1 # Translation of amule interface to Polish
2 # aMule i18n resource file.
3 # Copyright (c) 2003-2020 aMule Team
4 # This file is distributed under the same license as the aMule package.
6 # Kry <elkry@users.sourceforge.net>, 2004.
7 # Ogon <ogon@interia.pl>, 2004, 2005.
8 # Mateusz Butowski <>, 2007, 2008.
9 # Michał Trzebiatowski <hippie_1968@hotmail.com>, 2008, 2009, 2010.
13 "Project-Id-Version: aMule\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: http://forum.amule.org/index.php?board=40.0\n"
15 "POT-Creation-Date: 2020-07-15 02:02+0200\n"
16 "PO-Revision-Date: 2020-03-04 14:52+0100\n"
17 "Last-Translator: Michał Trzebiatowski <hippie_1968@hotmail.com>\n"
18 "Language-Team: translationproject.org/team/pl.html <translation-team-"
19 "pl@lists.sourceforge.net>\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "X-Generator: Poedit 2.3\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
26 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
28 #: src/AddFriend.cpp:45
30 msgstr "Dodaj znajomego"
32 #: src/AddFriend.cpp:61
33 msgid "You have to enter a valid IP and port!"
34 msgstr "Musisz wpisać poprawne IP oraz port!"
36 #: src/AddFriend.cpp:61 src/AddFriend.cpp:67
40 #: src/AddFriend.cpp:67
41 msgid "The specified userhash is not valid!"
42 msgstr "Wybrany skrót użytkownika jest niepoprawny!"
44 #: src/amuleAppCommon.cpp:129
45 msgid "Failed to open ED2KLinks file."
46 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku ED2KLinks."
48 #: src/amuleAppCommon.cpp:202
50 "WARNING: You can't add yourself as a source for an eD2k link while having a "
53 "UWAGA: Nie możesz dodać samego siebie jako źródło linku ed2k, gdy masz lowid."
56 msgid "Now, exiting main app..."
57 msgstr "Teraz, zakańczam główną aplikację..."
61 msgid "Terminating amuleweb instance with pid '%ld' ... "
62 msgstr "Zakańczam instancję amuleweb z pid `%ld' ... "
66 msgid "Killing amuleweb instance with pid '%ld' ... "
67 msgstr "Zabiłam instancję amuleweb z pid `%ld' ... "
69 #: src/amule.cpp:254 src/ClientRef.cpp:194 src/ServerListCtrl.cpp:95
74 msgid "aMule OnExit: Terminating core."
75 msgstr "aMule OnExit: Zakończenie jądra."
78 msgid "aMule shutdown completed."
79 msgstr "Zamykanie aMule zakończone."
82 msgid "Memory debug results for aMule exit:"
83 msgstr "Wyniki debugu pamięci dla wyjścia aMule:"
87 "Your locale has been changed to System Default due to a configuration "
90 "Twoje ustawienia lokalne zostały zmienione na domyślne systemowe w związku "
91 "ze zmianą konfiguracji. Przepraszamy."
93 #: src/amule.cpp:443 src/amule.cpp:1058 src/CatDialog.cpp:141
94 #: src/CatDialog.cpp:151 src/CatDialog.cpp:163 src/ServerList.cpp:346
95 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
108 msgid "Password set and external connections enabled."
109 msgstr "Ustawione hasło i włączone połączenia zewnętrzne."
111 #: src/amule.cpp:463 src/KadDlg.cpp:183 src/KadDlg.cpp:189
112 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:750 src/SharedFilesCtrl.cpp:318
118 "You don't have any server in the server list.\n"
119 "Do you want aMule to download a new list now?"
121 "Nie masz żadnego serwera na twojej liście serwerów.\n"
122 "Czy chcesz, żeby aMule pobrał nową listę teraz?"
125 msgid "Server list download"
126 msgstr "Pobieranie listy serwerów"
130 msgid "web server running on pid %d"
131 msgstr "serwer sieciowy uruchomiony na pid %d"
135 "You requested to run web server on startup, but the amuleweb binary cannot "
136 "be run. Please install the package containing aMule web server, or compile "
137 "aMule using --enable-webserver and run make install"
139 "Zażądałeś włączenia serwera sieciowego podczas uruchomienia, ale binarki "
140 "amuleweb nie mogą być uruchomione. Zainstaluj paczkę zawierającą serwer "
141 "sieciowy aMule lub skompiluj aMule używając --enable-webserver i uruchom "
144 #: src/amule.cpp:664 src/amule.cpp:778 src/amule.cpp:1069
145 #: src/amule-remote-gui.cpp:314 src/amule-remote-gui.cpp:336
146 #: src/amule-remote-gui.cpp:338 src/amule-remote-gui.cpp:650
152 msgid "Could not bind ports to the specified address: %s"
153 msgstr "Nie można było powiązać portów z określonym adresem: %s"
157 msgid "Port %u is not available. You will be LOWID\n"
158 msgstr "Port %u jest niedostępny. Będziesz mieć LowID\n"
163 "Port %u is not available!\n"
165 "This means that you will be LOWID.\n"
167 "Check your network to make sure the port is open for output and input."
169 "Port %u jest niedostępny!\n"
171 "To oznacza, że będziesz mieć LowID.\n"
173 "Sprawdź swoją sieć aby mieć pewność, że port jest otwarty dla wejścia i "
177 msgid "Failed to create OnlineSig File"
178 msgstr "Nie udało się utworzyć pliku podpisu online"
181 msgid "Failed to create aMule OnlineSig File"
182 msgstr "Nie udało się utworzyć pliku podpisu online aMule"
184 #: src/amule.cpp:1035
186 "The selected locale seems not to be installed on your box. (Note: I'll try "
189 "Wybrane lokale wydają się być niezainstalowane. (Uwaga: I tak spróbuję je "
192 #: src/amule.cpp:1044
194 msgid "This is the first time you run aMule %s"
195 msgstr "Po raz pierwszy uruchomiłeś aMule %s"
197 #: src/amule.cpp:1046
198 msgid "This version is a testing version, updated daily, and\n"
199 msgstr "Ta wersja jest aktualizowaną codziennie wersją testową i\n"
201 #: src/amule.cpp:1047
202 msgid "we give no warranty it won't break anything, burn your house,\n"
204 "nie dajemy żadnej gwarancji, że nie zniszczy ona niczego, nie spali twojego "
207 #: src/amule.cpp:1048
208 msgid "or kill your dog. But it *should* be safe to use anyway.\n"
210 "lub zabije twojego psa. *Powinna* ona jednak mimo wszystko działać "
213 #: src/amule.cpp:1053
214 msgid "More information, support and new releases can found at our homepage,\n"
216 "Więcej informacji, pomoc i nowe wydania znajdziesz na naszej stronie \n"
218 #: src/amule.cpp:1054
219 msgid "at www.aMule.org, or in our IRC channel #aMule at irc.freenode.net.\n"
220 msgstr "www.aMule.org lub na naszym kanale IRC: #aMule na irc.freenode.net.\n"
222 #: src/amule.cpp:1056
223 msgid "Feel free to report any bugs to http://forum.amule.org"
224 msgstr "Nie wahaj się zgłaszać jakichkolwiek błędów na http://forum.amule.org"
226 #: src/amule.cpp:1069
228 "The folder for Online Signature files you specified is INVALID!\n"
229 " OnlineSignature will be DISABLED until you fix it on preferences."
231 "Katalog wybrany na pliki sygnatury online jest nieprawidłowy!\n"
232 " Sygnatura online zostanie wyłączona dopóki nie poprawisz tego w "
235 #: src/amule.cpp:1125
236 msgid "Server hostname notified"
237 msgstr "Zawiadomiono nazwę hostu serwera"
239 #: src/amule.cpp:1351
241 msgid "Disk space preallocation for file '%s' failed: %s"
242 msgstr "Wstępna alokacja dysku dla pliku '%s' nie powiodła się: %s"
244 #: src/amule.cpp:1486
245 msgid "ERROR: can't open logfile"
246 msgstr "BŁĄD: nie mogę otworzyć pliku logów"
248 #: src/amule.cpp:1490
249 msgid "WARNING: logfile is empty. Something is wrong."
250 msgstr "UWAGA: plik logów jest pusty. Coś jest nie tak."
252 #: src/amule.cpp:1508
253 msgid "Log has been reset"
254 msgstr "Logi zostały zresetowane"
256 #: src/amule.cpp:1534
258 msgid "ServerMessage: %s"
259 msgstr "Wiadomość z serwera: %s"
261 #: src/amule.cpp:1576 src/IP2Country.cpp:152 src/IPFilter.cpp:510
262 #: src/ServerList.cpp:860
264 msgid "Skipped download of %s, because requested file is not newer."
265 msgstr "Pominięto pobranie %s, ponieważ żądany plik nie jest nowszy."
267 #: src/amule.cpp:1578
268 msgid "Failed to download the nodes list."
269 msgstr "Pobieranie listy węzłów nie powiodło się."
271 #: src/amule.cpp:1598
272 msgid "Failed to open the downloaded version check file"
273 msgstr "Nie można otworzyć pobranego pliku kontroli wersji"
275 #: src/amule.cpp:1601 src/amule.cpp:1611 src/amule.cpp:1617
276 msgid "Corrupted version check file"
277 msgstr "Uszkodzony plik kontorli wersji"
279 #: src/amule.cpp:1627
280 msgid "You are using an outdated version of aMule!"
281 msgstr "Używasz przestarzałej wersji aMule!"
283 #: src/amule.cpp:1629
285 msgid "Your aMule version is %i.%i.%i and the latest version is %li.%li.%li"
286 msgstr "Twoje wersja eMule to %i.%i.%i, najnowszą wersją jest %li.%li.%li"
288 #: src/amule.cpp:1630
289 msgid "The latest version can always be found at http://www.amule.org"
290 msgstr "Najnowsza wersja jest zawsze dostępna na http://www.amule.org"
292 #: src/amule.cpp:1632
294 msgid "WARNING: Your aMuled version is outdated: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
295 msgstr "UWAGA: Twoja wersja aMule jest przestarzała: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
297 #: src/amule.cpp:1636
298 msgid "Your copy of aMule is up to date."
299 msgstr "Twoja kopia aMule jest przestarzała."
301 #: src/amule.cpp:1643
302 msgid "Failed to download the version check file"
303 msgstr "Nie udało się pobrać pliku kontroli wersji"
305 #: src/amule.cpp:1813 src/amule-remote-gui.cpp:536
307 msgid "Users: %s | Files: %s"
308 msgstr "Użytkowników: %s | Plików: %s"
310 #: src/amule.cpp:1814 src/amule-remote-gui.cpp:537
312 msgid "Users: E: %s K: %s | Files: E: %s K: %s"
313 msgstr "Użytkowników: E: %s K: %s | Plików: E: %s K: %s"
315 #: src/amule.cpp:1823 src/amule-remote-gui.cpp:546
316 msgid "No networks selected"
317 msgstr "Nie wybrano sieci"
319 #: src/amule.cpp:1888 src/TextClient.cpp:717
323 #: src/amule.cpp:1888 src/TextClient.cpp:717
327 #: src/amule.cpp:1890
329 msgid "Connected to %s %s"
330 msgstr "Połączony z %s %s"
332 #: src/amule.cpp:1894
334 msgid "Connecting to %s"
335 msgstr "Łączenie z %s"
337 #: src/amule.cpp:1896
338 msgid "Disconnected from eD2k"
339 msgstr "Rozłączono z eD2k"
341 #: src/amule.cpp:1904
343 msgstr "Włączono Kad."
345 #: src/amule.cpp:1906
347 msgstr "Zatrzymano Kad."
349 #: src/amule.cpp:1914
350 msgid "Connected to Kad (ok)"
351 msgstr "Połączono z Kad (ok)"
353 #: src/amule.cpp:1916
354 msgid "Connected to Kad (firewalled)"
355 msgstr "Połączono z Kad (za firewallem)"
357 #: src/amule.cpp:1919
358 msgid "Disconnected from Kad"
359 msgstr "Rozłączono z Kad"
361 #: src/amule.cpp:1988
363 "Kad network cannot be used if UDP port is disabled on preferences, not "
366 "Nie można użyć sieci Kad, jeśli port UDP jest wyłączony w preferencjach, nie "
369 #: src/amule.cpp:1991
370 msgid "Kad network disabled on preferences, not connecting."
371 msgstr "Zablokowano sieć Kad w preferencjach, nie łączę."
373 #: src/amuled.cpp:592
375 "ERROR: aMule daemon cannot be used when external connections are disabled. "
376 "To enable External Connections, use either a normal aMule, start amuled with "
377 "the option --ec-config or set the key \"AcceptExternalConnections\" to 1 in "
378 "the file ~/.aMule/amule.conf"
380 "BŁĄD: daemon aMule nie może być użyty, gdy zewnętrzne połączenia są "
381 "zablokowane. Aby włączyć połączenia zewnętrzne użyj normalnego aMule, włącz "
382 "amuled z opcją --ec-config lub ustaw klucz \"AcceptExternalConnections\" na "
383 "1 w pliku ~/.aMule/amule.conf"
385 #: src/amuled.cpp:595
387 "ERROR: A valid password is required to use external connections, and aMule "
388 "daemon cannot be used without external connections. To run aMule deamon, you "
389 "must set the \"ECPassword\" field in the file ~/.aMule/amule.conf with an "
390 "appropriate value. Execute amuled with the flag --ec-config to set the "
391 "password. More information can be found at http://wiki.amule.org"
393 "BŁĄD: Potrzebne jest ważne hasło do korzystania z zewnętrznych połączeń, a "
394 "daemon aMule nie może używany być bez zewnętrznych połączeń. Aby uruchomić "
395 "deamon aMule, musisz ustawić pole \"ECPassword\" w pliku ~/.aMule/amule."
396 "conf~ z odpowiednią wartością. Wykonaj amuled z flagą --ec-config aby "
397 "ustawić hasło. Więcej informacji można znaleźć na http://wiki.amule.org"
399 #: src/amuled.cpp:652
400 msgid "amuled: OnInit - starting timer"
401 msgstr "amuled: OnInit - począwszy timer"
403 #: src/amuled.cpp:667
404 msgid "amuled: forking to background - see you"
405 msgstr "amuled: rozdzielanie tła - do zobaczenia"
407 #: src/amuled.cpp:698
408 msgid "Cannot Create Pid File"
409 msgstr "Nie można utworzyć pliku Pid"
411 #: src/amuled.cpp:780
416 #: src/amuleDlg.cpp:238
418 msgid "This is aMule %s based on eMule."
419 msgstr "To jest aMule %s oparty na eMule."
421 #: src/amuleDlg.cpp:240
423 msgid "Running on %s"
424 msgstr "Uruchomiony na %s"
426 #: src/amuleDlg.cpp:242
427 msgid "Visit http://www.amule.org to check if a new version is available."
429 "Odwiedź http://www.amule.org aby sprawdzić czy jest dostępna nowa wersja."
431 #: src/amuleDlg.cpp:268
432 msgid "FATAL ERROR: Failed to create Timer"
433 msgstr "KRYTYCZNY BŁĄD: Nie udało się utworzyć Timera"
435 #: src/amuleDlg.cpp:493
436 msgid "aMule remote control "
437 msgstr "zdalna kontrola aMule "
439 #: src/amuleDlg.cpp:499
441 msgstr "Zrzut ekranu:"
443 #: src/amuleDlg.cpp:501
445 "'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
448 "\"Ogólnie-Platformy\" klient P2P oparty na eMule\n"
451 #: src/amuleDlg.cpp:502
452 msgid "Website: http://www.amule.org \n"
453 msgstr "Strona internetowa: http://www.amule.org \n"
455 #: src/amuleDlg.cpp:503
456 msgid "Forum: http://forum.amule.org \n"
457 msgstr "Forum: http://forum.amule.org \n"
459 #: src/amuleDlg.cpp:504
461 "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
464 "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
467 #: src/amuleDlg.cpp:505
468 msgid "Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
469 msgstr "Kontakt: admin@amule.org (kwestie administracyjne) \n"
471 #: src/amuleDlg.cpp:506
473 "Copyright (c) 2003-2019 aMule Team \n"
476 "Copyright (c) 2003-2019 Zespół aMule \n"
479 #: src/amuleDlg.cpp:507
480 msgid "Part of aMule is based on \n"
481 msgstr "Część aMule oparta jest na \n"
483 #: src/amuleDlg.cpp:508
484 msgid "Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
485 msgstr "Kademlia: routing peer-to-peer oparty na metryce XOR.\n"
487 #: src/amuleDlg.cpp:509
488 msgid " Copyright (c) 2002-2011 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n"
489 msgstr " Copyright (c) 2002-2011 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n"
491 #: src/amuleDlg.cpp:510
492 msgid "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
493 msgstr "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
495 #: src/amuleDlg.cpp:513 src/KadDlg.cpp:193 src/PartFile.cpp:918
496 #: src/PartFile.cpp:926 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:632 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:737
497 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:857
501 #: src/amuleDlg.cpp:550
502 msgid "aMule dialog destroyed"
503 msgstr "dialog aMule zniszczony"
505 #: src/amuleDlg.cpp:574 src/DataToText.cpp:59 src/IPFilter.cpp:544
509 #: src/amuleDlg.cpp:705
510 msgid "eD2k: Connecting"
511 msgstr "eD2k: Łączenie"
513 #: src/amuleDlg.cpp:709
514 msgid "eD2k: Disconnected"
515 msgstr "eD2k: Rozłączony"
517 #: src/amuleDlg.cpp:715
518 msgid "Kad: Firewalled"
519 msgstr "Kad: Za firewallem"
521 #: src/amuleDlg.cpp:719
522 msgid "Kad: Connected"
523 msgstr "Kad: Połączony"
525 #: src/amuleDlg.cpp:724
526 msgid "Kad: Connecting"
527 msgstr "Kad: Łączenie"
529 #: src/amuleDlg.cpp:728
531 msgstr "Kad: Wyłączony"
533 #: src/amuleDlg.cpp:774 src/DownloadListCtrl.cpp:415
534 #: src/DownloadListCtrl.cpp:652 src/FriendListCtrl.cpp:174
535 #: src/muuli_wdr.cpp:802 src/muuli_wdr.cpp:862 src/muuli_wdr.cpp:936
536 #: src/muuli_wdr.cpp:1002 src/muuli_wdr.cpp:2328 src/muuli_wdr.cpp:2430
537 #: src/muuli_wdr.cpp:3146 src/ServerListCtrl.cpp:154 src/ServerListCtrl.cpp:528
538 #: src/ServerListCtrl.cpp:547 src/TransferWnd.cpp:375
539 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:285
543 #: src/amuleDlg.cpp:775
544 msgid "Stop the current connection attempts"
545 msgstr "Zatrzymaj aktualne próby połączenia"
547 #: src/amuleDlg.cpp:780 src/MuleTrayIcon.cpp:496 src/muuli_wdr.cpp:2571
551 #: src/amuleDlg.cpp:781
552 msgid "Disconnect from the currently connected networks"
553 msgstr "Rozłącz z aktualnie połączonymi sieciami"
555 #: src/amuleDlg.cpp:786 src/MuleTrayIcon.cpp:499 src/muuli_wdr.cpp:2754
556 #: src/muuli_wdr.cpp:3142 src/muuli_wdr.cpp:3529
560 #: src/amuleDlg.cpp:787
561 msgid "Connect to the currently enabled networks"
562 msgstr "Połącz z aktualnie włączonymi sieciami"
564 #: src/amuleDlg.cpp:846
566 msgid "Up: %.1f(%.1f) | Down: %.1f(%.1f)"
567 msgstr "Wysł: %.1f(%.1f) | Pobr: %.1f(%.1f)"
569 #: src/amuleDlg.cpp:848
571 msgid "Up: %.1f | Down: %.1f"
572 msgstr "Wysł: %.1f | Pobr: %.1f"
574 #: src/amuleDlg.cpp:874
576 msgid "aMule (%s | Connected)"
577 msgstr "aMule (%s | Połączony)"
579 #: src/amuleDlg.cpp:876
581 msgid "aMule (%s | Disconnected)"
582 msgstr "aMule (%s | Rozłączony)"
584 #: src/amuleDlg.cpp:913
586 msgid "Do you really want to exit %s?"
587 msgstr "Czy na pewno chcesz opuścić %s?"
589 #: src/amuleDlg.cpp:914
590 msgid "Exit confirmation"
591 msgstr "Potwierdzenie wyjścia"
593 #: src/amuleDlg.cpp:1174
594 msgid "Launch Command: "
595 msgstr "Uruchomienie polecenia: "
597 #: src/amuleDlg.cpp:1194 src/muuli_wdr.cpp:2091 src/Preferences.cpp:842
599 msgstr "- domyślnie -"
601 #: src/amuleDlg.cpp:1217
603 msgid "Skin directory '%s' does not exist"
604 msgstr "Katalog skórek '%s' nie istnieje"
606 #: src/amuleDlg.cpp:1222
608 msgid "WARNING: Unable to open skin file '%s' for read"
609 msgstr "OSTRZEŻENIE: Nie udało się otworzyć pliku skórki '%s' do odczytu"
611 #: src/amuleDlg.cpp:1321 src/amuleDlg.cpp:1463 src/muuli_wdr.cpp:1672
612 #: src/muuli_wdr.cpp:3531
616 #: src/amuleDlg.cpp:1321 src/muuli_wdr.cpp:3531
617 msgid "Networks Window"
620 #: src/amuleDlg.cpp:1322 src/muuli_wdr.cpp:3532
624 #: src/amuleDlg.cpp:1322 src/muuli_wdr.cpp:3532
625 msgid "Searches Window"
626 msgstr "Okno wyszukiwania"
628 #: src/amuleDlg.cpp:1323 src/DownloadListCtrl.cpp:643 src/muuli_wdr.cpp:425
629 #: src/muuli_wdr.cpp:1787 src/muuli_wdr.cpp:3533 src/Statistics.cpp:757
633 #: src/amuleDlg.cpp:1323 src/muuli_wdr.cpp:3533
634 msgid "Downloads Window"
635 msgstr "Okno pobierań"
637 #: src/amuleDlg.cpp:1324 src/muuli_wdr.cpp:3411
639 msgstr "Udostępnione pliki"
641 #: src/amuleDlg.cpp:1324 src/muuli_wdr.cpp:3535
642 msgid "Shared Files Window"
643 msgstr "Okno udostępnionych plików"
645 #: src/amuleDlg.cpp:1325 src/muuli_wdr.cpp:2970 src/muuli_wdr.cpp:3484
646 #: src/muuli_wdr.cpp:3536
650 #: src/amuleDlg.cpp:1325 src/muuli_wdr.cpp:3536
651 msgid "Messages Window"
652 msgstr "Okno wiadomości"
654 #: src/amuleDlg.cpp:1326 src/muuli_wdr.cpp:3537 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:183
655 #: src/Statistics.cpp:727 src/Statistics.cpp:1024
659 #: src/amuleDlg.cpp:1326 src/muuli_wdr.cpp:3537
660 msgid "Statistics Graph Window"
661 msgstr "Okno wykresów statystyk"
663 #: src/amuleDlg.cpp:1328 src/muuli_wdr.cpp:3539 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:198
664 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:41
668 #: src/amuleDlg.cpp:1328 src/muuli_wdr.cpp:3539
669 msgid "Preferences Settings Window"
670 msgstr "Okno preferencji"
672 #: src/amuleDlg.cpp:1330 src/muuli_wdr.cpp:3540
676 #: src/amuleDlg.cpp:1330 src/muuli_wdr.cpp:3540
677 msgid "The partfile importer tool"
678 msgstr "Narzędzie importowania plików części"
680 #: src/amuleDlg.cpp:1332 src/muuli_wdr.cpp:3541
681 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:271
683 msgstr "Informacje o"
685 #: src/amuleDlg.cpp:1332 src/muuli_wdr.cpp:3541
687 msgstr "Informacje/Pomoc"
689 #: src/amuleDlg.cpp:1467
693 #: src/amuleDlg.cpp:1471
697 #: src/amuleDlg.cpp:1471
701 #: src/amule-gui.cpp:211
702 msgid "aMule remote control"
705 #: src/amule-gui.cpp:213 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:111
709 #: src/amule-gui.cpp:295
710 msgid "Fatal Error: Failed to create Core Timer"
711 msgstr "Krytyczny Błąd: Nie udało się utworzyć Timera Core"
713 #: src/amule-remote-gui.cpp:72
714 msgid "Connect to remote amule"
715 msgstr "Podłączony do zdalnego amule"
717 #: src/amule-remote-gui.cpp:265
718 msgid "Fatal Error: Failed to create Poll Timer"
719 msgstr "Krytyczny Błąd: Nie udało się utworzyć Timera Poll"
721 #: src/amule-remote-gui.cpp:284
722 msgid "Going to event loop..."
723 msgstr "Przechodzę do pętli wydarzenia..."
725 #: src/amule-remote-gui.cpp:310
726 msgid "Connecting..."
729 #: src/amule-remote-gui.cpp:314
730 msgid "Connection failed "
731 msgstr "Nieudane połączenie "
733 #: src/amule-remote-gui.cpp:325
734 msgid "Remote GUI EC event handler"
735 msgstr "Zdalne GUI EC obsługi zdarzenia"
737 #: src/amule-remote-gui.cpp:332
741 #: src/amule-remote-gui.cpp:335 src/ExternalConnector.cpp:457
743 msgid "Connection Failed. Unable to connect to %s:%d\n"
744 msgstr "Połączenie nie powiodło się. Nie można połączyć się z %s:%d\n"
746 #: src/amule-remote-gui.cpp:338
747 msgid "Connection closed - aMule has terminated probably."
748 msgstr "Połączenie zostało zamknięte - aMule prawdopodobnie zakończone."
750 #: src/amule-remote-gui.cpp:425
754 #: src/amule-remote-gui.cpp:602 src/TransferWnd.cpp:340
758 #: src/amule-remote-gui.cpp:648
760 msgid "Can't create directory '%s' for category '%s', keeping directory '%s'."
762 "Nie można utworzyć katalogu '%s' dla kategorii '%s', używany jest nadal "
765 #: src/amule-remote-gui.cpp:1361 src/BaseClient.cpp:1775
766 #: src/BaseClient.cpp:2314 src/BaseClient.cpp:2330 src/BaseClient.cpp:2625
767 #: src/ClientDetailDialog.cpp:80 src/ClientDetailDialog.cpp:81
768 #: src/ClientDetailDialog.cpp:114 src/ClientDetailDialog.cpp:115
769 #: src/ClientDetailDialog.cpp:125 src/DataToText.cpp:52 src/DataToText.cpp:68
770 #: src/DataToText.cpp:78 src/DataToText.cpp:114 src/DataToText.cpp:135
771 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1081 src/DownloadListCtrl.cpp:1094
772 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1105 src/ExternalConn.cpp:447
773 #: src/FileDetailDialog.cpp:127 src/GenericClientListCtrl.cpp:1050
774 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1061 src/GenericClientListCtrl.cpp:1071
775 #: src/HTTPDownload.cpp:83 src/KnownFile.cpp:916 src/KnownFile.cpp:922
776 #: src/MuleTrayIcon.cpp:365 src/PartFile.cpp:2525 src/PartFile.cpp:2531
777 #: src/Server.cpp:133 src/Server.cpp:208 src/Statistics.cpp:972
781 #: src/BaseClient.cpp:1366
783 msgid "Failed to retrieve shared files from user '%s'"
784 msgstr "Nieudane pobieranie udostępnionych plików od użytkownika '%s'"
786 #: src/BaseClient.cpp:1578
787 msgid "Searching buddy for lowid connection"
788 msgstr "Szukam kolegi dla połączenia lowid"
790 #: src/BaseClient.cpp:1792
792 msgid " (Fake eMule version %#x)"
793 msgstr " (Fałszywa wersja eMule %#x)"
795 #: src/BaseClient.cpp:1803
796 msgid " (Fake eMule)"
797 msgstr " (Fałszywy eMule)"
799 #: src/BaseClient.cpp:1805
800 msgid "xMule (Fake eMule)"
801 msgstr "xMule (Fałszywy eMule)"
803 #: src/BaseClient.cpp:1844
805 msgid "1.x (based on eMule v0.%u)"
806 msgstr "1.x (oparty na eMule v0.%u)"
808 #: src/BaseClient.cpp:2017
810 msgid "NickName: %s ID: %u"
811 msgstr "Użytkownik: %s ID: %u"
813 #: src/BaseClient.cpp:2019
815 msgid "Requested: %s\n"
816 msgstr "Zażądano: %s\n"
818 #: src/BaseClient.cpp:2021
820 msgid "Filestats for this session: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
822 "Filestats for this session: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
824 "Statystyki plików tej sesji: Zaakceptowano %d z %d żądania, %s przesłano\n"
826 "Statystyki plików tej sesji: Zaakceptowano %d z %d żądań, %s przesłano\n"
828 "Statystyki plików tej sesji: Zaakceptowano %d z %d żądań, %s przesłano\n"
830 #: src/BaseClient.cpp:2024
832 msgid "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
834 "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
836 "Statystyki plików dla wszystkich sesji: Zaakceptowano %d z %d żądania, %s "
839 "Statystyki plików dla wszystkich sesji: Zaakceptowano %d z %d żądań, %s "
842 "Statystyki plików dla wszystkich sesji: Zaakceptowano %d z %d żądań, %s "
845 #: src/BaseClient.cpp:2027
846 msgid "Requested unknown file"
847 msgstr "Zażądano nieznany plik"
849 #: src/BaseClient.cpp:2703
851 msgid "Message filtered from '%s' (IP:%s)"
852 msgstr "Wiadomość przefiltrowana od '%s' (IP:%s)"
854 #: src/BaseClient.cpp:2810
856 msgid "New message from '%s' (IP:%s)"
857 msgstr "Nowa wiadomość od '%s' (IP:%s)"
859 #: src/BaseClient.cpp:2902
862 "User %s (%u) requested sharedfiles-list for not existing directory '%s' -> "
865 "Użytkownik %s (%u) zażądał twojej listy plików udostępnionych w katalogu %s -"
868 #: src/CanceledFileList.cpp:54 src/KnownFileList.cpp:86
870 msgid "WARNING: %s cannot be opened."
871 msgstr "UWAGA: %s nie może być otwarty."
873 #: src/CanceledFileList.cpp:61
874 msgid "WARNING: Canceled file list corrupted, contains invalid header."
876 "OSTRZEŻENIE: Anulowana lista plików uszkodzona, zawiera nieprawidłowy "
879 #: src/CanceledFileList.cpp:81 src/KnownFileList.cpp:117
881 msgid "IO error while reading %s file: %s"
882 msgstr "Błąd IO podczas odczytu pliku %s: %s"
884 #: src/CanceledFileList.cpp:104 src/KnownFileList.cpp:165
886 msgid "Error while saving %s file: %s"
887 msgstr "Błąd podczas zapisywania pliku %s: %s"
889 #: src/CaptchaDialog.cpp:44
890 msgid "Enter Captcha"
891 msgstr "Wpisz Captcha"
893 #: src/CatDialog.cpp:60 src/DownloadListCtrl.cpp:693 src/muuli_wdr.cpp:243
894 #: src/SearchListCtrl.cpp:627 src/TransferWnd.cpp:335
898 #: src/CatDialog.cpp:87
900 msgstr "Nowa kategoria"
902 #: src/CatDialog.cpp:125
903 msgid "Choose a folder for incoming files"
904 msgstr "Wybierz folder na pobierane pliki"
906 #: src/CatDialog.cpp:140
907 msgid "You must specify a name for the category!"
908 msgstr "Musisz określić nazwę kategorii!"
910 #: src/CatDialog.cpp:150
911 msgid "You must specify a path for the category!"
912 msgstr "Musisz określić ścieżkę dla kategorii!"
914 #: src/CatDialog.cpp:162
916 "Failed to create incoming dir for category. Please specify a valid path!"
918 "Nie udało się utworzyć katalogu przychodzących dla kategorii. Proszę podać "
921 #: src/ChatSelector.cpp:129
923 msgid "Chat-Session Started: %s (%s:%u) - %s %s"
924 msgstr "Rozpoczęto sesję czata: %s (%s:%u) - %s %s"
926 #: src/ChatSelector.cpp:208 src/ChatSelector.cpp:288
927 msgid "*** Connected to Client ***"
928 msgstr "*** Połączony do klienta ***"
930 #: src/ChatSelector.cpp:251
931 msgid "*** Connecting to Client ***"
932 msgstr "*** Łączenie z klientem ***"
934 #: src/ChatSelector.cpp:282
935 msgid "*** Failed to Connect to client / Connection lost ***"
936 msgstr "*** Nie udało się połączyć do klienta / Połączenie utracone ***"
938 #: src/ChatSelector.cpp:335
940 "*** You have passed the captcha check and the user has received your "
942 msgstr "*** Zdałeś captcha i użytkownik otrzymał twoją wiadomość. ***"
944 #: src/ChatSelector.cpp:336
946 "*** Your response to the captcha was wrong and your message has been "
947 "ignored. You can request a new captcha by sending a new message. ***"
949 "*** Twoja odpowiedz na captcha była nieprawidłowa i wiadomość ta została "
950 "zignorowana. Możesz otrzymać kolejną captcha wysyłając nową wiadomość. ***"
952 #: src/ChatWnd.cpp:99
956 #: src/ChatWnd.cpp:101 src/MuleNotebook.cpp:188
958 msgstr "Zamknij kartę"
960 #: src/ChatWnd.cpp:102 src/MuleNotebook.cpp:189
961 msgid "Close all tabs"
962 msgstr "Zamknij wszystkie karty"
964 #: src/ChatWnd.cpp:103 src/MuleNotebook.cpp:190
965 msgid "Close other tabs"
966 msgstr "Zamknij inne karty"
968 #: src/ChatWnd.cpp:107 src/GenericClientListCtrl.cpp:587
969 msgid "Add to Friends"
970 msgstr "Dodaj do znajomych"
972 #: src/ClientCreditsList.cpp:158
974 msgid "Creditfile loaded, %u client is known"
975 msgid_plural "Creditfile loaded, %u clients are known"
976 msgstr[0] "Plik kredytów załadowany, %u klient jest znany"
977 msgstr[1] "Plik kredytów załadowany, %u klientów jest znanych"
978 msgstr[2] "Plik kredytów załadowany, %u klientów jest znanych"
980 #: src/ClientCreditsList.cpp:161
982 msgid " - Credits expired for %u client!"
983 msgid_plural " - Credits expired for %u clients!"
984 msgstr[0] " - Kredyty wygasły dla %u klienta!"
985 msgstr[1] " - Kredyty wygasły dla %u klientów!"
986 msgstr[2] " - Kredyty wygasły dla %u klientów!"
988 #: src/ClientCreditsList.cpp:305
989 msgid "No 'cryptkey.dat' file found, creating."
990 msgstr "Nie znaleziono pliku cryptkey.dat, tworzenie."
992 #: src/ClientDetailDialog.cpp:49
993 msgid "Client Details"
994 msgstr "Szczegóły klienta"
996 #: src/ClientDetailDialog.cpp:100 src/ServerWnd.cpp:170 src/ServerWnd.cpp:180
997 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:260
1001 #: src/ClientDetailDialog.cpp:100 src/ServerWnd.cpp:183
1002 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:258
1006 #: src/ClientDetailDialog.cpp:121
1010 #: src/ClientDetailDialog.cpp:122
1012 msgstr "Obsługiwany"
1014 #: src/ClientDetailDialog.cpp:123 src/ClientRef.cpp:192
1015 msgid "Not supported"
1016 msgstr "Nieobsługiwany"
1018 #: src/ClientDetailDialog.cpp:124
1022 #: src/ClientDetailDialog.cpp:131 src/ServerWnd.cpp:164 src/ServerWnd.cpp:213
1023 #: src/TextClient.cpp:727
1027 #: src/ClientDetailDialog.cpp:133 src/ServerWnd.cpp:213
1028 msgid "Disconnected"
1031 #: src/ClientDetailDialog.cpp:155 src/ClientDetailDialog.cpp:159
1032 #: src/DownloadListCtrl.cpp:964 src/GenericClientListCtrl.cpp:879
1033 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:886
1038 #: src/ClientRef.cpp:196
1039 msgid "Not complete"
1040 msgstr "Niekompletne"
1042 #: src/ClientRef.cpp:198
1044 msgstr "Zły człowiek"
1046 #: src/ClientRef.cpp:200
1047 msgid "Verified - OK"
1048 msgstr "Weryfikacja - OK"
1050 #: src/ClientRef.cpp:203
1051 msgid "Not Available"
1052 msgstr "Niedostępne"
1054 #: src/ClientTCPSocket.cpp:840
1056 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Accepted"
1058 "Użytkownik %s (%u) zażądał twojej listy udostępnionych plików-> Zaakceptowano"
1060 #: src/ClientTCPSocket.cpp:861
1062 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Denied"
1064 "Użytkownik %s (%u) zażądał twojej listy udostępnionych plików -> Odmówiono"
1066 #: src/ClientTCPSocket.cpp:893
1068 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Accepted"
1070 "Użytkownik %s (%u) zażądał twojej listy udostępnionych katalogów -> "
1073 #: src/ClientTCPSocket.cpp:899
1075 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Denied"
1077 "Użytkownik %s (%u) żążądał twojej listy udostępnionych katalogów -> Odmówiono"
1079 #: src/ClientTCPSocket.cpp:924
1082 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory '%s' -> accepted"
1084 "Użytkownik %s (%u) zażądał twojej listy plików udostępnionych w katalogu %s -"
1087 #: src/ClientTCPSocket.cpp:929
1090 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory '%s' -> denied"
1092 "Użytkownik %s (%u) zażądał twojej listy plików udostępnionych w katalogu %s -"
1095 #: src/ClientTCPSocket.cpp:948
1097 msgid "User %s (%u) shares directory '%s'"
1098 msgstr "Użytkownik %s (%u) udostępnia katalog %s"
1100 #: src/ClientTCPSocket.cpp:963
1102 msgid "User %s (%u) sent unrequested shared dirs."
1103 msgstr "Użytkownik %s (%u) wysłał niechciane katalogi udostępnione."
1105 #: src/ClientTCPSocket.cpp:978
1107 msgid "User %s (%u) sent sharedfiles-list for directory '%s'"
1108 msgstr "Użytkownik %s (%u) wysłał listę plików udostępnionych w katalogu %s"
1110 #: src/ClientTCPSocket.cpp:985
1112 msgid "User %s (%u) finished sending sharedfiles-list"
1113 msgstr "Użytkownik %s (%u) zakończył wysyłanie listy udostępnionych plików"
1115 #: src/ClientTCPSocket.cpp:990
1117 msgid "User %s (%u) sent unwanted sharedfiles-list"
1118 msgstr "Użytkownik %s (%u) wysłał niechcianą listę udostępnionych plików"
1120 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1002
1122 msgid "User %s (%u) denied access to shared directories/files list"
1124 "Użytkownik %s (%u) odmówił dostępu do listy udostępnionych plików/katalogów"
1126 #: src/CommentDialog.cpp:35 src/CommentDialogLst.cpp:47
1127 msgid "File Comments"
1128 msgstr "Komentarze pliku"
1130 #: src/CommentDialogLst.cpp:55 src/FriendListCtrl.cpp:60
1132 msgstr "Nazwa użytkownika"
1134 #: src/CommentDialogLst.cpp:56 src/DownloadListCtrl.cpp:159
1135 #: src/FileDetailListCtrl.cpp:42 src/SearchListCtrl.cpp:87
1136 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:102
1138 msgstr "Nazwa pliku"
1140 #: src/CommentDialogLst.cpp:57
1144 #: src/CommentDialogLst.cpp:58
1148 #: src/CommentDialogLst.cpp:103 src/muuli_wdr.cpp:890
1150 msgstr "Bez komentarza"
1152 #: src/CommentDialogLst.cpp:105
1155 msgid_plural "%u comments"
1156 msgstr[0] "%u komentarz"
1157 msgstr[1] "%u komentarze"
1158 msgstr[2] "%u komentarzy"
1160 #: src/CorruptionBlackBox.cpp:227
1163 "Banned client %s for sending %s corrupt data of %s total for the file '%s'"
1165 "Zbanowany klient %s za wysyłanie %s uszkodzonych danych z %s dla pliku '%s'"
1167 #: src/DataToText.cpp:35
1171 #: src/DataToText.cpp:36
1175 #: src/DataToText.cpp:37
1179 #: src/DataToText.cpp:41 src/SharedFilesCtrl.cpp:137
1181 msgstr "Bardzo niski"
1183 #: src/DataToText.cpp:42 src/DownloadListCtrl.cpp:646 src/muuli_wdr.cpp:2392
1184 #: src/ServerListCtrl.cpp:236 src/ServerListCtrl.cpp:399
1185 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:138
1189 #: src/DataToText.cpp:43 src/DownloadListCtrl.cpp:647 src/muuli_wdr.cpp:2393
1190 #: src/ServerListCtrl.cpp:237 src/ServerListCtrl.cpp:400
1191 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:139
1195 #: src/DataToText.cpp:44 src/DownloadListCtrl.cpp:648 src/muuli_wdr.cpp:2394
1196 #: src/ServerListCtrl.cpp:238 src/ServerListCtrl.cpp:401
1197 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:140
1201 #: src/DataToText.cpp:45 src/SharedFilesCtrl.cpp:141
1203 msgstr "Bardzo wysoki"
1205 #: src/DataToText.cpp:46 src/SharedFilesCtrl.cpp:142
1209 #: src/DataToText.cpp:60
1213 #: src/DataToText.cpp:61
1214 msgid "Connecting via server"
1215 msgstr "Połączenie przez serwer"
1217 #: src/DataToText.cpp:62 src/GenericClientListCtrl.cpp:981
1219 msgstr "Pełna kolejka"
1221 #: src/DataToText.cpp:62 src/GenericClientListCtrl.cpp:997
1222 #: src/KnownFile.cpp:1550
1226 #: src/DataToText.cpp:63 src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:53
1227 #: src/OtherFunctions.cpp:634 src/PartFile.cpp:3719 src/TransferWnd.cpp:348
1231 #: src/DataToText.cpp:64
1232 msgid "Receiving hashset"
1233 msgstr "Odbieram zestaw skrótów"
1235 #: src/DataToText.cpp:65
1236 msgid "No needed parts"
1237 msgstr "Brak potrzebnych części"
1239 #: src/DataToText.cpp:66
1240 msgid "Cannot connect LowID to LowID"
1241 msgstr "Nie można połączyć LowID do LowID"
1243 #: src/DataToText.cpp:67
1244 msgid "Too many connections"
1245 msgstr "Zbyt dużo połączeń"
1247 #: src/DataToText.cpp:69
1248 msgid "Connecting via Kad"
1249 msgstr "Połączenie przez Kad"
1251 #: src/DataToText.cpp:70
1252 msgid "Too many Kad connections"
1253 msgstr "Zbyt dużo połączeń Kad"
1255 #: src/DataToText.cpp:71
1259 #: src/DataToText.cpp:72
1260 msgid "Connection Error"
1261 msgstr "Błąd połączenia"
1263 #: src/DataToText.cpp:73
1264 msgid "Remote Queue Full"
1265 msgstr "Zdalna kolejka pełna"
1267 #: src/DataToText.cpp:103
1268 msgid "Old MLDonkey"
1269 msgstr "Stary MLDonkey"
1271 #: src/DataToText.cpp:106
1272 msgid "New MLDonkey"
1273 msgstr "Nowy MLDonkey"
1275 #: src/DataToText.cpp:116
1276 msgid "eMule Compatible"
1277 msgstr "Kompatybilny z eMule"
1279 #: src/DataToText.cpp:126
1280 msgid "Local Server"
1281 msgstr "Serwer lokalny"
1283 #: src/DataToText.cpp:127
1284 msgid "Remote Server"
1285 msgstr "Serwer zdalny"
1287 #: src/DataToText.cpp:128 src/muuli_wdr.cpp:198 src/muuli_wdr.cpp:3286
1288 #: src/SearchDlg.cpp:109 src/TextClient.cpp:724
1292 #: src/DataToText.cpp:129
1293 msgid "Source Exchange"
1294 msgstr "Wymiana źródeł"
1296 #: src/DataToText.cpp:130
1300 #: src/DataToText.cpp:131
1304 #: src/DataToText.cpp:132
1305 msgid "Source Seeds"
1306 msgstr "Ziarna źródła"
1308 #: src/DataToText.cpp:133
1309 msgid "Search Result"
1310 msgstr "Wynik wyszukiwania"
1312 #: src/DataToText.cpp:143 src/DownloadListCtrl.cpp:162
1313 #: src/OtherFunctions.cpp:632 src/TransferWnd.cpp:346
1317 #: src/DataToText.cpp:144
1321 #: src/DataToText.cpp:145
1322 msgid "ERROR: Out of diskspace"
1323 msgstr "BŁĄD: Brak przestrzeni dyskowej"
1325 #: src/DataToText.cpp:146
1326 msgid "ERROR: Partmet not found"
1327 msgstr "BŁĄD: Nie znaleziono partmet"
1329 #: src/DataToText.cpp:147
1330 msgid "ERROR: IO error!"
1331 msgstr "BŁĄD: Błąd IO!"
1333 #: src/DataToText.cpp:148
1334 msgid "ERROR: Failed!"
1335 msgstr "BŁĄD: Niepowodzenie!"
1337 #: src/DataToText.cpp:149 src/SearchListCtrl.cpp:1011
1341 #: src/DataToText.cpp:150
1342 msgid "Already downloading"
1343 msgstr "Aktualnie pobierane"
1345 #: src/DataToText.cpp:151
1346 msgid "Unknown or bad tempfile format."
1347 msgstr "Nieznany lub błędny format pliku tymczasowego."
1349 #: src/DownloadListCtrl.cpp:158
1353 #: src/DownloadListCtrl.cpp:160 src/PartFileConvertDlg.cpp:93
1354 #: src/SearchListCtrl.cpp:88 src/SharedFilesCtrl.cpp:103
1358 #: src/DownloadListCtrl.cpp:161 src/muuli_wdr.cpp:3361
1362 #: src/DownloadListCtrl.cpp:163 src/SourceListCtrl.cpp:30
1366 #: src/DownloadListCtrl.cpp:164
1370 #: src/DownloadListCtrl.cpp:165 src/FileDetailListCtrl.cpp:43
1371 #: src/PartFile.cpp:3765 src/SearchListCtrl.cpp:89
1375 #: src/DownloadListCtrl.cpp:166 src/DownloadListCtrl.cpp:651
1376 #: src/ServerListCtrl.cpp:94 src/ServerListCtrl.cpp:403
1377 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:105 src/SharedFilesCtrl.cpp:145
1381 #: src/DownloadListCtrl.cpp:167 src/PartFile.cpp:3767 src/SearchListCtrl.cpp:92
1385 #: src/DownloadListCtrl.cpp:168
1386 msgid "Time Remaining"
1387 msgstr "Pozostało czasu"
1389 #: src/DownloadListCtrl.cpp:169
1390 msgid "Last Seen Complete"
1391 msgstr "Ostatnio widziano cały"
1393 #: src/DownloadListCtrl.cpp:170
1394 msgid "Last Reception"
1395 msgstr "Ostatnio widziany"
1397 #: src/DownloadListCtrl.cpp:411
1398 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected file?"
1399 msgstr "Jesteś pewien, że chcesz usunąć wybrany plik?"
1401 #: src/DownloadListCtrl.cpp:413
1402 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected files?"
1403 msgstr "Jesteś pewien, że chcesz usunąć wybrane pliki?"
1405 #: src/DownloadListCtrl.cpp:554 src/SharedFilesCtrl.cpp:203
1408 "Feedback from: %s (%s)\n"
1411 "Informacja zwrotna od: %s (%s)\n"
1414 #: src/DownloadListCtrl.cpp:649 src/muuli_wdr.cpp:2395
1415 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:143
1417 msgstr "Automatyczny"
1419 #: src/DownloadListCtrl.cpp:653 src/TransferWnd.cpp:376
1423 #: src/DownloadListCtrl.cpp:654 src/TransferWnd.cpp:377
1427 #: src/DownloadListCtrl.cpp:655 src/TransferWnd.cpp:378
1431 #: src/DownloadListCtrl.cpp:656
1432 msgid "C&lear completed"
1433 msgstr "Wyczyść s&kończone"
1435 #: src/DownloadListCtrl.cpp:662
1436 msgid "Swap every A4AF to this file now"
1437 msgstr "Przerzuć wszystkie A4AF do tego pliku"
1439 #: src/DownloadListCtrl.cpp:664
1440 msgid "Swap every A4AF to this file (Auto)"
1441 msgstr "Przerzuć wszystkie A4AF do tego pliku (Auto)"
1443 #: src/DownloadListCtrl.cpp:669
1444 msgid "Swap every A4AF to any other file now"
1445 msgstr "Przerzuć wszystkie A4AF do każdego innego pliku"
1447 #: src/DownloadListCtrl.cpp:672
1448 msgid "Extended Options"
1449 msgstr "Zaawansowane opcje"
1451 #: src/DownloadListCtrl.cpp:677 src/DownloadListCtrl.cpp:737
1455 #: src/DownloadListCtrl.cpp:678
1456 msgid "Show file &details"
1457 msgstr "Pokaż &szczegóły pliku"
1459 #: src/DownloadListCtrl.cpp:679 src/muuli_wdr.cpp:767
1460 msgid "Show all comments"
1461 msgstr "Pokaż wszystkie komentarze"
1463 #: src/DownloadListCtrl.cpp:684
1464 msgid "Copy magnet URI to clipboard"
1465 msgstr "Skopiuj magnet URI do schowka"
1467 #: src/DownloadListCtrl.cpp:686 src/SharedFilesCtrl.cpp:164
1468 msgid "Copy eD2k &link to clipboard"
1469 msgstr "Kopiuj &link eD2k do schowka"
1471 #: src/DownloadListCtrl.cpp:688 src/SharedFilesCtrl.cpp:171
1472 msgid "Copy feedback to clipboard"
1473 msgstr "Kopiuj informację zwrotną do schowka"
1475 #: src/DownloadListCtrl.cpp:697
1477 msgstr "nieprzydzielony"
1479 #: src/DownloadListCtrl.cpp:704
1480 msgid "Assign to category"
1481 msgstr "Przydziel do kategorii"
1483 #: src/DownloadListCtrl.cpp:740
1484 msgid "&Open the file"
1485 msgstr "&Otwórz plik"
1487 #: src/DownloadListCtrl.cpp:812 src/SharedFilesCtrl.cpp:686
1488 msgid "Enter new name for this file:"
1489 msgstr "Wprowadź nową nazwę dla tego pliku:"
1491 #: src/DownloadListCtrl.cpp:813 src/SharedFilesCtrl.cpp:687
1493 msgstr "Zmień nazwę"
1495 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1092 src/DownloadListCtrl.cpp:1103
1496 msgid "%y/%m/%d %H:%M:%S"
1497 msgstr "%y/%m/%d %H:%M:%S"
1499 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1273
1501 msgid "Downloads (%i)"
1502 msgstr "Pobieranie (%i)"
1504 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1428
1506 "To prevent this warning to show up in every preview,\n"
1507 "set your preferred video player in preferences (default is mplayer)."
1509 "Aby zapobiec pojawianiu się tego komunikatu przy każdym podglądzie,\n"
1510 "ustaw swój odtwarzacz wideo w preferencjach (domyślny jest mplayer)."
1512 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1429
1513 msgid "File preview"
1514 msgstr "Podgląd pliku"
1516 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1477
1518 msgid "ERROR: Failed to execute external media-player! Command: `%s'"
1519 msgstr "BŁĄD: Nie udało się uruchomić zewnętrznego odtwarzacza! Komenda: `%s'"
1521 #: src/DownloadQueue.cpp:103
1523 msgid "Saving PartFile %u of %u"
1524 msgstr "Zapisywanie pliku części %u z %u"
1526 #: src/DownloadQueue.cpp:106
1527 msgid "All PartFiles Saved."
1528 msgstr "Wszystkie pliki części zapisane."
1530 #: src/DownloadQueue.cpp:113
1532 msgid "Loading temp files from %s."
1533 msgstr "Ładowanie plików tymczasowych z %s."
1535 #: src/DownloadQueue.cpp:132
1537 msgid "Loading PartFile %u of %u"
1538 msgstr "Ładowanie pliku części %u z %u"
1540 #: src/DownloadQueue.cpp:154
1542 "ERROR: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for .part."
1543 "met recovery solutions."
1545 "BŁĄD: Załadowanie pliku kopii zapasowej nieudane. Poszukaj na http://forum."
1546 "amule.org sposobów odzyskiwania .part.met."
1548 #: src/DownloadQueue.cpp:163
1549 msgid "All PartFiles Loaded."
1550 msgstr "Wszystkie pliki części załadowane."
1552 #: src/DownloadQueue.cpp:166
1553 msgid "No part files found"
1554 msgstr "Nie znaleziono plików z częściami"
1556 #: src/DownloadQueue.cpp:168
1558 msgid "Found %u part file"
1559 msgid_plural "Found %u part files"
1560 msgstr[0] "Znaleziono %u plik części"
1561 msgstr[1] "Znaleziono %u pliki części"
1562 msgstr[2] "Znaleziono %u plików części"
1564 #: src/DownloadQueue.cpp:244 src/DownloadQueue.cpp:1470
1565 msgid "Filesystem for Temp directory cannot handle large files."
1566 msgstr "System plików katalogu Temp nie obsługuje dużych plików."
1568 #: src/DownloadQueue.cpp:247 src/DownloadQueue.cpp:1473
1569 msgid "Filesystem for Incoming directory cannot handle large files."
1570 msgstr "System plików katalogu Incoming nie obsługuje dużych plików."
1572 #: src/DownloadQueue.cpp:377
1574 msgid "Downloading %s"
1575 msgstr "Pobieranie %s"
1577 #: src/DownloadQueue.cpp:385
1579 msgid "You are already trying to download the file '%s'"
1580 msgstr "Starasz się już pobierać plik '%s'"
1582 #: src/DownloadQueue.cpp:397
1584 msgid "You already have the file '%s'"
1585 msgstr "Masz już ten plik '%s'"
1587 #: src/DownloadQueue.cpp:402
1589 msgid "You are already trying to download the file %s"
1590 msgstr "Starasz się już pobierać plik %s"
1592 #: src/DownloadQueue.cpp:1404
1594 msgid "Cannot convert magnet link to eD2k: %s"
1595 msgstr "Nie można skonwertować magnet linka do eD2k: %s"
1597 #: src/DownloadQueue.cpp:1412
1599 msgid "Unknown protocol of link: %s"
1600 msgstr "Nieznany protokół linku: %s"
1602 #: src/DownloadQueue.cpp:1433
1604 msgid "Invalid eD2k link! ERROR: %s"
1605 msgstr "Nieprawidłowy link eD2k! BŁĄD: %s"
1607 #: src/ExternalConn.cpp:261
1608 msgid "Client sent packet after authentication failed."
1609 msgstr "Klient wysyła pakiet po nie udanym uwierzytelnieniu."
1611 #: src/ExternalConn.cpp:279
1612 msgid "External connection closed."
1613 msgstr "Zewnętrzne połączenie zamknięte."
1615 #: src/ExternalConn.cpp:320
1616 msgid "External connections disabled due to empty password!"
1617 msgstr "Zewnętrzne połączenia wyłączone w związku z brakiem hasła!"
1619 #: src/ExternalConn.cpp:345
1620 msgid "External connections disabled in config file"
1621 msgstr "Zewnętrzne połączenia wyłączone w pliku konfiguracyjnym"
1623 #: src/ExternalConn.cpp:414
1624 msgid "New external connection accepted"
1625 msgstr "Nowe zewnętrzne połączenie zaakceptowane"
1627 #: src/ExternalConn.cpp:417
1628 msgid "ERROR: couldn't accept a new external connection"
1629 msgstr "BŁĄD: nie można zaakceptować nowego połączenia zewnętrznego"
1631 #: src/ExternalConn.cpp:435
1632 msgid "External connection refused due to empty password in preferences!"
1634 "Zewnętrzne połączenia odrzucone, ze względu na brak hasła w preferencjach!"
1636 #: src/ExternalConn.cpp:446
1638 msgid "Connecting client: %s %s"
1639 msgstr "Łączę z klientem: %s %s"
1641 #: src/ExternalConn.cpp:448
1642 msgid "Unknown version"
1643 msgstr "Nieznana wersja"
1645 #: src/ExternalConn.cpp:458
1647 "Incorrect EC version ID, there might be binary incompatibility. Use core and "
1648 "remote from same snapshot."
1650 "Niepoprawny ID wersji EC, może występować niezgodność binarna. Użyj rdzenia "
1651 "i zdalnego z tej samej wersji."
1653 #: src/ExternalConn.cpp:463
1655 "You cannot connect to a release version from an arbitrary development "
1656 "snapshot! *sigh* possible crash prevented"
1658 "Nie można połączyć się z wersją finałową z dowolnej wersji SVN! "
1659 "*westchnięcie* prawdopodobnie zapobiegnięto awarii"
1661 #: src/ExternalConn.cpp:487
1662 msgid "Invalid protocol version."
1663 msgstr "Zła wersja protokołu."
1665 #: src/ExternalConn.cpp:492
1666 msgid "Missing protocol version tag."
1667 msgstr "Brak znacznika wersji protokołu."
1669 #: src/ExternalConn.cpp:499
1670 msgid "Authentication failed: invalid hash specified as EC password."
1672 "Uwierzytelnianie nie powiodło się: nieprawidłowy skrót podany jako hasło EC."
1674 #: src/ExternalConn.cpp:516
1675 msgid "Authentication failed: wrong password."
1676 msgstr "Uwierzytelnianie nie powiodło się: nieprawidłowe hasło."
1678 #: src/ExternalConn.cpp:518
1679 msgid "Authentication failed: missing password."
1680 msgstr "Uwierzytelnianie nie powiodło się: brak hasła."
1682 #: src/ExternalConn.cpp:528
1683 msgid "Invalid request, please authenticate first."
1684 msgstr "Nieprawidłowe żądanie, najpierw musisz się uwierzytelnić."
1686 #: src/ExternalConn.cpp:533
1687 msgid "Access granted."
1688 msgstr "Dostęp udzielony."
1690 #: src/ExternalConn.cpp:541
1692 msgid "Sent error message \"%s\" to client."
1693 msgstr "Wyślij wiadomość błędu \"%s\" do klienta."
1695 #: src/ExternalConn.cpp:544
1697 msgid "Unauthorized access attempt from %s. Connection closed."
1698 msgstr "Próba nieautoryzowanego dostępu z %s. Połączenie zakończone."
1700 #: src/ExternalConn.cpp:811
1702 msgid "Remote PartFile command failed: FileHash not found: %s"
1704 "Zdalna komenda pliku części nieudana: Skrót dla pliku nieznaleziony: %s"
1706 #: src/ExternalConn.cpp:813
1708 msgid "FileHash not found: %s"
1709 msgstr "Skrót dla pliku nieznaleziony: %s"
1711 #: src/ExternalConn.cpp:860 src/ExternalConn.cpp:942 src/ExternalConn.cpp:1013
1712 msgid "OOPS! OpCode processing error!"
1713 msgstr "OOPS! Błąd przetwarzania OpCode!"
1715 #: src/ExternalConn.cpp:888
1716 msgid "Server not added"
1717 msgstr "Nie dodano serwera"
1719 #: src/ExternalConn.cpp:906
1721 msgid "server not found: %s"
1722 msgstr "serwer nieznaleziony: %s"
1724 #: src/ExternalConn.cpp:922
1725 msgid "need to define server to be removed"
1726 msgstr "trzeba zdefiniować serwer do usunięcia"
1728 #: src/ExternalConn.cpp:936
1729 msgid "eD2k is disabled in preferences."
1730 msgstr "eD2k jest wyłączony w preferencjach."
1732 #: src/ExternalConn.cpp:1116
1733 msgid "Search in progress. Refetch results in a moment!"
1734 msgstr "Wyszukiwanie w trakcie. Odświeżenie rezultatów za chwilę!"
1736 #: src/ExternalConn.cpp:1122
1737 msgid "WebSearch from remote interface makes no sense."
1738 msgstr "Szukanie przez WWW ze zdalnych interfejsów nie ma sensu."
1740 #: src/ExternalConn.cpp:1320
1741 msgid "No points for graph."
1742 msgstr "Brak punktów dla wykresu."
1744 #: src/ExternalConn.cpp:1329
1745 msgid "Your client is not configured for this detail level."
1746 msgstr "Twój klient nie jest skonfigurowany do tego poziomu szczegółów."
1748 #: src/ExternalConn.cpp:1356
1749 msgid "External Connection: shutdown requested"
1750 msgstr "External Connection: żądanie zamknięcia"
1752 #: src/ExternalConn.cpp:1368
1753 msgid "Already shutting down."
1754 msgstr "Już w trakcie zamykania."
1756 #: src/ExternalConn.cpp:1380
1758 msgid "ExternalConn: adding link '%s'."
1759 msgstr "ExternalConn: dodaję link '%s'."
1761 #: src/ExternalConn.cpp:1386
1762 msgid "Invalid link or already on list."
1763 msgstr "Nieprawidłowy lub znajdujący się już na liście link."
1765 #: src/ExternalConn.cpp:1453
1766 msgid "File not found."
1767 msgstr "Nie znaleziono pliku."
1769 #: src/ExternalConn.cpp:1458
1770 msgid "Invalid file name."
1771 msgstr "Nieprawidłowa nazwa pliku."
1773 #: src/ExternalConn.cpp:1466
1774 msgid "Unable to rename file."
1775 msgstr "Nie udało się zmienić nazwy pliku."
1777 #: src/ExternalConn.cpp:1764 src/ExternalConn.cpp:1791
1778 msgid "Kad is disabled in preferences."
1779 msgstr "Kad jest wyłączony w preferencjach."
1781 #: src/ExternalConn.cpp:1803
1782 msgid "Already connected to eD2k."
1783 msgstr "Już podłączony do eD2k."
1785 #: src/ExternalConn.cpp:1806
1786 msgid "Connecting to eD2k..."
1787 msgstr "Łączę do eD2k..."
1789 #: src/ExternalConn.cpp:1814
1790 msgid "Already connected to Kad."
1791 msgstr "Już podłączony do Kad."
1793 #: src/ExternalConn.cpp:1817
1794 msgid "Connecting to Kad..."
1795 msgstr "Łączę z Kad..."
1797 #: src/ExternalConn.cpp:1824
1798 msgid "All networks are disabled."
1799 msgstr "Wszystkie sieci są wyłączone."
1801 #: src/ExternalConn.cpp:1832
1802 msgid "Disconnected from eD2k."
1803 msgstr "Rozłącz z eD2k."
1805 #: src/ExternalConn.cpp:1836
1806 msgid "Disconnected from Kad."
1807 msgstr "Rozłączono z Kad."
1809 #: src/ExternalConn.cpp:1845
1811 msgid "External Connection: invalid opcode received: %#x"
1812 msgstr "External Connection: otrzymano nieprawidłowy opcode: %#x"
1814 #: src/ExternalConn.cpp:1848
1815 msgid "Invalid opcode (wrong protocol version?)"
1816 msgstr "Nieprawidłowy opcode (zła wersja protokołu?)"
1818 #: src/ExternalConnector.cpp:143
1820 msgid "Unknown extension '%s' for the '%s' command.\n"
1821 msgstr "Nieznane rozszerzenie '%s' dla komendy '%s'.\n"
1823 #: src/ExternalConnector.cpp:145
1825 msgid "Unknown command '%s'.\n"
1826 msgstr "Nieznana komenda '%s'.\n"
1828 #: src/ExternalConnector.cpp:157
1831 "This command cannot have an argument.\n"
1834 "Ta komenda nie może posiadać argumentu.\n"
1836 #: src/ExternalConnector.cpp:159
1839 "This command must have an argument.\n"
1842 "Ta komenda musi posiadać argument.\n"
1844 #: src/ExternalConnector.cpp:162
1847 "This command is incomplete, you must use one of the extensions below.\n"
1850 "Ta komenda jest niekompletna, użyj jednego z rozszerzeń podanych niżej.\n"
1852 #: src/ExternalConnector.cpp:168
1855 "Available extensions:\n"
1858 "Dostępne rozszerzenia:\n"
1860 #: src/ExternalConnector.cpp:170
1861 msgid "Available commands:\n"
1862 msgstr "Dostępne komendy:\n"
1864 #: src/ExternalConnector.cpp:187
1868 "All commands are case insensitive.\n"
1869 "Type '%s <command>' to get detailed info on <command>.\n"
1872 "Wszystkie komendy są niewrażliwe na wielkość znaków.\n"
1873 "Wpisz '%s <komenda>', aby uzyskać szczegółowe informacje na temat "
1876 #: src/ExternalConnector.cpp:292 src/ExternalConnector.cpp:293
1877 msgid "Exits from the application."
1878 msgstr "Wychodzi z programu."
1880 #: src/ExternalConnector.cpp:294
1882 msgstr "Pokaż pomoc."
1885 #. Do not translate the word 'help', it is a command to the program!
1886 #: src/ExternalConnector.cpp:297
1888 "To get help on a command, type 'help <command>'.\n"
1889 "To get the full command list type 'help'.\n"
1891 "Aby uzyskać pomoc dotyczącą komendy, wpisz 'help <komenda>'.\n"
1892 "Aby uzyskać pełną listę komend, wpisz 'help'.\n"
1894 #: src/ExternalConnector.cpp:318
1898 "Use '%s' for command list\n"
1902 "Użyj '%s' aby otrzymać listę komend\n"
1905 #: src/ExternalConnector.cpp:351
1906 msgid "Syntax error!"
1907 msgstr "Błąd składni!"
1909 #: src/ExternalConnector.cpp:354
1910 msgid "Error processing command - should never happen! Report bug, please\n"
1912 "Błąd przetwarzania komendy - to nie powinno się zdarzyć! Proszę zgłosić "
1915 #: src/ExternalConnector.cpp:357
1916 msgid "This command should not have any parameters."
1917 msgstr "Ta komenda nie powinna posiadać żadnego parametru."
1919 #: src/ExternalConnector.cpp:360
1920 msgid "This command must have a parameter."
1921 msgstr "Ta komenda musi posiadać parametr."
1923 #: src/ExternalConnector.cpp:363
1924 msgid "Invalid argument."
1925 msgstr "Nieprawidłowy argument."
1927 #: src/ExternalConnector.cpp:366
1928 msgid "This is an incomplete command."
1929 msgstr "To jest niekompletna komenda."
1931 #: src/ExternalConnector.cpp:375
1933 msgid "Type '%s' to get more help.\n"
1934 msgstr "Wpisz '%s' , aby uzyskać więcej pomocy.\n"
1936 #: src/ExternalConnector.cpp:430
1938 msgid "This is %s %s %s\n"
1939 msgstr "To jest %s %s %s\n"
1941 #: src/ExternalConnector.cpp:432
1943 msgid "This is %s %s\n"
1944 msgstr "To jest %s %s\n"
1946 #: src/ExternalConnector.cpp:447
1949 "Creating client...\n"
1952 "Tworzenie klienta...\n"
1954 #: src/ExternalConnector.cpp:471
1958 "Ok, exiting %s...\n"
1961 "OK, wychodzę %s...\n"
1963 #: src/ExternalConnector.cpp:477
1965 "Cannot connect with an empty password.\n"
1966 "You must specify a password either in config file\n"
1967 "or on command-line, or enter one when asked.\n"
1971 "Nie można połączyć z pustym hasłem.\n"
1972 "Musisz podać hasło poprzez edycję pliku konfiguracyjnego\n"
1973 "lub poprzez linię poleceń, lub podaj je kiedy zostaniesz o to poproszony.\n"
1977 #: src/ExternalConnector.cpp:486
1978 msgid "Show this help text."
1979 msgstr "Pokazuj ten tekst pomocy."
1981 #: src/ExternalConnector.cpp:489
1982 msgid "Host where aMule is running. (default: localhost)"
1983 msgstr "Host gdzie jest uruchomiony aMule. (domyślny: localhost)"
1985 #: src/ExternalConnector.cpp:492
1986 msgid "aMule's port for External Connection. (default: 4712)"
1987 msgstr "Port zewnętrznych połączeń aMule. (domyślny: 4712)"
1989 #: src/ExternalConnector.cpp:495
1990 msgid "External Connection password."
1991 msgstr "Hasło połączeń zewnętrznych."
1993 #: src/ExternalConnector.cpp:498
1994 msgid "Read configuration from file."
1995 msgstr "Czyta konfiguracje z pliku."
1997 #: src/ExternalConnector.cpp:501
1998 msgid "Do not print any output to stdout."
1999 msgstr "Nie wysyłaj żadnego wyjścia na stdout."
2001 #: src/ExternalConnector.cpp:504
2002 msgid "Be verbose - show also debug messages."
2003 msgstr "Bądź gadatliwy - pokazuj także wiadomości diagnostyczne."
2005 #: src/ExternalConnector.cpp:507
2006 msgid "Sets program locale (language)."
2007 msgstr "Ustawia locale programu (język)."
2009 #: src/ExternalConnector.cpp:510
2010 msgid "Write command line options to config file."
2011 msgstr "Zapisuje opcje listy komend do pliku konfiguracyjnego."
2013 #: src/ExternalConnector.cpp:513
2014 msgid "Creates config file based on aMule's config file."
2015 msgstr "Tworzy plik konfiguracyjny oparty na pliku konfiguracyjnym aMule."
2017 #: src/ExternalConnector.cpp:516
2018 msgid "Print program version."
2019 msgstr "Drukuj wersję programu."
2021 #: src/FileDetailDialog.cpp:60
2022 msgid "File Details"
2023 msgstr "Szczegóły pliku"
2025 #: src/FileDetailDialog.cpp:111
2028 msgstr "%.2f%% skończone"
2030 #: src/FileDetailDialog.cpp:113 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1139
2031 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1149
2036 #: src/FriendList.cpp:123
2037 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for reading!"
2039 "Nie udało się otworzyć pliku listy przyjaciół 'emfriends.met' do odczytu!"
2041 #: src/FriendList.cpp:149
2042 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for writing!"
2044 "Nie udało się otworzyć pliku listy przyjaciół 'emfriends.met' do zapisu!"
2046 #: src/FriendList.cpp:249
2047 msgid "CRITICAL - no client on StartChatSession"
2048 msgstr "KRYTYCZNE - brak klienta przy StartChatSession"
2050 #: src/FriendListCtrl.cpp:122 src/muuli_wdr.cpp:2832 src/muuli_wdr.cpp:3457
2054 #: src/FriendListCtrl.cpp:126 src/GenericClientListCtrl.cpp:586
2055 msgid "Show &Details"
2056 msgstr "Pokaż &szczegóły"
2058 #: src/FriendListCtrl.cpp:130
2059 msgid "Add a friend"
2060 msgstr "Dodaj znajomego"
2062 #: src/FriendListCtrl.cpp:133
2063 msgid "Remove Friend"
2064 msgstr "Usuń znajomego"
2066 #: src/FriendListCtrl.cpp:134
2067 msgid "Send &Message"
2068 msgstr "Wyślij &wiadomość"
2070 #: src/FriendListCtrl.cpp:135 src/GenericClientListCtrl.cpp:597
2072 msgstr "Pokaż pliki"
2074 #: src/FriendListCtrl.cpp:136 src/GenericClientListCtrl.cpp:589
2075 msgid "Establish Friend Slot"
2076 msgstr "Ustaw slot dla znajomego"
2078 #: src/FriendListCtrl.cpp:169
2079 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friend?"
2080 msgstr "Jesteś pewien, że chcesz usunąć wybranego przyjaciela?"
2082 #: src/FriendListCtrl.cpp:171
2083 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friends?"
2084 msgstr "Jesteś pewien, że chcesz usunąć wybranych przyjaciół?"
2086 #: src/FriendListCtrl.cpp:229 src/GenericClientListCtrl.cpp:530
2088 "You are not allowed to set more than one friendslot.\n"
2089 " Only one slot was assigned."
2091 "Nie możesz ustanowić więcej niż jeden slot dla znajomego.\n"
2092 "Przydzielono tylko jeden slot."
2094 #: src/FriendListCtrl.cpp:229 src/GenericClientListCtrl.cpp:530
2095 msgid "Multiple selection"
2096 msgstr "Wybór wielu"
2098 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:547
2099 msgid "Send message to user"
2100 msgstr "Wyślij wiadomość do użytkownika"
2102 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:548
2103 msgid "Message to send:"
2104 msgstr "Wiadomość do wysłania:"
2106 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:587
2107 msgid "Remove from friends"
2108 msgstr "Usuń ze znajomych"
2110 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:598
2111 msgid "Send message"
2112 msgstr "Wyślij wiadomość"
2114 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:600
2115 msgid "Swap to this file"
2116 msgstr "Zamień na ten plik"
2118 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:943
2122 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:995
2124 msgid "On Queue: %u (%i)"
2125 msgstr "QR: %u (%i)"
2127 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1005 src/GenericClientListCtrl.cpp:1034
2128 msgid "Asked for another file"
2129 msgstr "Proszę o inny plik"
2131 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1024
2132 msgid "Waiting for upload slot"
2133 msgstr "Oczekiwanie na slot wysyłań"
2135 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1026
2137 msgid "On Queue: %u"
2140 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1029
2144 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1031
2148 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1089 src/ServerListCtrl.cpp:243
2152 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1091 src/ServerListCtrl.cpp:243
2156 #: src/HTTPDownload.cpp:57
2157 msgid "Downloading..."
2158 msgstr "Pobieranie..."
2160 #: src/HTTPDownload.cpp:109
2161 msgid "HTTP download cancelled"
2162 msgstr "Pobranie HTTP anulowane"
2164 #: src/HTTPDownload.cpp:205
2166 msgid "Unable to create destination file %s for download!"
2167 msgstr "Nie można utworzyć docelowego pliku %s do pobrania!"
2169 #: src/HTTPDownload.cpp:210
2170 msgid "The URL to download can't be empty"
2171 msgstr "Adres URL do pobrania nie może być pusty"
2173 #: src/HTTPDownload.cpp:233
2175 msgid "The URL %s returned: %i - Error (%i)!"
2176 msgstr "Adres URL %s zwrócił: %i - Błąd (%i)!"
2178 #: src/HTTPDownload.cpp:262
2179 msgid "Critical error while writing downloaded file"
2180 msgstr "Krytyczny błąd podczas zapisywania pobranego pliku"
2182 #: src/HTTPDownload.cpp:277
2184 msgid "Downloaded %d bytes"
2185 msgstr "Pobrano %d bajtów"
2187 #: src/HTTPDownload.cpp:281
2189 msgid "Expected %d bytes, but downloaded %d bytes"
2190 msgstr "Oczekiwane %d bajtów, ale pobrane zostało %d bajtów"
2192 #: src/HTTPDownload.cpp:341
2194 msgid "Protocol not supported for HTTP download: %s"
2197 #: src/HTTPDownload.cpp:384
2198 msgid "Unable to connect to HTTP download server"
2199 msgstr "Nie można połączyć się z serwerem pobrania HTTP"
2201 #: src/HTTPDownload.cpp:405
2202 msgid "Invalid response from HTTP download server"
2203 msgstr "Nieprawidłowa odpowiedź serwera pobrania HTTP"
2205 #: src/IP2Country.cpp:100
2207 msgid "Download new GeoIP.dat from %s"
2208 msgstr "Pobierz nową GeoIP.dat z %s"
2210 #: src/IP2Country.cpp:129
2211 msgid "Download of GeoIP.dat file failed, aborting update."
2212 msgstr "Nie można pobrąć pliku GeoIP.dat, przerwana aktualizacja."
2214 #: src/IP2Country.cpp:135 src/IPFilter.cpp:500
2216 msgid "Failed to remove %s file, aborting update."
2217 msgstr "Nie można usunąć pliku %s, przerwana aktualizacja."
2219 #: src/IP2Country.cpp:141
2221 msgid "Failed to rename %s file, aborting update."
2222 msgstr "Nie można zmienić nazwy pliku %s, przerwana aktualizacja."
2224 #: src/IP2Country.cpp:147 src/IPFilter.cpp:506
2226 msgid "Successfully updated %s"
2227 msgstr "Pomyślnie zaktualizowany %s"
2229 #: src/IP2Country.cpp:149
2230 msgid "Error updating GeoIP.dat"
2231 msgstr "Błąd aktualizacji GeoIP.dat"
2233 #: src/IP2Country.cpp:154 src/IPFilter.cpp:512 src/ServerList.cpp:862
2235 msgid "Failed to download %s from %s"
2236 msgstr "Nie powiodło się pobranie %s z %s"
2238 #: src/IP2Country.cpp:173
2240 msgid "Failed to load country data for '%s'."
2242 "Nie można połączyć się z serwerem pobrania HTTPNie powiodło się pobranie "
2245 #: src/IPFilter.cpp:113
2246 msgid "Loading IP filters 'ipfilter.dat' and 'ipfilter_static.dat'."
2247 msgstr "Ładowanie filtrów IP 'ipfilter.dat' i 'ipfilter_static.dat'."
2249 #: src/IPFilter.cpp:299
2251 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', unknown format encountered."
2252 msgstr "Ładowanie pliku ipfilter.dat nieudane '%s', napotkano nieznany format."
2254 #: src/IPFilter.cpp:325
2256 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', could not open file."
2257 msgstr "Ładowanie pliku ipfilter.dat nieudane '%s', nie można otworzyć pliku."
2259 #: src/IPFilter.cpp:329
2261 msgid "Loaded %u IP-range from '%s'."
2262 msgid_plural "Loaded %u IP-ranges from '%s'."
2263 msgstr[0] "Załadowano %u zakres IP z '%s'."
2264 msgstr[1] "Załadowano %u zakresy IP z '%s'."
2265 msgstr[2] "Załadowano %u zakresów IP z '%s'."
2267 #: src/IPFilter.cpp:331
2269 msgid "%u malformed line was discarded."
2270 msgid_plural "%u malformed lines were discarded."
2271 msgstr[0] "%u niepoprawna linia została odrzucona."
2272 msgstr[1] "%u niepoprawne linie zostały odrzucone."
2273 msgstr[2] "%u niepoprawnych linii zostało odrzuconych."
2275 #: src/IPFilter.cpp:503
2277 msgid "Failed to rename new %s file, aborting update."
2278 msgstr "Nie można załadować danych kraju dla '%s'."
2280 #: src/IPFilter.cpp:534
2281 msgid "IP filter is ready"
2282 msgstr "Filtr IP jest gotowy"
2284 #: src/KadDlg.cpp:86
2292 #: src/KadDlg.cpp:151
2297 #: src/KadDlg.cpp:183
2298 msgid "Invalid ip to bootstrap"
2299 msgstr "Nieprawidłowe ip do rozruchu"
2301 #: src/KadDlg.cpp:189
2302 msgid "Invalid port to bootstrap"
2303 msgstr "Nieprawidłowy port do rozruchu"
2305 #: src/KadDlg.cpp:193
2306 msgid "Please fill all fields required"
2307 msgstr "Proszę wypełnij wszystkie wymagane pola"
2309 #: src/KadDlg.cpp:212
2310 msgid "Are you sure you want to download a new nodes.dat file?\n"
2311 msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz pobrać nowy plik nodes.dat?\n"
2313 #: src/KadDlg.cpp:213
2315 "Doing so will remove your current nodes and restart Kademlia connection."
2317 "Kontynuowanie spowoduje usunięcie obecnych węzłów i restart połączenia "
2320 #: src/KadDlg.cpp:214
2322 msgstr "Kontynuować?"
2324 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:125
2325 msgid "Kademlia: search keyword too short"
2326 msgstr "Kademlia: wyszukiwana fraza jest za krótka"
2328 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:138
2329 msgid "Kademlia: Search keyword is already on search list: "
2330 msgstr "Kademlia: Szukane słowo kluczowe jest już na liście wyszukiwania: "
2332 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:171
2334 "Failed to read nodes.dat file - too old. This version (0) is not supported "
2338 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:209
2339 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:283
2341 msgid "Read %u Kad contact"
2342 msgid_plural "Read %u Kad contacts"
2343 msgstr[0] "Wczytaj %u kontakt Kad"
2344 msgstr[1] "Wczytaj %u kontakty Kad"
2345 msgstr[2] "Wczytaj %u kontaktów Kad"
2347 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:221
2348 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:287
2349 msgid "No contacts found, please bootstrap, or download a nodes.dat file."
2350 msgstr "Nie znaleziono kontaktów, proszę rozruszyć, lub pobrać plik nodes.dat."
2352 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:305
2354 msgid "Only %d Kad contact available, nodes.dat not written"
2355 msgid_plural "Only %d Kad contacts available, nodes.dat not written"
2356 msgstr[0] "Tylko %d dostępny kontakt KAD, nodes.dat nie zapisane"
2357 msgstr[1] "Tylko %d dostępne kontakty KAD, nodes.dat nie zapisane"
2358 msgstr[2] "Tylko %d dostępnych kontaktów KAD, nodes.dat nie zapisane"
2360 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:336
2362 msgid "Wrote %d Kad contact"
2363 msgid_plural "Wrote %d Kad contacts"
2364 msgstr[0] "Zapisano %d kontakt Kad"
2365 msgstr[1] "Zapisano %d kontakty Kad"
2366 msgstr[2] "Zapisano %d kontaktów Kad"
2368 #: src/KnownFile.cpp:1544 src/PartFileConvertDlg.cpp:91
2370 msgstr "Nazwa pliku"
2372 #: src/KnownFile.cpp:1545
2374 msgstr "Rozmiar pliku"
2376 #: src/KnownFile.cpp:1546
2378 msgstr "Ratio wymiany"
2380 #: src/KnownFile.cpp:1547 src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:31
2381 #: src/SourceListCtrl.cpp:31
2385 #: src/KnownFile.cpp:1548 src/muuli_wdr.cpp:3339
2389 #: src/KnownFile.cpp:1549
2391 msgstr "Zaakceptowano"
2393 #: src/KnownFile.cpp:1551
2394 msgid "Complete sources"
2395 msgstr "Pełne źródła"
2397 #: src/KnownFileList.cpp:93
2398 msgid "WARNING: Known file list corrupted, contains invalid header."
2400 "OSTRZEŻENIE: Znana lista plików uszkodzona, zawiera nieprawidłowy nagłówek."
2402 #: src/KnownFileList.cpp:108
2403 msgid "Failed to load entry in known file list, file may be corrupt"
2405 "Nie można załadować wpisu w znanej liście plików, plik może być uszkodzony"
2407 #: src/KnownFileList.cpp:115
2408 msgid "Invalid entry in known file list, file may be corrupt: "
2409 msgstr "Nieprawidłowy wpis w znanej liście plików, plik może być uszkodzony: "
2411 #: src/libs/common/Format.cpp:308
2413 msgid "Unknown error %d"
2414 msgstr "Nieznana wersja"
2416 #: src/libs/common/Format.cpp:313 src/libs/common/Format.cpp:322
2418 msgid "Unable to get error description for error %d"
2419 msgstr "Nie można utworzyć docelowego pliku %s do pobrania!"
2421 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:40 src/PartFile.cpp:3697
2423 msgstr "Tworzenie skrótu"
2425 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:44 src/PartFile.cpp:3703
2427 msgstr "Zakańczanie"
2429 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:46 src/PartFile.cpp:3706
2433 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:48 src/OtherFunctions.cpp:636
2434 #: src/PartFile.cpp:3709 src/TransferWnd.cpp:350
2438 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:50 src/OtherFunctions.cpp:635
2439 #: src/PartFile.cpp:3712 src/TransferWnd.cpp:349
2443 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:55 src/OtherFunctions.cpp:633
2444 #: src/PartFile.cpp:3721 src/TransferWnd.cpp:347
2448 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:118 src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:126
2449 msgid "You must specify a non-empty password."
2450 msgstr "Musisz określić hasło."
2452 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:123
2453 msgid "Invalid password, not a MD5 hash!"
2454 msgstr "Nieprawidłowe hasło, nie skrót MD5!"
2456 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:186
2457 msgid "Connection failure"
2458 msgstr "Błąd połączenia"
2460 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:246
2461 msgid "EC connection failed. Empty reply."
2462 msgstr "Połączenie EC nieudane. Pusta odpowiedź."
2464 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:257
2465 msgid "External Connection: Bad reply, handshake failed. Connection closed."
2467 "External Connection: Zła odpowiedź serwera, brak nawiązania. Zakończono "
2470 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:265
2471 msgid "Succeeded! Connection established to aMule "
2472 msgstr "Sukces! Nawiązano połączenie z aMule"
2474 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:268
2475 msgid "Succeeded! Connection established."
2476 msgstr "Sukces! Nawiązano połączenie."
2478 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:274
2479 msgid "External Connection: Access denied because: "
2480 msgstr "External Connection: Brak dostępu z powodu: "
2482 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:277
2483 msgid "External Connection: Handshake failed."
2484 msgstr "External Connection: Brak nawiązania"
2486 #: src/LibSocketAsio.cpp:1257
2488 msgid "Asio thread %d started"
2489 msgstr "Rozpoczęte pobranie wątku HTTP"
2491 #: src/ListenSocket.cpp:67
2492 msgid "ListenSocket: Ok."
2493 msgstr "ListenSocket: Ok."
2495 #: src/ListenSocket.cpp:69
2496 msgid "ERROR: Could not listen to TCP port."
2497 msgstr "BŁĄD: nie można nasłuchiwać na porcie TCP."
2499 #: src/Logger.cpp:321 src/Logger.cpp:345
2503 #: src/Logger.cpp:321 src/Logger.cpp:345
2505 msgstr "OSTRZEŻENIE: "
2507 #: src/MuleNotebook.cpp:187 src/muuli_wdr.cpp:900 src/muuli_wdr.cpp:1429
2508 #: src/muuli_wdr.cpp:3234 src/muuli_wdr.cpp:3504
2512 #: src/MuleTextCtrl.cpp:79
2516 #: src/MuleTextCtrl.cpp:80 src/PartFileConvert.cpp:388
2517 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:263
2521 #: src/MuleTextCtrl.cpp:81
2525 #: src/MuleTextCtrl.cpp:82 src/muuli_wdr.cpp:384 src/muuli_wdr.cpp:831
2526 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:152
2530 #: src/MuleTextCtrl.cpp:86
2532 msgstr "Zaznacz wszystko"
2534 #: src/MuleTrayIcon.cpp:82 src/MuleTrayIcon.cpp:464 src/MuleTrayIcon.cpp:485
2535 #: src/muuli_wdr.cpp:1575 src/muuli_wdr.cpp:1584 src/muuli_wdr.cpp:1593
2536 #: src/muuli_wdr.cpp:1940 src/muuli_wdr.cpp:1949 src/OtherFunctions.cpp:97
2537 #: src/StatisticsDlg.cpp:101 src/StatisticsDlg.cpp:103
2541 #: src/MuleTrayIcon.cpp:98 src/MuleTrayIcon.cpp:124 src/MuleTrayIcon.cpp:451
2542 #: src/MuleTrayIcon.cpp:472
2544 msgstr "Nielimitowane"
2546 #: src/MuleTrayIcon.cpp:290
2547 msgid "aMule Tray Menu"
2548 msgstr "Menu podajnika aMule"
2550 #: src/MuleTrayIcon.cpp:296
2551 msgid "Speed limits:"
2552 msgstr "Limity prędkości:"
2554 #: src/MuleTrayIcon.cpp:301
2558 #: src/MuleTrayIcon.cpp:304
2563 #: src/MuleTrayIcon.cpp:311
2567 #: src/MuleTrayIcon.cpp:314
2572 #: src/MuleTrayIcon.cpp:318
2574 msgid "Download speed: %.1f"
2575 msgstr "Prędkość pobierania: %.1f"
2577 #: src/MuleTrayIcon.cpp:320
2579 msgid "Upload speed: %.1f"
2580 msgstr "Prędkość wysyłania: %.1f"
2582 #: src/MuleTrayIcon.cpp:326
2583 msgid "Client Information"
2584 msgstr "Informacje o kliencie"
2586 #: src/MuleTrayIcon.cpp:330
2588 msgid "Nickname: %s"
2591 #: src/MuleTrayIcon.cpp:330
2592 msgid "No Nickname Selected!"
2593 msgstr "Nie wybrano ksywki!"
2595 #: src/MuleTrayIcon.cpp:337
2597 msgstr "ID klienta: "
2599 #: src/MuleTrayIcon.cpp:342 src/MuleTrayIcon.cpp:356 src/TextClient.cpp:722
2600 #: src/TextClient.cpp:735
2601 msgid "Not connected"
2602 msgstr "Nie połączony"
2604 #: src/MuleTrayIcon.cpp:349
2605 msgid "ServerName: "
2606 msgstr "Nazwa serwera: "
2608 #: src/MuleTrayIcon.cpp:350
2610 msgstr "IP serwera: "
2612 #: src/MuleTrayIcon.cpp:357 src/ServerWnd.cpp:188
2613 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:263
2614 msgid "Not Connected"
2615 msgstr "Nie połączony"
2617 #: src/MuleTrayIcon.cpp:365
2622 #: src/MuleTrayIcon.cpp:374
2624 msgid "TCP port: %d"
2625 msgstr "Port TCP: %d"
2627 #: src/MuleTrayIcon.cpp:376
2628 msgid "TCP port: Not ready"
2629 msgstr "Port TCP: Nie gotowy"
2631 #: src/MuleTrayIcon.cpp:385
2633 msgid "UDP port: %d"
2634 msgstr "Port UDP: %d"
2636 #: src/MuleTrayIcon.cpp:387
2637 msgid "UDP port: Not ready"
2638 msgstr "Port UDP: Nie gotowy"
2640 #: src/MuleTrayIcon.cpp:396
2641 msgid "Online Signature: Enabled"
2642 msgstr "Podpis online: Włączony"
2644 #: src/MuleTrayIcon.cpp:399
2645 msgid "Online Signature: Disabled"
2646 msgstr "Podpis online: Wyłączony"
2648 #: src/MuleTrayIcon.cpp:406 src/Statistics.cpp:732
2653 #: src/MuleTrayIcon.cpp:412
2655 msgid "Shared files: %d"
2656 msgstr "Udostępnionych plików: %d"
2658 #: src/MuleTrayIcon.cpp:418
2660 msgid "Queued clients: %d"
2661 msgstr "Klientów w kolejce: %d"
2663 #: src/MuleTrayIcon.cpp:425
2665 msgid "Total DL: %s"
2666 msgstr "Razem DL: %s"
2668 #: src/MuleTrayIcon.cpp:432
2670 msgid "Total UL: %s"
2671 msgstr "Razem UL: %s"
2673 #: src/MuleTrayIcon.cpp:443
2674 msgid "Upload limit"
2675 msgstr "Limit wysyłania"
2677 #: src/MuleTrayIcon.cpp:447
2678 msgid "Download limit"
2679 msgstr "Limit pobierania"
2681 #: src/MuleTrayIcon.cpp:507
2683 msgstr "Ukryj aMule"
2685 #: src/MuleTrayIcon.cpp:510
2687 msgstr "Pokaż aMule"
2689 #: src/MuleTrayIcon.cpp:517 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:235
2693 #: src/muuli_wdr.cpp:75
2695 msgstr "Link eD2k: "
2697 #: src/muuli_wdr.cpp:82
2701 #: src/muuli_wdr.cpp:83
2703 "Click here to add the eD2k link in the text control to your download queue."
2705 "Kliknij tutaj, aby dodać link eD2k w linii poleceń do twojej kolejki "
2708 #: src/muuli_wdr.cpp:91
2710 "Events are displayed here. For a complete list of events, refer to the log "
2711 "in the Servers-tab."
2713 "Zdarzenie są wyświetlane tu. Dla pełnej listy zdarzeń, definiuj logowanie w "
2714 "zakładce serwerów."
2716 #: src/muuli_wdr.cpp:94
2720 #: src/muuli_wdr.cpp:102
2721 msgid "Number of users on the server you are connected to ..."
2722 msgstr "Ilość użytkowników na serwerze do którego jesteś połączony ..."
2724 #: src/muuli_wdr.cpp:105
2726 msgstr "Użytkowników: 0"
2728 #: src/muuli_wdr.cpp:106
2730 "Users connected to the current server and an estimate of the total number of "
2733 "Użytkowników połączonych do aktualnego serwera i szacunkowa liczba "
2734 "wszystkich użytkowników."
2736 #: src/muuli_wdr.cpp:117
2737 msgid "Up: 0.0 | Down: 0.0"
2738 msgstr "Wysł: 0.0 | Pobr: 0.0"
2740 #: src/muuli_wdr.cpp:118
2742 "Current average upload and download rates. If enabled the numbers in the "
2743 "braces signify the overhead from client communication."
2745 "Aktualna średnia szybkość wysyłania i pobierania. Jeżeli włączone, liczby w "
2746 "nawiasach wskazują narzut komunikacji z klientem."
2748 #: src/muuli_wdr.cpp:126
2750 "Displays the connected status and active transfers. Red arrows signifies "
2751 "that you are currently not connected, yellow arrows signify that you have "
2752 "low ID (firewalled) and green arrows signify that you have high ID (The "
2753 "optimal connection type)."
2755 "Wyświetla status połączonych i aktywnych transferów. Czerwone strzałki "
2756 "wskazują, że nie jesteś aktualnie połączony, żółte, że masz niskie ID (za "
2757 "firewallem) i zielone strzałki wskazują, że masz wysokie ID (optymalny typ "
2760 #: src/muuli_wdr.cpp:130
2761 msgid "Not Connected ..."
2762 msgstr "Niepołączony ..."
2764 #: src/muuli_wdr.cpp:131
2765 msgid "Currently connected server."
2766 msgstr "Aktualnie połączony serwer."
2768 #: src/muuli_wdr.cpp:177
2772 #: src/muuli_wdr.cpp:183
2776 #: src/muuli_wdr.cpp:191 src/SearchListCtrl.cpp:90 src/SharedFilesCtrl.cpp:104
2780 #: src/muuli_wdr.cpp:196 src/SearchDlg.cpp:108
2784 #: src/muuli_wdr.cpp:197
2788 #: src/muuli_wdr.cpp:206
2789 msgid "Extended Parameters"
2790 msgstr "Parametry dodatkowe"
2792 #: src/muuli_wdr.cpp:212
2794 msgstr "Filtrowanie"
2796 #: src/muuli_wdr.cpp:223
2800 #: src/muuli_wdr.cpp:228 src/OtherFunctions.cpp:199
2804 #: src/muuli_wdr.cpp:229 src/OtherFunctions.cpp:164
2808 #: src/muuli_wdr.cpp:230 src/OtherFunctions.cpp:157 src/OtherFunctions.cpp:639
2809 #: src/TransferWnd.cpp:357
2813 #: src/muuli_wdr.cpp:231 src/OtherFunctions.cpp:171 src/OtherFunctions.cpp:641
2814 #: src/TransferWnd.cpp:359
2818 #: src/muuli_wdr.cpp:232 src/OtherFunctions.cpp:178 src/OtherFunctions.cpp:642
2819 #: src/TransferWnd.cpp:360
2823 #: src/muuli_wdr.cpp:233 src/OtherFunctions.cpp:192
2827 #: src/muuli_wdr.cpp:234 src/OtherFunctions.cpp:185
2831 #: src/muuli_wdr.cpp:235 src/OtherFunctions.cpp:150
2835 #: src/muuli_wdr.cpp:253
2837 msgstr "Rozszerzenie"
2839 #: src/muuli_wdr.cpp:259
2841 msgstr "Min rozmiar"
2843 #: src/muuli_wdr.cpp:269 src/muuli_wdr.cpp:292
2847 #: src/muuli_wdr.cpp:270 src/muuli_wdr.cpp:293
2851 #: src/muuli_wdr.cpp:271 src/muuli_wdr.cpp:294 src/muuli_wdr.cpp:1825
2852 #: src/OtherFunctions.cpp:68
2856 #: src/muuli_wdr.cpp:272 src/muuli_wdr.cpp:295 src/OtherFunctions.cpp:70
2860 #: src/muuli_wdr.cpp:282
2862 msgstr "Maks. rozmiar"
2864 #: src/muuli_wdr.cpp:305
2865 msgid "Availability"
2868 #: src/muuli_wdr.cpp:318
2872 #: src/muuli_wdr.cpp:327
2873 msgid "Filter Results"
2874 msgstr "Wyniki filtrowania"
2876 #: src/muuli_wdr.cpp:333
2877 msgid "Invert Result"
2878 msgstr "Odwróć wyniki"
2880 #: src/muuli_wdr.cpp:339
2881 msgid "Hide Known Files"
2882 msgstr "Ukryj znane pliki"
2884 #: src/muuli_wdr.cpp:348 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:229
2888 #: src/muuli_wdr.cpp:355
2892 #: src/muuli_wdr.cpp:356
2893 msgid "Searches for more results on eD2k. Not supported for Kad yet."
2894 msgstr "Wyszukuje więcej wyników na eD2K. Nieobsługiwane jeszcze dla Kad."
2896 #: src/muuli_wdr.cpp:363
2900 #: src/muuli_wdr.cpp:370 src/muuli_wdr.cpp:1569 src/SearchListCtrl.cpp:625
2904 #: src/muuli_wdr.cpp:377
2905 msgid "Reset Fields"
2906 msgstr "Zresetuj pola"
2908 #: src/muuli_wdr.cpp:392
2912 #: src/muuli_wdr.cpp:421
2913 msgid "Clears completed downloads"
2914 msgstr "Wyczyść skończone pobierania"
2916 #: src/muuli_wdr.cpp:465
2917 msgid "File sources:"
2918 msgstr "Źródła pliku:"
2920 #: src/muuli_wdr.cpp:519 src/muuli_wdr.cpp:1215 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:176
2924 #: src/muuli_wdr.cpp:524
2926 msgstr "Pełna nazwa :"
2928 #: src/muuli_wdr.cpp:527 src/muuli_wdr.cpp:538 src/muuli_wdr.cpp:549
2929 #: src/muuli_wdr.cpp:564 src/muuli_wdr.cpp:575 src/muuli_wdr.cpp:586
2930 #: src/muuli_wdr.cpp:608 src/muuli_wdr.cpp:619 src/muuli_wdr.cpp:630
2931 #: src/muuli_wdr.cpp:641 src/muuli_wdr.cpp:652 src/muuli_wdr.cpp:663
2932 #: src/muuli_wdr.cpp:674 src/muuli_wdr.cpp:687 src/muuli_wdr.cpp:694
2933 #: src/muuli_wdr.cpp:721 src/muuli_wdr.cpp:732 src/muuli_wdr.cpp:743
2934 #: src/muuli_wdr.cpp:1232 src/muuli_wdr.cpp:1236 src/muuli_wdr.cpp:1251
2935 #: src/muuli_wdr.cpp:1260 src/muuli_wdr.cpp:1267 src/muuli_wdr.cpp:1276
2936 #: src/muuli_wdr.cpp:1283 src/muuli_wdr.cpp:1292 src/muuli_wdr.cpp:1299
2937 #: src/muuli_wdr.cpp:1308 src/muuli_wdr.cpp:1324 src/muuli_wdr.cpp:1337
2938 #: src/muuli_wdr.cpp:1346 src/muuli_wdr.cpp:1353 src/muuli_wdr.cpp:1362
2939 #: src/muuli_wdr.cpp:1369 src/muuli_wdr.cpp:1378 src/muuli_wdr.cpp:1396
2940 #: src/muuli_wdr.cpp:1405 src/muuli_wdr.cpp:1412 src/muuli_wdr.cpp:1421
2941 #: src/muuli_wdr.cpp:3342 src/muuli_wdr.cpp:3353 src/muuli_wdr.cpp:3364
2945 #: src/muuli_wdr.cpp:535
2949 #: src/muuli_wdr.cpp:546
2953 #: src/muuli_wdr.cpp:561
2955 msgstr "Rozmiar pliku :"
2957 #: src/muuli_wdr.cpp:572
2958 msgid "Partfilestatus :"
2959 msgstr "Status pliku części:"
2961 #: src/muuli_wdr.cpp:583
2962 msgid "Last seen complete :"
2963 msgstr "Ostatnio widziano całość :"
2965 #: src/muuli_wdr.cpp:596 src/Statistics.cpp:734
2969 #: src/muuli_wdr.cpp:605
2970 msgid "Found Sources :"
2971 msgstr "Znaleziono źródeł :"
2973 #: src/muuli_wdr.cpp:616
2974 msgid "Transferring Sources :"
2975 msgstr "Przesyłam ze źródeł :"
2977 #: src/muuli_wdr.cpp:627
2978 msgid "Filepart-Count :"
2979 msgstr "Części pliku :"
2981 #: src/muuli_wdr.cpp:638
2985 #: src/muuli_wdr.cpp:649
2987 msgstr "Prędkość transmisji danych :"
2989 #: src/muuli_wdr.cpp:660
2990 msgid "Download Active Time: "
2991 msgstr "Aktywny czas pobierania: "
2993 #: src/muuli_wdr.cpp:671
2994 msgid "Transferred :"
2995 msgstr "Przesłano :"
2997 #: src/muuli_wdr.cpp:682
2998 msgid "Completed Size :"
2999 msgstr "Zakończono :"
3001 #: src/muuli_wdr.cpp:709
3002 msgid "Intelligent Corruption Handling"
3003 msgstr "Inteligentny System Obsługi Błędów"
3005 #: src/muuli_wdr.cpp:718
3006 msgid "Lost to corruption :"
3007 msgstr "Utracono z powodu błędów :"
3009 #: src/muuli_wdr.cpp:729
3010 msgid "Gained by compression :"
3011 msgstr "Zyskano przez kompresję :"
3013 #: src/muuli_wdr.cpp:740
3014 msgid "Packages saved by I.C.H. :"
3015 msgstr "Pakietów uratowanych przez I.C.H. :"
3017 #: src/muuli_wdr.cpp:753
3019 msgstr "Nazwy plików"
3021 #: src/muuli_wdr.cpp:762
3025 #: src/muuli_wdr.cpp:772
3029 #: src/muuli_wdr.cpp:792 src/muuli_wdr.cpp:858
3033 #: src/muuli_wdr.cpp:797
3037 #: src/muuli_wdr.cpp:822
3038 msgid "Comment/Rate file (Text will be visible to all users)"
3039 msgstr "Komentuj/Oceń plik (tekst będą widzieli wszyscy użytkownicy)"
3041 #: src/muuli_wdr.cpp:828
3043 "For a film you can say its length, its story, language ...\\n\\nand if it's "
3044 "a fake, you can tell that to other users of aMule."
3046 "Dla filmu można opisać jego długość, historię, język ...\\n\\ni jeśli jest "
3047 "on fałszywy, można powiedzieć to innym użytkownikom aMule."
3049 #: src/muuli_wdr.cpp:840
3050 msgid "File Quality"
3051 msgstr "Jakość pliku"
3053 #: src/muuli_wdr.cpp:845 src/OtherFunctions.cpp:219 src/OtherFunctions.cpp:225
3055 msgstr "Nieoceniony"
3057 #: src/muuli_wdr.cpp:846 src/OtherFunctions.cpp:220
3058 msgid "Invalid / Corrupt / Fake"
3059 msgstr "Nieprawidłowy / Uszkodzony / Fałszywy"
3061 #: src/muuli_wdr.cpp:847 src/OtherFunctions.cpp:221
3065 #: src/muuli_wdr.cpp:848 src/OtherFunctions.cpp:222
3069 #: src/muuli_wdr.cpp:849 src/OtherFunctions.cpp:223
3073 #: src/muuli_wdr.cpp:850 src/OtherFunctions.cpp:224
3077 #: src/muuli_wdr.cpp:853
3078 msgid "Choose the file rating or advice users if the file is invalid ..."
3080 "Wybierz ocenę pliku lub skonsultuj z użytkownikiem jeżeli jest "
3083 #: src/muuli_wdr.cpp:897
3087 #: src/muuli_wdr.cpp:924
3088 msgid "Downloading, please wait ..."
3089 msgstr "Pobieranie, proszę czekać..."
3091 #: src/muuli_wdr.cpp:930
3092 msgid "Unknown size"
3093 msgstr "Nieznany rozmiar"
3095 #: src/muuli_wdr.cpp:954
3096 msgid "Required Information"
3097 msgstr "Wymagane informacje"
3099 #: src/muuli_wdr.cpp:959
3100 msgid "IP Address :"
3103 #: src/muuli_wdr.cpp:965
3107 #: src/muuli_wdr.cpp:975
3108 msgid "Additional Information"
3109 msgstr "Dodatkowe informacje"
3111 #: src/muuli_wdr.cpp:980
3113 msgstr "Nazwa użytkownika :"
3115 #: src/muuli_wdr.cpp:986
3117 msgstr "Skrót użytkownika :"
3119 #: src/muuli_wdr.cpp:998 src/muuli_wdr.cpp:2564
3120 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:145
3124 #: src/muuli_wdr.cpp:1045
3125 msgid "Download-Speed"
3126 msgstr "Prędkość pobierania"
3128 #: src/muuli_wdr.cpp:1063 src/muuli_wdr.cpp:1112 src/muuli_wdr.cpp:2676
3132 #: src/muuli_wdr.cpp:1074 src/muuli_wdr.cpp:1123 src/muuli_wdr.cpp:2687
3133 msgid "Running average"
3134 msgstr "Bieżąca średnia"
3136 #: src/muuli_wdr.cpp:1085 src/muuli_wdr.cpp:1134 src/muuli_wdr.cpp:2698
3137 msgid "Session average"
3138 msgstr "Średnia sesji"
3140 #: src/muuli_wdr.cpp:1094
3141 msgid "Upload-Speed"
3142 msgstr "Prędkość wysyłania"
3144 #: src/muuli_wdr.cpp:1143
3148 #: src/muuli_wdr.cpp:1161 src/muuli_wdr.cpp:1971
3149 msgid "Active downloads"
3150 msgstr "Aktywne pobierania"
3152 #: src/muuli_wdr.cpp:1172
3153 msgid "Active connections (1:1)"
3154 msgstr "Aktywnych połączeń (1:1)"
3156 #: src/muuli_wdr.cpp:1183 src/muuli_wdr.cpp:1972
3157 msgid "Active uploads"
3158 msgstr "Aktywne wysyłania"
3160 #: src/muuli_wdr.cpp:1192
3161 msgid "Statistics Tree"
3162 msgstr "Drzewo statystyk"
3164 #: src/muuli_wdr.cpp:1222
3166 msgstr "Nazwa użytkownika:"
3168 #: src/muuli_wdr.cpp:1225
3170 msgstr "Skrót użytkownika:"
3172 #: src/muuli_wdr.cpp:1248
3173 msgid "Client software:"
3174 msgstr "Oprogramowanie klienta:"
3176 #: src/muuli_wdr.cpp:1257
3177 msgid "Client version:"
3178 msgstr "Wersja klienta:"
3180 #: src/muuli_wdr.cpp:1264 src/ServerWnd.cpp:249
3184 #: src/muuli_wdr.cpp:1273
3186 msgstr "ID użytkownika:"
3188 #: src/muuli_wdr.cpp:1280
3190 msgstr "IP Serwera:"
3192 #: src/muuli_wdr.cpp:1289
3193 msgid "Server name:"
3194 msgstr "Nazwa serwera:"
3196 #: src/muuli_wdr.cpp:1296
3197 msgid "Obfuscation:"
3198 msgstr "Maskowanie:"
3200 #: src/muuli_wdr.cpp:1305
3204 #: src/muuli_wdr.cpp:1316
3205 msgid "Transfers to client"
3206 msgstr "Transfery do klientów"
3208 #: src/muuli_wdr.cpp:1321
3209 msgid "Current request:"
3210 msgstr "Aktualnie żądań:"
3212 #: src/muuli_wdr.cpp:1334
3213 msgid "Average upload rate:"
3214 msgstr "Średnia prędkość wysyłania:"
3216 #: src/muuli_wdr.cpp:1343
3217 msgid "Average download rate:"
3218 msgstr "Średnia prędkość pobierania:"
3220 #: src/muuli_wdr.cpp:1350
3221 msgid "Uploaded (session):"
3222 msgstr "Wysłane (sesja):"
3224 #: src/muuli_wdr.cpp:1359
3225 msgid "Downloaded (session):"
3226 msgstr "Pobrane (sesja):"
3228 #: src/muuli_wdr.cpp:1366
3229 msgid "Uploaded (total):"
3230 msgstr "Wysłanych (razem):"
3232 #: src/muuli_wdr.cpp:1375
3233 msgid "Downloaded (total):"
3234 msgstr "Pobranych (razem):"
3236 #: src/muuli_wdr.cpp:1386
3240 #: src/muuli_wdr.cpp:1393
3241 msgid "DL/UP modifier:"
3242 msgstr "Modyfikator DL/UL:"
3244 #: src/muuli_wdr.cpp:1402
3245 msgid "Secure ident:"
3246 msgstr "Bezpieczny identyfikator:"
3248 #: src/muuli_wdr.cpp:1409
3250 msgstr "Pozycja kolejki:"
3252 #: src/muuli_wdr.cpp:1418
3253 msgid "Queue score:"
3254 msgstr "Punkty kolejki:"
3256 #: src/muuli_wdr.cpp:1447
3260 #: src/muuli_wdr.cpp:1450
3261 msgid "http://www.aMule.org - the multi-platform Mule"
3262 msgstr "http://www.aMule.org - Mule na wielu platformach"
3264 #: src/muuli_wdr.cpp:1451
3265 msgid "This is the name that other users will see when connecting to you."
3267 "To jest nazwa jaką inni użytkownicy będą widzieli łącząc się do Ciebie."
3269 #: src/muuli_wdr.cpp:1459
3273 #: src/muuli_wdr.cpp:1460 src/muuli_wdr.cpp:1497 src/muuli_wdr.cpp:1501
3274 #: src/muuli_wdr.cpp:1505
3275 msgid "The delay before showing tool-tips."
3276 msgstr "Opóźnienie przed pokazaniem podpowiedzi."
3278 #: src/muuli_wdr.cpp:1465
3279 msgid "This specifies the language used on controls."
3280 msgstr "Określa język jaki będzie używany do sterowania."
3282 #: src/muuli_wdr.cpp:1470
3283 msgid "Check for new version at startup"
3284 msgstr "Sprawdź podczas startu czy jest nowa wersja"
3286 #: src/muuli_wdr.cpp:1471
3287 msgid "Enabling this will make aMule check for new version at startup"
3289 "Włączenie tego spowoduje, że aMule będzie sprawdzał, czy jest nowa wersja "
3292 #: src/muuli_wdr.cpp:1474
3293 msgid "Start minimized"
3294 msgstr "Uruchom zminimalizowany"
3296 #: src/muuli_wdr.cpp:1475
3297 msgid "Enabling this makes aMule minimize itself upon start."
3298 msgstr "Włączenie tego spowoduje minimalizowanie aMule podczas startu."
3300 #: src/muuli_wdr.cpp:1478
3301 msgid "Prompt on exit"
3302 msgstr "Pytaj przy wyjściu"
3304 #: src/muuli_wdr.cpp:1480
3305 msgid "Makes aMule prompt before exiting."
3306 msgstr "Pytaj przed zakończeniem aMule."
3308 #: src/muuli_wdr.cpp:1483
3309 msgid "Hide application window when close button is pressed"
3312 #: src/muuli_wdr.cpp:1486
3313 msgid "Enable Tray Icon"
3314 msgstr "Włącz ikonę w zasobniku"
3316 #: src/muuli_wdr.cpp:1487
3317 msgid "This Enables/Disables the system tray (or taskbar) icon."
3318 msgstr "To włącza/wyłącza ikonę w zasobniku systemowym."
3320 #: src/muuli_wdr.cpp:1490
3321 msgid "Minimize to Tray Icon"
3322 msgstr "Zminimalizuj do ikony zasobnika"
3324 #: src/muuli_wdr.cpp:1491
3326 "Enabling this will make aMule minimize to the System Tray, rather than the "
3329 "Włączenie opcji spowoduje, że aMule będzie minimalizował się do paska "
3330 "systemowego zamiast paska stanu."
3332 #: src/muuli_wdr.cpp:1496
3333 msgid "Tooltip delay time: "
3334 msgstr "Opóźnienie tooltipów: "
3336 #: src/muuli_wdr.cpp:1504
3340 #: src/muuli_wdr.cpp:1510
3341 msgid "Browser Selection"
3342 msgstr "Wybór przeglądarki"
3344 #: src/muuli_wdr.cpp:1516
3346 "Enter your browser name here. Leave this field empty to use the system "
3349 "Podaj tutaj nazwę swojej przeglądarki. Pozostaw to pole puste, aby korzystać "
3350 "z domyślnej przeglądarki systemu."
3352 #: src/muuli_wdr.cpp:1519 src/muuli_wdr.cpp:1539 src/muuli_wdr.cpp:1864
3353 #: src/muuli_wdr.cpp:1875 src/muuli_wdr.cpp:2950
3354 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:142
3355 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:56 src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:133
3359 #: src/muuli_wdr.cpp:1524
3360 msgid "Open in new tab if possible"
3361 msgstr "Otwórz w nowej karcie jeśli to możliwe"
3363 #: src/muuli_wdr.cpp:1526
3364 msgid "Open the web page in a new tab instead of in a new window when possible"
3366 "Otwórz stronę WWW w nowej karcie zamiast w nowym oknie jeśli to możliwe"
3368 #: src/muuli_wdr.cpp:1531
3369 msgid "Video Player"
3370 msgstr "Odtwarzacz filmów"
3372 #: src/muuli_wdr.cpp:1563
3373 msgid "Bandwidth limits"
3374 msgstr "Limity przepustowości"
3376 #: src/muuli_wdr.cpp:1578
3380 #: src/muuli_wdr.cpp:1587
3381 msgid "Slot Allocation"
3382 msgstr "Przydział slotów"
3384 #: src/muuli_wdr.cpp:1600
3388 #: src/muuli_wdr.cpp:1606
3389 msgid "Standard TCP Port "
3390 msgstr "Standardowy port TCP "
3392 #: src/muuli_wdr.cpp:1610
3393 msgid "This is the standard eD2k port and cannot be disabled."
3394 msgstr "To jest standardowy port eD2k i nie może być wyłączony."
3396 #: src/muuli_wdr.cpp:1613
3397 msgid "UDP port for server requests (TCP+3):"
3398 msgstr "Port UDP dla żądań serwera (TCP+3):"
3400 #: src/muuli_wdr.cpp:1616
3404 #: src/muuli_wdr.cpp:1619
3405 msgid "Extended UDP port (Kad / global search) "
3406 msgstr "Rozszerzony port UDP (KAD / globalne wyszukiwanie)"
3408 #: src/muuli_wdr.cpp:1623
3409 msgid "This UDP port is used for extended eD2k requests and Kad network"
3410 msgstr "Ten port UDP jest używany do rozszerzonych żądań ed2k i sieci KAD"
3412 #: src/muuli_wdr.cpp:1626
3413 msgid "Enable UPnP for router port forwarding"
3414 msgstr "Włącz UPnP dla przekierowania portów routera"
3416 #: src/muuli_wdr.cpp:1631
3417 msgid "UPnP TCP Port (Optional):"
3418 msgstr "Port UPnP TCP (opcjonalnie):"
3420 #: src/muuli_wdr.cpp:1644
3421 msgid "Bind local address to IP (empty for any):"
3422 msgstr "Wiąż lokalne adresy z IP (puste dla każdego):"
3424 #: src/muuli_wdr.cpp:1648
3426 "Advanced users only: If you have multiple network interfaces, enter the "
3427 "address of the interface to which aMule should be bound."
3429 "Tylko zaawansowani użytkownicy: Jeśli masz kilka interfejsów sieciowych, "
3430 "wpisz adres interfejsu do którego powiązany powinien być aMule."
3432 #: src/muuli_wdr.cpp:1656
3433 msgid "Max sources per downloading file:"
3434 msgstr "Maks. ilość źródeł dla pobieranego pliku:"
3436 #: src/muuli_wdr.cpp:1662
3437 msgid "Max simultaneous connections:"
3438 msgstr "Maksymalne połączenia jednoczesne:"
3440 #: src/muuli_wdr.cpp:1675
3444 #: src/muuli_wdr.cpp:1679 src/muuli_wdr.cpp:3281
3448 #: src/muuli_wdr.cpp:1688
3449 msgid "Autoconnect on startup"
3450 msgstr "Automatycznie połącz przy uruchomieniu"
3452 #: src/muuli_wdr.cpp:1691
3453 msgid "Reconnect on loss"
3454 msgstr "Połącz ponownie po rozłączeniu"
3456 #: src/muuli_wdr.cpp:1715
3457 msgid "Remove dead server after"
3458 msgstr "Usuń martwe serwery po"
3460 #: src/muuli_wdr.cpp:1721
3464 #: src/muuli_wdr.cpp:1728
3465 msgid "Auto-update server list at startup"
3466 msgstr "Autoaktualizacja listy serwerów przy starcie"
3468 #: src/muuli_wdr.cpp:1731
3472 #: src/muuli_wdr.cpp:1736
3473 msgid "Update server list when connecting to a server"
3474 msgstr "Uaktualnij listę serwerów przy połączeniu do serwera"
3476 #: src/muuli_wdr.cpp:1739
3477 msgid "Update server list when a client connects"
3478 msgstr "Uaktualnij listę serwerów przy połączeniu klienta"
3480 #: src/muuli_wdr.cpp:1742
3481 msgid "Use priority system"
3482 msgstr "Używaj systemu priorytetów"
3484 #: src/muuli_wdr.cpp:1746
3485 msgid "Use smart LowID check on connect"
3486 msgstr "Używaj inteligentnego sprawdzania LowID przy połączeniu"
3488 #: src/muuli_wdr.cpp:1750
3489 msgid "Safe connect"
3490 msgstr "Bezpieczne połączenie"
3492 #: src/muuli_wdr.cpp:1754
3493 msgid "Autoconnect to servers in static list only"
3494 msgstr "Automatyczne łączenie tylko do serwerów statycznych"
3496 #: src/muuli_wdr.cpp:1757
3497 msgid "Set manually added servers to High Priority"
3498 msgstr "Ustaw priorytet ręcznie dodanych serwerów na Wysoki"
3500 #: src/muuli_wdr.cpp:1775
3501 msgid "Intelligent Corruption Handling (I.C.H.)"
3502 msgstr "Inteligentna obsługa uszkodzeń (I.C.H.)"
3504 #: src/muuli_wdr.cpp:1778
3508 #: src/muuli_wdr.cpp:1782
3509 msgid "Advanced I.C.H. trusts every hash (not recommended)"
3510 msgstr "Zaawansowane I.C.H. ufa każdemu skrótu (nie zalecane)"
3512 #: src/muuli_wdr.cpp:1790
3513 msgid "Add files to download in pause mode"
3514 msgstr "Dodaj pliki do pobrania w trybie wstrzymania"
3516 #: src/muuli_wdr.cpp:1793
3517 msgid "Add files to download with auto priority"
3518 msgstr "Dodaj pliki do pobrania z automatycznym priorytetem"
3520 #: src/muuli_wdr.cpp:1796
3521 msgid "Try to download first and last chunks first"
3522 msgstr "Próbuj najpierw pobrać pierwszy i ostatni kawałek"
3524 #: src/muuli_wdr.cpp:1800
3525 msgid "Start next paused file when a file completes"
3526 msgstr "Zacznij następny wstrzymany plik, gdy plik gotowy"
3528 #: src/muuli_wdr.cpp:1804
3529 msgid "From the same category"
3530 msgstr "Z tej samej kategorii"
3532 #: src/muuli_wdr.cpp:1807
3533 msgid "In alphabetic order"
3536 #: src/muuli_wdr.cpp:1810
3537 msgid "Preallocate disk space for new files"
3538 msgstr "Alokuj wstępnie przestrzeń dyskową dla nowych plików"
3540 #: src/muuli_wdr.cpp:1811
3542 "For new files preallocates disk space for the whole file, thus reduces "
3545 "Dla nowych plików alokuje wstępnie przestrzeń dyskową dla całego pliku "
3546 "redukując w ten sposób fragmentację"
3548 #: src/muuli_wdr.cpp:1817
3549 msgid "Stop downloads when free disk space reaches "
3550 msgstr "Zatrzymaj pobieranie gdy zabraknie wolnego miejsca na dysku"
3552 #: src/muuli_wdr.cpp:1818
3553 msgid "Select this if you want aMule to check your disk space"
3554 msgstr "Zaznacz jeśli chcesz, aby aMule sprawdzał Twoją przestrzeń dyskową"
3556 #: src/muuli_wdr.cpp:1822
3557 msgid "Enter here the min disk space desired."
3558 msgstr "Wpisz tu minimalną ilość miejsca na dysku."
3560 #: src/muuli_wdr.cpp:1830
3561 msgid "Save 10 sources on rare files (< 20 sources)"
3562 msgstr "Zapisz 10 źródeł dla rzadkich plików (< 20 źródeł)"
3564 #: src/muuli_wdr.cpp:1836 src/Statistics.cpp:736
3568 #: src/muuli_wdr.cpp:1839
3569 msgid "Add new shared files with auto priority"
3570 msgstr "Dodaj udostępnione pliki z automatycznym priorytetem"
3572 #: src/muuli_wdr.cpp:1858
3573 msgid "Destination folder for downloads"
3574 msgstr "Folder docelowy dla pobrań"
3576 #: src/muuli_wdr.cpp:1869
3577 msgid "Folder for temporary download files"
3578 msgstr "Folder dla pobranych plików tymczasowych"
3580 #: src/muuli_wdr.cpp:1880
3581 msgid "Shared folders"
3582 msgstr "Udostępnione foldery"
3584 #: src/muuli_wdr.cpp:1883
3585 msgid "(Right click on folder icon for recursive share)"
3587 "(Kliknij prawym przyciskiem na katalog, aby udostępnić go razem z "
3590 #: src/muuli_wdr.cpp:1890
3591 msgid "Share hidden files"
3592 msgstr "Udostępnij pliki ukryte"
3594 #: src/muuli_wdr.cpp:1910
3598 #: src/muuli_wdr.cpp:1913 src/muuli_wdr.cpp:1991
3599 msgid "Update delay : 5 secs"
3600 msgstr "Odśwież co : 5 sekund"
3602 #: src/muuli_wdr.cpp:1919
3603 msgid "Time for average graph: 100 mins"
3604 msgstr "Czas dla wykresów średnich: 100 minut"
3606 #: src/muuli_wdr.cpp:1925
3607 msgid "Connections Graph Scale: 100 "
3608 msgstr "Skala wykresu połączeń: 100"
3610 #: src/muuli_wdr.cpp:1934
3611 msgid "Download graph scale:"
3612 msgstr "Skala wykresu pobierania:"
3614 #: src/muuli_wdr.cpp:1943
3615 msgid "Upload graph scale:"
3616 msgstr "Skala wykresu przesyłania:"
3618 #: src/muuli_wdr.cpp:1957
3622 #: src/muuli_wdr.cpp:1962
3626 #: src/muuli_wdr.cpp:1963
3630 #: src/muuli_wdr.cpp:1964
3631 msgid "Download current"
3632 msgstr "Aktualnie pobierane"
3634 #: src/muuli_wdr.cpp:1965
3635 msgid "Download running average"
3636 msgstr "Bieżąca średnia pobierania"
3638 #: src/muuli_wdr.cpp:1966
3639 msgid "Download session average"
3640 msgstr "Średnia pobierania sesji"
3642 #: src/muuli_wdr.cpp:1967
3643 msgid "Upload current"
3644 msgstr "Aktualnie wysyłane"
3646 #: src/muuli_wdr.cpp:1968
3647 msgid "Upload running average"
3648 msgstr "Bieżąca średnia wysyłania"
3650 #: src/muuli_wdr.cpp:1969
3651 msgid "Upload session average"
3652 msgstr "Średnia wysyłania sesji"
3654 #: src/muuli_wdr.cpp:1970
3655 msgid "Active connections"
3656 msgstr "Aktywnych połączeń"
3658 #: src/muuli_wdr.cpp:1973
3659 msgid "Systray Icon Speedbar"
3660 msgstr "Ikona prędkości w zasobniku systemowym"
3662 #: src/muuli_wdr.cpp:1974
3663 msgid "Kad-nodes current"
3664 msgstr "Obecne Kad-węzły "
3666 #: src/muuli_wdr.cpp:1975
3667 msgid "Kad-nodes running"
3668 msgstr "Działające Kad-węzły"
3670 #: src/muuli_wdr.cpp:1976
3671 msgid "Kad-nodes session"
3672 msgstr "Sesyjne Kad-węzły"
3674 #: src/muuli_wdr.cpp:1981 src/muuli_wdr.cpp:2416
3678 #: src/muuli_wdr.cpp:1988
3682 #: src/muuli_wdr.cpp:1999
3683 msgid "Number of Client Versions shown (0=unlimited)"
3684 msgstr "Liczba wyświetlanych wersji klienta (0=nieograniczona)"
3686 #: src/muuli_wdr.cpp:2027
3687 msgid "!!! WARNING !!!"
3688 msgstr "!!! UWAGA !!!"
3690 #: src/muuli_wdr.cpp:2041
3691 msgid "Max new connections / 5 secs"
3692 msgstr "Maks. nowych połączeń"
3694 #: src/muuli_wdr.cpp:2047
3695 msgid "File Buffer Size: 240000 bytes"
3696 msgstr "Rozmiar bufora plików: 240000 bajtów"
3698 #: src/muuli_wdr.cpp:2053
3699 msgid "Upload Queue Size: 5000 clients"
3700 msgstr "Rozmiar kolejki wysyłania: 5000 klientów"
3702 #: src/muuli_wdr.cpp:2059
3703 msgid "Server connection refresh interval: Disable"
3704 msgstr "Odświeżanie połączeń do serwera co: Wyłączone"
3706 #: src/muuli_wdr.cpp:2065
3707 msgid "Disable computer's timed standby mode"
3710 #: src/muuli_wdr.cpp:2086
3711 msgid "Skin to use: "
3712 msgstr "Skóra do użycia:"
3714 #: src/muuli_wdr.cpp:2098
3715 msgid "Show \"Fast eD2k Links Handler\" in every window."
3716 msgstr "Pokazuj \"Szybkie wyłapywanie linków eD2K\" w każdym oknie."
3718 #: src/muuli_wdr.cpp:2102
3719 msgid "Show extended info on categories tabs"
3720 msgstr "Pokaż rozszerzone info w kartach kategorii"
3722 #: src/muuli_wdr.cpp:2106
3724 msgid "Show application version on title"
3725 msgstr "Pokaż prędkość transferu w tytule"
3727 #: src/muuli_wdr.cpp:2109
3728 msgid "Show transfer rates on title"
3729 msgstr "Pokaż prędkość transferu w tytule"
3731 #: src/muuli_wdr.cpp:2112
3732 msgid "Before application name"
3733 msgstr "Przed nazwą aplikacji"
3735 #: src/muuli_wdr.cpp:2115
3736 msgid "After application name"
3737 msgstr "Za nazwą aplikacji"
3739 #: src/muuli_wdr.cpp:2119
3740 msgid "Show overhead bandwidth"
3741 msgstr "Pokaż narzut przepustowości"
3743 #: src/muuli_wdr.cpp:2123
3744 msgid "Vertical toolbar orientation"
3745 msgstr "Pionowa orientacja paska narzędzi"
3747 #: src/muuli_wdr.cpp:2126
3748 msgid "Show country flags for clients"
3751 #: src/muuli_wdr.cpp:2129
3752 msgid "Download Queue Files"
3753 msgstr "Pobierane pliki w kolejce"
3755 #: src/muuli_wdr.cpp:2132
3756 msgid "Show progress percentage"
3757 msgstr "Pokaż procent postępu"
3759 #: src/muuli_wdr.cpp:2139
3760 msgid "Show progress bar"
3761 msgstr "Pokaż pasek postępu"
3763 #: src/muuli_wdr.cpp:2143
3767 #: src/muuli_wdr.cpp:2149
3771 #: src/muuli_wdr.cpp:2154
3772 msgid "Auto-sort files (high CPU)"
3773 msgstr "Auto-sortowanie plików (wysokie obciążenie procesora)"
3775 #: src/muuli_wdr.cpp:2156
3776 msgid "aMule will sort the columns in your download list automatically"
3777 msgstr "aMule będzie sortował kolumny w liście pobierania automatycznie"
3779 #: src/muuli_wdr.cpp:2175
3780 msgid "External Connection Parameters"
3781 msgstr "Parametry zewnętrznych połączeń"
3783 #: src/muuli_wdr.cpp:2178
3784 msgid "Accept external connections"
3785 msgstr "Akceptuj zewnętrzne połączenia"
3787 #: src/muuli_wdr.cpp:2185
3788 msgid "IP of the listening interface:"
3789 msgstr "IP z interfejsem słuchania:"
3791 #: src/muuli_wdr.cpp:2189
3793 "Enter here a valid ip in the a.b.c.d format for the listening EC interface. "
3794 "An empty field or 0.0.0.0 will mean any interface."
3796 "Wprowadź tutaj w formacie a.b.c.d prawidłowy adres ip nasłuchującego "
3797 "interfejsu EC. Puste pole lub 0.0.0.0 oznacza dowolny interfejs."
3799 #: src/muuli_wdr.cpp:2197 src/muuli_wdr.cpp:2258
3803 #: src/muuli_wdr.cpp:2205
3804 msgid "Enable UPnP port forwarding on the EC port"
3805 msgstr "Włącz forwarding portu UPnP na porcie EC"
3807 #: src/muuli_wdr.cpp:2210 src/muuli_wdr.cpp:3126
3808 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:201
3812 #: src/muuli_wdr.cpp:2220
3813 msgid "Web server parameters"
3814 msgstr "Parametry serwera sieciowego"
3816 #: src/muuli_wdr.cpp:2223
3817 msgid "Run webserver on startup"
3818 msgstr "Uruchom serwera internetowego przy starcie"
3820 #: src/muuli_wdr.cpp:2229
3821 msgid "Web template"
3822 msgstr "Szablon WWW"
3824 #: src/muuli_wdr.cpp:2236
3825 msgid "Full rights password"
3826 msgstr "Hasło pełnych uprawnień"
3828 #: src/muuli_wdr.cpp:2242
3829 msgid "Enable Low rights User"
3830 msgstr "Włącz użytkowników z niskimi uprawnieniami"
3832 #: src/muuli_wdr.cpp:2248
3833 msgid "Low rights password"
3834 msgstr "Hasło niskich uprawnień"
3836 #: src/muuli_wdr.cpp:2266
3837 msgid "Enable UPnP port forwarding of the web server port"
3838 msgstr "Włącz przekierowanie portu UPnP na port serwera internetowego"
3840 #: src/muuli_wdr.cpp:2271
3841 msgid "Web server UPnP TCP port (Optional)"
3842 msgstr "Port web serwera UPnP TCP (opcjonalnie)"
3844 #: src/muuli_wdr.cpp:2281
3845 msgid "Page Refresh Time (in secs)"
3846 msgstr "Odświeżanie strony co: (w sekundach)"
3848 #: src/muuli_wdr.cpp:2289
3849 msgid "Enable Gzip compression"
3850 msgstr "Włącz kompresję Gzip"
3852 #: src/muuli_wdr.cpp:2323 src/muuli_wdr.cpp:2426 src/ServerWnd.cpp:218
3853 #: src/ServerWnd.cpp:223
3857 #: src/muuli_wdr.cpp:2325
3858 msgid "Click here to apply any changes made to the preferences."
3859 msgstr "Kliknij tu aby zastosować wszystkie zmiany dokonane w preferencjach."
3861 #: src/muuli_wdr.cpp:2329
3862 msgid "Reset any changes made to the preferences."
3863 msgstr "Reset wszystkich zmian dokonanych w preferencjach."
3865 #: src/muuli_wdr.cpp:2353
3869 #: src/muuli_wdr.cpp:2363
3871 msgstr "Komentarz :"
3873 #: src/muuli_wdr.cpp:2373
3874 msgid "Incoming Dir :"
3875 msgstr "Katalog przychodzących :"
3877 #: src/muuli_wdr.cpp:2386
3878 msgid "Change priority for new assigned files :"
3879 msgstr "Zmień priorytet nowo przydzielonych plików :"
3881 #: src/muuli_wdr.cpp:2391
3883 msgid "Don't change"
3884 msgstr "Nie zmieniaj"
3886 #: src/muuli_wdr.cpp:2405
3887 msgid "Select color for this Category (currently selected) :"
3888 msgstr "Wybierz kolor dla tej kategorii (aktualnie wybrany) :"
3890 #: src/muuli_wdr.cpp:2479 src/muuli_wdr.cpp:2504
3891 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:133
3892 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:137
3896 #: src/muuli_wdr.cpp:2480 src/muuli_wdr.cpp:2505
3897 msgid "Click this button to reset the log."
3898 msgstr "Kliknij tu aby wyczyścić logi."
3900 #: src/muuli_wdr.cpp:2527
3901 msgid "Click on this button to update the servers list from URL ..."
3902 msgstr "Kliknij na tym przycisku aby uaktualnić listę serwerów z URL-a ..."
3904 #: src/muuli_wdr.cpp:2531
3906 msgstr "Lista serwerów"
3908 #: src/muuli_wdr.cpp:2536
3910 "Enter the url to a server.met file here and press the button to the left to "
3911 "update the list of known servers."
3913 "Wpisz tu url do pliku server.met i przyciśnij przycisk po lewej aby "
3914 "zaktualizować listę znanych serwerów."
3916 #: src/muuli_wdr.cpp:2543
3917 msgid "Add server manually: Name"
3918 msgstr "Dodaj serwer ręcznie: Nazwa"
3920 #: src/muuli_wdr.cpp:2547
3921 msgid "Enter the name of the new server here"
3922 msgstr "Wpisz tu nazwę nowego serwera"
3924 #: src/muuli_wdr.cpp:2550 src/ServerWnd.cpp:168
3928 #: src/muuli_wdr.cpp:2554
3929 msgid "Enter the IP of the server here, using the x.x.x.x format."
3930 msgstr "Wpisz tu IP serwera, używając formatu x.x.x.x ."
3932 #: src/muuli_wdr.cpp:2561
3933 msgid "Enter the port of the server here."
3934 msgstr "Wpisz tu port serwera."
3936 #: src/muuli_wdr.cpp:2565
3937 msgid "Add manually a server (fill fields to the left before) ..."
3938 msgstr "Dodaj ręcznie serwer (wypełnij pola od lewej) ..."
3940 #: src/muuli_wdr.cpp:2603
3944 #: src/muuli_wdr.cpp:2607
3946 msgstr "Serwer Info"
3948 #: src/muuli_wdr.cpp:2611
3952 #: src/muuli_wdr.cpp:2615
3956 #: src/muuli_wdr.cpp:2644
3957 msgid "Click on this button to update the nodes list from URL ..."
3958 msgstr "Kliknij ten przycisk, aby uaktualnić listę węzłów z adresu URL ..."
3960 #: src/muuli_wdr.cpp:2648
3964 #: src/muuli_wdr.cpp:2653
3966 "Enter the url to a nodes.dat file here and press the button to the left to "
3967 "update the list of known nodes."
3969 "Wprowadź tutaj url pliku nodes.dat i naciśnij przycisk z lewej, aby "
3970 "zaktualizować listę znanych węzłów."
3972 #: src/muuli_wdr.cpp:2658
3974 msgstr "Statystyki węzłów"
3976 #: src/muuli_wdr.cpp:2709
3980 #: src/muuli_wdr.cpp:2712
3984 #: src/muuli_wdr.cpp:2717
3988 #: src/muuli_wdr.cpp:2746
3992 #: src/muuli_wdr.cpp:2762
3993 msgid "Bootstrap from known clients"
3994 msgstr "Rozruch od znanych klientów"
3996 #: src/muuli_wdr.cpp:2767
3997 msgid "Disconnect Kad"
3998 msgstr "Rozłącz z Kad"
4000 #: src/muuli_wdr.cpp:2805
4001 msgid "Use Secure User Identification"
4002 msgstr "Użyj bezpiecznej identyfikacji użytkownika"
4004 #: src/muuli_wdr.cpp:2807
4006 "It is recommended to enable this option. You will not receive credits if SUI "
4009 "Zalecane jest włączenie tej opcji. Nic nie zyskasz wyłączając bezpieczną "
4010 "identyfikację użytkownika."
4012 #: src/muuli_wdr.cpp:2810
4013 msgid "Protocol Obfuscation"
4014 msgstr "Maskowanie protokołu"
4016 #: src/muuli_wdr.cpp:2813
4017 msgid "Support Protocol Obfuscation"
4018 msgstr "Obsługa maskowania protokołu"
4020 #: src/muuli_wdr.cpp:2815
4022 "This option enabled Protocol Obfuscation, and makes aMule accept obfuscated "
4023 "connections from other clients."
4025 "Opcja ta włącza maskowanie protokołu i powoduje, że aMule będzie akceptował "
4026 "zamaskowane połączenia od innych klientów."
4028 #: src/muuli_wdr.cpp:2818
4029 msgid "Use obfuscation for outgoing connections"
4030 msgstr "Użyj maskowania dla połączeń wychodzących"
4032 #: src/muuli_wdr.cpp:2820
4034 "This option makes aMule use Protocol Obfuscation when connecting other "
4037 "Opcja ta powoduje, że aMule będzie używał maskowania protokołu podczas "
4038 "łączenia z innymi klientami/serwerami."
4040 #: src/muuli_wdr.cpp:2823
4041 msgid "Accept only obfuscated connections"
4042 msgstr "Akceptuj tylko zamaskowane połączenia"
4044 #: src/muuli_wdr.cpp:2824
4046 "This option makes aMule only accept obfuscated connections. You will have "
4047 "less sources, but all your traffic will be obfuscated"
4049 "Opcja ta powoduje, że aMule akceptuje tylko zamaskowane połączenia. Uzyskasz "
4050 "mniej źródeł, ale cały twój ruch będzie zamaskowany"
4052 #: src/muuli_wdr.cpp:2831
4056 #: src/muuli_wdr.cpp:2833
4060 #: src/muuli_wdr.cpp:2835
4061 msgid "Who can see my shared files:"
4062 msgstr "Kto może widzieć moje udostępnione pliki:"
4064 #: src/muuli_wdr.cpp:2836
4065 msgid "Select who can request to view a list of your shared files."
4066 msgstr "Wybierz kto może zażądać pokazania listy twoich udostępnionych plików."
4068 #: src/muuli_wdr.cpp:2839
4069 msgid "IP-Filtering"
4070 msgstr "Filtrowanie IP"
4072 #: src/muuli_wdr.cpp:2846
4073 msgid "Filter clients"
4074 msgstr "Filtruj klientów"
4076 #: src/muuli_wdr.cpp:2848
4078 "Enable filtering of the client IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4080 "Włącza filtrowanie IP klientów zdefiniowanych w pliku ~/.aMule/ipfilter.dat."
4082 #: src/muuli_wdr.cpp:2851
4083 msgid "Filter servers"
4084 msgstr "Filtruj serwery"
4086 #: src/muuli_wdr.cpp:2853
4088 "Enable filtering of the server IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4090 "Włącza filtrowanie IP serwerów zdefiniowanych w pliku ~/.aMule/ipfilter.dat."
4092 #: src/muuli_wdr.cpp:2860
4094 msgstr "Przeładuj listę"
4096 #: src/muuli_wdr.cpp:2861
4097 msgid "Reload the list of IPs to filter from the file ~/.aMule/ipfilter.dat"
4098 msgstr "Przeładuj listę filtrowanych IP z pliku ~/.aMule/ipfilter.dat"
4100 #: src/muuli_wdr.cpp:2869
4104 #: src/muuli_wdr.cpp:2875
4106 msgstr "Uaktualnij teraz"
4108 #: src/muuli_wdr.cpp:2880
4109 msgid "Auto-update ipfilter at startup"
4110 msgstr "Uaktualniaj filtr IP przy starcie"
4112 #: src/muuli_wdr.cpp:2885
4113 msgid "Filtering Level:"
4114 msgstr "Poziom filtrowania:"
4116 #: src/muuli_wdr.cpp:2895
4117 msgid "Always filter LAN IPs"
4118 msgstr "Zawsze filtruj IP z LAN"
4120 #: src/muuli_wdr.cpp:2899
4121 msgid "Paranoid handling of non-matching IPs"
4122 msgstr "Paranoidalna obsługa niepasujących IP"
4124 #: src/muuli_wdr.cpp:2901
4126 "Rejects packet if the client ip is different from the ip where the packet is "
4127 "received from. Use with caution."
4129 "Odrzuca pakiety, gdy ip klienta jest różne od ip, z którego pakiet jest "
4130 "otrzymywany. Używaj z ostrożnością."
4132 #: src/muuli_wdr.cpp:2904
4133 msgid "Use system-wide ipfilter.dat if available"
4134 msgstr "Użyj ogólno-systemowego ipfilter.dat jeśli dostępny"
4136 #: src/muuli_wdr.cpp:2905
4138 "If there's no local ipfilter.dat found, allow usage of a systemwide ipfilter "
4141 "Jeśli ipfilter.dat nie istnieje lokalnie, zezwól na użycie ogólno-"
4142 "systemowego pliku ipfilter."
4144 #: src/muuli_wdr.cpp:2924
4145 msgid "Enable Online-Signature"
4146 msgstr "Włącz podpis online"
4148 #: src/muuli_wdr.cpp:2926
4150 "Enables the writing of the OS file, which can be used by external apps to "
4151 "create signatures and the like."
4153 "Włącza zapisywanie pliku OS, który może być użyty przez zewnętrzne aplikacje "
4154 "do stworzenia sygnatury itp."
4156 #: src/muuli_wdr.cpp:2931
4157 msgid "Update Frequency (Secs):"
4158 msgstr "Częstotliwość odświeżania (sek):"
4160 #: src/muuli_wdr.cpp:2935
4161 msgid "Change the frequency (in seconds) of Online Signature updates."
4162 msgstr "Zmień częstotliwość (w sekundach) aktualizacji Sygnatury Online."
4164 #: src/muuli_wdr.cpp:2944
4165 msgid "Save online signature file in: "
4166 msgstr "Zapisz podpis internetowy w pliku: "
4168 #: src/muuli_wdr.cpp:2951
4170 "Click here to select the directory containing the the Online Signature files."
4171 msgstr "Kliknij tu aby wskazać katalog zawierający pliki Sygnatur Online."
4173 #: src/muuli_wdr.cpp:2973
4174 msgid "Filter incoming messages (except current chat):"
4175 msgstr "Filtruj wiadomości przychodzące (za wyjątkiem aktualnej rozmowy):"
4177 #: src/muuli_wdr.cpp:2976
4178 msgid "Filter all messages"
4179 msgstr "Filtruj wszystkie wiadomości"
4181 #: src/muuli_wdr.cpp:2979
4182 msgid "Filter messages from people not on your friend list"
4183 msgstr "Filtruj wiadomości od ludzi, którzy nie są na twojej liście znajomych"
4185 #: src/muuli_wdr.cpp:2982
4186 msgid "Filter messages from unknown clients"
4187 msgstr "Filtruj wiadomości od nieznanych klientów"
4189 #: src/muuli_wdr.cpp:2985
4190 msgid "Filter messages containing (use ',' as separator):"
4191 msgstr "Filtruj wiadomości zawierające (jako separatora użyj ','):"
4193 #: src/muuli_wdr.cpp:2989 src/muuli_wdr.cpp:3004
4194 msgid "add here the words amule should filter and block messages including it"
4196 "dodaj frazy które według których amule powinien filtrować i blokować "
4199 #: src/muuli_wdr.cpp:2992
4200 msgid "Show received messages in the log"
4201 msgstr "Pokaż otrzymane wiadomości w dzienniku"
4203 #: src/muuli_wdr.cpp:2997
4207 #: src/muuli_wdr.cpp:3000
4208 msgid "Filter comments containing (use ',' as separator):"
4209 msgstr "Filtruj komentarze zawierające (użyj ',' jako separatora):"
4211 #: src/muuli_wdr.cpp:3023
4212 msgid "Automatic server connect without proxy"
4213 msgstr "Automatyczne łączenie z serwerem bez proxy"
4215 #: src/muuli_wdr.cpp:3029
4216 msgid "Enable authentication"
4217 msgstr "Włącz uwierzytelnianie"
4219 #: src/muuli_wdr.cpp:3030
4220 msgid "Enable/disable username/password authentication"
4221 msgstr "Włącza/Wyłącza uwierzytelnianie login/hasło"
4223 #: src/muuli_wdr.cpp:3035
4225 msgstr "Nazwa uzytkownika: "
4227 #: src/muuli_wdr.cpp:3039
4228 msgid "The username to use to connect to the proxy"
4229 msgstr "Login używany do połączeń z proxy"
4231 #: src/muuli_wdr.cpp:3042
4235 #: src/muuli_wdr.cpp:3046
4236 msgid "The password to use to connect to the proxy"
4237 msgstr "Hasło używane do połączeń z proxy"
4239 #: src/muuli_wdr.cpp:3049
4240 msgid "Enable Proxy"
4241 msgstr "Włącz proxy"
4243 #: src/muuli_wdr.cpp:3050
4244 msgid "Enable/disable proxy support"
4245 msgstr "Włącza/Wyłącza obsługę proxy"
4247 #: src/muuli_wdr.cpp:3055
4251 #: src/muuli_wdr.cpp:3068
4253 msgstr "Adres proxy:"
4255 #: src/muuli_wdr.cpp:3072
4256 msgid "The proxy host name"
4257 msgstr "Nazwa hosta proxy"
4259 #: src/muuli_wdr.cpp:3075
4261 msgstr "Port proxy:"
4263 #: src/muuli_wdr.cpp:3079
4264 msgid "The proxy port"
4265 msgstr "Port serwera proxy"
4267 #: src/muuli_wdr.cpp:3100
4271 #: src/muuli_wdr.cpp:3114
4272 msgid "Login to remote amule"
4273 msgstr "Login do zdalnego amule"
4275 #: src/muuli_wdr.cpp:3119
4277 msgstr "Nazwa użytkownika"
4279 #: src/muuli_wdr.cpp:3136
4280 msgid "Remember those settings"
4281 msgstr "Zapamiętaj te ustawienia"
4283 #: src/muuli_wdr.cpp:3165
4284 msgid "Enable Verbose Debug-Logging."
4285 msgstr "Włącz gadatliwe logowanie debugowe."
4287 #: src/muuli_wdr.cpp:3168
4289 msgid "Only to Logfile"
4290 msgstr "&Otwórz plik"
4292 #: src/muuli_wdr.cpp:3171
4293 msgid "Message Categories:"
4294 msgstr "Kategorie wiadomości:"
4296 #: src/muuli_wdr.cpp:3197 src/PartFileConvertDlg.cpp:153
4300 #: src/muuli_wdr.cpp:3224
4302 msgstr "Dodaj importy"
4304 #: src/muuli_wdr.cpp:3228
4305 msgid "Retry selected"
4306 msgstr "Przywróć wybrane"
4308 #: src/muuli_wdr.cpp:3231
4309 msgid "Remove selected"
4310 msgstr "Usuń wybrane"
4312 #: src/muuli_wdr.cpp:3303
4314 msgstr "Typy zdarzeń"
4316 #: src/muuli_wdr.cpp:3323
4317 msgid "Statistics and queued clients for selected file(s) : Session / All time"
4319 "Statystyki i klienty w kolejce dla wybranego plik(u-ów) : Sesja / Cały czas"
4321 #: src/muuli_wdr.cpp:3350
4322 msgid "Active Uploads"
4323 msgstr "Aktywne wysyłania"
4325 #: src/muuli_wdr.cpp:3370
4327 msgid "Percent of total files"
4328 msgstr "procent wszystkich plików"
4330 #: src/muuli_wdr.cpp:3417
4333 msgstr "Wszystkie udostępnione pliki"
4335 #: src/muuli_wdr.cpp:3418
4337 msgid "Selected files"
4338 msgstr "Wybierz filtr przeglądania"
4340 #: src/muuli_wdr.cpp:3419
4342 msgid "Active uploads only"
4343 msgstr "Aktywne wysyłania"
4345 #: src/muuli_wdr.cpp:3421
4347 msgid "Show Clients for"
4348 msgstr "Pokaż klientów"
4350 #: src/muuli_wdr.cpp:3424
4354 #: src/muuli_wdr.cpp:3429
4355 msgid "Reload your shared files"
4356 msgstr "Przeładuj twoje udostępnione pliki"
4358 #: src/muuli_wdr.cpp:3499
4362 #: src/muuli_wdr.cpp:3500
4363 msgid "Sends the specified message."
4364 msgstr "Wysyła wybraną wiadomość."
4366 #: src/muuli_wdr.cpp:3505
4367 msgid "Close this chat-session."
4368 msgstr "Zamknij tę sesję czata."
4370 #: src/muuli_wdr.cpp:3529
4371 msgid "Connect to any server and/or Kad"
4372 msgstr "Podłącz do dowolnego serwera i/lub Kad"
4374 #: src/muuli_wdr.cpp:3535 src/SharedFilesCtrl.cpp:135 src/Statistics.cpp:815
4375 msgid "Shared Files"
4376 msgstr "Udostępnione pliki"
4378 #: src/OScopeCtrl.cpp:242
4380 msgid "Disabled [%s]"
4381 msgstr "Wyłączone [%s]"
4383 #: src/OtherFunctions.cpp:64
4385 msgid_plural "bytes"
4390 #: src/OtherFunctions.cpp:66
4394 #: src/OtherFunctions.cpp:72
4398 #: src/OtherFunctions.cpp:82
4402 #: src/OtherFunctions.cpp:84
4406 #: src/OtherFunctions.cpp:86
4410 #: src/OtherFunctions.cpp:88
4414 #: src/OtherFunctions.cpp:95
4416 msgid_plural "bytes/sec"
4417 msgstr[0] "bajt/sek"
4418 msgstr[1] "bajty/sek"
4419 msgstr[2] "bajtów/sek"
4421 #: src/OtherFunctions.cpp:99
4425 #: src/OtherFunctions.cpp:108 src/OtherFunctions.cpp:111
4429 #: src/OtherFunctions.cpp:115
4433 #: src/OtherFunctions.cpp:118 src/OtherFunctions.cpp:122
4437 #: src/OtherFunctions.cpp:121
4441 #: src/OtherFunctions.cpp:629
4445 #: src/OtherFunctions.cpp:630
4447 msgstr "wszystkie inne"
4449 #: src/OtherFunctions.cpp:631 src/TransferWnd.cpp:345
4451 msgstr "Niekompletne"
4453 #: src/OtherFunctions.cpp:637 src/PartFile.cpp:3726 src/TransferWnd.cpp:351
4457 #: src/OtherFunctions.cpp:638 src/TransferWnd.cpp:356
4461 #: src/OtherFunctions.cpp:640 src/TransferWnd.cpp:358
4465 #: src/OtherFunctions.cpp:643 src/TransferWnd.cpp:361
4469 #: src/OtherFunctions.cpp:644 src/TransferWnd.cpp:352
4473 #: src/OtherFunctions.cpp:1062
4475 msgid "Using config dir: %s"
4476 msgstr "Używanie katalogu konfiguracyjnego: %s"
4478 #: src/PartFileConvert.cpp:154
4479 msgid "Waiting for partfile convert thread to die..."
4480 msgstr "Oczekiwanie na koniec wątku przemiany pliku części ..."
4482 #: src/PartFileConvert.cpp:198
4484 msgid "Importing %s: %s"
4485 msgstr "Importowanie %s: %s"
4487 #: src/PartFileConvert.cpp:234
4488 msgid "Reading temp folder"
4489 msgstr "Wczytywanie katalogu temp"
4491 #: src/PartFileConvert.cpp:238
4492 msgid "Retrieving basic information from download info file"
4493 msgstr "Odbieranie podstawowych informacji z info pobieranego pliku"
4495 #: src/PartFileConvert.cpp:316
4496 msgid "Creating destination file"
4497 msgstr "Tworzenie pliku docelowego"
4499 #: src/PartFileConvert.cpp:326
4501 msgid "Loading data from old download file (%u of %u)"
4502 msgstr "Ładowanie danych ze starego pobieranego pliku (%u z %u)"
4504 #: src/PartFileConvert.cpp:344
4506 msgid "Saving data block into new single download file (%u of %u)"
4507 msgstr "Zapisywanie bloku w nowym pojedynczym pobieranym pliku (%u z %u)"
4509 #: src/PartFileConvert.cpp:408
4510 msgid "Retrieving source downloadfile information"
4511 msgstr "Odbieranie informacji o źródłach pobieranego pliku"
4513 #: src/PartFileConvert.cpp:431
4514 msgid "Adding download and saving new partfile"
4515 msgstr "Dodawanie pobierania i zapisywanie nowego pliku części"
4517 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:84
4518 msgid "Import partfiles"
4519 msgstr "Import pliku części"
4521 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:92
4525 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:94
4527 msgstr "Skrót pliku"
4529 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:177
4531 msgid "%s (Disk: %s)"
4532 msgstr "%s (Dysk: %s)"
4534 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:202
4536 "Please choose a folder to search for temporary downloads! (subfolders will "
4539 "Proszę wybraćkatalog w celu poszukiwania tymczasowych pobierań! (Podkatalogi "
4540 "zostaną uwzględnione)"
4542 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:206
4544 "Do you want the source files of succesfully imported downloads be deleted?"
4546 "Czy chcesz, aby źródła pomyślnie zaimportowanych pobierań zostały usunięte?"
4548 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:207
4549 msgid "Remove sources?"
4550 msgstr "Usunąć źródła?"
4552 #: src/PartFile.cpp:295
4554 msgid "ERROR: Failed to create partfile"
4555 msgstr "BŁĄD: Nie udało się utworzyć pliku części)"
4557 #: src/PartFile.cpp:333
4559 msgid "Trying to load backup of met-file from %s"
4560 msgstr "Próbuję załadować kopię zapasową pliku met z %s"
4562 #: src/PartFile.cpp:340
4564 msgid "ERROR: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
4565 msgstr "BŁĄD: Nie udało się otworzyć pliku part.met: %s ==> %s"
4567 #: src/PartFile.cpp:346
4569 msgid "ERROR: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
4570 msgstr "BŁĄD: plik part.met ma zerowy rozmiar: %s ==> %s"
4572 #: src/PartFile.cpp:357
4574 msgid "ERROR: Invalid part.met file version: %s ==> %s"
4575 msgstr "BŁĄD: Nieprawidłowa wersja pliku part.met: %s ==> %s"
4577 #: src/PartFile.cpp:593
4579 msgid "Error: %s (%s) is corrupt (bad tags: %s), unable to load file."
4581 "BŁĄD: %s (%s) jest uszkodzony (zła ilość znaków), nie mogę otworzyć pliku."
4583 #: src/PartFile.cpp:604
4585 msgid "ERROR: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
4587 "BŁĄD: %s (%s) jest uszkodzony (zła ilość znaków), nie mogę otworzyć pliku."
4589 #: src/PartFile.cpp:607
4590 msgid "Trying to recover file info..."
4591 msgstr "Próbuję odzyskać informacje o pliku..."
4593 #: src/PartFile.cpp:622
4594 msgid "Recovering no-named file - will try to recover it as RecoveredFile.dat"
4596 "Odzyskiwanie nienazwanego pliku - będę próbował odzyskać go jako "
4599 #: src/PartFile.cpp:626
4600 msgid "Recovered all available file info :D - Trying to use it..."
4602 "Odzyskano wszystkie możliwe informacje o pliku :D - Próbuję ich użyć..."
4604 #: src/PartFile.cpp:628
4605 msgid "Unable to recover file info :("
4606 msgstr "Nie mogę odzyskać informacji o pliku :("
4608 #: src/PartFile.cpp:663
4610 msgid "Failed to open %s (%s)"
4611 msgstr "Nie udało się otworzyć: %s (%s)"
4613 #: src/PartFile.cpp:713
4615 msgid "WARNING: %s might be corrupted (%i)"
4616 msgstr "OSTRZEŻENIE: %s może być uszkodzony (%i)"
4618 #: src/PartFile.cpp:895
4620 msgid "ERROR while saving partfile: %s (%s ==> %s)"
4621 msgstr "BŁĄD podczas zapisywania pliku części: %s (%s ==> %s)"
4623 #: src/PartFile.cpp:902
4624 msgid "IO failure while saving partfile: "
4625 msgstr "Awaria IO podczas zapisywania pliku części:"
4627 #: src/PartFile.cpp:915
4629 msgid "Could not retrieve length of '%s' - using %s file."
4630 msgstr "Nie można pobrać długości '%s' - użyto pliku %s."
4632 #: src/PartFile.cpp:923
4634 msgid "'%s' is 0 size somehow - using %s file."
4635 msgstr "'%s' ma zerowy rozmiar - używam pliku '%s'."
4637 #: src/PartFile.cpp:992
4639 msgid "Failed to save part.met.seeds file for %s"
4640 msgstr "Nie udało się zapisać pliku part.met.seeds dla %s"
4642 #: src/PartFile.cpp:1018
4644 msgid "Saved %i source seed for partfile: %s (%s)"
4645 msgid_plural "Saved %i source seeds for partfile: %s (%s)"
4646 msgstr[0] "Zapisano %i zarodek źródeł dla pliku części: %s (%s)"
4647 msgstr[1] "Zapisano %i zarodki źródeł dla pliku części: %s (%s)"
4648 msgstr[2] "Zapisano %i zarodków źródeł dla pliku części: %s (%s)"
4650 #: src/PartFile.cpp:1048
4652 msgid "Can't read seeds file for Partfile %s (%s)"
4653 msgstr "Zapisano %i zarodek źródeł dla pliku części: %s (%s)"
4655 #: src/PartFile.cpp:1107
4657 msgid "Error reading partfile's seeds file (%s - %s): %s"
4658 msgstr "Błąd podczas odczytu pliku źródeł plików części (%s - %s): %s"
4660 #: src/PartFile.cpp:1130 src/PartFile.cpp:1157
4663 "Found corrupted part (%d) in %d part file %s - FileResultHash |%s| FileHash |"
4666 "Found corrupted part (%d) in %d parts file %s - FileResultHash |%s| FileHash "
4669 "Znaleziono uszkodzoną część (%d) w %d pliku części %s - FileResultHash |%s| "
4672 "Znaleziono uszkodzoną część (%d) w %d plikach części %s - FileResultHash |"
4675 "Znaleziono uszkodzoną część (%d) w %d plikach części %s - FileResultHash |"
4678 #: src/PartFile.cpp:1172
4680 msgid "Found completed part (%i) in %s"
4681 msgstr "Znaleziono kompletnych części (%i) w %s"
4683 #: src/PartFile.cpp:1207
4685 msgid "Finished rehashing %s"
4686 msgstr "Skończono ponowne tworzenie skrótu %s"
4688 #: src/PartFile.cpp:2128
4690 msgid "Unexpected error while completing %s. File paused"
4691 msgstr "Nieoczekiwany błąd podczas zakańczania %s. Plik wstrzymany"
4693 #: src/PartFile.cpp:2165
4695 msgid "Finished downloading: %s"
4696 msgstr "Skończono pobieranie: %s"
4698 #: src/PartFile.cpp:2222
4700 msgid "Deleting file: %s"
4701 msgstr "Usuwanie pliku: %s"
4703 #: src/PartFile.cpp:2291
4705 msgid "WARNING: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
4707 "OSTRZEŻENIE: Nie można utworzyć skrótu pobranej części - zestaw skrótów jest "
4708 "niekompletny dla '%s'"
4710 #: src/PartFile.cpp:2296
4713 "ERROR: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This should "
4716 "BŁĄD: Nie można utworzyć skrótu pobranej części - zestaw skrótów "
4717 "niekompletny (%s). Nie powinno do tego dojść"
4719 #: src/PartFile.cpp:2306 src/PartFile.cpp:2311
4722 "EOF while hashing downloaded part %u with length %u (max %u) of partfile "
4723 "'%s' with length %u: %s"
4726 #: src/PartFile.cpp:2972
4728 msgid "WARNING: Not enough free disk-space! Pausing file: %s"
4729 msgstr "UWAGA: Niewystarczająca ilość wolnego miejsca! Wstrzymywanie pliku: %s"
4731 #: src/PartFile.cpp:3042
4733 msgid "Downloaded part %i is corrupt in file: %s"
4734 msgstr "Pobrana część %i jest uszkodzona w pliku: %s"
4736 #: src/PartFile.cpp:3094
4738 msgid "ICH: Recovered corrupted part %i for %s -> Saved bytes: %s"
4739 msgstr "ICH: Odzyskano uszkodzoną część %i dla %s -> Zapisanych bajtów: %s"
4741 #: src/PartFile.cpp:3699
4745 #: src/PartFile.cpp:3715
4746 msgid "Insufficient disk space"
4747 msgstr "Niewystarczająca ilość przestrzeni dyskowej"
4749 #: src/PartFile.cpp:3765 src/SearchListCtrl.cpp:1006
4750 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:29 src/SourceListCtrl.cpp:29
4754 #: src/PartFile.cpp:4014
4756 msgid "ERROR: Failed to open partfile '%s'"
4757 msgstr "BŁĄD: Nie udało się otworzyć pliku części '%s'"
4759 #: src/Preferences.cpp:628
4760 msgid "System default"
4761 msgstr "Domyślny systemowy"
4763 #: src/Preferences.cpp:629
4767 #: src/Preferences.cpp:630
4771 #: src/Preferences.cpp:631
4775 #: src/Preferences.cpp:632
4779 #: src/Preferences.cpp:633
4783 #: src/Preferences.cpp:634
4787 #: src/Preferences.cpp:635
4788 msgid "Chinese (Simplified)"
4789 msgstr "Chiński (Uproszczony)"
4791 #: src/Preferences.cpp:636
4792 msgid "Chinese (Traditional)"
4793 msgstr "Chiński (Tradycyjny)"
4795 #: src/Preferences.cpp:637
4799 #: src/Preferences.cpp:638
4803 #: src/Preferences.cpp:639
4807 #: src/Preferences.cpp:640
4809 msgstr "Holenderski"
4811 #: src/Preferences.cpp:641
4812 msgid "English (U.K.)"
4813 msgstr "Angielski (U.K.)"
4815 #: src/Preferences.cpp:642
4819 #: src/Preferences.cpp:643
4823 #: src/Preferences.cpp:644
4827 #: src/Preferences.cpp:645
4831 #: src/Preferences.cpp:646
4835 #: src/Preferences.cpp:647
4839 #: src/Preferences.cpp:648
4843 #: src/Preferences.cpp:649
4847 #: src/Preferences.cpp:650
4851 #: src/Preferences.cpp:651
4852 msgid "Italian (Swiss)"
4853 msgstr "Włoski (Szwajcarski)"
4855 #: src/Preferences.cpp:652
4859 #: src/Preferences.cpp:653
4863 #: src/Preferences.cpp:654
4867 #: src/Preferences.cpp:655
4868 msgid "Norwegian (Nynorsk)"
4869 msgstr "Norweski (Nynorsk)"
4871 #: src/Preferences.cpp:656
4875 #: src/Preferences.cpp:657
4877 msgstr "Portugalski"
4879 #: src/Preferences.cpp:658
4880 msgid "Portuguese (Brazilian)"
4881 msgstr "Portugalski (Brazylijski)"
4883 #: src/Preferences.cpp:659
4887 #: src/Preferences.cpp:660
4891 #: src/Preferences.cpp:661
4895 #: src/Preferences.cpp:662
4899 #: src/Preferences.cpp:663
4903 #: src/Preferences.cpp:664
4907 #: src/Preferences.cpp:665
4911 #: src/Preferences.cpp:728
4912 msgid "Change Language"
4913 msgstr "Zmień język"
4915 #: src/Preferences.cpp:771
4916 msgid "There are no translations installed for aMule"
4919 #: src/Preferences.cpp:771
4921 msgid "No languages available"
4922 msgstr "Niedostępny"
4924 #: src/Preferences.cpp:902
4925 msgid "no options available"
4926 msgstr "nie ma dostępnych opcji"
4928 #: src/Preferences.cpp:1586
4929 msgid "Invalid category found, skipping"
4930 msgstr "Znaleziono nieprawidłową kategorie, pomijam"
4932 #: src/Preferences.cpp:1768
4934 "TCP port can't be higher than 65532 due to server UDP socket being TCP+3"
4936 "Port TCP nie może być większy niż 65532, gdyż gniazdo UDP serwera będzie TCP"
4939 #: src/Preferences.cpp:1769
4941 msgid "Default port will be used (%d)"
4942 msgstr "Zostanie użyty domyślny port (%d)"
4944 #: src/Preferences.cpp:1792
4946 msgid "Dropping non-existing shared directory: %s"
4947 msgstr "Usuwam nieistniejące udostępnione katalogi: %s"
4949 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:177 src/Statistics.cpp:776
4953 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:178 src/SearchListCtrl.cpp:93
4957 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:179 src/Statistics.cpp:802
4961 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:180 src/ServerListCtrl.cpp:93
4965 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:181
4967 msgstr "Bezpieczeństwo"
4969 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:182
4973 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:184
4977 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:185
4981 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:186
4982 msgid "Remote Controls"
4983 msgstr "Zdalna kontrola"
4985 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:187
4986 msgid "Online Signature"
4987 msgstr "Sygnatura Online"
4989 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:188
4991 msgstr "Zawansowane"
4993 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:189
4997 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:191
4999 msgstr "Debugowanie"
5001 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:249
5003 "The following variables will be substituted:\n"
5004 " %PARTFILE - full path to the file\n"
5005 " %PARTNAME - file name only"
5007 "Następujące zmienne zostaną zastąpione:\n"
5008 " %PARTFILE - pełna ścieżka do pliku\n"
5009 " %PARTNAME - tylko nazwa pliku"
5011 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:290
5013 "Do not change these setting unless you know\n"
5014 "what you are doing, otherwise you can easily\n"
5015 "make things worse for yourself.\n"
5017 "aMule will run fine without adjusting any of\n"
5020 "Nie zmieniaj tych ustawień, chyba że dobrze wiesz co robisz - \n"
5021 "w przeciwnym wypadku możesz coś łatwo zepsuć.\n"
5023 "aMule będzie działał prawidłowo bez zmiany tych ustawień."
5025 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:351
5027 msgid "Failed to connect Cfg to widget with the ID %d and key %s"
5028 msgstr "Błąd połączenia Cfg do widżetu z identyfikatorem %d i kluczem %s"
5030 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:400
5032 msgid "Failed to transfer data from Cfg to Widget with the ID %d and key %s"
5034 "Błąd przesyłania danych połączenia z Cfg do widżetu z identyfikatorem %d i "
5037 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:417
5038 msgid "The type of proxy you are connecting to"
5039 msgstr "Typ serwera proxy do którego się łączysz"
5041 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:538
5043 msgid "Failed to transfer data from Widget to Cfg with the ID %d and key %s"
5045 "Błąd przesyłania danych połączenia z widżetu do Cfg z identyfikatorem %d i "
5048 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:593
5050 "aMule must be restarted to enable these changes:\n"
5053 "aMule musi zostać zrestartowany przed wprowadzeniem tych zmian:\n"
5056 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:600
5057 msgid "- TCP port changed.\n"
5058 msgstr "- Zmieniono port TCP.\n"
5060 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:605
5061 msgid "- UDP port changed.\n"
5062 msgstr "- Zmieniono port UDP.\n"
5064 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:610
5066 msgid "- External connect port changed.\n"
5067 msgstr "Zewnętrzne połączenie zamknięte."
5069 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:614
5071 msgid "- External connect acceptance changed.\n"
5072 msgstr "Nowe zewnętrzne połączenie zaakceptowane"
5074 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:618
5076 msgid "- External connect interface changed.\n"
5077 msgstr "Zewnętrzne połączenie zamknięte."
5079 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:622
5081 msgid "- Protocol obfuscation support changed.\n"
5082 msgstr "Maskowanie protokołu"
5084 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:631
5086 "Your Auto-update server list is empty.\n"
5087 "'Auto-update server list at startup' will be disabled."
5089 "Twoja lista auto-aktualizacji serwerów jest pusta.\n"
5090 "'Autoaktualizacja listy serwerów przy starcie' zostanie wyłączona."
5092 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:638
5094 "You have enabled external connections but have not specified a password.\n"
5095 "External connections cannot be enabled unless a valid password is specified."
5097 "Połączenia zewnętrzne zostały włączone, ale nie zostało podane hasło.\n"
5098 "Połączenia zewnętrzne nie mogą być włączone dopóki nie zostanie podane "
5101 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:650
5102 msgid "- Language changed.\n"
5103 msgstr "- Zmieniono język.\n"
5105 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:655
5106 msgid "- Temp folder changed.\n"
5107 msgstr "- Zmieniono folder tymczasowy.\n"
5109 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:660
5110 msgid "- ED2K network enabled.\n"
5111 msgstr "- sieć ED2K włączona.\n"
5113 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:732
5115 "Both eD2k and Kad network are disabled.\n"
5116 "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
5118 "Zarówno sieć eD2K jak i Kad zostały wyłączone.\n"
5119 "Nie będzie możliwe połączenie, dopóki nie włączysz przynajmniej jednej z "
5122 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:736
5124 "Kad will not start if your UDP port is disabled.\n"
5125 "Enable UDP port or disable Kad."
5127 "Kad nie uruchomi się, jeśli twój port UDP jest wyłączony.\n"
5128 "Włącz port UDP lub wyłącz Kad."
5130 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:749
5133 "You MUST restart aMule now.\n"
5134 "If you do not restart now, don't complain if anything bad happens.\n"
5137 "Musisz zrestartować teraz aMule.\n"
5138 "Jeśli nie zrestartujesz go teraz, nie narzekaj, jeśli stanie się coś złego.\n"
5140 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:856
5142 "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
5143 "Please fill in at least one URL to point to a valid server.met file.\n"
5144 "Click on the button \"List\" by this checkbox to enter an URL."
5146 "Twoja lista automatycznych aktualizacji serwerów jest pusta.\n"
5147 "Proszę wpisać co najmniej jeden URL wskazujący poprawny plik server.met.\n"
5148 " Kliknij na przycisku \"Lista\", aby wpisać URL."
5150 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:996
5151 msgid "Temporary files"
5152 msgstr "Pliki tymczasowe"
5154 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1001
5155 msgid "Incoming files"
5156 msgstr "Pliki przychodzące"
5158 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1006
5159 msgid "Online Signatures"
5160 msgstr "Sygnatury Online"
5162 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1019
5164 msgid "Choose a folder for %s"
5165 msgstr "Wybierz folder na %s"
5167 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1039
5168 msgid "Browse for videoplayer"
5169 msgstr "Szukaj odtwarzacza filmów"
5171 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1043
5172 msgid "Select browser"
5173 msgstr "Wybierz przeglądarkę"
5175 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1049
5177 msgid "Executable%s"
5180 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1070
5181 msgid "Edit server list"
5182 msgstr "Edytuj listę serwerów"
5184 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1071
5186 "Add here URL's to download server.met files.\n"
5187 "Only one url on each line."
5189 "Dodaj jeden URL w każdej linii.\n"
5190 "Tylko jeden URL w każdej linii."
5192 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1130 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1149
5194 msgid "Update delay: %d second"
5195 msgid_plural "Update delay: %d seconds"
5196 msgstr[0] "Opóźnienie odświeżania: %d sekunda"
5197 msgstr[1] "Opóźnienie odświeżania: %d sekundy"
5198 msgstr[2] "Opóźnienie odświeżania: %d sekund"
5200 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1137
5202 msgid "Time for average graph: %d minute"
5203 msgid_plural "Time for average graph: %d minutes"
5204 msgstr[0] "Czas dla przeciętnego wykresu: %d minuta"
5205 msgstr[1] "Czas dla przeciętnego wykresu: %d minuty"
5206 msgstr[2] "Czas dla przeciętnego wykresu: %d minut"
5208 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1143
5210 msgid "Connections Graph Scale: %d"
5211 msgstr "Skala wykresu połączeń: %d"
5213 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1155
5215 msgid "File Buffer Size: %d byte"
5216 msgid_plural "File Buffer Size: %d bytes"
5217 msgstr[0] "Rozmiar bufora pliku: %d bajt"
5218 msgstr[1] "Rozmiar bufora pliku: %d bajty"
5219 msgstr[2] "Rozmiar bufora pliku: %d bajtów"
5221 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1161
5223 msgid "Upload Queue Size: %d client"
5224 msgid_plural "Upload Queue Size: %d clients"
5225 msgstr[0] "Rozmiar kolejki wysyłania: %d klient"
5226 msgstr[1] "Rozmiar kolejki wysyłania: %d klientów"
5227 msgstr[2] "Rozmiar kolejki wysyłania: %d klientów"
5229 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1168
5231 msgid "Server connection refresh interval: %d minute"
5232 msgid_plural "Server connection refresh interval: %d minutes"
5233 msgstr[0] "Odświeżanie połączeń do serwera co: %d minutę"
5234 msgstr[1] "Odświeżanie połączeń do serwera co: %d minuty"
5235 msgstr[2] "Odświeżanie połączeń do serwera co: %d minut"
5237 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1170
5238 msgid "Server connection refresh interval: Disabled"
5239 msgstr "Odświeżanie połączeń do serwera co: Wyłączone"
5241 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1215
5245 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1238
5247 msgid "Execute command on '%s' event"
5248 msgstr "Wykonaj komendę przy wydarzeniu `%s'"
5250 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1241
5251 msgid "Enable command execution on core"
5252 msgstr "Włącz wykonanie komendy w rdzeniu"
5254 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1249
5255 msgid "Core command:"
5256 msgstr "Komenda rdzenia:"
5258 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1258
5259 msgid "Enable command execution on GUI"
5260 msgstr "Włącz wykonanie komendy w GUI"
5262 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1266
5263 msgid "GUI command:"
5264 msgstr "Komenda GUI:"
5266 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1275
5267 msgid "The following variables will be replaced:"
5268 msgstr "Następujące zmienne zostaną zastąpione:"
5270 #: src/SearchDlg.cpp:274
5271 msgid "It's impossible to search when both eD2k and Kademlia are disabled."
5274 #: src/SearchDlg.cpp:275
5276 msgid "Search error"
5279 #: src/SearchDlg.cpp:469
5280 msgid "Min size must be smaller than max size. Max size ignored."
5281 msgstr "Min. rozmiar musi być mniejszy od maks. Zignorowano maks. rozmiar."
5283 #: src/SearchDlg.cpp:470 src/SearchDlg.cpp:529
5284 msgid "Search warning"
5285 msgstr "Ostrzeżenie wyszukiwania"
5287 #: src/SearchDlg.cpp:589 src/SearchListCtrl.cpp:628
5291 #: src/SearchList.cpp:311
5292 msgid "Kad search can't be done if Kad is not running"
5293 msgstr "Nie można wykonać wyszukiwania Kad, jeśli Kad nie jest włączony"
5295 #: src/SearchList.cpp:313
5296 msgid "eD2k search can't be done if eD2k is not connected"
5297 msgstr "Nie można wykonać wyszukiwania eD2K, jeśli eD2K nie jest połączony"
5299 #: src/SearchList.cpp:334
5301 msgid "No keyword for Kad search - aborting"
5302 msgstr "Słowa kluczowe dla wyszukiwania: %s"
5304 #: src/SearchList.cpp:371
5305 msgid "Unexpected error while attempting Kad search: "
5306 msgstr "Nieoczekiwany błąd podczas próby wyszukiwania Kad: "
5308 #: src/SearchListCtrl.cpp:91 src/SharedFilesCtrl.cpp:106
5312 #: src/SearchListCtrl.cpp:624
5316 #: src/SearchListCtrl.cpp:634
5317 msgid "Download in category"
5318 msgstr "Pobieranie w kategorii"
5320 #: src/SearchListCtrl.cpp:639
5322 msgid "Get %s for this file"
5323 msgstr "Dodaj opcjonalny URL dla tego pliku"
5325 #: src/SearchListCtrl.cpp:643
5326 msgid "Search related files (eD2k, local server)"
5327 msgstr "Szukaj powiązanych plików (eD2k, serwer lokalny)"
5329 #: src/SearchListCtrl.cpp:648
5330 msgid "Mark as known file"
5331 msgstr "Oznacz jako znany plik"
5333 #: src/SearchListCtrl.cpp:652 src/ServerListCtrl.cpp:427
5334 msgid "Copy eD2k link to clipboard"
5335 msgstr "Skopiuj link eD2k do schowka"
5337 #: src/SearchListCtrl.cpp:1014
5341 #: src/SearchListCtrl.cpp:1017
5345 #: src/ServerConnect.cpp:74
5347 "Failed to connect to all obfuscated servers listed. Making another pass "
5348 "without obfuscation."
5350 "Nie udało się połączyć do wszystkich zamaskowanych serwerów na liście. "
5351 "Próbuję ponownie bez maskowania."
5353 #: src/ServerConnect.cpp:79
5354 msgid "Failed to connect to all servers listed. Making another pass."
5355 msgstr "Nie udało się połączyć do serwerów z listy. Kolejne podejście."
5357 #: src/ServerConnect.cpp:94 src/ServerConnect.cpp:148
5358 msgid "eD2k network disabled on preferences, not connecting."
5359 msgstr "Sieć eD2K wyłączona w preferencjach, nie łączę."
5361 #: src/ServerConnect.cpp:122 src/ServerConnect.cpp:135
5362 msgid "No valid servers to which to connect found in server list"
5363 msgstr "Nie ma poprawnych serwerów do połączenia na liście"
5365 #: src/ServerConnect.cpp:198
5367 msgid "Connected to %s (%s:%i)"
5368 msgstr "Połączony z %s (%s:%i)"
5370 #: src/ServerConnect.cpp:274
5372 msgid "Connection established on: %s"
5373 msgstr "Nawiązano połączenie z: %s"
5375 #: src/ServerConnect.cpp:346
5376 msgid "Fatal Error while trying to connect. Internet connection might be down"
5378 "Błąd krytyczny podczas próby łączenia. Może nie ma połączenia do internetu"
5380 #: src/ServerConnect.cpp:350
5382 msgid "Lost connection to %s (%s:%i)"
5383 msgstr "Utracono połączenie z %s (%s:%i)"
5385 #: src/ServerConnect.cpp:360
5387 msgid "%s (%s:%i) appears to be dead."
5388 msgstr "%s (%s:%i) wygląda na wyłączony."
5390 #: src/ServerConnect.cpp:373
5392 msgid "%s (%s:%i) appears to be full."
5393 msgstr "%s (%s:%i) wygląda na pełny."
5395 #: src/ServerConnect.cpp:392
5397 msgid "Automatic connection to server will retry in %d second"
5398 msgid_plural "Automatic connection to server will retry in %d seconds"
5399 msgstr[0] "Automatyczne łączenie do serwera nastąpi za %d sekundę"
5400 msgstr[1] "Automatyczne łączenie do serwera nastąpi za %d sekundy"
5401 msgstr[2] "Automatyczne łączenie do serwera nastąpi za %d sekund"
5403 #: src/ServerConnect.cpp:412
5404 msgid "Connection lost"
5405 msgstr "Utracono połączenie"
5407 #: src/ServerConnect.cpp:419
5409 msgid "Connecting to %s (%s:%i) failed."
5410 msgstr "Łączenie z %s (%s:%i) nieudane."
5412 #: src/ServerConnect.cpp:462
5413 msgid "ERROR: Socket invalid at timeout check"
5414 msgstr "BŁĄD: nieprawidłowe gniazdo przy sprawdzaniu timeouta"
5416 #: src/ServerConnect.cpp:472
5418 msgid "Connection attempt to %s (%s:%i) timed out."
5419 msgstr "Próba połączenia z %s (%s:%i) przedawniła się."
5421 #: src/ServerConnect.cpp:647
5422 msgid "Received late result of DNS lookup, discarding."
5423 msgstr "Otrzymano późny wynik wyszukiwania DNS, odrzucanie."
5425 #: src/ServerList.cpp:88
5427 msgid "Loading server.met file: %s"
5428 msgstr "Otwieram plik server.met: %s"
5430 #: src/ServerList.cpp:93
5431 msgid "Server.met file not found!"
5432 msgstr "Nieznaleziono pliku server.met!"
5434 #: src/ServerList.cpp:101
5436 msgid "Failed to load server.met file '%s', unknown format encountered."
5438 "Nie udało się załadować pliku server.met '%s', napotkano nieznany format."
5440 #: src/ServerList.cpp:107
5441 msgid "Failed to open server.met!"
5442 msgstr "Nie udało się otworzyć server.met!"
5444 #: src/ServerList.cpp:118
5446 msgid "Server.met file corrupt, found invalid versiontag: 0x%x, size %i"
5448 "Uszkodzony plik server.met, znaleziono nieprawidłowy versiontag: 0x%x, "
5451 #: src/ServerList.cpp:174
5453 msgid "%i server in server.met found"
5454 msgid_plural "%i servers in server.met found"
5455 msgstr[0] "%i serwer znaleziono w server.met"
5456 msgstr[1] "%i serwery znaleziono w server.met"
5457 msgstr[2] "%i serwery znaleziono w server.met"
5459 #: src/ServerList.cpp:176
5461 msgid "%d server added"
5462 msgid_plural "%d servers added"
5463 msgstr[0] "%d serwer dodany"
5464 msgstr[1] "%d serwery dodane"
5465 msgstr[2] "%d serwerów dodanych"
5467 #: src/ServerList.cpp:179
5468 msgid "Error: the file 'server.met' is corrupted: "
5471 #: src/ServerList.cpp:183
5473 msgid "IO error while reading 'server.met': "
5474 msgstr "Błąd IO podczas odczytu pliku %s: %s"
5476 #: src/ServerList.cpp:196
5478 msgid "Server not added: [%s:%d] does not specify a valid port."
5479 msgstr "Serwer nie dodany: [%s:%d] nie określa prawidłowego portu."
5481 #: src/ServerList.cpp:214
5483 msgid "Server not added: The IP of [%s:%d] is filtered or invalid."
5484 msgstr "Serwer nie dodany: Ten IP [%s:%d] jest filtrowany lub niepoprawny."
5486 #: src/ServerList.cpp:233
5488 msgid "Server not added: Server with matching IP:Port [%s:%d] found in list."
5490 "Serwer nie dodany: Serwer z takim IP:Portem [%s:%d] znaleziony na liście."
5492 #: src/ServerList.cpp:251
5494 msgid "Server added: Server at [%s:%d] using the name '%s'."
5495 msgstr "Serwer dodany: Serwer na [%s:%d] używający nazwy '%s'."
5497 #: src/ServerList.cpp:346
5499 "You are connected to the server you are trying to delete. please disconnect "
5502 "Jesteś połączony do serwera który chcesz usunąć. Proszę rozłącz się najpierw."
5504 #: src/ServerList.cpp:518
5506 msgid "Failed to open '%s'"
5507 msgstr "Nie udało się otworzyć '%s'"
5509 #: src/ServerList.cpp:686
5510 msgid "Failed to save server.met!"
5511 msgstr "Nie udało się zapisać server.met!"
5513 #: src/ServerList.cpp:833
5515 msgstr "Nieprawidłowy URL"
5517 #: src/ServerList.cpp:856
5519 msgid "Finished downloading the server list from %s"
5520 msgstr "Zakończono pobieranie listy serwerów z %s"
5522 #: src/ServerList.cpp:874
5524 "No server list address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a valid "
5525 "server list address into this file in order to auto-update your server list"
5527 "Brak wpisu listy adresów serwerów w 'addresses.dat'. Wklej prawidłową listę "
5528 "adresów do tego pliku, aby automatycznie zaktualizować listę twoich serwerów"
5530 #: src/ServerList.cpp:887
5532 msgid "Start downloading server list from %s"
5533 msgstr "Rozpocznij pobieranie listy serwerów z %s"
5535 #: src/ServerList.cpp:896
5537 msgid "WARNING: invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
5539 "UWAGA: określono nieprawidłowo adres URL dla autoaktualizacji serwerów: %s"
5541 #: src/ServerList.cpp:900
5542 msgid "No valid server.met auto-download url on addresses.dat"
5543 msgstr "Niepoprawny url do auto-pobierania serwer.met w adresses.dat"
5545 #: src/ServerList.cpp:916
5547 msgid "Failed to download the server list from %s"
5548 msgstr "Nie udało się pobrać listy serwerów z %s"
5550 #: src/ServerList.cpp:990
5552 "Local server is filtered by the IPFilters, reconnecting to a different "
5555 "Serwer lokalny jest filtrowany przez IPFilters, podłączam ponownie do innego "
5558 #: src/ServerListCtrl.cpp:87
5560 msgstr "Nazwa serwera"
5562 #: src/ServerListCtrl.cpp:88
5566 #: src/ServerListCtrl.cpp:89
5570 #: src/ServerListCtrl.cpp:90
5574 #: src/ServerListCtrl.cpp:91
5578 #: src/ServerListCtrl.cpp:92
5580 msgstr "Użytkowników"
5582 #: src/ServerListCtrl.cpp:96
5586 #: src/ServerListCtrl.cpp:97 src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:34
5587 #: src/SourceListCtrl.cpp:33 src/Statistics.cpp:959
5591 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
5593 "You are connected to a server you are trying to delete. Please disconnect "
5594 "first. The server was NOT deleted."
5596 "Próbujesz usunąć serwer z którym jesteś połączony. Proszę się najpierw "
5597 "rozłączyć. Serwer NIE został usunięty."
5599 #: src/ServerListCtrl.cpp:152
5600 msgid "(Unknown name)"
5601 msgstr "(Nieznana nazwa)"
5603 #: src/ServerListCtrl.cpp:154
5605 msgid "Are you sure you want to delete the static server %s"
5606 msgstr "Na pewno chcesz usunąć serwer statyczny %s"
5608 #: src/ServerListCtrl.cpp:348
5610 msgid "Servers (%i)"
5611 msgstr "Serwery (%i)"
5613 #: src/ServerListCtrl.cpp:397 src/ServerSocket.cpp:271 src/ServerSocket.cpp:286
5614 #: src/ServerWnd.cpp:179
5618 #: src/ServerListCtrl.cpp:402
5619 msgid "Connect to server"
5620 msgstr "Połącz z serwerem"
5622 #: src/ServerListCtrl.cpp:408
5623 msgid "Mark server as static"
5624 msgstr "Oznacz serwer jako statyczny"
5626 #: src/ServerListCtrl.cpp:409
5627 msgid "Mark server as non-static"
5628 msgstr "Oznacz serwer jako nie statyczny"
5630 #: src/ServerListCtrl.cpp:411
5631 msgid "Mark servers as static"
5632 msgstr "Oznacz serwery jako statyczne"
5634 #: src/ServerListCtrl.cpp:412
5635 msgid "Mark servers as non-static"
5636 msgstr "Oznacz serwery jako nie statyczne"
5638 #: src/ServerListCtrl.cpp:418
5639 msgid "Remove server"
5640 msgstr "Usuń serwer"
5642 #: src/ServerListCtrl.cpp:420
5643 msgid "Remove servers"
5644 msgstr "Usuń serwery"
5646 #: src/ServerListCtrl.cpp:422
5647 msgid "Remove all servers"
5648 msgstr "Usuń wszystkie serwery"
5650 #: src/ServerListCtrl.cpp:429
5651 msgid "Copy eD2k links to clipboard"
5652 msgstr "Skopiuj linki eD2k do schowka"
5654 #: src/ServerListCtrl.cpp:437
5655 msgid "Reconnect to server"
5656 msgstr "Połącz ponownie z serwerem"
5658 #: src/ServerListCtrl.cpp:526
5659 msgid "Are you sure that you wish to delete all servers?"
5660 msgstr "Na pewno chcesz usunąć wszystkie serwery?"
5662 #: src/ServerListCtrl.cpp:542
5663 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected server?"
5664 msgstr "Jesteś pewien, że chcesz usunąć wybrany serwer?"
5666 #: src/ServerListCtrl.cpp:544
5667 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected servers?"
5668 msgstr "Jesteś pewien, że chcesz usunąć wybrane serwery?"
5670 #: src/ServerSocket.cpp:273
5672 msgid "ERROR: %s (%s) - %s"
5673 msgstr "BŁĄD: %s (%s) - %s"
5675 #: src/ServerSocket.cpp:288
5677 msgid "WARNING: %s (%s) - %s"
5678 msgstr "OSTRZEŻENIE: %s (%s) - %s"
5680 #: src/ServerSocket.cpp:427
5682 msgid "New clientid is %u"
5683 msgstr "Twoje nowe id to %u"
5685 #: src/ServerSocket.cpp:429
5686 msgid "WARNING: You have received Low-ID!"
5687 msgstr "OSTRZEŻENIE: Otrzymałeś Low-ID!"
5689 #: src/ServerSocket.cpp:430
5690 msgid "\tMost likely this is because you're behind a firewall or router."
5692 "\tNajprawdopodobniej jest to spowodowane tym, że jesteś za firewallem lub "
5695 #: src/ServerSocket.cpp:431
5696 msgid "\tFor more information, please refer to http://wiki.amule.org"
5697 msgstr "\tPo więcej informacji udaj się na http://wiki.amule.org"
5699 #: src/ServerSocket.cpp:487
5700 msgid "Unknown server info received! - too short"
5701 msgstr "Otrzymane info nieznanego serwera! - za krótkie"
5703 #: src/ServerSocket.cpp:548
5705 msgid "Received %d new server"
5706 msgid_plural "Received %d new servers"
5707 msgstr[0] "Otrzymano %d nowy serwer"
5708 msgstr[1] "Otrzymano %d nowe serwerów"
5709 msgstr[2] "Otrzymano %d nowych serwerów"
5711 #: src/ServerSocket.cpp:551
5712 msgid "Saving of server-list completed."
5713 msgstr "Zapisywanie listy serwerów zakończone."
5715 #: src/ServerSocket.cpp:601
5716 msgid "Server rejected last command"
5717 msgstr "Serwer odrzucił ostatnią komendę"
5719 #: src/ServerSocket.cpp:609 src/ServerSocket.cpp:611
5721 msgid "Bogus packet received from server: %s"
5722 msgstr "Otrzymano podrobiony pakiet z serwera: %s"
5724 #: src/ServerSocket.cpp:613
5726 msgid "Unhandled error while processing packet from server: %s"
5727 msgstr "Nieobsługiwany błąd w trakcie przetwarzania pakietu z serwera: %s"
5729 #: src/ServerSocket.cpp:652 src/ServerSocket.cpp:656
5731 msgid "Cannot create DNS solving thread for connecting to %s"
5732 msgstr "Nie mogę utworzyć wątku rozwiązywania dns dla połączenia do %s"
5734 #: src/ServerSocket.cpp:738
5736 msgid "Server IP %s (%s) is filtered. Not connecting."
5737 msgstr "IP serwera %s (%s) jest filtrowane. Nie łącze."
5739 #: src/ServerSocket.cpp:752
5740 msgid "using protocol obfuscation."
5741 msgstr "używa maskowania protokołu."
5743 #: src/ServerSocket.cpp:761
5745 msgid "Connecting to %s (%s - %s:%i) %s"
5746 msgstr "Łączę z %s (%s - %s:%i) %s"
5748 #: src/ServerSocket.cpp:774
5750 msgid "Could not solve dns for server %s: Unable to connect!"
5751 msgstr "Nie mogę rozwiązać dns dla serwera %s: Nie mogę połączyć!"
5753 #: src/ServerWnd.cpp:103
5754 msgid "Server not added: No IP or hostname specified."
5755 msgstr "Serwer nie dodany: Nie podano IP lub nazwy hosta."
5757 #: src/ServerWnd.cpp:108
5758 msgid "Server not added: Invalid server-port specified."
5759 msgstr "Serwer nie dodany: Podano nieprawidłowy port serwera."
5761 #: src/ServerWnd.cpp:161
5762 msgid "eD2k Status:"
5763 msgstr "Status eD2k:"
5765 #: src/ServerWnd.cpp:172
5769 #: src/ServerWnd.cpp:204
5770 msgid "Kademlia Status:"
5771 msgstr "Status Kademlii:"
5773 #: src/ServerWnd.cpp:207
5775 msgid "Running in LAN mode"
5776 msgstr "Uruchomiony na %s"
5778 #: src/ServerWnd.cpp:207
5780 msgstr "Uruchomiony"
5782 #: src/ServerWnd.cpp:210
5784 msgid "Kademlia client ID:"
5785 msgstr "Status Kademlii:"
5787 #: src/ServerWnd.cpp:212
5791 #: src/ServerWnd.cpp:215
5792 msgid "Connection State:"
5793 msgstr "Stan połączenia:"
5795 #: src/ServerWnd.cpp:217
5797 msgid "Firewalled - open TCP port %d in your router or firewall"
5798 msgstr "Za firewallem - otwórz port %d TCP w routerze lub firewallu"
5800 #: src/ServerWnd.cpp:219
5801 msgid "UDP Connection State:"
5802 msgstr "Stan połączenia UDP:"
5804 #: src/ServerWnd.cpp:222
5806 msgid "Firewalled - open UDP port %d in your router or firewall"
5807 msgstr "Za firewallem - otwórz port %d UDP w routerze lub firewallu"
5809 #: src/ServerWnd.cpp:226
5810 msgid "Firewalled state: "
5811 msgstr "Stan firewalla: "
5813 #: src/ServerWnd.cpp:232
5814 msgid "No buddy required - TCP port open"
5815 msgstr "Bez wymagania kolegi - otwarty port TCP"
5817 #: src/ServerWnd.cpp:234
5818 msgid "No buddy required - UDP port open"
5819 msgstr "Bez wymagania kolegi - otwarty port UDP"
5821 #: src/ServerWnd.cpp:236
5823 msgstr "Brak kolegów"
5825 #: src/ServerWnd.cpp:240
5826 msgid "Connecting to buddy"
5827 msgstr "Łączenie do kolegi"
5829 #: src/ServerWnd.cpp:243
5831 msgid "Connected to buddy at %s"
5832 msgstr "Łączenie do kolegi przy %s"
5834 #: src/ServerWnd.cpp:253
5835 msgid "Indexed sources:"
5836 msgstr "Indeksowane źródła:"
5838 #: src/ServerWnd.cpp:255
5839 msgid "Indexed keywords:"
5840 msgstr "Indeksowane słowa kluczowe:"
5842 #: src/ServerWnd.cpp:257
5843 msgid "Indexed notes:"
5844 msgstr "Indeksowane uwagi:"
5846 #: src/ServerWnd.cpp:259
5847 msgid "Indexed load:"
5848 msgstr "Załadowane indeksowania:"
5850 #: src/ServerWnd.cpp:262
5851 msgid "Average Users:"
5852 msgstr "Średnio użytkowników:"
5854 #: src/ServerWnd.cpp:265
5855 msgid "Average Files:"
5856 msgstr "Średnio plików:"
5858 #: src/ServerWnd.cpp:270 src/TextClient.cpp:738
5860 msgstr "Nie uruchomiony"
5862 #: src/SharedFileList.cpp:332
5864 msgid "Adding file %s to shares"
5865 msgstr "Dodawanie pliku %s do udostępnień"
5867 #: src/SharedFileList.cpp:371
5869 msgid "Found %i known shared file"
5870 msgid_plural "Found %i known shared files"
5871 msgstr[0] "Znaleziono %i znany udostępniony plik"
5872 msgstr[1] "Znaleziono %i znane udostępnionych plików"
5873 msgstr[2] "Znaleziono %i znanych udostępnionych plików"
5875 #: src/SharedFileList.cpp:377
5877 msgid "Found %i known shared file, %i unknown"
5878 msgid_plural "Found %i known shared files, %i unknown"
5879 msgstr[0] "Znaleziono %i znany udostępniony plik, %i nieznanych"
5880 msgstr[1] "Znaleziono %i znane udostępnionych plików, %i nieznanych"
5881 msgstr[2] "Znaleziono %i znanych udostępnionych plików, %i nieznanych"
5883 #: src/SharedFileList.cpp:386
5885 msgid "ERROR: Attempted to share %s"
5886 msgstr "BŁĄD: Próba udostępnienia %s"
5888 #: src/SharedFileList.cpp:410
5890 msgid "Shared directory not found, skipping: %s"
5891 msgstr "Nie znaleziono katalogu udostępnionego, pomijam: %s"
5893 #: src/SharedFileList.cpp:480
5895 msgid "No shareable files found in directory: %s"
5896 msgstr "Nie znaleziono plików do udostępniania w katalogu: %s"
5898 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:28 src/SourceListCtrl.cpp:28
5900 msgstr "Nazwa uzytkownika"
5902 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:30
5903 msgid "Download Speed"
5904 msgstr "Prędkość pobierania"
5906 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:32
5907 msgid "Upload Speed"
5908 msgstr "Prędkość wysyłania"
5910 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:33 src/SourceListCtrl.cpp:32
5911 msgid "Available Parts"
5912 msgstr "Dostępne części"
5914 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:35
5916 msgid "Upload Status"
5917 msgstr "Status wysyłania"
5919 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:36 src/SourceListCtrl.cpp:34
5920 msgid "Download Status"
5921 msgstr "Status pobierania"
5923 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:37 src/SourceListCtrl.cpp:35
5927 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:38 src/SourceListCtrl.cpp:36
5928 msgid "Local File Name"
5929 msgstr "Nazwa pliku lokalnego"
5931 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:39 src/SourceListCtrl.cpp:38
5933 msgid "Shares File List"
5934 msgstr "Udostępnione pliki"
5936 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:107
5940 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:108
5941 msgid "Accepted Requests"
5942 msgstr "Zaakceptowane żądania"
5944 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:109
5945 msgid "Transferred Data"
5946 msgstr "Przesłane dane"
5948 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:110
5950 msgstr "Ratio wymiany"
5952 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:111
5953 msgid "Obtained Parts"
5954 msgstr "Otrzymane części"
5956 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:112
5957 msgid "Complete Sources"
5958 msgstr "Pełne źródła"
5960 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:113
5961 msgid "Directory Path"
5962 msgstr "Ścieżka katalogu"
5964 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:150
5965 msgid "Add Comment/Rating"
5966 msgstr "Dodaj komentarz/ocenę"
5968 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:152
5969 msgid "Edit Comment/Rating"
5970 msgstr "Edytuj komentarz/ocenę"
5972 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:156
5974 msgstr "Zmień nazwę"
5976 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:160
5977 msgid "Add files in collection to transfer list"
5978 msgstr "Dodaj pliki kolekcji do listy pobierania"
5980 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:163
5981 msgid "Copy magnet &URI to clipboard"
5982 msgstr "Kopiuj magnet &URI do schowka"
5984 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:165
5985 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Source)"
5986 msgstr "Kopiuj link eD2k do schowka (Ź&ródło)"
5988 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:166
5989 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
5990 msgstr "Kopiuj link eD2k do schowka (Źródło) (&Z opcjami Crypt)"
5992 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:167
5993 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Hostname)"
5994 msgstr "Kopiuj link eD2k do schowka (Nazwa &hosta)"
5996 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:168
5997 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
5998 msgstr "Kopiuj link eD2k do schowka (Nazwa hosta) (Z opcjami &Crypt)"
6000 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:169
6001 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&AICH info)"
6002 msgstr "Kopiuj link eD2k do schowka (Informacje &AICH)"
6004 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:170
6006 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&AICH info + Source)"
6007 msgstr "Kopiuj link eD2k do schowka (Informacje &AICH)"
6009 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:318
6010 msgid "You need a HighID to create a valid sourcelink"
6011 msgstr "Potrzebujesz HighID, aby stworzyć poprawny link źródłowy"
6013 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:465
6015 msgid "Shared Files (%i)"
6016 msgstr "Udostępnione pliki (%i)"
6018 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:600 src/TextClient.cpp:836
6020 msgstr "[Plik części]"
6022 #: src/SourceListCtrl.cpp:37
6024 msgid "Remote File Name"
6025 msgstr "Nazwa pliku"
6027 #: src/Statistics.cpp:737
6029 msgid "Uploaded Data (Session (Total)): %s"
6030 msgstr "Wysłane dane (Sesja (Razem)): %s"
6032 #: src/Statistics.cpp:739 src/Statistics.cpp:760
6034 msgid "Total Overhead (Packets): %s"
6035 msgstr "Łączny narzut (Pakiety): %s"
6037 #: src/Statistics.cpp:740 src/Statistics.cpp:761
6039 msgid "File Request Overhead (Packets): %s"
6040 msgstr "Narzut żądań pliku (Pakiety): %s"
6042 #: src/Statistics.cpp:742 src/Statistics.cpp:763
6044 msgid "Source Exchange Overhead (Packets): %s"
6045 msgstr "Narzut wymiany źródeł (Pakiety): %s"
6047 #: src/Statistics.cpp:744 src/Statistics.cpp:765
6049 msgid "Server Overhead (Packets): %s"
6050 msgstr "Narzut serwera (Pakiety): %s"
6052 #: src/Statistics.cpp:746 src/Statistics.cpp:767
6054 msgid "Kad Overhead (Packets): %s"
6055 msgstr "Narzut Kad (Pakiety): %s"
6057 #: src/Statistics.cpp:748 src/Statistics.cpp:769
6059 msgid "Crypt overhead (UDP): %s"
6060 msgstr "Narzut Crypt (UDP): %s"
6062 #: src/Statistics.cpp:750
6064 msgid "Active Uploads: %s"
6065 msgstr "Aktywne wysyłanie: %s"
6067 #: src/Statistics.cpp:751
6069 msgid "Waiting Uploads: %s"
6070 msgstr "Oczekujące wysyłanie: %s"
6072 #: src/Statistics.cpp:752
6074 msgid "Total successful upload sessions: %s"
6075 msgstr "Całkowita ilość udanych sesji wysyłania: %s"
6077 #: src/Statistics.cpp:753
6079 msgid "Total failed upload sessions: %s"
6080 msgstr "Całkowita ilość nieudanych sesji wysyłania: %s"
6082 #: src/Statistics.cpp:755
6084 msgid "Average upload time: %s"
6085 msgstr "Średni czas wysyłania: %s"
6087 #: src/Statistics.cpp:758
6089 msgid "Downloaded Data (Session (Total)): %s"
6090 msgstr "Pobrane dane (Sesja (Razem)): %s"
6092 #: src/Statistics.cpp:771
6094 msgid "Found Sources: %s"
6095 msgstr "Znaleziono źródła: %s"
6097 #: src/Statistics.cpp:772
6099 msgid "Active Downloads (chunks): %s"
6100 msgstr "Aktywne pobieranie (części): %s"
6102 #: src/Statistics.cpp:774
6104 msgid "Session UL:DL Ratio (Total): %s"
6105 msgstr "Stosunek UL:DL sesji (Razem): %s"
6107 #: src/Statistics.cpp:777
6109 msgid "Average download rate (Session): %s"
6110 msgstr "Średnie tempo pobierania (sesja): %s"
6112 #: src/Statistics.cpp:778
6114 msgid "Average upload rate (Session): %s"
6115 msgstr "Średnie tempo wysyłania (sesja): %s"
6117 #: src/Statistics.cpp:779
6119 msgid "Max download rate (Session): %s"
6120 msgstr "Maksymalne tempo pobierania (sesja): %s"
6122 #: src/Statistics.cpp:780
6124 msgid "Max upload rate (Session): %s"
6125 msgstr "Maksymalne tempo wysyłania (sesja): %s"
6127 #: src/Statistics.cpp:781
6129 msgid "Reconnects: %i"
6130 msgstr "Ponowne łączenia: %i"
6132 #: src/Statistics.cpp:782
6134 msgid "Time Since First Transfer: %s"
6135 msgstr "Czas od pierwszego transferu: %s"
6137 #: src/Statistics.cpp:783
6139 msgid "Connected To Server Since: %s"
6140 msgstr "Podłączony do serwera od: %s"
6142 #: src/Statistics.cpp:784
6144 msgid "Active Connections (estimate): %i"
6145 msgstr "Aktywne połączenia (szacunkowo): %i"
6147 #: src/Statistics.cpp:785
6149 msgid "Max Connection Limit Reached: %s"
6150 msgstr "Osiągnięto maks. limit połączeń: %s"
6152 #: src/Statistics.cpp:786
6154 msgid "Average Connections (estimate): %g"
6155 msgstr "Średnio połączeń (szacunkowo): %g"
6157 #: src/Statistics.cpp:788
6159 msgid "Peak Connections (estimate): %i"
6160 msgstr "Szczytowe połączenia (szacunkowo): %i"
6162 #: src/Statistics.cpp:790
6166 #: src/Statistics.cpp:791
6169 msgstr "Nieznane: %s"
6171 #: src/Statistics.cpp:797
6173 msgid "Filtered: %s"
6174 msgstr "Filtrowane: %s"
6176 #: src/Statistics.cpp:798
6179 msgstr "Zbanowane: %s"
6181 #: src/Statistics.cpp:799
6183 msgid "Total: %i Known: %i"
6184 msgstr "Razem: %i Znanych: %i"
6186 #: src/Statistics.cpp:803
6188 msgid "Working Servers: %i"
6189 msgstr "Działające serwery: %i"
6191 #: src/Statistics.cpp:804
6193 msgid "Failed Servers: %i"
6194 msgstr "Niedziałające serwery: %i"
6196 #: src/Statistics.cpp:805
6199 msgstr "W sumie: %s"
6201 #: src/Statistics.cpp:806
6203 msgid "Deleted Servers: %s"
6204 msgstr "Usunięte serwery: %s"
6206 #: src/Statistics.cpp:807
6208 msgid "Filtered Servers: %s"
6209 msgstr "Przefiltrowane serwery: %s"
6211 #: src/Statistics.cpp:808
6213 msgid "Users on Working Servers: %llu"
6214 msgstr "Użytkowników na działających serwerach: %llu"
6216 #: src/Statistics.cpp:809
6218 msgid "Files on Working Servers: %llu"
6219 msgstr "Plików na działających serwerach: %llu"
6221 #: src/Statistics.cpp:810
6223 msgid "Total Users: %llu"
6224 msgstr "W sumie użytkowników: %llu"
6226 #: src/Statistics.cpp:811
6228 msgid "Total Files: %llu"
6229 msgstr "W sumie plików: %llu"
6231 #: src/Statistics.cpp:812
6233 msgid "Server Occupation: %.2f%%"
6234 msgstr "Zajętość serwera: %.2f%%"
6236 #: src/Statistics.cpp:816
6238 msgid "Number of Shared Files: %s"
6239 msgstr "Liczba udostępnianych plików: %s"
6241 #: src/Statistics.cpp:817
6243 msgid "Total size of Shared Files: %s"
6244 msgstr "Łączny rozmiar udostępnianych plików: %s"
6246 #: src/Statistics.cpp:819
6248 msgid "Average file size: %s"
6249 msgstr "Średni rozmiar pliku: %s"
6251 #: src/Statistics.cpp:960
6252 msgid "Operating System"
6253 msgstr "System operacyjny"
6255 #: src/Statistics.cpp:985
6256 msgid "Not Received"
6257 msgstr "Nie otrzymano"
6259 #: src/StatisticsDlg.cpp:189
6261 msgid "Active connections (1:%u)"
6262 msgstr "Aktywnych połączeń (1:%u)"
6264 #: src/StatTree.cpp:550
6265 msgid "Not available"
6266 msgstr "Niedostępny"
6268 #: src/StatTree.cpp:594 src/StatTree.cpp:605
6272 #: src/TerminationProcess.cpp:47
6274 msgid "Command '%s' with pid '%d' has finished with status code '%d'."
6275 msgstr "Komenda `%s' z pid `%d' zakończyła działanie ze statusem `%d'."
6277 #: src/TextClient.cpp:131
6278 msgid "Execute <str> and exit."
6279 msgstr "Wykonaj <str> i wyjdź."
6281 #: src/TextClient.cpp:206
6282 msgid "Invalid IP format. Use xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6283 msgstr "Niepoprawny format IP. Użyj xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6285 #: src/TextClient.cpp:323
6287 "This command requires an argument. Valid arguments: 'all', filename, or a "
6290 "Komenda ta wymaga argumentu. Prawidłowe argumenty: 'all', nazwa pliku lub "
6293 #: src/TextClient.cpp:359
6294 msgid "Processing by hash: "
6295 msgstr "Przetwarzanie przez skrót: "
6297 #: src/TextClient.cpp:373
6298 msgid "Processing by filename: "
6299 msgstr "Przetwarzanie przez nazwę pliku: "
6301 #: src/TextClient.cpp:395
6302 msgid "This command requires an argument. Valid arguments: a file hash.\n"
6303 msgstr "Komenda ta wymaga argumentu. Prawidłowe arguentu: skrót pliku.\n"
6305 #: src/TextClient.cpp:421
6306 msgid "Not a valid number\n"
6307 msgstr "Niepoprawny numer\n"
6309 #: src/TextClient.cpp:425
6310 msgid "Not a valid hash (length should be exactly 32 chars)\n"
6311 msgstr "Nieprawidłowy skrót (długość powinna wynosić dokładnie 32 znaki)\n"
6314 #. 'help search' is a command to the program, do not translate it.
6315 #: src/TextClient.cpp:542
6318 "No search type defined.\n"
6319 "Type 'help search' to get more help.\n"
6320 msgstr "Wpisz '%s' , aby uzyskać więcej pomocy.\n"
6322 #: src/TextClient.cpp:561
6324 msgid "Download File: %lu %s\n"
6325 msgstr "Rozmiar pobierania: %i"
6327 #: src/TextClient.cpp:653 src/webserver/src/WebServer.cpp:409
6328 msgid "Request failed with an unknown error."
6329 msgstr "Żądanie nie powiodło się z powodu nieznanego błędu."
6331 #: src/TextClient.cpp:657
6332 msgid "Operation was successful."
6333 msgstr "Operacja zakończona pomyślnie."
6335 #: src/TextClient.cpp:663
6337 msgid "Request failed with the following error: %s"
6338 msgstr "Żądanie nieudane z powodu błędu: %s"
6340 #: src/TextClient.cpp:677
6342 msgid "IP filtering for clients is %s.\n"
6343 msgstr "Filtrowanie IP klientów jest %s.\n"
6345 #: src/TextClient.cpp:678 src/TextClient.cpp:684
6349 #: src/TextClient.cpp:678 src/TextClient.cpp:684
6353 #: src/TextClient.cpp:683
6355 msgid "IP filtering for servers is %s.\n"
6356 msgstr "Filtrowanie IP serwerów jest %s.\n"
6358 #: src/TextClient.cpp:688
6360 msgid "Current IPFilter Level is %d.\n"
6361 msgstr "Aktualny poziom filtra IP to %d.\n"
6363 #: src/TextClient.cpp:695
6365 msgid "Bandwidth limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
6366 msgstr "Limity przepustowości: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
6368 #: src/TextClient.cpp:709
6372 #: src/TextClient.cpp:714
6374 msgid "Connected to %s %s %s"
6375 msgstr "Połączony z %s %s %s"
6377 #: src/TextClient.cpp:720
6378 msgid "Now connecting"
6381 #: src/TextClient.cpp:729 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1051
6382 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1073
6384 msgstr "za firewallem"
6386 #: src/TextClient.cpp:731 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1049
6387 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1071
6391 #: src/TextClient.cpp:744
6400 #: src/TextClient.cpp:747
6409 #: src/TextClient.cpp:750
6413 "Clients in queue:\t%d\n"
6416 "Klientów w kolejce:\t%d\n"
6418 #: src/TextClient.cpp:753
6422 "Total sources:\t%d\n"
6425 "Razem źródeł:\t%d\n"
6427 #: src/TextClient.cpp:862
6429 msgid "Number of search results: %i\n"
6430 msgstr "Liczba wyników wyszukiwania: %i\n"
6432 #: src/TextClient.cpp:876
6434 msgid "Search progress: %u %% \n"
6437 #: src/TextClient.cpp:878
6439 msgid "Search progress not available"
6440 msgstr "Pokaż procent postępu"
6442 #: src/TextClient.cpp:883
6444 msgid "Received an unknown reply from the server, OpCode = %#x."
6445 msgstr "Otrzymano nieznaną odpowiedź z serwera, OpCode = %#x."
6447 #: src/TextClient.cpp:896
6448 msgid "Show short status information."
6449 msgstr "Pokaż krótką informację o statusie."
6451 #: src/TextClient.cpp:897
6452 msgid "Show connection status, current up/download speeds, etc.\n"
6453 msgstr "Pokaż stan połączenia, obecne prędkości wysyłania/pobierania itd.\n"
6455 #: src/TextClient.cpp:899
6456 msgid "Show full statistics tree."
6457 msgstr "Pokaż pełne drzewo statystyk."
6459 #: src/TextClient.cpp:900
6461 "Optionally, a number in the range 0-255 can be passed as an argument to "
6463 "command, which tells how many entries of the client version subtrees should "
6465 "shown. Passing 0 or omitting it means 'unlimited'.\n"
6467 "Example: 'statistics 5' will show only the top 5 versions for each client "
6470 "Opcjonalnie, liczba z zakresu 0-255 może być przekazana do tej komendy jako "
6472 "który mówi ile wpisów poddrzew wersji klienta powinno zostać\n"
6473 "wyświetlone. 0 lub pusta wartość oznacza 'nieograniczony'.\n"
6475 "Przykład: 'statistics 5' wyświetli tylko 5 pierwszych wersji dla każdego "
6478 #: src/TextClient.cpp:902
6479 msgid "Shut down aMule."
6480 msgstr "Wyłącz aMule."
6482 #: src/TextClient.cpp:903
6484 "Shut down the remote running core (amule/amuled).\n"
6485 "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
6488 "Wyłącz zdalnie działający rdzeń (amule/amuled).\n"
6489 "Spowoduje to również wyłączenie klienta tekstowego, ponieważ jest on "
6491 "bez działającego rdzenia.\n"
6493 #: src/TextClient.cpp:905
6494 msgid "Reload the given object."
6495 msgstr "Przeładowuje podany obiekt."
6497 #: src/TextClient.cpp:906
6498 msgid "Reload shared files list."
6499 msgstr "Przeładowuje listę udostępnionych plików."
6501 #: src/TextClient.cpp:908
6502 msgid "Reload IP filtering table."
6503 msgstr "Przeładowuje tabelę filtrowania IP."
6505 #: src/TextClient.cpp:909
6506 msgid "Reload current IP filtering table."
6507 msgstr "Przeładowuje bieżącą tabelę filtrowania IP."
6509 #: src/TextClient.cpp:910
6510 msgid "Update IP filtering table from URL."
6511 msgstr "Aktualizuje tabelę filtrowania IP z adresu URL."
6513 #: src/TextClient.cpp:911
6514 msgid "If URL is omitted the URL from the preferences is used."
6516 "Jeśli adres URL zostanie pominięty to używany będzie adres URL z listy "
6519 #: src/TextClient.cpp:913
6520 msgid "Connect to the network."
6521 msgstr "Połącz z siecią."
6523 #: src/TextClient.cpp:914
6525 "This will connect to all networks that are enabled in Preferences.\n"
6526 "You may also optionally specify a server address in IP:Port form, to connect "
6528 "that server only. The IP must be a dotted decimal IPv4 address,\n"
6529 "or a resolvable DNS name."
6531 "Spowoduje to połączenie z wszystkimi sieciami włączonymi w Preferencjach.\n"
6532 "Możesz również opcjonalnie określić adres serwera w formie IP:Port form, aby "
6534 "tylko z tym serwerem. IP musi być adresem IPv4\n"
6535 "lub odczytywalną nazwą DNS."
6537 #: src/TextClient.cpp:915
6538 msgid "Connect to eD2k only."
6539 msgstr "Połącz tylko z eD2k."
6541 #: src/TextClient.cpp:916
6542 msgid "Connect to Kad only."
6543 msgstr "Połącz tylko z Kad."
6545 #: src/TextClient.cpp:918
6546 msgid "Disconnect from the network."
6547 msgstr "Rozłącz z siecią."
6549 #: src/TextClient.cpp:919
6550 msgid "This will disconnect from all networks that are currently connected.\n"
6552 "Spowoduje to rozłączenie z wszystkich sieci, które są obecnie włączone.\n"
6554 #: src/TextClient.cpp:920
6555 msgid "Disconnect from eD2k only."
6556 msgstr "Rozłącz tylko z eD2k."
6558 #: src/TextClient.cpp:921
6559 msgid "Disconnect from Kad only."
6560 msgstr "Rozłącz tylko z Kad."
6562 #: src/TextClient.cpp:923
6563 msgid "Add an eD2k or magnet link to core."
6564 msgstr "Dodaje link eD2k lub magnet do rdzenia."
6566 #: src/TextClient.cpp:924
6568 "The eD2k link to be added can be:\n"
6569 "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download queue,\n"
6570 "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server list,\n"
6571 "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be added "
6575 "The magnet link must contain the eD2k hash and file length.\n"
6577 "Dodawany link eD2k może być:\n"
6578 "*) linkiem pliku (ed2k://|file|...), zostanie on dodany do kolejki "
6580 "*) linkiem serwera (ed2k://|server|...), zostanie on dodany do listy "
6582 "*) linkiem do listy serwerów, który spowoduje dodanie wszystkich serwerów na "
6584 " do listy serwerów.\n"
6586 "Magnet link musi zawierać skrót eD2k i długość pliku.\n"
6588 #: src/TextClient.cpp:926
6589 msgid "Set a preference value."
6590 msgstr "Ustaw wartość opcji."
6592 #: src/TextClient.cpp:929
6593 msgid "Set IP filtering preferences."
6594 msgstr "Ustaw preferencje filtrowania IP."
6596 #: src/TextClient.cpp:930
6597 msgid "Turn IP filtering on for both clients and servers."
6598 msgstr "Włącz filtrowanie IP klientów i serwerów."
6600 #: src/TextClient.cpp:931
6601 msgid "Turn IP filtering off for both clients and servers."
6602 msgstr "Wyłącz filtrowanie IP klientów i serwerów."
6604 #: src/TextClient.cpp:932
6605 msgid "Enable/Disable IP filtering for clients."
6606 msgstr "Włącz/wyłącz filtrowanie IP klientów."
6608 #: src/TextClient.cpp:933
6609 msgid "Turn IP filtering on for clients."
6610 msgstr "Włącz filtrowanie IP klientów."
6612 #: src/TextClient.cpp:934
6613 msgid "Turn IP filtering off for clients."
6614 msgstr "Wyłącz filtrowanie IP klientów."
6616 #: src/TextClient.cpp:935
6617 msgid "Enable/Disable IP filtering for servers."
6618 msgstr "Włącz/Wyłącz filtrowanie IP serwerów."
6620 #: src/TextClient.cpp:936
6621 msgid "Turn IP filtering on for servers."
6622 msgstr "Włącz filtrowanie IP serwerów."
6624 #: src/TextClient.cpp:937
6625 msgid "Turn IP filtering off for servers."
6626 msgstr "Wyłącz filtrowanie IP serwerów."
6628 #: src/TextClient.cpp:938
6629 msgid "Select IP filtering level."
6630 msgstr "Wybierz poziom filtrowania IP."
6632 #: src/TextClient.cpp:939
6634 "Valid filtering levels are in the range 0-255, and it's default (initial)\n"
6637 "Prawidłowe poziomy filtrowania mieszczą się w zakresie 0-255, a wartością\n"
6638 "domyślną (początkową) jest 127.\n"
6640 #: src/TextClient.cpp:941
6641 msgid "Set bandwidth limits."
6642 msgstr "Ustaw limity przepustowości."
6644 #: src/TextClient.cpp:942
6645 msgid "The value given to these commands has to be in kilobytes/sec.\n"
6646 msgstr "Wartości podane w tych komendach muszą być w kilobajtach/sekundę.\n"
6648 #: src/TextClient.cpp:943
6649 msgid "Set upload bandwidth limit."
6650 msgstr "Ustaw limit przepustowości wysyłania."
6652 #: src/TextClient.cpp:944 src/TextClient.cpp:946
6654 msgid "The given value must be in kilobytes/sec.\n"
6655 msgstr "Wartości podane w tych komendach muszą być w kilobajtach/sekundę.\n"
6657 #: src/TextClient.cpp:945
6658 msgid "Set download bandwidth limit."
6659 msgstr "Ustaw limit przepustowości pobierania."
6661 #: src/TextClient.cpp:948
6662 msgid "Get and display a preference value."
6663 msgstr "Pobierz i wyświetl wartość preferencji."
6665 #: src/TextClient.cpp:951
6666 msgid "Get IP filtering preferences."
6667 msgstr "Pobierz preferencje filtrowania IP."
6669 #: src/TextClient.cpp:952
6670 msgid "Get IP filtering state for both clients and servers."
6671 msgstr "Pobierz stan filtrowania IP zarówno dla klientów i serwerów."
6673 #: src/TextClient.cpp:953
6674 msgid "Get IP filtering state for clients only."
6675 msgstr "Pobierz stan filtrowania IP tylko dla klientów."
6677 #: src/TextClient.cpp:954
6678 msgid "Get IP filtering state for servers only."
6679 msgstr "Pobierz stan filtrowania IP tylko dla serwerów."
6681 #: src/TextClient.cpp:955
6682 msgid "Get IP filtering level."
6683 msgstr "Pobierz poziom filtrowania IP."
6685 #: src/TextClient.cpp:957
6686 msgid "Get bandwidth limits."
6687 msgstr "Pobierz limity przepustowości."
6689 #: src/TextClient.cpp:959
6690 msgid "Execute a search."
6691 msgstr "Wykonuje wyszukiwanie."
6693 #: src/TextClient.cpp:960
6695 "A search type has to be specified by giving the type:\n"
6699 "Example: 'search kad file' will execute a kad search for \"file\".\n"
6701 "Musi zostać określony typ wyszukiwania przez podanie typu:\n"
6705 "Przykład: 'search kad plik' uruchomi wyszukiwanie kad dla \"plik\".\n"
6707 #: src/TextClient.cpp:961
6708 msgid "Execute a global search."
6709 msgstr "Wykonuje globalne wyszukiwanie."
6711 #: src/TextClient.cpp:962
6712 msgid "Execute a local search"
6713 msgstr "Wykonuje lokalne wyszukiwanie"
6715 #: src/TextClient.cpp:963
6716 msgid "Execute a kad search"
6717 msgstr "Wykonuje wyszukiwanie kad"
6719 #: src/TextClient.cpp:965
6720 msgid "Show the results of the last search."
6721 msgstr "Pokazuje wyniki ostatniego wyszukiwania."
6723 #: src/TextClient.cpp:966
6724 msgid "Return the results of the previous search.\n"
6725 msgstr "Zwraca wyniki poprzedniego wyszukiwania.\n"
6727 #: src/TextClient.cpp:968
6728 msgid "Show the progress of a search."
6729 msgstr "Pokazuje postęp wyszukiwania."
6731 #: src/TextClient.cpp:969
6732 msgid "Show the progress of a search.\n"
6733 msgstr "Pokazuje postęp wyszukiwania.\n"
6735 #: src/TextClient.cpp:971
6736 msgid "Start downloading a file"
6737 msgstr "Rozpocznij pobieranie pliku"
6739 #: src/TextClient.cpp:972
6741 "The number of a file from the last search has to be given.\n"
6742 "Example: 'download 12' will start to download the file with the number 12 of "
6743 "the previous search.\n"
6745 "Musi zostać podany numer pliku z ostatniego wyszukiwania.\n"
6746 "Przykład: 'download 12' rozpocznie pobieranie pliku o numerze 12 z "
6747 "poprzedniego wyszukiwania.\n"
6749 #: src/TextClient.cpp:979
6750 msgid "Pause download."
6751 msgstr "Wstrzymaj pobieranie."
6753 #: src/TextClient.cpp:982
6754 msgid "Resume download."
6755 msgstr "Wznów pobieranie."
6757 #: src/TextClient.cpp:985
6758 msgid "Cancel download."
6759 msgstr "Anuluj pobieranie."
6761 #: src/TextClient.cpp:988
6762 msgid "Set download priority."
6763 msgstr "Ustaw priorytet pobierania."
6765 #: src/TextClient.cpp:989
6766 msgid "Set priority of a download to Low, Normal, High or Auto.\n"
6767 msgstr "Ustaw priorytet pobierania na Niski, Normalny, Wysoki lub Auto.\n"
6769 #: src/TextClient.cpp:990
6770 msgid "Set priority to low."
6771 msgstr "Ustaw priorytet na niski."
6773 #: src/TextClient.cpp:991
6774 msgid "Set priority to normal."
6775 msgstr "Ustaw priorytet na normalny."
6777 #: src/TextClient.cpp:992
6778 msgid "Set priority to high."
6779 msgstr "Ustaw priorytet na wysoki."
6781 #: src/TextClient.cpp:993
6782 msgid "Set priority to auto."
6783 msgstr "Ustaw priorytet na auto."
6785 #: src/TextClient.cpp:995
6786 msgid "Show queues/lists."
6787 msgstr "Pokaż kolejki/listy."
6789 #: src/TextClient.cpp:996
6790 msgid "Show upload/download queue, server list or shared files list.\n"
6792 "Pokazuje kolejkę wysyłania/pobierania, listę serwerów lub listę "
6793 "udostępnionych plików.\n"
6795 #: src/TextClient.cpp:997
6796 msgid "Show upload queue."
6797 msgstr "Pokaż kolejkę wysyłania."
6799 #: src/TextClient.cpp:998
6800 msgid "Show download queue."
6801 msgstr "Pokaż kolejkę pobierania."
6803 #: src/TextClient.cpp:999
6807 #: src/TextClient.cpp:1000
6808 msgid "Show servers list."
6809 msgstr "Pokaż listę serwerów."
6811 #: src/TextClient.cpp:1001
6813 msgid "Show shared files list."
6814 msgstr "Przeładowuje listę udostępnionych plików."
6816 #: src/TextClient.cpp:1003
6818 msgstr "Zresetuj log."
6820 #: src/TextClient.cpp:1010
6822 msgid "Deprecated command, use '%s' instead."
6823 msgstr "Wycofywana komenda, użyj '%s' zamiast niej."
6825 #: src/TextClient.cpp:1011
6828 "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
6829 "Use '%s' instead.\n"
6831 "Komenda ta jest wycofywana i może zostać usunięta w przyszłości.\n"
6832 "Użyj zamiast niej '%s'.\n"
6834 #: src/TextClient.h:59
6835 msgid "aMule text client"
6836 msgstr "Tekstowy klient aMule"
6838 #: src/ThreadTasks.cpp:376
6840 msgid "Converting old AICH hashsets in '%s' to 64b in '%s'."
6841 msgstr "Konwertuję stare zestawy skrótów AICH w '%s' do 64b w '%s'."
6843 #: src/ThreadTasks.cpp:455
6845 msgid "WARNING: The filename '%s' is invalid and has been renamed to '%s'."
6847 "UWAGA: Nazwa pliku '%s' jest nieprawidłowa i została zmieniona na '%s'."
6849 #: src/ThreadTasks.cpp:467
6851 msgid "WARNING: The file '%s' already exists, new file renamed to '%s'."
6852 msgstr "UWAGA: Plik '%s' już istnieje, zmieniono nazwę na '%s'."
6854 #: src/TransferWnd.cpp:209
6855 msgid "Are you sure you wish to cancel and delete all files in this category?"
6857 "Jesteś pewien, że chcesz anulować i usunąć wszystkie pliki z tej kategorii?"
6859 #: src/TransferWnd.cpp:209
6860 msgid "Confirmation Required"
6861 msgstr "Wymagane potwierdzenie"
6863 #: src/TransferWnd.cpp:238
6864 msgid "Only 99 categories are supported."
6867 #: src/TransferWnd.cpp:238
6869 msgid "Too many categories!"
6870 msgstr "Zbyt dużo połączeń"
6872 #: src/TransferWnd.cpp:341
6874 msgstr "Wszystkie inne"
6876 #: src/TransferWnd.cpp:363
6877 msgid "Select view filter"
6878 msgstr "Wybierz filtr przeglądania"
6880 #: src/TransferWnd.cpp:366
6881 msgid "Add category"
6882 msgstr "Dodaj kategorię"
6884 #: src/TransferWnd.cpp:369
6885 msgid "Edit category"
6886 msgstr "Edytuj kategorię"
6888 #: src/TransferWnd.cpp:370
6889 msgid "Remove category"
6890 msgstr "Usuń kategorię"
6892 #: src/UploadClient.cpp:240
6894 msgid "Failed to open file (%s), removing from list of shared files."
6895 msgstr "Otwarcie pliku (%s) nieudane, usuwam z listy udostępnionych plików."
6897 #: src/UploadClient.cpp:683
6899 msgid "Hashset requested for unknown file: %s"
6900 msgstr "Żądanie skrótu dla nieznanego pliku: %s"
6902 #: src/UploadQueue.cpp:596
6904 msgid "Resuming uploads of file: %s"
6905 msgstr "Wznawianie wysyłania pliku: %s"
6907 #: src/UploadQueue.cpp:613
6909 msgid "Suspending upload of file: %s"
6910 msgstr "Wstrzymywanie wysyłania pliku: %s"
6912 #: src/UserEvents.cpp:138
6914 msgid "Failed to execute command `%s' on `%s' event."
6915 msgstr "Nie powiodło się wykonanie komendy `%s' przy zdarzeniu `%s'."
6917 #: src/UserEvents.h:60
6918 msgid "Download completed"
6919 msgstr "Pobieranie zakończone"
6921 #: src/UserEvents.h:63 src/UserEvents.h:97
6922 msgid "The full path to the file."
6923 msgstr "Pełna ścieżka do pliku."
6925 #: src/UserEvents.h:67
6926 msgid "The name of the file without path component."
6927 msgstr "Nazwa pliku bez jego ścieżki."
6929 #: src/UserEvents.h:71
6930 msgid "The eD2k hash of the file."
6931 msgstr "Skrót eD2k pliku."
6933 #: src/UserEvents.h:75
6934 msgid "The size of the file in bytes."
6935 msgstr "Rozmiar pliku w bajtach."
6937 #: src/UserEvents.h:79
6938 msgid "Cumulative download activity time."
6939 msgstr "Łączny czas aktywności w pobieraniu."
6941 #: src/UserEvents.h:82
6942 msgid "New chat session started"
6943 msgstr "Rozpoczęto nową sesję czatu"
6945 #: src/UserEvents.h:85
6946 msgid "Message sender."
6947 msgstr "Nadawca wiadomości."
6949 #: src/UserEvents.h:88
6950 msgid "Out of space"
6951 msgstr "Brak miejsca"
6953 #: src/UserEvents.h:91
6954 msgid "Disk partition."
6955 msgstr "Partycja dysku."
6957 #: src/UserEvents.h:94
6958 msgid "Error on completion"
6959 msgstr "Błąd podczas ukończenia"
6961 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:67
6963 msgid "Processing file number %u: %s"
6964 msgstr "Przetwarzanie pliku numer %u: %s"
6966 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:71
6967 msgid "You have asked for part hashes (Only used for files > 9.5 MB)"
6968 msgstr "Pytałeś o skróty części (Używane tylko dla plików > 9.5 MB)"
6970 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:88
6972 msgid "%s ---> Non existant file !\n"
6973 msgstr "%s ---> Nie istniejący plik !\n"
6975 #: src/utils/aLinkCreator/src/alc.cpp:46
6976 msgid "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator"
6977 msgstr "aLinkCreator, kreator linków eD2k aMule"
6979 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:85
6980 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:91
6984 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:105
6985 msgid "Input parameters"
6986 msgstr "Parametry wejściowe"
6988 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:116
6989 msgid "File to Hash"
6990 msgstr "Plik do skracania"
6992 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:120
6993 msgid "Add Optional URLs for this file"
6994 msgstr "Dodaj opcjonalny URL dla tego pliku"
6996 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:128
6997 msgid "Enter here the file you want to compute the eD2k link"
6998 msgstr "Wprowadź tutaj plik, którego link eD2k chcesz obliczyć"
7000 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:134
7002 "Enter here the URL you want to add to the eD2k link: Add / at the end to let "
7003 "aLinkCreator append the current file name"
7005 "Wprowadź tutaj adres URL, który chcesz dodać do linku eD2k: Dodaj / na "
7006 "końcu, aby pozwolić aLinkCreator dodać nazwę obecnego pliku"
7008 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:150
7012 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:161
7013 msgid "Create link with part-hashes"
7014 msgstr "Utwórz link ze skrótami części"
7016 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:167
7018 "Help to spread new and rare files faster, at the cost of an increased link "
7021 "Pomóż rozpowszechniać nowe i rzadkie pliki szybciej, kosztem zwiększenia "
7024 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:193
7025 msgid "MD4 File Hash"
7026 msgstr "Skrót typu MD4 pliku"
7028 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:205
7029 msgid "eD2k File Hash"
7030 msgstr "Skrót eD2k pliku"
7032 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:216
7036 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:231
7040 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:233
7041 msgid "Copy to clipboard"
7042 msgstr "Skopiuj do schowka"
7044 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:260
7048 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:261
7049 msgid "Open a file to compute its eD2k link"
7050 msgstr "Otwórz plik, by obliczyć jego link eD2k"
7052 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:264
7053 msgid "Copy computed eD2k link to clipboard"
7054 msgstr "Kopiuj obliczony link ED2k do schowka"
7056 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:266
7058 msgstr "Zapisz jako"
7060 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:267
7061 msgid "Save computed eD2k link to file"
7062 msgstr "Zapisz obliczony link ED2k do pliku"
7064 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:272
7065 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:472
7066 msgid "About aLinkCreator"
7067 msgstr "Informacje o aLinkCreator"
7069 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:369
7070 msgid "Select the file you want to compute the eD2k link"
7071 msgstr "Zaznacz plik, którego link eD2k chcesz obliczyć"
7073 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:403
7074 msgid "Can't open the clipboard"
7075 msgstr "Nie można otworzyć schowka"
7077 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:412
7078 msgid "Nothing to copy for now !"
7079 msgstr "W tej chwili nie ma nic do skopiowania !"
7081 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:439
7082 msgid "Select the file to your computed eD2k link"
7083 msgstr "Wybierz plik do twojego obliczonego linku eD2k"
7085 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:450
7086 msgid "Unable to open "
7087 msgstr "Nie mogę otworzyć "
7089 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:457
7090 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:582
7091 msgid "Please, enter a non empty file name"
7092 msgstr "Proszę wpisać nazwę pliku"
7094 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:462
7095 msgid "Nothing to save for now !"
7096 msgstr "W tej chwili nie ma nic do zapisania !"
7098 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:471
7100 "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator\n"
7102 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7104 "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
7105 "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7107 "Distributed under GPL"
7109 "aLinkCreator, kreator aMule linków eD2k\n"
7111 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7113 "Ikony z http://www.everaldo.com oraz http://www.icomania.com\n"
7114 "i http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7116 "Dystrybucja na zasadach GPL"
7118 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:512
7119 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:513
7120 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:519
7122 msgstr "Tworzę skrót..."
7124 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:517
7125 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:532
7126 msgid "aLinkCreator is working for you"
7127 msgstr "aLinkCreator pracuje dla ciebie"
7129 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:517
7130 msgid "Computing MD4 Hash..."
7131 msgstr "Obliczenie Hashu MD4..."
7133 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:532
7134 msgid "Computing eD2k Hashes..."
7135 msgstr "Obliczenie Hashów eD2k..."
7137 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:567
7138 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:568
7139 #: src/utils/aLinkCreator/src/md4.cpp:352
7141 msgstr "Anulowano !"
7143 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:576
7145 msgid "Done in %.2f s"
7146 msgstr "Gotowe w %.2f ach"
7148 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:614
7149 msgid "You have already added this URL !"
7150 msgstr "Masz już dodany ten URL !"
7152 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:619
7153 msgid "Please, enter a non empty URL"
7154 msgstr "Proszę wpisać adres URL"
7156 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:58
7158 msgid "Unable to open %s"
7159 msgstr "Nie mogę otworzyć %s"
7161 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:146
7162 msgid "Out of memory while calculating ed2k hash!"
7165 #: src/utils/wxCas/src/linuxmon.cpp:77
7167 msgid "%i day(s) %i hour(s) %i min %i s"
7168 msgstr "%i dni %i godzin %i minut %i "
7170 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:225
7172 msgid "%02uD %02uh %02umin %02us"
7173 msgstr "%02uD %02uh %02umin %02us"
7175 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:227
7177 msgid "%02uh %02umin %02us"
7178 msgstr "%02uh %02umin %02us"
7180 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:229
7182 msgid "%02umin %02us"
7183 msgstr "%02umin %02us"
7185 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:231
7190 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:330
7195 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:333
7200 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:336
7205 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:339
7210 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:342
7215 #: src/utils/wxCas/src/wxcas.cpp:74
7216 msgid "wxCas, aMule Online Statistics"
7217 msgstr "wxCas, statystyki aMule online"
7219 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:115
7220 msgid "Maximum DL rate since wxCas is running"
7221 msgstr "Maksymalna szybkość DL od czasu uruchomienia wxCas"
7223 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:119
7224 msgid "Absolute Maximum DL rate during wxCas previous runs"
7226 "Absolutne maksimum szybkości DL podczas poprzedniego uruchomienia wxCas"
7228 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:142
7232 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:206
7233 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:335
7234 msgid "Stop Auto Refresh"
7235 msgstr "Zatrzymaj automatyczne odświeżanie"
7237 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:211
7238 msgid "Save Online Statistics image"
7239 msgstr "Zapisz obrazek statystyk online"
7241 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:214
7242 msgid "Print Online Statistics image"
7243 msgstr "Wydrukuj obrazek statystyk online"
7245 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:217
7246 msgid "Preferences setting"
7247 msgstr "Ustawienia preferencji"
7249 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:222
7250 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:410
7252 msgstr "Informacje o wxCas"
7254 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:326
7255 msgid "Start Auto Refresh"
7256 msgstr "Rozpocznij automatyczne odświeżanie"
7258 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:328
7259 msgid "Auto Refresh stopped"
7260 msgstr "Automatyczne odświeżanie zatrzymane"
7262 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:337
7263 msgid "Auto Refresh started"
7264 msgstr "automatyczne odświeżanie rozpoczęte"
7266 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:348
7267 msgid "Save Statistics Image"
7268 msgstr "Zapisz obrazek statystyk"
7270 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:386
7271 msgid "aMule Online Statistics"
7272 msgstr "Statystyki aMule online"
7274 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:390
7276 "There was a problem printing.\n"
7277 "Perhaps your current printer is not set correctly?"
7279 "Wystąpił problem podczas drukowania.\n"
7280 "Może nie masz prawidłowo ustawionej drukarki ?"
7282 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:391
7286 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:409
7288 "wxCas, aMule OnLine Signature Statistics\n"
7290 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7292 "Based on CAS by Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
7294 "Distributed under GPL"
7296 "wxCas, statystyki aMule online\n"
7298 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7300 "Oparte na CAS by Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
7302 "Dystrybucja na zasadach GPL"
7304 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:575
7305 msgid "Oh Oh, aMule is not running..."
7306 msgstr "Och och, aMule nie jest uruchomiony..."
7308 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:651
7309 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:721
7310 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:790
7311 msgid "aMule is running"
7312 msgstr "aMule jest uruchomiony"
7314 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:860
7315 msgid "aMule is running, but disconnected"
7316 msgstr "aMule jest uruchomiony, ale nie połączony"
7318 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:931
7319 msgid "aMule is connecting..."
7320 msgstr "aMule łączy się..."
7322 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:935
7323 msgid "Oh Oh, aMule status is unknown..."
7324 msgstr "Och och, status aMule jest nieznany..."
7326 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1006
7327 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1011
7328 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1015
7329 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1019
7330 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1023
7334 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1008
7335 msgid " has been running for "
7336 msgstr " jest uruchomiony od "
7338 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1013
7339 msgid " is stopped !"
7340 msgstr " jest zatrzymany !"
7342 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1017
7343 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1041
7344 msgid " is not connected !"
7345 msgstr " jest nie połączony!"
7347 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1021
7348 msgid " is connecting..."
7349 msgstr " łączy się..."
7351 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1025
7352 msgid " is doing something strange, check it !"
7353 msgstr " robi coś dziwnego, sprawdź to !"
7355 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1046
7356 msgid " is connected to "
7357 msgstr " jest połączony z "
7359 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1047
7360 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1069
7364 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1053
7365 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1075
7369 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1059
7371 msgstr " jest włączony "
7373 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1066
7377 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1084
7378 msgid "Total Download: "
7379 msgstr "Razem pobranych: "
7381 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1086
7382 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1097
7384 msgstr ", Wysłanych: "
7386 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1095
7387 msgid "Session Download: "
7388 msgstr "Pobranych w sesji: "
7390 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1106
7392 msgstr "Pobranych: "
7394 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1108
7395 msgid " kB/s, Upload: "
7396 msgstr " kB/s, Wysłanych: "
7398 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1110
7402 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1118
7404 msgstr "Udostępnione: "
7406 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1120
7407 msgid " file(s), Clients on queue: "
7408 msgstr " plik(ów), Klientów w kolejce: "
7410 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1130
7414 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1140
7415 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1150
7419 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1160
7420 msgid "System Load Average (1-5-15 min): "
7421 msgstr "Średnie obciążenie systemu (1-5-15 min): "
7423 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1171
7424 msgid "System uptime: "
7425 msgstr "Uptime systemu: "
7427 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:51
7428 msgid "Directory containing amulesig.dat file"
7429 msgstr "Katalog zawierający plik amulesig.dat"
7431 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:71
7432 msgid "Enter here the directory where your amulesig.dat file is"
7433 msgstr "Podaj katalog z twoim plikiem amulesig.dat"
7435 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:90
7436 msgid "Refresh rate interval in seconds"
7437 msgstr "Czas pomiędzy odświeżeniami w sekundach"
7439 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:106
7440 msgid "Generate a stat image at every refresh event"
7441 msgstr "Generuj obrazek statystyk przy każdym odświeżeniu"
7443 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:130
7444 msgid "Enter here the directory where you want to generate the statistic image"
7445 msgstr "Wpisz katalog, w którym chcesz generować obrazki statystyk"
7447 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:157
7448 msgid "Upload periodicaly your stat image to FTP server"
7449 msgstr "Wysyłaj cyklicznie twój obrazek statystyk na serwer FTP"
7451 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:165
7455 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:169
7457 msgstr "Ścieżka FTP"
7459 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:179
7460 msgid "Enter here the URL of your FTP server"
7461 msgstr "Wpisz URL twojego serwera FTP"
7463 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:191
7464 msgid "Enter here the directory where putting your stat image on FTP server"
7465 msgstr "Wpisz katalog do składowania twoich obrazków statystyk na serwerze FTP"
7467 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:197
7471 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:212
7472 msgid "Enter here the User name to log into your FTP server"
7473 msgstr "Wpisz nazwę użytkownika. aby zalogować się do twojego serwera FTP"
7475 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:224
7476 msgid "Enter here the User password to log into your FTP server"
7477 msgstr "Wpisz hasło użytkownika. aby zalogować się do twojego serwera FTP"
7479 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:243
7480 msgid "FTP update rate interval in minutes"
7481 msgstr "Czas pomiędzy odświeżeniami FTP w minutach"
7483 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:283
7487 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:317
7488 msgid "Folder containing your signature file"
7489 msgstr "Katalog zawierający twój plik sygnatury"
7491 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:331
7492 msgid "Folder where generating the statistic image"
7493 msgstr "Katalog gdzie będzie wygenerowany statyczny obrazek"
7495 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:558
7496 msgid "Loads template <str>"
7497 msgstr "Ładuje szablon <str>"
7499 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:562
7500 msgid "Web server HTTP port"
7501 msgstr "Port HTTP serwera sieciowego"
7503 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:566
7504 msgid "Use UPnP port forwarding on web server port"
7505 msgstr "Użyj forwardowania portu UPnP na porcie serwera sieciowego"
7507 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:570
7511 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:574
7512 msgid "Use gzip compression"
7513 msgstr "Używaj kompresji gzip"
7515 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:582
7516 msgid "Full access password for web server"
7517 msgstr "Hasło pełnego dostępu do serwera sieciowego"
7519 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:586
7520 msgid "Guest password for web server"
7521 msgstr "Hasło gościa do serwera sieciowego"
7523 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:590
7524 msgid "Allow guest access"
7525 msgstr "Pozwól na dostęp gości"
7527 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:594
7528 msgid "Deny guest access"
7529 msgstr "Zabroń dostępu gościom"
7531 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:598
7532 msgid "Load/save web server settings from/to remote aMule"
7533 msgstr "Wczytaj/zapisz ustawienia serwera sieciowego z/do zdalnego aMule"
7535 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:602
7536 msgid "aMule config file path. DO NOT USE DIRECTLY!"
7537 msgstr "Ścieżka do pliku konfiguracyjnego aMule. NIE UŻYWAJ BEZPOŚREDNIO!"
7539 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:610
7540 msgid "Disable PHP interpreter (deprecated)"
7541 msgstr "Zablokuj interpreter PHP (wycofywany)"
7543 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:618
7544 msgid "Recompile PHP pages on each request"
7545 msgstr "Przekompiluj strony PHP przy każdym żądaniu"
7547 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:716
7548 msgid "aMule Web Server"
7549 msgstr "Serwer WWW aMule"
7551 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:333
7552 msgid "web client connection accepted\n"
7553 msgstr "zaakceptowano połączenie klienta sieciowego\n"
7555 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:336
7556 msgid "ERROR: cannot accept web client connection\n"
7557 msgstr "BŁĄD: nie można zaakceptować połączenia klienta internetowego\n"
7559 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:406
7561 msgid "Request failed with the following error: %s."
7562 msgstr "Żądanie nie powiodło się z powodu błędu: %s."
7564 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1740
7565 msgid "Index file not found: "
7566 msgstr "Nie znaleziono pliku indeksu: "
7568 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1819
7569 msgid "Session expired - requesting login\n"
7570 msgstr "Sesja wygasła - żądanie loginu\n"
7572 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1824
7573 msgid "Session ok, logged in\n"
7574 msgstr "Sesja ok, zalogowano\n"
7576 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1826
7577 msgid "Session ok, not logged in\n"
7578 msgstr "Sesja ok, nie zalogowano\n"
7580 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1831
7581 msgid "No session opened - will request login\n"
7582 msgstr "Nie otwarto sesji - zażądam loginu\n"
7584 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1840
7585 msgid "Session created - requesting login\n"
7586 msgstr "Utworzono sesję - żądam loginu\n"
7588 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1855
7589 msgid "Processing request [original]: "
7590 msgstr "Przetwarzam żądanie (oryginalne): "
7592 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1870
7593 msgid "No password specified, login will not be allowed."
7594 msgstr "Nie podano hasła, logowania nie będą akceptowane."
7596 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1872
7597 msgid "Checking password\n"
7598 msgstr "Sprawdzam hasło\n"
7600 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1877
7601 msgid "Password hash invalid\n"
7602 msgstr "Nieprawidłowy skrót hasła\n"
7604 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1892
7605 msgid "Password ok\n"
7608 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1894
7609 msgid "Password bad\n"
7610 msgstr "Złe hasło\n"
7612 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1897
7613 msgid "You did not enter any password. Blank password is not allowed.\n"
7614 msgstr "Nie wprowadziłeś hasła. Puste hasło nie jest dozwolone.\n"
7616 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1905
7617 msgid "Logout requested\n"
7618 msgstr "Zażądano wylogowania\n"
7620 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1910
7621 msgid "Processing request [redirected]: "
7622 msgstr "Przetwarzam żądanie (przekierowane): "
7625 #~ "Invalid URL for HTTP download or HTTP redirection (did you forget "
7628 #~ "Nieprawidłowy adres URL do pobrania HTTP lub przekierowania HTTP (nie "
7629 #~ "zapomniałeś 'http://' ?)"
7632 #~ msgstr "Skrót pliku"