1 # Translation of amule interface to Finnish
2 # aMule i18n resource file.
3 # Copyright (c) 2003-2020 aMule Team
4 # This file is distributed under the same license as the aMule package.
6 # Kry <elkry@users.sourceforge.net>, 2004.
7 # Tapio Rantala <tapio.rantala@iki.fi>, 2007-2008.
8 # Tapio Rantala <tapio.rantala@nomovok.com>, 2010.
12 "Project-Id-Version: aMule\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: http://forum.amule.org/index.php?board=40.0\n"
14 "POT-Creation-Date: 2020-07-15 02:02+0200\n"
15 "PO-Revision-Date: 2020-03-04 12:31+0100\n"
16 "Last-Translator: Tapio Rantala <tapio.rantala@iki.fi>\n"
17 "Language-Team: aMule Team <http://www.amule.org>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
23 "X-Generator: Poedit 2.3\n"
25 #: src/AddFriend.cpp:45
29 #: src/AddFriend.cpp:61
30 msgid "You have to enter a valid IP and port!"
31 msgstr "Sinun on annettava kelvollinen IP ja portti!"
33 #: src/AddFriend.cpp:61 src/AddFriend.cpp:67
37 #: src/AddFriend.cpp:67
38 msgid "The specified userhash is not valid!"
39 msgstr "Annettu käyttäjätarkiste ei ole kelvollinen!"
41 #: src/amuleAppCommon.cpp:129
42 msgid "Failed to open ED2KLinks file."
43 msgstr "ED2KLinks-tiedoston avaus epäonnistui."
45 #: src/amuleAppCommon.cpp:202
47 "WARNING: You can't add yourself as a source for an eD2k link while having a "
50 "VAROITUS: Et voi lisätä itseäsi lähteeksi eD2k-linkkiin kun sinulla on LowID."
53 msgid "Now, exiting main app..."
54 msgstr "Pääohjelmaa suljetaan..."
58 msgid "Terminating amuleweb instance with pid '%ld' ... "
59 msgstr "Lopetetaan amulewebin instanssi prosessinumerolla '%ld' ... "
63 msgid "Killing amuleweb instance with pid '%ld' ... "
64 msgstr "Tuhotaan amulewebin instanssi prosessinumerolla '%ld' ... "
66 #: src/amule.cpp:254 src/ClientRef.cpp:194 src/ServerListCtrl.cpp:95
68 msgstr "Epäonnistunut"
71 msgid "aMule OnExit: Terminating core."
72 msgstr "aMulen poistuessa: Lopetetaan ydin."
75 msgid "aMule shutdown completed."
76 msgstr "aMule sammutettu."
79 msgid "Memory debug results for aMule exit:"
80 msgstr "Muistin virheiden etsinnän tulokset aMulen sulkeutuessa:"
84 "Your locale has been changed to System Default due to a configuration "
87 "Maa-asetuksesi vaihdettiin järjestelmän oletuksiksi asetusmuutoksen takia. "
90 #: src/amule.cpp:443 src/amule.cpp:1058 src/CatDialog.cpp:141
91 #: src/CatDialog.cpp:151 src/CatDialog.cpp:163 src/ServerList.cpp:346
92 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
102 "Etäyhteyksien asetukset"
105 msgid "Password set and external connections enabled."
106 msgstr "Salasana asetettu ja etäyhteydet sallittu."
108 #: src/amule.cpp:463 src/KadDlg.cpp:183 src/KadDlg.cpp:189
109 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:750 src/SharedFilesCtrl.cpp:318
115 "You don't have any server in the server list.\n"
116 "Do you want aMule to download a new list now?"
118 "Palvelinlistallasi ei ole palvelimia.\n"
119 "Haluatko että aMule hakee uuden listan nyt?"
122 msgid "Server list download"
123 msgstr "Palvelinlistan lataus"
127 msgid "web server running on pid %d"
128 msgstr "web-palvelin käynnissä prosessinumerolla %d"
132 "You requested to run web server on startup, but the amuleweb binary cannot "
133 "be run. Please install the package containing aMule web server, or compile "
134 "aMule using --enable-webserver and run make install"
136 "Olet asettanut web-palvelimen ajettavaksi käynnistettäessä, mutta amuleweb-"
137 "ohjelmaa ei voida ajaa. Ole hyvä ja asenna aMule web-palvelimen sisältävä "
138 "paketti tai käännä aMule käyttäen parametria --enable-webserver ja suorita "
141 #: src/amule.cpp:664 src/amule.cpp:778 src/amule.cpp:1069
142 #: src/amule-remote-gui.cpp:314 src/amule-remote-gui.cpp:336
143 #: src/amule-remote-gui.cpp:338 src/amule-remote-gui.cpp:650
149 msgid "Could not bind ports to the specified address: %s"
150 msgstr "Ei voitu sitoa portteja annettuun osoitteeseen: %s"
154 msgid "Port %u is not available. You will be LOWID\n"
155 msgstr "Portti %u ei ole saatavilla. Sinulle annetaan LowID\n"
160 "Port %u is not available!\n"
162 "This means that you will be LOWID.\n"
164 "Check your network to make sure the port is open for output and input."
166 "Portti %u ei ole saatavilla!\n"
168 "Tämä tarkoittaa että sinulle annetaan LowID.\n"
170 "Tarkista yhteytesi varmistaaksesi että portti on avoinna sekä ulos että "
174 msgid "Failed to create OnlineSig File"
175 msgstr "Online-Signeeraustiedoston luonti epäonnistui"
178 msgid "Failed to create aMule OnlineSig File"
179 msgstr "aMulen Online-Signeeraustiedoston luonti epäonnistui"
181 #: src/amule.cpp:1035
183 "The selected locale seems not to be installed on your box. (Note: I'll try "
186 "Valittu maa-asetus ei näytä olevan asennettuna järjestelmääsi. (Huom: Yritän "
187 "asettaa sen kuitenkin)"
189 #: src/amule.cpp:1044
191 msgid "This is the first time you run aMule %s"
192 msgstr "Tämä on ensimmäinen kerta kun käynnistät aMulen version %s"
194 #: src/amule.cpp:1046
195 msgid "This version is a testing version, updated daily, and\n"
196 msgstr "Tämä versio on testiversio jota päivitetään päivittäin,\n"
198 #: src/amule.cpp:1047
199 msgid "we give no warranty it won't break anything, burn your house,\n"
200 msgstr "emmekä me anna takuuta ettei se riko mitään, polta taloasi,\n"
202 #: src/amule.cpp:1048
203 msgid "or kill your dog. But it *should* be safe to use anyway.\n"
205 "tai tapa koiraasi. Mutta sen *pitäisi* olla silti turvallinen käyttää.\n"
207 #: src/amule.cpp:1053
208 msgid "More information, support and new releases can found at our homepage,\n"
210 "Lisätietoa, tukea ja uudet julkaisut löytyvät kotisivuiltamme osoitteessa\n"
212 #: src/amule.cpp:1054
213 msgid "at www.aMule.org, or in our IRC channel #aMule at irc.freenode.net.\n"
215 "http://www.aMule.org tai IRC-kanavaltamme #aMule palvelimella irc.freenode."
216 "net (englanniksi).\n"
218 #: src/amule.cpp:1056
219 msgid "Feel free to report any bugs to http://forum.amule.org"
220 msgstr "Voit vapaasti raportoida bugeista osoitteessa http://forum.amule.org"
222 #: src/amule.cpp:1069
224 "The folder for Online Signature files you specified is INVALID!\n"
225 " OnlineSignature will be DISABLED until you fix it on preferences."
227 "Online-Signeeraukselle asettamasi kansio ei ole kelvollinen!\n"
228 " Online-Signeeraus kytketään pois päältä kunnes korjaat asian asetuksista."
230 #: src/amule.cpp:1125
231 msgid "Server hostname notified"
232 msgstr "Palvelimen verkkonimi ilmoitettu"
234 #: src/amule.cpp:1351
236 msgid "Disk space preallocation for file '%s' failed: %s"
237 msgstr "Levytilan esivaraus tiedostolle '%s' epäonnistui: %s"
239 #: src/amule.cpp:1486
240 msgid "ERROR: can't open logfile"
241 msgstr "VIRHE: Lokitiedostoa ei voida avata"
243 #: src/amule.cpp:1490
244 msgid "WARNING: logfile is empty. Something is wrong."
245 msgstr "VAROITUS: Lokitiedosto on tyhjä. Jotain on pielessä."
247 #: src/amule.cpp:1508
248 msgid "Log has been reset"
249 msgstr "Loki nollattiin"
251 #: src/amule.cpp:1534
253 msgid "ServerMessage: %s"
254 msgstr "Palvelimen viesti: %s"
256 #: src/amule.cpp:1576 src/IP2Country.cpp:152 src/IPFilter.cpp:510
257 #: src/ServerList.cpp:860
259 msgid "Skipped download of %s, because requested file is not newer."
260 msgstr "Hypättiin yli latauksesta %s, koska pyydetty tiedosto ei ole uudempi."
262 #: src/amule.cpp:1578
263 msgid "Failed to download the nodes list."
264 msgstr "Yhteyspisteiden listan lataus epäonnistui."
266 #: src/amule.cpp:1598
267 msgid "Failed to open the downloaded version check file"
268 msgstr "Ladatun versiotarkistustiedoston avaus epäonnistui"
270 #: src/amule.cpp:1601 src/amule.cpp:1611 src/amule.cpp:1617
271 msgid "Corrupted version check file"
272 msgstr "Turmeltunut versiotarkistustiedosto"
274 #: src/amule.cpp:1627
275 msgid "You are using an outdated version of aMule!"
276 msgstr "Käytät vanhentunutta versiota aMulesta!"
278 #: src/amule.cpp:1629
280 msgid "Your aMule version is %i.%i.%i and the latest version is %li.%li.%li"
281 msgstr "Tämän aMulen versio on %i.%i.%i ja uusin versio on %li.%li.%li"
283 #: src/amule.cpp:1630
284 msgid "The latest version can always be found at http://www.amule.org"
285 msgstr "Uusin version löytyy aina osoitteesta http://www.amule.org"
287 #: src/amule.cpp:1632
289 msgid "WARNING: Your aMuled version is outdated: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
290 msgstr "VAROITUS: aMulesi versio on vanhentunut: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
292 #: src/amule.cpp:1636
293 msgid "Your copy of aMule is up to date."
294 msgstr "aMulesi on uusinta versiota."
296 #: src/amule.cpp:1643
297 msgid "Failed to download the version check file"
298 msgstr "Versiotarkistustiedoston lataus epäonnistui"
300 #: src/amule.cpp:1813 src/amule-remote-gui.cpp:536
302 msgid "Users: %s | Files: %s"
303 msgstr "Käyttäjiä: %s | Tiedostoja: %s"
305 #: src/amule.cpp:1814 src/amule-remote-gui.cpp:537
307 msgid "Users: E: %s K: %s | Files: E: %s K: %s"
308 msgstr "Käyttäjiä: E: %s K: %s | Tiedostoja: E: %s K: %s"
310 #: src/amule.cpp:1823 src/amule-remote-gui.cpp:546
311 msgid "No networks selected"
312 msgstr "Ei valittuja verkkoja"
314 #: src/amule.cpp:1888 src/TextClient.cpp:717
318 #: src/amule.cpp:1888 src/TextClient.cpp:717
322 #: src/amule.cpp:1890
324 msgid "Connected to %s %s"
325 msgstr "Yhdistetty %s %s"
327 #: src/amule.cpp:1894
329 msgid "Connecting to %s"
332 #: src/amule.cpp:1896
333 msgid "Disconnected from eD2k"
334 msgstr "eD2k-yhteys katkaistu"
336 #: src/amule.cpp:1904
338 msgstr "Käynnistettiin Kad."
340 #: src/amule.cpp:1906
342 msgstr "Pysäytettiin Kad."
344 #: src/amule.cpp:1914
345 msgid "Connected to Kad (ok)"
346 msgstr "Yhdistetty Kadiin (ok)"
348 #: src/amule.cpp:1916
349 msgid "Connected to Kad (firewalled)"
350 msgstr "Yhdistetty Kadiin (palomuurattu)"
352 #: src/amule.cpp:1919
353 msgid "Disconnected from Kad"
354 msgstr "Yhteys Kadiin katkaistu"
356 #: src/amule.cpp:1988
358 "Kad network cannot be used if UDP port is disabled on preferences, not "
361 "Kad-verkkoa ei voida käyttää mikäli UDP-portti on estetty asetuksissa, ei "
364 #: src/amule.cpp:1991
365 msgid "Kad network disabled on preferences, not connecting."
366 msgstr "Kad-verkko estetty asetuksissa, ei yhdistetä."
368 #: src/amuled.cpp:592
370 "ERROR: aMule daemon cannot be used when external connections are disabled. "
371 "To enable External Connections, use either a normal aMule, start amuled with "
372 "the option --ec-config or set the key \"AcceptExternalConnections\" to 1 in "
373 "the file ~/.aMule/amule.conf"
375 "VIRHE: aMule-taustaprosessia ei voida käyttää kun etäyhteydet ovat poissa "
376 "päältä. Etäyhteydet voidaan kytkeä päälle normaalista aMulesta, "
377 "käynnistämällä amuled parametrilla --ec-config tai asettamalla avain "
378 "\"AcceptExternalConnections\" arvoon 1 tiedostossa ~/.aMule/amule.conf"
380 #: src/amuled.cpp:595
382 "ERROR: A valid password is required to use external connections, and aMule "
383 "daemon cannot be used without external connections. To run aMule deamon, you "
384 "must set the \"ECPassword\" field in the file ~/.aMule/amule.conf with an "
385 "appropriate value. Execute amuled with the flag --ec-config to set the "
386 "password. More information can be found at http://wiki.amule.org"
388 "VIRHE: Kelvollinen salasana vaaditaan etäyhteyksien käyttämiseksi ja aMule-"
389 "taustaprosessia ei voida käyttää ilman etäyhteyksiä. Käynnistääksesi aMule-"
390 "taustaprosessin sinun pitää asettaa kenttään \"ECPassword\" tiedostossa ~/."
391 "aMule/amule.conf kelvollinen arvo. Käynnistä amuled parametrilla --ec-config "
392 "asettaaksesi salasanan. Lisää tiedoa löytyy osoitteesta at http://wiki.amule."
395 #: src/amuled.cpp:652
396 msgid "amuled: OnInit - starting timer"
397 msgstr "amuled: käynnistettäessä - käynnistän ajastimen"
399 #: src/amuled.cpp:667
400 msgid "amuled: forking to background - see you"
401 msgstr "amuled: haaroitun taustalle - nähdään"
403 #: src/amuled.cpp:698
404 msgid "Cannot Create Pid File"
405 msgstr "Ei voitu luoda prosessinumerotiedostoa"
407 #: src/amuled.cpp:780
412 #: src/amuleDlg.cpp:238
414 msgid "This is aMule %s based on eMule."
415 msgstr "Tämä on aMule %s ja pohjautuu eMuleen."
417 #: src/amuleDlg.cpp:240
419 msgid "Running on %s"
420 msgstr "Käynnissä %s"
422 #: src/amuleDlg.cpp:242
423 msgid "Visit http://www.amule.org to check if a new version is available."
425 "Vieraile nettisivulla http://www.amule.org tarkistaaksi uuden version "
428 #: src/amuleDlg.cpp:268
429 msgid "FATAL ERROR: Failed to create Timer"
430 msgstr "KRIITTINEN VIRHE: Ajastimen luominen epäonnistui"
432 #: src/amuleDlg.cpp:493
433 msgid "aMule remote control "
434 msgstr "aMule etähallinta "
436 #: src/amuleDlg.cpp:499
438 msgstr "Tilannevedos:"
440 #: src/amuleDlg.cpp:501
442 "'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
445 "'Kaikkien alustojen' p2p-asiakas perustuen eMuleen\n"
448 #: src/amuleDlg.cpp:502
449 msgid "Website: http://www.amule.org \n"
450 msgstr "Verkkosivu: http://www.amule.org\n"
452 #: src/amuleDlg.cpp:503
453 msgid "Forum: http://forum.amule.org \n"
454 msgstr "Foorumi: http://forum.amule.org\n"
456 #: src/amuleDlg.cpp:504
458 "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
461 "UKK: http://wiki.amule.org\n"
464 #: src/amuleDlg.cpp:505
465 msgid "Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
466 msgstr "Yhteys: admin@amule.org (hallinnolliset asiat, englanniksi)\n"
468 #: src/amuleDlg.cpp:506
470 "Copyright (c) 2003-2019 aMule Team \n"
473 "Tekijänoikeudet (c) 2003-2019 aMule-Tiimi\n"
476 #: src/amuleDlg.cpp:507
477 msgid "Part of aMule is based on \n"
478 msgstr "Osa aMulesta perustuu\n"
480 #: src/amuleDlg.cpp:508
481 msgid "Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
482 msgstr "Kademliaan: Vertaisreititys perustuen XOR-metriikkaan.\n"
484 #: src/amuleDlg.cpp:509
485 msgid " Copyright (c) 2002-2011 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n"
487 " Tekijänoikeudet (c) 2002-2008 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n"
489 #: src/amuleDlg.cpp:510
490 msgid "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
491 msgstr "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
493 #: src/amuleDlg.cpp:513 src/KadDlg.cpp:193 src/PartFile.cpp:918
494 #: src/PartFile.cpp:926 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:632 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:737
495 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:857
499 #: src/amuleDlg.cpp:550
500 msgid "aMule dialog destroyed"
501 msgstr "aMulen dialogi tuhottu"
503 #: src/amuleDlg.cpp:574 src/DataToText.cpp:59 src/IPFilter.cpp:544
507 #: src/amuleDlg.cpp:705
508 msgid "eD2k: Connecting"
509 msgstr "eD2k: Yhdistetään"
511 #: src/amuleDlg.cpp:709
512 msgid "eD2k: Disconnected"
513 msgstr "eD2k: Ei yhdistetty"
515 #: src/amuleDlg.cpp:715
516 msgid "Kad: Firewalled"
517 msgstr "Kad: Palomuurattu"
519 #: src/amuleDlg.cpp:719
520 msgid "Kad: Connected"
521 msgstr "Kad: Yhdistety"
523 #: src/amuleDlg.cpp:724
524 msgid "Kad: Connecting"
525 msgstr "Kad: Yhdistetään"
527 #: src/amuleDlg.cpp:728
529 msgstr "Kad: Pois päältä"
531 #: src/amuleDlg.cpp:774 src/DownloadListCtrl.cpp:415
532 #: src/DownloadListCtrl.cpp:652 src/FriendListCtrl.cpp:174
533 #: src/muuli_wdr.cpp:802 src/muuli_wdr.cpp:862 src/muuli_wdr.cpp:936
534 #: src/muuli_wdr.cpp:1002 src/muuli_wdr.cpp:2328 src/muuli_wdr.cpp:2430
535 #: src/muuli_wdr.cpp:3146 src/ServerListCtrl.cpp:154 src/ServerListCtrl.cpp:528
536 #: src/ServerListCtrl.cpp:547 src/TransferWnd.cpp:375
537 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:285
541 #: src/amuleDlg.cpp:775
542 msgid "Stop the current connection attempts"
543 msgstr "Pysäytä nykyiset yhteysyritykset"
545 #: src/amuleDlg.cpp:780 src/MuleTrayIcon.cpp:496 src/muuli_wdr.cpp:2571
547 msgstr "Katkaise yhteys"
549 #: src/amuleDlg.cpp:781
550 msgid "Disconnect from the currently connected networks"
551 msgstr "Katkaise yhteys yhdistettyihin verkkoihin"
553 #: src/amuleDlg.cpp:786 src/MuleTrayIcon.cpp:499 src/muuli_wdr.cpp:2754
554 #: src/muuli_wdr.cpp:3142 src/muuli_wdr.cpp:3529
558 #: src/amuleDlg.cpp:787
559 msgid "Connect to the currently enabled networks"
560 msgstr "Yhdistä sallittuihin verkkoihin"
562 #: src/amuleDlg.cpp:846
564 msgid "Up: %.1f(%.1f) | Down: %.1f(%.1f)"
565 msgstr "Ylös: %.1f(%.1f) | Alas: %.1f(%.1f)"
567 #: src/amuleDlg.cpp:848
569 msgid "Up: %.1f | Down: %.1f"
570 msgstr "Ylös: %.1f | Alas: %.1f"
572 #: src/amuleDlg.cpp:874
574 msgid "aMule (%s | Connected)"
575 msgstr "aMule (%s | Yhdistetty)"
577 #: src/amuleDlg.cpp:876
579 msgid "aMule (%s | Disconnected)"
580 msgstr "aMule (%s | Ei yhdistetty)"
582 #: src/amuleDlg.cpp:913
584 msgid "Do you really want to exit %s?"
585 msgstr "Haluatko varmasti sulkea %sn?"
587 #: src/amuleDlg.cpp:914
588 msgid "Exit confirmation"
589 msgstr "Lopettamisen varmistus"
591 #: src/amuleDlg.cpp:1174
592 msgid "Launch Command: "
593 msgstr "Suorita komento: "
595 #: src/amuleDlg.cpp:1194 src/muuli_wdr.cpp:2091 src/Preferences.cpp:842
599 #: src/amuleDlg.cpp:1217
601 msgid "Skin directory '%s' does not exist"
602 msgstr "Teemakansiota '%s' ei ole olemassa"
604 #: src/amuleDlg.cpp:1222
606 msgid "WARNING: Unable to open skin file '%s' for read"
607 msgstr "VAROITUS: Ei voida avata teematiedostoa '%s' luettavaksi"
609 #: src/amuleDlg.cpp:1321 src/amuleDlg.cpp:1463 src/muuli_wdr.cpp:1672
610 #: src/muuli_wdr.cpp:3531
614 #: src/amuleDlg.cpp:1321 src/muuli_wdr.cpp:3531
615 msgid "Networks Window"
616 msgstr "Verkkoikkuna"
618 #: src/amuleDlg.cpp:1322 src/muuli_wdr.cpp:3532
622 #: src/amuleDlg.cpp:1322 src/muuli_wdr.cpp:3532
623 msgid "Searches Window"
624 msgstr "Hakujen ikkuna"
626 #: src/amuleDlg.cpp:1323 src/DownloadListCtrl.cpp:643 src/muuli_wdr.cpp:425
627 #: src/muuli_wdr.cpp:1787 src/muuli_wdr.cpp:3533 src/Statistics.cpp:757
631 #: src/amuleDlg.cpp:1323 src/muuli_wdr.cpp:3533
632 msgid "Downloads Window"
633 msgstr "Latausten ikkuna"
635 #: src/amuleDlg.cpp:1324 src/muuli_wdr.cpp:3411
637 msgstr "Jaetut tiedostot"
639 #: src/amuleDlg.cpp:1324 src/muuli_wdr.cpp:3535
640 msgid "Shared Files Window"
641 msgstr "Jaettujen tiedostojen ikkuna"
643 #: src/amuleDlg.cpp:1325 src/muuli_wdr.cpp:2970 src/muuli_wdr.cpp:3484
644 #: src/muuli_wdr.cpp:3536
648 #: src/amuleDlg.cpp:1325 src/muuli_wdr.cpp:3536
649 msgid "Messages Window"
650 msgstr "Viestien ikkuna"
652 #: src/amuleDlg.cpp:1326 src/muuli_wdr.cpp:3537 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:183
653 #: src/Statistics.cpp:727 src/Statistics.cpp:1024
657 #: src/amuleDlg.cpp:1326 src/muuli_wdr.cpp:3537
658 msgid "Statistics Graph Window"
659 msgstr "Tilastokuvaajien ikkuna"
661 #: src/amuleDlg.cpp:1328 src/muuli_wdr.cpp:3539 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:198
662 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:41
666 #: src/amuleDlg.cpp:1328 src/muuli_wdr.cpp:3539
667 msgid "Preferences Settings Window"
668 msgstr "Asetuksien säätöikkuna"
670 #: src/amuleDlg.cpp:1330 src/muuli_wdr.cpp:3540
674 #: src/amuleDlg.cpp:1330 src/muuli_wdr.cpp:3540
675 msgid "The partfile importer tool"
676 msgstr "Osatiedostojen tuontityökalu"
678 #: src/amuleDlg.cpp:1332 src/muuli_wdr.cpp:3541
679 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:271
683 #: src/amuleDlg.cpp:1332 src/muuli_wdr.cpp:3541
685 msgstr "Tietoja/Ohje"
687 #: src/amuleDlg.cpp:1467
691 #: src/amuleDlg.cpp:1471
695 #: src/amuleDlg.cpp:1471
699 #: src/amule-gui.cpp:211
700 msgid "aMule remote control"
701 msgstr "aMulen etähallinta"
703 #: src/amule-gui.cpp:213 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:111
707 #: src/amule-gui.cpp:295
708 msgid "Fatal Error: Failed to create Core Timer"
709 msgstr "Kriittinen virhe: Ytimen ajastimen luominen epäonnistui"
711 #: src/amule-remote-gui.cpp:72
712 msgid "Connect to remote amule"
713 msgstr "Yhdistä etä-aMuleen"
715 #: src/amule-remote-gui.cpp:265
716 msgid "Fatal Error: Failed to create Poll Timer"
717 msgstr "Kriittinen virhe: Kyselyajastimen luominen epäonnistui"
719 #: src/amule-remote-gui.cpp:284
720 msgid "Going to event loop..."
721 msgstr "Siirrytään tapahtumasilmukkaan..."
723 #: src/amule-remote-gui.cpp:310
724 msgid "Connecting..."
725 msgstr "Yhdistetään..."
727 #: src/amule-remote-gui.cpp:314
728 msgid "Connection failed "
729 msgstr "Yhdistäminen epäonnistui "
731 #: src/amule-remote-gui.cpp:325
732 msgid "Remote GUI EC event handler"
733 msgstr "Graafisen etäkäyttöliittymän tapahtumakäsittelijä"
735 #: src/amule-remote-gui.cpp:332
739 #: src/amule-remote-gui.cpp:335 src/ExternalConnector.cpp:457
741 msgid "Connection Failed. Unable to connect to %s:%d\n"
742 msgstr "Yhdistäminen epäonnistui. Ei saatu yhteyttä %s:%d\n"
744 #: src/amule-remote-gui.cpp:338
745 msgid "Connection closed - aMule has terminated probably."
746 msgstr "Yhteys suljettu - aMule on varmaankin lopetettu."
748 #: src/amule-remote-gui.cpp:425
752 #: src/amule-remote-gui.cpp:602 src/TransferWnd.cpp:340
756 #: src/amule-remote-gui.cpp:648
758 msgid "Can't create directory '%s' for category '%s', keeping directory '%s'."
759 msgstr "Ei voida luoda kansiota '%s' luokalle '%s', pidän kansion '%s'."
761 #: src/amule-remote-gui.cpp:1361 src/BaseClient.cpp:1775
762 #: src/BaseClient.cpp:2314 src/BaseClient.cpp:2330 src/BaseClient.cpp:2625
763 #: src/ClientDetailDialog.cpp:80 src/ClientDetailDialog.cpp:81
764 #: src/ClientDetailDialog.cpp:114 src/ClientDetailDialog.cpp:115
765 #: src/ClientDetailDialog.cpp:125 src/DataToText.cpp:52 src/DataToText.cpp:68
766 #: src/DataToText.cpp:78 src/DataToText.cpp:114 src/DataToText.cpp:135
767 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1081 src/DownloadListCtrl.cpp:1094
768 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1105 src/ExternalConn.cpp:447
769 #: src/FileDetailDialog.cpp:127 src/GenericClientListCtrl.cpp:1050
770 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1061 src/GenericClientListCtrl.cpp:1071
771 #: src/HTTPDownload.cpp:83 src/KnownFile.cpp:916 src/KnownFile.cpp:922
772 #: src/MuleTrayIcon.cpp:365 src/PartFile.cpp:2525 src/PartFile.cpp:2531
773 #: src/Server.cpp:133 src/Server.cpp:208 src/Statistics.cpp:972
777 #: src/BaseClient.cpp:1366
779 msgid "Failed to retrieve shared files from user '%s'"
780 msgstr "Jaettujen tiedostojen listaus käyttäjältä '%s' ei onnistunut"
782 #: src/BaseClient.cpp:1578
783 msgid "Searching buddy for lowid connection"
784 msgstr "Etsitään kaveria lowid-yhteydelle"
786 #: src/BaseClient.cpp:1792
788 msgid " (Fake eMule version %#x)"
789 msgstr " (Vale-eMule versio %#x)"
791 #: src/BaseClient.cpp:1803
792 msgid " (Fake eMule)"
793 msgstr " (Vale-eMule)"
795 #: src/BaseClient.cpp:1805
796 msgid "xMule (Fake eMule)"
797 msgstr "xMule (Vale-eMule)"
799 #: src/BaseClient.cpp:1844
801 msgid "1.x (based on eMule v0.%u)"
802 msgstr "1.x (pohjautuu eMule-versioon v0.%u)"
804 #: src/BaseClient.cpp:2017
806 msgid "NickName: %s ID: %u"
807 msgstr "Nimimerkki: %s Tunnus: %u"
809 #: src/BaseClient.cpp:2019
811 msgid "Requested: %s\n"
812 msgstr "Pyydetty: %s\n"
814 #: src/BaseClient.cpp:2021
816 msgid "Filestats for this session: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
818 "Filestats for this session: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
820 "Tiedostotilasto tästä sessiosta: Hyväksytty %d / %d pyynnöstä, %s siirretty\n"
822 "Tiedostotilasto tästä sessiosta: Hyväksytty %d / %d pyynnöstä, %s siirretty\n"
824 #: src/BaseClient.cpp:2024
826 msgid "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
828 "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
830 "Tiedostotilasto kaikista sessioista: Hyväksytty %d / %d pyynnöstä, %s "
833 "Tiedostotilasto kaikista sessioista: Hyväksytty %d / %d pyynnöstä, %s "
836 #: src/BaseClient.cpp:2027
837 msgid "Requested unknown file"
838 msgstr "Pyydetty tuntematonta tiedostoa"
840 #: src/BaseClient.cpp:2703
842 msgid "Message filtered from '%s' (IP:%s)"
843 msgstr "Viesti suodatettu käyttäjältä '%s' (IP:%s)"
845 #: src/BaseClient.cpp:2810
847 msgid "New message from '%s' (IP:%s)"
848 msgstr "Viesti käyttäjältä '%s' (IP:%s)"
850 #: src/BaseClient.cpp:2902
853 "User %s (%u) requested sharedfiles-list for not existing directory '%s' -> "
856 "Käyttäjä %s (%u) kysyi listaa jaetuista tiedostoista olemattomassa kansiossa "
857 "'%s' -> Jätettiin huomioimatta"
859 #: src/CanceledFileList.cpp:54 src/KnownFileList.cpp:86
861 msgid "WARNING: %s cannot be opened."
862 msgstr "VAROITUS: Tiedostoa %s ei voida avata."
864 #: src/CanceledFileList.cpp:61
865 msgid "WARNING: Canceled file list corrupted, contains invalid header."
867 "VAROITUS: Peruutettujen latausten lista on turmeltunut, sisältää epäkelvon "
870 #: src/CanceledFileList.cpp:81 src/KnownFileList.cpp:117
872 msgid "IO error while reading %s file: %s"
873 msgstr "IO-virhe luettaessa tiedostoa %s: %s"
875 #: src/CanceledFileList.cpp:104 src/KnownFileList.cpp:165
877 msgid "Error while saving %s file: %s"
878 msgstr "Virhe tallennettaessa tiedostoa %s: %s"
880 #: src/CaptchaDialog.cpp:44
881 msgid "Enter Captcha"
882 msgstr "Syötä kuvavarmennus"
884 #: src/CatDialog.cpp:60 src/DownloadListCtrl.cpp:693 src/muuli_wdr.cpp:243
885 #: src/SearchListCtrl.cpp:627 src/TransferWnd.cpp:335
889 #: src/CatDialog.cpp:87
893 #: src/CatDialog.cpp:125
894 msgid "Choose a folder for incoming files"
895 msgstr "Valitse kansio saapuville tiedostoille"
897 #: src/CatDialog.cpp:140
898 msgid "You must specify a name for the category!"
899 msgstr "Sinun on annettava nimi luokalle!"
901 #: src/CatDialog.cpp:150
902 msgid "You must specify a path for the category!"
903 msgstr "Sinun on annettava polku luokalle!"
905 #: src/CatDialog.cpp:162
907 "Failed to create incoming dir for category. Please specify a valid path!"
908 msgstr "Saapuvien kansion luonti luokalle epäonnistui. Anna kelvollinen polku!"
910 #: src/ChatSelector.cpp:129
912 msgid "Chat-Session Started: %s (%s:%u) - %s %s"
913 msgstr "Keskustelu aloitettu: %s (%s:%u) - %s %s"
915 #: src/ChatSelector.cpp:208 src/ChatSelector.cpp:288
916 msgid "*** Connected to Client ***"
917 msgstr "*** Yhdistetty asiakkaaseen ***"
919 #: src/ChatSelector.cpp:251
920 msgid "*** Connecting to Client ***"
921 msgstr "*** Yhdistetään asiakkaaseen ***"
923 #: src/ChatSelector.cpp:282
924 msgid "*** Failed to Connect to client / Connection lost ***"
925 msgstr "*** Asiakkaaseen yhdistäminen epäonnistui / Yhteys katkesi ***"
927 #: src/ChatSelector.cpp:335
929 "*** You have passed the captcha check and the user has received your "
931 msgstr "*** Läpäisit kuvavarmennuksen ja käyttäjä on saanut viestisi. ***"
933 #: src/ChatSelector.cpp:336
935 "*** Your response to the captcha was wrong and your message has been "
936 "ignored. You can request a new captcha by sending a new message. ***"
938 "*** Vastauksesi kuvavarmennukseen on väärä ja viestisi on jätetty "
939 "huomioimatta. Voit yrittää uudestaan lähettämällä uuden viestin. ***"
941 #: src/ChatWnd.cpp:99
945 #: src/ChatWnd.cpp:101 src/MuleNotebook.cpp:188
947 msgstr "Sulje välilehti"
949 #: src/ChatWnd.cpp:102 src/MuleNotebook.cpp:189
950 msgid "Close all tabs"
951 msgstr "Sulje kaikki välilehdet"
953 #: src/ChatWnd.cpp:103 src/MuleNotebook.cpp:190
954 msgid "Close other tabs"
955 msgstr "Sulje muut välilehdet"
957 #: src/ChatWnd.cpp:107 src/GenericClientListCtrl.cpp:587
958 msgid "Add to Friends"
959 msgstr "Lisää kavereihin"
961 #: src/ClientCreditsList.cpp:158
963 msgid "Creditfile loaded, %u client is known"
964 msgid_plural "Creditfile loaded, %u clients are known"
965 msgstr[0] "Pisteytystiedosto avattu, %u tunnettu asiakas"
966 msgstr[1] "Pisteytystiedosto avattu, %u tunnettua asiakasta"
968 #: src/ClientCreditsList.cpp:161
970 msgid " - Credits expired for %u client!"
971 msgid_plural " - Credits expired for %u clients!"
972 msgstr[0] " - Pisteet ovat vanhentuneet %u asiakkaalle!"
973 msgstr[1] " - Pisteet ovat vanhentuneet %u asiakkaalle!"
975 #: src/ClientCreditsList.cpp:305
976 msgid "No 'cryptkey.dat' file found, creating."
977 msgstr "Tiedostoa 'cryptkey.dat' ei löydetty, luodaan."
979 #: src/ClientDetailDialog.cpp:49
980 msgid "Client Details"
981 msgstr "Asiakkaan tiedot"
983 #: src/ClientDetailDialog.cpp:100 src/ServerWnd.cpp:170 src/ServerWnd.cpp:180
984 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:260
988 #: src/ClientDetailDialog.cpp:100 src/ServerWnd.cpp:183
989 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:258
993 #: src/ClientDetailDialog.cpp:121
997 #: src/ClientDetailDialog.cpp:122
1001 #: src/ClientDetailDialog.cpp:123 src/ClientRef.cpp:192
1002 msgid "Not supported"
1005 #: src/ClientDetailDialog.cpp:124
1007 msgstr "Poissa käytöstä"
1009 #: src/ClientDetailDialog.cpp:131 src/ServerWnd.cpp:164 src/ServerWnd.cpp:213
1010 #: src/TextClient.cpp:727
1014 #: src/ClientDetailDialog.cpp:133 src/ServerWnd.cpp:213
1015 msgid "Disconnected"
1016 msgstr "Yhteys katkaistu"
1018 #: src/ClientDetailDialog.cpp:155 src/ClientDetailDialog.cpp:159
1019 #: src/DownloadListCtrl.cpp:964 src/GenericClientListCtrl.cpp:879
1020 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:886
1025 #: src/ClientRef.cpp:196
1026 msgid "Not complete"
1027 msgstr "Ei vielä valmis"
1029 #: src/ClientRef.cpp:198
1033 #: src/ClientRef.cpp:200
1034 msgid "Verified - OK"
1035 msgstr "Vahvistettu - OK"
1037 #: src/ClientRef.cpp:203
1038 msgid "Not Available"
1039 msgstr "Ei saatavilla"
1041 #: src/ClientTCPSocket.cpp:840
1043 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Accepted"
1044 msgstr "Käyttäjä %s (%u) kysyi listaa jaetuista tiedostoista -> Annettu"
1046 #: src/ClientTCPSocket.cpp:861
1048 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Denied"
1049 msgstr "Käyttäjä %s (%u) kysyi listaa jaetuista tiedostoista -> Estetty"
1051 #: src/ClientTCPSocket.cpp:893
1053 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Accepted"
1054 msgstr "Käyttäjä %s (%u) kysyi listaa jaetuista kansioista -> Annettu"
1056 #: src/ClientTCPSocket.cpp:899
1058 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Denied"
1059 msgstr "Käyttäjä %s (%u) kysyi listaa jaetuista kansioista -> Estetty"
1061 #: src/ClientTCPSocket.cpp:924
1064 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory '%s' -> accepted"
1066 "Käyttäjä %s (%u) kysyi listaa jaetuista tiedostoista kansiossa '%s' -> "
1069 #: src/ClientTCPSocket.cpp:929
1072 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory '%s' -> denied"
1074 "Käyttäjä %s (%u) kysyi listaa jaetuista tiedostoista kansiossa '%s' -> "
1077 #: src/ClientTCPSocket.cpp:948
1079 msgid "User %s (%u) shares directory '%s'"
1080 msgstr "Käyttäjä %s (%u) jakaa kansion '%s'"
1082 #: src/ClientTCPSocket.cpp:963
1084 msgid "User %s (%u) sent unrequested shared dirs."
1085 msgstr "Käyttäjä %s (%u) lähetti jakolistan pyytämättä."
1087 #: src/ClientTCPSocket.cpp:978
1089 msgid "User %s (%u) sent sharedfiles-list for directory '%s'"
1090 msgstr "Käyttäjä %s (%u) lähetti listan jaetuista tiedostoista kansiossa '%s'"
1092 #: src/ClientTCPSocket.cpp:985
1094 msgid "User %s (%u) finished sending sharedfiles-list"
1095 msgstr "Käyttäjän %s (%u) jaettujen tiedostojen lista on lähetetty"
1097 #: src/ClientTCPSocket.cpp:990
1099 msgid "User %s (%u) sent unwanted sharedfiles-list"
1100 msgstr "Käyttäjä %s (%u) lähetti pyytämättä jaettujen tiedostojen listan"
1102 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1002
1104 msgid "User %s (%u) denied access to shared directories/files list"
1106 "Käyttäjä %s (%u) on estänyt jaettujen kansioiden/tiedostojen listaamisen."
1108 #: src/CommentDialog.cpp:35 src/CommentDialogLst.cpp:47
1109 msgid "File Comments"
1110 msgstr "Tiedoston kommentit"
1112 #: src/CommentDialogLst.cpp:55 src/FriendListCtrl.cpp:60
1114 msgstr "Käyttäjänimi"
1116 #: src/CommentDialogLst.cpp:56 src/DownloadListCtrl.cpp:159
1117 #: src/FileDetailListCtrl.cpp:42 src/SearchListCtrl.cpp:87
1118 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:102
1120 msgstr "Tiedoston nimi"
1122 #: src/CommentDialogLst.cpp:57
1126 #: src/CommentDialogLst.cpp:58
1130 #: src/CommentDialogLst.cpp:103 src/muuli_wdr.cpp:890
1132 msgstr "Ei kommentteja"
1134 #: src/CommentDialogLst.cpp:105
1137 msgid_plural "%u comments"
1138 msgstr[0] "%u kommentti"
1139 msgstr[1] "%u kommenttia"
1141 #: src/CorruptionBlackBox.cpp:227
1144 "Banned client %s for sending %s corrupt data of %s total for the file '%s'"
1146 "Estettiin asiakas %s, lähetti turmeltunutta dataa %s yhteismäärästä %s "
1149 #: src/DataToText.cpp:35
1153 #: src/DataToText.cpp:36
1157 #: src/DataToText.cpp:37
1161 #: src/DataToText.cpp:41 src/SharedFilesCtrl.cpp:137
1163 msgstr "Erittäin matala"
1165 #: src/DataToText.cpp:42 src/DownloadListCtrl.cpp:646 src/muuli_wdr.cpp:2392
1166 #: src/ServerListCtrl.cpp:236 src/ServerListCtrl.cpp:399
1167 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:138
1171 #: src/DataToText.cpp:43 src/DownloadListCtrl.cpp:647 src/muuli_wdr.cpp:2393
1172 #: src/ServerListCtrl.cpp:237 src/ServerListCtrl.cpp:400
1173 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:139
1177 #: src/DataToText.cpp:44 src/DownloadListCtrl.cpp:648 src/muuli_wdr.cpp:2394
1178 #: src/ServerListCtrl.cpp:238 src/ServerListCtrl.cpp:401
1179 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:140
1183 #: src/DataToText.cpp:45 src/SharedFilesCtrl.cpp:141
1185 msgstr "Erittäin korkea"
1187 #: src/DataToText.cpp:46 src/SharedFilesCtrl.cpp:142
1191 #: src/DataToText.cpp:60
1195 #: src/DataToText.cpp:61
1196 msgid "Connecting via server"
1197 msgstr "Yhdistetään serverin kautta"
1199 #: src/DataToText.cpp:62 src/GenericClientListCtrl.cpp:981
1201 msgstr "Jono täynnä"
1203 #: src/DataToText.cpp:62 src/GenericClientListCtrl.cpp:997
1204 #: src/KnownFile.cpp:1550
1208 #: src/DataToText.cpp:63 src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:53
1209 #: src/OtherFunctions.cpp:634 src/PartFile.cpp:3719 src/TransferWnd.cpp:348
1213 #: src/DataToText.cpp:64
1214 msgid "Receiving hashset"
1215 msgstr "Ladataan tarkistejoukkoa"
1217 #: src/DataToText.cpp:65
1218 msgid "No needed parts"
1219 msgstr "Ei tarvittavia osia"
1221 #: src/DataToText.cpp:66
1222 msgid "Cannot connect LowID to LowID"
1223 msgstr "Ei voi yhdistää LowID:llä LowID:hen"
1225 #: src/DataToText.cpp:67
1226 msgid "Too many connections"
1227 msgstr "Liian monta yhteyttä"
1229 #: src/DataToText.cpp:69
1230 msgid "Connecting via Kad"
1231 msgstr "Yhdistetään Kadilla"
1233 #: src/DataToText.cpp:70
1234 msgid "Too many Kad connections"
1235 msgstr "Liian monta Kad-yhteyttä"
1237 #: src/DataToText.cpp:71
1241 #: src/DataToText.cpp:72
1242 msgid "Connection Error"
1243 msgstr "Yhteysvirhe"
1245 #: src/DataToText.cpp:73
1246 msgid "Remote Queue Full"
1247 msgstr "Etäjono Täysi"
1249 #: src/DataToText.cpp:103
1250 msgid "Old MLDonkey"
1251 msgstr "Vanha MLDonkey"
1253 #: src/DataToText.cpp:106
1254 msgid "New MLDonkey"
1255 msgstr "Uusi MLDonkey"
1257 #: src/DataToText.cpp:116
1258 msgid "eMule Compatible"
1259 msgstr "eMule-Yhteensopiva"
1261 #: src/DataToText.cpp:126
1262 msgid "Local Server"
1263 msgstr "Paikallinen Palvelin"
1265 #: src/DataToText.cpp:127
1266 msgid "Remote Server"
1267 msgstr "Etäpalvelin"
1269 #: src/DataToText.cpp:128 src/muuli_wdr.cpp:198 src/muuli_wdr.cpp:3286
1270 #: src/SearchDlg.cpp:109 src/TextClient.cpp:724
1274 #: src/DataToText.cpp:129
1275 msgid "Source Exchange"
1276 msgstr "Lähdevälitys"
1278 #: src/DataToText.cpp:130
1280 msgstr "Passiivinen"
1282 #: src/DataToText.cpp:131
1286 #: src/DataToText.cpp:132
1287 msgid "Source Seeds"
1290 #: src/DataToText.cpp:133
1291 msgid "Search Result"
1294 #: src/DataToText.cpp:143 src/DownloadListCtrl.cpp:162
1295 #: src/OtherFunctions.cpp:632 src/TransferWnd.cpp:346
1299 #: src/DataToText.cpp:144
1303 #: src/DataToText.cpp:145
1304 msgid "ERROR: Out of diskspace"
1305 msgstr "VIRHE: Levytila on loppu"
1307 #: src/DataToText.cpp:146
1308 msgid "ERROR: Partmet not found"
1309 msgstr "VIRHE: Osatiedostoa ei löytynyt"
1311 #: src/DataToText.cpp:147
1312 msgid "ERROR: IO error!"
1313 msgstr "VIRHE: IO-virhe!"
1315 #: src/DataToText.cpp:148
1316 msgid "ERROR: Failed!"
1317 msgstr "VIRHE: Epäonnistui!"
1319 #: src/DataToText.cpp:149 src/SearchListCtrl.cpp:1011
1323 #: src/DataToText.cpp:150
1324 msgid "Already downloading"
1325 msgstr "Lataus on jo käynnissä"
1327 #: src/DataToText.cpp:151
1328 msgid "Unknown or bad tempfile format."
1329 msgstr "Tuntematon tai käyttökelvoton väliaikaistiedostomuoto."
1331 #: src/DownloadListCtrl.cpp:158
1335 #: src/DownloadListCtrl.cpp:160 src/PartFileConvertDlg.cpp:93
1336 #: src/SearchListCtrl.cpp:88 src/SharedFilesCtrl.cpp:103
1340 #: src/DownloadListCtrl.cpp:161 src/muuli_wdr.cpp:3361
1344 #: src/DownloadListCtrl.cpp:163 src/SourceListCtrl.cpp:30
1348 #: src/DownloadListCtrl.cpp:164
1350 msgstr "Edistyminen"
1352 #: src/DownloadListCtrl.cpp:165 src/FileDetailListCtrl.cpp:43
1353 #: src/PartFile.cpp:3765 src/SearchListCtrl.cpp:89
1357 #: src/DownloadListCtrl.cpp:166 src/DownloadListCtrl.cpp:651
1358 #: src/ServerListCtrl.cpp:94 src/ServerListCtrl.cpp:403
1359 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:105 src/SharedFilesCtrl.cpp:145
1363 #: src/DownloadListCtrl.cpp:167 src/PartFile.cpp:3767 src/SearchListCtrl.cpp:92
1367 #: src/DownloadListCtrl.cpp:168
1368 msgid "Time Remaining"
1369 msgstr "Aikaa jäljellä"
1371 #: src/DownloadListCtrl.cpp:169
1372 msgid "Last Seen Complete"
1373 msgstr "Viimeksi nähty kokonaisena"
1375 #: src/DownloadListCtrl.cpp:170
1376 msgid "Last Reception"
1377 msgstr "Viimeisin vastaanotto"
1379 #: src/DownloadListCtrl.cpp:411
1380 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected file?"
1381 msgstr "Oletko varma että haluat poistaa valitun tiedoston?"
1383 #: src/DownloadListCtrl.cpp:413
1384 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected files?"
1385 msgstr "Oletko varma että haluat poistaa valitut tiedostot?"
1387 #: src/DownloadListCtrl.cpp:554 src/SharedFilesCtrl.cpp:203
1390 "Feedback from: %s (%s)\n"
1393 "Palaute tullut: %s (%s)\n"
1396 #: src/DownloadListCtrl.cpp:649 src/muuli_wdr.cpp:2395
1397 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:143
1399 msgstr "Automaattinen"
1401 #: src/DownloadListCtrl.cpp:653 src/TransferWnd.cpp:376
1405 #: src/DownloadListCtrl.cpp:654 src/TransferWnd.cpp:377
1409 #: src/DownloadListCtrl.cpp:655 src/TransferWnd.cpp:378
1413 #: src/DownloadListCtrl.cpp:656
1414 msgid "C&lear completed"
1415 msgstr "Poista va&lmistuneet"
1417 #: src/DownloadListCtrl.cpp:662
1418 msgid "Swap every A4AF to this file now"
1419 msgstr "Vaihda jokainen A4AF tälle tiedostolle nyt"
1421 #: src/DownloadListCtrl.cpp:664
1422 msgid "Swap every A4AF to this file (Auto)"
1423 msgstr "Vaihda jokainen A4AF tälle tiedostolle nyt (Automaattinen)"
1425 #: src/DownloadListCtrl.cpp:669
1426 msgid "Swap every A4AF to any other file now"
1427 msgstr "Vaihda jokainen A4AF muille tiedostolle nyt"
1429 #: src/DownloadListCtrl.cpp:672
1430 msgid "Extended Options"
1431 msgstr "Laajat asetukset"
1433 #: src/DownloadListCtrl.cpp:677 src/DownloadListCtrl.cpp:737
1437 #: src/DownloadListCtrl.cpp:678
1438 msgid "Show file &details"
1439 msgstr "Näytä tie&doston tiedot"
1441 #: src/DownloadListCtrl.cpp:679 src/muuli_wdr.cpp:767
1442 msgid "Show all comments"
1443 msgstr "Näytä kaikki kommentit"
1445 #: src/DownloadListCtrl.cpp:684
1446 msgid "Copy magnet URI to clipboard"
1447 msgstr "Kopioi magnet-URI leikepöydälle"
1449 #: src/DownloadListCtrl.cpp:686 src/SharedFilesCtrl.cpp:164
1450 msgid "Copy eD2k &link to clipboard"
1451 msgstr "Kopioi eD2k-&linkki leikepöydälle"
1453 #: src/DownloadListCtrl.cpp:688 src/SharedFilesCtrl.cpp:171
1454 msgid "Copy feedback to clipboard"
1455 msgstr "Kopioi palaute leikepöydälle"
1457 #: src/DownloadListCtrl.cpp:697
1459 msgstr "poista luokittelu"
1461 #: src/DownloadListCtrl.cpp:704
1462 msgid "Assign to category"
1465 #: src/DownloadListCtrl.cpp:740
1466 msgid "&Open the file"
1467 msgstr "Avaa tied&osto"
1469 #: src/DownloadListCtrl.cpp:812 src/SharedFilesCtrl.cpp:686
1470 msgid "Enter new name for this file:"
1471 msgstr "Anna uusi nimi tälle tiedostolle:"
1473 #: src/DownloadListCtrl.cpp:813 src/SharedFilesCtrl.cpp:687
1475 msgstr "Tiedoston uudelleennimeäminen"
1477 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1092 src/DownloadListCtrl.cpp:1103
1478 msgid "%y/%m/%d %H:%M:%S"
1479 msgstr "%y/%m/%d %H:%M:%S"
1481 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1273
1483 msgid "Downloads (%i)"
1484 msgstr "Lataukset (%i)"
1486 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1428
1488 "To prevent this warning to show up in every preview,\n"
1489 "set your preferred video player in preferences (default is mplayer)."
1491 "Estääksesi tämän varoituksen näyttämisen joka kerralla,\n"
1492 "aseta haluamasi videotoistin asetuksissa (oletuksena mplayer)."
1494 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1429
1495 msgid "File preview"
1496 msgstr "Tiedoston esikatselu"
1498 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1477
1500 msgid "ERROR: Failed to execute external media-player! Command: `%s'"
1501 msgstr "VIRHE: Ulkoista mediatoistinta ei voitu käynnistää! Komento: `%s'"
1503 #: src/DownloadQueue.cpp:103
1505 msgid "Saving PartFile %u of %u"
1506 msgstr "Tallennetaan osatiedostoa %u / %u"
1508 #: src/DownloadQueue.cpp:106
1509 msgid "All PartFiles Saved."
1510 msgstr "Kaikki osatiedostot tallennettu."
1512 #: src/DownloadQueue.cpp:113
1514 msgid "Loading temp files from %s."
1515 msgstr "Lataan väliaikaistiedostoja kohteesta %s."
1517 #: src/DownloadQueue.cpp:132
1519 msgid "Loading PartFile %u of %u"
1520 msgstr "Lataan osatiedostoa %u %u:sta"
1522 #: src/DownloadQueue.cpp:154
1524 "ERROR: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for .part."
1525 "met recovery solutions."
1527 "VIRHE: Varmuuskopiotiedostoa ei saatu avattua. Katso sivuilta http://forum."
1528 "amule.org ratkaisuja .part.met -palautukseen."
1530 #: src/DownloadQueue.cpp:163
1531 msgid "All PartFiles Loaded."
1532 msgstr "Kaikki osatiedostot avattu."
1534 #: src/DownloadQueue.cpp:166
1535 msgid "No part files found"
1536 msgstr "Osatiedostoja ei löytynyt"
1538 #: src/DownloadQueue.cpp:168
1540 msgid "Found %u part file"
1541 msgid_plural "Found %u part files"
1542 msgstr[0] "Löydetty %u osatiedosto"
1543 msgstr[1] "Löydetty %u osatiedostoa"
1545 #: src/DownloadQueue.cpp:244 src/DownloadQueue.cpp:1470
1546 msgid "Filesystem for Temp directory cannot handle large files."
1548 "Väliaikaiskansion tiedostojärjestelmä ei osaa käsitellä suuria tiedostoja."
1550 #: src/DownloadQueue.cpp:247 src/DownloadQueue.cpp:1473
1551 msgid "Filesystem for Incoming directory cannot handle large files."
1553 "Saapuvien kansion tiedostojärjestelmä ei osaa käsitellä suuria tiedostoja."
1555 #: src/DownloadQueue.cpp:377
1557 msgid "Downloading %s"
1558 msgstr "Ladataan %s"
1560 #: src/DownloadQueue.cpp:385
1562 msgid "You are already trying to download the file '%s'"
1563 msgstr "Olet jo lataamassa tiedostoa '%s'"
1565 #: src/DownloadQueue.cpp:397
1567 msgid "You already have the file '%s'"
1568 msgstr "Sinulla on jo tiedosto '%s'"
1570 #: src/DownloadQueue.cpp:402
1572 msgid "You are already trying to download the file %s"
1573 msgstr "Lataat jo tiedostoa %s"
1575 #: src/DownloadQueue.cpp:1404
1577 msgid "Cannot convert magnet link to eD2k: %s"
1578 msgstr "Ei voitu kääntää magnet-linkkiä eD2k-linkiksi: %s"
1580 #: src/DownloadQueue.cpp:1412
1582 msgid "Unknown protocol of link: %s"
1583 msgstr "Linkin protokolla tuntematon: %s"
1585 #: src/DownloadQueue.cpp:1433
1587 msgid "Invalid eD2k link! ERROR: %s"
1588 msgstr "Virheellinen eD2k-linkki! VIRHE: %s"
1590 #: src/ExternalConn.cpp:261
1591 msgid "Client sent packet after authentication failed."
1592 msgstr "Asiakas lähetti paketin tunnistautumisen epäonnistumisen jälkeen."
1594 #: src/ExternalConn.cpp:279
1595 msgid "External connection closed."
1596 msgstr "Etäyhteys suljettu."
1598 #: src/ExternalConn.cpp:320
1599 msgid "External connections disabled due to empty password!"
1600 msgstr "Etäyhteydet kielletty sillä salasana on tyhjä!"
1602 #: src/ExternalConn.cpp:345
1603 msgid "External connections disabled in config file"
1604 msgstr "Etäyhteydet estetty asetustiedostossa"
1606 #: src/ExternalConn.cpp:414
1607 msgid "New external connection accepted"
1608 msgstr "Uusi etäyhteys hyväksytty"
1610 #: src/ExternalConn.cpp:417
1611 msgid "ERROR: couldn't accept a new external connection"
1612 msgstr "VIRHE: uutta etäyhteyttä ei voitu ottaa vastaan"
1614 #: src/ExternalConn.cpp:435
1615 msgid "External connection refused due to empty password in preferences!"
1616 msgstr "Etäyhteys torjuttu koska salasana on tyhjä asetuksissa!"
1618 #: src/ExternalConn.cpp:446
1620 msgid "Connecting client: %s %s"
1621 msgstr "Yhdistän asiakkaaseen: %s %s"
1623 #: src/ExternalConn.cpp:448
1624 msgid "Unknown version"
1625 msgstr "Tuntematon versio"
1627 #: src/ExternalConn.cpp:458
1629 "Incorrect EC version ID, there might be binary incompatibility. Use core and "
1630 "remote from same snapshot."
1632 "Epäkelpo etäversiotunniste, binäärinen epäyhteensopivuus on mahdollinen. "
1633 "Käytä ydintä ja etäpäätettä samasta vedoksesta."
1635 #: src/ExternalConn.cpp:463
1637 "You cannot connect to a release version from an arbitrary development "
1638 "snapshot! *sigh* possible crash prevented"
1640 "Et voi yhdistää julkaisuversioon mielivaltaisella kehitysversiolla! *huoh* "
1641 "mahdollinen kaatuminen estetty"
1643 #: src/ExternalConn.cpp:487
1644 msgid "Invalid protocol version."
1645 msgstr "Väärä protokollaversio."
1647 #: src/ExternalConn.cpp:492
1648 msgid "Missing protocol version tag."
1649 msgstr "Puuttuva protokollan versiomerkintä."
1651 #: src/ExternalConn.cpp:499
1652 msgid "Authentication failed: invalid hash specified as EC password."
1653 msgstr "Tunnistautuminen epäonnistui: etäyhteyssalasanan tarkiste on väärin."
1655 #: src/ExternalConn.cpp:516
1656 msgid "Authentication failed: wrong password."
1657 msgstr "Tunnistautuminen epäonnistui: väärä salasana."
1659 #: src/ExternalConn.cpp:518
1660 msgid "Authentication failed: missing password."
1661 msgstr "Tunnistautuminen epäonnistui: salasana puuttui."
1663 #: src/ExternalConn.cpp:528
1664 msgid "Invalid request, please authenticate first."
1665 msgstr "Epäkelpo pyyntö, tunnistaudu ensin."
1667 #: src/ExternalConn.cpp:533
1668 msgid "Access granted."
1669 msgstr "Pääsy myönnetty."
1671 #: src/ExternalConn.cpp:541
1673 msgid "Sent error message \"%s\" to client."
1674 msgstr "Virheilmoitus \"%s\" lähetetty asiakkaalle."
1676 #: src/ExternalConn.cpp:544
1678 msgid "Unauthorized access attempt from %s. Connection closed."
1679 msgstr "Luvaton yhteysyritys osoitteesta %s. Yhteys suljettu."
1681 #: src/ExternalConn.cpp:811
1683 msgid "Remote PartFile command failed: FileHash not found: %s"
1685 "Etäosatiedoston komento epäonnistui: Tiedostotarkistetta ei löytynyt: %s"
1687 #: src/ExternalConn.cpp:813
1689 msgid "FileHash not found: %s"
1690 msgstr "Tiedostotarkistetta ei löytynyt: %s"
1692 #: src/ExternalConn.cpp:860 src/ExternalConn.cpp:942 src/ExternalConn.cpp:1013
1693 msgid "OOPS! OpCode processing error!"
1694 msgstr "Hupsis! Komentosanan käsittelyvirhe!"
1696 #: src/ExternalConn.cpp:888
1697 msgid "Server not added"
1698 msgstr "Palvelinta ei lisätty"
1700 #: src/ExternalConn.cpp:906
1702 msgid "server not found: %s"
1703 msgstr "palvelinta ei löytynyt: %s"
1705 #: src/ExternalConn.cpp:922
1706 msgid "need to define server to be removed"
1707 msgstr "poistettava palvelin on määriteltävä"
1709 #: src/ExternalConn.cpp:936
1710 msgid "eD2k is disabled in preferences."
1711 msgstr "eD2k on poistettu käytöstä asetuksissa."
1713 #: src/ExternalConn.cpp:1116
1714 msgid "Search in progress. Refetch results in a moment!"
1715 msgstr "Haku on käynnissä. Nouda tuloksia kohta uudelleen!"
1717 #: src/ExternalConn.cpp:1122
1718 msgid "WebSearch from remote interface makes no sense."
1719 msgstr "Verkkohaku etäliittymästä ei ole mielekästä."
1721 #: src/ExternalConn.cpp:1320
1722 msgid "No points for graph."
1723 msgstr "Ei pisteitä kaavioon."
1725 #: src/ExternalConn.cpp:1329
1726 msgid "Your client is not configured for this detail level."
1727 msgstr "Asiakasohjelmaasi ei ole asetettu tälle tarkkuustasolle."
1729 #: src/ExternalConn.cpp:1356
1730 msgid "External Connection: shutdown requested"
1731 msgstr "Etäyhteys: sulkemista pyydetty"
1733 #: src/ExternalConn.cpp:1368
1734 msgid "Already shutting down."
1735 msgstr "Sulkeminen on jo käynnissä."
1737 #: src/ExternalConn.cpp:1380
1739 msgid "ExternalConn: adding link '%s'."
1740 msgstr "Etäyhteys: lisään linkkiä '%s'."
1742 #: src/ExternalConn.cpp:1386
1743 msgid "Invalid link or already on list."
1744 msgstr "Virheellinen linkki tai se on jo listalla."
1746 #: src/ExternalConn.cpp:1453
1747 msgid "File not found."
1748 msgstr "Tiedostoa ei löytynyt."
1750 #: src/ExternalConn.cpp:1458
1751 msgid "Invalid file name."
1752 msgstr "Epäkelpo tiedostonimi."
1754 #: src/ExternalConn.cpp:1466
1755 msgid "Unable to rename file."
1756 msgstr "Tiedostoa ei voitu uudelleennimetä."
1758 #: src/ExternalConn.cpp:1764 src/ExternalConn.cpp:1791
1759 msgid "Kad is disabled in preferences."
1760 msgstr "Kad on poistettu päältä asetuksissa."
1762 #: src/ExternalConn.cpp:1803
1763 msgid "Already connected to eD2k."
1764 msgstr "eD2k on jo yhdistetty."
1766 #: src/ExternalConn.cpp:1806
1767 msgid "Connecting to eD2k..."
1768 msgstr "Yhdistetään eD2k..."
1770 #: src/ExternalConn.cpp:1814
1771 msgid "Already connected to Kad."
1772 msgstr "Kad on jo yhdistetty."
1774 #: src/ExternalConn.cpp:1817
1775 msgid "Connecting to Kad..."
1776 msgstr "Yhdistetään Kadiin..."
1778 #: src/ExternalConn.cpp:1824
1779 msgid "All networks are disabled."
1780 msgstr "Kaikki verkot ovat pois päältä."
1782 #: src/ExternalConn.cpp:1832
1783 msgid "Disconnected from eD2k."
1784 msgstr "eD2k-yhteys katkaistu"
1786 #: src/ExternalConn.cpp:1836
1787 msgid "Disconnected from Kad."
1788 msgstr "Kad-yhteys katkaistu."
1790 #: src/ExternalConn.cpp:1845
1792 msgid "External Connection: invalid opcode received: %#x"
1793 msgstr "Etäyhteys: vastaanotettiin epäkelpo komentosana: %#x"
1795 #: src/ExternalConn.cpp:1848
1796 msgid "Invalid opcode (wrong protocol version?)"
1797 msgstr "Epäkelpo komentosana (väärä protokollaversio?)"
1799 #: src/ExternalConnector.cpp:143
1801 msgid "Unknown extension '%s' for the '%s' command.\n"
1802 msgstr "Tuntematon laajennos '%s' komennolle '%s'.\n"
1804 #: src/ExternalConnector.cpp:145
1806 msgid "Unknown command '%s'.\n"
1807 msgstr "Tuntematon komento '%s'.\n"
1809 #: src/ExternalConnector.cpp:157
1812 "This command cannot have an argument.\n"
1815 "Tälle komennolle ei voi antaa parametria.\n"
1817 #: src/ExternalConnector.cpp:159
1820 "This command must have an argument.\n"
1823 "Tälle komennolle on annettava parametri.\n"
1825 #: src/ExternalConnector.cpp:162
1828 "This command is incomplete, you must use one of the extensions below.\n"
1831 "Tämä komento on puutteellinen, sinun on käytettävä jotakin alla olevista "
1834 #: src/ExternalConnector.cpp:168
1837 "Available extensions:\n"
1840 "Mahdolliset laajennokset:\n"
1842 #: src/ExternalConnector.cpp:170
1843 msgid "Available commands:\n"
1844 msgstr "Käytettävissä olevat komennot:\n"
1846 #: src/ExternalConnector.cpp:187
1850 "All commands are case insensitive.\n"
1851 "Type '%s <command>' to get detailed info on <command>.\n"
1854 "Komennot eivät erottele isoja ja pieniä kirjaimia.\n"
1855 "Kirjoita '%s <komento>' saadaksesi lisätietoa komennosta.\n"
1857 #: src/ExternalConnector.cpp:292 src/ExternalConnector.cpp:293
1858 msgid "Exits from the application."
1859 msgstr "Poistuu sovelluksesta."
1861 #: src/ExternalConnector.cpp:294
1863 msgstr "Näyttää ohjeen."
1866 #. Do not translate the word 'help', it is a command to the program!
1867 #: src/ExternalConnector.cpp:297
1869 "To get help on a command, type 'help <command>'.\n"
1870 "To get the full command list type 'help'.\n"
1872 "Saadaksesi ohjeen komennosta, kirjoita 'help <komento>'.\n"
1873 "Saadaksesi listan komennoista kirjoita 'help'.\n"
1875 #: src/ExternalConnector.cpp:318
1879 "Use '%s' for command list\n"
1883 "Käytä '%s' listataksesi komennot\n"
1886 #: src/ExternalConnector.cpp:351
1887 msgid "Syntax error!"
1888 msgstr "Syntaksivirhe!"
1890 #: src/ExternalConnector.cpp:354
1891 msgid "Error processing command - should never happen! Report bug, please\n"
1893 "Virhe käsiteltäessä komentoa - näin ei pitäisi tapahtua! Ole hyvä ja "
1896 #: src/ExternalConnector.cpp:357
1897 msgid "This command should not have any parameters."
1898 msgstr "Tämä komento ei tarvitse parametreja."
1900 #: src/ExternalConnector.cpp:360
1901 msgid "This command must have a parameter."
1902 msgstr "Tälle komennolle on annettava parametri."
1904 #: src/ExternalConnector.cpp:363
1905 msgid "Invalid argument."
1906 msgstr "Virheellinen parametri."
1908 #: src/ExternalConnector.cpp:366
1909 msgid "This is an incomplete command."
1910 msgstr "Komento on puutteellinen."
1912 #: src/ExternalConnector.cpp:375
1914 msgid "Type '%s' to get more help.\n"
1915 msgstr "Kirjoita '%s' saadaksesi lisää ohjeita.\n"
1917 #: src/ExternalConnector.cpp:430
1919 msgid "This is %s %s %s\n"
1920 msgstr "Tämä on %s %s %s\n"
1922 #: src/ExternalConnector.cpp:432
1924 msgid "This is %s %s\n"
1925 msgstr "Tämä on %s %s\n"
1927 #: src/ExternalConnector.cpp:447
1930 "Creating client...\n"
1933 "Luon asiakasta...\n"
1935 #: src/ExternalConnector.cpp:471
1939 "Ok, exiting %s...\n"
1942 "Ok, suljen %s...\n"
1944 #: src/ExternalConnector.cpp:477
1946 "Cannot connect with an empty password.\n"
1947 "You must specify a password either in config file\n"
1948 "or on command-line, or enter one when asked.\n"
1952 "Tyhjällä salasanalla ei voida yhdistää.\n"
1953 "Sinun on annettava salasana joko asetustiedostossa,\n"
1954 "komentorivillä tai annettava se kysyttäessä.\n"
1958 #: src/ExternalConnector.cpp:486
1959 msgid "Show this help text."
1960 msgstr "Näytä tämä ohje."
1962 #: src/ExternalConnector.cpp:489
1963 msgid "Host where aMule is running. (default: localhost)"
1964 msgstr "Verkkonimi koneelle jossa aMule on käynnissä. (oletus: localhost)"
1966 #: src/ExternalConnector.cpp:492
1967 msgid "aMule's port for External Connection. (default: 4712)"
1968 msgstr "aMulen portti etäyhteydelle. (oletus: 4712)"
1970 #: src/ExternalConnector.cpp:495
1971 msgid "External Connection password."
1972 msgstr "Etäyhteyden salasana."
1974 #: src/ExternalConnector.cpp:498
1975 msgid "Read configuration from file."
1976 msgstr "Lue asetukset tiedostosta."
1978 #: src/ExternalConnector.cpp:501
1979 msgid "Do not print any output to stdout."
1980 msgstr "Älä tulosta mitään stdout:iin."
1982 #: src/ExternalConnector.cpp:504
1983 msgid "Be verbose - show also debug messages."
1984 msgstr "Ole monisanainen - näytä myös virheenetsintäviestit."
1986 #: src/ExternalConnector.cpp:507
1987 msgid "Sets program locale (language)."
1988 msgstr "Asettaa ohjelman maa-asetukset (kielen)."
1990 #: src/ExternalConnector.cpp:510
1991 msgid "Write command line options to config file."
1992 msgstr "Kirjoita komentoriviparametrit asetustiedostoon."
1994 #: src/ExternalConnector.cpp:513
1995 msgid "Creates config file based on aMule's config file."
1996 msgstr "Luo asetustiedoston perustuen aMulen asetustiedostoon."
1998 #: src/ExternalConnector.cpp:516
1999 msgid "Print program version."
2000 msgstr "Näyttää ohjelman version."
2002 #: src/FileDetailDialog.cpp:60
2003 msgid "File Details"
2004 msgstr "Tiedoston tiedot"
2006 #: src/FileDetailDialog.cpp:111
2009 msgstr "%.1f%% valmiina"
2011 #: src/FileDetailDialog.cpp:113 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1139
2012 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1149
2017 #: src/FriendList.cpp:123
2018 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for reading!"
2019 msgstr "Kaverilistatiedostoa 'emfriends.met' ei saatu avattua luettavaksi!"
2021 #: src/FriendList.cpp:149
2022 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for writing!"
2024 "Kaverilistatiedostoa 'emfriends.met' ei saatu avattua kirjoitettavaksi!"
2026 #: src/FriendList.cpp:249
2027 msgid "CRITICAL - no client on StartChatSession"
2028 msgstr "KRIITTINEN - ei asiakasta keskustelun aloituksessa"
2030 #: src/FriendListCtrl.cpp:122 src/muuli_wdr.cpp:2832 src/muuli_wdr.cpp:3457
2034 #: src/FriendListCtrl.cpp:126 src/GenericClientListCtrl.cpp:586
2035 msgid "Show &Details"
2036 msgstr "Näytä tie&dot"
2038 #: src/FriendListCtrl.cpp:130
2039 msgid "Add a friend"
2040 msgstr "Lisää kaveri"
2042 #: src/FriendListCtrl.cpp:133
2043 msgid "Remove Friend"
2044 msgstr "Poista kaveri"
2046 #: src/FriendListCtrl.cpp:134
2047 msgid "Send &Message"
2048 msgstr "Lähetä Viesti"
2050 #: src/FriendListCtrl.cpp:135 src/GenericClientListCtrl.cpp:597
2052 msgstr "Näytä tiedostot"
2054 #: src/FriendListCtrl.cpp:136 src/GenericClientListCtrl.cpp:589
2055 msgid "Establish Friend Slot"
2056 msgstr "Vapauta kaveripaikka"
2058 #: src/FriendListCtrl.cpp:169
2059 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friend?"
2060 msgstr "Oletko varma että haluat poistaa valitun kaverin?"
2062 #: src/FriendListCtrl.cpp:171
2063 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friends?"
2064 msgstr "Oletko varma että haluat poistaa valitut kaverit?"
2066 #: src/FriendListCtrl.cpp:229 src/GenericClientListCtrl.cpp:530
2068 "You are not allowed to set more than one friendslot.\n"
2069 " Only one slot was assigned."
2071 "Et voi asettaa enempää kuin yhden kaveripaikan.\n"
2072 " Asetettiin yksi paikka."
2074 #: src/FriendListCtrl.cpp:229 src/GenericClientListCtrl.cpp:530
2075 msgid "Multiple selection"
2076 msgstr "Monivalinta"
2078 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:547
2079 msgid "Send message to user"
2080 msgstr "Lähetä viesti käyttäjälle"
2082 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:548
2083 msgid "Message to send:"
2084 msgstr "Lähetettävä viesti:"
2086 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:587
2087 msgid "Remove from friends"
2088 msgstr "Poista ystävistä"
2090 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:598
2091 msgid "Send message"
2092 msgstr "Lähetä viesti"
2094 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:600
2095 msgid "Swap to this file"
2096 msgstr "Vaihda tähän tiedostoon"
2098 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:943
2102 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:995
2104 msgid "On Queue: %u (%i)"
2105 msgstr "Jonossa: %u (%i)"
2107 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1005 src/GenericClientListCtrl.cpp:1034
2108 msgid "Asked for another file"
2109 msgstr "Kysyttiin toista tiedostoa"
2111 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1024
2112 msgid "Waiting for upload slot"
2113 msgstr "Odottaa lähetyspaikkaa"
2115 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1026
2117 msgid "On Queue: %u"
2118 msgstr "Jonossa: %u"
2120 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1029
2124 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1031
2128 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1089 src/ServerListCtrl.cpp:243
2132 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1091 src/ServerListCtrl.cpp:243
2136 #: src/HTTPDownload.cpp:57
2137 msgid "Downloading..."
2138 msgstr "Ladataan..."
2140 #: src/HTTPDownload.cpp:109
2141 msgid "HTTP download cancelled"
2142 msgstr "HTTP-lataus peruutettu"
2144 #: src/HTTPDownload.cpp:205
2146 msgid "Unable to create destination file %s for download!"
2147 msgstr "Kohdetiedostoa %s ei voitu luoda lataukselle!"
2149 #: src/HTTPDownload.cpp:210
2150 msgid "The URL to download can't be empty"
2151 msgstr "Ladattava URL ei voi olla tyhjä"
2153 #: src/HTTPDownload.cpp:233
2155 msgid "The URL %s returned: %i - Error (%i)!"
2156 msgstr "URL %s palautti: %i - Virhe (%i)!"
2158 #: src/HTTPDownload.cpp:262
2159 msgid "Critical error while writing downloaded file"
2160 msgstr "Kriittinen virhe ladattua tiedostoa tallennettaessa"
2162 #: src/HTTPDownload.cpp:277
2164 msgid "Downloaded %d bytes"
2165 msgstr "Ladattu %d tavua"
2167 #: src/HTTPDownload.cpp:281
2169 msgid "Expected %d bytes, but downloaded %d bytes"
2170 msgstr "Odotettiin %d tavua, mutta ladattiin %d tavua"
2172 #: src/HTTPDownload.cpp:341
2174 msgid "Protocol not supported for HTTP download: %s"
2177 #: src/HTTPDownload.cpp:384
2178 msgid "Unable to connect to HTTP download server"
2179 msgstr "HTTP-palvelimeen ei voitu yhdistää"
2181 #: src/HTTPDownload.cpp:405
2182 msgid "Invalid response from HTTP download server"
2183 msgstr "Epäkelpo vastaus HTTP-palvelimelta"
2185 #: src/IP2Country.cpp:100
2187 msgid "Download new GeoIP.dat from %s"
2188 msgstr "Hae uusi GeoIP.dat osoitteesta %s"
2190 #: src/IP2Country.cpp:129
2191 msgid "Download of GeoIP.dat file failed, aborting update."
2192 msgstr "GeoIP.dat-tiedoston lataus epäonnistui, keskeytän päivittämisen."
2194 #: src/IP2Country.cpp:135 src/IPFilter.cpp:500
2196 msgid "Failed to remove %s file, aborting update."
2197 msgstr "Tiedoston %s poisto epäonnistui, keskeytän päivityksen."
2199 #: src/IP2Country.cpp:141
2201 msgid "Failed to rename %s file, aborting update."
2202 msgstr "Tiedoston %s uudelleennimeäminen epäonnistui, keskeytän päivityksen."
2204 #: src/IP2Country.cpp:147 src/IPFilter.cpp:506
2206 msgid "Successfully updated %s"
2207 msgstr "Tiedoston %s päivitys onnistui"
2209 #: src/IP2Country.cpp:149
2210 msgid "Error updating GeoIP.dat"
2211 msgstr "Virhe päivitettäessä GeoIP.dat-tiedostoa"
2213 #: src/IP2Country.cpp:154 src/IPFilter.cpp:512 src/ServerList.cpp:862
2215 msgid "Failed to download %s from %s"
2216 msgstr "Tiedoston %s lataus osoitteesta %s epäonnistui"
2218 #: src/IP2Country.cpp:173
2220 msgid "Failed to load country data for '%s'."
2221 msgstr "Valtiotietojen lataus osoitteesta '%s' epäonnistui."
2223 #: src/IPFilter.cpp:113
2224 msgid "Loading IP filters 'ipfilter.dat' and 'ipfilter_static.dat'."
2225 msgstr "Lataan IP-suodattimet 'ipfilter.dat' sekä 'ipfilter_static.dat'."
2227 #: src/IPFilter.cpp:299
2229 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', unknown format encountered."
2230 msgstr "Ipfilter.dat-tiedoston '%s' avaaminen epäonnistui, muoto tuntematon."
2232 #: src/IPFilter.cpp:325
2234 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', could not open file."
2236 "Ipfilter.dat-tiedoston '%s' avaaminen epäonnistui, tiedostoa ei voitu avata."
2238 #: src/IPFilter.cpp:329
2240 msgid "Loaded %u IP-range from '%s'."
2241 msgid_plural "Loaded %u IP-ranges from '%s'."
2242 msgstr[0] "Ladattu %u IP-alue kohteesta '%s'."
2243 msgstr[1] "Ladattu %u IP-aluetta kohteesta '%s'."
2245 #: src/IPFilter.cpp:331
2247 msgid "%u malformed line was discarded."
2248 msgid_plural "%u malformed lines were discarded."
2249 msgstr[0] "%u epämuodostunut rivi ohitettiin."
2250 msgstr[1] "%u epämuodostunutta riviä ohitettiin."
2252 #: src/IPFilter.cpp:503
2254 msgid "Failed to rename new %s file, aborting update."
2256 "Uuden tiedoston %s uudelleennimeäminen epäonnistui, keskeytän päivityksen."
2258 #: src/IPFilter.cpp:534
2259 msgid "IP filter is ready"
2260 msgstr "IP-suodatin on valmiina"
2262 #: src/KadDlg.cpp:86
2267 "Käytä tunnettuja \n"
2268 "asiakkaita yhdistämisapuna"
2270 #: src/KadDlg.cpp:151
2273 msgstr "Yhteyspisteitä (%u)"
2275 #: src/KadDlg.cpp:183
2276 msgid "Invalid ip to bootstrap"
2277 msgstr "IP ei kelpaa yhdistämisavuksi"
2279 #: src/KadDlg.cpp:189
2280 msgid "Invalid port to bootstrap"
2281 msgstr "Portti ei kelpaa yhdistämisavuksi"
2283 #: src/KadDlg.cpp:193
2284 msgid "Please fill all fields required"
2285 msgstr "Ole hyvä ja täytä kaikki vaaditut kentät"
2287 #: src/KadDlg.cpp:212
2288 msgid "Are you sure you want to download a new nodes.dat file?\n"
2289 msgstr "Oletko varma että haluat ladata uuden nodes.dat-tiedoston?\n"
2291 #: src/KadDlg.cpp:213
2293 "Doing so will remove your current nodes and restart Kademlia connection."
2295 "Tämä toiminto korvaa kaikki tunnetut yhteyspisteet ja uudelleenyhdistää "
2298 #: src/KadDlg.cpp:214
2300 msgstr "Jatketaanko?"
2302 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:125
2303 msgid "Kademlia: search keyword too short"
2304 msgstr "Kademlia: hakusana on liian lyhyt"
2306 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:138
2307 msgid "Kademlia: Search keyword is already on search list: "
2308 msgstr "Kademlia: Hakusana on jo hakulistalla:"
2310 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:171
2312 "Failed to read nodes.dat file - too old. This version (0) is not supported "
2315 "Tiedoston nodes.dat luku epäonnistui sillä se liian vanha. Versio 0 ei ole "
2318 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:209
2319 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:283
2321 msgid "Read %u Kad contact"
2322 msgid_plural "Read %u Kad contacts"
2323 msgstr[0] "Luettu %u Kad-kontakti"
2324 msgstr[1] "Luettu %u Kad-kontaktia"
2326 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:221
2327 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:287
2328 msgid "No contacts found, please bootstrap, or download a nodes.dat file."
2329 msgstr "Ei kontakteja, käytä yhdistämisapua tai hae nodes.dat-tiedosto."
2331 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:305
2333 msgid "Only %d Kad contact available, nodes.dat not written"
2334 msgid_plural "Only %d Kad contacts available, nodes.dat not written"
2335 msgstr[0] "Vain %d Kad-kontakti saatavilla, tiedostoa nodes.dat ei tallennettu"
2337 "Vain %d Kad-kontaktia saatavilla, tiedostoa nodes.dat ei tallennettu"
2339 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:336
2341 msgid "Wrote %d Kad contact"
2342 msgid_plural "Wrote %d Kad contacts"
2343 msgstr[0] "Kirjoitettu %d Kad-kontakti"
2344 msgstr[1] "Kirjoitettu %d Kad-kontaktia"
2346 #: src/KnownFile.cpp:1544 src/PartFileConvertDlg.cpp:91
2348 msgstr "Tiedoston nimi"
2350 #: src/KnownFile.cpp:1545
2352 msgstr "Tiedostokoko"
2354 #: src/KnownFile.cpp:1546
2358 #: src/KnownFile.cpp:1547 src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:31
2359 #: src/SourceListCtrl.cpp:31
2363 #: src/KnownFile.cpp:1548 src/muuli_wdr.cpp:3339
2367 #: src/KnownFile.cpp:1549
2371 #: src/KnownFile.cpp:1551
2372 msgid "Complete sources"
2373 msgstr "Täysiä lähteitä"
2375 #: src/KnownFileList.cpp:93
2376 msgid "WARNING: Known file list corrupted, contains invalid header."
2378 "VAROITUS: Tunnettujen tiedostojen lista on turmeltunut, sisältää epäkelvon "
2381 #: src/KnownFileList.cpp:108
2382 msgid "Failed to load entry in known file list, file may be corrupt"
2384 "Merkinnän luku tunnettujen tiedostojen lista -tiedostosta epäonnistui, "
2385 "tiedosto saattaa olla turmeltunut"
2387 #: src/KnownFileList.cpp:115
2388 msgid "Invalid entry in known file list, file may be corrupt: "
2390 "Epäkelpo merkintä tunnettujen tiedostojen lista -tiedostossa, tiedosto "
2391 "saattaa olla turmeltunut: "
2393 #: src/libs/common/Format.cpp:308
2395 msgid "Unknown error %d"
2396 msgstr "Tuntematon virhe %d"
2398 #: src/libs/common/Format.cpp:313 src/libs/common/Format.cpp:322
2400 msgid "Unable to get error description for error %d"
2401 msgstr "Virheelle %d ei ole virhekuvausta"
2403 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:40 src/PartFile.cpp:3697
2405 msgstr "Luo tarkistetta"
2407 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:44 src/PartFile.cpp:3703
2409 msgstr "Viimeistelee"
2411 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:46 src/PartFile.cpp:3706
2415 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:48 src/OtherFunctions.cpp:636
2416 #: src/PartFile.cpp:3709 src/TransferWnd.cpp:350
2420 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:50 src/OtherFunctions.cpp:635
2421 #: src/PartFile.cpp:3712 src/TransferWnd.cpp:349
2423 msgstr "Virheellinen"
2425 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:55 src/OtherFunctions.cpp:633
2426 #: src/PartFile.cpp:3721 src/TransferWnd.cpp:347
2430 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:118 src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:126
2431 msgid "You must specify a non-empty password."
2432 msgstr "Salasana ei voi olla tyhjä."
2434 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:123
2435 msgid "Invalid password, not a MD5 hash!"
2436 msgstr "Virheellinen salasana, ei MD5-tarkiste!"
2438 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:186
2439 msgid "Connection failure"
2440 msgstr "Yhdistäminen ei onnistunut"
2442 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:246
2443 msgid "EC connection failed. Empty reply."
2444 msgstr "Etäyhteysyritys epäonnistui. Vastaus oli tyhjä."
2446 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:257
2447 msgid "External Connection: Bad reply, handshake failed. Connection closed."
2448 msgstr "Etäyhteys: Epäkelpo vastaus, kättely epäonnistui. Yhteys suljettu."
2450 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:265
2451 msgid "Succeeded! Connection established to aMule "
2452 msgstr "Yhdistetty onnistuneesti kohteeseen aMule "
2454 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:268
2455 msgid "Succeeded! Connection established."
2456 msgstr "Yhdistetty onnistuneesti."
2458 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:274
2459 msgid "External Connection: Access denied because: "
2460 msgstr "Etäyhteys: Pääsy evättiin: "
2462 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:277
2463 msgid "External Connection: Handshake failed."
2464 msgstr "Etäyhteys: Kättely epäonnistui"
2466 #: src/LibSocketAsio.cpp:1257
2468 msgid "Asio thread %d started"
2469 msgstr "HTTP-lataussäie käynnistetty"
2471 #: src/ListenSocket.cpp:67
2472 msgid "ListenSocket: Ok."
2473 msgstr "KuunteluPistukka: Ok."
2475 #: src/ListenSocket.cpp:69
2476 msgid "ERROR: Could not listen to TCP port."
2477 msgstr "VIRHE: Ei voida kuunnella TCP-porttia."
2479 #: src/Logger.cpp:321 src/Logger.cpp:345
2483 #: src/Logger.cpp:321 src/Logger.cpp:345
2487 #: src/MuleNotebook.cpp:187 src/muuli_wdr.cpp:900 src/muuli_wdr.cpp:1429
2488 #: src/muuli_wdr.cpp:3234 src/muuli_wdr.cpp:3504
2492 #: src/MuleTextCtrl.cpp:79
2496 #: src/MuleTextCtrl.cpp:80 src/PartFileConvert.cpp:388
2497 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:263
2501 #: src/MuleTextCtrl.cpp:81
2505 #: src/MuleTextCtrl.cpp:82 src/muuli_wdr.cpp:384 src/muuli_wdr.cpp:831
2506 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:152
2510 #: src/MuleTextCtrl.cpp:86
2512 msgstr "Valitse kaikki"
2514 #: src/MuleTrayIcon.cpp:82 src/MuleTrayIcon.cpp:464 src/MuleTrayIcon.cpp:485
2515 #: src/muuli_wdr.cpp:1575 src/muuli_wdr.cpp:1584 src/muuli_wdr.cpp:1593
2516 #: src/muuli_wdr.cpp:1940 src/muuli_wdr.cpp:1949 src/OtherFunctions.cpp:97
2517 #: src/StatisticsDlg.cpp:101 src/StatisticsDlg.cpp:103
2521 #: src/MuleTrayIcon.cpp:98 src/MuleTrayIcon.cpp:124 src/MuleTrayIcon.cpp:451
2522 #: src/MuleTrayIcon.cpp:472
2524 msgstr "Rajoittamaton"
2526 #: src/MuleTrayIcon.cpp:290
2527 msgid "aMule Tray Menu"
2528 msgstr "aMulen palkkivalikko"
2530 #: src/MuleTrayIcon.cpp:296
2531 msgid "Speed limits:"
2532 msgstr "Nopeusrajoitukset:"
2534 #: src/MuleTrayIcon.cpp:301
2536 msgstr "Ylös: Ei ole"
2538 #: src/MuleTrayIcon.cpp:304
2543 #: src/MuleTrayIcon.cpp:311
2545 msgstr "Alas: Ei ole"
2547 #: src/MuleTrayIcon.cpp:314
2552 #: src/MuleTrayIcon.cpp:318
2554 msgid "Download speed: %.1f"
2555 msgstr "Latausnopeus: %.1f"
2557 #: src/MuleTrayIcon.cpp:320
2559 msgid "Upload speed: %.1f"
2560 msgstr "Lähetysnopeus: %.1f"
2562 #: src/MuleTrayIcon.cpp:326
2563 msgid "Client Information"
2564 msgstr "Asiakkaan tiedot"
2566 #: src/MuleTrayIcon.cpp:330
2568 msgid "Nickname: %s"
2569 msgstr "Nimimerkki: %s"
2571 #: src/MuleTrayIcon.cpp:330
2572 msgid "No Nickname Selected!"
2573 msgstr "Nimimerkkiä ei ole valittu!"
2575 #: src/MuleTrayIcon.cpp:337
2577 msgstr "Asiakastunnus: "
2579 #: src/MuleTrayIcon.cpp:342 src/MuleTrayIcon.cpp:356 src/TextClient.cpp:722
2580 #: src/TextClient.cpp:735
2581 msgid "Not connected"
2582 msgstr "Ei yhdistetty"
2584 #: src/MuleTrayIcon.cpp:349
2585 msgid "ServerName: "
2586 msgstr "Palvelinnimi: "
2588 #: src/MuleTrayIcon.cpp:350
2590 msgstr "Palvelin-IP: "
2592 #: src/MuleTrayIcon.cpp:357 src/ServerWnd.cpp:188
2593 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:263
2594 msgid "Not Connected"
2595 msgstr "Ei yhdistetty"
2597 #: src/MuleTrayIcon.cpp:365
2602 #: src/MuleTrayIcon.cpp:374
2604 msgid "TCP port: %d"
2605 msgstr "TCP-portti: %d"
2607 #: src/MuleTrayIcon.cpp:376
2608 msgid "TCP port: Not ready"
2609 msgstr "TCP-portti: Ei valmis"
2611 #: src/MuleTrayIcon.cpp:385
2613 msgid "UDP port: %d"
2614 msgstr "UDP-portti: %d"
2616 #: src/MuleTrayIcon.cpp:387
2617 msgid "UDP port: Not ready"
2618 msgstr "UPD-portti: Ei valmis"
2620 #: src/MuleTrayIcon.cpp:396
2621 msgid "Online Signature: Enabled"
2622 msgstr "Online-Signeeraus: Käytössä"
2624 #: src/MuleTrayIcon.cpp:399
2625 msgid "Online Signature: Disabled"
2626 msgstr "Online-Signeeraus: Pois päältä"
2628 #: src/MuleTrayIcon.cpp:406 src/Statistics.cpp:732
2631 msgstr "Päälläoloaika: %s"
2633 #: src/MuleTrayIcon.cpp:412
2635 msgid "Shared files: %d"
2636 msgstr "Jaettuja tiedostoja: %d"
2638 #: src/MuleTrayIcon.cpp:418
2640 msgid "Queued clients: %d"
2641 msgstr "Asiakkaita jonossa: %d"
2643 #: src/MuleTrayIcon.cpp:425
2645 msgid "Total DL: %s"
2646 msgstr "Yht alas: %s"
2648 #: src/MuleTrayIcon.cpp:432
2650 msgid "Total UL: %s"
2651 msgstr "Yht ylös: %s"
2653 #: src/MuleTrayIcon.cpp:443
2654 msgid "Upload limit"
2655 msgstr "Lähetysraja"
2657 #: src/MuleTrayIcon.cpp:447
2658 msgid "Download limit"
2661 #: src/MuleTrayIcon.cpp:507
2663 msgstr "Piilota aMule"
2665 #: src/MuleTrayIcon.cpp:510
2667 msgstr "Näytä aMule"
2669 #: src/MuleTrayIcon.cpp:517 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:235
2673 #: src/muuli_wdr.cpp:75
2675 msgstr "eD2k-linkki: "
2677 #: src/muuli_wdr.cpp:82
2681 #: src/muuli_wdr.cpp:83
2683 "Click here to add the eD2k link in the text control to your download queue."
2684 msgstr "Klikkaa tästä lisätäksesi eD2k-linkin tekstikentästä latauslistaasi."
2686 #: src/muuli_wdr.cpp:91
2688 "Events are displayed here. For a complete list of events, refer to the log "
2689 "in the Servers-tab."
2691 "Tapahtumat näytetään tässä. Nähdäksesi täyden listan tapahtumista, katso "
2692 "loki Palvelimet-välilehdeltä."
2694 #: src/muuli_wdr.cpp:94
2698 #: src/muuli_wdr.cpp:102
2699 msgid "Number of users on the server you are connected to ..."
2700 msgstr "Käyttäjien määrä palvelimella johon olet yhteydessä ..."
2702 #: src/muuli_wdr.cpp:105
2704 msgstr "Käyttäjiä: 0"
2706 #: src/muuli_wdr.cpp:106
2708 "Users connected to the current server and an estimate of the total number of "
2711 "Yhdistettyjen käyttäjien määrä nykyisellä palvelimella sekä arvio kaikkien "
2712 "käyttäjien määrästä."
2714 #: src/muuli_wdr.cpp:117
2715 msgid "Up: 0.0 | Down: 0.0"
2716 msgstr "Ylös: 0,0 | Alas: 0,0"
2718 #: src/muuli_wdr.cpp:118
2720 "Current average upload and download rates. If enabled the numbers in the "
2721 "braces signify the overhead from client communication."
2723 "Nykyiset keskimääräiset lähetys- ja latausnopeudet. Mikäli aktivoitu, "
2724 "numerot suluissa näyttävät asiakasyhteyksien otsikkotietojen nopeuksia."
2726 #: src/muuli_wdr.cpp:126
2728 "Displays the connected status and active transfers. Red arrows signifies "
2729 "that you are currently not connected, yellow arrows signify that you have "
2730 "low ID (firewalled) and green arrows signify that you have high ID (The "
2731 "optimal connection type)."
2733 "Näyttää yhteyden tilan ja aktiiviset siirrot. Punaiset nuolet osoittavat "
2734 "että et ole yhdistetty, keltaiset nuolet että sinulla on LowID (olet "
2735 "palomuurin takana) ja vihreät nuolet että sinulla on HighID (paras "
2738 #: src/muuli_wdr.cpp:130
2739 msgid "Not Connected ..."
2740 msgstr "Ei yhdistetty ..."
2742 #: src/muuli_wdr.cpp:131
2743 msgid "Currently connected server."
2744 msgstr "Palvelin johon yhdistetty."
2746 #: src/muuli_wdr.cpp:177
2750 #: src/muuli_wdr.cpp:183
2754 #: src/muuli_wdr.cpp:191 src/SearchListCtrl.cpp:90 src/SharedFilesCtrl.cpp:104
2758 #: src/muuli_wdr.cpp:196 src/SearchDlg.cpp:108
2760 msgstr "Paikallinen"
2762 #: src/muuli_wdr.cpp:197
2766 #: src/muuli_wdr.cpp:206
2767 msgid "Extended Parameters"
2768 msgstr "Laajat parametrit"
2770 #: src/muuli_wdr.cpp:212
2774 #: src/muuli_wdr.cpp:223
2776 msgstr "Tiedostotyyppi"
2778 #: src/muuli_wdr.cpp:228 src/OtherFunctions.cpp:199
2782 #: src/muuli_wdr.cpp:229 src/OtherFunctions.cpp:164
2786 #: src/muuli_wdr.cpp:230 src/OtherFunctions.cpp:157 src/OtherFunctions.cpp:639
2787 #: src/TransferWnd.cpp:357
2791 #: src/muuli_wdr.cpp:231 src/OtherFunctions.cpp:171 src/OtherFunctions.cpp:641
2792 #: src/TransferWnd.cpp:359
2794 msgstr "CD-levykuvat"
2796 #: src/muuli_wdr.cpp:232 src/OtherFunctions.cpp:178 src/OtherFunctions.cpp:642
2797 #: src/TransferWnd.cpp:360
2801 #: src/muuli_wdr.cpp:233 src/OtherFunctions.cpp:192
2805 #: src/muuli_wdr.cpp:234 src/OtherFunctions.cpp:185
2809 #: src/muuli_wdr.cpp:235 src/OtherFunctions.cpp:150
2813 #: src/muuli_wdr.cpp:253
2817 #: src/muuli_wdr.cpp:259
2819 msgstr "Vähimmäiskoko"
2821 #: src/muuli_wdr.cpp:269 src/muuli_wdr.cpp:292
2825 #: src/muuli_wdr.cpp:270 src/muuli_wdr.cpp:293
2829 #: src/muuli_wdr.cpp:271 src/muuli_wdr.cpp:294 src/muuli_wdr.cpp:1825
2830 #: src/OtherFunctions.cpp:68
2834 #: src/muuli_wdr.cpp:272 src/muuli_wdr.cpp:295 src/OtherFunctions.cpp:70
2838 #: src/muuli_wdr.cpp:282
2840 msgstr "Enimmäiskoko"
2842 #: src/muuli_wdr.cpp:305
2843 msgid "Availability"
2846 #: src/muuli_wdr.cpp:318
2850 #: src/muuli_wdr.cpp:327
2851 msgid "Filter Results"
2852 msgstr "Suodata tulokset"
2854 #: src/muuli_wdr.cpp:333
2855 msgid "Invert Result"
2856 msgstr "Käännä tulos"
2858 #: src/muuli_wdr.cpp:339
2859 msgid "Hide Known Files"
2860 msgstr "Piilota tunnetut tiedostot"
2862 #: src/muuli_wdr.cpp:348 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:229
2864 msgstr "Käynnistä haku"
2866 #: src/muuli_wdr.cpp:355
2870 #: src/muuli_wdr.cpp:356
2871 msgid "Searches for more results on eD2k. Not supported for Kad yet."
2872 msgstr "Hakee enemmän tuloksia eD2k:sta. Ei vielä tuettuna Kadissa."
2874 #: src/muuli_wdr.cpp:363
2878 #: src/muuli_wdr.cpp:370 src/muuli_wdr.cpp:1569 src/SearchListCtrl.cpp:625
2882 #: src/muuli_wdr.cpp:377
2883 msgid "Reset Fields"
2884 msgstr "Nollaa kentät"
2886 #: src/muuli_wdr.cpp:392
2890 #: src/muuli_wdr.cpp:421
2891 msgid "Clears completed downloads"
2892 msgstr "Siivoaa valmistuneet lataukset pois näkyvistä"
2894 #: src/muuli_wdr.cpp:465
2895 msgid "File sources:"
2896 msgstr "Tiedostolähteet:"
2898 #: src/muuli_wdr.cpp:519 src/muuli_wdr.cpp:1215 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:176
2902 #: src/muuli_wdr.cpp:524
2904 msgstr "Koko nimi :"
2906 #: src/muuli_wdr.cpp:527 src/muuli_wdr.cpp:538 src/muuli_wdr.cpp:549
2907 #: src/muuli_wdr.cpp:564 src/muuli_wdr.cpp:575 src/muuli_wdr.cpp:586
2908 #: src/muuli_wdr.cpp:608 src/muuli_wdr.cpp:619 src/muuli_wdr.cpp:630
2909 #: src/muuli_wdr.cpp:641 src/muuli_wdr.cpp:652 src/muuli_wdr.cpp:663
2910 #: src/muuli_wdr.cpp:674 src/muuli_wdr.cpp:687 src/muuli_wdr.cpp:694
2911 #: src/muuli_wdr.cpp:721 src/muuli_wdr.cpp:732 src/muuli_wdr.cpp:743
2912 #: src/muuli_wdr.cpp:1232 src/muuli_wdr.cpp:1236 src/muuli_wdr.cpp:1251
2913 #: src/muuli_wdr.cpp:1260 src/muuli_wdr.cpp:1267 src/muuli_wdr.cpp:1276
2914 #: src/muuli_wdr.cpp:1283 src/muuli_wdr.cpp:1292 src/muuli_wdr.cpp:1299
2915 #: src/muuli_wdr.cpp:1308 src/muuli_wdr.cpp:1324 src/muuli_wdr.cpp:1337
2916 #: src/muuli_wdr.cpp:1346 src/muuli_wdr.cpp:1353 src/muuli_wdr.cpp:1362
2917 #: src/muuli_wdr.cpp:1369 src/muuli_wdr.cpp:1378 src/muuli_wdr.cpp:1396
2918 #: src/muuli_wdr.cpp:1405 src/muuli_wdr.cpp:1412 src/muuli_wdr.cpp:1421
2919 #: src/muuli_wdr.cpp:3342 src/muuli_wdr.cpp:3353 src/muuli_wdr.cpp:3364
2921 msgstr "Ei saatavilla"
2923 #: src/muuli_wdr.cpp:535
2925 msgstr "Osatiedosto (met) :"
2927 #: src/muuli_wdr.cpp:546
2931 #: src/muuli_wdr.cpp:561
2933 msgstr "Tiedostokoko :"
2935 #: src/muuli_wdr.cpp:572
2936 msgid "Partfilestatus :"
2937 msgstr "Osatiedoston tila :"
2939 #: src/muuli_wdr.cpp:583
2940 msgid "Last seen complete :"
2941 msgstr "Viimeksi nähty kokonaisena :"
2943 #: src/muuli_wdr.cpp:596 src/Statistics.cpp:734
2947 #: src/muuli_wdr.cpp:605
2948 msgid "Found Sources :"
2949 msgstr "Löydetyt lähteet :"
2951 #: src/muuli_wdr.cpp:616
2952 msgid "Transferring Sources :"
2953 msgstr "Siirtäviä lähteitä :"
2955 #: src/muuli_wdr.cpp:627
2956 msgid "Filepart-Count :"
2957 msgstr "Osien määrä :"
2959 #: src/muuli_wdr.cpp:638
2961 msgstr "Saatavilla :"
2963 #: src/muuli_wdr.cpp:649
2965 msgstr "Siirtonopeus :"
2967 #: src/muuli_wdr.cpp:660
2968 msgid "Download Active Time: "
2969 msgstr "Lataus ollut aktiivisena: "
2971 #: src/muuli_wdr.cpp:671
2972 msgid "Transferred :"
2973 msgstr "Siirretty :"
2975 #: src/muuli_wdr.cpp:682
2976 msgid "Completed Size :"
2979 #: src/muuli_wdr.cpp:709
2980 msgid "Intelligent Corruption Handling"
2981 msgstr "Älykäs turmeltumien käsittely (I.C.H.)"
2983 #: src/muuli_wdr.cpp:718
2984 msgid "Lost to corruption :"
2985 msgstr "Menetetty turmeltumille :"
2987 #: src/muuli_wdr.cpp:729
2988 msgid "Gained by compression :"
2989 msgstr "Pakkaamalla saatu hyöty :"
2991 #: src/muuli_wdr.cpp:740
2992 msgid "Packages saved by I.C.H. :"
2993 msgstr "Pelastetut paketit (I.C.H.) :"
2995 #: src/muuli_wdr.cpp:753
2997 msgstr "Tiedostonimet"
2999 #: src/muuli_wdr.cpp:762
3003 #: src/muuli_wdr.cpp:772
3007 #: src/muuli_wdr.cpp:792 src/muuli_wdr.cpp:858
3011 #: src/muuli_wdr.cpp:797
3015 #: src/muuli_wdr.cpp:822
3016 msgid "Comment/Rate file (Text will be visible to all users)"
3017 msgstr "Kommentoi/luokittele tiedosto (Teksti näkyy kaikille käyttäjille)"
3019 #: src/muuli_wdr.cpp:828
3021 "For a film you can say its length, its story, language ...\\n\\nand if it's "
3022 "a fake, you can tell that to other users of aMule."
3024 "Elokuvalle voit kertoa sen pituuden, tarinan, kielen ...\\n\\nja mikäli se "
3025 "on väärennös, voit kertoa sen muille aMulen käyttäjille."
3027 #: src/muuli_wdr.cpp:840
3028 msgid "File Quality"
3029 msgstr "Tiedoston laatu"
3031 #: src/muuli_wdr.cpp:845 src/OtherFunctions.cpp:219 src/OtherFunctions.cpp:225
3033 msgstr "Ei luokitusta"
3035 #: src/muuli_wdr.cpp:846 src/OtherFunctions.cpp:220
3036 msgid "Invalid / Corrupt / Fake"
3037 msgstr "Epäkelpo / Turmeltunut / Väärennös"
3039 #: src/muuli_wdr.cpp:847 src/OtherFunctions.cpp:221
3043 #: src/muuli_wdr.cpp:848 src/OtherFunctions.cpp:222
3045 msgstr "Kohtalainen"
3047 #: src/muuli_wdr.cpp:849 src/OtherFunctions.cpp:223
3051 #: src/muuli_wdr.cpp:850 src/OtherFunctions.cpp:224
3053 msgstr "Erinomainen"
3055 #: src/muuli_wdr.cpp:853
3056 msgid "Choose the file rating or advice users if the file is invalid ..."
3058 "Valitse tiedoston luokitus tai ilmoita muille käyttäjille jos tiedosto on "
3061 #: src/muuli_wdr.cpp:897
3065 #: src/muuli_wdr.cpp:924
3066 msgid "Downloading, please wait ..."
3067 msgstr "Lataan, odota hetki ..."
3069 #: src/muuli_wdr.cpp:930
3070 msgid "Unknown size"
3071 msgstr "Koko on tuntematon"
3073 #: src/muuli_wdr.cpp:954
3074 msgid "Required Information"
3075 msgstr "Vaadittavat tiedot"
3077 #: src/muuli_wdr.cpp:959
3078 msgid "IP Address :"
3079 msgstr "IP-osoite :"
3081 #: src/muuli_wdr.cpp:965
3085 #: src/muuli_wdr.cpp:975
3086 msgid "Additional Information"
3089 #: src/muuli_wdr.cpp:980
3091 msgstr "Käyttäjänimi :"
3093 #: src/muuli_wdr.cpp:986
3095 msgstr "Käyttäjätarkiste :"
3097 #: src/muuli_wdr.cpp:998 src/muuli_wdr.cpp:2564
3098 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:145
3102 #: src/muuli_wdr.cpp:1045
3103 msgid "Download-Speed"
3104 msgstr "Latausnopeus"
3106 #: src/muuli_wdr.cpp:1063 src/muuli_wdr.cpp:1112 src/muuli_wdr.cpp:2676
3110 #: src/muuli_wdr.cpp:1074 src/muuli_wdr.cpp:1123 src/muuli_wdr.cpp:2687
3111 msgid "Running average"
3112 msgstr "Yhtäjaksoinen keskiarvo"
3114 #: src/muuli_wdr.cpp:1085 src/muuli_wdr.cpp:1134 src/muuli_wdr.cpp:2698
3115 msgid "Session average"
3116 msgstr "Session keskiarvo"
3118 #: src/muuli_wdr.cpp:1094
3119 msgid "Upload-Speed"
3120 msgstr "Lähetysnopeus"
3122 #: src/muuli_wdr.cpp:1143
3126 #: src/muuli_wdr.cpp:1161 src/muuli_wdr.cpp:1971
3127 msgid "Active downloads"
3128 msgstr "Aktiiviset lataukset"
3130 #: src/muuli_wdr.cpp:1172
3131 msgid "Active connections (1:1)"
3132 msgstr "Aktiiviset yhteydet (1:1)"
3134 #: src/muuli_wdr.cpp:1183 src/muuli_wdr.cpp:1972
3135 msgid "Active uploads"
3136 msgstr "Aktiiviset lähetykset"
3138 #: src/muuli_wdr.cpp:1192
3139 msgid "Statistics Tree"
3142 #: src/muuli_wdr.cpp:1222
3144 msgstr "Käyttäjänimi:"
3146 #: src/muuli_wdr.cpp:1225
3148 msgstr "Käyttäjätarkiste:"
3150 #: src/muuli_wdr.cpp:1248
3151 msgid "Client software:"
3152 msgstr "Asiakasohjelma:"
3154 #: src/muuli_wdr.cpp:1257
3155 msgid "Client version:"
3156 msgstr "Asiakasversio:"
3158 #: src/muuli_wdr.cpp:1264 src/ServerWnd.cpp:249
3162 #: src/muuli_wdr.cpp:1273
3164 msgstr "Käyttäjätunniste:"
3166 #: src/muuli_wdr.cpp:1280
3168 msgstr "Palvelimen IP:"
3170 #: src/muuli_wdr.cpp:1289
3171 msgid "Server name:"
3172 msgstr "Palvelimen nimi:"
3174 #: src/muuli_wdr.cpp:1296
3175 msgid "Obfuscation:"
3176 msgstr "Kätkeminen:"
3178 #: src/muuli_wdr.cpp:1305
3182 #: src/muuli_wdr.cpp:1316
3183 msgid "Transfers to client"
3184 msgstr "Siirrot asiakkaalle"
3186 #: src/muuli_wdr.cpp:1321
3187 msgid "Current request:"
3188 msgstr "Nykyinen pyyntö:"
3190 #: src/muuli_wdr.cpp:1334
3191 msgid "Average upload rate:"
3192 msgstr "Keskimääräinen lähetysnopeus:"
3194 #: src/muuli_wdr.cpp:1343
3195 msgid "Average download rate:"
3196 msgstr "Keskimääräinen latausnopeus:"
3198 #: src/muuli_wdr.cpp:1350
3199 msgid "Uploaded (session):"
3200 msgstr "Lähetetty (sessiossa):"
3202 #: src/muuli_wdr.cpp:1359
3203 msgid "Downloaded (session):"
3204 msgstr "Ladattu (sessiossa):"
3206 #: src/muuli_wdr.cpp:1366
3207 msgid "Uploaded (total):"
3208 msgstr "Lähetetty (yhteensä):"
3210 #: src/muuli_wdr.cpp:1375
3211 msgid "Downloaded (total):"
3212 msgstr "Ladattu (yhteensä):"
3214 #: src/muuli_wdr.cpp:1386
3218 #: src/muuli_wdr.cpp:1393
3219 msgid "DL/UP modifier:"
3220 msgstr "Lähetys/vastaanotto-määre:"
3222 #: src/muuli_wdr.cpp:1402
3223 msgid "Secure ident:"
3224 msgstr "Turvattu tunnistus:"
3226 #: src/muuli_wdr.cpp:1409
3228 msgstr "Sijoitus jonossa:"
3230 #: src/muuli_wdr.cpp:1418
3231 msgid "Queue score:"
3232 msgstr "Jonopisteet:"
3234 #: src/muuli_wdr.cpp:1447
3238 #: src/muuli_wdr.cpp:1450
3239 msgid "http://www.aMule.org - the multi-platform Mule"
3240 msgstr "http://www.aMule.org - monen alustan Mule"
3242 #: src/muuli_wdr.cpp:1451
3243 msgid "This is the name that other users will see when connecting to you."
3244 msgstr "Tämä on nimi jonka muut käyttäjät näkevät yhdistäessään sinuun."
3246 #: src/muuli_wdr.cpp:1459
3250 #: src/muuli_wdr.cpp:1460 src/muuli_wdr.cpp:1497 src/muuli_wdr.cpp:1501
3251 #: src/muuli_wdr.cpp:1505
3252 msgid "The delay before showing tool-tips."
3253 msgstr "Viive työkaluvihjeiden näyttämiseen."
3255 #: src/muuli_wdr.cpp:1465
3256 msgid "This specifies the language used on controls."
3257 msgstr "Tämä määrittää kontrolleissa käytetyn kielen."
3259 #: src/muuli_wdr.cpp:1470
3260 msgid "Check for new version at startup"
3261 msgstr "Tarkista uuden version saatavuus käynnistettäessä"
3263 #: src/muuli_wdr.cpp:1471
3264 msgid "Enabling this will make aMule check for new version at startup"
3266 "aMule tarkistaa käynnistyessään uuden version olemassaolon kun tämä on "
3269 #: src/muuli_wdr.cpp:1474
3270 msgid "Start minimized"
3271 msgstr "Aloita pienennettynä"
3273 #: src/muuli_wdr.cpp:1475
3274 msgid "Enabling this makes aMule minimize itself upon start."
3275 msgstr "Tämä päällä aMule pienentää itsensä käynnistyessään."
3277 #: src/muuli_wdr.cpp:1478
3278 msgid "Prompt on exit"
3279 msgstr "Vahvista sulkeminen"
3281 #: src/muuli_wdr.cpp:1480
3282 msgid "Makes aMule prompt before exiting."
3283 msgstr "Amule kysyy varmistuksen ennen poistumista."
3285 #: src/muuli_wdr.cpp:1483
3286 msgid "Hide application window when close button is pressed"
3287 msgstr "Piilota sovelluksen ikkuna painettaessa sulje -nappulaa"
3289 #: src/muuli_wdr.cpp:1486
3290 msgid "Enable Tray Icon"
3291 msgstr "Näytä kuvake palkissa"
3293 #: src/muuli_wdr.cpp:1487
3294 msgid "This Enables/Disables the system tray (or taskbar) icon."
3296 "Tämä sallii tai estää kuvakkeen näyttämisen järjestelmä-/tehtäväpalkissa."
3298 #: src/muuli_wdr.cpp:1490
3299 msgid "Minimize to Tray Icon"
3300 msgstr "Pienennä palkkikuvakkeeksi"
3302 #: src/muuli_wdr.cpp:1491
3304 "Enabling this will make aMule minimize to the System Tray, rather than the "
3306 msgstr "Tämä päällä aMule pienentyy järjestelmäpalkkiin tehtäväpalkin sijaan."
3308 #: src/muuli_wdr.cpp:1496
3309 msgid "Tooltip delay time: "
3310 msgstr "Työkaluvihjeiden viive:"
3312 #: src/muuli_wdr.cpp:1504
3316 #: src/muuli_wdr.cpp:1510
3317 msgid "Browser Selection"
3318 msgstr "Selaimen valinta"
3320 #: src/muuli_wdr.cpp:1516
3322 "Enter your browser name here. Leave this field empty to use the system "
3325 "Syötä tähän selaimesi nimi. Jätä tyhjäksi jos haluat käyttää järjestelmän "
3328 #: src/muuli_wdr.cpp:1519 src/muuli_wdr.cpp:1539 src/muuli_wdr.cpp:1864
3329 #: src/muuli_wdr.cpp:1875 src/muuli_wdr.cpp:2950
3330 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:142
3331 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:56 src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:133
3335 #: src/muuli_wdr.cpp:1524
3336 msgid "Open in new tab if possible"
3337 msgstr "Avaa uuteen välilehteen mikäli mahdollista"
3339 #: src/muuli_wdr.cpp:1526
3340 msgid "Open the web page in a new tab instead of in a new window when possible"
3342 "Avaa verkkosivun uuteen välilehteen uuden ikkunan sijaan kun se on "
3345 #: src/muuli_wdr.cpp:1531
3346 msgid "Video Player"
3347 msgstr "Videotoistin"
3349 #: src/muuli_wdr.cpp:1563
3350 msgid "Bandwidth limits"
3351 msgstr "Kaistankäytön rajoitukset"
3353 #: src/muuli_wdr.cpp:1578
3357 #: src/muuli_wdr.cpp:1587
3358 msgid "Slot Allocation"
3359 msgstr "Paikkavaraus"
3361 #: src/muuli_wdr.cpp:1600
3365 #: src/muuli_wdr.cpp:1606
3366 msgid "Standard TCP Port "
3367 msgstr "Vakio TCP-portti"
3369 #: src/muuli_wdr.cpp:1610
3370 msgid "This is the standard eD2k port and cannot be disabled."
3371 msgstr "Tämä on vakio eD2k-portti eikä sitä voi kytkeä pois päältä."
3373 #: src/muuli_wdr.cpp:1613
3374 msgid "UDP port for server requests (TCP+3):"
3375 msgstr "UDP-portti palvelinpyyntöihin (TCP+3):"
3377 #: src/muuli_wdr.cpp:1616
3381 #: src/muuli_wdr.cpp:1619
3382 msgid "Extended UDP port (Kad / global search) "
3383 msgstr "Laajennettu UDP-portti (Kad / haku kaikkialta)."
3385 #: src/muuli_wdr.cpp:1623
3386 msgid "This UDP port is used for extended eD2k requests and Kad network"
3388 "Tätä UDP-porttia käytetään laajennettuihin eD2k-hakuihin sekä Kad-verkossa"
3390 #: src/muuli_wdr.cpp:1626
3391 msgid "Enable UPnP for router port forwarding"
3392 msgstr "Käytä UPnP:tä reitittimen portinohjauksessa"
3394 #: src/muuli_wdr.cpp:1631
3395 msgid "UPnP TCP Port (Optional):"
3396 msgstr "UPnP:n TCP-portti (Valinnainen):"
3398 #: src/muuli_wdr.cpp:1644
3399 msgid "Bind local address to IP (empty for any):"
3400 msgstr "Sido paikallinen osoite IP:hen (tyhjä sallii mihin tahansa):"
3402 #: src/muuli_wdr.cpp:1648
3404 "Advanced users only: If you have multiple network interfaces, enter the "
3405 "address of the interface to which aMule should be bound."
3407 "Vain edistyneille käyttäjille: mikäli sinulla on useampia verkkoliitäntöjä, "
3408 "syötä sen liitännän osoite johon haluat aMulen sidottavan."
3410 #: src/muuli_wdr.cpp:1656
3411 msgid "Max sources per downloading file:"
3412 msgstr "Lähteitä enintään tiedostoa kohden:"
3414 #: src/muuli_wdr.cpp:1662
3415 msgid "Max simultaneous connections:"
3416 msgstr "Yhtäaikaisten yhteyksien enimmäismäärä:"
3418 #: src/muuli_wdr.cpp:1675
3422 #: src/muuli_wdr.cpp:1679 src/muuli_wdr.cpp:3281
3426 #: src/muuli_wdr.cpp:1688
3427 msgid "Autoconnect on startup"
3428 msgstr "Yhdistä automaattisesti käynnistettäessä"
3430 #: src/muuli_wdr.cpp:1691
3431 msgid "Reconnect on loss"
3432 msgstr "Yhdistä uudelleen yhteyden katketessa"
3434 #: src/muuli_wdr.cpp:1715
3435 msgid "Remove dead server after"
3436 msgstr "Poista toimimattomat palvelimet"
3438 #: src/muuli_wdr.cpp:1721
3440 msgstr "yrityksen jälkeen"
3442 #: src/muuli_wdr.cpp:1728
3443 msgid "Auto-update server list at startup"
3444 msgstr "Päivitä palvelinlista käynnistettäessä"
3446 #: src/muuli_wdr.cpp:1731
3450 #: src/muuli_wdr.cpp:1736
3451 msgid "Update server list when connecting to a server"
3452 msgstr "Päivitä palvelinlista yhdistettäessä palvelimelle"
3454 #: src/muuli_wdr.cpp:1739
3455 msgid "Update server list when a client connects"
3456 msgstr "Päivitä palvelinlista asiakkaan yhdistäessä"
3458 #: src/muuli_wdr.cpp:1742
3459 msgid "Use priority system"
3460 msgstr "Käytä tärkeysjärjestystä"
3462 #: src/muuli_wdr.cpp:1746
3463 msgid "Use smart LowID check on connect"
3464 msgstr "Käytä älykästä LowID-tarkistusta yhdistettäessä"
3466 #: src/muuli_wdr.cpp:1750
3467 msgid "Safe connect"
3468 msgstr "Turvallinen yhdistäminen"
3470 #: src/muuli_wdr.cpp:1754
3471 msgid "Autoconnect to servers in static list only"
3472 msgstr "Yhdistä automaattisesti vain pysyville palvelimille"
3474 #: src/muuli_wdr.cpp:1757
3475 msgid "Set manually added servers to High Priority"
3476 msgstr "Aseta käsin syötetyt palvelimet korkealle tärkeydelle"
3478 #: src/muuli_wdr.cpp:1775
3479 msgid "Intelligent Corruption Handling (I.C.H.)"
3480 msgstr "Älykäs turmeltumien käsittely (I.C.H.)"
3482 #: src/muuli_wdr.cpp:1778
3486 #: src/muuli_wdr.cpp:1782
3487 msgid "Advanced I.C.H. trusts every hash (not recommended)"
3488 msgstr "Kehittynyt I.C.H. luottaa kaikkiin tarkisteisiin (ei suositella)"
3490 #: src/muuli_wdr.cpp:1790
3491 msgid "Add files to download in pause mode"
3492 msgstr "Lisää tiedostot lataukseen tauotettuna"
3494 #: src/muuli_wdr.cpp:1793
3495 msgid "Add files to download with auto priority"
3496 msgstr "Lisää tiedostot lataukseen tärkeys automaattisella"
3498 #: src/muuli_wdr.cpp:1796
3499 msgid "Try to download first and last chunks first"
3500 msgstr "Yritä ladata ensimmäiset ja viimeiset palat ensin"
3502 #: src/muuli_wdr.cpp:1800
3503 msgid "Start next paused file when a file completes"
3504 msgstr "Käynnistä seuraava tauotetty tiedosto kun tiedosto valmistuu"
3506 #: src/muuli_wdr.cpp:1804
3507 msgid "From the same category"
3508 msgstr "Samasta luokasta"
3510 #: src/muuli_wdr.cpp:1807
3511 msgid "In alphabetic order"
3512 msgstr "Aakkosellisessa järjestyksessä"
3514 #: src/muuli_wdr.cpp:1810
3515 msgid "Preallocate disk space for new files"
3516 msgstr "Esivaraa levytila uusille tiedostoille"
3518 #: src/muuli_wdr.cpp:1811
3520 "For new files preallocates disk space for the whole file, thus reduces "
3523 "Uusia tiedostoja lisätessä varaa levytilaa koko tiedostolle, vähentää "
3526 #: src/muuli_wdr.cpp:1817
3527 msgid "Stop downloads when free disk space reaches "
3528 msgstr "Pysäytä lataukset kun tyhjän levytilan määrä saavuttaa "
3530 #: src/muuli_wdr.cpp:1818
3531 msgid "Select this if you want aMule to check your disk space"
3532 msgstr "Valitse tämä mikäli haluat aMulen tarkistavan vapaan levytilan määrän"
3534 #: src/muuli_wdr.cpp:1822
3535 msgid "Enter here the min disk space desired."
3536 msgstr "Syötä tähän levytila jonka haluat jättää vapaaksi."
3538 #: src/muuli_wdr.cpp:1830
3539 msgid "Save 10 sources on rare files (< 20 sources)"
3540 msgstr "Tallenna 10 lähdettä harvinaisille tiedostoille (< 20 lähdettä)"
3542 #: src/muuli_wdr.cpp:1836 src/Statistics.cpp:736
3546 #: src/muuli_wdr.cpp:1839
3547 msgid "Add new shared files with auto priority"
3548 msgstr "Lisää uudet jaetut tiedostot tärkeys automaattisella"
3550 #: src/muuli_wdr.cpp:1858
3551 msgid "Destination folder for downloads"
3552 msgstr "Kansio ladatuille tiedostoille"
3554 #: src/muuli_wdr.cpp:1869
3555 msgid "Folder for temporary download files"
3556 msgstr "Kansio latauksen väliaikaisille tiedostoille"
3558 #: src/muuli_wdr.cpp:1880
3559 msgid "Shared folders"
3560 msgstr "Jaetut kansiot"
3562 #: src/muuli_wdr.cpp:1883
3563 msgid "(Right click on folder icon for recursive share)"
3565 "(Klikkaa oikealla painikkeella kansion kuvaketta jakaaksesi rekursiivisesti)"
3567 #: src/muuli_wdr.cpp:1890
3568 msgid "Share hidden files"
3569 msgstr "Jaa piilotiedostot"
3571 #: src/muuli_wdr.cpp:1910
3575 #: src/muuli_wdr.cpp:1913 src/muuli_wdr.cpp:1991
3576 msgid "Update delay : 5 secs"
3577 msgstr "Päivitysväli : 5 sekuntia"
3579 #: src/muuli_wdr.cpp:1919
3580 msgid "Time for average graph: 100 mins"
3581 msgstr "Keskimääräiskuvaajan aika: 100 minuuttia"
3583 #: src/muuli_wdr.cpp:1925
3584 msgid "Connections Graph Scale: 100 "
3585 msgstr "Yhteyskuvaajan Skaala: 100 "
3587 #: src/muuli_wdr.cpp:1934
3588 msgid "Download graph scale:"
3589 msgstr "Latauskuvaajan skaala:"
3591 #: src/muuli_wdr.cpp:1943
3592 msgid "Upload graph scale:"
3593 msgstr "Lähetyskuvaajan skaala:"
3595 #: src/muuli_wdr.cpp:1957
3599 #: src/muuli_wdr.cpp:1962
3603 #: src/muuli_wdr.cpp:1963
3607 #: src/muuli_wdr.cpp:1964
3608 msgid "Download current"
3609 msgstr "Hetkittäinen lataus"
3611 #: src/muuli_wdr.cpp:1965
3612 msgid "Download running average"
3613 msgstr "Latauksen yhtäjaksoinen keskiarvo"
3615 #: src/muuli_wdr.cpp:1966
3616 msgid "Download session average"
3617 msgstr "Latauksen keskiarvo sessiossa"
3619 #: src/muuli_wdr.cpp:1967
3620 msgid "Upload current"
3621 msgstr "Hetkittäinen lähetys"
3623 #: src/muuli_wdr.cpp:1968
3624 msgid "Upload running average"
3625 msgstr "Lähetyksen yhtäjaksoinen keskiarvo"
3627 #: src/muuli_wdr.cpp:1969
3628 msgid "Upload session average"
3629 msgstr "Lähetyksen keskiarvo sessiossa"
3631 #: src/muuli_wdr.cpp:1970
3632 msgid "Active connections"
3633 msgstr "Aktiiviset yhteydet"
3635 #: src/muuli_wdr.cpp:1973
3636 msgid "Systray Icon Speedbar"
3637 msgstr "Järjestelmäpalkin nopeusnäyttö"
3639 #: src/muuli_wdr.cpp:1974
3640 msgid "Kad-nodes current"
3641 msgstr "Kad-yhteyksiä tällä hetkellä"
3643 #: src/muuli_wdr.cpp:1975
3644 msgid "Kad-nodes running"
3645 msgstr "Kad-yhteyksiä aktiivisena"
3647 #: src/muuli_wdr.cpp:1976
3648 msgid "Kad-nodes session"
3649 msgstr "Kad-yhteyksiä sessiossa"
3651 #: src/muuli_wdr.cpp:1981 src/muuli_wdr.cpp:2416
3655 #: src/muuli_wdr.cpp:1988
3659 #: src/muuli_wdr.cpp:1999
3660 msgid "Number of Client Versions shown (0=unlimited)"
3661 msgstr "Näytettävien asiakasversioiden määrä (0=rajoittamattomasti)"
3663 #: src/muuli_wdr.cpp:2027
3664 msgid "!!! WARNING !!!"
3665 msgstr "!!! VAROITUS !!!"
3667 #: src/muuli_wdr.cpp:2041
3668 msgid "Max new connections / 5 secs"
3669 msgstr "Enimmäismäärä uusia yhteyksiä / 5 s"
3671 #: src/muuli_wdr.cpp:2047
3672 msgid "File Buffer Size: 240000 bytes"
3673 msgstr "Tiedostopuskurin koko: 240000 tavua"
3675 #: src/muuli_wdr.cpp:2053
3676 msgid "Upload Queue Size: 5000 clients"
3677 msgstr "Lähetysjonon koko: 5000 asiakasta"
3679 #: src/muuli_wdr.cpp:2059
3680 msgid "Server connection refresh interval: Disable"
3681 msgstr "Palvelinyhteyden päivitysväli: Poissa käytöstä"
3683 #: src/muuli_wdr.cpp:2065
3684 msgid "Disable computer's timed standby mode"
3685 msgstr "Poista käytöstä tietokoneen ajastettu siirtyminen valmiustilaan"
3687 #: src/muuli_wdr.cpp:2086
3688 msgid "Skin to use: "
3689 msgstr "Käytettävä teema: "
3691 #: src/muuli_wdr.cpp:2098
3692 msgid "Show \"Fast eD2k Links Handler\" in every window."
3693 msgstr "Näytä \"Nopea eD2k-linkkien käsittelijä\" jokaisessa ikkunassa."
3695 #: src/muuli_wdr.cpp:2102
3696 msgid "Show extended info on categories tabs"
3697 msgstr "Näytä laajennetut tiedot luokitteluvälilehdillä"
3699 #: src/muuli_wdr.cpp:2106
3700 msgid "Show application version on title"
3701 msgstr "Näytä sovelluksen versio otsikossa"
3703 #: src/muuli_wdr.cpp:2109
3704 msgid "Show transfer rates on title"
3705 msgstr "Näytä siirtonopeudet otsikossa"
3707 #: src/muuli_wdr.cpp:2112
3708 msgid "Before application name"
3709 msgstr "Ennen sovelluksen nimeä"
3711 #: src/muuli_wdr.cpp:2115
3712 msgid "After application name"
3713 msgstr "Sovelluksen nimen perässä"
3715 #: src/muuli_wdr.cpp:2119
3716 msgid "Show overhead bandwidth"
3717 msgstr "Näytä otsikkotietoihin kuluva kaista"
3719 #: src/muuli_wdr.cpp:2123
3720 msgid "Vertical toolbar orientation"
3721 msgstr "Pystysuuntainen työkalupalkki"
3723 #: src/muuli_wdr.cpp:2126
3724 msgid "Show country flags for clients"
3725 msgstr "Näytä asiakkaiden valtioiden liput"
3727 #: src/muuli_wdr.cpp:2129
3728 msgid "Download Queue Files"
3729 msgstr "Latausjonon tiedostot"
3731 #: src/muuli_wdr.cpp:2132
3732 msgid "Show progress percentage"
3733 msgstr "Näytä edistyminen prosentteina"
3735 #: src/muuli_wdr.cpp:2139
3736 msgid "Show progress bar"
3737 msgstr "Näytä edistymispalkki"
3739 #: src/muuli_wdr.cpp:2143
3743 #: src/muuli_wdr.cpp:2149
3747 #: src/muuli_wdr.cpp:2154
3748 msgid "Auto-sort files (high CPU)"
3749 msgstr "Järjestä tiedostot automaattisesti (iso suorittimen käyttö)"
3751 #: src/muuli_wdr.cpp:2156
3752 msgid "aMule will sort the columns in your download list automatically"
3753 msgstr "aMule järjestää sarakkeet latauslistassasi automaattisesti"
3755 #: src/muuli_wdr.cpp:2175
3756 msgid "External Connection Parameters"
3757 msgstr "Etäyhteyksien asetukset"
3759 #: src/muuli_wdr.cpp:2178
3760 msgid "Accept external connections"
3761 msgstr "Hyväksy etäyhteydet"
3763 #: src/muuli_wdr.cpp:2185
3764 msgid "IP of the listening interface:"
3765 msgstr "Kuunneltavan verkkoliitännän IP:"
3767 #: src/muuli_wdr.cpp:2189
3769 "Enter here a valid ip in the a.b.c.d format for the listening EC interface. "
3770 "An empty field or 0.0.0.0 will mean any interface."
3772 "Syötä tähän sen verkkoliitännän ip jota kuunnellaan etäyhteyksiä varten. "
3773 "Tyhjä tai 0.0.0.0 tarkoittaa kaikkia verkkoliitäntöjä."
3775 #: src/muuli_wdr.cpp:2197 src/muuli_wdr.cpp:2258
3777 msgstr "TCP-portti:"
3779 #: src/muuli_wdr.cpp:2205
3780 msgid "Enable UPnP port forwarding on the EC port"
3781 msgstr "Kytke päälle UPnP-portinohjaus etäyhteysportissa"
3783 #: src/muuli_wdr.cpp:2210 src/muuli_wdr.cpp:3126
3784 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:201
3788 #: src/muuli_wdr.cpp:2220
3789 msgid "Web server parameters"
3790 msgstr "Web-palvelimen asetukset"
3792 #: src/muuli_wdr.cpp:2223
3793 msgid "Run webserver on startup"
3794 msgstr "Käynnistä web-palvelin käynnistettäessä"
3796 #: src/muuli_wdr.cpp:2229
3797 msgid "Web template"
3798 msgstr "Web-sapluuna"
3800 #: src/muuli_wdr.cpp:2236
3801 msgid "Full rights password"
3802 msgstr "Täysien oikeuksien salasana"
3804 #: src/muuli_wdr.cpp:2242
3805 msgid "Enable Low rights User"
3806 msgstr "Salli rajoitettujen oikeuksien käyttäjä"
3808 #: src/muuli_wdr.cpp:2248
3809 msgid "Low rights password"
3810 msgstr "Rajoitettujen oikeuksien salasana"
3812 #: src/muuli_wdr.cpp:2266
3813 msgid "Enable UPnP port forwarding of the web server port"
3814 msgstr "Käytä UPnP-portinohjausta web-palvelimen portissa"
3816 #: src/muuli_wdr.cpp:2271
3817 msgid "Web server UPnP TCP port (Optional)"
3818 msgstr "Web-palvelimen UPnP TCP-portti (Valinnainen)"
3820 #: src/muuli_wdr.cpp:2281
3821 msgid "Page Refresh Time (in secs)"
3822 msgstr "Sivun päivitysväli (sekunneissa)"
3824 #: src/muuli_wdr.cpp:2289
3825 msgid "Enable Gzip compression"
3826 msgstr "Salli gzip-pakkaus"
3828 #: src/muuli_wdr.cpp:2323 src/muuli_wdr.cpp:2426 src/ServerWnd.cpp:218
3829 #: src/ServerWnd.cpp:223
3833 #: src/muuli_wdr.cpp:2325
3834 msgid "Click here to apply any changes made to the preferences."
3835 msgstr "Napsauta tästä saattaaksesi voimaan asetuksiin tehdyt muutokset."
3837 #: src/muuli_wdr.cpp:2329
3838 msgid "Reset any changes made to the preferences."
3839 msgstr "Nollaa asetuksiin tekemäsi muutokset."
3841 #: src/muuli_wdr.cpp:2353
3845 #: src/muuli_wdr.cpp:2363
3847 msgstr "Kommentti :"
3849 #: src/muuli_wdr.cpp:2373
3850 msgid "Incoming Dir :"
3851 msgstr "Saapuvien kansio :"
3853 #: src/muuli_wdr.cpp:2386
3854 msgid "Change priority for new assigned files :"
3855 msgstr "Vaihda tärkeyttä uusille sijoitetuille tiedostoille :"
3857 #: src/muuli_wdr.cpp:2391
3858 msgid "Don't change"
3861 #: src/muuli_wdr.cpp:2405
3862 msgid "Select color for this Category (currently selected) :"
3863 msgstr "Valitse väri tälle luokalle (valittuna) :"
3865 #: src/muuli_wdr.cpp:2479 src/muuli_wdr.cpp:2504
3866 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:133
3867 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:137
3871 #: src/muuli_wdr.cpp:2480 src/muuli_wdr.cpp:2505
3872 msgid "Click this button to reset the log."
3873 msgstr "Napsauta tätä painiketta nollataksesi lokin."
3875 #: src/muuli_wdr.cpp:2527
3876 msgid "Click on this button to update the servers list from URL ..."
3877 msgstr "Napsauta tätä nappia päivittääksesi palvelinlistan osoitteesta ..."
3879 #: src/muuli_wdr.cpp:2531
3881 msgstr "Palvelinlista"
3883 #: src/muuli_wdr.cpp:2536
3885 "Enter the url to a server.met file here and press the button to the left to "
3886 "update the list of known servers."
3888 "Syötä tähän server.met-tiedostoon osoittava url ja paina nappia vasemmalla "
3889 "päivittääksesi tunnettujen palvelimien listan."
3891 #: src/muuli_wdr.cpp:2543
3892 msgid "Add server manually: Name"
3893 msgstr "Palvelimen lisäys käsin: Nimi"
3895 #: src/muuli_wdr.cpp:2547
3896 msgid "Enter the name of the new server here"
3897 msgstr "Syötä uuden palvelimen nimi tähän"
3899 #: src/muuli_wdr.cpp:2550 src/ServerWnd.cpp:168
3903 #: src/muuli_wdr.cpp:2554
3904 msgid "Enter the IP of the server here, using the x.x.x.x format."
3905 msgstr "Syötä uuden palvelimen IP tähän, muodossa x.x.x.x."
3907 #: src/muuli_wdr.cpp:2561
3908 msgid "Enter the port of the server here."
3909 msgstr "Syötä palvelimen portti tähän."
3911 #: src/muuli_wdr.cpp:2565
3912 msgid "Add manually a server (fill fields to the left before) ..."
3913 msgstr "Lisää palvelin käsin (täytä vasemmalla olevat kentät) ..."
3915 #: src/muuli_wdr.cpp:2603
3919 #: src/muuli_wdr.cpp:2607
3921 msgstr "Palvelimen tiedot"
3923 #: src/muuli_wdr.cpp:2611
3927 #: src/muuli_wdr.cpp:2615
3931 #: src/muuli_wdr.cpp:2644
3932 msgid "Click on this button to update the nodes list from URL ..."
3934 "Napsauta tätä nappia päivittääksesi yhteyspisteiden listan osoitteesta ..."
3936 #: src/muuli_wdr.cpp:2648
3938 msgstr "Yhteyspisteitä (0)"
3940 #: src/muuli_wdr.cpp:2653
3942 "Enter the url to a nodes.dat file here and press the button to the left to "
3943 "update the list of known nodes."
3945 "Syötä tähän nodes.dat-tiedostoon osoittava url ja paina nappia vasemmalla "
3946 "päivittääksesi tunnettujen yhteyspisteiden listan."
3948 #: src/muuli_wdr.cpp:2658
3950 msgstr "Yhteyspisteiden tilastot"
3952 #: src/muuli_wdr.cpp:2709
3954 msgstr "Yhdistämisapu"
3956 #: src/muuli_wdr.cpp:2712
3958 msgstr "Uusi yhteyspiste"
3960 #: src/muuli_wdr.cpp:2717
3964 #: src/muuli_wdr.cpp:2746
3968 #: src/muuli_wdr.cpp:2762
3969 msgid "Bootstrap from known clients"
3970 msgstr "Käytä tunnettuja asiakkaita yhdistämisapuna"
3972 #: src/muuli_wdr.cpp:2767
3973 msgid "Disconnect Kad"
3974 msgstr "Katkaise Kad-yhteys"
3976 #: src/muuli_wdr.cpp:2805
3977 msgid "Use Secure User Identification"
3978 msgstr "Käytä turvattua käyttäjän tunnistusta"
3980 #: src/muuli_wdr.cpp:2807
3982 "It is recommended to enable this option. You will not receive credits if SUI "
3985 "Tunnistuksen käyttö on suositeltavaa. Muuten et hyödy pistejärjestelmästä."
3987 #: src/muuli_wdr.cpp:2810
3988 msgid "Protocol Obfuscation"
3989 msgstr "Protokollan kätkeminen"
3991 #: src/muuli_wdr.cpp:2813
3992 msgid "Support Protocol Obfuscation"
3993 msgstr "Tuki protokollan kätkemiselle"
3995 #: src/muuli_wdr.cpp:2815
3997 "This option enabled Protocol Obfuscation, and makes aMule accept obfuscated "
3998 "connections from other clients."
4000 "Tämä valinta sallii aMulen ottaa vastaan kätketyn protokollan yhteyksiä "
4001 "muilta asiakkailta."
4003 #: src/muuli_wdr.cpp:2818
4004 msgid "Use obfuscation for outgoing connections"
4005 msgstr "Käytä kätkemistä lähtevissä yhteyksissä"
4007 #: src/muuli_wdr.cpp:2820
4009 "This option makes aMule use Protocol Obfuscation when connecting other "
4012 "Tämä valittuna aMule käyttää protokollan kätkemistä ottaessaan yhteyttä "
4013 "muihin asiakkaisiin/palvelimiin."
4015 #: src/muuli_wdr.cpp:2823
4016 msgid "Accept only obfuscated connections"
4017 msgstr "Vastaanota vain kätkettyjä yhteyksiä"
4019 #: src/muuli_wdr.cpp:2824
4021 "This option makes aMule only accept obfuscated connections. You will have "
4022 "less sources, but all your traffic will be obfuscated"
4024 "Tämä valittuna aMule hyväksyy vain kätketyt yhteydet. Lähteitä on vähemmän "
4025 "saatavilla mutta kaikki liikenteesi on kätketyllä protokollalla."
4027 #: src/muuli_wdr.cpp:2831
4031 #: src/muuli_wdr.cpp:2833
4035 #: src/muuli_wdr.cpp:2835
4036 msgid "Who can see my shared files:"
4037 msgstr "Ketkä voivat nähdä jaetut tiedostoni:"
4039 #: src/muuli_wdr.cpp:2836
4040 msgid "Select who can request to view a list of your shared files."
4042 "Valitse ketkä voivat pyytää nähtäville sinun jaettujen tiedostojen listaasi."
4044 #: src/muuli_wdr.cpp:2839
4045 msgid "IP-Filtering"
4046 msgstr "IP-suodatus"
4048 #: src/muuli_wdr.cpp:2846
4049 msgid "Filter clients"
4050 msgstr "Suodata asiakkaat"
4052 #: src/muuli_wdr.cpp:2848
4054 "Enable filtering of the client IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4056 "Salli asiakas-IP:den suodatus kuten määritelty tiedostossa ~/.aMule/ipfilter."
4059 #: src/muuli_wdr.cpp:2851
4060 msgid "Filter servers"
4061 msgstr "Suodata palvelimet"
4063 #: src/muuli_wdr.cpp:2853
4065 "Enable filtering of the server IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4067 "Salli palvelin-IP:den suodatus kuten määritelty tiedostossa ~/.aMule/"
4070 #: src/muuli_wdr.cpp:2860
4072 msgstr "Uudelleenlataa lista"
4074 #: src/muuli_wdr.cpp:2861
4075 msgid "Reload the list of IPs to filter from the file ~/.aMule/ipfilter.dat"
4077 "Uudelleenlataa suodatettavien IP:den lista tiedostosta ~/.aMule/ipfilter.dat."
4079 #: src/muuli_wdr.cpp:2869
4083 #: src/muuli_wdr.cpp:2875
4085 msgstr "Päivitä nyt"
4087 #: src/muuli_wdr.cpp:2880
4088 msgid "Auto-update ipfilter at startup"
4089 msgstr "Päivitä ip-suodatus automaattisesti käynnistettäessä"
4091 #: src/muuli_wdr.cpp:2885
4092 msgid "Filtering Level:"
4093 msgstr "Suodatustaso:"
4095 #: src/muuli_wdr.cpp:2895
4096 msgid "Always filter LAN IPs"
4097 msgstr "Suodata aina lähiverkon IP:t"
4099 #: src/muuli_wdr.cpp:2899
4100 msgid "Paranoid handling of non-matching IPs"
4101 msgstr "Käsittele muut IP:t vainoharhaisesti"
4103 #: src/muuli_wdr.cpp:2901
4105 "Rejects packet if the client ip is different from the ip where the packet is "
4106 "received from. Use with caution."
4108 "Hylkää paketit mikäli asiakkaan ip on eri kuin mistä paketti saapui. Käytä "
4111 #: src/muuli_wdr.cpp:2904
4112 msgid "Use system-wide ipfilter.dat if available"
4113 msgstr "Käytä järjestelmänlaajuista ipfilter.dat-tiedostoa mikäli saatavilla"
4115 #: src/muuli_wdr.cpp:2905
4117 "If there's no local ipfilter.dat found, allow usage of a systemwide ipfilter "
4120 "Mikäli paikallista ipfilter.dat:ia ei löydy, käytetään järjestelmänlaajuista "
4121 "ipfilter.dat-tiedostoa."
4123 #: src/muuli_wdr.cpp:2924
4124 msgid "Enable Online-Signature"
4125 msgstr "Kytke Online-Signeeraus päälle"
4127 #: src/muuli_wdr.cpp:2926
4129 "Enables the writing of the OS file, which can be used by external apps to "
4130 "create signatures and the like."
4132 "Kytkee päälle Online-Signeeraustiedoston kirjoittamisen, jota muut ohjelmat "
4133 "voivat käyttää esimerkiksi signeerauksissa."
4135 #: src/muuli_wdr.cpp:2931
4136 msgid "Update Frequency (Secs):"
4137 msgstr "Päivitysväli (sekuntia):"
4139 #: src/muuli_wdr.cpp:2935
4140 msgid "Change the frequency (in seconds) of Online Signature updates."
4141 msgstr "Muuttaa Online-Signeerauksen päivitysväliä, annetaan sekunteina."
4143 #: src/muuli_wdr.cpp:2944
4144 msgid "Save online signature file in: "
4145 msgstr "Online-signeeraus-tiedoston tallennuspaikka:"
4147 #: src/muuli_wdr.cpp:2951
4149 "Click here to select the directory containing the the Online Signature files."
4150 msgstr "Napsauta tästä valitaksesi kansio Online-Signeerauksen tiedostoille."
4152 #: src/muuli_wdr.cpp:2973
4153 msgid "Filter incoming messages (except current chat):"
4154 msgstr "Suodata saapuvat viestit (ei koske keskusteluja):"
4156 #: src/muuli_wdr.cpp:2976
4157 msgid "Filter all messages"
4158 msgstr "Suodata kaikki viestit"
4160 #: src/muuli_wdr.cpp:2979
4161 msgid "Filter messages from people not on your friend list"
4162 msgstr "Suodata viestit ihmisiltä jotka eivät ole kaverilistallasi"
4164 #: src/muuli_wdr.cpp:2982
4165 msgid "Filter messages from unknown clients"
4166 msgstr "Suodata viestit tuntemattomilta asiakkailta"
4168 #: src/muuli_wdr.cpp:2985
4169 msgid "Filter messages containing (use ',' as separator):"
4170 msgstr "Suodata viestit jotka sisältävät (käytä merkkiä ',' erottimena):"
4172 #: src/muuli_wdr.cpp:2989 src/muuli_wdr.cpp:3004
4173 msgid "add here the words amule should filter and block messages including it"
4175 "Syötä tähän suodatettavat sanat ja aMule estää viestit jotka sisältävät "
4178 #: src/muuli_wdr.cpp:2992
4179 msgid "Show received messages in the log"
4180 msgstr "Näytä vastaanotetut viestit lokissa"
4182 #: src/muuli_wdr.cpp:2997
4186 #: src/muuli_wdr.cpp:3000
4187 msgid "Filter comments containing (use ',' as separator):"
4188 msgstr "Suodata kommentit jotka sisältävät (käytä merkkiä ',' erottimena):"
4190 #: src/muuli_wdr.cpp:3023
4191 msgid "Automatic server connect without proxy"
4192 msgstr "Automaattinen palvelinyhteys ilman välityspalvelinta"
4194 #: src/muuli_wdr.cpp:3029
4195 msgid "Enable authentication"
4196 msgstr "Käytä tunnistautumista"
4198 #: src/muuli_wdr.cpp:3030
4199 msgid "Enable/disable username/password authentication"
4200 msgstr "Kytkee päälle/pois käyttäjänimellä/salasanalla tunnistautumisen"
4202 #: src/muuli_wdr.cpp:3035
4204 msgstr "Käyttäjänimi: "
4206 #: src/muuli_wdr.cpp:3039
4207 msgid "The username to use to connect to the proxy"
4208 msgstr "Käyttäjänimi tunnistautuessa välityspalvelimelle"
4210 #: src/muuli_wdr.cpp:3042
4214 #: src/muuli_wdr.cpp:3046
4215 msgid "The password to use to connect to the proxy"
4216 msgstr "Salasana tunnistautuessa välityspalvelimelle"
4218 #: src/muuli_wdr.cpp:3049
4219 msgid "Enable Proxy"
4220 msgstr "Käytä välityspalvelinta"
4222 #: src/muuli_wdr.cpp:3050
4223 msgid "Enable/disable proxy support"
4224 msgstr "Kytke päälle/pois välityspalvelimen tuki"
4226 #: src/muuli_wdr.cpp:3055
4230 #: src/muuli_wdr.cpp:3068
4232 msgstr "Välityspalvelin:"
4234 #: src/muuli_wdr.cpp:3072
4235 msgid "The proxy host name"
4236 msgstr "Välityspalvelimen verkkonimi"
4238 #: src/muuli_wdr.cpp:3075
4242 #: src/muuli_wdr.cpp:3079
4243 msgid "The proxy port"
4244 msgstr "Välityspalvelimen portti"
4246 #: src/muuli_wdr.cpp:3100
4250 #: src/muuli_wdr.cpp:3114
4251 msgid "Login to remote amule"
4252 msgstr "Kirjaudu etä-aMuleen"
4254 #: src/muuli_wdr.cpp:3119
4256 msgstr "Käyttäjänimi"
4258 #: src/muuli_wdr.cpp:3136
4259 msgid "Remember those settings"
4260 msgstr "Muista nämä asetukset"
4262 #: src/muuli_wdr.cpp:3165
4263 msgid "Enable Verbose Debug-Logging."
4264 msgstr "Käytä monisanaista lokiin kirjausta."
4266 #: src/muuli_wdr.cpp:3168
4268 msgid "Only to Logfile"
4269 msgstr "Avaa tied&osto"
4271 #: src/muuli_wdr.cpp:3171
4272 msgid "Message Categories:"
4273 msgstr "Viestien luokittelut:"
4275 #: src/muuli_wdr.cpp:3197 src/PartFileConvertDlg.cpp:153
4279 #: src/muuli_wdr.cpp:3224
4281 msgstr "Lisää tuonteja"
4283 #: src/muuli_wdr.cpp:3228
4284 msgid "Retry selected"
4285 msgstr "Yritä uudelleen valittuja"
4287 #: src/muuli_wdr.cpp:3231
4288 msgid "Remove selected"
4289 msgstr "Poista valitut"
4291 #: src/muuli_wdr.cpp:3303
4293 msgstr "Tapahtumatyypit"
4295 #: src/muuli_wdr.cpp:3323
4296 msgid "Statistics and queued clients for selected file(s) : Session / All time"
4298 "Tilastot ja jonottavat asiakkaat valitu(i)lle tiedosto(i)lle: Sessiossa / "
4301 #: src/muuli_wdr.cpp:3350
4302 msgid "Active Uploads"
4303 msgstr "Aktiiviset lähetykset"
4305 #: src/muuli_wdr.cpp:3370
4306 msgid "Percent of total files"
4307 msgstr "Prosenttia kaikista tiedostoista"
4309 #: src/muuli_wdr.cpp:3417
4311 msgstr "Kaikki tiedostot"
4313 #: src/muuli_wdr.cpp:3418
4314 msgid "Selected files"
4315 msgstr "Valitut tiedostot"
4317 #: src/muuli_wdr.cpp:3419
4318 msgid "Active uploads only"
4319 msgstr "Vain aktiiviset lähetykset"
4321 #: src/muuli_wdr.cpp:3421
4322 msgid "Show Clients for"
4323 msgstr "Näytä asiakkaat"
4325 #: src/muuli_wdr.cpp:3424
4327 msgstr "Uudelleenlataa:"
4329 #: src/muuli_wdr.cpp:3429
4330 msgid "Reload your shared files"
4331 msgstr "Uudelleenlataa jaetut tiedostot"
4333 #: src/muuli_wdr.cpp:3499
4337 #: src/muuli_wdr.cpp:3500
4338 msgid "Sends the specified message."
4339 msgstr "Lähettää annetun viestin."
4341 #: src/muuli_wdr.cpp:3505
4342 msgid "Close this chat-session."
4343 msgstr "Sulje tämä keskustelu."
4345 #: src/muuli_wdr.cpp:3529
4346 msgid "Connect to any server and/or Kad"
4347 msgstr "Yhdistä mihin tahansa palvelimeen ja/tai Kadiin"
4349 #: src/muuli_wdr.cpp:3535 src/SharedFilesCtrl.cpp:135 src/Statistics.cpp:815
4350 msgid "Shared Files"
4351 msgstr "Jaetut tiedostot"
4353 #: src/OScopeCtrl.cpp:242
4355 msgid "Disabled [%s]"
4356 msgstr "Poissa käytöstä [%s]"
4358 #: src/OtherFunctions.cpp:64
4360 msgid_plural "bytes"
4364 #: src/OtherFunctions.cpp:66
4368 #: src/OtherFunctions.cpp:72
4372 #: src/OtherFunctions.cpp:82
4376 #: src/OtherFunctions.cpp:84
4380 #: src/OtherFunctions.cpp:86
4384 #: src/OtherFunctions.cpp:88
4388 #: src/OtherFunctions.cpp:95
4390 msgid_plural "bytes/sec"
4394 #: src/OtherFunctions.cpp:99
4398 #: src/OtherFunctions.cpp:108 src/OtherFunctions.cpp:111
4402 #: src/OtherFunctions.cpp:115
4406 #: src/OtherFunctions.cpp:118 src/OtherFunctions.cpp:122
4410 #: src/OtherFunctions.cpp:121
4414 #: src/OtherFunctions.cpp:629
4418 #: src/OtherFunctions.cpp:630
4420 msgstr "kaikki muut"
4422 #: src/OtherFunctions.cpp:631 src/TransferWnd.cpp:345
4424 msgstr "Keskeneräinen"
4426 #: src/OtherFunctions.cpp:637 src/PartFile.cpp:3726 src/TransferWnd.cpp:351
4430 #: src/OtherFunctions.cpp:638 src/TransferWnd.cpp:356
4434 #: src/OtherFunctions.cpp:640 src/TransferWnd.cpp:358
4438 #: src/OtherFunctions.cpp:643 src/TransferWnd.cpp:361
4442 #: src/OtherFunctions.cpp:644 src/TransferWnd.cpp:352
4446 #: src/OtherFunctions.cpp:1062
4448 msgid "Using config dir: %s"
4449 msgstr "Asetuskansio: %s"
4451 #: src/PartFileConvert.cpp:154
4452 msgid "Waiting for partfile convert thread to die..."
4453 msgstr "Odotellaan osatiedostojen muuntosäikeen päättymistä..."
4455 #: src/PartFileConvert.cpp:198
4457 msgid "Importing %s: %s"
4458 msgstr "Tuon %s: %s"
4460 #: src/PartFileConvert.cpp:234
4461 msgid "Reading temp folder"
4462 msgstr "Luen väliaikaiskansiota"
4464 #: src/PartFileConvert.cpp:238
4465 msgid "Retrieving basic information from download info file"
4466 msgstr "Haen perustietoja ladatusta tietopaketista"
4468 #: src/PartFileConvert.cpp:316
4469 msgid "Creating destination file"
4470 msgstr "Luon kohdetiedostoa"
4472 #: src/PartFileConvert.cpp:326
4474 msgid "Loading data from old download file (%u of %u)"
4475 msgstr "Lataan tiedot vanhasta lataustiedostosta (%u %u:sta)"
4477 #: src/PartFileConvert.cpp:344
4479 msgid "Saving data block into new single download file (%u of %u)"
4480 msgstr "Tallennan datalohkon yhteen uuteen lataustiedostoon (%u %u:sta)"
4482 #: src/PartFileConvert.cpp:408
4483 msgid "Retrieving source downloadfile information"
4484 msgstr "Haen lähdelataustiedoston tietoja"
4486 #: src/PartFileConvert.cpp:431
4487 msgid "Adding download and saving new partfile"
4488 msgstr "Lisään latauksen ja tallennan uuden osatiedoston"
4490 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:84
4491 msgid "Import partfiles"
4492 msgstr "Tuo osatiedostot"
4494 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:92
4498 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:94
4500 msgstr "Tiedostotarkiste"
4502 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:177
4504 msgid "%s (Disk: %s)"
4505 msgstr "%s (Levy: %s)"
4507 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:202
4509 "Please choose a folder to search for temporary downloads! (subfolders will "
4512 "Valitse kansio josta etsitään väliaikaislatauksia (alikansiot sisällytetään "
4515 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:206
4517 "Do you want the source files of succesfully imported downloads be deleted?"
4519 "Haluatko että lähteenä käytetyt tiedostot poistetaan onnistuneen tuonnin "
4522 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:207
4523 msgid "Remove sources?"
4524 msgstr "Poistetaanko lähteet?"
4526 #: src/PartFile.cpp:295
4527 msgid "ERROR: Failed to create partfile"
4528 msgstr "VIRHE: Osatiedoston luominen epäonnistui"
4530 #: src/PartFile.cpp:333
4532 msgid "Trying to load backup of met-file from %s"
4533 msgstr "Yritän avata met-tiedoston varmuuskopion kohteesta %s"
4535 #: src/PartFile.cpp:340
4537 msgid "ERROR: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
4538 msgstr "VIRHE: part.met-tiedostoa ei avattu: %s ==> %s"
4540 #: src/PartFile.cpp:346
4542 msgid "ERROR: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
4543 msgstr "VIRHE: part.met-tiedosto on tyhjä: %s ==> %s"
4545 #: src/PartFile.cpp:357
4547 msgid "ERROR: Invalid part.met file version: %s ==> %s"
4548 msgstr "VIRHE: Epäkelpo part.met-tiedoston versio: %s ==> %s"
4550 #: src/PartFile.cpp:593
4552 msgid "Error: %s (%s) is corrupt (bad tags: %s), unable to load file."
4554 "Virhe: %s (%s) on turmeltunut (väärät tagit: %s), tiedostoa ei voitu ladata."
4556 #: src/PartFile.cpp:604
4558 msgid "ERROR: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
4560 "VIRHE: %s (%s) on turmeltunut (väärä tagimäärä), tiedostoa ei voitu avata."
4562 #: src/PartFile.cpp:607
4563 msgid "Trying to recover file info..."
4564 msgstr "Yritän palauttaa tiedoston tietoja..."
4566 #: src/PartFile.cpp:622
4567 msgid "Recovering no-named file - will try to recover it as RecoveredFile.dat"
4569 "Palautan nimetöntä tiedostoa - yritetään tallentaa nimelle RecoveredFile.dat"
4571 #: src/PartFile.cpp:626
4572 msgid "Recovered all available file info :D - Trying to use it..."
4573 msgstr "Saatavissa olevat tiedot palautettiin :D - Yritän käyttää niitä..."
4575 #: src/PartFile.cpp:628
4576 msgid "Unable to recover file info :("
4577 msgstr "Tiedoston tietoja ei saatu palautettua :("
4579 #: src/PartFile.cpp:663
4581 msgid "Failed to open %s (%s)"
4582 msgstr "Avaaminen epäonnistui: %s (%s)"
4584 #: src/PartFile.cpp:713
4586 msgid "WARNING: %s might be corrupted (%i)"
4587 msgstr "VAROITUS: %s voi olla turmeltunut (%i)"
4589 #: src/PartFile.cpp:895
4591 msgid "ERROR while saving partfile: %s (%s ==> %s)"
4592 msgstr "VIRHE osatiedostoa tallennettaessa: %s (%s ==> %s)"
4594 #: src/PartFile.cpp:902
4595 msgid "IO failure while saving partfile: "
4596 msgstr "IO-virhe osatiedostoa tallennettaessa: "
4598 #: src/PartFile.cpp:915
4600 msgid "Could not retrieve length of '%s' - using %s file."
4601 msgstr "Pituutta ei saatu noudettua: '%s' - käytän %s tiedostoa."
4603 #: src/PartFile.cpp:923
4605 msgid "'%s' is 0 size somehow - using %s file."
4606 msgstr "'%s' on jostain syystä tyhjä - käytetään tiedostoa %s."
4608 #: src/PartFile.cpp:992
4610 msgid "Failed to save part.met.seeds file for %s"
4611 msgstr "Tiedoston part.met.seeds tallentaminen epäonnistui kohteelle %s"
4613 #: src/PartFile.cpp:1018
4615 msgid "Saved %i source seed for partfile: %s (%s)"
4616 msgid_plural "Saved %i source seeds for partfile: %s (%s)"
4617 msgstr[0] "Tallennettu %i lähde osatiedostolle: %s (%s)"
4618 msgstr[1] "Tallennettu %i lähdettä osatiedostolle: %s (%s)"
4620 #: src/PartFile.cpp:1048
4622 msgid "Can't read seeds file for Partfile %s (%s)"
4623 msgstr "Tallennettu %i lähde osatiedostolle: %s (%s)"
4625 #: src/PartFile.cpp:1107
4627 msgid "Error reading partfile's seeds file (%s - %s): %s"
4628 msgstr "Virhe luettaessa osatiedoston lähdetiedostoa (%s - %s): %s"
4630 #: src/PartFile.cpp:1130 src/PartFile.cpp:1157
4633 "Found corrupted part (%d) in %d part file %s - FileResultHash |%s| FileHash |"
4636 "Found corrupted part (%d) in %d parts file %s - FileResultHash |%s| FileHash "
4639 "Turmeltunut osa (%d) %d osasta tiedostossa %s - Tiedostotulostarkiste |%s| "
4640 "Tiedostotarkiste |%s|"
4642 "Turmeltunut osa (%d) %d osasta tiedostossa %s - Tiedostotulostarkiste |%s| "
4643 "Tiedostotarkiste |%s|"
4645 #: src/PartFile.cpp:1172
4647 msgid "Found completed part (%i) in %s"
4648 msgstr "Valmis osa (%i) kohteessa %s"
4650 #: src/PartFile.cpp:1207
4652 msgid "Finished rehashing %s"
4653 msgstr "Tarkiste uudelleenluotu: %s"
4655 #: src/PartFile.cpp:2128
4657 msgid "Unexpected error while completing %s. File paused"
4658 msgstr "Odottamaton virhe viimeistellessä %s. Tiedosto tauotettu"
4660 #: src/PartFile.cpp:2165
4662 msgid "Finished downloading: %s"
4663 msgstr "Lataus suoritettu: %s"
4665 #: src/PartFile.cpp:2222
4667 msgid "Deleting file: %s"
4668 msgstr "Poistetaan tiedosto: %s"
4670 #: src/PartFile.cpp:2291
4672 msgid "WARNING: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
4674 "VAROITUS: Ei voitu laskea tarkistetta ladatusta osasta - tarkistejoukko on "
4675 "puutteellinen kohteelle '%s'"
4677 #: src/PartFile.cpp:2296
4680 "ERROR: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This should "
4683 "VIRHE: Ei voitu luoda tarkistetta ladatulle osalle - tarkistejoukko on "
4684 "puutteellinen (%s). Näin ei pitäisi koskaan tapahtua."
4686 #: src/PartFile.cpp:2306 src/PartFile.cpp:2311
4689 "EOF while hashing downloaded part %u with length %u (max %u) of partfile "
4690 "'%s' with length %u: %s"
4692 "Data loppui (EOF) luotaessa tarkistetta ladatulle osalle %u jonka pituus on "
4693 "%u (maksimi on %u) osatiedostosta '%s' jonka pituus on %u: %s"
4695 #: src/PartFile.cpp:2972
4697 msgid "WARNING: Not enough free disk-space! Pausing file: %s"
4698 msgstr "VAROITUS: Levytilaa ei ole tarpeeksi! Tauotan tiedoston: %s"
4700 #: src/PartFile.cpp:3042
4702 msgid "Downloaded part %i is corrupt in file: %s"
4703 msgstr "Ladattu osa %i on turmeltunut tiedostossa: %s"
4705 #: src/PartFile.cpp:3094
4707 msgid "ICH: Recovered corrupted part %i for %s -> Saved bytes: %s"
4709 "ICH: Ennallistettu turmeltunut osa %i kohteessa %s -> Säästetyt tavut: %s"
4711 #: src/PartFile.cpp:3699
4713 msgstr "Allokoidaan"
4715 #: src/PartFile.cpp:3715
4716 msgid "Insufficient disk space"
4717 msgstr "Riittämätön levytila"
4719 #: src/PartFile.cpp:3765 src/SearchListCtrl.cpp:1006
4720 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:29 src/SourceListCtrl.cpp:29
4724 #: src/PartFile.cpp:4014
4726 msgid "ERROR: Failed to open partfile '%s'"
4727 msgstr "VIRHE: Ei voida avata osatiedostoa '%s'"
4729 #: src/Preferences.cpp:628
4730 msgid "System default"
4731 msgstr "Järjestelmän vakio"
4733 #: src/Preferences.cpp:629
4737 #: src/Preferences.cpp:630
4741 #: src/Preferences.cpp:631
4745 #: src/Preferences.cpp:632
4749 #: src/Preferences.cpp:633
4753 #: src/Preferences.cpp:634
4757 #: src/Preferences.cpp:635
4758 msgid "Chinese (Simplified)"
4759 msgstr "Kiina (Yksinkertaistettu)"
4761 #: src/Preferences.cpp:636
4762 msgid "Chinese (Traditional)"
4763 msgstr "Kiina (Perinteinen)"
4765 #: src/Preferences.cpp:637
4769 #: src/Preferences.cpp:638
4773 #: src/Preferences.cpp:639
4777 #: src/Preferences.cpp:640
4781 #: src/Preferences.cpp:641
4782 msgid "English (U.K.)"
4783 msgstr "Englanti (U.K.)"
4785 #: src/Preferences.cpp:642
4789 #: src/Preferences.cpp:643
4793 #: src/Preferences.cpp:644
4797 #: src/Preferences.cpp:645
4799 msgstr "Galicia (Galego)"
4801 #: src/Preferences.cpp:646
4805 #: src/Preferences.cpp:647
4809 #: src/Preferences.cpp:648
4813 #: src/Preferences.cpp:649
4817 #: src/Preferences.cpp:650
4821 #: src/Preferences.cpp:651
4822 msgid "Italian (Swiss)"
4823 msgstr "Italia (Sveitsi)"
4825 #: src/Preferences.cpp:652
4829 #: src/Preferences.cpp:653
4833 #: src/Preferences.cpp:654
4837 #: src/Preferences.cpp:655
4838 msgid "Norwegian (Nynorsk)"
4839 msgstr "Norja (Nynorsk)"
4841 #: src/Preferences.cpp:656
4845 #: src/Preferences.cpp:657
4849 #: src/Preferences.cpp:658
4850 msgid "Portuguese (Brazilian)"
4851 msgstr "Portugali (Brazilia)"
4853 #: src/Preferences.cpp:659
4857 #: src/Preferences.cpp:660
4861 #: src/Preferences.cpp:661
4865 #: src/Preferences.cpp:662
4869 #: src/Preferences.cpp:663
4873 #: src/Preferences.cpp:664
4877 #: src/Preferences.cpp:665
4881 #: src/Preferences.cpp:728
4882 msgid "Change Language"
4883 msgstr "Vaihda kieli"
4885 #: src/Preferences.cpp:771
4886 msgid "There are no translations installed for aMule"
4887 msgstr "Käännöksiä ei ole asennettuna aMulelle"
4889 #: src/Preferences.cpp:771
4890 msgid "No languages available"
4891 msgstr "Kieliä ei saatavilla"
4893 #: src/Preferences.cpp:902
4894 msgid "no options available"
4895 msgstr "vaihtoehtoja ei saatavilla"
4897 #: src/Preferences.cpp:1586
4898 msgid "Invalid category found, skipping"
4899 msgstr "Löytyi epäkelpo luokka, hypätään yli"
4901 #: src/Preferences.cpp:1768
4903 "TCP port can't be higher than 65532 due to server UDP socket being TCP+3"
4905 "TCP-portti ei voi olla korkeampi kuin 65532 koska serverin käyttämä UDP-"
4908 #: src/Preferences.cpp:1769
4910 msgid "Default port will be used (%d)"
4911 msgstr "Käytetään oletusporttia (%d)"
4913 #: src/Preferences.cpp:1792
4915 msgid "Dropping non-existing shared directory: %s"
4916 msgstr "Unohdetaan olematon jaettu kansio: %s"
4918 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:177 src/Statistics.cpp:776
4922 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:178 src/SearchListCtrl.cpp:93
4926 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:179 src/Statistics.cpp:802
4930 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:180 src/ServerListCtrl.cpp:93
4934 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:181
4936 msgstr "Turvallisuus"
4938 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:182
4940 msgstr "Käyttöliittymä"
4942 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:184
4944 msgstr "Välityspalvelin"
4946 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:185
4948 msgstr "Suodattimet"
4950 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:186
4951 msgid "Remote Controls"
4952 msgstr "Etähallinta"
4954 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:187
4955 msgid "Online Signature"
4956 msgstr "Online-Signeeraus"
4958 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:188
4960 msgstr "Laajennetut"
4962 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:189
4966 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:191
4970 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:249
4972 "The following variables will be substituted:\n"
4973 " %PARTFILE - full path to the file\n"
4974 " %PARTNAME - file name only"
4976 "Seuraavat muuttujat korvataan:\n"
4977 " %PARTFILE - koko polku tiedostoon\n"
4978 " %PARTNAME - pelkästään tiedoston nimi"
4980 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:290
4982 "Do not change these setting unless you know\n"
4983 "what you are doing, otherwise you can easily\n"
4984 "make things worse for yourself.\n"
4986 "aMule will run fine without adjusting any of\n"
4989 "Älä koske näihin asetuksiin ellet tiedä mitä\n"
4990 "olet tekemässä, muuten voit helposti\n"
4991 "hankaloittaa omia asioitasi.\n"
4993 "aMule toimii hyvin vaikka näitä ei\n"
4996 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:351
4998 msgid "Failed to connect Cfg to widget with the ID %d and key %s"
4999 msgstr "Asetuksen kytkeminen widgettiin epäonnistui ID:llä %d ja avaimella %s"
5001 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:400
5003 msgid "Failed to transfer data from Cfg to Widget with the ID %d and key %s"
5005 "Datan siirtäminen asetuksesta widgettiin epäonnistui ID:llä %d ja avaimella "
5008 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:417
5009 msgid "The type of proxy you are connecting to"
5010 msgstr "Yhdistettävän välityspalvelimen tyyppi"
5012 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:538
5014 msgid "Failed to transfer data from Widget to Cfg with the ID %d and key %s"
5016 "Datan siirtäminen widgetistä asetukseen epäonnistui ID:llä %d ja avaimella %s"
5018 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:593
5020 "aMule must be restarted to enable these changes:\n"
5023 "aMule on käynnistettävä uudelleen näiden muutosten voimaansaattamiseksi:\n"
5026 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:600
5027 msgid "- TCP port changed.\n"
5028 msgstr "- TCP-portti muuttui.\n"
5030 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:605
5031 msgid "- UDP port changed.\n"
5032 msgstr "- UDP-portti muuttui.\n"
5034 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:610
5035 msgid "- External connect port changed.\n"
5036 msgstr "- Etäyhteyden portti vaihtui.\n"
5038 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:614
5039 msgid "- External connect acceptance changed.\n"
5040 msgstr "- Etäyhteyden vastaanotto muuttui.\n"
5042 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:618
5043 msgid "- External connect interface changed.\n"
5044 msgstr "- Etäyhteyden sovitin muuttui.\n"
5046 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:622
5048 msgid "- Protocol obfuscation support changed.\n"
5049 msgstr "Protokollan kätkeminen"
5051 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:631
5053 "Your Auto-update server list is empty.\n"
5054 "'Auto-update server list at startup' will be disabled."
5056 "Palvelinlistan automaattisen päivityksen lista on tyhjä.\n"
5057 "'Päivitä palvelinlista käynnistettäessä' kytketään pois päältä."
5059 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:638
5061 "You have enabled external connections but have not specified a password.\n"
5062 "External connections cannot be enabled unless a valid password is specified."
5064 "Olet sallinut etäyhteydet mutta et ole antanut salasanaa.\n"
5065 "Etäyhteydet eivät ole mahdollisia ellei salasanaa ole annettu."
5067 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:650
5068 msgid "- Language changed.\n"
5069 msgstr "- Kieli vaihtui.\n"
5071 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:655
5072 msgid "- Temp folder changed.\n"
5073 msgstr "- Väliaikaiskansio muuttui.\n"
5075 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:660
5076 msgid "- ED2K network enabled.\n"
5077 msgstr "- ED2K-verkko käytössä.\n"
5079 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:732
5081 "Both eD2k and Kad network are disabled.\n"
5082 "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
5084 "Sekä eD2k- että Kad-verkko on pois päältä.\n"
5085 "Et voi yhdistää ennen kuin ainakin toinen niistä on sallittu."
5087 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:736
5089 "Kad will not start if your UDP port is disabled.\n"
5090 "Enable UDP port or disable Kad."
5092 "Kad ei käynnisty mikäli UDP-portti on pois päältä.\n"
5093 "Salli UDP-portti tai kytke Kad pois päältä."
5095 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:749
5098 "You MUST restart aMule now.\n"
5099 "If you do not restart now, don't complain if anything bad happens.\n"
5102 "Sinun on uudelleenkäynnistettävä aMule nyt.\n"
5103 "Mikäli et uudelleenkäynnistä nyt, älä valita mikäli jotain pahaa tapahtuu.\n"
5105 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:856
5107 "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
5108 "Please fill in at least one URL to point to a valid server.met file.\n"
5109 "Click on the button \"List\" by this checkbox to enter an URL."
5111 "Palvelinlistan päivitysten hakulista on tyhjä.\n"
5112 "Ole hyvä ja syötä ainakin yksi URL joka osoittaa käypään server.met-"
5114 "Klikkaa nappia \"Lista\" tämän valintaruudun vierestä syöttääksesi URLin."
5116 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:996
5117 msgid "Temporary files"
5118 msgstr "Väliaikaiset tiedostot"
5120 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1001
5121 msgid "Incoming files"
5122 msgstr "Saapuvat tiedostot"
5124 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1006
5125 msgid "Online Signatures"
5126 msgstr "Online-Signeeraukset"
5128 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1019
5130 msgid "Choose a folder for %s"
5131 msgstr "Valitse kansio kohteelle %s"
5133 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1039
5134 msgid "Browse for videoplayer"
5135 msgstr "Etsi videosoitin"
5137 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1043
5138 msgid "Select browser"
5139 msgstr "Valitse selain"
5141 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1049
5143 msgid "Executable%s"
5144 msgstr "Suoritettava tiedosto%s"
5146 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1070
5147 msgid "Edit server list"
5148 msgstr "Muokkaa palvelinlistaa"
5150 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1071
5152 "Add here URL's to download server.met files.\n"
5153 "Only one url on each line."
5155 "Syötä tähän URLit joista server.met-tiedostot haetaan.\n"
5156 "Vain yksi urli riville."
5158 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1130 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1149
5160 msgid "Update delay: %d second"
5161 msgid_plural "Update delay: %d seconds"
5162 msgstr[0] "Päivitysväli: %d sekunti"
5163 msgstr[1] "Päivitysväli: %d sekuntia"
5165 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1137
5167 msgid "Time for average graph: %d minute"
5168 msgid_plural "Time for average graph: %d minutes"
5169 msgstr[0] "Keskimääräiskuvaajan aika: %d minuutti"
5170 msgstr[1] "Keskimääräiskuvaajan aika: %d minuuttia"
5172 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1143
5174 msgid "Connections Graph Scale: %d"
5175 msgstr "Yhteyskuvaajan skaala: %d"
5177 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1155
5179 msgid "File Buffer Size: %d byte"
5180 msgid_plural "File Buffer Size: %d bytes"
5181 msgstr[0] "Tiedostopuskurin koko: %d tavu"
5182 msgstr[1] "Tiedostopuskurin koko: %d tavua"
5184 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1161
5186 msgid "Upload Queue Size: %d client"
5187 msgid_plural "Upload Queue Size: %d clients"
5188 msgstr[0] "Lähetysjonon koko: %d asiakas"
5189 msgstr[1] "Lähetysjonon koko: %d asiakasta"
5191 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1168
5193 msgid "Server connection refresh interval: %d minute"
5194 msgid_plural "Server connection refresh interval: %d minutes"
5195 msgstr[0] "Palvelinyhteyden päivitysväli: %d minuutti"
5196 msgstr[1] "Palvelinyhteyden päivitysväli: %d minuuttia"
5198 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1170
5199 msgid "Server connection refresh interval: Disabled"
5200 msgstr "Palvelinyhteyden päivitysväli: Ei käytössä"
5202 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1215
5204 msgstr "poissa käytöstä"
5206 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1238
5208 msgid "Execute command on '%s' event"
5209 msgstr "Suorita komento tapahtuman '%s' yhteydessä"
5211 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1241
5212 msgid "Enable command execution on core"
5213 msgstr "Mahdollista komentojen suorittaminen ytimestä"
5215 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1249
5216 msgid "Core command:"
5217 msgstr "Ytimen komento:"
5219 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1258
5220 msgid "Enable command execution on GUI"
5221 msgstr "Mahdollista komentojen suorittaminen graafisesta käyttöliittymästä"
5223 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1266
5224 msgid "GUI command:"
5225 msgstr "Graafisen käyttöliittymän komento:"
5227 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1275
5228 msgid "The following variables will be replaced:"
5229 msgstr "Seuraavat muuttujat korvataan:"
5231 #: src/SearchDlg.cpp:274
5232 msgid "It's impossible to search when both eD2k and Kademlia are disabled."
5235 #: src/SearchDlg.cpp:275
5237 msgid "Search error"
5240 #: src/SearchDlg.cpp:469
5241 msgid "Min size must be smaller than max size. Max size ignored."
5243 "Vähimmäiskoon pitää olla pienempi kuin enimmäiskoon. Enimmäiskokoa ei "
5246 #: src/SearchDlg.cpp:470 src/SearchDlg.cpp:529
5247 msgid "Search warning"
5248 msgstr "Hakuvaroitus"
5250 #: src/SearchDlg.cpp:589 src/SearchListCtrl.cpp:628
5254 #: src/SearchList.cpp:311
5255 msgid "Kad search can't be done if Kad is not running"
5256 msgstr "Kad-hakua ei voida tehdä mikäli Kad ei ole päällä"
5258 #: src/SearchList.cpp:313
5259 msgid "eD2k search can't be done if eD2k is not connected"
5260 msgstr "eD2k-hakua ei voida tehdä mikäli eD2k ei ole yhdistettynä"
5262 #: src/SearchList.cpp:334
5264 msgid "No keyword for Kad search - aborting"
5265 msgstr "Avainsana hakuun: %s"
5267 #: src/SearchList.cpp:371
5268 msgid "Unexpected error while attempting Kad search: "
5269 msgstr "Odottamaton virhe Kad-hakua tehtäessä: "
5271 #: src/SearchListCtrl.cpp:91 src/SharedFilesCtrl.cpp:106
5273 msgstr "Tiedostotunniste"
5275 #: src/SearchListCtrl.cpp:624
5279 #: src/SearchListCtrl.cpp:634
5280 msgid "Download in category"
5281 msgstr "Lataa luokassa"
5283 #: src/SearchListCtrl.cpp:639
5285 msgid "Get %s for this file"
5286 msgstr "Hanki %s tälle tiedostolle"
5288 #: src/SearchListCtrl.cpp:643
5289 msgid "Search related files (eD2k, local server)"
5290 msgstr "Hae tähän liittyviä tiedostoja (eD2k, paikallinen palvelin)"
5292 #: src/SearchListCtrl.cpp:648
5293 msgid "Mark as known file"
5294 msgstr "Merkitse tunnetuksi tiedostoksi"
5296 #: src/SearchListCtrl.cpp:652 src/ServerListCtrl.cpp:427
5297 msgid "Copy eD2k link to clipboard"
5298 msgstr "Kopioi eD2k-linkki leikepöydälle"
5300 #: src/SearchListCtrl.cpp:1014
5304 #: src/SearchListCtrl.cpp:1017
5308 #: src/ServerConnect.cpp:74
5310 "Failed to connect to all obfuscated servers listed. Making another pass "
5311 "without obfuscation."
5313 "Kätketyt yhteysyritykset palvelimille epäonnistuivat. Yritetään uudelleen "
5316 #: src/ServerConnect.cpp:79
5317 msgid "Failed to connect to all servers listed. Making another pass."
5319 "Yhdistäminen kaikkiin listattuihin palvelimiin epäonnistui. Aloitetaan uusi "
5322 #: src/ServerConnect.cpp:94 src/ServerConnect.cpp:148
5323 msgid "eD2k network disabled on preferences, not connecting."
5324 msgstr "eD2k-verkko kytketty pois päältä asetuksista, ei yhdistetä."
5326 #: src/ServerConnect.cpp:122 src/ServerConnect.cpp:135
5327 msgid "No valid servers to which to connect found in server list"
5328 msgstr "Palvelinlistasta ei löytynyt toimivia palvelimia joihin yhdistää"
5330 #: src/ServerConnect.cpp:198
5332 msgid "Connected to %s (%s:%i)"
5333 msgstr "Yhdistetty %s (%s:%i)"
5335 #: src/ServerConnect.cpp:274
5337 msgid "Connection established on: %s"
5338 msgstr "Yhteys muodostettu: %s"
5340 #: src/ServerConnect.cpp:346
5341 msgid "Fatal Error while trying to connect. Internet connection might be down"
5343 "Kriittinen virhe yhdistettäessä. Internet-yhteys on mahdollisesti poikki"
5345 #: src/ServerConnect.cpp:350
5347 msgid "Lost connection to %s (%s:%i)"
5348 msgstr "Yhteys palvelimeen %s (%s:%i) katkesi"
5350 #: src/ServerConnect.cpp:360
5352 msgid "%s (%s:%i) appears to be dead."
5353 msgstr "%s (%s:%i) näyttää kuolleelta."
5355 #: src/ServerConnect.cpp:373
5357 msgid "%s (%s:%i) appears to be full."
5358 msgstr "%s (%s:%i) on ilmeisesti täysi."
5360 #: src/ServerConnect.cpp:392
5362 msgid "Automatic connection to server will retry in %d second"
5363 msgid_plural "Automatic connection to server will retry in %d seconds"
5364 msgstr[0] "Automaattinen uudelleenyhdistäminen palvelimelle %d sekunnin päästä"
5365 msgstr[1] "Automaattinen uudelleenyhdistäminen palvelimelle %d sekunnin päästä"
5367 #: src/ServerConnect.cpp:412
5368 msgid "Connection lost"
5369 msgstr "Yhteys katkesi"
5371 #: src/ServerConnect.cpp:419
5373 msgid "Connecting to %s (%s:%i) failed."
5374 msgstr "Yhdistäminen kohteeseen %s (%s:%i) epäonnistui."
5376 #: src/ServerConnect.cpp:462
5377 msgid "ERROR: Socket invalid at timeout check"
5378 msgstr "VIRHE: Pistukka virheellinen aikakatkaisutarkistuksessa"
5380 #: src/ServerConnect.cpp:472
5382 msgid "Connection attempt to %s (%s:%i) timed out."
5383 msgstr "Yhteysyritys kohteeseen %s (%s:%i) aikakatkaistiin."
5385 #: src/ServerConnect.cpp:647
5386 msgid "Received late result of DNS lookup, discarding."
5387 msgstr "Vastaanotettiin myöhästynyt vastaus DNS-kyselyyn, ohitetaan."
5389 #: src/ServerList.cpp:88
5391 msgid "Loading server.met file: %s"
5392 msgstr "Lataan tiedostoa server.met: %s"
5394 #: src/ServerList.cpp:93
5395 msgid "Server.met file not found!"
5396 msgstr "Tiedostoa server.met ei löytynyt!"
5398 #: src/ServerList.cpp:101
5400 msgid "Failed to load server.met file '%s', unknown format encountered."
5401 msgstr "Server.met-tiedoston '%s' avaaminen epäonnistui, tuntematon muotoilu."
5403 #: src/ServerList.cpp:107
5404 msgid "Failed to open server.met!"
5405 msgstr "Server.met:in avaus epäonnistui!"
5407 #: src/ServerList.cpp:118
5409 msgid "Server.met file corrupt, found invalid versiontag: 0x%x, size %i"
5410 msgstr "Server.met on turmeltunut, virheellinen versiotunniste: 0x%x, koko %i"
5412 #: src/ServerList.cpp:174
5414 msgid "%i server in server.met found"
5415 msgid_plural "%i servers in server.met found"
5416 msgstr[0] "%i palvelin tiedostossa server.met"
5417 msgstr[1] "%i palvelinta tiedostossa server.met"
5419 #: src/ServerList.cpp:176
5421 msgid "%d server added"
5422 msgid_plural "%d servers added"
5423 msgstr[0] "%d palvelin lisätty"
5424 msgstr[1] "%d palvelinta lisätty"
5426 #: src/ServerList.cpp:179
5427 msgid "Error: the file 'server.met' is corrupted: "
5428 msgstr "Virhe: tiedosto 'server.met' on turmeltunut: "
5430 #: src/ServerList.cpp:183
5431 msgid "IO error while reading 'server.met': "
5432 msgstr "IO-virhe luettaessa tiedostoa 'server.met': "
5434 #: src/ServerList.cpp:196
5436 msgid "Server not added: [%s:%d] does not specify a valid port."
5437 msgstr "Palvelinta ei lisätty: [%s:%d] ei määritä kelvollista porttia."
5439 #: src/ServerList.cpp:214
5441 msgid "Server not added: The IP of [%s:%d] is filtered or invalid."
5442 msgstr "Palvelinta ei lisätty: IP [%s:%d] on suodatettu tai virheellinen."
5444 #: src/ServerList.cpp:233
5446 msgid "Server not added: Server with matching IP:Port [%s:%d] found in list."
5448 "Palvelinta ei lisätty: IP:porttia [%s:%d] vastaava palvelin on jo listalla."
5450 #: src/ServerList.cpp:251
5452 msgid "Server added: Server at [%s:%d] using the name '%s'."
5453 msgstr "Palvelin lisätty: Palvelin [%s:%d] on nimeltään '%s'."
5455 #: src/ServerList.cpp:346
5457 "You are connected to the server you are trying to delete. please disconnect "
5460 "Olet yhdistettynä palvelimeen jota yrität poistaa, katkaise yhteys ensin."
5462 #: src/ServerList.cpp:518
5464 msgid "Failed to open '%s'"
5465 msgstr "Kohteen '%s' avaaminen ei onnistunut"
5467 #: src/ServerList.cpp:686
5468 msgid "Failed to save server.met!"
5469 msgstr "Server.met:n tallennus epäonnistui!"
5471 #: src/ServerList.cpp:833
5473 msgstr "Virheellinen URL"
5475 #: src/ServerList.cpp:856
5477 msgid "Finished downloading the server list from %s"
5478 msgstr "Palvelinlista ladattu osoitteesta %s"
5480 #: src/ServerList.cpp:874
5482 "No server list address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a valid "
5483 "server list address into this file in order to auto-update your server list"
5485 "Palvelinlistan osoitetta ei löydetty tiedostosta 'addresses.dat'. Ole hyvä "
5486 "ja liitä kelvollinen palvelinlistan osoite tähän tiedostoon palvelinlistan "
5487 "automaattiseksi päivittämiseksi"
5489 #: src/ServerList.cpp:887
5491 msgid "Start downloading server list from %s"
5492 msgstr "Aloita palvelinlistan lataus osoitteesta %s"
5494 #: src/ServerList.cpp:896
5496 msgid "WARNING: invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
5497 msgstr "VAROITUS: palvelinlistan automaattisen päivityksen url ei kelpaa: %s"
5499 #: src/ServerList.cpp:900
5500 msgid "No valid server.met auto-download url on addresses.dat"
5502 "Addresses.dat-tiedostosta ei löytynyt kelvollisia urleja server.met:in "
5503 "automaattilataukselle"
5505 #: src/ServerList.cpp:916
5507 msgid "Failed to download the server list from %s"
5508 msgstr "Palvelinlistan %s lataus epäonnistui"
5510 #: src/ServerList.cpp:990
5512 "Local server is filtered by the IPFilters, reconnecting to a different "
5514 msgstr "Paikallinen palvelin IP-suodatetaan, yhdistän toiselle palvelimelle!"
5516 #: src/ServerListCtrl.cpp:87
5518 msgstr "Palvelimen nimi"
5520 #: src/ServerListCtrl.cpp:88
5524 #: src/ServerListCtrl.cpp:89
5528 #: src/ServerListCtrl.cpp:90
5532 #: src/ServerListCtrl.cpp:91
5536 #: src/ServerListCtrl.cpp:92
5540 #: src/ServerListCtrl.cpp:96
5544 #: src/ServerListCtrl.cpp:97 src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:34
5545 #: src/SourceListCtrl.cpp:33 src/Statistics.cpp:959
5549 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
5551 "You are connected to a server you are trying to delete. Please disconnect "
5552 "first. The server was NOT deleted."
5554 "Olet yhdistettynä palvelimeen jota yrität poistaa. Katkaise yhteys ensin. "
5555 "Palvelinta EI poistettu."
5557 #: src/ServerListCtrl.cpp:152
5558 msgid "(Unknown name)"
5559 msgstr "(Tuntematon nimi)"
5561 #: src/ServerListCtrl.cpp:154
5563 msgid "Are you sure you want to delete the static server %s"
5564 msgstr "Oletko varma että haluat poistaa pysyvän palvelimen %s"
5566 #: src/ServerListCtrl.cpp:348
5568 msgid "Servers (%i)"
5569 msgstr "Palvelimet (%i)"
5571 #: src/ServerListCtrl.cpp:397 src/ServerSocket.cpp:271 src/ServerSocket.cpp:286
5572 #: src/ServerWnd.cpp:179
5576 #: src/ServerListCtrl.cpp:402
5577 msgid "Connect to server"
5578 msgstr "Yhdistä palvelimelle"
5580 #: src/ServerListCtrl.cpp:408
5581 msgid "Mark server as static"
5582 msgstr "Merkitse palvelin pysyväksi"
5584 #: src/ServerListCtrl.cpp:409
5585 msgid "Mark server as non-static"
5586 msgstr "Poista palvelimen pysyvyysmerkintä"
5588 #: src/ServerListCtrl.cpp:411
5589 msgid "Mark servers as static"
5590 msgstr "Merkitse palvelimet pysyviksi"
5592 #: src/ServerListCtrl.cpp:412
5593 msgid "Mark servers as non-static"
5594 msgstr "Poista palvelimien pysyvyysmerkintä"
5596 #: src/ServerListCtrl.cpp:418
5597 msgid "Remove server"
5598 msgstr "Poista palvelin"
5600 #: src/ServerListCtrl.cpp:420
5601 msgid "Remove servers"
5602 msgstr "Poista palvelimet"
5604 #: src/ServerListCtrl.cpp:422
5605 msgid "Remove all servers"
5606 msgstr "Poista kaikki palvelimet"
5608 #: src/ServerListCtrl.cpp:429
5609 msgid "Copy eD2k links to clipboard"
5610 msgstr "Kopioi eD2k-linkit leikepöydälle"
5612 #: src/ServerListCtrl.cpp:437
5613 msgid "Reconnect to server"
5614 msgstr "Uudelleenyhdistä palvelimelle"
5616 #: src/ServerListCtrl.cpp:526
5617 msgid "Are you sure that you wish to delete all servers?"
5618 msgstr "Oletko varma että haluat poistaa kaikki palvelimet?"
5620 #: src/ServerListCtrl.cpp:542
5621 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected server?"
5622 msgstr "Oletko varma että haluat poistaa valitun palvelimen?"
5624 #: src/ServerListCtrl.cpp:544
5625 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected servers?"
5626 msgstr "Oletko varma että haluat poistaa valitut palvelimet?"
5628 #: src/ServerSocket.cpp:273
5630 msgid "ERROR: %s (%s) - %s"
5631 msgstr "VIRHE: %s (%s) - %s"
5633 #: src/ServerSocket.cpp:288
5635 msgid "WARNING: %s (%s) - %s"
5636 msgstr "VAROITUS: %s (%s) - %s"
5638 #: src/ServerSocket.cpp:427
5640 msgid "New clientid is %u"
5641 msgstr "Uusi asiakastunnus on %u"
5643 #: src/ServerSocket.cpp:429
5644 msgid "WARNING: You have received Low-ID!"
5645 msgstr "VAROITUS: Sinulla on Low-ID!"
5647 #: src/ServerSocket.cpp:430
5648 msgid "\tMost likely this is because you're behind a firewall or router."
5650 "\tTodennäköisimmin tämä johtuu siitä että olet palomuurin tai reitittimen "
5653 #: src/ServerSocket.cpp:431
5654 msgid "\tFor more information, please refer to http://wiki.amule.org"
5655 msgstr "\tLisätietoa http://wiki.amule.org"
5657 #: src/ServerSocket.cpp:487
5658 msgid "Unknown server info received! - too short"
5659 msgstr "Tuntematon palvelintieto vastaanotettu! - liian lyhyt"
5661 #: src/ServerSocket.cpp:548
5663 msgid "Received %d new server"
5664 msgid_plural "Received %d new servers"
5665 msgstr[0] "Vastaanotettiin %d uusi palvelin"
5666 msgstr[1] "Vastaanotettiin %d uutta palvelinta"
5668 #: src/ServerSocket.cpp:551
5669 msgid "Saving of server-list completed."
5670 msgstr "Palvelinlista tallennettu."
5672 #: src/ServerSocket.cpp:601
5673 msgid "Server rejected last command"
5674 msgstr "Palvelin hylkäsi viimeisimmän komennon"
5676 #: src/ServerSocket.cpp:609 src/ServerSocket.cpp:611
5678 msgid "Bogus packet received from server: %s"
5679 msgstr "Virheellinen paketti saatu palvelimelta: %s"
5681 #: src/ServerSocket.cpp:613
5683 msgid "Unhandled error while processing packet from server: %s"
5684 msgstr "Odottamaton virhe käsiteltäessä pakettia palvelimelta: %s"
5686 #: src/ServerSocket.cpp:652 src/ServerSocket.cpp:656
5688 msgid "Cannot create DNS solving thread for connecting to %s"
5689 msgstr "Ei voitu luoda DNS-selvityssäiettä kohteeseen %s yhdistämiseen"
5691 #: src/ServerSocket.cpp:738
5693 msgid "Server IP %s (%s) is filtered. Not connecting."
5694 msgstr "Palvelin IP %s (%s) on suodatettu. Ei yhdistetä."
5696 #: src/ServerSocket.cpp:752
5697 msgid "using protocol obfuscation."
5698 msgstr "käyttää protokollan kätkentää."
5700 #: src/ServerSocket.cpp:761
5702 msgid "Connecting to %s (%s - %s:%i) %s"
5703 msgstr "Yhdistetään %s (%s - %s:%i) %s"
5705 #: src/ServerSocket.cpp:774
5707 msgid "Could not solve dns for server %s: Unable to connect!"
5708 msgstr "Ei voitu selvittää dns-nimeä palvelimelle %s: Ei voida yhdistää!"
5710 #: src/ServerWnd.cpp:103
5711 msgid "Server not added: No IP or hostname specified."
5712 msgstr "Palvelinta ei lisätty: IP:tä tai verkkonimeä ei annettu."
5714 #: src/ServerWnd.cpp:108
5715 msgid "Server not added: Invalid server-port specified."
5716 msgstr "Palvelinta ei lisätty: Epäkelpo palvelinportti."
5718 #: src/ServerWnd.cpp:161
5719 msgid "eD2k Status:"
5720 msgstr "eD2k-tilanne:"
5722 #: src/ServerWnd.cpp:172
5726 #: src/ServerWnd.cpp:204
5727 msgid "Kademlia Status:"
5728 msgstr "Kademlian tilanne:"
5730 #: src/ServerWnd.cpp:207
5731 msgid "Running in LAN mode"
5732 msgstr "Lähiverkkokäyttö"
5734 #: src/ServerWnd.cpp:207
5738 #: src/ServerWnd.cpp:210
5740 msgid "Kademlia client ID:"
5741 msgstr "Kademlian tilanne:"
5743 #: src/ServerWnd.cpp:212
5747 #: src/ServerWnd.cpp:215
5748 msgid "Connection State:"
5749 msgstr "Yhteyden tila:"
5751 #: src/ServerWnd.cpp:217
5753 msgid "Firewalled - open TCP port %d in your router or firewall"
5754 msgstr "Palomuurattu - avaa TCP-portti %d reitittimestä tai palomuurista"
5756 #: src/ServerWnd.cpp:219
5757 msgid "UDP Connection State:"
5758 msgstr "UDP-yhteyden tila:"
5760 #: src/ServerWnd.cpp:222
5762 msgid "Firewalled - open UDP port %d in your router or firewall"
5763 msgstr "Palomuurattu - avaa UDP-portti %d reitittimestä tai palomuurista"
5765 #: src/ServerWnd.cpp:226
5766 msgid "Firewalled state: "
5767 msgstr "Palomuurattu tilanne: "
5769 #: src/ServerWnd.cpp:232
5770 msgid "No buddy required - TCP port open"
5771 msgstr "Kaveria ei vaadita - TCP-portti auki"
5773 #: src/ServerWnd.cpp:234
5774 msgid "No buddy required - UDP port open"
5775 msgstr "Kaveria ei vaadita - UDP-portti auki"
5777 #: src/ServerWnd.cpp:236
5781 #: src/ServerWnd.cpp:240
5782 msgid "Connecting to buddy"
5783 msgstr "Yhdistetään kaveriin"
5785 #: src/ServerWnd.cpp:243
5787 msgid "Connected to buddy at %s"
5788 msgstr "Yhdistetty kaveriin osoitteessa %s"
5790 #: src/ServerWnd.cpp:253
5791 msgid "Indexed sources:"
5792 msgstr "Indeksoidut lähteet:"
5794 #: src/ServerWnd.cpp:255
5795 msgid "Indexed keywords:"
5796 msgstr "Indeksoidut avainsanat:"
5798 #: src/ServerWnd.cpp:257
5799 msgid "Indexed notes:"
5800 msgstr "Indeksoidut huomautukset:"
5802 #: src/ServerWnd.cpp:259
5803 msgid "Indexed load:"
5804 msgstr "Indeksoitu kuorma:"
5806 #: src/ServerWnd.cpp:262
5807 msgid "Average Users:"
5808 msgstr "Keskimäärin käyttäjiä:"
5810 #: src/ServerWnd.cpp:265
5811 msgid "Average Files:"
5812 msgstr "Keskimäärin tiedostoja:"
5814 #: src/ServerWnd.cpp:270 src/TextClient.cpp:738
5816 msgstr "Ei käynnissä"
5818 #: src/SharedFileList.cpp:332
5820 msgid "Adding file %s to shares"
5821 msgstr "Lisään tiedoston %s jaettaviin"
5823 #: src/SharedFileList.cpp:371
5825 msgid "Found %i known shared file"
5826 msgid_plural "Found %i known shared files"
5827 msgstr[0] "Löydetty %i tunnettu jaettu tiedosto"
5828 msgstr[1] "Löydetty %i tunnettua jaettua tiedostoa"
5830 #: src/SharedFileList.cpp:377
5832 msgid "Found %i known shared file, %i unknown"
5833 msgid_plural "Found %i known shared files, %i unknown"
5834 msgstr[0] "Löydetty %i tunnettu jaettu tiedosto, %i tuntematonta"
5835 msgstr[1] "Löydetty %i tunnettua jaettua tiedostoa, %i tuntematonta"
5837 #: src/SharedFileList.cpp:386
5839 msgid "ERROR: Attempted to share %s"
5840 msgstr "VIRHE: Yritettiin jakaa %s"
5842 #: src/SharedFileList.cpp:410
5844 msgid "Shared directory not found, skipping: %s"
5845 msgstr "Jaettua kansiota ei löytynyt, hypätään yli: %s"
5847 #: src/SharedFileList.cpp:480
5849 msgid "No shareable files found in directory: %s"
5850 msgstr "Jaettavia tiedostoja ei löytynyt kansiosta: %s"
5852 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:28 src/SourceListCtrl.cpp:28
5854 msgstr "Käyttäjänimi"
5856 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:30
5857 msgid "Download Speed"
5858 msgstr "Latausnopeus"
5860 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:32
5861 msgid "Upload Speed"
5862 msgstr "Lähetysnopeus"
5864 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:33 src/SourceListCtrl.cpp:32
5865 msgid "Available Parts"
5866 msgstr "Saatavilla olevat osat"
5868 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:35
5869 msgid "Upload Status"
5870 msgstr "Lähetyksen tilanne"
5872 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:36 src/SourceListCtrl.cpp:34
5873 msgid "Download Status"
5874 msgstr "Latauksen tilanne"
5876 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:37 src/SourceListCtrl.cpp:35
5880 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:38 src/SourceListCtrl.cpp:36
5881 msgid "Local File Name"
5882 msgstr "Paikallinen tiedoston nimi"
5884 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:39 src/SourceListCtrl.cpp:38
5885 msgid "Shares File List"
5886 msgstr "Jaettujen tiedostojen lista"
5888 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:107
5892 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:108
5893 msgid "Accepted Requests"
5894 msgstr "Hyväksytyt pyynnöt"
5896 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:109
5897 msgid "Transferred Data"
5898 msgstr "Siirretty data"
5900 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:110
5904 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:111
5905 msgid "Obtained Parts"
5906 msgstr "Hankitut osat"
5908 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:112
5909 msgid "Complete Sources"
5910 msgstr "Täysiä kopioita"
5912 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:113
5913 msgid "Directory Path"
5914 msgstr "Kansiopolku"
5916 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:150
5917 msgid "Add Comment/Rating"
5918 msgstr "Lisää kommentti/luokitus"
5920 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:152
5921 msgid "Edit Comment/Rating"
5922 msgstr "Muuta kommenttia/luokitusta"
5924 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:156
5926 msgstr "Uudelleennimeä"
5928 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:160
5929 msgid "Add files in collection to transfer list"
5930 msgstr "Lisää tiedostot kokoelmassa siirtolistalle"
5932 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:163
5933 msgid "Copy magnet &URI to clipboard"
5934 msgstr "Kopioi magnet-&URI leikepöydälle"
5936 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:165
5937 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Source)"
5938 msgstr "Kopioi eD2k-linkki työpöydälle (Lähde)"
5940 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:166
5941 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
5942 msgstr "Kopioi eD2k-linkki leikepöydälle (Lähde) (Kryptaustiedoilla)"
5944 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:167
5945 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Hostname)"
5946 msgstr "Kopioi eD2k-linkki leikepöydälle (Verkkonimi)"
5948 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:168
5949 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
5950 msgstr "Kopioi eD2k-linkki leikepöydälle (Verkkonimi) (Kyptaustiedoilla)"
5952 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:169
5953 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&AICH info)"
5954 msgstr "Kopioi eD2k-linkki leikepöydälle (&AICH-tiedot)"
5956 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:170
5958 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&AICH info + Source)"
5959 msgstr "Kopioi eD2k-linkki leikepöydälle (&AICH-tiedot)"
5961 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:318
5962 msgid "You need a HighID to create a valid sourcelink"
5963 msgstr "Tarvitset HighID:een luodaksesi voimassa olevan lähdelinkin"
5965 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:465
5967 msgid "Shared Files (%i)"
5968 msgstr "Jaetut tiedostot (%i)"
5970 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:600 src/TextClient.cpp:836
5972 msgstr "[Osatiedosto]"
5974 #: src/SourceListCtrl.cpp:37
5975 msgid "Remote File Name"
5976 msgstr "Tiedoston nimi etäpäässä"
5978 #: src/Statistics.cpp:737
5980 msgid "Uploaded Data (Session (Total)): %s"
5981 msgstr "Lähetetty data (Sessiossa (Yhteensä)): %s"
5983 #: src/Statistics.cpp:739 src/Statistics.cpp:760
5985 msgid "Total Overhead (Packets): %s"
5986 msgstr "Otsikkotietoja yhteensä (Paketteja): %s"
5988 #: src/Statistics.cpp:740 src/Statistics.cpp:761
5990 msgid "File Request Overhead (Packets): %s"
5991 msgstr "Tiedostopyyntöotsikkoja (Paketteja): %s"
5993 #: src/Statistics.cpp:742 src/Statistics.cpp:763
5995 msgid "Source Exchange Overhead (Packets): %s"
5996 msgstr "Lähdevaihdon otsikkoja (Paketteja): %s"
5998 #: src/Statistics.cpp:744 src/Statistics.cpp:765
6000 msgid "Server Overhead (Packets): %s"
6001 msgstr "Palvelimen otsikkoja (Paketteja): %s"
6003 #: src/Statistics.cpp:746 src/Statistics.cpp:767
6005 msgid "Kad Overhead (Packets): %s"
6006 msgstr "Kad-otsikkoja (Paketteja): %s"
6008 #: src/Statistics.cpp:748 src/Statistics.cpp:769
6010 msgid "Crypt overhead (UDP): %s"
6011 msgstr "Kryptauksen otsikkoja (UDP): %s"
6013 #: src/Statistics.cpp:750
6015 msgid "Active Uploads: %s"
6016 msgstr "Lähetyksiä käynnissä: %s"
6018 #: src/Statistics.cpp:751
6020 msgid "Waiting Uploads: %s"
6021 msgstr "Lähetyksiä odottamassa: %s"
6023 #: src/Statistics.cpp:752
6025 msgid "Total successful upload sessions: %s"
6026 msgstr "Onnistuneita lähetyksiä yhteensä: %s"
6028 #: src/Statistics.cpp:753
6030 msgid "Total failed upload sessions: %s"
6031 msgstr "Epäonnistuneita lähetyksiä yhteensä: %s"
6033 #: src/Statistics.cpp:755
6035 msgid "Average upload time: %s"
6036 msgstr "Keskimääräinen lähetysaika: %s"
6038 #: src/Statistics.cpp:758
6040 msgid "Downloaded Data (Session (Total)): %s"
6041 msgstr "Ladattu data (Sessiossa (Yhteensä)): %s"
6043 #: src/Statistics.cpp:771
6045 msgid "Found Sources: %s"
6046 msgstr "Lähteitä löytynyt: %s"
6048 #: src/Statistics.cpp:772
6050 msgid "Active Downloads (chunks): %s"
6051 msgstr "Latauksia käynnissä (paloja): %s"
6053 #: src/Statistics.cpp:774
6055 msgid "Session UL:DL Ratio (Total): %s"
6056 msgstr "Session jakosuhde lähetys:lataus (Yhteensä): %s"
6058 #: src/Statistics.cpp:777
6060 msgid "Average download rate (Session): %s"
6061 msgstr "Keskimääräinen latausnopeus (Sessiossa): %s"
6063 #: src/Statistics.cpp:778
6065 msgid "Average upload rate (Session): %s"
6066 msgstr "Keskimääräinen lähetysnopeus (Sessiossa): %s"
6068 #: src/Statistics.cpp:779
6070 msgid "Max download rate (Session): %s"
6071 msgstr "Suurin latausnopeus (Sessiossa): %s"
6073 #: src/Statistics.cpp:780
6075 msgid "Max upload rate (Session): %s"
6076 msgstr "Suurin lähetysnopeus (Sessiossa): %s"
6078 #: src/Statistics.cpp:781
6080 msgid "Reconnects: %i"
6081 msgstr "Uudelleenyhdistämisiä: %i"
6083 #: src/Statistics.cpp:782
6085 msgid "Time Since First Transfer: %s"
6086 msgstr "Aikaa ensimmäisestä siirrosta: %s"
6088 #: src/Statistics.cpp:783
6090 msgid "Connected To Server Since: %s"
6091 msgstr "Yhdistetty palvelimeen: %s"
6093 #: src/Statistics.cpp:784
6095 msgid "Active Connections (estimate): %i"
6096 msgstr "Aktiivisia yhteyksiä (arvio): %i"
6098 #: src/Statistics.cpp:785
6100 msgid "Max Connection Limit Reached: %s"
6101 msgstr "Maksimimäärä yhteyksiä saavutettu: %s"
6103 #: src/Statistics.cpp:786
6105 msgid "Average Connections (estimate): %g"
6106 msgstr "Yhteyksiä keskimäärin (arvio): %g"
6108 #: src/Statistics.cpp:788
6110 msgid "Peak Connections (estimate): %i"
6111 msgstr "Yhteyksiä enimmillään (arvio): %i"
6113 #: src/Statistics.cpp:790
6117 #: src/Statistics.cpp:791
6120 msgstr "Tuntematon: %s"
6122 #: src/Statistics.cpp:797
6124 msgid "Filtered: %s"
6125 msgstr "Suodatettu: %s"
6127 #: src/Statistics.cpp:798
6130 msgstr "Estetty: %s"
6132 #: src/Statistics.cpp:799
6134 msgid "Total: %i Known: %i"
6135 msgstr "Yhteensä: %i Tunnettuja: %i"
6137 #: src/Statistics.cpp:803
6139 msgid "Working Servers: %i"
6140 msgstr "Toimivia palvelimia: %i"
6142 #: src/Statistics.cpp:804
6144 msgid "Failed Servers: %i"
6145 msgstr "Toimimattomia palvelimia: %i"
6147 #: src/Statistics.cpp:805
6150 msgstr "Yhteensä: %s"
6152 #: src/Statistics.cpp:806
6154 msgid "Deleted Servers: %s"
6155 msgstr "Poistettuja palvelimia: %s"
6157 #: src/Statistics.cpp:807
6159 msgid "Filtered Servers: %s"
6160 msgstr "Suodatettuja palvelimia: %s"
6162 #: src/Statistics.cpp:808
6164 msgid "Users on Working Servers: %llu"
6165 msgstr "Käyttäjiä toimivilla palvelimilla: %llu"
6167 #: src/Statistics.cpp:809
6169 msgid "Files on Working Servers: %llu"
6170 msgstr "Tiedostoja toimivilla palvelimilla: %llu"
6172 #: src/Statistics.cpp:810
6174 msgid "Total Users: %llu"
6175 msgstr "Käyttäjiä yhteensä: %llu"
6177 #: src/Statistics.cpp:811
6179 msgid "Total Files: %llu"
6180 msgstr "Tiedostoja yhteensä: %llu"
6182 #: src/Statistics.cpp:812
6184 msgid "Server Occupation: %.2f%%"
6185 msgstr "Palvelimien käyttö: %.2f%%"
6187 #: src/Statistics.cpp:816
6189 msgid "Number of Shared Files: %s"
6190 msgstr "Jaettuja tiedostoja: %s"
6192 #: src/Statistics.cpp:817
6194 msgid "Total size of Shared Files: %s"
6195 msgstr "Jaettujen tiedostojen yhteenlaskettu koko: %s"
6197 #: src/Statistics.cpp:819
6199 msgid "Average file size: %s"
6200 msgstr "Keskimääräinen tiedostokoko: %s"
6202 #: src/Statistics.cpp:960
6203 msgid "Operating System"
6204 msgstr "Käyttöjärjestelmä"
6206 #: src/Statistics.cpp:985
6207 msgid "Not Received"
6208 msgstr "Ei vastaanotettu"
6210 #: src/StatisticsDlg.cpp:189
6212 msgid "Active connections (1:%u)"
6213 msgstr "Aktiiviset yhteydet: (1:%u)"
6215 #: src/StatTree.cpp:550
6216 msgid "Not available"
6217 msgstr "Ei saatavissa"
6219 #: src/StatTree.cpp:594 src/StatTree.cpp:605
6223 #: src/TerminationProcess.cpp:47
6225 msgid "Command '%s' with pid '%d' has finished with status code '%d'."
6226 msgstr "Komento '%s' prosessinumerolla '%d' on suoritettu paluukoodilla '%d'."
6228 #: src/TextClient.cpp:131
6229 msgid "Execute <str> and exit."
6230 msgstr "Suorita <str> ja poistu."
6232 #: src/TextClient.cpp:206
6233 msgid "Invalid IP format. Use xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6234 msgstr "Virheellinen IP-muoto. Käytä xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6236 #: src/TextClient.cpp:323
6238 "This command requires an argument. Valid arguments: 'all', filename, or a "
6241 "Tälle komennolle on annettava parametri. Kelvollisia ovat: 'all', "
6242 "tiedostonimi, tai numero.\n"
6244 #: src/TextClient.cpp:359
6245 msgid "Processing by hash: "
6246 msgstr "Käsittelee tarkisteen mukaan: "
6248 #: src/TextClient.cpp:373
6249 msgid "Processing by filename: "
6250 msgstr "Käsittelee tiedostonimen mukaan: "
6252 #: src/TextClient.cpp:395
6253 msgid "This command requires an argument. Valid arguments: a file hash.\n"
6255 "Tälle komennolle on annettava parametri. Kelvollisia ovat: "
6256 "tiedostotarkiste.\n"
6258 #: src/TextClient.cpp:421
6259 msgid "Not a valid number\n"
6260 msgstr "Ei ole kelvollinen numero\n"
6262 #: src/TextClient.cpp:425
6263 msgid "Not a valid hash (length should be exactly 32 chars)\n"
6264 msgstr "Tarkiste ei ole kelvollinen (pituuden on oltava tasan 32 merkkiä)\n"
6267 #. 'help search' is a command to the program, do not translate it.
6268 #: src/TextClient.cpp:542
6271 "No search type defined.\n"
6272 "Type 'help search' to get more help.\n"
6273 msgstr "Kirjoita '%s' saadaksesi lisää ohjeita.\n"
6275 #: src/TextClient.cpp:561
6277 msgid "Download File: %lu %s\n"
6278 msgstr "Latauksen koko: %i"
6280 #: src/TextClient.cpp:653 src/webserver/src/WebServer.cpp:409
6281 msgid "Request failed with an unknown error."
6282 msgstr "Pyyntö ei onnistunut, tuntematon virhe."
6284 #: src/TextClient.cpp:657
6285 msgid "Operation was successful."
6286 msgstr "Toiminto onnistui."
6288 #: src/TextClient.cpp:663
6290 msgid "Request failed with the following error: %s"
6291 msgstr "Pyyntö epäonnistui virheeseen: %s"
6293 #: src/TextClient.cpp:677
6295 msgid "IP filtering for clients is %s.\n"
6296 msgstr "Asiakkaiden IP-suodatus on %s.\n"
6298 #: src/TextClient.cpp:678 src/TextClient.cpp:684
6300 msgstr "POIS PÄÄLTÄ"
6302 #: src/TextClient.cpp:678 src/TextClient.cpp:684
6306 #: src/TextClient.cpp:683
6308 msgid "IP filtering for servers is %s.\n"
6309 msgstr "Palvelimien IP-suodatus on %s.\n"
6311 #: src/TextClient.cpp:688
6313 msgid "Current IPFilter Level is %d.\n"
6314 msgstr "Nykyinen IP-suodatustaso on %d.\n"
6316 #: src/TextClient.cpp:695
6318 msgid "Bandwidth limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
6319 msgstr "Kaistarajoitukset: Ylös: %u KB/s, Alas: %u KB/s.\n"
6321 #: src/TextClient.cpp:709
6325 #: src/TextClient.cpp:714
6327 msgid "Connected to %s %s %s"
6328 msgstr "Yhdistetty %s %s %s"
6330 #: src/TextClient.cpp:720
6331 msgid "Now connecting"
6334 #: src/TextClient.cpp:729 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1051
6335 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1073
6337 msgstr "palomuurattu"
6339 #: src/TextClient.cpp:731 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1049
6340 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1071
6344 #: src/TextClient.cpp:744
6353 #: src/TextClient.cpp:747
6362 #: src/TextClient.cpp:750
6366 "Clients in queue:\t%d\n"
6369 "Asiakkaita jonossa:\t%d\n"
6371 #: src/TextClient.cpp:753
6375 "Total sources:\t%d\n"
6378 "Lähteitä yhteensä:\t%d\n"
6380 #: src/TextClient.cpp:862
6382 msgid "Number of search results: %i\n"
6383 msgstr "Hakutuloksia: %i\n"
6385 #: src/TextClient.cpp:876
6387 msgid "Search progress: %u %% \n"
6388 msgstr "Haun edistyminen: %u %% \n"
6390 #: src/TextClient.cpp:878
6391 msgid "Search progress not available"
6392 msgstr "Haun edistyminen ei ole tiedossa"
6394 #: src/TextClient.cpp:883
6396 msgid "Received an unknown reply from the server, OpCode = %#x."
6397 msgstr "Palvelin lähetti tunnistamattoman vastauksen, komentosana = %#x."
6399 #: src/TextClient.cpp:896
6400 msgid "Show short status information."
6401 msgstr "Näytä tilannetiedot lyhyesti."
6403 #: src/TextClient.cpp:897
6404 msgid "Show connection status, current up/download speeds, etc.\n"
6405 msgstr "Näyttää yhteyden tilan, nykyiset lähetys-/latausnopeudet, jne.\n"
6407 #: src/TextClient.cpp:899
6408 msgid "Show full statistics tree."
6409 msgstr "Näytä täydet tilastotiedot."
6411 #: src/TextClient.cpp:900
6413 "Optionally, a number in the range 0-255 can be passed as an argument to "
6415 "command, which tells how many entries of the client version subtrees should "
6417 "shown. Passing 0 or omitting it means 'unlimited'.\n"
6419 "Example: 'statistics 5' will show only the top 5 versions for each client "
6422 "Tälle komennolle voidaan antaa valinnaisesti parametrina luku väliltä "
6424 "joka määrää kuinka monta merkintää asiakkaiden versiopuusta näytetään.\n"
6425 "Luku 0 tai ei parametria tarkoittaa rajoittamattomasti.\n"
6427 "Esimerkki: 'statistics 5' näyttää vain viisi suosituinta versiota kustakin "
6428 "asiakastyypistä.\n"
6430 #: src/TextClient.cpp:902
6431 msgid "Shut down aMule."
6432 msgstr "Sammuta aMule."
6434 #: src/TextClient.cpp:903
6436 "Shut down the remote running core (amule/amuled).\n"
6437 "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
6440 "Sulje etäsuorituksessa oleva ydin (amule/amuled).\n"
6441 "Tämä sulkee myös tekstikäyttöliittymän, koska se on käyttökelvoton ilman\n"
6442 "suoritettavaa ydintä.\n"
6444 #: src/TextClient.cpp:905
6445 msgid "Reload the given object."
6446 msgstr "Lataa uudelleen annetun kohteen."
6448 #: src/TextClient.cpp:906
6449 msgid "Reload shared files list."
6450 msgstr "Lataa uudelleen lista jaetuista tiedostoista."
6452 #: src/TextClient.cpp:908
6453 msgid "Reload IP filtering table."
6454 msgstr "Lataa uudelleen IP-suodatustaulukko."
6456 #: src/TextClient.cpp:909
6457 msgid "Reload current IP filtering table."
6458 msgstr "Lataa nykyinen IP-suodatustaulukko uudelleen."
6460 #: src/TextClient.cpp:910
6461 msgid "Update IP filtering table from URL."
6462 msgstr "Päivittää IP-suodatustaulukon URLista."
6464 #: src/TextClient.cpp:911
6465 msgid "If URL is omitted the URL from the preferences is used."
6466 msgstr "Mikäli URL jätetään pois, käytetään URLia asetuksista."
6468 #: src/TextClient.cpp:913
6469 msgid "Connect to the network."
6470 msgstr "Yhdistä verkkoon."
6472 #: src/TextClient.cpp:914
6474 "This will connect to all networks that are enabled in Preferences.\n"
6475 "You may also optionally specify a server address in IP:Port form, to connect "
6477 "that server only. The IP must be a dotted decimal IPv4 address,\n"
6478 "or a resolvable DNS name."
6480 "Tämä yhdistää kaikkiin verkkoihin jotka on sallittu asetuksista.\n"
6481 "Voit myös antaa palvelimen muodossa IP:Portti yhdistääksesi vain\n"
6482 "kyseiselle palvelimelle. IP:n on oltava pisteillä erotettu IPv4-numero\n"
6485 #: src/TextClient.cpp:915
6486 msgid "Connect to eD2k only."
6487 msgstr "Yhdistä vain eD2k:hon."
6489 #: src/TextClient.cpp:916
6490 msgid "Connect to Kad only."
6491 msgstr "Yhdistä vain Kadiin."
6493 #: src/TextClient.cpp:918
6494 msgid "Disconnect from the network."
6495 msgstr "Katkaise yhteys verkkoon."
6497 #: src/TextClient.cpp:919
6498 msgid "This will disconnect from all networks that are currently connected.\n"
6499 msgstr "Tämä katkaisee yhteyden kaikkiin yhdistettyihin verkkoihin.\n"
6501 #: src/TextClient.cpp:920
6502 msgid "Disconnect from eD2k only."
6503 msgstr "Katkaise vain eD2k-yhteys."
6505 #: src/TextClient.cpp:921
6506 msgid "Disconnect from Kad only."
6507 msgstr "Katkaise vain Kad-yhteys."
6509 #: src/TextClient.cpp:923
6510 msgid "Add an eD2k or magnet link to core."
6511 msgstr "Lisää eD2k- tai magnet-linkin ytimelle."
6513 #: src/TextClient.cpp:924
6515 "The eD2k link to be added can be:\n"
6516 "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download queue,\n"
6517 "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server list,\n"
6518 "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be added "
6522 "The magnet link must contain the eD2k hash and file length.\n"
6524 "Lisättävä eD2k-linkki voi olla:\n"
6525 "*) tiedostolinkki (ed2k://|file|...), ja se lisätään latauslistalle,\n"
6526 "*) palvelinlinkki (ed2k://|server|...), ja se lisätään palvelinlistalle,\n"
6527 "*) tai palvelinlistalinkki, ja kaikki palvelimet listalta lisätään\n"
6528 " palvelinlistalle.\n"
6530 "Magnet-linkin on sisällettävä eD2k-tarkiste ja tiedoston pituus.\n"
6532 #: src/TextClient.cpp:926
6533 msgid "Set a preference value."
6534 msgstr "Aseta haluamasi asetukset."
6536 #: src/TextClient.cpp:929
6537 msgid "Set IP filtering preferences."
6538 msgstr "Aseta IP-suodatuksen asetukset."
6540 #: src/TextClient.cpp:930
6541 msgid "Turn IP filtering on for both clients and servers."
6542 msgstr "Kytke IP-suodatus päälle sekä asiakkaille että palvelimille."
6544 #: src/TextClient.cpp:931
6545 msgid "Turn IP filtering off for both clients and servers."
6546 msgstr "Kytke IP-suodatus pois päältä sekä asiakkailta että palvelimilta."
6548 #: src/TextClient.cpp:932
6549 msgid "Enable/Disable IP filtering for clients."
6550 msgstr "Salli/estä asiakkaiden IP-suodatus."
6552 #: src/TextClient.cpp:933
6553 msgid "Turn IP filtering on for clients."
6554 msgstr "Kytke IP-suodatus päälle asiakkaille."
6556 #: src/TextClient.cpp:934
6557 msgid "Turn IP filtering off for clients."
6558 msgstr "Kytke IP-suodatus pois päältä asiakkailta."
6560 #: src/TextClient.cpp:935
6561 msgid "Enable/Disable IP filtering for servers."
6562 msgstr "Salli/estä palvelinten IP-suodatus."
6564 #: src/TextClient.cpp:936
6565 msgid "Turn IP filtering on for servers."
6566 msgstr "Kytke IP-suodatus päälle palvelimille."
6568 #: src/TextClient.cpp:937
6569 msgid "Turn IP filtering off for servers."
6570 msgstr "Kytke IP-suodatus pois päältä palvelimilta."
6572 #: src/TextClient.cpp:938
6573 msgid "Select IP filtering level."
6574 msgstr "Valitse IP-suodatuksen taso."
6576 #: src/TextClient.cpp:939
6578 "Valid filtering levels are in the range 0-255, and it's default (initial)\n"
6581 "Sallitut suodatustasot ovat välillä 0-255 oletusarvon (myös lähtöarvon)\n"
6584 #: src/TextClient.cpp:941
6585 msgid "Set bandwidth limits."
6586 msgstr "Aseta kaistankäytön rajoitukset."
6588 #: src/TextClient.cpp:942
6589 msgid "The value given to these commands has to be in kilobytes/sec.\n"
6591 "Näille komennoille annettujen arvojen on oltava kilotavuja sekunnissa.\n"
6593 #: src/TextClient.cpp:943
6594 msgid "Set upload bandwidth limit."
6595 msgstr "Aseta lähetyskaistan raja."
6597 #: src/TextClient.cpp:944 src/TextClient.cpp:946
6599 msgid "The given value must be in kilobytes/sec.\n"
6601 "Näille komennoille annettujen arvojen on oltava kilotavuja sekunnissa.\n"
6603 #: src/TextClient.cpp:945
6604 msgid "Set download bandwidth limit."
6605 msgstr "Aseta latauskaistan raja."
6607 #: src/TextClient.cpp:948
6608 msgid "Get and display a preference value."
6609 msgstr "Näytä asetuksen arvo."
6611 #: src/TextClient.cpp:951
6612 msgid "Get IP filtering preferences."
6613 msgstr "Hae IP-suodatuksen asetukset."
6615 #: src/TextClient.cpp:952
6616 msgid "Get IP filtering state for both clients and servers."
6617 msgstr "Hae IP-suodatuksen tila sekä asiakkaille että palvelimille."
6619 #: src/TextClient.cpp:953
6620 msgid "Get IP filtering state for clients only."
6621 msgstr "Hae IP-suodatuksen tila asiakkaille."
6623 #: src/TextClient.cpp:954
6624 msgid "Get IP filtering state for servers only."
6625 msgstr "Hae IP-suodatuksen tila palvelimille."
6627 #: src/TextClient.cpp:955
6628 msgid "Get IP filtering level."
6629 msgstr "Hae IP-suodatuksen taso."
6631 #: src/TextClient.cpp:957
6632 msgid "Get bandwidth limits."
6633 msgstr "Hae kaistankäytön rajat."
6635 #: src/TextClient.cpp:959
6636 msgid "Execute a search."
6637 msgstr "Suorittaa haun"
6639 #: src/TextClient.cpp:960
6641 "A search type has to be specified by giving the type:\n"
6645 "Example: 'search kad file' will execute a kad search for \"file\".\n"
6647 "Haun tyyppi on annettava:\n"
6648 " GLOBAL (kaikkialta)\n"
6649 " LOCAL (paikallinen)\n"
6650 " KAD (vain kadista)\n"
6651 "Esimerkki: 'search kad tiedosto' suorittaa kad-haun nimellä \"tiedosto\".\n"
6653 #: src/TextClient.cpp:961
6654 msgid "Execute a global search."
6655 msgstr "Suorittaa haun kaikkialta."
6657 #: src/TextClient.cpp:962
6658 msgid "Execute a local search"
6659 msgstr "Suorittaa haun paikallisesti"
6661 #: src/TextClient.cpp:963
6662 msgid "Execute a kad search"
6663 msgstr "Suorittaa kad-haun"
6665 #: src/TextClient.cpp:965
6666 msgid "Show the results of the last search."
6667 msgstr "Näyttää viimeisimmän haun tulokset."
6669 #: src/TextClient.cpp:966
6670 msgid "Return the results of the previous search.\n"
6671 msgstr "Näyttää edellisen haun tulokset.\n"
6673 #: src/TextClient.cpp:968
6674 msgid "Show the progress of a search."
6675 msgstr "Näyttää haun edistymisen."
6677 #: src/TextClient.cpp:969
6678 msgid "Show the progress of a search.\n"
6679 msgstr "Näyttää haun edistymisen.\n"
6681 #: src/TextClient.cpp:971
6682 msgid "Start downloading a file"
6683 msgstr "Aloittaa tiedoston lataamisen"
6685 #: src/TextClient.cpp:972
6687 "The number of a file from the last search has to be given.\n"
6688 "Example: 'download 12' will start to download the file with the number 12 of "
6689 "the previous search.\n"
6691 "Tiedoston numero viimeisimmästä hausta on annettava.\n"
6692 "Esimerkki: 'download 12' aloittaa viimeisen haun tiedoston numero 12 "
6695 #: src/TextClient.cpp:979
6696 msgid "Pause download."
6697 msgstr "Tauota lataus."
6699 #: src/TextClient.cpp:982
6700 msgid "Resume download."
6701 msgstr "Jatka latausta."
6703 #: src/TextClient.cpp:985
6704 msgid "Cancel download."
6705 msgstr "Peruuta lataus."
6707 #: src/TextClient.cpp:988
6708 msgid "Set download priority."
6709 msgstr "Aseta latauksen tärkeys."
6711 #: src/TextClient.cpp:989
6712 msgid "Set priority of a download to Low, Normal, High or Auto.\n"
6714 "Aseta tärkeys lataukselle, joko Alhainen, Normaali, Korkea tai "
6717 #: src/TextClient.cpp:990
6718 msgid "Set priority to low."
6719 msgstr "Aseta tärkeys alhaiseksi."
6721 #: src/TextClient.cpp:991
6722 msgid "Set priority to normal."
6723 msgstr "Aseta tärkeys normaaliksi."
6725 #: src/TextClient.cpp:992
6726 msgid "Set priority to high."
6727 msgstr "Aseta tärkeys korkeaksi."
6729 #: src/TextClient.cpp:993
6730 msgid "Set priority to auto."
6731 msgstr "Aseta tärkeys automaattiseksi."
6733 #: src/TextClient.cpp:995
6734 msgid "Show queues/lists."
6735 msgstr "Näytä jonot/listaukset."
6737 #: src/TextClient.cpp:996
6738 msgid "Show upload/download queue, server list or shared files list.\n"
6740 "Näyttää lähetys/latausjonon, palvelinlistan tai jaettujen tiedostojen "
6743 #: src/TextClient.cpp:997
6744 msgid "Show upload queue."
6745 msgstr "Näytä lähetysjono."
6747 #: src/TextClient.cpp:998
6748 msgid "Show download queue."
6749 msgstr "Näytä latausjono."
6751 #: src/TextClient.cpp:999
6753 msgstr "Näytä loki."
6755 #: src/TextClient.cpp:1000
6756 msgid "Show servers list."
6757 msgstr "Näytä palvelinlista."
6759 #: src/TextClient.cpp:1001
6761 msgid "Show shared files list."
6762 msgstr "Lataa uudelleen lista jaetuista tiedostoista."
6764 #: src/TextClient.cpp:1003
6766 msgstr "Nollaa loki."
6768 #: src/TextClient.cpp:1010
6770 msgid "Deprecated command, use '%s' instead."
6771 msgstr "Vanhentunut komento, käytä sen sijaan '%s'."
6773 #: src/TextClient.cpp:1011
6776 "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
6777 "Use '%s' instead.\n"
6779 "Tämä on vanhentunut komento ja se voidaan poistaa tulevaisuudessa.\n"
6780 "Käytä sen sijaan '%s'.\n"
6782 #: src/TextClient.h:59
6783 msgid "aMule text client"
6784 msgstr "aMule tekstiasiakas"
6786 #: src/ThreadTasks.cpp:376
6788 msgid "Converting old AICH hashsets in '%s' to 64b in '%s'."
6789 msgstr "Muunnetaan vanhat AICH-tarkistejoukot '%s' 64-bittisiksi '%s'."
6791 #: src/ThreadTasks.cpp:455
6793 msgid "WARNING: The filename '%s' is invalid and has been renamed to '%s'."
6795 "VAROITUS: Tiedostonimi '%s' ei kelpaa ja tiedosto uudelleennimettiin '%s'."
6797 #: src/ThreadTasks.cpp:467
6799 msgid "WARNING: The file '%s' already exists, new file renamed to '%s'."
6800 msgstr "VAROITUS: Tiedosto '%s' on jo olemassa, uusi tiedosto nimettiin '%s'."
6802 #: src/TransferWnd.cpp:209
6803 msgid "Are you sure you wish to cancel and delete all files in this category?"
6805 "Oletko varma että haluat perua ja poistaa kaikki tiedostot tässä luokassa?"
6807 #: src/TransferWnd.cpp:209
6808 msgid "Confirmation Required"
6809 msgstr "Vaaditaan vahvistus"
6811 #: src/TransferWnd.cpp:238
6812 msgid "Only 99 categories are supported."
6813 msgstr "Luokittelujen maksimimäärä on 99."
6815 #: src/TransferWnd.cpp:238
6816 msgid "Too many categories!"
6817 msgstr "Liian monta luokkaa!"
6819 #: src/TransferWnd.cpp:341
6821 msgstr "Kaikki muut"
6823 #: src/TransferWnd.cpp:363
6824 msgid "Select view filter"
6825 msgstr "Valitse suodatin"
6827 #: src/TransferWnd.cpp:366
6828 msgid "Add category"
6829 msgstr "Lisää luokka"
6831 #: src/TransferWnd.cpp:369
6832 msgid "Edit category"
6833 msgstr "Muokkaa luokkaa"
6835 #: src/TransferWnd.cpp:370
6836 msgid "Remove category"
6837 msgstr "Poista luokka"
6839 #: src/UploadClient.cpp:240
6841 msgid "Failed to open file (%s), removing from list of shared files."
6843 "Tiedostoa '%s' ei voitu avata, poistetaan jaettujen tiedostojen listalta."
6845 #: src/UploadClient.cpp:683
6847 msgid "Hashset requested for unknown file: %s"
6848 msgstr "Tarkistejoukkoa pyydettiin tuntemattomalle tiedostolle: %s"
6850 #: src/UploadQueue.cpp:596
6852 msgid "Resuming uploads of file: %s"
6853 msgstr "Jatketaan tiedoston %s lähetyksiä"
6855 #: src/UploadQueue.cpp:613
6857 msgid "Suspending upload of file: %s"
6858 msgstr "Keskeytetään tiedoston %s lähetys"
6860 #: src/UserEvents.cpp:138
6862 msgid "Failed to execute command `%s' on `%s' event."
6863 msgstr "Komennon '%s' suoritus epäonnistui tapahtuman '%s' yhteydessä."
6865 #: src/UserEvents.h:60
6866 msgid "Download completed"
6867 msgstr "Lataus valmistunut"
6869 #: src/UserEvents.h:63 src/UserEvents.h:97
6870 msgid "The full path to the file."
6871 msgstr "Koko polku tiedostoon."
6873 #: src/UserEvents.h:67
6874 msgid "The name of the file without path component."
6875 msgstr "Tiedoston nimi ilman polkua."
6877 #: src/UserEvents.h:71
6878 msgid "The eD2k hash of the file."
6879 msgstr "Tiedoston e2dk-tarkiste."
6881 #: src/UserEvents.h:75
6882 msgid "The size of the file in bytes."
6883 msgstr "Tiedoston koko tavuina."
6885 #: src/UserEvents.h:79
6886 msgid "Cumulative download activity time."
6887 msgstr "Kumulatiivinen latausaika."
6889 #: src/UserEvents.h:82
6890 msgid "New chat session started"
6891 msgstr "Uusi keskustelu aloitettu"
6893 #: src/UserEvents.h:85
6894 msgid "Message sender."
6895 msgstr "Viestin lähettäjä."
6897 #: src/UserEvents.h:88
6898 msgid "Out of space"
6899 msgstr "Levytila loppu"
6901 #: src/UserEvents.h:91
6902 msgid "Disk partition."
6905 #: src/UserEvents.h:94
6906 msgid "Error on completion"
6907 msgstr "Virhe viimeistellessä"
6909 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:67
6911 msgid "Processing file number %u: %s"
6912 msgstr "Käsittelee tiedostoa numero %u: %s"
6914 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:71
6915 msgid "You have asked for part hashes (Only used for files > 9.5 MB)"
6916 msgstr "Olet pyytänyt osatarkisteita (Vain tiedostoille jotka ovat > 9.5 MB)"
6918 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:88
6920 msgid "%s ---> Non existant file !\n"
6921 msgstr "%s ---> Tiedostoa ei ole !\n"
6923 #: src/utils/aLinkCreator/src/alc.cpp:46
6924 msgid "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator"
6925 msgstr "\"aLinkCreator, aMule eD2k-linkkien tekijä"
6927 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:85
6928 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:91
6930 msgstr "Tervetuloa!"
6932 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:105
6933 msgid "Input parameters"
6934 msgstr "Syöteparametrit"
6936 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:116
6937 msgid "File to Hash"
6938 msgstr "Tiedostosta Tarkiste"
6940 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:120
6941 msgid "Add Optional URLs for this file"
6942 msgstr "Lisää Valinnaisia URLeja tälle tiedostolle"
6944 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:128
6945 msgid "Enter here the file you want to compute the eD2k link"
6946 msgstr "Syötä tähän tiedosto josta haluat laskea eD2k-linkin"
6948 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:134
6950 "Enter here the URL you want to add to the eD2k link: Add / at the end to let "
6951 "aLinkCreator append the current file name"
6953 "Syötä tähän url jonka haluat lisätä eD2k-linkkiin: Lisää / perään jotta "
6954 "aLinkCreator voi lisätä tiedoston nimen"
6956 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:150
6960 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:161
6961 msgid "Create link with part-hashes"
6962 msgstr "Luo linkki osatarkisteilla"
6964 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:167
6966 "Help to spread new and rare files faster, at the cost of an increased link "
6969 "Auttaa levittämään uusia ja harvinaisia tiedostoja nopeammin, kustannuksena "
6972 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:193
6973 msgid "MD4 File Hash"
6974 msgstr "MD4-Tiedostotarkiste"
6976 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:205
6977 msgid "eD2k File Hash"
6978 msgstr "eD2k-tiedostotarkiste"
6980 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:216
6982 msgstr "eD2k-linkki"
6984 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:231
6988 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:233
6989 msgid "Copy to clipboard"
6990 msgstr "Kopioi leikepöydälle"
6992 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:260
6996 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:261
6997 msgid "Open a file to compute its eD2k link"
6998 msgstr "Avaa tiedosto laskeaksesi sen eD2k-linkin"
7000 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:264
7001 msgid "Copy computed eD2k link to clipboard"
7002 msgstr "Kopioi laskettu eD2k-linkki leikepöydälle"
7004 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:266
7006 msgstr "Tallenna nimellä"
7008 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:267
7009 msgid "Save computed eD2k link to file"
7010 msgstr "Tallenna laskettu eD2k-linkki tiedostoon"
7012 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:272
7013 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:472
7014 msgid "About aLinkCreator"
7015 msgstr "Tietoja aLinkCreatorista"
7017 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:369
7018 msgid "Select the file you want to compute the eD2k link"
7019 msgstr "Valitse tiedosto josta haluat laskea eD2k-linkin"
7021 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:403
7022 msgid "Can't open the clipboard"
7023 msgstr "Leikepöytää ei voitu avata"
7025 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:412
7026 msgid "Nothing to copy for now !"
7027 msgstr "Toistaiseksi ei mitään kopioitavaa !"
7029 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:439
7030 msgid "Select the file to your computed eD2k link"
7031 msgstr "Valitse tiedosto lasketulle eD2k-linkille"
7033 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:450
7034 msgid "Unable to open "
7035 msgstr "Ei voitu avata "
7037 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:457
7038 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:582
7039 msgid "Please, enter a non empty file name"
7040 msgstr "Ole hyvä ja syötä ei-tyhjä tiedoston nimi"
7042 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:462
7043 msgid "Nothing to save for now !"
7044 msgstr "Toistaiseksi ei mitään tallennettavaa !"
7046 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:471
7048 "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator\n"
7050 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7052 "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
7053 "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7055 "Distributed under GPL"
7057 "aLinkCreator, aMule eD2k-linkkien tekijä\n"
7059 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7061 "Bittikartat osoitteista http://www.everaldo.com, http://www.icomania.com\n"
7062 "ja http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7064 "Jaetaan GPL:n alaisena"
7066 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:512
7067 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:513
7068 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:519
7070 msgstr "Laskee tarkistetta..."
7072 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:517
7073 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:532
7074 msgid "aLinkCreator is working for you"
7075 msgstr "aLinkCreator on toiminnassa"
7077 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:517
7078 msgid "Computing MD4 Hash..."
7079 msgstr "Lasken MD4-tarkistetta..."
7081 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:532
7082 msgid "Computing eD2k Hashes..."
7083 msgstr "Lasken eD2k-tarkisteita..."
7085 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:567
7086 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:568
7087 #: src/utils/aLinkCreator/src/md4.cpp:352
7089 msgstr "Peruutettu !"
7091 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:576
7093 msgid "Done in %.2f s"
7094 msgstr "Valmis %.2f sekunnissa"
7096 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:614
7097 msgid "You have already added this URL !"
7098 msgstr "Olet jo lisännyt tämän URLin !"
7100 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:619
7101 msgid "Please, enter a non empty URL"
7102 msgstr "Ole hyvä ja syötä ei-tyhjä URL"
7104 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:58
7106 msgid "Unable to open %s"
7107 msgstr "Ei voida avata %s"
7109 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:146
7110 msgid "Out of memory while calculating ed2k hash!"
7113 #: src/utils/wxCas/src/linuxmon.cpp:77
7115 msgid "%i day(s) %i hour(s) %i min %i s"
7116 msgstr "%i päivä(ä) %i tunti(a) %i minuutti(a) %i sekunti(a)"
7118 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:225
7120 msgid "%02uD %02uh %02umin %02us"
7121 msgstr "%02uvrk %02ut %02umin %02us"
7123 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:227
7125 msgid "%02uh %02umin %02us"
7126 msgstr "%02ut %02umin %02us"
7128 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:229
7130 msgid "%02umin %02us"
7131 msgstr "%02umin %02us"
7133 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:231
7138 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:330
7143 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:333
7148 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:336
7153 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:339
7158 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:342
7163 #: src/utils/wxCas/src/wxcas.cpp:74
7164 msgid "wxCas, aMule Online Statistics"
7165 msgstr "wxCas, aMulen Online-Tilastotiedot"
7167 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:115
7168 msgid "Maximum DL rate since wxCas is running"
7169 msgstr "Suurin latausnopeus wxCasin käynnistämisestä lähtien"
7171 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:119
7172 msgid "Absolute Maximum DL rate during wxCas previous runs"
7173 msgstr "Suurin latausnopeus edellisten wxCasin ajokertojen aikana"
7175 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:142
7177 msgstr "Järjestelmä"
7179 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:206
7180 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:335
7181 msgid "Stop Auto Refresh"
7182 msgstr "Pysäytä Automaattinen Päivitys"
7184 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:211
7185 msgid "Save Online Statistics image"
7186 msgstr "Tallenna Online-Tilastotietokuva"
7188 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:214
7189 msgid "Print Online Statistics image"
7190 msgstr "Tulosta Online-Tilastotietokuva"
7192 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:217
7193 msgid "Preferences setting"
7196 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:222
7197 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:410
7199 msgstr "Tietoja wxCasista"
7201 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:326
7202 msgid "Start Auto Refresh"
7203 msgstr "Aloita Automaattinen Päivitys"
7205 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:328
7206 msgid "Auto Refresh stopped"
7207 msgstr "Automaattinen Päivitys pysäytetty"
7209 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:337
7210 msgid "Auto Refresh started"
7211 msgstr "Automaattinen Päivitys aloitettu"
7213 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:348
7214 msgid "Save Statistics Image"
7215 msgstr "Tallenna Tilastokuva"
7217 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:386
7218 msgid "aMule Online Statistics"
7219 msgstr "aMulen Online-Tilastotiedot"
7221 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:390
7223 "There was a problem printing.\n"
7224 "Perhaps your current printer is not set correctly?"
7226 "Tulostamisessa oli ongelma.\n"
7227 "Kenties tulostin ei ole asennettu oikein?"
7229 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:391
7233 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:409
7235 "wxCas, aMule OnLine Signature Statistics\n"
7237 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7239 "Based on CAS by Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
7241 "Distributed under GPL"
7243 "wxCas, aMulen OnLine Signeeraus-Tilastotiedot\n"
7245 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7247 "Pohjautuu CAS:iin jonka on tehnyt Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
7249 "Jaetaan GPL:n alaisena"
7251 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:575
7252 msgid "Oh Oh, aMule is not running..."
7253 msgstr "Oi Oi, aMule ei ole käynnissä..."
7255 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:651
7256 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:721
7257 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:790
7258 msgid "aMule is running"
7259 msgstr "aMule on käynnissä"
7261 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:860
7262 msgid "aMule is running, but disconnected"
7263 msgstr "aMule on käynnissä, mutta ei yhdistettynä"
7265 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:931
7266 msgid "aMule is connecting..."
7267 msgstr "aMule yhdistää..."
7269 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:935
7270 msgid "Oh Oh, aMule status is unknown..."
7271 msgstr "Oi Oi, aMulen tila on tuntematon..."
7273 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1006
7274 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1011
7275 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1015
7276 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1019
7277 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1023
7281 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1008
7282 msgid " has been running for "
7283 msgstr " on ollut käynnissä "
7285 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1013
7286 msgid " is stopped !"
7287 msgstr " on pysäytetty !"
7289 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1017
7290 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1041
7291 msgid " is not connected !"
7292 msgstr " ei ole yhdistetty !"
7294 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1021
7295 msgid " is connecting..."
7296 msgstr " on yhdistämässä..."
7298 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1025
7299 msgid " is doing something strange, check it !"
7300 msgstr " on tekemässä jotain outoa, tarkista se !"
7302 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1046
7303 msgid " is connected to "
7304 msgstr " on yhdistetty: "
7306 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1047
7307 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1069
7311 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1053
7312 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1075
7314 msgstr "pois päältä"
7316 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1059
7318 msgstr " palvelimella "
7320 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1066
7324 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1084
7325 msgid "Total Download: "
7326 msgstr "Yhteensä Ladattu: "
7328 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1086
7329 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1097
7331 msgstr ", Lähetetty: "
7333 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1095
7334 msgid "Session Download: "
7335 msgstr "Istunnossa Ladattu: "
7337 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1106
7341 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1108
7342 msgid " kB/s, Upload: "
7343 msgstr " KB/s, Lähetys: "
7345 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1110
7349 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1118
7353 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1120
7354 msgid " file(s), Clients on queue: "
7355 msgstr " tiedosto(a), Asiakkaita jonossa: "
7357 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1130
7361 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1140
7362 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1150
7366 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1160
7367 msgid "System Load Average (1-5-15 min): "
7368 msgstr "Järjestelmän Kuormituskeskiarvo (1-5-15 min): "
7370 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1171
7371 msgid "System uptime: "
7372 msgstr "Järjestelmä päällä: "
7374 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:51
7375 msgid "Directory containing amulesig.dat file"
7376 msgstr "Tiedoston amulesig.dat sisältävä kansio"
7378 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:71
7379 msgid "Enter here the directory where your amulesig.dat file is"
7380 msgstr "Syötä tähän kansio jossa on amulesig.dat-tiedostosi"
7382 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:90
7383 msgid "Refresh rate interval in seconds"
7384 msgstr "Päivitysväli sekunteina"
7386 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:106
7387 msgid "Generate a stat image at every refresh event"
7388 msgstr "Luo tilastokuva joka päivityksen yhteydessä"
7390 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:130
7391 msgid "Enter here the directory where you want to generate the statistic image"
7392 msgstr "Syötä tähän kansio johon haluat tilastokuvan luotavan"
7394 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:157
7395 msgid "Upload periodicaly your stat image to FTP server"
7396 msgstr "Lähetä tilastokuvasi toistuvasti FTP-palvelimelle"
7398 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:165
7402 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:169
7404 msgstr "FTP-kansiopolku"
7406 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:179
7407 msgid "Enter here the URL of your FTP server"
7408 msgstr "Syötä tähän FTP-palvelimen osoite"
7410 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:191
7411 msgid "Enter here the directory where putting your stat image on FTP server"
7412 msgstr "Syötä tähän kansio FTP-palvelimella mihin tilastokuvasi tallennetaan"
7414 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:197
7416 msgstr "Käyttäjänimi"
7418 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:212
7419 msgid "Enter here the User name to log into your FTP server"
7420 msgstr "Syötä tähän käyttäjänimi jota käytät kirjautuessasi FTP-palvelimelle"
7422 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:224
7423 msgid "Enter here the User password to log into your FTP server"
7424 msgstr "Syötä tähän salasana jota käytät kirjautuessasi FTP-palvelimelle"
7426 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:243
7427 msgid "FTP update rate interval in minutes"
7428 msgstr "FTP-päivityksien väli minuuteissa"
7430 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:283
7432 msgstr "Tarkista oikeellisuus"
7434 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:317
7435 msgid "Folder containing your signature file"
7436 msgstr "Kansio joka sisältää signeeraustiedostosi"
7438 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:331
7439 msgid "Folder where generating the statistic image"
7440 msgstr "Kansio mihin luodaan tilastokuva"
7442 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:558
7443 msgid "Loads template <str>"
7444 msgstr "Lataa mallin <str>"
7446 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:562
7447 msgid "Web server HTTP port"
7448 msgstr "Web-palvelimen HTTP-portti"
7450 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:566
7451 msgid "Use UPnP port forwarding on web server port"
7452 msgstr "Käytä UPnP-portinohjausta web-palvelimen portissa"
7454 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:570
7456 msgstr "UPnP-portti"
7458 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:574
7459 msgid "Use gzip compression"
7460 msgstr "Käytä gzip-pakkausta"
7462 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:582
7463 msgid "Full access password for web server"
7464 msgstr "Täyden käyttöoikeuden salasana web-palvelimelle"
7466 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:586
7467 msgid "Guest password for web server"
7468 msgstr "Vieraan salasana web-palvelimelle"
7470 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:590
7471 msgid "Allow guest access"
7472 msgstr "Salli vieraskäyttö"
7474 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:594
7475 msgid "Deny guest access"
7476 msgstr "Estä vieraskäyttö"
7478 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:598
7479 msgid "Load/save web server settings from/to remote aMule"
7480 msgstr "Hae/tallenna web-palvelimen asetukset etä-aMulesta/een"
7482 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:602
7483 msgid "aMule config file path. DO NOT USE DIRECTLY!"
7484 msgstr "aMulen asetustiedoston polku. ÄLÄ KÄYTÄ SUORAAN!"
7486 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:610
7487 msgid "Disable PHP interpreter (deprecated)"
7488 msgstr "Poista PHP-tulkki käytöstä (vanhentunut)"
7490 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:618
7491 msgid "Recompile PHP pages on each request"
7492 msgstr "Uudelleenkoosta PHP-sivut joka pyynnöllä"
7494 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:716
7495 msgid "aMule Web Server"
7496 msgstr "aMule Web-Palvelin"
7498 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:333
7499 msgid "web client connection accepted\n"
7500 msgstr "web-asiakasyhteys hyväksytty\n"
7502 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:336
7503 msgid "ERROR: cannot accept web client connection\n"
7504 msgstr "VIRHE: Web-asiakasyhteyttä ei voitu hyväksyä\n"
7506 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:406
7508 msgid "Request failed with the following error: %s."
7509 msgstr "Pyyntö ei onnistunut, virhe: %s."
7511 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1740
7512 msgid "Index file not found: "
7513 msgstr "Indeksitiedostoa ei löydetty: "
7515 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1819
7516 msgid "Session expired - requesting login\n"
7517 msgstr "Sessio vanhentunut - pyydetään kirjautumista\n"
7519 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1824
7520 msgid "Session ok, logged in\n"
7521 msgstr "Sessio kunnossa, kirjautuneena\n"
7523 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1826
7524 msgid "Session ok, not logged in\n"
7525 msgstr "Sessio kunnossa, ei kirjautuneena\n"
7527 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1831
7528 msgid "No session opened - will request login\n"
7529 msgstr "Ei avattua sessiota - tulee pyytämään kirjautumista\n"
7531 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1840
7532 msgid "Session created - requesting login\n"
7533 msgstr "Sessio luotu - pyytää kirjautumista\n"
7535 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1855
7536 msgid "Processing request [original]: "
7537 msgstr "Käsittelee pyyntöä [alkuperäinen]: "
7539 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1870
7540 msgid "No password specified, login will not be allowed."
7541 msgstr "Salasanaa ei annettu, kirjautumista ei sallita"
7543 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1872
7544 msgid "Checking password\n"
7545 msgstr "Tarkistaa salasanaa\n"
7547 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1877
7548 msgid "Password hash invalid\n"
7549 msgstr "Salasanatarkiste ei kelpaa\n"
7551 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1892
7552 msgid "Password ok\n"
7553 msgstr "Salasana hyväksytty\n"
7555 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1894
7556 msgid "Password bad\n"
7557 msgstr "Virheellinen salasana\n"
7559 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1897
7560 msgid "You did not enter any password. Blank password is not allowed.\n"
7561 msgstr "Et antanut salasanaa. Tyhjä salasana ei ole sallittu.\n"
7563 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1905
7564 msgid "Logout requested\n"
7565 msgstr "Uloskirjautumista pyydetty\n"
7567 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1910
7568 msgid "Processing request [redirected]: "
7569 msgstr "Käsittelee pyyntöä [uudelleenohjattu]: "
7572 #~ "Invalid URL for HTTP download or HTTP redirection (did you forget "
7575 #~ "Epäkelpo URL HTTP lataukseen tai HTTP uudelleenohjaus (unohditko edestä "
7579 #~ msgstr "Tiedostotarkiste"