1 # translation of lt.po to Lithuanian
2 # Dovydas Sankauskas <laisve@gmail.com>, 2006, 2007, 2008.
3 # Dovydas Sankauskas <dovydas@pasaka>, 2006.
4 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
7 "Project-Id-Version: lt\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2012-05-12 07:21+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2008-06-08 10:44+0100\n"
11 "Last-Translator: Dovydas Sankauskas <laisve@gmail.com>\n"
12 "Language-Team: Lithuanian <komp_lt@konf.lt>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n%"
18 "100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
20 #: src/AddFriend.cpp:45
24 #: src/AddFriend.cpp:61
25 msgid "You have to enter a valid IP and port!"
26 msgstr "Įrašyti IP ir prievadas teisingi!"
28 #: src/AddFriend.cpp:61 src/AddFriend.cpp:67
32 #: src/AddFriend.cpp:67
33 msgid "The specified userhash is not valid!"
34 msgstr "Nurodyta naudotojo maišos f-ja klaidinga!"
36 #: src/amuleAppCommon.cpp:128
38 msgid "Failed to open ED2KLinks file."
39 msgstr "Nepavyko atverti %s (%s)"
41 #: src/amuleAppCommon.cpp:201
43 "WARNING: You can't add yourself as a source for an eD2k link while having a "
46 "DĖMESIO: jei jūsų ID yra žemas, negalite įdėti savęs prie eD2k nuorodos "
51 msgid "Now, exiting main app..."
54 "Darbas baigiamas %s...\n"
58 msgid "Terminating amuleweb instance with pid '%ld' ... "
63 msgid "Killing amuleweb instance with pid '%ld' ... "
66 #: src/amule.cpp:253 src/ClientRef.cpp:194 src/ServerListCtrl.cpp:94
71 msgid "aMule OnExit: Terminating core."
76 msgid "aMule shutdown completed."
77 msgstr "Atsiuntimas baigtas"
80 msgid "Memory debug results for aMule exit:"
88 msgstr "Baigimo patvirtinimas"
92 msgid "Password set and external connections enabled."
93 msgstr "Naujas išorinis ryšys priimtas"
95 #: src/amule.cpp:447 src/KadDlg.cpp:179 src/KadDlg.cpp:185
96 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:747 src/SharedFilesCtrl.cpp:318
102 "Your locale has been changed to System Default due to a configuration "
105 "Pasikeitus parinktims aplinkos kalba buvo pakeista į sistemoje numatytą "
108 #: src/amule.cpp:495 src/amule.cpp:1054 src/CatDialog.cpp:141
109 #: src/CatDialog.cpp:151 src/CatDialog.cpp:163 src/ServerList.cpp:346
110 #: src/ServerListCtrl.cpp:148
116 "You don't have any server in the server list.\n"
117 "Do you want aMule to download a new list now?"
119 "Serverių sąraše nėra nei vieno serverio.\n"
120 "Ar pageidaujate, kad aMule dabar atsiųstų naują sąrašą?"
123 msgid "Server list download"
124 msgstr "Serverių sąrašo siuntimas"
128 msgid "web server running on pid %d"
129 msgstr "žiniatinklio serverio pid yra %d"
133 "You requested to run web server on startup, but the amuleweb binary cannot "
134 "be run. Please install the package containing aMule web server, or compile "
135 "aMule using --enable-webserver and run make install"
137 "Nurodėte paleidus programą paleisti žiniatinklio serverį, bet amuleweb "
138 "programos nepavyko paleisti. Įdiekite aMule žiniatinklio programos paketą "
139 "arba sukompiliuokite aMule su --enable-webserver parinktimi ir paleiskite "
142 #: src/amule.cpp:660 src/amule.cpp:774 src/amule.cpp:1065
143 #: src/amule-remote-gui.cpp:304 src/amule-remote-gui.cpp:326
144 #: src/amule-remote-gui.cpp:328 src/amule-remote-gui.cpp:641
150 msgid "Could not bind ports to the specified address: %s"
151 msgstr "Nepavyko susieti prievadų su nurodytu adresu: %s"
155 msgid "Port %u is not available. You will be LOWID\n"
156 msgstr "Prievadas %u neprieinamas. Gavote žemą ID\n"
161 "Port %u is not available!\n"
163 "This means that you will be LOWID.\n"
165 "Check your network to make sure the port is open for output and input."
167 "Prievadas %u neprieinamas!\n"
172 "Patikrinkite sistemines tinklo parinktis ir įsitikinkite, kad nurodytas "
173 "prievadas atviras tiek išsiuntimui, tiek priėmimui."
176 msgid "Failed to create OnlineSig File"
177 msgstr "Nepavyko sukurti keičiamo parašo failo"
180 msgid "Failed to create aMule OnlineSig File"
181 msgstr "Nepavyko sukurti keičiamo aMule parašo failo"
183 #: src/amule.cpp:1031
185 "The selected locale seems not to be installed on your box. (Note: I'll try "
188 "Nurodyta lokalė jūsų kompiuteryje neįdiegta. (Dėmesio: šiaip ar taip vis "
189 "tiek pabandysime naudoti nurodytą lokalę)."
191 #: src/amule.cpp:1040
193 msgid "This is the first time you run aMule %s"
194 msgstr "aMule paleista pirmą kartą %s"
196 #: src/amule.cpp:1042
197 msgid "This version is a testing version, updated daily, and\n"
198 msgstr "Ši versija yra darbinė versija, atnaujinama kasdien, ir\n"
200 #: src/amule.cpp:1043
201 msgid "we give no warranty it won't break anything, burn your house,\n"
202 msgstr "todėl negalime garantuoti, kad ji nenulūš, nepadegs namų ar\n"
204 #: src/amule.cpp:1044
205 msgid "or kill your dog. But it *should* be safe to use anyway.\n"
206 msgstr "nenumarins šuns. Bet šiaip ar taip ją naudoti turėtų būti saugu.\n"
208 #: src/amule.cpp:1049
209 msgid "More information, support and new releases can found at our homepage,\n"
211 "Daugiau informacijos, pagalbos ir naujausias galutines versijas rasite mūsų\n"
213 #: src/amule.cpp:1050
214 msgid "at www.aMule.org, or in our IRC channel #aMule at irc.freenode.net.\n"
216 "svetainėje www.aMule.org arba IRC kanale #aMule serveryje irc.freenode.net.\n"
218 #: src/amule.cpp:1052
219 msgid "Feel free to report any bugs to http://forum.amule.org"
220 msgstr "Nesikuklinkite pranešti rastas klaidas adresu http://forum.amule.org"
222 #: src/amule.cpp:1065
224 "The folder for Online Signature files you specified is INVALID!\n"
225 " OnlineSignature will be DISABLED until you fix it on preferences."
227 "Neteisingai nurodėte keičiamo parašo aplanką!\n"
228 "Keičiamas parašas bus išjungtas tol, kol pakeisite parinktis."
230 #: src/amule.cpp:1121
232 msgid "Server hostname notified"
233 msgstr "Serverio pavadinimas:"
235 #: src/amule.cpp:1347
237 msgid "Disk space preallocation for file '%s' failed: %s"
238 msgstr "Nepavyko paskirti disko vietos failui „%s“: %s"
240 #: src/amule.cpp:1482
241 msgid "ERROR: can't open logfile"
242 msgstr "KLAIDA: nepavyko atverti žurnalo failo"
244 #: src/amule.cpp:1486
245 msgid "WARNING: logfile is empty. Something is wrong."
246 msgstr "DĖMESIO: žurnalas tuščias. Kažkas čia ne taip."
248 #: src/amule.cpp:1504
249 msgid "Log has been reset"
250 msgstr "Žurnalas išvalytas"
252 #: src/amule.cpp:1530
254 msgid "ServerMessage: %s"
255 msgstr "Serverio pranešimas: %s"
257 #: src/amule.cpp:1568 src/IP2Country.cpp:151 src/IPFilter.cpp:510
258 #: src/ServerList.cpp:858
260 msgid "Skipped download of %s, because requested file is not newer."
263 #: src/amule.cpp:1570
264 msgid "Failed to download the nodes list."
265 msgstr "Nepavyko atsiųsti mazgų sąrašo."
267 #: src/amule.cpp:1590
268 msgid "Failed to open the downloaded version check file"
269 msgstr "Nepavyko atverti atsiųstos versijos tikrinimo failo"
271 #: src/amule.cpp:1593 src/amule.cpp:1603 src/amule.cpp:1609
272 msgid "Corrupted version check file"
273 msgstr "Sugadintas versijos tikrinimo failas"
275 #: src/amule.cpp:1619
276 msgid "You are using an outdated version of aMule!"
277 msgstr "Naudojate pasenusią aMule versiją!"
279 #: src/amule.cpp:1621
281 msgid "Your aMule version is %i.%i.%i and the latest version is %li.%li.%li"
282 msgstr "Ši aMule versija yra %i.%i.%i, o naujausia versija yra %li.%li.%li"
284 #: src/amule.cpp:1622
285 msgid "The latest version can always be found at http://www.amule.org"
286 msgstr "Naujausią versiją bet kada galima atsisiųsti iš http://www.amule.org"
288 #: src/amule.cpp:1624
290 msgid "WARNING: Your aMuled version is outdated: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
291 msgstr "DĖMESIO: ši aMule versija yra pasenusi: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
293 #: src/amule.cpp:1628
294 msgid "Your copy of aMule is up to date."
295 msgstr "Naudojate naują aMule versiją."
297 #: src/amule.cpp:1635
298 msgid "Failed to download the version check file"
299 msgstr "Nepavyko atsiųsti versijos tikrinimo failo"
301 #: src/amule.cpp:1800 src/amule-remote-gui.cpp:526
303 msgid "Users: %s | Files: %s"
304 msgstr "Naudotojai: %s | Failai: %s"
306 #: src/amule.cpp:1801 src/amule-remote-gui.cpp:527
308 msgid "Users: E: %s K: %s | Files: E: %s K: %s"
309 msgstr "Naudotojai: eD2k: %s Kad: %s | Failai: eD2k: %s Kad: %s"
311 #: src/amule.cpp:1810 src/amule-remote-gui.cpp:536
312 msgid "No networks selected"
313 msgstr "Neparinktas joks tinklas"
315 #: src/amule.cpp:1873 src/TextClient.cpp:707
319 #: src/amule.cpp:1873 src/TextClient.cpp:707
323 #: src/amule.cpp:1875
325 msgid "Connected to %s %s"
326 msgstr "Prisijungta prie %s %s"
328 #: src/amule.cpp:1879
330 msgid "Connecting to %s"
331 msgstr "Jungiamasi prie %s"
333 #: src/amule.cpp:1881
334 msgid "Disconnected from eD2k"
335 msgstr "Atsijungta nuo eD2k"
337 #: src/amule.cpp:1889
339 msgstr "Kademlia paleista."
341 #: src/amule.cpp:1891
343 msgstr "Kademlia sustabdyta."
345 #: src/amule.cpp:1899
346 msgid "Connected to Kad (ok)"
347 msgstr "Prisijungta prie Kademlia"
349 #: src/amule.cpp:1901
350 msgid "Connected to Kad (firewalled)"
351 msgstr "Prisijungta prie Kademlia (už ugniasienės)"
353 #: src/amule.cpp:1904
354 msgid "Disconnected from Kad"
355 msgstr "Atsijungta nuo Kademlia"
357 #: src/amule.cpp:1971
359 "Kad network cannot be used if UDP port is disabled on preferences, not "
362 "Nepavyks prisijungti prie Kademlia tinklo, jei parinktyse yra išjungtas UDP "
365 #: src/amule.cpp:1974
366 msgid "Kad network disabled on preferences, not connecting."
367 msgstr "Kademlia tinklas išjungtas parinktyse, ryšys nebus užmezgamas."
369 #: src/amuled.cpp:584
372 "ERROR: aMule daemon cannot be used when external connections are disabled. "
373 "To enable External Connections, use either a normal aMule, start amuled with "
374 "the option --ec-config or set the key \"AcceptExternalConnections\" to 1 in "
375 "the file ~/.aMule/amule.conf"
377 "KLAIDA: aMule tarnyba negali būti naudojama jei išoriniai ryšiai yra "
378 "išjungti. Norėdami įjungti išorinius ryšius arba naudokite normalią aMule, "
379 "arba paleiskite amuled su parametru --ec-config, arba faile ~/.aMule/amule."
380 "conf nustatykite parametro „AcceptExternalConnections“ reikšmę lygią 1."
382 #: src/amuled.cpp:587
384 "ERROR: A valid password is required to use external connections, and aMule "
385 "daemon cannot be used without external connections. To run aMule deamon, you "
386 "must set the \"ECPassword\" field in the file ~/.aMule/amule.conf with an "
387 "appropriate value. Execute amuled with the flag --ec-config to set the "
388 "password. More information can be found at http://wiki.amule.org"
391 #: src/amuled.cpp:642
392 msgid "amuled: OnInit - starting timer"
395 #: src/amuled.cpp:657
396 msgid "amuled: forking to background - see you"
399 #: src/amuled.cpp:688
400 msgid "Cannot Create Pid File"
403 #: src/amuled.cpp:735
408 #: src/amuleDlg.cpp:238
410 msgid "This is aMule %s based on eMule."
411 msgstr "aMule %s, sukurta eMule pagrindu."
413 #: src/amuleDlg.cpp:240
415 msgid "Running on %s"
416 msgstr "Vykdoma %s sistemoje"
418 #: src/amuleDlg.cpp:242
419 msgid "Visit http://www.amule.org to check if a new version is available."
421 "Aplankykite http://www.amule.org ir pasitikrinkite ar nėra naujesnės "
424 #: src/amuleDlg.cpp:268
425 msgid "FATAL ERROR: Failed to create Timer"
426 msgstr "KRITINĖ KLAIDA: nepavyko sukurti laiko skaitliuko"
428 #: src/amuleDlg.cpp:493
429 msgid "aMule remote control "
430 msgstr "aMule nuotolinio valdymo pultelis "
432 #: src/amuleDlg.cpp:499
434 msgstr "Ekrano kopija:"
436 #: src/amuleDlg.cpp:501
438 "'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
442 #: src/amuleDlg.cpp:502
443 msgid "Website: http://www.amule.org \n"
446 #: src/amuleDlg.cpp:503
447 msgid "Forum: http://forum.amule.org \n"
450 #: src/amuleDlg.cpp:504
452 "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
456 #: src/amuleDlg.cpp:505
457 msgid "Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
460 #: src/amuleDlg.cpp:506
462 "Copyright (c) 2003-2011 aMule Team \n"
466 #: src/amuleDlg.cpp:507
467 msgid "Part of aMule is based on \n"
470 #: src/amuleDlg.cpp:508
471 msgid "Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
472 msgstr "Kademlia: p2p maršrutizavimas, paremtas XOR metrika.\n"
474 #: src/amuleDlg.cpp:509
475 msgid " Copyright (c) 2002-2011 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n"
478 #: src/amuleDlg.cpp:510
479 msgid "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
482 #: src/amuleDlg.cpp:513 src/KadDlg.cpp:189 src/PartFile.cpp:920
483 #: src/PartFile.cpp:928 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:629
484 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:734 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:847
488 #: src/amuleDlg.cpp:550
489 msgid "aMule dialog destroyed"
492 #: src/amuleDlg.cpp:574 src/DataToText.cpp:61 src/IPFilter.cpp:544
496 #: src/amuleDlg.cpp:705
497 msgid "eD2k: Connecting"
498 msgstr "eD2k: jungiamasi"
500 #: src/amuleDlg.cpp:709
501 msgid "eD2k: Disconnected"
502 msgstr "eD2k: atsijungta"
504 #: src/amuleDlg.cpp:715
505 msgid "Kad: Firewalled"
506 msgstr "Kad: už ugniasienės"
508 #: src/amuleDlg.cpp:719
509 msgid "Kad: Connected"
510 msgstr "Kad: prisijungta"
512 #: src/amuleDlg.cpp:724
513 msgid "Kad: Connecting"
514 msgstr "Kad: jungiamasi"
516 #: src/amuleDlg.cpp:728
518 msgstr "Kad: išjungta"
520 #: src/amuleDlg.cpp:774 src/DownloadListCtrl.cpp:415
521 #: src/DownloadListCtrl.cpp:652 src/FriendListCtrl.cpp:174
522 #: src/muuli_wdr.cpp:803 src/muuli_wdr.cpp:863 src/muuli_wdr.cpp:937
523 #: src/muuli_wdr.cpp:1003 src/muuli_wdr.cpp:2329 src/muuli_wdr.cpp:2431
524 #: src/muuli_wdr.cpp:3147 src/ServerListCtrl.cpp:153
525 #: src/ServerListCtrl.cpp:527 src/ServerListCtrl.cpp:546
526 #: src/TransferWnd.cpp:375 src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:285
530 #: src/amuleDlg.cpp:775
531 msgid "Stop the current connection attempts"
532 msgstr "Nutraukti bandymus prisijungti"
534 #: src/amuleDlg.cpp:780 src/MuleTrayIcon.cpp:496 src/muuli_wdr.cpp:2572
538 #: src/amuleDlg.cpp:781
539 msgid "Disconnect from the currently connected networks"
540 msgstr "Atsijungti nuo pasirinktų tinklų"
542 #: src/amuleDlg.cpp:786 src/MuleTrayIcon.cpp:499 src/muuli_wdr.cpp:2755
543 #: src/muuli_wdr.cpp:3143 src/muuli_wdr.cpp:3530
547 #: src/amuleDlg.cpp:787
548 msgid "Connect to the currently enabled networks"
549 msgstr "Prisijungti prie pasirinktų tinklų"
551 #: src/amuleDlg.cpp:846
553 msgid "Up: %.1f(%.1f) | Down: %.1f(%.1f)"
554 msgstr "Išs.: %.1f(%.1f) | Ats.: %.1f(%.1f)"
556 #: src/amuleDlg.cpp:848
558 msgid "Up: %.1f | Down: %.1f"
559 msgstr "Išs.: %.1f | Ats.: %.1f"
561 #: src/amuleDlg.cpp:874
563 msgid "aMule (%s | Connected)"
564 msgstr "aMule (%s | prisijungta)"
566 #: src/amuleDlg.cpp:876
568 msgid "aMule (%s | Disconnected)"
569 msgstr "aMule (%s | neprisijungta)"
571 #: src/amuleDlg.cpp:913
573 msgid "Do you really want to exit %s?"
574 msgstr "Ar tikrai norite baigti darbą su aMule?"
576 #: src/amuleDlg.cpp:914
577 msgid "Exit confirmation"
578 msgstr "Baigimo patvirtinimas"
580 #: src/amuleDlg.cpp:1173
581 msgid "Launch Command: "
584 #: src/amuleDlg.cpp:1209 src/muuli_wdr.cpp:2092 src/Preferences.cpp:844
588 #: src/amuleDlg.cpp:1232
590 msgid "Skin directory '%s' does not exist"
591 msgstr "Išvaizdos failų aplankas %s neegzistuoja"
593 #: src/amuleDlg.cpp:1237
595 msgid "WARNING: Unable to open skin file '%s' for read"
596 msgstr "DĖMESIO: nepavyko atverti temos failo „%s“ skaitymui"
598 #: src/amuleDlg.cpp:1335 src/amuleDlg.cpp:1469 src/muuli_wdr.cpp:1673
599 #: src/muuli_wdr.cpp:3532
603 #: src/amuleDlg.cpp:1335 src/muuli_wdr.cpp:3532
604 msgid "Networks Window"
605 msgstr "Tinklo langas"
607 #: src/amuleDlg.cpp:1336 src/muuli_wdr.cpp:3533
611 #: src/amuleDlg.cpp:1336 src/muuli_wdr.cpp:3533
612 msgid "Searches Window"
613 msgstr "Paieškos langas"
615 #: src/amuleDlg.cpp:1337 src/DownloadListCtrl.cpp:643 src/muuli_wdr.cpp:426
616 #: src/muuli_wdr.cpp:1788 src/muuli_wdr.cpp:3534 src/Statistics.cpp:757
620 #: src/amuleDlg.cpp:1337 src/muuli_wdr.cpp:3534
622 msgid "Downloads Window"
625 #: src/amuleDlg.cpp:1338 src/muuli_wdr.cpp:3412
627 msgstr "Dalinami failai"
629 #: src/amuleDlg.cpp:1338 src/muuli_wdr.cpp:3536
630 msgid "Shared Files Window"
631 msgstr "Dalinamų failų langas"
633 #: src/amuleDlg.cpp:1339 src/muuli_wdr.cpp:2971 src/muuli_wdr.cpp:3485
634 #: src/muuli_wdr.cpp:3537
638 #: src/amuleDlg.cpp:1339 src/muuli_wdr.cpp:3537
639 msgid "Messages Window"
640 msgstr "Žinučių langas"
642 #: src/amuleDlg.cpp:1340 src/muuli_wdr.cpp:3538 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:183
643 #: src/Statistics.cpp:727 src/Statistics.cpp:1024
647 #: src/amuleDlg.cpp:1340 src/muuli_wdr.cpp:3538
648 msgid "Statistics Graph Window"
649 msgstr "Statistikos grafikų langas"
651 #: src/amuleDlg.cpp:1342 src/muuli_wdr.cpp:3540 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:198
652 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:41
656 #: src/amuleDlg.cpp:1342 src/muuli_wdr.cpp:3540
657 msgid "Preferences Settings Window"
658 msgstr "Parinkčių langas"
660 #: src/amuleDlg.cpp:1344 src/muuli_wdr.cpp:3541
664 #: src/amuleDlg.cpp:1344 src/muuli_wdr.cpp:3541
665 msgid "The partfile importer tool"
666 msgstr "Dalinai atsiųstų failų įkėlimo įrankis"
668 #: src/amuleDlg.cpp:1346 src/muuli_wdr.cpp:3542
669 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:271
673 #: src/amuleDlg.cpp:1346 src/muuli_wdr.cpp:3542
675 msgstr "Apie/pagalba"
677 #: src/amuleDlg.cpp:1480
679 msgstr "eD2k tinklas"
681 #: src/amuleDlg.cpp:1484
685 #: src/amuleDlg.cpp:1489
687 msgstr "Jokio tinklo"
689 #: src/amule-gui.cpp:210
690 msgid "aMule remote control"
693 #: src/amule-gui.cpp:212 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:111
697 #: src/amule-gui.cpp:294
699 msgid "Fatal Error: Failed to create Core Timer"
700 msgstr "KRITINĖ KLAIDA: nepavyko sukurti laiko skaitliuko"
702 #: src/amule-remote-gui.cpp:71
703 msgid "Connect to remote amule"
704 msgstr "Prisijungti prie nutolusio aMule"
706 #: src/amule-remote-gui.cpp:257
708 msgid "Fatal Error: Failed to create Poll Timer"
709 msgstr "KRITINĖ KLAIDA: nepavyko sukurti laiko skaitliuko"
711 #: src/amule-remote-gui.cpp:274
713 msgid "Going to event loop..."
714 msgstr "Bandoma atstatyti failo informaciją..."
716 #: src/amule-remote-gui.cpp:300
718 msgid "Connecting..."
721 #: src/amule-remote-gui.cpp:304
722 msgid "Connection failed "
723 msgstr "Prisijungti nepavyko"
725 #: src/amule-remote-gui.cpp:315
726 msgid "Remote GUI EC event handler"
729 #: src/amule-remote-gui.cpp:322
733 #: src/amule-remote-gui.cpp:325 src/ExternalConnector.cpp:387
735 msgid "Connection Failed. Unable to connect to %s:%d\n"
738 #: src/amule-remote-gui.cpp:328
739 msgid "Connection closed - aMule has terminated probably."
742 #: src/amule-remote-gui.cpp:415
746 #: src/amule-remote-gui.cpp:593 src/TransferWnd.cpp:340
750 #: src/amule-remote-gui.cpp:639
752 msgid "Can't create directory '%s' for category '%s', keeping directory '%s'."
755 #: src/amule-remote-gui.cpp:1351 src/BaseClient.cpp:1783
756 #: src/BaseClient.cpp:2311 src/BaseClient.cpp:2327 src/BaseClient.cpp:2622
757 #: src/ClientDetailDialog.cpp:80 src/ClientDetailDialog.cpp:81
758 #: src/ClientDetailDialog.cpp:114 src/ClientDetailDialog.cpp:115
759 #: src/ClientDetailDialog.cpp:125 src/DataToText.cpp:54 src/DataToText.cpp:70
760 #: src/DataToText.cpp:80 src/DataToText.cpp:116 src/DataToText.cpp:137
761 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1081 src/DownloadListCtrl.cpp:1094
762 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1105 src/ExternalConn.cpp:440
763 #: src/FileDetailDialog.cpp:129 src/GenericClientListCtrl.cpp:1050
764 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1061 src/GenericClientListCtrl.cpp:1071
765 #: src/HTTPDownload.cpp:83 src/KnownFile.cpp:919 src/KnownFile.cpp:925
766 #: src/MuleTrayIcon.cpp:365 src/PartFile.cpp:2526 src/PartFile.cpp:2532
767 #: src/Server.cpp:133 src/Server.cpp:208 src/Statistics.cpp:972
771 #: src/BaseClient.cpp:1374
773 msgid "Failed to retrieve shared files from user '%s'"
774 msgstr "Nepavyko gauti dalinamų failų iš vartotojo „%s“"
776 #: src/BaseClient.cpp:1586
777 msgid "Searching buddy for lowid connection"
780 #: src/BaseClient.cpp:1800
782 msgid " (Fake eMule version %#x)"
783 msgstr " (neteisinga eMule versija %#x)"
785 #: src/BaseClient.cpp:1811
786 msgid " (Fake eMule)"
787 msgstr " (neteisinga eMule)"
789 #: src/BaseClient.cpp:1813
790 msgid "xMule (Fake eMule)"
791 msgstr "xMule (neteisinga eMule)"
793 #: src/BaseClient.cpp:1852
795 msgid "1.x (based on eMule v0.%u)"
796 msgstr "1.x (paremta eMule v0.%u)"
798 #: src/BaseClient.cpp:2025
800 msgid "NickName: %s ID: %u"
801 msgstr "Slapyvardis: %s ID: %u"
803 #: src/BaseClient.cpp:2027
805 msgid "Requested: %s\n"
806 msgstr "Paprašė: %s\n"
808 #: src/BaseClient.cpp:2029
810 msgid "Filestats for this session: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
812 "Filestats for this session: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
814 "Šio seanso failų statistika: priimta %d iš %d prašymo, %s persiųsta\n"
816 "Šio seanso failų statistika: priimta %d iš %d prašymų, %s persiųsta\n"
818 "Šio seanso failų statistika: priimta %d iš %d prašymų, %s persiųsta\n"
820 #: src/BaseClient.cpp:2032
822 msgid "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
824 "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
826 "Visų seansų failų statistika: priimta %d iš %d prašymo, %s persiųsta\n"
828 "Visų seansų failų statistika: priimta %d iš %d prašymų, %s persiųsta\n"
830 "Visų seansų failų statistika: priimta %d iš %d prašymų, %s persiųsta\n"
832 #: src/BaseClient.cpp:2035
833 msgid "Requested unknown file"
834 msgstr "Paprašė nežinomo failo"
836 #: src/BaseClient.cpp:2700
838 msgid "Message filtered from '%s' (IP:%s)"
839 msgstr "Filtras sulaikė %s žinutę (IP %s)"
841 #: src/BaseClient.cpp:2807
843 msgid "New message from '%s' (IP:%s)"
844 msgstr "Naują žinutę atsiuntė %s (IP %s)"
846 #: src/BaseClient.cpp:2899
849 "User %s (%u) requested sharedfiles-list for not existing directory '%s' -> "
852 "Naudotojas %s (%u) paprašė dalinamų failų iš aplanko %s sąrašo –> atmesta"
854 #: src/CanceledFileList.cpp:54 src/KnownFileList.cpp:85
856 msgid "WARNING: %s cannot be opened."
857 msgstr "DĖMESIO: nepavyko atverti known.met."
859 #: src/CanceledFileList.cpp:61
861 msgid "WARNING: Canceled file list corrupted, contains invalid header."
862 msgstr "DĖMESIO: sugadintas known.met, klaidinga antraštė."
864 #: src/CanceledFileList.cpp:81 src/KnownFileList.cpp:116
866 msgid "IO error while reading %s file: %s"
867 msgstr "Nuskaitant known.met failą įvyko IO klaida: %s"
869 #: src/CanceledFileList.cpp:104 src/KnownFileList.cpp:164
871 msgid "Error while saving %s file: %s"
872 msgstr "Įrašant known.met failą įvyko klaida: %s"
874 #: src/CaptchaDialog.cpp:44
875 msgid "Enter Captcha"
878 #: src/CatDialog.cpp:60 src/DownloadListCtrl.cpp:693 src/muuli_wdr.cpp:244
879 #: src/SearchListCtrl.cpp:627 src/TransferWnd.cpp:335
883 #: src/CatDialog.cpp:87
885 msgstr "Nauja kategorija"
887 #: src/CatDialog.cpp:125
888 msgid "Choose a folder for incoming files"
889 msgstr "Nurodykite atsiųstų failų aplanką"
891 #: src/CatDialog.cpp:140
892 msgid "You must specify a name for the category!"
893 msgstr "Nurodykite kategorijos pavadinimą!"
895 #: src/CatDialog.cpp:150
896 msgid "You must specify a path for the category!"
897 msgstr "Nurodykite kategorijos kelią!"
899 #: src/CatDialog.cpp:162
901 "Failed to create incoming dir for category. Please specify a valid path!"
903 "Nepavyko sukurti atsiųstų failų aplanko šiai kategorijai. Nurodykite "
906 #: src/ChatSelector.cpp:129
908 msgid "Chat-Session Started: %s (%s:%u) - %s %s"
909 msgstr "Pokalbis pradėtas: %s (%s:%u) – %s %s"
911 #: src/ChatSelector.cpp:208 src/ChatSelector.cpp:288
912 msgid "*** Connected to Client ***"
913 msgstr "*** Prisijungta prie kliento ***"
915 #: src/ChatSelector.cpp:251
916 msgid "*** Connecting to Client ***"
917 msgstr "*** Jungiamasi prie kliento ***"
919 #: src/ChatSelector.cpp:282
920 msgid "*** Failed to Connect to client / Connection lost ***"
921 msgstr "*** Nepavyko prisijungti prie kliento arba ryšys nutrūko ***"
923 #: src/ChatSelector.cpp:335
925 "*** You have passed the captcha check and the user has received your "
929 #: src/ChatSelector.cpp:336
931 "*** Your response to the captcha was wrong and your message has been "
932 "ignored. You can request a new captcha by sending a new message. ***"
935 #: src/ChatWnd.cpp:99
939 #: src/ChatWnd.cpp:101 src/MuleNotebook.cpp:168
941 msgstr "Užverti kortelę"
943 #: src/ChatWnd.cpp:102 src/MuleNotebook.cpp:169
944 msgid "Close all tabs"
945 msgstr "Užverti visas korteles"
947 #: src/ChatWnd.cpp:103 src/MuleNotebook.cpp:170
948 msgid "Close other tabs"
949 msgstr "Užverti kitas korteles"
951 #: src/ChatWnd.cpp:107 src/GenericClientListCtrl.cpp:587
952 msgid "Add to Friends"
953 msgstr "Įdėti į draugus"
955 #: src/ClientCreditsList.cpp:158
957 msgid "Creditfile loaded, %u client is known"
958 msgid_plural "Creditfile loaded, %u clients are known"
959 msgstr[0] "Kreditų failas įkeltas, rastas %u žinomas klientas"
960 msgstr[1] "Kreditų failas įkeltas, rasti %u žinomi klientai"
961 msgstr[2] "Kreditų failas įkeltas, rasta %u žinomų klientų"
963 #: src/ClientCreditsList.cpp:161
965 msgid " - Credits expired for %u client!"
966 msgid_plural " - Credits expired for %u clients!"
967 msgstr[0] "– %u kliento kreditai nebegalioja!"
968 msgstr[1] "– %u klientų kreditai nebegalioja!"
969 msgstr[2] "– %u klientų kreditai nebegalioja!"
971 #: src/ClientCreditsList.cpp:305
972 msgid "No 'cryptkey.dat' file found, creating."
973 msgstr "Nerasta cryptkey.dat failo. Failas kuriamas."
975 #: src/ClientDetailDialog.cpp:49
976 msgid "Client Details"
977 msgstr "Kliento savybės"
979 #: src/ClientDetailDialog.cpp:100 src/ServerWnd.cpp:169 src/ServerWnd.cpp:179
980 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:260
984 #: src/ClientDetailDialog.cpp:100 src/ServerWnd.cpp:182
985 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:258
989 #: src/ClientDetailDialog.cpp:121
993 #: src/ClientDetailDialog.cpp:122
997 #: src/ClientDetailDialog.cpp:123 src/ClientRef.cpp:192
998 msgid "Not supported"
1001 #: src/ClientDetailDialog.cpp:124
1005 #: src/ClientDetailDialog.cpp:131 src/ServerWnd.cpp:163 src/ServerWnd.cpp:210
1006 #: src/TextClient.cpp:717
1008 msgstr "Prisijungta"
1010 #: src/ClientDetailDialog.cpp:133 src/ServerWnd.cpp:210
1011 msgid "Disconnected"
1012 msgstr "Neprisijungta"
1014 #: src/ClientDetailDialog.cpp:155 src/ClientDetailDialog.cpp:159
1015 #: src/DownloadListCtrl.cpp:964 src/GenericClientListCtrl.cpp:879
1016 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:886
1021 #: src/ClientRef.cpp:196
1022 msgid "Not complete"
1025 #: src/ClientRef.cpp:198
1029 #: src/ClientRef.cpp:200
1030 msgid "Verified - OK"
1031 msgstr "Praėjo patikrinimą"
1033 #: src/ClientRef.cpp:203
1034 msgid "Not Available"
1035 msgstr "Nepasiekiama"
1037 #: src/ClientTCPSocket.cpp:832
1039 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Accepted"
1040 msgstr "Naudotojas %s (%u) paprašė dalinamų failų sąrašo –> suteikta"
1042 #: src/ClientTCPSocket.cpp:853
1044 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Denied"
1045 msgstr "Naudotojas %s (%u) paprašė dalinamų failų sąrašo –> atmesta"
1047 #: src/ClientTCPSocket.cpp:885
1049 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Accepted"
1050 msgstr "Naudotojas %s (%u) paprašė dalinamų aplankų sąrašo –> suteikta"
1052 #: src/ClientTCPSocket.cpp:891
1054 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Denied"
1055 msgstr "Naudotojas %s (%u) paprašė dalinamų aplankų sąrašo –> atmesta"
1057 #: src/ClientTCPSocket.cpp:916
1060 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory '%s' -> accepted"
1062 "Naudotojas %s (%u) paprašė dalinamų failų iš aplanko %s sąrašo –> suteikta"
1064 #: src/ClientTCPSocket.cpp:921
1067 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory '%s' -> denied"
1069 "Naudotojas %s (%u) paprašė dalinamų failų iš aplanko %s sąrašo –> atmesta"
1071 #: src/ClientTCPSocket.cpp:940
1073 msgid "User %s (%u) shares directory '%s'"
1074 msgstr "Naudotojas %s (%u) dalinasi aplanku %s"
1076 #: src/ClientTCPSocket.cpp:955
1078 msgid "User %s (%u) sent unrequested shared dirs."
1079 msgstr "Naudotojas %s (%u) atsiuntė neprašytus dalinamų failų aplankus"
1081 #: src/ClientTCPSocket.cpp:970
1083 msgid "User %s (%u) sent sharedfiles-list for directory '%s'"
1085 "Naudotojas %s (%u) atsiuntė neprašytą dalinamų failų sąrašą aplankui %s"
1087 #: src/ClientTCPSocket.cpp:977
1089 msgid "User %s (%u) finished sending sharedfiles-list"
1090 msgstr "Naudotojas %s (%u) baigė siųsti dalinamų failų sąrašą"
1092 #: src/ClientTCPSocket.cpp:982
1094 msgid "User %s (%u) sent unwanted sharedfiles-list"
1095 msgstr "Naudotojas %s (%u) atsiuntė neprašytą dalinamų failų sąrašą"
1097 #: src/ClientTCPSocket.cpp:994
1099 msgid "User %s (%u) denied access to shared directories/files list"
1101 "Naudotojas %s (%u) nesuteikė prieigos prie dalinamų aplankų/failų sąrašo"
1103 #: src/CommentDialog.cpp:35 src/CommentDialogLst.cpp:47
1104 msgid "File Comments"
1105 msgstr "Failo komentarai"
1107 #: src/CommentDialogLst.cpp:55 src/FriendListCtrl.cpp:60
1111 #: src/CommentDialogLst.cpp:56 src/DownloadListCtrl.cpp:159
1112 #: src/FileDetailListCtrl.cpp:42 src/SearchListCtrl.cpp:87
1113 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:102
1115 msgstr "Failo pavadinimas"
1117 #: src/CommentDialogLst.cpp:57
1121 #: src/CommentDialogLst.cpp:58
1125 #: src/CommentDialogLst.cpp:103 src/muuli_wdr.cpp:891
1127 msgstr "Komentarų nėra"
1129 #: src/CommentDialogLst.cpp:105
1132 msgid_plural "%u comments"
1133 msgstr[0] "%u komentaras"
1134 msgstr[1] "%u komentarai"
1135 msgstr[2] "%u komentarų"
1137 #: src/CorruptionBlackBox.cpp:227
1140 "Banned client %s for sending %s corrupt data of %s total for the file '%s'"
1143 #: src/DataToText.cpp:37
1145 msgstr "Automatiškai (žemas)"
1147 #: src/DataToText.cpp:38
1149 msgstr "Automatiškai (normalus)"
1151 #: src/DataToText.cpp:39
1153 msgstr "Automatiškai (aukštas)"
1155 #: src/DataToText.cpp:43 src/SharedFilesCtrl.cpp:137
1157 msgstr "Labai žemas"
1159 #: src/DataToText.cpp:44 src/DownloadListCtrl.cpp:646 src/muuli_wdr.cpp:2393
1160 #: src/ServerListCtrl.cpp:235 src/ServerListCtrl.cpp:398
1161 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:138
1165 #: src/DataToText.cpp:45 src/DownloadListCtrl.cpp:647 src/muuli_wdr.cpp:2394
1166 #: src/ServerListCtrl.cpp:236 src/ServerListCtrl.cpp:399
1167 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:139
1171 #: src/DataToText.cpp:46 src/DownloadListCtrl.cpp:648 src/muuli_wdr.cpp:2395
1172 #: src/ServerListCtrl.cpp:237 src/ServerListCtrl.cpp:400
1173 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:140
1177 #: src/DataToText.cpp:47 src/SharedFilesCtrl.cpp:141
1179 msgstr "Labai aukštas"
1181 #: src/DataToText.cpp:48 src/SharedFilesCtrl.cpp:142
1185 #: src/DataToText.cpp:62
1189 #: src/DataToText.cpp:63
1190 msgid "Connecting via server"
1191 msgstr "Jungiamasi per serverį"
1193 #: src/DataToText.cpp:64 src/GenericClientListCtrl.cpp:981
1197 #: src/DataToText.cpp:64 src/GenericClientListCtrl.cpp:997
1198 #: src/KnownFile.cpp:1553
1202 #: src/DataToText.cpp:65 src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:53
1203 #: src/OtherFunctions.cpp:679 src/PartFile.cpp:3720 src/TransferWnd.cpp:348
1205 msgstr "Atsiunčiama"
1207 #: src/DataToText.cpp:66
1208 msgid "Receiving hashset"
1209 msgstr "Laukiama maišos f-jos reikšmės"
1211 #: src/DataToText.cpp:67
1212 msgid "No needed parts"
1213 msgstr "Nėra reikalingų dalių"
1215 #: src/DataToText.cpp:68
1216 msgid "Cannot connect LowID to LowID"
1217 msgstr "Žemam ID nepavyks prisijungti prie kito žemo ID"
1219 #: src/DataToText.cpp:69
1220 msgid "Too many connections"
1221 msgstr "Per daug užmegztų ryšių"
1223 #: src/DataToText.cpp:71
1224 msgid "Connecting via Kad"
1225 msgstr "Jungiamasi per Kademlia"
1227 #: src/DataToText.cpp:72
1228 msgid "Too many Kad connections"
1229 msgstr "Perdaug Kademlia ryšių"
1231 #: src/DataToText.cpp:73
1235 #: src/DataToText.cpp:74
1236 msgid "Connection Error"
1237 msgstr "Ryšio klaida"
1239 #: src/DataToText.cpp:75
1240 msgid "Remote Queue Full"
1241 msgstr "Nutolusi eilė pilna"
1243 #: src/DataToText.cpp:105
1244 msgid "Old MLDonkey"
1245 msgstr "Senasis MLDonkey"
1247 #: src/DataToText.cpp:108
1248 msgid "New MLDonkey"
1249 msgstr "Naujasis MLDonkey"
1251 #: src/DataToText.cpp:118
1252 msgid "eMule Compatible"
1253 msgstr "Suderinamas su eMule"
1255 #: src/DataToText.cpp:128
1256 msgid "Local Server"
1257 msgstr "Vietinis serveris"
1259 #: src/DataToText.cpp:129
1260 msgid "Remote Server"
1261 msgstr "Nutolęs serveris"
1263 #: src/DataToText.cpp:130 src/muuli_wdr.cpp:198 src/muuli_wdr.cpp:3287
1264 #: src/SearchDlg.cpp:109 src/TextClient.cpp:714
1268 #: src/DataToText.cpp:131
1269 msgid "Source Exchange"
1270 msgstr "Keičiamasi šaltiniais"
1272 #: src/DataToText.cpp:132
1276 #: src/DataToText.cpp:133
1280 #: src/DataToText.cpp:134
1281 msgid "Source Seeds"
1282 msgstr "Pilni šaltiniai"
1284 #: src/DataToText.cpp:135
1285 msgid "Search Result"
1288 #: src/DataToText.cpp:145 src/DownloadListCtrl.cpp:162
1289 #: src/OtherFunctions.cpp:677 src/TransferWnd.cpp:346
1293 #: src/DataToText.cpp:146
1297 #: src/DataToText.cpp:147
1298 msgid "ERROR: Out of diskspace"
1299 msgstr "KLAIDA: trūksta laisvos disko vietos"
1301 #: src/DataToText.cpp:148
1302 msgid "ERROR: Partmet not found"
1303 msgstr "KLAIDA: nerastas dalių failas"
1305 #: src/DataToText.cpp:149
1306 msgid "ERROR: IO error!"
1307 msgstr "ERROR: IO klaida!"
1309 #: src/DataToText.cpp:150
1310 msgid "ERROR: Failed!"
1311 msgstr "ERROR: nepavyko!"
1313 #: src/DataToText.cpp:151 src/SearchListCtrl.cpp:1011
1317 #: src/DataToText.cpp:152
1318 msgid "Already downloading"
1319 msgstr "Jau siunčiama"
1321 #: src/DataToText.cpp:153
1322 msgid "Unknown or bad tempfile format."
1323 msgstr "Nežinomas arba klaidingas laikino failo formatas."
1325 #: src/DownloadListCtrl.cpp:158
1329 #: src/DownloadListCtrl.cpp:160 src/PartFileConvertDlg.cpp:93
1330 #: src/SearchListCtrl.cpp:88 src/SharedFilesCtrl.cpp:103
1334 #: src/DownloadListCtrl.cpp:161 src/muuli_wdr.cpp:3362
1338 #: src/DownloadListCtrl.cpp:163 src/SourceListCtrl.cpp:30
1342 #: src/DownloadListCtrl.cpp:164
1346 #: src/DownloadListCtrl.cpp:165 src/FileDetailListCtrl.cpp:43
1347 #: src/PartFile.cpp:3766 src/SearchListCtrl.cpp:89
1351 #: src/DownloadListCtrl.cpp:166 src/DownloadListCtrl.cpp:651
1352 #: src/ServerListCtrl.cpp:93 src/ServerListCtrl.cpp:402
1353 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:105 src/SharedFilesCtrl.cpp:145
1355 msgstr "Prioritetas"
1357 #: src/DownloadListCtrl.cpp:167 src/PartFile.cpp:3768
1358 #: src/SearchListCtrl.cpp:92
1362 #: src/DownloadListCtrl.cpp:168
1363 msgid "Time Remaining"
1364 msgstr "Likęs laikas"
1366 #: src/DownloadListCtrl.cpp:169
1367 msgid "Last Seen Complete"
1368 msgstr "Paskutinį kartą matyta pilna"
1370 #: src/DownloadListCtrl.cpp:170
1371 msgid "Last Reception"
1372 msgstr "Paskutinį kartą siųsta"
1374 #: src/DownloadListCtrl.cpp:411
1375 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected file?"
1376 msgstr "Ar tikrai norite pašalinti pažymėtą failą?"
1378 #: src/DownloadListCtrl.cpp:413
1379 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected files?"
1380 msgstr "Ar tikrai norite pašalinti pažymėtus failus?"
1382 #: src/DownloadListCtrl.cpp:554 src/SharedFilesCtrl.cpp:203
1385 "Feedback from: %s (%s)\n"
1388 "Atsakymas iš: %s (%s)\n"
1391 #: src/DownloadListCtrl.cpp:649 src/muuli_wdr.cpp:2396
1392 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:143
1394 msgstr "Automatiškas"
1396 #: src/DownloadListCtrl.cpp:653 src/TransferWnd.cpp:376
1398 msgstr "&Sustabdyti"
1400 #: src/DownloadListCtrl.cpp:654 src/TransferWnd.cpp:377
1404 #: src/DownloadListCtrl.cpp:655 src/TransferWnd.cpp:378
1408 #: src/DownloadListCtrl.cpp:656
1409 msgid "C&lear completed"
1410 msgstr "I&švalyti baigtus failus"
1412 #: src/DownloadListCtrl.cpp:662
1413 msgid "Swap every A4AF to this file now"
1414 msgstr "Visų naudotojų, turinčių šį failą, prašyti šio failo dabar pat"
1416 #: src/DownloadListCtrl.cpp:664
1417 msgid "Swap every A4AF to this file (Auto)"
1418 msgstr "Visų naudotojų, turinčių šį failą, prašyti šio failo automatiškai"
1420 #: src/DownloadListCtrl.cpp:669
1421 msgid "Swap every A4AF to any other file now"
1422 msgstr "Visų naudotojų, turinčių šį failą, prašyti kito failo"
1424 #: src/DownloadListCtrl.cpp:672
1425 msgid "Extended Options"
1426 msgstr "Papildomi veiksmai"
1428 #: src/DownloadListCtrl.cpp:677 src/DownloadListCtrl.cpp:737
1432 #: src/DownloadListCtrl.cpp:678
1433 msgid "Show file &details"
1434 msgstr "&Rodyti failo savybes"
1436 #: src/DownloadListCtrl.cpp:679 src/muuli_wdr.cpp:768
1437 msgid "Show all comments"
1438 msgstr "Rodyti komentarus"
1440 #: src/DownloadListCtrl.cpp:684
1441 msgid "Copy magnet URI to clipboard"
1442 msgstr "Kopijuoti magneto URI į talpyklę"
1444 #: src/DownloadListCtrl.cpp:686 src/SharedFilesCtrl.cpp:164
1445 msgid "Copy eD2k &link to clipboard"
1446 msgstr "Kopijuoti eD2k &nuorodą į talpyklę"
1448 #: src/DownloadListCtrl.cpp:688 src/SharedFilesCtrl.cpp:171
1449 msgid "Copy feedback to clipboard"
1450 msgstr "Kopijuoti atsakymą į talpyklę"
1452 #: src/DownloadListCtrl.cpp:697
1454 msgstr "Nepriskirti niekur"
1456 #: src/DownloadListCtrl.cpp:704
1457 msgid "Assign to category"
1458 msgstr "Priskirti į kategoriją"
1460 #: src/DownloadListCtrl.cpp:740
1461 msgid "&Open the file"
1462 msgstr "&Atverti failą"
1464 #: src/DownloadListCtrl.cpp:812 src/SharedFilesCtrl.cpp:686
1465 msgid "Enter new name for this file:"
1466 msgstr "Įrašykite naują failo pavadinimą:"
1468 #: src/DownloadListCtrl.cpp:813 src/SharedFilesCtrl.cpp:687
1470 msgstr "Pervadinti failą"
1472 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1092 src/DownloadListCtrl.cpp:1103
1473 msgid "%y/%m/%d %H:%M:%S"
1474 msgstr "%y/%m/%d %H:%M:%S"
1476 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1273
1478 msgid "Downloads (%i)"
1479 msgstr "Atsiuntimai (%i)"
1481 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1428
1483 "To prevent this warning to show up in every preview,\n"
1484 "set your preferred video player in preferences (default is mplayer)."
1486 "Norėdami nebematyti šio įspėjimo kiekvienos peržiūros metu,\n"
1487 "parinktyse nurodykite pageidaujamą video grotuvą (numatytas yra mplayer)."
1489 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1429
1490 msgid "File preview"
1491 msgstr "Failo peržiūra"
1493 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1477
1495 msgid "ERROR: Failed to execute external media-player! Command: `%s'"
1496 msgstr "KLAIDA: nepavyko paleisti išorinio vaizdo grotuvo! Komanda: „%s“"
1498 #: src/DownloadQueue.cpp:103
1500 msgid "Saving PartFile %u of %u"
1503 #: src/DownloadQueue.cpp:106
1504 msgid "All PartFiles Saved."
1507 #: src/DownloadQueue.cpp:113
1509 msgid "Loading temp files from %s."
1510 msgstr "Įkeliamas server.met failas: %s"
1512 #: src/DownloadQueue.cpp:132
1514 msgid "Loading PartFile %u of %u"
1515 msgstr "Įkeliami duomenys iš seno atsiuntimo failo (%u iš %u)"
1517 #: src/DownloadQueue.cpp:154
1519 "ERROR: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for .part."
1520 "met recovery solutions."
1522 "KLAIDA: nepavyko įkelti atsarginės kopijos failo. Paieškokite http://forum."
1523 "amule.org .part.met atstatymo būdų."
1525 #: src/DownloadQueue.cpp:163
1526 msgid "All PartFiles Loaded."
1529 #: src/DownloadQueue.cpp:166
1530 msgid "No part files found"
1531 msgstr "Nerastas nei vienas dalių failas"
1533 #: src/DownloadQueue.cpp:168
1535 msgid "Found %u part file"
1536 msgid_plural "Found %u part files"
1537 msgstr[0] "Rastas %u dalių failas"
1538 msgstr[1] "Rasti %u dalių failai"
1539 msgstr[2] "Rasta %u dalių failų"
1541 #: src/DownloadQueue.cpp:241 src/DownloadQueue.cpp:1467
1542 msgid "Filesystem for Temp directory cannot handle large files."
1543 msgstr "Laikino aplanko failų sistema nemoka dirbti su dideliais failais."
1545 #: src/DownloadQueue.cpp:244 src/DownloadQueue.cpp:1470
1546 msgid "Filesystem for Incoming directory cannot handle large files."
1548 "Atsiųstų failų aplanko failų sistema nemoka dirbti su dideliais failais."
1550 #: src/DownloadQueue.cpp:374
1552 msgid "Downloading %s"
1553 msgstr "Atsiunčiama %s"
1555 #: src/DownloadQueue.cpp:382
1557 msgid "You are already trying to download the file '%s'"
1558 msgstr "Failas %s jau yra atsiunčiamų failų sąraše"
1560 #: src/DownloadQueue.cpp:394
1562 msgid "You already have the file '%s'"
1563 msgstr "Failas %s jau buvo atsiųstas"
1565 #: src/DownloadQueue.cpp:399
1567 msgid "You are already trying to download the file %s"
1568 msgstr "Failas %s jau yra atsiunčiamų failų sąraše"
1570 #: src/DownloadQueue.cpp:1401
1572 msgid "Cannot convert magnet link to eD2k: %s"
1573 msgstr "Nepavyko konvertuoti magnet nuorodos į eD2k: %s"
1575 #: src/DownloadQueue.cpp:1409
1577 msgid "Unknown protocol of link: %s"
1578 msgstr "Nežinomas protokolas arba nuoroda: %s"
1580 #: src/DownloadQueue.cpp:1430
1582 msgid "Invalid eD2k link! ERROR: %s"
1583 msgstr "Klaidinga eD2k nuoroda! KLAIDA: %s"
1585 #: src/ExternalConn.cpp:260
1587 msgid "Client sent packet after authentication failed."
1588 msgstr "Patvirtinimas nepavyko."
1590 #: src/ExternalConn.cpp:278
1591 msgid "External connection closed."
1592 msgstr "Išorinis ryšys nutrauktas."
1594 #: src/ExternalConn.cpp:317
1595 msgid "External connections disabled due to empty password!"
1596 msgstr "Išoriniai ryšiai atjungti, nes slaptažodis tuščias!"
1598 #: src/ExternalConn.cpp:340
1599 msgid "External connections disabled in config file"
1600 msgstr "Išoriniai ryšiai atjungti parinkčių faile"
1602 #: src/ExternalConn.cpp:407
1603 msgid "New external connection accepted"
1604 msgstr "Naujas išorinis ryšys priimtas"
1606 #: src/ExternalConn.cpp:410
1607 msgid "ERROR: couldn't accept a new external connection"
1608 msgstr "KLAIDA: nepavyko priimti išorinio ryšio"
1610 #: src/ExternalConn.cpp:428
1611 msgid "External connection refused due to empty password in preferences!"
1613 "Išorinis ryšys nepriimtas, nes parinktyse nurodytas tuščias slaptažodis!"
1615 #: src/ExternalConn.cpp:439
1617 msgid "Connecting client: %s %s"
1618 msgstr "Jungiasi klientas: %s %s"
1620 #: src/ExternalConn.cpp:441
1621 msgid "Unknown version"
1622 msgstr "Nežinoma versija"
1624 #: src/ExternalConn.cpp:451
1626 "Incorrect EC version ID, there might be binary incompatibility. Use core and "
1627 "remote from same snapshot."
1629 "Klaidingos išorinių ryšių versijos, taip gali būti dėl skirtingų programų. "
1630 "Programos branduolį ir nutolusią aplinką naudokite kompiliuotą iš tos pačios "
1631 "pradinio kodo versijos."
1633 #: src/ExternalConn.cpp:456
1636 "You cannot connect to a release version from an arbitrary development "
1637 "snapshot! *sigh* possible crash prevented"
1639 "Nepavyks prie galutinės leidimo versijos prisijungti iš SVN versijos! Ech, "
1640 "buvo išvengta galimo programos lūžimo"
1642 #: src/ExternalConn.cpp:480
1643 msgid "Invalid protocol version."
1644 msgstr "Neteisinga protokolo versija."
1646 #: src/ExternalConn.cpp:485
1647 msgid "Missing protocol version tag."
1648 msgstr "Trūksta protokolo versijos žymės."
1650 #: src/ExternalConn.cpp:492
1651 msgid "Authentication failed: invalid hash specified as EC password."
1654 #: src/ExternalConn.cpp:509
1656 msgid "Authentication failed: wrong password."
1657 msgstr "Patvirtinimas nepavyko."
1659 #: src/ExternalConn.cpp:511
1661 msgid "Authentication failed: missing password."
1662 msgstr "Patvirtinimas nepavyko."
1664 #: src/ExternalConn.cpp:521
1666 msgid "Invalid request, please authenticate first."
1667 msgstr "Klaidingas prašymas, iš pradžių turite būti atpažinti."
1669 #: src/ExternalConn.cpp:526
1670 msgid "Access granted."
1671 msgstr "Prieiga suteikta."
1673 #: src/ExternalConn.cpp:534
1675 msgid "Sent error message \"%s\" to client."
1676 msgstr "Filtruoti žinutes nuo nežinomų klientų"
1678 #: src/ExternalConn.cpp:537
1680 msgid "Unauthorized access attempt from %s. Connection closed."
1681 msgstr "Bandymas gauti prieigą. Prieiga nesuteikta, ryšys nutrauktas."
1683 #: src/ExternalConn.cpp:802
1685 msgid "Remote PartFile command failed: FileHash not found: %s"
1687 "Nutolusio dalinio failo komanda nepavyko. Failo maišos funkcija nerasta: %s"
1689 #: src/ExternalConn.cpp:804
1691 msgid "FileHash not found: %s"
1692 msgstr "Failo maišos funkcija nerasta: %s"
1694 #: src/ExternalConn.cpp:851 src/ExternalConn.cpp:933 src/ExternalConn.cpp:1004
1695 msgid "OOPS! OpCode processing error!"
1696 msgstr "Oi! OpCode vykdymo klaida!"
1698 #: src/ExternalConn.cpp:879
1699 msgid "Server not added"
1700 msgstr "Serveris neįdėtas"
1702 #: src/ExternalConn.cpp:897
1704 msgid "server not found: %s"
1705 msgstr "serveris nerastas: %s"
1707 #: src/ExternalConn.cpp:913
1708 msgid "need to define server to be removed"
1709 msgstr "Nurodykite serverį, kurį pašalinti"
1711 #: src/ExternalConn.cpp:927
1712 msgid "eD2k is disabled in preferences."
1713 msgstr "eD2k išjungtas parinktyse."
1715 #: src/ExternalConn.cpp:1105
1716 msgid "Search in progress. Refetch results in a moment!"
1717 msgstr "Ieškoma. Tuoj bus gauti rezultatai!"
1719 #: src/ExternalConn.cpp:1111
1720 msgid "WebSearch from remote interface makes no sense."
1721 msgstr "www paieška iš nutolusios programos neturi prasmės."
1723 #: src/ExternalConn.cpp:1309
1724 msgid "No points for graph."
1725 msgstr "Grafikui nėra duomenų."
1727 #: src/ExternalConn.cpp:1318
1728 msgid "Your client is not configured for this detail level."
1729 msgstr "Šis klientas nesuderintas pateikti tiek detalių."
1731 #: src/ExternalConn.cpp:1345
1732 msgid "External Connection: shutdown requested"
1733 msgstr "Išorinis ryšys: gautas prašymas išjungti"
1735 #: src/ExternalConn.cpp:1357
1736 msgid "Already shutting down."
1737 msgstr "Jau išsijungiama."
1739 #: src/ExternalConn.cpp:1369
1741 msgid "ExternalConn: adding link '%s'."
1742 msgstr "Išoriniai ryšiai: įdedama nuoroda %s."
1744 #: src/ExternalConn.cpp:1375
1745 msgid "Invalid link or already on list."
1746 msgstr "Klaidinga nuoroda arba failas sąraše jau yra."
1748 #: src/ExternalConn.cpp:1445
1749 msgid "File not found."
1750 msgstr "Failas nerastas."
1752 #: src/ExternalConn.cpp:1450
1753 msgid "Invalid file name."
1754 msgstr "Klaidingas failo pavadinimas."
1756 #: src/ExternalConn.cpp:1458
1757 msgid "Unable to rename file."
1758 msgstr "Nepavyko pervadinti failo."
1760 #: src/ExternalConn.cpp:1756 src/ExternalConn.cpp:1783
1761 msgid "Kad is disabled in preferences."
1762 msgstr "Kademlia išjungta parinktyse."
1764 #: src/ExternalConn.cpp:1795
1765 msgid "Already connected to eD2k."
1766 msgstr "Prie eD2k jau prisijungta."
1768 #: src/ExternalConn.cpp:1798
1769 msgid "Connecting to eD2k..."
1770 msgstr "Jungiamasi prie eD2k..."
1772 #: src/ExternalConn.cpp:1806
1773 msgid "Already connected to Kad."
1774 msgstr "Prie Kademlia jau prisijungta."
1776 #: src/ExternalConn.cpp:1809
1777 msgid "Connecting to Kad..."
1778 msgstr "Jungiamsi prie Kademlia..."
1780 #: src/ExternalConn.cpp:1816
1781 msgid "All networks are disabled."
1782 msgstr "Visi tinklai išjungti."
1784 #: src/ExternalConn.cpp:1824
1785 msgid "Disconnected from eD2k."
1786 msgstr "Atsijungta nuo eD2k."
1788 #: src/ExternalConn.cpp:1828
1789 msgid "Disconnected from Kad."
1790 msgstr "Atsijungta nuo Kademlia."
1792 #: src/ExternalConn.cpp:1837
1794 msgid "External Connection: invalid opcode received: %#x"
1795 msgstr "Išorinis ryšys: gautas klaidingas opcode: %#x"
1797 #: src/ExternalConn.cpp:1840
1798 msgid "Invalid opcode (wrong protocol version?)"
1799 msgstr "Klaidingas opcode (bloga protokolo versija?)"
1801 #: src/ExternalConnector.cpp:143
1803 msgid "Unknown extension '%s' for the '%s' command.\n"
1804 msgstr "Nežinomas plėtinys %s (komandai %s).\n"
1806 #: src/ExternalConnector.cpp:145
1808 msgid "Unknown command '%s'.\n"
1809 msgstr "Nežinoma komanda %s.\n"
1811 #: src/ExternalConnector.cpp:157
1814 "This command cannot have an argument.\n"
1817 "Ši komanda neturi kintamųjų.\n"
1819 #: src/ExternalConnector.cpp:159
1822 "This command must have an argument.\n"
1825 "Šiai komandai reikia kintamojo.\n"
1827 #: src/ExternalConnector.cpp:162
1830 "This command is incomplete, you must use one of the extensions below.\n"
1833 "Ši komanda nebaigta, naudokite vieną iš plėtinių žemiau.\n"
1835 #: src/ExternalConnector.cpp:168
1838 "Available extensions:\n"
1841 "Galimi plėtiniai:\n"
1843 #: src/ExternalConnector.cpp:170
1844 msgid "Available commands:\n"
1845 msgstr "Galimos komandos:\n"
1847 #: src/ExternalConnector.cpp:187
1851 "All commands are case insensitive.\n"
1852 "Type '%s <command>' to get detailed info on <command>.\n"
1855 "Visoms komandoms svarbu raidžių dydis.\n"
1856 "Įrašę „%s <komanda>“ gausite išsamią informaciją apie <komandą>.\n"
1858 #: src/ExternalConnector.cpp:225 src/ExternalConnector.cpp:226
1859 msgid "Exits from the application."
1860 msgstr "Baigti programos darbą."
1862 #: src/ExternalConnector.cpp:227
1864 msgstr "Rodyti pagalbą."
1867 #. Do not translate the word 'help', it is a command to the program!
1868 #: src/ExternalConnector.cpp:230
1870 "To get help on a command, type 'help <command>'.\n"
1871 "To get the full command list type 'help'.\n"
1873 "Įrašę „help <komanda>“ gausite išsamią informaciją apie <komandą>.\n"
1874 "Įrašę „help“ gausite pilną komandų sąrašą.\n"
1876 #: src/ExternalConnector.cpp:251
1880 "Use '%s' for command list\n"
1884 "Įrašę „%s“ gausite komandų sąrašą\n"
1887 #: src/ExternalConnector.cpp:281
1888 msgid "Syntax error!"
1889 msgstr "Sintaksės klaida!"
1891 #: src/ExternalConnector.cpp:284
1892 msgid "Error processing command - should never happen! Report bug, please\n"
1894 "Apdorojant komandą įvyko klaida! To neturėjo niekada atsitikti! Prašome "
1895 "pranešti apie klaidą\n"
1897 #: src/ExternalConnector.cpp:287
1898 msgid "This command should not have any parameters."
1899 msgstr "Ši komanda negali turėti parametrų."
1901 #: src/ExternalConnector.cpp:290
1902 msgid "This command must have a parameter."
1903 msgstr "Ši komanda privalo turėti parametrą."
1905 #: src/ExternalConnector.cpp:293
1906 msgid "Invalid argument."
1907 msgstr "Klaidingas kintamasis."
1909 #: src/ExternalConnector.cpp:296
1910 msgid "This is an incomplete command."
1911 msgstr "Komanda neužbaigta."
1913 #: src/ExternalConnector.cpp:305
1915 msgid "Type '%s' to get more help.\n"
1916 msgstr "Įrašę „%s“ gausite išsamesnę pagalbą.\n"
1918 #: src/ExternalConnector.cpp:360
1920 msgid "This is %s %s %s\n"
1921 msgstr "Tai %s %s %s\n"
1923 #: src/ExternalConnector.cpp:362
1925 msgid "This is %s %s\n"
1926 msgstr "Tai %s %s\n"
1928 #: src/ExternalConnector.cpp:377
1931 "Creating client...\n"
1934 "Kuriamas klientas...\n"
1936 #: src/ExternalConnector.cpp:401
1940 "Ok, exiting %s...\n"
1943 "Darbas baigiamas %s...\n"
1945 #: src/ExternalConnector.cpp:407
1947 "Cannot connect with an empty password.\n"
1948 "You must specify a password either in config file\n"
1949 "or on command-line, or enter one when asked.\n"
1953 "Nurodžius tuščią slaptažodį prisijungti nepavyks.\n"
1954 "Nurodykite slaptažodį parinkčių faile,\n"
1955 "komandų eilutėje arba įrašykite paklausus.\n"
1957 "Darbas baigiamas...\n"
1959 #: src/ExternalConnector.cpp:416
1960 msgid "Show this help text."
1961 msgstr "Rodyti šį pagalbos tekstą."
1963 #: src/ExternalConnector.cpp:419
1964 msgid "Host where aMule is running. (default: localhost)"
1965 msgstr "Mazgas, kuriame paleista aMule. Numatyta: localhost"
1967 #: src/ExternalConnector.cpp:422
1968 msgid "aMule's port for External Connection. (default: 4712)"
1969 msgstr "aMule išorinių ryšių prievadas. Numatyta: 4712"
1971 #: src/ExternalConnector.cpp:425
1972 msgid "External Connection password."
1973 msgstr "Išorinių ryšių slaptažodis."
1975 #: src/ExternalConnector.cpp:428
1976 msgid "Read configuration from file."
1977 msgstr "Nuskaityti parinktis iš failo."
1979 #: src/ExternalConnector.cpp:431
1980 msgid "Do not print any output to stdout."
1981 msgstr "Nepateikti išvesties į stdout įrenginį."
1983 #: src/ExternalConnector.cpp:434
1984 msgid "Be verbose - show also debug messages."
1985 msgstr "Rodyti išsamius pranešimus, negi klaidų taisymo pranešimus."
1987 #: src/ExternalConnector.cpp:437
1988 msgid "Sets program locale (language)."
1989 msgstr "Nurodyti programos kalbą."
1991 #: src/ExternalConnector.cpp:440
1992 msgid "Write command line options to config file."
1993 msgstr "Komandų eilutės parinktis įrašyti į parinkčių failą."
1995 #: src/ExternalConnector.cpp:443
1996 msgid "Creates config file based on aMule's config file."
1997 msgstr "Sukurti parinkčių failą pagal aMule parinkčių failą."
1999 #: src/ExternalConnector.cpp:446
2000 msgid "Print program version."
2001 msgstr "Atspausdinti programos versiją."
2003 #: src/FileDetailDialog.cpp:60
2004 msgid "File Details"
2005 msgstr "Failo savybės"
2007 #: src/FileDetailDialog.cpp:113
2010 msgstr "%.2f%% baigta"
2012 #: src/FileDetailDialog.cpp:115 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1139
2013 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1149
2018 #: src/FriendList.cpp:122
2019 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for reading!"
2020 msgstr "Nepavyko atverti draugų sąrašo failo „emfriends.met“ skaitymui!"
2022 #: src/FriendList.cpp:148
2023 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for writing!"
2024 msgstr "Nepavyko atverti draugų sąrašo failo „emfriends.met“ rašymui!"
2026 #: src/FriendList.cpp:248
2027 msgid "CRITICAL - no client on StartChatSession"
2030 #: src/FriendListCtrl.cpp:122 src/muuli_wdr.cpp:2833 src/muuli_wdr.cpp:3458
2034 #: src/FriendListCtrl.cpp:126 src/GenericClientListCtrl.cpp:586
2035 msgid "Show &Details"
2036 msgstr "Rodyti &išsamiau"
2038 #: src/FriendListCtrl.cpp:130
2039 msgid "Add a friend"
2040 msgstr "Įdėti draugą"
2042 #: src/FriendListCtrl.cpp:133
2043 msgid "Remove Friend"
2044 msgstr "Pašalinti draugą"
2046 #: src/FriendListCtrl.cpp:134
2047 msgid "Send &Message"
2048 msgstr "Siųsti &žinutę"
2050 #: src/FriendListCtrl.cpp:135 src/GenericClientListCtrl.cpp:597
2052 msgstr "Peržiūrėti failus"
2054 #: src/FriendListCtrl.cpp:136 src/GenericClientListCtrl.cpp:589
2055 msgid "Establish Friend Slot"
2056 msgstr "Sukurti siuntimo kanalą draugui"
2058 #: src/FriendListCtrl.cpp:169
2059 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friend?"
2060 msgstr "Ar tikrai pašalinti pažymėtą draugą?"
2062 #: src/FriendListCtrl.cpp:171
2063 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friends?"
2064 msgstr "Ar tikrai pašalinti pažymėtus draugus?"
2066 #: src/FriendListCtrl.cpp:229 src/GenericClientListCtrl.cpp:530
2068 "You are not allowed to set more than one friendslot.\n"
2069 " Only one slot was assigned."
2071 "Neleidžiama sukurti daugiau nei vieną siuntimo kanalą draugui.\n"
2072 "Buvo sukurtas tik vienas kanalas."
2074 #: src/FriendListCtrl.cpp:229 src/GenericClientListCtrl.cpp:530
2075 msgid "Multiple selection"
2076 msgstr "Pažymėta keletas"
2078 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:547
2079 msgid "Send message to user"
2080 msgstr "Siųsti žinutę naudotojui"
2082 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:548
2083 msgid "Message to send:"
2084 msgstr "Siųsti žinutę:"
2086 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:587
2087 msgid "Remove from friends"
2088 msgstr "Pašalinti iš draugų"
2090 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:598
2091 msgid "Send message"
2092 msgstr "Siųsti žinutę"
2094 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:600
2095 msgid "Swap to this file"
2096 msgstr "Keisti į šį failą"
2098 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:943
2100 msgstr "Ats. kitą failą"
2102 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:995
2104 msgid "On Queue: %u (%i)"
2105 msgstr "Reitingas: %u (%i)"
2107 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1005 src/GenericClientListCtrl.cpp:1034
2108 msgid "Asked for another file"
2109 msgstr "Atsiunčiamas kitas failas"
2111 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1024
2113 msgid "Waiting for upload slot"
2114 msgstr "Laukiantys išsiuntimai: %s"
2116 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1026
2118 msgid "On Queue: %u"
2121 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1029
2124 msgstr "Išsiuntimas"
2126 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1031
2131 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1089 src/ServerListCtrl.cpp:242
2135 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1091 src/ServerListCtrl.cpp:242
2139 #: src/HTTPDownload.cpp:57
2140 msgid "Downloading..."
2141 msgstr "Atsiunčiama..."
2143 #: src/HTTPDownload.cpp:109
2144 msgid "HTTP download cancelled"
2147 #: src/HTTPDownload.cpp:205
2149 msgid "Unable to create destination file %s for download!"
2150 msgstr "DĖMESIO: nepavyko atverti temos failo „%s“ skaitymui"
2152 #: src/HTTPDownload.cpp:210
2153 msgid "The URL to download can't be empty"
2156 #: src/HTTPDownload.cpp:233
2158 msgid "The URL %s returned: %i - Error (%i)!"
2161 #: src/HTTPDownload.cpp:262
2162 msgid "Critical error while writing downloaded file"
2165 #: src/HTTPDownload.cpp:277
2167 msgid "Downloaded %d bytes"
2170 #: src/HTTPDownload.cpp:281
2172 msgid "Expected %d bytes, but downloaded %d bytes"
2175 #: src/HTTPDownload.cpp:338
2177 "Invalid URL for HTTP download or HTTP redirection (did you forget "
2181 #: src/HTTPDownload.cpp:381
2183 msgid "Unable to connect to HTTP download server"
2184 msgstr "Prisijungti prie serverio iš naujo"
2186 #: src/HTTPDownload.cpp:402
2187 msgid "Invalid response from HTTP download server"
2190 #: src/IP2Country.cpp:100
2192 msgid "Download new GeoIP.dat from %s"
2195 #: src/IP2Country.cpp:128
2196 msgid "Download of GeoIP.dat file failed, aborting update."
2199 #: src/IP2Country.cpp:134 src/IPFilter.cpp:500
2201 msgid "Failed to remove %s file, aborting update."
2204 #: src/IP2Country.cpp:140
2206 msgid "Failed to rename %s file, aborting update."
2209 #: src/IP2Country.cpp:146 src/IPFilter.cpp:506
2211 msgid "Successfully updated %s"
2214 #: src/IP2Country.cpp:148
2215 msgid "Error updating GeoIP.dat"
2218 #: src/IP2Country.cpp:153 src/IPFilter.cpp:512 src/ServerList.cpp:860
2220 msgid "Failed to download %s from %s"
2221 msgstr "Nepavyko iš %s atsiųsti serverių sąrašo"
2223 #: src/IP2Country.cpp:172
2225 msgid "Failed to load country data for '%s'."
2226 msgstr "Nepavyko iš %s atsiųsti serverių sąrašo"
2228 #: src/IPFilter.cpp:113
2230 msgid "Loading IP filters 'ipfilter.dat' and 'ipfilter_static.dat'."
2231 msgstr "Įkeliami IP filtrai ipfilter.dat ir ipfilter_static.dat."
2233 #: src/IPFilter.cpp:299
2235 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', unknown format encountered."
2237 "Nepavyko įkelti ipfilter.dat failo „%s“, nepavyko suprasti failo formato."
2239 #: src/IPFilter.cpp:325
2241 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', could not open file."
2242 msgstr "Nepavyko įkelti ipfilter.dat failo „%s“, nepavyko atverti failo."
2244 #: src/IPFilter.cpp:329
2246 msgid "Loaded %u IP-range from '%s'."
2247 msgid_plural "Loaded %u IP-ranges from '%s'."
2248 msgstr[0] "Įkeltas %u IP diapazonas iš „%s“."
2249 msgstr[1] "Įkelti %u IP diapazonai iš „%s“."
2250 msgstr[2] "Įkelta %u IP diapazonų iš „%s“."
2252 #: src/IPFilter.cpp:331
2254 msgid "%u malformed line was discarded."
2255 msgid_plural "%u malformed lines were discarded."
2256 msgstr[0] "%u klaidingas įrašas neįkeltas."
2257 msgstr[1] "%u klaidingi įrašai neįkelti."
2258 msgstr[2] "%u klaidingų įrašų neįkelta."
2260 #: src/IPFilter.cpp:503
2262 msgid "Failed to rename new %s file, aborting update."
2265 #: src/IPFilter.cpp:534
2266 msgid "IP filter is ready"
2269 #: src/KadDlg.cpp:86
2274 "Inicializuoti iš \n"
2277 #: src/KadDlg.cpp:147
2280 msgstr "Mazgai (%u)"
2282 #: src/KadDlg.cpp:179
2283 msgid "Invalid ip to bootstrap"
2284 msgstr "Klaidingas inicializavimo IP"
2286 #: src/KadDlg.cpp:185
2287 msgid "Invalid port to bootstrap"
2288 msgstr "Klaidingas inicializavimo prievadas"
2290 #: src/KadDlg.cpp:189
2291 msgid "Please fill all fields required"
2292 msgstr "Prašome užpildyti visus privalomus laukus"
2294 #: src/KadDlg.cpp:208
2295 msgid "Are you sure you want to download a new nodes.dat file?\n"
2296 msgstr "Ar tikrai norite atsisiųsti naują nodes.dat failą?\n"
2298 #: src/KadDlg.cpp:209
2300 "Doing so will remove your current nodes and restart Kademlia connection."
2302 "Atsiuntus naują node.dat failą bus pašalinti dabartiniai mazgai ir bus iš "
2303 "naujo prisijungta prie Kademlia tinklo."
2305 #: src/KadDlg.cpp:210
2309 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:125
2310 msgid "Kademlia: search keyword too short"
2311 msgstr "Kademlia: ieškomas žodis pernelyg trumpas"
2313 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:130
2315 msgid "Keyword for search: %s"
2318 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:138
2319 msgid "Kademlia: Search keyword is already on search list: "
2322 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:171
2324 "Failed to read nodes.dat file - too old. This version (0) is not supported "
2328 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:209
2329 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:284
2331 msgid "Read %u Kad contact"
2332 msgid_plural "Read %u Kad contacts"
2333 msgstr[0] "Nuskaitytas %u Kad kontaktas"
2334 msgstr[1] "Nuskaityti %u Kad kontaktai"
2335 msgstr[2] "Nuskaityta %u Kad kontaktų"
2337 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:221
2338 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:288
2339 msgid "No contacts found, please bootstrap, or download a nodes.dat file."
2342 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:306
2344 msgid "Only %d Kad contact available, nodes.dat not written"
2345 msgid_plural "Only %d Kad contacts available, nodes.dat not written"
2350 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:337
2352 msgid "Wrote %d Kad contact"
2353 msgid_plural "Wrote %d Kad contacts"
2354 msgstr[0] "Įrašytas %d Kad kantaktas"
2355 msgstr[1] "Įrašyti %d Kad kantaktai"
2356 msgstr[2] "Įrašyta %d Kad kantaktų"
2358 #: src/KnownFile.cpp:1547 src/PartFileConvertDlg.cpp:91
2360 msgstr "Failo pavadinimas"
2362 #: src/KnownFile.cpp:1548
2364 msgstr "Failo dydis"
2366 #: src/KnownFile.cpp:1549
2368 msgstr "Platinimo santykis"
2370 #: src/KnownFile.cpp:1550 src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:31
2371 #: src/SourceListCtrl.cpp:31
2375 #: src/KnownFile.cpp:1551 src/muuli_wdr.cpp:3340
2379 #: src/KnownFile.cpp:1552
2383 #: src/KnownFile.cpp:1554
2384 msgid "Complete sources"
2385 msgstr "Pilni šaltiniai"
2387 #: src/KnownFileList.cpp:92
2388 msgid "WARNING: Known file list corrupted, contains invalid header."
2391 #: src/KnownFileList.cpp:107
2392 msgid "Failed to load entry in known file list, file may be corrupt"
2395 #: src/KnownFileList.cpp:114
2396 msgid "Invalid entry in known file list, file may be corrupt: "
2399 #: src/libs/common/Format.cpp:307
2401 msgid "Unknown error %d"
2402 msgstr "Nežinoma versija"
2404 #: src/libs/common/Format.cpp:312 src/libs/common/Format.cpp:321
2406 msgid "Unable to get error description for error %d"
2407 msgstr "DĖMESIO: nepavyko atverti temos failo „%s“ skaitymui"
2409 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:40 src/PartFile.cpp:3698
2411 msgstr "Vykdoma maiša"
2413 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:44 src/PartFile.cpp:3704
2415 msgstr "Patvirtinama"
2417 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:46 src/PartFile.cpp:3707
2421 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:48 src/OtherFunctions.cpp:681
2422 #: src/PartFile.cpp:3710 src/TransferWnd.cpp:350
2424 msgstr "Pristabdyta"
2426 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:50 src/OtherFunctions.cpp:680
2427 #: src/PartFile.cpp:3713 src/TransferWnd.cpp:349
2431 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:55 src/OtherFunctions.cpp:678
2432 #: src/PartFile.cpp:3722 src/TransferWnd.cpp:347
2436 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:119 src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:127
2437 msgid "You must specify a non-empty password."
2438 msgstr "Turite įrašyti netuščią slaptažodį."
2440 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:124
2441 msgid "Invalid password, not a MD5 hash!"
2442 msgstr "Klaidingas slaptažodis, ne MD5 maiša!"
2444 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:187
2445 msgid "Connection failure"
2446 msgstr "Ryšio klaida"
2448 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:247
2449 msgid "EC connection failed. Empty reply."
2450 msgstr "Nepavyko užmegzti išorinio ryšio. Gautas tuščias atsakymas."
2452 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:258
2454 msgid "External Connection: Bad reply, handshake failed. Connection closed."
2455 msgstr "Išorinis ryšys: neteisingas atsakymas iš serverio. Ryšys nutrauktas."
2457 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:266
2458 msgid "Succeeded! Connection established to aMule "
2459 msgstr "Pavyko! Užmegztas ryšys su aMule "
2461 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:269
2462 msgid "Succeeded! Connection established."
2463 msgstr "Pavyko! Ryšys užmegztas."
2465 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:275
2466 msgid "External Connection: Access denied because: "
2467 msgstr "Išorinis ryšys: prieiga nesuteikta"
2469 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:278
2471 msgid "External Connection: Handshake failed."
2472 msgstr "Išorinis ryšys: prieiga nesuteikta"
2474 #: src/LibSocketAsio.cpp:1259
2476 msgid "Asio thread %d started"
2477 msgstr "Automatinis atnaujinimas paleistas"
2479 #: src/ListenSocket.cpp:65
2480 msgid "ListenSocket: Ok."
2483 #: src/ListenSocket.cpp:67
2484 msgid "ERROR: Could not listen to TCP port."
2485 msgstr "KLAIDA: nepavyko klausytis TCP prievado."
2487 #: src/Logger.cpp:329 src/Logger.cpp:353
2491 #: src/Logger.cpp:329 src/Logger.cpp:353
2495 #: src/MuleNotebook.cpp:167 src/muuli_wdr.cpp:901 src/muuli_wdr.cpp:1430
2496 #: src/muuli_wdr.cpp:3235 src/muuli_wdr.cpp:3505
2500 #: src/MuleTextCtrl.cpp:79
2504 #: src/MuleTextCtrl.cpp:80 src/PartFileConvert.cpp:388
2505 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:263
2509 #: src/MuleTextCtrl.cpp:81
2513 #: src/MuleTextCtrl.cpp:82 src/muuli_wdr.cpp:385 src/muuli_wdr.cpp:832
2514 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:152
2518 #: src/MuleTextCtrl.cpp:86
2520 msgstr "Pažymėti viską"
2522 #: src/MuleTrayIcon.cpp:82 src/MuleTrayIcon.cpp:464 src/MuleTrayIcon.cpp:485
2523 #: src/muuli_wdr.cpp:1576 src/muuli_wdr.cpp:1585 src/muuli_wdr.cpp:1594
2524 #: src/muuli_wdr.cpp:1941 src/muuli_wdr.cpp:1950 src/OtherFunctions.cpp:142
2525 #: src/StatisticsDlg.cpp:101 src/StatisticsDlg.cpp:103
2529 #: src/MuleTrayIcon.cpp:98 src/MuleTrayIcon.cpp:124 src/MuleTrayIcon.cpp:451
2530 #: src/MuleTrayIcon.cpp:472
2534 #: src/MuleTrayIcon.cpp:290
2535 msgid "aMule Tray Menu"
2536 msgstr "aMule dėklo meniu"
2538 #: src/MuleTrayIcon.cpp:296
2539 msgid "Speed limits:"
2540 msgstr "Spartos apribojimai:"
2542 #: src/MuleTrayIcon.cpp:301
2544 msgstr "Išs.: jokių"
2546 #: src/MuleTrayIcon.cpp:304
2551 #: src/MuleTrayIcon.cpp:311
2553 msgstr "Ats.: jokių"
2555 #: src/MuleTrayIcon.cpp:314
2560 #: src/MuleTrayIcon.cpp:318
2562 msgid "Download speed: %.1f"
2563 msgstr "Atsiuntimo sparta: %.1f"
2565 #: src/MuleTrayIcon.cpp:320
2567 msgid "Upload speed: %.1f"
2568 msgstr "Išsiuntimo sparta: %.1f"
2570 #: src/MuleTrayIcon.cpp:326
2571 msgid "Client Information"
2572 msgstr "Kliento informacija"
2574 #: src/MuleTrayIcon.cpp:330
2576 msgid "Nickname: %s"
2577 msgstr "Slapyvardis: %s"
2579 #: src/MuleTrayIcon.cpp:330
2580 msgid "No Nickname Selected!"
2581 msgstr "Slapyvardis nenurodytas!"
2583 #: src/MuleTrayIcon.cpp:337
2585 msgstr "Kliento ID: "
2587 #: src/MuleTrayIcon.cpp:342 src/MuleTrayIcon.cpp:356 src/TextClient.cpp:712
2588 #: src/TextClient.cpp:725
2589 msgid "Not connected"
2590 msgstr "Neprisijungta"
2592 #: src/MuleTrayIcon.cpp:349
2593 msgid "ServerName: "
2594 msgstr "Serverio pavadinimas: "
2596 #: src/MuleTrayIcon.cpp:350
2598 msgstr "Serverio IP: "
2600 #: src/MuleTrayIcon.cpp:357 src/ServerWnd.cpp:187
2601 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:263
2602 msgid "Not Connected"
2603 msgstr "Neprisijungta"
2605 #: src/MuleTrayIcon.cpp:365
2610 #: src/MuleTrayIcon.cpp:374
2612 msgid "TCP port: %d"
2613 msgstr "TCP prievadas: %d"
2615 #: src/MuleTrayIcon.cpp:376
2616 msgid "TCP port: Not ready"
2617 msgstr "TCP prievadas: neparuošta"
2619 #: src/MuleTrayIcon.cpp:385
2621 msgid "UDP port: %d"
2622 msgstr "UDP prievadas: %d"
2624 #: src/MuleTrayIcon.cpp:387
2625 msgid "UDP port: Not ready"
2626 msgstr "UDP prievadas: neparuošta"
2628 #: src/MuleTrayIcon.cpp:396
2629 msgid "Online Signature: Enabled"
2630 msgstr "Keičiamas parašas: įjungta"
2632 #: src/MuleTrayIcon.cpp:399
2633 msgid "Online Signature: Disabled"
2634 msgstr "Keičiamas parašas: išjungta"
2636 #: src/MuleTrayIcon.cpp:406 src/Statistics.cpp:732
2639 msgstr "Seanso trukmė: %s"
2641 #: src/MuleTrayIcon.cpp:412
2643 msgid "Shared files: %d"
2644 msgstr "Dalinami failai: %d"
2646 #: src/MuleTrayIcon.cpp:418
2648 msgid "Queued clients: %d"
2649 msgstr "Klientai eilėje: %d"
2651 #: src/MuleTrayIcon.cpp:425
2653 msgid "Total DL: %s"
2654 msgstr "Iš viso atsiųsta: %s"
2656 #: src/MuleTrayIcon.cpp:432
2658 msgid "Total UL: %s"
2659 msgstr "Iš viso išsiųsta: %s"
2661 #: src/MuleTrayIcon.cpp:443
2662 msgid "Upload limit"
2663 msgstr "Išsiuntimo apribojimas"
2665 #: src/MuleTrayIcon.cpp:447
2666 msgid "Download limit"
2667 msgstr "Atsiuntimo apribojimas"
2669 #: src/MuleTrayIcon.cpp:507
2671 msgstr "Slėpti aMule"
2673 #: src/MuleTrayIcon.cpp:510
2675 msgstr "Rodyti aMule"
2677 #: src/MuleTrayIcon.cpp:517 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:235
2681 #: src/muuli_wdr.cpp:75
2683 msgstr "eD2k nuoroda: "
2685 #: src/muuli_wdr.cpp:82
2689 #: src/muuli_wdr.cpp:83
2691 "Click here to add the eD2k link in the text control to your download queue."
2693 "Paspauskite norėdami įdėti eD2k nuorodą į teksto valdymą atsiuntimų eilėje."
2695 #: src/muuli_wdr.cpp:91
2697 "Events are displayed here. For a complete list of events, refer to the log "
2698 "in the Servers-tab."
2699 msgstr "Įvykių žurnalas. Pilną įvykių žurnalą galite rasti Serverių kortelėje."
2701 #: src/muuli_wdr.cpp:94
2703 msgstr "Įkeliama..."
2705 #: src/muuli_wdr.cpp:102
2706 msgid "Number of users on the server you are connected to ..."
2707 msgstr "Naudotojų skaičius serveryje, prie kurio prisijungėte..."
2709 #: src/muuli_wdr.cpp:105
2711 msgstr "Naudotojų: 0"
2713 #: src/muuli_wdr.cpp:106
2715 "Users connected to the current server and an estimate of the total number of "
2718 "Naudotojų skaičius dabartiniame serveryje ir apytikslis bendras naudotojų "
2721 #: src/muuli_wdr.cpp:117
2722 msgid "Up: 0.0 | Down: 0.0"
2723 msgstr "Išs.: 0,0 | Ats.: 0,0"
2725 #: src/muuli_wdr.cpp:118
2727 "Current average upload and download rates. If enabled the numbers in the "
2728 "braces signify the overhead from client communication."
2730 "Dabartinė vidutinė išsiuntimo ir atsiuntimo sparta. Jei įjungta papildoma "
2731 "parinktis skaičiai skliausteliuose nurodo išnaudojamą tarnybinį srautą."
2733 #: src/muuli_wdr.cpp:126
2735 "Displays the connected status and active transfers. Red arrows signifies "
2736 "that you are currently not connected, yellow arrows signify that you have "
2737 "low ID (firewalled) and green arrows signify that you have high ID (The "
2738 "optimal connection type)."
2740 "Ryšio būklė ir aktyvūs siuntimai. Raudonos rodyklės žymi, kad ryšys "
2741 "neužmegztas, geltonos rodyklės žymi, kad gavote žemą ID (esate už "
2742 "ugniasienės), žalios rodyklės žymi, kad gavote aukštą ID (geriausia ryšio "
2745 #: src/muuli_wdr.cpp:130
2746 msgid "Not Connected ..."
2747 msgstr "Neprisijungta..."
2749 #: src/muuli_wdr.cpp:131
2750 msgid "Currently connected server."
2751 msgstr "Dabartinis serveris."
2753 #: src/muuli_wdr.cpp:177
2757 #: src/muuli_wdr.cpp:183
2759 msgstr "Pavadinimas:"
2761 #: src/muuli_wdr.cpp:191 src/SearchListCtrl.cpp:90 src/SharedFilesCtrl.cpp:104
2765 #: src/muuli_wdr.cpp:196 src/SearchDlg.cpp:108
2769 #: src/muuli_wdr.cpp:197
2773 #: src/muuli_wdr.cpp:199
2775 msgstr "Failo maišos f-ja"
2777 #: src/muuli_wdr.cpp:207
2778 msgid "Extended Parameters"
2779 msgstr "Papildomos parinktys"
2781 #: src/muuli_wdr.cpp:213
2785 #: src/muuli_wdr.cpp:224
2787 msgstr "Failo tipas"
2789 #: src/muuli_wdr.cpp:229 src/OtherFunctions.cpp:244
2793 #: src/muuli_wdr.cpp:230 src/OtherFunctions.cpp:209
2795 msgstr "Supakuoti failai"
2797 #: src/muuli_wdr.cpp:231 src/OtherFunctions.cpp:202 src/OtherFunctions.cpp:684
2798 #: src/TransferWnd.cpp:357
2800 msgstr "Garso failai"
2802 #: src/muuli_wdr.cpp:232 src/OtherFunctions.cpp:216 src/OtherFunctions.cpp:686
2803 #: src/TransferWnd.cpp:359
2805 msgstr "CD atvaizdai"
2807 #: src/muuli_wdr.cpp:233 src/OtherFunctions.cpp:223 src/OtherFunctions.cpp:687
2808 #: src/TransferWnd.cpp:360
2810 msgstr "Paveiksliukai"
2812 #: src/muuli_wdr.cpp:234 src/OtherFunctions.cpp:237
2816 #: src/muuli_wdr.cpp:235 src/OtherFunctions.cpp:230
2818 msgstr "Teksto failai"
2820 #: src/muuli_wdr.cpp:236 src/OtherFunctions.cpp:195
2822 msgstr "Vaizdo failai"
2824 #: src/muuli_wdr.cpp:254
2828 #: src/muuli_wdr.cpp:260
2832 #: src/muuli_wdr.cpp:270 src/muuli_wdr.cpp:293
2836 #: src/muuli_wdr.cpp:271 src/muuli_wdr.cpp:294
2840 #: src/muuli_wdr.cpp:272 src/muuli_wdr.cpp:295 src/muuli_wdr.cpp:1826
2841 #: src/OtherFunctions.cpp:113
2845 #: src/muuli_wdr.cpp:273 src/muuli_wdr.cpp:296 src/OtherFunctions.cpp:115
2849 #: src/muuli_wdr.cpp:283
2853 #: src/muuli_wdr.cpp:306
2854 msgid "Availability"
2857 #: src/muuli_wdr.cpp:319
2861 #: src/muuli_wdr.cpp:328
2862 msgid "Filter Results"
2863 msgstr "Filtruoti rezultatus"
2865 #: src/muuli_wdr.cpp:334
2866 msgid "Invert Result"
2867 msgstr "Apversti filtrą"
2869 #: src/muuli_wdr.cpp:340
2870 msgid "Hide Known Files"
2871 msgstr "Slėpti žinomus failus"
2873 #: src/muuli_wdr.cpp:349 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:229
2877 #: src/muuli_wdr.cpp:356
2881 #: src/muuli_wdr.cpp:357
2882 msgid "Searches for more results on eD2k. Not supported for Kad yet."
2884 "Ieškos daugiau rezultatų eD2k tinkle. Kademlia tinkle kol kas neveikia."
2886 #: src/muuli_wdr.cpp:364
2890 #: src/muuli_wdr.cpp:371 src/muuli_wdr.cpp:1570 src/SearchListCtrl.cpp:625
2894 #: src/muuli_wdr.cpp:378
2895 msgid "Reset Fields"
2896 msgstr "Atstatyti laukelius"
2898 #: src/muuli_wdr.cpp:393
2900 msgstr "Paieškos rezultatai"
2902 #: src/muuli_wdr.cpp:422
2903 msgid "Clears completed downloads"
2904 msgstr "Pašalinti iš sąrašo jau atsiųstus failus"
2906 #: src/muuli_wdr.cpp:466
2908 msgid "File sources:"
2909 msgstr "Pilni šaltiniai"
2911 #: src/muuli_wdr.cpp:520 src/muuli_wdr.cpp:1216 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:176
2915 #: src/muuli_wdr.cpp:525
2917 msgstr "Pilnas pavadinimas:"
2919 #: src/muuli_wdr.cpp:528 src/muuli_wdr.cpp:539 src/muuli_wdr.cpp:550
2920 #: src/muuli_wdr.cpp:565 src/muuli_wdr.cpp:576 src/muuli_wdr.cpp:587
2921 #: src/muuli_wdr.cpp:609 src/muuli_wdr.cpp:620 src/muuli_wdr.cpp:631
2922 #: src/muuli_wdr.cpp:642 src/muuli_wdr.cpp:653 src/muuli_wdr.cpp:664
2923 #: src/muuli_wdr.cpp:675 src/muuli_wdr.cpp:688 src/muuli_wdr.cpp:695
2924 #: src/muuli_wdr.cpp:722 src/muuli_wdr.cpp:733 src/muuli_wdr.cpp:744
2925 #: src/muuli_wdr.cpp:1233 src/muuli_wdr.cpp:1237 src/muuli_wdr.cpp:1252
2926 #: src/muuli_wdr.cpp:1261 src/muuli_wdr.cpp:1268 src/muuli_wdr.cpp:1277
2927 #: src/muuli_wdr.cpp:1284 src/muuli_wdr.cpp:1293 src/muuli_wdr.cpp:1300
2928 #: src/muuli_wdr.cpp:1309 src/muuli_wdr.cpp:1325 src/muuli_wdr.cpp:1338
2929 #: src/muuli_wdr.cpp:1347 src/muuli_wdr.cpp:1354 src/muuli_wdr.cpp:1363
2930 #: src/muuli_wdr.cpp:1370 src/muuli_wdr.cpp:1379 src/muuli_wdr.cpp:1397
2931 #: src/muuli_wdr.cpp:1406 src/muuli_wdr.cpp:1413 src/muuli_wdr.cpp:1422
2932 #: src/muuli_wdr.cpp:3343 src/muuli_wdr.cpp:3354 src/muuli_wdr.cpp:3365
2936 #: src/muuli_wdr.cpp:536
2938 msgstr "met failas:"
2940 #: src/muuli_wdr.cpp:547
2942 msgstr "Maišos f-jos reikšmė:"
2944 #: src/muuli_wdr.cpp:562
2946 msgstr "Failo dydis:"
2948 #: src/muuli_wdr.cpp:573
2949 msgid "Partfilestatus :"
2950 msgstr "Dalinio failo būsena:"
2952 #: src/muuli_wdr.cpp:584
2953 msgid "Last seen complete :"
2954 msgstr "Paskutinį kartą matytas pilnas:"
2956 #: src/muuli_wdr.cpp:597 src/Statistics.cpp:734
2960 #: src/muuli_wdr.cpp:606
2961 msgid "Found Sources :"
2962 msgstr "Rasti šaltiniai:"
2964 #: src/muuli_wdr.cpp:617
2965 msgid "Transferring Sources :"
2966 msgstr "Siunčiantys šaltiniai:"
2968 #: src/muuli_wdr.cpp:628
2969 msgid "Filepart-Count :"
2970 msgstr "Dalių skaičius:"
2972 #: src/muuli_wdr.cpp:639
2974 msgstr "Pasiekiamos dalys:"
2976 #: src/muuli_wdr.cpp:650
2978 msgstr "Siuntimo sparta:"
2980 #: src/muuli_wdr.cpp:661
2981 msgid "Download Active Time: "
2982 msgstr "Atsiuntimo aktyvi trukmė: "
2984 #: src/muuli_wdr.cpp:672
2985 msgid "Transferred :"
2986 msgstr "Persiųsta duomenų:"
2988 #: src/muuli_wdr.cpp:683
2989 msgid "Completed Size :"
2990 msgstr "Atsiųstas kiekis:"
2992 #: src/muuli_wdr.cpp:710
2993 msgid "Intelligent Corruption Handling"
2994 msgstr "Klaidų taisymo įrankis"
2996 #: src/muuli_wdr.cpp:719
2997 msgid "Lost to corruption :"
2998 msgstr "Dėl klaidų prarasta:"
3000 #: src/muuli_wdr.cpp:730
3001 msgid "Gained by compression :"
3002 msgstr "Sutaupyta supakuojant:"
3004 #: src/muuli_wdr.cpp:741
3005 msgid "Packages saved by I.C.H. :"
3006 msgstr "Klaidų taisymo įrankis pataisė paketų:"
3008 #: src/muuli_wdr.cpp:754
3010 msgstr "Failo pavadinimai"
3012 #: src/muuli_wdr.cpp:763
3016 #: src/muuli_wdr.cpp:773
3020 #: src/muuli_wdr.cpp:793 src/muuli_wdr.cpp:859
3024 #: src/muuli_wdr.cpp:798
3028 #: src/muuli_wdr.cpp:823
3029 msgid "Comment/Rate file (Text will be visible to all users)"
3030 msgstr "Komentuokite ir įvertinkite failą (komentarą matys visi naudotojai)"
3032 #: src/muuli_wdr.cpp:829
3034 "For a film you can say its length, its story, language ...\\n\\nand if it's "
3035 "a fake, you can tell that to other users of aMule."
3038 #: src/muuli_wdr.cpp:841
3039 msgid "File Quality"
3040 msgstr "Failo kokybė"
3042 #: src/muuli_wdr.cpp:846 src/OtherFunctions.cpp:264 src/OtherFunctions.cpp:270
3046 #: src/muuli_wdr.cpp:847 src/OtherFunctions.cpp:265
3047 msgid "Invalid / Corrupt / Fake"
3048 msgstr "Klaidinga/sugadinta"
3050 #: src/muuli_wdr.cpp:848 src/OtherFunctions.cpp:266
3054 #: src/muuli_wdr.cpp:849 src/OtherFunctions.cpp:267
3058 #: src/muuli_wdr.cpp:850 src/OtherFunctions.cpp:268
3062 #: src/muuli_wdr.cpp:851 src/OtherFunctions.cpp:269
3066 #: src/muuli_wdr.cpp:854
3067 msgid "Choose the file rating or advice users if the file is invalid ..."
3068 msgstr "Įvertinkite failą arba praneškite kitiems, kad failas sugadintas..."
3070 #: src/muuli_wdr.cpp:898
3074 #: src/muuli_wdr.cpp:925
3075 msgid "Downloading, please wait ..."
3076 msgstr "Atsiunčiama, prašome palaukti..."
3078 #: src/muuli_wdr.cpp:931
3079 msgid "Unknown size"
3080 msgstr "Dydis nežinomas"
3082 #: src/muuli_wdr.cpp:955
3083 msgid "Required Information"
3084 msgstr "Būtina informacija"
3086 #: src/muuli_wdr.cpp:960
3087 msgid "IP Address :"
3088 msgstr "IP adresas:"
3090 #: src/muuli_wdr.cpp:966
3094 #: src/muuli_wdr.cpp:976
3095 msgid "Additional Information"
3096 msgstr "Papildoma informacija"
3098 #: src/muuli_wdr.cpp:981
3100 msgstr "Naudotojo vardas:"
3102 #: src/muuli_wdr.cpp:987
3104 msgstr "Naudotojo maišos f-ja:"
3106 #: src/muuli_wdr.cpp:999 src/muuli_wdr.cpp:2565
3107 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:145
3111 #: src/muuli_wdr.cpp:1046
3112 msgid "Download-Speed"
3113 msgstr "Atsiuntimo sparta"
3115 #: src/muuli_wdr.cpp:1064 src/muuli_wdr.cpp:1113 src/muuli_wdr.cpp:2677
3117 msgstr "Dabartinė sparta"
3119 #: src/muuli_wdr.cpp:1075 src/muuli_wdr.cpp:1124 src/muuli_wdr.cpp:2688
3120 msgid "Running average"
3121 msgstr "Dabartinis vidurkis"
3123 #: src/muuli_wdr.cpp:1086 src/muuli_wdr.cpp:1135 src/muuli_wdr.cpp:2699
3124 msgid "Session average"
3125 msgstr "Seanso vidurkis"
3127 #: src/muuli_wdr.cpp:1095
3128 msgid "Upload-Speed"
3129 msgstr "Išsiuntimo sparta"
3131 #: src/muuli_wdr.cpp:1144
3135 #: src/muuli_wdr.cpp:1162 src/muuli_wdr.cpp:1972
3136 msgid "Active downloads"
3137 msgstr "Aktyvūs atsiuntimai"
3139 #: src/muuli_wdr.cpp:1173
3140 msgid "Active connections (1:1)"
3141 msgstr "Aktyvūs ryšiai (1:1)"
3143 #: src/muuli_wdr.cpp:1184 src/muuli_wdr.cpp:1973
3144 msgid "Active uploads"
3145 msgstr "Aktyvūs išsiuntimai"
3147 #: src/muuli_wdr.cpp:1193
3148 msgid "Statistics Tree"
3149 msgstr "Statistikos duomenų medis"
3151 #: src/muuli_wdr.cpp:1223
3153 msgstr "Naudotojo vardas:"
3155 #: src/muuli_wdr.cpp:1226
3157 msgstr "Naudotojo maišos f-ja:"
3159 #: src/muuli_wdr.cpp:1249
3160 msgid "Client software:"
3161 msgstr "Kliento programinė įranga:"
3163 #: src/muuli_wdr.cpp:1258
3164 msgid "Client version:"
3165 msgstr "Programinės įrangos versija:"
3167 #: src/muuli_wdr.cpp:1265 src/ServerWnd.cpp:246
3169 msgstr "IP adresas:"
3171 #: src/muuli_wdr.cpp:1274
3173 msgstr "Naudotojo ID:"
3175 #: src/muuli_wdr.cpp:1281
3177 msgstr "Serverio IP:"
3179 #: src/muuli_wdr.cpp:1290
3180 msgid "Server name:"
3181 msgstr "Serverio pavadinimas:"
3183 #: src/muuli_wdr.cpp:1297
3184 msgid "Obfuscation:"
3187 #: src/muuli_wdr.cpp:1306
3191 #: src/muuli_wdr.cpp:1317
3192 msgid "Transfers to client"
3193 msgstr "Siuntimai naudotojui"
3195 #: src/muuli_wdr.cpp:1322
3196 msgid "Current request:"
3197 msgstr "Dabartinis prašymas:"
3199 #: src/muuli_wdr.cpp:1335
3200 msgid "Average upload rate:"
3201 msgstr "Vidutinė išsiuntimo sparta:"
3203 #: src/muuli_wdr.cpp:1344
3204 msgid "Average download rate:"
3205 msgstr "Vidutinė atsiuntimo sparta:"
3207 #: src/muuli_wdr.cpp:1351
3208 msgid "Uploaded (session):"
3209 msgstr "Išsiųsta (per šį seansą):"
3211 #: src/muuli_wdr.cpp:1360
3212 msgid "Downloaded (session):"
3213 msgstr "Atsiųsta (per šį seansą):"
3215 #: src/muuli_wdr.cpp:1367
3216 msgid "Uploaded (total):"
3217 msgstr "Išsiųsta (iš viso):"
3219 #: src/muuli_wdr.cpp:1376
3220 msgid "Downloaded (total):"
3221 msgstr "Atsiųsta (iš viso):"
3223 #: src/muuli_wdr.cpp:1387
3227 #: src/muuli_wdr.cpp:1394
3228 msgid "DL/UP modifier:"
3229 msgstr "Ats./išs. indeksas:"
3231 #: src/muuli_wdr.cpp:1403
3232 msgid "Secure ident:"
3233 msgstr "Saugus identifikatorius:"
3235 #: src/muuli_wdr.cpp:1410
3240 #: src/muuli_wdr.cpp:1419
3241 msgid "Queue score:"
3242 msgstr "Reitingas eilėje:"
3244 #: src/muuli_wdr.cpp:1448
3246 msgstr "Slapyvardis"
3248 #: src/muuli_wdr.cpp:1451
3249 msgid "http://www.aMule.org - the multi-platform Mule"
3252 #: src/muuli_wdr.cpp:1452
3253 msgid "This is the name that other users will see when connecting to you."
3254 msgstr "Įrašykite vardą, kurį matys kiti su jumis užmezgę ryšį naudotojai."
3256 #: src/muuli_wdr.cpp:1460
3260 #: src/muuli_wdr.cpp:1461 src/muuli_wdr.cpp:1498 src/muuli_wdr.cpp:1502
3261 #: src/muuli_wdr.cpp:1506
3262 msgid "The delay before showing tool-tips."
3264 "Kiek sekundžių uždelsti prieš parodant patarimą užvedus pelę ant objekto."
3266 #: src/muuli_wdr.cpp:1466
3267 msgid "This specifies the language used on controls."
3268 msgstr "Naudotojo aplinkos kalba."
3270 #: src/muuli_wdr.cpp:1471
3271 msgid "Check for new version at startup"
3272 msgstr "Paleidus programą ieškoti naujesnės versijos"
3274 #: src/muuli_wdr.cpp:1472
3275 msgid "Enabling this will make aMule check for new version at startup"
3277 "Įjungus šią parinktį aMule kiekieną kartą paleidus programą patikrins ar "
3278 "nėra naujesnės programos versijos"
3280 #: src/muuli_wdr.cpp:1475
3281 msgid "Start minimized"
3282 msgstr "Paleidus nuleisti langą"
3284 #: src/muuli_wdr.cpp:1476
3285 msgid "Enabling this makes aMule minimize itself upon start."
3287 "Jei ši parinktis įjungta, paleidus programą aMule langas bus iškart "
3290 #: src/muuli_wdr.cpp:1479
3291 msgid "Prompt on exit"
3292 msgstr "Klausti prieš baigiant darbą"
3294 #: src/muuli_wdr.cpp:1481
3295 msgid "Makes aMule prompt before exiting."
3298 #: src/muuli_wdr.cpp:1484
3299 msgid "Hide application window when close button is pressed"
3302 #: src/muuli_wdr.cpp:1487
3303 msgid "Enable Tray Icon"
3304 msgstr "Įjungti sistemos dėklo ženkliuką"
3306 #: src/muuli_wdr.cpp:1488
3307 msgid "This Enables/Disables the system tray (or taskbar) icon."
3308 msgstr "Ši parinktis įjungia ar išjungia sistemos dėklo ženkliuką."
3310 #: src/muuli_wdr.cpp:1491
3311 msgid "Minimize to Tray Icon"
3312 msgstr "Sumažinti į sisteminio dėklo ženkliuką"
3314 #: src/muuli_wdr.cpp:1492
3316 "Enabling this will make aMule minimize to the System Tray, rather than the "
3319 "Jei ši parinktis įungta, nuleidus aMule langą, programa bus sumažinta į "
3320 "sistemos dėklo ženkliuką, o ne į programų juostą."
3322 #: src/muuli_wdr.cpp:1497
3323 msgid "Tooltip delay time: "
3326 #: src/muuli_wdr.cpp:1505
3330 #: src/muuli_wdr.cpp:1511
3331 msgid "Browser Selection"
3332 msgstr "Naršyklės parintys"
3334 #: src/muuli_wdr.cpp:1517
3336 "Enter your browser name here. Leave this field empty to use the system "
3340 #: src/muuli_wdr.cpp:1520 src/muuli_wdr.cpp:1540 src/muuli_wdr.cpp:1865
3341 #: src/muuli_wdr.cpp:1876 src/muuli_wdr.cpp:2951
3342 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:142
3343 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:56
3344 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:133
3348 #: src/muuli_wdr.cpp:1525
3349 msgid "Open in new tab if possible"
3350 msgstr "Jei įmanoma, atverti naują kortelę"
3352 #: src/muuli_wdr.cpp:1527
3353 msgid "Open the web page in a new tab instead of in a new window when possible"
3355 "Įjungus šią parinktį, stengtis nurodytą puslapį atverti naujoje naršyklės "
3356 "kortelėje, o ne pagrindiniame naršyklės lange"
3358 #: src/muuli_wdr.cpp:1532
3359 msgid "Video Player"
3360 msgstr "Vaizdo grotuvas"
3362 #: src/muuli_wdr.cpp:1564
3363 msgid "Bandwidth limits"
3366 #: src/muuli_wdr.cpp:1579
3368 msgstr "Išsiuntimas"
3370 #: src/muuli_wdr.cpp:1588
3371 msgid "Slot Allocation"
3372 msgstr "Vieno ryšio sparta"
3374 #: src/muuli_wdr.cpp:1601
3378 #: src/muuli_wdr.cpp:1607
3379 msgid "Standard TCP Port "
3382 #: src/muuli_wdr.cpp:1611
3383 msgid "This is the standard eD2k port and cannot be disabled."
3384 msgstr "Tai standartinis eD2k prievadas. Jis negali būti išjungtas."
3386 #: src/muuli_wdr.cpp:1614
3387 msgid "UDP port for server requests (TCP+3):"
3390 #: src/muuli_wdr.cpp:1617
3394 #: src/muuli_wdr.cpp:1620
3395 msgid "Extended UDP port (Kad / global search) "
3398 #: src/muuli_wdr.cpp:1624
3399 msgid "This UDP port is used for extended eD2k requests and Kad network"
3402 #: src/muuli_wdr.cpp:1627
3403 msgid "Enable UPnP for router port forwarding"
3406 #: src/muuli_wdr.cpp:1632
3407 msgid "UPnP TCP Port (Optional):"
3410 #: src/muuli_wdr.cpp:1645
3411 msgid "Bind local address to IP (empty for any):"
3414 #: src/muuli_wdr.cpp:1649
3416 "Advanced users only: If you have multiple network interfaces, enter the "
3417 "address of the interface to which aMule should be bound."
3420 #: src/muuli_wdr.cpp:1657
3421 msgid "Max sources per downloading file:"
3424 #: src/muuli_wdr.cpp:1663
3425 msgid "Max simultaneous connections:"
3428 #: src/muuli_wdr.cpp:1676
3432 #: src/muuli_wdr.cpp:1680 src/muuli_wdr.cpp:3282
3436 #: src/muuli_wdr.cpp:1689
3437 msgid "Autoconnect on startup"
3438 msgstr "Pradėjus darbą prisijungti automatiškai"
3440 #: src/muuli_wdr.cpp:1692
3441 msgid "Reconnect on loss"
3442 msgstr "Nutrūkus ryšiui prisijungti vėl"
3444 #: src/muuli_wdr.cpp:1716
3445 msgid "Remove dead server after"
3446 msgstr "Pašalinti neatsiliepiantį serverį po"
3448 #: src/muuli_wdr.cpp:1722
3452 #: src/muuli_wdr.cpp:1729
3453 msgid "Auto-update server list at startup"
3454 msgstr "Automatiškai atnaujinti serverių sąrašą paleidus programą"
3456 #: src/muuli_wdr.cpp:1732
3460 #: src/muuli_wdr.cpp:1737
3461 msgid "Update server list when connecting to a server"
3462 msgstr "Atnaujinti serverių sąrašą prisijungus prie serverio"
3464 #: src/muuli_wdr.cpp:1740
3465 msgid "Update server list when a client connects"
3466 msgstr "Atnaujinti serverių sąrašą prisijungus klientui"
3468 #: src/muuli_wdr.cpp:1743
3469 msgid "Use priority system"
3470 msgstr "Naudoti prioritetų sistemą"
3472 #: src/muuli_wdr.cpp:1747
3473 msgid "Use smart LowID check on connect"
3474 msgstr "Jungiantis naudoti išmoningą žemo ID tikrinimą"
3476 #: src/muuli_wdr.cpp:1751
3477 msgid "Safe connect"
3478 msgstr "Saugus jungimasis"
3480 #: src/muuli_wdr.cpp:1755
3481 msgid "Autoconnect to servers in static list only"
3482 msgstr "Automatiškai jungtis tik prie serverių iš pastovaus sąrašo"
3484 #: src/muuli_wdr.cpp:1758
3485 msgid "Set manually added servers to High Priority"
3486 msgstr "Naudotojo įdėtiems serveriams nurodyti aukštą prioritetą"
3488 #: src/muuli_wdr.cpp:1776
3489 msgid "Intelligent Corruption Handling (I.C.H.)"
3492 #: src/muuli_wdr.cpp:1779
3496 #: src/muuli_wdr.cpp:1783
3497 msgid "Advanced I.C.H. trusts every hash (not recommended)"
3500 #: src/muuli_wdr.cpp:1791
3501 msgid "Add files to download in pause mode"
3502 msgstr "Failus į atsiuntimo eilę įdėti pristabdytos būsenos"
3504 #: src/muuli_wdr.cpp:1794
3505 msgid "Add files to download with auto priority"
3506 msgstr "Į atsiuntimo eilę įdedamiems failams nurodyti automatinį prioritetą"
3508 #: src/muuli_wdr.cpp:1797
3509 msgid "Try to download first and last chunks first"
3510 msgstr "Visų pirma bandyti atsiųsti pirmą ir paskutinę failo dalį"
3512 #: src/muuli_wdr.cpp:1801
3513 msgid "Start next paused file when a file completes"
3516 #: src/muuli_wdr.cpp:1805
3517 msgid "From the same category"
3518 msgstr "Siųsti tos pačios kategorijos failą"
3520 #: src/muuli_wdr.cpp:1808
3521 msgid "In alphabetic order"
3524 #: src/muuli_wdr.cpp:1811
3525 msgid "Preallocate disk space for new files"
3526 msgstr "Naujiems failams paskirti vietą diske"
3528 #: src/muuli_wdr.cpp:1812
3530 "For new files preallocates disk space for the whole file, thus reduces "
3533 "Naujiems failams iš anksto paskirti vietą diske visam failui. Taip bus "
3534 "sumažinta fragmentacija"
3536 #: src/muuli_wdr.cpp:1818
3537 msgid "Stop downloads when free disk space reaches "
3540 #: src/muuli_wdr.cpp:1819
3541 msgid "Select this if you want aMule to check your disk space"
3542 msgstr "Įjunkite, jei norite, kad aMule tikrintų laisvą vietą diske"
3544 #: src/muuli_wdr.cpp:1823
3545 msgid "Enter here the min disk space desired."
3546 msgstr "Įrašykite kiek diske palikti laisvos vietos."
3548 #: src/muuli_wdr.cpp:1831
3549 msgid "Save 10 sources on rare files (< 20 sources)"
3550 msgstr "Įrašyti 10 šaltinių retiems failams (mažiau nei 20 šaltinių)"
3552 #: src/muuli_wdr.cpp:1837 src/Statistics.cpp:736
3554 msgstr "Išsiuntimai"
3556 #: src/muuli_wdr.cpp:1840
3557 msgid "Add new shared files with auto priority"
3558 msgstr "Naujiems dalinamiems failams nurodyti automatinį prioritetą"
3560 #: src/muuli_wdr.cpp:1859
3561 msgid "Destination folder for downloads"
3564 #: src/muuli_wdr.cpp:1870
3565 msgid "Folder for temporary download files"
3568 #: src/muuli_wdr.cpp:1881
3569 msgid "Shared folders"
3572 #: src/muuli_wdr.cpp:1884
3573 msgid "(Right click on folder icon for recursive share)"
3574 msgstr "(spragtelėję dešiniu klavišu dalinsitės ir gilesniais paaplankiais)"
3576 #: src/muuli_wdr.cpp:1891
3577 msgid "Share hidden files"
3578 msgstr "Dalintis slepiamais failais"
3580 #: src/muuli_wdr.cpp:1911
3584 #: src/muuli_wdr.cpp:1914 src/muuli_wdr.cpp:1992
3585 msgid "Update delay : 5 secs"
3586 msgstr "Atnaujinimo dažnis: 5 s"
3588 #: src/muuli_wdr.cpp:1920
3589 msgid "Time for average graph: 100 mins"
3590 msgstr "Vidurkių grafiko dydis: 100 min."
3592 #: src/muuli_wdr.cpp:1926
3593 msgid "Connections Graph Scale: 100 "
3594 msgstr "Ryšių grafiko skalė: 100"
3596 #: src/muuli_wdr.cpp:1935
3597 msgid "Download graph scale:"
3600 #: src/muuli_wdr.cpp:1944
3601 msgid "Upload graph scale:"
3604 #: src/muuli_wdr.cpp:1958
3608 #: src/muuli_wdr.cpp:1963
3612 #: src/muuli_wdr.cpp:1964
3616 #: src/muuli_wdr.cpp:1965
3617 msgid "Download current"
3618 msgstr "Dabartinė atsiuntimo sparta"
3620 #: src/muuli_wdr.cpp:1966
3621 msgid "Download running average"
3622 msgstr "Dabartinis atsiuntimo vidurkis"
3624 #: src/muuli_wdr.cpp:1967
3625 msgid "Download session average"
3626 msgstr "Seanso atsiuntimo vidurkis"
3628 #: src/muuli_wdr.cpp:1968
3629 msgid "Upload current"
3630 msgstr "Dabartinė išsiuntimo sparta"
3632 #: src/muuli_wdr.cpp:1969
3633 msgid "Upload running average"
3634 msgstr "Dabartinis išsiuntimo vidurkis"
3636 #: src/muuli_wdr.cpp:1970
3637 msgid "Upload session average"
3638 msgstr "Seanso išsiuntimo vidurkis"
3640 #: src/muuli_wdr.cpp:1971
3641 msgid "Active connections"
3642 msgstr "Aktyvūs ryšiai"
3644 #: src/muuli_wdr.cpp:1974
3645 msgid "Systray Icon Speedbar"
3646 msgstr "Sistemos dėklo spartos indikatorius"
3648 #: src/muuli_wdr.cpp:1975
3649 msgid "Kad-nodes current"
3650 msgstr "Dabartiniai Kademlia mazgai"
3652 #: src/muuli_wdr.cpp:1976
3653 msgid "Kad-nodes running"
3654 msgstr "Kademlia mazgų dabartinis vidurkis"
3656 #: src/muuli_wdr.cpp:1977
3657 msgid "Kad-nodes session"
3658 msgstr "Kademlia mazgų seanso vidurkis"
3660 #: src/muuli_wdr.cpp:1982 src/muuli_wdr.cpp:2417
3662 msgstr "Nurodykite spalvą"
3664 #: src/muuli_wdr.cpp:1989
3668 #: src/muuli_wdr.cpp:2000
3669 msgid "Number of Client Versions shown (0=unlimited)"
3670 msgstr "Rodomų klientų versijų skaičius (0 – neribojama)"
3672 #: src/muuli_wdr.cpp:2028
3673 msgid "!!! WARNING !!!"
3676 #: src/muuli_wdr.cpp:2042
3677 msgid "Max new connections / 5 secs"
3678 msgstr "Per 5 s užmegzti ne daugiau ryšių, nei nurodyta"
3680 #: src/muuli_wdr.cpp:2048
3681 msgid "File Buffer Size: 240000 bytes"
3682 msgstr "Failo buferio dydis: 240000 baitai"
3684 #: src/muuli_wdr.cpp:2054
3685 msgid "Upload Queue Size: 5000 clients"
3686 msgstr "Išsiuntimo eilė: 5000 klientų"
3688 #: src/muuli_wdr.cpp:2060
3689 msgid "Server connection refresh interval: Disable"
3690 msgstr "Serverio ryšio atnaujinimo intervalas: išjungta"
3692 #: src/muuli_wdr.cpp:2066
3693 msgid "Disable computer's timed standby mode"
3696 #: src/muuli_wdr.cpp:2087
3697 msgid "Skin to use: "
3700 #: src/muuli_wdr.cpp:2099
3701 msgid "Show \"Fast eD2k Links Handler\" in every window."
3704 #: src/muuli_wdr.cpp:2103
3705 msgid "Show extended info on categories tabs"
3706 msgstr "Rodyti papildomą informaciją kategorijų kortelėse"
3708 #: src/muuli_wdr.cpp:2107
3710 msgid "Show application version on title"
3711 msgstr "Rodyti siuntimo spartą failo pavadinime"
3713 #: src/muuli_wdr.cpp:2110
3714 msgid "Show transfer rates on title"
3715 msgstr "Rodyti siuntimo spartą failo pavadinime"
3717 #: src/muuli_wdr.cpp:2113
3718 msgid "Before application name"
3721 #: src/muuli_wdr.cpp:2116
3722 msgid "After application name"
3725 #: src/muuli_wdr.cpp:2120
3726 msgid "Show overhead bandwidth"
3729 #: src/muuli_wdr.cpp:2124
3730 msgid "Vertical toolbar orientation"
3731 msgstr "Mygtukus išdėstyti vertikaliai"
3733 #: src/muuli_wdr.cpp:2127
3734 msgid "Show country flags for clients"
3737 #: src/muuli_wdr.cpp:2130
3738 msgid "Download Queue Files"
3741 #: src/muuli_wdr.cpp:2133
3742 msgid "Show progress percentage"
3745 #: src/muuli_wdr.cpp:2140
3746 msgid "Show progress bar"
3749 #: src/muuli_wdr.cpp:2144
3753 #: src/muuli_wdr.cpp:2150
3757 #: src/muuli_wdr.cpp:2155
3758 msgid "Auto-sort files (high CPU)"
3761 #: src/muuli_wdr.cpp:2157
3762 msgid "aMule will sort the columns in your download list automatically"
3764 "Įjungus šią parinktį atsiuntimo eilėje esantys failai bus rūšiuojami "
3767 #: src/muuli_wdr.cpp:2176
3768 msgid "External Connection Parameters"
3769 msgstr "Išorinio ryšio parinktys"
3771 #: src/muuli_wdr.cpp:2179
3772 msgid "Accept external connections"
3773 msgstr "Priimti išorinius ryšius"
3775 #: src/muuli_wdr.cpp:2186
3776 msgid "IP of the listening interface:"
3779 #: src/muuli_wdr.cpp:2190
3781 "Enter here a valid ip in the a.b.c.d format for the listening EC interface. "
3782 "An empty field or 0.0.0.0 will mean any interface."
3784 "Įrašykite išorinių ryšių besiklausančio įrenginio IP adresą a.b.c.d forma. "
3785 "Tuščias laukelis arba adresas 0.0.0.0 reiškia bet kokį įrenginį."
3787 #: src/muuli_wdr.cpp:2198 src/muuli_wdr.cpp:2259
3791 #: src/muuli_wdr.cpp:2206
3792 msgid "Enable UPnP port forwarding on the EC port"
3793 msgstr "EC prievade įjungti UPnP prievadų perdavimą"
3795 #: src/muuli_wdr.cpp:2211 src/muuli_wdr.cpp:3127
3796 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:201
3798 msgstr "Slaptažodis"
3800 #: src/muuli_wdr.cpp:2221
3801 msgid "Web server parameters"
3802 msgstr "Žiniatinklio serverio parinktys"
3804 #: src/muuli_wdr.cpp:2224
3805 msgid "Run webserver on startup"
3808 #: src/muuli_wdr.cpp:2230
3809 msgid "Web template"
3810 msgstr "www šablonas"
3812 #: src/muuli_wdr.cpp:2237
3813 msgid "Full rights password"
3814 msgstr "Pilnos prieigos slaptažodis"
3816 #: src/muuli_wdr.cpp:2243
3817 msgid "Enable Low rights User"
3818 msgstr "Įjungti nepilnos prieigos naudotoją"
3820 #: src/muuli_wdr.cpp:2249
3821 msgid "Low rights password"
3822 msgstr "Nepilnos prieigos slaptažodis"
3824 #: src/muuli_wdr.cpp:2267
3825 msgid "Enable UPnP port forwarding of the web server port"
3828 #: src/muuli_wdr.cpp:2272
3829 msgid "Web server UPnP TCP port (Optional)"
3832 #: src/muuli_wdr.cpp:2282
3833 msgid "Page Refresh Time (in secs)"
3834 msgstr "Puslapio atnaujinimo periodas (sekundėmis)"
3836 #: src/muuli_wdr.cpp:2290
3837 msgid "Enable Gzip compression"
3838 msgstr "Įjungti Gzip suspaudimą"
3840 #: src/muuli_wdr.cpp:2324 src/muuli_wdr.cpp:2427 src/ServerWnd.cpp:215
3841 #: src/ServerWnd.cpp:220
3845 #: src/muuli_wdr.cpp:2326
3846 msgid "Click here to apply any changes made to the preferences."
3847 msgstr "Patvirtinti naujai nurodytas parinktis."
3849 #: src/muuli_wdr.cpp:2330
3850 msgid "Reset any changes made to the preferences."
3851 msgstr "Atšaukti bet kokius pakeitimus."
3853 #: src/muuli_wdr.cpp:2354
3855 msgstr "Pavadinimas:"
3857 #: src/muuli_wdr.cpp:2364
3859 msgstr "Komentaras:"
3861 #: src/muuli_wdr.cpp:2374
3862 msgid "Incoming Dir :"
3863 msgstr "Atsiųstų failų aplankas:"
3865 #: src/muuli_wdr.cpp:2387
3866 msgid "Change priority for new assigned files :"
3867 msgstr "Keisti naujai priskirtų failų prioritetą:"
3869 #: src/muuli_wdr.cpp:2392
3871 msgid "Don't change"
3874 #: src/muuli_wdr.cpp:2406
3875 msgid "Select color for this Category (currently selected) :"
3876 msgstr "Nurodykite dabartinės kategorijos spalvą:"
3878 #: src/muuli_wdr.cpp:2480 src/muuli_wdr.cpp:2505
3879 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:133
3880 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:137
3884 #: src/muuli_wdr.cpp:2481 src/muuli_wdr.cpp:2506
3885 msgid "Click this button to reset the log."
3886 msgstr "Išvalyti įvykių žurnalą."
3888 #: src/muuli_wdr.cpp:2528
3889 msgid "Click on this button to update the servers list from URL ..."
3890 msgstr "Paspaudę šį mygtuką atnaujinsite serverių sąrašą iš URL..."
3892 #: src/muuli_wdr.cpp:2532
3894 msgstr "Serverių sąrašas"
3896 #: src/muuli_wdr.cpp:2537
3898 "Enter the url to a server.met file here and press the button to the left to "
3899 "update the list of known servers."
3901 "Įrašykite server.met failo URL ir paspaudę mygtuką kairėje atnaujinsite "
3904 #: src/muuli_wdr.cpp:2544
3905 msgid "Add server manually: Name"
3906 msgstr "Įdėti serverį rankiniu būdu: pavadinimas"
3908 #: src/muuli_wdr.cpp:2548
3909 msgid "Enter the name of the new server here"
3910 msgstr "Įrašykite serverio pavadinimą"
3912 #: src/muuli_wdr.cpp:2551 src/ServerWnd.cpp:167
3914 msgstr "IP:prievadas"
3916 #: src/muuli_wdr.cpp:2555
3917 msgid "Enter the IP of the server here, using the x.x.x.x format."
3918 msgstr "Įrašykite serverio IP adresą naudodami a.b.c.d formą."
3920 #: src/muuli_wdr.cpp:2562
3921 msgid "Enter the port of the server here."
3922 msgstr "Įrašykite serverio prievadą."
3924 #: src/muuli_wdr.cpp:2566
3925 msgid "Add manually a server (fill fields to the left before) ..."
3926 msgstr "Įdėti serverį (prieš tai užpildykite laukelius kairėje)..."
3928 #: src/muuli_wdr.cpp:2604
3930 msgstr "aMule žurnalas"
3932 #: src/muuli_wdr.cpp:2608
3934 msgstr "Serverio informacija"
3936 #: src/muuli_wdr.cpp:2612
3938 msgstr "ED2K informacija"
3940 #: src/muuli_wdr.cpp:2616
3942 msgstr "Kademlia informacija"
3944 #: src/muuli_wdr.cpp:2645
3945 msgid "Click on this button to update the nodes list from URL ..."
3946 msgstr "Spragtelėję šį mygtuką atnaujinsite mazgų sąrašą iš URL..."
3948 #: src/muuli_wdr.cpp:2649
3952 #: src/muuli_wdr.cpp:2654
3954 "Enter the url to a nodes.dat file here and press the button to the left to "
3955 "update the list of known nodes."
3957 "Įrašykite nodes.dat failo URL ir paspaudę mygtuką kairėje atnaujinsite mazgų "
3960 #: src/muuli_wdr.cpp:2659
3962 msgstr "Mazgų statistika"
3964 #: src/muuli_wdr.cpp:2710
3966 msgstr "Inicializavimas"
3968 #: src/muuli_wdr.cpp:2713
3970 msgstr "Naujas mazgas"
3972 #: src/muuli_wdr.cpp:2718
3976 #: src/muuli_wdr.cpp:2747
3980 #: src/muuli_wdr.cpp:2763
3982 msgid "Bootstrap from known clients"
3984 "Inicializuoti iš \n"
3987 #: src/muuli_wdr.cpp:2768
3988 msgid "Disconnect Kad"
3989 msgstr "Atjungti Kademlia"
3991 #: src/muuli_wdr.cpp:2806
3992 msgid "Use Secure User Identification"
3993 msgstr "Naudoti saugų kliento atpažinimą"
3995 #: src/muuli_wdr.cpp:2808
3997 "It is recommended to enable this option. You will not receive credits if SUI "
4000 "Rekomenduojama įjungti šią parinktį. Jei išjungsite, negausite kreditų."
4002 #: src/muuli_wdr.cpp:2811
4003 msgid "Protocol Obfuscation"
4004 msgstr "Protokolo slėpimas"
4006 #: src/muuli_wdr.cpp:2814
4007 msgid "Support Protocol Obfuscation"
4008 msgstr "Įjungti protokolo slėpimą"
4010 #: src/muuli_wdr.cpp:2816
4012 "This option enabled Protocol Obfuscation, and makes aMule accept obfuscated "
4013 "connections from other clients."
4015 "Ši parinktis įjungia protokolo slėpimą. Tuomet aMule priiminės slepiamus "
4016 "ryšius iš kitų klientų."
4018 #: src/muuli_wdr.cpp:2819
4019 msgid "Use obfuscation for outgoing connections"
4020 msgstr "Slėpti išeinančius ryšius"
4022 #: src/muuli_wdr.cpp:2821
4024 "This option makes aMule use Protocol Obfuscation when connecting other "
4027 "Įjungus šią parinktį aMule, jungdamasi prie kitų klientų ar serverių, slėps "
4028 "išeinančius ryšius."
4030 #: src/muuli_wdr.cpp:2824
4031 msgid "Accept only obfuscated connections"
4032 msgstr "Priimti tik slepiamus ryšius"
4034 #: src/muuli_wdr.cpp:2825
4036 "This option makes aMule only accept obfuscated connections. You will have "
4037 "less sources, but all your traffic will be obfuscated"
4039 "Įjungus šią parinktį aMule priims tik slepiamus ryšius. Šaltinių bus rasta "
4040 "mažiau, bet visas srautas bus slepiamas"
4042 #: src/muuli_wdr.cpp:2832
4046 #: src/muuli_wdr.cpp:2834
4050 #: src/muuli_wdr.cpp:2836
4051 msgid "Who can see my shared files:"
4054 #: src/muuli_wdr.cpp:2837
4055 msgid "Select who can request to view a list of your shared files."
4056 msgstr "Nurodykite kas gali pamatyti dalinamų failų sąrašą."
4058 #: src/muuli_wdr.cpp:2840
4059 msgid "IP-Filtering"
4060 msgstr "IP filtravimas"
4062 #: src/muuli_wdr.cpp:2847
4063 msgid "Filter clients"
4064 msgstr "Filtruoti klientus"
4066 #: src/muuli_wdr.cpp:2849
4068 "Enable filtering of the client IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4070 "Įjungti klientų IP adresų filtravimą, aprašytą ~/.aMule/ipfilter.dat faile."
4072 #: src/muuli_wdr.cpp:2852
4073 msgid "Filter servers"
4074 msgstr "Filtruoti serverius"
4076 #: src/muuli_wdr.cpp:2854
4078 "Enable filtering of the server IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4080 "Įjungti serverių IP adresų filtravimą, aprašytą ~/.aMule/ipfilter.dat faile."
4082 #: src/muuli_wdr.cpp:2861
4084 msgstr "Atnaujinti sąrašą"
4086 #: src/muuli_wdr.cpp:2862
4087 msgid "Reload the list of IPs to filter from the file ~/.aMule/ipfilter.dat"
4088 msgstr "Atnaujinti IP adresų sąrašą iš ~/.aMule/ipfilter.dat failo"
4090 #: src/muuli_wdr.cpp:2870
4094 #: src/muuli_wdr.cpp:2876
4096 msgstr "Atnaujinti dabar"
4098 #: src/muuli_wdr.cpp:2881
4099 msgid "Auto-update ipfilter at startup"
4100 msgstr "Automatiškai įkelti IP filtrą paleidus programą"
4102 #: src/muuli_wdr.cpp:2886
4103 msgid "Filtering Level:"
4104 msgstr "Filtravimo lygmuo:"
4106 #: src/muuli_wdr.cpp:2896
4107 msgid "Always filter LAN IPs"
4108 msgstr "Visuomet filtruoti LAN IP adresus"
4110 #: src/muuli_wdr.cpp:2900
4111 msgid "Paranoid handling of non-matching IPs"
4112 msgstr "Paranojiškai elgtis su neatitikusiais IP adresais"
4114 #: src/muuli_wdr.cpp:2902
4116 "Rejects packet if the client ip is different from the ip where the packet is "
4117 "received from. Use with caution."
4119 "Atmesti paketą, jei kliento IP adresas skiriasi nuo paketo šaltinio IP "
4120 "adreso. Naudoti atsargiai."
4122 #: src/muuli_wdr.cpp:2905
4123 msgid "Use system-wide ipfilter.dat if available"
4124 msgstr "Jei įjungtas, naudoti ipfilter.dat failą visoje sistemoje"
4126 #: src/muuli_wdr.cpp:2906
4128 "If there's no local ipfilter.dat found, allow usage of a systemwide ipfilter "
4131 "Jei nėra vietinio ipilter.dat failo, naudoti ipfilter.dat visoje sistemoje."
4133 #: src/muuli_wdr.cpp:2925
4134 msgid "Enable Online-Signature"
4135 msgstr "Įjungti keičiamą parašą"
4137 #: src/muuli_wdr.cpp:2927
4139 "Enables the writing of the OS file, which can be used by external apps to "
4140 "create signatures and the like."
4142 "Įjungus šią parinktį bus įrašomas keičiamo parašo failas, kurį galite "
4143 "naudoti kitoje programoje parašų kūrimui ir pan."
4145 #: src/muuli_wdr.cpp:2932
4146 msgid "Update Frequency (Secs):"
4147 msgstr "Atnaujinimo dažnis (sekundėmis):"
4149 #: src/muuli_wdr.cpp:2936
4150 msgid "Change the frequency (in seconds) of Online Signature updates."
4151 msgstr "Keičiamo parašo atnaujinimo dažnis sekundėmis."
4153 #: src/muuli_wdr.cpp:2945
4154 msgid "Save online signature file in: "
4157 #: src/muuli_wdr.cpp:2952
4159 "Click here to select the directory containing the the Online Signature files."
4160 msgstr "Nurodykite aplanką, kuriame yra keičiamo parašo failas."
4162 #: src/muuli_wdr.cpp:2974
4163 msgid "Filter incoming messages (except current chat):"
4164 msgstr "Filtruoti gaunamas žinutes (išskyrus dabartinį pokalbį):"
4166 #: src/muuli_wdr.cpp:2977
4167 msgid "Filter all messages"
4168 msgstr "Filtruoti visas žinutes"
4170 #: src/muuli_wdr.cpp:2980
4171 msgid "Filter messages from people not on your friend list"
4172 msgstr "Filtruoti žinutes nuo naudotojų, nesančių draugų sąraše"
4174 #: src/muuli_wdr.cpp:2983
4175 msgid "Filter messages from unknown clients"
4176 msgstr "Filtruoti žinutes nuo nežinomų klientų"
4178 #: src/muuli_wdr.cpp:2986
4179 msgid "Filter messages containing (use ',' as separator):"
4180 msgstr "Filtruoti žinutes turinčias tekstą („,“ naudokite kaip skirtuką):"
4182 #: src/muuli_wdr.cpp:2990 src/muuli_wdr.cpp:3005
4183 msgid "add here the words amule should filter and block messages including it"
4185 "Įrašykite žodžius, kurių aMule ieškos žinutės tekste ir filtruos žinutę"
4187 #: src/muuli_wdr.cpp:2993
4188 msgid "Show received messages in the log"
4191 #: src/muuli_wdr.cpp:2998
4195 #: src/muuli_wdr.cpp:3001
4196 msgid "Filter comments containing (use ',' as separator):"
4197 msgstr "Filtruoti komentarus, turinčius (atskirkite kableliu):"
4199 #: src/muuli_wdr.cpp:3024
4200 msgid "Automatic server connect without proxy"
4201 msgstr "Automatiškai prijungti serverį be atstovaujančio serverio"
4203 #: src/muuli_wdr.cpp:3030
4204 msgid "Enable authentication"
4205 msgstr "Įjungti autentifikavimą"
4207 #: src/muuli_wdr.cpp:3031
4208 msgid "Enable/disable username/password authentication"
4209 msgstr "Įjungti ar išjungti naudotojo vardo ir slaptažodžio autentifikavimą"
4211 #: src/muuli_wdr.cpp:3036
4215 #: src/muuli_wdr.cpp:3040
4216 msgid "The username to use to connect to the proxy"
4217 msgstr "Naudotojo vardas prisijungimui prie atstovaujančio serverio"
4219 #: src/muuli_wdr.cpp:3043
4221 msgstr "Slaptažodis:"
4223 #: src/muuli_wdr.cpp:3047
4224 msgid "The password to use to connect to the proxy"
4225 msgstr "Slaptažodis prisijungimui prie atstovaujančio serverio"
4227 #: src/muuli_wdr.cpp:3050
4228 msgid "Enable Proxy"
4229 msgstr "Įjungti atstovaujančius serverius"
4231 #: src/muuli_wdr.cpp:3051
4232 msgid "Enable/disable proxy support"
4233 msgstr "Įjungti ar išjungti atstovaujančius serverius"
4235 #: src/muuli_wdr.cpp:3056
4237 msgstr "Serverio tipas:"
4239 #: src/muuli_wdr.cpp:3069
4241 msgstr "Serverio mazgas:"
4243 #: src/muuli_wdr.cpp:3073
4244 msgid "The proxy host name"
4245 msgstr "Atstovaujančio serverio mazgo pavadinimas"
4247 #: src/muuli_wdr.cpp:3076
4249 msgstr "Serverio prievadas:"
4251 #: src/muuli_wdr.cpp:3080
4252 msgid "The proxy port"
4253 msgstr "Atstovaujančio serverio prievadas"
4255 #: src/muuli_wdr.cpp:3101
4257 msgstr "Prijungti prie:"
4259 #: src/muuli_wdr.cpp:3115
4260 msgid "Login to remote amule"
4261 msgstr "Prisijungti prie nutolusios aMule"
4263 #: src/muuli_wdr.cpp:3120
4265 msgstr "Naudotojo vardas"
4267 #: src/muuli_wdr.cpp:3137
4268 msgid "Remember those settings"
4269 msgstr "Įsiminti parinktis"
4271 #: src/muuli_wdr.cpp:3166
4272 msgid "Enable Verbose Debug-Logging."
4273 msgstr "Įjungti išsamų klaidų taisymo žurnalą."
4275 #: src/muuli_wdr.cpp:3169
4277 msgid "Only to Logfile"
4278 msgstr "&Atverti failą"
4280 #: src/muuli_wdr.cpp:3172
4281 msgid "Message Categories:"
4282 msgstr "Žinučių kategorijos:"
4284 #: src/muuli_wdr.cpp:3198 src/PartFileConvertDlg.cpp:153
4286 msgstr "Laukiama..."
4288 #: src/muuli_wdr.cpp:3225
4290 msgstr "Įdėti failus"
4292 #: src/muuli_wdr.cpp:3229
4293 msgid "Retry selected"
4294 msgstr "Pažymėtas bandyti iš naujo"
4296 #: src/muuli_wdr.cpp:3232
4297 msgid "Remove selected"
4298 msgstr "Pašalinti pažymėtas"
4300 #: src/muuli_wdr.cpp:3304
4304 #: src/muuli_wdr.cpp:3324
4305 msgid "Statistics and queued clients for selected file(s) : Session / All time"
4308 #: src/muuli_wdr.cpp:3351
4310 msgid "Active Uploads"
4311 msgstr "Aktyvūs išsiuntimai:"
4313 #: src/muuli_wdr.cpp:3371
4314 msgid "Percent of total files"
4317 #: src/muuli_wdr.cpp:3418
4320 msgstr "Slėpti dalinamus failus"
4322 #: src/muuli_wdr.cpp:3419
4324 msgid "Selected files"
4325 msgstr "Parinkite filtrą"
4327 #: src/muuli_wdr.cpp:3420
4329 msgid "Active uploads only"
4330 msgstr "Aktyvūs išsiuntimai"
4332 #: src/muuli_wdr.cpp:3422
4334 msgid "Show Clients for"
4335 msgstr "Rodyti klientus"
4337 #: src/muuli_wdr.cpp:3425
4340 msgstr "Atnaujinti sąrašą"
4342 #: src/muuli_wdr.cpp:3430
4343 msgid "Reload your shared files"
4344 msgstr "Atnaujinti dalinamų failų sąrašą"
4346 #: src/muuli_wdr.cpp:3500
4350 #: src/muuli_wdr.cpp:3501
4351 msgid "Sends the specified message."
4352 msgstr "Išsiųsti įrašytą žinutę."
4354 #: src/muuli_wdr.cpp:3506
4355 msgid "Close this chat-session."
4356 msgstr "Baigti pokalbį ir užverti pokalbio kortelę."
4358 #: src/muuli_wdr.cpp:3530
4359 msgid "Connect to any server and/or Kad"
4360 msgstr "Prisijungti prie bet kurio serverio ir/ar Kademlia tinklo"
4362 #: src/muuli_wdr.cpp:3536 src/SharedFilesCtrl.cpp:135 src/Statistics.cpp:815
4363 msgid "Shared Files"
4364 msgstr "Dalinami failai"
4366 #: src/OScopeCtrl.cpp:247
4368 msgid "Disabled [%s]"
4369 msgstr "Išjungta [%s]"
4371 #: src/OtherFunctions.cpp:109
4373 msgid_plural "bytes"
4378 #: src/OtherFunctions.cpp:111
4382 #: src/OtherFunctions.cpp:117
4386 #: src/OtherFunctions.cpp:127
4390 #: src/OtherFunctions.cpp:129
4394 #: src/OtherFunctions.cpp:131
4398 #: src/OtherFunctions.cpp:133
4402 #: src/OtherFunctions.cpp:140
4404 msgid_plural "bytes/sec"
4405 msgstr[0] "baitas/s"
4406 msgstr[1] "baitai/s"
4409 #: src/OtherFunctions.cpp:144
4413 #: src/OtherFunctions.cpp:153 src/OtherFunctions.cpp:156
4417 #: src/OtherFunctions.cpp:160
4421 #: src/OtherFunctions.cpp:163 src/OtherFunctions.cpp:167
4425 #: src/OtherFunctions.cpp:166
4429 #: src/OtherFunctions.cpp:674
4433 #: src/OtherFunctions.cpp:675
4437 #: src/OtherFunctions.cpp:676 src/TransferWnd.cpp:345
4439 msgstr "Neužbaigtos"
4441 #: src/OtherFunctions.cpp:682 src/PartFile.cpp:3727 src/TransferWnd.cpp:351
4445 #: src/OtherFunctions.cpp:683 src/TransferWnd.cpp:356
4447 msgstr "Vaizdo failai"
4449 #: src/OtherFunctions.cpp:685 src/TransferWnd.cpp:358
4451 msgstr "Supakuoti failai"
4453 #: src/OtherFunctions.cpp:688 src/TransferWnd.cpp:361
4455 msgstr "Teksto failai"
4457 #: src/OtherFunctions.cpp:689 src/TransferWnd.cpp:352
4461 #: src/OtherFunctions.cpp:1106
4463 msgid "Using config dir: %s"
4466 #: src/PartFileConvert.cpp:154
4467 msgid "Waiting for partfile convert thread to die..."
4470 #: src/PartFileConvert.cpp:198
4472 msgid "Importing %s: %s"
4473 msgstr "Įkeliama %s: %s"
4475 #: src/PartFileConvert.cpp:234
4476 msgid "Reading temp folder"
4477 msgstr "Skaitomas laikinų failų aplankas"
4479 #: src/PartFileConvert.cpp:238
4480 msgid "Retrieving basic information from download info file"
4481 msgstr "Laukiama pradinės informacijos iš atsiunčiamos informacijos failo"
4483 #: src/PartFileConvert.cpp:316
4484 msgid "Creating destination file"
4485 msgstr "Kuriamas paskirties failas"
4487 #: src/PartFileConvert.cpp:326
4489 msgid "Loading data from old download file (%u of %u)"
4490 msgstr "Įkeliami duomenys iš seno atsiuntimo failo (%u iš %u)"
4492 #: src/PartFileConvert.cpp:344
4494 msgid "Saving data block into new single download file (%u of %u)"
4495 msgstr "Duomenų blokas įrašomas į naują atsiuntimo failą (%u iš %u)"
4497 #: src/PartFileConvert.cpp:408
4498 msgid "Retrieving source downloadfile information"
4499 msgstr "Laukiama atsiuntimo failo šaltinių informacijos"
4501 #: src/PartFileConvert.cpp:431
4502 msgid "Adding download and saving new partfile"
4503 msgstr "Įkeliamas atsiuntimo failas ir įrašomas naujas dalinis failas"
4505 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:84
4506 msgid "Import partfiles"
4507 msgstr "Įkelti dalių failus"
4509 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:92
4513 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:94
4515 msgstr "Maišos f-ja"
4517 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:177
4519 msgid "%s (Disk: %s)"
4520 msgstr "%s (diskas: %s)"
4522 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:202
4524 "Please choose a folder to search for temporary downloads! (subfolders will "
4527 "Įrašykite aplanką, kuriame ieškoti dalinai atsiųstų failų! Paaplankiai bus "
4530 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:206
4532 "Do you want the source files of succesfully imported downloads be deleted?"
4533 msgstr "Ar norite, kad sėmingai įkeltų failų pradiniai failai būtų pašalinti?"
4535 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:207
4536 msgid "Remove sources?"
4537 msgstr "Pašalinti pradinius failus?"
4539 #: src/PartFile.cpp:298
4541 msgid "ERROR: Failed to create partfile"
4542 msgstr "KLAIDA: nepavyko sukurti dalių failo"
4544 #: src/PartFile.cpp:336
4546 msgid "Trying to load backup of met-file from %s"
4547 msgstr "Bandoma įkelti met failo atsarginę kopiją iš %s"
4549 #: src/PartFile.cpp:343
4551 msgid "ERROR: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
4552 msgstr "KLAIDA: nepavyko atverti part.met failo: %s ==> %s"
4554 #: src/PartFile.cpp:349
4556 msgid "ERROR: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
4557 msgstr "KLAIDA: part.met failo dydis yra 0: %s ==> %s"
4559 #: src/PartFile.cpp:360
4561 msgid "ERROR: Invalid part.met file version: %s ==> %s"
4564 #: src/PartFile.cpp:595
4566 msgid "Error: %s (%s) is corrupt (bad tags: %s), unable to load file."
4568 "KLAIDA: %s (%s) yra sugadintas (blogas žymių skaičius), failo įkelti "
4571 #: src/PartFile.cpp:606
4573 msgid "ERROR: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
4575 "KLAIDA: %s (%s) yra sugadintas (blogas žymių skaičius), failo įkelti "
4578 #: src/PartFile.cpp:609
4579 msgid "Trying to recover file info..."
4580 msgstr "Bandoma atstatyti failo informaciją..."
4582 #: src/PartFile.cpp:624
4583 msgid "Recovering no-named file - will try to recover it as RecoveredFile.dat"
4585 "Atstatomas failas be pavadinimo. Atstačius jis bus pavadintas RecoveredFile."
4588 #: src/PartFile.cpp:628
4589 msgid "Recovered all available file info :D - Trying to use it..."
4590 msgstr "Atstatyta visa įmanoma failo informacija – bandoma naudoti failą..."
4592 #: src/PartFile.cpp:630
4593 msgid "Unable to recover file info :("
4594 msgstr "Nepavyko atstatyti failo informacijos :("
4596 #: src/PartFile.cpp:665
4598 msgid "Failed to open %s (%s)"
4599 msgstr "Nepavyko atverti %s (%s)"
4601 #: src/PartFile.cpp:715
4603 msgid "WARNING: %s might be corrupted (%i)"
4604 msgstr "DĖMESIO: %s gali būti sugadintas (%i)"
4606 #: src/PartFile.cpp:897
4608 msgid "ERROR while saving partfile: %s (%s ==> %s)"
4609 msgstr "KLAIDA: įrašant dalių failą įvyko klaida: %s (%s ==> %s)"
4611 #: src/PartFile.cpp:904
4613 msgid "IO failure while saving partfile: "
4614 msgstr "KLAIDA: įrašant dalių failą įvyko klaida: %s (%s ==> %s)"
4616 #: src/PartFile.cpp:917
4618 msgid "Could not retrieve length of '%s' - using %s file."
4619 msgstr "Nepavyko apskaičiuoti „%s“ dydžio – naudojamas %s failas."
4621 #: src/PartFile.cpp:925
4623 msgid "'%s' is 0 size somehow - using %s file."
4624 msgstr "%s failo dydis kažkodėl yra 0 – naudojamas %s failas."
4626 #: src/PartFile.cpp:994
4628 msgid "Failed to save part.met.seeds file for %s"
4629 msgstr "Failui %s nepavyko įrašyti part.met.seeds failo"
4631 #: src/PartFile.cpp:1020
4633 msgid "Saved %i source seed for partfile: %s (%s)"
4634 msgid_plural "Saved %i source seeds for partfile: %s (%s)"
4635 msgstr[0] "Įrašytas %i platinantis šaltinis dalių failui %s (%s)"
4636 msgstr[1] "Įrašyti %i platinantys šaltiniai dalių failui %s (%s)"
4637 msgstr[2] "Įrašyta %i platinančių šaltinių dalių failui %s (%s)"
4639 #: src/PartFile.cpp:1049
4641 msgid "Partfile %s (%s) has no seeds file"
4642 msgstr "Dalių failas %s (%s) neturi platinančių šaltinių failo"
4644 #: src/PartFile.cpp:1058
4646 msgid "Partfile %s (%s) has a void seeds file"
4647 msgstr "Dalių failo %s (%s) platinančių šaltinių failas yra tuščias"
4649 #: src/PartFile.cpp:1114
4651 msgid "Error reading partfile's seeds file (%s - %s): %s"
4653 "Nuskaitant dalių failo platinančių šaltinių failą įvyko klaida (%s – %s): %s"
4655 #: src/PartFile.cpp:1132 src/PartFile.cpp:1161
4658 "Found corrupted part (%d) in %d part file %s - FileResultHash |%s| FileHash |"
4661 "Found corrupted part (%d) in %d parts file %s - FileResultHash |%s| FileHash "
4664 "Aptikta klaidinga dalis (%d) %d dalies faile %s – failo rezultatų maišos f-"
4665 "ja |%s| failo maišos f-ja |%s|"
4667 "Aptikta klaidinga dalis (%d) %d dalių faile %s – failo rezultatų maišos f-ja "
4668 "|%s| failo maišos f-ja |%s|"
4670 "Aptikta klaidinga dalis (%d) %d dalių faile %s – failo rezultatų maišos f-ja "
4671 "|%s| failo maišos f-ja |%s|"
4673 #: src/PartFile.cpp:1176
4675 msgid "Found completed part (%i) in %s"
4676 msgstr "Aptikta baigta dalis (%i) %s"
4678 #: src/PartFile.cpp:1209
4680 msgid "Finished rehashing %s"
4681 msgstr "Baigtas maišos f-jos reikšmės perskaičiavimas %s"
4683 #: src/PartFile.cpp:2129
4685 msgid "Unexpected error while completing %s. File paused"
4686 msgstr "Baigiant siųsti %s įvyko netikėta klaida. Failas pristabdytas"
4688 #: src/PartFile.cpp:2166
4690 msgid "Finished downloading: %s"
4691 msgstr "Atsiųsta: %s"
4693 #: src/PartFile.cpp:2223
4695 msgid "Deleting file: %s"
4696 msgstr "Šalinamas failas: %s"
4698 #: src/PartFile.cpp:2292
4700 msgid "WARNING: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
4702 "DĖMESIO: atsiųstai daliai nepavyko apskaičiuoti maišos funkcijos – %s maišos "
4703 "reikšmės nebaigtos"
4705 #: src/PartFile.cpp:2297
4708 "ERROR: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This should "
4711 "DĖMESIO: atsiųstai daliai nepavyko apskaičiuoti maišos funkcijos – %s maišos "
4712 "reikšmės nebaigtos. Tokių dalykų neturi būti"
4714 #: src/PartFile.cpp:2307 src/PartFile.cpp:2312
4717 "EOF while hashing downloaded part %u with length %u (max %u) of partfile '%"
4718 "s' with length %u: %s"
4721 #: src/PartFile.cpp:2973
4723 msgid "WARNING: Not enough free disk-space! Pausing file: %s"
4724 msgstr "Dėmesio: diske nepakanka laisvos vietos! Failas pristabdomas: %s"
4726 #: src/PartFile.cpp:3043
4728 msgid "Downloaded part %i is corrupt in file: %s"
4729 msgstr "Atsiųsta sugadinta %i dalis: %s"
4731 #: src/PartFile.cpp:3095
4733 msgid "ICH: Recovered corrupted part %i for %s -> Saved bytes: %s"
4735 "Klaidų taisymo įrankis: atstatyta sugadinta dalis %i %s –> išgelbėta %s baitų"
4737 #: src/PartFile.cpp:3700
4739 msgstr "Paskiriama vieta"
4741 #: src/PartFile.cpp:3716
4742 msgid "Insufficient disk space"
4743 msgstr "Nepakanka laisvos vietos"
4745 #: src/PartFile.cpp:3766 src/SearchListCtrl.cpp:1006
4746 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:29 src/SourceListCtrl.cpp:29
4750 #: src/PartFile.cpp:4015
4752 msgid "ERROR: Failed to open partfile '%s'"
4753 msgstr "KLAIDA: nepavyko atverti dalių failo „%s“"
4755 #: src/Preferences.cpp:631
4756 msgid "System default"
4759 #: src/Preferences.cpp:632
4763 #: src/Preferences.cpp:633
4767 #: src/Preferences.cpp:634
4772 #: src/Preferences.cpp:635
4776 #: src/Preferences.cpp:636
4780 #: src/Preferences.cpp:637
4784 #: src/Preferences.cpp:638
4785 msgid "Chinese (Simplified)"
4786 msgstr "Kinų (supaprastinta)"
4788 #: src/Preferences.cpp:639
4789 msgid "Chinese (Traditional)"
4790 msgstr "Kinų (tradicinė)"
4792 #: src/Preferences.cpp:640
4796 #: src/Preferences.cpp:641
4800 #: src/Preferences.cpp:642
4804 #: src/Preferences.cpp:643
4808 #: src/Preferences.cpp:644
4809 msgid "English (U.K.)"
4812 #: src/Preferences.cpp:645
4816 #: src/Preferences.cpp:646
4820 #: src/Preferences.cpp:647
4824 #: src/Preferences.cpp:648
4828 #: src/Preferences.cpp:649
4832 #: src/Preferences.cpp:650
4836 #: src/Preferences.cpp:651
4840 #: src/Preferences.cpp:652
4844 #: src/Preferences.cpp:653
4848 #: src/Preferences.cpp:654
4849 msgid "Italian (Swiss)"
4850 msgstr "Italų (Šveicarijos)"
4852 #: src/Preferences.cpp:655
4856 #: src/Preferences.cpp:656
4860 #: src/Preferences.cpp:657
4864 #: src/Preferences.cpp:658
4865 msgid "Norwegian (Nynorsk)"
4866 msgstr "Norvegų (naujoji norvegų)"
4868 #: src/Preferences.cpp:659
4872 #: src/Preferences.cpp:660
4876 #: src/Preferences.cpp:661
4877 msgid "Portuguese (Brazilian)"
4878 msgstr "Portugalų (Brazilijos)"
4880 #: src/Preferences.cpp:662
4884 #: src/Preferences.cpp:663
4888 #: src/Preferences.cpp:664
4892 #: src/Preferences.cpp:665
4896 #: src/Preferences.cpp:666
4900 #: src/Preferences.cpp:667
4904 #: src/Preferences.cpp:730
4906 msgid "Change Language"
4909 #: src/Preferences.cpp:773
4910 msgid "There are no translations installed for aMule"
4913 #: src/Preferences.cpp:773
4915 msgid "No languages available"
4918 #: src/Preferences.cpp:904
4919 msgid "no options available"
4922 #: src/Preferences.cpp:1587
4923 msgid "Invalid category found, skipping"
4926 #: src/Preferences.cpp:1769
4928 "TCP port can't be higher than 65532 due to server UDP socket being TCP+3"
4930 "TCP prievadas negali būti didesnis nei 65532, nes serverio UDP prievadas yra "
4933 #: src/Preferences.cpp:1770
4935 msgid "Default port will be used (%d)"
4936 msgstr "Bus naudojamas numatytas prievadas (%d)"
4938 #: src/Preferences.cpp:1793
4940 msgid "Dropping non-existing shared directory: %s"
4943 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:177 src/Statistics.cpp:776
4947 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:178 src/SearchListCtrl.cpp:93
4951 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:179 src/Statistics.cpp:802
4955 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:180 src/ServerListCtrl.cpp:92
4959 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:181
4963 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:182
4967 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:184
4969 msgstr "Atstovaujantis serveris"
4971 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:185
4975 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:186
4976 msgid "Remote Controls"
4977 msgstr "Nutolęs valdymas"
4979 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:187
4980 msgid "Online Signature"
4981 msgstr "Keičiamas parašas"
4983 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:188
4987 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:189
4991 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:191
4995 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:249
4997 "The following variables will be substituted:\n"
4998 " %PARTFILE - full path to the file\n"
4999 " %PARTNAME - file name only"
5002 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:290
5004 "Do not change these setting unless you know\n"
5005 "what you are doing, otherwise you can easily\n"
5006 "make things worse for yourself.\n"
5008 "aMule will run fine without adjusting any of\n"
5011 "Nekeiskite šių parinkčių, nebent gerai žinote \n"
5012 "ką darote. Neteisingai pakeitę parinktis galite \n"
5013 "gerokai pasibloginti savo siuntimo spartą.\n"
5015 "aMule puikiai veikia nieko nepakeitus šiame lange."
5017 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:351
5019 msgid "Failed to connect Cfg to widget with the ID %d and key %s"
5022 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:400
5024 msgid "Failed to transfer data from Cfg to Widget with the ID %d and key %s"
5027 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:417
5028 msgid "The type of proxy you are connecting to"
5029 msgstr "Atstovaujančio serverio, prie kurio jungsitės, tipas"
5031 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:535
5033 msgid "Failed to transfer data from Widget to Cfg with the ID %d and key %s"
5036 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:590
5038 "aMule must be restarted to enable these changes:\n"
5041 "Kad įsigaliotų šie pakeitimai, aMule reikia paleisti iš naujo:\n"
5044 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:597
5045 msgid "- TCP port changed.\n"
5046 msgstr "– pakeistas TCP prievadas.\n"
5048 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:602
5049 msgid "- UDP port changed.\n"
5050 msgstr "– pakeistas UDP prievadas.\n"
5052 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:607
5054 msgid "- External connect port changed.\n"
5055 msgstr "Išorinis ryšys nutrauktas."
5057 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:611
5059 msgid "- External connect acceptance changed.\n"
5060 msgstr "Naujas išorinis ryšys priimtas"
5062 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:615
5064 msgid "- External connect interface changed.\n"
5065 msgstr "Išorinis ryšys nutrauktas."
5067 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:619
5069 msgid "- Protocol obfuscation support changed.\n"
5070 msgstr "Protokolo slėpimas"
5072 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:628
5074 "Your Auto-update server list is empty.\n"
5075 "'Auto-update server list at startup' will be disabled."
5078 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:635
5080 "You have enabled external connections but have not specified a password.\n"
5081 "External connections cannot be enabled unless a valid password is specified."
5083 "Įjungėte išorinius ryšius, bet parinktyse nenurodėte slaptažodžio.\n"
5084 "Kol nenurodysite slaptažodžio, išoriniai ryšiai nebus įjungti."
5086 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:647
5087 msgid "- Language changed.\n"
5088 msgstr "– kalba pakeista.\n"
5090 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:652
5091 msgid "- Temp folder changed.\n"
5092 msgstr "– laikinų failų aplankas pakeistas.\n"
5094 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:657
5096 msgid "- ED2K network enabled.\n"
5097 msgstr "Visi tinklai išjungti."
5099 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:729
5101 "Both eD2k and Kad network are disabled.\n"
5102 "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
5104 "Tiek eD2k, tiek Kademlia tinklai yra išjungti.\n"
5105 "Norėdami prisijungti įjunkite bent vieną iš šių tinklų."
5107 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:733
5109 "Kad will not start if your UDP port is disabled.\n"
5110 "Enable UDP port or disable Kad."
5112 "Nepavyks prisijungti prie Kademlia tinklo, nes išjungtas UDP prievadas.\n"
5113 "Arba įjunkite UDP prievadą, arba išjunkite Kademlia tinklą."
5115 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:746
5118 "You MUST restart aMule now.\n"
5119 "If you do not restart now, don't complain if anything bad happens.\n"
5122 "Būtina paleisti aMule iš naujo.\n"
5123 "Jei dabar pat neperleisite aMule, nesiskųskite jei kas nors bus ne taip.\n"
5125 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:846
5127 "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
5128 "Please fill in at least one URL to point to a valid server.met file.\n"
5129 "Click on the button \"List\" by this checkbox to enter an URL."
5131 "Automatiškai atnaujinamų serverių sąrašas tuščias.\n"
5132 "Įrašykite bent vieną server.met failo URL.\n"
5133 "Norėdami įrašyti URL, paspauskite mygtuką „Sąrašas“."
5135 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:985
5136 msgid "Temporary files"
5137 msgstr "Laikini failai"
5139 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:990
5140 msgid "Incoming files"
5141 msgstr "Atsiųsti failai"
5143 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:995
5144 msgid "Online Signatures"
5145 msgstr "Keičiami parašai"
5147 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1008
5149 msgid "Choose a folder for %s"
5150 msgstr "Parinkite aplanką %s"
5152 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1028
5153 msgid "Browse for videoplayer"
5154 msgstr "Parinkite video grotuvą"
5156 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1032
5157 msgid "Select browser"
5158 msgstr "Parinkite naršyklę"
5160 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1038
5162 msgid "Executable%s"
5163 msgstr "Vykdomas failas %s"
5165 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1059
5166 msgid "Edit server list"
5167 msgstr "Keisti serverių sąrašą"
5169 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1060
5171 "Add here URL's to download server.met files.\n"
5172 "Only one url on each line."
5174 "Įrašykite server.met failų URL.\n"
5175 "Vieną URL vienoje eilutėje."
5177 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1119 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1138
5179 msgid "Update delay: %d second"
5180 msgid_plural "Update delay: %d seconds"
5181 msgstr[0] "Atnaujinimo intervalas: %d s"
5182 msgstr[1] "Atnaujinimo intervalas: %d s"
5183 msgstr[2] "Atnaujinimo intervalas: %d s"
5185 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1126
5187 msgid "Time for average graph: %d minute"
5188 msgid_plural "Time for average graph: %d minutes"
5189 msgstr[0] "Vidurkių grafiko trukmė: %d min."
5190 msgstr[1] "Vidurkių grafiko trukmė: %d min."
5191 msgstr[2] "Vidurkių grafiko trukmė: %d min."
5193 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1132
5195 msgid "Connections Graph Scale: %d"
5196 msgstr "Ryšių grafiko mastelis: %d"
5198 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1144
5200 msgid "File Buffer Size: %d byte"
5201 msgid_plural "File Buffer Size: %d bytes"
5202 msgstr[0] "Failų buferio dydis: %d baitas"
5203 msgstr[1] "Failų buferio dydis: %d baitai"
5204 msgstr[2] "Failų buferio dydis: %d baitų"
5206 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1150
5208 msgid "Upload Queue Size: %d client"
5209 msgid_plural "Upload Queue Size: %d clients"
5210 msgstr[0] "Išsiuntimo eilės dydis: %d klientas"
5211 msgstr[1] "Išsiuntimo eilės dydis: %d klientai"
5212 msgstr[2] "Išsiuntimo eilės dydis: %d klientų"
5214 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1157
5216 msgid "Server connection refresh interval: %d minute"
5217 msgid_plural "Server connection refresh interval: %d minutes"
5218 msgstr[0] "Serverio ryšio atnaujinimo intervalas: %d min."
5219 msgstr[1] "Serverio ryšio atnaujinimo intervalas: %d min."
5220 msgstr[2] "Serverio ryšio atnaujinimo intervalas: %d min."
5222 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1159
5223 msgid "Server connection refresh interval: Disabled"
5224 msgstr "Serverio ryšio atnaujinimo intervalas: išjungta"
5226 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1204
5231 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1227
5233 msgid "Execute command on '%s' event"
5234 msgstr "Įvykus „%s“ įvykiui įvykdyti komandą"
5236 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1230
5237 msgid "Enable command execution on core"
5238 msgstr "Įjungti komandos vykdymą branduolyje"
5240 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1238
5241 msgid "Core command:"
5242 msgstr "Branduolio komanda:"
5244 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1247
5245 msgid "Enable command execution on GUI"
5246 msgstr "Įjungti komandos vykdymą grafinėje aplinkoje"
5248 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1255
5249 msgid "GUI command:"
5250 msgstr "Grafinės aplinkos komanda:"
5252 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1264
5253 msgid "The following variables will be replaced:"
5254 msgstr "Šie kintamieji bus pakeisti:"
5256 #: src/SearchDlg.cpp:506
5257 msgid "Min size must be smaller than max size. Max size ignored."
5259 "Apatinė dydžio riba turi būti mažesnė už viršutinę dydžio ribą. Įvestos "
5260 "viršutinės ribos nebus paisoma."
5262 #: src/SearchDlg.cpp:507 src/SearchDlg.cpp:566
5263 msgid "Search warning"
5266 #: src/SearchDlg.cpp:626 src/SearchListCtrl.cpp:628
5270 #: src/SearchList.cpp:292
5271 msgid "Kad search can't be done if Kad is not running"
5272 msgstr "Kademlia paieška negalima, jei nepaleista Kademlia tarnyba"
5274 #: src/SearchList.cpp:294
5275 msgid "eD2k search can't be done if eD2k is not connected"
5276 msgstr "eD2k paieška negalima, jei eD2k tarnyba neužmezgė ryšio"
5278 #: src/SearchList.cpp:343
5279 msgid "Unexpected error while attempting Kad search: "
5280 msgstr "Vykdant Kademlia paiešką įvyko netikėta klaida: "
5282 #: src/SearchListCtrl.cpp:91 src/SharedFilesCtrl.cpp:106
5286 #: src/SearchListCtrl.cpp:624
5290 #: src/SearchListCtrl.cpp:634
5291 msgid "Download in category"
5292 msgstr "Atsiunčiamą failą įdėti į kategoriją"
5294 #: src/SearchListCtrl.cpp:639
5296 msgid "Get %s for this file"
5297 msgstr "Šiam failui įdėti papildomus URL"
5299 #: src/SearchListCtrl.cpp:643
5300 msgid "Search related files (eD2k, local server)"
5301 msgstr "Ieškoti panašių failų (eD2k, vietiniame serveryje)"
5303 #: src/SearchListCtrl.cpp:648
5304 msgid "Mark as known file"
5305 msgstr "Pažymėti failą kaip jau žinomą"
5307 #: src/SearchListCtrl.cpp:652 src/ServerListCtrl.cpp:426
5308 msgid "Copy eD2k link to clipboard"
5309 msgstr "Kopijuoti eD2k nuorodą į talpyklę"
5311 #: src/SearchListCtrl.cpp:1014
5316 #: src/SearchListCtrl.cpp:1017
5320 #: src/ServerConnect.cpp:74
5322 "Failed to connect to all obfuscated servers listed. Making another pass "
5323 "without obfuscation."
5325 "Nepavyko prisijungti nei prie vieno iš slepiamų serverių sąraše. Bandoma dar "
5328 #: src/ServerConnect.cpp:79
5329 msgid "Failed to connect to all servers listed. Making another pass."
5331 "Nepavyko prisijungti nei prie vieno iš serverių sąraše. Bandoma dar kartą."
5333 #: src/ServerConnect.cpp:94 src/ServerConnect.cpp:148
5334 msgid "eD2k network disabled on preferences, not connecting."
5335 msgstr "eD2k tinklas išjungtas parinktyse, nebus jungiamasi."
5337 #: src/ServerConnect.cpp:122 src/ServerConnect.cpp:135
5338 msgid "No valid servers to which to connect found in server list"
5339 msgstr "Serverių sąraše nerasta tinkamų serverių įrašų"
5341 #: src/ServerConnect.cpp:198
5343 msgid "Connected to %s (%s:%i)"
5344 msgstr "Prisijungta prie %s (%s:%i)"
5346 #: src/ServerConnect.cpp:274
5348 msgid "Connection established on: %s"
5349 msgstr "Prisijungta: %s"
5351 #: src/ServerConnect.cpp:346
5352 msgid "Fatal Error while trying to connect. Internet connection might be down"
5354 "Bandant prisijungti įvyko kritinė klaida. Gali būti, kad nėra interneto ryšio"
5356 #: src/ServerConnect.cpp:350
5358 msgid "Lost connection to %s (%s:%i)"
5359 msgstr "Ryšys nutrūko %s (%s:%i)"
5361 #: src/ServerConnect.cpp:360
5363 msgid "%s (%s:%i) appears to be dead."
5364 msgstr "%s (%s:%i) neatsako, galbūt išjungtas."
5366 #: src/ServerConnect.cpp:373
5368 msgid "%s (%s:%i) appears to be full."
5369 msgstr "%s (%s:%i) pilnas."
5371 #: src/ServerConnect.cpp:392
5373 msgid "Automatic connection to server will retry in %d second"
5374 msgid_plural "Automatic connection to server will retry in %d seconds"
5375 msgstr[0] "Po %d sekundės bus bandoma prisijungti prie serverio automatiškai"
5376 msgstr[1] "Po %d sekundžių bus bandoma prisijungti prie serverio automatiškai"
5377 msgstr[2] "Po %d sekundžių bus bandoma prisijungti prie serverio automatiškai"
5379 #: src/ServerConnect.cpp:412
5380 msgid "Connection lost"
5381 msgstr "Ryšys nutrūko"
5383 #: src/ServerConnect.cpp:419
5385 msgid "Connecting to %s (%s:%i) failed."
5386 msgstr "Prisijungti prie %s (%s:%i) nepavyko."
5388 #: src/ServerConnect.cpp:461
5389 msgid "ERROR: Socket invalid at timeout check"
5390 msgstr "KLAIDA: neteisingas lizdas (socket) baigiantis laiko limitui"
5392 #: src/ServerConnect.cpp:471
5394 msgid "Connection attempt to %s (%s:%i) timed out."
5395 msgstr "Baigėsi bandymo susijungti laikas %s (%s:%i)."
5397 #: src/ServerConnect.cpp:646
5398 msgid "Received late result of DNS lookup, discarding."
5401 #: src/ServerList.cpp:88
5403 msgid "Loading server.met file: %s"
5404 msgstr "Įkeliamas server.met failas: %s"
5406 #: src/ServerList.cpp:93
5407 msgid "Server.met file not found!"
5408 msgstr "Nepavyko aptikti server.met failo!"
5410 #: src/ServerList.cpp:101
5412 msgid "Failed to load server.met file '%s', unknown format encountered."
5414 "Nepavyko įkelti server.met failo %s, aptikto failo formatas nesuprantamas."
5416 #: src/ServerList.cpp:107
5417 msgid "Failed to open server.met!"
5418 msgstr "Nepavyko atverti failo server.met!"
5420 #: src/ServerList.cpp:118
5422 msgid "Server.met file corrupt, found invalid versiontag: 0x%x, size %i"
5424 "Failas server.met sugadintas, aptiktas klaidingas versijos įrašas: 0x%x, "
5427 #: src/ServerList.cpp:174
5429 msgid "%i server in server.met found"
5430 msgid_plural "%i servers in server.met found"
5431 msgstr[0] "server.met faile rastas %i serveris"
5432 msgstr[1] "server.met faile rasti %i serveriai"
5433 msgstr[2] "server.met faile rasta %i serverių"
5435 #: src/ServerList.cpp:176
5437 msgid "%d server added"
5438 msgid_plural "%d servers added"
5439 msgstr[0] "%d serveris įdėtas"
5440 msgstr[1] "%d serveriai įdėti"
5441 msgstr[2] "%d serverių įdėta"
5443 #: src/ServerList.cpp:179
5444 msgid "Error: the file 'server.met' is corrupted: "
5447 #: src/ServerList.cpp:183
5449 msgid "IO error while reading 'server.met': "
5450 msgstr "Nuskaitant known.met failą įvyko IO klaida: %s"
5452 #: src/ServerList.cpp:196
5454 msgid "Server not added: [%s:%d] does not specify a valid port."
5455 msgstr "Serveris neįdėtas: [%s:%d] nurodytas klaidingas prievadas."
5457 #: src/ServerList.cpp:214
5459 msgid "Server not added: The IP of [%s:%d] is filtered or invalid."
5460 msgstr "Serveris neįdėtas: [%s:%d] IP adresas klaidingas arba nepraėjo filtro."
5462 #: src/ServerList.cpp:233
5464 msgid "Server not added: Server with matching IP:Port [%s:%d] found in list."
5465 msgstr "Serveris neįdėtas: [%s:%d] toks serveris jau yra."
5467 #: src/ServerList.cpp:251
5469 msgid "Server added: Server at [%s:%d] using the name '%s'."
5470 msgstr "Serveris įdėtas: [%s:%d] pavadinimas %s."
5472 #: src/ServerList.cpp:346
5474 "You are connected to the server you are trying to delete. please disconnect "
5477 "Prie serverio, kurį norite pašalinti, esate šiuo metu prisijungę. Norėdami "
5478 "pašalinti serverį, iš pradžių turite atsijungti."
5480 #: src/ServerList.cpp:518
5482 msgid "Failed to open '%s'"
5483 msgstr "Nepavyko atverti %s"
5485 #: src/ServerList.cpp:686
5486 msgid "Failed to save server.met!"
5487 msgstr "Nepavyko įrašyti server.met failo!"
5489 #: src/ServerList.cpp:833
5491 msgstr "Klaidingas URL"
5493 #: src/ServerList.cpp:855
5495 msgid "Finished downloading the server list from %s"
5496 msgstr "Sėkmingai atsiųstas serverių sąrašas iš %s"
5498 #: src/ServerList.cpp:871
5500 "No server list address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a valid "
5501 "server list address into this file in order to auto-update your server list"
5503 "Faile „addresses.dat“ nerasta serverių sąrašo įrašų. Norėdami automatiškai "
5504 "atnaujinti sąrašą į šį failą įkelkite teisingą serverių sąrašo adresą."
5506 #: src/ServerList.cpp:884
5508 msgid "Start downloading server list from %s"
5509 msgstr "Atsiųsti serverių sąrašą iš %s"
5511 #: src/ServerList.cpp:893
5513 msgid "WARNING: invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
5515 "DĖMESIO: automatiškam serverių sąrašo atnaujinimui pateiktas neteisingas "
5518 #: src/ServerList.cpp:897
5519 msgid "No valid server.met auto-download url on addresses.dat"
5521 "Faile addresses.dat nerasta nei vieno teisingo server.met failo automatinio "
5524 #: src/ServerList.cpp:913
5526 msgid "Failed to download the server list from %s"
5527 msgstr "Nepavyko iš %s atsiųsti serverių sąrašo"
5529 #: src/ServerList.cpp:987
5531 "Local server is filtered by the IPFilters, reconnecting to a different "
5534 "Vietinis serveris filtruojamas IP filtro, jungiamasi prie kito serverio!"
5536 #: src/ServerListCtrl.cpp:86
5538 msgstr "Serverio pavadinimas"
5540 #: src/ServerListCtrl.cpp:87
5544 #: src/ServerListCtrl.cpp:88
5548 #: src/ServerListCtrl.cpp:89
5552 #: src/ServerListCtrl.cpp:90
5554 msgstr "Ping trukmė"
5556 #: src/ServerListCtrl.cpp:91
5558 msgstr "Naudotojų skaičius"
5560 #: src/ServerListCtrl.cpp:95
5564 #: src/ServerListCtrl.cpp:96 src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:34
5565 #: src/SourceListCtrl.cpp:33 src/Statistics.cpp:959
5569 #: src/ServerListCtrl.cpp:148
5571 "You are connected to a server you are trying to delete. Please disconnect "
5572 "first. The server was NOT deleted."
5574 "Prie serverio, kurį norite pašalinti, esate šiuo metu prisijungę. Norėdami "
5575 "pašalinti serverį, iš pradžių turite atsijungti. Serveris kol kas "
5578 #: src/ServerListCtrl.cpp:151
5579 msgid "(Unknown name)"
5580 msgstr "(pavadinimas nežinomas)"
5582 #: src/ServerListCtrl.cpp:153
5584 msgid "Are you sure you want to delete the static server %s"
5585 msgstr "Ar tikrai norite pašalinti šį statišką serverį %s"
5587 #: src/ServerListCtrl.cpp:347
5589 msgid "Servers (%i)"
5590 msgstr "Serveriai (%i)"
5592 #: src/ServerListCtrl.cpp:396 src/ServerSocket.cpp:255
5593 #: src/ServerSocket.cpp:270 src/ServerWnd.cpp:178
5597 #: src/ServerListCtrl.cpp:401
5598 msgid "Connect to server"
5599 msgstr "Prisijungti prie serverio"
5601 #: src/ServerListCtrl.cpp:407
5602 msgid "Mark server as static"
5603 msgstr "Pažymėti, kad serveris statiškas"
5605 #: src/ServerListCtrl.cpp:408
5606 msgid "Mark server as non-static"
5607 msgstr "Pažymėti, kad serveris nestatiškas"
5609 #: src/ServerListCtrl.cpp:410
5610 msgid "Mark servers as static"
5611 msgstr "Pažymėti, kad serveriai statiški"
5613 #: src/ServerListCtrl.cpp:411
5614 msgid "Mark servers as non-static"
5615 msgstr "Pažymėti, kad serveriai nestatiški"
5617 #: src/ServerListCtrl.cpp:417
5618 msgid "Remove server"
5619 msgstr "Pašalinti serverį"
5621 #: src/ServerListCtrl.cpp:419
5622 msgid "Remove servers"
5623 msgstr "Pašalinti serverius"
5625 #: src/ServerListCtrl.cpp:421
5626 msgid "Remove all servers"
5627 msgstr "Pašalinti visus serverius"
5629 #: src/ServerListCtrl.cpp:428
5630 msgid "Copy eD2k links to clipboard"
5631 msgstr "Kopijuoti eD2k nuorodas į talpyklę"
5633 #: src/ServerListCtrl.cpp:436
5634 msgid "Reconnect to server"
5635 msgstr "Prisijungti prie serverio iš naujo"
5637 #: src/ServerListCtrl.cpp:525
5638 msgid "Are you sure that you wish to delete all servers?"
5639 msgstr "Ar tikrai norite pašalinti visus serverius?"
5641 #: src/ServerListCtrl.cpp:541
5642 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected server?"
5643 msgstr "Ar tikrai norite pašalinti pažymėtą serverį?"
5645 #: src/ServerListCtrl.cpp:543
5646 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected servers?"
5647 msgstr "Ar tikrai norite pašalinti pažymėtus serverius?"
5649 #: src/ServerSocket.cpp:257
5651 msgid "ERROR: %s (%s) - %s"
5652 msgstr "KLAIDA: %s (%s) – %s"
5654 #: src/ServerSocket.cpp:272
5656 msgid "WARNING: %s (%s) - %s"
5657 msgstr "DĖMESIO: %s (%s) – %s"
5659 #: src/ServerSocket.cpp:411
5661 msgid "New clientid is %u"
5662 msgstr "Naujas kliento ID yra %u"
5664 #: src/ServerSocket.cpp:413
5665 msgid "WARNING: You have received Low-ID!"
5666 msgstr "DĖMESIO: gavote žemą ID!"
5668 #: src/ServerSocket.cpp:414
5669 msgid "\tMost likely this is because you're behind a firewall or router."
5670 msgstr "\tLabiausiai tikėtina, kad esate už ugniasienės ar maršrutizatoriaus."
5672 #: src/ServerSocket.cpp:415
5673 msgid "\tFor more information, please refer to http://wiki.amule.org"
5675 "\tNorėdami sužinoti daugiau informacijos apsilankykite http://wiki.amule.org"
5677 #: src/ServerSocket.cpp:471
5678 msgid "Unknown server info received! - too short"
5679 msgstr "Gauta nežinomo serverio informacija per trumpa!"
5681 #: src/ServerSocket.cpp:532
5683 msgid "Received %d new server"
5684 msgid_plural "Received %d new servers"
5685 msgstr[0] "Aptiktas %d naujas serveris"
5686 msgstr[1] "Aptikti %d nauji serveriai"
5687 msgstr[2] "Aptikta %d naujų serverių"
5689 #: src/ServerSocket.cpp:535
5690 msgid "Saving of server-list completed."
5691 msgstr "Serverių sąrašo įrašymas baigtas."
5693 #: src/ServerSocket.cpp:585
5694 msgid "Server rejected last command"
5695 msgstr "Serveris atmetė paskutinę komandą"
5697 #: src/ServerSocket.cpp:593 src/ServerSocket.cpp:595
5699 msgid "Bogus packet received from server: %s"
5700 msgstr "Iš serverio %s gautas klaidingas paketas"
5702 #: src/ServerSocket.cpp:597
5704 msgid "Unhandled error while processing packet from server: %s"
5705 msgstr "Apdorojant iš serverio %s gautą paketą įvyko nežinoma klaida"
5707 #: src/ServerSocket.cpp:636 src/ServerSocket.cpp:640
5709 msgid "Cannot create DNS solving thread for connecting to %s"
5710 msgstr "Prisijungiant prie %s nepavyko sukurti DNS ryšio gijos"
5712 #: src/ServerSocket.cpp:722
5714 msgid "Server IP %s (%s) is filtered. Not connecting."
5715 msgstr "Serverio IP %s (%s) nepraėjo filtro. Ryšys nebus užmezgamas."
5717 #: src/ServerSocket.cpp:732
5718 msgid "using protocol obfuscation."
5719 msgstr "naudojamas protokolo slėpimas."
5721 #: src/ServerSocket.cpp:741
5723 msgid "Connecting to %s (%s - %s:%i) %s"
5724 msgstr "Prisijungta prie %s (%s – %s:%i) %s"
5726 #: src/ServerSocket.cpp:754
5728 msgid "Could not solve dns for server %s: Unable to connect!"
5729 msgstr "Nepavyko išsiaiškinti serverio %s DNS. Ryšys nebus užmezgamas!"
5731 #: src/ServerWnd.cpp:102
5732 msgid "Server not added: No IP or hostname specified."
5733 msgstr "Serveris neįdėtas: nenurodytas IP adresas arba mazgo pavadinimas."
5735 #: src/ServerWnd.cpp:107
5736 msgid "Server not added: Invalid server-port specified."
5737 msgstr "Serveris neįdėtas: nurodytas neteisingas serverio prievadas."
5739 #: src/ServerWnd.cpp:160
5740 msgid "eD2k Status:"
5741 msgstr "eD2k būsena:"
5743 #: src/ServerWnd.cpp:171
5747 #: src/ServerWnd.cpp:203
5748 msgid "Kademlia Status:"
5749 msgstr "Kademlia būsena:"
5751 #: src/ServerWnd.cpp:206
5753 msgid "Running in LAN mode"
5754 msgstr "Vykdoma %s sistemoje"
5756 #: src/ServerWnd.cpp:206
5760 #: src/ServerWnd.cpp:209
5764 #: src/ServerWnd.cpp:212
5765 msgid "Connection State:"
5766 msgstr "Ryšio būklė:"
5768 #: src/ServerWnd.cpp:214
5770 msgid "Firewalled - open TCP port %d in your router or firewall"
5773 #: src/ServerWnd.cpp:216
5775 msgid "UDP Connection State:"
5776 msgstr "Ryšio būklė:"
5778 #: src/ServerWnd.cpp:219
5780 msgid "Firewalled - open UDP port %d in your router or firewall"
5783 #: src/ServerWnd.cpp:223
5784 msgid "Firewalled state: "
5785 msgstr "Ugniasienės būsena:"
5787 #: src/ServerWnd.cpp:229
5788 msgid "No buddy required - TCP port open"
5791 #: src/ServerWnd.cpp:231
5792 msgid "No buddy required - UDP port open"
5795 #: src/ServerWnd.cpp:233
5797 msgstr "Nėra draugo"
5799 #: src/ServerWnd.cpp:237
5801 msgid "Connecting to buddy"
5802 msgstr "Prisijungta prie draugo"
5804 #: src/ServerWnd.cpp:240
5806 msgid "Connected to buddy at %s"
5807 msgstr "Prisijungta prie draugo"
5809 #: src/ServerWnd.cpp:250
5811 msgid "Indexed sources:"
5812 msgstr "Rasti šaltiniai:"
5814 #: src/ServerWnd.cpp:252
5815 msgid "Indexed keywords:"
5818 #: src/ServerWnd.cpp:254
5820 msgid "Indexed notes:"
5821 msgstr "Indekso failas nerastas: "
5823 #: src/ServerWnd.cpp:256
5824 msgid "Indexed load:"
5827 #: src/ServerWnd.cpp:259
5828 msgid "Average Users:"
5829 msgstr "Naudotojų vidurkis:"
5831 #: src/ServerWnd.cpp:262
5832 msgid "Average Files:"
5833 msgstr "Failų vidurkis:"
5835 #: src/ServerWnd.cpp:267 src/TextClient.cpp:728
5839 #: src/SharedFileList.cpp:332
5841 msgid "Adding file %s to shares"
5844 #: src/SharedFileList.cpp:371
5846 msgid "Found %i known shared file"
5847 msgid_plural "Found %i known shared files"
5848 msgstr[0] "Aptiktas %i dalinamas failas"
5849 msgstr[1] "Aptikti %i dalinami failai"
5850 msgstr[2] "Aptikta %i dalinamų failų"
5852 #: src/SharedFileList.cpp:377
5854 msgid "Found %i known shared file, %i unknown"
5855 msgid_plural "Found %i known shared files, %i unknown"
5856 msgstr[0] "Aptiktas %i žinomas dalinamas failai, %i nežinomų"
5857 msgstr[1] "Aptikti %i žinomi dalinami failai, %i nežinomų"
5858 msgstr[2] "Aptikta %i žinomų dalinamų failų, %i nežinomų"
5860 #: src/SharedFileList.cpp:386
5862 msgid "ERROR: Attempted to share %s"
5863 msgstr "KLAIDA: bandoma dalintis %s"
5865 #: src/SharedFileList.cpp:410
5867 msgid "Shared directory not found, skipping: %s"
5868 msgstr "serveris nerastas: %s"
5870 #: src/SharedFileList.cpp:480
5872 msgid "No shareable files found in directory: %s"
5875 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:28 src/SourceListCtrl.cpp:28
5878 msgstr "Naudotojo vardas"
5880 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:30
5882 msgid "Download Speed"
5883 msgstr "Atsiuntimo sparta"
5885 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:32
5887 msgid "Upload Speed"
5888 msgstr "Išsiuntimo sparta"
5890 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:33 src/SourceListCtrl.cpp:32
5892 msgid "Available Parts"
5893 msgstr "Pasiekiamos dalys:"
5895 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:35
5897 msgid "Upload Status"
5898 msgstr "Išsiuntimo būsena"
5900 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:36 src/SourceListCtrl.cpp:34
5901 msgid "Download Status"
5902 msgstr "Atsiuntimo būsena"
5904 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:37 src/SourceListCtrl.cpp:35
5908 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:38 src/SourceListCtrl.cpp:36
5910 msgid "Local File Name"
5911 msgstr "Failo pavadinimas"
5913 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:39 src/SourceListCtrl.cpp:38
5915 msgid "Shares File List"
5916 msgstr "Dalinami failai"
5918 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:107
5922 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:108
5923 msgid "Accepted Requests"
5924 msgstr "Patenkinti prašymai"
5926 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:109
5927 msgid "Transferred Data"
5928 msgstr "Persiųsta duomenų"
5930 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:110
5932 msgstr "Dalinimo santykis"
5934 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:111
5935 msgid "Obtained Parts"
5936 msgstr "Gautos dalys"
5938 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:112
5939 msgid "Complete Sources"
5940 msgstr "Pilni šaltiniai"
5942 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:113
5943 msgid "Directory Path"
5946 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:150
5947 msgid "Add Comment/Rating"
5948 msgstr "Įdėti komentarą/įvertinimą"
5950 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:152
5951 msgid "Edit Comment/Rating"
5952 msgstr "Keisti komentarą/įvertinimą"
5954 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:156
5958 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:160
5959 msgid "Add files in collection to transfer list"
5960 msgstr "Failus iš kolekcijos įkelti į siuntimo sąrašą"
5962 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:163
5963 msgid "Copy magnet &URI to clipboard"
5964 msgstr "Kopijuoti magneto &URI į talpyklę"
5966 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:165
5967 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Source)"
5968 msgstr "Kopijuoti eD2k nuorodą į talpyklę (&šaltinį)"
5970 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:166
5971 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
5972 msgstr "Kopijuoti eD2k nuorodą į talpyklę (šaltinį su ši&fravimo parinktimis)"
5974 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:167
5975 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Hostname)"
5976 msgstr "Kopijuoti eD2k nuorodą į talpyklę (&kompiuterio pavadinimą)"
5978 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:168
5979 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
5981 "Kopijuoti eD2k nuorodą į talpyklę (kompiuterio pavadinimą su šif&ravimo "
5984 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:169
5985 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&AICH info)"
5986 msgstr "Kopijuoti eD2k nuorodą į talpyklę (&klaidų taisymo informaciją)"
5988 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:170
5990 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&AICH info + Source)"
5991 msgstr "Kopijuoti eD2k nuorodą į talpyklę (&klaidų taisymo informaciją)"
5993 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:318
5994 msgid "You need a HighID to create a valid sourcelink"
5995 msgstr "Norėdami sukurti šaltinio nuorodą, privalote turėti aukštą ID"
5997 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:465
5999 msgid "Shared Files (%i)"
6000 msgstr "Dalinami failai (%i)"
6002 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:600
6004 msgstr "[Dalių failas]"
6006 #: src/SourceListCtrl.cpp:37
6008 msgid "Remote File Name"
6009 msgstr "Failo pavadinimas"
6011 #: src/Statistics.cpp:737
6013 msgid "Uploaded Data (Session (Total)): %s"
6014 msgstr "Išsiųsta duomenų (per seansą (iš viso)): %s"
6016 #: src/Statistics.cpp:739 src/Statistics.cpp:760
6018 msgid "Total Overhead (Packets): %s"
6019 msgstr "Tarnybinis srautas iš viso (paketai): %s"
6021 #: src/Statistics.cpp:740 src/Statistics.cpp:761
6023 msgid "File Request Overhead (Packets): %s"
6024 msgstr "Tarnybinis srautas failų prašymams (paketai): %s"
6026 #: src/Statistics.cpp:742 src/Statistics.cpp:763
6028 msgid "Source Exchange Overhead (Packets): %s"
6029 msgstr "Tarnybinis srautas šaltinių apsikeitimui (paketai):%s"
6031 #: src/Statistics.cpp:744 src/Statistics.cpp:765
6033 msgid "Server Overhead (Packets): %s"
6034 msgstr "Tarnybinis srautas serveriams (paketai): %s"
6036 #: src/Statistics.cpp:746 src/Statistics.cpp:767
6038 msgid "Kad Overhead (Packets): %s"
6039 msgstr "Kademlia tarnybinis srautas (paketai): %s"
6041 #: src/Statistics.cpp:748 src/Statistics.cpp:769
6043 msgid "Crypt overhead (UDP): %s"
6044 msgstr "Šifravimo tarnybinis srautas (UDP): %s"
6046 #: src/Statistics.cpp:750
6048 msgid "Active Uploads: %s"
6049 msgstr "Aktyvūs išsiuntimai: %s"
6051 #: src/Statistics.cpp:751
6053 msgid "Waiting Uploads: %s"
6054 msgstr "Laukiantys išsiuntimai: %s"
6056 #: src/Statistics.cpp:752
6058 msgid "Total successful upload sessions: %s"
6059 msgstr "Iš viso sėkmingų išsiuntimų: %s"
6061 #: src/Statistics.cpp:753
6063 msgid "Total failed upload sessions: %s"
6064 msgstr "Iš viso nepavykusių išsiuntimų: %s"
6066 #: src/Statistics.cpp:755
6068 msgid "Average upload time: %s"
6069 msgstr "Vidutiniškai išsiuntimas trunka: %s"
6071 #: src/Statistics.cpp:758
6073 msgid "Downloaded Data (Session (Total)): %s"
6074 msgstr "Atsiųsta duomenų (per seansą (iš viso)): %s"
6076 #: src/Statistics.cpp:771
6078 msgid "Found Sources: %s"
6079 msgstr "Rasta šaltinių: %s"
6081 #: src/Statistics.cpp:772
6083 msgid "Active Downloads (chunks): %s"
6084 msgstr "Aktyvūs atsiuntimai (dalys): %s"
6086 #: src/Statistics.cpp:774
6088 msgid "Session UL:DL Ratio (Total): %s"
6089 msgstr "Seanso Išs./Ats. santykis (iš viso): %s"
6091 #: src/Statistics.cpp:777
6093 msgid "Average download rate (Session): %s"
6094 msgstr "Vidutinė atsiuntimo sparta (seanso): %s"
6096 #: src/Statistics.cpp:778
6098 msgid "Average upload rate (Session): %s"
6099 msgstr "Vidutinė išsiuntimo sparta (seanso): %s"
6101 #: src/Statistics.cpp:779
6103 msgid "Max download rate (Session): %s"
6104 msgstr "Didžiausia atsiuntimo sparta (seanso): %s"
6106 #: src/Statistics.cpp:780
6108 msgid "Max upload rate (Session): %s"
6109 msgstr "Didžiausia išsiuntimo sparta (seanso): %s"
6111 #: src/Statistics.cpp:781
6113 msgid "Reconnects: %i"
6114 msgstr "Ryšis pakartotinai užmegztas: %i"
6116 #: src/Statistics.cpp:782
6118 msgid "Time Since First Transfer: %s"
6119 msgstr "Pirmą kartą siųsta prieš: %s"
6121 #: src/Statistics.cpp:783
6123 msgid "Connected To Server Since: %s"
6124 msgstr "Prisijungta prie serverio prieš: %s"
6126 #: src/Statistics.cpp:784
6128 msgid "Active Connections (estimate): %i"
6129 msgstr "Aktyvių ryšių skaičius (apytikriai): %i"
6131 #: src/Statistics.cpp:785
6133 msgid "Max Connection Limit Reached: %s"
6134 msgstr "Didžiausias leistinas ryšių skaičius pasiektas: %s"
6136 #: src/Statistics.cpp:786
6138 msgid "Average Connections (estimate): %g"
6139 msgstr "Vidutinis ryšių skaičius (apytikriai): %g"
6141 #: src/Statistics.cpp:788
6143 msgid "Peak Connections (estimate): %i"
6144 msgstr "Daugiausia ryšių (apytikriai): %i"
6146 #: src/Statistics.cpp:790
6150 #: src/Statistics.cpp:791
6153 msgstr "Dydis nežinomas"
6155 #: src/Statistics.cpp:797
6157 msgid "Filtered: %s"
6160 #: src/Statistics.cpp:798
6165 #: src/Statistics.cpp:799
6167 msgid "Total: %i Known: %i"
6168 msgstr "Iš viso: %i atpažinta: %i"
6170 #: src/Statistics.cpp:803
6172 msgid "Working Servers: %i"
6173 msgstr "Veikiantys serveriai: %i"
6175 #: src/Statistics.cpp:804
6177 msgid "Failed Servers: %i"
6178 msgstr "Neveikiantys serveriai: %i"
6180 #: src/Statistics.cpp:805
6183 msgstr "Iš viso: %s"
6185 #: src/Statistics.cpp:806
6187 msgid "Deleted Servers: %s"
6188 msgstr "Pašalinti serveriai: %s"
6190 #: src/Statistics.cpp:807
6192 msgid "Filtered Servers: %s"
6193 msgstr "Filtruoti serveriai: %s"
6195 #: src/Statistics.cpp:808
6197 msgid "Users on Working Servers: %llu"
6198 msgstr "Naudotojų kiekis veikiančiuose serveriuose: %llu"
6200 #: src/Statistics.cpp:809
6202 msgid "Files on Working Servers: %llu"
6203 msgstr "Failų kiekis veikiančiuose serveriuose: %llu"
6205 #: src/Statistics.cpp:810
6207 msgid "Total Users: %llu"
6208 msgstr "Iš viso naudotojų: %llu"
6210 #: src/Statistics.cpp:811
6212 msgid "Total Files: %llu"
6213 msgstr "Iš viso failų: %llu"
6215 #: src/Statistics.cpp:812
6217 msgid "Server Occupation: %.2f%%"
6218 msgstr "Serverių užimtumas: %.2f%%"
6220 #: src/Statistics.cpp:816
6222 msgid "Number of Shared Files: %s"
6223 msgstr "Dalinamų failų kiekis: %s"
6225 #: src/Statistics.cpp:817
6227 msgid "Total size of Shared Files: %s"
6228 msgstr "Bendras dalinamų failų dydis: %s"
6230 #: src/Statistics.cpp:819
6232 msgid "Average file size: %s"
6233 msgstr "Vidutinis failo dydis: %s"
6235 #: src/Statistics.cpp:960
6236 msgid "Operating System"
6237 msgstr "Operacinė sistema"
6239 #: src/Statistics.cpp:985
6240 msgid "Not Received"
6243 #: src/StatisticsDlg.cpp:189
6245 msgid "Active connections (1:%u)"
6246 msgstr "Aktyvūs ryšiai (1:%u)"
6248 #: src/StatTree.cpp:550
6249 msgid "Not available"
6252 #: src/StatTree.cpp:594 src/StatTree.cpp:605
6256 #: src/TerminationProcess.cpp:47
6258 msgid "Command '%s' with pid '%d' has finished with status code '%d'."
6260 "Komanda „%s“, kurios pid „%d“, baigė darbą pranešdama būsenos kodą „%d“."
6262 #: src/TextClient.cpp:134
6263 msgid "Execute <str> and exit."
6264 msgstr "Įvykdyti <str> ir baigti darbą."
6266 #: src/TextClient.cpp:209
6267 msgid "Invalid IP format. Use xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6268 msgstr "Neteisingas IP formatas. Naudokite xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx formą\n"
6270 #: src/TextClient.cpp:323
6272 "This command requires an argument. Valid arguments: 'all', filename, or a "
6275 "Šiai komandai reikia kintamojo. Tinkami kintamieji: „all“ (viskas), failo "
6276 "pavadinimas arba skaičius.\n"
6278 #: src/TextClient.cpp:359
6279 msgid "Processing by hash: "
6280 msgstr "Apdorojama pagal maišos f-jos reikšmę: "
6282 #: src/TextClient.cpp:373
6283 msgid "Processing by filename: "
6284 msgstr "Apdorojama pagal failo pavadinimą: "
6286 #: src/TextClient.cpp:395
6287 msgid "This command requires an argument. Valid arguments: a file hash.\n"
6289 "Šiai komandai reikia kintamojo. Tinkami kintamieji: failo maišos f-jos "
6292 #: src/TextClient.cpp:421
6293 msgid "Not a valid number\n"
6294 msgstr "Neteisingas skaičius\n"
6296 #: src/TextClient.cpp:425
6297 msgid "Not a valid hash (length should be exactly 32 chars)\n"
6298 msgstr "Neteisinga maišos funkcija (turi būti 32 simbolių dydžio)\n"
6300 #: src/TextClient.cpp:643 src/webserver/src/WebServer.cpp:395
6301 msgid "Request failed with an unknown error."
6302 msgstr "Vykdant užduotį įvyko nežinoma klaida."
6304 #: src/TextClient.cpp:647
6305 msgid "Operation was successful."
6306 msgstr "Užduotis įvykdyta sėkmingai."
6308 #: src/TextClient.cpp:653
6310 msgid "Request failed with the following error: %s"
6311 msgstr "Nepavyko įvykdyti prašymo. Gauta klaida: %s"
6313 #: src/TextClient.cpp:667
6315 msgid "IP filtering for clients is %s.\n"
6316 msgstr "IP klientų filtras %s.\n"
6318 #: src/TextClient.cpp:668 src/TextClient.cpp:674
6322 #: src/TextClient.cpp:668 src/TextClient.cpp:674
6326 #: src/TextClient.cpp:673
6328 msgid "IP filtering for servers is %s.\n"
6329 msgstr "IP serverių filtras %s.\n"
6331 #: src/TextClient.cpp:678
6333 msgid "Current IPFilter Level is %d.\n"
6334 msgstr "Dabartinis IP filtro lygmuo %d.\n"
6336 #: src/TextClient.cpp:685
6338 msgid "Bandwidth limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
6339 msgstr "Spartos apribojimai: išs: %u kB/s, ats: %u kB/s.\n"
6341 #: src/TextClient.cpp:699
6345 #: src/TextClient.cpp:704
6347 msgid "Connected to %s %s %s"
6348 msgstr "Prisijungta prie %s %s %s"
6350 #: src/TextClient.cpp:710
6351 msgid "Now connecting"
6354 #: src/TextClient.cpp:719 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1051
6355 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1073
6359 #: src/TextClient.cpp:721 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1049
6360 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1071
6364 #: src/TextClient.cpp:734
6373 #: src/TextClient.cpp:737
6382 #: src/TextClient.cpp:740
6386 "Clients in queue:\t%d\n"
6389 "Klientai eilėje:\t%d\n"
6391 #: src/TextClient.cpp:743
6395 "Total sources:\t%d\n"
6398 "Iš viso šaltinių:\t%d\n"
6400 #: src/TextClient.cpp:816
6402 msgid "Number of search results: %i\n"
6403 msgstr "Paieškos rezultatų kiekis: %i\n"
6405 #: src/TextClient.cpp:830
6407 msgid "Search progress: %u %% \n"
6410 #: src/TextClient.cpp:832
6411 msgid "Search progress not available"
6414 #: src/TextClient.cpp:837
6416 msgid "Received an unknown reply from the server, OpCode = %#x."
6417 msgstr "Gautas nelauktas atsakymas iš serverio, OpCode = %#x."
6419 #: src/TextClient.cpp:850
6420 msgid "Show short status information."
6421 msgstr "Rodyti trumpą būklės informaciją."
6423 #: src/TextClient.cpp:851
6424 msgid "Show connection status, current up/download speeds, etc.\n"
6426 "Rodyti ryšio būklę, dabartinę išsiuntimo ir atsiuntimo spartą ir pan.\n"
6428 #: src/TextClient.cpp:853
6429 msgid "Show full statistics tree."
6430 msgstr "Rodyti išsamų statistikos medį."
6432 #: src/TextClient.cpp:854
6434 "Optionally, a number in the range 0-255 can be passed as an argument to "
6436 "command, which tells how many entries of the client version subtrees should "
6438 "shown. Passing 0 or omitting it means 'unlimited'.\n"
6440 "Example: 'statistics 5' will show only the top 5 versions for each client "
6443 "Šiai komandai gali būti duotas kintamasis – skaičius nuo 0 iki 255. Šis \n"
6444 "kintamasis nurodo kiek klientų programinės įrangos skirtingų versijų "
6446 "Jei kintamojo nėra arba jo reikšmė 0, bus rodomos visos versijos "
6448 "Pavyzdžiui: „statistics 5“ rodys tik 5 populiariausias kiekvieno tipo "
6449 "kliento versijas.\n"
6451 #: src/TextClient.cpp:856
6452 msgid "Shut down aMule."
6453 msgstr "Išjungti aMule."
6455 #: src/TextClient.cpp:857
6457 "Shut down the remote running core (amule/amuled).\n"
6458 "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
6461 "Išjungti nutolusį programos branduolį (amule/amuled).\n"
6462 "Tekstinis klientas taipogi bus išjungtas, nes be branduolio jis neturi "
6465 #: src/TextClient.cpp:859
6467 msgid "Reload the given object."
6468 msgstr "Atnaujinti objektą."
6470 #: src/TextClient.cpp:860
6472 msgid "Reload shared files list."
6473 msgstr "Atnaujinti dalinamų failų sąrašą."
6475 #: src/TextClient.cpp:862
6477 msgid "Reload IP filtering table."
6478 msgstr "Atnaujinti IP filtrų sąrašą iš failo."
6480 #: src/TextClient.cpp:863
6482 msgid "Reload current IP filtering table."
6483 msgstr "Nurodyti filtravimo lygmenį."
6485 #: src/TextClient.cpp:864
6487 msgid "Update IP filtering table from URL."
6488 msgstr "Atnaujinti IP filtrų sąrašą iš failo."
6490 #: src/TextClient.cpp:865
6491 msgid "If URL is omitted the URL from the preferences is used."
6494 #: src/TextClient.cpp:867
6495 msgid "Connect to the network."
6496 msgstr "Prisijungti prie tinklo."
6498 #: src/TextClient.cpp:868
6500 "This will connect to all networks that are enabled in Preferences.\n"
6501 "You may also optionally specify a server address in IP:Port form, to connect "
6503 "that server only. The IP must be a dotted decimal IPv4 address,\n"
6504 "or a resolvable DNS name."
6506 "Bus prisijungta prie visų tinklų, kurie įjungti parinktyse.\n"
6507 "Galite pasirinktinai nurodyti serverio IP adresą ir prievadą naudodami "
6509 "IP:prievadas. Bus prisijungta tik prie nurodyto serverio. IP turi būti "
6511 "atskirtais dešimtainiais skaičiais užrašytas IPv4 adresas arba DNS srities "
6514 #: src/TextClient.cpp:869
6515 msgid "Connect to eD2k only."
6516 msgstr "Prisijungti tik prie eD2k."
6518 #: src/TextClient.cpp:870
6519 msgid "Connect to Kad only."
6520 msgstr "Prisijungti tik prie Kademlia."
6522 #: src/TextClient.cpp:872
6523 msgid "Disconnect from the network."
6524 msgstr "Atsijungti nuo tinklo."
6526 #: src/TextClient.cpp:873
6527 msgid "This will disconnect from all networks that are currently connected.\n"
6528 msgstr "Atsijungti nuo visų tinklų, prie kurių šiuo metu prisijungta.\n"
6530 #: src/TextClient.cpp:874
6531 msgid "Disconnect from eD2k only."
6532 msgstr "Atsijungti tik nuo eD2k."
6534 #: src/TextClient.cpp:875
6535 msgid "Disconnect from Kad only."
6536 msgstr "Atsijungti tik nuo Kademlia."
6538 #: src/TextClient.cpp:877
6540 msgid "Add an eD2k or magnet link to core."
6541 msgstr "Įdėti eD2k arba magneto nuorodą į branduolį."
6543 #: src/TextClient.cpp:878
6545 "The eD2k link to be added can be:\n"
6546 "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download queue,\n"
6547 "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server list,\n"
6548 "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be added "
6552 "The magnet link must contain the eD2k hash and file length.\n"
6554 "Pridedama eD2k nuoroda gali būti:\n"
6555 "*) failo nuoroda (ed2k://|file|...); ji bus įdėta į atsiuntimų eilę;\n"
6556 "*) serverio nuoroda (ed2k://|server|...); ji bus įdėta į serverių sąrašą;\n"
6557 "*) serverių sąrašo nuoroda; šiuo atveju visi nuorodos sąrašo serveriai bus "
6558 "įdėti į serverių sąrašą.\n"
6560 "Magneto nuorodoje turi būti eD2k maišos f-jos reikšmė ir failo dydis.\n"
6562 #: src/TextClient.cpp:880
6563 msgid "Set a preference value."
6564 msgstr "Nurodyti parinkties reikšmę."
6566 #: src/TextClient.cpp:883
6568 msgid "Set IP filtering preferences."
6569 msgstr "Nurodyti IP filtro parinktis."
6571 #: src/TextClient.cpp:884
6572 msgid "Turn IP filtering on for both clients and servers."
6573 msgstr "Įjungti klientų ir serverių IP filtravimą."
6575 #: src/TextClient.cpp:885
6576 msgid "Turn IP filtering off for both clients and servers."
6577 msgstr "Išjungti klientų ir serverių IP filtravimą."
6579 #: src/TextClient.cpp:886
6580 msgid "Enable/Disable IP filtering for clients."
6581 msgstr "Įj./išj. klientų IP filtravimą."
6583 #: src/TextClient.cpp:887
6584 msgid "Turn IP filtering on for clients."
6585 msgstr "Įjungti klientų IP filtravimą."
6587 #: src/TextClient.cpp:888
6588 msgid "Turn IP filtering off for clients."
6589 msgstr "Išjungti klientų IP filtravimą."
6591 #: src/TextClient.cpp:889
6592 msgid "Enable/Disable IP filtering for servers."
6593 msgstr "Įj./išj. serverių IP filtravimą."
6595 #: src/TextClient.cpp:890
6596 msgid "Turn IP filtering on for servers."
6597 msgstr "Įjungti serverių IP filtravimą."
6599 #: src/TextClient.cpp:891
6600 msgid "Turn IP filtering off for servers."
6601 msgstr "Išjungti serverių IP filtravimą."
6603 #: src/TextClient.cpp:892
6604 msgid "Select IP filtering level."
6605 msgstr "Nurodyti filtravimo lygmenį."
6607 #: src/TextClient.cpp:893
6609 "Valid filtering levels are in the range 0-255, and it's default (initial)\n"
6612 "Filtravimo lygmenys yra skaičiai nuo 0 iki 255.\n"
6613 "Numatytas lygmuo 127.\n"
6615 #: src/TextClient.cpp:895
6616 msgid "Set bandwidth limits."
6617 msgstr "Nurodyti spartos apribojimus."
6619 #: src/TextClient.cpp:896
6620 msgid "The value given to these commands has to be in kilobytes/sec.\n"
6621 msgstr "Šioms komandoms reikšmės nurodomos kilobaitais per sekundę.\n"
6623 #: src/TextClient.cpp:897
6624 msgid "Set upload bandwidth limit."
6625 msgstr "Nurodyti išsiuntimo spartos apribojimą."
6627 #: src/TextClient.cpp:899
6628 msgid "Set download bandwidth limit."
6629 msgstr "Nurodyti atsiuntimo spartos apribojimą."
6631 #: src/TextClient.cpp:902
6632 msgid "Get and display a preference value."
6633 msgstr "Pateikti parinkties reikšmę."
6635 #: src/TextClient.cpp:905
6637 msgid "Get IP filtering preferences."
6638 msgstr "Pateikti IP filtro parinktis."
6640 #: src/TextClient.cpp:906
6642 msgid "Get IP filtering state for both clients and servers."
6643 msgstr "Pateikti klientų ir serverių IP filtro būseną."
6645 #: src/TextClient.cpp:907
6647 msgid "Get IP filtering state for clients only."
6648 msgstr "Pateikti tik klientų IP filtro būseną."
6650 #: src/TextClient.cpp:908
6652 msgid "Get IP filtering state for servers only."
6653 msgstr "Pateikti tik serverių IP filtro būseną."
6655 #: src/TextClient.cpp:909
6657 msgid "Get IP filtering level."
6658 msgstr "Nurodyti filtravimo lygmenį."
6660 #: src/TextClient.cpp:911
6661 msgid "Get bandwidth limits."
6662 msgstr "Pateikti spartos apribojimus."
6664 #: src/TextClient.cpp:913
6666 msgid "Execute a search."
6667 msgstr "Ieškoti Kademlia tinkle"
6669 #: src/TextClient.cpp:914
6671 "A search type has to be specified by giving the type:\n"
6675 "Example: 'search kad file' will execute a kad search for \"file\".\n"
6677 "Paieškos tipas turi būti vienas iš:\n"
6681 "Pavyzdžiui: „search kad failas“ ieškos „failo“ Kademlia tinkle.\n"
6683 #: src/TextClient.cpp:915
6685 msgid "Execute a global search."
6686 msgstr "Ieškoti globaliai."
6688 #: src/TextClient.cpp:916
6690 msgid "Execute a local search"
6691 msgstr "Ieškoti vietiniame serveryje"
6693 #: src/TextClient.cpp:917
6695 msgid "Execute a kad search"
6696 msgstr "Ieškoti Kademlia tinkle"
6698 #: src/TextClient.cpp:919
6700 msgid "Show the results of the last search."
6701 msgstr "Pateikti paskutinės paieškos rezultatus."
6703 #: src/TextClient.cpp:920
6705 msgid "Return the results of the previous search.\n"
6706 msgstr "Pateikti ankstesnės paieškos rezultatus.\n"
6708 #: src/TextClient.cpp:922
6710 msgid "Show the progress of a search."
6711 msgstr "Rodyti paieškos eigą."
6713 #: src/TextClient.cpp:923
6715 msgid "Show the progress of a search.\n"
6716 msgstr "Rodyti paieškos eigą.\n"
6718 #: src/TextClient.cpp:925
6719 msgid "Start downloading a file"
6720 msgstr "Pradėti atsiųsti failą"
6722 #: src/TextClient.cpp:926
6724 "The number of a file from the last search has to be given.\n"
6725 "Example: 'download 12' will start to download the file with the number 12 of "
6726 "the previous search.\n"
6728 "Nurodykite failo numerį ankstesnės paieškos rezultate.\n"
6729 "Pavyzdžiui: „atsisiųsti 12“ reikš atsisiųsti failą nr. 12 iš ankstesnės "
6730 "paieškos rezultato.\n"
6732 #: src/TextClient.cpp:933
6733 msgid "Pause download."
6734 msgstr "Pristabdyti atsiunčiamą failą."
6736 #: src/TextClient.cpp:936
6737 msgid "Resume download."
6738 msgstr "Tęsti failo atsiuntimą."
6740 #: src/TextClient.cpp:939
6741 msgid "Cancel download."
6742 msgstr "Atšaukti failo atsiuntimą."
6744 #: src/TextClient.cpp:942
6745 msgid "Set download priority."
6746 msgstr "Nurodyti atsiuntimo prioritetą."
6748 #: src/TextClient.cpp:943
6749 msgid "Set priority of a download to Low, Normal, High or Auto.\n"
6750 msgstr "Nurodyti žemą, normalų, aukštą arba automatinį prioritetą.\n"
6752 #: src/TextClient.cpp:944
6753 msgid "Set priority to low."
6754 msgstr "Nurodyti žemą prioritetą."
6756 #: src/TextClient.cpp:945
6757 msgid "Set priority to normal."
6758 msgstr "Nurodyti normalų prioritetą."
6760 #: src/TextClient.cpp:946
6761 msgid "Set priority to high."
6762 msgstr "Nurodyti aukštą prioritetą."
6764 #: src/TextClient.cpp:947
6765 msgid "Set priority to auto."
6766 msgstr "Nurodyti automatinį prioritetą."
6768 #: src/TextClient.cpp:949
6769 msgid "Show queues/lists."
6770 msgstr "Rodyti eiles/sąrašus."
6772 #: src/TextClient.cpp:950
6774 msgid "Show upload/download queue, server list or shared files list.\n"
6776 "Rodyti išsiuntimo/atsiuntimo eilę, serverių sąrašą arba dalinamus failus.\n"
6778 #: src/TextClient.cpp:951
6779 msgid "Show upload queue."
6780 msgstr "Rodyti išsiuntimo eilę."
6782 #: src/TextClient.cpp:952
6783 msgid "Show download queue."
6784 msgstr "Rodyti atsiuntimo eilę."
6786 #: src/TextClient.cpp:953
6788 msgstr "Rodyti žurnalą."
6790 #: src/TextClient.cpp:954
6791 msgid "Show servers list."
6792 msgstr "Rodyti serverių sąrašą."
6794 #: src/TextClient.cpp:957
6796 msgstr "Atstatyti žurnalą."
6798 #: src/TextClient.cpp:964
6800 msgid "Deprecated command, use '%s' instead."
6801 msgstr "Pasenusi komanda, geriau naudokite „%s“."
6803 #: src/TextClient.cpp:965
6806 "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
6807 "Use '%s' instead.\n"
6809 "Ši komanda pasenusi ir ateityje gali būti pašalinta.\n"
6810 "Geriau naudokite „%s“.\n"
6812 #: src/TextClient.h:59
6813 msgid "aMule text client"
6814 msgstr "aMule tekstinis klientas"
6816 #: src/ThreadTasks.cpp:374
6818 msgid "Converting old AICH hashsets in '%s' to 64b in '%s'."
6820 "Senos klaidų taisymo maišos reikšmės keičiamos „%s“ keičiamos 64b „%s“."
6822 #: src/ThreadTasks.cpp:453
6824 msgid "WARNING: The filename '%s' is invalid and has been renamed to '%s'."
6826 "Dėmesio: failo pavadinimas %s yra klaidingas, todėl buvo pakeistas į %s."
6828 #: src/ThreadTasks.cpp:465
6830 msgid "WARNING: The file '%s' already exists, new file renamed to '%s'."
6831 msgstr "Dėmesio: failas %s jau yra, naujas failas pervadintas į %s."
6833 #: src/TransferWnd.cpp:209
6834 msgid "Are you sure you wish to cancel and delete all files in this category?"
6836 "Ar tikrai norite atšaukti ir pašalinti visus failus šioje kategorijoje?"
6838 #: src/TransferWnd.cpp:209
6839 msgid "Confirmation Required"
6840 msgstr "Reikalaujama patvirtinimo"
6842 #: src/TransferWnd.cpp:238
6843 msgid "Only 99 categories are supported."
6846 #: src/TransferWnd.cpp:238
6848 msgid "Too many categories!"
6849 msgstr "Per daug užmegztų ryšių"
6851 #: src/TransferWnd.cpp:341
6855 #: src/TransferWnd.cpp:363
6856 msgid "Select view filter"
6857 msgstr "Parinkite filtrą"
6859 #: src/TransferWnd.cpp:366
6860 msgid "Add category"
6861 msgstr "Įdėti kategoriją"
6863 #: src/TransferWnd.cpp:369
6864 msgid "Edit category"
6865 msgstr "Keisti kategoriją"
6867 #: src/TransferWnd.cpp:370
6868 msgid "Remove category"
6869 msgstr "Pašalinti kategoriją"
6871 #: src/UploadClient.cpp:240
6873 msgid "Failed to open file (%s), removing from list of shared files."
6875 "Nepavyko atverti failo %s, jis bus pašalintas iš dalinamų failų sąrašo."
6877 #: src/UploadClient.cpp:683
6879 msgid "Hashset requested for unknown file: %s"
6880 msgstr "Gautas prašymas nežinomo failo maišos f-jai: %s"
6882 #: src/UploadQueue.cpp:596
6884 msgid "Resuming uploads of file: %s"
6885 msgstr "Tęsiame failos siuntimą: %s"
6887 #: src/UploadQueue.cpp:613
6889 msgid "Suspending upload of file: %s"
6890 msgstr "Nutraukiamas failo siuntimas: %s"
6892 #: src/UserEvents.cpp:138
6894 msgid "Failed to execute command `%s' on `%s' event."
6895 msgstr "Nepavyko įvykdyti komandos „%s„ įvykiui „%s“."
6897 #: src/UserEvents.h:60
6898 msgid "Download completed"
6899 msgstr "Atsiuntimas baigtas"
6901 #: src/UserEvents.h:63 src/UserEvents.h:97
6902 msgid "The full path to the file."
6903 msgstr "Pilnas kelias iki failo."
6905 #: src/UserEvents.h:67
6906 msgid "The name of the file without path component."
6907 msgstr "Failo pavadinimas (be kelio iki jo)."
6909 #: src/UserEvents.h:71
6910 msgid "The eD2k hash of the file."
6911 msgstr "Failo eD2k maišos reikšmė."
6913 #: src/UserEvents.h:75
6914 msgid "The size of the file in bytes."
6915 msgstr "Failo dydis baitais."
6917 #: src/UserEvents.h:79
6918 msgid "Cumulative download activity time."
6919 msgstr "Visas atsiuntimo laikas."
6921 #: src/UserEvents.h:82
6922 msgid "New chat session started"
6923 msgstr "Pradėtas naujas pokalbis"
6925 #: src/UserEvents.h:85
6926 msgid "Message sender."
6927 msgstr "Žinutės antraštė."
6929 #: src/UserEvents.h:88
6930 msgid "Out of space"
6931 msgstr "Trūksta laisvos vietos"
6933 #: src/UserEvents.h:91
6934 msgid "Disk partition."
6935 msgstr "Disko skirsnis."
6937 #: src/UserEvents.h:94
6938 msgid "Error on completion"
6939 msgstr "Baigiant siųsti failą įvyko klaida"
6941 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:67
6943 msgid "Processing file number %u: %s"
6944 msgstr "Apdorojamo failo numeris %u: %s"
6946 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:71
6947 msgid "You have asked for part hashes (Only used for files > 9.5 MB)"
6949 "Pageidavote dalinių maišos rezultatų (naudojamų tik didesniems nei 9,5 MB "
6952 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:88
6954 msgid "%s ---> Non existant file !\n"
6955 msgstr "%s —> tokio failo nėra!\n"
6957 #: src/utils/aLinkCreator/src/alc.cpp:46
6958 msgid "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator"
6959 msgstr "aLinkCreator, aMule eD2k nuorodų kūrimo įrankis"
6961 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:85
6962 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:91
6964 msgstr "Sveikiname!"
6966 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:105
6967 msgid "Input parameters"
6968 msgstr "Įvesties parametrai"
6970 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:116
6971 msgid "File to Hash"
6972 msgstr "Pateikti failo maišos funkciją"
6974 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:120
6975 msgid "Add Optional URLs for this file"
6976 msgstr "Šiam failui įdėti papildomus URL"
6978 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:128
6979 msgid "Enter here the file you want to compute the eD2k link"
6980 msgstr "Įrašykite failą, kuriam kursite eD2k nuorodą"
6982 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:134
6984 "Enter here the URL you want to add to the eD2k link: Add / at the end to let "
6985 "aLinkCreator append the current file name"
6987 "Įrašykite URL, kurį pridėsite prie eD2k nuorodos. Gale pridėjus „/“ "
6988 "aLinkCreator pridės dabartinio failo pavadinimą"
6990 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:150
6994 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:161
6995 msgid "Create link with part-hashes"
6996 msgstr "Kurti nuorodas su dalių maišos f-jomis"
6998 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:167
7000 "Help to spread new and rare files faster, at the cost of an increased link "
7002 msgstr "Nauji ir reti failai bus platinamos sparčiau, bet nuoroda taps ilgesnė"
7004 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:193
7005 msgid "MD4 File Hash"
7006 msgstr "MD4 failo maišos f-ja"
7008 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:205
7009 msgid "eD2k File Hash"
7010 msgstr "eD2k failo maišos f-ja"
7012 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:216
7014 msgstr "eD2k nuoroda"
7016 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:231
7020 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:233
7021 msgid "Copy to clipboard"
7022 msgstr "Kopijuoti į talpyklę"
7024 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:260
7028 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:261
7029 msgid "Open a file to compute its eD2k link"
7030 msgstr "Atverti failą ir apskaičiuoti jo eD2k nuorodą"
7032 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:264
7033 msgid "Copy computed eD2k link to clipboard"
7034 msgstr "Kopijuoti apskaičiuotą eD2k nuorodą į talpyklę"
7036 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:266
7040 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:267
7041 msgid "Save computed eD2k link to file"
7042 msgstr "Įrašyti apskaičiuotą eD2k nuorodą į failą"
7044 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:272
7045 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:472
7046 msgid "About aLinkCreator"
7047 msgstr "Apie aLinkCreator"
7049 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:369
7050 msgid "Select the file you want to compute the eD2k link"
7051 msgstr "Nurodykite failą, kuriam skaičiuosite eD2k nuorodą"
7053 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:403
7054 msgid "Can't open the clipboard"
7057 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:412
7058 msgid "Nothing to copy for now !"
7059 msgstr "Kol kas nėra ką kopijuoti!"
7061 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:439
7062 msgid "Select the file to your computed eD2k link"
7063 msgstr "Nurodykite failą apskaičiuotai eD2k nuorodai"
7065 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:450
7066 msgid "Unable to open "
7067 msgstr "Nepavyko atverti"
7069 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:457
7070 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:582
7071 msgid "Please, enter a non empty file name"
7072 msgstr "Įrašykite failo pavadinimą"
7074 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:462
7075 msgid "Nothing to save for now !"
7076 msgstr "Kol kas nėra ką įrašyti!"
7078 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:471
7080 "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator\n"
7082 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7084 "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
7085 "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7087 "Distributed under GPL"
7089 "aLinkCreator, aMule eD2k nuorodų kūrimo įrankis\n"
7091 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7093 "Pixmap paveiksliukai iš http://www.everaldo.com, http://www.icomania.com\n"
7094 "ir http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7096 "Platinama pagal GPL"
7098 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:512
7099 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:513
7100 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:519
7102 msgstr "Skaičiuojamos maišos f-jos reikšmės..."
7104 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:517
7105 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:532
7106 msgid "aLinkCreator is working for you"
7109 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:517
7110 msgid "Computing MD4 Hash..."
7113 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:532
7114 msgid "Computing eD2k Hashes..."
7117 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:567
7118 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:568
7119 #: src/utils/aLinkCreator/src/md4.cpp:351
7123 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:576
7125 msgid "Done in %.2f s"
7126 msgstr "Atlikta per %.2f s"
7128 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:614
7129 msgid "You have already added this URL !"
7130 msgstr "Šis URL jau įdėtas!"
7132 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:619
7133 msgid "Please, enter a non empty URL"
7134 msgstr "Įrašykite URL"
7136 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:73
7138 msgid "Unable to open %s"
7139 msgstr "Nepavyko atverti %s"
7141 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:162
7142 msgid "Out of memory while calculating ed2k hash!"
7145 #: src/utils/wxCas/src/linuxmon.cpp:77
7147 msgid "%i day(s) %i hour(s) %i min %i s"
7148 msgstr "%i d. %i val. %i min. %i s"
7150 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:225
7152 msgid "%02uD %02uh %02umin %02us"
7153 msgstr "%02ud %02uv %02um %02us"
7155 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:227
7157 msgid "%02uh %02umin %02us"
7158 msgstr "%02uv %02um %02us"
7160 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:229
7162 msgid "%02umin %02us"
7163 msgstr "%02um %02us"
7165 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:231
7170 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:330
7175 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:333
7180 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:336
7185 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:339
7190 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:342
7195 #: src/utils/wxCas/src/wxcas.cpp:74
7196 msgid "wxCas, aMule Online Statistics"
7197 msgstr "wxCas, aMule dabartinė statistika"
7199 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:115
7200 msgid "Maximum DL rate since wxCas is running"
7201 msgstr "Didžiausia ats. sparta nuo wxCas paleidimo"
7203 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:119
7204 msgid "Absolute Maximum DL rate during wxCas previous runs"
7205 msgstr "Pati didžiausia ats. sparta per praeitus wxCas seasus"
7207 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:142
7211 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:206
7212 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:335
7213 msgid "Stop Auto Refresh"
7214 msgstr "Sustabdyti automatinį atnaujinimą"
7216 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:211
7217 msgid "Save Online Statistics image"
7218 msgstr "Įrašyti dabartinės statistikos grafiką"
7220 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:214
7221 msgid "Print Online Statistics image"
7222 msgstr "Spausdinti dabartinės statistikos grafiką"
7224 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:217
7225 msgid "Preferences setting"
7228 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:222
7229 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:410
7233 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:326
7234 msgid "Start Auto Refresh"
7235 msgstr "Paleisti automatinį atnaujinimą"
7237 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:328
7238 msgid "Auto Refresh stopped"
7239 msgstr "Automatinis atnaujinimas sustabdytas"
7241 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:337
7242 msgid "Auto Refresh started"
7243 msgstr "Automatinis atnaujinimas paleistas"
7245 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:348
7246 msgid "Save Statistics Image"
7247 msgstr "Įrašyti statistikos grafiką"
7249 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:386
7250 msgid "aMule Online Statistics"
7251 msgstr "aMule dabartinė statistika"
7253 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:390
7255 "There was a problem printing.\n"
7256 "Perhaps your current printer is not set correctly?"
7258 "Spausdinant įvyko klaida.\n"
7259 "Gali būti, kad spausdintuvas nėra tinkamai suderintas."
7261 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:391
7263 msgstr "Spausdinama"
7265 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:409
7267 "wxCas, aMule OnLine Signature Statistics\n"
7269 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7271 "Based on CAS by Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
7273 "Distributed under GPL"
7275 "wxCas, keičiamo aMule parašo statistika\n"
7277 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7279 "Paremta Pedro de Oliveira CAS <falso@rdk.homeip.net>\n"
7281 "Platinama pagal GPL licenciją"
7283 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:575
7284 msgid "Oh Oh, aMule is not running..."
7285 msgstr "Oi! aMule nepaleista..."
7287 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:651
7288 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:721
7289 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:790
7290 msgid "aMule is running"
7291 msgstr "aMule paleista"
7293 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:860
7294 msgid "aMule is running, but disconnected"
7295 msgstr "aMule paleista, bet ryšys neužmegztas"
7297 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:931
7298 msgid "aMule is connecting..."
7299 msgstr "aMule užmezga ryšį..."
7301 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:935
7302 msgid "Oh Oh, aMule status is unknown..."
7303 msgstr "Oi! aMule būsena nežinoma..."
7305 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1006
7306 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1011
7307 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1015
7308 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1019
7309 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1023
7313 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1008
7314 msgid " has been running for "
7317 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1013
7318 msgid " is stopped !"
7319 msgstr " sustabdyta!"
7321 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1017
7322 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1041
7323 msgid " is not connected !"
7324 msgstr " ryšys neužmegztas!"
7326 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1021
7327 msgid " is connecting..."
7328 msgstr " užmezga ryšį..."
7330 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1025
7331 msgid " is doing something strange, check it !"
7332 msgstr " elgiasi keistai, prašome patikrinti!"
7334 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1046
7335 msgid " is connected to "
7336 msgstr " užmezgė ryši su "
7338 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1047
7339 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1069
7343 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1053
7344 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1075
7348 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1059
7352 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1066
7356 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1084
7357 msgid "Total Download: "
7358 msgstr "Išviso atsiųsta: "
7360 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1086
7361 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1097
7363 msgstr ", Išsiųsta: "
7365 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1095
7366 msgid "Session Download: "
7367 msgstr "Atsiųsta per šį seansą: "
7369 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1106
7373 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1108
7374 msgid " kB/s, Upload: "
7375 msgstr " kB/s, Išsiųsta: "
7377 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1110
7381 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1118
7383 msgstr "Dalinamasi: "
7385 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1120
7386 msgid " file(s), Clients on queue: "
7387 msgstr " failas(ai), naudotojai eilėje: "
7389 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1130
7393 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1140
7394 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1150
7398 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1160
7399 msgid "System Load Average (1-5-15 min): "
7400 msgstr "Vidutinis sistemos apkrovimas (per 1–5–15 min.): "
7402 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1171
7403 msgid "System uptime: "
7404 msgstr "Sistemos veikimo trukmė: "
7406 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:51
7407 msgid "Directory containing amulesig.dat file"
7408 msgstr "amulesig.dat failo aplankas"
7410 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:71
7411 msgid "Enter here the directory where your amulesig.dat file is"
7412 msgstr "Įrašykite aplanką, kuriame yra amulesig.dat failas"
7414 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:90
7415 msgid "Refresh rate interval in seconds"
7416 msgstr "Atnaujinimo intervalas sekudėmis"
7418 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:106
7419 msgid "Generate a stat image at every refresh event"
7420 msgstr "Kurti statistikos grafiką po kiekvieno atnaujinimo"
7422 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:130
7423 msgid "Enter here the directory where you want to generate the statistic image"
7424 msgstr "Įrašykite aplanką, kuriame bus kuriamas statistikos grafikas"
7426 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:157
7427 msgid "Upload periodicaly your stat image to FTP server"
7428 msgstr "Periodiškai siųsti staitikos grafiką į FTP serverį"
7430 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:165
7434 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:169
7438 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:179
7439 msgid "Enter here the URL of your FTP server"
7440 msgstr "Įrašykite FTP serverio adresą"
7442 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:191
7443 msgid "Enter here the directory where putting your stat image on FTP server"
7444 msgstr "Įrašykite FTP serverio aplanką, į kurį kelsite statistikos grafiką"
7446 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:197
7450 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:212
7451 msgid "Enter here the User name to log into your FTP server"
7452 msgstr "Įrašykite vartotoją, kuriuo jungsitės prie FTP serverio"
7454 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:224
7455 msgid "Enter here the User password to log into your FTP server"
7456 msgstr "Įrašykite vartotojo, kuriuo jungsitės prie FTP serverio, slaptažodį"
7458 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:243
7459 msgid "FTP update rate interval in minutes"
7460 msgstr "FTP atnaujinimo intervalas minutėmis"
7462 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:283
7464 msgstr "Patvirtinti"
7466 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:317
7467 msgid "Folder containing your signature file"
7468 msgstr "Aplankas, kuriame yra parašo failas"
7470 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:331
7471 msgid "Folder where generating the statistic image"
7472 msgstr "Aplankas, kuriame kuriamas statistikos grafikas"
7474 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:561
7475 msgid "Loads template <str>"
7476 msgstr "Įkelti šabloną <str>"
7478 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:565
7479 msgid "Web server HTTP port"
7480 msgstr "Žiniatinklio serverio HTTP prievadas"
7482 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:569
7483 msgid "Use UPnP port forwarding on web server port"
7484 msgstr "UPnP prievadus persiunti žiniatinklio serverio prievade"
7486 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:573
7488 msgstr "UPnP prievadas"
7490 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:577
7491 msgid "Use gzip compression"
7492 msgstr "Naudoti gzip pakavimą"
7494 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:585
7495 msgid "Full access password for web server"
7496 msgstr "Pilnos prieigos prie žiniatinklio serverio slaptažodis"
7498 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:589
7499 msgid "Guest password for web server"
7500 msgstr "Svečio prieigos prie žiniatinklio serverio slaptažodis"
7502 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:593
7503 msgid "Allow guest access"
7504 msgstr "Įjungti svečio prieigą"
7506 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:597
7507 msgid "Deny guest access"
7508 msgstr "Išjungti svečio prieigą"
7510 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:601
7511 msgid "Load/save web server settings from/to remote aMule"
7512 msgstr "Įkelti/įrašyti žiniatinklio serverio parinktis iš/į nutolusio aMule"
7514 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:605
7515 msgid "aMule config file path. DO NOT USE DIRECTLY!"
7516 msgstr "aMule parinkčių failas. NENAUDOKITE TIESIOGIAI!"
7518 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:613
7519 msgid "Disable PHP interpreter (deprecated)"
7520 msgstr "Išjungti PHP interpretatorių (pasenusi)"
7522 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:621
7523 msgid "Recompile PHP pages on each request"
7524 msgstr "Kiekvieną kartą perkompiliuoti PHP puslapius"
7526 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:719
7527 msgid "aMule Web Server"
7528 msgstr "aMule www serveris"
7530 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:320
7531 msgid "web client connection accepted\n"
7532 msgstr "Priimtas žiniatinklio kliento ryšys\n"
7534 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:323
7535 msgid "ERROR: cannot accept web client connection\n"
7538 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:392
7540 msgid "Request failed with the following error: %s."
7541 msgstr "Vykdant užduotį įvyko klaida: %s."
7543 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1726
7544 msgid "Index file not found: "
7545 msgstr "Indekso failas nerastas: "
7547 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1805
7548 msgid "Session expired - requesting login\n"
7549 msgstr "Seansas baigėsi – prašoma prisijungti iš naujo\n"
7551 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1810
7552 msgid "Session ok, logged in\n"
7553 msgstr "Seansas pradėtas, priega gauta\n"
7555 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1812
7556 msgid "Session ok, not logged in\n"
7557 msgstr "Seansas pradėtas, priega negauta\n"
7559 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1817
7560 msgid "No session opened - will request login\n"
7561 msgstr "Seansas nepradėtas – bus prašoma prisijungti\n"
7563 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1826
7564 msgid "Session created - requesting login\n"
7565 msgstr "Seansas sukurtas – prašoma prisijungti\n"
7567 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1841
7568 msgid "Processing request [original]: "
7569 msgstr "Apdorojamas prašymas [pradinis]: "
7571 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1856
7572 msgid "No password specified, login will not be allowed."
7575 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1858
7576 msgid "Checking password\n"
7577 msgstr "Tikrinamas slaptažodis\n"
7579 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1863
7580 msgid "Password hash invalid\n"
7581 msgstr "Slaptažodžio maišos funkcija neteisinga\n"
7583 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1878
7584 msgid "Password ok\n"
7585 msgstr "Slaptažodis priimtas\n"
7587 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1880
7588 msgid "Password bad\n"
7589 msgstr "Neteisingas slaptažodis\n"
7591 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1883
7592 msgid "You did not enter any password. Blank password is not allowed.\n"
7593 msgstr "Neįrašėte slaptažodžio. Tuščias slaptažodis neleidžiamas.\n"
7595 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1891
7596 msgid "Logout requested\n"
7597 msgstr "Prašoma atsijungti\n"
7599 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1896
7600 msgid "Processing request [redirected]: "
7601 msgstr "Apdorojamas prašymas [persiųstas]: "
7608 #~ msgid "Download status"
7609 #~ msgstr "Atsiuntimo būsena"
7611 #~ msgid "( %s / %s )"
7612 #~ msgstr "( %s / %s )"
7629 #~ msgid "Update delay : %d second"
7630 #~ msgid_plural "Update delay : %d seconds"
7631 #~ msgstr[0] "Atnaujinimo intervalas: %d s"
7632 #~ msgstr[1] "Atnaujinimo intervalas: %d s"
7633 #~ msgstr[2] "Atnaujinimo intervalas: %d s"
7635 #~ msgid "Transferring"
7636 #~ msgstr "Siunčiama"
7640 #~ msgstr "Eilės reitingas: %u"
7643 #~ msgstr "Eilės reitingas: %u"
7646 #~ msgid "Queue Rank"
7649 #~ msgid "TODO - show progress of a search"
7650 #~ msgstr "Planuojama atlikti – rodyti paieškos progreso indikatorių"
7652 #~ msgid "Starting to create MD4 and AICH hash for file: %s"
7653 #~ msgstr "Pradedamos kurti MD4 ir klaidų taisymo maišos reikšmės failui: %s"
7655 #~ msgid "Starting to create MD4 hash for file: %s"
7656 #~ msgstr "Pradedama kurti MD4 maišos failui: %s"
7658 #~ msgid "Starting to create AICH hash for file: %s"
7659 #~ msgstr "Pradedama kurti klaidų taisymo maišos reikšmė failui: %s"
7661 #~ msgid "WARNING: Could not remove original '%s' after creating backup"
7663 #~ "Dėmesio: sukūrus atsarginę kopiją nepavyko pašalinti pradinio failo %s"
7665 #~ msgid "WARNING: Failed to delete %s"
7666 #~ msgstr "Dėmesio: nepavyko pašalinti %s"
7668 #~ msgid "%u (QR: %u)"
7669 #~ msgstr "%u (Eilės reitingas: %u)"
7671 #~ msgid "Rating (total):"
7672 #~ msgstr "Reitingas (bendras):"
7674 #~ msgid "Try to transfer full chunks to all uploads"
7675 #~ msgstr "Išsiunčiant failus stengtis išsiųsti pilną failo dalį"
7677 #~ msgid "Networks window"
7678 #~ msgstr "Tinklo langas"
7680 #~ msgid "Searches window"
7681 #~ msgstr "Paieškos langas"
7684 #~ msgid "Downloads window"
7685 #~ msgstr "Atsiunčiama"
7687 #~ msgid "Shared files window"
7688 #~ msgstr "Dalinamų failų langas"
7690 #~ msgid "Messages window"
7691 #~ msgstr "Žinučių langas"
7693 #~ msgid "Statistics graph window"
7694 #~ msgstr "Statistikos grafikų langas"
7696 #~ msgid "Preferences settings window"
7697 #~ msgstr "Parinkčių langas"
7699 #~ msgid "Transfers"
7700 #~ msgstr "Siuntimas"
7702 #~ msgid "Files transfers window"
7703 #~ msgstr "Failų siuntimo langas"
7706 #~ msgstr "Atblokuoti"
7708 #~ msgid "Show Uploads"
7709 #~ msgstr "Rodyti išsiunčiamus failus"
7711 #~ msgid "Show Queue"
7712 #~ msgstr "Rodyti laukiančius eilėje"
7714 #~ msgid "Select View"
7715 #~ msgstr "Parinkti vaizdą"
7717 #~ msgid "Client Software"
7718 #~ msgstr "Programinė įranga"
7723 #~ msgid "Upload Time"
7724 #~ msgstr "Išsiuntimo trukmė"
7726 #~ msgid "Upload/Download"
7727 #~ msgstr "Išsiųsta/Atsiųsta"
7729 #~ msgid "Remote Status"
7732 #~ msgid "File Priority"
7733 #~ msgstr "Failo prioritetas"
7736 #~ msgstr "Įvertinimas"
7741 #~ msgid "Last Seen"
7742 #~ msgstr "Paskutinį kartą matytas"
7744 #~ msgid "Entered Queue"
7745 #~ msgstr "Atsistojo į eilę"
7747 #~ msgid "Transferred Up"
7748 #~ msgstr "Išsiųsta"
7750 #~ msgid "Transferred Down"
7751 #~ msgstr "Atsiųsta"
7754 #~ msgstr "Naudotojo maišos f-ja"
7756 #~ msgid "Encrypted"
7757 #~ msgstr "Šifruotas"
7759 #~ msgid "Shows Upload / Up-queue"
7760 #~ msgstr "Rodyti išsiunčiamus failus arba išsiuntimo eilę"
7762 #~ msgid "Clients on queue :"
7763 #~ msgstr "Naudotojai eilėje:"
7765 #~ msgid "Current Session"
7766 #~ msgstr "Dabartinis seansas"
7771 #~ msgid "Requested :"
7772 #~ msgstr "Gauta prašymų:"
7774 #~ msgid "Files Transfers Window"
7775 #~ msgstr "Failų siuntimo langas"
7777 #~ msgid "Total Users: %s | Total Files: %s"
7778 #~ msgstr "Iš viso naudotojų: %s | Iš viso failų: %s"
7781 #~ msgid "Download size: %i"
7782 #~ msgstr "Atsiuntimai (%i)"
7785 #~ msgid "WARNING: Void response on stream creation"
7787 #~ "Dėmesio: sukūrus atsarginę kopiją nepavyko pašalinti pradinio failo %s"
7789 #~ msgid "CIP2Country::CIP2Country(): Failed to load country data from "
7790 #~ msgstr "CIP2Country::CIP2Country(): nepavyko įkelti šalies duomenų iš "
7792 #~ msgid "Get IPFilter level."
7793 #~ msgstr "Pateikti IP filtro lygmenį."
7795 #~ msgid "Makes a search."
7796 #~ msgstr "Ieškoti."
7800 #~ msgstr "Nepavyko"
7803 #~ msgid "Using amuleweb in '%s'."
7804 #~ msgstr "Paleisti amuleweb pradėjus darbą"
7807 #~ msgid "Shutting down aMule..."
7808 #~ msgstr "Išjungti aMule."
7811 #~ "The following options have been changed in this release for security "
7813 #~ msgstr "Šiame leidime šios parinktys buvo pakeistos dėl saugumo sumetimų:\n"
7817 #~ "* Enabled Protocol Obfuscation support for incoming and outgoing "
7821 #~ "* Įjungtas protokolo slėpimas įeinantiems ir išeinantiems ryšiams.\n"
7825 #~ "* Disabled updating the server list from other server and clients.\n"
7828 #~ "* Išjungtas serverių sąrašo atnaujinimas iš kitų serverių ir klientų.\n"
7832 #~ "For more information on the reason for this changes, seach\n"
7833 #~ "the aMule wiki at http://wiki.amule.org for \"fake servers\" info.\n"
7834 #~ "It's important that you clear any fake server from your server list for "
7835 #~ "aMule to work properly."
7838 #~ "Norėdami sužinoti daugiau apie šių pasikeitimų priežastis, skaitykite \n"
7839 #~ "apie „netikrus serverius“ aMule wiki, esančiame adresu http://wiki.amule."
7841 #~ "Kad aMule veiktų korektiškai, labai svarbu, kad pašalintumėte netikrus \n"
7842 #~ "serverius iš savo serverių sąrašo."
7844 #~ msgid "Fetching status..."
7845 #~ msgstr "Atsiunčiama būsenos informacija..."
7847 #~ msgid "Users: E: %s K: %s | Files E: %s K: %s"
7848 #~ msgstr "Naudotojai eD2K: %s Kad: %s | Failai eD2K: %s Kad: %s"
7850 #~ msgid "Client %s on IP:Port %s:%d using %s %s %s"
7851 #~ msgstr "Naudotojas %s IP:prievadas %s:%d naudoja %s %s %s"
7853 #~ msgid "theApp->serverlist->GetServerByAddress() returned NULL"
7854 #~ msgstr "theApp->serverlist->GetServerByAddress() pateikė NULL"
7856 #~ msgid "Firewalled"
7857 #~ msgstr "Už ugniasienės"
7859 #~ msgid "Loaded %d flag bitmap."
7860 #~ msgid_plural "Loaded %d flag bitmaps."
7861 #~ msgstr[0] "Įkeltas %d vėliavėlių paveiksliukas."
7862 #~ msgstr[1] "Įkelti %d vėliavėlių paveiksliukai."
7863 #~ msgstr[2] "Įkelta %d vėliavėlių paveiksliukų."
7865 #~ msgid "The file %s is to big for the Donkey: maximum allowed is 4 GB."
7866 #~ msgstr "failas %s yra per didelis, maksimalus failo dydis yra 4 GB."
7868 #~ msgid "No handler for this file type."
7869 #~ msgstr "Šiam failų tipui nėra paskirtos programos."
7871 #~ msgid "File was not saved"
7872 #~ msgstr "Failas nebuvo įrašytas"
7874 #~ msgid "Connection Failed. Unable to connect to the specified host\n"
7875 #~ msgstr "Nepavyko užmegzti ryšio. Prie nurodyto mazgo prisijungti nepavyko\n"
7877 #~ msgid "Message Filter"
7878 #~ msgstr "Žinučių filtras"
7880 #~ msgid "Gui Tweaks"
7881 #~ msgstr "Išvaizdos parinktys"
7883 #~ msgid "Core Tweaks"
7884 #~ msgstr "Programos branduolio parinktys"
7886 #~ msgid "Tooltip Delay Time in secs"
7887 #~ msgstr "Uždelsti prieš parodant patarimą (sekundėmis)"
7889 #~ msgid "Show part file number before file name"
7890 #~ msgstr "Prieš failo pavadinimą rodyti dalinio failo numerį"
7892 #~ msgid "Skin Support"
7893 #~ msgstr "Keičiama išvaizda"
7895 #~ msgid "- no skins available -"
7896 #~ msgstr "- išvaizdų nėra -"
7898 #~ msgid "Online Signature Directory:"
7899 #~ msgstr "Keičiamo parašo aplankas:"
7901 #~ msgid "Filtering Options:"
7902 #~ msgstr "Filtravimo parinktys:"
7904 #~ msgid "Line Capacities"
7905 #~ msgstr "Kanalo talpa"
7908 #~ "Note: These values are\n"
7909 #~ " only used for statistics."
7911 #~ "Dėmesio! Šie duomenys naudojami\n"
7912 #~ "tik statistikos grafiko brėžimui."
7914 #~ msgid "Standard client TCP Port:"
7915 #~ msgstr "Standartinis TCP prievadas:"
7917 #~ msgid "Extended client UDP Port:"
7918 #~ msgstr "Papildomas UDP prievadas:"
7920 #~ msgid "Bind Address"
7921 #~ msgstr "Susieti adresą"
7923 #~ msgid "UDP port for extended server requests (TCP+3): 4665"
7924 #~ msgstr "UDP prievadas papildomoms serverio užklausoms (TCP+3): 4665"
7926 #~ msgid "Max Sources per File"
7927 #~ msgstr "Didžiausias šaltinių skaičius failui"
7929 #~ msgid "Connection limits"
7930 #~ msgstr "Ryšių skaičiaus apribojimai"
7932 #~ msgid "Universal Plug and Play"
7933 #~ msgstr "Visuotinis Plug nad Play"
7935 #~ msgid "Enable UPnP"
7936 #~ msgstr "Įjungti UPnP"
7938 #~ msgid "UPnP TCP Port:"
7939 #~ msgstr "UPnP TCP prievadas:"
7941 #~ msgid "Start next paused file when a file completed"
7942 #~ msgstr "Atsiuntus failą pradėti siųsti pristabdytą failą"
7944 #~ msgid "Check disk space"
7945 #~ msgstr "Tikrinti disko vietą"
7947 #~ msgid "Min disk space:"
7948 #~ msgstr "Laisva vieta diske:"
7951 #~ msgstr "Atsiųsti failai"
7953 #~ msgid "Temporary"
7954 #~ msgstr "Laikini failai"
7957 #~ msgstr "Dalinami failai"
7959 #~ msgid "Select Statistics Colors"
7960 #~ msgstr "Nurodykite grafikų spalvas"
7962 #~ msgid "Download Queue Files Progress"
7963 #~ msgstr "Atsiuntimo eilės progresas"
7965 #~ msgid "Show percentage"
7966 #~ msgstr "Rodyti procentus"
7968 #~ msgid "Show progressbar "
7969 #~ msgstr "Rodyti progreso juostą"
7971 #~ msgid "Enable skin support "
7972 #~ msgstr "Įjungti keičiamas išvaizdas"
7975 #~ msgstr "Išvaizda:"
7977 #~ msgid "Auto-sort files in the download queue (high CPU)"
7978 #~ msgstr "Automatiškai rūšiuoti failus (apkraunamas procesorius)"
7980 #~ msgid "Show Fast eD2k Links Handler"
7981 #~ msgstr "Rodyti greitą eD2k nuorodų mygtuką"
7983 #~ msgid "Web server port"
7984 #~ msgstr "Žiniatinklio serverio prievadas"
7986 #~ msgid "Enable UPnP port forwarding on the web server port"
7987 #~ msgstr "Įjungti UPnP prievado persiuntimą žiniatinklio serverio prievade"
7989 #~ msgid "Web server UPnP TCP port"
7990 #~ msgstr "Žiniatinklio serverio UPnP TCP prievadas"
7993 #~ "IP of the listening interface\n"
7994 #~ "(empty for any)"
7996 #~ "Klausančio įrenginio IP \n"
7997 #~ "(jei tuščia – bet koks IP)"
8000 #~ msgstr "TCP prievadas"
8002 #~ msgid "Who can see shared files:"
8003 #~ msgstr "Kas gali matyti dalinamus failus:"
8005 #~ msgid "Event types"
8006 #~ msgstr "Įvykių tipai"
8008 #~ msgid "ERROR: can not accept web client connection\n"
8009 #~ msgstr "KLAIDA: nepavyko priimti žiniatinklio kliento ryšio\n"
8012 #~ "Your Auto-update server list is empty.\n"
8013 #~ "'Auto-update server list at startup will be disabled."
8015 #~ "Automatiškai atnaujinamų servaerių sąrašas tuščias.\n"
8016 #~ "Parinktis „Automatiškai atnaujinti serverių sąrašą“ bus sišjungta."
8018 #~ msgid "ERROR: Invalid part.met fileversion: %s ==> %s"
8019 #~ msgstr "KLAIDA: neteisinga part.met failo versija: %s ==> %s"
8021 #~ msgid "Makes aMule promt before exiting."
8023 #~ "Įjungus šią parinktį prieš uždarant langą aMule paklaus ar tikrai norite "
8026 #~ msgid "Bandwith limits"
8027 #~ msgstr "Spartos apribojimai"
8029 #~ msgid "This UDP port is used for extended ed2k requests and Kad network"
8030 #~ msgstr "Tai papildomas eD2k užklausų ir Kademlia tinklo prievadas"
8032 #~ msgid "Show overhead bandwith"
8033 #~ msgstr "Rodyti tarnybinį srautą"
8035 #~ msgid "I.C.H. active"
8036 #~ msgstr "Įjungti klaidų tikrinimo įrankį"
8038 #~ msgid "AICH trusts every hash (not recomended)"
8040 #~ "Klaidų tikrinimo įrankis pasitiki visomis maišos funkcijomis "
8041 #~ "(nerekomenduojama)"
8043 #~ msgid "Disk space"
8044 #~ msgstr "Disko vieta"
8046 #~ msgid "Create Backup for preview"
8047 #~ msgstr "Peržiūrai sukurti atsarginę kopiją"
8049 #~ msgid "Advanced Settings"
8050 #~ msgstr "Sudėtingesnės parinktys"
8052 #~ msgid "Progressbar Style"
8053 #~ msgstr "Progreso juostos išvaizda"
8055 #~ msgid "Column Sorting"
8056 #~ msgstr "Stulpelių rūšiavimas"
8058 #~ msgid "Misc Gui Tweaks"
8059 #~ msgstr "Įvairios išvaizdos parinktys"
8061 #~ msgid "File Options"
8062 #~ msgstr "Failų parinktys"
8064 #~ msgid "Status text"
8065 #~ msgstr "Būsenos tekstas"
8067 #~ msgid "Pop-up status text"
8068 #~ msgstr "Iššokantis būsenos tekstas"
8071 #~ " 'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
8074 #~ " p2p klientas „visoms sistemoms“, sukurtas eMule pagrindu\n"
8077 #~ msgid " Website: http://www.amule.org \n"
8078 #~ msgstr " Svetainė: http://www.amule.org \n"
8080 #~ msgid " Forum: http://forum.amule.org \n"
8081 #~ msgstr " Forumas: http://forum.amule.org \n"
8084 #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
8087 #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
8090 #~ msgid " Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
8091 #~ msgstr " Kontaktai: admin@amule.org (administravimo klausimai) \n"
8094 #~ " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
8097 #~ " Autorinės teisės (C) 2003-2008 aMule komanda \n"
8100 #~ msgid " Part of aMule is based on \n"
8101 #~ msgstr " Dalis aMule programos paremta \n"
8103 #~ msgid " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
8104 #~ msgstr " Autorinės teisės (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
8106 #~ msgid " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
8107 #~ msgstr " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
8110 #~ "For a film you can say its length, its story, language ...\n"
8111 #~ "and if it's a fake, you can tell that to other users of aMule."
8113 #~ "Jei tai filmas, galite parašyti jo trukmę, siužetą, kokia kalba "
8115 #~ "Jei failas sugadintas, galite apie tai pranešti kitiems aMule naudotojams."
8117 #~ msgid "Misc Options"
8118 #~ msgstr "Įvairios parinktys"
8120 #~ msgid "Server Options"
8121 #~ msgstr "Serverių parinktys"
8123 #~ msgid "Display server motd when connected ..."
8124 #~ msgstr "Užmezgus ryšį su serveriu rodyti serverio pranešimą..."
8126 #~ msgid "eD2k Info"
8127 #~ msgstr "eD2k informacija"
8129 #~ msgid "Disable/Enable"
8130 #~ msgstr "Įjungti/išjungti"
8132 #~ msgid "Authentication"
8133 #~ msgstr "Autentifikavimas"
8135 #~ msgid "General Settings"
8136 #~ msgstr "Bendros parinktys"
8138 #~ msgid "Hard limit"
8139 #~ msgstr "Griežtas limitas"
8141 #~ msgid "Max Connections"
8142 #~ msgstr "Didžiausias ryšių kiekis"
8144 #~ msgid "GUI Tweaks"
8145 #~ msgstr "Programos išvaizda"
8147 #~ msgid "Remote Control"
8148 #~ msgstr "Nutolęs valdymas"
8150 #~ msgid "Unable to determine selected browser!"
8151 #~ msgstr "Nurodytos naršyklės rasti nepavyko!"
8153 #~ msgid "User Defined"
8154 #~ msgstr "Nurodyta naudotojo"
8156 #~ msgid "http://www.aMule.org - the Linux Mule"
8157 #~ msgstr "http://www.aMule.org – Linux Mule programa"
8159 #~ msgid "Konqueror"
8160 #~ msgstr "Konqueror"
8169 #~ msgstr "Firebird"
8175 #~ msgstr "Netscape"
8181 #~ msgstr "Epiphany"
8183 #~ msgid "Select your browser here"
8184 #~ msgstr "Parinkite naršyklę"
8186 #~ msgid "Custom Browser:"
8187 #~ msgstr "Nurodyta naudotojo:"
8190 #~ "Enter your browser name here. To use the custom browser, select the "
8191 #~ "Custom menu-item from the dropdown-menu above."
8193 #~ "Naršyklių sąraše nurodykite, kad norite naudoti Naudotojo nurodytą "
8194 #~ "naršyklę ir įrašykite čia naršyklės pavadinimą."
8196 #~ msgid "Please wait... "
8197 #~ msgstr "Prašome palaukti... "
8199 #~ msgid "Could not determine the command for running the browser."
8200 #~ msgstr "Nepavyko suprasti naršyklės paleidimo komandos."