1 # aMule i18n resource file.
2 # Copyright (c) 2003-2008 aMule Team
3 # This file is distributed under the same license as the aMule package.
5 # Translation of aMule to Catalan / Valencian
8 # pukyxd <pukyxd@yahoo.com> 2004 - 2005
9 # simkin <royo@aditel.org> 2005 - 2010
12 # Kry <elkry@users.sourceforge.net>, Diego Silva Galan <diegosilvagalan@gmail.com>, sergei manolo <sergei.saz@gmail.com>
15 "Project-Id-Version: ca\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
17 "POT-Creation-Date: 2010-04-12 09:03+0200\n"
18 "PO-Revision-Date: 2010-01-15 03:38+0200\n"
19 "Last-Translator: simkin <simkin@ono.com>\n"
20 "Language-Team: Català\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
25 "X-Poedit-Language: Catalan\n"
27 #: src/AddFriend.cpp:45
29 msgstr "Afegeix un amic"
31 #: src/AddFriend.cpp:61
32 msgid "You have to enter a valid IP and port!"
33 msgstr "Heu d'introduir una IP i port vàlids!"
35 #: src/AddFriend.cpp:61 src/AddFriend.cpp:67 src/amule-remote-gui.cpp:1736
39 #: src/AddFriend.cpp:67
40 msgid "The specified userhash is not valid!"
41 msgstr "El resum d'usuari especificat no és vàlid!"
43 #: src/amuleAppCommon.cpp:128
44 msgid "Failed to open ED2KLinks file."
45 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer de enllaços ED2K."
47 #: src/amuleAppCommon.cpp:188
49 "WARNING: You can't add yourself as a source for an eD2k link while having a "
52 "AVÍS: No us podeu afegir com a font per a un enllaç eD2k mentre teniu ID "
56 msgid "Now, exiting main app..."
57 msgstr "Sortint del programa..."
61 msgid "Terminating amuleweb instance with pid `%ld' ... "
62 msgstr "S'està aturant el procés amuleweb amb pid `%ld' ... "
66 msgid "Killing amuleweb instance with pid `%ld' ... "
67 msgstr "Aturant procés amuleweb amb pid `%ld' ... "
69 #: src/amule.cpp:255 src/ClientDetailDialog.cpp:196 src/ServerListCtrl.cpp:95
74 msgid "aMule OnExit: Terminating core."
75 msgstr "aMule Sortida: Finalitzant nucli."
78 msgid "aMule shutdown completed."
79 msgstr "Aturada aMule completada."
82 msgid "Memory debug results for aMule exit:"
83 msgstr "Resultat de la depuració de la memòria a la sortida de l'aMule:"
94 msgid "Password set and external connections enabled."
95 msgstr "Contrassenya definida i connexions externes activades."
97 #: src/amule.cpp:441 src/KadDlg.cpp:167 src/KadDlg.cpp:173
98 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:677 src/SharedFilesCtrl.cpp:321
104 "Your locale has been changed to System Default due to a configuration "
107 "S'ha establert l'idioma Predeterminat del Sistema a causa d'un canvi de "
108 "configuració. Disculpeu."
110 #: src/amule.cpp:489 src/amule.cpp:1046 src/CatDialog.cpp:141
111 #: src/CatDialog.cpp:151 src/CatDialog.cpp:163 src/ServerList.cpp:345
112 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
118 "You don't have any server in the server list.\n"
119 "Do you want aMule to download a new list now?"
121 "No teniu cap servidor a la llista de servidors.\n"
122 "Voleu que l'aMule baixi una llista nova?"
125 msgid "Server list download"
126 msgstr "Baixada de la llista de servidors"
128 #: src/amule.cpp:591 src/amuleDlg.cpp:562 src/ClientListCtrl.cpp:670
129 #: src/DataToText.cpp:61 src/IPFilter.cpp:638
135 msgid "web server running on pid %d"
136 msgstr "servidor web executant-se al pid %d"
140 "You requested to run web server on startup, but the amuleweb binary cannot "
141 "be run. Please install the package containing aMule web server, or compile "
142 "aMule using --enable-webserver and run make install"
144 "Heu demanat que s'executi el servidor web a l'inici, però no s'ha trobat el "
145 "fitxer binari de l'amuleweb. Si us plau instal·leu el paquet que conté el "
146 "servidor web de l'aMule, o compileu l'aMule usant la opció --enable-"
147 "webserver i executeu make install"
149 #: src/amule.cpp:653 src/amule.cpp:770 src/amule.cpp:1057
150 #: src/amule-remote-gui.cpp:298 src/amule-remote-gui.cpp:320
151 #: src/amule-remote-gui.cpp:322 src/amule-remote-gui.cpp:622
157 msgid "Could not bind ports to the specified address: %s"
158 msgstr "No s'han pogut vincular els ports a l'adreça especificada: %s"
162 msgid "Port %u is not available. You will be LOWID\n"
163 msgstr "El port %u no està disponible. Tindreu ID BAIXA\n"
168 "Port %u is not available!\n"
170 "This means that you will be LOWID.\n"
172 "Check your network to make sure the port is open for output and input."
174 "El port %u no està disponible!\n"
176 "Això significa que tindreu ID BAIXA.\n"
178 "Comproveu la configuració de la xarxa per a assegurar-vos que el port està "
182 msgid "Failed to create OnlineSig File"
183 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer de la signatura en línia"
186 msgid "Failed to create aMule OnlineSig File"
187 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer de la signatura en línia de l'aMule"
189 #: src/amule.cpp:1023
191 "The selected locale seems not to be installed on your box. (Note: I'll try "
194 "L'idioma seleccionat no està instal·lat al PC. (Nota: s'intentarà establir "
197 #: src/amule.cpp:1032
199 msgid "This is the first time you run aMule %s"
200 msgstr "És la primera vegada que executeu l'aMule %s"
202 #: src/amule.cpp:1034
203 msgid "This version is a testing version, updated daily, and\n"
204 msgstr "Aquesta és una versió de prova, actualitzada diàriament, i\n"
206 #: src/amule.cpp:1035
207 msgid "we give no warranty it won't break anything, burn your house,\n"
208 msgstr "no podem garantir que no trenqui res, cremi casa vostra,\n"
210 #: src/amule.cpp:1036
211 msgid "or kill your dog. But it *should* be safe to use anyway.\n"
212 msgstr "o mati al gos. Tanmateix el seu ús *hauria* de ser segur.\n"
214 #: src/amule.cpp:1041
215 msgid "More information, support and new releases can found at our homepage,\n"
217 "Podeu trobar més informació, ajuda i noves versions a la nostra pàgina web,\n"
219 #: src/amule.cpp:1042
220 msgid "at www.aMule.org, or in our IRC channel #aMule at irc.freenode.net.\n"
221 msgstr "www.aMule.org, o al nostre canal IRC #aMule de irc.freenode.net.\n"
223 #: src/amule.cpp:1044
224 msgid "Feel free to report any bugs to http://forum.amule.org"
225 msgstr "Podeu informar de qualsevol error a http://forum.amule.org"
227 #: src/amule.cpp:1057
229 "The folder for Online Signature files you specified is INVALID!\n"
230 " OnlineSignature will be DISABLED until you fix it on preferences."
232 "La carpeta especificada per als fitxers de la signatura en línia és "
234 " S'INHABILITARÀ la signatura en línia fins que ho resolgueu a les "
237 #: src/amule.cpp:1112
238 msgid "Server hostname notified"
239 msgstr "Nom del servidor notificat"
241 #: src/amule.cpp:1356
243 msgid "Disk space preallocation for file '%s' failed: %s"
244 msgstr "La preassignació d'espai per al fitxer '%s' ha fallat: %s"
246 #: src/amule.cpp:1484
247 msgid "ERROR: can't open logfile"
248 msgstr "ERROR: no es pot obrir el fitxer de registre"
250 #: src/amule.cpp:1488
251 msgid "WARNING: logfile is empty. Something is wrong."
252 msgstr "AVÍS: el fitxer de registre està buit. Alguna cosa no va bé."
254 #: src/amule.cpp:1506
255 msgid "Log has been reset"
256 msgstr "S'ha reiniciat el registre"
258 #: src/amule.cpp:1531
260 msgid "ServerMessage: %s"
261 msgstr "Missatge del servidor: %s"
263 #: src/amule.cpp:1569 src/IP2Country.cpp:146 src/IPFilter.cpp:603
264 #: src/ServerList.cpp:811
266 msgid "Skipped download of %s, because requested file is not newer."
269 #: src/amule.cpp:1571
270 msgid "Failed to download the nodes list."
271 msgstr "No s'ha pogut baixar la llista de nodes."
273 #: src/amule.cpp:1591
274 msgid "Failed to open the downloaded version check file"
275 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer de comprovació de versió"
277 #: src/amule.cpp:1594 src/amule.cpp:1604 src/amule.cpp:1610
278 msgid "Corrupted version check file"
279 msgstr "Fitxer de comprovació de versió corrupte"
281 #: src/amule.cpp:1620
282 msgid "You are using an outdated version of aMule!"
283 msgstr "Esteu usant una versió antiga de l'aMule!"
285 #: src/amule.cpp:1621
287 msgid "Your aMule version is %i.%i.%i and the latest version is %li.%li.%li"
289 "La vostra versió de l'aMule és %i.%i.%i i l'última versió és %li.%li.%li"
291 #: src/amule.cpp:1622
292 msgid "The latest version can always be found at http://www.amule.org"
293 msgstr "Sempre podeu trobar l'última versió a http://www.amule.org"
295 #: src/amule.cpp:1624
297 msgid "WARNING: Your aMuled version is outdated: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
298 msgstr "AVÍS: La vostra versió d'aMuled és antiga: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
300 #: src/amule.cpp:1628
301 msgid "Your copy of aMule is up to date."
302 msgstr "La vostra versió de l'aMule és l'última."
304 #: src/amule.cpp:1635
305 msgid "Failed to download the version check file"
306 msgstr "No s'ha pogut baixar el fitxer de comprovació de versió"
308 #: src/amule.cpp:1795 src/amule-remote-gui.cpp:507
310 msgid "Users: %s | Files: %s"
311 msgstr "Usuaris: %s | Fitxers: %s"
313 #: src/amule.cpp:1796 src/amule-remote-gui.cpp:508
315 msgid "Users: E: %s K: %s | Files: E: %s K: %s"
316 msgstr "Usuaris: E: %s K: %s | Fitxers: E: %s K: %s"
318 #: src/amule.cpp:1805 src/amule-remote-gui.cpp:517
319 msgid "No networks selected"
320 msgstr "No s'han seleccionat xarxes"
322 #: src/amule.cpp:1870 src/TextClient.cpp:701
324 msgstr "amb ID Baixa"
326 #: src/amule.cpp:1870 src/TextClient.cpp:701
330 #: src/amule.cpp:1872
332 msgid "Connected to %s %s"
333 msgstr "Connectat a %s %s"
335 #: src/amule.cpp:1875
337 msgid "Connecting to %s"
338 msgstr "S'està connectant a %s"
340 #: src/amule.cpp:1877
341 msgid "Disconnected from eD2k"
342 msgstr "Desconnectat de eD2k"
344 #: src/amule.cpp:1884
346 msgstr "S'ha engegat la xarxa Kad."
348 #: src/amule.cpp:1886
350 msgstr "S'ha aturat la xarxa Kad."
352 #: src/amule.cpp:1893
353 msgid "Connected to Kad (ok)"
354 msgstr "Connectat a Kad (ok)"
356 #: src/amule.cpp:1895
357 msgid "Connected to Kad (firewalled)"
358 msgstr "Connectat a Kad (tallafocs)"
360 #: src/amule.cpp:1898
361 msgid "Disconnected from Kad"
362 msgstr "Desconnectat de Kad"
364 #: src/amule.cpp:1965
366 "Kad network cannot be used if UDP port is disabled on preferences, not "
369 "No es pot usar la xarxa Kad si el port UDP està inhabilitat a les "
370 "preferències, no s'engegarà."
372 #: src/amule.cpp:1968
373 msgid "Kad network disabled on preferences, not connecting."
374 msgstr "La xarxa Kad està inhabilitada a les preferències, no es connectarà."
376 #: src/amuled.cpp:621
378 "ERROR: aMule daemon cannot be used when external connections are disabled. "
379 "To enable External Connections, use either a normal aMule, start amuled with "
380 "the option --ec-config or set the key \"AcceptExternalConnections\" to 1 in "
381 "the file ~/.aMule/amule.conf"
383 "ERROR: no es pot usar el dimoni aMule quan les connexions externes estan "
384 "inhabilitades. Per a activar les connexions externes, feu servir l'aMule "
385 "normal, inicieu l'amuled amb la opció --ec-config o establiu el paràmetre "
386 "\"AcceptExternalConnections\" a 1 al fitxer ~/.aMule/amule.conf"
388 #: src/amuled.cpp:624
390 "ERROR: A valid password is required to use external connections, and aMule "
391 "daemon cannot be used without external connections. To run aMule deamon, you "
392 "must set the \"ECPassword\" field in the file ~/.aMule/amule.conf with an "
393 "appropriate value. Execute amuled with the flag --ec-config to set the "
394 "password. More information can be found at http://wiki.amule.org"
396 "ERROR: És obligatori l'ús d'una contrassenya vàlida per usar connexions "
397 "externes, el dimoni de l'aMule no pot usar-se sense connexions externes. Per "
398 "executar el dimoni aMule, el camp \"ECPassword\" del fitxer ~/.aMule/amule."
399 "conf ha de tenir un valor assignat. Executa amuled amb els paràmetres --ec-"
400 "config per establir una contrassenya. Més informació a http://wiki.amule.org"
402 #: src/amuled.cpp:688
403 msgid "amuled: OnInit - starting timer"
404 msgstr "amuled: A l'Inici - Iniciant timer"
406 #: src/amuled.cpp:703
407 msgid "amuled: forking to background - see you"
408 msgstr "amuled: Bifurcant-se a segon pla - adeu siau"
410 #: src/amuled.cpp:734
411 msgid "Cannot Create Pid File"
412 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer Pid"
414 #: src/amuled.cpp:793
419 #: src/amuleDlg.cpp:235
421 msgid "This is aMule %s based on eMule."
422 msgstr "aMule %s basat en eMule."
424 #: src/amuleDlg.cpp:237
426 msgid "Running on %s"
427 msgstr "S'està executant sobre %s"
429 #: src/amuleDlg.cpp:239
430 msgid "Visit http://www.amule.org to check if a new version is available."
432 "Visiteu http://www.amule.org per a comprovar si hi ha disponible una versió "
435 #: src/amuleDlg.cpp:265
436 msgid "FATAL ERROR: Failed to create Timer"
437 msgstr "ERROR GREU: No s'ha pogut crear el temporitzador"
439 #: src/amuleDlg.cpp:484
440 msgid "aMule remote control "
441 msgstr "Control remot de l'aMule "
443 #: src/amuleDlg.cpp:490
447 #: src/amuleDlg.cpp:492
449 "'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
451 msgstr "Client P2P 'Multiplataforma' basat en eMule \n"
453 #: src/amuleDlg.cpp:493
454 msgid "Website: http://www.amule.org \n"
455 msgstr "Lloc web: http://www.amule.org \n"
457 #: src/amuleDlg.cpp:494
458 msgid "Forum: http://forum.amule.org \n"
459 msgstr "Fòrum: http://forum.amule.org \n"
461 #: src/amuleDlg.cpp:495
463 "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
466 "PMF: http://wiki.amule.org \n"
469 #: src/amuleDlg.cpp:496
470 msgid "Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
471 msgstr "Contacte: admin@amule.org (temes administratius) \n"
473 #: src/amuleDlg.cpp:497
475 "Copyright (c) 2003-2008 aMule Team \n"
478 "Copyright (c) 2003-2008 aMule Team \n"
481 #: src/amuleDlg.cpp:498
482 msgid "Part of aMule is based on \n"
483 msgstr "Part de l'aMule està basat en \n"
485 #: src/amuleDlg.cpp:499
486 msgid "Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
487 msgstr "Kademlia: Encaminament p2p basat en la mètrica XOR.\n"
489 #: src/amuleDlg.cpp:500
490 msgid " Copyright (c) 2002-2008 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n"
491 msgstr "Copyright (c) 2002-2008 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n"
493 #: src/amuleDlg.cpp:501
494 msgid "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
495 msgstr "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
497 #: src/amuleDlg.cpp:504 src/KadDlg.cpp:177 src/PartFile.cpp:917
498 #: src/PartFile.cpp:925 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:564
499 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:668 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:753
503 #: src/amuleDlg.cpp:540
504 msgid "aMule dialog destroyed"
505 msgstr "Diàleg de l'aMule tancat"
507 #: src/amuleDlg.cpp:694
508 msgid "eD2k: Connecting"
509 msgstr "eD2k: S'està connectant"
511 #: src/amuleDlg.cpp:698
512 msgid "eD2k: Disconnected"
513 msgstr "eD2k: Desconnectat"
515 #: src/amuleDlg.cpp:704
516 msgid "Kad: Firewalled"
517 msgstr "Kad: Bloquejat"
519 #: src/amuleDlg.cpp:708
520 msgid "Kad: Connected"
521 msgstr "Kad: Connectat"
523 #: src/amuleDlg.cpp:713
524 msgid "Kad: Connecting"
525 msgstr "Kad: Connectant"
527 #: src/amuleDlg.cpp:717
529 msgstr "Kad: Inativa"
531 #: src/amuleDlg.cpp:763 src/DownloadListCtrl.cpp:588
532 #: src/DownloadListCtrl.cpp:908 src/FriendListCtrl.cpp:282
533 #: src/muuli_wdr.cpp:851 src/muuli_wdr.cpp:915 src/muuli_wdr.cpp:989
534 #: src/muuli_wdr.cpp:1055 src/muuli_wdr.cpp:2454 src/muuli_wdr.cpp:2556
535 #: src/muuli_wdr.cpp:3275 src/ServerListCtrl.cpp:154
536 #: src/ServerListCtrl.cpp:564 src/ServerListCtrl.cpp:583
537 #: src/TransferWnd.cpp:376 src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:294
541 #: src/amuleDlg.cpp:764
542 msgid "Stop the current connection attempts"
543 msgstr "Atura els intents de connexió actuals"
545 #: src/amuleDlg.cpp:769 src/MuleTrayIcon.cpp:555 src/muuli_wdr.cpp:2697
549 #: src/amuleDlg.cpp:770
550 msgid "Disconnect from the currently connected networks"
551 msgstr "Desconnecta de les xarxes on s'està connectat actualment."
553 #: src/amuleDlg.cpp:775 src/MuleTrayIcon.cpp:558 src/muuli_wdr.cpp:2880
554 #: src/muuli_wdr.cpp:3271 src/muuli_wdr.cpp:3454
558 #: src/amuleDlg.cpp:776
559 msgid "Connect to the currently enabled networks"
560 msgstr "Connecta a la xarxa habilitades."
562 #: src/amuleDlg.cpp:834
564 msgid "Up: %.1f(%.1f) | Down: %.1f(%.1f)"
565 msgstr "PU: %.1f(%.1f) | BA: %.1f(%.1f)"
567 #: src/amuleDlg.cpp:836
569 msgid "Up: %.1f | Down: %.1f"
570 msgstr "PU: %.1f | BA: %.1f"
572 #: src/amuleDlg.cpp:862
574 msgid "aMule (%s | Connected)"
575 msgstr "aMule (%s | Connectat)"
577 #: src/amuleDlg.cpp:864
579 msgid "aMule (%s | Disconnected)"
580 msgstr "aMule (%s | Desconnectat)"
582 #: src/amuleDlg.cpp:895
584 msgid "Do you really want to exit %s?"
585 msgstr "Esteu segur que voleu eixir de %s?"
587 #: src/amuleDlg.cpp:896
588 msgid "Exit confirmation"
589 msgstr "Confirmació de sortida"
591 #: src/amuleDlg.cpp:1155
592 msgid "Launch Command: "
595 #: src/amuleDlg.cpp:1214
597 msgid "Skin directory '%s' does not exist"
598 msgstr "El directori del tema '%s' no existeix"
600 #: src/amuleDlg.cpp:1219
602 msgid "WARNING: Unable to open skin file '%s' for read"
604 "AVÍS: No ha estat possible obrir el fitxer d'aparença '%s' per a lectura"
606 #: src/amuleDlg.cpp:1320 src/amuleDlg.cpp:1478 src/muuli_wdr.cpp:1804
607 #: src/muuli_wdr.cpp:3456
611 #: src/amuleDlg.cpp:1322
612 msgid "Networks window"
613 msgstr "Finestra de xarxes"
615 #: src/amuleDlg.cpp:1324 src/muuli_wdr.cpp:3457
619 #: src/amuleDlg.cpp:1326
620 msgid "Searches window"
621 msgstr "Finestra de cerques"
623 #: src/amuleDlg.cpp:1328 src/muuli_wdr.cpp:3458
625 msgstr "Transferències"
627 #: src/amuleDlg.cpp:1330
628 msgid "Files transfers window"
629 msgstr "Finestra de transferència de fitxers"
631 #: src/amuleDlg.cpp:1332
635 #: src/amuleDlg.cpp:1334
636 msgid "Shared files window"
637 msgstr "Finestra de fitxers compartits"
639 #: src/amuleDlg.cpp:1336 src/muuli_wdr.cpp:517 src/muuli_wdr.cpp:3098
640 #: src/muuli_wdr.cpp:3461
644 #: src/amuleDlg.cpp:1338
645 msgid "Messages window"
646 msgstr "Finestra de missatges"
648 #: src/amuleDlg.cpp:1340 src/muuli_wdr.cpp:1091 src/muuli_wdr.cpp:3462
649 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:174 src/Statistics.cpp:639 src/Statistics.cpp:937
651 msgstr "Estadístiques"
653 #: src/amuleDlg.cpp:1342
654 msgid "Statistics graph window"
655 msgstr "Finestra del gràfic d'estadístiques"
657 #: src/amuleDlg.cpp:1345 src/muuli_wdr.cpp:3464 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:189
658 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:50
660 msgstr "Preferències"
662 #: src/amuleDlg.cpp:1347
663 msgid "Preferences settings window"
664 msgstr "Finestra dels paràmetres de configuració"
666 #: src/amuleDlg.cpp:1349 src/muuli_wdr.cpp:3465
670 #: src/amuleDlg.cpp:1351 src/muuli_wdr.cpp:3465
671 msgid "The partfile importer tool"
672 msgstr "Eina d'importació de fitxers de parts"
674 #: src/amuleDlg.cpp:1353 src/muuli_wdr.cpp:3466
675 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:274
679 #: src/amuleDlg.cpp:1355 src/muuli_wdr.cpp:3466
681 msgstr "Quant a / Ajuda"
683 #: src/amuleDlg.cpp:1489
687 #: src/amuleDlg.cpp:1493
691 #: src/amuleDlg.cpp:1498
695 #: src/amule-gui.cpp:195
696 msgid "aMule remote control"
697 msgstr "Control remot de l'aMule"
699 #: src/amule-gui.cpp:197 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:116
703 #: src/amule-gui.cpp:283
704 msgid "Fatal Error: Failed to create Core Timer"
705 msgstr "Error Fatal: Ha fallat la creació del Core Timer"
707 #: src/amule-remote-gui.cpp:67
708 msgid "Connect to remote amule"
709 msgstr "Connecta a l'amule remot"
711 #: src/amule-remote-gui.cpp:256
712 msgid "Fatal Error: Failed to create Poll Timer"
713 msgstr "Error Fatal: Ha fallat la creació del Poll Timer"
715 #: src/amule-remote-gui.cpp:268
716 msgid "Going to event loop..."
717 msgstr "S'està executant un bucle..."
719 #: src/amule-remote-gui.cpp:294
720 msgid "Connecting..."
721 msgstr "Connectant..."
723 #: src/amule-remote-gui.cpp:298
724 msgid "Connection failed "
725 msgstr "La connexió ha fallat "
727 #: src/amule-remote-gui.cpp:309
728 msgid "Remote GUI EC event handler"
729 msgstr "Gestor d'esdeveniments de la IGU EC Remota "
731 #: src/amule-remote-gui.cpp:316
735 #: src/amule-remote-gui.cpp:319 src/ExternalConnector.cpp:400
737 msgid "Connection Failed. Unable to connect to %s:%d\n"
738 msgstr "Connexió fallida. No ha estat possible connectar-se a %s:%d\n"
740 #: src/amule-remote-gui.cpp:322
741 msgid "Connection closed - aMule has terminated probably."
742 msgstr "S'ha tancat la connexió - segurament l'aMule s'ha terminat."
744 #: src/amule-remote-gui.cpp:405
748 #: src/amule-remote-gui.cpp:574 src/TransferWnd.cpp:341
752 #: src/amule-remote-gui.cpp:620
754 msgid "Can't create directory '%s' for category '%s', keeping directory '%s'."
756 "No s'ha pogut crear el directori '%s' per a la categoria '%s', es mantindrà "
759 #: src/amule-remote-gui.cpp:1736
760 msgid "Comments and ratings are not supported on remote gui yet"
761 msgstr "Encara no es poden fer comentaris ni valoracions al client remot"
763 #: src/BaseClient.cpp:1334
765 msgid "Failed to retrieve shared files from user '%s'"
766 msgstr "No s'han pogut obtenir els compartits de l'usuari '%s'"
768 #: src/BaseClient.cpp:1545
769 msgid "Searching buddy for lowid connection"
770 msgstr "Buscant amic per connexió amb ID Baixa"
772 #: src/BaseClient.cpp:1741 src/BaseClient.cpp:2264 src/BaseClient.cpp:2280
773 #: src/BaseClient.cpp:2575 src/ClientDetailDialog.cpp:83
774 #: src/ClientDetailDialog.cpp:84 src/ClientDetailDialog.cpp:85
775 #: src/ClientDetailDialog.cpp:120 src/ClientDetailDialog.cpp:121
776 #: src/ClientListCtrl.cpp:691 src/ClientListCtrl.cpp:714
777 #: src/ClientListCtrl.cpp:722 src/ClientListCtrl.cpp:891 src/DataToText.cpp:54
778 #: src/DataToText.cpp:70 src/DataToText.cpp:80 src/DataToText.cpp:116
779 #: src/DataToText.cpp:137 src/DownloadListCtrl.cpp:1429
780 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1442 src/DownloadListCtrl.cpp:1453
781 #: src/ExternalConn.cpp:418 src/FileDetailDialog.cpp:130
782 #: src/HTTPDownload.cpp:83 src/KnownFile.cpp:892 src/KnownFile.cpp:898
783 #: src/MuleTrayIcon.cpp:424 src/PartFile.cpp:2524 src/PartFile.cpp:2530
784 #: src/Server.cpp:156 src/Server.cpp:231 src/Statistics.cpp:884
788 #: src/BaseClient.cpp:1758
790 msgid " (Fake eMule version %#x)"
791 msgstr " (Versió d'eMule falsa %#x)"
793 #: src/BaseClient.cpp:1769
794 msgid " (Fake eMule)"
795 msgstr " (eMule fals)"
797 #: src/BaseClient.cpp:1771
798 msgid "xMule (Fake eMule)"
799 msgstr "xMule (eMule fals)"
801 #: src/BaseClient.cpp:1810
803 msgid "1.x (based on eMule v0.%u)"
804 msgstr "1.x (basat en l'eMule v0.%u)"
806 #: src/BaseClient.cpp:1980
808 msgid "NickName: %s ID: %u"
809 msgstr "Sobrenom: %s ID: %u"
811 #: src/BaseClient.cpp:1982
813 msgid "Requested: %s\n"
814 msgstr "Demanat: %s\n"
816 #: src/BaseClient.cpp:1984
818 msgid "Filestats for this session: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
820 "Filestats for this session: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
822 "Estadístiques dels fitxers per a aquesta sessió: %d petició acceptada de %d, "
825 "Estadístiques dels fitxers per a aquesta sessió: %d peticions acceptades de %"
826 "d, %s transferides\n"
828 #: src/BaseClient.cpp:1987
830 msgid "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
832 "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
834 "Estadístiques dels fitxers per a totes les sessions: %d petició acceptada de "
835 "%d, %s transferida\n"
837 "Estadístiques dels fitxers per a totes les sessions: %d peticions acceptades "
838 "de %d, %s transferides\n"
840 #: src/BaseClient.cpp:1990
841 msgid "Requested unknown file"
842 msgstr "S'ha demanat un fitxer desconegut"
844 #: src/BaseClient.cpp:2653
846 msgid "Message filtered from '%s' (IP:%s)"
847 msgstr "Missatge filtrat de '%s' (IP:%s)"
849 #: src/BaseClient.cpp:2760
851 msgid "New message from '%s' (IP:%s)"
852 msgstr "Nou missatge de '%s' (IP:%s)"
854 #: src/CanceledFileList.cpp:54 src/KnownFileList.cpp:82
856 msgid "WARNING: %s cannot be opened."
857 msgstr "AVÍS: No es pot obrir %s."
859 #: src/CanceledFileList.cpp:61
860 msgid "WARNING: Canceled file list corrupted, contains invalid header."
862 "AVÍS: La llista dels fitxers cancel·lats és malmesa, conté una capçalera no "
865 #: src/CanceledFileList.cpp:81 src/KnownFileList.cpp:115
867 msgid "IO error while reading %s file: %s"
868 msgstr "Error d'E/S metre es llegia el fitxer %s: %s"
870 #: src/CanceledFileList.cpp:104 src/KnownFileList.cpp:161
872 msgid "Error while saving %s file: %s"
873 msgstr "Error mentre es desava el fitxer %s: %s"
875 #: src/CaptchaDialog.cpp:44
876 msgid "Enter Captcha"
879 #: src/CatDialog.cpp:60 src/DownloadListCtrl.cpp:956 src/muuli_wdr.cpp:238
880 #: src/SearchListCtrl.cpp:569 src/TransferWnd.cpp:336
884 #: src/CatDialog.cpp:87
886 msgstr "Nova categoria"
888 #: src/CatDialog.cpp:125
889 msgid "Choose a folder for incoming files"
890 msgstr "Carpeta per als fitxers entrants"
892 #: src/CatDialog.cpp:140
893 msgid "You must specify a name for the category!"
894 msgstr "Heu d'especificar un nom per a la categoria!"
896 #: src/CatDialog.cpp:150
897 msgid "You must specify a path for the category!"
898 msgstr "Heu d'especificar un directori per a la categoria!"
900 #: src/CatDialog.cpp:162
902 "Failed to create incoming dir for category. Please specify a valid path!"
904 "No s'ha pogut crear el carpeta d'entrada per a la categoria. Si us plau, "
905 "especifiqueu un directori vàlid!"
907 #: src/ChatSelector.cpp:127
909 msgid "Chat-Session Started: %s (%s:%u) - %s %s"
910 msgstr "S'ha iniciat una sessió de xat: %s (%s:%u) - %s %s"
912 #: src/ChatSelector.cpp:206 src/ChatSelector.cpp:286
913 msgid "*** Connected to Client ***"
914 msgstr "*** Connectat amb el client ***"
916 #: src/ChatSelector.cpp:249
917 msgid "*** Connecting to Client ***"
918 msgstr "*** S'està connectant amb el client ***"
920 #: src/ChatSelector.cpp:280
921 msgid "*** Failed to Connect to client / Connection lost ***"
922 msgstr "*** No s'ha pogut connectar amb el client / Connexió perduda ***"
924 #: src/ChatSelector.cpp:333
926 "*** You have passed the captcha check and the user has received your "
929 "*** Has superat el procés de comprovació del captcha i l'usuari ha rebut el "
932 #: src/ChatSelector.cpp:334
934 "*** Your response to the captcha was wrong and your message has been "
935 "ignored. You can request a new captcha by sending a new message. ***"
937 "*** La teva resposta al captcha he estat errònea i el teu missatge ha "
938 "estatignorat. Pots demanar un nou captcha enviant un nou missatge. ***"
940 #: src/ChatWnd.cpp:98
944 #: src/ChatWnd.cpp:100 src/MuleNotebook.cpp:168
946 msgstr "Tanca la pestanya"
948 #: src/ChatWnd.cpp:101 src/MuleNotebook.cpp:169
949 msgid "Close all tabs"
950 msgstr "Tanca totes les pestanyes"
952 #: src/ChatWnd.cpp:102 src/MuleNotebook.cpp:170
953 msgid "Close other tabs"
954 msgstr "Tanca les altres pestanyes"
956 #: src/ChatWnd.cpp:106 src/ClientListCtrl.cpp:256
957 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1028
958 msgid "Add to Friends"
959 msgstr "Afegeix a la llista d'amics"
961 #: src/ClientCreditsList.cpp:159
963 msgid "Creditfile loaded, %u client is known"
964 msgid_plural "Creditfile loaded, %u clients are known"
965 msgstr[0] "El fitxer de crèdits ha estat carregat, %u és un client conegut"
966 msgstr[1] "El fitxer de crèdits ha estat carregat, %u són clients coneguts"
968 #: src/ClientCreditsList.cpp:162
970 msgid " - Credits expired for %u client!"
971 msgid_plural " - Credits expired for %u clients!"
972 msgstr[0] " - Han vençut els crèdits de %u client!"
973 msgstr[1] " - Han vençut els crèdits de %u clients!"
975 #: src/ClientCreditsList.cpp:306
976 msgid "No 'cryptkey.dat' file found, creating."
977 msgstr "No s'ha trobat el fitxer 'cryptkey.dat', creant-lo."
979 #: src/ClientDetailDialog.cpp:50
980 msgid "Client Details"
981 msgstr "Detalls del client"
983 #: src/ClientDetailDialog.cpp:104 src/ClientListCtrl.cpp:902
984 #: src/ServerWnd.cpp:170 src/ServerWnd.cpp:180
985 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:269
989 #: src/ClientDetailDialog.cpp:104 src/ServerWnd.cpp:183
990 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:267
994 #: src/ClientDetailDialog.cpp:129
998 #: src/ClientDetailDialog.cpp:131
1002 #: src/ClientDetailDialog.cpp:134 src/ClientDetailDialog.cpp:193
1003 msgid "Not supported"
1004 msgstr "No suportada"
1006 #: src/ClientDetailDialog.cpp:137
1008 msgstr "Inhabilitada"
1010 #: src/ClientDetailDialog.cpp:143 src/ClientListCtrl.cpp:1027
1011 #: src/ServerWnd.cpp:164 src/ServerWnd.cpp:211 src/TextClient.cpp:711
1015 #: src/ClientDetailDialog.cpp:145 src/ServerWnd.cpp:211
1016 msgid "Disconnected"
1017 msgstr "Desconnectat"
1019 #: src/ClientDetailDialog.cpp:168 src/ClientDetailDialog.cpp:173
1024 #: src/ClientDetailDialog.cpp:199
1025 msgid "Not complete"
1026 msgstr "Sense completar"
1028 #: src/ClientDetailDialog.cpp:202
1032 #: src/ClientDetailDialog.cpp:205
1033 msgid "Verified - OK"
1034 msgstr "Verificat - OK"
1036 #: src/ClientDetailDialog.cpp:209
1037 msgid "Not Available"
1038 msgstr "No disponible"
1040 #: src/ClientDetailDialog.cpp:215
1045 #: src/ClientListCtrl.cpp:254 src/Statistics.cpp:702 src/TransferWnd.cpp:453
1049 #: src/ClientListCtrl.cpp:255 src/DownloadListCtrl.cpp:1027
1050 #: src/FriendListCtrl.cpp:233
1051 msgid "Show &Details"
1052 msgstr "Mostra els &detalls"
1054 #: src/ClientListCtrl.cpp:256 src/DownloadListCtrl.cpp:1028
1055 msgid "Remove from friends"
1056 msgstr "Elimina'l dels amics"
1058 #: src/ClientListCtrl.cpp:257 src/DownloadListCtrl.cpp:1029
1059 #: src/FriendListCtrl.cpp:242
1061 msgstr "Veure els compartits"
1063 #: src/ClientListCtrl.cpp:258 src/DownloadListCtrl.cpp:1030
1064 msgid "Send message"
1065 msgstr "Envia un missatge"
1067 #: src/ClientListCtrl.cpp:259
1069 msgstr "Admet de nou"
1071 #: src/ClientListCtrl.cpp:264
1072 msgid "Show Uploads"
1073 msgstr "Mostra les pujades"
1075 #: src/ClientListCtrl.cpp:265
1077 msgstr "Mostra la cua"
1079 #: src/ClientListCtrl.cpp:266
1080 msgid "Show Clients"
1081 msgstr "Mostra els clients"
1083 #: src/ClientListCtrl.cpp:270
1085 msgstr "Selecciona la vista"
1087 #: src/ClientListCtrl.cpp:362 src/DownloadListCtrl.cpp:848
1088 msgid "Send message to user"
1089 msgstr "Envia un missatge a l'usuari"
1091 #: src/ClientListCtrl.cpp:362 src/DownloadListCtrl.cpp:849
1092 msgid "Message to send:"
1093 msgstr "Missatge a enviar:"
1095 #: src/ClientListCtrl.cpp:516 src/ClientListCtrl.cpp:848
1096 #: src/ClientListCtrl.cpp:1021 src/CommentDialogLst.cpp:55
1097 #: src/FriendListCtrl.cpp:80
1101 #: src/ClientListCtrl.cpp:517 src/ClientListCtrl.cpp:849
1102 #: src/SearchListCtrl.cpp:566
1106 #: src/ClientListCtrl.cpp:518 src/ClientListCtrl.cpp:850
1107 #: src/ClientListCtrl.cpp:1026
1108 msgid "Client Software"
1111 #: src/ClientListCtrl.cpp:519 src/DownloadListCtrl.cpp:192
1115 #: src/ClientListCtrl.cpp:520 src/DownloadListCtrl.cpp:190
1119 #: src/ClientListCtrl.cpp:521
1121 msgstr "Temps esperat"
1123 #: src/ClientListCtrl.cpp:522
1125 msgstr "Temps pujant"
1127 #: src/ClientListCtrl.cpp:523 src/DownloadListCtrl.cpp:196
1128 #: src/PartFile.cpp:3773 src/SearchListCtrl.cpp:91
1132 #: src/ClientListCtrl.cpp:524 src/ClientListCtrl.cpp:858
1133 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:111
1134 msgid "Obtained Parts"
1135 msgstr "Parts obtingudes"
1137 #: src/ClientListCtrl.cpp:525
1138 msgid "Upload/Download"
1139 msgstr "Pujat/Baixat"
1141 #: src/ClientListCtrl.cpp:526
1142 msgid "Remote Status"
1143 msgstr "Estat remot"
1145 #: src/ClientListCtrl.cpp:640 src/muuli_wdr.cpp:570 src/muuli_wdr.cpp:581
1146 #: src/muuli_wdr.cpp:592 src/muuli_wdr.cpp:607 src/muuli_wdr.cpp:618
1147 #: src/muuli_wdr.cpp:629 src/muuli_wdr.cpp:651 src/muuli_wdr.cpp:662
1148 #: src/muuli_wdr.cpp:673 src/muuli_wdr.cpp:684 src/muuli_wdr.cpp:695
1149 #: src/muuli_wdr.cpp:706 src/muuli_wdr.cpp:717 src/muuli_wdr.cpp:730
1150 #: src/muuli_wdr.cpp:737 src/muuli_wdr.cpp:764 src/muuli_wdr.cpp:775
1151 #: src/muuli_wdr.cpp:786 src/muuli_wdr.cpp:1111 src/muuli_wdr.cpp:1122
1152 #: src/muuli_wdr.cpp:1129 src/muuli_wdr.cpp:1140 src/muuli_wdr.cpp:1147
1153 #: src/muuli_wdr.cpp:1158 src/muuli_wdr.cpp:1367 src/muuli_wdr.cpp:1371
1154 #: src/muuli_wdr.cpp:1386 src/muuli_wdr.cpp:1395 src/muuli_wdr.cpp:1402
1155 #: src/muuli_wdr.cpp:1411 src/muuli_wdr.cpp:1418 src/muuli_wdr.cpp:1427
1156 #: src/muuli_wdr.cpp:1434 src/muuli_wdr.cpp:1443 src/muuli_wdr.cpp:1459
1157 #: src/muuli_wdr.cpp:1472 src/muuli_wdr.cpp:1481 src/muuli_wdr.cpp:1488
1158 #: src/muuli_wdr.cpp:1497 src/muuli_wdr.cpp:1504 src/muuli_wdr.cpp:1513
1159 #: src/muuli_wdr.cpp:1531 src/muuli_wdr.cpp:1540 src/muuli_wdr.cpp:1547
1160 #: src/muuli_wdr.cpp:1556
1164 #: src/ClientListCtrl.cpp:652 src/ClientListCtrl.cpp:720
1165 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1316 src/DownloadListCtrl.cpp:1620
1166 #: src/muuli_wdr.cpp:1707 src/muuli_wdr.cpp:1716 src/muuli_wdr.cpp:1725
1167 #: src/muuli_wdr.cpp:2073 src/muuli_wdr.cpp:2082 src/OtherFunctions.cpp:138
1168 #: src/StatisticsDlg.cpp:100 src/StatisticsDlg.cpp:102
1172 #: src/ClientListCtrl.cpp:674 src/DataToText.cpp:63
1173 msgid "Connecting via server"
1174 msgstr "S'està connectant via servidor"
1176 #: src/ClientListCtrl.cpp:679 src/DataToText.cpp:65
1177 msgid "Transferring"
1178 msgstr "Transferint"
1180 #: src/ClientListCtrl.cpp:687 src/DataToText.cpp:64 src/KnownFile.cpp:1396
1181 #: src/TransferWnd.cpp:449
1185 #: src/ClientListCtrl.cpp:709 src/DataToText.cpp:64
1186 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1709
1190 #: src/ClientListCtrl.cpp:712
1195 #: src/ClientListCtrl.cpp:851
1196 msgid "File Priority"
1199 #: src/ClientListCtrl.cpp:852 src/CommentDialogLst.cpp:57
1203 #: src/ClientListCtrl.cpp:853
1207 #: src/ClientListCtrl.cpp:854
1211 #: src/ClientListCtrl.cpp:855
1213 msgstr "Últim cop vist"
1215 #: src/ClientListCtrl.cpp:856
1216 msgid "Entered Queue"
1219 #: src/ClientListCtrl.cpp:857 src/DataToText.cpp:73 src/TransferWnd.cpp:309
1223 #: src/ClientListCtrl.cpp:931 src/ClientListCtrl.cpp:1080
1224 #: src/ClientListCtrl.cpp:1093 src/ClientListCtrl.cpp:1099
1225 #: src/ServerListCtrl.cpp:244
1229 #: src/ClientListCtrl.cpp:933 src/ClientListCtrl.cpp:1082
1230 #: src/ClientListCtrl.cpp:1093 src/ClientListCtrl.cpp:1099
1231 #: src/ServerListCtrl.cpp:244
1235 #: src/ClientListCtrl.cpp:1022
1236 msgid "Upload Status"
1237 msgstr "Estat local"
1239 #: src/ClientListCtrl.cpp:1023
1240 msgid "Transferred Up"
1243 #: src/ClientListCtrl.cpp:1024
1244 msgid "Download Status"
1245 msgstr "Estat remot"
1247 #: src/ClientListCtrl.cpp:1025
1248 msgid "Transferred Down"
1251 #: src/ClientListCtrl.cpp:1028
1253 msgstr "Resum de l'usuari"
1255 #: src/ClientListCtrl.cpp:1029
1259 #: src/ClientListCtrl.cpp:1030
1260 msgid "Hide shared files"
1261 msgstr "Oculta els fitxers compartits"
1263 #: src/ClientTCPSocket.cpp:834
1265 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Accepted"
1267 "L'usuari %s (%u) ha demanat la llista de fitxers compartits -> Acceptada"
1269 #: src/ClientTCPSocket.cpp:855
1271 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Denied"
1273 "L'usuari %s (%u) ha demanat la llista de fitxers compartits -> Denegada"
1275 #: src/ClientTCPSocket.cpp:887
1277 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Accepted"
1279 "L'usuari %s (%u) ha demanat la llista de directoris compartits -> Acceptada"
1281 #: src/ClientTCPSocket.cpp:927
1283 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Denied"
1285 "L'usuari %s (%u) ha demanat la llista de directoris compartits -> Denegada"
1287 #: src/ClientTCPSocket.cpp:952
1290 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> accepted"
1292 "L'usuari %s (%u) ha demanat la llista de fitxers compartits del directori %"
1295 #: src/ClientTCPSocket.cpp:989
1297 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> denied"
1299 "L'usuari %s (%u) ha demanat la llista de fitxers compartits del directori %"
1302 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1008
1304 msgid "User %s (%u) shares directory %s"
1305 msgstr "L'usuari %s (%u) comparteix el directori %s"
1307 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1023
1309 msgid "User %s (%u) sent unrequested shared dirs."
1310 msgstr "L'usuari %s (%u) ha enviat directoris compartits no demanats."
1312 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1038
1314 msgid "User %s (%u) sent sharedfiles-list for directory %s"
1316 "L'usuari %s (%u) ha enviat la llista de fitxers compartits del directori %s"
1318 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1045
1320 msgid "User %s (%u) finished sending sharedfiles-list"
1322 "L'usuari %s (%u) ha acabat l'enviament de la llista de fitxers compartits"
1324 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1050
1326 msgid "User %s (%u) sent unwanted sharedfiles-list"
1328 "L'usuari %s (%u) ha enviat una llista de fitxers compartits no desitjada"
1330 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1062
1332 msgid "User %s (%u) denied access to shared directories/files list"
1334 "L'usuari %s (%u) ha denegat l'accés a la llista de fitxers/directoris "
1337 #: src/CommentDialog.cpp:34 src/CommentDialogLst.cpp:47
1338 msgid "File Comments"
1339 msgstr "Comentaris del Fitxer"
1341 #: src/CommentDialogLst.cpp:56 src/DownloadListCtrl.cpp:188
1342 #: src/FileDetailListCtrl.cpp:42 src/SearchListCtrl.cpp:86
1343 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:102
1347 #: src/CommentDialogLst.cpp:58
1351 #: src/CommentDialogLst.cpp:103 src/muuli_wdr.cpp:943
1353 msgstr "Sense comentaris"
1355 #: src/CommentDialogLst.cpp:105
1358 msgid_plural "%u comments"
1359 msgstr[0] "%u comentari"
1360 msgstr[1] "%u comentaris"
1362 #: src/CorruptionBlackBox.cpp:227
1365 "Banned client %s for sending %s corrupt data of %s total for the file '%s'"
1367 "S'ha expulsat el client %s per haver enviat %s dades corruptes d'un total de "
1368 "%s del fitxer '%s'"
1370 #: src/DataToText.cpp:37
1374 #: src/DataToText.cpp:38
1378 #: src/DataToText.cpp:39
1382 #: src/DataToText.cpp:43 src/SharedFilesCtrl.cpp:137
1386 #: src/DataToText.cpp:44 src/DownloadListCtrl.cpp:902 src/muuli_wdr.cpp:2518
1387 #: src/ServerListCtrl.cpp:237 src/ServerListCtrl.cpp:426
1388 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:138
1392 #: src/DataToText.cpp:45 src/DownloadListCtrl.cpp:903 src/muuli_wdr.cpp:2519
1393 #: src/ServerListCtrl.cpp:238 src/ServerListCtrl.cpp:427
1394 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:139
1398 #: src/DataToText.cpp:46 src/DownloadListCtrl.cpp:904 src/muuli_wdr.cpp:2520
1399 #: src/ServerListCtrl.cpp:239 src/ServerListCtrl.cpp:428
1400 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:140
1404 #: src/DataToText.cpp:47 src/SharedFilesCtrl.cpp:141
1408 #: src/DataToText.cpp:48 src/SharedFilesCtrl.cpp:142
1412 #: src/DataToText.cpp:62
1416 #: src/DataToText.cpp:66
1417 msgid "Receiving hashset"
1418 msgstr "Rebent el conjunt de resums"
1420 #: src/DataToText.cpp:67
1421 msgid "No needed parts"
1422 msgstr "No es necessiten parts"
1424 #: src/DataToText.cpp:68
1425 msgid "Cannot connect LowID to LowID"
1426 msgstr "No és possible connectar d' ID Baixa a ID Baixa"
1428 #: src/DataToText.cpp:69
1429 msgid "Too many connections"
1430 msgstr "Massa connexions"
1432 #: src/DataToText.cpp:71
1433 msgid "Connecting via Kad"
1434 msgstr "S'està connectant via Kad"
1436 #: src/DataToText.cpp:72
1437 msgid "Too many Kad connections"
1438 msgstr "Massa connexions Kad"
1440 #: src/DataToText.cpp:74
1441 msgid "Connection Error"
1442 msgstr "Error de la connexió"
1444 #: src/DataToText.cpp:75
1445 msgid "Remote Queue Full"
1446 msgstr "Cua remota plena"
1448 #: src/DataToText.cpp:105
1449 msgid "Old MLDonkey"
1450 msgstr "MLDonkey antic"
1452 #: src/DataToText.cpp:108
1453 msgid "New MLDonkey"
1454 msgstr "MLDonkey nou"
1456 #: src/DataToText.cpp:118
1457 msgid "eMule Compatible"
1458 msgstr "Compatible amb eMule"
1460 #: src/DataToText.cpp:128
1461 msgid "Local Server"
1462 msgstr "Servidor local"
1464 #: src/DataToText.cpp:129
1465 msgid "Remote Server"
1466 msgstr "Servidor remot"
1468 #: src/DataToText.cpp:130 src/muuli_wdr.cpp:192 src/muuli_wdr.cpp:3412
1469 #: src/SearchDlg.cpp:109 src/TextClient.cpp:708
1473 #: src/DataToText.cpp:131
1474 msgid "Source Exchange"
1475 msgstr "Intercanvi de fonts"
1477 #: src/DataToText.cpp:132
1481 #: src/DataToText.cpp:133
1485 #: src/DataToText.cpp:134
1486 msgid "Source Seeds"
1487 msgstr "Llavors font"
1489 #: src/DataToText.cpp:135
1490 msgid "Search Result"
1491 msgstr "Resultat de la cerca"
1493 #: src/DataToText.cpp:145 src/DownloadListCtrl.cpp:191
1494 #: src/OtherFunctions.cpp:685 src/TransferWnd.cpp:347
1498 #: src/DataToText.cpp:146
1502 #: src/DataToText.cpp:147
1503 msgid "ERROR: Out of diskspace"
1504 msgstr "ERROR: Sense espai al disc"
1506 #: src/DataToText.cpp:148
1507 msgid "ERROR: Partmet not found"
1508 msgstr "ERROR: No s'ha trobat el partmet"
1510 #: src/DataToText.cpp:149
1511 msgid "ERROR: IO error!"
1512 msgstr "ERROR: error d'E/S!"
1514 #: src/DataToText.cpp:150
1515 msgid "ERROR: Failed!"
1516 msgstr "ERROR: Ha fallat!"
1518 #: src/DataToText.cpp:151 src/SearchListCtrl.cpp:946
1522 #: src/DataToText.cpp:152
1523 msgid "Already downloading"
1524 msgstr "Ja s'està baixant"
1526 #: src/DataToText.cpp:153
1527 msgid "Unknown or bad tempfile format."
1528 msgstr "Format de fitxer temporal desconegut o defectuós."
1530 #: src/DownloadListCtrl.cpp:187
1534 #: src/DownloadListCtrl.cpp:189 src/PartFileConvertDlg.cpp:95
1535 #: src/SearchListCtrl.cpp:87 src/SharedFilesCtrl.cpp:103
1539 #: src/DownloadListCtrl.cpp:193
1543 #: src/DownloadListCtrl.cpp:194 src/FileDetailListCtrl.cpp:43
1544 #: src/PartFile.cpp:3771 src/SearchListCtrl.cpp:88
1548 #: src/DownloadListCtrl.cpp:195 src/DownloadListCtrl.cpp:907
1549 #: src/ServerListCtrl.cpp:94 src/ServerListCtrl.cpp:430
1550 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:105 src/SharedFilesCtrl.cpp:145
1554 #: src/DownloadListCtrl.cpp:197
1555 msgid "Time Remaining"
1556 msgstr "Temps Restant"
1558 #: src/DownloadListCtrl.cpp:198
1559 msgid "Last Seen Complete"
1560 msgstr "Últim cop vist complet"
1562 #: src/DownloadListCtrl.cpp:199
1563 msgid "Last Reception"
1564 msgstr "Última recepció"
1566 #: src/DownloadListCtrl.cpp:584
1567 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected file?"
1568 msgstr "Esteu segur que voleu esborrar el fitxer seleccionat?"
1570 #: src/DownloadListCtrl.cpp:586
1571 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected files?"
1572 msgstr "Esteu segur que voleu esborrar els fitxers seleccionats?"
1574 #: src/DownloadListCtrl.cpp:734 src/SharedFilesCtrl.cpp:205
1577 "Feedback from: %s (%s)\n"
1580 "Retroacció des de: %s (%s)\n"
1583 #: src/DownloadListCtrl.cpp:899 src/muuli_wdr.cpp:420 src/muuli_wdr.cpp:1919
1584 #: src/Statistics.cpp:669
1588 #: src/DownloadListCtrl.cpp:905 src/muuli_wdr.cpp:2521
1589 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:143
1593 #: src/DownloadListCtrl.cpp:909 src/TransferWnd.cpp:377
1597 #: src/DownloadListCtrl.cpp:910 src/TransferWnd.cpp:378
1601 #: src/DownloadListCtrl.cpp:911 src/TransferWnd.cpp:379
1605 #: src/DownloadListCtrl.cpp:912
1606 msgid "C&lear completed"
1607 msgstr "&Neteja els completats"
1609 #: src/DownloadListCtrl.cpp:918
1610 msgid "Swap every A4AF to this file now"
1611 msgstr "Intercanvia cada A4AF a aquest fitxer ara"
1613 #: src/DownloadListCtrl.cpp:920
1614 msgid "Swap every A4AF to this file (Auto)"
1615 msgstr "Intercanvia cada A4AF a aquest fitxer (Automàtic)"
1617 #: src/DownloadListCtrl.cpp:925
1618 msgid "Swap every A4AF to any other file now"
1619 msgstr "Intercanvia cada A4AF a qualsevol altre fitxer ara"
1621 #: src/DownloadListCtrl.cpp:928
1622 msgid "Extended Options"
1623 msgstr "Opcions avançades"
1625 #: src/DownloadListCtrl.cpp:939 src/DownloadListCtrl.cpp:1001
1627 msgstr "Previsualitza"
1629 #: src/DownloadListCtrl.cpp:940
1630 msgid "Show file &details"
1631 msgstr "Mostra els &detalls del fitxer"
1633 #: src/DownloadListCtrl.cpp:942 src/muuli_wdr.cpp:822
1634 msgid "Show all comments"
1635 msgstr "Mostra els comentaris"
1637 #: src/DownloadListCtrl.cpp:947
1638 msgid "Copy magnet URI to clipboard"
1639 msgstr "Copia l'enllaç amb format Magnet al porta-retalls"
1641 #: src/DownloadListCtrl.cpp:949 src/SharedFilesCtrl.cpp:167
1642 msgid "Copy eD2k &link to clipboard"
1643 msgstr "Copia &l'enllaç eD2k al porta-retalls"
1645 #: src/DownloadListCtrl.cpp:951 src/SharedFilesCtrl.cpp:173
1646 msgid "Copy feedback to clipboard"
1647 msgstr "Copia la &informació al porta-retalls"
1649 #: src/DownloadListCtrl.cpp:960
1651 msgstr "Cap categoria"
1653 #: src/DownloadListCtrl.cpp:967
1654 msgid "Assign to category"
1655 msgstr "Assigna a una categoria"
1657 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1004
1658 msgid "&Open the file"
1659 msgstr "&Obre el fitxer"
1661 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1031
1662 msgid "Swap to this file"
1663 msgstr "Intercanvia cap a aquest fitxer"
1665 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1086 src/SharedFilesCtrl.cpp:703
1666 msgid "Enter new name for this file:"
1667 msgstr "Introduïu un nom nou per al fitxer:"
1669 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1087 src/SharedFilesCtrl.cpp:704
1673 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1440 src/DownloadListCtrl.cpp:1451
1674 msgid "%y/%m/%d %H:%M:%S"
1675 msgstr "%d/%m/%y %H:%M:%S"
1677 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1678
1681 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1728
1686 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1742
1687 msgid "Asked for another file"
1688 msgstr "S'ha preguntat per un altre fitxer"
1690 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2073
1692 msgid "Downloads (%i)"
1693 msgstr "Baixades (%i)"
1695 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2291
1697 "To prevent this warning to show up in every preview,\n"
1698 "set your preferred video player in preferences (default is mplayer)."
1700 "Per a evitar que en cada previsualització aparegui aquest avís, configureu\n"
1701 "un reproductor de vídeo a les preferències (per defecte s'usa mplayer)."
1703 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2292
1704 msgid "File preview"
1705 msgstr "Previsualització"
1707 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2328
1709 msgid "ERROR: Failed to execute external media-player! Command: `%s'"
1711 "ERROR: No s'ha pogut executar un reproductor multimèdia extern! Ordre: `%s'"
1713 #: src/DownloadQueue.cpp:98
1715 msgid "Saving PartFile %u of %u"
1716 msgstr "Desant fitxer de parts %u de %u"
1718 #: src/DownloadQueue.cpp:101
1719 msgid "All PartFiles Saved."
1720 msgstr "Tots els fitxers de parts desats."
1722 #: src/DownloadQueue.cpp:108
1724 msgid "Loading temp files from %s."
1725 msgstr "S'estan carregant els fitxers de %s."
1727 #: src/DownloadQueue.cpp:127
1729 msgid "Loading PartFile %u of %u"
1730 msgstr "S'està carregant els fitxer de descarrega %u de %u"
1732 #: src/DownloadQueue.cpp:150
1734 "ERROR: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for .part."
1735 "met recovery solutions."
1737 "ERROR: No s'ha pogut carregar la còpia de seguretat. Cerqueu '.part.met "
1738 "recovery solutions' a http://forum.amule.org"
1740 #: src/DownloadQueue.cpp:159
1741 msgid "All PartFiles Loaded."
1742 msgstr "Tots els fitxers de parts carregats."
1744 #: src/DownloadQueue.cpp:162
1745 msgid "No part files found"
1746 msgstr "No s'han trobat fitxers de parts"
1748 #: src/DownloadQueue.cpp:164
1750 msgid "Found %u part file"
1751 msgid_plural "Found %u part files"
1752 msgstr[0] "Trobat %u fitxer de parts"
1753 msgstr[1] "Trobats %u fitxers de parts"
1755 #: src/DownloadQueue.cpp:231 src/DownloadQueue.cpp:1353
1756 msgid "Filesystem for Temp directory cannot handle large files."
1758 "El sistema de fitxers del directori Temp no pot gestionar fitxers de grans "
1761 #: src/DownloadQueue.cpp:234 src/DownloadQueue.cpp:1356
1762 msgid "Filesystem for Incoming directory cannot handle large files."
1764 "El sistema de fitxers per al directori Incoming no pot gestionar fitxers de "
1767 #: src/DownloadQueue.cpp:347
1769 msgid "Downloading %s"
1770 msgstr "S'està baixant %s"
1772 #: src/DownloadQueue.cpp:355
1774 msgid "You are already trying to download the file '%s'"
1775 msgstr "Ja esteu intentant baixar el fitxer '%s'"
1777 #: src/DownloadQueue.cpp:367
1779 msgid "You already have the file '%s'"
1780 msgstr "Ja disposeu del fitxer '%s'"
1782 #: src/DownloadQueue.cpp:372
1784 msgid "You are already trying to download the file %s"
1785 msgstr "Ja esteu intentant baixar el fitxer %s"
1787 #: src/DownloadQueue.cpp:1287
1789 msgid "Cannot convert magnet link to eD2k: %s"
1790 msgstr "No s'ha pogut convertir l'enllaç magnet a eD2k: %s+"
1792 #: src/DownloadQueue.cpp:1295
1794 msgid "Unknown protocol of link: %s"
1795 msgstr "Protocol desconegut de l'enllaç: %s"
1797 #: src/DownloadQueue.cpp:1316
1799 msgid "Invalid eD2k link! ERROR: %s"
1800 msgstr "Enllaç eD2k invàlid! ERROR: %s"
1802 #: src/ExternalConn.cpp:255
1803 msgid "Client sent packet after authentication failed."
1804 msgstr "El client ha enviat un paquet després d'una autenticació fallida."
1806 #: src/ExternalConn.cpp:273
1807 msgid "External connection closed."
1808 msgstr "Connexió externa tancada."
1810 #: src/ExternalConn.cpp:312
1811 msgid "External connections disabled due to empty password!"
1813 "Les connexions externes han estat inhabilitades per manca d'una contrasenya!"
1815 #: src/ExternalConn.cpp:337
1816 msgid "External connections disabled in config file"
1817 msgstr "Les connexions externes estan inhabilitades al fitxer de configuració"
1819 #: src/ExternalConn.cpp:387
1820 msgid "New external connection accepted"
1821 msgstr "Nova connexió externa acceptada"
1823 #: src/ExternalConn.cpp:390
1824 msgid "ERROR: couldn't accept a new external connection"
1825 msgstr "ERROR: no s'ha pogut acceptar una nova connexió externa"
1827 #: src/ExternalConn.cpp:408
1828 msgid "External connection refused due to empty password in preferences!"
1830 "S'ha rebutjat la connexió externa per manca d'una contrasenya a les "
1833 #: src/ExternalConn.cpp:417
1835 msgid "Connecting client: %s %s"
1836 msgstr "S'està connectant al client: %s %s"
1838 #: src/ExternalConn.cpp:419
1839 msgid "Unknown version"
1840 msgstr "Versió desconeguda"
1842 #: src/ExternalConn.cpp:429
1844 "Incorrect EC version ID, there might be binary incompatibility. Use core and "
1845 "remote from same snapshot."
1847 "ID de versió EC incorrecta, pot haver-hi incompatibilitat binaria. Useu un "
1848 "nucli i un client remot del mateix llançament (versió)."
1850 #: src/ExternalConn.cpp:434
1852 "You cannot connect to a release version from an arbitrary SVN version! "
1853 "*sigh* possible crash prevented"
1855 "No podeu connectar a una versió estable des de una versió SVN arbitrària! és "
1856 "possible que es produeixin fallades"
1858 #: src/ExternalConn.cpp:444
1859 msgid "Invalid protocol version."
1860 msgstr "Versió del protocol invàlida."
1862 #: src/ExternalConn.cpp:448
1863 msgid "Missing protocol version tag."
1864 msgstr "Marcador de la versió del protocol inexistent."
1866 #: src/ExternalConn.cpp:455
1867 msgid "Authentication failed: invalid hash specified as EC password."
1870 #: src/ExternalConn.cpp:471
1872 msgid "Authentication failed: wrong password."
1873 msgstr "Ha fallat l'autenticació."
1875 #: src/ExternalConn.cpp:473
1877 msgid "Authentication failed: missing password."
1878 msgstr "Ha fallat l'autenticació."
1880 #: src/ExternalConn.cpp:483
1881 msgid "Invalid request, please authenticate first."
1882 msgstr "Petició invàlida, primer heu d'autenticar-vos."
1884 #: src/ExternalConn.cpp:488
1885 msgid "Access granted."
1886 msgstr "Accés concedit."
1888 #: src/ExternalConn.cpp:496
1890 msgid "Sent error message \"%s\" to client."
1891 msgstr "Filtra els missatges dels clients desconeguts"
1893 #: src/ExternalConn.cpp:499
1894 msgid "Unauthorized access attempt. Connection closed."
1895 msgstr "Intent d'accés no autoritzat. Connexió tancada."
1897 #: src/ExternalConn.cpp:717
1899 msgid "Remote PartFile command failed: FileHash not found: %s"
1901 "Ha fallat una ordre remota de fitxer de parts: No s'ha trobat el resum del "
1904 #: src/ExternalConn.cpp:719
1906 msgid "FileHash not found: %s"
1907 msgstr "No s'ha trobat el resum del fitxer: %s"
1909 #: src/ExternalConn.cpp:782 src/ExternalConn.cpp:866
1910 msgid "OOPS! OpCode processing error!"
1911 msgstr "Error en processar el codi d'opció!"
1913 #: src/ExternalConn.cpp:812
1914 msgid "Server not added"
1915 msgstr "No s'ha afegit el servidor"
1917 #: src/ExternalConn.cpp:830
1919 msgid "server not found: %s"
1920 msgstr "no s'ha trobat el servidor: %s"
1922 #: src/ExternalConn.cpp:846
1923 msgid "need to define server to be removed"
1924 msgstr "és necessari definir el servidor a esborrar"
1926 #: src/ExternalConn.cpp:860
1927 msgid "eD2k is disabled in preferences."
1928 msgstr "eD2k és inhabilitada a les preferències."
1930 #: src/ExternalConn.cpp:966
1931 msgid "Search in progress. Refetch results in a moment!"
1932 msgstr "Cerca en procés. S'obtindran resultats en un moment!"
1934 #: src/ExternalConn.cpp:971
1935 msgid "WebSearch from remote interface makes no sense."
1936 msgstr "La recerca web des de la interfície remota no té sentit."
1938 #: src/ExternalConn.cpp:1023
1939 msgid "Kad is disabled in preferences."
1940 msgstr "Kad està inhabilitada a les preferències."
1942 #: src/ExternalConn.cpp:1192
1943 msgid "No points for graph."
1944 msgstr "Cap punt per al gràfic."
1946 #: src/ExternalConn.cpp:1201
1947 msgid "Your client is not configured for this detail level."
1948 msgstr "El vostre client no està configurat per a aquest nivell de detall."
1950 #: src/ExternalConn.cpp:1228
1951 msgid "External Connection: shutdown requested"
1952 msgstr "Connexió externa: s'ha demanat l'aturada"
1954 #: src/ExternalConn.cpp:1240
1955 msgid "Already shutting down."
1956 msgstr "Ja s'està aturant."
1958 #: src/ExternalConn.cpp:1252
1960 msgid "ExternalConn: adding link '%s'."
1961 msgstr "ExternalConn: afegint l'enllaç '%s'"
1963 #: src/ExternalConn.cpp:1258
1964 msgid "Invalid link or already on list."
1965 msgstr "L'enllaç és invàlid o ja és present a la llista."
1967 #: src/ExternalConn.cpp:1331
1968 msgid "File not found."
1969 msgstr "No s'ha trobat el fitxer."
1971 #: src/ExternalConn.cpp:1336
1972 msgid "Invalid file name."
1973 msgstr "Nom de fitxer invàlid."
1975 #: src/ExternalConn.cpp:1344
1976 msgid "Unable to rename file."
1977 msgstr "No s'ha pogut canviar el nom del fitxer."
1979 #: src/ExternalConn.cpp:1598
1980 msgid "Already connected to eD2k."
1981 msgstr "Ja esteu connectat a eD2k."
1983 #: src/ExternalConn.cpp:1601
1984 msgid "Connecting to eD2k..."
1985 msgstr "Connectant a eD2k..."
1987 #: src/ExternalConn.cpp:1609
1988 msgid "Already connected to Kad."
1989 msgstr "Ja esteu connectat a Kad."
1991 #: src/ExternalConn.cpp:1612
1992 msgid "Connecting to Kad..."
1993 msgstr "S'està connectant a Kad..."
1995 #: src/ExternalConn.cpp:1617
1996 msgid "All networks are disabled."
1997 msgstr "Totes les xarxes estan inhabilitades."
1999 #: src/ExternalConn.cpp:1625
2000 msgid "Disconnected from eD2k."
2001 msgstr "Desconnectat de eD2k."
2003 #: src/ExternalConn.cpp:1629
2004 msgid "Disconnected from Kad."
2005 msgstr "Desconnectat de Kad."
2007 #: src/ExternalConn.cpp:1637
2009 msgid "External Connection: invalid opcode received: %#x"
2010 msgstr "Connexió externa: s'ha rebut un codi d'opció invàlid: %#x"
2012 #: src/ExternalConn.cpp:1640
2013 msgid "Invalid opcode (wrong protocol version?)"
2014 msgstr "Codi d'opció invàlid (versió de protocol errònia?)"
2016 #: src/ExternalConnector.cpp:142
2018 msgid "Unknown extension '%s' for the '%s' command.\n"
2019 msgstr "Extensió '%s' desconeguda per a l'ordre '%s'.\n"
2021 #: src/ExternalConnector.cpp:144
2023 msgid "Unknown command '%s'.\n"
2024 msgstr "Ordre '%s' desconeguda.\n"
2026 #: src/ExternalConnector.cpp:156
2029 "This command cannot have an argument.\n"
2032 "Aquesta ordre no pot tenir un argument.\n"
2034 #: src/ExternalConnector.cpp:158
2037 "This command must have an argument.\n"
2040 "Aquesta ordre ha de tenir un argument.\n"
2042 #: src/ExternalConnector.cpp:161
2045 "This command is incomplete, you must use one of the extensions below.\n"
2048 "Aquesta ordre és incompleta, heu d'usar una de les extensions de sota.\n"
2050 #: src/ExternalConnector.cpp:167
2053 "Available extensions:\n"
2056 "Extensions disponibles:\n"
2058 #: src/ExternalConnector.cpp:169
2059 msgid "Available commands:\n"
2060 msgstr "Ordres disponibles:\n"
2062 #: src/ExternalConnector.cpp:186
2066 "All commands are case insensitive.\n"
2067 "Type '%s <command>' to get detailed info on <command>.\n"
2070 "Les majúscules no influeixen a les ordres.\n"
2071 "Escriviu '%s <ordre>' per a aconseguir informació sobre l' <ordre>.\n"
2073 #: src/ExternalConnector.cpp:222 src/ExternalConnector.cpp:223
2074 msgid "Exits from the application."
2075 msgstr "Surt de l'aplicació."
2077 #: src/ExternalConnector.cpp:224
2079 msgstr "Mostra l'ajuda."
2082 #. Do not translate the word 'help', it is a command to the program!
2083 #: src/ExternalConnector.cpp:227
2085 "To get help on a command, type 'help <command>'.\n"
2086 "To get the full command list type 'help'.\n"
2088 "Per a aconseguir ajuda sobre una ordre, escriviu 'help <ordre>'.\n"
2089 "Per a veure la llista completa d'ordres escriviu 'help'.\n"
2091 #: src/ExternalConnector.cpp:248
2095 "Use '%s' for command list\n"
2099 "Useu '%s' per a la llista d'ordres\n"
2102 #: src/ExternalConnector.cpp:278
2103 msgid "Syntax error!"
2104 msgstr "Error de sintaxi!"
2106 #: src/ExternalConnector.cpp:281
2107 msgid "Error processing command - should never happen! Report bug, please\n"
2109 "S'ha produït un error processant una ordre - això no hauria de passar mai! "
2110 "Informeu de l'error, si us plau\n"
2112 #: src/ExternalConnector.cpp:284
2113 msgid "This command should not have any parameters."
2114 msgstr "Aquesta ordre no hauria de tenir cap paràmetre."
2116 #: src/ExternalConnector.cpp:287
2117 msgid "This command must have a parameter."
2118 msgstr "Aquesta ordre ha de tenir un paràmetre."
2120 #: src/ExternalConnector.cpp:290
2121 msgid "Invalid argument."
2122 msgstr "Argument invàlid."
2124 #: src/ExternalConnector.cpp:293
2125 msgid "This is an incomplete command."
2126 msgstr "Aquesta ordre és incompleta."
2128 #: src/ExternalConnector.cpp:302
2130 msgid "Type '%s' to get more help.\n"
2131 msgstr "Escriviu '%s' per a aconseguir més ajuda.\n"
2133 #: src/ExternalConnector.cpp:358
2135 msgid "This is %s %s %s\n"
2136 msgstr "Això és %s %s %s\n"
2138 #: src/ExternalConnector.cpp:360
2140 msgid "This is %s %s\n"
2141 msgstr "Això és %s %s\n"
2143 #: src/ExternalConnector.cpp:391
2146 "Creating client...\n"
2149 "S'està creant el client...\n"
2151 #: src/ExternalConnector.cpp:414
2155 "Ok, exiting %s...\n"
2158 "D'acord, eixint %s ...\n"
2160 #: src/ExternalConnector.cpp:420
2162 "Cannot connect with an empty password.\n"
2163 "You must specify a password either in config file\n"
2164 "or on command-line, or enter one when asked.\n"
2168 "No es pot connectar amb una contrasenya buida.\n"
2169 "Heu d'especificar una contrasenya o bé al fitxer de configuració\n"
2170 "o a la línia d'ordres, o introduir-ne una quan se vos demani.\n"
2174 #: src/ExternalConnector.cpp:429
2175 msgid "Show this help text."
2176 msgstr "Mostra aquest text d'ajuda."
2178 #: src/ExternalConnector.cpp:432
2179 msgid "Host where aMule is running. (default: localhost)"
2180 msgstr "Ordinador on està executant-se l'aMule. (per defecte: localhost)"
2182 #: src/ExternalConnector.cpp:435
2183 msgid "aMule's port for External Connection. (default: 4712)"
2184 msgstr "Port de l'aMule per a connexions externes. (per defecte: 4712)"
2186 #: src/ExternalConnector.cpp:438
2187 msgid "External Connection password."
2188 msgstr "Contrasenya per a les connexions externes."
2190 #: src/ExternalConnector.cpp:441
2191 msgid "Read configuration from file."
2192 msgstr "Llegeix la configuració des del fitxer."
2194 #: src/ExternalConnector.cpp:444
2195 msgid "Do not print any output to stdout."
2196 msgstr "No mostra res per la sortida estàndard."
2198 #: src/ExternalConnector.cpp:447
2199 msgid "Be verbose - show also debug messages."
2200 msgstr "Detallat - mostra també els missatges de depuració."
2202 #: src/ExternalConnector.cpp:450
2203 msgid "Sets program locale (language)."
2204 msgstr "Estableix la localització del programa (idioma)."
2206 #: src/ExternalConnector.cpp:453
2207 msgid "Write command line options to config file."
2208 msgstr "Escriu al fitxer de configuració les opcions de la línia d'ordres."
2210 #: src/ExternalConnector.cpp:456
2211 msgid "Creates config file based on aMule's config file."
2212 msgstr "Crea un fitxer de configuració basat en el de l'aMule."
2214 #: src/ExternalConnector.cpp:459
2215 msgid "Print program version."
2216 msgstr "Mostra la versió del programa."
2218 #: src/FileDetailDialog.cpp:59
2219 msgid "File Details"
2220 msgstr "Detalls del fitxer"
2222 #: src/FileDetailDialog.cpp:114
2227 #: src/FileDetailDialog.cpp:116 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1144
2228 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1154
2233 #: src/FriendList.cpp:120
2234 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for reading!"
2236 "No s'ha pogut obrir el fitxer amb la llista d'amics 'emfriends.met' per a "
2239 #: src/FriendList.cpp:146
2240 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for writing!"
2242 "No s'ha pogut obrir el fitxer amb la llista d'amics 'emfriends.met' per a "
2245 #: src/FriendList.cpp:228
2246 msgid "CRITICAL - no client on StartChatSession"
2247 msgstr "CRITIC - no hi ha client a l'Inici de Sessió del Xat"
2249 #: src/FriendListCtrl.cpp:229 src/muuli_wdr.cpp:499 src/muuli_wdr.cpp:2960
2253 #: src/FriendListCtrl.cpp:237
2254 msgid "Add a friend"
2255 msgstr "Afegeix un amic"
2257 #: src/FriendListCtrl.cpp:240
2258 msgid "Remove Friend"
2259 msgstr "Elimina l'amic"
2261 #: src/FriendListCtrl.cpp:241
2262 msgid "Send &Message"
2263 msgstr "Envia un &missatge"
2265 #: src/FriendListCtrl.cpp:243
2266 msgid "Establish Friend Slot"
2267 msgstr "Estableix posició (slot) d'amic"
2269 #: src/FriendListCtrl.cpp:277
2270 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friend?"
2271 msgstr "Esteu segur que voleu esborrar l'amic seleccionat?"
2273 #: src/FriendListCtrl.cpp:279
2274 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friends?"
2275 msgstr "Esteu segur que voleu esborrar els amics seleccionats?"
2277 #: src/FriendListCtrl.cpp:363
2279 "You are not allowed to set more than one friendslot.\n"
2280 " Only one slot was assigned."
2282 "No podeu establir més d'una posició d'amic.\n"
2283 " Només s'ha assignat una posició."
2285 #: src/FriendListCtrl.cpp:363
2286 msgid "Multiple selection"
2287 msgstr "Selecció múltiple"
2289 #: src/HTTPDownload.cpp:57
2290 msgid "Downloading..."
2291 msgstr "S'està baixant..."
2293 #: src/HTTPDownload.cpp:77
2296 msgstr "( %s / %s )"
2298 #: src/HTTPDownload.cpp:109
2299 msgid "HTTP download cancelled"
2300 msgstr "Descàrrega HTTP cancel·lada"
2302 #: src/HTTPDownload.cpp:202
2304 msgid "Unable to create destination file %s for download!"
2305 msgstr "Carpeta on desar les descàrregues"
2307 #: src/HTTPDownload.cpp:207
2308 msgid "The URL to download can't be empty"
2311 #: src/HTTPDownload.cpp:229
2313 msgid "The URL %s returned: %i - Error (%i)!"
2316 #: src/HTTPDownload.cpp:256
2317 msgid "Critical error while writing downloaded file"
2320 #: src/HTTPDownload.cpp:271
2322 msgid "Downloaded %d bytes"
2323 msgstr "S'han baixat %d bytes"
2325 #: src/HTTPDownload.cpp:275
2327 msgid "Expected %d bytes, but downloaded %d bytes"
2328 msgstr "Esperats %d bytes, però %d bytes descarregats."
2330 #: src/HTTPDownload.cpp:324
2332 "Invalid URL for HTTP download or HTTP redirection (did you forget "
2336 #: src/HTTPDownload.cpp:367
2338 msgid "Unable to connect to HTTP download server"
2339 msgstr "Reconnecta amb el servidor"
2341 #: src/HTTPDownload.cpp:388
2342 msgid "Invalid response from HTTP download server"
2345 #: src/IP2Country.cpp:95
2347 msgid "Download new GeoIP.dat from %s"
2348 msgstr "Baixant nou GeoIP.dat de %s"
2350 #: src/IP2Country.cpp:123
2351 msgid "Download of GeoIP.dat file failed, aborting update."
2352 msgstr "Baixada del fitxer GeoIP.dat fallida, actualització interrompuda."
2354 #: src/IP2Country.cpp:129 src/IPFilter.cpp:591
2356 msgid "Failed to remove %s file, aborting update."
2357 msgstr "Fallada a l'esborrar GeoIP.dat, actualització interrompuda."
2359 #: src/IP2Country.cpp:135
2361 msgid "Failed to rename %s file, aborting update."
2363 "Fallada al canviar de nom el nou fitxer GeoIP.dat, actualització "
2366 #: src/IP2Country.cpp:141 src/IPFilter.cpp:601
2368 msgid "Successfully updated %s"
2369 msgstr "Actualització GeoIP.dat correcta."
2371 #: src/IP2Country.cpp:143
2372 msgid "Error updating GeoIP.dat"
2373 msgstr "Error actualitzant GeoIP.dat"
2375 #: src/IP2Country.cpp:148 src/IPFilter.cpp:605 src/ServerList.cpp:813
2377 msgid "Failed to download %s from %s"
2378 msgstr "Descarregar GeoIP.dat de %s fallida"
2380 #: src/IP2Country.cpp:167
2382 msgid "Failed to load country data for '%s'."
2383 msgstr "Descarregar GeoIP.dat de %s fallida"
2385 #: src/IP2Country.cpp:172
2387 msgid "Loaded %d flag bitmaps."
2388 msgstr "Carregat %d senyaladors de mapa de bits."
2390 #: src/IPFilter.cpp:119
2392 msgid "Loading IP filters 'ipfilter.dat' and 'ipfilter_static.dat'."
2394 "S'està carregant els filtres IP 'ipfilter.dat' i 'ipfilter_static.dat'."
2396 #: src/IPFilter.cpp:389
2398 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', unknown format encountered."
2400 "No s'ha pogut carregar el fitxer ipfilter.dat '%s', s'ha trobat un format "
2403 #: src/IPFilter.cpp:427
2405 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', could not open file."
2407 "No s'ha pogut carregar el fitxer ipfilter.dat '%s', ha estat impossible "
2410 #: src/IPFilter.cpp:432
2412 msgid "Loaded %u IP-range from '%s'."
2413 msgid_plural "Loaded %u IP-ranges from '%s'."
2414 msgstr[0] "S'ha carregat %u rang IP des de '%s'."
2415 msgstr[1] "S'han carregat %u rangs IP des de '%s'."
2417 #: src/IPFilter.cpp:434
2419 msgid "%u malformed line was discarded."
2420 msgid_plural "%u malformed lines were discarded."
2421 msgstr[0] "S'ha descartat %u línia malformada."
2422 msgstr[1] "S'han descartat %u línies malformades."
2424 #: src/IPFilter.cpp:597
2426 msgid "Failed to rename new %s file, aborting update."
2428 "Fallada al canviar de nom el nou fitxer GeoIP.dat, actualització "
2431 #: src/IPFilter.cpp:628
2432 msgid "IP filter is ready"
2435 #: src/KadDlg.cpp:132
2440 #: src/KadDlg.cpp:167
2441 msgid "Invalid ip to bootstrap"
2442 msgstr "IP invàlida per a l'arrancada"
2444 #: src/KadDlg.cpp:173
2445 msgid "Invalid port to bootstrap"
2446 msgstr "Port invàlid per a l'arrancada"
2448 #: src/KadDlg.cpp:177
2449 msgid "Please fill all fields required"
2450 msgstr "Si us plau empleneu tots els camps requerits"
2452 #: src/KadDlg.cpp:196
2453 msgid "Are you sure you want to download a new nodes.dat file?\n"
2454 msgstr "Esteu segur que voleu baixar un nou fitxer nodes.dat?\n"
2456 #: src/KadDlg.cpp:197
2458 "Doing so will remove your current nodes and restart Kademlia connection."
2459 msgstr "Fer-ho esborrarà els nodes actuals i reiniciarà la connexió Kademlia."
2461 #: src/KadDlg.cpp:198
2463 msgstr "Voleu continuar?"
2465 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:128
2466 msgid "Kademlia: search keyword too short"
2467 msgstr "Kademlia: la paraula clau de cerca és massa curta"
2469 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:133
2471 msgid "Keyword for search: %s"
2472 msgstr "Paraula clau de cerca: %s"
2474 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:141
2475 msgid "Kademlia: Search keyword is already on search list: "
2476 msgstr "Kademlia: Paraula clau de cerca ja es troba a la llista de cerca: "
2478 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:208
2479 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:278
2481 msgid "Read %u Kad contact"
2482 msgid_plural "Read %u Kad contacts"
2483 msgstr[0] "S'ha llegit %u contacte Kad"
2484 msgstr[1] "S'han llegit %u contactes Kad"
2486 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:215
2487 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:282
2488 msgid "No contacts found, please bootstrap, or download a nodes.dat file."
2490 "No es troben contactes, si us plau reinicia o baixa un nou fitxer nodes.dat."
2492 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:300
2494 msgid "Only %d Kad contact available, nodes.dat not written"
2495 msgid_plural "Only %d Kad contacts available, nodes.dat not written"
2496 msgstr[0] "Només %d contacte Kad disponible, nodes.dat no es pot escriure"
2497 msgstr[1] "Només %d contactes Kad disponibles, nodes.dat no es pot escriure"
2499 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:330
2501 msgid "Wrote %d Kad contact"
2502 msgid_plural "Wrote %d Kad contacts"
2503 msgstr[0] "S'ha escrit %d contecte Kad"
2504 msgstr[1] "S'han escrit %d contactes Kad"
2506 #: src/KnownFile.cpp:1390 src/PartFileConvertDlg.cpp:93
2508 msgstr "Nom del fitxer"
2510 #: src/KnownFile.cpp:1391
2514 #: src/KnownFile.cpp:1392
2518 #: src/KnownFile.cpp:1393
2522 #: src/KnownFile.cpp:1394
2526 #: src/KnownFile.cpp:1395
2530 #: src/KnownFile.cpp:1397
2531 msgid "Complete sources"
2532 msgstr "Fonts completes"
2534 #: src/KnownFileList.cpp:89
2535 msgid "WARNING: Known file list corrupted, contains invalid header."
2537 "ALERTA: Llista de fitxers coneguts malmesa, conté una capçalera no vàlida."
2539 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:40 src/PartFile.cpp:3703
2543 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:44 src/PartFile.cpp:3709
2547 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:46 src/PartFile.cpp:3712
2551 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:48 src/OtherFunctions.cpp:689
2552 #: src/PartFile.cpp:3715 src/TransferWnd.cpp:351
2556 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:50 src/OtherFunctions.cpp:688
2557 #: src/PartFile.cpp:3718 src/TransferWnd.cpp:350
2561 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:53 src/OtherFunctions.cpp:687
2562 #: src/PartFile.cpp:3725 src/TransferWnd.cpp:349
2564 msgstr "S'està baixant"
2566 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:55 src/OtherFunctions.cpp:686
2567 #: src/PartFile.cpp:3727 src/TransferWnd.cpp:348
2571 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:94 src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:102
2572 msgid "You must specify a non-empty password."
2573 msgstr "Heu d'especificar una contrasenya (no buida)."
2575 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:99
2576 msgid "Invalid password, not a MD5 hash!"
2577 msgstr "Contrasenya invàlida, no és un resum MD5!"
2579 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:160
2580 msgid "Connection failure"
2581 msgstr "Fallada en la connexió"
2583 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:220
2584 msgid "EC connection failed. Empty reply."
2585 msgstr "La connexió externa ha fallat. Resposta buida."
2587 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:231
2588 msgid "External Connection: Bad reply, handshake failed. Connection closed."
2590 "Connexió externa: Resposta incorrecta, confirmació de connexió fallida. S'ha "
2591 "tancat la connexió."
2593 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:239
2594 msgid "Succeeded! Connection established to aMule "
2595 msgstr "Connexió establerta amb l'aMule"
2597 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:242
2598 msgid "Succeeded! Connection established."
2599 msgstr "Connexió establerta amb èxit."
2601 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:248
2602 msgid "External Connection: Access denied because: "
2603 msgstr "Connexió externa: Accés denegat perquè: "
2605 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:251
2606 msgid "External Connection: Handshake failed."
2607 msgstr "Connexió externa: Conformitat de connexió denegada."
2609 #: src/ListenSocket.cpp:66
2610 msgid "ListenSocket: Ok."
2611 msgstr "ListenSocket: Ok."
2613 #: src/ListenSocket.cpp:68
2614 msgid "ERROR: Could not listen to TCP port."
2615 msgstr "ERROR: No s'ha pogut escoltar el port TCP."
2617 #: src/Logger.cpp:303 src/Logger.cpp:324
2621 #: src/Logger.cpp:303 src/Logger.cpp:324
2625 #: src/MuleNotebook.cpp:167 src/muuli_wdr.cpp:537 src/muuli_wdr.cpp:953
2626 #: src/muuli_wdr.cpp:1564 src/muuli_wdr.cpp:3360
2630 #: src/MuleTextCtrl.cpp:79
2634 #: src/MuleTextCtrl.cpp:80 src/PartFileConvert.cpp:393
2635 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:266
2639 #: src/MuleTextCtrl.cpp:81
2643 #: src/MuleTextCtrl.cpp:82 src/muuli_wdr.cpp:379 src/muuli_wdr.cpp:884
2644 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:155
2648 #: src/MuleTextCtrl.cpp:86
2650 msgstr "Selecciona-ho tot"
2652 #: src/MuleTrayIcon.cpp:122 src/MuleTrayIcon.cpp:148 src/MuleTrayIcon.cpp:510
2653 #: src/MuleTrayIcon.cpp:531
2657 #: src/MuleTrayIcon.cpp:327
2658 msgid "Traybar-icon lost, trying to recreate ..."
2659 msgstr "Icona de la safata del sistema perduda, recreant-la ..."
2661 #: src/MuleTrayIcon.cpp:348
2662 msgid "aMule Tray Menu"
2663 msgstr "Menú de la icona d'estat"
2665 #: src/MuleTrayIcon.cpp:354
2666 msgid "Speed limits:"
2667 msgstr "Límits de velocitat"
2669 #: src/MuleTrayIcon.cpp:359
2673 #: src/MuleTrayIcon.cpp:362
2678 #: src/MuleTrayIcon.cpp:369
2682 #: src/MuleTrayIcon.cpp:372
2687 #: src/MuleTrayIcon.cpp:376
2689 msgid "Download speed: %.1f"
2690 msgstr "Velocitat de baixada: %.1f"
2692 #: src/MuleTrayIcon.cpp:378
2694 msgid "Upload speed: %.1f"
2695 msgstr "Velocitat de pujada: %.1f"
2697 #: src/MuleTrayIcon.cpp:384
2698 msgid "Client Information"
2699 msgstr "Informació del client"
2701 #: src/MuleTrayIcon.cpp:388
2703 msgid "Nickname: %s"
2704 msgstr "Sobrenom: %s"
2706 #: src/MuleTrayIcon.cpp:388
2707 msgid "No Nickname Selected!"
2708 msgstr "No heu seleccionat cap sobrenom!"
2710 #: src/MuleTrayIcon.cpp:395
2712 msgstr "ID de client: "
2714 #: src/MuleTrayIcon.cpp:401 src/MuleTrayIcon.cpp:415 src/TextClient.cpp:706
2715 #: src/TextClient.cpp:719
2716 msgid "Not connected"
2717 msgstr "Desconnectat"
2719 #: src/MuleTrayIcon.cpp:408
2720 msgid "ServerName: "
2723 #: src/MuleTrayIcon.cpp:409
2725 msgstr "IP del Servidor: "
2727 #: src/MuleTrayIcon.cpp:416 src/ServerWnd.cpp:188
2728 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:272
2729 msgid "Not Connected"
2730 msgstr "Desconnectat"
2732 #: src/MuleTrayIcon.cpp:424
2737 #: src/MuleTrayIcon.cpp:433
2739 msgid "TCP port: %d"
2740 msgstr "Port TCP: %d"
2742 #: src/MuleTrayIcon.cpp:435
2743 msgid "TCP port: Not ready"
2744 msgstr "Port TCP: No està llest"
2746 #: src/MuleTrayIcon.cpp:444
2748 msgid "UDP port: %d"
2749 msgstr "Port UDP: %d"
2751 #: src/MuleTrayIcon.cpp:446
2752 msgid "UDP port: Not ready"
2753 msgstr "Port UDP: No està llest"
2755 #: src/MuleTrayIcon.cpp:455
2756 msgid "Online Signature: Enabled"
2757 msgstr "Signatura en línia: Habilitada"
2759 #: src/MuleTrayIcon.cpp:458
2760 msgid "Online Signature: Disabled"
2761 msgstr "Signatura en línia: Inhabilitada"
2763 #: src/MuleTrayIcon.cpp:465 src/Statistics.cpp:644
2766 msgstr "Funcionant: %s"
2768 #: src/MuleTrayIcon.cpp:471
2770 msgid "Shared files: %d"
2771 msgstr "Fitxers compartits: %d"
2773 #: src/MuleTrayIcon.cpp:477
2775 msgid "Queued clients: %d"
2776 msgstr "Clients en cua: %d"
2778 #: src/MuleTrayIcon.cpp:484
2780 msgid "Total DL: %s"
2781 msgstr "Total BA: %s"
2783 #: src/MuleTrayIcon.cpp:491
2785 msgid "Total UL: %s"
2786 msgstr "Total PU: %s"
2788 #: src/MuleTrayIcon.cpp:502
2789 msgid "Upload limit"
2790 msgstr "Límit de pujada"
2792 #: src/MuleTrayIcon.cpp:506
2793 msgid "Download limit"
2794 msgstr "Límit de baixada"
2796 #: src/MuleTrayIcon.cpp:566
2798 msgstr "Amaga l'aMule"
2800 #: src/MuleTrayIcon.cpp:569
2802 msgstr "Mostra l'aMule"
2804 #: src/MuleTrayIcon.cpp:576 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:238
2808 #: src/muuli_wdr.cpp:69
2810 msgstr "Enllaç eD2k: "
2812 #: src/muuli_wdr.cpp:76
2816 #: src/muuli_wdr.cpp:77
2818 "Click here to add the eD2k link in the text control to your download queue."
2820 "Feu clic per a afegir l'enllaç eD2k del camp de text a la cua de "
2823 #: src/muuli_wdr.cpp:85
2825 "Events are displayed here. For a complete list of events, refer to the log "
2826 "in the Servers-tab."
2828 "Els esdeveniments es mostren aquí. Per a veure la llista completa, mireu el "
2829 "registre de la pestanya Servidors."
2831 #: src/muuli_wdr.cpp:88
2833 msgstr "Carregant..."
2835 #: src/muuli_wdr.cpp:96
2836 msgid "Number of users on the server you are connected to ..."
2837 msgstr "Número d'usuaris al servidor on esteu connectat ..."
2839 #: src/muuli_wdr.cpp:99
2843 #: src/muuli_wdr.cpp:100
2845 "Users connected to the current server and an estimate of the total number of "
2848 "Usuaris connectats al servidor actual i una estimació del nombre total "
2851 #: src/muuli_wdr.cpp:111
2852 msgid "Up: 0.0 | Down: 0.0"
2853 msgstr "PU: 0.0 | BA: 0.0"
2855 #: src/muuli_wdr.cpp:112
2857 "Current average upload and download rates. If enabled the numbers in the "
2858 "braces signify the overhead from client communication."
2860 "La mitjana de pujada i baixada actuals. Si està habilitat, el valor entre "
2861 "parèntesis mostra la sobrecàrrega provinent de les comunicacions amb els "
2864 #: src/muuli_wdr.cpp:120
2866 "Displays the connected status and active transfers. Red arrows signifies "
2867 "that you are currently not connected, yellow arrows signify that you have "
2868 "low ID (firewalled) and green arrows signify that you have high ID (The "
2869 "optimal connection type)."
2871 "Mostra l'estat de la connexió i les transferències actives. El vermell vol "
2872 "dir que no esteu connectat actualment, el groc que teniu ID baixa (bloquejat "
2873 "per un tallafocs) i el verd que teniu ID alta (el tipus de connexió òptim)."
2875 #: src/muuli_wdr.cpp:124
2876 msgid "Not Connected ..."
2877 msgstr "Desconnectat ..."
2879 #: src/muuli_wdr.cpp:125
2880 msgid "Currently connected server."
2881 msgstr "Servidor connectat actualment."
2883 #: src/muuli_wdr.cpp:171
2887 #: src/muuli_wdr.cpp:177
2891 #: src/muuli_wdr.cpp:185 src/SearchListCtrl.cpp:89 src/SharedFilesCtrl.cpp:104
2895 #: src/muuli_wdr.cpp:190 src/SearchDlg.cpp:108
2899 #: src/muuli_wdr.cpp:191
2903 #: src/muuli_wdr.cpp:193
2905 msgstr "Resum del fitxer"
2907 #: src/muuli_wdr.cpp:201
2908 msgid "Extended Parameters"
2909 msgstr "Cerca avançada"
2911 #: src/muuli_wdr.cpp:207
2915 #: src/muuli_wdr.cpp:218
2917 msgstr "Tipus de fitxer"
2919 #: src/muuli_wdr.cpp:223 src/OtherFunctions.cpp:252
2923 #: src/muuli_wdr.cpp:224 src/OtherFunctions.cpp:217
2927 #: src/muuli_wdr.cpp:225 src/OtherFunctions.cpp:210 src/OtherFunctions.cpp:692
2928 #: src/TransferWnd.cpp:358
2932 #: src/muuli_wdr.cpp:226 src/OtherFunctions.cpp:224 src/OtherFunctions.cpp:694
2933 #: src/TransferWnd.cpp:360
2935 msgstr "Imatges de CD"
2937 #: src/muuli_wdr.cpp:227 src/OtherFunctions.cpp:231 src/OtherFunctions.cpp:695
2938 #: src/TransferWnd.cpp:361
2942 #: src/muuli_wdr.cpp:228 src/OtherFunctions.cpp:245
2946 #: src/muuli_wdr.cpp:229 src/OtherFunctions.cpp:238
2950 #: src/muuli_wdr.cpp:230 src/OtherFunctions.cpp:203
2954 #: src/muuli_wdr.cpp:248
2958 #: src/muuli_wdr.cpp:254
2962 #: src/muuli_wdr.cpp:264 src/muuli_wdr.cpp:287
2966 #: src/muuli_wdr.cpp:265 src/muuli_wdr.cpp:288
2970 #: src/muuli_wdr.cpp:266 src/muuli_wdr.cpp:289 src/muuli_wdr.cpp:1954
2971 #: src/OtherFunctions.cpp:109
2975 #: src/muuli_wdr.cpp:267 src/muuli_wdr.cpp:290 src/OtherFunctions.cpp:111
2979 #: src/muuli_wdr.cpp:277
2983 #: src/muuli_wdr.cpp:300
2984 msgid "Availability"
2985 msgstr "Disponibilitat"
2987 #: src/muuli_wdr.cpp:313
2991 #: src/muuli_wdr.cpp:322
2992 msgid "Filter Results"
2993 msgstr "Resultat del filtre"
2995 #: src/muuli_wdr.cpp:328
2996 msgid "Invert Result"
2997 msgstr "Inverteix el resultat"
2999 #: src/muuli_wdr.cpp:334
3000 msgid "Hide Known Files"
3001 msgstr "Amaga els fitxers coneguts"
3003 #: src/muuli_wdr.cpp:343 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:232
3007 #: src/muuli_wdr.cpp:350
3011 #: src/muuli_wdr.cpp:351
3012 msgid "Searches for more results on eD2k. Not supported for Kad yet."
3013 msgstr "Cerca més resultats a eD2k. No disponible per a Kad encara."
3015 #: src/muuli_wdr.cpp:358
3019 #: src/muuli_wdr.cpp:365 src/muuli_wdr.cpp:1701 src/SearchListCtrl.cpp:567
3023 #: src/muuli_wdr.cpp:372
3024 msgid "Reset Fields"
3025 msgstr "Buida els camps"
3027 #: src/muuli_wdr.cpp:387
3031 #: src/muuli_wdr.cpp:416
3032 msgid "Clears completed downloads"
3033 msgstr "Neteja les baixades completades"
3035 #: src/muuli_wdr.cpp:456
3036 msgid "Shows Upload / Up-queue"
3037 msgstr "Mostra les Pujades / Cua"
3039 #: src/muuli_wdr.cpp:459 src/muuli_wdr.cpp:1965 src/Statistics.cpp:648
3040 #: src/TransferWnd.cpp:445
3044 #: src/muuli_wdr.cpp:465
3045 msgid "Clients on queue :"
3046 msgstr "Clients a la cua:"
3048 #: src/muuli_wdr.cpp:532
3052 #: src/muuli_wdr.cpp:533
3053 msgid "Sends the specified message."
3054 msgstr "Envia el missatge especificat."
3056 #: src/muuli_wdr.cpp:538
3057 msgid "Close this chat-session."
3058 msgstr "Tanca aquesta sessió de xat."
3060 #: src/muuli_wdr.cpp:562 src/muuli_wdr.cpp:1350 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:167
3064 #: src/muuli_wdr.cpp:567
3066 msgstr "Nom Complet:"
3068 #: src/muuli_wdr.cpp:578
3070 msgstr "Fitxer-met:"
3072 #: src/muuli_wdr.cpp:589
3076 #: src/muuli_wdr.cpp:604
3080 #: src/muuli_wdr.cpp:615
3081 msgid "Partfilestatus :"
3082 msgstr "Estat de les parts:"
3084 #: src/muuli_wdr.cpp:626
3085 msgid "Last seen complete :"
3086 msgstr "Últim cop vist complet:"
3088 #: src/muuli_wdr.cpp:639 src/Statistics.cpp:646
3090 msgstr "Transferència"
3092 #: src/muuli_wdr.cpp:648
3093 msgid "Found Sources :"
3094 msgstr "Fonts trobades:"
3096 #: src/muuli_wdr.cpp:659
3097 msgid "Transferring Sources :"
3098 msgstr "Fonts transferint:"
3100 #: src/muuli_wdr.cpp:670
3101 msgid "Filepart-Count :"
3102 msgstr "Compte de parts:"
3104 #: src/muuli_wdr.cpp:681
3106 msgstr "Disponibilitat:"
3108 #: src/muuli_wdr.cpp:692
3112 #: src/muuli_wdr.cpp:703
3113 msgid "Download Active Time: "
3114 msgstr "Temps actiu de baixada: "
3116 #: src/muuli_wdr.cpp:714 src/muuli_wdr.cpp:1144 src/muuli_wdr.cpp:1155
3117 msgid "Transferred :"
3118 msgstr "Transferit:"
3120 #: src/muuli_wdr.cpp:725
3121 msgid "Completed Size :"
3122 msgstr "Completats:"
3124 #: src/muuli_wdr.cpp:752
3125 msgid "Intelligent Corruption Handling"
3126 msgstr "Gestió intel·ligent de la Corrupció "
3128 #: src/muuli_wdr.cpp:761
3129 msgid "Lost to corruption :"
3130 msgstr "Perdut per corrupció:"
3132 #: src/muuli_wdr.cpp:772
3133 msgid "Gained by compression :"
3134 msgstr "Guanyat per compressió:"
3136 #: src/muuli_wdr.cpp:783
3137 msgid "Packages saved by I.C.H. :"
3138 msgstr "Paquets recuperats per I.C.H.:"
3140 #: src/muuli_wdr.cpp:803
3142 msgstr "Noms del fitxer"
3144 #: src/muuli_wdr.cpp:817
3148 #: src/muuli_wdr.cpp:827
3152 #: src/muuli_wdr.cpp:841 src/muuli_wdr.cpp:911
3156 #: src/muuli_wdr.cpp:846
3160 #: src/muuli_wdr.cpp:875
3161 msgid "Comment/Rate file (Text will be visible to all users)"
3162 msgstr "Comenta o valora el fitxer (visible per a tots els usuaris)"
3164 #: src/muuli_wdr.cpp:881
3166 "For a film you can say its length, its story, language ...\\n\\nand if it's "
3167 "a fake, you can tell that to other users of aMule."
3169 "Per una pel·lícula es pot definir la seva durada, la seva història, "
3170 "llenguatge...\\n\\ni si és falsa, es pot informar a altres usuaris d'aMule."
3172 #: src/muuli_wdr.cpp:893
3173 msgid "File Quality"
3174 msgstr "Qualitat del fitxer"
3176 #: src/muuli_wdr.cpp:898 src/OtherFunctions.cpp:272 src/OtherFunctions.cpp:278
3178 msgstr "Sense Valorar"
3180 #: src/muuli_wdr.cpp:899 src/OtherFunctions.cpp:273
3181 msgid "Invalid / Corrupt / Fake"
3182 msgstr "Invàlid / Corrupte / Fals"
3184 #: src/muuli_wdr.cpp:900 src/OtherFunctions.cpp:274
3188 #: src/muuli_wdr.cpp:901 src/OtherFunctions.cpp:275
3192 #: src/muuli_wdr.cpp:902 src/OtherFunctions.cpp:276
3196 #: src/muuli_wdr.cpp:903 src/OtherFunctions.cpp:277
3200 #: src/muuli_wdr.cpp:906
3201 msgid "Choose the file rating or advice users if the file is invalid ..."
3202 msgstr "Seleccioneu una valoració, o aviseu si el fitxer no és correcte ..."
3204 #: src/muuli_wdr.cpp:950
3208 #: src/muuli_wdr.cpp:977
3209 msgid "Downloading, please wait ..."
3210 msgstr "S'està baixant, si us plau espereu ..."
3212 #: src/muuli_wdr.cpp:983
3213 msgid "Unknown size"
3214 msgstr "Mida desconeguda"
3216 #: src/muuli_wdr.cpp:1007
3217 msgid "Required Information"
3218 msgstr "Informació requerida"
3220 #: src/muuli_wdr.cpp:1012
3221 msgid "IP Address :"
3224 #: src/muuli_wdr.cpp:1018
3228 #: src/muuli_wdr.cpp:1028
3229 msgid "Additional Information"
3230 msgstr "Informació addicional"
3232 #: src/muuli_wdr.cpp:1033
3236 #: src/muuli_wdr.cpp:1039
3238 msgstr "Resum de l'usuari:"
3240 #: src/muuli_wdr.cpp:1051 src/muuli_wdr.cpp:2690
3241 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:148
3245 #: src/muuli_wdr.cpp:1078
3246 msgid "Reload your shared files"
3247 msgstr "Recarrega els compartits"
3249 #: src/muuli_wdr.cpp:1081 src/muuli_wdr.cpp:3460 src/SharedFilesCtrl.cpp:135
3250 #: src/Statistics.cpp:727
3251 msgid "Shared Files"
3254 #: src/muuli_wdr.cpp:1096
3255 msgid "Current Session"
3256 msgstr "Sessió actual"
3258 #: src/muuli_wdr.cpp:1103
3262 #: src/muuli_wdr.cpp:1108 src/muuli_wdr.cpp:1119
3266 #: src/muuli_wdr.cpp:1126 src/muuli_wdr.cpp:1137
3267 msgid "Active Uploads :"
3268 msgstr "Pujades actives:"
3270 #: src/muuli_wdr.cpp:1180
3271 msgid "Download-Speed"
3272 msgstr "Velocitat de baixada"
3274 #: src/muuli_wdr.cpp:1198 src/muuli_wdr.cpp:1247 src/muuli_wdr.cpp:2802
3278 #: src/muuli_wdr.cpp:1209 src/muuli_wdr.cpp:1258 src/muuli_wdr.cpp:2813
3279 msgid "Running average"
3280 msgstr "Mitjana total"
3282 #: src/muuli_wdr.cpp:1220 src/muuli_wdr.cpp:1269 src/muuli_wdr.cpp:2824
3283 msgid "Session average"
3284 msgstr "Mitjana de la sessió"
3286 #: src/muuli_wdr.cpp:1229
3287 msgid "Upload-Speed"
3288 msgstr "Velocitat de pujada"
3290 #: src/muuli_wdr.cpp:1278
3294 #: src/muuli_wdr.cpp:1296 src/muuli_wdr.cpp:2104
3295 msgid "Active downloads"
3296 msgstr "Baixades actives"
3298 #: src/muuli_wdr.cpp:1307
3299 msgid "Active connections (1:1)"
3300 msgstr "Connexions actives (1:1)"
3302 #: src/muuli_wdr.cpp:1318 src/muuli_wdr.cpp:2105
3303 msgid "Active uploads"
3304 msgstr "Pujades actives"
3306 #: src/muuli_wdr.cpp:1327
3307 msgid "Statistics Tree"
3308 msgstr "Arbre d'estadístiques"
3310 #: src/muuli_wdr.cpp:1357
3312 msgstr "Nom d'usuari:"
3314 #: src/muuli_wdr.cpp:1360
3316 msgstr "Resum de l'usuari:"
3318 #: src/muuli_wdr.cpp:1383
3319 msgid "Client software:"
3320 msgstr "Programari:"
3322 #: src/muuli_wdr.cpp:1392
3323 msgid "Client version:"
3326 #: src/muuli_wdr.cpp:1399 src/ServerWnd.cpp:247
3330 #: src/muuli_wdr.cpp:1408
3332 msgstr "ID de l'usuari:"
3334 #: src/muuli_wdr.cpp:1415
3336 msgstr "IP del servidor:"
3338 #: src/muuli_wdr.cpp:1424
3339 msgid "Server name:"
3340 msgstr "Nom del servidor:"
3342 #: src/muuli_wdr.cpp:1431
3343 msgid "Obfuscation:"
3346 #: src/muuli_wdr.cpp:1440
3350 #: src/muuli_wdr.cpp:1451
3351 msgid "Transfers to client"
3352 msgstr "Transferències amb el client"
3354 #: src/muuli_wdr.cpp:1456
3355 msgid "Current request:"
3356 msgstr "Petició actual:"
3358 #: src/muuli_wdr.cpp:1469
3359 msgid "Average upload rate:"
3360 msgstr "Mitjana de pujada:"
3362 #: src/muuli_wdr.cpp:1478
3363 msgid "Average download rate:"
3364 msgstr "Mitjana de baixada:"
3366 #: src/muuli_wdr.cpp:1485
3367 msgid "Uploaded (session):"
3368 msgstr "Pujat (sessió):"
3370 #: src/muuli_wdr.cpp:1494
3371 msgid "Downloaded (session):"
3372 msgstr "Baixat (sessió):"
3374 #: src/muuli_wdr.cpp:1501
3375 msgid "Uploaded (total):"
3376 msgstr "Pujat (total):"
3378 #: src/muuli_wdr.cpp:1510
3379 msgid "Downloaded (total):"
3380 msgstr "Baixat (total):"
3382 #: src/muuli_wdr.cpp:1521
3384 msgstr "Puntuacions"
3386 #: src/muuli_wdr.cpp:1528
3387 msgid "DL/UP modifier:"
3388 msgstr "Modificador PU/BA:"
3390 #: src/muuli_wdr.cpp:1537
3391 msgid "Secure ident:"
3392 msgstr "Identificació segura:"
3394 #: src/muuli_wdr.cpp:1544
3395 msgid "Rating (total):"
3396 msgstr "Puntuació (total):"
3398 #: src/muuli_wdr.cpp:1553
3399 msgid "Queue score:"
3400 msgstr "Puntuació (a la cua):"
3402 #: src/muuli_wdr.cpp:1582
3406 #: src/muuli_wdr.cpp:1585
3407 msgid "http://www.aMule.org - the multi-platform Mule"
3408 msgstr "http://www.aMule.org - el Mule multi-plataforma"
3410 #: src/muuli_wdr.cpp:1586
3411 msgid "This is the name that other users will see when connecting to you."
3413 "Aquest és el (vostre) nom que els altres usuaris veuran en connectar-se."
3415 #: src/muuli_wdr.cpp:1594
3419 #: src/muuli_wdr.cpp:1595 src/muuli_wdr.cpp:1629 src/muuli_wdr.cpp:1633
3420 #: src/muuli_wdr.cpp:1637
3421 msgid "The delay before showing tool-tips."
3422 msgstr "El retard abans de mostrar els consells (notes emergents)."
3424 #: src/muuli_wdr.cpp:1600
3425 msgid "This specifies the language used on controls."
3426 msgstr "Açò especifica la llengua que s'usarà."
3428 #: src/muuli_wdr.cpp:1605
3429 msgid "Check for new version at startup"
3430 msgstr "Comprova si hi ha noves versions a l'inici"
3432 #: src/muuli_wdr.cpp:1606
3433 msgid "Enabling this will make aMule check for new version at startup"
3434 msgstr "L'aMule comprovarà si hi ha noves versions durant l'inici"
3436 #: src/muuli_wdr.cpp:1609
3437 msgid "Start minimized"
3438 msgstr "Inicia minimitzat"
3440 #: src/muuli_wdr.cpp:1610
3441 msgid "Enabling this makes aMule minimize itself upon start."
3442 msgstr "L'aMule es minimitzarà automàticament a l'inici."
3444 #: src/muuli_wdr.cpp:1613
3445 msgid "Prompt on exit"
3446 msgstr "Confirmació per a eixir"
3448 #: src/muuli_wdr.cpp:1615
3449 msgid "Makes aMule prompt before exiting."
3450 msgstr "Sol·licita confirmació al sortir."
3452 #: src/muuli_wdr.cpp:1618
3453 msgid "Enable Tray Icon"
3454 msgstr "Habilita la icona d'estat"
3456 #: src/muuli_wdr.cpp:1619
3457 msgid "This Enables/Disables the system tray (or taskbar) icon."
3458 msgstr "Habilita/Inhabilita la icona d'estat a la safata del sistema."
3460 #: src/muuli_wdr.cpp:1622
3461 msgid "Minimize to Tray Icon"
3462 msgstr "Minimitzar a la safata de sistema"
3464 #: src/muuli_wdr.cpp:1623
3466 "Enabling this will make aMule minimize to the System Tray, rather than the "
3469 "L'aMule es minimitzarà a la safata de sistema (icona), enlloc de a la barra "
3470 "de tasques (llista de programes)."
3472 #: src/muuli_wdr.cpp:1628
3473 msgid "Tooltip delay time: "
3474 msgstr "Temps de retard de l'indicador de funció:"
3476 #: src/muuli_wdr.cpp:1636
3480 #: src/muuli_wdr.cpp:1642
3481 msgid "Browser Selection"
3482 msgstr "Selecció del navegador"
3484 #: src/muuli_wdr.cpp:1648
3486 "Enter your browser name here. Leave this field empty to use the system "
3489 "Introdueix el nom del teu navegador. Deixa el camp buit per usar el "
3490 "navegador per defecte del sistema."
3492 #: src/muuli_wdr.cpp:1651 src/muuli_wdr.cpp:1671 src/muuli_wdr.cpp:1997
3493 #: src/muuli_wdr.cpp:2008 src/muuli_wdr.cpp:3078
3494 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:145
3495 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:65
3496 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:142
3500 #: src/muuli_wdr.cpp:1656
3501 msgid "Open in new tab if possible"
3502 msgstr "Obre en una nova pestanya si és possible"
3504 #: src/muuli_wdr.cpp:1658
3505 msgid "Open the web page in a new tab instead of in a new window when possible"
3507 "Obre la pàgina web en una nova pestanya en comptes de obrir una nova "
3508 "finestra si és possible"
3510 #: src/muuli_wdr.cpp:1663
3511 msgid "Video Player"
3512 msgstr "Reproductor de vídeo"
3514 #: src/muuli_wdr.cpp:1676
3515 msgid "Create backup for preview"
3516 msgstr "Crea còpia de seguretat al previsualitzar"
3518 #: src/muuli_wdr.cpp:1695
3519 msgid "Bandwidth limits"
3520 msgstr "Límits d'ample de banda"
3522 #: src/muuli_wdr.cpp:1710
3526 #: src/muuli_wdr.cpp:1719
3527 msgid "Slot Allocation"
3528 msgstr "Per posició (slot)"
3530 #: src/muuli_wdr.cpp:1732
3534 #: src/muuli_wdr.cpp:1738
3535 msgid "Standard TCP Port "
3536 msgstr "Port TCP per defecte"
3538 #: src/muuli_wdr.cpp:1742
3539 msgid "This is the standard eD2k port and cannot be disabled."
3540 msgstr "Aquest és el port eD2k estàndard i no es pot inhabilitar."
3542 #: src/muuli_wdr.cpp:1745
3543 msgid "UDP port for server requests (TCP+3):"
3544 msgstr "Port UDP per sol·licituds del servidor (TCP+3):"
3546 #: src/muuli_wdr.cpp:1748
3550 #: src/muuli_wdr.cpp:1751
3551 msgid "Extended UDP port (Kad / global search) "
3552 msgstr "Port UDP extès (Kad / cerca global)"
3554 #: src/muuli_wdr.cpp:1755
3555 msgid "This UDP port is used for extended eD2k requests and Kad network"
3556 msgstr "Aquest port UDP és utilitzat per sol·licituds eD2k i Kad exteses"
3558 #: src/muuli_wdr.cpp:1758
3559 msgid "Enable UPnP for router port forwarding"
3560 msgstr "Activa UPnP per redirecció de ports"
3562 #: src/muuli_wdr.cpp:1763
3563 msgid "UPnP TCP Port (Optional):"
3564 msgstr "UPnP Port TCP (Opcional):"
3566 #: src/muuli_wdr.cpp:1776
3567 msgid "Bind local address to IP (empty for any):"
3568 msgstr "Vincula l'adreça local a l'IP (buit per qualsevol): "
3570 #: src/muuli_wdr.cpp:1780
3572 "Advanced users only: If you have multiple network interfaces, enter the "
3573 "address of the interface to which aMule should be bound."
3575 "Només usuaris avançats: Si disposeu de multiples interfícies de xarxa, "
3576 "entreu l'adreça de la interfície a la que l'aMule hauria d'estar vinculada."
3578 #: src/muuli_wdr.cpp:1788
3579 msgid "Max sources per downloading file:"
3580 msgstr "Nombre màxim de fonts per descàrrega:"
3582 #: src/muuli_wdr.cpp:1794
3583 msgid "Max simultaneous connections:"
3584 msgstr "Nombre màxim de connexions simultànies:"
3586 #: src/muuli_wdr.cpp:1807
3590 #: src/muuli_wdr.cpp:1811 src/muuli_wdr.cpp:3407
3594 #: src/muuli_wdr.cpp:1820
3595 msgid "Autoconnect on startup"
3596 msgstr "Autoconnecta a l'inici"
3598 #: src/muuli_wdr.cpp:1823
3599 msgid "Reconnect on loss"
3600 msgstr "Reconnecta en perdre la connexió"
3602 #: src/muuli_wdr.cpp:1847
3603 msgid "Remove dead server after"
3604 msgstr "Elimina els servidors morts després de"
3606 #: src/muuli_wdr.cpp:1853
3610 #: src/muuli_wdr.cpp:1860
3611 msgid "Auto-update server list at startup"
3612 msgstr "Actualitza automàticament la llista de servidors a l'inici"
3614 #: src/muuli_wdr.cpp:1863
3618 #: src/muuli_wdr.cpp:1868
3619 msgid "Update server list when connecting to a server"
3620 msgstr "Actualitza la llista de servidors quan es connecti amb un servidor"
3622 #: src/muuli_wdr.cpp:1871
3623 msgid "Update server list when a client connects"
3624 msgstr "Actualitza la llista de servidors quan es connecta un client"
3626 #: src/muuli_wdr.cpp:1874
3627 msgid "Use priority system"
3628 msgstr "Usa el sistema de prioritats"
3630 #: src/muuli_wdr.cpp:1878
3631 msgid "Use smart LowID check on connect"
3632 msgstr "Usa la comprovació intel·ligent d'ID Baixa en connectar"
3634 #: src/muuli_wdr.cpp:1882
3635 msgid "Safe connect"
3636 msgstr "Connexió segura"
3638 #: src/muuli_wdr.cpp:1886
3639 msgid "Autoconnect to servers in static list only"
3640 msgstr "Autoconnecta només a servidors de la llista estàtica"
3642 #: src/muuli_wdr.cpp:1889
3643 msgid "Set manually added servers to High Priority"
3644 msgstr "Estableix prioritat Alta per als servidors afegits manualment"
3646 #: src/muuli_wdr.cpp:1907
3647 msgid "Intelligent Corruption Handling (I.C.H.)"
3648 msgstr "Gestió d'Errors Inteligent (I.C.H.)"
3650 #: src/muuli_wdr.cpp:1910
3654 #: src/muuli_wdr.cpp:1914
3655 msgid "Advanced I.C.H. trusts every hash (not recommended)"
3656 msgstr "I.C.H. avançat confia en totes les comprovacions (no recomanat)"
3658 #: src/muuli_wdr.cpp:1922
3659 msgid "Add files to download in pause mode"
3660 msgstr "Afegeix les noves baixades en mode pausat"
3662 #: src/muuli_wdr.cpp:1925
3663 msgid "Add files to download with auto priority"
3664 msgstr "Afegeix les noves baixades amb prioritat automàtica"
3666 #: src/muuli_wdr.cpp:1928
3667 msgid "Try to download first and last chunks first"
3668 msgstr "Intenta baixar abans les parts inicials i finals"
3670 #: src/muuli_wdr.cpp:1932
3671 msgid "Start next paused file when a file completes"
3672 msgstr "Inicia el següent fitxer pausat quan s'acabi una descàrrega"
3674 #: src/muuli_wdr.cpp:1936
3675 msgid "From the same category"
3676 msgstr "De la mateixa categoria"
3678 #: src/muuli_wdr.cpp:1939
3679 msgid "Preallocate disk space for new files"
3680 msgstr "Preassigna l'espai al disc per als fitxers nous"
3682 #: src/muuli_wdr.cpp:1940
3684 "For new files preallocates disk space for the whole file, thus reduces "
3687 "Per a fitxers nous reserva l'espai que ocuparà el fitxer complet. Açò "
3688 "redueix la fragmentació"
3690 #: src/muuli_wdr.cpp:1946
3691 msgid "Stop downloads when free disk space reaches "
3692 msgstr "Atura les descàrregues quan l'espai buit al disc arribi a "
3694 #: src/muuli_wdr.cpp:1947
3695 msgid "Select this if you want aMule to check your disk space"
3696 msgstr "Seleccioneu-ho si voleu que l'aMule comprovi l'espai del disc"
3698 #: src/muuli_wdr.cpp:1951
3699 msgid "Enter here the min disk space desired."
3700 msgstr "Poseu l'espai mínim de disc desitjat."
3702 #: src/muuli_wdr.cpp:1959
3703 msgid "Save 10 sources on rare files (< 20 sources)"
3704 msgstr "Recorda 10 fonts dels fitxers rars (amb < 20 fonts)"
3706 #: src/muuli_wdr.cpp:1968
3707 msgid "Try to transfer full chunks to all uploads"
3708 msgstr "Intenta transferir parts completes a totes les pujades"
3710 #: src/muuli_wdr.cpp:1972
3711 msgid "Add new shared files with auto priority"
3712 msgstr "Afegeix els nous fitxer compartits amb prioritat automàtica"
3714 #: src/muuli_wdr.cpp:1991
3715 msgid "Destination folder for downloads"
3716 msgstr "Carpeta on desar les descàrregues"
3718 #: src/muuli_wdr.cpp:2002
3719 msgid "Folder for temporary download files"
3720 msgstr "Carpeta on desar les descàrregues temporals"
3722 #: src/muuli_wdr.cpp:2013
3723 msgid "Shared folders"
3724 msgstr "Carpetes compartides"
3726 #: src/muuli_wdr.cpp:2016
3727 msgid "(Right click on folder icon for recursive share)"
3728 msgstr "(Per a compartir recursivament feu clic dret sobre el directori)"
3730 #: src/muuli_wdr.cpp:2023
3731 msgid "Share hidden files"
3732 msgstr "Comparteix els fitxers ocults"
3734 #: src/muuli_wdr.cpp:2043
3738 #: src/muuli_wdr.cpp:2046 src/muuli_wdr.cpp:2124
3739 msgid "Update delay : 5 secs"
3740 msgstr "Actualitza cada: 5 segs"
3742 #: src/muuli_wdr.cpp:2052
3743 msgid "Time for average graph: 100 mins"
3744 msgstr "Temps per al gràfic de mitjana: 100 mins"
3746 #: src/muuli_wdr.cpp:2058
3747 msgid "Connections Graph Scale: 100 "
3748 msgstr "Escala del Gràfic de Connexions: 100 "
3750 #: src/muuli_wdr.cpp:2067
3751 msgid "Download graph scale:"
3752 msgstr "Escala del gràfic de descàrrega: "
3754 #: src/muuli_wdr.cpp:2076
3755 msgid "Upload graph scale:"
3756 msgstr "Escala del gràfic de pujada: "
3758 #: src/muuli_wdr.cpp:2090
3762 #: src/muuli_wdr.cpp:2095
3766 #: src/muuli_wdr.cpp:2096
3770 #: src/muuli_wdr.cpp:2097
3771 msgid "Download current"
3772 msgstr "Baixada actual"
3774 #: src/muuli_wdr.cpp:2098
3775 msgid "Download running average"
3776 msgstr "Mitjana de baixada total"
3778 #: src/muuli_wdr.cpp:2099
3779 msgid "Download session average"
3780 msgstr "Mitjana de baixada de la sessió"
3782 #: src/muuli_wdr.cpp:2100
3783 msgid "Upload current"
3784 msgstr "Pujada actual"
3786 #: src/muuli_wdr.cpp:2101
3787 msgid "Upload running average"
3788 msgstr "Mitjana de pujada total"
3790 #: src/muuli_wdr.cpp:2102
3791 msgid "Upload session average"
3792 msgstr "Mitjana de pujada de la sessió"
3794 #: src/muuli_wdr.cpp:2103
3795 msgid "Active connections"
3796 msgstr "Connexions actives"
3798 #: src/muuli_wdr.cpp:2106
3799 msgid "Systray Icon Speedbar"
3800 msgstr "Barra de velocitat de la icona d'estat"
3802 #: src/muuli_wdr.cpp:2107
3803 msgid "Kad-nodes current"
3804 msgstr "Nodes-Kad actuals"
3806 #: src/muuli_wdr.cpp:2108
3807 msgid "Kad-nodes running"
3808 msgstr "Nodes-Kad funcionant"
3810 #: src/muuli_wdr.cpp:2109
3811 msgid "Kad-nodes session"
3812 msgstr "Nodes-Kad de la sessió"
3814 #: src/muuli_wdr.cpp:2114 src/muuli_wdr.cpp:2542
3818 #: src/muuli_wdr.cpp:2121
3822 #: src/muuli_wdr.cpp:2132
3823 msgid "Number of Client Versions shown (0=unlimited)"
3824 msgstr "Nombre de versions de client a mostrar (0=il·limitat)"
3826 #: src/muuli_wdr.cpp:2160
3827 msgid "!!! WARNING !!!"
3828 msgstr "!!! AVÍS !!!"
3830 #: src/muuli_wdr.cpp:2166
3832 "Do not change these setting unless you know\n"
3833 "what you are doing, otherwise you can easily\n"
3834 "make things worse for yourself.\n"
3836 "aMule will run fine without adjusting any of\n"
3839 "No canvieu aquests paràmetres si no sabeu\n"
3840 "el que esteu fent, d'altra manera podeu\n"
3841 "fer que tot funcioni pitjor.\n"
3843 "L'aMule anirà bé sense canviar cap\n"
3844 "d'aquests paràmetres."
3846 #: src/muuli_wdr.cpp:2176
3847 msgid "Max new connections / 5 secs"
3848 msgstr "Connexions noves màx. / 5 segs"
3850 #: src/muuli_wdr.cpp:2182
3851 msgid "File Buffer Size: 240000 bytes"
3852 msgstr "Mida del buffer de fitxer: 240000 bytes"
3854 #: src/muuli_wdr.cpp:2188
3855 msgid "Upload Queue Size: 5000 clients"
3856 msgstr "Mida de la cua de pujades: 5000 clients"
3858 #: src/muuli_wdr.cpp:2194
3859 msgid "Server connection refresh interval: Disable"
3860 msgstr "Interval de refresc de la connexió amb el servidor: Inhabilitat"
3862 #: src/muuli_wdr.cpp:2218
3863 msgid "Skin to use: "
3864 msgstr "Aparença a usar:"
3866 #: src/muuli_wdr.cpp:2223 src/Preferences.cpp:826
3868 msgstr "- defecte -"
3870 #: src/muuli_wdr.cpp:2230
3871 msgid "Show \"Fast eD2k Links Handler\" in every window."
3872 msgstr "Mostra \"Gestor ràpid de links eD2k\" en totes les finestres."
3874 #: src/muuli_wdr.cpp:2234
3875 msgid "Show extended info on categories tabs"
3876 msgstr "Mostra informació estesa a les pestanyes de les categories"
3878 #: src/muuli_wdr.cpp:2238
3879 msgid "Show transfer rates on title"
3880 msgstr "Mostra les velocitats de transferència al títol"
3882 #: src/muuli_wdr.cpp:2241
3883 msgid "Before application name"
3884 msgstr "Abans del nom de l'aplicació"
3886 #: src/muuli_wdr.cpp:2244
3887 msgid "After application name"
3888 msgstr "Després del nom de l'aplicació"
3890 #: src/muuli_wdr.cpp:2248
3891 msgid "Show overhead bandwidth"
3892 msgstr "Mostra ample de banda sobrecarregat"
3894 #: src/muuli_wdr.cpp:2252
3895 msgid "Vertical toolbar orientation"
3896 msgstr "Orientació vertical de la barra d'eines"
3898 #: src/muuli_wdr.cpp:2255
3899 msgid "Download Queue Files"
3900 msgstr "Cua de descàrregues"
3902 #: src/muuli_wdr.cpp:2258
3903 msgid "Show progress percentage"
3904 msgstr "Mostra el percentatge de descàrrega"
3906 #: src/muuli_wdr.cpp:2265
3907 msgid "Show progress bar"
3908 msgstr "Mostra barra de descàrrega"
3910 #: src/muuli_wdr.cpp:2269
3914 #: src/muuli_wdr.cpp:2275
3918 #: src/muuli_wdr.cpp:2280
3919 msgid "Auto-sort files (high CPU)"
3920 msgstr "Auto ordena els fitxers (Alta CPU)"
3922 #: src/muuli_wdr.cpp:2282
3923 msgid "aMule will sort the columns in your download list automatically"
3924 msgstr "L'aMule ordenarà automàticament les columnes de la llista de baixades"
3926 #: src/muuli_wdr.cpp:2301
3927 msgid "External Connection Parameters"
3928 msgstr "Paràmetres de la connexió externa"
3930 #: src/muuli_wdr.cpp:2304
3931 msgid "Accept external connections"
3932 msgstr "Accepta connexions externes"
3934 #: src/muuli_wdr.cpp:2311
3935 msgid "IP of the listening interface:"
3936 msgstr "IP de la interfície que rep connexions:"
3938 #: src/muuli_wdr.cpp:2315
3940 "Enter here a valid ip in the a.b.c.d format for the listening EC interface. "
3941 "An empty field or 0.0.0.0 will mean any interface."
3943 "Introduïu una IP vàlida amb format a.b.c.d per a la interfície EC que "
3944 "escolta. Un camp buit o 0.0.0.0 significarà qualsevol interfície."
3946 #: src/muuli_wdr.cpp:2323 src/muuli_wdr.cpp:2384
3950 #: src/muuli_wdr.cpp:2331
3951 msgid "Enable UPnP port forwarding on the EC port"
3952 msgstr "Activa l'encaminament UPnP al port de connexions externes"
3954 #: src/muuli_wdr.cpp:2336 src/muuli_wdr.cpp:3255
3955 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:210
3957 msgstr "Contrasenya"
3959 #: src/muuli_wdr.cpp:2346
3960 msgid "Web server parameters"
3961 msgstr "Paràmetres del servidor web"
3963 #: src/muuli_wdr.cpp:2349
3964 msgid "Run webserver on startup"
3965 msgstr "Executa el servidor web a l'inici"
3967 #: src/muuli_wdr.cpp:2355
3968 msgid "Web template"
3969 msgstr "Plantilla web"
3971 #: src/muuli_wdr.cpp:2362
3972 msgid "Full rights password"
3973 msgstr "Contrasenya de l'administrador"
3975 #: src/muuli_wdr.cpp:2368
3976 msgid "Enable Low rights User"
3977 msgstr "Habilita l'usuari convidat"
3979 #: src/muuli_wdr.cpp:2374
3980 msgid "Low rights password"
3981 msgstr "Contrasenya del convidat"
3983 #: src/muuli_wdr.cpp:2392
3984 msgid "Enable UPnP port forwarding of the web server port"
3985 msgstr "Activa redirecció de ports UPnP en el port del servidor web"
3987 #: src/muuli_wdr.cpp:2397
3988 msgid "Web server UPnP TCP port (Optional)"
3989 msgstr "Port TCP del servidor web (Opcional) "
3991 #: src/muuli_wdr.cpp:2407
3992 msgid "Page Refresh Time (in secs)"
3993 msgstr "Temps de refresc de la pàgina (en segons)"
3995 #: src/muuli_wdr.cpp:2415
3996 msgid "Enable Gzip compression"
3997 msgstr "Habilita la compressió Gzip"
3999 #: src/muuli_wdr.cpp:2449 src/muuli_wdr.cpp:2552 src/ServerWnd.cpp:216
4000 #: src/ServerWnd.cpp:221
4004 #: src/muuli_wdr.cpp:2451
4005 msgid "Click here to apply any changes made to the preferences."
4006 msgstr "Feu clic per a aplicar qualsevol canvi fet a les preferències."
4008 #: src/muuli_wdr.cpp:2455
4009 msgid "Reset any changes made to the preferences."
4010 msgstr "Reinicia qualsevol canvi fet a les preferències."
4012 #: src/muuli_wdr.cpp:2479
4016 #: src/muuli_wdr.cpp:2489
4020 #: src/muuli_wdr.cpp:2499
4021 msgid "Incoming Dir :"
4022 msgstr "Dir. d'entrada:"
4024 #: src/muuli_wdr.cpp:2505
4028 #: src/muuli_wdr.cpp:2512
4029 msgid "Change priority for new assigned files :"
4030 msgstr "Canvia la prioritat per als nous fitxers assignats:"
4032 #: src/muuli_wdr.cpp:2517
4036 #: src/muuli_wdr.cpp:2531
4037 msgid "Select color for this Category (currently selected) :"
4038 msgstr "Seleccioneu un color per a la Categoria (actualment seleccionat):"
4040 #: src/muuli_wdr.cpp:2605 src/muuli_wdr.cpp:2630
4041 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:138
4042 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:142
4046 #: src/muuli_wdr.cpp:2606 src/muuli_wdr.cpp:2631
4047 msgid "Click this button to reset the log."
4048 msgstr "Feu clic per a reiniciar el registre."
4050 #: src/muuli_wdr.cpp:2653
4051 msgid "Click on this button to update the servers list from URL ..."
4053 "Feu clic en aquest botó per a actualitzar la llista de servidors des d'una "
4056 #: src/muuli_wdr.cpp:2657
4058 msgstr "Llista de servidors"
4060 #: src/muuli_wdr.cpp:2662
4062 "Enter the url to a server.met file here and press the button to the left to "
4063 "update the list of known servers."
4065 "Introduïu l'adreça d'un fitxer server.met i premeu el botó de l'esquerra per "
4066 "a actualitzar la llista de servidors coneguts."
4068 #: src/muuli_wdr.cpp:2669
4069 msgid "Add server manually: Name"
4070 msgstr "Afegeix un servidor manualment: Nom"
4072 #: src/muuli_wdr.cpp:2673
4073 msgid "Enter the name of the new server here"
4074 msgstr "Introduïu el nom del nou servidor"
4076 #: src/muuli_wdr.cpp:2676 src/ServerWnd.cpp:168
4080 #: src/muuli_wdr.cpp:2680
4081 msgid "Enter the IP of the server here, using the x.x.x.x format."
4082 msgstr "Introduïu la IP del servidor, fent servir el format x.x.x.x."
4084 #: src/muuli_wdr.cpp:2687
4085 msgid "Enter the port of the server here."
4086 msgstr "Introduïu el port del servidor."
4088 #: src/muuli_wdr.cpp:2691
4089 msgid "Add manually a server (fill fields to the left before) ..."
4091 "Afegeix un servidor manualment (abans omple els camps de l'esquerra) ..."
4093 #: src/muuli_wdr.cpp:2729
4095 msgstr "Registre de l'aMule"
4097 #: src/muuli_wdr.cpp:2733
4099 msgstr "Informació del servidor"
4101 #: src/muuli_wdr.cpp:2737
4105 #: src/muuli_wdr.cpp:2741
4109 #: src/muuli_wdr.cpp:2770
4110 msgid "Click on this button to update the nodes list from URL ..."
4112 "Feu clic en aquest botó per a actualitzar la llista de nodes des d'una "
4115 #: src/muuli_wdr.cpp:2774
4119 #: src/muuli_wdr.cpp:2779
4121 "Enter the url to a nodes.dat file here and press the button to the left to "
4122 "update the list of known nodes."
4124 "Introduïu la URL d'un fitxer nodes.dat i premeu el botó de l'esquerra per a "
4125 "actualitzar la llista de nodes coneguts."
4127 #: src/muuli_wdr.cpp:2784
4129 msgstr "Estadístiques de nodes"
4131 #: src/muuli_wdr.cpp:2835
4135 #: src/muuli_wdr.cpp:2838
4139 #: src/muuli_wdr.cpp:2843
4143 #: src/muuli_wdr.cpp:2872
4147 #: src/muuli_wdr.cpp:2889
4152 "Inicia des dels \n"
4155 #: src/muuli_wdr.cpp:2895
4156 msgid "Disconnect Kad"
4157 msgstr "Desconnecta Kad"
4159 #: src/muuli_wdr.cpp:2933
4160 msgid "Use Secure User Identification"
4161 msgstr "Usa la Identificació Segura d'Usuari"
4163 #: src/muuli_wdr.cpp:2935
4165 "It is recommended to enable this option. You will not receive credits if SUI "
4168 "Es recomana activar aquesta opció. No rebreu crèdits (punts) si la "
4169 "Identificació Segura d'Usuari no és habilitada."
4171 #: src/muuli_wdr.cpp:2938
4172 msgid "Protocol Obfuscation"
4173 msgstr "Ofuscació de protocol"
4175 #: src/muuli_wdr.cpp:2941
4176 msgid "Support Protocol Obfuscation"
4177 msgstr "Suport per a l'ofuscació de protocol"
4179 #: src/muuli_wdr.cpp:2943
4181 "This option enabled Protocol Obfuscation, and makes aMule accept obfuscated "
4182 "connections from other clients."
4184 "Habilita l'ofuscació de protocol, i permet a l'aMule acceptar connexions "
4185 "ofuscades d'altres clients."
4187 #: src/muuli_wdr.cpp:2946
4188 msgid "Use obfuscation for outgoing connections"
4189 msgstr "Usa l'ofuscació per a les connexions sortints"
4191 #: src/muuli_wdr.cpp:2948
4193 "This option makes aMule use Protocol Obfuscation when connecting other "
4196 "L'aMule usarà l'ofuscació de protocol en connectar amb altres clients/"
4199 #: src/muuli_wdr.cpp:2951
4200 msgid "Accept only obfuscated connections"
4201 msgstr "Accepta únicament les connexions ofuscades"
4203 #: src/muuli_wdr.cpp:2952
4205 "This option makes aMule only accept obfuscated connections. You will have "
4206 "less sources, but all your traffic will be obfuscated"
4208 "L'aMule només acceptarà les connexions ofuscades. Tindreu menys fonts, però "
4209 "tot el tràfic serà ofuscat"
4211 #: src/muuli_wdr.cpp:2959
4215 #: src/muuli_wdr.cpp:2961
4219 #: src/muuli_wdr.cpp:2963
4220 msgid "Who can see my shared files:"
4221 msgstr "Qui pot veure els meus fitxers compartits:"
4223 #: src/muuli_wdr.cpp:2964
4224 msgid "Select who can request to view a list of your shared files."
4225 msgstr "Selecciona qui pot veure la llista de fitxers compartits."
4227 #: src/muuli_wdr.cpp:2967
4228 msgid "IP-Filtering"
4229 msgstr "Filtratge IP"
4231 #: src/muuli_wdr.cpp:2974
4232 msgid "Filter clients"
4233 msgstr "Filtra els clients"
4235 #: src/muuli_wdr.cpp:2976
4237 "Enable filtering of the client IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4239 "Habilita el filtratge de les IP de clients especificades al fitxer ~/.aMule/"
4242 #: src/muuli_wdr.cpp:2979
4243 msgid "Filter servers"
4244 msgstr "Filtra els servidors"
4246 #: src/muuli_wdr.cpp:2981
4248 "Enable filtering of the server IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4250 "Habilita el filtratge de les IP de servidors especificades al fitxer ~/."
4251 "aMule/ipfilter.dat."
4253 #: src/muuli_wdr.cpp:2988
4255 msgstr "Recarrega la llista"
4257 #: src/muuli_wdr.cpp:2989
4258 msgid "Reload the list of IPs to filter from the file ~/.aMule/ipfilter.dat"
4260 "Recarrega la llista d'IPs a filtrar des del fitxer ~/.aMule/ipfilter.dat"
4262 #: src/muuli_wdr.cpp:2997
4266 #: src/muuli_wdr.cpp:3003
4268 msgstr "Actualitza ara"
4270 #: src/muuli_wdr.cpp:3008
4271 msgid "Auto-update ipfilter at startup"
4272 msgstr "Actualitza automàticament a l'inici"
4274 #: src/muuli_wdr.cpp:3013
4275 msgid "Filtering Level:"
4276 msgstr "Nivell de filtratge:"
4278 #: src/muuli_wdr.cpp:3023
4279 msgid "Always filter LAN IPs"
4280 msgstr "Filtra sempre les IP LAN"
4282 #: src/muuli_wdr.cpp:3027
4283 msgid "Paranoid handling of non-matching IPs"
4284 msgstr "Gestió paranoica de les IP no corresponents"
4286 #: src/muuli_wdr.cpp:3029
4288 "Rejects packet if the client ip is different from the ip where the packet is "
4289 "received from. Use with caution."
4291 "Rebutja el paquet si l'IP del client és diferent de l'IP on es rep el "
4292 "paquet. Useu amb prudència."
4294 #: src/muuli_wdr.cpp:3032
4295 msgid "Use system-wide ipfilter.dat if available"
4296 msgstr "Usa l'ipfilter.dat del sistema si està disponible"
4298 #: src/muuli_wdr.cpp:3033
4300 "If there's no local ipfilter.dat found, allow usage of a systemwide ipfilter "
4303 "Si no es troba l'ipfilter.dat local, permet l'ús del fitxer ipfilter del "
4306 #: src/muuli_wdr.cpp:3052
4307 msgid "Enable Online-Signature"
4308 msgstr "Habilita la signatura en línia"
4310 #: src/muuli_wdr.cpp:3054
4312 "Enables the writing of the OS file, which can be used by external apps to "
4313 "create signatures and the like."
4315 "Habilita l'escriptura del fitxer de signatura, que altres aplicacions "
4316 "externes poden usar per a crear signatures i similars."
4318 #: src/muuli_wdr.cpp:3059
4319 msgid "Update Frequency (Secs):"
4320 msgstr "Freqüència d'actualització (segs):"
4322 #: src/muuli_wdr.cpp:3063
4323 msgid "Change the frequency (in seconds) of Online Signature updates."
4325 "Canvia la freqüència d'actualització (en segons) de la signatura en línia."
4327 #: src/muuli_wdr.cpp:3072
4328 msgid "Save online signature file in: "
4329 msgstr "Desa el fitxer de signatura en línia a: "
4331 #: src/muuli_wdr.cpp:3079
4333 "Click here to select the directory containing the the Online Signature files."
4335 "Feu clic per a seleccionar el directori que conté els fitxers de signatura "
4338 #: src/muuli_wdr.cpp:3101
4339 msgid "Filter incoming messages (except current chat):"
4340 msgstr "Filtra els missatges entrants (excepte el xat actual):"
4342 #: src/muuli_wdr.cpp:3104
4343 msgid "Filter all messages"
4344 msgstr "Filtra tots els missatges"
4346 #: src/muuli_wdr.cpp:3107
4347 msgid "Filter messages from people not on your friend list"
4348 msgstr "Filtra els missatges de la gent que no és a la llista d'amics"
4350 #: src/muuli_wdr.cpp:3110
4351 msgid "Filter messages from unknown clients"
4352 msgstr "Filtra els missatges dels clients desconeguts"
4354 #: src/muuli_wdr.cpp:3113
4355 msgid "Filter messages containing (use ',' as separator):"
4356 msgstr "Filtra els missatges que continguin (useu ',' per a separar):"
4358 #: src/muuli_wdr.cpp:3117 src/muuli_wdr.cpp:3132
4359 msgid "add here the words amule should filter and block messages including it"
4361 "Els missatges que continguin aquestes paraules seran filtrats i bloquejats "
4364 #: src/muuli_wdr.cpp:3120
4365 msgid "Show received messages in the log"
4366 msgstr "Mostra els missatges rebuts en el registre"
4368 #: src/muuli_wdr.cpp:3125
4372 #: src/muuli_wdr.cpp:3128
4373 msgid "Filter comments containing (use ',' as separator):"
4374 msgstr "Filtra els comentaris que continguin (useu ',' per a separar):"
4376 #: src/muuli_wdr.cpp:3151
4377 msgid "Automatic server connect without proxy"
4378 msgstr "Connexió automàtica al servidor sense servidor intermediari"
4380 #: src/muuli_wdr.cpp:3157
4381 msgid "Enable authentication"
4382 msgstr "Habilita l'autenticació"
4384 #: src/muuli_wdr.cpp:3158
4385 msgid "Enable/disable username/password authentication"
4386 msgstr "Habilita/inhabilita l'autenticació amb usuari/contrasenya"
4388 #: src/muuli_wdr.cpp:3163
4390 msgstr "Nom d'usuari:"
4392 #: src/muuli_wdr.cpp:3167
4393 msgid "The username to use to connect to the proxy"
4394 msgstr "El nom d'usuari per a connectar al servidor intermediari"
4396 #: src/muuli_wdr.cpp:3170
4398 msgstr "Contrasenya:"
4400 #: src/muuli_wdr.cpp:3174
4401 msgid "The password to use to connect to the proxy"
4402 msgstr "La contrasenya per a connectar al servidor intermediari"
4404 #: src/muuli_wdr.cpp:3177
4405 msgid "Enable Proxy"
4406 msgstr "Habilita el servidor intermediari"
4408 #: src/muuli_wdr.cpp:3178
4409 msgid "Enable/disable proxy support"
4410 msgstr "Habilita/inhabilita el suport per a servidor intermediari"
4412 #: src/muuli_wdr.cpp:3183
4414 msgstr "Tipus de servidor:"
4416 #: src/muuli_wdr.cpp:3188
4420 #: src/muuli_wdr.cpp:3189
4424 #: src/muuli_wdr.cpp:3190
4428 #: src/muuli_wdr.cpp:3191
4432 #: src/muuli_wdr.cpp:3194
4433 msgid "The type of proxy you are connecting to"
4434 msgstr "El tipus de servidor intermediari al que connecteu"
4436 #: src/muuli_wdr.cpp:3197
4438 msgstr "Servidor intermediari:"
4440 #: src/muuli_wdr.cpp:3201
4441 msgid "The proxy host name"
4442 msgstr "El nom del servidor intermediari"
4444 #: src/muuli_wdr.cpp:3204
4446 msgstr "Port del servidor:"
4448 #: src/muuli_wdr.cpp:3208
4449 msgid "The proxy port"
4450 msgstr "El port del servidor intermediari"
4452 #: src/muuli_wdr.cpp:3229
4454 msgstr "Connecta a:"
4456 #: src/muuli_wdr.cpp:3243
4457 msgid "Login to remote amule"
4458 msgstr "Entra a l'aMule remot"
4460 #: src/muuli_wdr.cpp:3248
4462 msgstr "Nom d'usuari"
4464 #: src/muuli_wdr.cpp:3265
4465 msgid "Remember those settings"
4466 msgstr "Recorda la configuració"
4468 #: src/muuli_wdr.cpp:3294
4469 msgid "Enable Verbose Debug-Logging."
4470 msgstr "Habilita la depuració-registre detallats."
4472 #: src/muuli_wdr.cpp:3297
4473 msgid "Message Categories:"
4474 msgstr "Categories de missatge:"
4476 #: src/muuli_wdr.cpp:3323 src/PartFileConvertDlg.cpp:152
4478 msgstr "Esperant..."
4480 #: src/muuli_wdr.cpp:3350
4484 #: src/muuli_wdr.cpp:3354
4485 msgid "Retry selected"
4488 #: src/muuli_wdr.cpp:3357
4489 msgid "Remove selected"
4492 #: src/muuli_wdr.cpp:3429
4494 msgstr "Tipus d'esdeveniments"
4496 #: src/muuli_wdr.cpp:3454
4497 msgid "Connect to any server and/or Kad"
4498 msgstr "Connecta amb qualsevol servidor i/o Kad"
4500 #: src/muuli_wdr.cpp:3456
4501 msgid "Networks Window"
4502 msgstr "Finestra de les Xarxes"
4504 #: src/muuli_wdr.cpp:3457
4505 msgid "Searches Window"
4506 msgstr "Finestra de cerques"
4508 #: src/muuli_wdr.cpp:3458
4509 msgid "Files Transfers Window"
4510 msgstr "Finestra de transferència de fitxers"
4512 #: src/muuli_wdr.cpp:3460
4513 msgid "Shared Files Window"
4514 msgstr "Finestra de fitxers compartits"
4516 #: src/muuli_wdr.cpp:3461
4517 msgid "Messages Window"
4518 msgstr "Finestra de Missatges"
4520 #: src/muuli_wdr.cpp:3462
4521 msgid "Statistics Graph Window"
4522 msgstr "Finestra del gràfic d'estadístiques"
4524 #: src/muuli_wdr.cpp:3464
4525 msgid "Preferences Settings Window"
4526 msgstr "Finestra de la configuració de preferències"
4528 #: src/OScopeCtrl.cpp:246
4530 msgid "Disabled [%s]"
4531 msgstr "Inhabilitat [%s]"
4533 #: src/OtherFunctions.cpp:105
4535 msgid_plural "bytes"
4539 #: src/OtherFunctions.cpp:107
4543 #: src/OtherFunctions.cpp:113
4547 #: src/OtherFunctions.cpp:123
4551 #: src/OtherFunctions.cpp:125
4555 #: src/OtherFunctions.cpp:127
4559 #: src/OtherFunctions.cpp:129
4563 #: src/OtherFunctions.cpp:136
4565 msgid_plural "bytes/sec"
4566 msgstr[0] "byte/seg"
4567 msgstr[1] "bytes/seg"
4569 #: src/OtherFunctions.cpp:140
4573 #: src/OtherFunctions.cpp:150 src/OtherFunctions.cpp:154
4577 #: src/OtherFunctions.cpp:161
4581 #: src/OtherFunctions.cpp:167 src/OtherFunctions.cpp:175
4585 #: src/OtherFunctions.cpp:172
4589 #: src/OtherFunctions.cpp:682
4593 #: src/OtherFunctions.cpp:683
4595 msgstr "tota la resta"
4597 #: src/OtherFunctions.cpp:684 src/TransferWnd.cpp:346
4601 #: src/OtherFunctions.cpp:690 src/PartFile.cpp:3732 src/TransferWnd.cpp:352
4605 #: src/OtherFunctions.cpp:691 src/TransferWnd.cpp:357
4609 #: src/OtherFunctions.cpp:693 src/TransferWnd.cpp:359
4613 #: src/OtherFunctions.cpp:696 src/TransferWnd.cpp:362
4617 #: src/OtherFunctions.cpp:697 src/TransferWnd.cpp:353
4621 #: src/PartFileConvert.cpp:156
4622 msgid "Waiting for partfile convert thread to die..."
4623 msgstr "Esperant que el fil de conversió de fitxers de parts acabi..."
4625 #: src/PartFileConvert.cpp:200
4627 msgid "Importing %s: %s"
4628 msgstr "S'està important %s: %s"
4630 #: src/PartFileConvert.cpp:237
4631 msgid "Reading temp folder"
4632 msgstr "S'està llegint la carpeta temporal"
4634 #: src/PartFileConvert.cpp:241
4635 msgid "Retrieving basic information from download info file"
4637 "S'està recuperant la informació bàsica del fitxer d'informació de baixada"
4639 #: src/PartFileConvert.cpp:318
4640 msgid "Creating destination file"
4641 msgstr "S'està creant el fitxer de destí"
4643 #: src/PartFileConvert.cpp:327
4645 msgid "Loading data from old download file (%u of %u)"
4646 msgstr "S'està carregant les dades del fitxer de baixada antic (%u de %u)"
4648 #: src/PartFileConvert.cpp:347
4650 msgid "Saving data block into new single download file (%u of %u)"
4652 "S'està desant el bloc de dades a un nou fitxer de baixada únic (%u de %u)"
4654 #: src/PartFileConvert.cpp:413
4655 msgid "Retrieving source downloadfile information"
4656 msgstr "S'està recuperant informació del fitxer de baixada font"
4658 #: src/PartFileConvert.cpp:436
4659 msgid "Adding download and saving new partfile"
4660 msgstr "S'està afegint la baixada i desant un nou fitxer de parts"
4662 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:86
4663 msgid "Import partfiles"
4664 msgstr "Importa fitxers de parts"
4666 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:94
4670 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:96
4672 msgstr "Resum del fitxer"
4674 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:176
4676 msgid "%s (Disk: %s)"
4677 msgstr "%s (Disc: %s)"
4679 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:202
4681 "Please choose a folder to search for temporary downloads! (subfolders will "
4683 msgstr "Seleccioneu una carpeta amb baixades temporals! (recursiu)"
4685 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:206
4687 "Do you want the source files of succesfully imported downloads be deleted?"
4689 "Voleu que s'esborrin els fitxers originals de les baixades importades amb "
4692 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:207
4693 msgid "Remove sources?"
4694 msgstr "Voleu esborrar les fonts?"
4696 #: src/PartFile.cpp:290
4697 msgid "ERROR: Failed to create partfile)"
4698 msgstr "ERROR: No s'ha pogut crear el fitxer de parts)"
4700 #: src/PartFile.cpp:328
4702 msgid "Trying to load backup of met-file from %s"
4703 msgstr "S'està intentant carregar la còpia del fitxer met des de %s"
4705 #: src/PartFile.cpp:335
4707 msgid "ERROR: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
4708 msgstr "ERROR: No s'ha pogut obrir el fitxer part.met: %s ==> %s"
4710 #: src/PartFile.cpp:341
4712 msgid "ERROR: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
4713 msgstr "ERROR: el fitxer part.met té mida 0: %s ==> %s"
4715 #: src/PartFile.cpp:352
4717 msgid "ERROR: Invalid part.met file version: %s ==> %s"
4718 msgstr "ERROR: Versió del fitxer part.met invàlida: %s ==> %s"
4720 #: src/PartFile.cpp:602
4722 msgid "ERROR: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
4724 "ERROR: %s (%s) és corrupte (compte d'etiquetes erroni), no s'ha pogut "
4725 "carregar el fitxer."
4727 #: src/PartFile.cpp:605
4728 msgid "Trying to recover file info..."
4729 msgstr "S'està intentant recuperar la informació del fitxer..."
4731 #: src/PartFile.cpp:620
4732 msgid "Recovering no-named file - will try to recover it as RecoveredFile.dat"
4734 "S'està recuperant un fitxer sense nom - s'intentarà recuperar com a "
4737 #: src/PartFile.cpp:625
4738 msgid "Recovered all available file info :D - Trying to use it..."
4740 "S'ha recuperat tota la informació disponible :D - S'està intentant usar-la..."
4742 #: src/PartFile.cpp:627
4743 msgid "Unable to recover file info :("
4744 msgstr "No s'ha pogut recuperar la informació del fitxer :("
4746 #: src/PartFile.cpp:662
4748 msgid "Failed to open %s (%s)"
4749 msgstr "No s'ha pogut obrir %s (%s)"
4751 #: src/PartFile.cpp:712
4753 msgid "WARNING: %s might be corrupted (%i)"
4754 msgstr "AVÍS: %s pot ser corrupte (%i)"
4756 #: src/PartFile.cpp:894
4758 msgid "ERROR while saving partfile: %s (%s ==> %s)"
4759 msgstr "ERROR mentre es desava un fitxer de parts: %s (%s ==> %s)"
4761 #: src/PartFile.cpp:901
4762 msgid "IO failure while saving partfile: "
4763 msgstr "ERROR E/S mentre es desava un fitxer de parts: "
4765 #: src/PartFile.cpp:914
4767 msgid "Could not retrieve length of '%s' - using %s file."
4768 msgstr "No s'ha pogut recuperar la mida de '%s' - usant el fitxer %s."
4770 #: src/PartFile.cpp:922
4772 msgid "'%s' is 0 size somehow - using %s file."
4773 msgstr "'%s' és buit - s'està usant el fitxer %s."
4775 #: src/PartFile.cpp:993
4777 msgid "Failed to save part.met.seeds file for %s"
4778 msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer part.met.seeds per a %s"
4780 #: src/PartFile.cpp:1019
4782 msgid "Saved %i source seed for partfile: %s (%s)"
4783 msgid_plural "Saved %i source seeds for partfile: %s (%s)"
4784 msgstr[0] "%i llavor font desada per al fitxer de parts: %s (%s)"
4785 msgstr[1] "%i llavors fonts desades per al fitxer de parts: %s (%s)"
4787 #: src/PartFile.cpp:1048
4789 msgid "Partfile %s (%s) has no seeds file"
4790 msgstr "El fitxer de parts %s (%s) no té fitxer de llavors"
4792 #: src/PartFile.cpp:1057
4794 msgid "Partfile %s (%s) has a void seeds file"
4795 msgstr "El fitxer de parts %s (%s) té un fitxer de llavors buit"
4797 #: src/PartFile.cpp:1113
4799 msgid "Error reading partfile's seeds file (%s - %s): %s"
4800 msgstr "Error en llegir el fitxer de llavors del fitxer de parts (%s - %s): %s"
4802 #: src/PartFile.cpp:1131 src/PartFile.cpp:1161
4805 "Found corrupted part (%d) in %d part file %s - FileResultHash |%s| FileHash |"
4808 "Found corrupted part (%d) in %d parts file %s - FileResultHash |%s| FileHash "
4811 "S'ha trobat una part corrupta (%d) en el fitxer de parts %d %s - "
4812 "FileResultHash |%s| FileHash |%s|"
4814 "S'ha trobat una part corrupta (%d) en els fitxers de parts %d %s - "
4815 "FileResultHash |%s| FileHash |%s|"
4817 #: src/PartFile.cpp:1176
4819 msgid "Found completed part (%i) in %s"
4820 msgstr "S'ha trobat una part completa (%i) a %s"
4822 #: src/PartFile.cpp:1209
4824 msgid "Finished rehashing %s"
4825 msgstr "S'ha acabat de refer els resums de %s"
4827 #: src/PartFile.cpp:2134
4829 msgid "Unexpected error while completing %s. File paused"
4831 "S'ha produït un error inesperat mentre es completava %s. S'ha pausat el "
4834 #: src/PartFile.cpp:2171
4836 msgid "Finished downloading: %s"
4837 msgstr "S'ha acabat de baixar: %s"
4839 #: src/PartFile.cpp:2228
4841 msgid "Deleting file: %s"
4842 msgstr "S'està esborrant el fitxer: %s"
4844 #: src/PartFile.cpp:2291
4846 msgid "WARNING: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
4848 "AVÍS: No ha estat possible fer el resum de la part descarregada - conjunt de "
4849 "resums incomplet per a '%s'"
4851 #: src/PartFile.cpp:2296
4854 "ERROR: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This should "
4857 "ERROR: No ha estat possible fer el resum de la part descarregada - conjunt "
4858 "de resums incomplet (%s). Açò no hauria de passar mai."
4860 #: src/PartFile.cpp:2974
4862 msgid "WARNING: Not enough free disk-space! Pausing file: %s"
4864 "AVÍS: No hi ha suficient espai al disc dur! S'està pausant el fitxer: %s"
4866 #: src/PartFile.cpp:3044
4868 msgid "Downloaded part %i is corrupt in file: %s"
4869 msgstr "Corrupció a la part baixada %i del fitxer: %s"
4871 #: src/PartFile.cpp:3096
4873 msgid "ICH: Recovered corrupted part %i for %s -> Saved bytes: %s"
4874 msgstr "ICH: S'ha recuperat la part corrupta %i de %s -> Bytes desats: %s"
4876 #: src/PartFile.cpp:3705
4880 #: src/PartFile.cpp:3721
4881 msgid "Insufficient disk space"
4882 msgstr "Espai en disc insuficient"
4884 #: src/PartFile.cpp:3770 src/SearchListCtrl.cpp:944
4888 #: src/PartFile.cpp:3993
4890 msgid "ERROR: Failed to open partfile '%s'"
4891 msgstr "ERROR: No s'ha pogut obrir el fitxer part '%s'"
4893 #: src/Preferences.cpp:659
4894 msgid "System default"
4895 msgstr "Predeterminat"
4897 #: src/Preferences.cpp:660
4901 #: src/Preferences.cpp:661
4905 #: src/Preferences.cpp:662
4909 #: src/Preferences.cpp:663
4913 #: src/Preferences.cpp:664
4917 #: src/Preferences.cpp:665
4919 msgstr "Català; Valencià"
4921 #: src/Preferences.cpp:666
4922 msgid "Chinese (Simplified)"
4923 msgstr "Xinès (Simplificat)"
4925 #: src/Preferences.cpp:667
4926 msgid "Chinese (Traditional)"
4927 msgstr "Xinès (Tradicional)"
4929 #: src/Preferences.cpp:668
4933 #: src/Preferences.cpp:669
4937 #: src/Preferences.cpp:670
4941 #: src/Preferences.cpp:671
4945 #: src/Preferences.cpp:672
4946 msgid "English (U.K.)"
4947 msgstr "Anglès (R.U.)"
4949 #: src/Preferences.cpp:673
4953 #: src/Preferences.cpp:674
4957 #: src/Preferences.cpp:675
4961 #: src/Preferences.cpp:676
4965 #: src/Preferences.cpp:677
4969 #: src/Preferences.cpp:678
4973 #: src/Preferences.cpp:679
4977 #: src/Preferences.cpp:680
4981 #: src/Preferences.cpp:681
4985 #: src/Preferences.cpp:682
4986 msgid "Italian (Swiss)"
4987 msgstr "Italià (Suïssa)"
4989 #: src/Preferences.cpp:683
4993 #: src/Preferences.cpp:684
4997 #: src/Preferences.cpp:685
5001 #: src/Preferences.cpp:686
5002 msgid "Norwegian (Nynorsk)"
5005 #: src/Preferences.cpp:687
5009 #: src/Preferences.cpp:688
5013 #: src/Preferences.cpp:689
5014 msgid "Portuguese (Brazilian)"
5015 msgstr "Portuguès (Brasil)"
5017 #: src/Preferences.cpp:690
5021 #: src/Preferences.cpp:691
5025 #: src/Preferences.cpp:692
5027 msgstr "Espanyol; Castellà"
5029 #: src/Preferences.cpp:693
5033 #: src/Preferences.cpp:694
5037 #: src/Preferences.cpp:695
5041 #: src/Preferences.cpp:886
5042 msgid "no options available"
5043 msgstr "No hi ha opcions disponibles"
5045 #: src/Preferences.cpp:1552
5046 msgid "Invalid category found, skipping"
5047 msgstr "Categoria invàlida trobada, omitint"
5049 #: src/Preferences.cpp:1717
5051 "TCP port can't be higher than 65532 due to server UDP socket being TCP+3"
5053 "El port TCP no pot ser més gran que 65532 puix el sòcol UDP del servidor és "
5056 #: src/Preferences.cpp:1718
5058 msgid "Default port will be used (%d)"
5059 msgstr "S'usarà el port per defecte (%d)"
5061 #: src/Preferences.cpp:1741
5063 msgid "Dropping non-existing shared directory: %s"
5064 msgstr "Ignorant carpeta compartida inexistent: %s"
5066 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:168 src/Statistics.cpp:688
5070 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:169
5074 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:170 src/Statistics.cpp:714
5078 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:171 src/ServerListCtrl.cpp:93
5082 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:172
5086 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:173
5088 msgstr "Interfície "
5090 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:175
5092 msgstr "Servidor intermediari"
5094 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:176
5098 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:177
5099 msgid "Remote Controls"
5100 msgstr "Control remot"
5102 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:178
5103 msgid "Online Signature"
5104 msgstr "Signatura en línia"
5106 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:179
5110 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:180
5112 msgstr "Esdeveniments"
5114 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:182
5118 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:320
5120 msgid "Failed to connect Cfg to widget with the ID %d and key %s"
5121 msgstr "Connexió fallida entre Cfg i el giny amb ID %d i clau %s"
5123 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:373
5125 msgid "Failed to transfer data from Cfg to Widget with the ID %d and key %s"
5126 msgstr "Fallida en l'enviament de dades de Cfg al giny amb ID %d i clau %s"
5128 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:487
5130 msgid "Failed to transfer data from Widget to Cfg with the ID %d and key %s"
5131 msgstr "Fallida en l'enviament de dades del giny al Cfg amb ID %d i clau %s"
5133 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:542
5135 "aMule must be restarted to enable these changes:\n"
5138 "S'ha de reiniciar l'aMule per a habilitar aquests canvis:\n"
5141 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:549
5142 msgid "- TCP port changed.\n"
5143 msgstr "- El port TCP ha canviat.\n"
5145 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:554
5146 msgid "- UDP port changed.\n"
5147 msgstr "- El port UDP ha canviat.\n"
5149 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:563
5151 "Your Auto-update server list is empty.\n"
5152 "'Auto-update server list at startup' will be disabled."
5154 "La llista d'actualització de servidors és buida.\n"
5155 "L'actualització de servidors a l'inici serà desactivada."
5157 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:570
5159 "You have enabled external connections but have not specified a password.\n"
5160 "External connections cannot be enabled unless a valid password is specified."
5162 "Heu habilitat les connexions externes però no heu especificat una "
5164 "Les connexions externes no poden ser habilitades a menys que s'hagi "
5165 "especificat una contrasenya externa vàlida."
5167 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:582
5168 msgid "- Language changed.\n"
5169 msgstr "- L'idioma ha canviat.\n"
5171 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:587
5172 msgid "- Temp folder changed.\n"
5173 msgstr "- El directori temporal ha canviat.\n"
5175 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:592
5176 msgid "- ED2K network enabled.\n"
5177 msgstr "- Xarxa ED2K habilitada.\n"
5179 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:663
5181 "Both eD2k and Kad network are disabled.\n"
5182 "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
5184 "Les xarxes eD2k i Kad estan inhabilitades.\n"
5185 "No podreu connectar fins que n'habiliteu almenys una."
5187 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:667
5189 "Kad will not start if your UDP port is disabled.\n"
5190 "Enable UDP port or disable Kad."
5192 "La xarxa Kad no s'engegarà si el port UDP està inhabilitat.\n"
5193 "Habiliteu el port UDP o inhabiliteu la xarxa Kad."
5195 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:676
5198 "You MUST restart aMule now.\n"
5199 "If you do not restart now, don't complain if anything bad happens.\n"
5202 "HEU de reiniciar l'aMule ara mateix.\n"
5203 "Si no reinicieu ara, no vos queixeu dels possibles problemes.\n"
5205 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:752
5207 "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
5208 "Please fill in at least one URL to point to a valid server.met file.\n"
5209 "Click on the button \"List\" by this checkbox to enter an URL."
5211 "La llista d'actualització automàtica de servidors és buida.\n"
5212 "Si us plau, ompliu-la amb una URL que apunti a un fitxer server.met vàlid.\n"
5213 "Feu clic sobre el botó \"Llista\" d'aquest quadre de verificació per afegir "
5216 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:884
5217 msgid "Temporary files"
5218 msgstr "Fitxers temporals"
5220 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:889
5221 msgid "Incoming files"
5222 msgstr "Fitxers entrants"
5224 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:894
5225 msgid "Online Signatures"
5226 msgstr "Signatures en línia"
5228 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:907
5230 msgid "Choose a folder for %s"
5231 msgstr "Carpeta per a %s"
5233 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:927
5234 msgid "Browse for videoplayer"
5235 msgstr "Explora per a trobar un reproductor de vídeo"
5237 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:931
5238 msgid "Select browser"
5239 msgstr "Selecciona navegador"
5241 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:937
5243 msgid "Executable%s"
5244 msgstr "Executable%s"
5246 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:958
5247 msgid "Edit server list"
5248 msgstr "Edita la llista de servidors"
5250 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:959
5252 "Add here URL's to download server.met files.\n"
5253 "Only one url on each line."
5255 "Afegiu adreces URL d'on baixar el fitxer server.met.\n"
5256 "Només una adreça a cada línia."
5258 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1018
5260 msgid "Update delay: %d second"
5261 msgid_plural "Update delay: %d seconds"
5262 msgstr[0] "Retard de l'actualització: %d seg"
5263 msgstr[1] "Retard de l'actualització: %d segs"
5265 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1025
5267 msgid "Time for average graph: %d minute"
5268 msgid_plural "Time for average graph: %d minutes"
5269 msgstr[0] "Temps per al gràfic de mitjanes: %d min"
5270 msgstr[1] "Temps per al gràfic de mitjanes: %d mins"
5272 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1031
5274 msgid "Connections Graph Scale: %d"
5275 msgstr "Escala del gràfic de connexions: %d"
5277 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1037
5279 msgid "Update delay : %d second"
5280 msgid_plural "Update delay : %d seconds"
5281 msgstr[0] "Retard de l'actualització: %d seg"
5282 msgstr[1] "Retard de l'actualització: %d segs"
5284 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1043
5286 msgid "File Buffer Size: %d byte"
5287 msgid_plural "File Buffer Size: %d bytes"
5288 msgstr[0] "Mida de la memòria intermèdia de fitxer: %d byte"
5289 msgstr[1] "Mida de la memòria intermèdia de fitxer: %d bytes"
5291 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1049
5293 msgid "Upload Queue Size: %d client"
5294 msgid_plural "Upload Queue Size: %d clients"
5295 msgstr[0] "Mida de la cua de pujada: %d client"
5296 msgstr[1] "Mida de la cua de pujada: %d clients"
5298 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1056
5300 msgid "Server connection refresh interval: %d minute"
5301 msgid_plural "Server connection refresh interval: %d minutes"
5302 msgstr[0] "Interval de refresc de la connexió amb el servidor: %d minut"
5303 msgstr[1] "Interval de refresc de la connexió amb el servidor: %d minuts"
5305 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1058
5306 msgid "Server connection refresh interval: Disabled"
5307 msgstr "Interval de refresc de la connexió amb el servidor: Inhabilitat"
5309 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1103
5311 msgstr "inhabilitat"
5313 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1121
5315 msgid "Execute command on `%s' event"
5316 msgstr "Executa una ordre per a l'esdeveniment '%s'"
5318 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1124
5319 msgid "Enable command execution on core"
5320 msgstr "Activa l'execució d'ordres al nucli"
5322 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1132
5323 msgid "Core command:"
5324 msgstr "Odre del nucli:"
5326 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1141
5327 msgid "Enable command execution on GUI"
5328 msgstr "Activa l'execució d'ordres a la interfície gràfica"
5330 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1149
5331 msgid "GUI command:"
5332 msgstr "Ordre de la GUI:"
5334 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1158
5335 msgid "The following variables will be replaced:"
5336 msgstr "Les següents variables seran reemplaçades:"
5338 #: src/SearchDlg.cpp:528
5339 msgid "Min size must be smaller than max size. Max size ignored."
5341 "La mida mínima ha de ser menor que la màxima. S'ignorarà la mida màxima."
5343 #: src/SearchDlg.cpp:529 src/SearchDlg.cpp:588
5344 msgid "Search warning"
5345 msgstr "Avís de cerca"
5347 #: src/SearchDlg.cpp:648 src/SearchListCtrl.cpp:570
5351 #: src/SearchList.cpp:292
5352 msgid "Kad search can't be done if Kad is not running"
5353 msgstr "No es pot fer una cerca Kad si la xarxa Kad no està engegada"
5355 #: src/SearchList.cpp:294
5356 msgid "eD2k search can't be done if eD2k is not connected"
5357 msgstr "No es pot executar una cerca eD2k si la xarxa eD2k no està connectada"
5359 #: src/SearchList.cpp:343
5360 msgid "Unexpected error while attempting Kad search: "
5361 msgstr "Error inesperat mentre s'intentava fer una cerca Kad: "
5363 #: src/SearchListCtrl.cpp:90 src/SharedFilesCtrl.cpp:106
5365 msgstr "Resum del fitxer"
5367 #: src/SearchListCtrl.cpp:576
5368 msgid "Download in category"
5369 msgstr "Baixa a la categoria"
5371 #: src/SearchListCtrl.cpp:582
5372 msgid "Search related files (eD2k, local server)"
5373 msgstr "Cerca fitxers relacionats (eD2k, servidor local)"
5375 #: src/SearchListCtrl.cpp:587
5376 msgid "Mark as known file"
5377 msgstr "Marca com a fitxer conegut"
5379 #: src/SearchListCtrl.cpp:591 src/ServerListCtrl.cpp:454
5380 msgid "Copy eD2k link to clipboard"
5381 msgstr "Copia l'enllaç eD2k al porta-retalls"
5383 #: src/SearchListCtrl.cpp:947
5387 #: src/SearchListCtrl.cpp:948
5391 #: src/ServerConnect.cpp:70
5393 "Failed to connect to all obfuscated servers listed. Making another pass "
5394 "without obfuscation."
5396 "No s'ha pogut connectar amb els servidors ofuscats de la llista. Intentant-"
5397 "ho de nou sense ofuscació."
5399 #: src/ServerConnect.cpp:75
5400 msgid "Failed to connect to all servers listed. Making another pass."
5402 "No s'ha pogut connectar amb cap servidor de la llista. Intentant-ho de nou."
5404 #: src/ServerConnect.cpp:89 src/ServerConnect.cpp:143
5405 msgid "eD2k network disabled on preferences, not connecting."
5406 msgstr "La xarxa eD2k és inhabilitada a les preferències, no es connectarà."
5408 #: src/ServerConnect.cpp:117 src/ServerConnect.cpp:130
5409 msgid "No valid servers to which to connect found in server list"
5410 msgstr "No s'han trobat a la llista servidors vàlids als que connectar"
5412 #: src/ServerConnect.cpp:193
5414 msgid "Connected to %s (%s:%i)"
5415 msgstr "Connectat a %s (%s:%i)"
5417 #: src/ServerConnect.cpp:269
5419 msgid "Connection established on: %s"
5420 msgstr "Connexió establerta amb: %s"
5422 #: src/ServerConnect.cpp:341
5423 msgid "Fatal Error while trying to connect. Internet connection might be down"
5425 "Error fatal en intentar connectar. La connexió a Internet pot haver caigut"
5427 #: src/ServerConnect.cpp:345
5429 msgid "Lost connection to %s (%s:%i)"
5430 msgstr "S'ha perdut la connexió a %s (%s:%i)"
5432 #: src/ServerConnect.cpp:355
5434 msgid "%s (%s:%i) appears to be dead."
5435 msgstr "%s (%s:%i) sembla estar aturat."
5437 #: src/ServerConnect.cpp:368
5439 msgid "%s (%s:%i) appears to be full."
5440 msgstr "%s (%s:%i) sembla estar ple."
5442 #: src/ServerConnect.cpp:387
5444 msgid "Automatic connection to server will retry in %d second"
5445 msgid_plural "Automatic connection to server will retry in %d seconds"
5446 msgstr[0] "Es reintentarà la connexió al servidor en %d segon"
5447 msgstr[1] "Es reintentarà la connexió al servidor en %d segons"
5449 #: src/ServerConnect.cpp:407
5450 msgid "Connection lost"
5451 msgstr "S'ha perdut la connexió"
5453 #: src/ServerConnect.cpp:414
5455 msgid "Connecting to %s (%s:%i) failed."
5456 msgstr "No s'ha pogut connectar a %s (%s:%i)."
5458 #: src/ServerConnect.cpp:456
5459 msgid "ERROR: Socket invalid at timeout check"
5460 msgstr "ERROR: Sòcol invàlid en comprovar el temps d'espera"
5462 #: src/ServerConnect.cpp:466
5464 msgid "Connection attempt to %s (%s:%i) timed out."
5465 msgstr "L'intent de connexió a %s (%s:%i) ha excedit el temps."
5467 #: src/ServerConnect.cpp:639
5468 msgid "Received late result of DNS lookup, discarding."
5469 msgstr "Resposta de DNS rebuda a destemps, omitint."
5471 #: src/ServerList.cpp:84
5473 msgid "Loading server.met file: %s"
5474 msgstr "S'està carregant el fitxer server.met: %s"
5476 #: src/ServerList.cpp:89
5477 msgid "Server.met file not found!"
5478 msgstr "No s'ha trobat el fitxer server.met!"
5480 #: src/ServerList.cpp:97
5482 msgid "Failed to load server.met file '%s', unknown format encountered."
5484 "No s'ha pogut carregar el fitxer server.met '%s', s'ha trobat un format "
5487 #: src/ServerList.cpp:103
5488 msgid "Failed to open server.met!"
5489 msgstr "No s'ha pogut obrir el server.met!"
5491 #: src/ServerList.cpp:114
5493 msgid "Server.met file corrupt, found invalid versiontag: 0x%x, size %i"
5495 "Fitxer server.met corrupte, s'ha trobat una etiqueta de versió invàlida: 0x%"
5498 #: src/ServerList.cpp:169
5500 msgid "%i server in server.met found"
5501 msgid_plural "%i servers in server.met found"
5502 msgstr[0] "S'ha trobat %i servidor al server.met"
5503 msgstr[1] "S'han trobat %i servidors al server.met"
5505 #: src/ServerList.cpp:171
5507 msgid "%d server added"
5508 msgid_plural "%d servers added"
5509 msgstr[0] "%d servidor afegit"
5510 msgstr[1] "%d servidors afegits"
5512 #: src/ServerList.cpp:192
5514 msgid "Server not added: [%s:%d] does not specify a valid port."
5515 msgstr "No s'ha afegit el servidor: [%s:%d] no s'especifica un port vàlid."
5517 #: src/ServerList.cpp:211
5519 msgid "Server not added: The IP of [%s:%d] is filtered or invalid."
5521 "No s'ha afegit el servidor: L'IP de [%s:%d] ha estat filtrada o no és vàlida."
5523 #: src/ServerList.cpp:231
5525 msgid "Server not added: Server with matching IP:Port [%s:%d] found in list."
5527 "No s'ha afegit el servidor: S'ha trobat un servidor amb IP:Port [%s:%d] "
5530 #: src/ServerList.cpp:250
5532 msgid "Server added: Server at [%s:%d] using the name '%s'."
5533 msgstr "S'ha afegit un Servidor: [%s:%d] s'està usant el nom '%s'."
5535 #: src/ServerList.cpp:345
5537 "You are connected to the server you are trying to delete. please disconnect "
5540 "Esteu connectat al servidor què intenteu eliminar. Si us plau, primer "
5543 #: src/ServerList.cpp:634
5544 msgid "Failed to save server.met!"
5545 msgstr "No s'ha pogut desar el server.met"
5547 #: src/ServerList.cpp:787
5549 msgstr "Adreça invàlida"
5551 #: src/ServerList.cpp:809
5553 msgid "Finished downloading the server list from %s"
5554 msgstr "S'ha acabat de baixar la llista de servidors des de %s"
5556 #: src/ServerList.cpp:824
5558 "No server list address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a valid "
5559 "server list address into this file in order to auto-update your server list"
5561 "No s'ha trobat cap adreça d'una llista de servidors al fitxer 'addresses."
5562 "dat'. Enganxeu una adreça cap a una llista de servidors vàlida a aquest "
5563 "fitxer per a que es pugui actualitzar automàticament la llista de servidors"
5565 #: src/ServerList.cpp:837
5567 msgid "Start downloading server list from %s"
5568 msgstr "Comença a baixar la llista de servidors des de %s"
5570 #: src/ServerList.cpp:846
5572 msgid "WARNING: invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
5574 "AVÍS: s'ha especificat una URL invàlida per a l'actualització automàtica de "
5577 #: src/ServerList.cpp:850
5578 msgid "No valid server.met auto-download url on addresses.dat"
5580 "No s'ha trobat una URL per a baixar un server.met al fitxer addresses.dat"
5582 #: src/ServerList.cpp:867
5584 msgid "Failed to download the server list from %s"
5585 msgstr "No s'ha pogut baixar la llista de servidors des de %s"
5587 #: src/ServerList.cpp:943
5589 "Local server is filtered by the IPFilters, reconnecting to a different "
5592 "El servidor local està filtrat pels filtres IP, s'està reconnectant a un "
5593 "servidor diferent!"
5595 #: src/ServerListCtrl.cpp:87
5599 #: src/ServerListCtrl.cpp:88
5603 #: src/ServerListCtrl.cpp:89
5607 #: src/ServerListCtrl.cpp:90
5611 #: src/ServerListCtrl.cpp:91
5615 #: src/ServerListCtrl.cpp:92
5619 #: src/ServerListCtrl.cpp:96
5623 #: src/ServerListCtrl.cpp:97 src/Statistics.cpp:871
5627 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
5629 "You are connected to a server you are trying to delete. Please disconnect "
5630 "first. The server was NOT deleted."
5632 "Esteu intentant esborrar un servidor al què esteu connectat. Si us plau, "
5633 "desconnecteu-vos primer. NO s'ha esborrat el servidor."
5635 #: src/ServerListCtrl.cpp:152
5636 msgid "(Unknown name)"
5637 msgstr "(Nom desconegut)"
5639 #: src/ServerListCtrl.cpp:154
5641 msgid "Are you sure you want to delete the static server %s"
5642 msgstr "Esteu segur que voleu esborrar el servidor estàtic %s"
5644 #: src/ServerListCtrl.cpp:353
5646 msgid "Failed to open '%s'"
5647 msgstr "No s'ha pogut obrir '%s'"
5649 #: src/ServerListCtrl.cpp:376
5651 msgid "Servers (%i)"
5652 msgstr "Servidors (%i)"
5654 #: src/ServerListCtrl.cpp:424 src/ServerSocket.cpp:257
5655 #: src/ServerSocket.cpp:272 src/ServerWnd.cpp:179
5659 #: src/ServerListCtrl.cpp:429
5660 msgid "Connect to server"
5661 msgstr "Connecta al servidor"
5663 #: src/ServerListCtrl.cpp:435
5664 msgid "Mark server as static"
5665 msgstr "Marca el servidor com a estàtic"
5667 #: src/ServerListCtrl.cpp:436
5668 msgid "Mark server as non-static"
5669 msgstr "Marca el servidor com a no estàtic"
5671 #: src/ServerListCtrl.cpp:438
5672 msgid "Mark servers as static"
5673 msgstr "Marca els servidors com a estàtics"
5675 #: src/ServerListCtrl.cpp:439
5676 msgid "Mark servers as non-static"
5677 msgstr "Marca els servidors com a no estàtics"
5679 #: src/ServerListCtrl.cpp:445
5680 msgid "Remove server"
5681 msgstr "Esborra el servidor"
5683 #: src/ServerListCtrl.cpp:447
5684 msgid "Remove servers"
5685 msgstr "Esborra els servidors"
5687 #: src/ServerListCtrl.cpp:449
5688 msgid "Remove all servers"
5689 msgstr "Esborra tots els servidors"
5691 #: src/ServerListCtrl.cpp:456
5692 msgid "Copy eD2k links to clipboard"
5693 msgstr "Copia els enllaços eD2k al porta-retalls"
5695 #: src/ServerListCtrl.cpp:464
5696 msgid "Reconnect to server"
5697 msgstr "Reconnecta amb el servidor"
5699 #: src/ServerListCtrl.cpp:562
5700 msgid "Are you sure that you wish to delete all servers?"
5701 msgstr "Esteu segur que voleu esborrar tots els servidors?"
5703 #: src/ServerListCtrl.cpp:578
5704 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected server?"
5705 msgstr "Esteu segur que voleu esborrar el servidor seleccionat?"
5707 #: src/ServerListCtrl.cpp:580
5708 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected servers?"
5709 msgstr "Esteu segur que voleu esborrar els servidors seleccionats?"
5711 #: src/ServerSocket.cpp:259
5713 msgid "ERROR: %s (%s) - %s"
5714 msgstr "ERROR: %s (%s) - %s"
5716 #: src/ServerSocket.cpp:274
5718 msgid "WARNING: %s (%s) - %s"
5719 msgstr "AVÍS: %s (%s) - %s"
5721 #: src/ServerSocket.cpp:417
5723 msgid "New clientid is %u"
5724 msgstr "La nova ID d'usuari és %u"
5726 #: src/ServerSocket.cpp:419
5727 msgid "WARNING: You have received Low-ID!"
5728 msgstr "AVÍS: Heu rebut una ID Baixa!"
5730 #: src/ServerSocket.cpp:420
5731 msgid "\tMost likely this is because you're behind a firewall or router."
5733 "\tAixò normalment és perquè esteu darrere d'un tallafocs o un encaminador."
5735 #: src/ServerSocket.cpp:421
5736 msgid "\tFor more information, please refer to http://wiki.amule.org"
5737 msgstr "\tPer a rebre més informació, si us plau visiteu http://wiki.amule.org"
5739 #: src/ServerSocket.cpp:478
5740 msgid "Unknown server info received! - too short"
5741 msgstr "S'ha rebut una informació desconeguda del servidor! - massa curta"
5743 #: src/ServerSocket.cpp:539
5745 msgid "Received %d new server"
5746 msgid_plural "Received %d new servers"
5747 msgstr[0] "S'han rebut %d servidor nou"
5748 msgstr[1] "S'han rebut %d servidors nous"
5750 #: src/ServerSocket.cpp:542
5751 msgid "Saving of server-list completed."
5752 msgstr "S'ha desat la llista de servidors."
5754 #: src/ServerSocket.cpp:592
5755 msgid "Server rejected last command"
5756 msgstr "El servidor ha rebutjat l'última ordre"
5758 #: src/ServerSocket.cpp:602 src/ServerSocket.cpp:604
5760 msgid "Bogus packet received from server: %s"
5761 msgstr "S'ha rebut un paquet fals del servidor: %s"
5763 #: src/ServerSocket.cpp:606
5765 msgid "Unhandled error while processing packet from server: %s"
5767 "S'ha produït un error sense tractament mentre es processava un paquet del "
5770 #: src/ServerSocket.cpp:645 src/ServerSocket.cpp:649
5772 msgid "Cannot create DNS solving thread for connecting to %s"
5773 msgstr "No es pot crear el fil per a resoldre DNSs per a connectar amb %s"
5775 #: src/ServerSocket.cpp:728
5777 msgid "Server IP %s (%s) is filtered. Not connecting."
5778 msgstr "L'IP del servidor %s (%s) està filtrada. No es connectarà."
5780 #: src/ServerSocket.cpp:738
5781 msgid "using protocol obfuscation."
5782 msgstr "S'està utilitzant l'ofuscació de protocol"
5784 #: src/ServerSocket.cpp:747
5786 msgid "Connecting to %s (%s - %s:%i) %s"
5787 msgstr "S'està connectant a %s (%s - %s:%i) %s"
5789 #: src/ServerSocket.cpp:759
5791 msgid "Could not solve dns for server %s: Unable to connect!"
5793 "No es pot resoldre el dns per al servidor %s: Ha estat impossible connectar!"
5795 #: src/ServerWnd.cpp:103
5796 msgid "Server not added: No IP or hostname specified."
5798 "No s'ha afegit el servidor: No s'ha especificat cap IP o nom de servidor."
5800 #: src/ServerWnd.cpp:108
5801 msgid "Server not added: Invalid server-port specified."
5803 "No s'ha afegit el servidor: El port del servidor especificat és invàlid."
5805 #: src/ServerWnd.cpp:161
5806 msgid "eD2k Status:"
5807 msgstr "Estat eD2k:"
5809 #: src/ServerWnd.cpp:172
5813 #: src/ServerWnd.cpp:204
5814 msgid "Kademlia Status:"
5815 msgstr "Estat Kademlia:"
5817 #: src/ServerWnd.cpp:207
5821 #: src/ServerWnd.cpp:210
5825 #: src/ServerWnd.cpp:213
5826 msgid "Connection State:"
5827 msgstr "Estat de la connexió:"
5829 #: src/ServerWnd.cpp:215
5831 msgid "Firewalled - open TCP port %d in your router or firewall"
5832 msgstr "Bloquejat - obre el port TCP %d en el teu encaminador o tallafocs"
5834 #: src/ServerWnd.cpp:217
5835 msgid "UDP Connection State:"
5836 msgstr "Estat de la connexió UDP:"
5838 #: src/ServerWnd.cpp:220
5840 msgid "Firewalled - open UDP port %d in your router or firewall"
5841 msgstr "Bloquejat - obre el port UDP %d en el teu encaminador o tallafocs"
5843 #: src/ServerWnd.cpp:224
5844 msgid "Firewalled state: "
5845 msgstr "Estat rere-tallafocs: "
5847 #: src/ServerWnd.cpp:230
5848 msgid "No buddy required - TCP port open"
5849 msgstr "Cap amic necessari - Port TCP obert"
5851 #: src/ServerWnd.cpp:232
5852 msgid "No buddy required - UDP port open"
5853 msgstr "Cap amic necessari - Port UDP obert"
5855 #: src/ServerWnd.cpp:234
5859 #: src/ServerWnd.cpp:238
5860 msgid "Connecting to buddy"
5861 msgstr "Connectant amb un amic"
5863 #: src/ServerWnd.cpp:241
5865 msgid "Connected to buddy at %s"
5866 msgstr "Connectat amb l'amic a %s"
5868 #: src/ServerWnd.cpp:251
5869 msgid "Indexed sources:"
5870 msgstr "Fonts indexades:"
5872 #: src/ServerWnd.cpp:253
5873 msgid "Indexed keywords:"
5874 msgstr "Paraules clau indexades: "
5876 #: src/ServerWnd.cpp:255
5877 msgid "Indexed notes:"
5878 msgstr "Notes indexades:"
5880 #: src/ServerWnd.cpp:257
5881 msgid "Indexed load:"
5882 msgstr "Càrrega indexada: "
5884 #: src/ServerWnd.cpp:260
5885 msgid "Average Users:"
5886 msgstr "Mitjana d'usuaris:"
5888 #: src/ServerWnd.cpp:263
5889 msgid "Average Files:"
5890 msgstr "Mitjana de fitxers:"
5892 #: src/ServerWnd.cpp:270 src/TextClient.cpp:722
5896 #: src/SharedFileList.cpp:324
5898 msgid "Adding file %s to shares"
5899 msgstr "Afegint fitxer %s a compartits"
5901 #: src/SharedFileList.cpp:352
5903 msgid "Found %i known shared file"
5904 msgid_plural "Found %i known shared files"
5905 msgstr[0] "S'ha trobat %i fitxer compartit"
5906 msgstr[1] "S'han trobat %i fitxers compartits"
5908 #: src/SharedFileList.cpp:358
5910 msgid "Found %i known shared file, %i unknown"
5911 msgid_plural "Found %i known shared files, %i unknown"
5912 msgstr[0] "S'ha trobat %i fitxer compartit conegut, %i desconeguts"
5913 msgstr[1] "S'han trobat %i fitxers compartits coneguts, %i desconeguts"
5915 #: src/SharedFileList.cpp:367
5917 msgid "ERROR: Attempted to share %s"
5918 msgstr "ERROR: S'ha intentat compartir %s"
5920 #: src/SharedFileList.cpp:391
5922 msgid "Shared directory not found, skipping: %s"
5923 msgstr "Carpeta compartida no trobada, omitint: %s"
5925 #: src/SharedFileList.cpp:463
5927 msgid "No shareable files found in directory: %s"
5928 msgstr "No s'ha trobat cap fitxer en el directori: %s"
5930 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:107
5934 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:108
5935 msgid "Accepted Requests"
5936 msgstr "Peticions acceptades"
5938 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:109
5939 msgid "Transferred Data"
5940 msgstr "Dades transferides"
5942 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:110
5946 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:112
5947 msgid "Complete Sources"
5948 msgstr "Fonts completes"
5950 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:113
5951 msgid "Directory Path"
5954 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:150
5955 msgid "Add Comment/Rating"
5956 msgstr "Afegeix comentari / valoració"
5958 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:152
5959 msgid "Edit Comment/Rating"
5960 msgstr "Edita comentari / valoració"
5962 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:156
5966 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:163
5967 msgid "Add files in collection to transfer list"
5968 msgstr "Afegeix els fitxers de la col·lecció a les transferències"
5970 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:166
5971 msgid "Copy magnet &URI to clipboard"
5972 msgstr "Copia l'enllaç en format &Magnet al porta-retalls"
5974 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:168
5975 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Source)"
5976 msgstr "Copia l'enllaç eD2k al porta-retalls (&Font)"
5978 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:169
5979 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
5981 "Copia l'enllaç eD2k al porta-retalls (Font) (amb les opcions de &xifrat)"
5983 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:170
5984 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Hostname)"
5985 msgstr "Copia l'enllaç eD2k al porta-retalls (&Nom de l'ordinador)"
5987 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:171
5988 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
5990 "Copia l'enllaç eD2k al porta-retalls (Nom de l'ordinador) (amb les &opcions "
5993 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:172
5994 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&AICH info)"
5995 msgstr "Copia l'enllaç eD2k al porta-retalls (amb l'informació &AICH)"
5997 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:321
5998 msgid "You need a HighID to create a valid sourcelink"
5999 msgstr "Necessiteu ID Alta per crear un enllaç font vàlid"
6001 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:466
6003 msgid "Shared Files (%i)"
6004 msgstr "Fitxers compartits (%i)"
6006 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:604
6008 msgstr "[Fitxer de parts]"
6010 #: src/Statistics.cpp:649
6012 msgid "Uploaded Data (Session (Total)): %s"
6013 msgstr "Dades pujades (sessió (total)): %s"
6015 #: src/Statistics.cpp:651 src/Statistics.cpp:672
6017 msgid "Total Overhead (Packets): %s"
6018 msgstr "Sobrecàrrega total (paquets): %s"
6020 #: src/Statistics.cpp:652 src/Statistics.cpp:673
6022 msgid "File Request Overhead (Packets): %s"
6023 msgstr "Sobrecàrrega per peticions de fitxers (paquets): %s"
6025 #: src/Statistics.cpp:654 src/Statistics.cpp:675
6027 msgid "Source Exchange Overhead (Packets): %s"
6028 msgstr "Sobrecàrrega en l'intercanvi de fonts (paquets): %s"
6030 #: src/Statistics.cpp:656 src/Statistics.cpp:677
6032 msgid "Server Overhead (Packets): %s"
6033 msgstr "Sobrecàrrega del servidor (paquets): %s"
6035 #: src/Statistics.cpp:658 src/Statistics.cpp:679
6037 msgid "Kad Overhead (Packets): %s"
6038 msgstr "Sobrecàrrega Kad (paquets): %s"
6040 #: src/Statistics.cpp:660 src/Statistics.cpp:681
6042 msgid "Crypt overhead (UDP): %s"
6043 msgstr "Excedent per xifrat (UDP): %s"
6045 #: src/Statistics.cpp:662
6047 msgid "Active Uploads: %s"
6048 msgstr "Pujades actius: %s"
6050 #: src/Statistics.cpp:663
6052 msgid "Waiting Uploads: %s"
6053 msgstr "Pujades en espera: %s"
6055 #: src/Statistics.cpp:664
6057 msgid "Total successful upload sessions: %s"
6058 msgstr "Total de sessions de pujada resoltes: %s"
6060 #: src/Statistics.cpp:665
6062 msgid "Total failed upload sessions: %s"
6063 msgstr "Total de sessions de pujada fallades: %s"
6065 #: src/Statistics.cpp:667
6067 msgid "Average upload time: %s"
6068 msgstr "Temps mitjà de pujada: %s"
6070 #: src/Statistics.cpp:670
6072 msgid "Downloaded Data (Session (Total)): %s"
6073 msgstr "Dades baixades (sessió (total)): %s"
6075 #: src/Statistics.cpp:683
6077 msgid "Found Sources: %s"
6078 msgstr "Fonts trobades: %s"
6080 #: src/Statistics.cpp:684
6082 msgid "Active Downloads (chunks): %s"
6083 msgstr "Baixades actives (trossos): %s"
6085 #: src/Statistics.cpp:686
6087 msgid "Session UL:DL Ratio (Total): %s"
6088 msgstr "Raó PU:BA de la sessió (total): %s"
6090 #: src/Statistics.cpp:689
6092 msgid "Average download rate (Session): %s"
6093 msgstr "Raó de baixada mitjana (Sessió): %s"
6095 #: src/Statistics.cpp:690
6097 msgid "Average upload rate (Session): %s"
6098 msgstr "Raó de pujada mitjana (Sessió): %s"
6100 #: src/Statistics.cpp:691
6102 msgid "Max download rate (Session): %s"
6103 msgstr "Raó de baixada màxima (Sessió): %s"
6105 #: src/Statistics.cpp:692
6107 msgid "Max upload rate (Session): %s"
6108 msgstr "Raó de pujada màxima (Sessió): %s"
6110 #: src/Statistics.cpp:693
6112 msgid "Reconnects: %i"
6113 msgstr "Reconnexions: %i"
6115 #: src/Statistics.cpp:694
6117 msgid "Time Since First Transfer: %s"
6118 msgstr "Temps des de la primera transferència: %s"
6120 #: src/Statistics.cpp:695
6122 msgid "Connected To Server Since: %s"
6123 msgstr "Connectat al servidor des de fa: %s"
6125 #: src/Statistics.cpp:696
6127 msgid "Active Connections (estimate): %i"
6128 msgstr "Connexions actives (aprox.): %i"
6130 #: src/Statistics.cpp:697
6132 msgid "Max Connection Limit Reached: %s"
6133 msgstr "S'ha arribat al límit de connexions màxim: %s"
6135 #: src/Statistics.cpp:698
6137 msgid "Average Connections (estimate): %g"
6138 msgstr "Mitjana de connexions (aprox.): %g"
6140 #: src/Statistics.cpp:700
6142 msgid "Peak Connections (estimate): %i"
6143 msgstr "Pic de connexions (aprox.): %i"
6145 #: src/Statistics.cpp:703
6148 msgstr "Desconegut: %s"
6150 #: src/Statistics.cpp:709
6152 msgid "Filtered: %s"
6153 msgstr "Filtrat: %s"
6155 #: src/Statistics.cpp:710
6158 msgstr "Expulsat: %s"
6160 #: src/Statistics.cpp:711
6162 msgid "Total: %i Known: %i"
6163 msgstr "Total: %i Coneguts: %i"
6165 #: src/Statistics.cpp:715
6167 msgid "Working Servers: %i"
6168 msgstr "Servidors funcionant: %i"
6170 #: src/Statistics.cpp:716
6172 msgid "Failed Servers: %i"
6173 msgstr "Servidors que han fallat: %i"
6175 #: src/Statistics.cpp:717
6180 #: src/Statistics.cpp:718
6182 msgid "Deleted Servers: %s"
6183 msgstr "Servidors esborrats: %s"
6185 #: src/Statistics.cpp:719
6187 msgid "Filtered Servers: %s"
6188 msgstr "Servidors filtrats: %s"
6190 #: src/Statistics.cpp:720
6192 msgid "Users on Working Servers: %llu"
6193 msgstr "Usuaris en servidors funcionant: %llu"
6195 #: src/Statistics.cpp:721
6197 msgid "Files on Working Servers: %llu"
6198 msgstr "Fitxers en servidors funcionant: %llu"
6200 #: src/Statistics.cpp:722
6202 msgid "Total Users: %llu"
6203 msgstr "Usuaris totals: %llu"
6205 #: src/Statistics.cpp:723
6207 msgid "Total Files: %llu"
6208 msgstr "Fitxers totals: %llu"
6210 #: src/Statistics.cpp:724
6212 msgid "Server Occupation: %.2f%%"
6213 msgstr "Càrrega del servidor: %.2f%%"
6215 #: src/Statistics.cpp:728
6217 msgid "Number of Shared Files: %s"
6218 msgstr "Fitxers compartits: %s"
6220 #: src/Statistics.cpp:729
6222 msgid "Total size of Shared Files: %s"
6223 msgstr "Mida total dels fitxers compartits: %s"
6225 #: src/Statistics.cpp:731
6227 msgid "Average file size: %s"
6228 msgstr "Mida mitjana de fitxer: %s"
6230 #: src/Statistics.cpp:872
6231 msgid "Operating System"
6232 msgstr "Sistema operatiu"
6234 #: src/Statistics.cpp:897
6235 msgid "Not Received"
6236 msgstr "No s'ha rebut"
6238 #: src/StatisticsDlg.cpp:188
6240 msgid "Active connections (1:%u)"
6241 msgstr "Connexions actives (1:%u)"
6243 #: src/StatTree.cpp:551
6244 msgid "Not available"
6245 msgstr "No disponible"
6247 #: src/StatTree.cpp:598 src/StatTree.cpp:612
6251 #: src/TerminationProcess.cpp:48
6253 msgid "Command `%s' with pid `%d' has finished with status code `%d'."
6254 msgstr "El procés '%s' amb pid '%d' ha finalitzat amb el codi d'estat '%d'"
6256 #: src/TextClient.cpp:134
6257 msgid "Execute <str> and exit."
6258 msgstr "Executa <str> i surt."
6260 #: src/TextClient.cpp:209
6261 msgid "Invalid IP format. Use xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6262 msgstr "Format IP invàlid. Useu xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6264 #: src/TextClient.cpp:323
6266 "This command requires an argument. Valid arguments: 'all', filename, or a "
6269 "Aquesta ordre requereix un argument. Arguments vàlids: 'all', nom del "
6270 "fitxer, o un número.\n"
6272 #: src/TextClient.cpp:359
6273 msgid "Processing by hash: "
6274 msgstr "S'està processant per resum: "
6276 #: src/TextClient.cpp:373
6277 msgid "Processing by filename: "
6278 msgstr "S'està processant per nom del fitxer: "
6280 #: src/TextClient.cpp:395
6281 msgid "This command requires an argument. Valid arguments: a file hash.\n"
6283 "Aquesta ordre requereix un argument. Arguments vàlids: un resum de fitxer "
6286 #: src/TextClient.cpp:421
6287 msgid "Not a valid number\n"
6288 msgstr "Número invàlid\n"
6290 #: src/TextClient.cpp:425
6291 msgid "Not a valid hash (length should be exactly 32 chars)\n"
6293 "No és un resum vàlid (la longitud hauria de ser exactament de 32 caràcters)\n"
6295 #: src/TextClient.cpp:637 src/webserver/src/WebServer.cpp:373
6296 msgid "Request failed with an unknown error."
6297 msgstr "La petició ha fallat amb un error desconegut."
6299 #: src/TextClient.cpp:641
6300 msgid "Operation was successful."
6301 msgstr "La operació ha finalitzat amb èxit."
6303 #: src/TextClient.cpp:647
6305 msgid "Request failed with the following error: %s"
6306 msgstr "La petició ha fallat amb el següent error: %s"
6308 #: src/TextClient.cpp:661
6310 msgid "IP filtering for clients is %s.\n"
6311 msgstr "El filtre IP per a clients és: %s.\n"
6313 #: src/TextClient.cpp:662 src/TextClient.cpp:668
6317 #: src/TextClient.cpp:662 src/TextClient.cpp:668
6321 #: src/TextClient.cpp:667
6323 msgid "IP filtering for servers is %s.\n"
6324 msgstr "El filtre IP per a servidors és: %s.\n"
6326 #: src/TextClient.cpp:672
6328 msgid "Current IPFilter Level is %d.\n"
6329 msgstr "El nivell actual del filtre IP és %d.\n"
6331 #: src/TextClient.cpp:679
6333 msgid "Bandwidth limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
6334 msgstr "Límits d'ample de banda: Pujada: %u kB/s, Baixada: %u kB/s.\n"
6336 #: src/TextClient.cpp:693
6340 #: src/TextClient.cpp:698
6342 msgid "Connected to %s %s %s"
6343 msgstr "Connectat a %s %s %s"
6345 #: src/TextClient.cpp:704
6346 msgid "Now connecting"
6349 #: src/TextClient.cpp:713 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1056
6350 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1078
6352 msgstr "protegit per un tallafocs"
6354 #: src/TextClient.cpp:715 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1054
6355 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1076
6359 #: src/TextClient.cpp:728
6368 #: src/TextClient.cpp:731
6377 #: src/TextClient.cpp:734
6381 "Clients in queue:\t%d\n"
6384 "Clients a la cua:\t%d\n"
6386 #: src/TextClient.cpp:737
6390 "Total sources:\t%d\n"
6393 "Fonts totals:\t%d\n"
6395 #: src/TextClient.cpp:810
6397 msgid "Number of search results: %i\n"
6398 msgstr "Número de resultats de la cerca: %i\n"
6400 #: src/TextClient.cpp:820
6401 msgid "TODO - show progress of a search"
6402 msgstr "TODO - mostra el progrés d'una cerca"
6404 #: src/TextClient.cpp:826
6406 msgid "Received an unknown reply from the server, OpCode = %#x."
6407 msgstr "S'ha rebut una resposta desconeguda del servidor, codi d'opció = %#x."
6409 #: src/TextClient.cpp:839
6410 msgid "Show short status information."
6411 msgstr "Mostra la informació d'estat resumida."
6413 #: src/TextClient.cpp:840
6414 msgid "Show connection status, current up/download speeds, etc.\n"
6416 "Mostra l'estat de la connexió, velocitat de pujada/baixada actuals, etc.\n"
6418 #: src/TextClient.cpp:842
6419 msgid "Show full statistics tree."
6420 msgstr "Mostra l'arbre d'estadístiques complet."
6422 #: src/TextClient.cpp:843
6424 "Optionally, a number in the range 0-255 can be passed as an argument to "
6426 "command, which tells how many entries of the client version subtrees should "
6428 "shown. Passing 0 or omitting it means 'unlimited'.\n"
6430 "Example: 'statistics 5' will show only the top 5 versions for each client "
6433 "De manera opcional, es pot passar un número en el rang 0-255 com a argument "
6435 "ordre, que diu quantes entrades del subarbre de la versió de client "
6437 "mostrar. Passar 0 o ometre'l es igual a 'il·limitades'.\n"
6439 "Exemple: 'statistics 5' només mostrarà les 5 versions més usades de cada "
6440 "tipus de client.\n"
6442 #: src/TextClient.cpp:845
6443 msgid "Shut down aMule."
6444 msgstr "Atura l'aMule."
6446 #: src/TextClient.cpp:846
6448 "Shut down the remote running core (amule/amuled).\n"
6449 "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
6452 "Atura el nucli remot en execució (amule/amuled).\n"
6453 "Açò també aturarà el client de text, ja que no és pot usar sense\n"
6454 "haver un nucli en execució.\n"
6456 #: src/TextClient.cpp:848
6457 msgid "Reload the given object."
6458 msgstr "Recarrega l'objecte donat."
6460 #: src/TextClient.cpp:849
6461 msgid "Reload shared files list."
6462 msgstr "Recarrega la llista de fitxers compartits."
6464 #: src/TextClient.cpp:851
6465 msgid "Reload IP filtering table."
6466 msgstr "Recarrega la taula de filtrat IP."
6468 #: src/TextClient.cpp:852
6469 msgid "Reload current IP filtering table."
6470 msgstr "Recarrega la taula de filtrat IP actual."
6472 #: src/TextClient.cpp:853
6473 msgid "Update IP filtering table from URL."
6474 msgstr "Recarrega la taula de filtrat IP des d'una URL."
6476 #: src/TextClient.cpp:854
6477 msgid "If URL is omitted the URL from the preferences is used."
6478 msgstr "Si s'omet l'URL s'usa l'URL de les preferències."
6480 #: src/TextClient.cpp:856
6481 msgid "Connect to the network."
6482 msgstr "Connecta a la xarxa."
6484 #: src/TextClient.cpp:857
6486 "This will connect to all networks that are enabled in Preferences.\n"
6487 "You may also optionally specify a server address in IP:Port form, to connect "
6489 "that server only. The IP must be a dotted decimal IPv4 address,\n"
6490 "or a resolvable DNS name."
6492 "Connectarà amb totes les xarxes que són habilitades a les Preferències.\n"
6493 "Opcionalment també podeu especificar l'adreça d'un servidor en format IP:"
6495 "connectar només amb aquest servidor. L'IP ha de ser una adreça IPv4 decimal "
6497 "o un nom DNS resoluble."
6499 #: src/TextClient.cpp:858
6500 msgid "Connect to eD2k only."
6501 msgstr "Connecta només a eD2k."
6503 #: src/TextClient.cpp:859
6504 msgid "Connect to Kad only."
6505 msgstr "Connecta només a Kad."
6507 #: src/TextClient.cpp:861
6508 msgid "Disconnect from the network."
6509 msgstr "Desconnecta de la xarxa."
6511 #: src/TextClient.cpp:862
6512 msgid "This will disconnect from all networks that are currently connected.\n"
6513 msgstr "Desconnectarà de totes les xarxes que estiguin connectades ara.\n"
6515 #: src/TextClient.cpp:863
6516 msgid "Disconnect from eD2k only."
6517 msgstr "Desconnecta només de eD2k."
6519 #: src/TextClient.cpp:864
6520 msgid "Disconnect from Kad only."
6521 msgstr "Desconnecta només de Kad."
6523 #: src/TextClient.cpp:866
6524 msgid "Add an eD2k or magnet link to core."
6525 msgstr "Afegeix un enllaç magnet o eD2k al nucli."
6527 #: src/TextClient.cpp:867
6529 "The eD2k link to be added can be:\n"
6530 "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download queue,\n"
6531 "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server list,\n"
6532 "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be added "
6536 "The magnet link must contain the eD2k hash and file length.\n"
6538 "L'enllaç eD2k a afegir pot ser:\n"
6539 "*) un enllaç a un fitxer (ed2k://|file|...), s'afegirà a la cua de "
6541 "*) un enllaç a un servidor (ed2k://|server|...), s'afegirà a la llista de "
6543 "*) o un enllaç a una llista de servidors, en aquest cas tots els servidors "
6544 "en la llista s'afegiràn\n"
6545 " a la llista de servidors.\n"
6547 "L'enllaç magnet ha de contenir el resum (hash) eD2k i la mida del fitxer.\n"
6549 #: src/TextClient.cpp:869
6550 msgid "Set a preference value."
6551 msgstr "Defineix un valor de configuració."
6553 #: src/TextClient.cpp:872
6554 msgid "Set IP filtering preferences."
6555 msgstr "Defineix les preferències del filtrat IP."
6557 #: src/TextClient.cpp:873
6558 msgid "Turn IP filtering on for both clients and servers."
6559 msgstr "Activa el filtre IP per a clients i servidors"
6561 #: src/TextClient.cpp:874
6562 msgid "Turn IP filtering off for both clients and servers."
6563 msgstr "Atura el filtre IP per a clients i servidors"
6565 #: src/TextClient.cpp:875
6566 msgid "Enable/Disable IP filtering for clients."
6567 msgstr "Activa/Desactiva el filtre IP per a clients"
6569 #: src/TextClient.cpp:876
6570 msgid "Turn IP filtering on for clients."
6571 msgstr "Activa el filtre IP per a clients"
6573 #: src/TextClient.cpp:877
6574 msgid "Turn IP filtering off for clients."
6575 msgstr "Atura el filtre IP per a clients"
6577 #: src/TextClient.cpp:878
6578 msgid "Enable/Disable IP filtering for servers."
6579 msgstr "Activa/Desactiva el filtre IP per a servidors"
6581 #: src/TextClient.cpp:879
6582 msgid "Turn IP filtering on for servers."
6583 msgstr "Activa el filtre IP per a servidors"
6585 #: src/TextClient.cpp:880
6586 msgid "Turn IP filtering off for servers."
6587 msgstr "Atura el filtre IP per a servidors"
6589 #: src/TextClient.cpp:881
6590 msgid "Select IP filtering level."
6591 msgstr "Selecciona el nivell de filtratge IP."
6593 #: src/TextClient.cpp:882
6595 "Valid filtering levels are in the range 0-255, and it's default (initial)\n"
6598 "Els nivells de filtratge vàlids són en el rang 0-255, i el valor per "
6600 "(inicial) és 127.\n"
6602 #: src/TextClient.cpp:884
6603 msgid "Set bandwidth limits."
6604 msgstr "Defineix els límits d'ample de banda."
6606 #: src/TextClient.cpp:885
6607 msgid "The value given to these commands has to be in kilobytes/sec.\n"
6608 msgstr "El valor donat ha de ser en kilobytes/seg.\n"
6610 #: src/TextClient.cpp:886
6611 msgid "Set upload bandwidth limit."
6612 msgstr "Defineix el límit d'ample de banda de pujada."
6614 #: src/TextClient.cpp:888
6615 msgid "Set download bandwidth limit."
6616 msgstr "Defineix el límit d'ample de banda de baixada."
6618 #: src/TextClient.cpp:891
6619 msgid "Get and display a preference value."
6620 msgstr "Obté i mostra un valor de les preferències."
6622 #: src/TextClient.cpp:894
6623 msgid "Get IP filtering preferences."
6624 msgstr "Obté les preferències del filtratge IP."
6626 #: src/TextClient.cpp:895
6627 msgid "Get IP filtering state for both clients and servers."
6628 msgstr "Obtenir l'estat del filtre IP per a clients i servidors"
6630 #: src/TextClient.cpp:896
6631 msgid "Get IP filtering state for clients only."
6632 msgstr "Obtenir l'estat del filtre IP només per a clients"
6634 #: src/TextClient.cpp:897
6635 msgid "Get IP filtering state for servers only."
6636 msgstr "Obtenir l'estat del filtre IP només per a servidors"
6638 #: src/TextClient.cpp:898
6639 msgid "Get IP filtering level."
6640 msgstr "Selecciona el nivell de filtratge IP."
6642 #: src/TextClient.cpp:900
6643 msgid "Get bandwidth limits."
6644 msgstr "Obté els límits d'ample de banda."
6646 #: src/TextClient.cpp:902
6647 msgid "Execute a search."
6648 msgstr "Realitza una cerca"
6650 #: src/TextClient.cpp:903
6652 "A search type has to be specified by giving the type:\n"
6656 "Example: 'search kad file' will execute a kad search for \"file\".\n"
6658 "S'ha d'especificat un tipus de cerca:\n"
6662 "Exemple:'search kad fitxer' executarà una cerca kad per a \"fitxer\".\n"
6664 #: src/TextClient.cpp:904
6665 msgid "Execute a global search."
6666 msgstr "Realitza una cerca global"
6668 #: src/TextClient.cpp:905
6669 msgid "Execute a local search"
6670 msgstr "Realitza una cerca local"
6672 #: src/TextClient.cpp:906
6673 msgid "Execute a kad search"
6674 msgstr "Realitza una cerca kad"
6676 #: src/TextClient.cpp:908
6677 msgid "Show the results of the last search."
6678 msgstr "Mostra els resultats de l'última cerca."
6680 #: src/TextClient.cpp:909
6681 msgid "Return the results of the previous search.\n"
6682 msgstr "Retorna els resultats de la cerca anterior.\n"
6684 #: src/TextClient.cpp:911
6685 msgid "Show the progress of a search."
6686 msgstr "Mostra el progrés d'una cerca."
6688 #: src/TextClient.cpp:912
6689 msgid "Show the progress of a search.\n"
6690 msgstr "Mostra el progrés d'una cerca.\n"
6692 #: src/TextClient.cpp:914
6693 msgid "Start downloading a file"
6694 msgstr "Comença a baixar un fitxer"
6696 #: src/TextClient.cpp:915
6698 "The number of a file from the last search has to be given.\n"
6699 "Example: 'download 12' will start to download the file with the number 12 of "
6700 "the previous search.\n"
6702 "S'ha de donar el número d'un fitxer de l'última recerca.\n"
6703 "Exemple: 'download 12' començarà a baixar el fitxer amb el número 12 de la "
6704 "recerca anterior.\n"
6706 #: src/TextClient.cpp:922
6707 msgid "Pause download."
6708 msgstr "Pausa la baixada."
6710 #: src/TextClient.cpp:925
6711 msgid "Resume download."
6712 msgstr "Reprèn la baixada."
6714 #: src/TextClient.cpp:928
6715 msgid "Cancel download."
6716 msgstr "Cancel·la la baixada."
6718 #: src/TextClient.cpp:931
6719 msgid "Set download priority."
6720 msgstr "Assigna una prioritat de baixada"
6722 #: src/TextClient.cpp:932
6723 msgid "Set priority of a download to Low, Normal, High or Auto.\n"
6724 msgstr "Estableix la prioritat d'una baixada a Baixa, Normal, Alta o Auto.\n"
6726 #: src/TextClient.cpp:933
6727 msgid "Set priority to low."
6728 msgstr "Estableix la prioritat a baixa"
6730 #: src/TextClient.cpp:934
6731 msgid "Set priority to normal."
6732 msgstr "Estableix la prioritat a normal."
6734 #: src/TextClient.cpp:935
6735 msgid "Set priority to high."
6736 msgstr "Estableix la prioritat a alta."
6738 #: src/TextClient.cpp:936
6739 msgid "Set priority to auto."
6740 msgstr "Estableix la prioritat a auto."
6742 #: src/TextClient.cpp:938
6743 msgid "Show queues/lists."
6744 msgstr "Mostra les cues/llistes."
6746 #: src/TextClient.cpp:939
6747 msgid "Show upload/download queue, server list or shared files list.\n"
6749 "Mostra la cua de pujades/baixades, la llista de servidors o la llista de "
6750 "fitxers compartits.\n"
6752 #: src/TextClient.cpp:940
6753 msgid "Show upload queue."
6754 msgstr "Mostra la cua de pujades."
6756 #: src/TextClient.cpp:941
6757 msgid "Show download queue."
6758 msgstr "Mostra la cua de baixades."
6760 #: src/TextClient.cpp:942
6762 msgstr "Mostrar el registre."
6764 #: src/TextClient.cpp:943
6765 msgid "Show servers list."
6766 msgstr "Mostra la llista de servidors."
6768 #: src/TextClient.cpp:946
6770 msgstr "Buida el registre."
6772 #: src/TextClient.cpp:953
6774 msgid "Deprecated command, use '%s' instead."
6775 msgstr "Ordre obsoleta, useu '%s' en el seu lloc."
6777 #: src/TextClient.cpp:954
6780 "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
6781 "Use '%s' instead.\n"
6783 "Aquesta és una ordre obsoleta, i pot ser s'elimini en el futur.\n"
6784 "Useu '%s' en el seu lloc.\n"
6786 #: src/TextClient.h:60
6787 msgid "aMule text client"
6788 msgstr "client de text de l'aMule"
6790 #: src/ThreadTasks.cpp:133
6792 msgid "Starting to create MD4 and AICH hash for file: %s"
6793 msgstr "S'està començant la creació del resum MD4 i AICH per al fitxer: %s"
6795 #: src/ThreadTasks.cpp:137
6797 msgid "Starting to create MD4 hash for file: %s"
6798 msgstr "S'està començant la creació del resum MD4 per al fitxer: %s"
6800 #: src/ThreadTasks.cpp:141
6802 msgid "Starting to create AICH hash for file: %s"
6803 msgstr "S'està començant el creació del resum AICH per al fitxer: %s"
6805 #: src/ThreadTasks.cpp:351
6807 msgid "Converting old AICH hashsets in '%s' to 64b in '%s'."
6809 "S'està convertint els conjunts de resums AICH antics en '%s' a 64b en '%s'."
6811 #: src/ThreadTasks.cpp:430
6813 msgid "WARNING: The filename '%s' is invalid and has been renamed to '%s'."
6815 "AVÍS: El nom de fitxer '%s' és invàlid i ha estat reanomenat com a '%s'."
6817 #: src/ThreadTasks.cpp:443
6819 msgid "WARNING: The file '%s' already exists, new file renamed to '%s'."
6821 "AVÍS: El fitxer '%s' ja existeix, el fitxer nou ha estat reanomenat com a '%"
6824 #: src/ThreadTasks.cpp:456
6826 msgid "WARNING: Could not remove original '%s' after creating backup"
6828 "AVÍS: No s'ha pogut esborrar l'original '%s' després de crear la còpia de "
6831 #: src/ThreadTasks.cpp:468
6833 msgid "WARNING: Failed to delete %s"
6834 msgstr "AVÍS: No s'ha pogut esborrar %s"
6836 #: src/TransferWnd.cpp:194
6837 msgid "Are you sure you wish to cancel and delete all files in this category?"
6839 "Esteu segur que voleu cancel·lar i esborrar tots els fitxer d'aquesta "
6842 #: src/TransferWnd.cpp:194
6843 msgid "Confirmation Required"
6844 msgstr "Es Requereix Confirmació"
6846 #: src/TransferWnd.cpp:342
6848 msgstr "Tota la resta"
6850 #: src/TransferWnd.cpp:364
6851 msgid "Select view filter"
6852 msgstr "Selecciona un filtre de vista"
6854 #: src/TransferWnd.cpp:367
6855 msgid "Add category"
6856 msgstr "Afegeix una categoria"
6858 #: src/TransferWnd.cpp:370
6859 msgid "Edit category"
6860 msgstr "Edita la categoria"
6862 #: src/TransferWnd.cpp:371
6863 msgid "Remove category"
6864 msgstr "Elimina la categoria"
6866 #: src/UploadClient.cpp:256
6868 msgid "Failed to open file (%s), removing from list of shared files."
6870 "No s'ha pogut obrir el fitxer (%s), s'eliminarà de la llista de fitxers "
6873 #: src/UploadClient.cpp:700
6875 msgid "Hashset requested for unknown file: %s"
6876 msgstr "S'ha demanat un conjunt de resums d'un fitxer desconegut: %s"
6878 #: src/UploadQueue.cpp:565
6880 msgid "Resuming uploads of file: %s"
6881 msgstr "S'està reprenent la pujada del fitxer: %s"
6883 #: src/UploadQueue.cpp:574
6885 msgid "Suspending upload of file: %s"
6886 msgstr "S'està suspenent la pujada del fitxer: %s"
6888 #: src/UserEvents.cpp:132
6890 msgid "Failed to execute command `%s' on `%s' event."
6891 msgstr "Error en executar l'ordre '%s' per a l'esdeveniment '%s'"
6893 #: src/UserEvents.h:60
6894 msgid "Download completed"
6895 msgstr "Descàrrega completada"
6897 #: src/UserEvents.h:63 src/UserEvents.h:103
6898 msgid "The full path to the file."
6899 msgstr "La ruta completa al fitxer"
6901 #: src/UserEvents.h:67
6902 msgid "The name of the file without path component."
6903 msgstr "El nom del fitxer sense la ruta."
6905 #: src/UserEvents.h:71
6906 msgid "The eD2k hash of the file."
6907 msgstr "El resum eD2k del fitxer."
6909 #: src/UserEvents.h:75
6910 msgid "The size of the file in bytes."
6911 msgstr "La mida del fitxer en bytes."
6913 #: src/UserEvents.h:79
6914 msgid "Cumulative download activity time."
6915 msgstr "Temps d'activitat de baixada acumulat."
6917 #: src/UserEvents.h:84
6918 msgid "New chat session started"
6919 msgstr "Inici d'una nova sessió de xat"
6921 #: src/UserEvents.h:87
6922 msgid "Message sender."
6923 msgstr "Remitent del missatge."
6925 #: src/UserEvents.h:92
6926 msgid "Out of space"
6927 msgstr "Sense espai"
6929 #: src/UserEvents.h:95
6930 msgid "Disk partition."
6931 msgstr "Partició de disc."
6933 #: src/UserEvents.h:100
6934 msgid "Error on completion"
6935 msgstr "Error completant"
6937 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:74
6939 msgid "Processing file number %u: %s"
6940 msgstr "S'està processant el fitxer número %u: %s"
6942 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:78
6943 msgid "You have asked for part hashes (Only used for files > 9.5 MB)"
6945 "Heu preguntat per els resums de les parts (Només per a fitxers > 9.5MB)"
6947 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:95
6949 msgid "%s ---> Non existant file !\n"
6950 msgstr "%s ---> Fitxer inexistent !\n"
6952 #: src/utils/aLinkCreator/src/alc.cpp:55
6953 msgid "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator"
6954 msgstr "aLinkCreator, el creador d'enllaços eD2k de l'aMule"
6956 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:88
6957 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:96
6959 msgstr "Benvinguts!"
6961 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:108
6962 msgid "Input parameters"
6963 msgstr "Paràmetres d'entrada"
6965 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:119
6966 msgid "File to Hash"
6969 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:123
6970 msgid "Add Optional URLs for this file"
6971 msgstr "Afegeix URL opcionals per al fitxer"
6973 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:131
6974 msgid "Enter here the file you want to compute the eD2k link"
6975 msgstr "Introduïu el fitxer per al qual voleu calcular l'enllaç eD2k"
6977 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:137
6979 "Enter here the URL you want to add to the eD2k link: Add / at the end to let "
6980 "aLinkCreator append the current file name"
6982 "Introduïu la URL que voleu agregar a l'enllaç eD2k: Afegiu / al final perqué "
6983 "aLinkCreator integri el nom del fitxer actual"
6985 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:153
6989 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:164
6990 msgid "Create link with part-hashes"
6991 msgstr "Crea l'enllaç amb resums per a cada part"
6993 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:170
6995 "Help to spread new and rare files faster, at the cost of an increased link "
6998 "Ajuda a escampar més ràpidament els fitxer nous i rars, a costa d'un enllaç "
7001 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:196
7002 msgid "MD4 File Hash"
7003 msgstr "Resum MD4 del fitxer"
7005 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:208
7006 msgid "eD2k File Hash"
7007 msgstr "Resum eD2k del fitxer"
7009 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:219
7011 msgstr "Enllaç eD2k"
7013 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:234
7017 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:236
7018 msgid "Copy to clipboard"
7019 msgstr "Copia al porta-retalls"
7021 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:263
7025 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:264
7026 msgid "Open a file to compute its eD2k link"
7027 msgstr "Obre un fitxer per a crear-ne l'enllaç eD2k"
7029 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:267
7030 msgid "Copy computed eD2k link to clipboard"
7031 msgstr "Copia l'enllaç eD2k al porta-retalls"
7033 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:269
7035 msgstr "Anomena i desa"
7037 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:270
7038 msgid "Save computed eD2k link to file"
7039 msgstr "Desa l'enllaç eD2k a un fitxer"
7041 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:275
7042 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:475
7043 msgid "About aLinkCreator"
7044 msgstr "Quant a l'aLinkCreator"
7046 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:372
7047 msgid "Select the file you want to compute the eD2k link"
7048 msgstr "Seleccioneu el fitxer per al qual voleu crear l'enllaç eD2k"
7050 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:406
7051 msgid "Can't open the clipboard"
7052 msgstr "No es pot obrir el porta-retalls"
7054 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:415
7055 msgid "Nothing to copy for now !"
7056 msgstr "No hi ha res a copiar!"
7058 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:442
7059 msgid "Select the file to your computed eD2k link"
7060 msgstr "Seleccioneu el fitxer per a l'enllaç eD2k creat"
7062 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:453
7063 msgid "Unable to open "
7064 msgstr "No s'ha pogut obrir "
7066 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:460
7067 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:589
7068 msgid "Please, enter a non empty file name"
7069 msgstr "Si us plau, introduïu un nom que no sigui buit"
7071 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:465
7072 msgid "Nothing to save for now !"
7073 msgstr "No hi ha res a desar!"
7075 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:474
7077 "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator\n"
7079 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7081 "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
7082 "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7084 "Distributed under GPL"
7086 "aLinkCreator, el creador d'enllaços eD2k de l'aMule\n"
7088 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7090 "Gràfics de http://www.everaldo.com i http://www.icomania.com\n"
7091 "i http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7093 "Distribuït sota llicència GPL"
7095 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:519
7096 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:520
7097 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:526
7099 msgstr "Fent el resum..."
7101 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:524
7102 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:539
7103 msgid "aLinkCreator is working for you"
7104 msgstr "aLinkCreator està funcionant"
7106 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:524
7107 msgid "Computing MD4 Hash..."
7108 msgstr "Calculant comprovació MD4..."
7110 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:539
7111 msgid "Computing eD2k Hashes..."
7112 msgstr "Calculant comprovació eD2k..."
7114 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:574
7115 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:575
7116 #: src/utils/aLinkCreator/src/md4.cpp:359
7118 msgstr "Cancel·lat !"
7120 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:583
7122 msgid "Done in %.2f s"
7123 msgstr "Fet en %.2f s"
7125 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:622
7126 msgid "You have already added this URL !"
7127 msgstr "Ja heu afegit aquesta adreça URL!"
7129 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:627
7130 msgid "Please, enter a non empty URL"
7131 msgstr "Si us plau, introduïu una URL que no sigui buida"
7133 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:82
7135 msgid "Unable to open %s"
7136 msgstr "No s'ha pogut obrir %s"
7138 #: src/utils/wxCas/src/linuxmon.cpp:86
7140 msgid "%i day(s) %i hour(s) %i min %i s"
7141 msgstr "%i dies %i hores %i min %i s"
7143 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:234
7145 msgid "%02uD %02uh %02umin %02us"
7146 msgstr "%02uD %02uh %02umin %02us"
7148 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:236
7150 msgid "%02uh %02umin %02us"
7151 msgstr "%02uh %02umin %02us"
7153 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:238
7155 msgid "%02umin %02us"
7156 msgstr "%02umin %02us"
7158 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:240
7163 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:339
7168 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:342
7173 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:345
7178 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:348
7183 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:351
7188 #: src/utils/wxCas/src/wxcas.cpp:83
7189 msgid "wxCas, aMule Online Statistics"
7190 msgstr "wxCas, Estadístiques en línia de l'aMule"
7192 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:120
7193 msgid "Maximum DL rate since wxCas is running"
7194 msgstr "Raó de BA màxima des que el wxCas funciona"
7196 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:124
7197 msgid "Absolute Maximum DL rate during wxCas previous runs"
7198 msgstr "Velocitat màxima de BA des que s'usa l'wxCas"
7200 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:147
7204 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:211
7205 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:340
7206 msgid "Stop Auto Refresh"
7207 msgstr "Atura l'autorefresc"
7209 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:216
7210 msgid "Save Online Statistics image"
7211 msgstr "Desa la imatge de les estadístiques en línia"
7213 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:219
7214 msgid "Print Online Statistics image"
7215 msgstr "Imprimeix la imatge de les estadístiques en línia"
7217 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:222
7218 msgid "Preferences setting"
7219 msgstr "Paràmetre de les preferències"
7221 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:227
7222 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:415
7224 msgstr "Quant al wxCas"
7226 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:331
7227 msgid "Start Auto Refresh"
7228 msgstr "Inicia l'autorefresc"
7230 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:333
7231 msgid "Auto Refresh stopped"
7232 msgstr "Autorefresc aturat"
7234 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:342
7235 msgid "Auto Refresh started"
7236 msgstr "Autorefresc iniciat"
7238 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:353
7239 msgid "Save Statistics Image"
7240 msgstr "Desa la imatge de les estadístiques"
7242 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:391
7243 msgid "aMule Online Statistics"
7244 msgstr "Estadístiques en línia de l'aMule"
7246 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:395
7248 "There was a problem printing.\n"
7249 "Perhaps your current printer is not set correctly?"
7251 "Ha hagut un problema en imprimir.\n"
7252 "Tal volta la impressora actual no està configurada correctament?"
7254 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:396
7258 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:414
7260 "wxCas, aMule OnLine Signature Statistics\n"
7262 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7264 "Based on CAS by Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
7266 "Distributed under GPL"
7268 "wxCAS, Signatura d'estadístiques en Línia de l'aMule\n"
7270 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7272 "Basat en CAS de Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
7274 "Distribuït sota GPL"
7276 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:580
7277 msgid "Oh Oh, aMule is not running..."
7278 msgstr "L'aMule no s'està executant..."
7280 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:656
7281 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:726
7282 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:795
7283 msgid "aMule is running"
7284 msgstr "L'aMule s'està executant"
7286 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:865
7287 msgid "aMule is running, but disconnected"
7288 msgstr "L'aMule s'està executant, però desconnectat"
7290 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:936
7291 msgid "aMule is connecting..."
7292 msgstr "L'aMule s'està connectant..."
7294 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:940
7295 msgid "Oh Oh, aMule status is unknown..."
7296 msgstr "L'estat de l'aMule és desconegut..."
7298 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1011
7299 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1016
7300 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1020
7301 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1024
7302 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1028
7306 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1013
7307 msgid " has been running for "
7308 msgstr " ha estat funcionant durant "
7310 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1018
7311 msgid " is stopped !"
7312 msgstr " està aturat!"
7314 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1022
7315 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1046
7316 msgid " is not connected !"
7317 msgstr " no està connectat!"
7319 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1026
7320 msgid " is connecting..."
7321 msgstr " està connectant..."
7323 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1030
7324 msgid " is doing something strange, check it !"
7325 msgstr " està fent alguna cosa estranya, comproveu-lo!"
7327 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1051
7328 msgid " is connected to "
7329 msgstr " està connectat a "
7331 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1052
7332 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1074
7336 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1058
7337 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1080
7341 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1064
7345 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1071
7349 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1089
7350 msgid "Total Download: "
7351 msgstr "Total baixat: "
7353 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1091
7354 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1102
7358 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1100
7359 msgid "Session Download: "
7360 msgstr "Baixat durant la sessió: "
7362 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1111
7366 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1113
7367 msgid " kB/s, Upload: "
7368 msgstr "kB/s, pujant: "
7370 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1115
7374 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1123
7376 msgstr "Compartint: "
7378 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1125
7379 msgid " file(s), Clients on queue: "
7380 msgstr " fitxers, clients a la cua: "
7382 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1135
7386 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1145
7387 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1155
7391 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1165
7392 msgid "System Load Average (1-5-15 min): "
7393 msgstr "Mitjana de càrrega del sistema (1-5-15 min): "
7395 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1176
7396 msgid "System uptime: "
7397 msgstr "Sistema en funcionament des de: "
7399 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:60
7400 msgid "Directory containing amulesig.dat file"
7401 msgstr "El directori on està el fitxer amulesig.dat"
7403 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:80
7404 msgid "Enter here the directory where your amulesig.dat file is"
7405 msgstr "Introduïu el directori on es troba el fitxer amulesig.dat"
7407 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:99
7408 msgid "Refresh rate interval in seconds"
7409 msgstr "Interval de refresc en segons"
7411 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:115
7412 msgid "Generate a stat image at every refresh event"
7413 msgstr "Genera una imatge a cada refresc"
7415 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:139
7416 msgid "Enter here the directory where you want to generate the statistic image"
7417 msgstr "Introduïu el directori on es generarà la imatge d'estadístiques"
7419 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:166
7420 msgid "Upload periodicaly your stat image to FTP server"
7421 msgstr "Puja periòdicament la imatge d'estat a un servidor FTP"
7423 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:174
7427 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:178
7429 msgstr "Directori FTP"
7431 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:188
7432 msgid "Enter here the URL of your FTP server"
7433 msgstr "Introduïu l'adreça del servidor FTP"
7435 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:200
7436 msgid "Enter here the directory where putting your stat image on FTP server"
7437 msgstr "Introduïu el directori del servidor FTP on es desarà la imatge"
7439 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:206
7443 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:221
7444 msgid "Enter here the User name to log into your FTP server"
7445 msgstr "Introduïu el nom d'usuari per a entrar al servidor FTP"
7447 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:233
7448 msgid "Enter here the User password to log into your FTP server"
7449 msgstr "Introduïu la contrasenya per a entrar al servidor FTP"
7451 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:252
7452 msgid "FTP update rate interval in minutes"
7453 msgstr "Interval d'actualització de l'FTP en minuts"
7455 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:292
7459 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:326
7460 msgid "Folder containing your signature file"
7461 msgstr "Directori on està el fitxer de signatura"
7463 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:340
7464 msgid "Folder where generating the statistic image"
7465 msgstr "Directori on es genera la imatge"
7467 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:523
7468 msgid "Loads template <str>"
7469 msgstr "Carrega la plantilla <str>"
7471 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:527
7472 msgid "Web server HTTP port"
7473 msgstr "Port HTTP del servidor web"
7475 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:531
7476 msgid "Use UPnP port forwarding on web server port"
7477 msgstr "Usa l'encaminament UPnP al port del servidor web"
7479 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:535
7483 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:539
7484 msgid "Use gzip compression"
7485 msgstr "Usa la compressió gzip"
7487 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:547
7488 msgid "Full access password for web server"
7489 msgstr "Contrasenya d'accés total per al servidor web"
7491 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:551
7492 msgid "Guest password for web server"
7493 msgstr "Contrasenya de convidat per al servidor web"
7495 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:555
7496 msgid "Allow guest access"
7497 msgstr "Permetre l'accés de convidats"
7499 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:559
7500 msgid "Deny guest access"
7501 msgstr "Denega l'accés de convidats"
7503 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:563
7504 msgid "Load/save web server settings from/to remote aMule"
7506 "Carrega / desa la configuració del servidor web des de / a l'aMule remot"
7508 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:567
7509 msgid "aMule config file path. DO NOT USE DIRECTLY!"
7511 "Directori del fitxer de configuració de l'aMule. NO L'USEU DIRECTAMENT!"
7513 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:575
7514 msgid "Disable PHP interpreter (deprecated)"
7515 msgstr "Inhabilita el intèrpret PHP (obsolet)"
7517 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:583
7518 msgid "Recompile PHP pages on each request"
7519 msgstr "Recompila les pàgines PHP a cada petició"
7521 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:680
7522 msgid "aMule Web Server"
7523 msgstr "Servidor web de l'aMule"
7525 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:298
7526 msgid "web client connection accepted\n"
7527 msgstr "s'ha acceptat la connexió del client web\n"
7529 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:301
7530 msgid "ERROR: cannot accept web client connection\n"
7531 msgstr "ERROR: no es pot acceptar connexions de clients web\n"
7533 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:370
7535 msgid "Request failed with the following error: %s."
7536 msgstr "Ha fallat la petició amb el següent error: %s."
7538 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1701
7539 msgid "Index file not found: "
7540 msgstr "No s'ha trobat el fitxer d'índex:"
7542 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1779
7543 msgid "Session expired - requesting login\n"
7544 msgstr "La sessió ha caducat - s'està demanant la identificació\n"
7546 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1784
7547 msgid "Session ok, logged in\n"
7548 msgstr "Sessió correcta, identificat\n"
7550 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1786
7551 msgid "Session ok, not logged in\n"
7552 msgstr "Sessió correcta, sense identificar\n"
7554 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1791
7555 msgid "No session opened - will request login\n"
7556 msgstr "No hi ha cap sessió oberta - es demanarà identificació\n"
7558 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1800
7559 msgid "Session created - requesting login\n"
7560 msgstr "Sessió creada - s'està demanant la identificació\n"
7562 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1815
7563 msgid "Processing request [original]: "
7564 msgstr "S'està processant la petició [original]: "
7566 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1830
7567 msgid "No password specified, login will not be allowed."
7568 msgstr "No s'ha especificat cap contrasenya, no es permetrà la identificació."
7570 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1832
7571 msgid "Checking password\n"
7572 msgstr "S'està comprovant la contrasenya\n"
7574 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1837
7575 msgid "Password hash invalid\n"
7576 msgstr "El resum de la contrasenya és invàlid\n"
7578 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1852
7579 msgid "Password ok\n"
7580 msgstr "Contrasenya correcta\n"
7582 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1854
7583 msgid "Password bad\n"
7584 msgstr "Contrasenya incorrecta\n"
7586 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1857
7587 msgid "You did not enter any password. Blank password is not allowed.\n"
7589 "No heu especificat cap contrasenya. No es permet una contrasenya en blanc.\n"
7591 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1865
7592 msgid "Logout requested\n"
7593 msgstr "Eixida sol·licitada\n"
7595 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1870
7596 msgid "Processing request [redirected]: "
7597 msgstr "S'està processant la petició [redirigit]: "
7599 #~ msgid "Total Users: %s | Total Files: %s"
7600 #~ msgstr "Usuaris Totals: %s | Fitxers Totals: %s"
7602 #~ msgid "HTTP download thread started"
7603 #~ msgstr "S'ha iniciat el fil de descàrrega HTTP."
7605 #~ msgid "Download size not received, downloading until connection is closed"
7606 #~ msgstr "No s'ha rebut la mida, descarregant fins que la connexió es tanqui"
7608 #~ msgid "Download size: %i"
7609 #~ msgstr "Mida descarrega: %i"
7611 #~ msgid "HTTP download thread ended"
7612 #~ msgstr "Fil de Descàrrega HTTP "
7614 #~ msgid "Host: %s:%i\n"
7615 #~ msgstr "Servidor: %s:%i\n"
7617 #~ msgid "Response: %i (Error: %i)"
7618 #~ msgstr "Resposta: %i (Error: %i)"
7620 #~ msgid "WARNING: Void response on stream creation"
7621 #~ msgstr "AVÍS: Resposta buida en la creació del flux."
7623 #~ msgid "ERROR: Redirection code received with no URL"
7624 #~ msgstr "ERROR: Codi de redirecció rebut sense URL"
7626 #~ msgid "CIP2Country::CIP2Country(): Failed to load country data from "
7628 #~ "CIP2Country::CIP2Country(): No s'han pogut carregar les dades del país "
7631 #~ msgid "Get IPFilter level."
7632 #~ msgstr "Obté el nivell del filtratge IP."
7634 #~ msgid "Makes a search."
7635 #~ msgstr "Realitza una cerca."
7640 #~ msgid "Using amuleweb in '%s'."
7641 #~ msgstr "Utilitzant amuleweb a '%s'."
7643 #~ msgid "Shutting down aMule..."
7644 #~ msgstr "Aturant l'aMule..."
7647 #~ "The following options have been changed in this release for security "
7650 #~ "En aquesta versió s'han canviat les següents opcions per motius de "
7655 #~ "* Enabled Protocol Obfuscation support for incoming and outgoing "
7659 #~ "* Habilitada l'ofuscació de protocol per a les connexions d'entrada i "
7664 #~ "* Disabled updating the server list from other server and clients.\n"
7667 #~ "* Inhabilitada l'actualització de la llista de servidors des d'altres "
7668 #~ "servidors i clients.\n"
7672 #~ "For more information on the reason for this changes, seach\n"
7673 #~ "the aMule wiki at http://wiki.amule.org for \"fake servers\" info.\n"
7674 #~ "It's important that you clear any fake server from your server list for "
7675 #~ "aMule to work properly."
7678 #~ "Per a més informació sobre els motius d'aquests canvis, cerqueu "
7679 #~ "informació sobre \"fake servers\" al wiki de l'aMule http://wiki.amule."
7681 #~ "És important que esborreu qualsevol servidor fals de la llista per a que "
7682 #~ "tot funcioni correctament."
7687 #~ "Additionally, the browser settings have been reset to the system default. "
7688 #~ "Please configure your browser options again if needed.\n"
7692 #~ "A més a més, s'ha reiniciat les preferències del navegador als valors per "
7693 #~ "defecte del sistema. Si us plau configureu-les de nou si és necessari.\n"
7695 #~ msgid "Fetching status..."
7696 #~ msgstr "Recollint l'estat..."
7698 #~ msgid "Users: E: %s K: %s | Files E: %s K: %s"
7699 #~ msgstr "Usuaris: E: %s K: %s | Fitxers E: %s K: %s"
7701 #~ msgid "Client %s on IP:Port %s:%d using %s %s %s"
7702 #~ msgstr "Client %s amb IP:Port %s:%d usant %s %s %s"
7705 #~ msgstr "Filtrats"
7707 #~ msgid "theApp->serverlist->GetServerByAddress() returned NULL"
7708 #~ msgstr "theApp->serverlist->GetServerByAddress() ha retornat NULL"
7710 #~ msgid "Firewalled"
7711 #~ msgstr "Bloquejat per un tallafocs"
7713 #~ msgid "Loaded %d flag bitmap."
7714 #~ msgid_plural "Loaded %d flag bitmaps."
7715 #~ msgstr[0] "S'ha carregat %d imatge de bandera."
7716 #~ msgstr[1] "S'han carregat %d imatges de banderes."
7718 #~ msgid "The file %s is to big for the Donkey: maximum allowed is 4 GB."
7719 #~ msgstr "El fitxer %s és massa gran per al Donkey: el màxim permès són 4GB."
7721 #~ msgid "No handler for this file type."
7722 #~ msgstr "No hi ha gestor per a aquest tipus de fitxer"
7724 #~ msgid "File was not saved"
7725 #~ msgstr "No s'ha desat el fitxer"
7727 #~ msgid "Connection Failed. Unable to connect to the specified host\n"
7729 #~ "La connexió ha fallat. Ha estat impossible connectar amb l'ordinador "
7732 #~ msgid "Message Filter"
7733 #~ msgstr "Filtre de missatges"
7735 #~ msgid "Gui Tweaks"
7738 #~ msgid "Core Tweaks"
7744 #~ msgid "Tooltip Delay Time in secs"
7745 #~ msgstr "Temps de retard dels consells en segons"
7747 #~ msgid "Show part file number before file name"
7748 #~ msgstr "Mostra el número del fitxer part abans del nom del fitxer"
7750 #~ msgid "Skin Support"
7751 #~ msgstr "Suport d'aparences"
7753 #~ msgid "- no skins available -"
7754 #~ msgstr "- no hi han temes disponibles - "
7756 #~ msgid "Online Signature Directory:"
7757 #~ msgstr "Directori de la signatura en línia:"
7759 #~ msgid "Filtering Options:"
7760 #~ msgstr "Opcions de filtratge:"
7762 #~ msgid "Line Capacities"
7763 #~ msgstr "Capacitat de la línia"
7766 #~ "Note: These values are\n"
7767 #~ " only used for statistics."
7769 #~ "Nota: Aquests valors només\n"
7770 #~ "s'usen per a les estadístiques."
7772 #~ msgid "Standard client TCP Port:"
7773 #~ msgstr "Port TCP del client estàndard:"
7775 #~ msgid "Extended client UDP Port:"
7776 #~ msgstr "Port UDP del client estès:"
7778 #~ msgid "Bind Address"
7779 #~ msgstr "Adreça d'escolta"
7781 #~ msgid "UDP port for extended server requests (TCP+3): 4665"
7782 #~ msgstr "Port UDP per a peticions esteses del servidor (TCP+3): 4665"
7784 #~ msgid "Max Sources per File"
7785 #~ msgstr "Màx. fonts per fitxer"
7787 #~ msgid "Connection limits"
7788 #~ msgstr "Límit de connexions"
7790 #~ msgid "Universal Plug and Play"
7791 #~ msgstr "Universal Plug and Play"
7793 #~ msgid "Enable UPnP"
7794 #~ msgstr "Activa UPnP"
7796 #~ msgid "UPnP TCP Port:"
7797 #~ msgstr "Port TCP UPnP:"
7799 #~ msgid "Start next paused file when a file completed"
7800 #~ msgstr "Comença el següent fitxer pausat quan es completi un fitxer"
7802 #~ msgid "Check disk space"
7803 #~ msgstr "Comprova l'espai de disc"
7805 #~ msgid "Min disk space:"
7806 #~ msgstr "Espai mín. al disc:"
7811 #~ msgid "Temporary"
7812 #~ msgstr "Temporal"
7815 #~ msgstr "Compartit"
7817 #~ msgid "Select Statistics Colors"
7818 #~ msgstr "Selecciona els colors de les estadístiques"
7820 #~ msgid "Download Queue Files Progress"
7821 #~ msgstr "Progrés dels fitxers de la cua de baixades"
7823 #~ msgid "Show percentage"
7824 #~ msgstr "Mostra el percentatge"
7826 #~ msgid "Show progressbar "
7827 #~ msgstr "Mostra la barra de progrés"
7829 #~ msgid "Enable skin support "
7830 #~ msgstr "Habilitar el suport d'aparences"
7835 #~ msgid "Auto-sort files in the download queue (high CPU)"
7836 #~ msgstr "Ordena automàticament els fitxers de la cua de baixades (més CPU)"
7838 #~ msgid "Show Fast eD2k Links Handler"
7839 #~ msgstr "Mostra el gestor ràpid d'enllaços eD2k"
7841 #~ msgid "Web server port"
7842 #~ msgstr "Port del servidor web"
7844 #~ msgid "Enable UPnP port forwarding on the web server port"
7845 #~ msgstr "Activa l'encaminament UPnP al port del servidor web"
7847 #~ msgid "Web server UPnP TCP port"
7848 #~ msgstr "Port TCP UPnP del servidor web"
7851 #~ "IP of the listening interface\n"
7852 #~ "(empty for any)"
7854 #~ "IP de la interfície que escolta\n"
7855 #~ "(buit per a qualsevol)"
7858 #~ msgstr "Port TCP"
7860 #~ msgid "Who can see shared files:"
7861 #~ msgstr "Qui pot veure els fitxers compartits:"
7863 #~ msgid "Event types"
7864 #~ msgstr "Tipus d'esdeveniments"
7866 #~ msgid "ERROR: can not accept web client connection\n"
7867 #~ msgstr "ERROR: no es pot acceptar la connexió del client web\n"
7870 #~ "Your Auto-update server list is empty.\n"
7871 #~ "'Auto-update server list at startup will be disabled."
7873 #~ "La llista d'autoactualització de servidors és buida.\n"
7874 #~ "Es desactivarà l'actualització automàtica a l'inici."
7876 #~ msgid "ERROR: Invalid part.met fileversion: %s ==> %s"
7877 #~ msgstr "ERROR: Versió del fitxer part.met invàlida: %s ==> %s"
7879 #~ msgid "WARNING: Knownfile list corrupted, contains invalid header."
7881 #~ "AVÍS: La llista de fitxers coneguts és corrupta, conté una capçalera "
7884 #~ msgid "Makes aMule promt before exiting."
7885 #~ msgstr "L'aMule demanarà confirmació abans de sortir."
7887 #~ msgid "Bandwith limits"
7888 #~ msgstr "Límits d'ample de banda"
7890 #~ msgid "This UDP port is used for extended ed2k requests and Kad network"
7891 #~ msgstr "Aquest port UDP s'usa per a peticions ed2k esteses i la xarxa Kad"
7893 #~ msgid "Show overhead bandwith"
7894 #~ msgstr "Mostra la sobrecàrrega d'ample"
7896 #~ msgid "I.C.H. active"
7897 #~ msgstr "I.C.H. actiu"
7899 #~ msgid "AICH trusts every hash (not recomended)"
7900 #~ msgstr "L'AICH es refia de cada resum (no recomanat)"
7902 #~ msgid "Disk space"
7903 #~ msgstr "Espai de disc"
7905 #~ msgid "Create Backup for preview"
7906 #~ msgstr "Crea una còpia per a fer la previsualització"
7908 #~ msgid "Advanced Settings"
7909 #~ msgstr "Configuració avançada"
7911 #~ msgid "Progressbar Style"
7912 #~ msgstr "Aspecte de la barra de progrés"
7914 #~ msgid "Column Sorting"
7915 #~ msgstr "Ordre de les columnes"
7917 #~ msgid "Misc Gui Tweaks"
7918 #~ msgstr "Miscel·lània"
7920 #~ msgid "File Options"
7921 #~ msgstr "Opcions de fitxer"
7923 #~ msgid "Status text"
7924 #~ msgstr "Text d'estat"
7926 #~ msgid "Pop-up status text"
7927 #~ msgstr "Text d'estat en finestra emergent"
7930 #~ " 'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
7933 #~ " Client p2p multiplataforma basat en l'eMule \n"
7936 #~ msgid " Website: http://www.amule.org \n"
7937 #~ msgstr " Pàgina: http://www.amule.org \n"
7939 #~ msgid " Forum: http://forum.amule.org \n"
7940 #~ msgstr " Fòrum: http://forum.amule.org \n"
7943 #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
7946 #~ " PMF: http://wiki.amule.org \n"
7949 #~ msgid " Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
7950 #~ msgstr " Contacte: admin@amule.org (problemes administratius) \n"
7953 #~ " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
7956 #~ " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
7959 #~ msgid " Part of aMule is based on \n"
7960 #~ msgstr " Una part de l'aMule està basada en \n"
7962 #~ msgid " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
7963 #~ msgstr " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
7965 #~ msgid " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
7966 #~ msgstr " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
7969 #~ "For a film you can say its length, its story, language ...\n"
7970 #~ "and if it's a fake, you can tell that to other users of aMule."
7972 #~ "D'una pel·lícula pots dir la durada, el gènere, l'idioma ...\n"
7973 #~ "i si és falsa, pots avisar a la resta d'usuaris."
7975 #~ msgid "Misc Options"
7976 #~ msgstr "Miscel·lània"
7978 #~ msgid "Server Options"
7979 #~ msgstr "Opcions del servidor"
7981 #~ msgid "Display server motd when connected ..."
7982 #~ msgstr "Visualitza el \"missatge del dia\" del servidor en connectar ..."
7984 #~ msgid "eD2k Info"
7985 #~ msgstr "Info eD2k"
7987 #~ msgid "Disable/Enable"
7988 #~ msgstr "Inhabilita/Habilita"
7990 #~ msgid "Authentication"
7991 #~ msgstr "Autenticació"
7993 #~ msgid "General Settings"
7994 #~ msgstr "Paràmetres generals"
7996 #~ msgid "Hard limit"
7997 #~ msgstr "Límit dur"
7999 #~ msgid "Max Connections"
8000 #~ msgstr "Màx. connexions"
8002 #~ msgid "GUI Tweaks"
8003 #~ msgstr "Paràmetres de la GUI"
8005 #~ msgid "Remote Control"
8006 #~ msgstr "Control remot"
8008 #~ msgid "Unable to determine selected browser!"
8009 #~ msgstr "No s'ha pogut determinar el navegador seleccionat"
8011 #~ msgid "User Defined"
8012 #~ msgstr "Definit per l'usuari"
8014 #~ msgid "http://www.aMule.org - the Linux Mule"
8015 #~ msgstr "http://www.aMule.org - la Mula de Linux"
8017 #~ msgid "System Default"
8018 #~ msgstr "Valor per defecte del sistema"
8020 #~ msgid "Konqueror"
8021 #~ msgstr "Konqueror"
8030 #~ msgstr "Firebird"
8036 #~ msgstr "Netscape"
8042 #~ msgstr "Epiphany"
8044 #~ msgid "Select your browser here"
8045 #~ msgstr "Seleccioneu el navegador ací"
8047 #~ msgid "Custom Browser:"
8048 #~ msgstr "Navegador personalitzat:"
8051 #~ "Enter your browser name here. To use the custom browser, select the "
8052 #~ "Custom menu-item from the dropdown-menu above."
8054 #~ "Poseu ací el nom del navegador. Per a usar un navegador personalitzar, "
8055 #~ "seleccioneu Personalitzat al menú de sota."
8057 #~ msgid "Please wait... "
8058 #~ msgstr "Per favor, espereu... "
8061 #~ "Additionally, the browser settings have been reset to the system default. "
8062 #~ "Please configure your browser options again if needed."
8064 #~ "A més a més, s'han reiniciat les preferències del navegador als valors "
8065 #~ "per defecte del sistema. Per favor configureu-les de nou si és necessari."
8067 #~ msgid "Could not determine the command for running the browser."
8068 #~ msgstr "No s'ha pogut determinar l'ordre per a executar el navegador."
8070 #~ msgid "EC Connection Failed. Empty reply."
8071 #~ msgstr "La connexió EC ha fallat. Resposta buida."
8073 #~ msgid "ExternalConn: Access denied because: "
8074 #~ msgstr "ExternalConn: Accés denegat perquè: "
8076 #~ msgid "ExternalConn: Access denied"
8077 #~ msgstr "ExternalConn: Accés denegat"
8079 #~ msgid "ExternalConn: Bad reply from server. Connection closed."
8080 #~ msgstr "ExternalConn: Resposta invàlida del servidor. Connexió tancada."
8082 #~ msgid "Copy ED2k &link to clipboard"
8083 #~ msgstr "Copia &l'enllaç ED2K al porta-retalls"
8085 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Source)"
8086 #~ msgstr "Copia l'enllaç ED2K al porta-retalls (&Font)"
8088 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
8090 #~ "Copia l'enllaç ED2K al porta-retalls (Font) (&amb opcions de xifrat)"
8092 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Hostname)"
8093 #~ msgstr "Copia l'enllaç ED2K al porta-retalls (&Ordinador)"
8095 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
8097 #~ "Copia l'enllaç ED2K al porta-retalls (Ordinador) (amb opcions de &xifrat)"
8099 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&AICH info)"
8100 #~ msgstr "Copia l'enllaç ED2k al porta-retalls (informació AIC&H)"
8105 #~ msgid "Error: Could not listen to TCP port."
8106 #~ msgstr "Error: No s'ha pogut escoltar el port TCP."
8108 #~ msgid "Webserver HTTP port"
8109 #~ msgstr "Port HTTP del servidor web"
8111 #~ msgid "Use UPnP port forwarding on webserver port"
8112 #~ msgstr "Utilitza l'encaminament UPnP al port del servidor web"
8114 #~ msgid "Full access password for webserver"
8115 #~ msgstr "Contrasenya d'accés complet per al servidor web"
8117 #~ msgid "Guest password for webserver"
8118 #~ msgstr "Contrasenya de convidat per al servidor web"
8120 #~ msgid "Load/save webserver settings from/to remote aMule"
8121 #~ msgstr "Obre/desa els paràmetres del servidor web des de l'aMule remot"
8123 #~ msgid "Enter here the file you want to compute the Ed2k link"
8124 #~ msgstr "Introduïu ací el fitxer del qual voleu calcular l'enllaç Ed2k"
8127 #~ "Enter here the URL you want to add to the Ed2k link: Add / at the end to "
8128 #~ "let aLinkCreator append the current file name"
8130 #~ "Introduïu ací l'adreça que voleu afegir a l'enllaç Ed2k: Afegiu una / al "
8131 #~ "final per a que s'adjunti el nom actual del fitxer automàticament"
8133 #~ msgid "Ed2k File Hash"
8134 #~ msgstr "Clau Ed2k del fitxer"
8136 #~ msgid "Ed2k link"
8137 #~ msgstr "Enllaç ed2k"
8139 #~ msgid "Open a file to compute its ed2k link"
8140 #~ msgstr "Obriu un fitxer per a calcular l'enllaç ed2k"
8142 #~ msgid "Copy computed ed2k link to clipboard"
8143 #~ msgstr "Copia al porta-retalls l'enllaç ed2k calculat"
8145 #~ msgid "Save computed ed2k link to file"
8146 #~ msgstr "Desa a un fitxer l'enllaç ed2k calculat"
8148 #~ msgid "Select the file you want to compute the ed2k link"
8149 #~ msgstr "Seleccioneu el fitxer del qual voleu calcular l'enllaç ed2k"
8151 #~ msgid "Select the file to your computed ed2k link"
8152 #~ msgstr "Seleccioneu el fitxer a l'enllaç ed2k calculat"
8155 #~ "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator\n"
8157 #~ "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
8159 #~ "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
8160 #~ "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
8162 #~ "Distributed under GPL"
8164 #~ "aLinkCreator, el creador d'enllaços ed2k de l'aMule\n"
8166 #~ "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
8168 #~ "Imatges de http://www.everaldo.com i http://www.icomania.com\n"
8169 #~ "i http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
8171 #~ "Distribuït sota la llicència GPL"
8173 #~ msgid "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator"
8174 #~ msgstr "aLinkCreator, el creador d'enllaços ed2k de l'aMule"
8176 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard"
8177 #~ msgstr "Copia l'enllaç ED2K al porta-retalls"
8180 #~ msgid "Copy ED2k links to clipboard"
8181 #~ msgstr "Copia l'enllaç ED2K al porta-retalls"
8184 #~ msgid "ED2K: Connecting"
8185 #~ msgstr "Connectant"
8188 #~ msgid "ED2K: Disconnected"
8189 #~ msgstr "Desconnectat"
8191 #~ msgid "Warning: Unable to open skin file '%s' for read"
8192 #~ msgstr "AVÍS: Impossible d'obrir el fitxer de tema '%s' per a lectura"
8195 #~ "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
8196 #~ "'Auto-update serverlist at startup' will be disabled."
8198 #~ "La llista d'actualització automàtica és buida.\n"
8199 #~ "S'inhabilitarà l'actualització automàtica de la llista de servidors a "
8203 #~ "Both ED2K and Kad network are disabled.\n"
8204 #~ "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
8206 #~ "Les xarxes ED2K i Kad són ambdós inhabilitades.\n"
8207 #~ "No podreu connectar fins que habiliteu almenys una d'elles."
8209 #~ msgid "Edit Serverlist"
8210 #~ msgstr "Edita la llista de servidors"
8212 #~ msgid "Error: couldn't accept a new external connection"
8213 #~ msgstr "Error: no s'ha pogut acceptar una nova connexió externa"
8215 #~ msgid "ED2K is disabled in preferences."
8216 #~ msgstr "ED2K està inhabilitat a les preferències."
8218 #~ msgid "ExternalConn: shutdown requested"
8219 #~ msgstr "ExternalConn: s'ha demanat la parada"
8221 #~ msgid "Already connected to ED2K."
8222 #~ msgstr "Ja esteu connectat a ED2K."
8224 #~ msgid "Connecting to ED2K..."
8225 #~ msgstr "S'està connectant a ED2K..."
8227 #~ msgid "Disconnected from ED2K."
8228 #~ msgstr "Desconnectat de ED2K."
8230 #~ msgid "ExternalConn: invalid opcode received: %#x"
8231 #~ msgstr "ExternalConn: s'ha rebut un opcode invàlid: %#x"
8233 #~ msgid "ED2K Status:"
8234 #~ msgstr "Estat ED2K:"
8236 #~ msgid "Average Downloadrate (Session): %s"
8237 #~ msgstr "Rati mitjà de baixada (sessió): %s"
8239 #~ msgid "Average Uploadrate (Session): %s"
8240 #~ msgstr "Rati mitjà de pujada (sessió): %s"
8242 #~ msgid "Max Downloadrate (Session): %s"
8243 #~ msgstr "Rati màx. de baixada (sessió): %s"
8245 #~ msgid "Max Uploadrate (Session): %s"
8246 #~ msgstr "Rati màx. de pujada (sessió): %s"
8248 #~ msgid "Average filesize: %s"
8249 #~ msgstr "Mida mitjana dels fitxers: %s"
8251 #~ msgid "ED2K search can't be done if ED2K is not connected"
8252 #~ msgstr "No es pot fer una cerca ED2K si la xarxa ED2K no està connectada"
8257 #~ msgid "Warning: "
8260 #~ msgid "Search related files (ED2k, local server)"
8261 #~ msgstr "Cerca fitxers similars (ED2K, servidor local)"
8267 #~ "WARNING: You can't add yourself as a source for a ed2k link while being "
8270 #~ "AVÍS: No podeu afegir-vos com a font d'un enllaç ed2k mentre teniu ID "
8275 #~ "Please set your preferred video player on preferences.\n"
8276 #~ "Meanwhile, aMule will attempt to use mplayer and you will get this "
8277 #~ "warning on every preview"
8279 #~ "Per favor especifiqueu el reproductor de vídeo a les preferències.\n"
8280 #~ "Mentrestant, l'aMule intentarà usar l'mplayer i rebreu aquest avís a cada "
8281 #~ "previsualització"
8283 #~ msgid "Error: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
8284 #~ msgstr "Error: No s'ha pogut obrir el fitxer part.met: %s ==> %s"
8286 #~ msgid "Error: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
8287 #~ msgstr "Error: el fitxer part.met és buit: %s ==> %s"
8289 #~ msgid "Error: Invalid part.met fileversion: %s ==> %s"
8290 #~ msgstr "Error: La versió del fitxer part.met és invàlida: %s ==> %s"
8292 #~ msgid "Error: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
8294 #~ "Error: %s (%s) és corrupte (etiqueta de compte incorrecta), no s'ha pogut "
8295 #~ "carregar el fitxer."
8297 #~ msgid "Warning: %s might be corrupted (%i)"
8298 #~ msgstr "Avís: %s podria ser corrupte (%i)"
8300 #~ msgid "Unexpected file error while completing %s. File paused"
8301 #~ msgstr "Error inesperat mentre es completava %s. Fitxer pausat"
8304 #~ "Warning: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
8306 #~ "Avís: Ha estat impossible fer la clau de la part baixada - conjunt de "
8307 #~ "claus incomplet per a '%s'"
8310 #~ "Error: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This "
8311 #~ "should never happen"
8313 #~ "Error: No s'ha pogut fer la clau de la part baixada - conjunt de claus "
8314 #~ "incomplet (%s). Açò no hauria de passar mai"
8316 #~ msgid "Insufficient Diskspace"
8317 #~ msgstr "L'espai de disc és insuficient"
8319 #~ msgid "Warning: known.met cannot be opened."
8320 #~ msgstr "AVÍS: no es pot obrir 'known.met'."
8322 #~ msgid "Warning: Knownfile list corrupted, contains invalid header."
8324 #~ "Avís: llista de fitxers coneguts és corrupta, conté una capçalera "
8327 #~ msgid "ERROR! Attempted to share %s"
8328 #~ msgstr "ERROR! S'ha intentat compartir %s"
8330 #~ msgid "ED2K network disabled on preferences, not connecting."
8331 #~ msgstr "La xarxa ED2K és inhabilitada a les preferències, no es connectarà."
8333 #~ msgid "No valid servers to connect in serverlist found"
8334 #~ msgstr "No s'ha trobat cap servidor vàlid a la llista de servidors"
8336 #~ msgid "Error: Socket invalid at timeoutcheck"
8337 #~ msgstr "Error: Sòcol invàlid en la comprovació de temps"
8339 #~ msgid "Cannot convert magnet link to ed2k: %s"
8340 #~ msgstr "No es pot convertir l'enllaç Magnet a ED2K: %s"
8342 #~ msgid "Invalid ed2k link! Error: %s"
8343 #~ msgstr "Enllaç e2dk invàlid! Error: %s"
8345 #~ msgid "Bandwidth Limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
8346 #~ msgstr "Límits d'ample de banda: pujada: %u kB/s, baixada: %u kB/s.\n"
8348 #~ msgid "Shutdown aMule."
8349 #~ msgstr "Atura l'aMule."
8352 #~ "Shutdown the remote running core (amule/amuled).\n"
8353 #~ "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
8354 #~ "running core.\n"
8356 #~ "Atura el nucli remot engegat (amule/amuled).\n"
8357 #~ "Açò també pararà el client de text, puix és inusable sense\n"
8358 #~ "un nucli en marxa.\n"
8360 #~ msgid "Connect to ED2K only."
8361 #~ msgstr "Connecta només a ED2K."
8363 #~ msgid "Disconnect from ED2K only."
8364 #~ msgstr "Desconnecta només d' ED2K."
8366 #~ msgid "Adds an ed2k or magnet link to core."
8367 #~ msgstr "Afegeix un enllaç ed2k o Magnet al nucli."
8370 #~ "The ed2k link to be added can be:\n"
8371 #~ "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download "
8373 #~ "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server "
8375 #~ "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be "
8377 #~ " server list.\n"
8379 #~ "The magnet link must contain the ed2k hash and file length.\n"
8381 #~ "L'enllaç edk2 que s'afegirà pot ser.\n"
8382 #~ "*) un enllaç a un fitxer (ed2k://|file|...), serà afegit a la cua de "
8384 #~ "*) un enllaç a un servidor (ed2k://|server|...), serà afegit a la llista "
8385 #~ "de servidors,\n"
8386 #~ "*) o un enllaç a una llista de servidors, en el que tots els servidors en "
8387 #~ "la llista seran afegits\n"
8388 #~ " a la llista de servidors.\n"
8390 #~ "Un enllaç Magnet ha de contenir la clau ed2k i la longitud del fitxer.\n"
8392 #~ msgid "Error: %s (%s) - %s"
8393 #~ msgstr "Error: %s (%s) - %s"
8395 #~ msgid "Warning: %s (%s) - %s"
8396 #~ msgstr "Avís: %s (%s) - %s"
8398 #~ msgid "Error: Out of diskspace"
8399 #~ msgstr "Error: No hi ha espai al disc"
8401 #~ msgid "Error: Partmet not found"
8402 #~ msgstr "Error: no s'ha trobat partmet"
8404 #~ msgid "Error: IO error!"
8405 #~ msgstr "Error: error d'E/S!"
8407 #~ msgid "Error: Failed!"
8408 #~ msgstr "Error: Ha fallat!"
8410 #~ msgid "ED2K Link: "
8411 #~ msgstr "Enllaç ED2K:"
8414 #~ "Click here to add the ed2k link in the text control to your download "
8417 #~ "Feu clic ací per a afegir a la cua de baixades l'enllaç ed2k del control "
8420 #~ msgid "Searches for more results on ED2K. Not supported for Kad yet."
8421 #~ msgstr "Cerca més resultat a la xarxa ED2K. Encara no disponible per a Kad."
8426 #~ msgid "Bandwith Limits"
8427 #~ msgstr "Límits d'ample"
8429 #~ msgid "This is the standard ED2K port and cannot be disabled."
8430 #~ msgstr "Aquest és el port ED2K estàndard i no es pot inhabilitar."
8432 #~ msgid "This UDP port is used for extended Ed2K requests and Kad network"
8433 #~ msgstr "Aquest port UDP s'usa per a peticions ED2K esteses i la xarxa Kad"
8435 #~ msgid "Hard Limit"
8436 #~ msgstr "Límit dur"
8438 #~ msgid "Connection Limits"
8439 #~ msgstr "Límit de connexions"
8441 #~ msgid "Auto-update serverlist at startup"
8442 #~ msgstr "Actualitza automàticament la llista de servidors a l'inici"
8444 #~ msgid "Update serverlist when connecting to a server"
8445 #~ msgstr "Actualitza la llista de servidors quan es connecti a un servidor"
8447 #~ msgid "Update serverlist when a client connect"
8448 #~ msgstr "Actualitza la llista de servidors quan es connecti a un usuari"
8450 #~ msgid "Disk Space"
8451 #~ msgstr "Espai al disc"
8453 #~ msgid "Check Disk Space"
8454 #~ msgstr "Comprova l'espai restant al disc"
8456 #~ msgid "Select this if you want aMule to check your Disk Space"
8457 #~ msgstr "L'aMule comprarà l'espai restant al disc"
8459 #~ msgid "Min Disk Space:"
8460 #~ msgstr "Espai mín. al disc:"
8462 #~ msgid "Incoming Directory :"
8463 #~ msgstr "Directori d'entrada:"
8465 #~ msgid "Temporary Directory :"
8466 #~ msgstr "Directori temporal:"
8468 #~ msgid "Shared Directories"
8469 #~ msgstr "Directoris compartits"
8471 #~ msgid "Create Backup to preview"
8472 #~ msgstr "Crea una còpia per a fer la previsualització"
8474 #~ msgid "Show Fast ED2K Links Handler"
8475 #~ msgstr "Mostra el quadre d'entrada d'enllaços ED2K"
8477 #~ msgid "Webserver Parameters"
8478 #~ msgstr "Paràmetres del servidor web"
8480 #~ msgid "Webserver port"
8481 #~ msgstr "Port del servidor web"
8483 #~ msgid "Enable UPnP port forwarding on the Webserver port"
8484 #~ msgstr "Activa l'encaminament UPnP al port del servidor web"
8486 #~ msgid "Webserver UPnP TCP port"
8487 #~ msgstr "Port UPnP TCP del servidor web"
8489 #~ msgid "Serverlist"
8490 #~ msgstr "Llista de servidors"
8492 #~ msgid "Manual Server Add : Name"
8493 #~ msgstr "Afegeix un servidor manualment: Nom"
8498 #~ msgid "Speed Limits:"
8499 #~ msgstr "Límits de velocitat:"
8501 #~ msgid "Download Speed: %.1f"
8502 #~ msgstr "Velocitat de baixada: %.1f"
8504 #~ msgid "Upload Speed: %.1f"
8505 #~ msgstr "Velocitat de pujada: %.1f"
8507 #~ msgid "TCP Port: %d"
8508 #~ msgstr "Port TCP: %d"
8510 #~ msgid "TCP Port: Not Ready"
8511 #~ msgstr "Port TCP: No està llest"
8513 #~ msgid "UDP Port: %d"
8514 #~ msgstr "Port UDP: %d"
8516 #~ msgid "UDP Port: Not Ready"
8517 #~ msgstr "Port UDP: No està llest"
8519 #~ msgid "Shared Files: %d"
8520 #~ msgstr "Compartits: %d"
8522 #~ msgid "Queued Clients: %d"
8523 #~ msgstr "Clients a la cua: %d"
8525 #~ msgid "Upload Limit"
8526 #~ msgstr "Límit de pujada"
8528 #~ msgid "Download Limit"
8529 #~ msgstr "Límit de baixada"
8532 #~ "No serverlist address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a "
8533 #~ "valid serverlist address into this file in order to auto-update your "
8536 #~ "No s'ha trobat cap adreça d'una llista de servidors al fitxer 'adresses."
8537 #~ "dat'. Per favor, enganxeu-hi dintre d'aquest fitxer una adreça d'una "
8538 #~ "llista de servidors vàlida per tal d'actualitzar automàticament la llista."
8540 #~ msgid "Warning, invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
8542 #~ "Avís, l'adreça especificada és invàlida per a l'actualtizació automàtica "
8543 #~ "de servidors: %s"
8545 #~ msgid "webserver running on pid %d"
8546 #~ msgstr "servidor web executant-se amb pid %d"
8549 #~ "You requested to run webserver from startup, but the amuleweb binary "
8550 #~ "cannot be run. Please install the package containing aMule webserver, or "
8551 #~ "compile aMule using --enable-webserver and run make install"
8553 #~ "S'ha configurat el servidor web per a que s'engegui a l'inici, però no es "
8554 #~ "pot executar el binari. Instal·leu el paquet que conté el servidor web de "
8555 #~ "l'aMule o compileu l'aMule amb l'opció --enable-webserver i feu make "
8558 #~ msgid "Disconnected from ED2K"
8559 #~ msgstr "Desconnectat de ED2K"
8561 #~ msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for reading!"
8563 #~ "No s'ha pogut obrir per a lectura el fitxer de la llista d'amics "
8564 #~ "'emfriends.met'!"
8566 #~ msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for writing!"
8568 #~ "No s'ha pogut obrir per a escriure el fitxer de la llista d'amics "
8569 #~ "'emfriends.met'!"
8571 #~ msgid "ERROR: Failed to open partfile)"
8572 #~ msgstr "ERROR: No s'ha pogut obrir el fitxer de parts)"
8577 #~ msgid "Can't create web socket thread\n"
8578 #~ msgstr "No s'ha pogut crear el fil del sòcol web\n"
8580 #~ msgid "Web Server: Started\n"
8581 #~ msgstr "Servidor web: Iniciat\n"
8583 #~ msgid "Not Supported"
8584 #~ msgstr "No suportat"
8586 #~ msgid "LowID: %u (%.2f%% Total %.2f%% Known)"
8587 #~ msgstr "ID Baixa: %u (%.2f%% total %.2f%% coneguts)"
8589 #~ msgid "SecIdent On/Off: %u (%.2f%%) : %u (%.2f%%)"
8590 #~ msgstr "IdentSeg Activa/inactiva: %u (%.2f%%): %u (%.2f%%)"
8592 #~ msgid "Browse wav"
8593 #~ msgstr "Explora per a trobar un wav"
8595 #~ msgid "File wav (*.wav)|*.wav||"
8596 #~ msgstr "Fitxer wav (*.wav)|*.wav||"
8598 #~ msgid "No comment(s)"
8599 #~ msgstr "Sense comentaris"
8601 #~ msgid "Notifications"
8602 #~ msgstr "Notificacions"
8604 #~ msgid "Messages popup"
8605 #~ msgstr "Missatges emergents"
8607 #~ msgid "Use sound"
8610 #~ msgid "Pop out when :"
8611 #~ msgstr "Emergeix quan:"
8613 #~ msgid "New entry on log"
8614 #~ msgstr "Nova entrada al registre"
8616 #~ msgid "Starts a new chat session"
8617 #~ msgstr "Nova sessió de xat"
8619 #~ msgid "A new chat message is received"
8620 #~ msgstr "Nou missatge de xat rebut"
8622 #~ msgid "A download is added or finished"
8623 #~ msgstr "S'afegeix o s'acaba una baixada"
8625 #~ msgid "New aMule version detected"
8626 #~ msgstr "Nova versió de l'aMule"
8628 #~ msgid "Urgent OOD, serverconnection lost"
8629 #~ msgstr "OOD urgent, connexió al servidor perduda"
8631 #~ msgid "Notify by Mail"
8632 #~ msgstr "Notifica per correu"
8634 #~ msgid "Send an Email when transfer complete."
8635 #~ msgstr "Envia un correu quan es completi una transferència."
8637 #~ msgid "SMTP server :"
8638 #~ msgstr "Servidor SMTP:"
8640 #~ msgid "Email Address :"
8641 #~ msgstr "Adreça de correu:"
8647 #~ "The selected locale seems not to be installed on your box\n"
8648 #~ "You must generate it to use this language.\n"
8649 #~ "A good start on linux systems is the file /etc/locale.gen and the package "
8652 #~ "(Note: I'll try to set it anyway)"
8654 #~ "La localització seleccionada no està instal·lada al PC\n"
8655 #~ "L'heu de generar per a usar-la.\n"
8656 #~ "Un bon punt d'inici en sistemes GNU/Linux és el fitxer /etc/locale.gen i "
8657 #~ "el paquet 'locales'\n"
8659 #~ "(Nota: s'intentarà establir igualment)"
8661 #~ msgid "Never show this again"
8662 #~ msgstr "No mostrar mai més"
8664 #~ msgid "Enable/Disable"
8665 #~ msgstr "Habilita/Inhabilita"
8667 #~ msgid "You can't bootstrap an specific ip from remote GUI yet."
8668 #~ msgstr "No podeu arrancar una ip específica des de la GUI remota, encara."
8670 #~ msgid "You can't update server.met from remote GUI yet."
8671 #~ msgstr "Encara no es pot actualitzar el server.met des de la GUI remota."
8673 #~ msgid "Disconnect from "
8674 #~ msgstr "Desconnecta del "
8676 #~ msgid "current server"
8677 #~ msgstr "servidor actual"
8682 #~ msgid "Disconnect from any server and/or Kad"
8683 #~ msgstr "Desconnecta de qualsevol servidor i/o Kad"
8689 #~ msgstr " | Kad: "
8691 #~ msgid "TCP Flags"
8692 #~ msgstr "Opcions TCP"
8694 #~ msgid "UDP Flags"
8695 #~ msgstr "Opcions UDP"
8697 #~ msgid "Copy ED2k link(s) to clipboard"
8698 #~ msgstr "Copia els enllaços ED2K al porta-retalls"
8700 #~ msgid "Client requests %u"
8701 #~ msgstr "Peticions del client %u"
8703 #~ msgid "File block %u-%u (%d bytes):"
8704 #~ msgstr "Bloc del fitxer %u-%u (%d bytes):"
8706 #~ msgid "Client request is invalid!"
8707 #~ msgstr "La petició del client és invàlida!"
8709 #~ msgid "Client request is invalid! %i / %i"
8710 #~ msgstr "La petició del client és invàlida! %i / %i"
8712 #~ msgid "Unable to open %s file - using %s file."
8713 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s - usant el fitxer %s."
8715 #~ msgid "Warning: known.met does not exist."
8716 #~ msgstr "AVÍS: 'known.met' no existeix."
8719 #~ "CSharedFileList::FindSharedFiles: Removing %s from shared directory list: "
8720 #~ "directory not found."
8722 #~ "CSharedFileList::FindSharedFiles: S'està eliminant %s de la llista de "
8723 #~ "directoris compartits: directori no trobat."
8725 #~ msgid "Waiting for subprocess termination failed"
8726 #~ msgstr "L'espera de la terminació del procés fill ha fallat"
8729 #~ "You cannot connect to a release version from an arbitrary CVS version! "
8730 #~ "*sigh* possible crash prevented"
8732 #~ "No podeu connectar a una versió estable des d'una versió CVS arbitrària! "
8733 #~ "Quedeu advertit de possibles fallades."
8735 #~ msgid "doesn't work"
8736 #~ msgstr "No funciona"
8738 #~ msgid "remote gui"
8739 #~ msgstr "Interfície gràfica remota"
8742 #~ "Error: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for ."
8743 #~ "part.met recovery solutions"
8745 #~ "Error: No s'ha pogut carregar la còpia de seguretat. Cerqueu solucions "
8746 #~ "per recuperar un .part.met a http://forum.amule.org "
8749 #~ "Error: Backup part.met file is 0 size! Search http://forum.amule.org for ."
8750 #~ "part.met recovery solutions"
8752 #~ "Error: la còpia del fitxer part.met és buida! Cerqueu solucions de "
8753 #~ "recuperació a http://forum.amule.org"
8755 #~ msgid "Error: part.met backup file is 0 size: %s ==> %s"
8756 #~ msgstr "Error: el fitxer de còpia del part.met és buit: %s ==> %s"
8759 #~ " 'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
8761 #~ " Website: http://www.amule.org \n"
8762 #~ " Forum: http://forum.amule.org \n"
8763 #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
8765 #~ " Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
8766 #~ " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
8768 #~ " Part of aMule is based on \n"
8769 #~ " Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
8770 #~ " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
8771 #~ " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
8773 #~ "Client p2p 'Multi-Plataforma' basat en eMule \n"
8775 #~ " Web: http://www.amule.org\n"
8776 #~ " Fòrum: http://forum.amule.org \n"
8777 #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
8779 #~ " Contacte: admin@amule.org (problemes administratius) \n"
8780 #~ " Copyright (C) 2003-2008 Equip aMule \n"
8782 #~ " Una part de l'aMule està basada en\n"
8783 #~ " Kademlia: Encaminament P2P basat en la mètrica XOR.\n"
8784 #~ " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
8785 #~ " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
8787 #~ msgid "Masterhashes of known files have been loaded."
8788 #~ msgstr "S'han carregat les claus mestres dels fitxers coneguts."
8790 #~ msgid "Error while reading Kad contacts - 0 entries"
8791 #~ msgstr "S'ha produït un error en llegir els contactes Kad - 0 entrades"
8793 #~ msgid "Merge attempt"
8794 #~ msgstr "Intent d'unió"
8796 #~ msgid "Recursive merge"
8797 #~ msgstr "Unió recursiva"
8799 #~ msgid "Sucessful merge!"
8800 #~ msgstr "S'ha unit amb èxit!"
8802 #~ msgid "No merge possible"
8803 #~ msgstr "Cap unió és possible"
8808 #~ msgid "WARNING: You have recieved Low-ID!"
8809 #~ msgstr "AVÍS: Teniu ID Baixa!"
8811 #~ msgid "Buddy address: "
8812 #~ msgstr "Adreça de l'amic: "
8814 #~ msgid "This command requieres an argument. Valid arguments: a file hash.\n"
8816 #~ "Aquesta ordre requereix un argument. Arguments vàlids: una clau (hash) de "
8825 #~ msgid "Shows the process of a search."
8826 #~ msgstr "Mostra el procés d'una cerca."
8828 #~ msgid "Shows the process of a search..\n"
8829 #~ msgstr "Mostra el procés d'una cerca..\n"
8831 #~ msgid "Deprecated command, now 'Status'."
8832 #~ msgstr "Ordre obsoleta, ara és 'Status'."
8835 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8836 #~ "Use 'Status' instead.\n"
8838 #~ "Aquesta és una ordre obsoleta, i pot ser esborrada en un futur.\n"
8839 #~ "Useu 'Status' en el seu lloc.\n"
8841 #~ msgid "Deprecated command, now 'Set IPFilter'."
8842 #~ msgstr "Ordre obsoleta, ara és 'Set IPFilter'."
8845 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8846 #~ "Use 'Set IPFilter' instead.\n"
8848 #~ "Aquesta és una ordre obsoleta, i pot ser esborrada en un futur.\n"
8849 #~ "Useu 'Set IPFilter' en el seu lloc.\n"
8851 #~ msgid "Deprecated command, now 'Get IPFilter Level'."
8852 #~ msgstr "Ordre obsoleta, ara és 'Get IPFilter Level'."
8855 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8856 #~ "Use 'Get IPFilter Level' instead.\n"
8858 #~ "Aquesta és una ordre obsoleta, i pot ser esborrada en un futur.\n"
8859 #~ "Useu 'Get IPFilter Level' en el seu lloc.\n"
8861 #~ msgid "Deprecated command, now 'Set IPFilter Level'."
8862 #~ msgstr "Ordre obsoleta, ara és 'Set IPFilter Level'."
8865 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8866 #~ "Use 'Set IPFilter Level' instead.\n"
8868 #~ "Aquesta és una ordre obsoleta, i pot ser esborrada en un futur.\n"
8869 #~ "Useu 'Set IPFilter Level' en el seu lloc.\n"
8871 #~ msgid "Deprecated command, now 'Get/Set IPFilter Level'."
8872 #~ msgstr "Ordre obsoleta, ara és 'Get/Set IPFilter Level'."
8875 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8876 #~ "Use 'Get/Set IPFilter Level' instead.\n"
8878 #~ "Aquesta és una ordre obsoleta, i pot ser esborrada en un futur.\n"
8879 #~ "Useu 'Get/Set IPFilter Level' en el seu lloc.\n"
8881 #~ msgid "Deprecated command, now 'Show Servers'."
8882 #~ msgstr "Ordre obsoleta, ara és 'Show Servers'."
8885 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8886 #~ "Use 'Show Servers' instead.\n"
8888 #~ "Aquesta és una ordre obsoleta, i pot ser esborrada en el futur.\n"
8889 #~ "Useu 'Show Servers' en el seu lloc.\n"
8891 #~ msgid "Deprecated command, now 'Get BwLimits'."
8892 #~ msgstr "Ordre obsoleta, ara és 'Get BwLimits'."
8895 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8896 #~ "Use 'Get BwLimits' instead.\n"
8898 #~ "Aquesta és una ordre obsoleta, i pot ser esborrada en un futur.\n"
8899 #~ "Useu 'Get BwLimits' en el seu lloc.\n"
8901 #~ msgid "Deprecated command, now 'Set BwLimit Up'."
8902 #~ msgstr "Ordre obsoleta, ara és 'Set BwLimit Up'."
8905 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8906 #~ "Use 'Set BwLimit Up' instead.\n"
8908 #~ "Aquesta és una ordre obsoleta, i pot ser esborrada en un futur.\n"
8909 #~ "Useu 'Set BwLimit Up' en el seu lloc.\n"
8911 #~ msgid "Deprecated command, now 'Set BwLimit Down'."
8912 #~ msgstr "Ordre obsoleta, ara és 'Set BwLimit Down'."
8915 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8916 #~ "Use 'Set BwLimit Down' instead.\n"
8918 #~ "Aquesta és una ordre obsoleta, i pot ser esborrada en un futur.\n"
8919 #~ "Useu 'Get BwLimit Down' en el seu lloc.\n"
8921 #~ msgid "Client Identification:"
8922 #~ msgstr "Identificació del client:"
8924 #~ msgid "Use Secure Identification"
8925 #~ msgstr "Usa la identificació segura"
8928 #~ "Secure Identification uses a handshake approch to safely identify clients "
8929 #~ "for use with the credit system."
8931 #~ "La Identificació Segura fa una aproximació per tal d'identificar amb "
8932 #~ "seguretat els clients que intervenen al sistema de crèdits."
8934 #~ msgid "Search warning."
8935 #~ msgstr "Avís de cerca."