Upstream tarball 20080611
[amule.git] / po / gl.po
blobbd8e1ea5b7bac137bec09e3f5a216330d84b9bae
1 # translation of gl.po to Galego
2 # This file is distributed under the same license as the aMule package.
4 # Nota para traductores:
5 # Se algunha vez queredes traducir algún programa tradúceo
6 # coa codificación UTF-8 para que non lle de problemas a ninguén,
7 # ou ben usade este comando para converter de calquera codificación
8 # a UTF-8:
9 #       msgconv -t UTF-8 gl.po > gl.po.new && mv gl.po.new gl.po
10 # Onde gl.po é o ficheiro que estades a traducir.
11 # Copyright (C) YEAR aMule Team.
13 # Josemari Rodríguez Gutiérrez <thorerocs@hotmail.com>, 2004.
14 # Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006.
15 # Ignacio Casal Quinteiro <icq@cvs.gnome.org>, 2007.
16 # Festor Wailon Dacoba <festor90@gmail.com>, 2007, 2008.
19 msgid ""
20 msgstr ""
21 "Project-Id-Version: gl\n"
22 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
23 "POT-Creation-Date: 2008-06-09 03:30+0200\n"
24 "PO-Revision-Date: 2008-06-10 16:48+0100\n"
25 "Last-Translator: Festor Wailon Dacoba <festor90@gmail.com>\n"
26 "Language-Team: Galego <proxecto@trasno.net>\n"
27 "MIME-Version: 1.0\n"
28 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
29 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
30 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
31 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
32 "X-Poedit-Language: Galician\n"
34 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:86 src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:94
35 msgid "You must specify a non-empty password."
36 msgstr "Debe especificar un contrasinal non baleiro."
38 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:91
39 msgid "Invalid password, not a MD5 hash!"
40 msgstr "Contrasinal inválido, sen un hash MD5!"
42 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:136
43 msgid "Connection failure"
44 msgstr "Erro de conexión"
46 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:194
47 msgid "EC connection failed. Empty reply."
48 msgstr "Errada conexión EC. Resposta baleira."
50 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:200
51 msgid "External Connection: Access denied because: "
52 msgstr "Conexión externa: Acceso denegado debido a:"
54 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:203
55 msgid "External Connection: Access denied"
56 msgstr "Conexión externa: Acceso denegado"
58 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:207
59 msgid "External Connection: Bad reply from server. Connection closed."
60 msgstr "Conexión externa: Mala resposta do servidor. Conexión pechada."
62 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:211
63 msgid "Succeeded! Connection established to aMule "
64 msgstr "Éxisto! Conexión establecida en aMule"
66 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:214
67 msgid "Succeeded! Connection established."
68 msgstr "Éxito! Conexión establecida."
70 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:39 src/PartFile.cpp:3843
71 msgid "Hashing"
72 msgstr "Hasheando"
74 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:43 src/PartFile.cpp:3849
75 msgid "Completing"
76 msgstr "Completando"
78 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:45 src/PartFile.cpp:3852
79 msgid "Complete"
80 msgstr "Completado"
82 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:47 src/PartFile.cpp:3855
83 #: src/TransferWnd.cpp:351 src/OtherFunctions.cpp:706
84 msgid "Paused"
85 msgstr "Pausado"
87 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:49 src/PartFile.cpp:3858
88 #: src/TransferWnd.cpp:350 src/OtherFunctions.cpp:705
89 msgid "Erroneous"
90 msgstr "Erróneo"
92 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:52 src/PartFile.cpp:3865
93 #: src/TransferWnd.cpp:349 src/OtherFunctions.cpp:704
94 msgid "Downloading"
95 msgstr "Descargando"
97 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:54 src/PartFile.cpp:3867
98 #: src/TransferWnd.cpp:348 src/OtherFunctions.cpp:703
99 msgid "Waiting"
100 msgstr "Agardando"
102 #: src/ThreadTasks.cpp:130
103 #, c-format
104 msgid "Starting to create MD4 and AICH hash for file: %s"
105 msgstr "Creando hash AICH e MD4 para o ficheiro: %s"
107 #: src/ThreadTasks.cpp:134
108 #, c-format
109 msgid "Starting to create MD4 hash for file: %s"
110 msgstr "Creando hash MD4 para o ficheiro: %s"
112 #: src/ThreadTasks.cpp:138
113 #, c-format
114 msgid "Starting to create AICH hash for file: %s"
115 msgstr "Creando hash AICH para o ficheiro: %s"
117 #: src/ThreadTasks.cpp:347
118 #, c-format
119 msgid "Converting old AICH hashsets in '%s' to 64b in '%s'."
120 msgstr "Convertendo conxuntos hash AICH antigos en '%s' a 64b en '%s'"
122 #: src/ThreadTasks.cpp:426
123 #, c-format
124 msgid "WARNING: The filename '%s' is invalid and has been renamed to '%s'."
125 msgstr "AVISO: O nome do ficheiro '%s' é inválido e foi renomeado a '%s'."
127 #: src/ThreadTasks.cpp:439
128 #, c-format
129 msgid "WARNING: The file '%s' already exists, new file renamed to '%s'."
130 msgstr ""
131 "AVISO: O ficheiro '%s' xa existe, un ficheiro novo foi renomeado a '%s'."
133 #: src/ThreadTasks.cpp:452
134 #, c-format
135 msgid "WARNING: Could not remove original '%s' after creating backup"
136 msgstr ""
137 "AVISO: Non se puido eliminar o '%s' orixinal despois de crear a copia de "
138 "seguranza"
140 #: src/ThreadTasks.cpp:464
141 #, c-format
142 msgid "WARNING: Failed to delete %s"
143 msgstr "AVISO: Fallou ao eliminar %s"
145 #: src/BaseClient.cpp:1308
146 #, c-format
147 msgid "Failed to retrieve shared files from user '%s'"
148 msgstr "Erro ao recupera-los ficheiros compartidos do usuario '%s'"
150 #: src/BaseClient.cpp:1718 src/BaseClient.cpp:2240 src/BaseClient.cpp:2512
151 #: src/HTTPDownload.cpp:81 src/DataToText.cpp:52 src/DataToText.cpp:68
152 #: src/DataToText.cpp:78 src/DataToText.cpp:114 src/DataToText.cpp:134
153 #: src/ExternalConn.cpp:251 src/Statistics.cpp:703 src/Statistics.cpp:884
154 #: src/Server.cpp:160 src/Server.cpp:235 src/DownloadListCtrl.cpp:1423
155 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1436 src/DownloadListCtrl.cpp:1447
156 #: src/PartFile.cpp:2621 src/PartFile.cpp:2627 src/KnownFile.cpp:884
157 #: src/KnownFile.cpp:890 src/FileDetailDialog.cpp:130
158 #: src/ClientListCtrl.cpp:673 src/ClientListCtrl.cpp:696
159 #: src/ClientListCtrl.cpp:704 src/ClientListCtrl.cpp:867
160 #: src/ClientDetailDialog.cpp:83 src/ClientDetailDialog.cpp:84
161 #: src/ClientDetailDialog.cpp:85 src/ClientDetailDialog.cpp:120
162 #: src/ClientDetailDialog.cpp:121 src/MuleTrayIcon.cpp:406
163 msgid "Unknown"
164 msgstr "Descoñecido"
166 #: src/BaseClient.cpp:1735
167 #, c-format
168 msgid " (Fake eMule version %#x)"
169 msgstr " (Fake eMule versión %#x)"
171 #: src/BaseClient.cpp:1746
172 msgid " (Fake eMule)"
173 msgstr " (Fake eMule)"
175 #: src/BaseClient.cpp:1748
176 msgid "xMule (Fake eMule)"
177 msgstr "xMule (Fake eMule)"
179 #: src/BaseClient.cpp:1787
180 #, c-format
181 msgid "1.x (based on eMule v0.%u)"
182 msgstr "1.x (basado en eMule v0.%u)"
184 #: src/BaseClient.cpp:1957
185 #, c-format
186 msgid "NickName: %s ID: %u"
187 msgstr "Alcume: %s ID: %u"
189 #: src/BaseClient.cpp:1959
190 #, c-format
191 msgid "Requested: %s\n"
192 msgstr "Petición: %s\n"
194 #: src/BaseClient.cpp:1961
195 #, c-format
196 msgid "Filestats for this session: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
197 msgid_plural ""
198 "Filestats for this session: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
199 msgstr[0] ""
200 "Estatísticas do ficheiro para esta sesión: Aceptada %d de %d peticións; %s "
201 "transferida\n"
202 msgstr[1] ""
203 "Estatísticas do ficheiro para esta sesión: Aceptadas %d de %d peticións; %s "
204 "transferidas\n"
206 #: src/BaseClient.cpp:1964
207 #, c-format
208 msgid "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
209 msgid_plural ""
210 "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
211 msgstr[0] ""
212 "Estatísticas do ficheiro para todas as sesións: Aceptada %d de %d peticións; "
213 "%s transferida\n"
214 msgstr[1] ""
215 "Estatísticas do ficheiro para todas as sesións: Aceptadas %d de %d "
216 "peticións; %s transferidas\n"
218 #: src/BaseClient.cpp:1967
219 msgid "Requested unknown file"
220 msgstr "Petición dun ficheiro descoñecido"
222 #: src/BaseClient.cpp:2239
223 #, c-format
224 msgid "Client %s on IP:Port %s:%d using %s %s %s"
225 msgstr "Cliente %s en IP: Porto %s:%d usando %s %s %s"
227 #: src/FriendListCtrl.cpp:79 src/CommentDialogLst.cpp:55
228 #: src/ClientListCtrl.cpp:504 src/ClientListCtrl.cpp:829
229 #: src/ClientListCtrl.cpp:997
230 msgid "Username"
231 msgstr "Nome de usuario"
233 #: src/FriendListCtrl.cpp:226 src/muuli_wdr.cpp:503 src/muuli_wdr.cpp:3220
234 msgid "Friends"
235 msgstr "Amigos"
237 #: src/FriendListCtrl.cpp:230 src/DownloadListCtrl.cpp:1021
238 #: src/ClientListCtrl.cpp:253
239 msgid "Show &Details"
240 msgstr "Ver &Detalles"
242 #: src/FriendListCtrl.cpp:234
243 msgid "Add a friend"
244 msgstr "Engadir un amigo"
246 #: src/FriendListCtrl.cpp:237
247 msgid "Remove Friend"
248 msgstr "Borrar amigo"
250 #: src/FriendListCtrl.cpp:238
251 msgid "Send &Message"
252 msgstr "Enviar &Mensaxe"
254 #: src/FriendListCtrl.cpp:239 src/DownloadListCtrl.cpp:1023
255 #: src/ClientListCtrl.cpp:255
256 msgid "View Files"
257 msgstr "Ver ficheiros"
259 #: src/FriendListCtrl.cpp:240
260 msgid "Establish Friend Slot"
261 msgstr "Establecer ranura de amigo"
263 #: src/FriendListCtrl.cpp:273
264 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friend?"
265 msgstr "Estás seguro de que queres borrar o amigo/a seleccionado?"
267 #: src/FriendListCtrl.cpp:275
268 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friends?"
269 msgstr "Estás seguro de que queres borrar os amigos/as seleccionados?"
271 #: src/FriendListCtrl.cpp:278 src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:298
272 #: src/ServerListCtrl.cpp:149 src/ServerListCtrl.cpp:556
273 #: src/ServerListCtrl.cpp:575 src/amuleDlg.cpp:753
274 #: src/DownloadListCtrl.cpp:582 src/DownloadListCtrl.cpp:902
275 #: src/TransferWnd.cpp:376 src/muuli_wdr.cpp:855 src/muuli_wdr.cpp:925
276 #: src/muuli_wdr.cpp:999 src/muuli_wdr.cpp:1065 src/muuli_wdr.cpp:2675
277 #: src/muuli_wdr.cpp:2777 src/muuli_wdr.cpp:3599
278 msgid "Cancel"
279 msgstr "Cancelar"
281 #: src/FriendListCtrl.cpp:359
282 msgid ""
283 "You are not allowed to set more than one friendslot.\n"
284 " Only one slot was assigned."
285 msgstr ""
286 "Non está permitindo establecer máis dun espazo de amigo.\n"
287 " Só un espazo foi asignado."
289 #: src/FriendListCtrl.cpp:359
290 msgid "Multiple selection"
291 msgstr "Selección múltiple"
293 #: src/UserEvents.h:60
294 msgid "Download completed"
295 msgstr "Descarga rematada"
297 #: src/UserEvents.h:63 src/UserEvents.h:103
298 msgid "The full path to the file."
299 msgstr "A ruta completa ao ficheiro."
301 #: src/UserEvents.h:67
302 msgid "The name of the file without path component."
303 msgstr "O nome do ficheiro sen a ruta."
305 #: src/UserEvents.h:71
306 msgid "The eD2k hash of the file."
307 msgstr "O hash eD2k do arquivo."
309 #: src/UserEvents.h:75
310 msgid "The size of the file in bytes."
311 msgstr "O tamaño do ficheiro en bytes."
313 #: src/UserEvents.h:79
314 msgid "Cumulative download activity time."
315 msgstr "Tempo de actividade de descarga acomulativo."
317 #: src/UserEvents.h:84
318 msgid "New chat session started"
319 msgstr "Nova sesión de chat comezada"
321 #: src/UserEvents.h:87
322 msgid "Message sender."
323 msgstr "Mensaxe remitente."
325 #: src/UserEvents.h:92
326 msgid "Out of space"
327 msgstr "Fora de espazo"
329 #: src/UserEvents.h:95
330 msgid "Disk partition."
331 msgstr "Partición do disco."
333 #: src/UserEvents.h:100
334 msgid "Error on completion"
335 msgstr "Erro ao completar"
337 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:102 src/SearchListCtrl.cpp:87
338 #: src/DownloadListCtrl.cpp:189 src/CommentDialogLst.cpp:56
339 #: src/FileDetailListCtrl.cpp:43
340 msgid "File Name"
341 msgstr "Nome do arquivo"
343 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:103 src/SearchListCtrl.cpp:88
344 #: src/DownloadListCtrl.cpp:190 src/PartFileConvert.cpp:630
345 msgid "Size"
346 msgstr "Tamaño"
348 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:104 src/SearchListCtrl.cpp:90 src/muuli_wdr.cpp:186
349 msgid "Type"
350 msgstr "Tipo"
352 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:105 src/SharedFilesCtrl.cpp:140
353 #: src/ServerListCtrl.cpp:94 src/ServerListCtrl.cpp:423
354 #: src/DownloadListCtrl.cpp:196 src/DownloadListCtrl.cpp:901
355 msgid "Priority"
356 msgstr "Prioridade"
358 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:106 src/SearchListCtrl.cpp:91
359 msgid "FileID"
360 msgstr "IDFicheiro"
362 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:107
363 msgid "Requests"
364 msgstr "Peticións"
366 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:108
367 msgid "Accepted Requests"
368 msgstr "Peticións aceptadas"
370 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:109
371 msgid "Transferred Data"
372 msgstr "Datos transferidos"
374 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:110
375 msgid "Share Ratio"
376 msgstr "Media de compartido"
378 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:111 src/ClientListCtrl.cpp:512
379 #: src/ClientListCtrl.cpp:839
380 msgid "Obtained Parts"
381 msgstr "Partes obtidas"
383 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:112
384 msgid "Complete Sources"
385 msgstr "Fontes completas"
387 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:113
388 msgid "Directory Path"
389 msgstr "Ruta de directorio"
391 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:130 src/Statistics.cpp:727 src/muuli_wdr.cpp:1090
392 #: src/muuli_wdr.cpp:3823
393 msgid "Shared Files"
394 msgstr "Ficheiros compartidos"
396 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:132 src/DataToText.cpp:41
397 msgid "Very low"
398 msgstr "Moi baixo"
400 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:133 src/DataToText.cpp:42
401 #: src/ServerListCtrl.cpp:230 src/ServerListCtrl.cpp:419
402 #: src/DownloadListCtrl.cpp:896 src/muuli_wdr.cpp:2739
403 msgid "Low"
404 msgstr "Baixo"
406 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:134 src/DataToText.cpp:43
407 #: src/ServerListCtrl.cpp:231 src/ServerListCtrl.cpp:420
408 #: src/DownloadListCtrl.cpp:897 src/muuli_wdr.cpp:2740
409 msgid "Normal"
410 msgstr "Normal"
412 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:135 src/DataToText.cpp:44
413 #: src/ServerListCtrl.cpp:232 src/ServerListCtrl.cpp:421
414 #: src/DownloadListCtrl.cpp:898 src/muuli_wdr.cpp:2741
415 msgid "High"
416 msgstr "Alto"
418 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:136 src/DataToText.cpp:45
419 msgid "Very High"
420 msgstr "Moi alto"
422 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:137 src/DataToText.cpp:46
423 msgid "Release"
424 msgstr "Lanzamento"
426 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:138 src/DownloadListCtrl.cpp:899
427 #: src/muuli_wdr.cpp:2742
428 msgid "Auto"
429 msgstr "Automático"
431 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:145
432 msgid "Add Comment/Rating"
433 msgstr "Engadir Comentario/Calificación"
435 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:147
436 msgid "Edit Comment/Rating"
437 msgstr "Editar Comentario/Calificación"
439 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:151
440 msgid "Rename"
441 msgstr "Renomear"
443 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:158
444 msgid "Add files in collection to transfer list"
445 msgstr "Engadir os ficheiros en colección á lista de tranferencia"
447 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:161
448 msgid "Copy magnet &URI to clipboard"
449 msgstr "Copiar a &URI magnética ao portapapeis"
451 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:162 src/DownloadListCtrl.cpp:943
452 msgid "Copy eD2k &link to clipboard"
453 msgstr "Copiar eD2k &enlace ó portapapeis"
455 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:163
456 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Source)"
457 msgstr "Copiar enlace eD2k ó portapapeis (&Fonte)"
459 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:164
460 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
461 msgstr ""
462 "Copiar enlace eD2k ó portapapeis (&Fonte) (&Con opcións de encriptación)"
464 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:165
465 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Hostname)"
466 msgstr "Copiar enlace eD2k ó portapapeis (&Nome do host)"
468 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:166
469 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
470 msgstr ""
471 "Copiar enlace eD2k ó portapapeis (&Nome do host) (Con opcións de "
472 "&encriptación)"
474 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:167
475 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&AICH info)"
476 msgstr "Copiar enlace eD2k ó portapapeis (&AICH info)"
478 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:168 src/DownloadListCtrl.cpp:945
479 msgid "Copy feedback to clipboard"
480 msgstr "Copiar resposta ao portapapeis"
482 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:190 src/DownloadListCtrl.cpp:728
483 #, c-format
484 msgid ""
485 "Feedback from: %s (%s)\n"
486 "\n"
487 msgstr ""
488 "Reacción de : %s (%s)\n"
489 "\n"
491 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:306
492 msgid "You need a HighID to create a valid sourcelink"
493 msgstr "Necesitas ter IDALTA para crear un enlace de fonte válido"
495 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:306 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:623 src/KadDlg.cpp:167
496 #: src/KadDlg.cpp:173 src/amule.cpp:673
497 msgid "WARNING"
498 msgstr "AVISO"
500 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:451
501 #, c-format
502 msgid "Shared Files (%i)"
503 msgstr "Ficheiros compartidos (%i)"
505 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:609
506 msgid "[PartFile]"
507 msgstr "[PartFile]"
509 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:710 src/DownloadListCtrl.cpp:1080
510 msgid "Enter new name for this file:"
511 msgstr "Introducir un novo nome para este ficheiro:"
513 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:711 src/DownloadListCtrl.cpp:1081
514 msgid "File rename"
515 msgstr "Renomear o ficheiro"
517 #: src/UploadQueue.cpp:512
518 #, c-format
519 msgid "Resuming uploads of file: %s"
520 msgstr "Resumindo subidas de ficheiro: %s"
522 #: src/UploadQueue.cpp:521
523 #, c-format
524 msgid "Suspending upload of file: %s"
525 msgstr "Suspendendo subida de ficheiro: %s"
527 #: src/TextClient.h:60
528 msgid "aMule text client"
529 msgstr "Cliente texto do aMule"
531 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:125
532 msgid "Kademlia: search keyword too short"
533 msgstr "Kademlia: palabra de busca demasiado corta"
535 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:188
536 #, c-format
537 msgid "Read %u Kad contact"
538 msgid_plural "Read %u Kad contacts"
539 msgstr[0] "Lido %u contacto Kad"
540 msgstr[1] "Lidos %u contactos Kad"
542 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:229
543 #, c-format
544 msgid "Wrote %d Kad contact"
545 msgid_plural "Wrote %d Kad contacts"
546 msgstr[0] "Escribio %d contacto Kad"
547 msgstr[1] "Escribio %d contactos Kad"
549 #: src/ListenSocket.cpp:68
550 msgid "ERROR: Could not listen to TCP port."
551 msgstr "ERRO: Non se puido escoitar o porto TCP."
553 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:301
554 msgid "web client connection accepted\n"
555 msgstr "conexión do cliente web aceptada\n"
557 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:304
558 msgid "ERROR: can not accept web client connection\n"
559 msgstr "ERRO: non se pode aceptar a conexión do cliente web\n"
561 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:374
562 #, c-format
563 msgid "Request failed with the following error: %s."
564 msgstr "Petición fallida co seguinte erro: %s."
566 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:377 src/TextClient.cpp:626
567 msgid "Request failed with an unknown error."
568 msgstr "Petición fallida cun erro descoñecido."
570 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1738
571 msgid "Index file not found: "
572 msgstr "Ficheiro índice non atopado: "
574 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1815
575 msgid "Session expired - requesting login\n"
576 msgstr "Sesión expirada - petición de conexión\n"
578 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1820
579 msgid "Session ok, logged in\n"
580 msgstr "Sesión aceptada, conectado\n"
582 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1822
583 msgid "Session ok, not logged in\n"
584 msgstr "Sesión aceptada, non conectado\n"
586 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1827
587 msgid "No session opened - will request login\n"
588 msgstr "Ningunha sesión aberta - petición de conexión\n"
590 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1836
591 msgid "Session created - requesting login\n"
592 msgstr "Sesión creada - petición de conexión\n"
594 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1853
595 msgid "Processing request [original]: "
596 msgstr "Procesando petición [orixinal]: "
598 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1869
599 msgid "Checking password\n"
600 msgstr "Comprobando contrasinal\n"
602 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1874
603 msgid "Password hash invalid\n"
604 msgstr "Contrasinal hash inválido\n"
606 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1889
607 msgid "Password ok\n"
608 msgstr "Contrasinal aceptado\n"
610 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1891
611 msgid "Password bad\n"
612 msgstr "Contrasinal erróneo\n"
614 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1894
615 msgid "You did not enter any password. Blank password is not allowed.\n"
616 msgstr ""
617 "Non introduciches ningún contrasinal. Un contrasinal en branco non está "
618 "permitido.\n"
620 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1902
621 msgid "Logout requested\n"
622 msgstr "Desconexión solicitada\n"
624 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1907
625 msgid "Processing request [redirected]: "
626 msgstr "Procesando solicitude [redirixida]: "
628 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:483
629 msgid "Loads template <str>"
630 msgstr "Cargar modelo <str>"
632 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:487
633 msgid "Web server HTTP port"
634 msgstr "Porto HTTP servidor Web"
636 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:491
637 msgid "Use UPnP port forwarding on web server port"
638 msgstr "Uso da redirección de portos UPnP no porto do servidor web"
640 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:495
641 msgid "UPnP port"
642 msgstr "Porto UPnP"
644 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:499
645 msgid "Use gzip compression"
646 msgstr "Usar compresión gzip"
648 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:507
649 msgid "Full access password for web server"
650 msgstr "Contrasinal de acceso total para o servidor web"
652 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:511
653 msgid "Guest password for web server"
654 msgstr "Contrasinal de invitado para o servidor web"
656 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:515
657 msgid "Allow guest access"
658 msgstr "Permitir acceso de invitado"
660 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:519
661 msgid "Deny guest access"
662 msgstr "Denegar acceso de invitado"
664 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:523
665 msgid "Load/save web server settings from/to remote aMule"
666 msgstr "Cargar/gardar a configuración do servidor web dende/a aMule remoto"
668 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:527
669 msgid "aMule config file path. DO NOT USE DIRECTLY!"
670 msgstr "Ruta do ficheiro de configuración de aMule. NON USAR DIRECTAMENTE!"
672 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:535
673 msgid "Disable PHP interpreter (deprecated)"
674 msgstr "Desactivar intérprete PHP (obsoleto)"
676 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:543
677 msgid "Recompile PHP pages on each request"
678 msgstr "Recompila páxinas PHP para outra petición"
680 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:638
681 msgid "aMule Web Server"
682 msgstr "Servidor Web aMule"
684 #: src/StatTree.cpp:555 src/StatTree.cpp:570
685 msgid "Not available"
686 msgstr "Non dispoñible"
688 #: src/StatTree.cpp:606 src/StatTree.cpp:620
689 msgid "Never"
690 msgstr "Nunca"
692 #: src/HTTPDownload.cpp:55
693 msgid "Downloading..."
694 msgstr "Descargando..."
696 #: src/HTTPDownload.cpp:75
697 #, c-format
698 msgid "( %s / %s )"
699 msgstr "( %s / %s )"
701 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:50 src/amuleDlg.cpp:1337
702 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:191 src/muuli_wdr.cpp:3827
703 msgid "Preferences"
704 msgstr "Preferencias"
706 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:60
707 msgid "Directory containing amulesig.dat file"
708 msgstr "Directorio que contén o ficheiro amulesig.dat"
710 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:65
711 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:142
712 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:141 src/muuli_wdr.cpp:1705
713 #: src/muuli_wdr.cpp:2164 src/muuli_wdr.cpp:2175 src/muuli_wdr.cpp:2204
714 #: src/muuli_wdr.cpp:3357
715 msgid "Browse"
716 msgstr "Navegador"
718 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:80
719 msgid "Enter here the directory where your amulesig.dat file is"
720 msgstr "Introduza aquí o directorio onde está teu ficheiro amulesig.dat"
722 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:99
723 msgid "Refresh rate interval in seconds"
724 msgstr "Intervalo de refresco en segundos"
726 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:115
727 msgid "Generate a stat image at every refresh event"
728 msgstr "Xerar un ficheiro de estatísticas sempre que se actualice"
730 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:139
731 msgid "Enter here the directory where you want to generate the statistic image"
732 msgstr "Introduza aquí o directorio onde quere xerar a imaxe de estatísticas"
734 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:166
735 msgid "Upload periodicaly your stat image to FTP server"
736 msgstr "Sube periodicamente túa imaxe de estatísticas ao servidor FTP"
738 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:174
739 msgid "FTP Url"
740 msgstr "Url FTP"
742 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:178
743 msgid "FTP Path"
744 msgstr "Ruta FTP"
746 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:188
747 msgid "Enter here the URL of your FTP server"
748 msgstr "Introduza aquí a URL do seu servidor FTP"
750 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:200
751 msgid "Enter here the directory where putting your stat image on FTP server"
752 msgstr ""
753 "Introduza aquí o directorio onde poñer a súa imaxe de estatísticas no "
754 "servidor FTP"
756 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:206
757 msgid "User"
758 msgstr "Usuario"
760 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:210 src/muuli_wdr.cpp:2604
761 #: src/muuli_wdr.cpp:3579
762 msgid "Password"
763 msgstr "Contrasinal"
765 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:221
766 msgid "Enter here the User name to log into your FTP server"
767 msgstr "Introduza aquí o nome de Usuario para conectarse a teu servidor FTP"
769 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:233
770 msgid "Enter here the User password to log into your FTP server"
771 msgstr ""
772 "Introduza aquí o contrasinal de Usuario para conectarse a teu servidor FTP"
774 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:252
775 msgid "FTP update rate interval in minutes"
776 msgstr "Intervalo de actualización de FTP en minutos"
778 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:296
779 msgid "Validate"
780 msgstr "Validado"
782 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:330
783 msgid "Folder containing your signature file"
784 msgstr "O cartafol que contén teu ficheiro de sinatura"
786 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:344
787 msgid "Folder where generating the statistic image"
788 msgstr "Cartafol onde se xenera a imaxe de estatísticas"
790 #: src/utils/wxCas/src/linuxmon.cpp:86
791 #, c-format
792 msgid "%i day(s) %i hour(s) %i min %i s"
793 msgstr "%i día(s) %i hora(s) %i min %i s"
795 #: src/utils/wxCas/src/wxcas.cpp:85
796 msgid "wxCas, aMule Online Statistics"
797 msgstr "wxCas, Estatísticas aMule en liña"
799 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:96
800 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:84
801 msgid "Welcome!"
802 msgstr "Benvido!"
804 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:116
805 msgid "aMule"
806 msgstr "aMule"
808 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:120
809 msgid "Maximum DL rate since wxCas is running"
810 msgstr "Máximo índice de DE desde que wxCas está executándose"
812 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:124
813 msgid "Absolute Maximum DL rate during wxCas previous runs"
814 msgstr "Máximo índice DE absoluto durante execucións anteriores de wxCas"
816 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:138
817 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:142 src/muuli_wdr.cpp:2837
818 #: src/muuli_wdr.cpp:2872
819 msgid "Reset"
820 msgstr "Reaxustar"
822 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:147
823 msgid "System"
824 msgstr "Sistema"
826 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:211
827 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:340
828 msgid "Stop Auto Refresh"
829 msgstr "Deter auto recargar"
831 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:216
832 msgid "Save Online Statistics image"
833 msgstr "Gardar imaxe de estatísticas en liña"
835 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:219
836 msgid "Print Online Statistics image"
837 msgstr "Imprimir imaxe de estatísticas en liña"
839 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:222
840 msgid "Preferences setting"
841 msgstr "Preferencias"
843 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:227
844 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:406
845 msgid "About wxCas"
846 msgstr "Acerca de wxCas"
848 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:331
849 msgid "Start Auto Refresh"
850 msgstr "Iniciar auto recargar"
852 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:333
853 msgid "Auto Refresh stopped"
854 msgstr "Auto recarga detida"
856 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:342
857 msgid "Auto Refresh started"
858 msgstr "Auto recarga iniciada"
860 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:353
861 msgid "Save Statistics Image"
862 msgstr "Gardar imaxe de estatísticas"
864 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:367
865 msgid "No handler for this file type."
866 msgstr "Sen asociar este tipo de ficheiro."
868 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:368
869 msgid "File was not saved"
870 msgstr "O ficheiro non foi gardado"
872 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:379
873 msgid "aMule Online Statistics"
874 msgstr "Estatísticas aMule en liña"
876 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:383
877 msgid ""
878 "There was a problem printing.\n"
879 "Perhaps your current printer is not set correctly?"
880 msgstr ""
881 "Houbo un problema imprimindo.\n"
882 "Tal vez túa impresora actual non esté configurada?"
884 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:384
885 msgid "Printing"
886 msgstr "Imprimindo"
888 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:402
889 msgid ""
890 "wxCas, aMule OnLine Signature Statistics\n"
891 "\n"
892 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
893 "\n"
894 "Based on CAS by Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
895 "\n"
896 "Distributed under GPL"
897 msgstr ""
898 "wxCas, Estatística de sinatura en liña de aMule\n"
899 "\n"
900 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
901 "\n"
902 "Basado en CAS por Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
903 "\n"
904 "Distribuido baixo GPL"
906 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:573
907 msgid "Oh Oh, aMule is not running..."
908 msgstr "Oh Oh, non se está executando aMule..."
910 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:649
911 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:719
912 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:788
913 msgid "aMule is running"
914 msgstr "aMule está iniciado"
916 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:858
917 msgid "aMule is running, but disconnected"
918 msgstr "aMule estase executando, pero está desconectado"
920 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:929
921 msgid "aMule is connecting..."
922 msgstr "aMule está conectando..."
924 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:933
925 msgid "Oh Oh, aMule status is unknown..."
926 msgstr "Oh Oh, estado de aMule descoñecido..."
928 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1004
929 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1009
930 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1013
931 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1017
932 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1021
933 msgid "aMule "
934 msgstr "aMule "
936 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1006
937 msgid " has been running for "
938 msgstr " foi executado durante "
940 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1011
941 msgid " is stopped !"
942 msgstr " está detido !"
944 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1015
945 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1039
946 msgid " is not connected !"
947 msgstr " non está conectado!"
949 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1019
950 msgid " is connecting..."
951 msgstr " está conectando..."
953 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1023
954 msgid " is doing something strange, check it !"
955 msgstr " pasou algo estraño, compróbao !"
957 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1044
958 msgid " is connected to "
959 msgstr " está conectado a "
961 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1045
962 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1067
963 msgid " Kad: "
964 msgstr " Kad: "
966 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1047
967 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1069 src/TextClient.cpp:711
968 msgid "ok"
969 msgstr "aceptar"
971 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1049
972 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1071 src/TextClient.cpp:709
973 msgid "firewalled"
974 msgstr "cortafogos"
976 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1051
977 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1073
978 msgid "off"
979 msgstr "apagar"
981 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1057
982 msgid " is on "
983 msgstr " conectado"
985 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1064
986 msgid " with "
987 msgstr "con "
989 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1082
990 msgid "Total Download: "
991 msgstr "Total descargado: "
993 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1084
994 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1095
995 msgid ", Upload: "
996 msgstr ", Subido: "
998 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1093
999 msgid "Session Download: "
1000 msgstr "Descarga de sesión: "
1002 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1104
1003 msgid "Download: "
1004 msgstr "Descargado: "
1006 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1106
1007 msgid " kB/s, Upload: "
1008 msgstr " kB/s, Subido: "
1010 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1108
1011 msgid " kB/s"
1012 msgstr " kB/s"
1014 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1116
1015 msgid "Sharing: "
1016 msgstr "Compartindo: "
1018 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1118
1019 msgid " file(s), Clients on queue: "
1020 msgstr " ficheiro(s), Clientes en cola: "
1022 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1128
1023 msgid "Time: "
1024 msgstr "Tempo: "
1026 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1137
1027 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1147 src/FileDetailDialog.cpp:116
1028 #, c-format
1029 msgid "%.2f kB/s"
1030 msgstr "%.2f kB/s"
1032 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1138
1033 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1148
1034 msgid " on "
1035 msgstr " en "
1037 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1158
1038 msgid "System Load Average (1-5-15 min): "
1039 msgstr "Media de carga de sistema (1-5-15 min): "
1041 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1169
1042 msgid "System uptime: "
1043 msgstr "Tempo de execución do sistema: "
1045 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:234
1046 #, c-format
1047 msgid "%02uD %02uh %02umin %02us"
1048 msgstr "%02uD %02uh %02umin %02us"
1050 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:236
1051 #, c-format
1052 msgid "%02uh %02umin %02us"
1053 msgstr "%02uh %02umin %02us"
1055 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:238
1056 #, c-format
1057 msgid "%02umin %02us"
1058 msgstr "%02umin %02us"
1060 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:240
1061 #, c-format
1062 msgid "%02us"
1063 msgstr "%02us"
1065 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:267 src/ServerWnd.cpp:184
1066 #: src/ClientDetailDialog.cpp:104
1067 msgid "HighID"
1068 msgstr "IDalta"
1070 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:269 src/ServerWnd.cpp:171
1071 #: src/ServerWnd.cpp:181 src/ClientListCtrl.cpp:878
1072 #: src/ClientDetailDialog.cpp:104
1073 msgid "LowID"
1074 msgstr "IDbaixa"
1076 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:272 src/ServerWnd.cpp:189
1077 #: src/MuleTrayIcon.cpp:398
1078 msgid "Not Connected"
1079 msgstr "Non conectado"
1081 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:339
1082 #, c-format
1083 msgid "%.0f B"
1084 msgstr "%.0f B"
1086 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:342
1087 #, c-format
1088 msgid "%.2f KB"
1089 msgstr "%.2f KB"
1091 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:345
1092 #, c-format
1093 msgid "%.2f MB"
1094 msgstr "%.2f MB"
1096 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:348
1097 #, c-format
1098 msgid "%.2f GB"
1099 msgstr "%.2f GB"
1101 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:351
1102 #, c-format
1103 msgid "%.2f TB"
1104 msgstr "%.2f TB"
1106 #: src/utils/aLinkCreator/src/md4.cpp:359
1107 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:566
1108 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:567
1109 msgid "Cancelled !"
1110 msgstr "Cancelado !"
1112 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:82
1113 #, c-format
1114 msgid "Unable to open %s"
1115 msgstr "Non se pode abrir %s"
1117 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:87
1118 #, c-format
1119 msgid "The file %s is to big for the Donkey: maximum allowed is 4 GB."
1120 msgstr ""
1121 "O ficheiro %s é demasiado grande para o Donkey: o máximo permitido é 4 GB."
1123 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:104
1124 msgid "Input parameters"
1125 msgstr "Parámetros de entrada"
1127 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:115
1128 msgid "File to Hash"
1129 msgstr "Ficheiro a hashear"
1131 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:119
1132 msgid "Add Optional URLs for this file"
1133 msgstr "Engadir URLs opcionais para este ficheiro"
1135 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:127
1136 msgid "Enter here the file you want to compute the eD2k link"
1137 msgstr "Introduce aquí o arquivo do cal desexes calcular o enlace eD2k"
1139 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:133
1140 msgid ""
1141 "Enter here the URL you want to add to the eD2k link: Add / at the end to let "
1142 "aLinkCreator append the current file name"
1143 msgstr ""
1144 "Introduce aquí a URL da cal desexes calcular o enlace eD2k: Engade o "
1145 "caracter / ó final para permitir o aLinkCreator engadir o nome de arquivo "
1146 "actual"
1148 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:144 src/muuli_wdr.cpp:1061
1149 #: src/muuli_wdr.cpp:2932
1150 msgid "Add"
1151 msgstr "Engadir"
1153 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:149
1154 msgid "Remove"
1155 msgstr "Eliminar"
1157 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:151 src/MuleTextCtrl.cpp:82
1158 #: src/muuli_wdr.cpp:380 src/muuli_wdr.cpp:887
1159 msgid "Clear"
1160 msgstr "Limpar"
1162 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:160
1163 msgid "Create link with part-hashes"
1164 msgstr "Crear ligazón con codificacións de partes"
1166 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:166
1167 msgid ""
1168 "Help to spread new and rare files faster, at the cost of an increased link "
1169 "size"
1170 msgstr ""
1171 "Axuda para separar ficheiros novos e raros máis rapidamente, o coste será un "
1172 "tamaño de ligazón maior"
1174 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:192
1175 msgid "MD4 File Hash"
1176 msgstr "Ficheiro Hash MD4"
1178 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:204
1179 msgid "eD2k File Hash"
1180 msgstr "Hash do arquivo eD2k"
1182 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:215
1183 msgid "eD2k link"
1184 msgstr "eD2k link"
1186 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:228 src/muuli_wdr.cpp:344
1187 msgid "Start"
1188 msgstr "Comezar"
1190 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:230
1191 msgid "Save"
1192 msgstr "Gardar"
1194 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:232
1195 msgid "Copy to clipboard"
1196 msgstr "Copiar ao portapapeis"
1198 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:234 src/MuleTrayIcon.cpp:558
1199 msgid "Exit"
1200 msgstr "Saír"
1202 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:260
1203 msgid "Open a file to compute its eD2k link"
1204 msgstr "Abrir un arquivo para calcular o seu enlace eD2k"
1206 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:263
1207 msgid "Copy computed eD2k link to clipboard"
1208 msgstr "Copiar o enlace eD2k calculado ó portapapeis"
1210 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:266
1211 msgid "Save computed eD2k link to file"
1212 msgstr "Gardar o enlace eD2k calculado nun arquivo"
1214 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:271
1215 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:467
1216 msgid "About aLinkCreator"
1217 msgstr "Acerca do aLinkCreator"
1219 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:364
1220 msgid "Select the file you want to compute the eD2k link"
1221 msgstr "Selecciona o arquivo do cal desexes calcular o enlace eD2k"
1223 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:407
1224 msgid "Nothing to copy for now !"
1225 msgstr "Nada para copiar agora !"
1227 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:434
1228 msgid "Select the file to your computed eD2k link"
1229 msgstr "Selecciona o arquivo para o enlace eD2k calculado"
1231 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:445
1232 msgid "Unable to open "
1233 msgstr "Non se pode abrir"
1235 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:452
1236 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:581
1237 msgid "Please, enter a non empty file name"
1238 msgstr "Por favor introduza un nome de ficheiro non baleiro"
1240 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:457
1241 msgid "Nothing to save for now !"
1242 msgstr "Nada para gardar agora !"
1244 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:466
1245 msgid ""
1246 "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator\n"
1247 "\n"
1248 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
1249 "\n"
1250 "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
1251 "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
1252 "\n"
1253 "Distributed under GPL"
1254 msgstr ""
1255 "aLinkCreator, o creador de enlaces eD2k do aMule\n"
1256 "\n"
1257 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
1258 "\n"
1259 "Imaxes dende http://www.everaldo.com e http://www.icomania.com\n"
1260 "e http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
1261 "\n"
1262 "Distribuido baixo a licenza GPL"
1264 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:511
1265 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:512
1266 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:518
1267 msgid "Hashing..."
1268 msgstr "Hasheando..."
1270 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:575
1271 #, c-format
1272 msgid "Done in %.2f s"
1273 msgstr "Feito en %.2f s"
1275 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:614
1276 msgid "You have already added this URL !"
1277 msgstr "Xa ten engadida esta URL !"
1279 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:619
1280 msgid "Please, enter a non empty URL"
1281 msgstr "Por favor, introduza unha URL non baleira"
1283 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:66
1284 #, c-format
1285 msgid "Processing file number %u: %s"
1286 msgstr "Procesando número de ficheiro %u: %s"
1288 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:70
1289 msgid "You have asked for part hashes (Only used for files > 9.5 MB)"
1290 msgstr "Preguntou por hashes de partes (Só usado por ficheiros > 9.5 MB)"
1292 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:74
1293 msgid "Please wait... "
1294 msgstr "Por favor agarde... "
1296 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:84
1297 #, c-format
1298 msgid "%s ---> Non existant file !\n"
1299 msgstr "%s ---> Non existe o ficheiro!\n"
1301 #: src/utils/aLinkCreator/src/alc.cpp:55
1302 msgid "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator"
1303 msgstr "aLinkCreator, o creador de enlaces eD2k do aMule"
1305 #: src/DataToText.cpp:35
1306 msgid "Auto [Lo]"
1307 msgstr "Auto [Ba]"
1309 #: src/DataToText.cpp:36
1310 msgid "Auto [No]"
1311 msgstr "Auto [No]"
1313 #: src/DataToText.cpp:37
1314 msgid "Auto [Hi]"
1315 msgstr "Auto [Al]"
1317 #: src/DataToText.cpp:59 src/amuleDlg.cpp:534 src/ClientListCtrl.cpp:652
1318 #: src/amule.cpp:801
1319 msgid "Connecting"
1320 msgstr "Conectando"
1322 #: src/DataToText.cpp:60
1323 msgid "Asking"
1324 msgstr "Preguntando"
1326 #: src/DataToText.cpp:61 src/ClientListCtrl.cpp:656
1327 msgid "Connecting via server"
1328 msgstr "Conectando ví­a servidor"
1330 #: src/DataToText.cpp:62 src/DownloadListCtrl.cpp:1693
1331 #: src/ClientListCtrl.cpp:691
1332 msgid "Queue Full"
1333 msgstr "Cola chea"
1335 #: src/DataToText.cpp:62 src/TransferWnd.cpp:449 src/ClientListCtrl.cpp:669
1336 msgid "On Queue"
1337 msgstr "En cola"
1339 #: src/DataToText.cpp:63 src/ClientListCtrl.cpp:661
1340 msgid "Transferring"
1341 msgstr "Transferindo"
1343 #: src/DataToText.cpp:64
1344 msgid "Receiving hashset"
1345 msgstr "Recibindo hashset"
1347 #: src/DataToText.cpp:65
1348 msgid "No needed parts"
1349 msgstr "Sen partes necesarias"
1351 #: src/DataToText.cpp:66
1352 msgid "Cannot connect LowID to LowID"
1353 msgstr "Non se pode realiza-la conexión IDbaixa con IDbaixa"
1355 #: src/DataToText.cpp:67
1356 msgid "Too many connections"
1357 msgstr "Demasiadas conexións"
1359 #: src/DataToText.cpp:69
1360 msgid "Connecting via Kad"
1361 msgstr "Conectando ví­a Kad"
1363 #: src/DataToText.cpp:70
1364 msgid "Too many Kad connections"
1365 msgstr "Demasiadas conexións Kad"
1367 #: src/DataToText.cpp:71 src/Statistics.cpp:710 src/TransferWnd.cpp:309
1368 #: src/ClientListCtrl.cpp:838
1369 msgid "Banned"
1370 msgstr "Vetado"
1372 #: src/DataToText.cpp:72
1373 msgid "Connection Error"
1374 msgstr "Erro de conexión"
1376 #: src/DataToText.cpp:73
1377 msgid "Remote Queue Full"
1378 msgstr "Cola remota chea"
1380 #: src/DataToText.cpp:103
1381 msgid "Old MLDonkey"
1382 msgstr "Vello MLDonkey"
1384 #: src/DataToText.cpp:106
1385 msgid "New MLDonkey"
1386 msgstr "Novo MLDonkey"
1388 #: src/DataToText.cpp:116
1389 msgid "eMule Compatible"
1390 msgstr "eMule compatible"
1392 #: src/DataToText.cpp:126
1393 msgid "Local Server"
1394 msgstr "Servidor local"
1396 #: src/DataToText.cpp:127
1397 msgid "Remote Server"
1398 msgstr "Servidor remoto"
1400 #: src/DataToText.cpp:128 src/TextClient.cpp:704 src/muuli_wdr.cpp:193
1401 #: src/muuli_wdr.cpp:3761 src/SearchDlg.cpp:109
1402 msgid "Kad"
1403 msgstr "Kad"
1405 #: src/DataToText.cpp:129
1406 msgid "Source Exchange"
1407 msgstr "Intercambio de fontes"
1409 #: src/DataToText.cpp:130
1410 msgid "Passive"
1411 msgstr "Pasivo"
1413 #: src/DataToText.cpp:131
1414 msgid "Link"
1415 msgstr "Ligazón"
1417 #: src/DataToText.cpp:132
1418 msgid "Source Seeds"
1419 msgstr "Fontes seeds"
1421 #: src/Preferences.cpp:628 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:237
1422 msgid "System default"
1423 msgstr "Por defecto"
1425 #: src/Preferences.cpp:629
1426 msgid "Albanian"
1427 msgstr "Albanés"
1429 #: src/Preferences.cpp:630
1430 msgid "Arabic"
1431 msgstr "Árabe"
1433 #: src/Preferences.cpp:631
1434 msgid "Basque"
1435 msgstr "Euskera"
1437 #: src/Preferences.cpp:632
1438 msgid "Bulgarian"
1439 msgstr "Búlgaro"
1441 #: src/Preferences.cpp:633
1442 msgid "Catalan"
1443 msgstr "Catalán"
1445 #: src/Preferences.cpp:634
1446 msgid "Chinese (Simplified)"
1447 msgstr "Chinés (Simplificado)"
1449 #: src/Preferences.cpp:635
1450 msgid "Chinese (Traditional)"
1451 msgstr "Chinés (Tradicional)"
1453 #: src/Preferences.cpp:636
1454 msgid "Croatian"
1455 msgstr "Croata"
1457 #: src/Preferences.cpp:637
1458 msgid "Czech"
1459 msgstr "Checo"
1461 #: src/Preferences.cpp:638
1462 msgid "Danish"
1463 msgstr "Danés"
1465 #: src/Preferences.cpp:639
1466 msgid "Dutch"
1467 msgstr "Holandés"
1469 #: src/Preferences.cpp:640
1470 msgid "English (U.K.)"
1471 msgstr "Inglés (R. U.)"
1473 #: src/Preferences.cpp:641
1474 msgid "Estonian"
1475 msgstr "Estonio"
1477 #: src/Preferences.cpp:642
1478 msgid "Finnish"
1479 msgstr "Finlandés"
1481 #: src/Preferences.cpp:643
1482 msgid "French"
1483 msgstr "Francés"
1485 #: src/Preferences.cpp:644
1486 msgid "Galician"
1487 msgstr "Galego"
1489 #: src/Preferences.cpp:645
1490 msgid "German"
1491 msgstr "Alemán"
1493 #: src/Preferences.cpp:646
1494 msgid "Greek"
1495 msgstr "Grego"
1497 #: src/Preferences.cpp:647
1498 msgid "Hebrew"
1499 msgstr "Hebreo"
1501 #: src/Preferences.cpp:648
1502 msgid "Hungarian"
1503 msgstr "Húngaro"
1505 #: src/Preferences.cpp:649
1506 msgid "Italian"
1507 msgstr "Italiano"
1509 #: src/Preferences.cpp:650
1510 msgid "Italian (Swiss)"
1511 msgstr "Italiano (Suizo)"
1513 #: src/Preferences.cpp:651
1514 msgid "Japanese"
1515 msgstr "Xaponés"
1517 #: src/Preferences.cpp:652
1518 msgid "Korean"
1519 msgstr "Coreano"
1521 #: src/Preferences.cpp:653
1522 msgid "Lithuanian"
1523 msgstr "Lituano"
1525 #: src/Preferences.cpp:654
1526 msgid "Norwegian (Nynorsk)"
1527 msgstr "Noruego (Nynorsk)"
1529 #: src/Preferences.cpp:655
1530 msgid "Polish"
1531 msgstr "Polaco"
1533 #: src/Preferences.cpp:656
1534 msgid "Portuguese"
1535 msgstr "Portugués"
1537 #: src/Preferences.cpp:657
1538 msgid "Portuguese (Brazilian)"
1539 msgstr "Portugués (Brasileiro)"
1541 #: src/Preferences.cpp:658
1542 msgid "Russian"
1543 msgstr "Ruso"
1545 #: src/Preferences.cpp:659
1546 msgid "Slovenian"
1547 msgstr "Esloveno"
1549 #: src/Preferences.cpp:660
1550 msgid "Spanish"
1551 msgstr "Castelán"
1553 #: src/Preferences.cpp:661
1554 msgid "Swedish"
1555 msgstr "Sueco"
1557 #: src/Preferences.cpp:662
1558 msgid "Turkish"
1559 msgstr "Turco"
1561 #: src/Preferences.cpp:1619 src/Preferences.cpp:1633 src/Preferences.cpp:1640
1562 msgid "Unable to determine selected browser!"
1563 msgstr "Imposible determinar o navegador seleccionado!"
1565 #: src/Preferences.cpp:1671
1566 msgid ""
1567 "TCP port can't be higher than 65532 due to server UDP socket being TCP+3"
1568 msgstr ""
1569 "O porto TCP non pode ser máis alto que 65532 debido a que o socket do "
1570 "servidor UDP está sendo TCP+3"
1572 #: src/Preferences.cpp:1672
1573 #, c-format
1574 msgid "Default port will be used (%d)"
1575 msgstr "Empregarase o porto predeterminado (%d)"
1577 #: src/ServerListCtrl.cpp:87
1578 msgid "Server Name"
1579 msgstr "Nome do servidor"
1581 #: src/ServerListCtrl.cpp:88
1582 msgid "Address"
1583 msgstr "Enderezo"
1585 #: src/ServerListCtrl.cpp:89
1586 msgid "Port"
1587 msgstr "Porto"
1589 #: src/ServerListCtrl.cpp:90
1590 msgid "Description"
1591 msgstr "Descrición"
1593 #: src/ServerListCtrl.cpp:91
1594 msgid "Ping"
1595 msgstr "Ping"
1597 #: src/ServerListCtrl.cpp:92
1598 msgid "Users"
1599 msgstr "Usuarios"
1601 #: src/ServerListCtrl.cpp:93 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:176
1602 #: src/muuli_wdr.cpp:2055
1603 msgid "Files"
1604 msgstr "Ficheiros"
1606 #: src/ServerListCtrl.cpp:95 src/ClientDetailDialog.cpp:196
1607 msgid "Failed"
1608 msgstr "Erro"
1610 #: src/ServerListCtrl.cpp:96
1611 msgid "Static"
1612 msgstr "Estático"
1614 #: src/ServerListCtrl.cpp:97 src/Statistics.cpp:871
1615 msgid "Version"
1616 msgstr "Versión"
1618 #: src/ServerListCtrl.cpp:144
1619 msgid ""
1620 "You are connected to a server you are trying to delete. Please disconnect "
1621 "first. The server was NOT deleted."
1622 msgstr ""
1623 "Está conectado ao servidor que tenta borrar. Por favor desconéctese "
1624 "primeiro. O servidor NON foi borrado."
1626 #: src/ServerListCtrl.cpp:144 src/CatDialog.cpp:142 src/CatDialog.cpp:152
1627 #: src/CatDialog.cpp:160 src/ServerList.cpp:341 src/amule.cpp:713
1628 #: src/amule.cpp:1328
1629 msgid "Info"
1630 msgstr "Información"
1632 #: src/ServerListCtrl.cpp:147
1633 msgid "(Unknown name)"
1634 msgstr "(Nome descoñecido)"
1636 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
1637 #, c-format
1638 msgid "Are you sure you want to delete the static server %s"
1639 msgstr "¿Estas seguro de que queres borrar o servidor estático %s?"
1641 #: src/ServerListCtrl.cpp:237 src/ClientListCtrl.cpp:907
1642 #: src/ClientListCtrl.cpp:1050 src/ClientListCtrl.cpp:1063
1643 #: src/ClientListCtrl.cpp:1069
1644 msgid "Yes"
1645 msgstr "Si"
1647 #: src/ServerListCtrl.cpp:237 src/ClientListCtrl.cpp:909
1648 #: src/ClientListCtrl.cpp:1052 src/ClientListCtrl.cpp:1063
1649 #: src/ClientListCtrl.cpp:1069
1650 msgid "No"
1651 msgstr "Non"
1653 #: src/ServerListCtrl.cpp:346
1654 #, c-format
1655 msgid "Failed to open '%s'"
1656 msgstr "Erro ao abrir '%s'"
1658 #: src/ServerListCtrl.cpp:369
1659 #, c-format
1660 msgid "Servers (%i)"
1661 msgstr "Servidores (%i)"
1663 #: src/ServerListCtrl.cpp:417 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:175
1664 #: src/ServerWnd.cpp:180 src/ServerSocket.cpp:257 src/ServerSocket.cpp:272
1665 msgid "Server"
1666 msgstr "Servidor"
1668 #: src/ServerListCtrl.cpp:422
1669 msgid "Connect to server"
1670 msgstr "Conectar ao servidor"
1672 #: src/ServerListCtrl.cpp:428
1673 msgid "Mark server as static"
1674 msgstr "Marcar servidor como estático"
1676 #: src/ServerListCtrl.cpp:429
1677 msgid "Mark server as non-static"
1678 msgstr "Marcar servidor como non estático"
1680 #: src/ServerListCtrl.cpp:431
1681 msgid "Mark servers as static"
1682 msgstr "Marcar servidores como estáticos"
1684 #: src/ServerListCtrl.cpp:432
1685 msgid "Mark servers as non-static"
1686 msgstr "Marcar servidores como non estáticos"
1688 #: src/ServerListCtrl.cpp:438
1689 msgid "Remove server"
1690 msgstr "Borrar servidor"
1692 #: src/ServerListCtrl.cpp:440
1693 msgid "Remove servers"
1694 msgstr "Borrar servidores"
1696 #: src/ServerListCtrl.cpp:442
1697 msgid "Remove all servers"
1698 msgstr "Borrar todos os servidores"
1700 #: src/ServerListCtrl.cpp:447 src/SearchListCtrl.cpp:591
1701 msgid "Copy eD2k link to clipboard"
1702 msgstr "Copiar o enlace eD2k ó portapapeis"
1704 #: src/ServerListCtrl.cpp:449
1705 msgid "Copy eD2k links to clipboard"
1706 msgstr "Copia os enlaces eD2k ó portapapeis"
1708 #: src/ServerListCtrl.cpp:457
1709 msgid "Reconnect to server"
1710 msgstr "Reconectar ao servidor"
1712 #: src/ServerListCtrl.cpp:554
1713 msgid "Are you sure that you wish to delete all servers?"
1714 msgstr "¿Estas seguro de que queres borrar todos os servidores?"
1716 #: src/ServerListCtrl.cpp:570
1717 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected server?"
1718 msgstr "¿Estás seguro de que queres borrar o servidor seleccionado(s)?"
1720 #: src/ServerListCtrl.cpp:572
1721 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected servers?"
1722 msgstr "¿Estás seguro de que queres borrar os servidores seleccionados?"
1724 #: src/OScopeCtrl.cpp:242
1725 #, c-format
1726 msgid "Disabled [%s]"
1727 msgstr "Desactivado [%s]"
1729 #: src/amuleDlg.cpp:219
1730 #, c-format
1731 msgid "This is aMule %s based on eMule."
1732 msgstr "Este é aMule %s basado en eMule"
1734 #: src/amuleDlg.cpp:221
1735 #, c-format
1736 msgid "Running on %s"
1737 msgstr "Executando en %s"
1739 #: src/amuleDlg.cpp:223
1740 msgid "Visit http://www.amule.org to check if a new version is available."
1741 msgstr "Visita http://www.amule.org por se existe algunha nova versión."
1743 #: src/amuleDlg.cpp:246
1744 msgid "FATAL ERROR: Failed to create Timer"
1745 msgstr "ERRO GRAVE: Non se puido crear o temporizador"
1747 #: src/amuleDlg.cpp:452
1748 msgid "aMule remote control "
1749 msgstr "control remoto de aMule"
1751 #: src/amuleDlg.cpp:458
1752 msgid "Snapshot:"
1753 msgstr "Foto instantánea:"
1755 #: src/amuleDlg.cpp:460
1756 msgid ""
1757 " 'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
1758 "\n"
1759 msgstr ""
1760 "Cliente p2p multiplataforma baseado no eMule\n"
1761 "\n"
1763 #: src/amuleDlg.cpp:461
1764 msgid " Website: http://www.amule.org \n"
1765 msgstr " Páxina web: http://www.amule.org \n"
1767 #: src/amuleDlg.cpp:462
1768 msgid " Forum: http://forum.amule.org \n"
1769 msgstr " Foro: http://forum.amule.org \n"
1771 #: src/amuleDlg.cpp:463
1772 msgid ""
1773 " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
1774 "\n"
1775 msgstr ""
1776 " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
1777 "\n"
1779 #: src/amuleDlg.cpp:464
1780 msgid " Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
1781 msgstr " Contacto: admin@amule.org (asuntos de administración) \n"
1783 #: src/amuleDlg.cpp:465
1784 msgid ""
1785 " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
1786 "\n"
1787 msgstr ""
1788 " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
1789 "\n"
1791 #: src/amuleDlg.cpp:466
1792 msgid " Part of aMule is based on \n"
1793 msgstr "Parte do aMule baséase en \n"
1795 #: src/amuleDlg.cpp:467
1796 msgid "Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
1797 msgstr "Kademlia: Peer-to-peer enrutamiento baseado na métrica XOR.\n"
1799 #: src/amuleDlg.cpp:468
1800 msgid " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
1801 msgstr " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
1803 #: src/amuleDlg.cpp:469
1804 msgid " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
1805 msgstr " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
1807 #: src/amuleDlg.cpp:472 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:520
1808 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:615 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:702 src/KadDlg.cpp:177
1809 #: src/PartFile.cpp:922 src/PartFile.cpp:930
1810 msgid "Message"
1811 msgstr "Mensaxe"
1813 #: src/amuleDlg.cpp:563
1814 msgid "Status text"
1815 msgstr "Estado do texto"
1817 #: src/amuleDlg.cpp:684
1818 msgid "eD2k: Connecting"
1819 msgstr "eD2k: Conectando"
1821 #: src/amuleDlg.cpp:688
1822 msgid "eD2k: Disconnected"
1823 msgstr "eD2k: Desconectado"
1825 #: src/amuleDlg.cpp:694
1826 msgid "Kad: Firewalled"
1827 msgstr "Kad: Cortafogos"
1829 #: src/amuleDlg.cpp:698
1830 msgid "Kad: Connected"
1831 msgstr "Kad: Conectado"
1833 #: src/amuleDlg.cpp:703
1834 msgid "Kad: Connecting"
1835 msgstr "Kad: Conectando"
1837 #: src/amuleDlg.cpp:707
1838 msgid "Kad: Off"
1839 msgstr "Kad: Off"
1841 #: src/amuleDlg.cpp:754
1842 msgid "Stop the current connection attempts"
1843 msgstr "Deter a tentativa actual de conexión"
1845 #: src/amuleDlg.cpp:759 src/muuli_wdr.cpp:2939 src/MuleTrayIcon.cpp:537
1846 msgid "Disconnect"
1847 msgstr "Desconectado"
1849 #: src/amuleDlg.cpp:760
1850 msgid "Disconnect from the currently connected networks"
1851 msgstr "Desconectar da rede."
1853 #: src/amuleDlg.cpp:765 src/muuli_wdr.cpp:3122 src/muuli_wdr.cpp:3595
1854 #: src/muuli_wdr.cpp:3817 src/MuleTrayIcon.cpp:540
1855 msgid "Connect"
1856 msgstr "Conectar"
1858 #: src/amuleDlg.cpp:766
1859 msgid "Connect to the currently enabled networks"
1860 msgstr "Conectar á rede."
1862 #: src/amuleDlg.cpp:812
1863 #, c-format
1864 msgid "Up: %.1f(%.1f) | Down: %.1f(%.1f)"
1865 msgstr "Su: %.1f(%.1f) | Ba: %.1f(%.1f))"
1867 #: src/amuleDlg.cpp:814
1868 #, c-format
1869 msgid "Up: %.1f | Down: %.1f"
1870 msgstr "Su: %.1f | Ba: %.1f"
1872 #: src/amuleDlg.cpp:836
1873 #, c-format
1874 msgid "aMule (%s | Connected)"
1875 msgstr "aMule (%s | Conectado)"
1877 #: src/amuleDlg.cpp:838
1878 #, c-format
1879 msgid "aMule (%s | Disconnected)"
1880 msgstr "aMule (%s | Desconectado)"
1882 #: src/amuleDlg.cpp:869
1883 msgid "Do you really want to exit aMule?"
1884 msgstr "¿Desexar saír de aMule?"
1886 #: src/amuleDlg.cpp:870
1887 msgid "Exit confirmation"
1888 msgstr "Confirmación de saída"
1890 #: src/amuleDlg.cpp:1147
1891 msgid "Could not determine the command for running the browser."
1892 msgstr "Non se puido determinar o comando para executar o navegador."
1894 #: src/amuleDlg.cpp:1207
1895 #, c-format
1896 msgid "Skin directory '%s' does not exist"
1897 msgstr "O directorio de temas '%s' non existe"
1899 #: src/amuleDlg.cpp:1212
1900 #, c-format
1901 msgid "WARNING: Unable to open skin file '%s' for read"
1902 msgstr "AVISO: Non se pode abrir o arquivo das peles '%s' para leer"
1904 #: src/amuleDlg.cpp:1312 src/amuleDlg.cpp:1473 src/muuli_wdr.cpp:1900
1905 #: src/muuli_wdr.cpp:3819
1906 msgid "Networks"
1907 msgstr "Redes"
1909 #: src/amuleDlg.cpp:1314
1910 msgid "Networks window"
1911 msgstr "Fiestra de redes"
1913 #: src/amuleDlg.cpp:1316 src/muuli_wdr.cpp:3820
1914 msgid "Searches"
1915 msgstr "Buscas"
1917 #: src/amuleDlg.cpp:1318
1918 msgid "Searches window"
1919 msgstr "Fiestra de búsquedas"
1921 #: src/amuleDlg.cpp:1320 src/muuli_wdr.cpp:3821
1922 msgid "Transfers"
1923 msgstr "Transferencias"
1925 #: src/amuleDlg.cpp:1322
1926 msgid "Files transfers window"
1927 msgstr "Fiestra de transferencia de arquivos"
1929 #: src/amuleDlg.cpp:1324
1930 msgid "Shared files"
1931 msgstr "Compartidos"
1933 #: src/amuleDlg.cpp:1326
1934 msgid "Shared files window"
1935 msgstr "Fiestra de arquivos compartidos"
1937 #: src/amuleDlg.cpp:1328 src/muuli_wdr.cpp:521 src/muuli_wdr.cpp:3382
1938 #: src/muuli_wdr.cpp:3824
1939 msgid "Messages"
1940 msgstr "Mensaxes"
1942 #: src/amuleDlg.cpp:1330
1943 msgid "Messages window"
1944 msgstr "Fiestra de mensaxes"
1946 #: src/amuleDlg.cpp:1332 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:178 src/Statistics.cpp:639
1947 #: src/Statistics.cpp:937 src/muuli_wdr.cpp:1104 src/muuli_wdr.cpp:2233
1948 #: src/muuli_wdr.cpp:3825
1949 msgid "Statistics"
1950 msgstr "Estatísticas"
1952 #: src/amuleDlg.cpp:1334
1953 msgid "Statistics graph window"
1954 msgstr "Fiestra del gráfico de las estadísticas"
1956 #: src/amuleDlg.cpp:1339
1957 msgid "Preferences settings window"
1958 msgstr "Fiestra da configuración das preferencias"
1960 #: src/amuleDlg.cpp:1341 src/muuli_wdr.cpp:3828
1961 msgid "Import"
1962 msgstr "Importar"
1964 #: src/amuleDlg.cpp:1343 src/muuli_wdr.cpp:3828
1965 msgid "The partfile importer tool"
1966 msgstr "A ferramenta para importar ficheiros part"
1968 #: src/amuleDlg.cpp:1345 src/muuli_wdr.cpp:3829
1969 msgid "About"
1970 msgstr "Acerca de"
1972 #: src/amuleDlg.cpp:1347 src/muuli_wdr.cpp:3829
1973 msgid "About/Help"
1974 msgstr "Acerca de/Axuda"
1976 #: src/amuleDlg.cpp:1484
1977 msgid "eD2k network"
1978 msgstr "rede eD2k"
1980 #: src/amuleDlg.cpp:1488
1981 msgid "Kad network"
1982 msgstr "Red Kad"
1984 #: src/amuleDlg.cpp:1493
1985 msgid "No network"
1986 msgstr "Sin red"
1988 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:169 src/muuli_wdr.cpp:566 src/muuli_wdr.cpp:1372
1989 #: src/muuli_wdr.cpp:3462
1990 msgid "General"
1991 msgstr "Xeral"
1993 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:170 src/Statistics.cpp:688
1994 msgid "Connection"
1995 msgstr "Conexión"
1997 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:171 src/muuli_wdr.cpp:3457
1998 msgid "Proxy"
1999 msgstr "Proxy"
2001 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:172
2002 msgid "Message Filter"
2003 msgstr "Filtro de mensaxe"
2005 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:173
2006 msgid "Remote Controls"
2007 msgstr "Controles remotos"
2009 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:174 src/muuli_wdr.cpp:3324
2010 msgid "Online Signature"
2011 msgstr "Sinatura Online"
2013 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:177 src/muuli_wdr.cpp:2153
2014 msgid "Directories"
2015 msgstr "Directorios"
2017 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:179 src/muuli_wdr.cpp:3190
2018 msgid "Security"
2019 msgstr "Seguranza"
2021 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:180
2022 msgid "Gui Tweaks"
2023 msgstr "Tweaks Gui"
2025 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:181 src/muuli_wdr.cpp:2334
2026 msgid "Core Tweaks"
2027 msgstr "Tweaks núcleo"
2029 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:182 src/muuli_wdr.cpp:3786
2030 msgid "Events"
2031 msgstr "Eventos"
2033 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:184 src/muuli_wdr.cpp:3623
2034 msgid "Debugging"
2035 msgstr "Depurando"
2037 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:238 src/muuli_wdr.cpp:1688
2038 msgid "User Defined"
2039 msgstr "Definido polo usuario"
2041 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:498
2042 msgid ""
2043 "aMule must be restarted to enable these changes:\n"
2044 "\n"
2045 msgstr ""
2046 "aMule debe ser reiniciado para activar estes trocos:\n"
2047 "\n"
2049 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:505
2050 msgid "- TCP port changed.\n"
2051 msgstr "- Porto TCP cambiado.\n"
2053 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:510
2054 msgid "- UDP port changed.\n"
2055 msgstr "- Porto UDP cambiado.\n"
2057 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:519
2058 msgid ""
2059 "Your Auto-update server list is empty.\n"
2060 "'Auto-update server list at startup will be disabled."
2061 msgstr ""
2062 "A tua lista auto-actualizable dos servidores esta baleira.\n"
2063 "A lista dos servidores auto-actualizable ó inicio será desactivada."
2065 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:526
2066 msgid ""
2067 "You have enabled external connections but have not specified a password.\n"
2068 "External connections cannot be enabled unless a valid password is specified."
2069 msgstr ""
2070 "Tes activado conexións externas pero non ten especificado un contrasinal.\n"
2071 "Conexións externas non poden ser activadas a non ser que especifique un "
2072 "contrasinal válido."
2074 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:538
2075 msgid "- Language changed.\n"
2076 msgstr "- Idioma cambiado.\n"
2078 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:543
2079 msgid "- Temp folder changed.\n"
2080 msgstr "- Cartafol temporal cambiado.\n"
2082 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:568 src/muuli_wdr.cpp:112
2083 msgid "Up: 0.0 | Down: 0.0"
2084 msgstr "Subida: 0.0 | Baixada: 0.0"
2086 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:610
2087 msgid ""
2088 "Both eD2k and Kad network are disabled.\n"
2089 "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
2090 msgstr ""
2091 "eD2k e Kad están desactivados.\n"
2092 "Non poderás conectarte ata activar ó menos un deles."
2094 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:614
2095 msgid ""
2096 "Kad will not start if your UDP port is disabled.\n"
2097 "Enable UDP port or disable Kad."
2098 msgstr ""
2099 "Kad non se iniciará se non está activado o porto UDP.\n"
2100 "Activar o porto UDP ou desactivar Kad."
2102 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:623
2103 msgid ""
2104 "\n"
2105 "You MUST restart aMule now.\n"
2106 "If you do not restart now, don't complain if anything bad happens.\n"
2107 msgstr ""
2108 "\n"
2109 "Debe reiniciar o aMule agora.\n"
2110 "Se non o reinicia ahora, algo malo pode suceder.\n"
2112 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:701
2113 msgid ""
2114 "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
2115 "Please fill in at least one URL to point to a valid server.met file.\n"
2116 "Click on the button \"List\" by this checkbox to enter an URL."
2117 msgstr ""
2118 "Túa auto-actualización da lista de servidores está en branco.\n"
2119 "Por favor completa ao menos unha URL para sinalar un ficheiro server.met.\n"
2120 "Prema no botón \"Lista\" para introducir unha URL."
2122 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:842
2123 msgid "Temporary files"
2124 msgstr "Ficheiros temporais"
2126 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:847
2127 msgid "Incoming files"
2128 msgstr "Ficheiros entrantes"
2130 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:852
2131 msgid "Online Signatures"
2132 msgstr "Sinaturas Online"
2134 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:865
2135 #, c-format
2136 msgid "Choose a folder for %s"
2137 msgstr "Escolla un cartafol para %s"
2139 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:885
2140 msgid "Browse for videoplayer"
2141 msgstr "Atopar o reproductor de vídeo"
2143 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:889
2144 msgid "Select browser"
2145 msgstr "Selecione o navegador"
2147 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:895
2148 #, c-format
2149 msgid "Executable%s"
2150 msgstr "Executable%s"
2152 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:916
2153 msgid "Edit server list"
2154 msgstr "Editar a lista dos servidores"
2156 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:917
2157 msgid ""
2158 "Add here URL's to download server.met files.\n"
2159 "Only one url on each line."
2160 msgstr ""
2161 "Engadir aquí unha URL para descargar unha lista server.met.\n"
2162 "Só unha url nesta liña"
2164 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:973
2165 #, c-format
2166 msgid "Update delay: %d second"
2167 msgid_plural "Update delay: %d seconds"
2168 msgstr[0] "Periodo de actualización: %d seg"
2169 msgstr[1] "Periodo de actualización: %d segs"
2171 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:980
2172 #, c-format
2173 msgid "Time for average graph: %d minute"
2174 msgid_plural "Time for average graph: %d minutes"
2175 msgstr[0] "Tempo medio de gráfico: %d min"
2176 msgstr[1] "Tempo medio de gráfico: %d mins"
2178 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:986
2179 #, c-format
2180 msgid "Connections Graph Scale: %d"
2181 msgstr "Escala gráfica de conexións: %d"
2183 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:992
2184 #, c-format
2185 msgid "Update delay : %d second"
2186 msgid_plural "Update delay : %d seconds"
2187 msgstr[0] "Frecuencia de actualización: %d seg"
2188 msgstr[1] "Frecuencia de actualización: %d segs"
2190 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:998
2191 #, c-format
2192 msgid "File Buffer Size: %d byte"
2193 msgid_plural "File Buffer Size: %d bytes"
2194 msgstr[0] "Tamaño do ficheiro búfer %d byte"
2195 msgstr[1] "Tamaño do ficheiro búfer %d bytes"
2197 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1004
2198 #, c-format
2199 msgid "Upload Queue Size: %d client"
2200 msgid_plural "Upload Queue Size: %d clients"
2201 msgstr[0] "Tamaño da cola de subida %d cliente"
2202 msgstr[1] "Tamaño da cola de subida %d clientes"
2204 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1011
2205 #, c-format
2206 msgid "Server connection refresh interval: %d minute"
2207 msgid_plural "Server connection refresh interval: %d minutes"
2208 msgstr[0] "Intervalo de refresco da conexion ao servidor: %d minuto"
2209 msgstr[1] "Intervalo de refresco da conexion ao servidor: %d minutos"
2211 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1013
2212 msgid "Server connection refresh interval: Disabled"
2213 msgstr "Intervalo de refresco da conexion ao servidor. Desactivada"
2215 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1077
2216 #, c-format
2217 msgid "Execute command on `%s' event"
2218 msgstr "Executar comando no evento `%s'"
2220 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1080
2221 msgid "Enable command execution on core"
2222 msgstr "Activar execución de comando no núcleo"
2224 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1088
2225 msgid "Core command:"
2226 msgstr "Comando do núcleo:"
2228 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1097
2229 msgid "Enable command execution on GUI"
2230 msgstr "Activar execución de comando no GUI"
2232 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1105
2233 msgid "GUI command:"
2234 msgstr "Comando de GUI:"
2236 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1114
2237 msgid "The following variables will be replaced:"
2238 msgstr "As seguintes variables serán reemprazadas:"
2240 #: src/ExternalConn.cpp:102
2241 msgid "Unauthorized access attempt. Connection closed."
2242 msgstr "Intento de acceso non autorizado. Conexión pechada."
2244 #: src/ExternalConn.cpp:117
2245 msgid "External connection closed."
2246 msgstr "Conexión externa pechada."
2248 #: src/ExternalConn.cpp:144
2249 msgid "External connections disabled due to empty password!"
2250 msgstr "Conexión externas desactivadas debido a un contrasinal baleiro!"
2252 #: src/ExternalConn.cpp:169
2253 msgid "External connections disabled in config file"
2254 msgstr "Conexións externas desactivadas no ficheiro de configuración"
2256 #: src/ExternalConn.cpp:218
2257 msgid "New external connection accepted"
2258 msgstr "Nova conexión externa aceptada"
2260 #: src/ExternalConn.cpp:221
2261 msgid "ERROR: couldn't accept a new external connection"
2262 msgstr "ERRO: non se puido aceptar unha nova conexión externa"
2264 #: src/ExternalConn.cpp:240
2265 msgid "External connection refused due to empty password in preferences!"
2266 msgstr ""
2267 "Conexión externa refusada debido a un contrasinal baleiro nas preferencias!"
2269 #: src/ExternalConn.cpp:250
2270 #, c-format
2271 msgid "Connecting client: %s %s"
2272 msgstr "Conectando ao cliente: %s %s"
2274 #: src/ExternalConn.cpp:252
2275 msgid "Unknown version"
2276 msgstr "Versión descoñecida"
2278 #: src/ExternalConn.cpp:263
2279 msgid ""
2280 "Incorrect EC version ID, there might be binary incompatibility. Use core and "
2281 "remote from same snapshot."
2282 msgstr ""
2283 "EC incorrecto na ID de versión, debe haber unha incompatibilidade. Usa "
2284 "núcleo e remoto da mesma versión."
2286 #: src/ExternalConn.cpp:268
2287 msgid ""
2288 "You cannot connect to a release version from an arbitrary SVN version! "
2289 "*sigh* possible crash prevented"
2290 msgstr ""
2291 "Non pode conectarse a una versión estable dende una versión SVN arbitraría! "
2292 "Prevido posible crash"
2294 #: src/ExternalConn.cpp:289
2295 msgid "Authentication failed."
2296 msgstr "Fallou a autenticación."
2298 #: src/ExternalConn.cpp:293
2299 msgid "Invalid protocol version."
2300 msgstr "Versión de protocolo inválido."
2302 #: src/ExternalConn.cpp:297
2303 msgid "Missing protocol version tag."
2304 msgstr "Marcador de versión de protocolo inexistente."
2306 #: src/ExternalConn.cpp:301
2307 msgid "Invalid request, you should first authenticate."
2308 msgstr "Resposta inválida, debería autenticarse primeiro."
2310 #: src/ExternalConn.cpp:307
2311 msgid "Access granted."
2312 msgstr "Acceso concedido."
2314 #: src/ExternalConn.cpp:565
2315 #, c-format
2316 msgid "Remote PartFile command failed: FileHash not found: %s"
2317 msgstr "Fallou o comando remoto PartFile: Ficheiro hash non atopado: %s"
2319 #: src/ExternalConn.cpp:567
2320 #, c-format
2321 msgid "FileHash not found: %s"
2322 msgstr "Ficheiro hash non atopado: %s"
2324 #: src/ExternalConn.cpp:630 src/ExternalConn.cpp:714
2325 msgid "OOPS! OpCode processing error!"
2326 msgstr "OOPS! Erro de proceso de OpCode!"
2328 #: src/ExternalConn.cpp:660
2329 msgid "Server not added"
2330 msgstr "Servidor non engadido"
2332 #: src/ExternalConn.cpp:678
2333 #, c-format
2334 msgid "server not found: %s"
2335 msgstr "servidor non atopado: %s"
2337 #: src/ExternalConn.cpp:694
2338 msgid "need to define server to be removed"
2339 msgstr "necesita definir o servidor que se vai a eliminar"
2341 #: src/ExternalConn.cpp:708
2342 msgid "eD2k is disabled in preferences."
2343 msgstr "eD2k está deshabilitado nas preferencias."
2345 #: src/ExternalConn.cpp:804
2346 msgid "Search in progress. Refetch results in a moment!"
2347 msgstr "Busca en progreso. Resultado obtidos en breve!"
2349 #: src/ExternalConn.cpp:809
2350 msgid "WebSearch from remote interface makes no sense."
2351 msgstr "Buscador web da interface remota non fai sensible."
2353 #: src/ExternalConn.cpp:860
2354 msgid "Kad is disabled in preferences."
2355 msgstr "Kad está desactivado nas preferencias."
2357 #: src/ExternalConn.cpp:1021
2358 msgid "No points for graph."
2359 msgstr "Sen puntos para gráfica."
2361 #: src/ExternalConn.cpp:1030
2362 msgid "Your client is not configured for this detail level."
2363 msgstr "Seu cliente non está configurado para este nivel de detalle."
2365 #: src/ExternalConn.cpp:1058
2366 msgid "External Connection: shutdown requested"
2367 msgstr "Conexión externa: apagado solicitado"
2369 #: src/ExternalConn.cpp:1070
2370 msgid "Already shutting down."
2371 msgstr "Xa está apagando."
2373 #: src/ExternalConn.cpp:1078
2374 #, c-format
2375 msgid "ExternalConn: adding link '%s'."
2376 msgstr "Conexión externa: engadindo ligazón '%s'."
2378 #: src/ExternalConn.cpp:1084
2379 msgid "Invalid link or already on list."
2380 msgstr "Ligazón inválido ou xa está na lista."
2382 #: src/ExternalConn.cpp:1169
2383 msgid "File not found."
2384 msgstr "Ficheiro non atopado."
2386 #: src/ExternalConn.cpp:1174
2387 msgid "Invalid file name."
2388 msgstr "Nome de ficheiro inválido."
2390 #: src/ExternalConn.cpp:1182
2391 msgid "Unable to rename file."
2392 msgstr "Imposible renomear o ficheiro."
2394 #: src/ExternalConn.cpp:1406
2395 msgid "Already connected to eD2k."
2396 msgstr "Xa estás conectado o eD2k."
2398 #: src/ExternalConn.cpp:1409
2399 msgid "Connecting to eD2k..."
2400 msgstr "Conectado o eD2k..."
2402 #: src/ExternalConn.cpp:1417
2403 msgid "Already connected to Kad."
2404 msgstr "Xa está conectado a Kad."
2406 #: src/ExternalConn.cpp:1420
2407 msgid "Connecting to Kad..."
2408 msgstr "Conectando a Kad..."
2410 #: src/ExternalConn.cpp:1425
2411 msgid "All networks are disabled."
2412 msgstr "Tódalas redes están desactivadas."
2414 #: src/ExternalConn.cpp:1433
2415 msgid "Disconnected from eD2k."
2416 msgstr "Desconectado do eD2k."
2418 #: src/ExternalConn.cpp:1437
2419 msgid "Disconnected from Kad."
2420 msgstr "Desconectado de Kad."
2422 #: src/ExternalConn.cpp:1445
2423 #, c-format
2424 msgid "External Connection: invalid opcode received: %#x"
2425 msgstr "Conexión externa: recibido código de operación inválido: %#x"
2427 #: src/ExternalConn.cpp:1448
2428 msgid "Invalid opcode (wrong protocol version?)"
2429 msgstr "opcode inválido (versión de protocolo inválido?)"
2431 #: src/UploadClient.cpp:269
2432 #, c-format
2433 msgid "Failed to open file (%s), removing from list of shared files."
2434 msgstr ""
2435 "Fallou ao abrir o ficheiro (%s), eliminando da lista de ficheiros "
2436 "compartidos."
2438 #: src/UploadClient.cpp:714
2439 #, c-format
2440 msgid "Hashset requested for unknown file: %s"
2441 msgstr "Petición hashset para un ficheiro descoñecido: %s"
2443 #: src/TerminationProcess.cpp:48
2444 #, c-format
2445 msgid "Command `%s' with pid `%d' has finished with status code `%d'."
2446 msgstr "Comando `%s' con pid `%d' rematou con código de estado `%d'."
2448 #: src/ServerWnd.cpp:104
2449 msgid "Server not added: No IP or hostname specified."
2450 msgstr "Servidor non engadido: Non se especificou IP ou nome de servidor."
2452 #: src/ServerWnd.cpp:109
2453 msgid "Server not added: Invalid server-port specified."
2454 msgstr "Servidor non engadido: Porto de servidor especificado inválido."
2456 #: src/ServerWnd.cpp:162
2457 msgid "eD2k Status:"
2458 msgstr "Estado do eD2k:"
2460 #: src/ServerWnd.cpp:165 src/ServerWnd.cpp:215 src/TextClient.cpp:707
2461 #: src/ClientListCtrl.cpp:1003 src/ClientDetailDialog.cpp:143
2462 msgid "Connected"
2463 msgstr "Conectado"
2465 #: src/ServerWnd.cpp:169 src/muuli_wdr.cpp:2918
2466 msgid "IP:Port"
2467 msgstr "IP:Porto"
2469 #: src/ServerWnd.cpp:173
2470 msgid "ID"
2471 msgstr "ID"
2473 #: src/ServerWnd.cpp:205
2474 msgid "Kademlia Status:"
2475 msgstr "Estado Kademlia:"
2477 #: src/ServerWnd.cpp:208
2478 msgid "Running"
2479 msgstr "Executando"
2481 #: src/ServerWnd.cpp:214
2482 msgid "Status:"
2483 msgstr "Estado:"
2485 #: src/ServerWnd.cpp:215 src/ClientDetailDialog.cpp:145
2486 msgid "Disconnected"
2487 msgstr "Desconectado"
2489 #: src/ServerWnd.cpp:218
2490 msgid "Connection State:"
2491 msgstr "Estado de conexión:"
2493 #: src/ServerWnd.cpp:219
2494 msgid "Firewalled"
2495 msgstr "Cortafogos"
2497 #: src/ServerWnd.cpp:219 src/muuli_wdr.cpp:2670 src/muuli_wdr.cpp:2773
2498 msgid "OK"
2499 msgstr "Ok"
2501 #: src/ServerWnd.cpp:223
2502 msgid "Firewalled state: "
2503 msgstr "Estado do cortafogos:"
2505 #: src/ServerWnd.cpp:224
2506 msgid "Connected to buddy"
2507 msgstr "Conectado a amigo"
2509 #: src/ServerWnd.cpp:224
2510 msgid "No buddy"
2511 msgstr "Non amigo"
2513 #: src/ServerWnd.cpp:243
2514 msgid "Average Users:"
2515 msgstr "Media de usuarios:"
2517 #: src/ServerWnd.cpp:246
2518 msgid "Average Files:"
2519 msgstr "Media de ficheiros:"
2521 #: src/ServerWnd.cpp:253 src/TextClient.cpp:718
2522 msgid "Not running"
2523 msgstr "Non executando"
2525 #: src/Statistics.cpp:644 src/MuleTrayIcon.cpp:447
2526 #, c-format
2527 msgid "Uptime: %s"
2528 msgstr "Tempo de execución: %s"
2530 #: src/Statistics.cpp:646 src/muuli_wdr.cpp:643
2531 msgid "Transfer"
2532 msgstr "Transferencias"
2534 #: src/Statistics.cpp:648 src/TransferWnd.cpp:445 src/muuli_wdr.cpp:463
2535 msgid "Uploads"
2536 msgstr "Subidas"
2538 #: src/Statistics.cpp:649
2539 #, c-format
2540 msgid "Uploaded Data (Session (Total)): %s"
2541 msgstr "Datos subidos (Sesión (Total)): %s"
2543 #: src/Statistics.cpp:651 src/Statistics.cpp:672
2544 #, c-format
2545 msgid "Total Overhead (Packets): %s"
2546 msgstr "Overhead total (Paquetes ): %s"
2548 #: src/Statistics.cpp:652 src/Statistics.cpp:673
2549 #, c-format
2550 msgid "File Request Overhead (Packets): %s"
2551 msgstr "Petición de ficheiro Overhead (Paquetes): %s"
2553 #: src/Statistics.cpp:654 src/Statistics.cpp:675
2554 #, c-format
2555 msgid "Source Exchange Overhead (Packets): %s"
2556 msgstr "Intercambio de fontes Overhead (Paquetes): %s"
2558 #: src/Statistics.cpp:656 src/Statistics.cpp:677
2559 #, c-format
2560 msgid "Server Overhead (Packets): %s"
2561 msgstr "Servidores Overhead (Paquetes): %s"
2563 #: src/Statistics.cpp:658 src/Statistics.cpp:679
2564 #, c-format
2565 msgid "Kad Overhead (Packets): %s"
2566 msgstr "Overhead Kad (Paquetes ): %s"
2568 #: src/Statistics.cpp:660 src/Statistics.cpp:681
2569 #, c-format
2570 msgid "Crypt overhead (UDP): %s"
2571 msgstr "Cripta xerais (UDP): %s"
2573 #: src/Statistics.cpp:662
2574 #, c-format
2575 msgid "Active Uploads: %s"
2576 msgstr "Subidas activas: %s"
2578 #: src/Statistics.cpp:663
2579 #, c-format
2580 msgid "Waiting Uploads: %s"
2581 msgstr "Subidas agardando: %s"
2583 #: src/Statistics.cpp:664
2584 #, c-format
2585 msgid "Total successful upload sessions: %s"
2586 msgstr "Sesión de subidas totais rematadas: %s"
2588 #: src/Statistics.cpp:665
2589 #, c-format
2590 msgid "Total failed upload sessions: %s"
2591 msgstr "Total de subidas erradas na sesión: %s"
2593 #: src/Statistics.cpp:667
2594 #, c-format
2595 msgid "Average upload time: %s"
2596 msgstr "Tempo medio de subida: %s"
2598 #: src/Statistics.cpp:669 src/DownloadListCtrl.cpp:893 src/muuli_wdr.cpp:419
2599 msgid "Downloads"
2600 msgstr "Descargas"
2602 #: src/Statistics.cpp:670
2603 #, c-format
2604 msgid "Downloaded Data (Session (Total)): %s"
2605 msgstr "Datos descargados (Sesión (Total)): %s"
2607 #: src/Statistics.cpp:683
2608 #, c-format
2609 msgid "Found Sources: %s"
2610 msgstr "Fontes atopadas: %s"
2612 #: src/Statistics.cpp:684
2613 #, c-format
2614 msgid "Active Downloads (chunks): %s"
2615 msgstr "Descargas activas (pedazos): %s"
2617 #: src/Statistics.cpp:686
2618 #, c-format
2619 msgid "Session UL:DL Ratio (Total): %s"
2620 msgstr "Índice SU:BA Sesión (Total): %s"
2622 #: src/Statistics.cpp:689
2623 #, c-format
2624 msgid "Average download rate (Session): %s"
2625 msgstr "Velocidade media de baixada (Sesión): %s"
2627 #: src/Statistics.cpp:690
2628 #, c-format
2629 msgid "Average upload rate (Session): %s"
2630 msgstr "Velocidade media de subida (Sesión): %s"
2632 #: src/Statistics.cpp:691
2633 #, c-format
2634 msgid "Max download rate (Session): %s"
2635 msgstr "Velocidade máxima de baixada (Sesión): %s"
2637 #: src/Statistics.cpp:692
2638 #, c-format
2639 msgid "Max upload rate (Session): %s"
2640 msgstr "Velocidade máxima de subida (Sesión): %s"
2642 #: src/Statistics.cpp:693
2643 #, c-format
2644 msgid "Reconnects: %i"
2645 msgstr "Reconexións: %i"
2647 #: src/Statistics.cpp:694
2648 #, c-format
2649 msgid "Time Since First Transfer: %s"
2650 msgstr "Tempo dende a primeira tranferencia: %s"
2652 #: src/Statistics.cpp:695
2653 #, c-format
2654 msgid "Connected To Server Since: %s"
2655 msgstr "Conectado ao servidor dende: %s"
2657 #: src/Statistics.cpp:696
2658 #, c-format
2659 msgid "Active Connections (estimate): %i"
2660 msgstr "Conexións activas (estimadas): %i"
2662 #: src/Statistics.cpp:697
2663 #, c-format
2664 msgid "Max Connection Limit Reached: %s"
2665 msgstr "Lí­mite máximo de conexións rechazado: %s"
2667 #: src/Statistics.cpp:698
2668 #, c-format
2669 msgid "Average Connections (estimate): %g"
2670 msgstr "Media de conexións (estimado): %g"
2672 #: src/Statistics.cpp:700
2673 #, c-format
2674 msgid "Peak Connections (estimate): %i"
2675 msgstr "Pico de conexións (estimado): %i"
2677 #: src/Statistics.cpp:702 src/TransferWnd.cpp:453 src/ClientListCtrl.cpp:252
2678 msgid "Clients"
2679 msgstr "Clientes"
2681 #: src/Statistics.cpp:709
2682 msgid "Filtered"
2683 msgstr "Filtrado"
2685 #: src/Statistics.cpp:711
2686 #, c-format
2687 msgid "Total: %i Known: %i"
2688 msgstr "Total:%i Coñecido: %i"
2690 #: src/Statistics.cpp:714 src/muuli_wdr.cpp:1978
2691 msgid "Servers"
2692 msgstr "Servidores"
2694 #: src/Statistics.cpp:715
2695 #, c-format
2696 msgid "Working Servers: %i"
2697 msgstr "Servidores activos: %i"
2699 #: src/Statistics.cpp:716
2700 #, c-format
2701 msgid "Failed Servers: %i"
2702 msgstr "Servidores caídos: %i"
2704 #: src/Statistics.cpp:717
2705 #, c-format
2706 msgid "Total: %s"
2707 msgstr "Total: %s"
2709 #: src/Statistics.cpp:718
2710 #, c-format
2711 msgid "Deleted Servers: %s"
2712 msgstr "Servidores borrados: %s"
2714 #: src/Statistics.cpp:719
2715 #, c-format
2716 msgid "Filtered Servers: %s"
2717 msgstr "Servidores filtrados: %s"
2719 #: src/Statistics.cpp:720
2720 #, c-format
2721 msgid "Users on Working Servers: %llu"
2722 msgstr "Usuarios en servidores activos: %llu"
2724 #: src/Statistics.cpp:721
2725 #, c-format
2726 msgid "Files on Working Servers: %llu"
2727 msgstr "Ficheiros nos servidores activos: %llu"
2729 #: src/Statistics.cpp:722
2730 #, c-format
2731 msgid "Total Users: %llu"
2732 msgstr "Usuarios totais: %llu"
2734 #: src/Statistics.cpp:723
2735 #, c-format
2736 msgid "Total Files: %llu"
2737 msgstr "Ficheiros totais: %llu"
2739 #: src/Statistics.cpp:724
2740 #, c-format
2741 msgid "Server Occupation: %.2f%%"
2742 msgstr "Ocupación do servidor: %.2f%%"
2744 #: src/Statistics.cpp:728
2745 #, c-format
2746 msgid "Number of Shared Files: %s"
2747 msgstr "Número de ficheiros compartidos: %s"
2749 #: src/Statistics.cpp:729
2750 #, c-format
2751 msgid "Total size of Shared Files: %s"
2752 msgstr "Tamaño total dos ficheiros compartidos: %s"
2754 #: src/Statistics.cpp:731
2755 #, c-format
2756 msgid "Average file size: %s"
2757 msgstr "Tamaño medio de arquivo: %s"
2759 #: src/Statistics.cpp:872
2760 msgid "Operating System"
2761 msgstr "Sistema operativo"
2763 #: src/Statistics.cpp:897
2764 msgid "Not Received"
2765 msgstr "Non recibido"
2767 #: src/MuleTextCtrl.cpp:79
2768 msgid "Cut"
2769 msgstr "Cortar"
2771 #: src/MuleTextCtrl.cpp:80 src/PartFileConvert.cpp:426
2772 msgid "Copy"
2773 msgstr "Copiar"
2775 #: src/MuleTextCtrl.cpp:81
2776 msgid "Paste"
2777 msgstr "Pegar"
2779 #: src/MuleTextCtrl.cpp:86
2780 msgid "Select All"
2781 msgstr "Seleccionar todo"
2783 #: src/SearchList.cpp:292
2784 msgid "Kad search can't be done if Kad is not running"
2785 msgstr "A busca de Kad non pode ser feita se non está executando Kad"
2787 #: src/SearchList.cpp:294
2788 msgid "eD2k search can't be done if eD2k is not connected"
2789 msgstr ""
2790 "Non se poido realizar unha procura no eD2k se non se está conectado o eD2k"
2792 #: src/SearchList.cpp:341
2793 msgid "Unexpected error while attempting Kad search: "
2794 msgstr "Erro inesperado tentando buscar en Kad:"
2796 #: src/ClientTCPSocket.cpp:801
2797 #, c-format
2798 msgid "Message filtered from '%s' (IP:%s)"
2799 msgstr "Mensaxe filtrada de '%s' (IP: %s)"
2801 #: src/ClientTCPSocket.cpp:803
2802 #, c-format
2803 msgid "New message from '%s' (IP:%s)"
2804 msgstr "Nova mensaxe de '%s' (IP: %s)"
2806 #: src/ClientTCPSocket.cpp:821
2807 #, c-format
2808 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Accepted"
2809 msgstr ""
2810 "O usuario %s (%u) solicitou a túa lista de ficheiros compartidos -> Aceptado"
2812 #: src/ClientTCPSocket.cpp:842
2813 #, c-format
2814 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Denied"
2815 msgstr ""
2816 "O usuario %s (%u) solicitou a túa lista de ficheiros compartidos -> Denegado"
2818 #: src/ClientTCPSocket.cpp:874
2819 #, c-format
2820 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Accepted"
2821 msgstr ""
2822 "O usuario %s (%u) solicitou a túa lista de cartafoles compartidos -> Aceptado"
2824 #: src/ClientTCPSocket.cpp:914
2825 #, c-format
2826 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Denied"
2827 msgstr ""
2828 "O usuario %s (%u) solicitou a túa lista de cartafoles compartidos -> Denegado"
2830 #: src/ClientTCPSocket.cpp:939
2831 #, c-format
2832 msgid ""
2833 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> accepted"
2834 msgstr ""
2835 "O usuario %s (%u) solicitou a túa lista de ficheiros compartidos do "
2836 "directorio %s -> aceptado"
2838 #: src/ClientTCPSocket.cpp:976
2839 #, c-format
2840 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> denied"
2841 msgstr ""
2842 "O usuario %s (%u) pediu a súa lista de ficheiros compartidos do directorio %"
2843 "s -> denegado"
2845 #: src/ClientTCPSocket.cpp:995
2846 #, c-format
2847 msgid "User %s (%u) shares directory %s"
2848 msgstr "O usuario %s (%u) directorios compartidos %s"
2850 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1010
2851 #, c-format
2852 msgid "User %s (%u) sent unrequested shared dirs."
2853 msgstr ""
2854 "O usuario %s (%u) enviou unha lista de directorios compartidos non desexada."
2856 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1025
2857 #, c-format
2858 msgid "User %s (%u) sent sharedfiles-list for directory %s"
2859 msgstr ""
2860 "O usuario %s (%u) enviou a súa lista de ficheiros compartidos ao cartafol %s"
2862 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1032
2863 #, c-format
2864 msgid "User %s (%u) finished sending sharedfiles-list"
2865 msgstr ""
2866 "O usuario %s (%u) rematou de enviar a súa lista de ficheiros compartidos"
2868 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1037
2869 #, c-format
2870 msgid "User %s (%u) sent unwanted sharedfiles-list"
2871 msgstr ""
2872 "O usuario %s (%u) enviou unha lista de ficheiros compartidos non deseada"
2874 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1049
2875 #, c-format
2876 msgid "User %s (%u) denied access to shared directories/files list"
2877 msgstr ""
2878 "Usuario %s (%u) denegou o acceso á lista de ficheiros/cartafoles compartidos "
2880 #: src/KadDlg.cpp:132
2881 #, c-format
2882 msgid "Nodes (%u)"
2883 msgstr "Nodos (%u)"
2885 #: src/KadDlg.cpp:167
2886 msgid "Invalid ip to bootstrap"
2887 msgstr "Ip inválida ao bootstrap"
2889 #: src/KadDlg.cpp:173
2890 msgid "Invalid port to bootstrap"
2891 msgstr "Porto inválido ao bootstrap"
2893 #: src/KadDlg.cpp:177
2894 msgid "Please fill all fields required"
2895 msgstr "Por favor encha todos os campos requeridos"
2897 #: src/KadDlg.cpp:196
2898 msgid "Are you sure you want to download a new nodes.dat file?\n"
2899 msgstr "Estas seguro de que queres descargar un ficheiro nodes.dat novo?\n"
2901 #: src/KadDlg.cpp:197
2902 msgid ""
2903 "Doing so will remove your current nodes and restart Kademlia connection."
2904 msgstr ""
2905 "Facendo isto borrarás os teus nodos actuais e reiniciarás a conexión "
2906 "Kademlia."
2908 #: src/KadDlg.cpp:198
2909 msgid "Continue?"
2910 msgstr "Continuar?"
2912 #: src/Logger.cpp:270
2913 msgid "ERROR: "
2914 msgstr "ERRO: "
2916 #: src/Logger.cpp:270
2917 msgid "WARNING: "
2918 msgstr "AVISO: "
2920 #: src/AddFriend.cpp:45
2921 msgid "Add a Friend"
2922 msgstr "Engadir un amigo"
2924 #: src/AddFriend.cpp:61
2925 msgid "You have to enter a valid IP and port!"
2926 msgstr "Tes que introducir un porto e unha ip válidos"
2928 #: src/AddFriend.cpp:61 src/AddFriend.cpp:67
2929 msgid "Information"
2930 msgstr "Información"
2932 #: src/AddFriend.cpp:67
2933 msgid "The specified userhash is not valid!"
2934 msgstr "O hash de usuario especificado non é válido!"
2936 #: src/SearchListCtrl.cpp:89 src/DownloadListCtrl.cpp:195
2937 #: src/PartFile.cpp:3911 src/FileDetailListCtrl.cpp:44
2938 msgid "Sources"
2939 msgstr "Fontes"
2941 #: src/SearchListCtrl.cpp:566 src/ClientListCtrl.cpp:505
2942 #: src/ClientListCtrl.cpp:830
2943 msgid "File"
2944 msgstr "Ficheiro"
2946 #: src/SearchListCtrl.cpp:567 src/muuli_wdr.cpp:366 src/muuli_wdr.cpp:1746
2947 #: src/muuli_wdr.cpp:1790
2948 msgid "Download"
2949 msgstr "Descarga"
2951 #: src/SearchListCtrl.cpp:569 src/DownloadListCtrl.cpp:950
2952 #: src/TransferWnd.cpp:336 src/muuli_wdr.cpp:239 src/CatDialog.cpp:60
2953 msgid "Category"
2954 msgstr "Categoría"
2956 #: src/SearchListCtrl.cpp:570 src/SearchDlg.cpp:647
2957 msgid "Main"
2958 msgstr "Principal"
2960 #: src/SearchListCtrl.cpp:576
2961 msgid "Download in category"
2962 msgstr "Descargar en categoría"
2964 #: src/SearchListCtrl.cpp:582
2965 msgid "Search related files (eD2k, local server)"
2966 msgstr "Procurar arquivos relacionados (eD2k, búsqueda local)"
2968 #: src/SearchListCtrl.cpp:587
2969 msgid "Mark as known file"
2970 msgstr "Marcar o arquivo como coñecido"
2972 #: src/amule-remote-gui.cpp:73
2973 msgid "Connect to remote amule"
2974 msgstr "Connectar a amule remoto"
2976 #: src/amule-remote-gui.cpp:289
2977 msgid "Connection failed "
2978 msgstr "Fallou a conexión"
2980 #: src/amule-remote-gui.cpp:289 src/OtherFunctions.cpp:122
2981 #: src/OtherFunctions.cpp:140 src/OtherFunctions.cpp:194 src/amule.cpp:852
2982 #: src/amule.cpp:973 src/amule.cpp:1339
2983 msgid "ERROR"
2984 msgstr "ERRO"
2986 #: src/amule-remote-gui.cpp:479 src/amule.cpp:1078
2987 msgid ""
2988 "WARNING: You can't add yourself as a source for an eD2k link while having a "
2989 "lowid."
2990 msgstr ""
2991 "AVISO: Non podes engadirte a ti mesmo como unha fonte para un enlace eD2k "
2992 "tendo ID baixa."
2994 #: src/amule-remote-gui.cpp:574
2995 #, c-format
2996 msgid "Users: E: %s K: %s | Files E: %s K: %s"
2997 msgstr "Usuarios: E: %s K: %s | Ficheiros E: %s K: %s"
2999 #: src/amule-remote-gui.cpp:632 src/TransferWnd.cpp:341
3000 msgid "All"
3001 msgstr "Todo"
3003 #: src/amule-remote-gui.cpp:870
3004 #, c-format
3005 msgid "Total Users: %s | Total Files: %s"
3006 msgstr "Usuarios totais: %s | Ficheiros totais: %s"
3008 #: src/DownloadListCtrl.cpp:191 src/ClientListCtrl.cpp:508
3009 msgid "Transferred"
3010 msgstr "Transferido"
3012 #: src/DownloadListCtrl.cpp:192 src/TransferWnd.cpp:347
3013 #: src/PartFileConvert.cpp:611 src/OtherFunctions.cpp:702
3014 msgid "Completed"
3015 msgstr "Completado"
3017 #: src/DownloadListCtrl.cpp:193 src/ClientListCtrl.cpp:507
3018 msgid "Speed"
3019 msgstr "Velocidade"
3021 #: src/DownloadListCtrl.cpp:194
3022 msgid "Progress"
3023 msgstr "Progreso"
3025 #: src/DownloadListCtrl.cpp:197 src/PartFile.cpp:3913
3026 #: src/ClientListCtrl.cpp:511
3027 msgid "Status"
3028 msgstr "Estado"
3030 #: src/DownloadListCtrl.cpp:198
3031 msgid "Time Remaining"
3032 msgstr "Tempo para rematar"
3034 #: src/DownloadListCtrl.cpp:199
3035 msgid "Last Seen Complete"
3036 msgstr "Última vez visto completo"
3038 #: src/DownloadListCtrl.cpp:200
3039 msgid "Last Reception"
3040 msgstr "Última recepción"
3042 #: src/DownloadListCtrl.cpp:578
3043 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected file?"
3044 msgstr "¿Estás seguro de que queres borrar o ficheiro seleccionado?"
3046 #: src/DownloadListCtrl.cpp:580
3047 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected files?"
3048 msgstr "¿Estás seguro de que queres borrar os ficheiros seleccionados?"
3050 #: src/DownloadListCtrl.cpp:842 src/ClientListCtrl.cpp:360
3051 msgid "Send message to user"
3052 msgstr "Enviar mensaxe a usuario"
3054 #: src/DownloadListCtrl.cpp:843 src/ClientListCtrl.cpp:360
3055 msgid "Message to send:"
3056 msgstr "Mensaxes a enviar:"
3058 #: src/DownloadListCtrl.cpp:903 src/TransferWnd.cpp:377
3059 msgid "&Stop"
3060 msgstr "&Deter"
3062 #: src/DownloadListCtrl.cpp:904 src/TransferWnd.cpp:378
3063 msgid "&Pause"
3064 msgstr "&Pausa"
3066 #: src/DownloadListCtrl.cpp:905 src/TransferWnd.cpp:379
3067 msgid "&Resume"
3068 msgstr "Continua&R"
3070 #: src/DownloadListCtrl.cpp:906
3071 msgid "C&lear completed"
3072 msgstr "&limpeza completada"
3074 #: src/DownloadListCtrl.cpp:912
3075 msgid "Swap every A4AF to this file now"
3076 msgstr "Pasar todas as A4AF a este ficheiro agora"
3078 #: src/DownloadListCtrl.cpp:914
3079 msgid "Swap every A4AF to this file (Auto)"
3080 msgstr "Pasar todas as A4AF a este ficheiro (Automático)"
3082 #: src/DownloadListCtrl.cpp:919
3083 msgid "Swap every A4AF to any other file now"
3084 msgstr "Pasar todas as A4AF a outro ficheiro agora"
3086 #: src/DownloadListCtrl.cpp:922
3087 msgid "Extended Options"
3088 msgstr "Opcións extendidas"
3090 #: src/DownloadListCtrl.cpp:933 src/DownloadListCtrl.cpp:995
3091 msgid "Preview"
3092 msgstr "Previsualizar"
3094 #: src/DownloadListCtrl.cpp:934
3095 msgid "Show file &details"
3096 msgstr "Mirar &detalles do ficheiro"
3098 #: src/DownloadListCtrl.cpp:936 src/muuli_wdr.cpp:826
3099 msgid "Show all comments"
3100 msgstr "Ver todo-los comentarios"
3102 #: src/DownloadListCtrl.cpp:941
3103 msgid "Copy magnet URI to clipboard"
3104 msgstr "Copiar a URI magnética ao portapapeis"
3106 #: src/DownloadListCtrl.cpp:954
3107 msgid "unassign"
3108 msgstr "sen asignar"
3110 #: src/DownloadListCtrl.cpp:961
3111 msgid "Assign to category"
3112 msgstr "Asignar a categoría"
3114 #: src/DownloadListCtrl.cpp:998
3115 msgid "&Open the file"
3116 msgstr "Abri-lo arquiv&O"
3118 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1022 src/ClientListCtrl.cpp:254
3119 msgid "Remove from friends"
3120 msgstr "Eliminar de amigos"
3122 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1022 src/ClientListCtrl.cpp:254
3123 msgid "Add to Friends"
3124 msgstr "Engadir a amigos"
3126 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1024 src/ClientListCtrl.cpp:256
3127 msgid "Send message"
3128 msgstr "Enviar mensaxe"
3130 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1025
3131 msgid "Swap to this file"
3132 msgstr "Intercambiar este ficheiro"
3134 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1311 src/DownloadListCtrl.cpp:1614
3135 #: src/OtherFunctions.cpp:149 src/StatisticsDlg.cpp:100
3136 #: src/StatisticsDlg.cpp:102 src/muuli_wdr.cpp:1754 src/muuli_wdr.cpp:1767
3137 #: src/muuli_wdr.cpp:1780 src/muuli_wdr.cpp:1798 src/muuli_wdr.cpp:1811
3138 #: src/ClientListCtrl.cpp:634 src/ClientListCtrl.cpp:702
3139 msgid "kB/s"
3140 msgstr "Kb/s"
3142 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1434 src/DownloadListCtrl.cpp:1445
3143 msgid "%y/%m/%d %H:%M:%S"
3144 msgstr "%y/%m/%d %H:%M:%S"
3146 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1662
3147 msgid "A4AF"
3148 msgstr "A4AF"
3150 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1712
3151 #, c-format
3152 msgid "QR: %u (%i)"
3153 msgstr "QR: %u (%i)"
3155 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1726
3156 msgid "Asked for another file"
3157 msgstr "Preguntando por outro ficheiro"
3159 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2049
3160 #, c-format
3161 msgid "Downloads (%i)"
3162 msgstr "Descargas (%i)"
3164 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2254
3165 msgid ""
3166 "To prevent this warning to show up in every preview,\n"
3167 "set your preferred video player in preferences (default is mplayer)."
3168 msgstr ""
3169 "Para evitar a aparición deste aviso en cada vista previa,\n"
3170 "establece o teu reproductor de vídeo nas preferencias (mplayer por defecto)."
3172 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2255
3173 msgid "File preview"
3174 msgstr "Previsualizar ficheiro"
3176 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2291
3177 #, c-format
3178 msgid "ERROR: Failed to execute external media-player! Command: `%s'"
3179 msgstr ""
3180 "ERRO: Non se pode executar o reproductor multimedia externo! Comando: `%s'"
3182 #: src/PartFile.cpp:290
3183 msgid "ERROR: Failed to create partfile)"
3184 msgstr "ERRO: -Non se pode crear o ficheiro part)"
3186 #: src/PartFile.cpp:327
3187 #, c-format
3188 msgid "Trying to load backup of met-file from %s"
3189 msgstr "Tentando cargar a copia de seguranza do ficheiro met desde %s"
3191 #: src/PartFile.cpp:334
3192 #, c-format
3193 msgid "ERROR: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
3194 msgstr "ERROR: Non se puido abrir o arquivo part.met: %s ==> %s"
3196 #: src/PartFile.cpp:340
3197 #, c-format
3198 msgid "ERROR: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
3199 msgstr "ERROR: o arquivo part.met ten tamaño 0: %s ===> %s"
3201 #: src/PartFile.cpp:351
3202 #, c-format
3203 msgid "ERROR: Invalid part.met fileversion: %s ==> %s"
3204 msgstr "ERRO: Arquivo part.met inválido versión do arquivo: %s ==> %s"
3206 #: src/PartFile.cpp:601
3207 #, c-format
3208 msgid "ERROR: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
3209 msgstr ""
3210 "ERRO: %s (%s) está corrupto (conta de etiquetas errónea), imposible cargar o "
3211 "arquivo."
3213 #: src/PartFile.cpp:604
3214 msgid "Trying to recover file info..."
3215 msgstr "Tentando recuperar info de ficheiro..."
3217 #: src/PartFile.cpp:619
3218 msgid "Recovering no-named file - will try to recover it as RecoveredFile.dat"
3219 msgstr "Recuperando ficheiro sen nome - recuperareino como RecoveredFile.dat"
3221 #: src/PartFile.cpp:624
3222 msgid "Recovered all available file info :D - Trying to use it..."
3223 msgstr ""
3224 "Recuperada toda a info dispoñible do ficheiro :D - Tentando empregala..."
3226 #: src/PartFile.cpp:626
3227 msgid "Unable to recover file info :("
3228 msgstr "Imposible recuperar info de ficheiro :("
3230 #: src/PartFile.cpp:660
3231 #, c-format
3232 msgid "Failed to open %s (%s)"
3233 msgstr "Non se pode abrir %s (%s)"
3235 #: src/PartFile.cpp:708
3236 #, c-format
3237 msgid "WARNING: %s might be corrupted (%i)"
3238 msgstr "AVISO: %s pode estar corrupto (%i)"
3240 #: src/PartFile.cpp:891 src/PartFile.cpp:896
3241 #, c-format
3242 msgid "ERROR while saving partfile: %s (%s ==> %s)"
3243 msgstr "ERRO ao gardar o ficheiro part: %s (%s ==> %s)"
3245 #: src/PartFile.cpp:919
3246 #, c-format
3247 msgid "Could not retrieve length of '%s' - using %s file."
3248 msgstr "Imposible recuperar a duración de '%s' - empregando o arquivo %s ."
3250 #: src/PartFile.cpp:927
3251 #, c-format
3252 msgid "'%s' is 0 size somehow - using %s file."
3253 msgstr "'%s' ten tamaño 0 - empregando ficheiro %s."
3255 #: src/PartFile.cpp:998
3256 #, c-format
3257 msgid "Failed to save part.met.seeds file for %s"
3258 msgstr "Erro ao gardar o ficheiro part.met.seeds por %s"
3260 #: src/PartFile.cpp:1024
3261 #, c-format
3262 msgid "Saved %i source seed for partfile: %s (%s)"
3263 msgid_plural "Saved %i source seeds for partfile: %s (%s)"
3264 msgstr[0] "Gardadas %i fonte seeds para o ficheiro part: %s (%s)"
3265 msgstr[1] "Gardadas %i fontes seeds para o ficheiro part: %s (%s)"
3267 #: src/PartFile.cpp:1053
3268 #, c-format
3269 msgid "Partfile %s (%s) has no seeds file"
3270 msgstr "O ficheiro part %s (%s) non ten ficheiro seeds"
3272 #: src/PartFile.cpp:1062
3273 #, c-format
3274 msgid "Partfile %s (%s) has a void seeds file"
3275 msgstr "O ficheiro part %s (%s) ten un ficheiro seed baleiro"
3277 #: src/PartFile.cpp:1118
3278 #, c-format
3279 msgid "Error reading partfile's seeds file (%s - %s): %s"
3280 msgstr "Erro lendo o ficheiro seed do ficheiro part (%s - %s): %s"
3282 #: src/PartFile.cpp:1136 src/PartFile.cpp:1164
3283 #, c-format
3284 msgid ""
3285 "Found corrupted part (%d) in %d part file %s - FileResultHash |%s| FileHash |"
3286 "%s|"
3287 msgid_plural ""
3288 "Found corrupted part (%d) in %d parts file %s - FileResultHash |%s| FileHash "
3289 "|%s|"
3290 msgstr[0] ""
3291 "Parte corrupta atopada (%d) en %d ficheiro part %s - FileResultHash |%s| "
3292 "FileHash |%s|"
3293 msgstr[1] ""
3294 "Parte corrupta atopada (%d) en %d ficheiros part %s - FileResultHash |%s| "
3295 "FileHash |%s|"
3297 #: src/PartFile.cpp:1181
3298 #, c-format
3299 msgid "Found completed part (%i) in %s"
3300 msgstr "Parte (%i) completada atopada en %s"
3302 #: src/PartFile.cpp:1218
3303 #, c-format
3304 msgid "Finished rehashing %s"
3305 msgstr "Rematado de rehashear %s"
3307 #: src/PartFile.cpp:2242
3308 #, c-format
3309 msgid "Unexpected error while completing %s. File paused"
3310 msgstr "Erro non esperado mentres completábase %s. Arquivo pausado"
3312 #: src/PartFile.cpp:2268
3313 #, c-format
3314 msgid "Finished downloading: %s"
3315 msgstr "Descarga rematada: %s"
3317 #: src/PartFile.cpp:2325
3318 #, c-format
3319 msgid "Deleting file: %s"
3320 msgstr "Eliminando ficheiro: %s"
3322 #: src/PartFile.cpp:2386
3323 #, c-format
3324 msgid "WARNING: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
3325 msgstr ""
3326 "ERROR: Non se puido crear o hash da parte baixada, conxunto de hashes non "
3327 "completo para '%s'"
3329 #: src/PartFile.cpp:2391
3330 #, c-format
3331 msgid ""
3332 "ERROR: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This should "
3333 "never happen"
3334 msgstr ""
3335 "ERRO: Non se puido crear o hash da parte baixada, conxunto de hashes non "
3336 "completo (%s). Isto non debería ocorrer nunca"
3338 #: src/PartFile.cpp:3069
3339 #, c-format
3340 msgid "WARNING: Not enough free disk-space! Pausing file: %s"
3341 msgstr "AVISO: Non hai suficiente espazo libre en disco! Pausando ficheiro: %s"
3343 #: src/PartFile.cpp:3154
3344 #, c-format
3345 msgid "Downloaded part %i is corrupt in file: %s"
3346 msgstr "Part descargado %i é corrupto no ficheiro: %s"
3348 #: src/PartFile.cpp:3197
3349 #, c-format
3350 msgid "ICH: Recovered corrupted part %i for %s -> Saved bytes: %s"
3351 msgstr "ICH: Part corrupto recuperado %i para %s -> Bytes gardados: %s"
3353 #: src/PartFile.cpp:3845
3354 msgid "Allocating"
3355 msgstr "Reservando"
3357 #: src/PartFile.cpp:3861
3358 msgid "Insufficient disk space"
3359 msgstr "Espazo no disco insuficiente"
3361 #: src/PartFile.cpp:3872 src/TransferWnd.cpp:352 src/OtherFunctions.cpp:707
3362 msgid "Stopped"
3363 msgstr "Parado"
3365 #: src/PartFile.cpp:3910
3366 msgid "Downloaded"
3367 msgstr "Descargado"
3369 #: src/PartFile.cpp:4143
3370 #, c-format
3371 msgid "ERROR: Failed to open partfile '%s'"
3372 msgstr "ERROR: Fallou ó abrir o partfile '%s'"
3374 #: src/KnownFileList.cpp:79
3375 msgid "WARNING: known.met cannot be opened."
3376 msgstr "AVISO: non se puido abrir o known.met."
3378 #: src/KnownFileList.cpp:86
3379 msgid "WARNING: Knownfile list corrupted, contains invalid header."
3380 msgstr ""
3381 "AVISO: lista de coñecidos (knownfile) corrupta, a cabeceira non é correcta."
3383 #: src/KnownFileList.cpp:112
3384 #, c-format
3385 msgid "IO error while reading known.met file: %s"
3386 msgstr "Erro de ES lendo o ficheiro known.met: %s"
3388 #: src/KnownFileList.cpp:158
3389 #, c-format
3390 msgid "Error while saving known.met file: %s"
3391 msgstr "Erro gardando o ficheiro known.met: %s"
3393 #: src/SharedFileList.cpp:352
3394 #, c-format
3395 msgid "Found %i known shared file"
3396 msgid_plural "Found %i known shared files"
3397 msgstr[0] "Atopados %i ficheiro compartidos"
3398 msgstr[1] "Atopados %i ficheiros compartidos"
3400 #: src/SharedFileList.cpp:358
3401 #, c-format
3402 msgid "Found %i known shared file, %i unknown"
3403 msgid_plural "Found %i known shared files, %i unknown"
3404 msgstr[0] "Atopados %i ficheiro compartidos, %i descoñecido"
3405 msgstr[1] "Atopados %i ficheiros compartidos, %i descoñecidos"
3407 #: src/SharedFileList.cpp:367
3408 #, c-format
3409 msgid "ERROR: Attempted to share %s"
3410 msgstr "ERRO: Intento de compartir %s"
3412 #: src/CommentDialogLst.cpp:47 src/CommentDialog.cpp:34
3413 msgid "File Comments"
3414 msgstr "Comentarios do arquivo"
3416 #: src/CommentDialogLst.cpp:57 src/ClientListCtrl.cpp:833
3417 msgid "Rating"
3418 msgstr "Valoración"
3420 #: src/CommentDialogLst.cpp:58
3421 msgid "Comment"
3422 msgstr "Comentario"
3424 #: src/CommentDialogLst.cpp:102 src/muuli_wdr.cpp:953
3425 msgid "No comments"
3426 msgstr "Sen comentarios"
3428 #: src/CommentDialogLst.cpp:104
3429 #, c-format
3430 msgid "%u comment"
3431 msgid_plural "%u comments"
3432 msgstr[0] "%u comentario"
3433 msgstr[1] "%u comentarios"
3435 #: src/ServerConnect.cpp:69
3436 msgid ""
3437 "Failed to connect to all obfuscated servers listed. Making another pass "
3438 "without obfuscation."
3439 msgstr ""
3440 "Fallou ao conectar a todos os servidores ofuscados listados. Tentándoo de "
3441 "novo sen ofuscación."
3443 #: src/ServerConnect.cpp:74
3444 msgid "Failed to connect to all servers listed. Making another pass."
3445 msgstr "Erro ao conectar a todos os servidores."
3447 #: src/ServerConnect.cpp:88 src/ServerConnect.cpp:137
3448 msgid "eD2k network disabled on preferences, not connecting."
3449 msgstr "Protocolo eD2k deshabilitado nas preferencias, non se conecta."
3451 #: src/ServerConnect.cpp:111 src/ServerConnect.cpp:124
3452 msgid "No valid servers to which to connect found in server list"
3453 msgstr ""
3454 "Non se atoparon servidores válidos para conectar na lista dos servidores"
3456 #: src/ServerConnect.cpp:187
3457 #, c-format
3458 msgid "Connected to %s (%s:%i)"
3459 msgstr "Conectar a %s (%s:%i)"
3461 #: src/ServerConnect.cpp:263
3462 #, c-format
3463 msgid "Connection established on: %s"
3464 msgstr "Conexión establecida en: %s"
3466 #: src/ServerConnect.cpp:335
3467 msgid "Fatal Error while trying to connect. Internet connection might be down"
3468 msgstr "Erro fatal conectando. A conexión a internet podría estar desactivada"
3470 #: src/ServerConnect.cpp:339
3471 #, c-format
3472 msgid "Lost connection to %s (%s:%i)"
3473 msgstr "Conexión perdida con %s (%s:%i)"
3475 #: src/ServerConnect.cpp:349
3476 #, c-format
3477 msgid "%s (%s:%i) appears to be dead."
3478 msgstr "%s (%s:%i) parece estar caido."
3480 #: src/ServerConnect.cpp:362
3481 #, c-format
3482 msgid "%s (%s:%i) appears to be full."
3483 msgstr "%s (%s:%i) parece estar cheo."
3485 #: src/ServerConnect.cpp:381
3486 #, c-format
3487 msgid "Automatic connection to server will retry in %d second"
3488 msgid_plural "Automatic connection to server will retry in %d seconds"
3489 msgstr[0] "Reintentarase a conexión automática ao servidor en %d segundos"
3490 msgstr[1] "Reintentarase a conexión automática ao servidor en %d segundo"
3492 #: src/ServerConnect.cpp:401
3493 msgid "Connection lost"
3494 msgstr "Conexión perdida"
3496 #: src/ServerConnect.cpp:408
3497 #, c-format
3498 msgid "Connecting to %s (%s:%i) failed."
3499 msgstr "Conectando a %s (%s:%i) fallou."
3501 #: src/ServerConnect.cpp:450
3502 msgid "ERROR: Socket invalid at timeout check"
3503 msgstr "ERRO: Socket inválido ó comprobar o timeout"
3505 #: src/ServerConnect.cpp:460
3506 #, c-format
3507 msgid "Connection attempt to %s (%s:%i) timed out."
3508 msgstr "Tentando conectar a %s (%s:%i) fora de tempo."
3510 #: src/DownloadQueue.cpp:160
3511 msgid ""
3512 "ERROR: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for .part."
3513 "met recovery solutions."
3514 msgstr ""
3515 "ERRO: Non se puido cargar o arquivo de copia de seguridade. Busca en http://"
3516 "forum.amule.org para encontrar solución de recuperación de arquivos part.met."
3518 #: src/DownloadQueue.cpp:174
3519 msgid "No part files found"
3520 msgstr "Non se atoparon ficheiros .part"
3522 #: src/DownloadQueue.cpp:176
3523 #, c-format
3524 msgid "Found %u part file"
3525 msgid_plural "Found %u part files"
3526 msgstr[0] "Atopados %u ficheiro part"
3527 msgstr[1] "Atopados %u ficheiros part"
3529 #: src/DownloadQueue.cpp:232 src/DownloadQueue.cpp:1375
3530 msgid "Filesystem for Temp directory cannot handle large files."
3531 msgstr ""
3532 "O sistema de arquivos do directorio temporal non soporta arquivos grandes."
3534 #: src/DownloadQueue.cpp:235 src/DownloadQueue.cpp:1378
3535 msgid "Filesystem for Incoming directory cannot handle large files."
3536 msgstr ""
3537 "O sistema de arquivos do directorio de descarga non soporta arquivos grandes."
3539 #: src/DownloadQueue.cpp:327
3540 #, c-format
3541 msgid "Downloading %s"
3542 msgstr "Descargando %s"
3544 #: src/DownloadQueue.cpp:335
3545 #, c-format
3546 msgid "You are already trying to download the file '%s'"
3547 msgstr "Xa estas intentando descargar o ficheiro '%s'"
3549 #: src/DownloadQueue.cpp:347
3550 #, c-format
3551 msgid "You already have the file '%s'"
3552 msgstr "Xa tes o ficheiro '%s'"
3554 #: src/DownloadQueue.cpp:352
3555 #, c-format
3556 msgid "You are already trying to download the file %s"
3557 msgstr "Xa estas intentando descargar este ficheiro %s"
3559 #: src/DownloadQueue.cpp:1309
3560 #, c-format
3561 msgid "Cannot convert magnet link to eD2k: %s"
3562 msgstr "Non se puido convertir o enlace magnet a eD2k: %s"
3564 #: src/DownloadQueue.cpp:1317
3565 #, c-format
3566 msgid "Unknown protocol of link: %s"
3567 msgstr "Protocolo descoñecido da ligazón: %s"
3569 #: src/DownloadQueue.cpp:1338
3570 #, c-format
3571 msgid "Invalid eD2k link! ERROR: %s"
3572 msgstr "Enlace eD2k inválido! ERRO: %s"
3574 #: src/TextClient.cpp:133
3575 msgid "Execute <str> and exit."
3576 msgstr "Executar <str> e saír."
3578 #: src/TextClient.cpp:200
3579 msgid "Invalid IP format. Use xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
3580 msgstr "Formato de IP inválido. Usar xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
3582 #: src/TextClient.cpp:308
3583 msgid ""
3584 "This command requires an argument. Valid arguments: 'all', filename, or a "
3585 "number.\n"
3586 msgstr ""
3587 "Este comando precisa dun argumento. Argumentos válidos: 'all', nome dun "
3588 "ficheiro ou un número.\n"
3590 #: src/TextClient.cpp:346
3591 msgid "Processing by hash: "
3592 msgstr "Procesando hash:"
3594 #: src/TextClient.cpp:361
3595 msgid "Processing by filename: "
3596 msgstr "Procesando nome de ficheiro:"
3598 #: src/TextClient.cpp:384
3599 msgid "This command requires an argument. Valid arguments: a file hash.\n"
3600 msgstr ""
3601 "Este comando precisa dun argumento. Argumentos válidos: un arquivo hash.\n"
3603 #: src/TextClient.cpp:410
3604 msgid "Not a valid number\n"
3605 msgstr "Non é un número válido\n"
3607 #: src/TextClient.cpp:414
3608 msgid "Not a valid hash (length should be exactly 32 chars)\n"
3609 msgstr "Hash inválido (a lonxitude debería ser exactamente 32 caracteres)\n"
3611 #: src/TextClient.cpp:630
3612 msgid "Operation was successful."
3613 msgstr "A operación tivo éxito."
3615 #: src/TextClient.cpp:636
3616 #, c-format
3617 msgid "Request failed with the following error: %s"
3618 msgstr "Petición fallida co seguinte erro: %s"
3620 #: src/TextClient.cpp:652
3621 #, c-format
3622 msgid "IP filtering for clients is %s.\n"
3623 msgstr "O filtrado de IP para clientes é %s\n"
3625 #: src/TextClient.cpp:653 src/TextClient.cpp:659
3626 msgid "OFF"
3627 msgstr "Apagado"
3629 #: src/TextClient.cpp:653 src/TextClient.cpp:659
3630 msgid "ON"
3631 msgstr "Acendido"
3633 #: src/TextClient.cpp:658
3634 #, c-format
3635 msgid "IP filtering for servers is %s.\n"
3636 msgstr "O filtrado de IP para servidores é %s.\n"
3638 #: src/TextClient.cpp:663
3639 #, c-format
3640 msgid "Current IPFilter Level is %d.\n"
3641 msgstr "O nivel de filtrado de IP actual é %d.\n"
3643 #: src/TextClient.cpp:671
3644 #, c-format
3645 msgid "Bandwidth limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
3646 msgstr "Límites de ancho de banda: Subida: %u kB/s, Baixada: %u kB/s\n"
3648 #: src/TextClient.cpp:689
3649 msgid "eD2k"
3650 msgstr "eD2k"
3652 #: src/TextClient.cpp:694
3653 #, c-format
3654 msgid "Connected to %s %s %s"
3655 msgstr "Conectado a %s %s %s"
3657 #: src/TextClient.cpp:697 src/amule.cpp:2098
3658 msgid "with LowID"
3659 msgstr "con IDbaixa"
3661 #: src/TextClient.cpp:697 src/amule.cpp:2098
3662 msgid "with HighID"
3663 msgstr "con ID alta"
3665 #: src/TextClient.cpp:700
3666 msgid "Now connecting"
3667 msgstr "Conectando"
3669 #: src/TextClient.cpp:702 src/TextClient.cpp:715 src/MuleTrayIcon.cpp:383
3670 #: src/MuleTrayIcon.cpp:397
3671 msgid "Not connected"
3672 msgstr "Non conectado"
3674 #: src/TextClient.cpp:724
3675 #, c-format
3676 msgid ""
3677 "\n"
3678 "Download:\t%s"
3679 msgstr ""
3680 "\n"
3681 "Descarga: \t%s"
3683 #: src/TextClient.cpp:727
3684 #, c-format
3685 msgid ""
3686 "\n"
3687 "Upload:\t%s"
3688 msgstr ""
3689 "\n"
3690 "Subido:\t%s"
3692 #: src/TextClient.cpp:730
3693 #, c-format
3694 msgid ""
3695 "\n"
3696 "Clients in queue:\t%d\n"
3697 msgstr ""
3698 "\n"
3699 "Clientes en cola:\t%d\n"
3701 #: src/TextClient.cpp:733
3702 #, c-format
3703 msgid ""
3704 "\n"
3705 "Total sources:\t%d\n"
3706 msgstr ""
3707 "\n"
3708 "Fontes totais:\t%d\n"
3710 #: src/TextClient.cpp:810
3711 #, c-format
3712 msgid "Number of search results: %i\n"
3713 msgstr "Número de resultados de busca: %i\n"
3715 #: src/TextClient.cpp:823
3716 msgid "TODO - show progress of a search"
3717 msgstr "POR FACER - mostrar o progreso dunha busca"
3719 #: src/TextClient.cpp:829
3720 #, c-format
3721 msgid "Received an unknown reply from the server, OpCode = %#x."
3722 msgstr "Recibida unha resposta descoñecida desde o servidor, OpCode = %#x."
3724 #: src/TextClient.cpp:842
3725 msgid "Show short status information."
3726 msgstr "Mostrar información de estado corta."
3728 #: src/TextClient.cpp:843
3729 msgid "Show connection status, current up/download speeds, etc.\n"
3730 msgstr "Mostrar estado de conexión, velocidade subida/descarga actual, etc.\n"
3732 #: src/TextClient.cpp:845
3733 msgid "Show full statistics tree."
3734 msgstr "Mostrar árbore de estatísticas completa."
3736 #: src/TextClient.cpp:846
3737 msgid ""
3738 "Optionally, a number in the range 0-255 can be passed as an argument to "
3739 "this\n"
3740 "command, which tells how many entries of the client version subtrees should "
3741 "be\n"
3742 "shown. Passing 0 or omitting it means 'unlimited'.\n"
3743 "\n"
3744 "Example: 'statistics 5' will show only the top 5 versions for each client "
3745 "type.\n"
3746 msgstr ""
3747 "Opcionalmente, un número entre 0-255 pode ser un argumento deste comando,\n"
3748 "o cal di cántas entradas da árbore de versión de cliente deberían "
3749 "mostrarse.\n"
3750 "Con 0 ou sen valor significa 'sen límite'.\n"
3751 "\n"
3752 "Exemplo: 'statistics 5' mostrará só as 5 versións que máis se repitan de "
3753 "calquer cliente.\n"
3755 #: src/TextClient.cpp:848
3756 msgid "Shut down aMule."
3757 msgstr "Apagar o aMule."
3759 #: src/TextClient.cpp:849
3760 msgid ""
3761 "Shut down the remote running core (amule/amuled).\n"
3762 "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
3763 "running core.\n"
3764 msgstr ""
3765 "Rematar o núcleo remoto (amule/amuled) en funcionamiento.\n"
3766 "Isto rematará tamén o cliente en modo texto, xa que non se pode\n"
3767 "empregar sen un núcleo en funcionamiento.\n"
3769 #: src/TextClient.cpp:851
3770 msgid "Reloads the given object."
3771 msgstr "Recargar o obxecto dado."
3773 #: src/TextClient.cpp:852
3774 msgid "Reloads shared files list."
3775 msgstr "Recarga a lista de ficheiros compartidos."
3777 #: src/TextClient.cpp:853
3778 msgid "Reloads IP Filter table from file."
3779 msgstr "Recargar a táboa de filtrado de IP desde ficheiro."
3781 #: src/TextClient.cpp:855
3782 msgid "Connect to the network."
3783 msgstr "Conectar á rede."
3785 #: src/TextClient.cpp:856
3786 msgid ""
3787 "This will connect to all networks that are enabled in Preferences.\n"
3788 "You may also optionally specify a server address in IP:Port form, to connect "
3789 "to\n"
3790 "that server only. The IP must be a dotted decimal IPv4 address,\n"
3791 "or a resolvable DNS name."
3792 msgstr ""
3793 "Isto conectará a todas as redes que estén habilitadas en opcións.\n"
3794 "Opcionalmente tamén podes especificar un servidor de forma IP:Porto, para\n"
3795 "conectar a ese servidor soamente. A IP debe ser un enderezo IPv4,\n"
3796 "ou un nome DNS."
3798 #: src/TextClient.cpp:857
3799 msgid "Connect to eD2k only."
3800 msgstr "Conectar só ó eD2k."
3802 #: src/TextClient.cpp:858
3803 msgid "Connect to Kad only."
3804 msgstr "Conectar só a Kad."
3806 #: src/TextClient.cpp:860
3807 msgid "Disconnect from the network."
3808 msgstr "Desconectado da rede."
3810 #: src/TextClient.cpp:861
3811 msgid "This will disconnect from all networks that are currently connected.\n"
3812 msgstr ""
3813 "Isto desconectaralle de todas as redes nas que está actualmente conectado.\n"
3815 #: src/TextClient.cpp:862
3816 msgid "Disconnect from eD2k only."
3817 msgstr "Desconectar só do eD2k."
3819 #: src/TextClient.cpp:863
3820 msgid "Disconnect from Kad only."
3821 msgstr "Desconectar só de Kad."
3823 #: src/TextClient.cpp:865
3824 msgid "Adds an eD2k or magnet link to core."
3825 msgstr "Engade un enlace eD2k o magnet ó núcleo."
3827 #: src/TextClient.cpp:866
3828 msgid ""
3829 "The eD2k link to be added can be:\n"
3830 "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download queue,\n"
3831 "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server list,\n"
3832 "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be added "
3833 "to the\n"
3834 "   server list.\n"
3835 "\n"
3836 "The magnet link must contain the eD2k hash and file length.\n"
3837 msgstr ""
3838 "O enlace eD2k a engadir pode ser:\n"
3839 "*) un enlace a un arquivo (ed2k://|file|...), se engadirá á cola das "
3840 "descargas,\n"
3841 "*) un enlace a un servidor (ed2k://|server|...), se engadirá á lista dos "
3842 "servidores,\n"
3843 "*) ou un enlace a unha lista de servidores, neste caso, todos os servidores "
3844 "da lista\n"
3845 "se engadirán á lista dos servidores.\n"
3846 "\n"
3848 #: src/TextClient.cpp:868
3849 msgid "Set a preference value."
3850 msgstr "Establecer un valor de preferencia."
3852 #: src/TextClient.cpp:871
3853 msgid "Set IPFilter preferences."
3854 msgstr "Establecer opcións de filtrado de IP."
3856 #: src/TextClient.cpp:872
3857 msgid "Turn IP filtering on for both clients and servers."
3858 msgstr "Activar o filtrado de IP para clientes e servidores."
3860 #: src/TextClient.cpp:873
3861 msgid "Turn IP filtering off for both clients and servers."
3862 msgstr "Desactivar o filtrado de IP para clientes e servidores."
3864 #: src/TextClient.cpp:874
3865 msgid "Enable/Disable IP filtering for clients."
3866 msgstr "Activar/Desactivar filtrado de IP para clientes."
3868 #: src/TextClient.cpp:875
3869 msgid "Turn IP filtering on for clients."
3870 msgstr "Activar filtrado de IP para clientes."
3872 #: src/TextClient.cpp:876
3873 msgid "Turn IP filtering off for clients."
3874 msgstr "Desactivar filtrado de IP para clientes."
3876 #: src/TextClient.cpp:877
3877 msgid "Enable/Disable IP filtering for servers."
3878 msgstr "Activar/Desactivar filtrado de IP para servidores."
3880 #: src/TextClient.cpp:878
3881 msgid "Turn IP filtering on for servers."
3882 msgstr "Activar filtrado de IP para servidores."
3884 #: src/TextClient.cpp:879
3885 msgid "Turn IP filtering off for servers."
3886 msgstr "Desactivar filtrado de IP para servidores."
3888 #: src/TextClient.cpp:880
3889 msgid "Select IP filtering level."
3890 msgstr "Seleccionar nivel de filtrado de IP"
3892 #: src/TextClient.cpp:881
3893 msgid ""
3894 "Valid filtering levels are in the range 0-255, and it's default (initial)\n"
3895 "value is 127.\n"
3896 msgstr ""
3897 "Niveis válidos no filtro 0-255, e o valor por defecto (inicial)\n"
3898 "é 127.\n"
3900 #: src/TextClient.cpp:883
3901 msgid "Set bandwidth limits."
3902 msgstr "Establecer límite de ancho de banda."
3904 #: src/TextClient.cpp:884
3905 msgid "The value given to these commands has to be in kilobytes/sec.\n"
3906 msgstr "O valor dado a estos comandos ha ser en kilobytes/sec.\n"
3908 #: src/TextClient.cpp:885
3909 msgid "Set upload bandwidth limit."
3910 msgstr "Establecer límite de ancho de banda de subida."
3912 #: src/TextClient.cpp:887
3913 msgid "Set download bandwidth limit."
3914 msgstr "Establece o límite de ancho de banda de descarga."
3916 #: src/TextClient.cpp:890
3917 msgid "Get and display a preference value."
3918 msgstr "Obter e mostrar un valor de opcións."
3920 #: src/TextClient.cpp:893
3921 msgid "Get IPFilter preferences."
3922 msgstr "Obter opcións de filtrado de IP."
3924 #: src/TextClient.cpp:894
3925 msgid "Get IPFilter state for both clients and servers."
3926 msgstr "Obter o estado do filtro de IP para clientes e servidores."
3928 #: src/TextClient.cpp:895
3929 msgid "Get IPFilter state for clients only."
3930 msgstr "Obter o estado do filtro de IP só para clientes."
3932 #: src/TextClient.cpp:896
3933 msgid "Get IPFilter state for servers only."
3934 msgstr "Obter o estado do filtro de IP só para servidores."
3936 #: src/TextClient.cpp:897
3937 msgid "Get IPFilter level."
3938 msgstr "Obter nivel de filtrado de IP."
3940 #: src/TextClient.cpp:899
3941 msgid "Get bandwidth limits."
3942 msgstr "Obter límite de ancho de banda."
3944 #: src/TextClient.cpp:901
3945 msgid "Makes a search."
3946 msgstr "Facer unha busca."
3948 #: src/TextClient.cpp:902
3949 msgid ""
3950 "A search type has to be specified by giving the type:\n"
3951 "    GLOBAL\n"
3952 "    LOCAL\n"
3953 "    KAD\n"
3954 "Example: 'search kad file' will execute a kad search for \"file\".\n"
3955 msgstr ""
3956 "Un tipo de busca ten que ser especificado dando o tipo:\n"
3957 "    GLOBAL\n"
3958 "    LOCAL\n"
3959 "    KAD\n"
3960 "Exemplo: 'search kad ficheiro' executará unha busca kad para \"ficheiro\".\n"
3962 #: src/TextClient.cpp:903
3963 msgid "Executes a global search."
3964 msgstr "Executar unha busca global."
3966 #: src/TextClient.cpp:904
3967 msgid "Executes a local search"
3968 msgstr "Executar unha busca global"
3970 #: src/TextClient.cpp:905
3971 msgid "Executes a kad search"
3972 msgstr "Executar unha busca de kad"
3974 #: src/TextClient.cpp:907
3975 msgid "Shows the results of the last search."
3976 msgstr "Mostrar os resultados da última busca."
3978 #: src/TextClient.cpp:908
3979 msgid "Returns the results of the previous search.\n"
3980 msgstr "Devolve o resultado da busca anterior.\n"
3982 #: src/TextClient.cpp:910
3983 msgid "Shows the progress of a search."
3984 msgstr "Mostralo progreso dunha procura."
3986 #: src/TextClient.cpp:911
3987 msgid "Shows the progress of a search.\n"
3988 msgstr "Mostralo progreso dunha procura.\n"
3990 #: src/TextClient.cpp:913
3991 msgid "Start downloading a file"
3992 msgstr "Comezar descargando un ficheiro"
3994 #: src/TextClient.cpp:914
3995 msgid ""
3996 "The number of a file from the last search has to be given.\n"
3997 "Example: 'download 12' will start to download the file with the number 12 of "
3998 "the previous search.\n"
3999 msgstr ""
4000 "O número dun ficheiro da última busca tense que dar.\n"
4001 "Exemplo: 'download 12' iniciará a descarga do ficheiro co número 12 da busca "
4002 "a busca anterior.\n"
4004 #: src/TextClient.cpp:921
4005 msgid "Pause download."
4006 msgstr "Pausar descarga."
4008 #: src/TextClient.cpp:924
4009 msgid "Resume download."
4010 msgstr "Continuar descarga."
4012 #: src/TextClient.cpp:927
4013 msgid "Cancel download."
4014 msgstr "Cancelar descarga."
4016 #: src/TextClient.cpp:930
4017 msgid "Set download priority."
4018 msgstr "Establecer a prioridade da descarga."
4020 #: src/TextClient.cpp:931
4021 msgid "Set priority of a download to Low, Normal, High or Auto.\n"
4022 msgstr ""
4023 "Establecer a prioridade dunha descarga a Baixa, Normal, Alta ou Auto.\n"
4025 #: src/TextClient.cpp:932
4026 msgid "Set priority to low."
4027 msgstr "Establecer a prioridade a baixa."
4029 #: src/TextClient.cpp:933
4030 msgid "Set priority to normal."
4031 msgstr "Establecer a prioridade a normal."
4033 #: src/TextClient.cpp:934
4034 msgid "Set priority to high."
4035 msgstr "Establecer a prioridade a alta."
4037 #: src/TextClient.cpp:935
4038 msgid "Set priority to auto."
4039 msgstr "Establecer a prioridade a auto."
4041 #: src/TextClient.cpp:937
4042 msgid "Show queues/lists."
4043 msgstr "Mostrar colas/listas."
4045 #: src/TextClient.cpp:938
4046 msgid "Shows upload/download queue, server list or shared files list.\n"
4047 msgstr ""
4048 "Mostrar cola subida/descarga, lista de servidores ou lista de ficheiro "
4049 "compartidos.\n"
4051 #: src/TextClient.cpp:939
4052 msgid "Show upload queue."
4053 msgstr "Mostrar cola de subida."
4055 #: src/TextClient.cpp:940
4056 msgid "Show download queue."
4057 msgstr "Mostrar cola de descarga."
4059 #: src/TextClient.cpp:941
4060 msgid "Show log."
4061 msgstr "Mostrar rexistro."
4063 #: src/TextClient.cpp:942
4064 msgid "Show servers list."
4065 msgstr "Mostrar lista de servidores."
4067 #: src/TextClient.cpp:945
4068 msgid "Reset log."
4069 msgstr "Reiniciar rexistro."
4071 #: src/TextClient.cpp:952
4072 #, c-format
4073 msgid "Deprecated command, use '%s' instead."
4074 msgstr "Comando obsoleto, emprege '%s' no seu lugar."
4076 #: src/TextClient.cpp:953
4077 #, c-format
4078 msgid ""
4079 "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
4080 "Use '%s' instead.\n"
4081 msgstr ""
4082 "Este comando quedou obsoleto e probablemente sexa eliminado nun futuro.\n"
4083 "Emprege '%s' en lugar dese.\n"
4085 #: src/ServerSocket.cpp:176
4086 msgid "theApp->serverlist->GetServerByAddress() returned NULL"
4087 msgstr "theApp->serverlist->GetServerByAddress() devolveu NULL"
4089 #: src/ServerSocket.cpp:259
4090 #, c-format
4091 msgid "ERROR: %s (%s) - %s"
4092 msgstr "ERRO: %s (%s) - %s"
4094 #: src/ServerSocket.cpp:274
4095 #, c-format
4096 msgid "WARNING: %s (%s) - %s"
4097 msgstr "AVISO: %s (%s) - %s"
4099 #: src/ServerSocket.cpp:417
4100 #, c-format
4101 msgid "New clientid is %u"
4102 msgstr "A nova IDcliente é %u"
4104 #: src/ServerSocket.cpp:419
4105 msgid "WARNING: You have received Low-ID!"
4106 msgstr "ATENCIÓN: ¡Reciviches ID-Baixa!"
4108 #: src/ServerSocket.cpp:420
4109 msgid "\tMost likely this is because you're behind a firewall or router."
4110 msgstr "\tIsto sucede porque está detrás dun cortafogos ou dun router."
4112 #: src/ServerSocket.cpp:421
4113 msgid "\tFor more information, please refer to http://wiki.amule.org"
4114 msgstr "\tPara máis información, por favor ves a http://wiki.amule.org"
4116 #: src/ServerSocket.cpp:478
4117 msgid "Unknown server info received! - too short"
4118 msgstr "Información recibida do servidor descoñecida! - demasiado corta"
4120 #: src/ServerSocket.cpp:539
4121 #, c-format
4122 msgid "Received %d new server"
4123 msgid_plural "Received %d new servers"
4124 msgstr[0] "Recibido %d novo servidor"
4125 msgstr[1] "Recibidos %d novos servidores"
4127 #: src/ServerSocket.cpp:542
4128 msgid "Saving of server-list completed."
4129 msgstr "Gardado completo da lista de servidores."
4131 #: src/ServerSocket.cpp:593
4132 msgid "Server rejected last command"
4133 msgstr "Servidor rexeitou o último comando"
4135 #: src/ServerSocket.cpp:603 src/ServerSocket.cpp:605
4136 #, c-format
4137 msgid "Bogus packet received from server: %s"
4138 msgstr "Paquete bogus recibido do servidor: %s"
4140 #: src/ServerSocket.cpp:607
4141 #, c-format
4142 msgid "Unhandled error while processing packet from server: %s"
4143 msgstr "Erro ao procesar o paquete desde o servidor: %s"
4145 #: src/ServerSocket.cpp:646 src/ServerSocket.cpp:650
4146 #, c-format
4147 msgid "Cannot create DNS solving thread for connecting to %s"
4148 msgstr "Non se pode crear o fío da DNS para conectar a %s"
4150 #: src/ServerSocket.cpp:729
4151 #, c-format
4152 msgid "Server IP %s (%s) is filtered.  Not connecting."
4153 msgstr "IP de servidor %s (%s) está filtrada. Non conectará."
4155 #: src/ServerSocket.cpp:739
4156 msgid "using protocol obfuscation."
4157 msgstr "usando ofuscación de protocolo."
4159 #: src/ServerSocket.cpp:748
4160 #, c-format
4161 msgid "Connecting to %s (%s - %s:%i) %s"
4162 msgstr "Conectando a %s (%s - %s:%i) %s"
4164 #: src/ServerSocket.cpp:760
4165 #, c-format
4166 msgid "Could not solve dns for server %s: Unable to connect!"
4167 msgstr "Non se puido aclarar a dns para o servidor %s: Imposible conectar!"
4169 #: src/IP2Country.cpp:68
4170 msgid "CIP2Country::CIP2Country(): Failed to load country data from "
4171 msgstr "CIP2Country::CIP2Country(): Fallou ao cargar o dato do país desde"
4173 #: src/IP2Country.cpp:73
4174 #, c-format
4175 msgid "Loaded %d flag bitmap."
4176 msgid_plural "Loaded %d flag bitmaps."
4177 msgstr[0] "Cargada %d imaxe de bandeiras."
4178 msgstr[1] "Cargadas %d imaxes de bandeiras."
4180 #: src/TransferWnd.cpp:194
4181 msgid "Are you sure you wish to cancel and delete all files in this category?"
4182 msgstr "Estás seguro de cancelar e borrar todos os ficheiros desta categoría?"
4184 #: src/TransferWnd.cpp:194
4185 msgid "Confirmation Required"
4186 msgstr "Confirmación requerida"
4188 #: src/TransferWnd.cpp:342
4189 msgid "All others"
4190 msgstr "Todo o demais"
4192 #: src/TransferWnd.cpp:346 src/OtherFunctions.cpp:701
4193 msgid "Incomplete"
4194 msgstr "Incompleto"
4196 #: src/TransferWnd.cpp:353 src/OtherFunctions.cpp:714
4197 msgid "Active"
4198 msgstr "Activo"
4200 #: src/TransferWnd.cpp:357 src/OtherFunctions.cpp:708
4201 msgid "Video"
4202 msgstr "Vídeo"
4204 #: src/TransferWnd.cpp:358 src/OtherFunctions.cpp:228
4205 #: src/OtherFunctions.cpp:709 src/muuli_wdr.cpp:226
4206 msgid "Audio"
4207 msgstr "Audio"
4209 #: src/TransferWnd.cpp:359 src/OtherFunctions.cpp:710
4210 msgid "Archive"
4211 msgstr "Arquivo"
4213 #: src/TransferWnd.cpp:360 src/OtherFunctions.cpp:242
4214 #: src/OtherFunctions.cpp:711 src/muuli_wdr.cpp:227
4215 msgid "CD-Images"
4216 msgstr "Imaxe de CD"
4218 #: src/TransferWnd.cpp:361 src/OtherFunctions.cpp:249
4219 #: src/OtherFunctions.cpp:712 src/muuli_wdr.cpp:228
4220 msgid "Pictures"
4221 msgstr "Imaxes"
4223 #: src/TransferWnd.cpp:362 src/OtherFunctions.cpp:713
4224 msgid "Text"
4225 msgstr "Texto"
4227 #: src/TransferWnd.cpp:364
4228 msgid "Select view filter"
4229 msgstr "Selecione o filtro de visionado"
4231 #: src/TransferWnd.cpp:367
4232 msgid "Add category"
4233 msgstr "Engadir categoría"
4235 #: src/TransferWnd.cpp:370
4236 msgid "Edit category"
4237 msgstr "Editar categoría"
4239 #: src/TransferWnd.cpp:371
4240 msgid "Remove category"
4241 msgstr "Borrar categoría"
4243 #: src/KnownFile.cpp:1359 src/PartFileConvert.cpp:628
4244 msgid "File name"
4245 msgstr "Nome de ficheiro"
4247 #: src/KnownFile.cpp:1360
4248 msgid "File size"
4249 msgstr "Tamaño do arquivo"
4251 #: src/KnownFile.cpp:1361
4252 msgid "Share ratio"
4253 msgstr "Relación subida/baixada"
4255 #: src/KnownFile.cpp:1362
4256 msgid "Uploaded"
4257 msgstr "Subido"
4259 #: src/KnownFile.cpp:1363
4260 msgid "Requested"
4261 msgstr "Solicitado"
4263 #: src/KnownFile.cpp:1364
4264 msgid "Accepted"
4265 msgstr "Aceptado"
4267 #: src/KnownFile.cpp:1365
4268 msgid "Complete sources"
4269 msgstr "Fontes completas"
4271 #: src/PartFileConvert.cpp:236
4272 #, c-format
4273 msgid "Importing %s: %s"
4274 msgstr "Importando %s: %s"
4276 #: src/PartFileConvert.cpp:267
4277 msgid "Reading temp folder"
4278 msgstr "Lendo cartafol temporal"
4280 #: src/PartFileConvert.cpp:271
4281 msgid "Retrieving basic information from download info file"
4282 msgstr "Obtendo información básica de ficheiro info de descarga"
4284 #: src/PartFileConvert.cpp:350
4285 msgid "Creating destination file"
4286 msgstr "Creando ficheiro de destino"
4288 #: src/PartFileConvert.cpp:359
4289 #, c-format
4290 msgid "Loading data from old download file (%u of %u)"
4291 msgstr "Cargando datos desde a antiga descarga do ficheiro (%u de %u)"
4293 #: src/PartFileConvert.cpp:379
4294 #, c-format
4295 msgid "Saving data block into new single download file (%u of %u)"
4296 msgstr "Gardando bloque de datos dun novo ficheiro de descarga (%u de %u)"
4298 #: src/PartFileConvert.cpp:446
4299 msgid "Retrieving source downloadfile information"
4300 msgstr "Obtendo información do ficheiro fonte de descarga"
4302 #: src/PartFileConvert.cpp:471
4303 msgid "Adding download and saving new partfile"
4304 msgstr "Engadindo descarga e gardando novo ficheiro part"
4306 #: src/PartFileConvert.cpp:548
4307 msgid "Fetching status..."
4308 msgstr "Obtendo estado..."
4310 #: src/PartFileConvert.cpp:612
4311 msgid "In progress"
4312 msgstr "En progreso"
4314 #: src/PartFileConvert.cpp:613
4315 msgid "ERROR: Out of diskspace"
4316 msgstr "ERROR: Non queda espazo no disco"
4318 #: src/PartFileConvert.cpp:614
4319 msgid "ERROR: Partmet not found"
4320 msgstr "ERRO: Non se atopou o partmet"
4322 #: src/PartFileConvert.cpp:615
4323 msgid "ERROR: IO error!"
4324 msgstr "ERRO: Erro de entrada/saida!"
4326 #: src/PartFileConvert.cpp:616
4327 msgid "ERROR: Failed!"
4328 msgstr "ERRO: Non se puido realizar a acción!"
4330 #: src/PartFileConvert.cpp:617
4331 msgid "Queued"
4332 msgstr "En cola"
4334 #: src/PartFileConvert.cpp:618
4335 msgid "Already downloading"
4336 msgstr "Xa está descargando"
4338 #: src/PartFileConvert.cpp:619
4339 msgid "Unknown or bad tempfile format."
4340 msgstr "Formato de ficheiro temp incorrecto ou descoñecido."
4342 #: src/PartFileConvert.cpp:629
4343 msgid "State"
4344 msgstr "Estado"
4346 #: src/PartFileConvert.cpp:631
4347 msgid "Filehash"
4348 msgstr "Hash de ficheiro"
4350 #: src/PartFileConvert.cpp:677
4351 msgid "Import partfiles"
4352 msgstr "Importar ficheiros part"
4354 #: src/PartFileConvert.cpp:697
4355 msgid ""
4356 "Please choose a folder to search for temporary downloads! (subfolders will "
4357 "be included)"
4358 msgstr ""
4359 "Por favor escolla un cartafol para buscar descargas temporais! "
4360 "(subcartafoles serán incluidos)"
4362 #: src/PartFileConvert.cpp:701
4363 msgid ""
4364 "Do you want the source files of succesfully imported downloads be deleted?"
4365 msgstr ""
4366 "Quere que os ficheiros fonte dunha descarga importada satisfactoriamente "
4367 "sexan borrados?"
4369 #: src/PartFileConvert.cpp:702
4370 msgid "Remove sources?"
4371 msgstr "Borrar fontes?"
4373 #: src/PartFileConvert.cpp:723 src/muuli_wdr.cpp:3662
4374 msgid "Waiting..."
4375 msgstr "Agardando..."
4377 #: src/PartFileConvert.cpp:738
4378 #, c-format
4379 msgid "%s (Disk: %s)"
4380 msgstr "%s (Disco: %s)"
4382 #: src/OtherFunctions.cpp:112
4383 msgid "byte"
4384 msgid_plural "bytes"
4385 msgstr[0] "byte"
4386 msgstr[1] "bytes"
4388 #: src/OtherFunctions.cpp:114
4389 msgid "kB"
4390 msgstr "kB"
4392 #: src/OtherFunctions.cpp:116 src/muuli_wdr.cpp:267 src/muuli_wdr.cpp:290
4393 #: src/muuli_wdr.cpp:2123
4394 msgid "MB"
4395 msgstr "MB"
4397 #: src/OtherFunctions.cpp:118 src/muuli_wdr.cpp:268 src/muuli_wdr.cpp:291
4398 msgid "GB"
4399 msgstr "GB"
4401 #: src/OtherFunctions.cpp:120
4402 msgid "TB"
4403 msgstr "TB"
4405 #: src/OtherFunctions.cpp:132
4406 msgid "k"
4407 msgstr "k"
4409 #: src/OtherFunctions.cpp:134
4410 msgid "M"
4411 msgstr "M"
4413 #: src/OtherFunctions.cpp:136
4414 msgid "G"
4415 msgstr "G"
4417 #: src/OtherFunctions.cpp:138
4418 msgid "T"
4419 msgstr "T"
4421 #: src/OtherFunctions.cpp:147
4422 msgid "byte/sec"
4423 msgid_plural "bytes/sec"
4424 msgstr[0] "byte/seg"
4425 msgstr[1] "bytes/seg"
4427 #: src/OtherFunctions.cpp:151
4428 msgid "MB/s"
4429 msgstr "MB/s"
4431 #: src/OtherFunctions.cpp:162 src/OtherFunctions.cpp:166
4432 msgid "secs"
4433 msgstr "segundos"
4435 #: src/OtherFunctions.cpp:174
4436 msgid "mins"
4437 msgstr "minutos"
4439 #: src/OtherFunctions.cpp:181 src/OtherFunctions.cpp:191
4440 msgid "hours"
4441 msgstr "horas"
4443 #: src/OtherFunctions.cpp:189
4444 msgid "Days"
4445 msgstr "Días"
4447 #: src/OtherFunctions.cpp:221 src/muuli_wdr.cpp:231
4448 msgid "Videos"
4449 msgstr "Vídeos"
4451 #: src/OtherFunctions.cpp:235 src/muuli_wdr.cpp:225
4452 msgid "Archives"
4453 msgstr "Arquivos"
4455 #: src/OtherFunctions.cpp:256 src/muuli_wdr.cpp:230
4456 msgid "Texts"
4457 msgstr "Textos"
4459 #: src/OtherFunctions.cpp:263 src/muuli_wdr.cpp:229
4460 msgid "Programs"
4461 msgstr "Programas"
4463 #: src/OtherFunctions.cpp:270 src/muuli_wdr.cpp:224
4464 msgid "Any"
4465 msgstr "Calquera"
4467 #: src/OtherFunctions.cpp:290 src/OtherFunctions.cpp:296 src/muuli_wdr.cpp:906
4468 msgid "Not rated"
4469 msgstr "Non evaluada"
4471 #: src/OtherFunctions.cpp:291 src/muuli_wdr.cpp:907
4472 msgid "Invalid / Corrupt / Fake"
4473 msgstr "Inválido / Corrupto / Falsificación"
4475 #: src/OtherFunctions.cpp:292 src/muuli_wdr.cpp:908
4476 msgid "Poor"
4477 msgstr "Pobre"
4479 #: src/OtherFunctions.cpp:293 src/muuli_wdr.cpp:909
4480 msgid "Fair"
4481 msgstr "Aceptable"
4483 #: src/OtherFunctions.cpp:294 src/muuli_wdr.cpp:910
4484 msgid "Good"
4485 msgstr "Boa"
4487 #: src/OtherFunctions.cpp:295 src/muuli_wdr.cpp:911
4488 msgid "Excellent"
4489 msgstr "Excelente"
4491 #: src/OtherFunctions.cpp:699
4492 msgid "all"
4493 msgstr "todo"
4495 #: src/OtherFunctions.cpp:700
4496 msgid "all others"
4497 msgstr "todo o demais"
4499 #: src/IPFilter.cpp:109
4500 msgid "Loading IP-filters 'ipfilter.dat' and 'ipfilter_static.dat'."
4501 msgstr "Cargando filtrados de IP 'ipfilter.dat' e 'ipfilter_static.dat'."
4503 #: src/IPFilter.cpp:284
4504 #, c-format
4505 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', unknown format encountered."
4506 msgstr ""
4507 "Fallou ao cargar o ficheiro ipfilter.dat '%s', atopado formato descoñecido."
4509 #: src/IPFilter.cpp:325
4510 #, c-format
4511 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', could not open file."
4512 msgstr ""
4513 "Fallou ao cargar o ficheiro ipfilter.dat '%s', non se puido abrir o ficheiro."
4515 #: src/IPFilter.cpp:330
4516 #, c-format
4517 msgid "Loaded %u IP-range from '%s'."
4518 msgid_plural "Loaded %u IP-ranges from '%s'."
4519 msgstr[0] "Cargados %u rango de IP de '%s'."
4520 msgstr[1] "Cargados %u rangos de IP de '%s'."
4522 #: src/IPFilter.cpp:332
4523 #, c-format
4524 msgid "%u malformed line was discarded."
4525 msgid_plural "%u malformed lines were discarded."
4526 msgstr[0] "%u liña malformada foi descartada."
4527 msgstr[1] "%u liñas malformadas foron descartadas."
4529 #: src/StatisticsDlg.cpp:189
4530 #, c-format
4531 msgid "Active connections (1:%u)"
4532 msgstr "Conexións activas (1:%u)"
4534 #: src/FileDetailDialog.cpp:59
4535 msgid "File Details"
4536 msgstr "Detalles do ficheiro"
4538 #: src/FileDetailDialog.cpp:114
4539 #, c-format
4540 msgid "%.2f%% done"
4541 msgstr "%.2f%% feito"
4543 #: src/muuli_wdr.cpp:69
4544 msgid "eD2k Link: "
4545 msgstr "Enlace eD2k:"
4547 #: src/muuli_wdr.cpp:76
4548 msgid "Commit"
4549 msgstr "Enviar"
4551 #: src/muuli_wdr.cpp:77
4552 msgid ""
4553 "Click here to add the eD2k link in the text control to your download queue."
4554 msgstr ""
4555 "Fai Click aquí para engadir o enlace eD2k da entrada de texto de control á "
4556 "cola das descargas."
4558 #: src/muuli_wdr.cpp:85
4559 msgid "Pop-up status text"
4560 msgstr "Estado da mensaxe emerxente"
4562 #: src/muuli_wdr.cpp:88
4563 msgid "Loading ..."
4564 msgstr "Cargando..."
4566 #: src/muuli_wdr.cpp:89
4567 msgid ""
4568 "Events are displayed here. For a complete list of events, refer to the log "
4569 "in the Servers-tab."
4570 msgstr ""
4571 "Os eventos amósanse aquí. Para unha lista completa de eventos, ves ao "
4572 "rexistro, da solapa de servidores."
4574 #: src/muuli_wdr.cpp:97
4575 msgid "Number of users on the server you are connected to ..."
4576 msgstr "Número de usuarios conectado ao mesmo servidor ca ti ..."
4578 #: src/muuli_wdr.cpp:100
4579 msgid "Users: 0"
4580 msgstr "Usuarios: 0"
4582 #: src/muuli_wdr.cpp:101
4583 msgid ""
4584 "Users connected to the current server and an estimate of the total number of "
4585 "users."
4586 msgstr ""
4587 "Usuarios conectados ao servidor actual e unha estimación do número total de "
4588 "usuarios."
4590 #: src/muuli_wdr.cpp:113
4591 msgid ""
4592 "Current average upload and download rates. If enabled the numbers in the "
4593 "braces signify the overhead from client communication."
4594 msgstr ""
4595 "Índice actual de subidas e descargas. Se está activado os números signfican "
4596 "os gastos indirectos na comunicación do cliente."
4598 #: src/muuli_wdr.cpp:121
4599 msgid ""
4600 "Displays the connected status and active transfers. Red arrows signifies "
4601 "that you are currently not connected, yellow arrows signify that you have "
4602 "low ID (firewalled) and green arrows signify that you have high ID (The "
4603 "optimal connection type)."
4604 msgstr ""
4605 "Amosa o estado de conexión e as transferencias activas. As frechas vermellas "
4606 "significan que estás conectado, as frechas amarelas significan que tes ID-"
4607 "Baixa (detrás de cortafogos) e frechas verdes significan que tes ID-Alta (O "
4608 "tipo de conexión óptima)."
4610 #: src/muuli_wdr.cpp:125
4611 msgid "Not Connected ..."
4612 msgstr "Non conectado ..."
4614 #: src/muuli_wdr.cpp:126
4615 msgid "Currently connected server."
4616 msgstr "Non estás conectado a un servidor"
4618 #: src/muuli_wdr.cpp:172
4619 msgid "Search"
4620 msgstr "Busca"
4622 #: src/muuli_wdr.cpp:178
4623 msgid "Name:"
4624 msgstr "Nome:"
4626 #: src/muuli_wdr.cpp:191 src/SearchDlg.cpp:108
4627 msgid "Local"
4628 msgstr "Local"
4630 #: src/muuli_wdr.cpp:192
4631 msgid "Global"
4632 msgstr "Global"
4634 #: src/muuli_wdr.cpp:194
4635 msgid "FileHash"
4636 msgstr "Ficheiro Hash"
4638 #: src/muuli_wdr.cpp:202
4639 msgid "Extended Parameters"
4640 msgstr "Parámetros extendidos"
4642 #: src/muuli_wdr.cpp:208
4643 msgid "Filtering"
4644 msgstr "Filtrado"
4646 #: src/muuli_wdr.cpp:219
4647 msgid "File Type"
4648 msgstr "Tipo de ficheiro"
4650 #: src/muuli_wdr.cpp:249
4651 msgid "Extension"
4652 msgstr "Extensión"
4654 #: src/muuli_wdr.cpp:255
4655 msgid "Min Size"
4656 msgstr "Tamaño mín"
4658 #: src/muuli_wdr.cpp:265 src/muuli_wdr.cpp:288
4659 msgid "Bytes"
4660 msgstr "Bytes"
4662 #: src/muuli_wdr.cpp:266 src/muuli_wdr.cpp:289
4663 msgid "KB"
4664 msgstr "KB"
4666 #: src/muuli_wdr.cpp:278
4667 msgid "Max Size"
4668 msgstr "Tamaño máx"
4670 #: src/muuli_wdr.cpp:301
4671 msgid "Availability"
4672 msgstr "Dispoñibilidade"
4674 #: src/muuli_wdr.cpp:314
4675 msgid "Filter:"
4676 msgstr "Filtrado:"
4678 #: src/muuli_wdr.cpp:323
4679 msgid "Filter Results"
4680 msgstr "Resultados do filtro"
4682 #: src/muuli_wdr.cpp:329
4683 msgid "Invert Result"
4684 msgstr "Invertir resultado"
4686 #: src/muuli_wdr.cpp:335
4687 msgid "Hide Known Files"
4688 msgstr "Agochar ficheiros coñecidos"
4690 #: src/muuli_wdr.cpp:351
4691 msgid "More"
4692 msgstr "Máis"
4694 #: src/muuli_wdr.cpp:352
4695 msgid "Searches for more results on eD2k. Not supported for Kad yet."
4696 msgstr "Procura máis resultados no eD2k. Non soportado polo Kad aínda."
4698 #: src/muuli_wdr.cpp:359
4699 msgid "Stop"
4700 msgstr "Deter"
4702 #: src/muuli_wdr.cpp:373
4703 msgid "Reset Fields"
4704 msgstr "Reiniciar campos"
4706 #: src/muuli_wdr.cpp:388
4707 msgid "Results"
4708 msgstr "Resultados"
4710 #: src/muuli_wdr.cpp:424
4711 msgid "Clears completed downloads"
4712 msgstr "Limpar descargas completadas"
4714 #: src/muuli_wdr.cpp:460
4715 msgid "Shows Upload / Up-queue"
4716 msgstr "Mostrar Subida / Cola de subida"
4718 #: src/muuli_wdr.cpp:469
4719 msgid "Clients on queue :"
4720 msgstr "Clientes en cola :"
4722 #: src/muuli_wdr.cpp:536
4723 msgid "Send"
4724 msgstr "Enviar"
4726 #: src/muuli_wdr.cpp:537
4727 msgid "Sends the specified message."
4728 msgstr "Enviar a mensaxe especificada."
4730 #: src/muuli_wdr.cpp:541 src/muuli_wdr.cpp:963 src/muuli_wdr.cpp:1586
4731 #: src/muuli_wdr.cpp:3699 src/MuleNotebook.cpp:155
4732 msgid "Close"
4733 msgstr "Pechar"
4735 #: src/muuli_wdr.cpp:542
4736 msgid "Close this chat-session."
4737 msgstr "Pechar esta sesión de chat."
4739 #: src/muuli_wdr.cpp:571
4740 msgid "Full Name :"
4741 msgstr "Nome completo"
4743 #: src/muuli_wdr.cpp:574 src/muuli_wdr.cpp:585 src/muuli_wdr.cpp:596
4744 #: src/muuli_wdr.cpp:611 src/muuli_wdr.cpp:622 src/muuli_wdr.cpp:633
4745 #: src/muuli_wdr.cpp:655 src/muuli_wdr.cpp:666 src/muuli_wdr.cpp:677
4746 #: src/muuli_wdr.cpp:688 src/muuli_wdr.cpp:699 src/muuli_wdr.cpp:710
4747 #: src/muuli_wdr.cpp:721 src/muuli_wdr.cpp:734 src/muuli_wdr.cpp:741
4748 #: src/muuli_wdr.cpp:768 src/muuli_wdr.cpp:779 src/muuli_wdr.cpp:790
4749 #: src/muuli_wdr.cpp:1129 src/muuli_wdr.cpp:1140 src/muuli_wdr.cpp:1149
4750 #: src/muuli_wdr.cpp:1160 src/muuli_wdr.cpp:1169 src/muuli_wdr.cpp:1180
4751 #: src/muuli_wdr.cpp:1389 src/muuli_wdr.cpp:1393 src/muuli_wdr.cpp:1408
4752 #: src/muuli_wdr.cpp:1417 src/muuli_wdr.cpp:1424 src/muuli_wdr.cpp:1433
4753 #: src/muuli_wdr.cpp:1440 src/muuli_wdr.cpp:1449 src/muuli_wdr.cpp:1456
4754 #: src/muuli_wdr.cpp:1465 src/muuli_wdr.cpp:1481 src/muuli_wdr.cpp:1494
4755 #: src/muuli_wdr.cpp:1503 src/muuli_wdr.cpp:1510 src/muuli_wdr.cpp:1519
4756 #: src/muuli_wdr.cpp:1526 src/muuli_wdr.cpp:1535 src/muuli_wdr.cpp:1553
4757 #: src/muuli_wdr.cpp:1562 src/muuli_wdr.cpp:1569 src/muuli_wdr.cpp:1578
4758 #: src/ClientListCtrl.cpp:622
4759 msgid "N/A"
4760 msgstr "N/A"
4762 #: src/muuli_wdr.cpp:582
4763 msgid "met-File :"
4764 msgstr "Ficheiro-met:"
4766 #: src/muuli_wdr.cpp:593
4767 msgid "Hash :"
4768 msgstr "Hash :"
4770 #: src/muuli_wdr.cpp:608
4771 msgid "Filesize :"
4772 msgstr "Tamaño do ficheiro:"
4774 #: src/muuli_wdr.cpp:619
4775 msgid "Partfilestatus :"
4776 msgstr "Estado do ficheiro part:"
4778 #: src/muuli_wdr.cpp:630
4779 msgid "Last seen complete :"
4780 msgstr "Última vez visto completo:"
4782 #: src/muuli_wdr.cpp:652
4783 msgid "Found Sources :"
4784 msgstr "Fontes atopadas:"
4786 #: src/muuli_wdr.cpp:663
4787 msgid "Transferring Sources :"
4788 msgstr "Fontes transferindo:"
4790 #: src/muuli_wdr.cpp:674
4791 msgid "Filepart-Count :"
4792 msgstr "Número de partes:"
4794 #: src/muuli_wdr.cpp:685
4795 msgid "Available :"
4796 msgstr "Dispoñible:"
4798 #: src/muuli_wdr.cpp:696
4799 msgid "Datarate :"
4800 msgstr "Fluxo de datos:"
4802 #: src/muuli_wdr.cpp:707
4803 msgid "Download Active Time: "
4804 msgstr "Tempo Descarga Activa:"
4806 #: src/muuli_wdr.cpp:718 src/muuli_wdr.cpp:1166 src/muuli_wdr.cpp:1177
4807 msgid "Transferred :"
4808 msgstr "Transferido:"
4810 #: src/muuli_wdr.cpp:729
4811 msgid "Completed Size :"
4812 msgstr "Tamaño completado:"
4814 #: src/muuli_wdr.cpp:756 src/muuli_wdr.cpp:2060
4815 msgid "Intelligent Corruption Handling"
4816 msgstr "Xestión intelixente de corrupción"
4818 #: src/muuli_wdr.cpp:765
4819 msgid "Lost to corruption :"
4820 msgstr "Perdido por corrupción:"
4822 #: src/muuli_wdr.cpp:776
4823 msgid "Gained by compression :"
4824 msgstr "Gañado por compresión:"
4826 #: src/muuli_wdr.cpp:787
4827 msgid "Packages saved by I.C.H. :"
4828 msgstr "Paquetes salvados por I.C.H. :"
4830 #: src/muuli_wdr.cpp:807
4831 msgid "File Names"
4832 msgstr "Nomes de ficheiro "
4834 #: src/muuli_wdr.cpp:821
4835 msgid "Takeover"
4836 msgstr "Tomar"
4838 #: src/muuli_wdr.cpp:831
4839 msgid "Cleanup"
4840 msgstr "Limpar"
4842 #: src/muuli_wdr.cpp:845 src/muuli_wdr.cpp:921
4843 msgid "Apply"
4844 msgstr "Aplicar"
4846 #: src/muuli_wdr.cpp:850
4847 msgid "Ok"
4848 msgstr "Aceptar"
4850 #: src/muuli_wdr.cpp:879
4851 msgid "Comment/Rate file (Text will be visible to all users)"
4852 msgstr ""
4853 "Comentario/Calificación do ficheiro (O texto mostrarase a todos os usuarios)"
4855 #: src/muuli_wdr.cpp:893
4856 msgid ""
4857 "For a film you can say its length, its story, language ...\n"
4858 "and if it's a fake, you can tell that to other users of aMule."
4859 msgstr ""
4860 "Para unha película, podes poñer a súa duración, descrición, o idioma ...\n"
4861 "e se é unha falsificación, podes informar aos demais usuarios de aMule."
4863 #: src/muuli_wdr.cpp:901
4864 msgid "File Quality"
4865 msgstr "Calificación de ficheiro"
4867 #: src/muuli_wdr.cpp:916
4868 msgid "Choose the file rating or advice users if the file is invalid ..."
4869 msgstr ""
4870 "Escoller a calificación do ficheiro ou advertir a outros usuarios se non é "
4871 "válido ..."
4873 #: src/muuli_wdr.cpp:960
4874 msgid "Refresh"
4875 msgstr "Actualizar"
4877 #: src/muuli_wdr.cpp:987
4878 msgid "Downloading, please wait ..."
4879 msgstr "Descargando, agarde por favor ..."
4881 #: src/muuli_wdr.cpp:993
4882 msgid "Unknown size"
4883 msgstr "Tamaño descoñecido"
4885 #: src/muuli_wdr.cpp:1017
4886 msgid "Required Information"
4887 msgstr "Información requerida"
4889 #: src/muuli_wdr.cpp:1022
4890 msgid "IP Address :"
4891 msgstr "Enderezo IP :"
4893 #: src/muuli_wdr.cpp:1028
4894 msgid "Port :"
4895 msgstr "Porto :"
4897 #: src/muuli_wdr.cpp:1038
4898 msgid "Additional Information"
4899 msgstr "Información adicional"
4901 #: src/muuli_wdr.cpp:1043
4902 msgid "Username :"
4903 msgstr "Nome de usuario :"
4905 #: src/muuli_wdr.cpp:1049
4906 msgid "Userhash :"
4907 msgstr "Hash do usuario :"
4909 #: src/muuli_wdr.cpp:1095
4910 msgid "Reload your shared files"
4911 msgstr "Recargar os seus ficheiros compartidos"
4913 #: src/muuli_wdr.cpp:1112
4914 msgid "Current Session"
4915 msgstr "Sesión actual"
4917 #: src/muuli_wdr.cpp:1119
4918 msgid "Total"
4919 msgstr "Total"
4921 #: src/muuli_wdr.cpp:1126 src/muuli_wdr.cpp:1137
4922 msgid "Requested :"
4923 msgstr "Petición :"
4925 #: src/muuli_wdr.cpp:1146 src/muuli_wdr.cpp:1157
4926 msgid "Active Uploads :"
4927 msgstr "Subidas activas :"
4929 #: src/muuli_wdr.cpp:1202
4930 msgid "Download-Speed"
4931 msgstr "Velocidade de descarga"
4933 #: src/muuli_wdr.cpp:1220 src/muuli_wdr.cpp:1269 src/muuli_wdr.cpp:3044
4934 msgid "Current"
4935 msgstr "Actual"
4937 #: src/muuli_wdr.cpp:1231 src/muuli_wdr.cpp:1280 src/muuli_wdr.cpp:3055
4938 msgid "Running average"
4939 msgstr "Media de execución"
4941 #: src/muuli_wdr.cpp:1242 src/muuli_wdr.cpp:1291 src/muuli_wdr.cpp:3066
4942 msgid "Session average"
4943 msgstr "Media de sesión"
4945 #: src/muuli_wdr.cpp:1251
4946 msgid "Upload-Speed"
4947 msgstr "Velocidade de subida"
4949 #: src/muuli_wdr.cpp:1300 src/muuli_wdr.cpp:1736
4950 msgid "Connections"
4951 msgstr "Conexións"
4953 #: src/muuli_wdr.cpp:1318 src/muuli_wdr.cpp:2275
4954 msgid "Active downloads"
4955 msgstr "Descargas activas"
4957 #: src/muuli_wdr.cpp:1329
4958 msgid "Active connections (1:1)"
4959 msgstr "Conexión activas (1:1)"
4961 #: src/muuli_wdr.cpp:1340 src/muuli_wdr.cpp:2276
4962 msgid "Active uploads"
4963 msgstr "Subidas activas"
4965 #: src/muuli_wdr.cpp:1349 src/muuli_wdr.cpp:2292
4966 msgid "Statistics Tree"
4967 msgstr "Árbore de estatísticas"
4969 #: src/muuli_wdr.cpp:1379 src/muuli_wdr.cpp:3516
4970 msgid "Username:"
4971 msgstr "Nome de usuario:"
4973 #: src/muuli_wdr.cpp:1382
4974 msgid "Userhash:"
4975 msgstr "Hash do usuario :"
4977 #: src/muuli_wdr.cpp:1405
4978 msgid "Client software:"
4979 msgstr "Software de cliente :"
4981 #: src/muuli_wdr.cpp:1414
4982 msgid "Client version:"
4983 msgstr "Versión de cliente :"
4985 #: src/muuli_wdr.cpp:1421
4986 msgid "IP address:"
4987 msgstr "Enderezo IP :"
4989 #: src/muuli_wdr.cpp:1430
4990 msgid "User ID:"
4991 msgstr "ID do usuario :"
4993 #: src/muuli_wdr.cpp:1437
4994 msgid "Server IP:"
4995 msgstr "IP de servidor :"
4997 #: src/muuli_wdr.cpp:1446
4998 msgid "Server name:"
4999 msgstr "Nome do servidor :"
5001 #: src/muuli_wdr.cpp:1453
5002 msgid "Obfuscation:"
5003 msgstr "Obfuscación:"
5005 #: src/muuli_wdr.cpp:1462
5006 msgid "Kad:"
5007 msgstr "Kad:"
5009 #: src/muuli_wdr.cpp:1473
5010 msgid "Transfers to client"
5011 msgstr "Transferencias ao cliente"
5013 #: src/muuli_wdr.cpp:1478
5014 msgid "Current request:"
5015 msgstr "Peticións actuais:"
5017 #: src/muuli_wdr.cpp:1491
5018 msgid "Average upload rate:"
5019 msgstr "Índice medio de subida :"
5021 #: src/muuli_wdr.cpp:1500
5022 msgid "Average download rate:"
5023 msgstr "Índice medio de descarga :"
5025 #: src/muuli_wdr.cpp:1507
5026 msgid "Uploaded (session):"
5027 msgstr "Subido (sesión) :"
5029 #: src/muuli_wdr.cpp:1516
5030 msgid "Downloaded (session):"
5031 msgstr "Descargado (sesión) :"
5033 #: src/muuli_wdr.cpp:1523
5034 msgid "Uploaded (total):"
5035 msgstr "Subido (total) :"
5037 #: src/muuli_wdr.cpp:1532
5038 msgid "Downloaded (total):"
5039 msgstr "Descargado (total):"
5041 #: src/muuli_wdr.cpp:1543
5042 msgid "Scores"
5043 msgstr "Resultados"
5045 #: src/muuli_wdr.cpp:1550
5046 msgid "DL/UP modifier:"
5047 msgstr "Modificador DE/SU :"
5049 #: src/muuli_wdr.cpp:1559
5050 msgid "Secure ident:"
5051 msgstr "Identidade segura:"
5053 #: src/muuli_wdr.cpp:1566
5054 msgid "Rating (total):"
5055 msgstr "Calificación (total) :"
5057 #: src/muuli_wdr.cpp:1575
5058 msgid "Queue score:"
5059 msgstr "Puntuación cola:"
5061 #: src/muuli_wdr.cpp:1609
5062 msgid "General Settings"
5063 msgstr "Opcións xerais"
5065 #: src/muuli_wdr.cpp:1616
5066 msgid "Nick"
5067 msgstr "Alcume"
5069 #: src/muuli_wdr.cpp:1619
5070 msgid "http://www.aMule.org - the Linux Mule"
5071 msgstr "http://www.aMule.org - a Mula de Linux"
5073 #: src/muuli_wdr.cpp:1620
5074 msgid "This is the name that other users will see when connecting to you."
5075 msgstr ""
5076 "Este é o nome que os outros usuarios verán cando se esté conectando a "
5077 "vostede."
5079 #: src/muuli_wdr.cpp:1625
5080 msgid "Language"
5081 msgstr "Idioma"
5083 #: src/muuli_wdr.cpp:1630
5084 msgid "This specifies the language used on controls."
5085 msgstr "Isto especifica a linguaxe empregada nos controles."
5087 #: src/muuli_wdr.cpp:1637
5088 msgid "Misc Options"
5089 msgstr "Opcións varias"
5091 #: src/muuli_wdr.cpp:1640
5092 msgid "Check for new version at startup"
5093 msgstr "Comprobar se hai unha nova versión ao iniciar"
5095 #: src/muuli_wdr.cpp:1641
5096 msgid "Enabling this will make aMule check for new version at startup"
5097 msgstr ""
5098 "Activando isto, fará que aMule comprobe se hai unha nova versión ao inicio"
5100 #: src/muuli_wdr.cpp:1644
5101 msgid "Start minimized"
5102 msgstr "Iniciar minimizado"
5104 #: src/muuli_wdr.cpp:1645
5105 msgid "Enabling this makes aMule minimize itself upon start."
5106 msgstr "Activando isto, fai que aMule minimícese ao inicio."
5108 #: src/muuli_wdr.cpp:1648
5109 msgid "Prompt on exit"
5110 msgstr "Preguntar ao saír"
5112 #: src/muuli_wdr.cpp:1650
5113 msgid "Makes aMule promt before exiting."
5114 msgstr "Fai que aMule pregunte antes de saír."
5116 #: src/muuli_wdr.cpp:1653
5117 msgid "Enable Tray Icon"
5118 msgstr "Activar icona de bandexa"
5120 #: src/muuli_wdr.cpp:1654
5121 msgid "This Enables/Disables the system tray (or taskbar) icon."
5122 msgstr ""
5123 "Isto Activa/Desactiva a icona da bandexa de sistema (ou barra de tarefas)."
5125 #: src/muuli_wdr.cpp:1657
5126 msgid "Minimize to Tray Icon"
5127 msgstr "Minimizar á icona da bandexa"
5129 #: src/muuli_wdr.cpp:1658
5130 msgid ""
5131 "Enabling this will make aMule minimize to the System Tray, rather than the "
5132 "taskbar."
5133 msgstr ""
5134 "Activando isto aMule minimizarase na bandexa do sistema, na barra de tarefas."
5136 #: src/muuli_wdr.cpp:1663
5137 msgid "Tooltip Delay Time in secs"
5138 msgstr "Retardo das mensaxes emerxentes en segs"
5140 #: src/muuli_wdr.cpp:1664 src/muuli_wdr.cpp:1668
5141 msgid "The delay before showing tool-tips."
5142 msgstr "O retardo antes de mostrar as mensaxes emerxentes."
5144 #: src/muuli_wdr.cpp:1675
5145 msgid "Browser Selection"
5146 msgstr "Selección de navegador"
5148 #: src/muuli_wdr.cpp:1680
5149 msgid "Konqueror"
5150 msgstr "Konqueror"
5152 #: src/muuli_wdr.cpp:1681
5153 msgid "Mozilla"
5154 msgstr "Mozilla"
5156 #: src/muuli_wdr.cpp:1682
5157 msgid "Firefox"
5158 msgstr "Firefox"
5160 #: src/muuli_wdr.cpp:1683
5161 msgid "Firebird"
5162 msgstr "Firebird"
5164 #: src/muuli_wdr.cpp:1684
5165 msgid "Opera"
5166 msgstr "Opera"
5168 #: src/muuli_wdr.cpp:1685
5169 msgid "Netscape"
5170 msgstr "Netscape"
5172 #: src/muuli_wdr.cpp:1686
5173 msgid "Galeon"
5174 msgstr "Galeon"
5176 #: src/muuli_wdr.cpp:1687
5177 msgid "Epiphany"
5178 msgstr "Epiphany"
5180 #: src/muuli_wdr.cpp:1691
5181 msgid "Select your browser here"
5182 msgstr "Seleccione seu navegador aquí"
5184 #: src/muuli_wdr.cpp:1697
5185 msgid "Custom Browser:"
5186 msgstr "Navegador personalizado:"
5188 #: src/muuli_wdr.cpp:1701
5189 msgid ""
5190 "Enter your browser name here. To use the custom browser, select the Custom "
5191 "menu-item from the dropdown-menu above."
5192 msgstr ""
5193 "Introduza o nome do seu navegador. Para usar un navegador persoal, "
5194 "seleccione personalizado no menú de arriba."
5196 #: src/muuli_wdr.cpp:1710
5197 msgid "Open in new tab if possible"
5198 msgstr "Abrir nunha nova solapa se é posible"
5200 #: src/muuli_wdr.cpp:1712
5201 msgid "Open the web page in a new tab instead of in a new window when possible"
5202 msgstr ""
5203 "Abrir cando sexa posible, a páxina web nunha nova solapa en lugar dunha nova "
5204 "fiestra"
5206 #: src/muuli_wdr.cpp:1743
5207 msgid "Bandwith limits"
5208 msgstr "Ancho de banda"
5210 #: src/muuli_wdr.cpp:1759 src/muuli_wdr.cpp:1803
5211 msgid "Upload"
5212 msgstr "Subir"
5214 #: src/muuli_wdr.cpp:1772
5215 msgid "Slot Allocation"
5216 msgstr "Asinación de slots"
5218 #: src/muuli_wdr.cpp:1787
5219 msgid "Line Capacities"
5220 msgstr "Capacidade de liña"
5222 #: src/muuli_wdr.cpp:1817
5223 msgid ""
5224 "Note: These values are\n"
5225 " only used for statistics."
5226 msgstr ""
5227 "Nota: Estos valores sólo\n"
5228 " se usan para las estadísticas."
5230 #: src/muuli_wdr.cpp:1827
5231 msgid "Standard client TCP Port:"
5232 msgstr "Porto do cliente TCP estándar:"
5234 #: src/muuli_wdr.cpp:1831
5235 msgid "This is the standard eD2k port and cannot be disabled."
5236 msgstr "Este é o puerto eD2k estándar e non pode ser deshabilitado"
5238 #: src/muuli_wdr.cpp:1836
5239 msgid "Extended client UDP Port:"
5240 msgstr "Porto UDP extendido do cliente:"
5242 #: src/muuli_wdr.cpp:1840
5243 msgid "This UDP port is used for extended ed2k requests and Kad network"
5244 msgstr ""
5245 "Este porto UDP emprégase para peticiones extendidas das redes eD2k e Kad"
5247 #: src/muuli_wdr.cpp:1843
5248 msgid "disable"
5249 msgstr "desactivado"
5251 #: src/muuli_wdr.cpp:1850
5252 msgid "Bind Address"
5253 msgstr "Enderezo de ligazón"
5255 #: src/muuli_wdr.cpp:1861
5256 msgid "UDP port for extended server requests (TCP+3): 4665"
5257 msgstr "Porto UDP para peticións extendidas ao servidor (TCP+3): 4665"
5259 #: src/muuli_wdr.cpp:1868
5260 msgid "Max Sources per File"
5261 msgstr "Máximo de fontes por ficheiro"
5263 #: src/muuli_wdr.cpp:1873
5264 msgid "Hard limit"
5265 msgstr "Límite superior"
5267 #: src/muuli_wdr.cpp:1883
5268 msgid "Connection limits"
5269 msgstr "Límites de conexión"
5271 #: src/muuli_wdr.cpp:1888
5272 msgid "Max Connections"
5273 msgstr "Conexións máximas"
5275 #: src/muuli_wdr.cpp:1912 src/muuli_wdr.cpp:3756
5276 msgid "ED2K"
5277 msgstr "ED2K"
5279 #: src/muuli_wdr.cpp:1919
5280 msgid "Kademlia"
5281 msgstr "Kademlia"
5283 #: src/muuli_wdr.cpp:1927
5284 msgid "Universal Plug and Play"
5285 msgstr "Plug and Play universal"
5287 #: src/muuli_wdr.cpp:1930
5288 msgid "Enable UPnP"
5289 msgstr "Activar UPnP"
5291 #: src/muuli_wdr.cpp:1935
5292 msgid "UPnP TCP Port:"
5293 msgstr "Porto TCP UPnP:"
5295 #: src/muuli_wdr.cpp:1946
5296 msgid "Autoconnect on startup"
5297 msgstr "Autoconectar ao inicio"
5299 #: src/muuli_wdr.cpp:1949
5300 msgid "Reconnect on loss"
5301 msgstr "Reconectar ao perder a conexión"
5303 #: src/muuli_wdr.cpp:1953
5304 msgid "Show overhead bandwith"
5305 msgstr "Mostrar ancho de banda excedente"
5307 #: src/muuli_wdr.cpp:1983
5308 msgid "Server Options"
5309 msgstr "Opcións do servidor"
5311 #: src/muuli_wdr.cpp:1988
5312 msgid "Remove dead server after"
5313 msgstr "Eliminar servidores caídos tras"
5315 #: src/muuli_wdr.cpp:1994
5316 msgid "retries"
5317 msgstr "reintentos"
5319 #: src/muuli_wdr.cpp:2001
5320 msgid "Auto-update server list at startup"
5321 msgstr "Auto-actualizar lista de serividores ó comezar"
5323 #: src/muuli_wdr.cpp:2004
5324 msgid "List"
5325 msgstr "Lista"
5327 #: src/muuli_wdr.cpp:2009
5328 msgid "Update server list when connecting to a server"
5329 msgstr "Actualizar a lista de servidores o conectar a un servidor"
5331 #: src/muuli_wdr.cpp:2012
5332 msgid "Update server list when a client connects"
5333 msgstr "Actualizar a lista de servidores cando un cliente se conecta"
5335 #: src/muuli_wdr.cpp:2015
5336 msgid "Use priority system"
5337 msgstr "Usar sistema de prioridades"
5339 #: src/muuli_wdr.cpp:2019
5340 msgid "Use smart LowID check on connect"
5341 msgstr "Control intelixente de IDBaixa ao conectar"
5343 #: src/muuli_wdr.cpp:2023
5344 msgid "Safe connect"
5345 msgstr "Conexión segura"
5347 #: src/muuli_wdr.cpp:2027
5348 msgid "Autoconnect to servers in static list only"
5349 msgstr "Autoconectar só a Servidores fixos"
5351 #: src/muuli_wdr.cpp:2030
5352 msgid "Set manually added servers to High Priority"
5353 msgstr "Asinar alta prioridade aos servidores engadidos manualmente"
5355 #: src/muuli_wdr.cpp:2063
5356 msgid "I.C.H. active"
5357 msgstr "Activar I.C.H."
5359 #: src/muuli_wdr.cpp:2067
5360 msgid "AICH trusts every hash (not recomended)"
5361 msgstr "AICH confía en todos os hash (non recomendado)"
5363 #: src/muuli_wdr.cpp:2075
5364 msgid "Add files to download in pause mode"
5365 msgstr "Engadir ficheiros para descargar en modo pausado"
5367 #: src/muuli_wdr.cpp:2078
5368 msgid "Add files to download with auto priority"
5369 msgstr "Engadir novos ficheiros compartidos con auto prioridade"
5371 #: src/muuli_wdr.cpp:2081
5372 msgid "Try to download first and last chunks first"
5373 msgstr "Tentar descargar antes a primeira e última parte"
5375 #: src/muuli_wdr.cpp:2085
5376 msgid "Add new shared files with auto priority"
5377 msgstr "Engadir novas descargas con auto prioridade"
5379 #: src/muuli_wdr.cpp:2088
5380 msgid "Try to transfer full chunks to all uploads"
5381 msgstr "Tentar transferir partes completas en todas as subidas"
5383 #: src/muuli_wdr.cpp:2092
5384 msgid "Start next paused file when a file completed"
5385 msgstr "Descargar seguinte ficheiro pausado cando se complete outro"
5387 #: src/muuli_wdr.cpp:2096
5388 msgid "From the same category"
5389 msgstr "Da mesma categoría"
5391 #: src/muuli_wdr.cpp:2099
5392 msgid "Save 10 sources on rare files (< 20 sources)"
5393 msgstr "Gardar 10 fontes en ficheiros raros (< 20 fontes)"
5395 #: src/muuli_wdr.cpp:2105
5396 msgid "Disk space"
5397 msgstr "Espazo no disco"
5399 #: src/muuli_wdr.cpp:2108
5400 msgid "Check disk space"
5401 msgstr "Comprobar espazo no disco"
5403 #: src/muuli_wdr.cpp:2109
5404 msgid "Select this if you want aMule to check your disk space"
5405 msgstr ""
5406 "Selecciona esta opción se queres que o aMule comprobe o espazo no disco"
5408 #: src/muuli_wdr.cpp:2116
5409 msgid "Min disk space:"
5410 msgstr "Espazo mínimo no disco:"
5412 #: src/muuli_wdr.cpp:2120
5413 msgid "Enter here the min disk space desired."
5414 msgstr "Introduza o espazo mínimo de disco desexado."
5416 #: src/muuli_wdr.cpp:2128
5417 msgid "Preallocate disk space for new files"
5418 msgstr "Reserva de espazo para os novos arquivos"
5420 #: src/muuli_wdr.cpp:2129
5421 msgid ""
5422 "For new files preallocates disk space for the whole file, thus reduces "
5423 "fragmentation"
5424 msgstr ""
5425 "Para os novos arquivos a reserva de espazo no disco duro para o arquivo "
5426 "enteiro reduce a fragmentación"
5428 #: src/muuli_wdr.cpp:2158
5429 msgid "Incoming"
5430 msgstr "Directorio entrante"
5432 #: src/muuli_wdr.cpp:2169
5433 msgid "Temporary"
5434 msgstr "Directorio temporal"
5436 #: src/muuli_wdr.cpp:2180
5437 msgid "Shared"
5438 msgstr "Compartido"
5440 #: src/muuli_wdr.cpp:2183
5441 msgid "(Right click on folder icon for recursive share)"
5442 msgstr ""
5443 "(Click co botón dereito na icona do cartafol para compartir recursivamente)"
5445 #: src/muuli_wdr.cpp:2190
5446 msgid "Share hidden files"
5447 msgstr "Compartir ficheiros ocultos"
5449 #: src/muuli_wdr.cpp:2196
5450 msgid "Video Player"
5451 msgstr "Reproductor de vídeo"
5453 #: src/muuli_wdr.cpp:2209
5454 msgid "Create Backup for preview"
5455 msgstr "Crear copia de seguridade para previsualizar"
5457 #: src/muuli_wdr.cpp:2238
5458 msgid "Graphs"
5459 msgstr "Gráficos"
5461 #: src/muuli_wdr.cpp:2241 src/muuli_wdr.cpp:2295
5462 msgid "Update delay : 5 secs"
5463 msgstr "Intervalo de actualización: 5 segs"
5465 #: src/muuli_wdr.cpp:2247
5466 msgid "Time for average graph: 100 mins"
5467 msgstr "Tempo de promedio do gráfico: 100 min"
5469 #: src/muuli_wdr.cpp:2253
5470 msgid "Connections Graph Scale: 100 "
5471 msgstr "Escala do gráfico das conexións: 100"
5473 #: src/muuli_wdr.cpp:2259
5474 msgid "Select Statistics Colors"
5475 msgstr "Seleccionar cores das estatísticas"
5477 #: src/muuli_wdr.cpp:2266
5478 msgid "Background"
5479 msgstr "Fondo"
5481 #: src/muuli_wdr.cpp:2267
5482 msgid "Grid"
5483 msgstr "Enreixado"
5485 #: src/muuli_wdr.cpp:2268
5486 msgid "Download current"
5487 msgstr "Actual descarga"
5489 #: src/muuli_wdr.cpp:2269
5490 msgid "Download running average"
5491 msgstr "Promedio descarga en execución"
5493 #: src/muuli_wdr.cpp:2270
5494 msgid "Download session average"
5495 msgstr "Promedio descarga en sesión"
5497 #: src/muuli_wdr.cpp:2271
5498 msgid "Upload current"
5499 msgstr "Actual subida"
5501 #: src/muuli_wdr.cpp:2272
5502 msgid "Upload running average"
5503 msgstr "Promedio subida en execución"
5505 #: src/muuli_wdr.cpp:2273
5506 msgid "Upload session average"
5507 msgstr "Promedio subida en sesión"
5509 #: src/muuli_wdr.cpp:2274
5510 msgid "Active connections"
5511 msgstr "Conexións activas"
5513 #: src/muuli_wdr.cpp:2277
5514 msgid "Systray Icon Speedbar"
5515 msgstr "Barra de velocidade da icona da bandexa do sistema"
5517 #: src/muuli_wdr.cpp:2278
5518 msgid "Kad-nodes current"
5519 msgstr "Nodos-kad actuais"
5521 #: src/muuli_wdr.cpp:2279
5522 msgid "Kad-nodes running"
5523 msgstr "Nodo-kad executándose"
5525 #: src/muuli_wdr.cpp:2280
5526 msgid "Kad-nodes session"
5527 msgstr "Sesión de nodos-kad"
5529 #: src/muuli_wdr.cpp:2285 src/muuli_wdr.cpp:2763
5530 msgid "Select"
5531 msgstr "Seleccionar"
5533 #: src/muuli_wdr.cpp:2303
5534 msgid "Number of Client Versions shown (0=unlimited)"
5535 msgstr "Número de versións de cliente amosadas (0=ilimitado)"
5537 #: src/muuli_wdr.cpp:2341
5538 msgid "!!! WARNING !!!"
5539 msgstr "ADVERTENCIA !!!"
5541 #: src/muuli_wdr.cpp:2347
5542 msgid ""
5543 "Do not change these setting unless you know\n"
5544 "what you are doing, otherwise you can easily\n"
5545 "make things worse for yourself.\n"
5546 "\n"
5547 "aMule will run fine without adjusting any of\n"
5548 "these settings."
5549 msgstr ""
5550 "Non cambie estos parámetros a menos que saiba\n"
5551 "o que está facendo, do contrario pode\n"
5552 "facer que aMule funcione peor.\n"
5553 "\n"
5554 "aMule funcionará ben sen que cambie ningún\n"
5555 "destes parámetros."
5557 #: src/muuli_wdr.cpp:2354
5558 msgid "Advanced Settings"
5559 msgstr "Opcións avanzadas"
5561 #: src/muuli_wdr.cpp:2357
5562 msgid "Max new connections / 5 secs"
5563 msgstr "Novas conexións máx. / 5 segs"
5565 #: src/muuli_wdr.cpp:2363
5566 msgid "File Buffer Size: 240000 bytes"
5567 msgstr "Tamaño do búfer de ficheiro: 240000 bytes"
5569 #: src/muuli_wdr.cpp:2369
5570 msgid "Upload Queue Size: 5000 clients"
5571 msgstr "Tamaño cola de espera: 5000 clientes"
5573 #: src/muuli_wdr.cpp:2375
5574 msgid "Server connection refresh interval: Disable"
5575 msgstr "Intervalo de actualización de conexión ao servidor: Desactivado"
5577 #: src/muuli_wdr.cpp:2402
5578 msgid "GUI Tweaks"
5579 msgstr "Tweaks GUI"
5581 #: src/muuli_wdr.cpp:2407
5582 msgid "Download Queue Files Progress"
5583 msgstr "Progreso dos ficheiros da lista de descarga"
5585 #: src/muuli_wdr.cpp:2410
5586 msgid "Show percentage"
5587 msgstr "Mostrar porcentaxe"
5589 #: src/muuli_wdr.cpp:2414
5590 msgid "Show progressbar "
5591 msgstr "Mostrar barra de progreso"
5593 #: src/muuli_wdr.cpp:2420
5594 msgid "Progressbar Style"
5595 msgstr "Estilo da barra de progreso"
5597 #: src/muuli_wdr.cpp:2430
5598 msgid "Flat"
5599 msgstr "Plano"
5601 #: src/muuli_wdr.cpp:2433
5602 msgid "Round"
5603 msgstr "3D"
5605 #: src/muuli_wdr.cpp:2444
5606 msgid "Skin Support"
5607 msgstr "Soporte para peles"
5609 #: src/muuli_wdr.cpp:2447
5610 msgid "Enable skin support "
5611 msgstr "Activar soporte de temas"
5613 #: src/muuli_wdr.cpp:2452
5614 msgid "Skin:"
5615 msgstr "Tema:"
5617 #: src/muuli_wdr.cpp:2457
5618 msgid "- no skins available -"
5619 msgstr "- sen temas dispoñilbes -"
5621 #: src/muuli_wdr.cpp:2466
5622 msgid "Column Sorting"
5623 msgstr "Ordenación de columna"
5625 #: src/muuli_wdr.cpp:2469
5626 msgid "Auto-sort files in the download queue (high CPU)"
5627 msgstr ""
5628 "Ordenar automaticamente ficheiros na cola de descarga (Alto gasto de CPU)"
5630 #: src/muuli_wdr.cpp:2471
5631 msgid "aMule will sort the columns in your download list automatically"
5632 msgstr "aMule ordenará as columnas no súa lista de descargas automaticamente"
5634 #: src/muuli_wdr.cpp:2476
5635 msgid "Misc Gui Tweaks"
5636 msgstr "Varios Tweaks Gui"
5638 #: src/muuli_wdr.cpp:2479
5639 msgid "Show Fast eD2k Links Handler"
5640 msgstr "Mostrar xestión rápida de enlaces eD2k"
5642 #: src/muuli_wdr.cpp:2483
5643 msgid "Show extended info on categories tabs"
5644 msgstr "Mostrar info extendida nos solapas das categorías"
5646 #: src/muuli_wdr.cpp:2487
5647 msgid "Show transfer rates on title"
5648 msgstr "Mostrar índices de transferencia no título"
5650 #: src/muuli_wdr.cpp:2491
5651 msgid "Vertical toolbar orientation"
5652 msgstr "Orientación vertical da barra de ferramentas"
5654 #: src/muuli_wdr.cpp:2494
5655 msgid "Show part file number before file name"
5656 msgstr "Mostrar o número da parte do ficheiro antes do nome do ficheiro"
5658 #: src/muuli_wdr.cpp:2518
5659 msgid "Remote Control"
5660 msgstr "Control remota"
5662 #: src/muuli_wdr.cpp:2523
5663 msgid "Web server parameters"
5664 msgstr "Parámentros do servidor Web"
5666 #: src/muuli_wdr.cpp:2526
5667 msgid "Run amuleweb on startup"
5668 msgstr "Executar amuleweb ao inicio"
5670 #: src/muuli_wdr.cpp:2531
5671 msgid "Web server port"
5672 msgstr "Porto servidor Web"
5674 #: src/muuli_wdr.cpp:2539
5675 msgid "Enable UPnP port forwarding on the web server port"
5676 msgstr "Habilitar redirección do porto UPnP  no porto do servidor web"
5678 #: src/muuli_wdr.cpp:2544
5679 msgid "Web server UPnP TCP port"
5680 msgstr "Porto TCP UPnP do servidor Web"
5682 #: src/muuli_wdr.cpp:2554
5683 msgid "Page Refresh Time (in secs)"
5684 msgstr "Tempo de actualización de páxina (en segs)"
5686 #: src/muuli_wdr.cpp:2562
5687 msgid "Enable Gzip compression"
5688 msgstr "Activar compresión Gzip"
5690 #: src/muuli_wdr.cpp:2566
5691 msgid "Enable Low rights User"
5692 msgstr "Activar invitado"
5694 #: src/muuli_wdr.cpp:2573
5695 msgid "Full rights password"
5696 msgstr "Contrasinal administrador"
5698 #: src/muuli_wdr.cpp:2579
5699 msgid "Low rights password"
5700 msgstr "Contrasinal invitado"
5702 #: src/muuli_wdr.cpp:2585
5703 msgid "Web template"
5704 msgstr "Modelo Web"
5706 #: src/muuli_wdr.cpp:2596
5707 msgid "External Connection Parameters"
5708 msgstr "Parámetros de conexión externa"
5710 #: src/muuli_wdr.cpp:2599
5711 msgid "Accept external connections"
5712 msgstr "Aceptar conexións externas"
5714 #: src/muuli_wdr.cpp:2617
5715 msgid ""
5716 "IP of the listening interface\n"
5717 "(empty for any)"
5718 msgstr ""
5719 "IP da interface que está escoitando\n"
5720 "(baleiro para calquera)"
5722 #: src/muuli_wdr.cpp:2622
5723 msgid ""
5724 "Enter here a valid ip in the a.b.c.d format for the listening EC interface. "
5725 "An empty field or 0.0.0.0 will mean any interface."
5726 msgstr ""
5727 "Introduza aquí unha ip válida no formato a.b.c.d para a interface de escoita "
5728 "EC. Un campo baleiro ou 0.0.0.0 significará calquera interface."
5730 #: src/muuli_wdr.cpp:2629
5731 msgid "TCP port"
5732 msgstr "Porto TCP"
5734 #: src/muuli_wdr.cpp:2637
5735 msgid "Enable UPnP port forwarding on the EC port"
5736 msgstr "Activar o seguimento do porto UPnP no porto EC"
5738 #: src/muuli_wdr.cpp:2672
5739 msgid "Click here to apply any changes made to the preferences."
5740 msgstr "Aplicar calquer troco feito nas preferencias."
5742 #: src/muuli_wdr.cpp:2676
5743 msgid "Reset any changes made to the preferences."
5744 msgstr "Reinicar calquer troco feito nas preferencias."
5746 #: src/muuli_wdr.cpp:2700
5747 msgid "Title :"
5748 msgstr "Título :"
5750 #: src/muuli_wdr.cpp:2710
5751 msgid "Comment :"
5752 msgstr "Comentario:"
5754 #: src/muuli_wdr.cpp:2720
5755 msgid "Incoming Dir :"
5756 msgstr "Dir entrante :"
5758 #: src/muuli_wdr.cpp:2726
5759 msgid "..."
5760 msgstr "..."
5762 #: src/muuli_wdr.cpp:2733
5763 msgid "Change priority for new assigned files :"
5764 msgstr "Cambiar prioridade a novos ficheiros asinados :"
5766 #: src/muuli_wdr.cpp:2738
5767 msgid "Dont change"
5768 msgstr "Non cambiar"
5770 #: src/muuli_wdr.cpp:2752
5771 msgid "Select color for this Category (currently selected) :"
5772 msgstr "Seleccionar cor para esta categoría (seleccionada) :"
5774 #: src/muuli_wdr.cpp:2824
5775 msgid "Display server motd when connected ..."
5776 msgstr "Mostrar motd do servidor cando estés conectado ..."
5778 #: src/muuli_wdr.cpp:2827 src/muuli_wdr.cpp:2975
5779 msgid "Server Info"
5780 msgstr "Info de servidor"
5782 #: src/muuli_wdr.cpp:2838 src/muuli_wdr.cpp:2873
5783 msgid "Click this button to reset the log."
5784 msgstr "Premer este botón para reiniciar o rexistro."
5786 #: src/muuli_wdr.cpp:2862 src/muuli_wdr.cpp:2971
5787 msgid "aMule Log"
5788 msgstr "Rexistro de aMule"
5790 #: src/muuli_wdr.cpp:2895
5791 msgid "Click on this button to update the servers list from URL ..."
5792 msgstr "Premer neste botón para actualizar a lista de servidores desde URL ..."
5794 #: src/muuli_wdr.cpp:2899
5795 msgid "Server list"
5796 msgstr "Lista de servidores"
5798 #: src/muuli_wdr.cpp:2904
5799 msgid ""
5800 "Enter the url to a server.met file here and press the button to the left to "
5801 "update the list of known servers."
5802 msgstr ""
5803 "Introduza a url nun ficheiro server.met e prema o botón da esquerda para "
5804 "actualizar a lista de servidores coñecidos."
5806 #: src/muuli_wdr.cpp:2911
5807 msgid "Add server manually: Name"
5808 msgstr "Engadir servidor manualmente: Nome"
5810 #: src/muuli_wdr.cpp:2915
5811 msgid "Enter the name of the new server here"
5812 msgstr "Introduce o nome do novo servidor aquí"
5814 #: src/muuli_wdr.cpp:2922
5815 msgid "Enter the IP of the server here, using the x.x.x.x format."
5816 msgstr "Introduce a IP do servidor aquí, usando o formato x.x.x.x."
5818 #: src/muuli_wdr.cpp:2929
5819 msgid "Enter the port of the server here."
5820 msgstr "Introduce o porto do servidor aquí."
5822 #: src/muuli_wdr.cpp:2933
5823 msgid "Add manually a server (fill fields to the left before) ..."
5824 msgstr "Engadir servidor manualmente (encha os campos) ..."
5826 #: src/muuli_wdr.cpp:2979
5827 msgid "ED2K Info"
5828 msgstr "Info ED2K"
5830 #: src/muuli_wdr.cpp:2983 src/muuli_wdr.cpp:3723
5831 msgid "Kad Info"
5832 msgstr "Info Kad"
5834 #: src/muuli_wdr.cpp:3012
5835 msgid "Click on this button to update the nodes list from URL ..."
5836 msgstr "Premer neste botón para actualizar a lista de nodos desde URL ..."
5838 #: src/muuli_wdr.cpp:3016
5839 msgid "Nodes (0)"
5840 msgstr "Nodos (0)"
5842 #: src/muuli_wdr.cpp:3021
5843 msgid ""
5844 "Enter the url to a nodes.dat file here and press the button to the left to "
5845 "update the list of known nodes."
5846 msgstr ""
5847 "Introduza aquí a url ao ficheiro nodes.dat e prema o botón da esquerda, para "
5848 "actualizar a lista de nodos coñecidos."
5850 #: src/muuli_wdr.cpp:3026
5851 msgid "Nodes stats"
5852 msgstr "Estatísticas de nodos"
5854 #: src/muuli_wdr.cpp:3077
5855 msgid "Bootstrap"
5856 msgstr "Bootstrap"
5858 #: src/muuli_wdr.cpp:3080
5859 msgid "New node"
5860 msgstr "Novo nodo"
5862 #: src/muuli_wdr.cpp:3085
5863 msgid "IP:"
5864 msgstr "IP:"
5866 #: src/muuli_wdr.cpp:3114
5867 msgid "Port:"
5868 msgstr "Porto:"
5870 #: src/muuli_wdr.cpp:3131
5871 msgid ""
5872 "Bootstrap from \n"
5873 "known clients"
5874 msgstr "Clientes coñecidosde Bootstrap"
5876 #: src/muuli_wdr.cpp:3137
5877 msgid "Disconnect Kad"
5878 msgstr "Desconectado de Kad"
5880 #: src/muuli_wdr.cpp:3163
5881 msgid "eD2k Info"
5882 msgstr "Información eD2k"
5884 #: src/muuli_wdr.cpp:3195
5885 msgid "Protocol Obfuscation"
5886 msgstr "Ofuscación de protocolo"
5888 #: src/muuli_wdr.cpp:3198
5889 msgid "Support Protocol Obfuscation"
5890 msgstr "Soporte para ofuscación de protocolo"
5892 #: src/muuli_wdr.cpp:3200
5893 msgid ""
5894 "This option enabled Protocol Obfuscation, and makes aMule accept obfuscated "
5895 "connections from other clients."
5896 msgstr ""
5897 "Esta opción activa a ofuscación de protocolo, e permite a aMule aceptar "
5898 "conexións ofuscadas doutros clientes."
5900 #: src/muuli_wdr.cpp:3203
5901 msgid "Use obfuscation for outgoing connections"
5902 msgstr "Usar ofuscación para conexións saíntes"
5904 #: src/muuli_wdr.cpp:3205
5905 msgid ""
5906 "This option makes aMule use Protocol Obfuscation when connecting other "
5907 "clients/servers."
5908 msgstr ""
5909 "Esta opción fai que aMule use ofuscación de protocolo cando se conectan "
5910 "outros clientes/servidores."
5912 #: src/muuli_wdr.cpp:3208
5913 msgid "Accept only obfuscated connections"
5914 msgstr "Aceptar só conexións ofuscadas"
5916 #: src/muuli_wdr.cpp:3209
5917 msgid ""
5918 "This option makes aMule only accept obfuscated connections. You will have "
5919 "less sources, but all your traffic will be obfuscated"
5920 msgstr ""
5921 "Esta opción fai que aMule só acepte conexións ofuscadas. Terá menos fontes, "
5922 "pero todo o teu tráfico será ofuscado"
5924 #: src/muuli_wdr.cpp:3214
5925 msgid "File Options"
5926 msgstr "Opcións de ficheiro"
5928 #: src/muuli_wdr.cpp:3219
5929 msgid "Everybody"
5930 msgstr "Todos"
5932 #: src/muuli_wdr.cpp:3221
5933 msgid "No one"
5934 msgstr "Ningún"
5936 #: src/muuli_wdr.cpp:3223
5937 msgid "Who can see shared files:"
5938 msgstr "Quen pode ver os ficheiros compartidos:"
5940 #: src/muuli_wdr.cpp:3224
5941 msgid "Select who can request to view a list of your shared files."
5942 msgstr "Seleccione quen pode solicitar ver a lista de ficheiros compartidos."
5944 #: src/muuli_wdr.cpp:3229
5945 msgid "IP-Filtering"
5946 msgstr "Filtrado de IPs"
5948 #: src/muuli_wdr.cpp:3236
5949 msgid "Filter clients"
5950 msgstr "Filtrar clientes"
5952 #: src/muuli_wdr.cpp:3238
5953 msgid ""
5954 "Enable filtering of the client IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
5955 msgstr ""
5956 "Activar filtrado das IPs de cliente definidas no ficheiro ~/.aMule/ipfilter."
5957 "dat."
5959 #: src/muuli_wdr.cpp:3241
5960 msgid "Filter servers"
5961 msgstr "Filtrar servidores"
5963 #: src/muuli_wdr.cpp:3243
5964 msgid ""
5965 "Enable filtering of the server IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
5966 msgstr ""
5967 "Activar filtrado das IPs de servidores definidas no ficheiro ~/.aMule/"
5968 "ipfilter.dat."
5970 #: src/muuli_wdr.cpp:3250
5971 msgid "Reload List"
5972 msgstr "Recargar lista"
5974 #: src/muuli_wdr.cpp:3251
5975 msgid "Reload the list of IPs to filter from the file ~/.aMule/ipfilter.dat"
5976 msgstr ""
5977 "Recargar a lista de filtrado de IPs desde o ficheiro ~/.aMule/ipfilter.dat"
5979 #: src/muuli_wdr.cpp:3259
5980 msgid "URL:"
5981 msgstr "URL:"
5983 #: src/muuli_wdr.cpp:3265
5984 msgid "Update now"
5985 msgstr "Actualizar agora"
5987 #: src/muuli_wdr.cpp:3270
5988 msgid "Auto-update ipfilter at startup"
5989 msgstr "Auto-actualizar o filtrado de IPs ao inicio"
5991 #: src/muuli_wdr.cpp:3275
5992 msgid "Filtering Level:"
5993 msgstr "Nivel de filtrado:"
5995 #: src/muuli_wdr.cpp:3285
5996 msgid "Always filter LAN IPs"
5997 msgstr "Filtrar sempre IPs LAN"
5999 #: src/muuli_wdr.cpp:3289
6000 msgid "Paranoid handling of non-matching IPs"
6001 msgstr "Xestión paranoica de IPs non coincidintes"
6003 #: src/muuli_wdr.cpp:3291
6004 msgid ""
6005 "Rejects packet if the client ip is different from the ip where the packet is "
6006 "received from. Use with caution."
6007 msgstr ""
6008 "Rexeitar o paquete se a ip do cliente é distinta da ip de onde se recibe o "
6009 "paquete. Usar con coidado."
6011 #: src/muuli_wdr.cpp:3294
6012 msgid "Use system-wide ipfilter.dat if available"
6013 msgstr "Empregar un ipfilter.dat global se está dispoñible"
6015 #: src/muuli_wdr.cpp:3295
6016 msgid ""
6017 "If there's no local ipfilter.dat found, allow usage of a systemwide ipfilter "
6018 "file."
6019 msgstr ""
6020 "De non atopar un arquivo ipfilter.dat para o usuario, permitir o emprego dun "
6021 "ipfilter global."
6023 #: src/muuli_wdr.cpp:3298
6024 msgid "Use Secure User Identification"
6025 msgstr "Empregar a Indentificación Segura do Usuario"
6027 #: src/muuli_wdr.cpp:3300
6028 msgid ""
6029 "It is recommended to enable this option. You will not receive credits if SUI "
6030 "is not enabled."
6031 msgstr ""
6032 "Aconséllase habilitar esta opción. Non recibirá créditos se o SUI "
6033 "(Indentificación Segura do Usuario) non se habilitou."
6035 #: src/muuli_wdr.cpp:3332
6036 msgid "Enable Online-Signature"
6037 msgstr "Activar Sinatura Online"
6039 #: src/muuli_wdr.cpp:3334
6040 msgid ""
6041 "Enables the writing of the OS file, which can be used by external apps to "
6042 "create signatures and the like."
6043 msgstr ""
6044 "Habilitar a escritura de ficheiros do SO, sóese usar para crear sinaturas "
6045 "para aplicacións externas."
6047 #: src/muuli_wdr.cpp:3339
6048 msgid "Update Frequency (Secs):"
6049 msgstr "Frecuencia de actualización (Segs):"
6051 #: src/muuli_wdr.cpp:3343
6052 msgid "Change the frequency (in seconds) of Online Signature updates."
6053 msgstr ""
6054 "Cambiar a frecuencia (en segundos) da actualización da sinatura online."
6056 #: src/muuli_wdr.cpp:3351
6057 msgid "Online Signature Directory:"
6058 msgstr "Directorio de Sinatura Online:"
6060 #: src/muuli_wdr.cpp:3358
6061 msgid ""
6062 "Click here to select the directory containing the the Online Signature files."
6063 msgstr ""
6064 "Premer aquí para seleccionar o directorio que contén os ficheiros de "
6065 "sinaturas online"
6067 #: src/muuli_wdr.cpp:3387 src/muuli_wdr.cpp:3426 src/muuli_wdr.cpp:3628
6068 msgid "Disable/Enable"
6069 msgstr "Desactivar/Activar"
6071 #: src/muuli_wdr.cpp:3390
6072 msgid "Filter incoming messages (except current chat):"
6073 msgstr "Filtrar mensaxes entrantes (excepto conversación actual):"
6075 #: src/muuli_wdr.cpp:3393
6076 msgid "Filtering Options:"
6077 msgstr "Opcións de filtrado:"
6079 #: src/muuli_wdr.cpp:3396
6080 msgid "Filter all messages"
6081 msgstr "Filtrar todas as mensaxes"
6083 #: src/muuli_wdr.cpp:3399
6084 msgid "Filter messages from people not on your friend list"
6085 msgstr "Filtrar mensaxes de xente que non está na túa lista de amigos"
6087 #: src/muuli_wdr.cpp:3402
6088 msgid "Filter messages from unknown clients"
6089 msgstr "Filtrar mensaxes de clientes descoñecidos"
6091 #: src/muuli_wdr.cpp:3405
6092 msgid "Filter messages containing (use ',' as separator):"
6093 msgstr "Filtrar mensaxes que conteñen (usa ',' como separador):"
6095 #: src/muuli_wdr.cpp:3409 src/muuli_wdr.cpp:3433
6096 msgid "add here the words amule should filter and block messages including it"
6097 msgstr ""
6098 "engade aquí as palabras que amule debe filtrar e bloquear mensaxes incluídas"
6100 #: src/muuli_wdr.cpp:3421
6101 msgid "Comments"
6102 msgstr "Comentarios"
6104 #: src/muuli_wdr.cpp:3429
6105 msgid "Filter comments containing (use ',' as separator):"
6106 msgstr "Filtrar comentarios que conteñan (empregre ',' coma separador):"
6108 #: src/muuli_wdr.cpp:3468
6109 msgid "Enable Proxy"
6110 msgstr "Activar proxy"
6112 #: src/muuli_wdr.cpp:3469
6113 msgid "Enable/disable proxy support"
6114 msgstr "Activar/desactivar soporte de proxy"
6116 #: src/muuli_wdr.cpp:3474
6117 msgid "Proxy type:"
6118 msgstr "Tipo de proxy:"
6120 #: src/muuli_wdr.cpp:3479
6121 msgid "SOCKS5"
6122 msgstr "SOCKS5"
6124 #: src/muuli_wdr.cpp:3480
6125 msgid "SOCKS4"
6126 msgstr "SOCKS4"
6128 #: src/muuli_wdr.cpp:3481
6129 msgid "HTTP"
6130 msgstr "HTTP"
6132 #: src/muuli_wdr.cpp:3482
6133 msgid "SOCKS4a"
6134 msgstr "SOCKS4a"
6136 #: src/muuli_wdr.cpp:3485
6137 msgid "The type of proxy you are connecting to"
6138 msgstr "O tipo de proxy ao que estase conectando"
6140 #: src/muuli_wdr.cpp:3488
6141 msgid "Proxy host:"
6142 msgstr "Anfitrión de proxy:"
6144 #: src/muuli_wdr.cpp:3492
6145 msgid "The proxy host name"
6146 msgstr "O nome do anfitrión do proxy"
6148 #: src/muuli_wdr.cpp:3495
6149 msgid "Proxy port:"
6150 msgstr "Porto do proxy:"
6152 #: src/muuli_wdr.cpp:3499
6153 msgid "The proxy port"
6154 msgstr "O porto do proxy"
6156 #: src/muuli_wdr.cpp:3506
6157 msgid "Authentication"
6158 msgstr "Autenticación"
6160 #: src/muuli_wdr.cpp:3509
6161 msgid "Enable authentication"
6162 msgstr "Activar autenticación"
6164 #: src/muuli_wdr.cpp:3510
6165 msgid "Enable/disable username/password authentication"
6166 msgstr "Activar/desactivar autenticación de nome de usuario/contrasinal"
6168 #: src/muuli_wdr.cpp:3520
6169 msgid "The username to use to connect to the proxy"
6170 msgstr "O nome de usuario a usar para conectar ao proxy"
6172 #: src/muuli_wdr.cpp:3523
6173 msgid "Password:"
6174 msgstr "Contrasinal:"
6176 #: src/muuli_wdr.cpp:3527
6177 msgid "The password to use to connect to the proxy"
6178 msgstr "O contrasinal a empregar para conectar ao proxy"
6180 #: src/muuli_wdr.cpp:3534
6181 msgid "Automatic server connect without proxy"
6182 msgstr "Conexión de servidor automática sen proxy"
6184 #: src/muuli_wdr.cpp:3553
6185 msgid "Connect to:"
6186 msgstr "Conectar a:"
6188 #: src/muuli_wdr.cpp:3567
6189 msgid "Login to remote amule"
6190 msgstr "Conectar a amule remoto"
6192 #: src/muuli_wdr.cpp:3572
6193 msgid "User name"
6194 msgstr "Nome de usuario"
6196 #: src/muuli_wdr.cpp:3589
6197 msgid "Remember those settings"
6198 msgstr "Recordar esas opcións"
6200 #: src/muuli_wdr.cpp:3631
6201 msgid "Enable Verbose Debug-Logging."
6202 msgstr "Activar Depuración-rexistro difuso."
6204 #: src/muuli_wdr.cpp:3636
6205 msgid "Message Categories:"
6206 msgstr "Categorías de mensaxe:"
6208 #: src/muuli_wdr.cpp:3689
6209 msgid "Add imports"
6210 msgstr "Engadir importes"
6212 #: src/muuli_wdr.cpp:3693
6213 msgid "Retry selected"
6214 msgstr "Reintentar seleccionado"
6216 #: src/muuli_wdr.cpp:3696
6217 msgid "Remove selected"
6218 msgstr "Borrar seleccionado"
6220 #: src/muuli_wdr.cpp:3791
6221 msgid "Event types"
6222 msgstr "Tipos de evento"
6224 #: src/muuli_wdr.cpp:3817
6225 msgid "Connect to any server and/or Kad"
6226 msgstr "Conectar a calquera servidor e/ou Kad"
6228 #: src/muuli_wdr.cpp:3819
6229 msgid "Networks Window"
6230 msgstr "Fiestra de Redes"
6232 #: src/muuli_wdr.cpp:3820
6233 msgid "Searches Window"
6234 msgstr "Fiestra de buscas"
6236 #: src/muuli_wdr.cpp:3821
6237 msgid "Files Transfers Window"
6238 msgstr "Fiestra de transferencias de ficheiros"
6240 #: src/muuli_wdr.cpp:3823
6241 msgid "Shared Files Window"
6242 msgstr "Fiestra de ficheiros compartidos"
6244 #: src/muuli_wdr.cpp:3824
6245 msgid "Messages Window"
6246 msgstr "Fiestra de mensaxes"
6248 #: src/muuli_wdr.cpp:3825
6249 msgid "Statistics Graph Window"
6250 msgstr "Fiestra de gráficos de estatísticas"
6252 #: src/muuli_wdr.cpp:3827
6253 msgid "Preferences Settings Window"
6254 msgstr "Fiestra de preferencias"
6256 #: src/CatDialog.cpp:87
6257 msgid "New Category"
6258 msgstr "Nova categoría"
6260 #: src/CatDialog.cpp:126
6261 msgid "Choose a folder for incoming files"
6262 msgstr "Escolla un cartafol para os ficheiros entrantes"
6264 #: src/CatDialog.cpp:141
6265 msgid "You must specify a name for the category!"
6266 msgstr "Debe especificar un nome para a categoría!"
6268 #: src/CatDialog.cpp:151
6269 msgid "You must specify a path for the category!"
6270 msgstr "Debe especificar unha ruta para a categoría!"
6272 #: src/CatDialog.cpp:159
6273 msgid ""
6274 "Failed to create incoming dir for category. Please specify a valid path!"
6275 msgstr ""
6276 "Erro ao crear o directorio incoming da categoría. Por favor especifique unha "
6277 "ruta correcta!"
6279 #: src/ExternalConnector.cpp:141
6280 #, c-format
6281 msgid "Unknown extension '%s' for the '%s' command.\n"
6282 msgstr "Extensión descoñecida '%s' para o comando '%s'.\n"
6284 #: src/ExternalConnector.cpp:143
6285 #, c-format
6286 msgid "Unknown command '%s'.\n"
6287 msgstr "Comando descoñecido '%s'.\n"
6289 #: src/ExternalConnector.cpp:155
6290 msgid ""
6291 "\n"
6292 "This command cannot have an argument.\n"
6293 msgstr ""
6294 "\n"
6295 "Este comando non pode ter un argumento.\n"
6297 #: src/ExternalConnector.cpp:157
6298 msgid ""
6299 "\n"
6300 "This command must have an argument.\n"
6301 msgstr ""
6302 "\n"
6303 "Este comando deber ter un argumento.\n"
6305 #: src/ExternalConnector.cpp:160
6306 msgid ""
6307 "\n"
6308 "This command is incomplete, you must use one of the extensions below.\n"
6309 msgstr ""
6310 "\n"
6311 "Este comando está incompleto, debe usar unha das extensión de abaixo.\n"
6313 #: src/ExternalConnector.cpp:166
6314 msgid ""
6315 "\n"
6316 "Available extensions:\n"
6317 msgstr ""
6318 "\n"
6319 "Extensións dispoñibles:\n"
6321 #: src/ExternalConnector.cpp:168
6322 msgid "Available commands:\n"
6323 msgstr "Comandos dispoñibles:\n"
6325 #: src/ExternalConnector.cpp:185
6326 #, c-format
6327 msgid ""
6328 "\n"
6329 "All commands are case insensitive.\n"
6330 "Type '%s <command>' to get detailed info on <command>.\n"
6331 msgstr ""
6332 "\n"
6333 "Todos os comandos son sensibles ás maiúsculas\n"
6334 "Escriba '%s <command>' para obter información detallada do <comando>.\n"
6336 #: src/ExternalConnector.cpp:216 src/ExternalConnector.cpp:217
6337 msgid "Exits from the application."
6338 msgstr "Saír da aplicación."
6340 #: src/ExternalConnector.cpp:218
6341 msgid "Show help."
6342 msgstr "Mostrar axuda."
6344 #. TRANSLATORS:
6345 #. Do not translate the word 'help', it is a command to the program!
6346 #: src/ExternalConnector.cpp:221
6347 msgid ""
6348 "To get help on a command, type 'help <command>'.\n"
6349 "To get the full command list type 'help'.\n"
6350 msgstr ""
6351 "Para obter axuda dun comando, teclee 'help <comando>'.\n"
6352 "Para obter a lista completa de comandos, teclee 'help'.\n"
6354 #: src/ExternalConnector.cpp:242
6355 #, c-format
6356 msgid ""
6357 "\n"
6358 "Use '%s' for command list\n"
6359 "\n"
6360 msgstr ""
6361 "\n"
6362 "Usa '%s' para lista de comandos\n"
6363 "\n"
6365 #: src/ExternalConnector.cpp:272
6366 msgid "Syntax error!"
6367 msgstr "Erro de sintase!"
6369 #: src/ExternalConnector.cpp:275
6370 msgid "Error processing command - should never happen! Report bug, please\n"
6371 msgstr ""
6372 "Erro procesando o comando - isto non debería pasar! Por favor, reporte o "
6373 "bug\n"
6375 #: src/ExternalConnector.cpp:278
6376 msgid "This command should not have any parameters."
6377 msgstr "Este comando non debería ter ningún parámetro."
6379 #: src/ExternalConnector.cpp:281
6380 msgid "This command must have a parameter."
6381 msgstr "Este comando debe ter un parámetro."
6383 #: src/ExternalConnector.cpp:284
6384 msgid "Invalid argument."
6385 msgstr "Argumento inválido."
6387 #: src/ExternalConnector.cpp:287
6388 msgid "This is an incomplete command."
6389 msgstr "Isto é un comando incompleto."
6391 #: src/ExternalConnector.cpp:296
6392 #, c-format
6393 msgid "Type '%s' to get more help.\n"
6394 msgstr "Teclee '%s' para obter máis axuda.\n"
6396 #: src/ExternalConnector.cpp:361
6397 #, c-format
6398 msgid "This is %s %s %s\n"
6399 msgstr "Isto é %s %s %s\n"
6401 #: src/ExternalConnector.cpp:363
6402 #, c-format
6403 msgid "This is %s %s\n"
6404 msgstr "Isto é %s %s\n"
6406 #: src/ExternalConnector.cpp:394
6407 msgid ""
6408 "\n"
6409 "Creating client...\n"
6410 msgstr ""
6411 "\n"
6412 "Creando cliente...\n"
6414 #: src/ExternalConnector.cpp:404
6415 msgid "Connection Failed. Unable to connect to the specified host\n"
6416 msgstr "Conexión fallida. Non se puido conectar ao anfitrión especificado\n"
6418 #: src/ExternalConnector.cpp:415
6419 #, c-format
6420 msgid ""
6421 "\n"
6422 "Ok, exiting %s...\n"
6423 msgstr ""
6424 "\n"
6425 "OK, saíndo de %s...\n"
6427 #: src/ExternalConnector.cpp:420
6428 msgid ""
6429 "Cannot connect with an empty password.\n"
6430 "You must specify a password either in config file\n"
6431 "or on command-line, or enter one when asked.\n"
6432 "\n"
6433 "Exiting...\n"
6434 msgstr ""
6435 "Non se pode conectar cun contrasinal baleiro.\n"
6436 "Debe especificar un contrasinal nun ficheiro de configuración\n"
6437 "ou nunha liña de comando, ou introducir un cando se pregunte.\n"
6438 "\n"
6439 "Saíndo...\n"
6441 #: src/ExternalConnector.cpp:427
6442 msgid "Show this help text."
6443 msgstr "Mostrar este texto de axuda."
6445 #: src/ExternalConnector.cpp:430
6446 msgid "Host where aMule is running. (default: localhost)"
6447 msgstr "Anfitrión onde estase executando aMule. (por defecto: localhost)"
6449 #: src/ExternalConnector.cpp:433
6450 msgid "aMule's port for External Connection. (default: 4712)"
6451 msgstr "Porto de aMule para conexión externa. (por defecto: 4712)"
6453 #: src/ExternalConnector.cpp:436
6454 msgid "External Connection password."
6455 msgstr "Contrasinal para conexión externa."
6457 #: src/ExternalConnector.cpp:439
6458 msgid "Read configuration from file."
6459 msgstr "Ler configuración do ficheiro."
6461 #: src/ExternalConnector.cpp:442
6462 msgid "Do not print any output to stdout."
6463 msgstr "Non imprimir ningunha saída a stdout."
6465 #: src/ExternalConnector.cpp:445
6466 msgid "Be verbose - show also debug messages."
6467 msgstr "Estar difuso - mostrar as mensaxes de depuración."
6469 #: src/ExternalConnector.cpp:448
6470 msgid "Sets program locale (language)."
6471 msgstr "Establecer locale de programa (lingua)."
6473 #: src/ExternalConnector.cpp:451
6474 msgid "Write command line options to config file."
6475 msgstr "Escribir opcións da liña de comando ao ficheiro de configuración."
6477 #: src/ExternalConnector.cpp:454
6478 msgid "Creates config file based on aMule's config file."
6479 msgstr ""
6480 "Crear ficheiro de configuración basado no ficheiro de configuración de aMule."
6482 #: src/ExternalConnector.cpp:457
6483 msgid "Print program version."
6484 msgstr "Imprimir versión de programa."
6486 #: src/ClientCreditsList.cpp:168
6487 #, c-format
6488 msgid "Creditfile loaded, %u client is known"
6489 msgid_plural "Creditfile loaded, %u clients are known"
6490 msgstr[0] "Ficheiro de créditos cargado, %u cliente coñecido"
6491 msgstr[1] "Ficheiro de créditos cargado, %u cliente coñecidos"
6493 #: src/ClientCreditsList.cpp:171
6494 #, c-format
6495 msgid " - Credits expired for %u client!"
6496 msgid_plural " - Credits expired for %u clients!"
6497 msgstr[0] " - Expiraron os créditos de %u cliente!"
6498 msgstr[1] " - Expiraron os créditos de %u clientes!"
6500 #: src/ClientCreditsList.cpp:315
6501 msgid "No 'cryptkey.dat' file found, creating."
6502 msgstr "Non se atopou o ficheiro 'cryptkey.dat', creando."
6504 #: src/amuled.cpp:579
6505 msgid ""
6506 "ERROR: aMule daemon cannot be used when external connections are disabled. "
6507 "To enable External Connections, use either a normal aMule, start amuled with "
6508 "the option --ec-config or set the key\"AcceptExternalConnections\" to 1 in "
6509 "the file ~/.aMule/amule.conf"
6510 msgstr ""
6511 "ERRO: o daemon de aMule non se pode usar cando están desactivadas as "
6512 "conexións externas. Para activar as Conexións Externas, use un aMule normal, "
6513 "inicie amuled coa opción --ec-config ou estableza a clave "
6514 "\"AcceptExternalConnections\" a 1 no ficheiro ~/.aMule/amule.conf"
6516 #: src/amuled.cpp:735
6517 #, c-format
6518 msgid "ERROR: %s"
6519 msgstr "ERRO: %s"
6521 #: src/ClientListCtrl.cpp:257
6522 msgid "Unban"
6523 msgstr "Desvetado"
6525 #: src/ClientListCtrl.cpp:262
6526 msgid "Show Uploads"
6527 msgstr "Ver Subidas"
6529 #: src/ClientListCtrl.cpp:263
6530 msgid "Show Queue"
6531 msgstr "Ver cola"
6533 #: src/ClientListCtrl.cpp:264
6534 msgid "Show Clients"
6535 msgstr "Mostrar clientes"
6537 #: src/ClientListCtrl.cpp:268
6538 msgid "Select View"
6539 msgstr "Selecione ver"
6541 #: src/ClientListCtrl.cpp:506 src/ClientListCtrl.cpp:831
6542 #: src/ClientListCtrl.cpp:1002
6543 msgid "Client Software"
6544 msgstr "Software do cliente"
6546 #: src/ClientListCtrl.cpp:509
6547 msgid "Waited"
6548 msgstr "Agardando"
6550 #: src/ClientListCtrl.cpp:510
6551 msgid "Upload Time"
6552 msgstr "Tempo de subida"
6554 #: src/ClientListCtrl.cpp:513
6555 msgid "Upload/Download"
6556 msgstr "Subida/Descarga"
6558 #: src/ClientListCtrl.cpp:514
6559 msgid "Remote Status"
6560 msgstr "Estado remoto"
6562 #: src/ClientListCtrl.cpp:694
6563 #, c-format
6564 msgid "QR: %u"
6565 msgstr "QR: %u"
6567 #: src/ClientListCtrl.cpp:832
6568 msgid "File Priority"
6569 msgstr "Prioridade do ficheiro"
6571 #: src/ClientListCtrl.cpp:834
6572 msgid "Score"
6573 msgstr "Puntuación"
6575 #: src/ClientListCtrl.cpp:835
6576 msgid "Asked"
6577 msgstr "Pedido"
6579 #: src/ClientListCtrl.cpp:836
6580 msgid "Last Seen"
6581 msgstr "Última vez visto"
6583 #: src/ClientListCtrl.cpp:837
6584 msgid "Entered Queue"
6585 msgstr "Entrada en cola"
6587 #: src/ClientListCtrl.cpp:998
6588 msgid "Upload Status"
6589 msgstr "Estado de subida"
6591 #: src/ClientListCtrl.cpp:999
6592 msgid "Transferred Up"
6593 msgstr "Subido"
6595 #: src/ClientListCtrl.cpp:1000
6596 msgid "Download Status"
6597 msgstr "Estado de descarga"
6599 #: src/ClientListCtrl.cpp:1001
6600 msgid "Transferred Down"
6601 msgstr "Descargado"
6603 #: src/ClientListCtrl.cpp:1004
6604 msgid "Userhash"
6605 msgstr "Hash do usuario"
6607 #: src/ClientListCtrl.cpp:1005
6608 msgid "Encrypted"
6609 msgstr "Cifrado"
6611 #: src/ClientListCtrl.cpp:1006
6612 msgid "Hide shared files"
6613 msgstr "Oculta os archivos compartidos"
6615 #: src/ClientDetailDialog.cpp:50
6616 msgid "Client Details"
6617 msgstr "Detalles do cliente"
6619 #: src/ClientDetailDialog.cpp:129
6620 msgid "Enabled"
6621 msgstr "Habilitado"
6623 #: src/ClientDetailDialog.cpp:131
6624 msgid "Supported"
6625 msgstr "Soportado"
6627 #: src/ClientDetailDialog.cpp:134 src/ClientDetailDialog.cpp:193
6628 msgid "Not supported"
6629 msgstr "Non soportado"
6631 #: src/ClientDetailDialog.cpp:137
6632 msgid "Disabled"
6633 msgstr "Deshabilitado"
6635 #: src/ClientDetailDialog.cpp:168 src/ClientDetailDialog.cpp:173
6636 #, c-format
6637 msgid "%.1f kB/s"
6638 msgstr "%.1f kB/s"
6640 #: src/ClientDetailDialog.cpp:199
6641 msgid "Not complete"
6642 msgstr "Incompleto"
6644 #: src/ClientDetailDialog.cpp:202
6645 msgid "Bad Guy"
6646 msgstr "Rapaz malo"
6648 #: src/ClientDetailDialog.cpp:205
6649 msgid "Verified - OK"
6650 msgstr "Verificado - OK"
6652 #: src/ClientDetailDialog.cpp:209
6653 msgid "Not Available"
6654 msgstr "Non dispoñible"
6656 #: src/ClientDetailDialog.cpp:215
6657 #, c-format
6658 msgid "%u (QR: %u)"
6659 msgstr "%u (QR: %u)"
6661 #: src/SearchDlg.cpp:527
6662 msgid "Min size must be smaller than max size. Max size ignored."
6663 msgstr ""
6664 "O tamaño mínimo debe ser máis pequeno que o máximo. Tamaño máximo ignorado."
6666 #: src/SearchDlg.cpp:528 src/SearchDlg.cpp:587
6667 msgid "Search warning"
6668 msgstr "Aviso de busca"
6670 #: src/MuleTrayIcon.cpp:121 src/MuleTrayIcon.cpp:142 src/MuleTrayIcon.cpp:492
6671 #: src/MuleTrayIcon.cpp:513
6672 msgid "Unlimited"
6673 msgstr "Ilimitado"
6675 #: src/MuleTrayIcon.cpp:330
6676 msgid "aMule Tray Menu"
6677 msgstr "Menú aMule"
6679 #: src/MuleTrayIcon.cpp:336
6680 msgid "Speed limits:"
6681 msgstr "Límites de velocidade:"
6683 #: src/MuleTrayIcon.cpp:341
6684 msgid "UL: None"
6685 msgstr "SU: Ningunha"
6687 #: src/MuleTrayIcon.cpp:344
6688 #, c-format
6689 msgid "UL: %u"
6690 msgstr "UL: %u"
6692 #: src/MuleTrayIcon.cpp:351
6693 msgid "DL: None"
6694 msgstr "DE: Ningunha"
6696 #: src/MuleTrayIcon.cpp:354
6697 #, c-format
6698 msgid "DL: %u"
6699 msgstr "DE: %u"
6701 #: src/MuleTrayIcon.cpp:358
6702 #, c-format
6703 msgid "Download speed: %.1f"
6704 msgstr "Velocidade de baixada: %.1f"
6706 #: src/MuleTrayIcon.cpp:360
6707 #, c-format
6708 msgid "Upload speed: %.1f"
6709 msgstr "Velocidade de subida: %.1f"
6711 #: src/MuleTrayIcon.cpp:366
6712 msgid "Client Information"
6713 msgstr "Información de cliente"
6715 #: src/MuleTrayIcon.cpp:370
6716 #, c-format
6717 msgid "Nickname: %s"
6718 msgstr "Alcume: %s"
6720 #: src/MuleTrayIcon.cpp:370
6721 msgid "No Nickname Selected!"
6722 msgstr "Non seleccionou un alcume!"
6724 #: src/MuleTrayIcon.cpp:377
6725 msgid "ClientID: "
6726 msgstr "ID de cliente: "
6728 #: src/MuleTrayIcon.cpp:390
6729 msgid "ServerName: "
6730 msgstr "Nome do servidor: "
6732 #: src/MuleTrayIcon.cpp:391
6733 msgid "ServerIP: "
6734 msgstr "IP de servidor :"
6736 #: src/MuleTrayIcon.cpp:406
6737 #, c-format
6738 msgid "IP: %s"
6739 msgstr "IP: %s"
6741 #: src/MuleTrayIcon.cpp:415
6742 #, c-format
6743 msgid "TCP port: %d"
6744 msgstr "Porto TCP:  %d"
6746 #: src/MuleTrayIcon.cpp:417
6747 msgid "TCP port: Not ready"
6748 msgstr "Porto TCP: Non está listo aínda"
6750 #: src/MuleTrayIcon.cpp:426
6751 #, c-format
6752 msgid "UDP port: %d"
6753 msgstr "Porto UDP: %d"
6755 #: src/MuleTrayIcon.cpp:428
6756 msgid "UDP port: Not ready"
6757 msgstr "Porto UDP: Non está listo aínda"
6759 #: src/MuleTrayIcon.cpp:437
6760 msgid "Online Signature: Enabled"
6761 msgstr "Sinatura Online: Activada"
6763 #: src/MuleTrayIcon.cpp:440
6764 msgid "Online Signature: Disabled"
6765 msgstr "Sinatura Online: Desactivada"
6767 #: src/MuleTrayIcon.cpp:453
6768 #, c-format
6769 msgid "Shared files: %d"
6770 msgstr "Arquivos compartidos: %d"
6772 #: src/MuleTrayIcon.cpp:459
6773 #, c-format
6774 msgid "Queued clients: %d"
6775 msgstr "Clientes na cola: %d"
6777 #: src/MuleTrayIcon.cpp:466
6778 #, c-format
6779 msgid "Total DL: %s"
6780 msgstr "Total DE: %s"
6782 #: src/MuleTrayIcon.cpp:473
6783 #, c-format
6784 msgid "Total UL: %s"
6785 msgstr "Total SU: %s"
6787 #: src/MuleTrayIcon.cpp:484
6788 msgid "Upload limit"
6789 msgstr "Límite de subida"
6791 #: src/MuleTrayIcon.cpp:488
6792 msgid "Download limit"
6793 msgstr "Límite de descarga"
6795 #: src/MuleTrayIcon.cpp:548
6796 msgid "Hide aMule"
6797 msgstr "Ocultar aMule"
6799 #: src/MuleTrayIcon.cpp:551
6800 msgid "Show aMule"
6801 msgstr "Mostrar aMule"
6803 #: src/ChatSelector.cpp:127
6804 #, c-format
6805 msgid "Chat-Session Started: %s (%s:%u) - %s %s"
6806 msgstr "Sesión de chat iniciada: %s (%s:%u) - %s %s"
6808 #: src/ChatSelector.cpp:206 src/ChatSelector.cpp:286
6809 msgid "*** Connected to Client ***"
6810 msgstr "*** Conectado ao cliente ***"
6812 #: src/ChatSelector.cpp:249
6813 msgid "*** Connecting to Client ***"
6814 msgstr "*** Conectando ao cliente ***"
6816 #: src/ChatSelector.cpp:280
6817 msgid "*** Failed to Connect to client / Connection lost ***"
6818 msgstr "*** Erro ao conectar ao cliente / Conexión perdida ***"
6820 #: src/MuleNotebook.cpp:156
6821 msgid "Close tab"
6822 msgstr "Pechar solapa"
6824 #: src/MuleNotebook.cpp:157
6825 msgid "Close all tabs"
6826 msgstr "Pechar todas as solapas"
6828 #: src/MuleNotebook.cpp:158
6829 msgid "Close other tabs"
6830 msgstr "Pechar outras solapas"
6832 #: src/ServerList.cpp:83
6833 #, c-format
6834 msgid "Loading server.met file: %s"
6835 msgstr "Cargando ficheiro server.met: %s"
6837 #: src/ServerList.cpp:88
6838 msgid "Server.met file not found!"
6839 msgstr "Ficheiro server.met non atopado!"
6841 #: src/ServerList.cpp:96
6842 #, c-format
6843 msgid "Failed to load server.met file '%s', unknown format encountered."
6844 msgstr ""
6845 "Fallou ao cargar o ficheiro server.met '%s', atopouse formato descoñecido."
6847 #: src/ServerList.cpp:102
6848 msgid "Failed to open server.met!"
6849 msgstr "Erro ao abrir server.met!"
6851 #: src/ServerList.cpp:113
6852 #, c-format
6853 msgid "Server.met file corrupt, found invalid versiontag: 0x%x, size %i"
6854 msgstr ""
6855 "Ficheiro server.met corrupto, atopada marca de versión inválida: 0x%x, "
6856 "tamaño %i"
6858 #: src/ServerList.cpp:168
6859 #, c-format
6860 msgid "%i server in server.met found"
6861 msgid_plural "%i servers in server.met found"
6862 msgstr[0] "%i servidor atopado no server.met"
6863 msgstr[1] "%i servidores atopados no server.met"
6865 #: src/ServerList.cpp:170
6866 #, c-format
6867 msgid "%d server added"
6868 msgid_plural "%d servers added"
6869 msgstr[0] "%d servidor engadido"
6870 msgstr[1] "%d servidores engadidos"
6872 #: src/ServerList.cpp:191
6873 #, c-format
6874 msgid "Server not added: [%s:%d] does not specify a valid port."
6875 msgstr "Servidor non engadido: [%s:%d] non especifica un porto válido."
6877 #: src/ServerList.cpp:207
6878 #, c-format
6879 msgid "Server not added: The IP of [%s:%d] is filtered or invalid."
6880 msgstr "Servidor non engadido: A IP de [%s:%d] está filtrada ou é inválida."
6882 #: src/ServerList.cpp:227
6883 #, c-format
6884 msgid "Server not added: Server with matching IP:Port [%s:%d] found in list."
6885 msgstr ""
6886 "Servidor non engadido: Servidor con IP:Porto [%s:%d] coincidinte atopado na "
6887 "lista."
6889 #: src/ServerList.cpp:246
6890 #, c-format
6891 msgid "Server added: Server at [%s:%d] using the name '%s'."
6892 msgstr "Servidor engadido: Servidor [%s:%d] empregando o nome '%s'."
6894 #: src/ServerList.cpp:341
6895 msgid ""
6896 "You are connected to the server you are trying to delete. please disconnect "
6897 "first."
6898 msgstr ""
6899 "Estás conectado ao servidor que tenta borrar. Por favor desconéctese "
6900 "primeiro."
6902 #: src/ServerList.cpp:628
6903 msgid "Failed to save server.met!"
6904 msgstr "Erro ao gardar o ficheiro server.met"
6906 #: src/ServerList.cpp:781
6907 msgid "Invalid URL"
6908 msgstr "Url inválida"
6910 #: src/ServerList.cpp:804
6911 #, c-format
6912 msgid "Finished to download the server list from %s"
6913 msgstr "Finalizando a descarga da lista dos servidores de %s"
6915 #: src/ServerList.cpp:806 src/ServerList.cpp:860
6916 #, c-format
6917 msgid "Failed to download the server list from %s"
6918 msgstr "Erro ao decarga-la lista de servidores dende %s"
6920 #: src/ServerList.cpp:817
6921 msgid ""
6922 "No server list address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a valid "
6923 "server list address into this file in order to auto-update your server list"
6924 msgstr ""
6925 "Non se encontrou unha entrada de dirección no 'addresses.dat'. Por favor, "
6926 "pega unha lista de servidores válida neste arquivo para poder actualizar de "
6927 "forma automática a lista de servidores."
6929 #: src/ServerList.cpp:830
6930 #, c-format
6931 msgid "Start downloading server list from %s"
6932 msgstr "Descargando lista dos servidores de %s"
6934 #: src/ServerList.cpp:839
6935 #, c-format
6936 msgid "WARNING: invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
6937 msgstr ""
6938 "AVISO: especificada unha URL inválida para la actualización automática de "
6939 "servidores : %s"
6941 #: src/ServerList.cpp:843
6942 msgid "No valid server.met auto-download url on addresses.dat"
6943 msgstr "Erro en addresses.dat, server.met da url de auto descarga inválido"
6945 #: src/ServerList.cpp:936
6946 msgid ""
6947 "Local server is filtered by the IPFilters, reconnecting to a different "
6948 "server!"
6949 msgstr ""
6950 "O servidor local está filtrado por IPFilters, reconectando a un servidor "
6951 "diferente!"
6953 #: src/UserEvents.cpp:132
6954 #, c-format
6955 msgid "Failed to execute command `%s' on `%s' event."
6956 msgstr "Fallou ao executar o comando `%s' no evento `%s'."
6958 #: src/amule.cpp:711
6959 msgid ""
6960 "Your locale has been changed to System Default due to a configuration "
6961 "change. Sorry."
6962 msgstr ""
6963 "O seu locale cambiou ao predeterminado do sistema debido a un troco na "
6964 "configuración. Síntoo."
6966 #: src/amule.cpp:784
6967 msgid ""
6968 "You don't have any server in the server list.\n"
6969 "Do you want aMule to download a new list now?"
6970 msgstr ""
6971 "Non ten ningún servidor na lista de servidores.\n"
6972 "Quere que aMule descargue unha nova lista agora?"
6974 #: src/amule.cpp:785
6975 msgid "Server list download"
6976 msgstr "Descargar lista de servidores"
6978 #: src/amule.cpp:844
6979 #, c-format
6980 msgid "web server running on pid %d"
6981 msgstr "servidor web executándose con pid: %d"
6983 #: src/amule.cpp:848
6984 msgid ""
6985 "You requested to run web server on startup, but the amuleweb binary cannot "
6986 "be run. Please install the package containing aMule web server, or compile "
6987 "aMule using --enable-webserver and run make install"
6988 msgstr ""
6989 "Solicitaches executar o servidor web ó inicio pero non se puido executar o "
6990 "binario amuleweb. Por favor instale o paquete que conteña o servidor web do "
6991 "aMule ou compile o aMule empregando o parámetro --enable-webserver e logo "
6992 "execute o make install"
6994 #: src/amule.cpp:938
6995 #, c-format
6996 msgid "Could not bind ports to the specified address: %s"
6997 msgstr "No se puido vincular os portos a dirección especificada: %s"
6999 #: src/amule.cpp:965
7000 #, c-format
7001 msgid "Port %u is not available. You will be LOWID\n"
7002 msgstr "Porto %u non está dispoñible . Tes IDBAIXA\n"
7004 #: src/amule.cpp:971
7005 #, c-format
7006 msgid ""
7007 "Port %u is not available!\n"
7008 "\n"
7009 "This means that you will be LOWID.\n"
7010 "\n"
7011 "Check your network to make sure the port is open for output and input."
7012 msgstr ""
7013 "Porto %u non está dispoñible!!\n"
7014 "\n"
7015 "Isto significa que terás IDBAIXA \n"
7016 "\n"
7017 "Comproba túa rede para cerciorarse de que o porto está aberto para a entrada "
7018 "e saída."
7020 #: src/amule.cpp:1122
7021 msgid "Failed to create OnlineSig File"
7022 msgstr "Fallou ao crear o ficheiro OnlineSig"
7024 #: src/amule.cpp:1130
7025 msgid "Failed to create aMule OnlineSig File"
7026 msgstr "Fallou ao crear o ficheiro de aMule OnlineSig"
7028 #: src/amule.cpp:1298
7029 msgid ""
7030 "The selected locale seems not to be installed on your box. (Note: I'll try "
7031 "to set it anyway)"
7032 msgstr ""
7033 "O idioma seleccionado non parece estar instalado. (Nota: Tentarei poñelo de "
7034 "todos modos)"
7036 #: src/amule.cpp:1307
7037 #, c-format
7038 msgid "This is the first time you run aMule %s"
7039 msgstr "Esta é a primeira vez inicia aMule %s"
7041 #: src/amule.cpp:1309
7042 msgid "This version is a testing version, updated daily, and\n"
7043 msgstr "Esta versión é unha versión en proba, actualizada, e\n"
7045 #: src/amule.cpp:1310
7046 msgid "we give no warranty it won't break anything, burn your house,\n"
7047 msgstr "non damos garantía se rompese algo, quime a túa casa,\n"
7049 #: src/amule.cpp:1311
7050 msgid "or kill your dog. But it *should* be safe to use anyway.\n"
7051 msgstr "ou mate o seu can. Pero debería salvalo de todas formas.\n"
7053 #: src/amule.cpp:1315
7054 msgid ""
7055 "The following options have been changed in this release for security "
7056 "reasons:\n"
7057 msgstr ""
7058 "As seguintes opcións foros cambiadas nesta versión por razóns de "
7059 "seguridade:\n"
7061 #: src/amule.cpp:1316
7062 msgid ""
7063 "\n"
7064 "* Enabled Protocol Obfuscation support for incoming and outgoing "
7065 "connections.\n"
7066 msgstr ""
7067 "\n"
7068 "* Activada o soporte de ofusación de protocolo para conexións entrantes e "
7069 "saíntes.\n"
7071 #: src/amule.cpp:1317
7072 msgid ""
7073 "\n"
7074 "* Disabled updating the server list from other server and clients.\n"
7075 msgstr ""
7076 "\n"
7077 "* Desactivada a actualización da lista de servidores desde outro cliente ou "
7078 "servidores.\n"
7080 #: src/amule.cpp:1318
7081 msgid ""
7082 "\n"
7083 "For more information on the reason for this changes, seach\n"
7084 "the aMule wiki at http://wiki.amule.org for \"fake servers\" info.\n"
7085 "It's important that you clear any fake server from your server list for "
7086 "aMule to work properly."
7087 msgstr ""
7088 "\n"
7089 "Para máis información da razón destes cambios, busque información\n"
7090 " de \"fake servers\" na wiki de aMule http://wiki.amule.org.\n"
7091 "É importante que limpe calquer servidor falso da súa lista de servidores "
7092 "para que aMule funcione correctamente."
7094 #: src/amule.cpp:1323
7095 msgid "More information, support and new releases can found at our homepage,\n"
7096 msgstr ""
7097 "Máis información, soporte  e novas actualizacións pódelas atopar na nosa "
7098 "páxina,\n"
7100 #: src/amule.cpp:1324
7101 msgid "at www.aMule.org, or in our IRC channel #aMule at irc.freenode.net.\n"
7102 msgstr ""
7103 "en www.aMule.org, ou na nosa canle de IRC #aMule en irc.freenode.net.\n"
7105 #: src/amule.cpp:1326
7106 msgid "Feel free to report any bugs to http://forum.amule.org"
7107 msgstr "Podes reportar algúns bugs a http://forum.amule.org"
7109 #: src/amule.cpp:1339
7110 msgid ""
7111 "The folder for Online Signature files you specified is INVALID!\n"
7112 " OnlineSignature will be DISABLED until you fix it on preferences."
7113 msgstr ""
7114 "O cartafol que especificou de Sinatura Online non é válido!\n"
7115 "A Sinatura Online foi deshabilitada ata que o arregle en preferencias."
7117 #: src/amule.cpp:1625
7118 #, c-format
7119 msgid "Disk space preallocation for file '%s' failed: %s"
7120 msgstr "A reserva do espazo no disco duro para o arquivo '%s' fallou: %s"
7122 #: src/amule.cpp:1773
7123 msgid "ERROR: can't open logfile"
7124 msgstr "ERRO: non se pode abrir o ficheiro de rexistro"
7126 #: src/amule.cpp:1777
7127 msgid "WARNING: logfile is empty. Something is wrong."
7128 msgstr "AVISO: o ficheiro de rexistro está baleiro. Algo está mal."
7130 #: src/amule.cpp:1796
7131 msgid "Log has been reset"
7132 msgstr "O rexistro foi borrado"
7134 #: src/amule.cpp:1824
7135 #, c-format
7136 msgid "ServerMessage: %s"
7137 msgstr "Mensaxe de servidor: %s"
7139 #: src/amule.cpp:1862
7140 msgid "Failed to download the nodes list."
7141 msgstr "Fallou ao descargar a lista de nodos."
7143 #: src/amule.cpp:1875
7144 msgid "Failed to open the downloaded version check file"
7145 msgstr "Fallou ao abrir o ficheiro de comprobación de versión descargado"
7147 #: src/amule.cpp:1878 src/amule.cpp:1888 src/amule.cpp:1894
7148 msgid "Corrupted version check file"
7149 msgstr "Ficheiro de comprobación de versión corrupto"
7151 #: src/amule.cpp:1904
7152 msgid "You are using an outdated version of aMule!"
7153 msgstr "Está usando unha versión de aMule non actualizada!"
7155 #: src/amule.cpp:1905
7156 #, c-format
7157 msgid "Your aMule version is %i.%i.%i and the latest version is %li.%li.%li"
7158 msgstr "A súa versión de aMule é %i.%i.%i e a última versión é %li.%li.%li"
7160 #: src/amule.cpp:1906
7161 msgid "The latest version can always be found at http://www.amule.org"
7162 msgstr "Pode obter a última versión de aMule en http://www.amule.org"
7164 #: src/amule.cpp:1909
7165 #, c-format
7166 msgid "WARNING: Your aMuled version is outdated: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
7167 msgstr ""
7168 "AVISO: A súa versión de aMule está desactualizada: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
7170 #: src/amule.cpp:1913
7171 msgid "Your copy of aMule is up to date."
7172 msgstr "Súa copia de aMule está actualizada."
7174 #: src/amule.cpp:1920
7175 msgid "Failed to download the version check file"
7176 msgstr "Fallou ao descargar o ficheiro de comprobación de versión"
7178 #: src/amule.cpp:2023
7179 #, c-format
7180 msgid "Users: %s | Files: %s"
7181 msgstr "Usuarios: %s | Arquivos: %s"
7183 #: src/amule.cpp:2024
7184 #, c-format
7185 msgid "Users: E: %s K: %s | Files: E: %s K: %s"
7186 msgstr "Usuarios: E: %s K: %s | Arquivos: E: %s K: %s"
7188 #: src/amule.cpp:2033
7189 msgid "No networks selected"
7190 msgstr "Sen redes seleccionadas"
7192 #: src/amule.cpp:2100
7193 #, c-format
7194 msgid "Connected to %s %s"
7195 msgstr "Conectado a %s %s"
7197 #: src/amule.cpp:2103
7198 #, c-format
7199 msgid "Connecting to %s"
7200 msgstr "Conectando a %s"
7202 #: src/amule.cpp:2105
7203 msgid "Disconnected from eD2k"
7204 msgstr "Desconectado do eD2k"
7206 #: src/amule.cpp:2112
7207 msgid "Kad started."
7208 msgstr "Kad iniciado."
7210 #: src/amule.cpp:2114
7211 msgid "Kad stopped."
7212 msgstr "Kad detido."
7214 #: src/amule.cpp:2121
7215 msgid "Connected to Kad (ok)"
7216 msgstr "Conectado a Kad (ok)"
7218 #: src/amule.cpp:2123
7219 msgid "Connected to Kad (firewalled)"
7220 msgstr "Conectado a Kad (cortafogos)"
7222 #: src/amule.cpp:2126
7223 msgid "Disconnected from Kad"
7224 msgstr "Desconectado de Kad"
7226 #: src/amule.cpp:2189
7227 msgid ""
7228 "Kad network cannot be used if UDP port is disabled on preferences, not "
7229 "starting."
7230 msgstr ""
7231 "A rede Kad non pode ser usada se o porto UDP está desactivado nas "
7232 "preferencias, non iniciado."
7234 #: src/amule.cpp:2192
7235 msgid "Kad network disabled on preferences, not connecting."
7236 msgstr "A rede Kad está desactivada nas preferencias, non conectado."
7238 #: src/FriendList.cpp:120
7239 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for reading!"
7240 msgstr ""
7241 "¡ No se puido abrir o arquivo de amigos 'emfriends.met' para a súa lectura !"
7243 #: src/FriendList.cpp:146
7244 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for writing!"
7245 msgstr ""
7246 "¡ No se puido abrir o arquivo de amigos 'emfriends.met' para a súa "
7247 "escritura !"
7249 #~ msgid "EC Connection Failed. Empty reply."
7250 #~ msgstr "Conexión EC fallida. Resposta baleira."
7252 #~ msgid "ExternalConn: Access denied because: "
7253 #~ msgstr "ExternalConn: Acceso denegado porque: "
7255 #~ msgid "ExternalConn: Access denied"
7256 #~ msgstr "ExternalConn: Acceso denegado"
7258 #~ msgid "ExternalConn: Bad reply from server. Connection closed."
7259 #~ msgstr "ExternalConn: Resposta do servidor mala. Conexión pechada."
7261 #~ msgid "The ed2k hash of the file."
7262 #~ msgstr "O hash ed2k do ficheiro."
7264 #~ msgid "Copy ED2k &link to clipboard"
7265 #~ msgstr "Copiar ED2K en&lace o suxeitapapeis"
7267 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Source)"
7268 #~ msgstr "Copiar enlace ED2K ao portapapeis (fonte&S)"
7270 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
7271 #~ msgstr ""
7272 #~ "Copiar ligazón ED2k ao portapapeis (Fonte) (&Con opcións de cifrado)"
7274 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Hostname)"
7275 #~ msgstr "Copiar ligazón ED2k ao portapapeis (Nome do &host)"
7277 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
7278 #~ msgstr ""
7279 #~ "Copiar ligazón ED2k ao portapapeis (Nome do host) (Con opcións de "
7280 #~ "&cifrado)"
7282 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&AICH info)"
7283 #~ msgstr "Copiar ED2K enlace o suxeitapapeis (&AICH info)"
7285 #~ msgid "Warning"
7286 #~ msgstr "Aviso"
7288 #~ msgid "Error: Could not listen to TCP port."
7289 #~ msgstr "Erro: Non se puido escoitar o porto TCP."
7291 #~ msgid "Error: can not accept web client connection\n"
7292 #~ msgstr "Error: no se pode acceptar conexións do cliente web\n"
7294 #~ msgid "Webserver HTTP port"
7295 #~ msgstr "Porto HTTP do servidor Web"
7297 #~ msgid "Use UPnP port forwarding on webserver port"
7298 #~ msgstr "Usar seguimento do porto UPnP no porto do servidor web"
7300 #~ msgid "Full access password for webserver"
7301 #~ msgstr "Contrasinal de acceso completo para servidor web"
7303 #~ msgid "Guest password for webserver"
7304 #~ msgstr "Contrasinal de invitado para servidor web"
7306 #~ msgid "Load/save webserver settings from/to remote aMule"
7307 #~ msgstr "Cargar/gardar opcións do servidor web desde/a aMule remoto"
7309 #~ msgid "Enter here the file you want to compute the Ed2k link"
7310 #~ msgstr "Introduza aquí o ficheiro que queira codificar como enlace Ed2k"
7312 #~ msgid ""
7313 #~ "Enter here the URL you want to add to the Ed2k link: Add / at the end to "
7314 #~ "let aLinkCreator append the current file name"
7315 #~ msgstr ""
7316 #~ "Introduza aquí a URL que queira engadir ao ligazón Ed2k: Engade / ao "
7317 #~ "final, para deixar a aLinkCreator continuar co actual nome de ficheiro"
7319 #~ msgid "Ed2k File Hash"
7320 #~ msgstr "Ficheiro Hash ed2k"
7322 #~ msgid "Ed2k link"
7323 #~ msgstr "Ligazón ed2k"
7325 #~ msgid "Open a file to compute its ed2k link"
7326 #~ msgstr "Abre un ficheiro para crear un ligazón ed2k"
7328 #~ msgid "Copy computed ed2k link to clipboard"
7329 #~ msgstr "Copiar enlace ED2K creado ao portapapeis"
7331 #~ msgid "Save computed ed2k link to file"
7332 #~ msgstr "Gardar un ligazón ed2k creado a un ficheiro"
7334 #~ msgid "Select the file you want to compute the ed2k link"
7335 #~ msgstr "Selecciona o ficheiro do cal quere crear un ligazón ed2k"
7337 #~ msgid "Select the file to your computed ed2k link"
7338 #~ msgstr "Selecciona o ficheiro ao ligazón ed2k creado"
7340 #~ msgid ""
7341 #~ "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator\n"
7342 #~ "\n"
7343 #~ "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7344 #~ "\n"
7345 #~ "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
7346 #~ "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7347 #~ "\n"
7348 #~ "Distributed under GPL"
7349 #~ msgstr ""
7350 #~ "aLinkCreator, o creador de enlaces ed2k de aMule\n"
7351 #~ "\n"
7352 #~ "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7353 #~ "\n"
7354 #~ "Pixmaps de http://www.everaldo.com e http://www.icomania.com\n"
7355 #~ "e http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7356 #~ "\n"
7357 #~ "Distribuido baixo GPL"
7359 #~ msgid "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator"
7360 #~ msgstr "aLinkCreator, o creador de ligazóns ed2k de aMule"
7362 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard"
7363 #~ msgstr "Copiar enlace ED2K ao portapapeis"
7365 #~ msgid "Copy ED2k links to clipboard"
7366 #~ msgstr "Copiar enlace ED2K ao portapapeis"
7368 #~ msgid "Fatal Error: Failed to create Timer"
7369 #~ msgstr "Erro fatal: Erro ao crear temporizador"
7371 #~ msgid "ED2K: Connecting"
7372 #~ msgstr "ED2K: Conectando"
7374 #~ msgid "ED2K: Disconnected"
7375 #~ msgstr "ED2K: Desconectado"
7377 #~ msgid "Warning: Unable to open skin file '%s' for read"
7378 #~ msgstr "Aviso: Imposible abrir o ficheiro de tema '%s' para lectura"
7380 #~ msgid "ed2k network"
7381 #~ msgstr "Red ed2k"
7383 #~ msgid ""
7384 #~ "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
7385 #~ "'Auto-update serverlist at startup' will be disabled."
7386 #~ msgstr ""
7387 #~ "Túa auto-actualización da lista de servidores está en branco.\n"
7388 #~ "'Auto-actualizar lista de servidores ao iniciar' deshabilitarase."
7390 #~ msgid ""
7391 #~ "Both ED2K and Kad network are disabled.\n"
7392 #~ "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
7393 #~ msgstr ""
7394 #~ "As redes ED2K e Kas están desactivadas.\n"
7395 #~ "Non poderá conectar a non ser que active algunha delas."
7397 #~ msgid "Edit Serverlist"
7398 #~ msgstr "Editar lista de servidores"
7400 #~ msgid "Error: couldn't accept a new external connection"
7401 #~ msgstr "Erro: non se puido aceptar unha nova conexión externa"
7403 #~ msgid "ED2K is disabled in preferences."
7404 #~ msgstr "ED2K está desactivado nas preferencias."
7406 #~ msgid "ExternalConn: shutdown requested"
7407 #~ msgstr "Conexión externa: apagado solicitado"
7409 #~ msgid "Already connected to ED2K."
7410 #~ msgstr "Xa está conectado a ED2K."
7412 #~ msgid "Connecting to ED2K..."
7413 #~ msgstr "Conectando a ED2K..."
7415 #~ msgid "Disconnected from ED2K."
7416 #~ msgstr "Desconectado de ED2K."
7418 #~ msgid "ExternalConn: invalid opcode received: %#x"
7419 #~ msgstr "Conexión externa: recibido opcode inválido: %#x"
7421 #~ msgid "ED2K Status:"
7422 #~ msgstr "Estado ED2K:"
7424 #~ msgid "Average Downloadrate (Session): %s"
7425 #~ msgstr "Velocidade media de descarga (Sesión): %s"
7427 #~ msgid "Average Uploadrate (Session): %s"
7428 #~ msgstr "Velocidade media de subida (Sesión): %s"
7430 #~ msgid "Max Downloadrate (Session): %s"
7431 #~ msgstr "Velocidade de descarga máxima (Sesión): %s"
7433 #~ msgid "Max Uploadrate (Session): %s"
7434 #~ msgstr "Velocidade de subida máxima (Sesión): %s"
7436 #~ msgid "Average filesize: %s"
7437 #~ msgstr "Tamaño medio dos ficheiros: %s"
7439 #~ msgid "ED2K search can't be done if ED2K is not connected"
7440 #~ msgstr "A busca ED2K non pode ser feita se non está conectado a ED2K"
7442 #~ msgid "Error: "
7443 #~ msgstr "Erro: "
7445 #~ msgid "Warning: "
7446 #~ msgstr "Aviso: "
7448 #~ msgid "Search related files (ED2k, local server)"
7449 #~ msgstr "Buscar ficheiros similares (ED2k, servidor local)"
7451 #~ msgid "Error"
7452 #~ msgstr "Erro"
7454 #~ msgid ""
7455 #~ "WARNING: You can't add yourself as a source for a ed2k link while being "
7456 #~ "lowid."
7457 #~ msgstr ""
7458 #~ "AVISO: Non pode engadir a si mesmo como unha fonte para unha ligazón ed2k "
7459 #~ "mentras teña id baixa."
7461 #~ msgid ""
7462 #~ "Please set your preferred video player on preferences.\n"
7463 #~ "Meanwhile, aMule will attempt to use mplayer and you will get this "
7464 #~ "warning on every preview"
7465 #~ msgstr ""
7466 #~ "Por favor estableza o seu reproductor de vídeo preferido nas "
7467 #~ "preferencias.\n"
7468 #~ "Entretanto, aMule tentará empregar o mplayer e recibirá este aviso en "
7469 #~ "todas as previsualizacións"
7471 #~ msgid "Error: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
7472 #~ msgstr "Erro: Non se pode abri-lo ficheiro part.met: %s => %s"
7474 #~ msgid "Error: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
7475 #~ msgstr "Erro: o tamaño do ficheiro part.met é 0: %s ==> %s"
7477 #~ msgid "Error: Invalid part.met fileversion: %s ==> %s"
7478 #~ msgstr "Erro: Versión de ficheiro part.met inválida: %s ==> %s"
7480 #~ msgid "Error: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
7481 #~ msgstr ""
7482 #~ "Erro: %s (%s) está corrupto (marca de contador errónea), imposible cargar "
7483 #~ "o ficheiro."
7485 #~ msgid "Warning: %s might be corrupted (%i)"
7486 #~ msgstr "Perigo: %s pode estar corrupto (%i)"
7488 #~ msgid "Unexpected file error while completing %s. File paused"
7489 #~ msgstr "Erro inesperado ao completar o ficheiro %s. Ficheiro pausado"
7491 #~ msgid ""
7492 #~ "Warning: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
7493 #~ msgstr ""
7494 #~ "Perigo: Non se pode hashear o part descargado - hahset incompleto para '%"
7495 #~ "s'"
7497 #~ msgid ""
7498 #~ "Error: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This "
7499 #~ "should never happen"
7500 #~ msgstr ""
7501 #~ "Erro:  Non se puido hashear o part descargado - hahset incompleto (%s) - "
7502 #~ "Isto non debe pasar nunca"
7504 #~ msgid "Insufficient Diskspace"
7505 #~ msgstr "Espazo en disco insuficiente"
7507 #~ msgid "Warning: known.met cannot be opened."
7508 #~ msgstr "Aviso: non se pode abrir known.met."
7510 #~ msgid "Warning: Knownfile list corrupted, contains invalid header."
7511 #~ msgstr ""
7512 #~ "Aviso: Lista de ficheiros coñecidos corrupta, contén cabeceira inválida."
7514 #~ msgid "ERROR! Attempted to share %s"
7515 #~ msgstr "ERRO! Tentando compartir %s"
7517 #~ msgid "ED2K network disabled on preferences, not connecting."
7518 #~ msgstr "Rede ED2K desactivada nas preferencias, non conectando."
7520 #~ msgid "No valid servers to connect in serverlist found"
7521 #~ msgstr "Non hai servidores válidos na lista de servidores"
7523 #~ msgid "Error: Socket invalid at timeoutcheck"
7524 #~ msgstr "Erro: Socket inválido ao comprobar timeout"
7526 #~ msgid ""
7527 #~ "Error: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for ."
7528 #~ "part.met recovery solutions."
7529 #~ msgstr ""
7530 #~ "Error: Imposible cargar o arquivo de respaldo. Procure no http://forum."
7531 #~ "amule.org solucións de recuperación de arquivos .part.met"
7533 #~ msgid "Cannot convert magnet link to ed2k: %s"
7534 #~ msgstr "Non se pode converter a ligazón magnética a ed2k: %s"
7536 #~ msgid "Invalid ed2k link! Error: %s"
7537 #~ msgstr "Ligazón ed2k inválido! Erro: %s"
7539 #~ msgid "Bandwidth Limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
7540 #~ msgstr "Límite de ancho de banda: SU: %u kB/s, DE: %u kB/s.\n"
7542 #~ msgid "Shutdown aMule."
7543 #~ msgstr "Apaga aMule."
7545 #~ msgid ""
7546 #~ "Shutdown the remote running core (amule/amuled).\n"
7547 #~ "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
7548 #~ "running core.\n"
7549 #~ msgstr ""
7550 #~ "Pechar o núcleo remoto de execución (amule/amuled).\n"
7551 #~ "Isto tamén pechará o cliente de texto, isto non fará nada se non hai\n"
7552 #~ "un núcleo en execución.\n"
7554 #~ msgid "Connect to ED2K only."
7555 #~ msgstr "Conectar só a ED2K."
7557 #~ msgid "Disconnect from ED2K only."
7558 #~ msgstr "Desconectar só de ED2K."
7560 #~ msgid "Adds an ed2k or magnet link to core."
7561 #~ msgstr "Engade un ed2k ou unha ligazón magnética ao núcleo."
7563 #~ msgid ""
7564 #~ "The ed2k link to be added can be:\n"
7565 #~ "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download "
7566 #~ "queue,\n"
7567 #~ "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server "
7568 #~ "list,\n"
7569 #~ "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be "
7570 #~ "added to the\n"
7571 #~ "   server list.\n"
7572 #~ "\n"
7573 #~ "The magnet link must contain the ed2k hash and file length.\n"
7574 #~ msgstr ""
7575 #~ "A ligazón edk2 a engadir pode ser:\n"
7576 #~ "*) unha ligazón de ficheiro (ed2k://|file|...), será engadido na cola de "
7577 #~ "descarga,\n"
7578 #~ "*) unha ligazón de servidor (ed2k://|server|...), será engadido á lista "
7579 #~ "de servidores,\n"
7580 #~ "*) ou unha ligazón de lista de servidores, no que todos os servidores na "
7581 #~ "lista serán\n"
7582 #~ "   á lista de servidores.\n"
7583 #~ "\n"
7584 #~ "A ligazón magnética debe conter o hash ed2k e a lonxitude do ficheiro.\n"
7586 #~ msgid "Deprecated command, now '%s'."
7587 #~ msgstr "Comando obsoleto, empregue agora '%s'."
7589 #~ msgid "Error: %s (%s) - %s"
7590 #~ msgstr "Erro: %s (%s) - %s"
7592 #~ msgid "Warning: %s (%s) - %s"
7593 #~ msgstr "Aviso: %s (%s) - %s"
7595 #~ msgid "Error: Out of diskspace"
7596 #~ msgstr "Erro: Disco cheo"
7598 #~ msgid "Error: Partmet not found"
7599 #~ msgstr "Erro: Partmet non atopado"
7601 #~ msgid "Error: IO error!"
7602 #~ msgstr "Erro: Erro ES!"
7604 #~ msgid "Error: Failed!"
7605 #~ msgstr "Erro: Fallou!"
7607 #~ msgid "ED2K Link: "
7608 #~ msgstr "Ligazón ED2K: "
7610 #~ msgid ""
7611 #~ "Click here to add the ed2k link in the text control to your download "
7612 #~ "queue."
7613 #~ msgstr "Prema aquí para engadir un ligazón ed2k na túa cola de descargas."
7615 #~ msgid "Searches for more results on ED2K. Not supported for Kad yet."
7616 #~ msgstr "Procurar máis resultados en ED2K. Non soportado todavía por Kad."
7618 #~ msgid "0"
7619 #~ msgstr "0"
7621 #~ msgid "Bandwith Limits"
7622 #~ msgstr "Límite de ancho de banda"
7624 #~ msgid "This is the standard ED2K port and cannot be disabled."
7625 #~ msgstr "Este é o porto estándar ED2K e non pode ser deshabilitado."
7627 #~ msgid "This UDP port is used for extended Ed2K requests and Kad network"
7628 #~ msgstr ""
7629 #~ "Este porto UDP é usado para extender as peticións ED2K e a rede Kad."
7631 #~ msgid "Hard Limit"
7632 #~ msgstr "Límite máximo"
7634 #~ msgid "Connection Limits"
7635 #~ msgstr "Límite de conexións"
7637 #~ msgid "Auto-update serverlist at startup"
7638 #~ msgstr "Actualizar automaticamente a lista de servidores ao inicio"
7640 #~ msgid "Update serverlist when connecting to a server"
7641 #~ msgstr "Actualizar a lista de servidores ao conectar a un servidor"
7643 #~ msgid "Update serverlist when a client connect"
7644 #~ msgstr "Actualizar lista de servidores ao conectar a un cliente"
7646 #~ msgid "Disk Space"
7647 #~ msgstr "Espazo en disco"
7649 #~ msgid "Check Disk Space"
7650 #~ msgstr "Comprobar espazo en disco"
7652 #~ msgid "Select this if you want aMule to check your Disk Space"
7653 #~ msgstr "Seleccione isto se queres que aMule comprobe teu espazo en disco"
7655 #~ msgid "Min Disk Space:"
7656 #~ msgstr "Espazo en disco mínimo:"
7658 #~ msgid "Incoming Directory :"
7659 #~ msgstr "Directorio entrante :"
7661 #~ msgid "Temporary Directory :"
7662 #~ msgstr "Directorio temporal :"
7664 #~ msgid "Shared Directories"
7665 #~ msgstr "Directorios compartidos"
7667 #~ msgid "Create Backup to preview"
7668 #~ msgstr "Crear copia de seguranza para previsualizar"
7670 #~ msgid "Show Fast ED2K Links Handler"
7671 #~ msgstr "Mostrar xestión rápida de ligazóns ED2K"
7673 #~ msgid "Webserver Parameters"
7674 #~ msgstr "Parámetros do servidor web"
7676 #~ msgid "Webserver port"
7677 #~ msgstr "Porto do servidor web"
7679 #~ msgid "Enable UPnP port forwarding on the Webserver port"
7680 #~ msgstr "Activar o seguimento do porto UPnP no porto do servidor web"
7682 #~ msgid "Webserver UPnP TCP port"
7683 #~ msgstr "Porto Tcp UPnP do servidor web"
7685 #~ msgid "Serverlist"
7686 #~ msgstr "Lista de servidores"
7688 #~ msgid "Manual Server Add : Name"
7689 #~ msgstr "Engadir servidor manualmente: Nome"
7691 #~ msgid "No One"
7692 #~ msgstr "Ninguén"
7694 #~ msgid "Speed Limits:"
7695 #~ msgstr "Límite de velocidade: "
7697 #~ msgid "Download Speed: %.1f"
7698 #~ msgstr "Velocidade de descarga: %.1f"
7700 #~ msgid "Upload Speed: %.1f"
7701 #~ msgstr "Velocidade de subida: %.1f"
7703 #~ msgid "TCP Port: %d"
7704 #~ msgstr "Porto TCP: %d"
7706 #~ msgid "TCP Port: Not Ready"
7707 #~ msgstr "Porto TCP: Non está listo"
7709 #~ msgid "UDP Port: %d"
7710 #~ msgstr "Porto UDP: %d"
7712 #~ msgid "UDP Port: Not Ready"
7713 #~ msgstr "Porto UDP: Non está listo"
7715 #~ msgid "Shared Files: %d"
7716 #~ msgstr "Ficheiros compartidos: %d"
7718 #~ msgid "Queued Clients: %d"
7719 #~ msgstr "Clientes en cola: %d"
7721 #~ msgid "Upload Limit"
7722 #~ msgstr "Límite de subida"
7724 #~ msgid "Download Limit"
7725 #~ msgstr "Lí­mite de descarga"
7727 #~ msgid ""
7728 #~ "No serverlist address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a "
7729 #~ "valid serverlist address into this file in order to auto-update your "
7730 #~ "serverlist"
7731 #~ msgstr ""
7732 #~ "Non hai lista de servidores no ficheiro 'addresses.dat': Por favor copie "
7733 #~ "un enderezo válido neste ficheiro para auto-actualizar a súa lista de "
7734 #~ "servidores"
7736 #~ msgid "Warning, invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
7737 #~ msgstr ""
7738 #~ "Aviso, URL especificada para auto-actualización de servidores, inválida: %"
7739 #~ "s"
7741 #~ msgid "webserver running on pid %d"
7742 #~ msgstr "servidor web executándose no pid %d"
7744 #~ msgid ""
7745 #~ "You requested to run webserver from startup, but the amuleweb binary "
7746 #~ "cannot be run. Please install the package containing aMule webserver, or "
7747 #~ "compile aMule using --enable-webserver and run make install"
7748 #~ msgstr ""
7749 #~ "Solicitou executar webserver ao inicio, pero non se pode executar o "
7750 #~ "binario amuleweb. Por favor instale o paquete que conteña o aMule "
7751 #~ "webserver, ou compile aMule usando --enable-webserver e execute make "
7752 #~ "install"
7754 #~ msgid "Disconnected from ED2K"
7755 #~ msgstr "Desconectado de ED2K"
7757 #~ msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for reading!"
7758 #~ msgstr ""
7759 #~ "Fallou ao abrir o ficheiro de lista de amigos 'emfriends.met' para ler!"
7761 #~ msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for writing!"
7762 #~ msgstr ""
7763 #~ "Fallou ao abrir o ficheiro da lista de amigos 'emfriends.met' para "
7764 #~ "escribir!"
7766 #~ msgid "ERROR: Failed to open partfile)"
7767 #~ msgstr "ERRO: -Non se pode abrir o ficheiro part)"
7769 #~ msgid "Mb"
7770 #~ msgstr "Mb"
7772 #~ msgid "Can't create web socket thread\n"
7773 #~ msgstr "Imposible crear un socket web\n"
7775 #~ msgid "Web Server: Started\n"
7776 #~ msgstr "Servidor Web: Iniciado\n"
7778 #~ msgid "Not Supported"
7779 #~ msgstr "Non soportado"
7781 #~ msgid "LowID: %u (%.2f%% Total %.2f%% Known)"
7782 #~ msgstr "IDBaixa: %u (%.2f%% Total %.2f%% Coñecido)"
7784 #~ msgid "SecIdent On/Off: %u (%.2f%%) : %u (%.2f%%)"
7785 #~ msgstr "IdentSeg On/Off: %u (%.2f%%) : %u (%.2f%%)"
7787 #~ msgid "Browse wav"
7788 #~ msgstr "Examinar wav"
7790 #~ msgid "File wav (*.wav)|*.wav||"
7791 #~ msgstr "Ficheiro wav (*.wav)|*.wav||"
7793 #~ msgid "No comment(s)"
7794 #~ msgstr "Sen comentario(s)"
7796 #~ msgid ""
7797 #~ "Note: These values are\n"
7798 #~ "only used for statistics."
7799 #~ msgstr ""
7800 #~ "Nota: Estes valores só\n"
7801 #~ "se empregaran para as estadísticas"
7803 #~ msgid "Notifications"
7804 #~ msgstr "Notificacións"
7806 #~ msgid "Messages popup"
7807 #~ msgstr "Mensaxes emerxentes"
7809 #~ msgid "Use sound"
7810 #~ msgstr "Usar son"
7812 #~ msgid "Pop out when :"
7813 #~ msgstr "Notificar cando :"
7815 #~ msgid "New entry on log"
7816 #~ msgstr "Nova entrada no rexistro"
7818 #~ msgid "Starts a new chat session"
7819 #~ msgstr "Iniciar unha nova sesión de chat"
7821 #~ msgid "A new chat message is received"
7822 #~ msgstr "Recíbese unha nova mensaxe de chat"
7824 #~ msgid "A download is added or finished"
7825 #~ msgstr "Engádese ou remátase unha descarga"
7827 #~ msgid "New aMule version detected"
7828 #~ msgstr "Nova versión de aMule detectada"
7830 #~ msgid "Urgent OOD, serverconnection lost"
7831 #~ msgstr "OOD urxente, perdida conexión co servidor"
7833 #~ msgid "Notify by Mail"
7834 #~ msgstr "Notificar por correo"
7836 #~ msgid "Send an Email when transfer complete."
7837 #~ msgstr "Enviar un correo electrónico cando se completa unha transferencia."
7839 #~ msgid "SMTP server :"
7840 #~ msgstr "Servidor SMTP :"
7842 #~ msgid "Email Address :"
7843 #~ msgstr "Correo electrónico :"
7845 #~ msgid ":"
7846 #~ msgstr ":"
7848 #~ msgid ""
7849 #~ "The selected locale seems not to be installed on your box\n"
7850 #~ "You must generate it to use this language.\n"
7851 #~ "A good start on linux systems is the file /etc/locale.gen and the package "
7852 #~ "'locales'\n"
7853 #~ "Good luck!\n"
7854 #~ "(Note: I'll try to set it anyway)"
7855 #~ msgstr ""
7856 #~ "O idioma seleccionado non parece estar instalado\n"
7857 #~ "Debe xeralo para usar esta linguaxe.\n"
7858 #~ "Un bo comezo en sistemas linux é o ficheiro /etc/locale.gen e o paquete "
7859 #~ "'locales'\n"
7860 #~ "Boa sorte!\n"
7861 #~ "(Nota: Tentarei arreglalo de todas formas)"
7863 #~ msgid "Never show this again"
7864 #~ msgstr "Non mostrar outra vez"
7866 #~ msgid "Enable/Disable"
7867 #~ msgstr "Activar/Desactivar"