1 # aMule i18n resource file.
2 # Copyright (C) 2004 - 2008 aMule Team
3 # This file is distributed under the same license as the aMule package.
5 # Translation of aMule to French
7 # ThePolish <thepolish@amule.org>, 2005.
8 # kaouete <kaouete@crazydwarves.org>, 2005, 2006.
9 # kaouete <kaouete@crazydwarves.org>, 2006.
10 # Guillaume <guilo19@free.fr>, 2007.
11 # Carlos Diaz <cskyline@gmail.com>, 2008.
12 # Youpla <Youpla@boum.fr>, 2008.
13 # Dylan Aïssi <bob.dybian@gmail.com>, 2008.
16 "Project-Id-Version: aMule\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
18 "POT-Creation-Date: 2008-12-13 20:03+0100\n"
19 "PO-Revision-Date: 2008-12-20 12:37+0100\n"
20 "Last-Translator: Dylan Aïssi <bob.dybian@gmail.com>\n"
21 "Language-Team: Français\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
26 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
27 "X-Poedit-Language: French\n"
29 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:86
30 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:94
31 msgid "You must specify a non-empty password."
32 msgstr "Vous devez entrer un mot de passe non vide."
34 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:91
35 msgid "Invalid password, not a MD5 hash!"
36 msgstr "Mot de passe invalide, ce n'est pas un hachage MD5 !"
38 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:136
39 msgid "Connection failure"
40 msgstr "Erreur de connexion"
42 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:192
43 msgid "EC connection failed. Empty reply."
44 msgstr "La connexion EC a échoué. Réponse vide."
46 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:198
47 msgid "External Connection: Access denied because: "
48 msgstr "Connexion externe : Accès refusé car :"
50 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:201
51 msgid "External Connection: Access denied"
52 msgstr "Connexion externe : Accès refusé"
54 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:205
55 msgid "External Connection: Bad reply from server. Connection closed."
56 msgstr "Connexion externe : Mauvaise réponse du serveur. Fermeture de la connexion."
58 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:209
59 msgid "Succeeded! Connection established to aMule "
60 msgstr "Succès ! Connexion établie à aMule "
62 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:212
63 msgid "Succeeded! Connection established."
64 msgstr "Succès ! Connexion établie."
66 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:39
67 #: src/PartFile.cpp:3850
71 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:43
72 #: src/PartFile.cpp:3856
76 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:45
77 #: src/PartFile.cpp:3859
81 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:47
82 #: src/PartFile.cpp:3862
83 #: src/TransferWnd.cpp:351
84 #: src/OtherFunctions.cpp:707
88 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:49
89 #: src/PartFile.cpp:3865
90 #: src/TransferWnd.cpp:350
91 #: src/OtherFunctions.cpp:706
95 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:52
96 #: src/PartFile.cpp:3872
97 #: src/TransferWnd.cpp:349
98 #: src/OtherFunctions.cpp:705
100 msgstr "En téléchargement"
102 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:54
103 #: src/PartFile.cpp:3874
104 #: src/TransferWnd.cpp:348
105 #: src/OtherFunctions.cpp:704
109 #: src/ThreadTasks.cpp:130
111 msgid "Starting to create MD4 and AICH hash for file: %s"
112 msgstr "Démarrage de la création des hachages MD4 et AICH pour le fichier : %s"
114 #: src/ThreadTasks.cpp:134
116 msgid "Starting to create MD4 hash for file: %s"
117 msgstr "Démarrage de la création du hachage MD4 pour le fichier : %s"
119 #: src/ThreadTasks.cpp:138
121 msgid "Starting to create AICH hash for file: %s"
122 msgstr "Démarrage de la création du hachage AICH pour le fichier : %s"
124 #: src/ThreadTasks.cpp:347
126 msgid "Converting old AICH hashsets in '%s' to 64b in '%s'."
127 msgstr "Conversion des anciens hashsets AICH en '%s' vers 64b en '%s'."
129 #: src/ThreadTasks.cpp:426
131 msgid "WARNING: The filename '%s' is invalid and has been renamed to '%s'."
132 msgstr "AVERTISSEMENT : Le nom de fichier '%s' est invalide et a été renommé en '%s'."
134 #: src/ThreadTasks.cpp:439
136 msgid "WARNING: The file '%s' already exists, new file renamed to '%s'."
137 msgstr "AVERTISSEMENT : Le fichier '%s' existe déjà, le nouveau fichier a été renommé en '%s'."
139 #: src/ThreadTasks.cpp:452
141 msgid "WARNING: Could not remove original '%s' after creating backup"
142 msgstr "AVERTISSEMENT : Suppression du fichier '%s' original après la création de la sauvegarde"
144 #: src/ThreadTasks.cpp:464
146 msgid "WARNING: Failed to delete %s"
147 msgstr "AVERTISSEMENT : Échec de la suppression de %s"
149 #: src/BaseClient.cpp:1308
151 msgid "Failed to retrieve shared files from user '%s'"
152 msgstr "Échec de la réception des fichiers partagés de l'utilisateur '%s'"
154 #: src/BaseClient.cpp:1523
155 msgid "Searching buddy for lowid connection"
156 msgstr "Recherche d'un pote pour une connexion lowid"
158 #: src/BaseClient.cpp:1720
159 #: src/BaseClient.cpp:2243
160 #: src/BaseClient.cpp:2517
161 #: src/HTTPDownload.cpp:81
162 #: src/DataToText.cpp:52
163 #: src/DataToText.cpp:68
164 #: src/DataToText.cpp:78
165 #: src/DataToText.cpp:114
166 #: src/DataToText.cpp:135
167 #: src/ExternalConn.cpp:275
168 #: src/Statistics.cpp:703
169 #: src/Statistics.cpp:884
170 #: src/Server.cpp:160
171 #: src/Server.cpp:235
172 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1429
173 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1442
174 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1453
175 #: src/PartFile.cpp:2610
176 #: src/PartFile.cpp:2616
177 #: src/KnownFile.cpp:884
178 #: src/KnownFile.cpp:890
179 #: src/FileDetailDialog.cpp:130
180 #: src/ClientListCtrl.cpp:691
181 #: src/ClientListCtrl.cpp:714
182 #: src/ClientListCtrl.cpp:722
183 #: src/ClientListCtrl.cpp:891
184 #: src/ClientDetailDialog.cpp:83
185 #: src/ClientDetailDialog.cpp:84
186 #: src/ClientDetailDialog.cpp:85
187 #: src/ClientDetailDialog.cpp:120
188 #: src/ClientDetailDialog.cpp:121
189 #: src/MuleTrayIcon.cpp:408
193 #: src/BaseClient.cpp:1737
195 msgid " (Fake eMule version %#x)"
196 msgstr " (Fausse version d'eMule %#x)"
198 #: src/BaseClient.cpp:1748
199 msgid " (Fake eMule)"
200 msgstr " (Faux eMule)"
202 #: src/BaseClient.cpp:1750
203 msgid "xMule (Fake eMule)"
204 msgstr "xMule (Faux eMule)"
206 #: src/BaseClient.cpp:1789
208 msgid "1.x (based on eMule v0.%u)"
209 msgstr "1.x (basé sur eMule v0.%u)"
211 #: src/BaseClient.cpp:1959
213 msgid "NickName: %s ID: %u"
214 msgstr "Pseudo : %s ID : %u"
216 #: src/BaseClient.cpp:1961
218 msgid "Requested: %s\n"
219 msgstr "Demandé : %s\n"
221 #: src/BaseClient.cpp:1963
223 msgid "Filestats for this session: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
224 msgid_plural "Filestats for this session: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
225 msgstr[0] "Statistiques des fichiers pour cette session : %d requête acceptée sur %d, %s transférés\n"
226 msgstr[1] "Statistiques des fichiers pour cette session : %d requêtes acceptées sur %d, %s transférées\n"
228 #: src/BaseClient.cpp:1966
230 msgid "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
231 msgid_plural "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
232 msgstr[0] "Statistiques des fichiers pour toutes les sessions : %d requête acceptée sur %d, %s transférés\n"
233 msgstr[1] "Statistiques des fichiers pour toutes les sessions : %d requêtes acceptées sur %d, %s transférées\n"
235 #: src/BaseClient.cpp:1969
236 msgid "Requested unknown file"
237 msgstr "Fichier demandé inconnu"
239 #: src/BaseClient.cpp:2242
241 msgid "Client %s on IP:Port %s:%d using %s %s %s"
242 msgstr "Le client %s sur IP : Port %s : %d utilisant %s %s %s"
244 #: src/FriendListCtrl.cpp:79
245 #: src/CommentDialogLst.cpp:55
246 #: src/ClientListCtrl.cpp:516
247 #: src/ClientListCtrl.cpp:848
248 #: src/ClientListCtrl.cpp:1021
250 msgstr "Nom d'utilisateur"
252 #: src/FriendListCtrl.cpp:226
253 #: src/muuli_wdr.cpp:499
254 #: src/muuli_wdr.cpp:2960
258 #: src/FriendListCtrl.cpp:230
259 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1027
260 #: src/ClientListCtrl.cpp:255
261 msgid "Show &Details"
262 msgstr "Afficher les &Détails"
264 #: src/FriendListCtrl.cpp:234
266 msgstr "Ajouter un ami"
268 #: src/FriendListCtrl.cpp:237
269 msgid "Remove Friend"
270 msgstr "Supprimer l'Ami"
272 #: src/FriendListCtrl.cpp:238
273 msgid "Send &Message"
274 msgstr "Envoyer un &Message"
276 #: src/FriendListCtrl.cpp:239
277 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1029
278 #: src/ClientListCtrl.cpp:257
280 msgstr "Voir les fichiers"
282 #: src/FriendListCtrl.cpp:240
283 msgid "Establish Friend Slot"
284 msgstr "Établissement d'un Slot Ami"
286 #: src/FriendListCtrl.cpp:273
287 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friend?"
288 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer l'ami sélectionné ?"
290 #: src/FriendListCtrl.cpp:275
291 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friends?"
292 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer les amis sélectionnés ?"
294 #: src/FriendListCtrl.cpp:278
295 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:298
296 #: src/ServerListCtrl.cpp:154
297 #: src/ServerListCtrl.cpp:563
298 #: src/ServerListCtrl.cpp:582
299 #: src/amuleDlg.cpp:757
300 #: src/DownloadListCtrl.cpp:588
301 #: src/DownloadListCtrl.cpp:908
302 #: src/TransferWnd.cpp:376
303 #: src/muuli_wdr.cpp:851
304 #: src/muuli_wdr.cpp:915
305 #: src/muuli_wdr.cpp:989
306 #: src/muuli_wdr.cpp:1055
307 #: src/muuli_wdr.cpp:2454
308 #: src/muuli_wdr.cpp:2556
309 #: src/muuli_wdr.cpp:3275
313 #: src/FriendListCtrl.cpp:359
315 "You are not allowed to set more than one friendslot.\n"
316 " Only one slot was assigned."
318 "Vous n'êtes pas autorisé à établir plus d'un slot ami.\n"
319 " Seul un slot a été attribué."
321 #: src/FriendListCtrl.cpp:359
322 msgid "Multiple selection"
323 msgstr "Sélection multiple"
325 #: src/UserEvents.h:60
326 msgid "Download completed"
327 msgstr "Téléchargement terminé"
329 #: src/UserEvents.h:63
330 #: src/UserEvents.h:103
331 msgid "The full path to the file."
332 msgstr "Le chemin complet vers le fichier."
334 #: src/UserEvents.h:67
335 msgid "The name of the file without path component."
336 msgstr "Le nom du fichier sans la partie répertoire."
338 #: src/UserEvents.h:71
339 msgid "The eD2k hash of the file."
340 msgstr "Le hachage eD2k du fichier."
342 #: src/UserEvents.h:75
343 msgid "The size of the file in bytes."
344 msgstr "La taille du fichier en octets."
346 #: src/UserEvents.h:79
347 msgid "Cumulative download activity time."
348 msgstr "Durée d'activité de téléchargement cumulée."
350 #: src/UserEvents.h:84
351 msgid "New chat session started"
352 msgstr "Nouvelle session de chat démarrée"
354 #: src/UserEvents.h:87
355 msgid "Message sender."
356 msgstr "Expéditeur du message."
358 #: src/UserEvents.h:92
360 msgstr "Espace insuffisant"
362 #: src/UserEvents.h:95
363 msgid "Disk partition."
364 msgstr "Partition du disque."
366 #: src/UserEvents.h:100
367 msgid "Error on completion"
368 msgstr "Erreur à la complétion"
370 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:102
371 #: src/SearchListCtrl.cpp:87
372 #: src/DownloadListCtrl.cpp:188
373 #: src/CommentDialogLst.cpp:56
374 #: src/FileDetailListCtrl.cpp:43
376 msgstr "Nom du fichier"
378 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:103
379 #: src/SearchListCtrl.cpp:88
380 #: src/DownloadListCtrl.cpp:189
381 #: src/PartFileConvert.cpp:630
385 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:104
386 #: src/SearchListCtrl.cpp:90
387 #: src/muuli_wdr.cpp:185
391 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:105
392 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:145
393 #: src/ServerListCtrl.cpp:94
394 #: src/ServerListCtrl.cpp:430
395 #: src/DownloadListCtrl.cpp:195
396 #: src/DownloadListCtrl.cpp:907
400 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:106
401 #: src/SearchListCtrl.cpp:91
403 msgstr "ID du fichier"
405 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:107
409 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:108
410 msgid "Accepted Requests"
411 msgstr "Demandes acceptées"
413 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:109
414 msgid "Transferred Data"
415 msgstr "Données transférées"
417 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:110
419 msgstr "Taux de partage"
421 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:111
422 #: src/ClientListCtrl.cpp:524
423 #: src/ClientListCtrl.cpp:858
424 msgid "Obtained Parts"
425 msgstr "Parties obtenues"
427 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:112
428 msgid "Complete Sources"
429 msgstr "Sources complètes"
431 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:113
432 msgid "Directory Path"
433 msgstr "Chemin du répertoire"
435 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:135
436 #: src/Statistics.cpp:727
437 #: src/muuli_wdr.cpp:1081
438 #: src/muuli_wdr.cpp:3460
440 msgstr "Fichiers partagés"
442 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:137
443 #: src/DataToText.cpp:41
447 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:138
448 #: src/DataToText.cpp:42
449 #: src/ServerListCtrl.cpp:237
450 #: src/ServerListCtrl.cpp:426
451 #: src/DownloadListCtrl.cpp:902
452 #: src/muuli_wdr.cpp:2518
456 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:139
457 #: src/DataToText.cpp:43
458 #: src/ServerListCtrl.cpp:238
459 #: src/ServerListCtrl.cpp:427
460 #: src/DownloadListCtrl.cpp:903
461 #: src/muuli_wdr.cpp:2519
465 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:140
466 #: src/DataToText.cpp:44
467 #: src/ServerListCtrl.cpp:239
468 #: src/ServerListCtrl.cpp:428
469 #: src/DownloadListCtrl.cpp:904
470 #: src/muuli_wdr.cpp:2520
474 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:141
475 #: src/DataToText.cpp:45
479 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:142
480 #: src/DataToText.cpp:46
484 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:143
485 #: src/DownloadListCtrl.cpp:905
486 #: src/muuli_wdr.cpp:2521
490 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:150
491 msgid "Add Comment/Rating"
492 msgstr "Ajouter un Commentaire/Note"
494 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:152
495 msgid "Edit Comment/Rating"
496 msgstr "Éditer un Commentaire/Note"
498 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:156
502 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:163
503 msgid "Add files in collection to transfer list"
504 msgstr "Ajouter des fichiers de la collection à la liste de transferts"
506 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:166
507 msgid "Copy magnet &URI to clipboard"
508 msgstr "Copier le &lien magnétique dans le presse-papiers"
510 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:167
511 #: src/DownloadListCtrl.cpp:949
512 msgid "Copy eD2k &link to clipboard"
513 msgstr "Copier le &lien eD2k dans le presse-papiers"
515 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:168
516 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Source)"
517 msgstr "Copier le lien eD2k dans le presse-papiers (&Source)"
519 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:169
520 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
521 msgstr "Copier le lien eD2k dans le presse-papiers (Source) (Avec &options de chiffrage)"
523 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:170
524 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Hostname)"
525 msgstr "Copier le lien eD2k dans le presse-papiers (Nom d'&hôte)"
527 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:171
528 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
529 msgstr "Copier le lien eD2k dans le presse-papiers (Nom d'hôte) (Avec options de &chiffrage)"
531 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:172
532 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&AICH info)"
533 msgstr "Copier le lien eD2k dans le presse-papiers (Info &AICH)"
535 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:173
536 #: src/DownloadListCtrl.cpp:951
537 msgid "Copy feedback to clipboard"
538 msgstr "Copier le rapport dans le presse-papiers"
540 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:205
541 #: src/DownloadListCtrl.cpp:734
544 "Feedback from: %s (%s)\n"
547 "Retour de : %s (%s)\n"
550 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:321
551 msgid "You need a HighID to create a valid sourcelink"
552 msgstr "Vous devez être en HighID pour créer un lien valide"
554 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:321
555 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:657
556 #: src/KadDlg.cpp:167
557 #: src/KadDlg.cpp:173
560 msgstr "AVERTISSEMENT"
562 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:466
564 msgid "Shared Files (%i)"
565 msgstr "Fichiers partagés (%i)"
567 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:604
569 msgstr "[Fichier .part]"
571 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:703
572 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1086
573 msgid "Enter new name for this file:"
574 msgstr "Entrez un nouveau nom pour ce fichier :"
576 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:704
577 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1087
581 #: src/UploadQueue.cpp:512
583 msgid "Resuming uploads of file: %s"
584 msgstr "Reprise des envois du fichier : %s"
586 #: src/UploadQueue.cpp:521
588 msgid "Suspending upload of file: %s"
589 msgstr "Pause des envois du fichier : %s"
591 #: src/TextClient.h:60
592 msgid "aMule text client"
593 msgstr "client texte aMule"
595 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:129
596 msgid "Kademlia: search keyword too short"
597 msgstr "Kademlia : le mot recherché est trop court"
599 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:134
601 msgid "Keyword for search: %s"
602 msgstr "Mot clé de recherche : %s"
604 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:142
605 msgid "Kademlia: Search keyword is already on search list: "
606 msgstr "Kademlia : le mot-clé de la recherche est toujours dans la liste de recherche :"
608 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:208
609 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:278
611 msgid "Read %u Kad contact"
612 msgid_plural "Read %u Kad contacts"
613 msgstr[0] "%u contact Kad lu"
614 msgstr[1] "%u contacts Kad lus"
616 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:215
617 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:282
618 msgid "No contacts found, please bootstrap, or download a nodes.dat file."
619 msgstr "Aucun contacts trouvé, veuillez lancer l'amorçage, ou télécharger un fichier nodes.dat."
621 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:300
623 msgid "Only %d Kad contact available, nodes.dat not written"
624 msgid_plural "Only %d Kad contacts available, nodes.dat not written"
625 msgstr[0] "Seulement %d contact Kad disponible, nodes.dat non écrit"
626 msgstr[1] "Seulement %d contacts Kad disponible, nodes.dat non écrit"
628 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:330
630 msgid "Wrote %d Kad contact"
631 msgid_plural "Wrote %d Kad contacts"
632 msgstr[0] "%d contact Kad écrit"
633 msgstr[1] "%d contacts Kad écrits"
635 #: src/ListenSocket.cpp:66
636 msgid "ListenSocket: Ok."
637 msgstr "ListenSocket : Ok."
639 #: src/ListenSocket.cpp:68
640 msgid "ERROR: Could not listen to TCP port."
641 msgstr "ERREUR : Le port TCP n'a pas pu être écouté."
643 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:294
644 msgid "web client connection accepted\n"
645 msgstr "connexion du client web acceptée\n"
647 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:297
648 msgid "ERROR: cannot accept web client connection\n"
649 msgstr "ERREUR : impossible d'accepter la connexion au client web\n"
651 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:366
653 msgid "Request failed with the following error: %s."
654 msgstr "La requête a échouée avec le message d'erreur suivant: %s."
656 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:369
657 #: src/TextClient.cpp:626
658 msgid "Request failed with an unknown error."
659 msgstr "La requête a échouée avec une erreur inconnue."
661 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1730
662 msgid "Index file not found: "
663 msgstr "Fichier d'index non trouvé:"
665 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1807
666 msgid "Session expired - requesting login\n"
667 msgstr "La session a expirée - demande de l'identifiant\n"
669 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1812
670 msgid "Session ok, logged in\n"
671 msgstr "Session correcte, identifié\n"
673 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1814
674 msgid "Session ok, not logged in\n"
675 msgstr "Session correcte, non identifié\n"
677 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1819
678 msgid "No session opened - will request login\n"
679 msgstr "Pas de session ouverte - l'identifiant va être demandé\n"
681 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1828
682 msgid "Session created - requesting login\n"
683 msgstr "Session crée - demande de l'identifiant\n"
685 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1843
686 msgid "Processing request [original]: "
687 msgstr "Requête en cours [originale] : "
689 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1859
690 msgid "Checking password\n"
691 msgstr "Vérification du mot de passe\n"
693 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1864
694 msgid "Password hash invalid\n"
695 msgstr "Hachage du mot de passe invalide\n"
697 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1879
698 msgid "Password ok\n"
699 msgstr "Mot de passe correct\n"
701 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1881
702 msgid "Password bad\n"
703 msgstr "Mauvais mot de passe\n"
705 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1884
706 msgid "You did not enter any password. Blank password is not allowed.\n"
707 msgstr "Vous n'avez pas entré de mot de passe. Les mots de passe vides ne sont pas autorisés.\n"
709 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1892
710 msgid "Logout requested\n"
711 msgstr "Déconnexion demandée\n"
713 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1897
714 msgid "Processing request [redirected]: "
715 msgstr "Requête en cours [redirigée] :"
717 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:508
718 msgid "Loads template <str>"
719 msgstr "Charge le template <str>"
721 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:512
722 msgid "Web server HTTP port"
723 msgstr "Port HTTP du serveur Web"
725 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:516
726 msgid "Use UPnP port forwarding on web server port"
727 msgstr "Utiliser la redirection de port UPnP sur le port du serveur web"
729 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:520
733 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:524
734 msgid "Use gzip compression"
735 msgstr "Utiliser la compression gzip"
737 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:532
738 msgid "Full access password for web server"
739 msgstr "Mot de passe d'accès total pour le serveur web"
741 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:536
742 msgid "Guest password for web server"
743 msgstr "Mot de passe invité pour le serveur web"
745 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:540
746 msgid "Allow guest access"
747 msgstr "Autoriser l'accès invité"
749 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:544
750 msgid "Deny guest access"
751 msgstr "Interdire l'accès invité"
753 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:548
754 msgid "Load/save web server settings from/to remote aMule"
755 msgstr "Charger/sauvegarder les paramètres du serveur web depuis/vers un aMule distant"
757 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:552
758 msgid "aMule config file path. DO NOT USE DIRECTLY!"
759 msgstr "Chemin du fichier de configuration d'aMule. NE PAS UTILISER DIRECTEMENT !"
761 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:560
762 msgid "Disable PHP interpreter (deprecated)"
763 msgstr "Désactiver l'interpréteur PHP (dévalorisé)"
765 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:568
766 msgid "Recompile PHP pages on each request"
767 msgstr "Recompiler les pages PHP à chaque requête"
769 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:665
770 msgid "aMule Web Server"
771 msgstr "Serveur Web d'aMule"
773 #: src/StatTree.cpp:555
774 #: src/StatTree.cpp:570
775 msgid "Not available"
776 msgstr "Non disponible"
778 #: src/StatTree.cpp:606
779 #: src/StatTree.cpp:620
783 #: src/HTTPDownload.cpp:55
784 msgid "Downloading..."
785 msgstr "Téléchargement…"
787 #: src/HTTPDownload.cpp:75
792 #: src/HTTPDownload.cpp:107
793 msgid "HTTP download cancelled"
794 msgstr "Téléchargement HTTP annulé"
796 #: src/HTTPDownload.cpp:172
797 msgid "HTTP download thread started"
798 msgstr "Processus de téléchargement HTTP démarré"
800 #: src/HTTPDownload.cpp:199
802 msgid "Download size: %i"
803 msgstr "Taille du téléchargement : %i"
805 #: src/HTTPDownload.cpp:246
806 msgid "HTTP download thread ended"
807 msgstr "Processus de téléchargement HTTP terminé"
809 #: src/HTTPDownload.cpp:326
811 msgid "Host: %s:%i\n"
812 msgstr "Hôte : %s : %i\n"
814 #: src/HTTPDownload.cpp:328
816 msgid "Response: %i (Error: %i)"
817 msgstr "Réponse : %i (Erreur : %i)"
819 #: src/HTTPDownload.cpp:331
820 msgid "WARNING: Void response on stream creation"
821 msgstr "AVERTISSEMENT : Réponse vide à la création du flux"
823 #: src/HTTPDownload.cpp:355
824 msgid "ERROR: Redirection code received with no URL"
825 msgstr "ERREUR : Code de redirection reçu sans URL"
827 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:50
828 #: src/amuleDlg.cpp:1334
829 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:189
830 #: src/muuli_wdr.cpp:3464
834 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:60
835 msgid "Directory containing amulesig.dat file"
836 msgstr "Répertoire contenant le fichier amulesig.dat"
838 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:65
839 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:142
840 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:141
841 #: src/muuli_wdr.cpp:1651
842 #: src/muuli_wdr.cpp:1671
843 #: src/muuli_wdr.cpp:1997
844 #: src/muuli_wdr.cpp:2008
845 #: src/muuli_wdr.cpp:3078
849 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:80
850 msgid "Enter here the directory where your amulesig.dat file is"
851 msgstr "Entrer ici le répertoire contenant le fichier amulesig.dat"
853 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:99
854 msgid "Refresh rate interval in seconds"
855 msgstr "Intervalle de rafraîchissement en secondes"
857 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:115
858 msgid "Generate a stat image at every refresh event"
859 msgstr "Générer une image des statistiques en ligne à chaque rafraîchissement"
861 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:139
862 msgid "Enter here the directory where you want to generate the statistic image"
863 msgstr "Entrer ici le répertoire où générer l'image des statistiques en ligne"
865 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:166
866 msgid "Upload periodicaly your stat image to FTP server"
867 msgstr "Envoi périodique de l'image des statistiques en ligne sur un serveur FTP"
869 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:174
873 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:178
875 msgstr "Chemin du FTP"
877 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:188
878 msgid "Enter here the URL of your FTP server"
879 msgstr "Entrer ici l'URL du serveur FTP"
881 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:200
882 msgid "Enter here the directory where putting your stat image on FTP server"
883 msgstr "Entrer ici le répertoire du serveur FTP où envoyer l'image des statistiques en ligne"
885 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:206
889 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:210
890 #: src/muuli_wdr.cpp:2336
891 #: src/muuli_wdr.cpp:3255
893 msgstr "Mot de passe"
895 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:221
896 msgid "Enter here the User name to log into your FTP server"
897 msgstr "Entrer ici l'identifiant pour se connecter au serveur FTP"
899 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:233
900 msgid "Enter here the User password to log into your FTP server"
901 msgstr "Entrer ici le mot de passe pour se connecter au serveur FTP"
903 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:252
904 msgid "FTP update rate interval in minutes"
905 msgstr "Intervalle d'envoi de l'image des statistiques en ligne en minutes"
907 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:296
911 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:330
912 msgid "Folder containing your signature file"
913 msgstr "Répertoire contenant le fichier de signature"
915 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:344
916 msgid "Folder where generating the statistic image"
917 msgstr "Répertoire où générer l'image des statistiques en ligne"
919 #: src/utils/wxCas/src/linuxmon.cpp:86
921 msgid "%i day(s) %i hour(s) %i min %i s"
922 msgstr "%i jour(s) %i heure(s) %i min %i s"
924 #: src/utils/wxCas/src/wxcas.cpp:85
925 msgid "wxCas, aMule Online Statistics"
926 msgstr "wxCas, statistiques en ligne d'aMule"
928 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:96
929 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:84
933 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:116
934 #: src/amule-gui.cpp:197
938 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:120
939 msgid "Maximum DL rate since wxCas is running"
940 msgstr "Vitesse de réception Max atteinte depuis de démarrage de wxCas"
942 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:124
943 msgid "Absolute Maximum DL rate during wxCas previous runs"
944 msgstr "Vitesse de réception Max atteinte lors des précédentes exécutions de wxCas"
946 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:138
947 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:142
948 #: src/muuli_wdr.cpp:2605
949 #: src/muuli_wdr.cpp:2630
951 msgstr "Réinitialiser"
953 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:147
957 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:211
958 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:340
959 msgid "Stop Auto Refresh"
960 msgstr "Arrêter le rafraîchissement automatique"
962 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:216
963 msgid "Save Online Statistics image"
964 msgstr "Sauvegarder l'image des statistiques en ligne"
966 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:219
967 msgid "Print Online Statistics image"
968 msgstr "Imprimer une image des statistiques en ligne"
970 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:222
971 msgid "Preferences setting"
974 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:227
975 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:418
977 msgstr "À propos de wxCas"
979 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:331
980 msgid "Start Auto Refresh"
981 msgstr "Démarrer le rafraîchissement automatique"
983 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:333
984 msgid "Auto Refresh stopped"
985 msgstr "Rafraîchissement automatique stoppé"
987 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:342
988 msgid "Auto Refresh started"
989 msgstr "Rafraîchissement automatique démarré"
991 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:353
992 msgid "Save Statistics Image"
993 msgstr "Sauvegarder l'image des statistiques en ligne"
995 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:391
996 msgid "aMule Online Statistics"
997 msgstr "Statistiques en ligne d'aMule"
999 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:395
1001 "There was a problem printing.\n"
1002 "Perhaps your current printer is not set correctly?"
1004 "L'impression a rencontré un problème.\n"
1005 "Peut-être votre imprimante n'est-elle pas configurée correctement ?"
1007 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:396
1009 msgstr "Impression en cours"
1011 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:414
1013 "wxCas, aMule OnLine Signature Statistics\n"
1015 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
1017 "Based on CAS by Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
1019 "Distributed under GPL"
1021 "wxCas, Statistiques en Ligne d'aMule\n"
1023 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
1025 "Basé sur CAS de Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
1027 "Distribué sous licence GPL"
1029 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:585
1030 msgid "Oh Oh, aMule is not running..."
1031 msgstr "Oh Oh, aMule n'est pas lancé…"
1033 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:661
1034 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:731
1035 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:800
1036 msgid "aMule is running"
1037 msgstr "aMule fonctionne"
1039 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:870
1040 msgid "aMule is running, but disconnected"
1041 msgstr "aMule est lancé, mais est déconnecté"
1043 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:941
1044 msgid "aMule is connecting..."
1045 msgstr "aMule se connecte…"
1047 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:945
1048 msgid "Oh Oh, aMule status is unknown..."
1049 msgstr "Oh Oh, l'état d'aMule est inconnu…"
1051 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1016
1052 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1021
1053 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1025
1054 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1029
1055 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1033
1059 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1018
1060 msgid " has been running for "
1061 msgstr " tourne depuis "
1063 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1023
1064 msgid " is stopped !"
1065 msgstr " est arrêté !"
1067 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1027
1068 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1051
1069 msgid " is not connected !"
1070 msgstr " n'est pas connecté !"
1072 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1031
1073 msgid " is connecting..."
1074 msgstr " se connecte…"
1076 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1035
1077 msgid " is doing something strange, check it !"
1078 msgstr " est en train de faire des trucs bizarres, à vérifier !"
1080 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1056
1081 msgid " is connected to "
1082 msgstr " est connecté à "
1084 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1057
1085 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1079
1089 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1059
1090 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1081
1091 #: src/TextClient.cpp:711
1095 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1061
1096 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1083
1097 #: src/TextClient.cpp:709
1099 msgstr "derrière un pare-feu"
1101 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1063
1102 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1085
1106 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1069
1110 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1076
1114 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1094
1115 msgid "Total Download: "
1116 msgstr "Réception totale : "
1118 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1096
1119 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1107
1121 msgstr ", Émission : "
1123 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1105
1124 msgid "Session Download: "
1125 msgstr "Réception durant la session : "
1127 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1116
1129 msgstr "Réception : "
1131 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1118
1132 msgid " kB/s, Upload: "
1133 msgstr " Ko/s, Émission : "
1135 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1120
1139 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1128
1143 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1130
1144 msgid " file(s), Clients on queue: "
1145 msgstr " fichier(s), clients en attente : "
1147 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1140
1151 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1149
1152 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1159
1153 #: src/FileDetailDialog.cpp:116
1158 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1150
1159 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1160
1163 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1170
1164 msgid "System Load Average (1-5-15 min): "
1165 msgstr "Charge moyenne du système (1-5-15 min) : "
1167 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1181
1168 msgid "System uptime: "
1169 msgstr "Le système fonctionne depuis : "
1171 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:234
1173 msgid "%02uD %02uh %02umin %02us"
1174 msgstr "%02uJ %02uh %02umin %02us"
1176 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:236
1178 msgid "%02uh %02umin %02us"
1179 msgstr "%02uh %02umin %02us"
1181 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:238
1183 msgid "%02umin %02us"
1184 msgstr "%02umin %02us"
1186 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:240
1191 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:267
1192 #: src/ServerWnd.cpp:183
1193 #: src/ClientDetailDialog.cpp:104
1197 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:269
1198 #: src/ServerWnd.cpp:170
1199 #: src/ServerWnd.cpp:180
1200 #: src/ClientListCtrl.cpp:902
1201 #: src/ClientDetailDialog.cpp:104
1205 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:272
1206 #: src/ServerWnd.cpp:188
1207 #: src/MuleTrayIcon.cpp:400
1208 msgid "Not Connected"
1209 msgstr "Non connecté"
1211 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:339
1216 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:342
1221 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:345
1226 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:348
1231 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:351
1236 #: src/utils/aLinkCreator/src/md4.cpp:359
1237 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:566
1238 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:567
1242 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:82
1244 msgid "Unable to open %s"
1245 msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
1247 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:104
1248 msgid "Input parameters"
1249 msgstr "Paramètres d'entrée"
1251 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:115
1252 msgid "File to Hash"
1253 msgstr "Fichier à hacher"
1255 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:119
1256 msgid "Add Optional URLs for this file"
1257 msgstr "Ajouter des URLs optionnelles pour ce fichier"
1259 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:127
1260 msgid "Enter here the file you want to compute the eD2k link"
1261 msgstr "Indiquez ici le fichier pour qui vous voulez calculer le lien eD2k"
1263 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:133
1264 msgid "Enter here the URL you want to add to the eD2k link: Add / at the end to let aLinkCreator append the current file name"
1265 msgstr "Indiquez ici l'URL que vous voulez ajouter au lien eD2k : Ajoutez / à la fin pour indiquer à aLinkCreator d'ajouter le nom du fichier courant"
1267 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:144
1268 #: src/muuli_wdr.cpp:1051
1269 #: src/muuli_wdr.cpp:2690
1273 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:149
1277 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:151
1278 #: src/MuleTextCtrl.cpp:82
1279 #: src/muuli_wdr.cpp:379
1280 #: src/muuli_wdr.cpp:884
1284 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:160
1285 msgid "Create link with part-hashes"
1286 msgstr "Créer le lien avec les hachages partiels"
1288 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:166
1289 msgid "Help to spread new and rare files faster, at the cost of an increased link size"
1290 msgstr "Aide à retrouver les fichiers rares et nouveaux au prix d'un lien de plus grande longueur"
1292 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:192
1293 msgid "MD4 File Hash"
1294 msgstr "Hachage MD4 du fichier"
1296 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:204
1297 msgid "eD2k File Hash"
1298 msgstr "Hachage eD2k du fichier"
1300 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:215
1304 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:228
1305 #: src/muuli_wdr.cpp:343
1309 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:230
1311 msgstr "Sauvegarder"
1313 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:232
1314 msgid "Copy to clipboard"
1315 msgstr "Copier dans le presse-papiers"
1317 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:234
1318 #: src/MuleTrayIcon.cpp:560
1322 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:259
1326 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:260
1327 msgid "Open a file to compute its eD2k link"
1328 msgstr "Ouvrir un fichier pour calculer son lien eD2k"
1330 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:262
1331 #: src/MuleTextCtrl.cpp:80
1332 #: src/PartFileConvert.cpp:426
1336 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:263
1337 msgid "Copy computed eD2k link to clipboard"
1338 msgstr "Copie du lien eD2k calculé dans le presse-papiers"
1340 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:265
1342 msgstr "Enregistrer sous"
1344 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:266
1345 msgid "Save computed eD2k link to file"
1346 msgstr "Conversion du lien eD2k calculé en fichier"
1348 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:270
1349 #: src/amuleDlg.cpp:1342
1350 #: src/muuli_wdr.cpp:3466
1354 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:271
1355 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:467
1356 msgid "About aLinkCreator"
1357 msgstr "A propos d'aLinkCreator"
1359 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:364
1360 msgid "Select the file you want to compute the eD2k link"
1361 msgstr "Sélectionnez le fichier auquel vous souhaitez calculer le lien eD2k"
1363 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:398
1364 msgid "Can't open the clipboard"
1365 msgstr "Impossible d'ouvrir le presse-papiers"
1367 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:407
1368 msgid "Nothing to copy for now !"
1369 msgstr "Rien à copier pour l'instant !"
1371 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:434
1372 msgid "Select the file to your computed eD2k link"
1373 msgstr "Sélectionnez le fichier vers votre lien eD2k calculé"
1375 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:445
1376 msgid "Unable to open "
1377 msgstr "Impossible d'ouvrir "
1379 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:452
1380 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:581
1381 msgid "Please, enter a non empty file name"
1382 msgstr "Veuillez entrer un nom de fichier non vide"
1384 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:457
1385 msgid "Nothing to save for now !"
1386 msgstr "Rien à sauvegarder pour l'instant !"
1388 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:466
1390 "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator\n"
1392 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
1394 "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
1395 "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
1397 "Distributed under GPL"
1399 "aLinkCreator, le créateur de liens d'aMule\n"
1401 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
1403 "Pixmaps de http://www.everaldo.com et http://www.icomania.com\n"
1404 "et http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
1406 "Distribué sous licence GPL"
1408 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:511
1409 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:512
1410 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:518
1412 msgstr "Hachage en cours…"
1414 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:516
1415 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:531
1416 msgid "aLinkCreator is working for you"
1417 msgstr "aLinkCreator fonctionne pour vous"
1419 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:516
1420 msgid "Computing MD4 Hash..."
1421 msgstr "Calcul du hachage MD4…"
1423 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:531
1424 msgid "Computing eD2k Hashes..."
1425 msgstr "Calcul des hachages eD2k…"
1427 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:575
1429 msgid "Done in %.2f s"
1430 msgstr "Effectué en %.2f s"
1432 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:614
1433 msgid "You have already added this URL !"
1434 msgstr "Vous avez déjà ajouté cette URL !"
1436 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:619
1437 msgid "Please, enter a non empty URL"
1438 msgstr "Entrez une URL non vide s'il vous plaît"
1440 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:66
1442 msgid "Processing file number %u: %s"
1443 msgstr "Traitement du fichier numéro %u : %s"
1445 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:70
1446 msgid "You have asked for part hashes (Only used for files > 9.5 MB)"
1447 msgstr "Vous avez demandé les hachages partiels (Seulement utilisés pour des fichiers dont les tailles sont > 9.5 Mo)"
1449 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:83
1451 msgid "%s ---> Non existant file !\n"
1452 msgstr "%s ---> Fichier inexistant !\n"
1454 #: src/utils/aLinkCreator/src/alc.cpp:55
1455 msgid "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator"
1456 msgstr "aLinkCreator, le créateur de liens d'aMule"
1458 #: src/DataToText.cpp:35
1460 msgstr "Auto [Basse]"
1462 #: src/DataToText.cpp:36
1464 msgstr "Auto [Normale]"
1466 #: src/DataToText.cpp:37
1468 msgstr "Auto [Haute]"
1470 #: src/DataToText.cpp:59
1471 #: src/amuleDlg.cpp:556
1472 #: src/ClientListCtrl.cpp:670
1473 #: src/amule.cpp:798
1475 msgstr "Connexion en cours"
1477 #: src/DataToText.cpp:60
1479 msgstr "Demande en cours"
1481 #: src/DataToText.cpp:61
1482 #: src/ClientListCtrl.cpp:674
1483 msgid "Connecting via server"
1484 msgstr "Connexion via le serveur"
1486 #: src/DataToText.cpp:62
1487 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1709
1488 #: src/ClientListCtrl.cpp:709
1490 msgstr "File d'attente pleine"
1492 #: src/DataToText.cpp:62
1493 #: src/TransferWnd.cpp:449
1494 #: src/KnownFile.cpp:1365
1495 #: src/ClientListCtrl.cpp:687
1499 #: src/DataToText.cpp:63
1500 #: src/ClientListCtrl.cpp:679
1501 msgid "Transferring"
1502 msgstr "En téléchargement"
1504 #: src/DataToText.cpp:64
1505 msgid "Receiving hashset"
1506 msgstr "Réception hashset"
1508 #: src/DataToText.cpp:65
1509 msgid "No needed parts"
1510 msgstr "Parties inutiles"
1512 #: src/DataToText.cpp:66
1513 msgid "Cannot connect LowID to LowID"
1514 msgstr "Connexion impossible entre deux LowID"
1516 #: src/DataToText.cpp:67
1517 msgid "Too many connections"
1518 msgstr "Trop de connexions"
1520 #: src/DataToText.cpp:69
1521 msgid "Connecting via Kad"
1522 msgstr "Connexion par Kad"
1524 #: src/DataToText.cpp:70
1525 msgid "Too many Kad connections"
1526 msgstr "Trop de connexions Kad"
1528 #: src/DataToText.cpp:71
1529 #: src/Statistics.cpp:710
1530 #: src/TransferWnd.cpp:309
1531 #: src/ClientListCtrl.cpp:857
1535 #: src/DataToText.cpp:72
1536 msgid "Connection Error"
1537 msgstr "Erreur de Connexion"
1539 #: src/DataToText.cpp:73
1540 msgid "Remote Queue Full"
1541 msgstr "File d'attente distante pleine"
1543 #: src/DataToText.cpp:103
1544 msgid "Old MLDonkey"
1545 msgstr "Ancien MLDonkey"
1547 #: src/DataToText.cpp:106
1548 msgid "New MLDonkey"
1549 msgstr "Nouvel MLDonkey"
1551 #: src/DataToText.cpp:116
1552 msgid "eMule Compatible"
1553 msgstr "Compatible eMule"
1555 #: src/DataToText.cpp:126
1556 msgid "Local Server"
1557 msgstr "Serveur Local"
1559 #: src/DataToText.cpp:127
1560 msgid "Remote Server"
1561 msgstr "Serveur Distant"
1563 #: src/DataToText.cpp:128
1564 #: src/TextClient.cpp:704
1565 #: src/muuli_wdr.cpp:192
1566 #: src/muuli_wdr.cpp:3412
1567 #: src/SearchDlg.cpp:109
1571 #: src/DataToText.cpp:129
1572 msgid "Source Exchange"
1573 msgstr "Échange de Sources"
1575 #: src/DataToText.cpp:130
1579 #: src/DataToText.cpp:131
1583 #: src/DataToText.cpp:132
1584 msgid "Source Seeds"
1585 msgstr "Sources Seeds"
1587 #: src/DataToText.cpp:133
1588 msgid "Search Result"
1589 msgstr "Résultat de la recherche"
1591 #: src/Preferences.cpp:657
1592 msgid "System default"
1593 msgstr "Système par défaut"
1595 #: src/Preferences.cpp:658
1599 #: src/Preferences.cpp:659
1603 #: src/Preferences.cpp:660
1607 #: src/Preferences.cpp:661
1611 #: src/Preferences.cpp:662
1615 #: src/Preferences.cpp:663
1616 msgid "Chinese (Simplified)"
1617 msgstr "Chinois (Simplifié)"
1619 #: src/Preferences.cpp:664
1620 msgid "Chinese (Traditional)"
1621 msgstr "Chinois (Traditionnel)"
1623 #: src/Preferences.cpp:665
1627 #: src/Preferences.cpp:666
1631 #: src/Preferences.cpp:667
1635 #: src/Preferences.cpp:668
1639 #: src/Preferences.cpp:669
1640 msgid "English (U.K.)"
1641 msgstr "Anglais (U.K.)"
1643 #: src/Preferences.cpp:670
1647 #: src/Preferences.cpp:671
1651 #: src/Preferences.cpp:672
1655 #: src/Preferences.cpp:673
1659 #: src/Preferences.cpp:674
1663 #: src/Preferences.cpp:675
1667 #: src/Preferences.cpp:676
1671 #: src/Preferences.cpp:677
1675 #: src/Preferences.cpp:678
1679 #: src/Preferences.cpp:679
1680 msgid "Italian (Swiss)"
1681 msgstr "Italien (Suisse)"
1683 #: src/Preferences.cpp:680
1687 #: src/Preferences.cpp:681
1691 #: src/Preferences.cpp:682
1695 #: src/Preferences.cpp:683
1696 msgid "Norwegian (Nynorsk)"
1697 msgstr "Norvégien (Nynorsk)"
1699 #: src/Preferences.cpp:684
1703 #: src/Preferences.cpp:685
1707 #: src/Preferences.cpp:686
1708 msgid "Portuguese (Brazilian)"
1709 msgstr "Portugais (Brésilien)"
1711 #: src/Preferences.cpp:687
1715 #: src/Preferences.cpp:688
1719 #: src/Preferences.cpp:689
1723 #: src/Preferences.cpp:690
1727 #: src/Preferences.cpp:691
1731 #: src/Preferences.cpp:692
1735 #: src/Preferences.cpp:826
1736 #: src/muuli_wdr.cpp:2223
1740 #: src/Preferences.cpp:879
1741 msgid "no options available"
1742 msgstr "pas d'option disponible"
1744 #: src/Preferences.cpp:1537
1745 msgid "Invalid category found, skipping"
1746 msgstr "Catégorie invalide trouvée, on passe"
1748 #: src/Preferences.cpp:1701
1749 msgid "TCP port can't be higher than 65532 due to server UDP socket being TCP+3"
1750 msgstr "Le port TCP ne peut pas dépasser 65532 car le socket UDP du serveur sera à TCP+3"
1752 #: src/Preferences.cpp:1702
1754 msgid "Default port will be used (%d)"
1755 msgstr "Le port par défaut sera utilisé (%d)"
1757 #: src/Preferences.cpp:1725
1759 msgid "Dropping non-existing shared directory: %s"
1760 msgstr "Abandon d'un répertoire partagé inexistant : %s"
1762 #: src/ServerListCtrl.cpp:87
1764 msgstr "Nom du serveur"
1766 #: src/ServerListCtrl.cpp:88
1770 #: src/ServerListCtrl.cpp:89
1774 #: src/ServerListCtrl.cpp:90
1776 msgstr "Description"
1778 #: src/ServerListCtrl.cpp:91
1780 msgstr "Temps de réponse"
1782 #: src/ServerListCtrl.cpp:92
1784 msgstr "Utilisateurs"
1786 #: src/ServerListCtrl.cpp:93
1787 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:171
1791 #: src/ServerListCtrl.cpp:95
1792 #: src/ClientDetailDialog.cpp:196
1796 #: src/ServerListCtrl.cpp:96
1800 #: src/ServerListCtrl.cpp:97
1801 #: src/Statistics.cpp:871
1805 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
1806 msgid "You are connected to a server you are trying to delete. Please disconnect first. The server was NOT deleted."
1807 msgstr "Vous êtes connecté au serveur que vous tentez de supprimer. Déconnectez-vous d'abord s'il vous plaît . Le serveur n'a PAS été supprimé."
1809 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
1810 #: src/CatDialog.cpp:141
1811 #: src/CatDialog.cpp:151
1812 #: src/CatDialog.cpp:159
1813 #: src/ServerList.cpp:341
1814 #: src/amule.cpp:709
1815 #: src/amule.cpp:1326
1819 #: src/ServerListCtrl.cpp:152
1820 msgid "(Unknown name)"
1821 msgstr "(Nom inconnu)"
1823 #: src/ServerListCtrl.cpp:154
1825 msgid "Are you sure you want to delete the static server %s"
1826 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer le serveur statique %s"
1828 #: src/ServerListCtrl.cpp:244
1829 #: src/ClientListCtrl.cpp:931
1830 #: src/ClientListCtrl.cpp:1080
1831 #: src/ClientListCtrl.cpp:1093
1832 #: src/ClientListCtrl.cpp:1099
1836 #: src/ServerListCtrl.cpp:244
1837 #: src/ClientListCtrl.cpp:933
1838 #: src/ClientListCtrl.cpp:1082
1839 #: src/ClientListCtrl.cpp:1093
1840 #: src/ClientListCtrl.cpp:1099
1844 #: src/ServerListCtrl.cpp:353
1846 msgid "Failed to open '%s'"
1847 msgstr "Échec de l'ouverture de '%s'"
1849 #: src/ServerListCtrl.cpp:376
1851 msgid "Servers (%i)"
1852 msgstr "Serveurs (%i)"
1854 #: src/ServerListCtrl.cpp:424
1855 #: src/ServerWnd.cpp:179
1856 #: src/ServerSocket.cpp:257
1857 #: src/ServerSocket.cpp:272
1861 #: src/ServerListCtrl.cpp:429
1862 msgid "Connect to server"
1863 msgstr "Connexion au serveur"
1865 #: src/ServerListCtrl.cpp:435
1866 msgid "Mark server as static"
1867 msgstr "Marquer le serveur comme statique"
1869 #: src/ServerListCtrl.cpp:436
1870 msgid "Mark server as non-static"
1871 msgstr "Marquer le serveur comme non statique"
1873 #: src/ServerListCtrl.cpp:438
1874 msgid "Mark servers as static"
1875 msgstr "Marquer les serveurs comme statiques"
1877 #: src/ServerListCtrl.cpp:439
1878 msgid "Mark servers as non-static"
1879 msgstr "Marquer les serveurs comme non statiques"
1881 #: src/ServerListCtrl.cpp:445
1882 msgid "Remove server"
1883 msgstr "Enlever le serveur"
1885 #: src/ServerListCtrl.cpp:447
1886 msgid "Remove servers"
1887 msgstr "Enlever les serveurs"
1889 #: src/ServerListCtrl.cpp:449
1890 msgid "Remove all servers"
1891 msgstr "Supprimer tous les serveurs"
1893 #: src/ServerListCtrl.cpp:454
1894 #: src/SearchListCtrl.cpp:609
1895 msgid "Copy eD2k link to clipboard"
1896 msgstr "Copier le lien eD2k dans le presse-papiers"
1898 #: src/ServerListCtrl.cpp:456
1899 msgid "Copy eD2k links to clipboard"
1900 msgstr "Copier les liens eD2k dans le presse-papiers"
1902 #: src/ServerListCtrl.cpp:464
1903 msgid "Reconnect to server"
1904 msgstr "Re-connexion au serveur"
1906 #: src/ServerListCtrl.cpp:561
1907 msgid "Are you sure that you wish to delete all servers?"
1908 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer tout les serveurs ?"
1910 #: src/ServerListCtrl.cpp:577
1911 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected server?"
1912 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer le serveurs sélectionné ?"
1914 #: src/ServerListCtrl.cpp:579
1915 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected servers?"
1916 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer les serveurs sélectionnés ?"
1918 #: src/OScopeCtrl.cpp:241
1920 msgid "Disabled [%s]"
1921 msgstr "Désactivé [%s]"
1923 #: src/amuleDlg.cpp:220
1925 msgid "This is aMule %s based on eMule."
1926 msgstr "Ceci est aMule %s basé sur eMule."
1928 #: src/amuleDlg.cpp:222
1930 msgid "Running on %s"
1931 msgstr "Tourne sur %s"
1933 #: src/amuleDlg.cpp:224
1934 msgid "Visit http://www.amule.org to check if a new version is available."
1935 msgstr "Visitez http://www.amule.org pour vérifier si une nouvelle version est disponible."
1937 #: src/amuleDlg.cpp:256
1938 msgid "FATAL ERROR: Failed to create Timer"
1939 msgstr "ERREUR FATALE : Échec de la création du minuteur"
1941 #: src/amuleDlg.cpp:474
1942 msgid "aMule remote control "
1943 msgstr "Contrôle à distance d'aMule "
1945 #: src/amuleDlg.cpp:480
1949 #: src/amuleDlg.cpp:482
1951 "'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
1954 "Client P2P multiplateforme basé sur eMule \n"
1957 #: src/amuleDlg.cpp:483
1958 msgid "Website: http://www.amule.org \n"
1959 msgstr "Site web : http://www.amule.org \n"
1961 #: src/amuleDlg.cpp:484
1962 msgid "Forum: http://forum.amule.org \n"
1963 msgstr "Forum : http://forum.amule.org \n"
1965 #: src/amuleDlg.cpp:485
1967 "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
1970 "FAQ : http://wiki.amule.org \n"
1973 #: src/amuleDlg.cpp:486
1974 msgid "Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
1975 msgstr "Contact: admin@amule.org (problèmes administratifs) \n"
1977 #: src/amuleDlg.cpp:487
1979 "Copyright (c) 2003-2008 aMule Team \n"
1982 "Copyright (c) 2003-2008 aMule Team \n"
1985 #: src/amuleDlg.cpp:488
1986 msgid "Part of aMule is based on \n"
1987 msgstr "Une partie d'aMule est basée sur \n"
1989 #: src/amuleDlg.cpp:489
1990 msgid "Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
1991 msgstr "Kademlia : Routage peer-to-peer basé sur la métrique XOR.\n"
1993 #: src/amuleDlg.cpp:490
1994 msgid " Copyright (c) 2002-2008 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n"
1995 msgstr " Copyright (c) 2002-2008 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n"
1997 #: src/amuleDlg.cpp:491
1998 msgid "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
1999 msgstr "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
2001 #: src/amuleDlg.cpp:494
2002 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:554
2003 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:649
2004 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:733
2005 #: src/KadDlg.cpp:177
2006 #: src/PartFile.cpp:914
2007 #: src/PartFile.cpp:922
2011 #: src/amuleDlg.cpp:524
2012 msgid "Shutting down aMule..."
2013 msgstr "Fermeture d'aMule..."
2015 #: src/amuleDlg.cpp:534
2016 msgid "aMule dialog destroyed"
2017 msgstr "boîte de dialogue aMule détruite"
2019 #: src/amuleDlg.cpp:688
2020 msgid "eD2k: Connecting"
2021 msgstr "eD2k : Connexion en cours"
2023 #: src/amuleDlg.cpp:692
2024 msgid "eD2k: Disconnected"
2025 msgstr "eD2k : Déconnecté"
2027 #: src/amuleDlg.cpp:698
2028 msgid "Kad: Firewalled"
2029 msgstr "Kad : Derrière un pare-feu"
2031 #: src/amuleDlg.cpp:702
2032 msgid "Kad: Connected"
2033 msgstr "Kad : Connecté"
2035 #: src/amuleDlg.cpp:707
2036 msgid "Kad: Connecting"
2037 msgstr "Kad : Connexion en cours"
2039 #: src/amuleDlg.cpp:711
2041 msgstr "Kad : Coupé"
2043 #: src/amuleDlg.cpp:758
2044 msgid "Stop the current connection attempts"
2045 msgstr "Stopper les essais de connexions en cours"
2047 #: src/amuleDlg.cpp:763
2048 #: src/muuli_wdr.cpp:2697
2049 #: src/MuleTrayIcon.cpp:539
2051 msgstr "Déconnecter"
2053 #: src/amuleDlg.cpp:764
2054 msgid "Disconnect from the currently connected networks"
2055 msgstr "Se déconnecter des réseaux actuellement connectés"
2057 #: src/amuleDlg.cpp:769
2058 #: src/muuli_wdr.cpp:2880
2059 #: src/muuli_wdr.cpp:3271
2060 #: src/muuli_wdr.cpp:3454
2061 #: src/MuleTrayIcon.cpp:542
2063 msgstr "Se connecter"
2065 #: src/amuleDlg.cpp:770
2066 msgid "Connect to the currently enabled networks"
2067 msgstr "Se connecter aux réseaux actuellement activés"
2069 #: src/amuleDlg.cpp:828
2071 msgid "Up: %.1f(%.1f) | Down: %.1f(%.1f)"
2072 msgstr "E : %.1f(%.1f) | R : %.1f(%.1f)"
2074 #: src/amuleDlg.cpp:830
2076 msgid "Up: %.1f | Down: %.1f"
2077 msgstr "E : %.1f | R : %.1f"
2079 #: src/amuleDlg.cpp:856
2081 msgid "aMule (%s | Connected)"
2082 msgstr "aMule (%s | Connecté)"
2084 #: src/amuleDlg.cpp:858
2086 msgid "aMule (%s | Disconnected)"
2087 msgstr "aMule (%s | Déconnecté)"
2089 #: src/amuleDlg.cpp:889
2090 msgid "Do you really want to exit aMule?"
2091 msgstr "Voulez-vous vraiment quitter aMule ?"
2093 #: src/amuleDlg.cpp:890
2094 msgid "Exit confirmation"
2095 msgstr "Confirmation de sortie"
2097 #: src/amuleDlg.cpp:1144
2098 msgid "Launch Command: "
2099 msgstr "Commande de lancement :"
2101 #: src/amuleDlg.cpp:1203
2103 msgid "Skin directory '%s' does not exist"
2104 msgstr "Le répertoire de skins '%s' n'existe pas"
2106 #: src/amuleDlg.cpp:1208
2108 msgid "WARNING: Unable to open skin file '%s' for read"
2109 msgstr "AVERTISSEMENT : Impossible d'ouvrir le fichier skin '%s' pour la lecture"
2111 #: src/amuleDlg.cpp:1309
2112 #: src/amuleDlg.cpp:1470
2113 #: src/muuli_wdr.cpp:1804
2114 #: src/muuli_wdr.cpp:3456
2118 #: src/amuleDlg.cpp:1311
2119 msgid "Networks window"
2120 msgstr "Fenêtre des Réseaux"
2122 #: src/amuleDlg.cpp:1313
2123 #: src/muuli_wdr.cpp:3457
2127 #: src/amuleDlg.cpp:1315
2128 msgid "Searches window"
2129 msgstr "Fenêtres de recherches"
2131 #: src/amuleDlg.cpp:1317
2132 #: src/muuli_wdr.cpp:3458
2136 #: src/amuleDlg.cpp:1319
2137 msgid "Files transfers window"
2138 msgstr "Fenêtre de transferts de fichiers"
2140 #: src/amuleDlg.cpp:1321
2141 msgid "Shared files"
2142 msgstr "Fichiers partagés"
2144 #: src/amuleDlg.cpp:1323
2145 msgid "Shared files window"
2146 msgstr "Fenêtre des fichiers partagés"
2148 #: src/amuleDlg.cpp:1325
2149 #: src/muuli_wdr.cpp:517
2150 #: src/muuli_wdr.cpp:3098
2151 #: src/muuli_wdr.cpp:3461
2155 #: src/amuleDlg.cpp:1327
2156 msgid "Messages window"
2157 msgstr "Fenêtre des messages"
2159 #: src/amuleDlg.cpp:1329
2160 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:174
2161 #: src/Statistics.cpp:639
2162 #: src/Statistics.cpp:937
2163 #: src/muuli_wdr.cpp:1091
2164 #: src/muuli_wdr.cpp:3462
2166 msgstr "Statistiques"
2168 #: src/amuleDlg.cpp:1331
2169 msgid "Statistics graph window"
2170 msgstr "Fenêtre du graphique des statistiques"
2172 #: src/amuleDlg.cpp:1336
2173 msgid "Preferences settings window"
2174 msgstr "Fenêtre des paramètres des préférences"
2176 #: src/amuleDlg.cpp:1338
2177 #: src/muuli_wdr.cpp:3465
2181 #: src/amuleDlg.cpp:1340
2182 #: src/muuli_wdr.cpp:3465
2183 msgid "The partfile importer tool"
2184 msgstr "L'outil d'importation de fichier .part"
2186 #: src/amuleDlg.cpp:1344
2187 #: src/muuli_wdr.cpp:3466
2189 msgstr "À propos/Aide"
2191 #: src/amuleDlg.cpp:1481
2192 msgid "eD2k network"
2193 msgstr "Réseau eD2k"
2195 #: src/amuleDlg.cpp:1485
2199 #: src/amuleDlg.cpp:1490
2201 msgstr "Pas de réseau"
2203 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:167
2204 #: src/muuli_wdr.cpp:562
2205 #: src/muuli_wdr.cpp:1350
2209 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:168
2210 #: src/Statistics.cpp:688
2214 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:169
2216 msgstr "Répertoires"
2218 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:170
2219 #: src/Statistics.cpp:714
2223 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:172
2227 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:173
2231 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:175
2235 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:176
2239 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:177
2240 msgid "Remote Controls"
2241 msgstr "Contrôles à distance"
2243 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:178
2244 msgid "Online Signature"
2245 msgstr "Signature en ligne"
2247 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:179
2251 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:180
2255 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:182
2259 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:320
2261 msgid "Failed to connect Cfg to widget with the ID %d and key %s"
2262 msgstr "Échec à la connexion de Cfg au widget avec l'ID %d et la clé %s"
2264 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:373
2266 msgid "Failed to transfer data from Cfg to Widget with the ID %d and key %s"
2267 msgstr "Échec du transfert de données depuis Cfg vers le widget avec l'ID %d et la clé %s"
2269 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:477
2271 msgid "Failed to transfer data from Widget to Cfg with the ID %d and key %s"
2272 msgstr "Échec du transfert de données depuis le widget vers Cfg avec l'ID %d et la clé %s"
2274 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:532
2276 "aMule must be restarted to enable these changes:\n"
2279 "aMule doit être redémarré pour activer ces changements : \n"
2282 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:539
2283 msgid "- TCP port changed.\n"
2284 msgstr "- Port TCP changé.\n"
2286 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:544
2287 msgid "- UDP port changed.\n"
2288 msgstr "- Port UDP changé.\n"
2290 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:553
2292 "Your Auto-update server list is empty.\n"
2293 "'Auto-update server list at startup' will be disabled."
2295 "Votre liste de serveur pour la mise à jour automatique est vide.\n"
2296 "'La mise à jour automatique au démarrage de la liste des serveurs' va être désactivé."
2298 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:560
2300 "You have enabled external connections but have not specified a password.\n"
2301 "External connections cannot be enabled unless a valid password is specified."
2303 "Vous avez activé les connexions externes mais vous n'avez pas spécifié de mot de passe valide.\n"
2304 "Les connexions externes ne pourront pas être activées tant qu'un mot de passe valide n'est pas spécifié."
2306 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:572
2307 msgid "- Language changed.\n"
2308 msgstr "- Langue changé.\n"
2310 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:577
2311 msgid "- Temp folder changed.\n"
2312 msgstr "- Dossier temporaire changé.\n"
2314 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:644
2316 "Both eD2k and Kad network are disabled.\n"
2317 "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
2319 "Les réseaux eD2k et Kad sont désactivés.\n"
2320 "Vous ne pourrez pas vous connecter tant que vous n'activerez pas au moins l'un des deux."
2322 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:648
2324 "Kad will not start if your UDP port is disabled.\n"
2325 "Enable UDP port or disable Kad."
2327 "Kad ne démarrera pas si votre port UDP est désactivé.\n"
2328 "Activez le port UDP ou désactivez Kad."
2330 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:657
2333 "You MUST restart aMule now.\n"
2334 "If you do not restart now, don't complain if anything bad happens.\n"
2337 "Vous DEVEZ redémarrer aMule maintenant.\n"
2338 "Si vous ne le faites pas, ne vous plaignez pas si des bogues interviennent.\n"
2340 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:732
2342 "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
2343 "Please fill in at least one URL to point to a valid server.met file.\n"
2344 "Click on the button \"List\" by this checkbox to enter an URL."
2346 "Votre liste de mise à jour auto des serveurs est vide.\n"
2347 "Entrez s'il vous plaît au moins une URL qui pointe sur un fichier server.met valide.\n"
2348 "Cliquez sur le bouton \"Liste\" à coté de cette case d'option pour entrer une URL."
2350 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:864
2351 msgid "Temporary files"
2352 msgstr "Fichiers temporaires"
2354 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:869
2355 msgid "Incoming files"
2356 msgstr "Fichiers réceptionnés"
2358 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:874
2359 msgid "Online Signatures"
2360 msgstr "Signatures en ligne"
2362 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:887
2364 msgid "Choose a folder for %s"
2365 msgstr "Choisir un dossier pour %s"
2367 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:907
2368 msgid "Browse for videoplayer"
2369 msgstr "Chercher un lecteur vidéo"
2371 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:911
2372 msgid "Select browser"
2373 msgstr "Choisir un navigateur"
2375 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:917
2377 msgid "Executable%s"
2378 msgstr "Exécutable%s"
2380 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:938
2381 msgid "Edit server list"
2382 msgstr "Éditer la liste des serveurs"
2384 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:939
2386 "Add here URL's to download server.met files.\n"
2387 "Only one url on each line."
2389 "Ajoutez ci-dessous des URL pour télécharger des fichiers server.met.\n"
2390 "Seulement une URL par ligne."
2392 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:995
2394 msgid "Update delay: %d second"
2395 msgid_plural "Update delay: %d seconds"
2396 msgstr[0] "Délais de rafraîchissement : %d seconde"
2397 msgstr[1] "Délais de rafraîchissement : %d secondes"
2399 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1002
2401 msgid "Time for average graph: %d minute"
2402 msgid_plural "Time for average graph: %d minutes"
2403 msgstr[0] "Temps pour le graphe des moyennes : %d minute"
2404 msgstr[1] "Temps pour le graphe des moyennes : %d minutes"
2406 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1008
2408 msgid "Connections Graph Scale: %d"
2409 msgstr "Échelle du graphique des connexions : %d"
2411 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1014
2413 msgid "Update delay : %d second"
2414 msgid_plural "Update delay : %d seconds"
2415 msgstr[0] "Délai de rafraîchissement : %d seconde"
2416 msgstr[1] "Délai de rafraîchissement : %d secondes"
2418 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1020
2420 msgid "File Buffer Size: %d byte"
2421 msgid_plural "File Buffer Size: %d bytes"
2422 msgstr[0] "Taille du tampon de fichiers : %d octet"
2423 msgstr[1] "Taille du tampon de fichiers : %d octets"
2425 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1026
2427 msgid "Upload Queue Size: %d client"
2428 msgid_plural "Upload Queue Size: %d clients"
2429 msgstr[0] "Taille de la fille d'attente d'émission : %d client"
2430 msgstr[1] "Taille de la fille d'attente d'émission : %d clients"
2432 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1033
2434 msgid "Server connection refresh interval: %d minute"
2435 msgid_plural "Server connection refresh interval: %d minutes"
2436 msgstr[0] "Intervalle de rafraîchissement de la connexion serveur : %d minute"
2437 msgstr[1] "Intervalle de rafraîchissement de la connexion serveur : %d minutes"
2439 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1035
2440 msgid "Server connection refresh interval: Disabled"
2441 msgstr "Intervalle de rafraîchissement de la connexion serveur : Désactivé"
2443 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1080
2447 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1098
2449 msgid "Execute command on `%s' event"
2450 msgstr "Exécuter la commande lors de l'évènement '%s'"
2452 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1101
2453 msgid "Enable command execution on core"
2454 msgstr "Activer l'exécution de la commande sur le noyau"
2456 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1109
2457 msgid "Core command:"
2458 msgstr "Commande du noyau :"
2460 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1118
2461 msgid "Enable command execution on GUI"
2462 msgstr "Activer l'exécution de la commande sur l'interface graphique"
2464 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1126
2465 msgid "GUI command:"
2466 msgstr "Commande de l'interface graphique :"
2468 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1135
2469 msgid "The following variables will be replaced:"
2470 msgstr "Les variables suivantes seront remplacées :"
2472 #: src/ExternalConn.cpp:115
2473 msgid "Unauthorized access attempt. Connection closed."
2474 msgstr "Tentative d'accès non autorisé : Connexion fermée."
2476 #: src/ExternalConn.cpp:130
2477 msgid "External connection closed."
2478 msgstr "Connexion externe fermée."
2480 #: src/ExternalConn.cpp:166
2481 msgid "External connections disabled due to empty password!"
2482 msgstr "Les connexions externes sont désactivées car le mot de passe est vide !"
2484 #: src/ExternalConn.cpp:191
2485 msgid "External connections disabled in config file"
2486 msgstr "Les connexions externes sont désactivées dans le fichier de configuration"
2488 #: src/ExternalConn.cpp:242
2489 msgid "New external connection accepted"
2490 msgstr "Nouvelle connexion externe acceptée"
2492 #: src/ExternalConn.cpp:245
2493 msgid "ERROR: couldn't accept a new external connection"
2494 msgstr "ERREUR : n'a pas pu accepté de nouvelle connexion externe"
2496 #: src/ExternalConn.cpp:264
2497 msgid "External connection refused due to empty password in preferences!"
2498 msgstr "Connexion externe refusée car le mot de passe est vide dans les préférences !"
2500 #: src/ExternalConn.cpp:274
2502 msgid "Connecting client: %s %s"
2503 msgstr "Connexion au client : %s %s"
2505 #: src/ExternalConn.cpp:276
2506 msgid "Unknown version"
2507 msgstr "Version inconnue"
2509 #: src/ExternalConn.cpp:287
2510 msgid "Incorrect EC version ID, there might be binary incompatibility. Use core and remote from same snapshot."
2511 msgstr "ID de version de EC incorrecte, Il peut y avoir des incompatibilités entre les binaires. Utilisez un noyau et un client distant de la même version."
2513 #: src/ExternalConn.cpp:292
2514 msgid "You cannot connect to a release version from an arbitrary SVN version! *sigh* possible crash prevented"
2515 msgstr "Vous ne pouvez pas connecter une version stable depuis une version instable SVN ! *pfff* un crash potentiel a été évité"
2517 #: src/ExternalConn.cpp:313
2518 msgid "Authentication failed."
2519 msgstr "L'authentification a échouée."
2521 #: src/ExternalConn.cpp:317
2522 msgid "Invalid protocol version."
2523 msgstr "Version du protocole invalide."
2525 #: src/ExternalConn.cpp:321
2526 msgid "Missing protocol version tag."
2527 msgstr "L'étiquette de la version du protocole est manquante."
2529 #: src/ExternalConn.cpp:325
2530 msgid "Invalid request, you should first authenticate."
2531 msgstr "Requête invalide, vous devriez vous authentifier d'abord."
2533 #: src/ExternalConn.cpp:331
2534 msgid "Access granted."
2535 msgstr "Accès accepté."
2537 #: src/ExternalConn.cpp:627
2539 msgid "Remote PartFile command failed: FileHash not found: %s"
2540 msgstr "Échec de la commande PartFile à distance : Hachage du fichier non trouvé : %s"
2542 #: src/ExternalConn.cpp:629
2544 msgid "FileHash not found: %s"
2545 msgstr "Hachage du fichier non trouvé : %s"
2547 #: src/ExternalConn.cpp:692
2548 #: src/ExternalConn.cpp:776
2549 msgid "OOPS! OpCode processing error!"
2550 msgstr "ARGH ! Erreur de traitement de l'OpCode !"
2552 #: src/ExternalConn.cpp:722
2553 msgid "Server not added"
2554 msgstr "Serveur non ajouté"
2556 #: src/ExternalConn.cpp:740
2558 msgid "server not found: %s"
2559 msgstr "serveur non trouvé : %s"
2561 #: src/ExternalConn.cpp:756
2562 msgid "need to define server to be removed"
2563 msgstr "il faut définir le serveur à supprimer"
2565 #: src/ExternalConn.cpp:770
2566 msgid "eD2k is disabled in preferences."
2567 msgstr "eD2k est désactivé dans les préférences"
2569 #: src/ExternalConn.cpp:866
2570 msgid "Search in progress. Refetch results in a moment!"
2571 msgstr "Recherche en cours. Résultats dans un moment !"
2573 #: src/ExternalConn.cpp:871
2574 msgid "WebSearch from remote interface makes no sense."
2575 msgstr "Une recherche Web par une interface distante n'a aucun sens."
2577 #: src/ExternalConn.cpp:922
2578 msgid "Kad is disabled in preferences."
2579 msgstr "Kad est désactive dans les préférences."
2581 #: src/ExternalConn.cpp:1083
2582 msgid "No points for graph."
2583 msgstr "Pas de points pour le graphique."
2585 #: src/ExternalConn.cpp:1092
2586 msgid "Your client is not configured for this detail level."
2587 msgstr "Votre client n'est pas configuré pour ce niveau de détails."
2589 #: src/ExternalConn.cpp:1120
2590 msgid "External Connection: shutdown requested"
2591 msgstr "Connexion externe : fermeture demandée"
2593 #: src/ExternalConn.cpp:1132
2594 msgid "Already shutting down."
2595 msgstr "Arrêt déjà en cours."
2597 #: src/ExternalConn.cpp:1140
2599 msgid "ExternalConn: adding link '%s'."
2600 msgstr "ExternalConn : ajout du lien '%s'."
2602 #: src/ExternalConn.cpp:1146
2603 msgid "Invalid link or already on list."
2604 msgstr "Lien invalide ou déjà dans la liste."
2606 #: src/ExternalConn.cpp:1232
2607 msgid "File not found."
2608 msgstr "Fichier non trouvé."
2610 #: src/ExternalConn.cpp:1237
2611 msgid "Invalid file name."
2612 msgstr "Nom de fichier invalide."
2614 #: src/ExternalConn.cpp:1245
2615 msgid "Unable to rename file."
2616 msgstr "Impossible de renommer le fichier."
2618 #: src/ExternalConn.cpp:1469
2619 msgid "Already connected to eD2k."
2620 msgstr "Déjà connecté à eD2k."
2622 #: src/ExternalConn.cpp:1472
2623 msgid "Connecting to eD2k..."
2624 msgstr "Connexion à eD2k…"
2626 #: src/ExternalConn.cpp:1480
2627 msgid "Already connected to Kad."
2628 msgstr "Déjà connecté à Kad."
2630 #: src/ExternalConn.cpp:1483
2631 msgid "Connecting to Kad..."
2632 msgstr "Connexion à Kad…"
2634 #: src/ExternalConn.cpp:1488
2635 msgid "All networks are disabled."
2636 msgstr "Tout les réseaux sont désactivés."
2638 #: src/ExternalConn.cpp:1496
2639 msgid "Disconnected from eD2k."
2640 msgstr "Déconnecté de eD2k."
2642 #: src/ExternalConn.cpp:1500
2643 msgid "Disconnected from Kad."
2644 msgstr "Déconnecté de Kad."
2646 #: src/ExternalConn.cpp:1508
2648 msgid "External Connection: invalid opcode received: %#x"
2649 msgstr "Connexion externe : opcode reçu invalide : %#x"
2651 #: src/ExternalConn.cpp:1511
2652 msgid "Invalid opcode (wrong protocol version?)"
2653 msgstr "opcode invalide (mauvaise version de protocole ? )"
2655 #: src/UploadClient.cpp:269
2657 msgid "Failed to open file (%s), removing from list of shared files."
2658 msgstr "Échec dans l'ouverture du fichier (%s), suppression de la liste des fichiers partagés."
2660 #: src/UploadClient.cpp:714
2662 msgid "Hashset requested for unknown file: %s"
2663 msgstr "Requête d'un hashset pour le fichier inconnu : %s"
2665 #: src/TerminationProcess.cpp:48
2667 msgid "Command `%s' with pid `%d' has finished with status code `%d'."
2668 msgstr "La commande '%s' avec le PID '%d' s'est terminée avec le code '%d'."
2670 #: src/ServerWnd.cpp:103
2671 msgid "Server not added: No IP or hostname specified."
2672 msgstr "Serveur non ajouté : Pas d'IP ni de nom d'hôte donné."
2674 #: src/ServerWnd.cpp:108
2675 msgid "Server not added: Invalid server-port specified."
2676 msgstr "Serveur non ajouté : Port du serveur invalide."
2678 #: src/ServerWnd.cpp:161
2679 msgid "eD2k Status:"
2680 msgstr "Statut eD2k :"
2682 #: src/ServerWnd.cpp:164
2683 #: src/ServerWnd.cpp:211
2684 #: src/TextClient.cpp:707
2685 #: src/ClientListCtrl.cpp:1027
2686 #: src/ClientDetailDialog.cpp:143
2690 #: src/ServerWnd.cpp:168
2691 #: src/muuli_wdr.cpp:2676
2695 #: src/ServerWnd.cpp:172
2699 #: src/ServerWnd.cpp:204
2700 msgid "Kademlia Status:"
2701 msgstr "Statut de Kademlia :"
2703 #: src/ServerWnd.cpp:207
2707 #: src/ServerWnd.cpp:210
2711 #: src/ServerWnd.cpp:211
2712 #: src/ClientDetailDialog.cpp:145
2713 msgid "Disconnected"
2716 #: src/ServerWnd.cpp:213
2717 msgid "Connection State:"
2718 msgstr "État de la connexion :"
2720 #: src/ServerWnd.cpp:215
2722 msgid "Firewalled - open TCP port %d in your router or firewall"
2723 msgstr "Derrière un pare-feu - Ouvrez le port TCP %d sur votre routeur ou pare-feu"
2725 #: src/ServerWnd.cpp:215
2726 #: src/ServerWnd.cpp:219
2727 #: src/muuli_wdr.cpp:2449
2728 #: src/muuli_wdr.cpp:2552
2732 #: src/ServerWnd.cpp:216
2733 msgid "UDP Connection State:"
2734 msgstr "État de la connexion UDP :"
2736 #: src/ServerWnd.cpp:219
2738 msgid "Firewalled - open UDP port %d in your router or firewall"
2739 msgstr "Derrière un pare-feu - Ouvrez le port UDP %d sur votre routeur ou pare-feu"
2741 #: src/ServerWnd.cpp:222
2742 msgid "Firewalled state: "
2743 msgstr "État du pare-feu : "
2745 #: src/ServerWnd.cpp:228
2746 msgid "No buddy required - TCP port open"
2747 msgstr "Pas de pote requis - port TCP ouvert"
2749 #: src/ServerWnd.cpp:230
2750 msgid "No buddy required - UDP port open"
2751 msgstr "Pas de pote requis - port UDP ouvert"
2753 #: src/ServerWnd.cpp:232
2755 msgstr "Pas de pote"
2757 #: src/ServerWnd.cpp:236
2758 msgid "Connecting to buddy"
2759 msgstr "Connexion au pote"
2761 #: src/ServerWnd.cpp:239
2763 msgid "Connected to buddy at %s"
2764 msgstr "Connecté au pote à %s"
2766 #: src/ServerWnd.cpp:245
2767 #: src/muuli_wdr.cpp:1399
2769 msgstr "Adresse IP :"
2771 #: src/ServerWnd.cpp:249
2772 msgid "Indexed sources:"
2773 msgstr "Sources indexées :"
2775 #: src/ServerWnd.cpp:251
2776 msgid "Indexed keywords:"
2777 msgstr "Mots clés indexés :"
2779 #: src/ServerWnd.cpp:253
2780 msgid "Indexed notes:"
2781 msgstr "Notes indexées :"
2783 #: src/ServerWnd.cpp:255
2784 msgid "Indexed load:"
2785 msgstr "Charge indexée :"
2787 #: src/ServerWnd.cpp:258
2788 msgid "Average Users:"
2789 msgstr "Nombre moyen d'utilisateurs :"
2791 #: src/ServerWnd.cpp:261
2792 msgid "Average Files:"
2793 msgstr "Nombre moyen de fichiers :"
2795 #: src/ServerWnd.cpp:268
2796 #: src/TextClient.cpp:718
2800 #: src/Statistics.cpp:644
2801 #: src/MuleTrayIcon.cpp:449
2804 msgstr "Tourne depuis : %s"
2806 #: src/Statistics.cpp:646
2807 #: src/muuli_wdr.cpp:639
2811 #: src/Statistics.cpp:648
2812 #: src/TransferWnd.cpp:445
2813 #: src/muuli_wdr.cpp:459
2814 #: src/muuli_wdr.cpp:1965
2818 #: src/Statistics.cpp:649
2820 msgid "Uploaded Data (Session (Total)): %s"
2821 msgstr "Données Émises (Session (Total)) : %s"
2823 #: src/Statistics.cpp:651
2824 #: src/Statistics.cpp:672
2826 msgid "Total Overhead (Packets): %s"
2827 msgstr "Bande Passante Supplémentaire Utilisée au Total (Paquets) : %s"
2829 #: src/Statistics.cpp:652
2830 #: src/Statistics.cpp:673
2832 msgid "File Request Overhead (Packets): %s"
2833 msgstr "Bande Passante Supplémentaire par les Requêtes Fichiers (Paquets) : %s"
2835 #: src/Statistics.cpp:654
2836 #: src/Statistics.cpp:675
2838 msgid "Source Exchange Overhead (Packets): %s"
2839 msgstr "Bande Passante Supplémentaire par les Échanges de Sources (Paquets) : %s"
2841 #: src/Statistics.cpp:656
2842 #: src/Statistics.cpp:677
2844 msgid "Server Overhead (Packets): %s"
2845 msgstr "Bande Passante Supplémentaire par les Serveur (Paquets) : %s"
2847 #: src/Statistics.cpp:658
2848 #: src/Statistics.cpp:679
2850 msgid "Kad Overhead (Packets): %s"
2851 msgstr "Bande Passante Supplémentaire par Kad (Paquets) : %s"
2853 #: src/Statistics.cpp:660
2854 #: src/Statistics.cpp:681
2856 msgid "Crypt overhead (UDP): %s"
2857 msgstr "Overhead crypt (UDP) : %s"
2859 #: src/Statistics.cpp:662
2861 msgid "Active Uploads: %s"
2862 msgstr "Envois Actifs : %s"
2864 #: src/Statistics.cpp:663
2866 msgid "Waiting Uploads: %s"
2867 msgstr "Envois en Attente : %s"
2869 #: src/Statistics.cpp:664
2871 msgid "Total successful upload sessions: %s"
2872 msgstr "Sessions d'envois réussies au total : %s"
2874 #: src/Statistics.cpp:665
2876 msgid "Total failed upload sessions: %s"
2877 msgstr "Sessions d'envois qui ont échouées au total : %s"
2879 #: src/Statistics.cpp:667
2881 msgid "Average upload time: %s"
2882 msgstr "Temps d'envois moyen : %s"
2884 #: src/Statistics.cpp:669
2885 #: src/DownloadListCtrl.cpp:899
2886 #: src/muuli_wdr.cpp:420
2887 #: src/muuli_wdr.cpp:1919
2889 msgstr "Téléchargements"
2891 #: src/Statistics.cpp:670
2893 msgid "Downloaded Data (Session (Total)): %s"
2894 msgstr "Données Reçues (Session (Total)) : %s"
2896 #: src/Statistics.cpp:683
2898 msgid "Found Sources: %s"
2899 msgstr "Sources Trouvées : %s"
2901 #: src/Statistics.cpp:684
2903 msgid "Active Downloads (chunks): %s"
2904 msgstr "Téléchargements Actifs (parties) : %s"
2906 #: src/Statistics.cpp:686
2908 msgid "Session UL:DL Ratio (Total): %s"
2909 msgstr "Rapport UL : DL pour la Session (Total) : %s"
2911 #: src/Statistics.cpp:689
2913 msgid "Average download rate (Session): %s"
2914 msgstr "Vitesse moyenne de réception (Session) : %s"
2916 #: src/Statistics.cpp:690
2918 msgid "Average upload rate (Session): %s"
2919 msgstr "Vitesse moyenne d'envoi (Session) : %s"
2921 #: src/Statistics.cpp:691
2923 msgid "Max download rate (Session): %s"
2924 msgstr "Vitesse maximale de réception (Session) : %s"
2926 #: src/Statistics.cpp:692
2928 msgid "Max upload rate (Session): %s"
2929 msgstr "Vitesse maximale d'émission (Session) : %s"
2931 #: src/Statistics.cpp:693
2933 msgid "Reconnects: %i"
2934 msgstr "Nombre de reconnexions : %i"
2936 #: src/Statistics.cpp:694
2938 msgid "Time Since First Transfer: %s"
2939 msgstr "Temps Depuis le Premier Transfert : %s"
2941 #: src/Statistics.cpp:695
2943 msgid "Connected To Server Since: %s"
2944 msgstr "Connecté au serveur depuis : %s"
2946 #: src/Statistics.cpp:696
2948 msgid "Active Connections (estimate): %i"
2949 msgstr "Connexions Actives (estimation) : %i"
2951 #: src/Statistics.cpp:697
2953 msgid "Max Connection Limit Reached: %s"
2954 msgstr "Limite du nombre Max de Connexion Atteinte : %s"
2956 #: src/Statistics.cpp:698
2958 msgid "Average Connections (estimate): %g"
2959 msgstr "Connexions en Moyenne (estimation) : %g"
2961 #: src/Statistics.cpp:700
2963 msgid "Peak Connections (estimate): %i"
2964 msgstr "Maximum de connexions (estimation) : %i"
2966 #: src/Statistics.cpp:702
2967 #: src/TransferWnd.cpp:453
2968 #: src/ClientListCtrl.cpp:254
2972 #: src/Statistics.cpp:709
2976 #: src/Statistics.cpp:711
2978 msgid "Total: %i Known: %i"
2979 msgstr "Total : %i Connus : %i"
2981 #: src/Statistics.cpp:715
2983 msgid "Working Servers: %i"
2984 msgstr "Serveurs en fonctionnement : %i"
2986 #: src/Statistics.cpp:716
2988 msgid "Failed Servers: %i"
2989 msgstr "Serveurs non-connectés : %i"
2991 #: src/Statistics.cpp:717
2996 #: src/Statistics.cpp:718
2998 msgid "Deleted Servers: %s"
2999 msgstr "Serveurs Supprimés : %s"
3001 #: src/Statistics.cpp:719
3003 msgid "Filtered Servers: %s"
3004 msgstr "Serveurs Filtrés : %s"
3006 #: src/Statistics.cpp:720
3008 msgid "Users on Working Servers: %llu"
3009 msgstr "Utilisateurs sur les serveurs en fonctionnement : %llu"
3011 #: src/Statistics.cpp:721
3013 msgid "Files on Working Servers: %llu"
3014 msgstr "Fichiers sur les serveurs en fonctionnement : %llu"
3016 #: src/Statistics.cpp:722
3018 msgid "Total Users: %llu"
3019 msgstr "Utilisateurs au Total : %llu"
3021 #: src/Statistics.cpp:723
3023 msgid "Total Files: %llu"
3024 msgstr "Fichiers au Total : %llu"
3026 #: src/Statistics.cpp:724
3028 msgid "Server Occupation: %.2f%%"
3029 msgstr "Occupation du Serveur : %.2f%%"
3031 #: src/Statistics.cpp:728
3033 msgid "Number of Shared Files: %s"
3034 msgstr "Nombre de Fichiers Partagés : %s"
3036 #: src/Statistics.cpp:729
3038 msgid "Total size of Shared Files: %s"
3039 msgstr "Taille totale des Fichiers Partagés : %s"
3041 #: src/Statistics.cpp:731
3043 msgid "Average file size: %s"
3044 msgstr "Taille moyenne des fichiers : %s"
3046 #: src/Statistics.cpp:872
3047 msgid "Operating System"
3048 msgstr "Système d'Exploitation"
3050 #: src/Statistics.cpp:897
3051 msgid "Not Received"
3054 #: src/MuleTextCtrl.cpp:79
3058 #: src/MuleTextCtrl.cpp:81
3062 #: src/MuleTextCtrl.cpp:86
3064 msgstr "Tout sélectionner"
3066 #: src/SearchList.cpp:292
3067 msgid "Kad search can't be done if Kad is not running"
3068 msgstr "Une recherche Kad ne peut pas être faite si Kad n'est pas lancé"
3070 #: src/SearchList.cpp:294
3071 msgid "eD2k search can't be done if eD2k is not connected"
3072 msgstr "La recherche eD2k ne peut être établie si eD2k n'est pas connecté"
3074 #: src/SearchList.cpp:341
3075 msgid "Unexpected error while attempting Kad search: "
3076 msgstr "Erreur imprévue lors de la tentative de recherche Kad : "
3078 #: src/ClientTCPSocket.cpp:796
3080 msgid "Message filtered from '%s' (IP:%s)"
3081 msgstr "Message filtré de '%s' (IP : %s)"
3083 #: src/ClientTCPSocket.cpp:798
3085 msgid "New message from '%s' (IP:%s)"
3086 msgstr "Nouveau message de '%s' (IP : %s)"
3088 #: src/ClientTCPSocket.cpp:820
3090 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Accepted"
3091 msgstr "L'utilisateur %s (%u) a demandé votre liste de fichier partagés -> Accepté"
3093 #: src/ClientTCPSocket.cpp:841
3095 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Denied"
3096 msgstr "L'utilisateur %s (%u) a demandé votre liste de fichier partagés -> Refusé"
3098 #: src/ClientTCPSocket.cpp:873
3100 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Accepted"
3101 msgstr "L'utilisateur %s (%u) a demandé votre liste de dossiers partagés -> Accepté"
3103 #: src/ClientTCPSocket.cpp:913
3105 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Denied"
3106 msgstr "L'utilisateur %s (%u) a demandé votre liste de dossiers partagés -> Refusé"
3108 #: src/ClientTCPSocket.cpp:938
3110 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> accepted"
3111 msgstr "L'utilisateur %s (%u) a demandé votre liste de fichier partagés pour le répertoire %s -> accepté"
3113 #: src/ClientTCPSocket.cpp:975
3115 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> denied"
3116 msgstr "L'utilisateur %s (%u) a demandé votre liste de fichier partagés pour le répertoire %s -> refusé"
3118 #: src/ClientTCPSocket.cpp:994
3120 msgid "User %s (%u) shares directory %s"
3121 msgstr "L'utilisateur %s (%u) partage le répertoire %s"
3123 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1009
3125 msgid "User %s (%u) sent unrequested shared dirs."
3126 msgstr "L'utilisateur %s (%u) a envoyé une liste de fichier partagés non demandée."
3128 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1024
3130 msgid "User %s (%u) sent sharedfiles-list for directory %s"
3131 msgstr "L'utilisateur %s (%u) a envoyé la liste des fichiers partagés pour le répertoire %s"
3133 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1031
3135 msgid "User %s (%u) finished sending sharedfiles-list"
3136 msgstr "L'utilisateur %s (%u) a terminé d'envoyer la liste liste des fichiers partagés"
3138 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1036
3140 msgid "User %s (%u) sent unwanted sharedfiles-list"
3141 msgstr "L'utilisateur %s (%u) a envoyé une liste de fichier partagés non voulue"
3143 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1048
3145 msgid "User %s (%u) denied access to shared directories/files list"
3146 msgstr "L'utilisateur %s (%u) a refusé l'accès à la liste des répertoires/fichiers partagés"
3148 #: src/KadDlg.cpp:132
3151 msgstr "Noeuds (%u)"
3153 #: src/KadDlg.cpp:167
3154 msgid "Invalid ip to bootstrap"
3155 msgstr "IP invalide pour l'amorçage"
3157 #: src/KadDlg.cpp:173
3158 msgid "Invalid port to bootstrap"
3159 msgstr "Port invalide pour l'amorçage"
3161 #: src/KadDlg.cpp:177
3162 msgid "Please fill all fields required"
3163 msgstr "Veuillez remplir tous les champs requis"
3165 #: src/KadDlg.cpp:196
3166 msgid "Are you sure you want to download a new nodes.dat file?\n"
3167 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir télécharger un nouveau fichier nodes.dat?\n"
3169 #: src/KadDlg.cpp:197
3170 msgid "Doing so will remove your current nodes and restart Kademlia connection."
3171 msgstr "Le faire supprimera les nœuds actuels et redémarrera la connexion à Kademlia."
3173 #: src/KadDlg.cpp:198
3175 msgstr "Continuer ?"
3177 #: src/Logger.cpp:340
3181 #: src/Logger.cpp:340
3183 msgstr "AVERTISSEMENT : "
3185 #: src/AddFriend.cpp:45
3186 msgid "Add a Friend"
3187 msgstr "Ajouter un ami"
3189 #: src/AddFriend.cpp:61
3190 msgid "You have to enter a valid IP and port!"
3191 msgstr "Vous devez entrer une adresse IP valide et un port !"
3193 #: src/AddFriend.cpp:61
3194 #: src/AddFriend.cpp:67
3196 msgstr "Information"
3198 #: src/AddFriend.cpp:67
3199 msgid "The specified userhash is not valid!"
3200 msgstr "Le hachage utilisateur spécifié est invalide !"
3202 #: src/SearchListCtrl.cpp:89
3203 #: src/DownloadListCtrl.cpp:194
3204 #: src/PartFile.cpp:3918
3205 #: src/FileDetailListCtrl.cpp:44
3209 #: src/SearchListCtrl.cpp:584
3210 #: src/ClientListCtrl.cpp:517
3211 #: src/ClientListCtrl.cpp:849
3215 #: src/SearchListCtrl.cpp:585
3216 #: src/muuli_wdr.cpp:365
3217 #: src/muuli_wdr.cpp:1701
3221 #: src/SearchListCtrl.cpp:587
3222 #: src/DownloadListCtrl.cpp:956
3223 #: src/TransferWnd.cpp:336
3224 #: src/muuli_wdr.cpp:238
3225 #: src/CatDialog.cpp:60
3229 #: src/SearchListCtrl.cpp:588
3230 #: src/SearchDlg.cpp:647
3234 #: src/SearchListCtrl.cpp:594
3235 msgid "Download in category"
3236 msgstr "Télécharger dans la catégorie"
3238 #: src/SearchListCtrl.cpp:600
3239 msgid "Search related files (eD2k, local server)"
3240 msgstr "Chercher les fichiers liés (eD2k, serveur local)"
3242 #: src/SearchListCtrl.cpp:605
3243 msgid "Mark as known file"
3244 msgstr "Marquer comme fichier connu"
3246 #: src/amule-remote-gui.cpp:74
3247 msgid "Connect to remote amule"
3248 msgstr "Connexion distante à aMule"
3250 #: src/amule-remote-gui.cpp:257
3251 msgid "Fatal Error: Failed to create Poll Timer"
3252 msgstr "Erreur Fatale : échec de la création du minuteur d'interrogation"
3254 #: src/amule-remote-gui.cpp:281
3255 msgid "Going to event loop..."
3256 msgstr "Départ vers la boucle d'évènement…"
3258 #: src/amule-remote-gui.cpp:302
3259 msgid "Connecting..."
3260 msgstr "Connexion..."
3262 #: src/amule-remote-gui.cpp:306
3263 msgid "Connection failed "
3264 msgstr "La connexion a échouée "
3266 #: src/amule-remote-gui.cpp:306
3267 #: src/OtherFunctions.cpp:122
3268 #: src/OtherFunctions.cpp:140
3269 #: src/OtherFunctions.cpp:194
3270 #: src/amule.cpp:849
3271 #: src/amule.cpp:970
3272 #: src/amule.cpp:1337
3276 #: src/amule-remote-gui.cpp:317
3277 msgid "Remote GUI EC event handler"
3278 msgstr "Gestionnaire d'évènement GUI EC distant"
3280 #: src/amule-remote-gui.cpp:323
3284 #: src/amule-remote-gui.cpp:421
3288 #: src/amule-remote-gui.cpp:503
3289 #: src/amule.cpp:1075
3290 msgid "WARNING: You can't add yourself as a source for an eD2k link while having a lowid."
3291 msgstr "AVERTISSEMENT : Vous ne pouvez pas vous ajouter vous-même en tant que source pour un lien eD2k alors que vous avez un LowID."
3293 #: src/amule-remote-gui.cpp:598
3295 msgid "Users: E: %s K: %s | Files E: %s K: %s"
3296 msgstr "Utilisateurs : E : %s K : %s | Fichiers E : %s K : %s"
3298 #: src/amule-remote-gui.cpp:656
3299 #: src/TransferWnd.cpp:341
3303 #: src/amule-remote-gui.cpp:894
3305 msgid "Total Users: %s | Total Files: %s"
3306 msgstr "Utilisateurs au total : %s | Fichiers au total : %s"
3308 #: src/DownloadListCtrl.cpp:187
3312 #: src/DownloadListCtrl.cpp:190
3313 #: src/ClientListCtrl.cpp:520
3317 #: src/DownloadListCtrl.cpp:191
3318 #: src/TransferWnd.cpp:347
3319 #: src/PartFileConvert.cpp:611
3320 #: src/OtherFunctions.cpp:703
3324 #: src/DownloadListCtrl.cpp:192
3325 #: src/ClientListCtrl.cpp:519
3329 #: src/DownloadListCtrl.cpp:193
3331 msgstr "Progression"
3333 #: src/DownloadListCtrl.cpp:196
3334 #: src/PartFile.cpp:3920
3335 #: src/ClientListCtrl.cpp:523
3339 #: src/DownloadListCtrl.cpp:197
3340 msgid "Time Remaining"
3341 msgstr "Temps restant"
3343 #: src/DownloadListCtrl.cpp:198
3344 msgid "Last Seen Complete"
3345 msgstr "Vu complet pour la dernière fois"
3347 #: src/DownloadListCtrl.cpp:199
3348 msgid "Last Reception"
3349 msgstr "Dernière réception"
3351 #: src/DownloadListCtrl.cpp:584
3352 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected file?"
3353 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer le fichier sélectionné ?"
3355 #: src/DownloadListCtrl.cpp:586
3356 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected files?"
3357 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer les fichiers sélectionnés ?"
3359 #: src/DownloadListCtrl.cpp:848
3360 #: src/ClientListCtrl.cpp:362
3361 msgid "Send message to user"
3362 msgstr "Envoyer un message à l'utilisateur"
3364 #: src/DownloadListCtrl.cpp:849
3365 #: src/ClientListCtrl.cpp:362
3366 msgid "Message to send:"
3367 msgstr "Message à envoyer :"
3369 #: src/DownloadListCtrl.cpp:909
3370 #: src/TransferWnd.cpp:377
3374 #: src/DownloadListCtrl.cpp:910
3375 #: src/TransferWnd.cpp:378
3379 #: src/DownloadListCtrl.cpp:911
3380 #: src/TransferWnd.cpp:379
3384 #: src/DownloadListCtrl.cpp:912
3385 msgid "C&lear completed"
3386 msgstr "E&ffacer terminés"
3388 #: src/DownloadListCtrl.cpp:918
3389 msgid "Swap every A4AF to this file now"
3390 msgstr "Mettre tous les A4AF sur ce fichier immédiatement"
3392 #: src/DownloadListCtrl.cpp:920
3393 msgid "Swap every A4AF to this file (Auto)"
3394 msgstr "Mettre tous les A4AF sur ce fichier (Auto)"
3396 #: src/DownloadListCtrl.cpp:925
3397 msgid "Swap every A4AF to any other file now"
3398 msgstr "Mettre tous les A4AF sur n'importe quel autre fichier immédiatement"
3400 #: src/DownloadListCtrl.cpp:928
3401 msgid "Extended Options"
3402 msgstr "Options avancées"
3404 #: src/DownloadListCtrl.cpp:939
3405 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1001
3407 msgstr "Prévisualisation"
3409 #: src/DownloadListCtrl.cpp:940
3410 msgid "Show file &details"
3411 msgstr "Afficher les &Détails"
3413 #: src/DownloadListCtrl.cpp:942
3414 #: src/muuli_wdr.cpp:822
3415 msgid "Show all comments"
3416 msgstr "Afficher tous les commentaires"
3418 #: src/DownloadListCtrl.cpp:947
3419 msgid "Copy magnet URI to clipboard"
3420 msgstr "Copier le lien magnétique dans le presse-papiers"
3422 #: src/DownloadListCtrl.cpp:960
3424 msgstr "Désassocier"
3426 #: src/DownloadListCtrl.cpp:967
3427 msgid "Assign to category"
3428 msgstr "Associer à une catégorie"
3430 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1004
3431 msgid "&Open the file"
3432 msgstr "&Ouvrir le fichier"
3434 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1028
3435 #: src/ClientListCtrl.cpp:256
3436 msgid "Remove from friends"
3437 msgstr "Supprimer des amis"
3439 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1028
3440 #: src/ClientListCtrl.cpp:256
3441 msgid "Add to Friends"
3442 msgstr "Ajouter aux amis"
3444 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1030
3445 #: src/ClientListCtrl.cpp:258
3446 msgid "Send message"
3447 msgstr "Envoyer un message"
3449 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1031
3450 msgid "Swap to this file"
3451 msgstr "Échanger vers ce fichier"
3453 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1316
3454 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1620
3455 #: src/OtherFunctions.cpp:149
3456 #: src/StatisticsDlg.cpp:100
3457 #: src/StatisticsDlg.cpp:102
3458 #: src/muuli_wdr.cpp:1707
3459 #: src/muuli_wdr.cpp:1716
3460 #: src/muuli_wdr.cpp:1725
3461 #: src/muuli_wdr.cpp:2073
3462 #: src/muuli_wdr.cpp:2082
3463 #: src/ClientListCtrl.cpp:652
3464 #: src/ClientListCtrl.cpp:720
3468 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1440
3469 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1451
3470 msgid "%y/%m/%d %H:%M:%S"
3471 msgstr "%y/%m/%d %H : %M : %S"
3473 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1678
3477 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1728
3480 msgstr "QR : %u (%i)"
3482 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1742
3483 msgid "Asked for another file"
3484 msgstr "Demander un autre fichier"
3486 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2073
3488 msgid "Downloads (%i)"
3489 msgstr "Téléchargements (%i)"
3491 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2291
3493 "To prevent this warning to show up in every preview,\n"
3494 "set your preferred video player in preferences (default is mplayer)."
3496 "Pour éviter que cet avertissement apparaisse avec chaque prévisualisation,\n"
3497 "indiquez votre lecteur vidéo préféré dans les préférences (mplayer par défaut)."
3499 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2292
3500 msgid "File preview"
3503 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2328
3505 msgid "ERROR: Failed to execute external media-player! Command: `%s'"
3506 msgstr "ERREUR : Échec de l'exécution du lecteur multimédia externe ! Commande : '%s'"
3508 #: src/PartFile.cpp:290
3509 msgid "ERROR: Failed to create partfile)"
3510 msgstr "Erreur : Échec de la création du fichier .part)"
3512 #: src/PartFile.cpp:327
3514 msgid "Trying to load backup of met-file from %s"
3515 msgstr "Tentative de chargement de la sauvegarde du fichier met depuis %s"
3517 #: src/PartFile.cpp:334
3519 msgid "ERROR: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
3520 msgstr "ERREUR : Échec de l'ouverture du fichier part.met : %s ==> %s"
3522 #: src/PartFile.cpp:340
3524 msgid "ERROR: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
3525 msgstr "ERREUR : Le fichier part.met est de taille nulle : %s ==> %s"
3527 #: src/PartFile.cpp:351
3529 msgid "ERROR: Invalid part.met file version: %s ==> %s"
3530 msgstr "ERREUR : Version du fichier part.met invalide: %s ==> %s"
3532 #: src/PartFile.cpp:601
3534 msgid "ERROR: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
3535 msgstr "ERREUR : %s (%s) est corrompue (tagcount erroné), impossible de charger le fichier."
3537 #: src/PartFile.cpp:604
3538 msgid "Trying to recover file info..."
3539 msgstr "Tentative de récupération des infos du fichier…"
3541 #: src/PartFile.cpp:619
3542 msgid "Recovering no-named file - will try to recover it as RecoveredFile.dat"
3543 msgstr "Récupération du fichier anonyme - Essai de récupération sous le nom RecoveredFile.dat"
3545 #: src/PartFile.cpp:624
3546 msgid "Recovered all available file info :D - Trying to use it..."
3547 msgstr "Récupération de toutes les infos du fichier :D - Essayons de les utiliser…"
3549 #: src/PartFile.cpp:626
3550 msgid "Unable to recover file info :("
3551 msgstr "Impossible de récupérer les infos du fichier :("
3553 #: src/PartFile.cpp:660
3555 msgid "Failed to open %s (%s)"
3556 msgstr "Échec de l'ouverture de %s (%s)"
3558 #: src/PartFile.cpp:708
3560 msgid "WARNING: %s might be corrupted (%i)"
3561 msgstr "AVERTISSEMENT : %s a pu être corrompu (%i)"
3563 #: src/PartFile.cpp:891
3565 msgid "ERROR while saving partfile: %s (%s ==> %s)"
3566 msgstr "ERREUR lors de la sauvegarde du fichier .part : %s (%s ==> %s)"
3568 #: src/PartFile.cpp:898
3569 msgid "IO failure while saving partfile: "
3570 msgstr "Erreur d'E/S lors de la sauvegarde du fichier .part :"
3572 #: src/PartFile.cpp:911
3574 msgid "Could not retrieve length of '%s' - using %s file."
3575 msgstr "Impossible de récupérer la taille de '%s' - utilisation du fichier %s."
3577 #: src/PartFile.cpp:919
3579 msgid "'%s' is 0 size somehow - using %s file."
3580 msgstr "'%s' est apparemment de taille nulle - Utilisation du fichier %s."
3582 #: src/PartFile.cpp:990
3584 msgid "Failed to save part.met.seeds file for %s"
3585 msgstr "Échec de la sauvegarde du fichier part.met.seeds pour %s"
3587 #: src/PartFile.cpp:1016
3589 msgid "Saved %i source seed for partfile: %s (%s)"
3590 msgid_plural "Saved %i source seeds for partfile: %s (%s)"
3591 msgstr[0] "%i source seed sauvegardé pour le fichier .part : %s (%s)"
3592 msgstr[1] "%i source seeds sauvegardés pour le fichier .part : %s (%s)"
3594 #: src/PartFile.cpp:1045
3596 msgid "Partfile %s (%s) has no seeds file"
3597 msgstr "Le fichier .part %s (%s) n'a pas de fichier seeds"
3599 #: src/PartFile.cpp:1054
3601 msgid "Partfile %s (%s) has a void seeds file"
3602 msgstr "Le fichier .part %s (%s) a un fichier seeds vide"
3604 #: src/PartFile.cpp:1110
3606 msgid "Error reading partfile's seeds file (%s - %s): %s"
3607 msgstr "Erreur lors de la lecture de fichier seeds du fichier .part (%s - %s) : %s"
3609 #: src/PartFile.cpp:1128
3610 #: src/PartFile.cpp:1156
3612 msgid "Found corrupted part (%d) in %d part file %s - FileResultHash |%s| FileHash |%s|"
3613 msgid_plural "Found corrupted part (%d) in %d parts file %s - FileResultHash |%s| FileHash |%s|"
3614 msgstr[0] "Une partie corrompue trouvée (%d) dans %d parties du fichier %s - FileResultHash |%s| FileHash |%s|"
3615 msgstr[1] "Une partie corrompue trouvée (%d) dans %d partie du .part %s - FileResultHash |%s| FileHash |%s|"
3617 #: src/PartFile.cpp:1173
3619 msgid "Found completed part (%i) in %s"
3620 msgstr "Partie complète (%i) trouvée dans %s"
3622 #: src/PartFile.cpp:1210
3624 msgid "Finished rehashing %s"
3625 msgstr "Re-hachage de %s terminé"
3627 #: src/PartFile.cpp:2231
3629 msgid "Unexpected error while completing %s. File paused"
3630 msgstr "Erreur inattendue lors de la finalisation de %s. Fichier mis en pause"
3632 #: src/PartFile.cpp:2257
3634 msgid "Finished downloading: %s"
3635 msgstr "Téléchargement terminé : %s"
3637 #: src/PartFile.cpp:2314
3639 msgid "Deleting file: %s"
3640 msgstr "Fichier supprimé : %s"
3642 #: src/PartFile.cpp:2375
3644 msgid "WARNING: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
3645 msgstr "AVERTISSEMENT : Impossible de calculer le hachage de la partie téléchargée. Ensemble de hachage incomplet pour '%s'"
3647 #: src/PartFile.cpp:2380
3649 msgid "ERROR: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This should never happen"
3650 msgstr "ERREUR : Impossible de calculer le hachage de la partie téléchargée - Ensemble de hachage incomplet pour (%s). Ceci ne devrait jamais arriver"
3652 #: src/PartFile.cpp:3076
3654 msgid "WARNING: Not enough free disk-space! Pausing file: %s"
3655 msgstr "AVERTISSEMENT : Pas assez d'espace disque disponible ! Mise en pause du fichier : %s"
3657 #: src/PartFile.cpp:3161
3659 msgid "Downloaded part %i is corrupt in file: %s"
3660 msgstr "La partie téléchargée %i est corrompue dans le fichier : %s"
3662 #: src/PartFile.cpp:3204
3664 msgid "ICH: Recovered corrupted part %i for %s -> Saved bytes: %s"
3665 msgstr "ICH : Partie corrompue %i récupérée pour %s -> Octets sauvés : %s"
3667 #: src/PartFile.cpp:3852
3669 msgstr "En cours d'allocation"
3671 #: src/PartFile.cpp:3868
3672 msgid "Insufficient disk space"
3673 msgstr "Espace disque insuffisant"
3675 #: src/PartFile.cpp:3879
3676 #: src/TransferWnd.cpp:352
3677 #: src/OtherFunctions.cpp:708
3681 #: src/PartFile.cpp:3917
3685 #: src/PartFile.cpp:4149
3687 msgid "ERROR: Failed to open partfile '%s'"
3688 msgstr "ERREUR : Impossible d'ouvrir fichier .part : '%s'"
3690 #: src/KnownFileList.cpp:79
3691 msgid "WARNING: known.met cannot be opened."
3692 msgstr "AVERTISSEMENT : known.met n'a pas pu être ouvert."
3694 #: src/KnownFileList.cpp:86
3695 msgid "WARNING: Known file list corrupted, contains invalid header."
3696 msgstr "AVERTISSEMENT: La liste de fichier Known est corrompu, elle contient des entêtes invalides."
3698 #: src/KnownFileList.cpp:112
3700 msgid "IO error while reading known.met file: %s"
3701 msgstr "Erreur d'E/S lors de la lecture du fichier known.met : %s"
3703 #: src/KnownFileList.cpp:158
3705 msgid "Error while saving known.met file: %s"
3706 msgstr "Erreur lors de la sauvegarde du fichier known.met : %s"
3708 #: src/SharedFileList.cpp:324
3710 msgid "Adding file %s to shares"
3711 msgstr "Ajout du fichier %s aux partages"
3713 #: src/SharedFileList.cpp:352
3715 msgid "Found %i known shared file"
3716 msgid_plural "Found %i known shared files"
3717 msgstr[0] "%i fichier partagé connu trouvé"
3718 msgstr[1] "%i fichiers partagés connus trouvés"
3720 #: src/SharedFileList.cpp:358
3722 msgid "Found %i known shared file, %i unknown"
3723 msgid_plural "Found %i known shared files, %i unknown"
3724 msgstr[0] "%i fichier partagé connu trouvé, %i inconnu"
3725 msgstr[1] "%i fichiers partagés connus trouvés, %i inconnus"
3727 #: src/SharedFileList.cpp:367
3729 msgid "ERROR: Attempted to share %s"
3730 msgstr "ERREUR : Tentative de partage %s"
3732 #: src/SharedFileList.cpp:391
3734 msgid "Shared directory not found, skipping: %s"
3735 msgstr "Répertoire partagé non trouvé, on passe : %s"
3737 #: src/SharedFileList.cpp:463
3739 msgid "No shareable files found in directory: %s"
3740 msgstr "Aucun fichier partageable trouvé dans le répertoire : %s"
3742 #: src/CommentDialogLst.cpp:47
3743 #: src/CommentDialog.cpp:34
3744 msgid "File Comments"
3745 msgstr "Commentaires du fichier"
3747 #: src/CommentDialogLst.cpp:57
3748 #: src/ClientListCtrl.cpp:852
3752 #: src/CommentDialogLst.cpp:58
3754 msgstr "Commentaire"
3756 #: src/CommentDialogLst.cpp:102
3757 #: src/muuli_wdr.cpp:943
3759 msgstr "Pas de commentaire"
3761 #: src/CommentDialogLst.cpp:104
3764 msgid_plural "%u comments"
3765 msgstr[0] "%u commentaire"
3766 msgstr[1] "%u commentaires"
3768 #: src/ServerConnect.cpp:69
3769 msgid "Failed to connect to all obfuscated servers listed. Making another pass without obfuscation."
3770 msgstr "Échec de la connexion aux serveurs brouillés listés. Nouvel essai sans brouillage."
3772 #: src/ServerConnect.cpp:74
3773 msgid "Failed to connect to all servers listed. Making another pass."
3774 msgstr "Échec de la connexion aux serveurs listés. Nouvel essai."
3776 #: src/ServerConnect.cpp:88
3777 #: src/ServerConnect.cpp:137
3778 msgid "eD2k network disabled on preferences, not connecting."
3779 msgstr "Le réseau e2Dk est désactivé dans les préférences, pas de connexion."
3781 #: src/ServerConnect.cpp:111
3782 #: src/ServerConnect.cpp:124
3783 msgid "No valid servers to which to connect found in server list"
3784 msgstr "Aucun serveur valide auquel se connecter n'a été trouvé dans la liste des serveurs"
3786 #: src/ServerConnect.cpp:187
3788 msgid "Connected to %s (%s:%i)"
3789 msgstr "Connecté à %s (%s : %i)"
3791 #: src/ServerConnect.cpp:263
3793 msgid "Connection established on: %s"
3794 msgstr "Connexion établie sur : %s"
3796 #: src/ServerConnect.cpp:335
3797 msgid "Fatal Error while trying to connect. Internet connection might be down"
3798 msgstr "Erreur fatale lors de la tentative de connexion. la connexion Internet est probablement inactive"
3800 #: src/ServerConnect.cpp:339
3802 msgid "Lost connection to %s (%s:%i)"
3803 msgstr "Connexion à %s (%s : %i) perdue"
3805 #: src/ServerConnect.cpp:349
3807 msgid "%s (%s:%i) appears to be dead."
3808 msgstr "%s (%s : %i) semble être indisponible."
3810 #: src/ServerConnect.cpp:362
3812 msgid "%s (%s:%i) appears to be full."
3813 msgstr "%s (%s : %i) semble être plein."
3815 #: src/ServerConnect.cpp:381
3817 msgid "Automatic connection to server will retry in %d second"
3818 msgid_plural "Automatic connection to server will retry in %d seconds"
3819 msgstr[0] "Nouvelle tentative de connexion automatique au serveur dans %d seconde"
3820 msgstr[1] "Nouvelle tentative de connexion automatique au serveur dans %d secondes"
3822 #: src/ServerConnect.cpp:401
3823 msgid "Connection lost"
3824 msgstr "Connexion perdue"
3826 #: src/ServerConnect.cpp:408
3828 msgid "Connecting to %s (%s:%i) failed."
3829 msgstr "Échec de la connexion à %s (%s : %i)."
3831 #: src/ServerConnect.cpp:450
3832 msgid "ERROR: Socket invalid at timeout check"
3833 msgstr "ERREUR : Socket invalide lors de la vérification du délai"
3835 #: src/ServerConnect.cpp:460
3837 msgid "Connection attempt to %s (%s:%i) timed out."
3838 msgstr "Délai d'attente de la connexion à %s (%s : %i) dépassé."
3840 #: src/ServerConnect.cpp:633
3841 msgid "Received late result of DNS lookup, discarding."
3842 msgstr "Réception d'un résultat DNS en retard, on jette."
3844 #: src/DownloadQueue.cpp:100
3846 msgid "Saving PartFile %u of %u"
3847 msgstr "Enregistrement du PartFile %u sur %u"
3849 #: src/DownloadQueue.cpp:103
3850 msgid "All PartFiles Saved."
3851 msgstr "Tous les PartFiles ont été enregistrés"
3853 #: src/DownloadQueue.cpp:110
3855 msgid "Loading temp files from %s."
3856 msgstr "Chargement des fichiers temporaires depuis %s."
3858 #: src/DownloadQueue.cpp:129
3860 msgid "Loading PartFile %u of %u"
3861 msgstr "Chargement du PartFile %u sur %u"
3863 #: src/DownloadQueue.cpp:152
3864 msgid "ERROR: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for .part.met recovery solutions."
3865 msgstr "ERREUR : Échec du chargement du fichier de récupération. Recherchez une solution de récupération du .part.met sur http://forum.amule.org."
3867 #: src/DownloadQueue.cpp:161
3868 msgid "All PartFiles Loaded."
3869 msgstr "Tous les PartFile ont été chargés."
3871 #: src/DownloadQueue.cpp:164
3872 msgid "No part files found"
3873 msgstr "Pas de fichiers .part trouvés"
3875 #: src/DownloadQueue.cpp:166
3877 msgid "Found %u part file"
3878 msgid_plural "Found %u part files"
3879 msgstr[0] "%u fichier .part trouvé"
3880 msgstr[1] "%u fichiers .part trouvés"
3882 #: src/DownloadQueue.cpp:222
3883 #: src/DownloadQueue.cpp:1382
3884 msgid "Filesystem for Temp directory cannot handle large files."
3885 msgstr "Le système de fichiers pour le répertoire Temp ne peut pas traiter des grands fichiers."
3887 #: src/DownloadQueue.cpp:225
3888 #: src/DownloadQueue.cpp:1385
3889 msgid "Filesystem for Incoming directory cannot handle large files."
3890 msgstr "Le système de fichiers pour le répertoire Incoming ne peut pas traiter des grands fichiers."
3892 #: src/DownloadQueue.cpp:334
3894 msgid "Downloading %s"
3895 msgstr "Téléchargement de %s"
3897 #: src/DownloadQueue.cpp:342
3899 msgid "You are already trying to download the file '%s'"
3900 msgstr "Vous êtes déjà en train de télécharger le fichier '%s'"
3902 #: src/DownloadQueue.cpp:354
3904 msgid "You already have the file '%s'"
3905 msgstr "Vous avez déjà le fichier '%s'"
3907 #: src/DownloadQueue.cpp:359
3909 msgid "You are already trying to download the file %s"
3910 msgstr "Vous êtes déjà en train de télécharger le fichier %s"
3912 #: src/DownloadQueue.cpp:1042
3913 msgid "Failed to open ED2KLinks file."
3914 msgstr "Échec de l'ouverture du fichier ED2KLinks."
3916 #: src/DownloadQueue.cpp:1316
3918 msgid "Cannot convert magnet link to eD2k: %s"
3919 msgstr "Impossible de convertir le lien magnétique en eD2k : %s"
3921 #: src/DownloadQueue.cpp:1324
3923 msgid "Unknown protocol of link: %s"
3924 msgstr "Protocole de lien inconnu : %s"
3926 #: src/DownloadQueue.cpp:1345
3928 msgid "Invalid eD2k link! ERROR: %s"
3929 msgstr "Lien eD2k invalide ! ERREUR : %s"
3931 #: src/TextClient.cpp:133
3932 msgid "Execute <str> and exit."
3933 msgstr "Exécute <str> et quitte."
3935 #: src/TextClient.cpp:200
3936 msgid "Invalid IP format. Use xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
3937 msgstr "Format d'IP invalide. utiliser xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
3939 #: src/TextClient.cpp:308
3940 msgid "This command requires an argument. Valid arguments: 'all', filename, or a number.\n"
3941 msgstr "Cette commande nécessite un argument. Arguments valides : 'all', nom de fichier ou un nombre.\n"
3943 #: src/TextClient.cpp:346
3944 msgid "Processing by hash: "
3945 msgstr "Traitement par hachage :"
3947 #: src/TextClient.cpp:361
3948 msgid "Processing by filename: "
3949 msgstr "Traitement par nom de fichier :"
3951 #: src/TextClient.cpp:384
3952 msgid "This command requires an argument. Valid arguments: a file hash.\n"
3953 msgstr "Cette commande nécessite un argument. Arguments valides : un hachage de fichier.\n"
3955 #: src/TextClient.cpp:410
3956 msgid "Not a valid number\n"
3957 msgstr "Nombre invalide\n"
3959 #: src/TextClient.cpp:414
3960 msgid "Not a valid hash (length should be exactly 32 chars)\n"
3961 msgstr "Ce n'est pas un hachage valide (la longueur devrait être exactement 32 caractères)\n"
3963 #: src/TextClient.cpp:630
3964 msgid "Operation was successful."
3965 msgstr "L'opération s'est déroulée avec succès."
3967 #: src/TextClient.cpp:636
3969 msgid "Request failed with the following error: %s"
3970 msgstr "La requête à échouée avec l'erreur suivante : %s"
3972 #: src/TextClient.cpp:652
3974 msgid "IP filtering for clients is %s.\n"
3975 msgstr "Statut du filtrage IP pour les clients : %s.\n"
3977 #: src/TextClient.cpp:653
3978 #: src/TextClient.cpp:659
3982 #: src/TextClient.cpp:653
3983 #: src/TextClient.cpp:659
3987 #: src/TextClient.cpp:658
3989 msgid "IP filtering for servers is %s.\n"
3990 msgstr "Le filtrage IP pour les serveurs est %s.\n"
3992 #: src/TextClient.cpp:663
3994 msgid "Current IPFilter Level is %d.\n"
3995 msgstr "Le niveau actuel d'IPFilter est %d.\n"
3997 #: src/TextClient.cpp:671
3999 msgid "Bandwidth limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
4000 msgstr "Limites de la bande passante : E : %u ko/s, R : %u kB/s.\n"
4002 #: src/TextClient.cpp:689
4006 #: src/TextClient.cpp:694
4008 msgid "Connected to %s %s %s"
4009 msgstr "Connecté à %s %s %s"
4011 #: src/TextClient.cpp:697
4012 #: src/amule.cpp:2129
4014 msgstr "avec un LowID"
4016 #: src/TextClient.cpp:697
4017 #: src/amule.cpp:2129
4019 msgstr "avec un HighID"
4021 #: src/TextClient.cpp:700
4022 msgid "Now connecting"
4023 msgstr "Connexion en cours"
4025 #: src/TextClient.cpp:702
4026 #: src/TextClient.cpp:715
4027 #: src/MuleTrayIcon.cpp:385
4028 #: src/MuleTrayIcon.cpp:399
4029 msgid "Not connected"
4030 msgstr "Non connecté"
4032 #: src/TextClient.cpp:724
4041 #: src/TextClient.cpp:727
4050 #: src/TextClient.cpp:730
4054 "Clients in queue:\t%d\n"
4057 "Clients dans la file d'attente : \t%d\n"
4059 #: src/TextClient.cpp:733
4063 "Total sources:\t%d\n"
4066 "Nombre total de sources : \t%d\n"
4068 #: src/TextClient.cpp:810
4070 msgid "Number of search results: %i\n"
4071 msgstr "Nombres de résultats de la recherche : %i\n"
4073 #: src/TextClient.cpp:823
4074 msgid "TODO - show progress of a search"
4075 msgstr "A FAIRE - montrer la progression d'une recherche"
4077 #: src/TextClient.cpp:829
4079 msgid "Received an unknown reply from the server, OpCode = %#x."
4080 msgstr "Réponse inconnue reçue du serveur, OpCode = %#x."
4082 #: src/TextClient.cpp:842
4083 msgid "Show short status information."
4084 msgstr "Montrer de courtes informations sur le statut."
4086 #: src/TextClient.cpp:843
4087 msgid "Show connection status, current up/download speeds, etc.\n"
4088 msgstr "Montrer le statut de la connexion, vitesses d'émission/réception, etc.\n"
4090 #: src/TextClient.cpp:845
4091 msgid "Show full statistics tree."
4092 msgstr "Montrer l'arbre des statistiques complet."
4094 #: src/TextClient.cpp:846
4096 "Optionally, a number in the range 0-255 can be passed as an argument to this\n"
4097 "command, which tells how many entries of the client version subtrees should be\n"
4098 "shown. Passing 0 or omitting it means 'unlimited'.\n"
4100 "Example: 'statistics 5' will show only the top 5 versions for each client type.\n"
4102 "Accessoirement, un nombre entre 0 et 255 peut être passé comme argument à cette\n"
4103 "commande, ce qui limitera le nombre de réponse par sous-arbre de versions des clients\n"
4104 "affichés. Passer 0 ou ne rien mettre signifie 'illimité'.\n"
4106 "Exemple: 'statistics 5' montrera seulement les 5 premières versions pour chaque type de client.\n"
4108 #: src/TextClient.cpp:848
4109 msgid "Shut down aMule."
4110 msgstr "Fermer aMule."
4112 #: src/TextClient.cpp:849
4114 "Shut down the remote running core (amule/amuled).\n"
4115 "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
4118 "Arrêter le coeur distant actif (amule/amuled).\n"
4119 "Ceci coupera aussi le clien texte, puisqu'il est\n"
4120 "inutilisable sans coeur actif.\n"
4122 #: src/TextClient.cpp:851
4123 msgid "Reloads the given object."
4124 msgstr "Recharge l'objet donné."
4126 #: src/TextClient.cpp:852
4127 msgid "Reloads shared files list."
4128 msgstr "Recharge la liste des fichiers partagés."
4130 #: src/TextClient.cpp:853
4131 msgid "Reloads IP Filter table from file."
4132 msgstr "Recharge la table IPFilter depuis le fichier."
4134 #: src/TextClient.cpp:855
4135 msgid "Connect to the network."
4136 msgstr "Se connecter au réseau."
4138 #: src/TextClient.cpp:856
4140 "This will connect to all networks that are enabled in Preferences.\n"
4141 "You may also optionally specify a server address in IP:Port form, to connect to\n"
4142 "that server only. The IP must be a dotted decimal IPv4 address,\n"
4143 "or a resolvable DNS name."
4145 "Ceci va vous connecter à tout les réseaux activés dans les Préférences.\n"
4146 "Vous pouvez aussi spécifier une adresse de serveur de la forme IP : Port, pour se connecter\n"
4147 "seulement à ce serveur. L'IP doit être une IPv4 décimal,\n"
4148 "ou un nom DNS pouvant être résolu."
4150 #: src/TextClient.cpp:857
4151 msgid "Connect to eD2k only."
4152 msgstr "Se connecter à eD2k uniquement."
4154 #: src/TextClient.cpp:858
4155 msgid "Connect to Kad only."
4156 msgstr "Se connecter à Kad uniquement."
4158 #: src/TextClient.cpp:860
4159 msgid "Disconnect from the network."
4160 msgstr "Se déconnecter du réseau."
4162 #: src/TextClient.cpp:861
4163 msgid "This will disconnect from all networks that are currently connected.\n"
4164 msgstr "Ceci vous déconnectera de tous les réseaux auxquels vous êtes actuellement connecté.\n"
4166 #: src/TextClient.cpp:862
4167 msgid "Disconnect from eD2k only."
4168 msgstr "Se déconnecter de eD2k uniquement."
4170 #: src/TextClient.cpp:863
4171 msgid "Disconnect from Kad only."
4172 msgstr "Se déconnecter de Kad uniquement."
4174 #: src/TextClient.cpp:865
4175 msgid "Adds an eD2k or magnet link to core."
4176 msgstr "Ajoute un lien eD2k ou magnétique au coeur."
4178 #: src/TextClient.cpp:866
4180 "The eD2k link to be added can be:\n"
4181 "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download queue,\n"
4182 "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server list,\n"
4183 "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be added to the\n"
4186 "The magnet link must contain the eD2k hash and file length.\n"
4188 "Le lien eD2k à ajouter peut être :\n"
4189 "*) un lien fichier (ed2k://|fichier|…), il sera ajouté à la file de téléchargement,\n"
4190 "*) un lien serveur (ed2k://|serveur|…), il sera ajouté à la liste des serveurs,\n"
4191 "*) ou un lien de liste de serveurs, dans ce cas tous les serveurs dans la liste\n"
4192 " seront ajoutés à la liste des serveurs.\n"
4194 "Le lien magnétique devra contenir le hachage eD2k et la taille du fichier.\n"
4196 #: src/TextClient.cpp:868
4197 msgid "Set a preference value."
4198 msgstr "Changer une valeur des préférences."
4200 #: src/TextClient.cpp:871
4201 msgid "Set IPFilter preferences."
4202 msgstr "Changer une préférence IPFilter."
4204 #: src/TextClient.cpp:872
4205 msgid "Turn IP filtering on for both clients and servers."
4206 msgstr "Activer le filtrage IP pour les clients et les serveurs."
4208 #: src/TextClient.cpp:873
4209 msgid "Turn IP filtering off for both clients and servers."
4210 msgstr "Désactiver le filtrage IP pour les clients et les serveurs."
4212 #: src/TextClient.cpp:874
4213 msgid "Enable/Disable IP filtering for clients."
4214 msgstr "Activer/Désactiver le filtrage IP pour les clients."
4216 #: src/TextClient.cpp:875
4217 msgid "Turn IP filtering on for clients."
4218 msgstr "Activer le filtrage IP pour les clients."
4220 #: src/TextClient.cpp:876
4221 msgid "Turn IP filtering off for clients."
4222 msgstr "Désactiver le filtrage IP pour les clients."
4224 #: src/TextClient.cpp:877
4225 msgid "Enable/Disable IP filtering for servers."
4226 msgstr "Activer/Désactiver le filtrage IP pour les serveurs."
4228 #: src/TextClient.cpp:878
4229 msgid "Turn IP filtering on for servers."
4230 msgstr "Activer le filtrage IP pour les serveurs."
4232 #: src/TextClient.cpp:879
4233 msgid "Turn IP filtering off for servers."
4234 msgstr "Désactiver le filtrage IP pour les serveurs."
4236 #: src/TextClient.cpp:880
4237 msgid "Select IP filtering level."
4238 msgstr "Choisir le niveau de filtrage IP."
4240 #: src/TextClient.cpp:881
4242 "Valid filtering levels are in the range 0-255, and it's default (initial)\n"
4245 "Les niveaux de filtrage valides sont compris entre 0 et 255, la valeur par défaut (initiale)\n"
4248 #: src/TextClient.cpp:883
4249 msgid "Set bandwidth limits."
4250 msgstr "Changer les limites de bande passante."
4252 #: src/TextClient.cpp:884
4253 msgid "The value given to these commands has to be in kilobytes/sec.\n"
4254 msgstr "La valeur passée à ces commandes doit être en kilo-octets/s.\n"
4256 #: src/TextClient.cpp:885
4257 msgid "Set upload bandwidth limit."
4258 msgstr "Changer la limite de bande passante en émission."
4260 #: src/TextClient.cpp:887
4261 msgid "Set download bandwidth limit."
4262 msgstr "Changer la limite de bande passante en réception."
4264 #: src/TextClient.cpp:890
4265 msgid "Get and display a preference value."
4266 msgstr "Afficher une valeur des préférences."
4268 #: src/TextClient.cpp:893
4269 msgid "Get IPFilter preferences."
4270 msgstr "Voir les préférences d'IPFilter."
4272 #: src/TextClient.cpp:894
4273 msgid "Get IPFilter state for both clients and servers."
4274 msgstr "Voir le statut d'IPFilter concernant les clients et les serveurs."
4276 #: src/TextClient.cpp:895
4277 msgid "Get IPFilter state for clients only."
4278 msgstr "Voir le statut d'IPFilter concernant les clients uniquement."
4280 #: src/TextClient.cpp:896
4281 msgid "Get IPFilter state for servers only."
4282 msgstr "Voir le statut d'IPFilter concernant les serveurs uniquement."
4284 #: src/TextClient.cpp:897
4285 msgid "Get IPFilter level."
4286 msgstr "Voir le niveau d'IPFilter."
4288 #: src/TextClient.cpp:899
4289 msgid "Get bandwidth limits."
4290 msgstr "Voir les limites de bande passante."
4292 #: src/TextClient.cpp:901
4293 msgid "Makes a search."
4294 msgstr "Lance une recherche."
4296 #: src/TextClient.cpp:902
4298 "A search type has to be specified by giving the type:\n"
4302 "Example: 'search kad file' will execute a kad search for \"file\".\n"
4304 "Un type de recherche doit être spécifié en donnant le type:\n"
4308 "Exemple: 'recherche fichier kad' exécutera une recherche kad pour \"fichier\".\n"
4310 #: src/TextClient.cpp:903
4311 msgid "Executes a global search."
4312 msgstr "Exécute une recherche globale."
4314 #: src/TextClient.cpp:904
4315 msgid "Executes a local search"
4316 msgstr "Exécute une recherche locale."
4318 #: src/TextClient.cpp:905
4319 msgid "Executes a kad search"
4320 msgstr "Exécute une recherche Kad."
4322 #: src/TextClient.cpp:907
4323 msgid "Shows the results of the last search."
4324 msgstr "Montre les résultats de la dernière recherche."
4326 #: src/TextClient.cpp:908
4327 msgid "Returns the results of the previous search.\n"
4328 msgstr "Retourne les résultats de la recherche précédente.\n"
4330 #: src/TextClient.cpp:910
4331 msgid "Shows the progress of a search."
4332 msgstr "Affiche la progression de la recherche."
4334 #: src/TextClient.cpp:911
4335 msgid "Shows the progress of a search.\n"
4336 msgstr "Affiche la progression de la recherche.\n"
4338 #: src/TextClient.cpp:913
4339 msgid "Start downloading a file"
4340 msgstr "Démarrer le téléchargement du fichier."
4342 #: src/TextClient.cpp:914
4344 "The number of a file from the last search has to be given.\n"
4345 "Example: 'download 12' will start to download the file with the number 12 of the previous search.\n"
4347 "Le rang du fichier de la dernière recherche doit être donné.\n"
4348 "Exemple: 'download 12' va télécharger le douzième fichier de la précédente recherche.\n"
4350 #: src/TextClient.cpp:921
4351 msgid "Pause download."
4352 msgstr "Mettre le téléchargement en pause."
4354 #: src/TextClient.cpp:924
4355 msgid "Resume download."
4356 msgstr "Reprendre le téléchargement."
4358 #: src/TextClient.cpp:927
4359 msgid "Cancel download."
4360 msgstr "Annuler le téléchargement."
4362 #: src/TextClient.cpp:930
4363 msgid "Set download priority."
4364 msgstr "Régler la priorité de téléchargement."
4366 #: src/TextClient.cpp:931
4367 msgid "Set priority of a download to Low, Normal, High or Auto.\n"
4368 msgstr "Passer la priorité d'un téléchargement en Basse, Normale, Haute, ou Auto.\n"
4370 #: src/TextClient.cpp:932
4371 msgid "Set priority to low."
4372 msgstr "Passer en priorité basse."
4374 #: src/TextClient.cpp:933
4375 msgid "Set priority to normal."
4376 msgstr "Passer en priorité normale."
4378 #: src/TextClient.cpp:934
4379 msgid "Set priority to high."
4380 msgstr "Passer en priorité haute."
4382 #: src/TextClient.cpp:935
4383 msgid "Set priority to auto."
4384 msgstr "Passer en priorité auto."
4386 #: src/TextClient.cpp:937
4387 msgid "Show queues/lists."
4388 msgstr "Montrer les files d'attente/listes."
4390 #: src/TextClient.cpp:938
4391 msgid "Shows upload/download queue, server list or shared files list.\n"
4392 msgstr "Montre la file d'attente des envois/réception, la liste des serveurs ou la liste de fichiers partagés.\n"
4394 #: src/TextClient.cpp:939
4395 msgid "Show upload queue."
4396 msgstr "Montrer la file d'attente des envois."
4398 #: src/TextClient.cpp:940
4399 msgid "Show download queue."
4400 msgstr "Montrer la file d'attente des réceptions."
4402 #: src/TextClient.cpp:941
4404 msgstr "Montrer le journal."
4406 #: src/TextClient.cpp:942
4407 msgid "Show servers list."
4408 msgstr "Montrer la liste des serveurs."
4410 #: src/TextClient.cpp:945
4412 msgstr "Effacer le journal."
4414 #: src/TextClient.cpp:952
4416 msgid "Deprecated command, use '%s' instead."
4417 msgstr "Commande obsolète, utilisez '%s' à la place."
4419 #: src/TextClient.cpp:953
4422 "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
4423 "Use '%s' instead.\n"
4425 "C'est une commande est obsolète, et pourrait être supprimée dans le futur.\n"
4426 "Utilisez '%s' à la place.\n"
4428 #: src/ServerSocket.cpp:176
4429 msgid "theApp->serverlist->GetServerByAddress() returned NULL"
4430 msgstr "theApp->serverlist->GetServerByAddress() returned NULL"
4432 #: src/ServerSocket.cpp:259
4434 msgid "ERROR: %s (%s) - %s"
4435 msgstr "ERREUR : %s (%s) - %s"
4437 #: src/ServerSocket.cpp:274
4439 msgid "WARNING: %s (%s) - %s"
4440 msgstr "AVERTISSEMENT : %s (%s) - %s"
4442 #: src/ServerSocket.cpp:417
4444 msgid "New clientid is %u"
4445 msgstr "Nouvel ID client : %u"
4447 #: src/ServerSocket.cpp:419
4448 msgid "WARNING: You have received Low-ID!"
4449 msgstr "AVERTISSEMENT : Vous avez reçu un Low-ID !"
4451 #: src/ServerSocket.cpp:420
4452 msgid "\tMost likely this is because you're behind a firewall or router."
4453 msgstr "\tLa raison la plus probable est que vous êtes derrière un pare-feu ou un router."
4455 #: src/ServerSocket.cpp:421
4456 msgid "\tFor more information, please refer to http://wiki.amule.org"
4457 msgstr "\tPour plus d'informations, consultez http://wiki.amule.org"
4459 #: src/ServerSocket.cpp:478
4460 msgid "Unknown server info received! - too short"
4461 msgstr "Info serveur inconnue reçue ! - trop court"
4463 #: src/ServerSocket.cpp:539
4465 msgid "Received %d new server"
4466 msgid_plural "Received %d new servers"
4467 msgstr[0] "%d nouveau serveur reçu"
4468 msgstr[1] "%d nouveaux serveurs reçus"
4470 #: src/ServerSocket.cpp:542
4471 msgid "Saving of server-list completed."
4472 msgstr "Sauvegarde de la liste des serveurs terminée."
4474 #: src/ServerSocket.cpp:593
4475 msgid "Server rejected last command"
4476 msgstr "Le serveur a rejeté la dernière commande"
4478 #: src/ServerSocket.cpp:603
4479 #: src/ServerSocket.cpp:605
4481 msgid "Bogus packet received from server: %s"
4482 msgstr "Faux paquet reçu depuis le serveur : %s"
4484 #: src/ServerSocket.cpp:607
4486 msgid "Unhandled error while processing packet from server: %s"
4487 msgstr "Erreur non-prise en compte lors du traitement du paquet reçu du serveur : %s"
4489 #: src/ServerSocket.cpp:646
4490 #: src/ServerSocket.cpp:650
4492 msgid "Cannot create DNS solving thread for connecting to %s"
4493 msgstr "Ne peut créer de processus pour la résolution DNS pour se connecter à %s"
4495 #: src/ServerSocket.cpp:729
4497 msgid "Server IP %s (%s) is filtered. Not connecting."
4498 msgstr "L'IP du serveur %s (%s) est filtrée. Pas de connexion."
4500 #: src/ServerSocket.cpp:739
4501 msgid "using protocol obfuscation."
4502 msgstr "utilisation du brouillage de protocole"
4504 #: src/ServerSocket.cpp:748
4506 msgid "Connecting to %s (%s - %s:%i) %s"
4507 msgstr "Connexion à %s (%s - %s : %i) %s"
4509 #: src/ServerSocket.cpp:760
4511 msgid "Could not solve dns for server %s: Unable to connect!"
4512 msgstr "Ne peut résoudre le nom DNS pour le serveur %s : Impossible de se connecter !"
4514 #: src/IP2Country.cpp:93
4516 msgid "Download new GeoIP.dat from %s"
4517 msgstr "Télécharger un nouveau fichier GeoIP.dat à partir de %s"
4519 #: src/IP2Country.cpp:116
4520 msgid "Failed to remove GeoIP.dat file, aborting update."
4521 msgstr "Impossible de supprimer le fichier GeoIP.dat, mise à jour annulée."
4523 #: src/IP2Country.cpp:122
4524 msgid "Failed to rename new GeoIP.dat file, aborting update."
4525 msgstr "Impossible de renommer le nouveau fichier GeoIP.dat, mise à jour annulée."
4527 #: src/IP2Country.cpp:128
4528 msgid "Successfully updated GeoIP.dat"
4529 msgstr "Réussite de la mise à jour de GeoIP.dat"
4531 #: src/IP2Country.cpp:130
4532 msgid "Error updating GeoIP.dat"
4533 msgstr "Erreur lors de la mise à jour de GeoIP.dat"
4535 #: src/IP2Country.cpp:133
4537 msgid "Failed to download GeoIP.dat from %s"
4538 msgstr "Impossible de télécharger le fichier GeoIP.dat à partir de %s"
4540 #: src/IP2Country.cpp:150
4541 msgid "CIP2Country::CIP2Country(): Failed to load country data from "
4542 msgstr "CIP2Country::CIP2Country(): Impossible de charger les informations de pays depuis "
4544 #: src/IP2Country.cpp:155
4546 msgid "Loaded %d flag bitmaps."
4547 msgstr "%d images de drapeaux chargées."
4549 #: src/TransferWnd.cpp:194
4550 msgid "Are you sure you wish to cancel and delete all files in this category?"
4551 msgstr "Êtes-vous sûre de vouloir annuler et supprimer tous les fichiers de cette catégorie ?"
4553 #: src/TransferWnd.cpp:194
4554 msgid "Confirmation Required"
4555 msgstr "Confirmation requise"
4557 #: src/TransferWnd.cpp:342
4559 msgstr "Tous les autres"
4561 #: src/TransferWnd.cpp:346
4562 #: src/OtherFunctions.cpp:702
4566 #: src/TransferWnd.cpp:353
4567 #: src/OtherFunctions.cpp:715
4571 #: src/TransferWnd.cpp:357
4572 #: src/OtherFunctions.cpp:709
4576 #: src/TransferWnd.cpp:358
4577 #: src/OtherFunctions.cpp:228
4578 #: src/OtherFunctions.cpp:710
4579 #: src/muuli_wdr.cpp:225
4583 #: src/TransferWnd.cpp:359
4584 #: src/OtherFunctions.cpp:711
4588 #: src/TransferWnd.cpp:360
4589 #: src/OtherFunctions.cpp:242
4590 #: src/OtherFunctions.cpp:712
4591 #: src/muuli_wdr.cpp:226
4595 #: src/TransferWnd.cpp:361
4596 #: src/OtherFunctions.cpp:249
4597 #: src/OtherFunctions.cpp:713
4598 #: src/muuli_wdr.cpp:227
4602 #: src/TransferWnd.cpp:362
4603 #: src/OtherFunctions.cpp:714
4607 #: src/TransferWnd.cpp:364
4608 msgid "Select view filter"
4609 msgstr "Sélectionner un filtre"
4611 #: src/TransferWnd.cpp:367
4612 msgid "Add category"
4613 msgstr "Ajouter une catégorie"
4615 #: src/TransferWnd.cpp:370
4616 msgid "Edit category"
4617 msgstr "Éditer une catégorie"
4619 #: src/TransferWnd.cpp:371
4620 msgid "Remove category"
4621 msgstr "Supprimer une catégorie"
4623 #: src/KnownFile.cpp:1359
4624 #: src/PartFileConvert.cpp:628
4626 msgstr "Nom de fichier"
4628 #: src/KnownFile.cpp:1360
4630 msgstr "Taille du fichier"
4632 #: src/KnownFile.cpp:1361
4634 msgstr "Ratio de partage"
4636 #: src/KnownFile.cpp:1362
4640 #: src/KnownFile.cpp:1363
4644 #: src/KnownFile.cpp:1364
4648 #: src/KnownFile.cpp:1366
4649 msgid "Complete sources"
4650 msgstr "Sources complètes"
4652 #: src/PartFileConvert.cpp:180
4653 msgid "Waiting for partfile convert thread to die..."
4654 msgstr "Attente de la mort du processus de conversion du PartFile..."
4656 #: src/PartFileConvert.cpp:236
4658 msgid "Importing %s: %s"
4659 msgstr "Importation %s : %s"
4661 #: src/PartFileConvert.cpp:267
4662 msgid "Reading temp folder"
4663 msgstr "Lecture du répertoire temporaire"
4665 #: src/PartFileConvert.cpp:271
4666 msgid "Retrieving basic information from download info file"
4667 msgstr "Récupération des informations de base depuis le téléchargement dans un fichier"
4669 #: src/PartFileConvert.cpp:350
4670 msgid "Creating destination file"
4671 msgstr "Création du fichier de destination"
4673 #: src/PartFileConvert.cpp:359
4675 msgid "Loading data from old download file (%u of %u)"
4676 msgstr "Chargement des données depuis un ancien fichier de téléchargement (%u de %u)"
4678 #: src/PartFileConvert.cpp:379
4680 msgid "Saving data block into new single download file (%u of %u)"
4681 msgstr "Sauvegarde du bloc de données dans un nouveau fichier de téléchargement unique (%u de %u)"
4683 #: src/PartFileConvert.cpp:446
4684 msgid "Retrieving source downloadfile information"
4685 msgstr "Récupérations des informations du fichier de téléchargement source"
4687 #: src/PartFileConvert.cpp:471
4688 msgid "Adding download and saving new partfile"
4689 msgstr "Ajout du téléchargement et sauvegarde du nouveau fichier .part"
4691 #: src/PartFileConvert.cpp:548
4692 msgid "Fetching status..."
4693 msgstr "Récupération du statut…"
4695 #: src/PartFileConvert.cpp:612
4699 #: src/PartFileConvert.cpp:613
4700 msgid "ERROR: Out of diskspace"
4701 msgstr "ERREUR : Plus d'espace disque"
4703 #: src/PartFileConvert.cpp:614
4704 msgid "ERROR: Partmet not found"
4705 msgstr "ERREUR : Partmet non trouvé"
4707 #: src/PartFileConvert.cpp:615
4708 msgid "ERROR: IO error!"
4709 msgstr "ERREUR : Erreur E/S !"
4711 #: src/PartFileConvert.cpp:616
4712 msgid "ERROR: Failed!"
4713 msgstr "ERREUR : Échec !"
4715 #: src/PartFileConvert.cpp:617
4717 msgstr "Mis en file d'attente"
4719 #: src/PartFileConvert.cpp:618
4720 msgid "Already downloading"
4721 msgstr "Déjà en téléchargement"
4723 #: src/PartFileConvert.cpp:619
4724 msgid "Unknown or bad tempfile format."
4725 msgstr "Format de fichier temp inconnu ou mauvais."
4727 #: src/PartFileConvert.cpp:629
4731 #: src/PartFileConvert.cpp:631
4733 msgstr "Hachage du fichier"
4735 #: src/PartFileConvert.cpp:677
4736 msgid "Import partfiles"
4737 msgstr "Importer les fichiers .part"
4739 #: src/PartFileConvert.cpp:697
4740 msgid "Please choose a folder to search for temporary downloads! (subfolders will be included)"
4741 msgstr "Choisissez un dossier où chercher les téléchargements temporaires ! (les sous-dossiers seront inclus)"
4743 #: src/PartFileConvert.cpp:701
4744 msgid "Do you want the source files of succesfully imported downloads be deleted?"
4745 msgstr "Voulez-vous que les fichiers sources de l'importation réussie du téléchargement soient supprimées ?"
4747 #: src/PartFileConvert.cpp:702
4748 msgid "Remove sources?"
4749 msgstr "Supprimer les sources ?"
4751 #: src/PartFileConvert.cpp:723
4752 #: src/muuli_wdr.cpp:3323
4754 msgstr "En attente…"
4756 #: src/PartFileConvert.cpp:738
4758 msgid "%s (Disk: %s)"
4759 msgstr "%s (Disque : %s)"
4761 #: src/OtherFunctions.cpp:112
4763 msgid_plural "bytes"
4767 #: src/OtherFunctions.cpp:114
4771 #: src/OtherFunctions.cpp:116
4772 #: src/muuli_wdr.cpp:266
4773 #: src/muuli_wdr.cpp:289
4774 #: src/muuli_wdr.cpp:1954
4778 #: src/OtherFunctions.cpp:118
4779 #: src/muuli_wdr.cpp:267
4780 #: src/muuli_wdr.cpp:290
4784 #: src/OtherFunctions.cpp:120
4788 #: src/OtherFunctions.cpp:132
4792 #: src/OtherFunctions.cpp:134
4796 #: src/OtherFunctions.cpp:136
4800 #: src/OtherFunctions.cpp:138
4804 #: src/OtherFunctions.cpp:147
4806 msgid_plural "bytes/sec"
4807 msgstr[0] "octet/sec"
4808 msgstr[1] "octets/sec"
4810 #: src/OtherFunctions.cpp:151
4814 #: src/OtherFunctions.cpp:162
4815 #: src/OtherFunctions.cpp:166
4819 #: src/OtherFunctions.cpp:174
4823 #: src/OtherFunctions.cpp:181
4824 #: src/OtherFunctions.cpp:191
4828 #: src/OtherFunctions.cpp:189
4832 #: src/OtherFunctions.cpp:221
4833 #: src/muuli_wdr.cpp:230
4837 #: src/OtherFunctions.cpp:235
4838 #: src/muuli_wdr.cpp:224
4842 #: src/OtherFunctions.cpp:256
4843 #: src/muuli_wdr.cpp:229
4847 #: src/OtherFunctions.cpp:263
4848 #: src/muuli_wdr.cpp:228
4852 #: src/OtherFunctions.cpp:270
4853 #: src/muuli_wdr.cpp:223
4857 #: src/OtherFunctions.cpp:290
4858 #: src/OtherFunctions.cpp:296
4859 #: src/muuli_wdr.cpp:898
4863 #: src/OtherFunctions.cpp:291
4864 #: src/muuli_wdr.cpp:899
4865 msgid "Invalid / Corrupt / Fake"
4866 msgstr "Invalide / Corrompu / Contrefaçon"
4868 #: src/OtherFunctions.cpp:292
4869 #: src/muuli_wdr.cpp:900
4873 #: src/OtherFunctions.cpp:293
4874 #: src/muuli_wdr.cpp:901
4878 #: src/OtherFunctions.cpp:294
4879 #: src/muuli_wdr.cpp:902
4883 #: src/OtherFunctions.cpp:295
4884 #: src/muuli_wdr.cpp:903
4888 #: src/OtherFunctions.cpp:700
4892 #: src/OtherFunctions.cpp:701
4894 msgstr "tous les autres"
4896 #: src/IPFilter.cpp:109
4897 msgid "Loading IP-filters 'ipfilter.dat' and 'ipfilter_static.dat'."
4898 msgstr "Chargement des filtres IP 'ipfilter.dat' et 'ipfilter_static.dat'."
4900 #: src/IPFilter.cpp:286
4902 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', unknown format encountered."
4903 msgstr "Échec du chargement de fichier ipfilter.dat '%s', format inconnu."
4905 #: src/IPFilter.cpp:327
4907 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', could not open file."
4908 msgstr "Échec du chargement de fichier ipfilter.dat '%s', ne peut pas ouvrir le fichier."
4910 #: src/IPFilter.cpp:332
4912 msgid "Loaded %u IP-range from '%s'."
4913 msgid_plural "Loaded %u IP-ranges from '%s'."
4914 msgstr[0] "%u rang d'IP chargé depuis '%s'. "
4915 msgstr[1] "%u rangs d'IP chargés depuis '%s'. "
4917 #: src/IPFilter.cpp:334
4919 msgid "%u malformed line was discarded."
4920 msgid_plural "%u malformed lines were discarded."
4921 msgstr[0] "%u ligne malformée a été mise de coté."
4922 msgstr[1] "%u lignes malformées ont été mises de coté."
4924 #: src/StatisticsDlg.cpp:188
4926 msgid "Active connections (1:%u)"
4927 msgstr "Connexions actives (1 : %u)"
4929 #: src/FileDetailDialog.cpp:59
4930 msgid "File Details"
4931 msgstr "Détails du fichier"
4933 #: src/FileDetailDialog.cpp:114
4936 msgstr "%.2f%% fait"
4938 #: src/muuli_wdr.cpp:69
4940 msgstr "Lien eD2k :"
4942 #: src/muuli_wdr.cpp:76
4946 #: src/muuli_wdr.cpp:77
4947 msgid "Click here to add the eD2k link in the text control to your download queue."
4948 msgstr "Cliquez ici pour ajouter le lien eD2k dans le contrôle de texte à votre file de téléchargement."
4950 #: src/muuli_wdr.cpp:85
4951 msgid "Events are displayed here. For a complete list of events, refer to the log in the Servers-tab."
4952 msgstr "Les évènements sont affichés ici. Pour une liste complète des évènements, reportez à la fenêtre du journal de l'onglet Serveur."
4954 #: src/muuli_wdr.cpp:88
4956 msgstr "Chargement en cours…"
4958 #: src/muuli_wdr.cpp:96
4959 msgid "Number of users on the server you are connected to ..."
4960 msgstr "Nombre d'utilisateur du serveur auquel vous êtes connecté…"
4962 #: src/muuli_wdr.cpp:99
4964 msgstr "Utilisateurs : 0"
4966 #: src/muuli_wdr.cpp:100
4967 msgid "Users connected to the current server and an estimate of the total number of users."
4968 msgstr "Utilisateurs connectés au serveur courant et une estimation du nombre total d'utilisateurs."
4970 #: src/muuli_wdr.cpp:111
4971 msgid "Up: 0.0 | Down: 0.0"
4972 msgstr "E : 0.0 | R : 0.0"
4974 #: src/muuli_wdr.cpp:112
4975 msgid "Current average upload and download rates. If enabled the numbers in the braces signify the overhead from client communication."
4976 msgstr "Taux moyen d'émission et de réception courants. S'il est présent, le chiffre entre parenthèses indique la bande passante supplémentaire utilisée par les connexions aux clients."
4978 #: src/muuli_wdr.cpp:120
4979 msgid "Displays the connected status and active transfers. Red arrows signifies that you are currently not connected, yellow arrows signify that you have low ID (firewalled) and green arrows signify that you have high ID (The optimal connection type)."
4980 msgstr "Affiche l'état de connexion et les transferts actifs. Des flèches rouges indiquent que vous n'êtes actuellement pas connecté, des flèches jaunes que vous êtes en LowID (pare-feu), et des flèches vertes que vous êtes en HighID (le type de connexion optimal)."
4982 #: src/muuli_wdr.cpp:124
4983 msgid "Not Connected ..."
4984 msgstr "Non connecté…"
4986 #: src/muuli_wdr.cpp:125
4987 msgid "Currently connected server."
4988 msgstr "Serveur connecté."
4990 #: src/muuli_wdr.cpp:171
4994 #: src/muuli_wdr.cpp:177
4998 #: src/muuli_wdr.cpp:190
4999 #: src/SearchDlg.cpp:108
5003 #: src/muuli_wdr.cpp:191
5007 #: src/muuli_wdr.cpp:193
5009 msgstr "Hachage du fichier"
5011 #: src/muuli_wdr.cpp:201
5012 msgid "Extended Parameters"
5013 msgstr "Paramètres étendus"
5015 #: src/muuli_wdr.cpp:207
5019 #: src/muuli_wdr.cpp:218
5021 msgstr "Type de fichier"
5023 #: src/muuli_wdr.cpp:248
5027 #: src/muuli_wdr.cpp:254
5029 msgstr "Taille Minimum"
5031 #: src/muuli_wdr.cpp:264
5032 #: src/muuli_wdr.cpp:287
5036 #: src/muuli_wdr.cpp:265
5037 #: src/muuli_wdr.cpp:288
5041 #: src/muuli_wdr.cpp:277
5043 msgstr "Taille Maximum"
5045 #: src/muuli_wdr.cpp:300
5046 msgid "Availability"
5047 msgstr "Disponibilité"
5049 #: src/muuli_wdr.cpp:313
5053 #: src/muuli_wdr.cpp:322
5054 msgid "Filter Results"
5055 msgstr "Filtrer les résultats"
5057 #: src/muuli_wdr.cpp:328
5058 msgid "Invert Result"
5059 msgstr "Inverser les résultats"
5061 #: src/muuli_wdr.cpp:334
5062 msgid "Hide Known Files"
5063 msgstr "Masquer les fichiers connus"
5065 #: src/muuli_wdr.cpp:350
5069 #: src/muuli_wdr.cpp:351
5070 msgid "Searches for more results on eD2k. Not supported for Kad yet."
5071 msgstr "Recherche plus de résultats sur eD2k. Toujours non supporté par Kad."
5073 #: src/muuli_wdr.cpp:358
5077 #: src/muuli_wdr.cpp:372
5078 msgid "Reset Fields"
5079 msgstr "Réinitialiser les Champs"
5081 #: src/muuli_wdr.cpp:387
5085 #: src/muuli_wdr.cpp:416
5086 msgid "Clears completed downloads"
5087 msgstr "Effacer les téléchargements terminés"
5089 #: src/muuli_wdr.cpp:456
5090 msgid "Shows Upload / Up-queue"
5091 msgstr "Affiche l'émission / la file d'attente d'émission"
5093 #: src/muuli_wdr.cpp:465
5094 msgid "Clients on queue :"
5095 msgstr "Clients dans la file d'attente :"
5097 #: src/muuli_wdr.cpp:532
5101 #: src/muuli_wdr.cpp:533
5102 msgid "Sends the specified message."
5103 msgstr "Envoie le message spécifié."
5105 #: src/muuli_wdr.cpp:537
5106 #: src/muuli_wdr.cpp:953
5107 #: src/muuli_wdr.cpp:1564
5108 #: src/muuli_wdr.cpp:3360
5109 #: src/MuleNotebook.cpp:155
5113 #: src/muuli_wdr.cpp:538
5114 msgid "Close this chat-session."
5115 msgstr "Ferme cette session de Chat."
5117 #: src/muuli_wdr.cpp:567
5119 msgstr "Nom complet :"
5121 #: src/muuli_wdr.cpp:570
5122 #: src/muuli_wdr.cpp:581
5123 #: src/muuli_wdr.cpp:592
5124 #: src/muuli_wdr.cpp:607
5125 #: src/muuli_wdr.cpp:618
5126 #: src/muuli_wdr.cpp:629
5127 #: src/muuli_wdr.cpp:651
5128 #: src/muuli_wdr.cpp:662
5129 #: src/muuli_wdr.cpp:673
5130 #: src/muuli_wdr.cpp:684
5131 #: src/muuli_wdr.cpp:695
5132 #: src/muuli_wdr.cpp:706
5133 #: src/muuli_wdr.cpp:717
5134 #: src/muuli_wdr.cpp:730
5135 #: src/muuli_wdr.cpp:737
5136 #: src/muuli_wdr.cpp:764
5137 #: src/muuli_wdr.cpp:775
5138 #: src/muuli_wdr.cpp:786
5139 #: src/muuli_wdr.cpp:1111
5140 #: src/muuli_wdr.cpp:1122
5141 #: src/muuli_wdr.cpp:1129
5142 #: src/muuli_wdr.cpp:1140
5143 #: src/muuli_wdr.cpp:1147
5144 #: src/muuli_wdr.cpp:1158
5145 #: src/muuli_wdr.cpp:1367
5146 #: src/muuli_wdr.cpp:1371
5147 #: src/muuli_wdr.cpp:1386
5148 #: src/muuli_wdr.cpp:1395
5149 #: src/muuli_wdr.cpp:1402
5150 #: src/muuli_wdr.cpp:1411
5151 #: src/muuli_wdr.cpp:1418
5152 #: src/muuli_wdr.cpp:1427
5153 #: src/muuli_wdr.cpp:1434
5154 #: src/muuli_wdr.cpp:1443
5155 #: src/muuli_wdr.cpp:1459
5156 #: src/muuli_wdr.cpp:1472
5157 #: src/muuli_wdr.cpp:1481
5158 #: src/muuli_wdr.cpp:1488
5159 #: src/muuli_wdr.cpp:1497
5160 #: src/muuli_wdr.cpp:1504
5161 #: src/muuli_wdr.cpp:1513
5162 #: src/muuli_wdr.cpp:1531
5163 #: src/muuli_wdr.cpp:1540
5164 #: src/muuli_wdr.cpp:1547
5165 #: src/muuli_wdr.cpp:1556
5166 #: src/ClientListCtrl.cpp:640
5170 #: src/muuli_wdr.cpp:578
5172 msgstr "Fichier .met :"
5174 #: src/muuli_wdr.cpp:589
5178 #: src/muuli_wdr.cpp:604
5180 msgstr "Taille du fichier :"
5182 #: src/muuli_wdr.cpp:615
5183 msgid "Partfilestatus :"
5186 #: src/muuli_wdr.cpp:626
5187 msgid "Last seen complete :"
5188 msgstr "Vu complet pour la dernière fois :"
5190 #: src/muuli_wdr.cpp:648
5191 msgid "Found Sources :"
5192 msgstr "Sources trouvées :"
5194 #: src/muuli_wdr.cpp:659
5195 msgid "Transferring Sources :"
5196 msgstr "Sources en transfert :"
5198 #: src/muuli_wdr.cpp:670
5199 msgid "Filepart-Count :"
5200 msgstr "Nombre de fichier .part :"
5202 #: src/muuli_wdr.cpp:681
5204 msgstr "Disponibles :"
5206 #: src/muuli_wdr.cpp:692
5208 msgstr "Taux de transfert :"
5210 #: src/muuli_wdr.cpp:703
5211 msgid "Download Active Time: "
5212 msgstr "Temps de téléchargement actif : "
5214 #: src/muuli_wdr.cpp:714
5215 #: src/muuli_wdr.cpp:1144
5216 #: src/muuli_wdr.cpp:1155
5217 msgid "Transferred :"
5218 msgstr "Transféré :"
5220 #: src/muuli_wdr.cpp:725
5221 msgid "Completed Size :"
5222 msgstr "Taille reçue :"
5224 #: src/muuli_wdr.cpp:752
5225 msgid "Intelligent Corruption Handling"
5226 msgstr "Traitement Intelligent des Corruptions (I.C.H.)"
5228 #: src/muuli_wdr.cpp:761
5229 msgid "Lost to corruption :"
5230 msgstr "Perdus par corruption :"
5232 #: src/muuli_wdr.cpp:772
5233 msgid "Gained by compression :"
5234 msgstr "Gagné avec la compression :"
5236 #: src/muuli_wdr.cpp:783
5237 msgid "Packages saved by I.C.H. :"
5238 msgstr "Paquets sauvés par l'I.C.H :"
5240 #: src/muuli_wdr.cpp:803
5242 msgstr "Noms des fichiers"
5244 #: src/muuli_wdr.cpp:817
5246 msgstr "Récupérer le nom"
5248 #: src/muuli_wdr.cpp:827
5252 #: src/muuli_wdr.cpp:841
5253 #: src/muuli_wdr.cpp:911
5257 #: src/muuli_wdr.cpp:846
5261 #: src/muuli_wdr.cpp:875
5262 msgid "Comment/Rate file (Text will be visible to all users)"
5263 msgstr "Commenter/Noter le fichier (Ce texte sera visible par tout les utilisateurs)"
5265 #: src/muuli_wdr.cpp:881
5267 "For a film you can say its length, its story, language ...\\n"
5269 "and if it's a fake, you can tell that to other users of aMule."
5271 "Pour un film vous pouvez indiquer sa durée, l'histoire, la langue…\\n"
5273 "et s'il s'agit d'un faux, vous pouvez prévenir les autres utilisateurs d'aMule."
5275 #: src/muuli_wdr.cpp:893
5276 msgid "File Quality"
5277 msgstr "Qualité du fichier"
5279 #: src/muuli_wdr.cpp:906
5280 msgid "Choose the file rating or advice users if the file is invalid ..."
5281 msgstr "Choisissez une évaluation pour le fichier ou avertissez les autres utilisateurs qu'il est invalide…"
5283 #: src/muuli_wdr.cpp:950
5287 #: src/muuli_wdr.cpp:977
5288 msgid "Downloading, please wait ..."
5289 msgstr "En téléchargement, veuillez patienter…"
5291 #: src/muuli_wdr.cpp:983
5292 msgid "Unknown size"
5293 msgstr "Taille inconnue"
5295 #: src/muuli_wdr.cpp:1007
5296 msgid "Required Information"
5297 msgstr "Informations Requises"
5299 #: src/muuli_wdr.cpp:1012
5300 msgid "IP Address :"
5301 msgstr "Adresse IP :"
5303 #: src/muuli_wdr.cpp:1018
5307 #: src/muuli_wdr.cpp:1028
5308 msgid "Additional Information"
5309 msgstr "Renseignements complémentaires"
5311 #: src/muuli_wdr.cpp:1033
5313 msgstr "Nom d'utilisateur :"
5315 #: src/muuli_wdr.cpp:1039
5317 msgstr "Hachage de l'utilisateur :"
5319 #: src/muuli_wdr.cpp:1078
5320 msgid "Reload your shared files"
5321 msgstr "Recharge vos fichiers partagés"
5323 #: src/muuli_wdr.cpp:1096
5324 msgid "Current Session"
5325 msgstr "Session courante"
5327 #: src/muuli_wdr.cpp:1103
5331 #: src/muuli_wdr.cpp:1108
5332 #: src/muuli_wdr.cpp:1119
5336 #: src/muuli_wdr.cpp:1126
5337 #: src/muuli_wdr.cpp:1137
5338 msgid "Active Uploads :"
5339 msgstr "Envois actifs :"
5341 #: src/muuli_wdr.cpp:1180
5342 msgid "Download-Speed"
5343 msgstr "Vitesse de réception"
5345 #: src/muuli_wdr.cpp:1198
5346 #: src/muuli_wdr.cpp:1247
5347 #: src/muuli_wdr.cpp:2802
5351 #: src/muuli_wdr.cpp:1209
5352 #: src/muuli_wdr.cpp:1258
5353 #: src/muuli_wdr.cpp:2813
5354 msgid "Running average"
5355 msgstr "Moyenne en fonctionnement"
5357 #: src/muuli_wdr.cpp:1220
5358 #: src/muuli_wdr.cpp:1269
5359 #: src/muuli_wdr.cpp:2824
5360 msgid "Session average"
5361 msgstr "Moyenne de la session"
5363 #: src/muuli_wdr.cpp:1229
5364 msgid "Upload-Speed"
5365 msgstr "Vitesse d'émission"
5367 #: src/muuli_wdr.cpp:1278
5371 #: src/muuli_wdr.cpp:1296
5372 #: src/muuli_wdr.cpp:2104
5373 msgid "Active downloads"
5374 msgstr "Téléchargements actifs"
5376 #: src/muuli_wdr.cpp:1307
5377 msgid "Active connections (1:1)"
5378 msgstr "Connexions actives (1:1)"
5380 #: src/muuli_wdr.cpp:1318
5381 #: src/muuli_wdr.cpp:2105
5382 msgid "Active uploads"
5383 msgstr "Envois actifs"
5385 #: src/muuli_wdr.cpp:1327
5386 msgid "Statistics Tree"
5387 msgstr "Statistiques"
5389 #: src/muuli_wdr.cpp:1357
5391 msgstr "Nom d'utilisateur :"
5393 #: src/muuli_wdr.cpp:1360
5395 msgstr "Hachage de l'utilisateur :"
5397 #: src/muuli_wdr.cpp:1383
5398 msgid "Client software:"
5399 msgstr "Logiciel client :"
5401 #: src/muuli_wdr.cpp:1392
5402 msgid "Client version:"
5403 msgstr "Version du client :"
5405 #: src/muuli_wdr.cpp:1408
5407 msgstr "ID Utilisateur :"
5409 #: src/muuli_wdr.cpp:1415
5411 msgstr "IP du serveur :"
5413 #: src/muuli_wdr.cpp:1424
5414 msgid "Server name:"
5415 msgstr "Nom du serveur :"
5417 #: src/muuli_wdr.cpp:1431
5418 msgid "Obfuscation:"
5419 msgstr "Obfuscation :"
5421 #: src/muuli_wdr.cpp:1440
5425 #: src/muuli_wdr.cpp:1451
5426 msgid "Transfers to client"
5427 msgstr "Transferts avec le client"
5429 #: src/muuli_wdr.cpp:1456
5430 msgid "Current request:"
5431 msgstr "Requête actuelle :"
5433 #: src/muuli_wdr.cpp:1469
5434 msgid "Average upload rate:"
5435 msgstr "Vitesse d'émission moyenne :"
5437 #: src/muuli_wdr.cpp:1478
5438 msgid "Average download rate:"
5439 msgstr "Vitesse de réception moyenne :"
5441 #: src/muuli_wdr.cpp:1485
5442 msgid "Uploaded (session):"
5443 msgstr "Envoyé (session) :"
5445 #: src/muuli_wdr.cpp:1494
5446 msgid "Downloaded (session):"
5447 msgstr "Reçu (session) :"
5449 #: src/muuli_wdr.cpp:1501
5450 msgid "Uploaded (total):"
5451 msgstr "Envoyé (total) :"
5453 #: src/muuli_wdr.cpp:1510
5454 msgid "Downloaded (total):"
5455 msgstr "Reçu (total) :"
5457 #: src/muuli_wdr.cpp:1521
5461 #: src/muuli_wdr.cpp:1528
5462 msgid "DL/UP modifier:"
5463 msgstr "Modificateur R/E :"
5465 #: src/muuli_wdr.cpp:1537
5466 msgid "Secure ident:"
5467 msgstr "Identification sécurisée :"
5469 #: src/muuli_wdr.cpp:1544
5470 msgid "Rating (total):"
5471 msgstr "Score (total) :"
5473 #: src/muuli_wdr.cpp:1553
5474 msgid "Queue score:"
5475 msgstr "Score de la file d'attente :"
5477 #: src/muuli_wdr.cpp:1582
5481 #: src/muuli_wdr.cpp:1585
5482 msgid "http://www.aMule.org - the multi-platform Mule"
5483 msgstr "http://www.aMule.org - La Mule multiplateforme"
5485 #: src/muuli_wdr.cpp:1586
5486 msgid "This is the name that other users will see when connecting to you."
5487 msgstr "Ceci est le nom que verront les autres utilisateurs lorsqu'ils se connecteront à vous."
5489 #: src/muuli_wdr.cpp:1594
5493 #: src/muuli_wdr.cpp:1595
5494 #: src/muuli_wdr.cpp:1629
5495 #: src/muuli_wdr.cpp:1633
5496 #: src/muuli_wdr.cpp:1637
5497 msgid "The delay before showing tool-tips."
5498 msgstr "Délai avant l'apparition des info-bulles."
5500 #: src/muuli_wdr.cpp:1600
5501 msgid "This specifies the language used on controls."
5502 msgstr "Ceci spécifie la langue utilisée dans les commandes."
5504 #: src/muuli_wdr.cpp:1605
5505 msgid "Check for new version at startup"
5506 msgstr "Vérifier les nouvelles versions au démarrage"
5508 #: src/muuli_wdr.cpp:1606
5509 msgid "Enabling this will make aMule check for new version at startup"
5510 msgstr "Si vous activer ceci, aMule vérifiera si de nouvelles versions sont disponibles au démarrage"
5512 #: src/muuli_wdr.cpp:1609
5513 msgid "Start minimized"
5514 msgstr "Démarrer minimisé"
5516 #: src/muuli_wdr.cpp:1610
5517 msgid "Enabling this makes aMule minimize itself upon start."
5518 msgstr "Activer ceci minimise immédiatement aMule lors de son lancement."
5520 #: src/muuli_wdr.cpp:1613
5521 msgid "Prompt on exit"
5522 msgstr "Confirmation en quittant"
5524 #: src/muuli_wdr.cpp:1615
5525 msgid "Makes aMule prompt before exiting."
5526 msgstr "Confirmation de fermeture d'aMule."
5528 #: src/muuli_wdr.cpp:1618
5529 msgid "Enable Tray Icon"
5530 msgstr "Activer l'icône de barre des tâches"
5532 #: src/muuli_wdr.cpp:1619
5533 msgid "This Enables/Disables the system tray (or taskbar) icon."
5534 msgstr "Ceci Active/Désactive l'icône de barre des tâches."
5536 #: src/muuli_wdr.cpp:1622
5537 msgid "Minimize to Tray Icon"
5538 msgstr "Icône de réduction en zone de notification"
5540 #: src/muuli_wdr.cpp:1623
5541 msgid "Enabling this will make aMule minimize to the System Tray, rather than the taskbar."
5542 msgstr "Activer ceci va faire minimiser aMule dans la boîte à miniatures plutôt que dans la barre des taches."
5544 #: src/muuli_wdr.cpp:1628
5545 msgid "Tooltip delay time: "
5546 msgstr "Délai d'affichage des info-bulles :"
5548 #: src/muuli_wdr.cpp:1636
5552 #: src/muuli_wdr.cpp:1642
5553 msgid "Browser Selection"
5554 msgstr "Sélection du navigateur"
5556 #: src/muuli_wdr.cpp:1648
5557 msgid "Enter your browser name here. Leave this field empty to use the system default browser."
5558 msgstr "Indiquez le nom de votre navigateur ici. Laissez ce champ vide pour utiliser le navigateur par défaut du système."
5560 #: src/muuli_wdr.cpp:1656
5561 msgid "Open in new tab if possible"
5562 msgstr "Ouvrir si possible dans un nouvel onglet"
5564 #: src/muuli_wdr.cpp:1658
5565 msgid "Open the web page in a new tab instead of in a new window when possible"
5566 msgstr "Ouvrir, lorsque c'est possible, la page Web dans un nouvel onglet plutôt que dans une nouvelle page"
5568 #: src/muuli_wdr.cpp:1663
5569 msgid "Video Player"
5570 msgstr "Lecteur vidéo"
5572 #: src/muuli_wdr.cpp:1676
5573 msgid "Create backup for preview"
5574 msgstr "Créer une sauvegarde pour la prévisualisation"
5576 #: src/muuli_wdr.cpp:1695
5577 msgid "Bandwidth limits"
5578 msgstr "Limites de la bande passante"
5580 #: src/muuli_wdr.cpp:1710
5584 #: src/muuli_wdr.cpp:1719
5585 msgid "Slot Allocation"
5586 msgstr "Émission par slot"
5588 #: src/muuli_wdr.cpp:1732
5592 #: src/muuli_wdr.cpp:1738
5593 msgid "Standard TCP Port "
5594 msgstr "Port TCP standard"
5596 #: src/muuli_wdr.cpp:1742
5597 msgid "This is the standard eD2k port and cannot be disabled."
5598 msgstr "Ceci est le port eD2k standard et ne peut pas être activé."
5600 #: src/muuli_wdr.cpp:1745
5601 msgid "UDP port for server requests (TCP+3):"
5602 msgstr "Port UDP pour les requêtes des serveurs (TCP+3) :"
5604 #: src/muuli_wdr.cpp:1748
5608 #: src/muuli_wdr.cpp:1751
5609 msgid "Extended UDP port (Kad / global search) "
5610 msgstr "Port UDP étendu (Kad / recherche globale)"
5612 #: src/muuli_wdr.cpp:1755
5613 msgid "This UDP port is used for extended eD2k requests and Kad network"
5614 msgstr "Ce port UDP est utilisé pour les requêtes eD2k étendues et pour le réseau Kad"
5616 #: src/muuli_wdr.cpp:1758
5617 msgid "Enable UPnP for router port forwarding"
5618 msgstr "Activer UPnP pour la redirection de port du routeur"
5620 #: src/muuli_wdr.cpp:1763
5621 msgid "UPnP TCP Port (Optional):"
5622 msgstr "Port TCP UPnP (Facultatif) :"
5624 #: src/muuli_wdr.cpp:1776
5625 msgid "Bind local address to IP (empty for any):"
5626 msgstr "Lier l'adresse local à une IP (vide pour tout) :"
5628 #: src/muuli_wdr.cpp:1780
5629 msgid "Advanced users only: If you have multiple network interfaces, enter the address of the interface to which aMule should be bound."
5630 msgstr "Utilisateurs avancés uniquement : Si vous avez plusieurs interfaces réseau, entrez l'adresse de l'interface à laquelle aMule doit être lié."
5632 #: src/muuli_wdr.cpp:1788
5633 msgid "Max sources per downloading file:"
5634 msgstr "Sources maximales par fichier téléchargé :"
5636 #: src/muuli_wdr.cpp:1794
5637 msgid "Max simultaneous connections:"
5638 msgstr "Connexions simultanées maximales :"
5640 #: src/muuli_wdr.cpp:1807
5644 #: src/muuli_wdr.cpp:1811
5645 #: src/muuli_wdr.cpp:3407
5649 #: src/muuli_wdr.cpp:1820
5650 msgid "Autoconnect on startup"
5651 msgstr "Se connecter automatiquement au démarrage"
5653 #: src/muuli_wdr.cpp:1823
5654 msgid "Reconnect on loss"
5655 msgstr "Reconnecter en cas de déconnexion"
5657 #: src/muuli_wdr.cpp:1847
5658 msgid "Remove dead server after"
5659 msgstr "Supprimer les serveurs inactifs après"
5661 #: src/muuli_wdr.cpp:1853
5665 #: src/muuli_wdr.cpp:1860
5666 msgid "Auto-update server list at startup"
5667 msgstr "Mise à jour automatique de la liste des serveurs au démarrage"
5669 #: src/muuli_wdr.cpp:1863
5673 #: src/muuli_wdr.cpp:1868
5674 msgid "Update server list when connecting to a server"
5675 msgstr "Mise à jour de la liste des serveurs dès la connexion à un serveur"
5677 #: src/muuli_wdr.cpp:1871
5678 msgid "Update server list when a client connects"
5679 msgstr "Mise à jour de la liste des serveurs dès la connexion d'un client"
5681 #: src/muuli_wdr.cpp:1874
5682 msgid "Use priority system"
5683 msgstr "Utiliser le système de priorité"
5685 #: src/muuli_wdr.cpp:1878
5686 msgid "Use smart LowID check on connect"
5687 msgstr "Utiliser la vérification du LowID à la connexion"
5689 #: src/muuli_wdr.cpp:1882
5690 msgid "Safe connect"
5691 msgstr "Connexion sûre"
5693 #: src/muuli_wdr.cpp:1886
5694 msgid "Autoconnect to servers in static list only"
5695 msgstr "Se connecter automatiquement seulement sur les serveurs statiques"
5697 #: src/muuli_wdr.cpp:1889
5698 msgid "Set manually added servers to High Priority"
5699 msgstr "Mettre les serveurs ajoutés manuellement en priorité haute"
5701 #: src/muuli_wdr.cpp:1907
5702 msgid "Intelligent Corruption Handling (I.C.H.)"
5703 msgstr "Gestion Intelligente de la Corruption (I.C.H.)"
5705 #: src/muuli_wdr.cpp:1910
5709 #: src/muuli_wdr.cpp:1914
5710 msgid "Advanced I.C.H. trusts every hash (not recommended)"
5711 msgstr "Gestion Avancée de la Corruption se fiant aux hachages (non recommandé)"
5713 #: src/muuli_wdr.cpp:1922
5714 msgid "Add files to download in pause mode"
5715 msgstr "Ajouter les fichiers à télécharger en mode Pause"
5717 #: src/muuli_wdr.cpp:1925
5718 msgid "Add files to download with auto priority"
5719 msgstr "Ajouter les fichiers à télécharger en priorité automatique"
5721 #: src/muuli_wdr.cpp:1928
5722 msgid "Try to download first and last chunks first"
5723 msgstr "Essayer de télécharger la première et la dernière partie en premier"
5725 #: src/muuli_wdr.cpp:1932
5726 msgid "Start next paused file when a file completes"
5727 msgstr "Démarrer le prochain fichier en pause lorsqu'un fichier se termine"
5729 #: src/muuli_wdr.cpp:1936
5730 msgid "From the same category"
5731 msgstr "De la même catégorie"
5733 #: src/muuli_wdr.cpp:1939
5734 msgid "Preallocate disk space for new files"
5735 msgstr "Réserver de l'espace disque pour les nouveaux fichiers"
5737 #: src/muuli_wdr.cpp:1940
5738 msgid "For new files preallocates disk space for the whole file, thus reduces fragmentation"
5739 msgstr "Réserve de l'espace du disque pour les nouveaux fichiers, ceci réduit la fragmentation"
5741 #: src/muuli_wdr.cpp:1946
5742 msgid "Stop downloads when free disk space reaches "
5743 msgstr "Stop les téléchargements lorsque l'espace disponible est atteint"
5745 #: src/muuli_wdr.cpp:1947
5746 msgid "Select this if you want aMule to check your disk space"
5747 msgstr "Sélectionnez si vous souhaitez qu'aMule vérifie votre espace disque"
5749 #: src/muuli_wdr.cpp:1951
5750 msgid "Enter here the min disk space desired."
5751 msgstr "Entrez ici l'espace disque minimum désiré."
5753 #: src/muuli_wdr.cpp:1959
5754 msgid "Save 10 sources on rare files (< 20 sources)"
5755 msgstr "Sauver 10 sources pour les fichiers rares (< 20 sources)"
5757 #: src/muuli_wdr.cpp:1968
5758 msgid "Try to transfer full chunks to all uploads"
5759 msgstr "Essayer de transmettre des parties complètes pour tous les envois"
5761 #: src/muuli_wdr.cpp:1972
5762 msgid "Add new shared files with auto priority"
5763 msgstr "Ajouter les nouveaux fichiers partagés en priorité automatique"
5765 #: src/muuli_wdr.cpp:1991
5766 msgid "Destination folder for downloads"
5767 msgstr "Dossier de destination des téléchargements"
5769 #: src/muuli_wdr.cpp:2002
5770 msgid "Folder for temporary download files"
5771 msgstr "Dossier des fichiers de téléchargements temporaires"
5773 #: src/muuli_wdr.cpp:2013
5774 msgid "Shared folders"
5775 msgstr "Dossiers partagés"
5777 #: src/muuli_wdr.cpp:2016
5778 msgid "(Right click on folder icon for recursive share)"
5779 msgstr "(Clic droit sur l'icône du répertoire pour un partage récursif)"
5781 #: src/muuli_wdr.cpp:2023
5782 msgid "Share hidden files"
5783 msgstr "Partager les fichiers cachés"
5785 #: src/muuli_wdr.cpp:2043
5789 #: src/muuli_wdr.cpp:2046
5790 #: src/muuli_wdr.cpp:2124
5791 msgid "Update delay : 5 secs"
5792 msgstr "Délais de rafraîchissement : 5 s"
5794 #: src/muuli_wdr.cpp:2052
5795 msgid "Time for average graph: 100 mins"
5796 msgstr "Temps pour la courbe de la moyenne : 100 min"
5798 #: src/muuli_wdr.cpp:2058
5799 msgid "Connections Graph Scale: 100 "
5800 msgstr "Échelle du graphique des connexions : 100 "
5802 #: src/muuli_wdr.cpp:2067
5803 msgid "Download graph scale:"
5804 msgstr "Échelle des graphiques de réception :"
5806 #: src/muuli_wdr.cpp:2076
5807 msgid "Upload graph scale:"
5808 msgstr "Échelle des graphiques d'envoi :"
5810 #: src/muuli_wdr.cpp:2090
5812 msgstr "Couleurs : "
5814 #: src/muuli_wdr.cpp:2095
5818 #: src/muuli_wdr.cpp:2096
5820 msgstr "Quadrillage"
5822 #: src/muuli_wdr.cpp:2097
5823 msgid "Download current"
5824 msgstr "Téléchargement courant"
5826 #: src/muuli_wdr.cpp:2098
5827 msgid "Download running average"
5828 msgstr "Téléchargement total moyen"
5830 #: src/muuli_wdr.cpp:2099
5831 msgid "Download session average"
5832 msgstr "Téléchargement moyen sur la session"
5834 #: src/muuli_wdr.cpp:2100
5835 msgid "Upload current"
5836 msgstr "Envoi courant"
5838 #: src/muuli_wdr.cpp:2101
5839 msgid "Upload running average"
5840 msgstr "Envoi total moyen"
5842 #: src/muuli_wdr.cpp:2102
5843 msgid "Upload session average"
5844 msgstr "Envoi moyen sur la session"
5846 #: src/muuli_wdr.cpp:2103
5847 msgid "Active connections"
5848 msgstr "Connexions actives"
5850 #: src/muuli_wdr.cpp:2106
5851 msgid "Systray Icon Speedbar"
5852 msgstr "Barre de vitesse dans l'icône de barre des tâches"
5854 #: src/muuli_wdr.cpp:2107
5855 msgid "Kad-nodes current"
5856 msgstr "Nœuds Kad actuels"
5858 #: src/muuli_wdr.cpp:2108
5859 msgid "Kad-nodes running"
5860 msgstr "Nœuds Kad en fonctionnement"
5862 #: src/muuli_wdr.cpp:2109
5863 msgid "Kad-nodes session"
5864 msgstr "Nœuds Kad pour la session"
5866 #: src/muuli_wdr.cpp:2114
5867 #: src/muuli_wdr.cpp:2542
5869 msgstr "Sélectionner"
5871 #: src/muuli_wdr.cpp:2121
5875 #: src/muuli_wdr.cpp:2132
5876 msgid "Number of Client Versions shown (0=unlimited)"
5877 msgstr "Nombre de versions de client à montrer (0=illimité)"
5879 #: src/muuli_wdr.cpp:2160
5880 msgid "!!! WARNING !!!"
5881 msgstr "!!! AVERTISSEMENT !!!"
5883 #: src/muuli_wdr.cpp:2166
5885 "Do not change these setting unless you know\n"
5886 "what you are doing, otherwise you can easily\n"
5887 "make things worse for yourself.\n"
5889 "aMule will run fine without adjusting any of\n"
5892 "Ne changez pas ces réglages à moins de savoir\n"
5893 "ce que vous faites, vous pourriez facilement\n"
5894 "faire empirer les choses.\n"
5896 "aMule fonctionnera bien en ne modifiant pas\n"
5899 #: src/muuli_wdr.cpp:2176
5900 msgid "Max new connections / 5 secs"
5901 msgstr "Nombre maximum de nouvelles connexions / 5 s"
5903 #: src/muuli_wdr.cpp:2182
5904 msgid "File Buffer Size: 240000 bytes"
5905 msgstr "Taille du fichier de tampon : 240000 octets"
5907 #: src/muuli_wdr.cpp:2188
5908 msgid "Upload Queue Size: 5000 clients"
5909 msgstr "Taille de la file d'attente d'envoi : 5000 clients"
5911 #: src/muuli_wdr.cpp:2194
5912 msgid "Server connection refresh interval: Disable"
5913 msgstr "Intervalle de rafraîchissement de la connexion serveur : Désactivé"
5915 #: src/muuli_wdr.cpp:2218
5916 msgid "Skin to use: "
5917 msgstr "Skin à utiliser :"
5919 #: src/muuli_wdr.cpp:2230
5920 msgid "Show \"Fast eD2k Links Handler\" in every window."
5921 msgstr "Afficher le \"Gestionnaire rapide de lien eD2k \" dans chaque fenêtre."
5923 #: src/muuli_wdr.cpp:2234
5924 msgid "Show extended info on categories tabs"
5925 msgstr "Afficher des infos supplémentaires sur les onglets des catégories"
5927 #: src/muuli_wdr.cpp:2238
5928 msgid "Show transfer rates on title"
5929 msgstr "Afficher les taux de transfert dans la barre de titre"
5931 #: src/muuli_wdr.cpp:2241
5932 msgid "Before application name"
5933 msgstr "Avant le nom de l'application"
5935 #: src/muuli_wdr.cpp:2244
5936 msgid "After application name"
5937 msgstr "Après le nom de l'application"
5939 #: src/muuli_wdr.cpp:2248
5940 msgid "Show overhead bandwidth"
5941 msgstr "Afficher la bande passante totale"
5943 #: src/muuli_wdr.cpp:2252
5944 msgid "Vertical toolbar orientation"
5945 msgstr "Orientation de la barre d'outils verticale"
5947 #: src/muuli_wdr.cpp:2255
5948 msgid "Download Queue Files"
5949 msgstr "Fichiers à télécharger en file d'attente"
5951 #: src/muuli_wdr.cpp:2258
5952 msgid "Show progress percentage"
5953 msgstr "Afficher le pourcentage de progression"
5955 #: src/muuli_wdr.cpp:2265
5956 msgid "Show progress bar"
5957 msgstr "Afficher la bar de progression"
5959 #: src/muuli_wdr.cpp:2269
5963 #: src/muuli_wdr.cpp:2275
5967 #: src/muuli_wdr.cpp:2280
5968 msgid "Auto-sort files (high CPU)"
5969 msgstr "Triage automatique des fichiers (augmente la charge du CPU)"
5971 #: src/muuli_wdr.cpp:2282
5972 msgid "aMule will sort the columns in your download list automatically"
5973 msgstr "aMule triera automatiquement les colonnes dans votre liste de téléchargements"
5975 #: src/muuli_wdr.cpp:2301
5976 msgid "External Connection Parameters"
5977 msgstr "Paramètres de Connexion Externe"
5979 #: src/muuli_wdr.cpp:2304
5980 msgid "Accept external connections"
5981 msgstr "Accepter les connexions externes"
5983 #: src/muuli_wdr.cpp:2311
5984 msgid "IP of the listening interface:"
5985 msgstr "IP de l'interface d'écoute :"
5987 #: src/muuli_wdr.cpp:2315
5988 msgid "Enter here a valid ip in the a.b.c.d format for the listening EC interface. An empty field or 0.0.0.0 will mean any interface."
5989 msgstr "Entrer ici une adresse IP valide dans le format a.b.c.d pour l'interface d'écoute EC. Un champs vide ou 0.0.0.0 signifiera toutes les interfaces."
5991 #: src/muuli_wdr.cpp:2323
5992 #: src/muuli_wdr.cpp:2384
5996 #: src/muuli_wdr.cpp:2331
5997 msgid "Enable UPnP port forwarding on the EC port"
5998 msgstr "Activer la redirection de ports en UPnP sur le port EC"
6000 #: src/muuli_wdr.cpp:2346
6001 msgid "Web server parameters"
6002 msgstr "Paramètres du serveur Web"
6004 #: src/muuli_wdr.cpp:2349
6005 msgid "Run webserver on startup"
6006 msgstr "Démarrer le serveur web au démarrage"
6008 #: src/muuli_wdr.cpp:2355
6009 msgid "Web template"
6010 msgstr "Template web"
6012 #: src/muuli_wdr.cpp:2362
6013 msgid "Full rights password"
6014 msgstr "Mot de passe administrateur"
6016 #: src/muuli_wdr.cpp:2368
6017 msgid "Enable Low rights User"
6018 msgstr "Activer l'accès utilisateur sans privilèges"
6020 #: src/muuli_wdr.cpp:2374
6021 msgid "Low rights password"
6022 msgstr "Mot de passe sans privilèges"
6024 #: src/muuli_wdr.cpp:2392
6025 msgid "Enable UPnP port forwarding of the web server port"
6026 msgstr "Activer la redirection de port UPnP sur le port du serveur web"
6028 #: src/muuli_wdr.cpp:2397
6029 msgid "Web server UPnP TCP port (Optional)"
6030 msgstr "Port TCP UPnP du serveur web (Facultatif)"
6032 #: src/muuli_wdr.cpp:2407
6033 msgid "Page Refresh Time (in secs)"
6034 msgstr "Intervalle de rafraîchissement (en secondes)"
6036 #: src/muuli_wdr.cpp:2415
6037 msgid "Enable Gzip compression"
6038 msgstr "Activer la compression Gzip"
6040 #: src/muuli_wdr.cpp:2451
6041 msgid "Click here to apply any changes made to the preferences."
6042 msgstr "Cliquer ici pour appliquer tous les changements effectués dans les Préférences."
6044 #: src/muuli_wdr.cpp:2455
6045 msgid "Reset any changes made to the preferences."
6046 msgstr "Annule tous les changements effectués dans les Préférences."
6048 #: src/muuli_wdr.cpp:2479
6052 #: src/muuli_wdr.cpp:2489
6054 msgstr "Commentaire :"
6056 #: src/muuli_wdr.cpp:2499
6057 msgid "Incoming Dir :"
6058 msgstr "Répertoire entrant :"
6060 #: src/muuli_wdr.cpp:2505
6064 #: src/muuli_wdr.cpp:2512
6065 msgid "Change priority for new assigned files :"
6066 msgstr "Changer la priorité des nouveaux fichiers assignés :"
6068 #: src/muuli_wdr.cpp:2517
6070 msgstr "Ne rien changer"
6072 #: src/muuli_wdr.cpp:2531
6073 msgid "Select color for this Category (currently selected) :"
6074 msgstr "Choisir la couleur pour cette Catégorie (actuellement sélectionnée) :"
6076 #: src/muuli_wdr.cpp:2606
6077 #: src/muuli_wdr.cpp:2631
6078 msgid "Click this button to reset the log."
6079 msgstr "Cliquer ici pour effacer le journal."
6081 #: src/muuli_wdr.cpp:2653
6082 msgid "Click on this button to update the servers list from URL ..."
6083 msgstr "Cliquer ici pour mettre à jour la liste des serveurs à partir de l'URL…"
6085 #: src/muuli_wdr.cpp:2657
6087 msgstr "Liste des serveurs"
6089 #: src/muuli_wdr.cpp:2662
6090 msgid "Enter the url to a server.met file here and press the button to the left to update the list of known servers."
6091 msgstr "Entrer l'URL d'un fichier server.met et presser le bouton à gauche pour rafraîchir la liste des serveurs connus."
6093 #: src/muuli_wdr.cpp:2669
6094 msgid "Add server manually: Name"
6095 msgstr "Ajouter un serveur manuellement : Nom"
6097 #: src/muuli_wdr.cpp:2673
6098 msgid "Enter the name of the new server here"
6099 msgstr "Entrer ici le nom du nouveau serveur"
6101 #: src/muuli_wdr.cpp:2680
6102 msgid "Enter the IP of the server here, using the x.x.x.x format."
6103 msgstr "Entrer ici l'adresse IP du serveur, avec le format x.x.x.x."
6105 #: src/muuli_wdr.cpp:2687
6106 msgid "Enter the port of the server here."
6107 msgstr "Entrer ici le port du serveur."
6109 #: src/muuli_wdr.cpp:2691
6110 msgid "Add manually a server (fill fields to the left before) ..."
6111 msgstr "Ajouter manuellement un serveur (remplir les champs à gauche avant)…"
6113 #: src/muuli_wdr.cpp:2729
6115 msgstr "Journal d'aMule"
6117 #: src/muuli_wdr.cpp:2733
6119 msgstr "Infos Serveur"
6121 #: src/muuli_wdr.cpp:2737
6125 #: src/muuli_wdr.cpp:2741
6129 #: src/muuli_wdr.cpp:2770
6130 msgid "Click on this button to update the nodes list from URL ..."
6131 msgstr "Cliquer sur le bouton pour mettre à jour la liste des nœuds depuis l'URL…"
6133 #: src/muuli_wdr.cpp:2774
6137 #: src/muuli_wdr.cpp:2779
6138 msgid "Enter the url to a nodes.dat file here and press the button to the left to update the list of known nodes."
6139 msgstr "Entrer l'URL d'un fichier nodes.dat ici et presser le bouton à gauche pour mettre à jour la liste des nœuds connus."
6141 #: src/muuli_wdr.cpp:2784
6143 msgstr "Statistiques des nœuds"
6145 #: src/muuli_wdr.cpp:2835
6149 #: src/muuli_wdr.cpp:2838
6151 msgstr "Nouveau noeud"
6153 #: src/muuli_wdr.cpp:2843
6157 #: src/muuli_wdr.cpp:2872
6161 #: src/muuli_wdr.cpp:2889
6167 "les clients connus"
6169 #: src/muuli_wdr.cpp:2895
6170 msgid "Disconnect Kad"
6171 msgstr "Déconnecter Kad"
6173 #: src/muuli_wdr.cpp:2933
6174 msgid "Use Secure User Identification"
6175 msgstr "Utiliser l'identification utilisateur sécurisée (SUI)"
6177 #: src/muuli_wdr.cpp:2935
6178 msgid "It is recommended to enable this option. You will not receive credits if SUI is not enabled."
6179 msgstr "Il est recommandé d'activer cette option. Vous ne recevrez pas de crédits si SUI n'est pas activé."
6181 #: src/muuli_wdr.cpp:2938
6182 msgid "Protocol Obfuscation"
6183 msgstr "Brouillage de protocole"
6185 #: src/muuli_wdr.cpp:2941
6186 msgid "Support Protocol Obfuscation"
6187 msgstr "Supporter le brouillage de protocole"
6189 #: src/muuli_wdr.cpp:2943
6190 msgid "This option enabled Protocol Obfuscation, and makes aMule accept obfuscated connections from other clients."
6191 msgstr "Cette option a activé le brouillage de protocole, cela permet à aMule d'accepter les connexions brouillées des autres clients."
6193 #: src/muuli_wdr.cpp:2946
6194 msgid "Use obfuscation for outgoing connections"
6195 msgstr "Utiliser le brouillage pour les connections sortantes"
6197 #: src/muuli_wdr.cpp:2948
6198 msgid "This option makes aMule use Protocol Obfuscation when connecting other clients/servers."
6199 msgstr "Avec cette option, aMule utilise le brouillage de protocole lors des connections aux autres clients/serveurs."
6201 #: src/muuli_wdr.cpp:2951
6202 msgid "Accept only obfuscated connections"
6203 msgstr "Accepter seulement les connections brouillées."
6205 #: src/muuli_wdr.cpp:2952
6206 msgid "This option makes aMule only accept obfuscated connections. You will have less sources, but all your traffic will be obfuscated"
6207 msgstr "Avec cette option, aMule n'accepte que les connections brouillées : Vous aurez moins de sources, mais tout votre trafic sera brouillé."
6209 #: src/muuli_wdr.cpp:2959
6211 msgstr "Tout le monde"
6213 #: src/muuli_wdr.cpp:2961
6217 #: src/muuli_wdr.cpp:2963
6218 msgid "Who can see my shared files:"
6219 msgstr "Qui peut voir mes fichiers partagés :"
6221 #: src/muuli_wdr.cpp:2964
6222 msgid "Select who can request to view a list of your shared files."
6223 msgstr "Indique qui peut voir votre liste de fichiers partagés."
6225 #: src/muuli_wdr.cpp:2967
6226 msgid "IP-Filtering"
6227 msgstr "Filtrage des IP"
6229 #: src/muuli_wdr.cpp:2974
6230 msgid "Filter clients"
6231 msgstr "Filtrage des clients"
6233 #: src/muuli_wdr.cpp:2976
6234 msgid "Enable filtering of the client IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
6235 msgstr "Activer le filtrage des clients selon les IP contenues dans le fichier ~/.aMule/ipfilter.dat"
6237 #: src/muuli_wdr.cpp:2979
6238 msgid "Filter servers"
6239 msgstr "Filtrage des serveurs"
6241 #: src/muuli_wdr.cpp:2981
6242 msgid "Enable filtering of the server IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
6243 msgstr "Active le filtrage des serveurs selon les IP contenues dans le fichier ~/.aMule/ipfilter.dat"
6245 #: src/muuli_wdr.cpp:2988
6247 msgstr "Recharger la liste"
6249 #: src/muuli_wdr.cpp:2989
6250 msgid "Reload the list of IPs to filter from the file ~/.aMule/ipfilter.dat"
6251 msgstr "Recharge la liste des IP à filtrer à partir du fichier ~/.aMule/ipfilter.dat"
6253 #: src/muuli_wdr.cpp:2997
6257 #: src/muuli_wdr.cpp:3003
6259 msgstr "Mettre à jour maintenant"
6261 #: src/muuli_wdr.cpp:3008
6262 msgid "Auto-update ipfilter at startup"
6263 msgstr "Mise à jour d' IPFilter au démarrage"
6265 #: src/muuli_wdr.cpp:3013
6266 msgid "Filtering Level:"
6267 msgstr "Niveau de filtrage :"
6269 #: src/muuli_wdr.cpp:3023
6270 msgid "Always filter LAN IPs"
6271 msgstr "Toujours filtrer les IPs LAN"
6273 #: src/muuli_wdr.cpp:3027
6274 msgid "Paranoid handling of non-matching IPs"
6275 msgstr "Prise en charge paranoïaque des IPs qui ne se correspondent pas"
6277 #: src/muuli_wdr.cpp:3029
6278 msgid "Rejects packet if the client ip is different from the ip where the packet is received from. Use with caution."
6279 msgstr "Rejette le paquet si l'IP du client est différente de l'ip d'où le paquet est envoyé. A utiliser avec prudence."
6281 #: src/muuli_wdr.cpp:3032
6282 msgid "Use system-wide ipfilter.dat if available"
6283 msgstr "Utiliser un ipfilter.dat système si disponible"
6285 #: src/muuli_wdr.cpp:3033
6286 msgid "If there's no local ipfilter.dat found, allow usage of a systemwide ipfilter file."
6287 msgstr "S'il n'y a pas de fichier ipfilter.dat local, autoriser l'utilisation d'un fichier ipfilter système."
6289 #: src/muuli_wdr.cpp:3052
6290 msgid "Enable Online-Signature"
6291 msgstr "Activer la Signature En Ligne"
6293 #: src/muuli_wdr.cpp:3054
6294 msgid "Enables the writing of the OS file, which can be used by external apps to create signatures and the like."
6295 msgstr "Active l'écriture du fichier de signature en ligne, qui peut-être utilisé par des applications extérieurs pour créer des signatures, etc."
6297 #: src/muuli_wdr.cpp:3059
6298 msgid "Update Frequency (Secs):"
6299 msgstr "Fréquence de mise à jour (Secondes) :"
6301 #: src/muuli_wdr.cpp:3063
6302 msgid "Change the frequency (in seconds) of Online Signature updates."
6303 msgstr "Change la fréquence des mises à jour de la signature en ligne (en secondes)."
6305 #: src/muuli_wdr.cpp:3072
6306 msgid "Save online signature file in: "
6307 msgstr "Sauver le fichier de signature en ligne dans :"
6309 #: src/muuli_wdr.cpp:3079
6310 msgid "Click here to select the directory containing the the Online Signature files."
6311 msgstr "Cliquer ici pour sélectionner le répertoire contenant le fichier de signature en ligne."
6313 #: src/muuli_wdr.cpp:3101
6314 msgid "Filter incoming messages (except current chat):"
6315 msgstr "Filtrer les messages entrant (sauf le Chat en cours) :"
6317 #: src/muuli_wdr.cpp:3104
6318 msgid "Filter all messages"
6319 msgstr "Filtrer tous les messages"
6321 #: src/muuli_wdr.cpp:3107
6322 msgid "Filter messages from people not on your friend list"
6323 msgstr "Filtrer les messages des gens qui ne sont pas sur votre liste d'amis"
6325 #: src/muuli_wdr.cpp:3110
6326 msgid "Filter messages from unknown clients"
6327 msgstr "Filtrer les messages des clients inconnus"
6329 #: src/muuli_wdr.cpp:3113
6330 msgid "Filter messages containing (use ',' as separator):"
6331 msgstr "Filtrer les messages contenant (utiliser ',' comme séparateur) :"
6333 #: src/muuli_wdr.cpp:3117
6334 #: src/muuli_wdr.cpp:3132
6335 msgid "add here the words amule should filter and block messages including it"
6336 msgstr "ajouter ici les mots qu'aMule doit filtrer : blocage des messages les contenant"
6338 #: src/muuli_wdr.cpp:3120
6339 msgid "Show received messages in the log"
6340 msgstr "Afficher les messages reçus dans le journal"
6342 #: src/muuli_wdr.cpp:3125
6344 msgstr "Commentaires"
6346 #: src/muuli_wdr.cpp:3128
6347 msgid "Filter comments containing (use ',' as separator):"
6348 msgstr "Filtrer les commentaires contenant (utiliser ',' comme séparateur) :"
6350 #: src/muuli_wdr.cpp:3151
6351 msgid "Automatic server connect without proxy"
6352 msgstr "Connexion automatique au serveur sans proxy"
6354 #: src/muuli_wdr.cpp:3157
6355 msgid "Enable authentication"
6356 msgstr "Activer l'authentification"
6358 #: src/muuli_wdr.cpp:3158
6359 msgid "Enable/disable username/password authentication"
6360 msgstr "Active/Désactive l'authentification par nom d'utilisateur/mot de passe"
6362 #: src/muuli_wdr.cpp:3163
6364 msgstr "Nom d'utilisateur :"
6366 #: src/muuli_wdr.cpp:3167
6367 msgid "The username to use to connect to the proxy"
6368 msgstr "Nom d'utilisateur pour se connecter au proxy"
6370 #: src/muuli_wdr.cpp:3170
6372 msgstr "Mot de passe :"
6374 #: src/muuli_wdr.cpp:3174
6375 msgid "The password to use to connect to the proxy"
6376 msgstr "Mot de passe pour se connecter au proxy"
6378 #: src/muuli_wdr.cpp:3177
6379 msgid "Enable Proxy"
6380 msgstr "Activer le Proxy"
6382 #: src/muuli_wdr.cpp:3178
6383 msgid "Enable/disable proxy support"
6384 msgstr "Active/Désactive le support proxy"
6386 #: src/muuli_wdr.cpp:3183
6388 msgstr "Type de proxy :"
6390 #: src/muuli_wdr.cpp:3188
6394 #: src/muuli_wdr.cpp:3189
6398 #: src/muuli_wdr.cpp:3190
6402 #: src/muuli_wdr.cpp:3191
6406 #: src/muuli_wdr.cpp:3194
6407 msgid "The type of proxy you are connecting to"
6408 msgstr "Type de proxy auquel vous êtes connecté"
6410 #: src/muuli_wdr.cpp:3197
6412 msgstr "Hôte du proxy :"
6414 #: src/muuli_wdr.cpp:3201
6415 msgid "The proxy host name"
6416 msgstr "Nom de l'hôte du proxy"
6418 #: src/muuli_wdr.cpp:3204
6420 msgstr "Port du proxy :"
6422 #: src/muuli_wdr.cpp:3208
6423 msgid "The proxy port"
6424 msgstr "Numéro du port du proxy"
6426 #: src/muuli_wdr.cpp:3229
6428 msgstr "Se connecter à :"
6430 #: src/muuli_wdr.cpp:3243
6431 msgid "Login to remote amule"
6432 msgstr "Connexion distante à aMule"
6434 #: src/muuli_wdr.cpp:3248
6436 msgstr "Nom d'utilisateur"
6438 #: src/muuli_wdr.cpp:3265
6439 msgid "Remember those settings"
6440 msgstr "Se rappeler de ces réglages"
6442 #: src/muuli_wdr.cpp:3294
6443 msgid "Enable Verbose Debug-Logging."
6444 msgstr "Activer l'historique du mode de debogage bavard."
6446 #: src/muuli_wdr.cpp:3297
6447 msgid "Message Categories:"
6448 msgstr "Catégories des messages :"
6450 #: src/muuli_wdr.cpp:3350
6452 msgstr "Ajouter des fichier à importer"
6454 #: src/muuli_wdr.cpp:3354
6455 msgid "Retry selected"
6456 msgstr "Réessayer avec celui sélectionné"
6458 #: src/muuli_wdr.cpp:3357
6459 msgid "Remove selected"
6460 msgstr "Supprimer celui sélectionné"
6462 #: src/muuli_wdr.cpp:3429
6464 msgstr "Types d'événements"
6466 #: src/muuli_wdr.cpp:3454
6467 msgid "Connect to any server and/or Kad"
6468 msgstr "Se connecter à n'importe quel serveur et/ou Kad"
6470 #: src/muuli_wdr.cpp:3456
6471 msgid "Networks Window"
6472 msgstr "Fenêtre des réseaux"
6474 #: src/muuli_wdr.cpp:3457
6475 msgid "Searches Window"
6476 msgstr "Fenêtre de Recherche"
6478 #: src/muuli_wdr.cpp:3458
6479 msgid "Files Transfers Window"
6480 msgstr "Fenêtre des Transferts"
6482 #: src/muuli_wdr.cpp:3460
6483 msgid "Shared Files Window"
6484 msgstr "Fenêtre des Fichiers Partagés"
6486 #: src/muuli_wdr.cpp:3461
6487 msgid "Messages Window"
6488 msgstr "Fenêtre des Messages"
6490 #: src/muuli_wdr.cpp:3462
6491 msgid "Statistics Graph Window"
6492 msgstr "Fenêtre des Statistiques"
6494 #: src/muuli_wdr.cpp:3464
6495 msgid "Preferences Settings Window"
6496 msgstr "Fenêtre des Préférences"
6498 #: src/CatDialog.cpp:87
6499 msgid "New Category"
6500 msgstr "Nouvelle Catégorie"
6502 #: src/CatDialog.cpp:125
6503 msgid "Choose a folder for incoming files"
6504 msgstr "Choisissez un répertoire pour les fichiers entrants"
6506 #: src/CatDialog.cpp:140
6507 msgid "You must specify a name for the category!"
6508 msgstr "Vous devez indiquer un nom pour cette catégorie !"
6510 #: src/CatDialog.cpp:150
6511 msgid "You must specify a path for the category!"
6512 msgstr "Vous devez indiquer un chemin pour cette catégorie !"
6514 #: src/CatDialog.cpp:158
6515 msgid "Failed to create incoming dir for category. Please specify a valid path!"
6516 msgstr "Échec de la création du répertoire de réception pour cette catégorie. Veuillez indiquer un chemin valide !"
6518 #: src/ExternalConnector.cpp:145
6520 msgid "Unknown extension '%s' for the '%s' command.\n"
6521 msgstr "Extension '%s' inconnue pour la commande '%s'.\n"
6523 #: src/ExternalConnector.cpp:147
6525 msgid "Unknown command '%s'.\n"
6526 msgstr "Commande '%s' inconnue\n"
6528 #: src/ExternalConnector.cpp:159
6531 "This command cannot have an argument.\n"
6534 "Cette commande ne prend pas d'argument.\n"
6536 #: src/ExternalConnector.cpp:161
6539 "This command must have an argument.\n"
6542 "Cette commande nécessite un argument.\n"
6544 #: src/ExternalConnector.cpp:164
6547 "This command is incomplete, you must use one of the extensions below.\n"
6550 "Cette commande est incomplète, vous devez utilisez une des extensions ci-dessous.\n"
6552 #: src/ExternalConnector.cpp:170
6555 "Available extensions:\n"
6558 "Extensions disponibles :\n"
6560 #: src/ExternalConnector.cpp:172
6561 msgid "Available commands:\n"
6562 msgstr "Commandes disponibles :\n"
6564 #: src/ExternalConnector.cpp:189
6568 "All commands are case insensitive.\n"
6569 "Type '%s <command>' to get detailed info on <command>.\n"
6572 "Toutes les commandes sont insensibles à la casse.\n"
6573 "Tapez '%s <command>' pour avoir des informations détaillées sur <command>.\n"
6575 #: src/ExternalConnector.cpp:232
6576 #: src/ExternalConnector.cpp:233
6577 msgid "Exits from the application."
6578 msgstr "Quitte l'application."
6580 #: src/ExternalConnector.cpp:234
6582 msgstr "Montrer l'aide."
6585 #. Do not translate the word 'help', it is a command to the program!
6586 #: src/ExternalConnector.cpp:237
6588 "To get help on a command, type 'help <command>'.\n"
6589 "To get the full command list type 'help'.\n"
6591 "Pour avoir de l'aide sur une commande, tapez 'help <command>'.\n"
6592 "Pour avoir la liste complète des commandes, tapez 'help'.\n"
6594 #: src/ExternalConnector.cpp:258
6598 "Use '%s' for command list\n"
6602 "Utilisez '%s' pour la liste des commandes\n"
6605 #: src/ExternalConnector.cpp:288
6606 msgid "Syntax error!"
6607 msgstr "Erreur de syntaxe !"
6609 #: src/ExternalConnector.cpp:291
6610 msgid "Error processing command - should never happen! Report bug, please\n"
6611 msgstr "Erreur durant le traitement de la commande - Cela ne devrait jamais arriver ! Rapportez le bogue, s'il vous plaît\n"
6613 #: src/ExternalConnector.cpp:294
6614 msgid "This command should not have any parameters."
6615 msgstr "Cette commande ne devrait pas avoir de paramètres."
6617 #: src/ExternalConnector.cpp:297
6618 msgid "This command must have a parameter."
6619 msgstr "Cette commande nécessite un paramètre."
6621 #: src/ExternalConnector.cpp:300
6622 msgid "Invalid argument."
6623 msgstr "Argument invalide."
6625 #: src/ExternalConnector.cpp:303
6626 msgid "This is an incomplete command."
6627 msgstr "Cette commande est incomplète."
6629 #: src/ExternalConnector.cpp:312
6631 msgid "Type '%s' to get more help.\n"
6632 msgstr "Tapez '%s' pour avoir plus d'aide.\n"
6634 #: src/ExternalConnector.cpp:368
6636 msgid "This is %s %s %s\n"
6637 msgstr "C'est %s %s %s\n"
6639 #: src/ExternalConnector.cpp:370
6641 msgid "This is %s %s\n"
6642 msgstr "C'est %s %s\n"
6644 #: src/ExternalConnector.cpp:401
6647 "Creating client...\n"
6650 "Création du client en cours…\n"
6652 #: src/ExternalConnector.cpp:407
6654 msgid "Connection Failed. Unable to connect to %s:%d\n"
6655 msgstr "Connexion échoué. Impossible de se connecter à %s : %d\n"
6657 #: src/ExternalConnector.cpp:418
6661 "Ok, exiting %s...\n"
6666 #: src/ExternalConnector.cpp:423
6668 "Cannot connect with an empty password.\n"
6669 "You must specify a password either in config file\n"
6670 "or on command-line, or enter one when asked.\n"
6674 "Connexion impossible sans mot de passe.\n"
6675 "Vous devez spécifier un mot de passe, soit dans le fichier de configuration, soit sur la ligne de commande ; ou l'entrer lorsque l'on vous le demande.\n"
6677 "Fin d'exécution…\n"
6679 #: src/ExternalConnector.cpp:430
6680 msgid "Show this help text."
6681 msgstr "Montre ce texte d'aide."
6683 #: src/ExternalConnector.cpp:433
6684 msgid "Host where aMule is running. (default: localhost)"
6685 msgstr "Hôte où aMule tourne. (défaut : localhost)"
6687 #: src/ExternalConnector.cpp:436
6688 msgid "aMule's port for External Connection. (default: 4712)"
6689 msgstr "Port d'aMule pour les connexions externes. (défaut : 4712)"
6691 #: src/ExternalConnector.cpp:439
6692 msgid "External Connection password."
6693 msgstr "Mot de passe pour les connexions externes."
6695 #: src/ExternalConnector.cpp:442
6696 msgid "Read configuration from file."
6697 msgstr "Configuration lue depuis le fichier."
6699 #: src/ExternalConnector.cpp:445
6700 msgid "Do not print any output to stdout."
6701 msgstr "Ne pas afficher de sortie sur stdout."
6703 #: src/ExternalConnector.cpp:448
6704 msgid "Be verbose - show also debug messages."
6705 msgstr "Mode bavard - montre aussi les messages de debogage."
6707 #: src/ExternalConnector.cpp:451
6708 msgid "Sets program locale (language)."
6709 msgstr "Change la localisation du programme (langue)."
6711 #: src/ExternalConnector.cpp:454
6712 msgid "Write command line options to config file."
6713 msgstr "Écrit les options de la ligne de commande dans le fichier de configuration."
6715 #: src/ExternalConnector.cpp:457
6716 msgid "Creates config file based on aMule's config file."
6717 msgstr "Créé le fichier de configuration à partir du fichier de configuration d'aMule."
6719 #: src/ExternalConnector.cpp:460
6720 msgid "Print program version."
6721 msgstr "Affiche la version du programme."
6723 #: src/ClientCreditsList.cpp:168
6725 msgid "Creditfile loaded, %u client is known"
6726 msgid_plural "Creditfile loaded, %u clients are known"
6727 msgstr[0] "Fichier de Crédits chargé, il y a %u client connu"
6728 msgstr[1] "Fichier de Crédits chargé, il y a %u clients connus"
6730 #: src/ClientCreditsList.cpp:171
6732 msgid " - Credits expired for %u client!"
6733 msgid_plural " - Credits expired for %u clients!"
6734 msgstr[0] " - Crédits expirés pour %u client !"
6735 msgstr[1] " - Crédits expirés pour %u clients !"
6737 #: src/ClientCreditsList.cpp:315
6738 msgid "No 'cryptkey.dat' file found, creating."
6739 msgstr "Pas de fichier 'cryptkey.dat' trouvé, création."
6741 #: src/amuled.cpp:590
6742 msgid "ERROR: aMule daemon cannot be used when external connections are disabled. To enable External Connections, use either a normal aMule, start amuled with the option --ec-config or set the key \"AcceptExternalConnections\" to 1 in the file ~/.aMule/amule.conf"
6743 msgstr "ERREUR : le démon aMule ne peut être utilisé quand les connexions externes sont désactivées. Pour activer les Connexions Externes, utilisez soit un aMule normal, démarrez amuled avec l'option --ec-config ou passez la clé \"AcceptExternalConnections\" à 1 dans le fichier ~/.aMule/amule.conf"
6745 #: src/amuled.cpp:593
6746 msgid "ERROR: A valid password is required to use external connections, and aMule daemon cannot be used without external connections. To run aMule deamon, you must set the \"ECPassword\" field in the file ~/.aMule/amule.conf with an appropriate value. Execute amuled with the flag --ec-config to set the password. More information can be found at http://wiki.amule.org"
6747 msgstr "ERREUR : Un mot de passe valide est requis pour utiliser les connexions externes, et le démon aMule ne peut pas être utilisé sans connexions externes. Pour exécuter le démon aMule, vous devez indiquer une valeur appropriée dans le champ \"Mot de passe EC\" dans le fichier ~/.aMule/amule.conf. Lancez amuled avec le flag --ec-config pour affecter le mot de passe. Plus d'information est disponible sur http://wiki.amule.org"
6749 #: src/amuled.cpp:658
6750 msgid "amuled: OnInit - starting timer"
6751 msgstr "amuled: OnInit - démarrage du timer"
6753 #: src/amuled.cpp:676
6754 msgid "amuled: forking to background - see you"
6755 msgstr "amuled: passage en arrière plan - à bientôt"
6757 #: src/amuled.cpp:732
6760 msgstr "Erreur : %s"
6762 #: src/ClientListCtrl.cpp:259
6766 #: src/ClientListCtrl.cpp:264
6767 msgid "Show Uploads"
6768 msgstr "Afficher les envois"
6770 #: src/ClientListCtrl.cpp:265
6772 msgstr "Montrer la file d'attente"
6774 #: src/ClientListCtrl.cpp:266
6775 msgid "Show Clients"
6776 msgstr "Afficher les clients"
6778 #: src/ClientListCtrl.cpp:270
6780 msgstr "Sélectionner la vue"
6782 #: src/ClientListCtrl.cpp:518
6783 #: src/ClientListCtrl.cpp:850
6784 #: src/ClientListCtrl.cpp:1026
6785 msgid "Client Software"
6786 msgstr "Programme du client"
6788 #: src/ClientListCtrl.cpp:521
6792 #: src/ClientListCtrl.cpp:522
6794 msgstr "Temps d'émission"
6796 #: src/ClientListCtrl.cpp:525
6797 msgid "Upload/Download"
6798 msgstr "Émission/Réception"
6800 #: src/ClientListCtrl.cpp:526
6801 msgid "Remote Status"
6802 msgstr "État distant"
6804 #: src/ClientListCtrl.cpp:712
6809 #: src/ClientListCtrl.cpp:851
6810 msgid "File Priority"
6811 msgstr "Priorité du fichier"
6813 #: src/ClientListCtrl.cpp:853
6817 #: src/ClientListCtrl.cpp:854
6821 #: src/ClientListCtrl.cpp:855
6823 msgstr "Vu pour la dernière fois"
6825 #: src/ClientListCtrl.cpp:856
6826 msgid "Entered Queue"
6827 msgstr "Placé en file d'attente"
6829 #: src/ClientListCtrl.cpp:1022
6830 msgid "Upload Status"
6831 msgstr "État de l'émission"
6833 #: src/ClientListCtrl.cpp:1023
6834 msgid "Transferred Up"
6837 #: src/ClientListCtrl.cpp:1024
6838 msgid "Download Status"
6839 msgstr "État de la réception"
6841 #: src/ClientListCtrl.cpp:1025
6842 msgid "Transferred Down"
6845 #: src/ClientListCtrl.cpp:1028
6847 msgstr "Hachage de l'utilisateur"
6849 #: src/ClientListCtrl.cpp:1029
6853 #: src/ClientListCtrl.cpp:1030
6854 msgid "Hide shared files"
6855 msgstr "Cacher les fichiers partagés."
6857 #: src/ClientDetailDialog.cpp:50
6858 msgid "Client Details"
6859 msgstr "Détails du client"
6861 #: src/ClientDetailDialog.cpp:129
6865 #: src/ClientDetailDialog.cpp:131
6869 #: src/ClientDetailDialog.cpp:134
6870 #: src/ClientDetailDialog.cpp:193
6871 msgid "Not supported"
6872 msgstr "Non supporté"
6874 #: src/ClientDetailDialog.cpp:137
6878 #: src/ClientDetailDialog.cpp:168
6879 #: src/ClientDetailDialog.cpp:173
6884 #: src/ClientDetailDialog.cpp:199
6885 msgid "Not complete"
6888 #: src/ClientDetailDialog.cpp:202
6890 msgstr "Mauvais garçon"
6892 #: src/ClientDetailDialog.cpp:205
6893 msgid "Verified - OK"
6894 msgstr "Vérification - OK"
6896 #: src/ClientDetailDialog.cpp:209
6897 msgid "Not Available"
6898 msgstr "Non disponible"
6900 #: src/ClientDetailDialog.cpp:215
6903 msgstr "%u (QR : %u)"
6905 #: src/SearchDlg.cpp:527
6906 msgid "Min size must be smaller than max size. Max size ignored."
6907 msgstr "La taille minimum doit être inférieur à la taille maximum. Taille maximum ignorée."
6909 #: src/SearchDlg.cpp:528
6910 #: src/SearchDlg.cpp:587
6911 msgid "Search warning"
6912 msgstr "Avertissement dans la recherche"
6914 #: src/MuleTrayIcon.cpp:122
6915 #: src/MuleTrayIcon.cpp:143
6916 #: src/MuleTrayIcon.cpp:494
6917 #: src/MuleTrayIcon.cpp:515
6919 msgstr "Pas de limite"
6921 #: src/MuleTrayIcon.cpp:312
6922 msgid "Traybar-icon lost, trying to recreate ..."
6923 msgstr "Icône de notification perdue, on essaye de la recréer..."
6925 #: src/MuleTrayIcon.cpp:332
6926 msgid "aMule Tray Menu"
6929 #: src/MuleTrayIcon.cpp:338
6930 msgid "Speed limits:"
6931 msgstr "Limites des vitesses"
6933 #: src/MuleTrayIcon.cpp:343
6935 msgstr "Émission : Aucune"
6937 #: src/MuleTrayIcon.cpp:346
6940 msgstr "Émission : %u"
6942 #: src/MuleTrayIcon.cpp:353
6944 msgstr "Réception : Aucune"
6946 #: src/MuleTrayIcon.cpp:356
6949 msgstr "Réception : %u"
6951 #: src/MuleTrayIcon.cpp:360
6953 msgid "Download speed: %.1f"
6954 msgstr "Vitesse de téléchargement : %.1f"
6956 #: src/MuleTrayIcon.cpp:362
6958 msgid "Upload speed: %.1f"
6959 msgstr "Vitesse d'émission : %.1f"
6961 #: src/MuleTrayIcon.cpp:368
6962 msgid "Client Information"
6963 msgstr "Informations Client"
6965 #: src/MuleTrayIcon.cpp:372
6967 msgid "Nickname: %s"
6968 msgstr "Pseudo : %s"
6970 #: src/MuleTrayIcon.cpp:372
6971 msgid "No Nickname Selected!"
6972 msgstr "Aucun pseudo sélectionné !"
6974 #: src/MuleTrayIcon.cpp:379
6976 msgstr "ID Client : "
6978 #: src/MuleTrayIcon.cpp:392
6979 msgid "ServerName: "
6980 msgstr "Nom du serveur : "
6982 #: src/MuleTrayIcon.cpp:393
6984 msgstr "IP du serveur : "
6986 #: src/MuleTrayIcon.cpp:408
6991 #: src/MuleTrayIcon.cpp:417
6993 msgid "TCP port: %d"
6994 msgstr "Port TCP : %d"
6996 #: src/MuleTrayIcon.cpp:419
6997 msgid "TCP port: Not ready"
6998 msgstr "Port TCP : Non prêt"
7000 #: src/MuleTrayIcon.cpp:428
7002 msgid "UDP port: %d"
7003 msgstr "Port UDP : %d"
7005 #: src/MuleTrayIcon.cpp:430
7006 msgid "UDP port: Not ready"
7007 msgstr "Port UDP : Non prêt"
7009 #: src/MuleTrayIcon.cpp:439
7010 msgid "Online Signature: Enabled"
7011 msgstr "Signature En Ligne : activée"
7013 #: src/MuleTrayIcon.cpp:442
7014 msgid "Online Signature: Disabled"
7015 msgstr "Signature En Ligne : désactivée"
7017 #: src/MuleTrayIcon.cpp:455
7019 msgid "Shared files: %d"
7020 msgstr "Fichiers partagés : %d"
7022 #: src/MuleTrayIcon.cpp:461
7024 msgid "Queued clients: %d"
7025 msgstr "Clients en attente : %d"
7027 #: src/MuleTrayIcon.cpp:468
7029 msgid "Total DL: %s"
7030 msgstr "Reçu au total : %s"
7032 #: src/MuleTrayIcon.cpp:475
7034 msgid "Total UL: %s"
7035 msgstr "Émis au total : %s"
7037 #: src/MuleTrayIcon.cpp:486
7038 msgid "Upload limit"
7039 msgstr "Limite d'émission"
7041 #: src/MuleTrayIcon.cpp:490
7042 msgid "Download limit"
7043 msgstr "Limite de téléchargement"
7045 #: src/MuleTrayIcon.cpp:550
7047 msgstr "Cacher aMule"
7049 #: src/MuleTrayIcon.cpp:553
7051 msgstr "Afficher aMule"
7053 #: src/ChatSelector.cpp:127
7055 msgid "Chat-Session Started: %s (%s:%u) - %s %s"
7056 msgstr "Début de la session de chat : %s (%s : %u) - %s %s"
7058 #: src/ChatSelector.cpp:206
7059 #: src/ChatSelector.cpp:286
7060 msgid "*** Connected to Client ***"
7061 msgstr "*** Connecté au Client ***"
7063 #: src/ChatSelector.cpp:249
7064 msgid "*** Connecting to Client ***"
7065 msgstr "*** Connexion au Client ***"
7067 #: src/ChatSelector.cpp:280
7068 msgid "*** Failed to Connect to client / Connection lost ***"
7069 msgstr "*** Échec de la connexion au client / Connexion perdue ***"
7071 #: src/MuleNotebook.cpp:156
7073 msgstr "Fermer l'onglet"
7075 #: src/MuleNotebook.cpp:157
7076 msgid "Close all tabs"
7077 msgstr "Fermer tous les onglets"
7079 #: src/MuleNotebook.cpp:158
7080 msgid "Close other tabs"
7081 msgstr "Fermer les autres onglets"
7083 #: src/amule-gui.cpp:195
7084 msgid "aMule remote control"
7085 msgstr "Contrôle à distance d'aMule"
7087 #: src/amule-gui.cpp:283
7088 msgid "Fatal Error: Failed to create Core Timer"
7089 msgstr "Erreur Fatale : Échec de la création du minuteur noyau"
7091 #: src/ServerList.cpp:83
7093 msgid "Loading server.met file: %s"
7094 msgstr "Chargement du fichier server.met : %s"
7096 #: src/ServerList.cpp:88
7097 msgid "Server.met file not found!"
7098 msgstr "Le fichier server.net est introuvable !"
7100 #: src/ServerList.cpp:96
7102 msgid "Failed to load server.met file '%s', unknown format encountered."
7103 msgstr "Échec du chargement de fichier server.met '%s', format inconnu."
7105 #: src/ServerList.cpp:102
7106 msgid "Failed to open server.met!"
7107 msgstr "Échec de l'ouverture du fichier server.met !"
7109 #: src/ServerList.cpp:113
7111 msgid "Server.met file corrupt, found invalid versiontag: 0x%x, size %i"
7112 msgstr "Le fichier server.met est corrompu, une étiquette invalide de version invalide à été trouvé : 0x%x, taille %i"
7114 #: src/ServerList.cpp:168
7116 msgid "%i server in server.met found"
7117 msgid_plural "%i servers in server.met found"
7118 msgstr[0] "%i serveur trouvé dans server.met"
7119 msgstr[1] "%i serveurs trouvés dans server.met"
7121 #: src/ServerList.cpp:170
7123 msgid "%d server added"
7124 msgid_plural "%d servers added"
7125 msgstr[0] "%d serveur ajouté"
7126 msgstr[1] "%d serveurs ajoutés"
7128 #: src/ServerList.cpp:191
7130 msgid "Server not added: [%s:%d] does not specify a valid port."
7131 msgstr "Serveur non ajouté : [%s : %d] n'a pas un port valide."
7133 #: src/ServerList.cpp:207
7135 msgid "Server not added: The IP of [%s:%d] is filtered or invalid."
7136 msgstr "Serveur non ajouté : l'IP de [%s : %d] a été filtrée ou est invalide."
7138 #: src/ServerList.cpp:227
7140 msgid "Server not added: Server with matching IP:Port [%s:%d] found in list."
7141 msgstr "Serveur non ajouté : un serveur avec une IP : Port [%s : %d] correspondant a été trouvée dans la liste."
7143 #: src/ServerList.cpp:246
7145 msgid "Server added: Server at [%s:%d] using the name '%s'."
7146 msgstr "Serveur ajouté : serveur à [%s : %d] utilisant le nom '%s'."
7148 #: src/ServerList.cpp:341
7149 msgid "You are connected to the server you are trying to delete. please disconnect first."
7150 msgstr "Vous êtes connecté au serveur que vous tentez de supprimer. Déconnectez-vous d'abord s'il vous plaît."
7152 #: src/ServerList.cpp:628
7153 msgid "Failed to save server.met!"
7154 msgstr "Échec de l'enregistrement de server.met !"
7156 #: src/ServerList.cpp:781
7158 msgstr "URL invalide"
7160 #: src/ServerList.cpp:804
7162 msgid "Finished to download the server list from %s"
7163 msgstr "Téléchargement terminé de la liste de serveur depuis %s"
7165 #: src/ServerList.cpp:806
7166 #: src/ServerList.cpp:860
7168 msgid "Failed to download the server list from %s"
7169 msgstr "Échec du téléchargement de la liste des serveurs depuis %s"
7171 #: src/ServerList.cpp:817
7172 msgid "No server list address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a valid server list address into this file in order to auto-update your server list"
7173 msgstr "Aucune entrée trouvée d'adresses de liste de serveurs dans 'addresses.dat' Veuillez coller une liste de serveurs valide dans ce fichier afin de mettre à jour automatiquement votre liste de serveurs."
7175 #: src/ServerList.cpp:830
7177 msgid "Start downloading server list from %s"
7178 msgstr "Démarre le téléchargement de la liste de serveur depuis %s"
7180 #: src/ServerList.cpp:839
7182 msgid "WARNING: invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
7183 msgstr "AVERTISSEMENT : URL invalide indiquée pour la mise à jour automatique des serveurs : %s"
7185 #: src/ServerList.cpp:843
7186 msgid "No valid server.met auto-download url on addresses.dat"
7187 msgstr "Pas d'URL valide pour la mise à jour automatique des serveurs dans adresses.dat "
7189 #: src/ServerList.cpp:936
7190 msgid "Local server is filtered by the IPFilters, reconnecting to a different server!"
7191 msgstr "Le serveur local est filtré par les filtres IP, reconnexion à un autre serveur !"
7193 #: src/UserEvents.cpp:132
7195 msgid "Failed to execute command `%s' on `%s' event."
7196 msgstr "Échec de l'exécution de la commande `%s' lors de l'événement `%s'."
7198 #: src/amule.cpp:221
7199 msgid "Now, exiting main app..."
7200 msgstr "Et maintenant on quitte l'application principal..."
7202 #: src/amule.cpp:240
7204 msgid "Killing amuleweb instance with pid `%ld' ... "
7205 msgstr "Mise à mort de l'instance amuleweb avec le pid '%ld'..."
7207 #: src/amule.cpp:243
7209 msgstr "Mis à mort !"
7211 #: src/amule.cpp:247
7212 msgid "aMule OnExit: Terminating core."
7213 msgstr "aMule OnExit : Arrêt du noyau."
7215 #: src/amule.cpp:317
7216 msgid "aMule shutdown completed."
7217 msgstr "Fermeture d'aMule terminée."
7219 #: src/amule.cpp:321
7220 msgid "Memory debug results for aMule exit:"
7221 msgstr "Résultats du deboguage de la mémoire pour la sortie d'aMule :"
7223 #: src/amule.cpp:637
7231 #: src/amule.cpp:640
7232 msgid "Password set and external connections enabled."
7233 msgstr "Mot de passe renseigné et connexions externes activées."
7235 #: src/amule.cpp:707
7236 msgid "Your locale has been changed to System Default due to a configuration change. Sorry."
7237 msgstr "Votre localisation à été remise par défaut à cause d'un changement dans la configuration. Désolé."
7239 #: src/amule.cpp:781
7241 "You don't have any server in the server list.\n"
7242 "Do you want aMule to download a new list now?"
7244 "Vous n'avez pas de serveurs dans votre liste de serveurs.\n"
7245 "Voulez vous qu'aMule télécharge une nouvelle liste maintenant ?"
7247 #: src/amule.cpp:782
7248 msgid "Server list download"
7249 msgstr "Téléchargement de la liste de serveurs."
7251 #: src/amule.cpp:814
7253 msgid "Using amuleweb in '%s'."
7254 msgstr "Utilisation de amuleweb dans '%s'"
7256 #: src/amule.cpp:844
7258 msgid "web server running on pid %d"
7259 msgstr "serveur web s'exécutant avec le pid %d"
7261 #: src/amule.cpp:848
7262 msgid "You requested to run web server on startup, but the amuleweb binary cannot be run. Please install the package containing aMule web server, or compile aMule using --enable-webserver and run make install"
7263 msgstr "Vous avez demandé à activer le serveur web au démarrage, mais l'exécutable amuleweb n'a pas pu être lancé. Veuillez installer le paquet contenant le serveur web aMule, ou compilez aMule en utilisant --enable-webserver et exécutez make install"
7265 #: src/amule.cpp:935
7267 msgid "Could not bind ports to the specified address: %s"
7268 msgstr "Impossible de lier les ports à l'adresse spécifiée : %s"
7270 #: src/amule.cpp:962
7272 msgid "Port %u is not available. You will be LOWID\n"
7273 msgstr "Le port %u n'est pas disponible. Vous serez LowID\n"
7275 #: src/amule.cpp:968
7278 "Port %u is not available!\n"
7280 "This means that you will be LOWID.\n"
7282 "Check your network to make sure the port is open for output and input."
7284 "Le port %u n'est pas disponible !\n"
7286 "Ceci signifie que vous serez LowID.\n"
7288 "Vérifiez votre réseau pour être sûr que le port est ouvert en sortie et en entrée."
7290 #: src/amule.cpp:1119
7291 msgid "Failed to create OnlineSig File"
7292 msgstr "Échec de la création du fichier OnlineSig"
7294 #: src/amule.cpp:1127
7295 msgid "Failed to create aMule OnlineSig File"
7296 msgstr "Échec de la création du fichier aMule OnlineSig"
7298 #: src/amule.cpp:1295
7299 msgid "The selected locale seems not to be installed on your box. (Note: I'll try to set it anyway)"
7300 msgstr "La localisation choisie semble ne pas être installer sur votre machine. (Note : Je tente de la forcer quant même)"
7302 #: src/amule.cpp:1304
7304 msgid "This is the first time you run aMule %s"
7305 msgstr "C'est la première fois que vous lancez aMule %s"
7307 #: src/amule.cpp:1306
7308 msgid "This version is a testing version, updated daily, and\n"
7309 msgstr "Cette version est une version de test, mis à jour quotidienne, et\n"
7311 #: src/amule.cpp:1307
7312 msgid "we give no warranty it won't break anything, burn your house,\n"
7313 msgstr "nous ne fournissons aucune garantie que cela n'endommagera rien, brûlera votre maison,\n"
7315 #: src/amule.cpp:1308
7316 msgid "or kill your dog. But it *should* be safe to use anyway.\n"
7317 msgstr "ou tuera votre chien. Mais ça *devrait* être à peu près sûr quand même.\n"
7319 #: src/amule.cpp:1312
7320 msgid "The following options have been changed in this release for security reasons:\n"
7321 msgstr "Les options suivantes ont été changées dans cette version pour des raisons de sécurité :\n"
7323 #: src/amule.cpp:1313
7326 "* Enabled Protocol Obfuscation support for incoming and outgoing connections.\n"
7329 "* Activation du brouillage de protocole pour les connections entrantes et sortantes.\n"
7331 #: src/amule.cpp:1314
7334 "* Disabled updating the server list from other server and clients.\n"
7337 "* Désactivation de la mise à jour de la liste de serveurs depuis les autres serveurs ou les clients.\n"
7339 #: src/amule.cpp:1315
7342 "For more information on the reason for this changes, seach\n"
7343 "the aMule wiki at http://wiki.amule.org for \"fake servers\" info.\n"
7344 "It's important that you clear any fake server from your server list for aMule to work properly."
7347 "Pour plus d'informations sur les raisons de ces changements, cherchez \n"
7348 "dans le wiki d'aMule à \"fake servers\" sur http://wiki.amule.org\n"
7349 "Il est important que vous enleviez les serveurs 'bidons' de votre liste de serveurs pour qu'aMule fonctionne correctement."
7351 #: src/amule.cpp:1316
7355 "Additionally, the browser settings have been reset to the system default. Please configure your browser options again if needed.\n"
7359 "En complément, les paramètres du navigateur ont été réinitialisés aux valeurs systèmes par défaut. Veuillez à nouveau indiquer vous options de navigateur si besoin.\n"
7361 #: src/amule.cpp:1321
7362 msgid "More information, support and new releases can found at our homepage,\n"
7363 msgstr "Plus d'informations, de l'aide et de nouvelles versions peuvent être trouvés sur notre page web,\n"
7365 #: src/amule.cpp:1322
7366 msgid "at www.aMule.org, or in our IRC channel #aMule at irc.freenode.net.\n"
7367 msgstr " www.aMule.org, ou sur notre canal IRC : #aMule sur irc.freenode.net.\n"
7369 #: src/amule.cpp:1324
7370 msgid "Feel free to report any bugs to http://forum.amule.org"
7371 msgstr "Ne vous gênez pas pour reporter tout bogue sur http://forum.amule.org"
7373 #: src/amule.cpp:1337
7375 "The folder for Online Signature files you specified is INVALID!\n"
7376 " OnlineSignature will be DISABLED until you fix it on preferences."
7378 "Le répertoire choisi pour les fichiers de signature en ligne est INVALIDE !\n"
7379 "La signature en ligne sera DÉSACTIVÉE jusqu'à ce que cela soit corrigé dans les préférences."
7381 #: src/amule.cpp:1392
7382 msgid "Server hostname notified"
7383 msgstr "Nom du serveur signalé"
7385 #: src/amule.cpp:1621
7387 msgid "Disk space preallocation for file '%s' failed: %s"
7388 msgstr "Erreur lors de la réserve d'espace pour le fichier '%s' : %s"
7390 #: src/amule.cpp:1745
7391 msgid "ERROR: can't open logfile"
7392 msgstr "ERREUR : impossible d'ouvrir le fichier journal"
7394 #: src/amule.cpp:1749
7395 msgid "WARNING: logfile is empty. Something is wrong."
7396 msgstr "AVERTISSEMENT : le fichier journal est vide. Quelque chose ne va pas."
7398 #: src/amule.cpp:1767
7399 msgid "Log has been reset"
7400 msgstr "Le journal a été effacé"
7402 #: src/amule.cpp:1792
7404 msgid "ServerMessage: %s"
7405 msgstr "ServerMessage : %s"
7407 #: src/amule.cpp:1830
7408 msgid "Failed to download the nodes list."
7409 msgstr "Échec du téléchargement de la liste des nœuds."
7411 #: src/amule.cpp:1850
7412 msgid "Failed to open the downloaded version check file"
7413 msgstr "Échec de l'ouverture du fichier de vérification de version téléchargé"
7415 #: src/amule.cpp:1853
7416 #: src/amule.cpp:1863
7417 #: src/amule.cpp:1869
7418 msgid "Corrupted version check file"
7419 msgstr "Fichier de vérification de version corrompu"
7421 #: src/amule.cpp:1879
7422 msgid "You are using an outdated version of aMule!"
7423 msgstr "Vous utilisez une version obsolète d'aMule !"
7425 #: src/amule.cpp:1880
7427 msgid "Your aMule version is %i.%i.%i and the latest version is %li.%li.%li"
7428 msgstr "Votre version d'aMule est %i.%i.%i et la dernière version est %li.%li.%li"
7430 #: src/amule.cpp:1881
7431 msgid "The latest version can always be found at http://www.amule.org"
7432 msgstr "La dernière version peut toujours être trouvée sur http://www.amule.org"
7434 #: src/amule.cpp:1883
7436 msgid "WARNING: Your aMuled version is outdated: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
7437 msgstr "AVERTISSEMENT : votre version d'aMuled n'est pas à jour : %i.%i.%i < %li.%li.%li"
7439 #: src/amule.cpp:1887
7440 msgid "Your copy of aMule is up to date."
7441 msgstr "Votre version d'aMule est à jour."
7443 #: src/amule.cpp:1894
7444 msgid "Failed to download the version check file"
7445 msgstr "Échec du téléchargement du fichier de vérification de version"
7447 #: src/amule.cpp:2054
7449 msgid "Users: %s | Files: %s"
7450 msgstr "Utilisateurs : %s | Fichiers : %s"
7452 #: src/amule.cpp:2055
7454 msgid "Users: E: %s K: %s | Files: E: %s K: %s"
7455 msgstr "Utilisateurs : E : %s K : %s | Fichiers : E : %s K : %s"
7457 #: src/amule.cpp:2064
7458 msgid "No networks selected"
7459 msgstr "Aucun réseau sélectionné"
7461 #: src/amule.cpp:2131
7463 msgid "Connected to %s %s"
7464 msgstr "Connecté à %s %s"
7466 #: src/amule.cpp:2134
7468 msgid "Connecting to %s"
7469 msgstr "Connexion à %s"
7471 #: src/amule.cpp:2136
7472 msgid "Disconnected from eD2k"
7473 msgstr "Déconnecté de eD2k"
7475 #: src/amule.cpp:2143
7476 msgid "Kad started."
7477 msgstr "Kad démarré."
7479 #: src/amule.cpp:2145
7480 msgid "Kad stopped."
7481 msgstr "Kad arrêté."
7483 #: src/amule.cpp:2152
7484 msgid "Connected to Kad (ok)"
7485 msgstr "Connecté à Kad (ok)"
7487 #: src/amule.cpp:2154
7488 msgid "Connected to Kad (firewalled)"
7489 msgstr "Connecté à Kad (pare-feu)"
7491 #: src/amule.cpp:2157
7492 msgid "Disconnected from Kad"
7493 msgstr "Déconnecté de Kad"
7495 #: src/amule.cpp:2220
7496 msgid "Kad network cannot be used if UDP port is disabled on preferences, not starting."
7497 msgstr "Le réseau Kad ne peut être utilisé si le port UDP est désactivé dans les préférences, pas de démarrage."
7499 #: src/amule.cpp:2223
7500 msgid "Kad network disabled on preferences, not connecting."
7501 msgstr "Le réseau Kad est désactivé dans les préférences, pas de connexion."
7503 #: src/FriendList.cpp:120
7504 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for reading!"
7505 msgstr "Échec de l'ouverture du fichier de la liste d'amis 'emfriends.met' pour la lecture !"
7507 #: src/FriendList.cpp:146
7508 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for writing!"
7509 msgstr "Échec de l'ouverture du fichier de la liste d'amis 'emfriends.met' pour l'écriture !"
7511 #: src/FriendList.cpp:222
7512 msgid "CRITICAL - no client on StartChatSession"
7513 msgstr "CRITIQUE - Pas de client dans StartChatSession"
7515 #~ msgid "Firewalled"
7516 #~ msgstr "Derrière un pare-feu"
7517 #~ msgid "Download new GeoIP.dat from "
7518 #~ msgstr "Télécharger un nouveau GeoIP.dat à partir de "
7519 #~ msgid "Failed to download GeoIP.dat from "
7520 #~ msgstr "Impossible de télécharger GeoIP.dat à partir de "
7521 #~ msgid "Loaded %d flag bitmap."
7522 #~ msgid_plural "Loaded %d flag bitmaps."
7523 #~ msgstr[0] "%d image de drapeau chargée."
7524 #~ msgstr[1] "%d images de drapeau chargées."
7525 #~ msgid "The file %s is to big for the Donkey: maximum allowed is 4 GB."
7527 #~ "Le fichier %s est trop gros pour le Donkey : le maximum permis est de 4 "
7530 #~ msgstr "Utilisateur :"
7532 #~ msgstr "Système :"
7533 #~ msgid "No handler for this file type."
7534 #~ msgstr "Pas de prise en charge pour ce type d'image."
7535 #~ msgid "File was not saved"
7536 #~ msgstr "Le fichier n'a pas été sauvegardé"
7537 #~ msgid "Connection Failed. Unable to connect to the specified host\n"
7539 #~ "Échec de la connexion. Impossible de se connecter à l'hôte spécifié\n"
7540 #~ msgid " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov <petar@post.harvard.edu>\n"
7541 #~ msgstr " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov <petar@post.harvard.edu>\n"
7542 #~ msgid "Message Filter"
7543 #~ msgstr "Filtre des messages"
7544 #~ msgid "Gui Tweaks"
7545 #~ msgstr "Réglages graphiques"
7546 #~ msgid "Core Tweaks"
7547 #~ msgstr "Tweaks centraux"
7550 #~ msgid "Tooltip Delay Time in secs"
7551 #~ msgstr "Délais d'apparition des info-bulles en secondes"
7552 #~ msgid "Show part file number before file name"
7553 #~ msgstr "Montrer le numéro du fichier .part avant le nom du fichier."
7554 #~ msgid "Skin Support"
7555 #~ msgstr "Support des thèmes"
7556 #~ msgid "- no skins available -"
7557 #~ msgstr "- aucun skin disponible -"
7558 #~ msgid "Online Signature Directory:"
7559 #~ msgstr "Répertoire du fichier Online Signature :"
7560 #~ msgid "Filtering Options:"
7561 #~ msgstr "Options de filtrage :"
7562 #~ msgid "UDP port for extended server requests (TCP+3):"
7563 #~ msgstr "Port UDP pour les requêtes étendues (TCP+3)"
7564 #~ msgid "Line Capacities"
7565 #~ msgstr "Capacités de la ligne"
7567 #~ "Note: These values are\n"
7568 #~ " only used for statistics."
7570 #~ "Note: ces valeurs sont seulement\n"
7571 #~ "utilisées pour les statistiques."
7572 #~ msgid "Standard client TCP Port:"
7573 #~ msgstr "Port TCP standard du client:"
7574 #~ msgid "Extended client UDP Port:"
7575 #~ msgstr "Port UDP étendu du client:"
7576 #~ msgid "Bind Address"
7577 #~ msgstr "Lier l'Adresse"
7578 #~ msgid "UDP port for extended server requests (TCP+3): 4665"
7579 #~ msgstr "Port UDP pour les requêtes serveurs étendues (TCP+3) : 4665"
7580 #~ msgid "Max Sources per File"
7581 #~ msgstr "Nombre maximum de sources par fichier"
7582 #~ msgid "Connection limits"
7583 #~ msgstr "Limites de connexion"
7584 #~ msgid "Universal Plug and Play"
7585 #~ msgstr "Universal Plug and Play"
7586 #~ msgid "Enable UPnP"
7587 #~ msgstr "Activer l'UPnP"
7588 #~ msgid "UPnP TCP Port:"
7589 #~ msgstr "Port TCP pour l'UPnP:"
7590 #~ msgid "Start next paused file when a file completed"
7591 #~ msgstr "Démarrer le fichier en Pause suivant quand un se termine"
7592 #~ msgid "Check disk space"
7593 #~ msgstr "Vérifier l'espace disque"
7594 #~ msgid "Min disk space:"
7595 #~ msgstr "Espace disque minimum :"
7598 #~ msgid "Temporary"
7599 #~ msgstr "Temporaire"
7602 #~ msgid "Select Statistics Colors"
7603 #~ msgstr "Sélectionner les couleurs des statistiques"
7604 #~ msgid "Download Queue Files Progress"
7605 #~ msgstr "Progression de la file d'attente des téléchargements"
7606 #~ msgid "Show percentage"
7607 #~ msgstr "Afficher le pourcentage"
7608 #~ msgid "Show progressbar "
7609 #~ msgstr "Afficher la barre de progression "
7610 #~ msgid "Enable skin support "
7611 #~ msgstr "Activer le support des skins."
7614 #~ msgid "Auto-sort files in the download queue (high CPU)"
7616 #~ "Trier automatiquement les fichiers dans la file d'attente de "
7617 #~ "téléchargements (gourmand en CPU)"
7618 #~ msgid "Show Fast eD2k Links Handler"
7619 #~ msgstr "Afficher le gestionnaire de liens eD2k rapides"
7620 #~ msgid "Web server port"
7621 #~ msgstr "Port du serveur Web"
7622 #~ msgid "Enable UPnP port forwarding on the web server port"
7623 #~ msgstr "Activer le forwarding de port UPnP sur le port du serveur web"
7624 #~ msgid "Web server UPnP TCP port"
7625 #~ msgstr "Port TCP UPnP du serveur web"
7627 #~ "IP of the listening interface\n"
7628 #~ "(empty for any)"
7630 #~ "Adrese IP des interfaces clientes\n"
7631 #~ "(vide si aucune)"
7633 #~ msgstr "Port TCP"
7634 #~ msgid "Who can see shared files:"
7635 #~ msgstr "Qui peut voir votre liste de fichiers partagés :"
7636 #~ msgid "Event types"
7637 #~ msgstr "Types d'évenements"
7638 #~ msgid "ERROR: can not accept web client connection\n"
7639 #~ msgstr "ERREUR : la connexion du client web ne peut pas être accepté\n"
7641 #~ "Your Auto-update server list is empty.\n"
7642 #~ "'Auto-update server list at startup will be disabled."
7644 #~ "Votre liste de serveurs de mise à jour automatique est vide.\n"
7645 #~ "'La mise à jour automatique au démarrage de la liste des serveurs sera "
7647 #~ msgid "ERROR: Invalid part.met fileversion: %s ==> %s"
7648 #~ msgstr "ERREUR : Version du fichier part.met invalide : %s ==> %s"
7649 #~ msgid "WARNING: Knownfile list corrupted, contains invalid header."
7651 #~ "AVERTISSEMENT : Liste des fichiers connus corrompue, en-tête invalide."
7652 #~ msgid "Makes aMule promt before exiting."
7653 #~ msgstr "Active la confirmation de sortie d'aMule."
7654 #~ msgid "Bandwith limits"
7655 #~ msgstr "Limites de bande passante"
7656 #~ msgid "This UDP port is used for extended ed2k requests and Kad network"
7658 #~ "Ce port UDP sera utilisé pour les demandes étendues des réseaux ed2k et "
7660 #~ msgid "Show overhead bandwith"
7661 #~ msgstr "Montrer la bande passante supplémentaire utilisée"
7662 #~ msgid "I.C.H. active"
7663 #~ msgstr "I.C.H. actif"
7664 #~ msgid "AICH trusts every hash (not recomended)"
7665 #~ msgstr "AICH fait confiance à tous les Hash (non recommandé)"
7666 #~ msgid "Disk space"
7667 #~ msgstr "Espace disque"
7668 #~ msgid "Create Backup for preview"
7669 #~ msgstr "Créer une sauvegarde pour la prévisualisation"
7670 #~ msgid "Advanced Settings"
7671 #~ msgstr "Paramètres avancés"
7672 #~ msgid "Progressbar Style"
7673 #~ msgstr "Style de la barre de progression"
7674 #~ msgid "Column Sorting"
7675 #~ msgstr "Tri des colonnes"
7676 #~ msgid "Misc Gui Tweaks"
7677 #~ msgstr "Paramètres avancés de l'interface graphique"
7678 #~ msgid "File Options"
7679 #~ msgstr "Options des fichiers"
7680 #~ msgid "Status text"
7681 #~ msgstr "Texte de statut"
7682 #~ msgid "Pop-up status text"
7683 #~ msgstr "Popup d'état"
7685 #~ " 'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
7688 #~ "Client p2p 'All-Platform' basé sur eMule \n"
7690 #~ msgid " Website: http://www.amule.org \n"
7691 #~ msgstr "Site web : http://www.amule.org \n"
7692 #~ msgid " Forum: http://forum.amule.org \n"
7693 #~ msgstr "Forum : http://forum.amule.org \n"
7695 #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
7698 #~ "FAQ : http://wiki.amule.org \n"
7700 #~ msgid " Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
7701 #~ msgstr " Contact : admin@amule.org (problèmes administratiFs) \n"
7703 #~ " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
7706 #~ " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
7708 #~ msgid " Part of aMule is based on \n"
7709 #~ msgstr " Des parties de aMule sont basées sur \n"
7710 #~ msgid " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
7711 #~ msgstr " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
7712 #~ msgid " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
7713 #~ msgstr " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
7715 #~ "For a film you can say its length, its story, language ...\n"
7716 #~ "and if it's a fake, you can tell that to other users of aMule."
7718 #~ "Pour un film vous pouvez donner sa durée, son histoire, sa langue...\n"
7719 #~ "et si c'est un Fake, vous pouvez le aux autre utilisateurs d'aMule."
7720 #~ msgid "Misc Options"
7721 #~ msgstr "Options diverses"
7722 #~ msgid "Server Options"
7723 #~ msgstr "Options du serveur"
7724 #~ msgid "Display server motd when connected ..."
7725 #~ msgstr "Afficher le message de bienvenue du serveur à la connexion..."
7726 #~ msgid "eD2k Info"
7727 #~ msgstr "Info eD2k"
7728 #~ msgid "Disable/Enable"
7729 #~ msgstr "Activer/Désactiver"
7730 #~ msgid "Authentication"
7731 #~ msgstr "Authentification"
7732 #~ msgid "Unable to determine selected browser!"
7733 #~ msgstr "Impossible de déterminer le navigateur sélectionné!"
7734 #~ msgid "User Defined"
7736 #~ msgid "General Settings"
7737 #~ msgstr "Paramètres généraux"
7738 #~ msgid "http://www.aMule.org - the Linux Mule"
7739 #~ msgstr "http://www.aMule.org - La Mule Linux"
7740 #~ msgid "System Default"
7741 #~ msgstr "Par défaut"
7742 #~ msgid "Konqueror"
7743 #~ msgstr "Konqueror"
7749 #~ msgstr "Firebird"
7753 #~ msgstr "Netscape"
7757 #~ msgstr "Epiphany"
7758 #~ msgid "Select your browser here"
7759 #~ msgstr "Sélectionnez votre navigateur ici"
7760 #~ msgid "Custom Browser:"
7761 #~ msgstr "Navigateur personnalisé :"
7763 #~ "Enter your browser name here. To use the custom browser, select the "
7764 #~ "Custom menu-item from the dropdown-menu above."
7766 #~ "Entrer ici le nom de votre navigateur. Pour utiliser un navigateur "
7767 #~ "personnalisé, choisissez Personnalisé dans le menu déroulant ci-contre."
7768 #~ msgid "Max Connections"
7769 #~ msgstr "Nombre maximum de connexions"
7770 #~ msgid "GUI Tweaks"
7771 #~ msgstr "Réglages IHM avancés"
7772 #~ msgid "Remote Control"
7773 #~ msgstr "Contrôles à distance"
7774 #~ msgid "Please wait... "
7775 #~ msgstr "Patientez s'il vous plaît... "
7776 #~ msgid "Could not determine the command for running the browser."
7777 #~ msgstr "Impossible de déterminer la commande pour lancer votre navigateur."
7778 #~ msgid "EC Connection Failed. Empty reply."
7779 #~ msgstr "Échec de la connexion EC. Réponse vide."
7780 #~ msgid "ExternalConn: Access denied because: "
7781 #~ msgstr "ExternalConn : Accès interdit pour cause de: "
7782 #~ msgid "ExternalConn: Access denied"
7783 #~ msgstr "ExternalConn : Accès interdit"
7784 #~ msgid "ExternalConn: Bad reply from server. Connection closed."
7785 #~ msgstr "ExternalConn: Mauvaise réponse du serveur. Connexion fermée."
7786 #~ msgid "The ed2k hash of the file."
7787 #~ msgstr "Le hash e2dk du fichier."
7788 #~ msgid "Copy ED2k &link to clipboard"
7789 #~ msgstr "Copier le &lien ed2k dans le presse-papiers"
7790 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Source)"
7791 #~ msgstr "Copier le lien ED2k dans le presse papier (&Source)"
7792 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
7794 #~ "Copier le lien ED2K dans le presse-papiers (Source) (&Avec options de "
7796 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Hostname)"
7797 #~ msgstr "Copier le lien ED2K dans le presse-papiers (&Nom d'hôte)"
7798 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
7800 #~ "Copier le lien ED2K dans le presse-papiers (Nom d'hôte) (Avec &Options de "
7802 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&AICH info)"
7803 #~ msgstr "Copier le lien ED2k dans le presse papier (&Infos AICH)"
7805 #~ msgstr "Attention"
7806 #~ msgid "Error: Could not listen to TCP port."
7807 #~ msgstr "ERREUR : Écoute sur le port TCP impossible."
7808 #~ msgid "Error: can not accept web client connection\n"
7809 #~ msgstr "Erreur : impossible d'accepter la connexion du client web\n"
7810 #~ msgid "Webserver HTTP port"
7811 #~ msgstr "Port HTTP du serveur web"
7812 #~ msgid "Use UPnP port forwarding on webserver port"
7813 #~ msgstr "Utiliser l'UPnP pour la redirection de port du serveur web"
7814 #~ msgid "Full access password for webserver"
7815 #~ msgstr "Mot de passe pour l'accès total au serveur web"
7816 #~ msgid "Guest password for webserver"
7817 #~ msgstr "Mot de passe invité pour le serveur web"
7818 #~ msgid "Load/save webserver settings from/to remote aMule"
7820 #~ "Charger/sauver la configuration du serveur web depuis/vers l'aMule distant"
7821 #~ msgid "Enter here the file you want to compute the Ed2k link"
7822 #~ msgstr "Entrer ici le fichier pour lequel calculer le lien Ed2k"
7824 #~ "Enter here the URL you want to add to the Ed2k link: Add / at the end to "
7825 #~ "let aLinkCreator append the current file name"
7827 #~ "Entrer ici les URLs à ajouter au lien Ed2k: Ajouter / à la fin pour "
7828 #~ "laisser aLinkCreator ajouter le nom de fichier courant"
7829 #~ msgid "Ed2k File Hash"
7830 #~ msgstr "Hash Ed2k du fichier"
7831 #~ msgid "Ed2k link"
7832 #~ msgstr "Lien Ed2k"
7833 #~ msgid "Open a file to compute its ed2k link"
7834 #~ msgstr "Ouvrir un fichier pour calculer son lien Ed2k"
7835 #~ msgid "Copy computed ed2k link to clipboard"
7836 #~ msgstr "Copier le lien Ed2k calculé dans le Presse-papiers"
7837 #~ msgid "Save computed ed2k link to file"
7838 #~ msgstr "Sauvegarder le lien Ed2k calculé dans un fichier"
7839 #~ msgid "Select the file you want to compute the ed2k link"
7840 #~ msgstr "Sélectionner le fichier pour lequel calculer le lien Ed2k"
7841 #~ msgid "Select the file to your computed ed2k link"
7842 #~ msgstr "Sélectionner le fichier où sauvegarder le lien Ed2k calculé"
7844 #~ "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator\n"
7846 #~ "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7848 #~ "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
7849 #~ "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7851 #~ "Distributed under GPL"
7853 #~ "aLinkCreator, le créateur de liens Ed2k d'aMule\n"
7855 #~ "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7857 #~ "Pixmaps par http://www.everaldo.com et http://www.icomania.com\n"
7858 #~ "et http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7860 #~ "Distribué sous licence GPL"
7861 #~ msgid "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator"
7862 #~ msgstr "aLinkCreator, le créateur de liens Ed2k d'aMule"
7863 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard"
7864 #~ msgstr "Copier le lien ed2k dans le presse-papiers"
7865 #~ msgid "Copy ED2k links to clipboard"
7866 #~ msgstr "Copier les liens ed2k dans le presse-papiers"
7867 #~ msgid "ED2K: Connecting"
7868 #~ msgstr "ED2K : Connexion en cours"
7869 #~ msgid "ED2K: Disconnected"
7870 #~ msgstr "ED2K : Déconnecté"
7871 #~ msgid "Warning: Unable to open skin file '%s' for read"
7872 #~ msgstr "Attention: Impossible d'ouvrir le fichier de skin '%s' pour le lire"
7873 #~ msgid "ed2k network"
7874 #~ msgstr "Réseau e2dk"
7876 #~ "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
7877 #~ "'Auto-update serverlist at startup' will be disabled."
7879 #~ "Votre liste de mise à jour auto des serveurs est vide.\n"
7880 #~ "'Mise à jour de la liste des serveurs au démarrage' sera désactivé."
7882 #~ "Both ED2K and Kad network are disabled.\n"
7883 #~ "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
7885 #~ "Les réseaux Kad et ED2K sont désactivés.\n"
7886 #~ "Vous ne pouvez pas vous connectez si vous n'activez pas l'un d'entre eux."
7887 #~ msgid "Edit Serverlist"
7888 #~ msgstr "Éditer la liste des serveurs"
7889 #~ msgid "Error: couldn't accept a new external connection"
7890 #~ msgstr "ERREUR : impossible d'accepter une nouvelle connexion externe"
7891 #~ msgid "ED2K is disabled in preferences."
7892 #~ msgstr "ED2K est desactivé dans les préférences."
7893 #~ msgid "ExternalConn: shutdown requested"
7894 #~ msgstr "ExternalConn: arrêt demandé"
7895 #~ msgid "Already connected to ED2K."
7896 #~ msgstr "Déjà connecté à ED2K."
7897 #~ msgid "Connecting to ED2K..."
7898 #~ msgstr "Connexion à ED2K..."
7899 #~ msgid "Disconnected from ED2K."
7900 #~ msgstr "Déconnecté d'ED2K."
7901 #~ msgid "ExternalConn: invalid opcode received: %#x"
7902 #~ msgstr "ExternalConn : opcode invalide reçu : %#x"
7903 #~ msgid "ED2K Status:"
7904 #~ msgstr "Statut de ED2K:"
7905 #~ msgid "Average Downloadrate (Session): %s"
7906 #~ msgstr "Vitesse de Réception Moyenne (Session) : %s"
7907 #~ msgid "Average Uploadrate (Session): %s"
7908 #~ msgstr "Vitesse d'Émission Moyenne (Session) : %s"
7909 #~ msgid "Max Downloadrate (Session): %s"
7910 #~ msgstr "Vitesse de Réception Maximum (Session) : %s"
7911 #~ msgid "Max Uploadrate (Session): %s"
7912 #~ msgstr "Vitesse d'Émission Maximum (Session) : %s"
7913 #~ msgid "Average filesize: %s"
7914 #~ msgstr "Taille moyenne des fichiers : %s"
7915 #~ msgid "ED2K search can't be done if ED2K is not connected"
7917 #~ "Une recherche ED2K ne peut pas être faite si ED2K n'est pas connecté"
7919 #~ msgstr "Erreur : "
7920 #~ msgid "Warning: "
7921 #~ msgstr "Attention : "
7922 #~ msgid "Search related files (ED2k, local server)"
7923 #~ msgstr "Chercher un fichier en relation (ED2K, serveur local)"
7927 #~ "WARNING: You can't add yourself as a source for a ed2k link while being "
7930 #~ "ATTENTION: Vous ne pouvez vous ajouter vous-même comme une source pour un "
7931 #~ "lien ed2k, en étant en lowid."
7933 #~ "Please set your preferred video player on preferences.\n"
7934 #~ "Meanwhile, aMule will attempt to use mplayer and you will get this "
7935 #~ "warning on every preview"
7937 #~ "Veuillez s'il vous plaît choisir votre lecteur vidéo préféré dans les "
7939 #~ "Pour le moment, aMule va essayer d'utiliser mplayer et vous aurez cet "
7940 #~ "avertissement à chaque aperçu"
7941 #~ msgid "Error: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
7942 #~ msgstr "Erreur : Échec de l'ouverture du fichier part.met: %s ==> %s"
7943 #~ msgid "Error: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
7944 #~ msgstr "Erreur : La taille du fichier part.met est nulle : %s ==> %s"
7945 #~ msgid "Error: Invalid part.met fileversion: %s ==> %s"
7946 #~ msgstr "Erreur : Version du fichier part.met invalide: %s ==> %s"
7947 #~ msgid "Error: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
7949 #~ "Erreur : %s (%s) est corrompu (mauvais tagcount), impossible charger le "
7951 #~ msgid "Warning: %s might be corrupted (%i)"
7952 #~ msgstr "Attention : %s est peut-être corrompu (%i)"
7953 #~ msgid "Unexpected file error while completing %s. File paused"
7955 #~ "Erreur de fichier imprévue lors de la complétion de %s. Fichier mis en "
7958 #~ "Warning: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
7960 #~ "Attention : Impossible de hacher la partie téléchargée - hashset "
7961 #~ "incomplet pour '%s'"
7963 #~ "Error: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This "
7964 #~ "should never happen"
7966 #~ "ERREUR : Impossible de hacher la partie téléchargée - hashset incomplet (%"
7967 #~ "s). Ceci ne devrait jamais arriver"
7968 #~ msgid "Insufficient Diskspace"
7969 #~ msgstr "Espace disque insuffisant"
7970 #~ msgid "Warning: known.met cannot be opened."
7971 #~ msgstr "Attention: known.met ne peut être ouvert."
7972 #~ msgid "Warning: Knownfile list corrupted, contains invalid header."
7974 #~ "Attention : La liste des fichiers connus est corrompue, elle contient une "
7975 #~ "entête invalide."
7976 #~ msgid "ERROR! Attempted to share %s"
7977 #~ msgstr "ERREUR ! Tentative de partage de %s"
7978 #~ msgid "ED2K network disabled on preferences, not connecting."
7980 #~ "Le réseau ED2K est désactivé dans les préférences, pas de connexion."
7981 #~ msgid "No valid servers to connect in serverlist found"
7982 #~ msgstr "Aucun serveur valide pour se connecter dans la liste des serveurs"
7983 #~ msgid "Error: Socket invalid at timeoutcheck"
7984 #~ msgstr "Erreur : socket invalide au moment du test"
7986 #~ "Error: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for ."
7987 #~ "part.met recovery solutions."
7989 #~ "Erreur : Echec du chargement du fichier de sauvegarde. Cherchez sur "
7990 #~ "http://forum.amule.org pour des solutions de récupérations des fichiers ."
7992 #~ msgid "Cannot convert magnet link to ed2k: %s"
7993 #~ msgstr "Ne peut pas convertir le lien magnet en lien ed2k: %s"
7994 #~ msgid "Invalid ed2k link! Error: %s"
7995 #~ msgstr "Lien ed2k invalide ! Erreur. %s"
7996 #~ msgid "Bandwidth Limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
7998 #~ "Limites de bande passante : Émission: %u Ko/s, Réception: %u Ko/s.\n"
7999 #~ msgid "Shutdown aMule."
8000 #~ msgstr "Éteindre aMule."
8002 #~ "Shutdown the remote running core (amule/amuled).\n"
8003 #~ "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
8004 #~ "running core.\n"
8006 #~ "Arrêter le core distant (amule/amuled).\n"
8007 #~ "Le client texte sera aussi arrêté, puisqu'il sera inutilisable sans\n"
8008 #~ " un core en marche.\n"
8009 #~ msgid "Connect to ED2K only."
8010 #~ msgstr "Se connecter seulement à ED2K."
8011 #~ msgid "Disconnect from ED2K only."
8012 #~ msgstr "Se déconnecter seulement de ED2K."
8013 #~ msgid "Adds an ed2k or magnet link to core."
8014 #~ msgstr "Ajoute un lien ed2k ou magnet au noyau."
8016 #~ "The ed2k link to be added can be:\n"
8017 #~ "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download "
8019 #~ "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server "
8021 #~ "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be "
8023 #~ " server list.\n"
8025 #~ "The magnet link must contain the ed2k hash and file length.\n"
8027 #~ "Le lien ed2k à ajouter peut être:\n"
8028 #~ "*) un lien vers un fichier (ed2k://|file|...), il sera ajouté à la queue "
8029 #~ "des téléchargements,\n"
8030 #~ "*) un lien vers un serveur (ed2k://|server|...), il sera ajouté à la "
8031 #~ "liste des serveurs,\n"
8032 #~ "*) ou un lien vers une liste de serveurs, auquel cas, tous les serveurs "
8033 #~ "dans la liste seront\n"
8034 #~ " ajoutés à la liste des serveurs.\n"
8036 #~ "Le lien magnet doit contenir le hash ed2k et la longueur du fichier.\n"
8037 #~ msgid "Deprecated command, now '%s'."
8038 #~ msgstr "Commande obsolète, maintenant '%s'."
8039 #~ msgid "Error: %s (%s) - %s"
8040 #~ msgstr "Erreur : %s (%s) - %s"
8041 #~ msgid "Warning: %s (%s) - %s"
8042 #~ msgstr "Attention : %s (%s) - %s"
8043 #~ msgid "Error: Out of diskspace"
8044 #~ msgstr "Erreur : Plus d'espace disque disponible"
8045 #~ msgid "Error: Partmet not found"
8046 #~ msgstr "Erreur : Partmet non trouvé"
8047 #~ msgid "Error: IO error!"
8048 #~ msgstr "Erreur : erreur d'entrée-sortie!"
8049 #~ msgid "Error: Failed!"
8050 #~ msgstr "Erreur : Échec !"
8051 #~ msgid "ED2K Link: "
8052 #~ msgstr "Lien ED2k: "
8054 #~ "Click here to add the ed2k link in the text control to your download "
8057 #~ "Cliquer ici pour ajouter le lien Ed2k présent dans la boîte de saisie à "
8058 #~ "votre liste de téléchargement."
8059 #~ msgid "Searches for more results on ED2K. Not supported for Kad yet."
8061 #~ "Recherche plus de résultats sur ED2K. Non supporté pour Kad pour le "
8065 #~ msgid "Bandwith Limits"
8066 #~ msgstr "Limites de la bande passante"
8067 #~ msgid "This is the standard ED2K port and cannot be disabled."
8068 #~ msgstr "C'est le port ED2K standard, il ne peut pas être désactivé."
8069 #~ msgid "This UDP port is used for extended Ed2K requests and Kad network"
8071 #~ "Ce port est utilisé pour les requêtes étendues et pour le réseau Kad"
8072 #~ msgid "Hard Limit"
8073 #~ msgstr "Limite en dur"
8074 #~ msgid "Connection Limits"
8075 #~ msgstr "Limites de connexion"
8076 #~ msgid "Auto-update serverlist at startup"
8077 #~ msgstr "Mise à jour de la liste des serveurs au démarrage"
8078 #~ msgid "Update serverlist when connecting to a server"
8079 #~ msgstr "Mise à jour de la liste des serveurs à la connexion à un serveur"
8080 #~ msgid "Update serverlist when a client connect"
8081 #~ msgstr "Mise à jour de la liste des serveurs à la connexion d'un client"
8082 #~ msgid "Disk Space"
8083 #~ msgstr "Espace disque"
8084 #~ msgid "Check Disk Space"
8085 #~ msgstr "Vérifier l'espace disque"
8086 #~ msgid "Select this if you want aMule to check your Disk Space"
8088 #~ "Sélectionnez ceci si vous voulez qu'aMule contrôle votre espace disque"
8089 #~ msgid "Min Disk Space:"
8090 #~ msgstr "Espace disque minimum :"
8091 #~ msgid "Incoming Directory :"
8092 #~ msgstr "Répertoire de réception :"
8093 #~ msgid "Temporary Directory :"
8094 #~ msgstr "Répertoire temporaire :"
8095 #~ msgid "Shared Directories"
8096 #~ msgstr "Répertoires partagés"
8097 #~ msgid "Create Backup to preview"
8098 #~ msgstr "Faire une sauvegarde pour prévisualiser"
8099 #~ msgid "Show Fast ED2K Links Handler"
8100 #~ msgstr "Afficher la prise en charge rapide des liens ED2K"
8101 #~ msgid "Webserver Parameters"
8102 #~ msgstr "Paramètres du serveur Web"
8103 #~ msgid "Webserver port"
8104 #~ msgstr "Port du serveur Web"
8105 #~ msgid "Enable UPnP port forwarding on the Webserver port"
8106 #~ msgstr "Activer la rediection de ports par UPnP sur le port du serveur web."
8107 #~ msgid "Webserver UPnP TCP port"
8108 #~ msgstr "Port TCP UPnP du serveur web"
8109 #~ msgid "Serverlist"
8110 #~ msgstr "Liste des serveurs"
8111 #~ msgid "Manual Server Add : Name"
8112 #~ msgstr "Ajout manuel d'un serveur : Nom"
8114 #~ msgstr "Personne"
8115 #~ msgid "Speed Limits:"
8116 #~ msgstr "Limites de Vitesse :"
8117 #~ msgid "Download Speed: %.1f"
8118 #~ msgstr "Vitesse de réception : %.1f"
8119 #~ msgid "Upload Speed: %.1f"
8120 #~ msgstr "Vitesse d'émission : %.1f"
8121 #~ msgid "TCP Port: %d"
8122 #~ msgstr "Port TCP : %d"
8123 #~ msgid "TCP Port: Not Ready"
8124 #~ msgstr "Port TCP : pas prêt"
8125 #~ msgid "UDP Port: %d"
8126 #~ msgstr "Port UDP : %d"
8127 #~ msgid "UDP Port: Not Ready"
8128 #~ msgstr "Port UDP : pas prêt"
8129 #~ msgid "Shared Files: %d"
8130 #~ msgstr "Fichiers partagés : %d"
8131 #~ msgid "Queued Clients: %d"
8132 #~ msgstr "Clients dans la file d'attente : %d"
8133 #~ msgid "Upload Limit"
8134 #~ msgstr "Limite en émission"
8135 #~ msgid "Download Limit"
8136 #~ msgstr "Limite en réception"
8138 #~ "No serverlist address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a "
8139 #~ "valid serverlist address into this file in order to auto-update your "
8142 #~ "Aucun serveur n'est répertorié dans 'adresses.dat'. Placez-y une liste de "
8143 #~ "serveurs avec leur adresse pour assurer une mise à jour automatique"
8144 #~ msgid "Warning, invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
8146 #~ "Attention, l'URL indiqué pour la mise à jour automatique des serveurs est "
8148 #~ msgid "webserver running on pid %d"
8149 #~ msgstr "Le Serveur web tourne avec le pid %d"
8151 #~ "You requested to run webserver from startup, but the amuleweb binary "
8152 #~ "cannot be run. Please install the package containing aMule webserver, or "
8153 #~ "compile aMule using --enable-webserver and run make install"
8155 #~ "Vous avez demandé de lancer le serveur Web au démarrage d'aMule, mais "
8156 #~ "amuleweb n'a pu être trouvé. Installez le paquet contenant le serveur Web "
8157 #~ "d'aMule, ou compilez aMule en utilisant l'option --enable-webserver et "
8158 #~ "lancez make install"
8159 #~ msgid "Disconnected from ED2K"
8160 #~ msgstr "Déconnecté d'ED2K"
8161 #~ msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for reading!"
8163 #~ "Échec de l'ouverture du fichier de liste d'amis 'emfriends.met' pour la "
8165 #~ msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for writing!"
8167 #~ "Échec de l'ouverture du fichier de liste d'amis 'emfriends.met' pour "