fixed a new bison warning in Ubuntu 13.4
[amule.git] / po / nn.po
bloba5c9f872677b0a93f651c3f8854d92230bf19fcb
1 # translation of nn.po to
2 # Norwegian Nynorsk translations for aMule package.
3 # This file is distributed under the same license as the aMule package.
6 # <PleaseInsertYour@email.here>, 2007.
7 #  <PleaseInsertYour@email.here>, 2007.
8 # Hallvor Brunstad <Hallvor_1976@yahoo.com>, 2008.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: nn\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2012-05-12 07:21+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2008-06-10 23:09+0200\n"
15 "Last-Translator: Hallvor Brunstad <Hallvor_1976@yahoo.com>\n"
16 "Language-Team:  <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
23 #: src/AddFriend.cpp:45
24 msgid "Add a Friend"
25 msgstr "Legg til ein kamerat"
27 #: src/AddFriend.cpp:61
28 msgid "You have to enter a valid IP and port!"
29 msgstr "Du må skrive inn ein gangbar IP og port!"
31 #: src/AddFriend.cpp:61 src/AddFriend.cpp:67
32 msgid "Information"
33 msgstr "Informasjon"
35 #: src/AddFriend.cpp:67
36 msgid "The specified userhash is not valid!"
37 msgstr "Den innskrivne brukarhashen er ikkje gyldig!"
39 #: src/amuleAppCommon.cpp:128
40 #, fuzzy
41 msgid "Failed to open ED2KLinks file."
42 msgstr "Greidde ikkje å opne %s·(%s)"
44 #: src/amuleAppCommon.cpp:201
45 msgid ""
46 "WARNING: You can't add yourself as a source for an eD2k link while having a "
47 "lowid."
48 msgstr ""
49 "ÅTVARING: Du kan ikkje leggje deg sjølv til som kjelde for ei eD2k lenkje "
50 "medan du har ein lågid."
52 #: src/amule.cpp:229
53 #, fuzzy
54 msgid "Now, exiting main app..."
55 msgstr ""
56 "\n"
57 "Ok,·avsluttar·%s...\n"
59 #: src/amule.cpp:248
60 #, c-format
61 msgid "Terminating amuleweb instance with pid '%ld' ... "
62 msgstr ""
64 #: src/amule.cpp:251
65 #, c-format
66 msgid "Killing amuleweb instance with pid '%ld' ... "
67 msgstr ""
69 #: src/amule.cpp:253 src/ClientRef.cpp:194 src/ServerListCtrl.cpp:94
70 msgid "Failed"
71 msgstr "Mislukka"
73 #: src/amule.cpp:259
74 msgid "aMule OnExit: Terminating core."
75 msgstr ""
77 #: src/amule.cpp:330
78 #, fuzzy
79 msgid "aMule shutdown completed."
80 msgstr "Nedlasting fullført"
82 #: src/amule.cpp:334
83 msgid "Memory debug results for aMule exit:"
84 msgstr ""
86 #: src/amule.cpp:433
87 #, fuzzy
88 msgid ""
89 "\n"
90 "EC configuration"
91 msgstr "Stadfesting av avslutting"
93 #: src/amule.cpp:436
94 #, fuzzy
95 msgid "Password set and external connections enabled."
96 msgstr "Ny ekstern kopling akseptert"
98 #: src/amule.cpp:447 src/KadDlg.cpp:179 src/KadDlg.cpp:185
99 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:747 src/SharedFilesCtrl.cpp:318
100 msgid "WARNING"
101 msgstr "ÅTVARING"
103 #: src/amule.cpp:493
104 msgid ""
105 "Your locale has been changed to System Default due to a configuration "
106 "change. Sorry."
107 msgstr ""
108 "Dine lokale innstilingar har vorte endra til opprinnelege "
109 "systeminnstillingar på grunn av konfigurasjonsending. Beklager."
111 #: src/amule.cpp:495 src/amule.cpp:1054 src/CatDialog.cpp:141
112 #: src/CatDialog.cpp:151 src/CatDialog.cpp:163 src/ServerList.cpp:346
113 #: src/ServerListCtrl.cpp:148
114 msgid "Info"
115 msgstr "Info"
117 #: src/amule.cpp:581
118 msgid ""
119 "You don't have any server in the server list.\n"
120 "Do you want aMule to download a new list now?"
121 msgstr ""
122 "Du har ingen tenarar i tenarlista.\n"
123 "Vil du at aMule skal laste ned ei ny liste no?"
125 #: src/amule.cpp:582
126 msgid "Server list download"
127 msgstr "Nedlasting av tenarliste"
129 #: src/amule.cpp:655
130 #, c-format
131 msgid "web server running on pid %d"
132 msgstr "vevtenar køyrer på pid %d"
134 #: src/amule.cpp:659
135 msgid ""
136 "You requested to run web server on startup, but the amuleweb binary cannot "
137 "be run. Please install the package containing aMule web server, or compile "
138 "aMule using --enable-webserver and run make install"
139 msgstr ""
140 "Du freista å køyre vevtenar ved oppstart, men binærfila amuleweb kan ikkje "
141 "køyrast. Installer pakken som inneheld vevtenaren til aMule, eller kompiler "
142 "aMule med --enable-webserver og køyr make install"
144 #: src/amule.cpp:660 src/amule.cpp:774 src/amule.cpp:1065
145 #: src/amule-remote-gui.cpp:304 src/amule-remote-gui.cpp:326
146 #: src/amule-remote-gui.cpp:328 src/amule-remote-gui.cpp:641
147 msgid "ERROR"
148 msgstr "FEIL"
150 #: src/amule.cpp:742
151 #, c-format
152 msgid "Could not bind ports to the specified address: %s"
153 msgstr "Greidde ikkje å knyte portar til adressa: %s"
155 #: src/amule.cpp:766
156 #, c-format
157 msgid "Port %u is not available. You will be LOWID\n"
158 msgstr "Port·%u er ikkje tilgjengeleg. Du vil få LågID\n"
160 #: src/amule.cpp:772
161 #, c-format
162 msgid ""
163 "Port %u is not available!\n"
164 "\n"
165 "This means that you will be LOWID.\n"
166 "\n"
167 "Check your network to make sure the port is open for output and input."
168 msgstr ""
169 "Port·%u·er ikkje tilgjengeleg!\n"
170 "\n"
171 "Dette betyr at du vil vere LågID.\n"
172 "\n"
173 "Sjekk nettverket ditt for å vere viss på at porten er open for inn- og "
174 "utgåande trafikk."
176 #: src/amule.cpp:851
177 msgid "Failed to create OnlineSig File"
178 msgstr "Greidde ikkje å lage OnlineSigfil"
180 #: src/amule.cpp:859
181 msgid "Failed to create aMule OnlineSig File"
182 msgstr "Greidde ikkje å lage aMule si OnlineSigfil."
184 #: src/amule.cpp:1031
185 msgid ""
186 "The selected locale seems not to be installed on your box. (Note: I'll try "
187 "to set it anyway)"
188 msgstr ""
189 "Dei valte lokale innstillingane ser ikkje ut til å vere installerte på "
190 "maskina di. (Merk: Eg freistar å setje dei likevel)"
192 #: src/amule.cpp:1040
193 #, c-format
194 msgid "This is the first time you run aMule %s"
195 msgstr "Dette er første gongen du køyrer aMule %s"
197 #: src/amule.cpp:1042
198 msgid "This version is a testing version, updated daily, and\n"
199 msgstr "Denne utgåva er ei testutgåve, oppdatert dagleg, og\n"
201 #: src/amule.cpp:1043
202 msgid "we give no warranty it won't break anything, burn your house,\n"
203 msgstr "vi gir ingen garanti for skade eller nedbrenning av huset ditt,\n"
205 #: src/amule.cpp:1044
206 msgid "or kill your dog. But it *should* be safe to use anyway.\n"
207 msgstr "eller drep hunden din. Men det *burde* vere trygt å nytte uansett.\n"
209 #: src/amule.cpp:1049
210 msgid "More information, support and new releases can found at our homepage,\n"
211 msgstr ""
212 "Meir informasjon, brukarstøtte og nye utgåver kan verte funne på heimesida "
213 "vår.\n"
215 #: src/amule.cpp:1050
216 msgid "at www.aMule.org, or in our IRC channel #aMule at irc.freenode.net.\n"
217 msgstr ""
218 "på www.aMule.org, eller på IRC-kanalen vår #aMule·på·irc.freenode.net.\n"
220 #: src/amule.cpp:1052
221 msgid "Feel free to report any bugs to http://forum.amule.org"
222 msgstr "Vér god å rapportere feil til http://forum.amule.org"
224 #: src/amule.cpp:1065
225 msgid ""
226 "The folder for Online Signature files you specified is INVALID!\n"
227 " OnlineSignature will be DISABLED until you fix it on preferences."
228 msgstr ""
229 "Mappa spesifisert for nettsignaturar er UGANGBAR!\n"
230 " Nettsignaturar vert DEAKTIVERT fram til du ordnar det i innstillingar."
232 #: src/amule.cpp:1121
233 #, fuzzy
234 msgid "Server hostname notified"
235 msgstr "Tenarnamn:"
237 #: src/amule.cpp:1347
238 #, c-format
239 msgid "Disk space preallocation for file '%s' failed: %s"
240 msgstr "Henting av diskplass for fila '%s' mislukka: %s"
242 #: src/amule.cpp:1482
243 msgid "ERROR: can't open logfile"
244 msgstr "FEIL: Greier ikkje å opne loggfila"
246 #: src/amule.cpp:1486
247 msgid "WARNING: logfile is empty. Something is wrong."
248 msgstr "ÅTVARING: loggfila er tom. Noko er gale."
250 #: src/amule.cpp:1504
251 msgid "Log has been reset"
252 msgstr "Loggen har vorte nullstilt"
254 #: src/amule.cpp:1530
255 #, c-format
256 msgid "ServerMessage: %s"
257 msgstr "Tenarmelding: %s"
259 #: src/amule.cpp:1568 src/IP2Country.cpp:151 src/IPFilter.cpp:510
260 #: src/ServerList.cpp:858
261 #, c-format
262 msgid "Skipped download of %s, because requested file is not newer."
263 msgstr ""
265 #: src/amule.cpp:1570
266 msgid "Failed to download the nodes list."
267 msgstr "Klarte ikkje å laste ned nodelista."
269 #: src/amule.cpp:1590
270 msgid "Failed to open the downloaded version check file"
271 msgstr "Klarte ikkje å opne den nedlaste utgåvesjekkfila"
273 #: src/amule.cpp:1593 src/amule.cpp:1603 src/amule.cpp:1609
274 msgid "Corrupted version check file"
275 msgstr "Korrupt utgåvesjekkfil"
277 #: src/amule.cpp:1619
278 msgid "You are using an outdated version of aMule!"
279 msgstr "Du nyttar ei utdatert utgåve av aMule!"
281 #: src/amule.cpp:1621
282 #, c-format
283 msgid "Your aMule version is %i.%i.%i and the latest version is %li.%li.%li"
284 msgstr "Di utgåve av aMule er %i.%i.%i og den siste utgåva er %li.%li.%li"
286 #: src/amule.cpp:1622
287 msgid "The latest version can always be found at http://www.amule.org"
288 msgstr "Den siste utgåva finst alltid på http://www.amule.org"
290 #: src/amule.cpp:1624
291 #, c-format
292 msgid "WARNING: Your aMuled version is outdated: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
293 msgstr "ÅTVARING: Utgåva di av aMule er utdatert: %i.%i.%i·<·%li.%li.%li"
295 #: src/amule.cpp:1628
296 msgid "Your copy of aMule is up to date."
297 msgstr "Utgåva di av aMule er oppdatert."
299 #: src/amule.cpp:1635
300 msgid "Failed to download the version check file"
301 msgstr "Klarte ikkje å laste ned utgåvesjekkfila"
303 #: src/amule.cpp:1800 src/amule-remote-gui.cpp:526
304 #, c-format
305 msgid "Users: %s | Files: %s"
306 msgstr "Brukarar: %s | Filer: %s"
308 #: src/amule.cpp:1801 src/amule-remote-gui.cpp:527
309 #, c-format
310 msgid "Users: E: %s K: %s | Files: E: %s K: %s"
311 msgstr "Brukarar: E %s K: %s | Filer: E: %s K: %s"
313 #: src/amule.cpp:1810 src/amule-remote-gui.cpp:536
314 msgid "No networks selected"
315 msgstr "Ingen valde nettverk"
317 #: src/amule.cpp:1873 src/TextClient.cpp:707
318 msgid "with LowID"
319 msgstr "med LågID"
321 #: src/amule.cpp:1873 src/TextClient.cpp:707
322 msgid "with HighID"
323 msgstr "med HøgID"
325 #: src/amule.cpp:1875
326 #, c-format
327 msgid "Connected to %s %s"
328 msgstr "Tilkopla %s·%s"
330 #: src/amule.cpp:1879
331 #, c-format
332 msgid "Connecting to %s"
333 msgstr "Koplar til %s"
335 #: src/amule.cpp:1881
336 msgid "Disconnected from eD2k"
337 msgstr "Fråkopla eD2k"
339 #: src/amule.cpp:1889
340 msgid "Kad started."
341 msgstr "Kad starta"
343 #: src/amule.cpp:1891
344 msgid "Kad stopped."
345 msgstr "Kad stogga."
347 #: src/amule.cpp:1899
348 msgid "Connected to Kad (ok)"
349 msgstr "Tilkopla Kad (ok)"
351 #: src/amule.cpp:1901
352 msgid "Connected to Kad (firewalled)"
353 msgstr "Tilkopla Kad (brannmura)"
355 #: src/amule.cpp:1904
356 msgid "Disconnected from Kad"
357 msgstr "Fråkopla Kad"
359 #: src/amule.cpp:1971
360 msgid ""
361 "Kad network cannot be used if UDP port is disabled on preferences, not "
362 "starting."
363 msgstr ""
364 "Kad kan ikkje nyttast dersom UDP-porten er deaktivert i innstillingar. "
365 "Startar ikkje."
367 #: src/amule.cpp:1974
368 msgid "Kad network disabled on preferences, not connecting."
369 msgstr "Kad-nettverket er deaktivert i innstillingar. Koplar ikkje til."
371 #: src/amuled.cpp:584
372 #, fuzzy
373 msgid ""
374 "ERROR: aMule daemon cannot be used when external connections are disabled. "
375 "To enable External Connections, use either a normal aMule, start amuled with "
376 "the option --ec-config or set the key \"AcceptExternalConnections\" to 1 in "
377 "the file ~/.aMule/amule.conf"
378 msgstr ""
379 "FEIL: aMule daemon kan ikkje nyttast dersom eksterne koplingar er "
380 "deaktiverte. For å aktivere eksterne koplingar må du anten nytte vanleg "
381 "aMule, starte amuled med valet --ec-config eller set lykelen "
382 "\"AcceptExternalConnections\" til 1 i fila ~/.aMule/amule.conf"
384 #: src/amuled.cpp:587
385 msgid ""
386 "ERROR: A valid password is required to use external connections, and aMule "
387 "daemon cannot be used without external connections. To run aMule deamon, you "
388 "must set the \"ECPassword\" field in the file ~/.aMule/amule.conf with an "
389 "appropriate value. Execute amuled with the flag --ec-config to set the "
390 "password. More information can be found at http://wiki.amule.org"
391 msgstr ""
393 #: src/amuled.cpp:642
394 msgid "amuled: OnInit - starting timer"
395 msgstr ""
397 #: src/amuled.cpp:657
398 msgid "amuled: forking to background - see you"
399 msgstr ""
401 #: src/amuled.cpp:688
402 msgid "Cannot Create Pid File"
403 msgstr ""
405 #: src/amuled.cpp:735
406 #, c-format
407 msgid "ERROR: %s"
408 msgstr "Feil: %s"
410 #: src/amuleDlg.cpp:238
411 #, c-format
412 msgid "This is aMule %s based on eMule."
413 msgstr "Dette er aMule %s basert på eMule."
415 #: src/amuleDlg.cpp:240
416 #, c-format
417 msgid "Running on %s"
418 msgstr "Køyrer på %s"
420 #: src/amuleDlg.cpp:242
421 msgid "Visit http://www.amule.org to check if a new version is available."
422 msgstr ""
423 "Vitje http://www.amule.org for å sjekke om ei ny utgåve er tilgjengeleg."
425 #: src/amuleDlg.cpp:268
426 msgid "FATAL ERROR: Failed to create Timer"
427 msgstr "FATAL FEIL: Greidde ikkje å lage tidtakar"
429 #: src/amuleDlg.cpp:493
430 msgid "aMule remote control "
431 msgstr "aMule fjernkontroll"
433 #: src/amuleDlg.cpp:499
434 msgid "Snapshot:"
435 msgstr "Bilete:"
437 #: src/amuleDlg.cpp:501
438 msgid ""
439 "'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
440 "\n"
441 msgstr ""
443 #: src/amuleDlg.cpp:502
444 msgid "Website: http://www.amule.org \n"
445 msgstr ""
447 #: src/amuleDlg.cpp:503
448 msgid "Forum: http://forum.amule.org \n"
449 msgstr ""
451 #: src/amuleDlg.cpp:504
452 msgid ""
453 "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
454 "\n"
455 msgstr ""
457 #: src/amuleDlg.cpp:505
458 msgid "Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
459 msgstr ""
461 #: src/amuleDlg.cpp:506
462 msgid ""
463 "Copyright (c) 2003-2011 aMule Team \n"
464 "\n"
465 msgstr ""
467 #: src/amuleDlg.cpp:507
468 msgid "Part of aMule is based on \n"
469 msgstr ""
471 #: src/amuleDlg.cpp:508
472 msgid "Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
473 msgstr "Kademlia: P2P brukarruting bygd på XOR metric.\n"
475 #: src/amuleDlg.cpp:509
476 msgid " Copyright (c) 2002-2011 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n"
477 msgstr ""
479 #: src/amuleDlg.cpp:510
480 msgid "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
481 msgstr ""
483 #: src/amuleDlg.cpp:513 src/KadDlg.cpp:189 src/PartFile.cpp:920
484 #: src/PartFile.cpp:928 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:629
485 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:734 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:847
486 msgid "Message"
487 msgstr "Melding"
489 #: src/amuleDlg.cpp:550
490 msgid "aMule dialog destroyed"
491 msgstr ""
493 #: src/amuleDlg.cpp:574 src/DataToText.cpp:61 src/IPFilter.cpp:544
494 msgid "Connecting"
495 msgstr "Koplar til"
497 #: src/amuleDlg.cpp:705
498 msgid "eD2k: Connecting"
499 msgstr "eD2k: Koplar til"
501 #: src/amuleDlg.cpp:709
502 msgid "eD2k: Disconnected"
503 msgstr "eD2k: Fråkopla"
505 #: src/amuleDlg.cpp:715
506 msgid "Kad: Firewalled"
507 msgstr "Kad: Brannmura"
509 #: src/amuleDlg.cpp:719
510 msgid "Kad: Connected"
511 msgstr "Kad: Tilkopla"
513 #: src/amuleDlg.cpp:724
514 msgid "Kad: Connecting"
515 msgstr "Kad: Koplar til"
517 #: src/amuleDlg.cpp:728
518 msgid "Kad: Off"
519 msgstr "Kad: Av"
521 #: src/amuleDlg.cpp:774 src/DownloadListCtrl.cpp:415
522 #: src/DownloadListCtrl.cpp:652 src/FriendListCtrl.cpp:174
523 #: src/muuli_wdr.cpp:803 src/muuli_wdr.cpp:863 src/muuli_wdr.cpp:937
524 #: src/muuli_wdr.cpp:1003 src/muuli_wdr.cpp:2329 src/muuli_wdr.cpp:2431
525 #: src/muuli_wdr.cpp:3147 src/ServerListCtrl.cpp:153
526 #: src/ServerListCtrl.cpp:527 src/ServerListCtrl.cpp:546
527 #: src/TransferWnd.cpp:375 src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:285
528 msgid "Cancel"
529 msgstr "Avbryt"
531 #: src/amuleDlg.cpp:775
532 msgid "Stop the current connection attempts"
533 msgstr "Stopp inneverande oppkoplingsfreistingar"
535 #: src/amuleDlg.cpp:780 src/MuleTrayIcon.cpp:496 src/muuli_wdr.cpp:2572
536 msgid "Disconnect"
537 msgstr "Kople frå"
539 #: src/amuleDlg.cpp:781
540 msgid "Disconnect from the currently connected networks"
541 msgstr "Kople frå dei aktive nettverka"
543 #: src/amuleDlg.cpp:786 src/MuleTrayIcon.cpp:499 src/muuli_wdr.cpp:2755
544 #: src/muuli_wdr.cpp:3143 src/muuli_wdr.cpp:3530
545 msgid "Connect"
546 msgstr "Kople til"
548 #: src/amuleDlg.cpp:787
549 msgid "Connect to the currently enabled networks"
550 msgstr "Kople til dei valde nettverka"
552 #: src/amuleDlg.cpp:846
553 #, c-format
554 msgid "Up: %.1f(%.1f) | Down: %.1f(%.1f)"
555 msgstr "Opp:·%.1f(%.1f)·|·Ned:·%.1f(%.1f)"
557 #: src/amuleDlg.cpp:848
558 #, c-format
559 msgid "Up: %.1f | Down: %.1f"
560 msgstr "Opp:·%.1f·|·Ned:·%.1f"
562 #: src/amuleDlg.cpp:874
563 #, c-format
564 msgid "aMule (%s | Connected)"
565 msgstr "aMule·(%s·|·Tilkopla)"
567 #: src/amuleDlg.cpp:876
568 #, c-format
569 msgid "aMule (%s | Disconnected)"
570 msgstr "aMule·(%s·|·Fråkopla)"
572 #: src/amuleDlg.cpp:913
573 #, fuzzy, c-format
574 msgid "Do you really want to exit %s?"
575 msgstr "Vil du verkeleg avslutte aMule?"
577 #: src/amuleDlg.cpp:914
578 msgid "Exit confirmation"
579 msgstr "Stadfesting av avslutting"
581 #: src/amuleDlg.cpp:1173
582 msgid "Launch Command: "
583 msgstr ""
585 #: src/amuleDlg.cpp:1209 src/muuli_wdr.cpp:2092 src/Preferences.cpp:844
586 msgid "- default -"
587 msgstr ""
589 #: src/amuleDlg.cpp:1232
590 #, c-format
591 msgid "Skin directory '%s' does not exist"
592 msgstr "Skinnkatalogen '%s' finst ikkje"
594 #: src/amuleDlg.cpp:1237
595 #, c-format
596 msgid "WARNING: Unable to open skin file '%s' for read"
597 msgstr "ÅTVARING: Greidde ikkje å opne hudfila '%s' for lesing"
599 #: src/amuleDlg.cpp:1335 src/amuleDlg.cpp:1469 src/muuli_wdr.cpp:1673
600 #: src/muuli_wdr.cpp:3532
601 msgid "Networks"
602 msgstr "Nettverk"
604 #: src/amuleDlg.cpp:1335 src/muuli_wdr.cpp:3532
605 msgid "Networks Window"
606 msgstr "Nettverksavindauge"
608 #: src/amuleDlg.cpp:1336 src/muuli_wdr.cpp:3533
609 msgid "Searches"
610 msgstr "Søk"
612 #: src/amuleDlg.cpp:1336 src/muuli_wdr.cpp:3533
613 msgid "Searches Window"
614 msgstr "Søkjevindauge"
616 #: src/amuleDlg.cpp:1337 src/DownloadListCtrl.cpp:643 src/muuli_wdr.cpp:426
617 #: src/muuli_wdr.cpp:1788 src/muuli_wdr.cpp:3534 src/Statistics.cpp:757
618 msgid "Downloads"
619 msgstr "Nedlastingar"
621 #: src/amuleDlg.cpp:1337 src/muuli_wdr.cpp:3534
622 #, fuzzy
623 msgid "Downloads Window"
624 msgstr "Lastar ned"
626 #: src/amuleDlg.cpp:1338 src/muuli_wdr.cpp:3412
627 msgid "Shared files"
628 msgstr "Delte filer"
630 #: src/amuleDlg.cpp:1338 src/muuli_wdr.cpp:3536
631 msgid "Shared Files Window"
632 msgstr "Vindauge for delte filer"
634 #: src/amuleDlg.cpp:1339 src/muuli_wdr.cpp:2971 src/muuli_wdr.cpp:3485
635 #: src/muuli_wdr.cpp:3537
636 msgid "Messages"
637 msgstr "Meldingar"
639 #: src/amuleDlg.cpp:1339 src/muuli_wdr.cpp:3537
640 msgid "Messages Window"
641 msgstr "Meldingsvindauge"
643 #: src/amuleDlg.cpp:1340 src/muuli_wdr.cpp:3538 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:183
644 #: src/Statistics.cpp:727 src/Statistics.cpp:1024
645 msgid "Statistics"
646 msgstr "Statistikk"
648 #: src/amuleDlg.cpp:1340 src/muuli_wdr.cpp:3538
649 msgid "Statistics Graph Window"
650 msgstr "Statistikkgrafvindauge"
652 #: src/amuleDlg.cpp:1342 src/muuli_wdr.cpp:3540 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:198
653 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:41
654 msgid "Preferences"
655 msgstr "Innstillingar"
657 #: src/amuleDlg.cpp:1342 src/muuli_wdr.cpp:3540
658 msgid "Preferences Settings Window"
659 msgstr "Innstillingsvalsvindauge"
661 #: src/amuleDlg.cpp:1344 src/muuli_wdr.cpp:3541
662 msgid "Import"
663 msgstr "Importér"
665 #: src/amuleDlg.cpp:1344 src/muuli_wdr.cpp:3541
666 msgid "The partfile importer tool"
667 msgstr "Verkty for delfilimport"
669 #: src/amuleDlg.cpp:1346 src/muuli_wdr.cpp:3542
670 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:271
671 msgid "About"
672 msgstr "Om"
674 #: src/amuleDlg.cpp:1346 src/muuli_wdr.cpp:3542
675 msgid "About/Help"
676 msgstr "Om/hjelp"
678 #: src/amuleDlg.cpp:1480
679 msgid "eD2k network"
680 msgstr "ed2k nettverk"
682 #: src/amuleDlg.cpp:1484
683 msgid "Kad network"
684 msgstr "Kad nettverk"
686 #: src/amuleDlg.cpp:1489
687 msgid "No network"
688 msgstr "Ikkje noko nettverk"
690 #: src/amule-gui.cpp:210
691 msgid "aMule remote control"
692 msgstr ""
694 #: src/amule-gui.cpp:212 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:111
695 msgid "aMule"
696 msgstr "aMule"
698 #: src/amule-gui.cpp:294
699 #, fuzzy
700 msgid "Fatal Error: Failed to create Core Timer"
701 msgstr "FATAL FEIL: Greidde ikkje å lage tidtakar"
703 #: src/amule-remote-gui.cpp:71
704 msgid "Connect to remote amule"
705 msgstr "Kople til aMule over nettet"
707 #: src/amule-remote-gui.cpp:257
708 #, fuzzy
709 msgid "Fatal Error: Failed to create Poll Timer"
710 msgstr "FATAL FEIL: Greidde ikkje å lage tidtakar"
712 #: src/amule-remote-gui.cpp:274
713 #, fuzzy
714 msgid "Going to event loop..."
715 msgstr "Freistar å hente fram att filinformasjon..."
717 #: src/amule-remote-gui.cpp:300
718 #, fuzzy
719 msgid "Connecting..."
720 msgstr "Koplar til"
722 #: src/amule-remote-gui.cpp:304
723 msgid "Connection failed "
724 msgstr "Oppkopling mislukka "
726 #: src/amule-remote-gui.cpp:315
727 msgid "Remote GUI EC event handler"
728 msgstr ""
730 #: src/amule-remote-gui.cpp:322
731 msgid "Going down"
732 msgstr ""
734 #: src/amule-remote-gui.cpp:325 src/ExternalConnector.cpp:387
735 #, c-format
736 msgid "Connection Failed. Unable to connect to %s:%d\n"
737 msgstr ""
739 #: src/amule-remote-gui.cpp:328
740 msgid "Connection closed - aMule has terminated probably."
741 msgstr ""
743 #: src/amule-remote-gui.cpp:415
744 msgid "Ready"
745 msgstr ""
747 #: src/amule-remote-gui.cpp:593 src/TransferWnd.cpp:340
748 msgid "All"
749 msgstr "Alle"
751 #: src/amule-remote-gui.cpp:639
752 #, c-format
753 msgid "Can't create directory '%s' for category '%s', keeping directory '%s'."
754 msgstr ""
756 #: src/amule-remote-gui.cpp:1351 src/BaseClient.cpp:1783
757 #: src/BaseClient.cpp:2311 src/BaseClient.cpp:2327 src/BaseClient.cpp:2622
758 #: src/ClientDetailDialog.cpp:80 src/ClientDetailDialog.cpp:81
759 #: src/ClientDetailDialog.cpp:114 src/ClientDetailDialog.cpp:115
760 #: src/ClientDetailDialog.cpp:125 src/DataToText.cpp:54 src/DataToText.cpp:70
761 #: src/DataToText.cpp:80 src/DataToText.cpp:116 src/DataToText.cpp:137
762 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1081 src/DownloadListCtrl.cpp:1094
763 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1105 src/ExternalConn.cpp:440
764 #: src/FileDetailDialog.cpp:129 src/GenericClientListCtrl.cpp:1050
765 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1061 src/GenericClientListCtrl.cpp:1071
766 #: src/HTTPDownload.cpp:83 src/KnownFile.cpp:919 src/KnownFile.cpp:925
767 #: src/MuleTrayIcon.cpp:365 src/PartFile.cpp:2526 src/PartFile.cpp:2532
768 #: src/Server.cpp:133 src/Server.cpp:208 src/Statistics.cpp:972
769 msgid "Unknown"
770 msgstr "Ukjend"
772 #: src/BaseClient.cpp:1374
773 #, c-format
774 msgid "Failed to retrieve shared files from user '%s'"
775 msgstr "Greidde ikkje å hente delte filer frå brukar '%s'"
777 #: src/BaseClient.cpp:1586
778 msgid "Searching buddy for lowid connection"
779 msgstr ""
781 #: src/BaseClient.cpp:1800
782 #, c-format
783 msgid " (Fake eMule version %#x)"
784 msgstr " (Falsk eMuleutgåve %#x)"
786 #: src/BaseClient.cpp:1811
787 msgid " (Fake eMule)"
788 msgstr " (Falsk eMule)"
790 #: src/BaseClient.cpp:1813
791 msgid "xMule (Fake eMule)"
792 msgstr "xMule (Falsk eMule)"
794 #: src/BaseClient.cpp:1852
795 #, c-format
796 msgid "1.x (based on eMule v0.%u)"
797 msgstr "1.x·(basert på eMule·v0.%u)"
799 #: src/BaseClient.cpp:2025
800 #, c-format
801 msgid "NickName: %s ID: %u"
802 msgstr "Brukarnamn: %s·ID:·%u"
804 #: src/BaseClient.cpp:2027
805 #, c-format
806 msgid "Requested: %s\n"
807 msgstr "Etterspurt: %s\n"
809 #: src/BaseClient.cpp:2029
810 #, c-format
811 msgid "Filestats for this session: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
812 msgid_plural ""
813 "Filestats for this session: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
814 msgstr[0] ""
815 "Filstatistikk for denne økta: Godkjende %d av %d etterspurnad, %s overført\n"
816 msgstr[1] ""
817 "Filstatistikk for denne økta: Godkjende %d av %d etterspurnader, %s "
818 "overført\n"
820 #: src/BaseClient.cpp:2032
821 #, c-format
822 msgid "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
823 msgid_plural ""
824 "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
825 msgstr[0] ""
826 "Filstatistikk for alle økter: Godkjende %d av %d etterspurnad, %s overført\n"
827 msgstr[1] ""
828 "Filstatistikk for alle økter: Godkjende %d av %d etterspurnader, %s "
829 "overført\n"
831 #: src/BaseClient.cpp:2035
832 msgid "Requested unknown file"
833 msgstr "Etterspurt ukjend fil"
835 #: src/BaseClient.cpp:2700
836 #, c-format
837 msgid "Message filtered from '%s' (IP:%s)"
838 msgstr "Melding filtrért frå '%s'·(IP:%s)"
840 #: src/BaseClient.cpp:2807
841 #, c-format
842 msgid "New message from '%s' (IP:%s)"
843 msgstr "Ny melding frå '%s'·(IP:%s)"
845 #: src/BaseClient.cpp:2899
846 #, fuzzy, c-format
847 msgid ""
848 "User %s (%u) requested sharedfiles-list for not existing directory '%s' -> "
849 "Ignored"
850 msgstr ""
851 "Brukar·%s (%u)·etterspurte·lista·over·delte·filer·for·katalogen·%s ->·nekta"
853 #: src/CanceledFileList.cpp:54 src/KnownFileList.cpp:85
854 #, fuzzy, c-format
855 msgid "WARNING: %s cannot be opened."
856 msgstr "ÅTVARING: known.met let seg ikkje opne."
858 #: src/CanceledFileList.cpp:61
859 #, fuzzy
860 msgid "WARNING: Canceled file list corrupted, contains invalid header."
861 msgstr "ÅTVARING: Kjendfillista er korrupt; inneheld ugangbar overskrift."
863 #: src/CanceledFileList.cpp:81 src/KnownFileList.cpp:116
864 #, fuzzy, c-format
865 msgid "IO error while reading %s file: %s"
866 msgstr "IO feil underlesing av known.met fila: %s"
868 #: src/CanceledFileList.cpp:104 src/KnownFileList.cpp:164
869 #, fuzzy, c-format
870 msgid "Error while saving %s file: %s"
871 msgstr "Feil under lagring av known.met fila: %s"
873 #: src/CaptchaDialog.cpp:44
874 msgid "Enter Captcha"
875 msgstr ""
877 #: src/CatDialog.cpp:60 src/DownloadListCtrl.cpp:693 src/muuli_wdr.cpp:244
878 #: src/SearchListCtrl.cpp:627 src/TransferWnd.cpp:335
879 msgid "Category"
880 msgstr "Kategori"
882 #: src/CatDialog.cpp:87
883 msgid "New Category"
884 msgstr "Ny kategori"
886 #: src/CatDialog.cpp:125
887 msgid "Choose a folder for incoming files"
888 msgstr "Vél ei mappe for innkomande filer"
890 #: src/CatDialog.cpp:140
891 msgid "You must specify a name for the category!"
892 msgstr "Du må skrive inn eit namn på kategorien!"
894 #: src/CatDialog.cpp:150
895 msgid "You must specify a path for the category!"
896 msgstr "Du mp skrive inn ein sti for kategorien!"
898 #: src/CatDialog.cpp:162
899 msgid ""
900 "Failed to create incoming dir for category. Please specify a valid path!"
901 msgstr ""
902 "Greidde ikkje å skape innkomande katalog for kategorien. Vér god å skrive "
903 "inn ein gangbar sti!"
905 #: src/ChatSelector.cpp:129
906 #, c-format
907 msgid "Chat-Session Started: %s (%s:%u) - %s %s"
908 msgstr "Lynmeldingsøkt starta: %s·(%s:%u)·-·%s·%s"
910 #: src/ChatSelector.cpp:208 src/ChatSelector.cpp:288
911 msgid "*** Connected to Client ***"
912 msgstr "***·Tilkopla klient·***"
914 #: src/ChatSelector.cpp:251
915 msgid "*** Connecting to Client ***"
916 msgstr "***·Koplar til klient·***"
918 #: src/ChatSelector.cpp:282
919 msgid "*** Failed to Connect to client / Connection lost ***"
920 msgstr "*** Greidde ikkje å kople til klient / Kopling mista ***"
922 #: src/ChatSelector.cpp:335
923 msgid ""
924 "*** You have passed the captcha check and the user has received your "
925 "message. ***"
926 msgstr ""
928 #: src/ChatSelector.cpp:336
929 msgid ""
930 "*** Your response to the captcha was wrong and your message has been "
931 "ignored. You can request a new captcha by sending a new message. ***"
932 msgstr ""
934 #: src/ChatWnd.cpp:99
935 msgid "Chat"
936 msgstr ""
938 #: src/ChatWnd.cpp:101 src/MuleNotebook.cpp:168
939 msgid "Close tab"
940 msgstr "Stengje faneblad"
942 #: src/ChatWnd.cpp:102 src/MuleNotebook.cpp:169
943 msgid "Close all tabs"
944 msgstr "Stengje alle faneblad"
946 #: src/ChatWnd.cpp:103 src/MuleNotebook.cpp:170
947 msgid "Close other tabs"
948 msgstr "Stengje andre faneblad"
950 #: src/ChatWnd.cpp:107 src/GenericClientListCtrl.cpp:587
951 msgid "Add to Friends"
952 msgstr "Legg til kameratar"
954 #: src/ClientCreditsList.cpp:158
955 #, c-format
956 msgid "Creditfile loaded, %u client is known"
957 msgid_plural "Creditfile loaded, %u clients are known"
958 msgstr[0] "Kredittfil lasta, %u kjend klient"
959 msgstr[1] "Kredittfil lasta, %u kjende klientar"
961 #: src/ClientCreditsList.cpp:161
962 #, c-format
963 msgid " - Credits expired for %u client!"
964 msgid_plural " - Credits expired for %u clients!"
965 msgstr[0] " - Kredittar forelda for %u klient!"
966 msgstr[1] " - Kredittar forelda for %u klientar!"
968 #: src/ClientCreditsList.cpp:305
969 msgid "No 'cryptkey.dat' file found, creating."
970 msgstr "Inga 'cryptkey.dat' fil funne - opprettar."
972 #: src/ClientDetailDialog.cpp:49
973 msgid "Client Details"
974 msgstr "Klientdetaljar"
976 #: src/ClientDetailDialog.cpp:100 src/ServerWnd.cpp:169 src/ServerWnd.cpp:179
977 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:260
978 msgid "LowID"
979 msgstr "LågID"
981 #: src/ClientDetailDialog.cpp:100 src/ServerWnd.cpp:182
982 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:258
983 msgid "HighID"
984 msgstr "HøgID"
986 #: src/ClientDetailDialog.cpp:121
987 msgid "Enabled"
988 msgstr "Aktivert"
990 #: src/ClientDetailDialog.cpp:122
991 msgid "Supported"
992 msgstr "Støtta"
994 #: src/ClientDetailDialog.cpp:123 src/ClientRef.cpp:192
995 msgid "Not supported"
996 msgstr "Ikkje støtta"
998 #: src/ClientDetailDialog.cpp:124
999 msgid "Disabled"
1000 msgstr "Deaktivert"
1002 #: src/ClientDetailDialog.cpp:131 src/ServerWnd.cpp:163 src/ServerWnd.cpp:210
1003 #: src/TextClient.cpp:717
1004 msgid "Connected"
1005 msgstr "Tilkopla"
1007 #: src/ClientDetailDialog.cpp:133 src/ServerWnd.cpp:210
1008 msgid "Disconnected"
1009 msgstr "Fråkopla"
1011 #: src/ClientDetailDialog.cpp:155 src/ClientDetailDialog.cpp:159
1012 #: src/DownloadListCtrl.cpp:964 src/GenericClientListCtrl.cpp:879
1013 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:886
1014 #, c-format
1015 msgid "%.1f kB/s"
1016 msgstr "%.1f·kB/s"
1018 #: src/ClientRef.cpp:196
1019 msgid "Not complete"
1020 msgstr "Ikkje ferdig"
1022 #: src/ClientRef.cpp:198
1023 msgid "Bad Guy"
1024 msgstr "Kjeltring"
1026 #: src/ClientRef.cpp:200
1027 msgid "Verified - OK"
1028 msgstr "Granska - OK"
1030 #: src/ClientRef.cpp:203
1031 msgid "Not Available"
1032 msgstr "Ikkje tilgjengeleg"
1034 #: src/ClientTCPSocket.cpp:832
1035 #, c-format
1036 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Accepted"
1037 msgstr "Brukar %s·(%u) etterspurde liste over dei delte filene dine -> Godteke"
1039 #: src/ClientTCPSocket.cpp:853
1040 #, c-format
1041 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Denied"
1042 msgstr "Brukar·%s (%u)·etterspurde·liste·over·dei·delte·filene·dine·-> Nekta"
1044 #: src/ClientTCPSocket.cpp:885
1045 #, c-format
1046 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Accepted"
1047 msgstr "Brukar %s·(%u) etterspurte lista di over delte katalogar -> Godteke"
1049 #: src/ClientTCPSocket.cpp:891
1050 #, c-format
1051 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Denied"
1052 msgstr "Brukar·%s (%u)·etterspurte·lista·di·over·delte·katalogar·->·Nekta"
1054 #: src/ClientTCPSocket.cpp:916
1055 #, fuzzy, c-format
1056 msgid ""
1057 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory '%s' -> accepted"
1058 msgstr ""
1059 "Brukar %s·(%u) etterspurte lista over delte filer for katalogen %s·-> godteke"
1061 #: src/ClientTCPSocket.cpp:921
1062 #, fuzzy, c-format
1063 msgid ""
1064 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory '%s' -> denied"
1065 msgstr ""
1066 "Brukar·%s (%u)·etterspurte·lista·over·delte·filer·for·katalogen·%s ->·nekta"
1068 #: src/ClientTCPSocket.cpp:940
1069 #, fuzzy, c-format
1070 msgid "User %s (%u) shares directory '%s'"
1071 msgstr "Brukar %s·(%u) deler katalogen %s"
1073 #: src/ClientTCPSocket.cpp:955
1074 #, c-format
1075 msgid "User %s (%u) sent unrequested shared dirs."
1076 msgstr "Brukar %s·(%u) sende ikkje etterspurte delte kataloger."
1078 #: src/ClientTCPSocket.cpp:970
1079 #, fuzzy, c-format
1080 msgid "User %s (%u) sent sharedfiles-list for directory '%s'"
1081 msgstr "Brukar %s·(%u) sende liste over delte filer for katalogen %s"
1083 #: src/ClientTCPSocket.cpp:977
1084 #, c-format
1085 msgid "User %s (%u) finished sending sharedfiles-list"
1086 msgstr "Brukar %s·(%u) er ferdig med å sende liste over delte filer"
1088 #: src/ClientTCPSocket.cpp:982
1089 #, c-format
1090 msgid "User %s (%u) sent unwanted sharedfiles-list"
1091 msgstr "Brukar%s·(%u) sende ikkje etterspurt liste over delte filer"
1093 #: src/ClientTCPSocket.cpp:994
1094 #, c-format
1095 msgid "User %s (%u) denied access to shared directories/files list"
1096 msgstr "Brukar %s·(%u) nekta tilgang til delte kataloger/filer"
1098 #: src/CommentDialog.cpp:35 src/CommentDialogLst.cpp:47
1099 msgid "File Comments"
1100 msgstr "Filkommentarar"
1102 #: src/CommentDialogLst.cpp:55 src/FriendListCtrl.cpp:60
1103 msgid "Username"
1104 msgstr "Brukarnamn"
1106 #: src/CommentDialogLst.cpp:56 src/DownloadListCtrl.cpp:159
1107 #: src/FileDetailListCtrl.cpp:42 src/SearchListCtrl.cpp:87
1108 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:102
1109 msgid "File Name"
1110 msgstr "Filnamn"
1112 #: src/CommentDialogLst.cpp:57
1113 msgid "Rating"
1114 msgstr "Verdi"
1116 #: src/CommentDialogLst.cpp:58
1117 msgid "Comment"
1118 msgstr "Kommentar"
1120 #: src/CommentDialogLst.cpp:103 src/muuli_wdr.cpp:891
1121 msgid "No comments"
1122 msgstr "Ingen kommentarar"
1124 #: src/CommentDialogLst.cpp:105
1125 #, c-format
1126 msgid "%u comment"
1127 msgid_plural "%u comments"
1128 msgstr[0] "%u kommentar"
1129 msgstr[1] "%u kommentarar"
1131 #: src/CorruptionBlackBox.cpp:227
1132 #, c-format
1133 msgid ""
1134 "Banned client %s for sending %s corrupt data of %s total for the file '%s'"
1135 msgstr ""
1137 #: src/DataToText.cpp:37
1138 msgid "Auto [Lo]"
1139 msgstr "Auto [Lå]"
1141 #: src/DataToText.cpp:38
1142 msgid "Auto [No]"
1143 msgstr "Auto·[No]"
1145 #: src/DataToText.cpp:39
1146 msgid "Auto [Hi]"
1147 msgstr "Auto·[Hø]"
1149 #: src/DataToText.cpp:43 src/SharedFilesCtrl.cpp:137
1150 msgid "Very low"
1151 msgstr "Svært låg"
1153 #: src/DataToText.cpp:44 src/DownloadListCtrl.cpp:646 src/muuli_wdr.cpp:2393
1154 #: src/ServerListCtrl.cpp:235 src/ServerListCtrl.cpp:398
1155 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:138
1156 msgid "Low"
1157 msgstr "Låg"
1159 #: src/DataToText.cpp:45 src/DownloadListCtrl.cpp:647 src/muuli_wdr.cpp:2394
1160 #: src/ServerListCtrl.cpp:236 src/ServerListCtrl.cpp:399
1161 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:139
1162 msgid "Normal"
1163 msgstr "Vanleg"
1165 #: src/DataToText.cpp:46 src/DownloadListCtrl.cpp:648 src/muuli_wdr.cpp:2395
1166 #: src/ServerListCtrl.cpp:237 src/ServerListCtrl.cpp:400
1167 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:140
1168 msgid "High"
1169 msgstr "Høg"
1171 #: src/DataToText.cpp:47 src/SharedFilesCtrl.cpp:141
1172 msgid "Very High"
1173 msgstr "Svært høg"
1175 #: src/DataToText.cpp:48 src/SharedFilesCtrl.cpp:142
1176 msgid "Release"
1177 msgstr "Offentleggjering"
1179 #: src/DataToText.cpp:62
1180 msgid "Asking"
1181 msgstr "Spør"
1183 #: src/DataToText.cpp:63
1184 msgid "Connecting via server"
1185 msgstr "Koplar til gjennom tenar"
1187 #: src/DataToText.cpp:64 src/GenericClientListCtrl.cpp:981
1188 msgid "Queue Full"
1189 msgstr "Kø full"
1191 #: src/DataToText.cpp:64 src/GenericClientListCtrl.cpp:997
1192 #: src/KnownFile.cpp:1553
1193 msgid "On Queue"
1194 msgstr "I kø"
1196 #: src/DataToText.cpp:65 src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:53
1197 #: src/OtherFunctions.cpp:679 src/PartFile.cpp:3720 src/TransferWnd.cpp:348
1198 msgid "Downloading"
1199 msgstr "Lastar ned"
1201 #: src/DataToText.cpp:66
1202 msgid "Receiving hashset"
1203 msgstr "Tek imot hashsett"
1205 #: src/DataToText.cpp:67
1206 msgid "No needed parts"
1207 msgstr "Ingen naudsynte delar"
1209 #: src/DataToText.cpp:68
1210 msgid "Cannot connect LowID to LowID"
1211 msgstr "Greier ikkje å kople LågID til LågID"
1213 #: src/DataToText.cpp:69
1214 msgid "Too many connections"
1215 msgstr "For mange koplingar"
1217 #: src/DataToText.cpp:71
1218 msgid "Connecting via Kad"
1219 msgstr "Koplar til gjennom Kad"
1221 #: src/DataToText.cpp:72
1222 msgid "Too many Kad connections"
1223 msgstr "For mange kadkoplingar"
1225 #: src/DataToText.cpp:73
1226 msgid "Banned"
1227 msgstr "Nekta"
1229 #: src/DataToText.cpp:74
1230 msgid "Connection Error"
1231 msgstr "Koplingsfeil"
1233 #: src/DataToText.cpp:75
1234 msgid "Remote Queue Full"
1235 msgstr "Fjern kø full"
1237 #: src/DataToText.cpp:105
1238 msgid "Old MLDonkey"
1239 msgstr "Gamal MLDonkey"
1241 #: src/DataToText.cpp:108
1242 msgid "New MLDonkey"
1243 msgstr "Ny MLDonkey"
1245 #: src/DataToText.cpp:118
1246 msgid "eMule Compatible"
1247 msgstr "eMulekompatibel"
1249 #: src/DataToText.cpp:128
1250 msgid "Local Server"
1251 msgstr "Lokal tenar"
1253 #: src/DataToText.cpp:129
1254 msgid "Remote Server"
1255 msgstr "Fjern tenar"
1257 #: src/DataToText.cpp:130 src/muuli_wdr.cpp:198 src/muuli_wdr.cpp:3287
1258 #: src/SearchDlg.cpp:109 src/TextClient.cpp:714
1259 msgid "Kad"
1260 msgstr "Kad"
1262 #: src/DataToText.cpp:131
1263 msgid "Source Exchange"
1264 msgstr "Kjeldeutveksling"
1266 #: src/DataToText.cpp:132
1267 msgid "Passive"
1268 msgstr "Passiv"
1270 #: src/DataToText.cpp:133
1271 msgid "Link"
1272 msgstr "Lenkje"
1274 #: src/DataToText.cpp:134
1275 msgid "Source Seeds"
1276 msgstr "Kjeldefrø"
1278 #: src/DataToText.cpp:135
1279 msgid "Search Result"
1280 msgstr ""
1282 #: src/DataToText.cpp:145 src/DownloadListCtrl.cpp:162
1283 #: src/OtherFunctions.cpp:677 src/TransferWnd.cpp:346
1284 msgid "Completed"
1285 msgstr "Ferdig"
1287 #: src/DataToText.cpp:146
1288 msgid "In progress"
1289 msgstr "I framdrift"
1291 #: src/DataToText.cpp:147
1292 msgid "ERROR: Out of diskspace"
1293 msgstr "FEIL: Tom for diskplass"
1295 #: src/DataToText.cpp:148
1296 msgid "ERROR: Partmet not found"
1297 msgstr "FEIL: Delfil ikkje funne"
1299 #: src/DataToText.cpp:149
1300 msgid "ERROR: IO error!"
1301 msgstr "FEIL: Mislukka IO!"
1303 #: src/DataToText.cpp:150
1304 msgid "ERROR: Failed!"
1305 msgstr "FEIL: Mislukka!"
1307 #: src/DataToText.cpp:151 src/SearchListCtrl.cpp:1011
1308 msgid "Queued"
1309 msgstr "I kø"
1311 #: src/DataToText.cpp:152
1312 msgid "Already downloading"
1313 msgstr "Lastar allereie ned"
1315 #: src/DataToText.cpp:153
1316 msgid "Unknown or bad tempfile format."
1317 msgstr "Ukjend eller dårleg format på tempfil."
1319 #: src/DownloadListCtrl.cpp:158
1320 msgid "Part"
1321 msgstr ""
1323 #: src/DownloadListCtrl.cpp:160 src/PartFileConvertDlg.cpp:93
1324 #: src/SearchListCtrl.cpp:88 src/SharedFilesCtrl.cpp:103
1325 msgid "Size"
1326 msgstr "Storleik"
1328 #: src/DownloadListCtrl.cpp:161 src/muuli_wdr.cpp:3362
1329 msgid "Transferred"
1330 msgstr "Overført"
1332 #: src/DownloadListCtrl.cpp:163 src/SourceListCtrl.cpp:30
1333 msgid "Speed"
1334 msgstr "Fart"
1336 #: src/DownloadListCtrl.cpp:164
1337 msgid "Progress"
1338 msgstr "Framdrift"
1340 #: src/DownloadListCtrl.cpp:165 src/FileDetailListCtrl.cpp:43
1341 #: src/PartFile.cpp:3766 src/SearchListCtrl.cpp:89
1342 msgid "Sources"
1343 msgstr "Kjelder"
1345 #: src/DownloadListCtrl.cpp:166 src/DownloadListCtrl.cpp:651
1346 #: src/ServerListCtrl.cpp:93 src/ServerListCtrl.cpp:402
1347 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:105 src/SharedFilesCtrl.cpp:145
1348 msgid "Priority"
1349 msgstr "Prioritet"
1351 #: src/DownloadListCtrl.cpp:167 src/PartFile.cpp:3768
1352 #: src/SearchListCtrl.cpp:92
1353 msgid "Status"
1354 msgstr "Status"
1356 #: src/DownloadListCtrl.cpp:168
1357 msgid "Time Remaining"
1358 msgstr "Attståande tid"
1360 #: src/DownloadListCtrl.cpp:169
1361 msgid "Last Seen Complete"
1362 msgstr "Sist sett komplett"
1364 #: src/DownloadListCtrl.cpp:170
1365 msgid "Last Reception"
1366 msgstr "Sist motteke"
1368 #: src/DownloadListCtrl.cpp:411
1369 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected file?"
1370 msgstr "Er du viss på at du vil slette den valde fila?"
1372 #: src/DownloadListCtrl.cpp:413
1373 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected files?"
1374 msgstr "Er du viss på at du vil slette dei valte filene?"
1376 #: src/DownloadListCtrl.cpp:554 src/SharedFilesCtrl.cpp:203
1377 #, c-format
1378 msgid ""
1379 "Feedback from: %s (%s)\n"
1380 "\n"
1381 msgstr ""
1382 "Tilbakemelding frå: %s (%s)\n"
1383 "\n"
1385 #: src/DownloadListCtrl.cpp:649 src/muuli_wdr.cpp:2396
1386 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:143
1387 msgid "Auto"
1388 msgstr "Automatisk"
1390 #: src/DownloadListCtrl.cpp:653 src/TransferWnd.cpp:376
1391 msgid "&Stop"
1392 msgstr "%Stopp"
1394 #: src/DownloadListCtrl.cpp:654 src/TransferWnd.cpp:377
1395 msgid "&Pause"
1396 msgstr "&Pause"
1398 #: src/DownloadListCtrl.cpp:655 src/TransferWnd.cpp:378
1399 msgid "&Resume"
1400 msgstr "&Hald fram"
1402 #: src/DownloadListCtrl.cpp:656
1403 msgid "C&lear completed"
1404 msgstr "&Ta bort ferdige"
1406 #: src/DownloadListCtrl.cpp:662
1407 msgid "Swap every A4AF to this file now"
1408 msgstr "Byt alle A4AF til denne fila no"
1410 #: src/DownloadListCtrl.cpp:664
1411 msgid "Swap every A4AF to this file (Auto)"
1412 msgstr "Byt alle A4AF til denne fila (auto)"
1414 #: src/DownloadListCtrl.cpp:669
1415 msgid "Swap every A4AF to any other file now"
1416 msgstr "Byt alle A4AF til anna fil no"
1418 #: src/DownloadListCtrl.cpp:672
1419 msgid "Extended Options"
1420 msgstr "Utvida innstillingar"
1422 #: src/DownloadListCtrl.cpp:677 src/DownloadListCtrl.cpp:737
1423 msgid "Preview"
1424 msgstr "Førehandssyning"
1426 #: src/DownloadListCtrl.cpp:678
1427 msgid "Show file &details"
1428 msgstr "Syn fil&detaljar"
1430 #: src/DownloadListCtrl.cpp:679 src/muuli_wdr.cpp:768
1431 msgid "Show all comments"
1432 msgstr "Syn alle kommentarar"
1434 #: src/DownloadListCtrl.cpp:684
1435 msgid "Copy magnet URI to clipboard"
1436 msgstr "Kopiér magnet URI til utklippstavla"
1438 #: src/DownloadListCtrl.cpp:686 src/SharedFilesCtrl.cpp:164
1439 msgid "Copy eD2k &link to clipboard"
1440 msgstr "Kopier eD2k &lenka til utklippstavla"
1442 #: src/DownloadListCtrl.cpp:688 src/SharedFilesCtrl.cpp:171
1443 msgid "Copy feedback to clipboard"
1444 msgstr "Kopiér tilbakemelding til utklippstavla"
1446 #: src/DownloadListCtrl.cpp:697
1447 msgid "unassign"
1448 msgstr "ortildele"
1450 #: src/DownloadListCtrl.cpp:704
1451 msgid "Assign to category"
1452 msgstr "Vel kategori"
1454 #: src/DownloadListCtrl.cpp:740
1455 msgid "&Open the file"
1456 msgstr "&Opne fila"
1458 #: src/DownloadListCtrl.cpp:812 src/SharedFilesCtrl.cpp:686
1459 msgid "Enter new name for this file:"
1460 msgstr "Skriv nytt namn på denne fila:"
1462 #: src/DownloadListCtrl.cpp:813 src/SharedFilesCtrl.cpp:687
1463 msgid "File rename"
1464 msgstr "Døyp om fil"
1466 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1092 src/DownloadListCtrl.cpp:1103
1467 msgid "%y/%m/%d %H:%M:%S"
1468 msgstr "%y/%m/%d·%H:%M:%S"
1470 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1273
1471 #, c-format
1472 msgid "Downloads (%i)"
1473 msgstr "Nedlastingar (%i)"
1475 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1428
1476 msgid ""
1477 "To prevent this warning to show up in every preview,\n"
1478 "set your preferred video player in preferences (default is mplayer)."
1479 msgstr ""
1480 "Vel ein videospelar i innstillingar for å hindre at denne åtvaringa kjem opp "
1481 "ved kvar førehandssyning (mplayer er standard)"
1483 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1429
1484 msgid "File preview"
1485 msgstr "Førehandssyning"
1487 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1477
1488 #, c-format
1489 msgid "ERROR: Failed to execute external media-player! Command: `%s'"
1490 msgstr "FEIL: Greidde ikkje å starte ekstern mediespelar! Kommando: '%s'"
1492 #: src/DownloadQueue.cpp:103
1493 #, c-format
1494 msgid "Saving PartFile %u of %u"
1495 msgstr ""
1497 #: src/DownloadQueue.cpp:106
1498 msgid "All PartFiles Saved."
1499 msgstr ""
1501 #: src/DownloadQueue.cpp:113
1502 #, fuzzy, c-format
1503 msgid "Loading temp files from %s."
1504 msgstr "Lastar server.met fila: %s"
1506 #: src/DownloadQueue.cpp:132
1507 #, fuzzy, c-format
1508 msgid "Loading PartFile %u of %u"
1509 msgstr "Lastar data frå gamal nedlastingsfil (%u·av·%u)"
1511 #: src/DownloadQueue.cpp:154
1512 msgid ""
1513 "ERROR: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for .part."
1514 "met recovery solutions."
1515 msgstr ""
1516 "FEIL: Greidde ikkje å laste tryggleikskopifila. Søk http://forum.amule.org "
1517 "for løysingar på attskaping av part.met filer."
1519 #: src/DownloadQueue.cpp:163
1520 msgid "All PartFiles Loaded."
1521 msgstr ""
1523 #: src/DownloadQueue.cpp:166
1524 msgid "No part files found"
1525 msgstr "Ingen delfiler funne"
1527 #: src/DownloadQueue.cpp:168
1528 #, c-format
1529 msgid "Found %u part file"
1530 msgid_plural "Found %u part files"
1531 msgstr[0] "Fann %u delfil"
1532 msgstr[1] "Fann %u delfiler"
1534 #: src/DownloadQueue.cpp:241 src/DownloadQueue.cpp:1467
1535 msgid "Filesystem for Temp directory cannot handle large files."
1536 msgstr "Filsystemet for mellombelse filer greier ikkje å handsame store filer."
1538 #: src/DownloadQueue.cpp:244 src/DownloadQueue.cpp:1470
1539 msgid "Filesystem for Incoming directory cannot handle large files."
1540 msgstr ""
1541 "Filsystemet i mappa for innkomande filer greier ikkje å handsame store filer."
1543 #: src/DownloadQueue.cpp:374
1544 #, c-format
1545 msgid "Downloading %s"
1546 msgstr "Lastar ned %s"
1548 #: src/DownloadQueue.cpp:382
1549 #, c-format
1550 msgid "You are already trying to download the file '%s'"
1551 msgstr "Du freistar allereie nedlasting av fila '%s'"
1553 #: src/DownloadQueue.cpp:394
1554 #, c-format
1555 msgid "You already have the file '%s'"
1556 msgstr "Du har allereie fila: '%s'"
1558 #: src/DownloadQueue.cpp:399
1559 #, c-format
1560 msgid "You are already trying to download the file %s"
1561 msgstr "Du freistar allereie nedlasting av fila %s"
1563 #: src/DownloadQueue.cpp:1401
1564 #, c-format
1565 msgid "Cannot convert magnet link to eD2k: %s"
1566 msgstr "Kan ikkje konvertere magnetlenkje til eD2k: %s"
1568 #: src/DownloadQueue.cpp:1409
1569 #, c-format
1570 msgid "Unknown protocol of link: %s"
1571 msgstr "Ukjend lenkjeprotokoll for: %s"
1573 #: src/DownloadQueue.cpp:1430
1574 #, c-format
1575 msgid "Invalid eD2k link! ERROR: %s"
1576 msgstr "Ugangbar eD2k lenkje! FEIL: %s"
1578 #: src/ExternalConn.cpp:260
1579 #, fuzzy
1580 msgid "Client sent packet after authentication failed."
1581 msgstr "Godkjenning mislukka."
1583 #: src/ExternalConn.cpp:278
1584 msgid "External connection closed."
1585 msgstr "Ekstern kopling lukka."
1587 #: src/ExternalConn.cpp:317
1588 msgid "External connections disabled due to empty password!"
1589 msgstr "Eksterne koplingar deaktiverte på grunn av tomt passord!"
1591 #: src/ExternalConn.cpp:340
1592 msgid "External connections disabled in config file"
1593 msgstr "Eksterne koplingar deaktiverte i konfigurasjonsfila"
1595 #: src/ExternalConn.cpp:407
1596 msgid "New external connection accepted"
1597 msgstr "Ny ekstern kopling akseptert"
1599 #: src/ExternalConn.cpp:410
1600 msgid "ERROR: couldn't accept a new external connection"
1601 msgstr "FEIL: greidde ikkje å ta imot ei ny ekstern kopling"
1603 #: src/ExternalConn.cpp:428
1604 msgid "External connection refused due to empty password in preferences!"
1605 msgstr "Ekstern kopling nekta på grunn av tomt passord i innstillingar!"
1607 #: src/ExternalConn.cpp:439
1608 #, c-format
1609 msgid "Connecting client: %s %s"
1610 msgstr "Koplar til klient: %s %s"
1612 #: src/ExternalConn.cpp:441
1613 msgid "Unknown version"
1614 msgstr "Ukjend utgåve"
1616 #: src/ExternalConn.cpp:451
1617 msgid ""
1618 "Incorrect EC version ID, there might be binary incompatibility. Use core and "
1619 "remote from same snapshot."
1620 msgstr ""
1621 "Ikkje rett EC utgåve ID: det kan vere binær inkompatibilitet. Bruk core og "
1622 "remote frå same snapshot."
1624 #: src/ExternalConn.cpp:456
1625 #, fuzzy
1626 msgid ""
1627 "You cannot connect to a release version from an arbitrary development "
1628 "snapshot! *sigh* possible crash prevented"
1629 msgstr ""
1630 "Du kan ikkje kople til ei utgivingsutgåve frå ei vilkårleg SVN utgåve! "
1631 "*sukk* mogleg krasj unngått"
1633 #: src/ExternalConn.cpp:480
1634 msgid "Invalid protocol version."
1635 msgstr "Ugyldig protokullutgåve."
1637 #: src/ExternalConn.cpp:485
1638 msgid "Missing protocol version tag."
1639 msgstr "Manglande merkelapp for protokollutgåve."
1641 #: src/ExternalConn.cpp:492
1642 msgid "Authentication failed: invalid hash specified as EC password."
1643 msgstr ""
1645 #: src/ExternalConn.cpp:509
1646 #, fuzzy
1647 msgid "Authentication failed: wrong password."
1648 msgstr "Godkjenning mislukka."
1650 #: src/ExternalConn.cpp:511
1651 #, fuzzy
1652 msgid "Authentication failed: missing password."
1653 msgstr "Godkjenning mislukka."
1655 #: src/ExternalConn.cpp:521
1656 #, fuzzy
1657 msgid "Invalid request, please authenticate first."
1658 msgstr "Ugyldig etterspurnad, du treng godkjenning først."
1660 #: src/ExternalConn.cpp:526
1661 msgid "Access granted."
1662 msgstr "Tilgang innvilga."
1664 #: src/ExternalConn.cpp:534
1665 #, fuzzy, c-format
1666 msgid "Sent error message \"%s\" to client."
1667 msgstr "Filtrér meldingar frå ukjende klientar"
1669 #: src/ExternalConn.cpp:537
1670 #, fuzzy, c-format
1671 msgid "Unauthorized access attempt from %s. Connection closed."
1672 msgstr "Uaotorisert freisting på tilgang. Kopling lukka."
1674 #: src/ExternalConn.cpp:802
1675 #, c-format
1676 msgid "Remote PartFile command failed: FileHash not found: %s"
1677 msgstr "Kommando for fjern delfil mislukka: Filhash ikkje funnen: %s"
1679 #: src/ExternalConn.cpp:804
1680 #, c-format
1681 msgid "FileHash not found: %s"
1682 msgstr "Filhash ikkje funnen: %s"
1684 #: src/ExternalConn.cpp:851 src/ExternalConn.cpp:933 src/ExternalConn.cpp:1004
1685 msgid "OOPS! OpCode processing error!"
1686 msgstr "OPS! Handsamingsfeil i OpCode!"
1688 #: src/ExternalConn.cpp:879
1689 msgid "Server not added"
1690 msgstr "Tenar ikkje lagd til"
1692 #: src/ExternalConn.cpp:897
1693 #, c-format
1694 msgid "server not found: %s"
1695 msgstr "tenar ikkje funnen: %s"
1697 #: src/ExternalConn.cpp:913
1698 msgid "need to define server to be removed"
1699 msgstr "treng å velje tenar for fjerning"
1701 #: src/ExternalConn.cpp:927
1702 msgid "eD2k is disabled in preferences."
1703 msgstr "eD2k er deaktivert i innstillingar"
1705 #: src/ExternalConn.cpp:1105
1706 msgid "Search in progress. Refetch results in a moment!"
1707 msgstr "Søk i framdrift. Hentar inn att resultata om ein augneblink!"
1709 #: src/ExternalConn.cpp:1111
1710 msgid "WebSearch from remote interface makes no sense."
1711 msgstr "Nettsøk frå fjern adresse gir ikkje meining."
1713 #: src/ExternalConn.cpp:1309
1714 msgid "No points for graph."
1715 msgstr "Ingen punkt for graf."
1717 #: src/ExternalConn.cpp:1318
1718 msgid "Your client is not configured for this detail level."
1719 msgstr "Klienten din er ikkje konfigurert for dette detaljnivået."
1721 #: src/ExternalConn.cpp:1345
1722 msgid "External Connection: shutdown requested"
1723 msgstr "Ekstern kopling: avslutting etterspurt"
1725 #: src/ExternalConn.cpp:1357
1726 msgid "Already shutting down."
1727 msgstr "Avsluttar allereie."
1729 #: src/ExternalConn.cpp:1369
1730 #, c-format
1731 msgid "ExternalConn: adding link '%s'."
1732 msgstr "Eksternkopling: legg til lenkje '%s'."
1734 #: src/ExternalConn.cpp:1375
1735 msgid "Invalid link or already on list."
1736 msgstr "Ikkje gangbar lenkje eller lenka allereie på lista."
1738 #: src/ExternalConn.cpp:1445
1739 msgid "File not found."
1740 msgstr "Fil ikkje funne."
1742 #: src/ExternalConn.cpp:1450
1743 msgid "Invalid file name."
1744 msgstr "Ikkje gangbart filnamn."
1746 #: src/ExternalConn.cpp:1458
1747 msgid "Unable to rename file."
1748 msgstr "Ikkje i stand til å døype om fila."
1750 #: src/ExternalConn.cpp:1756 src/ExternalConn.cpp:1783
1751 msgid "Kad is disabled in preferences."
1752 msgstr "Kad er deaktivert i innstillingar."
1754 #: src/ExternalConn.cpp:1795
1755 msgid "Already connected to eD2k."
1756 msgstr "Allereie tilkopla eD2k."
1758 #: src/ExternalConn.cpp:1798
1759 msgid "Connecting to eD2k..."
1760 msgstr "Koplar til eD2k..."
1762 #: src/ExternalConn.cpp:1806
1763 msgid "Already connected to Kad."
1764 msgstr "Allereie tilkopla Kad."
1766 #: src/ExternalConn.cpp:1809
1767 msgid "Connecting to Kad..."
1768 msgstr "Koplar til Kad..."
1770 #: src/ExternalConn.cpp:1816
1771 msgid "All networks are disabled."
1772 msgstr "Alle nettverk er deaktiverte."
1774 #: src/ExternalConn.cpp:1824
1775 msgid "Disconnected from eD2k."
1776 msgstr "Fråkopla eD2k."
1778 #: src/ExternalConn.cpp:1828
1779 msgid "Disconnected from Kad."
1780 msgstr "Fråkopla Kad."
1782 #: src/ExternalConn.cpp:1837
1783 #, c-format
1784 msgid "External Connection: invalid opcode received: %#x"
1785 msgstr "Ekstern kopling: ugangbar opkode motteken: %#x"
1787 #: src/ExternalConn.cpp:1840
1788 msgid "Invalid opcode (wrong protocol version?)"
1789 msgstr "Ikkje gangbar opkode (feil protokollutgåve?)"
1791 #: src/ExternalConnector.cpp:143
1792 #, c-format
1793 msgid "Unknown extension '%s' for the '%s' command.\n"
1794 msgstr "Ukjend forlenging·'%s'·for·'%s'·kommandoen.\n"
1796 #: src/ExternalConnector.cpp:145
1797 #, c-format
1798 msgid "Unknown command '%s'.\n"
1799 msgstr "Ukjend kommando '%s'.\n"
1801 #: src/ExternalConnector.cpp:157
1802 msgid ""
1803 "\n"
1804 "This command cannot have an argument.\n"
1805 msgstr ""
1806 "\n"
1807 "Denne kommandoen kan ikkje ha eit argument.\n"
1809 #: src/ExternalConnector.cpp:159
1810 msgid ""
1811 "\n"
1812 "This command must have an argument.\n"
1813 msgstr ""
1814 "\n"
1815 "Denne kommandoen må ha eit argument.\n"
1817 #: src/ExternalConnector.cpp:162
1818 msgid ""
1819 "\n"
1820 "This command is incomplete, you must use one of the extensions below.\n"
1821 msgstr ""
1822 "\n"
1823 "Denne kommandoen er ikkje komplett; du må nytte ein av forlengjarane under.\n"
1825 #: src/ExternalConnector.cpp:168
1826 msgid ""
1827 "\n"
1828 "Available extensions:\n"
1829 msgstr ""
1830 "\n"
1831 "Tilgjengelege forlengjarar:\n"
1833 #: src/ExternalConnector.cpp:170
1834 msgid "Available commands:\n"
1835 msgstr "Tilgjengelege kommandoar:\n"
1837 #: src/ExternalConnector.cpp:187
1838 #, c-format
1839 msgid ""
1840 "\n"
1841 "All commands are case insensitive.\n"
1842 "Type '%s <command>' to get detailed info on <command>.\n"
1843 msgstr ""
1844 "\n"
1845 " Alle kommandoar kan utførast med store og små bokstavar.\n"
1846 "Skriv '%s <kommando>'for meir opplysningar om <kommando>.\n"
1848 #: src/ExternalConnector.cpp:225 src/ExternalConnector.cpp:226
1849 msgid "Exits from the application."
1850 msgstr "Avsluttar programmet."
1852 #: src/ExternalConnector.cpp:227
1853 msgid "Show help."
1854 msgstr "Syne hjelp."
1856 #. TRANSLATORS:
1857 #. Do not translate the word 'help', it is a command to the program!
1858 #: src/ExternalConnector.cpp:230
1859 msgid ""
1860 "To get help on a command, type 'help <command>'.\n"
1861 "To get the full command list type 'help'.\n"
1862 msgstr ""
1863 "For å få hjelp til ein kommando, skriv 'help·<kommando>'.\n"
1864 "For full kommandoliste, skriv 'help'.\n"
1866 #: src/ExternalConnector.cpp:251
1867 #, c-format
1868 msgid ""
1869 "\n"
1870 "Use '%s' for command list\n"
1871 "\n"
1872 msgstr ""
1873 "\n"
1874 "Bruk·'%s'·for·kommandoliste\n"
1875 "\n"
1877 #: src/ExternalConnector.cpp:281
1878 msgid "Syntax error!"
1879 msgstr "Syntaksfeil!"
1881 #: src/ExternalConnector.cpp:284
1882 msgid "Error processing command - should never happen! Report bug, please\n"
1883 msgstr ""
1884 "Handsamingsfeil av kommando - burde aldri skje! Vér god å rapportere feilen\n"
1886 #: src/ExternalConnector.cpp:287
1887 msgid "This command should not have any parameters."
1888 msgstr "Denne kommandoen skulle ikkje ha nokon parameter."
1890 #: src/ExternalConnector.cpp:290
1891 msgid "This command must have a parameter."
1892 msgstr "Denne komamndoen må ha eit parameter."
1894 #: src/ExternalConnector.cpp:293
1895 msgid "Invalid argument."
1896 msgstr "Ugangbart argument."
1898 #: src/ExternalConnector.cpp:296
1899 msgid "This is an incomplete command."
1900 msgstr "Denne kommandoen er ikkje komplett."
1902 #: src/ExternalConnector.cpp:305
1903 #, c-format
1904 msgid "Type '%s' to get more help.\n"
1905 msgstr "Skriv '%s'·for å få meir hjelp.\n"
1907 #: src/ExternalConnector.cpp:360
1908 #, c-format
1909 msgid "This is %s %s %s\n"
1910 msgstr "Dette er %s·%s·%s\n"
1912 #: src/ExternalConnector.cpp:362
1913 #, c-format
1914 msgid "This is %s %s\n"
1915 msgstr "Dette er %s·%s\n"
1917 #: src/ExternalConnector.cpp:377
1918 msgid ""
1919 "\n"
1920 "Creating client...\n"
1921 msgstr ""
1922 "\n"
1923 "Opprettar klient...\n"
1925 #: src/ExternalConnector.cpp:401
1926 #, c-format
1927 msgid ""
1928 "\n"
1929 "Ok, exiting %s...\n"
1930 msgstr ""
1931 "\n"
1932 "Ok,·avsluttar·%s...\n"
1934 #: src/ExternalConnector.cpp:407
1935 msgid ""
1936 "Cannot connect with an empty password.\n"
1937 "You must specify a password either in config file\n"
1938 "or on command-line, or enter one when asked.\n"
1939 "\n"
1940 "Exiting...\n"
1941 msgstr ""
1942 "Kan ikkje kople til med eit tomt passord.\n"
1943 "Du må skrive inn eit passord anten i konfigurasjonsfila,\n"
1944 "i kommandolinja eller når du vert spurt.\n"
1945 "\n"
1946 "Avsluttar...\n"
1948 #: src/ExternalConnector.cpp:416
1949 msgid "Show this help text."
1950 msgstr "Syne denne hjelpeteksten."
1952 #: src/ExternalConnector.cpp:419
1953 msgid "Host where aMule is running. (default: localhost)"
1954 msgstr "Vert der aMule køyrer (standard: localhost)"
1956 #: src/ExternalConnector.cpp:422
1957 msgid "aMule's port for External Connection. (default: 4712)"
1958 msgstr "aMule sin port for eksternkopling (standard: 4712)"
1960 #: src/ExternalConnector.cpp:425
1961 msgid "External Connection password."
1962 msgstr "Passord for eksternkopling."
1964 #: src/ExternalConnector.cpp:428
1965 msgid "Read configuration from file."
1966 msgstr "Les innstillingar frå fil."
1968 #: src/ExternalConnector.cpp:431
1969 msgid "Do not print any output to stdout."
1970 msgstr "Ikkje skriv ut data til stdout."
1972 #: src/ExternalConnector.cpp:434
1973 msgid "Be verbose - show also debug messages."
1974 msgstr "Vér utførleg - syne óg avfeilingsmeldingar,"
1976 #: src/ExternalConnector.cpp:437
1977 msgid "Sets program locale (language)."
1978 msgstr "Set programspråk."
1980 #: src/ExternalConnector.cpp:440
1981 msgid "Write command line options to config file."
1982 msgstr "Skriv kommandolinjealternativa til konfigurasjonsfila."
1984 #: src/ExternalConnector.cpp:443
1985 msgid "Creates config file based on aMule's config file."
1986 msgstr "Lagar konfigurasjonsfil basert på aMule si konfigurasjonsfil."
1988 #: src/ExternalConnector.cpp:446
1989 msgid "Print program version."
1990 msgstr "Skriv programutgåve."
1992 #: src/FileDetailDialog.cpp:60
1993 msgid "File Details"
1994 msgstr "Fildetaljar"
1996 #: src/FileDetailDialog.cpp:113
1997 #, fuzzy, c-format
1998 msgid "%.1f%% done"
1999 msgstr "%.2f%%·ferdig"
2001 #: src/FileDetailDialog.cpp:115 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1139
2002 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1149
2003 #, c-format
2004 msgid "%.2f kB/s"
2005 msgstr "%.2f·kB/s"
2007 #: src/FriendList.cpp:122
2008 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for reading!"
2009 msgstr "Greidde ikkje å opne venelista 'emfriends.net' for lesing!"
2011 #: src/FriendList.cpp:148
2012 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for writing!"
2013 msgstr "Greidde ikkje å opne venelista 'enfriends.met' for skriving!"
2015 #: src/FriendList.cpp:248
2016 msgid "CRITICAL - no client on StartChatSession"
2017 msgstr ""
2019 #: src/FriendListCtrl.cpp:122 src/muuli_wdr.cpp:2833 src/muuli_wdr.cpp:3458
2020 msgid "Friends"
2021 msgstr "Vener"
2023 #: src/FriendListCtrl.cpp:126 src/GenericClientListCtrl.cpp:586
2024 msgid "Show &Details"
2025 msgstr "Syn &detaljar"
2027 #: src/FriendListCtrl.cpp:130
2028 msgid "Add a friend"
2029 msgstr "Legg til ein ven"
2031 #: src/FriendListCtrl.cpp:133
2032 msgid "Remove Friend"
2033 msgstr "Ta bort ven"
2035 #: src/FriendListCtrl.cpp:134
2036 msgid "Send &Message"
2037 msgstr "Send &melding"
2039 #: src/FriendListCtrl.cpp:135 src/GenericClientListCtrl.cpp:597
2040 msgid "View Files"
2041 msgstr "Sjå filer"
2043 #: src/FriendListCtrl.cpp:136 src/GenericClientListCtrl.cpp:589
2044 msgid "Establish Friend Slot"
2045 msgstr "Opprett venekopling"
2047 #: src/FriendListCtrl.cpp:169
2048 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friend?"
2049 msgstr "Er du viss på at du vil slette den valde venen?"
2051 #: src/FriendListCtrl.cpp:171
2052 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friends?"
2053 msgstr "Er du viss på at du vil slette dei valde venene?"
2055 #: src/FriendListCtrl.cpp:229 src/GenericClientListCtrl.cpp:530
2056 msgid ""
2057 "You are not allowed to set more than one friendslot.\n"
2058 " Only one slot was assigned."
2059 msgstr ""
2060 "Det er ikkje tillate å opprette meir enn ei venekopling.\n"
2061 " Berre ei venekopling vart oppretta."
2063 #: src/FriendListCtrl.cpp:229 src/GenericClientListCtrl.cpp:530
2064 msgid "Multiple selection"
2065 msgstr "Fleirval"
2067 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:547
2068 msgid "Send message to user"
2069 msgstr "Send melding til brukar"
2071 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:548
2072 msgid "Message to send:"
2073 msgstr "Melding å sende:"
2075 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:587
2076 msgid "Remove from friends"
2077 msgstr "Fjerne frå kameratar"
2079 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:598
2080 msgid "Send message"
2081 msgstr "Send melding"
2083 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:600
2084 msgid "Swap to this file"
2085 msgstr "Byt til denne fila"
2087 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:943
2088 msgid "A4AF"
2089 msgstr "A4AF"
2091 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:995
2092 #, fuzzy, c-format
2093 msgid "On Queue: %u (%i)"
2094 msgstr "QR:·%u·(%i)"
2096 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1005 src/GenericClientListCtrl.cpp:1034
2097 msgid "Asked for another file"
2098 msgstr "Spurt etter anna fil (A4AF)"
2100 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1024
2101 #, fuzzy
2102 msgid "Waiting for upload slot"
2103 msgstr "Ventande opplastingar: %s"
2105 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1026
2106 #, fuzzy, c-format
2107 msgid "On Queue: %u"
2108 msgstr "I kø"
2110 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1029
2111 #, fuzzy
2112 msgid "Uploading"
2113 msgstr "Opplasting"
2115 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1031
2116 #, fuzzy
2117 msgid "None"
2118 msgstr "Ingen"
2120 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1089 src/ServerListCtrl.cpp:242
2121 msgid "No"
2122 msgstr "Nei"
2124 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1091 src/ServerListCtrl.cpp:242
2125 msgid "Yes"
2126 msgstr "Ja"
2128 #: src/HTTPDownload.cpp:57
2129 msgid "Downloading..."
2130 msgstr "Lastar ned..."
2132 #: src/HTTPDownload.cpp:109
2133 msgid "HTTP download cancelled"
2134 msgstr ""
2136 #: src/HTTPDownload.cpp:205
2137 #, fuzzy, c-format
2138 msgid "Unable to create destination file %s for download!"
2139 msgstr "ÅTVARING: Greidde ikkje å opne hudfila '%s' for lesing"
2141 #: src/HTTPDownload.cpp:210
2142 msgid "The URL to download can't be empty"
2143 msgstr ""
2145 #: src/HTTPDownload.cpp:233
2146 #, c-format
2147 msgid "The URL %s returned: %i - Error (%i)!"
2148 msgstr ""
2150 #: src/HTTPDownload.cpp:262
2151 msgid "Critical error while writing downloaded file"
2152 msgstr ""
2154 #: src/HTTPDownload.cpp:277
2155 #, fuzzy, c-format
2156 msgid "Downloaded %d bytes"
2157 msgstr "Lasta ned"
2159 #: src/HTTPDownload.cpp:281
2160 #, c-format
2161 msgid "Expected %d bytes, but downloaded %d bytes"
2162 msgstr ""
2164 #: src/HTTPDownload.cpp:338
2165 msgid ""
2166 "Invalid URL for HTTP download or HTTP redirection (did you forget "
2167 "'http://' ?)"
2168 msgstr ""
2170 #: src/HTTPDownload.cpp:381
2171 #, fuzzy
2172 msgid "Unable to connect to HTTP download server"
2173 msgstr "Kople til tenar att"
2175 #: src/HTTPDownload.cpp:402
2176 msgid "Invalid response from HTTP download server"
2177 msgstr ""
2179 #: src/IP2Country.cpp:100
2180 #, c-format
2181 msgid "Download new GeoIP.dat from %s"
2182 msgstr ""
2184 #: src/IP2Country.cpp:128
2185 msgid "Download of GeoIP.dat file failed, aborting update."
2186 msgstr ""
2188 #: src/IP2Country.cpp:134 src/IPFilter.cpp:500
2189 #, c-format
2190 msgid "Failed to remove %s file, aborting update."
2191 msgstr ""
2193 #: src/IP2Country.cpp:140
2194 #, c-format
2195 msgid "Failed to rename %s file, aborting update."
2196 msgstr ""
2198 #: src/IP2Country.cpp:146 src/IPFilter.cpp:506
2199 #, c-format
2200 msgid "Successfully updated %s"
2201 msgstr ""
2203 #: src/IP2Country.cpp:148
2204 msgid "Error updating GeoIP.dat"
2205 msgstr ""
2207 #: src/IP2Country.cpp:153 src/IPFilter.cpp:512 src/ServerList.cpp:860
2208 #, fuzzy, c-format
2209 msgid "Failed to download %s from %s"
2210 msgstr "Greidde ikkje å laste ned tenarlista frå %s"
2212 #: src/IP2Country.cpp:172
2213 #, fuzzy, c-format
2214 msgid "Failed to load country data for '%s'."
2215 msgstr "Greidde ikkje å laste ned tenarlista frå %s"
2217 #: src/IPFilter.cpp:113
2218 #, fuzzy
2219 msgid "Loading IP filters 'ipfilter.dat' and 'ipfilter_static.dat'."
2220 msgstr "Lastar ipfiltra 'ipfilter.dat'·og·'ipfilter_static.dat'."
2222 #: src/IPFilter.cpp:299
2223 #, c-format
2224 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', unknown format encountered."
2225 msgstr "Greidde ikkje å laste inn ipfilter.dat fila '%s' - ukjend filformat."
2227 #: src/IPFilter.cpp:325
2228 #, c-format
2229 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', could not open file."
2230 msgstr ""
2231 "Greidde ikkje å laste inn ipfilter.dat fila '%s' - greidde ikkje å opne fila."
2233 #: src/IPFilter.cpp:329
2234 #, c-format
2235 msgid "Loaded %u IP-range from '%s'."
2236 msgid_plural "Loaded %u IP-ranges from '%s'."
2237 msgstr[0] "Lasta %u IP-rekkje frå '%s'."
2238 msgstr[1] "Lasta %u IP-rekkjer frå '%s'."
2240 #: src/IPFilter.cpp:331
2241 #, c-format
2242 msgid "%u malformed line was discarded."
2243 msgid_plural "%u malformed lines were discarded."
2244 msgstr[0] "%u vanskapt linje vart forkasta."
2245 msgstr[1] "%u vanskapte linjer vart forkasta."
2247 #: src/IPFilter.cpp:503
2248 #, c-format
2249 msgid "Failed to rename new %s file, aborting update."
2250 msgstr ""
2252 #: src/IPFilter.cpp:534
2253 msgid "IP filter is ready"
2254 msgstr ""
2256 #: src/KadDlg.cpp:86
2257 msgid ""
2258 "Bootstrap from \n"
2259 "known clients"
2260 msgstr ""
2261 "Eigenoppstart frå \n"
2262 "kjende klientar"
2264 #: src/KadDlg.cpp:147
2265 #, c-format
2266 msgid "Nodes (%u)"
2267 msgstr "Noder (%u)"
2269 #: src/KadDlg.cpp:179
2270 msgid "Invalid ip to bootstrap"
2271 msgstr "Ikkje gangbar IP for eigenoppstart"
2273 #: src/KadDlg.cpp:185
2274 msgid "Invalid port to bootstrap"
2275 msgstr "Ikkje gangbar port for eigenoppstart"
2277 #: src/KadDlg.cpp:189
2278 msgid "Please fill all fields required"
2279 msgstr "Vér god å fylle ut alle naudsynte felt"
2281 #: src/KadDlg.cpp:208
2282 msgid "Are you sure you want to download a new nodes.dat file?\n"
2283 msgstr "Er du viss på at du vil laste ned ei ny nodes.dat fil?\n"
2285 #: src/KadDlg.cpp:209
2286 msgid ""
2287 "Doing so will remove your current nodes and restart Kademlia connection."
2288 msgstr ""
2289 "Å gjere dette vil fjerne dine novérande noder og starte Kademlia på nytt."
2291 #: src/KadDlg.cpp:210
2292 msgid "Continue?"
2293 msgstr "Halde fram?"
2295 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:125
2296 msgid "Kademlia: search keyword too short"
2297 msgstr "Kademlia: for kort søkjeord"
2299 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:130
2300 #, c-format
2301 msgid "Keyword for search: %s"
2302 msgstr ""
2304 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:138
2305 msgid "Kademlia: Search keyword is already on search list: "
2306 msgstr ""
2308 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:171
2309 msgid ""
2310 "Failed to read nodes.dat file - too old. This version (0) is not supported "
2311 "anymore."
2312 msgstr ""
2314 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:209
2315 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:284
2316 #, c-format
2317 msgid "Read %u Kad contact"
2318 msgid_plural "Read %u Kad contacts"
2319 msgstr[0] "Las %u kadkontakt"
2320 msgstr[1] "Las %u kadkontaktar"
2322 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:221
2323 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:288
2324 msgid "No contacts found, please bootstrap, or download a nodes.dat file."
2325 msgstr ""
2327 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:306
2328 #, c-format
2329 msgid "Only %d Kad contact available, nodes.dat not written"
2330 msgid_plural "Only %d Kad contacts available, nodes.dat not written"
2331 msgstr[0] ""
2332 msgstr[1] ""
2334 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:337
2335 #, c-format
2336 msgid "Wrote %d Kad contact"
2337 msgid_plural "Wrote %d Kad contacts"
2338 msgstr[0] "Skreiv %d kadkontakt"
2339 msgstr[1] "Skreiv %d kadkontaktar"
2341 #: src/KnownFile.cpp:1547 src/PartFileConvertDlg.cpp:91
2342 msgid "File name"
2343 msgstr "Filnamn"
2345 #: src/KnownFile.cpp:1548
2346 msgid "File size"
2347 msgstr "Filstorleik"
2349 #: src/KnownFile.cpp:1549
2350 msgid "Share ratio"
2351 msgstr "Delingsrate"
2353 #: src/KnownFile.cpp:1550 src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:31
2354 #: src/SourceListCtrl.cpp:31
2355 msgid "Uploaded"
2356 msgstr "Lasta opp"
2358 #: src/KnownFile.cpp:1551 src/muuli_wdr.cpp:3340
2359 msgid "Requested"
2360 msgstr "Etterspurt"
2362 #: src/KnownFile.cpp:1552
2363 msgid "Accepted"
2364 msgstr "Godkjend"
2366 #: src/KnownFile.cpp:1554
2367 msgid "Complete sources"
2368 msgstr "Komplette kjelder"
2370 #: src/KnownFileList.cpp:92
2371 msgid "WARNING: Known file list corrupted, contains invalid header."
2372 msgstr ""
2374 #: src/KnownFileList.cpp:107
2375 msgid "Failed to load entry in known file list, file may be corrupt"
2376 msgstr ""
2378 #: src/KnownFileList.cpp:114
2379 msgid "Invalid entry in known file list, file may be corrupt: "
2380 msgstr ""
2382 #: src/libs/common/Format.cpp:307
2383 #, fuzzy, c-format
2384 msgid "Unknown error %d"
2385 msgstr "Ukjend utgåve"
2387 #: src/libs/common/Format.cpp:312 src/libs/common/Format.cpp:321
2388 #, fuzzy, c-format
2389 msgid "Unable to get error description for error %d"
2390 msgstr "ÅTVARING: Greidde ikkje å opne hudfila '%s' for lesing"
2392 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:40 src/PartFile.cpp:3698
2393 msgid "Hashing"
2394 msgstr "Hashar"
2396 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:44 src/PartFile.cpp:3704
2397 msgid "Completing"
2398 msgstr "Ferdigstiller"
2400 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:46 src/PartFile.cpp:3707
2401 msgid "Complete"
2402 msgstr "Ferdig"
2404 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:48 src/OtherFunctions.cpp:681
2405 #: src/PartFile.cpp:3710 src/TransferWnd.cpp:350
2406 msgid "Paused"
2407 msgstr "Pausa"
2409 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:50 src/OtherFunctions.cpp:680
2410 #: src/PartFile.cpp:3713 src/TransferWnd.cpp:349
2411 msgid "Erroneous"
2412 msgstr "Feilaktig"
2414 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:55 src/OtherFunctions.cpp:678
2415 #: src/PartFile.cpp:3722 src/TransferWnd.cpp:347
2416 msgid "Waiting"
2417 msgstr "Ventar"
2419 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:119 src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:127
2420 msgid "You must specify a non-empty password."
2421 msgstr "Du må skrive inn eit passord som ikkje er tomt."
2423 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:124
2424 msgid "Invalid password, not a MD5 hash!"
2425 msgstr "Feil passord! Ikkje MD5 hash!"
2427 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:187
2428 msgid "Connection failure"
2429 msgstr "Oppkoplingsfeil"
2431 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:247
2432 msgid "EC connection failed. Empty reply."
2433 msgstr "EC kopling feila. Tomt svar."
2435 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:258
2436 #, fuzzy
2437 msgid "External Connection: Bad reply, handshake failed. Connection closed."
2438 msgstr "Ekstern kopling: Dårleg svar frå tenar. Kopling stengd."
2440 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:266
2441 msgid "Succeeded! Connection established to aMule "
2442 msgstr "Vellukka! Kopling til aMule er oppretta "
2444 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:269
2445 msgid "Succeeded! Connection established."
2446 msgstr "Vellukka! Kopling oppretta."
2448 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:275
2449 msgid "External Connection: Access denied because: "
2450 msgstr "Ekstern kopling: Tilgang nekta fordi:"
2452 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:278
2453 #, fuzzy
2454 msgid "External Connection: Handshake failed."
2455 msgstr "Ekstern kopling: Tilgang nekta"
2457 #: src/LibSocketAsio.cpp:1259
2458 #, fuzzy, c-format
2459 msgid "Asio thread %d started"
2460 msgstr "Autooppfrisking starta"
2462 #: src/ListenSocket.cpp:65
2463 msgid "ListenSocket: Ok."
2464 msgstr ""
2466 #: src/ListenSocket.cpp:67
2467 msgid "ERROR: Could not listen to TCP port."
2468 msgstr "FEIL: Greidde ikkje lytte til TCP port."
2470 #: src/Logger.cpp:329 src/Logger.cpp:353
2471 msgid "ERROR: "
2472 msgstr "FEIL: "
2474 #: src/Logger.cpp:329 src/Logger.cpp:353
2475 msgid "WARNING: "
2476 msgstr "ÅTVARING: "
2478 #: src/MuleNotebook.cpp:167 src/muuli_wdr.cpp:901 src/muuli_wdr.cpp:1430
2479 #: src/muuli_wdr.cpp:3235 src/muuli_wdr.cpp:3505
2480 msgid "Close"
2481 msgstr "Stengje"
2483 #: src/MuleTextCtrl.cpp:79
2484 msgid "Cut"
2485 msgstr "Klipp ut"
2487 #: src/MuleTextCtrl.cpp:80 src/PartFileConvert.cpp:388
2488 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:263
2489 msgid "Copy"
2490 msgstr "Kopiér"
2492 #: src/MuleTextCtrl.cpp:81
2493 msgid "Paste"
2494 msgstr "Lim inn"
2496 #: src/MuleTextCtrl.cpp:82 src/muuli_wdr.cpp:385 src/muuli_wdr.cpp:832
2497 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:152
2498 msgid "Clear"
2499 msgstr "Frigjer plass"
2501 #: src/MuleTextCtrl.cpp:86
2502 msgid "Select All"
2503 msgstr "Vél alle"
2505 #: src/MuleTrayIcon.cpp:82 src/MuleTrayIcon.cpp:464 src/MuleTrayIcon.cpp:485
2506 #: src/muuli_wdr.cpp:1576 src/muuli_wdr.cpp:1585 src/muuli_wdr.cpp:1594
2507 #: src/muuli_wdr.cpp:1941 src/muuli_wdr.cpp:1950 src/OtherFunctions.cpp:142
2508 #: src/StatisticsDlg.cpp:101 src/StatisticsDlg.cpp:103
2509 msgid "kB/s"
2510 msgstr "kB/s"
2512 #: src/MuleTrayIcon.cpp:98 src/MuleTrayIcon.cpp:124 src/MuleTrayIcon.cpp:451
2513 #: src/MuleTrayIcon.cpp:472
2514 msgid "Unlimited"
2515 msgstr "Ubegrensa"
2517 #: src/MuleTrayIcon.cpp:290
2518 msgid "aMule Tray Menu"
2519 msgstr "aMule traumeny"
2521 #: src/MuleTrayIcon.cpp:296
2522 msgid "Speed limits:"
2523 msgstr "Fartsgrenser:"
2525 #: src/MuleTrayIcon.cpp:301
2526 msgid "UL: None"
2527 msgstr "OL: Inga"
2529 #: src/MuleTrayIcon.cpp:304
2530 #, c-format
2531 msgid "UL: %u"
2532 msgstr "OL: %u"
2534 #: src/MuleTrayIcon.cpp:311
2535 msgid "DL: None"
2536 msgstr "NL: Ingen"
2538 #: src/MuleTrayIcon.cpp:314
2539 #, c-format
2540 msgid "DL: %u"
2541 msgstr "NL: %u"
2543 #: src/MuleTrayIcon.cpp:318
2544 #, c-format
2545 msgid "Download speed: %.1f"
2546 msgstr "Nedlastingsfart: %.1f"
2548 #: src/MuleTrayIcon.cpp:320
2549 #, c-format
2550 msgid "Upload speed: %.1f"
2551 msgstr "Opplastingsfart: %.1f"
2553 #: src/MuleTrayIcon.cpp:326
2554 msgid "Client Information"
2555 msgstr "Klientinformasjon"
2557 #: src/MuleTrayIcon.cpp:330
2558 #, c-format
2559 msgid "Nickname: %s"
2560 msgstr "Kallenamn: %s"
2562 #: src/MuleTrayIcon.cpp:330
2563 msgid "No Nickname Selected!"
2564 msgstr "Ikkje valt kallenamn!"
2566 #: src/MuleTrayIcon.cpp:337
2567 msgid "ClientID: "
2568 msgstr "KlientID: "
2570 #: src/MuleTrayIcon.cpp:342 src/MuleTrayIcon.cpp:356 src/TextClient.cpp:712
2571 #: src/TextClient.cpp:725
2572 msgid "Not connected"
2573 msgstr "Ikkje tilkopla"
2575 #: src/MuleTrayIcon.cpp:349
2576 msgid "ServerName: "
2577 msgstr "Tenarnamn: "
2579 #: src/MuleTrayIcon.cpp:350
2580 msgid "ServerIP: "
2581 msgstr "TenarIP: "
2583 #: src/MuleTrayIcon.cpp:357 src/ServerWnd.cpp:187
2584 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:263
2585 msgid "Not Connected"
2586 msgstr "Ikkje tilkopla"
2588 #: src/MuleTrayIcon.cpp:365
2589 #, c-format
2590 msgid "IP: %s"
2591 msgstr "IP:·%s"
2593 #: src/MuleTrayIcon.cpp:374
2594 #, c-format
2595 msgid "TCP port: %d"
2596 msgstr "TCP port: %d"
2598 #: src/MuleTrayIcon.cpp:376
2599 msgid "TCP port: Not ready"
2600 msgstr "TCP port: Ikkje klar"
2602 #: src/MuleTrayIcon.cpp:385
2603 #, c-format
2604 msgid "UDP port: %d"
2605 msgstr "UDP port: %d"
2607 #: src/MuleTrayIcon.cpp:387
2608 msgid "UDP port: Not ready"
2609 msgstr "UDP port: Ikkje klar"
2611 #: src/MuleTrayIcon.cpp:396
2612 msgid "Online Signature: Enabled"
2613 msgstr "Nettsignatur: Aktivert"
2615 #: src/MuleTrayIcon.cpp:399
2616 msgid "Online Signature: Disabled"
2617 msgstr "Nettsignatur: Deaktivert"
2619 #: src/MuleTrayIcon.cpp:406 src/Statistics.cpp:732
2620 #, c-format
2621 msgid "Uptime: %s"
2622 msgstr "Oppetid: %s"
2624 #: src/MuleTrayIcon.cpp:412
2625 #, c-format
2626 msgid "Shared files: %d"
2627 msgstr "Delte filer: %d"
2629 #: src/MuleTrayIcon.cpp:418
2630 #, c-format
2631 msgid "Queued clients: %d"
2632 msgstr "Klientar i kø: %d"
2634 #: src/MuleTrayIcon.cpp:425
2635 #, c-format
2636 msgid "Total DL: %s"
2637 msgstr "Totalt NL: %s"
2639 #: src/MuleTrayIcon.cpp:432
2640 #, c-format
2641 msgid "Total UL: %s"
2642 msgstr "Totalt OL: %s"
2644 #: src/MuleTrayIcon.cpp:443
2645 msgid "Upload limit"
2646 msgstr "Opplastingsgrense"
2648 #: src/MuleTrayIcon.cpp:447
2649 msgid "Download limit"
2650 msgstr "Nedlastingsgrense"
2652 #: src/MuleTrayIcon.cpp:507
2653 msgid "Hide aMule"
2654 msgstr "Gøyme aMule"
2656 #: src/MuleTrayIcon.cpp:510
2657 msgid "Show aMule"
2658 msgstr "Syne aMule"
2660 #: src/MuleTrayIcon.cpp:517 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:235
2661 msgid "Exit"
2662 msgstr "Avslutt"
2664 #: src/muuli_wdr.cpp:75
2665 msgid "eD2k Link: "
2666 msgstr "eD2k lenkje: "
2668 #: src/muuli_wdr.cpp:82
2669 msgid "Commit"
2670 msgstr "Iverksetje"
2672 #: src/muuli_wdr.cpp:83
2673 msgid ""
2674 "Click here to add the eD2k link in the text control to your download queue."
2675 msgstr "Klikk her for å leggje til eD2k lenkja "
2677 #: src/muuli_wdr.cpp:91
2678 msgid ""
2679 "Events are displayed here. For a complete list of events, refer to the log "
2680 "in the Servers-tab."
2681 msgstr ""
2682 "Hendingar visast her. Sjå i loggen under Tenarar for å sjå alle hendingane."
2684 #: src/muuli_wdr.cpp:94
2685 msgid "Loading ..."
2686 msgstr "Lastar ..."
2688 #: src/muuli_wdr.cpp:102
2689 msgid "Number of users on the server you are connected to ..."
2690 msgstr "Tal på brukarar på tenaren du er tilkopla ..."
2692 #: src/muuli_wdr.cpp:105
2693 msgid "Users: 0"
2694 msgstr "Brukarar: 0"
2696 #: src/muuli_wdr.cpp:106
2697 msgid ""
2698 "Users connected to the current server and an estimate of the total number of "
2699 "users."
2700 msgstr ""
2701 "Brukarar tilkopla den aktuelle tenaren or eit overslag over det totalt "
2702 "antalet brukarar."
2704 #: src/muuli_wdr.cpp:117
2705 msgid "Up: 0.0 | Down: 0.0"
2706 msgstr "Opp:·0.0·|·Ned:·0.0"
2708 #: src/muuli_wdr.cpp:118
2709 msgid ""
2710 "Current average upload and download rates. If enabled the numbers in the "
2711 "braces signify the overhead from client communication."
2712 msgstr ""
2713 "Novérande gjennonmsnittleg opplastings- og nedlastingsrater. Dersom aktivért "
2714 "vil tala i parantés syne dataoverskotet frå klientkommunikasjon."
2716 #: src/muuli_wdr.cpp:126
2717 msgid ""
2718 "Displays the connected status and active transfers. Red arrows signifies "
2719 "that you are currently not connected, yellow arrows signify that you have "
2720 "low ID (firewalled) and green arrows signify that you have high ID (The "
2721 "optimal connection type)."
2722 msgstr ""
2723 "Syner novérande sratus og aktive overføringar. Raude piler syner at du ikkje "
2724 "er tilkopla akkurat no, gule piler syner at du har ein låg ID (brannmura) og "
2725 "grøne piler syner at du har ein høg ID (Denbeste tilkoplingstypen)."
2727 #: src/muuli_wdr.cpp:130
2728 msgid "Not Connected ..."
2729 msgstr "Ikkje tilkopla ..."
2731 #: src/muuli_wdr.cpp:131
2732 msgid "Currently connected server."
2733 msgstr "Novérande tilkopla tenar."
2735 #: src/muuli_wdr.cpp:177
2736 msgid "Search"
2737 msgstr "Søk"
2739 #: src/muuli_wdr.cpp:183
2740 msgid "Name:"
2741 msgstr "Namn:"
2743 #: src/muuli_wdr.cpp:191 src/SearchListCtrl.cpp:90 src/SharedFilesCtrl.cpp:104
2744 msgid "Type"
2745 msgstr "Sort"
2747 #: src/muuli_wdr.cpp:196 src/SearchDlg.cpp:108
2748 msgid "Local"
2749 msgstr "Lokal"
2751 #: src/muuli_wdr.cpp:197
2752 msgid "Global"
2753 msgstr "Global"
2755 #: src/muuli_wdr.cpp:199
2756 msgid "FileHash"
2757 msgstr "Filhash"
2759 #: src/muuli_wdr.cpp:207
2760 msgid "Extended Parameters"
2761 msgstr "Utvida parameter"
2763 #: src/muuli_wdr.cpp:213
2764 msgid "Filtering"
2765 msgstr "Filtrerer"
2767 #: src/muuli_wdr.cpp:224
2768 msgid "File Type"
2769 msgstr "Filtype"
2771 #: src/muuli_wdr.cpp:229 src/OtherFunctions.cpp:244
2772 msgid "Any"
2773 msgstr "Alle"
2775 #: src/muuli_wdr.cpp:230 src/OtherFunctions.cpp:209
2776 msgid "Archives"
2777 msgstr "Arkiv"
2779 #: src/muuli_wdr.cpp:231 src/OtherFunctions.cpp:202 src/OtherFunctions.cpp:684
2780 #: src/TransferWnd.cpp:357
2781 msgid "Audio"
2782 msgstr "Lyd"
2784 #: src/muuli_wdr.cpp:232 src/OtherFunctions.cpp:216 src/OtherFunctions.cpp:686
2785 #: src/TransferWnd.cpp:359
2786 msgid "CD-Images"
2787 msgstr "CD-bilete"
2789 #: src/muuli_wdr.cpp:233 src/OtherFunctions.cpp:223 src/OtherFunctions.cpp:687
2790 #: src/TransferWnd.cpp:360
2791 msgid "Pictures"
2792 msgstr "Bilete"
2794 #: src/muuli_wdr.cpp:234 src/OtherFunctions.cpp:237
2795 msgid "Programs"
2796 msgstr "Program"
2798 #: src/muuli_wdr.cpp:235 src/OtherFunctions.cpp:230
2799 msgid "Texts"
2800 msgstr "Tekstar"
2802 #: src/muuli_wdr.cpp:236 src/OtherFunctions.cpp:195
2803 msgid "Videos"
2804 msgstr "Videoar"
2806 #: src/muuli_wdr.cpp:254
2807 msgid "Extension"
2808 msgstr "Filetternamn"
2810 #: src/muuli_wdr.cpp:260
2811 msgid "Min Size"
2812 msgstr "Min storleik"
2814 #: src/muuli_wdr.cpp:270 src/muuli_wdr.cpp:293
2815 msgid "Bytes"
2816 msgstr "Bytes"
2818 #: src/muuli_wdr.cpp:271 src/muuli_wdr.cpp:294
2819 msgid "KB"
2820 msgstr "KB"
2822 #: src/muuli_wdr.cpp:272 src/muuli_wdr.cpp:295 src/muuli_wdr.cpp:1826
2823 #: src/OtherFunctions.cpp:113
2824 msgid "MB"
2825 msgstr "MB"
2827 #: src/muuli_wdr.cpp:273 src/muuli_wdr.cpp:296 src/OtherFunctions.cpp:115
2828 msgid "GB"
2829 msgstr "GB"
2831 #: src/muuli_wdr.cpp:283
2832 msgid "Max Size"
2833 msgstr "Maks storleik"
2835 #: src/muuli_wdr.cpp:306
2836 msgid "Availability"
2837 msgstr "Tilgjenge"
2839 #: src/muuli_wdr.cpp:319
2840 msgid "Filter:"
2841 msgstr "Filter:"
2843 #: src/muuli_wdr.cpp:328
2844 msgid "Filter Results"
2845 msgstr "Filtrér resultat"
2847 #: src/muuli_wdr.cpp:334
2848 msgid "Invert Result"
2849 msgstr "Snu resultat"
2851 #: src/muuli_wdr.cpp:340
2852 msgid "Hide Known Files"
2853 msgstr "Gøyme kjende filer"
2855 #: src/muuli_wdr.cpp:349 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:229
2856 msgid "Start"
2857 msgstr "Start"
2859 #: src/muuli_wdr.cpp:356
2860 msgid "More"
2861 msgstr "Meir"
2863 #: src/muuli_wdr.cpp:357
2864 msgid "Searches for more results on eD2k. Not supported for Kad yet."
2865 msgstr "Søkjer etter fleire resultat på eD2k. Ikkje støtta for Kad enno."
2867 #: src/muuli_wdr.cpp:364
2868 msgid "Stop"
2869 msgstr "Stopp"
2871 #: src/muuli_wdr.cpp:371 src/muuli_wdr.cpp:1570 src/SearchListCtrl.cpp:625
2872 msgid "Download"
2873 msgstr "Nedlasting"
2875 #: src/muuli_wdr.cpp:378
2876 msgid "Reset Fields"
2877 msgstr "Nullstill felta"
2879 #: src/muuli_wdr.cpp:393
2880 msgid "Results"
2881 msgstr "Resultat"
2883 #: src/muuli_wdr.cpp:422
2884 msgid "Clears completed downloads"
2885 msgstr "Ryddar bort ferdige nedlastingar"
2887 #: src/muuli_wdr.cpp:466
2888 #, fuzzy
2889 msgid "File sources:"
2890 msgstr "Komplette kjelder"
2892 #: src/muuli_wdr.cpp:520 src/muuli_wdr.cpp:1216 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:176
2893 msgid "General"
2894 msgstr "Generelt"
2896 #: src/muuli_wdr.cpp:525
2897 msgid "Full Name :"
2898 msgstr "Fullt namn :"
2900 #: src/muuli_wdr.cpp:528 src/muuli_wdr.cpp:539 src/muuli_wdr.cpp:550
2901 #: src/muuli_wdr.cpp:565 src/muuli_wdr.cpp:576 src/muuli_wdr.cpp:587
2902 #: src/muuli_wdr.cpp:609 src/muuli_wdr.cpp:620 src/muuli_wdr.cpp:631
2903 #: src/muuli_wdr.cpp:642 src/muuli_wdr.cpp:653 src/muuli_wdr.cpp:664
2904 #: src/muuli_wdr.cpp:675 src/muuli_wdr.cpp:688 src/muuli_wdr.cpp:695
2905 #: src/muuli_wdr.cpp:722 src/muuli_wdr.cpp:733 src/muuli_wdr.cpp:744
2906 #: src/muuli_wdr.cpp:1233 src/muuli_wdr.cpp:1237 src/muuli_wdr.cpp:1252
2907 #: src/muuli_wdr.cpp:1261 src/muuli_wdr.cpp:1268 src/muuli_wdr.cpp:1277
2908 #: src/muuli_wdr.cpp:1284 src/muuli_wdr.cpp:1293 src/muuli_wdr.cpp:1300
2909 #: src/muuli_wdr.cpp:1309 src/muuli_wdr.cpp:1325 src/muuli_wdr.cpp:1338
2910 #: src/muuli_wdr.cpp:1347 src/muuli_wdr.cpp:1354 src/muuli_wdr.cpp:1363
2911 #: src/muuli_wdr.cpp:1370 src/muuli_wdr.cpp:1379 src/muuli_wdr.cpp:1397
2912 #: src/muuli_wdr.cpp:1406 src/muuli_wdr.cpp:1413 src/muuli_wdr.cpp:1422
2913 #: src/muuli_wdr.cpp:3343 src/muuli_wdr.cpp:3354 src/muuli_wdr.cpp:3365
2914 msgid "N/A"
2915 msgstr "I/T"
2917 #: src/muuli_wdr.cpp:536
2918 msgid "met-File :"
2919 msgstr "metfil :"
2921 #: src/muuli_wdr.cpp:547
2922 msgid "Hash :"
2923 msgstr "Hash :"
2925 #: src/muuli_wdr.cpp:562
2926 msgid "Filesize :"
2927 msgstr "Filstorleik :"
2929 #: src/muuli_wdr.cpp:573
2930 msgid "Partfilestatus :"
2931 msgstr "Delfilstatus :"
2933 #: src/muuli_wdr.cpp:584
2934 msgid "Last seen complete :"
2935 msgstr "Sist sett komplett :"
2937 #: src/muuli_wdr.cpp:597 src/Statistics.cpp:734
2938 msgid "Transfer"
2939 msgstr "Overføring"
2941 #: src/muuli_wdr.cpp:606
2942 msgid "Found Sources :"
2943 msgstr "Funne kjelder :"
2945 #: src/muuli_wdr.cpp:617
2946 msgid "Transferring Sources :"
2947 msgstr "Overfører kjelder :"
2949 #: src/muuli_wdr.cpp:628
2950 msgid "Filepart-Count :"
2951 msgstr "Fildelstal :"
2953 #: src/muuli_wdr.cpp:639
2954 msgid "Available :"
2955 msgstr "Tilgjengeleg:"
2957 #: src/muuli_wdr.cpp:650
2958 msgid "Datarate :"
2959 msgstr "Datasnøggleik :"
2961 #: src/muuli_wdr.cpp:661
2962 msgid "Download Active Time: "
2963 msgstr "Aktiv nedlastingstid: "
2965 #: src/muuli_wdr.cpp:672
2966 msgid "Transferred :"
2967 msgstr "Overført :"
2969 #: src/muuli_wdr.cpp:683
2970 msgid "Completed Size :"
2971 msgstr "Ferdig storleik :"
2973 #: src/muuli_wdr.cpp:710
2974 msgid "Intelligent Corruption Handling"
2975 msgstr "Intelligent Korrupsjonshandsaming"
2977 #: src/muuli_wdr.cpp:719
2978 msgid "Lost to corruption :"
2979 msgstr "Tapt gjennom korrupsjon :"
2981 #: src/muuli_wdr.cpp:730
2982 msgid "Gained by compression :"
2983 msgstr "Vunne gjennom komprimering :"
2985 #: src/muuli_wdr.cpp:741
2986 msgid "Packages saved by I.C.H. :"
2987 msgstr "Pakkar lagra av I.C.H. :"
2989 #: src/muuli_wdr.cpp:754
2990 msgid "File Names"
2991 msgstr "Filnamn"
2993 #: src/muuli_wdr.cpp:763
2994 msgid "Takeover"
2995 msgstr "Overtaking"
2997 #: src/muuli_wdr.cpp:773
2998 msgid "Cleanup"
2999 msgstr "Opprensking"
3001 #: src/muuli_wdr.cpp:793 src/muuli_wdr.cpp:859
3002 msgid "Apply"
3003 msgstr "Utfør"
3005 #: src/muuli_wdr.cpp:798
3006 msgid "Ok"
3007 msgstr "Ok"
3009 #: src/muuli_wdr.cpp:823
3010 msgid "Comment/Rate file (Text will be visible to all users)"
3011 msgstr "Kommentér/verdigjé fila (Teksten vert synleg for alle brukarar)"
3013 #: src/muuli_wdr.cpp:829
3014 msgid ""
3015 "For a film you can say its length, its story, language ...\\n\\nand if it's "
3016 "a fake, you can tell that to other users of aMule."
3017 msgstr ""
3019 #: src/muuli_wdr.cpp:841
3020 msgid "File Quality"
3021 msgstr "Filkvalitet"
3023 #: src/muuli_wdr.cpp:846 src/OtherFunctions.cpp:264 src/OtherFunctions.cpp:270
3024 msgid "Not rated"
3025 msgstr "Ikkje gitt verdi"
3027 #: src/muuli_wdr.cpp:847 src/OtherFunctions.cpp:265
3028 msgid "Invalid / Corrupt / Fake"
3029 msgstr "Ugyldig / Korrupt /Falsk"
3031 #: src/muuli_wdr.cpp:848 src/OtherFunctions.cpp:266
3032 msgid "Poor"
3033 msgstr "Dårleg"
3035 #: src/muuli_wdr.cpp:849 src/OtherFunctions.cpp:267
3036 msgid "Fair"
3037 msgstr "Middels"
3039 #: src/muuli_wdr.cpp:850 src/OtherFunctions.cpp:268
3040 msgid "Good"
3041 msgstr "God"
3043 #: src/muuli_wdr.cpp:851 src/OtherFunctions.cpp:269
3044 msgid "Excellent"
3045 msgstr "Utmerka"
3047 #: src/muuli_wdr.cpp:854
3048 msgid "Choose the file rating or advice users if the file is invalid ..."
3049 msgstr ""
3050 "Vél filverdi eller gje melding til andre brukarar dersom fila er falsk ..."
3052 #: src/muuli_wdr.cpp:898
3053 msgid "Refresh"
3054 msgstr "Oppfrisk"
3056 #: src/muuli_wdr.cpp:925
3057 msgid "Downloading, please wait ..."
3058 msgstr "Lastar ned, vér god å vente ..."
3060 #: src/muuli_wdr.cpp:931
3061 msgid "Unknown size"
3062 msgstr "Ukjend storleik"
3064 #: src/muuli_wdr.cpp:955
3065 msgid "Required Information"
3066 msgstr "Naudsynt informasjon"
3068 #: src/muuli_wdr.cpp:960
3069 msgid "IP Address :"
3070 msgstr "IP-adresse :"
3072 #: src/muuli_wdr.cpp:966
3073 msgid "Port :"
3074 msgstr "Port :"
3076 #: src/muuli_wdr.cpp:976
3077 msgid "Additional Information"
3078 msgstr "Tilleggsinformasjon"
3080 #: src/muuli_wdr.cpp:981
3081 msgid "Username :"
3082 msgstr "Brukarnamn :"
3084 #: src/muuli_wdr.cpp:987
3085 msgid "Userhash :"
3086 msgstr "Brukarhash :"
3088 #: src/muuli_wdr.cpp:999 src/muuli_wdr.cpp:2565
3089 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:145
3090 msgid "Add"
3091 msgstr "Legg til"
3093 #: src/muuli_wdr.cpp:1046
3094 msgid "Download-Speed"
3095 msgstr "Nedlastingsfart"
3097 #: src/muuli_wdr.cpp:1064 src/muuli_wdr.cpp:1113 src/muuli_wdr.cpp:2677
3098 msgid "Current"
3099 msgstr "Novérande"
3101 #: src/muuli_wdr.cpp:1075 src/muuli_wdr.cpp:1124 src/muuli_wdr.cpp:2688
3102 msgid "Running average"
3103 msgstr "Køyregjennomsnitt"
3105 #: src/muuli_wdr.cpp:1086 src/muuli_wdr.cpp:1135 src/muuli_wdr.cpp:2699
3106 msgid "Session average"
3107 msgstr "Gjennomsnitt økt"
3109 #: src/muuli_wdr.cpp:1095
3110 msgid "Upload-Speed"
3111 msgstr "Opplastingsfart"
3113 #: src/muuli_wdr.cpp:1144
3114 msgid "Connections"
3115 msgstr "Koplingar"
3117 #: src/muuli_wdr.cpp:1162 src/muuli_wdr.cpp:1972
3118 msgid "Active downloads"
3119 msgstr "Aktive nedlastingar"
3121 #: src/muuli_wdr.cpp:1173
3122 msgid "Active connections (1:1)"
3123 msgstr "Aktive koplingar (1:1)"
3125 #: src/muuli_wdr.cpp:1184 src/muuli_wdr.cpp:1973
3126 msgid "Active uploads"
3127 msgstr "Aktive opplastingar"
3129 #: src/muuli_wdr.cpp:1193
3130 msgid "Statistics Tree"
3131 msgstr "Statistikktre"
3133 #: src/muuli_wdr.cpp:1223
3134 msgid "Username:"
3135 msgstr "Brukarnamn:"
3137 #: src/muuli_wdr.cpp:1226
3138 msgid "Userhash:"
3139 msgstr "Brukarhash:"
3141 #: src/muuli_wdr.cpp:1249
3142 msgid "Client software:"
3143 msgstr "Klientmjukvare:"
3145 #: src/muuli_wdr.cpp:1258
3146 msgid "Client version:"
3147 msgstr "Klienten si utgåve:"
3149 #: src/muuli_wdr.cpp:1265 src/ServerWnd.cpp:246
3150 msgid "IP address:"
3151 msgstr "IP-adresse:"
3153 #: src/muuli_wdr.cpp:1274
3154 msgid "User ID:"
3155 msgstr "BrukarID:"
3157 #: src/muuli_wdr.cpp:1281
3158 msgid "Server IP:"
3159 msgstr "Tenar IP:"
3161 #: src/muuli_wdr.cpp:1290
3162 msgid "Server name:"
3163 msgstr "Tenarnamn:"
3165 #: src/muuli_wdr.cpp:1297
3166 msgid "Obfuscation:"
3167 msgstr "Tåkelegging:"
3169 #: src/muuli_wdr.cpp:1306
3170 msgid "Kad:"
3171 msgstr "Kad:"
3173 #: src/muuli_wdr.cpp:1317
3174 msgid "Transfers to client"
3175 msgstr "Overføringar til klient"
3177 #: src/muuli_wdr.cpp:1322
3178 msgid "Current request:"
3179 msgstr "Novérande etterspurnader:"
3181 #: src/muuli_wdr.cpp:1335
3182 msgid "Average upload rate:"
3183 msgstr "Gjennomsnittleg opplastingsfart:"
3185 #: src/muuli_wdr.cpp:1344
3186 msgid "Average download rate:"
3187 msgstr "Gjennomsnittleg nedlastingsfart:"
3189 #: src/muuli_wdr.cpp:1351
3190 msgid "Uploaded (session):"
3191 msgstr "Opplasta (økt):"
3193 #: src/muuli_wdr.cpp:1360
3194 msgid "Downloaded (session):"
3195 msgstr "Lasta ned (økt)"
3197 #: src/muuli_wdr.cpp:1367
3198 msgid "Uploaded (total):"
3199 msgstr "Opplasta (totalt):"
3201 #: src/muuli_wdr.cpp:1376
3202 msgid "Downloaded (total):"
3203 msgstr "Lasta ned (totalt)"
3205 #: src/muuli_wdr.cpp:1387
3206 msgid "Scores"
3207 msgstr "Scorar"
3209 #: src/muuli_wdr.cpp:1394
3210 msgid "DL/UP modifier:"
3211 msgstr "NL/OL endringsfaktor:"
3213 #: src/muuli_wdr.cpp:1403
3214 msgid "Secure ident:"
3215 msgstr "Sikker identifikasjon:"
3217 #: src/muuli_wdr.cpp:1410
3218 #, fuzzy
3219 msgid "Queue rank:"
3220 msgstr "I kø"
3222 #: src/muuli_wdr.cpp:1419
3223 msgid "Queue score:"
3224 msgstr "Køscore"
3226 #: src/muuli_wdr.cpp:1448
3227 msgid "Nick"
3228 msgstr "Kallenamn"
3230 #: src/muuli_wdr.cpp:1451
3231 msgid "http://www.aMule.org - the multi-platform Mule"
3232 msgstr ""
3234 #: src/muuli_wdr.cpp:1452
3235 msgid "This is the name that other users will see when connecting to you."
3236 msgstr "Dette er namnet andre brukarar vil sjå når dei koplar til  maskina di."
3238 #: src/muuli_wdr.cpp:1460
3239 msgid "Language: "
3240 msgstr ""
3242 #: src/muuli_wdr.cpp:1461 src/muuli_wdr.cpp:1498 src/muuli_wdr.cpp:1502
3243 #: src/muuli_wdr.cpp:1506
3244 msgid "The delay before showing tool-tips."
3245 msgstr "Forseinkinga før ein syner verktytips."
3247 #: src/muuli_wdr.cpp:1466
3248 msgid "This specifies the language used on controls."
3249 msgstr "Dette vel språket som vert nytta på kontrollane."
3251 #: src/muuli_wdr.cpp:1471
3252 msgid "Check for new version at startup"
3253 msgstr "Sjå etter ny utgåve ved oppstart"
3255 #: src/muuli_wdr.cpp:1472
3256 msgid "Enabling this will make aMule check for new version at startup"
3257 msgstr ""
3258 "Aktivering av denne vil få aMule til å sjå etter ei ny utgåve ved oppstart."
3260 #: src/muuli_wdr.cpp:1475
3261 msgid "Start minimized"
3262 msgstr "Start minimert"
3264 #: src/muuli_wdr.cpp:1476
3265 msgid "Enabling this makes aMule minimize itself upon start."
3266 msgstr "Aktivering av denne minimerer aMule ved oppstart."
3268 #: src/muuli_wdr.cpp:1479
3269 msgid "Prompt on exit"
3270 msgstr "Stadfest avslutting"
3272 #: src/muuli_wdr.cpp:1481
3273 msgid "Makes aMule prompt before exiting."
3274 msgstr ""
3276 #: src/muuli_wdr.cpp:1484
3277 msgid "Hide application window when close button is pressed"
3278 msgstr ""
3280 #: src/muuli_wdr.cpp:1487
3281 msgid "Enable Tray Icon"
3282 msgstr "Aktivér trauikon"
3284 #: src/muuli_wdr.cpp:1488
3285 msgid "This Enables/Disables the system tray (or taskbar) icon."
3286 msgstr ""
3287 "Dette aktiverer/deaktiverer ikonet i systemtrauet (eller oppgåvelinja)."
3289 #: src/muuli_wdr.cpp:1491
3290 msgid "Minimize to Tray Icon"
3291 msgstr "Minimér til trauikon"
3293 #: src/muuli_wdr.cpp:1492
3294 msgid ""
3295 "Enabling this will make aMule minimize to the System Tray, rather than the "
3296 "taskbar."
3297 msgstr ""
3298 "Akrivering av denne vil få aMule til å minimere seg til systemtrauet og "
3299 "ikkje til oppgåvelinja."
3301 #: src/muuli_wdr.cpp:1497
3302 msgid "Tooltip delay time: "
3303 msgstr ""
3305 #: src/muuli_wdr.cpp:1505
3306 msgid "seconds"
3307 msgstr ""
3309 #: src/muuli_wdr.cpp:1511
3310 msgid "Browser Selection"
3311 msgstr "Nettlesarval"
3313 #: src/muuli_wdr.cpp:1517
3314 msgid ""
3315 "Enter your browser name here. Leave this field empty to use the system "
3316 "default browser."
3317 msgstr ""
3319 #: src/muuli_wdr.cpp:1520 src/muuli_wdr.cpp:1540 src/muuli_wdr.cpp:1865
3320 #: src/muuli_wdr.cpp:1876 src/muuli_wdr.cpp:2951
3321 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:142
3322 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:56
3323 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:133
3324 msgid "Browse"
3325 msgstr "Bla"
3327 #: src/muuli_wdr.cpp:1525
3328 msgid "Open in new tab if possible"
3329 msgstr "Opne nytt faneblad dersom mogleg"
3331 #: src/muuli_wdr.cpp:1527
3332 msgid "Open the web page in a new tab instead of in a new window when possible"
3333 msgstr "Opne ny nettside i nytt faneblad i staden for nytt vindauge når mogleg"
3335 #: src/muuli_wdr.cpp:1532
3336 msgid "Video Player"
3337 msgstr "Videospelar"
3339 #: src/muuli_wdr.cpp:1564
3340 msgid "Bandwidth limits"
3341 msgstr ""
3343 #: src/muuli_wdr.cpp:1579
3344 msgid "Upload"
3345 msgstr "Opplasting"
3347 #: src/muuli_wdr.cpp:1588
3348 msgid "Slot Allocation"
3349 msgstr "Opningsdistribusjon"
3351 #: src/muuli_wdr.cpp:1601
3352 msgid "Ports"
3353 msgstr ""
3355 #: src/muuli_wdr.cpp:1607
3356 msgid "Standard TCP Port "
3357 msgstr ""
3359 #: src/muuli_wdr.cpp:1611
3360 msgid "This is the standard eD2k port and cannot be disabled."
3361 msgstr "Dette er standardporten for eD2k og kan ikkje deaktiverast"
3363 #: src/muuli_wdr.cpp:1614
3364 msgid "UDP port for server requests (TCP+3):"
3365 msgstr ""
3367 #: src/muuli_wdr.cpp:1617
3368 msgid "4665"
3369 msgstr ""
3371 #: src/muuli_wdr.cpp:1620
3372 msgid "Extended UDP port (Kad / global search) "
3373 msgstr ""
3375 #: src/muuli_wdr.cpp:1624
3376 msgid "This UDP port is used for extended eD2k requests and Kad network"
3377 msgstr ""
3379 #: src/muuli_wdr.cpp:1627
3380 msgid "Enable UPnP for router port forwarding"
3381 msgstr ""
3383 #: src/muuli_wdr.cpp:1632
3384 msgid "UPnP TCP Port (Optional):"
3385 msgstr ""
3387 #: src/muuli_wdr.cpp:1645
3388 msgid "Bind local address to IP (empty for any):"
3389 msgstr ""
3391 #: src/muuli_wdr.cpp:1649
3392 msgid ""
3393 "Advanced users only: If you have multiple network interfaces, enter the "
3394 "address of the interface to which aMule should be bound."
3395 msgstr ""
3397 #: src/muuli_wdr.cpp:1657
3398 msgid "Max sources per downloading file:"
3399 msgstr ""
3401 #: src/muuli_wdr.cpp:1663
3402 msgid "Max simultaneous connections:"
3403 msgstr ""
3405 #: src/muuli_wdr.cpp:1676
3406 msgid "Kademlia"
3407 msgstr "Kademlia"
3409 #: src/muuli_wdr.cpp:1680 src/muuli_wdr.cpp:3282
3410 msgid "ED2K"
3411 msgstr "ED2k"
3413 #: src/muuli_wdr.cpp:1689
3414 msgid "Autoconnect on startup"
3415 msgstr "Automatisk tilkopling ved oppstart"
3417 #: src/muuli_wdr.cpp:1692
3418 msgid "Reconnect on loss"
3419 msgstr "Kople til dersom fråkopla"
3421 #: src/muuli_wdr.cpp:1716
3422 msgid "Remove dead server after"
3423 msgstr "Ta bort daude tenarar etter"
3425 #: src/muuli_wdr.cpp:1722
3426 msgid "retries"
3427 msgstr "freistnader"
3429 #: src/muuli_wdr.cpp:1729
3430 msgid "Auto-update server list at startup"
3431 msgstr "Automatisk oppdatering av tenarlista ved oppstart"
3433 #: src/muuli_wdr.cpp:1732
3434 msgid "List"
3435 msgstr "Liste"
3437 #: src/muuli_wdr.cpp:1737
3438 msgid "Update server list when connecting to a server"
3439 msgstr "Oppdater tenarlista ved oppkopling til ein tenar"
3441 #: src/muuli_wdr.cpp:1740
3442 msgid "Update server list when a client connects"
3443 msgstr "Oppdater tenarlista når ein klient koplar til"
3445 #: src/muuli_wdr.cpp:1743
3446 msgid "Use priority system"
3447 msgstr "Bruk prioritetssystem"
3449 #: src/muuli_wdr.cpp:1747
3450 msgid "Use smart LowID check on connect"
3451 msgstr "Bruk smart LågID sjekk ved tilkopling"
3453 #: src/muuli_wdr.cpp:1751
3454 msgid "Safe connect"
3455 msgstr "Trygg tilkopling"
3457 #: src/muuli_wdr.cpp:1755
3458 msgid "Autoconnect to servers in static list only"
3459 msgstr "Automatisk tilkopling berre til tenarar i statisk liste"
3461 #: src/muuli_wdr.cpp:1758
3462 msgid "Set manually added servers to High Priority"
3463 msgstr "Gje høg prioritet til manuelt tillagde tenarar"
3465 #: src/muuli_wdr.cpp:1776
3466 msgid "Intelligent Corruption Handling (I.C.H.)"
3467 msgstr ""
3469 #: src/muuli_wdr.cpp:1779
3470 msgid "Enable"
3471 msgstr ""
3473 #: src/muuli_wdr.cpp:1783
3474 msgid "Advanced I.C.H. trusts every hash (not recommended)"
3475 msgstr ""
3477 #: src/muuli_wdr.cpp:1791
3478 msgid "Add files to download in pause mode"
3479 msgstr "Legg filer til nedlasting i pausemodus"
3481 #: src/muuli_wdr.cpp:1794
3482 msgid "Add files to download with auto priority"
3483 msgstr "Legg filer til nedlasting med autoprioritet"
3485 #: src/muuli_wdr.cpp:1797
3486 msgid "Try to download first and last chunks first"
3487 msgstr "Prøv å laste ned første og siste del først"
3489 #: src/muuli_wdr.cpp:1801
3490 msgid "Start next paused file when a file completes"
3491 msgstr ""
3493 #: src/muuli_wdr.cpp:1805
3494 msgid "From the same category"
3495 msgstr "Frå same kategori"
3497 #: src/muuli_wdr.cpp:1808
3498 msgid "In alphabetic order"
3499 msgstr ""
3501 #: src/muuli_wdr.cpp:1811
3502 msgid "Preallocate disk space for new files"
3503 msgstr "Hent diskplass for nye filer"
3505 #: src/muuli_wdr.cpp:1812
3506 msgid ""
3507 "For new files preallocates disk space for the whole file, thus reduces "
3508 "fragmentation"
3509 msgstr "Hentar diskplass for heile nye filer, og reduserer fragmentering"
3511 #: src/muuli_wdr.cpp:1818
3512 msgid "Stop downloads when free disk space reaches "
3513 msgstr ""
3515 #: src/muuli_wdr.cpp:1819
3516 msgid "Select this if you want aMule to check your disk space"
3517 msgstr "Vel denne dersom du vil at aMule skal sjekke om du har nok diskplass"
3519 #: src/muuli_wdr.cpp:1823
3520 msgid "Enter here the min disk space desired."
3521 msgstr "Skriv inn mimimum ønska diskplass."
3523 #: src/muuli_wdr.cpp:1831
3524 msgid "Save 10 sources on rare files (< 20 sources)"
3525 msgstr "Lagre 10 kjelder til sjeldne filer (< 20 kjelder)"
3527 #: src/muuli_wdr.cpp:1837 src/Statistics.cpp:736
3528 msgid "Uploads"
3529 msgstr "Opplastingar"
3531 #: src/muuli_wdr.cpp:1840
3532 msgid "Add new shared files with auto priority"
3533 msgstr "Legg til nye delte filer med autoprioritet"
3535 #: src/muuli_wdr.cpp:1859
3536 msgid "Destination folder for downloads"
3537 msgstr ""
3539 #: src/muuli_wdr.cpp:1870
3540 msgid "Folder for temporary download files"
3541 msgstr ""
3543 #: src/muuli_wdr.cpp:1881
3544 msgid "Shared folders"
3545 msgstr ""
3547 #: src/muuli_wdr.cpp:1884
3548 msgid "(Right click on folder icon for recursive share)"
3549 msgstr "(Høgreklikk på mappeikonet for å dele underkatalogar)"
3551 #: src/muuli_wdr.cpp:1891
3552 msgid "Share hidden files"
3553 msgstr "Dele gøymde filer"
3555 #: src/muuli_wdr.cpp:1911
3556 msgid "Graphs"
3557 msgstr "Grafar"
3559 #: src/muuli_wdr.cpp:1914 src/muuli_wdr.cpp:1992
3560 msgid "Update delay : 5 secs"
3561 msgstr "Oppdateringsforseinking: 5 sek"
3563 #: src/muuli_wdr.cpp:1920
3564 msgid "Time for average graph: 100 mins"
3565 msgstr "Tid for gjennomsnittleg graf: 100 min"
3567 #: src/muuli_wdr.cpp:1926
3568 msgid "Connections Graph Scale: 100 "
3569 msgstr "Koplingsgrafskala: 100 "
3571 #: src/muuli_wdr.cpp:1935
3572 msgid "Download graph scale:"
3573 msgstr ""
3575 #: src/muuli_wdr.cpp:1944
3576 msgid "Upload graph scale:"
3577 msgstr ""
3579 #: src/muuli_wdr.cpp:1958
3580 msgid "Colours: "
3581 msgstr ""
3583 #: src/muuli_wdr.cpp:1963
3584 msgid "Background"
3585 msgstr "Bakgrunn"
3587 #: src/muuli_wdr.cpp:1964
3588 msgid "Grid"
3589 msgstr "Rutenett"
3591 #: src/muuli_wdr.cpp:1965
3592 msgid "Download current"
3593 msgstr "Last ned novérande"
3595 #: src/muuli_wdr.cpp:1966
3596 msgid "Download running average"
3597 msgstr "Last ned køyregjennomsnitt"
3599 #: src/muuli_wdr.cpp:1967
3600 msgid "Download session average"
3601 msgstr "Last ned øktgjennomsnitt"
3603 #: src/muuli_wdr.cpp:1968
3604 msgid "Upload current"
3605 msgstr "Opplasting no"
3607 #: src/muuli_wdr.cpp:1969
3608 msgid "Upload running average"
3609 msgstr "Gjennomsnittleg køyrande opplasting"
3611 #: src/muuli_wdr.cpp:1970
3612 msgid "Upload session average"
3613 msgstr "Gjennomsnittleg økt opplasting"
3615 #: src/muuli_wdr.cpp:1971
3616 msgid "Active connections"
3617 msgstr "Aktive koplingar"
3619 #: src/muuli_wdr.cpp:1974
3620 msgid "Systray Icon Speedbar"
3621 msgstr "Fartslinje i ikontrauet"
3623 #: src/muuli_wdr.cpp:1975
3624 msgid "Kad-nodes current"
3625 msgstr "Kadnodar no"
3627 #: src/muuli_wdr.cpp:1976
3628 msgid "Kad-nodes running"
3629 msgstr "Køyrande kadnodar"
3631 #: src/muuli_wdr.cpp:1977
3632 msgid "Kad-nodes session"
3633 msgstr "Kadnodar (økt)"
3635 #: src/muuli_wdr.cpp:1982 src/muuli_wdr.cpp:2417
3636 msgid "Select"
3637 msgstr "Velje"
3639 #: src/muuli_wdr.cpp:1989
3640 msgid "Tree"
3641 msgstr ""
3643 #: src/muuli_wdr.cpp:2000
3644 msgid "Number of Client Versions shown (0=unlimited)"
3645 msgstr "Tal på klienutgåver synt (0=uinnskrenka)"
3647 #: src/muuli_wdr.cpp:2028
3648 msgid "!!! WARNING !!!"
3649 msgstr "!!! ÅTVARING !!!"
3651 #: src/muuli_wdr.cpp:2042
3652 msgid "Max new connections / 5 secs"
3653 msgstr "Maks nye koplingar / 5 sek"
3655 #: src/muuli_wdr.cpp:2048
3656 msgid "File Buffer Size: 240000 bytes"
3657 msgstr "Filbufferstorleik: 240000·bytes"
3659 #: src/muuli_wdr.cpp:2054
3660 msgid "Upload Queue Size: 5000 clients"
3661 msgstr "Storleik på opplastingskø: 5000 klientar"
3663 #: src/muuli_wdr.cpp:2060
3664 msgid "Server connection refresh interval: Disable"
3665 msgstr "Oppfriskingsintervall for tenarkopling: Deaktiver"
3667 #: src/muuli_wdr.cpp:2066
3668 msgid "Disable computer's timed standby mode"
3669 msgstr ""
3671 #: src/muuli_wdr.cpp:2087
3672 msgid "Skin to use: "
3673 msgstr ""
3675 #: src/muuli_wdr.cpp:2099
3676 msgid "Show \"Fast eD2k Links Handler\" in every window."
3677 msgstr ""
3679 #: src/muuli_wdr.cpp:2103
3680 msgid "Show extended info on categories tabs"
3681 msgstr "Syne utvida informasjon i kategorifaneblad"
3683 #: src/muuli_wdr.cpp:2107
3684 #, fuzzy
3685 msgid "Show application version on title"
3686 msgstr "Syne overføringsfart i tittellinja"
3688 #: src/muuli_wdr.cpp:2110
3689 msgid "Show transfer rates on title"
3690 msgstr "Syne overføringsfart i tittellinja"
3692 #: src/muuli_wdr.cpp:2113
3693 msgid "Before application name"
3694 msgstr ""
3696 #: src/muuli_wdr.cpp:2116
3697 msgid "After application name"
3698 msgstr ""
3700 #: src/muuli_wdr.cpp:2120
3701 msgid "Show overhead bandwidth"
3702 msgstr ""
3704 #: src/muuli_wdr.cpp:2124
3705 msgid "Vertical toolbar orientation"
3706 msgstr "Vertikal verktylinjeorientering"
3708 #: src/muuli_wdr.cpp:2127
3709 msgid "Show country flags for clients"
3710 msgstr ""
3712 #: src/muuli_wdr.cpp:2130
3713 msgid "Download Queue Files"
3714 msgstr ""
3716 #: src/muuli_wdr.cpp:2133
3717 msgid "Show progress percentage"
3718 msgstr ""
3720 #: src/muuli_wdr.cpp:2140
3721 msgid "Show progress bar"
3722 msgstr ""
3724 #: src/muuli_wdr.cpp:2144
3725 msgid "Flat"
3726 msgstr "Flat"
3728 #: src/muuli_wdr.cpp:2150
3729 msgid "Round"
3730 msgstr "Rund"
3732 #: src/muuli_wdr.cpp:2155
3733 msgid "Auto-sort files (high CPU)"
3734 msgstr ""
3736 #: src/muuli_wdr.cpp:2157
3737 msgid "aMule will sort the columns in your download list automatically"
3738 msgstr "aMule sorterer kolonnene i nedlastingslista di automatisk"
3740 #: src/muuli_wdr.cpp:2176
3741 msgid "External Connection Parameters"
3742 msgstr "Parameter for ekstern kopling"
3744 #: src/muuli_wdr.cpp:2179
3745 msgid "Accept external connections"
3746 msgstr "Akseptér eksterne koplingar"
3748 #: src/muuli_wdr.cpp:2186
3749 msgid "IP of the listening interface:"
3750 msgstr ""
3752 #: src/muuli_wdr.cpp:2190
3753 msgid ""
3754 "Enter here a valid ip in the a.b.c.d format for the listening EC interface. "
3755 "An empty field or 0.0.0.0 will mean any interface."
3756 msgstr ""
3757 "Skriv in ei gyldig IP i a.b.c.d format for det lyttande EC-grensesnittet. "
3758 "Eit tomt felt eller 0.0.0.0 betyr samtlege grensesnitt."
3760 #: src/muuli_wdr.cpp:2198 src/muuli_wdr.cpp:2259
3761 msgid "TCP port:"
3762 msgstr ""
3764 #: src/muuli_wdr.cpp:2206
3765 msgid "Enable UPnP port forwarding on the EC port"
3766 msgstr "Aktivér UPnP-portvidaresending på EC-porten"
3768 #: src/muuli_wdr.cpp:2211 src/muuli_wdr.cpp:3127
3769 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:201
3770 msgid "Password"
3771 msgstr "Passord"
3773 #: src/muuli_wdr.cpp:2221
3774 msgid "Web server parameters"
3775 msgstr "Vevtenarparameter"
3777 #: src/muuli_wdr.cpp:2224
3778 msgid "Run webserver on startup"
3779 msgstr ""
3781 #: src/muuli_wdr.cpp:2230
3782 msgid "Web template"
3783 msgstr "Vevmønster"
3785 #: src/muuli_wdr.cpp:2237
3786 msgid "Full rights password"
3787 msgstr "Passord for fulle rettar"
3789 #: src/muuli_wdr.cpp:2243
3790 msgid "Enable Low rights User"
3791 msgstr "Aktivér brukar med få rettar"
3793 #: src/muuli_wdr.cpp:2249
3794 msgid "Low rights password"
3795 msgstr "Passord for låge rettar"
3797 #: src/muuli_wdr.cpp:2267
3798 msgid "Enable UPnP port forwarding of the web server port"
3799 msgstr ""
3801 #: src/muuli_wdr.cpp:2272
3802 msgid "Web server UPnP TCP port (Optional)"
3803 msgstr ""
3805 #: src/muuli_wdr.cpp:2282
3806 msgid "Page Refresh Time (in secs)"
3807 msgstr "Sideoppfriskingstid (i sekund)"
3809 #: src/muuli_wdr.cpp:2290
3810 msgid "Enable Gzip compression"
3811 msgstr "Aktivér Gzipkompresjon"
3813 #: src/muuli_wdr.cpp:2324 src/muuli_wdr.cpp:2427 src/ServerWnd.cpp:215
3814 #: src/ServerWnd.cpp:220
3815 msgid "OK"
3816 msgstr "OK"
3818 #: src/muuli_wdr.cpp:2326
3819 msgid "Click here to apply any changes made to the preferences."
3820 msgstr "Klikk her for å utføre samtlege endringar gjorde i innstillingar."
3822 #: src/muuli_wdr.cpp:2330
3823 msgid "Reset any changes made to the preferences."
3824 msgstr "Nullstill alle endringar i innstillingar."
3826 #: src/muuli_wdr.cpp:2354
3827 msgid "Title :"
3828 msgstr "Tittel :"
3830 #: src/muuli_wdr.cpp:2364
3831 msgid "Comment :"
3832 msgstr "Kommentar :"
3834 #: src/muuli_wdr.cpp:2374
3835 msgid "Incoming Dir :"
3836 msgstr "Innkomande kat:"
3838 #: src/muuli_wdr.cpp:2387
3839 msgid "Change priority for new assigned files :"
3840 msgstr "Endre prioritet for nytileigna filer :"
3842 #: src/muuli_wdr.cpp:2392
3843 #, fuzzy
3844 msgid "Don't change"
3845 msgstr "Ikkje endre"
3847 #: src/muuli_wdr.cpp:2406
3848 msgid "Select color for this Category (currently selected) :"
3849 msgstr "Vel farge for denne kategprien (no valt)"
3851 #: src/muuli_wdr.cpp:2480 src/muuli_wdr.cpp:2505
3852 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:133
3853 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:137
3854 msgid "Reset"
3855 msgstr "Still attende"
3857 #: src/muuli_wdr.cpp:2481 src/muuli_wdr.cpp:2506
3858 msgid "Click this button to reset the log."
3859 msgstr "Klikk denne knappen for å nullstille loggen."
3861 #: src/muuli_wdr.cpp:2528
3862 msgid "Click on this button to update the servers list from URL ..."
3863 msgstr "Klikk på denne knappen for å oppdatere tenarlista frå nettadresse ..."
3865 #: src/muuli_wdr.cpp:2532
3866 msgid "Server list"
3867 msgstr "Tenarliste"
3869 #: src/muuli_wdr.cpp:2537
3870 msgid ""
3871 "Enter the url to a server.met file here and press the button to the left to "
3872 "update the list of known servers."
3873 msgstr ""
3874 "Skriv inn nettadressa til ei server.met fil her og klikk på knappen til "
3875 "venstre for å oppdatere tenarlista."
3877 #: src/muuli_wdr.cpp:2544
3878 msgid "Add server manually: Name"
3879 msgstr "Legg til tenar manuelt: Namn"
3881 #: src/muuli_wdr.cpp:2548
3882 msgid "Enter the name of the new server here"
3883 msgstr "Skriv inn namnet på den nye tenaren her"
3885 #: src/muuli_wdr.cpp:2551 src/ServerWnd.cpp:167
3886 msgid "IP:Port"
3887 msgstr "IP:Port"
3889 #: src/muuli_wdr.cpp:2555
3890 msgid "Enter the IP of the server here, using the x.x.x.x format."
3891 msgstr "Skriv inn IP`en til tenaren her, i x.x.x.x format."
3893 #: src/muuli_wdr.cpp:2562
3894 msgid "Enter the port of the server here."
3895 msgstr "Skriv inn porten til tenaren her."
3897 #: src/muuli_wdr.cpp:2566
3898 msgid "Add manually a server (fill fields to the left before) ..."
3899 msgstr "Legg til ein tenar manuelt (fyll først ut felta til venstre) ..."
3901 #: src/muuli_wdr.cpp:2604
3902 msgid "aMule Log"
3903 msgstr "aMulelogg"
3905 #: src/muuli_wdr.cpp:2608
3906 msgid "Server Info"
3907 msgstr "Tenarinfo"
3909 #: src/muuli_wdr.cpp:2612
3910 msgid "ED2K Info"
3911 msgstr "ED2k-info"
3913 #: src/muuli_wdr.cpp:2616
3914 msgid "Kad Info"
3915 msgstr "Kad-info"
3917 #: src/muuli_wdr.cpp:2645
3918 msgid "Click on this button to update the nodes list from URL ..."
3919 msgstr ""
3920 "Klikk på denne knappen for å oppdatere nodelista frå internettadresse ..."
3922 #: src/muuli_wdr.cpp:2649
3923 msgid "Nodes (0)"
3924 msgstr "Nodar (0)"
3926 #: src/muuli_wdr.cpp:2654
3927 msgid ""
3928 "Enter the url to a nodes.dat file here and press the button to the left to "
3929 "update the list of known nodes."
3930 msgstr ""
3931 "Skriv inn internettadressa til ei nodes-dat fil her og klikk på knappen til "
3932 "venstre for å oppdatere lista over kjende nodar."
3934 #: src/muuli_wdr.cpp:2659
3935 msgid "Nodes stats"
3936 msgstr "Nodestatistikk"
3938 #: src/muuli_wdr.cpp:2710
3939 msgid "Bootstrap"
3940 msgstr "Eigenoppstart"
3942 #: src/muuli_wdr.cpp:2713
3943 msgid "New node"
3944 msgstr "Ny node"
3946 #: src/muuli_wdr.cpp:2718
3947 msgid "IP:"
3948 msgstr "IP:"
3950 #: src/muuli_wdr.cpp:2747
3951 msgid "Port:"
3952 msgstr "Port:"
3954 #: src/muuli_wdr.cpp:2763
3955 #, fuzzy
3956 msgid "Bootstrap from known clients"
3957 msgstr ""
3958 "Eigenoppstart frå \n"
3959 "kjende klientar"
3961 #: src/muuli_wdr.cpp:2768
3962 msgid "Disconnect Kad"
3963 msgstr "Kople frå Kad"
3965 #: src/muuli_wdr.cpp:2806
3966 msgid "Use Secure User Identification"
3967 msgstr "Sikker brukaridentifikasjon (SUI)"
3969 #: src/muuli_wdr.cpp:2808
3970 msgid ""
3971 "It is recommended to enable this option. You will not receive credits if SUI "
3972 "is not enabled."
3973 msgstr ""
3974 "Det er tilrådd å aktivere denne funksjonen. Du vil ikkje få kredittar dersom "
3975 "SUI ikkje er aktivert."
3977 #: src/muuli_wdr.cpp:2811
3978 msgid "Protocol Obfuscation"
3979 msgstr "Protokolltåkeleggjing"
3981 #: src/muuli_wdr.cpp:2814
3982 msgid "Support Protocol Obfuscation"
3983 msgstr "Støtte protokolltåkeleggjing"
3985 #: src/muuli_wdr.cpp:2816
3986 msgid ""
3987 "This option enabled Protocol Obfuscation, and makes aMule accept obfuscated "
3988 "connections from other clients."
3989 msgstr ""
3990 "Dette valet aktiverer protokolltåkeleggjing og gjer at aMule tek imot "
3991 "tåkelagde koplingar frå andre klientar."
3993 #: src/muuli_wdr.cpp:2819
3994 msgid "Use obfuscation for outgoing connections"
3995 msgstr "Bruk tåkeleggjing for utgåande koplingar"
3997 #: src/muuli_wdr.cpp:2821
3998 msgid ""
3999 "This option makes aMule use Protocol Obfuscation when connecting other "
4000 "clients/servers."
4001 msgstr ""
4002 "Dette valet får aMule til å nytte protokolltåkeleggjing ved tilkopling til "
4003 "andreklientar/tenarar."
4005 #: src/muuli_wdr.cpp:2824
4006 msgid "Accept only obfuscated connections"
4007 msgstr "Berre godta tåkelagde koplingar"
4009 #: src/muuli_wdr.cpp:2825
4010 msgid ""
4011 "This option makes aMule only accept obfuscated connections. You will have "
4012 "less sources, but all your traffic will be obfuscated"
4013 msgstr ""
4014 "Dette valet får aMule til å berre godta tåkelagde koplingar. Du vil få færre "
4015 "kjelder, men all trafikken din vert tåkelagd"
4017 #: src/muuli_wdr.cpp:2832
4018 msgid "Everybody"
4019 msgstr "Alle"
4021 #: src/muuli_wdr.cpp:2834
4022 msgid "No one"
4023 msgstr "Ingen"
4025 #: src/muuli_wdr.cpp:2836
4026 msgid "Who can see my shared files:"
4027 msgstr ""
4029 #: src/muuli_wdr.cpp:2837
4030 msgid "Select who can request to view a list of your shared files."
4031 msgstr "Vel kven som kan be om å sjå ei liste over dei delte filene dine."
4033 #: src/muuli_wdr.cpp:2840
4034 msgid "IP-Filtering"
4035 msgstr "IP-filtrering"
4037 #: src/muuli_wdr.cpp:2847
4038 msgid "Filter clients"
4039 msgstr "Filtrér klientar"
4041 #: src/muuli_wdr.cpp:2849
4042 msgid ""
4043 "Enable filtering of the client IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4044 msgstr "Aktivér IP-filterring av klientar i fila ~/.aMule/ipfilter.dat."
4046 #: src/muuli_wdr.cpp:2852
4047 msgid "Filter servers"
4048 msgstr "Filtrér tenarar"
4050 #: src/muuli_wdr.cpp:2854
4051 msgid ""
4052 "Enable filtering of the server IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4053 msgstr "Aktivér filtrering av tenarar i fila ~/.aMule/ipfilter.dat."
4055 #: src/muuli_wdr.cpp:2861
4056 msgid "Reload List"
4057 msgstr "Last om att lista"
4059 #: src/muuli_wdr.cpp:2862
4060 msgid "Reload the list of IPs to filter from the file ~/.aMule/ipfilter.dat"
4061 msgstr "Last om att lista av IP`ar å filtre frå fila ~/.aMule/ipfilter.dat"
4063 #: src/muuli_wdr.cpp:2870
4064 msgid "URL:"
4065 msgstr "Nettadresse:"
4067 #: src/muuli_wdr.cpp:2876
4068 msgid "Update now"
4069 msgstr "Oppdatér no"
4071 #: src/muuli_wdr.cpp:2881
4072 msgid "Auto-update ipfilter at startup"
4073 msgstr "Automatisk oppdatér ipfilter ved oppstart"
4075 #: src/muuli_wdr.cpp:2886
4076 msgid "Filtering Level:"
4077 msgstr "Filternivå:"
4079 #: src/muuli_wdr.cpp:2896
4080 msgid "Always filter LAN IPs"
4081 msgstr "Alltid filtrér LAN IP`ar"
4083 #: src/muuli_wdr.cpp:2900
4084 msgid "Paranoid handling of non-matching IPs"
4085 msgstr "Paranoid handsaming av ujamne IP`ar"
4087 #: src/muuli_wdr.cpp:2902
4088 msgid ""
4089 "Rejects packet if the client ip is different from the ip where the packet is "
4090 "received from. Use with caution."
4091 msgstr ""
4092 "Avviser pakkar dersom klientadressa er ulik adressa pakken vert motteken "
4093 "frå. Vér varsam med dette."
4095 #: src/muuli_wdr.cpp:2905
4096 msgid "Use system-wide ipfilter.dat if available"
4097 msgstr "Bruk systemomspennande ipfilter.dat dersom tilgjengeleg"
4099 #: src/muuli_wdr.cpp:2906
4100 msgid ""
4101 "If there's no local ipfilter.dat found, allow usage of a systemwide ipfilter "
4102 "file."
4103 msgstr ""
4104 "Tillat bruk av ipfilter for heile systemet dersom inga lokal ipfilter-dat "
4105 "vert funnen"
4107 #: src/muuli_wdr.cpp:2925
4108 msgid "Enable Online-Signature"
4109 msgstr "Aktivér nettsignatur"
4111 #: src/muuli_wdr.cpp:2927
4112 msgid ""
4113 "Enables the writing of the OS file, which can be used by external apps to "
4114 "create signatures and the like."
4115 msgstr ""
4116 "Aktiverer skriving av OS-fila, som kan verte nytta av eksterne program forå "
4117 "lage signaturar og liknande."
4119 #: src/muuli_wdr.cpp:2932
4120 msgid "Update Frequency (Secs):"
4121 msgstr "Oppdateringsfrekvens (sekund):"
4123 #: src/muuli_wdr.cpp:2936
4124 msgid "Change the frequency (in seconds) of Online Signature updates."
4125 msgstr "Endre frekvensen (i sekund) for oppdatering av nettsignaturar."
4127 #: src/muuli_wdr.cpp:2945
4128 msgid "Save online signature file in: "
4129 msgstr ""
4131 #: src/muuli_wdr.cpp:2952
4132 msgid ""
4133 "Click here to select the directory containing the the Online Signature files."
4134 msgstr "Klikk her for å velje katalogen med nettsignaturfilene."
4136 #: src/muuli_wdr.cpp:2974
4137 msgid "Filter incoming messages (except current chat):"
4138 msgstr "Filtrér innkomande meldingar (utanom novérande samtale):"
4140 #: src/muuli_wdr.cpp:2977
4141 msgid "Filter all messages"
4142 msgstr "Filtrér alle meldingar"
4144 #: src/muuli_wdr.cpp:2980
4145 msgid "Filter messages from people not on your friend list"
4146 msgstr "Filtrér meldingar frå alle som ikkje er på kameratlista"
4148 #: src/muuli_wdr.cpp:2983
4149 msgid "Filter messages from unknown clients"
4150 msgstr "Filtrér meldingar frå ukjende klientar"
4152 #: src/muuli_wdr.cpp:2986
4153 msgid "Filter messages containing (use ',' as separator):"
4154 msgstr "Filtrér meldingar som inneheld (bruk ','som skiljeteikn):"
4156 #: src/muuli_wdr.cpp:2990 src/muuli_wdr.cpp:3005
4157 msgid "add here the words amule should filter and block messages including it"
4158 msgstr "legg til ord aMule skal filtrére og blokkere"
4160 #: src/muuli_wdr.cpp:2993
4161 msgid "Show received messages in the log"
4162 msgstr ""
4164 #: src/muuli_wdr.cpp:2998
4165 msgid "Comments"
4166 msgstr "Kommentarar"
4168 #: src/muuli_wdr.cpp:3001
4169 msgid "Filter comments containing (use ',' as separator):"
4170 msgstr "Filtrér kommentarar som inneheld (bruk ',' som skiljeteikn):"
4172 #: src/muuli_wdr.cpp:3024
4173 msgid "Automatic server connect without proxy"
4174 msgstr "Automatisk tenartilkopling utan vikar"
4176 #: src/muuli_wdr.cpp:3030
4177 msgid "Enable authentication"
4178 msgstr "Aktivér godkjenning"
4180 #: src/muuli_wdr.cpp:3031
4181 msgid "Enable/disable username/password authentication"
4182 msgstr "Aktivér/deaktivér godkjenning av brukarnamn/passord"
4184 #: src/muuli_wdr.cpp:3036
4185 msgid "Username: "
4186 msgstr ""
4188 #: src/muuli_wdr.cpp:3040
4189 msgid "The username to use to connect to the proxy"
4190 msgstr "Brukarnamn å nytte for å kople til vikar"
4192 #: src/muuli_wdr.cpp:3043
4193 msgid "Password:"
4194 msgstr "Passord:"
4196 #: src/muuli_wdr.cpp:3047
4197 msgid "The password to use to connect to the proxy"
4198 msgstr "Passord å nytte for å kople til vikar"
4200 #: src/muuli_wdr.cpp:3050
4201 msgid "Enable Proxy"
4202 msgstr "Aktivér vikar"
4204 #: src/muuli_wdr.cpp:3051
4205 msgid "Enable/disable proxy support"
4206 msgstr "Aktivere/deaktivere vikarstøtte"
4208 #: src/muuli_wdr.cpp:3056
4209 msgid "Proxy type:"
4210 msgstr "Vikartype:"
4212 #: src/muuli_wdr.cpp:3069
4213 msgid "Proxy host:"
4214 msgstr "Vikarvert:"
4216 #: src/muuli_wdr.cpp:3073
4217 msgid "The proxy host name"
4218 msgstr "Vikaren sitt vertsnamn"
4220 #: src/muuli_wdr.cpp:3076
4221 msgid "Proxy port:"
4222 msgstr "Vikarport:"
4224 #: src/muuli_wdr.cpp:3080
4225 msgid "The proxy port"
4226 msgstr "Vikarport"
4228 #: src/muuli_wdr.cpp:3101
4229 msgid "Connect to:"
4230 msgstr "Kople til:"
4232 #: src/muuli_wdr.cpp:3115
4233 msgid "Login to remote amule"
4234 msgstr "Logge inn på fjern aMule"
4236 #: src/muuli_wdr.cpp:3120
4237 msgid "User name"
4238 msgstr "Brukarnamn"
4240 #: src/muuli_wdr.cpp:3137
4241 msgid "Remember those settings"
4242 msgstr "Hugs desse innstillingane"
4244 #: src/muuli_wdr.cpp:3166
4245 msgid "Enable Verbose Debug-Logging."
4246 msgstr "Aktivér utførleg avfeilingslogg."
4248 #: src/muuli_wdr.cpp:3169
4249 #, fuzzy
4250 msgid "Only to Logfile"
4251 msgstr "&Opne fila"
4253 #: src/muuli_wdr.cpp:3172
4254 msgid "Message Categories:"
4255 msgstr "Meldingskategoriar:"
4257 #: src/muuli_wdr.cpp:3198 src/PartFileConvertDlg.cpp:153
4258 msgid "Waiting..."
4259 msgstr "Ventar..."
4261 #: src/muuli_wdr.cpp:3225
4262 msgid "Add imports"
4263 msgstr "Importér"
4265 #: src/muuli_wdr.cpp:3229
4266 msgid "Retry selected"
4267 msgstr "Prøv om att valde"
4269 #: src/muuli_wdr.cpp:3232
4270 msgid "Remove selected"
4271 msgstr "Fjern valde"
4273 #: src/muuli_wdr.cpp:3304
4274 msgid "Event Types"
4275 msgstr ""
4277 #: src/muuli_wdr.cpp:3324
4278 msgid "Statistics and queued clients for selected file(s) : Session / All time"
4279 msgstr ""
4281 #: src/muuli_wdr.cpp:3351
4282 #, fuzzy
4283 msgid "Active Uploads"
4284 msgstr "Aktive opplastingar :"
4286 #: src/muuli_wdr.cpp:3371
4287 msgid "Percent of total files"
4288 msgstr ""
4290 #: src/muuli_wdr.cpp:3418
4291 #, fuzzy
4292 msgid "All files"
4293 msgstr "Gøyme delte filer"
4295 #: src/muuli_wdr.cpp:3419
4296 #, fuzzy
4297 msgid "Selected files"
4298 msgstr "Vel synsfilter"
4300 #: src/muuli_wdr.cpp:3420
4301 #, fuzzy
4302 msgid "Active uploads only"
4303 msgstr "Aktive opplastingar"
4305 #: src/muuli_wdr.cpp:3422
4306 #, fuzzy
4307 msgid "Show Clients for"
4308 msgstr "Syne klientar"
4310 #: src/muuli_wdr.cpp:3425
4311 #, fuzzy
4312 msgid "Reload:"
4313 msgstr "Last om att lista"
4315 #: src/muuli_wdr.cpp:3430
4316 msgid "Reload your shared files"
4317 msgstr "Lastar inn att delte filer"
4319 #: src/muuli_wdr.cpp:3500
4320 msgid "Send"
4321 msgstr "Send"
4323 #: src/muuli_wdr.cpp:3501
4324 msgid "Sends the specified message."
4325 msgstr "Sender meldinga."
4327 #: src/muuli_wdr.cpp:3506
4328 msgid "Close this chat-session."
4329 msgstr "Stengje denne lynmeldingsøkta."
4331 #: src/muuli_wdr.cpp:3530
4332 msgid "Connect to any server and/or Kad"
4333 msgstr "Kople til vilkårleg tenar og/eller Kad"
4335 #: src/muuli_wdr.cpp:3536 src/SharedFilesCtrl.cpp:135 src/Statistics.cpp:815
4336 msgid "Shared Files"
4337 msgstr "Delte filer"
4339 #: src/OScopeCtrl.cpp:247
4340 #, c-format
4341 msgid "Disabled [%s]"
4342 msgstr "Deaktivert [%s]"
4344 #: src/OtherFunctions.cpp:109
4345 msgid "byte"
4346 msgid_plural "bytes"
4347 msgstr[0] "byte"
4348 msgstr[1] "bytes"
4350 #: src/OtherFunctions.cpp:111
4351 msgid "kB"
4352 msgstr "kB"
4354 #: src/OtherFunctions.cpp:117
4355 msgid "TB"
4356 msgstr "TB"
4358 #: src/OtherFunctions.cpp:127
4359 msgid "k"
4360 msgstr "k"
4362 #: src/OtherFunctions.cpp:129
4363 msgid "M"
4364 msgstr "M"
4366 #: src/OtherFunctions.cpp:131
4367 msgid "G"
4368 msgstr "G"
4370 #: src/OtherFunctions.cpp:133
4371 msgid "T"
4372 msgstr "T"
4374 #: src/OtherFunctions.cpp:140
4375 msgid "byte/sec"
4376 msgid_plural "bytes/sec"
4377 msgstr[0] "byte/sek"
4378 msgstr[1] "bytes/sek"
4380 #: src/OtherFunctions.cpp:144
4381 msgid "MB/s"
4382 msgstr "MB/s"
4384 #: src/OtherFunctions.cpp:153 src/OtherFunctions.cpp:156
4385 msgid "secs"
4386 msgstr "sekund"
4388 #: src/OtherFunctions.cpp:160
4389 msgid "mins"
4390 msgstr "minutt"
4392 #: src/OtherFunctions.cpp:163 src/OtherFunctions.cpp:167
4393 msgid "hours"
4394 msgstr "timar"
4396 #: src/OtherFunctions.cpp:166
4397 msgid "Days"
4398 msgstr "Dagar"
4400 #: src/OtherFunctions.cpp:674
4401 msgid "all"
4402 msgstr "alle"
4404 #: src/OtherFunctions.cpp:675
4405 msgid "all others"
4406 msgstr "alle andre"
4408 #: src/OtherFunctions.cpp:676 src/TransferWnd.cpp:345
4409 msgid "Incomplete"
4410 msgstr "Uferdig"
4412 #: src/OtherFunctions.cpp:682 src/PartFile.cpp:3727 src/TransferWnd.cpp:351
4413 msgid "Stopped"
4414 msgstr "Stogga"
4416 #: src/OtherFunctions.cpp:683 src/TransferWnd.cpp:356
4417 msgid "Video"
4418 msgstr "Video"
4420 #: src/OtherFunctions.cpp:685 src/TransferWnd.cpp:358
4421 msgid "Archive"
4422 msgstr "Arkiv"
4424 #: src/OtherFunctions.cpp:688 src/TransferWnd.cpp:361
4425 msgid "Text"
4426 msgstr "Tekst"
4428 #: src/OtherFunctions.cpp:689 src/TransferWnd.cpp:352
4429 msgid "Active"
4430 msgstr "Aktiv"
4432 #: src/OtherFunctions.cpp:1106
4433 #, c-format
4434 msgid "Using config dir: %s"
4435 msgstr ""
4437 #: src/PartFileConvert.cpp:154
4438 msgid "Waiting for partfile convert thread to die..."
4439 msgstr ""
4441 #: src/PartFileConvert.cpp:198
4442 #, c-format
4443 msgid "Importing %s: %s"
4444 msgstr "Importerer %s:·%s"
4446 #: src/PartFileConvert.cpp:234
4447 msgid "Reading temp folder"
4448 msgstr "Les mellombels mappe"
4450 #: src/PartFileConvert.cpp:238
4451 msgid "Retrieving basic information from download info file"
4452 msgstr "Hentar grunnleggjande informasjon frå nedlastingsinformasjonfil"
4454 #: src/PartFileConvert.cpp:316
4455 msgid "Creating destination file"
4456 msgstr "Lagar målfil"
4458 #: src/PartFileConvert.cpp:326
4459 #, c-format
4460 msgid "Loading data from old download file (%u of %u)"
4461 msgstr "Lastar data frå gamal nedlastingsfil (%u·av·%u)"
4463 #: src/PartFileConvert.cpp:344
4464 #, c-format
4465 msgid "Saving data block into new single download file (%u of %u)"
4466 msgstr "Lagrer datablokk til ei einaste nedlastingsfil (%u·of·%u)"
4468 #: src/PartFileConvert.cpp:408
4469 msgid "Retrieving source downloadfile information"
4470 msgstr "Hentar informasjon frå nedlastingsfilkjelde"
4472 #: src/PartFileConvert.cpp:431
4473 msgid "Adding download and saving new partfile"
4474 msgstr "Legg til nedlasting og lagrar ny delfil"
4476 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:84
4477 msgid "Import partfiles"
4478 msgstr "Importér delfiler"
4480 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:92
4481 msgid "State"
4482 msgstr "Tilstand"
4484 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:94
4485 msgid "Filehash"
4486 msgstr "Filhash"
4488 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:177
4489 #, c-format
4490 msgid "%s (Disk: %s)"
4491 msgstr "%s·(Disk:·%s)"
4493 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:202
4494 msgid ""
4495 "Please choose a folder to search for temporary downloads! (subfolders will "
4496 "be included)"
4497 msgstr ""
4498 "Vér god å velje ei katalog til å søkje på mellombelse nedlastingar! "
4499 "(underkatalogar vil verte inkluderte)"
4501 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:206
4502 msgid ""
4503 "Do you want the source files of succesfully imported downloads be deleted?"
4504 msgstr "Vil du slette kjeldefilene til vellukka importerte nedlastingar?"
4506 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:207
4507 msgid "Remove sources?"
4508 msgstr "Ta bort kjelder?"
4510 #: src/PartFile.cpp:298
4511 #, fuzzy
4512 msgid "ERROR: Failed to create partfile"
4513 msgstr "FEIL: Greidde ikkje å lage delfil"
4515 #: src/PartFile.cpp:336
4516 #, c-format
4517 msgid "Trying to load backup of met-file from %s"
4518 msgstr "Freistar å laste tryggleikskopi av met-fila frå %s"
4520 #: src/PartFile.cpp:343
4521 #, c-format
4522 msgid "ERROR: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
4523 msgstr "Feil: Greidde ikkje å opne mart.met fila: %s ==> %s"
4525 #: src/PartFile.cpp:349
4526 #, c-format
4527 msgid "ERROR: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
4528 msgstr "FEIL: part.met fila har ein storleik på 0: %s ==> %s"
4530 #: src/PartFile.cpp:360
4531 #, c-format
4532 msgid "ERROR: Invalid part.met file version: %s ==> %s"
4533 msgstr ""
4535 #: src/PartFile.cpp:595
4536 #, fuzzy, c-format
4537 msgid "Error: %s (%s) is corrupt (bad tags: %s), unable to load file."
4538 msgstr ""
4539 "FEIL: %s (%s) er korrupt (feil merkelappstal), greidde ikkje å laste fila."
4541 #: src/PartFile.cpp:606
4542 #, c-format
4543 msgid "ERROR: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
4544 msgstr ""
4545 "FEIL: %s (%s) er korrupt (feil merkelappstal), greidde ikkje å laste fila."
4547 #: src/PartFile.cpp:609
4548 msgid "Trying to recover file info..."
4549 msgstr "Freistar å hente fram att filinformasjon..."
4551 #: src/PartFile.cpp:624
4552 msgid "Recovering no-named file - will try to recover it as RecoveredFile.dat"
4553 msgstr "Attskaper fil utan namn - freistar å attskape ho som RecoverdFile.dat"
4555 #: src/PartFile.cpp:628
4556 msgid "Recovered all available file info :D - Trying to use it..."
4557 msgstr "Attskapte all tilgjengeleg filinformasjon :D - Freistar å nytte den..."
4559 #: src/PartFile.cpp:630
4560 msgid "Unable to recover file info :("
4561 msgstr "Ikkje i stand til å attskape filinformasjon :("
4563 #: src/PartFile.cpp:665
4564 #, c-format
4565 msgid "Failed to open %s (%s)"
4566 msgstr "Greidde ikkje å opne %s·(%s)"
4568 #: src/PartFile.cpp:715
4569 #, c-format
4570 msgid "WARNING: %s might be corrupted (%i)"
4571 msgstr "ÅTVARING: %s kan vere korrupt (%i)"
4573 #: src/PartFile.cpp:897
4574 #, c-format
4575 msgid "ERROR while saving partfile: %s (%s ==> %s)"
4576 msgstr "FEIL under lagring av delfila: %s·(%s·==>·%s)"
4578 #: src/PartFile.cpp:904
4579 #, fuzzy
4580 msgid "IO failure while saving partfile: "
4581 msgstr "FEIL under lagring av delfila: %s·(%s·==>·%s)"
4583 #: src/PartFile.cpp:917
4584 #, c-format
4585 msgid "Could not retrieve length of '%s' - using %s file."
4586 msgstr "Greidde ikkje å hente lengda på '%s' - nyttar %s fila."
4588 #: src/PartFile.cpp:925
4589 #, c-format
4590 msgid "'%s' is 0 size somehow - using %s file."
4591 msgstr "'%s'·er 0 i storleik på ein eller annan måte·-·nyttar·%s·fila."
4593 #: src/PartFile.cpp:994
4594 #, c-format
4595 msgid "Failed to save part.met.seeds file for %s"
4596 msgstr "Greidde ikkje å lagre part.met.seeds fila for %s"
4598 #: src/PartFile.cpp:1020
4599 #, c-format
4600 msgid "Saved %i source seed for partfile: %s (%s)"
4601 msgid_plural "Saved %i source seeds for partfile: %s (%s)"
4602 msgstr[0] "Lagra %i kjeldefrø for delfila: %s (%s)"
4603 msgstr[1] "Lagra %i kjeldefrø for delfila: %s (%s)"
4605 #: src/PartFile.cpp:1049
4606 #, c-format
4607 msgid "Partfile %s (%s) has no seeds file"
4608 msgstr "Delfila %s·(%s) manglar kjeldefil"
4610 #: src/PartFile.cpp:1058
4611 #, c-format
4612 msgid "Partfile %s (%s) has a void seeds file"
4613 msgstr "Delfila ·%s·(%s) har ei ugangbar kjeldefil"
4615 #: src/PartFile.cpp:1114
4616 #, c-format
4617 msgid "Error reading partfile's seeds file (%s - %s): %s"
4618 msgstr "Feil i lesing av delfila si kjeldefil (%s·-·%s):·%s"
4620 #: src/PartFile.cpp:1132 src/PartFile.cpp:1161
4621 #, c-format
4622 msgid ""
4623 "Found corrupted part (%d) in %d part file %s - FileResultHash |%s| FileHash |"
4624 "%s|"
4625 msgid_plural ""
4626 "Found corrupted part (%d) in %d parts file %s - FileResultHash |%s| FileHash "
4627 "|%s|"
4628 msgstr[0] ""
4629 "Fann korrupt del (%d) i %d delfil %s - Filresultathash |%s| Filhash | %s"
4630 msgstr[1] ""
4631 "Fann korrupt del (%d) i %d deler i fila %s - Filresultathash |%s| Filhash |%"
4632 "s|"
4634 #: src/PartFile.cpp:1176
4635 #, c-format
4636 msgid "Found completed part (%i) in %s"
4637 msgstr "Fann ferdig del (%i)·i·%s"
4639 #: src/PartFile.cpp:1209
4640 #, c-format
4641 msgid "Finished rehashing %s"
4642 msgstr "Ferdig med omhashing av %s"
4644 #: src/PartFile.cpp:2129
4645 #, c-format
4646 msgid "Unexpected error while completing %s. File paused"
4647 msgstr "Uventa feil ved fullføring av %s. Sette fila på pause"
4649 #: src/PartFile.cpp:2166
4650 #, c-format
4651 msgid "Finished downloading: %s"
4652 msgstr "Ferdig med å laste ned: %s"
4654 #: src/PartFile.cpp:2223
4655 #, c-format
4656 msgid "Deleting file: %s"
4657 msgstr "Slettar fila: %s"
4659 #: src/PartFile.cpp:2292
4660 #, c-format
4661 msgid "WARNING: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
4662 msgstr ""
4663 "ÅTVARING: Greier ikkje å hashe nedlasta del - hashsett ikkje komplett for '%"
4664 "s'"
4666 #: src/PartFile.cpp:2297
4667 #, c-format
4668 msgid ""
4669 "ERROR: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This should "
4670 "never happen"
4671 msgstr ""
4672 "FEIL: Greier ikkje å hashe nedlasta del - hashsett ikkje komplett (%s). "
4673 "Dette burde aldri skje"
4675 #: src/PartFile.cpp:2307 src/PartFile.cpp:2312
4676 #, c-format
4677 msgid ""
4678 "EOF while hashing downloaded part %u with length %u (max %u) of partfile '%"
4679 "s' with length %u: %s"
4680 msgstr ""
4682 #: src/PartFile.cpp:2973
4683 #, c-format
4684 msgid "WARNING: Not enough free disk-space! Pausing file: %s"
4685 msgstr "ÅTVARING: Ikkje nok ledig diskplass! Set fila %s på pause"
4687 #: src/PartFile.cpp:3043
4688 #, c-format
4689 msgid "Downloaded part %i is corrupt in file: %s"
4690 msgstr "Nedlasta del %i er korrupt i fila: %s"
4692 #: src/PartFile.cpp:3095
4693 #, c-format
4694 msgid "ICH: Recovered corrupted part %i for %s -> Saved bytes: %s"
4695 msgstr "ICH: Attskapte korrupt del %i·for·%s·->·Lagra bytes:·%s"
4697 #: src/PartFile.cpp:3700
4698 msgid "Allocating"
4699 msgstr "Hentar plass"
4701 #: src/PartFile.cpp:3716
4702 msgid "Insufficient disk space"
4703 msgstr "Ikkje nok diskplass"
4705 #: src/PartFile.cpp:3766 src/SearchListCtrl.cpp:1006
4706 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:29 src/SourceListCtrl.cpp:29
4707 msgid "Downloaded"
4708 msgstr "Lasta ned"
4710 #: src/PartFile.cpp:4015
4711 #, c-format
4712 msgid "ERROR: Failed to open partfile '%s'"
4713 msgstr "Feil: Greidde ikkje opne delfila '%s'"
4715 #: src/Preferences.cpp:631
4716 msgid "System default"
4717 msgstr "Standardinnstillingar"
4719 #: src/Preferences.cpp:632
4720 msgid "Albanian"
4721 msgstr "Albansk"
4723 #: src/Preferences.cpp:633
4724 msgid "Arabic"
4725 msgstr "Arabisk"
4727 #: src/Preferences.cpp:634
4728 #, fuzzy
4729 msgid "Asturian"
4730 msgstr "Estisk"
4732 #: src/Preferences.cpp:635
4733 msgid "Basque"
4734 msgstr "Baskisk"
4736 #: src/Preferences.cpp:636
4737 msgid "Bulgarian"
4738 msgstr "Bulgarsk"
4740 #: src/Preferences.cpp:637
4741 msgid "Catalan"
4742 msgstr "Katalansk"
4744 #: src/Preferences.cpp:638
4745 msgid "Chinese (Simplified)"
4746 msgstr "Kinesisk (forenkla)"
4748 #: src/Preferences.cpp:639
4749 msgid "Chinese (Traditional)"
4750 msgstr "Kinesisk (tradisjonell)"
4752 #: src/Preferences.cpp:640
4753 msgid "Croatian"
4754 msgstr "Kroatisk"
4756 #: src/Preferences.cpp:641
4757 msgid "Czech"
4758 msgstr "Tsjekkisk"
4760 #: src/Preferences.cpp:642
4761 msgid "Danish"
4762 msgstr "Dansk"
4764 #: src/Preferences.cpp:643
4765 msgid "Dutch"
4766 msgstr "Nederlansk"
4768 #: src/Preferences.cpp:644
4769 msgid "English (U.K.)"
4770 msgstr "Engelsk (U.K.)"
4772 #: src/Preferences.cpp:645
4773 msgid "Estonian"
4774 msgstr "Estisk"
4776 #: src/Preferences.cpp:646
4777 msgid "Finnish"
4778 msgstr "Finsk"
4780 #: src/Preferences.cpp:647
4781 msgid "French"
4782 msgstr "Fransk"
4784 #: src/Preferences.cpp:648
4785 msgid "Galician"
4786 msgstr "Galisisk"
4788 #: src/Preferences.cpp:649
4789 msgid "German"
4790 msgstr "Tysk"
4792 #: src/Preferences.cpp:650
4793 msgid "Greek"
4794 msgstr "Gresk"
4796 #: src/Preferences.cpp:651
4797 msgid "Hebrew"
4798 msgstr "Hebraisk"
4800 #: src/Preferences.cpp:652
4801 msgid "Hungarian"
4802 msgstr "Ungarsk"
4804 #: src/Preferences.cpp:653
4805 msgid "Italian"
4806 msgstr "Italiensk"
4808 #: src/Preferences.cpp:654
4809 msgid "Italian (Swiss)"
4810 msgstr "Italiensk (sveitsisk)"
4812 #: src/Preferences.cpp:655
4813 msgid "Japanese"
4814 msgstr "Japansk"
4816 #: src/Preferences.cpp:656
4817 msgid "Korean"
4818 msgstr "Koreansk"
4820 #: src/Preferences.cpp:657
4821 msgid "Lithuanian"
4822 msgstr "Litauisk"
4824 #: src/Preferences.cpp:658
4825 msgid "Norwegian (Nynorsk)"
4826 msgstr "Norsk (Nynorsk)"
4828 #: src/Preferences.cpp:659
4829 msgid "Polish"
4830 msgstr "Polsk"
4832 #: src/Preferences.cpp:660
4833 msgid "Portuguese"
4834 msgstr "Portugisisk"
4836 #: src/Preferences.cpp:661
4837 msgid "Portuguese (Brazilian)"
4838 msgstr "Portugisisk (Brasil)"
4840 #: src/Preferences.cpp:662
4841 msgid "Russian"
4842 msgstr "Russisk"
4844 #: src/Preferences.cpp:663
4845 msgid "Slovenian"
4846 msgstr "Slovensk"
4848 #: src/Preferences.cpp:664
4849 msgid "Spanish"
4850 msgstr "Spansk"
4852 #: src/Preferences.cpp:665
4853 msgid "Swedish"
4854 msgstr "Svensk"
4856 #: src/Preferences.cpp:666
4857 msgid "Turkish"
4858 msgstr "Tyrkisk"
4860 #: src/Preferences.cpp:667
4861 msgid "Ukrainian"
4862 msgstr ""
4864 #: src/Preferences.cpp:730
4865 #, fuzzy
4866 msgid "Change Language"
4867 msgstr "Språk"
4869 #: src/Preferences.cpp:773
4870 msgid "There are no translations installed for aMule"
4871 msgstr ""
4873 #: src/Preferences.cpp:773
4874 #, fuzzy
4875 msgid "No languages available"
4876 msgstr "Ikkje tilgjengeleg"
4878 #: src/Preferences.cpp:904
4879 msgid "no options available"
4880 msgstr ""
4882 #: src/Preferences.cpp:1587
4883 msgid "Invalid category found, skipping"
4884 msgstr ""
4886 #: src/Preferences.cpp:1769
4887 msgid ""
4888 "TCP port can't be higher than 65532 due to server UDP socket being TCP+3"
4889 msgstr ""
4890 "TCP port kan ikkje vere høgare enn 65532 fordi tenaren si UDPkopling er TCP+3"
4892 #: src/Preferences.cpp:1770
4893 #, c-format
4894 msgid "Default port will be used (%d)"
4895 msgstr "Standardport vert nytta (%d)"
4897 #: src/Preferences.cpp:1793
4898 #, c-format
4899 msgid "Dropping non-existing shared directory: %s"
4900 msgstr ""
4902 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:177 src/Statistics.cpp:776
4903 msgid "Connection"
4904 msgstr "Kopling"
4906 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:178 src/SearchListCtrl.cpp:93
4907 msgid "Directories"
4908 msgstr "Katalogar"
4910 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:179 src/Statistics.cpp:802
4911 msgid "Servers"
4912 msgstr "Tenarar"
4914 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:180 src/ServerListCtrl.cpp:92
4915 msgid "Files"
4916 msgstr "Filer"
4918 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:181
4919 msgid "Security"
4920 msgstr "Tryggleik"
4922 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:182
4923 msgid "Interface"
4924 msgstr ""
4926 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:184
4927 msgid "Proxy"
4928 msgstr "Proxy"
4930 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:185
4931 msgid "Filters"
4932 msgstr ""
4934 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:186
4935 msgid "Remote Controls"
4936 msgstr "Fjernkontrollar"
4938 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:187
4939 msgid "Online Signature"
4940 msgstr "Nettsignatur"
4942 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:188
4943 msgid "Advanced"
4944 msgstr ""
4946 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:189
4947 msgid "Events"
4948 msgstr "Hendingar"
4950 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:191
4951 msgid "Debugging"
4952 msgstr "Melde om feil"
4954 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:249
4955 msgid ""
4956 "The following variables will be substituted:\n"
4957 "    %PARTFILE - full path to the file\n"
4958 "    %PARTNAME - file name only"
4959 msgstr ""
4961 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:290
4962 msgid ""
4963 "Do not change these setting unless you know\n"
4964 "what you are doing, otherwise you can easily\n"
4965 "make things worse for yourself.\n"
4966 "\n"
4967 "aMule will run fine without adjusting any of\n"
4968 "these settings."
4969 msgstr ""
4970 "Ikkje endre desse innstillingane med mindre du veit\n"
4971 "kva du gjer, ellers kan du fort\n"
4972 "gjere ting verre for deg sjølv.\n"
4973 "\n"
4974 "aMule køyrer fint utan justering av nokon av\n"
4975 "desse innstillingane."
4977 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:351
4978 #, c-format
4979 msgid "Failed to connect Cfg to widget with the ID %d and key %s"
4980 msgstr ""
4982 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:400
4983 #, c-format
4984 msgid "Failed to transfer data from Cfg to Widget with the ID %d and key %s"
4985 msgstr ""
4987 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:417
4988 msgid "The type of proxy you are connecting to"
4989 msgstr "Typen vikar du koplar til"
4991 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:535
4992 #, c-format
4993 msgid "Failed to transfer data from Widget to Cfg with the ID %d and key %s"
4994 msgstr ""
4996 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:590
4997 msgid ""
4998 "aMule must be restarted to enable these changes:\n"
4999 "\n"
5000 msgstr ""
5001 "aMule·treng omstart for å gjere endringane moglege:\n"
5002 "\n"
5004 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:597
5005 msgid "- TCP port changed.\n"
5006 msgstr "-·TCP-porten endra.\n"
5008 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:602
5009 msgid "- UDP port changed.\n"
5010 msgstr "-·UDP-porten endra.\n"
5012 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:607
5013 #, fuzzy
5014 msgid "- External connect port changed.\n"
5015 msgstr "Ekstern kopling lukka."
5017 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:611
5018 #, fuzzy
5019 msgid "- External connect acceptance changed.\n"
5020 msgstr "Ny ekstern kopling akseptert"
5022 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:615
5023 #, fuzzy
5024 msgid "- External connect interface changed.\n"
5025 msgstr "Ekstern kopling lukka."
5027 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:619
5028 #, fuzzy
5029 msgid "- Protocol obfuscation support changed.\n"
5030 msgstr "Protokolltåkeleggjing"
5032 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:628
5033 msgid ""
5034 "Your Auto-update server list is empty.\n"
5035 "'Auto-update server list at startup' will be disabled."
5036 msgstr ""
5038 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:635
5039 msgid ""
5040 "You have enabled external connections but have not specified a password.\n"
5041 "External connections cannot be enabled unless a valid password is specified."
5042 msgstr ""
5043 "Du har aktivert eksterne koplingar, men har ikkje skrive inn eit passord.\n"
5044 "Eksterne koplingar kan ikkje aktiverast utan eit gyldig passord."
5046 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:647
5047 msgid "- Language changed.\n"
5048 msgstr "- Språk endra.\n"
5050 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:652
5051 msgid "- Temp folder changed.\n"
5052 msgstr "- Mellombels mappe endra.\n"
5054 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:657
5055 #, fuzzy
5056 msgid "- ED2K network enabled.\n"
5057 msgstr "Alle nettverk er deaktiverte."
5059 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:729
5060 msgid ""
5061 "Both eD2k and Kad network are disabled.\n"
5062 "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
5063 msgstr ""
5064 "Både eD2k og kadnettverket er dekativert.\n"
5065 "Du vil ikkje klare å kople til før du aktiverer minst eitt av dei."
5067 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:733
5068 msgid ""
5069 "Kad will not start if your UDP port is disabled.\n"
5070 "Enable UDP port or disable Kad."
5071 msgstr ""
5072 "Kad kan ikkje starte dersom UDP-porten er deaktivert.\n"
5073 "Aktivér UDP-porten eller deaktivér Kad."
5075 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:746
5076 msgid ""
5077 "\n"
5078 "You MUST restart aMule now.\n"
5079 "If you do not restart now, don't complain if anything bad happens.\n"
5080 msgstr ""
5081 "\n"
5082 "Du MÅ starte om att aMule no.\n"
5083 "Ikkje klag dersom du ikkje gjer dette og du får problem.\n"
5085 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:846
5086 msgid ""
5087 "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
5088 "Please fill in at least one URL to point to a valid server.met file.\n"
5089 "Click on the button \"List\" by this checkbox to enter an URL."
5090 msgstr ""
5091 "Lista for automatisk oppdatering av tenarar er tom.\n"
5092 "Vér god og fylle ut ein URL som peikar til ei gyldig server.met fil.\n"
5093 "Klikk på knappen \"Liste\" ved denne boksen for å skrive inn ein URL."
5095 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:985
5096 msgid "Temporary files"
5097 msgstr "Mellombelse filer"
5099 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:990
5100 msgid "Incoming files"
5101 msgstr "Innkomande filer"
5103 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:995
5104 msgid "Online Signatures"
5105 msgstr "Nettsignaturar"
5107 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1008
5108 #, c-format
5109 msgid "Choose a folder for %s"
5110 msgstr "Vel ei mappe for %s"
5112 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1028
5113 msgid "Browse for videoplayer"
5114 msgstr "Bla etter videospelar"
5116 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1032
5117 msgid "Select browser"
5118 msgstr "Vél nettlesar"
5120 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1038
5121 #, c-format
5122 msgid "Executable%s"
5123 msgstr "Køyrbar%s"
5125 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1059
5126 msgid "Edit server list"
5127 msgstr "Handsame tenarlista"
5129 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1060
5130 msgid ""
5131 "Add here URL's to download server.met files.\n"
5132 "Only one url on each line."
5133 msgstr ""
5134 "Skriv inn URL`en for å laste ned server.met filer.\n"
5135 "Berre ein URL på kvar linje."
5137 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1119 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1138
5138 #, c-format
5139 msgid "Update delay: %d second"
5140 msgid_plural "Update delay: %d seconds"
5141 msgstr[0] "Oppdateringspause: %d sekund"
5142 msgstr[1] "Oppdateringspause: %d sekund"
5144 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1126
5145 #, c-format
5146 msgid "Time for average graph: %d minute"
5147 msgid_plural "Time for average graph: %d minutes"
5148 msgstr[0] "Tid for gjennomsnittleg graf: %d minutt"
5149 msgstr[1] "Tid for gjennomsnittleg graf; %d minutt"
5151 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1132
5152 #, c-format
5153 msgid "Connections Graph Scale: %d"
5154 msgstr "Koplingsgrafskala: %d"
5156 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1144
5157 #, c-format
5158 msgid "File Buffer Size: %d byte"
5159 msgid_plural "File Buffer Size: %d bytes"
5160 msgstr[0] "Filbufferstorleik: %d byte"
5161 msgstr[1] "Filbufferstorleik: %d bytes"
5163 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1150
5164 #, c-format
5165 msgid "Upload Queue Size: %d client"
5166 msgid_plural "Upload Queue Size: %d clients"
5167 msgstr[0] "Opplastingskøstorleik: %d klient"
5168 msgstr[1] "Opplastingskøstorleik: %d klientar"
5170 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1157
5171 #, c-format
5172 msgid "Server connection refresh interval: %d minute"
5173 msgid_plural "Server connection refresh interval: %d minutes"
5174 msgstr[0] "Oppfriskingsinterval på tenarkoplingar: %d minutt"
5175 msgstr[1] "Oppfriskingsinterval på tenarkoplingar: %d minutt"
5177 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1159
5178 msgid "Server connection refresh interval: Disabled"
5179 msgstr "Oppfriskingsintervall for tenarkopling: Deaktivert"
5181 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1204
5182 #, fuzzy
5183 msgid "disabled"
5184 msgstr "deaktivere"
5186 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1227
5187 #, fuzzy, c-format
5188 msgid "Execute command on '%s' event"
5189 msgstr "Køyr kommando på `%s' hending"
5191 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1230
5192 msgid "Enable command execution on core"
5193 msgstr "Aktivér kommandokøyring i kjernen"
5195 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1238
5196 msgid "Core command:"
5197 msgstr "Kjernekommando:"
5199 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1247
5200 msgid "Enable command execution on GUI"
5201 msgstr "Aktivér kommandokøyring på drakt"
5203 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1255
5204 msgid "GUI command:"
5205 msgstr "Draktkommando:"
5207 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1264
5208 msgid "The following variables will be replaced:"
5209 msgstr "Følgjande variablar vert erstatta:"
5211 #: src/SearchDlg.cpp:506
5212 msgid "Min size must be smaller than max size. Max size ignored."
5213 msgstr "Min storleik må vere mindre enn maks storleik. Maks storleik ignorert."
5215 #: src/SearchDlg.cpp:507 src/SearchDlg.cpp:566
5216 msgid "Search warning"
5217 msgstr "Søkeåtvaring"
5219 #: src/SearchDlg.cpp:626 src/SearchListCtrl.cpp:628
5220 msgid "Main"
5221 msgstr "Hovud"
5223 #: src/SearchList.cpp:292
5224 msgid "Kad search can't be done if Kad is not running"
5225 msgstr "Du kan ikkje søkje på Kad dersom Kad ikkje køyrer"
5227 #: src/SearchList.cpp:294
5228 msgid "eD2k search can't be done if eD2k is not connected"
5229 msgstr "eD2k søk kan ikkje gjennomførast dersom eD2k ikkje er tilkopla"
5231 #: src/SearchList.cpp:343
5232 msgid "Unexpected error while attempting Kad search: "
5233 msgstr "Uventa feil oppstod under søk på Kad: "
5235 #: src/SearchListCtrl.cpp:91 src/SharedFilesCtrl.cpp:106
5236 msgid "FileID"
5237 msgstr "FilID"
5239 #: src/SearchListCtrl.cpp:624
5240 msgid "File"
5241 msgstr "Fil"
5243 #: src/SearchListCtrl.cpp:634
5244 msgid "Download in category"
5245 msgstr "Nedlasting i kategori"
5247 #: src/SearchListCtrl.cpp:639
5248 #, fuzzy, c-format
5249 msgid "Get %s for this file"
5250 msgstr "Legg til valfrie URL`ar for denne fila"
5252 #: src/SearchListCtrl.cpp:643
5253 msgid "Search related files (eD2k, local server)"
5254 msgstr "Søk beslekta filer (eD2k, lokal tenar)"
5256 #: src/SearchListCtrl.cpp:648
5257 msgid "Mark as known file"
5258 msgstr "Merk som kjend fil"
5260 #: src/SearchListCtrl.cpp:652 src/ServerListCtrl.cpp:426
5261 msgid "Copy eD2k link to clipboard"
5262 msgstr "Kopier eD2k lenkje til skrivebordet"
5264 #: src/SearchListCtrl.cpp:1014
5265 #, fuzzy
5266 msgid "Canceled"
5267 msgstr "Avbryt"
5269 #: src/SearchListCtrl.cpp:1017
5270 msgid "New"
5271 msgstr ""
5273 #: src/ServerConnect.cpp:74
5274 msgid ""
5275 "Failed to connect to all obfuscated servers listed. Making another pass "
5276 "without obfuscation."
5277 msgstr ""
5278 "Greidde ikkje å kople til alle tåkelagde tenarar i lista. Freistar ein gong "
5279 "til utan tåkelegging."
5281 #: src/ServerConnect.cpp:79
5282 msgid "Failed to connect to all servers listed. Making another pass."
5283 msgstr ""
5284 "Greidde ikkje å kople til alle tenarane i lista. Freistar ein gong til."
5286 #: src/ServerConnect.cpp:94 src/ServerConnect.cpp:148
5287 msgid "eD2k network disabled on preferences, not connecting."
5288 msgstr "eD2k nettverket deaktivert i innstillingar, koplar ikkje til"
5290 #: src/ServerConnect.cpp:122 src/ServerConnect.cpp:135
5291 msgid "No valid servers to which to connect found in server list"
5292 msgstr "Ingen gangbare tenarar funne i tenarlista"
5294 #: src/ServerConnect.cpp:198
5295 #, c-format
5296 msgid "Connected to %s (%s:%i)"
5297 msgstr "Tilkopla %s·(%s:%i)"
5299 #: src/ServerConnect.cpp:274
5300 #, c-format
5301 msgid "Connection established on: %s"
5302 msgstr "Kopling oppretta på: %s"
5304 #: src/ServerConnect.cpp:346
5305 msgid "Fatal Error while trying to connect. Internet connection might be down"
5306 msgstr "Alvorleg feil i oppkopling. Internett kan vere nede"
5308 #: src/ServerConnect.cpp:350
5309 #, c-format
5310 msgid "Lost connection to %s (%s:%i)"
5311 msgstr "Mista kopling til %s·(%s:%i)"
5313 #: src/ServerConnect.cpp:360
5314 #, c-format
5315 msgid "%s (%s:%i) appears to be dead."
5316 msgstr "%s·(%s:%i) ser ut til å vere daud."
5318 #: src/ServerConnect.cpp:373
5319 #, c-format
5320 msgid "%s (%s:%i) appears to be full."
5321 msgstr "%s·(%s:%i) ser ut til å vere full."
5323 #: src/ServerConnect.cpp:392
5324 #, c-format
5325 msgid "Automatic connection to server will retry in %d second"
5326 msgid_plural "Automatic connection to server will retry in %d seconds"
5327 msgstr[0] "Automatisk tenaroppkopling freistar på nytt om %d sekund"
5328 msgstr[1] "Automatisk tenaroppkopling freistar på nytt om %d sekund"
5330 #: src/ServerConnect.cpp:412
5331 msgid "Connection lost"
5332 msgstr "Kopling mista"
5334 #: src/ServerConnect.cpp:419
5335 #, c-format
5336 msgid "Connecting to %s (%s:%i) failed."
5337 msgstr "Tilkopling til %s·(%s:%i)·mislukka."
5339 #: src/ServerConnect.cpp:461
5340 msgid "ERROR: Socket invalid at timeout check"
5341 msgstr "FEIL: Ugangbar sokkel ved uttellingssjekk"
5343 #: src/ServerConnect.cpp:471
5344 #, c-format
5345 msgid "Connection attempt to %s (%s:%i) timed out."
5346 msgstr "Tilkoplingsfreisting til %s·(%s:%i)·gjekk over tida."
5348 #: src/ServerConnect.cpp:646
5349 msgid "Received late result of DNS lookup, discarding."
5350 msgstr ""
5352 #: src/ServerList.cpp:88
5353 #, c-format
5354 msgid "Loading server.met file: %s"
5355 msgstr "Lastar server.met fila: %s"
5357 #: src/ServerList.cpp:93
5358 msgid "Server.met file not found!"
5359 msgstr "Server.met fila ikkje funnen!"
5361 #: src/ServerList.cpp:101
5362 #, c-format
5363 msgid "Failed to load server.met file '%s', unknown format encountered."
5364 msgstr "Greidde ikkje å laste inn server.met fila '%s' - ukjend filformat."
5366 #: src/ServerList.cpp:107
5367 msgid "Failed to open server.met!"
5368 msgstr "Greidde ikkje å opne server.met!"
5370 #: src/ServerList.cpp:118
5371 #, c-format
5372 msgid "Server.met file corrupt, found invalid versiontag: 0x%x, size %i"
5373 msgstr ""
5374 "Server.met fila er korrupt, ugangbar merkelapp på utgåve: 0x%x,·storleik·%i"
5376 #: src/ServerList.cpp:174
5377 #, c-format
5378 msgid "%i server in server.met found"
5379 msgid_plural "%i servers in server.met found"
5380 msgstr[0] "%i tenar funne i server.met"
5381 msgstr[1] "%i tenarar funne i server.met"
5383 #: src/ServerList.cpp:176
5384 #, c-format
5385 msgid "%d server added"
5386 msgid_plural "%d servers added"
5387 msgstr[0] "%d tenar lagd til"
5388 msgstr[1] "%d tenarar lagde til"
5390 #: src/ServerList.cpp:179
5391 msgid "Error: the file 'server.met' is corrupted: "
5392 msgstr ""
5394 #: src/ServerList.cpp:183
5395 #, fuzzy
5396 msgid "IO error while reading 'server.met': "
5397 msgstr "IO feil underlesing av known.met fila: %s"
5399 #: src/ServerList.cpp:196
5400 #, c-format
5401 msgid "Server not added: [%s:%d] does not specify a valid port."
5402 msgstr "Tenar ikkje lagd til: [%s:%d] oppgir ikkje ein gangbar port."
5404 #: src/ServerList.cpp:214
5405 #, c-format
5406 msgid "Server not added: The IP of [%s:%d] is filtered or invalid."
5407 msgstr "Tenar ikkje lagd til: IP`en til [%s:%d] er filtrert eller ugangbar."
5409 #: src/ServerList.cpp:233
5410 #, c-format
5411 msgid "Server not added: Server with matching IP:Port [%s:%d] found in list."
5412 msgstr "Tenar ikkje lagd til: Tenar med lik IP:Port [%s:%d] funne i lista."
5414 #: src/ServerList.cpp:251
5415 #, c-format
5416 msgid "Server added: Server at [%s:%d] using the name '%s'."
5417 msgstr "Tenar lagd til: Tenar på [%s:%d] som nyttar namnet '%s'."
5419 #: src/ServerList.cpp:346
5420 msgid ""
5421 "You are connected to the server you are trying to delete. please disconnect "
5422 "first."
5423 msgstr ""
5424 "Du er tilkopla tenaren du freistar å slette. Vér god å kople frå først."
5426 #: src/ServerList.cpp:518
5427 #, c-format
5428 msgid "Failed to open '%s'"
5429 msgstr "Greidde ikkje å opne '%s'"
5431 #: src/ServerList.cpp:686
5432 msgid "Failed to save server.met!"
5433 msgstr "Greidde ikkje å lagre server.met!"
5435 #: src/ServerList.cpp:833
5436 msgid "Invalid URL"
5437 msgstr "Ugangbar URL"
5439 #: src/ServerList.cpp:855
5440 #, fuzzy, c-format
5441 msgid "Finished downloading the server list from %s"
5442 msgstr "Tenarlista ferdig nedlasta frå %s"
5444 #: src/ServerList.cpp:871
5445 msgid ""
5446 "No server list address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a valid "
5447 "server list address into this file in order to auto-update your server list"
5448 msgstr ""
5449 "Inga tenarlistadresse funnen i 'addresses.dat'. Lim inn ei gangbar "
5450 "tenarlisteadresse i denne fila for å automatisk oppdatere tenarlista di"
5452 #: src/ServerList.cpp:884
5453 #, c-format
5454 msgid "Start downloading server list from %s"
5455 msgstr "Last ned tenarlista frå %s"
5457 #: src/ServerList.cpp:893
5458 #, c-format
5459 msgid "WARNING: invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
5460 msgstr "ÅTVARING: ikkje gangbar URL for automatisk oppdatering av tenarar: %s"
5462 #: src/ServerList.cpp:897
5463 msgid "No valid server.met auto-download url on addresses.dat"
5464 msgstr "Ugangbar autonedlastingsnettside for server.met i addresses.dat"
5466 #: src/ServerList.cpp:913
5467 #, c-format
5468 msgid "Failed to download the server list from %s"
5469 msgstr "Greidde ikkje å laste ned tenarlista frå %s"
5471 #: src/ServerList.cpp:987
5472 msgid ""
5473 "Local server is filtered by the IPFilters, reconnecting to a different "
5474 "server!"
5475 msgstr "Lokal tenar er filtrert av ipfiltra - koplar til ein anna tenar!"
5477 #: src/ServerListCtrl.cpp:86
5478 msgid "Server Name"
5479 msgstr "Tenarnamn"
5481 #: src/ServerListCtrl.cpp:87
5482 msgid "Address"
5483 msgstr "Addresse"
5485 #: src/ServerListCtrl.cpp:88
5486 msgid "Port"
5487 msgstr "Port"
5489 #: src/ServerListCtrl.cpp:89
5490 msgid "Description"
5491 msgstr "Skildring"
5493 #: src/ServerListCtrl.cpp:90
5494 msgid "Ping"
5495 msgstr "Ping"
5497 #: src/ServerListCtrl.cpp:91
5498 msgid "Users"
5499 msgstr "Brukarar"
5501 #: src/ServerListCtrl.cpp:95
5502 msgid "Static"
5503 msgstr "Statisk"
5505 #: src/ServerListCtrl.cpp:96 src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:34
5506 #: src/SourceListCtrl.cpp:33 src/Statistics.cpp:959
5507 msgid "Version"
5508 msgstr "Utgåve"
5510 #: src/ServerListCtrl.cpp:148
5511 msgid ""
5512 "You are connected to a server you are trying to delete. Please disconnect "
5513 "first. The server was NOT deleted."
5514 msgstr ""
5515 "Du er tilkopla ein tenar du freistar å slette. Vér god å kople frå først. "
5516 "Tenaren vart IKKJE sletta."
5518 #: src/ServerListCtrl.cpp:151
5519 msgid "(Unknown name)"
5520 msgstr "(Ukjent namn)"
5522 #: src/ServerListCtrl.cpp:153
5523 #, c-format
5524 msgid "Are you sure you want to delete the static server %s"
5525 msgstr "Er du sikker på at du vil slette den statiske tenaren %s"
5527 #: src/ServerListCtrl.cpp:347
5528 #, c-format
5529 msgid "Servers (%i)"
5530 msgstr "Tenarar (%i)"
5532 #: src/ServerListCtrl.cpp:396 src/ServerSocket.cpp:255
5533 #: src/ServerSocket.cpp:270 src/ServerWnd.cpp:178
5534 msgid "Server"
5535 msgstr "Tenar"
5537 #: src/ServerListCtrl.cpp:401
5538 msgid "Connect to server"
5539 msgstr "Kople til tenar"
5541 #: src/ServerListCtrl.cpp:407
5542 msgid "Mark server as static"
5543 msgstr "Merk tenar som statisk"
5545 #: src/ServerListCtrl.cpp:408
5546 msgid "Mark server as non-static"
5547 msgstr "Merk tenar som ustatisk"
5549 #: src/ServerListCtrl.cpp:410
5550 msgid "Mark servers as static"
5551 msgstr "Merk tenarar som statiske"
5553 #: src/ServerListCtrl.cpp:411
5554 msgid "Mark servers as non-static"
5555 msgstr "Merk tenarar som ustatiske"
5557 #: src/ServerListCtrl.cpp:417
5558 msgid "Remove server"
5559 msgstr "Ta bort tenar"
5561 #: src/ServerListCtrl.cpp:419
5562 msgid "Remove servers"
5563 msgstr "Ta bort tenarar"
5565 #: src/ServerListCtrl.cpp:421
5566 msgid "Remove all servers"
5567 msgstr "Fjern alle tenarar"
5569 #: src/ServerListCtrl.cpp:428
5570 msgid "Copy eD2k links to clipboard"
5571 msgstr "Kopier eD2k lenkjer til skrivebordet"
5573 #: src/ServerListCtrl.cpp:436
5574 msgid "Reconnect to server"
5575 msgstr "Kople til tenar att"
5577 #: src/ServerListCtrl.cpp:525
5578 msgid "Are you sure that you wish to delete all servers?"
5579 msgstr "Er du sikker på at du vil slette alle tenarane?"
5581 #: src/ServerListCtrl.cpp:541
5582 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected server?"
5583 msgstr "Er du viss på at du vil slette den valde tenaren."
5585 #: src/ServerListCtrl.cpp:543
5586 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected servers?"
5587 msgstr "Er du viss på at du vil slette dei valde tenarane?"
5589 #: src/ServerSocket.cpp:257
5590 #, c-format
5591 msgid "ERROR: %s (%s) - %s"
5592 msgstr "FEIL: %s (%s) - %s"
5594 #: src/ServerSocket.cpp:272
5595 #, c-format
5596 msgid "WARNING: %s (%s) - %s"
5597 msgstr "ÅTVARING: %s (%s) - %s"
5599 #: src/ServerSocket.cpp:411
5600 #, c-format
5601 msgid "New clientid is %u"
5602 msgstr "Ny klientid er %u"
5604 #: src/ServerSocket.cpp:413
5605 msgid "WARNING: You have received Low-ID!"
5606 msgstr "ÅTVARING: Du har motteke ein Låg-ID!"
5608 #: src/ServerSocket.cpp:414
5609 msgid "\tMost likely this is because you're behind a firewall or router."
5610 msgstr "\tTruleg har dette skjedd fordi du er bak ein brannmur eller ruter."
5612 #: src/ServerSocket.cpp:415
5613 msgid "\tFor more information, please refer to http://wiki.amule.org"
5614 msgstr "\tFor meir informasjon, sjå http://wiki.amule.org"
5616 #: src/ServerSocket.cpp:471
5617 msgid "Unknown server info received! - too short"
5618 msgstr "Ukjend tenarinfo motteke! - for kort"
5620 #: src/ServerSocket.cpp:532
5621 #, c-format
5622 msgid "Received %d new server"
5623 msgid_plural "Received %d new servers"
5624 msgstr[0] "Tok mot %d ny tenar"
5625 msgstr[1] "Tok mot %d nye tenarar"
5627 #: src/ServerSocket.cpp:535
5628 msgid "Saving of server-list completed."
5629 msgstr "Lagring av tenarlista ferdig."
5631 #: src/ServerSocket.cpp:585
5632 msgid "Server rejected last command"
5633 msgstr "Tenar avviste siste kommando"
5635 #: src/ServerSocket.cpp:593 src/ServerSocket.cpp:595
5636 #, c-format
5637 msgid "Bogus packet received from server: %s"
5638 msgstr "Falske pakkar mottekne frå tenar: %s"
5640 #: src/ServerSocket.cpp:597
5641 #, c-format
5642 msgid "Unhandled error while processing packet from server: %s"
5643 msgstr "Urøyvd feil under handsaming av pakke frå tenar: %s"
5645 #: src/ServerSocket.cpp:636 src/ServerSocket.cpp:640
5646 #, c-format
5647 msgid "Cannot create DNS solving thread for connecting to %s"
5648 msgstr "Kan ikkje skape DNS-løysande tråd for å kople til %s"
5650 #: src/ServerSocket.cpp:722
5651 #, c-format
5652 msgid "Server IP %s (%s) is filtered.  Not connecting."
5653 msgstr "Tenar IP %s·(%s) er filtrert.  Koplar ikkje til."
5655 #: src/ServerSocket.cpp:732
5656 msgid "using protocol obfuscation."
5657 msgstr "brukar protokolltåkelegging."
5659 #: src/ServerSocket.cpp:741
5660 #, c-format
5661 msgid "Connecting to %s (%s - %s:%i) %s"
5662 msgstr "Koplar til·%s·(%s·-·%s:%i)·%s"
5664 #: src/ServerSocket.cpp:754
5665 #, c-format
5666 msgid "Could not solve dns for server %s: Unable to connect!"
5667 msgstr "Greidde ikkje å løyse dns for tenar %s: Greier ikkje å kople til!"
5669 #: src/ServerWnd.cpp:102
5670 msgid "Server not added: No IP or hostname specified."
5671 msgstr "Tenar ikkje lagd til: Manglar IP eller vertsnamn."
5673 #: src/ServerWnd.cpp:107
5674 msgid "Server not added: Invalid server-port specified."
5675 msgstr "Tenar ikkje lagd til: Ikkje gangbar tenarport."
5677 #: src/ServerWnd.cpp:160
5678 msgid "eD2k Status:"
5679 msgstr "eD2k status:"
5681 #: src/ServerWnd.cpp:171
5682 msgid "ID"
5683 msgstr "ID"
5685 #: src/ServerWnd.cpp:203
5686 msgid "Kademlia Status:"
5687 msgstr "Kademlia status"
5689 #: src/ServerWnd.cpp:206
5690 #, fuzzy
5691 msgid "Running in LAN mode"
5692 msgstr "Køyrer på %s"
5694 #: src/ServerWnd.cpp:206
5695 msgid "Running"
5696 msgstr "Køyrer"
5698 #: src/ServerWnd.cpp:209
5699 msgid "Status:"
5700 msgstr "Status:"
5702 #: src/ServerWnd.cpp:212
5703 msgid "Connection State:"
5704 msgstr "Tilkoplingsstatus:"
5706 #: src/ServerWnd.cpp:214
5707 #, c-format
5708 msgid "Firewalled - open TCP port %d in your router or firewall"
5709 msgstr ""
5711 #: src/ServerWnd.cpp:216
5712 #, fuzzy
5713 msgid "UDP Connection State:"
5714 msgstr "Tilkoplingsstatus:"
5716 #: src/ServerWnd.cpp:219
5717 #, c-format
5718 msgid "Firewalled - open UDP port %d in your router or firewall"
5719 msgstr ""
5721 #: src/ServerWnd.cpp:223
5722 msgid "Firewalled state: "
5723 msgstr "Brannmura status: "
5725 #: src/ServerWnd.cpp:229
5726 msgid "No buddy required - TCP port open"
5727 msgstr ""
5729 #: src/ServerWnd.cpp:231
5730 msgid "No buddy required - UDP port open"
5731 msgstr ""
5733 #: src/ServerWnd.cpp:233
5734 msgid "No buddy"
5735 msgstr "Ingen kamerat"
5737 #: src/ServerWnd.cpp:237
5738 #, fuzzy
5739 msgid "Connecting to buddy"
5740 msgstr "Tilkopla kamerat"
5742 #: src/ServerWnd.cpp:240
5743 #, fuzzy, c-format
5744 msgid "Connected to buddy at %s"
5745 msgstr "Tilkopla kamerat"
5747 #: src/ServerWnd.cpp:250
5748 #, fuzzy
5749 msgid "Indexed sources:"
5750 msgstr "Funne kjelder :"
5752 #: src/ServerWnd.cpp:252
5753 msgid "Indexed keywords:"
5754 msgstr ""
5756 #: src/ServerWnd.cpp:254
5757 #, fuzzy
5758 msgid "Indexed notes:"
5759 msgstr "Registerfil ikkje funne: "
5761 #: src/ServerWnd.cpp:256
5762 msgid "Indexed load:"
5763 msgstr ""
5765 #: src/ServerWnd.cpp:259
5766 msgid "Average Users:"
5767 msgstr "Gjennomsnitt brukarar:"
5769 #: src/ServerWnd.cpp:262
5770 msgid "Average Files:"
5771 msgstr "Gjennomsnitt filer:"
5773 #: src/ServerWnd.cpp:267 src/TextClient.cpp:728
5774 msgid "Not running"
5775 msgstr "Køyrer ikkje"
5777 #: src/SharedFileList.cpp:332
5778 #, c-format
5779 msgid "Adding file %s to shares"
5780 msgstr ""
5782 #: src/SharedFileList.cpp:371
5783 #, c-format
5784 msgid "Found %i known shared file"
5785 msgid_plural "Found %i known shared files"
5786 msgstr[0] "Fann %i kjend delt fil"
5787 msgstr[1] "Fann %i kjende delte filer"
5789 #: src/SharedFileList.cpp:377
5790 #, c-format
5791 msgid "Found %i known shared file, %i unknown"
5792 msgid_plural "Found %i known shared files, %i unknown"
5793 msgstr[0] "Fann %i kjend delt fil, %i ukjend"
5794 msgstr[1] "Fann %i kjende delte filer, %i ukjende"
5796 #: src/SharedFileList.cpp:386
5797 #, c-format
5798 msgid "ERROR: Attempted to share %s"
5799 msgstr "FEIL: Freista å dele %s"
5801 #: src/SharedFileList.cpp:410
5802 #, fuzzy, c-format
5803 msgid "Shared directory not found, skipping: %s"
5804 msgstr "tenar ikkje funnen: %s"
5806 #: src/SharedFileList.cpp:480
5807 #, c-format
5808 msgid "No shareable files found in directory: %s"
5809 msgstr ""
5811 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:28 src/SourceListCtrl.cpp:28
5812 #, fuzzy
5813 msgid "User Name"
5814 msgstr "Brukarnamn"
5816 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:30
5817 #, fuzzy
5818 msgid "Download Speed"
5819 msgstr "Nedlastingsfart"
5821 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:32
5822 #, fuzzy
5823 msgid "Upload Speed"
5824 msgstr "Opplastingsfart"
5826 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:33 src/SourceListCtrl.cpp:32
5827 #, fuzzy
5828 msgid "Available Parts"
5829 msgstr "Tilgjengeleg:"
5831 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:35
5832 #, fuzzy
5833 msgid "Upload Status"
5834 msgstr "Opplastingsstatus"
5836 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:36 src/SourceListCtrl.cpp:34
5837 msgid "Download Status"
5838 msgstr "Nedlastingsstatus"
5840 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:37 src/SourceListCtrl.cpp:35
5841 msgid "Origin"
5842 msgstr ""
5844 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:38 src/SourceListCtrl.cpp:36
5845 #, fuzzy
5846 msgid "Local File Name"
5847 msgstr "Filnamn"
5849 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:39 src/SourceListCtrl.cpp:38
5850 #, fuzzy
5851 msgid "Shares File List"
5852 msgstr "Delte filer"
5854 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:107
5855 msgid "Requests"
5856 msgstr "Etterspurnader"
5858 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:108
5859 msgid "Accepted Requests"
5860 msgstr "Godtekne etterspurnader"
5862 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:109
5863 msgid "Transferred Data"
5864 msgstr "Overførte data"
5866 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:110
5867 msgid "Share Ratio"
5868 msgstr "Delingssamsvar"
5870 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:111
5871 msgid "Obtained Parts"
5872 msgstr "Nedlasta delar"
5874 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:112
5875 msgid "Complete Sources"
5876 msgstr "Komplette kjelder"
5878 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:113
5879 msgid "Directory Path"
5880 msgstr "Katalogsti"
5882 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:150
5883 msgid "Add Comment/Rating"
5884 msgstr "Legg til kommentar/Rangering"
5886 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:152
5887 msgid "Edit Comment/Rating"
5888 msgstr "Endre kommentar/Rangering"
5890 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:156
5891 msgid "Rename"
5892 msgstr "Endre namn"
5894 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:160
5895 msgid "Add files in collection to transfer list"
5896 msgstr "Legg filer frå samlinga til overføringslista"
5898 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:163
5899 msgid "Copy magnet &URI to clipboard"
5900 msgstr "Kopiér magnet &URI til utklippstavla"
5902 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:165
5903 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Source)"
5904 msgstr "Kopier eD2k lenka til utklippstavla (&Kjelde)"
5906 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:166
5907 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
5908 msgstr "Kopier eD2k lenkje til utklippstavle (Kjelde) &Med krypteringsval)"
5910 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:167
5911 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Hostname)"
5912 msgstr "Kopier eD2k lenkje til utklippstavla (&Vertsnamn)"
5914 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:168
5915 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
5916 msgstr "Kopier eD2k lenkje til utklippstavla (Vertsnamn) (Med &krypteringsval)"
5918 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:169
5919 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&AICH info)"
5920 msgstr "Kopier eD2k lenkje til utklippstavla (&AICH info)"
5922 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:170
5923 #, fuzzy
5924 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&AICH info + Source)"
5925 msgstr "Kopier eD2k lenkje til utklippstavla (&AICH info)"
5927 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:318
5928 msgid "You need a HighID to create a valid sourcelink"
5929 msgstr "Du treng ein HøgID for å lage ei gangbar kjeldelenkje"
5931 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:465
5932 #, c-format
5933 msgid "Shared Files (%i)"
5934 msgstr "Delte filer (%i)"
5936 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:600
5937 msgid "[PartFile]"
5938 msgstr "[Delfil]"
5940 #: src/SourceListCtrl.cpp:37
5941 #, fuzzy
5942 msgid "Remote File Name"
5943 msgstr "Filnamn"
5945 #: src/Statistics.cpp:737
5946 #, c-format
5947 msgid "Uploaded Data (Session (Total)): %s"
5948 msgstr "Opplasta data (økt (total)): %s"
5950 #: src/Statistics.cpp:739 src/Statistics.cpp:760
5951 #, c-format
5952 msgid "Total Overhead (Packets): %s"
5953 msgstr "Totalt dataoverskot (pakkar): %s"
5955 #: src/Statistics.cpp:740 src/Statistics.cpp:761
5956 #, c-format
5957 msgid "File Request Overhead (Packets): %s"
5958 msgstr "Dataoverskot på filetterspurnader (pakkar): %s"
5960 #: src/Statistics.cpp:742 src/Statistics.cpp:763
5961 #, c-format
5962 msgid "Source Exchange Overhead (Packets): %s"
5963 msgstr "Dataoverskot på kjeldeutveksling (pakkar): %s"
5965 #: src/Statistics.cpp:744 src/Statistics.cpp:765
5966 #, c-format
5967 msgid "Server Overhead (Packets): %s"
5968 msgstr "Dataoverskot på tenar (pakkar): %s"
5970 #: src/Statistics.cpp:746 src/Statistics.cpp:767
5971 #, c-format
5972 msgid "Kad Overhead (Packets): %s"
5973 msgstr "Dataoverskot Kad (pakkar): %s"
5975 #: src/Statistics.cpp:748 src/Statistics.cpp:769
5976 #, c-format
5977 msgid "Crypt overhead (UDP): %s"
5978 msgstr "Krypteringsdataoverskot (UDP): %s"
5980 #: src/Statistics.cpp:750
5981 #, c-format
5982 msgid "Active Uploads: %s"
5983 msgstr "Aktive opplastingar: %s"
5985 #: src/Statistics.cpp:751
5986 #, c-format
5987 msgid "Waiting Uploads: %s"
5988 msgstr "Ventande opplastingar: %s"
5990 #: src/Statistics.cpp:752
5991 #, c-format
5992 msgid "Total successful upload sessions: %s"
5993 msgstr "Tal på samtlege vellukka opplastingar: %s"
5995 #: src/Statistics.cpp:753
5996 #, c-format
5997 msgid "Total failed upload sessions: %s"
5998 msgstr "Tal på samtlege mislukka opplastingar: %s"
6000 #: src/Statistics.cpp:755
6001 #, c-format
6002 msgid "Average upload time: %s"
6003 msgstr "Gjennomsnittleg opplastingstid: %s"
6005 #: src/Statistics.cpp:758
6006 #, c-format
6007 msgid "Downloaded Data (Session (Total)): %s"
6008 msgstr "Nedlasta data (økt (total)): %s"
6010 #: src/Statistics.cpp:771
6011 #, c-format
6012 msgid "Found Sources: %s"
6013 msgstr "Funne kjelder: %s"
6015 #: src/Statistics.cpp:772
6016 #, c-format
6017 msgid "Active Downloads (chunks): %s"
6018 msgstr "Aktive nedlastingar (delar): %s"
6020 #: src/Statistics.cpp:774
6021 #, c-format
6022 msgid "Session UL:DL Ratio (Total): %s"
6023 msgstr "Økt OL:NL proporsjon (total): %s"
6025 #: src/Statistics.cpp:777
6026 #, c-format
6027 msgid "Average download rate (Session): %s"
6028 msgstr "Gjennomsnittleg nedlastingsfart (økt): %s"
6030 #: src/Statistics.cpp:778
6031 #, c-format
6032 msgid "Average upload rate (Session): %s"
6033 msgstr "Gjennomsnittleg opplastingsfart (økt): %s"
6035 #: src/Statistics.cpp:779
6036 #, c-format
6037 msgid "Max download rate (Session): %s"
6038 msgstr "Raskaste nedlastingsfart (økt): %s"
6040 #: src/Statistics.cpp:780
6041 #, c-format
6042 msgid "Max upload rate (Session): %s"
6043 msgstr "Raskaste opplastingsfart (økt): %s"
6045 #: src/Statistics.cpp:781
6046 #, c-format
6047 msgid "Reconnects: %i"
6048 msgstr "Attkoplingar: %i"
6050 #: src/Statistics.cpp:782
6051 #, c-format
6052 msgid "Time Since First Transfer: %s"
6053 msgstr "Tid sidan første overføring: %s"
6055 #: src/Statistics.cpp:783
6056 #, c-format
6057 msgid "Connected To Server Since: %s"
6058 msgstr "Tilkopla tenar sidan: %s"
6060 #: src/Statistics.cpp:784
6061 #, c-format
6062 msgid "Active Connections (estimate): %i"
6063 msgstr "Aktive koplingar (berekna): %i"
6065 #: src/Statistics.cpp:785
6066 #, c-format
6067 msgid "Max Connection Limit Reached: %s"
6068 msgstr "Maksimal koplingsgrense nådd: %s"
6070 #: src/Statistics.cpp:786
6071 #, c-format
6072 msgid "Average Connections (estimate): %g"
6073 msgstr "Gjennomsnittleg tal på koplingar (berekna): %g"
6075 #: src/Statistics.cpp:788
6076 #, c-format
6077 msgid "Peak Connections (estimate): %i"
6078 msgstr "Topp koplingar (berekna): %i"
6080 #: src/Statistics.cpp:790
6081 msgid "Clients"
6082 msgstr "Klientar"
6084 #: src/Statistics.cpp:791
6085 #, fuzzy, c-format
6086 msgid "Unknown: %s"
6087 msgstr "Ukjend storleik"
6089 #: src/Statistics.cpp:797
6090 #, fuzzy, c-format
6091 msgid "Filtered: %s"
6092 msgstr "Filtrert"
6094 #: src/Statistics.cpp:798
6095 #, fuzzy, c-format
6096 msgid "Banned: %s"
6097 msgstr "Nekta"
6099 #: src/Statistics.cpp:799
6100 #, c-format
6101 msgid "Total: %i Known: %i"
6102 msgstr "Total:·%i·Kjend:·%i"
6104 #: src/Statistics.cpp:803
6105 #, c-format
6106 msgid "Working Servers: %i"
6107 msgstr "Fungerande tenarar: %i"
6109 #: src/Statistics.cpp:804
6110 #, c-format
6111 msgid "Failed Servers: %i"
6112 msgstr "Mislukka tenarar: %i"
6114 #: src/Statistics.cpp:805
6115 #, c-format
6116 msgid "Total: %s"
6117 msgstr "Total:·%s"
6119 #: src/Statistics.cpp:806
6120 #, c-format
6121 msgid "Deleted Servers: %s"
6122 msgstr "Sletta tenarar: %s"
6124 #: src/Statistics.cpp:807
6125 #, c-format
6126 msgid "Filtered Servers: %s"
6127 msgstr "Filtrerte tenarar: %s"
6129 #: src/Statistics.cpp:808
6130 #, c-format
6131 msgid "Users on Working Servers: %llu"
6132 msgstr "Brukarar på fungerande tenarar: %llu"
6134 #: src/Statistics.cpp:809
6135 #, c-format
6136 msgid "Files on Working Servers: %llu"
6137 msgstr "Filer på fungerande tenarar: %llu"
6139 #: src/Statistics.cpp:810
6140 #, c-format
6141 msgid "Total Users: %llu"
6142 msgstr "Totalt brukertal: %llu"
6144 #: src/Statistics.cpp:811
6145 #, c-format
6146 msgid "Total Files: %llu"
6147 msgstr "Totalt filtal: %llu"
6149 #: src/Statistics.cpp:812
6150 #, c-format
6151 msgid "Server Occupation: %.2f%%"
6152 msgstr "Tenerlast: %.2f%%"
6154 #: src/Statistics.cpp:816
6155 #, c-format
6156 msgid "Number of Shared Files: %s"
6157 msgstr "Tal på delte filer: %s"
6159 #: src/Statistics.cpp:817
6160 #, c-format
6161 msgid "Total size of Shared Files: %s"
6162 msgstr "Total storleik på delte filer: %s"
6164 #: src/Statistics.cpp:819
6165 #, c-format
6166 msgid "Average file size: %s"
6167 msgstr "Gjennomsnittleg filstorleik: %s"
6169 #: src/Statistics.cpp:960
6170 msgid "Operating System"
6171 msgstr "Operativsystem"
6173 #: src/Statistics.cpp:985
6174 msgid "Not Received"
6175 msgstr "Ikkje motteke"
6177 #: src/StatisticsDlg.cpp:189
6178 #, c-format
6179 msgid "Active connections (1:%u)"
6180 msgstr "Aktive koplingar (1:%u)"
6182 #: src/StatTree.cpp:550
6183 msgid "Not available"
6184 msgstr "Ikkje tilgjengeleg"
6186 #: src/StatTree.cpp:594 src/StatTree.cpp:605
6187 msgid "Never"
6188 msgstr "Aldri"
6190 #: src/TerminationProcess.cpp:47
6191 #, fuzzy, c-format
6192 msgid "Command '%s' with pid '%d' has finished with status code '%d'."
6193 msgstr "Kommandoen·`%s'·med·pid·`%d'·er ferdig med statuskode·`%d'."
6195 #: src/TextClient.cpp:134
6196 msgid "Execute <str> and exit."
6197 msgstr "Køyr <str> og avslutt."
6199 #: src/TextClient.cpp:209
6200 msgid "Invalid IP format. Use xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6201 msgstr "Ugangbart IP-format. Bruk xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6203 #: src/TextClient.cpp:323
6204 msgid ""
6205 "This command requires an argument. Valid arguments: 'all', filename, or a "
6206 "number.\n"
6207 msgstr ""
6208 "Denne kommandoen krever eit argument. Gangbare argument: 'alle', filnamn, "
6209 "eller eit tal.\n"
6211 #: src/TextClient.cpp:359
6212 msgid "Processing by hash: "
6213 msgstr "Handsamar etter hash"
6215 #: src/TextClient.cpp:373
6216 msgid "Processing by filename: "
6217 msgstr "Handsamar etter filnamn"
6219 #: src/TextClient.cpp:395
6220 msgid "This command requires an argument. Valid arguments: a file hash.\n"
6221 msgstr ""
6222 "Denne kommandoen krever eit argument: Gangbare argument: ein filhash.\n"
6224 #: src/TextClient.cpp:421
6225 msgid "Not a valid number\n"
6226 msgstr "Ikkje gangbart tal\n"
6228 #: src/TextClient.cpp:425
6229 msgid "Not a valid hash (length should be exactly 32 chars)\n"
6230 msgstr "Ikkje gangbar hash (lengde må vere nøyaktig 32 teikn)\n"
6232 #: src/TextClient.cpp:643 src/webserver/src/WebServer.cpp:395
6233 msgid "Request failed with an unknown error."
6234 msgstr "Etterspurnaden mislukka med ukjend feil."
6236 #: src/TextClient.cpp:647
6237 msgid "Operation was successful."
6238 msgstr "Operasjonen var vellukka"
6240 #: src/TextClient.cpp:653
6241 #, c-format
6242 msgid "Request failed with the following error: %s"
6243 msgstr "Etterspurnaden mislukka med følgjande feil: %s"
6245 #: src/TextClient.cpp:667
6246 #, c-format
6247 msgid "IP filtering for clients is %s.\n"
6248 msgstr "IP-filtréring for klientar er %s.\n"
6250 #: src/TextClient.cpp:668 src/TextClient.cpp:674
6251 msgid "OFF"
6252 msgstr "AV"
6254 #: src/TextClient.cpp:668 src/TextClient.cpp:674
6255 msgid "ON"
6256 msgstr "PÅ"
6258 #: src/TextClient.cpp:673
6259 #, c-format
6260 msgid "IP filtering for servers is %s.\n"
6261 msgstr "IP-filtréring for tenarar er %s.\n"
6263 #: src/TextClient.cpp:678
6264 #, c-format
6265 msgid "Current IPFilter Level is %d.\n"
6266 msgstr "Novérande IPFilternivå er %d.\n"
6268 #: src/TextClient.cpp:685
6269 #, c-format
6270 msgid "Bandwidth limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
6271 msgstr "Bandbreiddegrenser: Opp: %u kB/s, Ned: %u kB/s.\n"
6273 #: src/TextClient.cpp:699
6274 msgid "eD2k"
6275 msgstr "eD2k"
6277 #: src/TextClient.cpp:704
6278 #, c-format
6279 msgid "Connected to %s %s %s"
6280 msgstr "Tilkopla %s·%s·%s"
6282 #: src/TextClient.cpp:710
6283 msgid "Now connecting"
6284 msgstr "Koplar til no"
6286 #: src/TextClient.cpp:719 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1051
6287 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1073
6288 msgid "firewalled"
6289 msgstr "brannmura"
6291 #: src/TextClient.cpp:721 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1049
6292 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1071
6293 msgid "ok"
6294 msgstr "ok"
6296 #: src/TextClient.cpp:734
6297 #, c-format
6298 msgid ""
6299 "\n"
6300 "Download:\t%s"
6301 msgstr ""
6302 "\n"
6303 "Nedlasting:\t%s"
6305 #: src/TextClient.cpp:737
6306 #, c-format
6307 msgid ""
6308 "\n"
6309 "Upload:\t%s"
6310 msgstr ""
6311 "\n"
6312 "Opplasting:\t%s"
6314 #: src/TextClient.cpp:740
6315 #, c-format
6316 msgid ""
6317 "\n"
6318 "Clients in queue:\t%d\n"
6319 msgstr ""
6320 "\n"
6321 "Klientar i kø:\t%d\n"
6323 #: src/TextClient.cpp:743
6324 #, c-format
6325 msgid ""
6326 "\n"
6327 "Total sources:\t%d\n"
6328 msgstr ""
6329 "\n"
6330 "Alle kjelder:\t%d\n"
6332 #: src/TextClient.cpp:816
6333 #, c-format
6334 msgid "Number of search results: %i\n"
6335 msgstr "Tal på søkjeresultat: %i\n"
6337 #: src/TextClient.cpp:830
6338 #, c-format
6339 msgid "Search progress: %u %% \n"
6340 msgstr ""
6342 #: src/TextClient.cpp:832
6343 msgid "Search progress not available"
6344 msgstr ""
6346 #: src/TextClient.cpp:837
6347 #, c-format
6348 msgid "Received an unknown reply from the server, OpCode = %#x."
6349 msgstr "Tok imot ukjend svar frå tenaren, OpCode·=·%#x."
6351 #: src/TextClient.cpp:850
6352 msgid "Show short status information."
6353 msgstr "Syne kort statusinformasjon."
6355 #: src/TextClient.cpp:851
6356 msgid "Show connection status, current up/download speeds, etc.\n"
6357 msgstr "Syne koplingsstatus, noverande opp- og nedlastingsfart, osb.\n"
6359 #: src/TextClient.cpp:853
6360 msgid "Show full statistics tree."
6361 msgstr "Syne fullt statistikktre."
6363 #: src/TextClient.cpp:854
6364 msgid ""
6365 "Optionally, a number in the range 0-255 can be passed as an argument to "
6366 "this\n"
6367 "command, which tells how many entries of the client version subtrees should "
6368 "be\n"
6369 "shown. Passing 0 or omitting it means 'unlimited'.\n"
6370 "\n"
6371 "Example: 'statistics 5' will show only the top 5 versions for each client "
6372 "type.\n"
6373 msgstr ""
6374 "Alternativt kan eit tal mellom 0-255 skrivast inn som argument for denne\n"
6375 "kommandoen, som fortel kor mange inskripsjonar frå undertréa til "
6376 "klientutgåva skal  verte\n"
6377 "synte. Å skrive 0 eller å hoppe over betyr 'ubegrensa'.\n"
6378 "\n"
6379 "Til dømes: 'statistics 5' vil berre syne dei 5 utgåvene på top for kvar "
6380 "klienttype.\n"
6382 #: src/TextClient.cpp:856
6383 msgid "Shut down aMule."
6384 msgstr "Avslutt aMule"
6386 #: src/TextClient.cpp:857
6387 msgid ""
6388 "Shut down the remote running core (amule/amuled).\n"
6389 "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
6390 "running core.\n"
6391 msgstr ""
6392 "Avslutt den fjerne kjernen (amule/amuled).\n"
6393 "Dette vil óg avslutte tekstklienten, ettersom den er ubrukeleg utan ei "
6394 "kjerne som køyrer-\n"
6396 #: src/TextClient.cpp:859
6397 #, fuzzy
6398 msgid "Reload the given object."
6399 msgstr "Lastar inn att valt objekt."
6401 #: src/TextClient.cpp:860
6402 #, fuzzy
6403 msgid "Reload shared files list."
6404 msgstr "Lastar inn att lista over delte filer."
6406 #: src/TextClient.cpp:862
6407 #, fuzzy
6408 msgid "Reload IP filtering table."
6409 msgstr "Lastar om att ipfiltertabell frå fil."
6411 #: src/TextClient.cpp:863
6412 #, fuzzy
6413 msgid "Reload current IP filtering table."
6414 msgstr "Vel Ipfilternivå"
6416 #: src/TextClient.cpp:864
6417 #, fuzzy
6418 msgid "Update IP filtering table from URL."
6419 msgstr "Lastar om att ipfiltertabell frå fil."
6421 #: src/TextClient.cpp:865
6422 msgid "If URL is omitted the URL from the preferences is used."
6423 msgstr ""
6425 #: src/TextClient.cpp:867
6426 msgid "Connect to the network."
6427 msgstr "Kople til nettverket."
6429 #: src/TextClient.cpp:868
6430 msgid ""
6431 "This will connect to all networks that are enabled in Preferences.\n"
6432 "You may also optionally specify a server address in IP:Port form, to connect "
6433 "to\n"
6434 "that server only. The IP must be a dotted decimal IPv4 address,\n"
6435 "or a resolvable DNS name."
6436 msgstr ""
6437 "Dette vil kople til alle nettverka som er aktiverte i innstillingar.\n"
6438 "Dy kan óg valfritt gje ei tenaradresse i IP:Port form, for å berre kople "
6439 "til\n"
6440 "den tenaren. IP`en må vere ei punktmerka og desimal IPv4-adresse.\n"
6441 "eller eit løyseleg DNS-namn."
6443 #: src/TextClient.cpp:869
6444 msgid "Connect to eD2k only."
6445 msgstr "Kople til berre eD2k."
6447 #: src/TextClient.cpp:870
6448 msgid "Connect to Kad only."
6449 msgstr "Berre kople til Kad."
6451 #: src/TextClient.cpp:872
6452 msgid "Disconnect from the network."
6453 msgstr "Kople frå nettverket."
6455 #: src/TextClient.cpp:873
6456 msgid "This will disconnect from all networks that are currently connected.\n"
6457 msgstr "Dette vil kople frå alle nettverka som no er kopla til.\n"
6459 #: src/TextClient.cpp:874
6460 msgid "Disconnect from eD2k only."
6461 msgstr "Kople frå berre eD2k."
6463 #: src/TextClient.cpp:875
6464 msgid "Disconnect from Kad only."
6465 msgstr "Berre kople frå Kad."
6467 #: src/TextClient.cpp:877
6468 #, fuzzy
6469 msgid "Add an eD2k or magnet link to core."
6470 msgstr "Legg til ei eD2k eller magnetlenkje  til kjernen"
6472 #: src/TextClient.cpp:878
6473 msgid ""
6474 "The eD2k link to be added can be:\n"
6475 "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download queue,\n"
6476 "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server list,\n"
6477 "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be added "
6478 "to the\n"
6479 "   server list.\n"
6480 "\n"
6481 "The magnet link must contain the eD2k hash and file length.\n"
6482 msgstr ""
6483 "eD2k lenkja som skal leggjast til kan vere:\n"
6484 "*) ei fillenkje (ed2k://|fil|...), som vil verte lagd til nedlastingskøa,\n"
6485 "*) ei tenarlenkje (ed2k://|tenar|...), som vil verte lagd til tenarlista,\n"
6486 "*) eller ei tenarlistelenkje, der alle tenarane i lista vert lagde til\n"
6487 "   tenarlista-\n"
6488 "\n"
6489 "Magnetlenkja må innehalde eD2k hashen og fillengda.\n"
6491 #: src/TextClient.cpp:880
6492 msgid "Set a preference value."
6493 msgstr "Set ein brukarvalverdi."
6495 #: src/TextClient.cpp:883
6496 #, fuzzy
6497 msgid "Set IP filtering preferences."
6498 msgstr "Set brukarval for ipfilter."
6500 #: src/TextClient.cpp:884
6501 msgid "Turn IP filtering on for both clients and servers."
6502 msgstr "Slå IP-filtréring på for både klientar og tenarar."
6504 #: src/TextClient.cpp:885
6505 msgid "Turn IP filtering off for both clients and servers."
6506 msgstr "Slå IP-filtréring av for både klientar og tenarar."
6508 #: src/TextClient.cpp:886
6509 msgid "Enable/Disable IP filtering for clients."
6510 msgstr "Aktivér/deaktivér IP-filtrering av klientar."
6512 #: src/TextClient.cpp:887
6513 msgid "Turn IP filtering on for clients."
6514 msgstr "Slå IP-filtréring på for klientar."
6516 #: src/TextClient.cpp:888
6517 msgid "Turn IP filtering off for clients."
6518 msgstr "Slå IP-filtréring av for klientar."
6520 #: src/TextClient.cpp:889
6521 msgid "Enable/Disable IP filtering for servers."
6522 msgstr "Aktivér/deaktivér IP-filtrering av tenarar."
6524 #: src/TextClient.cpp:890
6525 msgid "Turn IP filtering on for servers."
6526 msgstr "Slå IP-filtréring på for tenarar."
6528 #: src/TextClient.cpp:891
6529 msgid "Turn IP filtering off for servers."
6530 msgstr "Slå IP-filtréring av for tenarar."
6532 #: src/TextClient.cpp:892
6533 msgid "Select IP filtering level."
6534 msgstr "Vel Ipfilternivå"
6536 #: src/TextClient.cpp:893
6537 msgid ""
6538 "Valid filtering levels are in the range 0-255, and it's default (initial)\n"
6539 "value is 127.\n"
6540 msgstr ""
6541 "Gangbart filtréringsnivå er mellom 0-255, og den opprinnelege\n"
6542 "verdien er 127.\n"
6544 #: src/TextClient.cpp:895
6545 msgid "Set bandwidth limits."
6546 msgstr "Set bandbreiddegrense."
6548 #: src/TextClient.cpp:896
6549 msgid "The value given to these commands has to be in kilobytes/sec.\n"
6550 msgstr "Verdien i desse kommandoane må vere i kilobytes/sek.\n"
6552 #: src/TextClient.cpp:897
6553 msgid "Set upload bandwidth limit."
6554 msgstr "Set bandbreiddegrense for opplastingar."
6556 #: src/TextClient.cpp:899
6557 msgid "Set download bandwidth limit."
6558 msgstr "Set bandbreiddegrense for nedlastingar."
6560 #: src/TextClient.cpp:902
6561 msgid "Get and display a preference value."
6562 msgstr "Hent og syne ein preferanseverdi."
6564 #: src/TextClient.cpp:905
6565 #, fuzzy
6566 msgid "Get IP filtering preferences."
6567 msgstr "Hent ipfilterinnstillingar"
6569 #: src/TextClient.cpp:906
6570 #, fuzzy
6571 msgid "Get IP filtering state for both clients and servers."
6572 msgstr "Hent ipfilterstatus for både klientar og tenarar."
6574 #: src/TextClient.cpp:907
6575 #, fuzzy
6576 msgid "Get IP filtering state for clients only."
6577 msgstr "Hent ipfilterstatus for klientar."
6579 #: src/TextClient.cpp:908
6580 #, fuzzy
6581 msgid "Get IP filtering state for servers only."
6582 msgstr "Hent ipfilterstatus for tenarar."
6584 #: src/TextClient.cpp:909
6585 #, fuzzy
6586 msgid "Get IP filtering level."
6587 msgstr "Vel Ipfilternivå"
6589 #: src/TextClient.cpp:911
6590 msgid "Get bandwidth limits."
6591 msgstr "Hent bandbreiddegrense."
6593 #: src/TextClient.cpp:913
6594 #, fuzzy
6595 msgid "Execute a search."
6596 msgstr "Startar eit kadsøk"
6598 #: src/TextClient.cpp:914
6599 msgid ""
6600 "A search type has to be specified by giving the type:\n"
6601 "    GLOBAL\n"
6602 "    LOCAL\n"
6603 "    KAD\n"
6604 "Example: 'search kad file' will execute a kad search for \"file\".\n"
6605 msgstr ""
6606 "Ei søkjetype må verte spesifisert:\n"
6607 "····GLOBAL\n"
6608 "····LOKAL\n"
6609 "····KAD\n"
6610 "Døme:·'søk kad fil'·vil starte eit kadsøk for \"fil\".\n"
6612 #: src/TextClient.cpp:915
6613 #, fuzzy
6614 msgid "Execute a global search."
6615 msgstr "Startar eit globalt søk"
6617 #: src/TextClient.cpp:916
6618 #, fuzzy
6619 msgid "Execute a local search"
6620 msgstr "Startar eit lokalt søk"
6622 #: src/TextClient.cpp:917
6623 #, fuzzy
6624 msgid "Execute a kad search"
6625 msgstr "Startar eit kadsøk"
6627 #: src/TextClient.cpp:919
6628 #, fuzzy
6629 msgid "Show the results of the last search."
6630 msgstr "Syne resultata av siste søk."
6632 #: src/TextClient.cpp:920
6633 #, fuzzy
6634 msgid "Return the results of the previous search.\n"
6635 msgstr "Returnerer resultata frå det tidlegare søket.\n"
6637 #: src/TextClient.cpp:922
6638 #, fuzzy
6639 msgid "Show the progress of a search."
6640 msgstr "Syner framdrifta i eit søk."
6642 #: src/TextClient.cpp:923
6643 #, fuzzy
6644 msgid "Show the progress of a search.\n"
6645 msgstr "Syner framdrifta i eit søk-\n"
6647 #: src/TextClient.cpp:925
6648 msgid "Start downloading a file"
6649 msgstr "Start nedlasting av ei fil"
6651 #: src/TextClient.cpp:926
6652 msgid ""
6653 "The number of a file from the last search has to be given.\n"
6654 "Example: 'download 12' will start to download the file with the number 12 of "
6655 "the previous search.\n"
6656 msgstr ""
6657 "Talet på ei fil frå siste søk må verte gjeve.\n"
6658 "Døme: 'download·12' vil starte nedlastinga av fil nummer 12 frå forrige "
6659 "søk.\n"
6661 #: src/TextClient.cpp:933
6662 msgid "Pause download."
6663 msgstr "Set nedlasting på pause"
6665 #: src/TextClient.cpp:936
6666 msgid "Resume download."
6667 msgstr "Hald fram nedlasting"
6669 #: src/TextClient.cpp:939
6670 msgid "Cancel download."
6671 msgstr "Avbryt nedlasting"
6673 #: src/TextClient.cpp:942
6674 msgid "Set download priority."
6675 msgstr "Set nedlastingsprioritet."
6677 #: src/TextClient.cpp:943
6678 msgid "Set priority of a download to Low, Normal, High or Auto.\n"
6679 msgstr "Gje prioritet Låg, Normal, Høg eller Auto til ei nedlasting.\n"
6681 #: src/TextClient.cpp:944
6682 msgid "Set priority to low."
6683 msgstr "Set prioritet til låg."
6685 #: src/TextClient.cpp:945
6686 msgid "Set priority to normal."
6687 msgstr "Set prioritet til normal."
6689 #: src/TextClient.cpp:946
6690 msgid "Set priority to high."
6691 msgstr "Set prioritet til høg."
6693 #: src/TextClient.cpp:947
6694 msgid "Set priority to auto."
6695 msgstr "Set prioritet til auto."
6697 #: src/TextClient.cpp:949
6698 msgid "Show queues/lists."
6699 msgstr "Syne køer/lister."
6701 #: src/TextClient.cpp:950
6702 #, fuzzy
6703 msgid "Show upload/download queue, server list or shared files list.\n"
6704 msgstr ""
6705 "Syner opplastings-/nedlastingskøa, tenarlista eller lista over delte filer.\n"
6707 #: src/TextClient.cpp:951
6708 msgid "Show upload queue."
6709 msgstr "Syne opplastingskø"
6711 #: src/TextClient.cpp:952
6712 msgid "Show download queue."
6713 msgstr "Syne nedlastingskø."
6715 #: src/TextClient.cpp:953
6716 msgid "Show log."
6717 msgstr "Syne logg."
6719 #: src/TextClient.cpp:954
6720 msgid "Show servers list."
6721 msgstr "Syne tenarlister."
6723 #: src/TextClient.cpp:957
6724 msgid "Reset log."
6725 msgstr "Nullstill logg"
6727 #: src/TextClient.cpp:964
6728 #, c-format
6729 msgid "Deprecated command, use '%s' instead."
6730 msgstr "Forelda kommando; bruk '%s' i staden."
6732 #: src/TextClient.cpp:965
6733 #, c-format
6734 msgid ""
6735 "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
6736 "Use '%s' instead.\n"
6737 msgstr ""
6738 "Dette er ein forelda kommando som ikkje lenger er tilrådd, og kan verte "
6739 "fjerna i framtida.\n"
6740 "Bruk '%s' i staden\n"
6742 #: src/TextClient.h:59
6743 msgid "aMule text client"
6744 msgstr "aMule tekstklient"
6746 #: src/ThreadTasks.cpp:374
6747 #, c-format
6748 msgid "Converting old AICH hashsets in '%s' to 64b in '%s'."
6749 msgstr "Konverterer gamle AICH hashsett i '%s'·til·64b·i·'%s'."
6751 #: src/ThreadTasks.cpp:453
6752 #, c-format
6753 msgid "WARNING: The filename '%s' is invalid and has been renamed to '%s'."
6754 msgstr "ÅTVARING: Filnamnet '%s' er feil og har vorte omdøypt til '%s'."
6756 #: src/ThreadTasks.cpp:465
6757 #, c-format
6758 msgid "WARNING: The file '%s' already exists, new file renamed to '%s'."
6759 msgstr "ÅTVARING: Fila '%s' finst allereie; ny fil omdøypt til '%s'."
6761 #: src/TransferWnd.cpp:209
6762 msgid "Are you sure you wish to cancel and delete all files in this category?"
6763 msgstr ""
6764 "Er du viss på at du vil avbryte og slette alle filene i denne kategorien?"
6766 #: src/TransferWnd.cpp:209
6767 msgid "Confirmation Required"
6768 msgstr "Stadfesting naudsynt"
6770 #: src/TransferWnd.cpp:238
6771 msgid "Only 99 categories are supported."
6772 msgstr ""
6774 #: src/TransferWnd.cpp:238
6775 #, fuzzy
6776 msgid "Too many categories!"
6777 msgstr "For mange koplingar"
6779 #: src/TransferWnd.cpp:341
6780 msgid "All others"
6781 msgstr "Alle andre"
6783 #: src/TransferWnd.cpp:363
6784 msgid "Select view filter"
6785 msgstr "Vel synsfilter"
6787 #: src/TransferWnd.cpp:366
6788 msgid "Add category"
6789 msgstr "Legg til kategori"
6791 #: src/TransferWnd.cpp:369
6792 msgid "Edit category"
6793 msgstr "Redigér kategori"
6795 #: src/TransferWnd.cpp:370
6796 msgid "Remove category"
6797 msgstr "Ta bort kategori"
6799 #: src/UploadClient.cpp:240
6800 #, c-format
6801 msgid "Failed to open file (%s), removing from list of shared files."
6802 msgstr "Greidde ikkje å opne fila (%s), fjernar frå lista over delte filer."
6804 #: src/UploadClient.cpp:683
6805 #, c-format
6806 msgid "Hashset requested for unknown file: %s"
6807 msgstr "Hashsett etterspurt for ukjend fil: %s"
6809 #: src/UploadQueue.cpp:596
6810 #, c-format
6811 msgid "Resuming uploads of file: %s"
6812 msgstr "Held fram opplastingar av fila: %s"
6814 #: src/UploadQueue.cpp:613
6815 #, c-format
6816 msgid "Suspending upload of file: %s"
6817 msgstr "Mellombels stogge opplastingar av fila: %s"
6819 #: src/UserEvents.cpp:138
6820 #, c-format
6821 msgid "Failed to execute command `%s' on `%s' event."
6822 msgstr "Greidde ikkje å utføre kommendoen `%s'·på·`%s hending."
6824 #: src/UserEvents.h:60
6825 msgid "Download completed"
6826 msgstr "Nedlasting fullført"
6828 #: src/UserEvents.h:63 src/UserEvents.h:97
6829 msgid "The full path to the file."
6830 msgstr "Fullstendig sti til fila"
6832 #: src/UserEvents.h:67
6833 msgid "The name of the file without path component."
6834 msgstr "Namnet til fila utan stikomponent."
6836 #: src/UserEvents.h:71
6837 msgid "The eD2k hash of the file."
6838 msgstr "eD2k hash på fila"
6840 #: src/UserEvents.h:75
6841 msgid "The size of the file in bytes."
6842 msgstr "Filstorleiken i bytes."
6844 #: src/UserEvents.h:79
6845 msgid "Cumulative download activity time."
6846 msgstr "Samla tid på nedlastingsaktivitet."
6848 #: src/UserEvents.h:82
6849 msgid "New chat session started"
6850 msgstr "Ny lynmeldingsøkt starta"
6852 #: src/UserEvents.h:85
6853 msgid "Message sender."
6854 msgstr "Meldingssendar."
6856 #: src/UserEvents.h:88
6857 msgid "Out of space"
6858 msgstr "Tom for plass"
6860 #: src/UserEvents.h:91
6861 msgid "Disk partition."
6862 msgstr "Diskpartisjon,"
6864 #: src/UserEvents.h:94
6865 msgid "Error on completion"
6866 msgstr "Feil ved ferdigstilling"
6868 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:67
6869 #, c-format
6870 msgid "Processing file number %u: %s"
6871 msgstr "Handsamar filnummer %u: %s"
6873 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:71
6874 msgid "You have asked for part hashes (Only used for files > 9.5 MB)"
6875 msgstr "Du har spurt etter delhashar (Berre brukt på filer > 9,5 MB)"
6877 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:88
6878 #, c-format
6879 msgid "%s ---> Non existant file !\n"
6880 msgstr "%s·--->·Fila finst ikkje·!\n"
6882 #: src/utils/aLinkCreator/src/alc.cpp:46
6883 msgid "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator"
6884 msgstr "aLinkCreator, lenkjeskaparen for aMule"
6886 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:85
6887 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:91
6888 msgid "Welcome!"
6889 msgstr "Velkomen!"
6891 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:105
6892 msgid "Input parameters"
6893 msgstr "Innmatingsparameter"
6895 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:116
6896 msgid "File to Hash"
6897 msgstr "Fil å hashe"
6899 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:120
6900 msgid "Add Optional URLs for this file"
6901 msgstr "Legg til valfrie URL`ar for denne fila"
6903 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:128
6904 msgid "Enter here the file you want to compute the eD2k link"
6905 msgstr "Skriv inn fila du vil lage eD2k lenkje til her"
6907 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:134
6908 msgid ""
6909 "Enter here the URL you want to add to the eD2k link: Add / at the end to let "
6910 "aLinkCreator append the current file name"
6911 msgstr ""
6912 "Skriv inn internettadressa du vil leggje til eD2k lenka: Legg til / på "
6913 "slutten for å la aLinkCreator leggje til det noverande filnamnet "
6915 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:150
6916 msgid "Remove"
6917 msgstr "Ta bort"
6919 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:161
6920 msgid "Create link with part-hashes"
6921 msgstr "Lag lenkje "
6923 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:167
6924 msgid ""
6925 "Help to spread new and rare files faster, at the cost of an increased link "
6926 "size"
6927 msgstr ""
6928 "Hjelp til med å spreie nye og sjeldne filer raskare, men med auka "
6929 "lenkjestorleik"
6931 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:193
6932 msgid "MD4 File Hash"
6933 msgstr "MD4 filhash"
6935 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:205
6936 msgid "eD2k File Hash"
6937 msgstr "eD2k filhash"
6939 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:216
6940 msgid "eD2k link"
6941 msgstr "eD2k lenkje"
6943 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:231
6944 msgid "Save"
6945 msgstr "Lagre"
6947 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:233
6948 msgid "Copy to clipboard"
6949 msgstr "Kopiér til utklippstavle"
6951 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:260
6952 msgid "Open"
6953 msgstr ""
6955 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:261
6956 msgid "Open a file to compute its eD2k link"
6957 msgstr "Opne ei fil for å rekne ut eD2k lenka hennar"
6959 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:264
6960 msgid "Copy computed eD2k link to clipboard"
6961 msgstr "Kopier utrekna eD2k lenkje til skrivebordet"
6963 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:266
6964 msgid "Save as"
6965 msgstr ""
6967 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:267
6968 msgid "Save computed eD2k link to file"
6969 msgstr "Lagre utrekna eD2k lenkje til fil"
6971 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:272
6972 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:472
6973 msgid "About aLinkCreator"
6974 msgstr "Om aLinkCreator"
6976 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:369
6977 msgid "Select the file you want to compute the eD2k link"
6978 msgstr "Vel fila du vil rekne ut eD2k lenkje til"
6980 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:403
6981 msgid "Can't open the clipboard"
6982 msgstr ""
6984 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:412
6985 msgid "Nothing to copy for now !"
6986 msgstr "Ikkje noko å kopiére no !"
6988 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:439
6989 msgid "Select the file to your computed eD2k link"
6990 msgstr "Vel fila til den utrekna eD2k lenka"
6992 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:450
6993 msgid "Unable to open "
6994 msgstr "Ikkje i stand til å opne"
6996 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:457
6997 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:582
6998 msgid "Please, enter a non empty file name"
6999 msgstr "Vér god å skrive inn eit filnamn som ikkje er tomt"
7001 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:462
7002 msgid "Nothing to save for now !"
7003 msgstr "Ikkje noko å lagre akkurat no !"
7005 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:471
7006 msgid ""
7007 "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator\n"
7008 "\n"
7009 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7010 "\n"
7011 "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
7012 "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7013 "\n"
7014 "Distributed under GPL"
7015 msgstr ""
7016 "aLinkCreator, eD2k lenkjeskaparen\n"
7017 "\n"
7018 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7019 "\n"
7020 "Grafikk frå http://www.everaldo.com og http://www.icomania.com\n"
7021 "og http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7022 "\n"
7023 "Distribuert under GPL"
7025 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:512
7026 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:513
7027 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:519
7028 msgid "Hashing..."
7029 msgstr "Hashar..."
7031 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:517
7032 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:532
7033 msgid "aLinkCreator is working for you"
7034 msgstr ""
7036 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:517
7037 msgid "Computing MD4 Hash..."
7038 msgstr ""
7040 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:532
7041 msgid "Computing eD2k Hashes..."
7042 msgstr ""
7044 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:567
7045 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:568
7046 #: src/utils/aLinkCreator/src/md4.cpp:351
7047 msgid "Cancelled !"
7048 msgstr "Avbrote!"
7050 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:576
7051 #, c-format
7052 msgid "Done in %.2f s"
7053 msgstr "Ferdig om %.2f·s"
7055 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:614
7056 msgid "You have already added this URL !"
7057 msgstr "Du har allereie lagt til denne URL`en!"
7059 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:619
7060 msgid "Please, enter a non empty URL"
7061 msgstr "Vér god å skrive inn ein URL som ikkje er tom"
7063 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:73
7064 #, c-format
7065 msgid "Unable to open %s"
7066 msgstr "Ikkje i stand til å opne %s"
7068 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:162
7069 msgid "Out of memory while calculating ed2k hash!"
7070 msgstr ""
7072 #: src/utils/wxCas/src/linuxmon.cpp:77
7073 #, c-format
7074 msgid "%i day(s) %i hour(s) %i min %i s"
7075 msgstr "%i dag(ar) %i timar %i min %i s"
7077 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:225
7078 #, c-format
7079 msgid "%02uD %02uh %02umin %02us"
7080 msgstr "%02uD %02uh %02umin %02us"
7082 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:227
7083 #, c-format
7084 msgid "%02uh %02umin %02us"
7085 msgstr "%02uh %02umin %02us"
7087 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:229
7088 #, c-format
7089 msgid "%02umin %02us"
7090 msgstr "%02umin %02us"
7092 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:231
7093 #, c-format
7094 msgid "%02us"
7095 msgstr "%02us"
7097 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:330
7098 #, c-format
7099 msgid "%.0f B"
7100 msgstr "%.0f B"
7102 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:333
7103 #, c-format
7104 msgid "%.2f KB"
7105 msgstr "%.2f·KB"
7107 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:336
7108 #, c-format
7109 msgid "%.2f MB"
7110 msgstr "%.2f MB"
7112 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:339
7113 #, c-format
7114 msgid "%.2f GB"
7115 msgstr "%.2f GB"
7117 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:342
7118 #, c-format
7119 msgid "%.2f TB"
7120 msgstr "%.2f TB"
7122 #: src/utils/wxCas/src/wxcas.cpp:74
7123 msgid "wxCas, aMule Online Statistics"
7124 msgstr "WxCas, aMule nettstatistikk"
7126 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:115
7127 msgid "Maximum DL rate since wxCas is running"
7128 msgstr "Høgaste nedlastingsfart medan wxCas har køyrt"
7130 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:119
7131 msgid "Absolute Maximum DL rate during wxCas previous runs"
7132 msgstr "Absolutt maksimum nedlastingsfart nokon gong medan wxCas har køyrt"
7134 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:142
7135 msgid "System"
7136 msgstr "System"
7138 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:206
7139 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:335
7140 msgid "Stop Auto Refresh"
7141 msgstr "Stopp. Autooppfrisking"
7143 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:211
7144 msgid "Save Online Statistics image"
7145 msgstr "Lagre nettstatistikkbiletet"
7147 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:214
7148 msgid "Print Online Statistics image"
7149 msgstr "Skriv ut nettstatistikkbiletet"
7151 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:217
7152 msgid "Preferences setting"
7153 msgstr "Innstillingsval"
7155 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:222
7156 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:410
7157 msgid "About wxCas"
7158 msgstr "Om wxCas"
7160 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:326
7161 msgid "Start Auto Refresh"
7162 msgstr "Start autooppfrisking"
7164 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:328
7165 msgid "Auto Refresh stopped"
7166 msgstr "Autooppfrisking stogga"
7168 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:337
7169 msgid "Auto Refresh started"
7170 msgstr "Autooppfrisking starta"
7172 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:348
7173 msgid "Save Statistics Image"
7174 msgstr "Lagre statistikkbilete"
7176 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:386
7177 msgid "aMule Online Statistics"
7178 msgstr "aMule nettstatistikk"
7180 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:390
7181 msgid ""
7182 "There was a problem printing.\n"
7183 "Perhaps your current printer is not set correctly?"
7184 msgstr ""
7185 "Det oppstod eit problem med utskrifta.\n"
7186 "Kanskje er ikkje skrivaren din innstilt skikkeleg?"
7188 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:391
7189 msgid "Printing"
7190 msgstr "Skriv ut"
7192 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:409
7193 msgid ""
7194 "wxCas, aMule OnLine Signature Statistics\n"
7195 "\n"
7196 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7197 "\n"
7198 "Based on CAS by Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
7199 "\n"
7200 "Distributed under GPL"
7201 msgstr ""
7202 "wxCas,·aMule·nettsignaturstatistikk\n"
7203 "\n"
7204 "(c)·2004·ThePolish·<thepolish@vipmail.ru>\n"
7205 "\n"
7206 "Basert·på·CAS·av·Pedro·de·Oliveira·<falso@rdk.homeip.net>\n"
7207 "\n"
7208 "Distribuert·under·GPL"
7210 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:575
7211 msgid "Oh Oh, aMule is not running..."
7212 msgstr "Å nei, aMule køyrer ikkje..."
7214 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:651
7215 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:721
7216 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:790
7217 msgid "aMule is running"
7218 msgstr "aMule køyrer"
7220 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:860
7221 msgid "aMule is running, but disconnected"
7222 msgstr "aMule køyrer, men fråkopla"
7224 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:931
7225 msgid "aMule is connecting..."
7226 msgstr "aMule koplar til..."
7228 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:935
7229 msgid "Oh Oh, aMule status is unknown..."
7230 msgstr "Å nei, ukjend status for aMule..."
7232 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1006
7233 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1011
7234 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1015
7235 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1019
7236 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1023
7237 msgid "aMule "
7238 msgstr "aMule"
7240 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1008
7241 msgid " has been running for "
7242 msgstr " har køyrt i "
7244 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1013
7245 msgid " is stopped !"
7246 msgstr " er stogga !"
7248 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1017
7249 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1041
7250 msgid " is not connected !"
7251 msgstr " er ikkje tilkopla !"
7253 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1021
7254 msgid " is connecting..."
7255 msgstr " koplar til..."
7257 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1025
7258 msgid " is doing something strange, check it !"
7259 msgstr " gjer noko rart, sjekk det !"
7261 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1046
7262 msgid " is connected to "
7263 msgstr " er tilkopla "
7265 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1047
7266 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1069
7267 msgid " Kad: "
7268 msgstr " Kad: "
7270 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1053
7271 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1075
7272 msgid "off"
7273 msgstr "av"
7275 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1059
7276 msgid " is on "
7277 msgstr " er på "
7279 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1066
7280 msgid " with "
7281 msgstr " med "
7283 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1084
7284 msgid "Total Download: "
7285 msgstr "Total nedlasting: "
7287 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1086
7288 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1097
7289 msgid ", Upload: "
7290 msgstr " Opplasting: "
7292 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1095
7293 msgid "Session Download: "
7294 msgstr "Nedlasting denne økta: "
7296 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1106
7297 msgid "Download: "
7298 msgstr "Nedlasting: "
7300 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1108
7301 msgid " kB/s, Upload: "
7302 msgstr " kB/s, opplasting: "
7304 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1110
7305 msgid " kB/s"
7306 msgstr " kB/s"
7308 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1118
7309 msgid "Sharing: "
7310 msgstr "Deler: "
7312 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1120
7313 msgid " file(s), Clients on queue: "
7314 msgstr " filer, klientar i kø: "
7316 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1130
7317 msgid "Time: "
7318 msgstr "Tid: "
7320 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1140
7321 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1150
7322 msgid " on "
7323 msgstr " på "
7325 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1160
7326 msgid "System Load Average (1-5-15 min): "
7327 msgstr "Gjennomsnittleg systembelasting (1-5-15·min): "
7329 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1171
7330 msgid "System uptime: "
7331 msgstr "Oppetid: "
7333 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:51
7334 msgid "Directory containing amulesig.dat file"
7335 msgstr "Katalog som inneheld amulesig.dat fila"
7337 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:71
7338 msgid "Enter here the directory where your amulesig.dat file is"
7339 msgstr "Skriv inn kvar katalogen som inneheld amulesig.dat fila er"
7341 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:90
7342 msgid "Refresh rate interval in seconds"
7343 msgstr "Oppfriskingsintervall i sekund"
7345 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:106
7346 msgid "Generate a stat image at every refresh event"
7347 msgstr "Lag eit statistikkbilete ved kvar oppfriskingshending"
7349 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:130
7350 msgid "Enter here the directory where you want to generate the statistic image"
7351 msgstr "Skriv inn katalogen du vil lage statistikkbiletet i"
7353 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:157
7354 msgid "Upload periodicaly your stat image to FTP server"
7355 msgstr "Last regelbunde opp statistikkbilete til ein FTP tenar"
7357 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:165
7358 msgid "FTP Url"
7359 msgstr "FTP-Url"
7361 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:169
7362 msgid "FTP Path"
7363 msgstr "FTPsti"
7365 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:179
7366 msgid "Enter here the URL of your FTP server"
7367 msgstr "Skriv inn URL til FTP tenar"
7369 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:191
7370 msgid "Enter here the directory where putting your stat image on FTP server"
7371 msgstr "Skriv inn katalogen du lastar statistikkbiletet til FTPtenaren til"
7373 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:197
7374 msgid "User"
7375 msgstr "Brukar"
7377 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:212
7378 msgid "Enter here the User name to log into your FTP server"
7379 msgstr "Skriv inn brukarnamnet for å logge inn på FTPtenaren din"
7381 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:224
7382 msgid "Enter here the User password to log into your FTP server"
7383 msgstr "Skriv inn brukarpassordet for å logge inn på FTPtenaren din"
7385 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:243
7386 msgid "FTP update rate interval in minutes"
7387 msgstr "FTP oppdateringsintervall i minutt"
7389 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:283
7390 msgid "Validate"
7391 msgstr "Validere"
7393 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:317
7394 msgid "Folder containing your signature file"
7395 msgstr "Katalog som inneheld signaturfila di"
7397 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:331
7398 msgid "Folder where generating the statistic image"
7399 msgstr "Katalog der statistikkbiletet vert laga"
7401 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:561
7402 msgid "Loads template <str>"
7403 msgstr "Lastar modell <str>"
7405 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:565
7406 msgid "Web server HTTP port"
7407 msgstr "HTTP port for vevtenar"
7409 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:569
7410 msgid "Use UPnP port forwarding on web server port"
7411 msgstr "Bruk UPnP portvidarekopling på vevtenarport"
7413 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:573
7414 msgid "UPnP port"
7415 msgstr "UPnP port"
7417 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:577
7418 msgid "Use gzip compression"
7419 msgstr "Nytt gzipkomprimering"
7421 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:585
7422 msgid "Full access password for web server"
7423 msgstr "Fulltilgangspassord for vevtenar"
7425 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:589
7426 msgid "Guest password for web server"
7427 msgstr "Gjestepassord for vevtenar"
7429 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:593
7430 msgid "Allow guest access"
7431 msgstr "Gje løyve til gjestetilgang"
7433 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:597
7434 msgid "Deny guest access"
7435 msgstr "Nekt gjestetilgang"
7437 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:601
7438 msgid "Load/save web server settings from/to remote aMule"
7439 msgstr "Last/lagre vevtenarinnstillingar frå/til fjern aMule"
7441 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:605
7442 msgid "aMule config file path. DO NOT USE DIRECTLY!"
7443 msgstr "aMule konfugurasjonsfilsti. IKKJE NYTT DIREKTE!"
7445 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:613
7446 msgid "Disable PHP interpreter (deprecated)"
7447 msgstr "Deaktivér PHP tolk (frårådd)"
7449 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:621
7450 msgid "Recompile PHP pages on each request"
7451 msgstr "Omkompilér PHP-sider ved kvar etterspurnad"
7453 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:719
7454 msgid "aMule Web Server"
7455 msgstr "aMule vevtenar"
7457 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:320
7458 msgid "web client connection accepted\n"
7459 msgstr "vevklientoppkopling godkjend\n"
7461 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:323
7462 msgid "ERROR: cannot accept web client connection\n"
7463 msgstr ""
7465 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:392
7466 #, c-format
7467 msgid "Request failed with the following error: %s."
7468 msgstr "Etterspurnaden mislukka med følgjande feil: %s."
7470 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1726
7471 msgid "Index file not found: "
7472 msgstr "Registerfil ikkje funne: "
7474 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1805
7475 msgid "Session expired - requesting login\n"
7476 msgstr "Økt utgått - ber om logginn\n"
7478 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1810
7479 msgid "Session ok, logged in\n"
7480 msgstr "Økt ok, logga inn\n"
7482 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1812
7483 msgid "Session ok, not logged in\n"
7484 msgstr "Økt ok, ikkje innlogga\n"
7486 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1817
7487 msgid "No session opened - will request login\n"
7488 msgstr "Inga økt opna - vil be om logginn\n"
7490 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1826
7491 msgid "Session created - requesting login\n"
7492 msgstr "Økt oppretta - ber om logginn\n"
7494 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1841
7495 msgid "Processing request [original]: "
7496 msgstr "Handsamar etterspurnad [original]: "
7498 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1856
7499 msgid "No password specified, login will not be allowed."
7500 msgstr ""
7502 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1858
7503 msgid "Checking password\n"
7504 msgstr "Sjekkar passord\n"
7506 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1863
7507 msgid "Password hash invalid\n"
7508 msgstr "Passord hash feil\n"
7510 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1878
7511 msgid "Password ok\n"
7512 msgstr "Passord ok\n"
7514 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1880
7515 msgid "Password bad\n"
7516 msgstr "Feil passord\n"
7518 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1883
7519 msgid "You did not enter any password. Blank password is not allowed.\n"
7520 msgstr "Du skreiv ikkje inn eit passord. Tomt passord er ikkje tillate.\n"
7522 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1891
7523 msgid "Logout requested\n"
7524 msgstr "Utlogging etterspurt\n"
7526 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1896
7527 msgid "Processing request [redirected]: "
7528 msgstr "Handsamar etterspurnad [omdirigert]: "
7530 #, fuzzy
7531 #~ msgid "Romanian"
7532 #~ msgstr "Albansk"
7534 #, fuzzy
7535 #~ msgid "Download status"
7536 #~ msgstr "Nedlastingsstatus"
7538 #~ msgid "( %s / %s )"
7539 #~ msgstr "( %s / %s )"
7541 #~ msgid "..."
7542 #~ msgstr "..."
7544 #~ msgid "SOCKS5"
7545 #~ msgstr "SOCKS5"
7547 #~ msgid "SOCKS4"
7548 #~ msgstr "SOCKS4"
7550 #~ msgid "HTTP"
7551 #~ msgstr "HTTP"
7553 #~ msgid "SOCKS4a"
7554 #~ msgstr "SOCKS4a"
7556 #~ msgid "Update delay : %d second"
7557 #~ msgid_plural "Update delay : %d seconds"
7558 #~ msgstr[0] "Oppdateringsforseinking: %d sekund"
7559 #~ msgstr[1] "Oppdateringsforseinking: %d sekund"
7561 #~ msgid "Transferring"
7562 #~ msgstr "Overfører"
7564 #, fuzzy
7565 #~ msgid "QR: ???"
7566 #~ msgstr "KR: %u"
7568 #~ msgid "QR: %u"
7569 #~ msgstr "KR: %u"
7571 #, fuzzy
7572 #~ msgid "Queue Rank"
7573 #~ msgstr "I kø"
7575 #~ msgid "TODO - show progress of a search"
7576 #~ msgstr "TODO - syne framdrifta på eit søk"
7578 #~ msgid "Starting to create MD4 and AICH hash for file: %s"
7579 #~ msgstr "Opprettar MD4 og AICH hash for fila: %s"
7581 #~ msgid "Starting to create MD4 hash for file: %s"
7582 #~ msgstr "Opprettar MD4 hash for fila: %s"
7584 #~ msgid "Starting to create AICH hash for file: %s"
7585 #~ msgstr "Opprettar AICH hash for fila: %s"
7587 #~ msgid "WARNING: Could not remove original '%s' after creating backup"
7588 #~ msgstr ""
7589 #~ "ÅTVARING: Kunne ikkje fjerne den opphavelege '%s' etter tryggleikskopi"
7591 #~ msgid "WARNING: Failed to delete %s"
7592 #~ msgstr "ÅTVARING: Greidde ikkje å slette %s"
7594 #~ msgid "%u (QR: %u)"
7595 #~ msgstr "%u (QR: %u)"
7597 #~ msgid "Rating (total):"
7598 #~ msgstr "Verdigjeving (total):"
7600 #~ msgid "Try to transfer full chunks to all uploads"
7601 #~ msgstr "Forsøk å overføre heile delar til alle opplastingar"
7603 #~ msgid "Networks window"
7604 #~ msgstr "Nettverksvindauge"
7606 #~ msgid "Searches window"
7607 #~ msgstr "Søkevindauge"
7609 #, fuzzy
7610 #~ msgid "Downloads window"
7611 #~ msgstr "Lastar ned"
7613 #~ msgid "Shared files window"
7614 #~ msgstr "Vindauge for delte filer"
7616 #~ msgid "Messages window"
7617 #~ msgstr "Meldingsvindauge"
7619 #~ msgid "Statistics graph window"
7620 #~ msgstr "Statistikkgrafvindauge"
7622 #~ msgid "Preferences settings window"
7623 #~ msgstr "Innstillingsvindauge"
7625 #~ msgid "Transfers"
7626 #~ msgstr "Overføringar"
7628 #~ msgid "Files transfers window"
7629 #~ msgstr "Filoverføringsvindauge"
7631 #~ msgid "Unban"
7632 #~ msgstr "Gje amnesti"
7634 #~ msgid "Show Uploads"
7635 #~ msgstr "Syne opplastingar"
7637 #~ msgid "Show Queue"
7638 #~ msgstr "Syne kø"
7640 #~ msgid "Select View"
7641 #~ msgstr "Vel utsyn"
7643 #~ msgid "Client Software"
7644 #~ msgstr "Klientmjukvare"
7646 #~ msgid "Waited"
7647 #~ msgstr "Venta"
7649 #~ msgid "Upload Time"
7650 #~ msgstr "Opplastingstid"
7652 #~ msgid "Upload/Download"
7653 #~ msgstr "Opplasting/nedlasting"
7655 #~ msgid "Remote Status"
7656 #~ msgstr "Fjernstatus"
7658 #~ msgid "File Priority"
7659 #~ msgstr "Filprioritet"
7661 #~ msgid "Score"
7662 #~ msgstr "Score"
7664 #~ msgid "Asked"
7665 #~ msgstr "Spurt"
7667 #~ msgid "Last Seen"
7668 #~ msgstr "Sist sett"
7670 #~ msgid "Entered Queue"
7671 #~ msgstr "Kom inn i kø"
7673 #~ msgid "Transferred Up"
7674 #~ msgstr "Overført Opp"
7676 #~ msgid "Transferred Down"
7677 #~ msgstr "Overført Ned"
7679 #~ msgid "Userhash"
7680 #~ msgstr "Brukarhash"
7682 #~ msgid "Encrypted"
7683 #~ msgstr "Kryptért"
7685 #~ msgid "Shows Upload / Up-queue"
7686 #~ msgstr "Syner opplasting / oppkøa"
7688 #~ msgid "Clients on queue :"
7689 #~ msgstr "Klientar i kø :"
7691 #~ msgid "Current Session"
7692 #~ msgstr "Novérande økt"
7694 #~ msgid "Total"
7695 #~ msgstr "Totalt"
7697 #~ msgid "Requested :"
7698 #~ msgstr "Etterspurt :"
7700 #~ msgid "Files Transfers Window"
7701 #~ msgstr "Filoverføringsvindauge"
7703 #~ msgid "Total Users: %s | Total Files: %s"
7704 #~ msgstr "Brukarar totalt:·%s·|·Filer totalt:·%s"
7706 #, fuzzy
7707 #~ msgid "Download size: %i"
7708 #~ msgstr "Nedlastingar (%i)"
7710 #, fuzzy
7711 #~ msgid "WARNING: Void response on stream creation"
7712 #~ msgstr ""
7713 #~ "ÅTVARING: Kunne ikkje fjerne den opphavelege '%s' etter tryggleikskopi"
7715 #~ msgid "CIP2Country::CIP2Country(): Failed to load country data from "
7716 #~ msgstr "CIP2Country::CIP2Country():·Greidde ikkje å laste landsdata frå "
7718 #~ msgid "Get IPFilter level."
7719 #~ msgstr "Få "
7721 #~ msgid "Makes a search."
7722 #~ msgstr "Lagar eit søk."
7724 #, fuzzy
7725 #~ msgid "Killed!"
7726 #~ msgstr "Mislukka"
7728 #, fuzzy
7729 #~ msgid "Using amuleweb in '%s'."
7730 #~ msgstr "Køyre amuleweb ved oppstart"
7732 #, fuzzy
7733 #~ msgid "Shutting down aMule..."
7734 #~ msgstr "Avslutt aMule"
7736 #~ msgid ""
7737 #~ "The following options have been changed in this release for security "
7738 #~ "reasons:\n"
7739 #~ msgstr ""
7740 #~ "Dei følgjande alternativa har vorte endra i denne utgåva av "
7741 #~ "tryggleiksomsyn:\n"
7743 #~ msgid ""
7744 #~ "\n"
7745 #~ "* Enabled Protocol Obfuscation support for incoming and outgoing "
7746 #~ "connections.\n"
7747 #~ msgstr ""
7748 #~ "\n"
7749 #~ "*·Støtte for protokolltåkeleggjing er aktivert for innkomande og utgåande "
7750 #~ "koplingar.\n"
7752 #~ msgid ""
7753 #~ "\n"
7754 #~ "* Disabled updating the server list from other server and clients.\n"
7755 #~ msgstr ""
7756 #~ "\n"
7757 #~ "* Oppdatering av tenarlista frå andre tenarar og klientar er deaktivert.\n"
7759 #~ msgid ""
7760 #~ "\n"
7761 #~ "For more information on the reason for this changes, seach\n"
7762 #~ "the aMule wiki at http://wiki.amule.org for \"fake servers\" info.\n"
7763 #~ "It's important that you clear any fake server from your server list for "
7764 #~ "aMule to work properly."
7765 #~ msgstr ""
7766 #~ "\n"
7767 #~ "For meir informasjon om årsaka for desse endringane, søk\n"
7768 #~ "på \"fake servers\" i wikien til aMule på http://wiki.amule.org.\n"
7769 #~ "Det er viktig at du tek bort alle falske tenarar frå tenarlistafor at "
7770 #~ "aMule skal fungere skikkeleg."
7772 #~ msgid "Fetching status..."
7773 #~ msgstr "Hentar status..."
7775 #~ msgid "Users: E: %s K: %s | Files E: %s K: %s"
7776 #~ msgstr "Brukarar:·E:·%s·K:·%s·|·Filer·E:·%s·K:·%s"
7778 #~ msgid "Client %s on IP:Port %s:%d using %s %s %s"
7779 #~ msgstr "Klient %s·på·IP:Port·%s:%d·nyttar·%s·%s·%s"
7781 #~ msgid "theApp->serverlist->GetServerByAddress() returned NULL"
7782 #~ msgstr "theApp->tenarliste->GetServerByAddress()·ga attende NULL"
7784 #~ msgid "Firewalled"
7785 #~ msgstr "Brannmura"
7787 #~ msgid "Loaded %d flag bitmap."
7788 #~ msgid_plural "Loaded %d flag bitmaps."
7789 #~ msgstr[0] "Lasta %d flagg bitmap"
7790 #~ msgstr[1] "Lasta %d flagg bitmaps."
7792 #~ msgid "The file %s is to big for the Donkey: maximum allowed is 4 GB."
7793 #~ msgstr ""
7794 #~ "Fila %s er for stor for Muldyret: maksimal lovleg filstorleik er 4 GB."
7796 #~ msgid "No handler for this file type."
7797 #~ msgstr "Ingen handsamar for denne filtypen"
7799 #~ msgid "File was not saved"
7800 #~ msgstr "Fila vart ikkje lagra"
7802 #~ msgid "Connection Failed. Unable to connect to the specified host\n"
7803 #~ msgstr ""
7804 #~ "Greidde ikkje å opprette kopling. Ikkje i stand til å kople til verten\n"
7806 #~ msgid "Message Filter"
7807 #~ msgstr "Meldingsfilter"
7809 #~ msgid "Gui Tweaks"
7810 #~ msgstr "Draktinnstillingar"
7812 #~ msgid "Core Tweaks"
7813 #~ msgstr "Kjerneinnstillingar"
7815 #~ msgid "Tooltip Delay Time in secs"
7816 #~ msgstr "Tidsforseinking på verktytips i sekund"
7818 #~ msgid "Show part file number before file name"
7819 #~ msgstr "Syne delfilnummer før filnamn"
7821 #~ msgid "Skin Support"
7822 #~ msgstr "Hudstøtte"
7824 #~ msgid "- no skins available -"
7825 #~ msgstr "- ingen huder tilgjengeleg -"
7827 #~ msgid "Online Signature Directory:"
7828 #~ msgstr "Nettsignaturkatalog:"
7830 #~ msgid "Filtering Options:"
7831 #~ msgstr "Filterval:"
7833 #~ msgid "Line Capacities"
7834 #~ msgstr "Linjekapasitet"
7836 #~ msgid ""
7837 #~ "Note: These values are\n"
7838 #~ " only used for statistics."
7839 #~ msgstr ""
7840 #~ "Merk: Desse verdiane vert\n"
7841 #~ " berre nytta til statistikk."
7843 #~ msgid "Standard client TCP Port:"
7844 #~ msgstr "Standard klient TCP-port:"
7846 #~ msgid "Extended client UDP Port:"
7847 #~ msgstr "Utvida UDP port for klient:"
7849 #~ msgid "Bind Address"
7850 #~ msgstr "Bind adresse"
7852 #~ msgid "UDP port for extended server requests (TCP+3): 4665"
7853 #~ msgstr "UDP-port for utvida tenarførespurnader (TCP+3): 4665"
7855 #~ msgid "Max Sources per File"
7856 #~ msgstr "Maks kjelder per fil"
7858 #~ msgid "Connection limits"
7859 #~ msgstr "Koplingsgrense"
7861 #~ msgid "Universal Plug and Play"
7862 #~ msgstr "Universell·Plug·and·Play"
7864 #~ msgid "Enable UPnP"
7865 #~ msgstr "Aktivér UPnP"
7867 #~ msgid "UPnP TCP Port:"
7868 #~ msgstr "UPnP·TCP-port:"
7870 #~ msgid "Start next paused file when a file completed"
7871 #~ msgstr "Start neste fil på pause når ei fil vert ferdig."
7873 #~ msgid "Check disk space"
7874 #~ msgstr "Sjekk diskplass"
7876 #~ msgid "Min disk space:"
7877 #~ msgstr "Minimum diskplass:"
7879 #~ msgid "Incoming"
7880 #~ msgstr "Innkomande"
7882 #~ msgid "Temporary"
7883 #~ msgstr "Mellombels"
7885 #~ msgid "Shared"
7886 #~ msgstr "Delt"
7888 #~ msgid "Select Statistics Colors"
7889 #~ msgstr "Vel statistikkfargar"
7891 #~ msgid "Download Queue Files Progress"
7892 #~ msgstr "Filframgang i nedlastingskø"
7894 #~ msgid "Show percentage"
7895 #~ msgstr "Syne prosent"
7897 #~ msgid "Show progressbar "
7898 #~ msgstr "Syne framdriftsbar"
7900 #~ msgid "Enable skin support "
7901 #~ msgstr "Aktiver hudstøtte"
7903 #~ msgid "Skin:"
7904 #~ msgstr "Hud:"
7906 #~ msgid "Auto-sort files in the download queue (high CPU)"
7907 #~ msgstr "Automatisk sortering av filene i nedlastigskøa (høg CPU)"
7909 #~ msgid "Show Fast eD2k Links Handler"
7910 #~ msgstr "Syne eD2k snøgglenkjehandsamar"
7912 #~ msgid "Web server port"
7913 #~ msgstr "Vevtenarport"
7915 #~ msgid "Enable UPnP port forwarding on the web server port"
7916 #~ msgstr "Aktiver UPnP portvidaresending på vevtenarporten"
7918 #~ msgid "Web server UPnP TCP port"
7919 #~ msgstr "Vevtenar UPnP TCP port"
7921 #~ msgid ""
7922 #~ "IP of the listening interface\n"
7923 #~ "(empty for any)"
7924 #~ msgstr ""
7925 #~ "IP for lyttande grensesnitt\n"
7926 #~ "(tom for einkvar)"
7928 #~ msgid "TCP port"
7929 #~ msgstr "TCP-port"
7931 #~ msgid "Who can see shared files:"
7932 #~ msgstr "Kven kan sjå delte filer:"
7934 #~ msgid "Event types"
7935 #~ msgstr "Hendingstypar"
7937 #~ msgid "ERROR: can not accept web client connection\n"
7938 #~ msgstr "FEIL: kan ikkje godkjenne vevklientkopling\n"
7940 #~ msgid ""
7941 #~ "Your Auto-update server list is empty.\n"
7942 #~ "'Auto-update server list at startup will be disabled."
7943 #~ msgstr ""
7944 #~ "Tenarlista for automatisk oppdatering er tom.\n"
7945 #~ "Tenarlista for automatisk oppdatering ved oppstart er ikkje aktivert."
7947 #~ msgid "ERROR: Invalid part.met fileversion: %s ==> %s"
7948 #~ msgstr "FEIL: Ugangbar part.met filutgåve: %s ==> %s"
7950 #~ msgid "Makes aMule promt before exiting."
7951 #~ msgstr "Får aMule til å be om stadfesting før avslutting."
7953 #~ msgid "Bandwith limits"
7954 #~ msgstr "Bandbreiddegrenser"
7956 #~ msgid "This UDP port is used for extended ed2k requests and Kad network"
7957 #~ msgstr ""
7958 #~ "Denne UDP porten vert brukt til utvida eD2k etterspurnader og til "
7959 #~ "kadnettverket"
7961 #~ msgid "Show overhead bandwith"
7962 #~ msgstr "Syne dataoverskotsbandbreidde"
7964 #~ msgid "I.C.H. active"
7965 #~ msgstr "I.C.H. aktiv"
7967 #~ msgid "AICH trusts every hash (not recomended)"
7968 #~ msgstr "AICH stolar på alle hashar (ikkje tilrådd)"
7970 #~ msgid "Disk space"
7971 #~ msgstr "Diskplass"
7973 #~ msgid "Create Backup for preview"
7974 #~ msgstr "Opprett tryggleikskopi for førehandssyning"
7976 #~ msgid "Advanced Settings"
7977 #~ msgstr "Avanserte innstillingar"
7979 #~ msgid "Progressbar Style"
7980 #~ msgstr "Stil på framdriftsbar"
7982 #~ msgid "Column Sorting"
7983 #~ msgstr "Kolonnesortering"
7985 #~ msgid "Misc Gui Tweaks"
7986 #~ msgstr "Ymse draktinnstillingar"
7988 #~ msgid "File Options"
7989 #~ msgstr "Filinnstillingar"
7991 #~ msgid "Status text"
7992 #~ msgstr "Statustekst"
7994 #~ msgid "Pop-up status text"
7995 #~ msgstr "Utsprett status tekst"
7997 #~ msgid ""
7998 #~ " 'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
7999 #~ "\n"
8000 #~ msgstr " 'All-platform' p2p klient bygd på eMule \n"
8002 #~ msgid " Website: http://www.amule.org \n"
8003 #~ msgstr " Vevside: http://www.amule.org \n"
8005 #~ msgid " Forum: http://forum.amule.org \n"
8006 #~ msgstr " Forum: http://forum,amule.org \n"
8008 #~ msgid ""
8009 #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
8010 #~ "\n"
8011 #~ msgstr "OSS: http://wiki.amule.org \n"
8013 #~ msgid " Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
8014 #~ msgstr " Kontaktadmin@amule.org (administrative saker) \n"
8016 #~ msgid ""
8017 #~ " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
8018 #~ "\n"
8019 #~ msgstr ""
8020 #~ " Opphavsrett (c) 2003-2008 aMule Team \n"
8021 #~ "\n"
8023 #~ msgid " Part of aMule is based on \n"
8024 #~ msgstr "Ein del av aMule er bygd på \n"
8026 #~ msgid " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
8027 #~ msgstr " Opphavsrett (c) 2002 Petar Maymounkov\n"
8029 #~ msgid " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
8030 #~ msgstr " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
8032 #~ msgid ""
8033 #~ "For a film you can say its length, its story, language ...\n"
8034 #~ "and if it's a fake, you can tell that to other users of aMule."
8035 #~ msgstr ""
8036 #~ "For ein film kan du skrive lengda, historia, språket ...\n"
8037 #~ "og dersom den er falsk kan du fortelje det til andre brukarar."
8039 #~ msgid "Misc Options"
8040 #~ msgstr "Ymse brukarval"
8042 #~ msgid "Server Options"
8043 #~ msgstr "Tenarval"
8045 #~ msgid "Display server motd when connected ..."
8046 #~ msgstr "Syne tenar motd når tilkopla ..."
8048 #~ msgid "eD2k Info"
8049 #~ msgstr "eD2k info"
8051 #~ msgid "Disable/Enable"
8052 #~ msgstr "Deaktivere/Aktivere"
8054 #~ msgid "Authentication"
8055 #~ msgstr "Godkjenning"
8057 #~ msgid "General Settings"
8058 #~ msgstr "Brukarval"
8060 #~ msgid "Hard limit"
8061 #~ msgstr "Hard grense"
8063 #~ msgid "Max Connections"
8064 #~ msgstr "Maks koplingar"
8066 #~ msgid "GUI Tweaks"
8067 #~ msgstr "Draktinnstillingar"
8069 #~ msgid "Remote Control"
8070 #~ msgstr "Fjernkontroll"
8072 #~ msgid "Unable to determine selected browser!"
8073 #~ msgstr "Ikkje i stand til å fastslå valt vevlesar!"
8075 #~ msgid "User Defined"
8076 #~ msgstr "Brukardefinert"
8078 #~ msgid "http://www.aMule.org - the Linux Mule"
8079 #~ msgstr "http://www.aMule.org·-·Linux-muldyret"
8081 #~ msgid "Konqueror"
8082 #~ msgstr "Konqueror"
8084 #~ msgid "Mozilla"
8085 #~ msgstr "Mozilla"
8087 #~ msgid "Firefox"
8088 #~ msgstr "Firefox"
8090 #~ msgid "Firebird"
8091 #~ msgstr "Firebird"
8093 #~ msgid "Opera"
8094 #~ msgstr "Opera"
8096 #~ msgid "Netscape"
8097 #~ msgstr "Netscape"
8099 #~ msgid "Galeon"
8100 #~ msgstr "Galeon"
8102 #~ msgid "Epiphany"
8103 #~ msgstr "Epiphany"
8105 #~ msgid "Select your browser here"
8106 #~ msgstr "Vel nettlesar her"
8108 #~ msgid "Custom Browser:"
8109 #~ msgstr "Eigenvalt nettlesar"
8111 #~ msgid ""
8112 #~ "Enter your browser name here. To use the custom browser, select the "
8113 #~ "Custom menu-item from the dropdown-menu above."
8114 #~ msgstr ""
8115 #~ "Skriv nettlesarnamnet her. For å nytte ein eigen nettlesar, vel ein i "
8116 #~ "nedtrekksmenyen over."
8118 #~ msgid "Please wait... "
8119 #~ msgstr "Vér god å vente..."
8121 #~ msgid "Could not determine the command for running the browser."
8122 #~ msgstr "Fann ikkje kommando for å køyre nettlesar."