1 # Translation of amule interface to Japanese
2 # aMule i18n resource file.
3 # Copyright (c) 2003-2020 aMule Team
4 # This file is distributed under the same license as the aMule package.
6 # <aikishugyo@gmail.com>, 2007.
10 "Project-Id-Version: aMule\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://forum.amule.org/index.php?board=40.0\n"
12 "POT-Creation-Date: 2020-07-15 02:02+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2020-03-04 14:45+0100\n"
15 "Language-Team: Japanese\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
21 "X-Generator: Poedit 2.3\n"
23 #: src/AddFriend.cpp:45
27 #: src/AddFriend.cpp:61
28 msgid "You have to enter a valid IP and port!"
29 msgstr "正当なIPとポートを入力しなければなりません!"
31 #: src/AddFriend.cpp:61 src/AddFriend.cpp:67
35 #: src/AddFriend.cpp:67
36 msgid "The specified userhash is not valid!"
37 msgstr "指定されたユーザハッシュは不正です!"
39 #: src/amuleAppCommon.cpp:129
41 msgid "Failed to open ED2KLinks file."
42 msgstr "%s(%s)を開くことはできませんでした"
44 #: src/amuleAppCommon.cpp:202
46 "WARNING: You can't add yourself as a source for an eD2k link while having a "
52 msgid "Now, exiting main app..."
59 msgid "Terminating amuleweb instance with pid '%ld' ... "
64 msgid "Killing amuleweb instance with pid '%ld' ... "
67 #: src/amule.cpp:254 src/ClientRef.cpp:194 src/ServerListCtrl.cpp:95
72 msgid "aMule OnExit: Terminating core."
77 msgid "aMule shutdown completed."
81 msgid "Memory debug results for aMule exit:"
86 "Your locale has been changed to System Default due to a configuration "
89 "申し訳ありませんが、設定の変更を行ったため、あなたのロケールはシステム標準に"
92 #: src/amule.cpp:443 src/amule.cpp:1058 src/CatDialog.cpp:141
93 #: src/CatDialog.cpp:151 src/CatDialog.cpp:163 src/ServerList.cpp:346
94 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
107 msgid "Password set and external connections enabled."
108 msgstr "新しい外部接続を認められました"
110 #: src/amule.cpp:463 src/KadDlg.cpp:183 src/KadDlg.cpp:189
111 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:750 src/SharedFilesCtrl.cpp:318
117 "You don't have any server in the server list.\n"
118 "Do you want aMule to download a new list now?"
120 "サーバリストにはサーバが一つも入っていません。今aMuleに新しいサーバリストをダ"
124 msgid "Server list download"
125 msgstr "サーバリストのダウンロード"
129 msgid "web server running on pid %d"
134 "You requested to run web server on startup, but the amuleweb binary cannot "
135 "be run. Please install the package containing aMule web server, or compile "
136 "aMule using --enable-webserver and run make install"
139 #: src/amule.cpp:664 src/amule.cpp:778 src/amule.cpp:1069
140 #: src/amule-remote-gui.cpp:314 src/amule-remote-gui.cpp:336
141 #: src/amule-remote-gui.cpp:338 src/amule-remote-gui.cpp:650
147 msgid "Could not bind ports to the specified address: %s"
148 msgstr "指定したアドレスにポートをバインドできませんでした: %s"
152 msgid "Port %u is not available. You will be LOWID\n"
153 msgstr "ポート%uは利用できません。あなたにはLOWIDが与えられます\n"
158 "Port %u is not available!\n"
160 "This means that you will be LOWID.\n"
162 "Check your network to make sure the port is open for output and input."
166 "したがって、あなたにはLOWIDが与えられます\n"
168 "ネットワークを調べ、ポートが入出力に対して開いているか確認してください。"
171 msgid "Failed to create OnlineSig File"
172 msgstr "オンライン証明ファイルの生成に失敗しました"
175 msgid "Failed to create aMule OnlineSig File"
176 msgstr "aMuleのオンライン証明ファイルの生成に失敗しました"
178 #: src/amule.cpp:1035
180 "The selected locale seems not to be installed on your box. (Note: I'll try "
183 "選択したロケールはあなたのシステムにインストールされていないようです。(注"
186 #: src/amule.cpp:1044
188 msgid "This is the first time you run aMule %s"
189 msgstr "初めてaMule %sを起動しています"
191 #: src/amule.cpp:1046
192 msgid "This version is a testing version, updated daily, and\n"
193 msgstr "このバージョンはテスト・バージョンで、毎日更新されているものです。\n"
195 #: src/amule.cpp:1047
196 msgid "we give no warranty it won't break anything, burn your house,\n"
198 "あなたに損害を与えないということは保証できません。家を焼いてしまうかも知れな"
201 #: src/amule.cpp:1048
202 msgid "or kill your dog. But it *should* be safe to use anyway.\n"
204 "犬を殺してしまうかも知れません。しかし、安全に使用できる「はず」です。\n"
206 #: src/amule.cpp:1053
207 msgid "More information, support and new releases can found at our homepage,\n"
209 "私たちのホームページwww.aMule.org、またはIRCチャネルirc.freenode.netの#aMule"
212 #: src/amule.cpp:1054
213 msgid "at www.aMule.org, or in our IRC channel #aMule at irc.freenode.net.\n"
214 msgstr "詳細な情報、サポートや新しいリリースがあります。\n"
216 #: src/amule.cpp:1056
217 msgid "Feel free to report any bugs to http://forum.amule.org"
218 msgstr "バグはhttp://forum.amule.orgに気楽に報告してください"
220 #: src/amule.cpp:1069
222 "The folder for Online Signature files you specified is INVALID!\n"
223 " OnlineSignature will be DISABLED until you fix it on preferences."
225 "あなたが指定したオンライン証明ファイルのフォルダは不正です!\n"
226 "設定で訂正するまでオンライン証明を無効にします。"
228 #: src/amule.cpp:1125
230 msgid "Server hostname notified"
233 #: src/amule.cpp:1351
235 msgid "Disk space preallocation for file '%s' failed: %s"
236 msgstr "ファイル '%s' のディスク領域の事前確保が失敗しました: %s"
238 #: src/amule.cpp:1486
239 msgid "ERROR: can't open logfile"
240 msgstr "エラー:ログファイルを開くことはできません"
242 #: src/amule.cpp:1490
243 msgid "WARNING: logfile is empty. Something is wrong."
244 msgstr "注意:ログファイルは空です。何かがおかしいです。"
246 #: src/amule.cpp:1508
247 msgid "Log has been reset"
248 msgstr "ログはリセットされました"
250 #: src/amule.cpp:1534
252 msgid "ServerMessage: %s"
253 msgstr "サーバ・メッセージ:%s"
255 #: src/amule.cpp:1576 src/IP2Country.cpp:152 src/IPFilter.cpp:510
256 #: src/ServerList.cpp:860
258 msgid "Skipped download of %s, because requested file is not newer."
261 #: src/amule.cpp:1578
262 msgid "Failed to download the nodes list."
263 msgstr "ノード・リストをダウンロードのに失敗しました。"
265 #: src/amule.cpp:1598
266 msgid "Failed to open the downloaded version check file"
267 msgstr "ダウンロードされたバージョン確認ファイルを開くのに失敗しました。"
269 #: src/amule.cpp:1601 src/amule.cpp:1611 src/amule.cpp:1617
270 msgid "Corrupted version check file"
271 msgstr "破損されたバージョン確認ファイル"
273 #: src/amule.cpp:1627
274 msgid "You are using an outdated version of aMule!"
275 msgstr "あなたは古いバージョンのaMuleを使用しています!"
277 #: src/amule.cpp:1629
279 msgid "Your aMule version is %i.%i.%i and the latest version is %li.%li.%li"
280 msgstr "あなたのaMuleバージョンは%i.%i.%iで、最新バージョンは%li.%li.%liです"
282 #: src/amule.cpp:1630
283 msgid "The latest version can always be found at http://www.amule.org"
284 msgstr "最新バージョンはいつもhttp://www.amule.orgにあります"
286 #: src/amule.cpp:1632
288 msgid "WARNING: Your aMuled version is outdated: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
290 "警告:あなたのaMuledバージョンは古くなっています:%i.%i.%i < %li.%li.%li"
292 #: src/amule.cpp:1636
293 msgid "Your copy of aMule is up to date."
294 msgstr "あなたのaMuleは最新のバージョンです。"
296 #: src/amule.cpp:1643
297 msgid "Failed to download the version check file"
298 msgstr "バージョン確認ファイルのダウンロードに失敗しました"
300 #: src/amule.cpp:1813 src/amule-remote-gui.cpp:536
302 msgid "Users: %s | Files: %s"
303 msgstr "ユーザ: %s | ファイル: %s"
305 #: src/amule.cpp:1814 src/amule-remote-gui.cpp:537
307 msgid "Users: E: %s K: %s | Files: E: %s K: %s"
308 msgstr "ユーザ: E: %s K: %s | ファイル: E: %s K: %s"
310 #: src/amule.cpp:1823 src/amule-remote-gui.cpp:546
311 msgid "No networks selected"
312 msgstr "ネットワークが選択されていません"
314 #: src/amule.cpp:1888 src/TextClient.cpp:717
316 msgstr "LowIDを持っています"
318 #: src/amule.cpp:1888 src/TextClient.cpp:717
320 msgstr "HighIDを持っています"
322 #: src/amule.cpp:1890
324 msgid "Connected to %s %s"
325 msgstr "接続しています:%s %s"
327 #: src/amule.cpp:1894
329 msgid "Connecting to %s"
332 #: src/amule.cpp:1896
333 msgid "Disconnected from eD2k"
336 #: src/amule.cpp:1904
340 #: src/amule.cpp:1906
344 #: src/amule.cpp:1914
345 msgid "Connected to Kad (ok)"
346 msgstr "Kadに接続しています(OK)"
348 #: src/amule.cpp:1916
349 msgid "Connected to Kad (firewalled)"
350 msgstr "Kadに接続しています(ファイアウォール)"
352 #: src/amule.cpp:1919
353 msgid "Disconnected from Kad"
354 msgstr "Kadから切断しています"
356 #: src/amule.cpp:1988
358 "Kad network cannot be used if UDP port is disabled on preferences, not "
361 "UDPポートが設定で無効にされていると、Kadネットワークを使用できないため、開始"
364 #: src/amule.cpp:1991
365 msgid "Kad network disabled on preferences, not connecting."
366 msgstr "Kadネットワークは設定で無効にされているため、接続はしません。"
368 #: src/amuled.cpp:592
371 "ERROR: aMule daemon cannot be used when external connections are disabled. "
372 "To enable External Connections, use either a normal aMule, start amuled with "
373 "the option --ec-config or set the key \"AcceptExternalConnections\" to 1 in "
374 "the file ~/.aMule/amule.conf"
376 "エラー:外部接続が無効にされている時にはaMuleのデーモンは使用できません。外部"
377 "接続を有効にするには、普通のaMuleを使用するか、あるいはamuledをオプション--"
378 "ec-configで起動させるか、あるいはファイル~/.aMule/amule.confの中でキー"
379 "\"AcceptExternalConnections\"を1に設定してください。"
381 #: src/amuled.cpp:595
383 "ERROR: A valid password is required to use external connections, and aMule "
384 "daemon cannot be used without external connections. To run aMule deamon, you "
385 "must set the \"ECPassword\" field in the file ~/.aMule/amule.conf with an "
386 "appropriate value. Execute amuled with the flag --ec-config to set the "
387 "password. More information can be found at http://wiki.amule.org"
390 #: src/amuled.cpp:652
391 msgid "amuled: OnInit - starting timer"
394 #: src/amuled.cpp:667
395 msgid "amuled: forking to background - see you"
398 #: src/amuled.cpp:698
399 msgid "Cannot Create Pid File"
402 #: src/amuled.cpp:780
407 #: src/amuleDlg.cpp:238
409 msgid "This is aMule %s based on eMule."
410 msgstr "これはeMuleに基づいたaMule %s です。"
412 #: src/amuleDlg.cpp:240
414 msgid "Running on %s"
417 #: src/amuleDlg.cpp:242
418 msgid "Visit http://www.amule.org to check if a new version is available."
419 msgstr "新しいバージョンの確認はhttp://www.amule.orgで。"
421 #: src/amuleDlg.cpp:268
422 msgid "FATAL ERROR: Failed to create Timer"
425 #: src/amuleDlg.cpp:493
426 msgid "aMule remote control "
429 #: src/amuleDlg.cpp:499
433 #: src/amuleDlg.cpp:501
435 "'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
439 #: src/amuleDlg.cpp:502
440 msgid "Website: http://www.amule.org \n"
443 #: src/amuleDlg.cpp:503
444 msgid "Forum: http://forum.amule.org \n"
447 #: src/amuleDlg.cpp:504
449 "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
453 #: src/amuleDlg.cpp:505
454 msgid "Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
457 #: src/amuleDlg.cpp:506
459 "Copyright (c) 2003-2019 aMule Team \n"
462 " 著作権2003-2019、aMuleのチーム\n"
465 #: src/amuleDlg.cpp:507
466 msgid "Part of aMule is based on \n"
469 #: src/amuleDlg.cpp:508
470 msgid "Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
471 msgstr "Kademliaに基づいています:XORトリックに基づいたP2Pルーティング。\n"
473 #: src/amuleDlg.cpp:509
474 msgid " Copyright (c) 2002-2011 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n"
477 #: src/amuleDlg.cpp:510
478 msgid "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
481 #: src/amuleDlg.cpp:513 src/KadDlg.cpp:193 src/PartFile.cpp:918
482 #: src/PartFile.cpp:926 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:632 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:737
483 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:857
487 #: src/amuleDlg.cpp:550
488 msgid "aMule dialog destroyed"
491 #: src/amuleDlg.cpp:574 src/DataToText.cpp:59 src/IPFilter.cpp:544
495 #: src/amuleDlg.cpp:705
496 msgid "eD2k: Connecting"
499 #: src/amuleDlg.cpp:709
500 msgid "eD2k: Disconnected"
503 #: src/amuleDlg.cpp:715
504 msgid "Kad: Firewalled"
505 msgstr "Kad: ファイアウォールされています"
507 #: src/amuleDlg.cpp:719
508 msgid "Kad: Connected"
511 #: src/amuleDlg.cpp:724
512 msgid "Kad: Connecting"
515 #: src/amuleDlg.cpp:728
519 #: src/amuleDlg.cpp:774 src/DownloadListCtrl.cpp:415
520 #: src/DownloadListCtrl.cpp:652 src/FriendListCtrl.cpp:174
521 #: src/muuli_wdr.cpp:802 src/muuli_wdr.cpp:862 src/muuli_wdr.cpp:936
522 #: src/muuli_wdr.cpp:1002 src/muuli_wdr.cpp:2328 src/muuli_wdr.cpp:2430
523 #: src/muuli_wdr.cpp:3146 src/ServerListCtrl.cpp:154 src/ServerListCtrl.cpp:528
524 #: src/ServerListCtrl.cpp:547 src/TransferWnd.cpp:375
525 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:285
529 #: src/amuleDlg.cpp:775
530 msgid "Stop the current connection attempts"
531 msgstr "現在の接続試行を中止する"
533 #: src/amuleDlg.cpp:780 src/MuleTrayIcon.cpp:496 src/muuli_wdr.cpp:2571
537 #: src/amuleDlg.cpp:781
538 msgid "Disconnect from the currently connected networks"
539 msgstr "ネットワークから切断します。"
541 #: src/amuleDlg.cpp:786 src/MuleTrayIcon.cpp:499 src/muuli_wdr.cpp:2754
542 #: src/muuli_wdr.cpp:3142 src/muuli_wdr.cpp:3529
546 #: src/amuleDlg.cpp:787
547 msgid "Connect to the currently enabled networks"
548 msgstr "ネットワークへ接続します。"
550 #: src/amuleDlg.cpp:846
552 msgid "Up: %.1f(%.1f) | Down: %.1f(%.1f)"
553 msgstr "アップ: %.1f(%.1f) | ダウン: %.1f(%.1f)"
555 #: src/amuleDlg.cpp:848
557 msgid "Up: %.1f | Down: %.1f"
558 msgstr "アップ: %.1f | ダウン: %.1f"
560 #: src/amuleDlg.cpp:874
562 msgid "aMule (%s | Connected)"
563 msgstr "aMule (%s | 接続しています)"
565 #: src/amuleDlg.cpp:876
567 msgid "aMule (%s | Disconnected)"
568 msgstr "aMule (%s | 切断しています)"
570 #: src/amuleDlg.cpp:913
572 msgid "Do you really want to exit %s?"
573 msgstr "本当にaMuleを終了しますか?"
575 #: src/amuleDlg.cpp:914
576 msgid "Exit confirmation"
579 #: src/amuleDlg.cpp:1174
581 msgid "Launch Command: "
584 #: src/amuleDlg.cpp:1194 src/muuli_wdr.cpp:2091 src/Preferences.cpp:842
588 #: src/amuleDlg.cpp:1217
590 msgid "Skin directory '%s' does not exist"
591 msgstr "スキンディレクトリ '%s' は存在しません"
593 #: src/amuleDlg.cpp:1222
595 msgid "WARNING: Unable to open skin file '%s' for read"
598 #: src/amuleDlg.cpp:1321 src/amuleDlg.cpp:1463 src/muuli_wdr.cpp:1672
599 #: src/muuli_wdr.cpp:3531
603 #: src/amuleDlg.cpp:1321 src/muuli_wdr.cpp:3531
604 msgid "Networks Window"
607 #: src/amuleDlg.cpp:1322 src/muuli_wdr.cpp:3532
611 #: src/amuleDlg.cpp:1322 src/muuli_wdr.cpp:3532
612 msgid "Searches Window"
615 #: src/amuleDlg.cpp:1323 src/DownloadListCtrl.cpp:643 src/muuli_wdr.cpp:425
616 #: src/muuli_wdr.cpp:1787 src/muuli_wdr.cpp:3533 src/Statistics.cpp:757
620 #: src/amuleDlg.cpp:1323 src/muuli_wdr.cpp:3533
622 msgid "Downloads Window"
625 #: src/amuleDlg.cpp:1324 src/muuli_wdr.cpp:3411
629 #: src/amuleDlg.cpp:1324 src/muuli_wdr.cpp:3535
630 msgid "Shared Files Window"
633 #: src/amuleDlg.cpp:1325 src/muuli_wdr.cpp:2970 src/muuli_wdr.cpp:3484
634 #: src/muuli_wdr.cpp:3536
638 #: src/amuleDlg.cpp:1325 src/muuli_wdr.cpp:3536
639 msgid "Messages Window"
642 #: src/amuleDlg.cpp:1326 src/muuli_wdr.cpp:3537 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:183
643 #: src/Statistics.cpp:727 src/Statistics.cpp:1024
647 #: src/amuleDlg.cpp:1326 src/muuli_wdr.cpp:3537
648 msgid "Statistics Graph Window"
651 #: src/amuleDlg.cpp:1328 src/muuli_wdr.cpp:3539 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:198
652 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:41
656 #: src/amuleDlg.cpp:1328 src/muuli_wdr.cpp:3539
657 msgid "Preferences Settings Window"
660 #: src/amuleDlg.cpp:1330 src/muuli_wdr.cpp:3540
664 #: src/amuleDlg.cpp:1330 src/muuli_wdr.cpp:3540
665 msgid "The partfile importer tool"
666 msgstr "部分ファイルをインポートするためのツール"
668 #: src/amuleDlg.cpp:1332 src/muuli_wdr.cpp:3541
669 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:271
673 #: src/amuleDlg.cpp:1332 src/muuli_wdr.cpp:3541
675 msgstr "ソフトウェア情報/ヘルプ"
677 #: src/amuleDlg.cpp:1467
681 #: src/amuleDlg.cpp:1471
685 #: src/amuleDlg.cpp:1471
689 #: src/amule-gui.cpp:211
690 msgid "aMule remote control"
693 #: src/amule-gui.cpp:213 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:111
697 #: src/amule-gui.cpp:295
699 msgid "Fatal Error: Failed to create Core Timer"
700 msgstr "致命的なエラー:タイマを生成できませんでした"
702 #: src/amule-remote-gui.cpp:72
703 msgid "Connect to remote amule"
704 msgstr "リモートamuleへ接続する"
706 #: src/amule-remote-gui.cpp:265
708 msgid "Fatal Error: Failed to create Poll Timer"
709 msgstr "致命的なエラー:タイマを生成できませんでした"
711 #: src/amule-remote-gui.cpp:284
713 msgid "Going to event loop..."
714 msgstr "ファイル情報を回復しようとしています…"
716 #: src/amule-remote-gui.cpp:310
718 msgid "Connecting..."
721 #: src/amule-remote-gui.cpp:314
722 msgid "Connection failed "
725 #: src/amule-remote-gui.cpp:325
726 msgid "Remote GUI EC event handler"
729 #: src/amule-remote-gui.cpp:332
733 #: src/amule-remote-gui.cpp:335 src/ExternalConnector.cpp:457
735 msgid "Connection Failed. Unable to connect to %s:%d\n"
738 #: src/amule-remote-gui.cpp:338
739 msgid "Connection closed - aMule has terminated probably."
742 #: src/amule-remote-gui.cpp:425
746 #: src/amule-remote-gui.cpp:602 src/TransferWnd.cpp:340
750 #: src/amule-remote-gui.cpp:648
752 msgid "Can't create directory '%s' for category '%s', keeping directory '%s'."
755 #: src/amule-remote-gui.cpp:1361 src/BaseClient.cpp:1775
756 #: src/BaseClient.cpp:2314 src/BaseClient.cpp:2330 src/BaseClient.cpp:2625
757 #: src/ClientDetailDialog.cpp:80 src/ClientDetailDialog.cpp:81
758 #: src/ClientDetailDialog.cpp:114 src/ClientDetailDialog.cpp:115
759 #: src/ClientDetailDialog.cpp:125 src/DataToText.cpp:52 src/DataToText.cpp:68
760 #: src/DataToText.cpp:78 src/DataToText.cpp:114 src/DataToText.cpp:135
761 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1081 src/DownloadListCtrl.cpp:1094
762 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1105 src/ExternalConn.cpp:447
763 #: src/FileDetailDialog.cpp:127 src/GenericClientListCtrl.cpp:1050
764 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1061 src/GenericClientListCtrl.cpp:1071
765 #: src/HTTPDownload.cpp:83 src/KnownFile.cpp:916 src/KnownFile.cpp:922
766 #: src/MuleTrayIcon.cpp:365 src/PartFile.cpp:2525 src/PartFile.cpp:2531
767 #: src/Server.cpp:133 src/Server.cpp:208 src/Statistics.cpp:972
771 #: src/BaseClient.cpp:1366
773 msgid "Failed to retrieve shared files from user '%s'"
774 msgstr "ユーザ '%s' から共有ファイルを取得することができませんでした"
776 #: src/BaseClient.cpp:1578
777 msgid "Searching buddy for lowid connection"
780 #: src/BaseClient.cpp:1792
782 msgid " (Fake eMule version %#x)"
783 msgstr "(偽のeMuleバージョン %#x)"
785 #: src/BaseClient.cpp:1803
786 msgid " (Fake eMule)"
789 #: src/BaseClient.cpp:1805
790 msgid "xMule (Fake eMule)"
791 msgstr "xMule(偽のeMule)"
793 #: src/BaseClient.cpp:1844
795 msgid "1.x (based on eMule v0.%u)"
796 msgstr "1.x(eMule v0.%u に基づいています)"
798 #: src/BaseClient.cpp:2017
800 msgid "NickName: %s ID: %u"
801 msgstr "NickName: %s ID: %u"
803 #: src/BaseClient.cpp:2019
805 msgid "Requested: %s\n"
808 #: src/BaseClient.cpp:2021
810 msgid "Filestats for this session: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
812 "Filestats for this session: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
814 "当セッションのファイル統計: %d / %d の要求を受け入れ、%s 転送された\n"
816 #: src/BaseClient.cpp:2024
818 msgid "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
820 "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
822 "全セッションのファイル統計: %d / %d の要求を受け入れ、%s 転送された\n"
824 #: src/BaseClient.cpp:2027
825 msgid "Requested unknown file"
826 msgstr "不明なファイルが要求されました"
828 #: src/BaseClient.cpp:2703
830 msgid "Message filtered from '%s' (IP:%s)"
831 msgstr "%s(IP:%s)からのメッセージがフィルタされました"
833 #: src/BaseClient.cpp:2810
835 msgid "New message from '%s' (IP:%s)"
836 msgstr "%s(IP:%s)から新しいメッセージが届きました"
838 #: src/BaseClient.cpp:2902
841 "User %s (%u) requested sharedfiles-list for not existing directory '%s' -> "
844 "ユーザ %s(%u)はあなたのディレクトリ %s の共有ファイル・リストを要求しまし"
847 #: src/CanceledFileList.cpp:54 src/KnownFileList.cpp:86
849 msgid "WARNING: %s cannot be opened."
850 msgstr "警告:known.metを開くことはできません。"
852 #: src/CanceledFileList.cpp:61
854 msgid "WARNING: Canceled file list corrupted, contains invalid header."
855 msgstr "警告:Knownfileリストは破損され、不正なヘッダーが含まれています。"
857 #: src/CanceledFileList.cpp:81 src/KnownFileList.cpp:117
859 msgid "IO error while reading %s file: %s"
860 msgstr "known.metファイル%sを読む時にIOエラーが発生しました"
862 #: src/CanceledFileList.cpp:104 src/KnownFileList.cpp:165
864 msgid "Error while saving %s file: %s"
865 msgstr "known.metファイル%sを保存する時にIOエラーが発生しました"
867 #: src/CaptchaDialog.cpp:44
868 msgid "Enter Captcha"
871 #: src/CatDialog.cpp:60 src/DownloadListCtrl.cpp:693 src/muuli_wdr.cpp:243
872 #: src/SearchListCtrl.cpp:627 src/TransferWnd.cpp:335
876 #: src/CatDialog.cpp:87
880 #: src/CatDialog.cpp:125
881 msgid "Choose a folder for incoming files"
882 msgstr "受信ファイルのフォルダを選択する"
884 #: src/CatDialog.cpp:140
885 msgid "You must specify a name for the category!"
886 msgstr "カテゴリに名前を与えなければなりません!"
888 #: src/CatDialog.cpp:150
889 msgid "You must specify a path for the category!"
890 msgstr "カテゴリにパスを与えなければなりません!"
892 #: src/CatDialog.cpp:162
894 "Failed to create incoming dir for category. Please specify a valid path!"
896 "カテゴリに受信ディレクトリを生成するのに失敗しました。正当なパスを指示してく"
899 #: src/ChatSelector.cpp:129
901 msgid "Chat-Session Started: %s (%s:%u) - %s %s"
902 msgstr "チャット・セションを開始しました:%s(%s:%u)-%s %s"
904 #: src/ChatSelector.cpp:208 src/ChatSelector.cpp:288
905 msgid "*** Connected to Client ***"
906 msgstr "*** クライアントに接続しています ***"
908 #: src/ChatSelector.cpp:251
909 msgid "*** Connecting to Client ***"
910 msgstr "*** クライアントに接続中です ***"
912 #: src/ChatSelector.cpp:282
913 msgid "*** Failed to Connect to client / Connection lost ***"
914 msgstr "*** クライアントに接続に失敗しました/接続を失いました ***"
916 #: src/ChatSelector.cpp:335
918 "*** You have passed the captcha check and the user has received your "
922 #: src/ChatSelector.cpp:336
924 "*** Your response to the captcha was wrong and your message has been "
925 "ignored. You can request a new captcha by sending a new message. ***"
928 #: src/ChatWnd.cpp:99
932 #: src/ChatWnd.cpp:101 src/MuleNotebook.cpp:188
936 #: src/ChatWnd.cpp:102 src/MuleNotebook.cpp:189
937 msgid "Close all tabs"
940 #: src/ChatWnd.cpp:103 src/MuleNotebook.cpp:190
941 msgid "Close other tabs"
944 #: src/ChatWnd.cpp:107 src/GenericClientListCtrl.cpp:587
945 msgid "Add to Friends"
948 #: src/ClientCreditsList.cpp:158
950 msgid "Creditfile loaded, %u client is known"
951 msgid_plural "Creditfile loaded, %u clients are known"
952 msgstr[0] "クレジット・ファイルをロードしました。%u個のクライアントが既知です"
954 #: src/ClientCreditsList.cpp:161
956 msgid " - Credits expired for %u client!"
957 msgid_plural " - Credits expired for %u clients!"
958 msgstr[0] " - %u個のクライアントのクレジット期限が満了しました!"
960 #: src/ClientCreditsList.cpp:305
961 msgid "No 'cryptkey.dat' file found, creating."
962 msgstr "'cryptkey.dat'が見つかりませんでした。生成します。"
964 #: src/ClientDetailDialog.cpp:49
965 msgid "Client Details"
968 #: src/ClientDetailDialog.cpp:100 src/ServerWnd.cpp:170 src/ServerWnd.cpp:180
969 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:260
973 #: src/ClientDetailDialog.cpp:100 src/ServerWnd.cpp:183
974 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:258
978 #: src/ClientDetailDialog.cpp:121
982 #: src/ClientDetailDialog.cpp:122
986 #: src/ClientDetailDialog.cpp:123 src/ClientRef.cpp:192
987 msgid "Not supported"
990 #: src/ClientDetailDialog.cpp:124
994 #: src/ClientDetailDialog.cpp:131 src/ServerWnd.cpp:164 src/ServerWnd.cpp:213
995 #: src/TextClient.cpp:727
999 #: src/ClientDetailDialog.cpp:133 src/ServerWnd.cpp:213
1000 msgid "Disconnected"
1003 #: src/ClientDetailDialog.cpp:155 src/ClientDetailDialog.cpp:159
1004 #: src/DownloadListCtrl.cpp:964 src/GenericClientListCtrl.cpp:879
1005 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:886
1010 #: src/ClientRef.cpp:196
1011 msgid "Not complete"
1014 #: src/ClientRef.cpp:198
1018 #: src/ClientRef.cpp:200
1019 msgid "Verified - OK"
1022 #: src/ClientRef.cpp:203
1023 msgid "Not Available"
1026 #: src/ClientTCPSocket.cpp:840
1028 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Accepted"
1030 "ユーザ %s(%u)はあなたの共有ファイル・リストを要求しました -> 許可しました"
1032 #: src/ClientTCPSocket.cpp:861
1034 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Denied"
1036 "ユーザ %s(%u)はあなたの共有ファイル・リストを要求しました -> 拒否しました"
1038 #: src/ClientTCPSocket.cpp:893
1040 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Accepted"
1042 "ユーザ %s(%u)はあなたの共有ディレクトリ・リストを要求しました -> 許可しまし"
1045 #: src/ClientTCPSocket.cpp:899
1047 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Denied"
1049 "ユーザ %s(%u)はあなたの共有ディレクトリ・リストを要求しました -> 拒否しまし"
1052 #: src/ClientTCPSocket.cpp:924
1055 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory '%s' -> accepted"
1057 "ユーザ %s(%u)はあなたのディレクトリ %s の共有ファイル・リストを要求しまし"
1060 #: src/ClientTCPSocket.cpp:929
1063 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory '%s' -> denied"
1065 "ユーザ %s(%u)はあなたのディレクトリ %s の共有ファイル・リストを要求しまし"
1068 #: src/ClientTCPSocket.cpp:948
1070 msgid "User %s (%u) shares directory '%s'"
1071 msgstr "ユーザ %s(%u)は %s のディレクトリを共有しています"
1073 #: src/ClientTCPSocket.cpp:963
1075 msgid "User %s (%u) sent unrequested shared dirs."
1076 msgstr "ユーザ %s(%u)は要求されていない共有ディレクトリを送りました。"
1078 #: src/ClientTCPSocket.cpp:978
1080 msgid "User %s (%u) sent sharedfiles-list for directory '%s'"
1081 msgstr "ユーザ %s(%u)はディレクトリ %s の共有ファイル・リストを送りました。"
1083 #: src/ClientTCPSocket.cpp:985
1085 msgid "User %s (%u) finished sending sharedfiles-list"
1086 msgstr "ユーザ %s(%u)は共有ファイル・リストの送信を終了しました"
1088 #: src/ClientTCPSocket.cpp:990
1090 msgid "User %s (%u) sent unwanted sharedfiles-list"
1091 msgstr "ユーザ %s(%u)は無用の共有ファイル・リストを送りました。"
1093 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1002
1095 msgid "User %s (%u) denied access to shared directories/files list"
1097 "ユーザ %s(%u)は共有ファイルまたはディレクトリ・リストへのアクセスを拒否しま"
1100 #: src/CommentDialog.cpp:35 src/CommentDialogLst.cpp:47
1101 msgid "File Comments"
1104 #: src/CommentDialogLst.cpp:55 src/FriendListCtrl.cpp:60
1108 #: src/CommentDialogLst.cpp:56 src/DownloadListCtrl.cpp:159
1109 #: src/FileDetailListCtrl.cpp:42 src/SearchListCtrl.cpp:87
1110 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:102
1114 #: src/CommentDialogLst.cpp:57
1118 #: src/CommentDialogLst.cpp:58
1122 #: src/CommentDialogLst.cpp:103 src/muuli_wdr.cpp:890
1126 #: src/CommentDialogLst.cpp:105
1129 msgid_plural "%u comments"
1130 msgstr[0] "%u個のコメントがあります"
1132 #: src/CorruptionBlackBox.cpp:227
1135 "Banned client %s for sending %s corrupt data of %s total for the file '%s'"
1138 #: src/DataToText.cpp:35
1142 #: src/DataToText.cpp:36
1146 #: src/DataToText.cpp:37
1150 #: src/DataToText.cpp:41 src/SharedFilesCtrl.cpp:137
1154 #: src/DataToText.cpp:42 src/DownloadListCtrl.cpp:646 src/muuli_wdr.cpp:2392
1155 #: src/ServerListCtrl.cpp:236 src/ServerListCtrl.cpp:399
1156 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:138
1160 #: src/DataToText.cpp:43 src/DownloadListCtrl.cpp:647 src/muuli_wdr.cpp:2393
1161 #: src/ServerListCtrl.cpp:237 src/ServerListCtrl.cpp:400
1162 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:139
1166 #: src/DataToText.cpp:44 src/DownloadListCtrl.cpp:648 src/muuli_wdr.cpp:2394
1167 #: src/ServerListCtrl.cpp:238 src/ServerListCtrl.cpp:401
1168 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:140
1172 #: src/DataToText.cpp:45 src/SharedFilesCtrl.cpp:141
1176 #: src/DataToText.cpp:46 src/SharedFilesCtrl.cpp:142
1180 #: src/DataToText.cpp:60
1184 #: src/DataToText.cpp:61
1185 msgid "Connecting via server"
1188 #: src/DataToText.cpp:62 src/GenericClientListCtrl.cpp:981
1192 #: src/DataToText.cpp:62 src/GenericClientListCtrl.cpp:997
1193 #: src/KnownFile.cpp:1550
1197 #: src/DataToText.cpp:63 src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:53
1198 #: src/OtherFunctions.cpp:634 src/PartFile.cpp:3719 src/TransferWnd.cpp:348
1202 #: src/DataToText.cpp:64
1203 msgid "Receiving hashset"
1204 msgstr "ハッシュセットを取得中"
1206 #: src/DataToText.cpp:65
1207 msgid "No needed parts"
1208 msgstr "必要な部分がありません"
1210 #: src/DataToText.cpp:66
1211 msgid "Cannot connect LowID to LowID"
1212 msgstr "LowIDとLowIDの間の接続ができません"
1214 #: src/DataToText.cpp:67
1215 msgid "Too many connections"
1218 #: src/DataToText.cpp:69
1219 msgid "Connecting via Kad"
1222 #: src/DataToText.cpp:70
1223 msgid "Too many Kad connections"
1224 msgstr "Kad接続が多すぎます"
1226 #: src/DataToText.cpp:71
1230 #: src/DataToText.cpp:72
1231 msgid "Connection Error"
1234 #: src/DataToText.cpp:73
1235 msgid "Remote Queue Full"
1238 #: src/DataToText.cpp:103
1239 msgid "Old MLDonkey"
1242 #: src/DataToText.cpp:106
1243 msgid "New MLDonkey"
1244 msgstr "新しいMLDonkey"
1246 #: src/DataToText.cpp:116
1247 msgid "eMule Compatible"
1250 #: src/DataToText.cpp:126
1251 msgid "Local Server"
1254 #: src/DataToText.cpp:127
1255 msgid "Remote Server"
1258 #: src/DataToText.cpp:128 src/muuli_wdr.cpp:198 src/muuli_wdr.cpp:3286
1259 #: src/SearchDlg.cpp:109 src/TextClient.cpp:724
1263 #: src/DataToText.cpp:129
1264 msgid "Source Exchange"
1267 #: src/DataToText.cpp:130
1271 #: src/DataToText.cpp:131
1275 #: src/DataToText.cpp:132
1276 msgid "Source Seeds"
1279 #: src/DataToText.cpp:133
1280 msgid "Search Result"
1283 #: src/DataToText.cpp:143 src/DownloadListCtrl.cpp:162
1284 #: src/OtherFunctions.cpp:632 src/TransferWnd.cpp:346
1288 #: src/DataToText.cpp:144
1292 #: src/DataToText.cpp:145
1293 msgid "ERROR: Out of diskspace"
1296 #: src/DataToText.cpp:146
1297 msgid "ERROR: Partmet not found"
1300 #: src/DataToText.cpp:147
1301 msgid "ERROR: IO error!"
1304 #: src/DataToText.cpp:148
1305 msgid "ERROR: Failed!"
1308 #: src/DataToText.cpp:149 src/SearchListCtrl.cpp:1011
1312 #: src/DataToText.cpp:150
1313 msgid "Already downloading"
1314 msgstr "すでにダウンロード中です"
1316 #: src/DataToText.cpp:151
1317 msgid "Unknown or bad tempfile format."
1318 msgstr "不明な、または不利なtempfileフォーマット。"
1320 #: src/DownloadListCtrl.cpp:158
1324 #: src/DownloadListCtrl.cpp:160 src/PartFileConvertDlg.cpp:93
1325 #: src/SearchListCtrl.cpp:88 src/SharedFilesCtrl.cpp:103
1329 #: src/DownloadListCtrl.cpp:161 src/muuli_wdr.cpp:3361
1333 #: src/DownloadListCtrl.cpp:163 src/SourceListCtrl.cpp:30
1337 #: src/DownloadListCtrl.cpp:164
1341 #: src/DownloadListCtrl.cpp:165 src/FileDetailListCtrl.cpp:43
1342 #: src/PartFile.cpp:3765 src/SearchListCtrl.cpp:89
1346 #: src/DownloadListCtrl.cpp:166 src/DownloadListCtrl.cpp:651
1347 #: src/ServerListCtrl.cpp:94 src/ServerListCtrl.cpp:403
1348 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:105 src/SharedFilesCtrl.cpp:145
1352 #: src/DownloadListCtrl.cpp:167 src/PartFile.cpp:3767 src/SearchListCtrl.cpp:92
1356 #: src/DownloadListCtrl.cpp:168
1357 msgid "Time Remaining"
1360 #: src/DownloadListCtrl.cpp:169
1361 msgid "Last Seen Complete"
1362 msgstr "最後に全部分を確認した時刻"
1364 #: src/DownloadListCtrl.cpp:170
1365 msgid "Last Reception"
1368 #: src/DownloadListCtrl.cpp:411
1369 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected file?"
1370 msgstr "本当に選択されたファイルを削除しますか?"
1372 #: src/DownloadListCtrl.cpp:413
1373 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected files?"
1374 msgstr "本当に選択されたファイルを削除しますか?"
1376 #: src/DownloadListCtrl.cpp:554 src/SharedFilesCtrl.cpp:203
1379 "Feedback from: %s (%s)\n"
1385 #: src/DownloadListCtrl.cpp:649 src/muuli_wdr.cpp:2395
1386 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:143
1390 #: src/DownloadListCtrl.cpp:653 src/TransferWnd.cpp:376
1394 #: src/DownloadListCtrl.cpp:654 src/TransferWnd.cpp:377
1398 #: src/DownloadListCtrl.cpp:655 src/TransferWnd.cpp:378
1402 #: src/DownloadListCtrl.cpp:656
1403 msgid "C&lear completed"
1404 msgstr "完了したものをクリアする(&L)"
1406 #: src/DownloadListCtrl.cpp:662
1407 msgid "Swap every A4AF to this file now"
1408 msgstr "すぐにこのファイルの全てのA4AFを交換する"
1410 #: src/DownloadListCtrl.cpp:664
1411 msgid "Swap every A4AF to this file (Auto)"
1412 msgstr "このファイルの全てのA4AFを交換する(オート)"
1414 #: src/DownloadListCtrl.cpp:669
1415 msgid "Swap every A4AF to any other file now"
1416 msgstr "このファイル以外の全てのA4AFを交換する"
1418 #: src/DownloadListCtrl.cpp:672
1419 msgid "Extended Options"
1422 #: src/DownloadListCtrl.cpp:677 src/DownloadListCtrl.cpp:737
1426 #: src/DownloadListCtrl.cpp:678
1427 msgid "Show file &details"
1428 msgstr "ファイルの詳細(&D)"
1430 #: src/DownloadListCtrl.cpp:679 src/muuli_wdr.cpp:767
1431 msgid "Show all comments"
1434 #: src/DownloadListCtrl.cpp:684
1435 msgid "Copy magnet URI to clipboard"
1436 msgstr "マグネットURIをクリップボードへコピーする"
1438 #: src/DownloadListCtrl.cpp:686 src/SharedFilesCtrl.cpp:164
1439 msgid "Copy eD2k &link to clipboard"
1442 #: src/DownloadListCtrl.cpp:688 src/SharedFilesCtrl.cpp:171
1443 msgid "Copy feedback to clipboard"
1444 msgstr "フィードバックをクリップボードにコピーする"
1446 #: src/DownloadListCtrl.cpp:697
1450 #: src/DownloadListCtrl.cpp:704
1451 msgid "Assign to category"
1454 #: src/DownloadListCtrl.cpp:740
1455 msgid "&Open the file"
1456 msgstr "ファイルを開く(&O)"
1458 #: src/DownloadListCtrl.cpp:812 src/SharedFilesCtrl.cpp:686
1459 msgid "Enter new name for this file:"
1460 msgstr "このファイルの新しい名前を入力してください:"
1462 #: src/DownloadListCtrl.cpp:813 src/SharedFilesCtrl.cpp:687
1466 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1092 src/DownloadListCtrl.cpp:1103
1467 msgid "%y/%m/%d %H:%M:%S"
1468 msgstr "%y/%m/%d %H:%M:%S"
1470 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1273
1472 msgid "Downloads (%i)"
1473 msgstr "ダウンロード数(%i)"
1475 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1428
1477 "To prevent this warning to show up in every preview,\n"
1478 "set your preferred video player in preferences (default is mplayer)."
1481 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1429
1482 msgid "File preview"
1485 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1477
1487 msgid "ERROR: Failed to execute external media-player! Command: `%s'"
1488 msgstr "エラー:外部メディア・プレイヤーを実行できませんでした!コマンド: `%s'"
1490 #: src/DownloadQueue.cpp:103
1492 msgid "Saving PartFile %u of %u"
1495 #: src/DownloadQueue.cpp:106
1496 msgid "All PartFiles Saved."
1499 #: src/DownloadQueue.cpp:113
1501 msgid "Loading temp files from %s."
1502 msgstr "server.metファイルをロード中です:%s"
1504 #: src/DownloadQueue.cpp:132
1506 msgid "Loading PartFile %u of %u"
1507 msgstr "古いダウンロード・ファイル(%uから%u)からデータをロード中です"
1509 #: src/DownloadQueue.cpp:154
1511 "ERROR: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for .part."
1512 "met recovery solutions."
1515 #: src/DownloadQueue.cpp:163
1516 msgid "All PartFiles Loaded."
1519 #: src/DownloadQueue.cpp:166
1520 msgid "No part files found"
1521 msgstr "部分ファイルは見つかりませんでした"
1523 #: src/DownloadQueue.cpp:168
1525 msgid "Found %u part file"
1526 msgid_plural "Found %u part files"
1527 msgstr[0] "%u個の部分ファイルが見つかりました"
1529 #: src/DownloadQueue.cpp:244 src/DownloadQueue.cpp:1470
1530 msgid "Filesystem for Temp directory cannot handle large files."
1532 "一時ディレクトリがあるファイルシステムは大きなファイルを扱うことができませ"
1535 #: src/DownloadQueue.cpp:247 src/DownloadQueue.cpp:1473
1536 msgid "Filesystem for Incoming directory cannot handle large files."
1538 "受信ディレクトリがあるファイルシステムは大きなファイルを扱うことができませ"
1541 #: src/DownloadQueue.cpp:377
1543 msgid "Downloading %s"
1544 msgstr "%sをダウンロード中です"
1546 #: src/DownloadQueue.cpp:385
1548 msgid "You are already trying to download the file '%s'"
1549 msgstr "あなたはすでにファイル'%s'をダウンロードしようとしています"
1551 #: src/DownloadQueue.cpp:397
1553 msgid "You already have the file '%s'"
1554 msgstr "あなたはすでにファイル'%s'を持っています"
1556 #: src/DownloadQueue.cpp:402
1558 msgid "You are already trying to download the file %s"
1559 msgstr "あなたはすでにファイル%sをダウンロードしようとしています"
1561 #: src/DownloadQueue.cpp:1404
1563 msgid "Cannot convert magnet link to eD2k: %s"
1566 #: src/DownloadQueue.cpp:1412
1568 msgid "Unknown protocol of link: %s"
1569 msgstr "リンクの不明なプロトコル:%s"
1571 #: src/DownloadQueue.cpp:1433
1573 msgid "Invalid eD2k link! ERROR: %s"
1576 #: src/ExternalConn.cpp:261
1578 msgid "Client sent packet after authentication failed."
1581 #: src/ExternalConn.cpp:279
1582 msgid "External connection closed."
1583 msgstr "外部接続は終了しました。"
1585 #: src/ExternalConn.cpp:320
1586 msgid "External connections disabled due to empty password!"
1587 msgstr "外部接続は空パスワードのため無効にしました!"
1589 #: src/ExternalConn.cpp:345
1590 msgid "External connections disabled in config file"
1591 msgstr "外部接続を設定ファイルに無効しました"
1593 #: src/ExternalConn.cpp:414
1594 msgid "New external connection accepted"
1595 msgstr "新しい外部接続を認められました"
1597 #: src/ExternalConn.cpp:417
1598 msgid "ERROR: couldn't accept a new external connection"
1601 #: src/ExternalConn.cpp:435
1602 msgid "External connection refused due to empty password in preferences!"
1603 msgstr "個人設定に空欄のパスワードがあるため、外部接続を拒否しました!"
1605 #: src/ExternalConn.cpp:446
1607 msgid "Connecting client: %s %s"
1608 msgstr "クライアントを接続中: %s %s"
1610 #: src/ExternalConn.cpp:448
1611 msgid "Unknown version"
1614 #: src/ExternalConn.cpp:458
1616 "Incorrect EC version ID, there might be binary incompatibility. Use core and "
1617 "remote from same snapshot."
1619 "間違ったECバージョンID。バイナリ不互換性の可能性があります。同じスナップ"
1620 "ショットの コアとリモートを使用してください。"
1622 #: src/ExternalConn.cpp:463
1625 "You cannot connect to a release version from an arbitrary development "
1626 "snapshot! *sigh* possible crash prevented"
1628 "任意CVSバージョンからリリースバージョンに接続はできません! *ハァ…*起こり得る"
1631 #: src/ExternalConn.cpp:487
1632 msgid "Invalid protocol version."
1633 msgstr "無効なプロトコルバージョン。"
1635 #: src/ExternalConn.cpp:492
1636 msgid "Missing protocol version tag."
1637 msgstr "プロトコルバージョンタグがありません。"
1639 #: src/ExternalConn.cpp:499
1640 msgid "Authentication failed: invalid hash specified as EC password."
1643 #: src/ExternalConn.cpp:516
1645 msgid "Authentication failed: wrong password."
1648 #: src/ExternalConn.cpp:518
1650 msgid "Authentication failed: missing password."
1653 #: src/ExternalConn.cpp:528
1655 msgid "Invalid request, please authenticate first."
1656 msgstr "無効なリクエストです。先に認証をしてください。"
1658 #: src/ExternalConn.cpp:533
1659 msgid "Access granted."
1660 msgstr "アクセスを認められました。"
1662 #: src/ExternalConn.cpp:541
1664 msgid "Sent error message \"%s\" to client."
1665 msgstr "知らないクライアントからのメッセージをフィルタする"
1667 #: src/ExternalConn.cpp:544
1669 msgid "Unauthorized access attempt from %s. Connection closed."
1670 msgstr "不正アクセスの試みがなされました。接続は閉じました。"
1672 #: src/ExternalConn.cpp:811
1674 msgid "Remote PartFile command failed: FileHash not found: %s"
1676 "リモート部分ファイルコマンドが失敗しました:ファイルハッシュは見付かりません"
1679 #: src/ExternalConn.cpp:813
1681 msgid "FileHash not found: %s"
1682 msgstr "ファイルハッシュは見付かりませんでした: %s"
1684 #: src/ExternalConn.cpp:860 src/ExternalConn.cpp:942 src/ExternalConn.cpp:1013
1685 msgid "OOPS! OpCode processing error!"
1686 msgstr "あら!OpCode処理エラーが発生しました!"
1688 #: src/ExternalConn.cpp:888
1689 msgid "Server not added"
1690 msgstr "サーバは追加しませんでした"
1692 #: src/ExternalConn.cpp:906
1694 msgid "server not found: %s"
1695 msgstr "サーバは見付かりませんでした: %s"
1697 #: src/ExternalConn.cpp:922
1698 msgid "need to define server to be removed"
1699 msgstr "削除したいサーバを定義しなければなりません"
1701 #: src/ExternalConn.cpp:936
1702 msgid "eD2k is disabled in preferences."
1705 #: src/ExternalConn.cpp:1116
1706 msgid "Search in progress. Refetch results in a moment!"
1707 msgstr "検索中です。あと少しで結果をもう一度取ってきます!"
1709 #: src/ExternalConn.cpp:1122
1710 msgid "WebSearch from remote interface makes no sense."
1711 msgstr "リモートインタフェイスからWebSearchする意味がありません。"
1713 #: src/ExternalConn.cpp:1320
1714 msgid "No points for graph."
1715 msgstr "グラフを表示するための点がありません。"
1717 #: src/ExternalConn.cpp:1329
1718 msgid "Your client is not configured for this detail level."
1719 msgstr "あなたのクライアントはこの詳細段階には設定されていません。"
1721 #: src/ExternalConn.cpp:1356
1722 msgid "External Connection: shutdown requested"
1725 #: src/ExternalConn.cpp:1368
1726 msgid "Already shutting down."
1727 msgstr "既にシャットダウン中です。"
1729 #: src/ExternalConn.cpp:1380
1731 msgid "ExternalConn: adding link '%s'."
1732 msgstr "ExternalConn:次のリンクを追加中です: '%s'。"
1734 #: src/ExternalConn.cpp:1386
1735 msgid "Invalid link or already on list."
1736 msgstr "不正なリンク、またはリンクがすでにリストに入っています。"
1738 #: src/ExternalConn.cpp:1453
1739 msgid "File not found."
1740 msgstr "ファイルは見付かりませんでした。"
1742 #: src/ExternalConn.cpp:1458
1743 msgid "Invalid file name."
1746 #: src/ExternalConn.cpp:1466
1747 msgid "Unable to rename file."
1748 msgstr "ファイルを改名できません。"
1750 #: src/ExternalConn.cpp:1764 src/ExternalConn.cpp:1791
1751 msgid "Kad is disabled in preferences."
1752 msgstr "Kadは個人設定に無効されています。"
1754 #: src/ExternalConn.cpp:1803
1755 msgid "Already connected to eD2k."
1758 #: src/ExternalConn.cpp:1806
1759 msgid "Connecting to eD2k..."
1762 #: src/ExternalConn.cpp:1814
1763 msgid "Already connected to Kad."
1764 msgstr "すでにKadに接続しています。"
1766 #: src/ExternalConn.cpp:1817
1767 msgid "Connecting to Kad..."
1770 #: src/ExternalConn.cpp:1824
1771 msgid "All networks are disabled."
1772 msgstr "全てのネットワークが無効になっています。"
1774 #: src/ExternalConn.cpp:1832
1775 msgid "Disconnected from eD2k."
1778 #: src/ExternalConn.cpp:1836
1779 msgid "Disconnected from Kad."
1780 msgstr "Kadから切断しています。"
1782 #: src/ExternalConn.cpp:1845
1784 msgid "External Connection: invalid opcode received: %#x"
1787 #: src/ExternalConn.cpp:1848
1788 msgid "Invalid opcode (wrong protocol version?)"
1789 msgstr "不正なOpCode(プロトコルバージョンが違いますか?)"
1791 #: src/ExternalConnector.cpp:143
1793 msgid "Unknown extension '%s' for the '%s' command.\n"
1794 msgstr "'%s'コマンドに不明な拡張子'%s'。\n"
1796 #: src/ExternalConnector.cpp:145
1798 msgid "Unknown command '%s'.\n"
1799 msgstr "不明なコマンド'%s'。\n"
1801 #: src/ExternalConnector.cpp:157
1804 "This command cannot have an argument.\n"
1807 "このコマンドには引数は認められていません。\n"
1809 #: src/ExternalConnector.cpp:159
1812 "This command must have an argument.\n"
1815 "このコマンドには引数が必要です。\n"
1817 #: src/ExternalConnector.cpp:162
1820 "This command is incomplete, you must use one of the extensions below.\n"
1823 "このコマンドは不完全です。下記から拡張をひとつ選択してください。\n"
1825 #: src/ExternalConnector.cpp:168
1828 "Available extensions:\n"
1833 #: src/ExternalConnector.cpp:170
1834 msgid "Available commands:\n"
1835 msgstr "利用可能なコマンド:\n"
1837 #: src/ExternalConnector.cpp:187
1841 "All commands are case insensitive.\n"
1842 "Type '%s <command>' to get detailed info on <command>.\n"
1845 "すべてのコマンドは大文字と小文字を区別しません。\n"
1846 "'%s <コマンド>'を入力すると<コマンド>の詳細情報が表示されます。\n"
1848 #: src/ExternalConnector.cpp:292 src/ExternalConnector.cpp:293
1849 msgid "Exits from the application."
1850 msgstr "アプリケーションが終了します。"
1852 #: src/ExternalConnector.cpp:294
1857 #. Do not translate the word 'help', it is a command to the program!
1858 #: src/ExternalConnector.cpp:297
1860 "To get help on a command, type 'help <command>'.\n"
1861 "To get the full command list type 'help'.\n"
1863 "コマンドに対してヘルプを得るためには'help <コマンド>'を入力してください。\n"
1864 "全てのコマンドのリストを得るためには'help'を入力してください。\n"
1866 #: src/ExternalConnector.cpp:318
1870 "Use '%s' for command list\n"
1874 "コマンド・リストには'%s'を使用してください\n"
1877 #: src/ExternalConnector.cpp:351
1878 msgid "Syntax error!"
1879 msgstr "シンタックス・エラー!"
1881 #: src/ExternalConnector.cpp:354
1882 msgid "Error processing command - should never happen! Report bug, please\n"
1884 "コマンドを処理する時にエラーが発生しました。これはありえない!バッグをリポー"
1887 #: src/ExternalConnector.cpp:357
1888 msgid "This command should not have any parameters."
1889 msgstr "このコマンドには引数が認められていません。"
1891 #: src/ExternalConnector.cpp:360
1892 msgid "This command must have a parameter."
1893 msgstr "このコマンドには引数が不可欠です。"
1895 #: src/ExternalConnector.cpp:363
1896 msgid "Invalid argument."
1899 #: src/ExternalConnector.cpp:366
1900 msgid "This is an incomplete command."
1901 msgstr "このコマンドは不完全です。"
1903 #: src/ExternalConnector.cpp:375
1905 msgid "Type '%s' to get more help.\n"
1906 msgstr "'%s'を入力して、ヘルプを得てください。\n"
1908 #: src/ExternalConnector.cpp:430
1910 msgid "This is %s %s %s\n"
1911 msgstr "これは %s %s %s です\n"
1913 #: src/ExternalConnector.cpp:432
1915 msgid "This is %s %s\n"
1916 msgstr "これは %s %s です\n"
1918 #: src/ExternalConnector.cpp:447
1921 "Creating client...\n"
1926 #: src/ExternalConnector.cpp:471
1930 "Ok, exiting %s...\n"
1935 #: src/ExternalConnector.cpp:477
1937 "Cannot connect with an empty password.\n"
1938 "You must specify a password either in config file\n"
1939 "or on command-line, or enter one when asked.\n"
1943 "空のパスワードでは接続できません。\n"
1944 "パスワードは設定ファイル、またはコマンド・ラインで指定するか、\n"
1945 "あるいは聞かれた時に入力しなければなりません。\n"
1949 #: src/ExternalConnector.cpp:486
1950 msgid "Show this help text."
1951 msgstr "このヘルプ・テキストを表示する。"
1953 #: src/ExternalConnector.cpp:489
1954 msgid "Host where aMule is running. (default: localhost)"
1955 msgstr "aMuleが起動しているホストです。(デフォルト:localhost)"
1957 #: src/ExternalConnector.cpp:492
1958 msgid "aMule's port for External Connection. (default: 4712)"
1959 msgstr "aMuleの外接続用のポート。(デフォルト:4712)"
1961 #: src/ExternalConnector.cpp:495
1962 msgid "External Connection password."
1963 msgstr "外接続用のパスワード。"
1965 #: src/ExternalConnector.cpp:498
1966 msgid "Read configuration from file."
1967 msgstr "設定をファイルから読み込む。"
1969 #: src/ExternalConnector.cpp:501
1970 msgid "Do not print any output to stdout."
1971 msgstr "アウトプットをstdoutにプリンとしないように。"
1973 #: src/ExternalConnector.cpp:504
1974 msgid "Be verbose - show also debug messages."
1975 msgstr "冗長にして:デバッグ・メッセージも表示する。"
1977 #: src/ExternalConnector.cpp:507
1978 msgid "Sets program locale (language)."
1979 msgstr "プログラム・ロカールを設定する(言語)。"
1981 #: src/ExternalConnector.cpp:510
1982 msgid "Write command line options to config file."
1983 msgstr "コマンド・ライン・オプションを設定ファイルに書き込む。"
1985 #: src/ExternalConnector.cpp:513
1986 msgid "Creates config file based on aMule's config file."
1987 msgstr "aMuleの設定ファイルを元に設定ファイルを生成する。"
1989 #: src/ExternalConnector.cpp:516
1990 msgid "Print program version."
1991 msgstr "プログラム・バージョンをプリンとする。"
1993 #: src/FileDetailDialog.cpp:60
1994 msgid "File Details"
1997 #: src/FileDetailDialog.cpp:111
2000 msgstr "%.2f%%終わりました"
2002 #: src/FileDetailDialog.cpp:113 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1139
2003 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1149
2008 #: src/FriendList.cpp:123
2009 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for reading!"
2012 #: src/FriendList.cpp:149
2013 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for writing!"
2016 #: src/FriendList.cpp:249
2017 msgid "CRITICAL - no client on StartChatSession"
2020 #: src/FriendListCtrl.cpp:122 src/muuli_wdr.cpp:2832 src/muuli_wdr.cpp:3457
2024 #: src/FriendListCtrl.cpp:126 src/GenericClientListCtrl.cpp:586
2025 msgid "Show &Details"
2028 #: src/FriendListCtrl.cpp:130
2029 msgid "Add a friend"
2032 #: src/FriendListCtrl.cpp:133
2033 msgid "Remove Friend"
2036 #: src/FriendListCtrl.cpp:134
2037 msgid "Send &Message"
2038 msgstr "送信 &Message"
2040 #: src/FriendListCtrl.cpp:135 src/GenericClientListCtrl.cpp:597
2044 #: src/FriendListCtrl.cpp:136 src/GenericClientListCtrl.cpp:589
2045 msgid "Establish Friend Slot"
2046 msgstr "友達スロットを設立する"
2048 #: src/FriendListCtrl.cpp:169
2049 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friend?"
2050 msgstr "選択された友達を削除しますか?"
2052 #: src/FriendListCtrl.cpp:171
2053 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friends?"
2054 msgstr "選択された友達を削除しますか?"
2056 #: src/FriendListCtrl.cpp:229 src/GenericClientListCtrl.cpp:530
2058 "You are not allowed to set more than one friendslot.\n"
2059 " Only one slot was assigned."
2060 msgstr "スロットが一つのみ提供されました。"
2062 #: src/FriendListCtrl.cpp:229 src/GenericClientListCtrl.cpp:530
2063 msgid "Multiple selection"
2066 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:547
2067 msgid "Send message to user"
2068 msgstr "ユーザへメッセージを送る"
2070 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:548
2071 msgid "Message to send:"
2074 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:587
2075 msgid "Remove from friends"
2078 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:598
2079 msgid "Send message"
2082 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:600
2083 msgid "Swap to this file"
2084 msgstr "このファイルへ交換する"
2086 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:943
2090 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:995
2092 msgid "On Queue: %u (%i)"
2093 msgstr "QR: %u (%i)"
2095 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1005 src/GenericClientListCtrl.cpp:1034
2096 msgid "Asked for another file"
2097 msgstr "他のファイルを頼みました"
2099 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1024
2101 msgid "Waiting for upload slot"
2102 msgstr "待機中のアップロード数: %s"
2104 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1026
2106 msgid "On Queue: %u"
2109 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1029
2114 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1031
2119 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1089 src/ServerListCtrl.cpp:243
2123 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1091 src/ServerListCtrl.cpp:243
2127 #: src/HTTPDownload.cpp:57
2128 msgid "Downloading..."
2131 #: src/HTTPDownload.cpp:109
2132 msgid "HTTP download cancelled"
2135 #: src/HTTPDownload.cpp:205
2137 msgid "Unable to create destination file %s for download!"
2138 msgstr "注意: スキンファイル '%s' を読むために開けませんでした"
2140 #: src/HTTPDownload.cpp:210
2141 msgid "The URL to download can't be empty"
2144 #: src/HTTPDownload.cpp:233
2146 msgid "The URL %s returned: %i - Error (%i)!"
2149 #: src/HTTPDownload.cpp:262
2150 msgid "Critical error while writing downloaded file"
2153 #: src/HTTPDownload.cpp:277
2155 msgid "Downloaded %d bytes"
2158 #: src/HTTPDownload.cpp:281
2160 msgid "Expected %d bytes, but downloaded %d bytes"
2163 #: src/HTTPDownload.cpp:341
2165 msgid "Protocol not supported for HTTP download: %s"
2168 #: src/HTTPDownload.cpp:384
2170 msgid "Unable to connect to HTTP download server"
2173 #: src/HTTPDownload.cpp:405
2174 msgid "Invalid response from HTTP download server"
2177 #: src/IP2Country.cpp:100
2179 msgid "Download new GeoIP.dat from %s"
2182 #: src/IP2Country.cpp:129
2183 msgid "Download of GeoIP.dat file failed, aborting update."
2186 #: src/IP2Country.cpp:135 src/IPFilter.cpp:500
2188 msgid "Failed to remove %s file, aborting update."
2191 #: src/IP2Country.cpp:141
2193 msgid "Failed to rename %s file, aborting update."
2196 #: src/IP2Country.cpp:147 src/IPFilter.cpp:506
2198 msgid "Successfully updated %s"
2201 #: src/IP2Country.cpp:149
2202 msgid "Error updating GeoIP.dat"
2205 #: src/IP2Country.cpp:154 src/IPFilter.cpp:512 src/ServerList.cpp:862
2207 msgid "Failed to download %s from %s"
2208 msgstr "サーバリストを%sからダウンロードするのに失敗しました"
2210 #: src/IP2Country.cpp:173
2212 msgid "Failed to load country data for '%s'."
2213 msgstr "サーバリストを%sからダウンロードするのに失敗しました"
2215 #: src/IPFilter.cpp:113
2217 msgid "Loading IP filters 'ipfilter.dat' and 'ipfilter_static.dat'."
2218 msgstr "IPフィルタ'ipfilter.dat'と'ipfilterstatic.dat'をロード中です。"
2220 #: src/IPFilter.cpp:299
2222 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', unknown format encountered."
2224 "'ipfilter.dat'ファイル'%s'のロードに失敗しました:不明なファイル・フォーマッ"
2227 #: src/IPFilter.cpp:325
2229 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', could not open file."
2231 "'ipfilter.dat'ファイル'%s'のロードに失敗しました:不明なファイルを開くことは"
2234 #: src/IPFilter.cpp:329
2236 msgid "Loaded %u IP-range from '%s'."
2237 msgid_plural "Loaded %u IP-ranges from '%s'."
2238 msgstr[0] "%u個のIPレンジを'%s'からロードしました。"
2240 #: src/IPFilter.cpp:331
2242 msgid "%u malformed line was discarded."
2243 msgid_plural "%u malformed lines were discarded."
2244 msgstr[0] "不正な形式の行を %u 個破棄しました。"
2246 #: src/IPFilter.cpp:503
2248 msgid "Failed to rename new %s file, aborting update."
2251 #: src/IPFilter.cpp:534
2252 msgid "IP filter is ready"
2255 #: src/KadDlg.cpp:86
2263 #: src/KadDlg.cpp:151
2268 #: src/KadDlg.cpp:183
2269 msgid "Invalid ip to bootstrap"
2270 msgstr "ブートストラップするためには正しくないIPです"
2272 #: src/KadDlg.cpp:189
2273 msgid "Invalid port to bootstrap"
2274 msgstr "ブートストラップするためには正しくないポートです"
2276 #: src/KadDlg.cpp:193
2277 msgid "Please fill all fields required"
2278 msgstr "必要なフィールドをすべて入力してください"
2280 #: src/KadDlg.cpp:212
2281 msgid "Are you sure you want to download a new nodes.dat file?\n"
2282 msgstr "本当に新しいnodes.datファイルをダウンロードしますか?\n"
2284 #: src/KadDlg.cpp:213
2286 "Doing so will remove your current nodes and restart Kademlia connection."
2287 msgstr "そうすると、現在のノードがなくなり、Kademliaへの接続も初期化されます。"
2289 #: src/KadDlg.cpp:214
2293 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:125
2294 msgid "Kademlia: search keyword too short"
2295 msgstr "Kademlia: 検索キーワードが短すぎます"
2297 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:138
2298 msgid "Kademlia: Search keyword is already on search list: "
2301 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:171
2303 "Failed to read nodes.dat file - too old. This version (0) is not supported "
2307 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:209
2308 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:283
2310 msgid "Read %u Kad contact"
2311 msgid_plural "Read %u Kad contacts"
2312 msgstr[0] "%u 個のKadコンタクトを読み込みました"
2314 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:221
2315 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:287
2316 msgid "No contacts found, please bootstrap, or download a nodes.dat file."
2319 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:305
2321 msgid "Only %d Kad contact available, nodes.dat not written"
2322 msgid_plural "Only %d Kad contacts available, nodes.dat not written"
2325 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:336
2327 msgid "Wrote %d Kad contact"
2328 msgid_plural "Wrote %d Kad contacts"
2329 msgstr[0] "%d個のKadコンタクトを書き込みました"
2331 #: src/KnownFile.cpp:1544 src/PartFileConvertDlg.cpp:91
2335 #: src/KnownFile.cpp:1545
2339 #: src/KnownFile.cpp:1546
2343 #: src/KnownFile.cpp:1547 src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:31
2344 #: src/SourceListCtrl.cpp:31
2348 #: src/KnownFile.cpp:1548 src/muuli_wdr.cpp:3339
2352 #: src/KnownFile.cpp:1549
2356 #: src/KnownFile.cpp:1551
2357 msgid "Complete sources"
2360 #: src/KnownFileList.cpp:93
2361 msgid "WARNING: Known file list corrupted, contains invalid header."
2364 #: src/KnownFileList.cpp:108
2365 msgid "Failed to load entry in known file list, file may be corrupt"
2368 #: src/KnownFileList.cpp:115
2369 msgid "Invalid entry in known file list, file may be corrupt: "
2372 #: src/libs/common/Format.cpp:308
2374 msgid "Unknown error %d"
2377 #: src/libs/common/Format.cpp:313 src/libs/common/Format.cpp:322
2379 msgid "Unable to get error description for error %d"
2380 msgstr "注意: スキンファイル '%s' を読むために開けませんでした"
2382 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:40 src/PartFile.cpp:3697
2386 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:44 src/PartFile.cpp:3703
2390 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:46 src/PartFile.cpp:3706
2394 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:48 src/OtherFunctions.cpp:636
2395 #: src/PartFile.cpp:3709 src/TransferWnd.cpp:350
2399 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:50 src/OtherFunctions.cpp:635
2400 #: src/PartFile.cpp:3712 src/TransferWnd.cpp:349
2404 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:55 src/OtherFunctions.cpp:633
2405 #: src/PartFile.cpp:3721 src/TransferWnd.cpp:347
2409 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:118 src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:126
2410 msgid "You must specify a non-empty password."
2411 msgstr "空のパスワードは無効です。"
2413 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:123
2414 msgid "Invalid password, not a MD5 hash!"
2415 msgstr "不正なパスワード、 MD5ハッシュではありません!"
2417 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:186
2418 msgid "Connection failure"
2421 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:246
2422 msgid "EC connection failed. Empty reply."
2425 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:257
2427 msgid "External Connection: Bad reply, handshake failed. Connection closed."
2428 msgstr "ExternalConn: サーバーからの応答が不正です。接続を閉じました。"
2430 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:265
2431 msgid "Succeeded! Connection established to aMule "
2432 msgstr "成功です!aMuleへの接続を確立しました "
2434 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:268
2435 msgid "Succeeded! Connection established."
2436 msgstr "成功です!接続を確立しました。"
2438 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:274
2439 msgid "External Connection: Access denied because: "
2442 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:277
2444 msgid "External Connection: Handshake failed."
2445 msgstr "外接続用のパスワード。"
2447 #: src/LibSocketAsio.cpp:1257
2449 msgid "Asio thread %d started"
2450 msgstr "同期化スレドを始めました。"
2452 #: src/ListenSocket.cpp:67
2453 msgid "ListenSocket: Ok."
2456 #: src/ListenSocket.cpp:69
2457 msgid "ERROR: Could not listen to TCP port."
2460 #: src/Logger.cpp:321 src/Logger.cpp:345
2464 #: src/Logger.cpp:321 src/Logger.cpp:345
2468 #: src/MuleNotebook.cpp:187 src/muuli_wdr.cpp:900 src/muuli_wdr.cpp:1429
2469 #: src/muuli_wdr.cpp:3234 src/muuli_wdr.cpp:3504
2473 #: src/MuleTextCtrl.cpp:79
2477 #: src/MuleTextCtrl.cpp:80 src/PartFileConvert.cpp:388
2478 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:263
2482 #: src/MuleTextCtrl.cpp:81
2486 #: src/MuleTextCtrl.cpp:82 src/muuli_wdr.cpp:384 src/muuli_wdr.cpp:831
2487 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:152
2491 #: src/MuleTextCtrl.cpp:86
2495 #: src/MuleTrayIcon.cpp:82 src/MuleTrayIcon.cpp:464 src/MuleTrayIcon.cpp:485
2496 #: src/muuli_wdr.cpp:1575 src/muuli_wdr.cpp:1584 src/muuli_wdr.cpp:1593
2497 #: src/muuli_wdr.cpp:1940 src/muuli_wdr.cpp:1949 src/OtherFunctions.cpp:97
2498 #: src/StatisticsDlg.cpp:101 src/StatisticsDlg.cpp:103
2502 #: src/MuleTrayIcon.cpp:98 src/MuleTrayIcon.cpp:124 src/MuleTrayIcon.cpp:451
2503 #: src/MuleTrayIcon.cpp:472
2507 #: src/MuleTrayIcon.cpp:290
2508 msgid "aMule Tray Menu"
2509 msgstr "aMuleのトレイ・メニュー"
2511 #: src/MuleTrayIcon.cpp:296
2512 msgid "Speed limits:"
2515 #: src/MuleTrayIcon.cpp:301
2519 #: src/MuleTrayIcon.cpp:304
2524 #: src/MuleTrayIcon.cpp:311
2528 #: src/MuleTrayIcon.cpp:314
2533 #: src/MuleTrayIcon.cpp:318
2535 msgid "Download speed: %.1f"
2538 #: src/MuleTrayIcon.cpp:320
2540 msgid "Upload speed: %.1f"
2543 #: src/MuleTrayIcon.cpp:326
2544 msgid "Client Information"
2547 #: src/MuleTrayIcon.cpp:330
2549 msgid "Nickname: %s"
2552 #: src/MuleTrayIcon.cpp:330
2553 msgid "No Nickname Selected!"
2554 msgstr "あだ名が選択されていません!"
2556 #: src/MuleTrayIcon.cpp:337
2560 #: src/MuleTrayIcon.cpp:342 src/MuleTrayIcon.cpp:356 src/TextClient.cpp:722
2561 #: src/TextClient.cpp:735
2562 msgid "Not connected"
2565 #: src/MuleTrayIcon.cpp:349
2566 msgid "ServerName: "
2569 #: src/MuleTrayIcon.cpp:350
2573 #: src/MuleTrayIcon.cpp:357 src/ServerWnd.cpp:188
2574 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:263
2575 msgid "Not Connected"
2578 #: src/MuleTrayIcon.cpp:365
2583 #: src/MuleTrayIcon.cpp:374
2585 msgid "TCP port: %d"
2588 #: src/MuleTrayIcon.cpp:376
2589 msgid "TCP port: Not ready"
2592 #: src/MuleTrayIcon.cpp:385
2594 msgid "UDP port: %d"
2597 #: src/MuleTrayIcon.cpp:387
2598 msgid "UDP port: Not ready"
2601 #: src/MuleTrayIcon.cpp:396
2602 msgid "Online Signature: Enabled"
2603 msgstr "オンライン証明:有効です"
2605 #: src/MuleTrayIcon.cpp:399
2606 msgid "Online Signature: Disabled"
2607 msgstr "オンライン証明:無効です"
2609 #: src/MuleTrayIcon.cpp:406 src/Statistics.cpp:732
2614 #: src/MuleTrayIcon.cpp:412
2616 msgid "Shared files: %d"
2619 #: src/MuleTrayIcon.cpp:418
2621 msgid "Queued clients: %d"
2624 #: src/MuleTrayIcon.cpp:425
2626 msgid "Total DL: %s"
2629 #: src/MuleTrayIcon.cpp:432
2631 msgid "Total UL: %s"
2634 #: src/MuleTrayIcon.cpp:443
2635 msgid "Upload limit"
2638 #: src/MuleTrayIcon.cpp:447
2639 msgid "Download limit"
2642 #: src/MuleTrayIcon.cpp:507
2646 #: src/MuleTrayIcon.cpp:510
2650 #: src/MuleTrayIcon.cpp:517 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:235
2654 #: src/muuli_wdr.cpp:75
2658 #: src/muuli_wdr.cpp:82
2662 #: src/muuli_wdr.cpp:83
2664 "Click here to add the eD2k link in the text control to your download queue."
2667 #: src/muuli_wdr.cpp:91
2669 "Events are displayed here. For a complete list of events, refer to the log "
2670 "in the Servers-tab."
2672 "イベントはここに表示されます。イベントの全てのリストにはサーバ・タブに存在す"
2675 #: src/muuli_wdr.cpp:94
2679 #: src/muuli_wdr.cpp:102
2680 msgid "Number of users on the server you are connected to ..."
2681 msgstr "接続中のサーバのユーザ数…"
2683 #: src/muuli_wdr.cpp:105
2687 #: src/muuli_wdr.cpp:106
2689 "Users connected to the current server and an estimate of the total number of "
2691 msgstr "現在接続中のサーバのユーザ数と合計ユーザ数の推測。"
2693 #: src/muuli_wdr.cpp:117
2694 msgid "Up: 0.0 | Down: 0.0"
2695 msgstr "アップ: 0.0 | ダウン: 0.0"
2697 #: src/muuli_wdr.cpp:118
2699 "Current average upload and download rates. If enabled the numbers in the "
2700 "braces signify the overhead from client communication."
2702 "現在の平均アップロード・ダウンロード速度。有効であれば、ブレースに囲まれてい"
2703 "る数字はクライアント・コミュニケーションのオーバヘッドを意味します。"
2705 #: src/muuli_wdr.cpp:126
2707 "Displays the connected status and active transfers. Red arrows signifies "
2708 "that you are currently not connected, yellow arrows signify that you have "
2709 "low ID (firewalled) and green arrows signify that you have high ID (The "
2710 "optimal connection type)."
2712 "接続状態とアクティブ転送数を表示します。赤い矢印は現在接続していないことを意"
2713 "味します。黄色の矢印はlow ID(ファイアウォールされている)を意味します。緑色"
2714 "の矢印はhigh ID(最善の接続)を意味します。"
2716 #: src/muuli_wdr.cpp:130
2717 msgid "Not Connected ..."
2720 #: src/muuli_wdr.cpp:131
2721 msgid "Currently connected server."
2722 msgstr "現在接続しているサーバ。"
2724 #: src/muuli_wdr.cpp:177
2728 #: src/muuli_wdr.cpp:183
2732 #: src/muuli_wdr.cpp:191 src/SearchListCtrl.cpp:90 src/SharedFilesCtrl.cpp:104
2736 #: src/muuli_wdr.cpp:196 src/SearchDlg.cpp:108
2740 #: src/muuli_wdr.cpp:197
2744 #: src/muuli_wdr.cpp:206
2745 msgid "Extended Parameters"
2748 #: src/muuli_wdr.cpp:212
2752 #: src/muuli_wdr.cpp:223
2756 #: src/muuli_wdr.cpp:228 src/OtherFunctions.cpp:199
2760 #: src/muuli_wdr.cpp:229 src/OtherFunctions.cpp:164
2764 #: src/muuli_wdr.cpp:230 src/OtherFunctions.cpp:157 src/OtherFunctions.cpp:639
2765 #: src/TransferWnd.cpp:357
2769 #: src/muuli_wdr.cpp:231 src/OtherFunctions.cpp:171 src/OtherFunctions.cpp:641
2770 #: src/TransferWnd.cpp:359
2774 #: src/muuli_wdr.cpp:232 src/OtherFunctions.cpp:178 src/OtherFunctions.cpp:642
2775 #: src/TransferWnd.cpp:360
2779 #: src/muuli_wdr.cpp:233 src/OtherFunctions.cpp:192
2783 #: src/muuli_wdr.cpp:234 src/OtherFunctions.cpp:185
2787 #: src/muuli_wdr.cpp:235 src/OtherFunctions.cpp:150
2791 #: src/muuli_wdr.cpp:253
2795 #: src/muuli_wdr.cpp:259
2799 #: src/muuli_wdr.cpp:269 src/muuli_wdr.cpp:292
2803 #: src/muuli_wdr.cpp:270 src/muuli_wdr.cpp:293
2807 #: src/muuli_wdr.cpp:271 src/muuli_wdr.cpp:294 src/muuli_wdr.cpp:1825
2808 #: src/OtherFunctions.cpp:68
2812 #: src/muuli_wdr.cpp:272 src/muuli_wdr.cpp:295 src/OtherFunctions.cpp:70
2816 #: src/muuli_wdr.cpp:282
2820 #: src/muuli_wdr.cpp:305
2821 msgid "Availability"
2824 #: src/muuli_wdr.cpp:318
2828 #: src/muuli_wdr.cpp:327
2829 msgid "Filter Results"
2832 #: src/muuli_wdr.cpp:333
2833 msgid "Invert Result"
2836 #: src/muuli_wdr.cpp:339
2837 msgid "Hide Known Files"
2840 #: src/muuli_wdr.cpp:348 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:229
2844 #: src/muuli_wdr.cpp:355
2848 #: src/muuli_wdr.cpp:356
2849 msgid "Searches for more results on eD2k. Not supported for Kad yet."
2852 #: src/muuli_wdr.cpp:363
2856 #: src/muuli_wdr.cpp:370 src/muuli_wdr.cpp:1569 src/SearchListCtrl.cpp:625
2860 #: src/muuli_wdr.cpp:377
2861 msgid "Reset Fields"
2864 #: src/muuli_wdr.cpp:392
2868 #: src/muuli_wdr.cpp:421
2869 msgid "Clears completed downloads"
2870 msgstr "完成したダウンロードをクリアします"
2872 #: src/muuli_wdr.cpp:465
2874 msgid "File sources:"
2877 #: src/muuli_wdr.cpp:519 src/muuli_wdr.cpp:1215 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:176
2881 #: src/muuli_wdr.cpp:524
2885 #: src/muuli_wdr.cpp:527 src/muuli_wdr.cpp:538 src/muuli_wdr.cpp:549
2886 #: src/muuli_wdr.cpp:564 src/muuli_wdr.cpp:575 src/muuli_wdr.cpp:586
2887 #: src/muuli_wdr.cpp:608 src/muuli_wdr.cpp:619 src/muuli_wdr.cpp:630
2888 #: src/muuli_wdr.cpp:641 src/muuli_wdr.cpp:652 src/muuli_wdr.cpp:663
2889 #: src/muuli_wdr.cpp:674 src/muuli_wdr.cpp:687 src/muuli_wdr.cpp:694
2890 #: src/muuli_wdr.cpp:721 src/muuli_wdr.cpp:732 src/muuli_wdr.cpp:743
2891 #: src/muuli_wdr.cpp:1232 src/muuli_wdr.cpp:1236 src/muuli_wdr.cpp:1251
2892 #: src/muuli_wdr.cpp:1260 src/muuli_wdr.cpp:1267 src/muuli_wdr.cpp:1276
2893 #: src/muuli_wdr.cpp:1283 src/muuli_wdr.cpp:1292 src/muuli_wdr.cpp:1299
2894 #: src/muuli_wdr.cpp:1308 src/muuli_wdr.cpp:1324 src/muuli_wdr.cpp:1337
2895 #: src/muuli_wdr.cpp:1346 src/muuli_wdr.cpp:1353 src/muuli_wdr.cpp:1362
2896 #: src/muuli_wdr.cpp:1369 src/muuli_wdr.cpp:1378 src/muuli_wdr.cpp:1396
2897 #: src/muuli_wdr.cpp:1405 src/muuli_wdr.cpp:1412 src/muuli_wdr.cpp:1421
2898 #: src/muuli_wdr.cpp:3342 src/muuli_wdr.cpp:3353 src/muuli_wdr.cpp:3364
2902 #: src/muuli_wdr.cpp:535
2906 #: src/muuli_wdr.cpp:546
2910 #: src/muuli_wdr.cpp:561
2914 #: src/muuli_wdr.cpp:572
2915 msgid "Partfilestatus :"
2918 #: src/muuli_wdr.cpp:583
2919 msgid "Last seen complete :"
2920 msgstr "最後に完全として見た時間:"
2922 #: src/muuli_wdr.cpp:596 src/Statistics.cpp:734
2926 #: src/muuli_wdr.cpp:605
2927 msgid "Found Sources :"
2930 #: src/muuli_wdr.cpp:616
2931 msgid "Transferring Sources :"
2934 #: src/muuli_wdr.cpp:627
2935 msgid "Filepart-Count :"
2938 #: src/muuli_wdr.cpp:638
2942 #: src/muuli_wdr.cpp:649
2946 #: src/muuli_wdr.cpp:660
2947 msgid "Download Active Time: "
2948 msgstr "ダウンロードのアクティブ時間:"
2950 #: src/muuli_wdr.cpp:671
2951 msgid "Transferred :"
2954 #: src/muuli_wdr.cpp:682
2955 msgid "Completed Size :"
2958 #: src/muuli_wdr.cpp:709
2959 msgid "Intelligent Corruption Handling"
2960 msgstr "I.C.H.(知的破損処理)"
2962 #: src/muuli_wdr.cpp:718
2963 msgid "Lost to corruption :"
2966 #: src/muuli_wdr.cpp:729
2967 msgid "Gained by compression :"
2970 #: src/muuli_wdr.cpp:740
2971 msgid "Packages saved by I.C.H. :"
2972 msgstr "I.C.H.に救済されたパケット:"
2974 #: src/muuli_wdr.cpp:753
2978 #: src/muuli_wdr.cpp:762
2982 #: src/muuli_wdr.cpp:772
2986 #: src/muuli_wdr.cpp:792 src/muuli_wdr.cpp:858
2990 #: src/muuli_wdr.cpp:797
2994 #: src/muuli_wdr.cpp:822
2995 msgid "Comment/Rate file (Text will be visible to all users)"
2997 "ファイルへのコメントまたは評価を書き込んでください(テキストは全ユーザが見る"
3000 #: src/muuli_wdr.cpp:828
3002 "For a film you can say its length, its story, language ...\\n\\nand if it's "
3003 "a fake, you can tell that to other users of aMule."
3006 #: src/muuli_wdr.cpp:840
3007 msgid "File Quality"
3010 #: src/muuli_wdr.cpp:845 src/OtherFunctions.cpp:219 src/OtherFunctions.cpp:225
3014 #: src/muuli_wdr.cpp:846 src/OtherFunctions.cpp:220
3015 msgid "Invalid / Corrupt / Fake"
3018 #: src/muuli_wdr.cpp:847 src/OtherFunctions.cpp:221
3022 #: src/muuli_wdr.cpp:848 src/OtherFunctions.cpp:222
3026 #: src/muuli_wdr.cpp:849 src/OtherFunctions.cpp:223
3030 #: src/muuli_wdr.cpp:850 src/OtherFunctions.cpp:224
3034 #: src/muuli_wdr.cpp:853
3035 msgid "Choose the file rating or advice users if the file is invalid ..."
3037 "ファイルの評価を選択するか、または偽造の注意を他のユーザに伝えてください…"
3039 #: src/muuli_wdr.cpp:897
3043 #: src/muuli_wdr.cpp:924
3044 msgid "Downloading, please wait ..."
3045 msgstr "ダウンロード中です。しばらくお待ちください…"
3047 #: src/muuli_wdr.cpp:930
3048 msgid "Unknown size"
3051 #: src/muuli_wdr.cpp:954
3052 msgid "Required Information"
3055 #: src/muuli_wdr.cpp:959
3056 msgid "IP Address :"
3059 #: src/muuli_wdr.cpp:965
3063 #: src/muuli_wdr.cpp:975
3064 msgid "Additional Information"
3067 #: src/muuli_wdr.cpp:980
3071 #: src/muuli_wdr.cpp:986
3075 #: src/muuli_wdr.cpp:998 src/muuli_wdr.cpp:2564
3076 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:145
3080 #: src/muuli_wdr.cpp:1045
3081 msgid "Download-Speed"
3084 #: src/muuli_wdr.cpp:1063 src/muuli_wdr.cpp:1112 src/muuli_wdr.cpp:2676
3088 #: src/muuli_wdr.cpp:1074 src/muuli_wdr.cpp:1123 src/muuli_wdr.cpp:2687
3089 msgid "Running average"
3092 #: src/muuli_wdr.cpp:1085 src/muuli_wdr.cpp:1134 src/muuli_wdr.cpp:2698
3093 msgid "Session average"
3096 #: src/muuli_wdr.cpp:1094
3097 msgid "Upload-Speed"
3100 #: src/muuli_wdr.cpp:1143
3104 #: src/muuli_wdr.cpp:1161 src/muuli_wdr.cpp:1971
3105 msgid "Active downloads"
3106 msgstr "アクティブなダウンロード数"
3108 #: src/muuli_wdr.cpp:1172
3109 msgid "Active connections (1:1)"
3110 msgstr "アクティブな接続(1:1)"
3112 #: src/muuli_wdr.cpp:1183 src/muuli_wdr.cpp:1972
3113 msgid "Active uploads"
3114 msgstr "アクティブなアップロード数"
3116 #: src/muuli_wdr.cpp:1192
3117 msgid "Statistics Tree"
3120 #: src/muuli_wdr.cpp:1222
3124 #: src/muuli_wdr.cpp:1225
3128 #: src/muuli_wdr.cpp:1248
3129 msgid "Client software:"
3130 msgstr "クライアント・ソフトウェア:"
3132 #: src/muuli_wdr.cpp:1257
3133 msgid "Client version:"
3134 msgstr "クライアント・バージョン:"
3136 #: src/muuli_wdr.cpp:1264 src/ServerWnd.cpp:249
3140 #: src/muuli_wdr.cpp:1273
3144 #: src/muuli_wdr.cpp:1280
3148 #: src/muuli_wdr.cpp:1289
3149 msgid "Server name:"
3152 #: src/muuli_wdr.cpp:1296
3153 msgid "Obfuscation:"
3156 #: src/muuli_wdr.cpp:1305
3160 #: src/muuli_wdr.cpp:1316
3161 msgid "Transfers to client"
3162 msgstr "クライアントへの転送数"
3164 #: src/muuli_wdr.cpp:1321
3165 msgid "Current request:"
3168 #: src/muuli_wdr.cpp:1334
3169 msgid "Average upload rate:"
3170 msgstr "平均アップロード速度:"
3172 #: src/muuli_wdr.cpp:1343
3173 msgid "Average download rate:"
3174 msgstr "平均ダウンロード速度:"
3176 #: src/muuli_wdr.cpp:1350
3177 msgid "Uploaded (session):"
3178 msgstr "アップロード(セッション):"
3180 #: src/muuli_wdr.cpp:1359
3181 msgid "Downloaded (session):"
3182 msgstr "ダウンロード(セッション):"
3184 #: src/muuli_wdr.cpp:1366
3185 msgid "Uploaded (total):"
3186 msgstr "アップロード(合計):"
3188 #: src/muuli_wdr.cpp:1375
3189 msgid "Downloaded (total):"
3190 msgstr "ダウンロード(合計):"
3192 #: src/muuli_wdr.cpp:1386
3196 #: src/muuli_wdr.cpp:1393
3197 msgid "DL/UP modifier:"
3200 #: src/muuli_wdr.cpp:1402
3201 msgid "Secure ident:"
3204 #: src/muuli_wdr.cpp:1409
3209 #: src/muuli_wdr.cpp:1418
3210 msgid "Queue score:"
3213 #: src/muuli_wdr.cpp:1447
3217 #: src/muuli_wdr.cpp:1450
3218 msgid "http://www.aMule.org - the multi-platform Mule"
3221 #: src/muuli_wdr.cpp:1451
3222 msgid "This is the name that other users will see when connecting to you."
3223 msgstr "接続してくるユーザはこの名前を見ることになります。"
3225 #: src/muuli_wdr.cpp:1459
3229 #: src/muuli_wdr.cpp:1460 src/muuli_wdr.cpp:1497 src/muuli_wdr.cpp:1501
3230 #: src/muuli_wdr.cpp:1505
3231 msgid "The delay before showing tool-tips."
3232 msgstr "ツールチップを表示するまでの遅延時間。"
3234 #: src/muuli_wdr.cpp:1465
3235 msgid "This specifies the language used on controls."
3236 msgstr "コントロールに使う言語をここで指定します。"
3238 #: src/muuli_wdr.cpp:1470
3239 msgid "Check for new version at startup"
3240 msgstr "起動時に新バージョンを確認する"
3242 #: src/muuli_wdr.cpp:1471
3243 msgid "Enabling this will make aMule check for new version at startup"
3245 "これを有効にするとaMuleはスタートアップの時に新バージョンをチェックする"
3247 #: src/muuli_wdr.cpp:1474
3248 msgid "Start minimized"
3251 #: src/muuli_wdr.cpp:1475
3252 msgid "Enabling this makes aMule minimize itself upon start."
3253 msgstr "これを有効にするとaMuleは起動時に最小化する。"
3255 #: src/muuli_wdr.cpp:1478
3256 msgid "Prompt on exit"
3259 #: src/muuli_wdr.cpp:1480
3260 msgid "Makes aMule prompt before exiting."
3263 #: src/muuli_wdr.cpp:1483
3264 msgid "Hide application window when close button is pressed"
3267 #: src/muuli_wdr.cpp:1486
3268 msgid "Enable Tray Icon"
3269 msgstr "トレイ・アイコンを有効にする"
3271 #: src/muuli_wdr.cpp:1487
3272 msgid "This Enables/Disables the system tray (or taskbar) icon."
3273 msgstr "システム・トレイ、またはタスク・バーのアイコンを有効/無効にします。"
3275 #: src/muuli_wdr.cpp:1490
3276 msgid "Minimize to Tray Icon"
3277 msgstr "最小化時にトレイ・アイコンに入れる"
3279 #: src/muuli_wdr.cpp:1491
3281 "Enabling this will make aMule minimize to the System Tray, rather than the "
3284 "これを有効にするとaMuleはタスク・バーの代わりにシステム・トレイに最小化しま"
3287 #: src/muuli_wdr.cpp:1496
3288 msgid "Tooltip delay time: "
3291 #: src/muuli_wdr.cpp:1504
3295 #: src/muuli_wdr.cpp:1510
3296 msgid "Browser Selection"
3299 #: src/muuli_wdr.cpp:1516
3301 "Enter your browser name here. Leave this field empty to use the system "
3305 #: src/muuli_wdr.cpp:1519 src/muuli_wdr.cpp:1539 src/muuli_wdr.cpp:1864
3306 #: src/muuli_wdr.cpp:1875 src/muuli_wdr.cpp:2950
3307 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:142
3308 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:56 src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:133
3312 #: src/muuli_wdr.cpp:1524
3313 msgid "Open in new tab if possible"
3314 msgstr "可能ならば新しいタブで開く"
3316 #: src/muuli_wdr.cpp:1526
3317 msgid "Open the web page in a new tab instead of in a new window when possible"
3319 "可能なら、ウェブ・ページを新しいウインドウではなくて新しいタブで開きます"
3321 #: src/muuli_wdr.cpp:1531
3322 msgid "Video Player"
3325 #: src/muuli_wdr.cpp:1563
3326 msgid "Bandwidth limits"
3329 #: src/muuli_wdr.cpp:1578
3333 #: src/muuli_wdr.cpp:1587
3334 msgid "Slot Allocation"
3337 #: src/muuli_wdr.cpp:1600
3341 #: src/muuli_wdr.cpp:1606
3342 msgid "Standard TCP Port "
3345 #: src/muuli_wdr.cpp:1610
3346 msgid "This is the standard eD2k port and cannot be disabled."
3349 #: src/muuli_wdr.cpp:1613
3350 msgid "UDP port for server requests (TCP+3):"
3353 #: src/muuli_wdr.cpp:1616
3357 #: src/muuli_wdr.cpp:1619
3358 msgid "Extended UDP port (Kad / global search) "
3361 #: src/muuli_wdr.cpp:1623
3362 msgid "This UDP port is used for extended eD2k requests and Kad network"
3365 #: src/muuli_wdr.cpp:1626
3366 msgid "Enable UPnP for router port forwarding"
3369 #: src/muuli_wdr.cpp:1631
3370 msgid "UPnP TCP Port (Optional):"
3373 #: src/muuli_wdr.cpp:1644
3374 msgid "Bind local address to IP (empty for any):"
3377 #: src/muuli_wdr.cpp:1648
3379 "Advanced users only: If you have multiple network interfaces, enter the "
3380 "address of the interface to which aMule should be bound."
3383 #: src/muuli_wdr.cpp:1656
3384 msgid "Max sources per downloading file:"
3387 #: src/muuli_wdr.cpp:1662
3388 msgid "Max simultaneous connections:"
3391 #: src/muuli_wdr.cpp:1675
3395 #: src/muuli_wdr.cpp:1679 src/muuli_wdr.cpp:3281
3399 #: src/muuli_wdr.cpp:1688
3400 msgid "Autoconnect on startup"
3401 msgstr "スタートアップに自動接続する"
3403 #: src/muuli_wdr.cpp:1691
3404 msgid "Reconnect on loss"
3405 msgstr "接続を失う時に再接続する"
3407 #: src/muuli_wdr.cpp:1715
3408 msgid "Remove dead server after"
3409 msgstr "再試行後、応答のないサーバを削除する。再試行回数:"
3411 #: src/muuli_wdr.cpp:1721
3415 #: src/muuli_wdr.cpp:1728
3416 msgid "Auto-update server list at startup"
3419 #: src/muuli_wdr.cpp:1731
3423 #: src/muuli_wdr.cpp:1736
3424 msgid "Update server list when connecting to a server"
3427 #: src/muuli_wdr.cpp:1739
3428 msgid "Update server list when a client connects"
3431 #: src/muuli_wdr.cpp:1742
3432 msgid "Use priority system"
3433 msgstr "優先度システムを使用する"
3435 #: src/muuli_wdr.cpp:1746
3436 msgid "Use smart LowID check on connect"
3437 msgstr "接続の時にLowIDチェックを使用する"
3439 #: src/muuli_wdr.cpp:1750
3440 msgid "Safe connect"
3443 #: src/muuli_wdr.cpp:1754
3444 msgid "Autoconnect to servers in static list only"
3445 msgstr "スタティック・リストに含まれているサーバのみに自動接続する"
3447 #: src/muuli_wdr.cpp:1757
3448 msgid "Set manually added servers to High Priority"
3449 msgstr "手動で追加したサーバを高い優先度に設定する"
3451 #: src/muuli_wdr.cpp:1775
3452 msgid "Intelligent Corruption Handling (I.C.H.)"
3455 #: src/muuli_wdr.cpp:1778
3459 #: src/muuli_wdr.cpp:1782
3460 msgid "Advanced I.C.H. trusts every hash (not recommended)"
3463 #: src/muuli_wdr.cpp:1790
3464 msgid "Add files to download in pause mode"
3465 msgstr "ダウンロードファイルを停止モードで追加する"
3467 #: src/muuli_wdr.cpp:1793
3468 msgid "Add files to download with auto priority"
3469 msgstr "ダウンロードファイルを優先度を自動にして追加する"
3471 #: src/muuli_wdr.cpp:1796
3472 msgid "Try to download first and last chunks first"
3473 msgstr "最初と最後のチャンクを先にダウンロードしようとする"
3475 #: src/muuli_wdr.cpp:1800
3476 msgid "Start next paused file when a file completes"
3479 #: src/muuli_wdr.cpp:1804
3480 msgid "From the same category"
3483 #: src/muuli_wdr.cpp:1807
3484 msgid "In alphabetic order"
3487 #: src/muuli_wdr.cpp:1810
3488 msgid "Preallocate disk space for new files"
3489 msgstr "新しいファイルのためのディスク領域を事前に確保する"
3491 #: src/muuli_wdr.cpp:1811
3493 "For new files preallocates disk space for the whole file, thus reduces "
3496 "新しいファイルのためにファイル全体が格納できるディスク領域を事前に確保し、断"
3499 #: src/muuli_wdr.cpp:1817
3500 msgid "Stop downloads when free disk space reaches "
3503 #: src/muuli_wdr.cpp:1818
3504 msgid "Select this if you want aMule to check your disk space"
3507 #: src/muuli_wdr.cpp:1822
3508 msgid "Enter here the min disk space desired."
3509 msgstr "望ましい最小のディスク領域をここに入力してください。"
3511 #: src/muuli_wdr.cpp:1830
3512 msgid "Save 10 sources on rare files (< 20 sources)"
3513 msgstr "珍しいファイルには10ソースを保存する(<20ソース)"
3515 #: src/muuli_wdr.cpp:1836 src/Statistics.cpp:736
3519 #: src/muuli_wdr.cpp:1839
3520 msgid "Add new shared files with auto priority"
3521 msgstr "新しい共有ファイルを自動優先度として追加する"
3523 #: src/muuli_wdr.cpp:1858
3524 msgid "Destination folder for downloads"
3527 #: src/muuli_wdr.cpp:1869
3528 msgid "Folder for temporary download files"
3531 #: src/muuli_wdr.cpp:1880
3532 msgid "Shared folders"
3535 #: src/muuli_wdr.cpp:1883
3536 msgid "(Right click on folder icon for recursive share)"
3537 msgstr "(再帰的に共有するにはフォルダ・アイコンを右クリックしてください)"
3539 #: src/muuli_wdr.cpp:1890
3540 msgid "Share hidden files"
3541 msgstr "隠れたファイルを共有する"
3543 #: src/muuli_wdr.cpp:1910
3547 #: src/muuli_wdr.cpp:1913 src/muuli_wdr.cpp:1991
3548 msgid "Update delay : 5 secs"
3549 msgstr "アップデート延期:5秒"
3551 #: src/muuli_wdr.cpp:1919
3552 msgid "Time for average graph: 100 mins"
3553 msgstr "平均グラフの時間:100分"
3555 #: src/muuli_wdr.cpp:1925
3556 msgid "Connections Graph Scale: 100 "
3557 msgstr "接続数のグラフスケール:100"
3559 #: src/muuli_wdr.cpp:1934
3560 msgid "Download graph scale:"
3563 #: src/muuli_wdr.cpp:1943
3564 msgid "Upload graph scale:"
3567 #: src/muuli_wdr.cpp:1957
3571 #: src/muuli_wdr.cpp:1962
3575 #: src/muuli_wdr.cpp:1963
3579 #: src/muuli_wdr.cpp:1964
3580 msgid "Download current"
3583 #: src/muuli_wdr.cpp:1965
3584 msgid "Download running average"
3587 #: src/muuli_wdr.cpp:1966
3588 msgid "Download session average"
3589 msgstr "ダウンロードセッション平均"
3591 #: src/muuli_wdr.cpp:1967
3592 msgid "Upload current"
3595 #: src/muuli_wdr.cpp:1968
3596 msgid "Upload running average"
3599 #: src/muuli_wdr.cpp:1969
3600 msgid "Upload session average"
3601 msgstr "アップロードセッション平均"
3603 #: src/muuli_wdr.cpp:1970
3604 msgid "Active connections"
3607 #: src/muuli_wdr.cpp:1973
3608 msgid "Systray Icon Speedbar"
3609 msgstr "システム・トレイ・アイコン・スピードバー"
3611 #: src/muuli_wdr.cpp:1974
3612 msgid "Kad-nodes current"
3615 #: src/muuli_wdr.cpp:1975
3616 msgid "Kad-nodes running"
3617 msgstr "動作中のKadノード数"
3619 #: src/muuli_wdr.cpp:1976
3620 msgid "Kad-nodes session"
3621 msgstr "セッションのKadノード数"
3623 #: src/muuli_wdr.cpp:1981 src/muuli_wdr.cpp:2416
3627 #: src/muuli_wdr.cpp:1988
3631 #: src/muuli_wdr.cpp:1999
3632 msgid "Number of Client Versions shown (0=unlimited)"
3633 msgstr "表示されているクライアントのバージョン数(0=無制限)"
3635 #: src/muuli_wdr.cpp:2027
3636 msgid "!!! WARNING !!!"
3639 #: src/muuli_wdr.cpp:2041
3640 msgid "Max new connections / 5 secs"
3641 msgstr "最大の新しい接続数(5秒ごと)"
3643 #: src/muuli_wdr.cpp:2047
3644 msgid "File Buffer Size: 240000 bytes"
3645 msgstr "ファイル・バファー・サイズ:240000バイト"
3647 #: src/muuli_wdr.cpp:2053
3648 msgid "Upload Queue Size: 5000 clients"
3649 msgstr "アップロードキューサイズ:5000クライアント"
3651 #: src/muuli_wdr.cpp:2059
3652 msgid "Server connection refresh interval: Disable"
3653 msgstr "サーバ接続のリフレッシュ空間:無効にする"
3655 #: src/muuli_wdr.cpp:2065
3656 msgid "Disable computer's timed standby mode"
3659 #: src/muuli_wdr.cpp:2086
3660 msgid "Skin to use: "
3663 #: src/muuli_wdr.cpp:2098
3664 msgid "Show \"Fast eD2k Links Handler\" in every window."
3667 #: src/muuli_wdr.cpp:2102
3668 msgid "Show extended info on categories tabs"
3669 msgstr "延長情報をカテゴリ・タブで表示する"
3671 #: src/muuli_wdr.cpp:2106
3673 msgid "Show application version on title"
3674 msgstr "タイトルに転送速度を表示する"
3676 #: src/muuli_wdr.cpp:2109
3677 msgid "Show transfer rates on title"
3678 msgstr "タイトルに転送速度を表示する"
3680 #: src/muuli_wdr.cpp:2112
3681 msgid "Before application name"
3684 #: src/muuli_wdr.cpp:2115
3685 msgid "After application name"
3688 #: src/muuli_wdr.cpp:2119
3689 msgid "Show overhead bandwidth"
3692 #: src/muuli_wdr.cpp:2123
3693 msgid "Vertical toolbar orientation"
3696 #: src/muuli_wdr.cpp:2126
3697 msgid "Show country flags for clients"
3700 #: src/muuli_wdr.cpp:2129
3701 msgid "Download Queue Files"
3704 #: src/muuli_wdr.cpp:2132
3705 msgid "Show progress percentage"
3708 #: src/muuli_wdr.cpp:2139
3709 msgid "Show progress bar"
3712 #: src/muuli_wdr.cpp:2143
3716 #: src/muuli_wdr.cpp:2149
3720 #: src/muuli_wdr.cpp:2154
3721 msgid "Auto-sort files (high CPU)"
3724 #: src/muuli_wdr.cpp:2156
3725 msgid "aMule will sort the columns in your download list automatically"
3726 msgstr "aMuleはダウンロードリストの列を自動的にソートする"
3728 #: src/muuli_wdr.cpp:2175
3729 msgid "External Connection Parameters"
3732 #: src/muuli_wdr.cpp:2178
3733 msgid "Accept external connections"
3736 #: src/muuli_wdr.cpp:2185
3737 msgid "IP of the listening interface:"
3740 #: src/muuli_wdr.cpp:2189
3742 "Enter here a valid ip in the a.b.c.d format for the listening EC interface. "
3743 "An empty field or 0.0.0.0 will mean any interface."
3745 "リスンしているECインターフェイス用の正当なIPアドレスをa.b.c.dのフォーマットで"
3746 "入力してください。空のフィールド、または0.0.0.0は任意のインターフェイスを意味"
3749 #: src/muuli_wdr.cpp:2197 src/muuli_wdr.cpp:2258
3753 #: src/muuli_wdr.cpp:2205
3754 msgid "Enable UPnP port forwarding on the EC port"
3755 msgstr "ECポートでUPnPポート転送を有効にする"
3757 #: src/muuli_wdr.cpp:2210 src/muuli_wdr.cpp:3126
3758 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:201
3762 #: src/muuli_wdr.cpp:2220
3763 msgid "Web server parameters"
3766 #: src/muuli_wdr.cpp:2223
3767 msgid "Run webserver on startup"
3770 #: src/muuli_wdr.cpp:2229
3771 msgid "Web template"
3774 #: src/muuli_wdr.cpp:2236
3775 msgid "Full rights password"
3778 #: src/muuli_wdr.cpp:2242
3779 msgid "Enable Low rights User"
3780 msgstr "低権限ユーザを有効にする"
3782 #: src/muuli_wdr.cpp:2248
3783 msgid "Low rights password"
3786 #: src/muuli_wdr.cpp:2266
3787 msgid "Enable UPnP port forwarding of the web server port"
3790 #: src/muuli_wdr.cpp:2271
3791 msgid "Web server UPnP TCP port (Optional)"
3794 #: src/muuli_wdr.cpp:2281
3795 msgid "Page Refresh Time (in secs)"
3796 msgstr "ページのリフレッシュ間隔(秒単位)"
3798 #: src/muuli_wdr.cpp:2289
3799 msgid "Enable Gzip compression"
3800 msgstr "gzip圧縮を有効にする"
3802 #: src/muuli_wdr.cpp:2323 src/muuli_wdr.cpp:2426 src/ServerWnd.cpp:218
3803 #: src/ServerWnd.cpp:223
3807 #: src/muuli_wdr.cpp:2325
3808 msgid "Click here to apply any changes made to the preferences."
3809 msgstr "設定の変更をすべて適用します。"
3811 #: src/muuli_wdr.cpp:2329
3812 msgid "Reset any changes made to the preferences."
3813 msgstr "設定の変更を全てリセットする"
3815 #: src/muuli_wdr.cpp:2353
3819 #: src/muuli_wdr.cpp:2363
3823 #: src/muuli_wdr.cpp:2373
3824 msgid "Incoming Dir :"
3827 #: src/muuli_wdr.cpp:2386
3828 msgid "Change priority for new assigned files :"
3829 msgstr "新しく割り当てられたファイルの優先度を変更する:"
3831 #: src/muuli_wdr.cpp:2391
3833 msgid "Don't change"
3836 #: src/muuli_wdr.cpp:2405
3837 msgid "Select color for this Category (currently selected) :"
3838 msgstr "このカテゴリの色を選択する(現在選択中):"
3840 #: src/muuli_wdr.cpp:2479 src/muuli_wdr.cpp:2504
3841 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:133
3842 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:137
3846 #: src/muuli_wdr.cpp:2480 src/muuli_wdr.cpp:2505
3847 msgid "Click this button to reset the log."
3848 msgstr "このボタンをクリックするとログのリセットが行います。"
3850 #: src/muuli_wdr.cpp:2527
3851 msgid "Click on this button to update the servers list from URL ..."
3852 msgstr "このボタンをクリックするとサーバ・リストはURLから最新化する..."
3854 #: src/muuli_wdr.cpp:2531
3858 #: src/muuli_wdr.cpp:2536
3860 "Enter the url to a server.met file here and press the button to the left to "
3861 "update the list of known servers."
3863 "server.metファイルへのURLをここに入力してから左側のボタンをクリックすると、既"
3864 "知のサーバのリストがアップデートされます。"
3866 #: src/muuli_wdr.cpp:2543
3867 msgid "Add server manually: Name"
3870 #: src/muuli_wdr.cpp:2547
3871 msgid "Enter the name of the new server here"
3872 msgstr "新しいサーバの名前をここに入力してください"
3874 #: src/muuli_wdr.cpp:2550 src/ServerWnd.cpp:168
3878 #: src/muuli_wdr.cpp:2554
3879 msgid "Enter the IP of the server here, using the x.x.x.x format."
3880 msgstr "x.x.x.xフォーマットでサーバのIPアドレスを入力してください。"
3882 #: src/muuli_wdr.cpp:2561
3883 msgid "Enter the port of the server here."
3884 msgstr "サーバのポートをここに入力してください。"
3886 #: src/muuli_wdr.cpp:2565
3887 msgid "Add manually a server (fill fields to the left before) ..."
3888 msgstr "手動でサーバを追加する(先に左側のフィールドを入力してください)..."
3890 #: src/muuli_wdr.cpp:2603
3894 #: src/muuli_wdr.cpp:2607
3898 #: src/muuli_wdr.cpp:2611
3902 #: src/muuli_wdr.cpp:2615
3906 #: src/muuli_wdr.cpp:2644
3907 msgid "Click on this button to update the nodes list from URL ..."
3908 msgstr "このボタンをクリックするとノード・リストをURLからアップデートします..."
3910 #: src/muuli_wdr.cpp:2648
3914 #: src/muuli_wdr.cpp:2653
3916 "Enter the url to a nodes.dat file here and press the button to the left to "
3917 "update the list of known nodes."
3919 "ここにnodes.datファイルへのURLを入力してから左側のボタンをクリックすると、既"
3920 "知のノード・リストをアップデートします。"
3922 #: src/muuli_wdr.cpp:2658
3926 #: src/muuli_wdr.cpp:2709
3930 #: src/muuli_wdr.cpp:2712
3934 #: src/muuli_wdr.cpp:2717
3938 #: src/muuli_wdr.cpp:2746
3942 #: src/muuli_wdr.cpp:2762
3944 msgid "Bootstrap from known clients"
3949 #: src/muuli_wdr.cpp:2767
3950 msgid "Disconnect Kad"
3953 #: src/muuli_wdr.cpp:2805
3954 msgid "Use Secure User Identification"
3955 msgstr "セキュア・ユーザ保証(SUI)を使用する"
3957 #: src/muuli_wdr.cpp:2807
3959 "It is recommended to enable this option. You will not receive credits if SUI "
3962 "このオプションを有効にするのは推奨されます。SUIが有効でないとあなたはクレジッ"
3965 #: src/muuli_wdr.cpp:2810
3966 msgid "Protocol Obfuscation"
3967 msgstr "プロトコルを難読化する"
3969 #: src/muuli_wdr.cpp:2813
3970 msgid "Support Protocol Obfuscation"
3971 msgstr "プロトコルの難読化を有効にする"
3973 #: src/muuli_wdr.cpp:2815
3975 "This option enabled Protocol Obfuscation, and makes aMule accept obfuscated "
3976 "connections from other clients."
3978 "このオプションによってプロトコルの難読化を有効にできます。そうすると、aMuleは"
3979 "他のクライアントからの難読化された接続を受け入れられます。"
3981 #: src/muuli_wdr.cpp:2818
3982 msgid "Use obfuscation for outgoing connections"
3983 msgstr "外方向の接続に難読化を使用する"
3985 #: src/muuli_wdr.cpp:2820
3987 "This option makes aMule use Protocol Obfuscation when connecting other "
3990 "このオプションによって、aMuleは他のサーバまたはクライアントに接続する時にプロ"
3993 #: src/muuli_wdr.cpp:2823
3994 msgid "Accept only obfuscated connections"
3995 msgstr "難読化された接続のみを受信する"
3997 #: src/muuli_wdr.cpp:2824
3999 "This option makes aMule only accept obfuscated connections. You will have "
4000 "less sources, but all your traffic will be obfuscated"
4002 "このオプションによって、aMuleは難読化された接続のみを受信します。ソース数が減"
4003 "りますが、トラフィックが全て難読化されます。"
4005 #: src/muuli_wdr.cpp:2831
4009 #: src/muuli_wdr.cpp:2833
4013 #: src/muuli_wdr.cpp:2835
4014 msgid "Who can see my shared files:"
4017 #: src/muuli_wdr.cpp:2836
4018 msgid "Select who can request to view a list of your shared files."
4019 msgstr "あなたの共有ファイル・リストを要求できるユーザを選択してください。"
4021 #: src/muuli_wdr.cpp:2839
4022 msgid "IP-Filtering"
4025 #: src/muuli_wdr.cpp:2846
4026 msgid "Filter clients"
4027 msgstr "クライアントをフィルタする"
4029 #: src/muuli_wdr.cpp:2848
4031 "Enable filtering of the client IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4033 "~/.aMule/ipfilter.datに登録されちるクライアントIPにフィルタリングをかけること"
4036 #: src/muuli_wdr.cpp:2851
4037 msgid "Filter servers"
4040 #: src/muuli_wdr.cpp:2853
4042 "Enable filtering of the server IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4044 "~/.aMule/ipfilter.datに登録されちるサーバIPにフィルタリングをかけることを有効"
4047 #: src/muuli_wdr.cpp:2860
4051 #: src/muuli_wdr.cpp:2861
4052 msgid "Reload the list of IPs to filter from the file ~/.aMule/ipfilter.dat"
4054 "フィルタリングをかける目標のIPリストを~/.aMule/ipfilter.datから再ロードをしま"
4057 #: src/muuli_wdr.cpp:2869
4061 #: src/muuli_wdr.cpp:2875
4065 #: src/muuli_wdr.cpp:2880
4066 msgid "Auto-update ipfilter at startup"
4067 msgstr "スタートアップの時にipfilterを自動アップデートする"
4069 #: src/muuli_wdr.cpp:2885
4070 msgid "Filtering Level:"
4073 #: src/muuli_wdr.cpp:2895
4074 msgid "Always filter LAN IPs"
4075 msgstr "いつもLANのIPにフィルタリングをかける"
4077 #: src/muuli_wdr.cpp:2899
4078 msgid "Paranoid handling of non-matching IPs"
4079 msgstr "適合しないIPを被害妄想的に扱う"
4081 #: src/muuli_wdr.cpp:2901
4083 "Rejects packet if the client ip is different from the ip where the packet is "
4084 "received from. Use with caution."
4086 "クライアントIPがパケットがもともと受信されたIPと違いますとパケットを拒否しま"
4089 #: src/muuli_wdr.cpp:2904
4090 msgid "Use system-wide ipfilter.dat if available"
4091 msgstr "提供されていれば、全システム応用のipfilter.datファイルを使用する"
4093 #: src/muuli_wdr.cpp:2905
4095 "If there's no local ipfilter.dat found, allow usage of a systemwide ipfilter "
4098 "ローカルなipfilter.datファイルが見つからなければ、全システム応用のipfilter."
4101 #: src/muuli_wdr.cpp:2924
4102 msgid "Enable Online-Signature"
4103 msgstr "オンライン証明を有効にする"
4105 #: src/muuli_wdr.cpp:2926
4107 "Enables the writing of the OS file, which can be used by external apps to "
4108 "create signatures and the like."
4110 "OSファイルの書き込みを有効にします。このファイルは外のアプリケーションに証明"
4113 #: src/muuli_wdr.cpp:2931
4114 msgid "Update Frequency (Secs):"
4115 msgstr "アップデート頻度(秒単位)"
4117 #: src/muuli_wdr.cpp:2935
4118 msgid "Change the frequency (in seconds) of Online Signature updates."
4119 msgstr "オンライン証明アップデート頻度(秒単位)を変化します。"
4121 #: src/muuli_wdr.cpp:2944
4122 msgid "Save online signature file in: "
4125 #: src/muuli_wdr.cpp:2951
4127 "Click here to select the directory containing the the Online Signature files."
4129 "ここをクリックするとオンライン証明ファイルが入っているディレクトリを選択でき"
4132 #: src/muuli_wdr.cpp:2973
4133 msgid "Filter incoming messages (except current chat):"
4134 msgstr "受信メッセージをフィルタする(現在のチャットを除く):"
4136 #: src/muuli_wdr.cpp:2976
4137 msgid "Filter all messages"
4138 msgstr "全てのメッセージをフィルタする"
4140 #: src/muuli_wdr.cpp:2979
4141 msgid "Filter messages from people not on your friend list"
4142 msgstr "友達リストの入っていない方々からのメッセージをフィルタする"
4144 #: src/muuli_wdr.cpp:2982
4145 msgid "Filter messages from unknown clients"
4146 msgstr "知らないクライアントからのメッセージをフィルタする"
4148 #: src/muuli_wdr.cpp:2985
4149 msgid "Filter messages containing (use ',' as separator):"
4150 msgstr "次のストリングが入っているメッセージをフィルタする(','で区分する):"
4152 #: src/muuli_wdr.cpp:2989 src/muuli_wdr.cpp:3004
4153 msgid "add here the words amule should filter and block messages including it"
4155 "amuleがメッセージ・フィルタ/ブロックの目標にする言葉をここに追加してください"
4157 #: src/muuli_wdr.cpp:2992
4158 msgid "Show received messages in the log"
4161 #: src/muuli_wdr.cpp:2997
4165 #: src/muuli_wdr.cpp:3000
4166 msgid "Filter comments containing (use ',' as separator):"
4167 msgstr "次のストリングが入っていコメントをフィルタする(','で区分する):"
4169 #: src/muuli_wdr.cpp:3023
4170 msgid "Automatic server connect without proxy"
4171 msgstr "プロクシー無しの自動的なサーバ接続"
4173 #: src/muuli_wdr.cpp:3029
4174 msgid "Enable authentication"
4177 #: src/muuli_wdr.cpp:3030
4178 msgid "Enable/disable username/password authentication"
4179 msgstr "ユーザ名/パスワード認証を有効/無効にする"
4181 #: src/muuli_wdr.cpp:3035
4185 #: src/muuli_wdr.cpp:3039
4186 msgid "The username to use to connect to the proxy"
4187 msgstr "プロクシーに接続に使うユーザ名"
4189 #: src/muuli_wdr.cpp:3042
4193 #: src/muuli_wdr.cpp:3046
4194 msgid "The password to use to connect to the proxy"
4195 msgstr "プロクシーに接続に使うパスワード"
4197 #: src/muuli_wdr.cpp:3049
4198 msgid "Enable Proxy"
4201 #: src/muuli_wdr.cpp:3050
4202 msgid "Enable/disable proxy support"
4203 msgstr "プロクシ・サポートを有効/無効にする"
4205 #: src/muuli_wdr.cpp:3055
4209 #: src/muuli_wdr.cpp:3068
4213 #: src/muuli_wdr.cpp:3072
4214 msgid "The proxy host name"
4215 msgstr "プロクシー・ホスト名:"
4217 #: src/muuli_wdr.cpp:3075
4221 #: src/muuli_wdr.cpp:3079
4222 msgid "The proxy port"
4225 #: src/muuli_wdr.cpp:3100
4229 #: src/muuli_wdr.cpp:3114
4230 msgid "Login to remote amule"
4231 msgstr "リモートamuleにログインする"
4233 #: src/muuli_wdr.cpp:3119
4237 #: src/muuli_wdr.cpp:3136
4238 msgid "Remember those settings"
4241 #: src/muuli_wdr.cpp:3165
4242 msgid "Enable Verbose Debug-Logging."
4243 msgstr "冗長なデバッグ・ロギングを有効にする"
4245 #: src/muuli_wdr.cpp:3168
4247 msgid "Only to Logfile"
4248 msgstr "ファイルを開く(&O)"
4250 #: src/muuli_wdr.cpp:3171
4251 msgid "Message Categories:"
4252 msgstr "メッセージのカテゴリ:"
4254 #: src/muuli_wdr.cpp:3197 src/PartFileConvertDlg.cpp:153
4258 #: src/muuli_wdr.cpp:3224
4262 #: src/muuli_wdr.cpp:3228
4263 msgid "Retry selected"
4266 #: src/muuli_wdr.cpp:3231
4267 msgid "Remove selected"
4270 #: src/muuli_wdr.cpp:3303
4274 #: src/muuli_wdr.cpp:3323
4275 msgid "Statistics and queued clients for selected file(s) : Session / All time"
4278 #: src/muuli_wdr.cpp:3350
4280 msgid "Active Uploads"
4281 msgstr "アクティブなアップロード数:"
4283 #: src/muuli_wdr.cpp:3370
4284 msgid "Percent of total files"
4287 #: src/muuli_wdr.cpp:3417
4292 #: src/muuli_wdr.cpp:3418
4294 msgid "Selected files"
4295 msgstr "ビュー・フィルタを選択してください"
4297 #: src/muuli_wdr.cpp:3419
4299 msgid "Active uploads only"
4300 msgstr "アクティブなアップロード数"
4302 #: src/muuli_wdr.cpp:3421
4304 msgid "Show Clients for"
4305 msgstr "クライアントを表示する"
4307 #: src/muuli_wdr.cpp:3424
4312 #: src/muuli_wdr.cpp:3429
4313 msgid "Reload your shared files"
4314 msgstr "共有ファイルを再ロードする"
4316 #: src/muuli_wdr.cpp:3499
4320 #: src/muuli_wdr.cpp:3500
4321 msgid "Sends the specified message."
4322 msgstr "指示するメッセージを送信します。"
4324 #: src/muuli_wdr.cpp:3505
4325 msgid "Close this chat-session."
4326 msgstr "チャット・セションを閉じます。"
4328 #: src/muuli_wdr.cpp:3529
4329 msgid "Connect to any server and/or Kad"
4330 msgstr "すべてのサーバ、もしくはKadに接続する"
4332 #: src/muuli_wdr.cpp:3535 src/SharedFilesCtrl.cpp:135 src/Statistics.cpp:815
4333 msgid "Shared Files"
4336 #: src/OScopeCtrl.cpp:242
4338 msgid "Disabled [%s]"
4341 #: src/OtherFunctions.cpp:64
4343 msgid_plural "bytes"
4346 #: src/OtherFunctions.cpp:66
4350 #: src/OtherFunctions.cpp:72
4354 #: src/OtherFunctions.cpp:82
4358 #: src/OtherFunctions.cpp:84
4362 #: src/OtherFunctions.cpp:86
4366 #: src/OtherFunctions.cpp:88
4370 #: src/OtherFunctions.cpp:95
4372 msgid_plural "bytes/sec"
4375 #: src/OtherFunctions.cpp:99
4379 #: src/OtherFunctions.cpp:108 src/OtherFunctions.cpp:111
4383 #: src/OtherFunctions.cpp:115
4387 #: src/OtherFunctions.cpp:118 src/OtherFunctions.cpp:122
4391 #: src/OtherFunctions.cpp:121
4395 #: src/OtherFunctions.cpp:629
4399 #: src/OtherFunctions.cpp:630
4403 #: src/OtherFunctions.cpp:631 src/TransferWnd.cpp:345
4407 #: src/OtherFunctions.cpp:637 src/PartFile.cpp:3726 src/TransferWnd.cpp:351
4411 #: src/OtherFunctions.cpp:638 src/TransferWnd.cpp:356
4415 #: src/OtherFunctions.cpp:640 src/TransferWnd.cpp:358
4419 #: src/OtherFunctions.cpp:643 src/TransferWnd.cpp:361
4423 #: src/OtherFunctions.cpp:644 src/TransferWnd.cpp:352
4427 #: src/OtherFunctions.cpp:1062
4429 msgid "Using config dir: %s"
4432 #: src/PartFileConvert.cpp:154
4433 msgid "Waiting for partfile convert thread to die..."
4436 #: src/PartFileConvert.cpp:198
4438 msgid "Importing %s: %s"
4439 msgstr "%s:%sをインポートします"
4441 #: src/PartFileConvert.cpp:234
4442 msgid "Reading temp folder"
4443 msgstr "一時フォルダを読み中です"
4445 #: src/PartFileConvert.cpp:238
4446 msgid "Retrieving basic information from download info file"
4447 msgstr "基本情報をダウンロード情報ファイルから取ってきます"
4449 #: src/PartFileConvert.cpp:316
4450 msgid "Creating destination file"
4451 msgstr "当てファイルを作成中です"
4453 #: src/PartFileConvert.cpp:326
4455 msgid "Loading data from old download file (%u of %u)"
4456 msgstr "古いダウンロード・ファイル(%uから%u)からデータをロード中です"
4458 #: src/PartFileConvert.cpp:344
4460 msgid "Saving data block into new single download file (%u of %u)"
4462 "データ・ブロックを一つの新しいダウンロード・ファイル(%uから%u)に纏め中です"
4464 #: src/PartFileConvert.cpp:408
4465 msgid "Retrieving source downloadfile information"
4466 msgstr "ソース・ダウンロードファイル情報を取ってきます"
4468 #: src/PartFileConvert.cpp:431
4469 msgid "Adding download and saving new partfile"
4470 msgstr "ダウンロードを追加して、新しい部分ファイルを保存中です"
4472 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:84
4473 msgid "Import partfiles"
4474 msgstr "部分ファイルをインポートをします"
4476 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:92
4480 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:94
4484 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:177
4486 msgid "%s (Disk: %s)"
4487 msgstr "%s(ディスク:%s)"
4489 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:202
4491 "Please choose a folder to search for temporary downloads! (subfolders will "
4494 "一時ダウンロードを検索するフォルダを選択してください(サブフォルダは含まれま"
4497 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:206
4499 "Do you want the source files of succesfully imported downloads be deleted?"
4500 msgstr "成功にインポートしたダウンロードのソース・ファイルを削除しますか?"
4502 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:207
4503 msgid "Remove sources?"
4504 msgstr "ソースを削除しますか?"
4506 #: src/PartFile.cpp:295
4508 msgid "ERROR: Failed to create partfile"
4509 msgstr "エラー:部分ファイルを作成できませんでした!"
4511 #: src/PartFile.cpp:333
4513 msgid "Trying to load backup of met-file from %s"
4514 msgstr "metファイルのバックアップを%sからロードしようとしています"
4516 #: src/PartFile.cpp:340
4518 msgid "ERROR: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
4521 #: src/PartFile.cpp:346
4523 msgid "ERROR: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
4526 #: src/PartFile.cpp:357
4528 msgid "ERROR: Invalid part.met file version: %s ==> %s"
4531 #: src/PartFile.cpp:593
4533 msgid "Error: %s (%s) is corrupt (bad tags: %s), unable to load file."
4535 "エラー: %s(%s)は破損されて(tagcountが間違っています)、ファイルはロード出"
4538 #: src/PartFile.cpp:604
4540 msgid "ERROR: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
4543 #: src/PartFile.cpp:607
4544 msgid "Trying to recover file info..."
4545 msgstr "ファイル情報を回復しようとしています…"
4547 #: src/PartFile.cpp:622
4548 msgid "Recovering no-named file - will try to recover it as RecoveredFile.dat"
4549 msgstr "無名なファイルを回復中です:RecoveredFile.datとして回復しようとします"
4551 #: src/PartFile.cpp:626
4552 msgid "Recovered all available file info :D - Trying to use it..."
4553 msgstr "得られる全てのファイル情報を回復しました:使用しようとしています…"
4555 #: src/PartFile.cpp:628
4556 msgid "Unable to recover file info :("
4557 msgstr "残念ながら、ファイル情報を回復できませんでした。"
4559 #: src/PartFile.cpp:663
4561 msgid "Failed to open %s (%s)"
4562 msgstr "%s(%s)を開くことはできませんでした"
4564 #: src/PartFile.cpp:713
4566 msgid "WARNING: %s might be corrupted (%i)"
4569 #: src/PartFile.cpp:895
4571 msgid "ERROR while saving partfile: %s (%s ==> %s)"
4572 msgstr "部分ファイル%s(%s ==> %s)の保存中にエラーが発生しました"
4574 #: src/PartFile.cpp:902
4576 msgid "IO failure while saving partfile: "
4577 msgstr "部分ファイル%s(%s ==> %s)の保存中にエラーが発生しました"
4579 #: src/PartFile.cpp:915
4581 msgid "Could not retrieve length of '%s' - using %s file."
4582 msgstr "'%s'の長さを読み込むことができませんでした。%sファイルを使用します。"
4584 #: src/PartFile.cpp:923
4586 msgid "'%s' is 0 size somehow - using %s file."
4587 msgstr "どうか、'%s'はゼロ・サイズです:%sファイルを使用しています。"
4589 #: src/PartFile.cpp:992
4591 msgid "Failed to save part.met.seeds file for %s"
4592 msgstr "%sのためのpart.met.seedsファイルは保存できませんでした"
4594 #: src/PartFile.cpp:1018
4596 msgid "Saved %i source seed for partfile: %s (%s)"
4597 msgid_plural "Saved %i source seeds for partfile: %s (%s)"
4598 msgstr[0] "%i個のソース・シードを次の部分ファイルに保存しました:%s(%s)"
4600 #: src/PartFile.cpp:1048
4602 msgid "Can't read seeds file for Partfile %s (%s)"
4603 msgstr "%i個のソース・シードを次の部分ファイルに保存しました:%s(%s)"
4605 #: src/PartFile.cpp:1107
4607 msgid "Error reading partfile's seeds file (%s - %s): %s"
4609 "部分ファイルのシード・ファイルを読む時にエラーが発生しました:(%s - %s)%s"
4611 #: src/PartFile.cpp:1130 src/PartFile.cpp:1157
4614 "Found corrupted part (%d) in %d part file %s - FileResultHash |%s| FileHash |"
4617 "Found corrupted part (%d) in %d parts file %s - FileResultHash |%s| FileHash "
4620 "破損されている部分(%d)が%d部分、ファイル%sに見つかりました:FileResultHash "
4621 "|%s| FileHash |%s|"
4623 #: src/PartFile.cpp:1172
4625 msgid "Found completed part (%i) in %s"
4626 msgstr "完成した部分(%i)が%sに見つかりました"
4628 #: src/PartFile.cpp:1207
4630 msgid "Finished rehashing %s"
4631 msgstr "%sの再ハッシュを終了しました"
4633 #: src/PartFile.cpp:2128
4635 msgid "Unexpected error while completing %s. File paused"
4638 #: src/PartFile.cpp:2165
4640 msgid "Finished downloading: %s"
4641 msgstr "ダウンロードが終了しました:%s"
4643 #: src/PartFile.cpp:2222
4645 msgid "Deleting file: %s"
4646 msgstr "ファイルを削除します:%s"
4648 #: src/PartFile.cpp:2291
4650 msgid "WARNING: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
4653 #: src/PartFile.cpp:2296
4656 "ERROR: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This should "
4660 #: src/PartFile.cpp:2306 src/PartFile.cpp:2311
4663 "EOF while hashing downloaded part %u with length %u (max %u) of partfile "
4664 "'%s' with length %u: %s"
4667 #: src/PartFile.cpp:2972
4669 msgid "WARNING: Not enough free disk-space! Pausing file: %s"
4670 msgstr "注意:ディスク容量が足りません!ファイルを停止します:%s"
4672 #: src/PartFile.cpp:3042
4674 msgid "Downloaded part %i is corrupt in file: %s"
4675 msgstr "ダウンロードした部分%i(ファイル:%s)は破損されています"
4677 #: src/PartFile.cpp:3094
4679 msgid "ICH: Recovered corrupted part %i for %s -> Saved bytes: %s"
4681 "ICH:破損された部分%i(%sのため)を回復しました→:%s バイトを保存しました"
4683 #: src/PartFile.cpp:3699
4687 #: src/PartFile.cpp:3715
4688 msgid "Insufficient disk space"
4691 #: src/PartFile.cpp:3765 src/SearchListCtrl.cpp:1006
4692 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:29 src/SourceListCtrl.cpp:29
4696 #: src/PartFile.cpp:4014
4698 msgid "ERROR: Failed to open partfile '%s'"
4699 msgstr "エラー: 部分ファイル '%s' が開けませんでした"
4701 #: src/Preferences.cpp:628
4702 msgid "System default"
4705 #: src/Preferences.cpp:629
4709 #: src/Preferences.cpp:630
4713 #: src/Preferences.cpp:631
4718 #: src/Preferences.cpp:632
4722 #: src/Preferences.cpp:633
4726 #: src/Preferences.cpp:634
4730 #: src/Preferences.cpp:635
4731 msgid "Chinese (Simplified)"
4734 #: src/Preferences.cpp:636
4735 msgid "Chinese (Traditional)"
4738 #: src/Preferences.cpp:637
4742 #: src/Preferences.cpp:638
4746 #: src/Preferences.cpp:639
4750 #: src/Preferences.cpp:640
4754 #: src/Preferences.cpp:641
4755 msgid "English (U.K.)"
4758 #: src/Preferences.cpp:642
4762 #: src/Preferences.cpp:643
4766 #: src/Preferences.cpp:644
4770 #: src/Preferences.cpp:645
4774 #: src/Preferences.cpp:646
4778 #: src/Preferences.cpp:647
4782 #: src/Preferences.cpp:648
4786 #: src/Preferences.cpp:649
4790 #: src/Preferences.cpp:650
4794 #: src/Preferences.cpp:651
4795 msgid "Italian (Swiss)"
4798 #: src/Preferences.cpp:652
4802 #: src/Preferences.cpp:653
4806 #: src/Preferences.cpp:654
4810 #: src/Preferences.cpp:655
4811 msgid "Norwegian (Nynorsk)"
4814 #: src/Preferences.cpp:656
4818 #: src/Preferences.cpp:657
4822 #: src/Preferences.cpp:658
4823 msgid "Portuguese (Brazilian)"
4824 msgstr "ポルトガル語(ブラジル)"
4826 #: src/Preferences.cpp:659
4831 #: src/Preferences.cpp:660
4835 #: src/Preferences.cpp:661
4839 #: src/Preferences.cpp:662
4843 #: src/Preferences.cpp:663
4847 #: src/Preferences.cpp:664
4851 #: src/Preferences.cpp:665
4855 #: src/Preferences.cpp:728
4857 msgid "Change Language"
4860 #: src/Preferences.cpp:771
4861 msgid "There are no translations installed for aMule"
4864 #: src/Preferences.cpp:771
4866 msgid "No languages available"
4869 #: src/Preferences.cpp:902
4870 msgid "no options available"
4873 #: src/Preferences.cpp:1586
4874 msgid "Invalid category found, skipping"
4877 #: src/Preferences.cpp:1768
4879 "TCP port can't be higher than 65532 due to server UDP socket being TCP+3"
4881 "サーバのUDPソケトがTCP+3であるためTCPポートを65532以上には設定できません"
4883 #: src/Preferences.cpp:1769
4885 msgid "Default port will be used (%d)"
4886 msgstr "デフォルトポートを使用します (%d)"
4888 #: src/Preferences.cpp:1792
4890 msgid "Dropping non-existing shared directory: %s"
4893 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:177 src/Statistics.cpp:776
4897 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:178 src/SearchListCtrl.cpp:93
4901 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:179 src/Statistics.cpp:802
4905 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:180 src/ServerListCtrl.cpp:93
4909 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:181
4913 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:182
4917 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:184
4921 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:185
4925 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:186
4926 msgid "Remote Controls"
4929 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:187
4930 msgid "Online Signature"
4933 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:188
4937 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:189
4941 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:191
4945 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:249
4947 "The following variables will be substituted:\n"
4948 " %PARTFILE - full path to the file\n"
4949 " %PARTNAME - file name only"
4952 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:290
4954 "Do not change these setting unless you know\n"
4955 "what you are doing, otherwise you can easily\n"
4956 "make things worse for yourself.\n"
4958 "aMule will run fine without adjusting any of\n"
4961 "この設定は、詳しい知識を持っていなければ変更しない\n"
4962 "方が良いです。変更すれば状況が悪くなる恐れが\n"
4965 "この設定を変更しなくてもaMuleはうまく動いて\n"
4968 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:351
4970 msgid "Failed to connect Cfg to widget with the ID %d and key %s"
4973 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:400
4975 msgid "Failed to transfer data from Cfg to Widget with the ID %d and key %s"
4978 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:417
4979 msgid "The type of proxy you are connecting to"
4980 msgstr "接続するプロクシーの種類"
4982 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:538
4984 msgid "Failed to transfer data from Widget to Cfg with the ID %d and key %s"
4987 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:593
4989 "aMule must be restarted to enable these changes:\n"
4991 msgstr "この変更点を有効するにはaMuleを再起動しなければなりません:\n"
4993 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:600
4994 msgid "- TCP port changed.\n"
4995 msgstr "- TCPポートを変更しました。\n"
4997 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:605
4998 msgid "- UDP port changed.\n"
4999 msgstr "- UDPポートを変更しました。\n"
5001 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:610
5003 msgid "- External connect port changed.\n"
5004 msgstr "外部接続は終了しました。"
5006 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:614
5008 msgid "- External connect acceptance changed.\n"
5009 msgstr "新しい外部接続を認められました"
5011 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:618
5013 msgid "- External connect interface changed.\n"
5014 msgstr "外部接続は終了しました。"
5016 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:622
5018 msgid "- Protocol obfuscation support changed.\n"
5019 msgstr "プロトコルを難読化する"
5021 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:631
5023 "Your Auto-update server list is empty.\n"
5024 "'Auto-update server list at startup' will be disabled."
5027 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:638
5029 "You have enabled external connections but have not specified a password.\n"
5030 "External connections cannot be enabled unless a valid password is specified."
5032 "外部接続を有効にしましたがパスワードを設定していません。\n"
5033 "有効なパスワードを設定しないと外部接続を可能できません。"
5035 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:650
5036 msgid "- Language changed.\n"
5037 msgstr "- 言語を変更しました。\n"
5039 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:655
5040 msgid "- Temp folder changed.\n"
5041 msgstr "- 一時フォルダを変更しました。\n"
5043 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:660
5045 msgid "- ED2K network enabled.\n"
5046 msgstr "全てのネットワークが無効になっています。"
5048 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:732
5050 "Both eD2k and Kad network are disabled.\n"
5051 "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
5054 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:736
5056 "Kad will not start if your UDP port is disabled.\n"
5057 "Enable UDP port or disable Kad."
5059 "UDPポートが無効になっているとKadは開始できません。\n"
5060 "UDPポートを有効にするか、またはKadを無効にしてください。"
5062 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:749
5065 "You MUST restart aMule now.\n"
5066 "If you do not restart now, don't complain if anything bad happens.\n"
5069 "必ず早急にaMuleを再起動してください。\n"
5070 "今すぐに再起動しなければ、挙動がおかしくなる可能性があります。\n"
5072 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:856
5074 "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
5075 "Please fill in at least one URL to point to a valid server.met file.\n"
5076 "Click on the button \"List\" by this checkbox to enter an URL."
5078 "オートアップデートサーバリストが空です。\n"
5079 "せめて一つのURLを入力して、有効なserver.metファイルを指定してください。\n"
5080 "このチェックボクスの近くの\"表\"ボタンをクリックして、URLを入力してください。"
5082 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:996
5083 msgid "Temporary files"
5086 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1001
5087 msgid "Incoming files"
5090 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1006
5091 msgid "Online Signatures"
5094 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1019
5096 msgid "Choose a folder for %s"
5097 msgstr " %s のためのフォルダを選択する"
5099 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1039
5100 msgid "Browse for videoplayer"
5101 msgstr "ビデオプレイヤーを選択する"
5103 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1043
5104 msgid "Select browser"
5107 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1049
5109 msgid "Executable%s"
5112 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1070
5113 msgid "Edit server list"
5116 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1071
5118 "Add here URL's to download server.met files.\n"
5119 "Only one url on each line."
5121 "server.metファイルをダウンロードするURLをここに追加してください。\n"
5124 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1130 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1149
5126 msgid "Update delay: %d second"
5127 msgid_plural "Update delay: %d seconds"
5128 msgstr[0] "アップデート遅延時間: %d 秒"
5130 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1137
5132 msgid "Time for average graph: %d minute"
5133 msgid_plural "Time for average graph: %d minutes"
5134 msgstr[0] "平均グラフの時間: %d 分"
5136 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1143
5138 msgid "Connections Graph Scale: %d"
5139 msgstr "接続グラフスケール: %d"
5141 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1155
5143 msgid "File Buffer Size: %d byte"
5144 msgid_plural "File Buffer Size: %d bytes"
5145 msgstr[0] "ファイルバッファサイズ: %d バイト"
5147 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1161
5149 msgid "Upload Queue Size: %d client"
5150 msgid_plural "Upload Queue Size: %d clients"
5151 msgstr[0] "アップロードキューサイズ: %d クライアント"
5153 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1168
5155 msgid "Server connection refresh interval: %d minute"
5156 msgid_plural "Server connection refresh interval: %d minutes"
5157 msgstr[0] "サーバ接続リフレッシュ遅延時間: %d 分"
5159 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1170
5160 msgid "Server connection refresh interval: Disabled"
5161 msgstr "サーバ接続リフレッシュ遅延時間: 無効"
5163 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1215
5168 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1238
5170 msgid "Execute command on '%s' event"
5171 msgstr " `%s' イベントにコマンドを実行する"
5173 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1241
5174 msgid "Enable command execution on core"
5175 msgstr "コアにコマンドを実行することを有効にする"
5177 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1249
5178 msgid "Core command:"
5181 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1258
5182 msgid "Enable command execution on GUI"
5183 msgstr "GUIにコマンドを実行することを有効にする"
5185 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1266
5186 msgid "GUI command:"
5189 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1275
5190 msgid "The following variables will be replaced:"
5191 msgstr "次の変数は置換されます:"
5193 #: src/SearchDlg.cpp:274
5194 msgid "It's impossible to search when both eD2k and Kademlia are disabled."
5197 #: src/SearchDlg.cpp:275
5199 msgid "Search error"
5202 #: src/SearchDlg.cpp:469
5203 msgid "Min size must be smaller than max size. Max size ignored."
5205 "最小サイズは最大サイズより小さくなければなりません。最大サイズを無視します。"
5207 #: src/SearchDlg.cpp:470 src/SearchDlg.cpp:529
5208 msgid "Search warning"
5211 #: src/SearchDlg.cpp:589 src/SearchListCtrl.cpp:628
5215 #: src/SearchList.cpp:311
5216 msgid "Kad search can't be done if Kad is not running"
5217 msgstr "Kadが走っていない中にはKadの検索はできません"
5219 #: src/SearchList.cpp:313
5220 msgid "eD2k search can't be done if eD2k is not connected"
5223 #: src/SearchList.cpp:334
5224 msgid "No keyword for Kad search - aborting"
5227 #: src/SearchList.cpp:371
5228 msgid "Unexpected error while attempting Kad search: "
5229 msgstr "Kadを検索する間に不明なエラーが発生しました: "
5231 #: src/SearchListCtrl.cpp:91 src/SharedFilesCtrl.cpp:106
5235 #: src/SearchListCtrl.cpp:624
5239 #: src/SearchListCtrl.cpp:634
5240 msgid "Download in category"
5241 msgstr "カテゴリにダウンロードする"
5243 #: src/SearchListCtrl.cpp:639
5245 msgid "Get %s for this file"
5246 msgstr "このファイルにオプショナルURLを追加する"
5248 #: src/SearchListCtrl.cpp:643
5249 msgid "Search related files (eD2k, local server)"
5252 #: src/SearchListCtrl.cpp:648
5253 msgid "Mark as known file"
5254 msgstr "既知ファイルとしてマークする"
5256 #: src/SearchListCtrl.cpp:652 src/ServerListCtrl.cpp:427
5257 msgid "Copy eD2k link to clipboard"
5260 #: src/SearchListCtrl.cpp:1014
5265 #: src/SearchListCtrl.cpp:1017
5269 #: src/ServerConnect.cpp:74
5271 "Failed to connect to all obfuscated servers listed. Making another pass "
5272 "without obfuscation."
5274 "難読化されたすべてのサーバへの接続に失敗しました。難読化せずにもう一度試みま"
5277 #: src/ServerConnect.cpp:79
5278 msgid "Failed to connect to all servers listed. Making another pass."
5279 msgstr "リストされたすべてのサーバへの接続に失敗しました。もう一度試行します。"
5281 #: src/ServerConnect.cpp:94 src/ServerConnect.cpp:148
5282 msgid "eD2k network disabled on preferences, not connecting."
5285 #: src/ServerConnect.cpp:122 src/ServerConnect.cpp:135
5286 msgid "No valid servers to which to connect found in server list"
5289 #: src/ServerConnect.cpp:198
5291 msgid "Connected to %s (%s:%i)"
5292 msgstr "%s(%s:%i)に接続しています"
5294 #: src/ServerConnect.cpp:274
5296 msgid "Connection established on: %s"
5297 msgstr " %s に接続を確立しました"
5299 #: src/ServerConnect.cpp:346
5300 msgid "Fatal Error while trying to connect. Internet connection might be down"
5302 "接続中に致命的なエラーが発生しました。インターネット接続がダウンしている恐れ"
5305 #: src/ServerConnect.cpp:350
5307 msgid "Lost connection to %s (%s:%i)"
5308 msgstr "%s(%s:%i)の接続を失いました"
5310 #: src/ServerConnect.cpp:360
5312 msgid "%s (%s:%i) appears to be dead."
5313 msgstr "%s(%s:%i)は応答しないようです。"
5315 #: src/ServerConnect.cpp:373
5317 msgid "%s (%s:%i) appears to be full."
5318 msgstr "%s(%s:%i)は一杯のようです。"
5320 #: src/ServerConnect.cpp:392
5322 msgid "Automatic connection to server will retry in %d second"
5323 msgid_plural "Automatic connection to server will retry in %d seconds"
5324 msgstr[0] "自動的なサーバへの接続は、あと%d秒で再試行します"
5326 #: src/ServerConnect.cpp:412
5327 msgid "Connection lost"
5330 #: src/ServerConnect.cpp:419
5332 msgid "Connecting to %s (%s:%i) failed."
5333 msgstr "%s(%s:%i)の接続に失敗しました。"
5335 #: src/ServerConnect.cpp:462
5336 msgid "ERROR: Socket invalid at timeout check"
5339 #: src/ServerConnect.cpp:472
5341 msgid "Connection attempt to %s (%s:%i) timed out."
5342 msgstr "%s(%s:%i)の接続の試しがタイムアウトました。"
5344 #: src/ServerConnect.cpp:647
5345 msgid "Received late result of DNS lookup, discarding."
5348 #: src/ServerList.cpp:88
5350 msgid "Loading server.met file: %s"
5351 msgstr "server.metファイルをロード中です:%s"
5353 #: src/ServerList.cpp:93
5354 msgid "Server.met file not found!"
5355 msgstr "Server.metファイルは見つかりませんでした!"
5357 #: src/ServerList.cpp:101
5359 msgid "Failed to load server.met file '%s', unknown format encountered."
5361 "server.metファイル'%s'をロードに失敗しました。不明なフォーマットが原因です。"
5363 #: src/ServerList.cpp:107
5364 msgid "Failed to open server.met!"
5365 msgstr "server.metを開くのに失敗しました!"
5367 #: src/ServerList.cpp:118
5369 msgid "Server.met file corrupt, found invalid versiontag: 0x%x, size %i"
5371 "server.metファイルは破損しています。不正なバージョン・タグが見つかりました:"
5374 #: src/ServerList.cpp:174
5376 msgid "%i server in server.met found"
5377 msgid_plural "%i servers in server.met found"
5378 msgstr[0] "server.metに%i個のサーバが見つかりました"
5380 #: src/ServerList.cpp:176
5382 msgid "%d server added"
5383 msgid_plural "%d servers added"
5384 msgstr[0] "%d個のサーバが追加されました"
5386 #: src/ServerList.cpp:179
5387 msgid "Error: the file 'server.met' is corrupted: "
5390 #: src/ServerList.cpp:183
5392 msgid "IO error while reading 'server.met': "
5393 msgstr "known.metファイル%sを読む時にIOエラーが発生しました"
5395 #: src/ServerList.cpp:196
5397 msgid "Server not added: [%s:%d] does not specify a valid port."
5398 msgstr "サーバは追加されていません:[%s:%d]は正当なポートを指示していません。"
5400 #: src/ServerList.cpp:214
5402 msgid "Server not added: The IP of [%s:%d] is filtered or invalid."
5404 "サーバは追加されていません:[%s:%d]はフィルタされているか、または不正です。"
5406 #: src/ServerList.cpp:233
5408 msgid "Server not added: Server with matching IP:Port [%s:%d] found in list."
5410 "サーバは追加されていません:同じ[%s:%d]のIP:ポートはリストに見つかりました。"
5412 #: src/ServerList.cpp:251
5414 msgid "Server added: Server at [%s:%d] using the name '%s'."
5415 msgstr "サーバは追加されました:[%s:%d]は'%s'という名前を使用しています。"
5417 #: src/ServerList.cpp:346
5419 "You are connected to the server you are trying to delete. please disconnect "
5422 "削除しようとするサーバには現在接続しています。先に切断を行ってください。"
5424 #: src/ServerList.cpp:518
5426 msgid "Failed to open '%s'"
5427 msgstr "'%s'を開くことができませんでした"
5429 #: src/ServerList.cpp:686
5430 msgid "Failed to save server.met!"
5431 msgstr "server.metを保存するのに失敗しました!"
5433 #: src/ServerList.cpp:833
5437 #: src/ServerList.cpp:856
5439 msgid "Finished downloading the server list from %s"
5440 msgstr "サーバリストを%sからダウンロードするのを完了しました"
5442 #: src/ServerList.cpp:874
5444 "No server list address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a valid "
5445 "server list address into this file in order to auto-update your server list"
5448 #: src/ServerList.cpp:887
5450 msgid "Start downloading server list from %s"
5451 msgstr "サーバリストを%sからダウンロードするのを開始する"
5453 #: src/ServerList.cpp:896
5455 msgid "WARNING: invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
5458 #: src/ServerList.cpp:900
5459 msgid "No valid server.met auto-download url on addresses.dat"
5460 msgstr "addresses.datに、正しいserver.metの自動ダウンロードURLがありません。"
5462 #: src/ServerList.cpp:916
5464 msgid "Failed to download the server list from %s"
5465 msgstr "サーバリストを%sからダウンロードするのに失敗しました"
5467 #: src/ServerList.cpp:990
5469 "Local server is filtered by the IPFilters, reconnecting to a different "
5472 "ローカル・サーバはIPFiltersにフィルタされているため、違うサーバに接続します!"
5474 #: src/ServerListCtrl.cpp:87
5478 #: src/ServerListCtrl.cpp:88
5482 #: src/ServerListCtrl.cpp:89
5486 #: src/ServerListCtrl.cpp:90
5490 #: src/ServerListCtrl.cpp:91
5494 #: src/ServerListCtrl.cpp:92
5498 #: src/ServerListCtrl.cpp:96
5502 #: src/ServerListCtrl.cpp:97 src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:34
5503 #: src/SourceListCtrl.cpp:33 src/Statistics.cpp:959
5507 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
5509 "You are connected to a server you are trying to delete. Please disconnect "
5510 "first. The server was NOT deleted."
5512 "接続中のサーバを削除しようとしています。先に切断してください。 このサーバは削"
5515 #: src/ServerListCtrl.cpp:152
5516 msgid "(Unknown name)"
5519 #: src/ServerListCtrl.cpp:154
5521 msgid "Are you sure you want to delete the static server %s"
5522 msgstr "スタティックサーバ %s を本当に削除しますか?"
5524 #: src/ServerListCtrl.cpp:348
5526 msgid "Servers (%i)"
5529 #: src/ServerListCtrl.cpp:397 src/ServerSocket.cpp:271 src/ServerSocket.cpp:286
5530 #: src/ServerWnd.cpp:179
5534 #: src/ServerListCtrl.cpp:402
5535 msgid "Connect to server"
5538 #: src/ServerListCtrl.cpp:408
5539 msgid "Mark server as static"
5540 msgstr "サーバをスタティックとしてマークする"
5542 #: src/ServerListCtrl.cpp:409
5543 msgid "Mark server as non-static"
5544 msgstr "サーバを非スタティックとしてマークする"
5546 #: src/ServerListCtrl.cpp:411
5547 msgid "Mark servers as static"
5548 msgstr "サーバをスタティックとしてマークする"
5550 #: src/ServerListCtrl.cpp:412
5551 msgid "Mark servers as non-static"
5552 msgstr "サーバを非スタティックとしてマークする"
5554 #: src/ServerListCtrl.cpp:418
5555 msgid "Remove server"
5558 #: src/ServerListCtrl.cpp:420
5559 msgid "Remove servers"
5562 #: src/ServerListCtrl.cpp:422
5563 msgid "Remove all servers"
5564 msgstr "全てのサーバを削除する"
5566 #: src/ServerListCtrl.cpp:429
5567 msgid "Copy eD2k links to clipboard"
5570 #: src/ServerListCtrl.cpp:437
5571 msgid "Reconnect to server"
5574 #: src/ServerListCtrl.cpp:526
5575 msgid "Are you sure that you wish to delete all servers?"
5576 msgstr "全てのサーバを本当に削除しますか?"
5578 #: src/ServerListCtrl.cpp:542
5579 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected server?"
5580 msgstr "全ての選択されたサーバを本当に削除しますか?"
5582 #: src/ServerListCtrl.cpp:544
5583 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected servers?"
5584 msgstr "全ての選択されたサーバを本当に削除しますか?"
5586 #: src/ServerSocket.cpp:273
5588 msgid "ERROR: %s (%s) - %s"
5591 #: src/ServerSocket.cpp:288
5593 msgid "WARNING: %s (%s) - %s"
5596 #: src/ServerSocket.cpp:427
5598 msgid "New clientid is %u"
5599 msgstr "新しいclientidは%uです"
5601 #: src/ServerSocket.cpp:429
5602 msgid "WARNING: You have received Low-ID!"
5603 msgstr "注意:あなたはLow-IDを得られました!"
5605 #: src/ServerSocket.cpp:430
5606 msgid "\tMost likely this is because you're behind a firewall or router."
5607 msgstr "\t恐らくパソコンがファイラウォールやルータの裏にあるのが原因です。"
5609 #: src/ServerSocket.cpp:431
5610 msgid "\tFor more information, please refer to http://wiki.amule.org"
5611 msgstr "\t詳しい情報にはhttp://wiki.amule.orgを参考してください"
5613 #: src/ServerSocket.cpp:487
5614 msgid "Unknown server info received! - too short"
5615 msgstr "不明なサーバ情報を受信しました!理由:短しぎます"
5617 #: src/ServerSocket.cpp:548
5619 msgid "Received %d new server"
5620 msgid_plural "Received %d new servers"
5621 msgstr[0] "%d個の新しいサーバを受信しました"
5623 #: src/ServerSocket.cpp:551
5624 msgid "Saving of server-list completed."
5625 msgstr "サーバ・リストの保存を終了しました。"
5627 #: src/ServerSocket.cpp:601
5628 msgid "Server rejected last command"
5629 msgstr "サーバは最後のコマンドを断りました"
5631 #: src/ServerSocket.cpp:609 src/ServerSocket.cpp:611
5633 msgid "Bogus packet received from server: %s"
5634 msgstr "サーバ%sから偽造のパケットが届きました"
5636 #: src/ServerSocket.cpp:613
5638 msgid "Unhandled error while processing packet from server: %s"
5639 msgstr "サーバ%sのパケットを処理する時に未処理例外エラーが発生しました"
5641 #: src/ServerSocket.cpp:652 src/ServerSocket.cpp:656
5643 msgid "Cannot create DNS solving thread for connecting to %s"
5644 msgstr "%sに接続するためのDNS解決スレッドを作成せきません。"
5646 #: src/ServerSocket.cpp:738
5648 msgid "Server IP %s (%s) is filtered. Not connecting."
5649 msgstr "IPアドレス%sのサーバ%sはフィルタリングされています。接続はしません。"
5651 #: src/ServerSocket.cpp:752
5652 msgid "using protocol obfuscation."
5653 msgstr "難読化プロトコルを使用しています。"
5655 #: src/ServerSocket.cpp:761
5657 msgid "Connecting to %s (%s - %s:%i) %s"
5658 msgstr "%s(%s - %s:%i)%sへ接続中です。"
5660 #: src/ServerSocket.cpp:774
5662 msgid "Could not solve dns for server %s: Unable to connect!"
5663 msgstr "%sに接続するためのDNSは解決できませんでした:接続はできません!"
5665 #: src/ServerWnd.cpp:103
5666 msgid "Server not added: No IP or hostname specified."
5668 "サーバは追加しませんでした:IPまたはホスト名は指示されていませんでした。"
5670 #: src/ServerWnd.cpp:108
5671 msgid "Server not added: Invalid server-port specified."
5672 msgstr "サーバは追加しませんでした:不正なサーバ・ポートが指示されました。"
5674 #: src/ServerWnd.cpp:161
5675 msgid "eD2k Status:"
5678 #: src/ServerWnd.cpp:172
5682 #: src/ServerWnd.cpp:204
5683 msgid "Kademlia Status:"
5684 msgstr "Kademliaのステータス:"
5686 #: src/ServerWnd.cpp:207
5688 msgid "Running in LAN mode"
5689 msgstr "%s に起動しています"
5691 #: src/ServerWnd.cpp:207
5695 #: src/ServerWnd.cpp:210
5697 msgid "Kademlia client ID:"
5698 msgstr "Kademliaのステータス:"
5700 #: src/ServerWnd.cpp:212
5704 #: src/ServerWnd.cpp:215
5705 msgid "Connection State:"
5708 #: src/ServerWnd.cpp:217
5710 msgid "Firewalled - open TCP port %d in your router or firewall"
5713 #: src/ServerWnd.cpp:219
5715 msgid "UDP Connection State:"
5718 #: src/ServerWnd.cpp:222
5720 msgid "Firewalled - open UDP port %d in your router or firewall"
5723 #: src/ServerWnd.cpp:226
5724 msgid "Firewalled state: "
5725 msgstr "ファイアワォールされた状況:"
5727 #: src/ServerWnd.cpp:232
5728 msgid "No buddy required - TCP port open"
5731 #: src/ServerWnd.cpp:234
5732 msgid "No buddy required - UDP port open"
5735 #: src/ServerWnd.cpp:236
5739 #: src/ServerWnd.cpp:240
5741 msgid "Connecting to buddy"
5744 #: src/ServerWnd.cpp:243
5746 msgid "Connected to buddy at %s"
5749 #: src/ServerWnd.cpp:253
5751 msgid "Indexed sources:"
5754 #: src/ServerWnd.cpp:255
5755 msgid "Indexed keywords:"
5758 #: src/ServerWnd.cpp:257
5760 msgid "Indexed notes:"
5761 msgstr "インデックスファイルが見付かりませんでした: "
5763 #: src/ServerWnd.cpp:259
5764 msgid "Indexed load:"
5767 #: src/ServerWnd.cpp:262
5768 msgid "Average Users:"
5771 #: src/ServerWnd.cpp:265
5772 msgid "Average Files:"
5775 #: src/ServerWnd.cpp:270 src/TextClient.cpp:738
5779 #: src/SharedFileList.cpp:332
5781 msgid "Adding file %s to shares"
5784 #: src/SharedFileList.cpp:371
5786 msgid "Found %i known shared file"
5787 msgid_plural "Found %i known shared files"
5788 msgstr[0] "%i個の既知の共有ファイルが見つかりました"
5790 #: src/SharedFileList.cpp:377
5792 msgid "Found %i known shared file, %i unknown"
5793 msgid_plural "Found %i known shared files, %i unknown"
5794 msgstr[0] "%i個の既知、%i個の未知の共有ファイルが見つかりました"
5796 #: src/SharedFileList.cpp:386
5798 msgid "ERROR: Attempted to share %s"
5801 #: src/SharedFileList.cpp:410
5803 msgid "Shared directory not found, skipping: %s"
5804 msgstr "サーバは見付かりませんでした: %s"
5806 #: src/SharedFileList.cpp:480
5808 msgid "No shareable files found in directory: %s"
5811 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:28 src/SourceListCtrl.cpp:28
5816 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:30
5818 msgid "Download Speed"
5821 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:32
5823 msgid "Upload Speed"
5826 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:33 src/SourceListCtrl.cpp:32
5828 msgid "Available Parts"
5831 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:35
5833 msgid "Upload Status"
5836 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:36 src/SourceListCtrl.cpp:34
5837 msgid "Download Status"
5840 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:37 src/SourceListCtrl.cpp:35
5844 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:38 src/SourceListCtrl.cpp:36
5846 msgid "Local File Name"
5849 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:39 src/SourceListCtrl.cpp:38
5851 msgid "Shares File List"
5854 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:107
5858 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:108
5859 msgid "Accepted Requests"
5862 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:109
5863 msgid "Transferred Data"
5866 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:110
5870 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:111
5871 msgid "Obtained Parts"
5874 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:112
5875 msgid "Complete Sources"
5878 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:113
5879 msgid "Directory Path"
5882 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:150
5883 msgid "Add Comment/Rating"
5884 msgstr "コメントおよび評価を追加する"
5886 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:152
5887 msgid "Edit Comment/Rating"
5888 msgstr "コメントおよび評価を編集する"
5890 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:156
5894 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:160
5895 msgid "Add files in collection to transfer list"
5896 msgstr "コレクションに存在するファイルを転送リストに追加する"
5898 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:163
5899 msgid "Copy magnet &URI to clipboard"
5900 msgstr "マグネット &URI をクリップボードにコピーする"
5902 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:165
5903 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Source)"
5906 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:166
5907 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
5910 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:167
5911 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Hostname)"
5914 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:168
5915 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
5918 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:169
5919 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&AICH info)"
5922 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:170
5924 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&AICH info + Source)"
5925 msgstr "ED2kリンクをクリップボードにコピーする(&AICH インフォ)"
5927 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:318
5928 msgid "You need a HighID to create a valid sourcelink"
5929 msgstr "有効なソースリンクを作るにはHighIDが必要です"
5931 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:465
5933 msgid "Shared Files (%i)"
5936 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:600 src/TextClient.cpp:836
5940 #: src/SourceListCtrl.cpp:37
5942 msgid "Remote File Name"
5945 #: src/Statistics.cpp:737
5947 msgid "Uploaded Data (Session (Total)): %s"
5948 msgstr "アップロードされたデータ(セッション合計): %s"
5950 #: src/Statistics.cpp:739 src/Statistics.cpp:760
5952 msgid "Total Overhead (Packets): %s"
5953 msgstr "合計オーバヘッド(パケット数): %s"
5955 #: src/Statistics.cpp:740 src/Statistics.cpp:761
5957 msgid "File Request Overhead (Packets): %s"
5958 msgstr "ファイル要求のオーバヘッド(パケット数): %s"
5960 #: src/Statistics.cpp:742 src/Statistics.cpp:763
5962 msgid "Source Exchange Overhead (Packets): %s"
5963 msgstr "ソース交換のオーバヘッド(パケット数): %s"
5965 #: src/Statistics.cpp:744 src/Statistics.cpp:765
5967 msgid "Server Overhead (Packets): %s"
5968 msgstr "サーバのオーバヘッド(パケット数): %s"
5970 #: src/Statistics.cpp:746 src/Statistics.cpp:767
5972 msgid "Kad Overhead (Packets): %s"
5973 msgstr "Kadのオーバヘッド(パケット数): %s"
5975 #: src/Statistics.cpp:748 src/Statistics.cpp:769
5977 msgid "Crypt overhead (UDP): %s"
5978 msgstr "暗号化オーバーヘッド (UDP): %s"
5980 #: src/Statistics.cpp:750
5982 msgid "Active Uploads: %s"
5983 msgstr "アクティブなアップロード数: %s"
5985 #: src/Statistics.cpp:751
5987 msgid "Waiting Uploads: %s"
5988 msgstr "待機中のアップロード数: %s"
5990 #: src/Statistics.cpp:752
5992 msgid "Total successful upload sessions: %s"
5993 msgstr "成功したアップロードセッションの合計: %s"
5995 #: src/Statistics.cpp:753
5997 msgid "Total failed upload sessions: %s"
5998 msgstr "失敗したアップロードセッションの合計: %s"
6000 #: src/Statistics.cpp:755
6002 msgid "Average upload time: %s"
6003 msgstr "平均アップロード時間: %s"
6005 #: src/Statistics.cpp:758
6007 msgid "Downloaded Data (Session (Total)): %s"
6008 msgstr "ダウンロードされたデータ(セッション合計): %s"
6010 #: src/Statistics.cpp:771
6012 msgid "Found Sources: %s"
6013 msgstr "見付かったソース: %s"
6015 #: src/Statistics.cpp:772
6017 msgid "Active Downloads (chunks): %s"
6018 msgstr "アクティブなダウンロード数(塊数): %s"
6020 #: src/Statistics.cpp:774
6022 msgid "Session UL:DL Ratio (Total): %s"
6023 msgstr "セッションの合計UL/DL比: %s"
6025 #: src/Statistics.cpp:777
6027 msgid "Average download rate (Session): %s"
6030 #: src/Statistics.cpp:778
6032 msgid "Average upload rate (Session): %s"
6035 #: src/Statistics.cpp:779
6037 msgid "Max download rate (Session): %s"
6040 #: src/Statistics.cpp:780
6042 msgid "Max upload rate (Session): %s"
6045 #: src/Statistics.cpp:781
6047 msgid "Reconnects: %i"
6050 #: src/Statistics.cpp:782
6052 msgid "Time Since First Transfer: %s"
6053 msgstr "最初の転送からの経過時間: %s"
6055 #: src/Statistics.cpp:783
6057 msgid "Connected To Server Since: %s"
6058 msgstr "サーバへの接続時刻: %s"
6060 #: src/Statistics.cpp:784
6062 msgid "Active Connections (estimate): %i"
6063 msgstr "アクティブな接続数(推測): %i"
6065 #: src/Statistics.cpp:785
6067 msgid "Max Connection Limit Reached: %s"
6068 msgstr "最大接続数への到達: %s"
6070 #: src/Statistics.cpp:786
6072 msgid "Average Connections (estimate): %g"
6073 msgstr "平均接続数(推測): %g"
6075 #: src/Statistics.cpp:788
6077 msgid "Peak Connections (estimate): %i"
6078 msgstr "ピーク接続数(推測): %i"
6080 #: src/Statistics.cpp:790
6084 #: src/Statistics.cpp:791
6089 #: src/Statistics.cpp:797
6091 msgid "Filtered: %s"
6094 #: src/Statistics.cpp:798
6099 #: src/Statistics.cpp:799
6101 msgid "Total: %i Known: %i"
6102 msgstr "合計: %i 既知: %i"
6104 #: src/Statistics.cpp:803
6106 msgid "Working Servers: %i"
6109 #: src/Statistics.cpp:804
6111 msgid "Failed Servers: %i"
6112 msgstr "失敗したサーバ数: %i"
6114 #: src/Statistics.cpp:805
6119 #: src/Statistics.cpp:806
6121 msgid "Deleted Servers: %s"
6122 msgstr "削除されたサーバ数: %s"
6124 #: src/Statistics.cpp:807
6126 msgid "Filtered Servers: %s"
6127 msgstr "フィルタされたサーバ数: %s"
6129 #: src/Statistics.cpp:808
6131 msgid "Users on Working Servers: %llu"
6132 msgstr "動作サーバのユーザ数: %llu"
6134 #: src/Statistics.cpp:809
6136 msgid "Files on Working Servers: %llu"
6137 msgstr "動作サーバのファイル数: %llu"
6139 #: src/Statistics.cpp:810
6141 msgid "Total Users: %llu"
6142 msgstr "ユーザ合計: %llu"
6144 #: src/Statistics.cpp:811
6146 msgid "Total Files: %llu"
6147 msgstr "ファイル合計: %llu"
6149 #: src/Statistics.cpp:812
6151 msgid "Server Occupation: %.2f%%"
6152 msgstr "サーバ占有: %.2f%%"
6154 #: src/Statistics.cpp:816
6156 msgid "Number of Shared Files: %s"
6157 msgstr "共有ファイル数: %s"
6159 #: src/Statistics.cpp:817
6161 msgid "Total size of Shared Files: %s"
6162 msgstr "共有ファイルの合計サイズ: %s"
6164 #: src/Statistics.cpp:819
6166 msgid "Average file size: %s"
6169 #: src/Statistics.cpp:960
6170 msgid "Operating System"
6171 msgstr "オペレーティング・システム"
6173 #: src/Statistics.cpp:985
6174 msgid "Not Received"
6177 #: src/StatisticsDlg.cpp:189
6179 msgid "Active connections (1:%u)"
6180 msgstr "アクティブな接続(1:%u)"
6182 #: src/StatTree.cpp:550
6183 msgid "Not available"
6186 #: src/StatTree.cpp:594 src/StatTree.cpp:605
6190 #: src/TerminationProcess.cpp:47
6192 msgid "Command '%s' with pid '%d' has finished with status code '%d'."
6194 "PID `%2$d' のコマンド `%1$s' がステータスコード `%3$d' で終了しました。"
6196 #: src/TextClient.cpp:131
6197 msgid "Execute <str> and exit."
6198 msgstr "<str>を実行してから終了する。"
6200 #: src/TextClient.cpp:206
6201 msgid "Invalid IP format. Use xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6202 msgstr "不正なIPフォーマット。xx.xxx.xxx.xxx:xxxxを使用ください\n"
6204 #: src/TextClient.cpp:323
6206 "This command requires an argument. Valid arguments: 'all', filename, or a "
6209 "このコマンドには引数が必要です。有効な引数:'all'、ファイル名、または数字。\n"
6211 #: src/TextClient.cpp:359
6212 msgid "Processing by hash: "
6213 msgstr "ハッシュで処理しています: "
6215 #: src/TextClient.cpp:373
6216 msgid "Processing by filename: "
6217 msgstr "ファイル名で処理しています: "
6219 #: src/TextClient.cpp:395
6220 msgid "This command requires an argument. Valid arguments: a file hash.\n"
6221 msgstr "このコマンドには引数が必要です。有効な引数:ファイルのハッシュ。\n"
6223 #: src/TextClient.cpp:421
6224 msgid "Not a valid number\n"
6225 msgstr "正当な数字ではありません\n"
6227 #: src/TextClient.cpp:425
6228 msgid "Not a valid hash (length should be exactly 32 chars)\n"
6229 msgstr "正当なハッシュではありません(長さは丁度32半角文字あるべきです)\n"
6232 #. 'help search' is a command to the program, do not translate it.
6233 #: src/TextClient.cpp:542
6236 "No search type defined.\n"
6237 "Type 'help search' to get more help.\n"
6238 msgstr "'%s'を入力して、ヘルプを得てください。\n"
6240 #: src/TextClient.cpp:561
6242 msgid "Download File: %lu %s\n"
6243 msgstr "ダウンロード数(%i)"
6245 #: src/TextClient.cpp:653 src/webserver/src/WebServer.cpp:409
6246 msgid "Request failed with an unknown error."
6247 msgstr "不明なエラーによって要求が失敗しました。"
6249 #: src/TextClient.cpp:657
6250 msgid "Operation was successful."
6251 msgstr "オペレーションは成功しました。"
6253 #: src/TextClient.cpp:663
6255 msgid "Request failed with the following error: %s"
6256 msgstr "リクエストは次のエラーで失敗しました:%s"
6258 #: src/TextClient.cpp:677
6260 msgid "IP filtering for clients is %s.\n"
6261 msgstr "クライアントのIPフィルタリングは%sです。\n"
6263 #: src/TextClient.cpp:678 src/TextClient.cpp:684
6267 #: src/TextClient.cpp:678 src/TextClient.cpp:684
6271 #: src/TextClient.cpp:683
6273 msgid "IP filtering for servers is %s.\n"
6274 msgstr "サーバのIPフィルタリングは%sです。\n"
6276 #: src/TextClient.cpp:688
6278 msgid "Current IPFilter Level is %d.\n"
6279 msgstr "現在のIPフィルタ段階は%dです。\n"
6281 #: src/TextClient.cpp:695
6283 msgid "Bandwidth limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
6286 #: src/TextClient.cpp:709
6290 #: src/TextClient.cpp:714
6292 msgid "Connected to %s %s %s"
6293 msgstr "%s %s %sに接続されています"
6295 #: src/TextClient.cpp:720
6296 msgid "Now connecting"
6299 #: src/TextClient.cpp:729 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1051
6300 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1073
6302 msgstr "ファイアウォールされています"
6304 #: src/TextClient.cpp:731 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1049
6305 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1071
6309 #: src/TextClient.cpp:744
6318 #: src/TextClient.cpp:747
6327 #: src/TextClient.cpp:750
6331 "Clients in queue:\t%d\n"
6334 "キューに入っているクライアント数:\t%d\n"
6336 #: src/TextClient.cpp:753
6340 "Total sources:\t%d\n"
6345 #: src/TextClient.cpp:862
6347 msgid "Number of search results: %i\n"
6350 #: src/TextClient.cpp:876
6352 msgid "Search progress: %u %% \n"
6355 #: src/TextClient.cpp:878
6356 msgid "Search progress not available"
6359 #: src/TextClient.cpp:883
6361 msgid "Received an unknown reply from the server, OpCode = %#x."
6362 msgstr "サーバから不明な返事が届きまして、OpCodeは%#xです。"
6364 #: src/TextClient.cpp:896
6365 msgid "Show short status information."
6366 msgstr "短い状態情報を表示する"
6368 #: src/TextClient.cpp:897
6369 msgid "Show connection status, current up/download speeds, etc.\n"
6370 msgstr "コ接続状態、現在のアップロード/ダウンロード速度等を表示する。\n"
6372 #: src/TextClient.cpp:899
6373 msgid "Show full statistics tree."
6374 msgstr "詳細な統計ツリーを表示する。"
6376 #: src/TextClient.cpp:900
6378 "Optionally, a number in the range 0-255 can be passed as an argument to "
6380 "command, which tells how many entries of the client version subtrees should "
6382 "shown. Passing 0 or omitting it means 'unlimited'.\n"
6384 "Example: 'statistics 5' will show only the top 5 versions for each client "
6387 "オプションとして、, 数0〜255を引数としてこのコマンドに渡すことができます。\n"
6388 "こういう風に、クライアント・バージョン・サブツリーの表示したいエントリー数を"
6390 "ゼロ、または空欄の引数は'無制限'の意味を示します。\n"
6392 "例: 'statistics 5'は各クライアントの一番上の5つのバージョンしか表示しませ"
6395 #: src/TextClient.cpp:902
6396 msgid "Shut down aMule."
6399 #: src/TextClient.cpp:903
6401 "Shut down the remote running core (amule/amuled).\n"
6402 "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
6406 #: src/TextClient.cpp:905
6408 msgid "Reload the given object."
6409 msgstr "指示されたオブジェクトを再ロードします。"
6411 #: src/TextClient.cpp:906
6413 msgid "Reload shared files list."
6414 msgstr "共有ファイル・リストを再ロードします。"
6416 #: src/TextClient.cpp:908
6418 msgid "Reload IP filtering table."
6419 msgstr "指示されたIPフィルタ・テーブルをファイルから再ロードします。"
6421 #: src/TextClient.cpp:909
6423 msgid "Reload current IP filtering table."
6424 msgstr "IPフィルタリング段階を選択してください。"
6426 #: src/TextClient.cpp:910
6428 msgid "Update IP filtering table from URL."
6429 msgstr "指示されたIPフィルタ・テーブルをファイルから再ロードします。"
6431 #: src/TextClient.cpp:911
6432 msgid "If URL is omitted the URL from the preferences is used."
6435 #: src/TextClient.cpp:913
6436 msgid "Connect to the network."
6437 msgstr "ネットワークへ接続します。"
6439 #: src/TextClient.cpp:914
6441 "This will connect to all networks that are enabled in Preferences.\n"
6442 "You may also optionally specify a server address in IP:Port form, to connect "
6444 "that server only. The IP must be a dotted decimal IPv4 address,\n"
6445 "or a resolvable DNS name."
6447 "これで個人設定に有効になっている全てのネットワークへ接続します。\n"
6448 "オプションとして、一つのサーバのみに接続したいなら、そのサーバのアドレスを"
6450 "形で指示できます。IPアドレスはIPv4形のドット10進数字、或いは解決できる\n"
6451 "DNS名として指示しなければなりません。"
6453 #: src/TextClient.cpp:915
6454 msgid "Connect to eD2k only."
6457 #: src/TextClient.cpp:916
6458 msgid "Connect to Kad only."
6459 msgstr "Kadのみに接続します。"
6461 #: src/TextClient.cpp:918
6462 msgid "Disconnect from the network."
6463 msgstr "ネットワークから切断します。"
6465 #: src/TextClient.cpp:919
6466 msgid "This will disconnect from all networks that are currently connected.\n"
6467 msgstr "これで現在に接続している全てのネットワークから切断します。\n"
6469 #: src/TextClient.cpp:920
6470 msgid "Disconnect from eD2k only."
6473 #: src/TextClient.cpp:921
6474 msgid "Disconnect from Kad only."
6475 msgstr "Kadのみから切断します。"
6477 #: src/TextClient.cpp:923
6479 msgid "Add an eD2k or magnet link to core."
6480 msgstr "コアにED2K、またはマグネット・リンクを追加します。"
6482 #: src/TextClient.cpp:924
6484 "The eD2k link to be added can be:\n"
6485 "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download queue,\n"
6486 "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server list,\n"
6487 "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be added "
6491 "The magnet link must contain the eD2k hash and file length.\n"
6494 #: src/TextClient.cpp:926
6495 msgid "Set a preference value."
6496 msgstr "個人設定の値を設定してください。"
6498 #: src/TextClient.cpp:929
6500 msgid "Set IP filtering preferences."
6501 msgstr "IPFilterを設定してください。"
6503 #: src/TextClient.cpp:930
6504 msgid "Turn IP filtering on for both clients and servers."
6505 msgstr "クライアントとサーバの両方のIPフィルタリングをオンします。"
6507 #: src/TextClient.cpp:931
6508 msgid "Turn IP filtering off for both clients and servers."
6509 msgstr "クライアントとサーバの両方のIPフィルタリングをオフします。"
6511 #: src/TextClient.cpp:932
6512 msgid "Enable/Disable IP filtering for clients."
6513 msgstr "クライアントのフィルタリングを有効/無効します。"
6515 #: src/TextClient.cpp:933
6516 msgid "Turn IP filtering on for clients."
6517 msgstr "クライアントのフィルタリングをオンします。"
6519 #: src/TextClient.cpp:934
6520 msgid "Turn IP filtering off for clients."
6521 msgstr "クライアントのフィルタリングをオフします。"
6523 #: src/TextClient.cpp:935
6524 msgid "Enable/Disable IP filtering for servers."
6525 msgstr "サーバのフィルタリングを有効/無効します。"
6527 #: src/TextClient.cpp:936
6528 msgid "Turn IP filtering on for servers."
6529 msgstr "サーバのフィルタリングをオンします。"
6531 #: src/TextClient.cpp:937
6532 msgid "Turn IP filtering off for servers."
6533 msgstr "サーバのフィルタリングをオフします。"
6535 #: src/TextClient.cpp:938
6536 msgid "Select IP filtering level."
6537 msgstr "IPフィルタリング段階を選択してください。"
6539 #: src/TextClient.cpp:939
6541 "Valid filtering levels are in the range 0-255, and it's default (initial)\n"
6544 "有効なフィルタリング段階は0〜255の間で、\n"
6547 #: src/TextClient.cpp:941
6548 msgid "Set bandwidth limits."
6549 msgstr "帯域制限を設定します。"
6551 #: src/TextClient.cpp:942
6552 msgid "The value given to these commands has to be in kilobytes/sec.\n"
6553 msgstr "このコマンドの引数の値は毎秒のキロバイトです。\n"
6555 #: src/TextClient.cpp:943
6556 msgid "Set upload bandwidth limit."
6557 msgstr "アップロード・帯域幅の制限を設定します。"
6559 #: src/TextClient.cpp:944 src/TextClient.cpp:946
6561 msgid "The given value must be in kilobytes/sec.\n"
6562 msgstr "このコマンドの引数の値は毎秒のキロバイトです。\n"
6564 #: src/TextClient.cpp:945
6565 msgid "Set download bandwidth limit."
6566 msgstr "ダウンロード・帯域幅の制限を設定します。"
6568 #: src/TextClient.cpp:948
6569 msgid "Get and display a preference value."
6570 msgstr "個人設定の値を取ってきて、表示します。"
6572 #: src/TextClient.cpp:951
6574 msgid "Get IP filtering preferences."
6575 msgstr "IPFilterの個人設定の値を取ってきます。"
6577 #: src/TextClient.cpp:952
6579 msgid "Get IP filtering state for both clients and servers."
6580 msgstr "クライアントとサーバの両方のIPFilter状況を取ってきます。"
6582 #: src/TextClient.cpp:953
6584 msgid "Get IP filtering state for clients only."
6585 msgstr "クライアントのみのIPFilter状況を取ってきます。"
6587 #: src/TextClient.cpp:954
6589 msgid "Get IP filtering state for servers only."
6590 msgstr "サーバのみのIPFilter状況を取ってきます。"
6592 #: src/TextClient.cpp:955
6594 msgid "Get IP filtering level."
6595 msgstr "IPフィルタリング段階を選択してください。"
6597 #: src/TextClient.cpp:957
6598 msgid "Get bandwidth limits."
6599 msgstr "帯域制限の値を取ってきます。"
6601 #: src/TextClient.cpp:959
6603 msgid "Execute a search."
6606 #: src/TextClient.cpp:960
6608 "A search type has to be specified by giving the type:\n"
6612 "Example: 'search kad file' will execute a kad search for \"file\".\n"
6614 "検索(search)の種類を下記から選択してください:\n"
6618 "例:'search kad file'はkadで\"file\"を検索します。\n"
6620 #: src/TextClient.cpp:961
6622 msgid "Execute a global search."
6623 msgstr "グローバル検索(GLOBAL)を実行します。"
6625 #: src/TextClient.cpp:962
6627 msgid "Execute a local search"
6628 msgstr "ローカル検索(LOCAL)を実行します"
6630 #: src/TextClient.cpp:963
6632 msgid "Execute a kad search"
6635 #: src/TextClient.cpp:965
6637 msgid "Show the results of the last search."
6638 msgstr "最後の検索の結果を表示します。"
6640 #: src/TextClient.cpp:966
6642 msgid "Return the results of the previous search.\n"
6643 msgstr "以前の検索の結果を回答します。\n"
6645 #: src/TextClient.cpp:968
6647 msgid "Show the progress of a search."
6648 msgstr "検索の進捗を表示します。"
6650 #: src/TextClient.cpp:969
6652 msgid "Show the progress of a search.\n"
6653 msgstr "検索の進捗を表示します。\n"
6655 #: src/TextClient.cpp:971
6656 msgid "Start downloading a file"
6657 msgstr "ファイルのダウンロードを開始します"
6659 #: src/TextClient.cpp:972
6661 "The number of a file from the last search has to be given.\n"
6662 "Example: 'download 12' will start to download the file with the number 12 of "
6663 "the previous search.\n"
6665 "以前の検索からファイル番号を選んで指定しなければなりません。\n"
6666 "例: 'download 12'は以前の検索結果で12として指定されたファイルのダウンロード"
6669 #: src/TextClient.cpp:979
6670 msgid "Pause download."
6671 msgstr "ダウンロードを停止します。"
6673 #: src/TextClient.cpp:982
6674 msgid "Resume download."
6675 msgstr "ダウンロードを再開します。"
6677 #: src/TextClient.cpp:985
6678 msgid "Cancel download."
6679 msgstr "ダウンロードをキャンセルします。"
6681 #: src/TextClient.cpp:988
6682 msgid "Set download priority."
6683 msgstr "ダウンロードのプライオリティーを設定します。"
6685 #: src/TextClient.cpp:989
6686 msgid "Set priority of a download to Low, Normal, High or Auto.\n"
6688 "ダウンロードのプライオリティーを低い(Low)、普通(Normal)、高い(High)、ま"
6689 "たはオート(Auto)に設定します。\n"
6691 #: src/TextClient.cpp:990
6692 msgid "Set priority to low."
6693 msgstr "プライオリティーを低いに設定します。"
6695 #: src/TextClient.cpp:991
6696 msgid "Set priority to normal."
6697 msgstr "プライオリティーを普通に設定します。"
6699 #: src/TextClient.cpp:992
6700 msgid "Set priority to high."
6701 msgstr "プライオリティーを高いに設定します。"
6703 #: src/TextClient.cpp:993
6704 msgid "Set priority to auto."
6705 msgstr "プライオリティーをオートに設定します。"
6707 #: src/TextClient.cpp:995
6708 msgid "Show queues/lists."
6709 msgstr "キュー/リストを表示します。"
6711 #: src/TextClient.cpp:996
6713 msgid "Show upload/download queue, server list or shared files list.\n"
6715 "アップロード/ダウンロードキュー、サーバ・リスト、または共有リストを表示しま"
6718 #: src/TextClient.cpp:997
6719 msgid "Show upload queue."
6720 msgstr "アップロードキューを表示します。"
6722 #: src/TextClient.cpp:998
6723 msgid "Show download queue."
6724 msgstr "ダウンロードキューを表示します。"
6726 #: src/TextClient.cpp:999
6730 #: src/TextClient.cpp:1000
6731 msgid "Show servers list."
6732 msgstr "サーバ・リストを表示します。"
6734 #: src/TextClient.cpp:1001
6736 msgid "Show shared files list."
6737 msgstr "共有ファイル・リストを再ロードします。"
6739 #: src/TextClient.cpp:1003
6741 msgstr "ログを再初期化します。"
6743 #: src/TextClient.cpp:1010
6745 msgid "Deprecated command, use '%s' instead."
6748 #: src/TextClient.cpp:1011
6751 "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
6752 "Use '%s' instead.\n"
6754 "これは廃止予定のコマンドで、将来に存在がなくなる可能性が高いです。\n"
6755 "代わりに'%s'を使用してください。\n"
6757 #: src/TextClient.h:59
6758 msgid "aMule text client"
6759 msgstr "aMuleテキストクライアント"
6761 #: src/ThreadTasks.cpp:376
6763 msgid "Converting old AICH hashsets in '%s' to 64b in '%s'."
6764 msgstr "'%s' の古いAICHハッシュセットを '%s' の64bに変換中です。"
6766 #: src/ThreadTasks.cpp:455
6768 msgid "WARNING: The filename '%s' is invalid and has been renamed to '%s'."
6769 msgstr "警告:ファイル名 '%s' は無効です。'%s' に改名されました。"
6771 #: src/ThreadTasks.cpp:467
6773 msgid "WARNING: The file '%s' already exists, new file renamed to '%s'."
6775 "警告:ファイル '%s' は既に存在します。新しいファイルを '%s' に改名しました。"
6777 #: src/TransferWnd.cpp:209
6778 msgid "Are you sure you wish to cancel and delete all files in this category?"
6779 msgstr "本当にこのカテゴリの全てのファイルをキャンセルして削除しますか?"
6781 #: src/TransferWnd.cpp:209
6782 msgid "Confirmation Required"
6785 #: src/TransferWnd.cpp:238
6786 msgid "Only 99 categories are supported."
6789 #: src/TransferWnd.cpp:238
6791 msgid "Too many categories!"
6794 #: src/TransferWnd.cpp:341
6798 #: src/TransferWnd.cpp:363
6799 msgid "Select view filter"
6800 msgstr "ビュー・フィルタを選択してください"
6802 #: src/TransferWnd.cpp:366
6803 msgid "Add category"
6806 #: src/TransferWnd.cpp:369
6807 msgid "Edit category"
6810 #: src/TransferWnd.cpp:370
6811 msgid "Remove category"
6814 #: src/UploadClient.cpp:240
6816 msgid "Failed to open file (%s), removing from list of shared files."
6818 "ファイル(%s)を開くことができませんでした。共有ファイルのリストから外しま"
6821 #: src/UploadClient.cpp:683
6823 msgid "Hashset requested for unknown file: %s"
6824 msgstr "不明なファイルのハッシュセットが要求されました: %s"
6826 #: src/UploadQueue.cpp:596
6828 msgid "Resuming uploads of file: %s"
6829 msgstr "ファイル %s のアップロードを再開します"
6831 #: src/UploadQueue.cpp:613
6833 msgid "Suspending upload of file: %s"
6834 msgstr "ファイル %s のアップロードを一時停止します"
6836 #: src/UserEvents.cpp:138
6838 msgid "Failed to execute command `%s' on `%s' event."
6839 msgstr "イベント'%2$s'にコマンド'%1$s'を起動できませんでした。"
6841 #: src/UserEvents.h:60
6842 msgid "Download completed"
6845 #: src/UserEvents.h:63 src/UserEvents.h:97
6846 msgid "The full path to the file."
6849 #: src/UserEvents.h:67
6850 msgid "The name of the file without path component."
6851 msgstr "パス部分を除いたファイルの名前。"
6853 #: src/UserEvents.h:71
6854 msgid "The eD2k hash of the file."
6857 #: src/UserEvents.h:75
6858 msgid "The size of the file in bytes."
6859 msgstr "ファイルのサイズ(バイト)。"
6861 #: src/UserEvents.h:79
6862 msgid "Cumulative download activity time."
6863 msgstr "累計ダウンロード活動時間"
6865 #: src/UserEvents.h:82
6866 msgid "New chat session started"
6867 msgstr "新しいチャットセッションの開始"
6869 #: src/UserEvents.h:85
6870 msgid "Message sender."
6873 #: src/UserEvents.h:88
6874 msgid "Out of space"
6877 #: src/UserEvents.h:91
6878 msgid "Disk partition."
6879 msgstr "ディスク・パーティション。"
6881 #: src/UserEvents.h:94
6882 msgid "Error on completion"
6885 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:67
6887 msgid "Processing file number %u: %s"
6888 msgstr "ファイル %u: %s 番を処理中です"
6890 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:71
6891 msgid "You have asked for part hashes (Only used for files > 9.5 MB)"
6893 "パートハッシュを要求しました(9.5MB以上のファイルサイズのみに使用されます)"
6895 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:88
6897 msgid "%s ---> Non existant file !\n"
6898 msgstr "%s ---> このファイルは存在していません!\n"
6900 #: src/utils/aLinkCreator/src/alc.cpp:46
6901 msgid "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator"
6904 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:85
6905 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:91
6909 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:105
6910 msgid "Input parameters"
6913 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:116
6914 msgid "File to Hash"
6915 msgstr "ハッシュをするファイル"
6917 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:120
6918 msgid "Add Optional URLs for this file"
6919 msgstr "このファイルにオプショナルURLを追加する"
6921 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:128
6922 msgid "Enter here the file you want to compute the eD2k link"
6925 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:134
6927 "Enter here the URL you want to add to the eD2k link: Add / at the end to let "
6928 "aLinkCreator append the current file name"
6931 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:150
6935 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:161
6936 msgid "Create link with part-hashes"
6937 msgstr "パートハッシュでリンクを生成する"
6939 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:167
6941 "Help to spread new and rare files faster, at the cost of an increased link "
6944 "リンクサイズが大きくなるかわりに、新しくて珍しいファイルの配布を速くする"
6946 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:193
6947 msgid "MD4 File Hash"
6948 msgstr "MD4ファイルハッシュ"
6950 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:205
6951 msgid "eD2k File Hash"
6954 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:216
6958 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:231
6962 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:233
6963 msgid "Copy to clipboard"
6964 msgstr "クリップボードへコピーする"
6966 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:260
6970 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:261
6971 msgid "Open a file to compute its eD2k link"
6974 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:264
6975 msgid "Copy computed eD2k link to clipboard"
6978 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:266
6982 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:267
6983 msgid "Save computed eD2k link to file"
6986 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:272
6987 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:472
6988 msgid "About aLinkCreator"
6989 msgstr "aLinkCreatorについて"
6991 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:369
6992 msgid "Select the file you want to compute the eD2k link"
6995 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:403
6996 msgid "Can't open the clipboard"
6999 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:412
7000 msgid "Nothing to copy for now !"
7001 msgstr "現在コピーできる物がありません!"
7003 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:439
7004 msgid "Select the file to your computed eD2k link"
7007 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:450
7008 msgid "Unable to open "
7009 msgstr "開くことができません: "
7011 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:457
7012 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:582
7013 msgid "Please, enter a non empty file name"
7014 msgstr "空でないファイル名を入力してください"
7016 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:462
7017 msgid "Nothing to save for now !"
7018 msgstr "現在保存できるものがありません!"
7020 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:471
7022 "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator\n"
7024 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7026 "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
7027 "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7029 "Distributed under GPL"
7032 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:512
7033 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:513
7034 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:519
7038 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:517
7039 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:532
7040 msgid "aLinkCreator is working for you"
7043 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:517
7044 msgid "Computing MD4 Hash..."
7047 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:532
7048 msgid "Computing eD2k Hashes..."
7051 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:567
7052 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:568
7053 #: src/utils/aLinkCreator/src/md4.cpp:352
7055 msgstr "キャンセルされました!"
7057 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:576
7059 msgid "Done in %.2f s"
7060 msgstr " %.2f 秒で完了しました"
7062 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:614
7063 msgid "You have already added this URL !"
7064 msgstr "このURLはもう追加しました!"
7066 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:619
7067 msgid "Please, enter a non empty URL"
7068 msgstr "空でないURLを入力してください"
7070 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:58
7072 msgid "Unable to open %s"
7073 msgstr "%s を開くことができません"
7075 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:146
7076 msgid "Out of memory while calculating ed2k hash!"
7079 #: src/utils/wxCas/src/linuxmon.cpp:77
7081 msgid "%i day(s) %i hour(s) %i min %i s"
7082 msgstr "%i 日 %i 時間 %i 分 %i 秒"
7084 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:225
7086 msgid "%02uD %02uh %02umin %02us"
7087 msgstr "%02uD %02uh %02umin %02us"
7089 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:227
7091 msgid "%02uh %02umin %02us"
7092 msgstr "%02uh %02umin %02us"
7094 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:229
7096 msgid "%02umin %02us"
7097 msgstr "%02umin %02us"
7099 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:231
7104 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:330
7109 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:333
7114 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:336
7119 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:339
7124 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:342
7129 #: src/utils/wxCas/src/wxcas.cpp:74
7130 msgid "wxCas, aMule Online Statistics"
7131 msgstr "wxCas、aMuleのオンライン統計"
7133 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:115
7134 msgid "Maximum DL rate since wxCas is running"
7135 msgstr "wxCasの起動以来の最大DL速度"
7137 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:119
7138 msgid "Absolute Maximum DL rate during wxCas previous runs"
7139 msgstr "前のwxCas起動を含めて記憶した最大DL速度"
7141 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:142
7145 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:206
7146 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:335
7147 msgid "Stop Auto Refresh"
7148 msgstr "オートリフレッシュを中止する"
7150 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:211
7151 msgid "Save Online Statistics image"
7152 msgstr "オンライン統計イメージを保存する"
7154 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:214
7155 msgid "Print Online Statistics image"
7156 msgstr "オンライン統計イメージを印刷する"
7158 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:217
7159 msgid "Preferences setting"
7162 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:222
7163 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:410
7167 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:326
7168 msgid "Start Auto Refresh"
7169 msgstr "オートリフレッシュを開始する"
7171 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:328
7172 msgid "Auto Refresh stopped"
7173 msgstr "オートリフレッシュを中止しました"
7175 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:337
7176 msgid "Auto Refresh started"
7177 msgstr "オートリフレッシュを開始しました"
7179 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:348
7180 msgid "Save Statistics Image"
7181 msgstr "統計イメージを保存する"
7183 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:386
7184 msgid "aMule Online Statistics"
7185 msgstr "aMuleのオンライン統計"
7187 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:390
7189 "There was a problem printing.\n"
7190 "Perhaps your current printer is not set correctly?"
7193 "選択されたプリンタの設定に異常がありませんか?"
7195 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:391
7199 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:409
7201 "wxCas, aMule OnLine Signature Statistics\n"
7203 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7205 "Based on CAS by Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
7207 "Distributed under GPL"
7209 "wxCas、aMuleのオンライン署名統計\n"
7211 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7213 "Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>のCASに基づいています\n"
7217 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:575
7218 msgid "Oh Oh, aMule is not running..."
7219 msgstr "aMuleは動作していません…"
7221 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:651
7222 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:721
7223 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:790
7224 msgid "aMule is running"
7225 msgstr "aMuleは動作しています"
7227 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:860
7228 msgid "aMule is running, but disconnected"
7229 msgstr "aMuleは動作していますが接続はしていません"
7231 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:931
7232 msgid "aMule is connecting..."
7233 msgstr "aMuleは接続中です…"
7235 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:935
7236 msgid "Oh Oh, aMule status is unknown..."
7237 msgstr "aMuleのステータスは不明です…"
7239 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1006
7240 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1011
7241 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1015
7242 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1019
7243 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1023
7247 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1008
7248 msgid " has been running for "
7251 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1013
7252 msgid " is stopped !"
7255 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1017
7256 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1041
7257 msgid " is not connected !"
7258 msgstr " は接続していません!"
7260 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1021
7261 msgid " is connecting..."
7264 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1025
7265 msgid " is doing something strange, check it !"
7266 msgstr " の挙動が変です。チェックしてください!"
7268 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1046
7269 msgid " is connected to "
7270 msgstr " は次のものに接続しています: "
7272 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1047
7273 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1069
7277 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1053
7278 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1075
7282 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1059
7286 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1066
7290 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1084
7291 msgid "Total Download: "
7294 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1086
7295 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1097
7299 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1095
7300 msgid "Session Download: "
7301 msgstr "セッションダウンロード: "
7303 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1106
7307 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1108
7308 msgid " kB/s, Upload: "
7309 msgstr " kB/s、アップロード: "
7311 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1110
7315 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1118
7319 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1120
7320 msgid " file(s), Clients on queue: "
7321 msgstr " ファイル、キュー中のクライアント: "
7323 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1130
7327 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1140
7328 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1150
7332 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1160
7333 msgid "System Load Average (1-5-15 min): "
7334 msgstr "システムロード平均 (1-5-15分): "
7336 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1171
7337 msgid "System uptime: "
7340 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:51
7341 msgid "Directory containing amulesig.dat file"
7342 msgstr "amulesig.datファイルの入っているディレクトリ"
7344 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:71
7345 msgid "Enter here the directory where your amulesig.dat file is"
7346 msgstr "amulesig.datファイルが入っているディレクトリをここに入力してください"
7348 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:90
7349 msgid "Refresh rate interval in seconds"
7350 msgstr "リフレッシュレート間隔(秒)"
7352 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:106
7353 msgid "Generate a stat image at every refresh event"
7354 msgstr "各リフレッシュイベントで統計イメージを生成する"
7356 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:130
7357 msgid "Enter here the directory where you want to generate the statistic image"
7358 msgstr "統計イメージを生成したいディレクトリをここに入力してください"
7360 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:157
7361 msgid "Upload periodicaly your stat image to FTP server"
7362 msgstr "統計イメージを定期的にFTPサーバへアップロードする"
7364 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:165
7368 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:169
7372 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:179
7373 msgid "Enter here the URL of your FTP server"
7374 msgstr "FTPサーバのURLをここに入力してください"
7376 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:191
7377 msgid "Enter here the directory where putting your stat image on FTP server"
7378 msgstr "統計イメージを置きたいFTPサーバのディレクトリをここに入力してください"
7380 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:197
7384 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:212
7385 msgid "Enter here the User name to log into your FTP server"
7386 msgstr "FTPサーバのログインに使うユーザ名をここに入力してください"
7388 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:224
7389 msgid "Enter here the User password to log into your FTP server"
7390 msgstr "FTPサーバのログインに使うパスワードをここに入力してください"
7392 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:243
7393 msgid "FTP update rate interval in minutes"
7394 msgstr "FTPアップデートレート間隔(分)"
7396 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:283
7400 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:317
7401 msgid "Folder containing your signature file"
7402 msgstr "署名ファイルが入っているフォルダ"
7404 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:331
7405 msgid "Folder where generating the statistic image"
7406 msgstr "統計イメージを生成するフォルダ"
7408 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:558
7409 msgid "Loads template <str>"
7410 msgstr "テンプレート <str> をロードします"
7412 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:562
7413 msgid "Web server HTTP port"
7416 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:566
7417 msgid "Use UPnP port forwarding on web server port"
7420 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:570
7424 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:574
7425 msgid "Use gzip compression"
7426 msgstr "gzip圧縮を使用する"
7428 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:582
7429 msgid "Full access password for web server"
7432 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:586
7433 msgid "Guest password for web server"
7436 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:590
7437 msgid "Allow guest access"
7438 msgstr "ゲストアクセスを許可する"
7440 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:594
7441 msgid "Deny guest access"
7442 msgstr "ゲストアクセスを拒否する"
7444 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:598
7445 msgid "Load/save web server settings from/to remote aMule"
7448 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:602
7449 msgid "aMule config file path. DO NOT USE DIRECTLY!"
7450 msgstr "aMuleの設定ファイルパス。注意:直接使用しないでください!"
7452 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:610
7453 msgid "Disable PHP interpreter (deprecated)"
7454 msgstr "PHPインタープリタを無効にする(非推奨)"
7456 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:618
7457 msgid "Recompile PHP pages on each request"
7458 msgstr "各要求ごとにPHPページを再コンパイルする"
7460 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:716
7461 msgid "aMule Web Server"
7462 msgstr "aMuleウェブサーバ"
7464 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:333
7465 msgid "web client connection accepted\n"
7466 msgstr "ウェブクライアント接続が受け入れられました\n"
7468 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:336
7469 msgid "ERROR: cannot accept web client connection\n"
7472 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:406
7474 msgid "Request failed with the following error: %s."
7475 msgstr "次のエラーによって要求が失敗しました: %s。"
7477 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1740
7478 msgid "Index file not found: "
7479 msgstr "インデックスファイルが見付かりませんでした: "
7481 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1819
7482 msgid "Session expired - requesting login\n"
7483 msgstr "セッション有効期限が切れました - ログインを要求しています\n"
7485 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1824
7486 msgid "Session ok, logged in\n"
7487 msgstr "セッションOK、ログインしています\n"
7489 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1826
7490 msgid "Session ok, not logged in\n"
7491 msgstr "セッションOK、ログインしていません\n"
7493 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1831
7494 msgid "No session opened - will request login\n"
7495 msgstr "セッションが開いていません - ログインを要求します\n"
7497 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1840
7498 msgid "Session created - requesting login\n"
7499 msgstr "セッションを作成しました - ログインを要求しています\n"
7501 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1855
7502 msgid "Processing request [original]: "
7503 msgstr "要求を処理中です [original]: "
7505 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1870
7506 msgid "No password specified, login will not be allowed."
7509 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1872
7510 msgid "Checking password\n"
7511 msgstr "パスワードをチェック中です\n"
7513 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1877
7514 msgid "Password hash invalid\n"
7515 msgstr "パスワードのハッシュが無効です\n"
7517 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1892
7518 msgid "Password ok\n"
7519 msgstr "パスワードOKです\n"
7521 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1894
7522 msgid "Password bad\n"
7523 msgstr "パスワードが正しくありません\n"
7525 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1897
7526 msgid "You did not enter any password. Blank password is not allowed.\n"
7527 msgstr "パスワードを入力しませんでした。空のパスワードは許可されていません。\n"
7529 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1905
7530 msgid "Logout requested\n"
7531 msgstr "ログアウトが要求されました\n"
7533 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1910
7534 msgid "Processing request [redirected]: "
7535 msgstr "要求を処理中です [変更しました]: "
7538 #~ msgstr "ファイル・ハッシュ"