1 # translation of fr.po to Español
2 # This file is distributed under the same license as the new_fr package.
5 # ThePolish <thepolish@amule.org>, 2005.
6 # kaouete <kaouete@crazydwarves.org>, 2005, 2006.
7 # kaouete <kaouete@crazydwarves.org>, 2006.
8 # Guillaume <guilo19@free.fr>, 2007.
9 # Carlos Diaz <cskyline@gmail.com>, 2008.
12 "Project-Id-Version: aMule\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2008-09-11 03:31+0200\n"
15 "PO-Revision-Date: 2008-09-13 01:00+0100\n"
16 "Last-Translator: Aïssi Dylan <aissi.dylan@free.fr>\n"
17 "Language-Team: Français\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
22 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
23 "X-Poedit-Language: French\n"
25 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:86 src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:94
26 msgid "You must specify a non-empty password."
27 msgstr "Vous devez entrer un mot de passe non vide."
29 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:91
30 msgid "Invalid password, not a MD5 hash!"
31 msgstr "Mot de passe invalide, ce n'est pas un hachage MD5 !"
33 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:136
34 msgid "Connection failure"
35 msgstr "Erreur de connexion"
37 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:192
38 msgid "EC connection failed. Empty reply."
39 msgstr "La connexion EC a échoué. Réponse vide."
41 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:198
42 msgid "External Connection: Access denied because: "
43 msgstr "Connexion externe : Accès refusé car :"
45 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:201
46 msgid "External Connection: Access denied"
47 msgstr "Connexion externe : Accès refusé"
49 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:205
50 msgid "External Connection: Bad reply from server. Connection closed."
52 "Connexion externe : Mauvaise réponse du serveur. Fermeture de la connexion."
54 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:209
55 msgid "Succeeded! Connection established to aMule "
56 msgstr "Succès ! Connexion établie à aMule "
58 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:212
59 msgid "Succeeded! Connection established."
60 msgstr "Succès ! Connexion établie."
62 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:39 src/PartFile.cpp:3861
66 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:43 src/PartFile.cpp:3867
70 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:45 src/PartFile.cpp:3870
74 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:47 src/PartFile.cpp:3873
75 #: src/TransferWnd.cpp:351 src/OtherFunctions.cpp:707
79 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:49 src/PartFile.cpp:3876
80 #: src/TransferWnd.cpp:350 src/OtherFunctions.cpp:706
84 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:52 src/PartFile.cpp:3883
85 #: src/TransferWnd.cpp:349 src/OtherFunctions.cpp:705
87 msgstr "En téléchargement"
89 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:54 src/PartFile.cpp:3885
90 #: src/TransferWnd.cpp:348 src/OtherFunctions.cpp:704
94 #: src/ThreadTasks.cpp:130
96 msgid "Starting to create MD4 and AICH hash for file: %s"
97 msgstr "Démarrage de la création des hachages MD4 et AICH pour le fichier : %s"
99 #: src/ThreadTasks.cpp:134
101 msgid "Starting to create MD4 hash for file: %s"
102 msgstr "Démarrage de la création du hachage MD4 pour le fichier : %s"
104 #: src/ThreadTasks.cpp:138
106 msgid "Starting to create AICH hash for file: %s"
107 msgstr "Démarrage de la création du hachage AICH pour le fichier : %s"
109 #: src/ThreadTasks.cpp:347
111 msgid "Converting old AICH hashsets in '%s' to 64b in '%s'."
112 msgstr "Conversion des anciens hashsets AICH en '%s' vers 64b en '%s'."
114 #: src/ThreadTasks.cpp:426
116 msgid "WARNING: The filename '%s' is invalid and has been renamed to '%s'."
118 "AVERTISSEMENT : Le nom de fichier '%s' est invalide et a été renommé en '%s'."
120 #: src/ThreadTasks.cpp:439
122 msgid "WARNING: The file '%s' already exists, new file renamed to '%s'."
124 "AVERTISSEMENT : Le fichier '%s' existe déjà, le nouveau fichier a été "
127 #: src/ThreadTasks.cpp:452
129 msgid "WARNING: Could not remove original '%s' after creating backup"
131 "AVERTISSEMENT : Suppression du fichier '%s' original après la création de la "
134 #: src/ThreadTasks.cpp:464
136 msgid "WARNING: Failed to delete %s"
137 msgstr "AVERTISSEMENT : Échec de la suppression de %s"
139 #: src/BaseClient.cpp:1309
141 msgid "Failed to retrieve shared files from user '%s'"
142 msgstr "Échec de la réception des fichiers partagés de l'utilisateur '%s'"
144 #: src/BaseClient.cpp:1723 src/BaseClient.cpp:2246 src/BaseClient.cpp:2520
145 #: src/HTTPDownload.cpp:81 src/DataToText.cpp:52 src/DataToText.cpp:68
146 #: src/DataToText.cpp:78 src/DataToText.cpp:114 src/DataToText.cpp:135
147 #: src/ExternalConn.cpp:265 src/Statistics.cpp:710 src/Statistics.cpp:891
148 #: src/Server.cpp:160 src/Server.cpp:235 src/DownloadListCtrl.cpp:1429
149 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1442 src/DownloadListCtrl.cpp:1453
150 #: src/PartFile.cpp:2621 src/PartFile.cpp:2627 src/KnownFile.cpp:884
151 #: src/KnownFile.cpp:890 src/FileDetailDialog.cpp:130
152 #: src/ClientListCtrl.cpp:691 src/ClientListCtrl.cpp:714
153 #: src/ClientListCtrl.cpp:722 src/ClientListCtrl.cpp:891
154 #: src/ClientDetailDialog.cpp:83 src/ClientDetailDialog.cpp:84
155 #: src/ClientDetailDialog.cpp:85 src/ClientDetailDialog.cpp:120
156 #: src/ClientDetailDialog.cpp:121 src/MuleTrayIcon.cpp:407
160 #: src/BaseClient.cpp:1740
162 msgid " (Fake eMule version %#x)"
163 msgstr " (Fausse version d'eMule %#x)"
165 #: src/BaseClient.cpp:1751
166 msgid " (Fake eMule)"
167 msgstr " (Faux eMule)"
169 #: src/BaseClient.cpp:1753
170 msgid "xMule (Fake eMule)"
171 msgstr "xMule (Faux eMule)"
173 #: src/BaseClient.cpp:1792
175 msgid "1.x (based on eMule v0.%u)"
176 msgstr "1.x (basé sur eMule v0.%u)"
178 #: src/BaseClient.cpp:1962
180 msgid "NickName: %s ID: %u"
181 msgstr "Pseudo : %s ID : %u"
183 #: src/BaseClient.cpp:1964
185 msgid "Requested: %s\n"
186 msgstr "Demandé : %s\n"
188 #: src/BaseClient.cpp:1966
190 msgid "Filestats for this session: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
192 "Filestats for this session: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
194 "Statistiques des fichiers pour cette session : %d requête acceptée sur %d, %"
197 "Statistiques des fichiers pour cette session : %d requêtes acceptées sur %d, "
200 #: src/BaseClient.cpp:1969
202 msgid "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
204 "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
206 "Statistiques des fichiers pour toutes les sessions : %d requête acceptée sur "
207 "%d, %s transférés\n"
209 "Statistiques des fichiers pour toutes les sessions : %d requêtes acceptées "
210 "sur %d, %s transférées\n"
212 #: src/BaseClient.cpp:1972
213 msgid "Requested unknown file"
214 msgstr "Fichier demandé inconnu"
216 #: src/BaseClient.cpp:2245
218 msgid "Client %s on IP:Port %s:%d using %s %s %s"
219 msgstr "Le client %s sur IP : Port %s : %d utilisant %s %s %s"
221 #: src/FriendListCtrl.cpp:79 src/CommentDialogLst.cpp:55
222 #: src/ClientListCtrl.cpp:516 src/ClientListCtrl.cpp:848
223 #: src/ClientListCtrl.cpp:1021
225 msgstr "Nom d'utilisateur"
227 #: src/FriendListCtrl.cpp:226 src/muuli_wdr.cpp:499 src/muuli_wdr.cpp:2960
231 #: src/FriendListCtrl.cpp:230 src/DownloadListCtrl.cpp:1027
232 #: src/ClientListCtrl.cpp:255
233 msgid "Show &Details"
234 msgstr "Afficher les &Détails"
236 #: src/FriendListCtrl.cpp:234
238 msgstr "Ajouter un ami"
240 #: src/FriendListCtrl.cpp:237
241 msgid "Remove Friend"
242 msgstr "Supprimer l'Ami"
244 #: src/FriendListCtrl.cpp:238
245 msgid "Send &Message"
246 msgstr "Envoyer un &Message"
248 #: src/FriendListCtrl.cpp:239 src/DownloadListCtrl.cpp:1029
249 #: src/ClientListCtrl.cpp:257
251 msgstr "Voir les fichiers"
253 #: src/FriendListCtrl.cpp:240
254 msgid "Establish Friend Slot"
255 msgstr "Établissement d'un Slot Ami"
257 #: src/FriendListCtrl.cpp:273
258 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friend?"
259 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer l'ami sélectionné ?"
261 #: src/FriendListCtrl.cpp:275
262 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friends?"
263 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer les amis sélectionnés ?"
265 #: src/FriendListCtrl.cpp:278 src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:298
266 #: src/ServerListCtrl.cpp:154 src/ServerListCtrl.cpp:561
267 #: src/ServerListCtrl.cpp:580 src/amuleDlg.cpp:754
268 #: src/DownloadListCtrl.cpp:588 src/DownloadListCtrl.cpp:908
269 #: src/TransferWnd.cpp:376 src/muuli_wdr.cpp:851 src/muuli_wdr.cpp:915
270 #: src/muuli_wdr.cpp:989 src/muuli_wdr.cpp:1055 src/muuli_wdr.cpp:2454
271 #: src/muuli_wdr.cpp:2556 src/muuli_wdr.cpp:3275
275 #: src/FriendListCtrl.cpp:359
277 "You are not allowed to set more than one friendslot.\n"
278 " Only one slot was assigned."
280 "Vous n'êtes pas autorisé à établir plus d'un slot ami.\n"
281 " Seul un slot a été attribué."
283 #: src/FriendListCtrl.cpp:359
284 msgid "Multiple selection"
285 msgstr "Sélection multiple"
287 #: src/UserEvents.h:60
288 msgid "Download completed"
289 msgstr "Téléchargement terminé"
291 #: src/UserEvents.h:63 src/UserEvents.h:103
292 msgid "The full path to the file."
293 msgstr "Le chemin complet vers le fichier."
295 #: src/UserEvents.h:67
296 msgid "The name of the file without path component."
297 msgstr "Le nom du fichier sans la partie répertoire."
299 #: src/UserEvents.h:71
300 msgid "The eD2k hash of the file."
301 msgstr "Le hachage eD2k du fichier."
303 #: src/UserEvents.h:75
304 msgid "The size of the file in bytes."
305 msgstr "La taille du fichier en octets."
307 #: src/UserEvents.h:79
308 msgid "Cumulative download activity time."
309 msgstr "Durée d'activité de téléchargement cumulée."
311 #: src/UserEvents.h:84
312 msgid "New chat session started"
313 msgstr "Nouvelle session de chat démarrée"
315 #: src/UserEvents.h:87
316 msgid "Message sender."
317 msgstr "Expéditeur du message."
319 #: src/UserEvents.h:92
321 msgstr "Espace insuffisant"
323 #: src/UserEvents.h:95
324 msgid "Disk partition."
325 msgstr "Partition du disque."
327 #: src/UserEvents.h:100
328 msgid "Error on completion"
329 msgstr "Erreur à la complétion"
331 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:102 src/SearchListCtrl.cpp:87
332 #: src/DownloadListCtrl.cpp:188 src/CommentDialogLst.cpp:56
333 #: src/FileDetailListCtrl.cpp:43
335 msgstr "Nom du fichier"
337 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:103 src/SearchListCtrl.cpp:88
338 #: src/DownloadListCtrl.cpp:189 src/PartFileConvert.cpp:630
342 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:104 src/SearchListCtrl.cpp:90 src/muuli_wdr.cpp:185
346 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:105 src/SharedFilesCtrl.cpp:145
347 #: src/ServerListCtrl.cpp:94 src/ServerListCtrl.cpp:428
348 #: src/DownloadListCtrl.cpp:195 src/DownloadListCtrl.cpp:907
352 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:106 src/SearchListCtrl.cpp:91
354 msgstr "ID du fichier"
356 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:107
360 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:108
361 msgid "Accepted Requests"
362 msgstr "Demandes acceptées"
364 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:109
365 msgid "Transferred Data"
366 msgstr "Données transférées"
368 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:110
370 msgstr "Taux de partage"
372 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:111 src/ClientListCtrl.cpp:524
373 #: src/ClientListCtrl.cpp:858
374 msgid "Obtained Parts"
375 msgstr "Parties obtenues"
377 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:112
378 msgid "Complete Sources"
379 msgstr "Sources complètes"
381 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:113
382 msgid "Directory Path"
383 msgstr "Chemin du répertoire"
385 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:135 src/Statistics.cpp:734 src/muuli_wdr.cpp:1081
386 #: src/muuli_wdr.cpp:3460
388 msgstr "Fichiers partagés"
390 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:137 src/DataToText.cpp:41
394 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:138 src/DataToText.cpp:42
395 #: src/ServerListCtrl.cpp:235 src/ServerListCtrl.cpp:424
396 #: src/DownloadListCtrl.cpp:902 src/muuli_wdr.cpp:2518
400 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:139 src/DataToText.cpp:43
401 #: src/ServerListCtrl.cpp:236 src/ServerListCtrl.cpp:425
402 #: src/DownloadListCtrl.cpp:903 src/muuli_wdr.cpp:2519
406 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:140 src/DataToText.cpp:44
407 #: src/ServerListCtrl.cpp:237 src/ServerListCtrl.cpp:426
408 #: src/DownloadListCtrl.cpp:904 src/muuli_wdr.cpp:2520
412 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:141 src/DataToText.cpp:45
416 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:142 src/DataToText.cpp:46
420 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:143 src/DownloadListCtrl.cpp:905
421 #: src/muuli_wdr.cpp:2521
425 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:150
426 msgid "Add Comment/Rating"
427 msgstr "Ajouter un Commentaire/Note"
429 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:152
430 msgid "Edit Comment/Rating"
431 msgstr "Éditer un Commentaire/Note"
433 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:156
437 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:163
438 msgid "Add files in collection to transfer list"
439 msgstr "Ajouter des fichiers de la collection à la liste de transferts"
441 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:166
442 msgid "Copy magnet &URI to clipboard"
443 msgstr "Copier le &lien magnétique dans le presse-papiers"
445 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:167 src/DownloadListCtrl.cpp:949
446 msgid "Copy eD2k &link to clipboard"
447 msgstr "Copier le &lien eD2k dans le presse-papiers"
449 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:168
450 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Source)"
451 msgstr "Copier le lien eD2k dans le presse-papiers (&Source)"
453 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:169
454 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
456 "Copier le lien eD2k dans le presse-papiers (Source) (Avec &options de "
459 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:170
460 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Hostname)"
461 msgstr "Copier le lien eD2k dans le presse-papiers (Nom d'&hôte)"
463 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:171
464 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
466 "Copier le lien eD2k dans le presse-papiers (Nom d'hôte) (Avec options de "
469 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:172
470 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&AICH info)"
471 msgstr "Copier le lien eD2k dans le presse-papiers (Info &AICH)"
473 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:173 src/DownloadListCtrl.cpp:951
474 msgid "Copy feedback to clipboard"
475 msgstr "Copier le rapport dans le presse-papiers"
477 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:205 src/DownloadListCtrl.cpp:734
480 "Feedback from: %s (%s)\n"
483 "Retour de : %s (%s)\n"
486 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:321
487 msgid "You need a HighID to create a valid sourcelink"
488 msgstr "Vous devez être en HighID pour créer un lien valide"
490 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:321 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:618 src/KadDlg.cpp:167
491 #: src/KadDlg.cpp:173 src/amule.cpp:677
493 msgstr "AVERTISSEMENT"
495 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:466
497 msgid "Shared Files (%i)"
498 msgstr "Fichiers partagés (%i)"
500 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:604
502 msgstr "[Fichier .part]"
504 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:703 src/DownloadListCtrl.cpp:1086
505 msgid "Enter new name for this file:"
506 msgstr "Entrez un nouveau nom pour ce fichier :"
508 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:704 src/DownloadListCtrl.cpp:1087
512 #: src/UploadQueue.cpp:512
514 msgid "Resuming uploads of file: %s"
515 msgstr "Reprise des envois du fichier : %s"
517 #: src/UploadQueue.cpp:521
519 msgid "Suspending upload of file: %s"
520 msgstr "Pause des envois du fichier : %s"
522 #: src/TextClient.h:60
523 msgid "aMule text client"
524 msgstr "client texte aMule"
526 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:125
527 msgid "Kademlia: search keyword too short"
528 msgstr "Kademlia : le mot recherché est trop court"
530 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:138
531 msgid "Kademlia: Search keyword is already on search list: "
533 "Kademlia : le mot-clé de la recherche est toujours dans la liste de "
536 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:208
537 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:278
539 msgid "Read %u Kad contact"
540 msgid_plural "Read %u Kad contacts"
541 msgstr[0] "%u contact Kad lu"
542 msgstr[1] "%u contacts Kad lus"
544 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:215
545 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:282
546 msgid "No contacts found, please bootstrap, or download a nodes.dat file."
548 "Aucun contacts trouvé, veuillez lancer l'amorçage, ou télécharger un fichier "
551 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:300
553 msgid "Only %d Kad contact available, nodes.dat not written"
554 msgid_plural "Only %d Kad contacts available, nodes.dat not written"
555 msgstr[0] "Seulement %d contact Kad disponible, nodes.dat non écrit"
556 msgstr[1] "Seulement %d contacts Kad disponible, nodes.dat non écrit"
558 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:330
560 msgid "Wrote %d Kad contact"
561 msgid_plural "Wrote %d Kad contacts"
562 msgstr[0] "%d contact Kad écrit"
563 msgstr[1] "%d contacts Kad écrits"
565 #: src/ListenSocket.cpp:68
566 msgid "ERROR: Could not listen to TCP port."
567 msgstr "ERREUR : Le port TCP n'a pas pu être écouté."
569 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:306
570 msgid "web client connection accepted\n"
571 msgstr "connexion du client web acceptée\n"
573 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:309
574 msgid "ERROR: cannot accept web client connection\n"
575 msgstr "ERREUR : impossible d'accepter la connexion au client web\n"
577 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:378
579 msgid "Request failed with the following error: %s."
580 msgstr "La requête a échouée avec le message d'erreur suivant: %s."
582 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:381 src/TextClient.cpp:626
583 msgid "Request failed with an unknown error."
584 msgstr "La requête a échouée avec une erreur inconnue."
586 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1742
587 msgid "Index file not found: "
588 msgstr "Fichier d'index non trouvé:"
590 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1819
591 msgid "Session expired - requesting login\n"
592 msgstr "La session a expirée - demande de l'identifiant\n"
594 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1824
595 msgid "Session ok, logged in\n"
596 msgstr "Session correcte, identifié\n"
598 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1826
599 msgid "Session ok, not logged in\n"
600 msgstr "Session correcte, non identifié\n"
602 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1831
603 msgid "No session opened - will request login\n"
604 msgstr "Pas de session ouverte - l'identifiant va être demandé\n"
606 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1840
607 msgid "Session created - requesting login\n"
608 msgstr "Session crée - demande de l'identifiant\n"
610 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1855
611 msgid "Processing request [original]: "
612 msgstr "Requête en cours [originale] : "
614 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1871
615 msgid "Checking password\n"
616 msgstr "Vérification du mot de passe\n"
618 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1876
619 msgid "Password hash invalid\n"
620 msgstr "Hachage du mot de passe invalide\n"
622 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1891
623 msgid "Password ok\n"
624 msgstr "Mot de passe correct\n"
626 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1893
627 msgid "Password bad\n"
628 msgstr "Mauvais mot de passe\n"
630 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1896
631 msgid "You did not enter any password. Blank password is not allowed.\n"
633 "Vous n'avez pas entré de mot de passe. Les mots de passe vides ne sont pas "
636 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1904
637 msgid "Logout requested\n"
638 msgstr "Déconnexion demandée\n"
640 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1909
641 msgid "Processing request [redirected]: "
642 msgstr "Requête en cours [redirigée] :"
644 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:508
645 msgid "Loads template <str>"
646 msgstr "Charge le template <str>"
648 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:512
649 msgid "Web server HTTP port"
650 msgstr "Port HTTP du serveur Web"
652 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:516
653 msgid "Use UPnP port forwarding on web server port"
654 msgstr "Utiliser la redirection de port UPnP sur le port du serveur web"
656 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:520
660 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:524
661 msgid "Use gzip compression"
662 msgstr "Utiliser la compression gzip"
664 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:532
665 msgid "Full access password for web server"
666 msgstr "Mot de passe d'accès total pour le serveur web"
668 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:536
669 msgid "Guest password for web server"
670 msgstr "Mot de passe invité pour le serveur web"
672 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:540
673 msgid "Allow guest access"
674 msgstr "Autoriser l'accès invité"
676 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:544
677 msgid "Deny guest access"
678 msgstr "Interdire l'accès invité"
680 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:548
681 msgid "Load/save web server settings from/to remote aMule"
683 "Charger/sauvegarder les paramètres du serveur web depuis/vers un aMule "
686 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:552
687 msgid "aMule config file path. DO NOT USE DIRECTLY!"
689 "Chemin du fichier de configuration d'aMule. NE PAS UTILISER DIRECTEMENT !"
691 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:560
692 msgid "Disable PHP interpreter (deprecated)"
693 msgstr "Désactiver l'interpréteur PHP (dévalorisé)"
695 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:568
696 msgid "Recompile PHP pages on each request"
697 msgstr "Recompiler les pages PHP à chaque requête"
699 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:665
700 msgid "aMule Web Server"
701 msgstr "Serveur Web d'aMule"
703 #: src/StatTree.cpp:555 src/StatTree.cpp:570
704 msgid "Not available"
705 msgstr "Non disponible"
707 #: src/StatTree.cpp:606 src/StatTree.cpp:620
711 #: src/HTTPDownload.cpp:55
712 msgid "Downloading..."
713 msgstr "Téléchargement…"
715 #: src/HTTPDownload.cpp:75
720 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:50 src/amuleDlg.cpp:1331
721 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:190 src/muuli_wdr.cpp:3464
725 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:60
726 msgid "Directory containing amulesig.dat file"
727 msgstr "Répertoire contenant le fichier amulesig.dat"
729 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:65
730 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:142
731 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:141 src/muuli_wdr.cpp:1651
732 #: src/muuli_wdr.cpp:1671 src/muuli_wdr.cpp:1997 src/muuli_wdr.cpp:2008
733 #: src/muuli_wdr.cpp:3078
737 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:80
738 msgid "Enter here the directory where your amulesig.dat file is"
739 msgstr "Entrer ici le répertoire contenant le fichier amulesig.dat"
741 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:99
742 msgid "Refresh rate interval in seconds"
743 msgstr "Intervalle de rafraîchissement en secondes"
745 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:115
746 msgid "Generate a stat image at every refresh event"
747 msgstr "Générer une image des statistiques en ligne à chaque rafraîchissement"
749 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:139
750 msgid "Enter here the directory where you want to generate the statistic image"
751 msgstr "Entrer ici le répertoire où générer l'image des statistiques en ligne"
753 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:166
754 msgid "Upload periodicaly your stat image to FTP server"
756 "Envoi périodique de l'image des statistiques en ligne sur un serveur FTP"
758 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:174
762 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:178
764 msgstr "Chemin du FTP"
766 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:188
767 msgid "Enter here the URL of your FTP server"
768 msgstr "Entrer ici l'URL du serveur FTP"
770 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:200
771 msgid "Enter here the directory where putting your stat image on FTP server"
773 "Entrer ici le répertoire du serveur FTP où envoyer l'image des statistiques "
776 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:206
780 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:210 src/muuli_wdr.cpp:2336
781 #: src/muuli_wdr.cpp:3255
783 msgstr "Mot de passe"
785 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:221
786 msgid "Enter here the User name to log into your FTP server"
787 msgstr "Entrer ici l'identifiant pour se connecter au serveur FTP"
789 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:233
790 msgid "Enter here the User password to log into your FTP server"
791 msgstr "Entrer ici le mot de passe pour se connecter au serveur FTP"
793 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:252
794 msgid "FTP update rate interval in minutes"
795 msgstr "Intervalle d'envoi de l'image des statistiques en ligne en minutes"
797 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:296
801 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:330
802 msgid "Folder containing your signature file"
803 msgstr "Répertoire contenant le fichier de signature"
805 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:344
806 msgid "Folder where generating the statistic image"
807 msgstr "Répertoire où générer l'image des statistiques en ligne"
809 #: src/utils/wxCas/src/linuxmon.cpp:86
811 msgid "%i day(s) %i hour(s) %i min %i s"
812 msgstr "%i jour(s) %i heure(s) %i min %i s"
814 #: src/utils/wxCas/src/wxcas.cpp:85
815 msgid "wxCas, aMule Online Statistics"
816 msgstr "wxCas, statistiques en ligne d'aMule"
818 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:96
819 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:84
823 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:116 src/amule-gui.cpp:198
827 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:120
828 msgid "Maximum DL rate since wxCas is running"
829 msgstr "Vitesse de réception Max atteinte depuis de démarrage de wxCas"
831 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:124
832 msgid "Absolute Maximum DL rate during wxCas previous runs"
834 "Vitesse de réception Max atteinte lors des précédentes exécutions de wxCas"
836 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:138
837 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:142 src/muuli_wdr.cpp:2605
838 #: src/muuli_wdr.cpp:2630
840 msgstr "Réinitialiser"
842 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:147
846 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:211
847 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:340
848 msgid "Stop Auto Refresh"
849 msgstr "Arrêter le rafraîchissement automatique"
851 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:216
852 msgid "Save Online Statistics image"
853 msgstr "Sauvegarder l'image des statistiques en ligne"
855 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:219
856 msgid "Print Online Statistics image"
857 msgstr "Imprimer une image des statistiques en ligne"
859 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:222
860 msgid "Preferences setting"
863 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:227
864 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:418
866 msgstr "À propos de wxCas"
868 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:331
869 msgid "Start Auto Refresh"
870 msgstr "Démarrer le rafraîchissement automatique"
872 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:333
873 msgid "Auto Refresh stopped"
874 msgstr "Rafraîchissement automatique stoppé"
876 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:342
877 msgid "Auto Refresh started"
878 msgstr "Rafraîchissement automatique démarré"
880 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:353
881 msgid "Save Statistics Image"
882 msgstr "Sauvegarder l'image des statistiques en ligne"
884 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:391
885 msgid "aMule Online Statistics"
886 msgstr "Statistiques en ligne d'aMule"
888 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:395
890 "There was a problem printing.\n"
891 "Perhaps your current printer is not set correctly?"
893 "L'impression a rencontré un problème.\n"
894 "Peut-être votre imprimante n'est-elle pas configurée correctement ?"
896 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:396
898 msgstr "Impression en cours"
900 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:414
902 "wxCas, aMule OnLine Signature Statistics\n"
904 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
906 "Based on CAS by Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
908 "Distributed under GPL"
910 "wxCas, Statistiques en Ligne d'aMule\n"
912 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
914 "Basé sur CAS de Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
916 "Distribué sous licence GPL"
918 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:585
919 msgid "Oh Oh, aMule is not running..."
920 msgstr "Oh Oh, aMule n'est pas lancé…"
922 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:661
923 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:731
924 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:800
925 msgid "aMule is running"
926 msgstr "aMule fonctionne"
928 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:870
929 msgid "aMule is running, but disconnected"
930 msgstr "aMule est lancé, mais est déconnecté"
932 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:941
933 msgid "aMule is connecting..."
934 msgstr "aMule se connecte…"
936 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:945
937 msgid "Oh Oh, aMule status is unknown..."
938 msgstr "Oh Oh, l'état d'aMule est inconnu…"
940 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1016
941 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1021
942 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1025
943 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1029
944 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1033
948 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1018
949 msgid " has been running for "
950 msgstr " tourne depuis "
952 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1023
953 msgid " is stopped !"
954 msgstr " est arrêté !"
956 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1027
957 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1051
958 msgid " is not connected !"
959 msgstr " n'est pas connecté !"
961 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1031
962 msgid " is connecting..."
963 msgstr " se connecte…"
965 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1035
966 msgid " is doing something strange, check it !"
967 msgstr " est en train de faire des trucs bizarres, à vérifier !"
969 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1056
970 msgid " is connected to "
971 msgstr " est connecté à "
973 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1057
974 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1079
978 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1059
979 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1081 src/TextClient.cpp:711
983 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1061
984 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1083 src/TextClient.cpp:709
986 msgstr "derrière un pare-feu"
988 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1063
989 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1085
993 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1069
997 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1076
1001 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1094
1002 msgid "Total Download: "
1003 msgstr "Réception totale : "
1005 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1096
1006 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1107
1008 msgstr ", Émission : "
1010 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1105
1011 msgid "Session Download: "
1012 msgstr "Réception durant la session : "
1014 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1116
1016 msgstr "Réception : "
1018 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1118
1019 msgid " kB/s, Upload: "
1020 msgstr " Ko/s, Émission : "
1022 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1120
1026 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1128
1030 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1130
1031 msgid " file(s), Clients on queue: "
1032 msgstr " fichier(s), clients en attente : "
1034 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1140
1038 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1149
1039 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1159 src/FileDetailDialog.cpp:116
1044 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1150
1045 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1160
1049 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1170
1050 msgid "System Load Average (1-5-15 min): "
1051 msgstr "Charge moyenne du système (1-5-15 min) : "
1053 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1181
1054 msgid "System uptime: "
1055 msgstr "Le système fonctionne depuis : "
1057 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:234
1059 msgid "%02uD %02uh %02umin %02us"
1060 msgstr "%02uJ %02uh %02umin %02us"
1062 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:236
1064 msgid "%02uh %02umin %02us"
1065 msgstr "%02uh %02umin %02us"
1067 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:238
1069 msgid "%02umin %02us"
1070 msgstr "%02umin %02us"
1072 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:240
1077 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:267 src/ServerWnd.cpp:184
1078 #: src/ClientDetailDialog.cpp:104
1082 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:269 src/ServerWnd.cpp:171
1083 #: src/ServerWnd.cpp:181 src/ClientListCtrl.cpp:902
1084 #: src/ClientDetailDialog.cpp:104
1088 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:272 src/ServerWnd.cpp:189
1089 #: src/MuleTrayIcon.cpp:399
1090 msgid "Not Connected"
1091 msgstr "Non connecté"
1093 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:339
1098 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:342
1103 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:345
1108 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:348
1113 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:351
1118 #: src/utils/aLinkCreator/src/md4.cpp:359
1119 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:566
1120 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:567
1124 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:82
1126 msgid "Unable to open %s"
1127 msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
1129 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:104
1130 msgid "Input parameters"
1131 msgstr "Paramètres d'entrée"
1133 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:115
1134 msgid "File to Hash"
1135 msgstr "Fichier à hacher"
1137 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:119
1138 msgid "Add Optional URLs for this file"
1139 msgstr "Ajouter des URLs optionnelles pour ce fichier"
1141 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:127
1142 msgid "Enter here the file you want to compute the eD2k link"
1143 msgstr "Indiquez ici le fichier pour qui vous voulez calculer le lien eD2k"
1145 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:133
1147 "Enter here the URL you want to add to the eD2k link: Add / at the end to let "
1148 "aLinkCreator append the current file name"
1150 "Indiquez ici l'URL que vous voulez ajouter au lien eD2k : Ajoutez / à la fin "
1151 "pour indiquer à aLinkCreator d'ajouter le nom du fichier courant"
1153 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:144 src/muuli_wdr.cpp:1051
1154 #: src/muuli_wdr.cpp:2690
1158 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:149
1162 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:151 src/MuleTextCtrl.cpp:82
1163 #: src/muuli_wdr.cpp:379 src/muuli_wdr.cpp:884
1167 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:160
1168 msgid "Create link with part-hashes"
1169 msgstr "Créer le lien avec les hachages partiels"
1171 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:166
1173 "Help to spread new and rare files faster, at the cost of an increased link "
1176 "Aide à retrouver les fichiers rares et nouveaux au prix d'un lien de plus "
1179 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:192
1180 msgid "MD4 File Hash"
1181 msgstr "Hachage MD4 du fichier"
1183 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:204
1184 msgid "eD2k File Hash"
1185 msgstr "Hachage eD2k du fichier"
1187 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:215
1191 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:228 src/muuli_wdr.cpp:343
1195 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:230
1197 msgstr "Sauvegarder"
1199 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:232
1200 msgid "Copy to clipboard"
1201 msgstr "Copier dans le presse-papiers"
1203 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:234 src/MuleTrayIcon.cpp:559
1207 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:259
1211 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:260
1212 msgid "Open a file to compute its eD2k link"
1213 msgstr "Ouvrir un fichier pour calculer son lien eD2k"
1215 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:262 src/MuleTextCtrl.cpp:80
1216 #: src/PartFileConvert.cpp:426
1220 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:263
1221 msgid "Copy computed eD2k link to clipboard"
1222 msgstr "Copie du lien eD2k calculé dans le presse-papiers"
1224 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:265
1226 msgstr "Enregistrer sous"
1228 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:266
1229 msgid "Save computed eD2k link to file"
1230 msgstr "Conversion du lien eD2k calculé en fichier"
1232 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:270 src/amuleDlg.cpp:1339
1233 #: src/muuli_wdr.cpp:3466
1237 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:271
1238 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:467
1239 msgid "About aLinkCreator"
1240 msgstr "A propos d'aLinkCreator"
1242 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:364
1243 msgid "Select the file you want to compute the eD2k link"
1244 msgstr "Sélectionnez le fichier auquel vous souhaitez calculer le lien eD2k"
1246 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:398
1247 msgid "Can't open the clipboard"
1248 msgstr "Impossible d'ouvrir le presse-papiers"
1250 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:407
1251 msgid "Nothing to copy for now !"
1252 msgstr "Rien à copier pour l'instant !"
1254 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:434
1255 msgid "Select the file to your computed eD2k link"
1256 msgstr "Sélectionnez le fichier vers votre lien eD2k calculé"
1258 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:445
1259 msgid "Unable to open "
1260 msgstr "Impossible d'ouvrir "
1262 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:452
1263 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:581
1264 msgid "Please, enter a non empty file name"
1265 msgstr "Veuillez entrer un nom de fichier non vide"
1267 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:457
1268 msgid "Nothing to save for now !"
1269 msgstr "Rien à sauvegarder pour l'instant !"
1271 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:466
1273 "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator\n"
1275 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
1277 "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
1278 "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
1280 "Distributed under GPL"
1282 "aLinkCreator, le créateur de liens d'aMule\n"
1284 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
1286 "Pixmaps de http://www.everaldo.com et http://www.icomania.com\n"
1287 "et http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
1289 "Distribué sous licence GPL"
1291 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:511
1292 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:512
1293 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:518
1295 msgstr "Hachage en cours…"
1297 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:516
1298 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:531
1299 msgid "aLinkCreator is working for you"
1300 msgstr "aLinkCreator fonctionne pour vous"
1302 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:516
1303 msgid "Computing MD4 Hash..."
1304 msgstr "Calcul du hachage MD4…"
1306 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:531
1307 msgid "Computing eD2k Hashes..."
1308 msgstr "Calcul des hachages eD2k…"
1310 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:575
1312 msgid "Done in %.2f s"
1313 msgstr "Effectué en %.2f s"
1315 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:614
1316 msgid "You have already added this URL !"
1317 msgstr "Vous avez déjà ajouté cette URL !"
1319 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:619
1320 msgid "Please, enter a non empty URL"
1321 msgstr "Entrez une URL non vide s'il vous plaît"
1323 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:66
1325 msgid "Processing file number %u: %s"
1326 msgstr "Traitement du fichier numéro %u : %s"
1328 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:70
1329 msgid "You have asked for part hashes (Only used for files > 9.5 MB)"
1331 "Vous avez demandé les hachages partiels (Seulement utilisés pour des "
1332 "fichiers dont les tailles sont > 9.5 Mo)"
1334 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:83
1336 msgid "%s ---> Non existant file !\n"
1337 msgstr "%s ---> Fichier inexistant !\n"
1339 #: src/utils/aLinkCreator/src/alc.cpp:55
1340 msgid "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator"
1341 msgstr "aLinkCreator, le créateur de liens d'aMule"
1343 #: src/DataToText.cpp:35
1345 msgstr "Auto [Basse]"
1347 #: src/DataToText.cpp:36
1349 msgstr "Auto [Normale]"
1351 #: src/DataToText.cpp:37
1353 msgstr "Auto [Haute]"
1355 #: src/DataToText.cpp:59 src/amuleDlg.cpp:541 src/ClientListCtrl.cpp:670
1356 #: src/amule.cpp:805
1358 msgstr "Connexion en cours"
1360 #: src/DataToText.cpp:60
1362 msgstr "Demande en cours"
1364 #: src/DataToText.cpp:61 src/ClientListCtrl.cpp:674
1365 msgid "Connecting via server"
1366 msgstr "Connexion via le serveur"
1368 #: src/DataToText.cpp:62 src/DownloadListCtrl.cpp:1709
1369 #: src/ClientListCtrl.cpp:709
1371 msgstr "File d'attente pleine"
1373 #: src/DataToText.cpp:62 src/TransferWnd.cpp:449 src/KnownFile.cpp:1365
1374 #: src/ClientListCtrl.cpp:687
1378 #: src/DataToText.cpp:63 src/ClientListCtrl.cpp:679
1379 msgid "Transferring"
1380 msgstr "En téléchargement"
1382 #: src/DataToText.cpp:64
1383 msgid "Receiving hashset"
1384 msgstr "Réception hashset"
1386 #: src/DataToText.cpp:65
1387 msgid "No needed parts"
1388 msgstr "Parties inutiles"
1390 #: src/DataToText.cpp:66
1391 msgid "Cannot connect LowID to LowID"
1392 msgstr "Connexion impossible entre deux LowID"
1394 #: src/DataToText.cpp:67
1395 msgid "Too many connections"
1396 msgstr "Trop de connexions"
1398 #: src/DataToText.cpp:69
1399 msgid "Connecting via Kad"
1400 msgstr "Connexion par Kad"
1402 #: src/DataToText.cpp:70
1403 msgid "Too many Kad connections"
1404 msgstr "Trop de connexions Kad"
1406 #: src/DataToText.cpp:71 src/Statistics.cpp:717 src/TransferWnd.cpp:309
1407 #: src/ClientListCtrl.cpp:857
1411 #: src/DataToText.cpp:72
1412 msgid "Connection Error"
1413 msgstr "Erreur de Connexion"
1415 #: src/DataToText.cpp:73
1416 msgid "Remote Queue Full"
1417 msgstr "File d'attente distante pleine"
1419 #: src/DataToText.cpp:103
1420 msgid "Old MLDonkey"
1421 msgstr "Ancien MLDonkey"
1423 #: src/DataToText.cpp:106
1424 msgid "New MLDonkey"
1425 msgstr "Nouvel MLDonkey"
1427 #: src/DataToText.cpp:116
1428 msgid "eMule Compatible"
1429 msgstr "Compatible eMule"
1431 #: src/DataToText.cpp:126
1432 msgid "Local Server"
1433 msgstr "Serveur Local"
1435 #: src/DataToText.cpp:127
1436 msgid "Remote Server"
1437 msgstr "Serveur Distant"
1439 #: src/DataToText.cpp:128 src/TextClient.cpp:704 src/muuli_wdr.cpp:192
1440 #: src/muuli_wdr.cpp:3412 src/SearchDlg.cpp:109
1444 #: src/DataToText.cpp:129
1445 msgid "Source Exchange"
1446 msgstr "Échange de Sources"
1448 #: src/DataToText.cpp:130
1452 #: src/DataToText.cpp:131
1456 #: src/DataToText.cpp:132
1457 msgid "Source Seeds"
1458 msgstr "Sources Seeds"
1460 #: src/DataToText.cpp:133
1461 msgid "Search Result"
1462 msgstr "Résultat de la recherche"
1464 #: src/Preferences.cpp:655
1465 msgid "System default"
1466 msgstr "Système par défaut"
1468 #: src/Preferences.cpp:656
1472 #: src/Preferences.cpp:657
1476 #: src/Preferences.cpp:658
1480 #: src/Preferences.cpp:659
1484 #: src/Preferences.cpp:660
1488 #: src/Preferences.cpp:661
1489 msgid "Chinese (Simplified)"
1490 msgstr "Chinois (Simplifié)"
1492 #: src/Preferences.cpp:662
1493 msgid "Chinese (Traditional)"
1494 msgstr "Chinois (Traditionnel)"
1496 #: src/Preferences.cpp:663
1500 #: src/Preferences.cpp:664
1504 #: src/Preferences.cpp:665
1508 #: src/Preferences.cpp:666
1512 #: src/Preferences.cpp:667
1513 msgid "English (U.K.)"
1514 msgstr "Anglais (U.K.)"
1516 #: src/Preferences.cpp:668
1520 #: src/Preferences.cpp:669
1524 #: src/Preferences.cpp:670
1528 #: src/Preferences.cpp:671
1532 #: src/Preferences.cpp:672
1536 #: src/Preferences.cpp:673
1540 #: src/Preferences.cpp:674
1544 #: src/Preferences.cpp:675
1548 #: src/Preferences.cpp:676
1552 #: src/Preferences.cpp:677
1553 msgid "Italian (Swiss)"
1554 msgstr "Italien (Suisse)"
1556 #: src/Preferences.cpp:678
1560 #: src/Preferences.cpp:679
1564 #: src/Preferences.cpp:680
1568 #: src/Preferences.cpp:681
1569 msgid "Norwegian (Nynorsk)"
1570 msgstr "Norvégien (Nynorsk)"
1572 #: src/Preferences.cpp:682
1576 #: src/Preferences.cpp:683
1580 #: src/Preferences.cpp:684
1581 msgid "Portuguese (Brazilian)"
1582 msgstr "Portugais (Brésilien)"
1584 #: src/Preferences.cpp:685
1588 #: src/Preferences.cpp:686
1592 #: src/Preferences.cpp:687
1596 #: src/Preferences.cpp:688
1600 #: src/Preferences.cpp:689
1604 #: src/Preferences.cpp:823 src/muuli_wdr.cpp:2223
1608 #: src/Preferences.cpp:876
1609 msgid "no options available"
1610 msgstr "pas d'option disponible"
1612 #: src/Preferences.cpp:1694
1614 "TCP port can't be higher than 65532 due to server UDP socket being TCP+3"
1616 "Le port TCP ne peut pas dépasser 65532 car le socket UDP du serveur sera à "
1619 #: src/Preferences.cpp:1695
1621 msgid "Default port will be used (%d)"
1622 msgstr "Le port par défaut sera utilisé (%d)"
1624 #: src/ServerListCtrl.cpp:87
1626 msgstr "Nom du serveur"
1628 #: src/ServerListCtrl.cpp:88
1632 #: src/ServerListCtrl.cpp:89
1636 #: src/ServerListCtrl.cpp:90
1638 msgstr "Description"
1640 #: src/ServerListCtrl.cpp:91
1642 msgstr "Temps de réponse"
1644 #: src/ServerListCtrl.cpp:92
1646 msgstr "Utilisateurs"
1648 #: src/ServerListCtrl.cpp:93 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:172
1652 #: src/ServerListCtrl.cpp:95 src/ClientDetailDialog.cpp:196
1656 #: src/ServerListCtrl.cpp:96
1660 #: src/ServerListCtrl.cpp:97 src/Statistics.cpp:878
1664 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
1666 "You are connected to a server you are trying to delete. Please disconnect "
1667 "first. The server was NOT deleted."
1669 "Vous êtes connecté au serveur que vous tentez de supprimer. Déconnectez-vous "
1670 "d'abord s'il vous plaît . Le serveur n'a PAS été supprimé."
1672 #: src/ServerListCtrl.cpp:149 src/CatDialog.cpp:141 src/CatDialog.cpp:151
1673 #: src/CatDialog.cpp:159 src/ServerList.cpp:341 src/amule.cpp:717
1674 #: src/amule.cpp:1336
1678 #: src/ServerListCtrl.cpp:152
1679 msgid "(Unknown name)"
1680 msgstr "(Nom inconnu)"
1682 #: src/ServerListCtrl.cpp:154
1684 msgid "Are you sure you want to delete the static server %s"
1685 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer le serveur statique %s"
1687 #: src/ServerListCtrl.cpp:242 src/ClientListCtrl.cpp:931
1688 #: src/ClientListCtrl.cpp:1080 src/ClientListCtrl.cpp:1093
1689 #: src/ClientListCtrl.cpp:1099
1693 #: src/ServerListCtrl.cpp:242 src/ClientListCtrl.cpp:933
1694 #: src/ClientListCtrl.cpp:1082 src/ClientListCtrl.cpp:1093
1695 #: src/ClientListCtrl.cpp:1099
1699 #: src/ServerListCtrl.cpp:351
1701 msgid "Failed to open '%s'"
1702 msgstr "Échec de l'ouverture de '%s'"
1704 #: src/ServerListCtrl.cpp:374
1706 msgid "Servers (%i)"
1707 msgstr "Serveurs (%i)"
1709 #: src/ServerListCtrl.cpp:422 src/ServerWnd.cpp:180 src/ServerSocket.cpp:257
1710 #: src/ServerSocket.cpp:272
1714 #: src/ServerListCtrl.cpp:427
1715 msgid "Connect to server"
1716 msgstr "Connexion au serveur"
1718 #: src/ServerListCtrl.cpp:433
1719 msgid "Mark server as static"
1720 msgstr "Marquer le serveur comme statique"
1722 #: src/ServerListCtrl.cpp:434
1723 msgid "Mark server as non-static"
1724 msgstr "Marquer le serveur comme non statique"
1726 #: src/ServerListCtrl.cpp:436
1727 msgid "Mark servers as static"
1728 msgstr "Marquer les serveurs comme statiques"
1730 #: src/ServerListCtrl.cpp:437
1731 msgid "Mark servers as non-static"
1732 msgstr "Marquer les serveurs comme non statiques"
1734 #: src/ServerListCtrl.cpp:443
1735 msgid "Remove server"
1736 msgstr "Enlever le serveur"
1738 #: src/ServerListCtrl.cpp:445
1739 msgid "Remove servers"
1740 msgstr "Enlever les serveurs"
1742 #: src/ServerListCtrl.cpp:447
1743 msgid "Remove all servers"
1744 msgstr "Supprimer tous les serveurs"
1746 #: src/ServerListCtrl.cpp:452 src/SearchListCtrl.cpp:609
1747 msgid "Copy eD2k link to clipboard"
1748 msgstr "Copier le lien eD2k dans le presse-papiers"
1750 #: src/ServerListCtrl.cpp:454
1751 msgid "Copy eD2k links to clipboard"
1752 msgstr "Copier les liens eD2k dans le presse-papiers"
1754 #: src/ServerListCtrl.cpp:462
1755 msgid "Reconnect to server"
1756 msgstr "Re-connexion au serveur"
1758 #: src/ServerListCtrl.cpp:559
1759 msgid "Are you sure that you wish to delete all servers?"
1760 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer tout les serveurs ?"
1762 #: src/ServerListCtrl.cpp:575
1763 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected server?"
1764 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer le serveurs sélectionné ?"
1766 #: src/ServerListCtrl.cpp:577
1767 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected servers?"
1768 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer les serveurs sélectionnés ?"
1770 #: src/OScopeCtrl.cpp:241
1772 msgid "Disabled [%s]"
1773 msgstr "Désactivé [%s]"
1775 #: src/amuleDlg.cpp:214
1777 msgid "This is aMule %s based on eMule."
1778 msgstr "Ceci est aMule %s basé sur eMule."
1780 #: src/amuleDlg.cpp:216
1782 msgid "Running on %s"
1783 msgstr "Tourne sur %s"
1785 #: src/amuleDlg.cpp:218
1786 msgid "Visit http://www.amule.org to check if a new version is available."
1788 "Visitez http://www.amule.org pour vérifier si une nouvelle version est "
1791 #: src/amuleDlg.cpp:241
1792 msgid "FATAL ERROR: Failed to create Timer"
1793 msgstr "ERREUR FATALE : Échec de la création du minuteur"
1795 #: src/amuleDlg.cpp:459
1796 msgid "aMule remote control "
1797 msgstr "Contrôle à distance d'aMule "
1799 #: src/amuleDlg.cpp:465
1803 #: src/amuleDlg.cpp:467
1805 "'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
1808 "Client P2P multiplateforme basé sur eMule \n"
1811 #: src/amuleDlg.cpp:468
1812 msgid "Website: http://www.amule.org \n"
1813 msgstr "Site web : http://www.amule.org \n"
1815 #: src/amuleDlg.cpp:469
1816 msgid "Forum: http://forum.amule.org \n"
1817 msgstr "Forum : http://forum.amule.org \n"
1819 #: src/amuleDlg.cpp:470
1821 "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
1824 "FAQ : http://wiki.amule.org \n"
1827 #: src/amuleDlg.cpp:471
1828 msgid "Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
1829 msgstr "Contact: admin@amule.org (problèmes administratifs) \n"
1831 #: src/amuleDlg.cpp:472
1833 "Copyright (c) 2003-2008 aMule Team \n"
1836 "Copyright (c) 2003-2008 aMule Team \n"
1839 #: src/amuleDlg.cpp:473
1840 msgid "Part of aMule is based on \n"
1841 msgstr "Une partie d'aMule est basée sur \n"
1843 #: src/amuleDlg.cpp:474
1844 msgid "Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
1845 msgstr "Kademlia : Routage peer-to-peer basé sur la métrique XOR.\n"
1847 #: src/amuleDlg.cpp:475
1848 msgid " Copyright (c) 2002-2008 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n"
1849 msgstr " Copyright (c) 2002-2008 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n"
1851 #: src/amuleDlg.cpp:476
1852 msgid "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
1853 msgstr "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
1855 #: src/amuleDlg.cpp:479 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:515
1856 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:610 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:692 src/KadDlg.cpp:177
1857 #: src/PartFile.cpp:922 src/PartFile.cpp:930
1861 #: src/amuleDlg.cpp:685
1862 msgid "eD2k: Connecting"
1863 msgstr "eD2k : Connexion en cours"
1865 #: src/amuleDlg.cpp:689
1866 msgid "eD2k: Disconnected"
1867 msgstr "eD2k : Déconnecté"
1869 #: src/amuleDlg.cpp:695
1870 msgid "Kad: Firewalled"
1871 msgstr "Kad : Derrière un pare-feu"
1873 #: src/amuleDlg.cpp:699
1874 msgid "Kad: Connected"
1875 msgstr "Kad : Connecté"
1877 #: src/amuleDlg.cpp:704
1878 msgid "Kad: Connecting"
1879 msgstr "Kad : Connexion en cours"
1881 #: src/amuleDlg.cpp:708
1883 msgstr "Kad : Coupé"
1885 #: src/amuleDlg.cpp:755
1886 msgid "Stop the current connection attempts"
1887 msgstr "Stopper les essais de connexions en cours"
1889 #: src/amuleDlg.cpp:760 src/muuli_wdr.cpp:2697 src/MuleTrayIcon.cpp:538
1891 msgstr "Déconnecter"
1893 #: src/amuleDlg.cpp:761
1894 msgid "Disconnect from the currently connected networks"
1895 msgstr "Se déconnecter des réseaux actuellement connectés"
1897 #: src/amuleDlg.cpp:766 src/muuli_wdr.cpp:2880 src/muuli_wdr.cpp:3271
1898 #: src/muuli_wdr.cpp:3454 src/MuleTrayIcon.cpp:541
1900 msgstr "Se connecter"
1902 #: src/amuleDlg.cpp:767
1903 msgid "Connect to the currently enabled networks"
1904 msgstr "Se connecter aux réseaux actuellement activés"
1906 #: src/amuleDlg.cpp:825
1908 msgid "Up: %.1f(%.1f) | Down: %.1f(%.1f)"
1909 msgstr "E : %.1f(%.1f) | R : %.1f(%.1f)"
1911 #: src/amuleDlg.cpp:827
1913 msgid "Up: %.1f | Down: %.1f"
1914 msgstr "E : %.1f | R : %.1f"
1916 #: src/amuleDlg.cpp:853
1918 msgid "aMule (%s | Connected)"
1919 msgstr "aMule (%s | Connecté)"
1921 #: src/amuleDlg.cpp:855
1923 msgid "aMule (%s | Disconnected)"
1924 msgstr "aMule (%s | Déconnecté)"
1926 #: src/amuleDlg.cpp:886
1927 msgid "Do you really want to exit aMule?"
1928 msgstr "Voulez-vous vraiment quitter aMule ?"
1930 #: src/amuleDlg.cpp:887
1931 msgid "Exit confirmation"
1932 msgstr "Confirmation de sortie"
1934 #: src/amuleDlg.cpp:1200
1936 msgid "Skin directory '%s' does not exist"
1937 msgstr "Le répertoire de skins '%s' n'existe pas"
1939 #: src/amuleDlg.cpp:1205
1941 msgid "WARNING: Unable to open skin file '%s' for read"
1943 "AVERTISSEMENT : Impossible d'ouvrir le fichier skin '%s' pour la lecture"
1945 #: src/amuleDlg.cpp:1306 src/amuleDlg.cpp:1467 src/muuli_wdr.cpp:1804
1946 #: src/muuli_wdr.cpp:3456
1950 #: src/amuleDlg.cpp:1308
1951 msgid "Networks window"
1952 msgstr "Fenêtre des Réseaux"
1954 #: src/amuleDlg.cpp:1310 src/muuli_wdr.cpp:3457
1958 #: src/amuleDlg.cpp:1312
1959 msgid "Searches window"
1960 msgstr "Fenêtres de recherches"
1962 #: src/amuleDlg.cpp:1314 src/muuli_wdr.cpp:3458
1966 #: src/amuleDlg.cpp:1316
1967 msgid "Files transfers window"
1968 msgstr "Fenêtre de transferts de fichiers"
1970 #: src/amuleDlg.cpp:1318
1971 msgid "Shared files"
1972 msgstr "Fichiers partagés"
1974 #: src/amuleDlg.cpp:1320
1975 msgid "Shared files window"
1976 msgstr "Fenêtre des fichiers partagés"
1978 #: src/amuleDlg.cpp:1322 src/muuli_wdr.cpp:517 src/muuli_wdr.cpp:3098
1979 #: src/muuli_wdr.cpp:3461
1983 #: src/amuleDlg.cpp:1324
1984 msgid "Messages window"
1985 msgstr "Fenêtre des messages"
1987 #: src/amuleDlg.cpp:1326 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:175 src/Statistics.cpp:646
1988 #: src/Statistics.cpp:944 src/muuli_wdr.cpp:1091 src/muuli_wdr.cpp:3462
1990 msgstr "Statistiques"
1992 #: src/amuleDlg.cpp:1328
1993 msgid "Statistics graph window"
1994 msgstr "Fenêtre du graphique des statistiques"
1996 #: src/amuleDlg.cpp:1333
1997 msgid "Preferences settings window"
1998 msgstr "Fenêtre des paramètres des préférences"
2000 #: src/amuleDlg.cpp:1335 src/muuli_wdr.cpp:3465
2004 #: src/amuleDlg.cpp:1337 src/muuli_wdr.cpp:3465
2005 msgid "The partfile importer tool"
2006 msgstr "L'outil d'importation de fichier .part"
2008 #: src/amuleDlg.cpp:1341 src/muuli_wdr.cpp:3466
2010 msgstr "À propos/Aide"
2012 #: src/amuleDlg.cpp:1478
2013 msgid "eD2k network"
2014 msgstr "Réseau eD2k"
2016 #: src/amuleDlg.cpp:1482
2020 #: src/amuleDlg.cpp:1487
2022 msgstr "Pas de réseau"
2024 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:168 src/muuli_wdr.cpp:562 src/muuli_wdr.cpp:1350
2028 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:169 src/Statistics.cpp:695
2032 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:170
2034 msgstr "Répertoires"
2036 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:171 src/Statistics.cpp:721
2040 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:173
2044 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:174
2048 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:176
2052 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:177
2056 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:178
2057 msgid "Remote Controls"
2058 msgstr "Contrôles à distance"
2060 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:179
2061 msgid "Online Signature"
2062 msgstr "Signature en ligne"
2064 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:180
2068 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:181
2072 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:183
2076 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:493
2078 "aMule must be restarted to enable these changes:\n"
2081 "aMule doit être redémarré pour activer ces changements : \n"
2084 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:500
2085 msgid "- TCP port changed.\n"
2086 msgstr "- Port TCP changé.\n"
2088 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:505
2089 msgid "- UDP port changed.\n"
2090 msgstr "- Port UDP changé.\n"
2092 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:514
2094 "Your Auto-update server list is empty.\n"
2095 "'Auto-update server list at startup' will be disabled."
2097 "Votre liste de serveur pour la mise à jour automatique est vide.\n"
2098 "'La mise à jour automatique au démarrage de la liste des serveurs' va être "
2101 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:521
2103 "You have enabled external connections but have not specified a password.\n"
2104 "External connections cannot be enabled unless a valid password is specified."
2106 "Vous avez activé les connexions externes mais vous n'avez pas spécifié de "
2107 "mot de passe valide.\n"
2108 "Les connexions externes ne pourront pas être activées tant qu'un mot de "
2109 "passe valide n'est pas spécifié."
2111 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:533
2112 msgid "- Language changed.\n"
2113 msgstr "- Langue changé.\n"
2115 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:538
2116 msgid "- Temp folder changed.\n"
2117 msgstr "- Dossier temporaire changé.\n"
2119 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:605
2121 "Both eD2k and Kad network are disabled.\n"
2122 "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
2124 "Les réseaux eD2k et Kad sont désactivés.\n"
2125 "Vous ne pourrez pas vous connecter tant que vous n'activerez pas au moins "
2128 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:609
2130 "Kad will not start if your UDP port is disabled.\n"
2131 "Enable UDP port or disable Kad."
2133 "Kad ne démarrera pas si votre port UDP est désactivé.\n"
2134 "Activez le port UDP ou désactivez Kad."
2136 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:618
2139 "You MUST restart aMule now.\n"
2140 "If you do not restart now, don't complain if anything bad happens.\n"
2143 "Vous DEVEZ redémarrer aMule maintenant.\n"
2144 "Si vous ne le faites pas, ne vous plaignez pas si des bogues interviennent.\n"
2146 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:691
2148 "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
2149 "Please fill in at least one URL to point to a valid server.met file.\n"
2150 "Click on the button \"List\" by this checkbox to enter an URL."
2152 "Votre liste de mise à jour auto des serveurs est vide.\n"
2153 "Entrez s'il vous plaît au moins une URL qui pointe sur un fichier server.met "
2155 "Cliquez sur le bouton \"Liste\" à coté de cette case d'option pour entrer "
2158 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:816
2159 msgid "Temporary files"
2160 msgstr "Fichiers temporaires"
2162 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:821
2163 msgid "Incoming files"
2164 msgstr "Fichiers réceptionnés"
2166 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:826
2167 msgid "Online Signatures"
2168 msgstr "Signatures en ligne"
2170 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:839
2172 msgid "Choose a folder for %s"
2173 msgstr "Choisir un dossier pour %s"
2175 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:859
2176 msgid "Browse for videoplayer"
2177 msgstr "Chercher un lecteur vidéo"
2179 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:863
2180 msgid "Select browser"
2181 msgstr "Choisir un navigateur"
2183 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:869
2185 msgid "Executable%s"
2186 msgstr "Exécutable%s"
2188 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:890
2189 msgid "Edit server list"
2190 msgstr "Éditer la liste des serveurs"
2192 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:891
2194 "Add here URL's to download server.met files.\n"
2195 "Only one url on each line."
2197 "Ajoutez ci-dessous des URL pour télécharger des fichiers server.met.\n"
2198 "Seulement une URL par ligne."
2200 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:947
2202 msgid "Update delay: %d second"
2203 msgid_plural "Update delay: %d seconds"
2204 msgstr[0] "Délais de rafraîchissement : %d seconde"
2205 msgstr[1] "Délais de rafraîchissement : %d secondes"
2207 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:954
2209 msgid "Time for average graph: %d minute"
2210 msgid_plural "Time for average graph: %d minutes"
2211 msgstr[0] "Temps pour le graphe des moyennes : %d minute"
2212 msgstr[1] "Temps pour le graphe des moyennes : %d minutes"
2214 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:960
2216 msgid "Connections Graph Scale: %d"
2217 msgstr "Échelle du graphique des connexions : %d"
2219 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:966
2221 msgid "Update delay : %d second"
2222 msgid_plural "Update delay : %d seconds"
2223 msgstr[0] "Délai de rafraîchissement : %d seconde"
2224 msgstr[1] "Délai de rafraîchissement : %d secondes"
2226 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:972
2228 msgid "File Buffer Size: %d byte"
2229 msgid_plural "File Buffer Size: %d bytes"
2230 msgstr[0] "Taille du tampon de fichiers : %d octet"
2231 msgstr[1] "Taille du tampon de fichiers : %d octets"
2233 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:978
2235 msgid "Upload Queue Size: %d client"
2236 msgid_plural "Upload Queue Size: %d clients"
2237 msgstr[0] "Taille de la fille d'attente d'émission : %d client"
2238 msgstr[1] "Taille de la fille d'attente d'émission : %d clients"
2240 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:985
2242 msgid "Server connection refresh interval: %d minute"
2243 msgid_plural "Server connection refresh interval: %d minutes"
2244 msgstr[0] "Intervalle de rafraîchissement de la connexion serveur : %d minute"
2245 msgstr[1] "Intervalle de rafraîchissement de la connexion serveur : %d minutes"
2247 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:987
2248 msgid "Server connection refresh interval: Disabled"
2249 msgstr "Intervalle de rafraîchissement de la connexion serveur : Désactivé"
2251 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1048
2253 msgid "Execute command on `%s' event"
2254 msgstr "Exécuter la commande lors de l'évènement '%s'"
2256 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1051
2257 msgid "Enable command execution on core"
2258 msgstr "Activer l'exécution de la commande sur le noyau"
2260 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1059
2261 msgid "Core command:"
2262 msgstr "Commande du noyau :"
2264 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1068
2265 msgid "Enable command execution on GUI"
2266 msgstr "Activer l'exécution de la commande sur l'interface graphique"
2268 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1076
2269 msgid "GUI command:"
2270 msgstr "Commande de l'interface graphique :"
2272 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1085
2273 msgid "The following variables will be replaced:"
2274 msgstr "Les variables suivantes seront remplacées :"
2276 #: src/ExternalConn.cpp:107
2277 msgid "Unauthorized access attempt. Connection closed."
2278 msgstr "Tentative d'accès non autorisé : Connexion fermée."
2280 #: src/ExternalConn.cpp:122
2281 msgid "External connection closed."
2282 msgstr "Connexion externe fermée."
2284 #: src/ExternalConn.cpp:156
2285 msgid "External connections disabled due to empty password!"
2287 "Les connexions externes sont désactivées car le mot de passe est vide !"
2289 #: src/ExternalConn.cpp:181
2290 msgid "External connections disabled in config file"
2292 "Les connexions externes sont désactivées dans le fichier de configuration"
2294 #: src/ExternalConn.cpp:232
2295 msgid "New external connection accepted"
2296 msgstr "Nouvelle connexion externe acceptée"
2298 #: src/ExternalConn.cpp:235
2299 msgid "ERROR: couldn't accept a new external connection"
2300 msgstr "ERREUR : n'a pas pu accepté de nouvelle connexion externe"
2302 #: src/ExternalConn.cpp:254
2303 msgid "External connection refused due to empty password in preferences!"
2305 "Connexion externe refusée car le mot de passe est vide dans les préférences !"
2307 #: src/ExternalConn.cpp:264
2309 msgid "Connecting client: %s %s"
2310 msgstr "Connexion au client : %s %s"
2312 #: src/ExternalConn.cpp:266
2313 msgid "Unknown version"
2314 msgstr "Version inconnue"
2316 #: src/ExternalConn.cpp:277
2318 "Incorrect EC version ID, there might be binary incompatibility. Use core and "
2319 "remote from same snapshot."
2321 "ID de version de EC incorrecte, Il peut y avoir des incompatibilités entre "
2322 "les binaires. Utilisez un noyau et un client distant de la même version."
2324 #: src/ExternalConn.cpp:282
2326 "You cannot connect to a release version from an arbitrary SVN version! "
2327 "*sigh* possible crash prevented"
2329 "Vous ne pouvez pas connecter une version stable depuis une version instable "
2330 "SVN ! *pfff* un crash potentiel a été évité"
2332 #: src/ExternalConn.cpp:303
2333 msgid "Authentication failed."
2334 msgstr "L'authentification a échouée."
2336 #: src/ExternalConn.cpp:307
2337 msgid "Invalid protocol version."
2338 msgstr "Version du protocole invalide."
2340 #: src/ExternalConn.cpp:311
2341 msgid "Missing protocol version tag."
2342 msgstr "L'étiquette de la version du protocole est manquante."
2344 #: src/ExternalConn.cpp:315
2345 msgid "Invalid request, you should first authenticate."
2346 msgstr "Requête invalide, vous devriez vous authentifier d'abord."
2348 #: src/ExternalConn.cpp:321
2349 msgid "Access granted."
2350 msgstr "Accès accepté."
2352 #: src/ExternalConn.cpp:579
2354 msgid "Remote PartFile command failed: FileHash not found: %s"
2356 "Échec de la commande PartFile à distance : Hachage du fichier non trouvé : %s"
2358 #: src/ExternalConn.cpp:581
2360 msgid "FileHash not found: %s"
2361 msgstr "Hachage du fichier non trouvé : %s"
2363 #: src/ExternalConn.cpp:644 src/ExternalConn.cpp:728
2364 msgid "OOPS! OpCode processing error!"
2365 msgstr "ARGH ! Erreur de traitement de l'OpCode !"
2367 #: src/ExternalConn.cpp:674
2368 msgid "Server not added"
2369 msgstr "Serveur non ajouté"
2371 #: src/ExternalConn.cpp:692
2373 msgid "server not found: %s"
2374 msgstr "serveur non trouvé : %s"
2376 #: src/ExternalConn.cpp:708
2377 msgid "need to define server to be removed"
2378 msgstr "il faut définir le serveur à supprimer"
2380 #: src/ExternalConn.cpp:722
2381 msgid "eD2k is disabled in preferences."
2382 msgstr "eD2k est désactivé dans les préférences"
2384 #: src/ExternalConn.cpp:818
2385 msgid "Search in progress. Refetch results in a moment!"
2386 msgstr "Recherche en cours. Résultats dans un moment !"
2388 #: src/ExternalConn.cpp:823
2389 msgid "WebSearch from remote interface makes no sense."
2390 msgstr "Une recherche Web par une interface distante n'a aucun sens."
2392 #: src/ExternalConn.cpp:874
2393 msgid "Kad is disabled in preferences."
2394 msgstr "Kad est désactive dans les préférences."
2396 #: src/ExternalConn.cpp:1035
2397 msgid "No points for graph."
2398 msgstr "Pas de points pour le graphique."
2400 #: src/ExternalConn.cpp:1044
2401 msgid "Your client is not configured for this detail level."
2402 msgstr "Votre client n'est pas configuré pour ce niveau de détails."
2404 #: src/ExternalConn.cpp:1072
2405 msgid "External Connection: shutdown requested"
2406 msgstr "Connexion externe : fermeture demandée"
2408 #: src/ExternalConn.cpp:1084
2409 msgid "Already shutting down."
2410 msgstr "Arrêt déjà en cours."
2412 #: src/ExternalConn.cpp:1092
2414 msgid "ExternalConn: adding link '%s'."
2415 msgstr "ExternalConn : ajout du lien '%s'."
2417 #: src/ExternalConn.cpp:1098
2418 msgid "Invalid link or already on list."
2419 msgstr "Lien invalide ou déjà dans la liste."
2421 #: src/ExternalConn.cpp:1183
2422 msgid "File not found."
2423 msgstr "Fichier non trouvé."
2425 #: src/ExternalConn.cpp:1188
2426 msgid "Invalid file name."
2427 msgstr "Nom de fichier invalide."
2429 #: src/ExternalConn.cpp:1196
2430 msgid "Unable to rename file."
2431 msgstr "Impossible de renommer le fichier."
2433 #: src/ExternalConn.cpp:1420
2434 msgid "Already connected to eD2k."
2435 msgstr "Déjà connecté à eD2k."
2437 #: src/ExternalConn.cpp:1423
2438 msgid "Connecting to eD2k..."
2439 msgstr "Connexion à eD2k…"
2441 #: src/ExternalConn.cpp:1431
2442 msgid "Already connected to Kad."
2443 msgstr "Déjà connecté à Kad."
2445 #: src/ExternalConn.cpp:1434
2446 msgid "Connecting to Kad..."
2447 msgstr "Connexion à Kad…"
2449 #: src/ExternalConn.cpp:1439
2450 msgid "All networks are disabled."
2451 msgstr "Tout les réseaux sont désactivés."
2453 #: src/ExternalConn.cpp:1447
2454 msgid "Disconnected from eD2k."
2455 msgstr "Déconnecté de eD2k."
2457 #: src/ExternalConn.cpp:1451
2458 msgid "Disconnected from Kad."
2459 msgstr "Déconnecté de Kad."
2461 #: src/ExternalConn.cpp:1459
2463 msgid "External Connection: invalid opcode received: %#x"
2464 msgstr "Connexion externe : opcode reçu invalide : %#x"
2466 #: src/ExternalConn.cpp:1462
2467 msgid "Invalid opcode (wrong protocol version?)"
2468 msgstr "opcode invalide (mauvaise version de protocole ? )"
2470 #: src/UploadClient.cpp:269
2472 msgid "Failed to open file (%s), removing from list of shared files."
2474 "Échec dans l'ouverture du fichier (%s), suppression de la liste des fichiers "
2477 #: src/UploadClient.cpp:714
2479 msgid "Hashset requested for unknown file: %s"
2480 msgstr "Requête d'un hashset pour le fichier inconnu : %s"
2482 #: src/TerminationProcess.cpp:48
2484 msgid "Command `%s' with pid `%d' has finished with status code `%d'."
2485 msgstr "La commande '%s' avec le PID '%d' s'est terminée avec le code '%d'."
2487 #: src/ServerWnd.cpp:104
2488 msgid "Server not added: No IP or hostname specified."
2489 msgstr "Serveur non ajouté : Pas d'IP ni de nom d'hôte donné."
2491 #: src/ServerWnd.cpp:109
2492 msgid "Server not added: Invalid server-port specified."
2493 msgstr "Serveur non ajouté : Port du serveur invalide."
2495 #: src/ServerWnd.cpp:162
2496 msgid "eD2k Status:"
2497 msgstr "Statut eD2k :"
2499 #: src/ServerWnd.cpp:165 src/ServerWnd.cpp:215 src/TextClient.cpp:707
2500 #: src/ClientListCtrl.cpp:1027 src/ClientDetailDialog.cpp:143
2504 #: src/ServerWnd.cpp:169 src/muuli_wdr.cpp:2676
2508 #: src/ServerWnd.cpp:173
2512 #: src/ServerWnd.cpp:205
2513 msgid "Kademlia Status:"
2514 msgstr "Statut de Kademlia :"
2516 #: src/ServerWnd.cpp:208
2520 #: src/ServerWnd.cpp:214
2524 #: src/ServerWnd.cpp:215 src/ClientDetailDialog.cpp:145
2525 msgid "Disconnected"
2528 #: src/ServerWnd.cpp:218
2529 msgid "Connection State:"
2530 msgstr "État de la connexion :"
2532 #: src/ServerWnd.cpp:219
2534 msgstr "Derrière un pare-feu"
2536 #: src/ServerWnd.cpp:219 src/muuli_wdr.cpp:2449 src/muuli_wdr.cpp:2552
2540 #: src/ServerWnd.cpp:223
2541 msgid "Firewalled state: "
2542 msgstr "État du pare-feu : "
2544 #: src/ServerWnd.cpp:224
2545 msgid "Connected to buddy"
2546 msgstr "Connecté au buddy"
2548 #: src/ServerWnd.cpp:224
2550 msgstr "Pas de buddy"
2552 #: src/ServerWnd.cpp:243
2553 msgid "Average Users:"
2554 msgstr "Nombre moyen d'utilisateurs :"
2556 #: src/ServerWnd.cpp:246
2557 msgid "Average Files:"
2558 msgstr "Nombre moyen de fichiers :"
2560 #: src/ServerWnd.cpp:253 src/TextClient.cpp:718
2564 #: src/Statistics.cpp:651 src/MuleTrayIcon.cpp:448
2567 msgstr "Tourne depuis : %s"
2569 #: src/Statistics.cpp:653 src/muuli_wdr.cpp:639
2573 #: src/Statistics.cpp:655 src/TransferWnd.cpp:445 src/muuli_wdr.cpp:459
2574 #: src/muuli_wdr.cpp:1965
2578 #: src/Statistics.cpp:656
2580 msgid "Uploaded Data (Session (Total)): %s"
2581 msgstr "Données Émises (Session (Total)) : %s"
2583 #: src/Statistics.cpp:658 src/Statistics.cpp:679
2585 msgid "Total Overhead (Packets): %s"
2586 msgstr "Bande Passante Supplémentaire Utilisée au Total (Paquets) : %s"
2588 #: src/Statistics.cpp:659 src/Statistics.cpp:680
2590 msgid "File Request Overhead (Packets): %s"
2591 msgstr "Bande Passante Supplémentaire par les Requêtes Fichiers (Paquets) : %s"
2593 #: src/Statistics.cpp:661 src/Statistics.cpp:682
2595 msgid "Source Exchange Overhead (Packets): %s"
2597 "Bande Passante Supplémentaire par les Échanges de Sources (Paquets) : %s"
2599 #: src/Statistics.cpp:663 src/Statistics.cpp:684
2601 msgid "Server Overhead (Packets): %s"
2602 msgstr "Bande Passante Supplémentaire par les Serveur (Paquets) : %s"
2604 #: src/Statistics.cpp:665 src/Statistics.cpp:686
2606 msgid "Kad Overhead (Packets): %s"
2607 msgstr "Bande Passante Supplémentaire par Kad (Paquets) : %s"
2609 #: src/Statistics.cpp:667 src/Statistics.cpp:688
2611 msgid "Crypt overhead (UDP): %s"
2612 msgstr "Overhead crypt (UDP) : %s"
2614 #: src/Statistics.cpp:669
2616 msgid "Active Uploads: %s"
2617 msgstr "Envois Actifs : %s"
2619 #: src/Statistics.cpp:670
2621 msgid "Waiting Uploads: %s"
2622 msgstr "Envois en Attente : %s"
2624 #: src/Statistics.cpp:671
2626 msgid "Total successful upload sessions: %s"
2627 msgstr "Sessions d'envois réussies au total : %s"
2629 #: src/Statistics.cpp:672
2631 msgid "Total failed upload sessions: %s"
2632 msgstr "Sessions d'envois qui ont échouées au total : %s"
2634 #: src/Statistics.cpp:674
2636 msgid "Average upload time: %s"
2637 msgstr "Temps d'envois moyen : %s"
2639 #: src/Statistics.cpp:676 src/DownloadListCtrl.cpp:899 src/muuli_wdr.cpp:420
2640 #: src/muuli_wdr.cpp:1919
2642 msgstr "Téléchargements"
2644 #: src/Statistics.cpp:677
2646 msgid "Downloaded Data (Session (Total)): %s"
2647 msgstr "Données Reçues (Session (Total)) : %s"
2649 #: src/Statistics.cpp:690
2651 msgid "Found Sources: %s"
2652 msgstr "Sources Trouvées : %s"
2654 #: src/Statistics.cpp:691
2656 msgid "Active Downloads (chunks): %s"
2657 msgstr "Téléchargements Actifs (parties) : %s"
2659 #: src/Statistics.cpp:693
2661 msgid "Session UL:DL Ratio (Total): %s"
2662 msgstr "Rapport UL : DL pour la Session (Total) : %s"
2664 #: src/Statistics.cpp:696
2666 msgid "Average download rate (Session): %s"
2667 msgstr "Vitesse moyenne de réception (Session) : %s"
2669 #: src/Statistics.cpp:697
2671 msgid "Average upload rate (Session): %s"
2672 msgstr "Vitesse moyenne d'envoi (Session) : %s"
2674 #: src/Statistics.cpp:698
2676 msgid "Max download rate (Session): %s"
2677 msgstr "Vitesse maximale de réception (Session) : %s"
2679 #: src/Statistics.cpp:699
2681 msgid "Max upload rate (Session): %s"
2682 msgstr "Vitesse maximale d'émission (Session) : %s"
2684 #: src/Statistics.cpp:700
2686 msgid "Reconnects: %i"
2687 msgstr "Nombre de reconnexions : %i"
2689 #: src/Statistics.cpp:701
2691 msgid "Time Since First Transfer: %s"
2692 msgstr "Temps Depuis le Premier Transfert : %s"
2694 #: src/Statistics.cpp:702
2696 msgid "Connected To Server Since: %s"
2697 msgstr "Connecté au serveur depuis : %s"
2699 #: src/Statistics.cpp:703
2701 msgid "Active Connections (estimate): %i"
2702 msgstr "Connexions Actives (estimation) : %i"
2704 #: src/Statistics.cpp:704
2706 msgid "Max Connection Limit Reached: %s"
2707 msgstr "Limite du nombre Max de Connexion Atteinte : %s"
2709 #: src/Statistics.cpp:705
2711 msgid "Average Connections (estimate): %g"
2712 msgstr "Connexions en Moyenne (estimation) : %g"
2714 #: src/Statistics.cpp:707
2716 msgid "Peak Connections (estimate): %i"
2717 msgstr "Maximum de connexions (estimation) : %i"
2719 #: src/Statistics.cpp:709 src/TransferWnd.cpp:453 src/ClientListCtrl.cpp:254
2723 #: src/Statistics.cpp:716
2727 #: src/Statistics.cpp:718
2729 msgid "Total: %i Known: %i"
2730 msgstr "Total : %i Connus : %i"
2732 #: src/Statistics.cpp:722
2734 msgid "Working Servers: %i"
2735 msgstr "Serveurs en fonctionnement : %i"
2737 #: src/Statistics.cpp:723
2739 msgid "Failed Servers: %i"
2740 msgstr "Serveurs non-connectés : %i"
2742 #: src/Statistics.cpp:724
2747 #: src/Statistics.cpp:725
2749 msgid "Deleted Servers: %s"
2750 msgstr "Serveurs Supprimés : %s"
2752 #: src/Statistics.cpp:726
2754 msgid "Filtered Servers: %s"
2755 msgstr "Serveurs Filtrés : %s"
2757 #: src/Statistics.cpp:727
2759 msgid "Users on Working Servers: %llu"
2760 msgstr "Utilisateurs sur les serveurs en fonctionnement : %llu"
2762 #: src/Statistics.cpp:728
2764 msgid "Files on Working Servers: %llu"
2765 msgstr "Fichiers sur les serveurs en fonctionnement : %llu"
2767 #: src/Statistics.cpp:729
2769 msgid "Total Users: %llu"
2770 msgstr "Utilisateurs au Total : %llu"
2772 #: src/Statistics.cpp:730
2774 msgid "Total Files: %llu"
2775 msgstr "Fichiers au Total : %llu"
2777 #: src/Statistics.cpp:731
2779 msgid "Server Occupation: %.2f%%"
2780 msgstr "Occupation du Serveur : %.2f%%"
2782 #: src/Statistics.cpp:735
2784 msgid "Number of Shared Files: %s"
2785 msgstr "Nombre de Fichiers Partagés : %s"
2787 #: src/Statistics.cpp:736
2789 msgid "Total size of Shared Files: %s"
2790 msgstr "Taille totale des Fichiers Partagés : %s"
2792 #: src/Statistics.cpp:738
2794 msgid "Average file size: %s"
2795 msgstr "Taille moyenne des fichiers : %s"
2797 #: src/Statistics.cpp:879
2798 msgid "Operating System"
2799 msgstr "Système d'Exploitation"
2801 #: src/Statistics.cpp:904
2802 msgid "Not Received"
2805 #: src/MuleTextCtrl.cpp:79
2809 #: src/MuleTextCtrl.cpp:81
2813 #: src/MuleTextCtrl.cpp:86
2815 msgstr "Tout sélectionner"
2817 #: src/SearchList.cpp:292
2818 msgid "Kad search can't be done if Kad is not running"
2819 msgstr "Une recherche Kad ne peut pas être faite si Kad n'est pas lancé"
2821 #: src/SearchList.cpp:294
2822 msgid "eD2k search can't be done if eD2k is not connected"
2823 msgstr "La recherche eD2k ne peut être établie si eD2k n'est pas connecté"
2825 #: src/SearchList.cpp:341
2826 msgid "Unexpected error while attempting Kad search: "
2827 msgstr "Erreur imprévue lors de la tentative de recherche Kad : "
2829 #: src/ClientTCPSocket.cpp:800
2831 msgid "Message filtered from '%s' (IP:%s)"
2832 msgstr "Message filtré de '%s' (IP : %s)"
2834 #: src/ClientTCPSocket.cpp:802
2836 msgid "New message from '%s' (IP:%s)"
2837 msgstr "Nouveau message de '%s' (IP : %s)"
2839 #: src/ClientTCPSocket.cpp:824
2841 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Accepted"
2843 "L'utilisateur %s (%u) a demandé votre liste de fichier partagés -> Accepté"
2845 #: src/ClientTCPSocket.cpp:845
2847 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Denied"
2849 "L'utilisateur %s (%u) a demandé votre liste de fichier partagés -> Refusé"
2851 #: src/ClientTCPSocket.cpp:877
2853 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Accepted"
2855 "L'utilisateur %s (%u) a demandé votre liste de dossiers partagés -> Accepté"
2857 #: src/ClientTCPSocket.cpp:917
2859 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Denied"
2861 "L'utilisateur %s (%u) a demandé votre liste de dossiers partagés -> Refusé"
2863 #: src/ClientTCPSocket.cpp:942
2866 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> accepted"
2868 "L'utilisateur %s (%u) a demandé votre liste de fichier partagés pour le "
2869 "répertoire %s -> accepté"
2871 #: src/ClientTCPSocket.cpp:979
2873 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> denied"
2875 "L'utilisateur %s (%u) a demandé votre liste de fichier partagés pour le "
2876 "répertoire %s -> refusé"
2878 #: src/ClientTCPSocket.cpp:998
2880 msgid "User %s (%u) shares directory %s"
2881 msgstr "L'utilisateur %s (%u) partage le répertoire %s"
2883 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1013
2885 msgid "User %s (%u) sent unrequested shared dirs."
2887 "L'utilisateur %s (%u) a envoyé une liste de fichier partagés non demandée."
2889 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1028
2891 msgid "User %s (%u) sent sharedfiles-list for directory %s"
2893 "L'utilisateur %s (%u) a envoyé la liste des fichiers partagés pour le "
2896 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1035
2898 msgid "User %s (%u) finished sending sharedfiles-list"
2900 "L'utilisateur %s (%u) a terminé d'envoyer la liste liste des fichiers "
2903 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1040
2905 msgid "User %s (%u) sent unwanted sharedfiles-list"
2907 "L'utilisateur %s (%u) a envoyé une liste de fichier partagés non voulue"
2909 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1052
2911 msgid "User %s (%u) denied access to shared directories/files list"
2913 "L'utilisateur %s (%u) a refusé l'accès à la liste des répertoires/fichiers "
2916 #: src/KadDlg.cpp:132
2919 msgstr "Noeuds (%u)"
2921 #: src/KadDlg.cpp:167
2922 msgid "Invalid ip to bootstrap"
2923 msgstr "IP invalide pour l'amorçage"
2925 #: src/KadDlg.cpp:173
2926 msgid "Invalid port to bootstrap"
2927 msgstr "Port invalide pour l'amorçage"
2929 #: src/KadDlg.cpp:177
2930 msgid "Please fill all fields required"
2931 msgstr "Veuillez remplir tous les champs requis"
2933 #: src/KadDlg.cpp:196
2934 msgid "Are you sure you want to download a new nodes.dat file?\n"
2935 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir télécharger un nouveau fichier nodes.dat?\n"
2937 #: src/KadDlg.cpp:197
2939 "Doing so will remove your current nodes and restart Kademlia connection."
2941 "Le faire supprimera les nœuds actuels et redémarrera la connexion à Kademlia."
2943 #: src/KadDlg.cpp:198
2945 msgstr "Continuer ?"
2947 #: src/Logger.cpp:273
2951 #: src/Logger.cpp:273
2953 msgstr "AVERTISSEMENT : "
2955 #: src/AddFriend.cpp:45
2956 msgid "Add a Friend"
2957 msgstr "Ajouter un ami"
2959 #: src/AddFriend.cpp:61
2960 msgid "You have to enter a valid IP and port!"
2961 msgstr "Vous devez entrer une adresse IP valide et un port !"
2963 #: src/AddFriend.cpp:61 src/AddFriend.cpp:67
2965 msgstr "Information"
2967 #: src/AddFriend.cpp:67
2968 msgid "The specified userhash is not valid!"
2969 msgstr "Le hachage utilisateur spécifié est invalide !"
2971 #: src/SearchListCtrl.cpp:89 src/DownloadListCtrl.cpp:194
2972 #: src/PartFile.cpp:3929 src/FileDetailListCtrl.cpp:44
2976 #: src/SearchListCtrl.cpp:584 src/ClientListCtrl.cpp:517
2977 #: src/ClientListCtrl.cpp:849
2981 #: src/SearchListCtrl.cpp:585 src/muuli_wdr.cpp:365 src/muuli_wdr.cpp:1701
2985 #: src/SearchListCtrl.cpp:587 src/DownloadListCtrl.cpp:956
2986 #: src/TransferWnd.cpp:336 src/muuli_wdr.cpp:238 src/CatDialog.cpp:60
2990 #: src/SearchListCtrl.cpp:588 src/SearchDlg.cpp:647
2994 #: src/SearchListCtrl.cpp:594
2995 msgid "Download in category"
2996 msgstr "Télécharger dans la catégorie"
2998 #: src/SearchListCtrl.cpp:600
2999 msgid "Search related files (eD2k, local server)"
3000 msgstr "Chercher les fichiers liés (eD2k, serveur local)"
3002 #: src/SearchListCtrl.cpp:605
3003 msgid "Mark as known file"
3004 msgstr "Marquer comme fichier connu"
3006 #: src/amule-remote-gui.cpp:73
3007 msgid "Connect to remote amule"
3008 msgstr "Connexion distante à aMule"
3010 #: src/amule-remote-gui.cpp:289
3011 msgid "Connection failed "
3012 msgstr "La connexion a échouée "
3014 #: src/amule-remote-gui.cpp:289 src/OtherFunctions.cpp:122
3015 #: src/OtherFunctions.cpp:140 src/OtherFunctions.cpp:194 src/amule.cpp:859
3016 #: src/amule.cpp:980 src/amule.cpp:1347
3020 #: src/amule-remote-gui.cpp:479 src/amule.cpp:1085
3022 "WARNING: You can't add yourself as a source for an eD2k link while having a "
3025 "AVERTISSEMENT : Vous ne pouvez pas vous ajouter vous-même en tant que source "
3026 "pour un lien eD2k alors que vous avez un LowID."
3028 #: src/amule-remote-gui.cpp:574
3030 msgid "Users: E: %s K: %s | Files E: %s K: %s"
3031 msgstr "Utilisateurs : E : %s K : %s | Fichiers E : %s K : %s"
3033 #: src/amule-remote-gui.cpp:632 src/TransferWnd.cpp:341
3037 #: src/amule-remote-gui.cpp:870
3039 msgid "Total Users: %s | Total Files: %s"
3040 msgstr "Utilisateurs au total : %s | Fichiers au total : %s"
3042 #: src/DownloadListCtrl.cpp:187
3046 #: src/DownloadListCtrl.cpp:190 src/ClientListCtrl.cpp:520
3050 #: src/DownloadListCtrl.cpp:191 src/TransferWnd.cpp:347
3051 #: src/PartFileConvert.cpp:611 src/OtherFunctions.cpp:703
3055 #: src/DownloadListCtrl.cpp:192 src/ClientListCtrl.cpp:519
3059 #: src/DownloadListCtrl.cpp:193
3061 msgstr "Progression"
3063 #: src/DownloadListCtrl.cpp:196 src/PartFile.cpp:3931
3064 #: src/ClientListCtrl.cpp:523
3068 #: src/DownloadListCtrl.cpp:197
3069 msgid "Time Remaining"
3070 msgstr "Temps restant"
3072 #: src/DownloadListCtrl.cpp:198
3073 msgid "Last Seen Complete"
3074 msgstr "Vu complet pour la dernière fois"
3076 #: src/DownloadListCtrl.cpp:199
3077 msgid "Last Reception"
3078 msgstr "Dernière réception"
3080 #: src/DownloadListCtrl.cpp:584
3081 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected file?"
3082 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer le fichier sélectionné ?"
3084 #: src/DownloadListCtrl.cpp:586
3085 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected files?"
3086 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer les fichiers sélectionnés ?"
3088 #: src/DownloadListCtrl.cpp:848 src/ClientListCtrl.cpp:362
3089 msgid "Send message to user"
3090 msgstr "Envoyer un message à l'utilisateur"
3092 #: src/DownloadListCtrl.cpp:849 src/ClientListCtrl.cpp:362
3093 msgid "Message to send:"
3094 msgstr "Message à envoyer :"
3096 #: src/DownloadListCtrl.cpp:909 src/TransferWnd.cpp:377
3100 #: src/DownloadListCtrl.cpp:910 src/TransferWnd.cpp:378
3104 #: src/DownloadListCtrl.cpp:911 src/TransferWnd.cpp:379
3108 #: src/DownloadListCtrl.cpp:912
3109 msgid "C&lear completed"
3110 msgstr "E&ffacer terminés"
3112 #: src/DownloadListCtrl.cpp:918
3113 msgid "Swap every A4AF to this file now"
3114 msgstr "Mettre tous les A4AF sur ce fichier immédiatement"
3116 #: src/DownloadListCtrl.cpp:920
3117 msgid "Swap every A4AF to this file (Auto)"
3118 msgstr "Mettre tous les A4AF sur ce fichier (Auto)"
3120 #: src/DownloadListCtrl.cpp:925
3121 msgid "Swap every A4AF to any other file now"
3122 msgstr "Mettre tous les A4AF sur n'importe quel autre fichier immédiatement"
3124 #: src/DownloadListCtrl.cpp:928
3125 msgid "Extended Options"
3126 msgstr "Options avancées"
3128 #: src/DownloadListCtrl.cpp:939 src/DownloadListCtrl.cpp:1001
3130 msgstr "Prévisualisation"
3132 #: src/DownloadListCtrl.cpp:940
3133 msgid "Show file &details"
3134 msgstr "Afficher les &Détails"
3136 #: src/DownloadListCtrl.cpp:942 src/muuli_wdr.cpp:822
3137 msgid "Show all comments"
3138 msgstr "Afficher tous les commentaires"
3140 #: src/DownloadListCtrl.cpp:947
3141 msgid "Copy magnet URI to clipboard"
3142 msgstr "Copier le lien magnétique dans le presse-papiers"
3144 #: src/DownloadListCtrl.cpp:960
3146 msgstr "Désassocier"
3148 #: src/DownloadListCtrl.cpp:967
3149 msgid "Assign to category"
3150 msgstr "Associer à une catégorie"
3152 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1004
3153 msgid "&Open the file"
3154 msgstr "&Ouvrir le fichier"
3156 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1028 src/ClientListCtrl.cpp:256
3157 msgid "Remove from friends"
3158 msgstr "Supprimer des amis"
3160 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1028 src/ClientListCtrl.cpp:256
3161 msgid "Add to Friends"
3162 msgstr "Ajouter aux amis"
3164 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1030 src/ClientListCtrl.cpp:258
3165 msgid "Send message"
3166 msgstr "Envoyer un message"
3168 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1031
3169 msgid "Swap to this file"
3170 msgstr "Échanger vers ce fichier"
3172 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1316 src/DownloadListCtrl.cpp:1620
3173 #: src/OtherFunctions.cpp:149 src/StatisticsDlg.cpp:100
3174 #: src/StatisticsDlg.cpp:102 src/muuli_wdr.cpp:1707 src/muuli_wdr.cpp:1716
3175 #: src/muuli_wdr.cpp:1725 src/muuli_wdr.cpp:2073 src/muuli_wdr.cpp:2082
3176 #: src/ClientListCtrl.cpp:652 src/ClientListCtrl.cpp:720
3180 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1440 src/DownloadListCtrl.cpp:1451
3181 msgid "%y/%m/%d %H:%M:%S"
3182 msgstr "%y/%m/%d %H : %M : %S"
3184 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1678
3188 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1728
3191 msgstr "QR : %u (%i)"
3193 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1742
3194 msgid "Asked for another file"
3195 msgstr "Demander un autre fichier"
3197 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2073
3199 msgid "Downloads (%i)"
3200 msgstr "Téléchargements (%i)"
3202 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2291
3204 "To prevent this warning to show up in every preview,\n"
3205 "set your preferred video player in preferences (default is mplayer)."
3207 "Pour éviter que cet avertissement apparaisse avec chaque prévisualisation,\n"
3208 "indiquez votre lecteur vidéo préféré dans les préférences (mplayer par "
3211 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2292
3212 msgid "File preview"
3215 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2328
3217 msgid "ERROR: Failed to execute external media-player! Command: `%s'"
3219 "ERREUR : Échec de l'exécution du lecteur multimédia externe ! Commande : '%s'"
3221 #: src/PartFile.cpp:290
3222 msgid "ERROR: Failed to create partfile)"
3223 msgstr "Erreur : Échec de la création du fichier .part)"
3225 #: src/PartFile.cpp:327
3227 msgid "Trying to load backup of met-file from %s"
3228 msgstr "Tentative de chargement de la sauvegarde du fichier met depuis %s"
3230 #: src/PartFile.cpp:334
3232 msgid "ERROR: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
3233 msgstr "ERREUR : Échec de l'ouverture du fichier part.met : %s ==> %s"
3235 #: src/PartFile.cpp:340
3237 msgid "ERROR: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
3238 msgstr "ERREUR : Le fichier part.met est de taille nulle : %s ==> %s"
3240 #: src/PartFile.cpp:351
3242 msgid "ERROR: Invalid part.met file version: %s ==> %s"
3243 msgstr "ERREUR : Version du fichier part.met invalide: %s ==> %s"
3245 #: src/PartFile.cpp:601
3247 msgid "ERROR: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
3249 "ERREUR : %s (%s) est corrompue (tagcount erroné), impossible de charger le "
3252 #: src/PartFile.cpp:604
3253 msgid "Trying to recover file info..."
3254 msgstr "Tentative de récupération des infos du fichier…"
3256 #: src/PartFile.cpp:619
3257 msgid "Recovering no-named file - will try to recover it as RecoveredFile.dat"
3259 "Récupération du fichier anonyme - Essai de récupération sous le nom "
3262 #: src/PartFile.cpp:624
3263 msgid "Recovered all available file info :D - Trying to use it..."
3265 "Récupération de toutes les infos du fichier :D - Essayons de les utiliser…"
3267 #: src/PartFile.cpp:626
3268 msgid "Unable to recover file info :("
3269 msgstr "Impossible de récupérer les infos du fichier :("
3271 #: src/PartFile.cpp:660
3273 msgid "Failed to open %s (%s)"
3274 msgstr "Échec de l'ouverture de %s (%s)"
3276 #: src/PartFile.cpp:708
3278 msgid "WARNING: %s might be corrupted (%i)"
3279 msgstr "AVERTISSEMENT : %s a pu être corrompu (%i)"
3281 #: src/PartFile.cpp:891 src/PartFile.cpp:896
3283 msgid "ERROR while saving partfile: %s (%s ==> %s)"
3284 msgstr "ERREUR lors de la sauvegarde du fichier .part : %s (%s ==> %s)"
3286 #: src/PartFile.cpp:919
3288 msgid "Could not retrieve length of '%s' - using %s file."
3289 msgstr "Impossible de récupérer la taille de '%s' - utilisation du fichier %s."
3291 #: src/PartFile.cpp:927
3293 msgid "'%s' is 0 size somehow - using %s file."
3294 msgstr "'%s' est apparemment de taille nulle - Utilisation du fichier %s."
3296 #: src/PartFile.cpp:998
3298 msgid "Failed to save part.met.seeds file for %s"
3299 msgstr "Échec de la sauvegarde du fichier part.met.seeds pour %s"
3301 #: src/PartFile.cpp:1024
3303 msgid "Saved %i source seed for partfile: %s (%s)"
3304 msgid_plural "Saved %i source seeds for partfile: %s (%s)"
3305 msgstr[0] "%i source seed sauvegardé pour le fichier .part : %s (%s)"
3306 msgstr[1] "%i source seeds sauvegardés pour le fichier .part : %s (%s)"
3308 #: src/PartFile.cpp:1053
3310 msgid "Partfile %s (%s) has no seeds file"
3311 msgstr "Le fichier .part %s (%s) n'a pas de fichier seeds"
3313 #: src/PartFile.cpp:1062
3315 msgid "Partfile %s (%s) has a void seeds file"
3316 msgstr "Le fichier .part %s (%s) a un fichier seeds vide"
3318 #: src/PartFile.cpp:1118
3320 msgid "Error reading partfile's seeds file (%s - %s): %s"
3322 "Erreur lors de la lecture de fichier seeds du fichier .part (%s - %s) : %s"
3324 #: src/PartFile.cpp:1136 src/PartFile.cpp:1164
3327 "Found corrupted part (%d) in %d part file %s - FileResultHash |%s| FileHash |"
3330 "Found corrupted part (%d) in %d parts file %s - FileResultHash |%s| FileHash "
3333 "Une partie corrompue trouvée (%d) dans %d parties du fichier %s - "
3334 "FileResultHash |%s| FileHash |%s|"
3336 "Une partie corrompue trouvée (%d) dans %d partie du .part %s - "
3337 "FileResultHash |%s| FileHash |%s|"
3339 #: src/PartFile.cpp:1181
3341 msgid "Found completed part (%i) in %s"
3342 msgstr "Partie complète (%i) trouvée dans %s"
3344 #: src/PartFile.cpp:1218
3346 msgid "Finished rehashing %s"
3347 msgstr "Re-hachage de %s terminé"
3349 #: src/PartFile.cpp:2242
3351 msgid "Unexpected error while completing %s. File paused"
3352 msgstr "Erreur inattendue lors de la finalisation de %s. Fichier mis en pause"
3354 #: src/PartFile.cpp:2268
3356 msgid "Finished downloading: %s"
3357 msgstr "Téléchargement terminé : %s"
3359 #: src/PartFile.cpp:2325
3361 msgid "Deleting file: %s"
3362 msgstr "Fichier supprimé : %s"
3364 #: src/PartFile.cpp:2386
3366 msgid "WARNING: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
3368 "AVERTISSEMENT : Impossible de calculer le hachage de la partie téléchargée. "
3369 "Ensemble de hachage incomplet pour '%s'"
3371 #: src/PartFile.cpp:2391
3374 "ERROR: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This should "
3377 "ERREUR : Impossible de calculer le hachage de la partie téléchargée - "
3378 "Ensemble de hachage incomplet pour (%s). Ceci ne devrait jamais arriver"
3380 #: src/PartFile.cpp:3087
3382 msgid "WARNING: Not enough free disk-space! Pausing file: %s"
3384 "AVERTISSEMENT : Pas assez d'espace disque disponible ! Mise en pause du "
3387 #: src/PartFile.cpp:3172
3389 msgid "Downloaded part %i is corrupt in file: %s"
3390 msgstr "La partie téléchargée %i est corrompue dans le fichier : %s"
3392 #: src/PartFile.cpp:3215
3394 msgid "ICH: Recovered corrupted part %i for %s -> Saved bytes: %s"
3395 msgstr "ICH : Partie corrompue %i récupérée pour %s -> Octets sauvés : %s"
3397 #: src/PartFile.cpp:3863
3399 msgstr "En cours d'allocation"
3401 #: src/PartFile.cpp:3879
3402 msgid "Insufficient disk space"
3403 msgstr "Espace disque insuffisant"
3405 #: src/PartFile.cpp:3890 src/TransferWnd.cpp:352 src/OtherFunctions.cpp:708
3409 #: src/PartFile.cpp:3928
3413 #: src/PartFile.cpp:4174
3415 msgid "ERROR: Failed to open partfile '%s'"
3416 msgstr "ERREUR : Impossible d'ouvrir fichier .part : '%s'"
3418 #: src/KnownFileList.cpp:79
3419 msgid "WARNING: known.met cannot be opened."
3420 msgstr "AVERTISSEMENT : known.met n'a pas pu être ouvert."
3422 #: src/KnownFileList.cpp:86
3423 msgid "WARNING: Known file list corrupted, contains invalid header."
3425 "AVERTISSEMENT: La liste de fichier Known est corrompu, elle contient des "
3426 "entêtes invalides."
3428 #: src/KnownFileList.cpp:112
3430 msgid "IO error while reading known.met file: %s"
3431 msgstr "Erreur d'entrée-sortie lors de la lecture du fichier known.met : %s"
3433 #: src/KnownFileList.cpp:158
3435 msgid "Error while saving known.met file: %s"
3436 msgstr "Erreur lors de la sauvegarde du fichier known.met : %s"
3438 #: src/SharedFileList.cpp:352
3440 msgid "Found %i known shared file"
3441 msgid_plural "Found %i known shared files"
3442 msgstr[0] "%i fichier partagé connu trouvé"
3443 msgstr[1] "%i fichiers partagés connus trouvés"
3445 #: src/SharedFileList.cpp:358
3447 msgid "Found %i known shared file, %i unknown"
3448 msgid_plural "Found %i known shared files, %i unknown"
3449 msgstr[0] "%i fichier partagé connu trouvé, %i inconnu"
3450 msgstr[1] "%i fichiers partagés connus trouvés, %i inconnus"
3452 #: src/SharedFileList.cpp:367
3454 msgid "ERROR: Attempted to share %s"
3455 msgstr "ERREUR : Tentative de partage %s"
3457 #: src/CommentDialogLst.cpp:47 src/CommentDialog.cpp:34
3458 msgid "File Comments"
3459 msgstr "Commentaires du fichier"
3461 #: src/CommentDialogLst.cpp:57 src/ClientListCtrl.cpp:852
3465 #: src/CommentDialogLst.cpp:58
3467 msgstr "Commentaire"
3469 #: src/CommentDialogLst.cpp:102 src/muuli_wdr.cpp:943
3471 msgstr "Pas de commentaire"
3473 #: src/CommentDialogLst.cpp:104
3476 msgid_plural "%u comments"
3477 msgstr[0] "%u commentaire"
3478 msgstr[1] "%u commentaires"
3480 #: src/ServerConnect.cpp:69
3482 "Failed to connect to all obfuscated servers listed. Making another pass "
3483 "without obfuscation."
3485 "Échec de la connexion aux serveurs brouillés listés. Nouvel essai sans "
3488 #: src/ServerConnect.cpp:74
3489 msgid "Failed to connect to all servers listed. Making another pass."
3490 msgstr "Échec de la connexion aux serveurs listés. Nouvel essai."
3492 #: src/ServerConnect.cpp:88 src/ServerConnect.cpp:137
3493 msgid "eD2k network disabled on preferences, not connecting."
3494 msgstr "Le réseau e2Dk est désactivé dans les préférences, pas de connexion."
3496 #: src/ServerConnect.cpp:111 src/ServerConnect.cpp:124
3497 msgid "No valid servers to which to connect found in server list"
3499 "Aucun serveur valide auquel se connecter n'a été trouvé dans la liste des "
3502 #: src/ServerConnect.cpp:187
3504 msgid "Connected to %s (%s:%i)"
3505 msgstr "Connecté à %s (%s : %i)"
3507 #: src/ServerConnect.cpp:263
3509 msgid "Connection established on: %s"
3510 msgstr "Connexion établie sur : %s"
3512 #: src/ServerConnect.cpp:335
3513 msgid "Fatal Error while trying to connect. Internet connection might be down"
3515 "Erreur fatale lors de la tentative de connexion. la connexion Internet est "
3516 "probablement inactive"
3518 #: src/ServerConnect.cpp:339
3520 msgid "Lost connection to %s (%s:%i)"
3521 msgstr "Connexion à %s (%s : %i) perdue"
3523 #: src/ServerConnect.cpp:349
3525 msgid "%s (%s:%i) appears to be dead."
3526 msgstr "%s (%s : %i) semble être indisponible."
3528 #: src/ServerConnect.cpp:362
3530 msgid "%s (%s:%i) appears to be full."
3531 msgstr "%s (%s : %i) semble être plein."
3533 #: src/ServerConnect.cpp:381
3535 msgid "Automatic connection to server will retry in %d second"
3536 msgid_plural "Automatic connection to server will retry in %d seconds"
3538 "Nouvelle tentative de connexion automatique au serveur dans %d seconde"
3540 "Nouvelle tentative de connexion automatique au serveur dans %d secondes"
3542 #: src/ServerConnect.cpp:401
3543 msgid "Connection lost"
3544 msgstr "Connexion perdue"
3546 #: src/ServerConnect.cpp:408
3548 msgid "Connecting to %s (%s:%i) failed."
3549 msgstr "Échec de la connexion à %s (%s : %i)."
3551 #: src/ServerConnect.cpp:450
3552 msgid "ERROR: Socket invalid at timeout check"
3553 msgstr "ERREUR : Socket invalide lors de la vérification du délai"
3555 #: src/ServerConnect.cpp:460
3557 msgid "Connection attempt to %s (%s:%i) timed out."
3558 msgstr "Délai d'attente de la connexion à %s (%s : %i) dépassé."
3560 #: src/DownloadQueue.cpp:154
3562 "ERROR: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for .part."
3563 "met recovery solutions."
3565 "ERREUR : Échec du chargement du fichier de récupération. Recherchez une "
3566 "solution de récupération du .part.met sur http://forum.amule.org."
3568 #: src/DownloadQueue.cpp:169
3569 msgid "No part files found"
3570 msgstr "Pas de fichiers .part trouvés"
3572 #: src/DownloadQueue.cpp:171
3574 msgid "Found %u part file"
3575 msgid_plural "Found %u part files"
3576 msgstr[0] "%u fichier .part trouvé"
3577 msgstr[1] "%u fichiers .part trouvés"
3579 #: src/DownloadQueue.cpp:227 src/DownloadQueue.cpp:1400
3580 msgid "Filesystem for Temp directory cannot handle large files."
3582 "Le système de fichiers pour le répertoire Temp ne peut pas traiter des "
3585 #: src/DownloadQueue.cpp:230 src/DownloadQueue.cpp:1403
3586 msgid "Filesystem for Incoming directory cannot handle large files."
3588 "Le système de fichiers pour le répertoire Incoming ne peut pas traiter des "
3591 #: src/DownloadQueue.cpp:339
3593 msgid "Downloading %s"
3594 msgstr "Téléchargement de %s"
3596 #: src/DownloadQueue.cpp:347
3598 msgid "You are already trying to download the file '%s'"
3599 msgstr "Vous êtes déjà en train de télécharger le fichier '%s'"
3601 #: src/DownloadQueue.cpp:359
3603 msgid "You already have the file '%s'"
3604 msgstr "Vous avez déjà le fichier '%s'"
3606 #: src/DownloadQueue.cpp:364
3608 msgid "You are already trying to download the file %s"
3609 msgstr "Vous êtes déjà en train de télécharger le fichier %s"
3611 #: src/DownloadQueue.cpp:1334
3613 msgid "Cannot convert magnet link to eD2k: %s"
3614 msgstr "Impossible de convertir le lien magnétique en eD2k : %s"
3616 #: src/DownloadQueue.cpp:1342
3618 msgid "Unknown protocol of link: %s"
3619 msgstr "Protocole de lien inconnu : %s"
3621 #: src/DownloadQueue.cpp:1363
3623 msgid "Invalid eD2k link! ERROR: %s"
3624 msgstr "Lien eD2k invalide ! ERREUR : %s"
3626 #: src/TextClient.cpp:133
3627 msgid "Execute <str> and exit."
3628 msgstr "Exécute <str> et quitte."
3630 #: src/TextClient.cpp:200
3631 msgid "Invalid IP format. Use xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
3632 msgstr "Format d'IP invalide. utiliser xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
3634 #: src/TextClient.cpp:308
3636 "This command requires an argument. Valid arguments: 'all', filename, or a "
3639 "Cette commande nécessite un argument. Arguments valides : 'all', nom de "
3640 "fichier ou un nombre.\n"
3642 #: src/TextClient.cpp:346
3643 msgid "Processing by hash: "
3644 msgstr "Traitement par hachage :"
3646 #: src/TextClient.cpp:361
3647 msgid "Processing by filename: "
3648 msgstr "Traitement par nom de fichier :"
3650 #: src/TextClient.cpp:384
3651 msgid "This command requires an argument. Valid arguments: a file hash.\n"
3653 "Cette commande nécessite un argument. Arguments valides : un hachage de "
3656 #: src/TextClient.cpp:410
3657 msgid "Not a valid number\n"
3658 msgstr "Nombre invalide\n"
3660 #: src/TextClient.cpp:414
3661 msgid "Not a valid hash (length should be exactly 32 chars)\n"
3663 "Ce n'est pas un hachage valide (la longueur devrait être exactement 32 "
3666 #: src/TextClient.cpp:630
3667 msgid "Operation was successful."
3668 msgstr "L'opération s'est déroulée avec succès."
3670 #: src/TextClient.cpp:636
3672 msgid "Request failed with the following error: %s"
3673 msgstr "La requête à échouée avec l'erreur suivante : %s"
3675 #: src/TextClient.cpp:652
3677 msgid "IP filtering for clients is %s.\n"
3678 msgstr "Statut du filtrage IP pour les clients : %s.\n"
3680 #: src/TextClient.cpp:653 src/TextClient.cpp:659
3684 #: src/TextClient.cpp:653 src/TextClient.cpp:659
3688 #: src/TextClient.cpp:658
3690 msgid "IP filtering for servers is %s.\n"
3691 msgstr "Le filtrage IP pour les serveurs est %s.\n"
3693 #: src/TextClient.cpp:663
3695 msgid "Current IPFilter Level is %d.\n"
3696 msgstr "Le niveau actuel d'IPFilter est %d.\n"
3698 #: src/TextClient.cpp:671
3700 msgid "Bandwidth limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
3701 msgstr "Limites de la bande passante : E : %u ko/s, R : %u kB/s.\n"
3703 #: src/TextClient.cpp:689
3707 #: src/TextClient.cpp:694
3709 msgid "Connected to %s %s %s"
3710 msgstr "Connecté à %s %s %s"
3712 #: src/TextClient.cpp:697 src/amule.cpp:2106
3714 msgstr "avec un LowID"
3716 #: src/TextClient.cpp:697 src/amule.cpp:2106
3718 msgstr "avec un HighID"
3720 #: src/TextClient.cpp:700
3721 msgid "Now connecting"
3722 msgstr "Connexion en cours"
3724 #: src/TextClient.cpp:702 src/TextClient.cpp:715 src/MuleTrayIcon.cpp:384
3725 #: src/MuleTrayIcon.cpp:398
3726 msgid "Not connected"
3727 msgstr "Non connecté"
3729 #: src/TextClient.cpp:724
3738 #: src/TextClient.cpp:727
3747 #: src/TextClient.cpp:730
3751 "Clients in queue:\t%d\n"
3754 "Clients dans la file d'attente : \t%d\n"
3756 #: src/TextClient.cpp:733
3760 "Total sources:\t%d\n"
3763 "Nombre total de sources : \t%d\n"
3765 #: src/TextClient.cpp:810
3767 msgid "Number of search results: %i\n"
3768 msgstr "Nombres de résultats de la recherche : %i\n"
3770 #: src/TextClient.cpp:823
3771 msgid "TODO - show progress of a search"
3772 msgstr "A FAIRE - montrer la progression d'une recherche"
3774 #: src/TextClient.cpp:829
3776 msgid "Received an unknown reply from the server, OpCode = %#x."
3777 msgstr "Réponse inconnue reçue du serveur, OpCode = %#x."
3779 #: src/TextClient.cpp:842
3780 msgid "Show short status information."
3781 msgstr "Montrer de courtes informations sur le statut."
3783 #: src/TextClient.cpp:843
3784 msgid "Show connection status, current up/download speeds, etc.\n"
3786 "Montrer le statut de la connexion, vitesses d'émission/réception, etc.\n"
3788 #: src/TextClient.cpp:845
3789 msgid "Show full statistics tree."
3790 msgstr "Montrer l'arbre des statistiques complet."
3792 #: src/TextClient.cpp:846
3794 "Optionally, a number in the range 0-255 can be passed as an argument to "
3796 "command, which tells how many entries of the client version subtrees should "
3798 "shown. Passing 0 or omitting it means 'unlimited'.\n"
3800 "Example: 'statistics 5' will show only the top 5 versions for each client "
3803 "Accessoirement, un nombre entre 0 et 255 peut être passé comme argument à "
3805 "commande, ce qui limitera le nombre de réponse par sous-arbre de versions "
3807 "affichés. Passer 0 ou ne rien mettre signifie 'illimité'.\n"
3809 "Exemple: 'statistics 5' montrera seulement les 5 premières versions pour "
3810 "chaque type de client.\n"
3812 #: src/TextClient.cpp:848
3813 msgid "Shut down aMule."
3814 msgstr "Fermer aMule."
3816 #: src/TextClient.cpp:849
3818 "Shut down the remote running core (amule/amuled).\n"
3819 "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
3822 "Arrêter le coeur distant actif (amule/amuled).\n"
3823 "Ceci coupera aussi le clien texte, puisqu'il est\n"
3824 "inutilisable sans coeur actif.\n"
3826 #: src/TextClient.cpp:851
3827 msgid "Reloads the given object."
3828 msgstr "Recharge l'objet donné."
3830 #: src/TextClient.cpp:852
3831 msgid "Reloads shared files list."
3832 msgstr "Recharge la liste des fichiers partagés."
3834 #: src/TextClient.cpp:853
3835 msgid "Reloads IP Filter table from file."
3836 msgstr "Recharge la table IPFilter depuis le fichier."
3838 #: src/TextClient.cpp:855
3839 msgid "Connect to the network."
3840 msgstr "Se connecter au réseau."
3842 #: src/TextClient.cpp:856
3844 "This will connect to all networks that are enabled in Preferences.\n"
3845 "You may also optionally specify a server address in IP:Port form, to connect "
3847 "that server only. The IP must be a dotted decimal IPv4 address,\n"
3848 "or a resolvable DNS name."
3850 "Ceci va vous connecter à tout les réseaux activés dans les Préférences.\n"
3851 "Vous pouvez aussi spécifier une adresse de serveur de la forme IP : Port, "
3852 "pour se connecter\n"
3853 "seulement à ce serveur. L'IP doit être une IPv4 décimal,\n"
3854 "ou un nom DNS pouvant être résolu."
3856 #: src/TextClient.cpp:857
3857 msgid "Connect to eD2k only."
3858 msgstr "Se connecter à eD2k uniquement."
3860 #: src/TextClient.cpp:858
3861 msgid "Connect to Kad only."
3862 msgstr "Se connecter à Kad uniquement."
3864 #: src/TextClient.cpp:860
3865 msgid "Disconnect from the network."
3866 msgstr "Se déconnecter du réseau."
3868 #: src/TextClient.cpp:861
3869 msgid "This will disconnect from all networks that are currently connected.\n"
3871 "Ceci vous déconnectera de tous les réseaux auxquels vous êtes actuellement "
3874 #: src/TextClient.cpp:862
3875 msgid "Disconnect from eD2k only."
3876 msgstr "Se déconnecter de eD2k uniquement."
3878 #: src/TextClient.cpp:863
3879 msgid "Disconnect from Kad only."
3880 msgstr "Se déconnecter de Kad uniquement."
3882 #: src/TextClient.cpp:865
3883 msgid "Adds an eD2k or magnet link to core."
3884 msgstr "Ajoute un lien eD2k ou magnétique au coeur."
3886 #: src/TextClient.cpp:866
3888 "The eD2k link to be added can be:\n"
3889 "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download queue,\n"
3890 "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server list,\n"
3891 "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be added "
3895 "The magnet link must contain the eD2k hash and file length.\n"
3897 "Le lien eD2k à ajouter peut être :\n"
3898 "*) un lien fichier (ed2k://|fichier|…), il sera ajouté à la file de "
3900 "*) un lien serveur (ed2k://|serveur|…), il sera ajouté à la liste des "
3902 "*) ou un lien de liste de serveurs, dans ce cas tous les serveurs dans la "
3904 " seront ajoutés à la liste des serveurs.\n"
3906 "Le lien magnétique devra contenir le hachage eD2k et la taille du fichier.\n"
3908 #: src/TextClient.cpp:868
3909 msgid "Set a preference value."
3910 msgstr "Changer une valeur des préférences."
3912 #: src/TextClient.cpp:871
3913 msgid "Set IPFilter preferences."
3914 msgstr "Changer une préférence IPFilter."
3916 #: src/TextClient.cpp:872
3917 msgid "Turn IP filtering on for both clients and servers."
3918 msgstr "Activer le filtrage IP pour les clients et les serveurs."
3920 #: src/TextClient.cpp:873
3921 msgid "Turn IP filtering off for both clients and servers."
3922 msgstr "Désactiver le filtrage IP pour les clients et les serveurs."
3924 #: src/TextClient.cpp:874
3925 msgid "Enable/Disable IP filtering for clients."
3926 msgstr "Activer/Désactiver le filtrage IP pour les clients."
3928 #: src/TextClient.cpp:875
3929 msgid "Turn IP filtering on for clients."
3930 msgstr "Activer le filtrage IP pour les clients."
3932 #: src/TextClient.cpp:876
3933 msgid "Turn IP filtering off for clients."
3934 msgstr "Désactiver le filtrage IP pour les clients."
3936 #: src/TextClient.cpp:877
3937 msgid "Enable/Disable IP filtering for servers."
3938 msgstr "Activer/Désactiver le filtrage IP pour les serveurs."
3940 #: src/TextClient.cpp:878
3941 msgid "Turn IP filtering on for servers."
3942 msgstr "Activer le filtrage IP pour les serveurs."
3944 #: src/TextClient.cpp:879
3945 msgid "Turn IP filtering off for servers."
3946 msgstr "Désactiver le filtrage IP pour les serveurs."
3948 #: src/TextClient.cpp:880
3949 msgid "Select IP filtering level."
3950 msgstr "Choisir le niveau de filtrage IP."
3952 #: src/TextClient.cpp:881
3954 "Valid filtering levels are in the range 0-255, and it's default (initial)\n"
3957 "Les niveaux de filtrage valides sont compris entre 0 et 255, la valeur par "
3958 "défaut (initiale)\n"
3961 #: src/TextClient.cpp:883
3962 msgid "Set bandwidth limits."
3963 msgstr "Changer les limites de bande passante."
3965 #: src/TextClient.cpp:884
3966 msgid "The value given to these commands has to be in kilobytes/sec.\n"
3967 msgstr "La valeur passée à ces commandes doit être en kilo-octets/s.\n"
3969 #: src/TextClient.cpp:885
3970 msgid "Set upload bandwidth limit."
3971 msgstr "Changer la limite de bande passante en émission."
3973 #: src/TextClient.cpp:887
3974 msgid "Set download bandwidth limit."
3975 msgstr "Changer la limite de bande passante en réception."
3977 #: src/TextClient.cpp:890
3978 msgid "Get and display a preference value."
3979 msgstr "Afficher une valeur des préférences."
3981 #: src/TextClient.cpp:893
3982 msgid "Get IPFilter preferences."
3983 msgstr "Voir les préférences d'IPFilter."
3985 #: src/TextClient.cpp:894
3986 msgid "Get IPFilter state for both clients and servers."
3987 msgstr "Voir le statut d'IPFilter concernant les clients et les serveurs."
3989 #: src/TextClient.cpp:895
3990 msgid "Get IPFilter state for clients only."
3991 msgstr "Voir le statut d'IPFilter concernant les clients uniquement."
3993 #: src/TextClient.cpp:896
3994 msgid "Get IPFilter state for servers only."
3995 msgstr "Voir le statut d'IPFilter concernant les serveurs uniquement."
3997 #: src/TextClient.cpp:897
3998 msgid "Get IPFilter level."
3999 msgstr "Voir le niveau d'IPFilter."
4001 #: src/TextClient.cpp:899
4002 msgid "Get bandwidth limits."
4003 msgstr "Voir les limites de bande passante."
4005 #: src/TextClient.cpp:901
4006 msgid "Makes a search."
4007 msgstr "Lance une recherche."
4009 #: src/TextClient.cpp:902
4011 "A search type has to be specified by giving the type:\n"
4015 "Example: 'search kad file' will execute a kad search for \"file\".\n"
4017 "Un type de recherche doit être spécifié en donnant le type:\n"
4021 "Exemple: 'recherche fichier kad' exécutera une recherche kad pour \"fichier"
4024 #: src/TextClient.cpp:903
4025 msgid "Executes a global search."
4026 msgstr "Exécute une recherche globale."
4028 #: src/TextClient.cpp:904
4029 msgid "Executes a local search"
4030 msgstr "Exécute une recherche locale."
4032 #: src/TextClient.cpp:905
4033 msgid "Executes a kad search"
4034 msgstr "Exécute une recherche Kad."
4036 #: src/TextClient.cpp:907
4037 msgid "Shows the results of the last search."
4038 msgstr "Montre les résultats de la dernière recherche."
4040 #: src/TextClient.cpp:908
4041 msgid "Returns the results of the previous search.\n"
4042 msgstr "Retourne les résultats de la recherche précédente.\n"
4044 #: src/TextClient.cpp:910
4045 msgid "Shows the progress of a search."
4046 msgstr "Affiche la progression de la recherche."
4048 #: src/TextClient.cpp:911
4049 msgid "Shows the progress of a search.\n"
4050 msgstr "Affiche la progression de la recherche.\n"
4052 #: src/TextClient.cpp:913
4053 msgid "Start downloading a file"
4054 msgstr "Démarrer le téléchargement du fichier."
4056 #: src/TextClient.cpp:914
4058 "The number of a file from the last search has to be given.\n"
4059 "Example: 'download 12' will start to download the file with the number 12 of "
4060 "the previous search.\n"
4062 "Le rang du fichier de la dernière recherche doit être donné.\n"
4063 "Exemple: 'download 12' va télécharger le douzième fichier de la précédente "
4066 #: src/TextClient.cpp:921
4067 msgid "Pause download."
4068 msgstr "Mettre le téléchargement en pause."
4070 #: src/TextClient.cpp:924
4071 msgid "Resume download."
4072 msgstr "Reprendre le téléchargement."
4074 #: src/TextClient.cpp:927
4075 msgid "Cancel download."
4076 msgstr "Annuler le téléchargement."
4078 #: src/TextClient.cpp:930
4079 msgid "Set download priority."
4080 msgstr "Régler la priorité de téléchargement."
4082 #: src/TextClient.cpp:931
4083 msgid "Set priority of a download to Low, Normal, High or Auto.\n"
4085 "Passer la priorité d'un téléchargement en Basse, Normale, Haute, ou Auto.\n"
4087 #: src/TextClient.cpp:932
4088 msgid "Set priority to low."
4089 msgstr "Passer en priorité basse."
4091 #: src/TextClient.cpp:933
4092 msgid "Set priority to normal."
4093 msgstr "Passer en priorité normale."
4095 #: src/TextClient.cpp:934
4096 msgid "Set priority to high."
4097 msgstr "Passer en priorité haute."
4099 #: src/TextClient.cpp:935
4100 msgid "Set priority to auto."
4101 msgstr "Passer en priorité auto."
4103 #: src/TextClient.cpp:937
4104 msgid "Show queues/lists."
4105 msgstr "Montrer les files d'attente/listes."
4107 #: src/TextClient.cpp:938
4108 msgid "Shows upload/download queue, server list or shared files list.\n"
4110 "Montre la file d'attente des envois/réception, la liste des serveurs ou la "
4111 "liste de fichiers partagés.\n"
4113 #: src/TextClient.cpp:939
4114 msgid "Show upload queue."
4115 msgstr "Montrer la file d'attente des envois."
4117 #: src/TextClient.cpp:940
4118 msgid "Show download queue."
4119 msgstr "Montrer la file d'attente des réceptions."
4121 #: src/TextClient.cpp:941
4123 msgstr "Montrer le journal."
4125 #: src/TextClient.cpp:942
4126 msgid "Show servers list."
4127 msgstr "Montrer la liste des serveurs."
4129 #: src/TextClient.cpp:945
4131 msgstr "Effacer le journal."
4133 #: src/TextClient.cpp:952
4135 msgid "Deprecated command, use '%s' instead."
4136 msgstr "Commande obsolète, utilisez '%s' à la place."
4138 #: src/TextClient.cpp:953
4141 "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
4142 "Use '%s' instead.\n"
4144 "C'est une commande est obsolète, et pourrait être supprimée dans le futur.\n"
4145 "Utilisez '%s' à la place.\n"
4147 #: src/ServerSocket.cpp:176
4148 msgid "theApp->serverlist->GetServerByAddress() returned NULL"
4149 msgstr "theApp->serverlist->GetServerByAddress() returned NULL"
4151 #: src/ServerSocket.cpp:259
4153 msgid "ERROR: %s (%s) - %s"
4154 msgstr "ERREUR : %s (%s) - %s"
4156 #: src/ServerSocket.cpp:274
4158 msgid "WARNING: %s (%s) - %s"
4159 msgstr "AVERTISSEMENT : %s (%s) - %s"
4161 #: src/ServerSocket.cpp:417
4163 msgid "New clientid is %u"
4164 msgstr "Nouvel ID client : %u"
4166 #: src/ServerSocket.cpp:419
4167 msgid "WARNING: You have received Low-ID!"
4168 msgstr "AVERTISSEMENT : Vous avez reçu un Low-ID !"
4170 #: src/ServerSocket.cpp:420
4171 msgid "\tMost likely this is because you're behind a firewall or router."
4173 "\tLa raison la plus probable est que vous êtes derrière un pare-feu ou un "
4176 #: src/ServerSocket.cpp:421
4177 msgid "\tFor more information, please refer to http://wiki.amule.org"
4178 msgstr "\tPour plus d'informations, consultez http://wiki.amule.org"
4180 #: src/ServerSocket.cpp:478
4181 msgid "Unknown server info received! - too short"
4182 msgstr "Info serveur inconnue reçue ! - trop court"
4184 #: src/ServerSocket.cpp:539
4186 msgid "Received %d new server"
4187 msgid_plural "Received %d new servers"
4188 msgstr[0] "%d nouveau serveur reçu"
4189 msgstr[1] "%d nouveaux serveurs reçus"
4191 #: src/ServerSocket.cpp:542
4192 msgid "Saving of server-list completed."
4193 msgstr "Sauvegarde de la liste des serveurs terminée."
4195 #: src/ServerSocket.cpp:593
4196 msgid "Server rejected last command"
4197 msgstr "Le serveur a rejeté la dernière commande"
4199 #: src/ServerSocket.cpp:603 src/ServerSocket.cpp:605
4201 msgid "Bogus packet received from server: %s"
4202 msgstr "Faux paquet reçu depuis le serveur : %s"
4204 #: src/ServerSocket.cpp:607
4206 msgid "Unhandled error while processing packet from server: %s"
4208 "Erreur non-prise en compte lors du traitement du paquet reçu du serveur : %s"
4210 #: src/ServerSocket.cpp:646 src/ServerSocket.cpp:650
4212 msgid "Cannot create DNS solving thread for connecting to %s"
4214 "Ne peut créer de processus pour la résolution DNS pour se connecter à %s"
4216 #: src/ServerSocket.cpp:729
4218 msgid "Server IP %s (%s) is filtered. Not connecting."
4219 msgstr "L'IP du serveur %s (%s) est filtrée. Pas de connexion."
4221 #: src/ServerSocket.cpp:739
4222 msgid "using protocol obfuscation."
4223 msgstr "utilisation du brouillage de protocole"
4225 #: src/ServerSocket.cpp:748
4227 msgid "Connecting to %s (%s - %s:%i) %s"
4228 msgstr "Connexion à %s (%s - %s : %i) %s"
4230 #: src/ServerSocket.cpp:760
4232 msgid "Could not solve dns for server %s: Unable to connect!"
4234 "Ne peut résoudre le nom DNS pour le serveur %s : Impossible de se connecter !"
4236 #: src/IP2Country.cpp:99
4237 msgid "CIP2Country::CIP2Country(): Failed to load country data from "
4239 "CIP2Country::CIP2Country(): Impossible de charger les informations de pays "
4242 #: src/IP2Country.cpp:104
4244 msgid "Loaded %d flag bitmap."
4245 msgid_plural "Loaded %d flag bitmaps."
4246 msgstr[0] "%d image de drapeau chargée."
4247 msgstr[1] "%d images de drapeau chargées."
4249 #: src/TransferWnd.cpp:194
4250 msgid "Are you sure you wish to cancel and delete all files in this category?"
4252 "Êtes-vous sûre de vouloir annuler et supprimer tous les fichiers de cette "
4255 #: src/TransferWnd.cpp:194
4256 msgid "Confirmation Required"
4257 msgstr "Confirmation requise"
4259 #: src/TransferWnd.cpp:342
4261 msgstr "Tous les autres"
4263 #: src/TransferWnd.cpp:346 src/OtherFunctions.cpp:702
4267 #: src/TransferWnd.cpp:353 src/OtherFunctions.cpp:715
4271 #: src/TransferWnd.cpp:357 src/OtherFunctions.cpp:709
4275 #: src/TransferWnd.cpp:358 src/OtherFunctions.cpp:228
4276 #: src/OtherFunctions.cpp:710 src/muuli_wdr.cpp:225
4280 #: src/TransferWnd.cpp:359 src/OtherFunctions.cpp:711
4284 #: src/TransferWnd.cpp:360 src/OtherFunctions.cpp:242
4285 #: src/OtherFunctions.cpp:712 src/muuli_wdr.cpp:226
4289 #: src/TransferWnd.cpp:361 src/OtherFunctions.cpp:249
4290 #: src/OtherFunctions.cpp:713 src/muuli_wdr.cpp:227
4294 #: src/TransferWnd.cpp:362 src/OtherFunctions.cpp:714
4298 #: src/TransferWnd.cpp:364
4299 msgid "Select view filter"
4300 msgstr "Sélectionner un filtre"
4302 #: src/TransferWnd.cpp:367
4303 msgid "Add category"
4304 msgstr "Ajouter une catégorie"
4306 #: src/TransferWnd.cpp:370
4307 msgid "Edit category"
4308 msgstr "Éditer une catégorie"
4310 #: src/TransferWnd.cpp:371
4311 msgid "Remove category"
4312 msgstr "Supprimer une catégorie"
4314 #: src/KnownFile.cpp:1359 src/PartFileConvert.cpp:628
4316 msgstr "Nom de fichier"
4318 #: src/KnownFile.cpp:1360
4320 msgstr "Taille du fichier"
4322 #: src/KnownFile.cpp:1361
4324 msgstr "Ratio de partage"
4326 #: src/KnownFile.cpp:1362
4330 #: src/KnownFile.cpp:1363
4334 #: src/KnownFile.cpp:1364
4338 #: src/KnownFile.cpp:1366
4339 msgid "Complete sources"
4340 msgstr "Sources complètes"
4342 #: src/PartFileConvert.cpp:236
4344 msgid "Importing %s: %s"
4345 msgstr "Importation %s : %s"
4347 #: src/PartFileConvert.cpp:267
4348 msgid "Reading temp folder"
4349 msgstr "Lecture du répertoire temporaire"
4351 #: src/PartFileConvert.cpp:271
4352 msgid "Retrieving basic information from download info file"
4354 "Récupération des informations de base depuis le téléchargement dans un "
4357 #: src/PartFileConvert.cpp:350
4358 msgid "Creating destination file"
4359 msgstr "Création du fichier de destination"
4361 #: src/PartFileConvert.cpp:359
4363 msgid "Loading data from old download file (%u of %u)"
4365 "Chargement des données depuis un ancien fichier de téléchargement (%u de %u)"
4367 #: src/PartFileConvert.cpp:379
4369 msgid "Saving data block into new single download file (%u of %u)"
4371 "Sauvegarde du bloc de données dans un nouveau fichier de téléchargement "
4374 #: src/PartFileConvert.cpp:446
4375 msgid "Retrieving source downloadfile information"
4376 msgstr "Récupérations des informations du fichier de téléchargement source"
4378 #: src/PartFileConvert.cpp:471
4379 msgid "Adding download and saving new partfile"
4380 msgstr "Ajout du téléchargement et sauvegarde du nouveau fichier .part"
4382 #: src/PartFileConvert.cpp:548
4383 msgid "Fetching status..."
4384 msgstr "Récupération du statut…"
4386 #: src/PartFileConvert.cpp:612
4390 #: src/PartFileConvert.cpp:613
4391 msgid "ERROR: Out of diskspace"
4392 msgstr "ERREUR : Plus d'espace disque"
4394 #: src/PartFileConvert.cpp:614
4395 msgid "ERROR: Partmet not found"
4396 msgstr "ERREUR : Partmet non trouvé"
4398 #: src/PartFileConvert.cpp:615
4399 msgid "ERROR: IO error!"
4400 msgstr "ERREUR : Erreur E/S !"
4402 #: src/PartFileConvert.cpp:616
4403 msgid "ERROR: Failed!"
4404 msgstr "ERREUR : Échec !"
4406 #: src/PartFileConvert.cpp:617
4408 msgstr "Mis en file d'attente"
4410 #: src/PartFileConvert.cpp:618
4411 msgid "Already downloading"
4412 msgstr "Déjà en téléchargement"
4414 #: src/PartFileConvert.cpp:619
4415 msgid "Unknown or bad tempfile format."
4416 msgstr "Format de fichier temp inconnu ou mauvais."
4418 #: src/PartFileConvert.cpp:629
4422 #: src/PartFileConvert.cpp:631
4424 msgstr "Hachage du fichier"
4426 #: src/PartFileConvert.cpp:677
4427 msgid "Import partfiles"
4428 msgstr "Importer les fichiers .part"
4430 #: src/PartFileConvert.cpp:697
4432 "Please choose a folder to search for temporary downloads! (subfolders will "
4435 "Choisissez un dossier où chercher les téléchargements temporaires ! (les "
4436 "sous-dossiers seront inclus)"
4438 #: src/PartFileConvert.cpp:701
4440 "Do you want the source files of succesfully imported downloads be deleted?"
4442 "Voulez-vous que les fichiers sources de l'importation réussie du "
4443 "téléchargement soient supprimées ?"
4445 #: src/PartFileConvert.cpp:702
4446 msgid "Remove sources?"
4447 msgstr "Supprimer les sources ?"
4449 #: src/PartFileConvert.cpp:723 src/muuli_wdr.cpp:3323
4451 msgstr "En attente…"
4453 #: src/PartFileConvert.cpp:738
4455 msgid "%s (Disk: %s)"
4456 msgstr "%s (Disque : %s)"
4458 #: src/OtherFunctions.cpp:112
4460 msgid_plural "bytes"
4464 #: src/OtherFunctions.cpp:114
4468 #: src/OtherFunctions.cpp:116 src/muuli_wdr.cpp:266 src/muuli_wdr.cpp:289
4469 #: src/muuli_wdr.cpp:1954
4473 #: src/OtherFunctions.cpp:118 src/muuli_wdr.cpp:267 src/muuli_wdr.cpp:290
4477 #: src/OtherFunctions.cpp:120
4481 #: src/OtherFunctions.cpp:132
4485 #: src/OtherFunctions.cpp:134
4489 #: src/OtherFunctions.cpp:136
4493 #: src/OtherFunctions.cpp:138
4497 #: src/OtherFunctions.cpp:147
4499 msgid_plural "bytes/sec"
4500 msgstr[0] "octet/sec"
4501 msgstr[1] "octets/sec"
4503 #: src/OtherFunctions.cpp:151
4507 #: src/OtherFunctions.cpp:162 src/OtherFunctions.cpp:166
4511 #: src/OtherFunctions.cpp:174
4515 #: src/OtherFunctions.cpp:181 src/OtherFunctions.cpp:191
4519 #: src/OtherFunctions.cpp:189
4523 #: src/OtherFunctions.cpp:221 src/muuli_wdr.cpp:230
4527 #: src/OtherFunctions.cpp:235 src/muuli_wdr.cpp:224
4531 #: src/OtherFunctions.cpp:256 src/muuli_wdr.cpp:229
4535 #: src/OtherFunctions.cpp:263 src/muuli_wdr.cpp:228
4539 #: src/OtherFunctions.cpp:270 src/muuli_wdr.cpp:223
4543 #: src/OtherFunctions.cpp:290 src/OtherFunctions.cpp:296 src/muuli_wdr.cpp:898
4547 #: src/OtherFunctions.cpp:291 src/muuli_wdr.cpp:899
4548 msgid "Invalid / Corrupt / Fake"
4549 msgstr "Invalide / Corrompu / Contrefaçon"
4551 #: src/OtherFunctions.cpp:292 src/muuli_wdr.cpp:900
4555 #: src/OtherFunctions.cpp:293 src/muuli_wdr.cpp:901
4559 #: src/OtherFunctions.cpp:294 src/muuli_wdr.cpp:902
4563 #: src/OtherFunctions.cpp:295 src/muuli_wdr.cpp:903
4567 #: src/OtherFunctions.cpp:700
4571 #: src/OtherFunctions.cpp:701
4573 msgstr "tous les autres"
4575 #: src/IPFilter.cpp:109
4576 msgid "Loading IP-filters 'ipfilter.dat' and 'ipfilter_static.dat'."
4577 msgstr "Chargement des filtres IP 'ipfilter.dat' et 'ipfilter_static.dat'."
4579 #: src/IPFilter.cpp:286
4581 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', unknown format encountered."
4582 msgstr "Échec du chargement de fichier ipfilter.dat '%s', format inconnu."
4584 #: src/IPFilter.cpp:327
4586 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', could not open file."
4588 "Échec du chargement de fichier ipfilter.dat '%s', ne peut pas ouvrir le "
4591 #: src/IPFilter.cpp:332
4593 msgid "Loaded %u IP-range from '%s'."
4594 msgid_plural "Loaded %u IP-ranges from '%s'."
4595 msgstr[0] "%u rang d'IP chargé depuis '%s'. "
4596 msgstr[1] "%u rangs d'IP chargés depuis '%s'. "
4598 #: src/IPFilter.cpp:334
4600 msgid "%u malformed line was discarded."
4601 msgid_plural "%u malformed lines were discarded."
4602 msgstr[0] "%u ligne malformée a été mise de coté."
4603 msgstr[1] "%u lignes malformées ont été mises de coté."
4605 #: src/StatisticsDlg.cpp:188
4607 msgid "Active connections (1:%u)"
4608 msgstr "Connexions actives (1 : %u)"
4610 #: src/FileDetailDialog.cpp:59
4611 msgid "File Details"
4612 msgstr "Détails du fichier"
4614 #: src/FileDetailDialog.cpp:114
4617 msgstr "%.2f%% fait"
4619 #: src/muuli_wdr.cpp:69
4621 msgstr "Lien eD2k :"
4623 #: src/muuli_wdr.cpp:76
4627 #: src/muuli_wdr.cpp:77
4629 "Click here to add the eD2k link in the text control to your download queue."
4631 "Cliquez ici pour ajouter le lien eD2k dans le contrôle de texte à votre file "
4632 "de téléchargement."
4634 #: src/muuli_wdr.cpp:85
4636 "Events are displayed here. For a complete list of events, refer to the log "
4637 "in the Servers-tab."
4639 "Les évènements sont affichés ici. Pour une liste complète des évènements, "
4640 "reportez à la fenêtre du journal de l'onglet Serveur."
4642 #: src/muuli_wdr.cpp:88
4644 msgstr "Chargement en cours…"
4646 #: src/muuli_wdr.cpp:96
4647 msgid "Number of users on the server you are connected to ..."
4648 msgstr "Nombre d'utilisateur du serveur auquel vous êtes connecté…"
4650 #: src/muuli_wdr.cpp:99
4652 msgstr "Utilisateurs : 0"
4654 #: src/muuli_wdr.cpp:100
4656 "Users connected to the current server and an estimate of the total number of "
4659 "Utilisateurs connectés au serveur courant et une estimation du nombre total "
4662 #: src/muuli_wdr.cpp:111
4663 msgid "Up: 0.0 | Down: 0.0"
4664 msgstr "E : 0.0 | R : 0.0"
4666 #: src/muuli_wdr.cpp:112
4668 "Current average upload and download rates. If enabled the numbers in the "
4669 "braces signify the overhead from client communication."
4671 "Taux moyen d'émission et de réception courants. S'il est présent, le chiffre "
4672 "entre parenthèses indique la bande passante supplémentaire utilisée par les "
4673 "connexions aux clients."
4675 #: src/muuli_wdr.cpp:120
4677 "Displays the connected status and active transfers. Red arrows signifies "
4678 "that you are currently not connected, yellow arrows signify that you have "
4679 "low ID (firewalled) and green arrows signify that you have high ID (The "
4680 "optimal connection type)."
4682 "Affiche l'état de connexion et les transferts actifs. Des flèches rouges "
4683 "indiquent que vous n'êtes actuellement pas connecté, des flèches jaunes que "
4684 "vous êtes en LowID (pare-feu), et des flèches vertes que vous êtes en HighID "
4685 "(le type de connexion optimal)."
4687 #: src/muuli_wdr.cpp:124
4688 msgid "Not Connected ..."
4689 msgstr "Non connecté…"
4691 #: src/muuli_wdr.cpp:125
4692 msgid "Currently connected server."
4693 msgstr "Serveur connecté."
4695 #: src/muuli_wdr.cpp:171
4699 #: src/muuli_wdr.cpp:177
4703 #: src/muuli_wdr.cpp:190 src/SearchDlg.cpp:108
4707 #: src/muuli_wdr.cpp:191
4711 #: src/muuli_wdr.cpp:193
4713 msgstr "Hachage du fichier"
4715 #: src/muuli_wdr.cpp:201
4716 msgid "Extended Parameters"
4717 msgstr "Paramètres étendus"
4719 #: src/muuli_wdr.cpp:207
4723 #: src/muuli_wdr.cpp:218
4725 msgstr "Type de fichier"
4727 #: src/muuli_wdr.cpp:248
4731 #: src/muuli_wdr.cpp:254
4733 msgstr "Taille Minimum"
4735 #: src/muuli_wdr.cpp:264 src/muuli_wdr.cpp:287
4739 #: src/muuli_wdr.cpp:265 src/muuli_wdr.cpp:288
4743 #: src/muuli_wdr.cpp:277
4745 msgstr "Taille Maximum"
4747 #: src/muuli_wdr.cpp:300
4748 msgid "Availability"
4749 msgstr "Disponibilité"
4751 #: src/muuli_wdr.cpp:313
4755 #: src/muuli_wdr.cpp:322
4756 msgid "Filter Results"
4757 msgstr "Filtrer les résultats"
4759 #: src/muuli_wdr.cpp:328
4760 msgid "Invert Result"
4761 msgstr "Inverser les résultats"
4763 #: src/muuli_wdr.cpp:334
4764 msgid "Hide Known Files"
4765 msgstr "Masquer les fichiers connus"
4767 #: src/muuli_wdr.cpp:350
4771 #: src/muuli_wdr.cpp:351
4772 msgid "Searches for more results on eD2k. Not supported for Kad yet."
4773 msgstr "Recherche plus de résultats sur eD2k. Toujours non supporté par Kad."
4775 #: src/muuli_wdr.cpp:358
4779 #: src/muuli_wdr.cpp:372
4780 msgid "Reset Fields"
4781 msgstr "Réinitialiser les Champs"
4783 #: src/muuli_wdr.cpp:387
4787 #: src/muuli_wdr.cpp:416
4788 msgid "Clears completed downloads"
4789 msgstr "Effacer les téléchargements terminés"
4791 #: src/muuli_wdr.cpp:456
4792 msgid "Shows Upload / Up-queue"
4793 msgstr "Affiche l'émission / la file d'attente d'émission"
4795 #: src/muuli_wdr.cpp:465
4796 msgid "Clients on queue :"
4797 msgstr "Clients dans la file d'attente :"
4799 #: src/muuli_wdr.cpp:532
4803 #: src/muuli_wdr.cpp:533
4804 msgid "Sends the specified message."
4805 msgstr "Envoie le message spécifié."
4807 #: src/muuli_wdr.cpp:537 src/muuli_wdr.cpp:953 src/muuli_wdr.cpp:1564
4808 #: src/muuli_wdr.cpp:3360 src/MuleNotebook.cpp:155
4812 #: src/muuli_wdr.cpp:538
4813 msgid "Close this chat-session."
4814 msgstr "Ferme cette session de Chat."
4816 #: src/muuli_wdr.cpp:567
4818 msgstr "Nom complet :"
4820 #: src/muuli_wdr.cpp:570 src/muuli_wdr.cpp:581 src/muuli_wdr.cpp:592
4821 #: src/muuli_wdr.cpp:607 src/muuli_wdr.cpp:618 src/muuli_wdr.cpp:629
4822 #: src/muuli_wdr.cpp:651 src/muuli_wdr.cpp:662 src/muuli_wdr.cpp:673
4823 #: src/muuli_wdr.cpp:684 src/muuli_wdr.cpp:695 src/muuli_wdr.cpp:706
4824 #: src/muuli_wdr.cpp:717 src/muuli_wdr.cpp:730 src/muuli_wdr.cpp:737
4825 #: src/muuli_wdr.cpp:764 src/muuli_wdr.cpp:775 src/muuli_wdr.cpp:786
4826 #: src/muuli_wdr.cpp:1111 src/muuli_wdr.cpp:1122 src/muuli_wdr.cpp:1129
4827 #: src/muuli_wdr.cpp:1140 src/muuli_wdr.cpp:1147 src/muuli_wdr.cpp:1158
4828 #: src/muuli_wdr.cpp:1367 src/muuli_wdr.cpp:1371 src/muuli_wdr.cpp:1386
4829 #: src/muuli_wdr.cpp:1395 src/muuli_wdr.cpp:1402 src/muuli_wdr.cpp:1411
4830 #: src/muuli_wdr.cpp:1418 src/muuli_wdr.cpp:1427 src/muuli_wdr.cpp:1434
4831 #: src/muuli_wdr.cpp:1443 src/muuli_wdr.cpp:1459 src/muuli_wdr.cpp:1472
4832 #: src/muuli_wdr.cpp:1481 src/muuli_wdr.cpp:1488 src/muuli_wdr.cpp:1497
4833 #: src/muuli_wdr.cpp:1504 src/muuli_wdr.cpp:1513 src/muuli_wdr.cpp:1531
4834 #: src/muuli_wdr.cpp:1540 src/muuli_wdr.cpp:1547 src/muuli_wdr.cpp:1556
4835 #: src/ClientListCtrl.cpp:640
4839 #: src/muuli_wdr.cpp:578
4841 msgstr "Fichier .met :"
4843 #: src/muuli_wdr.cpp:589
4847 #: src/muuli_wdr.cpp:604
4849 msgstr "Taille du fichier :"
4851 #: src/muuli_wdr.cpp:615
4852 msgid "Partfilestatus :"
4855 #: src/muuli_wdr.cpp:626
4856 msgid "Last seen complete :"
4857 msgstr "Vu complet pour la dernière fois :"
4859 #: src/muuli_wdr.cpp:648
4860 msgid "Found Sources :"
4861 msgstr "Sources trouvées :"
4863 #: src/muuli_wdr.cpp:659
4864 msgid "Transferring Sources :"
4865 msgstr "Sources en transfert :"
4867 #: src/muuli_wdr.cpp:670
4868 msgid "Filepart-Count :"
4869 msgstr "Nombre de fichier .part :"
4871 #: src/muuli_wdr.cpp:681
4873 msgstr "Disponibles :"
4875 #: src/muuli_wdr.cpp:692
4877 msgstr "Taux de transfert :"
4879 #: src/muuli_wdr.cpp:703
4880 msgid "Download Active Time: "
4881 msgstr "Temps de téléchargement actif : "
4883 #: src/muuli_wdr.cpp:714 src/muuli_wdr.cpp:1144 src/muuli_wdr.cpp:1155
4884 msgid "Transferred :"
4885 msgstr "Transféré :"
4887 #: src/muuli_wdr.cpp:725
4888 msgid "Completed Size :"
4889 msgstr "Taille reçue :"
4891 #: src/muuli_wdr.cpp:752
4892 msgid "Intelligent Corruption Handling"
4893 msgstr "Traitement Intelligent des Corruptions (I.C.H.)"
4895 #: src/muuli_wdr.cpp:761
4896 msgid "Lost to corruption :"
4897 msgstr "Perdus par corruption :"
4899 #: src/muuli_wdr.cpp:772
4900 msgid "Gained by compression :"
4901 msgstr "Gagné avec la compression :"
4903 #: src/muuli_wdr.cpp:783
4904 msgid "Packages saved by I.C.H. :"
4905 msgstr "Paquets sauvés par l'I.C.H :"
4907 #: src/muuli_wdr.cpp:803
4909 msgstr "Noms des fichiers"
4911 #: src/muuli_wdr.cpp:817
4913 msgstr "Récupérer le nom"
4915 #: src/muuli_wdr.cpp:827
4919 #: src/muuli_wdr.cpp:841 src/muuli_wdr.cpp:911
4923 #: src/muuli_wdr.cpp:846
4927 #: src/muuli_wdr.cpp:875
4928 msgid "Comment/Rate file (Text will be visible to all users)"
4930 "Commenter/Noter le fichier (Ce texte sera visible par tout les utilisateurs)"
4932 #: src/muuli_wdr.cpp:881
4934 "For a film you can say its length, its story, language ...\\n\\nand if it's "
4935 "a fake, you can tell that to other users of aMule."
4937 "Pour un film vous pouvez indiquer sa durée, l'histoire, la langue…\\n\\net "
4938 "s'il s'agit d'un faux, vous pouvez prévenir les autres utilisateurs d'aMule."
4940 #: src/muuli_wdr.cpp:893
4941 msgid "File Quality"
4942 msgstr "Qualité du fichier"
4944 #: src/muuli_wdr.cpp:906
4945 msgid "Choose the file rating or advice users if the file is invalid ..."
4947 "Choisissez une évaluation pour le fichier ou avertissez les autres "
4948 "utilisateurs qu'il est invalide…"
4950 #: src/muuli_wdr.cpp:950
4954 #: src/muuli_wdr.cpp:977
4955 msgid "Downloading, please wait ..."
4956 msgstr "En téléchargement, veuillez patienter…"
4958 #: src/muuli_wdr.cpp:983
4959 msgid "Unknown size"
4960 msgstr "Taille inconnue"
4962 #: src/muuli_wdr.cpp:1007
4963 msgid "Required Information"
4964 msgstr "Informations Requises"
4966 #: src/muuli_wdr.cpp:1012
4967 msgid "IP Address :"
4968 msgstr "Adresse IP :"
4970 #: src/muuli_wdr.cpp:1018
4974 #: src/muuli_wdr.cpp:1028
4975 msgid "Additional Information"
4976 msgstr "Renseignements complémentaires"
4978 #: src/muuli_wdr.cpp:1033
4980 msgstr "Nom d'utilisateur :"
4982 #: src/muuli_wdr.cpp:1039
4984 msgstr "Hachage de l'utilisateur :"
4986 #: src/muuli_wdr.cpp:1078
4987 msgid "Reload your shared files"
4988 msgstr "Recharge vos fichiers partagés"
4990 #: src/muuli_wdr.cpp:1096
4991 msgid "Current Session"
4992 msgstr "Session courante"
4994 #: src/muuli_wdr.cpp:1103
4998 #: src/muuli_wdr.cpp:1108 src/muuli_wdr.cpp:1119
5002 #: src/muuli_wdr.cpp:1126 src/muuli_wdr.cpp:1137
5003 msgid "Active Uploads :"
5004 msgstr "Envois actifs :"
5006 #: src/muuli_wdr.cpp:1180
5007 msgid "Download-Speed"
5008 msgstr "Vitesse de réception"
5010 #: src/muuli_wdr.cpp:1198 src/muuli_wdr.cpp:1247 src/muuli_wdr.cpp:2802
5014 #: src/muuli_wdr.cpp:1209 src/muuli_wdr.cpp:1258 src/muuli_wdr.cpp:2813
5015 msgid "Running average"
5016 msgstr "Moyenne en fonctionnement"
5018 #: src/muuli_wdr.cpp:1220 src/muuli_wdr.cpp:1269 src/muuli_wdr.cpp:2824
5019 msgid "Session average"
5020 msgstr "Moyenne de la session"
5022 #: src/muuli_wdr.cpp:1229
5023 msgid "Upload-Speed"
5024 msgstr "Vitesse d'émission"
5026 #: src/muuli_wdr.cpp:1278
5030 #: src/muuli_wdr.cpp:1296 src/muuli_wdr.cpp:2104
5031 msgid "Active downloads"
5032 msgstr "Téléchargements actifs"
5034 #: src/muuli_wdr.cpp:1307
5035 msgid "Active connections (1:1)"
5036 msgstr "Connexions actives (1:1)"
5038 #: src/muuli_wdr.cpp:1318 src/muuli_wdr.cpp:2105
5039 msgid "Active uploads"
5040 msgstr "Envois actifs"
5042 #: src/muuli_wdr.cpp:1327
5043 msgid "Statistics Tree"
5044 msgstr "Statistiques"
5046 #: src/muuli_wdr.cpp:1357
5048 msgstr "Nom d'utilisateur :"
5050 #: src/muuli_wdr.cpp:1360
5052 msgstr "Hachage de l'utilisateur :"
5054 #: src/muuli_wdr.cpp:1383
5055 msgid "Client software:"
5056 msgstr "Logiciel client :"
5058 #: src/muuli_wdr.cpp:1392
5059 msgid "Client version:"
5060 msgstr "Version du client :"
5062 #: src/muuli_wdr.cpp:1399
5064 msgstr "Adresse IP :"
5066 #: src/muuli_wdr.cpp:1408
5068 msgstr "ID Utilisateur :"
5070 #: src/muuli_wdr.cpp:1415
5072 msgstr "IP du serveur :"
5074 #: src/muuli_wdr.cpp:1424
5075 msgid "Server name:"
5076 msgstr "Nom du serveur :"
5078 #: src/muuli_wdr.cpp:1431
5079 msgid "Obfuscation:"
5080 msgstr "Obfuscation :"
5082 #: src/muuli_wdr.cpp:1440
5086 #: src/muuli_wdr.cpp:1451
5087 msgid "Transfers to client"
5088 msgstr "Transferts avec le client"
5090 #: src/muuli_wdr.cpp:1456
5091 msgid "Current request:"
5092 msgstr "Requête actuelle :"
5094 #: src/muuli_wdr.cpp:1469
5095 msgid "Average upload rate:"
5096 msgstr "Vitesse d'émission moyenne :"
5098 #: src/muuli_wdr.cpp:1478
5099 msgid "Average download rate:"
5100 msgstr "Vitesse de réception moyenne :"
5102 #: src/muuli_wdr.cpp:1485
5103 msgid "Uploaded (session):"
5104 msgstr "Envoyé (session) :"
5106 #: src/muuli_wdr.cpp:1494
5107 msgid "Downloaded (session):"
5108 msgstr "Reçu (session) :"
5110 #: src/muuli_wdr.cpp:1501
5111 msgid "Uploaded (total):"
5112 msgstr "Envoyé (total) :"
5114 #: src/muuli_wdr.cpp:1510
5115 msgid "Downloaded (total):"
5116 msgstr "Reçu (total) :"
5118 #: src/muuli_wdr.cpp:1521
5122 #: src/muuli_wdr.cpp:1528
5123 msgid "DL/UP modifier:"
5124 msgstr "Modificateur R/E :"
5126 #: src/muuli_wdr.cpp:1537
5127 msgid "Secure ident:"
5128 msgstr "Identification sécurisée :"
5130 #: src/muuli_wdr.cpp:1544
5131 msgid "Rating (total):"
5132 msgstr "Score (total) :"
5134 #: src/muuli_wdr.cpp:1553
5135 msgid "Queue score:"
5136 msgstr "Score de la file d'attente :"
5138 #: src/muuli_wdr.cpp:1582
5142 #: src/muuli_wdr.cpp:1585
5143 msgid "http://www.aMule.org - the multi-platform Mule"
5144 msgstr "http://www.aMule.org - La Mule multiplateforme"
5146 #: src/muuli_wdr.cpp:1586
5147 msgid "This is the name that other users will see when connecting to you."
5149 "Ceci est le nom que verront les autres utilisateurs lorsqu'ils se "
5150 "connecteront à vous."
5152 #: src/muuli_wdr.cpp:1594
5156 #: src/muuli_wdr.cpp:1595 src/muuli_wdr.cpp:1629 src/muuli_wdr.cpp:1633
5157 #: src/muuli_wdr.cpp:1637
5158 msgid "The delay before showing tool-tips."
5159 msgstr "Délai avant l'apparition des info-bulles."
5161 #: src/muuli_wdr.cpp:1600
5162 msgid "This specifies the language used on controls."
5163 msgstr "Ceci spécifie la langue utilisée dans les commandes."
5165 #: src/muuli_wdr.cpp:1605
5166 msgid "Check for new version at startup"
5167 msgstr "Vérifier les nouvelles versions au démarrage"
5169 #: src/muuli_wdr.cpp:1606
5170 msgid "Enabling this will make aMule check for new version at startup"
5172 "Si vous activer ceci, aMule vérifiera si de nouvelles versions sont "
5173 "disponibles au démarrage"
5175 #: src/muuli_wdr.cpp:1609
5176 msgid "Start minimized"
5177 msgstr "Démarrer minimisé"
5179 #: src/muuli_wdr.cpp:1610
5180 msgid "Enabling this makes aMule minimize itself upon start."
5181 msgstr "Activer ceci minimise immédiatement aMule lors de son lancement."
5183 #: src/muuli_wdr.cpp:1613
5184 msgid "Prompt on exit"
5185 msgstr "Confirmation en quittant"
5187 #: src/muuli_wdr.cpp:1615
5188 msgid "Makes aMule prompt before exiting."
5189 msgstr "Confirmation de fermeture d'aMule."
5191 #: src/muuli_wdr.cpp:1618
5192 msgid "Enable Tray Icon"
5193 msgstr "Activer l'icône de barre des tâches"
5195 #: src/muuli_wdr.cpp:1619
5196 msgid "This Enables/Disables the system tray (or taskbar) icon."
5197 msgstr "Ceci Active/Désactive l'icône de barre des tâches."
5199 #: src/muuli_wdr.cpp:1622
5200 msgid "Minimize to Tray Icon"
5201 msgstr "Icône de réduction en zone de notification"
5203 #: src/muuli_wdr.cpp:1623
5205 "Enabling this will make aMule minimize to the System Tray, rather than the "
5208 "Activer ceci va faire minimiser aMule dans la boîte à miniatures plutôt que "
5209 "dans la barre des taches."
5211 #: src/muuli_wdr.cpp:1628
5212 msgid "Tooltip delay time: "
5213 msgstr "Délai d'affichage des info-bulles :"
5215 #: src/muuli_wdr.cpp:1636
5219 #: src/muuli_wdr.cpp:1642
5220 msgid "Browser Selection"
5221 msgstr "Sélection du navigateur"
5223 #: src/muuli_wdr.cpp:1648
5225 "Enter your browser name here. Leave this field empty to use the system "
5228 "Indiquez le nom de votre navigateur ici. Laissez ce champ vide pour utiliser "
5229 "le navigateur par défaut du système."
5231 #: src/muuli_wdr.cpp:1656
5232 msgid "Open in new tab if possible"
5233 msgstr "Ouvrir si possible dans un nouvel onglet"
5235 #: src/muuli_wdr.cpp:1658
5236 msgid "Open the web page in a new tab instead of in a new window when possible"
5238 "Ouvrir, lorsque c'est possible, la page Web dans un nouvel onglet plutôt que "
5239 "dans une nouvelle page"
5241 #: src/muuli_wdr.cpp:1663
5242 msgid "Video Player"
5243 msgstr "Lecteur vidéo"
5245 #: src/muuli_wdr.cpp:1676
5246 msgid "Create backup for preview"
5247 msgstr "Créer une sauvegarde pour la prévisualisation"
5249 #: src/muuli_wdr.cpp:1695
5250 msgid "Bandwidth limits"
5251 msgstr "Limites de la bande passante"
5253 #: src/muuli_wdr.cpp:1710
5257 #: src/muuli_wdr.cpp:1719
5258 msgid "Slot Allocation"
5259 msgstr "Allocation des slots Amis"
5261 #: src/muuli_wdr.cpp:1732
5265 #: src/muuli_wdr.cpp:1738
5266 msgid "Standard TCP Port "
5267 msgstr "Port TCP standard"
5269 #: src/muuli_wdr.cpp:1742
5270 msgid "This is the standard eD2k port and cannot be disabled."
5271 msgstr "Ceci est le port eD2k standard et ne peut pas être activé."
5273 #: src/muuli_wdr.cpp:1745
5274 msgid "UDP port for server requests (TCP+3):"
5275 msgstr "Port UDP pour les requêtes des serveurs (TCP+3) :"
5277 #: src/muuli_wdr.cpp:1748
5281 #: src/muuli_wdr.cpp:1751
5282 msgid "Extended UDP port (Kad / global search) "
5283 msgstr "Port UDP étendu (Kad / recherche globale)"
5285 #: src/muuli_wdr.cpp:1755
5286 msgid "This UDP port is used for extended eD2k requests and Kad network"
5288 "Ce port UDP est utilisé pour les requêtes eD2k étendues et pour le réseau Kad"
5290 #: src/muuli_wdr.cpp:1758
5291 msgid "Enable UPnP for router port forwarding"
5292 msgstr "Activer UPnP pour la redirection de port du routeur"
5294 #: src/muuli_wdr.cpp:1763
5295 msgid "UPnP TCP Port (Optional):"
5296 msgstr "Port TCP UPnP (Facultatif) :"
5298 #: src/muuli_wdr.cpp:1776
5299 msgid "Bind local address to IP (empty for any):"
5300 msgstr "Lier l'adresse local à une IP (vide pour tout) :"
5302 #: src/muuli_wdr.cpp:1780
5304 "Advanced users only: If you have multiple network interfaces, enter the "
5305 "address of the interface to which aMule should be bound."
5307 "Utilisateurs avancés uniquement : Si vous avez plusieurs interfaces réseau, "
5308 "entrez l'adresse de l'interface à laquelle aMule doit être lié."
5310 #: src/muuli_wdr.cpp:1788
5311 msgid "Max sources per downloading file:"
5312 msgstr "Sources maximales par fichier téléchargé :"
5314 #: src/muuli_wdr.cpp:1794
5315 msgid "Max simultaneous connections:"
5316 msgstr "Connexions simultanées maximales :"
5318 #: src/muuli_wdr.cpp:1807
5322 #: src/muuli_wdr.cpp:1811 src/muuli_wdr.cpp:3407
5326 #: src/muuli_wdr.cpp:1820
5327 msgid "Autoconnect on startup"
5328 msgstr "Se connecter automatiquement au démarrage"
5330 #: src/muuli_wdr.cpp:1823
5331 msgid "Reconnect on loss"
5332 msgstr "Reconnecter en cas de déconnexion"
5334 #: src/muuli_wdr.cpp:1847
5335 msgid "Remove dead server after"
5336 msgstr "Supprimer les serveurs inactifs après"
5338 #: src/muuli_wdr.cpp:1853
5342 #: src/muuli_wdr.cpp:1860
5343 msgid "Auto-update server list at startup"
5344 msgstr "Mise à jour automatique de la liste des serveurs au démarrage"
5346 #: src/muuli_wdr.cpp:1863
5350 #: src/muuli_wdr.cpp:1868
5351 msgid "Update server list when connecting to a server"
5352 msgstr "Mise à jour de la liste des serveurs dès la connexion à un serveur"
5354 #: src/muuli_wdr.cpp:1871
5355 msgid "Update server list when a client connects"
5356 msgstr "Mise à jour de la liste des serveurs dès la connexion d'un client"
5358 #: src/muuli_wdr.cpp:1874
5359 msgid "Use priority system"
5360 msgstr "Utiliser le système de priorité"
5362 #: src/muuli_wdr.cpp:1878
5363 msgid "Use smart LowID check on connect"
5364 msgstr "Utiliser la vérification du LowID à la connexion"
5366 #: src/muuli_wdr.cpp:1882
5367 msgid "Safe connect"
5368 msgstr "Connexion sûre"
5370 #: src/muuli_wdr.cpp:1886
5371 msgid "Autoconnect to servers in static list only"
5372 msgstr "Se connecter automatiquement seulement sur les serveurs statiques"
5374 #: src/muuli_wdr.cpp:1889
5375 msgid "Set manually added servers to High Priority"
5376 msgstr "Mettre les serveurs ajoutés manuellement en priorité haute"
5378 #: src/muuli_wdr.cpp:1907
5379 msgid "Intelligent Corruption Handling (I.C.H.)"
5380 msgstr "Gestion Intelligente de la Corruption (I.C.H.)"
5382 #: src/muuli_wdr.cpp:1910
5386 #: src/muuli_wdr.cpp:1914
5387 msgid "Advanced I.C.H. trusts every hash (not recommended)"
5389 "Gestion Avancée de la Corruption se fiant aux hachages (non recommandé)"
5391 #: src/muuli_wdr.cpp:1922
5392 msgid "Add files to download in pause mode"
5393 msgstr "Ajouter les fichiers à télécharger en mode Pause"
5395 #: src/muuli_wdr.cpp:1925
5396 msgid "Add files to download with auto priority"
5397 msgstr "Ajouter les fichiers à télécharger en priorité automatique"
5399 #: src/muuli_wdr.cpp:1928
5400 msgid "Try to download first and last chunks first"
5401 msgstr "Essayer de télécharger la première et la dernière partie en premier"
5403 #: src/muuli_wdr.cpp:1932
5404 msgid "Start next paused file when a file completes"
5405 msgstr "Démarrer le prochain fichier en pause lorsqu'un fichier se termine"
5407 #: src/muuli_wdr.cpp:1936
5408 msgid "From the same category"
5409 msgstr "De la même catégorie"
5411 #: src/muuli_wdr.cpp:1939
5412 msgid "Preallocate disk space for new files"
5413 msgstr "Réserver de l'espace disque pour les nouveaux fichiers"
5415 #: src/muuli_wdr.cpp:1940
5417 "For new files preallocates disk space for the whole file, thus reduces "
5420 "Réserve de l'espace du disque pour les nouveaux fichiers, ceci réduit la "
5423 #: src/muuli_wdr.cpp:1946
5424 msgid "Stop downloads when free disk space reaches "
5425 msgstr "Stop les téléchargements lorsque l'espace disponible est atteint"
5427 #: src/muuli_wdr.cpp:1947
5428 msgid "Select this if you want aMule to check your disk space"
5429 msgstr "Sélectionnez si vous souhaitez qu'aMule vérifie votre espace disque"
5431 #: src/muuli_wdr.cpp:1951
5432 msgid "Enter here the min disk space desired."
5433 msgstr "Entrez ici l'espace disque minimum désiré."
5435 #: src/muuli_wdr.cpp:1959
5436 msgid "Save 10 sources on rare files (< 20 sources)"
5437 msgstr "Sauver 10 sources pour les fichiers rares (< 20 sources)"
5439 #: src/muuli_wdr.cpp:1968
5440 msgid "Try to transfer full chunks to all uploads"
5441 msgstr "Essayer de transmettre des parties complètes pour tous les envois"
5443 #: src/muuli_wdr.cpp:1972
5444 msgid "Add new shared files with auto priority"
5445 msgstr "Ajouter les nouveaux fichiers partagés en priorité automatique"
5447 #: src/muuli_wdr.cpp:1991
5448 msgid "Destination folder for downloads"
5449 msgstr "Dossier de destination des téléchargements"
5451 #: src/muuli_wdr.cpp:2002
5452 msgid "Folder for temporary download files"
5453 msgstr "Dossier des fichiers de téléchargements temporaires"
5455 #: src/muuli_wdr.cpp:2013
5456 msgid "Shared folders"
5457 msgstr "Dossiers partagés"
5459 #: src/muuli_wdr.cpp:2016
5460 msgid "(Right click on folder icon for recursive share)"
5461 msgstr "(Clic droit sur l'icône du répertoire pour un partage récursif)"
5463 #: src/muuli_wdr.cpp:2023
5464 msgid "Share hidden files"
5465 msgstr "Partager les fichiers cachés"
5467 #: src/muuli_wdr.cpp:2043
5471 #: src/muuli_wdr.cpp:2046 src/muuli_wdr.cpp:2124
5472 msgid "Update delay : 5 secs"
5473 msgstr "Délais de rafraîchissement : 5 s"
5475 #: src/muuli_wdr.cpp:2052
5476 msgid "Time for average graph: 100 mins"
5477 msgstr "Temps pour la courbe de la moyenne : 100 min"
5479 #: src/muuli_wdr.cpp:2058
5480 msgid "Connections Graph Scale: 100 "
5481 msgstr "Échelle du graphique des connexions : 100 "
5483 #: src/muuli_wdr.cpp:2067
5484 msgid "Download graph scale:"
5485 msgstr "Échelle des graphiques de réception :"
5487 #: src/muuli_wdr.cpp:2076
5488 msgid "Upload graph scale:"
5489 msgstr "Échelle des graphiques d'envoi :"
5491 #: src/muuli_wdr.cpp:2090
5493 msgstr "Couleurs : "
5495 #: src/muuli_wdr.cpp:2095
5499 #: src/muuli_wdr.cpp:2096
5501 msgstr "Quadrillage"
5503 #: src/muuli_wdr.cpp:2097
5504 msgid "Download current"
5505 msgstr "Téléchargement courant"
5507 #: src/muuli_wdr.cpp:2098
5508 msgid "Download running average"
5509 msgstr "Téléchargement total moyen"
5511 #: src/muuli_wdr.cpp:2099
5512 msgid "Download session average"
5513 msgstr "Téléchargement moyen sur la session"
5515 #: src/muuli_wdr.cpp:2100
5516 msgid "Upload current"
5517 msgstr "Envoi courant"
5519 #: src/muuli_wdr.cpp:2101
5520 msgid "Upload running average"
5521 msgstr "Envoi total moyen"
5523 #: src/muuli_wdr.cpp:2102
5524 msgid "Upload session average"
5525 msgstr "Envoi moyen sur la session"
5527 #: src/muuli_wdr.cpp:2103
5528 msgid "Active connections"
5529 msgstr "Connexions actives"
5531 #: src/muuli_wdr.cpp:2106
5532 msgid "Systray Icon Speedbar"
5533 msgstr "Barre de vitesse dans l'icône de barre des tâches"
5535 #: src/muuli_wdr.cpp:2107
5536 msgid "Kad-nodes current"
5537 msgstr "Nœuds Kad actuels"
5539 #: src/muuli_wdr.cpp:2108
5540 msgid "Kad-nodes running"
5541 msgstr "Nœuds Kad en fonctionnement"
5543 #: src/muuli_wdr.cpp:2109
5544 msgid "Kad-nodes session"
5545 msgstr "Nœuds Kad pour la session"
5547 #: src/muuli_wdr.cpp:2114 src/muuli_wdr.cpp:2542
5549 msgstr "Sélectionner"
5551 #: src/muuli_wdr.cpp:2121
5555 #: src/muuli_wdr.cpp:2132
5556 msgid "Number of Client Versions shown (0=unlimited)"
5557 msgstr "Nombre de versions de client à montrer (0=illimité)"
5559 #: src/muuli_wdr.cpp:2160
5560 msgid "!!! WARNING !!!"
5561 msgstr "!!! AVERTISSEMENT !!!"
5563 #: src/muuli_wdr.cpp:2166
5565 "Do not change these setting unless you know\n"
5566 "what you are doing, otherwise you can easily\n"
5567 "make things worse for yourself.\n"
5569 "aMule will run fine without adjusting any of\n"
5572 "Ne changez pas ces réglages à moins de savoir\n"
5573 "ce que vous faites, vous pourriez facilement\n"
5574 "faire empirer les choses.\n"
5576 "aMule fonctionnera bien en ne modifiant pas\n"
5579 #: src/muuli_wdr.cpp:2176
5580 msgid "Max new connections / 5 secs"
5581 msgstr "Nombre maximum de nouvelles connexions / 5 s"
5583 #: src/muuli_wdr.cpp:2182
5584 msgid "File Buffer Size: 240000 bytes"
5585 msgstr "Taille du fichier de tampon : 240000 octets"
5587 #: src/muuli_wdr.cpp:2188
5588 msgid "Upload Queue Size: 5000 clients"
5589 msgstr "Taille de la file d'attente d'envoi : 5000 clients"
5591 #: src/muuli_wdr.cpp:2194
5592 msgid "Server connection refresh interval: Disable"
5593 msgstr "Intervalle de rafraîchissement de la connexion serveur : Désactivé"
5595 #: src/muuli_wdr.cpp:2218
5596 msgid "Skin to use: "
5597 msgstr "Skin à utiliser :"
5599 #: src/muuli_wdr.cpp:2230
5600 msgid "Show \"Fast eD2k Links Handler\" in every window."
5601 msgstr "Afficher le \"Gestionnaire rapide de lien eD2k \" dans chaque fenêtre."
5603 #: src/muuli_wdr.cpp:2234
5604 msgid "Show extended info on categories tabs"
5605 msgstr "Afficher des infos supplémentaires sur les onglets des catégories"
5607 #: src/muuli_wdr.cpp:2238
5608 msgid "Show transfer rates on title"
5609 msgstr "Afficher les taux de transfert dans la barre de titre"
5611 #: src/muuli_wdr.cpp:2241
5612 msgid "Before application name"
5613 msgstr "Avant le nom de l'application"
5615 #: src/muuli_wdr.cpp:2244
5616 msgid "After application name"
5617 msgstr "Après le nom de l'application"
5619 #: src/muuli_wdr.cpp:2248
5620 msgid "Show overhead bandwidth"
5621 msgstr "Afficher la bande passante totale"
5623 #: src/muuli_wdr.cpp:2252
5624 msgid "Vertical toolbar orientation"
5625 msgstr "Orientation de la barre d'outils verticale"
5627 #: src/muuli_wdr.cpp:2255
5628 msgid "Download Queue Files"
5629 msgstr "Fichiers à télécharger en file d'attente"
5631 #: src/muuli_wdr.cpp:2258
5632 msgid "Show progress percentage"
5633 msgstr "Afficher le pourcentage de progression"
5635 #: src/muuli_wdr.cpp:2265
5636 msgid "Show progress bar"
5637 msgstr "Afficher la bar de progression"
5639 #: src/muuli_wdr.cpp:2269
5643 #: src/muuli_wdr.cpp:2275
5647 #: src/muuli_wdr.cpp:2280
5648 msgid "Auto-sort files (high CPU)"
5649 msgstr "Triage automatique des fichiers (augmente la charge du CPU)"
5651 #: src/muuli_wdr.cpp:2282
5652 msgid "aMule will sort the columns in your download list automatically"
5654 "aMule triera automatiquement les colonnes dans votre liste de téléchargements"
5656 #: src/muuli_wdr.cpp:2301
5657 msgid "External Connection Parameters"
5658 msgstr "Paramètres de Connexion Externe"
5660 #: src/muuli_wdr.cpp:2304
5661 msgid "Accept external connections"
5662 msgstr "Accepter les connexions externes"
5664 #: src/muuli_wdr.cpp:2311
5665 msgid "IP of the listening interface:"
5666 msgstr "IP de l'interface d'écoute :"
5668 #: src/muuli_wdr.cpp:2315
5670 "Enter here a valid ip in the a.b.c.d format for the listening EC interface. "
5671 "An empty field or 0.0.0.0 will mean any interface."
5673 "Entrer ici une adresse IP valide dans le format a.b.c.d pour l'interface "
5674 "d'écoute EC. Un champs vide ou 0.0.0.0 signifiera toutes les interfaces."
5676 #: src/muuli_wdr.cpp:2323 src/muuli_wdr.cpp:2384
5680 #: src/muuli_wdr.cpp:2331
5681 msgid "Enable UPnP port forwarding on the EC port"
5682 msgstr "Activer la redirection de ports en UPnP sur le port EC"
5684 #: src/muuli_wdr.cpp:2346
5685 msgid "Web server parameters"
5686 msgstr "Paramètres du serveur Web"
5688 #: src/muuli_wdr.cpp:2349
5689 msgid "Run webserver on startup"
5690 msgstr "Démarrer le serveur web au démarrage"
5692 #: src/muuli_wdr.cpp:2355
5693 msgid "Web template"
5694 msgstr "Template web"
5696 #: src/muuli_wdr.cpp:2362
5697 msgid "Full rights password"
5698 msgstr "Mot de passe administrateur"
5700 #: src/muuli_wdr.cpp:2368
5701 msgid "Enable Low rights User"
5702 msgstr "Activer l'accès utilisateur sans privilèges"
5704 #: src/muuli_wdr.cpp:2374
5705 msgid "Low rights password"
5706 msgstr "Mot de passe sans privilèges"
5708 #: src/muuli_wdr.cpp:2392
5709 msgid "Enable UPnP port forwarding of the web server port"
5710 msgstr "Activer la redirection de port UPnP sur le port du serveur web"
5712 #: src/muuli_wdr.cpp:2397
5713 msgid "Web server UPnP TCP port (Optional)"
5714 msgstr "Port TCP UPnP du serveur web (Facultatif)"
5716 #: src/muuli_wdr.cpp:2407
5717 msgid "Page Refresh Time (in secs)"
5718 msgstr "Intervalle de rafraîchissement (en secondes)"
5720 #: src/muuli_wdr.cpp:2415
5721 msgid "Enable Gzip compression"
5722 msgstr "Activer la compression Gzip"
5724 #: src/muuli_wdr.cpp:2451
5725 msgid "Click here to apply any changes made to the preferences."
5727 "Cliquer ici pour appliquer tous les changements effectués dans les "
5730 #: src/muuli_wdr.cpp:2455
5731 msgid "Reset any changes made to the preferences."
5732 msgstr "Annule tous les changements effectués dans les Préférences."
5734 #: src/muuli_wdr.cpp:2479
5738 #: src/muuli_wdr.cpp:2489
5740 msgstr "Commentaire :"
5742 #: src/muuli_wdr.cpp:2499
5743 msgid "Incoming Dir :"
5744 msgstr "Répertoire entrant :"
5746 #: src/muuli_wdr.cpp:2505
5750 #: src/muuli_wdr.cpp:2512
5751 msgid "Change priority for new assigned files :"
5752 msgstr "Changer la priorité des nouveaux fichiers assignés :"
5754 #: src/muuli_wdr.cpp:2517
5756 msgstr "Ne rien changer"
5758 #: src/muuli_wdr.cpp:2531
5759 msgid "Select color for this Category (currently selected) :"
5760 msgstr "Choisir la couleur pour cette Catégorie (actuellement sélectionnée) :"
5762 #: src/muuli_wdr.cpp:2606 src/muuli_wdr.cpp:2631
5763 msgid "Click this button to reset the log."
5764 msgstr "Cliquer ici pour effacer le journal."
5766 #: src/muuli_wdr.cpp:2653
5767 msgid "Click on this button to update the servers list from URL ..."
5769 "Cliquer ici pour mettre à jour la liste des serveurs à partir de l'URL…"
5771 #: src/muuli_wdr.cpp:2657
5773 msgstr "Liste des serveurs"
5775 #: src/muuli_wdr.cpp:2662
5777 "Enter the url to a server.met file here and press the button to the left to "
5778 "update the list of known servers."
5780 "Entrer l'URL d'un fichier server.met et presser le bouton à gauche pour "
5781 "rafraîchir la liste des serveurs connus."
5783 #: src/muuli_wdr.cpp:2669
5784 msgid "Add server manually: Name"
5785 msgstr "Ajouter un serveur manuellement : Nom"
5787 #: src/muuli_wdr.cpp:2673
5788 msgid "Enter the name of the new server here"
5789 msgstr "Entrer ici le nom du nouveau serveur"
5791 #: src/muuli_wdr.cpp:2680
5792 msgid "Enter the IP of the server here, using the x.x.x.x format."
5793 msgstr "Entrer ici l'adresse IP du serveur, avec le format x.x.x.x."
5795 #: src/muuli_wdr.cpp:2687
5796 msgid "Enter the port of the server here."
5797 msgstr "Entrer ici le port du serveur."
5799 #: src/muuli_wdr.cpp:2691
5800 msgid "Add manually a server (fill fields to the left before) ..."
5801 msgstr "Ajouter manuellement un serveur (remplir les champs à gauche avant)…"
5803 #: src/muuli_wdr.cpp:2729
5805 msgstr "Journal d'aMule"
5807 #: src/muuli_wdr.cpp:2733
5809 msgstr "Infos Serveur"
5811 #: src/muuli_wdr.cpp:2737
5815 #: src/muuli_wdr.cpp:2741
5819 #: src/muuli_wdr.cpp:2770
5820 msgid "Click on this button to update the nodes list from URL ..."
5822 "Cliquer sur le bouton pour mettre à jour la liste des nœuds depuis l'URL…"
5824 #: src/muuli_wdr.cpp:2774
5828 #: src/muuli_wdr.cpp:2779
5830 "Enter the url to a nodes.dat file here and press the button to the left to "
5831 "update the list of known nodes."
5833 "Entrer l'URL d'un fichier nodes.dat ici et presser le bouton à gauche pour "
5834 "mettre à jour la liste des nœuds connus."
5836 #: src/muuli_wdr.cpp:2784
5838 msgstr "Statistiques des nœuds"
5840 #: src/muuli_wdr.cpp:2835
5844 #: src/muuli_wdr.cpp:2838
5846 msgstr "Nouveau noeud"
5848 #: src/muuli_wdr.cpp:2843
5852 #: src/muuli_wdr.cpp:2872
5856 #: src/muuli_wdr.cpp:2889
5862 "les clients connus"
5864 #: src/muuli_wdr.cpp:2895
5865 msgid "Disconnect Kad"
5866 msgstr "Déconnecter Kad"
5868 #: src/muuli_wdr.cpp:2933
5869 msgid "Use Secure User Identification"
5870 msgstr "Utiliser l'identification utilisateur sécurisée (SUI)"
5872 #: src/muuli_wdr.cpp:2935
5874 "It is recommended to enable this option. You will not receive credits if SUI "
5877 "Il est recommandé d'activer cette option. Vous ne recevrez pas de crédits si "
5878 "SUI n'est pas activé."
5880 #: src/muuli_wdr.cpp:2938
5881 msgid "Protocol Obfuscation"
5882 msgstr "Brouillage de protocole"
5884 #: src/muuli_wdr.cpp:2941
5885 msgid "Support Protocol Obfuscation"
5886 msgstr "Supporter le brouillage de protocole"
5888 #: src/muuli_wdr.cpp:2943
5890 "This option enabled Protocol Obfuscation, and makes aMule accept obfuscated "
5891 "connections from other clients."
5893 "Cette option a activé le brouillage de protocole, cela permet à aMule "
5894 "d'accepter les connexions brouillées des autres clients."
5896 #: src/muuli_wdr.cpp:2946
5897 msgid "Use obfuscation for outgoing connections"
5898 msgstr "Utiliser le brouillage pour les connections sortantes"
5900 #: src/muuli_wdr.cpp:2948
5902 "This option makes aMule use Protocol Obfuscation when connecting other "
5905 "Avec cette option, aMule utilise le brouillage de protocole lors des "
5906 "connections aux autres clients/serveurs."
5908 #: src/muuli_wdr.cpp:2951
5909 msgid "Accept only obfuscated connections"
5910 msgstr "Accepter seulement les connections brouillées."
5912 #: src/muuli_wdr.cpp:2952
5914 "This option makes aMule only accept obfuscated connections. You will have "
5915 "less sources, but all your traffic will be obfuscated"
5917 "Avec cette option, aMule n'accepte que les connections brouillées : Vous "
5918 "aurez moins de sources, mais tout votre trafic sera brouillé."
5920 #: src/muuli_wdr.cpp:2959
5922 msgstr "Tout le monde"
5924 #: src/muuli_wdr.cpp:2961
5928 #: src/muuli_wdr.cpp:2963
5929 msgid "Who can see my shared files:"
5930 msgstr "Qui peut voir mes fichiers partagés :"
5932 #: src/muuli_wdr.cpp:2964
5933 msgid "Select who can request to view a list of your shared files."
5934 msgstr "Indique qui peut voir votre liste de fichiers partagés."
5936 #: src/muuli_wdr.cpp:2967
5937 msgid "IP-Filtering"
5938 msgstr "Filtrage des IP"
5940 #: src/muuli_wdr.cpp:2974
5941 msgid "Filter clients"
5942 msgstr "Filtrage des clients"
5944 #: src/muuli_wdr.cpp:2976
5946 "Enable filtering of the client IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
5948 "Activer le filtrage des clients selon les IP contenues dans le fichier ~/."
5949 "aMule/ipfilter.dat"
5951 #: src/muuli_wdr.cpp:2979
5952 msgid "Filter servers"
5953 msgstr "Filtrage des serveurs"
5955 #: src/muuli_wdr.cpp:2981
5957 "Enable filtering of the server IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
5959 "Active le filtrage des serveurs selon les IP contenues dans le fichier ~/."
5960 "aMule/ipfilter.dat"
5962 #: src/muuli_wdr.cpp:2988
5964 msgstr "Recharger la liste"
5966 #: src/muuli_wdr.cpp:2989
5967 msgid "Reload the list of IPs to filter from the file ~/.aMule/ipfilter.dat"
5969 "Recharge la liste des IP à filtrer à partir du fichier ~/.aMule/ipfilter.dat"
5971 #: src/muuli_wdr.cpp:2997
5975 #: src/muuli_wdr.cpp:3003
5977 msgstr "Mettre à jour maintenant"
5979 #: src/muuli_wdr.cpp:3008
5980 msgid "Auto-update ipfilter at startup"
5981 msgstr "Mise à jour d' IPFilter au démarrage"
5983 #: src/muuli_wdr.cpp:3013
5984 msgid "Filtering Level:"
5985 msgstr "Niveau de filtrage :"
5987 #: src/muuli_wdr.cpp:3023
5988 msgid "Always filter LAN IPs"
5989 msgstr "Toujours filtrer les IPs LAN"
5991 #: src/muuli_wdr.cpp:3027
5992 msgid "Paranoid handling of non-matching IPs"
5993 msgstr "Prise en charge paranoïaque des IPs qui ne se correspondent pas"
5995 #: src/muuli_wdr.cpp:3029
5997 "Rejects packet if the client ip is different from the ip where the packet is "
5998 "received from. Use with caution."
6000 "Rejette le paquet si l'IP du client est différente de l'ip d'où le paquet "
6001 "est envoyé. A utiliser avec prudence."
6003 #: src/muuli_wdr.cpp:3032
6004 msgid "Use system-wide ipfilter.dat if available"
6005 msgstr "Utiliser un ipfilter.dat système si disponible"
6007 #: src/muuli_wdr.cpp:3033
6009 "If there's no local ipfilter.dat found, allow usage of a systemwide ipfilter "
6012 "S'il n'y a pas de fichier ipfilter.dat local, autoriser l'utilisation d'un "
6013 "fichier ipfilter système."
6015 #: src/muuli_wdr.cpp:3052
6016 msgid "Enable Online-Signature"
6017 msgstr "Activer la Signature En Ligne"
6019 #: src/muuli_wdr.cpp:3054
6021 "Enables the writing of the OS file, which can be used by external apps to "
6022 "create signatures and the like."
6024 "Active l'écriture du fichier de signature en ligne, qui peut-être utilisé "
6025 "par des applications extérieurs pour créer des signatures, etc."
6027 #: src/muuli_wdr.cpp:3059
6028 msgid "Update Frequency (Secs):"
6029 msgstr "Fréquence de mise à jour (Secondes) :"
6031 #: src/muuli_wdr.cpp:3063
6032 msgid "Change the frequency (in seconds) of Online Signature updates."
6034 "Change la fréquence des mises à jour de la signature en ligne (en secondes)."
6036 #: src/muuli_wdr.cpp:3072
6037 msgid "Save online signature file in: "
6038 msgstr "Sauver le fichier de signature en ligne dans :"
6040 #: src/muuli_wdr.cpp:3079
6042 "Click here to select the directory containing the the Online Signature files."
6044 "Cliquer ici pour sélectionner le répertoire contenant le fichier de "
6045 "signature en ligne."
6047 #: src/muuli_wdr.cpp:3101
6048 msgid "Filter incoming messages (except current chat):"
6049 msgstr "Filtrer les messages entrant (sauf le Chat en cours) :"
6051 #: src/muuli_wdr.cpp:3104
6052 msgid "Filter all messages"
6053 msgstr "Filtrer tous les messages"
6055 #: src/muuli_wdr.cpp:3107
6056 msgid "Filter messages from people not on your friend list"
6057 msgstr "Filtrer les messages des gens qui ne sont pas sur votre liste d'amis"
6059 #: src/muuli_wdr.cpp:3110
6060 msgid "Filter messages from unknown clients"
6061 msgstr "Filtrer les messages des clients inconnus"
6063 #: src/muuli_wdr.cpp:3113
6064 msgid "Filter messages containing (use ',' as separator):"
6065 msgstr "Filtrer les messages contenant (utiliser ',' comme séparateur) :"
6067 #: src/muuli_wdr.cpp:3117 src/muuli_wdr.cpp:3132
6068 msgid "add here the words amule should filter and block messages including it"
6070 "ajouter ici les mots qu'aMule doit filtrer : blocage des messages les "
6073 #: src/muuli_wdr.cpp:3120
6074 msgid "Show received messages in the log"
6075 msgstr "Afficher les messages reçus dans le journal"
6077 #: src/muuli_wdr.cpp:3125
6079 msgstr "Commentaires"
6081 #: src/muuli_wdr.cpp:3128
6082 msgid "Filter comments containing (use ',' as separator):"
6083 msgstr "Filtrer les commentaires contenant (utiliser ',' comme séparateur) :"
6085 #: src/muuli_wdr.cpp:3151
6086 msgid "Automatic server connect without proxy"
6087 msgstr "Connexion automatique au serveur sans proxy"
6089 #: src/muuli_wdr.cpp:3157
6090 msgid "Enable authentication"
6091 msgstr "Activer l'authentification"
6093 #: src/muuli_wdr.cpp:3158
6094 msgid "Enable/disable username/password authentication"
6095 msgstr "Active/Désactive l'authentification par nom d'utilisateur/mot de passe"
6097 #: src/muuli_wdr.cpp:3163
6099 msgstr "Nom d'utilisateur :"
6101 #: src/muuli_wdr.cpp:3167
6102 msgid "The username to use to connect to the proxy"
6103 msgstr "Nom d'utilisateur pour se connecter au proxy"
6105 #: src/muuli_wdr.cpp:3170
6107 msgstr "Mot de passe :"
6109 #: src/muuli_wdr.cpp:3174
6110 msgid "The password to use to connect to the proxy"
6111 msgstr "Mot de passe pour se connecter au proxy"
6113 #: src/muuli_wdr.cpp:3177
6114 msgid "Enable Proxy"
6115 msgstr "Activer le Proxy"
6117 #: src/muuli_wdr.cpp:3178
6118 msgid "Enable/disable proxy support"
6119 msgstr "Active/Désactive le support proxy"
6121 #: src/muuli_wdr.cpp:3183
6123 msgstr "Type de proxy :"
6125 #: src/muuli_wdr.cpp:3188
6129 #: src/muuli_wdr.cpp:3189
6133 #: src/muuli_wdr.cpp:3190
6137 #: src/muuli_wdr.cpp:3191
6141 #: src/muuli_wdr.cpp:3194
6142 msgid "The type of proxy you are connecting to"
6143 msgstr "Type de proxy auquel vous êtes connecté"
6145 #: src/muuli_wdr.cpp:3197
6147 msgstr "Hôte du proxy :"
6149 #: src/muuli_wdr.cpp:3201
6150 msgid "The proxy host name"
6151 msgstr "Nom de l'hôte du proxy"
6153 #: src/muuli_wdr.cpp:3204
6155 msgstr "Port du proxy :"
6157 #: src/muuli_wdr.cpp:3208
6158 msgid "The proxy port"
6159 msgstr "Numéro du port du proxy"
6161 #: src/muuli_wdr.cpp:3229
6163 msgstr "Se connecter à :"
6165 #: src/muuli_wdr.cpp:3243
6166 msgid "Login to remote amule"
6167 msgstr "Connexion distante à aMule"
6169 #: src/muuli_wdr.cpp:3248
6171 msgstr "Nom d'utilisateur"
6173 #: src/muuli_wdr.cpp:3265
6174 msgid "Remember those settings"
6175 msgstr "Se rappeler de ces réglages"
6177 #: src/muuli_wdr.cpp:3294
6178 msgid "Enable Verbose Debug-Logging."
6179 msgstr "Activer l'historique du mode de debogage bavard."
6181 #: src/muuli_wdr.cpp:3297
6182 msgid "Message Categories:"
6183 msgstr "Catégories des messages :"
6185 #: src/muuli_wdr.cpp:3350
6187 msgstr "Ajouter des fichier à importer"
6189 #: src/muuli_wdr.cpp:3354
6190 msgid "Retry selected"
6191 msgstr "Réessayer avec celui sélectionné"
6193 #: src/muuli_wdr.cpp:3357
6194 msgid "Remove selected"
6195 msgstr "Supprimer celui sélectionné"
6197 #: src/muuli_wdr.cpp:3429
6199 msgstr "Types d'événements"
6201 #: src/muuli_wdr.cpp:3454
6202 msgid "Connect to any server and/or Kad"
6203 msgstr "Se connecter à n'importe quel serveur et/ou Kad"
6205 #: src/muuli_wdr.cpp:3456
6206 msgid "Networks Window"
6207 msgstr "Fenêtre des réseaux"
6209 #: src/muuli_wdr.cpp:3457
6210 msgid "Searches Window"
6211 msgstr "Fenêtre de Recherche"
6213 #: src/muuli_wdr.cpp:3458
6214 msgid "Files Transfers Window"
6215 msgstr "Fenêtre des Transferts"
6217 #: src/muuli_wdr.cpp:3460
6218 msgid "Shared Files Window"
6219 msgstr "Fenêtre des Fichiers Partagés"
6221 #: src/muuli_wdr.cpp:3461
6222 msgid "Messages Window"
6223 msgstr "Fenêtre des Messages"
6225 #: src/muuli_wdr.cpp:3462
6226 msgid "Statistics Graph Window"
6227 msgstr "Fenêtre des Statistiques"
6229 #: src/muuli_wdr.cpp:3464
6230 msgid "Preferences Settings Window"
6231 msgstr "Fenêtre des Préférences"
6233 #: src/CatDialog.cpp:87
6234 msgid "New Category"
6235 msgstr "Nouvelle Catégorie"
6237 #: src/CatDialog.cpp:125
6238 msgid "Choose a folder for incoming files"
6239 msgstr "Choisissez un répertoire pour les fichiers entrants"
6241 #: src/CatDialog.cpp:140
6242 msgid "You must specify a name for the category!"
6243 msgstr "Vous devez indiquer un nom pour cette catégorie !"
6245 #: src/CatDialog.cpp:150
6246 msgid "You must specify a path for the category!"
6247 msgstr "Vous devez indiquer un chemin pour cette catégorie !"
6249 #: src/CatDialog.cpp:158
6251 "Failed to create incoming dir for category. Please specify a valid path!"
6253 "Échec de la création du répertoire de réception pour cette catégorie. "
6254 "Veuillez indiquer un chemin valide !"
6256 #: src/ExternalConnector.cpp:141
6258 msgid "Unknown extension '%s' for the '%s' command.\n"
6259 msgstr "Extension '%s' inconnue pour la commande '%s'.\n"
6261 #: src/ExternalConnector.cpp:143
6263 msgid "Unknown command '%s'.\n"
6264 msgstr "Commande '%s' inconnue\n"
6266 #: src/ExternalConnector.cpp:155
6269 "This command cannot have an argument.\n"
6272 "Cette commande ne prend pas d'argument.\n"
6274 #: src/ExternalConnector.cpp:157
6277 "This command must have an argument.\n"
6280 "Cette commande nécessite un argument.\n"
6282 #: src/ExternalConnector.cpp:160
6285 "This command is incomplete, you must use one of the extensions below.\n"
6288 "Cette commande est incomplète, vous devez utilisez une des extensions ci-"
6291 #: src/ExternalConnector.cpp:166
6294 "Available extensions:\n"
6297 "Extensions disponibles :\n"
6299 #: src/ExternalConnector.cpp:168
6300 msgid "Available commands:\n"
6301 msgstr "Commandes disponibles :\n"
6303 #: src/ExternalConnector.cpp:185
6307 "All commands are case insensitive.\n"
6308 "Type '%s <command>' to get detailed info on <command>.\n"
6311 "Toutes les commandes sont insensibles à la casse.\n"
6312 "Tapez '%s <command>' pour avoir des informations détaillées sur <command>.\n"
6314 #: src/ExternalConnector.cpp:228 src/ExternalConnector.cpp:229
6315 msgid "Exits from the application."
6316 msgstr "Quitte l'application."
6318 #: src/ExternalConnector.cpp:230
6320 msgstr "Montrer l'aide."
6323 #. Do not translate the word 'help', it is a command to the program!
6324 #: src/ExternalConnector.cpp:233
6326 "To get help on a command, type 'help <command>'.\n"
6327 "To get the full command list type 'help'.\n"
6329 "Pour avoir de l'aide sur une commande, tapez 'help <command>'.\n"
6330 "Pour avoir la liste complète des commandes, tapez 'help'.\n"
6332 #: src/ExternalConnector.cpp:254
6336 "Use '%s' for command list\n"
6340 "Utilisez '%s' pour la liste des commandes\n"
6343 #: src/ExternalConnector.cpp:284
6344 msgid "Syntax error!"
6345 msgstr "Erreur de syntaxe !"
6347 #: src/ExternalConnector.cpp:287
6348 msgid "Error processing command - should never happen! Report bug, please\n"
6350 "Erreur durant le traitement de la commande - Cela ne devrait jamais "
6351 "arriver ! Rapportez le bogue, s'il vous plaît\n"
6353 #: src/ExternalConnector.cpp:290
6354 msgid "This command should not have any parameters."
6355 msgstr "Cette commande ne devrait pas avoir de paramètres."
6357 #: src/ExternalConnector.cpp:293
6358 msgid "This command must have a parameter."
6359 msgstr "Cette commande nécessite un paramètre."
6361 #: src/ExternalConnector.cpp:296
6362 msgid "Invalid argument."
6363 msgstr "Argument invalide."
6365 #: src/ExternalConnector.cpp:299
6366 msgid "This is an incomplete command."
6367 msgstr "Cette commande est incomplète."
6369 #: src/ExternalConnector.cpp:308
6371 msgid "Type '%s' to get more help.\n"
6372 msgstr "Tapez '%s' pour avoir plus d'aide.\n"
6374 #: src/ExternalConnector.cpp:364
6376 msgid "This is %s %s %s\n"
6377 msgstr "C'est %s %s %s\n"
6379 #: src/ExternalConnector.cpp:366
6381 msgid "This is %s %s\n"
6382 msgstr "C'est %s %s\n"
6384 #: src/ExternalConnector.cpp:397
6387 "Creating client...\n"
6390 "Création du client en cours…\n"
6392 #: src/ExternalConnector.cpp:403
6394 msgid "Connection Failed. Unable to connect to %s:%d\n"
6395 msgstr "Connexion échoué. Impossible de se connecter à %s : %d\n"
6397 #: src/ExternalConnector.cpp:414
6401 "Ok, exiting %s...\n"
6406 #: src/ExternalConnector.cpp:419
6408 "Cannot connect with an empty password.\n"
6409 "You must specify a password either in config file\n"
6410 "or on command-line, or enter one when asked.\n"
6414 "Connexion impossible sans mot de passe.\n"
6415 "Vous devez spécifier un mot de passe, soit dans le fichier de configuration, "
6416 "soit sur la ligne de commande ; ou l'entrer lorsque l'on vous le demande.\n"
6418 "Fin d'exécution…\n"
6420 #: src/ExternalConnector.cpp:426
6421 msgid "Show this help text."
6422 msgstr "Montre ce texte d'aide."
6424 #: src/ExternalConnector.cpp:429
6425 msgid "Host where aMule is running. (default: localhost)"
6426 msgstr "Hôte où aMule tourne. (défaut : localhost)"
6428 #: src/ExternalConnector.cpp:432
6429 msgid "aMule's port for External Connection. (default: 4712)"
6430 msgstr "Port d'aMule pour les connexions externes. (défaut : 4712)"
6432 #: src/ExternalConnector.cpp:435
6433 msgid "External Connection password."
6434 msgstr "Mot de passe pour les connexions externes."
6436 #: src/ExternalConnector.cpp:438
6437 msgid "Read configuration from file."
6438 msgstr "Configuration lue depuis le fichier."
6440 #: src/ExternalConnector.cpp:441
6441 msgid "Do not print any output to stdout."
6442 msgstr "Ne pas afficher de sortie sur stdout."
6444 #: src/ExternalConnector.cpp:444
6445 msgid "Be verbose - show also debug messages."
6446 msgstr "Mode bavard - montre aussi les messages de debogage."
6448 #: src/ExternalConnector.cpp:447
6449 msgid "Sets program locale (language)."
6450 msgstr "Change la localisation du programme (langue)."
6452 #: src/ExternalConnector.cpp:450
6453 msgid "Write command line options to config file."
6455 "Écrit les options de la ligne de commande dans le fichier de configuration."
6457 #: src/ExternalConnector.cpp:453
6458 msgid "Creates config file based on aMule's config file."
6460 "Créé le fichier de configuration à partir du fichier de configuration "
6463 #: src/ExternalConnector.cpp:456
6464 msgid "Print program version."
6465 msgstr "Affiche la version du programme."
6467 #: src/ClientCreditsList.cpp:168
6469 msgid "Creditfile loaded, %u client is known"
6470 msgid_plural "Creditfile loaded, %u clients are known"
6471 msgstr[0] "Fichier de Crédits chargé, il y a %u client connu"
6472 msgstr[1] "Fichier de Crédits chargé, il y a %u clients connus"
6474 #: src/ClientCreditsList.cpp:171
6476 msgid " - Credits expired for %u client!"
6477 msgid_plural " - Credits expired for %u clients!"
6478 msgstr[0] " - Crédits expirés pour %u client !"
6479 msgstr[1] " - Crédits expirés pour %u clients !"
6481 #: src/ClientCreditsList.cpp:315
6482 msgid "No 'cryptkey.dat' file found, creating."
6483 msgstr "Pas de fichier 'cryptkey.dat' trouvé, création."
6485 #: src/amuled.cpp:579
6487 "ERROR: aMule daemon cannot be used when external connections are disabled. "
6488 "To enable External Connections, use either a normal aMule, start amuled with "
6489 "the option --ec-config or set the key\"AcceptExternalConnections\" to 1 in "
6490 "the file ~/.aMule/amule.conf"
6492 "ERREUR : le daemon aMule ne peut être utilisé quand les connexions externes "
6493 "dont désactivées. Pour activer les Connexions Externes, utilisez soit un "
6494 "aMule normal, démarrez amuled avec l'option --ec-config ou passez la clé "
6495 "\"AcceptExternalConnections\" à 1 dans le fichier ~/.aMule/amule.conf"
6497 #: src/amuled.cpp:735
6500 msgstr "Erreur : %s"
6502 #: src/ClientListCtrl.cpp:259
6506 #: src/ClientListCtrl.cpp:264
6507 msgid "Show Uploads"
6508 msgstr "Afficher les envois"
6510 #: src/ClientListCtrl.cpp:265
6512 msgstr "Montrer la file d'attente"
6514 #: src/ClientListCtrl.cpp:266
6515 msgid "Show Clients"
6516 msgstr "Afficher les clients"
6518 #: src/ClientListCtrl.cpp:270
6520 msgstr "Sélectionner la vue"
6522 #: src/ClientListCtrl.cpp:518 src/ClientListCtrl.cpp:850
6523 #: src/ClientListCtrl.cpp:1026
6524 msgid "Client Software"
6525 msgstr "Programme du client"
6527 #: src/ClientListCtrl.cpp:521
6531 #: src/ClientListCtrl.cpp:522
6533 msgstr "Temps d'émission"
6535 #: src/ClientListCtrl.cpp:525
6536 msgid "Upload/Download"
6537 msgstr "Émission/Réception"
6539 #: src/ClientListCtrl.cpp:526
6540 msgid "Remote Status"
6541 msgstr "État distant"
6543 #: src/ClientListCtrl.cpp:712
6548 #: src/ClientListCtrl.cpp:851
6549 msgid "File Priority"
6550 msgstr "Priorité du fichier"
6552 #: src/ClientListCtrl.cpp:853
6556 #: src/ClientListCtrl.cpp:854
6560 #: src/ClientListCtrl.cpp:855
6562 msgstr "Vu pour la dernière fois"
6564 #: src/ClientListCtrl.cpp:856
6565 msgid "Entered Queue"
6566 msgstr "Placé en file d'attente"
6568 #: src/ClientListCtrl.cpp:1022
6569 msgid "Upload Status"
6570 msgstr "État de l'émission"
6572 #: src/ClientListCtrl.cpp:1023
6573 msgid "Transferred Up"
6576 #: src/ClientListCtrl.cpp:1024
6577 msgid "Download Status"
6578 msgstr "État de la réception"
6580 #: src/ClientListCtrl.cpp:1025
6581 msgid "Transferred Down"
6584 #: src/ClientListCtrl.cpp:1028
6586 msgstr "Hachage de l'utilisateur"
6588 #: src/ClientListCtrl.cpp:1029
6592 #: src/ClientListCtrl.cpp:1030
6593 msgid "Hide shared files"
6594 msgstr "Cacher les fichiers partagés."
6596 #: src/ClientDetailDialog.cpp:50
6597 msgid "Client Details"
6598 msgstr "Détails du client"
6600 #: src/ClientDetailDialog.cpp:129
6604 #: src/ClientDetailDialog.cpp:131
6608 #: src/ClientDetailDialog.cpp:134 src/ClientDetailDialog.cpp:193
6609 msgid "Not supported"
6610 msgstr "Non supporté"
6612 #: src/ClientDetailDialog.cpp:137
6616 #: src/ClientDetailDialog.cpp:168 src/ClientDetailDialog.cpp:173
6621 #: src/ClientDetailDialog.cpp:199
6622 msgid "Not complete"
6625 #: src/ClientDetailDialog.cpp:202
6627 msgstr "Mauvais garçon"
6629 #: src/ClientDetailDialog.cpp:205
6630 msgid "Verified - OK"
6631 msgstr "Vérification - OK"
6633 #: src/ClientDetailDialog.cpp:209
6634 msgid "Not Available"
6635 msgstr "Non disponible"
6637 #: src/ClientDetailDialog.cpp:215
6640 msgstr "%u (QR : %u)"
6642 #: src/SearchDlg.cpp:527
6643 msgid "Min size must be smaller than max size. Max size ignored."
6645 "La taille minimum doit être inférieur à la taille maximum. Taille maximum "
6648 #: src/SearchDlg.cpp:528 src/SearchDlg.cpp:587
6649 msgid "Search warning"
6650 msgstr "Avertissement dans la recherche"
6652 #: src/MuleTrayIcon.cpp:121 src/MuleTrayIcon.cpp:142 src/MuleTrayIcon.cpp:493
6653 #: src/MuleTrayIcon.cpp:514
6655 msgstr "Pas de limite"
6657 #: src/MuleTrayIcon.cpp:331
6658 msgid "aMule Tray Menu"
6661 #: src/MuleTrayIcon.cpp:337
6662 msgid "Speed limits:"
6663 msgstr "Limites des vitesses"
6665 #: src/MuleTrayIcon.cpp:342
6667 msgstr "Émission : Aucune"
6669 #: src/MuleTrayIcon.cpp:345
6672 msgstr "Émission : %u"
6674 #: src/MuleTrayIcon.cpp:352
6676 msgstr "Réception : Aucune"
6678 #: src/MuleTrayIcon.cpp:355
6681 msgstr "Réception : %u"
6683 #: src/MuleTrayIcon.cpp:359
6685 msgid "Download speed: %.1f"
6686 msgstr "Vitesse de téléchargement : %.1f"
6688 #: src/MuleTrayIcon.cpp:361
6690 msgid "Upload speed: %.1f"
6691 msgstr "Vitesse d'émission : %.1f"
6693 #: src/MuleTrayIcon.cpp:367
6694 msgid "Client Information"
6695 msgstr "Informations Client"
6697 #: src/MuleTrayIcon.cpp:371
6699 msgid "Nickname: %s"
6700 msgstr "Pseudo : %s"
6702 #: src/MuleTrayIcon.cpp:371
6703 msgid "No Nickname Selected!"
6704 msgstr "Aucun pseudo sélectionné !"
6706 #: src/MuleTrayIcon.cpp:378
6708 msgstr "ID Client : "
6710 #: src/MuleTrayIcon.cpp:391
6711 msgid "ServerName: "
6712 msgstr "Nom du serveur : "
6714 #: src/MuleTrayIcon.cpp:392
6716 msgstr "IP du serveur : "
6718 #: src/MuleTrayIcon.cpp:407
6723 #: src/MuleTrayIcon.cpp:416
6725 msgid "TCP port: %d"
6726 msgstr "Port TCP : %d"
6728 #: src/MuleTrayIcon.cpp:418
6729 msgid "TCP port: Not ready"
6730 msgstr "Port TCP : Non prêt"
6732 #: src/MuleTrayIcon.cpp:427
6734 msgid "UDP port: %d"
6735 msgstr "Port UDP : %d"
6737 #: src/MuleTrayIcon.cpp:429
6738 msgid "UDP port: Not ready"
6739 msgstr "Port UDP : Non prêt"
6741 #: src/MuleTrayIcon.cpp:438
6742 msgid "Online Signature: Enabled"
6743 msgstr "Signature En Ligne : activée"
6745 #: src/MuleTrayIcon.cpp:441
6746 msgid "Online Signature: Disabled"
6747 msgstr "Signature En Ligne : désactivée"
6749 #: src/MuleTrayIcon.cpp:454
6751 msgid "Shared files: %d"
6752 msgstr "Fichiers partagés : %d"
6754 #: src/MuleTrayIcon.cpp:460
6756 msgid "Queued clients: %d"
6757 msgstr "Clients en attente : %d"
6759 #: src/MuleTrayIcon.cpp:467
6761 msgid "Total DL: %s"
6762 msgstr "Reçu au total : %s"
6764 #: src/MuleTrayIcon.cpp:474
6766 msgid "Total UL: %s"
6767 msgstr "Émis au total : %s"
6769 #: src/MuleTrayIcon.cpp:485
6770 msgid "Upload limit"
6771 msgstr "Limite d'émission"
6773 #: src/MuleTrayIcon.cpp:489
6774 msgid "Download limit"
6775 msgstr "Limite de téléchargement"
6777 #: src/MuleTrayIcon.cpp:549
6779 msgstr "Cacher aMule"
6781 #: src/MuleTrayIcon.cpp:552
6783 msgstr "Afficher aMule"
6785 #: src/ChatSelector.cpp:127
6787 msgid "Chat-Session Started: %s (%s:%u) - %s %s"
6788 msgstr "Début de la session de chat : %s (%s : %u) - %s %s"
6790 #: src/ChatSelector.cpp:206 src/ChatSelector.cpp:286
6791 msgid "*** Connected to Client ***"
6792 msgstr "*** Connecté au Client ***"
6794 #: src/ChatSelector.cpp:249
6795 msgid "*** Connecting to Client ***"
6796 msgstr "*** Connexion au Client ***"
6798 #: src/ChatSelector.cpp:280
6799 msgid "*** Failed to Connect to client / Connection lost ***"
6800 msgstr "*** Échec de la connexion au client / Connexion perdue ***"
6802 #: src/MuleNotebook.cpp:156
6804 msgstr "Fermer l'onglet"
6806 #: src/MuleNotebook.cpp:157
6807 msgid "Close all tabs"
6808 msgstr "Fermer tous les onglets"
6810 #: src/MuleNotebook.cpp:158
6811 msgid "Close other tabs"
6812 msgstr "Fermer les autres onglets"
6814 #: src/amule-gui.cpp:196
6815 msgid "aMule remote control"
6816 msgstr "Contrôle à distance d'aMule"
6818 #: src/ServerList.cpp:83
6820 msgid "Loading server.met file: %s"
6821 msgstr "Chargement du fichier server.met : %s"
6823 #: src/ServerList.cpp:88
6824 msgid "Server.met file not found!"
6825 msgstr "Le fichier server.net est introuvable !"
6827 #: src/ServerList.cpp:96
6829 msgid "Failed to load server.met file '%s', unknown format encountered."
6830 msgstr "Échec du chargement de fichier server.met '%s', format inconnu."
6832 #: src/ServerList.cpp:102
6833 msgid "Failed to open server.met!"
6834 msgstr "Échec de l'ouverture du fichier server.met !"
6836 #: src/ServerList.cpp:113
6838 msgid "Server.met file corrupt, found invalid versiontag: 0x%x, size %i"
6840 "Le fichier server.met est corrompu, une étiquette invalide de version "
6841 "invalide à été trouvé : 0x%x, taille %i"
6843 #: src/ServerList.cpp:168
6845 msgid "%i server in server.met found"
6846 msgid_plural "%i servers in server.met found"
6847 msgstr[0] "%i serveur trouvé dans server.met"
6848 msgstr[1] "%i serveurs trouvés dans server.met"
6850 #: src/ServerList.cpp:170
6852 msgid "%d server added"
6853 msgid_plural "%d servers added"
6854 msgstr[0] "%d serveur ajouté"
6855 msgstr[1] "%d serveurs ajoutés"
6857 #: src/ServerList.cpp:191
6859 msgid "Server not added: [%s:%d] does not specify a valid port."
6860 msgstr "Serveur non ajouté : [%s : %d] n'a pas un port valide."
6862 #: src/ServerList.cpp:207
6864 msgid "Server not added: The IP of [%s:%d] is filtered or invalid."
6865 msgstr "Serveur non ajouté : l'IP de [%s : %d] a été filtrée ou est invalide."
6867 #: src/ServerList.cpp:227
6869 msgid "Server not added: Server with matching IP:Port [%s:%d] found in list."
6871 "Serveur non ajouté : un serveur avec une IP : Port [%s : %d] correspondant a "
6872 "été trouvée dans la liste."
6874 #: src/ServerList.cpp:246
6876 msgid "Server added: Server at [%s:%d] using the name '%s'."
6877 msgstr "Serveur ajouté : serveur à [%s : %d] utilisant le nom '%s'."
6879 #: src/ServerList.cpp:341
6881 "You are connected to the server you are trying to delete. please disconnect "
6884 "Vous êtes connecté au serveur que vous tentez de supprimer. Déconnectez-vous "
6885 "d'abord s'il vous plaît."
6887 #: src/ServerList.cpp:628
6888 msgid "Failed to save server.met!"
6889 msgstr "Échec de l'enregistrement de server.met !"
6891 #: src/ServerList.cpp:781
6893 msgstr "URL invalide"
6895 #: src/ServerList.cpp:804
6897 msgid "Finished to download the server list from %s"
6898 msgstr "Téléchargement terminé de la liste de serveur depuis %s"
6900 #: src/ServerList.cpp:806 src/ServerList.cpp:860
6902 msgid "Failed to download the server list from %s"
6903 msgstr "Échec du téléchargement de la liste des serveurs depuis %s"
6905 #: src/ServerList.cpp:817
6907 "No server list address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a valid "
6908 "server list address into this file in order to auto-update your server list"
6910 "Aucune entrée trouvée d'adresses de liste de serveurs dans 'addresses.dat' "
6911 "Veuillez coller une liste de serveurs valide dans ce fichier afin de mettre "
6912 "à jour automatiquement votre liste de serveurs."
6914 #: src/ServerList.cpp:830
6916 msgid "Start downloading server list from %s"
6917 msgstr "Démarre le téléchargement de la liste de serveur depuis %s"
6919 #: src/ServerList.cpp:839
6921 msgid "WARNING: invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
6923 "AVERTISSEMENT : URL invalide indiquée pour la mise à jour automatique des "
6926 #: src/ServerList.cpp:843
6927 msgid "No valid server.met auto-download url on addresses.dat"
6929 "Pas d'URL valide pour la mise à jour automatique des serveurs dans adresses."
6932 #: src/ServerList.cpp:936
6934 "Local server is filtered by the IPFilters, reconnecting to a different "
6937 "Le serveur local est filtré par les filtres IP, reconnexion à un autre "
6940 #: src/UserEvents.cpp:132
6942 msgid "Failed to execute command `%s' on `%s' event."
6943 msgstr "Échec de l'exécution de la commande `%s' lors de l'événement `%s'."
6945 #: src/amule.cpp:715
6947 "Your locale has been changed to System Default due to a configuration "
6950 "Votre localisation à été remise par défaut à cause d'un changement dans la "
6951 "configuration. Désolé."
6953 #: src/amule.cpp:788
6955 "You don't have any server in the server list.\n"
6956 "Do you want aMule to download a new list now?"
6958 "Vous n'avez pas de serveurs dans votre liste de serveurs.\n"
6959 "Voulez vous qu'aMule télécharge une nouvelle liste maintenant ?"
6961 #: src/amule.cpp:789
6962 msgid "Server list download"
6963 msgstr "Téléchargement de la liste de serveurs."
6965 #: src/amule.cpp:851
6967 msgid "web server running on pid %d"
6968 msgstr "serveur web s'exécutant avec le pid %d"
6970 #: src/amule.cpp:855
6972 "You requested to run web server on startup, but the amuleweb binary cannot "
6973 "be run. Please install the package containing aMule web server, or compile "
6974 "aMule using --enable-webserver and run make install"
6976 "Vous avez demandé à activer le serveur web au démarrage, mais l'exécutable "
6977 "amuleweb n'a pas pu être lancé. Veuillez installer le paquet contenant le "
6978 "serveur web aMule, ou compilez aMule en utilisant --enable-webserver et "
6979 "exécutez make install"
6981 #: src/amule.cpp:945
6983 msgid "Could not bind ports to the specified address: %s"
6984 msgstr "Impossible de lier les ports à l'adresse spécifiée : %s"
6986 #: src/amule.cpp:972
6988 msgid "Port %u is not available. You will be LOWID\n"
6989 msgstr "Le port %u n'est pas disponible. Vous serez LowID\n"
6991 #: src/amule.cpp:978
6994 "Port %u is not available!\n"
6996 "This means that you will be LOWID.\n"
6998 "Check your network to make sure the port is open for output and input."
7000 "Le port %u n'est pas disponible !\n"
7002 "Ceci signifie que vous serez LowID.\n"
7004 "Vérifiez votre réseau pour être sûr que le port est ouvert en sortie et en "
7007 #: src/amule.cpp:1129
7008 msgid "Failed to create OnlineSig File"
7009 msgstr "Échec de la création du fichier OnlineSig"
7011 #: src/amule.cpp:1137
7012 msgid "Failed to create aMule OnlineSig File"
7013 msgstr "Échec de la création du fichier aMule OnlineSig"
7015 #: src/amule.cpp:1305
7017 "The selected locale seems not to be installed on your box. (Note: I'll try "
7020 "La localisation choisie semble ne pas être installer sur votre machine. "
7021 "(Note : Je tente de la forcer quant même)"
7023 #: src/amule.cpp:1314
7025 msgid "This is the first time you run aMule %s"
7026 msgstr "C'est la première fois que vous lancez aMule %s"
7028 #: src/amule.cpp:1316
7029 msgid "This version is a testing version, updated daily, and\n"
7030 msgstr "Cette version est une version de test, mis à jour quotidienne, et\n"
7032 #: src/amule.cpp:1317
7033 msgid "we give no warranty it won't break anything, burn your house,\n"
7035 "nous ne fournissons aucune garantie que cela n'endommagera rien, brûlera "
7038 #: src/amule.cpp:1318
7039 msgid "or kill your dog. But it *should* be safe to use anyway.\n"
7041 "ou tuera votre chien. Mais ça *devrait* être à peu près sûr quand même.\n"
7043 #: src/amule.cpp:1322
7045 "The following options have been changed in this release for security "
7048 "Les options suivantes ont été changées dans cette version pour des raisons "
7051 #: src/amule.cpp:1323
7054 "* Enabled Protocol Obfuscation support for incoming and outgoing "
7058 "* Activation du brouillage de protocole pour les connections entrantes et "
7061 #: src/amule.cpp:1324
7064 "* Disabled updating the server list from other server and clients.\n"
7067 "* Désactivation de la mise à jour de la liste de serveurs depuis les autres "
7068 "serveurs ou les clients.\n"
7070 #: src/amule.cpp:1325
7073 "For more information on the reason for this changes, seach\n"
7074 "the aMule wiki at http://wiki.amule.org for \"fake servers\" info.\n"
7075 "It's important that you clear any fake server from your server list for "
7076 "aMule to work properly."
7079 "Pour plus d'informations sur les raisons de ces changements, cherchez \n"
7080 "dans le wiki d'aMule à \"fake servers\" sur http://wiki.amule.org\n"
7081 "Il est important que vous enleviez les serveurs 'bidons' de votre liste de "
7082 "serveurs pour qu'aMule fonctionne correctement."
7084 #: src/amule.cpp:1326
7088 "Additionally, the browser settings have been reset to the system default. "
7089 "Please configure your browser options again if needed.\n"
7093 "En complément, les paramètres du navigateur ont été réinitialisés aux "
7094 "valeurs systèmes par défaut. Veuillez à nouveau indiquer vous options de "
7095 "navigateur si besoin.\n"
7097 #: src/amule.cpp:1331
7098 msgid "More information, support and new releases can found at our homepage,\n"
7100 "Plus d'informations, de l'aide et de nouvelles versions peuvent être trouvés "
7101 "sur notre page web,\n"
7103 #: src/amule.cpp:1332
7104 msgid "at www.aMule.org, or in our IRC channel #aMule at irc.freenode.net.\n"
7106 " www.aMule.org, ou sur notre canal IRC : #aMule sur irc.freenode.net.\n"
7108 #: src/amule.cpp:1334
7109 msgid "Feel free to report any bugs to http://forum.amule.org"
7110 msgstr "Ne vous gênez pas pour reporter tout bogue sur http://forum.amule.org"
7112 #: src/amule.cpp:1347
7114 "The folder for Online Signature files you specified is INVALID!\n"
7115 " OnlineSignature will be DISABLED until you fix it on preferences."
7117 "Le répertoire choisi pour les fichiers de signature en ligne est INVALIDE !\n"
7118 "La signature en ligne sera DÉSACTIVÉE jusqu'à ce que cela soit corrigé dans "
7121 #: src/amule.cpp:1633
7123 msgid "Disk space preallocation for file '%s' failed: %s"
7124 msgstr "Erreur lors de la réserve d'espace pour le fichier '%s' : %s"
7126 #: src/amule.cpp:1781
7127 msgid "ERROR: can't open logfile"
7128 msgstr "ERREUR : impossible d'ouvrir le fichier journal"
7130 #: src/amule.cpp:1785
7131 msgid "WARNING: logfile is empty. Something is wrong."
7132 msgstr "AVERTISSEMENT : le fichier journal est vide. Quelque chose ne va pas."
7134 #: src/amule.cpp:1804
7135 msgid "Log has been reset"
7136 msgstr "Le journal a été effacé"
7138 #: src/amule.cpp:1832
7140 msgid "ServerMessage: %s"
7141 msgstr "ServerMessage : %s"
7143 #: src/amule.cpp:1870
7144 msgid "Failed to download the nodes list."
7145 msgstr "Échec du téléchargement de la liste des nœuds."
7147 #: src/amule.cpp:1883
7148 msgid "Failed to open the downloaded version check file"
7149 msgstr "Échec de l'ouverture du fichier de vérification de version téléchargé"
7151 #: src/amule.cpp:1886 src/amule.cpp:1896 src/amule.cpp:1902
7152 msgid "Corrupted version check file"
7153 msgstr "Fichier de vérification de version corrompu"
7155 #: src/amule.cpp:1912
7156 msgid "You are using an outdated version of aMule!"
7157 msgstr "Vous utilisez une version d'aMule qui n'est pas à jour !"
7159 #: src/amule.cpp:1913
7161 msgid "Your aMule version is %i.%i.%i and the latest version is %li.%li.%li"
7163 "Votre version d'aMule est %i.%i.%i et la dernière version est %li.%li.%li"
7165 #: src/amule.cpp:1914
7166 msgid "The latest version can always be found at http://www.amule.org"
7168 "La dernière version peut toujours être trouvée sur http://www.amule.org"
7170 #: src/amule.cpp:1917
7172 msgid "WARNING: Your aMuled version is outdated: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
7174 "AVERTISSEMENT : votre version d'aMuled n'est pas à jour : %i.%i.%i < %li.%li."
7177 #: src/amule.cpp:1921
7178 msgid "Your copy of aMule is up to date."
7179 msgstr "Votre version d'aMule est à jour."
7181 #: src/amule.cpp:1928
7182 msgid "Failed to download the version check file"
7183 msgstr "Échec du téléchargement du fichier de vérification de version"
7185 #: src/amule.cpp:2031
7187 msgid "Users: %s | Files: %s"
7188 msgstr "Utilisateurs : %s | Fichiers : %s"
7190 #: src/amule.cpp:2032
7192 msgid "Users: E: %s K: %s | Files: E: %s K: %s"
7193 msgstr "Utilisateurs : E : %s K : %s | Fichiers : E : %s K : %s"
7195 #: src/amule.cpp:2041
7196 msgid "No networks selected"
7197 msgstr "Aucun réseau sélectionné"
7199 #: src/amule.cpp:2108
7201 msgid "Connected to %s %s"
7202 msgstr "Connecté à %s %s"
7204 #: src/amule.cpp:2111
7206 msgid "Connecting to %s"
7207 msgstr "Connexion à %s"
7209 #: src/amule.cpp:2113
7210 msgid "Disconnected from eD2k"
7211 msgstr "Déconnecté de eD2k"
7213 #: src/amule.cpp:2120
7214 msgid "Kad started."
7215 msgstr "Kad démarré."
7217 #: src/amule.cpp:2122
7218 msgid "Kad stopped."
7219 msgstr "Kad arrêté."
7221 #: src/amule.cpp:2129
7222 msgid "Connected to Kad (ok)"
7223 msgstr "Connecté à Kad (ok)"
7225 #: src/amule.cpp:2131
7226 msgid "Connected to Kad (firewalled)"
7227 msgstr "Connecté à Kad (pare-feu)"
7229 #: src/amule.cpp:2134
7230 msgid "Disconnected from Kad"
7231 msgstr "Déconnecté de Kad"
7233 #: src/amule.cpp:2197
7235 "Kad network cannot be used if UDP port is disabled on preferences, not "
7238 "Le réseau Kad ne peut être utilisé si le port UDP est désactivé dans les "
7239 "préférences, pas de démarrage."
7241 #: src/amule.cpp:2200
7242 msgid "Kad network disabled on preferences, not connecting."
7243 msgstr "Le réseau Kad est désactivé dans les préférences, pas de connexion."
7245 #: src/FriendList.cpp:120
7246 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for reading!"
7248 "Échec de l'ouverture du fichier de la liste d'amis 'emfriends.met' pour la "
7251 #: src/FriendList.cpp:146
7252 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for writing!"
7254 "Échec de l'ouverture du fichier de la liste d'amis 'emfriends.met' pour "
7257 #~ msgid "The file %s is to big for the Donkey: maximum allowed is 4 GB."
7259 #~ "Le fichier %s est trop gros pour le Donkey : le maximum permis est de 4 "
7263 #~ msgstr "Utilisateur :"
7266 #~ msgstr "Système :"
7268 #~ msgid "No handler for this file type."
7269 #~ msgstr "Pas de prise en charge pour ce type d'image."
7271 #~ msgid "File was not saved"
7272 #~ msgstr "Le fichier n'a pas été sauvegardé"
7274 #~ msgid "Connection Failed. Unable to connect to the specified host\n"
7276 #~ "Échec de la connexion. Impossible de se connecter à l'hôte spécifié\n"
7278 #~ msgid " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov <petar@post.harvard.edu>\n"
7279 #~ msgstr " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov <petar@post.harvard.edu>\n"
7281 #~ msgid "Message Filter"
7282 #~ msgstr "Filtre des messages"
7284 #~ msgid "Gui Tweaks"
7285 #~ msgstr "Réglages graphiques"
7287 #~ msgid "Core Tweaks"
7288 #~ msgstr "Tweaks centraux"
7293 #~ msgid "Tooltip Delay Time in secs"
7294 #~ msgstr "Délais d'apparition des info-bulles en secondes"
7296 #~ msgid "Show part file number before file name"
7297 #~ msgstr "Montrer le numéro du fichier .part avant le nom du fichier."
7299 #~ msgid "Skin Support"
7300 #~ msgstr "Support des thèmes"
7302 #~ msgid "- no skins available -"
7303 #~ msgstr "- aucun skin disponible -"
7305 #~ msgid "Online Signature Directory:"
7306 #~ msgstr "Répertoire du fichier Online Signature :"
7308 #~ msgid "Filtering Options:"
7309 #~ msgstr "Options de filtrage :"
7311 #~ msgid "UDP port for extended server requests (TCP+3):"
7312 #~ msgstr "Port UDP pour les requêtes étendues (TCP+3)"
7314 #~ msgid "Line Capacities"
7315 #~ msgstr "Capacités de la ligne"
7318 #~ "Note: These values are\n"
7319 #~ " only used for statistics."
7321 #~ "Note: ces valeurs sont seulement\n"
7322 #~ "utilisées pour les statistiques."
7324 #~ msgid "Standard client TCP Port:"
7325 #~ msgstr "Port TCP standard du client:"
7327 #~ msgid "Extended client UDP Port:"
7328 #~ msgstr "Port UDP étendu du client:"
7331 #~ msgstr "désactiver"
7333 #~ msgid "Bind Address"
7334 #~ msgstr "Lier l'Adresse"
7336 #~ msgid "UDP port for extended server requests (TCP+3): 4665"
7337 #~ msgstr "Port UDP pour les requêtes serveurs étendues (TCP+3) : 4665"
7339 #~ msgid "Max Sources per File"
7340 #~ msgstr "Nombre maximum de sources par fichier"
7342 #~ msgid "Connection limits"
7343 #~ msgstr "Limites de connexion"
7345 #~ msgid "Universal Plug and Play"
7346 #~ msgstr "Universal Plug and Play"
7348 #~ msgid "Enable UPnP"
7349 #~ msgstr "Activer l'UPnP"
7351 #~ msgid "UPnP TCP Port:"
7352 #~ msgstr "Port TCP pour l'UPnP:"
7354 #~ msgid "Start next paused file when a file completed"
7355 #~ msgstr "Démarrer le fichier en Pause suivant quand un se termine"
7357 #~ msgid "Check disk space"
7358 #~ msgstr "Vérifier l'espace disque"
7360 #~ msgid "Min disk space:"
7361 #~ msgstr "Espace disque minimum :"
7366 #~ msgid "Temporary"
7367 #~ msgstr "Temporaire"
7372 #~ msgid "Select Statistics Colors"
7373 #~ msgstr "Sélectionner les couleurs des statistiques"
7375 #~ msgid "Download Queue Files Progress"
7376 #~ msgstr "Progression de la file d'attente des téléchargements"
7378 #~ msgid "Show percentage"
7379 #~ msgstr "Afficher le pourcentage"
7381 #~ msgid "Show progressbar "
7382 #~ msgstr "Afficher la barre de progression "
7384 #~ msgid "Enable skin support "
7385 #~ msgstr "Activer le support des skins."
7390 #~ msgid "Auto-sort files in the download queue (high CPU)"
7392 #~ "Trier automatiquement les fichiers dans la file d'attente de "
7393 #~ "téléchargements (gourmand en CPU)"
7395 #~ msgid "Show Fast eD2k Links Handler"
7396 #~ msgstr "Afficher le gestionnaire de liens eD2k rapides"
7398 #~ msgid "Run amuleweb on startup"
7399 #~ msgstr "Démarrer amuleweb au lancement"
7401 #~ msgid "Web server port"
7402 #~ msgstr "Port du serveur Web"
7404 #~ msgid "Enable UPnP port forwarding on the web server port"
7405 #~ msgstr "Activer le forwarding de port UPnP sur le port du serveur web"
7407 #~ msgid "Web server UPnP TCP port"
7408 #~ msgstr "Port TCP UPnP du serveur web"
7411 #~ "IP of the listening interface\n"
7412 #~ "(empty for any)"
7414 #~ "Adrese IP des interfaces clientes\n"
7415 #~ "(vide si aucune)"
7418 #~ msgstr "Port TCP"
7420 #~ msgid "Who can see shared files:"
7421 #~ msgstr "Qui peut voir votre liste de fichiers partagés :"
7423 #~ msgid "Event types"
7424 #~ msgstr "Types d'évenements"
7426 #~ msgid "ERROR: can not accept web client connection\n"
7427 #~ msgstr "ERREUR : la connexion du client web ne peut pas être accepté\n"
7430 #~ "Your Auto-update server list is empty.\n"
7431 #~ "'Auto-update server list at startup will be disabled."
7433 #~ "Votre liste de serveurs de mise à jour automatique est vide.\n"
7434 #~ "'La mise à jour automatique au démarrage de la liste des serveurs sera "
7437 #~ msgid "ERROR: Invalid part.met fileversion: %s ==> %s"
7438 #~ msgstr "ERREUR : Version du fichier part.met invalide : %s ==> %s"
7440 #~ msgid "WARNING: Knownfile list corrupted, contains invalid header."
7442 #~ "AVERTISSEMENT : Liste des fichiers connus corrompue, en-tête invalide."
7444 #~ msgid "Makes aMule promt before exiting."
7445 #~ msgstr "Active la confirmation de sortie d'aMule."
7447 #~ msgid "Bandwith limits"
7448 #~ msgstr "Limites de bande passante"
7450 #~ msgid "This UDP port is used for extended ed2k requests and Kad network"
7452 #~ "Ce port UDP sera utilisé pour les demandes étendues des réseaux ed2k et "
7455 #~ msgid "Show overhead bandwith"
7456 #~ msgstr "Montrer la bande passante supplémentaire utilisée"
7458 #~ msgid "I.C.H. active"
7459 #~ msgstr "I.C.H. actif"
7461 #~ msgid "AICH trusts every hash (not recomended)"
7462 #~ msgstr "AICH fait confiance à tous les Hash (non recommandé)"
7464 #~ msgid "Disk space"
7465 #~ msgstr "Espace disque"
7467 #~ msgid "Create Backup for preview"
7468 #~ msgstr "Créer une sauvegarde pour la prévisualisation"
7470 #~ msgid "Advanced Settings"
7471 #~ msgstr "Paramètres avancés"
7473 #~ msgid "Progressbar Style"
7474 #~ msgstr "Style de la barre de progression"
7476 #~ msgid "Column Sorting"
7477 #~ msgstr "Tri des colonnes"
7479 #~ msgid "Misc Gui Tweaks"
7480 #~ msgstr "Paramètres avancés de l'interface graphique"
7482 #~ msgid "File Options"
7483 #~ msgstr "Options des fichiers"
7485 #~ msgid "Status text"
7486 #~ msgstr "Texte de statut"
7488 #~ msgid "Pop-up status text"
7489 #~ msgstr "Popup d'état"
7492 #~ " 'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
7495 #~ "Client p2p 'All-Platform' basé sur eMule \n"
7498 #~ msgid " Website: http://www.amule.org \n"
7499 #~ msgstr "Site web : http://www.amule.org \n"
7501 #~ msgid " Forum: http://forum.amule.org \n"
7502 #~ msgstr "Forum : http://forum.amule.org \n"
7505 #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
7508 #~ "FAQ : http://wiki.amule.org \n"
7511 #~ msgid " Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
7512 #~ msgstr " Contact : admin@amule.org (problèmes administratiFs) \n"
7515 #~ " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
7518 #~ " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
7521 #~ msgid " Part of aMule is based on \n"
7522 #~ msgstr " Des parties de aMule sont basées sur \n"
7524 #~ msgid " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
7525 #~ msgstr " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
7527 #~ msgid " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
7528 #~ msgstr " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
7531 #~ "For a film you can say its length, its story, language ...\n"
7532 #~ "and if it's a fake, you can tell that to other users of aMule."
7534 #~ "Pour un film vous pouvez donner sa durée, son histoire, sa langue...\n"
7535 #~ "et si c'est un Fake, vous pouvez le aux autre utilisateurs d'aMule."
7537 #~ msgid "Misc Options"
7538 #~ msgstr "Options diverses"
7540 #~ msgid "Server Options"
7541 #~ msgstr "Options du serveur"
7543 #~ msgid "Display server motd when connected ..."
7544 #~ msgstr "Afficher le message de bienvenue du serveur à la connexion..."
7546 #~ msgid "eD2k Info"
7547 #~ msgstr "Info eD2k"
7549 #~ msgid "Disable/Enable"
7550 #~ msgstr "Activer/Désactiver"
7552 #~ msgid "Authentication"
7553 #~ msgstr "Authentification"
7555 #~ msgid "Unable to determine selected browser!"
7556 #~ msgstr "Impossible de déterminer le navigateur sélectionné!"
7558 #~ msgid "User Defined"
7561 #~ msgid "General Settings"
7562 #~ msgstr "Paramètres généraux"
7564 #~ msgid "http://www.aMule.org - the Linux Mule"
7565 #~ msgstr "http://www.aMule.org - La Mule Linux"
7567 #~ msgid "System Default"
7568 #~ msgstr "Par défaut"
7570 #~ msgid "Konqueror"
7571 #~ msgstr "Konqueror"
7580 #~ msgstr "Firebird"
7586 #~ msgstr "Netscape"
7592 #~ msgstr "Epiphany"
7594 #~ msgid "Select your browser here"
7595 #~ msgstr "Sélectionnez votre navigateur ici"
7597 #~ msgid "Custom Browser:"
7598 #~ msgstr "Navigateur personnalisé :"
7601 #~ "Enter your browser name here. To use the custom browser, select the "
7602 #~ "Custom menu-item from the dropdown-menu above."
7604 #~ "Entrer ici le nom de votre navigateur. Pour utiliser un navigateur "
7605 #~ "personnalisé, choisissez Personnalisé dans le menu déroulant ci-contre."
7607 #~ msgid "Max Connections"
7608 #~ msgstr "Nombre maximum de connexions"
7610 #~ msgid "GUI Tweaks"
7611 #~ msgstr "Réglages IHM avancés"
7613 #~ msgid "Remote Control"
7614 #~ msgstr "Contrôles à distance"
7616 #~ msgid "Please wait... "
7617 #~ msgstr "Patientez s'il vous plaît... "
7619 #~ msgid "Could not determine the command for running the browser."
7620 #~ msgstr "Impossible de déterminer la commande pour lancer votre navigateur."
7622 #~ msgid "EC Connection Failed. Empty reply."
7623 #~ msgstr "Échec de la connexion EC. Réponse vide."
7625 #~ msgid "ExternalConn: Access denied because: "
7626 #~ msgstr "ExternalConn : Accès interdit pour cause de: "
7628 #~ msgid "ExternalConn: Access denied"
7629 #~ msgstr "ExternalConn : Accès interdit"
7631 #~ msgid "ExternalConn: Bad reply from server. Connection closed."
7632 #~ msgstr "ExternalConn: Mauvaise réponse du serveur. Connexion fermée."
7634 #~ msgid "The ed2k hash of the file."
7635 #~ msgstr "Le hash e2dk du fichier."
7637 #~ msgid "Copy ED2k &link to clipboard"
7638 #~ msgstr "Copier le &lien ed2k dans le presse-papiers"
7640 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Source)"
7641 #~ msgstr "Copier le lien ED2k dans le presse papier (&Source)"
7643 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
7645 #~ "Copier le lien ED2K dans le presse-papiers (Source) (&Avec options de "
7648 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Hostname)"
7649 #~ msgstr "Copier le lien ED2K dans le presse-papiers (&Nom d'hôte)"
7651 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
7653 #~ "Copier le lien ED2K dans le presse-papiers (Nom d'hôte) (Avec &Options de "
7656 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&AICH info)"
7657 #~ msgstr "Copier le lien ED2k dans le presse papier (&Infos AICH)"
7660 #~ msgstr "Attention"
7662 #~ msgid "Error: Could not listen to TCP port."
7663 #~ msgstr "ERREUR : Écoute sur le port TCP impossible."
7665 #~ msgid "Error: can not accept web client connection\n"
7666 #~ msgstr "Erreur : impossible d'accepter la connexion du client web\n"
7668 #~ msgid "Webserver HTTP port"
7669 #~ msgstr "Port HTTP du serveur web"
7671 #~ msgid "Use UPnP port forwarding on webserver port"
7672 #~ msgstr "Utiliser l'UPnP pour la redirection de port du serveur web"
7674 #~ msgid "Full access password for webserver"
7675 #~ msgstr "Mot de passe pour l'accès total au serveur web"
7677 #~ msgid "Guest password for webserver"
7678 #~ msgstr "Mot de passe invité pour le serveur web"
7680 #~ msgid "Load/save webserver settings from/to remote aMule"
7682 #~ "Charger/sauver la configuration du serveur web depuis/vers l'aMule distant"
7684 #~ msgid "Enter here the file you want to compute the Ed2k link"
7685 #~ msgstr "Entrer ici le fichier pour lequel calculer le lien Ed2k"
7688 #~ "Enter here the URL you want to add to the Ed2k link: Add / at the end to "
7689 #~ "let aLinkCreator append the current file name"
7691 #~ "Entrer ici les URLs à ajouter au lien Ed2k: Ajouter / à la fin pour "
7692 #~ "laisser aLinkCreator ajouter le nom de fichier courant"
7694 #~ msgid "Ed2k File Hash"
7695 #~ msgstr "Hash Ed2k du fichier"
7697 #~ msgid "Ed2k link"
7698 #~ msgstr "Lien Ed2k"
7700 #~ msgid "Open a file to compute its ed2k link"
7701 #~ msgstr "Ouvrir un fichier pour calculer son lien Ed2k"
7703 #~ msgid "Copy computed ed2k link to clipboard"
7704 #~ msgstr "Copier le lien Ed2k calculé dans le Presse-papiers"
7706 #~ msgid "Save computed ed2k link to file"
7707 #~ msgstr "Sauvegarder le lien Ed2k calculé dans un fichier"
7709 #~ msgid "Select the file you want to compute the ed2k link"
7710 #~ msgstr "Sélectionner le fichier pour lequel calculer le lien Ed2k"
7712 #~ msgid "Select the file to your computed ed2k link"
7713 #~ msgstr "Sélectionner le fichier où sauvegarder le lien Ed2k calculé"
7716 #~ "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator\n"
7718 #~ "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7720 #~ "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
7721 #~ "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7723 #~ "Distributed under GPL"
7725 #~ "aLinkCreator, le créateur de liens Ed2k d'aMule\n"
7727 #~ "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7729 #~ "Pixmaps par http://www.everaldo.com et http://www.icomania.com\n"
7730 #~ "et http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7732 #~ "Distribué sous licence GPL"
7734 #~ msgid "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator"
7735 #~ msgstr "aLinkCreator, le créateur de liens Ed2k d'aMule"
7737 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard"
7738 #~ msgstr "Copier le lien ed2k dans le presse-papiers"
7740 #~ msgid "Copy ED2k links to clipboard"
7741 #~ msgstr "Copier les liens ed2k dans le presse-papiers"
7743 #~ msgid "Fatal Error: Failed to create Timer"
7744 #~ msgstr "Erreur Fatale : échec de la création du minuteur"
7746 #~ msgid "ED2K: Connecting"
7747 #~ msgstr "ED2K : Connexion en cours"
7749 #~ msgid "ED2K: Disconnected"
7750 #~ msgstr "ED2K : Déconnecté"
7752 #~ msgid "Warning: Unable to open skin file '%s' for read"
7753 #~ msgstr "Attention: Impossible d'ouvrir le fichier de skin '%s' pour le lire"
7755 #~ msgid "ed2k network"
7756 #~ msgstr "Réseau e2dk"
7759 #~ "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
7760 #~ "'Auto-update serverlist at startup' will be disabled."
7762 #~ "Votre liste de mise à jour auto des serveurs est vide.\n"
7763 #~ "'Mise à jour de la liste des serveurs au démarrage' sera désactivé."
7766 #~ "Both ED2K and Kad network are disabled.\n"
7767 #~ "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
7769 #~ "Les réseaux Kad et ED2K sont désactivés.\n"
7770 #~ "Vous ne pouvez pas vous connectez si vous n'activez pas l'un d'entre eux."
7772 #~ msgid "Edit Serverlist"
7773 #~ msgstr "Éditer la liste des serveurs"
7775 #~ msgid "Error: couldn't accept a new external connection"
7776 #~ msgstr "ERREUR : impossible d'accepter une nouvelle connexion externe"
7778 #~ msgid "ED2K is disabled in preferences."
7779 #~ msgstr "ED2K est desactivé dans les préférences."
7781 #~ msgid "ExternalConn: shutdown requested"
7782 #~ msgstr "ExternalConn: arrêt demandé"
7784 #~ msgid "Already connected to ED2K."
7785 #~ msgstr "Déjà connecté à ED2K."
7787 #~ msgid "Connecting to ED2K..."
7788 #~ msgstr "Connexion à ED2K..."
7790 #~ msgid "Disconnected from ED2K."
7791 #~ msgstr "Déconnecté d'ED2K."
7793 #~ msgid "ExternalConn: invalid opcode received: %#x"
7794 #~ msgstr "ExternalConn : opcode invalide reçu : %#x"
7796 #~ msgid "ED2K Status:"
7797 #~ msgstr "Statut de ED2K:"
7799 #~ msgid "Average Downloadrate (Session): %s"
7800 #~ msgstr "Vitesse de Réception Moyenne (Session) : %s"
7802 #~ msgid "Average Uploadrate (Session): %s"
7803 #~ msgstr "Vitesse d'Émission Moyenne (Session) : %s"
7805 #~ msgid "Max Downloadrate (Session): %s"
7806 #~ msgstr "Vitesse de Réception Maximum (Session) : %s"
7808 #~ msgid "Max Uploadrate (Session): %s"
7809 #~ msgstr "Vitesse d'Émission Maximum (Session) : %s"
7811 #~ msgid "Average filesize: %s"
7812 #~ msgstr "Taille moyenne des fichiers : %s"
7814 #~ msgid "ED2K search can't be done if ED2K is not connected"
7816 #~ "Une recherche ED2K ne peut pas être faite si ED2K n'est pas connecté"
7819 #~ msgstr "Erreur : "
7821 #~ msgid "Warning: "
7822 #~ msgstr "Attention : "
7824 #~ msgid "Search related files (ED2k, local server)"
7825 #~ msgstr "Chercher un fichier en relation (ED2K, serveur local)"
7831 #~ "WARNING: You can't add yourself as a source for a ed2k link while being "
7834 #~ "ATTENTION: Vous ne pouvez vous ajouter vous-même comme une source pour un "
7835 #~ "lien ed2k, en étant en lowid."
7838 #~ "Please set your preferred video player on preferences.\n"
7839 #~ "Meanwhile, aMule will attempt to use mplayer and you will get this "
7840 #~ "warning on every preview"
7842 #~ "Veuillez s'il vous plaît choisir votre lecteur vidéo préféré dans les "
7844 #~ "Pour le moment, aMule va essayer d'utiliser mplayer et vous aurez cet "
7845 #~ "avertissement à chaque aperçu"
7847 #~ msgid "Error: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
7848 #~ msgstr "Erreur : Échec de l'ouverture du fichier part.met: %s ==> %s"
7850 #~ msgid "Error: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
7851 #~ msgstr "Erreur : La taille du fichier part.met est nulle : %s ==> %s"
7853 #~ msgid "Error: Invalid part.met fileversion: %s ==> %s"
7854 #~ msgstr "Erreur : Version du fichier part.met invalide: %s ==> %s"
7856 #~ msgid "Error: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
7858 #~ "Erreur : %s (%s) est corrompu (mauvais tagcount), impossible charger le "
7861 #~ msgid "Warning: %s might be corrupted (%i)"
7862 #~ msgstr "Attention : %s est peut-être corrompu (%i)"
7864 #~ msgid "Unexpected file error while completing %s. File paused"
7866 #~ "Erreur de fichier imprévue lors de la complétion de %s. Fichier mis en "
7870 #~ "Warning: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
7872 #~ "Attention : Impossible de hacher la partie téléchargée - hashset "
7873 #~ "incomplet pour '%s'"
7876 #~ "Error: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This "
7877 #~ "should never happen"
7879 #~ "ERREUR : Impossible de hacher la partie téléchargée - hashset incomplet (%"
7880 #~ "s). Ceci ne devrait jamais arriver"
7882 #~ msgid "Insufficient Diskspace"
7883 #~ msgstr "Espace disque insuffisant"
7885 #~ msgid "Warning: known.met cannot be opened."
7886 #~ msgstr "Attention: known.met ne peut être ouvert."
7888 #~ msgid "Warning: Knownfile list corrupted, contains invalid header."
7890 #~ "Attention : La liste des fichiers connus est corrompue, elle contient une "
7891 #~ "entête invalide."
7893 #~ msgid "ERROR! Attempted to share %s"
7894 #~ msgstr "ERREUR ! Tentative de partage de %s"
7896 #~ msgid "ED2K network disabled on preferences, not connecting."
7898 #~ "Le réseau ED2K est désactivé dans les préférences, pas de connexion."
7900 #~ msgid "No valid servers to connect in serverlist found"
7901 #~ msgstr "Aucun serveur valide pour se connecter dans la liste des serveurs"
7903 #~ msgid "Error: Socket invalid at timeoutcheck"
7904 #~ msgstr "Erreur : socket invalide au moment du test"
7907 #~ "Error: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for ."
7908 #~ "part.met recovery solutions."
7910 #~ "Erreur : Echec du chargement du fichier de sauvegarde. Cherchez sur "
7911 #~ "http://forum.amule.org pour des solutions de récupérations des fichiers ."
7914 #~ msgid "Cannot convert magnet link to ed2k: %s"
7915 #~ msgstr "Ne peut pas convertir le lien magnet en lien ed2k: %s"
7917 #~ msgid "Invalid ed2k link! Error: %s"
7918 #~ msgstr "Lien ed2k invalide ! Erreur. %s"
7920 #~ msgid "Bandwidth Limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
7922 #~ "Limites de bande passante : Émission: %u Ko/s, Réception: %u Ko/s.\n"
7924 #~ msgid "Shutdown aMule."
7925 #~ msgstr "Éteindre aMule."
7928 #~ "Shutdown the remote running core (amule/amuled).\n"
7929 #~ "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
7930 #~ "running core.\n"
7932 #~ "Arrêter le core distant (amule/amuled).\n"
7933 #~ "Le client texte sera aussi arrêté, puisqu'il sera inutilisable sans\n"
7934 #~ " un core en marche.\n"
7936 #~ msgid "Connect to ED2K only."
7937 #~ msgstr "Se connecter seulement à ED2K."
7939 #~ msgid "Disconnect from ED2K only."
7940 #~ msgstr "Se déconnecter seulement de ED2K."
7942 #~ msgid "Adds an ed2k or magnet link to core."
7943 #~ msgstr "Ajoute un lien ed2k ou magnet au noyau."
7946 #~ "The ed2k link to be added can be:\n"
7947 #~ "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download "
7949 #~ "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server "
7951 #~ "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be "
7953 #~ " server list.\n"
7955 #~ "The magnet link must contain the ed2k hash and file length.\n"
7957 #~ "Le lien ed2k à ajouter peut être:\n"
7958 #~ "*) un lien vers un fichier (ed2k://|file|...), il sera ajouté à la queue "
7959 #~ "des téléchargements,\n"
7960 #~ "*) un lien vers un serveur (ed2k://|server|...), il sera ajouté à la "
7961 #~ "liste des serveurs,\n"
7962 #~ "*) ou un lien vers une liste de serveurs, auquel cas, tous les serveurs "
7963 #~ "dans la liste seront\n"
7964 #~ " ajoutés à la liste des serveurs.\n"
7966 #~ "Le lien magnet doit contenir le hash ed2k et la longueur du fichier.\n"
7968 #~ msgid "Deprecated command, now '%s'."
7969 #~ msgstr "Commande obsolète, maintenant '%s'."
7971 #~ msgid "Error: %s (%s) - %s"
7972 #~ msgstr "Erreur : %s (%s) - %s"
7974 #~ msgid "Warning: %s (%s) - %s"
7975 #~ msgstr "Attention : %s (%s) - %s"
7977 #~ msgid "Error: Out of diskspace"
7978 #~ msgstr "Erreur : Plus d'espace disque disponible"
7980 #~ msgid "Error: Partmet not found"
7981 #~ msgstr "Erreur : Partmet non trouvé"
7983 #~ msgid "Error: IO error!"
7984 #~ msgstr "Erreur : erreur d'entrée-sortie!"
7986 #~ msgid "Error: Failed!"
7987 #~ msgstr "Erreur : Échec !"
7989 #~ msgid "ED2K Link: "
7990 #~ msgstr "Lien ED2k: "
7993 #~ "Click here to add the ed2k link in the text control to your download "
7996 #~ "Cliquer ici pour ajouter le lien Ed2k présent dans la boîte de saisie à "
7997 #~ "votre liste de téléchargement."
7999 #~ msgid "Searches for more results on ED2K. Not supported for Kad yet."
8001 #~ "Recherche plus de résultats sur ED2K. Non supporté pour Kad pour le "
8007 #~ msgid "Bandwith Limits"
8008 #~ msgstr "Limites de la bande passante"
8010 #~ msgid "This is the standard ED2K port and cannot be disabled."
8011 #~ msgstr "C'est le port ED2K standard, il ne peut pas être désactivé."
8013 #~ msgid "This UDP port is used for extended Ed2K requests and Kad network"
8015 #~ "Ce port est utilisé pour les requêtes étendues et pour le réseau Kad"
8017 #~ msgid "Hard Limit"
8018 #~ msgstr "Limite en dur"
8020 #~ msgid "Connection Limits"
8021 #~ msgstr "Limites de connexion"
8023 #~ msgid "Auto-update serverlist at startup"
8024 #~ msgstr "Mise à jour de la liste des serveurs au démarrage"
8026 #~ msgid "Update serverlist when connecting to a server"
8027 #~ msgstr "Mise à jour de la liste des serveurs à la connexion à un serveur"
8029 #~ msgid "Update serverlist when a client connect"
8030 #~ msgstr "Mise à jour de la liste des serveurs à la connexion d'un client"
8032 #~ msgid "Disk Space"
8033 #~ msgstr "Espace disque"
8035 #~ msgid "Check Disk Space"
8036 #~ msgstr "Vérifier l'espace disque"
8038 #~ msgid "Select this if you want aMule to check your Disk Space"
8040 #~ "Sélectionnez ceci si vous voulez qu'aMule contrôle votre espace disque"
8042 #~ msgid "Min Disk Space:"
8043 #~ msgstr "Espace disque minimum :"
8045 #~ msgid "Incoming Directory :"
8046 #~ msgstr "Répertoire de réception :"
8048 #~ msgid "Temporary Directory :"
8049 #~ msgstr "Répertoire temporaire :"
8051 #~ msgid "Shared Directories"
8052 #~ msgstr "Répertoires partagés"
8054 #~ msgid "Create Backup to preview"
8055 #~ msgstr "Faire une sauvegarde pour prévisualiser"
8057 #~ msgid "Show Fast ED2K Links Handler"
8058 #~ msgstr "Afficher la prise en charge rapide des liens ED2K"
8060 #~ msgid "Webserver Parameters"
8061 #~ msgstr "Paramètres du serveur Web"
8063 #~ msgid "Webserver port"
8064 #~ msgstr "Port du serveur Web"
8066 #~ msgid "Enable UPnP port forwarding on the Webserver port"
8067 #~ msgstr "Activer la rediection de ports par UPnP sur le port du serveur web."
8069 #~ msgid "Webserver UPnP TCP port"
8070 #~ msgstr "Port TCP UPnP du serveur web"
8072 #~ msgid "Serverlist"
8073 #~ msgstr "Liste des serveurs"
8075 #~ msgid "Manual Server Add : Name"
8076 #~ msgstr "Ajout manuel d'un serveur : Nom"
8079 #~ msgstr "Personne"
8081 #~ msgid "Speed Limits:"
8082 #~ msgstr "Limites de Vitesse :"
8084 #~ msgid "Download Speed: %.1f"
8085 #~ msgstr "Vitesse de réception : %.1f"
8087 #~ msgid "Upload Speed: %.1f"
8088 #~ msgstr "Vitesse d'émission : %.1f"
8090 #~ msgid "TCP Port: %d"
8091 #~ msgstr "Port TCP : %d"
8093 #~ msgid "TCP Port: Not Ready"
8094 #~ msgstr "Port TCP : pas prêt"
8096 #~ msgid "UDP Port: %d"
8097 #~ msgstr "Port UDP : %d"
8099 #~ msgid "UDP Port: Not Ready"
8100 #~ msgstr "Port UDP : pas prêt"
8102 #~ msgid "Shared Files: %d"
8103 #~ msgstr "Fichiers partagés : %d"
8105 #~ msgid "Queued Clients: %d"
8106 #~ msgstr "Clients dans la file d'attente : %d"
8108 #~ msgid "Upload Limit"
8109 #~ msgstr "Limite en émission"
8111 #~ msgid "Download Limit"
8112 #~ msgstr "Limite en réception"
8115 #~ "No serverlist address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a "
8116 #~ "valid serverlist address into this file in order to auto-update your "
8119 #~ "Aucun serveur n'est répertorié dans 'adresses.dat'. Placez-y une liste de "
8120 #~ "serveurs avec leur adresse pour assurer une mise à jour automatique"
8122 #~ msgid "Warning, invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
8124 #~ "Attention, l'URL indiqué pour la mise à jour automatique des serveurs est "
8127 #~ msgid "webserver running on pid %d"
8128 #~ msgstr "Le Serveur web tourne avec le pid %d"
8131 #~ "You requested to run webserver from startup, but the amuleweb binary "
8132 #~ "cannot be run. Please install the package containing aMule webserver, or "
8133 #~ "compile aMule using --enable-webserver and run make install"
8135 #~ "Vous avez demandé de lancer le serveur Web au démarrage d'aMule, mais "
8136 #~ "amuleweb n'a pu être trouvé. Installez le paquet contenant le serveur Web "
8137 #~ "d'aMule, ou compilez aMule en utilisant l'option --enable-webserver et "
8138 #~ "lancez make install"
8140 #~ msgid "Disconnected from ED2K"
8141 #~ msgstr "Déconnecté d'ED2K"
8143 #~ msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for reading!"
8145 #~ "Échec de l'ouverture du fichier de liste d'amis 'emfriends.met' pour la "
8148 #~ msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for writing!"
8150 #~ "Échec de l'ouverture du fichier de liste d'amis 'emfriends.met' pour "