1 # Ukrainian translations for aMule SVN package
2 # Переклад українською для пакету aMule SVN.
3 # Copyright (C) 2008-2011 Free Software Foundation, Inc.
4 # This file is distributed under the same license as the aMule SVN.
6 # okovalenko <alx.kovalenko@gmail.com>, 2008.
9 "Project-Id-Version: aMule\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://forum.amule.org/index.php?board=40.0\n"
11 "POT-Creation-Date: 2019-11-17 15:55+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2008-12-17 11:21+0200\n"
13 "Last-Translator: Oleksandr Kovalenko <alx.kovalenko@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
20 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
21 "X-Poedit-Language: Ukrainian\n"
22 "X-Poedit-Country: UKRAINE\n"
24 #: src/AddFriend.cpp:45
28 #: src/AddFriend.cpp:61
29 msgid "You have to enter a valid IP and port!"
30 msgstr "Ви повинні ввести вірну IP-адресу та порт!"
32 #: src/AddFriend.cpp:61 src/AddFriend.cpp:67
36 #: src/AddFriend.cpp:67
37 msgid "The specified userhash is not valid!"
38 msgstr "Визначений хеш користувача невірний"
40 #: src/amuleAppCommon.cpp:129
41 msgid "Failed to open ED2KLinks file."
42 msgstr "Не вдалося відкрити файл ED2KLinks."
44 #: src/amuleAppCommon.cpp:202
46 "WARNING: You can't add yourself as a source for an eD2k link while having a "
49 "ЗАСТЕРЕЖЕННЯ: ви не можете додати себе як джерело для eD2k-посилання маючи "
53 msgid "Now, exiting main app..."
54 msgstr "Тепер, виходимо з головної програми..."
58 msgid "Terminating amuleweb instance with pid '%ld' ... "
59 msgstr "Вбиваю екземпляр amuleweb з pid `%ld' ... "
63 msgid "Killing amuleweb instance with pid '%ld' ... "
64 msgstr "Вбиваю екземпляр amuleweb з pid `%ld' ... "
66 #: src/amule.cpp:254 src/ClientRef.cpp:194 src/ServerListCtrl.cpp:95
71 msgid "aMule OnExit: Terminating core."
72 msgstr "aMule OnExit: Завершується core."
75 msgid "aMule shutdown completed."
76 msgstr "Завершення роботи aMule закінчене."
79 msgid "Memory debug results for aMule exit:"
80 msgstr "Наслідки зневадження пам'яті для виходу aMule:"
84 "Your locale has been changed to System Default due to a configuration "
87 "Ваша локаль змінена на системну за замовчуванням із-за зміни налаштувань. "
90 #: src/amule.cpp:443 src/amule.cpp:1058 src/CatDialog.cpp:141
91 #: src/CatDialog.cpp:151 src/CatDialog.cpp:163 src/ServerList.cpp:346
92 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
102 "Налаштування зовнішніх з'єднань"
105 msgid "Password set and external connections enabled."
106 msgstr "Пароль встановлений та дозволені зовнішні з'єднання."
108 #: src/amule.cpp:463 src/KadDlg.cpp:183 src/KadDlg.cpp:189
109 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:750 src/SharedFilesCtrl.cpp:318
111 msgstr "ЗАСТЕРЕЖЕННЯ"
115 "You don't have any server in the server list.\n"
116 "Do you want aMule to download a new list now?"
118 "Ви не маєте жодного серверу в переліку серверів.\n"
119 "Хочете, щоб aMule звантажив зараз новий?"
122 msgid "Server list download"
123 msgstr "Звантажити перелік серверів"
127 msgid "web server running on pid %d"
128 msgstr "Веб-сервер запущений з %d"
132 "You requested to run web server on startup, but the amuleweb binary cannot "
133 "be run. Please install the package containing aMule web server, or compile "
134 "aMule using --enable-webserver and run make install"
136 "Ви встановили запуск веб-сервера під час завантаження, але amuleweb не може "
137 "бути запущено. Будь ласка, встановіть пакунок, що містить веб-сервер aMule, "
138 "зберіть aMule з --enable-webserver та виконайте make install"
140 #: src/amule.cpp:664 src/amule.cpp:778 src/amule.cpp:1069
141 #: src/amule-remote-gui.cpp:314 src/amule-remote-gui.cpp:336
142 #: src/amule-remote-gui.cpp:338 src/amule-remote-gui.cpp:650
148 msgid "Could not bind ports to the specified address: %s"
149 msgstr "Неможливо прив'язати порт до визначеної адреси: %s"
153 msgid "Port %u is not available. You will be LOWID\n"
154 msgstr "Порт %u недоступний. Ви будете мати LowID\n"
159 "Port %u is not available!\n"
161 "This means that you will be LOWID.\n"
163 "Check your network to make sure the port is open for output and input."
165 "Порт %u недоступний!\n"
167 "Це означає, що ви отримаєте LowID.\n"
169 "Перевірте вашу мережу, щоб впевнитись, що порт відкритий."
172 msgid "Failed to create OnlineSig File"
173 msgstr "Неможливо створити файл онлайн-підпису"
176 msgid "Failed to create aMule OnlineSig File"
177 msgstr "Неможливо створити файл онлайн-підпису aMule"
179 #: src/amule.cpp:1035
181 "The selected locale seems not to be installed on your box. (Note: I'll try "
184 "Обрана локаль здається не встановлена. (примітка: спроба встановити її в "
185 "будь-якому випадку)"
187 #: src/amule.cpp:1044
189 msgid "This is the first time you run aMule %s"
190 msgstr "Ви запускаєте aMule %s вперше"
192 #: src/amule.cpp:1046
193 msgid "This version is a testing version, updated daily, and\n"
194 msgstr "Це тестова версія, оновлюється щодня, та\n"
196 #: src/amule.cpp:1047
197 msgid "we give no warranty it won't break anything, burn your house,\n"
199 "ми не даємо жодної гарантії, якщо вона щось пошкодить, спалить ваш будинок,\n"
201 #: src/amule.cpp:1048
202 msgid "or kill your dog. But it *should* be safe to use anyway.\n"
203 msgstr "або вб'є собаку. Але вона *має бути* безпечною у використанні всюди.\n"
205 #: src/amule.cpp:1053
206 msgid "More information, support and new releases can found at our homepage,\n"
208 "Більше подробиць, підтримка та нові випуски можуть бути знайдені на нашій "
211 #: src/amule.cpp:1054
212 msgid "at www.aMule.org, or in our IRC channel #aMule at irc.freenode.net.\n"
214 "на www.aMule.org, або у нашому IRC-каналі #aMule на irc.freenode.net.\n"
216 #: src/amule.cpp:1056
217 msgid "Feel free to report any bugs to http://forum.amule.org"
218 msgstr "Не соромтеся повідомити про будь-які помилки на http://forum.amule.org"
220 #: src/amule.cpp:1069
222 "The folder for Online Signature files you specified is INVALID!\n"
223 " OnlineSignature will be DISABLED until you fix it on preferences."
225 "Тека для файлів онлайн-підпису НЕВІРНА!\n"
226 "Онлайн-підпис буде ВИМКНЕНО поки ви не виправите це в налаштуваннях."
228 #: src/amule.cpp:1125
229 msgid "Server hostname notified"
230 msgstr "Назва сервера повідомлена"
232 #: src/amule.cpp:1351
234 msgid "Disk space preallocation for file '%s' failed: %s"
235 msgstr "Не вдалося виділити місце на диску для файлу '%s': %s"
237 #: src/amule.cpp:1486
238 msgid "ERROR: can't open logfile"
239 msgstr "ПОМИЛКА: не можу відкрити файл часопису"
241 #: src/amule.cpp:1490
242 msgid "WARNING: logfile is empty. Something is wrong."
243 msgstr "ЗАСТЕРЕЖЕННЯ: журнал порожній. Щось негаразд."
245 #: src/amule.cpp:1508
246 msgid "Log has been reset"
247 msgstr "Часопис очищено"
249 #: src/amule.cpp:1534
251 msgid "ServerMessage: %s"
252 msgstr "Повідомлення сервера: %s"
254 #: src/amule.cpp:1576 src/IP2Country.cpp:152 src/IPFilter.cpp:510
255 #: src/ServerList.cpp:860
257 msgid "Skipped download of %s, because requested file is not newer."
260 #: src/amule.cpp:1578
261 msgid "Failed to download the nodes list."
262 msgstr "Не вдалося звантажити перелік вузлів."
264 #: src/amule.cpp:1598
265 msgid "Failed to open the downloaded version check file"
266 msgstr "Не вдалося відкрити звантажений файл перевірки версії"
268 #: src/amule.cpp:1601 src/amule.cpp:1611 src/amule.cpp:1617
269 msgid "Corrupted version check file"
270 msgstr "Файл перевірки версії зіпсований"
272 #: src/amule.cpp:1627
273 msgid "You are using an outdated version of aMule!"
274 msgstr "Ви використовуєте застарілу версію aMule!"
276 #: src/amule.cpp:1629
278 msgid "Your aMule version is %i.%i.%i and the latest version is %li.%li.%li"
279 msgstr "Ваша версія aMule %i.%i.%i, а остання %li.%li.%li"
281 #: src/amule.cpp:1630
282 msgid "The latest version can always be found at http://www.amule.org"
283 msgstr "Остання версія може бути завжди знайдена на http://www.amule.org"
285 #: src/amule.cpp:1632
287 msgid "WARNING: Your aMuled version is outdated: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
288 msgstr "ЗАСТЕРЕЖЕННЯ: Ваша версія aMuled застаріла: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
290 #: src/amule.cpp:1636
291 msgid "Your copy of aMule is up to date."
292 msgstr "Ваша копія aMule оновлена."
294 #: src/amule.cpp:1643
295 msgid "Failed to download the version check file"
296 msgstr "Неможливо звантажити файл перевірки версії"
298 #: src/amule.cpp:1813 src/amule-remote-gui.cpp:536
300 msgid "Users: %s | Files: %s"
301 msgstr "Користувачі: %s | Файли: %s"
303 #: src/amule.cpp:1814 src/amule-remote-gui.cpp:537
305 msgid "Users: E: %s K: %s | Files: E: %s K: %s"
306 msgstr "Користувачі: %s K: %s | Файли: E: %s K: %s"
308 #: src/amule.cpp:1823 src/amule-remote-gui.cpp:546
309 msgid "No networks selected"
310 msgstr "Не вибрано жодної мережі"
312 #: src/amule.cpp:1888 src/TextClient.cpp:717
316 #: src/amule.cpp:1888 src/TextClient.cpp:717
320 #: src/amule.cpp:1890
322 msgid "Connected to %s %s"
323 msgstr "З'єднано з %s %s"
325 #: src/amule.cpp:1894
327 msgid "Connecting to %s"
328 msgstr "З'єднується з %s"
330 #: src/amule.cpp:1896
331 msgid "Disconnected from eD2k"
332 msgstr "Від'єднано від eD2k"
334 #: src/amule.cpp:1904
336 msgstr "Kad запущена."
338 #: src/amule.cpp:1906
340 msgstr "Kad зупинена."
342 #: src/amule.cpp:1914
343 msgid "Connected to Kad (ok)"
344 msgstr "З'єднано з Kad (все гаразд)"
346 #: src/amule.cpp:1916
347 msgid "Connected to Kad (firewalled)"
348 msgstr "З'єднано з Kad (за фаєрволом)"
350 #: src/amule.cpp:1919
351 msgid "Disconnected from Kad"
352 msgstr "Від'єднано від Kad"
354 #: src/amule.cpp:1988
356 "Kad network cannot be used if UDP port is disabled on preferences, not "
359 "Мережа Kad не може бути використана якщо UDP-порт вимкнено в налаштуваннях, "
362 #: src/amule.cpp:1991
363 msgid "Kad network disabled on preferences, not connecting."
364 msgstr "Мережа Kad вимкнена в налаштуваннях, не з'єднуюсь."
366 #: src/amuled.cpp:592
368 "ERROR: aMule daemon cannot be used when external connections are disabled. "
369 "To enable External Connections, use either a normal aMule, start amuled with "
370 "the option --ec-config or set the key \"AcceptExternalConnections\" to 1 in "
371 "the file ~/.aMule/amule.conf"
373 "ПОМИЛКА: демон aMule не може бути використаний з вимкненими зовнішніми "
374 "з'єднаннями. Щоб ввімкнути зовнішні з'єднання, використовуйте або звичайний "
375 "режим з опцією --ec-config або встановіть \"AcceptExternalConnections\" в 1 "
376 "в файлі ~/.aMule/amule.conf"
378 #: src/amuled.cpp:595
380 "ERROR: A valid password is required to use external connections, and aMule "
381 "daemon cannot be used without external connections. To run aMule deamon, you "
382 "must set the \"ECPassword\" field in the file ~/.aMule/amule.conf with an "
383 "appropriate value. Execute amuled with the flag --ec-config to set the "
384 "password. More information can be found at http://wiki.amule.org"
386 "ПОМИЛКА: необхідний вірний пароль, щоб використовувати зовнішні з'єднання, і "
387 "демон aMule не може бути використаний без зовнішніх з'єднань. Щоб запустити "
388 "демон aMule, ви маєте встановити відповідне значення у полі \"ECPassword\" у "
389 "файлі ~/.aMule/amule.conf. Виконайте amuled з параметром --ec-config, щоб "
390 "встановити пароль. Більше інформації можете знайти на http://wiki.amule.org"
392 #: src/amuled.cpp:652
393 msgid "amuled: OnInit - starting timer"
394 msgstr "amuled: OnInit - запускається timer"
396 #: src/amuled.cpp:667
397 msgid "amuled: forking to background - see you"
398 msgstr "amuled: переходимо у фоновий режим - до зустрічі"
400 #: src/amuled.cpp:698
401 msgid "Cannot Create Pid File"
404 #: src/amuled.cpp:780
409 #: src/amuleDlg.cpp:238
411 msgid "This is aMule %s based on eMule."
412 msgstr "Це aMule %s оснований на eMule."
414 #: src/amuleDlg.cpp:240
416 msgid "Running on %s"
417 msgstr "Запущений на %s"
419 #: src/amuleDlg.cpp:242
420 msgid "Visit http://www.amule.org to check if a new version is available."
422 "Відвідайте http://www.amule.org, щоб перевірити наявність нових версій."
424 #: src/amuleDlg.cpp:268
425 msgid "FATAL ERROR: Failed to create Timer"
426 msgstr "ЖАХЛИВА ПОМИЛКА: не вдалося створити Timer"
428 #: src/amuleDlg.cpp:493
429 msgid "aMule remote control "
430 msgstr "Віддалене керування aMule"
432 #: src/amuleDlg.cpp:499
436 #: src/amuleDlg.cpp:501
438 "'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
441 "'Багатоплатформений' p2p-клієнт, що оснований на eMule \n"
444 #: src/amuleDlg.cpp:502
445 msgid "Website: http://www.amule.org \n"
446 msgstr "Сторінка в Інтернет: http://www.amule.org \n"
448 #: src/amuleDlg.cpp:503
449 msgid "Forum: http://forum.amule.org \n"
450 msgstr "Форум: http://forum.amule.org \n"
452 #: src/amuleDlg.cpp:504
454 "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
457 "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
460 #: src/amuleDlg.cpp:505
461 msgid "Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
462 msgstr "Контакт: admin@amule.org (адміністративні питання) \n"
464 #: src/amuleDlg.cpp:506
466 "Copyright (c) 2003-2019 aMule Team \n"
469 "Copyright (c) 2003-2019 aMule Team \n"
472 #: src/amuleDlg.cpp:507
473 msgid "Part of aMule is based on \n"
474 msgstr "Частина aMule основана на \n"
476 #: src/amuleDlg.cpp:508
477 msgid "Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
478 msgstr "Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
480 #: src/amuleDlg.cpp:509
481 msgid " Copyright (c) 2002-2011 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n"
482 msgstr " Copyright (c) 2002-2011 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n"
484 #: src/amuleDlg.cpp:510
485 msgid "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
486 msgstr "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
488 #: src/amuleDlg.cpp:513 src/KadDlg.cpp:193 src/PartFile.cpp:918
489 #: src/PartFile.cpp:926 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:632 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:737
490 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:857
492 msgstr "Повідомлення"
494 #: src/amuleDlg.cpp:550
495 msgid "aMule dialog destroyed"
496 msgstr "Діалог aMule знищений"
498 #: src/amuleDlg.cpp:574 src/DataToText.cpp:58 src/IPFilter.cpp:544
502 #: src/amuleDlg.cpp:705
503 msgid "eD2k: Connecting"
504 msgstr "eD2k: з'єднання"
506 #: src/amuleDlg.cpp:709
507 msgid "eD2k: Disconnected"
508 msgstr "eD2k: від'єднаний"
510 #: src/amuleDlg.cpp:715
511 msgid "Kad: Firewalled"
512 msgstr "Kad: за фаєрволом"
514 #: src/amuleDlg.cpp:719
515 msgid "Kad: Connected"
516 msgstr "Kad: з'єднаний"
518 #: src/amuleDlg.cpp:724
519 msgid "Kad: Connecting"
520 msgstr "Kad: з'єднуюсь"
522 #: src/amuleDlg.cpp:728
524 msgstr "Kad: вимкнена"
526 #: src/amuleDlg.cpp:774 src/DownloadListCtrl.cpp:415
527 #: src/DownloadListCtrl.cpp:652 src/FriendListCtrl.cpp:174
528 #: src/muuli_wdr.cpp:803 src/muuli_wdr.cpp:863 src/muuli_wdr.cpp:937
529 #: src/muuli_wdr.cpp:1003 src/muuli_wdr.cpp:2329 src/muuli_wdr.cpp:2431
530 #: src/muuli_wdr.cpp:3147 src/ServerListCtrl.cpp:154 src/ServerListCtrl.cpp:528
531 #: src/ServerListCtrl.cpp:547 src/TransferWnd.cpp:375
532 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:285
536 #: src/amuleDlg.cpp:775
537 msgid "Stop the current connection attempts"
538 msgstr "Зупинити поточні спроби з'єднань"
540 #: src/amuleDlg.cpp:780 src/MuleTrayIcon.cpp:496 src/muuli_wdr.cpp:2572
542 msgstr "Від'єднатися"
544 #: src/amuleDlg.cpp:781
545 msgid "Disconnect from the currently connected networks"
546 msgstr "Від'єднатися від з'єднаних мереж"
548 #: src/amuleDlg.cpp:786 src/MuleTrayIcon.cpp:499 src/muuli_wdr.cpp:2755
549 #: src/muuli_wdr.cpp:3143 src/muuli_wdr.cpp:3530
553 #: src/amuleDlg.cpp:787
554 msgid "Connect to the currently enabled networks"
555 msgstr "З'єднатися з дозволеними мережами"
557 #: src/amuleDlg.cpp:846
559 msgid "Up: %.1f(%.1f) | Down: %.1f(%.1f)"
560 msgstr "Вивантаження: %.1f(%.1f) | Звантаження: %.1f(%.1f)"
562 #: src/amuleDlg.cpp:848
564 msgid "Up: %.1f | Down: %.1f"
565 msgstr "Вивантаження: %.1f | Звантаження: %.1f"
567 #: src/amuleDlg.cpp:874
569 msgid "aMule (%s | Connected)"
570 msgstr "aMule (%s | З'єднано)"
572 #: src/amuleDlg.cpp:876
574 msgid "aMule (%s | Disconnected)"
575 msgstr "aMule (%s | Від'єднано)"
577 #: src/amuleDlg.cpp:913
579 msgid "Do you really want to exit %s?"
580 msgstr "Ви справді хочете вийти з aMule?"
582 #: src/amuleDlg.cpp:914
583 msgid "Exit confirmation"
584 msgstr "Підтвердження виходу"
586 #: src/amuleDlg.cpp:1174
587 msgid "Launch Command: "
588 msgstr "Команда для запуску: "
590 #: src/amuleDlg.cpp:1210 src/muuli_wdr.cpp:2092 src/Preferences.cpp:842
592 msgstr "- за замовчуванням -"
594 #: src/amuleDlg.cpp:1233
596 msgid "Skin directory '%s' does not exist"
597 msgstr "Тека з шкірами '%s' не існує"
599 #: src/amuleDlg.cpp:1238
601 msgid "WARNING: Unable to open skin file '%s' for read"
602 msgstr "ЗАСТЕРЕЖЕННЯ: Неможливо відкрити файл шкіри '%s' для читання"
604 #: src/amuleDlg.cpp:1337 src/amuleDlg.cpp:1479 src/muuli_wdr.cpp:1673
605 #: src/muuli_wdr.cpp:3532
609 #: src/amuleDlg.cpp:1337 src/muuli_wdr.cpp:3532
610 msgid "Networks Window"
613 #: src/amuleDlg.cpp:1338 src/muuli_wdr.cpp:3533
617 #: src/amuleDlg.cpp:1338 src/muuli_wdr.cpp:3533
618 msgid "Searches Window"
619 msgstr "Вікно пошуку"
621 #: src/amuleDlg.cpp:1339 src/DownloadListCtrl.cpp:643 src/muuli_wdr.cpp:426
622 #: src/muuli_wdr.cpp:1788 src/muuli_wdr.cpp:3534 src/Statistics.cpp:757
626 #: src/amuleDlg.cpp:1339 src/muuli_wdr.cpp:3534
628 msgid "Downloads Window"
629 msgstr "Звантажується"
631 #: src/amuleDlg.cpp:1340 src/muuli_wdr.cpp:3412
633 msgstr "Спільні файли"
635 #: src/amuleDlg.cpp:1340 src/muuli_wdr.cpp:3536
636 msgid "Shared Files Window"
637 msgstr "Вікно спільних файлів"
639 #: src/amuleDlg.cpp:1341 src/muuli_wdr.cpp:2971 src/muuli_wdr.cpp:3485
640 #: src/muuli_wdr.cpp:3537
642 msgstr "Повідомлення"
644 #: src/amuleDlg.cpp:1341 src/muuli_wdr.cpp:3537
645 msgid "Messages Window"
646 msgstr "Вікно повідомлень"
648 #: src/amuleDlg.cpp:1342 src/muuli_wdr.cpp:3538 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:183
649 #: src/Statistics.cpp:727 src/Statistics.cpp:1024
653 #: src/amuleDlg.cpp:1342 src/muuli_wdr.cpp:3538
654 msgid "Statistics Graph Window"
655 msgstr "Вікно статистики"
657 #: src/amuleDlg.cpp:1344 src/muuli_wdr.cpp:3540 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:198
658 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:41
660 msgstr "Налаштування"
662 #: src/amuleDlg.cpp:1344 src/muuli_wdr.cpp:3540
663 msgid "Preferences Settings Window"
664 msgstr "Вікно налаштувань"
666 #: src/amuleDlg.cpp:1346 src/muuli_wdr.cpp:3541
668 msgstr "Зовн. внесення"
670 #: src/amuleDlg.cpp:1346 src/muuli_wdr.cpp:3541
671 msgid "The partfile importer tool"
672 msgstr "Засіб зовнішнього внесення частково звантажених файлів"
674 #: src/amuleDlg.cpp:1348 src/muuli_wdr.cpp:3542
675 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:271
677 msgstr "Про програму"
679 #: src/amuleDlg.cpp:1348 src/muuli_wdr.cpp:3542
681 msgstr "Про/Допомога"
683 #: src/amuleDlg.cpp:1483
687 #: src/amuleDlg.cpp:1487
691 #: src/amuleDlg.cpp:1487
693 msgstr "Немає мережі"
695 #: src/amule-gui.cpp:211
696 msgid "aMule remote control"
697 msgstr "Віддалене керування aMule"
699 #: src/amule-gui.cpp:213 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:111
703 #: src/amule-gui.cpp:295
704 msgid "Fatal Error: Failed to create Core Timer"
705 msgstr "Жахлива помилка: не вдалося створити Core Timer"
707 #: src/amule-remote-gui.cpp:72
708 msgid "Connect to remote amule"
709 msgstr "З'єднатися з віддаленим aMule"
711 #: src/amule-remote-gui.cpp:265
712 msgid "Fatal Error: Failed to create Poll Timer"
713 msgstr "Жахлива помилка: не вдалося створити Poll Timer"
715 #: src/amule-remote-gui.cpp:284
716 msgid "Going to event loop..."
717 msgstr "Переходимо до циклу обробки подій..."
719 #: src/amule-remote-gui.cpp:310
720 msgid "Connecting..."
721 msgstr "З'єднання..."
723 #: src/amule-remote-gui.cpp:314
724 msgid "Connection failed "
725 msgstr "З'єднання невдале "
727 #: src/amule-remote-gui.cpp:325
728 msgid "Remote GUI EC event handler"
729 msgstr "Віддалений обробник подій зовнішніх з'єднань графічного інтерфейсу"
731 #: src/amule-remote-gui.cpp:332
735 #: src/amule-remote-gui.cpp:335 src/ExternalConnector.cpp:389
737 msgid "Connection Failed. Unable to connect to %s:%d\n"
738 msgstr "З'єдання невдале. Неможливо з'єднатися з %s:%d\n"
740 #: src/amule-remote-gui.cpp:338
741 msgid "Connection closed - aMule has terminated probably."
744 #: src/amule-remote-gui.cpp:425
748 #: src/amule-remote-gui.cpp:602 src/TransferWnd.cpp:340
752 #: src/amule-remote-gui.cpp:648
754 msgid "Can't create directory '%s' for category '%s', keeping directory '%s'."
757 #: src/amule-remote-gui.cpp:1361 src/BaseClient.cpp:1775
758 #: src/BaseClient.cpp:2314 src/BaseClient.cpp:2330 src/BaseClient.cpp:2625
759 #: src/ClientDetailDialog.cpp:80 src/ClientDetailDialog.cpp:81
760 #: src/ClientDetailDialog.cpp:114 src/ClientDetailDialog.cpp:115
761 #: src/ClientDetailDialog.cpp:125 src/DataToText.cpp:51 src/DataToText.cpp:67
762 #: src/DataToText.cpp:77 src/DataToText.cpp:113 src/DataToText.cpp:134
763 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1081 src/DownloadListCtrl.cpp:1094
764 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1105 src/ExternalConn.cpp:447
765 #: src/FileDetailDialog.cpp:127 src/GenericClientListCtrl.cpp:1050
766 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1061 src/GenericClientListCtrl.cpp:1071
767 #: src/HTTPDownload.cpp:83 src/KnownFile.cpp:916 src/KnownFile.cpp:922
768 #: src/MuleTrayIcon.cpp:365 src/PartFile.cpp:2525 src/PartFile.cpp:2531
769 #: src/Server.cpp:133 src/Server.cpp:208 src/Statistics.cpp:972
773 #: src/BaseClient.cpp:1366
775 msgid "Failed to retrieve shared files from user '%s'"
776 msgstr "Неможливо отримати спільні файли користувача %s"
778 #: src/BaseClient.cpp:1578
779 msgid "Searching buddy for lowid connection"
780 msgstr "Шукається друг для lowid-з'єднання"
782 #: src/BaseClient.cpp:1792
784 msgid " (Fake eMule version %#x)"
785 msgstr " (Підробна версія eMule %#x)"
787 #: src/BaseClient.cpp:1803
788 msgid " (Fake eMule)"
789 msgstr " (Підробний eMule)"
791 #: src/BaseClient.cpp:1805
792 msgid "xMule (Fake eMule)"
793 msgstr "xMule (підробний eMule)"
795 #: src/BaseClient.cpp:1844
797 msgid "1.x (based on eMule v0.%u)"
798 msgstr "1.x (оснований на eMule v0.%u)"
800 #: src/BaseClient.cpp:2017
802 msgid "NickName: %s ID: %u"
803 msgstr "Прізвисько: %s ID: %u"
805 #: src/BaseClient.cpp:2019
807 msgid "Requested: %s\n"
808 msgstr "Запросив: %s\n"
810 #: src/BaseClient.cpp:2021
812 msgid "Filestats for this session: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
814 "Filestats for this session: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
816 "Статистика файлів для цієї сесії: дозволено %d з %d запитаний, %s передано\n"
818 "Статистика файлів для цієї сесії: дозволено %d з %d запитаних, %s передано\n"
820 "Статистика файлів для цієї сесії: дозволено %d з %d запитаних, %s передано\n"
822 #: src/BaseClient.cpp:2024
824 msgid "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
826 "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
828 "Статистика файлів для всіх сесій: дозволено %d з %d запитаного, %s передано\n"
830 "Статистика файлів для всіх сесій: дозволено %d з %d запитаних, %s передано\n"
832 "Статистика файлів для всіх сесій: дозволено %d з %d запитаних, %s передано\n"
834 #: src/BaseClient.cpp:2027
835 msgid "Requested unknown file"
836 msgstr "Запитаний невідомий файл"
838 #: src/BaseClient.cpp:2703
840 msgid "Message filtered from '%s' (IP:%s)"
841 msgstr "Повідомлення відфільтроване від '%s' (IP:%s)"
843 #: src/BaseClient.cpp:2810
845 msgid "New message from '%s' (IP:%s)"
846 msgstr "Нове повідомлення від '%s' (IP:%s)"
848 #: src/BaseClient.cpp:2902
851 "User %s (%u) requested sharedfiles-list for not existing directory '%s' -> "
854 "Користувач %s (%u) запитав ваш перелік спільних файлів для теки %s -> "
857 #: src/CanceledFileList.cpp:54 src/KnownFileList.cpp:86
859 msgid "WARNING: %s cannot be opened."
860 msgstr "ЗАСТЕРЕЖЕННЯ: не можна відкрити known.met."
862 #: src/CanceledFileList.cpp:61
864 msgid "WARNING: Canceled file list corrupted, contains invalid header."
866 "ЗАСТЕРЕЖЕННЯ: Перелік відомих файлів зіпсовано, містить неприпустимий "
869 #: src/CanceledFileList.cpp:81 src/KnownFileList.cpp:117
871 msgid "IO error while reading %s file: %s"
872 msgstr "Помилка введення-виведення під час читання файлу known.met: %s"
874 #: src/CanceledFileList.cpp:104 src/KnownFileList.cpp:165
876 msgid "Error while saving %s file: %s"
877 msgstr "Помилка під час збереження файлу known.met: %s"
879 #: src/CaptchaDialog.cpp:44
880 msgid "Enter Captcha"
883 #: src/CatDialog.cpp:60 src/DownloadListCtrl.cpp:693 src/muuli_wdr.cpp:244
884 #: src/SearchListCtrl.cpp:627 src/TransferWnd.cpp:335
888 #: src/CatDialog.cpp:87
890 msgstr "Нова категорія"
892 #: src/CatDialog.cpp:125
893 msgid "Choose a folder for incoming files"
894 msgstr "Виберіть теку для вхідних файлів"
896 #: src/CatDialog.cpp:140
897 msgid "You must specify a name for the category!"
898 msgstr "Ви повинні визначити назву категорії"
900 #: src/CatDialog.cpp:150
901 msgid "You must specify a path for the category!"
902 msgstr "Ви повинні визначити шлях категорії!"
904 #: src/CatDialog.cpp:162
906 "Failed to create incoming dir for category. Please specify a valid path!"
908 "Неможливо створити вхідну теку для категорії. Будь ласка, вкажіть вірний "
911 #: src/ChatSelector.cpp:129
913 msgid "Chat-Session Started: %s (%s:%u) - %s %s"
914 msgstr "Розмову розпочато: %s (%s:%u) - %s %s"
916 #: src/ChatSelector.cpp:208 src/ChatSelector.cpp:288
917 msgid "*** Connected to Client ***"
918 msgstr "*** З'єднано з клієнтом ***"
920 #: src/ChatSelector.cpp:251
921 msgid "*** Connecting to Client ***"
922 msgstr "*** З'єднуюсь з клієнтом ***"
924 #: src/ChatSelector.cpp:282
925 msgid "*** Failed to Connect to client / Connection lost ***"
926 msgstr "*** Неможливо з'єднатись з клієнтом / з'єднання втрачене***"
928 #: src/ChatSelector.cpp:335
930 "*** You have passed the captcha check and the user has received your "
934 #: src/ChatSelector.cpp:336
936 "*** Your response to the captcha was wrong and your message has been "
937 "ignored. You can request a new captcha by sending a new message. ***"
940 #: src/ChatWnd.cpp:99
944 #: src/ChatWnd.cpp:101 src/MuleNotebook.cpp:188
946 msgstr "Закрити вкладки"
948 #: src/ChatWnd.cpp:102 src/MuleNotebook.cpp:189
949 msgid "Close all tabs"
950 msgstr "Закрити всі вкладки"
952 #: src/ChatWnd.cpp:103 src/MuleNotebook.cpp:190
953 msgid "Close other tabs"
954 msgstr "Закрити інші вкладки"
956 #: src/ChatWnd.cpp:107 src/GenericClientListCtrl.cpp:587
957 msgid "Add to Friends"
958 msgstr "Додати до друзів"
960 #: src/ClientCreditsList.cpp:158
962 msgid "Creditfile loaded, %u client is known"
963 msgid_plural "Creditfile loaded, %u clients are known"
964 msgstr[0] "Завантажено файл довіри, %u відомий клієнт"
965 msgstr[1] "Завантажено файл довіри, %u відомі клієнти"
966 msgstr[2] "Завантажено файл довіри, %u відомих клієнтів"
968 #: src/ClientCreditsList.cpp:161
970 msgid " - Credits expired for %u client!"
971 msgid_plural " - Credits expired for %u clients!"
972 msgstr[0] " - Довіра сплила для %u клієнта"
973 msgstr[1] " - Довіра сплила для %u клієнтів"
974 msgstr[2] " - Довіра сплила для %u клієнтів"
976 #: src/ClientCreditsList.cpp:305
977 msgid "No 'cryptkey.dat' file found, creating."
978 msgstr "Не знайдено 'cryptkey.dat', створюємо."
980 #: src/ClientDetailDialog.cpp:49
981 msgid "Client Details"
982 msgstr "Подробиці клієнта"
984 #: src/ClientDetailDialog.cpp:100 src/ServerWnd.cpp:170 src/ServerWnd.cpp:180
985 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:260
989 #: src/ClientDetailDialog.cpp:100 src/ServerWnd.cpp:183
990 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:258
994 #: src/ClientDetailDialog.cpp:121
998 #: src/ClientDetailDialog.cpp:122
1000 msgstr "Підтримується"
1002 #: src/ClientDetailDialog.cpp:123 src/ClientRef.cpp:192
1003 msgid "Not supported"
1004 msgstr "Не підтримується"
1006 #: src/ClientDetailDialog.cpp:124
1010 #: src/ClientDetailDialog.cpp:131 src/ServerWnd.cpp:164 src/ServerWnd.cpp:213
1011 #: src/TextClient.cpp:727
1015 #: src/ClientDetailDialog.cpp:133 src/ServerWnd.cpp:213
1016 msgid "Disconnected"
1019 #: src/ClientDetailDialog.cpp:155 src/ClientDetailDialog.cpp:159
1020 #: src/DownloadListCtrl.cpp:964 src/GenericClientListCtrl.cpp:879
1021 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:886
1024 msgstr "%.1f кбайт/с"
1026 #: src/ClientRef.cpp:196
1027 msgid "Not complete"
1028 msgstr "Незавершено"
1030 #: src/ClientRef.cpp:198
1032 msgstr "Поганий хлопець"
1034 #: src/ClientRef.cpp:200
1035 msgid "Verified - OK"
1036 msgstr "Перевірено - добре"
1038 #: src/ClientRef.cpp:203
1039 msgid "Not Available"
1042 #: src/ClientTCPSocket.cpp:840
1044 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Accepted"
1045 msgstr "Користувач %s (%u) запитав ваш перелік спільних файлів -> Дозволено"
1047 #: src/ClientTCPSocket.cpp:861
1049 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Denied"
1050 msgstr "Користувач %s (%u) запитав ваш перелік спільних файлів -> Відмовлено"
1052 #: src/ClientTCPSocket.cpp:893
1054 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Accepted"
1055 msgstr "Користувач %s (%u) запитав ваш перелік спільних тек -> Дозволено"
1057 #: src/ClientTCPSocket.cpp:899
1059 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Denied"
1060 msgstr "Користувач %s (%u) запитав ваш перелік спільних тек -> Відмовлено"
1062 #: src/ClientTCPSocket.cpp:924
1065 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory '%s' -> accepted"
1067 "Користувач %s (%u) запитав ваш перелік спільних файлів для теки %s -> "
1070 #: src/ClientTCPSocket.cpp:929
1073 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory '%s' -> denied"
1075 "Користувач %s (%u) запитав ваш перелік спільних файлів для теки %s -> "
1078 #: src/ClientTCPSocket.cpp:948
1080 msgid "User %s (%u) shares directory '%s'"
1081 msgstr "Користувач %s (%u) зробив спільною теку %s"
1083 #: src/ClientTCPSocket.cpp:963
1085 msgid "User %s (%u) sent unrequested shared dirs."
1086 msgstr "Користувач %s (%u) надіслав незапитані спільні теки."
1088 #: src/ClientTCPSocket.cpp:978
1090 msgid "User %s (%u) sent sharedfiles-list for directory '%s'"
1091 msgstr "Користувач %s (%u) надіслав перелік спільних файлів для теки %s"
1093 #: src/ClientTCPSocket.cpp:985
1095 msgid "User %s (%u) finished sending sharedfiles-list"
1096 msgstr "Користувач %s (%u) завершив надсилати перелік спільних файлів"
1098 #: src/ClientTCPSocket.cpp:990
1100 msgid "User %s (%u) sent unwanted sharedfiles-list"
1101 msgstr "Користувач %s (%u) надіслав небажаний перелік спільних файлів"
1103 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1002
1105 msgid "User %s (%u) denied access to shared directories/files list"
1106 msgstr "Користувач %s (%u) заборонив доступ до переліку спільних тек/файлів"
1108 #: src/CommentDialog.cpp:35 src/CommentDialogLst.cpp:47
1109 msgid "File Comments"
1110 msgstr "Коментарі файлу"
1112 #: src/CommentDialogLst.cpp:55 src/FriendListCtrl.cpp:60
1114 msgstr "Ім'я користувача"
1116 #: src/CommentDialogLst.cpp:56 src/DownloadListCtrl.cpp:159
1117 #: src/FileDetailListCtrl.cpp:42 src/SearchListCtrl.cpp:87
1118 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:102
1120 msgstr "Назва файлу"
1122 #: src/CommentDialogLst.cpp:57
1126 #: src/CommentDialogLst.cpp:58
1130 #: src/CommentDialogLst.cpp:103 src/muuli_wdr.cpp:891
1132 msgstr "Немає коментарів"
1134 #: src/CommentDialogLst.cpp:105
1137 msgid_plural "%u comments"
1138 msgstr[0] "%u коментар"
1139 msgstr[1] "%u коментарі"
1140 msgstr[2] "%u коментарів"
1142 #: src/CorruptionBlackBox.cpp:227
1145 "Banned client %s for sending %s corrupt data of %s total for the file '%s'"
1149 #: src/DataToText.cpp:34
1151 msgstr "Авто [низька]"
1154 #: src/DataToText.cpp:35
1156 msgstr "Авто [звичайна]"
1159 #: src/DataToText.cpp:36
1161 msgstr "Авто [висока]"
1163 #: src/DataToText.cpp:40 src/SharedFilesCtrl.cpp:137
1165 msgstr "Дуже низька"
1167 #: src/DataToText.cpp:41 src/DownloadListCtrl.cpp:646 src/muuli_wdr.cpp:2393
1168 #: src/ServerListCtrl.cpp:236 src/ServerListCtrl.cpp:399
1169 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:138
1173 #: src/DataToText.cpp:42 src/DownloadListCtrl.cpp:647 src/muuli_wdr.cpp:2394
1174 #: src/ServerListCtrl.cpp:237 src/ServerListCtrl.cpp:400
1175 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:139
1179 #: src/DataToText.cpp:43 src/DownloadListCtrl.cpp:648 src/muuli_wdr.cpp:2395
1180 #: src/ServerListCtrl.cpp:238 src/ServerListCtrl.cpp:401
1181 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:140
1185 #: src/DataToText.cpp:44 src/SharedFilesCtrl.cpp:141
1187 msgstr "Дуже висока"
1189 #: src/DataToText.cpp:45 src/SharedFilesCtrl.cpp:142
1193 #: src/DataToText.cpp:59
1195 msgstr "Запитується"
1197 #: src/DataToText.cpp:60
1198 msgid "Connecting via server"
1199 msgstr "З'єднується через сервер"
1201 #: src/DataToText.cpp:61 src/GenericClientListCtrl.cpp:981
1203 msgstr "Черга заповнена"
1205 #: src/DataToText.cpp:61 src/GenericClientListCtrl.cpp:997
1206 #: src/KnownFile.cpp:1550
1210 #: src/DataToText.cpp:62 src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:53
1211 #: src/OtherFunctions.cpp:634 src/PartFile.cpp:3719 src/TransferWnd.cpp:348
1213 msgstr "Звантажується"
1215 #: src/DataToText.cpp:63
1216 msgid "Receiving hashset"
1217 msgstr "Отримується набір хешів"
1219 #: src/DataToText.cpp:64
1220 msgid "No needed parts"
1221 msgstr "Немає потрібних частин"
1223 #: src/DataToText.cpp:65
1224 msgid "Cannot connect LowID to LowID"
1225 msgstr "Не можу з'єднати LowID з LowID"
1227 #: src/DataToText.cpp:66
1228 msgid "Too many connections"
1229 msgstr "Забагато з'єднань"
1231 #: src/DataToText.cpp:68
1232 msgid "Connecting via Kad"
1233 msgstr "З'єднується через Kad"
1235 #: src/DataToText.cpp:69
1236 msgid "Too many Kad connections"
1237 msgstr "Забагато з'єднань Kad"
1240 #: src/DataToText.cpp:70
1242 msgstr "заборонений"
1244 #: src/DataToText.cpp:71
1245 msgid "Connection Error"
1246 msgstr "Помилка з'єднання"
1248 #: src/DataToText.cpp:72
1249 msgid "Remote Queue Full"
1250 msgstr "Віддалена черга заповнена"
1252 #: src/DataToText.cpp:102
1253 msgid "Old MLDonkey"
1254 msgstr "Старий MLDonkey"
1256 #: src/DataToText.cpp:105
1257 msgid "New MLDonkey"
1258 msgstr "Новий MLDonkey"
1260 #: src/DataToText.cpp:115
1261 msgid "eMule Compatible"
1262 msgstr "Сумісний з eMule"
1264 #: src/DataToText.cpp:125
1265 msgid "Local Server"
1266 msgstr "Місцевий сервер"
1268 #: src/DataToText.cpp:126
1269 msgid "Remote Server"
1270 msgstr "Віддалений сервер"
1272 #: src/DataToText.cpp:127 src/muuli_wdr.cpp:198 src/muuli_wdr.cpp:3287
1273 #: src/SearchDlg.cpp:109 src/TextClient.cpp:724
1277 #: src/DataToText.cpp:128
1278 msgid "Source Exchange"
1279 msgstr "Обмін джерелами"
1281 #: src/DataToText.cpp:129
1285 #: src/DataToText.cpp:130
1289 #: src/DataToText.cpp:131
1290 msgid "Source Seeds"
1291 msgstr "Поширювачі джерел"
1293 #: src/DataToText.cpp:132
1294 msgid "Search Result"
1295 msgstr "Здобутки пошуку"
1297 #: src/DataToText.cpp:142 src/DownloadListCtrl.cpp:162
1298 #: src/OtherFunctions.cpp:632 src/TransferWnd.cpp:346
1302 #: src/DataToText.cpp:143
1306 #: src/DataToText.cpp:144
1307 msgid "ERROR: Out of diskspace"
1308 msgstr "ПОМИЛКА: немає місця на диску"
1310 #: src/DataToText.cpp:145
1311 msgid "ERROR: Partmet not found"
1312 msgstr "ПОМИЛКА: частковий met-файл не знайдений"
1314 #: src/DataToText.cpp:146
1315 msgid "ERROR: IO error!"
1316 msgstr "ПОМИЛКА: помилка введення-виведення!"
1318 #: src/DataToText.cpp:147
1319 msgid "ERROR: Failed!"
1320 msgstr "ПОМИЛКА: невдача!"
1322 #: src/DataToText.cpp:148 src/SearchListCtrl.cpp:1011
1326 #: src/DataToText.cpp:149
1327 msgid "Already downloading"
1328 msgstr "Вже звантажений"
1330 #: src/DataToText.cpp:150
1331 msgid "Unknown or bad tempfile format."
1332 msgstr "Невідомий або неправильний формат тимчасового файлу"
1334 #: src/DownloadListCtrl.cpp:158
1338 #: src/DownloadListCtrl.cpp:160 src/PartFileConvertDlg.cpp:93
1339 #: src/SearchListCtrl.cpp:88 src/SharedFilesCtrl.cpp:103
1343 #: src/DownloadListCtrl.cpp:161 src/muuli_wdr.cpp:3362
1347 #: src/DownloadListCtrl.cpp:163 src/SourceListCtrl.cpp:30
1351 #: src/DownloadListCtrl.cpp:164
1355 #: src/DownloadListCtrl.cpp:165 src/FileDetailListCtrl.cpp:43
1356 #: src/PartFile.cpp:3765 src/SearchListCtrl.cpp:89
1360 #: src/DownloadListCtrl.cpp:166 src/DownloadListCtrl.cpp:651
1361 #: src/ServerListCtrl.cpp:94 src/ServerListCtrl.cpp:403
1362 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:105 src/SharedFilesCtrl.cpp:145
1366 #: src/DownloadListCtrl.cpp:167 src/PartFile.cpp:3767 src/SearchListCtrl.cpp:92
1370 #: src/DownloadListCtrl.cpp:168
1371 msgid "Time Remaining"
1374 #: src/DownloadListCtrl.cpp:169
1375 msgid "Last Seen Complete"
1376 msgstr "Востаннє повний"
1378 #: src/DownloadListCtrl.cpp:170
1379 msgid "Last Reception"
1380 msgstr "Останнє отримання"
1382 #: src/DownloadListCtrl.cpp:411
1383 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected file?"
1384 msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити вибраний файл?"
1386 #: src/DownloadListCtrl.cpp:413
1387 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected files?"
1388 msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити вибрані файли?"
1390 #: src/DownloadListCtrl.cpp:554 src/SharedFilesCtrl.cpp:203
1393 "Feedback from: %s (%s)\n"
1396 "Відгук від: %s (%s)\n"
1399 #: src/DownloadListCtrl.cpp:649 src/muuli_wdr.cpp:2396
1400 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:143
1402 msgstr "Автоматично"
1404 #: src/DownloadListCtrl.cpp:653 src/TransferWnd.cpp:376
1408 #: src/DownloadListCtrl.cpp:654 src/TransferWnd.cpp:377
1410 msgstr "Призупинити"
1412 #: src/DownloadListCtrl.cpp:655 src/TransferWnd.cpp:378
1416 #: src/DownloadListCtrl.cpp:656
1417 msgid "C&lear completed"
1418 msgstr "Видалити завершені"
1420 #: src/DownloadListCtrl.cpp:662
1421 msgid "Swap every A4AF to this file now"
1422 msgstr "Віддати всі A4AF-джерела цьому файлу зараз"
1424 #: src/DownloadListCtrl.cpp:664
1425 msgid "Swap every A4AF to this file (Auto)"
1426 msgstr "Віддати всі A4AF-джерела цьому файлу (авто)"
1428 #: src/DownloadListCtrl.cpp:669
1429 msgid "Swap every A4AF to any other file now"
1430 msgstr "Віддати всі A4AF-джерела іншим файлам зараз"
1432 #: src/DownloadListCtrl.cpp:672
1433 msgid "Extended Options"
1434 msgstr "Розширені налаштування"
1436 #: src/DownloadListCtrl.cpp:677 src/DownloadListCtrl.cpp:737
1438 msgstr "Попередній перегляд"
1440 #: src/DownloadListCtrl.cpp:678
1441 msgid "Show file &details"
1442 msgstr "Показати подробиці файлу"
1444 #: src/DownloadListCtrl.cpp:679 src/muuli_wdr.cpp:768
1445 msgid "Show all comments"
1446 msgstr "Показати всі коментарі"
1448 #: src/DownloadListCtrl.cpp:684
1449 msgid "Copy magnet URI to clipboard"
1450 msgstr "Скопіювати magnet-посилання в буфер обміну"
1452 #: src/DownloadListCtrl.cpp:686 src/SharedFilesCtrl.cpp:164
1453 msgid "Copy eD2k &link to clipboard"
1454 msgstr "Скопіювати eD2k-посилання до буферу обміну"
1456 #: src/DownloadListCtrl.cpp:688 src/SharedFilesCtrl.cpp:171
1457 msgid "Copy feedback to clipboard"
1458 msgstr "Скопіювати інформацію відгуку до буферу обміну"
1460 #: src/DownloadListCtrl.cpp:697
1464 #: src/DownloadListCtrl.cpp:704
1465 msgid "Assign to category"
1466 msgstr "Призначити категорію"
1468 #: src/DownloadListCtrl.cpp:740
1469 msgid "&Open the file"
1470 msgstr "Відкрити файл"
1472 #: src/DownloadListCtrl.cpp:812 src/SharedFilesCtrl.cpp:686
1473 msgid "Enter new name for this file:"
1474 msgstr "Введіть нову назву для цього файлу:"
1476 #: src/DownloadListCtrl.cpp:813 src/SharedFilesCtrl.cpp:687
1478 msgstr "Змінити назву файлу"
1480 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1092 src/DownloadListCtrl.cpp:1103
1481 msgid "%y/%m/%d %H:%M:%S"
1482 msgstr "%y.%m.%d %H:%M:%S"
1484 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1273
1486 msgid "Downloads (%i)"
1487 msgstr "Звантаження (%i)"
1489 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1428
1491 "To prevent this warning to show up in every preview,\n"
1492 "set your preferred video player in preferences (default is mplayer)."
1494 "Щоб попередити показ цього застереження під час кожного попереднього "
1496 "оберіть відеопрогравач в налаштуваннях (за замовчуванням mplayer)."
1498 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1429
1499 msgid "File preview"
1500 msgstr "Попередній перегляд файлу"
1502 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1477
1504 msgid "ERROR: Failed to execute external media-player! Command: `%s'"
1505 msgstr "ПОМИЛКА: не вдалося виконати зовнішній медіа-програвач! Команда: '%s'"
1507 #: src/DownloadQueue.cpp:103
1509 msgid "Saving PartFile %u of %u"
1510 msgstr "Зберігається частковий файл %u з %u"
1512 #: src/DownloadQueue.cpp:106
1513 msgid "All PartFiles Saved."
1514 msgstr "Всі часткові файли збережені."
1516 #: src/DownloadQueue.cpp:113
1518 msgid "Loading temp files from %s."
1519 msgstr "Завантаження тимчасових файлів з %s."
1521 #: src/DownloadQueue.cpp:132
1523 msgid "Loading PartFile %u of %u"
1524 msgstr "Завантажуються частковий файл %u з %u"
1526 #: src/DownloadQueue.cpp:154
1528 "ERROR: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for .part."
1529 "met recovery solutions."
1531 "ПОМИЛКА: не вдалося завантажити файл резервної копії. Шукайте на http://"
1532 "forum.amule.org вирішення проблем відновлення .part.met"
1534 #: src/DownloadQueue.cpp:163
1535 msgid "All PartFiles Loaded."
1536 msgstr "Всі часткові файли завантажені."
1538 #: src/DownloadQueue.cpp:166
1539 msgid "No part files found"
1540 msgstr "Не знайдено жодного часткового файлу"
1542 #: src/DownloadQueue.cpp:168
1544 msgid "Found %u part file"
1545 msgid_plural "Found %u part files"
1546 msgstr[0] "Знайдений %u частковий файл"
1547 msgstr[1] "Знайдені %u часткові файли"
1548 msgstr[2] "Знайдені %u часткових файлів"
1550 #: src/DownloadQueue.cpp:244 src/DownloadQueue.cpp:1470
1551 msgid "Filesystem for Temp directory cannot handle large files."
1553 "Файлова система для теки тимчасових файлів не може обробити великі файли."
1555 #: src/DownloadQueue.cpp:247 src/DownloadQueue.cpp:1473
1556 msgid "Filesystem for Incoming directory cannot handle large files."
1557 msgstr "Файлова система для теки вхідних файлів не може обробити великі файли."
1559 #: src/DownloadQueue.cpp:377
1561 msgid "Downloading %s"
1562 msgstr "Звантажую %s"
1564 #: src/DownloadQueue.cpp:385
1566 msgid "You are already trying to download the file '%s'"
1567 msgstr "Ви вже спробували звантажити файл '%s'"
1569 #: src/DownloadQueue.cpp:397
1571 msgid "You already have the file '%s'"
1572 msgstr "Ви вже маєте файл '%s'"
1574 #: src/DownloadQueue.cpp:402
1576 msgid "You are already trying to download the file %s"
1577 msgstr "Ви вже спробували звантажити файл %s"
1579 #: src/DownloadQueue.cpp:1404
1581 msgid "Cannot convert magnet link to eD2k: %s"
1582 msgstr "Неможливо перетворити magnet-посилання в eD2k-посилання: %s"
1584 #: src/DownloadQueue.cpp:1412
1586 msgid "Unknown protocol of link: %s"
1587 msgstr "Невідомий протокол посилання: %s"
1589 #: src/DownloadQueue.cpp:1433
1591 msgid "Invalid eD2k link! ERROR: %s"
1592 msgstr "Невірне eD2k-посилання! ПОМИЛКА: %s"
1594 #: src/ExternalConn.cpp:261
1596 msgid "Client sent packet after authentication failed."
1597 msgstr "Аутентифікація не вдалася."
1599 #: src/ExternalConn.cpp:279
1600 msgid "External connection closed."
1601 msgstr "Зовнішнє з'єднання розірвано."
1603 #: src/ExternalConn.cpp:320
1604 msgid "External connections disabled due to empty password!"
1605 msgstr "Зовнішні з'єднання вимкнені, оскільки відсутній пароль!"
1607 #: src/ExternalConn.cpp:345
1608 msgid "External connections disabled in config file"
1609 msgstr "Зовнішні з'єднання вимкнені у файлі налаштувань."
1611 #: src/ExternalConn.cpp:414
1612 msgid "New external connection accepted"
1613 msgstr "Дозволено нове зовнішнє з'єднання"
1615 #: src/ExternalConn.cpp:417
1616 msgid "ERROR: couldn't accept a new external connection"
1617 msgstr "ПОМИЛКА: неможливо дозволити нове зовнішнє з'єднання"
1619 #: src/ExternalConn.cpp:435
1620 msgid "External connection refused due to empty password in preferences!"
1622 "Відмовлено у зовнішньому з'єднанні, оскільки в налаштуваннях порожній пароль!"
1624 #: src/ExternalConn.cpp:446
1626 msgid "Connecting client: %s %s"
1627 msgstr "З'єднується клієнт: %s %s"
1629 #: src/ExternalConn.cpp:448
1630 msgid "Unknown version"
1631 msgstr "Невідома версія"
1633 #: src/ExternalConn.cpp:458
1635 "Incorrect EC version ID, there might be binary incompatibility. Use core and "
1636 "remote from same snapshot."
1638 "Невірний ID версії EC, може бути двійкова несумісність. Використовуйте ядро "
1639 "та віддаленого клієнта з того самого зрізу"
1641 #: src/ExternalConn.cpp:463
1644 "You cannot connect to a release version from an arbitrary development "
1645 "snapshot! *sigh* possible crash prevented"
1647 "Ви не можете під'єднатись до остаточної версії з довільної SVN-версії! "
1648 "Можлива відмова попереджена"
1650 #: src/ExternalConn.cpp:487
1651 msgid "Invalid protocol version."
1652 msgstr "Невірна версія протоколу."
1654 #: src/ExternalConn.cpp:492
1655 msgid "Missing protocol version tag."
1656 msgstr "Відсутня позначка версії протоколу."
1658 #: src/ExternalConn.cpp:499
1659 msgid "Authentication failed: invalid hash specified as EC password."
1662 #: src/ExternalConn.cpp:516
1664 msgid "Authentication failed: wrong password."
1665 msgstr "Аутентифікація не вдалася."
1667 #: src/ExternalConn.cpp:518
1669 msgid "Authentication failed: missing password."
1670 msgstr "Аутентифікація не вдалася."
1672 #: src/ExternalConn.cpp:528
1674 msgid "Invalid request, please authenticate first."
1675 msgstr "Невірний запит, ви маєте спочатку представитись."
1677 #: src/ExternalConn.cpp:533
1678 msgid "Access granted."
1679 msgstr "Дозвіл надано."
1681 #: src/ExternalConn.cpp:541
1683 msgid "Sent error message \"%s\" to client."
1684 msgstr "Фільтрувати повідомлення від невідомих клієнтів"
1686 #: src/ExternalConn.cpp:544
1688 msgid "Unauthorized access attempt from %s. Connection closed."
1689 msgstr "Спроба доступу без уповноваження. З'єднання розірвано."
1691 #: src/ExternalConn.cpp:811
1693 msgid "Remote PartFile command failed: FileHash not found: %s"
1694 msgstr "Віддалена PartFile-команда не вдалася: хеш файлу не знайдено: %s"
1696 #: src/ExternalConn.cpp:813
1698 msgid "FileHash not found: %s"
1699 msgstr "Хеш файлу не знайдений: %s"
1701 #: src/ExternalConn.cpp:860 src/ExternalConn.cpp:942 src/ExternalConn.cpp:1013
1702 msgid "OOPS! OpCode processing error!"
1703 msgstr "Помилка при виконання OpCode"
1705 #: src/ExternalConn.cpp:888
1706 msgid "Server not added"
1707 msgstr "Сервер не додано"
1709 #: src/ExternalConn.cpp:906
1711 msgid "server not found: %s"
1712 msgstr "сервер не знайдено: %s"
1714 #: src/ExternalConn.cpp:922
1715 msgid "need to define server to be removed"
1716 msgstr "потрібно визначити сервер для видалення"
1718 #: src/ExternalConn.cpp:936
1719 msgid "eD2k is disabled in preferences."
1720 msgstr "eD2k вимкнена у налаштуваннях"
1722 #: src/ExternalConn.cpp:1116
1723 msgid "Search in progress. Refetch results in a moment!"
1724 msgstr "Пошук просувається. За мить отримаю здобутки!"
1726 #: src/ExternalConn.cpp:1122
1727 msgid "WebSearch from remote interface makes no sense."
1728 msgstr "Веб-пошук через віддалений інтерфейс не має сенсу. "
1730 #: src/ExternalConn.cpp:1320
1731 msgid "No points for graph."
1732 msgstr "Немає точок для графіку."
1734 #: src/ExternalConn.cpp:1329
1735 msgid "Your client is not configured for this detail level."
1736 msgstr "Ваш клієнт не налаштований для такого рівня подробиць."
1738 #: src/ExternalConn.cpp:1356
1739 msgid "External Connection: shutdown requested"
1740 msgstr "Зовнішнє з'єднання: запит на вимкнення"
1742 #: src/ExternalConn.cpp:1368
1743 msgid "Already shutting down."
1744 msgstr "Вже вимикається."
1746 #: src/ExternalConn.cpp:1380
1748 msgid "ExternalConn: adding link '%s'."
1749 msgstr "Зовнішнє з'єднання: додається посилання '%s'"
1751 #: src/ExternalConn.cpp:1386
1752 msgid "Invalid link or already on list."
1753 msgstr "Недопустиме посилання або вже в переліку."
1755 #: src/ExternalConn.cpp:1453
1756 msgid "File not found."
1757 msgstr "Файл не знайдено."
1759 #: src/ExternalConn.cpp:1458
1760 msgid "Invalid file name."
1761 msgstr "Недопустима назва файлу."
1763 #: src/ExternalConn.cpp:1466
1764 msgid "Unable to rename file."
1765 msgstr "Неможливо змінити назву файлу."
1767 #: src/ExternalConn.cpp:1764 src/ExternalConn.cpp:1791
1768 msgid "Kad is disabled in preferences."
1769 msgstr "Kad вимкнена в налаштуваннях."
1771 #: src/ExternalConn.cpp:1803
1772 msgid "Already connected to eD2k."
1773 msgstr "Вже з'єднано з eD2k"
1775 #: src/ExternalConn.cpp:1806
1776 msgid "Connecting to eD2k..."
1777 msgstr "З'єднується з eD2k..."
1779 #: src/ExternalConn.cpp:1814
1780 msgid "Already connected to Kad."
1781 msgstr "Вже з'єднано з Kad."
1783 #: src/ExternalConn.cpp:1817
1784 msgid "Connecting to Kad..."
1785 msgstr "З'єднується з Kad"
1787 #: src/ExternalConn.cpp:1824
1788 msgid "All networks are disabled."
1789 msgstr "Всі мережі вимкнені."
1791 #: src/ExternalConn.cpp:1832
1792 msgid "Disconnected from eD2k."
1793 msgstr "Від'єднується від eD2k."
1795 #: src/ExternalConn.cpp:1836
1796 msgid "Disconnected from Kad."
1797 msgstr "Від'єднується від Kad."
1799 #: src/ExternalConn.cpp:1845
1801 msgid "External Connection: invalid opcode received: %#x"
1802 msgstr "Зовнішнє з'єднання: отримано недопустимий opcode: %#x"
1804 #: src/ExternalConn.cpp:1848
1805 msgid "Invalid opcode (wrong protocol version?)"
1806 msgstr "Недопустимий opcode (невірна версія протоколу?)"
1808 #: src/ExternalConnector.cpp:145
1810 msgid "Unknown extension '%s' for the '%s' command.\n"
1811 msgstr "Невідоме розширення '%s' для команди '%s'.\n"
1813 #: src/ExternalConnector.cpp:147
1815 msgid "Unknown command '%s'.\n"
1816 msgstr "Невідома команда '%s'.\n"
1818 #: src/ExternalConnector.cpp:159
1821 "This command cannot have an argument.\n"
1824 "Ця команда не може мати аргумент.\n"
1826 #: src/ExternalConnector.cpp:161
1829 "This command must have an argument.\n"
1832 "Ця команда повинна мати аргумент.\n"
1834 #: src/ExternalConnector.cpp:164
1837 "This command is incomplete, you must use one of the extensions below.\n"
1840 "Ця команда незавершена, ви повинні використати одне з розширень, що подані "
1843 #: src/ExternalConnector.cpp:170
1846 "Available extensions:\n"
1849 "Доступні розширення:\n"
1851 #: src/ExternalConnector.cpp:172
1852 msgid "Available commands:\n"
1853 msgstr "Доступні команди:\n"
1855 #: src/ExternalConnector.cpp:189
1859 "All commands are case insensitive.\n"
1860 "Type '%s <command>' to get detailed info on <command>.\n"
1863 "Всі команди розрізняють великі та малі літери.Введіть '%s <command>' щоб "
1864 "отримати докладну інформацію по <command>.\n"
1866 #: src/ExternalConnector.cpp:227 src/ExternalConnector.cpp:228
1867 msgid "Exits from the application."
1868 msgstr "Вийти з програми."
1870 #: src/ExternalConnector.cpp:229
1872 msgstr "Показати допомогу."
1875 #. Do not translate the word 'help', it is a command to the program!
1876 #: src/ExternalConnector.cpp:232
1878 "To get help on a command, type 'help <command>'.\n"
1879 "To get the full command list type 'help'.\n"
1881 "Щоб отримати допомогу по команді, введіть 'help <command>'.\n"
1882 "Щоб отримати повний перелік команд, введіть ''help\".\n"
1884 #: src/ExternalConnector.cpp:253
1888 "Use '%s' for command list\n"
1892 "Використовуйте '%s' для переліку команд\n"
1895 #: src/ExternalConnector.cpp:283
1896 msgid "Syntax error!"
1897 msgstr "Помилка синтаксису!"
1899 #: src/ExternalConnector.cpp:286
1900 msgid "Error processing command - should never happen! Report bug, please\n"
1902 "Помилка обробки команди - не повинно ніколи такого бути! Будь, ласка, "
1903 "повідомте про помилку\n"
1905 #: src/ExternalConnector.cpp:289
1906 msgid "This command should not have any parameters."
1907 msgstr "Ця команда не повинна мати жодного параметру."
1909 #: src/ExternalConnector.cpp:292
1910 msgid "This command must have a parameter."
1911 msgstr "Ця команда повинна мати параметр."
1913 #: src/ExternalConnector.cpp:295
1914 msgid "Invalid argument."
1915 msgstr "Невірний аргумент."
1917 #: src/ExternalConnector.cpp:298
1918 msgid "This is an incomplete command."
1919 msgstr "Це незавершена команда"
1921 #: src/ExternalConnector.cpp:307
1923 msgid "Type '%s' to get more help.\n"
1924 msgstr "Напишіть '%s' щоб отримати більше допомоги.\n"
1926 #: src/ExternalConnector.cpp:362
1928 msgid "This is %s %s %s\n"
1929 msgstr "Це %s %s %s\n"
1931 #: src/ExternalConnector.cpp:364
1933 msgid "This is %s %s\n"
1936 #: src/ExternalConnector.cpp:379
1939 "Creating client...\n"
1942 "Створюється клієнт...\n"
1944 #: src/ExternalConnector.cpp:403
1948 "Ok, exiting %s...\n"
1951 "Добре, виходимо %s...\n"
1953 #: src/ExternalConnector.cpp:409
1955 "Cannot connect with an empty password.\n"
1956 "You must specify a password either in config file\n"
1957 "or on command-line, or enter one when asked.\n"
1961 "Неможливо з'єднатися з пустим паролем.\n"
1962 "Ви повинні визначити пароль чи в файлі налаштувань\n"
1963 "чи в командному рядку, або ввести на запит.\n"
1967 #: src/ExternalConnector.cpp:418
1968 msgid "Show this help text."
1969 msgstr "Показати цей текст допомоги."
1971 #: src/ExternalConnector.cpp:421
1972 msgid "Host where aMule is running. (default: localhost)"
1973 msgstr "Хост, де запущений aMule (за замовчуванням: localhost)."
1975 #: src/ExternalConnector.cpp:424
1976 msgid "aMule's port for External Connection. (default: 4712)"
1977 msgstr "Порт aMule для зовнішніх з'єднань (зазвичай: 4712)."
1979 #: src/ExternalConnector.cpp:427
1980 msgid "External Connection password."
1981 msgstr "Пароль зовнішнього з'єднання"
1983 #: src/ExternalConnector.cpp:430
1984 msgid "Read configuration from file."
1985 msgstr "Читати налаштування з файлу."
1987 #: src/ExternalConnector.cpp:433
1988 msgid "Do not print any output to stdout."
1989 msgstr "Не друкувати нічого до stdout."
1991 #: src/ExternalConnector.cpp:436
1992 msgid "Be verbose - show also debug messages."
1993 msgstr "Бути докладним: показувати також всі повідомлення налагодження"
1995 #: src/ExternalConnector.cpp:439
1996 msgid "Sets program locale (language)."
1997 msgstr "Вибрати локаль програми (мова)."
1999 #: src/ExternalConnector.cpp:442
2000 msgid "Write command line options to config file."
2001 msgstr "Записати параметри командного рядка до файлу налаштувань."
2003 #: src/ExternalConnector.cpp:445
2004 msgid "Creates config file based on aMule's config file."
2005 msgstr "Створити файл налаштувань оснований на файлі налаштувань aMule."
2007 #: src/ExternalConnector.cpp:448
2008 msgid "Print program version."
2009 msgstr "Друкувати версію програми."
2011 #: src/FileDetailDialog.cpp:60
2012 msgid "File Details"
2013 msgstr "Подробиці файлу"
2015 #: src/FileDetailDialog.cpp:111
2018 msgstr "%.2f%% виконано"
2020 #: src/FileDetailDialog.cpp:113 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1139
2021 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1149
2024 msgstr "%.2f кбайт/с"
2026 #: src/FriendList.cpp:123
2027 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for reading!"
2028 msgstr "Неможливо відкрити перелік друзів 'emfriends.met' для читання!"
2030 #: src/FriendList.cpp:149
2031 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for writing!"
2032 msgstr "Неможливо відкрити перелік друзів 'emfriends.met' для запису!"
2034 #: src/FriendList.cpp:249
2035 msgid "CRITICAL - no client on StartChatSession"
2036 msgstr "КРИТИЧНО - немає клієнта на StartChatSession"
2038 #: src/FriendListCtrl.cpp:122 src/muuli_wdr.cpp:2833 src/muuli_wdr.cpp:3458
2042 #: src/FriendListCtrl.cpp:126 src/GenericClientListCtrl.cpp:586
2043 msgid "Show &Details"
2044 msgstr "Показати подробиці"
2046 #: src/FriendListCtrl.cpp:130
2047 msgid "Add a friend"
2048 msgstr "Додати друга"
2050 #: src/FriendListCtrl.cpp:133
2051 msgid "Remove Friend"
2052 msgstr "Видалити друга"
2054 #: src/FriendListCtrl.cpp:134
2055 msgid "Send &Message"
2056 msgstr "Надіслати повідомлення"
2058 #: src/FriendListCtrl.cpp:135 src/GenericClientListCtrl.cpp:597
2060 msgstr "Переглянути файли"
2062 #: src/FriendListCtrl.cpp:136 src/GenericClientListCtrl.cpp:589
2063 msgid "Establish Friend Slot"
2064 msgstr "Встановити шматок для друга"
2066 #: src/FriendListCtrl.cpp:169
2067 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friend?"
2068 msgstr "Ви впевнені, що бажаєте видалити вибраного друга?"
2070 #: src/FriendListCtrl.cpp:171
2071 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friends?"
2072 msgstr "Ви впевнені, що бажаєте видалити вибраних друзів?"
2074 #: src/FriendListCtrl.cpp:229 src/GenericClientListCtrl.cpp:530
2076 "You are not allowed to set more than one friendslot.\n"
2077 " Only one slot was assigned."
2079 "Встановлення більш ніж одного шматка для друга не дозволено.\n"
2080 "Був виділений тільки один слот."
2082 #: src/FriendListCtrl.cpp:229 src/GenericClientListCtrl.cpp:530
2083 msgid "Multiple selection"
2084 msgstr "Численний вибір"
2086 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:547
2087 msgid "Send message to user"
2088 msgstr "Надіслати повідомлення користувачу"
2090 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:548
2091 msgid "Message to send:"
2092 msgstr "Повідомлення:"
2094 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:587
2095 msgid "Remove from friends"
2096 msgstr "Видалити з друзів"
2098 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:598
2099 msgid "Send message"
2100 msgstr "Надіслати повідомлення"
2102 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:600
2103 msgid "Swap to this file"
2104 msgstr "Перемкнути на цей файл"
2106 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:943
2110 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:995
2112 msgid "On Queue: %u (%i)"
2113 msgstr "QR: %u (%i)"
2115 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1005 src/GenericClientListCtrl.cpp:1034
2116 msgid "Asked for another file"
2117 msgstr "Запитано інший файл"
2119 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1024
2121 msgid "Waiting for upload slot"
2122 msgstr "Вивантаження очікують: %s"
2124 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1026
2126 msgid "On Queue: %u"
2129 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1029
2132 msgstr "Вивантаження"
2134 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1031
2139 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1089 src/ServerListCtrl.cpp:243
2143 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1091 src/ServerListCtrl.cpp:243
2147 #: src/HTTPDownload.cpp:57
2148 msgid "Downloading..."
2149 msgstr "Звантажування..."
2151 #: src/HTTPDownload.cpp:109
2152 msgid "HTTP download cancelled"
2153 msgstr "HTTP завантаження скасоване"
2155 #: src/HTTPDownload.cpp:205
2157 msgid "Unable to create destination file %s for download!"
2158 msgstr "Тека призначення для звантажень"
2160 #: src/HTTPDownload.cpp:210
2161 msgid "The URL to download can't be empty"
2164 #: src/HTTPDownload.cpp:233
2166 msgid "The URL %s returned: %i - Error (%i)!"
2169 #: src/HTTPDownload.cpp:262
2170 msgid "Critical error while writing downloaded file"
2173 #: src/HTTPDownload.cpp:277
2175 msgid "Downloaded %d bytes"
2178 #: src/HTTPDownload.cpp:281
2180 msgid "Expected %d bytes, but downloaded %d bytes"
2183 #: src/HTTPDownload.cpp:338
2185 "Invalid URL for HTTP download or HTTP redirection (did you forget "
2189 #: src/HTTPDownload.cpp:381
2191 msgid "Unable to connect to HTTP download server"
2192 msgstr "Перез'єднатись з сервером"
2194 #: src/HTTPDownload.cpp:402
2195 msgid "Invalid response from HTTP download server"
2198 #: src/IP2Country.cpp:100
2200 msgid "Download new GeoIP.dat from %s"
2201 msgstr "Звантажую новий GeoIP.dat з %s"
2203 #: src/IP2Country.cpp:129
2205 msgid "Download of GeoIP.dat file failed, aborting update."
2206 msgstr "Неможливо видалити файл GeoIP.dat, оновлення зірване."
2208 #: src/IP2Country.cpp:135 src/IPFilter.cpp:500
2210 msgid "Failed to remove %s file, aborting update."
2211 msgstr "Неможливо видалити файл GeoIP.dat, оновлення зірване."
2213 #: src/IP2Country.cpp:141
2215 msgid "Failed to rename %s file, aborting update."
2216 msgstr "Неможливо змінити назву нового файлу GeoIP.dat, оновлення зірване."
2218 #: src/IP2Country.cpp:147 src/IPFilter.cpp:506
2220 msgid "Successfully updated %s"
2221 msgstr "Успішно оновлено GeoIP.dat"
2223 #: src/IP2Country.cpp:149
2224 msgid "Error updating GeoIP.dat"
2225 msgstr "Помилка оновлення GeoIP.dat"
2227 #: src/IP2Country.cpp:154 src/IPFilter.cpp:512 src/ServerList.cpp:862
2229 msgid "Failed to download %s from %s"
2230 msgstr "Не вдалося звантажити GeoIP.dat з %s"
2232 #: src/IP2Country.cpp:173
2234 msgid "Failed to load country data for '%s'."
2235 msgstr "Не вдалося звантажити GeoIP.dat з %s"
2237 #: src/IPFilter.cpp:113
2239 msgid "Loading IP filters 'ipfilter.dat' and 'ipfilter_static.dat'."
2240 msgstr "Завантажую IP-filters 'ipfilter.dat' та 'ipfilter_static.dat'."
2242 #: src/IPFilter.cpp:299
2244 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', unknown format encountered."
2245 msgstr "Звантаження файлу ipfilter.dat '%s' зазнало невдачі, невідомий формат"
2247 #: src/IPFilter.cpp:325
2249 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', could not open file."
2251 "Звантаження файлу ipfilter.dat '%s' зазнало невдачі, неможливо відкрити файл."
2253 #: src/IPFilter.cpp:329
2255 msgid "Loaded %u IP-range from '%s'."
2256 msgid_plural "Loaded %u IP-ranges from '%s'."
2257 msgstr[0] "Завантажено %u обсяг IP-адрес з '%s'."
2258 msgstr[1] "Завантажено %u обсяги IP-адрес з '%s'."
2259 msgstr[2] "Завантажено %u обсягів IP-адрес з '%s'."
2261 #: src/IPFilter.cpp:331
2263 msgid "%u malformed line was discarded."
2264 msgid_plural "%u malformed lines were discarded."
2265 msgstr[0] "%u спотворений рядок був відкинутий."
2266 msgstr[1] "%u спотворені рядки були відкинуті."
2267 msgstr[2] "%u спотворених рядків були відкинуті."
2269 #: src/IPFilter.cpp:503
2271 msgid "Failed to rename new %s file, aborting update."
2272 msgstr "Неможливо змінити назву нового файлу GeoIP.dat, оновлення зірване."
2274 #: src/IPFilter.cpp:534
2275 msgid "IP filter is ready"
2278 #: src/KadDlg.cpp:86
2283 "Початковий запуск\n"
2286 #: src/KadDlg.cpp:151
2291 #: src/KadDlg.cpp:183
2292 msgid "Invalid ip to bootstrap"
2293 msgstr "Недопустима IP-адреса для початкового запуску"
2295 #: src/KadDlg.cpp:189
2296 msgid "Invalid port to bootstrap"
2297 msgstr "Недопустимий порт для початкового запуску"
2299 #: src/KadDlg.cpp:193
2300 msgid "Please fill all fields required"
2301 msgstr "Будь ласка, заповніть потрібні поля"
2303 #: src/KadDlg.cpp:212
2304 msgid "Are you sure you want to download a new nodes.dat file?\n"
2305 msgstr "Ви впевнені, що хочете звантажити новий файл nodes.dat?\n"
2307 #: src/KadDlg.cpp:213
2309 "Doing so will remove your current nodes and restart Kademlia connection."
2311 "Такі дії призведуть до видалення поточних вузлів та перез'єднання з Kademlia."
2313 #: src/KadDlg.cpp:214
2315 msgstr "Продовжити?"
2317 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:125
2318 msgid "Kademlia: search keyword too short"
2319 msgstr "Kademlia: пошукове слово занадто коротке"
2321 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:138
2322 msgid "Kademlia: Search keyword is already on search list: "
2323 msgstr "Kademlia: пошукове слово вже в переліку пошуку: "
2325 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:171
2327 "Failed to read nodes.dat file - too old. This version (0) is not supported "
2331 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:209
2332 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:283
2334 msgid "Read %u Kad contact"
2335 msgid_plural "Read %u Kad contacts"
2336 msgstr[0] "Прочитано %u контакт Kad"
2337 msgstr[1] "Прочитано %u контакти Kad"
2338 msgstr[2] "Прочитано %u контактів Kad"
2340 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:221
2341 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:287
2342 msgid "No contacts found, please bootstrap, or download a nodes.dat file."
2344 "Не знайдено жодного контакту, будь ласка, здійсніть початковий запуск або "
2345 "звантажте файл nodes.dat"
2347 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:305
2349 msgid "Only %d Kad contact available, nodes.dat not written"
2350 msgid_plural "Only %d Kad contacts available, nodes.dat not written"
2351 msgstr[0] "Тільки %d контакт Kad доступний, nodes.dat не записано"
2352 msgstr[1] "Тільки %d контакти Kad доступні, nodes.dat не записано"
2353 msgstr[2] "Тільки %d контактів Kad доступні, nodes.dat не записано"
2355 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:336
2357 msgid "Wrote %d Kad contact"
2358 msgid_plural "Wrote %d Kad contacts"
2359 msgstr[0] "Записано %d контакт Kad"
2360 msgstr[1] "Записано %d контакти Kad"
2361 msgstr[2] "Записано %d контактів Kad"
2363 #: src/KnownFile.cpp:1544 src/PartFileConvertDlg.cpp:91
2365 msgstr "Назва файлу"
2367 #: src/KnownFile.cpp:1545
2369 msgstr "Розмір файлу"
2371 #: src/KnownFile.cpp:1546
2373 msgstr "Відношення передачі"
2375 #: src/KnownFile.cpp:1547 src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:31
2376 #: src/SourceListCtrl.cpp:31
2378 msgstr "Вивантажено"
2380 #: src/KnownFile.cpp:1548 src/muuli_wdr.cpp:3340
2384 #: src/KnownFile.cpp:1549
2388 #: src/KnownFile.cpp:1551
2389 msgid "Complete sources"
2390 msgstr "Завершених джерел"
2392 #: src/KnownFileList.cpp:93
2393 msgid "WARNING: Known file list corrupted, contains invalid header."
2395 "ЗАСТЕРЕЖЕННЯ: Перелік відомих файлів зіпсовано, містить неприпустимий "
2398 #: src/KnownFileList.cpp:108
2399 msgid "Failed to load entry in known file list, file may be corrupt"
2402 #: src/KnownFileList.cpp:115
2403 msgid "Invalid entry in known file list, file may be corrupt: "
2406 #: src/libs/common/Format.cpp:308
2408 msgid "Unknown error %d"
2409 msgstr "Невідома версія"
2411 #: src/libs/common/Format.cpp:313 src/libs/common/Format.cpp:322
2413 msgid "Unable to get error description for error %d"
2414 msgstr "Тека призначення для звантажень"
2416 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:40 src/PartFile.cpp:3697
2418 msgstr "Обчислюється хеш"
2420 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:44 src/PartFile.cpp:3703
2422 msgstr "Завершується"
2424 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:46 src/PartFile.cpp:3706
2428 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:48 src/OtherFunctions.cpp:636
2429 #: src/PartFile.cpp:3709 src/TransferWnd.cpp:350
2431 msgstr "Призупинений"
2433 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:50 src/OtherFunctions.cpp:635
2434 #: src/PartFile.cpp:3712 src/TransferWnd.cpp:349
2439 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:55 src/OtherFunctions.cpp:633
2440 #: src/PartFile.cpp:3721 src/TransferWnd.cpp:347
2444 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:118 src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:126
2445 msgid "You must specify a non-empty password."
2446 msgstr "Ви повинні вказати непорожній пароль."
2448 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:123
2449 msgid "Invalid password, not a MD5 hash!"
2450 msgstr "Неправильний пароль, не MD5-хеш"
2452 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:186
2453 msgid "Connection failure"
2454 msgstr "З'єднання невдале"
2456 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:246
2457 msgid "EC connection failed. Empty reply."
2458 msgstr "EC з'єднання невдале. Порожня відповідь."
2460 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:257
2462 msgid "External Connection: Bad reply, handshake failed. Connection closed."
2463 msgstr "Зовнішнє з'єднання: невірна відповідь сервера. З'єднання закрите."
2465 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:265
2466 msgid "Succeeded! Connection established to aMule "
2467 msgstr "Успіх! Встановлене з'єднання до aMule"
2469 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:268
2470 msgid "Succeeded! Connection established."
2471 msgstr "Успіх! Встановлене з'єднання."
2473 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:274
2474 msgid "External Connection: Access denied because: "
2475 msgstr "Зовнішнє з'єднання: в доступі відмовлено з причини: "
2477 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:277
2479 msgid "External Connection: Handshake failed."
2480 msgstr "Зовнішнє з'єднання: в доступі відмовлено"
2482 #: src/LibSocketAsio.cpp:1257
2484 msgid "Asio thread %d started"
2485 msgstr "Потік звантаження HTTP розпочатий"
2487 #: src/ListenSocket.cpp:67
2488 msgid "ListenSocket: Ok."
2489 msgstr "ListenSocket: Гаразд."
2491 #: src/ListenSocket.cpp:69
2492 msgid "ERROR: Could not listen to TCP port."
2493 msgstr "ПОМИЛКА: неможливо відкрити TCP-порт"
2495 #: src/Logger.cpp:321 src/Logger.cpp:345
2499 #: src/Logger.cpp:321 src/Logger.cpp:345
2501 msgstr "ЗАСТЕРЕЖЕННЯ: "
2503 #: src/MuleNotebook.cpp:187 src/muuli_wdr.cpp:901 src/muuli_wdr.cpp:1430
2504 #: src/muuli_wdr.cpp:3235 src/muuli_wdr.cpp:3505
2508 #: src/MuleTextCtrl.cpp:79
2512 #: src/MuleTextCtrl.cpp:80 src/PartFileConvert.cpp:388
2513 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:263
2517 #: src/MuleTextCtrl.cpp:81
2521 #: src/MuleTextCtrl.cpp:82 src/muuli_wdr.cpp:385 src/muuli_wdr.cpp:832
2522 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:152
2526 #: src/MuleTextCtrl.cpp:86
2528 msgstr "Вибрати всі"
2530 #: src/MuleTrayIcon.cpp:82 src/MuleTrayIcon.cpp:464 src/MuleTrayIcon.cpp:485
2531 #: src/muuli_wdr.cpp:1576 src/muuli_wdr.cpp:1585 src/muuli_wdr.cpp:1594
2532 #: src/muuli_wdr.cpp:1941 src/muuli_wdr.cpp:1950 src/OtherFunctions.cpp:97
2533 #: src/StatisticsDlg.cpp:101 src/StatisticsDlg.cpp:103
2537 #: src/MuleTrayIcon.cpp:98 src/MuleTrayIcon.cpp:124 src/MuleTrayIcon.cpp:451
2538 #: src/MuleTrayIcon.cpp:472
2542 #: src/MuleTrayIcon.cpp:290
2543 msgid "aMule Tray Menu"
2544 msgstr "aMule Tray Menu"
2546 #: src/MuleTrayIcon.cpp:296
2547 msgid "Speed limits:"
2548 msgstr "Обмеження швидкості:"
2550 #: src/MuleTrayIcon.cpp:301
2552 msgstr "Вивантаження: Немає"
2554 #: src/MuleTrayIcon.cpp:304
2557 msgstr "Вивантаження: %u"
2559 #: src/MuleTrayIcon.cpp:311
2561 msgstr "Звантаження: немає"
2563 #: src/MuleTrayIcon.cpp:314
2566 msgstr "Звантаження: %u"
2568 #: src/MuleTrayIcon.cpp:318
2570 msgid "Download speed: %.1f"
2571 msgstr "Швидкість звантаження: %.1f"
2573 #: src/MuleTrayIcon.cpp:320
2575 msgid "Upload speed: %.1f"
2576 msgstr "Швидкість вивантаження: %.1f"
2578 #: src/MuleTrayIcon.cpp:326
2579 msgid "Client Information"
2580 msgstr "Інформація клієнта"
2582 #: src/MuleTrayIcon.cpp:330
2584 msgid "Nickname: %s"
2585 msgstr "Прізвисько: %s"
2587 #: src/MuleTrayIcon.cpp:330
2588 msgid "No Nickname Selected!"
2589 msgstr "Не вибрано прізвисько!"
2591 #: src/MuleTrayIcon.cpp:337
2593 msgstr "ID клієнта:"
2595 #: src/MuleTrayIcon.cpp:342 src/MuleTrayIcon.cpp:356 src/TextClient.cpp:722
2596 #: src/TextClient.cpp:735
2597 msgid "Not connected"
2598 msgstr "Не з'єднаний"
2600 #: src/MuleTrayIcon.cpp:349
2601 msgid "ServerName: "
2602 msgstr "Назва серверу:"
2604 #: src/MuleTrayIcon.cpp:350
2606 msgstr "IP серверу: "
2608 #: src/MuleTrayIcon.cpp:357 src/ServerWnd.cpp:188
2609 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:263
2610 msgid "Not Connected"
2611 msgstr "Не з'єднано"
2613 #: src/MuleTrayIcon.cpp:365
2618 #: src/MuleTrayIcon.cpp:374
2620 msgid "TCP port: %d"
2621 msgstr "Порт TCP: %d"
2623 #: src/MuleTrayIcon.cpp:376
2624 msgid "TCP port: Not ready"
2625 msgstr "Порт TCP: не готовий"
2627 #: src/MuleTrayIcon.cpp:385
2629 msgid "UDP port: %d"
2630 msgstr "Порт UDP: %d"
2632 #: src/MuleTrayIcon.cpp:387
2633 msgid "UDP port: Not ready"
2634 msgstr "Порт UDP: не готовий"
2636 #: src/MuleTrayIcon.cpp:396
2637 msgid "Online Signature: Enabled"
2638 msgstr "Online-підпис: увімкнено"
2640 #: src/MuleTrayIcon.cpp:399
2641 msgid "Online Signature: Disabled"
2642 msgstr "Online-підпис: вимкнено"
2644 #: src/MuleTrayIcon.cpp:406 src/Statistics.cpp:732
2647 msgstr "Час роботи: %s"
2649 #: src/MuleTrayIcon.cpp:412
2651 msgid "Shared files: %d"
2652 msgstr "Спільні файли: %d"
2654 #: src/MuleTrayIcon.cpp:418
2656 msgid "Queued clients: %d"
2657 msgstr "Клієнтів в черзі: %d"
2659 #: src/MuleTrayIcon.cpp:425
2661 msgid "Total DL: %s"
2662 msgstr "Всього звантажень: %s"
2664 #: src/MuleTrayIcon.cpp:432
2666 msgid "Total UL: %s"
2667 msgstr "Всього вивантажень: %s"
2669 #: src/MuleTrayIcon.cpp:443
2670 msgid "Upload limit"
2671 msgstr "Обмеження вивантаження"
2673 #: src/MuleTrayIcon.cpp:447
2674 msgid "Download limit"
2675 msgstr "Обмеження звантаження"
2677 #: src/MuleTrayIcon.cpp:507
2679 msgstr "Сховати aMule"
2681 #: src/MuleTrayIcon.cpp:510
2683 msgstr "Показати aMule"
2685 #: src/MuleTrayIcon.cpp:517 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:235
2689 #: src/muuli_wdr.cpp:75
2691 msgstr "eD2k-посилання:"
2693 #: src/muuli_wdr.cpp:82
2695 msgstr "Підтвердити"
2697 #: src/muuli_wdr.cpp:83
2699 "Click here to add the eD2k link in the text control to your download queue."
2701 "Натисніть щоб додати eD2k-посилання в текстовий нагляд до черги звантажень."
2703 #: src/muuli_wdr.cpp:91
2705 "Events are displayed here. For a complete list of events, refer to the log "
2706 "in the Servers-tab."
2708 "Тут відображаються події. Для повного переліку подій, зверніться до часопису "
2709 "у вкладці серверів."
2711 #: src/muuli_wdr.cpp:94
2713 msgstr "Завантаження..."
2715 #: src/muuli_wdr.cpp:102
2716 msgid "Number of users on the server you are connected to ..."
2717 msgstr "Кількість користувачів на сервері, з якими ви з'єднані..."
2719 #: src/muuli_wdr.cpp:105
2721 msgstr "Користувачів: 0"
2723 #: src/muuli_wdr.cpp:106
2725 "Users connected to the current server and an estimate of the total number of "
2728 "Користувачі, що з'єднані з поточним сервером, та оцінка загальної кількості "
2731 #: src/muuli_wdr.cpp:117
2732 msgid "Up: 0.0 | Down: 0.0"
2733 msgstr "Вивантаження: 0.0 | Звантаження: 0.0"
2735 #: src/muuli_wdr.cpp:118
2737 "Current average upload and download rates. If enabled the numbers in the "
2738 "braces signify the overhead from client communication."
2740 "Поточні швидкості вивантаження та звантаження. Значення в дужках (якщо "
2741 "ввімкнено) відображають службовий трафік зв'язку клієнтів."
2743 #: src/muuli_wdr.cpp:126
2745 "Displays the connected status and active transfers. Red arrows signifies "
2746 "that you are currently not connected, yellow arrows signify that you have "
2747 "low ID (firewalled) and green arrows signify that you have high ID (The "
2748 "optimal connection type)."
2750 "Відображає стан з'єднання та чинні передачі. Червоні стрілки означають, що "
2751 "ви не з'єднані, жовті - маєте LowID (за фаєрволом), зелені - маєте high ID "
2754 #: src/muuli_wdr.cpp:130
2755 msgid "Not Connected ..."
2756 msgstr "Не з'єднано..."
2758 #: src/muuli_wdr.cpp:131
2759 msgid "Currently connected server."
2760 msgstr "З'єднаний сервер в даний час."
2762 #: src/muuli_wdr.cpp:177
2766 #: src/muuli_wdr.cpp:183
2770 #: src/muuli_wdr.cpp:191 src/SearchListCtrl.cpp:90 src/SharedFilesCtrl.cpp:104
2774 #: src/muuli_wdr.cpp:196 src/SearchDlg.cpp:108
2778 #: src/muuli_wdr.cpp:197
2782 #: src/muuli_wdr.cpp:199
2786 #: src/muuli_wdr.cpp:207
2787 msgid "Extended Parameters"
2788 msgstr "Розширені параметри"
2790 #: src/muuli_wdr.cpp:213
2792 msgstr "Фільтрування"
2794 #: src/muuli_wdr.cpp:224
2798 #: src/muuli_wdr.cpp:229 src/OtherFunctions.cpp:199
2802 #: src/muuli_wdr.cpp:230 src/OtherFunctions.cpp:164
2806 #: src/muuli_wdr.cpp:231 src/OtherFunctions.cpp:157 src/OtherFunctions.cpp:639
2807 #: src/TransferWnd.cpp:357
2811 #: src/muuli_wdr.cpp:232 src/OtherFunctions.cpp:171 src/OtherFunctions.cpp:641
2812 #: src/TransferWnd.cpp:359
2816 #: src/muuli_wdr.cpp:233 src/OtherFunctions.cpp:178 src/OtherFunctions.cpp:642
2817 #: src/TransferWnd.cpp:360
2821 #: src/muuli_wdr.cpp:234 src/OtherFunctions.cpp:192
2825 #: src/muuli_wdr.cpp:235 src/OtherFunctions.cpp:185
2829 #: src/muuli_wdr.cpp:236 src/OtherFunctions.cpp:150
2833 #: src/muuli_wdr.cpp:254
2837 #: src/muuli_wdr.cpp:260
2839 msgstr "Найменший розмір"
2841 #: src/muuli_wdr.cpp:270 src/muuli_wdr.cpp:293
2845 #: src/muuli_wdr.cpp:271 src/muuli_wdr.cpp:294
2849 #: src/muuli_wdr.cpp:272 src/muuli_wdr.cpp:295 src/muuli_wdr.cpp:1826
2850 #: src/OtherFunctions.cpp:68
2854 #: src/muuli_wdr.cpp:273 src/muuli_wdr.cpp:296 src/OtherFunctions.cpp:70
2858 #: src/muuli_wdr.cpp:283
2860 msgstr "Найбільший розмір"
2862 #: src/muuli_wdr.cpp:306
2863 msgid "Availability"
2864 msgstr "Доступність"
2866 #: src/muuli_wdr.cpp:319
2870 #: src/muuli_wdr.cpp:328
2871 msgid "Filter Results"
2872 msgstr "Здобутки фільтру"
2874 #: src/muuli_wdr.cpp:334
2875 msgid "Invert Result"
2876 msgstr "Перевернути фільтр"
2878 #: src/muuli_wdr.cpp:340
2879 msgid "Hide Known Files"
2880 msgstr "Сховати відомі файли"
2882 #: src/muuli_wdr.cpp:349 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:229
2886 #: src/muuli_wdr.cpp:356
2890 #: src/muuli_wdr.cpp:357
2891 msgid "Searches for more results on eD2k. Not supported for Kad yet."
2892 msgstr "Для більших наслідків шукайте в eD2k. Ще не підтримується Kad."
2894 #: src/muuli_wdr.cpp:364
2898 #: src/muuli_wdr.cpp:371 src/muuli_wdr.cpp:1570 src/SearchListCtrl.cpp:625
2900 msgstr "Звантаження"
2902 #: src/muuli_wdr.cpp:378
2903 msgid "Reset Fields"
2904 msgstr "Очистити поля"
2906 #: src/muuli_wdr.cpp:393
2910 #: src/muuli_wdr.cpp:422
2911 msgid "Clears completed downloads"
2912 msgstr "Очистити завершені звантаження"
2914 #: src/muuli_wdr.cpp:466
2916 msgid "File sources:"
2917 msgstr "Завершених джерел"
2919 #: src/muuli_wdr.cpp:520 src/muuli_wdr.cpp:1216 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:176
2923 #: src/muuli_wdr.cpp:525
2925 msgstr "Повна назва:"
2927 #: src/muuli_wdr.cpp:528 src/muuli_wdr.cpp:539 src/muuli_wdr.cpp:550
2928 #: src/muuli_wdr.cpp:565 src/muuli_wdr.cpp:576 src/muuli_wdr.cpp:587
2929 #: src/muuli_wdr.cpp:609 src/muuli_wdr.cpp:620 src/muuli_wdr.cpp:631
2930 #: src/muuli_wdr.cpp:642 src/muuli_wdr.cpp:653 src/muuli_wdr.cpp:664
2931 #: src/muuli_wdr.cpp:675 src/muuli_wdr.cpp:688 src/muuli_wdr.cpp:695
2932 #: src/muuli_wdr.cpp:722 src/muuli_wdr.cpp:733 src/muuli_wdr.cpp:744
2933 #: src/muuli_wdr.cpp:1233 src/muuli_wdr.cpp:1237 src/muuli_wdr.cpp:1252
2934 #: src/muuli_wdr.cpp:1261 src/muuli_wdr.cpp:1268 src/muuli_wdr.cpp:1277
2935 #: src/muuli_wdr.cpp:1284 src/muuli_wdr.cpp:1293 src/muuli_wdr.cpp:1300
2936 #: src/muuli_wdr.cpp:1309 src/muuli_wdr.cpp:1325 src/muuli_wdr.cpp:1338
2937 #: src/muuli_wdr.cpp:1347 src/muuli_wdr.cpp:1354 src/muuli_wdr.cpp:1363
2938 #: src/muuli_wdr.cpp:1370 src/muuli_wdr.cpp:1379 src/muuli_wdr.cpp:1397
2939 #: src/muuli_wdr.cpp:1406 src/muuli_wdr.cpp:1413 src/muuli_wdr.cpp:1422
2940 #: src/muuli_wdr.cpp:3343 src/muuli_wdr.cpp:3354 src/muuli_wdr.cpp:3365
2944 #: src/muuli_wdr.cpp:536
2948 #: src/muuli_wdr.cpp:547
2952 #: src/muuli_wdr.cpp:562
2954 msgstr "Розмір файлу:"
2956 #: src/muuli_wdr.cpp:573
2957 msgid "Partfilestatus :"
2958 msgstr "Стан часткових файлів:"
2960 #: src/muuli_wdr.cpp:584
2961 msgid "Last seen complete :"
2962 msgstr "Востаннє повний:"
2964 #: src/muuli_wdr.cpp:597 src/Statistics.cpp:734
2966 msgstr "Передавання"
2968 #: src/muuli_wdr.cpp:606
2969 msgid "Found Sources :"
2970 msgstr "Знайдено джерел:"
2972 #: src/muuli_wdr.cpp:617
2973 msgid "Transferring Sources :"
2974 msgstr "Передані джерела:"
2976 #: src/muuli_wdr.cpp:628
2977 msgid "Filepart-Count :"
2978 msgstr "Кількість часткових файлів:"
2980 #: src/muuli_wdr.cpp:639
2984 #: src/muuli_wdr.cpp:650
2986 msgstr "Швидкість передачі:"
2988 #: src/muuli_wdr.cpp:661
2989 msgid "Download Active Time: "
2990 msgstr "Чинний час звантаження:"
2992 #: src/muuli_wdr.cpp:672
2993 msgid "Transferred :"
2996 #: src/muuli_wdr.cpp:683
2997 msgid "Completed Size :"
2998 msgstr "Розмір завершених:"
3000 #: src/muuli_wdr.cpp:710
3001 msgid "Intelligent Corruption Handling"
3002 msgstr "Розумна обробка пошкоджень"
3004 #: src/muuli_wdr.cpp:719
3005 msgid "Lost to corruption :"
3006 msgstr "Втрачено за рахунок спотворень:"
3008 #: src/muuli_wdr.cpp:730
3009 msgid "Gained by compression :"
3010 msgstr "Здобуто стисненням:"
3012 #: src/muuli_wdr.cpp:741
3013 msgid "Packages saved by I.C.H. :"
3014 msgstr "Пакунки збережено Р.О.П. :"
3016 #: src/muuli_wdr.cpp:754
3018 msgstr "Назви файлів"
3020 #: src/muuli_wdr.cpp:763
3024 #: src/muuli_wdr.cpp:773
3028 #: src/muuli_wdr.cpp:793 src/muuli_wdr.cpp:859
3030 msgstr "Застосувати"
3032 #: src/muuli_wdr.cpp:798
3036 #: src/muuli_wdr.cpp:823
3037 msgid "Comment/Rate file (Text will be visible to all users)"
3038 msgstr "Коментувати/оцінити файл (текст буде видно всім користувачам)"
3040 #: src/muuli_wdr.cpp:829
3042 "For a film you can say its length, its story, language ...\\n\\nand if it's "
3043 "a fake, you can tell that to other users of aMule."
3045 "Для фільму ви можете написати тривалість, сюжет, мову... \\n\\nабо ж якщо "
3046 "він підробний, ви можете розповісти це іншим користувачам aMule."
3048 #: src/muuli_wdr.cpp:841
3049 msgid "File Quality"
3050 msgstr "Якість файлу"
3052 #: src/muuli_wdr.cpp:846 src/OtherFunctions.cpp:219 src/OtherFunctions.cpp:225
3054 msgstr "Без рейтингу"
3056 #: src/muuli_wdr.cpp:847 src/OtherFunctions.cpp:220
3057 msgid "Invalid / Corrupt / Fake"
3058 msgstr "Невірний / Зіпсований / Підробний"
3060 #: src/muuli_wdr.cpp:848 src/OtherFunctions.cpp:221
3064 #: src/muuli_wdr.cpp:849 src/OtherFunctions.cpp:222
3068 #: src/muuli_wdr.cpp:850 src/OtherFunctions.cpp:223
3072 #: src/muuli_wdr.cpp:851 src/OtherFunctions.cpp:224
3076 #: src/muuli_wdr.cpp:854
3077 msgid "Choose the file rating or advice users if the file is invalid ..."
3079 "Змінити оцінку файлу або повідомити користувачів, якщо файл невірний..."
3081 #: src/muuli_wdr.cpp:898
3085 #: src/muuli_wdr.cpp:925
3086 msgid "Downloading, please wait ..."
3087 msgstr "Звантажується, будь ласка, зачекайте..."
3089 #: src/muuli_wdr.cpp:931
3090 msgid "Unknown size"
3091 msgstr "Невідомий розмір"
3093 #: src/muuli_wdr.cpp:955
3094 msgid "Required Information"
3095 msgstr "Потрібна інформація"
3097 #: src/muuli_wdr.cpp:960
3098 msgid "IP Address :"
3101 #: src/muuli_wdr.cpp:966
3105 #: src/muuli_wdr.cpp:976
3106 msgid "Additional Information"
3107 msgstr "Додаткова інформація"
3109 #: src/muuli_wdr.cpp:981
3111 msgstr "Ім'я користувача:"
3113 #: src/muuli_wdr.cpp:987
3115 msgstr "Хеш користувача:"
3117 #: src/muuli_wdr.cpp:999 src/muuli_wdr.cpp:2565
3118 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:145
3122 #: src/muuli_wdr.cpp:1046
3123 msgid "Download-Speed"
3124 msgstr "Швидкість звантаження"
3126 #: src/muuli_wdr.cpp:1064 src/muuli_wdr.cpp:1113 src/muuli_wdr.cpp:2677
3130 #: src/muuli_wdr.cpp:1075 src/muuli_wdr.cpp:1124 src/muuli_wdr.cpp:2688
3131 msgid "Running average"
3134 #: src/muuli_wdr.cpp:1086 src/muuli_wdr.cpp:1135 src/muuli_wdr.cpp:2699
3135 msgid "Session average"
3136 msgstr "Середня за сесію"
3138 #: src/muuli_wdr.cpp:1095
3139 msgid "Upload-Speed"
3140 msgstr "Швидкість вивантаження"
3142 #: src/muuli_wdr.cpp:1144
3146 #: src/muuli_wdr.cpp:1162 src/muuli_wdr.cpp:1972
3147 msgid "Active downloads"
3148 msgstr "Чинні звантаження"
3150 #: src/muuli_wdr.cpp:1173
3151 msgid "Active connections (1:1)"
3152 msgstr "Чинні з'єднання (1:1)"
3154 #: src/muuli_wdr.cpp:1184 src/muuli_wdr.cpp:1973
3155 msgid "Active uploads"
3156 msgstr "Чинні вивантаження"
3158 #: src/muuli_wdr.cpp:1193
3159 msgid "Statistics Tree"
3160 msgstr "Дерево статистики"
3162 #: src/muuli_wdr.cpp:1223
3164 msgstr "Ім'я користувача:"
3166 #: src/muuli_wdr.cpp:1226
3168 msgstr "Хеш користувача:"
3170 #: src/muuli_wdr.cpp:1249
3171 msgid "Client software:"
3172 msgstr "Програма клієнта:"
3174 #: src/muuli_wdr.cpp:1258
3175 msgid "Client version:"
3176 msgstr "Версія клієнта:"
3178 #: src/muuli_wdr.cpp:1265 src/ServerWnd.cpp:249
3182 #: src/muuli_wdr.cpp:1274
3184 msgstr "ID користувача:"
3186 #: src/muuli_wdr.cpp:1281
3188 msgstr "Адреса сервера:"
3190 #: src/muuli_wdr.cpp:1290
3191 msgid "Server name:"
3192 msgstr "Назва сервера:"
3194 #: src/muuli_wdr.cpp:1297
3195 msgid "Obfuscation:"
3196 msgstr "Приховування:"
3198 #: src/muuli_wdr.cpp:1306
3202 #: src/muuli_wdr.cpp:1317
3203 msgid "Transfers to client"
3204 msgstr "Передано клієнту"
3206 #: src/muuli_wdr.cpp:1322
3207 msgid "Current request:"
3208 msgstr "Поточні запити:"
3210 #: src/muuli_wdr.cpp:1335
3211 msgid "Average upload rate:"
3212 msgstr "Середня швидкість вивантаження:"
3214 #: src/muuli_wdr.cpp:1344
3215 msgid "Average download rate:"
3216 msgstr "Середня швидкість звантаження:"
3218 #: src/muuli_wdr.cpp:1351
3219 msgid "Uploaded (session):"
3220 msgstr "Вивантажено (сесія):"
3222 #: src/muuli_wdr.cpp:1360
3223 msgid "Downloaded (session):"
3224 msgstr "Звантажено (сесія):"
3226 #: src/muuli_wdr.cpp:1367
3227 msgid "Uploaded (total):"
3228 msgstr "Вивантажено (всього):"
3230 #: src/muuli_wdr.cpp:1376
3231 msgid "Downloaded (total):"
3232 msgstr "Звантажено (всього):"
3234 #: src/muuli_wdr.cpp:1387
3238 #: src/muuli_wdr.cpp:1394
3239 msgid "DL/UP modifier:"
3240 msgstr "Модифікатор звантаження/вивантаження:"
3242 #: src/muuli_wdr.cpp:1403
3243 msgid "Secure ident:"
3244 msgstr "Безпечна ідентифікація:"
3246 #: src/muuli_wdr.cpp:1410
3251 #: src/muuli_wdr.cpp:1419
3252 msgid "Queue score:"
3253 msgstr "Рахунок черги:"
3255 #: src/muuli_wdr.cpp:1448
3259 #: src/muuli_wdr.cpp:1451
3260 msgid "http://www.aMule.org - the multi-platform Mule"
3261 msgstr "http://www.aMule.org - багатоплатформений Mule"
3263 #: src/muuli_wdr.cpp:1452
3264 msgid "This is the name that other users will see when connecting to you."
3265 msgstr "Це ім'я, яке бачать інші користувачі, коли під'єднуються до вас."
3267 #: src/muuli_wdr.cpp:1460
3271 #: src/muuli_wdr.cpp:1461 src/muuli_wdr.cpp:1498 src/muuli_wdr.cpp:1502
3272 #: src/muuli_wdr.cpp:1506
3273 msgid "The delay before showing tool-tips."
3274 msgstr "Затримка перед показом підказок."
3276 #: src/muuli_wdr.cpp:1466
3277 msgid "This specifies the language used on controls."
3278 msgstr "Це визначає мову"
3280 #: src/muuli_wdr.cpp:1471
3281 msgid "Check for new version at startup"
3282 msgstr "Перевірити наявність нової версії під час запуску"
3284 #: src/muuli_wdr.cpp:1472
3285 msgid "Enabling this will make aMule check for new version at startup"
3286 msgstr "Перевірка нової версії після запуску"
3288 #: src/muuli_wdr.cpp:1475
3289 msgid "Start minimized"
3290 msgstr "Розпочати зменшеним"
3292 #: src/muuli_wdr.cpp:1476
3293 msgid "Enabling this makes aMule minimize itself upon start."
3294 msgstr "Зменшитись після запуску"
3296 #: src/muuli_wdr.cpp:1479
3297 msgid "Prompt on exit"
3298 msgstr "Запит на вихід"
3300 #: src/muuli_wdr.cpp:1481
3301 msgid "Makes aMule prompt before exiting."
3302 msgstr "Питає перед виходом."
3304 #: src/muuli_wdr.cpp:1484
3305 msgid "Hide application window when close button is pressed"
3308 #: src/muuli_wdr.cpp:1487
3309 msgid "Enable Tray Icon"
3310 msgstr "Увімкнути знак у системному лотку"
3312 #: src/muuli_wdr.cpp:1488
3313 msgid "This Enables/Disables the system tray (or taskbar) icon."
3314 msgstr "Ввімкнути/вимкнути знак в системному лотку або панелі."
3316 #: src/muuli_wdr.cpp:1491
3317 msgid "Minimize to Tray Icon"
3318 msgstr "Зменшитись в знак"
3320 #: src/muuli_wdr.cpp:1492
3322 "Enabling this will make aMule minimize to the System Tray, rather than the "
3324 msgstr "Зменшуватись в системний лоток, а не в смужку програм."
3326 #: src/muuli_wdr.cpp:1497
3327 msgid "Tooltip delay time: "
3328 msgstr "Затримка показу порад: "
3330 #: src/muuli_wdr.cpp:1505
3334 #: src/muuli_wdr.cpp:1511
3335 msgid "Browser Selection"
3336 msgstr "Обрати переглядач тенет"
3338 #: src/muuli_wdr.cpp:1517
3340 "Enter your browser name here. Leave this field empty to use the system "
3343 "Введіть тут назву вашого переглядача тенет. Залиште це поле порожнім, щоб "
3344 "використовувати переглядач встановлений за замовчуванням."
3346 #: src/muuli_wdr.cpp:1520 src/muuli_wdr.cpp:1540 src/muuli_wdr.cpp:1865
3347 #: src/muuli_wdr.cpp:1876 src/muuli_wdr.cpp:2951
3348 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:142
3349 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:56 src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:133
3351 msgstr "Переглянути"
3353 #: src/muuli_wdr.cpp:1525
3354 msgid "Open in new tab if possible"
3355 msgstr "Відкрити в новій вкладці, якщо можливо"
3357 #: src/muuli_wdr.cpp:1527
3358 msgid "Open the web page in a new tab instead of in a new window when possible"
3360 "Відкрити сторінку тенет в новій вкладці замість нового вікна, якщо можливо"
3362 #: src/muuli_wdr.cpp:1532
3363 msgid "Video Player"
3364 msgstr "Відеопрогравач"
3366 #: src/muuli_wdr.cpp:1564
3367 msgid "Bandwidth limits"
3368 msgstr "Обмеження ширини смуги"
3370 #: src/muuli_wdr.cpp:1579
3372 msgstr "Вивантаження"
3374 #: src/muuli_wdr.cpp:1588
3375 msgid "Slot Allocation"
3376 msgstr "Виділення шматків"
3378 #: src/muuli_wdr.cpp:1601
3382 #: src/muuli_wdr.cpp:1607
3383 msgid "Standard TCP Port "
3384 msgstr "Зразковий TCP-порт"
3386 #: src/muuli_wdr.cpp:1611
3387 msgid "This is the standard eD2k port and cannot be disabled."
3388 msgstr "Це звичайний порт eD2k і не може бути вимкненим."
3390 #: src/muuli_wdr.cpp:1614
3391 msgid "UDP port for server requests (TCP+3):"
3392 msgstr "Порт UDP для запитів сервера (TCP+3):"
3394 #: src/muuli_wdr.cpp:1617
3398 #: src/muuli_wdr.cpp:1620
3399 msgid "Extended UDP port (Kad / global search) "
3400 msgstr "Розширений порт UDP (Kad / глобальний пошук)"
3402 #: src/muuli_wdr.cpp:1624
3403 msgid "This UDP port is used for extended eD2k requests and Kad network"
3404 msgstr "Цей порт використовується для зовнішній запитів eD2k та для мережі Kad"
3406 #: src/muuli_wdr.cpp:1627
3407 msgid "Enable UPnP for router port forwarding"
3408 msgstr "Ввімкнути UPnP для перенаправлення портів"
3410 #: src/muuli_wdr.cpp:1632
3411 msgid "UPnP TCP Port (Optional):"
3412 msgstr "UPnP TCP порт (не обов'язково):"
3414 #: src/muuli_wdr.cpp:1645
3415 msgid "Bind local address to IP (empty for any):"
3416 msgstr "Використовувати IP-адресу (пусто для будь-якої):"
3418 #: src/muuli_wdr.cpp:1649
3420 "Advanced users only: If you have multiple network interfaces, enter the "
3421 "address of the interface to which aMule should be bound."
3423 "Тільки досвідченим користувачам: якщо ви маєте багато мережевих інтерфейсів, "
3424 "введіть адресу інтерфейсу до якого слід прив'язатися aMule."
3426 #: src/muuli_wdr.cpp:1657
3427 msgid "Max sources per downloading file:"
3428 msgstr "Найбільше джерел на звантажуваний файл:"
3430 #: src/muuli_wdr.cpp:1663
3431 msgid "Max simultaneous connections:"
3432 msgstr "Найбільше одночасних з'єднань:"
3434 #: src/muuli_wdr.cpp:1676
3438 #: src/muuli_wdr.cpp:1680 src/muuli_wdr.cpp:3282
3442 #: src/muuli_wdr.cpp:1689
3443 msgid "Autoconnect on startup"
3444 msgstr "Автоматичне з'єднання після запуску"
3446 #: src/muuli_wdr.cpp:1692
3447 msgid "Reconnect on loss"
3448 msgstr "Перез'єднатись при втраті з'єднання"
3450 #: src/muuli_wdr.cpp:1716
3451 msgid "Remove dead server after"
3452 msgstr "Вилучити мертвий сервер після"
3454 #: src/muuli_wdr.cpp:1722
3458 #: src/muuli_wdr.cpp:1729
3459 msgid "Auto-update server list at startup"
3460 msgstr "Автоматичне оновлення переліку серверів після запуску"
3462 #: src/muuli_wdr.cpp:1732
3466 #: src/muuli_wdr.cpp:1737
3467 msgid "Update server list when connecting to a server"
3468 msgstr "Оновити перелік серверів після з'єднання з сервером"
3470 #: src/muuli_wdr.cpp:1740
3471 msgid "Update server list when a client connects"
3472 msgstr "Оновити перелік серверів після з'єднання з клієнтами"
3474 #: src/muuli_wdr.cpp:1743
3475 msgid "Use priority system"
3476 msgstr "Використовувати систему переваг"
3478 #: src/muuli_wdr.cpp:1747
3479 msgid "Use smart LowID check on connect"
3480 msgstr "Використовувати розумну перевірку LowID під час з'єднання"
3482 #: src/muuli_wdr.cpp:1751
3483 msgid "Safe connect"
3484 msgstr "Безпечне з'єднання"
3486 #: src/muuli_wdr.cpp:1755
3487 msgid "Autoconnect to servers in static list only"
3488 msgstr "Автоматично з'єднуватись тільки з серверами з переліку постійних"
3490 #: src/muuli_wdr.cpp:1758
3491 msgid "Set manually added servers to High Priority"
3492 msgstr "Встановити високу перевагу доданим вручну серверам"
3494 #: src/muuli_wdr.cpp:1776
3495 msgid "Intelligent Corruption Handling (I.C.H.)"
3496 msgstr "Розумна обробка пошкоджень (Р.О.П.)"
3498 #: src/muuli_wdr.cpp:1779
3502 #: src/muuli_wdr.cpp:1783
3503 msgid "Advanced I.C.H. trusts every hash (not recommended)"
3504 msgstr "Вдосконалена Р.О.П. довіряє всім хешам (не радимо)"
3506 #: src/muuli_wdr.cpp:1791
3507 msgid "Add files to download in pause mode"
3508 msgstr "Додати файли для звантаження призупиненими"
3510 #: src/muuli_wdr.cpp:1794
3511 msgid "Add files to download with auto priority"
3512 msgstr "Додати файли для звантаження з автоматичною перевагою"
3514 #: src/muuli_wdr.cpp:1797
3515 msgid "Try to download first and last chunks first"
3516 msgstr "Спробувати спершу звантажити перший та останній шматки"
3518 #: src/muuli_wdr.cpp:1801
3519 msgid "Start next paused file when a file completes"
3520 msgstr "Запустити наступний призупинений файл, коли файл завершиться"
3522 #: src/muuli_wdr.cpp:1805
3523 msgid "From the same category"
3524 msgstr "З тієї самої категорії"
3526 #: src/muuli_wdr.cpp:1808
3527 msgid "In alphabetic order"
3530 #: src/muuli_wdr.cpp:1811
3531 msgid "Preallocate disk space for new files"
3532 msgstr "Попереднє виділення місця на диску для нових файлів"
3534 #: src/muuli_wdr.cpp:1812
3536 "For new files preallocates disk space for the whole file, thus reduces "
3539 "Повністю виділяти місце для всього нового файлу, це зменшить фрагментування"
3541 #: src/muuli_wdr.cpp:1818
3542 msgid "Stop downloads when free disk space reaches "
3543 msgstr "Припинити звантаження коли вільне місце на диску досягнуло "
3545 #: src/muuli_wdr.cpp:1819
3546 msgid "Select this if you want aMule to check your disk space"
3547 msgstr "Виберіть це якщо хочете, щоб aMule перевіряв ваше місце на диску"
3549 #: src/muuli_wdr.cpp:1823
3550 msgid "Enter here the min disk space desired."
3551 msgstr "Введіть найменше бажане місце на диску"
3553 #: src/muuli_wdr.cpp:1831
3554 msgid "Save 10 sources on rare files (< 20 sources)"
3555 msgstr "Зберегти 10 джерел рідкісних файлів (менше ніж 20 джерел)"
3557 #: src/muuli_wdr.cpp:1837 src/Statistics.cpp:736
3559 msgstr "Вивантаження"
3561 #: src/muuli_wdr.cpp:1840
3562 msgid "Add new shared files with auto priority"
3563 msgstr "Додати нові спільні файли з автоматичною перевагою"
3565 #: src/muuli_wdr.cpp:1859
3566 msgid "Destination folder for downloads"
3567 msgstr "Тека призначення для звантажень"
3569 #: src/muuli_wdr.cpp:1870
3570 msgid "Folder for temporary download files"
3571 msgstr "Тека для тимчасових звантажуваних файлів"
3573 #: src/muuli_wdr.cpp:1881
3574 msgid "Shared folders"
3575 msgstr "Спільні теки"
3577 #: src/muuli_wdr.cpp:1884
3578 msgid "(Right click on folder icon for recursive share)"
3579 msgstr "(Праве клацання по значку теки для рекурсивного додавання)"
3581 #: src/muuli_wdr.cpp:1891
3582 msgid "Share hidden files"
3583 msgstr "Робити спільними приховані файли"
3585 #: src/muuli_wdr.cpp:1911
3589 #: src/muuli_wdr.cpp:1914 src/muuli_wdr.cpp:1992
3590 msgid "Update delay : 5 secs"
3591 msgstr "Час оновлення: 5 с"
3593 #: src/muuli_wdr.cpp:1920
3594 msgid "Time for average graph: 100 mins"
3595 msgstr "Час для середніх графіків: 100 хв"
3597 #: src/muuli_wdr.cpp:1926
3598 msgid "Connections Graph Scale: 100 "
3599 msgstr "Шкала графіку з'єднань: 100"
3601 #: src/muuli_wdr.cpp:1935
3602 msgid "Download graph scale:"
3603 msgstr "Шкала графіку звантаження"
3605 #: src/muuli_wdr.cpp:1944
3606 msgid "Upload graph scale:"
3607 msgstr "Шкала графіку вивантаження"
3609 #: src/muuli_wdr.cpp:1958
3613 #: src/muuli_wdr.cpp:1963
3617 #: src/muuli_wdr.cpp:1964
3621 #: src/muuli_wdr.cpp:1965
3622 msgid "Download current"
3623 msgstr "Звантаження зараз"
3625 #: src/muuli_wdr.cpp:1966
3626 msgid "Download running average"
3627 msgstr "Звантаження середні за роботу"
3629 #: src/muuli_wdr.cpp:1967
3630 msgid "Download session average"
3631 msgstr "Звантаження середні за сесію"
3633 #: src/muuli_wdr.cpp:1968
3634 msgid "Upload current"
3635 msgstr "Вивантаження поточні"
3637 #: src/muuli_wdr.cpp:1969
3638 msgid "Upload running average"
3639 msgstr "Вивантаження середні за роботу"
3641 #: src/muuli_wdr.cpp:1970
3642 msgid "Upload session average"
3643 msgstr "Вивантаження середні за сесію"
3645 #: src/muuli_wdr.cpp:1971
3646 msgid "Active connections"
3647 msgstr "Чинні з'єднання"
3649 #: src/muuli_wdr.cpp:1974
3650 msgid "Systray Icon Speedbar"
3651 msgstr "Показувати стовпчик швидкості в системному лотку"
3653 #: src/muuli_wdr.cpp:1975
3654 msgid "Kad-nodes current"
3655 msgstr "Вузлів Kad зараз"
3657 #: src/muuli_wdr.cpp:1976
3658 msgid "Kad-nodes running"
3659 msgstr "Вузлів Kad запущено"
3661 #: src/muuli_wdr.cpp:1977
3662 msgid "Kad-nodes session"
3663 msgstr "Вузлів Kad за сесію"
3665 #: src/muuli_wdr.cpp:1982 src/muuli_wdr.cpp:2417
3669 #: src/muuli_wdr.cpp:1989
3673 #: src/muuli_wdr.cpp:2000
3674 msgid "Number of Client Versions shown (0=unlimited)"
3675 msgstr "Кількість відображуваних версій клієнтів (0=необмежено)"
3677 #: src/muuli_wdr.cpp:2028
3678 msgid "!!! WARNING !!!"
3679 msgstr "!!! ЗАСТЕРЕЖЕННЯ !!!"
3681 #: src/muuli_wdr.cpp:2042
3682 msgid "Max new connections / 5 secs"
3683 msgstr "Найбільше зовнішніх з'єднань за 5 с"
3685 #: src/muuli_wdr.cpp:2048
3686 msgid "File Buffer Size: 240000 bytes"
3687 msgstr "Розмір файлу буфера: 240000 байт"
3689 #: src/muuli_wdr.cpp:2054
3690 msgid "Upload Queue Size: 5000 clients"
3691 msgstr "Розмір черги вивантаження: 5000 клієнтів"
3693 #: src/muuli_wdr.cpp:2060
3694 msgid "Server connection refresh interval: Disable"
3695 msgstr "Час оновлення з'єднання з сервером: вимкнено"
3697 #: src/muuli_wdr.cpp:2066
3698 msgid "Disable computer's timed standby mode"
3701 #: src/muuli_wdr.cpp:2087
3702 msgid "Skin to use: "
3703 msgstr "Використати шкіру: "
3705 #: src/muuli_wdr.cpp:2099
3706 msgid "Show \"Fast eD2k Links Handler\" in every window."
3707 msgstr "Показати \"Швидкий оброблювач eD2k-посилань\" в кожному вікні."
3709 #: src/muuli_wdr.cpp:2103
3710 msgid "Show extended info on categories tabs"
3711 msgstr "Показати розширену інформацію на вкладках категорій"
3713 #: src/muuli_wdr.cpp:2107
3715 msgid "Show application version on title"
3716 msgstr "Показувати швидкість передавання в заголовку"
3718 #: src/muuli_wdr.cpp:2110
3719 msgid "Show transfer rates on title"
3720 msgstr "Показувати швидкість передавання в заголовку"
3722 #: src/muuli_wdr.cpp:2113
3723 msgid "Before application name"
3724 msgstr "Перед назвою програми"
3726 #: src/muuli_wdr.cpp:2116
3727 msgid "After application name"
3728 msgstr "Після назви програми"
3730 #: src/muuli_wdr.cpp:2120
3731 msgid "Show overhead bandwidth"
3732 msgstr "Показати ширину смуги службового трафіку"
3734 #: src/muuli_wdr.cpp:2124
3735 msgid "Vertical toolbar orientation"
3736 msgstr "Вертикальне розміщення панелі інструментів"
3738 #: src/muuli_wdr.cpp:2127
3739 msgid "Show country flags for clients"
3742 #: src/muuli_wdr.cpp:2130
3743 msgid "Download Queue Files"
3744 msgstr "Звантажити файли в черзі"
3746 #: src/muuli_wdr.cpp:2133
3747 msgid "Show progress percentage"
3748 msgstr "Показувати поступ у відсотках"
3750 #: src/muuli_wdr.cpp:2140
3751 msgid "Show progress bar"
3752 msgstr "Показувати панель поступу"
3754 #: src/muuli_wdr.cpp:2144
3758 #: src/muuli_wdr.cpp:2150
3762 #: src/muuli_wdr.cpp:2155
3763 msgid "Auto-sort files (high CPU)"
3764 msgstr "Автоматично впорядковувати файли (багато ресурсів CPU)"
3766 #: src/muuli_wdr.cpp:2157
3767 msgid "aMule will sort the columns in your download list automatically"
3768 msgstr "aMule буде автоматично впорядковувати стовпці в переліку звантажень"
3770 #: src/muuli_wdr.cpp:2176
3771 msgid "External Connection Parameters"
3772 msgstr "Параметри зовнішніх з'єднань"
3774 #: src/muuli_wdr.cpp:2179
3775 msgid "Accept external connections"
3776 msgstr "Дозволити зовнішні з'єднання"
3778 #: src/muuli_wdr.cpp:2186
3779 msgid "IP of the listening interface:"
3780 msgstr "IP-адреса інтерфейса:"
3782 #: src/muuli_wdr.cpp:2190
3784 "Enter here a valid ip in the a.b.c.d format for the listening EC interface. "
3785 "An empty field or 0.0.0.0 will mean any interface."
3787 "Введіть IP-адресу в вірному форматі a.b.c.d для прослуховування EC-"
3788 "інтерфейсу. Порожнє поле або 0.0.0.0 означатиме всі."
3790 #: src/muuli_wdr.cpp:2198 src/muuli_wdr.cpp:2259
3794 #: src/muuli_wdr.cpp:2206
3795 msgid "Enable UPnP port forwarding on the EC port"
3796 msgstr "Ввімкнути UPnP перенаправлення для EC-порту"
3798 #: src/muuli_wdr.cpp:2211 src/muuli_wdr.cpp:3127
3799 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:201
3803 #: src/muuli_wdr.cpp:2221
3804 msgid "Web server parameters"
3805 msgstr "Налаштування веб-сервера"
3807 #: src/muuli_wdr.cpp:2224
3808 msgid "Run webserver on startup"
3809 msgstr "Запустити веб-сервер під час запуску"
3811 #: src/muuli_wdr.cpp:2230
3812 msgid "Web template"
3815 #: src/muuli_wdr.cpp:2237
3816 msgid "Full rights password"
3817 msgstr "Пароль повних прав"
3819 #: src/muuli_wdr.cpp:2243
3820 msgid "Enable Low rights User"
3821 msgstr "Ввімкнути користувача з низькими правами"
3823 #: src/muuli_wdr.cpp:2249
3824 msgid "Low rights password"
3825 msgstr "Пароль низьких прав"
3827 #: src/muuli_wdr.cpp:2267
3828 msgid "Enable UPnP port forwarding of the web server port"
3829 msgstr "Ввімкнути UPnP перенаправлення портів для порту веб-сервера"
3831 #: src/muuli_wdr.cpp:2272
3832 msgid "Web server UPnP TCP port (Optional)"
3833 msgstr "UPnP TCP-порт веб-сервера (не обов'язково)"
3835 #: src/muuli_wdr.cpp:2282
3836 msgid "Page Refresh Time (in secs)"
3837 msgstr "Час оновлення сторінки (с)"
3839 #: src/muuli_wdr.cpp:2290
3840 msgid "Enable Gzip compression"
3841 msgstr "Дозволити Gzip-стиснення"
3843 #: src/muuli_wdr.cpp:2324 src/muuli_wdr.cpp:2427 src/ServerWnd.cpp:218
3844 #: src/ServerWnd.cpp:223
3848 #: src/muuli_wdr.cpp:2326
3849 msgid "Click here to apply any changes made to the preferences."
3850 msgstr "Натисніть тут щоб застосувати зміни зроблені в налаштуваннях."
3852 #: src/muuli_wdr.cpp:2330
3853 msgid "Reset any changes made to the preferences."
3854 msgstr "Скинути всі зміни внесені в налаштування."
3856 #: src/muuli_wdr.cpp:2354
3860 #: src/muuli_wdr.cpp:2364
3864 #: src/muuli_wdr.cpp:2374
3865 msgid "Incoming Dir :"
3866 msgstr "Вхідна тека:"
3868 #: src/muuli_wdr.cpp:2387
3869 msgid "Change priority for new assigned files :"
3870 msgstr "Змінити перевагу для нового призначеного файлу:"
3872 #: src/muuli_wdr.cpp:2392
3874 msgid "Don't change"
3875 msgstr "Не змінювати"
3877 #: src/muuli_wdr.cpp:2406
3878 msgid "Select color for this Category (currently selected) :"
3879 msgstr "Виберіть колір для цієї категорії (зараз вибрано):"
3881 #: src/muuli_wdr.cpp:2480 src/muuli_wdr.cpp:2505
3882 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:133
3883 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:137
3887 #: src/muuli_wdr.cpp:2481 src/muuli_wdr.cpp:2506
3888 msgid "Click this button to reset the log."
3889 msgstr "Натисніть цю кнопку, щоб очистити часопис."
3891 #: src/muuli_wdr.cpp:2528
3892 msgid "Click on this button to update the servers list from URL ..."
3893 msgstr "Натисніть на кнопку щоб оновити перелік серверів з адреси..."
3895 #: src/muuli_wdr.cpp:2532
3897 msgstr "Перелік серверів"
3899 #: src/muuli_wdr.cpp:2537
3901 "Enter the url to a server.met file here and press the button to the left to "
3902 "update the list of known servers."
3904 "Введіть адресу файлу server.met та натисніть кнопку ліворуч щоб оновити "
3905 "перелік відомих серверів."
3907 #: src/muuli_wdr.cpp:2544
3908 msgid "Add server manually: Name"
3909 msgstr "Додати сервер вручну: Назва"
3911 #: src/muuli_wdr.cpp:2548
3912 msgid "Enter the name of the new server here"
3913 msgstr "Введіть тут назву нового сервера"
3915 #: src/muuli_wdr.cpp:2551 src/ServerWnd.cpp:168
3919 #: src/muuli_wdr.cpp:2555
3920 msgid "Enter the IP of the server here, using the x.x.x.x format."
3921 msgstr "Тут введіть IP-адресу сервера, використовуючи формат x.x.x.x."
3923 #: src/muuli_wdr.cpp:2562
3924 msgid "Enter the port of the server here."
3925 msgstr "Введіть тут порт сервера."
3927 #: src/muuli_wdr.cpp:2566
3928 msgid "Add manually a server (fill fields to the left before) ..."
3929 msgstr "Додати сервер вручну (заповніть поля ліворуч)..."
3931 #: src/muuli_wdr.cpp:2604
3933 msgstr "Часопис aMule"
3935 #: src/muuli_wdr.cpp:2608
3937 msgstr "Інфо сервера"
3939 #: src/muuli_wdr.cpp:2612
3943 #: src/muuli_wdr.cpp:2616
3947 #: src/muuli_wdr.cpp:2645
3948 msgid "Click on this button to update the nodes list from URL ..."
3949 msgstr "Натисніть на цю кнопку щоб оновити перелік вузлів з URL..."
3951 #: src/muuli_wdr.cpp:2649
3955 #: src/muuli_wdr.cpp:2654
3957 "Enter the url to a nodes.dat file here and press the button to the left to "
3958 "update the list of known nodes."
3960 "Введіть адресу файлу nodes.dat та натисніть кнопку ліворуч щоб оновити "
3961 "перелік відомих вузлів. "
3963 #: src/muuli_wdr.cpp:2659
3965 msgstr "Статистика вузлів"
3967 #: src/muuli_wdr.cpp:2710
3969 msgstr "Початковий запуск"
3971 #: src/muuli_wdr.cpp:2713
3973 msgstr "Новий вузол"
3975 #: src/muuli_wdr.cpp:2718
3979 #: src/muuli_wdr.cpp:2747
3983 #: src/muuli_wdr.cpp:2763
3985 msgid "Bootstrap from known clients"
3987 "Початковий запуск\n"
3990 #: src/muuli_wdr.cpp:2768
3991 msgid "Disconnect Kad"
3992 msgstr "Від'єднатися від Kad"
3994 #: src/muuli_wdr.cpp:2806
3995 msgid "Use Secure User Identification"
3996 msgstr "Використовувати безпечну ідентифікацію користувача"
3998 #: src/muuli_wdr.cpp:2808
4000 "It is recommended to enable this option. You will not receive credits if SUI "
4003 "Рекомендовано ввімкнути цю опцію. Ви не отримаєте довіру якщо безпечна "
4004 "ідентифікація вимкнена."
4006 #: src/muuli_wdr.cpp:2811
4007 msgid "Protocol Obfuscation"
4008 msgstr "Приховування протоколу"
4010 #: src/muuli_wdr.cpp:2814
4011 msgid "Support Protocol Obfuscation"
4012 msgstr "Підтримка приховування протоколу"
4014 #: src/muuli_wdr.cpp:2816
4016 "This option enabled Protocol Obfuscation, and makes aMule accept obfuscated "
4017 "connections from other clients."
4019 "Ця опція вмикає приховування протоколу та дозволяє aMule приймати приховані "
4020 "з'єднання від інших клієнтів."
4022 #: src/muuli_wdr.cpp:2819
4023 msgid "Use obfuscation for outgoing connections"
4024 msgstr "Використовувати приховування для вихідних з'єднань"
4026 #: src/muuli_wdr.cpp:2821
4028 "This option makes aMule use Protocol Obfuscation when connecting other "
4031 "Ця опція вмикає приховування протоколу під час з'єдання з іншими клієнтами/"
4034 #: src/muuli_wdr.cpp:2824
4035 msgid "Accept only obfuscated connections"
4036 msgstr "Приймати тільки приховані з'єднання"
4038 #: src/muuli_wdr.cpp:2825
4040 "This option makes aMule only accept obfuscated connections. You will have "
4041 "less sources, but all your traffic will be obfuscated"
4043 "Приймати приховані з'єднання. Будете мати менше джерел, але весь ваш трафік "
4046 #: src/muuli_wdr.cpp:2832
4050 #: src/muuli_wdr.cpp:2834
4054 #: src/muuli_wdr.cpp:2836
4055 msgid "Who can see my shared files:"
4056 msgstr "Хто може бачити мої спільні файли:"
4058 #: src/muuli_wdr.cpp:2837
4059 msgid "Select who can request to view a list of your shared files."
4060 msgstr "Оберіть тих, хто може запитати перелік ваших спільних файлів."
4062 #: src/muuli_wdr.cpp:2840
4063 msgid "IP-Filtering"
4064 msgstr "IP-фільтрування"
4066 #: src/muuli_wdr.cpp:2847
4067 msgid "Filter clients"
4068 msgstr "Фільтрувати клієнтів"
4070 #: src/muuli_wdr.cpp:2849
4072 "Enable filtering of the client IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4074 "Ввімкнено фільтрування IP-адрес клієнтів, що визначені в файлі ~/.aMule/"
4077 #: src/muuli_wdr.cpp:2852
4078 msgid "Filter servers"
4079 msgstr "Фільтрувати сервери"
4081 #: src/muuli_wdr.cpp:2854
4083 "Enable filtering of the server IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4085 "Ввімкнено фільтрування IP-адрес серверів, що визначені в файлі ~/.aMule/"
4088 #: src/muuli_wdr.cpp:2861
4090 msgstr "Перезавантажити перелік"
4092 #: src/muuli_wdr.cpp:2862
4093 msgid "Reload the list of IPs to filter from the file ~/.aMule/ipfilter.dat"
4095 "Перезавантажити перелік IP-адрес для фільтрування з файлу ~/.aMule/ipfilter."
4098 #: src/muuli_wdr.cpp:2870
4102 #: src/muuli_wdr.cpp:2876
4104 msgstr "Оновити зараз"
4106 #: src/muuli_wdr.cpp:2881
4107 msgid "Auto-update ipfilter at startup"
4108 msgstr "Автоматичне оновлення IP-фільтру після запуску"
4110 #: src/muuli_wdr.cpp:2886
4111 msgid "Filtering Level:"
4112 msgstr "Рівень фільтра:"
4114 #: src/muuli_wdr.cpp:2896
4115 msgid "Always filter LAN IPs"
4116 msgstr "Завжди відфільтровувати IP-адреси локальних мереж"
4118 #: src/muuli_wdr.cpp:2900
4119 msgid "Paranoid handling of non-matching IPs"
4120 msgstr "Параноїдальна обробка IP-адрес, що не співпали"
4122 #: src/muuli_wdr.cpp:2902
4124 "Rejects packet if the client ip is different from the ip where the packet is "
4125 "received from. Use with caution."
4127 "Відкинути пакет якщо IP-адреса клієнта відрізняється від IP-адреси з якої "
4128 "прийшов пакет. Використовуйте обережно."
4130 #: src/muuli_wdr.cpp:2905
4131 msgid "Use system-wide ipfilter.dat if available"
4132 msgstr "Використовувати системний ipfilter.dat якщо наявний"
4134 #: src/muuli_wdr.cpp:2906
4136 "If there's no local ipfilter.dat found, allow usage of a systemwide ipfilter "
4139 "Якщо не знайдено місцевий ipfilter.dat, дозволити використання системного."
4141 #: src/muuli_wdr.cpp:2925
4142 msgid "Enable Online-Signature"
4143 msgstr "Ввімкнути онлайн-підпис"
4145 #: src/muuli_wdr.cpp:2927
4147 "Enables the writing of the OS file, which can be used by external apps to "
4148 "create signatures and the like."
4150 "Ввімкнути запис файлу ОС, який може бути використано зовнішніми програмами "
4151 "для створення підписів та подібного."
4153 #: src/muuli_wdr.cpp:2932
4154 msgid "Update Frequency (Secs):"
4155 msgstr "Частота оновлення (с)"
4157 #: src/muuli_wdr.cpp:2936
4158 msgid "Change the frequency (in seconds) of Online Signature updates."
4159 msgstr "Змінити частоту (в секундах) оновлень онлайн-підписів."
4161 #: src/muuli_wdr.cpp:2945
4162 msgid "Save online signature file in: "
4163 msgstr "Зберегти файл онлайн-підпису в: "
4165 #: src/muuli_wdr.cpp:2952
4167 "Click here to select the directory containing the the Online Signature files."
4168 msgstr "Натисніть тут, щоб вибрати теку, що містить файли з онлайн-підписами."
4170 #: src/muuli_wdr.cpp:2974
4171 msgid "Filter incoming messages (except current chat):"
4172 msgstr "Фільтрувати вхідні повідомлення (окрім поточної розмови):"
4174 #: src/muuli_wdr.cpp:2977
4175 msgid "Filter all messages"
4176 msgstr "Фільтрувати всі повідомлення"
4178 #: src/muuli_wdr.cpp:2980
4179 msgid "Filter messages from people not on your friend list"
4180 msgstr "Фільтрувати повідомлення від людей, що не в вашому переліку друзів"
4182 #: src/muuli_wdr.cpp:2983
4183 msgid "Filter messages from unknown clients"
4184 msgstr "Фільтрувати повідомлення від невідомих клієнтів"
4186 #: src/muuli_wdr.cpp:2986
4187 msgid "Filter messages containing (use ',' as separator):"
4189 "Фільтрувати повідомлення, що містять (використовуйте ',' для переліку):"
4191 #: src/muuli_wdr.cpp:2990 src/muuli_wdr.cpp:3005
4192 msgid "add here the words amule should filter and block messages including it"
4194 "додати слова, які aMule буде фільтрувати, та забороняти повідомлення, що їх "
4197 #: src/muuli_wdr.cpp:2993
4198 msgid "Show received messages in the log"
4199 msgstr "Показувати отримані повідомлення в часописі"
4201 #: src/muuli_wdr.cpp:2998
4205 #: src/muuli_wdr.cpp:3001
4206 msgid "Filter comments containing (use ',' as separator):"
4207 msgstr "Фільтрувати коментарі, що містять (використовуйте ',' для переліку):"
4209 #: src/muuli_wdr.cpp:3024
4210 msgid "Automatic server connect without proxy"
4211 msgstr "Автоматичне з'єднання з сервером без проксі"
4213 #: src/muuli_wdr.cpp:3030
4214 msgid "Enable authentication"
4215 msgstr "Включити авторизацію"
4217 #: src/muuli_wdr.cpp:3031
4218 msgid "Enable/disable username/password authentication"
4219 msgstr "Ввімкнути/вимкнути аутентифікацію з ім'ям/паролем"
4221 #: src/muuli_wdr.cpp:3036
4223 msgstr "Ім'я користувача: "
4225 #: src/muuli_wdr.cpp:3040
4226 msgid "The username to use to connect to the proxy"
4227 msgstr "Ім'я користувача для з'єднання з проксі"
4229 #: src/muuli_wdr.cpp:3043
4233 #: src/muuli_wdr.cpp:3047
4234 msgid "The password to use to connect to the proxy"
4235 msgstr "Пароль для з'єднання з проксі"
4237 #: src/muuli_wdr.cpp:3050
4238 msgid "Enable Proxy"
4239 msgstr "Ввімкнути проксі"
4241 #: src/muuli_wdr.cpp:3051
4242 msgid "Enable/disable proxy support"
4243 msgstr "Ввімкнути/вимкнути підтримку проксі"
4245 #: src/muuli_wdr.cpp:3056
4247 msgstr "Тип проксі:"
4249 #: src/muuli_wdr.cpp:3069
4251 msgstr "Хост проксі:"
4253 #: src/muuli_wdr.cpp:3073
4254 msgid "The proxy host name"
4255 msgstr "Ім'я хосту проксі"
4257 #: src/muuli_wdr.cpp:3076
4259 msgstr "Порт проксі:"
4261 #: src/muuli_wdr.cpp:3080
4262 msgid "The proxy port"
4263 msgstr "Порт проксі"
4265 #: src/muuli_wdr.cpp:3101
4267 msgstr "З'єднатись з:"
4269 #: src/muuli_wdr.cpp:3115
4270 msgid "Login to remote amule"
4271 msgstr "Вхід до віддаленого aMule"
4273 #: src/muuli_wdr.cpp:3120
4275 msgstr "Ім'я користувача"
4277 #: src/muuli_wdr.cpp:3137
4278 msgid "Remember those settings"
4279 msgstr "Запам'ятати ці налаштування"
4281 #: src/muuli_wdr.cpp:3166
4282 msgid "Enable Verbose Debug-Logging."
4283 msgstr "Ввімкнути докладне ведення часопису."
4285 #: src/muuli_wdr.cpp:3169
4287 msgid "Only to Logfile"
4288 msgstr "Відкрити файл"
4290 #: src/muuli_wdr.cpp:3172
4291 msgid "Message Categories:"
4292 msgstr "Категорія повідомлення:"
4294 #: src/muuli_wdr.cpp:3198 src/PartFileConvertDlg.cpp:153
4296 msgstr "Очікується..."
4298 #: src/muuli_wdr.cpp:3225
4300 msgstr "Додати зовнішні внесення"
4302 #: src/muuli_wdr.cpp:3229
4303 msgid "Retry selected"
4304 msgstr "Повторити вибрані"
4306 #: src/muuli_wdr.cpp:3232
4307 msgid "Remove selected"
4308 msgstr "Вилучити вибрані"
4310 #: src/muuli_wdr.cpp:3304
4314 #: src/muuli_wdr.cpp:3324
4315 msgid "Statistics and queued clients for selected file(s) : Session / All time"
4318 #: src/muuli_wdr.cpp:3351
4320 msgid "Active Uploads"
4321 msgstr "Чинні вивантаження:"
4323 #: src/muuli_wdr.cpp:3371
4324 msgid "Percent of total files"
4327 #: src/muuli_wdr.cpp:3418
4330 msgstr "Сховати спільні файли"
4332 #: src/muuli_wdr.cpp:3419
4334 msgid "Selected files"
4335 msgstr "Вибрати фільтр перегляду"
4337 #: src/muuli_wdr.cpp:3420
4339 msgid "Active uploads only"
4340 msgstr "Чинні вивантаження"
4342 #: src/muuli_wdr.cpp:3422
4344 msgid "Show Clients for"
4345 msgstr "Показати клієнтів"
4347 #: src/muuli_wdr.cpp:3425
4350 msgstr "Перезавантажити перелік"
4352 #: src/muuli_wdr.cpp:3430
4353 msgid "Reload your shared files"
4354 msgstr "Перезавантажити ваші спільні файли"
4356 #: src/muuli_wdr.cpp:3500
4360 #: src/muuli_wdr.cpp:3501
4361 msgid "Sends the specified message."
4362 msgstr "Надіслати вказане повідомлення."
4364 #: src/muuli_wdr.cpp:3506
4365 msgid "Close this chat-session."
4366 msgstr "Закрити цю розмову."
4368 #: src/muuli_wdr.cpp:3530
4369 msgid "Connect to any server and/or Kad"
4370 msgstr "З'єднатися з будь-яким сервером та/чи Kad"
4372 #: src/muuli_wdr.cpp:3536 src/SharedFilesCtrl.cpp:135 src/Statistics.cpp:815
4373 msgid "Shared Files"
4374 msgstr "Спільні файли"
4376 #: src/OScopeCtrl.cpp:242
4378 msgid "Disabled [%s]"
4379 msgstr "Вимкнено [%s]"
4381 #: src/OtherFunctions.cpp:64
4383 msgid_plural "bytes"
4388 #: src/OtherFunctions.cpp:66
4392 #: src/OtherFunctions.cpp:72
4396 #: src/OtherFunctions.cpp:82
4400 #: src/OtherFunctions.cpp:84
4404 #: src/OtherFunctions.cpp:86
4408 #: src/OtherFunctions.cpp:88
4412 #: src/OtherFunctions.cpp:95
4414 msgid_plural "bytes/sec"
4419 #: src/OtherFunctions.cpp:99
4423 #: src/OtherFunctions.cpp:108 src/OtherFunctions.cpp:111
4427 #: src/OtherFunctions.cpp:115
4431 #: src/OtherFunctions.cpp:118 src/OtherFunctions.cpp:122
4435 #: src/OtherFunctions.cpp:121
4439 #: src/OtherFunctions.cpp:629
4443 #: src/OtherFunctions.cpp:630
4447 #: src/OtherFunctions.cpp:631 src/TransferWnd.cpp:345
4449 msgstr "Незавершені"
4451 #: src/OtherFunctions.cpp:637 src/PartFile.cpp:3726 src/TransferWnd.cpp:351
4455 #: src/OtherFunctions.cpp:638 src/TransferWnd.cpp:356
4459 #: src/OtherFunctions.cpp:640 src/TransferWnd.cpp:358
4463 #: src/OtherFunctions.cpp:643 src/TransferWnd.cpp:361
4467 #: src/OtherFunctions.cpp:644 src/TransferWnd.cpp:352
4471 #: src/OtherFunctions.cpp:1062
4473 msgid "Using config dir: %s"
4476 #: src/PartFileConvert.cpp:154
4477 msgid "Waiting for partfile convert thread to die..."
4478 msgstr "Очікується завершення потому перетворення часткового файлу..."
4480 #: src/PartFileConvert.cpp:198
4482 msgid "Importing %s: %s"
4483 msgstr "Вноситься %s: %s"
4485 #: src/PartFileConvert.cpp:234
4486 msgid "Reading temp folder"
4487 msgstr "Читається тимчасова тека"
4489 #: src/PartFileConvert.cpp:238
4490 msgid "Retrieving basic information from download info file"
4491 msgstr "Витягується основна інформація з інформації звантажуваного файла"
4493 #: src/PartFileConvert.cpp:316
4494 msgid "Creating destination file"
4495 msgstr "Створюється файл призначення"
4497 #: src/PartFileConvert.cpp:326
4499 msgid "Loading data from old download file (%u of %u)"
4500 msgstr "Завантажуються дані зі старого файлу звантажень (%u з %u)"
4502 #: src/PartFileConvert.cpp:344
4504 msgid "Saving data block into new single download file (%u of %u)"
4505 msgstr "Зберігається блок даних в новий один файл звантаження (%u з %u)"
4507 #: src/PartFileConvert.cpp:408
4508 msgid "Retrieving source downloadfile information"
4509 msgstr "Отримується інформація по джерелам звантажуваного файла"
4511 #: src/PartFileConvert.cpp:431
4512 msgid "Adding download and saving new partfile"
4513 msgstr "Додається звантаження та зберігається новий частковий файл"
4515 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:84
4516 msgid "Import partfiles"
4517 msgstr "Вношу часткові файли"
4519 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:92
4523 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:94
4527 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:177
4529 msgid "%s (Disk: %s)"
4530 msgstr "%s (диск: %s)"
4532 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:202
4534 "Please choose a folder to search for temporary downloads! (subfolders will "
4537 "Будь ласка, виберіть теку з тимчасовими звантаженнями! (підтеки будуть "
4540 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:206
4542 "Do you want the source files of succesfully imported downloads be deleted?"
4543 msgstr "Ви хочете, щоб джерела успішно внесених звантажень були видалені?"
4545 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:207
4546 msgid "Remove sources?"
4547 msgstr "Видалити джерела?"
4549 #: src/PartFile.cpp:295
4551 msgid "ERROR: Failed to create partfile"
4552 msgstr "ПОМИЛКА: Не вдалося створити частковий файл"
4554 #: src/PartFile.cpp:333
4556 msgid "Trying to load backup of met-file from %s"
4557 msgstr "Спроба завантажити резервну копію met-файлу з %s"
4559 #: src/PartFile.cpp:340
4561 msgid "ERROR: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
4562 msgstr "ПОМИЛКА: Не вдалося відкрити файл part.met: %s ==> %s"
4564 #: src/PartFile.cpp:346
4566 msgid "ERROR: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
4567 msgstr "ПОМИЛКА: файл part.met має розмір 0: %s ==> %s"
4569 #: src/PartFile.cpp:357
4571 msgid "ERROR: Invalid part.met file version: %s ==> %s"
4572 msgstr "ПОМИЛКА: Невірна версія файлу part.met: %s ==> %s"
4574 #: src/PartFile.cpp:593
4576 msgid "Error: %s (%s) is corrupt (bad tags: %s), unable to load file."
4578 "ПОМИЛКА: %s (%s) зіпсований (невірна кількість міток), неможливо завантажити "
4581 #: src/PartFile.cpp:604
4583 msgid "ERROR: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
4585 "ПОМИЛКА: %s (%s) зіпсований (невірна кількість міток), неможливо завантажити "
4588 #: src/PartFile.cpp:607
4589 msgid "Trying to recover file info..."
4590 msgstr "Намагання відтворити інформацію файлу..."
4592 #: src/PartFile.cpp:622
4593 msgid "Recovering no-named file - will try to recover it as RecoveredFile.dat"
4594 msgstr "Відновлюється файл без назви - спроба відновити як RecoveredFile.dat"
4596 #: src/PartFile.cpp:626
4597 msgid "Recovered all available file info :D - Trying to use it..."
4598 msgstr "Відновлена вся доступна інформація файлу :D - спроба використати її..."
4600 #: src/PartFile.cpp:628
4601 msgid "Unable to recover file info :("
4602 msgstr "Неможливо відтворити інформацію файлу"
4604 #: src/PartFile.cpp:663
4606 msgid "Failed to open %s (%s)"
4607 msgstr "Не вдалося відкрити %s (%s)"
4609 #: src/PartFile.cpp:713
4611 msgid "WARNING: %s might be corrupted (%i)"
4612 msgstr "ЗАСТЕРЕЖЕННЯ: %s може бути зіпсований (%i)"
4614 #: src/PartFile.cpp:895
4616 msgid "ERROR while saving partfile: %s (%s ==> %s)"
4617 msgstr "ПОМИЛКА під час збереження часткового файлу: %s (%s ==> %s)"
4619 #: src/PartFile.cpp:902
4620 msgid "IO failure while saving partfile: "
4621 msgstr "Помилка введення-виведення під час збереження часткового файлу: "
4623 #: src/PartFile.cpp:915
4625 msgid "Could not retrieve length of '%s' - using %s file."
4626 msgstr "Неможливо отримати довжину '%s' - використовується файл %s."
4628 #: src/PartFile.cpp:923
4630 msgid "'%s' is 0 size somehow - using %s file."
4631 msgstr "'%s' чомусь має нульовий розмір - використовується файл %s."
4633 #: src/PartFile.cpp:992
4635 msgid "Failed to save part.met.seeds file for %s"
4636 msgstr "Не вдалося зберегти файл part.met.seeds для %s"
4638 #: src/PartFile.cpp:1018
4640 msgid "Saved %i source seed for partfile: %s (%s)"
4641 msgid_plural "Saved %i source seeds for partfile: %s (%s)"
4642 msgstr[0] "Збережено %i джерело для часткового файлу: %s (%s)"
4643 msgstr[1] "Збережено %i джерела для часткового файлу: %s (%s)"
4644 msgstr[2] "Збережено %i джерел для часткового файлу: %s (%s)"
4646 #: src/PartFile.cpp:1048
4648 msgid "Can't read seeds file for Partfile %s (%s)"
4649 msgstr "Збережено %i джерело для часткового файлу: %s (%s)"
4651 #: src/PartFile.cpp:1107
4653 msgid "Error reading partfile's seeds file (%s - %s): %s"
4654 msgstr "Помилка читання файлу-джерела часткового файлу (%s - %s): %s"
4656 #: src/PartFile.cpp:1130 src/PartFile.cpp:1157
4659 "Found corrupted part (%d) in %d part file %s - FileResultHash |%s| FileHash |"
4662 "Found corrupted part (%d) in %d parts file %s - FileResultHash |%s| FileHash "
4665 "Знайдена підробна частина (%d) в (%d) частковому файлі %s - FileResultHash |"
4668 "Знайдена підробна частина (%d) в (%d) часткових файлах %s - FileResultHash |"
4671 "Знайдена підробна частина (%d) в (%d) часткових файлах %s - FileResultHash |"
4674 #: src/PartFile.cpp:1172
4676 msgid "Found completed part (%i) in %s"
4677 msgstr "Знайдено завершену частину (%i) в %s"
4679 #: src/PartFile.cpp:1207
4681 msgid "Finished rehashing %s"
4682 msgstr "Завершене повторне обчислення хешу: %s"
4684 #: src/PartFile.cpp:2128
4686 msgid "Unexpected error while completing %s. File paused"
4687 msgstr "Неочікувана помилка під час завершення %s. Файл призупинено"
4689 #: src/PartFile.cpp:2165
4691 msgid "Finished downloading: %s"
4692 msgstr "Завершене звантаження: %s"
4694 #: src/PartFile.cpp:2222
4696 msgid "Deleting file: %s"
4697 msgstr "Видаляється файл: %s"
4699 #: src/PartFile.cpp:2291
4701 msgid "WARNING: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
4703 "ЗАСТЕРЕЖЕННЯ: неможливо обчислити хеш звантаженого файлу - набір хешів "
4706 #: src/PartFile.cpp:2296
4709 "ERROR: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This should "
4712 "ПОМИЛКА: неможливо обчислити хеш звантаженого файлу - набір хешів неповний "
4713 "(%s). Такого ніколи не повинно бути"
4715 #: src/PartFile.cpp:2306 src/PartFile.cpp:2311
4718 "EOF while hashing downloaded part %u with length %u (max %u) of partfile "
4719 "'%s' with length %u: %s"
4722 #: src/PartFile.cpp:2972
4724 msgid "WARNING: Not enough free disk-space! Pausing file: %s"
4726 "ЗАСТЕРЕЖЕННЯ: недостатньо вільного місця на диску! Призупиняється файл: %s"
4728 #: src/PartFile.cpp:3042
4730 msgid "Downloaded part %i is corrupt in file: %s"
4731 msgstr "Звантажена частина %i зіпсована в файлі: %s"
4733 #: src/PartFile.cpp:3094
4735 msgid "ICH: Recovered corrupted part %i for %s -> Saved bytes: %s"
4736 msgstr "Р.О.П.: відновлено зіпсовану частину %i для %s -> Збережено байт: %s"
4738 #: src/PartFile.cpp:3699
4740 msgstr "Виділяється"
4742 #: src/PartFile.cpp:3715
4743 msgid "Insufficient disk space"
4744 msgstr "Не вистачає місця на диску"
4746 #: src/PartFile.cpp:3765 src/SearchListCtrl.cpp:1006
4747 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:29 src/SourceListCtrl.cpp:29
4751 #: src/PartFile.cpp:4014
4753 msgid "ERROR: Failed to open partfile '%s'"
4754 msgstr "ПОМИЛКА: не вдалося відкрити частковий файл '%s'"
4756 #: src/Preferences.cpp:628
4757 msgid "System default"
4758 msgstr "Мова системи"
4760 #: src/Preferences.cpp:629
4764 #: src/Preferences.cpp:630
4768 #: src/Preferences.cpp:631
4773 #: src/Preferences.cpp:632
4777 #: src/Preferences.cpp:633
4781 #: src/Preferences.cpp:634
4783 msgstr "Каталонська"
4785 #: src/Preferences.cpp:635
4786 msgid "Chinese (Simplified)"
4787 msgstr "Китайська (спрощена)"
4789 #: src/Preferences.cpp:636
4790 msgid "Chinese (Traditional)"
4791 msgstr "Китайська (традиційна)"
4793 #: src/Preferences.cpp:637
4797 #: src/Preferences.cpp:638
4801 #: src/Preferences.cpp:639
4805 #: src/Preferences.cpp:640
4807 msgstr "Нідерландська"
4809 #: src/Preferences.cpp:641
4810 msgid "English (U.K.)"
4811 msgstr "Англійська (Великобританія)"
4813 #: src/Preferences.cpp:642
4817 #: src/Preferences.cpp:643
4821 #: src/Preferences.cpp:644
4825 #: src/Preferences.cpp:645
4827 msgstr "Галісійська"
4829 #: src/Preferences.cpp:646
4833 #: src/Preferences.cpp:647
4837 #: src/Preferences.cpp:648
4841 #: src/Preferences.cpp:649
4845 #: src/Preferences.cpp:650
4849 #: src/Preferences.cpp:651
4850 msgid "Italian (Swiss)"
4851 msgstr "Італійська (Швейцарія)"
4853 #: src/Preferences.cpp:652
4857 #: src/Preferences.cpp:653
4861 #: src/Preferences.cpp:654
4865 #: src/Preferences.cpp:655
4866 msgid "Norwegian (Nynorsk)"
4867 msgstr "Норвезька (Нюнорск)"
4869 #: src/Preferences.cpp:656
4873 #: src/Preferences.cpp:657
4875 msgstr "Португальська"
4877 #: src/Preferences.cpp:658
4878 msgid "Portuguese (Brazilian)"
4879 msgstr "Португальська (Бразилія)"
4881 #: src/Preferences.cpp:659
4886 #: src/Preferences.cpp:660
4890 #: src/Preferences.cpp:661
4894 #: src/Preferences.cpp:662
4898 #: src/Preferences.cpp:663
4902 #: src/Preferences.cpp:664
4906 #: src/Preferences.cpp:665
4910 #: src/Preferences.cpp:728
4912 msgid "Change Language"
4915 #: src/Preferences.cpp:771
4916 msgid "There are no translations installed for aMule"
4919 #: src/Preferences.cpp:771
4921 msgid "No languages available"
4922 msgstr "Недоступний"
4924 #: src/Preferences.cpp:902
4925 msgid "no options available"
4926 msgstr "немає наявних опцій"
4928 #: src/Preferences.cpp:1586
4929 msgid "Invalid category found, skipping"
4930 msgstr "Знайдена помилкова категорія, пропущена"
4932 #: src/Preferences.cpp:1768
4934 "TCP port can't be higher than 65532 due to server UDP socket being TCP+3"
4936 "Порт TCP не може бути більшим ніж 65532, оскільки UDP-порт сервера є TCP+3"
4938 #: src/Preferences.cpp:1769
4940 msgid "Default port will be used (%d)"
4941 msgstr "Буде використовуватися порт за замовчуванням (%d)"
4943 #: src/Preferences.cpp:1792
4945 msgid "Dropping non-existing shared directory: %s"
4946 msgstr "Усунення неіснуючих спільних тек: %s"
4948 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:177 src/Statistics.cpp:776
4952 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:178 src/SearchListCtrl.cpp:93
4956 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:179 src/Statistics.cpp:802
4960 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:180 src/ServerListCtrl.cpp:93
4964 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:181
4968 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:182
4970 msgstr "Зовнішній вигляд"
4972 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:184
4976 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:185
4980 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:186
4981 msgid "Remote Controls"
4982 msgstr "Віддалене керування"
4984 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:187
4985 msgid "Online Signature"
4986 msgstr "Онлайн-підпис"
4988 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:188
4992 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:189
4996 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:191
4998 msgstr "Налагоджувач"
5000 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:249
5002 "The following variables will be substituted:\n"
5003 " %PARTFILE - full path to the file\n"
5004 " %PARTNAME - file name only"
5007 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:290
5009 "Do not change these setting unless you know\n"
5010 "what you are doing, otherwise you can easily\n"
5011 "make things worse for yourself.\n"
5013 "aMule will run fine without adjusting any of\n"
5016 "Не змінюйте ці налаштування, якщо не знаєте\n"
5017 "що робите, інакше ви можете легко\n"
5020 "aMule чудово працює без зміни будь-яких\n"
5023 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:351
5025 msgid "Failed to connect Cfg to widget with the ID %d and key %s"
5026 msgstr "Помилка з'єднання Cfg до Widget з ID %d та ключем %s"
5028 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:400
5030 msgid "Failed to transfer data from Cfg to Widget with the ID %d and key %s"
5031 msgstr "Помилка передавання даних з Cfg до Widget з ID %d та ключем %s"
5033 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:417
5034 msgid "The type of proxy you are connecting to"
5035 msgstr "Тип проксі з яким ви з'єднуєтесь"
5037 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:538
5039 msgid "Failed to transfer data from Widget to Cfg with the ID %d and key %s"
5040 msgstr "Помилка передавання даних з Widget до Cfg з ID %d та ключем %s"
5042 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:593
5044 "aMule must be restarted to enable these changes:\n"
5047 "aMule має бути перезапущений, щоб зміни подіяли:\n"
5050 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:600
5051 msgid "- TCP port changed.\n"
5052 msgstr "- TCP-порт змінено.\n"
5054 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:605
5055 msgid "- UDP port changed.\n"
5056 msgstr "- UDP-порт змінено.\n"
5058 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:610
5060 msgid "- External connect port changed.\n"
5061 msgstr "Зовнішнє з'єднання розірвано."
5063 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:614
5065 msgid "- External connect acceptance changed.\n"
5066 msgstr "Дозволено нове зовнішнє з'єднання"
5068 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:618
5070 msgid "- External connect interface changed.\n"
5071 msgstr "Зовнішнє з'єднання розірвано."
5073 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:622
5075 msgid "- Protocol obfuscation support changed.\n"
5076 msgstr "Приховування протоколу"
5078 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:631
5080 "Your Auto-update server list is empty.\n"
5081 "'Auto-update server list at startup' will be disabled."
5083 "Ваш перелік автоматичного оновлення серверів порожній.\n"
5084 "'Автоматичне оновлення серверів під час завантаження буде вимкнено."
5086 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:638
5088 "You have enabled external connections but have not specified a password.\n"
5089 "External connections cannot be enabled unless a valid password is specified."
5091 "Ви увімкнули зовнішні з'єднання, але не визначили пароль.\n"
5092 "Зовнішні з'єднання не можуть бути ввімкнені поки не вказано вірний пароль."
5094 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:650
5095 msgid "- Language changed.\n"
5096 msgstr "- Мова змінена.\n"
5098 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:655
5099 msgid "- Temp folder changed.\n"
5100 msgstr "- Тимчасова тека змінена.\n"
5102 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:660
5104 msgid "- ED2K network enabled.\n"
5105 msgstr "Всі мережі вимкнені."
5107 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:732
5109 "Both eD2k and Kad network are disabled.\n"
5110 "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
5112 "Обидві eD2k та Kad-мережі вимкнені.\n"
5113 "Ви не зможете з'єднатися поки не увімкнете хоча б одну з них"
5115 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:736
5117 "Kad will not start if your UDP port is disabled.\n"
5118 "Enable UDP port or disable Kad."
5120 "Kad не розпочне роботу, якщо UDP-порт вимкнено.\n"
5121 "Увімкніть UDP-порт або вимкніть Kad"
5123 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:749
5126 "You MUST restart aMule now.\n"
5127 "If you do not restart now, don't complain if anything bad happens.\n"
5130 "Ви ЗОБОВ'ЯЗАНІ перезапустити aMule зараз.\n"
5131 "Якщо ж не перезапустите, не скаржтеся, коли станеться щось жахливе.\n"
5133 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:856
5135 "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
5136 "Please fill in at least one URL to point to a valid server.met file.\n"
5137 "Click on the button \"List\" by this checkbox to enter an URL."
5139 "Ваш перелік серверів автоматичного оновлення порожній.\n"
5140 "Будь ласка заповніть принаймні одну адресу, що посилається на існуючий файл "
5142 "Натисніть на кнопку \"Перелік\" щоб ввести адресу."
5144 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:996
5145 msgid "Temporary files"
5146 msgstr "Тимчасові файли"
5148 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1001
5149 msgid "Incoming files"
5150 msgstr "Вхідні файли"
5152 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1006
5153 msgid "Online Signatures"
5154 msgstr "Онлайн-підписи"
5156 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1019
5158 msgid "Choose a folder for %s"
5159 msgstr "Виберіть теку для %s"
5161 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1039
5162 msgid "Browse for videoplayer"
5163 msgstr "Переглянути, щоб знайти відеопрогравач"
5165 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1043
5166 msgid "Select browser"
5167 msgstr "Вибрати переглядач тенет"
5169 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1049
5171 msgid "Executable%s"
5172 msgstr "Виконуваний %s"
5174 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1070
5175 msgid "Edit server list"
5176 msgstr "Редагувати перелік серверів"
5178 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1071
5180 "Add here URL's to download server.met files.\n"
5181 "Only one url on each line."
5183 "Додайте тут адреси файлів server.met.\n"
5184 "Тільки одна адреса на рядок."
5186 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1130 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1149
5188 msgid "Update delay: %d second"
5189 msgid_plural "Update delay: %d seconds"
5190 msgstr[0] "Затримка оновлення: %d секунда"
5191 msgstr[1] "Затримка оновлення: %d секунди"
5192 msgstr[2] "Затримка оновлення: %d секунд"
5194 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1137
5196 msgid "Time for average graph: %d minute"
5197 msgid_plural "Time for average graph: %d minutes"
5198 msgstr[0] "Час усереднення графіків: %d хвилина"
5199 msgstr[1] "Час усереднення графіків: %d хвилини"
5200 msgstr[2] "Час усереднення графіків: %d хвилин"
5202 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1143
5204 msgid "Connections Graph Scale: %d"
5205 msgstr "Зміна розміру графіка з'єднань: %d"
5207 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1155
5209 msgid "File Buffer Size: %d byte"
5210 msgid_plural "File Buffer Size: %d bytes"
5211 msgstr[0] "Розмір файлу буфера: %d байт"
5212 msgstr[1] "Розмір файлу буфера: %d байти"
5213 msgstr[2] "Розмір файлу буфера: %d байт"
5215 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1161
5217 msgid "Upload Queue Size: %d client"
5218 msgid_plural "Upload Queue Size: %d clients"
5219 msgstr[0] "Розмір черги вивантаження: %d клієнт"
5220 msgstr[1] "Розмір черги вивантаження: %d клієнти"
5221 msgstr[2] "Розмір черги вивантаження: %d клієнтів"
5223 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1168
5225 msgid "Server connection refresh interval: %d minute"
5226 msgid_plural "Server connection refresh interval: %d minutes"
5227 msgstr[0] "Інтервал оновлення з'єднання з сервером: %d хвилина"
5228 msgstr[1] "Інтервал оновлення з'єднання з сервером: %d хвилини"
5229 msgstr[2] "Інтервал оновлення з'єднання з сервером: %d хвилин"
5231 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1170
5232 msgid "Server connection refresh interval: Disabled"
5233 msgstr "Інтервал оновлення з'єднання з сервером: вимкнено"
5235 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1215
5239 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1238
5241 msgid "Execute command on '%s' event"
5242 msgstr "Виконати команду на подію '%s'"
5244 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1241
5245 msgid "Enable command execution on core"
5246 msgstr "Ввімкнути виконання команди в ядрі"
5248 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1249
5249 msgid "Core command:"
5250 msgstr "Команда ядра:"
5252 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1258
5253 msgid "Enable command execution on GUI"
5254 msgstr "Ввімкнути виконання команд в ГІК"
5256 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1266
5257 msgid "GUI command:"
5258 msgstr "Команда ГІК:"
5260 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1275
5261 msgid "The following variables will be replaced:"
5262 msgstr "Наступні змінні будуть замінені:"
5264 #: src/SearchDlg.cpp:506
5265 msgid "Min size must be smaller than max size. Max size ignored."
5267 "Найменший розмір має бути меншим ніж найбільший. Найбільшим розміром "
5270 #: src/SearchDlg.cpp:507 src/SearchDlg.cpp:566
5271 msgid "Search warning"
5272 msgstr "Очікування пошуку"
5274 #: src/SearchDlg.cpp:626 src/SearchListCtrl.cpp:628
5278 #: src/SearchList.cpp:311
5279 msgid "Kad search can't be done if Kad is not running"
5280 msgstr "Пошук у Kad неможливо виконати коли Kad не працює"
5282 #: src/SearchList.cpp:313
5283 msgid "eD2k search can't be done if eD2k is not connected"
5284 msgstr "Пошук eD2k не може бути виконаний, якщо eD2k не з'єднана"
5286 #: src/SearchList.cpp:334
5288 msgid "No keyword for Kad search - aborting"
5289 msgstr "Ключове слово для пошуку: %s"
5291 #: src/SearchList.cpp:371
5292 msgid "Unexpected error while attempting Kad search: "
5293 msgstr "Неочікувана помилка, коли намагаюсь шукати в Kad:"
5295 #: src/SearchListCtrl.cpp:91 src/SharedFilesCtrl.cpp:106
5299 #: src/SearchListCtrl.cpp:624
5303 #: src/SearchListCtrl.cpp:634
5304 msgid "Download in category"
5305 msgstr "Звантажити в категорію"
5307 #: src/SearchListCtrl.cpp:639
5309 msgid "Get %s for this file"
5310 msgstr "Додати додаткові URL-адреси для цього файлу"
5312 #: src/SearchListCtrl.cpp:643
5313 msgid "Search related files (eD2k, local server)"
5314 msgstr "Пошук схожих файлів (eD2k, місцевий сервер)"
5316 #: src/SearchListCtrl.cpp:648
5317 msgid "Mark as known file"
5318 msgstr "Позначити як відомий файл"
5320 #: src/SearchListCtrl.cpp:652 src/ServerListCtrl.cpp:427
5321 msgid "Copy eD2k link to clipboard"
5322 msgstr "Скопіювати eD2k посилання до буферу обміну"
5324 #: src/SearchListCtrl.cpp:1014
5329 #: src/SearchListCtrl.cpp:1017
5333 #: src/ServerConnect.cpp:74
5335 "Failed to connect to all obfuscated servers listed. Making another pass "
5336 "without obfuscation."
5338 "Не вдалося з'єднатися з усіма переліченими прихованими серверами. Робиться "
5339 "ще одна спроба без приховування."
5341 #: src/ServerConnect.cpp:79
5342 msgid "Failed to connect to all servers listed. Making another pass."
5344 "Не вдалося з'єднатися з усіма переліченими серверами. Робиться ще одна "
5347 #: src/ServerConnect.cpp:94 src/ServerConnect.cpp:148
5348 msgid "eD2k network disabled on preferences, not connecting."
5349 msgstr "eD2k вимкнена в налаштуваннях, не з'єднується."
5351 #: src/ServerConnect.cpp:122 src/ServerConnect.cpp:135
5352 msgid "No valid servers to which to connect found in server list"
5354 "Не знайдено справних серверів в переліку серверів з якими можна було "
5357 #: src/ServerConnect.cpp:198
5359 msgid "Connected to %s (%s:%i)"
5360 msgstr "З'єднані з %s (%s:%i)"
5362 #: src/ServerConnect.cpp:274
5364 msgid "Connection established on: %s"
5365 msgstr "З'єднання встановлено з: %s"
5367 #: src/ServerConnect.cpp:346
5368 msgid "Fatal Error while trying to connect. Internet connection might be down"
5370 "Жахлива помилка під час спроби з'єднання. З'єднання з Інтернет може бути "
5373 #: src/ServerConnect.cpp:350
5375 msgid "Lost connection to %s (%s:%i)"
5376 msgstr "Втрачене з'єднання з %s (%s:%i)"
5378 #: src/ServerConnect.cpp:360
5380 msgid "%s (%s:%i) appears to be dead."
5381 msgstr "%s (%s:%i) здається мертвий."
5383 #: src/ServerConnect.cpp:373
5385 msgid "%s (%s:%i) appears to be full."
5386 msgstr "%s (%s:%i) здається заповнений."
5388 #: src/ServerConnect.cpp:392
5390 msgid "Automatic connection to server will retry in %d second"
5391 msgid_plural "Automatic connection to server will retry in %d seconds"
5392 msgstr[0] "Автоматичне з'єднання з сервером повториться через %d секунду"
5393 msgstr[1] "Автоматичне з'єднання з сервером повториться через %d секунди"
5394 msgstr[2] "Автоматичне з'єднання з сервером повториться через %d секунд"
5396 #: src/ServerConnect.cpp:412
5397 msgid "Connection lost"
5398 msgstr "Втрата з'єднання"
5400 #: src/ServerConnect.cpp:419
5402 msgid "Connecting to %s (%s:%i) failed."
5403 msgstr "З'єднання з %s (%s:%i) не вдалося."
5405 #: src/ServerConnect.cpp:462
5406 msgid "ERROR: Socket invalid at timeout check"
5407 msgstr "ПОМИЛКА: невірний сокет після сплину часу"
5409 #: src/ServerConnect.cpp:472
5411 msgid "Connection attempt to %s (%s:%i) timed out."
5412 msgstr "Спроба з'єднання з %s (%s:%i) добігла кінця."
5414 #: src/ServerConnect.cpp:647
5415 msgid "Received late result of DNS lookup, discarding."
5416 msgstr "Отриманий застарілий наслідок запиту до DNS, відкидається."
5418 #: src/ServerList.cpp:88
5420 msgid "Loading server.met file: %s"
5421 msgstr "Завантажую файл server.met: %s"
5423 #: src/ServerList.cpp:93
5424 msgid "Server.met file not found!"
5425 msgstr "Файл server.met не знайдено!"
5427 #: src/ServerList.cpp:101
5429 msgid "Failed to load server.met file '%s', unknown format encountered."
5430 msgstr "Неможливо завантажити файл server.met '%s', невірний формат."
5432 #: src/ServerList.cpp:107
5433 msgid "Failed to open server.met!"
5434 msgstr "Неможливо відкрити server.met!"
5436 #: src/ServerList.cpp:118
5438 msgid "Server.met file corrupt, found invalid versiontag: 0x%x, size %i"
5440 "Файл server.met підробний, знайдена невірна мітка версії: 0x%x, розмір %i"
5442 #: src/ServerList.cpp:174
5444 msgid "%i server in server.met found"
5445 msgid_plural "%i servers in server.met found"
5446 msgstr[0] "%i сервер знайдено в server.met"
5447 msgstr[1] "%i сервери знайдені в server.met"
5448 msgstr[2] "%i серверів знайдені в server.met"
5450 #: src/ServerList.cpp:176
5452 msgid "%d server added"
5453 msgid_plural "%d servers added"
5454 msgstr[0] "Додано %d сервер"
5455 msgstr[1] "Додано %d сервери"
5456 msgstr[2] "Додано %d серверів"
5458 #: src/ServerList.cpp:179
5459 msgid "Error: the file 'server.met' is corrupted: "
5462 #: src/ServerList.cpp:183
5464 msgid "IO error while reading 'server.met': "
5465 msgstr "Помилка введення-виведення під час читання файлу known.met: %s"
5467 #: src/ServerList.cpp:196
5469 msgid "Server not added: [%s:%d] does not specify a valid port."
5470 msgstr "Сервер не додано: [%s:%d] не визначив вірний порт."
5472 #: src/ServerList.cpp:214
5474 msgid "Server not added: The IP of [%s:%d] is filtered or invalid."
5475 msgstr "Сервер не додано: IP-адреса [%s:%d] відфільтрована або неприпустима."
5477 #: src/ServerList.cpp:233
5479 msgid "Server not added: Server with matching IP:Port [%s:%d] found in list."
5480 msgstr "Сервер не додано: сервер з такими ж IP:порт [%s:%d] вже в переліку."
5482 #: src/ServerList.cpp:251
5484 msgid "Server added: Server at [%s:%d] using the name '%s'."
5485 msgstr "Сервер додано: сервер на [%s:%d] використовуючи назву '%s'."
5487 #: src/ServerList.cpp:346
5489 "You are connected to the server you are trying to delete. please disconnect "
5492 "Ви з'єднані з сервером, який хочете видалити, будь ласка, роз'єднайтесь "
5495 #: src/ServerList.cpp:518
5497 msgid "Failed to open '%s'"
5498 msgstr "Не вдалося відкрити '%s'"
5500 #: src/ServerList.cpp:686
5501 msgid "Failed to save server.met!"
5502 msgstr "Неможливо зберегти server.met!"
5504 #: src/ServerList.cpp:833
5506 msgstr "Невірна URL-адреса"
5508 #: src/ServerList.cpp:856
5510 msgid "Finished downloading the server list from %s"
5511 msgstr "Завершилось звантаження переліку серверів з %s"
5513 #: src/ServerList.cpp:874
5515 "No server list address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a valid "
5516 "server list address into this file in order to auto-update your server list"
5518 "Не знайдено жодного запису переліку серверів в addresses.dat. Будь ласка, "
5519 "вставте вірний перелік адрес серверів в цей файл для того щоб автоматично "
5520 "оновити ваш перелік серверів"
5522 #: src/ServerList.cpp:887
5524 msgid "Start downloading server list from %s"
5525 msgstr "Починається звантаження переліку серверів з %s"
5527 #: src/ServerList.cpp:896
5529 msgid "WARNING: invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
5531 "ЗАСТЕРЕЖЕННЯ: вказана невірна адреса для автоматичного оновлення серверів: %s"
5533 #: src/ServerList.cpp:900
5534 msgid "No valid server.met auto-download url on addresses.dat"
5536 "Немає правильної адреси автоматичного звантаження server.met в addresses.dat"
5538 #: src/ServerList.cpp:916
5540 msgid "Failed to download the server list from %s"
5541 msgstr "Неможливо звантажити перелік серверів з %s"
5543 #: src/ServerList.cpp:990
5545 "Local server is filtered by the IPFilters, reconnecting to a different "
5547 msgstr "Місцевий сервер відфільтрований IPFilters, з'єднайтесь з іншим!"
5549 #: src/ServerListCtrl.cpp:87
5551 msgstr "Назва сервера"
5553 #: src/ServerListCtrl.cpp:88
5557 #: src/ServerListCtrl.cpp:89
5561 #: src/ServerListCtrl.cpp:90
5565 #: src/ServerListCtrl.cpp:91
5569 #: src/ServerListCtrl.cpp:92
5571 msgstr "Користувачі"
5573 #: src/ServerListCtrl.cpp:96
5577 #: src/ServerListCtrl.cpp:97 src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:34
5578 #: src/SourceListCtrl.cpp:33 src/Statistics.cpp:959
5582 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
5584 "You are connected to a server you are trying to delete. Please disconnect "
5585 "first. The server was NOT deleted."
5587 "Ви з'єднані з сервером, який намагаєтесь видалити. Будь ласка, роз'єднайтеся "
5588 "спочатку. Сервер НЕ був видалений."
5590 #: src/ServerListCtrl.cpp:152
5591 msgid "(Unknown name)"
5592 msgstr "(невідома назва)"
5594 #: src/ServerListCtrl.cpp:154
5596 msgid "Are you sure you want to delete the static server %s"
5597 msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити постійний сервер %s"
5599 #: src/ServerListCtrl.cpp:348
5601 msgid "Servers (%i)"
5602 msgstr "Сервери (%i)"
5604 #: src/ServerListCtrl.cpp:397 src/ServerSocket.cpp:271 src/ServerSocket.cpp:286
5605 #: src/ServerWnd.cpp:179
5609 #: src/ServerListCtrl.cpp:402
5610 msgid "Connect to server"
5611 msgstr "З'єднатися з сервером"
5613 #: src/ServerListCtrl.cpp:408
5614 msgid "Mark server as static"
5615 msgstr "Позначити сервер як постійний"
5617 #: src/ServerListCtrl.cpp:409
5618 msgid "Mark server as non-static"
5619 msgstr "Позначити сервер як непостійний"
5621 #: src/ServerListCtrl.cpp:411
5622 msgid "Mark servers as static"
5623 msgstr "Позначити сервери як постійні"
5625 #: src/ServerListCtrl.cpp:412
5626 msgid "Mark servers as non-static"
5627 msgstr "Позначити сервери як непостійні"
5629 #: src/ServerListCtrl.cpp:418
5630 msgid "Remove server"
5631 msgstr "Видалити сервер"
5633 #: src/ServerListCtrl.cpp:420
5634 msgid "Remove servers"
5635 msgstr "Видалити сервери"
5637 #: src/ServerListCtrl.cpp:422
5638 msgid "Remove all servers"
5639 msgstr "Видалити всі сервери"
5641 #: src/ServerListCtrl.cpp:429
5642 msgid "Copy eD2k links to clipboard"
5643 msgstr "Скопіювати eD2k посилання до буферу обміну"
5645 #: src/ServerListCtrl.cpp:437
5646 msgid "Reconnect to server"
5647 msgstr "Перез'єднатись з сервером"
5649 #: src/ServerListCtrl.cpp:526
5650 msgid "Are you sure that you wish to delete all servers?"
5651 msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити всі сервери?"
5653 #: src/ServerListCtrl.cpp:542
5654 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected server?"
5655 msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити вибраний сервер?"
5657 #: src/ServerListCtrl.cpp:544
5658 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected servers?"
5659 msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити вибрані сервери?"
5661 #: src/ServerSocket.cpp:273
5663 msgid "ERROR: %s (%s) - %s"
5664 msgstr "ПОМИЛКА: %s (%s) - %s"
5666 #: src/ServerSocket.cpp:288
5668 msgid "WARNING: %s (%s) - %s"
5669 msgstr "ЗАСТЕРЕЖЕННЯ: %s (%s) - %s"
5671 #: src/ServerSocket.cpp:427
5673 msgid "New clientid is %u"
5674 msgstr "Новий id клієнта %u"
5676 #: src/ServerSocket.cpp:429
5677 msgid "WARNING: You have received Low-ID!"
5678 msgstr "ЗАСТЕРЕЖЕННЯ: ви отримали LowID!"
5680 #: src/ServerSocket.cpp:430
5681 msgid "\tMost likely this is because you're behind a firewall or router."
5682 msgstr "\tНайбільш ймовірно це тому, що ви за фаєрволом або маршрутизатором."
5684 #: src/ServerSocket.cpp:431
5685 msgid "\tFor more information, please refer to http://wiki.amule.org"
5687 "\tЗа додатковою інформацією, будь ласка, завітайте до http://wiki.amule.org"
5689 #: src/ServerSocket.cpp:487
5690 msgid "Unknown server info received! - too short"
5691 msgstr "Отримана невідома інформація про сервери! - занадто коротко"
5693 #: src/ServerSocket.cpp:548
5695 msgid "Received %d new server"
5696 msgid_plural "Received %d new servers"
5697 msgstr[0] "Отримано %d новий сервер"
5698 msgstr[1] "Отримано %d нові сервери"
5699 msgstr[2] "Отримано %d нових серверів"
5701 #: src/ServerSocket.cpp:551
5702 msgid "Saving of server-list completed."
5703 msgstr "Збереження переліку серверів завершено."
5705 #: src/ServerSocket.cpp:601
5706 msgid "Server rejected last command"
5707 msgstr "Сервер відхилив останню команду"
5709 #: src/ServerSocket.cpp:609 src/ServerSocket.cpp:611
5711 msgid "Bogus packet received from server: %s"
5712 msgstr "З сервера отримано підробний пакет: %s"
5714 #: src/ServerSocket.cpp:613
5716 msgid "Unhandled error while processing packet from server: %s"
5718 "Помилка, що не може бути опрацьована, під час обробки пакету з сервера: %s"
5720 #: src/ServerSocket.cpp:652 src/ServerSocket.cpp:656
5722 msgid "Cannot create DNS solving thread for connecting to %s"
5723 msgstr "Неможливо створити потік DNS-запиту для з'єднання з %s"
5725 #: src/ServerSocket.cpp:738
5727 msgid "Server IP %s (%s) is filtered. Not connecting."
5728 msgstr "IP-адреса сервера %s (%s) відфільтрована. Не з'єднується."
5730 #: src/ServerSocket.cpp:752
5731 msgid "using protocol obfuscation."
5732 msgstr "використовується приховування протоколу."
5734 #: src/ServerSocket.cpp:761
5736 msgid "Connecting to %s (%s - %s:%i) %s"
5737 msgstr "З'єднуюсь з %s (%s - %s:%i) %s"
5739 #: src/ServerSocket.cpp:774
5741 msgid "Could not solve dns for server %s: Unable to connect!"
5742 msgstr "Неможливо визначити DNS-назву для сервера: %s. Неможливо з'єднатися!"
5744 #: src/ServerWnd.cpp:103
5745 msgid "Server not added: No IP or hostname specified."
5746 msgstr "Сервер не додано: не задана ні адреса, ні назва."
5748 #: src/ServerWnd.cpp:108
5749 msgid "Server not added: Invalid server-port specified."
5750 msgstr "Сервер не додано: неприпустимий порт."
5752 #: src/ServerWnd.cpp:161
5753 msgid "eD2k Status:"
5756 #: src/ServerWnd.cpp:172
5760 #: src/ServerWnd.cpp:204
5761 msgid "Kademlia Status:"
5762 msgstr "Стан Kademlia:"
5764 #: src/ServerWnd.cpp:207
5766 msgid "Running in LAN mode"
5767 msgstr "Запущений на %s"
5769 #: src/ServerWnd.cpp:207
5773 #: src/ServerWnd.cpp:210
5775 msgid "Kademlia client ID:"
5776 msgstr "Стан Kademlia:"
5778 #: src/ServerWnd.cpp:212
5782 #: src/ServerWnd.cpp:215
5783 msgid "Connection State:"
5784 msgstr "Стан з'єднання:"
5786 #: src/ServerWnd.cpp:217
5788 msgid "Firewalled - open TCP port %d in your router or firewall"
5790 "За фаерволом - відкрийте порт TCP:%d на вашому маршрутизаторі або фаерволі"
5792 #: src/ServerWnd.cpp:219
5793 msgid "UDP Connection State:"
5794 msgstr "Стан з'єднання UDP:"
5796 #: src/ServerWnd.cpp:222
5798 msgid "Firewalled - open UDP port %d in your router or firewall"
5800 "За фаерволом - відкрийте порт UDP:%d на вашому маршрутизаторі або фаерволі"
5802 #: src/ServerWnd.cpp:226
5803 msgid "Firewalled state: "
5804 msgstr "Стан фаєрволу:"
5806 #: src/ServerWnd.cpp:232
5807 msgid "No buddy required - TCP port open"
5808 msgstr "Не потрібен жоден друг: порт TCP відкритий"
5810 #: src/ServerWnd.cpp:234
5811 msgid "No buddy required - UDP port open"
5812 msgstr "Не потрібен жоден друг: порт UDP відкритий"
5814 #: src/ServerWnd.cpp:236
5816 msgstr "Немає друга"
5818 #: src/ServerWnd.cpp:240
5819 msgid "Connecting to buddy"
5820 msgstr "З'єднання з другом"
5822 #: src/ServerWnd.cpp:243
5824 msgid "Connected to buddy at %s"
5825 msgstr "З'єднання з другом на %s"
5827 #: src/ServerWnd.cpp:253
5828 msgid "Indexed sources:"
5829 msgstr "Проіндексовані джерела:"
5831 #: src/ServerWnd.cpp:255
5832 msgid "Indexed keywords:"
5833 msgstr "Проіндексовані ключові слова:"
5835 #: src/ServerWnd.cpp:257
5836 msgid "Indexed notes:"
5837 msgstr "Проіндексовані нотатки:"
5839 #: src/ServerWnd.cpp:259
5840 msgid "Indexed load:"
5841 msgstr "Проіндексовані завантаження:"
5843 #: src/ServerWnd.cpp:262
5844 msgid "Average Users:"
5845 msgstr "Середня кількість користувачів:"
5847 #: src/ServerWnd.cpp:265
5848 msgid "Average Files:"
5849 msgstr "Всередньому файлів:"
5851 #: src/ServerWnd.cpp:270 src/TextClient.cpp:738
5853 msgstr "Не запущений"
5855 #: src/SharedFileList.cpp:332
5857 msgid "Adding file %s to shares"
5858 msgstr "Додається файл %s до спільних"
5860 #: src/SharedFileList.cpp:371
5862 msgid "Found %i known shared file"
5863 msgid_plural "Found %i known shared files"
5864 msgstr[0] "Знайдено %i новий спільний файл"
5865 msgstr[1] "Знайдено %i нові спільні файли"
5866 msgstr[2] "Знайдено %i нових спільних файлів"
5868 #: src/SharedFileList.cpp:377
5870 msgid "Found %i known shared file, %i unknown"
5871 msgid_plural "Found %i known shared files, %i unknown"
5872 msgstr[0] "Знайдено %i відомий спільний файл, невідомих - %i"
5873 msgstr[1] "Знайдено %i відомі спільні файли, невідомих - %i"
5874 msgstr[2] "Знайдено %i відомих спільних файли, невідомих - %i"
5876 #: src/SharedFileList.cpp:386
5878 msgid "ERROR: Attempted to share %s"
5879 msgstr "ПОМИЛКА: спроба зробити спільним %s"
5881 #: src/SharedFileList.cpp:410
5883 msgid "Shared directory not found, skipping: %s"
5884 msgstr "Спільна тека не знайдена, пропускаємо: %s"
5886 #: src/SharedFileList.cpp:480
5888 msgid "No shareable files found in directory: %s"
5889 msgstr "Не знайдені спільні файли в теці: %s"
5891 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:28 src/SourceListCtrl.cpp:28
5894 msgstr "Ім'я користувача"
5896 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:30
5898 msgid "Download Speed"
5899 msgstr "Швидкість звантаження"
5901 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:32
5903 msgid "Upload Speed"
5904 msgstr "Швидкість вивантаження"
5906 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:33 src/SourceListCtrl.cpp:32
5908 msgid "Available Parts"
5911 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:35
5913 msgid "Upload Status"
5914 msgstr "Стан вивантаження"
5916 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:36 src/SourceListCtrl.cpp:34
5917 msgid "Download Status"
5918 msgstr "Стан звантаження"
5920 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:37 src/SourceListCtrl.cpp:35
5924 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:38 src/SourceListCtrl.cpp:36
5926 msgid "Local File Name"
5927 msgstr "Назва файлу"
5929 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:39 src/SourceListCtrl.cpp:38
5931 msgid "Shares File List"
5932 msgstr "Спільні файли"
5934 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:107
5938 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:108
5939 msgid "Accepted Requests"
5940 msgstr "Прийняті запити"
5942 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:109
5943 msgid "Transferred Data"
5944 msgstr "Передані дані"
5946 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:110
5948 msgstr "Відношення поширення"
5950 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:111
5951 msgid "Obtained Parts"
5952 msgstr "Отримані частини"
5954 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:112
5955 msgid "Complete Sources"
5956 msgstr "Повних джерел"
5958 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:113
5959 msgid "Directory Path"
5960 msgstr "Шлях до теки"
5962 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:150
5963 msgid "Add Comment/Rating"
5964 msgstr "Додати коментар/рейтинг"
5966 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:152
5967 msgid "Edit Comment/Rating"
5968 msgstr "Редагувати коментар/рейтинг"
5970 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:156
5972 msgstr "Змінити назву"
5974 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:160
5975 msgid "Add files in collection to transfer list"
5976 msgstr "Додати файли зі збірки до переліку передач"
5978 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:163
5979 msgid "Copy magnet &URI to clipboard"
5980 msgstr "Скопіювати magnet-посилання до буферу обміну"
5982 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:165
5983 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Source)"
5984 msgstr "Скопіювати eD2k-посилання до буферу обміну (джерело)"
5986 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:166
5987 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
5988 msgstr "Скопіювати eD2k-посилання до буферу обміну (джерело з шифруванням)"
5990 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:167
5991 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Hostname)"
5992 msgstr "Скопіювати eD2k-посилання до буферу обміну (назва хосту)"
5994 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:168
5995 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
5996 msgstr "Скопіювати eD2k-посилання до буферу обміну (назва хосту з шифруванням)"
5998 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:169
5999 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&AICH info)"
6000 msgstr "Скопіювати eD2k-посилання до буферу обміну (інформація AICH)"
6002 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:170
6004 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&AICH info + Source)"
6005 msgstr "Скопіювати eD2k-посилання до буферу обміну (інформація AICH)"
6007 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:318
6008 msgid "You need a HighID to create a valid sourcelink"
6009 msgstr "Вам потрібно мати HighID щоб створити посилання на джерело"
6011 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:465
6013 msgid "Shared Files (%i)"
6014 msgstr "Спільні файли (%i)"
6016 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:600 src/TextClient.cpp:836
6018 msgstr "[частковий файл]"
6020 #: src/SourceListCtrl.cpp:37
6022 msgid "Remote File Name"
6023 msgstr "Назва файлу"
6025 #: src/Statistics.cpp:737
6027 msgid "Uploaded Data (Session (Total)): %s"
6028 msgstr "Вивантажені дані (сесія (всього)): %s"
6030 #: src/Statistics.cpp:739 src/Statistics.cpp:760
6032 msgid "Total Overhead (Packets): %s"
6033 msgstr "Всього службового трафіку (пакети): %s"
6035 #: src/Statistics.cpp:740 src/Statistics.cpp:761
6037 msgid "File Request Overhead (Packets): %s"
6038 msgstr "Трафік запитів (пакети): %s"
6040 #: src/Statistics.cpp:742 src/Statistics.cpp:763
6042 msgid "Source Exchange Overhead (Packets): %s"
6043 msgstr "Трафік обміну джерелами (пакети): %s"
6045 #: src/Statistics.cpp:744 src/Statistics.cpp:765
6047 msgid "Server Overhead (Packets): %s"
6048 msgstr "Трафік з сервером (пакети): %s"
6050 #: src/Statistics.cpp:746 src/Statistics.cpp:767
6052 msgid "Kad Overhead (Packets): %s"
6053 msgstr "Трафік Kad (пакети): %s"
6055 #: src/Statistics.cpp:748 src/Statistics.cpp:769
6057 msgid "Crypt overhead (UDP): %s"
6058 msgstr "Втрати на шифрування (UDP): %s"
6060 #: src/Statistics.cpp:750
6062 msgid "Active Uploads: %s"
6063 msgstr "Активні вивантаження: %s"
6065 #: src/Statistics.cpp:751
6067 msgid "Waiting Uploads: %s"
6068 msgstr "Вивантаження очікують: %s"
6070 #: src/Statistics.cpp:752
6072 msgid "Total successful upload sessions: %s"
6073 msgstr "Вього успішних сесій вивантаження: %s"
6075 #: src/Statistics.cpp:753
6077 msgid "Total failed upload sessions: %s"
6078 msgstr "Всього невдалих сесій вивантаження: %s"
6080 #: src/Statistics.cpp:755
6082 msgid "Average upload time: %s"
6083 msgstr "Середній час вивантаження: %s"
6085 #: src/Statistics.cpp:758
6087 msgid "Downloaded Data (Session (Total)): %s"
6088 msgstr "Звантажені дані (сесія (всього)): %s"
6090 #: src/Statistics.cpp:771
6092 msgid "Found Sources: %s"
6093 msgstr "Знайдені джерела: %s"
6095 #: src/Statistics.cpp:772
6097 msgid "Active Downloads (chunks): %s"
6098 msgstr "Чинні звантаження (шматки): %s"
6100 #: src/Statistics.cpp:774
6102 msgid "Session UL:DL Ratio (Total): %s"
6103 msgstr "Відношення вивантажено/звантажено за сесію (всього): %s"
6105 #: src/Statistics.cpp:777
6107 msgid "Average download rate (Session): %s"
6108 msgstr "Середня швидкість звантаження (сесія): %s"
6110 #: src/Statistics.cpp:778
6112 msgid "Average upload rate (Session): %s"
6113 msgstr "Середня швидкість вивантаження (сесія): %s"
6115 #: src/Statistics.cpp:779
6117 msgid "Max download rate (Session): %s"
6118 msgstr "Найбільша швидкість звантаження (сесія): %s"
6120 #: src/Statistics.cpp:780
6122 msgid "Max upload rate (Session): %s"
6123 msgstr "Найбільша швидкість вивантаження (сесія): %s"
6125 #: src/Statistics.cpp:781
6127 msgid "Reconnects: %i"
6128 msgstr "Перепід'єднань: %i"
6130 #: src/Statistics.cpp:782
6132 msgid "Time Since First Transfer: %s"
6133 msgstr "Пройшло часу з останньої передачі: %s"
6135 #: src/Statistics.cpp:783
6137 msgid "Connected To Server Since: %s"
6138 msgstr "З'єднано з сервером з: %s"
6140 #: src/Statistics.cpp:784
6142 msgid "Active Connections (estimate): %i"
6143 msgstr "Чинні з'єднання (приблизно): %i"
6145 #: src/Statistics.cpp:785
6147 msgid "Max Connection Limit Reached: %s"
6148 msgstr "Досягнуто найбільшої кількості з'єднань: %s"
6150 #: src/Statistics.cpp:786
6152 msgid "Average Connections (estimate): %g"
6153 msgstr "Середня кількість з'єднань (приблизно): %g"
6155 #: src/Statistics.cpp:788
6157 msgid "Peak Connections (estimate): %i"
6158 msgstr "Найбільше з'єднань (приблизно): %i"
6160 #: src/Statistics.cpp:790
6164 #: src/Statistics.cpp:791
6167 msgstr "Невідомий розмір"
6169 #: src/Statistics.cpp:797
6171 msgid "Filtered: %s"
6172 msgstr "Відфільтровані"
6175 #: src/Statistics.cpp:798
6178 msgstr "заборонений"
6180 #: src/Statistics.cpp:799
6182 msgid "Total: %i Known: %i"
6183 msgstr "Всього: %i Відомих: %i"
6185 #: src/Statistics.cpp:803
6187 msgid "Working Servers: %i"
6188 msgstr "Робочі сервери: %i"
6190 #: src/Statistics.cpp:804
6192 msgid "Failed Servers: %i"
6193 msgstr "Неробочі сервери: %i"
6195 #: src/Statistics.cpp:805
6200 #: src/Statistics.cpp:806
6202 msgid "Deleted Servers: %s"
6203 msgstr "Видалені сервери: %s"
6205 #: src/Statistics.cpp:807
6207 msgid "Filtered Servers: %s"
6208 msgstr "Відфільтровані сервери: %s"
6210 #: src/Statistics.cpp:808
6212 msgid "Users on Working Servers: %llu"
6213 msgstr "Користувачів на робочих серверах: %llu"
6215 #: src/Statistics.cpp:809
6217 msgid "Files on Working Servers: %llu"
6218 msgstr "Файлів на робочих серверах: %llu"
6220 #: src/Statistics.cpp:810
6222 msgid "Total Users: %llu"
6223 msgstr "Всього користувачів: %llu"
6225 #: src/Statistics.cpp:811
6227 msgid "Total Files: %llu"
6228 msgstr "Всього файлів: %llu"
6230 #: src/Statistics.cpp:812
6232 msgid "Server Occupation: %.2f%%"
6233 msgstr "Навантаження на сервер: %.2f%%"
6235 #: src/Statistics.cpp:816
6237 msgid "Number of Shared Files: %s"
6238 msgstr "Кількість спільних файлів: %s"
6240 #: src/Statistics.cpp:817
6242 msgid "Total size of Shared Files: %s"
6243 msgstr "Загальний розмір спільних файлів: %s"
6245 #: src/Statistics.cpp:819
6247 msgid "Average file size: %s"
6248 msgstr "Середній розмір файлу: %s"
6250 #: src/Statistics.cpp:960
6251 msgid "Operating System"
6252 msgstr "Операційна система"
6254 #: src/Statistics.cpp:985
6255 msgid "Not Received"
6256 msgstr "Не отримана"
6258 #: src/StatisticsDlg.cpp:189
6260 msgid "Active connections (1:%u)"
6261 msgstr "Чинні з'єднання (1:%u)"
6263 #: src/StatTree.cpp:550
6264 msgid "Not available"
6265 msgstr "Недоступний"
6267 #: src/StatTree.cpp:594 src/StatTree.cpp:605
6271 #: src/TerminationProcess.cpp:47
6273 msgid "Command '%s' with pid '%d' has finished with status code '%d'."
6274 msgstr "Команда '%s' з pid '%d' завершилась з кодом стану '%d'."
6276 #: src/TextClient.cpp:131
6277 msgid "Execute <str> and exit."
6278 msgstr "Виконати <str> та вийти."
6280 #: src/TextClient.cpp:206
6281 msgid "Invalid IP format. Use xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6282 msgstr "Невірний формат IP-адреси. Використовуйте xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6284 #: src/TextClient.cpp:323
6286 "This command requires an argument. Valid arguments: 'all', filename, or a "
6289 "Ця команда потребує аргумент. Вірні аргументи: 'all', назва файлу, або "
6292 #: src/TextClient.cpp:359
6293 msgid "Processing by hash: "
6294 msgstr "Оброблюється за хешем: "
6296 #: src/TextClient.cpp:373
6297 msgid "Processing by filename: "
6298 msgstr "Оброблюється на назвою файлу: "
6300 #: src/TextClient.cpp:395
6301 msgid "This command requires an argument. Valid arguments: a file hash.\n"
6302 msgstr "Ця команда потребує аргумент. Правильний аргумент: хеш файлу.\n"
6304 #: src/TextClient.cpp:421
6305 msgid "Not a valid number\n"
6306 msgstr "Невірне число\n"
6308 #: src/TextClient.cpp:425
6309 msgid "Not a valid hash (length should be exactly 32 chars)\n"
6310 msgstr "Невірний хеш (довжина має бути точно 32 символи)\n"
6313 #. 'help search' is a command to the program, do not translate it.
6314 #: src/TextClient.cpp:542
6317 "No search type defined.\n"
6318 "Type 'help search' to get more help.\n"
6319 msgstr "Напишіть '%s' щоб отримати більше допомоги.\n"
6321 #: src/TextClient.cpp:561
6323 msgid "Download File: %lu %s\n"
6324 msgstr "Розмір звантаження: %i"
6326 #: src/TextClient.cpp:653 src/webserver/src/WebServer.cpp:409
6327 msgid "Request failed with an unknown error."
6328 msgstr "Запит невдалий з невідомою помилкою."
6330 #: src/TextClient.cpp:657
6331 msgid "Operation was successful."
6332 msgstr "Дія була вдалою."
6334 #: src/TextClient.cpp:663
6336 msgid "Request failed with the following error: %s"
6337 msgstr "Запит невдалий з помилкою: %s"
6339 #: src/TextClient.cpp:677
6341 msgid "IP filtering for clients is %s.\n"
6342 msgstr "Фільтрування IP для клієнтів %s.\n"
6344 #: src/TextClient.cpp:678 src/TextClient.cpp:684
6348 #: src/TextClient.cpp:678 src/TextClient.cpp:684
6352 #: src/TextClient.cpp:683
6354 msgid "IP filtering for servers is %s.\n"
6355 msgstr "Фільтрування IP для серверів %s.\n"
6357 #: src/TextClient.cpp:688
6359 msgid "Current IPFilter Level is %d.\n"
6360 msgstr "Поточний рівень IP-фільтра %d.\n"
6362 #: src/TextClient.cpp:695
6364 msgid "Bandwidth limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
6366 "Обмеження смуги пропускання: вивантаження %u кб/с, звантаження: %u кб/с.\n"
6368 #: src/TextClient.cpp:709
6372 #: src/TextClient.cpp:714
6374 msgid "Connected to %s %s %s"
6375 msgstr "З'єднався з %s %s %s"
6377 #: src/TextClient.cpp:720
6378 msgid "Now connecting"
6379 msgstr "Не з'єднується"
6381 #: src/TextClient.cpp:729 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1051
6382 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1073
6384 msgstr "за фаєрволом"
6386 #: src/TextClient.cpp:731 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1049
6387 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1071
6391 #: src/TextClient.cpp:744
6400 #: src/TextClient.cpp:747
6409 #: src/TextClient.cpp:750
6413 "Clients in queue:\t%d\n"
6416 "Клієнтів у черзі:\t%d\n"
6418 #: src/TextClient.cpp:753
6422 "Total sources:\t%d\n"
6425 "Всього джерел:\t%d\n"
6427 #: src/TextClient.cpp:862
6429 msgid "Number of search results: %i\n"
6430 msgstr "Кількість здобутків пошуку: %i\n"
6432 #: src/TextClient.cpp:876
6434 msgid "Search progress: %u %% \n"
6437 #: src/TextClient.cpp:878
6439 msgid "Search progress not available"
6440 msgstr "Показувати поступ у відсотках"
6442 #: src/TextClient.cpp:883
6444 msgid "Received an unknown reply from the server, OpCode = %#x."
6445 msgstr "Отримано невідому відповідь з серверу, OpCode = %#x."
6447 #: src/TextClient.cpp:896
6448 msgid "Show short status information."
6449 msgstr "Показати коротку інформацію про стан."
6451 #: src/TextClient.cpp:897
6452 msgid "Show connection status, current up/download speeds, etc.\n"
6454 "Показати стан з'єднань, поточні швидкості вивантаження/звантаження, інше.\n"
6456 #: src/TextClient.cpp:899
6457 msgid "Show full statistics tree."
6458 msgstr "Показати повне дерево статистики."
6460 #: src/TextClient.cpp:900
6462 "Optionally, a number in the range 0-255 can be passed as an argument to "
6464 "command, which tells how many entries of the client version subtrees should "
6466 "shown. Passing 0 or omitting it means 'unlimited'.\n"
6468 "Example: 'statistics 5' will show only the top 5 versions for each client "
6471 "Додатково, число з межах 0-255 може бути прийнято як аргумент для цієї\n"
6472 "команди, що повідомляє скільки елементів піддерева версій клієнта слід\n"
6473 "показувати. 0 або пусте значення означатимуть \"необмежено.\"\n"
6475 "Наприклад: 'statistics 5' покаже тільки 5 найбільш частих номерів для "
6476 "кожного типу клієнта.\n"
6478 #: src/TextClient.cpp:902
6479 msgid "Shut down aMule."
6480 msgstr "Завершити роботу aMule."
6482 #: src/TextClient.cpp:903
6484 "Shut down the remote running core (amule/amuled).\n"
6485 "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
6488 "Вимкнути віддалено запущене ядро (amule/amuled).\n"
6489 "Це також вимкне текстові клієнти, оскільки вони непридатні\n"
6490 "без запущеного ядра.\n"
6492 #: src/TextClient.cpp:905
6494 msgid "Reload the given object."
6495 msgstr "Перезавантажується отриманий об'єкт."
6497 #: src/TextClient.cpp:906
6499 msgid "Reload shared files list."
6500 msgstr "Перезавантажується перелік спільних файлів."
6502 #: src/TextClient.cpp:908
6504 msgid "Reload IP filtering table."
6505 msgstr "Перезавантажується IP фільтр з файлу."
6507 #: src/TextClient.cpp:909
6509 msgid "Reload current IP filtering table."
6510 msgstr "Вибрати рівні IP-фільтрування."
6512 #: src/TextClient.cpp:910
6514 msgid "Update IP filtering table from URL."
6515 msgstr "Перезавантажується IP фільтр з файлу."
6517 #: src/TextClient.cpp:911
6518 msgid "If URL is omitted the URL from the preferences is used."
6521 #: src/TextClient.cpp:913
6522 msgid "Connect to the network."
6523 msgstr "З'єднання з мережею."
6525 #: src/TextClient.cpp:914
6527 "This will connect to all networks that are enabled in Preferences.\n"
6528 "You may also optionally specify a server address in IP:Port form, to connect "
6530 "that server only. The IP must be a dotted decimal IPv4 address,\n"
6531 "or a resolvable DNS name."
6533 "З'єднатися з усіма мережами, що ввімкнені в налаштуваннях.\n"
6534 "Ви також можете додатково визначити адресу сервера у вигляді IP:порт\n"
6535 "щоб з'єднатись тільки з ним. IP-адреса повинна мати вигляд a.b.c.d версії "
6539 #: src/TextClient.cpp:915
6540 msgid "Connect to eD2k only."
6541 msgstr "З'єднання тільки з eD2k."
6543 #: src/TextClient.cpp:916
6544 msgid "Connect to Kad only."
6545 msgstr "З'єднання тільки з Kad."
6547 #: src/TextClient.cpp:918
6548 msgid "Disconnect from the network."
6549 msgstr "Від'єднано тільки від мережі."
6551 #: src/TextClient.cpp:919
6552 msgid "This will disconnect from all networks that are currently connected.\n"
6553 msgstr "Це від'єднає від всіх мереж, до яких зараз під'єднано.\n"
6555 #: src/TextClient.cpp:920
6556 msgid "Disconnect from eD2k only."
6557 msgstr "Від'єднано тільки від eD2k."
6559 #: src/TextClient.cpp:921
6560 msgid "Disconnect from Kad only."
6561 msgstr "Від'єднано тільки від Kad."
6563 #: src/TextClient.cpp:923
6565 msgid "Add an eD2k or magnet link to core."
6566 msgstr "Додає eD2k-посилання або magnet-посилання до ядра."
6568 #: src/TextClient.cpp:924
6570 "The eD2k link to be added can be:\n"
6571 "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download queue,\n"
6572 "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server list,\n"
6573 "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be added "
6577 "The magnet link must contain the eD2k hash and file length.\n"
6579 "eD2k-посилання, яке треба додати, може бути:\n"
6580 "*) посиланням на файл (ed2k://|file|...), буде додане до черги звантажень,\n"
6581 "*) посиланням на сервер (ed2k://|server|...), буде додане до переліку "
6583 "*) або посиланням на перелік серверів, в такому випадку всі сервери списку "
6585 " додані до переліку серверів.\n"
6587 "Magnet-посилання повинне містити eD2k-хеш та довжину файлу.\n"
6589 #: src/TextClient.cpp:926
6590 msgid "Set a preference value."
6591 msgstr "Встановити значення налаштувань."
6593 #: src/TextClient.cpp:929
6595 msgid "Set IP filtering preferences."
6596 msgstr "Налаштувати IP-фільтри"
6598 #: src/TextClient.cpp:930
6599 msgid "Turn IP filtering on for both clients and servers."
6600 msgstr "Ввімкнути IP фільтрування для клієнтів та серверів."
6602 #: src/TextClient.cpp:931
6603 msgid "Turn IP filtering off for both clients and servers."
6604 msgstr "Вимкнути IP фільтрування для клієнтів та серверів."
6606 #: src/TextClient.cpp:932
6607 msgid "Enable/Disable IP filtering for clients."
6608 msgstr "Ввімкнути/вимкнути IP фільтрування для клієнтів."
6610 #: src/TextClient.cpp:933
6611 msgid "Turn IP filtering on for clients."
6612 msgstr "Ввімкнути IP-фільтри для клієнтів."
6614 #: src/TextClient.cpp:934
6615 msgid "Turn IP filtering off for clients."
6616 msgstr "Вимкнути IP-фільтри для клієнтів."
6618 #: src/TextClient.cpp:935
6619 msgid "Enable/Disable IP filtering for servers."
6620 msgstr "Ввімкнути/вимкнути IP фільтрування для серверів."
6622 #: src/TextClient.cpp:936
6623 msgid "Turn IP filtering on for servers."
6624 msgstr "Ввімкнути IP-фільтри для серверів."
6626 #: src/TextClient.cpp:937
6627 msgid "Turn IP filtering off for servers."
6628 msgstr "Вимкнути IP-фільтри для серверів."
6630 #: src/TextClient.cpp:938
6631 msgid "Select IP filtering level."
6632 msgstr "Вибрати рівні IP-фільтрування."
6634 #: src/TextClient.cpp:939
6636 "Valid filtering levels are in the range 0-255, and it's default (initial)\n"
6639 "Вірні рівні фільтрування в межах 0-255, і їх значення\n"
6640 "за замовчуванням(початкове) 127.\n"
6642 #: src/TextClient.cpp:941
6643 msgid "Set bandwidth limits."
6644 msgstr "Встановити обмеження швидкостей."
6646 #: src/TextClient.cpp:942
6647 msgid "The value given to these commands has to be in kilobytes/sec.\n"
6648 msgstr "Значення передане цій команді має бути в кб/с.\n"
6650 #: src/TextClient.cpp:943
6651 msgid "Set upload bandwidth limit."
6652 msgstr "Встановити обмеження швидкості вивантаження."
6654 #: src/TextClient.cpp:944 src/TextClient.cpp:946
6656 msgid "The given value must be in kilobytes/sec.\n"
6657 msgstr "Значення передане цій команді має бути в кб/с.\n"
6659 #: src/TextClient.cpp:945
6660 msgid "Set download bandwidth limit."
6661 msgstr "Встановити обмеження швидкості звантаження."
6663 #: src/TextClient.cpp:948
6664 msgid "Get and display a preference value."
6665 msgstr "Отримати та відобразити значення налаштувань."
6667 #: src/TextClient.cpp:951
6669 msgid "Get IP filtering preferences."
6670 msgstr "Отримати налаштування IP-фільтра."
6672 #: src/TextClient.cpp:952
6674 msgid "Get IP filtering state for both clients and servers."
6675 msgstr "Отримати стан IP-фільтра для клієнта і сервера."
6677 #: src/TextClient.cpp:953
6679 msgid "Get IP filtering state for clients only."
6680 msgstr "Отримати стан IP-фільтра тільки для клієнта."
6682 #: src/TextClient.cpp:954
6684 msgid "Get IP filtering state for servers only."
6685 msgstr "Отримати стан IP-фільтра тільки для сервера."
6687 #: src/TextClient.cpp:955
6689 msgid "Get IP filtering level."
6690 msgstr "Вибрати рівні IP-фільтрування."
6692 #: src/TextClient.cpp:957
6693 msgid "Get bandwidth limits."
6694 msgstr "Отримати обмеження смуги пропускання."
6696 #: src/TextClient.cpp:959
6698 msgid "Execute a search."
6699 msgstr "Виконати пошук у Kad"
6701 #: src/TextClient.cpp:960
6703 "A search type has to be specified by giving the type:\n"
6707 "Example: 'search kad file' will execute a kad search for \"file\".\n"
6709 "Вид пошуку має бути визначений одним з наступних:\n"
6713 "Наприклад: 'search kad file' виконає пошук файлу \"file\" в Kad.\n"
6715 #: src/TextClient.cpp:961
6717 msgid "Execute a global search."
6718 msgstr "Виконати глобальний пошук"
6720 #: src/TextClient.cpp:962
6722 msgid "Execute a local search"
6723 msgstr "Виконати місцевий пошук"
6725 #: src/TextClient.cpp:963
6727 msgid "Execute a kad search"
6728 msgstr "Виконати пошук у Kad"
6730 #: src/TextClient.cpp:965
6732 msgid "Show the results of the last search."
6733 msgstr "Показати здобутки попереднього пошуку."
6735 #: src/TextClient.cpp:966
6737 msgid "Return the results of the previous search.\n"
6738 msgstr "Повернути здобутки попереднього пошуку.\n"
6740 #: src/TextClient.cpp:968
6742 msgid "Show the progress of a search."
6743 msgstr "Показати перебіг пошуку."
6745 #: src/TextClient.cpp:969
6747 msgid "Show the progress of a search.\n"
6748 msgstr "Показати перебіг пошуку.\n"
6750 #: src/TextClient.cpp:971
6751 msgid "Start downloading a file"
6752 msgstr "Почати звантаження файлу."
6754 #: src/TextClient.cpp:972
6756 "The number of a file from the last search has to be given.\n"
6757 "Example: 'download 12' will start to download the file with the number 12 of "
6758 "the previous search.\n"
6760 "Потрібно вказати номер файлу з останнього пошуку.\n"
6761 "Наприклад: 'download 12' розпочне звантаження файлу з номером 12 "
6762 "попереднього пошуку.\n"
6764 #: src/TextClient.cpp:979
6765 msgid "Pause download."
6766 msgstr "Призупинити звантаження."
6768 #: src/TextClient.cpp:982
6769 msgid "Resume download."
6770 msgstr "Відновити звантаження."
6772 #: src/TextClient.cpp:985
6773 msgid "Cancel download."
6774 msgstr "Відмінити звантаження."
6776 #: src/TextClient.cpp:988
6777 msgid "Set download priority."
6778 msgstr "Встановити перевагу звантаження"
6780 #: src/TextClient.cpp:989
6781 msgid "Set priority of a download to Low, Normal, High or Auto.\n"
6782 msgstr "Встановити перевагу звантаження на низьку, звичайну або автоматичну.\n"
6784 #: src/TextClient.cpp:990
6785 msgid "Set priority to low."
6786 msgstr "Встановити перевагу низькою."
6788 #: src/TextClient.cpp:991
6789 msgid "Set priority to normal."
6790 msgstr "Встановити перевагу звичайною."
6792 #: src/TextClient.cpp:992
6793 msgid "Set priority to high."
6794 msgstr "Встановити перевагу високою."
6796 #: src/TextClient.cpp:993
6797 msgid "Set priority to auto."
6798 msgstr "Встановити перевагу авто."
6800 #: src/TextClient.cpp:995
6801 msgid "Show queues/lists."
6802 msgstr "Показати черги/переліки."
6804 #: src/TextClient.cpp:996
6806 msgid "Show upload/download queue, server list or shared files list.\n"
6808 "Показати чергу звантаження та вивантаження, перелік серверів або перелік "
6809 "спільних файлів.\n"
6811 #: src/TextClient.cpp:997
6812 msgid "Show upload queue."
6813 msgstr "Показати чергу вивантаження."
6815 #: src/TextClient.cpp:998
6816 msgid "Show download queue."
6817 msgstr "Показати чергу звантаження."
6819 #: src/TextClient.cpp:999
6821 msgstr "Показати часопис."
6823 #: src/TextClient.cpp:1000
6824 msgid "Show servers list."
6825 msgstr "Показати перелік серверів."
6827 #: src/TextClient.cpp:1001
6829 msgid "Show shared files list."
6830 msgstr "Перезавантажується перелік спільних файлів."
6832 #: src/TextClient.cpp:1003
6834 msgstr "Очистити журнал."
6836 #: src/TextClient.cpp:1010
6838 msgid "Deprecated command, use '%s' instead."
6839 msgstr "Застаріла команда, використовуйте '%s' замість неї."
6841 #: src/TextClient.cpp:1011
6844 "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
6845 "Use '%s' instead.\n"
6847 "Це застаріла команда та може бути видалена в майбутньому.\n"
6848 "Використовуйте '%s' замість неї.\n"
6850 #: src/TextClient.h:59
6851 msgid "aMule text client"
6852 msgstr "Текстовий клієнт aMule"
6854 #: src/ThreadTasks.cpp:376
6856 msgid "Converting old AICH hashsets in '%s' to 64b in '%s'."
6857 msgstr "Перетворюється старий набір хешів AICH в '%s' до 64b в '%s'."
6859 #: src/ThreadTasks.cpp:455
6861 msgid "WARNING: The filename '%s' is invalid and has been renamed to '%s'."
6862 msgstr "ЗАСТЕРЕЖЕННЯ: назва файлу '%s' невірна і буде змінена на '%s'."
6864 #: src/ThreadTasks.cpp:467
6866 msgid "WARNING: The file '%s' already exists, new file renamed to '%s'."
6868 "ЗАСТЕРЕЖЕННЯ: файл '%s' вже існує, новий файл буде перейменований у '%s'."
6870 #: src/TransferWnd.cpp:209
6871 msgid "Are you sure you wish to cancel and delete all files in this category?"
6873 "Ви впевнені, що хочете відмінити або видалити всі файли в цій категорії?"
6875 #: src/TransferWnd.cpp:209
6876 msgid "Confirmation Required"
6877 msgstr "Потрібне підтвердження"
6879 #: src/TransferWnd.cpp:238
6880 msgid "Only 99 categories are supported."
6883 #: src/TransferWnd.cpp:238
6885 msgid "Too many categories!"
6886 msgstr "Забагато з'єднань"
6888 #: src/TransferWnd.cpp:341
6892 #: src/TransferWnd.cpp:363
6893 msgid "Select view filter"
6894 msgstr "Вибрати фільтр перегляду"
6896 #: src/TransferWnd.cpp:366
6897 msgid "Add category"
6898 msgstr "Додати категорію"
6900 #: src/TransferWnd.cpp:369
6901 msgid "Edit category"
6902 msgstr "Редагувати категорію"
6904 #: src/TransferWnd.cpp:370
6905 msgid "Remove category"
6906 msgstr "Видалити категорію"
6908 #: src/UploadClient.cpp:240
6910 msgid "Failed to open file (%s), removing from list of shared files."
6911 msgstr "Не вдалося відкрити файл (%s), видаляю з переліку спільних файлів."
6913 #: src/UploadClient.cpp:683
6915 msgid "Hashset requested for unknown file: %s"
6916 msgstr "Запитано набір хешів для невідомого файлу: %s"
6918 #: src/UploadQueue.cpp:596
6920 msgid "Resuming uploads of file: %s"
6921 msgstr "Відновлюється вивантаження файлу: %s"
6923 #: src/UploadQueue.cpp:613
6925 msgid "Suspending upload of file: %s"
6926 msgstr "Призупиняється вивантаження файлу: %s"
6928 #: src/UserEvents.cpp:138
6930 msgid "Failed to execute command `%s' on `%s' event."
6931 msgstr "Не вдалося виконати команду `%s' на подію `%s'."
6933 #: src/UserEvents.h:60
6934 msgid "Download completed"
6935 msgstr "Звантаження завершено"
6937 #: src/UserEvents.h:63 src/UserEvents.h:97
6938 msgid "The full path to the file."
6939 msgstr "Повний шлях до файлу."
6941 #: src/UserEvents.h:67
6942 msgid "The name of the file without path component."
6943 msgstr "Ім'я файлу без шляху."
6945 #: src/UserEvents.h:71
6946 msgid "The eD2k hash of the file."
6947 msgstr "eD2k-хеш файлу."
6949 #: src/UserEvents.h:75
6950 msgid "The size of the file in bytes."
6951 msgstr "Розмір файлу в байтах."
6953 #: src/UserEvents.h:79
6954 msgid "Cumulative download activity time."
6955 msgstr "Загальний час звантаження."
6957 #: src/UserEvents.h:82
6958 msgid "New chat session started"
6959 msgstr "Розпочато нову розмову"
6961 #: src/UserEvents.h:85
6962 msgid "Message sender."
6963 msgstr "Відправник."
6965 #: src/UserEvents.h:88
6966 msgid "Out of space"
6967 msgstr "Немає місця"
6969 #: src/UserEvents.h:91
6970 msgid "Disk partition."
6971 msgstr "Розділ диску."
6973 #: src/UserEvents.h:94
6974 msgid "Error on completion"
6975 msgstr "Помилка під час завершення"
6977 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:67
6979 msgid "Processing file number %u: %s"
6980 msgstr "Кількість оброблених файлів %u: %s"
6982 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:71
6983 msgid "You have asked for part hashes (Only used for files > 9.5 MB)"
6985 "Ви запитали частковий хеш (використовується тільки для файлів розмір яких "
6988 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:88
6990 msgid "%s ---> Non existant file !\n"
6991 msgstr "%s ---> Файл не існує!\n"
6993 #: src/utils/aLinkCreator/src/alc.cpp:46
6994 msgid "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator"
6995 msgstr "aLinkCreator, створювач eD2k-посилань aMule"
6997 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:85
6998 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:91
7000 msgstr "Ласкаво просимо!"
7002 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:105
7003 msgid "Input parameters"
7004 msgstr "Вхідні параметри"
7006 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:116
7007 msgid "File to Hash"
7008 msgstr "Файл для обчислення хешу"
7010 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:120
7011 msgid "Add Optional URLs for this file"
7012 msgstr "Додати додаткові URL-адреси для цього файлу"
7014 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:128
7015 msgid "Enter here the file you want to compute the eD2k link"
7016 msgstr "Введіть тут файл, eD2k-посилання якого хочете обчислити"
7018 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:134
7020 "Enter here the URL you want to add to the eD2k link: Add / at the end to let "
7021 "aLinkCreator append the current file name"
7023 "Введіть тут адресу, яку хочете додати до eD2k-посилання: Додати / в кінець, "
7024 "щоб дати змогу aLinkCreator долучити поточну назву файлу"
7026 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:150
7030 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:161
7031 msgid "Create link with part-hashes"
7032 msgstr "Створити посилання з частковими хешами"
7034 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:167
7036 "Help to spread new and rare files faster, at the cost of an increased link "
7039 "Допоможіть поширювати нові та рідкісні файли швидше за рахунок збільшення "
7042 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:193
7043 msgid "MD4 File Hash"
7044 msgstr "MD4-хеш файлу"
7046 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:205
7047 msgid "eD2k File Hash"
7048 msgstr "eD2k-хеш файлу"
7050 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:216
7052 msgstr "eD2k-посилання"
7054 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:231
7058 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:233
7059 msgid "Copy to clipboard"
7060 msgstr "Скопіювати до буферу обміну"
7062 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:260
7066 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:261
7067 msgid "Open a file to compute its eD2k link"
7068 msgstr "Відкрити файл, щоб обчислити його eD2k-посилання"
7070 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:264
7071 msgid "Copy computed eD2k link to clipboard"
7072 msgstr "Копіювати eD2k-посилання до буферу обміну"
7074 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:266
7076 msgstr "Зберегти як"
7078 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:267
7079 msgid "Save computed eD2k link to file"
7080 msgstr "Зберегти розраховане eD2k-посилання до файлу"
7082 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:272
7083 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:472
7084 msgid "About aLinkCreator"
7085 msgstr "Про aLinkCreator"
7087 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:369
7088 msgid "Select the file you want to compute the eD2k link"
7089 msgstr "Виберіть файл eD2k-посилання якого потрібно обчислити"
7091 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:403
7092 msgid "Can't open the clipboard"
7093 msgstr "Не можу відкрити буфер обміну"
7095 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:412
7096 msgid "Nothing to copy for now !"
7097 msgstr "Зараз немає що копіювати!"
7099 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:439
7100 msgid "Select the file to your computed eD2k link"
7101 msgstr "Виберіть файл для обчисленого eD2k-посилання"
7103 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:450
7104 msgid "Unable to open "
7105 msgstr "Неможливо відкрити "
7107 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:457
7108 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:582
7109 msgid "Please, enter a non empty file name"
7110 msgstr "Будь ласка, введіть непорожнє ім'я файлу"
7112 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:462
7113 msgid "Nothing to save for now !"
7114 msgstr "Зараз немає що зберігати!"
7116 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:471
7118 "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator\n"
7120 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7122 "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
7123 "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7125 "Distributed under GPL"
7127 "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator\n"
7129 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7131 "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
7132 "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7134 "Distributed under GPL"
7136 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:512
7137 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:513
7138 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:519
7140 msgstr "Обчислення хешу..."
7142 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:517
7143 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:532
7144 msgid "aLinkCreator is working for you"
7145 msgstr "aLinkCreator працює для вас"
7147 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:517
7148 msgid "Computing MD4 Hash..."
7149 msgstr "Обчислюється MD4-хеш..."
7151 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:532
7152 msgid "Computing eD2k Hashes..."
7153 msgstr "Обчислюються хеші eD2k..."
7155 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:567
7156 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:568
7157 #: src/utils/aLinkCreator/src/md4.cpp:352
7161 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:576
7163 msgid "Done in %.2f s"
7164 msgstr "Виконано за %.2f с"
7166 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:614
7167 msgid "You have already added this URL !"
7168 msgstr "Ви вже додали цю URL-адресу!"
7170 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:619
7171 msgid "Please, enter a non empty URL"
7172 msgstr "Будь ласка, введіть непустий URL-адресу"
7174 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:58
7176 msgid "Unable to open %s"
7177 msgstr "Неможливо відкрити %s"
7179 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:147
7180 msgid "Out of memory while calculating ed2k hash!"
7183 #: src/utils/wxCas/src/linuxmon.cpp:77
7185 msgid "%i day(s) %i hour(s) %i min %i s"
7186 msgstr "%i діб %i год %i хв %i с"
7188 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:225
7190 msgid "%02uD %02uh %02umin %02us"
7191 msgstr "%02uдіб %02uгод %02uхв %02uс"
7193 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:227
7195 msgid "%02uh %02umin %02us"
7196 msgstr "%02uгод %02uхв %02uс"
7198 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:229
7200 msgid "%02umin %02us"
7201 msgstr "%02uхв %02uс"
7203 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:231
7208 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:330
7213 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:333
7218 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:336
7223 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:339
7228 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:342
7233 #: src/utils/wxCas/src/wxcas.cpp:74
7234 msgid "wxCas, aMule Online Statistics"
7235 msgstr "wxCas, aMule онлайн-статистика"
7237 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:115
7238 msgid "Maximum DL rate since wxCas is running"
7239 msgstr "Найбільша швидкість звантаження з тих пір як wxCas запущено"
7241 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:119
7242 msgid "Absolute Maximum DL rate during wxCas previous runs"
7244 "Безумовна найбільша швидкість звантаження під час попереднього запуску wxCas"
7246 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:142
7250 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:206
7251 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:335
7252 msgid "Stop Auto Refresh"
7253 msgstr "Зупинити автоматичне оновлення"
7255 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:211
7256 msgid "Save Online Statistics image"
7257 msgstr "Зберегти зображення онлайн статистики"
7259 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:214
7260 msgid "Print Online Statistics image"
7261 msgstr "Надрукувати зображення онлайн статистики"
7263 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:217
7264 msgid "Preferences setting"
7265 msgstr "Налаштування"
7267 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:222
7268 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:410
7272 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:326
7273 msgid "Start Auto Refresh"
7274 msgstr "Розпочати автоматичне оновлення"
7276 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:328
7277 msgid "Auto Refresh stopped"
7278 msgstr "Автоматичне оновлення зупинено"
7280 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:337
7281 msgid "Auto Refresh started"
7282 msgstr "Автоматичне оновлення розпочато"
7284 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:348
7285 msgid "Save Statistics Image"
7286 msgstr "Зберегти зображення статистики"
7288 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:386
7289 msgid "aMule Online Statistics"
7290 msgstr "Онлайн статистика aMule"
7292 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:390
7294 "There was a problem printing.\n"
7295 "Perhaps your current printer is not set correctly?"
7297 "Негаразди друку.\n"
7298 "Можливо ваша поточна друкарка не налаштована вірно?"
7300 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:391
7304 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:409
7306 "wxCas, aMule OnLine Signature Statistics\n"
7308 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7310 "Based on CAS by Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
7312 "Distributed under GPL"
7314 "wxCas, aMule OnLine Signature Statistics\n"
7316 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7318 "Based on CAS by Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
7320 "Distributed under GPL"
7322 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:575
7323 msgid "Oh Oh, aMule is not running..."
7324 msgstr "aMule не запущений..."
7326 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:651
7327 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:721
7328 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:790
7329 msgid "aMule is running"
7330 msgstr "aMule запущений"
7332 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:860
7333 msgid "aMule is running, but disconnected"
7334 msgstr "aMule запущений, але від'єднаний"
7336 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:931
7337 msgid "aMule is connecting..."
7338 msgstr "aMule з'єднується..."
7340 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:935
7341 msgid "Oh Oh, aMule status is unknown..."
7342 msgstr "Стан aMule невідомий..."
7344 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1006
7345 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1011
7346 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1015
7347 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1019
7348 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1023
7352 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1008
7353 msgid " has been running for "
7356 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1013
7357 msgid " is stopped !"
7358 msgstr " зупинений!"
7360 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1017
7361 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1041
7362 msgid " is not connected !"
7363 msgstr " не з'єднаний!"
7365 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1021
7366 msgid " is connecting..."
7367 msgstr " з'єднується..."
7369 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1025
7370 msgid " is doing something strange, check it !"
7371 msgstr " робить щось дивне, перевірте!"
7373 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1046
7374 msgid " is connected to "
7375 msgstr " з'єднався з "
7377 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1047
7378 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1069
7382 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1053
7383 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1075
7387 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1059
7389 msgstr " ввімкнено "
7391 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1066
7395 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1084
7396 msgid "Total Download: "
7397 msgstr "Всього звантажень: "
7399 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1086
7400 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1097
7402 msgstr ", вивантажень: "
7404 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1095
7405 msgid "Session Download: "
7406 msgstr "Сесія звантаження: "
7408 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1106
7410 msgstr "Звантаження: "
7412 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1108
7413 msgid " kB/s, Upload: "
7414 msgstr " кбайт/с, вивантаження: "
7416 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1110
7420 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1118
7422 msgstr "Спільні файли: "
7424 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1120
7425 msgid " file(s), Clients on queue: "
7426 msgstr " файл(ів), клієнтів у черзі: "
7428 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1130
7432 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1140
7433 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1150
7435 msgstr " ввімкнено "
7437 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1160
7438 msgid "System Load Average (1-5-15 min): "
7439 msgstr "Середня завантаженість системи (1-5-15 хв): "
7441 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1171
7442 msgid "System uptime: "
7443 msgstr "Час роботи системи: "
7445 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:51
7446 msgid "Directory containing amulesig.dat file"
7447 msgstr "Тека, що містить файл amulesig.dat"
7449 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:71
7450 msgid "Enter here the directory where your amulesig.dat file is"
7451 msgstr "Введіть тут теку, де знаходиться файл amulesig.dat"
7453 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:90
7454 msgid "Refresh rate interval in seconds"
7455 msgstr "Час оновлення в секундах"
7457 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:106
7458 msgid "Generate a stat image at every refresh event"
7459 msgstr "Створювати зображення статистики під час кожного оновлення"
7461 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:130
7462 msgid "Enter here the directory where you want to generate the statistic image"
7463 msgstr "Введіть назву теки, де б ви хотіли зберігати зображення статистики"
7465 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:157
7466 msgid "Upload periodicaly your stat image to FTP server"
7467 msgstr "Вивантажувати час від часу ваші зображення статистики на FTP-сервер"
7469 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:165
7473 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:169
7477 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:179
7478 msgid "Enter here the URL of your FTP server"
7479 msgstr "Введіть тут адресу вашого FTP-сервера"
7481 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:191
7482 msgid "Enter here the directory where putting your stat image on FTP server"
7484 "Введіть тут теку, куди будуть складатися зображення зі статистикою на FTP-"
7487 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:197
7491 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:212
7492 msgid "Enter here the User name to log into your FTP server"
7493 msgstr "Введіть тут ім'я користувача для входу на ваш FTP-сервер"
7495 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:224
7496 msgid "Enter here the User password to log into your FTP server"
7497 msgstr "Введіть тут пароль входу на ваш FTP-сервер"
7499 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:243
7500 msgid "FTP update rate interval in minutes"
7501 msgstr "Час оновлення FTP в хвилинах"
7503 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:283
7507 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:317
7508 msgid "Folder containing your signature file"
7509 msgstr "Тека, що містить файл з вашим підписом"
7511 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:331
7512 msgid "Folder where generating the statistic image"
7513 msgstr "Тека, де створюються зображення статистики"
7515 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:558
7516 msgid "Loads template <str>"
7517 msgstr "Завантажується зразок <str>"
7519 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:562
7520 msgid "Web server HTTP port"
7521 msgstr "HTTP порт веб-сервера"
7523 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:566
7524 msgid "Use UPnP port forwarding on web server port"
7525 msgstr "Використовувати перенаправлення UPnP-портів на порт веб-сервера"
7527 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:570
7531 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:574
7532 msgid "Use gzip compression"
7533 msgstr "Використовувати gzip-стиснення"
7535 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:582
7536 msgid "Full access password for web server"
7537 msgstr "Пароль повного доступу для веб-сервера"
7539 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:586
7540 msgid "Guest password for web server"
7541 msgstr "Пароль гостя веб-сервера"
7543 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:590
7544 msgid "Allow guest access"
7545 msgstr "Дозволити гостьовий доступ"
7547 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:594
7548 msgid "Deny guest access"
7549 msgstr "Заборонити гостьовий доступ"
7551 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:598
7552 msgid "Load/save web server settings from/to remote aMule"
7553 msgstr "Завантажити/записати налаштування веб-сервера з/до віддаленого aMule"
7555 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:602
7556 msgid "aMule config file path. DO NOT USE DIRECTLY!"
7557 msgstr "Шлях до файлу налаштувань aMule. НЕ ВИКОРИСТОВУЙТЕ БЕЗПОСЕРЕДНЬО!"
7559 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:610
7560 msgid "Disable PHP interpreter (deprecated)"
7561 msgstr "Вимкнути інтерпретатор PHP (застаріло)"
7563 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:618
7564 msgid "Recompile PHP pages on each request"
7565 msgstr "Перекомпілювати PHP-сторінки під час кожного запиту"
7567 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:716
7568 msgid "aMule Web Server"
7569 msgstr "Веб-сервер aMule"
7571 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:333
7572 msgid "web client connection accepted\n"
7573 msgstr "з'єднання веб-клієнта прийнято\n"
7575 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:336
7576 msgid "ERROR: cannot accept web client connection\n"
7577 msgstr "ПОМИЛКА: неможливо прийняти з'єднання веб-клієнта\n"
7579 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:406
7581 msgid "Request failed with the following error: %s."
7582 msgstr "Запит невдалий з наступною помилкою: %s."
7584 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1740
7585 msgid "Index file not found: "
7586 msgstr "Файл індексу не знайдено:"
7588 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1819
7589 msgid "Session expired - requesting login\n"
7590 msgstr "Сесія добігла кінця - запитуємо новий вхід\n"
7592 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1824
7593 msgid "Session ok, logged in\n"
7594 msgstr "Сесія в порядку, входимо\n"
7596 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1826
7597 msgid "Session ok, not logged in\n"
7598 msgstr "Сесія в порядку, не увійшли\n"
7600 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1831
7601 msgid "No session opened - will request login\n"
7602 msgstr "Немає відкритих сесій, буде запитано вхід\n"
7604 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1840
7605 msgid "Session created - requesting login\n"
7606 msgstr "Сесію створено - запит на вхід\n"
7608 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1855
7609 msgid "Processing request [original]: "
7610 msgstr "Оброблюю запит [початковий]: "
7612 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1870
7613 msgid "No password specified, login will not be allowed."
7616 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1872
7617 msgid "Checking password\n"
7618 msgstr "Перевіряється пароль\n"
7620 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1877
7621 msgid "Password hash invalid\n"
7622 msgstr "Неправильний хеш пароля\n"
7624 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1892
7625 msgid "Password ok\n"
7626 msgstr "Пароль правильний\n"
7628 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1894
7629 msgid "Password bad\n"
7630 msgstr "Пароль неправильний\n"
7632 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1897
7633 msgid "You did not enter any password. Blank password is not allowed.\n"
7634 msgstr "Ви не ввели жодного паролю. Порожній пароль не дозволено.\n"
7636 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1905
7637 msgid "Logout requested\n"
7638 msgstr "Запитано вихід\n"
7640 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1910
7641 msgid "Processing request [redirected]: "
7642 msgstr "Обробляється запит [перенаправлений]:"
7644 #~ msgid "Partfile %s (%s) has no seeds file"
7645 #~ msgstr "Частковий файл %s (%s) не має джерел"
7647 #~ msgid "Partfile %s (%s) has a void seeds file"
7648 #~ msgstr "Частковий файл %s (%s) має порожні файли-джерела "
7651 #~ msgid "Download status"
7652 #~ msgstr "Стан звантаження"
7654 #~ msgid "( %s / %s )"
7655 #~ msgstr "( %s / %s )"
7672 #~ msgid "Update delay : %d second"
7673 #~ msgid_plural "Update delay : %d seconds"
7674 #~ msgstr[0] "Затримка оновлення: %d секунда"
7675 #~ msgstr[1] "Затримка оновлення: %d секунди"
7676 #~ msgstr[2] "Затримка оновлення: %d секунд"
7678 #~ msgid "Transferring"
7679 #~ msgstr "Передавання"
7683 #~ msgstr "Рахунок черги: %u"
7686 #~ msgstr "Рахунок черги: %u"
7689 #~ msgid "Queue Rank"
7692 #~ msgid "TODO - show progress of a search"
7693 #~ msgstr "TODO - показати поступ пошуку"
7695 #~ msgid "Starting to create MD4 and AICH hash for file: %s"
7696 #~ msgstr "Починається створення MD4 та AICH хешів для файлу: %s"
7698 #~ msgid "Starting to create MD4 hash for file: %s"
7699 #~ msgstr "Починається створення MD4 хеша для файлу: %s"
7701 #~ msgid "Starting to create AICH hash for file: %s"
7702 #~ msgstr "Починається створення AICH хеша для файлу: %s"
7704 #~ msgid "WARNING: Could not remove original '%s' after creating backup"
7706 #~ "ЗАСТЕРЕЖЕННЯ: неможливо перенести початковий '%s' після створення "
7707 #~ "резервної копії"
7709 #~ msgid "WARNING: Failed to delete %s"
7710 #~ msgstr "ЗАСТЕРЕЖЕННЯ: неможливо видалити %s"
7712 #~ msgid "%u (QR: %u)"
7713 #~ msgstr "%u (рахунок черги: %u)"
7715 #~ msgid "Rating (total):"
7716 #~ msgstr "Оцінка (всього):"
7718 #~ msgid "Try to transfer full chunks to all uploads"
7719 #~ msgstr "Спробувати передати повні шматки до всіх вивантажень"
7721 #~ msgid "Networks window"
7722 #~ msgstr "Вікно мереж"
7724 #~ msgid "Searches window"
7725 #~ msgstr "Вікно пошуку"
7728 #~ msgid "Downloads window"
7729 #~ msgstr "Звантажується"
7731 #~ msgid "Shared files window"
7732 #~ msgstr "Вікно спільних файлів"
7734 #~ msgid "Messages window"
7735 #~ msgstr "Вікно повідомлень"
7737 #~ msgid "Statistics graph window"
7738 #~ msgstr "Вікно статистики"
7740 #~ msgid "Preferences settings window"
7741 #~ msgstr "Вікно налаштувань"
7743 #~ msgid "Traybar-icon lost, trying to recreate ..."
7744 #~ msgstr "Піктограма в системному лотку втрачена, спроба створити знову ..."
7746 #~ msgid "Transfers"
7747 #~ msgstr "Передачі"
7749 #~ msgid "Files transfers window"
7750 #~ msgstr "Вікно передачі файлів"
7753 #~ msgstr "Зняти заборону"
7755 #~ msgid "Show Uploads"
7756 #~ msgstr "Показати вивантаження"
7758 #~ msgid "Show Queue"
7759 #~ msgstr "Показати чергу"
7761 #~ msgid "Select View"
7762 #~ msgstr "Обрати вигляд"
7764 #~ msgid "Client Software"
7765 #~ msgstr "Програма клієнта"
7770 #~ msgid "Upload Time"
7771 #~ msgstr "Час вивантаження"
7773 #~ msgid "Upload/Download"
7774 #~ msgstr "Вивантаження/Звантаження"
7776 #~ msgid "Remote Status"
7777 #~ msgstr "Віддалений стан"
7779 #~ msgid "File Priority"
7780 #~ msgstr "Перевага файлу"
7786 #~ msgstr "Запитаний"
7788 #~ msgid "Last Seen"
7789 #~ msgstr "Востаннє побачений"
7791 #~ msgid "Entered Queue"
7792 #~ msgstr "Увійшов в чергу"
7794 #~ msgid "Transferred Up"
7795 #~ msgstr "Вивантажується"
7797 #~ msgid "Transferred Down"
7798 #~ msgstr "Звантажується"
7801 #~ msgstr "Хеш користувача"
7803 #~ msgid "Encrypted"
7804 #~ msgstr "Зашифрований"
7806 #~ msgid "Loaded %d flag bitmaps."
7807 #~ msgstr "Завантажено %d зображень прапорів."
7809 #~ msgid "Shows Upload / Up-queue"
7810 #~ msgstr "Показати черги вивантаження/звантаження"
7812 #~ msgid "Clients on queue :"
7813 #~ msgstr "Клієнтів у черзі:"
7815 #~ msgid "Current Session"
7816 #~ msgstr "Поточна сесія"
7821 #~ msgid "Requested :"
7822 #~ msgstr "Запитані:"
7824 #~ msgid "Create backup for preview"
7825 #~ msgstr "Створити копію для перегляду"
7827 #~ msgid "Files Transfers Window"
7828 #~ msgstr "Вікно передавання файлів"
7830 #~ msgid "Total Users: %s | Total Files: %s"
7831 #~ msgstr "Вього користувачів: %s | Всього файлів: %s"
7833 #~ msgid "HTTP download thread ended"
7834 #~ msgstr "Потік звантаження HTTP завершений"
7836 #~ msgid "Host: %s:%i\n"
7837 #~ msgstr "Хост: %s:%i\n"
7839 #~ msgid "Response: %i (Error: %i)"
7840 #~ msgstr "Відповідь: %i (Помилка: %i)"
7842 #~ msgid "WARNING: Void response on stream creation"
7843 #~ msgstr "ЗАСТЕРЕЖЕННЯ: порожня відповідь під час створення потоку"
7845 #~ msgid "ERROR: Redirection code received with no URL"
7846 #~ msgstr "ПОМИЛКА: Отриманий код перенаправлення без URL-адреси"
7848 #~ msgid "CIP2Country::CIP2Country(): Failed to load country data from "
7849 #~ msgstr "CIP2Country::CIP2Country(): неможливо завантажити дані країн з "
7851 #~ msgid "Get IPFilter level."
7852 #~ msgstr "Отримати рівень IP-фільтра."
7854 #~ msgid "Makes a search."
7855 #~ msgstr "Робить пошук."
7860 #~ msgid "Using amuleweb in '%s'."
7861 #~ msgstr "Використовується amuleweb у '%s'."
7863 #~ msgid "Shutting down aMule..."
7864 #~ msgstr "Завершення роботи aMule..."
7867 #~ "The following options have been changed in this release for security "
7869 #~ msgstr "Наступні опції були змінені в цьому випуску з причин безпеки:\n"
7873 #~ "* Enabled Protocol Obfuscation support for incoming and outgoing "
7877 #~ "* Ввімкнено підтримку приховування протоколу для вхідних та вихідних "
7882 #~ "* Disabled updating the server list from other server and clients.\n"
7885 #~ "* Вимкнено оновлення переліку серверів від іншого серверу та клієнтів.\n"
7889 #~ "For more information on the reason for this changes, seach\n"
7890 #~ "the aMule wiki at http://wiki.amule.org for \"fake servers\" info.\n"
7891 #~ "It's important that you clear any fake server from your server list for "
7892 #~ "aMule to work properly."
7895 #~ "Для більш докладної інформації з питань цих змін, шукайте\n"
7896 #~ "\"fake servers\" на aMule wiki (http://wiki.amule.org).\n"
7897 #~ "Важливо, щоб ви видалили всі підробні сервери з переліку ваших\n"
7898 #~ "серверів для правильної роботи aMule."
7903 #~ "Additionally, the browser settings have been reset to the system default. "
7904 #~ "Please configure your browser options again if needed.\n"
7908 #~ "Додатково, налаштування переглядача тенет скинуті до за замовчуванням. "
7909 #~ "Будь ласка, якщо потрібно, налаштуйте його ще раз.\n"
7911 #~ msgid "Fetching status..."
7912 #~ msgstr "Отримується стан..."
7914 #~ msgid "Users: E: %s K: %s | Files E: %s K: %s"
7915 #~ msgstr "Користувачі: E: %s K: %s | Файли E: %s K: %s"
7917 #~ msgid "Client %s on IP:Port %s:%d using %s %s %s"
7918 #~ msgstr "Клієнт %s на IP:Port %s:%d використовує %s %s %s"
7920 #~ msgid "theApp->serverlist->GetServerByAddress() returned NULL"
7921 #~ msgstr "theApp->serverlist->GetServerByAddress() повернув NULL"
7923 #~ msgid "Firewalled"
7924 #~ msgstr "За фаєрволом"