1 # Translation of amule interface to Italian
2 # aMule i18n resource file.
3 # Copyright (c) 2003-2020 aMule Team
4 # This file is distributed under the same license as the aMule package.
6 # Kry <elkry@users.sourceforge.net>, 2004,2005.
7 # ilbuio <ilbuio.bnf@iol.it>, 2004,2005.
8 # AnonimoVeneziano <voloterreno@tin.it>, 2004.
9 # GhePeU <ghepeu@virgilio.it>, 2004,2005.
10 # BELiAL <carlo.casta@gmail.com>, 2007.
11 # Vincenzo Reale <smart2128@baslug.org>, 2007.
12 # Giuseppe Bilotta <giuseppe.bilotta@gmail.com>, 2007.
13 # rik <rik_kornellatyahoo.com>, 2008.
14 # briga <brigabrigante@yahoo.com>, 2009.
15 # Giuliano Manzitti <giuliano1979@hotmail.com>, 2010.
16 # Sebastiano Pistore <SebastianoPistore.info@protonmail.ch>, 2016-2020.
20 "Project-Id-Version: aMule 2.3.2\n"
21 "Report-Msgid-Bugs-To: http://forum.amule.org/index.php?board=40.0\n"
22 "POT-Creation-Date: 2020-07-15 02:02+0200\n"
23 "PO-Revision-Date: 2020-03-04 13:26+0100\n"
24 "Last-Translator: Sebastiano Pistore <SebastianoPistore.info@protonmail.ch>\n"
25 "Language-Team: SebastianoPistore.info@protonmail.ch\n"
28 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
29 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
30 "X-Generator: Poedit 2.3\n"
31 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
33 #: src/AddFriend.cpp:45
35 msgstr "Aggiungi amico"
37 #: src/AddFriend.cpp:61
38 msgid "You have to enter a valid IP and port!"
39 msgstr "Inserire un indirizzo IP e una porta validi!"
41 #: src/AddFriend.cpp:61 src/AddFriend.cpp:67
45 #: src/AddFriend.cpp:67
46 msgid "The specified userhash is not valid!"
47 msgstr "L'hash utente specificato non è valido!"
49 #: src/amuleAppCommon.cpp:129
50 msgid "Failed to open ED2KLinks file."
51 msgstr "Impossibile aprire il link ED2K."
53 #: src/amuleAppCommon.cpp:202
55 "WARNING: You can't add yourself as a source for an eD2k link while having a "
58 "ATTENZIONE: non è possibile aggiungere te stesso come fonte di un link eD2k "
59 "finché avrai un ID basso."
62 msgid "Now, exiting main app..."
63 msgstr "Chiusura dell'applicazione..."
67 msgid "Terminating amuleweb instance with pid '%ld' ... "
68 msgstr "Sto terminando l'istanza di amuleweb con pid `%ld' ... "
72 msgid "Killing amuleweb instance with pid '%ld' ... "
73 msgstr "Sto terminando l'istanza di amuleweb con pid `%ld' ... "
75 #: src/amule.cpp:254 src/ClientRef.cpp:194 src/ServerListCtrl.cpp:95
80 msgid "aMule OnExit: Terminating core."
81 msgstr "aMule in fase di chiusura: Il core sta venendo terminato."
84 msgid "aMule shutdown completed."
85 msgstr "aMule, arresto completato."
88 msgid "Memory debug results for aMule exit:"
89 msgstr "Risultati del debug della memoria per l'uscita da aMule:"
93 "Your locale has been changed to System Default due to a configuration "
96 "Le tue impostazioni di localizzazione sono state impostate a quelle "
97 "predefinite dal sistema in conseguenza al cambio di configurazione. "
100 #: src/amule.cpp:443 src/amule.cpp:1058 src/CatDialog.cpp:141
101 #: src/CatDialog.cpp:151 src/CatDialog.cpp:163 src/ServerList.cpp:346
102 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
115 msgid "Password set and external connections enabled."
116 msgstr "Password impostata, connessioni esterne abilitate."
118 #: src/amule.cpp:463 src/KadDlg.cpp:183 src/KadDlg.cpp:189
119 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:750 src/SharedFilesCtrl.cpp:318
125 "You don't have any server in the server list.\n"
126 "Do you want aMule to download a new list now?"
128 "Non c'è alcun server nella lista dei server.\n"
129 "Vuoi che aMule scarichi una lista ora?"
132 msgid "Server list download"
133 msgstr "Scaricamento della lista server"
137 msgid "web server running on pid %d"
138 msgstr "web server in esecuzione su pid %d"
142 "You requested to run web server on startup, but the amuleweb binary cannot "
143 "be run. Please install the package containing aMule web server, or compile "
144 "aMule using --enable-webserver and run make install"
146 "Hai scelto di lanciare il web server all'avvio, ma il programma amuleweb non "
147 "può essere eseguito. Installa il pacchetto aMule web server, o compila aMule "
148 "con l'opzione --enable-webserver"
150 #: src/amule.cpp:664 src/amule.cpp:778 src/amule.cpp:1069
151 #: src/amule-remote-gui.cpp:314 src/amule-remote-gui.cpp:336
152 #: src/amule-remote-gui.cpp:338 src/amule-remote-gui.cpp:650
158 msgid "Could not bind ports to the specified address: %s"
159 msgstr "Impossibile aprire le porte sull'indirizzo specificato: %s"
163 msgid "Port %u is not available. You will be LOWID\n"
164 msgstr "La porta %u non è disponibile. Otterrai un ID basso\n"
169 "Port %u is not available!\n"
171 "This means that you will be LOWID.\n"
173 "Check your network to make sure the port is open for output and input."
175 "La porta %u non è disponibile!\n"
177 "Otterrai un ID basso.\n"
179 "Controlla le impostazioni di rete e verifica che la porta sia aperta in "
180 "ingresso e in uscita."
183 msgid "Failed to create OnlineSig File"
184 msgstr "Impossibile creare il file per la firma in linea"
187 msgid "Failed to create aMule OnlineSig File"
188 msgstr "Impossibile creare il file per la firma in linea di aMule"
190 #: src/amule.cpp:1035
192 "The selected locale seems not to be installed on your box. (Note: I'll try "
195 "L'impostazione locale selezionata non sembra essere installata sul tuo "
196 "computer (si tenterà ad impostarla in ogni caso)"
198 #: src/amule.cpp:1044
200 msgid "This is the first time you run aMule %s"
201 msgstr "È la prima che volta che avvii aMule %s"
203 #: src/amule.cpp:1046
204 msgid "This version is a testing version, updated daily, and\n"
205 msgstr "Questa è una versione di prova, aggiornata quotidianamente, e\n"
207 #: src/amule.cpp:1047
208 msgid "we give no warranty it won't break anything, burn your house,\n"
209 msgstr "non garantiamo che non possa causare danni, bruciarti la tua casa,\n"
211 #: src/amule.cpp:1048
212 msgid "or kill your dog. But it *should* be safe to use anyway.\n"
213 msgstr "o uccida il tuo cane. Ma *dovrebbe* essere comunque sicura.\n"
215 #: src/amule.cpp:1053
216 msgid "More information, support and new releases can found at our homepage,\n"
218 "Altre informazioni, supporto e nuove versioni possono essere trovate nella "
221 #: src/amule.cpp:1054
222 msgid "at www.aMule.org, or in our IRC channel #aMule at irc.freenode.net.\n"
223 msgstr "www.aMule.org, o nel nostro canale IRC #aMule su irc.freenode.net.\n"
225 #: src/amule.cpp:1056
226 msgid "Feel free to report any bugs to http://forum.amule.org"
227 msgstr "Segnalare ogni bug su http://forum.amule.org"
229 #: src/amule.cpp:1069
231 "The folder for Online Signature files you specified is INVALID!\n"
232 " OnlineSignature will be DISABLED until you fix it on preferences."
234 "La cartella scelta per contenere il file di firma in linea non è valida!\n"
235 "La firma in linea sarà pertanto disabilitata fino a quando il problema non "
236 "sarà stato risolto attraverso il pannello delle preferenze."
238 #: src/amule.cpp:1125
239 msgid "Server hostname notified"
240 msgstr "Nome host del server notificato"
242 #: src/amule.cpp:1351
244 msgid "Disk space preallocation for file '%s' failed: %s"
245 msgstr "Preallocazione spazio su disco per il file '%s' fallita: %s"
247 #: src/amule.cpp:1486
248 msgid "ERROR: can't open logfile"
249 msgstr "ERRORE: Non posso aprire il file di log"
251 #: src/amule.cpp:1490
252 msgid "WARNING: logfile is empty. Something is wrong."
253 msgstr "ERRORE: il file di log è vuoto. Qualcosa non va."
255 #: src/amule.cpp:1508
256 msgid "Log has been reset"
257 msgstr "Il file di log è stato cancellato"
259 #: src/amule.cpp:1534
261 msgid "ServerMessage: %s"
262 msgstr "Messaggio del server: %s"
264 #: src/amule.cpp:1576 src/IP2Country.cpp:152 src/IPFilter.cpp:510
265 #: src/ServerList.cpp:860
267 msgid "Skipped download of %s, because requested file is not newer."
268 msgstr "Download di %s saltato, perché il file richiesto non è il più recente."
270 #: src/amule.cpp:1578
271 msgid "Failed to download the nodes list."
272 msgstr "Impossibile scaricare la lista dei nodi."
274 #: src/amule.cpp:1598
275 msgid "Failed to open the downloaded version check file"
276 msgstr "Impossibile aprire il file per il controllo della versione scaricato"
278 #: src/amule.cpp:1601 src/amule.cpp:1611 src/amule.cpp:1617
279 msgid "Corrupted version check file"
280 msgstr "File per il controllo della versione danneggiato"
282 #: src/amule.cpp:1627
283 msgid "You are using an outdated version of aMule!"
284 msgstr "Stai usando una versione non aggiornata di aMule!"
286 #: src/amule.cpp:1629
288 msgid "Your aMule version is %i.%i.%i and the latest version is %li.%li.%li"
289 msgstr "La tua versione di aMule è la %i.%i.%i e l'ultima è la %li.%li.%li"
291 #: src/amule.cpp:1630
292 msgid "The latest version can always be found at http://www.amule.org"
293 msgstr "L'ultima versione è sempre disponibile su http://www.amule.org"
295 #: src/amule.cpp:1632
297 msgid "WARNING: Your aMuled version is outdated: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
299 "ATTENZIONE: La tua versione di aMuled è obsoleta: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
301 #: src/amule.cpp:1636
302 msgid "Your copy of aMule is up to date."
303 msgstr "La tua copia di aMule è aggiornata."
305 #: src/amule.cpp:1643
306 msgid "Failed to download the version check file"
307 msgstr "Impossibile scaricare il file per il controllo della versione"
309 #: src/amule.cpp:1813 src/amule-remote-gui.cpp:536
311 msgid "Users: %s | Files: %s"
312 msgstr "Utenti: %s | File: %s"
314 #: src/amule.cpp:1814 src/amule-remote-gui.cpp:537
316 msgid "Users: E: %s K: %s | Files: E: %s K: %s"
317 msgstr "Utenti: E: %s K: %s | File: E: %s K: %s"
319 #: src/amule.cpp:1823 src/amule-remote-gui.cpp:546
320 msgid "No networks selected"
321 msgstr "Nessuna rete selezionata"
323 #: src/amule.cpp:1888 src/TextClient.cpp:717
325 msgstr "con ID basso"
327 #: src/amule.cpp:1888 src/TextClient.cpp:717
331 #: src/amule.cpp:1890
333 msgid "Connected to %s %s"
334 msgstr "Connesso a %s %s"
336 #: src/amule.cpp:1894
338 msgid "Connecting to %s"
339 msgstr "Connessione in corso a %s"
341 #: src/amule.cpp:1896
342 msgid "Disconnected from eD2k"
343 msgstr "Disconnesso dalla rete eD2k"
345 #: src/amule.cpp:1904
347 msgstr "Kad avviato."
349 #: src/amule.cpp:1906
351 msgstr "Kad arrestato."
353 #: src/amule.cpp:1914
354 msgid "Connected to Kad (ok)"
355 msgstr "Connesso alla rete Kad (ok)"
357 #: src/amule.cpp:1916
358 msgid "Connected to Kad (firewalled)"
359 msgstr "Connesso alla rete Kad (firewalled)"
361 #: src/amule.cpp:1919
362 msgid "Disconnected from Kad"
363 msgstr "Disconnesso dalla rete Kad"
365 #: src/amule.cpp:1988
367 "Kad network cannot be used if UDP port is disabled on preferences, not "
370 "La rete Kad non può essere utilizzata se la porta UDP è disattivata dalle "
373 #: src/amule.cpp:1991
374 msgid "Kad network disabled on preferences, not connecting."
375 msgstr "Rete Kad disattivata dalle opzioni, connessione interrotta."
377 #: src/amuled.cpp:592
379 "ERROR: aMule daemon cannot be used when external connections are disabled. "
380 "To enable External Connections, use either a normal aMule, start amuled with "
381 "the option --ec-config or set the key \"AcceptExternalConnections\" to 1 in "
382 "the file ~/.aMule/amule.conf"
384 "ERRORE: il demone di aMule non può essere usato se le connessioni esterne "
385 "sono disattivate. Per abilitare le connessioni esterne, puoi usare un aMule "
386 "normale, far partire amuled con l'opzione --ec-config o impostare la voce "
387 "\"AcceptExternalConnections\" a 1 nel file ~/.aMule/amule.conf"
389 #: src/amuled.cpp:595
391 "ERROR: A valid password is required to use external connections, and aMule "
392 "daemon cannot be used without external connections. To run aMule deamon, you "
393 "must set the \"ECPassword\" field in the file ~/.aMule/amule.conf with an "
394 "appropriate value. Execute amuled with the flag --ec-config to set the "
395 "password. More information can be found at http://wiki.amule.org"
397 "ERRORE: Una password valida è richiesta per utilizzare connessioni esterne, "
398 "ed il demone aMule non può essere usato senza connessioni esterne. Per "
399 "lanciare il demone di aMule devi impostare il campo \"ECPassword\" nel file "
400 "~/.aMule/amule.conf con un valore appropriato. Esegui amuled con il flag --"
401 "ec-config per impostare la password. Per maggiori informazioni http://wiki."
404 #: src/amuled.cpp:652
405 msgid "amuled: OnInit - starting timer"
406 msgstr "amuled: OnInit - avvio del timer"
408 #: src/amuled.cpp:667
409 msgid "amuled: forking to background - see you"
410 msgstr "amuled: forzato in background - arrivederci"
412 #: src/amuled.cpp:698
413 msgid "Cannot Create Pid File"
414 msgstr "Impossibile creare il file Pid"
416 #: src/amuled.cpp:780
421 #: src/amuleDlg.cpp:238
423 msgid "This is aMule %s based on eMule."
424 msgstr "Questo è aMule %s basato su eMule."
426 #: src/amuleDlg.cpp:240
428 msgid "Running on %s"
429 msgstr "In esecuzione su %s"
431 #: src/amuleDlg.cpp:242
432 msgid "Visit http://www.amule.org to check if a new version is available."
434 "Visita http://www.amule.org per sapere se è disponibile una nuova versione."
436 #: src/amuleDlg.cpp:268
437 msgid "FATAL ERROR: Failed to create Timer"
438 msgstr "ERRORE FATALE: Creazione Timer fallita"
440 #: src/amuleDlg.cpp:493
441 msgid "aMule remote control "
442 msgstr "Controllo remoto di aMule "
444 #: src/amuleDlg.cpp:499
448 #: src/amuleDlg.cpp:501
450 "'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
453 "Client p2p multipiattaforma basato su eMule \n"
456 #: src/amuleDlg.cpp:502
457 msgid "Website: http://www.amule.org \n"
458 msgstr "Sito web: http://www.amule.org \n"
460 #: src/amuleDlg.cpp:503
461 msgid "Forum: http://forum.amule.org \n"
462 msgstr "Forum: http://forum.amule.org \n"
464 #: src/amuleDlg.cpp:504
466 "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
469 "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
472 #: src/amuleDlg.cpp:505
473 msgid "Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
474 msgstr "Contatti: admin@amule.org (questioni amministrative) \n"
476 #: src/amuleDlg.cpp:506
478 "Copyright (c) 2003-2019 aMule Team \n"
481 "Copyright (c) 2003-2019 aMule Team \n"
484 #: src/amuleDlg.cpp:507
485 msgid "Part of aMule is based on \n"
486 msgstr "Parte di aMule è basata su \n"
488 #: src/amuleDlg.cpp:508
489 msgid "Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
490 msgstr "Kademlia: routing peer-to-peer basato su metrica XOR.\n"
492 #: src/amuleDlg.cpp:509
493 msgid " Copyright (c) 2002-2011 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n"
494 msgstr " Copyright (c) 2002-2011 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n"
496 #: src/amuleDlg.cpp:510
497 msgid "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
498 msgstr "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
500 #: src/amuleDlg.cpp:513 src/KadDlg.cpp:193 src/PartFile.cpp:918
501 #: src/PartFile.cpp:926 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:632 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:737
502 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:857
506 #: src/amuleDlg.cpp:550
507 msgid "aMule dialog destroyed"
508 msgstr "Finestra di aMule chiusa"
510 #: src/amuleDlg.cpp:574 src/DataToText.cpp:59 src/IPFilter.cpp:544
512 msgstr "Connessione in corso"
514 #: src/amuleDlg.cpp:705
515 msgid "eD2k: Connecting"
516 msgstr "eD2k: Connessione in corso"
518 #: src/amuleDlg.cpp:709
519 msgid "eD2k: Disconnected"
520 msgstr "eD2k: Disconnesso"
522 #: src/amuleDlg.cpp:715
523 msgid "Kad: Firewalled"
524 msgstr "Kad: Firewalled"
526 #: src/amuleDlg.cpp:719
527 msgid "Kad: Connected"
528 msgstr "Kad: Connesso"
530 #: src/amuleDlg.cpp:724
531 msgid "Kad: Connecting"
532 msgstr "Kad: Connessione in corso"
534 #: src/amuleDlg.cpp:728
538 #: src/amuleDlg.cpp:774 src/DownloadListCtrl.cpp:415
539 #: src/DownloadListCtrl.cpp:652 src/FriendListCtrl.cpp:174
540 #: src/muuli_wdr.cpp:802 src/muuli_wdr.cpp:862 src/muuli_wdr.cpp:936
541 #: src/muuli_wdr.cpp:1002 src/muuli_wdr.cpp:2328 src/muuli_wdr.cpp:2430
542 #: src/muuli_wdr.cpp:3146 src/ServerListCtrl.cpp:154 src/ServerListCtrl.cpp:528
543 #: src/ServerListCtrl.cpp:547 src/TransferWnd.cpp:375
544 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:285
548 #: src/amuleDlg.cpp:775
549 msgid "Stop the current connection attempts"
550 msgstr "Ferma i tentativi di connessione in corso"
552 #: src/amuleDlg.cpp:780 src/MuleTrayIcon.cpp:496 src/muuli_wdr.cpp:2571
556 #: src/amuleDlg.cpp:781
557 msgid "Disconnect from the currently connected networks"
558 msgstr "Disconnettiti dalle reti a cui sei connesso"
560 #: src/amuleDlg.cpp:786 src/MuleTrayIcon.cpp:499 src/muuli_wdr.cpp:2754
561 #: src/muuli_wdr.cpp:3142 src/muuli_wdr.cpp:3529
565 #: src/amuleDlg.cpp:787
566 msgid "Connect to the currently enabled networks"
567 msgstr "Connetti alle reti attualmente abilitate"
569 #: src/amuleDlg.cpp:846
571 msgid "Up: %.1f(%.1f) | Down: %.1f(%.1f)"
572 msgstr "Up: %.1f(%.1f) | Down: %.1f(%.1f)"
574 #: src/amuleDlg.cpp:848
576 msgid "Up: %.1f | Down: %.1f"
577 msgstr "Up: %.1f | Down: %.1f"
579 #: src/amuleDlg.cpp:874
581 msgid "aMule (%s | Connected)"
582 msgstr "aMule (%s | Connesso)"
584 #: src/amuleDlg.cpp:876
586 msgid "aMule (%s | Disconnected)"
587 msgstr "aMule (%s | Disconnesso)"
589 #: src/amuleDlg.cpp:913
591 msgid "Do you really want to exit %s?"
592 msgstr "Vuoi veramente uscire da %s?"
594 #: src/amuleDlg.cpp:914
595 msgid "Exit confirmation"
596 msgstr "Chiedi conferma prima di uscire"
598 #: src/amuleDlg.cpp:1174
599 msgid "Launch Command: "
600 msgstr "Comando di avvio: "
602 #: src/amuleDlg.cpp:1194 src/muuli_wdr.cpp:2091 src/Preferences.cpp:842
604 msgstr "- predefinita -"
606 #: src/amuleDlg.cpp:1217
608 msgid "Skin directory '%s' does not exist"
609 msgstr "La cartella delle skin '%s' non esiste"
611 #: src/amuleDlg.cpp:1222
613 msgid "WARNING: Unable to open skin file '%s' for read"
614 msgstr "ATTENZIONE: Impossibile aprire il file della skin '%s' in lettura"
616 #: src/amuleDlg.cpp:1321 src/amuleDlg.cpp:1463 src/muuli_wdr.cpp:1672
617 #: src/muuli_wdr.cpp:3531
621 #: src/amuleDlg.cpp:1321 src/muuli_wdr.cpp:3531
622 msgid "Networks Window"
623 msgstr "Finestra reti"
625 #: src/amuleDlg.cpp:1322 src/muuli_wdr.cpp:3532
629 #: src/amuleDlg.cpp:1322 src/muuli_wdr.cpp:3532
630 msgid "Searches Window"
631 msgstr "Finestra ricerche"
633 #: src/amuleDlg.cpp:1323 src/DownloadListCtrl.cpp:643 src/muuli_wdr.cpp:425
634 #: src/muuli_wdr.cpp:1787 src/muuli_wdr.cpp:3533 src/Statistics.cpp:757
638 #: src/amuleDlg.cpp:1323 src/muuli_wdr.cpp:3533
639 msgid "Downloads Window"
640 msgstr "Finestra dei Download"
642 #: src/amuleDlg.cpp:1324 src/muuli_wdr.cpp:3411
644 msgstr "File condivisi"
646 #: src/amuleDlg.cpp:1324 src/muuli_wdr.cpp:3535
647 msgid "Shared Files Window"
648 msgstr "Finestra file condivisi"
650 #: src/amuleDlg.cpp:1325 src/muuli_wdr.cpp:2970 src/muuli_wdr.cpp:3484
651 #: src/muuli_wdr.cpp:3536
655 #: src/amuleDlg.cpp:1325 src/muuli_wdr.cpp:3536
656 msgid "Messages Window"
657 msgstr "Finestra messaggi"
659 #: src/amuleDlg.cpp:1326 src/muuli_wdr.cpp:3537 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:183
660 #: src/Statistics.cpp:727 src/Statistics.cpp:1024
664 #: src/amuleDlg.cpp:1326 src/muuli_wdr.cpp:3537
665 msgid "Statistics Graph Window"
666 msgstr "Finestra grafici e statistiche"
668 #: src/amuleDlg.cpp:1328 src/muuli_wdr.cpp:3539 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:198
669 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:41
673 #: src/amuleDlg.cpp:1328 src/muuli_wdr.cpp:3539
674 msgid "Preferences Settings Window"
675 msgstr "Finestra Preferenze"
677 #: src/amuleDlg.cpp:1330 src/muuli_wdr.cpp:3540
679 msgstr "Importazione"
681 #: src/amuleDlg.cpp:1330 src/muuli_wdr.cpp:3540
682 msgid "The partfile importer tool"
683 msgstr "Strumento per l'importazione dei file Part"
685 #: src/amuleDlg.cpp:1332 src/muuli_wdr.cpp:3541
686 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:271
688 msgstr "Informazioni"
690 #: src/amuleDlg.cpp:1332 src/muuli_wdr.cpp:3541
692 msgstr "Informazioni/Aiuto"
694 #: src/amuleDlg.cpp:1467
698 #: src/amuleDlg.cpp:1471
702 #: src/amuleDlg.cpp:1471
704 msgstr "Nessuna rete"
706 #: src/amule-gui.cpp:211
707 msgid "aMule remote control"
708 msgstr "Controllo remoto di aMule"
710 #: src/amule-gui.cpp:213 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:111
714 #: src/amule-gui.cpp:295
715 msgid "Fatal Error: Failed to create Core Timer"
716 msgstr "ERRORE FATALE: Creazione del timer principale fallita"
718 #: src/amule-remote-gui.cpp:72
719 msgid "Connect to remote amule"
720 msgstr "Connessione ad aMule remoto"
722 #: src/amule-remote-gui.cpp:265
723 msgid "Fatal Error: Failed to create Poll Timer"
724 msgstr "ERRORE FATALE: Creazione del timer di interrogazione fallita"
726 #: src/amule-remote-gui.cpp:284
727 msgid "Going to event loop..."
728 msgstr "Ciclo evento..."
730 #: src/amule-remote-gui.cpp:310
731 msgid "Connecting..."
732 msgstr "Connessione in corso..."
734 #: src/amule-remote-gui.cpp:314
735 msgid "Connection failed "
736 msgstr "Connessione fallita "
738 #: src/amule-remote-gui.cpp:325
739 msgid "Remote GUI EC event handler"
740 msgstr "Gestore eventi GUI EC remota"
742 #: src/amule-remote-gui.cpp:332
744 msgstr "Qualcosa è andato storto"
746 #: src/amule-remote-gui.cpp:335 src/ExternalConnector.cpp:457
748 msgid "Connection Failed. Unable to connect to %s:%d\n"
749 msgstr "Connessione fallita. Impossibile connettersi a %s:%d\n"
751 #: src/amule-remote-gui.cpp:338
752 msgid "Connection closed - aMule has terminated probably."
753 msgstr "Connessione persa - aMule verrà chiuso."
755 #: src/amule-remote-gui.cpp:425
759 #: src/amule-remote-gui.cpp:602 src/TransferWnd.cpp:340
763 #: src/amule-remote-gui.cpp:648
765 msgid "Can't create directory '%s' for category '%s', keeping directory '%s'."
767 "Impossibile creare la directory '%s' per la categoria '%s', verrà mantenuta "
770 #: src/amule-remote-gui.cpp:1361 src/BaseClient.cpp:1775
771 #: src/BaseClient.cpp:2314 src/BaseClient.cpp:2330 src/BaseClient.cpp:2625
772 #: src/ClientDetailDialog.cpp:80 src/ClientDetailDialog.cpp:81
773 #: src/ClientDetailDialog.cpp:114 src/ClientDetailDialog.cpp:115
774 #: src/ClientDetailDialog.cpp:125 src/DataToText.cpp:52 src/DataToText.cpp:68
775 #: src/DataToText.cpp:78 src/DataToText.cpp:114 src/DataToText.cpp:135
776 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1081 src/DownloadListCtrl.cpp:1094
777 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1105 src/ExternalConn.cpp:447
778 #: src/FileDetailDialog.cpp:127 src/GenericClientListCtrl.cpp:1050
779 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1061 src/GenericClientListCtrl.cpp:1071
780 #: src/HTTPDownload.cpp:83 src/KnownFile.cpp:916 src/KnownFile.cpp:922
781 #: src/MuleTrayIcon.cpp:365 src/PartFile.cpp:2525 src/PartFile.cpp:2531
782 #: src/Server.cpp:133 src/Server.cpp:208 src/Statistics.cpp:972
786 #: src/BaseClient.cpp:1366
788 msgid "Failed to retrieve shared files from user '%s'"
789 msgstr "Impossibile ricevere i file condivisi dall'utente '%s'"
791 #: src/BaseClient.cpp:1578
792 msgid "Searching buddy for lowid connection"
793 msgstr "Ricerca amico per connessione con ID basso"
795 #: src/BaseClient.cpp:1792
797 msgid " (Fake eMule version %#x)"
798 msgstr " (eMule fake versione %#x)"
800 #: src/BaseClient.cpp:1803
801 msgid " (Fake eMule)"
802 msgstr " (eMule fake)"
804 #: src/BaseClient.cpp:1805
805 msgid "xMule (Fake eMule)"
806 msgstr "xMule (falso eMule)"
808 #: src/BaseClient.cpp:1844
810 msgid "1.x (based on eMule v0.%u)"
811 msgstr "1.x (basato su eMule v0.%u)"
813 #: src/BaseClient.cpp:2017
815 msgid "NickName: %s ID: %u"
816 msgstr "Nickname: %s ID: %u"
818 #: src/BaseClient.cpp:2019
820 msgid "Requested: %s\n"
821 msgstr "Richiesto: %s\n"
823 #: src/BaseClient.cpp:2021
825 msgid "Filestats for this session: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
827 "Filestats for this session: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
829 "Statistiche file per questa sessione: Accettata %d di %d richiesta %s "
832 "Statistiche file per questa sessione: Accettate %d di %d richieste, %s "
835 #: src/BaseClient.cpp:2024
837 msgid "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
839 "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
841 "Statistiche file per tutte le sezioni: Accettata %d di %d richiesta, %s "
844 "Statistiche file per tutte le sezioni: accettate %d di %d richieste, %s "
847 #: src/BaseClient.cpp:2027
848 msgid "Requested unknown file"
849 msgstr "Richiesto file sconosciuto"
851 #: src/BaseClient.cpp:2703
853 msgid "Message filtered from '%s' (IP:%s)"
854 msgstr "Messaggio da '%s' (IP:%s) filtrato"
856 #: src/BaseClient.cpp:2810
858 msgid "New message from '%s' (IP:%s)"
859 msgstr "Nuovo messaggio da '%s' (IP:%s)"
861 #: src/BaseClient.cpp:2902
864 "User %s (%u) requested sharedfiles-list for not existing directory '%s' -> "
867 "L'utente %s (%u) ha richiesto la lista dei file condivisi in una cartella "
868 "inesistente '%s' -> richiesta ignorata"
870 #: src/CanceledFileList.cpp:54 src/KnownFileList.cpp:86
872 msgid "WARNING: %s cannot be opened."
873 msgstr "ATTENZIONE: %s non può essere aperto."
875 #: src/CanceledFileList.cpp:61
876 msgid "WARNING: Canceled file list corrupted, contains invalid header."
878 "ATTENZIONE: la lista dei file conosciuti è danneggiata, contiene "
879 "un'intestazione non valida."
881 #: src/CanceledFileList.cpp:81 src/KnownFileList.cpp:117
883 msgid "IO error while reading %s file: %s"
884 msgstr "Errore I/O durante la lettura del file %s: %s"
886 #: src/CanceledFileList.cpp:104 src/KnownFileList.cpp:165
888 msgid "Error while saving %s file: %s"
889 msgstr "Errore durante il salvataggio del file %s: %s"
891 #: src/CaptchaDialog.cpp:44
892 msgid "Enter Captcha"
893 msgstr "Inserisci captcha"
895 #: src/CatDialog.cpp:60 src/DownloadListCtrl.cpp:693 src/muuli_wdr.cpp:243
896 #: src/SearchListCtrl.cpp:627 src/TransferWnd.cpp:335
900 #: src/CatDialog.cpp:87
902 msgstr "Nuova categoria"
904 #: src/CatDialog.cpp:125
905 msgid "Choose a folder for incoming files"
906 msgstr "Scegli una cartella per i file scaricati"
908 #: src/CatDialog.cpp:140
909 msgid "You must specify a name for the category!"
910 msgstr "Devi specificare un nome per la categoria!"
912 #: src/CatDialog.cpp:150
913 msgid "You must specify a path for the category!"
914 msgstr "Devi specificare un percorso per la categoria!"
916 #: src/CatDialog.cpp:162
918 "Failed to create incoming dir for category. Please specify a valid path!"
920 "Impossibile creare una cartella per i file in ingresso per questa categoria. "
921 "Specifica un percorso valido!"
923 #: src/ChatSelector.cpp:129
925 msgid "Chat-Session Started: %s (%s:%u) - %s %s"
926 msgstr "Sessione di chat iniziata: %s (%s:%u) - %s %s"
928 #: src/ChatSelector.cpp:208 src/ChatSelector.cpp:288
929 msgid "*** Connected to Client ***"
930 msgstr "*** Connesso al client ***"
932 #: src/ChatSelector.cpp:251
933 msgid "*** Connecting to Client ***"
934 msgstr "*** Connessione al client in corso ***"
936 #: src/ChatSelector.cpp:282
937 msgid "*** Failed to Connect to client / Connection lost ***"
938 msgstr "*** Impossibile connettersi al client / Connessione caduta ***"
940 #: src/ChatSelector.cpp:335
942 "*** You have passed the captcha check and the user has received your "
945 "*** Hai superato il controllo captcha e l'utente ha ricevuto il tuo "
948 #: src/ChatSelector.cpp:336
950 "*** Your response to the captcha was wrong and your message has been "
951 "ignored. You can request a new captcha by sending a new message. ***"
953 "*** La tua risposta al captcha era errata ed il tuo messaggio è stata "
954 "ignorata. Puoi chiedere un nuovo captcha inviando un nuovo messaggio. ***"
956 #: src/ChatWnd.cpp:99
960 #: src/ChatWnd.cpp:101 src/MuleNotebook.cpp:188
962 msgstr "Chiudi scheda"
964 #: src/ChatWnd.cpp:102 src/MuleNotebook.cpp:189
965 msgid "Close all tabs"
966 msgstr "Chiudi tutte le schede"
968 #: src/ChatWnd.cpp:103 src/MuleNotebook.cpp:190
969 msgid "Close other tabs"
970 msgstr "Chiudi le altre schede"
972 #: src/ChatWnd.cpp:107 src/GenericClientListCtrl.cpp:587
973 msgid "Add to Friends"
974 msgstr "Inserisci tra gli amici"
976 #: src/ClientCreditsList.cpp:158
978 msgid "Creditfile loaded, %u client is known"
979 msgid_plural "Creditfile loaded, %u clients are known"
980 msgstr[0] "Il file dei crediti è stato caricato, %u client conosciuto"
981 msgstr[1] "Il file dei crediti è stato caricato, %u client conosciuti"
983 #: src/ClientCreditsList.cpp:161
985 msgid " - Credits expired for %u client!"
986 msgid_plural " - Credits expired for %u clients!"
987 msgstr[0] " - Crediti scaduti per %u client!"
988 msgstr[1] " - Crediti scaduti per %u client!"
990 #: src/ClientCreditsList.cpp:305
991 msgid "No 'cryptkey.dat' file found, creating."
993 "Non è stato trovato il file 'cryptkey.dat', creazione del file in corso."
995 #: src/ClientDetailDialog.cpp:49
996 msgid "Client Details"
997 msgstr "Dettagli client"
999 #: src/ClientDetailDialog.cpp:100 src/ServerWnd.cpp:170 src/ServerWnd.cpp:180
1000 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:260
1004 #: src/ClientDetailDialog.cpp:100 src/ServerWnd.cpp:183
1005 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:258
1009 #: src/ClientDetailDialog.cpp:121
1013 #: src/ClientDetailDialog.cpp:122
1017 #: src/ClientDetailDialog.cpp:123 src/ClientRef.cpp:192
1018 msgid "Not supported"
1019 msgstr "Non supportato"
1021 #: src/ClientDetailDialog.cpp:124
1023 msgstr "Disattivato"
1025 #: src/ClientDetailDialog.cpp:131 src/ServerWnd.cpp:164 src/ServerWnd.cpp:213
1026 #: src/TextClient.cpp:727
1030 #: src/ClientDetailDialog.cpp:133 src/ServerWnd.cpp:213
1031 msgid "Disconnected"
1032 msgstr "Disconnesso"
1034 #: src/ClientDetailDialog.cpp:155 src/ClientDetailDialog.cpp:159
1035 #: src/DownloadListCtrl.cpp:964 src/GenericClientListCtrl.cpp:879
1036 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:886
1041 #: src/ClientRef.cpp:196
1042 msgid "Not complete"
1043 msgstr "Non completo"
1045 #: src/ClientRef.cpp:198
1049 #: src/ClientRef.cpp:200
1050 msgid "Verified - OK"
1051 msgstr "Verificata - OK"
1053 #: src/ClientRef.cpp:203
1054 msgid "Not Available"
1055 msgstr "Non disponibile"
1057 #: src/ClientTCPSocket.cpp:840
1059 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Accepted"
1061 "L'utente %s (%u) ha richiesto la lista dei file condivisi -> richiesta "
1064 #: src/ClientTCPSocket.cpp:861
1066 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Denied"
1068 "L'utente %s (%u) ha richiesto la lista dei file condivisi -> richiesta negata"
1070 #: src/ClientTCPSocket.cpp:893
1072 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Accepted"
1074 "L'utente %s (%u) ha richiesto la lista delle cartelle condivise -> richiesta "
1077 #: src/ClientTCPSocket.cpp:899
1079 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Denied"
1081 "L'utente %s (%u) ha richiesto la lista delle cartelle condivise -> richiesta "
1084 #: src/ClientTCPSocket.cpp:924
1087 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory '%s' -> accepted"
1089 "L'utente %s (%u) ha richiesto la lista dei file condivisi nella cartella "
1090 "'%s' -> richiesta accettata"
1092 #: src/ClientTCPSocket.cpp:929
1095 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory '%s' -> denied"
1097 "L'utente %s (%u) ha richiesto la lista dei file condivisi nella cartella "
1098 "'%s' -> richiesta negata"
1100 #: src/ClientTCPSocket.cpp:948
1102 msgid "User %s (%u) shares directory '%s'"
1103 msgstr "L'utente %s (%u) condivide la cartella '%s'"
1105 #: src/ClientTCPSocket.cpp:963
1107 msgid "User %s (%u) sent unrequested shared dirs."
1109 "L'utente %s (%u) ha inviato una lista delle cartelle condivise non richiesta."
1111 #: src/ClientTCPSocket.cpp:978
1113 msgid "User %s (%u) sent sharedfiles-list for directory '%s'"
1115 "L'utente %s (%u) ha inviato la lista dei file condivisi nella cartella '%s'"
1117 #: src/ClientTCPSocket.cpp:985
1119 msgid "User %s (%u) finished sending sharedfiles-list"
1120 msgstr "L'utente %s (%u) ha finito di inviare la lista dei file condivisi"
1122 #: src/ClientTCPSocket.cpp:990
1124 msgid "User %s (%u) sent unwanted sharedfiles-list"
1125 msgstr "L'utente %s (%u) ha inviato una lista di file condivisi non richiesta"
1127 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1002
1129 msgid "User %s (%u) denied access to shared directories/files list"
1131 "L'utente %s (%u) ha negato l'accesso alla lista dei file e delle cartelle "
1134 #: src/CommentDialog.cpp:35 src/CommentDialogLst.cpp:47
1135 msgid "File Comments"
1136 msgstr "Commenti file"
1138 #: src/CommentDialogLst.cpp:55 src/FriendListCtrl.cpp:60
1140 msgstr "Nome utente"
1142 #: src/CommentDialogLst.cpp:56 src/DownloadListCtrl.cpp:159
1143 #: src/FileDetailListCtrl.cpp:42 src/SearchListCtrl.cpp:87
1144 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:102
1148 #: src/CommentDialogLst.cpp:57
1150 msgstr "Valutazione"
1152 #: src/CommentDialogLst.cpp:58
1156 #: src/CommentDialogLst.cpp:103 src/muuli_wdr.cpp:890
1158 msgstr "Nessun commento"
1160 #: src/CommentDialogLst.cpp:105
1163 msgid_plural "%u comments"
1164 msgstr[0] "%u commento"
1165 msgstr[1] "%u commenti"
1167 #: src/CorruptionBlackBox.cpp:227
1170 "Banned client %s for sending %s corrupt data of %s total for the file '%s'"
1172 "Client %s bannato per aver spedito %s dati corrotti di %s totali, per il "
1175 #: src/DataToText.cpp:35
1177 msgstr "Auto [Bassa]"
1179 #: src/DataToText.cpp:36
1183 #: src/DataToText.cpp:37
1185 msgstr "Auto [Alta]"
1187 #: src/DataToText.cpp:41 src/SharedFilesCtrl.cpp:137
1189 msgstr "Molto bassa"
1191 #: src/DataToText.cpp:42 src/DownloadListCtrl.cpp:646 src/muuli_wdr.cpp:2392
1192 #: src/ServerListCtrl.cpp:236 src/ServerListCtrl.cpp:399
1193 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:138
1197 #: src/DataToText.cpp:43 src/DownloadListCtrl.cpp:647 src/muuli_wdr.cpp:2393
1198 #: src/ServerListCtrl.cpp:237 src/ServerListCtrl.cpp:400
1199 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:139
1203 #: src/DataToText.cpp:44 src/DownloadListCtrl.cpp:648 src/muuli_wdr.cpp:2394
1204 #: src/ServerListCtrl.cpp:238 src/ServerListCtrl.cpp:401
1205 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:140
1209 #: src/DataToText.cpp:45 src/SharedFilesCtrl.cpp:141
1213 #: src/DataToText.cpp:46 src/SharedFilesCtrl.cpp:142
1217 #: src/DataToText.cpp:60
1219 msgstr "Richiesta in corso"
1221 #: src/DataToText.cpp:61
1222 msgid "Connecting via server"
1223 msgstr "Connessione in corso attraverso il server"
1225 #: src/DataToText.cpp:62 src/GenericClientListCtrl.cpp:981
1229 #: src/DataToText.cpp:62 src/GenericClientListCtrl.cpp:997
1230 #: src/KnownFile.cpp:1550
1234 #: src/DataToText.cpp:63 src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:53
1235 #: src/OtherFunctions.cpp:634 src/PartFile.cpp:3719 src/TransferWnd.cpp:348
1237 msgstr "Download in corso"
1239 #: src/DataToText.cpp:64
1240 msgid "Receiving hashset"
1241 msgstr "Ricezione hashset in corso"
1243 #: src/DataToText.cpp:65
1244 msgid "No needed parts"
1245 msgstr "Nessuna parte utile"
1247 #: src/DataToText.cpp:66
1248 msgid "Cannot connect LowID to LowID"
1249 msgstr "Impossibile connettere un ID basso a un altro ID basso"
1251 #: src/DataToText.cpp:67
1252 msgid "Too many connections"
1253 msgstr "Troppe connessioni"
1255 #: src/DataToText.cpp:69
1256 msgid "Connecting via Kad"
1257 msgstr "Connessione via Kad"
1259 #: src/DataToText.cpp:70
1260 msgid "Too many Kad connections"
1261 msgstr "Troppe connessioni Kad"
1263 #: src/DataToText.cpp:71
1267 #: src/DataToText.cpp:72
1268 msgid "Connection Error"
1269 msgstr "Errore di connessione"
1271 #: src/DataToText.cpp:73
1272 msgid "Remote Queue Full"
1273 msgstr "Coda remota piena"
1275 #: src/DataToText.cpp:103
1276 msgid "Old MLDonkey"
1277 msgstr "Vecchio MLDonkey"
1279 #: src/DataToText.cpp:106
1280 msgid "New MLDonkey"
1281 msgstr "Nuovo MLDonkey"
1283 #: src/DataToText.cpp:116
1284 msgid "eMule Compatible"
1285 msgstr "Compatibile con eMule"
1287 #: src/DataToText.cpp:126
1288 msgid "Local Server"
1289 msgstr "Server locale"
1291 #: src/DataToText.cpp:127
1292 msgid "Remote Server"
1293 msgstr "Server remoto"
1295 #: src/DataToText.cpp:128 src/muuli_wdr.cpp:198 src/muuli_wdr.cpp:3286
1296 #: src/SearchDlg.cpp:109 src/TextClient.cpp:724
1300 #: src/DataToText.cpp:129
1301 msgid "Source Exchange"
1302 msgstr "Scambio fonti"
1304 #: src/DataToText.cpp:130
1308 #: src/DataToText.cpp:131
1310 msgstr "Collegamento"
1312 #: src/DataToText.cpp:132
1313 msgid "Source Seeds"
1314 msgstr "Fonti salvate"
1316 #: src/DataToText.cpp:133
1317 msgid "Search Result"
1318 msgstr "Risultato della ricerca"
1320 #: src/DataToText.cpp:143 src/DownloadListCtrl.cpp:162
1321 #: src/OtherFunctions.cpp:632 src/TransferWnd.cpp:346
1325 #: src/DataToText.cpp:144
1329 #: src/DataToText.cpp:145
1330 msgid "ERROR: Out of diskspace"
1331 msgstr "ERRORE: Spazio su disco esaurito"
1333 #: src/DataToText.cpp:146
1334 msgid "ERROR: Partmet not found"
1335 msgstr "ERRORE: Partmet non trovato"
1337 #: src/DataToText.cpp:147
1338 msgid "ERROR: IO error!"
1339 msgstr "ERRORE: Errore di input/output!"
1341 #: src/DataToText.cpp:148
1342 msgid "ERROR: Failed!"
1343 msgstr "ERROR: Fallito!"
1345 #: src/DataToText.cpp:149 src/SearchListCtrl.cpp:1011
1349 #: src/DataToText.cpp:150
1350 msgid "Already downloading"
1351 msgstr "Download già in corso"
1353 #: src/DataToText.cpp:151
1354 msgid "Unknown or bad tempfile format."
1355 msgstr "Formato del file temp sconosciuto o errato."
1357 #: src/DownloadListCtrl.cpp:158
1361 #: src/DownloadListCtrl.cpp:160 src/PartFileConvertDlg.cpp:93
1362 #: src/SearchListCtrl.cpp:88 src/SharedFilesCtrl.cpp:103
1366 #: src/DownloadListCtrl.cpp:161 src/muuli_wdr.cpp:3361
1370 #: src/DownloadListCtrl.cpp:163 src/SourceListCtrl.cpp:30
1374 #: src/DownloadListCtrl.cpp:164
1376 msgstr "Avanzamento"
1378 #: src/DownloadListCtrl.cpp:165 src/FileDetailListCtrl.cpp:43
1379 #: src/PartFile.cpp:3765 src/SearchListCtrl.cpp:89
1383 #: src/DownloadListCtrl.cpp:166 src/DownloadListCtrl.cpp:651
1384 #: src/ServerListCtrl.cpp:94 src/ServerListCtrl.cpp:403
1385 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:105 src/SharedFilesCtrl.cpp:145
1389 #: src/DownloadListCtrl.cpp:167 src/PartFile.cpp:3767 src/SearchListCtrl.cpp:92
1393 #: src/DownloadListCtrl.cpp:168
1394 msgid "Time Remaining"
1395 msgstr "Tempo rimanente"
1397 #: src/DownloadListCtrl.cpp:169
1398 msgid "Last Seen Complete"
1399 msgstr "Ultima fonte completa vista"
1401 #: src/DownloadListCtrl.cpp:170
1402 msgid "Last Reception"
1403 msgstr "Ultima ricezione"
1405 #: src/DownloadListCtrl.cpp:411
1406 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected file?"
1407 msgstr "Sei sicuri di voler eliminare il file selezionato?"
1409 #: src/DownloadListCtrl.cpp:413
1410 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected files?"
1411 msgstr "Sei sicuro di volere eliminare i file selezionati?"
1413 #: src/DownloadListCtrl.cpp:554 src/SharedFilesCtrl.cpp:203
1416 "Feedback from: %s (%s)\n"
1419 "Feedback da: %s (%s)\n"
1422 #: src/DownloadListCtrl.cpp:649 src/muuli_wdr.cpp:2395
1423 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:143
1427 #: src/DownloadListCtrl.cpp:653 src/TransferWnd.cpp:376
1431 #: src/DownloadListCtrl.cpp:654 src/TransferWnd.cpp:377
1435 #: src/DownloadListCtrl.cpp:655 src/TransferWnd.cpp:378
1439 #: src/DownloadListCtrl.cpp:656
1440 msgid "C&lear completed"
1441 msgstr "&Rimuovi file completati"
1443 #: src/DownloadListCtrl.cpp:662
1444 msgid "Swap every A4AF to this file now"
1445 msgstr "Sposta ogni A4AF su questo file"
1447 #: src/DownloadListCtrl.cpp:664
1448 msgid "Swap every A4AF to this file (Auto)"
1449 msgstr "Sposta ogni A4AF su questo file (Auto)"
1451 #: src/DownloadListCtrl.cpp:669
1452 msgid "Swap every A4AF to any other file now"
1453 msgstr "Sposta ogni A4AF sugli altri file"
1455 #: src/DownloadListCtrl.cpp:672
1456 msgid "Extended Options"
1457 msgstr "Opzioni avanzate"
1459 #: src/DownloadListCtrl.cpp:677 src/DownloadListCtrl.cpp:737
1463 #: src/DownloadListCtrl.cpp:678
1464 msgid "Show file &details"
1465 msgstr "Mostra &dettagli file"
1467 #: src/DownloadListCtrl.cpp:679 src/muuli_wdr.cpp:767
1468 msgid "Show all comments"
1469 msgstr "Mostra tutti i commenti"
1471 #: src/DownloadListCtrl.cpp:684
1472 msgid "Copy magnet URI to clipboard"
1473 msgstr "Copia URI magnet negli appunti"
1475 #: src/DownloadListCtrl.cpp:686 src/SharedFilesCtrl.cpp:164
1476 msgid "Copy eD2k &link to clipboard"
1477 msgstr "Copia eD2k &link negli appunti"
1479 #: src/DownloadListCtrl.cpp:688 src/SharedFilesCtrl.cpp:171
1480 msgid "Copy feedback to clipboard"
1481 msgstr "Copia feedback negli appunti"
1483 #: src/DownloadListCtrl.cpp:697
1487 #: src/DownloadListCtrl.cpp:704
1488 msgid "Assign to category"
1489 msgstr "Assegna a categoria"
1491 #: src/DownloadListCtrl.cpp:740
1492 msgid "&Open the file"
1495 #: src/DownloadListCtrl.cpp:812 src/SharedFilesCtrl.cpp:686
1496 msgid "Enter new name for this file:"
1497 msgstr "Inserisci un nuovo nome per questo file:"
1499 #: src/DownloadListCtrl.cpp:813 src/SharedFilesCtrl.cpp:687
1501 msgstr "Rinomina file"
1503 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1092 src/DownloadListCtrl.cpp:1103
1504 msgid "%y/%m/%d %H:%M:%S"
1505 msgstr "%y/%m/%d %H:%M:%S"
1507 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1273
1509 msgid "Downloads (%i)"
1510 msgstr "Download (%i)"
1512 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1428
1514 "To prevent this warning to show up in every preview,\n"
1515 "set your preferred video player in preferences (default is mplayer)."
1517 "Per prevenire questo avviso ad ogni anteprima, \n"
1518 "seleziona nelle preferenze il tuo lettore video preferito (di default è "
1521 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1429
1522 msgid "File preview"
1523 msgstr "Anteprima file"
1525 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1477
1527 msgid "ERROR: Failed to execute external media-player! Command: `%s'"
1529 "ERRORE: Impossibile eseguire il lettore multimediale esterno! Comando: `%s'"
1531 #: src/DownloadQueue.cpp:103
1533 msgid "Saving PartFile %u of %u"
1534 msgstr "Salvataggio file Part %u di %u"
1536 #: src/DownloadQueue.cpp:106
1537 msgid "All PartFiles Saved."
1538 msgstr "Tutti i file part sono stati salvati."
1540 #: src/DownloadQueue.cpp:113
1542 msgid "Loading temp files from %s."
1543 msgstr "Caricamento dei file Part da: %s."
1545 #: src/DownloadQueue.cpp:132
1547 msgid "Loading PartFile %u of %u"
1548 msgstr "Caricamento del file Part %u su %u"
1550 #: src/DownloadQueue.cpp:154
1552 "ERROR: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for .part."
1553 "met recovery solutions."
1555 "ERRORE: Impossibile caricare il file di backup. Cerca su http://forum.amule."
1556 "org come recuperare i file .part.met."
1558 #: src/DownloadQueue.cpp:163
1559 msgid "All PartFiles Loaded."
1560 msgstr "Tutti i file Part sono caricati."
1562 #: src/DownloadQueue.cpp:166
1563 msgid "No part files found"
1564 msgstr "Non è stato trovato alcun file Part"
1566 #: src/DownloadQueue.cpp:168
1568 msgid "Found %u part file"
1569 msgid_plural "Found %u part files"
1570 msgstr[0] "Trovato %u file parziale"
1571 msgstr[1] "Trovati %u file parziali"
1573 #: src/DownloadQueue.cpp:244 src/DownloadQueue.cpp:1470
1574 msgid "Filesystem for Temp directory cannot handle large files."
1576 "Il filesystem della cartella Temp non supporta file di grandi dimensioni."
1578 #: src/DownloadQueue.cpp:247 src/DownloadQueue.cpp:1473
1579 msgid "Filesystem for Incoming directory cannot handle large files."
1581 "Il filesytem della cartella Incoming non supporta file di grandi dimensioni."
1583 #: src/DownloadQueue.cpp:377
1585 msgid "Downloading %s"
1586 msgstr "Download di %s"
1588 #: src/DownloadQueue.cpp:385
1590 msgid "You are already trying to download the file '%s'"
1591 msgstr "Stai già cercando di scaricare il file '%s'"
1593 #: src/DownloadQueue.cpp:397
1595 msgid "You already have the file '%s'"
1596 msgstr "Hai già il file '%s'"
1598 #: src/DownloadQueue.cpp:402
1600 msgid "You are already trying to download the file %s"
1601 msgstr "Stai già cercando di scaricare il file %s"
1603 #: src/DownloadQueue.cpp:1404
1605 msgid "Cannot convert magnet link to eD2k: %s"
1606 msgstr "Non posso convertire il magnet link in eD2k: %s"
1608 #: src/DownloadQueue.cpp:1412
1610 msgid "Unknown protocol of link: %s"
1611 msgstr "Protocollo del link %s sconosciuto"
1613 #: src/DownloadQueue.cpp:1433
1615 msgid "Invalid eD2k link! ERROR: %s"
1616 msgstr "Collegamento eD2k non valido! ERRORE: %s"
1618 #: src/ExternalConn.cpp:261
1619 msgid "Client sent packet after authentication failed."
1621 "Il client ha inviato un pacchetto dopo che l'autenticazione era fallita."
1623 #: src/ExternalConn.cpp:279
1624 msgid "External connection closed."
1625 msgstr "Connessione esterna chiusa."
1627 #: src/ExternalConn.cpp:320
1628 msgid "External connections disabled due to empty password!"
1629 msgstr "Connessioni esterne disabilitate perché la password è vuota!"
1631 #: src/ExternalConn.cpp:345
1632 msgid "External connections disabled in config file"
1633 msgstr "Connessioni esterne disabilitate nel file di configurazione"
1635 #: src/ExternalConn.cpp:414
1636 msgid "New external connection accepted"
1637 msgstr "Accettata nuova connessione esterna"
1639 #: src/ExternalConn.cpp:417
1640 msgid "ERROR: couldn't accept a new external connection"
1641 msgstr "ERRORE: Impossibile accettare una nuova connessione esterna"
1643 #: src/ExternalConn.cpp:435
1644 msgid "External connection refused due to empty password in preferences!"
1646 "Connessione esterna rifiutata perché la password nelle preferenze è vuota!"
1648 #: src/ExternalConn.cpp:446
1650 msgid "Connecting client: %s %s"
1651 msgstr "Connessione al client: %s %s"
1653 #: src/ExternalConn.cpp:448
1654 msgid "Unknown version"
1655 msgstr "Versione sconosciuta"
1657 #: src/ExternalConn.cpp:458
1659 "Incorrect EC version ID, there might be binary incompatibility. Use core and "
1660 "remote from same snapshot."
1662 "ID della versione EC non corretto, potrebbe esserci un'incompatibilità "
1663 "binaria. Usare core e client remoto dello stesso snapshot."
1665 #: src/ExternalConn.cpp:463
1667 "You cannot connect to a release version from an arbitrary development "
1668 "snapshot! *sigh* possible crash prevented"
1670 "Non puoi connetterti a una versione stabile da una versione CVS qualsiasi! "
1671 "*fiuu!* possibile crash evitato"
1673 #: src/ExternalConn.cpp:487
1674 msgid "Invalid protocol version."
1675 msgstr "Versione protocollo non valida."
1677 #: src/ExternalConn.cpp:492
1678 msgid "Missing protocol version tag."
1679 msgstr "Manca tag versione del protocollo."
1681 #: src/ExternalConn.cpp:499
1682 msgid "Authentication failed: invalid hash specified as EC password."
1684 "Autenticazione fallita: l'hash specificato come password EC non è valido."
1686 #: src/ExternalConn.cpp:516
1687 msgid "Authentication failed: wrong password."
1688 msgstr "Autenticazione fallita: password errata."
1690 #: src/ExternalConn.cpp:518
1691 msgid "Authentication failed: missing password."
1692 msgstr "Autenticazione fallita: devi inserire la password."
1694 #: src/ExternalConn.cpp:528
1695 msgid "Invalid request, please authenticate first."
1696 msgstr "Richiesta non valida, prima devi autenticarti."
1698 #: src/ExternalConn.cpp:533
1699 msgid "Access granted."
1700 msgstr "Accesso consentito."
1702 #: src/ExternalConn.cpp:541
1704 msgid "Sent error message \"%s\" to client."
1705 msgstr "Invia il messaggio di errore \"%s\" al client."
1707 #: src/ExternalConn.cpp:544
1709 msgid "Unauthorized access attempt from %s. Connection closed."
1710 msgstr "Tentativo di accesso non autorizzato da %s. Connessione terminata."
1712 #: src/ExternalConn.cpp:811
1714 msgid "Remote PartFile command failed: FileHash not found: %s"
1715 msgstr "Comando Partfile remoto fallito: hash del file non trovato: %s"
1717 #: src/ExternalConn.cpp:813
1719 msgid "FileHash not found: %s"
1720 msgstr "Hash del file non trovato: %s"
1722 #: src/ExternalConn.cpp:860 src/ExternalConn.cpp:942 src/ExternalConn.cpp:1013
1723 msgid "OOPS! OpCode processing error!"
1724 msgstr "OOPS! errore nel processare l'opcode!"
1726 #: src/ExternalConn.cpp:888
1727 msgid "Server not added"
1728 msgstr "Server non aggiunto"
1730 #: src/ExternalConn.cpp:906
1732 msgid "server not found: %s"
1733 msgstr "server non trovato: %s"
1735 #: src/ExternalConn.cpp:922
1736 msgid "need to define server to be removed"
1737 msgstr "è necessario definire il server da rimuovere"
1739 #: src/ExternalConn.cpp:936
1740 msgid "eD2k is disabled in preferences."
1741 msgstr "eD2k è disabilitato nelle preferenze."
1743 #: src/ExternalConn.cpp:1116
1744 msgid "Search in progress. Refetch results in a moment!"
1745 msgstr "Ricerca in corso. Risultati in arrivo!"
1747 #: src/ExternalConn.cpp:1122
1748 msgid "WebSearch from remote interface makes no sense."
1749 msgstr "Non ha senso usare la ricerca Web da interfaccia remota."
1751 #: src/ExternalConn.cpp:1320
1752 msgid "No points for graph."
1753 msgstr "Niente punti per il grafico."
1755 #: src/ExternalConn.cpp:1329
1756 msgid "Your client is not configured for this detail level."
1757 msgstr "Il tuo client non è configurato per questo livello di dettaglio."
1759 #: src/ExternalConn.cpp:1356
1760 msgid "External Connection: shutdown requested"
1761 msgstr "Connessione esterna: arresto richiesto"
1763 #: src/ExternalConn.cpp:1368
1764 msgid "Already shutting down."
1765 msgstr "Sto già uscendo."
1767 #: src/ExternalConn.cpp:1380
1769 msgid "ExternalConn: adding link '%s'."
1770 msgstr "ExternalConn: aggiungo il collegamento '%s'."
1772 #: src/ExternalConn.cpp:1386
1773 msgid "Invalid link or already on list."
1774 msgstr "Collegamento non valido o già nella lista."
1776 #: src/ExternalConn.cpp:1453
1777 msgid "File not found."
1778 msgstr "File non trovato."
1780 #: src/ExternalConn.cpp:1458
1781 msgid "Invalid file name."
1782 msgstr "Nome file non valido."
1784 #: src/ExternalConn.cpp:1466
1785 msgid "Unable to rename file."
1786 msgstr "Impossibile rinominare il file."
1788 #: src/ExternalConn.cpp:1764 src/ExternalConn.cpp:1791
1789 msgid "Kad is disabled in preferences."
1790 msgstr "La rete Kad è disabilitata nelle Preferenze."
1792 #: src/ExternalConn.cpp:1803
1793 msgid "Already connected to eD2k."
1794 msgstr "Già connesso ad eD2k."
1796 #: src/ExternalConn.cpp:1806
1797 msgid "Connecting to eD2k..."
1798 msgstr "Connessione alla rete eD2k in corso..."
1800 #: src/ExternalConn.cpp:1814
1801 msgid "Already connected to Kad."
1802 msgstr "Già connesso alla rete Kad."
1804 #: src/ExternalConn.cpp:1817
1805 msgid "Connecting to Kad..."
1806 msgstr "Connessione alla rete Kad..."
1808 #: src/ExternalConn.cpp:1824
1809 msgid "All networks are disabled."
1810 msgstr "Tutte le reti sono disabilitate."
1812 #: src/ExternalConn.cpp:1832
1813 msgid "Disconnected from eD2k."
1814 msgstr "Disconnesso dalla rete eD2k."
1816 #: src/ExternalConn.cpp:1836
1817 msgid "Disconnected from Kad."
1818 msgstr "Disconnesso dalla rete Kad."
1820 #: src/ExternalConn.cpp:1845
1822 msgid "External Connection: invalid opcode received: %#x"
1823 msgstr "Connessione esterna: ricevuto un opcode invalido: %#x"
1825 #: src/ExternalConn.cpp:1848
1826 msgid "Invalid opcode (wrong protocol version?)"
1827 msgstr "Opcode non valido (versione errata del protocollo?)"
1829 #: src/ExternalConnector.cpp:143
1831 msgid "Unknown extension '%s' for the '%s' command.\n"
1832 msgstr "Estensione '%s' sconosciuta per il comando '%s'.\n"
1834 #: src/ExternalConnector.cpp:145
1836 msgid "Unknown command '%s'.\n"
1837 msgstr "Comando sconosciuto '%s'.\n"
1839 #: src/ExternalConnector.cpp:157
1842 "This command cannot have an argument.\n"
1845 "Questo comando non può avere un argomento.\n"
1847 #: src/ExternalConnector.cpp:159
1850 "This command must have an argument.\n"
1853 "Questo comando richiede un argomento.\n"
1855 #: src/ExternalConnector.cpp:162
1858 "This command is incomplete, you must use one of the extensions below.\n"
1861 "Questo comando è incompleto, devi usare una delle estensioni qui riportate.\n"
1863 #: src/ExternalConnector.cpp:168
1866 "Available extensions:\n"
1869 "Estensioni disponibili:\n"
1871 #: src/ExternalConnector.cpp:170
1872 msgid "Available commands:\n"
1873 msgstr "Comandi disponibili:\n"
1875 #: src/ExternalConnector.cpp:187
1879 "All commands are case insensitive.\n"
1880 "Type '%s <command>' to get detailed info on <command>.\n"
1883 "Tutti i comandi possono essere digitati in maiuscolo e minuscolo.\n"
1884 "Scrivi '%s <comando>' per avere informazioni dettagliate su un <comando>.\n"
1886 #: src/ExternalConnector.cpp:292 src/ExternalConnector.cpp:293
1887 msgid "Exits from the application."
1888 msgstr "Esce dall'applicazione."
1890 #: src/ExternalConnector.cpp:294
1892 msgstr "Mostra aiuto."
1895 #. Do not translate the word 'help', it is a command to the program!
1896 #: src/ExternalConnector.cpp:297
1898 "To get help on a command, type 'help <command>'.\n"
1899 "To get the full command list type 'help'.\n"
1901 "Per avere aiuto su un comando, digitare 'help <comando>'.\n"
1902 "Per avere la lista completa dei comandi, digitare 'help'.\n"
1904 #: src/ExternalConnector.cpp:318
1908 "Use '%s' for command list\n"
1912 "Usa '%s' per la lista dei comandi\n"
1915 #: src/ExternalConnector.cpp:351
1916 msgid "Syntax error!"
1917 msgstr "Errore di sintassi!"
1919 #: src/ExternalConnector.cpp:354
1920 msgid "Error processing command - should never happen! Report bug, please\n"
1922 "Errore nell'eseguire il comando - ciò non dovrebbe mai accadere! Segnala il "
1925 #: src/ExternalConnector.cpp:357
1926 msgid "This command should not have any parameters."
1927 msgstr "Questo comando non deve avere parametri."
1929 #: src/ExternalConnector.cpp:360
1930 msgid "This command must have a parameter."
1931 msgstr "Questo comando richiede un parametro."
1933 #: src/ExternalConnector.cpp:363
1934 msgid "Invalid argument."
1935 msgstr "Argomento non valido."
1937 #: src/ExternalConnector.cpp:366
1938 msgid "This is an incomplete command."
1939 msgstr "Questo comando è incompleto."
1941 #: src/ExternalConnector.cpp:375
1943 msgid "Type '%s' to get more help.\n"
1944 msgstr "Digita '%s' per avere altro aiuto.\n"
1946 #: src/ExternalConnector.cpp:430
1948 msgid "This is %s %s %s\n"
1949 msgstr "Questo è %s %s %s\n"
1951 #: src/ExternalConnector.cpp:432
1953 msgid "This is %s %s\n"
1954 msgstr "Questo è %s %s\n"
1956 #: src/ExternalConnector.cpp:447
1959 "Creating client...\n"
1962 "Creazione del client in corso...\n"
1964 #: src/ExternalConnector.cpp:471
1968 "Ok, exiting %s...\n"
1971 "Ok, uscita in corso da %s...\n"
1973 #: src/ExternalConnector.cpp:477
1975 "Cannot connect with an empty password.\n"
1976 "You must specify a password either in config file\n"
1977 "or on command-line, or enter one when asked.\n"
1981 "Non posso connettermi con una password vuota.\n"
1982 "Devi specificare una password nel file di configurazione oppure\n"
1983 "nella linea di comando, o inserirne una quando richiesto.\n"
1987 #: src/ExternalConnector.cpp:486
1988 msgid "Show this help text."
1989 msgstr "Mostra questo suggerimento."
1991 #: src/ExternalConnector.cpp:489
1992 msgid "Host where aMule is running. (default: localhost)"
1993 msgstr "Host su cui aMule è in esecuzione (default: localhost)"
1995 #: src/ExternalConnector.cpp:492
1996 msgid "aMule's port for External Connection. (default: 4712)"
1997 msgstr "Porta di aMule per le connessioni esterne. (default: 4712)"
1999 #: src/ExternalConnector.cpp:495
2000 msgid "External Connection password."
2001 msgstr "Password connessioni esterne."
2003 #: src/ExternalConnector.cpp:498
2004 msgid "Read configuration from file."
2005 msgstr "Leggi la configurazione da file."
2007 #: src/ExternalConnector.cpp:501
2008 msgid "Do not print any output to stdout."
2009 msgstr "Non stampare output sullo stdout."
2011 #: src/ExternalConnector.cpp:504
2012 msgid "Be verbose - show also debug messages."
2013 msgstr "Verboso - mostra anche i messaggi di debug."
2015 #: src/ExternalConnector.cpp:507
2016 msgid "Sets program locale (language)."
2017 msgstr "Imposta il locale del programma (lingua)."
2019 #: src/ExternalConnector.cpp:510
2020 msgid "Write command line options to config file."
2021 msgstr "Salva le opzioni linea di comando nel file di configurazione."
2023 #: src/ExternalConnector.cpp:513
2024 msgid "Creates config file based on aMule's config file."
2025 msgstr "Crea un file di configurazione basato su quello di aMule."
2027 #: src/ExternalConnector.cpp:516
2028 msgid "Print program version."
2029 msgstr "Mostra la versione del programma."
2031 #: src/FileDetailDialog.cpp:60
2032 msgid "File Details"
2033 msgstr "Dettagli file"
2035 #: src/FileDetailDialog.cpp:111
2038 msgstr "%.1f%% completato"
2040 #: src/FileDetailDialog.cpp:113 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1139
2041 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1149
2046 #: src/FriendList.cpp:123
2047 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for reading!"
2049 "Impossibile aprire in lettura il file della lista degli amici 'emfriend.met'!"
2051 #: src/FriendList.cpp:149
2052 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for writing!"
2054 "Impossibile aprire in scrittura il file della lista degli amici 'emfriend."
2057 #: src/FriendList.cpp:249
2058 msgid "CRITICAL - no client on StartChatSession"
2059 msgstr "CRITICO - nessun client in StartChatSession"
2061 #: src/FriendListCtrl.cpp:122 src/muuli_wdr.cpp:2832 src/muuli_wdr.cpp:3457
2065 #: src/FriendListCtrl.cpp:126 src/GenericClientListCtrl.cpp:586
2066 msgid "Show &Details"
2067 msgstr "Mostra &dettagli"
2069 #: src/FriendListCtrl.cpp:130
2070 msgid "Add a friend"
2071 msgstr "Aggiungi amico"
2073 #: src/FriendListCtrl.cpp:133
2074 msgid "Remove Friend"
2075 msgstr "Rimuovi amico"
2077 #: src/FriendListCtrl.cpp:134
2078 msgid "Send &Message"
2079 msgstr "Invia &messaggio"
2081 #: src/FriendListCtrl.cpp:135 src/GenericClientListCtrl.cpp:597
2083 msgstr "Visualizza file"
2085 #: src/FriendListCtrl.cpp:136 src/GenericClientListCtrl.cpp:589
2086 msgid "Establish Friend Slot"
2087 msgstr "Crea slot amico"
2089 #: src/FriendListCtrl.cpp:169
2090 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friend?"
2091 msgstr "Sei sicuro di voler eliminare l'amico selezionato?"
2093 #: src/FriendListCtrl.cpp:171
2094 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friends?"
2095 msgstr "Sei sicuro di voler eliminare gli amici selezionati?"
2097 #: src/FriendListCtrl.cpp:229 src/GenericClientListCtrl.cpp:530
2099 "You are not allowed to set more than one friendslot.\n"
2100 " Only one slot was assigned."
2102 "Non puoi assegnare più di uno slot amico.\n"
2103 "Assegnato un solo slot."
2105 #: src/FriendListCtrl.cpp:229 src/GenericClientListCtrl.cpp:530
2106 msgid "Multiple selection"
2107 msgstr "Selezione multipla"
2109 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:547
2110 msgid "Send message to user"
2111 msgstr "Invia messaggio all'utente"
2113 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:548
2114 msgid "Message to send:"
2115 msgstr "Messaggio da inviare:"
2117 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:587
2118 msgid "Remove from friends"
2119 msgstr "Elimina dagli amici"
2121 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:598
2122 msgid "Send message"
2123 msgstr "Invia messaggio"
2125 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:600
2126 msgid "Swap to this file"
2127 msgstr "Sposta su questo file"
2129 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:943
2133 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:995
2135 msgid "On Queue: %u (%i)"
2136 msgstr "In coda: %u (%i)"
2138 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1005 src/GenericClientListCtrl.cpp:1034
2139 msgid "Asked for another file"
2140 msgstr "Altro file richiesto"
2142 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1024
2143 msgid "Waiting for upload slot"
2144 msgstr "In attesa di slot d'invio"
2146 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1026
2148 msgid "On Queue: %u"
2149 msgstr "In coda: %u"
2151 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1029
2153 msgstr "Caricamento"
2155 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1031
2159 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1089 src/ServerListCtrl.cpp:243
2163 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1091 src/ServerListCtrl.cpp:243
2167 #: src/HTTPDownload.cpp:57
2168 msgid "Downloading..."
2169 msgstr "Scaricamento in corso..."
2171 #: src/HTTPDownload.cpp:109
2172 msgid "HTTP download cancelled"
2173 msgstr "Download HTTP cancellato"
2175 #: src/HTTPDownload.cpp:205
2177 msgid "Unable to create destination file %s for download!"
2178 msgstr "Impossibile creare il file di destinazione %s per il download!"
2180 #: src/HTTPDownload.cpp:210
2181 msgid "The URL to download can't be empty"
2182 msgstr "L'URL per scaricare non può essere vuoto"
2184 #: src/HTTPDownload.cpp:233
2186 msgid "The URL %s returned: %i - Error (%i)!"
2187 msgstr "L'URL %s ha restituito: %i - Errore (%i)!"
2189 #: src/HTTPDownload.cpp:262
2190 msgid "Critical error while writing downloaded file"
2191 msgstr "Errore critico durante la scrittura del file ricevuto"
2193 #: src/HTTPDownload.cpp:277
2195 msgid "Downloaded %d bytes"
2196 msgstr "Scaricati %d byte"
2198 #: src/HTTPDownload.cpp:281
2200 msgid "Expected %d bytes, but downloaded %d bytes"
2201 msgstr "Scaricati %d bytes invece dei %d attesi"
2203 #: src/HTTPDownload.cpp:341
2205 msgid "Protocol not supported for HTTP download: %s"
2208 #: src/HTTPDownload.cpp:384
2209 msgid "Unable to connect to HTTP download server"
2210 msgstr "Impossibile connettersi al server HTTP"
2212 #: src/HTTPDownload.cpp:405
2213 msgid "Invalid response from HTTP download server"
2214 msgstr "Risposta non valida dal server HTTP"
2216 #: src/IP2Country.cpp:100
2218 msgid "Download new GeoIP.dat from %s"
2219 msgstr "Scaricamento in corso di nuovo GeoIP.dat da %s"
2221 #: src/IP2Country.cpp:129
2222 msgid "Download of GeoIP.dat file failed, aborting update."
2223 msgstr "Scaricamento del file GeoIP.dat fallito, interruzione aggiornamento."
2225 #: src/IP2Country.cpp:135 src/IPFilter.cpp:500
2227 msgid "Failed to remove %s file, aborting update."
2228 msgstr "Impossibile rimuovere %s file, interruzione aggiornamento."
2230 #: src/IP2Country.cpp:141
2232 msgid "Failed to rename %s file, aborting update."
2233 msgstr "Impossibile rinominare %s file, interruzione aggiornamento."
2235 #: src/IP2Country.cpp:147 src/IPFilter.cpp:506
2237 msgid "Successfully updated %s"
2238 msgstr "%s aggiornato con successo"
2240 #: src/IP2Country.cpp:149
2241 msgid "Error updating GeoIP.dat"
2242 msgstr "Errore durante l'aggiornamento di GeoIP.dat"
2244 #: src/IP2Country.cpp:154 src/IPFilter.cpp:512 src/ServerList.cpp:862
2246 msgid "Failed to download %s from %s"
2247 msgstr "Impossibile scaricare %s da %s"
2249 #: src/IP2Country.cpp:173
2251 msgid "Failed to load country data for '%s'."
2252 msgstr "Impossibile caricare i dati delle nazioni da '%s'."
2254 #: src/IPFilter.cpp:113
2255 msgid "Loading IP filters 'ipfilter.dat' and 'ipfilter_static.dat'."
2256 msgstr "Caricamento filtri IP da 'ipfilter.dat' e 'ipfilter_static.dat'."
2258 #: src/IPFilter.cpp:299
2260 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', unknown format encountered."
2262 "Impossibile caricare il file ipfilter.dat '%s', trovato formato sconosciuto."
2264 #: src/IPFilter.cpp:325
2266 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', could not open file."
2268 "Impossibile caricare il file ipfilter.dat '%s', impossibile aprire il file."
2270 #: src/IPFilter.cpp:329
2272 msgid "Loaded %u IP-range from '%s'."
2273 msgid_plural "Loaded %u IP-ranges from '%s'."
2274 msgstr[0] "Caricato %u intervallo di IP da '%s'."
2275 msgstr[1] "Caricati %u intervalli di IP da '%s'."
2277 #: src/IPFilter.cpp:331
2279 msgid "%u malformed line was discarded."
2280 msgid_plural "%u malformed lines were discarded."
2281 msgstr[0] "%u riga non valida è stata scartata."
2282 msgstr[1] "%u righe non valide sono state scartate."
2284 #: src/IPFilter.cpp:503
2286 msgid "Failed to rename new %s file, aborting update."
2287 msgstr "Impossibile rinominare il nuovo file %s, interruzione aggiornamento."
2289 #: src/IPFilter.cpp:534
2290 msgid "IP filter is ready"
2291 msgstr "Filtro IP pronto"
2293 #: src/KadDlg.cpp:86
2301 #: src/KadDlg.cpp:151
2306 #: src/KadDlg.cpp:183
2307 msgid "Invalid ip to bootstrap"
2308 msgstr "IP non valido per il bootstrap"
2310 #: src/KadDlg.cpp:189
2311 msgid "Invalid port to bootstrap"
2312 msgstr "Porta non valida per il bootstrap"
2314 #: src/KadDlg.cpp:193
2315 msgid "Please fill all fields required"
2316 msgstr "Completa tutti i campi obbligatori"
2318 #: src/KadDlg.cpp:212
2319 msgid "Are you sure you want to download a new nodes.dat file?\n"
2320 msgstr "Sei sicuro di voler scaricare un nuovo file nodes.dat?\n"
2322 #: src/KadDlg.cpp:213
2324 "Doing so will remove your current nodes and restart Kademlia connection."
2326 "Così facendo, rimuoverai i nodi attuali e riavvierai la connessione Kademlia."
2328 #: src/KadDlg.cpp:214
2330 msgstr "Continuare?"
2332 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:125
2333 msgid "Kademlia: search keyword too short"
2334 msgstr "Kademlia: chiave di ricerca troppo corta"
2336 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:138
2337 msgid "Kademlia: Search keyword is already on search list: "
2338 msgstr "Kademlia: la chiave di ricerca è già nella lista: "
2340 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:171
2342 "Failed to read nodes.dat file - too old. This version (0) is not supported "
2345 "Impossibile leggere il file nodes.dat - versione troppo vecchia. Questa "
2346 "versione (0) non è più supportata."
2348 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:209
2349 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:283
2351 msgid "Read %u Kad contact"
2352 msgid_plural "Read %u Kad contacts"
2353 msgstr[0] "Letto %u contatto Kad"
2354 msgstr[1] "Letti %u contatti Kad"
2356 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:221
2357 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:287
2358 msgid "No contacts found, please bootstrap, or download a nodes.dat file."
2360 "Nessun contatto trovato: fai un bootstrap oppure scarica un file nodes.dat."
2362 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:305
2364 msgid "Only %d Kad contact available, nodes.dat not written"
2365 msgid_plural "Only %d Kad contacts available, nodes.dat not written"
2366 msgstr[0] "Solo %d contatto Kad disponibile, file nodes.dat non scritto"
2368 "Ci sono solo %d contatti Kad disponibili, file nodes.dat non scritto"
2370 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:336
2372 msgid "Wrote %d Kad contact"
2373 msgid_plural "Wrote %d Kad contacts"
2374 msgstr[0] "Scritto %d contatto Kad"
2375 msgstr[1] "Scritti %d contatti Kad"
2377 #: src/KnownFile.cpp:1544 src/PartFileConvertDlg.cpp:91
2381 #: src/KnownFile.cpp:1545
2383 msgstr "Dimensione file"
2385 #: src/KnownFile.cpp:1546
2387 msgstr "Rapporto condivisione"
2389 #: src/KnownFile.cpp:1547 src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:31
2390 #: src/SourceListCtrl.cpp:31
2394 #: src/KnownFile.cpp:1548 src/muuli_wdr.cpp:3339
2398 #: src/KnownFile.cpp:1549
2402 #: src/KnownFile.cpp:1551
2403 msgid "Complete sources"
2404 msgstr "Fonti complete"
2406 #: src/KnownFileList.cpp:93
2407 msgid "WARNING: Known file list corrupted, contains invalid header."
2409 "ATTENZIONE: la lista dei file conosciuti potrebbe essere danneggiata, "
2410 "contiene un'intestazione non valida."
2412 #: src/KnownFileList.cpp:108
2413 msgid "Failed to load entry in known file list, file may be corrupt"
2415 "Impossibile caricare la voce nella lista dei file conosciuti, il file "
2416 "potrebbe essere corrotto"
2418 #: src/KnownFileList.cpp:115
2419 msgid "Invalid entry in known file list, file may be corrupt: "
2421 "Voce non valida nella lista dei file conosciuti, il file potrebbe essere "
2424 #: src/libs/common/Format.cpp:308
2426 msgid "Unknown error %d"
2427 msgstr "Errore sconosciuto %d"
2429 #: src/libs/common/Format.cpp:313 src/libs/common/Format.cpp:322
2431 msgid "Unable to get error description for error %d"
2432 msgstr "Impossibile avere una descrizione dell'errore %d"
2434 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:40 src/PartFile.cpp:3697
2436 msgstr "Hashing in corso"
2438 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:44 src/PartFile.cpp:3703
2440 msgstr "In completamento"
2442 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:46 src/PartFile.cpp:3706
2446 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:48 src/OtherFunctions.cpp:636
2447 #: src/PartFile.cpp:3709 src/TransferWnd.cpp:350
2451 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:50 src/OtherFunctions.cpp:635
2452 #: src/PartFile.cpp:3712 src/TransferWnd.cpp:349
2456 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:55 src/OtherFunctions.cpp:633
2457 #: src/PartFile.cpp:3721 src/TransferWnd.cpp:347
2461 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:118 src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:126
2462 msgid "You must specify a non-empty password."
2463 msgstr "Devi specificare una password non vuota."
2465 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:123
2466 msgid "Invalid password, not a MD5 hash!"
2467 msgstr "Password non valida, non è un hash MD5!"
2469 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:186
2470 msgid "Connection failure"
2471 msgstr "Connessione non riuscita"
2473 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:246
2474 msgid "EC connection failed. Empty reply."
2475 msgstr "Connessione EC fallita. Risposta vuota."
2477 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:257
2478 msgid "External Connection: Bad reply, handshake failed. Connection closed."
2480 "Connessione esterna: risposta errata dal server. Connessione terminata."
2482 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:265
2483 msgid "Succeeded! Connection established to aMule "
2484 msgstr "Fatto! Connessione stabilita con aMule "
2486 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:268
2487 msgid "Succeeded! Connection established."
2488 msgstr "Fatto! Connessione stabilita."
2490 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:274
2491 msgid "External Connection: Access denied because: "
2492 msgstr "Connessione esterna: accesso negato a causa di: "
2494 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:277
2495 msgid "External Connection: Handshake failed."
2496 msgstr "Connessione esterna: errore di negoziazione."
2498 #: src/LibSocketAsio.cpp:1257
2500 msgid "Asio thread %d started"
2501 msgstr "Thread %d asincrono avviato"
2503 #: src/ListenSocket.cpp:67
2504 msgid "ListenSocket: Ok."
2505 msgstr "ListenSocket: Ok."
2507 #: src/ListenSocket.cpp:69
2508 msgid "ERROR: Could not listen to TCP port."
2509 msgstr "ERRORE: Impossibile mettersi in ascolto sulla porta TCP."
2511 #: src/Logger.cpp:321 src/Logger.cpp:345
2515 #: src/Logger.cpp:321 src/Logger.cpp:345
2517 msgstr "ATTENZIONE: "
2519 #: src/MuleNotebook.cpp:187 src/muuli_wdr.cpp:900 src/muuli_wdr.cpp:1429
2520 #: src/muuli_wdr.cpp:3234 src/muuli_wdr.cpp:3504
2524 #: src/MuleTextCtrl.cpp:79
2528 #: src/MuleTextCtrl.cpp:80 src/PartFileConvert.cpp:388
2529 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:263
2533 #: src/MuleTextCtrl.cpp:81
2537 #: src/MuleTextCtrl.cpp:82 src/muuli_wdr.cpp:384 src/muuli_wdr.cpp:831
2538 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:152
2542 #: src/MuleTextCtrl.cpp:86
2544 msgstr "Seleziona tutto"
2546 #: src/MuleTrayIcon.cpp:82 src/MuleTrayIcon.cpp:464 src/MuleTrayIcon.cpp:485
2547 #: src/muuli_wdr.cpp:1575 src/muuli_wdr.cpp:1584 src/muuli_wdr.cpp:1593
2548 #: src/muuli_wdr.cpp:1940 src/muuli_wdr.cpp:1949 src/OtherFunctions.cpp:97
2549 #: src/StatisticsDlg.cpp:101 src/StatisticsDlg.cpp:103
2553 #: src/MuleTrayIcon.cpp:98 src/MuleTrayIcon.cpp:124 src/MuleTrayIcon.cpp:451
2554 #: src/MuleTrayIcon.cpp:472
2558 #: src/MuleTrayIcon.cpp:290
2559 msgid "aMule Tray Menu"
2560 msgstr "Menu di aMule nella barra di sistema"
2562 #: src/MuleTrayIcon.cpp:296
2563 msgid "Speed limits:"
2564 msgstr "Limiti velocità:"
2566 #: src/MuleTrayIcon.cpp:301
2568 msgstr "UL: nessuno"
2570 #: src/MuleTrayIcon.cpp:304
2575 #: src/MuleTrayIcon.cpp:311
2577 msgstr "DL: nessuno"
2579 #: src/MuleTrayIcon.cpp:314
2584 #: src/MuleTrayIcon.cpp:318
2586 msgid "Download speed: %.1f"
2587 msgstr "Velocità di scaricamento: %.1f"
2589 #: src/MuleTrayIcon.cpp:320
2591 msgid "Upload speed: %.1f"
2592 msgstr "Velocità d'invio: %.1f"
2594 #: src/MuleTrayIcon.cpp:326
2595 msgid "Client Information"
2596 msgstr "Informazioni client"
2598 #: src/MuleTrayIcon.cpp:330
2600 msgid "Nickname: %s"
2601 msgstr "Nickname: %s"
2603 #: src/MuleTrayIcon.cpp:330
2604 msgid "No Nickname Selected!"
2605 msgstr "Nessun nickname selezionato!"
2607 #: src/MuleTrayIcon.cpp:337
2609 msgstr "ID client: "
2611 #: src/MuleTrayIcon.cpp:342 src/MuleTrayIcon.cpp:356 src/TextClient.cpp:722
2612 #: src/TextClient.cpp:735
2613 msgid "Not connected"
2614 msgstr "Non connesso"
2616 #: src/MuleTrayIcon.cpp:349
2617 msgid "ServerName: "
2618 msgstr "Nome server: "
2620 #: src/MuleTrayIcon.cpp:350
2622 msgstr "IP server: "
2624 #: src/MuleTrayIcon.cpp:357 src/ServerWnd.cpp:188
2625 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:263
2626 msgid "Not Connected"
2627 msgstr "Non connesso"
2629 #: src/MuleTrayIcon.cpp:365
2634 #: src/MuleTrayIcon.cpp:374
2636 msgid "TCP port: %d"
2637 msgstr "Porta TCP: %d"
2639 #: src/MuleTrayIcon.cpp:376
2640 msgid "TCP port: Not ready"
2641 msgstr "Porta TCP: Non disponibile"
2643 #: src/MuleTrayIcon.cpp:385
2645 msgid "UDP port: %d"
2646 msgstr "Porta UDP: %d"
2648 #: src/MuleTrayIcon.cpp:387
2649 msgid "UDP port: Not ready"
2650 msgstr "Porta UDP: Non disponibile"
2652 #: src/MuleTrayIcon.cpp:396
2653 msgid "Online Signature: Enabled"
2654 msgstr "Firma in linea: abilitata"
2656 #: src/MuleTrayIcon.cpp:399
2657 msgid "Online Signature: Disabled"
2658 msgstr "Firma in linea: disabilitata"
2660 #: src/MuleTrayIcon.cpp:406 src/Statistics.cpp:732
2665 #: src/MuleTrayIcon.cpp:412
2667 msgid "Shared files: %d"
2668 msgstr "File condivisi: %d"
2670 #: src/MuleTrayIcon.cpp:418
2672 msgid "Queued clients: %d"
2673 msgstr "Client in attesa: %d"
2675 #: src/MuleTrayIcon.cpp:425
2677 msgid "Total DL: %s"
2678 msgstr "DL totale: %s"
2680 #: src/MuleTrayIcon.cpp:432
2682 msgid "Total UL: %s"
2683 msgstr "UL totale: %s"
2685 #: src/MuleTrayIcon.cpp:443
2686 msgid "Upload limit"
2687 msgstr "Limite di invio"
2689 #: src/MuleTrayIcon.cpp:447
2690 msgid "Download limit"
2691 msgstr "Limite di scaricamento"
2693 #: src/MuleTrayIcon.cpp:507
2695 msgstr "Nascondi aMule"
2697 #: src/MuleTrayIcon.cpp:510
2699 msgstr "Mostra aMule"
2701 #: src/MuleTrayIcon.cpp:517 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:235
2705 #: src/muuli_wdr.cpp:75
2707 msgstr "Link eD2k: "
2709 #: src/muuli_wdr.cpp:82
2713 #: src/muuli_wdr.cpp:83
2715 "Click here to add the eD2k link in the text control to your download queue."
2717 "Clicca qui per aggiungere il link eD2k dalla casella di testo ai download."
2719 #: src/muuli_wdr.cpp:91
2721 "Events are displayed here. For a complete list of events, refer to the log "
2722 "in the Servers-tab."
2724 "Gli eventi sono visualizzati qui. Per la lista completa, controllare il log "
2725 "nella scheda dei Server."
2727 #: src/muuli_wdr.cpp:94
2729 msgstr "Caricamento in corso..."
2731 #: src/muuli_wdr.cpp:102
2732 msgid "Number of users on the server you are connected to ..."
2733 msgstr "Numero di utenti presenti sul server al quale sei connesso..."
2735 #: src/muuli_wdr.cpp:105
2739 #: src/muuli_wdr.cpp:106
2741 "Users connected to the current server and an estimate of the total number of "
2743 msgstr "Utenti connessi al server attuale e stima del numero totale di utenti."
2745 #: src/muuli_wdr.cpp:117
2746 msgid "Up: 0.0 | Down: 0.0"
2747 msgstr "Up: 0.0 | Down: 0.0"
2749 #: src/muuli_wdr.cpp:118
2751 "Current average upload and download rates. If enabled the numbers in the "
2752 "braces signify the overhead from client communication."
2754 "Medie attuali di upload e download. Se l'opzione è stata abilitata i numeri "
2755 "tra parentesi indicano l'overhead dovuto alla comunicazione tra client."
2757 #: src/muuli_wdr.cpp:126
2759 "Displays the connected status and active transfers. Red arrows signifies "
2760 "that you are currently not connected, yellow arrows signify that you have "
2761 "low ID (firewalled) and green arrows signify that you have high ID (The "
2762 "optimal connection type)."
2764 "Mostra lo stato attuale di connessione e i trasferimenti attivi. Le frecce "
2765 "rosse indicano che attualmente non sei connesso, le frecce gialle indicano "
2766 "che hai un ID basso (probabilmente il tuo pc è dietro un firewall) e le "
2767 "frecce verdi indicano che hai un ID alto (la miglior connessione possibile)."
2769 #: src/muuli_wdr.cpp:130
2770 msgid "Not Connected ..."
2771 msgstr "Non connesso..."
2773 #: src/muuli_wdr.cpp:131
2774 msgid "Currently connected server."
2775 msgstr "Server attualmente connesso."
2777 #: src/muuli_wdr.cpp:177
2781 #: src/muuli_wdr.cpp:183
2785 #: src/muuli_wdr.cpp:191 src/SearchListCtrl.cpp:90 src/SharedFilesCtrl.cpp:104
2789 #: src/muuli_wdr.cpp:196 src/SearchDlg.cpp:108
2793 #: src/muuli_wdr.cpp:197
2797 #: src/muuli_wdr.cpp:206
2798 msgid "Extended Parameters"
2799 msgstr "Parametri avanzati"
2801 #: src/muuli_wdr.cpp:212
2805 #: src/muuli_wdr.cpp:223
2809 #: src/muuli_wdr.cpp:228 src/OtherFunctions.cpp:199
2813 #: src/muuli_wdr.cpp:229 src/OtherFunctions.cpp:164
2817 #: src/muuli_wdr.cpp:230 src/OtherFunctions.cpp:157 src/OtherFunctions.cpp:639
2818 #: src/TransferWnd.cpp:357
2822 #: src/muuli_wdr.cpp:231 src/OtherFunctions.cpp:171 src/OtherFunctions.cpp:641
2823 #: src/TransferWnd.cpp:359
2825 msgstr "Immagini CD"
2827 #: src/muuli_wdr.cpp:232 src/OtherFunctions.cpp:178 src/OtherFunctions.cpp:642
2828 #: src/TransferWnd.cpp:360
2832 #: src/muuli_wdr.cpp:233 src/OtherFunctions.cpp:192
2836 #: src/muuli_wdr.cpp:234 src/OtherFunctions.cpp:185
2840 #: src/muuli_wdr.cpp:235 src/OtherFunctions.cpp:150
2844 #: src/muuli_wdr.cpp:253
2848 #: src/muuli_wdr.cpp:259
2850 msgstr "Dimensione minima"
2852 #: src/muuli_wdr.cpp:269 src/muuli_wdr.cpp:292
2856 #: src/muuli_wdr.cpp:270 src/muuli_wdr.cpp:293
2860 #: src/muuli_wdr.cpp:271 src/muuli_wdr.cpp:294 src/muuli_wdr.cpp:1825
2861 #: src/OtherFunctions.cpp:68
2865 #: src/muuli_wdr.cpp:272 src/muuli_wdr.cpp:295 src/OtherFunctions.cpp:70
2869 #: src/muuli_wdr.cpp:282
2871 msgstr "Dimensione massima"
2873 #: src/muuli_wdr.cpp:305
2874 msgid "Availability"
2875 msgstr "Disponibilità"
2877 #: src/muuli_wdr.cpp:318
2881 #: src/muuli_wdr.cpp:327
2882 msgid "Filter Results"
2883 msgstr "Filtra risultati"
2885 #: src/muuli_wdr.cpp:333
2886 msgid "Invert Result"
2887 msgstr "Inverti risultati"
2889 #: src/muuli_wdr.cpp:339
2890 msgid "Hide Known Files"
2891 msgstr "Nascondi file conosciuti"
2893 #: src/muuli_wdr.cpp:348 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:229
2897 #: src/muuli_wdr.cpp:355
2901 #: src/muuli_wdr.cpp:356
2902 msgid "Searches for more results on eD2k. Not supported for Kad yet."
2903 msgstr "Cerca più risultati su eD2k. Non è ancora supportato da Kad."
2905 #: src/muuli_wdr.cpp:363
2909 #: src/muuli_wdr.cpp:370 src/muuli_wdr.cpp:1569 src/SearchListCtrl.cpp:625
2913 #: src/muuli_wdr.cpp:377
2914 msgid "Reset Fields"
2915 msgstr "Azzera campi"
2917 #: src/muuli_wdr.cpp:392
2921 #: src/muuli_wdr.cpp:421
2922 msgid "Clears completed downloads"
2923 msgstr "Rimuovi download completati"
2925 #: src/muuli_wdr.cpp:465
2926 msgid "File sources:"
2927 msgstr "Fonti del file:"
2929 #: src/muuli_wdr.cpp:519 src/muuli_wdr.cpp:1215 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:176
2933 #: src/muuli_wdr.cpp:524
2935 msgstr "Nome completo:"
2937 #: src/muuli_wdr.cpp:527 src/muuli_wdr.cpp:538 src/muuli_wdr.cpp:549
2938 #: src/muuli_wdr.cpp:564 src/muuli_wdr.cpp:575 src/muuli_wdr.cpp:586
2939 #: src/muuli_wdr.cpp:608 src/muuli_wdr.cpp:619 src/muuli_wdr.cpp:630
2940 #: src/muuli_wdr.cpp:641 src/muuli_wdr.cpp:652 src/muuli_wdr.cpp:663
2941 #: src/muuli_wdr.cpp:674 src/muuli_wdr.cpp:687 src/muuli_wdr.cpp:694
2942 #: src/muuli_wdr.cpp:721 src/muuli_wdr.cpp:732 src/muuli_wdr.cpp:743
2943 #: src/muuli_wdr.cpp:1232 src/muuli_wdr.cpp:1236 src/muuli_wdr.cpp:1251
2944 #: src/muuli_wdr.cpp:1260 src/muuli_wdr.cpp:1267 src/muuli_wdr.cpp:1276
2945 #: src/muuli_wdr.cpp:1283 src/muuli_wdr.cpp:1292 src/muuli_wdr.cpp:1299
2946 #: src/muuli_wdr.cpp:1308 src/muuli_wdr.cpp:1324 src/muuli_wdr.cpp:1337
2947 #: src/muuli_wdr.cpp:1346 src/muuli_wdr.cpp:1353 src/muuli_wdr.cpp:1362
2948 #: src/muuli_wdr.cpp:1369 src/muuli_wdr.cpp:1378 src/muuli_wdr.cpp:1396
2949 #: src/muuli_wdr.cpp:1405 src/muuli_wdr.cpp:1412 src/muuli_wdr.cpp:1421
2950 #: src/muuli_wdr.cpp:3342 src/muuli_wdr.cpp:3353 src/muuli_wdr.cpp:3364
2954 #: src/muuli_wdr.cpp:535
2958 #: src/muuli_wdr.cpp:546
2962 #: src/muuli_wdr.cpp:561
2964 msgstr "Dimensione file:"
2966 #: src/muuli_wdr.cpp:572
2967 msgid "Partfilestatus :"
2968 msgstr "Stato file part:"
2970 #: src/muuli_wdr.cpp:583
2971 msgid "Last seen complete :"
2972 msgstr "Ultima volta visto completo:"
2974 #: src/muuli_wdr.cpp:596 src/Statistics.cpp:734
2976 msgstr "Trasferimento"
2978 #: src/muuli_wdr.cpp:605
2979 msgid "Found Sources :"
2980 msgstr "Fonti trovate:"
2982 #: src/muuli_wdr.cpp:616
2983 msgid "Transferring Sources :"
2984 msgstr "Fonti in trasferimento:"
2986 #: src/muuli_wdr.cpp:627
2987 msgid "Filepart-Count :"
2988 msgstr "Numero parti:"
2990 #: src/muuli_wdr.cpp:638
2992 msgstr "Disponibili:"
2994 #: src/muuli_wdr.cpp:649
2998 #: src/muuli_wdr.cpp:660
2999 msgid "Download Active Time: "
3000 msgstr "Download Active Time: "
3002 #: src/muuli_wdr.cpp:671
3003 msgid "Transferred :"
3004 msgstr "Trasferiti:"
3006 #: src/muuli_wdr.cpp:682
3007 msgid "Completed Size :"
3008 msgstr "Completati:"
3010 #: src/muuli_wdr.cpp:709
3011 msgid "Intelligent Corruption Handling"
3012 msgstr "Intelligent Corruption Handling"
3014 #: src/muuli_wdr.cpp:718
3015 msgid "Lost to corruption :"
3016 msgstr "Perdita per corruzione:"
3018 #: src/muuli_wdr.cpp:729
3019 msgid "Gained by compression :"
3020 msgstr "Guadagno per compressione:"
3022 #: src/muuli_wdr.cpp:740
3023 msgid "Packages saved by I.C.H. :"
3024 msgstr "Pacchetti recuperati da ICH:"
3026 #: src/muuli_wdr.cpp:753
3030 #: src/muuli_wdr.cpp:762
3032 msgstr "Sovrascrivi"
3034 #: src/muuli_wdr.cpp:772
3038 #: src/muuli_wdr.cpp:792 src/muuli_wdr.cpp:858
3042 #: src/muuli_wdr.cpp:797
3046 #: src/muuli_wdr.cpp:822
3047 msgid "Comment/Rate file (Text will be visible to all users)"
3048 msgstr "Commenta/Valuta il file (il testo sarà visibile a tutti gli utenti)"
3050 #: src/muuli_wdr.cpp:828
3052 "For a film you can say its length, its story, language ...\\n\\nand if it's "
3053 "a fake, you can tell that to other users of aMule."
3055 "In un film puoi specificare ad esempio durata, trama, lingua... \\n\\ne se è "
3056 "diverso dal titolo che ha, puoi avvisare gli altri utenti di aMule, in modo "
3057 "che NON LO SCARICHINO."
3059 #: src/muuli_wdr.cpp:840
3060 msgid "File Quality"
3061 msgstr "Qualità file"
3063 #: src/muuli_wdr.cpp:845 src/OtherFunctions.cpp:219 src/OtherFunctions.cpp:225
3067 #: src/muuli_wdr.cpp:846 src/OtherFunctions.cpp:220
3068 msgid "Invalid / Corrupt / Fake"
3069 msgstr "Non valido / Danneggiato / Falso"
3071 #: src/muuli_wdr.cpp:847 src/OtherFunctions.cpp:221
3075 #: src/muuli_wdr.cpp:848 src/OtherFunctions.cpp:222
3079 #: src/muuli_wdr.cpp:849 src/OtherFunctions.cpp:223
3083 #: src/muuli_wdr.cpp:850 src/OtherFunctions.cpp:224
3087 #: src/muuli_wdr.cpp:853
3088 msgid "Choose the file rating or advice users if the file is invalid ..."
3090 "Giudica il file o avvisa gli altri utenti se il file non è quello corretto..."
3092 #: src/muuli_wdr.cpp:897
3096 #: src/muuli_wdr.cpp:924
3097 msgid "Downloading, please wait ..."
3098 msgstr "Download in corso, attendere..."
3100 #: src/muuli_wdr.cpp:930
3101 msgid "Unknown size"
3102 msgstr "Dimensione sconosciuta"
3104 #: src/muuli_wdr.cpp:954
3105 msgid "Required Information"
3106 msgstr "Informazioni richieste"
3108 #: src/muuli_wdr.cpp:959
3109 msgid "IP Address :"
3110 msgstr "Indirizzo IP:"
3112 #: src/muuli_wdr.cpp:965
3116 #: src/muuli_wdr.cpp:975
3117 msgid "Additional Information"
3118 msgstr "Informazioni aggiuntive"
3120 #: src/muuli_wdr.cpp:980
3122 msgstr "Nome utente:"
3124 #: src/muuli_wdr.cpp:986
3126 msgstr "Hash utente:"
3128 #: src/muuli_wdr.cpp:998 src/muuli_wdr.cpp:2564
3129 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:145
3133 #: src/muuli_wdr.cpp:1045
3134 msgid "Download-Speed"
3135 msgstr "Velocità download"
3137 #: src/muuli_wdr.cpp:1063 src/muuli_wdr.cpp:1112 src/muuli_wdr.cpp:2676
3141 #: src/muuli_wdr.cpp:1074 src/muuli_wdr.cpp:1123 src/muuli_wdr.cpp:2687
3142 msgid "Running average"
3143 msgstr "Media attuale"
3145 #: src/muuli_wdr.cpp:1085 src/muuli_wdr.cpp:1134 src/muuli_wdr.cpp:2698
3146 msgid "Session average"
3147 msgstr "Media sessione"
3149 #: src/muuli_wdr.cpp:1094
3150 msgid "Upload-Speed"
3151 msgstr "Velocità upload"
3153 #: src/muuli_wdr.cpp:1143
3155 msgstr "Connessioni"
3157 #: src/muuli_wdr.cpp:1161 src/muuli_wdr.cpp:1971
3158 msgid "Active downloads"
3159 msgstr "Download attivi"
3161 #: src/muuli_wdr.cpp:1172
3162 msgid "Active connections (1:1)"
3163 msgstr "Connessioni attive (1:1)"
3165 #: src/muuli_wdr.cpp:1183 src/muuli_wdr.cpp:1972
3166 msgid "Active uploads"
3167 msgstr "Upload attivi"
3169 #: src/muuli_wdr.cpp:1192
3170 msgid "Statistics Tree"
3171 msgstr "Albero statistiche"
3173 #: src/muuli_wdr.cpp:1222
3175 msgstr "Nome utente:"
3177 #: src/muuli_wdr.cpp:1225
3179 msgstr "Hash utente:"
3181 #: src/muuli_wdr.cpp:1248
3182 msgid "Client software:"
3183 msgstr "Software client:"
3185 #: src/muuli_wdr.cpp:1257
3186 msgid "Client version:"
3187 msgstr "Versione client:"
3189 #: src/muuli_wdr.cpp:1264 src/ServerWnd.cpp:249
3191 msgstr "Indirizzo IP:"
3193 #: src/muuli_wdr.cpp:1273
3197 #: src/muuli_wdr.cpp:1280
3201 #: src/muuli_wdr.cpp:1289
3202 msgid "Server name:"
3203 msgstr "Nome server:"
3205 #: src/muuli_wdr.cpp:1296
3206 msgid "Obfuscation:"
3207 msgstr "Offuscamento:"
3209 #: src/muuli_wdr.cpp:1305
3213 #: src/muuli_wdr.cpp:1316
3214 msgid "Transfers to client"
3215 msgstr "Trasferimenti al client"
3217 #: src/muuli_wdr.cpp:1321
3218 msgid "Current request:"
3219 msgstr "Richiesta attuale:"
3221 #: src/muuli_wdr.cpp:1334
3222 msgid "Average upload rate:"
3223 msgstr "Velocità media upload:"
3225 #: src/muuli_wdr.cpp:1343
3226 msgid "Average download rate:"
3227 msgstr "Velocità media download:"
3229 #: src/muuli_wdr.cpp:1350
3230 msgid "Uploaded (session):"
3231 msgstr "Inviati nella sessione:"
3233 #: src/muuli_wdr.cpp:1359
3234 msgid "Downloaded (session):"
3235 msgstr "Scaricati nella sessione:"
3237 #: src/muuli_wdr.cpp:1366
3238 msgid "Uploaded (total):"
3239 msgstr "Inviati in totale:"
3241 #: src/muuli_wdr.cpp:1375
3242 msgid "Downloaded (total):"
3243 msgstr "Scaricati in totale:"
3245 #: src/muuli_wdr.cpp:1386
3249 #: src/muuli_wdr.cpp:1393
3250 msgid "DL/UP modifier:"
3251 msgstr "Modificatore DL/UL:"
3253 #: src/muuli_wdr.cpp:1402
3254 msgid "Secure ident:"
3255 msgstr "Identificazione sicura:"
3257 #: src/muuli_wdr.cpp:1409
3259 msgstr "Punteggio in coda:"
3261 #: src/muuli_wdr.cpp:1418
3262 msgid "Queue score:"
3263 msgstr "Punteggio in coda:"
3265 #: src/muuli_wdr.cpp:1447
3269 #: src/muuli_wdr.cpp:1450
3270 msgid "http://www.aMule.org - the multi-platform Mule"
3271 msgstr "http://www.aMule.org - il Mulo multipiattaforma"
3273 #: src/muuli_wdr.cpp:1451
3274 msgid "This is the name that other users will see when connecting to you."
3276 "Questo è il nome che gli altri utenti visualizzeranno quando saranno "
3279 #: src/muuli_wdr.cpp:1459
3283 #: src/muuli_wdr.cpp:1460 src/muuli_wdr.cpp:1497 src/muuli_wdr.cpp:1501
3284 #: src/muuli_wdr.cpp:1505
3285 msgid "The delay before showing tool-tips."
3286 msgstr "Intervallo di tempo prima che vengano mostrati i suggerimenti."
3288 #: src/muuli_wdr.cpp:1465
3289 msgid "This specifies the language used on controls."
3290 msgstr "Scelta della lingua utilizzata."
3292 #: src/muuli_wdr.cpp:1470
3293 msgid "Check for new version at startup"
3294 msgstr "Verifica la disponibilità di nuove versioni all'avvio"
3296 #: src/muuli_wdr.cpp:1471
3297 msgid "Enabling this will make aMule check for new version at startup"
3299 "Abilitare questa opzione farà sì che aMule all'avvio verifichi la "
3300 "disponibilità di nuove versioni"
3302 #: src/muuli_wdr.cpp:1474
3303 msgid "Start minimized"
3304 msgstr "Avvia ridotto ad icona"
3306 #: src/muuli_wdr.cpp:1475
3307 msgid "Enabling this makes aMule minimize itself upon start."
3309 "Abilitando questa opzione, aMule si minimizzerà automaticamente all'avvio."
3311 #: src/muuli_wdr.cpp:1478
3312 msgid "Prompt on exit"
3313 msgstr "Chiedi conferma prima di uscire"
3315 #: src/muuli_wdr.cpp:1480
3316 msgid "Makes aMule prompt before exiting."
3317 msgstr "Fa in modo che aMule chieda conferma prima di uscire."
3319 #: src/muuli_wdr.cpp:1483
3320 msgid "Hide application window when close button is pressed"
3321 msgstr "Nascondi la finestra quando viene premuto il pulsante di chiusura"
3323 #: src/muuli_wdr.cpp:1486
3324 msgid "Enable Tray Icon"
3325 msgstr "Abilita icona nella barra"
3327 #: src/muuli_wdr.cpp:1487
3328 msgid "This Enables/Disables the system tray (or taskbar) icon."
3330 "Abilita o disabilita l'icona nella barra di sistema o nella barra delle "
3333 #: src/muuli_wdr.cpp:1490
3334 msgid "Minimize to Tray Icon"
3335 msgstr "Icona nella barra di sistema"
3337 #: src/muuli_wdr.cpp:1491
3339 "Enabling this will make aMule minimize to the System Tray, rather than the "
3342 "Abilitando questa opzione aMule verrà minimizzato nella barra di sistema "
3343 "invece che nella barra delle applicazioni."
3345 #: src/muuli_wdr.cpp:1496
3346 msgid "Tooltip delay time: "
3347 msgstr "Ritardo dei suggerimenti: "
3349 #: src/muuli_wdr.cpp:1504
3353 #: src/muuli_wdr.cpp:1510
3354 msgid "Browser Selection"
3355 msgstr "Selezione browser"
3357 #: src/muuli_wdr.cpp:1516
3359 "Enter your browser name here. Leave this field empty to use the system "
3362 "Inserisci qui il nome del tuo browser. Lascia vuoto questo campo per "
3363 "utilizzare il browser di sistema predefinito."
3365 #: src/muuli_wdr.cpp:1519 src/muuli_wdr.cpp:1539 src/muuli_wdr.cpp:1864
3366 #: src/muuli_wdr.cpp:1875 src/muuli_wdr.cpp:2950
3367 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:142
3368 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:56 src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:133
3372 #: src/muuli_wdr.cpp:1524
3373 msgid "Open in new tab if possible"
3374 msgstr "Apri in una nuova scheda se possibile"
3376 #: src/muuli_wdr.cpp:1526
3377 msgid "Open the web page in a new tab instead of in a new window when possible"
3379 "Se possibile, apri la pagina web in una nuova scheda invece che in una nuova "
3382 #: src/muuli_wdr.cpp:1531
3383 msgid "Video Player"
3384 msgstr "Riproduttore video"
3386 #: src/muuli_wdr.cpp:1563
3387 msgid "Bandwidth limits"
3388 msgstr "Limiti di banda"
3390 #: src/muuli_wdr.cpp:1578
3394 #: src/muuli_wdr.cpp:1587
3395 msgid "Slot Allocation"
3396 msgstr "Allocazione slot"
3398 #: src/muuli_wdr.cpp:1600
3402 #: src/muuli_wdr.cpp:1606
3403 msgid "Standard TCP Port "
3404 msgstr "Porta TCP standard "
3406 #: src/muuli_wdr.cpp:1610
3407 msgid "This is the standard eD2k port and cannot be disabled."
3408 msgstr "Questa è la porta standard di eD2k e non può essere disabilitata."
3410 #: src/muuli_wdr.cpp:1613
3411 msgid "UDP port for server requests (TCP+3):"
3412 msgstr "Porta UDP per le richieste al server (TCP+3):"
3414 #: src/muuli_wdr.cpp:1616
3418 #: src/muuli_wdr.cpp:1619
3419 msgid "Extended UDP port (Kad / global search) "
3420 msgstr "Porta UDP estesa (Kad / ricerca globale) "
3422 #: src/muuli_wdr.cpp:1623
3423 msgid "This UDP port is used for extended eD2k requests and Kad network"
3425 "Questa porta UDP è utilizzata per le richieste estese eD2k e per la rete Kad"
3427 #: src/muuli_wdr.cpp:1626
3428 msgid "Enable UPnP for router port forwarding"
3429 msgstr "Abilita UPnP per il port forwarding del router"
3431 #: src/muuli_wdr.cpp:1631
3432 msgid "UPnP TCP Port (Optional):"
3433 msgstr "Porta TCP per UPnP (Facoltativa):"
3435 #: src/muuli_wdr.cpp:1644
3436 msgid "Bind local address to IP (empty for any):"
3437 msgstr "Lega l'indirizzo locale all'IP (lascia vuoto per qualsiasi):"
3439 #: src/muuli_wdr.cpp:1648
3441 "Advanced users only: If you have multiple network interfaces, enter the "
3442 "address of the interface to which aMule should be bound."
3444 "Solo per utenti esperti: se hai interfacce di rete multiple, inserisci "
3445 "l'indirizzo dell'interfaccia che aMule dovrà utilizzare."
3447 #: src/muuli_wdr.cpp:1656
3448 msgid "Max sources per downloading file:"
3449 msgstr "Fonti massime per file in scaricamento:"
3451 #: src/muuli_wdr.cpp:1662
3452 msgid "Max simultaneous connections:"
3453 msgstr "Connessioni massime simultanee:"
3455 #: src/muuli_wdr.cpp:1675
3459 #: src/muuli_wdr.cpp:1679 src/muuli_wdr.cpp:3281
3463 #: src/muuli_wdr.cpp:1688
3464 msgid "Autoconnect on startup"
3465 msgstr "Connetti automaticamente all'avvio"
3467 #: src/muuli_wdr.cpp:1691
3468 msgid "Reconnect on loss"
3469 msgstr "Riconnetti dopo perdita connessione"
3471 #: src/muuli_wdr.cpp:1715
3472 msgid "Remove dead server after"
3473 msgstr "Rimuovi server inattivi dopo"
3475 #: src/muuli_wdr.cpp:1721
3479 #: src/muuli_wdr.cpp:1728
3480 msgid "Auto-update server list at startup"
3481 msgstr "Aggiorna lista server all'avvio"
3483 #: src/muuli_wdr.cpp:1731
3487 #: src/muuli_wdr.cpp:1736
3488 msgid "Update server list when connecting to a server"
3489 msgstr "Aggiorna la lista server quando ti connetti ad un server"
3491 #: src/muuli_wdr.cpp:1739
3492 msgid "Update server list when a client connects"
3493 msgstr "Aggiorna la lista server quando ti connetti ad un client"
3495 #: src/muuli_wdr.cpp:1742
3496 msgid "Use priority system"
3497 msgstr "Usa sistema di priorità"
3499 #: src/muuli_wdr.cpp:1746
3500 msgid "Use smart LowID check on connect"
3501 msgstr "Usa controllo intelligente dell'ID basso in fase di connessione"
3503 #: src/muuli_wdr.cpp:1750
3504 msgid "Safe connect"
3505 msgstr "Connessione sicura"
3507 #: src/muuli_wdr.cpp:1754
3508 msgid "Autoconnect to servers in static list only"
3509 msgstr "Connetti automaticamente solo ai server statici"
3511 #: src/muuli_wdr.cpp:1757
3512 msgid "Set manually added servers to High Priority"
3513 msgstr "Assegna priorità alta ai server aggiunti manualmente"
3515 #: src/muuli_wdr.cpp:1775
3516 msgid "Intelligent Corruption Handling (I.C.H.)"
3517 msgstr "Trattamento intelligente delle corruzioni (I.C.H.)"
3519 #: src/muuli_wdr.cpp:1778
3523 #: src/muuli_wdr.cpp:1782
3524 msgid "Advanced I.C.H. trusts every hash (not recommended)"
3525 msgstr "L'I.C.H. avanzato si fida di ogni hash (sconsigliato)"
3527 #: src/muuli_wdr.cpp:1790
3528 msgid "Add files to download in pause mode"
3529 msgstr "Aggiungi i nuovi file da scaricare mettendoli in pausa"
3531 #: src/muuli_wdr.cpp:1793
3532 msgid "Add files to download with auto priority"
3533 msgstr "Aggiungi i nuovi file da scaricare con priorità automatica"
3535 #: src/muuli_wdr.cpp:1796
3536 msgid "Try to download first and last chunks first"
3537 msgstr "Cerca di scaricare prima la parte iniziale e finale del file"
3539 #: src/muuli_wdr.cpp:1800
3540 msgid "Start next paused file when a file completes"
3542 "Quando un file viene completato inizia a scaricare il primo file in pausa"
3544 #: src/muuli_wdr.cpp:1804
3545 msgid "From the same category"
3546 msgstr "Della stessa categoria"
3548 #: src/muuli_wdr.cpp:1807
3549 msgid "In alphabetic order"
3550 msgstr "In ordine alfabetico"
3552 #: src/muuli_wdr.cpp:1810
3553 msgid "Preallocate disk space for new files"
3554 msgstr "Prealloca lo spazio su disco per i nuovi file"
3556 #: src/muuli_wdr.cpp:1811
3558 "For new files preallocates disk space for the whole file, thus reduces "
3561 "Per i nuovi file prealloca lo spazio su disco per l'intero file, in questo "
3562 "modo ridurrai la frammentazione"
3564 #: src/muuli_wdr.cpp:1817
3565 msgid "Stop downloads when free disk space reaches "
3566 msgstr "Interrompi i download quando termina lo spazio su disco "
3568 #: src/muuli_wdr.cpp:1818
3569 msgid "Select this if you want aMule to check your disk space"
3570 msgstr "Seleziona se vuoi che aMule controlli il tuo spazio su disco"
3572 #: src/muuli_wdr.cpp:1822
3573 msgid "Enter here the min disk space desired."
3574 msgstr "Inserire lo spazio disco minimo desiderato."
3576 #: src/muuli_wdr.cpp:1830
3577 msgid "Save 10 sources on rare files (< 20 sources)"
3578 msgstr "Salva 10 fonti per i file rari ( con < 20 fonti)"
3580 #: src/muuli_wdr.cpp:1836 src/Statistics.cpp:736
3584 #: src/muuli_wdr.cpp:1839
3585 msgid "Add new shared files with auto priority"
3586 msgstr "Assegna priorità automatica ai nuovi file condivisi"
3588 #: src/muuli_wdr.cpp:1858
3589 msgid "Destination folder for downloads"
3590 msgstr "Cartella di destinazione per i file scaricati"
3592 #: src/muuli_wdr.cpp:1869
3593 msgid "Folder for temporary download files"
3594 msgstr "Cartella per i file temporanei"
3596 #: src/muuli_wdr.cpp:1880
3597 msgid "Shared folders"
3598 msgstr "Cartelle condivise"
3600 #: src/muuli_wdr.cpp:1883
3601 msgid "(Right click on folder icon for recursive share)"
3603 "(fai clic con il tasto destro sulle icone per condividere ricorsivamente)"
3605 #: src/muuli_wdr.cpp:1890
3606 msgid "Share hidden files"
3607 msgstr "Condividi file nascosti"
3609 #: src/muuli_wdr.cpp:1910
3613 #: src/muuli_wdr.cpp:1913 src/muuli_wdr.cpp:1991
3614 msgid "Update delay : 5 secs"
3615 msgstr "Intervallo di aggiornamento: 5 secondi"
3617 #: src/muuli_wdr.cpp:1919
3618 msgid "Time for average graph: 100 mins"
3619 msgstr "Intervallo grafico valori medi: 100 minuti"
3621 #: src/muuli_wdr.cpp:1925
3622 msgid "Connections Graph Scale: 100 "
3623 msgstr "Scala grafico connessioni: 100 "
3625 #: src/muuli_wdr.cpp:1934
3626 msgid "Download graph scale:"
3627 msgstr "Scala grafico di scaricamento:"
3629 #: src/muuli_wdr.cpp:1943
3630 msgid "Upload graph scale:"
3631 msgstr "Scala grafico d'invio:"
3633 #: src/muuli_wdr.cpp:1957
3637 #: src/muuli_wdr.cpp:1962
3641 #: src/muuli_wdr.cpp:1963
3645 #: src/muuli_wdr.cpp:1964
3646 msgid "Download current"
3647 msgstr "Download attuale"
3649 #: src/muuli_wdr.cpp:1965
3650 msgid "Download running average"
3651 msgstr "Media download in corso"
3653 #: src/muuli_wdr.cpp:1966
3654 msgid "Download session average"
3655 msgstr "Media sessione di download"
3657 #: src/muuli_wdr.cpp:1967
3658 msgid "Upload current"
3659 msgstr "Upload attuale"
3661 #: src/muuli_wdr.cpp:1968
3662 msgid "Upload running average"
3663 msgstr "Media upload in corso"
3665 #: src/muuli_wdr.cpp:1969
3666 msgid "Upload session average"
3667 msgstr "Media sessione di upload"
3669 #: src/muuli_wdr.cpp:1970
3670 msgid "Active connections"
3671 msgstr "Connessioni attive"
3673 #: src/muuli_wdr.cpp:1973
3674 msgid "Systray Icon Speedbar"
3675 msgstr "Barra della velocità nell'icona sulla barra di sistema"
3677 #: src/muuli_wdr.cpp:1974
3678 msgid "Kad-nodes current"
3679 msgstr "Nodi Kad attuali"
3681 #: src/muuli_wdr.cpp:1975
3682 msgid "Kad-nodes running"
3683 msgstr "Nodi Kad attivi"
3685 #: src/muuli_wdr.cpp:1976
3686 msgid "Kad-nodes session"
3687 msgstr "Nodi Kad nella sessione"
3689 #: src/muuli_wdr.cpp:1981 src/muuli_wdr.cpp:2416
3693 #: src/muuli_wdr.cpp:1988
3697 #: src/muuli_wdr.cpp:1999
3698 msgid "Number of Client Versions shown (0=unlimited)"
3699 msgstr "Numero di versioni di client visualizzate (0=illimitate)"
3701 #: src/muuli_wdr.cpp:2027
3702 msgid "!!! WARNING !!!"
3703 msgstr "!!! ATTENZIONE !!!"
3705 #: src/muuli_wdr.cpp:2041
3706 msgid "Max new connections / 5 secs"
3707 msgstr "Numero massimo nuove connessioni / 5 secondi"
3709 #: src/muuli_wdr.cpp:2047
3710 msgid "File Buffer Size: 240000 bytes"
3711 msgstr "Dimensione buffer file: 240000 byte"
3713 #: src/muuli_wdr.cpp:2053
3714 msgid "Upload Queue Size: 5000 clients"
3715 msgstr "Dimensione coda upload: 5000 client"
3717 #: src/muuli_wdr.cpp:2059
3718 msgid "Server connection refresh interval: Disable"
3719 msgstr "Intervallo aggiornamento connessione al server: disabilitato"
3721 #: src/muuli_wdr.cpp:2065
3722 msgid "Disable computer's timed standby mode"
3723 msgstr "Disabilita la modalità standby a tempo"
3725 #: src/muuli_wdr.cpp:2086
3726 msgid "Skin to use: "
3727 msgstr "Skin da usare: "
3729 #: src/muuli_wdr.cpp:2098
3730 msgid "Show \"Fast eD2k Links Handler\" in every window."
3731 msgstr "Mostra il \"Gestore rapido dei collegamenti eD2k\" in ogni finestra."
3733 #: src/muuli_wdr.cpp:2102
3734 msgid "Show extended info on categories tabs"
3735 msgstr "Mostra informazioni estese sulle schede delle categorie"
3737 #: src/muuli_wdr.cpp:2106
3738 msgid "Show application version on title"
3739 msgstr "Mostra versione dell'applicazione nella barra del titolo"
3741 #: src/muuli_wdr.cpp:2109
3742 msgid "Show transfer rates on title"
3743 msgstr "Mostra velocità di trasferimento nella barra del titolo"
3745 #: src/muuli_wdr.cpp:2112
3746 msgid "Before application name"
3747 msgstr "Prima del nome dell'applicazione"
3749 #: src/muuli_wdr.cpp:2115
3750 msgid "After application name"
3751 msgstr "Dopo il nome dell'applicazione"
3753 #: src/muuli_wdr.cpp:2119
3754 msgid "Show overhead bandwidth"
3755 msgstr "Mostra l'overhead di banda"
3757 #: src/muuli_wdr.cpp:2123
3758 msgid "Vertical toolbar orientation"
3759 msgstr "Orientamento verticale della barra degli strumenti"
3761 #: src/muuli_wdr.cpp:2126
3762 msgid "Show country flags for clients"
3763 msgstr "Mostra la nazionalità dei client"
3765 #: src/muuli_wdr.cpp:2129
3766 msgid "Download Queue Files"
3767 msgstr "Scaricamento dei file in coda"
3769 #: src/muuli_wdr.cpp:2132
3770 msgid "Show progress percentage"
3771 msgstr "Mostra la percentuale di avanzamento"
3773 #: src/muuli_wdr.cpp:2139
3774 msgid "Show progress bar"
3775 msgstr "Mostra la barra di avanzamento"
3777 #: src/muuli_wdr.cpp:2143
3781 #: src/muuli_wdr.cpp:2149
3783 msgstr "Arrotondata"
3785 #: src/muuli_wdr.cpp:2154
3786 msgid "Auto-sort files (high CPU)"
3787 msgstr "Ordina automaticamente i file (uso elevato della CPU)"
3789 #: src/muuli_wdr.cpp:2156
3790 msgid "aMule will sort the columns in your download list automatically"
3791 msgstr "aMule ordinerà automaticamente le colonne nella lista dei download"
3793 #: src/muuli_wdr.cpp:2175
3794 msgid "External Connection Parameters"
3795 msgstr "Parametri connessioni esterne"
3797 #: src/muuli_wdr.cpp:2178
3798 msgid "Accept external connections"
3799 msgstr "Accetta connessioni esterne"
3801 #: src/muuli_wdr.cpp:2185
3802 msgid "IP of the listening interface:"
3803 msgstr "IP dell'interfaccia di ascolto:"
3805 #: src/muuli_wdr.cpp:2189
3807 "Enter here a valid ip in the a.b.c.d format for the listening EC interface. "
3808 "An empty field or 0.0.0.0 will mean any interface."
3810 "Inserisci un IP valido nel formato a.b.c.d per l'interfaccia di ascolto EC. "
3811 "Lasciare il campo vuoto o inserire 0.0.0.0 significa qualsiasi interfaccia."
3813 #: src/muuli_wdr.cpp:2197 src/muuli_wdr.cpp:2258
3817 #: src/muuli_wdr.cpp:2205
3818 msgid "Enable UPnP port forwarding on the EC port"
3819 msgstr "Abilita il port forwarding tramite UPnP sulla porta EC"
3821 #: src/muuli_wdr.cpp:2210 src/muuli_wdr.cpp:3126
3822 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:201
3826 #: src/muuli_wdr.cpp:2220
3827 msgid "Web server parameters"
3828 msgstr "Parametri del server web"
3830 #: src/muuli_wdr.cpp:2223
3831 msgid "Run webserver on startup"
3832 msgstr "Lancia il webserver all'avvio"
3834 #: src/muuli_wdr.cpp:2229
3835 msgid "Web template"
3836 msgstr "Modello web"
3838 #: src/muuli_wdr.cpp:2236
3839 msgid "Full rights password"
3840 msgstr "Password per diritti completi"
3842 #: src/muuli_wdr.cpp:2242
3843 msgid "Enable Low rights User"
3844 msgstr "Abilita utente con diritti limitati"
3846 #: src/muuli_wdr.cpp:2248
3847 msgid "Low rights password"
3848 msgstr "Password per diritti limitati"
3850 #: src/muuli_wdr.cpp:2266
3851 msgid "Enable UPnP port forwarding of the web server port"
3852 msgstr "Abilita il port forwarding tramite UPnP sulla porta del server web"
3854 #: src/muuli_wdr.cpp:2271
3855 msgid "Web server UPnP TCP port (Optional)"
3856 msgstr "Porta TCP del server web per UPnP (Facoltativa)"
3858 #: src/muuli_wdr.cpp:2281
3859 msgid "Page Refresh Time (in secs)"
3860 msgstr "Intervallo di aggiornamento pagina (in sec)"
3862 #: src/muuli_wdr.cpp:2289
3863 msgid "Enable Gzip compression"
3864 msgstr "Abilita compressione gzip"
3866 #: src/muuli_wdr.cpp:2323 src/muuli_wdr.cpp:2426 src/ServerWnd.cpp:218
3867 #: src/ServerWnd.cpp:223
3871 #: src/muuli_wdr.cpp:2325
3872 msgid "Click here to apply any changes made to the preferences."
3873 msgstr "Fai clic qui per applicare le modifiche apportate alle impostazioni."
3875 #: src/muuli_wdr.cpp:2329
3876 msgid "Reset any changes made to the preferences."
3877 msgstr "Annulla ogni modifica alle preferenze."
3879 #: src/muuli_wdr.cpp:2353
3883 #: src/muuli_wdr.cpp:2363
3887 #: src/muuli_wdr.cpp:2373
3888 msgid "Incoming Dir :"
3889 msgstr "Cartella file scaricati:"
3891 #: src/muuli_wdr.cpp:2386
3892 msgid "Change priority for new assigned files :"
3893 msgstr "Cambia priorità per i nuovi file assegnati:"
3895 #: src/muuli_wdr.cpp:2391
3896 msgid "Don't change"
3897 msgstr "Non modificare"
3899 #: src/muuli_wdr.cpp:2405
3900 msgid "Select color for this Category (currently selected) :"
3901 msgstr "Seleziona colore per questa categoria (attualmente selezionata):"
3903 #: src/muuli_wdr.cpp:2479 src/muuli_wdr.cpp:2504
3904 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:133
3905 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:137
3909 #: src/muuli_wdr.cpp:2480 src/muuli_wdr.cpp:2505
3910 msgid "Click this button to reset the log."
3911 msgstr "Fai clic su questo pulsante per cancellare il log."
3913 #: src/muuli_wdr.cpp:2527
3914 msgid "Click on this button to update the servers list from URL ..."
3915 msgstr "Fai clic qui per aggiornare la lista dei server dall'indirizzo..."
3917 #: src/muuli_wdr.cpp:2531
3919 msgstr "Lista server"
3921 #: src/muuli_wdr.cpp:2536
3923 "Enter the url to a server.met file here and press the button to the left to "
3924 "update the list of known servers."
3926 "Inserisci l'url di un file server.met e premi il pulsante a sinistra per "
3927 "aggiornare la lista dei server conosciuti."
3929 #: src/muuli_wdr.cpp:2543
3930 msgid "Add server manually: Name"
3931 msgstr "Aggiungi un server manualmente: Nome"
3933 #: src/muuli_wdr.cpp:2547
3934 msgid "Enter the name of the new server here"
3935 msgstr "Inserisci qui il nome di un nuovo server"
3937 #: src/muuli_wdr.cpp:2550 src/ServerWnd.cpp:168
3941 #: src/muuli_wdr.cpp:2554
3942 msgid "Enter the IP of the server here, using the x.x.x.x format."
3943 msgstr "Inserisci qui l'IP del server, nel formato x.x.x.x."
3945 #: src/muuli_wdr.cpp:2561
3946 msgid "Enter the port of the server here."
3947 msgstr "Inserisci qui la porta del server."
3949 #: src/muuli_wdr.cpp:2565
3950 msgid "Add manually a server (fill fields to the left before) ..."
3951 msgstr "Aggiungi server (riempi campi a sinistra)..."
3953 #: src/muuli_wdr.cpp:2603
3955 msgstr "log di aMule"
3957 #: src/muuli_wdr.cpp:2607
3959 msgstr "Informazioni server"
3961 #: src/muuli_wdr.cpp:2611
3963 msgstr "Informazioni ed2k"
3965 #: src/muuli_wdr.cpp:2615
3967 msgstr "Informazioni Kad"
3969 #: src/muuli_wdr.cpp:2644
3970 msgid "Click on this button to update the nodes list from URL ..."
3972 "Fai clic su questo pulsante per aggiornare la lista dei nodi da un URL..."
3974 #: src/muuli_wdr.cpp:2648
3978 #: src/muuli_wdr.cpp:2653
3980 "Enter the url to a nodes.dat file here and press the button to the left to "
3981 "update the list of known nodes."
3983 "Inserisci l'URL di un file nodes.dat e premi il pulsante a sinistra per "
3984 "aggiornare la lista dei nodi conosciuti."
3986 #: src/muuli_wdr.cpp:2658
3988 msgstr "Statistiche nodi"
3990 #: src/muuli_wdr.cpp:2709
3994 #: src/muuli_wdr.cpp:2712
3998 #: src/muuli_wdr.cpp:2717
4002 #: src/muuli_wdr.cpp:2746
4006 #: src/muuli_wdr.cpp:2762
4007 msgid "Bootstrap from known clients"
4008 msgstr "Bootstrap dai client noti"
4010 #: src/muuli_wdr.cpp:2767
4011 msgid "Disconnect Kad"
4012 msgstr "Disconnetti rete Kad"
4014 #: src/muuli_wdr.cpp:2805
4015 msgid "Use Secure User Identification"
4016 msgstr "Usa l'Identificazione Sicura Utente"
4018 #: src/muuli_wdr.cpp:2807
4020 "It is recommended to enable this option. You will not receive credits if SUI "
4023 "È consigliato attivare questa opzione. Non riceverai crediti se l'ISU non è "
4026 #: src/muuli_wdr.cpp:2810
4027 msgid "Protocol Obfuscation"
4028 msgstr "Offuscamento del protocollo"
4030 #: src/muuli_wdr.cpp:2813
4031 msgid "Support Protocol Obfuscation"
4032 msgstr "Supporta offuscamento del protocollo"
4034 #: src/muuli_wdr.cpp:2815
4036 "This option enabled Protocol Obfuscation, and makes aMule accept obfuscated "
4037 "connections from other clients."
4039 "Questa opzione abilita l'offuscamento del protocollo, e fa sì che aMule "
4040 "accetti connessioni offuscate dagli altri client."
4042 #: src/muuli_wdr.cpp:2818
4043 msgid "Use obfuscation for outgoing connections"
4044 msgstr "Utilizza offuscamento per le connessioni in uscita"
4046 #: src/muuli_wdr.cpp:2820
4048 "This option makes aMule use Protocol Obfuscation when connecting other "
4051 "Questa opzione fa sì che aMule utilizzi l'offuscamento del protocollo quando "
4052 "si collega ad altri client/server."
4054 #: src/muuli_wdr.cpp:2823
4055 msgid "Accept only obfuscated connections"
4056 msgstr "Accetta SOLO connessioni offuscate"
4058 #: src/muuli_wdr.cpp:2824
4060 "This option makes aMule only accept obfuscated connections. You will have "
4061 "less sources, but all your traffic will be obfuscated"
4063 "Attivando questa opzione aMule accetterà solo connessioni offuscate. Avrai "
4064 "meno fonti, ma tutto il tuo traffico sarà offuscato"
4066 #: src/muuli_wdr.cpp:2831
4070 #: src/muuli_wdr.cpp:2833
4074 #: src/muuli_wdr.cpp:2835
4075 msgid "Who can see my shared files:"
4076 msgstr "Chi può vedere i miei file condivisi:"
4078 #: src/muuli_wdr.cpp:2836
4079 msgid "Select who can request to view a list of your shared files."
4081 "Seleziona chi può richiedere di vedere la lista dei tuoi file condivisi."
4083 #: src/muuli_wdr.cpp:2839
4084 msgid "IP-Filtering"
4085 msgstr "Filtraggio IP"
4087 #: src/muuli_wdr.cpp:2846
4088 msgid "Filter clients"
4089 msgstr "Filtra i client"
4091 #: src/muuli_wdr.cpp:2848
4093 "Enable filtering of the client IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4094 msgstr "Filtra i client in base agli ip contenuti in ~/.aMule/ipfilter.dat."
4096 #: src/muuli_wdr.cpp:2851
4097 msgid "Filter servers"
4098 msgstr "Filtra i server"
4100 #: src/muuli_wdr.cpp:2853
4102 "Enable filtering of the server IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4103 msgstr "Filtra i server in base agli ip contenuti in ~/.aMule/ipfilter.dat."
4105 #: src/muuli_wdr.cpp:2860
4107 msgstr "Ricarica lista"
4109 #: src/muuli_wdr.cpp:2861
4110 msgid "Reload the list of IPs to filter from the file ~/.aMule/ipfilter.dat"
4111 msgstr "Ricarica lista degli IP da filtrare dal file ~/.aMule/ipfilter.dat"
4113 #: src/muuli_wdr.cpp:2869
4117 #: src/muuli_wdr.cpp:2875
4119 msgstr "Aggiorna ora"
4121 #: src/muuli_wdr.cpp:2880
4122 msgid "Auto-update ipfilter at startup"
4123 msgstr "Aggiorna ipfilter all'avvio"
4125 #: src/muuli_wdr.cpp:2885
4126 msgid "Filtering Level:"
4127 msgstr "Livello filtraggio:"
4129 #: src/muuli_wdr.cpp:2895
4130 msgid "Always filter LAN IPs"
4131 msgstr "Filtra sempre gli IP di una LAN"
4133 #: src/muuli_wdr.cpp:2899
4134 msgid "Paranoid handling of non-matching IPs"
4135 msgstr "Gestione paranoica degli IP non corrispondenti"
4137 #: src/muuli_wdr.cpp:2901
4139 "Rejects packet if the client ip is different from the ip where the packet is "
4140 "received from. Use with caution."
4142 "Rifiuta pacchetto se l'IP del Client è diverso dall'IP da cui arriva il "
4143 "pacchetto. Utilizzare con cautela."
4145 #: src/muuli_wdr.cpp:2904
4146 msgid "Use system-wide ipfilter.dat if available"
4147 msgstr "Usa l'ipfilter.dat di sistema se disponibile"
4149 #: src/muuli_wdr.cpp:2905
4151 "If there's no local ipfilter.dat found, allow usage of a systemwide ipfilter "
4154 "Se un file ipfilter.dat locale non viene trovato, consenti l'utilizzo del "
4155 "file ipfilter.dat di sistema."
4157 #: src/muuli_wdr.cpp:2924
4158 msgid "Enable Online-Signature"
4159 msgstr "Abilita firma in linea"
4161 #: src/muuli_wdr.cpp:2926
4163 "Enables the writing of the OS file, which can be used by external apps to "
4164 "create signatures and the like."
4166 "Abilita la scrittura del file OS che può essere usato da applicazioni "
4167 "esterne per creare firme e simili."
4169 #: src/muuli_wdr.cpp:2931
4170 msgid "Update Frequency (Secs):"
4171 msgstr "Frequenza di aggiornamento (secondi):"
4173 #: src/muuli_wdr.cpp:2935
4174 msgid "Change the frequency (in seconds) of Online Signature updates."
4176 "Cambia la frequenza (in secondi) degli aggiornamenti della firma in linea."
4178 #: src/muuli_wdr.cpp:2944
4179 msgid "Save online signature file in: "
4180 msgstr "Salva la firma in linea in: "
4182 #: src/muuli_wdr.cpp:2951
4184 "Click here to select the directory containing the the Online Signature files."
4186 "Fai clic qui per selezionare la cartella che contiene i file di firma in "
4189 #: src/muuli_wdr.cpp:2973
4190 msgid "Filter incoming messages (except current chat):"
4191 msgstr "Filtra messaggi in arrivo (tranne per la chat in corso):"
4193 #: src/muuli_wdr.cpp:2976
4194 msgid "Filter all messages"
4195 msgstr "Filtra tutti i messaggi"
4197 #: src/muuli_wdr.cpp:2979
4198 msgid "Filter messages from people not on your friend list"
4199 msgstr "Filtra i messaggi da utenti che non sono nella tua lista degli amici"
4201 #: src/muuli_wdr.cpp:2982
4202 msgid "Filter messages from unknown clients"
4203 msgstr "Filtra i messaggi da client sconosciuti"
4205 #: src/muuli_wdr.cpp:2985
4206 msgid "Filter messages containing (use ',' as separator):"
4207 msgstr "Filtra i messaggi che contengono (usa ',' come separatore):"
4209 #: src/muuli_wdr.cpp:2989 src/muuli_wdr.cpp:3004
4210 msgid "add here the words amule should filter and block messages including it"
4212 "aggiungi qui le parole che aMule filtrerà rimuovendo i messaggi che le "
4215 #: src/muuli_wdr.cpp:2992
4216 msgid "Show received messages in the log"
4217 msgstr "Mostra nel log i messaggi ricevuti"
4219 #: src/muuli_wdr.cpp:2997
4223 #: src/muuli_wdr.cpp:3000
4224 msgid "Filter comments containing (use ',' as separator):"
4225 msgstr "Filtra i commenti che contengono (usa ',' come separatore):"
4227 #: src/muuli_wdr.cpp:3023
4228 msgid "Automatic server connect without proxy"
4229 msgstr "Connessione automatica al server senza proxy"
4231 #: src/muuli_wdr.cpp:3029
4232 msgid "Enable authentication"
4233 msgstr "Abilita autenticazione"
4235 #: src/muuli_wdr.cpp:3030
4236 msgid "Enable/disable username/password authentication"
4237 msgstr "Abilita o disabilita l'autenticazione con nome utente e password"
4239 #: src/muuli_wdr.cpp:3035
4241 msgstr "Nome utente: "
4243 #: src/muuli_wdr.cpp:3039
4244 msgid "The username to use to connect to the proxy"
4245 msgstr "Il nome utente utilizzato per la connessione al proxy"
4247 #: src/muuli_wdr.cpp:3042
4251 #: src/muuli_wdr.cpp:3046
4252 msgid "The password to use to connect to the proxy"
4253 msgstr "La password usata per la connessione al proxy"
4255 #: src/muuli_wdr.cpp:3049
4256 msgid "Enable Proxy"
4257 msgstr "Abilita proxy"
4259 #: src/muuli_wdr.cpp:3050
4260 msgid "Enable/disable proxy support"
4261 msgstr "Abilita o disabilita il supporto proxy"
4263 #: src/muuli_wdr.cpp:3055
4265 msgstr "Tipo proxy:"
4267 #: src/muuli_wdr.cpp:3068
4269 msgstr "Indirizzo proxy:"
4271 #: src/muuli_wdr.cpp:3072
4272 msgid "The proxy host name"
4273 msgstr "Il nome host del proxy"
4275 #: src/muuli_wdr.cpp:3075
4277 msgstr "Porta proxy:"
4279 #: src/muuli_wdr.cpp:3079
4280 msgid "The proxy port"
4281 msgstr "La porta del proxy"
4283 #: src/muuli_wdr.cpp:3100
4285 msgstr "Connetti a:"
4287 #: src/muuli_wdr.cpp:3114
4288 msgid "Login to remote amule"
4289 msgstr "Login su aMule remoto"
4291 #: src/muuli_wdr.cpp:3119
4293 msgstr "Nome utente"
4295 #: src/muuli_wdr.cpp:3136
4296 msgid "Remember those settings"
4297 msgstr "Ricorda impostazioni"
4299 #: src/muuli_wdr.cpp:3165
4300 msgid "Enable Verbose Debug-Logging."
4301 msgstr "Abilita il log dettagliato dei messaggi di debug."
4303 #: src/muuli_wdr.cpp:3168
4304 msgid "Only to Logfile"
4305 msgstr "Solamente sul file di log"
4307 #: src/muuli_wdr.cpp:3171
4308 msgid "Message Categories:"
4309 msgstr "Categorie messaggi:"
4311 #: src/muuli_wdr.cpp:3197 src/PartFileConvertDlg.cpp:153
4313 msgstr "In attesa..."
4315 #: src/muuli_wdr.cpp:3224
4317 msgstr "Aggiungi importazioni"
4319 #: src/muuli_wdr.cpp:3228
4320 msgid "Retry selected"
4321 msgstr "Riprova selezionati"
4323 #: src/muuli_wdr.cpp:3231
4324 msgid "Remove selected"
4325 msgstr "Rimuovi selezionati"
4327 #: src/muuli_wdr.cpp:3303
4329 msgstr "Tipi di evento"
4331 #: src/muuli_wdr.cpp:3323
4332 msgid "Statistics and queued clients for selected file(s) : Session / All time"
4334 "Statistiche e client in coda per i(l) file selezionati(o) : Sessione / Totale"
4336 #: src/muuli_wdr.cpp:3350
4337 msgid "Active Uploads"
4338 msgstr "Upload attivi"
4340 #: src/muuli_wdr.cpp:3370
4341 msgid "Percent of total files"
4342 msgstr "Percentuale di file totali"
4344 #: src/muuli_wdr.cpp:3417
4346 msgstr "Tutti i file"
4348 #: src/muuli_wdr.cpp:3418
4349 msgid "Selected files"
4350 msgstr "File selezionati"
4352 #: src/muuli_wdr.cpp:3419
4353 msgid "Active uploads only"
4354 msgstr "Solo upload attivi"
4356 #: src/muuli_wdr.cpp:3421
4357 msgid "Show Clients for"
4358 msgstr "Mostra client per"
4360 #: src/muuli_wdr.cpp:3424
4362 msgstr "Ricarica lista:"
4364 #: src/muuli_wdr.cpp:3429
4365 msgid "Reload your shared files"
4366 msgstr "Ricarica file condivisi"
4368 #: src/muuli_wdr.cpp:3499
4372 #: src/muuli_wdr.cpp:3500
4373 msgid "Sends the specified message."
4374 msgstr "Invia messaggio specificato."
4376 #: src/muuli_wdr.cpp:3505
4377 msgid "Close this chat-session."
4378 msgstr "Chiude questa sessione di chat."
4380 #: src/muuli_wdr.cpp:3529
4381 msgid "Connect to any server and/or Kad"
4382 msgstr "Connetti a qualsiasi server e/o a Kad"
4384 #: src/muuli_wdr.cpp:3535 src/SharedFilesCtrl.cpp:135 src/Statistics.cpp:815
4385 msgid "Shared Files"
4386 msgstr "File condivisi"
4388 #: src/OScopeCtrl.cpp:242
4390 msgid "Disabled [%s]"
4391 msgstr "Disabilitato [%s]"
4393 #: src/OtherFunctions.cpp:64
4395 msgid_plural "bytes"
4399 #: src/OtherFunctions.cpp:66
4403 #: src/OtherFunctions.cpp:72
4407 #: src/OtherFunctions.cpp:82
4411 #: src/OtherFunctions.cpp:84
4415 #: src/OtherFunctions.cpp:86
4419 #: src/OtherFunctions.cpp:88
4423 #: src/OtherFunctions.cpp:95
4425 msgid_plural "bytes/sec"
4427 msgstr[1] "byte/sec"
4429 #: src/OtherFunctions.cpp:99
4433 #: src/OtherFunctions.cpp:108 src/OtherFunctions.cpp:111
4437 #: src/OtherFunctions.cpp:115
4441 #: src/OtherFunctions.cpp:118 src/OtherFunctions.cpp:122
4445 #: src/OtherFunctions.cpp:121
4449 #: src/OtherFunctions.cpp:629
4453 #: src/OtherFunctions.cpp:630
4455 msgstr "tutti gli altri"
4457 #: src/OtherFunctions.cpp:631 src/TransferWnd.cpp:345
4461 #: src/OtherFunctions.cpp:637 src/PartFile.cpp:3726 src/TransferWnd.cpp:351
4465 #: src/OtherFunctions.cpp:638 src/TransferWnd.cpp:356
4469 #: src/OtherFunctions.cpp:640 src/TransferWnd.cpp:358
4473 #: src/OtherFunctions.cpp:643 src/TransferWnd.cpp:361
4477 #: src/OtherFunctions.cpp:644 src/TransferWnd.cpp:352
4481 #: src/OtherFunctions.cpp:1062
4483 msgid "Using config dir: %s"
4484 msgstr "Directory di configurazione in uso: %s"
4486 #: src/PartFileConvert.cpp:154
4487 msgid "Waiting for partfile convert thread to die..."
4489 "In attesa della fine del processo di conversione del file incompleto..."
4491 #: src/PartFileConvert.cpp:198
4493 msgid "Importing %s: %s"
4494 msgstr "Importazione %s: %s"
4496 #: src/PartFileConvert.cpp:234
4497 msgid "Reading temp folder"
4498 msgstr "Lettura cartella dei file temporanei"
4500 #: src/PartFileConvert.cpp:238
4501 msgid "Retrieving basic information from download info file"
4502 msgstr "Recupero informazioni di base dal file info del download"
4504 #: src/PartFileConvert.cpp:316
4505 msgid "Creating destination file"
4506 msgstr "Creazione file di destinazione"
4508 #: src/PartFileConvert.cpp:326
4510 msgid "Loading data from old download file (%u of %u)"
4511 msgstr "Caricamento dati da vecchio file in download (%u su %u)"
4513 #: src/PartFileConvert.cpp:344
4515 msgid "Saving data block into new single download file (%u of %u)"
4516 msgstr "Salvataggio blocchi di dati in un singolo file (%u su %u)"
4518 #: src/PartFileConvert.cpp:408
4519 msgid "Retrieving source downloadfile information"
4520 msgstr "Recupero informazioni fonti e file in download in corso"
4522 #: src/PartFileConvert.cpp:431
4523 msgid "Adding download and saving new partfile"
4524 msgstr "Aggiunta download e salvataggio nuovo file Part in corso"
4526 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:84
4527 msgid "Import partfiles"
4528 msgstr "Importazione file part"
4530 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:92
4534 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:94
4538 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:177
4540 msgid "%s (Disk: %s)"
4541 msgstr "%s (Disco: %s)"
4543 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:202
4545 "Please choose a folder to search for temporary downloads! (subfolders will "
4548 "Scegli una cartella in cui cercare download temporanei! (le sottocartelle "
4551 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:206
4553 "Do you want the source files of succesfully imported downloads be deleted?"
4555 "Vuoi che le fonti per i download importati con successo siano eliminate?"
4557 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:207
4558 msgid "Remove sources?"
4559 msgstr "Rimuovere le fonti?"
4561 #: src/PartFile.cpp:295
4562 msgid "ERROR: Failed to create partfile"
4563 msgstr "ERRORE: Impossibile creare il file Part"
4565 #: src/PartFile.cpp:333
4567 msgid "Trying to load backup of met-file from %s"
4568 msgstr "Caricamento del backup del file met da %s"
4570 #: src/PartFile.cpp:340
4572 msgid "ERROR: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
4573 msgstr "ERRORE: Apertura del file part.met fallita: %s ==> %s"
4575 #: src/PartFile.cpp:346
4577 msgid "ERROR: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
4578 msgstr "ERRORE: La dimensione del file part.met è 0: %s ==> %s"
4580 #: src/PartFile.cpp:357
4582 msgid "ERROR: Invalid part.met file version: %s ==> %s"
4583 msgstr "ERRORE: Versione del file part.met invalida: %s ==> %s"
4585 #: src/PartFile.cpp:593
4587 msgid "Error: %s (%s) is corrupt (bad tags: %s), unable to load file."
4589 "ERRORE: %s (%s) è corrotto (etichette errate: %s), impossibile caricare il "
4592 #: src/PartFile.cpp:604
4594 msgid "ERROR: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
4596 "ERRORE: %s (%s) è corrotto (computo dell'etichetta errato), impossibile "
4599 #: src/PartFile.cpp:607
4600 msgid "Trying to recover file info..."
4601 msgstr "Tentativo di recupero informazioni sul file..."
4603 #: src/PartFile.cpp:622
4604 msgid "Recovering no-named file - will try to recover it as RecoveredFile.dat"
4606 "Recupero file senza nome - tentativo di recupero come RecoveredFile.dat"
4608 #: src/PartFile.cpp:626
4609 msgid "Recovered all available file info :D - Trying to use it..."
4611 "Recuperate tutte le informazioni disponibili :D - Tentativo di utilizzo in "
4614 #: src/PartFile.cpp:628
4615 msgid "Unable to recover file info :("
4616 msgstr "Impossibile recuperare le informazioni sul file :("
4618 #: src/PartFile.cpp:663
4620 msgid "Failed to open %s (%s)"
4621 msgstr "Impossibile aprire %s (%s)"
4623 #: src/PartFile.cpp:713
4625 msgid "WARNING: %s might be corrupted (%i)"
4626 msgstr "ATTENZIONE: %s potrebbe essere corrotto (%i)"
4628 #: src/PartFile.cpp:895
4630 msgid "ERROR while saving partfile: %s (%s ==> %s)"
4631 msgstr "Errore durante il salvataggio del file Part: %s (%s ==> %s)"
4633 #: src/PartFile.cpp:902
4634 msgid "IO failure while saving partfile: "
4635 msgstr "Errore di I/O durante il salvataggio dei file Part: "
4637 #: src/PartFile.cpp:915
4639 msgid "Could not retrieve length of '%s' - using %s file."
4641 "Non è possibile recuperare la lunghezza di '%s' - utilizzando il file %s."
4643 #: src/PartFile.cpp:923
4645 msgid "'%s' is 0 size somehow - using %s file."
4646 msgstr "'%s' per qualche motivo è di dimensione 0 - uso il file %s."
4648 #: src/PartFile.cpp:992
4650 msgid "Failed to save part.met.seeds file for %s"
4651 msgstr "Impossibile salvare il file part.met.seeds per %s"
4653 #: src/PartFile.cpp:1018
4655 msgid "Saved %i source seed for partfile: %s (%s)"
4656 msgid_plural "Saved %i source seeds for partfile: %s (%s)"
4657 msgstr[0] "Salvata %i fonte per il file incompleto: %s (%s)"
4658 msgstr[1] "Salvate %i fonti per il file incompleto: %s (%s)"
4660 #: src/PartFile.cpp:1048
4662 msgid "Can't read seeds file for Partfile %s (%s)"
4663 msgstr "Impossibile accedere alle fonti del file Part %s (%s)"
4665 #: src/PartFile.cpp:1107
4667 msgid "Error reading partfile's seeds file (%s - %s): %s"
4668 msgstr "Errore nella lettura del file delle fonti del partfile (%s - %s): %s"
4670 #: src/PartFile.cpp:1130 src/PartFile.cpp:1157
4673 "Found corrupted part (%d) in %d part file %s - FileResultHash |%s| FileHash |"
4676 "Found corrupted part (%d) in %d parts file %s - FileResultHash |%s| FileHash "
4679 "Trovata parte danneggiata (%d) in %d parte %s - FileResultHash |%s| FileHash "
4682 "Trovata parte danneggiata (%d) in %d parti %s - FileResultHash |%s| FileHash "
4685 #: src/PartFile.cpp:1172
4687 msgid "Found completed part (%i) in %s"
4688 msgstr "Trovata parte completata (%i) in %s"
4690 #: src/PartFile.cpp:1207
4692 msgid "Finished rehashing %s"
4693 msgstr "Nuovo hashing completato %s"
4695 #: src/PartFile.cpp:2128
4697 msgid "Unexpected error while completing %s. File paused"
4698 msgstr "Errore imprevisto durante il completamento di %s. File messo in pausa"
4700 #: src/PartFile.cpp:2165
4702 msgid "Finished downloading: %s"
4703 msgstr "Download completato: %s"
4705 #: src/PartFile.cpp:2222
4707 msgid "Deleting file: %s"
4708 msgstr "Cancellazione file in corso: %s"
4710 #: src/PartFile.cpp:2291
4712 msgid "WARNING: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
4714 "ATTENZIONE: Impossibile calcolare l'hash del file parziale - hashset "
4715 "incompleto per '%s'"
4717 #: src/PartFile.cpp:2296
4720 "ERROR: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This should "
4723 "ERRORE: Impossibile calcolare l'hash delle parti scaricate - hashset "
4724 "incompleto (%s). Ciò non dovrebbe mai accadere"
4726 #: src/PartFile.cpp:2306 src/PartFile.cpp:2311
4729 "EOF while hashing downloaded part %u with length %u (max %u) of partfile "
4730 "'%s' with length %u: %s"
4732 "EOF durante l'hashing della parte %u scaricata con lunghezza %u (max %u) del "
4733 "file Part '%s' con lunghezza %u: %s"
4735 #: src/PartFile.cpp:2972
4737 msgid "WARNING: Not enough free disk-space! Pausing file: %s"
4739 "ATTENZIONE: non c'è abbastanza spazio libero su disco! Metto in pausa il "
4742 #: src/PartFile.cpp:3042
4744 msgid "Downloaded part %i is corrupt in file: %s"
4745 msgstr "La parte di file scaricata %i è danneggiata in: %s"
4747 #: src/PartFile.cpp:3094
4749 msgid "ICH: Recovered corrupted part %i for %s -> Saved bytes: %s"
4750 msgstr "ICH: recuperata parte danneggiata %i in %s -> risparmiati byte: %s"
4752 #: src/PartFile.cpp:3699
4754 msgstr "Allocazione in corso"
4756 #: src/PartFile.cpp:3715
4757 msgid "Insufficient disk space"
4758 msgstr "Spazio su disco insufficiente"
4760 #: src/PartFile.cpp:3765 src/SearchListCtrl.cpp:1006
4761 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:29 src/SourceListCtrl.cpp:29
4765 #: src/PartFile.cpp:4014
4767 msgid "ERROR: Failed to open partfile '%s'"
4768 msgstr "ERRORE: Apertura del file Part fallita '%s'"
4770 #: src/Preferences.cpp:628
4771 msgid "System default"
4772 msgstr "Predefinita di sistema"
4774 #: src/Preferences.cpp:629
4778 #: src/Preferences.cpp:630
4782 #: src/Preferences.cpp:631
4786 #: src/Preferences.cpp:632
4790 #: src/Preferences.cpp:633
4794 #: src/Preferences.cpp:634
4798 #: src/Preferences.cpp:635
4799 msgid "Chinese (Simplified)"
4800 msgstr "Cinese (semplificato)"
4802 #: src/Preferences.cpp:636
4803 msgid "Chinese (Traditional)"
4804 msgstr "Cinese (tradizionale)"
4806 #: src/Preferences.cpp:637
4810 #: src/Preferences.cpp:638
4814 #: src/Preferences.cpp:639
4818 #: src/Preferences.cpp:640
4822 #: src/Preferences.cpp:641
4823 msgid "English (U.K.)"
4824 msgstr "Inglese (Regno Unito)"
4826 #: src/Preferences.cpp:642
4830 #: src/Preferences.cpp:643
4834 #: src/Preferences.cpp:644
4838 #: src/Preferences.cpp:645
4842 #: src/Preferences.cpp:646
4846 #: src/Preferences.cpp:647
4850 #: src/Preferences.cpp:648
4854 #: src/Preferences.cpp:649
4858 #: src/Preferences.cpp:650
4862 #: src/Preferences.cpp:651
4863 msgid "Italian (Swiss)"
4864 msgstr "Italiano (Svizzera)"
4866 #: src/Preferences.cpp:652
4870 #: src/Preferences.cpp:653
4874 #: src/Preferences.cpp:654
4878 #: src/Preferences.cpp:655
4879 msgid "Norwegian (Nynorsk)"
4880 msgstr "Norvegese (Nynorsk)"
4882 #: src/Preferences.cpp:656
4886 #: src/Preferences.cpp:657
4890 #: src/Preferences.cpp:658
4891 msgid "Portuguese (Brazilian)"
4892 msgstr "Portoghese (Brasile)"
4894 #: src/Preferences.cpp:659
4898 #: src/Preferences.cpp:660
4902 #: src/Preferences.cpp:661
4906 #: src/Preferences.cpp:662
4910 #: src/Preferences.cpp:663
4914 #: src/Preferences.cpp:664
4918 #: src/Preferences.cpp:665
4922 #: src/Preferences.cpp:728
4923 msgid "Change Language"
4926 #: src/Preferences.cpp:771
4927 msgid "There are no translations installed for aMule"
4928 msgstr "Non ci sono traduzioni di aMule installate"
4930 #: src/Preferences.cpp:771
4931 msgid "No languages available"
4932 msgstr "Nessuna lingua disponibile"
4934 #: src/Preferences.cpp:902
4935 msgid "no options available"
4936 msgstr "nessuna opzione disponibile"
4938 #: src/Preferences.cpp:1586
4939 msgid "Invalid category found, skipping"
4940 msgstr "Trovata categoria non valida, ignorata"
4942 #: src/Preferences.cpp:1768
4944 "TCP port can't be higher than 65532 due to server UDP socket being TCP+3"
4946 "La porta TCP non può essere superiore a 65532 perché il socket UDP è fissato "
4949 #: src/Preferences.cpp:1769
4951 msgid "Default port will be used (%d)"
4952 msgstr "Sarà usata la porta di predefinita (%d)"
4954 #: src/Preferences.cpp:1792
4956 msgid "Dropping non-existing shared directory: %s"
4957 msgstr "Scarto le cartelle condivise non più esistenti: %s"
4959 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:177 src/Statistics.cpp:776
4961 msgstr "Connessione"
4963 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:178 src/SearchListCtrl.cpp:93
4967 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:179 src/Statistics.cpp:802
4971 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:180 src/ServerListCtrl.cpp:93
4975 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:181
4979 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:182
4981 msgstr "Interfaccia"
4983 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:184
4987 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:185
4991 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:186
4992 msgid "Remote Controls"
4993 msgstr "Controlli remoti"
4995 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:187
4996 msgid "Online Signature"
4997 msgstr "Firma in linea"
4999 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:188
5003 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:189
5007 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:191
5011 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:249
5013 "The following variables will be substituted:\n"
5014 " %PARTFILE - full path to the file\n"
5015 " %PARTNAME - file name only"
5017 "Le seguenti variabili saranno sostituite:\n"
5018 " %PARTFILE - percorso completo del file\n"
5019 " %PARTNAME - solamente il nome del file"
5021 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:290
5023 "Do not change these setting unless you know\n"
5024 "what you are doing, otherwise you can easily\n"
5025 "make things worse for yourself.\n"
5027 "aMule will run fine without adjusting any of\n"
5030 "Non modificare queste impostazioni se non sai\n"
5031 "esattamente cosa stai facendo: potresti ottenere\n"
5032 "effetti indesiderati.\n"
5034 "aMule funzionerà anche senza modificare questi parametri."
5036 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:351
5038 msgid "Failed to connect Cfg to widget with the ID %d and key %s"
5039 msgstr "Insuccesso nel collegare Cfg al widget con ID %d e chiave %s"
5041 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:400
5043 msgid "Failed to transfer data from Cfg to Widget with the ID %d and key %s"
5044 msgstr "Insuccesso nel trasferire dati da Cfg al Widget con ID %d e chiave %s"
5046 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:417
5047 msgid "The type of proxy you are connecting to"
5048 msgstr "Il tipo di proxy a cui ti stai connettendo"
5050 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:538
5052 msgid "Failed to transfer data from Widget to Cfg with the ID %d and key %s"
5053 msgstr "Insuccesso nel trasferire dati dal widget al Cfg con ID %d e chiave %s"
5055 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:593
5057 "aMule must be restarted to enable these changes:\n"
5060 "aMule deve essere riavviato per rendere effettive queste modifiche:\n"
5063 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:600
5064 msgid "- TCP port changed.\n"
5065 msgstr "- Modifica della porta TCP.\n"
5067 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:605
5068 msgid "- UDP port changed.\n"
5069 msgstr "- Modifica della porta UDP.\n"
5071 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:610
5072 msgid "- External connect port changed.\n"
5073 msgstr "- Porta della connessione esterna modificata. \n"
5075 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:614
5076 msgid "- External connect acceptance changed.\n"
5077 msgstr "- Accetta connessione esterna modificata. \n"
5079 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:618
5080 msgid "- External connect interface changed.\n"
5081 msgstr "- Interfaccia connessione esterna modificata. \n"
5083 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:622
5084 msgid "- Protocol obfuscation support changed.\n"
5085 msgstr "- Modificato il supporto all'offuscamento del protocollo.\n"
5087 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:631
5089 "Your Auto-update server list is empty.\n"
5090 "'Auto-update server list at startup' will be disabled."
5092 "La tua lista dei server per l'aggiornamento automatico è vuota.\n"
5093 "L'aggiornamento automatico all'avvio sarà disattivato."
5095 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:638
5097 "You have enabled external connections but have not specified a password.\n"
5098 "External connections cannot be enabled unless a valid password is specified."
5100 "Hai abilitato le connessioni esterne senza però specificare una password.\n"
5101 "Le connessioni esterne non possono essere abilitate a meno che tu non scelga "
5102 "una password valida."
5104 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:650
5105 msgid "- Language changed.\n"
5106 msgstr "- Modifica della lingua.\n"
5108 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:655
5109 msgid "- Temp folder changed.\n"
5110 msgstr "- Modifica della cartella Temp.\n"
5112 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:660
5113 msgid "- ED2K network enabled.\n"
5114 msgstr "- Rete ED2K abilitata.\n"
5116 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:732
5118 "Both eD2k and Kad network are disabled.\n"
5119 "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
5121 "Entrambe le reti eD2k e Kad sono disattivate.\n"
5122 "Non potrai connetterti finché non ne abiliterai almeno una."
5124 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:736
5126 "Kad will not start if your UDP port is disabled.\n"
5127 "Enable UDP port or disable Kad."
5129 "Kad non può partire se la porta UDP è disabilitata.\n"
5130 "Abilitala o disabilita Kad."
5132 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:749
5135 "You MUST restart aMule now.\n"
5136 "If you do not restart now, don't complain if anything bad happens.\n"
5139 "DEVI riavviare aMule ADESSO.\n"
5140 "Se non lo fai, non lamentarti se succede qualcosa di strano.\n"
5142 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:856
5144 "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
5145 "Please fill in at least one URL to point to a valid server.met file.\n"
5146 "Click on the button \"List\" by this checkbox to enter an URL."
5148 "La tua lista di aggiornamento automatico dei server è vuota.\n"
5149 "Inserisci l'URL di almeno un server valido nel file server.met.\n"
5150 "Fai clic sul pulsante \"Lista\" per inserire l'URL."
5152 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:996
5153 msgid "Temporary files"
5154 msgstr "File temporanei"
5156 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1001
5157 msgid "Incoming files"
5158 msgstr "File completi"
5160 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1006
5161 msgid "Online Signatures"
5162 msgstr "Firme in linea"
5164 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1019
5166 msgid "Choose a folder for %s"
5167 msgstr "Scegli una cartella per i %s"
5169 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1039
5170 msgid "Browse for videoplayer"
5171 msgstr "Sfoglia per trovare un riproduttore video"
5173 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1043
5174 msgid "Select browser"
5175 msgstr "Scegli browser"
5177 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1049
5179 msgid "Executable%s"
5180 msgstr "Eseguibile%s"
5182 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1070
5183 msgid "Edit server list"
5184 msgstr "Modifica la lista dei server"
5186 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1071
5188 "Add here URL's to download server.met files.\n"
5189 "Only one url on each line."
5191 "Inserisci l'URL da cui scaricare il file server.met.\n"
5192 "Solo un URL per riga."
5194 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1130 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1149
5196 msgid "Update delay: %d second"
5197 msgid_plural "Update delay: %d seconds"
5198 msgstr[0] "Intervallo aggiornamento: %d secondo"
5199 msgstr[1] "Intervallo aggiornamento: %d secondi"
5201 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1137
5203 msgid "Time for average graph: %d minute"
5204 msgid_plural "Time for average graph: %d minutes"
5205 msgstr[0] "Intervallo grafico della media: %d minuto"
5206 msgstr[1] "Intervallo grafico della media: %d minuti"
5208 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1143
5210 msgid "Connections Graph Scale: %d"
5211 msgstr "Scala grafico delle connessioni: %d"
5213 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1155
5215 msgid "File Buffer Size: %d byte"
5216 msgid_plural "File Buffer Size: %d bytes"
5217 msgstr[0] "Dimensione buffer file: %d byte"
5218 msgstr[1] "Dimensione buffer file: %d bytes"
5220 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1161
5222 msgid "Upload Queue Size: %d client"
5223 msgid_plural "Upload Queue Size: %d clients"
5224 msgstr[0] "Dimensione coda upload: %d client"
5225 msgstr[1] "Dimensione coda upload: %d client"
5227 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1168
5229 msgid "Server connection refresh interval: %d minute"
5230 msgid_plural "Server connection refresh interval: %d minutes"
5231 msgstr[0] "Intervallo aggiornamento connessione ai server: %d minuto"
5232 msgstr[1] "Intervallo aggiornamento connessione ai server: %d minuti"
5234 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1170
5235 msgid "Server connection refresh interval: Disabled"
5236 msgstr "Intervallo aggiornamento connessione ai server: disabilitato"
5238 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1215
5240 msgstr "disattivato"
5242 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1238
5244 msgid "Execute command on '%s' event"
5245 msgstr "Esegui comando se si verifica l'evento '%s'"
5247 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1241
5248 msgid "Enable command execution on core"
5249 msgstr "Abilita l'esecuzione del comando sul core"
5251 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1249
5252 msgid "Core command:"
5253 msgstr "Comando Core:"
5255 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1258
5256 msgid "Enable command execution on GUI"
5257 msgstr "Abilita l'esecuzione del comando sulla GUI"
5259 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1266
5260 msgid "GUI command:"
5261 msgstr "Comando GUI:"
5263 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1275
5264 msgid "The following variables will be replaced:"
5265 msgstr "Le seguenti variabili saranno sostituite:"
5267 #: src/SearchDlg.cpp:274
5268 msgid "It's impossible to search when both eD2k and Kademlia are disabled."
5271 #: src/SearchDlg.cpp:275
5273 msgid "Search error"
5276 #: src/SearchDlg.cpp:469
5277 msgid "Min size must be smaller than max size. Max size ignored."
5278 msgstr "Min size deve essere più piccola di max size. Ignoro max size."
5280 #: src/SearchDlg.cpp:470 src/SearchDlg.cpp:529
5281 msgid "Search warning"
5282 msgstr "Avviso di ricerca"
5284 #: src/SearchDlg.cpp:589 src/SearchListCtrl.cpp:628
5288 #: src/SearchList.cpp:311
5289 msgid "Kad search can't be done if Kad is not running"
5291 "Impossibile effettuare una ricerca sulla rete Kad senza esserci connessi"
5293 #: src/SearchList.cpp:313
5294 msgid "eD2k search can't be done if eD2k is not connected"
5296 "La ricerca eD2k non può essere effettuata se non si è connessi alla rete eD2k"
5298 #: src/SearchList.cpp:334
5299 msgid "No keyword for Kad search - aborting"
5300 msgstr "Nessuna chiave di ricerca per Kad - interruzione in corso"
5302 #: src/SearchList.cpp:371
5303 msgid "Unexpected error while attempting Kad search: "
5304 msgstr "Errore imprevisto durante la ricerca su Kad: "
5306 #: src/SearchListCtrl.cpp:91 src/SharedFilesCtrl.cpp:106
5310 #: src/SearchListCtrl.cpp:624
5314 #: src/SearchListCtrl.cpp:634
5315 msgid "Download in category"
5316 msgstr "Download nella categoria"
5318 #: src/SearchListCtrl.cpp:639
5320 msgid "Get %s for this file"
5321 msgstr "Ottieni %s per questo file"
5323 #: src/SearchListCtrl.cpp:643
5324 msgid "Search related files (eD2k, local server)"
5325 msgstr "Cerca file correlati (eD2k, server locale)"
5327 #: src/SearchListCtrl.cpp:648
5328 msgid "Mark as known file"
5329 msgstr "Segna come file conosciuto"
5331 #: src/SearchListCtrl.cpp:652 src/ServerListCtrl.cpp:427
5332 msgid "Copy eD2k link to clipboard"
5333 msgstr "Copia il collegamento eD2k negli appunti"
5335 #: src/SearchListCtrl.cpp:1014
5339 #: src/SearchListCtrl.cpp:1017
5343 #: src/ServerConnect.cpp:74
5345 "Failed to connect to all obfuscated servers listed. Making another pass "
5346 "without obfuscation."
5348 "Impossibile stabilire una connessione offuscata con tutti i server elencati. "
5349 "Ci riprovo senza offuscamento."
5351 #: src/ServerConnect.cpp:79
5352 msgid "Failed to connect to all servers listed. Making another pass."
5354 "Impossibile connettersi a tutti i server in lista. Procedo con un altro "
5357 #: src/ServerConnect.cpp:94 src/ServerConnect.cpp:148
5358 msgid "eD2k network disabled on preferences, not connecting."
5359 msgstr "Rete eD2k disabilitata nelle preferenze, connessione impossibile."
5361 #: src/ServerConnect.cpp:122 src/ServerConnect.cpp:135
5362 msgid "No valid servers to which to connect found in server list"
5364 "Nella lista dei server non è stato trovato un server valido a cui connettersi"
5366 #: src/ServerConnect.cpp:198
5368 msgid "Connected to %s (%s:%i)"
5369 msgstr "Connesso a %s (%s:%i)"
5371 #: src/ServerConnect.cpp:274
5373 msgid "Connection established on: %s"
5374 msgstr "Connessione stabilita con: %s"
5376 #: src/ServerConnect.cpp:346
5377 msgid "Fatal Error while trying to connect. Internet connection might be down"
5379 "Errore grave durante il tentativo di connessione. La connessione a Internet "
5380 "potrebbe non essere attiva"
5382 #: src/ServerConnect.cpp:350
5384 msgid "Lost connection to %s (%s:%i)"
5385 msgstr "Persa connessione a %s (%s:%i)"
5387 #: src/ServerConnect.cpp:360
5389 msgid "%s (%s:%i) appears to be dead."
5390 msgstr "%s (%s:%i) sembra non essere attivo."
5392 #: src/ServerConnect.cpp:373
5394 msgid "%s (%s:%i) appears to be full."
5395 msgstr "%s (%s:%i) sembra essere pieno."
5397 #: src/ServerConnect.cpp:392
5399 msgid "Automatic connection to server will retry in %d second"
5400 msgid_plural "Automatic connection to server will retry in %d seconds"
5401 msgstr[0] "Riconnessione automatica al server tra %d secondo"
5402 msgstr[1] "Riconnessione automatica al server tra %d secondi"
5404 #: src/ServerConnect.cpp:412
5405 msgid "Connection lost"
5406 msgstr "Connessione persa"
5408 #: src/ServerConnect.cpp:419
5410 msgid "Connecting to %s (%s:%i) failed."
5411 msgstr "Connessione a %s (%s:%i) non riuscita."
5413 #: src/ServerConnect.cpp:462
5414 msgid "ERROR: Socket invalid at timeout check"
5415 msgstr "ERRORE: Nessun socket valido trovato entro il tempo massimo"
5417 #: src/ServerConnect.cpp:472
5419 msgid "Connection attempt to %s (%s:%i) timed out."
5420 msgstr "Connessione a %s (%s:%i) non riuscita per time-out."
5422 #: src/ServerConnect.cpp:647
5423 msgid "Received late result of DNS lookup, discarding."
5424 msgstr "Risultato richiesta DNS ricevuto in ritardo, ignoro."
5426 #: src/ServerList.cpp:88
5428 msgid "Loading server.met file: %s"
5429 msgstr "Caricamento file server.met: %s"
5431 #: src/ServerList.cpp:93
5432 msgid "Server.met file not found!"
5433 msgstr "File server.met non trovato!"
5435 #: src/ServerList.cpp:101
5437 msgid "Failed to load server.met file '%s', unknown format encountered."
5438 msgstr "Impossibile caricare il file server.met '%s', formato sconosciuto."
5440 #: src/ServerList.cpp:107
5441 msgid "Failed to open server.met!"
5442 msgstr "Impossibile aprire il file server.met!"
5444 #: src/ServerList.cpp:118
5446 msgid "Server.met file corrupt, found invalid versiontag: 0x%x, size %i"
5448 "Server.met corrotto, trovato tag di versione non valido: 0x%x, dimensione %i"
5450 #: src/ServerList.cpp:174
5452 msgid "%i server in server.met found"
5453 msgid_plural "%i servers in server.met found"
5454 msgstr[0] "Trovato %i server nel file server.met"
5455 msgstr[1] "Trovati %i server nel file server.met"
5457 #: src/ServerList.cpp:176
5459 msgid "%d server added"
5460 msgid_plural "%d servers added"
5461 msgstr[0] "%d server aggiunto"
5462 msgstr[1] "%d server aggiunti"
5464 #: src/ServerList.cpp:179
5465 msgid "Error: the file 'server.met' is corrupted: "
5466 msgstr "Errore: il file 'server.met' è corrotto: "
5468 #: src/ServerList.cpp:183
5469 msgid "IO error while reading 'server.met': "
5470 msgstr "Errore I/O durante la lettura del file 'server.met': "
5472 #: src/ServerList.cpp:196
5474 msgid "Server not added: [%s:%d] does not specify a valid port."
5475 msgstr "Server non aggiunto: [%s:%d] non specifica una porta valida."
5477 #: src/ServerList.cpp:214
5479 msgid "Server not added: The IP of [%s:%d] is filtered or invalid."
5480 msgstr "Server non aggiunto: l'IP di [%s:%d] è filtrato o non valido."
5482 #: src/ServerList.cpp:233
5484 msgid "Server not added: Server with matching IP:Port [%s:%d] found in list."
5486 "Server non aggiunto: server con corrispondente IP:Porta [%s:%d] trovato "
5489 #: src/ServerList.cpp:251
5491 msgid "Server added: Server at [%s:%d] using the name '%s'."
5492 msgstr "Server aggiunto: server [%s:%d] con il nome '%s'."
5494 #: src/ServerList.cpp:346
5496 "You are connected to the server you are trying to delete. please disconnect "
5498 msgstr "Sei connesso al server che vuoi eliminare. Disconnettiti prima."
5500 #: src/ServerList.cpp:518
5502 msgid "Failed to open '%s'"
5503 msgstr "Impossibile aprire '%s'"
5505 #: src/ServerList.cpp:686
5506 msgid "Failed to save server.met!"
5507 msgstr "Impossibile salvare il file server.met!"
5509 #: src/ServerList.cpp:833
5511 msgstr "URL non valido"
5513 #: src/ServerList.cpp:856
5515 msgid "Finished downloading the server list from %s"
5516 msgstr "È terminato il download della lista dei server da %s"
5518 #: src/ServerList.cpp:874
5520 "No server list address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a valid "
5521 "server list address into this file in order to auto-update your server list"
5523 "Non è stato trovato nessun indirizzo nel file 'addresses.dat'. Scrivi un "
5524 "indirizzo che contenga una lista di server in questo file in modo da poter "
5525 "aggiornare automaticamente la lista"
5527 #: src/ServerList.cpp:887
5529 msgid "Start downloading server list from %s"
5530 msgstr "Inizia il download della lista dei server da %s"
5532 #: src/ServerList.cpp:896
5534 msgid "WARNING: invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
5536 "ATTENZIONE: hai specificato un URL non valido per l'aggiornamento automatico "
5539 #: src/ServerList.cpp:900
5540 msgid "No valid server.met auto-download url on addresses.dat"
5541 msgstr "Nessun URL di file server.met valido in addresses.dat"
5543 #: src/ServerList.cpp:916
5545 msgid "Failed to download the server list from %s"
5546 msgstr "Impossibile scaricare la lista dei server da %s"
5548 #: src/ServerList.cpp:990
5550 "Local server is filtered by the IPFilters, reconnecting to a different "
5553 "Il server locale è filtrato dal filtro IP, mi connetto a un altro server!"
5555 #: src/ServerListCtrl.cpp:87
5557 msgstr "Nome server"
5559 #: src/ServerListCtrl.cpp:88
5563 #: src/ServerListCtrl.cpp:89
5567 #: src/ServerListCtrl.cpp:90
5569 msgstr "Descrizione"
5571 #: src/ServerListCtrl.cpp:91
5575 #: src/ServerListCtrl.cpp:92
5579 #: src/ServerListCtrl.cpp:96
5583 #: src/ServerListCtrl.cpp:97 src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:34
5584 #: src/SourceListCtrl.cpp:33 src/Statistics.cpp:959
5588 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
5590 "You are connected to a server you are trying to delete. Please disconnect "
5591 "first. The server was NOT deleted."
5593 "Sei connesso al server che stai cercando di eliminare. Disconnettiti prima. "
5594 "Il server NON è stato eliminato."
5596 #: src/ServerListCtrl.cpp:152
5597 msgid "(Unknown name)"
5598 msgstr "(nome sconosciuto)"
5600 #: src/ServerListCtrl.cpp:154
5602 msgid "Are you sure you want to delete the static server %s"
5603 msgstr "Sei sicuro di voler eliminare il server statico %s"
5605 #: src/ServerListCtrl.cpp:348
5607 msgid "Servers (%i)"
5608 msgstr "Server (%i)"
5610 #: src/ServerListCtrl.cpp:397 src/ServerSocket.cpp:271 src/ServerSocket.cpp:286
5611 #: src/ServerWnd.cpp:179
5615 #: src/ServerListCtrl.cpp:402
5616 msgid "Connect to server"
5617 msgstr "Connetti al server"
5619 #: src/ServerListCtrl.cpp:408
5620 msgid "Mark server as static"
5621 msgstr "Segna il server come statico"
5623 #: src/ServerListCtrl.cpp:409
5624 msgid "Mark server as non-static"
5625 msgstr "Segna il server come non statico"
5627 #: src/ServerListCtrl.cpp:411
5628 msgid "Mark servers as static"
5629 msgstr "Segna i server come statici"
5631 #: src/ServerListCtrl.cpp:412
5632 msgid "Mark servers as non-static"
5633 msgstr "Segna i server come non statici"
5635 #: src/ServerListCtrl.cpp:418
5636 msgid "Remove server"
5637 msgstr "Rimuovi il server"
5639 #: src/ServerListCtrl.cpp:420
5640 msgid "Remove servers"
5641 msgstr "Rimuovi i server"
5643 #: src/ServerListCtrl.cpp:422
5644 msgid "Remove all servers"
5645 msgstr "Rimuovi tutti i server"
5647 #: src/ServerListCtrl.cpp:429
5648 msgid "Copy eD2k links to clipboard"
5649 msgstr "Copia il collegamento eD2k negli appunti"
5651 #: src/ServerListCtrl.cpp:437
5652 msgid "Reconnect to server"
5653 msgstr "Riconnetti al server"
5655 #: src/ServerListCtrl.cpp:526
5656 msgid "Are you sure that you wish to delete all servers?"
5657 msgstr "Sei sicuro di voler eliminare tutti i server?"
5659 #: src/ServerListCtrl.cpp:542
5660 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected server?"
5661 msgstr "Sei sicuro di voler eliminare il server selezionato?"
5663 #: src/ServerListCtrl.cpp:544
5664 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected servers?"
5665 msgstr "Sei sicuro di voler eliminare i server selezionati?"
5667 #: src/ServerSocket.cpp:273
5669 msgid "ERROR: %s (%s) - %s"
5670 msgstr "ERRORE: %s (%s) - %s"
5672 #: src/ServerSocket.cpp:288
5674 msgid "WARNING: %s (%s) - %s"
5675 msgstr "ATTENZIONE: %s (%s) - %s"
5677 #: src/ServerSocket.cpp:427
5679 msgid "New clientid is %u"
5680 msgstr "Il nuovo clientID è %u"
5682 #: src/ServerSocket.cpp:429
5683 msgid "WARNING: You have received Low-ID!"
5684 msgstr "ATTENZIONE: hai ricevuto un ID basso!"
5686 #: src/ServerSocket.cpp:430
5687 msgid "\tMost likely this is because you're behind a firewall or router."
5688 msgstr "\tProbabilmente perché il tuo pc è dietro un firewall od un router."
5690 #: src/ServerSocket.cpp:431
5691 msgid "\tFor more information, please refer to http://wiki.amule.org"
5692 msgstr "\tPer altre informazioni visita http://wiki.amule.org"
5694 #: src/ServerSocket.cpp:487
5695 msgid "Unknown server info received! - too short"
5696 msgstr "Ricevute informazioni sconosciute dal server! - troppo corto"
5698 #: src/ServerSocket.cpp:548
5700 msgid "Received %d new server"
5701 msgid_plural "Received %d new servers"
5702 msgstr[0] "Ricevuto %d nuovo server"
5703 msgstr[1] "Ricevuti %d nuovi server"
5705 #: src/ServerSocket.cpp:551
5706 msgid "Saving of server-list completed."
5707 msgstr "Salvataggio della lista dei server completato."
5709 #: src/ServerSocket.cpp:601
5710 msgid "Server rejected last command"
5711 msgstr "Il server ha rifiutato l'ultimo comando"
5713 #: src/ServerSocket.cpp:609 src/ServerSocket.cpp:611
5715 msgid "Bogus packet received from server: %s"
5716 msgstr "Pacchetto bogus ricevuto dal server: %s"
5718 #: src/ServerSocket.cpp:613
5720 msgid "Unhandled error while processing packet from server: %s"
5721 msgstr "Errore non gestito durante l'elaborazione del pacchetto dal server: %s"
5723 #: src/ServerSocket.cpp:652 src/ServerSocket.cpp:656
5725 msgid "Cannot create DNS solving thread for connecting to %s"
5727 "Non è possibile creare un thread per risolvere il DNS per connettersi a %s"
5729 #: src/ServerSocket.cpp:738
5731 msgid "Server IP %s (%s) is filtered. Not connecting."
5732 msgstr "L'ip del server %s (%s) è filtrato. Connessione bloccata."
5734 #: src/ServerSocket.cpp:752
5735 msgid "using protocol obfuscation."
5736 msgstr "utilizzo offuscamento del protocollo."
5738 #: src/ServerSocket.cpp:761
5740 msgid "Connecting to %s (%s - %s:%i) %s"
5741 msgstr "Connessione a %s (%s - %s:%i) %s"
5743 #: src/ServerSocket.cpp:774
5745 msgid "Could not solve dns for server %s: Unable to connect!"
5747 "Non è possibile risolvere il DNS per il server %s: impossibile connettersi!"
5749 #: src/ServerWnd.cpp:103
5750 msgid "Server not added: No IP or hostname specified."
5751 msgstr "Server non aggiunto: non è stato specificato l'IP o il nome dell'host."
5753 #: src/ServerWnd.cpp:108
5754 msgid "Server not added: Invalid server-port specified."
5755 msgstr "Server non aggiunto: porta del server specificata non valida."
5757 #: src/ServerWnd.cpp:161
5758 msgid "eD2k Status:"
5759 msgstr "Stato eD2k:"
5761 #: src/ServerWnd.cpp:172
5765 #: src/ServerWnd.cpp:204
5766 msgid "Kademlia Status:"
5767 msgstr "Stato Kademlia:"
5769 #: src/ServerWnd.cpp:207
5770 msgid "Running in LAN mode"
5771 msgstr "Esecuzione in modalità LAN"
5773 #: src/ServerWnd.cpp:207
5777 #: src/ServerWnd.cpp:210
5778 msgid "Kademlia client ID:"
5779 msgstr "ID client Kademlia:"
5781 #: src/ServerWnd.cpp:212
5785 #: src/ServerWnd.cpp:215
5786 msgid "Connection State:"
5787 msgstr "Stato connessione:"
5789 #: src/ServerWnd.cpp:217
5791 msgid "Firewalled - open TCP port %d in your router or firewall"
5792 msgstr "Firewalled - apri la porta TCP %d nel tuo router o firewall"
5794 #: src/ServerWnd.cpp:219
5795 msgid "UDP Connection State:"
5796 msgstr "Stato connessione UDP:"
5798 #: src/ServerWnd.cpp:222
5800 msgid "Firewalled - open UDP port %d in your router or firewall"
5801 msgstr "Firewalled - apri la porta UDP %d nel tuo router o firewall"
5803 #: src/ServerWnd.cpp:226
5804 msgid "Firewalled state: "
5805 msgstr "Stato del firewall: "
5807 #: src/ServerWnd.cpp:232
5808 msgid "No buddy required - TCP port open"
5809 msgstr "Nessun amico richiesto - porta TCP aperta"
5811 #: src/ServerWnd.cpp:234
5812 msgid "No buddy required - UDP port open"
5813 msgstr "Nessun amico richiesto - porta UDP aperta"
5815 #: src/ServerWnd.cpp:236
5817 msgstr "Nessun amico"
5819 #: src/ServerWnd.cpp:240
5820 msgid "Connecting to buddy"
5821 msgstr "Connessione in corso all'amico"
5823 #: src/ServerWnd.cpp:243
5825 msgid "Connected to buddy at %s"
5826 msgstr "Connesso all'amico a %s"
5828 #: src/ServerWnd.cpp:253
5829 msgid "Indexed sources:"
5830 msgstr "Fonti indicizzate:"
5832 #: src/ServerWnd.cpp:255
5833 msgid "Indexed keywords:"
5834 msgstr "Parole chiave indicizzate:"
5836 #: src/ServerWnd.cpp:257
5837 msgid "Indexed notes:"
5838 msgstr "Note indicizzate:"
5840 #: src/ServerWnd.cpp:259
5841 msgid "Indexed load:"
5842 msgstr "Utilizzo indicizzato:"
5844 #: src/ServerWnd.cpp:262
5845 msgid "Average Users:"
5846 msgstr "Numero medio utenti:"
5848 #: src/ServerWnd.cpp:265
5849 msgid "Average Files:"
5850 msgstr "Numero medio dei file:"
5852 #: src/ServerWnd.cpp:270 src/TextClient.cpp:738
5856 #: src/SharedFileList.cpp:332
5858 msgid "Adding file %s to shares"
5859 msgstr "Aggiungo il file %s alle condivisioni"
5861 #: src/SharedFileList.cpp:371
5863 msgid "Found %i known shared file"
5864 msgid_plural "Found %i known shared files"
5865 msgstr[0] "Trovati %i file condiviso conosciuto"
5866 msgstr[1] "Trovati %i file condivisi conosciuti"
5868 #: src/SharedFileList.cpp:377
5870 msgid "Found %i known shared file, %i unknown"
5871 msgid_plural "Found %i known shared files, %i unknown"
5872 msgstr[0] "Trovato %i file conosciuto, %i sconosciuto"
5873 msgstr[1] "Trovati %i file condivisi conosciuti, %i sconosciuti"
5875 #: src/SharedFileList.cpp:386
5877 msgid "ERROR: Attempted to share %s"
5878 msgstr "ERRORE: Tentativo di condividere %s"
5880 #: src/SharedFileList.cpp:410
5882 msgid "Shared directory not found, skipping: %s"
5883 msgstr "Cartella condivisa non trovata, ignoro: %s"
5885 #: src/SharedFileList.cpp:480
5887 msgid "No shareable files found in directory: %s"
5888 msgstr "Nessun file condivisibile trovato nella cartella: %s"
5890 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:28 src/SourceListCtrl.cpp:28
5892 msgstr "Nome utente"
5894 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:30
5895 msgid "Download Speed"
5896 msgstr "Velocità di download"
5898 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:32
5899 msgid "Upload Speed"
5900 msgstr "Velocità di upload"
5902 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:33 src/SourceListCtrl.cpp:32
5903 msgid "Available Parts"
5904 msgstr "Parti disponibili"
5906 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:35
5907 msgid "Upload Status"
5908 msgstr "Stato upload"
5910 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:36 src/SourceListCtrl.cpp:34
5911 msgid "Download Status"
5912 msgstr "Stato download"
5914 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:37 src/SourceListCtrl.cpp:35
5918 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:38 src/SourceListCtrl.cpp:36
5919 msgid "Local File Name"
5920 msgstr "Nome locale del file"
5922 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:39 src/SourceListCtrl.cpp:38
5923 msgid "Shares File List"
5924 msgstr "Lista file condivisi"
5926 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:107
5930 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:108
5931 msgid "Accepted Requests"
5932 msgstr "Richieste accettate"
5934 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:109
5935 msgid "Transferred Data"
5936 msgstr "Dati trasferiti"
5938 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:110
5940 msgstr "Rapporto di condivisione"
5942 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:111
5943 msgid "Obtained Parts"
5944 msgstr "Parti ricevute"
5946 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:112
5947 msgid "Complete Sources"
5948 msgstr "Fonti complete"
5950 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:113
5951 msgid "Directory Path"
5952 msgstr "Percorso cartella"
5954 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:150
5955 msgid "Add Comment/Rating"
5956 msgstr "Aggiungi commento/giudizio"
5958 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:152
5959 msgid "Edit Comment/Rating"
5960 msgstr "Modifica commento/giudizio"
5962 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:156
5966 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:160
5967 msgid "Add files in collection to transfer list"
5968 msgstr "Aggiungi i file della collezione alla lista dei trasferimenti"
5970 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:163
5971 msgid "Copy magnet &URI to clipboard"
5972 msgstr "Copia &URI magnet negli appunti"
5974 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:165
5975 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Source)"
5976 msgstr "Copia eD2k &link negli appunti (&Fonte)"
5978 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:166
5979 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
5980 msgstr "Copia &link eD2k negli appunti (Fonte) (con &opzioni di offuscamento)"
5982 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:167
5983 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Hostname)"
5984 msgstr "Copia il collegamento eD2k negli appunti (&Hostname)"
5986 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:168
5987 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
5989 "Copia il collegamento eD2k negli appunti (Hostname) (con &opzioni di "
5992 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:169
5993 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&AICH info)"
5994 msgstr "Copia il collegamento eD2k negli appunti (&AICH info)"
5996 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:170
5997 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&AICH info + Source)"
5998 msgstr "Copia il collegamento eD2k negli appunti (&AICH info + Fonte)"
6000 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:318
6001 msgid "You need a HighID to create a valid sourcelink"
6002 msgstr "Hai bisogno di un ID alto per creare un sourcelink valido"
6004 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:465
6006 msgid "Shared Files (%i)"
6007 msgstr "File condivisi (%i)"
6009 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:600 src/TextClient.cpp:836
6013 #: src/SourceListCtrl.cpp:37
6014 msgid "Remote File Name"
6015 msgstr "Nome file remoto"
6017 #: src/Statistics.cpp:737
6019 msgid "Uploaded Data (Session (Total)): %s"
6020 msgstr "Dati inviati (sessione (totale)): %s"
6022 #: src/Statistics.cpp:739 src/Statistics.cpp:760
6024 msgid "Total Overhead (Packets): %s"
6025 msgstr "Overhead totale (pacchetti): %s"
6027 #: src/Statistics.cpp:740 src/Statistics.cpp:761
6029 msgid "File Request Overhead (Packets): %s"
6030 msgstr "Overhead per richieste file (pacchetti): %s"
6032 #: src/Statistics.cpp:742 src/Statistics.cpp:763
6034 msgid "Source Exchange Overhead (Packets): %s"
6035 msgstr "Overhead per scambio fonti (pacchetti): %s"
6037 #: src/Statistics.cpp:744 src/Statistics.cpp:765
6039 msgid "Server Overhead (Packets): %s"
6040 msgstr "Overhead server (pacchetti): %s"
6042 #: src/Statistics.cpp:746 src/Statistics.cpp:767
6044 msgid "Kad Overhead (Packets): %s"
6045 msgstr "Overhead Kad (pacchetti): %s"
6047 #: src/Statistics.cpp:748 src/Statistics.cpp:769
6049 msgid "Crypt overhead (UDP): %s"
6050 msgstr "Overhead da offuscamento (UDP): %s"
6052 #: src/Statistics.cpp:750
6054 msgid "Active Uploads: %s"
6055 msgstr "Upload attivi: %s"
6057 #: src/Statistics.cpp:751
6059 msgid "Waiting Uploads: %s"
6060 msgstr "Upload in attesa: %s"
6062 #: src/Statistics.cpp:752
6064 msgid "Total successful upload sessions: %s"
6065 msgstr "Totale sessioni di upload riuscite: %s"
6067 #: src/Statistics.cpp:753
6069 msgid "Total failed upload sessions: %s"
6070 msgstr "Totale sessioni di upload fallite: %s"
6072 #: src/Statistics.cpp:755
6074 msgid "Average upload time: %s"
6075 msgstr "Tempo upload medio: %s"
6077 #: src/Statistics.cpp:758
6079 msgid "Downloaded Data (Session (Total)): %s"
6080 msgstr "Dati scaricati (sessione (totale)): %s"
6082 #: src/Statistics.cpp:771
6084 msgid "Found Sources: %s"
6085 msgstr "Fonti trovate: %s"
6087 #: src/Statistics.cpp:772
6089 msgid "Active Downloads (chunks): %s"
6090 msgstr "Download attivi (parti): %s"
6092 #: src/Statistics.cpp:774
6094 msgid "Session UL:DL Ratio (Total): %s"
6095 msgstr "Rapporto UL:DL sessione (totale): %s"
6097 #: src/Statistics.cpp:777
6099 msgid "Average download rate (Session): %s"
6100 msgstr "Velocità media di scaricamento (Sessione): %s"
6102 #: src/Statistics.cpp:778
6104 msgid "Average upload rate (Session): %s"
6105 msgstr "Velocità media d'invio (Sessione): %s"
6107 #: src/Statistics.cpp:779
6109 msgid "Max download rate (Session): %s"
6110 msgstr "Velocità di scaricamento massima (Sessione): %s"
6112 #: src/Statistics.cpp:780
6114 msgid "Max upload rate (Session): %s"
6115 msgstr "Velocità massima d'invio (Sessione): %s"
6117 #: src/Statistics.cpp:781
6119 msgid "Reconnects: %i"
6120 msgstr "Riconnessioni: %i"
6122 #: src/Statistics.cpp:782
6124 msgid "Time Since First Transfer: %s"
6125 msgstr "Tempo dal primo trasferimento: %s"
6127 #: src/Statistics.cpp:783
6129 msgid "Connected To Server Since: %s"
6130 msgstr "Connesso al server da: %s"
6132 #: src/Statistics.cpp:784
6134 msgid "Active Connections (estimate): %i"
6135 msgstr "Connessioni attive (stima): %i"
6137 #: src/Statistics.cpp:785
6139 msgid "Max Connection Limit Reached: %s"
6140 msgstr "Limite massimo connessioni raggiunto: %s"
6142 #: src/Statistics.cpp:786
6144 msgid "Average Connections (estimate): %g"
6145 msgstr "Connessioni medie (stima): %g"
6147 #: src/Statistics.cpp:788
6149 msgid "Peak Connections (estimate): %i"
6150 msgstr "Picco connessioni (stima): %i"
6152 #: src/Statistics.cpp:790
6156 #: src/Statistics.cpp:791
6159 msgstr "Sconosciuti: %s"
6161 #: src/Statistics.cpp:797
6163 msgid "Filtered: %s"
6164 msgstr "Filtrati: %s"
6166 #: src/Statistics.cpp:798
6169 msgstr "Bannati: %s"
6171 #: src/Statistics.cpp:799
6173 msgid "Total: %i Known: %i"
6174 msgstr "Totale: %i Conosciuti: %i"
6176 #: src/Statistics.cpp:803
6178 msgid "Working Servers: %i"
6179 msgstr "Server attivi: %i"
6181 #: src/Statistics.cpp:804
6183 msgid "Failed Servers: %i"
6184 msgstr "Server falliti: %i"
6186 #: src/Statistics.cpp:805
6191 #: src/Statistics.cpp:806
6193 msgid "Deleted Servers: %s"
6194 msgstr "Server rimossi: %s"
6196 #: src/Statistics.cpp:807
6198 msgid "Filtered Servers: %s"
6199 msgstr "Server filtrati: %s"
6201 #: src/Statistics.cpp:808
6203 msgid "Users on Working Servers: %llu"
6204 msgstr "Utenti su server attivi: %llu"
6206 #: src/Statistics.cpp:809
6208 msgid "Files on Working Servers: %llu"
6209 msgstr "File su server attivi: %llu"
6211 #: src/Statistics.cpp:810
6213 msgid "Total Users: %llu"
6214 msgstr "Utenti totali: %llu"
6216 #: src/Statistics.cpp:811
6218 msgid "Total Files: %llu"
6219 msgstr "File totali: %llu"
6221 #: src/Statistics.cpp:812
6223 msgid "Server Occupation: %.2f%%"
6224 msgstr "Occupazione server: %.2f%%"
6226 #: src/Statistics.cpp:816
6228 msgid "Number of Shared Files: %s"
6229 msgstr "Numero di file condivisi: %s"
6231 #: src/Statistics.cpp:817
6233 msgid "Total size of Shared Files: %s"
6234 msgstr "Dimensione totale file condivisi: %s"
6236 #: src/Statistics.cpp:819
6238 msgid "Average file size: %s"
6239 msgstr "Dimensione media dei file: %s"
6241 #: src/Statistics.cpp:960
6242 msgid "Operating System"
6243 msgstr "Sistema operativo"
6245 #: src/Statistics.cpp:985
6246 msgid "Not Received"
6247 msgstr "Non ricevuto"
6249 #: src/StatisticsDlg.cpp:189
6251 msgid "Active connections (1:%u)"
6252 msgstr "Connessioni attive (1:%u)"
6254 #: src/StatTree.cpp:550
6255 msgid "Not available"
6256 msgstr "Non disponibile"
6258 #: src/StatTree.cpp:594 src/StatTree.cpp:605
6262 #: src/TerminationProcess.cpp:47
6264 msgid "Command '%s' with pid '%d' has finished with status code '%d'."
6265 msgstr "Il comando `%s' con pid `%d' è terminato con il codice di stato `%d'."
6267 #: src/TextClient.cpp:131
6268 msgid "Execute <str> and exit."
6269 msgstr "Esegui <str> e esci."
6271 #: src/TextClient.cpp:206
6272 msgid "Invalid IP format. Use xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6273 msgstr "Formato IP non valido. Usa xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6275 #: src/TextClient.cpp:323
6277 "This command requires an argument. Valid arguments: 'all', filename, or a "
6280 "Questo comando richiede un argomento. Argomenti validi sono: 'all', nome "
6281 "file, or un numero.\n"
6283 #: src/TextClient.cpp:359
6284 msgid "Processing by hash: "
6285 msgstr "Elaborazione dell' hash: "
6287 #: src/TextClient.cpp:373
6288 msgid "Processing by filename: "
6289 msgstr "Elaborazione del file: "
6291 #: src/TextClient.cpp:395
6292 msgid "This command requires an argument. Valid arguments: a file hash.\n"
6294 "Questo comando richiede un argomento. Argomenti validi: un file hash.\n"
6296 #: src/TextClient.cpp:421
6297 msgid "Not a valid number\n"
6298 msgstr "Non è un numero valido\n"
6300 #: src/TextClient.cpp:425
6301 msgid "Not a valid hash (length should be exactly 32 chars)\n"
6302 msgstr "Non è un hash valido (la lunghezza deve essere di 32 caratteri)\n"
6305 #. 'help search' is a command to the program, do not translate it.
6306 #: src/TextClient.cpp:542
6308 "No search type defined.\n"
6309 "Type 'help search' to get more help.\n"
6311 "Il tipo della ricerca non è definito.\n"
6312 "Digitare 'help search' per ottenere ulteriori informazioni.\n"
6314 #: src/TextClient.cpp:561
6316 msgid "Download File: %lu %s\n"
6317 msgstr "Download del file: %lu %s\n"
6319 #: src/TextClient.cpp:653 src/webserver/src/WebServer.cpp:409
6320 msgid "Request failed with an unknown error."
6321 msgstr "Richiesta non riuscita con errore sconosciuto."
6323 #: src/TextClient.cpp:657
6324 msgid "Operation was successful."
6325 msgstr "Operazione conclusa con successo."
6327 #: src/TextClient.cpp:663
6329 msgid "Request failed with the following error: %s"
6330 msgstr "Richiesta fallita con il seguente errore: %s"
6332 #: src/TextClient.cpp:677
6334 msgid "IP filtering for clients is %s.\n"
6335 msgstr "Il filtraggio IP per i client è %s.\n"
6337 #: src/TextClient.cpp:678 src/TextClient.cpp:684
6341 #: src/TextClient.cpp:678 src/TextClient.cpp:684
6345 #: src/TextClient.cpp:683
6347 msgid "IP filtering for servers is %s.\n"
6348 msgstr "Il filtraggio IP per i server è %s.\n"
6350 #: src/TextClient.cpp:688
6352 msgid "Current IPFilter Level is %d.\n"
6353 msgstr "Il livello IPFilter attuale è %d\n"
6355 #: src/TextClient.cpp:695
6357 msgid "Bandwidth limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
6358 msgstr "Limiti di banda: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
6360 #: src/TextClient.cpp:709
6364 #: src/TextClient.cpp:714
6366 msgid "Connected to %s %s %s"
6367 msgstr "Connesso a %s %s %s"
6369 #: src/TextClient.cpp:720
6370 msgid "Now connecting"
6371 msgstr "Connessione in corso"
6373 #: src/TextClient.cpp:729 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1051
6374 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1073
6378 #: src/TextClient.cpp:731 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1049
6379 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1071
6383 #: src/TextClient.cpp:744
6392 #: src/TextClient.cpp:747
6401 #: src/TextClient.cpp:750
6405 "Clients in queue:\t%d\n"
6408 "Client in coda:\t%d\n"
6410 #: src/TextClient.cpp:753
6414 "Total sources:\t%d\n"
6417 "Fonti totali:\t%d\n"
6419 #: src/TextClient.cpp:862
6421 msgid "Number of search results: %i\n"
6422 msgstr "Totale risultati della ricerca: %i\n"
6424 #: src/TextClient.cpp:876
6426 msgid "Search progress: %u %% \n"
6427 msgstr "Avanzamento ricerca: %u %% \n"
6429 #: src/TextClient.cpp:878
6430 msgid "Search progress not available"
6431 msgstr "Avanzamento ricerca non disponibile"
6433 #: src/TextClient.cpp:883
6435 msgid "Received an unknown reply from the server, OpCode = %#x."
6436 msgstr "Ricevuta risposta sconosciuta dal server, OpCode = %#x."
6438 #: src/TextClient.cpp:896
6439 msgid "Show short status information."
6440 msgstr "Mostra informazione sullo stato."
6442 #: src/TextClient.cpp:897
6443 msgid "Show connection status, current up/download speeds, etc.\n"
6445 "Mostra stato connessione, velocità di upload e download attuali, etc.\n"
6447 #: src/TextClient.cpp:899
6448 msgid "Show full statistics tree."
6449 msgstr "Mostra le statistiche complete."
6451 #: src/TextClient.cpp:900
6453 "Optionally, a number in the range 0-255 can be passed as an argument to "
6455 "command, which tells how many entries of the client version subtrees should "
6457 "shown. Passing 0 or omitting it means 'unlimited'.\n"
6459 "Example: 'statistics 5' will show only the top 5 versions for each client "
6462 "Opzionalmente, un numero compreso tra 0 e 255 può essere passato come "
6463 "argomento a questo\n"
6464 "comando, per indicare quante versioni mostrare nel sottoalbero dei client. 0 "
6466 "nessun numero significa 'infinite'.\n"
6467 "Esempio: 'statistics 5' mostrerà solo le cinque versioni più diffuse per "
6468 "ogni tipo di client.\n"
6470 #: src/TextClient.cpp:902
6471 msgid "Shut down aMule."
6472 msgstr "Arresta aMule."
6474 #: src/TextClient.cpp:903
6476 "Shut down the remote running core (amule/amuled).\n"
6477 "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
6480 "Arresta il core attualmente in esecuzione in remoto (amule/amuled).\n"
6481 "L'azione arresterà anche il client testuale, dal momento che diventerà "
6482 "inutilizzabile senza un\n"
6483 "core in esecuzione.\n"
6485 #: src/TextClient.cpp:905
6486 msgid "Reload the given object."
6487 msgstr "Ricarica l'oggetto."
6489 #: src/TextClient.cpp:906
6490 msgid "Reload shared files list."
6491 msgstr "Ricarica la lista dei file condivisi."
6493 #: src/TextClient.cpp:908
6494 msgid "Reload IP filtering table."
6495 msgstr "Ricarica il filtro IP da file."
6497 #: src/TextClient.cpp:909
6498 msgid "Reload current IP filtering table."
6499 msgstr "Seleziona il livello del filtraggio degli IP."
6501 #: src/TextClient.cpp:910
6502 msgid "Update IP filtering table from URL."
6503 msgstr "Aggiorna il filtro IP da URL."
6505 #: src/TextClient.cpp:911
6506 msgid "If URL is omitted the URL from the preferences is used."
6507 msgstr "Se l'URL è omesso verrà utilizzato quello inserito nelle Preferenze."
6509 #: src/TextClient.cpp:913
6510 msgid "Connect to the network."
6511 msgstr "Connettiti alla rete."
6513 #: src/TextClient.cpp:914
6515 "This will connect to all networks that are enabled in Preferences.\n"
6516 "You may also optionally specify a server address in IP:Port form, to connect "
6518 "that server only. The IP must be a dotted decimal IPv4 address,\n"
6519 "or a resolvable DNS name."
6521 "Questo connetterà aMule a tutte le reti attualmente abilitate nelle "
6523 "È anche possibile specificare l'indirizzo IP, nella forma IP:Porta, di un "
6525 "connettersi solamente a quello. Si può utilizzare un indirizzo IPv4 oppure\n"
6526 "un nome risolvibile da un server DNS."
6528 #: src/TextClient.cpp:915
6529 msgid "Connect to eD2k only."
6530 msgstr "Connettiti solo alla rete eD2k."
6532 #: src/TextClient.cpp:916
6533 msgid "Connect to Kad only."
6534 msgstr "Connetti solo alla rete Kad."
6536 #: src/TextClient.cpp:918
6537 msgid "Disconnect from the network."
6538 msgstr "Disconnettiti dalla rete."
6540 #: src/TextClient.cpp:919
6541 msgid "This will disconnect from all networks that are currently connected.\n"
6542 msgstr "Questo disconnetterà aMule da tutte le reti attive.\n"
6544 #: src/TextClient.cpp:920
6545 msgid "Disconnect from eD2k only."
6546 msgstr "Disconnettiti solo dalla rete eD2k."
6548 #: src/TextClient.cpp:921
6549 msgid "Disconnect from Kad only."
6550 msgstr "Disconnetti solo dalla rete Kad."
6552 #: src/TextClient.cpp:923
6553 msgid "Add an eD2k or magnet link to core."
6554 msgstr "Aggiungi un link eD2k o un magnet link al core."
6556 #: src/TextClient.cpp:924
6558 "The eD2k link to be added can be:\n"
6559 "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download queue,\n"
6560 "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server list,\n"
6561 "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be added "
6565 "The magnet link must contain the eD2k hash and file length.\n"
6567 "Il link eD2k da aggiungere può essere:\n"
6568 "*) un collegamento ad un file (ed2k://|file|...), che sarà aggiunto ai "
6569 "download in attesa,\n"
6570 "*) un collegamento ad un server (ed2k://|server|...), che sarà aggiunto alla "
6571 "lista dei server,\n"
6572 "*) un collegamento ad una lista server, in questo caso tutti i server "
6573 "elencati saranno aggiunti alla\n"
6574 "lista dei server.\n"
6576 "Il magnet link deve contenere l'hash eD2k e la lunghezza del file.\n"
6578 #: src/TextClient.cpp:926
6579 msgid "Set a preference value."
6580 msgstr "Imposta un valore delle preferenze."
6582 #: src/TextClient.cpp:929
6583 msgid "Set IP filtering preferences."
6584 msgstr "Imposta le preferenze del Filtro IP."
6586 #: src/TextClient.cpp:930
6587 msgid "Turn IP filtering on for both clients and servers."
6588 msgstr "Attiva il filtro IP per client e server."
6590 #: src/TextClient.cpp:931
6591 msgid "Turn IP filtering off for both clients and servers."
6592 msgstr "Disattiva il filtro IP per client e server."
6594 #: src/TextClient.cpp:932
6595 msgid "Enable/Disable IP filtering for clients."
6596 msgstr "Attiva/Disabilita il filtro IP per i client."
6598 #: src/TextClient.cpp:933
6599 msgid "Turn IP filtering on for clients."
6600 msgstr "Attiva il filtro IP per i client."
6602 #: src/TextClient.cpp:934
6603 msgid "Turn IP filtering off for clients."
6604 msgstr "Disattiva il filtro IP per i client."
6606 #: src/TextClient.cpp:935
6607 msgid "Enable/Disable IP filtering for servers."
6608 msgstr "Attiva/Disabilita il filtro IP per i server."
6610 #: src/TextClient.cpp:936
6611 msgid "Turn IP filtering on for servers."
6612 msgstr "Attiva il filtro IP per i server."
6614 #: src/TextClient.cpp:937
6615 msgid "Turn IP filtering off for servers."
6616 msgstr "Disabilita il filtro IP per i server."
6618 #: src/TextClient.cpp:938
6619 msgid "Select IP filtering level."
6620 msgstr "Seleziona il livello del filtraggio degli IP."
6622 #: src/TextClient.cpp:939
6624 "Valid filtering levels are in the range 0-255, and it's default (initial)\n"
6627 "I livelli di filtraggio validi vanno da 0 a 255 e il default (iniziale)\n"
6630 #: src/TextClient.cpp:941
6631 msgid "Set bandwidth limits."
6632 msgstr "Imposta limiti di banda."
6634 #: src/TextClient.cpp:942
6635 msgid "The value given to these commands has to be in kilobytes/sec.\n"
6637 "Il valore fornito a questi comandi deve essere in kilobyte al secondo.\n"
6639 #: src/TextClient.cpp:943
6640 msgid "Set upload bandwidth limit."
6641 msgstr "Imposta limiti di banda per l'upload."
6643 #: src/TextClient.cpp:944 src/TextClient.cpp:946
6644 msgid "The given value must be in kilobytes/sec.\n"
6645 msgstr "Il valore inserito deve essere espresso in kilobyte al secondo.\n"
6647 #: src/TextClient.cpp:945
6648 msgid "Set download bandwidth limit."
6649 msgstr "Imposta limiti di banda per il download."
6651 #: src/TextClient.cpp:948
6652 msgid "Get and display a preference value."
6653 msgstr "Visualizza un'impostazione delle preferenze."
6655 #: src/TextClient.cpp:951
6656 msgid "Get IP filtering preferences."
6657 msgstr "Visualizza le impostazioni del Filtro IP."
6659 #: src/TextClient.cpp:952
6660 msgid "Get IP filtering state for both clients and servers."
6661 msgstr "Ottieni stato del filtro IP sia del client che del server."
6663 #: src/TextClient.cpp:953
6664 msgid "Get IP filtering state for clients only."
6665 msgstr "Ottieni stato del filtro IP per i client."
6667 #: src/TextClient.cpp:954
6668 msgid "Get IP filtering state for servers only."
6669 msgstr "Ottieni stato del filtro IP dei server."
6671 #: src/TextClient.cpp:955
6672 msgid "Get IP filtering level."
6673 msgstr "Imposta il livello del filtraggio degli IP."
6675 #: src/TextClient.cpp:957
6676 msgid "Get bandwidth limits."
6677 msgstr "Visualizza limita di banda."
6679 #: src/TextClient.cpp:959
6680 msgid "Execute a search."
6681 msgstr "Effettua una ricerca."
6683 #: src/TextClient.cpp:960
6685 "A search type has to be specified by giving the type:\n"
6689 "Example: 'search kad file' will execute a kad search for \"file\".\n"
6691 "È necessario specificare il TIPO della ricerca che può essere:\n"
6695 "Esempio: 'search kad file' cercherà \"file\" nella rete Kad.\n"
6697 #: src/TextClient.cpp:961
6698 msgid "Execute a global search."
6699 msgstr "Effettua una ricerca globale."
6701 #: src/TextClient.cpp:962
6702 msgid "Execute a local search"
6703 msgstr "Effettua una ricerca locale"
6705 #: src/TextClient.cpp:963
6706 msgid "Execute a kad search"
6707 msgstr "Effettua una ricerca sulla rete Kad"
6709 #: src/TextClient.cpp:965
6710 msgid "Show the results of the last search."
6711 msgstr "Mostra risultati dell'ultima ricerca."
6713 #: src/TextClient.cpp:966
6714 msgid "Return the results of the previous search.\n"
6715 msgstr "Restituisce i risultati della ricerca precedente.\n"
6717 #: src/TextClient.cpp:968
6718 msgid "Show the progress of a search."
6719 msgstr "Mostra lo stato d'avanzamento della ricerca."
6721 #: src/TextClient.cpp:969
6722 msgid "Show the progress of a search.\n"
6723 msgstr "Mostra lo stato d'avanzamento della ricerca.\n"
6725 #: src/TextClient.cpp:971
6726 msgid "Start downloading a file"
6727 msgstr "Scarica un file"
6729 #: src/TextClient.cpp:972
6731 "The number of a file from the last search has to be given.\n"
6732 "Example: 'download 12' will start to download the file with the number 12 of "
6733 "the previous search.\n"
6735 "Bisogna fornire il numero del file relativo all'ultima ricerca.\n"
6736 "Esempio: 'download 12' aggiungerà alla coda dei download il file col numero "
6737 "12 trovato dall'ultima ricerca.\n"
6739 #: src/TextClient.cpp:979
6740 msgid "Pause download."
6741 msgstr "Metti il download in pausa."
6743 #: src/TextClient.cpp:982
6744 msgid "Resume download."
6745 msgstr "Riavvia download."
6747 #: src/TextClient.cpp:985
6748 msgid "Cancel download."
6749 msgstr "Annulla download."
6751 #: src/TextClient.cpp:988
6752 msgid "Set download priority."
6753 msgstr "Imposta priorità del download."
6755 #: src/TextClient.cpp:989
6756 msgid "Set priority of a download to Low, Normal, High or Auto.\n"
6757 msgstr "Imposta la priorità del download a Bassa, Normale, Alta o Auto.\n"
6759 #: src/TextClient.cpp:990
6760 msgid "Set priority to low."
6761 msgstr "Imposta priorità a Bassa."
6763 #: src/TextClient.cpp:991
6764 msgid "Set priority to normal."
6765 msgstr "Imposta priorità a Normale."
6767 #: src/TextClient.cpp:992
6768 msgid "Set priority to high."
6769 msgstr "Imposta priorità a Alta."
6771 #: src/TextClient.cpp:993
6772 msgid "Set priority to auto."
6773 msgstr "Imposta priorità a Auto."
6775 #: src/TextClient.cpp:995
6776 msgid "Show queues/lists."
6777 msgstr "Mostra code/liste."
6779 #: src/TextClient.cpp:996
6780 msgid "Show upload/download queue, server list or shared files list.\n"
6782 "Mostra la coda di upload/download, la lista dei server o la lista dei file "
6785 #: src/TextClient.cpp:997
6786 msgid "Show upload queue."
6787 msgstr "Mostra la coda di upload."
6789 #: src/TextClient.cpp:998
6790 msgid "Show download queue."
6791 msgstr "Mostra la coda di download."
6793 #: src/TextClient.cpp:999
6795 msgstr "Mostra log."
6797 #: src/TextClient.cpp:1000
6798 msgid "Show servers list."
6799 msgstr "Mostra la lista dei server."
6801 #: src/TextClient.cpp:1001
6802 msgid "Show shared files list."
6803 msgstr "Mostra la lista dei file condivisi."
6805 #: src/TextClient.cpp:1003
6807 msgstr "Cancella log."
6809 #: src/TextClient.cpp:1010
6811 msgid "Deprecated command, use '%s' instead."
6812 msgstr "Comando deprecato, al suo posto usa '%s'."
6814 #: src/TextClient.cpp:1011
6817 "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
6818 "Use '%s' instead.\n"
6820 "Questo è un comando obsoleto, e in futuro potrebbe essere rimosso.\n"
6821 "Al suo posto usa '%s'.\n"
6823 #: src/TextClient.h:59
6824 msgid "aMule text client"
6825 msgstr "Client testuale aMule"
6827 #: src/ThreadTasks.cpp:376
6829 msgid "Converting old AICH hashsets in '%s' to 64b in '%s'."
6830 msgstr "Conversione dei vecchi hashset AICH in '%s' a 64b: '%s'."
6832 #: src/ThreadTasks.cpp:455
6834 msgid "WARNING: The filename '%s' is invalid and has been renamed to '%s'."
6836 "ATTENZIONE: '%s' non è un nome di file valido ed è stato rinominato in '%s'."
6838 #: src/ThreadTasks.cpp:467
6840 msgid "WARNING: The file '%s' already exists, new file renamed to '%s'."
6842 "ATTENZIONE: il file '%s' esiste già, il nuovo file sarà rinominato in '%s'."
6844 #: src/TransferWnd.cpp:209
6845 msgid "Are you sure you wish to cancel and delete all files in this category?"
6847 "Sei sicuro di voler interrompere e rimuovere tutti i file contenuti in "
6850 #: src/TransferWnd.cpp:209
6851 msgid "Confirmation Required"
6852 msgstr "Conferma richiesta"
6854 #: src/TransferWnd.cpp:238
6855 msgid "Only 99 categories are supported."
6856 msgstr "Solo 99 categorie sono accettate."
6858 #: src/TransferWnd.cpp:238
6859 msgid "Too many categories!"
6860 msgstr "Troppe categorie!"
6862 #: src/TransferWnd.cpp:341
6864 msgstr "Tutto il resto"
6866 #: src/TransferWnd.cpp:363
6867 msgid "Select view filter"
6868 msgstr "Seleziona filtro di visualizzazione"
6870 #: src/TransferWnd.cpp:366
6871 msgid "Add category"
6872 msgstr "Aggiungi categoria"
6874 #: src/TransferWnd.cpp:369
6875 msgid "Edit category"
6876 msgstr "Modifica categoria"
6878 #: src/TransferWnd.cpp:370
6879 msgid "Remove category"
6880 msgstr "Elimina categoria"
6882 #: src/UploadClient.cpp:240
6884 msgid "Failed to open file (%s), removing from list of shared files."
6886 "Impossibile aprire il file (%s), rimosso dalla lista dei file condivisi."
6888 #: src/UploadClient.cpp:683
6890 msgid "Hashset requested for unknown file: %s"
6891 msgstr "Hashset richiesto per il file sconosciuto: %s"
6893 #: src/UploadQueue.cpp:596
6895 msgid "Resuming uploads of file: %s"
6896 msgstr "Ripristino invio del file: %s"
6898 #: src/UploadQueue.cpp:613
6900 msgid "Suspending upload of file: %s"
6901 msgstr "Sospensione invio del file: %s"
6903 #: src/UserEvents.cpp:138
6905 msgid "Failed to execute command `%s' on `%s' event."
6906 msgstr "Impossibile eseguire il comando `%s' per l'evento `%s'."
6908 #: src/UserEvents.h:60
6909 msgid "Download completed"
6910 msgstr "Download completato"
6912 #: src/UserEvents.h:63 src/UserEvents.h:97
6913 msgid "The full path to the file."
6914 msgstr "Il percorso completo del file."
6916 #: src/UserEvents.h:67
6917 msgid "The name of the file without path component."
6918 msgstr "Il nome del file senza la parte del percorso."
6920 #: src/UserEvents.h:71
6921 msgid "The eD2k hash of the file."
6922 msgstr "L'hash eD2k del file."
6924 #: src/UserEvents.h:75
6925 msgid "The size of the file in bytes."
6926 msgstr "La dimensione del file in bytes."
6928 #: src/UserEvents.h:79
6929 msgid "Cumulative download activity time."
6930 msgstr "Tempo cumulativo di download."
6932 #: src/UserEvents.h:82
6933 msgid "New chat session started"
6934 msgstr "Nuova sessione chat iniziata"
6936 #: src/UserEvents.h:85
6937 msgid "Message sender."
6938 msgstr "Mittente del messaggio."
6940 #: src/UserEvents.h:88
6941 msgid "Out of space"
6942 msgstr "Spazio esaurito"
6944 #: src/UserEvents.h:91
6945 msgid "Disk partition."
6946 msgstr "Partizione disco."
6948 #: src/UserEvents.h:94
6949 msgid "Error on completion"
6950 msgstr "Errore nel completamento"
6952 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:67
6954 msgid "Processing file number %u: %s"
6955 msgstr "Elaborazione del file numero %u: %s"
6957 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:71
6958 msgid "You have asked for part hashes (Only used for files > 9.5 MB)"
6959 msgstr "Hai richiesto l'hash delle parti (solo per file > 9.5 MB)"
6961 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:88
6963 msgid "%s ---> Non existant file !\n"
6964 msgstr "%s ---> File inesistente!\n"
6966 #: src/utils/aLinkCreator/src/alc.cpp:46
6967 msgid "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator"
6968 msgstr "aLinkCreator, il creatore di link eD2k per aMule"
6970 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:85
6971 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:91
6975 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:105
6976 msgid "Input parameters"
6977 msgstr "Parametri di ingresso"
6979 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:116
6980 msgid "File to Hash"
6981 msgstr "File da esaminare"
6983 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:120
6984 msgid "Add Optional URLs for this file"
6985 msgstr "Aggiungi URL per questo file"
6987 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:128
6988 msgid "Enter here the file you want to compute the eD2k link"
6989 msgstr "Inserisci qui il file di cui vuoi creare il collegamento eD2k"
6991 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:134
6993 "Enter here the URL you want to add to the eD2k link: Add / at the end to let "
6994 "aLinkCreator append the current file name"
6996 "Inserisci qui l'URL che vuoi aggiungere al collegamento eD2k: Aggiungi / "
6997 "alla fine per permettere a aLinkCreator di aggiungere l'attuale nome del file"
6999 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:150
7003 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:161
7004 msgid "Create link with part-hashes"
7005 msgstr "Crea collegamento con hash delle parti"
7007 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:167
7009 "Help to spread new and rare files faster, at the cost of an increased link "
7012 "Aiuta a diffondere più in fretta i file nuovi e rari, al costo di una "
7013 "connessione più dimensione maggiore dei link"
7015 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:193
7016 msgid "MD4 File Hash"
7017 msgstr "Hash del File MD4"
7019 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:205
7020 msgid "eD2k File Hash"
7021 msgstr "hash file eD2k"
7023 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:216
7027 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:231
7031 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:233
7032 msgid "Copy to clipboard"
7033 msgstr "Copia negli appunti"
7035 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:260
7039 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:261
7040 msgid "Open a file to compute its eD2k link"
7041 msgstr "Apri un file per generare il suo link eD2k"
7043 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:264
7044 msgid "Copy computed eD2k link to clipboard"
7045 msgstr "Copia il link eD2k generato negli appunti"
7047 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:266
7051 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:267
7052 msgid "Save computed eD2k link to file"
7053 msgstr "Salva su file il link eD2k generato"
7055 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:272
7056 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:472
7057 msgid "About aLinkCreator"
7058 msgstr "Informazioni su aLinkCreator"
7060 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:369
7061 msgid "Select the file you want to compute the eD2k link"
7062 msgstr "Seleziona il file di cui vuoi creare il link eD2k"
7064 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:403
7065 msgid "Can't open the clipboard"
7066 msgstr "Non posso aprire gli appunti"
7068 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:412
7069 msgid "Nothing to copy for now !"
7070 msgstr "Non c'è niente da copiare per ora!"
7072 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:439
7073 msgid "Select the file to your computed eD2k link"
7074 msgstr "Seleziona il file di cui vuoi generare il link eD2k"
7076 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:450
7077 msgid "Unable to open "
7078 msgstr "Impossibile aprire "
7080 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:457
7081 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:582
7082 msgid "Please, enter a non empty file name"
7083 msgstr "Inserire un nome file non vuoto"
7085 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:462
7086 msgid "Nothing to save for now !"
7087 msgstr "Non c'è niente da salvare per ora!"
7089 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:471
7091 "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator\n"
7093 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7095 "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
7096 "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7098 "Distributed under GPL"
7100 "aLinkCreator, il generatore di link eD2k per aMule\n"
7102 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7104 "Pixmaps da http://www.everaldo.com e http://www.icomania.com\n"
7105 "e http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7107 "sono distribuiti sotto licenza GPL"
7109 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:512
7110 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:513
7111 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:519
7115 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:517
7116 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:532
7117 msgid "aLinkCreator is working for you"
7118 msgstr "aLinkCreator sta lavorando per voi"
7120 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:517
7121 msgid "Computing MD4 Hash..."
7122 msgstr "Calcolo degli hash MD4 in corso..."
7124 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:532
7125 msgid "Computing eD2k Hashes..."
7126 msgstr "Calcolo degli hash eD2k in corso..."
7128 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:567
7129 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:568
7130 #: src/utils/aLinkCreator/src/md4.cpp:352
7132 msgstr "Annullato !"
7134 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:576
7136 msgid "Done in %.2f s"
7137 msgstr "Eseguito in %.2f s"
7139 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:614
7140 msgid "You have already added this URL !"
7141 msgstr "Hai già aggiunto questo URL!"
7143 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:619
7144 msgid "Please, enter a non empty URL"
7145 msgstr "Inserire un URL non vuoto"
7147 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:58
7149 msgid "Unable to open %s"
7150 msgstr "Impossibile aprire %s"
7152 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:146
7153 msgid "Out of memory while calculating ed2k hash!"
7155 "Si è verificato un errore \"out of memory\" durante il calcolo di un hash "
7158 #: src/utils/wxCas/src/linuxmon.cpp:77
7160 msgid "%i day(s) %i hour(s) %i min %i s"
7161 msgstr "%i giorno(i) %i ora(e) %i minuto(i) %i s"
7163 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:225
7165 msgid "%02uD %02uh %02umin %02us"
7166 msgstr "%02uG %02uore %02umin %02usec"
7168 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:227
7170 msgid "%02uh %02umin %02us"
7171 msgstr "%02uore %02umin %02usec"
7173 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:229
7175 msgid "%02umin %02us"
7176 msgstr "%02umin %02usec"
7178 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:231
7183 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:330
7188 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:333
7193 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:336
7198 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:339
7203 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:342
7208 #: src/utils/wxCas/src/wxcas.cpp:74
7209 msgid "wxCas, aMule Online Statistics"
7210 msgstr "wxCas, statistiche in linea di aMule"
7212 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:115
7213 msgid "Maximum DL rate since wxCas is running"
7214 msgstr "Velocità di DL massima da quando wxCas è attivo"
7216 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:119
7217 msgid "Absolute Maximum DL rate during wxCas previous runs"
7218 msgstr "Velocità di DL massima nelle precedenti sessioni di wxCas"
7220 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:142
7224 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:206
7225 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:335
7226 msgid "Stop Auto Refresh"
7227 msgstr "Ferma aggiornamento automatico"
7229 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:211
7230 msgid "Save Online Statistics image"
7231 msgstr "Salva immagine statistiche in linea"
7233 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:214
7234 msgid "Print Online Statistics image"
7235 msgstr "Stampa immagine statistiche in linea"
7237 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:217
7238 msgid "Preferences setting"
7241 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:222
7242 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:410
7244 msgstr "Informazioni su wxCas"
7246 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:326
7247 msgid "Start Auto Refresh"
7248 msgstr "Avvia aggiornamento automatico"
7250 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:328
7251 msgid "Auto Refresh stopped"
7252 msgstr "Aggiornamento automatico fermato"
7254 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:337
7255 msgid "Auto Refresh started"
7256 msgstr "Aggiornamento automatico avviato"
7258 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:348
7259 msgid "Save Statistics Image"
7260 msgstr "Salva immagine statistiche"
7262 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:386
7263 msgid "aMule Online Statistics"
7264 msgstr "Statistiche online di aMule"
7266 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:390
7268 "There was a problem printing.\n"
7269 "Perhaps your current printer is not set correctly?"
7271 "C'è stato un problema durante la stampa.\n"
7272 "La stampante potrebbe non essere impostata correttamente?"
7274 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:391
7276 msgstr "Stampa in corso"
7278 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:409
7280 "wxCas, aMule OnLine Signature Statistics\n"
7282 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7284 "Based on CAS by Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
7286 "Distributed under GPL"
7288 "wxCas, Statistiche di firma in linea di aMule\n"
7290 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7292 "Basato su CAS di Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
7294 "Distribuito con licenza GPL"
7296 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:575
7297 msgid "Oh Oh, aMule is not running..."
7298 msgstr "Oh oh, aMule non è in esecuzione..."
7300 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:651
7301 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:721
7302 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:790
7303 msgid "aMule is running"
7304 msgstr "aMule è in funzione"
7306 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:860
7307 msgid "aMule is running, but disconnected"
7308 msgstr "aMule è in esecuzione, ma non connesso"
7310 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:931
7311 msgid "aMule is connecting..."
7312 msgstr "aMule si sta connettendo..."
7314 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:935
7315 msgid "Oh Oh, aMule status is unknown..."
7316 msgstr "Oh oh, stato di aMule sconosciuto..."
7318 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1006
7319 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1011
7320 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1015
7321 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1019
7322 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1023
7326 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1008
7327 msgid " has been running for "
7328 msgstr " è stato in funzione per "
7330 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1013
7331 msgid " is stopped !"
7334 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1017
7335 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1041
7336 msgid " is not connected !"
7337 msgstr " non è connesso!"
7339 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1021
7340 msgid " is connecting..."
7341 msgstr " si sta connettendo..."
7343 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1025
7344 msgid " is doing something strange, check it !"
7345 msgstr " sta facendo qualcosa di strano, controllare!"
7347 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1046
7348 msgid " is connected to "
7349 msgstr " è connesso a "
7351 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1047
7352 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1069
7356 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1053
7357 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1075
7361 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1059
7365 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1066
7369 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1084
7370 msgid "Total Download: "
7371 msgstr "Download totale: "
7373 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1086
7374 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1097
7378 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1095
7379 msgid "Session Download: "
7380 msgstr "Download sessione: "
7382 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1106
7386 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1108
7387 msgid " kB/s, Upload: "
7388 msgstr " kB/s, Upload: "
7390 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1110
7394 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1118
7396 msgstr "Condivisione: "
7398 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1120
7399 msgid " file(s), Clients on queue: "
7400 msgstr " file, client in coda: "
7402 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1130
7406 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1140
7407 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1150
7411 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1160
7412 msgid "System Load Average (1-5-15 min): "
7413 msgstr "Carico medio del sistema (1-5-15 min): "
7415 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1171
7416 msgid "System uptime: "
7417 msgstr "Uptime del sistema: "
7419 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:51
7420 msgid "Directory containing amulesig.dat file"
7421 msgstr "Cartella contenente il file amulesig.dat"
7423 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:71
7424 msgid "Enter here the directory where your amulesig.dat file is"
7425 msgstr "Inserire la cartella contenente il file amulesig.dat"
7427 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:90
7428 msgid "Refresh rate interval in seconds"
7429 msgstr "Intervallo di aggiornamento in secondi"
7431 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:106
7432 msgid "Generate a stat image at every refresh event"
7433 msgstr "Genera un'immagine delle statistiche ad ogni aggiornamento"
7435 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:130
7436 msgid "Enter here the directory where you want to generate the statistic image"
7437 msgstr "Inserire la cartella nella quale generare l'immagine delle statistiche"
7439 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:157
7440 msgid "Upload periodicaly your stat image to FTP server"
7441 msgstr "Carica periodicamente l'immagine delle statistiche sul server FTP"
7443 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:165
7447 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:169
7449 msgstr "Percorso FTP"
7451 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:179
7452 msgid "Enter here the URL of your FTP server"
7453 msgstr "Inserire URL del tuo server FTP"
7455 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:191
7456 msgid "Enter here the directory where putting your stat image on FTP server"
7457 msgstr "Inserire la directory del server FTP nella quale copiare l'immagine"
7459 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:197
7463 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:212
7464 msgid "Enter here the User name to log into your FTP server"
7465 msgstr "Inserisci il nome utente per accedere al server FTP"
7467 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:224
7468 msgid "Enter here the User password to log into your FTP server"
7469 msgstr "Inserisci la password per accedere al server FTP"
7471 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:243
7472 msgid "FTP update rate interval in minutes"
7473 msgstr "Intervallo di aggiornamento FTP in minuti"
7475 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:283
7479 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:317
7480 msgid "Folder containing your signature file"
7481 msgstr "Cartella contenente il file di firma"
7483 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:331
7484 msgid "Folder where generating the statistic image"
7485 msgstr "Cartella nella quale generare l'immagine"
7487 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:558
7488 msgid "Loads template <str>"
7489 msgstr "Carica modello <str>"
7491 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:562
7492 msgid "Web server HTTP port"
7493 msgstr "Web server porta HTTP"
7495 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:566
7496 msgid "Use UPnP port forwarding on web server port"
7497 msgstr "Usa l'UPnP port forwarding sulla porta del server web"
7499 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:570
7503 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:574
7504 msgid "Use gzip compression"
7505 msgstr "Usa compressione gzip"
7507 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:582
7508 msgid "Full access password for web server"
7509 msgstr "Password per l'accesso completo al web server"
7511 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:586
7512 msgid "Guest password for web server"
7513 msgstr "Password per l'accesso Guest al web server"
7515 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:590
7516 msgid "Allow guest access"
7517 msgstr "Permetti l'accesso guest"
7519 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:594
7520 msgid "Deny guest access"
7521 msgstr "Vieta l'accesso guest"
7523 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:598
7524 msgid "Load/save web server settings from/to remote aMule"
7525 msgstr "Carica/salva le impostazioni del web server da/su l'aMule remoto"
7527 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:602
7528 msgid "aMule config file path. DO NOT USE DIRECTLY!"
7529 msgstr "Percorso del file di configurazione di aMule. NON USARE DIRETTAMENTE!"
7531 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:610
7532 msgid "Disable PHP interpreter (deprecated)"
7533 msgstr "Disabilita interprete PHP (deprecato)"
7535 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:618
7536 msgid "Recompile PHP pages on each request"
7537 msgstr "Ricompila pagine PHP ad ogni richiesta"
7539 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:716
7540 msgid "aMule Web Server"
7541 msgstr "Server web di aMule"
7543 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:333
7544 msgid "web client connection accepted\n"
7545 msgstr "connessione web client accettata\n"
7547 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:336
7548 msgid "ERROR: cannot accept web client connection\n"
7549 msgstr "ERRORE: Impossibile accettare la connessione del client web\n"
7551 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:406
7553 msgid "Request failed with the following error: %s."
7554 msgstr "Richiesta non riuscita per l'errore: %s."
7556 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1740
7557 msgid "Index file not found: "
7558 msgstr "File indice non trovato: "
7560 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1819
7561 msgid "Session expired - requesting login\n"
7562 msgstr "Sessione scaduta - accesso richiesto\n"
7564 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1824
7565 msgid "Session ok, logged in\n"
7566 msgstr "Sessione valida, utente registrato\n"
7568 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1826
7569 msgid "Session ok, not logged in\n"
7570 msgstr "Sessione valida, utente registrato\n"
7572 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1831
7573 msgid "No session opened - will request login\n"
7574 msgstr "Nessuna sessione aperta - richiesta di accesso\n"
7576 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1840
7577 msgid "Session created - requesting login\n"
7578 msgstr "Sessione creata - richiesta di accesso\n"
7580 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1855
7581 msgid "Processing request [original]: "
7582 msgstr "Elaborazione richiesta [originale]: "
7584 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1870
7585 msgid "No password specified, login will not be allowed."
7586 msgstr "Nessuna password specificata, login fallito."
7588 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1872
7589 msgid "Checking password\n"
7590 msgstr "Verifica password\n"
7592 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1877
7593 msgid "Password hash invalid\n"
7594 msgstr "Hash della password non valido\n"
7596 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1892
7597 msgid "Password ok\n"
7598 msgstr "Password valida\n"
7600 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1894
7601 msgid "Password bad\n"
7602 msgstr "Password errata\n"
7604 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1897
7605 msgid "You did not enter any password. Blank password is not allowed.\n"
7607 "Non hai inserito alcuna password. Le password vuote non sono ammesse.\n"
7609 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1905
7610 msgid "Logout requested\n"
7611 msgstr "Disconnessone richiesta\n"
7613 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1910
7614 msgid "Processing request [redirected]: "
7615 msgstr "Elaborazione richiesta [rediretta]: "
7618 #~ "Invalid URL for HTTP download or HTTP redirection (did you forget "
7621 #~ "URL non valido per il download o il redirect HTTP. (hai inserito "
7625 #~ msgstr "FileHash"