1 # aMule i18n resource file
2 # Copyright (c) 2003-2008 aMule Team
3 # This file is distributed under the same license as the aMule package.
7 "Project-Id-Version: aMule\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2010-04-12 09:03+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2010-04-07 09:35+0100\n"
11 "Last-Translator: Balla Marcell <marcell@amule.org>\n"
12 "Language-Team: Hungarian <hu@li.org>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
18 #: src/AddFriend.cpp:45
20 msgstr "Barát hozzáadása"
22 #: src/AddFriend.cpp:61
23 msgid "You have to enter a valid IP and port!"
24 msgstr "Érvényes IP címet és portot kell megadnod!"
26 #: src/AddFriend.cpp:61 src/AddFriend.cpp:67 src/amule-remote-gui.cpp:1736
30 #: src/AddFriend.cpp:67
31 msgid "The specified userhash is not valid!"
32 msgstr "A megadott felhasználói azonosító (userhash) érvénytelen!"
34 #: src/amuleAppCommon.cpp:128
35 msgid "Failed to open ED2KLinks file."
36 msgstr "ED2KLinks fájl megnyitása sikertelen."
38 #: src/amuleAppCommon.cpp:188
40 "WARNING: You can't add yourself as a source for an eD2k link while having a "
43 "FIGYELEM: Nem adhatod magad forrásként egy eD2k hivatkozáshoz amíg alacsony "
44 "azonosítód (lowid) van."
47 msgid "Now, exiting main app..."
48 msgstr "Kilépés a fő alkalmazásból..."
52 msgid "Terminating amuleweb instance with pid `%ld' ... "
53 msgstr "amuleweb instancia (pid: '%ld') bezárása ... "
57 msgid "Killing amuleweb instance with pid `%ld' ... "
58 msgstr "amuleweb instancia (pid: '%ld') kivégzése ... "
60 #: src/amule.cpp:255 src/ClientDetailDialog.cpp:196 src/ServerListCtrl.cpp:95
65 msgid "aMule OnExit: Terminating core."
66 msgstr "aMule OnExit: Mag leállítása."
69 msgid "aMule shutdown completed."
70 msgstr "Az aMule leállítása befejezve"
73 msgid "Memory debug results for aMule exit:"
74 msgstr "Memória debug eredmények az aMule bezárásáról:"
85 msgid "Password set and external connections enabled."
86 msgstr "Jelszó beállítva, külső kapcsolatok engedélyezve."
88 #: src/amule.cpp:441 src/KadDlg.cpp:167 src/KadDlg.cpp:173
89 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:677 src/SharedFilesCtrl.cpp:321
95 "Your locale has been changed to System Default due to a configuration "
98 "Nyelvi beállításaid a egy konfigurációs változás miatt az alapértelmezettre "
99 "lett átállítva. Bocs."
101 #: src/amule.cpp:489 src/amule.cpp:1046 src/CatDialog.cpp:141
102 #: src/CatDialog.cpp:151 src/CatDialog.cpp:163 src/ServerList.cpp:345
103 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
109 "You don't have any server in the server list.\n"
110 "Do you want aMule to download a new list now?"
112 "Nincs egyetlen kiszolgáló sem a kiszolgáló-listádban.\n"
113 "Szeretnéd, hogy az aMule letöltsön egy új listát most?"
116 msgid "Server list download"
117 msgstr "Kiszolgáló-lista letöltése"
119 #: src/amule.cpp:591 src/amuleDlg.cpp:562 src/ClientListCtrl.cpp:670
120 #: src/DataToText.cpp:61 src/IPFilter.cpp:638
126 msgid "web server running on pid %d"
127 msgstr "web kiszolgáló fut, pid=%d"
131 "You requested to run web server on startup, but the amuleweb binary cannot "
132 "be run. Please install the package containing aMule web server, or compile "
133 "aMule using --enable-webserver and run make install"
135 "A web kiszolgáló indítását kérted induláskor, de az amuleweb program nem "
136 "futtatható. Kérlek telepítsd az aMule web kiszolgálót tartalmazó csomagot, "
137 "vagy fordítsd az aMule-t a --enable-webserver kapcsolóval és futtasd a make "
140 #: src/amule.cpp:653 src/amule.cpp:770 src/amule.cpp:1057
141 #: src/amule-remote-gui.cpp:298 src/amule-remote-gui.cpp:320
142 #: src/amule-remote-gui.cpp:322 src/amule-remote-gui.cpp:622
148 msgid "Could not bind ports to the specified address: %s"
149 msgstr "Nem tudom a portokat a megadott címhez (%s) rendelni."
153 msgid "Port %u is not available. You will be LOWID\n"
154 msgstr "A %u port nem elérhető. Alacsony kliens azonosítót kapsz (LOWID)\n"
159 "Port %u is not available!\n"
161 "This means that you will be LOWID.\n"
163 "Check your network to make sure the port is open for output and input."
165 "%u port nem elérhető!\n"
167 "Ez azt jelenti, hogy alacsony kliens azonosítót kapsz (LOWID).\n"
169 "Ellenőrízd a hálózatodat, hogy megbizonyosodj, hogy a port nyitva van kifelé "
170 "és befelé egyaránt."
173 msgid "Failed to create OnlineSig File"
174 msgstr "Online-Aláírás fájl létrehozása sikertelen"
177 msgid "Failed to create aMule OnlineSig File"
178 msgstr "Az aMule OnlineAláírás fájl létrehozása sikertelen"
180 #: src/amule.cpp:1023
182 "The selected locale seems not to be installed on your box. (Note: I'll try "
185 "A kiválasztott nyelvi beállítások úgy látszik nincsenek telepítve a gépeden. "
186 "(Megjegyzés: Mindenesetre mepróbálom ezt beállítani)"
188 #: src/amule.cpp:1032
190 msgid "This is the first time you run aMule %s"
191 msgstr "Ez az első alkalom, hogy az aMule %s-t futtatod"
193 #: src/amule.cpp:1034
194 msgid "This version is a testing version, updated daily, and\n"
195 msgstr "Ez egy teszt verzió, naponta frissítve, és\n"
197 #: src/amule.cpp:1035
198 msgid "we give no warranty it won't break anything, burn your house,\n"
199 msgstr "nem vállalunk garanciát, hogy nem omlik össze, gyújtja fel a házad,\n"
201 #: src/amule.cpp:1036
202 msgid "or kill your dog. But it *should* be safe to use anyway.\n"
203 msgstr "vagy öli meg a kutyád. *Elvileg* nyugodtan használható.\n"
205 #: src/amule.cpp:1041
206 msgid "More information, support and new releases can found at our homepage,\n"
208 "Még több információ, támogatás és új kiadások találhatóak honlapunkon,\n"
210 #: src/amule.cpp:1042
211 msgid "at www.aMule.org, or in our IRC channel #aMule at irc.freenode.net.\n"
213 "a www.aMule.org-on, vagy az #aMule IRC csatornánkon az irc.freenode.net-en.\n"
215 #: src/amule.cpp:1044
216 msgid "Feel free to report any bugs to http://forum.amule.org"
217 msgstr "Nyugodtan jelezz bármilyen hibát a http://forum.amule.org-on"
219 #: src/amule.cpp:1057
221 "The folder for Online Signature files you specified is INVALID!\n"
222 " OnlineSignature will be DISABLED until you fix it on preferences."
224 "Az Online aláírás fájl könyvtárának megadott hely ÉRVÉNYTELEN!\n"
225 " Az OnlineAláírás letiltásra kerül, amíg ki nem javítod azt a beállítások "
228 #: src/amule.cpp:1112
229 msgid "Server hostname notified"
230 msgstr "Szerver hostname értesítve"
232 #: src/amule.cpp:1356
234 msgid "Disk space preallocation for file '%s' failed: %s"
235 msgstr "Lemezterület helyfoglalás a '%s' fájl számára sikertelen: %s"
237 #: src/amule.cpp:1484
238 msgid "ERROR: can't open logfile"
239 msgstr "HIBA: Nem tudom megnyitni a napló fájlt"
241 #: src/amule.cpp:1488
242 msgid "WARNING: logfile is empty. Something is wrong."
243 msgstr "FIGYELEM: a napló üres. Valami nem stimmel."
245 #: src/amule.cpp:1506
246 msgid "Log has been reset"
247 msgstr "Napló törölve"
249 #: src/amule.cpp:1531
251 msgid "ServerMessage: %s"
252 msgstr "KiszolgálóÜzenet: %s"
254 #: src/amule.cpp:1569 src/IP2Country.cpp:146 src/IPFilter.cpp:603
255 #: src/ServerList.cpp:811
257 msgid "Skipped download of %s, because requested file is not newer."
258 msgstr "A %s letöltése kihagyva, mert a kívánt fájl nem újabb."
260 #: src/amule.cpp:1571
261 msgid "Failed to download the nodes list."
262 msgstr "Csomópont-lista letöltése sikertelen."
264 #: src/amule.cpp:1591
265 msgid "Failed to open the downloaded version check file"
266 msgstr "Nem sikerült megnyitni a letöltött verzió-ellenőrző fájlt"
268 #: src/amule.cpp:1594 src/amule.cpp:1604 src/amule.cpp:1610
269 msgid "Corrupted version check file"
270 msgstr "Sérült verzió-ellenőrző fájl"
272 #: src/amule.cpp:1620
273 msgid "You are using an outdated version of aMule!"
274 msgstr "Az aMule egy elavult verzióját használod!"
276 #: src/amule.cpp:1621
278 msgid "Your aMule version is %i.%i.%i and the latest version is %li.%li.%li"
279 msgstr "A te aMule verziód %i.%i.%i, a legújabb verzió pedig %li.%li.%li"
281 #: src/amule.cpp:1622
282 msgid "The latest version can always be found at http://www.amule.org"
283 msgstr "A legújabb verzió mindig megtalálható a http://www.amule.org honlapon."
285 #: src/amule.cpp:1624
287 msgid "WARNING: Your aMuled version is outdated: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
288 msgstr "FIGYELEM: A te aMule verziód elavult: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
290 #: src/amule.cpp:1628
291 msgid "Your copy of aMule is up to date."
292 msgstr "Az aMule verziód naprakész."
294 #: src/amule.cpp:1635
295 msgid "Failed to download the version check file"
296 msgstr "Verzió-ellenőrzés fájl letöltése sikertelen."
298 #: src/amule.cpp:1795 src/amule-remote-gui.cpp:507
300 msgid "Users: %s | Files: %s"
301 msgstr "Felhasználók: %s | Fájlok: %s"
303 #: src/amule.cpp:1796 src/amule-remote-gui.cpp:508
305 msgid "Users: E: %s K: %s | Files: E: %s K: %s"
306 msgstr "Felhasználók: E: %s K: %s | Fájlok: E: %s K: %s"
308 #: src/amule.cpp:1805 src/amule-remote-gui.cpp:517
309 msgid "No networks selected"
310 msgstr "Nincs hálózat kiválasztva"
312 #: src/amule.cpp:1870 src/TextClient.cpp:701
316 #: src/amule.cpp:1870 src/TextClient.cpp:701
320 #: src/amule.cpp:1872
322 msgid "Connected to %s %s"
323 msgstr "Kapcsolódva ehhez %s %s"
325 #: src/amule.cpp:1875
327 msgid "Connecting to %s"
328 msgstr "Kapcsolódás %s-hez"
330 #: src/amule.cpp:1877
331 msgid "Disconnected from eD2k"
332 msgstr "Leválasztva az eD2k-ról"
334 #: src/amule.cpp:1884
336 msgstr "Kad elindítva."
338 #: src/amule.cpp:1886
340 msgstr "Kad leállítva."
342 #: src/amule.cpp:1893
343 msgid "Connected to Kad (ok)"
344 msgstr "Kapcsolódva a Kad-hoz (rendben)"
346 #: src/amule.cpp:1895
347 msgid "Connected to Kad (firewalled)"
348 msgstr "Kapcsolódva a Kad-hoz (tűzfal mögül)"
350 #: src/amule.cpp:1898
351 msgid "Disconnected from Kad"
352 msgstr "Leválasztva a Kad-ról"
354 #: src/amule.cpp:1965
356 "Kad network cannot be used if UDP port is disabled on preferences, not "
359 "A Kad hálózat nem használható, ha az UDP port le van tiltva a "
360 "beállításokban, nem indítom."
362 #: src/amule.cpp:1968
363 msgid "Kad network disabled on preferences, not connecting."
364 msgstr "A Kad hálózat le van tiltva a beállításokban, nem kapcsolódom."
366 #: src/amuled.cpp:621
368 "ERROR: aMule daemon cannot be used when external connections are disabled. "
369 "To enable External Connections, use either a normal aMule, start amuled with "
370 "the option --ec-config or set the key \"AcceptExternalConnections\" to 1 in "
371 "the file ~/.aMule/amule.conf"
373 "HIBA: az aMule démon nem használható, ha a külső kapcsolatok le vannak "
374 "tiltva. A Külső Kapcsolatok engedélyezéséhez használd a normál aMule-t, vagy "
375 "indítsd az amuled-t a --ec-config paraméterrel, vagy állítsd az "
376 "\"AcceptExternalConnections\" kulcs értékét 1-re a ~/.aMule/amule.conf "
379 #: src/amuled.cpp:624
381 "ERROR: A valid password is required to use external connections, and aMule "
382 "daemon cannot be used without external connections. To run aMule deamon, you "
383 "must set the \"ECPassword\" field in the file ~/.aMule/amule.conf with an "
384 "appropriate value. Execute amuled with the flag --ec-config to set the "
385 "password. More information can be found at http://wiki.amule.org"
387 "HIBA: Egy érvényes jelszó szükséges a külső kapcsolatok használatához, és az "
388 "aMule démon nem használható külső kapcsolatok nélkül. Az aMule démon "
389 "futtatásához, az \"ECPassword\" nevű mezőt a ~/.aMule/amule.conf nevű "
390 "fájlban egy megfelelő értékre kell állítanod. Indítsd az amuled-t a --ec-"
391 "config paraméterrel, a jelszó beállításához. További információk http://wiki."
392 "amule.org alatt találhatóak."
394 #: src/amuled.cpp:688
395 msgid "amuled: OnInit - starting timer"
396 msgstr "amuled: OnInit - időzítő indítása"
398 #: src/amuled.cpp:703
399 msgid "amuled: forking to background - see you"
400 msgstr "amuled: háttérbe való hasadás - viszlát"
402 #: src/amuled.cpp:734
403 msgid "Cannot Create Pid File"
404 msgstr "Pid fájl létrehozása nem lehetséges"
406 #: src/amuled.cpp:793
411 #: src/amuleDlg.cpp:235
413 msgid "This is aMule %s based on eMule."
414 msgstr "Ez az aMule %s, az eMule alapján."
416 #: src/amuleDlg.cpp:237
418 msgid "Running on %s"
421 #: src/amuleDlg.cpp:239
422 msgid "Visit http://www.amule.org to check if a new version is available."
423 msgstr "Új verzióért látogasd meg a http://www.amule.org oldalt."
425 #: src/amuleDlg.cpp:265
426 msgid "FATAL ERROR: Failed to create Timer"
427 msgstr "VÉGZETES HIBA: Időzítő létrehozása sikertelen"
429 #: src/amuleDlg.cpp:484
430 msgid "aMule remote control "
431 msgstr "aMule távoli vezérlő"
433 #: src/amuleDlg.cpp:490
435 msgstr "Pillanatkép:"
437 #: src/amuleDlg.cpp:492
439 "'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
442 "'Minden-platform' p2p ügyfél az eMule alapján \n"
445 #: src/amuleDlg.cpp:493
446 msgid "Website: http://www.amule.org \n"
447 msgstr "Honlap: http://www.amule.org \n"
449 #: src/amuleDlg.cpp:494
450 msgid "Forum: http://forum.amule.org \n"
451 msgstr "Fórum: http://forum.amule.org \n"
453 #: src/amuleDlg.cpp:495
455 "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
458 "GYIK: http://wiki.amule.org \n"
461 #: src/amuleDlg.cpp:496
462 msgid "Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
463 msgstr "Kapcsolat: admin@amule.org (adminisztratív ügyekben) \n"
465 #: src/amuleDlg.cpp:497
467 "Copyright (c) 2003-2008 aMule Team \n"
470 "Copyright (c) 2003-2008 aMule Team \n"
473 #: src/amuleDlg.cpp:498
474 msgid "Part of aMule is based on \n"
475 msgstr "Az aMule részben a következőn alapul: \n"
477 #: src/amuleDlg.cpp:499
478 msgid "Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
479 msgstr "Kademlia: Egyenrangú útvonal-megállapítás a XOR metrika alapján.\n"
481 #: src/amuleDlg.cpp:500
482 msgid " Copyright (c) 2002-2008 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n"
483 msgstr " Copyright (c) 2002-2008 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n"
485 #: src/amuleDlg.cpp:501
486 msgid "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
487 msgstr "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
489 #: src/amuleDlg.cpp:504 src/KadDlg.cpp:177 src/PartFile.cpp:917
490 #: src/PartFile.cpp:925 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:564
491 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:668 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:753
495 #: src/amuleDlg.cpp:540
496 msgid "aMule dialog destroyed"
497 msgstr "aMule dialógus elpusztítva"
499 #: src/amuleDlg.cpp:694
500 msgid "eD2k: Connecting"
501 msgstr "eD2K: Kapcsolódás"
503 #: src/amuleDlg.cpp:698
504 msgid "eD2k: Disconnected"
505 msgstr "eD2k: Szétkapcsolva"
507 #: src/amuleDlg.cpp:704
508 msgid "Kad: Firewalled"
509 msgstr "Kad: Tűzfal mögött"
511 #: src/amuleDlg.cpp:708
512 msgid "Kad: Connected"
513 msgstr "Kad: Csatlakozva"
515 #: src/amuleDlg.cpp:713
516 msgid "Kad: Connecting"
517 msgstr "Kad: Kapcsolódás"
519 #: src/amuleDlg.cpp:717
521 msgstr "Kad: Nincs kapcsolat"
523 #: src/amuleDlg.cpp:763 src/DownloadListCtrl.cpp:588
524 #: src/DownloadListCtrl.cpp:908 src/FriendListCtrl.cpp:282
525 #: src/muuli_wdr.cpp:851 src/muuli_wdr.cpp:915 src/muuli_wdr.cpp:989
526 #: src/muuli_wdr.cpp:1055 src/muuli_wdr.cpp:2454 src/muuli_wdr.cpp:2556
527 #: src/muuli_wdr.cpp:3275 src/ServerListCtrl.cpp:154
528 #: src/ServerListCtrl.cpp:564 src/ServerListCtrl.cpp:583
529 #: src/TransferWnd.cpp:376 src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:294
533 #: src/amuleDlg.cpp:764
534 msgid "Stop the current connection attempts"
535 msgstr "Aktuális kapcsolódási kísérletek leállítása"
537 #: src/amuleDlg.cpp:769 src/MuleTrayIcon.cpp:555 src/muuli_wdr.cpp:2697
539 msgstr "Szétkapcsolás"
541 #: src/amuleDlg.cpp:770
542 msgid "Disconnect from the currently connected networks"
543 msgstr "Leválaszt az éppen kapcsolódott hálózatokról."
545 #: src/amuleDlg.cpp:775 src/MuleTrayIcon.cpp:558 src/muuli_wdr.cpp:2880
546 #: src/muuli_wdr.cpp:3271 src/muuli_wdr.cpp:3454
548 msgstr "Kapcsolatfelvétel"
550 #: src/amuleDlg.cpp:776
551 msgid "Connect to the currently enabled networks"
552 msgstr "Kapcsolódás a pillanatnyilag engedélyezett hálózatokhoz."
554 #: src/amuleDlg.cpp:834
556 msgid "Up: %.1f(%.1f) | Down: %.1f(%.1f)"
557 msgstr "Fel: %.1f(%.1f) | Le: %.1f(%.1f)"
559 #: src/amuleDlg.cpp:836
561 msgid "Up: %.1f | Down: %.1f"
562 msgstr "Fel: %.1f | Le: %.1f"
564 #: src/amuleDlg.cpp:862
566 msgid "aMule (%s | Connected)"
567 msgstr "aMule (%s | Kapcsolódva)"
569 #: src/amuleDlg.cpp:864
571 msgid "aMule (%s | Disconnected)"
572 msgstr "aMule (%s | Nincs kapcsolat)"
574 #: src/amuleDlg.cpp:895
576 msgid "Do you really want to exit %s?"
577 msgstr "Biztos, hogy ki szeretnél lépni a(z) %s alkalmazásból?"
579 #: src/amuleDlg.cpp:896
580 msgid "Exit confirmation"
581 msgstr "Kilépés megerősítése"
583 #: src/amuleDlg.cpp:1155
584 msgid "Launch Command: "
585 msgstr "Parancs futtatása: "
587 #: src/amuleDlg.cpp:1214
589 msgid "Skin directory '%s' does not exist"
590 msgstr "A(z) '%s' felület könyvtár nem létezik"
592 #: src/amuleDlg.cpp:1219
594 msgid "WARNING: Unable to open skin file '%s' for read"
595 msgstr "FIGYELEM: Nem tudom a(z) '%s' felület fáljt megnyitni olvasásra"
597 #: src/amuleDlg.cpp:1320 src/amuleDlg.cpp:1478 src/muuli_wdr.cpp:1804
598 #: src/muuli_wdr.cpp:3456
602 #: src/amuleDlg.cpp:1322
603 msgid "Networks window"
604 msgstr "Hálózatok ablak"
606 #: src/amuleDlg.cpp:1324 src/muuli_wdr.cpp:3457
610 #: src/amuleDlg.cpp:1326
611 msgid "Searches window"
612 msgstr "Keresések ablak"
614 #: src/amuleDlg.cpp:1328 src/muuli_wdr.cpp:3458
618 #: src/amuleDlg.cpp:1330
619 msgid "Files transfers window"
620 msgstr "Fájl átvitelek ablak"
622 #: src/amuleDlg.cpp:1332
624 msgstr "Megosztott fájlok"
626 #: src/amuleDlg.cpp:1334
627 msgid "Shared files window"
628 msgstr "Megosztott fájlok ablak"
630 #: src/amuleDlg.cpp:1336 src/muuli_wdr.cpp:517 src/muuli_wdr.cpp:3098
631 #: src/muuli_wdr.cpp:3461
635 #: src/amuleDlg.cpp:1338
636 msgid "Messages window"
637 msgstr "Üzenetek ablak"
639 #: src/amuleDlg.cpp:1340 src/muuli_wdr.cpp:1091 src/muuli_wdr.cpp:3462
640 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:174 src/Statistics.cpp:639 src/Statistics.cpp:937
642 msgstr "Statisztikák"
644 #: src/amuleDlg.cpp:1342
645 msgid "Statistics graph window"
646 msgstr "Statisztika grafikon ablak"
648 #: src/amuleDlg.cpp:1345 src/muuli_wdr.cpp:3464 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:189
649 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:50
653 #: src/amuleDlg.cpp:1347
654 msgid "Preferences settings window"
655 msgstr "Beállítások ablak"
657 #: src/amuleDlg.cpp:1349 src/muuli_wdr.cpp:3465
661 #: src/amuleDlg.cpp:1351 src/muuli_wdr.cpp:3465
662 msgid "The partfile importer tool"
663 msgstr "A részfájl importáló eszköz"
665 #: src/amuleDlg.cpp:1353 src/muuli_wdr.cpp:3466
666 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:274
670 #: src/amuleDlg.cpp:1355 src/muuli_wdr.cpp:3466
672 msgstr "Névjegy/Súgó"
674 #: src/amuleDlg.cpp:1489
676 msgstr "eD2k hálózat"
678 #: src/amuleDlg.cpp:1493
682 #: src/amuleDlg.cpp:1498
684 msgstr "Nincs hálózat"
686 #: src/amule-gui.cpp:195
687 msgid "aMule remote control"
688 msgstr "aMule távoli vezérlő"
690 #: src/amule-gui.cpp:197 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:116
694 #: src/amule-gui.cpp:283
695 msgid "Fatal Error: Failed to create Core Timer"
696 msgstr "Végzetes hiba: a Mag Időzítőjének létrehozása sikertelen"
698 #: src/amule-remote-gui.cpp:67
699 msgid "Connect to remote amule"
700 msgstr "Kapcsolódás a távoli aMule-hez"
702 #: src/amule-remote-gui.cpp:256
703 msgid "Fatal Error: Failed to create Poll Timer"
704 msgstr "Végzetes hiba: a Lekérdezés Időzítőjének létrehozása sikertelen"
706 #: src/amule-remote-gui.cpp:268
707 msgid "Going to event loop..."
708 msgstr "Esemény ciklus megkezdése..."
710 #: src/amule-remote-gui.cpp:294
711 msgid "Connecting..."
712 msgstr "Kapcsolódás..."
714 #: src/amule-remote-gui.cpp:298
715 msgid "Connection failed "
716 msgstr "Kapcsolódás sikertelen "
718 #: src/amule-remote-gui.cpp:309
719 msgid "Remote GUI EC event handler"
720 msgstr "Távoli GUI EC esemény kezelő"
722 #: src/amule-remote-gui.cpp:316
724 msgstr "Kikapcsolás folyamatban"
726 #: src/amule-remote-gui.cpp:319 src/ExternalConnector.cpp:400
728 msgid "Connection Failed. Unable to connect to %s:%d\n"
729 msgstr "Kapcsolat sikertelen. Kapcsolat felvétel %s:%d-el nem lehetséges\n"
731 #: src/amule-remote-gui.cpp:322
732 msgid "Connection closed - aMule has terminated probably."
733 msgstr "Kapcsolat megszünt - aMule valószínüleg befejeződött."
735 #: src/amule-remote-gui.cpp:405
739 #: src/amule-remote-gui.cpp:574 src/TransferWnd.cpp:341
743 #: src/amule-remote-gui.cpp:620
745 msgid "Can't create directory '%s' for category '%s', keeping directory '%s'."
747 "A '%s' könyvtár létrehozása a '%s' kategóriához nem lehetséges, a '%s' "
748 "könyvtár megtartva."
750 #: src/amule-remote-gui.cpp:1736
751 msgid "Comments and ratings are not supported on remote gui yet"
753 "Kommentárok és értékelések jelenleg nincsenek támogatva a távoli GUI-ban"
755 #: src/BaseClient.cpp:1334
757 msgid "Failed to retrieve shared files from user '%s'"
758 msgstr "Megosztott fájlok lehozatala sikertelen a(z) '%s' felhasználótól"
760 #: src/BaseClient.cpp:1545
761 msgid "Searching buddy for lowid connection"
762 msgstr "Pajtás keresése lowid kapcsolatra"
764 #: src/BaseClient.cpp:1741 src/BaseClient.cpp:2264 src/BaseClient.cpp:2280
765 #: src/BaseClient.cpp:2575 src/ClientDetailDialog.cpp:83
766 #: src/ClientDetailDialog.cpp:84 src/ClientDetailDialog.cpp:85
767 #: src/ClientDetailDialog.cpp:120 src/ClientDetailDialog.cpp:121
768 #: src/ClientListCtrl.cpp:691 src/ClientListCtrl.cpp:714
769 #: src/ClientListCtrl.cpp:722 src/ClientListCtrl.cpp:891 src/DataToText.cpp:54
770 #: src/DataToText.cpp:70 src/DataToText.cpp:80 src/DataToText.cpp:116
771 #: src/DataToText.cpp:137 src/DownloadListCtrl.cpp:1429
772 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1442 src/DownloadListCtrl.cpp:1453
773 #: src/ExternalConn.cpp:418 src/FileDetailDialog.cpp:130
774 #: src/HTTPDownload.cpp:83 src/KnownFile.cpp:892 src/KnownFile.cpp:898
775 #: src/MuleTrayIcon.cpp:424 src/PartFile.cpp:2524 src/PartFile.cpp:2530
776 #: src/Server.cpp:156 src/Server.cpp:231 src/Statistics.cpp:884
780 #: src/BaseClient.cpp:1758
782 msgid " (Fake eMule version %#x)"
783 msgstr " (Hamis eMule %#x verzió)"
785 #: src/BaseClient.cpp:1769
786 msgid " (Fake eMule)"
787 msgstr " (Hamis eMule)"
789 #: src/BaseClient.cpp:1771
790 msgid "xMule (Fake eMule)"
791 msgstr "xMule (Hamis eMule)"
793 #: src/BaseClient.cpp:1810
795 msgid "1.x (based on eMule v0.%u)"
796 msgstr "1.x (az eMule v0.%u alapján)"
798 #: src/BaseClient.cpp:1980
800 msgid "NickName: %s ID: %u"
801 msgstr "Becenév: %s ID: %u"
803 #: src/BaseClient.cpp:1982
805 msgid "Requested: %s\n"
808 #: src/BaseClient.cpp:1984
810 msgid "Filestats for this session: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
812 "Filestats for this session: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
814 "Fájlstatisztika ehhez a folyamathoz: %d kérés elfogadva %d-ből, %s "
817 #: src/BaseClient.cpp:1987
819 msgid "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
821 "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
823 "Fájlstatisztika az összes folyamathoz: %d kérés elfogadva %d-ből, %s "
826 #: src/BaseClient.cpp:1990
827 msgid "Requested unknown file"
828 msgstr "Ismeretlen lekérdezett fájl"
830 #: src/BaseClient.cpp:2653
832 msgid "Message filtered from '%s' (IP:%s)"
833 msgstr "Üzenet kiszűrve '%s'-től (IP:%s)"
835 #: src/BaseClient.cpp:2760
837 msgid "New message from '%s' (IP:%s)"
838 msgstr "Új üzenet '%s'-től (IP:%s)"
840 #: src/CanceledFileList.cpp:54 src/KnownFileList.cpp:82
842 msgid "WARNING: %s cannot be opened."
843 msgstr "FIGYELEM: %s nem nyitható meg."
845 #: src/CanceledFileList.cpp:61
846 msgid "WARNING: Canceled file list corrupted, contains invalid header."
848 "FIGYELEM: A megszakított fájlok listája sérült, érvénytelen fejlécet "
851 #: src/CanceledFileList.cpp:81 src/KnownFileList.cpp:115
853 msgid "IO error while reading %s file: %s"
854 msgstr "IO hiba a %s fájl olvasása közben: %s"
856 #: src/CanceledFileList.cpp:104 src/KnownFileList.cpp:161
858 msgid "Error while saving %s file: %s"
859 msgstr "Hiba a %s fájl mentése közben: %s"
861 #: src/CaptchaDialog.cpp:44
862 msgid "Enter Captcha"
863 msgstr "Captcha megadása"
865 #: src/CatDialog.cpp:60 src/DownloadListCtrl.cpp:956 src/muuli_wdr.cpp:238
866 #: src/SearchListCtrl.cpp:569 src/TransferWnd.cpp:336
870 #: src/CatDialog.cpp:87
872 msgstr "Új kategória"
874 #: src/CatDialog.cpp:125
875 msgid "Choose a folder for incoming files"
876 msgstr "Könyvtár kiválasztása az érkező fájloknak"
878 #: src/CatDialog.cpp:140
879 msgid "You must specify a name for the category!"
880 msgstr "Meg kell adnod a kategória nevét!"
882 #: src/CatDialog.cpp:150
883 msgid "You must specify a path for the category!"
884 msgstr "Meg kell adnod a kategória elérési útvonalát!"
886 #: src/CatDialog.cpp:162
888 "Failed to create incoming dir for category. Please specify a valid path!"
890 "Bejövő könyvtár létrehozása sikertelen a kategóriához. Kérlek érvényes "
891 "elérési utat adj meg!"
893 #: src/ChatSelector.cpp:127
895 msgid "Chat-Session Started: %s (%s:%u) - %s %s"
896 msgstr "Csevegési folyamat elindítva: %s (%s:%u) - %s %s"
898 #: src/ChatSelector.cpp:206 src/ChatSelector.cpp:286
899 msgid "*** Connected to Client ***"
900 msgstr "*** Connected to Client ***"
902 #: src/ChatSelector.cpp:249
903 msgid "*** Connecting to Client ***"
904 msgstr "*** Kapcsolódás a klienshez ***"
906 #: src/ChatSelector.cpp:280
907 msgid "*** Failed to Connect to client / Connection lost ***"
908 msgstr "*** Kapcsolódás sikertelen / Kapcsolat elveszítve ***"
910 #: src/ChatSelector.cpp:333
912 "*** You have passed the captcha check and the user has received your "
915 "*** A captcha vizsgálaton túlestél és a felhasználó megkapta az üzenetet. ***"
917 #: src/ChatSelector.cpp:334
919 "*** Your response to the captcha was wrong and your message has been "
920 "ignored. You can request a new captcha by sending a new message. ***"
922 "*** A megadott captcha hibás volt, így az üzenet nem lett tudomásul véve. "
923 "Egy új üzenet küldésével újabb captcha-t kérhetsz. ***"
925 #: src/ChatWnd.cpp:98
929 #: src/ChatWnd.cpp:100 src/MuleNotebook.cpp:168
931 msgstr "Fül bezárása"
933 #: src/ChatWnd.cpp:101 src/MuleNotebook.cpp:169
934 msgid "Close all tabs"
935 msgstr "Az összes fül bezárása"
937 #: src/ChatWnd.cpp:102 src/MuleNotebook.cpp:170
938 msgid "Close other tabs"
939 msgstr "A többi fül bezárása"
941 #: src/ChatWnd.cpp:106 src/ClientListCtrl.cpp:256
942 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1028
943 msgid "Add to Friends"
944 msgstr "Hozzáadás a barátokhoz"
946 #: src/ClientCreditsList.cpp:159
948 msgid "Creditfile loaded, %u client is known"
949 msgid_plural "Creditfile loaded, %u clients are known"
950 msgstr[0] "Kredit fájl betöltve, %u kliens ismert"
952 #: src/ClientCreditsList.cpp:162
954 msgid " - Credits expired for %u client!"
955 msgid_plural " - Credits expired for %u clients!"
956 msgstr[0] " - %u kliens kreditérvényessége lejárt!"
958 #: src/ClientCreditsList.cpp:306
959 msgid "No 'cryptkey.dat' file found, creating."
960 msgstr "A 'cryptkey.dat' fájlt nem találom, létrehozok egyet."
962 #: src/ClientDetailDialog.cpp:50
963 msgid "Client Details"
964 msgstr "Kliens részletei"
966 #: src/ClientDetailDialog.cpp:104 src/ClientListCtrl.cpp:902
967 #: src/ServerWnd.cpp:170 src/ServerWnd.cpp:180
968 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:269
972 #: src/ClientDetailDialog.cpp:104 src/ServerWnd.cpp:183
973 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:267
977 #: src/ClientDetailDialog.cpp:129
979 msgstr "Engedélyezve"
981 #: src/ClientDetailDialog.cpp:131
985 #: src/ClientDetailDialog.cpp:134 src/ClientDetailDialog.cpp:193
986 msgid "Not supported"
987 msgstr "Nem támogatott"
989 #: src/ClientDetailDialog.cpp:137
993 #: src/ClientDetailDialog.cpp:143 src/ClientListCtrl.cpp:1027
994 #: src/ServerWnd.cpp:164 src/ServerWnd.cpp:211 src/TextClient.cpp:711
998 #: src/ClientDetailDialog.cpp:145 src/ServerWnd.cpp:211
1000 msgstr "Szétkapcsolva"
1002 #: src/ClientDetailDialog.cpp:168 src/ClientDetailDialog.cpp:173
1007 #: src/ClientDetailDialog.cpp:199
1008 msgid "Not complete"
1009 msgstr "Befejezetlen"
1011 #: src/ClientDetailDialog.cpp:202
1015 #: src/ClientDetailDialog.cpp:205
1016 msgid "Verified - OK"
1017 msgstr "Hitelesítés - OK"
1019 #: src/ClientDetailDialog.cpp:209
1020 msgid "Not Available"
1021 msgstr "Nem elérhető"
1023 #: src/ClientDetailDialog.cpp:215
1026 msgstr "%u (QR: %u)"
1028 #: src/ClientListCtrl.cpp:254 src/Statistics.cpp:702 src/TransferWnd.cpp:453
1032 #: src/ClientListCtrl.cpp:255 src/DownloadListCtrl.cpp:1027
1033 #: src/FriendListCtrl.cpp:233
1034 msgid "Show &Details"
1035 msgstr "&Részletek megjelenítése"
1037 #: src/ClientListCtrl.cpp:256 src/DownloadListCtrl.cpp:1028
1038 msgid "Remove from friends"
1039 msgstr "Eltávolítás a barátok közül"
1041 #: src/ClientListCtrl.cpp:257 src/DownloadListCtrl.cpp:1029
1042 #: src/FriendListCtrl.cpp:242
1044 msgstr "Fájlok megtekintése"
1046 #: src/ClientListCtrl.cpp:258 src/DownloadListCtrl.cpp:1030
1047 msgid "Send message"
1048 msgstr "Üzenet küldése"
1050 #: src/ClientListCtrl.cpp:259
1052 msgstr "Kitiltás megszüntetése"
1054 #: src/ClientListCtrl.cpp:264
1055 msgid "Show Uploads"
1056 msgstr "Feltöltések megjelenítése"
1058 #: src/ClientListCtrl.cpp:265
1060 msgstr "Várakozók megjelenítése"
1062 #: src/ClientListCtrl.cpp:266
1063 msgid "Show Clients"
1064 msgstr "Kliensek megjelenítése"
1066 #: src/ClientListCtrl.cpp:270
1068 msgstr "Nézet kiválasztása"
1070 #: src/ClientListCtrl.cpp:362 src/DownloadListCtrl.cpp:848
1071 msgid "Send message to user"
1072 msgstr "Üzenet küldése ennek a személynek"
1074 #: src/ClientListCtrl.cpp:362 src/DownloadListCtrl.cpp:849
1075 msgid "Message to send:"
1076 msgstr "Küldendő üzenet:"
1078 #: src/ClientListCtrl.cpp:516 src/ClientListCtrl.cpp:848
1079 #: src/ClientListCtrl.cpp:1021 src/CommentDialogLst.cpp:55
1080 #: src/FriendListCtrl.cpp:80
1082 msgstr "Felhasználói név"
1084 #: src/ClientListCtrl.cpp:517 src/ClientListCtrl.cpp:849
1085 #: src/SearchListCtrl.cpp:566
1089 #: src/ClientListCtrl.cpp:518 src/ClientListCtrl.cpp:850
1090 #: src/ClientListCtrl.cpp:1026
1091 msgid "Client Software"
1092 msgstr "Kliens szoftver"
1094 #: src/ClientListCtrl.cpp:519 src/DownloadListCtrl.cpp:192
1098 #: src/ClientListCtrl.cpp:520 src/DownloadListCtrl.cpp:190
1102 #: src/ClientListCtrl.cpp:521
1106 #: src/ClientListCtrl.cpp:522
1108 msgstr "Feltöltési idő"
1110 #: src/ClientListCtrl.cpp:523 src/DownloadListCtrl.cpp:196
1111 #: src/PartFile.cpp:3773 src/SearchListCtrl.cpp:91
1115 #: src/ClientListCtrl.cpp:524 src/ClientListCtrl.cpp:858
1116 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:111
1117 msgid "Obtained Parts"
1118 msgstr "Megszerzett részek"
1120 #: src/ClientListCtrl.cpp:525
1121 msgid "Upload/Download"
1122 msgstr "Feltöltés/Letöltés"
1124 #: src/ClientListCtrl.cpp:526
1125 msgid "Remote Status"
1126 msgstr "Távoli állapot"
1128 #: src/ClientListCtrl.cpp:640 src/muuli_wdr.cpp:570 src/muuli_wdr.cpp:581
1129 #: src/muuli_wdr.cpp:592 src/muuli_wdr.cpp:607 src/muuli_wdr.cpp:618
1130 #: src/muuli_wdr.cpp:629 src/muuli_wdr.cpp:651 src/muuli_wdr.cpp:662
1131 #: src/muuli_wdr.cpp:673 src/muuli_wdr.cpp:684 src/muuli_wdr.cpp:695
1132 #: src/muuli_wdr.cpp:706 src/muuli_wdr.cpp:717 src/muuli_wdr.cpp:730
1133 #: src/muuli_wdr.cpp:737 src/muuli_wdr.cpp:764 src/muuli_wdr.cpp:775
1134 #: src/muuli_wdr.cpp:786 src/muuli_wdr.cpp:1111 src/muuli_wdr.cpp:1122
1135 #: src/muuli_wdr.cpp:1129 src/muuli_wdr.cpp:1140 src/muuli_wdr.cpp:1147
1136 #: src/muuli_wdr.cpp:1158 src/muuli_wdr.cpp:1367 src/muuli_wdr.cpp:1371
1137 #: src/muuli_wdr.cpp:1386 src/muuli_wdr.cpp:1395 src/muuli_wdr.cpp:1402
1138 #: src/muuli_wdr.cpp:1411 src/muuli_wdr.cpp:1418 src/muuli_wdr.cpp:1427
1139 #: src/muuli_wdr.cpp:1434 src/muuli_wdr.cpp:1443 src/muuli_wdr.cpp:1459
1140 #: src/muuli_wdr.cpp:1472 src/muuli_wdr.cpp:1481 src/muuli_wdr.cpp:1488
1141 #: src/muuli_wdr.cpp:1497 src/muuli_wdr.cpp:1504 src/muuli_wdr.cpp:1513
1142 #: src/muuli_wdr.cpp:1531 src/muuli_wdr.cpp:1540 src/muuli_wdr.cpp:1547
1143 #: src/muuli_wdr.cpp:1556
1147 #: src/ClientListCtrl.cpp:652 src/ClientListCtrl.cpp:720
1148 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1316 src/DownloadListCtrl.cpp:1620
1149 #: src/muuli_wdr.cpp:1707 src/muuli_wdr.cpp:1716 src/muuli_wdr.cpp:1725
1150 #: src/muuli_wdr.cpp:2073 src/muuli_wdr.cpp:2082 src/OtherFunctions.cpp:138
1151 #: src/StatisticsDlg.cpp:100 src/StatisticsDlg.cpp:102
1155 #: src/ClientListCtrl.cpp:674 src/DataToText.cpp:63
1156 msgid "Connecting via server"
1157 msgstr "Kapcsolódás a kiszolgálón keresztül"
1159 #: src/ClientListCtrl.cpp:679 src/DataToText.cpp:65
1160 msgid "Transferring"
1163 #: src/ClientListCtrl.cpp:687 src/DataToText.cpp:64 src/KnownFile.cpp:1396
1164 #: src/TransferWnd.cpp:449
1166 msgstr "Várólistások"
1168 #: src/ClientListCtrl.cpp:709 src/DataToText.cpp:64
1169 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1709
1171 msgstr "Várólista betelt"
1173 #: src/ClientListCtrl.cpp:712
1178 #: src/ClientListCtrl.cpp:851
1179 msgid "File Priority"
1180 msgstr "Fájl prioritás"
1182 #: src/ClientListCtrl.cpp:852 src/CommentDialogLst.cpp:57
1186 #: src/ClientListCtrl.cpp:853
1190 #: src/ClientListCtrl.cpp:854
1194 #: src/ClientListCtrl.cpp:855
1196 msgstr "Utoljára látott"
1198 #: src/ClientListCtrl.cpp:856
1199 msgid "Entered Queue"
1200 msgstr "Várólistára bejegyezve"
1202 #: src/ClientListCtrl.cpp:857 src/DataToText.cpp:73 src/TransferWnd.cpp:309
1206 #: src/ClientListCtrl.cpp:931 src/ClientListCtrl.cpp:1080
1207 #: src/ClientListCtrl.cpp:1093 src/ClientListCtrl.cpp:1099
1208 #: src/ServerListCtrl.cpp:244
1212 #: src/ClientListCtrl.cpp:933 src/ClientListCtrl.cpp:1082
1213 #: src/ClientListCtrl.cpp:1093 src/ClientListCtrl.cpp:1099
1214 #: src/ServerListCtrl.cpp:244
1218 #: src/ClientListCtrl.cpp:1022
1219 msgid "Upload Status"
1220 msgstr "Feltöltési állapot"
1222 #: src/ClientListCtrl.cpp:1023
1223 msgid "Transferred Up"
1226 #: src/ClientListCtrl.cpp:1024
1227 msgid "Download Status"
1228 msgstr "Letöltési állapot"
1230 #: src/ClientListCtrl.cpp:1025
1231 msgid "Transferred Down"
1234 #: src/ClientListCtrl.cpp:1028
1238 #: src/ClientListCtrl.cpp:1029
1240 msgstr "Titkosított"
1242 #: src/ClientListCtrl.cpp:1030
1243 msgid "Hide shared files"
1244 msgstr "Megosztott fájlok elrejtése"
1246 #: src/ClientTCPSocket.cpp:834
1248 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Accepted"
1250 "A(z) %s (%u) felhasználó lekérdezte a megosztott fájlok listáját -> Elfogadva"
1252 #: src/ClientTCPSocket.cpp:855
1254 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Denied"
1256 "A(z) %s (%u) felhasználó lekérdezte a megosztott fájlok listáját -> "
1259 #: src/ClientTCPSocket.cpp:887
1261 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Accepted"
1263 "A(z) %s (%u) felhasználó lekérdezte megosztott könyvtáraid listáját -> "
1266 #: src/ClientTCPSocket.cpp:927
1268 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Denied"
1270 "A(z) %s (%u) felhasználó lekérdezte megosztott könyvtáraid listáját -> "
1273 #: src/ClientTCPSocket.cpp:952
1276 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> accepted"
1278 "A(z) %s (%u) felhasználó lekérdezte a megosztott fájlok listáját a %s "
1279 "könyvtárban -> elfogadva"
1281 #: src/ClientTCPSocket.cpp:989
1283 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> denied"
1285 "A(z) %s (%u) felhasználó lekérdezte a megosztott fájljok listáját a %s "
1286 "könyvtárban -> megtagadva"
1288 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1008
1290 msgid "User %s (%u) shares directory %s"
1291 msgstr "A(z) %s (%u) felhasználó megosztja a %s könyvtárat"
1293 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1023
1295 msgid "User %s (%u) sent unrequested shared dirs."
1296 msgstr "A(z) %s (%u) felhasználó kéretlen megosztott könyvtárakat küldött."
1298 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1038
1300 msgid "User %s (%u) sent sharedfiles-list for directory %s"
1302 "A(z) %s (%u) felhasználó elküldte megosztott fájljok listáját a %s "
1305 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1045
1307 msgid "User %s (%u) finished sending sharedfiles-list"
1309 "A(z) %s (%u) felhasználó befejezte megosztottfájl-listájának elküldését"
1311 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1050
1313 msgid "User %s (%u) sent unwanted sharedfiles-list"
1314 msgstr "A(z) %s (%u) felhasználó kéretlen megosztottfájl-listát küldött"
1316 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1062
1318 msgid "User %s (%u) denied access to shared directories/files list"
1320 "A(z) %s (%u) felhasználó megtagadta a megosztott könytár/fájl listájához "
1321 "történő hozzáférést"
1323 #: src/CommentDialog.cpp:34 src/CommentDialogLst.cpp:47
1324 msgid "File Comments"
1325 msgstr "Fájl megjegyzés"
1327 #: src/CommentDialogLst.cpp:56 src/DownloadListCtrl.cpp:188
1328 #: src/FileDetailListCtrl.cpp:42 src/SearchListCtrl.cpp:86
1329 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:102
1333 #: src/CommentDialogLst.cpp:58
1337 #: src/CommentDialogLst.cpp:103 src/muuli_wdr.cpp:943
1339 msgstr "Nincs megjegyzés"
1341 #: src/CommentDialogLst.cpp:105
1344 msgid_plural "%u comments"
1345 msgstr[0] "%u megjegyzés"
1347 #: src/CorruptionBlackBox.cpp:227
1350 "Banned client %s for sending %s corrupt data of %s total for the file '%s'"
1352 "Kliens %s kitiltva az összesen %s adatból %s hibás adat küldése miatt a '%s' "
1355 #: src/DataToText.cpp:37
1359 #: src/DataToText.cpp:38
1363 #: src/DataToText.cpp:39
1367 #: src/DataToText.cpp:43 src/SharedFilesCtrl.cpp:137
1369 msgstr "Nagyon alacsony"
1371 #: src/DataToText.cpp:44 src/DownloadListCtrl.cpp:902 src/muuli_wdr.cpp:2518
1372 #: src/ServerListCtrl.cpp:237 src/ServerListCtrl.cpp:426
1373 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:138
1377 #: src/DataToText.cpp:45 src/DownloadListCtrl.cpp:903 src/muuli_wdr.cpp:2519
1378 #: src/ServerListCtrl.cpp:238 src/ServerListCtrl.cpp:427
1379 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:139
1383 #: src/DataToText.cpp:46 src/DownloadListCtrl.cpp:904 src/muuli_wdr.cpp:2520
1384 #: src/ServerListCtrl.cpp:239 src/ServerListCtrl.cpp:428
1385 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:140
1389 #: src/DataToText.cpp:47 src/SharedFilesCtrl.cpp:141
1391 msgstr "Nagyon magas"
1393 #: src/DataToText.cpp:48 src/SharedFilesCtrl.cpp:142
1395 msgstr "Forgalomba helyez"
1397 #: src/DataToText.cpp:62
1399 msgstr "Engedély kérése"
1401 #: src/DataToText.cpp:66
1402 msgid "Receiving hashset"
1403 msgstr "HashSet fogadása"
1405 #: src/DataToText.cpp:67
1406 msgid "No needed parts"
1407 msgstr "Nincs hiányzó fájlrész"
1409 #: src/DataToText.cpp:68
1410 msgid "Cannot connect LowID to LowID"
1411 msgstr "Nem lehet alacsony ID-vel alacsony ID-hez kapcsolódni"
1413 #: src/DataToText.cpp:69
1414 msgid "Too many connections"
1415 msgstr "Túl sok a kapcsolat"
1417 #: src/DataToText.cpp:71
1418 msgid "Connecting via Kad"
1419 msgstr "Kapcsolódás a Kad-on keresztül"
1421 #: src/DataToText.cpp:72
1422 msgid "Too many Kad connections"
1423 msgstr "Túl sok Kad kapcsolat"
1425 #: src/DataToText.cpp:74
1426 msgid "Connection Error"
1427 msgstr "Kapcsolódási hiba"
1429 #: src/DataToText.cpp:75
1430 msgid "Remote Queue Full"
1431 msgstr "Távoli várólista betelt"
1433 #: src/DataToText.cpp:105
1434 msgid "Old MLDonkey"
1435 msgstr "Régi MLDonkey"
1437 #: src/DataToText.cpp:108
1438 msgid "New MLDonkey"
1439 msgstr "Új MLDonkey"
1441 #: src/DataToText.cpp:118
1442 msgid "eMule Compatible"
1443 msgstr "eMule kompatibilis"
1445 #: src/DataToText.cpp:128
1446 msgid "Local Server"
1447 msgstr "Helyi kiszolgáló"
1449 #: src/DataToText.cpp:129
1450 msgid "Remote Server"
1451 msgstr "Távoli kiszolgáló"
1453 #: src/DataToText.cpp:130 src/muuli_wdr.cpp:192 src/muuli_wdr.cpp:3412
1454 #: src/SearchDlg.cpp:109 src/TextClient.cpp:708
1458 #: src/DataToText.cpp:131
1459 msgid "Source Exchange"
1460 msgstr "Forrás-csere"
1462 #: src/DataToText.cpp:132
1466 #: src/DataToText.cpp:133
1470 #: src/DataToText.cpp:134
1471 msgid "Source Seeds"
1472 msgstr "Mentett források"
1474 #: src/DataToText.cpp:135
1475 msgid "Search Result"
1476 msgstr "Keresés eredménye"
1478 #: src/DataToText.cpp:145 src/DownloadListCtrl.cpp:191
1479 #: src/OtherFunctions.cpp:685 src/TransferWnd.cpp:347
1483 #: src/DataToText.cpp:146
1485 msgstr "Folyamatban"
1487 #: src/DataToText.cpp:147
1488 msgid "ERROR: Out of diskspace"
1489 msgstr "HIBA: Elfogyott a szabad lemezterület"
1491 #: src/DataToText.cpp:148
1492 msgid "ERROR: Partmet not found"
1493 msgstr "HIBA: Partmet nem található"
1495 #: src/DataToText.cpp:149
1496 msgid "ERROR: IO error!"
1497 msgstr "HIBA: IO hiba!"
1499 #: src/DataToText.cpp:150
1500 msgid "ERROR: Failed!"
1501 msgstr "HIBA: Sikertelen!"
1503 #: src/DataToText.cpp:151 src/SearchListCtrl.cpp:946
1507 #: src/DataToText.cpp:152
1508 msgid "Already downloading"
1509 msgstr "Letöltés alatt"
1511 #: src/DataToText.cpp:153
1512 msgid "Unknown or bad tempfile format."
1513 msgstr "Ismeretlen vagy rossz ideiglenes-fájl formátum."
1515 #: src/DownloadListCtrl.cpp:187
1519 #: src/DownloadListCtrl.cpp:189 src/PartFileConvertDlg.cpp:95
1520 #: src/SearchListCtrl.cpp:87 src/SharedFilesCtrl.cpp:103
1524 #: src/DownloadListCtrl.cpp:193
1526 msgstr "Folyamatjelző"
1528 #: src/DownloadListCtrl.cpp:194 src/FileDetailListCtrl.cpp:43
1529 #: src/PartFile.cpp:3771 src/SearchListCtrl.cpp:88
1533 #: src/DownloadListCtrl.cpp:195 src/DownloadListCtrl.cpp:907
1534 #: src/ServerListCtrl.cpp:94 src/ServerListCtrl.cpp:430
1535 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:105 src/SharedFilesCtrl.cpp:145
1539 #: src/DownloadListCtrl.cpp:197
1540 msgid "Time Remaining"
1541 msgstr "Hátralévő idő"
1543 #: src/DownloadListCtrl.cpp:198
1544 msgid "Last Seen Complete"
1545 msgstr "Utoljára teljesnek látott"
1547 #: src/DownloadListCtrl.cpp:199
1548 msgid "Last Reception"
1549 msgstr "Utoljára fogadott"
1551 #: src/DownloadListCtrl.cpp:584
1552 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected file?"
1553 msgstr "Biztos, hogy törlöd a kiválasztott fájlt?"
1555 #: src/DownloadListCtrl.cpp:586
1556 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected files?"
1557 msgstr "Biztos, hogy törlöd a kiválasztott fájlokat?"
1559 #: src/DownloadListCtrl.cpp:734 src/SharedFilesCtrl.cpp:205
1562 "Feedback from: %s (%s)\n"
1565 "Visszajelzés %s-től (%s):\n"
1568 #: src/DownloadListCtrl.cpp:899 src/muuli_wdr.cpp:420 src/muuli_wdr.cpp:1919
1569 #: src/Statistics.cpp:669
1573 #: src/DownloadListCtrl.cpp:905 src/muuli_wdr.cpp:2521
1574 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:143
1576 msgstr "Automatikus"
1578 #: src/DownloadListCtrl.cpp:909 src/TransferWnd.cpp:377
1582 #: src/DownloadListCtrl.cpp:910 src/TransferWnd.cpp:378
1584 msgstr "&Szüneteltet"
1586 #: src/DownloadListCtrl.cpp:911 src/TransferWnd.cpp:379
1590 #: src/DownloadListCtrl.cpp:912
1591 msgid "C&lear completed"
1592 msgstr "Befejezettek &eltávolítása"
1594 #: src/DownloadListCtrl.cpp:918
1595 msgid "Swap every A4AF to this file now"
1596 msgstr "Összes A4AF cseréje ehhez a fájhoz most"
1598 #: src/DownloadListCtrl.cpp:920
1599 msgid "Swap every A4AF to this file (Auto)"
1600 msgstr "Összes A4AF cseréje ehhez a fájhoz most (Automatikusan)"
1602 #: src/DownloadListCtrl.cpp:925
1603 msgid "Swap every A4AF to any other file now"
1604 msgstr "Összes A4AF cseréje a többi fájhoz most"
1606 #: src/DownloadListCtrl.cpp:928
1607 msgid "Extended Options"
1608 msgstr "Kibővített beállítások"
1610 #: src/DownloadListCtrl.cpp:939 src/DownloadListCtrl.cpp:1001
1614 #: src/DownloadListCtrl.cpp:940
1615 msgid "Show file &details"
1616 msgstr "Fájl &részleteinek megjelenítése"
1618 #: src/DownloadListCtrl.cpp:942 src/muuli_wdr.cpp:822
1619 msgid "Show all comments"
1620 msgstr "Összes megjegyzés megjelenítése"
1622 #: src/DownloadListCtrl.cpp:947
1623 msgid "Copy magnet URI to clipboard"
1624 msgstr "Magnet URI másolása a vágólapra"
1626 #: src/DownloadListCtrl.cpp:949 src/SharedFilesCtrl.cpp:167
1627 msgid "Copy eD2k &link to clipboard"
1628 msgstr "eD2k hivatkozás másolása a vágólapra"
1630 #: src/DownloadListCtrl.cpp:951 src/SharedFilesCtrl.cpp:173
1631 msgid "Copy feedback to clipboard"
1632 msgstr "Visszajelzés másolása a vágólapra"
1634 #: src/DownloadListCtrl.cpp:960
1636 msgstr "hozzárendelés megszüntetése"
1638 #: src/DownloadListCtrl.cpp:967
1639 msgid "Assign to category"
1640 msgstr "Hozzárendelés kategórához"
1642 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1004
1643 msgid "&Open the file"
1644 msgstr "Fájl &megnyitása"
1646 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1031
1647 msgid "Swap to this file"
1648 msgstr "Csere ehhez a fájlhoz"
1650 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1086 src/SharedFilesCtrl.cpp:703
1651 msgid "Enter new name for this file:"
1652 msgstr "Írd be az új nevet ennek a fájlnak:"
1654 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1087 src/SharedFilesCtrl.cpp:704
1656 msgstr "Fájl átnevezés"
1658 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1440 src/DownloadListCtrl.cpp:1451
1659 msgid "%y/%m/%d %H:%M:%S"
1660 msgstr "%y.%m.%d %H:%M:%S"
1662 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1678
1666 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1728
1669 msgstr "QR: %u (%i)"
1671 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1742
1672 msgid "Asked for another file"
1673 msgstr "Másik fájl kérve"
1675 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2073
1677 msgid "Downloads (%i)"
1678 msgstr "Letöltések (%i)"
1680 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2291
1682 "To prevent this warning to show up in every preview,\n"
1683 "set your preferred video player in preferences (default is mplayer)."
1685 "Állítsd be a kedvenc videó-lejátszódat a beállításoknál,\n"
1686 " hogy ezt a figyemeztetést ne kapd minden előnézetnél (alapértelmezett az "
1689 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2292
1690 msgid "File preview"
1691 msgstr "Fájl előnézet"
1693 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2328
1695 msgid "ERROR: Failed to execute external media-player! Command: `%s'"
1696 msgstr "HIBA: Külső média-lejátszó indítása sikertelen! Parancs: `%s'"
1698 #: src/DownloadQueue.cpp:98
1700 msgid "Saving PartFile %u of %u"
1701 msgstr "PartFile mentése %u a(z) %u-ból"
1703 #: src/DownloadQueue.cpp:101
1704 msgid "All PartFiles Saved."
1705 msgstr "Az összes PartFile kimentve."
1707 #: src/DownloadQueue.cpp:108
1709 msgid "Loading temp files from %s."
1710 msgstr "Temp fájlok betöltése %s-ról."
1712 #: src/DownloadQueue.cpp:127
1714 msgid "Loading PartFile %u of %u"
1715 msgstr "PartFile betöltése %u a(z) %u-ből"
1717 #: src/DownloadQueue.cpp:150
1719 "ERROR: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for .part."
1720 "met recovery solutions."
1722 "HIBA: A biztonsági mentés betöltése sikertelen. Keressen a http://forum."
1723 "amule.org oldalon .part.met visszaállítási lehetőségeket."
1725 #: src/DownloadQueue.cpp:159
1726 msgid "All PartFiles Loaded."
1727 msgstr "Az összes PartFile betöltve."
1729 #: src/DownloadQueue.cpp:162
1730 msgid "No part files found"
1731 msgstr "Nem található .part fájl"
1733 #: src/DownloadQueue.cpp:164
1735 msgid "Found %u part file"
1736 msgid_plural "Found %u part files"
1737 msgstr[0] "%u .part fájlt találtam"
1739 #: src/DownloadQueue.cpp:231 src/DownloadQueue.cpp:1353
1740 msgid "Filesystem for Temp directory cannot handle large files."
1742 "Az ideiglenes fájlok könyvtárának fájlrendszere nem tudja kezelni a nagy "
1745 #: src/DownloadQueue.cpp:234 src/DownloadQueue.cpp:1356
1746 msgid "Filesystem for Incoming directory cannot handle large files."
1748 "A bejövő fájlok könyvtárának fájlrendszere nem tudja kezelni a nagy fájlokat."
1750 #: src/DownloadQueue.cpp:347
1752 msgid "Downloading %s"
1753 msgstr "Letöltés %s"
1755 #: src/DownloadQueue.cpp:355
1757 msgid "You are already trying to download the file '%s'"
1758 msgstr "Már megkísérelted a(z) '%s' fájlt letölteni"
1760 #: src/DownloadQueue.cpp:367
1762 msgid "You already have the file '%s'"
1763 msgstr "Már megvan ez a fájl: '%s'"
1765 #: src/DownloadQueue.cpp:372
1767 msgid "You are already trying to download the file %s"
1768 msgstr "Már próbálod letölteni a(z) '%s' fájlt."
1770 #: src/DownloadQueue.cpp:1287
1772 msgid "Cannot convert magnet link to eD2k: %s"
1773 msgstr "A magnet hivatkozás nem konvertálható eD2k-ra: %s"
1775 #: src/DownloadQueue.cpp:1295
1777 msgid "Unknown protocol of link: %s"
1778 msgstr "A következő hivatkozás protokollja ismeretlen: %s"
1780 #: src/DownloadQueue.cpp:1316
1782 msgid "Invalid eD2k link! ERROR: %s"
1783 msgstr "Érvénytelen eD2k hivatkozás! HIBA: %s"
1785 #: src/ExternalConn.cpp:255
1786 msgid "Client sent packet after authentication failed."
1787 msgstr "Kliens csomagot küldött sikertelen hitelesítést követően."
1789 #: src/ExternalConn.cpp:273
1790 msgid "External connection closed."
1791 msgstr "Külső kapcsolat lezárva."
1793 #: src/ExternalConn.cpp:312
1794 msgid "External connections disabled due to empty password!"
1795 msgstr "A külső kapcsolatok letiltásra kerültek üres jelszó miatt!"
1797 #: src/ExternalConn.cpp:337
1798 msgid "External connections disabled in config file"
1799 msgstr "A külső kapcsolatok le vannak tiltva konfig fájlban"
1801 #: src/ExternalConn.cpp:387
1802 msgid "New external connection accepted"
1803 msgstr "Új külső kapcsolat elfogadva"
1805 #: src/ExternalConn.cpp:390
1806 msgid "ERROR: couldn't accept a new external connection"
1807 msgstr "HIBA: nem tudtam fogadni egy új külső kapcsolatot"
1809 #: src/ExternalConn.cpp:408
1810 msgid "External connection refused due to empty password in preferences!"
1811 msgstr "Külső kapcsolat elutasítva, üres jelszó a beállításokban!"
1813 #: src/ExternalConn.cpp:417
1815 msgid "Connecting client: %s %s"
1816 msgstr "Kapcsolódó kliens: %s %s"
1818 #: src/ExternalConn.cpp:419
1819 msgid "Unknown version"
1820 msgstr "Ismeretlen verzió"
1822 #: src/ExternalConn.cpp:429
1824 "Incorrect EC version ID, there might be binary incompatibility. Use core and "
1825 "remote from same snapshot."
1827 "Helytelen EC verzió azonosító, összeférhetetlenség lehetséges. A fő- és a "
1828 "távoli programot ugyanabból a pillanatképből használd."
1830 #: src/ExternalConn.cpp:434
1832 "You cannot connect to a release version from an arbitrary SVN version! "
1833 "*sigh* possible crash prevented"
1835 "Nem kapcsolódhatsz egy kiadott változathoz akármilyen SVN változattal! "
1836 "*sóhaj* lehetséges összeomlás megelőzve"
1838 #: src/ExternalConn.cpp:444
1839 msgid "Invalid protocol version."
1840 msgstr "Érvénytelen protokoll verzió."
1842 #: src/ExternalConn.cpp:448
1843 msgid "Missing protocol version tag."
1844 msgstr "Hiányzó protokoll verzió azonosító."
1846 #: src/ExternalConn.cpp:455
1847 msgid "Authentication failed: invalid hash specified as EC password."
1848 msgstr "Hitelesítés sikertelen: az EC jelszóként megadott hash érvénytelen."
1850 #: src/ExternalConn.cpp:471
1851 msgid "Authentication failed: wrong password."
1852 msgstr "Hitelesítés sikertelen: rossz jelszó."
1854 #: src/ExternalConn.cpp:473
1855 msgid "Authentication failed: missing password."
1856 msgstr "Hitelesítés sikertelen: hiányzó jelszó."
1858 #: src/ExternalConn.cpp:483
1859 msgid "Invalid request, please authenticate first."
1860 msgstr "Érvénytelen kérés, először hitelesíteni kell."
1862 #: src/ExternalConn.cpp:488
1863 msgid "Access granted."
1864 msgstr "Hozzáférés elfogadva."
1866 #: src/ExternalConn.cpp:496
1868 msgid "Sent error message \"%s\" to client."
1869 msgstr "Hibaüzenet elküldve a \"%s\" klienshez."
1871 #: src/ExternalConn.cpp:499
1872 msgid "Unauthorized access attempt. Connection closed."
1873 msgstr "Jogosulatlan hozzáférési kísérlet. Kapcsolat lezárva."
1875 #: src/ExternalConn.cpp:717
1877 msgid "Remote PartFile command failed: FileHash not found: %s"
1878 msgstr "Távoli PartFile parancs sikertelen: nem található FileHash: %s"
1880 #: src/ExternalConn.cpp:719
1882 msgid "FileHash not found: %s"
1883 msgstr "FileHash nem található: %s"
1885 #: src/ExternalConn.cpp:782 src/ExternalConn.cpp:866
1886 msgid "OOPS! OpCode processing error!"
1887 msgstr "Hoppá! Opkód feldolgozási hiba!"
1889 #: src/ExternalConn.cpp:812
1890 msgid "Server not added"
1891 msgstr "Kiszolgáló nem lett hozzáadva"
1893 #: src/ExternalConn.cpp:830
1895 msgid "server not found: %s"
1896 msgstr "kiszolgáló nem található: %s"
1898 #: src/ExternalConn.cpp:846
1899 msgid "need to define server to be removed"
1900 msgstr "ki kell jelölnöd a kiszolgálót az eltávolításhoz"
1902 #: src/ExternalConn.cpp:860
1903 msgid "eD2k is disabled in preferences."
1904 msgstr "Az eD2k le van tiltva a beállításokban."
1906 #: src/ExternalConn.cpp:966
1907 msgid "Search in progress. Refetch results in a moment!"
1908 msgstr "Keresés folyamatban. Kérdezze le az eredményeket egy rövid idő múlva!"
1910 #: src/ExternalConn.cpp:971
1911 msgid "WebSearch from remote interface makes no sense."
1912 msgstr "Webes keresésnek a távoli felületről nincs értelme."
1914 #: src/ExternalConn.cpp:1023
1915 msgid "Kad is disabled in preferences."
1916 msgstr "A Kad le van tiltva a beállításokban."
1918 #: src/ExternalConn.cpp:1192
1919 msgid "No points for graph."
1920 msgstr "Nincsenek pontok a grafikonhoz."
1922 #: src/ExternalConn.cpp:1201
1923 msgid "Your client is not configured for this detail level."
1924 msgstr "A kliensed nincs beállítva ehhez a részletességi szinthez."
1926 #: src/ExternalConn.cpp:1228
1927 msgid "External Connection: shutdown requested"
1928 msgstr "Külső kapcsolat: leállítás kérve"
1930 #: src/ExternalConn.cpp:1240
1931 msgid "Already shutting down."
1932 msgstr "Kikapcsolás folyamatban."
1934 #: src/ExternalConn.cpp:1252
1936 msgid "ExternalConn: adding link '%s'."
1937 msgstr "ExternalConn: hivatkozás hozzáadása: '%s'."
1939 #: src/ExternalConn.cpp:1258
1940 msgid "Invalid link or already on list."
1941 msgstr "Érvénytelen hivatkozás, vagy már rajta van a listán."
1943 #: src/ExternalConn.cpp:1331
1944 msgid "File not found."
1945 msgstr "Fájl nem található."
1947 #: src/ExternalConn.cpp:1336
1948 msgid "Invalid file name."
1949 msgstr "Érvénytelen fájl név."
1951 #: src/ExternalConn.cpp:1344
1952 msgid "Unable to rename file."
1953 msgstr "Nem tudom átnevezni a fájlt."
1955 #: src/ExternalConn.cpp:1598
1956 msgid "Already connected to eD2k."
1957 msgstr "Már csatlakozva az eD2k-hoz."
1959 #: src/ExternalConn.cpp:1601
1960 msgid "Connecting to eD2k..."
1961 msgstr "Kapcsolódás az eD2k-hoz..."
1963 #: src/ExternalConn.cpp:1609
1964 msgid "Already connected to Kad."
1965 msgstr "Már kapcsolódva a Kad-hoz."
1967 #: src/ExternalConn.cpp:1612
1968 msgid "Connecting to Kad..."
1969 msgstr "Kapcsolódás a Kad-hoz..."
1971 #: src/ExternalConn.cpp:1617
1972 msgid "All networks are disabled."
1973 msgstr "Minden hálózat le van tiltva."
1975 #: src/ExternalConn.cpp:1625
1976 msgid "Disconnected from eD2k."
1977 msgstr "Leválasztva az eD2k-ról."
1979 #: src/ExternalConn.cpp:1629
1980 msgid "Disconnected from Kad."
1981 msgstr "Leválasztva a Kad-ról."
1983 #: src/ExternalConn.cpp:1637
1985 msgid "External Connection: invalid opcode received: %#x"
1986 msgstr "Külső kapcsolat: érvénytelen opcode: %#x"
1988 #: src/ExternalConn.cpp:1640
1989 msgid "Invalid opcode (wrong protocol version?)"
1990 msgstr "Érvénytelen opcode (rossz protokoll verzió?)"
1992 #: src/ExternalConnector.cpp:142
1994 msgid "Unknown extension '%s' for the '%s' command.\n"
1995 msgstr "Ismeretlen bővítmény '%s' a '%s' parancshoz.\n"
1997 #: src/ExternalConnector.cpp:144
1999 msgid "Unknown command '%s'.\n"
2000 msgstr "Ismeretlen parancs: '%s'.\n"
2002 #: src/ExternalConnector.cpp:156
2005 "This command cannot have an argument.\n"
2008 "Ennek a parancsnak nem lehet argumentuma.\n"
2010 #: src/ExternalConnector.cpp:158
2013 "This command must have an argument.\n"
2016 "Ennek a parancsnak kötelező az argumentum.\n"
2018 #: src/ExternalConnector.cpp:161
2021 "This command is incomplete, you must use one of the extensions below.\n"
2024 "Ez a parancs nem teljes, az alábbi bővítmények valamelyikét kell "
2027 #: src/ExternalConnector.cpp:167
2030 "Available extensions:\n"
2033 "Elérhető bővítések:\n"
2035 #: src/ExternalConnector.cpp:169
2036 msgid "Available commands:\n"
2037 msgstr "Elérhető parancsok:\n"
2039 #: src/ExternalConnector.cpp:186
2043 "All commands are case insensitive.\n"
2044 "Type '%s <command>' to get detailed info on <command>.\n"
2047 "Minden parancs érzéketlen a kis-/nagybetűkre.\n"
2048 "Ha részletes infót akarsz egy <parancs>-ról, add ki a '%s <parancs>' "
2051 #: src/ExternalConnector.cpp:222 src/ExternalConnector.cpp:223
2052 msgid "Exits from the application."
2053 msgstr "Kilép az alkalmazásból."
2055 #: src/ExternalConnector.cpp:224
2057 msgstr "Súgó megjelenítése."
2060 #. Do not translate the word 'help', it is a command to the program!
2061 #: src/ExternalConnector.cpp:227
2063 "To get help on a command, type 'help <command>'.\n"
2064 "To get the full command list type 'help'.\n"
2066 "Ha egy parancsról kérsz súgót, használd a 'help <parancs>'-ot.\n"
2067 "A teljes parancslistához használd a 'help'-et.\n"
2069 #: src/ExternalConnector.cpp:248
2073 "Use '%s' for command list\n"
2077 "A parancslistához használd a '%s'-et\n"
2080 #: src/ExternalConnector.cpp:278
2081 msgid "Syntax error!"
2082 msgstr "Szintaktikai hiba!"
2084 #: src/ExternalConnector.cpp:281
2085 msgid "Error processing command - should never happen! Report bug, please\n"
2087 "Hiba a parancs feldolgozásában - soha sem kellene előfordulnia! Kérlek, "
2088 "küldd el a hibajelentést\n"
2090 #: src/ExternalConnector.cpp:284
2091 msgid "This command should not have any parameters."
2092 msgstr "Ennek a parancsnak nem kellene paraméterének lennie."
2094 #: src/ExternalConnector.cpp:287
2095 msgid "This command must have a parameter."
2096 msgstr "Ennek a parancsnak kötelező paramétert adni."
2098 #: src/ExternalConnector.cpp:290
2099 msgid "Invalid argument."
2100 msgstr "Érvénytelen paraméter."
2102 #: src/ExternalConnector.cpp:293
2103 msgid "This is an incomplete command."
2104 msgstr "Ez a parancs így nem teljes."
2106 #: src/ExternalConnector.cpp:302
2108 msgid "Type '%s' to get more help.\n"
2109 msgstr "A '%s' paranccsal kaphatsz bővebb segítséget.\n"
2111 #: src/ExternalConnector.cpp:358
2113 msgid "This is %s %s %s\n"
2114 msgstr "Ez a(z) %s %s %s\n"
2116 #: src/ExternalConnector.cpp:360
2118 msgid "This is %s %s\n"
2119 msgstr "Ez a(z) %s %s\n"
2121 #: src/ExternalConnector.cpp:391
2124 "Creating client...\n"
2127 "Kliens létrehozása...\n"
2129 #: src/ExternalConnector.cpp:414
2133 "Ok, exiting %s...\n"
2136 "Ok, kilépés a %s-ből...\n"
2138 #: src/ExternalConnector.cpp:420
2140 "Cannot connect with an empty password.\n"
2141 "You must specify a password either in config file\n"
2142 "or on command-line, or enter one when asked.\n"
2146 "Jelszó nélkül nem lehet csatlakozni.\n"
2147 "Meg kell adnia egy jelszót vagy a konfig fájlban,\n"
2148 "vagy a parancssorban, vagy beírni amikor kérem.\n"
2152 #: src/ExternalConnector.cpp:429
2153 msgid "Show this help text."
2154 msgstr "E súgó megjelenítése."
2156 #: src/ExternalConnector.cpp:432
2157 msgid "Host where aMule is running. (default: localhost)"
2158 msgstr "Host, ahol az aMule fut (alap: localhost)"
2160 #: src/ExternalConnector.cpp:435
2161 msgid "aMule's port for External Connection. (default: 4712)"
2162 msgstr "Az aMule Távoli Elérés portja (alap: 4712)"
2164 #: src/ExternalConnector.cpp:438
2165 msgid "External Connection password."
2166 msgstr "Külső kapcsolat jelszava."
2168 #: src/ExternalConnector.cpp:441
2169 msgid "Read configuration from file."
2170 msgstr "Konfiguráció betöltése fájlból."
2172 #: src/ExternalConnector.cpp:444
2173 msgid "Do not print any output to stdout."
2174 msgstr "Nem ír ki semmit a szabvány kimenetre."
2176 #: src/ExternalConnector.cpp:447
2177 msgid "Be verbose - show also debug messages."
2178 msgstr "Legyen bőbeszédű - mutassa a hibakeresési üzeneteket is."
2180 #: src/ExternalConnector.cpp:450
2181 msgid "Sets program locale (language)."
2182 msgstr "Beállítja a program nyelvét."
2184 #: src/ExternalConnector.cpp:453
2185 msgid "Write command line options to config file."
2186 msgstr "A parancssori opciók konfig fájlba írása."
2188 #: src/ExternalConnector.cpp:456
2189 msgid "Creates config file based on aMule's config file."
2190 msgstr "Konfig fájl létrehozása az aMule konfig fájlja alapján."
2192 #: src/ExternalConnector.cpp:459
2193 msgid "Print program version."
2194 msgstr "A program verziójának kiírása."
2196 #: src/FileDetailDialog.cpp:59
2197 msgid "File Details"
2198 msgstr "Fájl részletei"
2200 #: src/FileDetailDialog.cpp:114
2203 msgstr "%.2f%% kész"
2205 #: src/FileDetailDialog.cpp:116 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1144
2206 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1154
2211 #: src/FriendList.cpp:120
2212 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for reading!"
2214 "A barátokat tartalmazó emfriends.dat fájl olvasásra megnyitása sikertelen!"
2216 #: src/FriendList.cpp:146
2217 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for writing!"
2219 "A barátokat tartalmazó emfriends.dat fájl írásra megnyitása sikertelen!"
2221 #: src/FriendList.cpp:228
2222 msgid "CRITICAL - no client on StartChatSession"
2223 msgstr "KRITIKUS - nincsen kliens a StartChatSession-en"
2225 #: src/FriendListCtrl.cpp:229 src/muuli_wdr.cpp:499 src/muuli_wdr.cpp:2960
2229 #: src/FriendListCtrl.cpp:237
2230 msgid "Add a friend"
2231 msgstr "Barát hozzáadása"
2233 #: src/FriendListCtrl.cpp:240
2234 msgid "Remove Friend"
2235 msgstr "Barát törlése"
2237 #: src/FriendListCtrl.cpp:241
2238 msgid "Send &Message"
2239 msgstr "&Üzenet küldése"
2241 #: src/FriendListCtrl.cpp:243
2242 msgid "Establish Friend Slot"
2243 msgstr "Társ Slot létesítése"
2245 #: src/FriendListCtrl.cpp:277
2246 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friend?"
2247 msgstr "Tényleg törölni szeretnéd a kiválasztott barátot?"
2249 #: src/FriendListCtrl.cpp:279
2250 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friends?"
2251 msgstr "Tényleg törölni szeretnéd a kiválasztott barátokat?"
2253 #: src/FriendListCtrl.cpp:363
2255 "You are not allowed to set more than one friendslot.\n"
2256 " Only one slot was assigned."
2258 "Nem lehet egynél több barát slot-ot létrehozni.\n"
2259 "Csak egy slot lett hozzárendelve."
2261 #: src/FriendListCtrl.cpp:363
2262 msgid "Multiple selection"
2263 msgstr "Többszörös kiválasztás"
2265 #: src/HTTPDownload.cpp:57
2266 msgid "Downloading..."
2267 msgstr "Letöltés..."
2269 #: src/HTTPDownload.cpp:77
2272 msgstr "( %s / %s )"
2274 #: src/HTTPDownload.cpp:109
2275 msgid "HTTP download cancelled"
2276 msgstr "HTTP letöltés megszakítva"
2278 #: src/HTTPDownload.cpp:202
2280 msgid "Unable to create destination file %s for download!"
2281 msgstr "A letöltéshez szükséges %s célfájl létrehozása sikertelen!"
2283 #: src/HTTPDownload.cpp:207
2284 msgid "The URL to download can't be empty"
2285 msgstr "A letöltendő URL nem lehet üres"
2287 #: src/HTTPDownload.cpp:229
2289 msgid "The URL %s returned: %i - Error (%i)!"
2290 msgstr "Az %s URL válasza: %i - Hiba (%i)!"
2292 #: src/HTTPDownload.cpp:256
2293 msgid "Critical error while writing downloaded file"
2294 msgstr "Súlyos hiba a letöltött fájl írásakor"
2296 #: src/HTTPDownload.cpp:271
2298 msgid "Downloaded %d bytes"
2299 msgstr "%d bájt letöltve"
2301 #: src/HTTPDownload.cpp:275
2303 msgid "Expected %d bytes, but downloaded %d bytes"
2304 msgstr "Az elvárt %d bájt helyett %d bájt lett letöltve"
2306 #: src/HTTPDownload.cpp:324
2308 "Invalid URL for HTTP download or HTTP redirection (did you forget "
2311 "Érvénytelen URL a HTTP letöltéshez, vagy a HTTP továbbításhoz (elfelejtetted "
2314 #: src/HTTPDownload.cpp:367
2315 msgid "Unable to connect to HTTP download server"
2316 msgstr "A HTTP letöltési szerverhez való kapcsolódás sikertelen"
2318 #: src/HTTPDownload.cpp:388
2319 msgid "Invalid response from HTTP download server"
2320 msgstr "Érvénytelen válasz a HTTP letöltési szervertől"
2322 #: src/IP2Country.cpp:95
2324 msgid "Download new GeoIP.dat from %s"
2325 msgstr "Új GeoIP.dat letöltés %s-ról"
2327 #: src/IP2Country.cpp:123
2328 msgid "Download of GeoIP.dat file failed, aborting update."
2329 msgstr "GeoIP.dat fájl letöltése sikertelen, frissítés félbeszakítása."
2331 #: src/IP2Country.cpp:129 src/IPFilter.cpp:591
2333 msgid "Failed to remove %s file, aborting update."
2334 msgstr "%s fájl törlése sikertelen, frissítés megszakítása."
2336 #: src/IP2Country.cpp:135
2338 msgid "Failed to rename %s file, aborting update."
2339 msgstr "%s fájl átnevezése sikertelen, frissítés megszakítása."
2341 #: src/IP2Country.cpp:141 src/IPFilter.cpp:601
2343 msgid "Successfully updated %s"
2344 msgstr "%s frissítése sikerrel járt."
2346 #: src/IP2Country.cpp:143
2347 msgid "Error updating GeoIP.dat"
2348 msgstr "Hiba a GeoIP.dat frissítése közben."
2350 #: src/IP2Country.cpp:148 src/IPFilter.cpp:605 src/ServerList.cpp:813
2352 msgid "Failed to download %s from %s"
2353 msgstr "%s letöltése %s-től sikertelen"
2355 #: src/IP2Country.cpp:167
2357 msgid "Failed to load country data for '%s'."
2358 msgstr "'%s' ország adatainak betöltése sikertelen."
2360 #: src/IP2Country.cpp:172
2362 msgid "Loaded %d flag bitmaps."
2363 msgstr "%d darab zászló képe betöltve."
2365 #: src/IPFilter.cpp:119
2367 msgid "Loading IP filters 'ipfilter.dat' and 'ipfilter_static.dat'."
2368 msgstr "IP-szűrők 'ipfilter.dat' és 'ipfilter_static.dat' betöltése."
2370 #: src/IPFilter.cpp:389
2372 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', unknown format encountered."
2373 msgstr "ipfilter.dat fájl '%s' betöltése sikertelen, ismeretlen formátum."
2375 #: src/IPFilter.cpp:427
2377 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', could not open file."
2378 msgstr "ipfilter.dat fájl '%s' betöltése sikertelen, nem nyitható meg a fájl."
2380 #: src/IPFilter.cpp:432
2382 msgid "Loaded %u IP-range from '%s'."
2383 msgid_plural "Loaded %u IP-ranges from '%s'."
2384 msgstr[0] "%u IP-tartomány '%s'-ból betöltve."
2386 #: src/IPFilter.cpp:434
2388 msgid "%u malformed line was discarded."
2389 msgid_plural "%u malformed lines were discarded."
2390 msgstr[0] "%u hibás sor lett eldobva."
2392 #: src/IPFilter.cpp:597
2394 msgid "Failed to rename new %s file, aborting update."
2395 msgstr "Új %s fájl átnevezése sikertelen, frissítés megszakítása."
2397 #: src/IPFilter.cpp:628
2399 msgid "IP filter is ready"
2400 msgstr "IP szűrő %s.\n"
2402 #: src/KadDlg.cpp:132
2405 msgstr "Csomópontok (%u)"
2407 #: src/KadDlg.cpp:167
2408 msgid "Invalid ip to bootstrap"
2409 msgstr "Érvénytelen IP a rendszerindításhoz"
2411 #: src/KadDlg.cpp:173
2412 msgid "Invalid port to bootstrap"
2413 msgstr "Érvénytelen port a rendszerindításhoz"
2415 #: src/KadDlg.cpp:177
2416 msgid "Please fill all fields required"
2417 msgstr "Kérlek töltsd ki az összes kötelező mezőt"
2419 #: src/KadDlg.cpp:196
2420 msgid "Are you sure you want to download a new nodes.dat file?\n"
2421 msgstr "Biztos, hogy le akarsz tölteni egy új nodes.dat fájlt?\n"
2423 #: src/KadDlg.cpp:197
2425 "Doing so will remove your current nodes and restart Kademlia connection."
2427 "Ezzel eltávolítod az aktuális csomópontokat és újraindul a Kademlia "
2430 #: src/KadDlg.cpp:198
2432 msgstr "Folytassuk?"
2434 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:128
2435 msgid "Kademlia: search keyword too short"
2436 msgstr "Kademlia: a keresési kulcsszó túl rövid"
2438 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:133
2440 msgid "Keyword for search: %s"
2441 msgstr "Kulcsszó a kereséshez: %s"
2443 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:141
2444 msgid "Kademlia: Search keyword is already on search list: "
2445 msgstr "Kademlia: A keresési kulcsszó már a keresési listán: "
2447 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:208
2448 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:278
2450 msgid "Read %u Kad contact"
2451 msgid_plural "Read %u Kad contacts"
2452 msgstr[0] "%u Kad kapcsolat beolvasva"
2454 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:215
2455 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:282
2456 msgid "No contacts found, please bootstrap, or download a nodes.dat file."
2458 "Nincsenek kontaktusok, indítsd el a betöltési folyamatot, vagy tölts le "
2459 "magad egy nodes.dat fájlt."
2461 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:300
2463 msgid "Only %d Kad contact available, nodes.dat not written"
2464 msgid_plural "Only %d Kad contacts available, nodes.dat not written"
2465 msgstr[0] "Csak %d Kad kapcsolat elérhető, a nodes.dat fájl nem lett felülírva"
2467 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:330
2469 msgid "Wrote %d Kad contact"
2470 msgid_plural "Wrote %d Kad contacts"
2471 msgstr[0] "%d Kad kapcsolat kiírva"
2473 #: src/KnownFile.cpp:1390 src/PartFileConvertDlg.cpp:93
2477 #: src/KnownFile.cpp:1391
2481 #: src/KnownFile.cpp:1392
2483 msgstr "Megosztási arány"
2485 #: src/KnownFile.cpp:1393
2489 #: src/KnownFile.cpp:1394
2493 #: src/KnownFile.cpp:1395
2497 #: src/KnownFile.cpp:1397
2498 msgid "Complete sources"
2499 msgstr "Teljes források"
2501 #: src/KnownFileList.cpp:89
2502 msgid "WARNING: Known file list corrupted, contains invalid header."
2504 "FIGYELEM: Az ismert fájlok listája sérült, érvénytelen fejlécet tartalmaz."
2506 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:40 src/PartFile.cpp:3703
2508 msgstr "Tördelőalgoritmizálás"
2510 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:44 src/PartFile.cpp:3709
2514 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:46 src/PartFile.cpp:3712
2518 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:48 src/OtherFunctions.cpp:689
2519 #: src/PartFile.cpp:3715 src/TransferWnd.cpp:351
2521 msgstr "Szüneteltetve"
2523 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:50 src/OtherFunctions.cpp:688
2524 #: src/PartFile.cpp:3718 src/TransferWnd.cpp:350
2528 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:53 src/OtherFunctions.cpp:687
2529 #: src/PartFile.cpp:3725 src/TransferWnd.cpp:349
2531 msgstr "Letöltés alatt"
2533 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:55 src/OtherFunctions.cpp:686
2534 #: src/PartFile.cpp:3727 src/TransferWnd.cpp:348
2538 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:94 src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:102
2539 msgid "You must specify a non-empty password."
2540 msgstr "Egy nem üres jelszót kell megadni."
2542 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:99
2543 msgid "Invalid password, not a MD5 hash!"
2544 msgstr "Érvénytelen jelszó, nem egy MD5 hash!"
2546 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:160
2547 msgid "Connection failure"
2548 msgstr "Kapcsolódási hiba"
2550 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:220
2551 msgid "EC connection failed. Empty reply."
2552 msgstr "EC kapcsolat sikertelen. Üres válasz."
2554 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:231
2555 msgid "External Connection: Bad reply, handshake failed. Connection closed."
2557 "Külső kapcsolat: Rossz válasz, kézfogás sikertelen. Kapcsolat megszüntetve."
2559 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:239
2560 msgid "Succeeded! Connection established to aMule "
2561 msgstr "Sikerült! Kapcsolat létrejött ezzel: aMule "
2563 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:242
2564 msgid "Succeeded! Connection established."
2565 msgstr "Sikerült! Kapcsolat létrejött."
2567 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:248
2568 msgid "External Connection: Access denied because: "
2569 msgstr "Külső kapcsolat: Hozzáférés megtagadva, mert: "
2571 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:251
2572 msgid "External Connection: Handshake failed."
2573 msgstr "Külső kapcsolat: Kézfogás sikertelen."
2575 #: src/ListenSocket.cpp:66
2576 msgid "ListenSocket: Ok."
2577 msgstr "ListenSocket: rendben."
2579 #: src/ListenSocket.cpp:68
2580 msgid "ERROR: Could not listen to TCP port."
2581 msgstr "HIBA: A TCP porton nem lehet hallgatni."
2583 #: src/Logger.cpp:303 src/Logger.cpp:324
2587 #: src/Logger.cpp:303 src/Logger.cpp:324
2591 #: src/MuleNotebook.cpp:167 src/muuli_wdr.cpp:537 src/muuli_wdr.cpp:953
2592 #: src/muuli_wdr.cpp:1564 src/muuli_wdr.cpp:3360
2596 #: src/MuleTextCtrl.cpp:79
2600 #: src/MuleTextCtrl.cpp:80 src/PartFileConvert.cpp:393
2601 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:266
2605 #: src/MuleTextCtrl.cpp:81
2607 msgstr "Beillesztés"
2609 #: src/MuleTextCtrl.cpp:82 src/muuli_wdr.cpp:379 src/muuli_wdr.cpp:884
2610 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:155
2614 #: src/MuleTextCtrl.cpp:86
2616 msgstr "Mindent kijelöl"
2618 #: src/MuleTrayIcon.cpp:122 src/MuleTrayIcon.cpp:148 src/MuleTrayIcon.cpp:510
2619 #: src/MuleTrayIcon.cpp:531
2623 #: src/MuleTrayIcon.cpp:327
2624 msgid "Traybar-icon lost, trying to recreate ..."
2625 msgstr "Tálca-jelkép elveszett, újrakészítés megkisérlése ..."
2627 #: src/MuleTrayIcon.cpp:348
2628 msgid "aMule Tray Menu"
2629 msgstr "aMule Tálca menü"
2631 #: src/MuleTrayIcon.cpp:354
2632 msgid "Speed limits:"
2633 msgstr "Sebesség korlátok:"
2635 #: src/MuleTrayIcon.cpp:359
2639 #: src/MuleTrayIcon.cpp:362
2644 #: src/MuleTrayIcon.cpp:369
2648 #: src/MuleTrayIcon.cpp:372
2653 #: src/MuleTrayIcon.cpp:376
2655 msgid "Download speed: %.1f"
2656 msgstr "Letöltési sebesség: %.1f"
2658 #: src/MuleTrayIcon.cpp:378
2660 msgid "Upload speed: %.1f"
2661 msgstr "Feltöltési sebesség: %.1f"
2663 #: src/MuleTrayIcon.cpp:384
2664 msgid "Client Information"
2665 msgstr "Kliens információk"
2667 #: src/MuleTrayIcon.cpp:388
2669 msgid "Nickname: %s"
2670 msgstr "Becenév: %s"
2672 #: src/MuleTrayIcon.cpp:388
2673 msgid "No Nickname Selected!"
2674 msgstr "Nem lett Becenév kiválasztva!"
2676 #: src/MuleTrayIcon.cpp:395
2680 #: src/MuleTrayIcon.cpp:401 src/MuleTrayIcon.cpp:415 src/TextClient.cpp:706
2681 #: src/TextClient.cpp:719
2682 msgid "Not connected"
2683 msgstr "Nincs kapcsolódva"
2685 #: src/MuleTrayIcon.cpp:408
2686 msgid "ServerName: "
2687 msgstr "Kiszolgáló Név: "
2689 #: src/MuleTrayIcon.cpp:409
2691 msgstr "Kiszolgáló IP: "
2693 #: src/MuleTrayIcon.cpp:416 src/ServerWnd.cpp:188
2694 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:272
2695 msgid "Not Connected"
2696 msgstr "Nincs kapcsolódva"
2698 #: src/MuleTrayIcon.cpp:424
2703 #: src/MuleTrayIcon.cpp:433
2705 msgid "TCP port: %d"
2706 msgstr "TCP port: %d"
2708 #: src/MuleTrayIcon.cpp:435
2709 msgid "TCP port: Not ready"
2710 msgstr "TCP port: Nem áll készen"
2712 #: src/MuleTrayIcon.cpp:444
2714 msgid "UDP port: %d"
2715 msgstr "UDP port: %d"
2717 #: src/MuleTrayIcon.cpp:446
2718 msgid "UDP port: Not ready"
2719 msgstr "UDP port: Nem áll készen"
2721 #: src/MuleTrayIcon.cpp:455
2722 msgid "Online Signature: Enabled"
2723 msgstr "Online Aláírás: Engedélyezve"
2725 #: src/MuleTrayIcon.cpp:458
2726 msgid "Online Signature: Disabled"
2727 msgstr "Online Aláírás: Letiltva"
2729 #: src/MuleTrayIcon.cpp:465 src/Statistics.cpp:644
2732 msgstr "Aktivitási idő: %s"
2734 #: src/MuleTrayIcon.cpp:471
2736 msgid "Shared files: %d"
2737 msgstr "Megosztott fájlok: %d"
2739 #: src/MuleTrayIcon.cpp:477
2741 msgid "Queued clients: %d"
2742 msgstr "Várólistás ügyfelek: %d"
2744 #: src/MuleTrayIcon.cpp:484
2746 msgid "Total DL: %s"
2747 msgstr "Összes letöltés: %s"
2749 #: src/MuleTrayIcon.cpp:491
2751 msgid "Total UL: %s"
2752 msgstr "Összes feltöltés: %s"
2754 #: src/MuleTrayIcon.cpp:502
2755 msgid "Upload limit"
2756 msgstr "Feltöltési korlát"
2758 #: src/MuleTrayIcon.cpp:506
2759 msgid "Download limit"
2760 msgstr "Letöltési korlát"
2762 #: src/MuleTrayIcon.cpp:566
2764 msgstr "aMule elrejtése"
2766 #: src/MuleTrayIcon.cpp:569
2768 msgstr "aMule megjelenítése"
2770 #: src/MuleTrayIcon.cpp:576 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:238
2774 #: src/muuli_wdr.cpp:69
2776 msgstr "eD2k hivatkozás: "
2778 #: src/muuli_wdr.cpp:76
2782 #: src/muuli_wdr.cpp:77
2784 "Click here to add the eD2k link in the text control to your download queue."
2786 "Kattints ide, hogy a szövegbeviteli mezőben található eD2k hivatkozást "
2787 "hozzáadd a letöltési sorhoz."
2789 #: src/muuli_wdr.cpp:85
2791 "Events are displayed here. For a complete list of events, refer to the log "
2792 "in the Servers-tab."
2794 "Itt kerülnek megjelenítésre az események. A teljes eseménylistáért nézd meg "
2795 "a naplót a kiszolgáló-fülön."
2797 #: src/muuli_wdr.cpp:88
2799 msgstr "Betöltés..."
2801 #: src/muuli_wdr.cpp:96
2802 msgid "Number of users on the server you are connected to ..."
2803 msgstr "Felhasználók száma azon a kiszolgálón, amelyre kapcsolódott ..."
2805 #: src/muuli_wdr.cpp:99
2807 msgstr "Felhasználók: 0"
2809 #: src/muuli_wdr.cpp:100
2811 "Users connected to the current server and an estimate of the total number of "
2814 "Felhasználó van kapcsolódva az aktuális kiszolgálóhoz és egy becslés az "
2815 "összes felhasználó számát illetően."
2817 #: src/muuli_wdr.cpp:111
2818 msgid "Up: 0.0 | Down: 0.0"
2819 msgstr "Fel: 0.0 | Le: 0.0"
2821 #: src/muuli_wdr.cpp:112
2823 "Current average upload and download rates. If enabled the numbers in the "
2824 "braces signify the overhead from client communication."
2826 "Aktuális feltöltési és letöltési arány átlaga. Ha engedélyezed, kapcsos "
2827 "zárójelben jeleníti meg a kliens-kommunikáció többletterhelését."
2829 #: src/muuli_wdr.cpp:120
2831 "Displays the connected status and active transfers. Red arrows signifies "
2832 "that you are currently not connected, yellow arrows signify that you have "
2833 "low ID (firewalled) and green arrows signify that you have high ID (The "
2834 "optimal connection type)."
2836 "A kapcsolat állapotát és az aktív adatátviteleket jelzi ki. A piros nyilak "
2837 "azt jelentik, hogy jelenleg nem vagy kapcsolatban, a sárga nyilak, hogy "
2838 "alacsony ID-d van (tűzfali) és a zöld nyilak pedig, hogy magas ID-d van "
2839 "(optimális kapcsolódási típus)."
2841 #: src/muuli_wdr.cpp:124
2842 msgid "Not Connected ..."
2843 msgstr "Nincs csatlakozva ..."
2845 #: src/muuli_wdr.cpp:125
2846 msgid "Currently connected server."
2847 msgstr "Jelenleg csatlakozott kiszolgáló."
2849 #: src/muuli_wdr.cpp:171
2853 #: src/muuli_wdr.cpp:177
2857 #: src/muuli_wdr.cpp:185 src/SearchListCtrl.cpp:89 src/SharedFilesCtrl.cpp:104
2861 #: src/muuli_wdr.cpp:190 src/SearchDlg.cpp:108
2865 #: src/muuli_wdr.cpp:191
2869 #: src/muuli_wdr.cpp:193
2873 #: src/muuli_wdr.cpp:201
2874 msgid "Extended Parameters"
2875 msgstr "Kibővített paraméterek"
2877 #: src/muuli_wdr.cpp:207
2881 #: src/muuli_wdr.cpp:218
2885 #: src/muuli_wdr.cpp:223 src/OtherFunctions.cpp:252
2889 #: src/muuli_wdr.cpp:224 src/OtherFunctions.cpp:217
2891 msgstr "Archívált fájlok"
2893 #: src/muuli_wdr.cpp:225 src/OtherFunctions.cpp:210 src/OtherFunctions.cpp:692
2894 #: src/TransferWnd.cpp:358
2898 #: src/muuli_wdr.cpp:226 src/OtherFunctions.cpp:224 src/OtherFunctions.cpp:694
2899 #: src/TransferWnd.cpp:360
2903 #: src/muuli_wdr.cpp:227 src/OtherFunctions.cpp:231 src/OtherFunctions.cpp:695
2904 #: src/TransferWnd.cpp:361
2908 #: src/muuli_wdr.cpp:228 src/OtherFunctions.cpp:245
2912 #: src/muuli_wdr.cpp:229 src/OtherFunctions.cpp:238
2914 msgstr "Dokumentumok"
2916 #: src/muuli_wdr.cpp:230 src/OtherFunctions.cpp:203
2920 #: src/muuli_wdr.cpp:248
2922 msgstr "Kiterjesztés"
2924 #: src/muuli_wdr.cpp:254
2928 #: src/muuli_wdr.cpp:264 src/muuli_wdr.cpp:287
2932 #: src/muuli_wdr.cpp:265 src/muuli_wdr.cpp:288
2936 #: src/muuli_wdr.cpp:266 src/muuli_wdr.cpp:289 src/muuli_wdr.cpp:1954
2937 #: src/OtherFunctions.cpp:109
2941 #: src/muuli_wdr.cpp:267 src/muuli_wdr.cpp:290 src/OtherFunctions.cpp:111
2945 #: src/muuli_wdr.cpp:277
2949 #: src/muuli_wdr.cpp:300
2950 msgid "Availability"
2951 msgstr "Elérhetőség"
2953 #: src/muuli_wdr.cpp:313
2957 #: src/muuli_wdr.cpp:322
2958 msgid "Filter Results"
2959 msgstr "Eredmények szűrése"
2961 #: src/muuli_wdr.cpp:328
2962 msgid "Invert Result"
2963 msgstr "Eredmény megfordítása"
2965 #: src/muuli_wdr.cpp:334
2966 msgid "Hide Known Files"
2967 msgstr "Ismert fájlok elrejtése"
2969 #: src/muuli_wdr.cpp:343 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:232
2973 #: src/muuli_wdr.cpp:350
2977 #: src/muuli_wdr.cpp:351
2978 msgid "Searches for more results on eD2k. Not supported for Kad yet."
2979 msgstr "Több találatot keres az eD2k-n. Kad-on még nem támogatott."
2981 #: src/muuli_wdr.cpp:358
2985 #: src/muuli_wdr.cpp:365 src/muuli_wdr.cpp:1701 src/SearchListCtrl.cpp:567
2989 #: src/muuli_wdr.cpp:372
2990 msgid "Reset Fields"
2991 msgstr "Mezők törlése"
2993 #: src/muuli_wdr.cpp:387
2997 #: src/muuli_wdr.cpp:416
2998 msgid "Clears completed downloads"
2999 msgstr "Befejeződött letöltések törlése"
3001 #: src/muuli_wdr.cpp:456
3002 msgid "Shows Upload / Up-queue"
3003 msgstr "Feltöltési lista / Várólista megjelenítése"
3005 #: src/muuli_wdr.cpp:459 src/muuli_wdr.cpp:1965 src/Statistics.cpp:648
3006 #: src/TransferWnd.cpp:445
3008 msgstr "Feltöltések"
3010 #: src/muuli_wdr.cpp:465
3011 msgid "Clients on queue :"
3012 msgstr "Várólistás kliensek száma :"
3014 #: src/muuli_wdr.cpp:532
3018 #: src/muuli_wdr.cpp:533
3019 msgid "Sends the specified message."
3020 msgstr "Megadott üzenet küldése."
3022 #: src/muuli_wdr.cpp:538
3023 msgid "Close this chat-session."
3024 msgstr "Csevegési folyamat bezárása."
3026 #: src/muuli_wdr.cpp:562 src/muuli_wdr.cpp:1350 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:167
3030 #: src/muuli_wdr.cpp:567
3032 msgstr "Teljes név :"
3034 #: src/muuli_wdr.cpp:578
3038 #: src/muuli_wdr.cpp:589
3040 msgstr "Tördelőalgoritmus (hash) :"
3042 #: src/muuli_wdr.cpp:604
3044 msgstr "Fájlméret :"
3046 #: src/muuli_wdr.cpp:615
3047 msgid "Partfilestatus :"
3048 msgstr "Fájlrész állapot :"
3050 #: src/muuli_wdr.cpp:626
3051 msgid "Last seen complete :"
3052 msgstr "Utoljára teljesnek látott :"
3054 #: src/muuli_wdr.cpp:639 src/Statistics.cpp:646
3058 #: src/muuli_wdr.cpp:648
3059 msgid "Found Sources :"
3060 msgstr "Forrás találatok :"
3062 #: src/muuli_wdr.cpp:659
3063 msgid "Transferring Sources :"
3064 msgstr "Átviteli források :"
3066 #: src/muuli_wdr.cpp:670
3067 msgid "Filepart-Count :"
3068 msgstr "Fájlrész-számláló :"
3070 #: src/muuli_wdr.cpp:681
3074 #: src/muuli_wdr.cpp:692
3078 #: src/muuli_wdr.cpp:703
3079 msgid "Download Active Time: "
3080 msgstr "Aktív letöltési idő: "
3082 #: src/muuli_wdr.cpp:714 src/muuli_wdr.cpp:1144 src/muuli_wdr.cpp:1155
3083 msgid "Transferred :"
3084 msgstr "Átmásolva :"
3086 #: src/muuli_wdr.cpp:725
3087 msgid "Completed Size :"
3088 msgstr "Teljes méret :"
3090 #: src/muuli_wdr.cpp:752
3091 msgid "Intelligent Corruption Handling"
3092 msgstr "Intelligens Sérülés Kezelés"
3094 #: src/muuli_wdr.cpp:761
3095 msgid "Lost to corruption :"
3096 msgstr "Sérülés miatt elveszett :"
3098 #: src/muuli_wdr.cpp:772
3099 msgid "Gained by compression :"
3100 msgstr "Tömörítéssel nyert :"
3102 #: src/muuli_wdr.cpp:783
3103 msgid "Packages saved by I.C.H. :"
3104 msgstr "I.S.K.-val megmentett csomagok :"
3106 #: src/muuli_wdr.cpp:803
3110 #: src/muuli_wdr.cpp:817
3114 #: src/muuli_wdr.cpp:827
3116 msgstr "Kitisztítás"
3118 #: src/muuli_wdr.cpp:841 src/muuli_wdr.cpp:911
3122 #: src/muuli_wdr.cpp:846
3126 #: src/muuli_wdr.cpp:875
3127 msgid "Comment/Rate file (Text will be visible to all users)"
3129 "Megjegyzés/Értékelés ehhez a fájlhoz (ezt az összes felhasználó látni fogja)"
3131 #: src/muuli_wdr.cpp:881
3133 "For a film you can say its length, its story, language ...\\n\\nand if it's "
3134 "a fake, you can tell that to other users of aMule."
3136 "Megadhatod egy film hosszát, történetét, nyelvét...\\n\\nés ha a fájl hamis, "
3137 "elmondhatod ezt a többi aMule felhasználónak."
3139 #: src/muuli_wdr.cpp:893
3140 msgid "File Quality"
3141 msgstr "Fájl minősítése"
3143 #: src/muuli_wdr.cpp:898 src/OtherFunctions.cpp:272 src/OtherFunctions.cpp:278
3145 msgstr "Nincs értékelve"
3147 #: src/muuli_wdr.cpp:899 src/OtherFunctions.cpp:273
3148 msgid "Invalid / Corrupt / Fake"
3149 msgstr "Érvénytelen / Sérült / Hamis"
3151 #: src/muuli_wdr.cpp:900 src/OtherFunctions.cpp:274
3155 #: src/muuli_wdr.cpp:901 src/OtherFunctions.cpp:275
3159 #: src/muuli_wdr.cpp:902 src/OtherFunctions.cpp:276
3163 #: src/muuli_wdr.cpp:903 src/OtherFunctions.cpp:277
3167 #: src/muuli_wdr.cpp:906
3168 msgid "Choose the file rating or advice users if the file is invalid ..."
3170 "Értékeld a fájlt minőségét vagy adj tanácsot a többi felhasználónak, ha a "
3171 "fájl érvénytelen ..."
3173 #: src/muuli_wdr.cpp:950
3177 #: src/muuli_wdr.cpp:977
3178 msgid "Downloading, please wait ..."
3179 msgstr "Letöltés folyamatban, kis türelmet ..."
3181 #: src/muuli_wdr.cpp:983
3182 msgid "Unknown size"
3183 msgstr "Ismeretlen méret"
3185 #: src/muuli_wdr.cpp:1007
3186 msgid "Required Information"
3187 msgstr "Kötelező adatok"
3189 #: src/muuli_wdr.cpp:1012
3190 msgid "IP Address :"
3193 #: src/muuli_wdr.cpp:1018
3197 #: src/muuli_wdr.cpp:1028
3198 msgid "Additional Information"
3199 msgstr "Kiegészítő adatok"
3201 #: src/muuli_wdr.cpp:1033
3205 #: src/muuli_wdr.cpp:1039
3209 #: src/muuli_wdr.cpp:1051 src/muuli_wdr.cpp:2690
3210 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:148
3214 #: src/muuli_wdr.cpp:1078
3215 msgid "Reload your shared files"
3216 msgstr "Megosztott fájlok frissítése"
3218 #: src/muuli_wdr.cpp:1081 src/muuli_wdr.cpp:3460 src/SharedFilesCtrl.cpp:135
3219 #: src/Statistics.cpp:727
3220 msgid "Shared Files"
3221 msgstr "Megosztott fájlok"
3223 #: src/muuli_wdr.cpp:1096
3224 msgid "Current Session"
3225 msgstr "Aktuális folyamat"
3227 #: src/muuli_wdr.cpp:1103
3231 #: src/muuli_wdr.cpp:1108 src/muuli_wdr.cpp:1119
3233 msgstr "Lekérdezve :"
3235 #: src/muuli_wdr.cpp:1126 src/muuli_wdr.cpp:1137
3236 msgid "Active Uploads :"
3237 msgstr "Aktív feltöltések száma :"
3239 #: src/muuli_wdr.cpp:1180
3240 msgid "Download-Speed"
3241 msgstr "Letöltési sebesség"
3243 #: src/muuli_wdr.cpp:1198 src/muuli_wdr.cpp:1247 src/muuli_wdr.cpp:2802
3247 #: src/muuli_wdr.cpp:1209 src/muuli_wdr.cpp:1258 src/muuli_wdr.cpp:2813
3248 msgid "Running average"
3251 #: src/muuli_wdr.cpp:1220 src/muuli_wdr.cpp:1269 src/muuli_wdr.cpp:2824
3252 msgid "Session average"
3253 msgstr "Munkafolyamatok átlaga"
3255 #: src/muuli_wdr.cpp:1229
3256 msgid "Upload-Speed"
3257 msgstr "Feltöltési sebesség"
3259 #: src/muuli_wdr.cpp:1278
3261 msgstr "Kapcsolatok"
3263 #: src/muuli_wdr.cpp:1296 src/muuli_wdr.cpp:2104
3264 msgid "Active downloads"
3265 msgstr "Aktív letöltések"
3267 #: src/muuli_wdr.cpp:1307
3268 msgid "Active connections (1:1)"
3269 msgstr "Aktív kapcsolatok (1:1)"
3271 #: src/muuli_wdr.cpp:1318 src/muuli_wdr.cpp:2105
3272 msgid "Active uploads"
3273 msgstr "Aktív feltöltések"
3275 #: src/muuli_wdr.cpp:1327
3276 msgid "Statistics Tree"
3277 msgstr "Statisztika fa"
3279 #: src/muuli_wdr.cpp:1357
3281 msgstr "Felhasználó neve:"
3283 #: src/muuli_wdr.cpp:1360
3285 msgstr "Felhasználói hash:"
3287 #: src/muuli_wdr.cpp:1383
3288 msgid "Client software:"
3289 msgstr "Kliensszoftver:"
3291 #: src/muuli_wdr.cpp:1392
3292 msgid "Client version:"
3293 msgstr "Kliensverzió:"
3295 #: src/muuli_wdr.cpp:1399 src/ServerWnd.cpp:247
3299 #: src/muuli_wdr.cpp:1408
3301 msgstr "Felhasználó ID:"
3303 #: src/muuli_wdr.cpp:1415
3305 msgstr "Kiszolgáló IP:"
3307 #: src/muuli_wdr.cpp:1424
3308 msgid "Server name:"
3309 msgstr "Kiszolgáló neve:"
3311 #: src/muuli_wdr.cpp:1431
3312 msgid "Obfuscation:"
3315 #: src/muuli_wdr.cpp:1440
3319 #: src/muuli_wdr.cpp:1451
3320 msgid "Transfers to client"
3321 msgstr "Átvitel a kliensnek"
3323 #: src/muuli_wdr.cpp:1456
3324 msgid "Current request:"
3325 msgstr "Aktuális kérés:"
3327 #: src/muuli_wdr.cpp:1469
3328 msgid "Average upload rate:"
3329 msgstr "Átlagos feltöltési arány:"
3331 #: src/muuli_wdr.cpp:1478
3332 msgid "Average download rate:"
3333 msgstr "Átlagos letöltési arány:"
3335 #: src/muuli_wdr.cpp:1485
3336 msgid "Uploaded (session):"
3337 msgstr "Feltöltve (ebben a szakaszban):"
3339 #: src/muuli_wdr.cpp:1494
3340 msgid "Downloaded (session):"
3341 msgstr "Letöltve (ebben a szakaszban):"
3343 #: src/muuli_wdr.cpp:1501
3344 msgid "Uploaded (total):"
3345 msgstr "Feltöltve (összesen):"
3347 #: src/muuli_wdr.cpp:1510
3348 msgid "Downloaded (total):"
3349 msgstr "Letöltve (összesen):"
3351 #: src/muuli_wdr.cpp:1521
3355 #: src/muuli_wdr.cpp:1528
3356 msgid "DL/UP modifier:"
3357 msgstr "Le/Fel módosító:"
3359 #: src/muuli_wdr.cpp:1537
3360 msgid "Secure ident:"
3361 msgstr "Biztonsági azonosító:"
3363 #: src/muuli_wdr.cpp:1544
3364 msgid "Rating (total):"
3365 msgstr "Értékelés (összes):"
3367 #: src/muuli_wdr.cpp:1553
3368 msgid "Queue score:"
3369 msgstr "Feltöltési várólista pontszám:"
3371 #: src/muuli_wdr.cpp:1582
3375 #: src/muuli_wdr.cpp:1585
3376 msgid "http://www.aMule.org - the multi-platform Mule"
3377 msgstr "http://www.aMule.org - a multi-platform Mule"
3379 #: src/muuli_wdr.cpp:1586
3380 msgid "This is the name that other users will see when connecting to you."
3382 "Ezt a nevet fogja a többi felhasználó látni, amikor kapcsolódnak hozzád."
3384 #: src/muuli_wdr.cpp:1594
3388 #: src/muuli_wdr.cpp:1595 src/muuli_wdr.cpp:1629 src/muuli_wdr.cpp:1633
3389 #: src/muuli_wdr.cpp:1637
3390 msgid "The delay before showing tool-tips."
3391 msgstr "Késleltetés a tool-tippek előtt."
3393 #: src/muuli_wdr.cpp:1600
3394 msgid "This specifies the language used on controls."
3395 msgstr "Ez határozza meg a nyelvet, amelyet az irányításhoz használ."
3397 #: src/muuli_wdr.cpp:1605
3398 msgid "Check for new version at startup"
3399 msgstr "Indításkor új verzió keresése"
3401 #: src/muuli_wdr.cpp:1606
3402 msgid "Enabling this will make aMule check for new version at startup"
3403 msgstr "Engedélyezve indításnál az aMule új verziót fog keresni."
3405 #: src/muuli_wdr.cpp:1609
3406 msgid "Start minimized"
3407 msgstr "Indítás minimalizálva"
3409 #: src/muuli_wdr.cpp:1610
3410 msgid "Enabling this makes aMule minimize itself upon start."
3411 msgstr "Engedélyezve indításnál minimalizálni fogja magát az aMule."
3413 #: src/muuli_wdr.cpp:1613
3414 msgid "Prompt on exit"
3415 msgstr "Figyelmeztetés kilépéskor"
3417 #: src/muuli_wdr.cpp:1615
3418 msgid "Makes aMule prompt before exiting."
3419 msgstr "Figyelmeztessen az aMule bezárása előtt."
3421 #: src/muuli_wdr.cpp:1618
3422 msgid "Enable Tray Icon"
3423 msgstr "Tálca ikon engedélyezése"
3425 #: src/muuli_wdr.cpp:1619
3426 msgid "This Enables/Disables the system tray (or taskbar) icon."
3427 msgstr "Ez engedélyezi/tiltja a tálca ikont."
3429 #: src/muuli_wdr.cpp:1622
3430 msgid "Minimize to Tray Icon"
3431 msgstr "Minimalizálás a rendszer tálcára"
3433 #: src/muuli_wdr.cpp:1623
3435 "Enabling this will make aMule minimize to the System Tray, rather than the "
3438 "Engedélyezve az aMule a rendszer tálcára fogja magát minimalizálni a tálca "
3441 #: src/muuli_wdr.cpp:1628
3442 msgid "Tooltip delay time: "
3443 msgstr "Szóbuborék késési idő: "
3445 #: src/muuli_wdr.cpp:1636
3449 #: src/muuli_wdr.cpp:1642
3450 msgid "Browser Selection"
3451 msgstr "Böngésző kiválasztása"
3453 #: src/muuli_wdr.cpp:1648
3455 "Enter your browser name here. Leave this field empty to use the system "
3458 "Írd ide a böngésződ nevét. Hagyd üresen, hogy a rendszer alapértelmezett "
3461 #: src/muuli_wdr.cpp:1651 src/muuli_wdr.cpp:1671 src/muuli_wdr.cpp:1997
3462 #: src/muuli_wdr.cpp:2008 src/muuli_wdr.cpp:3078
3463 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:145
3464 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:65
3465 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:142
3469 #: src/muuli_wdr.cpp:1656
3470 msgid "Open in new tab if possible"
3471 msgstr "Megnyitás új fülön, ha lehetséges"
3473 #: src/muuli_wdr.cpp:1658
3474 msgid "Open the web page in a new tab instead of in a new window when possible"
3475 msgstr "Weboldal megnyitása új fülön új ablak helyett, ha lehetséges"
3477 #: src/muuli_wdr.cpp:1663
3478 msgid "Video Player"
3479 msgstr "Videólejátszó"
3481 #: src/muuli_wdr.cpp:1676
3482 msgid "Create backup for preview"
3483 msgstr "Másolat készítése előnézethez"
3485 #: src/muuli_wdr.cpp:1695
3486 msgid "Bandwidth limits"
3487 msgstr "Sávszélesség korlátok"
3489 #: src/muuli_wdr.cpp:1710
3493 #: src/muuli_wdr.cpp:1719
3494 msgid "Slot Allocation"
3495 msgstr "Slot kiosztás"
3497 #: src/muuli_wdr.cpp:1732
3501 #: src/muuli_wdr.cpp:1738
3502 msgid "Standard TCP Port "
3503 msgstr "Szabvány TCP port "
3505 #: src/muuli_wdr.cpp:1742
3506 msgid "This is the standard eD2k port and cannot be disabled."
3507 msgstr "Ez a szabvány eD2k port és nem lehet letiltani."
3509 #: src/muuli_wdr.cpp:1745
3510 msgid "UDP port for server requests (TCP+3):"
3511 msgstr "UDP port a kiszolgáló kérésekhez (TCP+3):"
3513 #: src/muuli_wdr.cpp:1748
3517 #: src/muuli_wdr.cpp:1751
3518 msgid "Extended UDP port (Kad / global search) "
3519 msgstr "Bővített UDP port (Kad / globális keresés) "
3521 #: src/muuli_wdr.cpp:1755
3522 msgid "This UDP port is used for extended eD2k requests and Kad network"
3523 msgstr "Ezt az UDP portot a bővített eD2k kérések és a Kad hálózat használja"
3525 #: src/muuli_wdr.cpp:1758
3526 msgid "Enable UPnP for router port forwarding"
3527 msgstr "UPnP engedélyezése a router port továbbításhoz"
3529 #: src/muuli_wdr.cpp:1763
3530 msgid "UPnP TCP Port (Optional):"
3531 msgstr "UPnP TCP port (nem kötelező):"
3533 #: src/muuli_wdr.cpp:1776
3534 msgid "Bind local address to IP (empty for any):"
3535 msgstr "Lokális cím IP-hez csatolása (mindet ha üres):"
3537 #: src/muuli_wdr.cpp:1780
3539 "Advanced users only: If you have multiple network interfaces, enter the "
3540 "address of the interface to which aMule should be bound."
3542 "Csak haladó felhasználóknak: Ha több hálózati kártyád van, írd ide a címet, "
3543 "amelyhez az aMule kötve legyen."
3545 #: src/muuli_wdr.cpp:1788
3546 msgid "Max sources per downloading file:"
3547 msgstr "Max források letöltési fájlonként:"
3549 #: src/muuli_wdr.cpp:1794
3550 msgid "Max simultaneous connections:"
3551 msgstr "Max egyidejű kapcsolatok:"
3553 #: src/muuli_wdr.cpp:1807
3557 #: src/muuli_wdr.cpp:1811 src/muuli_wdr.cpp:3407
3561 #: src/muuli_wdr.cpp:1820
3562 msgid "Autoconnect on startup"
3563 msgstr "Automatikus kapcsolódás induláskor"
3565 #: src/muuli_wdr.cpp:1823
3566 msgid "Reconnect on loss"
3567 msgstr "Kapcsolódás megismétlése megszakadt kapcsolat esetén"
3569 #: src/muuli_wdr.cpp:1847
3570 msgid "Remove dead server after"
3571 msgstr "Halott kiszolgálók eltávolítása"
3573 #: src/muuli_wdr.cpp:1853
3575 msgstr "próbálkozás után"
3577 #: src/muuli_wdr.cpp:1860
3578 msgid "Auto-update server list at startup"
3579 msgstr "Kiszolgáló lista automatikus frissítése indításkor"
3581 #: src/muuli_wdr.cpp:1863
3585 #: src/muuli_wdr.cpp:1868
3586 msgid "Update server list when connecting to a server"
3587 msgstr "Kiszolgáló lista frissítése kiszolgálóhoz való kapcsolódáskor"
3589 #: src/muuli_wdr.cpp:1871
3590 msgid "Update server list when a client connects"
3591 msgstr "Kiszolgáló lista frissítése amikor egy ügyfél kapcsolódik"
3593 #: src/muuli_wdr.cpp:1874
3594 msgid "Use priority system"
3595 msgstr "Prioritási rendszer használata"
3597 #: src/muuli_wdr.cpp:1878
3598 msgid "Use smart LowID check on connect"
3599 msgstr "Intelligens LowID ellenőrzés használata kapcsolódáskor"
3601 #: src/muuli_wdr.cpp:1882
3602 msgid "Safe connect"
3603 msgstr "Biztonságos kapcsolódás"
3605 #: src/muuli_wdr.cpp:1886
3606 msgid "Autoconnect to servers in static list only"
3607 msgstr "Automatikus kapcsolódás kizárólag az állandó kiszolgálókhoz"
3609 #: src/muuli_wdr.cpp:1889
3610 msgid "Set manually added servers to High Priority"
3611 msgstr "A kézileg hozzáadott kiszolgálók Magas Prioritással történő felvétele"
3613 #: src/muuli_wdr.cpp:1907
3614 msgid "Intelligent Corruption Handling (I.C.H.)"
3615 msgstr "Intelligens Sérülés Kezelő (I.S.K.)"
3617 #: src/muuli_wdr.cpp:1910
3619 msgstr "Engedélyezés"
3621 #: src/muuli_wdr.cpp:1914
3622 msgid "Advanced I.C.H. trusts every hash (not recommended)"
3623 msgstr "Feljett I.S.K. megbízzon minden hash-ben (nem ajánlott)"
3625 #: src/muuli_wdr.cpp:1922
3626 msgid "Add files to download in pause mode"
3627 msgstr "Fájlok felvétele szüneteltetett módban"
3629 #: src/muuli_wdr.cpp:1925
3630 msgid "Add files to download with auto priority"
3631 msgstr "Új letöltések felvétele automatikus prioritással"
3633 #: src/muuli_wdr.cpp:1928
3634 msgid "Try to download first and last chunks first"
3635 msgstr "Előszőr az első és utolsó adatelemet próbálja meg letölteni"
3637 #: src/muuli_wdr.cpp:1932
3638 msgid "Start next paused file when a file completes"
3639 msgstr "Következő szüneteltetett fájl indítása amikor egy letöltés befejeződik"
3641 #: src/muuli_wdr.cpp:1936
3642 msgid "From the same category"
3643 msgstr "Ugyanabból a kategóriából"
3645 #: src/muuli_wdr.cpp:1939
3646 msgid "Preallocate disk space for new files"
3647 msgstr "Lemezterület helyfogalalás az új fájloknak"
3649 #: src/muuli_wdr.cpp:1940
3651 "For new files preallocates disk space for the whole file, thus reduces "
3654 "Az új fájlok számára előre lefoglalja a lemezterületet, így csökkentve a "
3657 #: src/muuli_wdr.cpp:1946
3658 msgid "Stop downloads when free disk space reaches "
3659 msgstr "Letöltések megállítása amikor a szabad hely kevesebb mint "
3661 #: src/muuli_wdr.cpp:1947
3662 msgid "Select this if you want aMule to check your disk space"
3664 "Jelöld be, ha azt szeretnéd, hogy az aMule ellenőrizze a szabad "
3667 #: src/muuli_wdr.cpp:1951
3668 msgid "Enter here the min disk space desired."
3669 msgstr "Add meg a kívánt min. szabad lemezterületet."
3671 #: src/muuli_wdr.cpp:1959
3672 msgid "Save 10 sources on rare files (< 20 sources)"
3673 msgstr "Mentsen el 10 forrást ritka fájloknál (< 20 forrás)"
3675 #: src/muuli_wdr.cpp:1968
3676 msgid "Try to transfer full chunks to all uploads"
3677 msgstr "Próbálj meg teljes adatelemet feltölteni"
3679 #: src/muuli_wdr.cpp:1972
3680 msgid "Add new shared files with auto priority"
3681 msgstr "Új megosztott fájl felvétele automatikus prioritással"
3683 #: src/muuli_wdr.cpp:1991
3684 msgid "Destination folder for downloads"
3685 msgstr "Célkönyvtár a letöltéseknek"
3687 #: src/muuli_wdr.cpp:2002
3688 msgid "Folder for temporary download files"
3689 msgstr "Könyvtár az ideiglenes letöltési fájloknak"
3691 #: src/muuli_wdr.cpp:2013
3692 msgid "Shared folders"
3693 msgstr "Megosztott mappák"
3695 #: src/muuli_wdr.cpp:2016
3696 msgid "(Right click on folder icon for recursive share)"
3697 msgstr "(Jobb klikk az mappa ikonra az összes alatta levő mappát is megosztja)"
3699 #: src/muuli_wdr.cpp:2023
3700 msgid "Share hidden files"
3701 msgstr "Rejtett fájlok megosztása"
3703 #: src/muuli_wdr.cpp:2043
3707 #: src/muuli_wdr.cpp:2046 src/muuli_wdr.cpp:2124
3708 msgid "Update delay : 5 secs"
3709 msgstr "Frissítés késleltetés: 5 mp"
3711 #: src/muuli_wdr.cpp:2052
3712 msgid "Time for average graph: 100 mins"
3713 msgstr "Grafikon átlagos ideje: 100 perc"
3715 #: src/muuli_wdr.cpp:2058
3716 msgid "Connections Graph Scale: 100 "
3717 msgstr "Kapcsolatok grafikon skálája: 100"
3719 #: src/muuli_wdr.cpp:2067
3720 msgid "Download graph scale:"
3721 msgstr "Letöltési grafikon méretaránya:"
3723 #: src/muuli_wdr.cpp:2076
3724 msgid "Upload graph scale:"
3725 msgstr "Feltöltési grafikon méretaránya:"
3727 #: src/muuli_wdr.cpp:2090
3731 #: src/muuli_wdr.cpp:2095
3735 #: src/muuli_wdr.cpp:2096
3739 #: src/muuli_wdr.cpp:2097
3740 msgid "Download current"
3741 msgstr "Aktuális letöltés"
3743 #: src/muuli_wdr.cpp:2098
3744 msgid "Download running average"
3745 msgstr "Letöltési futás átlaga"
3747 #: src/muuli_wdr.cpp:2099
3748 msgid "Download session average"
3749 msgstr "Letöltési folyamatok átlaga"
3751 #: src/muuli_wdr.cpp:2100
3752 msgid "Upload current"
3753 msgstr "Aktuális feltöltés"
3755 #: src/muuli_wdr.cpp:2101
3756 msgid "Upload running average"
3757 msgstr "Feltöltési futás átlaga"
3759 #: src/muuli_wdr.cpp:2102
3760 msgid "Upload session average"
3761 msgstr "Feltöltési folyamatok átlaga"
3763 #: src/muuli_wdr.cpp:2103
3764 msgid "Active connections"
3765 msgstr "Aktív kapcsolatok"
3767 #: src/muuli_wdr.cpp:2106
3768 msgid "Systray Icon Speedbar"
3769 msgstr "Sebességmérő a rendszertálcán"
3771 #: src/muuli_wdr.cpp:2107
3772 msgid "Kad-nodes current"
3773 msgstr "Kad-csomópontok aktuális"
3775 #: src/muuli_wdr.cpp:2108
3776 msgid "Kad-nodes running"
3777 msgstr "Kad-csomópontok futó"
3779 #: src/muuli_wdr.cpp:2109
3780 msgid "Kad-nodes session"
3781 msgstr "Kad-csomópontok folyamat"
3783 #: src/muuli_wdr.cpp:2114 src/muuli_wdr.cpp:2542
3787 #: src/muuli_wdr.cpp:2121
3791 #: src/muuli_wdr.cpp:2132
3792 msgid "Number of Client Versions shown (0=unlimited)"
3793 msgstr "Megjelenített ügyfél verziók száma (0=mind)"
3795 #: src/muuli_wdr.cpp:2160
3796 msgid "!!! WARNING !!!"
3797 msgstr "!!! FIGYELEM !!!"
3799 #: src/muuli_wdr.cpp:2166
3801 "Do not change these setting unless you know\n"
3802 "what you are doing, otherwise you can easily\n"
3803 "make things worse for yourself.\n"
3805 "aMule will run fine without adjusting any of\n"
3808 "Ne változtasd meg ezeket a beállításokat, csak akkor,\n"
3809 "ha tudod, mit csinálsz, ellenkező esetben könnyen\n"
3810 "elronthatod a dolgokat.\n"
3812 "Ezen beállítások módosítása nélkül is remekül fog\n"
3815 #: src/muuli_wdr.cpp:2176
3816 msgid "Max new connections / 5 secs"
3817 msgstr "Max új kapcsolat / 5 mp"
3819 #: src/muuli_wdr.cpp:2182
3820 msgid "File Buffer Size: 240000 bytes"
3821 msgstr "Fájl buffer méret: 240000 bájt"
3823 #: src/muuli_wdr.cpp:2188
3824 msgid "Upload Queue Size: 5000 clients"
3825 msgstr "Feltöltők várólistájának nagysága: 5000 kliens"
3827 #: src/muuli_wdr.cpp:2194
3828 msgid "Server connection refresh interval: Disable"
3829 msgstr "Kiszolgáló kapcsolat frissítési gyakorisága: Tiltva"
3831 #: src/muuli_wdr.cpp:2218
3832 msgid "Skin to use: "
3833 msgstr "Használt felület: "
3835 #: src/muuli_wdr.cpp:2223 src/Preferences.cpp:826
3837 msgstr "- alapértelmezett -"
3839 #: src/muuli_wdr.cpp:2230
3840 msgid "Show \"Fast eD2k Links Handler\" in every window."
3841 msgstr "A \"Gyors eD2k hivatkozás kezelő\" mutatása minden ablakban."
3843 #: src/muuli_wdr.cpp:2234
3844 msgid "Show extended info on categories tabs"
3845 msgstr "Kibővített infók megjelenítése a kategória füleken"
3847 #: src/muuli_wdr.cpp:2238
3848 msgid "Show transfer rates on title"
3849 msgstr "Átviteli ráták megjelenítése a címsorban"
3851 #: src/muuli_wdr.cpp:2241
3852 msgid "Before application name"
3853 msgstr "Az alkalmazás neve előtt"
3855 #: src/muuli_wdr.cpp:2244
3856 msgid "After application name"
3857 msgstr "Az alkalmazás neve után"
3859 #: src/muuli_wdr.cpp:2248
3860 msgid "Show overhead bandwidth"
3861 msgstr "Többletterhelés sávszélességének mutatása"
3863 #: src/muuli_wdr.cpp:2252
3864 msgid "Vertical toolbar orientation"
3865 msgstr "Függőleges eszköztár elrendezés"
3867 #: src/muuli_wdr.cpp:2255
3868 msgid "Download Queue Files"
3869 msgstr "Letöltendő fájlok várakozási sora"
3871 #: src/muuli_wdr.cpp:2258
3872 msgid "Show progress percentage"
3873 msgstr "Százalékos arány mutatása"
3875 #: src/muuli_wdr.cpp:2265
3876 msgid "Show progress bar"
3877 msgstr "Folyamatjelző csík mutatása"
3879 #: src/muuli_wdr.cpp:2269
3883 #: src/muuli_wdr.cpp:2275
3887 #: src/muuli_wdr.cpp:2280
3888 msgid "Auto-sort files (high CPU)"
3889 msgstr "Fájlok automatikus rendezése (erős CPU)"
3891 #: src/muuli_wdr.cpp:2282
3892 msgid "aMule will sort the columns in your download list automatically"
3894 "Az aMule automatikusan rendezni fogja az oszlopokat a letöltési listádban"
3896 #: src/muuli_wdr.cpp:2301
3897 msgid "External Connection Parameters"
3898 msgstr "Külső kapcsolatok jellemzői"
3900 #: src/muuli_wdr.cpp:2304
3901 msgid "Accept external connections"
3902 msgstr "Külső kapcsolat elfogadása"
3904 #: src/muuli_wdr.cpp:2311
3905 msgid "IP of the listening interface:"
3906 msgstr "Hallgató interfész IP-je:"
3908 #: src/muuli_wdr.cpp:2315
3910 "Enter here a valid ip in the a.b.c.d format for the listening EC interface. "
3911 "An empty field or 0.0.0.0 will mean any interface."
3913 "Adjon meg itt egy érvényes IP címet a.b.c.d formában az EC hallgató "
3914 "interfésznek. Üres mező vagy 0.0.0.0 jelentése: bármelyik interfész."
3916 #: src/muuli_wdr.cpp:2323 src/muuli_wdr.cpp:2384
3920 #: src/muuli_wdr.cpp:2331
3921 msgid "Enable UPnP port forwarding on the EC port"
3922 msgstr "UPnP port továbbítás engedélyezése az EC porton"
3924 #: src/muuli_wdr.cpp:2336 src/muuli_wdr.cpp:3255
3925 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:210
3929 #: src/muuli_wdr.cpp:2346
3930 msgid "Web server parameters"
3931 msgstr "Web kiszolgáló paraméterek"
3933 #: src/muuli_wdr.cpp:2349
3934 msgid "Run webserver on startup"
3935 msgstr "Webkiszolgáló indítása induláskor"
3937 #: src/muuli_wdr.cpp:2355
3938 msgid "Web template"
3941 #: src/muuli_wdr.cpp:2362
3942 msgid "Full rights password"
3943 msgstr "Admin jelszó"
3945 #: src/muuli_wdr.cpp:2368
3946 msgid "Enable Low rights User"
3947 msgstr "Vendég felhasználó engedélyezése"
3949 #: src/muuli_wdr.cpp:2374
3950 msgid "Low rights password"
3951 msgstr "Vendég jelszó"
3953 #: src/muuli_wdr.cpp:2392
3954 msgid "Enable UPnP port forwarding of the web server port"
3955 msgstr "A web kiszolgáló port UPnP továbbításának engedélyezése"
3957 #: src/muuli_wdr.cpp:2397
3958 msgid "Web server UPnP TCP port (Optional)"
3959 msgstr "Web szerver UPnP TCP port (nem kötelező)"
3961 #: src/muuli_wdr.cpp:2407
3962 msgid "Page Refresh Time (in secs)"
3963 msgstr "Oldal frissítésének időzítése (mp múlva)"
3965 #: src/muuli_wdr.cpp:2415
3966 msgid "Enable Gzip compression"
3967 msgstr "Gzip tömörítés engedélyezése"
3969 #: src/muuli_wdr.cpp:2449 src/muuli_wdr.cpp:2552 src/ServerWnd.cpp:216
3970 #: src/ServerWnd.cpp:221
3974 #: src/muuli_wdr.cpp:2451
3975 msgid "Click here to apply any changes made to the preferences."
3976 msgstr "Kattints ide a beállítási módosítások alkalmazásához."
3978 #: src/muuli_wdr.cpp:2455
3979 msgid "Reset any changes made to the preferences."
3980 msgstr "Beállítási módosítások figyelmen kívül hagyása."
3982 #: src/muuli_wdr.cpp:2479
3986 #: src/muuli_wdr.cpp:2489
3988 msgstr "Megjegyzés:"
3990 #: src/muuli_wdr.cpp:2499
3991 msgid "Incoming Dir :"
3992 msgstr "Bejövő Mappa :"
3994 #: src/muuli_wdr.cpp:2505
3998 #: src/muuli_wdr.cpp:2512
3999 msgid "Change priority for new assigned files :"
4000 msgstr "Újonnan hozzárendelt fájlok prioritásának változtatása :"
4002 #: src/muuli_wdr.cpp:2517
4004 msgstr "Ne változzon"
4006 #: src/muuli_wdr.cpp:2531
4007 msgid "Select color for this Category (currently selected) :"
4008 msgstr "Válassz színt ehhez a kategóriához (jelenleg kiválasztva) :"
4010 #: src/muuli_wdr.cpp:2605 src/muuli_wdr.cpp:2630
4011 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:138
4012 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:142
4016 #: src/muuli_wdr.cpp:2606 src/muuli_wdr.cpp:2631
4017 msgid "Click this button to reset the log."
4018 msgstr "Kattints erre a gombra a logfájl visszaállításához."
4020 #: src/muuli_wdr.cpp:2653
4021 msgid "Click on this button to update the servers list from URL ..."
4022 msgstr "Kattints erre a gombra a kiszolgálólista frissítéséhez ..."
4024 #: src/muuli_wdr.cpp:2657
4026 msgstr "Kiszolgálók listája"
4028 #: src/muuli_wdr.cpp:2662
4030 "Enter the url to a server.met file here and press the button to the left to "
4031 "update the list of known servers."
4033 "Adj meg egy címet a server.met fájlhoz és nyomd meg a baloldali gombot az "
4034 "ismert kiszolgálók listájának frissítéséhez."
4036 #: src/muuli_wdr.cpp:2669
4037 msgid "Add server manually: Name"
4038 msgstr "Kiszolgáló hozzáadása kézzel: Név"
4040 #: src/muuli_wdr.cpp:2673
4041 msgid "Enter the name of the new server here"
4042 msgstr "Add meg az új kiszolgáló nevét"
4044 #: src/muuli_wdr.cpp:2676 src/ServerWnd.cpp:168
4048 #: src/muuli_wdr.cpp:2680
4049 msgid "Enter the IP of the server here, using the x.x.x.x format."
4050 msgstr "Itt add meg a kiszolgálók IP-jét, használd az x.x.x.x formát."
4052 #: src/muuli_wdr.cpp:2687
4053 msgid "Enter the port of the server here."
4054 msgstr "Add meg a kiszolgáló portját."
4056 #: src/muuli_wdr.cpp:2691
4057 msgid "Add manually a server (fill fields to the left before) ..."
4058 msgstr "Kiszolgáló felvétel kézzel (töltsd ki a baloldali mezőket először) ..."
4060 #: src/muuli_wdr.cpp:2729
4062 msgstr "aMule Napló"
4064 #: src/muuli_wdr.cpp:2733
4066 msgstr "Kiszolgáló Infó"
4068 #: src/muuli_wdr.cpp:2737
4072 #: src/muuli_wdr.cpp:2741
4076 #: src/muuli_wdr.cpp:2770
4077 msgid "Click on this button to update the nodes list from URL ..."
4078 msgstr "Kattints erre a gombra a csomópont-lista frissítéséhez URL-ből ..."
4080 #: src/muuli_wdr.cpp:2774
4082 msgstr "Csomópontok (0)"
4084 #: src/muuli_wdr.cpp:2779
4086 "Enter the url to a nodes.dat file here and press the button to the left to "
4087 "update the list of known nodes."
4089 "Adj meg egy címet a nodes.dat fájlhoz és nyomd meg a baloldali gombot az "
4090 "ismert csomópontok listájának frissítéséhez."
4092 #: src/muuli_wdr.cpp:2784
4094 msgstr "Csomópont statisztikák"
4096 #: src/muuli_wdr.cpp:2835
4098 msgstr "Rendszerbetöltés"
4100 #: src/muuli_wdr.cpp:2838
4102 msgstr "Új csomópont (node)"
4104 #: src/muuli_wdr.cpp:2843
4108 #: src/muuli_wdr.cpp:2872
4112 #: src/muuli_wdr.cpp:2889
4120 #: src/muuli_wdr.cpp:2895
4121 msgid "Disconnect Kad"
4122 msgstr "Leválasztás a Kad-ról"
4124 #: src/muuli_wdr.cpp:2933
4125 msgid "Use Secure User Identification"
4126 msgstr "Biztonságos azonosítás használata"
4128 #: src/muuli_wdr.cpp:2935
4130 "It is recommended to enable this option. You will not receive credits if SUI "
4133 "Ajánlott ezt az opciót engedélyezni. Nem fogsz kreditet kapni, ha nincs "
4136 #: src/muuli_wdr.cpp:2938
4137 msgid "Protocol Obfuscation"
4138 msgstr "Protokoll zavarás"
4140 #: src/muuli_wdr.cpp:2941
4141 msgid "Support Protocol Obfuscation"
4142 msgstr "Protokoll zavarás támogatása"
4144 #: src/muuli_wdr.cpp:2943
4146 "This option enabled Protocol Obfuscation, and makes aMule accept obfuscated "
4147 "connections from other clients."
4149 "Ez az opció engedélyezi a protokoll zavarást, és az aMule elfogad zavart "
4150 "kapcsolatokat más ügyfelektől."
4152 #: src/muuli_wdr.cpp:2946
4153 msgid "Use obfuscation for outgoing connections"
4154 msgstr "Kimenő kapcsolatok zavarása"
4156 #: src/muuli_wdr.cpp:2948
4158 "This option makes aMule use Protocol Obfuscation when connecting other "
4161 "Ez az opció engedélyezi a protokoll zavarást, amikor más ügyfelekhez/"
4162 "kiszolgálókhoz kapcsolódik az aMule."
4164 #: src/muuli_wdr.cpp:2951
4165 msgid "Accept only obfuscated connections"
4166 msgstr "Csak zavart kapcsolatok elfogadása"
4168 #: src/muuli_wdr.cpp:2952
4170 "This option makes aMule only accept obfuscated connections. You will have "
4171 "less sources, but all your traffic will be obfuscated"
4173 "Ezen opció hatására az aMule csak zavart kapcsolatokat fog elfogadni. "
4174 "Kevesebb forrásod lesz, de a teljes forgalom zavart lesz"
4176 #: src/muuli_wdr.cpp:2959
4180 #: src/muuli_wdr.cpp:2961
4184 #: src/muuli_wdr.cpp:2963
4185 msgid "Who can see my shared files:"
4186 msgstr "Ki láthatja a megosztott fájljaimat:"
4188 #: src/muuli_wdr.cpp:2964
4189 msgid "Select who can request to view a list of your shared files."
4190 msgstr "Válaszd ki, hogy kik kérdezhetik le megosztott fájlaid listáját."
4192 #: src/muuli_wdr.cpp:2967
4193 msgid "IP-Filtering"
4196 #: src/muuli_wdr.cpp:2974
4197 msgid "Filter clients"
4198 msgstr "Kliensek szűrése"
4200 #: src/muuli_wdr.cpp:2976
4202 "Enable filtering of the client IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4204 "A ~/.aMule/ipfilter.dat állományban IP-jű kliensek szűrésének engedélyezése."
4206 #: src/muuli_wdr.cpp:2979
4207 msgid "Filter servers"
4208 msgstr "Kiszolgálók szűrése"
4210 #: src/muuli_wdr.cpp:2981
4212 "Enable filtering of the server IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4214 "A ~/.aMule/ipfilter.dat állományban IP-jű kiszolgálók szűrésének "
4217 #: src/muuli_wdr.cpp:2988
4219 msgstr "Lista újratöltése"
4221 #: src/muuli_wdr.cpp:2989
4222 msgid "Reload the list of IPs to filter from the file ~/.aMule/ipfilter.dat"
4223 msgstr "IP-k listájának újratöltése a ~/.aMule/ipfilter.dat fájlból"
4225 #: src/muuli_wdr.cpp:2997
4229 #: src/muuli_wdr.cpp:3003
4231 msgstr "Frissítés most"
4233 #: src/muuli_wdr.cpp:3008
4234 msgid "Auto-update ipfilter at startup"
4235 msgstr "IP szűrő automatikus letöltése indításkor"
4237 #: src/muuli_wdr.cpp:3013
4238 msgid "Filtering Level:"
4239 msgstr "Szűrési szint:"
4241 #: src/muuli_wdr.cpp:3023
4242 msgid "Always filter LAN IPs"
4243 msgstr "Mindig szűrje ki a LAN IP-ket"
4245 #: src/muuli_wdr.cpp:3027
4246 msgid "Paranoid handling of non-matching IPs"
4247 msgstr "A nem-megegyező IP-k paranoid kezelése"
4249 #: src/muuli_wdr.cpp:3029
4251 "Rejects packet if the client ip is different from the ip where the packet is "
4252 "received from. Use with caution."
4254 "Eldobja a csomagot, ha a kliens IP különbözik az IP-től, ahonnan a csomag "
4255 "jött. Óvatosan használd."
4257 #: src/muuli_wdr.cpp:3032
4258 msgid "Use system-wide ipfilter.dat if available"
4259 msgstr "Rendszer-szintű ipfilter.dat használatának engedélyezése"
4261 #: src/muuli_wdr.cpp:3033
4263 "If there's no local ipfilter.dat found, allow usage of a systemwide ipfilter "
4266 "Ha nem talál helyi ipfilter.dat-ot, akkor a rendszerszintű IP szűrő állomány "
4267 "használatát engedi."
4269 #: src/muuli_wdr.cpp:3052
4270 msgid "Enable Online-Signature"
4271 msgstr "Online-aláírás engedélyezése"
4273 #: src/muuli_wdr.cpp:3054
4275 "Enables the writing of the OS file, which can be used by external apps to "
4276 "create signatures and the like."
4278 "Az online-aláírás fájl írásának engedélyezése, amit külső alkalmazások "
4279 "használhatnak fel aláírások létrehozásához és így tovább."
4281 #: src/muuli_wdr.cpp:3059
4282 msgid "Update Frequency (Secs):"
4283 msgstr "Frissítési gyakoriság (mp):"
4285 #: src/muuli_wdr.cpp:3063
4286 msgid "Change the frequency (in seconds) of Online Signature updates."
4287 msgstr "Online aláírás frissítési gyakoriságának módosítása (mp-ben)."
4289 #: src/muuli_wdr.cpp:3072
4290 msgid "Save online signature file in: "
4291 msgstr "Online aláírási fájl kimentési helye:"
4293 #: src/muuli_wdr.cpp:3079
4295 "Click here to select the directory containing the the Online Signature files."
4296 msgstr "Kattints ide az online aláírást tartalmazó könyvtár kiválasztásához."
4298 #: src/muuli_wdr.cpp:3101
4299 msgid "Filter incoming messages (except current chat):"
4300 msgstr "Bejövő üzenetek kiszűrése (kivéve az aktuális csevegés):"
4302 #: src/muuli_wdr.cpp:3104
4303 msgid "Filter all messages"
4304 msgstr "Összes üzenet szűrése"
4306 #: src/muuli_wdr.cpp:3107
4307 msgid "Filter messages from people not on your friend list"
4308 msgstr "Barát listában nem szereplőktől érkező üzenetek kiszűrése"
4310 #: src/muuli_wdr.cpp:3110
4311 msgid "Filter messages from unknown clients"
4312 msgstr "Ismeretlen kliensektől érkező üzenetek kiszűrése"
4314 #: src/muuli_wdr.cpp:3113
4315 msgid "Filter messages containing (use ',' as separator):"
4317 "A következő(ke)t tartalmazó üzenetek kiszűrése (elválasztónak ','-t "
4320 #: src/muuli_wdr.cpp:3117 src/muuli_wdr.cpp:3132
4321 msgid "add here the words amule should filter and block messages including it"
4323 "Azon szavak felvétele, amelyeket az amule-nak ki kellene szűrni és blokkolni "
4324 "az ezeket tartalmazó üzneteket"
4326 #: src/muuli_wdr.cpp:3120
4327 msgid "Show received messages in the log"
4328 msgstr "A kapott üzenetek megjelenítése a naplóban"
4330 #: src/muuli_wdr.cpp:3125
4332 msgstr "Megjegyzések"
4334 #: src/muuli_wdr.cpp:3128
4335 msgid "Filter comments containing (use ',' as separator):"
4336 msgstr "Megjegyzések kiszűrése, melyek tartalmazzák (',' az elválasztó):"
4338 #: src/muuli_wdr.cpp:3151
4339 msgid "Automatic server connect without proxy"
4340 msgstr "Automatikus kiszolgáló kapcsolat proxy nélkül"
4342 #: src/muuli_wdr.cpp:3157
4343 msgid "Enable authentication"
4344 msgstr "Hitelesítés engedélyezése"
4346 #: src/muuli_wdr.cpp:3158
4347 msgid "Enable/disable username/password authentication"
4348 msgstr "Felhasználói név/jelszó hitelesítés engedélyezése/tiltása"
4350 #: src/muuli_wdr.cpp:3163
4352 msgstr "Felhasználói név: "
4354 #: src/muuli_wdr.cpp:3167
4355 msgid "The username to use to connect to the proxy"
4356 msgstr "Felhasználói név a proxy kapcsolathoz"
4358 #: src/muuli_wdr.cpp:3170
4362 #: src/muuli_wdr.cpp:3174
4363 msgid "The password to use to connect to the proxy"
4364 msgstr "Jelszó a proxy kapcsolathoz"
4366 #: src/muuli_wdr.cpp:3177
4367 msgid "Enable Proxy"
4368 msgstr "Proxy engedélyezése"
4370 #: src/muuli_wdr.cpp:3178
4371 msgid "Enable/disable proxy support"
4372 msgstr "Proxy támogatás engedélyezése/tiltása"
4374 #: src/muuli_wdr.cpp:3183
4376 msgstr "Proxy típusa:"
4378 #: src/muuli_wdr.cpp:3188
4382 #: src/muuli_wdr.cpp:3189
4386 #: src/muuli_wdr.cpp:3190
4390 #: src/muuli_wdr.cpp:3191
4394 #: src/muuli_wdr.cpp:3194
4395 msgid "The type of proxy you are connecting to"
4396 msgstr "A proxy típusa amihez kapcsolódsz"
4398 #: src/muuli_wdr.cpp:3197
4400 msgstr "Proxy host:"
4402 #: src/muuli_wdr.cpp:3201
4403 msgid "The proxy host name"
4404 msgstr "A proxy host neve"
4406 #: src/muuli_wdr.cpp:3204
4408 msgstr "Proxy port:"
4410 #: src/muuli_wdr.cpp:3208
4411 msgid "The proxy port"
4412 msgstr "A proxy port"
4414 #: src/muuli_wdr.cpp:3229
4416 msgstr "Kapcsolódás ehhez:"
4418 #: src/muuli_wdr.cpp:3243
4419 msgid "Login to remote amule"
4420 msgstr "Bejeletkezés a távoli amule-ra"
4422 #: src/muuli_wdr.cpp:3248
4424 msgstr "Felhasználói név"
4426 #: src/muuli_wdr.cpp:3265
4427 msgid "Remember those settings"
4428 msgstr "Emlékezzen ezekre a beállításokra"
4430 #: src/muuli_wdr.cpp:3294
4431 msgid "Enable Verbose Debug-Logging."
4432 msgstr "Bőbeszédű hiba-naplózás engedélyezése"
4434 #: src/muuli_wdr.cpp:3297
4435 msgid "Message Categories:"
4436 msgstr "Üzenet kategóriák:"
4438 #: src/muuli_wdr.cpp:3323 src/PartFileConvertDlg.cpp:152
4440 msgstr "Várakozás..."
4442 #: src/muuli_wdr.cpp:3350
4444 msgstr "Importálandók hozzáadása"
4446 #: src/muuli_wdr.cpp:3354
4447 msgid "Retry selected"
4448 msgstr "Kijelöltek újrapróbálása"
4450 #: src/muuli_wdr.cpp:3357
4451 msgid "Remove selected"
4452 msgstr "Kijelöltek eltávolítása"
4454 #: src/muuli_wdr.cpp:3429
4456 msgstr "Esemény típusok"
4458 #: src/muuli_wdr.cpp:3454
4459 msgid "Connect to any server and/or Kad"
4460 msgstr "Kapcsolódás bármelyik kiszolgálóhoz és/vagy a Kad-hoz"
4462 #: src/muuli_wdr.cpp:3456
4463 msgid "Networks Window"
4464 msgstr "Hálózatok ablaka"
4466 #: src/muuli_wdr.cpp:3457
4467 msgid "Searches Window"
4468 msgstr "Keresés ablaka"
4470 #: src/muuli_wdr.cpp:3458
4471 msgid "Files Transfers Window"
4472 msgstr "Fájlátvitel ablaka"
4474 #: src/muuli_wdr.cpp:3460
4475 msgid "Shared Files Window"
4476 msgstr "Megosztott fájlok ablaka"
4478 #: src/muuli_wdr.cpp:3461
4479 msgid "Messages Window"
4480 msgstr "Üzenetek ablaka"
4482 #: src/muuli_wdr.cpp:3462
4483 msgid "Statistics Graph Window"
4484 msgstr "Statisztikai grafikonok ablaka"
4486 #: src/muuli_wdr.cpp:3464
4487 msgid "Preferences Settings Window"
4488 msgstr "Tulajdonságok beállításának ablaka"
4490 #: src/OScopeCtrl.cpp:246
4492 msgid "Disabled [%s]"
4493 msgstr "Tiltva [%s]"
4495 #: src/OtherFunctions.cpp:105
4497 msgid_plural "bytes"
4500 #: src/OtherFunctions.cpp:107
4504 #: src/OtherFunctions.cpp:113
4508 #: src/OtherFunctions.cpp:123
4512 #: src/OtherFunctions.cpp:125
4516 #: src/OtherFunctions.cpp:127
4520 #: src/OtherFunctions.cpp:129
4524 #: src/OtherFunctions.cpp:136
4526 msgid_plural "bytes/sec"
4529 #: src/OtherFunctions.cpp:140
4533 #: src/OtherFunctions.cpp:150 src/OtherFunctions.cpp:154
4537 #: src/OtherFunctions.cpp:161
4541 #: src/OtherFunctions.cpp:167 src/OtherFunctions.cpp:175
4545 #: src/OtherFunctions.cpp:172
4549 #: src/OtherFunctions.cpp:682
4553 #: src/OtherFunctions.cpp:683
4555 msgstr "összes egyéb"
4557 #: src/OtherFunctions.cpp:684 src/TransferWnd.cpp:346
4559 msgstr "Befejezetlen"
4561 #: src/OtherFunctions.cpp:690 src/PartFile.cpp:3732 src/TransferWnd.cpp:352
4565 #: src/OtherFunctions.cpp:691 src/TransferWnd.cpp:357
4569 #: src/OtherFunctions.cpp:693 src/TransferWnd.cpp:359
4573 #: src/OtherFunctions.cpp:696 src/TransferWnd.cpp:362
4577 #: src/OtherFunctions.cpp:697 src/TransferWnd.cpp:353
4581 #: src/PartFileConvert.cpp:156
4582 msgid "Waiting for partfile convert thread to die..."
4583 msgstr "Várakozás a partfile kovertáló thread befejeztére..."
4585 #: src/PartFileConvert.cpp:200
4587 msgid "Importing %s: %s"
4588 msgstr "%s importálása: %s"
4590 #: src/PartFileConvert.cpp:237
4591 msgid "Reading temp folder"
4592 msgstr "Ideiglenes mappa olvasása"
4594 #: src/PartFileConvert.cpp:241
4595 msgid "Retrieving basic information from download info file"
4596 msgstr "Alapvető információk megszerzése a letöltési infó fájlból"
4598 #: src/PartFileConvert.cpp:318
4599 msgid "Creating destination file"
4600 msgstr "Célfájl létrehozása"
4602 #: src/PartFileConvert.cpp:327
4604 msgid "Loading data from old download file (%u of %u)"
4605 msgstr "Adat töltése a régi letöltési fájlból (%u a(z) %u-ből)"
4607 #: src/PartFileConvert.cpp:347
4609 msgid "Saving data block into new single download file (%u of %u)"
4610 msgstr "Adat blokk mentése az új letöltési fájlba (%u a(z) %u-ből)"
4612 #: src/PartFileConvert.cpp:413
4613 msgid "Retrieving source downloadfile information"
4614 msgstr "Forrás letöltési fájl információ megszerzése"
4616 #: src/PartFileConvert.cpp:436
4617 msgid "Adding download and saving new partfile"
4618 msgstr "Új letöltés hozzáadása és az új részfájl mentése"
4620 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:86
4621 msgid "Import partfiles"
4622 msgstr "Részfájlok importálása"
4624 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:94
4628 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:96
4632 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:176
4634 msgid "%s (Disk: %s)"
4635 msgstr "%s (Lemezen: %s)"
4637 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:202
4639 "Please choose a folder to search for temporary downloads! (subfolders will "
4642 "Válassz egy mappát ahol ideiglenes letöltéseket fogok keresni! (az "
4645 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:206
4647 "Do you want the source files of succesfully imported downloads be deleted?"
4648 msgstr "Töröljem a sikeresen importált letöltések forrásait?"
4650 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:207
4651 msgid "Remove sources?"
4652 msgstr "Források eltávolítása?"
4654 #: src/PartFile.cpp:290
4655 msgid "ERROR: Failed to create partfile)"
4656 msgstr "HIBA: Részfájl létrehozása sikertelen)"
4658 #: src/PartFile.cpp:328
4660 msgid "Trying to load backup of met-file from %s"
4661 msgstr "Megpróbálom betölteni a met-fájl biztonsági másolatát a %s-ből"
4663 #: src/PartFile.cpp:335
4665 msgid "ERROR: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
4666 msgstr "HIBA: part.met fálj megnyitása sikertelen: %s ==> %s"
4668 #: src/PartFile.cpp:341
4670 msgid "ERROR: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
4671 msgstr "HIBA: A part.met fájl 0 méretű: %s ==> %s"
4673 #: src/PartFile.cpp:352
4675 msgid "ERROR: Invalid part.met file version: %s ==> %s"
4676 msgstr "HIBA: Érvénytelen .part.met fájl változat: %s ==> %s"
4678 #: src/PartFile.cpp:602
4680 msgid "ERROR: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
4681 msgstr "HIBA: %s (%s) sérült (hibás tag szám), nem lehet betölteni a fájlt."
4683 #: src/PartFile.cpp:605
4684 msgid "Trying to recover file info..."
4685 msgstr "Fájl infó helyreállításának megkísérlése..."
4687 #: src/PartFile.cpp:620
4688 msgid "Recovering no-named file - will try to recover it as RecoveredFile.dat"
4690 "Névtelen fájl helyreállítása - helyreállítás megkísérlése RecoveredFile.dat "
4693 #: src/PartFile.cpp:625
4694 msgid "Recovered all available file info :D - Trying to use it..."
4696 "Összes elérhető fájl infó helyreállítva :D - használatának megkísérlése..."
4698 #: src/PartFile.cpp:627
4699 msgid "Unable to recover file info :("
4700 msgstr "Fájl infó helyreállítása nem lehetséges :("
4702 #: src/PartFile.cpp:662
4704 msgid "Failed to open %s (%s)"
4705 msgstr "A(z) %s (%s) megnyitása sikertelen"
4707 #: src/PartFile.cpp:712
4709 msgid "WARNING: %s might be corrupted (%i)"
4710 msgstr "FIGYELEM: %s lehet, hogy sérült (%i)"
4712 #: src/PartFile.cpp:894
4714 msgid "ERROR while saving partfile: %s (%s ==> %s)"
4715 msgstr "HIBA a fájlrész mentésénél: %s (%s ==> %s)"
4717 #: src/PartFile.cpp:901
4718 msgid "IO failure while saving partfile: "
4719 msgstr "Adatforgalmi hiba a partfile mentésekor: "
4721 #: src/PartFile.cpp:914
4723 msgid "Could not retrieve length of '%s' - using %s file."
4724 msgstr "Nem tudom megállapítani a '%s' hosszát - a %s fájlt használom."
4726 #: src/PartFile.cpp:922
4728 msgid "'%s' is 0 size somehow - using %s file."
4729 msgstr "'%s' valahogy 0 méretű - a %s fájlt használom."
4731 #: src/PartFile.cpp:993
4733 msgid "Failed to save part.met.seeds file for %s"
4734 msgstr "A %s. part.met.seeds fájl mentése sikertelen"
4736 #: src/PartFile.cpp:1019
4738 msgid "Saved %i source seed for partfile: %s (%s)"
4739 msgid_plural "Saved %i source seeds for partfile: %s (%s)"
4740 msgstr[0] "%i forrás elmentve a részfájlnak: %s (%s)"
4742 #: src/PartFile.cpp:1048
4744 msgid "Partfile %s (%s) has no seeds file"
4745 msgstr "A(z) %s (%s) részfájlnak nincs seeds fájlja"
4747 #: src/PartFile.cpp:1057
4749 msgid "Partfile %s (%s) has a void seeds file"
4750 msgstr "A(z) %s (%s) részfájlnak üres a seeds fájlja"
4752 #: src/PartFile.cpp:1113
4754 msgid "Error reading partfile's seeds file (%s - %s): %s"
4755 msgstr "Hiba a részfájl forrás-fájljának olvasása közben (%s - %s): %s"
4757 #: src/PartFile.cpp:1131 src/PartFile.cpp:1161
4760 "Found corrupted part (%d) in %d part file %s - FileResultHash |%s| FileHash |"
4763 "Found corrupted part (%d) in %d parts file %s - FileResultHash |%s| FileHash "
4766 "Sérült részt (%d) találtam a %d részű %s fájlban - FileResultHash |%s| "
4769 #: src/PartFile.cpp:1176
4771 msgid "Found completed part (%i) in %s"
4772 msgstr "(%i) befejezett fájlrészt találtam a(z) %s fájlban"
4774 #: src/PartFile.cpp:1209
4776 msgid "Finished rehashing %s"
4777 msgstr "%s újra algoritmizálása befejeződött"
4779 #: src/PartFile.cpp:2134
4781 msgid "Unexpected error while completing %s. File paused"
4782 msgstr "Váratlan hiba a %s fájl befejezése közben. A fájl szüneteltetve."
4784 #: src/PartFile.cpp:2171
4786 msgid "Finished downloading: %s"
4787 msgstr "Letöltés befejeződött: %s"
4789 #: src/PartFile.cpp:2228
4791 msgid "Deleting file: %s"
4792 msgstr "Fájl törlése: %s"
4794 #: src/PartFile.cpp:2291
4796 msgid "WARNING: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
4798 "FIGYELEM: Nem tudom a letöltött részt hash-elni - hash-készlet a(z) '%s'-hez "
4801 #: src/PartFile.cpp:2296
4804 "ERROR: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This should "
4807 "HIBA: Nem tudom a letöltött részt hash-elni - hash-készlet hiányos (%s). Nem "
4808 "volna szabad előfordulnia"
4810 #: src/PartFile.cpp:2974
4812 msgid "WARNING: Not enough free disk-space! Pausing file: %s"
4813 msgstr "FIGYELEM: Nincs elég szabad hely a lemezen! Fájl szüneteltetése: %s"
4815 #: src/PartFile.cpp:3044
4817 msgid "Downloaded part %i is corrupt in file: %s"
4818 msgstr "A %i. letöltött fájlrész sérült a %s fájlban"
4820 #: src/PartFile.cpp:3096
4822 msgid "ICH: Recovered corrupted part %i for %s -> Saved bytes: %s"
4823 msgstr "ICH: %i. sérült rész helyreállítva a '%s'-hez -> megmentett bájtok: %s"
4825 #: src/PartFile.cpp:3705
4827 msgstr "Helyfoglalás"
4829 #: src/PartFile.cpp:3721
4830 msgid "Insufficient disk space"
4831 msgstr "Elégtelen lemezterület"
4833 #: src/PartFile.cpp:3770 src/SearchListCtrl.cpp:944
4837 #: src/PartFile.cpp:3993
4839 msgid "ERROR: Failed to open partfile '%s'"
4840 msgstr "HIBA: A(z) '%s' részfájl megnyitása sikertelen."
4842 #: src/Preferences.cpp:659
4843 msgid "System default"
4844 msgstr "Alapértelmezett"
4846 #: src/Preferences.cpp:660
4850 #: src/Preferences.cpp:661
4854 #: src/Preferences.cpp:662
4858 #: src/Preferences.cpp:663
4862 #: src/Preferences.cpp:664
4866 #: src/Preferences.cpp:665
4870 #: src/Preferences.cpp:666
4871 msgid "Chinese (Simplified)"
4872 msgstr "Kínai (egyszerűsített)"
4874 #: src/Preferences.cpp:667
4875 msgid "Chinese (Traditional)"
4876 msgstr "Kínai (hagyományos)"
4878 #: src/Preferences.cpp:668
4882 #: src/Preferences.cpp:669
4886 #: src/Preferences.cpp:670
4890 #: src/Preferences.cpp:671
4894 #: src/Preferences.cpp:672
4895 msgid "English (U.K.)"
4896 msgstr "Angol (Egyesült Királyság)"
4898 #: src/Preferences.cpp:673
4902 #: src/Preferences.cpp:674
4906 #: src/Preferences.cpp:675
4910 #: src/Preferences.cpp:676
4914 #: src/Preferences.cpp:677
4918 #: src/Preferences.cpp:678
4922 #: src/Preferences.cpp:679
4926 #: src/Preferences.cpp:680
4930 #: src/Preferences.cpp:681
4934 #: src/Preferences.cpp:682
4935 msgid "Italian (Swiss)"
4936 msgstr "Olasz (Svájci)"
4938 #: src/Preferences.cpp:683
4942 #: src/Preferences.cpp:684
4946 #: src/Preferences.cpp:685
4950 #: src/Preferences.cpp:686
4951 msgid "Norwegian (Nynorsk)"
4952 msgstr "Norvég (Nynorsk)"
4954 #: src/Preferences.cpp:687
4958 #: src/Preferences.cpp:688
4962 #: src/Preferences.cpp:689
4963 msgid "Portuguese (Brazilian)"
4964 msgstr "Portugál (Brazíliai)"
4966 #: src/Preferences.cpp:690
4970 #: src/Preferences.cpp:691
4974 #: src/Preferences.cpp:692
4978 #: src/Preferences.cpp:693
4982 #: src/Preferences.cpp:694
4986 #: src/Preferences.cpp:695
4990 #: src/Preferences.cpp:886
4991 msgid "no options available"
4992 msgstr "nincs elérhető opció"
4994 #: src/Preferences.cpp:1552
4995 msgid "Invalid category found, skipping"
4996 msgstr "Érvénytelen kategória találva, mellőzés"
4998 #: src/Preferences.cpp:1717
5000 "TCP port can't be higher than 65532 due to server UDP socket being TCP+3"
5002 "A TCP port nem lehet magasabb 65532-nél, mert a kiszolgáló UDP port = TCP+3"
5004 #: src/Preferences.cpp:1718
5006 msgid "Default port will be used (%d)"
5007 msgstr "Alapértelmezett port lesz használva (%d)"
5009 #: src/Preferences.cpp:1741
5011 msgid "Dropping non-existing shared directory: %s"
5012 msgstr "Nem létező megosztott könyvtár kihagyása: %s"
5014 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:168 src/Statistics.cpp:688
5016 msgstr "Csatlakozás"
5018 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:169
5022 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:170 src/Statistics.cpp:714
5024 msgstr "Kiszolgálók"
5026 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:171 src/ServerListCtrl.cpp:93
5030 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:172
5034 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:173
5038 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:175
5042 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:176
5046 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:177
5047 msgid "Remote Controls"
5048 msgstr "Távoli elérés"
5050 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:178
5051 msgid "Online Signature"
5052 msgstr "Online aláírás"
5054 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:179
5058 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:180
5062 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:182
5064 msgstr "Hibakeresés"
5066 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:320
5068 msgid "Failed to connect Cfg to widget with the ID %d and key %s"
5069 msgstr "Cfg csatolása a widget-hez (ID-je: %d, kulcsa: %s) sikertelen"
5071 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:373
5073 msgid "Failed to transfer data from Cfg to Widget with the ID %d and key %s"
5074 msgstr "Adatátvitel a Cfg-ből a Widget-be (ID-je: %d, kulcsa: %s) sikertelen."
5076 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:487
5078 msgid "Failed to transfer data from Widget to Cfg with the ID %d and key %s"
5079 msgstr "Adatátvitel a Widget-ből a Cfg-be (ID-je: %d, kulcsa: %s) sikertelen."
5081 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:542
5083 "aMule must be restarted to enable these changes:\n"
5086 "Újra kell indítani az aMule-t, hogy az alábbi változás(ok) érvénybe lépjen"
5090 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:549
5091 msgid "- TCP port changed.\n"
5092 msgstr "- TCP port megváltozott.\n"
5094 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:554
5095 msgid "- UDP port changed.\n"
5096 msgstr "- UDP port megváltozott.\n"
5098 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:563
5100 "Your Auto-update server list is empty.\n"
5101 "'Auto-update server list at startup' will be disabled."
5103 "Az automatikusan frissített kiszolgálóü lista üres.\n"
5104 "A 'kiszolgáló lista automatikus frissítése induláskor' letiltva."
5106 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:570
5108 "You have enabled external connections but have not specified a password.\n"
5109 "External connections cannot be enabled unless a valid password is specified."
5111 "Engedélyezted a távoli elérést, de nem adtál meg jelszót.\n"
5112 "A távoli elérés nem használható érvényes jelszó nélkül."
5114 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:582
5115 msgid "- Language changed.\n"
5116 msgstr "- Nyelv megváltozott.\n"
5118 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:587
5119 msgid "- Temp folder changed.\n"
5120 msgstr "- Ideiglenes mappa megváltozott.\n"
5122 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:592
5123 msgid "- ED2K network enabled.\n"
5124 msgstr "- ED2K hálózat engedélyezve.\n"
5126 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:663
5128 "Both eD2k and Kad network are disabled.\n"
5129 "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
5131 "Az eD2k és a Kad hálózat is le van tiltva.\n"
5132 "Nem fogsz tudni kapcsolódni, amíg legalább az egyiket nem engedélyezed."
5134 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:667
5136 "Kad will not start if your UDP port is disabled.\n"
5137 "Enable UDP port or disable Kad."
5139 "A Kad nem fog elindulni, ha az UDP portod le van tiltva.\n"
5140 "Engedélyezd az UDP portot vagy tiltsd le a Kad-ot."
5142 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:676
5145 "You MUST restart aMule now.\n"
5146 "If you do not restart now, don't complain if anything bad happens.\n"
5149 "Most újra KELL indítanod az aMule-t.\n"
5150 "Ha nem indítod újra most, ne panaszkodj, ha bármi rossz történik.\n"
5152 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:752
5154 "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
5155 "Please fill in at least one URL to point to a valid server.met file.\n"
5156 "Click on the button \"List\" by this checkbox to enter an URL."
5158 "Az automatikusan frissített kiszolgáló lista üres.\n"
5159 "Kérlek adj meg legalább egy URL-t, ami érvényes server.met fájlra mutat .\n"
5160 "Az URL megadásához klikkelj a \"Lista\" gombra ezen checkbox mellett."
5162 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:884
5163 msgid "Temporary files"
5164 msgstr "az Ideiglenes fájloknak"
5166 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:889
5167 msgid "Incoming files"
5168 msgstr "Bejövő fájlok"
5170 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:894
5171 msgid "Online Signatures"
5172 msgstr "az Online aláírásnak"
5174 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:907
5176 msgid "Choose a folder for %s"
5177 msgstr "Válassz egy mappát a %s-nek"
5179 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:927
5180 msgid "Browse for videoplayer"
5181 msgstr "Böngészés a videolejátszóhoz"
5183 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:931
5184 msgid "Select browser"
5185 msgstr "Válaszd ki a böngésződet"
5187 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:937
5189 msgid "Executable%s"
5190 msgstr "Futtatható%s"
5192 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:958
5193 msgid "Edit server list"
5194 msgstr "Kiszolgáló lista szerkesztése"
5196 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:959
5198 "Add here URL's to download server.met files.\n"
5199 "Only one url on each line."
5201 "URL-ek felvétele a server.met fájl letöltéséhez.\n"
5202 "Egy sorba csak egy URL."
5204 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1018
5206 msgid "Update delay: %d second"
5207 msgid_plural "Update delay: %d seconds"
5208 msgstr[0] "Frissítés késleltetése: %d másodperc"
5210 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1025
5212 msgid "Time for average graph: %d minute"
5213 msgid_plural "Time for average graph: %d minutes"
5214 msgstr[0] "Grafikon átlagos ideje: %d perc"
5216 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1031
5218 msgid "Connections Graph Scale: %d"
5219 msgstr "Kapcsolatok grafikon-skálája: %d"
5221 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1037
5223 msgid "Update delay : %d second"
5224 msgid_plural "Update delay : %d seconds"
5225 msgstr[0] "Frissítés késleltetése: %d másodperc"
5227 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1043
5229 msgid "File Buffer Size: %d byte"
5230 msgid_plural "File Buffer Size: %d bytes"
5231 msgstr[0] "Fájl buffer méret: %d bájt"
5233 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1049
5235 msgid "Upload Queue Size: %d client"
5236 msgid_plural "Upload Queue Size: %d clients"
5237 msgstr[0] "Feltöltési várólista nagysága: %d kliens"
5239 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1056
5241 msgid "Server connection refresh interval: %d minute"
5242 msgid_plural "Server connection refresh interval: %d minutes"
5243 msgstr[0] "Kiszolgáló kapcsolat frissítési gyakorisága: %d perc"
5245 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1058
5246 msgid "Server connection refresh interval: Disabled"
5247 msgstr "Kiszolgáló kapcsolat frissítési gyakorisága: Tiltva"
5249 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1103
5253 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1121
5255 msgid "Execute command on `%s' event"
5256 msgstr "Parancs végrehajtása a(z) '%s' eseménynél"
5258 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1124
5259 msgid "Enable command execution on core"
5260 msgstr "Parancs futtatása a magon"
5262 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1132
5263 msgid "Core command:"
5264 msgstr "Mag parancs:"
5266 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1141
5267 msgid "Enable command execution on GUI"
5268 msgstr "Parancs futtatása a grafikus felületen"
5270 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1149
5271 msgid "GUI command:"
5272 msgstr "GUI parancs:"
5274 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1158
5275 msgid "The following variables will be replaced:"
5276 msgstr "A következő változók lesznek behelyettesítve:"
5278 #: src/SearchDlg.cpp:528
5279 msgid "Min size must be smaller than max size. Max size ignored."
5281 "A minimum méretnek kisebbnek kell lennie a maximum méretnél. Maximum méret "
5282 "figyelmen kívül hagyva."
5284 #: src/SearchDlg.cpp:529 src/SearchDlg.cpp:588
5285 msgid "Search warning"
5286 msgstr "Keresési figyelmeztetés"
5288 #: src/SearchDlg.cpp:648 src/SearchListCtrl.cpp:570
5292 #: src/SearchList.cpp:292
5293 msgid "Kad search can't be done if Kad is not running"
5294 msgstr "Kad keresést nem lehet végrehajtani ha a Kad nem fut"
5296 #: src/SearchList.cpp:294
5297 msgid "eD2k search can't be done if eD2k is not connected"
5298 msgstr "eD2k keresést nem lehet végrehajtani, ha nincs kapcsolódva az eD2k-hoz"
5300 #: src/SearchList.cpp:343
5301 msgid "Unexpected error while attempting Kad search: "
5302 msgstr "Nem várt hiba amíg a Kad kereséssel próbálkoztam: "
5304 #: src/SearchListCtrl.cpp:90 src/SharedFilesCtrl.cpp:106
5308 #: src/SearchListCtrl.cpp:576
5309 msgid "Download in category"
5310 msgstr "Letöltés kategóriába"
5312 #: src/SearchListCtrl.cpp:582
5313 msgid "Search related files (eD2k, local server)"
5314 msgstr "Kapcsolódó fájlok keresése (eD2k, helyi kiszolgáló)"
5316 #: src/SearchListCtrl.cpp:587
5317 msgid "Mark as known file"
5318 msgstr "Ismertként megjelölés"
5320 #: src/SearchListCtrl.cpp:591 src/ServerListCtrl.cpp:454
5321 msgid "Copy eD2k link to clipboard"
5322 msgstr "eD2k hivatkozás másolása a vágólapra"
5324 #: src/SearchListCtrl.cpp:947
5326 msgstr "Megszakítva"
5328 #: src/SearchListCtrl.cpp:948
5332 #: src/ServerConnect.cpp:70
5334 "Failed to connect to all obfuscated servers listed. Making another pass "
5335 "without obfuscation."
5337 "Az összes felsorolt zavart kiszolgálóval sikertelen a kapcsolatfelvétel. "
5338 "Újra próbálkozom zavarás nélkül."
5340 #: src/ServerConnect.cpp:75
5341 msgid "Failed to connect to all servers listed. Making another pass."
5343 "Az összes felsorolt kiszolgálóval történő kapcsolatfelvétel sikertelen. Újra "
5346 #: src/ServerConnect.cpp:89 src/ServerConnect.cpp:143
5347 msgid "eD2k network disabled on preferences, not connecting."
5348 msgstr "Az eD2k hálózat le van tiltva a beállításokban, nem kapcsolódom."
5350 #: src/ServerConnect.cpp:117 src/ServerConnect.cpp:130
5351 msgid "No valid servers to which to connect found in server list"
5353 "A kiszolgáló listában nem található érvényes kiszolgáló, amelyhez "
5354 "csatlakozni lehetne."
5356 #: src/ServerConnect.cpp:193
5358 msgid "Connected to %s (%s:%i)"
5359 msgstr "Kapcsolódva %s-hez (%s:%i)"
5361 #: src/ServerConnect.cpp:269
5363 msgid "Connection established on: %s"
5364 msgstr "Kapcsolat létrejött a %s-vel"
5366 #: src/ServerConnect.cpp:341
5367 msgid "Fatal Error while trying to connect. Internet connection might be down"
5369 "Végzetes hiba kapcsolatfelvétel közben. Lehet, hogy megszakadt az Internet "
5372 #: src/ServerConnect.cpp:345
5374 msgid "Lost connection to %s (%s:%i)"
5375 msgstr "Megszakadt a kapcsolat %s-vel (%s:%i)"
5377 #: src/ServerConnect.cpp:355
5379 msgid "%s (%s:%i) appears to be dead."
5380 msgstr "A %s (%s:%i) halottnak tűnik."
5382 #: src/ServerConnect.cpp:368
5384 msgid "%s (%s:%i) appears to be full."
5385 msgstr "A %s (%s:%i) úgy látszik megtelt."
5387 #: src/ServerConnect.cpp:387
5389 msgid "Automatic connection to server will retry in %d second"
5390 msgid_plural "Automatic connection to server will retry in %d seconds"
5391 msgstr[0] "Automatikus kapcsolódás a kiszolgálóhoz %d másodperc múlva"
5393 #: src/ServerConnect.cpp:407
5394 msgid "Connection lost"
5395 msgstr "Kapcsolat megszakadt"
5397 #: src/ServerConnect.cpp:414
5399 msgid "Connecting to %s (%s:%i) failed."
5400 msgstr "Kapcsolódás %s-hez (%s:%i) sikertelen."
5402 #: src/ServerConnect.cpp:456
5403 msgid "ERROR: Socket invalid at timeout check"
5404 msgstr "HIBA: A socket érvénytelen az időtúllépés-ellenőrzés során"
5406 #: src/ServerConnect.cpp:466
5408 msgid "Connection attempt to %s (%s:%i) timed out."
5409 msgstr "Kapcsolódási kísérlet %s-hez (%s:%i): időtúllépés."
5411 #: src/ServerConnect.cpp:639
5412 msgid "Received late result of DNS lookup, discarding."
5413 msgstr "Elkésett válasz érkezett egy DNS tudakozáshoz, figyelmen kívül hagyva."
5415 #: src/ServerList.cpp:84
5417 msgid "Loading server.met file: %s"
5418 msgstr "server.met fájl betöltése: %s"
5420 #: src/ServerList.cpp:89
5421 msgid "Server.met file not found!"
5422 msgstr "Server.met fájl nem található!"
5424 #: src/ServerList.cpp:97
5426 msgid "Failed to load server.met file '%s', unknown format encountered."
5427 msgstr "server.met fájl '%s' betöltése sikertelen: ismeretlen formátum."
5429 #: src/ServerList.cpp:103
5430 msgid "Failed to open server.met!"
5431 msgstr "A server.met megnyitása sikertelen!"
5433 #: src/ServerList.cpp:114
5435 msgid "Server.met file corrupt, found invalid versiontag: 0x%x, size %i"
5436 msgstr "server.met fájl sérült, érvénytelen verzió-tag: 0x%x, mérete %i"
5438 #: src/ServerList.cpp:169
5440 msgid "%i server in server.met found"
5441 msgid_plural "%i servers in server.met found"
5442 msgstr[0] "%i kiszolgálót találtam a server.met fájlban"
5444 #: src/ServerList.cpp:171
5446 msgid "%d server added"
5447 msgid_plural "%d servers added"
5448 msgstr[0] "%d kiszolgáló hozzáadva"
5450 #: src/ServerList.cpp:192
5452 msgid "Server not added: [%s:%d] does not specify a valid port."
5453 msgstr "Kiszolgáló nem lett hozzádva: [%s:%d] nem egy érvényes port."
5455 #: src/ServerList.cpp:211
5457 msgid "Server not added: The IP of [%s:%d] is filtered or invalid."
5459 "Kiszolgáló nem lett hozzáadva: Az IP címe [%s:%d]-nek ki van szűrve vagy "
5462 #: src/ServerList.cpp:231
5464 msgid "Server not added: Server with matching IP:Port [%s:%d] found in list."
5466 "Kiszolgáló nem lett hozzáadva: Ezzel az IP:Port-tal [%s:%d] már van "
5467 "kiszolgáló a listában."
5469 #: src/ServerList.cpp:250
5471 msgid "Server added: Server at [%s:%d] using the name '%s'."
5472 msgstr "Kiszolgáló hozzáadva: Kiszolgáló [%s:%d] '%s' néven."
5474 #: src/ServerList.cpp:345
5476 "You are connected to the server you are trying to delete. please disconnect "
5479 "Olyan kiszolgálót próbál törölni, amelyikhez csatlakozva van. Kérém először "
5482 #: src/ServerList.cpp:634
5483 msgid "Failed to save server.met!"
5484 msgstr "A server.met mentése sikertelen!"
5486 #: src/ServerList.cpp:787
5488 msgstr "Érvénytelen URL"
5490 #: src/ServerList.cpp:809
5492 msgid "Finished downloading the server list from %s"
5493 msgstr "Kiszolgáló lista letöltése %s-ről befejeződött"
5495 #: src/ServerList.cpp:824
5497 "No server list address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a valid "
5498 "server list address into this file in order to auto-update your server list"
5500 "Az addresses.dat fájlban nem található kiszolgáló-lista cím bejegyzés. "
5501 "Kérlek írj be egy érvényes kiszolgáló-lista címet ebbe a fájlba, hogy "
5502 "automatikusan tudjam frissíteni a kiszolgáló listát."
5504 #: src/ServerList.cpp:837
5506 msgid "Start downloading server list from %s"
5507 msgstr "Kiszolgáló lista letöltése %s-ről megkezdve."
5509 #: src/ServerList.cpp:846
5511 msgid "WARNING: invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
5513 "FIGYELEM: érvénytelen URL megadva a kiszolgálók automatikus frissítéséhez: %s"
5515 #: src/ServerList.cpp:850
5516 msgid "No valid server.met auto-download url on addresses.dat"
5518 "Nincs érvényes url a server.met fájl automatikus letöltéséhez az addresses."
5521 #: src/ServerList.cpp:867
5523 msgid "Failed to download the server list from %s"
5524 msgstr "Kiszolgáló lista letöltése sikertelen %s-ről"
5526 #: src/ServerList.cpp:943
5528 "Local server is filtered by the IPFilters, reconnecting to a different "
5531 "A helyi kiszolgálót kiszűrte az IP-szűrő, újracsatlakozom egy másik "
5534 #: src/ServerListCtrl.cpp:87
5536 msgstr "Kiszolgáló neve"
5538 #: src/ServerListCtrl.cpp:88
5542 #: src/ServerListCtrl.cpp:89
5546 #: src/ServerListCtrl.cpp:90
5550 #: src/ServerListCtrl.cpp:91
5554 #: src/ServerListCtrl.cpp:92
5556 msgstr "Felhasználók"
5558 #: src/ServerListCtrl.cpp:96
5562 #: src/ServerListCtrl.cpp:97 src/Statistics.cpp:871
5566 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
5568 "You are connected to a server you are trying to delete. Please disconnect "
5569 "first. The server was NOT deleted."
5571 "Olyan kiszolgálót próbál törölni, amelyikhez csatlakozva van. Kérém először "
5572 "válassza le. A kiszolgáló NEM került törlésre."
5574 #: src/ServerListCtrl.cpp:152
5575 msgid "(Unknown name)"
5576 msgstr "(Ismeretlen név)"
5578 #: src/ServerListCtrl.cpp:154
5580 msgid "Are you sure you want to delete the static server %s"
5581 msgstr "Biztos, hogy törlöd az állandó %s kiszolgálót"
5583 #: src/ServerListCtrl.cpp:353
5585 msgid "Failed to open '%s'"
5586 msgstr "Nem sikerült megnyitni a '%s'-t"
5588 #: src/ServerListCtrl.cpp:376
5590 msgid "Servers (%i)"
5591 msgstr "Kiszolgálók száma (%i)"
5593 #: src/ServerListCtrl.cpp:424 src/ServerSocket.cpp:257
5594 #: src/ServerSocket.cpp:272 src/ServerWnd.cpp:179
5598 #: src/ServerListCtrl.cpp:429
5599 msgid "Connect to server"
5600 msgstr "Kapcsolódás a kiszolgálóhoz"
5602 #: src/ServerListCtrl.cpp:435
5603 msgid "Mark server as static"
5604 msgstr "Kiszolgáló megjelölése állandóként"
5606 #: src/ServerListCtrl.cpp:436
5607 msgid "Mark server as non-static"
5608 msgstr "Kiszolgáló megjelölése nem állandóként"
5610 #: src/ServerListCtrl.cpp:438
5611 msgid "Mark servers as static"
5612 msgstr "Kiszolgálók megjelölése állandóként"
5614 #: src/ServerListCtrl.cpp:439
5615 msgid "Mark servers as non-static"
5616 msgstr "Kiszolgálók megjelölése nem állandóként"
5618 #: src/ServerListCtrl.cpp:445
5619 msgid "Remove server"
5620 msgstr "Kiszolgáló eltávolítása"
5622 #: src/ServerListCtrl.cpp:447
5623 msgid "Remove servers"
5624 msgstr "Kiszolgálók eltávolítása"
5626 #: src/ServerListCtrl.cpp:449
5627 msgid "Remove all servers"
5628 msgstr "Összes kiszolgáló eltávolítása"
5630 #: src/ServerListCtrl.cpp:456
5631 msgid "Copy eD2k links to clipboard"
5632 msgstr "eD2k hivatkozások másolása a vágólapra"
5634 #: src/ServerListCtrl.cpp:464
5635 msgid "Reconnect to server"
5636 msgstr "Újracsatlakozás a kiszolgálóhoz"
5638 #: src/ServerListCtrl.cpp:562
5639 msgid "Are you sure that you wish to delete all servers?"
5640 msgstr "Biztos, hogy törlöd az összes kiszolgálót?"
5642 #: src/ServerListCtrl.cpp:578
5643 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected server?"
5644 msgstr "Biztos, hogy törlöd a kiválasztott kiszolgálót?"
5646 #: src/ServerListCtrl.cpp:580
5647 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected servers?"
5648 msgstr "Biztos, hogy törlöd a kiválasztott kiszolgálókat?"
5650 #: src/ServerSocket.cpp:259
5652 msgid "ERROR: %s (%s) - %s"
5653 msgstr "HIBA: %s (%s) - %s"
5655 #: src/ServerSocket.cpp:274
5657 msgid "WARNING: %s (%s) - %s"
5658 msgstr "FIGYELEM: %s (%s) - %s"
5660 #: src/ServerSocket.cpp:417
5662 msgid "New clientid is %u"
5663 msgstr "Az új ügyfélazonosító %u"
5665 #: src/ServerSocket.cpp:419
5666 msgid "WARNING: You have received Low-ID!"
5667 msgstr "FIGYELEM: Alacsony azonosítót (LowID) kaptál!"
5669 #: src/ServerSocket.cpp:420
5670 msgid "\tMost likely this is because you're behind a firewall or router."
5671 msgstr "\tLegvalószínűbb oka az lehet, hogy tűzfal vagy router mögött vagy."
5673 #: src/ServerSocket.cpp:421
5674 msgid "\tFor more information, please refer to http://wiki.amule.org"
5676 "\tTovábbi információért, kérlek látogasd meg a http://wiki.amule.org-ot"
5678 #: src/ServerSocket.cpp:478
5679 msgid "Unknown server info received! - too short"
5680 msgstr "Ismeretlen kiszolgáló infó fogadva! - túl rövid"
5682 #: src/ServerSocket.cpp:539
5684 msgid "Received %d new server"
5685 msgid_plural "Received %d new servers"
5686 msgstr[0] "%d új kiszolgáló fogadva"
5688 #: src/ServerSocket.cpp:542
5689 msgid "Saving of server-list completed."
5690 msgstr "Kiszolgáló-lista mentése kész."
5692 #: src/ServerSocket.cpp:592
5693 msgid "Server rejected last command"
5694 msgstr "A kiszolgáló visszautasította az utolsó parancsot"
5696 #: src/ServerSocket.cpp:602 src/ServerSocket.cpp:604
5698 msgid "Bogus packet received from server: %s"
5699 msgstr "Hibás csomag érkezett a kiszolgálótól: %s"
5701 #: src/ServerSocket.cpp:606
5703 msgid "Unhandled error while processing packet from server: %s"
5704 msgstr "Kezeletlen hiba a kiszolgálóról történő adatok feldolgozásánál: %s"
5706 #: src/ServerSocket.cpp:645 src/ServerSocket.cpp:649
5708 msgid "Cannot create DNS solving thread for connecting to %s"
5709 msgstr "A DNS feloldó szálat nem lehet létrehozni a %s-hez való kapcsolódáshoz"
5711 #: src/ServerSocket.cpp:728
5713 msgid "Server IP %s (%s) is filtered. Not connecting."
5714 msgstr "A %s IP-jű kiszolgáló (%s) ki van szűrve. Nem kapcsolódom."
5716 #: src/ServerSocket.cpp:738
5717 msgid "using protocol obfuscation."
5718 msgstr "protokoll zavarással."
5720 #: src/ServerSocket.cpp:747
5722 msgid "Connecting to %s (%s - %s:%i) %s"
5723 msgstr "Kapcsolódás %s-hez (%s - %s:%i) %s"
5725 #: src/ServerSocket.cpp:759
5727 msgid "Could not solve dns for server %s: Unable to connect!"
5728 msgstr "Nem tudom a DNS-t feloldani a %s kiszolgálóhoz: Nem tudok kapcsolódni!"
5730 #: src/ServerWnd.cpp:103
5731 msgid "Server not added: No IP or hostname specified."
5732 msgstr "Kiszolgáló nem lett hozzáadva: IP vagy host név nincs megadva."
5734 #: src/ServerWnd.cpp:108
5735 msgid "Server not added: Invalid server-port specified."
5736 msgstr "Kiszolgáló nem lett hozzáadva: Érvénytelen kiszolgáló-port."
5738 #: src/ServerWnd.cpp:161
5739 msgid "eD2k Status:"
5740 msgstr "eD2k állapot:"
5742 #: src/ServerWnd.cpp:172
5746 #: src/ServerWnd.cpp:204
5747 msgid "Kademlia Status:"
5748 msgstr "Kademlia állapot:"
5750 #: src/ServerWnd.cpp:207
5754 #: src/ServerWnd.cpp:210
5758 #: src/ServerWnd.cpp:213
5759 msgid "Connection State:"
5760 msgstr "Kapcsolat állapota:"
5762 #: src/ServerWnd.cpp:215
5764 msgid "Firewalled - open TCP port %d in your router or firewall"
5766 "Tűzfal által levédve - nyisd meg a %d. TCP port-ot a routereden vagy a "
5769 #: src/ServerWnd.cpp:217
5770 msgid "UDP Connection State:"
5771 msgstr "UDP Kapcsolat Állapota:"
5773 #: src/ServerWnd.cpp:220
5775 msgid "Firewalled - open UDP port %d in your router or firewall"
5777 "Tűzfal által levédve - nyisd meg a %d. UDP port-ot a routereden vagy a "
5780 #: src/ServerWnd.cpp:224
5781 msgid "Firewalled state: "
5782 msgstr "Tűzfal állapot: "
5784 #: src/ServerWnd.cpp:230
5785 msgid "No buddy required - TCP port open"
5786 msgstr "Nincs szükség pajtásra - TCP port nyitva"
5788 #: src/ServerWnd.cpp:232
5789 msgid "No buddy required - UDP port open"
5790 msgstr "Nincs szükség pajtásra - UDP port nyitva"
5792 #: src/ServerWnd.cpp:234
5794 msgstr "Nincs pajtás"
5796 #: src/ServerWnd.cpp:238
5797 msgid "Connecting to buddy"
5798 msgstr "Kapcsolódás a pajtáshoz"
5800 #: src/ServerWnd.cpp:241
5802 msgid "Connected to buddy at %s"
5803 msgstr "Pajtáshoz kapcsolódva %s-on"
5805 #: src/ServerWnd.cpp:251
5806 msgid "Indexed sources:"
5807 msgstr "Indexelt források:"
5809 #: src/ServerWnd.cpp:253
5810 msgid "Indexed keywords:"
5811 msgstr "Indexelt kulcsszavak:"
5813 #: src/ServerWnd.cpp:255
5814 msgid "Indexed notes:"
5815 msgstr "Indexelt jegyzetek:"
5817 #: src/ServerWnd.cpp:257
5818 msgid "Indexed load:"
5819 msgstr "Indexelt terhelés:"
5821 #: src/ServerWnd.cpp:260
5822 msgid "Average Users:"
5823 msgstr "Átlagos felhasználószám:"
5825 #: src/ServerWnd.cpp:263
5826 msgid "Average Files:"
5827 msgstr "Átlagos fájlszám:"
5829 #: src/ServerWnd.cpp:270 src/TextClient.cpp:722
5833 #: src/SharedFileList.cpp:324
5835 msgid "Adding file %s to shares"
5836 msgstr "Fájl %s hozzáadása a megosztásokhoz"
5838 #: src/SharedFileList.cpp:352
5840 msgid "Found %i known shared file"
5841 msgid_plural "Found %i known shared files"
5842 msgstr[0] "%i ismert megosztott fájlt találtam"
5844 #: src/SharedFileList.cpp:358
5846 msgid "Found %i known shared file, %i unknown"
5847 msgid_plural "Found %i known shared files, %i unknown"
5848 msgstr[0] "%i ismert és %i ismeretlen megosztott fájlt találtam"
5850 #: src/SharedFileList.cpp:367
5852 msgid "ERROR: Attempted to share %s"
5853 msgstr "HIBA: Megpróbáltuk megosztani a(z) %s-t"
5855 #: src/SharedFileList.cpp:391
5857 msgid "Shared directory not found, skipping: %s"
5858 msgstr "Megosztott könyvtár nem található, mellőzve: %s"
5860 #: src/SharedFileList.cpp:463
5862 msgid "No shareable files found in directory: %s"
5863 msgstr "Nincsen megosztott fájl ebben a könyvtárban: %s"
5865 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:107
5869 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:108
5870 msgid "Accepted Requests"
5871 msgstr "Elfogadott kérések"
5873 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:109
5874 msgid "Transferred Data"
5875 msgstr "Átmásolt adat"
5877 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:110
5879 msgstr "Megosztási arány"
5881 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:112
5882 msgid "Complete Sources"
5883 msgstr "Teljes források"
5885 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:113
5886 msgid "Directory Path"
5887 msgstr "Könyvtár útvonal"
5889 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:150
5890 msgid "Add Comment/Rating"
5891 msgstr "Megjegyzés/Értékelés hozzáadása"
5893 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:152
5894 msgid "Edit Comment/Rating"
5895 msgstr "Megjegyzés/Értékelés szerkesztése"
5897 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:156
5901 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:163
5902 msgid "Add files in collection to transfer list"
5903 msgstr "Add a gyűjteményben szereplő fájlokat az átviteli listához"
5905 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:166
5906 msgid "Copy magnet &URI to clipboard"
5907 msgstr "Magnet &URI másolása a vágólapra"
5909 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:168
5910 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Source)"
5911 msgstr "eD2k hivatkozás másolása a vágólapra (Forrás)"
5913 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:169
5914 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
5915 msgstr "eD2k hivatkozás másolása a vágólapra (Forrás) (Titkosítási opciókkal)"
5917 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:170
5918 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Hostname)"
5919 msgstr "eD2k hivatkozás másolása a vágólapra (Gazda név)"
5921 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:171
5922 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
5924 "eD2k hivatkozás másolása a vágólapra (Gazda név) (Titkosítási opciókkal)"
5926 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:172
5927 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&AICH info)"
5928 msgstr "eD2k hivatkozás másolása a vágólapra (AICH infó)"
5930 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:321
5931 msgid "You need a HighID to create a valid sourcelink"
5932 msgstr "Érvényes forráshivatkozáshoz magas azonosító (HighID) szükséges"
5934 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:466
5936 msgid "Shared Files (%i)"
5937 msgstr "Megosztott fájlok (%i)"
5939 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:604
5943 #: src/Statistics.cpp:649
5945 msgid "Uploaded Data (Session (Total)): %s"
5946 msgstr "Feltöltött adatok (folyamat (összesen)): %s"
5948 #: src/Statistics.cpp:651 src/Statistics.cpp:672
5950 msgid "Total Overhead (Packets): %s"
5951 msgstr "Összes többletterhelés (csomagok): %s"
5953 #: src/Statistics.cpp:652 src/Statistics.cpp:673
5955 msgid "File Request Overhead (Packets): %s"
5956 msgstr "Fájlkérés többletterhelése (csomagok): %s"
5958 #: src/Statistics.cpp:654 src/Statistics.cpp:675
5960 msgid "Source Exchange Overhead (Packets): %s"
5961 msgstr "Forrásváltás többletterhelése (csomagok): %s"
5963 #: src/Statistics.cpp:656 src/Statistics.cpp:677
5965 msgid "Server Overhead (Packets): %s"
5966 msgstr "Kiszolgáló többletterhelése (csomagok): %s"
5968 #: src/Statistics.cpp:658 src/Statistics.cpp:679
5970 msgid "Kad Overhead (Packets): %s"
5971 msgstr "Kad többletterhelés (csomagok): %s"
5973 #: src/Statistics.cpp:660 src/Statistics.cpp:681
5975 msgid "Crypt overhead (UDP): %s"
5976 msgstr "Titkosítás többletterhelés (UDP): %s"
5978 #: src/Statistics.cpp:662
5980 msgid "Active Uploads: %s"
5981 msgstr "Aktív feltöltések: %s"
5983 #: src/Statistics.cpp:663
5985 msgid "Waiting Uploads: %s"
5986 msgstr "Várakozó feltöltések: %s"
5988 #: src/Statistics.cpp:664
5990 msgid "Total successful upload sessions: %s"
5991 msgstr "Összes sikeres feltöltési folyamat: %s"
5993 #: src/Statistics.cpp:665
5995 msgid "Total failed upload sessions: %s"
5996 msgstr "Összes sikertelen feltöltési folyamat: %s"
5998 #: src/Statistics.cpp:667
6000 msgid "Average upload time: %s"
6001 msgstr "Átlagos feltöltési idő: %s"
6003 #: src/Statistics.cpp:670
6005 msgid "Downloaded Data (Session (Total)): %s"
6006 msgstr "Letöltött adatok (folyamat (összesen)): %s"
6008 #: src/Statistics.cpp:683
6010 msgid "Found Sources: %s"
6011 msgstr "Forrás találatok: %s"
6013 #: src/Statistics.cpp:684
6015 msgid "Active Downloads (chunks): %s"
6016 msgstr "Aktív letöltések száma (adatelemek): %s"
6018 #: src/Statistics.cpp:686
6020 msgid "Session UL:DL Ratio (Total): %s"
6021 msgstr "Fel:Le töltési folyamat aránya (összesen): %s"
6023 #: src/Statistics.cpp:689
6025 msgid "Average download rate (Session): %s"
6026 msgstr "Átlagos letöltési arány (folyamat): %s"
6028 #: src/Statistics.cpp:690
6030 msgid "Average upload rate (Session): %s"
6031 msgstr "Átlagos feltöltési arány (folyamat): %s"
6033 #: src/Statistics.cpp:691
6035 msgid "Max download rate (Session): %s"
6036 msgstr "Maximum letöltési arány (folyamat): %s"
6038 #: src/Statistics.cpp:692
6040 msgid "Max upload rate (Session): %s"
6041 msgstr "Maximum feltöltési arány (folyamat): %s"
6043 #: src/Statistics.cpp:693
6045 msgid "Reconnects: %i"
6046 msgstr "Újrakapcsolódások: %i"
6048 #: src/Statistics.cpp:694
6050 msgid "Time Since First Transfer: %s"
6051 msgstr "Első átvitel óta eltelt idő: %s"
6053 #: src/Statistics.cpp:695
6055 msgid "Connected To Server Since: %s"
6056 msgstr "Kiszolgálóhoz kapcsolódva: %s óta"
6058 #: src/Statistics.cpp:696
6060 msgid "Active Connections (estimate): %i"
6061 msgstr "Aktív kapcsolatok száma (becsült): %i"
6063 #: src/Statistics.cpp:697
6065 msgid "Max Connection Limit Reached: %s"
6066 msgstr "Max kapcsolódási korlát elérve: %s"
6068 #: src/Statistics.cpp:698
6070 msgid "Average Connections (estimate): %g"
6071 msgstr "Kapcsolatok átlagos száma (becsült): %g"
6073 #: src/Statistics.cpp:700
6075 msgid "Peak Connections (estimate): %i"
6076 msgstr "Legtöbb kapcsolat (becsült): %i"
6078 #: src/Statistics.cpp:703
6081 msgstr "Ismeretlen: %s"
6083 #: src/Statistics.cpp:709
6085 msgid "Filtered: %s"
6086 msgstr "Kiszűrve: %s"
6088 #: src/Statistics.cpp:710
6091 msgstr "Kitiltott: %s"
6093 #: src/Statistics.cpp:711
6095 msgid "Total: %i Known: %i"
6096 msgstr "Összesen: %i Ismert: %i"
6098 #: src/Statistics.cpp:715
6100 msgid "Working Servers: %i"
6101 msgstr "Működő kiszolgálók: %i"
6103 #: src/Statistics.cpp:716
6105 msgid "Failed Servers: %i"
6106 msgstr "Sikertelen kiszolgálók: %i"
6108 #: src/Statistics.cpp:717
6113 #: src/Statistics.cpp:718
6115 msgid "Deleted Servers: %s"
6116 msgstr "Törölt kiszolgálók: %s"
6118 #: src/Statistics.cpp:719
6120 msgid "Filtered Servers: %s"
6121 msgstr "Kiszűrt kiszolgálók: %s"
6123 #: src/Statistics.cpp:720
6125 msgid "Users on Working Servers: %llu"
6126 msgstr "Felhasználók száma a működő kiszolgálókon: %llu"
6128 #: src/Statistics.cpp:721
6130 msgid "Files on Working Servers: %llu"
6131 msgstr "Fájlok a működő kiszolgálókon: %llu"
6133 #: src/Statistics.cpp:722
6135 msgid "Total Users: %llu"
6136 msgstr "Összes felhasználó: %llu"
6138 #: src/Statistics.cpp:723
6140 msgid "Total Files: %llu"
6141 msgstr "Összes fájl: %llu"
6143 #: src/Statistics.cpp:724
6145 msgid "Server Occupation: %.2f%%"
6146 msgstr "Kiszolgáló leterheltség: %.2f%%"
6148 #: src/Statistics.cpp:728
6150 msgid "Number of Shared Files: %s"
6151 msgstr "Megosztott fájlok száma: %s"
6153 #: src/Statistics.cpp:729
6155 msgid "Total size of Shared Files: %s"
6156 msgstr "Megosztott fájlok teljes mérete: %s"
6158 #: src/Statistics.cpp:731
6160 msgid "Average file size: %s"
6161 msgstr "Átlagos fájlméret: %s"
6163 #: src/Statistics.cpp:872
6164 msgid "Operating System"
6165 msgstr "Operációs rendszer"
6167 #: src/Statistics.cpp:897
6168 msgid "Not Received"
6169 msgstr "Nem fogadott"
6171 #: src/StatisticsDlg.cpp:188
6173 msgid "Active connections (1:%u)"
6174 msgstr "Aktív kapcsolatok (1:%u)"
6176 #: src/StatTree.cpp:551
6177 msgid "Not available"
6178 msgstr "Nem elérhető"
6180 #: src/StatTree.cpp:598 src/StatTree.cpp:612
6184 #: src/TerminationProcess.cpp:48
6186 msgid "Command `%s' with pid `%d' has finished with status code `%d'."
6187 msgstr "A parancs `%s' (pid=%d) befejeződött `%d' állapotkóddal."
6189 #: src/TextClient.cpp:134
6190 msgid "Execute <str> and exit."
6191 msgstr "Végrehajtja az <str>-t és kilép."
6193 #: src/TextClient.cpp:209
6194 msgid "Invalid IP format. Use xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6195 msgstr "Érvénytelen IP cím formátum. Így használd: xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6197 #: src/TextClient.cpp:323
6199 "This command requires an argument. Valid arguments: 'all', filename, or a "
6202 "Ez a parancs argumentumot igényel. Érvényes argumentumok: 'all', fájlnév "
6205 #: src/TextClient.cpp:359
6206 msgid "Processing by hash: "
6207 msgstr "Feldolgozás hash alapján: "
6209 #: src/TextClient.cpp:373
6210 msgid "Processing by filename: "
6211 msgstr "Feldolgozás fájlnév alapján: "
6213 #: src/TextClient.cpp:395
6214 msgid "This command requires an argument. Valid arguments: a file hash.\n"
6216 "Ennek a parancsnak szüksége van egy argumentumra. Érvényes argumentumok: egy "
6219 #: src/TextClient.cpp:421
6220 msgid "Not a valid number\n"
6221 msgstr "Érvénytelen szám\n"
6223 #: src/TextClient.cpp:425
6224 msgid "Not a valid hash (length should be exactly 32 chars)\n"
6225 msgstr "Nem érvényes hash (a hossza pontosan 32 karakter kell legyen)\n"
6227 #: src/TextClient.cpp:637 src/webserver/src/WebServer.cpp:373
6228 msgid "Request failed with an unknown error."
6229 msgstr "Kérés ismeretlen hibával sikertelen."
6231 #: src/TextClient.cpp:641
6232 msgid "Operation was successful."
6233 msgstr "A művelet sikeres volt."
6235 #: src/TextClient.cpp:647
6237 msgid "Request failed with the following error: %s"
6238 msgstr "A kérés sikertelen volt a következő hibával: %s"
6240 #: src/TextClient.cpp:661
6242 msgid "IP filtering for clients is %s.\n"
6243 msgstr "Kliens IP szűrés %s van kapcsolva.\n"
6245 #: src/TextClient.cpp:662 src/TextClient.cpp:668
6249 #: src/TextClient.cpp:662 src/TextClient.cpp:668
6253 #: src/TextClient.cpp:667
6255 msgid "IP filtering for servers is %s.\n"
6256 msgstr "Kiszolgáló IP szűrés %s van kapcsolva.\n"
6258 #: src/TextClient.cpp:672
6260 msgid "Current IPFilter Level is %d.\n"
6261 msgstr "IP szűrő szintje jelenleg %d.\n"
6263 #: src/TextClient.cpp:679
6265 msgid "Bandwidth limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
6266 msgstr "Sávszélesség korlátok: Fel: %u kB/s, Le: %u kB/s.\n"
6268 #: src/TextClient.cpp:693
6272 #: src/TextClient.cpp:698
6274 msgid "Connected to %s %s %s"
6275 msgstr "Kapcsolódva %s-hez %s %s"
6277 #: src/TextClient.cpp:704
6278 msgid "Now connecting"
6279 msgstr "Kapcsolódás folyamatban"
6281 #: src/TextClient.cpp:713 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1056
6282 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1078
6284 msgstr "tűzfal mögül"
6286 #: src/TextClient.cpp:715 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1054
6287 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1076
6291 #: src/TextClient.cpp:728
6300 #: src/TextClient.cpp:731
6309 #: src/TextClient.cpp:734
6313 "Clients in queue:\t%d\n"
6316 "Várólistás kliensek száma:\t%d\n"
6318 #: src/TextClient.cpp:737
6322 "Total sources:\t%d\n"
6325 "Összes forrás:\t%d\n"
6327 #: src/TextClient.cpp:810
6329 msgid "Number of search results: %i\n"
6330 msgstr "Keresés eredményeinek száma: %i\n"
6332 #: src/TextClient.cpp:820
6333 msgid "TODO - show progress of a search"
6334 msgstr "Tennivaló - keresés állapotának megjelenítése"
6336 #: src/TextClient.cpp:826
6338 msgid "Received an unknown reply from the server, OpCode = %#x."
6339 msgstr "Ismeretlen válasz érkezett a kiszolgálótól, OpCode = %#x."
6341 #: src/TextClient.cpp:839
6342 msgid "Show short status information."
6343 msgstr "Rövid állapot információ megjelenítése."
6345 #: src/TextClient.cpp:840
6346 msgid "Show connection status, current up/download speeds, etc.\n"
6348 "Megjeleníti a kapcsolat állapotát, aktuális fel/letöltési sebességet, stb.\n"
6350 #: src/TextClient.cpp:842
6351 msgid "Show full statistics tree."
6352 msgstr "Megjeleníti a teljes statisztika fát."
6354 #: src/TextClient.cpp:843
6356 "Optionally, a number in the range 0-255 can be passed as an argument to "
6358 "command, which tells how many entries of the client version subtrees should "
6360 "shown. Passing 0 or omitting it means 'unlimited'.\n"
6362 "Example: 'statistics 5' will show only the top 5 versions for each client "
6365 "Opcionálisan egy szám a 0-255 intervallumban megadható paraméterként ennek "
6367 "parancsnak, ami megmondja, hány elemet jelenítsen meg az ügyfél verzók "
6369 "Nullát megadva vagy elhagyva a paramétert, a jelentése \"bármennyit\".\n"
6371 "Példa: 'statistics 5' csak a leggyakoribb 5 verziót mutatja minden ügyfél\n"
6374 #: src/TextClient.cpp:845
6375 msgid "Shut down aMule."
6376 msgstr "Az aMule leállítása."
6378 #: src/TextClient.cpp:846
6380 "Shut down the remote running core (amule/amuled).\n"
6381 "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
6384 "A távoli mag (amule/amuled) leállítása.\n"
6385 "Ez a szöveges klienst is le fogja állítani,\n"
6386 "hiszen az használhatatlan futó mag nélkül.\n"
6388 #: src/TextClient.cpp:848
6389 msgid "Reload the given object."
6390 msgstr "A megadott objektum újratöltése."
6392 #: src/TextClient.cpp:849
6393 msgid "Reload shared files list."
6394 msgstr "A megosztott fájlok listájának újratöltése."
6396 #: src/TextClient.cpp:851
6397 msgid "Reload IP filtering table."
6398 msgstr "Az IP szűrő tábla újratöltése."
6400 #: src/TextClient.cpp:852
6401 msgid "Reload current IP filtering table."
6402 msgstr "Az aktuális IP szűrő tábla újratöltése."
6404 #: src/TextClient.cpp:853
6405 msgid "Update IP filtering table from URL."
6406 msgstr "IP szűrő tábla frissítése URL-ról."
6408 #: src/TextClient.cpp:854
6409 msgid "If URL is omitted the URL from the preferences is used."
6410 msgstr "Ha nincs megadva URL, a beállításokban megadott URL lesz használva."
6412 #: src/TextClient.cpp:856
6413 msgid "Connect to the network."
6414 msgstr "Kapcsolódás a hálózathoz."
6416 #: src/TextClient.cpp:857
6418 "This will connect to all networks that are enabled in Preferences.\n"
6419 "You may also optionally specify a server address in IP:Port form, to connect "
6421 "that server only. The IP must be a dotted decimal IPv4 address,\n"
6422 "or a resolvable DNS name."
6424 "Kapcsolódás minden hálózathoz, ami engedélyezve van a beállításokban.\n"
6425 "Opcionálisan megadható egy kiszolgáló cím IP:Port formában, ekkor csak ahhoz "
6427 "kiszolgálóhoz kapcsolódik. Az IP-nek egy egy hagyományos IPv4 címnek, vagy "
6429 "érvényes DNS névnek kell lennie."
6431 #: src/TextClient.cpp:858
6432 msgid "Connect to eD2k only."
6433 msgstr "Kacsolódás csak az eD2k-hoz."
6435 #: src/TextClient.cpp:859
6436 msgid "Connect to Kad only."
6437 msgstr "Kapcsolódás csak a Kad-hoz."
6439 #: src/TextClient.cpp:861
6440 msgid "Disconnect from the network."
6441 msgstr "Leválaszt a hálózatról."
6443 #: src/TextClient.cpp:862
6444 msgid "This will disconnect from all networks that are currently connected.\n"
6445 msgstr "Ez leválaszt minden jelenleg kapcsolódott hálózatról.\n"
6447 #: src/TextClient.cpp:863
6448 msgid "Disconnect from eD2k only."
6449 msgstr "Leválasztás csak az eD2k-ról."
6451 #: src/TextClient.cpp:864
6452 msgid "Disconnect from Kad only."
6453 msgstr "Csak a Kad-ról választ le."
6455 #: src/TextClient.cpp:866
6456 msgid "Add an eD2k or magnet link to core."
6457 msgstr "Egy eD2k vagy magnet hivatkozás hozzáadása a maghoz."
6459 #: src/TextClient.cpp:867
6461 "The eD2k link to be added can be:\n"
6462 "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download queue,\n"
6463 "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server list,\n"
6464 "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be added "
6468 "The magnet link must contain the eD2k hash and file length.\n"
6470 "A hozzáadandó eD2k hivatkozás lehet:\n"
6471 "*) egy fájl hivatkozás (ed2k://|file|...), ami a letöltési listához adódik,\n"
6472 "*) egy kiszolgáló hivatkozás (ed2k://|server|...), ami a kiszolgáló "
6475 "*) vagy egy kiszolgáló-lista hivatkozás, ekkor minden kiszolgáló a listáról "
6477 " kiszolgáló listához adódik.\n"
6479 "A magnet hivatkozásnak tartalmaznia kell az eD2k hash-t és a fájl hosszát.\n"
6481 #: src/TextClient.cpp:869
6482 msgid "Set a preference value."
6483 msgstr "Egy beállítási érték megadása."
6485 #: src/TextClient.cpp:872
6486 msgid "Set IP filtering preferences."
6487 msgstr "IP szűrő beállítások megadása."
6489 #: src/TextClient.cpp:873
6490 msgid "Turn IP filtering on for both clients and servers."
6491 msgstr "IP szűrés bekapcsolása mind a kliensek, mind a kiszolgálók részére."
6493 #: src/TextClient.cpp:874
6494 msgid "Turn IP filtering off for both clients and servers."
6495 msgstr "IP szűrés kikapcsolása mind a kliensek, mind a kiszolgálók részére."
6497 #: src/TextClient.cpp:875
6498 msgid "Enable/Disable IP filtering for clients."
6499 msgstr "Engedélyezi/Letiltja a kliensek IP szűrését."
6501 #: src/TextClient.cpp:876
6502 msgid "Turn IP filtering on for clients."
6503 msgstr "Kliens IP szűrés bekapcsolása."
6505 #: src/TextClient.cpp:877
6506 msgid "Turn IP filtering off for clients."
6507 msgstr "Kliens IP szűrés kikapcsolása."
6509 #: src/TextClient.cpp:878
6510 msgid "Enable/Disable IP filtering for servers."
6511 msgstr "Engedélyezi/Letiltja a kiszolgálók IP szűrését."
6513 #: src/TextClient.cpp:879
6514 msgid "Turn IP filtering on for servers."
6515 msgstr "Kiszolgáló IP szűrés bekapcsolása."
6517 #: src/TextClient.cpp:880
6518 msgid "Turn IP filtering off for servers."
6519 msgstr "Kiszolgáló IP szűrés kikapcsolása."
6521 #: src/TextClient.cpp:881
6522 msgid "Select IP filtering level."
6523 msgstr "IP szűrési szint kiválasztása."
6525 #: src/TextClient.cpp:882
6527 "Valid filtering levels are in the range 0-255, and it's default (initial)\n"
6530 "Az érvényes szűrési szintek a 0-255 tartományban vannak, és az "
6534 #: src/TextClient.cpp:884
6535 msgid "Set bandwidth limits."
6536 msgstr "Sávszélességi korlátok beállítása."
6538 #: src/TextClient.cpp:885
6539 msgid "The value given to these commands has to be in kilobytes/sec.\n"
6540 msgstr "Az ezeknek a parancsoknak adott érték kilobájt/mp-ben kell legyen.\n"
6542 #: src/TextClient.cpp:886
6543 msgid "Set upload bandwidth limit."
6544 msgstr "Feltöltési sávszélesség beállítása."
6546 #: src/TextClient.cpp:888
6547 msgid "Set download bandwidth limit."
6548 msgstr "Letöltési sávszélesség beállítása."
6550 #: src/TextClient.cpp:891
6551 msgid "Get and display a preference value."
6552 msgstr "Beállítási értékek megjelenítése."
6554 #: src/TextClient.cpp:894
6555 msgid "Get IP filtering preferences."
6556 msgstr "IP szűrő beállítások lekérdezése."
6558 #: src/TextClient.cpp:895
6559 msgid "Get IP filtering state for both clients and servers."
6560 msgstr "Az IP szűrő állapotának lekérdezése ügyfelek és kiszolgálók számára."
6562 #: src/TextClient.cpp:896
6563 msgid "Get IP filtering state for clients only."
6564 msgstr "IP szűrő állapotának lekérdezése csak ügyfeleknek."
6566 #: src/TextClient.cpp:897
6567 msgid "Get IP filtering state for servers only."
6568 msgstr "IP szűrő állapotának lekérdezése csak kiszolgálóknak."
6570 #: src/TextClient.cpp:898
6571 msgid "Get IP filtering level."
6572 msgstr "IP szűrési szint lekérdezése."
6574 #: src/TextClient.cpp:900
6575 msgid "Get bandwidth limits."
6576 msgstr "Sávszélességi korlátok megtekintése."
6578 #: src/TextClient.cpp:902
6579 msgid "Execute a search."
6580 msgstr "Keresés végrehajtása."
6582 #: src/TextClient.cpp:903
6584 "A search type has to be specified by giving the type:\n"
6588 "Example: 'search kad file' will execute a kad search for \"file\".\n"
6590 "A keresés típusát meg kell adni:\n"
6591 " GLOBAL (globális)\n"
6594 "Például: 'search kad fájl' egy kad keresést fog indítani a \"fájl\"-ra.\n"
6596 #: src/TextClient.cpp:904
6597 msgid "Execute a global search."
6598 msgstr "Globális keresés végrehajtása."
6600 #: src/TextClient.cpp:905
6601 msgid "Execute a local search"
6602 msgstr "Helyi keresés végrehajtása."
6604 #: src/TextClient.cpp:906
6605 msgid "Execute a kad search"
6606 msgstr "Kad hálózaton való keresés végrehajtása."
6608 #: src/TextClient.cpp:908
6609 msgid "Show the results of the last search."
6610 msgstr "Az utolsó keresés eredményeinek megjelenítése."
6612 #: src/TextClient.cpp:909
6613 msgid "Return the results of the previous search.\n"
6614 msgstr "Az előző keresés eredményeinek visszaadása.\n"
6616 #: src/TextClient.cpp:911
6617 msgid "Show the progress of a search."
6618 msgstr "Egy keresés állapotának megjelenítése."
6620 #: src/TextClient.cpp:912
6621 msgid "Show the progress of a search.\n"
6622 msgstr "Egy keresés állapotának megjelenítése.\n"
6624 #: src/TextClient.cpp:914
6625 msgid "Start downloading a file"
6626 msgstr "Fájl letöltése."
6628 #: src/TextClient.cpp:915
6630 "The number of a file from the last search has to be given.\n"
6631 "Example: 'download 12' will start to download the file with the number 12 of "
6632 "the previous search.\n"
6634 "Az utolsó keresésből a fájl sorszámát kell megadni.\n"
6635 "Pl: 'download 12' az előző keresésből a 12-es sorszámú fájlt fogja "
6638 #: src/TextClient.cpp:922
6639 msgid "Pause download."
6640 msgstr "Letöltés szüneteltetése."
6642 #: src/TextClient.cpp:925
6643 msgid "Resume download."
6644 msgstr "Letöltés folytatása."
6646 #: src/TextClient.cpp:928
6647 msgid "Cancel download."
6648 msgstr "Letöltés megszakítása."
6650 #: src/TextClient.cpp:931
6651 msgid "Set download priority."
6652 msgstr "Letöltési prioritás beállítása."
6654 #: src/TextClient.cpp:932
6655 msgid "Set priority of a download to Low, Normal, High or Auto.\n"
6656 msgstr "Alacsony, normál, magas vagy automatikus prioritást állít be.\n"
6658 #: src/TextClient.cpp:933
6659 msgid "Set priority to low."
6660 msgstr "Alacsony prioritás beállítása."
6662 #: src/TextClient.cpp:934
6663 msgid "Set priority to normal."
6664 msgstr "Normál prioritás beállítása."
6666 #: src/TextClient.cpp:935
6667 msgid "Set priority to high."
6668 msgstr "Magas prioritás beállítása."
6670 #: src/TextClient.cpp:936
6671 msgid "Set priority to auto."
6672 msgstr "Automatikus prioritás beállítása."
6674 #: src/TextClient.cpp:938
6675 msgid "Show queues/lists."
6676 msgstr "Várósorok/listák megmutatása."
6678 #: src/TextClient.cpp:939
6679 msgid "Show upload/download queue, server list or shared files list.\n"
6681 "Feltöltési/letöltési várósor, kiszolgáló lista vagy a megosztott fájlok "
6682 "listájának megjelenítése.\n"
6684 #: src/TextClient.cpp:940
6685 msgid "Show upload queue."
6686 msgstr "Feltöltési várósor megmutatása."
6688 #: src/TextClient.cpp:941
6689 msgid "Show download queue."
6690 msgstr "Letöltési várósor megmutatása."
6692 #: src/TextClient.cpp:942
6694 msgstr "Napló megjelenítése."
6696 #: src/TextClient.cpp:943
6697 msgid "Show servers list."
6698 msgstr "Kiszolgáló-lista megmutatása."
6700 #: src/TextClient.cpp:946
6702 msgstr "Napló törlése."
6704 #: src/TextClient.cpp:953
6706 msgid "Deprecated command, use '%s' instead."
6707 msgstr "Elavult parancs, használd a(z) '%s'-t helyette."
6709 #: src/TextClient.cpp:954
6712 "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
6713 "Use '%s' instead.\n"
6715 "Ez egy elavult parancs és a jövőben eltávolításra kerülhet.\n"
6716 "Használd a '%s'-t helyette.\n"
6718 #: src/TextClient.h:60
6719 msgid "aMule text client"
6720 msgstr "aMule szöveges kliens"
6722 #: src/ThreadTasks.cpp:133
6724 msgid "Starting to create MD4 and AICH hash for file: %s"
6725 msgstr "MD4 és AICH hash létrehozása a(z) '%s' fájlhoz."
6727 #: src/ThreadTasks.cpp:137
6729 msgid "Starting to create MD4 hash for file: %s"
6730 msgstr "MD4 hash létrehozása a(z) '%s' fájlhoz."
6732 #: src/ThreadTasks.cpp:141
6734 msgid "Starting to create AICH hash for file: %s"
6735 msgstr "AICH hash létrehozása a(z) '%s' fájlhoz."
6737 #: src/ThreadTasks.cpp:351
6739 msgid "Converting old AICH hashsets in '%s' to 64b in '%s'."
6740 msgstr "A régi AICH hashkészlet konvertálása 64b-re '%s'-ből '%s'-be."
6742 #: src/ThreadTasks.cpp:430
6744 msgid "WARNING: The filename '%s' is invalid and has been renamed to '%s'."
6745 msgstr "FIGYELEM: A fájlnév '%s' érvénytelen és '%s'-re lett átnevezve."
6747 #: src/ThreadTasks.cpp:443
6749 msgid "WARNING: The file '%s' already exists, new file renamed to '%s'."
6750 msgstr "FIGYELEM: A fájl '%s' már létezik, az új fájl '%s'-re lett nevezve."
6752 #: src/ThreadTasks.cpp:456
6754 msgid "WARNING: Could not remove original '%s' after creating backup"
6756 "FIGYELMEZTETÉS: nem lehetett a(z) '%s' eredeti fájlt törölni a biztonsági "
6757 "másolat létrehozása után"
6759 #: src/ThreadTasks.cpp:468
6761 msgid "WARNING: Failed to delete %s"
6762 msgstr "FIGYELMEZTETÉS: %s fájl törlése sikertelen"
6764 #: src/TransferWnd.cpp:194
6765 msgid "Are you sure you wish to cancel and delete all files in this category?"
6767 "Biztos benne, hogy megszakítja a letöltéseket és töröl minden fájlt ebből a "
6770 #: src/TransferWnd.cpp:194
6771 msgid "Confirmation Required"
6772 msgstr "Megerősítés szükséges"
6774 #: src/TransferWnd.cpp:342
6776 msgstr "Összes egyéb"
6778 #: src/TransferWnd.cpp:364
6779 msgid "Select view filter"
6780 msgstr "Válassz nézetet"
6782 #: src/TransferWnd.cpp:367
6783 msgid "Add category"
6784 msgstr "Új kategória"
6786 #: src/TransferWnd.cpp:370
6787 msgid "Edit category"
6788 msgstr "Kategória szerkesztése"
6790 #: src/TransferWnd.cpp:371
6791 msgid "Remove category"
6792 msgstr "Kategória törlése"
6794 #: src/UploadClient.cpp:256
6796 msgid "Failed to open file (%s), removing from list of shared files."
6798 "Nem sikerült megnyitni a fájlt (%s), eltávolítom a megosztott fájlok "
6801 #: src/UploadClient.cpp:700
6803 msgid "Hashset requested for unknown file: %s"
6804 msgstr "Hash-készlet kérés az ismeretlen %s fájlhoz"
6806 #: src/UploadQueue.cpp:565
6808 msgid "Resuming uploads of file: %s"
6809 msgstr "Fájl feltöltés folytatása: %s"
6811 #: src/UploadQueue.cpp:574
6813 msgid "Suspending upload of file: %s"
6814 msgstr "Fájl feltöltés felfüggesztése: %s"
6816 #: src/UserEvents.cpp:132
6818 msgid "Failed to execute command `%s' on `%s' event."
6820 "A(z) '%s' parancsot a(z) '%s' esemény kapcsán nem sikerült végrehajtani."
6822 #: src/UserEvents.h:60
6823 msgid "Download completed"
6824 msgstr "Letöltés befejezve"
6826 #: src/UserEvents.h:63 src/UserEvents.h:103
6827 msgid "The full path to the file."
6828 msgstr "A fájl teljes elérési útja."
6830 #: src/UserEvents.h:67
6831 msgid "The name of the file without path component."
6832 msgstr "A fájlnév könyvtár komponens nélkül."
6834 #: src/UserEvents.h:71
6835 msgid "The eD2k hash of the file."
6836 msgstr "A fájl eD2k hash-e."
6838 #: src/UserEvents.h:75
6839 msgid "The size of the file in bytes."
6840 msgstr "Fájlméret bájtokban."
6842 #: src/UserEvents.h:79
6843 msgid "Cumulative download activity time."
6844 msgstr "Összegzett letöltési aktivitás idő."
6846 #: src/UserEvents.h:84
6847 msgid "New chat session started"
6848 msgstr "Új beszélgetés kezdődött"
6850 #: src/UserEvents.h:87
6851 msgid "Message sender."
6852 msgstr "Üzenetküldő."
6854 #: src/UserEvents.h:92
6855 msgid "Out of space"
6858 #: src/UserEvents.h:95
6859 msgid "Disk partition."
6860 msgstr "Lemez partíció."
6862 #: src/UserEvents.h:100
6863 msgid "Error on completion"
6864 msgstr "Hiba a befejezésnél"
6866 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:74
6868 msgid "Processing file number %u: %s"
6869 msgstr "%u fájl számának feldolgozása: %s"
6871 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:78
6872 msgid "You have asked for part hashes (Only used for files > 9.5 MB)"
6873 msgstr "Rész-hash-eket kért (Csak 9.5 MB fájlméret fölött lehet használni)"
6875 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:95
6877 msgid "%s ---> Non existant file !\n"
6878 msgstr "%s ---> Nem létező fájl !\n"
6880 #: src/utils/aLinkCreator/src/alc.cpp:55
6881 msgid "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator"
6882 msgstr "aLinkCreator, az aMule eD2k hivatkozás készítője"
6884 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:88
6885 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:96
6887 msgstr "Üdvözöljük!"
6889 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:108
6890 msgid "Input parameters"
6891 msgstr "Bemeneti paraméterek"
6893 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:119
6894 msgid "File to Hash"
6895 msgstr "Fájl tördelőalgoritmizálása"
6897 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:123
6898 msgid "Add Optional URLs for this file"
6899 msgstr "URL(ek) hozzáadása ehhez a fájlhoz (nem kötelező)"
6901 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:131
6902 msgid "Enter here the file you want to compute the eD2k link"
6903 msgstr "Itt azt a fájlt add meg, amelyhez eD2k hivatkozást akarsz generálni"
6905 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:137
6907 "Enter here the URL you want to add to the eD2k link: Add / at the end to let "
6908 "aLinkCreator append the current file name"
6910 "Itt add meg az URL-t amit az eD2k hivatkozáshoz szeretnél adni; ha a "
6911 "végére / jelet teszel, az aLinkCreator automatikusan hozzáfűzi az aktuális "
6914 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:153
6918 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:164
6919 msgid "Create link with part-hashes"
6920 msgstr "Hivatkozás készítése rész-hash-ekkel"
6922 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:170
6924 "Help to spread new and rare files faster, at the cost of an increased link "
6927 "Új és ritka fájlokat segít gyorsabban elterjeszteni megnövelt "
6928 "hivatkozásméret segítségével"
6930 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:196
6931 msgid "MD4 File Hash"
6932 msgstr "MD4 fájl hash"
6934 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:208
6935 msgid "eD2k File Hash"
6936 msgstr "eD2k fájl hash"
6938 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:219
6940 msgstr "eD2k hivatkozás"
6942 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:234
6946 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:236
6947 msgid "Copy to clipboard"
6948 msgstr "Másolás a vágólapra"
6950 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:263
6954 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:264
6955 msgid "Open a file to compute its eD2k link"
6956 msgstr "Fájl megnyitása, amire eD2k hivatkozást kell készíteni"
6958 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:267
6959 msgid "Copy computed eD2k link to clipboard"
6960 msgstr "A számított eD2k hivatkozás másolása a vágólapra"
6962 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:269
6964 msgstr "Mentés másként"
6966 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:270
6967 msgid "Save computed eD2k link to file"
6968 msgstr "A számított eD2k hivatkozás mentése fájlba"
6970 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:275
6971 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:475
6972 msgid "About aLinkCreator"
6973 msgstr "aLinkCreator Névjegy"
6975 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:372
6976 msgid "Select the file you want to compute the eD2k link"
6977 msgstr "Válaszd ki a fájlt, hogy kiszámíttasd az eD2k hivatkozását"
6979 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:406
6980 msgid "Can't open the clipboard"
6981 msgstr "Nem tudom megnyitni a vágólapot"
6983 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:415
6984 msgid "Nothing to copy for now !"
6985 msgstr "Nem került másolásra semmi !"
6987 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:442
6988 msgid "Select the file to your computed eD2k link"
6989 msgstr "Válaszd ki a fájlt a számított eD2k hivatkozásodnak"
6991 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:453
6992 msgid "Unable to open "
6993 msgstr "Nem lehet megnyitni"
6995 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:460
6996 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:589
6997 msgid "Please, enter a non empty file name"
6998 msgstr "Kérlek, ne üres fájlnevet adj meg"
7000 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:465
7001 msgid "Nothing to save for now !"
7002 msgstr "Nem került mentésre semmi !"
7004 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:474
7006 "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator\n"
7008 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7010 "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
7011 "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7013 "Distributed under GPL"
7015 "aLinkCreator, az aMule eD2k hivatkozás készítője\n"
7017 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7019 "Képek: http://www.everaldo.com, http://www.icomania.com\n"
7020 "és http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7022 "GPL alatt terjesztve"
7024 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:519
7025 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:520
7026 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:526
7028 msgstr "Tördelőalgoritmizálás..."
7030 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:524
7031 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:539
7032 msgid "aLinkCreator is working for you"
7033 msgstr "Az aLinkCreator dolgozik"
7035 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:524
7036 msgid "Computing MD4 Hash..."
7037 msgstr "MD4 hash számítása..."
7039 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:539
7040 msgid "Computing eD2k Hashes..."
7041 msgstr "eD2k hash-ek számítása..."
7043 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:574
7044 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:575
7045 #: src/utils/aLinkCreator/src/md4.cpp:359
7047 msgstr "Megszakítva !"
7049 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:583
7051 msgid "Done in %.2f s"
7052 msgstr "Elkészült %.2f mp alatt"
7054 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:622
7055 msgid "You have already added this URL !"
7056 msgstr "Ezt az URL-t már felvette a letöltési listába !"
7058 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:627
7059 msgid "Please, enter a non empty URL"
7060 msgstr "Kérlek, ne üres URL-t adj meg "
7062 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:82
7064 msgid "Unable to open %s"
7065 msgstr "%s-t nem lehet megnyitni"
7067 #: src/utils/wxCas/src/linuxmon.cpp:86
7069 msgid "%i day(s) %i hour(s) %i min %i s"
7070 msgstr "%i nap %i óra %i perc %i mp"
7072 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:234
7074 msgid "%02uD %02uh %02umin %02us"
7075 msgstr "%02un %02uó %02uperc %02ump"
7077 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:236
7079 msgid "%02uh %02umin %02us"
7080 msgstr "%02uó %02uperc %02ump"
7082 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:238
7084 msgid "%02umin %02us"
7085 msgstr "%02uperc %02ump"
7087 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:240
7092 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:339
7097 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:342
7102 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:345
7107 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:348
7112 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:351
7117 #: src/utils/wxCas/src/wxcas.cpp:83
7118 msgid "wxCas, aMule Online Statistics"
7119 msgstr "wxCas, aMule Online Statisztikák"
7121 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:120
7122 msgid "Maximum DL rate since wxCas is running"
7123 msgstr "Legmagasabb letöltési arány a wxCas futása óta"
7125 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:124
7126 msgid "Absolute Maximum DL rate during wxCas previous runs"
7127 msgstr "Abszolút legmagasabb letöltési arány a wxCas előző futása alatt"
7129 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:147
7133 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:211
7134 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:340
7135 msgid "Stop Auto Refresh"
7136 msgstr "Automatikus frissítés leállítása"
7138 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:216
7139 msgid "Save Online Statistics image"
7140 msgstr "Online statisztikák mentése"
7142 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:219
7143 msgid "Print Online Statistics image"
7144 msgstr "Online statisztikák nyomtatása"
7146 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:222
7147 msgid "Preferences setting"
7148 msgstr "Tulajdonságok beállítása"
7150 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:227
7151 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:415
7153 msgstr "wxCas Névjegy"
7155 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:331
7156 msgid "Start Auto Refresh"
7157 msgstr "Automatikus frissítés elindítása"
7159 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:333
7160 msgid "Auto Refresh stopped"
7161 msgstr "Automatikus frissítés leállítva"
7163 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:342
7164 msgid "Auto Refresh started"
7165 msgstr "Automatikus frissítés elindítva"
7167 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:353
7168 msgid "Save Statistics Image"
7169 msgstr "Statisztikák mentése"
7171 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:391
7172 msgid "aMule Online Statistics"
7173 msgstr "aMule online statisztikák"
7175 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:395
7177 "There was a problem printing.\n"
7178 "Perhaps your current printer is not set correctly?"
7180 "Nyomtatási probléma történt.\n"
7181 "Lehet, hogy a nyomtatód nincs helyesen beállítva?"
7183 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:396
7187 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:414
7189 "wxCas, aMule OnLine Signature Statistics\n"
7191 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7193 "Based on CAS by Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
7195 "Distributed under GPL"
7197 "wxCas, aMule OnLine Aláírás Statisztikák\n"
7199 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7201 "Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net> által készített CAS alapokon\n"
7203 "Distributed under GPL"
7205 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:580
7206 msgid "Oh Oh, aMule is not running..."
7207 msgstr "Ó ó, az aMule nem fut..."
7209 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:656
7210 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:726
7211 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:795
7212 msgid "aMule is running"
7215 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:865
7216 msgid "aMule is running, but disconnected"
7217 msgstr "Az aMule fut, de nincs kapcsolódva"
7219 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:936
7220 msgid "aMule is connecting..."
7221 msgstr "aMule kapcsolódása folyamatban..."
7223 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:940
7224 msgid "Oh Oh, aMule status is unknown..."
7225 msgstr "Ó-Ó, az aMule állapota ismeretlen..."
7227 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1011
7228 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1016
7229 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1020
7230 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1024
7231 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1028
7235 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1013
7236 msgid " has been running for "
7239 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1018
7240 msgid " is stopped !"
7243 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1022
7244 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1046
7245 msgid " is not connected !"
7246 msgstr " nincs kapcsolódva !"
7248 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1026
7249 msgid " is connecting..."
7250 msgstr " kapcsolódás folyamatban ..."
7252 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1030
7253 msgid " is doing something strange, check it !"
7254 msgstr " valami különös történik, ellenőrízd !"
7256 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1051
7257 msgid " is connected to "
7258 msgstr " kapcsolódva ehhez: "
7260 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1052
7261 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1074
7265 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1058
7266 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1080
7270 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1064
7272 msgstr " csatlakozva ehhez "
7274 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1071
7278 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1089
7279 msgid "Total Download: "
7280 msgstr "Összes letöltés: "
7282 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1091
7283 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1102
7285 msgstr ", Feltöltés: "
7287 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1100
7288 msgid "Session Download: "
7289 msgstr "Szakasz letöltés: "
7291 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1111
7295 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1113
7296 msgid " kB/s, Upload: "
7297 msgstr " kB/s, Feltöltés: "
7299 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1115
7303 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1123
7305 msgstr "Megosztva: "
7307 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1125
7308 msgid " file(s), Clients on queue: "
7309 msgstr " fájl(ok), Várólistás kliensek száma: "
7311 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1135
7315 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1145
7316 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1155
7320 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1165
7321 msgid "System Load Average (1-5-15 min): "
7322 msgstr "Rendszer betöltési átlag (1-5-15 perc): "
7324 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1176
7325 msgid "System uptime: "
7326 msgstr "A rendszer aktivitási ideje (uptime): "
7328 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:60
7329 msgid "Directory containing amulesig.dat file"
7330 msgstr "amulesig.dat fájlt tartalmazó könyvtár"
7332 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:80
7333 msgid "Enter here the directory where your amulesig.dat file is"
7334 msgstr "Itt azt a könyvtárat add meg, ahol az amulesig.dat fájl található"
7336 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:99
7337 msgid "Refresh rate interval in seconds"
7338 msgstr "Frissítés gyakorisága mp-ben"
7340 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:115
7341 msgid "Generate a stat image at every refresh event"
7342 msgstr "Statisztikai kép készítése minden frissítés alkalmával"
7344 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:139
7345 msgid "Enter here the directory where you want to generate the statistic image"
7346 msgstr "Itt azt a könyvtárat add meg, ahová a statisztikát akarod elkészíteni"
7348 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:166
7349 msgid "Upload periodicaly your stat image to FTP server"
7350 msgstr "Statisztikai kép periódikus feltöltése FTP kiszolgálóra"
7352 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:174
7356 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:178
7358 msgstr "FTP útvonal"
7360 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:188
7361 msgid "Enter here the URL of your FTP server"
7362 msgstr "Itt az FTP kiszolgálójának az URL-jét add meg"
7364 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:200
7365 msgid "Enter here the directory where putting your stat image on FTP server"
7366 msgstr "Könyvtár megadása"
7368 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:206
7370 msgstr "Felhasználó"
7372 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:221
7373 msgid "Enter here the User name to log into your FTP server"
7375 "Itt a felhasználói nevet add meg az FTP kiszolgálóra törénő bejelentkezéshez"
7377 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:233
7378 msgid "Enter here the User password to log into your FTP server"
7379 msgstr "Itt a jelszavad add meg az FTP kiszolgálóra törénő bejelentkezéshez"
7381 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:252
7382 msgid "FTP update rate interval in minutes"
7383 msgstr "FTP frissítési gyakorisága percekben"
7385 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:292
7389 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:326
7390 msgid "Folder containing your signature file"
7391 msgstr "Aláírás fájlt tartalmazó könyvtár"
7393 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:340
7394 msgid "Folder where generating the statistic image"
7395 msgstr "A statisztika készítésének könyvtára"
7397 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:523
7398 msgid "Loads template <str>"
7399 msgstr "Betölti a(z) <str> sablont"
7401 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:527
7402 msgid "Web server HTTP port"
7403 msgstr "Web kiszolgáló HTTP port"
7405 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:531
7406 msgid "Use UPnP port forwarding on web server port"
7407 msgstr "UPnP port továbbítás használata a web kiszolgáló porton"
7409 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:535
7413 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:539
7414 msgid "Use gzip compression"
7415 msgstr "Gzip tömörítés használata"
7417 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:547
7418 msgid "Full access password for web server"
7419 msgstr "Teljes jogú jelszó a web kiszolgálóhoz"
7421 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:551
7422 msgid "Guest password for web server"
7423 msgstr "Vendég jelszó a web kiszolgálóhoz"
7425 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:555
7426 msgid "Allow guest access"
7427 msgstr "Vendég felhasználó engedélyezése"
7429 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:559
7430 msgid "Deny guest access"
7431 msgstr "vendég felhasználó tiltása"
7433 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:563
7434 msgid "Load/save web server settings from/to remote aMule"
7436 "A web kiszolgáló beálításait a távoli aMule-től kéri, illetve oda menti"
7438 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:567
7439 msgid "aMule config file path. DO NOT USE DIRECTLY!"
7440 msgstr "aMule konfig fájl útvonala. NE HASZNÁLD!"
7442 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:575
7443 msgid "Disable PHP interpreter (deprecated)"
7444 msgstr "PHP feldolgozó letiltása (nem ajánlott)"
7446 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:583
7447 msgid "Recompile PHP pages on each request"
7448 msgstr "PHP oldalak újrafordítása minden kérésnél"
7450 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:680
7451 msgid "aMule Web Server"
7452 msgstr "aMule Web kiszolgáló"
7454 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:298
7455 msgid "web client connection accepted\n"
7456 msgstr "web ügyfél kapcsolat elfogadva\n"
7458 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:301
7459 msgid "ERROR: cannot accept web client connection\n"
7460 msgstr "HIBA: nem tudom fogadni a web ügyfél kapcsolatot\n"
7462 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:370
7464 msgid "Request failed with the following error: %s."
7465 msgstr "A kérés sikertelen volt a következő hibával: %s."
7467 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1701
7468 msgid "Index file not found: "
7469 msgstr "Index fájl nem található: "
7471 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1779
7472 msgid "Session expired - requesting login\n"
7473 msgstr "Munkafolyamat időtúllépés - bejelentkezés kérése\n"
7475 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1784
7476 msgid "Session ok, logged in\n"
7477 msgstr "Munkamenet rendben, bejelentkezve\n"
7479 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1786
7480 msgid "Session ok, not logged in\n"
7481 msgstr "Munkamenet rendben, nincs bejelentkezve\n"
7483 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1791
7484 msgid "No session opened - will request login\n"
7485 msgstr "Nincs munkafolyamat megnyitva - bejelentkezés kérése\n"
7487 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1800
7488 msgid "Session created - requesting login\n"
7489 msgstr "Munkafolyamat létrehozva - bejelentkezés kérése\n"
7491 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1815
7492 msgid "Processing request [original]: "
7493 msgstr "Kérés feldolgozása [eredeti]: "
7495 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1830
7496 msgid "No password specified, login will not be allowed."
7497 msgstr "Nincsen megadva jelszó, bejelentkezés nem lesz engedélyezve."
7499 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1832
7500 msgid "Checking password\n"
7501 msgstr "Jelszó ellenőrzése\n"
7503 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1837
7504 msgid "Password hash invalid\n"
7505 msgstr "Jelszó hash érvénytelen\n"
7507 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1852
7508 msgid "Password ok\n"
7509 msgstr "Jelszó rendben\n"
7511 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1854
7512 msgid "Password bad\n"
7513 msgstr "Hibás jelszó\n"
7515 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1857
7516 msgid "You did not enter any password. Blank password is not allowed.\n"
7517 msgstr "Nem adtál meg jelszót. Üres jelszó nem megengedett.\n"
7519 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1865
7520 msgid "Logout requested\n"
7521 msgstr "Kijelentkezés\n"
7523 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1870
7524 msgid "Processing request [redirected]: "
7525 msgstr "Kérés feldolgozása [átirányított]: "
7527 #~ msgid "Total Users: %s | Total Files: %s"
7528 #~ msgstr "Összes felhasználó: %s | Összes fájl: %s"
7530 #~ msgid "HTTP download thread started"
7531 #~ msgstr "HTTP letöltési szál elindítva"
7533 #~ msgid "Download size not received, downloading until connection is closed"
7534 #~ msgstr "Letöltés mérete nem érkezett meg, letöltés amíg a kapcsolat lezárul"
7536 #~ msgid "Download size: %i"
7537 #~ msgstr "Letöltési méret: %i"
7539 #~ msgid "HTTP download thread ended"
7540 #~ msgstr "HTTP letöltési szál befejeződött"
7542 #~ msgid "Host: %s:%i\n"
7543 #~ msgstr "Gazda: %s:%i\n"
7545 #~ msgid "Response: %i (Error: %i)"
7546 #~ msgstr "Válasz: %i (Hiba: %i)"
7548 #~ msgid "WARNING: Void response on stream creation"
7549 #~ msgstr "FIGYELMEZTETÉS: Üres válasz az adatár létrehozásakor"
7551 #~ msgid "ERROR: Redirection code received with no URL"
7552 #~ msgstr "HIBA: Átterelési kód érkezett URL nélkül"
7554 #~ msgid "CIP2Country::CIP2Country(): Failed to load country data from "
7556 #~ "CIP2Country::CIP2Country(): Sikertelen az ország adatok beolvasása innen: "
7558 #~ msgid "Get IPFilter level."
7559 #~ msgstr "IP szűrő szintjének megjelenítése."
7561 #~ msgid "Makes a search."
7562 #~ msgstr "Keresést végez."
7565 #~ msgstr "Kivégezve!"
7567 #~ msgid "Using amuleweb in '%s'."
7568 #~ msgstr "amuleweb használata '%s'-ben."
7570 #~ msgid "Shutting down aMule..."
7571 #~ msgstr "Az aMule leállítása..."
7574 #~ "The following options have been changed in this release for security "
7577 #~ "Az alábbiak változtak meg ebben a kiadásban biztonsági okok miatt:\n"
7581 #~ "* Enabled Protocol Obfuscation support for incoming and outgoing "
7585 #~ "* Protokoll titkosítás engedélyezve a bejövő és kimenő kapcsolatokra.\n"
7589 #~ "* Disabled updating the server list from other server and clients.\n"
7592 #~ "* Kiszolgáló-lista frissítése letiltva más ügyfelektől és "
7593 #~ "kiszolgálóktól.\n"
7597 #~ "For more information on the reason for this changes, seach\n"
7598 #~ "the aMule wiki at http://wiki.amule.org for \"fake servers\" info.\n"
7599 #~ "It's important that you clear any fake server from your server list for "
7600 #~ "aMule to work properly."
7603 #~ "Több információért ezekről a változásokról keress az aMule wiki-ben\n"
7604 #~ " a http://wiki.amule.org oldalon információt a hamis kiszolgálókról "
7605 #~ "(\"fake servers\").\n"
7606 #~ "Fontos, hogy minden hamis kiszolgálót törölj a kiszolgáló-listádról, hagy "
7607 #~ "az aMule rendesen működjön."
7612 #~ "Additionally, the browser settings have been reset to the system default. "
7613 #~ "Please configure your browser options again if needed.\n"
7617 #~ "Ezenkívül a böngésző beállítások is vissza lettek állítva a rendszer "
7618 #~ "alapértelmezett böngészőre. Kérlek állítsd be újra a böngésző "
7619 #~ "beállításaidat, ha szükséges.\n"
7621 #~ msgid "Fetching status..."
7622 #~ msgstr "Állapot gyűjtése..."
7624 #~ msgid "Users: E: %s K: %s | Files E: %s K: %s"
7625 #~ msgstr "Felhasználók: E: %s K: %s | Fájlok: E: %s K: %s"
7627 #~ msgid "Client %s on IP:Port %s:%d using %s %s %s"
7628 #~ msgstr "A %s kliens a(z) %s:%d IP:Port-on %s %s %s -t használ"
7630 #~ msgid "theApp->serverlist->GetServerByAddress() returned NULL"
7631 #~ msgstr "theApp->serverlist->GetServerByAddress() NULL-t adott vissza"
7633 #~ msgid "Firewalled"
7634 #~ msgstr "Tűzfal mögött"
7636 #~ msgid "Loaded %d flag bitmap."
7637 #~ msgid_plural "Loaded %d flag bitmaps."
7638 #~ msgstr[0] "%d zászló kép betöltve."
7640 #~ msgid "The file %s is to big for the Donkey: maximum allowed is 4 GB."
7642 #~ "A(z) %s fájl túlságosan nagy a Donkey számára: max 4 GB engedélyezett."
7645 #~ msgstr "Felhasználó:"
7648 #~ msgstr "Rendszer:"
7650 #~ msgid "No handler for this file type."
7651 #~ msgstr "Ehhez a fájl típushoz nincs hozzátársítva alkalmazás."
7653 #~ msgid "File was not saved"
7654 #~ msgstr "A fájl nem lett mentve"
7656 #~ msgid "Connection Failed. Unable to connect to the specified host\n"
7657 #~ msgstr "Kapcsolódás sikertelen. A megadott host-ra nem lehet kapcsolódni\n"
7659 #~ msgid " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov <petar@post.harvard.edu>\n"
7660 #~ msgstr " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov <petar@post.harvard.edu>\n"
7662 #~ msgid "Message Filter"
7663 #~ msgstr "Üzenetszűrő"
7665 #~ msgid "Gui Tweaks"
7666 #~ msgstr "Gui finomhangolások"
7668 #~ msgid "Core Tweaks"
7669 #~ msgstr "Alapvető finomhangolások"
7674 #~ msgid "Tooltip Delay Time in secs"
7675 #~ msgstr "Tooltip késleltetése mp-ben"
7677 #~ msgid "Show part file number before file name"
7678 #~ msgstr "Mutassa a részfájl számát a neve előtt"
7680 #~ msgid "Skin Support"
7681 #~ msgstr "Téma támogatás"
7683 #~ msgid "- no skins available -"
7684 #~ msgstr "- nincs elérhető felület -"
7686 #~ msgid "Online Signature Directory:"
7687 #~ msgstr "Online aláírás könyvtára:"
7689 #~ msgid "Filtering Options:"
7690 #~ msgstr "Szűrő beállítások:"
7692 #~ msgid "Line Capacities"
7693 #~ msgstr "Sávok kapacitása"
7696 #~ "Note: These values are\n"
7697 #~ " only used for statistics."
7699 #~ "Megjegyzés: Ezek az értékek\n"
7700 #~ " csak a statisztikákhoz kellenek."
7702 #~ msgid "Standard client TCP Port:"
7703 #~ msgstr "Szabvány kliens TCP port:"
7705 #~ msgid "Extended client UDP Port:"
7706 #~ msgstr "Bővített kliens UDP port:"
7708 #~ msgid "Bind Address"
7709 #~ msgstr "Kötési cím"
7711 #~ msgid "UDP port for extended server requests (TCP+3): 4665"
7712 #~ msgstr "UDP port a bővített kiszolgáló kéréseknek (TCP+3): 4665"
7714 #~ msgid "Max Sources per File"
7715 #~ msgstr "Max forrás / fájl"
7717 #~ msgid "Connection limits"
7718 #~ msgstr "Kapcsolat korlátok"
7720 #~ msgid "Universal Plug and Play"
7721 #~ msgstr "Universal Plug and Play"
7723 #~ msgid "Enable UPnP"
7724 #~ msgstr "UPnP engedélyezése"
7726 #~ msgid "UPnP TCP Port:"
7727 #~ msgstr "UPnP TCP Port:"
7729 #~ msgid "Start next paused file when a file completed"
7731 #~ "Következő szüneteltetett fájl indítása, ha egy fájl letöltése befejeződött"
7733 #~ msgid "Check disk space"
7734 #~ msgstr "Szabad lemezterület ellenőrzése"
7736 #~ msgid "Min disk space:"
7737 #~ msgstr "Minimum szabad hely:"
7742 #~ msgid "Temporary"
7743 #~ msgstr "Ideiglenes"
7746 #~ msgstr "Megosztott"
7748 #~ msgid "Select Statistics Colors"
7749 #~ msgstr "Válaszd ki a statisztikák színeit"
7751 #~ msgid "Download Queue Files Progress"
7752 #~ msgstr "Letöltési folyamatjelző"
7754 #~ msgid "Show percentage"
7755 #~ msgstr "Százalék megjelenítése"
7757 #~ msgid "Show progressbar "
7758 #~ msgstr "Folyamatjelző megjelenítése"
7760 #~ msgid "Enable skin support "
7761 #~ msgstr "Felület támogatás engedélyezése"
7764 #~ msgstr "Felület:"
7766 #~ msgid "Auto-sort files in the download queue (high CPU)"
7767 #~ msgstr "Automatikus rendezése a fájloknak a letöltési listában (erős CPU)"
7769 #~ msgid "Show Fast eD2k Links Handler"
7770 #~ msgstr "Mutassa a gyors eD2k hivatkozás kezelőt"
7772 #~ msgid "Web server port"
7773 #~ msgstr "Web kiszolgáló port"
7775 #~ msgid "Enable UPnP port forwarding on the web server port"
7776 #~ msgstr "UPnP port továbbítás engedélyezése a web kiszolgáló portján"
7778 #~ msgid "Web server UPnP TCP port"
7779 #~ msgstr "Web kiszolgáló UPnP TCP port"
7782 #~ "IP of the listening interface\n"
7783 #~ "(empty for any)"
7785 #~ "A hallgató interfész IP-je\n"
7789 #~ msgstr "TCP port"
7791 #~ msgid "Who can see shared files:"
7792 #~ msgstr "Kik láthatják a megosztott fájlokat:"
7794 #~ msgid "Event types"
7795 #~ msgstr "Esemény típusok"
7797 #~ msgid "ERROR: can not accept web client connection\n"
7798 #~ msgstr "HIBA: nem tudom fogadni a web ügyfél kapcsolatot\n"
7801 #~ "Your Auto-update server list is empty.\n"
7802 #~ "'Auto-update server list at startup will be disabled."
7804 #~ "Az automatikusan frissített kiszolgáló lista üres.\n"
7805 #~ "A 'kiszolgáló lista automatikus frissítése induláskor' letiltva."
7807 #~ msgid "ERROR: Invalid part.met fileversion: %s ==> %s"
7808 #~ msgstr "HIBA: Érvénytelen part.met fájl változat: %s ==> %s"
7810 #~ msgid "WARNING: Knownfile list corrupted, contains invalid header."
7812 #~ "FIGYELEM: Az ismert fájlok listája sérült, érvénytelen fejlécet tartalmaz."
7814 #~ msgid "Makes aMule promt before exiting."
7815 #~ msgstr "Figyelmeztessen az aMule bezárása előtt."
7817 #~ msgid "Bandwith limits"
7818 #~ msgstr "Sávszélesség korlátok"
7820 #~ msgid "This UDP port is used for extended ed2k requests and Kad network"
7821 #~ msgstr "Ezt az UDP portot bővített eD2k kérések és a Kad hálózat használja"
7823 #~ msgid "Show overhead bandwith"
7824 #~ msgstr "Sávszélesség többletterhelésének mutatása"
7826 #~ msgid "I.C.H. active"
7827 #~ msgstr "I.C.H. aktív"
7829 #~ msgid "AICH trusts every hash (not recomended)"
7830 #~ msgstr "AICH bízzon meg minden hash-ben (nem ajánlott)"
7832 #~ msgid "Disk space"
7833 #~ msgstr "Lemezterület"
7835 #~ msgid "Create Backup for preview"
7836 #~ msgstr "Másolat készítése előnézethez"
7838 #~ msgid "Advanced Settings"
7839 #~ msgstr "Haladó beállítások"
7841 #~ msgid "Progressbar Style"
7842 #~ msgstr "Folyamatjelző stílus"
7844 #~ msgid "Column Sorting"
7845 #~ msgstr "Oszlop rendezés"
7847 #~ msgid "Misc Gui Tweaks"
7848 #~ msgstr "Egyéb Gui finomhagolások"
7850 #~ msgid "File Options"
7851 #~ msgstr "Fájl beállítások"
7853 #~ msgid "Status text"
7856 #~ msgid "Pop-up status text"
7857 #~ msgstr "Állapot felugró ablakban"
7860 #~ " 'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
7863 #~ " 'Minden-platform' p2p ügyfél az eMule alapján \n"
7866 #~ msgid " Website: http://www.amule.org \n"
7867 #~ msgstr " Honlap: http://www.amule.org \n"
7869 #~ msgid " Forum: http://forum.amule.org \n"
7870 #~ msgstr " Fórum: http://forum.amule.org \n"
7873 #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
7876 #~ " GYIK: http://wiki.amule.org\n"
7879 #~ msgid " Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
7880 #~ msgstr " Kapcsolat: admin@amule.org (adminisztratív ügyek) \n"
7883 #~ " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
7886 #~ " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
7889 #~ msgid " Part of aMule is based on \n"
7890 #~ msgstr " Az aMule részben a következőn alapul: \n"
7892 #~ msgid " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
7893 #~ msgstr " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
7895 #~ msgid " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
7896 #~ msgstr " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
7899 #~ "For a film you can say its length, its story, language ...\n"
7900 #~ "and if it's a fake, you can tell that to other users of aMule."
7902 #~ "Megadhatod egy film hosszát, történetét, nyelvét ...\n"
7903 #~ "és ha a fájl hamisítvány, akkor elmondhatod ezt a többi aMule "
7904 #~ "felhasználónak."
7906 #~ msgid "Misc Options"
7907 #~ msgstr "Egyéb beállítások"
7909 #~ msgid "Server Options"
7910 #~ msgstr "Kiszolgáló beállításai"
7912 #~ msgid "Display server motd when connected ..."
7913 #~ msgstr "A nap kiszolgáló üzenetének megjelenítése kapcsolódáskor ..."
7915 #~ msgid "eD2k Info"
7916 #~ msgstr "eD2k infó"
7918 #~ msgid "Disable/Enable"
7919 #~ msgstr "Tiltás/Engedélyezés"
7921 #~ msgid "Authentication"
7922 #~ msgstr "Hitelesítés"
7924 #~ msgid "General Settings"
7925 #~ msgstr "Általános beállítások"
7927 #~ msgid "Hard limit"
7928 #~ msgstr "Felső korlát"
7930 #~ msgid "Max Connections"
7931 #~ msgstr "Max kapcsolatok"
7933 #~ msgid "GUI Tweaks"
7934 #~ msgstr "Gui finomhangolások"
7936 #~ msgid "Remote Control"
7937 #~ msgstr "Távoli elérés"
7939 #~ msgid "Unable to determine selected browser!"
7940 #~ msgstr "Nem tudom meghatározni a kiválasztott böngészőt!"
7942 #~ msgid "User Defined"
7943 #~ msgstr "Felhasználó által megadott"
7945 #~ msgid "http://www.aMule.org - the Linux Mule"
7946 #~ msgstr "http://www.aMule.org - a linuxos Mule"
7948 #~ msgid "System Default"
7949 #~ msgstr "Rendszer alapértelmezett"
7951 #~ msgid "Konqueror"
7952 #~ msgstr "Konqueror"
7961 #~ msgstr "Firebird"
7967 #~ msgstr "Netscape"
7973 #~ msgstr "Epiphany"
7975 #~ msgid "Select your browser here"
7976 #~ msgstr "Válaszd ki a böngésződet"
7978 #~ msgid "Custom Browser:"
7979 #~ msgstr "Egyéni böngésző:"
7982 #~ "Enter your browser name here. To use the custom browser, select the "
7983 #~ "Custom menu-item from the dropdown-menu above."
7985 #~ "Itt add meg a böngésződ nevét. Egyéni böngésző esetén, válaszd az Egyéni "
7986 #~ "menüelemet a lenyíló menü felett."
7988 #~ msgid "Please wait... "
7989 #~ msgstr "Kis türelmet..."
7991 #~ msgid "Could not determine the command for running the browser."
7992 #~ msgstr "Nem tudom megállapítani a parancsot a böngésző futtatásához."
7994 #~ msgid "EC Connection Failed. Empty reply."
7995 #~ msgstr "EC kapcsolat sikertelen. Üres válasz."
7997 #~ msgid "ExternalConn: Access denied because: "
7998 #~ msgstr "ExternalConn: Hozzáférés megtagadva, mert: "
8000 #~ msgid "ExternalConn: Access denied"
8001 #~ msgstr "ExternalConn: Hozzáférés megtagadva"
8003 #~ msgid "ExternalConn: Bad reply from server. Connection closed."
8004 #~ msgstr "ExternalConn: Rossz válasz a kiszolgálótól. Kapcsolat lezárva."
8006 #~ msgid "The ed2k hash of the file."
8007 #~ msgstr "A fájl ed2k hash-e."
8009 #~ msgid "Copy ED2k &link to clipboard"
8010 #~ msgstr "ED2k &link másolása a vágólapra"
8012 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Source)"
8013 #~ msgstr "ED2K link másolása a vágólapra (&Forrás)"
8015 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
8017 #~ "ED2K hivatkozás másolása a vágólapra (Forrás) (Titkosítási opciókkal)"
8019 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Hostname)"
8020 #~ msgstr "ED2K hivatkozás másolása a vágólapra (&Hoszt név)"
8022 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
8024 #~ "ED2K hivatkozás másolása a vágólapra (Hoszt név) (Titkosítási opciókkal)"
8026 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&AICH info)"
8027 #~ msgstr "ED2k link másolása a vágólapra (&AICH infó)"
8030 #~ msgstr "Figyelmeztetés"
8032 #~ msgid "Error: Could not listen to TCP port."
8033 #~ msgstr "Hiba: A TCP portot nem lehet figyelni."
8035 #~ msgid "Error: can not accept web client connection\n"
8036 #~ msgstr "Hiba: nem tudom fogadni a web ügyfél kapcsolatot\n"
8038 #~ msgid "Webserver HTTP port"
8039 #~ msgstr "Webkiszolgáló HTTP port"
8041 #~ msgid "Use UPnP port forwarding on webserver port"
8042 #~ msgstr "Használjon UPnP port továbbítást a webkiszolgáló portján"
8044 #~ msgid "Full access password for webserver"
8045 #~ msgstr "Teljes jogú jelszó a webkiszolgálóhoz"
8047 #~ msgid "Guest password for webserver"
8048 #~ msgstr "Vendég jelszó a webkiszolgálóhoz"
8050 #~ msgid "Load/save webserver settings from/to remote aMule"
8051 #~ msgstr "A webkiszolgáló beállításait az aMule-től tölti/oda tárolja."
8053 #~ msgid "Enter here the file you want to compute the Ed2k link"
8055 #~ "Itt azt a fájlt add meg, amelyikhez Ed2k hivatkozást akarsz generálni"
8058 #~ "Enter here the URL you want to add to the Ed2k link: Add / at the end to "
8059 #~ "let aLinkCreator append the current file name"
8061 #~ "Itt azt az URL adja meg, amelyet az Ed2k hivatkozáshoz kíván hozzáadni: "
8062 #~ "az aLinkCreator a végén hozzáfűzi az adott fájlnevet"
8064 #~ msgid "Ed2k File Hash"
8065 #~ msgstr "Ed2k fájl hash"
8067 #~ msgid "Ed2k link"
8068 #~ msgstr "Ed2k hivatkozás"
8070 #~ msgid "Open a file to compute its ed2k link"
8071 #~ msgstr "Fájl megnyitása ed2k hivatkozás generálásához"
8073 #~ msgid "Copy computed ed2k link to clipboard"
8074 #~ msgstr "Generált ed2k hivatkozás másolása a vágólapra"
8076 #~ msgid "Save computed ed2k link to file"
8077 #~ msgstr "Generált ed2k hivatkozás mentése fájlba"
8079 #~ msgid "Select the file you want to compute the ed2k link"
8081 #~ "Válaszd ki azt a fájlt, amelyikhez ed2k hivatkozást akarsz generálni"
8083 #~ msgid "Select the file to your computed ed2k link"
8084 #~ msgstr "Fájl kijelölése a generált ed2k hivatkozáshoz"
8087 #~ "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator\n"
8089 #~ "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
8091 #~ "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
8092 #~ "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
8094 #~ "Distributed under GPL"
8096 #~ "aLinkCreator, az aMule ed2k hivatkozás generálója\n"
8098 #~ "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
8100 #~ "Grafika http://www.everaldo.com, http://www.icomania.com\n"
8101 #~ "és http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
8103 #~ "Distributed under GPL"
8105 #~ msgid "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator"
8106 #~ msgstr "aLinkCreator, az aMule ed2k hivatkozás-generálója"
8108 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard"
8109 #~ msgstr "ED2k link másolása a vágólapra"
8111 #~ msgid "Copy ED2k links to clipboard"
8112 #~ msgstr "ED2k linkek másolása a vágólapra"
8114 #~ msgid "ED2K: Connecting"
8115 #~ msgstr "ED2K: Kapcsolódás"
8117 #~ msgid "ED2K: Disconnected"
8118 #~ msgstr "ED2K: Leválasztva"
8120 #~ msgid "Warning: Unable to open skin file '%s' for read"
8121 #~ msgstr "Figyelem: Nem tudom a '%s' felület fájlt olvasásra megnyitni"
8123 #~ msgid "ed2k network"
8124 #~ msgstr "ed2k hálózat"
8127 #~ "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
8128 #~ "'Auto-update serverlist at startup' will be disabled."
8130 #~ "Az automatikusan frissített kiszolgáló lista üres.\n"
8131 #~ "'A kiszolgáló lista automatikus frissítése induláskor' letiltásra kerül."
8134 #~ "Both ED2K and Kad network are disabled.\n"
8135 #~ "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
8137 #~ "Az ED2K és a Kad hálózat is le van tiltva.\n"
8138 #~ "Nem fogsz tudni kapcsolódni, amíg legalább az egyiket nem engedélyezed."
8140 #~ msgid "Edit Serverlist"
8141 #~ msgstr "Kiszolgáló lista szerkesztése"
8143 #~ msgid "Error: couldn't accept a new external connection"
8144 #~ msgstr "Hiba: új külső kapcsolat elutasítva "
8146 #~ msgid "ED2K is disabled in preferences."
8147 #~ msgstr "Az ED2K le van tiltva a beállításokban."
8149 #~ msgid "ExternalConn: shutdown requested"
8150 #~ msgstr "ExternalConn: leállítás kérve"
8152 #~ msgid "Already connected to ED2K."
8153 #~ msgstr "Már kapcsolódva az ED2K-hoz."
8155 #~ msgid "Connecting to ED2K..."
8156 #~ msgstr "Kapcsolódás az ED2K-hoz..."
8158 #~ msgid "Disconnected from ED2K."
8159 #~ msgstr "Leválasztva az ED2K-ról."
8161 #~ msgid "ExternalConn: invalid opcode received: %#x"
8162 #~ msgstr "ExternalConn: érvénytelen opcode fogadva: %#x"
8164 #~ msgid "ED2K Status:"
8165 #~ msgstr "ED2K állapot:"
8167 #~ msgid "Average Downloadrate (Session): %s"
8168 #~ msgstr "Átlagos letöltési arány (folyamat): %s"
8170 #~ msgid "Average Uploadrate (Session): %s"
8171 #~ msgstr "Átlagos feltöltési arány (folyamat): %s"
8173 #~ msgid "Max Downloadrate (Session): %s"
8174 #~ msgstr "Max letöltési arány (folyamat): %s"
8176 #~ msgid "Max Uploadrate (Session): %s"
8177 #~ msgstr "Max feltöltési arány (folyamat): %s"
8179 #~ msgid "Average filesize: %s"
8180 #~ msgstr "Átlagos fájlméret: %s"
8182 #~ msgid "ED2K search can't be done if ED2K is not connected"
8183 #~ msgstr "ED2K keresést nem lehet végrehajtani ha az ED2K nincs kapcsolódva"
8188 #~ msgid "Warning: "
8189 #~ msgstr "Figyelem: "
8191 #~ msgid "Search related files (ED2k, local server)"
8192 #~ msgstr "Kapcsolódó fájlok keresése (ED2K, helyi kiszolgáló)"
8198 #~ "WARNING: You can't add yourself as a source for a ed2k link while being "
8201 #~ "FIGYELEM: Nem adhatod magad forrásként egy ed2k hivatkozáshoz amíg "
8202 #~ "alacsony azonosítójú (lowid) vagy."
8205 #~ "Please set your preferred video player on preferences.\n"
8206 #~ "Meanwhile, aMule will attempt to use mplayer and you will get this "
8207 #~ "warning on every preview"
8209 #~ "Állítsd be a kedvenc videolejátszódat a beállításoknál.\n"
8210 #~ "Addig is, az aMule az mplayer-t fogja megpróbálni használni, és minden "
8211 #~ "előnézetnél megkapod ezt a figyelmeztetést."
8213 #~ msgid "Error: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
8214 #~ msgstr "Hiba: A part.met fájl megnyitása sikertelen: %s ==> %s"
8216 #~ msgid "Error: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
8217 #~ msgstr "Hiba: part.met fájl 0 méretű: %s ==> %s"
8219 #~ msgid "Error: Invalid part.met fileversion: %s ==> %s"
8220 #~ msgstr "Hiba: Érvénytelen part.met fájlverzió: %s ==> %s"
8222 #~ msgid "Error: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
8224 #~ "Hiba: %s (%s) sérült (rossz tag szám), a fájl betöltése nem lehetséges."
8226 #~ msgid "Warning: %s might be corrupted (%i)"
8227 #~ msgstr "Figyelmeztetés: %s lehet, hogy sérült (%i)"
8229 #~ msgid "Unexpected file error while completing %s. File paused"
8230 #~ msgstr "Váratlan fájlhiba %s fájl befejezésénél. Fájl szüneteltetve"
8233 #~ "Warning: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
8235 #~ "Figyelmeztetés: A letöltött rész hash-elése nem lehetséges - a hash "
8236 #~ "készlet hiányos '%s'-hez"
8239 #~ "Error: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This "
8240 #~ "should never happen"
8242 #~ "Hiba: A letetöltött rész hash algoritmizálása nem lehetséges - HashSet "
8243 #~ "hiányos (%s). Ennek sosem kéne előfordulnia"
8245 #~ msgid "Insufficient Diskspace"
8246 #~ msgstr "Elégtelen lemezterület"
8248 #~ msgid "Warning: known.met cannot be opened."
8249 #~ msgstr "Figyelem: a known.met fájlt nem lehet megnyitni."
8251 #~ msgid "Warning: Knownfile list corrupted, contains invalid header."
8253 #~ "Figyelem: Az ismert fájlok listája sérült, érvénytelen fejlécet tartalmaz."
8255 #~ msgid "ERROR! Attempted to share %s"
8256 #~ msgstr "HIBA: %s megosztása megkísérelve"
8258 #~ msgid "ED2K network disabled on preferences, not connecting."
8259 #~ msgstr "Az ED2K hálózat le van tiltva a beállításokban, nem kapcsolódom."
8261 #~ msgid "No valid servers to connect in serverlist found"
8263 #~ "Nem találtam érvényes kiszolgálót a kiszolgáló-listában, amihez "
8264 #~ "kapcsolódni lehetne"
8266 #~ msgid "Error: Socket invalid at timeoutcheck"
8267 #~ msgstr "Hiba: Érvénytelen socket időtúllépési ellenőrzésnél"
8270 #~ "Error: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for ."
8271 #~ "part.met recovery solutions."
8273 #~ "Hiba: A biztonsági másolatot nem lehet betölteni. Keressen a http://forum."
8274 #~ "amule.org oldalon .part.met helyreállítási megoldásokat."
8276 #~ msgid "Cannot convert magnet link to ed2k: %s"
8277 #~ msgstr "A következő magnet hivatkozást nem tudom ed2k-ra konvertálni: %s"
8279 #~ msgid "Invalid ed2k link! Error: %s"
8280 #~ msgstr "Érvénytelen ed2k hivatkozás! Hiba: %s"
8282 #~ msgid "Bandwidth Limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
8283 #~ msgstr "Sávszélesség korlátok: Fel: %u kB/s, Le: %u kB/s.\n"
8285 #~ msgid "Shutdown aMule."
8286 #~ msgstr "Az aMule leállítása."
8289 #~ "Shutdown the remote running core (amule/amuled).\n"
8290 #~ "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
8291 #~ "running core.\n"
8293 #~ "Leállítja a távoli futó főprogramot (amule/amuled).\n"
8294 #~ "Ez a szöveges klienst is leállítja, mivel az használhatatlan futó "
8298 #~ msgid "Connect to ED2K only."
8299 #~ msgstr "Kapcsolódás csak az ED2K-hoz."
8301 #~ msgid "Disconnect from ED2K only."
8302 #~ msgstr "Csak az ED2K-ról választ le."
8304 #~ msgid "Adds an ed2k or magnet link to core."
8305 #~ msgstr "Egy ed2k vagy magnet hivatkozást ad át a főprogramnak."
8308 #~ "The ed2k link to be added can be:\n"
8309 #~ "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download "
8311 #~ "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server "
8313 #~ "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be "
8315 #~ " server list.\n"
8317 #~ "The magnet link must contain the ed2k hash and file length.\n"
8319 #~ "A hozzáadandó ed2k hivatkozás lehet:\n"
8320 #~ "*) egy fájl hivatkozás (ed2k://|file|...), ami a letöltési listához "
8322 #~ "*) egy kiszolgáló hivatkozás (ed2k://|server|...), ami a kiszolgáló "
8325 #~ "*) vagy egy kiszolgáló-lista hivatkozás, ekkor minden kiszolgáló a "
8327 #~ " kiszolgáló-listához adódik.\n"
8329 #~ "A magnet hivatkozásnak tartalmaznia kell az ed2k hash-t és a fájl "
8332 #~ msgid "Deprecated command, now '%s'."
8333 #~ msgstr "Elavult parancs, most '%s'."
8335 #~ msgid "Error: %s (%s) - %s"
8336 #~ msgstr "Hiba: %s (%s) - %s"
8338 #~ msgid "Warning: %s (%s) - %s"
8339 #~ msgstr "Figyelmeztetés: %s (%s) - %s"
8341 #~ msgid "Error: Out of diskspace"
8342 #~ msgstr "Hiba: Elfogyott a lemezterület"
8344 #~ msgid "Error: Partmet not found"
8345 #~ msgstr "Hiba: partmet nem található"
8347 #~ msgid "Error: IO error!"
8348 #~ msgstr "Hiba: IO hiba!"
8350 #~ msgid "Error: Failed!"
8351 #~ msgstr "Hiba: Sikertelen!"
8353 #~ msgid "ED2K Link: "
8354 #~ msgstr "ED2K hivatkozás: "
8357 #~ "Click here to add the ed2k link in the text control to your download "
8360 #~ "Kattints ide ed2k hivatkozás felvételéhez a letöltési várólistádhoz "
8361 #~ "történő szövegellenőrzésben."
8363 #~ msgid "Searches for more results on ED2K. Not supported for Kad yet."
8364 #~ msgstr "Több találatot keres az ED2K-n. Kad-on még nem támogatott."
8369 #~ msgid "Bandwith Limits"
8370 #~ msgstr "Sávszélességi korlátok"
8372 #~ msgid "This is the standard ED2K port and cannot be disabled."
8373 #~ msgstr "Ez a szabvány ED2K port és nem tiltható le."
8375 #~ msgid "This UDP port is used for extended Ed2K requests and Kad network"
8377 #~ "Ez az UDP port bővített ED2K kérésekhez és a Kad hálózathoz használatos"
8379 #~ msgid "Hard Limit"
8380 #~ msgstr "Felső korlát"
8382 #~ msgid "Connection Limits"
8383 #~ msgstr "Kapcsolódási korlát"
8385 #~ msgid "Auto-update serverlist at startup"
8386 #~ msgstr "Kiszolgáló lista automatikus frissítése induláskor"
8388 #~ msgid "Update serverlist when connecting to a server"
8389 #~ msgstr "Kiszolgáló lista frissítése a kiszolgálóhoz történő kapcsolódáskor"
8391 #~ msgid "Update serverlist when a client connect"
8392 #~ msgstr "Kiszolgáló lista frissítése klienshez történő kapcsolódáskor"
8394 #~ msgid "Disk Space"
8395 #~ msgstr "Szabad lemezterület"
8397 #~ msgid "Check Disk Space"
8398 #~ msgstr "Szabad lemezterület ellenőrzése"
8400 #~ msgid "Select this if you want aMule to check your Disk Space"
8402 #~ "Jelöld be, ha szeretnéd, hogy az aMule ellenőrizze a szabad "
8403 #~ "lemezterületedet"
8405 #~ msgid "Min Disk Space:"
8406 #~ msgstr "Minimális lemezterület:"
8408 #~ msgid "Incoming Directory :"
8409 #~ msgstr "Bejövő Mappa :"
8411 #~ msgid "Temporary Directory :"
8412 #~ msgstr "Ideiglenes Mappa :"
8414 #~ msgid "Shared Directories"
8415 #~ msgstr "Megosztott könyvtárak"
8417 #~ msgid "Create Backup to preview"
8418 #~ msgstr "Készítsen biztonsági másolatot előnézethez"
8420 #~ msgid "Show Fast ED2K Links Handler"
8421 #~ msgstr "Gyors ED2K linkkezelő mutatása"
8423 #~ msgid "Webserver Parameters"
8424 #~ msgstr "Webkiszolgáló tulajdonságai"
8426 #~ msgid "Webserver port"
8427 #~ msgstr "Webkiszolgáló port"
8429 #~ msgid "Enable UPnP port forwarding on the Webserver port"
8430 #~ msgstr "UPnP port továbbítás engedélyezése a webkiszolgáló portján"
8432 #~ msgid "Webserver UPnP TCP port"
8433 #~ msgstr "Webkiszolgáló UPnP TCP port"
8435 #~ msgid "Serverlist"
8436 #~ msgstr "Kiszolgáló lista"
8438 #~ msgid "Manual Server Add : Name"
8439 #~ msgstr "Kézi kiszolgálófelvétel : Név"
8444 #~ msgid "Speed Limits:"
8445 #~ msgstr "Sebesség korlátok:"
8447 #~ msgid "Download Speed: %.1f"
8448 #~ msgstr "Letöltési sebesség: %.1f"
8450 #~ msgid "Upload Speed: %.1f"
8451 #~ msgstr "Feltöltési sebesség: %.1f"
8453 #~ msgid "TCP Port: %d"
8454 #~ msgstr "TCP Port: %d"
8456 #~ msgid "TCP Port: Not Ready"
8457 #~ msgstr "TCP Port: Nem áll készen"
8459 #~ msgid "UDP Port: %d"
8460 #~ msgstr "UDP Port: %d"
8462 #~ msgid "UDP Port: Not Ready"
8463 #~ msgstr "UDP Port: Nem áll készen"
8465 #~ msgid "Shared Files: %d"
8466 #~ msgstr "Megosztott fájlok: %d"
8468 #~ msgid "Queued Clients: %d"
8469 #~ msgstr "Várólistás kliensek: %d"
8471 #~ msgid "Upload Limit"
8472 #~ msgstr "Feltöltési korlát"
8474 #~ msgid "Download Limit"
8475 #~ msgstr "Letöltési korlát"
8478 #~ "No serverlist address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a "
8479 #~ "valid serverlist address into this file in order to auto-update your "
8482 #~ "Nem található kiszolgálólista-hivatkozás bejegyzés az 'addresses.dat' "
8483 #~ "fájlban. Kérlek érvényes kiszolgálólista-hivatkozást illessz be ebbe a "
8484 #~ "fájlba, hogy automatikusan frissüljön a kiszolgálólista"
8486 #~ msgid "Warning, invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
8488 #~ "Figyelem, érvénytelen URL lett megadva a kiszolgálók automatikus "
8489 #~ "frissítéséhez: %s"
8491 #~ msgid "webserver running on pid %d"
8492 #~ msgstr "web kiszolgáló fut, pid=%d"
8495 #~ "You requested to run webserver from startup, but the amuleweb binary "
8496 #~ "cannot be run. Please install the package containing aMule webserver, or "
8497 #~ "compile aMule using --enable-webserver and run make install"
8499 #~ "A webkiszolgáló automatikus indítását kérte, de az amuleweb futtatható "
8500 #~ "állomány nem található. Kérem installálja fel aMule webkiszolgálót "
8501 #~ "tartalmazó csomagot, vagy fordítsa az aMule-t a --enable-webserver "
8502 #~ "opcióval, és futtassa a 'make install' parancsot."
8504 #~ msgid "Disconnected from ED2K"
8505 #~ msgstr "Leválasztva az ED2K-ról"
8507 #~ msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for reading!"
8509 #~ "Barátok listáját tartalmazó 'emfriends.met' fájl olvasáshoz történő "
8510 #~ "megnyitása sikertelen!"
8512 #~ msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for writing!"
8514 #~ "Barátok listáját tartalmazó 'emfriends.met' fájl íráshoz történő "
8515 #~ "megnyitása sikertelen!"
8517 #~ msgid "ERROR: Failed to open partfile)"
8518 #~ msgstr "HIBA: Hiba a részfájl megnyitásánál)"
8523 #~ msgid "Can't create web socket thread\n"
8524 #~ msgstr "Nem lehet web kapcsolódási szálat létesíteni\n"
8526 #~ msgid "Web Server: Started\n"
8527 #~ msgstr "Web kiszolgáló: elindítva\n"
8529 #~ msgid "Not Supported"
8530 #~ msgstr "Nem támogatott"
8532 #~ msgid "LowID: %u (%.2f%% Total %.2f%% Known)"
8533 #~ msgstr "LowID: %u (%.2f%% Összesen %2f%% Ismert)"
8535 #~ msgid "SecIdent On/Off: %u (%.2f%%) : %u (%.2f%%)"
8536 #~ msgstr "SecIdent Be/Ki: %u (%.2f%%) : %u (%.2f%%)"
8538 #~ msgid "Browse wav"
8539 #~ msgstr "Wav fájlok böngészése"
8541 #~ msgid "File wav (*.wav)|*.wav||"
8542 #~ msgstr "wav fájl (*.wav)|*.wav||"
8544 #~ msgid "No comment(s)"
8545 #~ msgstr "Nincs megjegyzés(ek)"
8548 #~ "Note: These values are\n"
8549 #~ "only used for statistics."
8551 #~ "Ezeket az értékeket csak\n"
8552 #~ "a statisztikához használom."
8554 #~ msgid "Notifications"
8555 #~ msgstr "Üzenetek"
8557 #~ msgid "Messages popup"
8558 #~ msgstr "Felugró üzenetek"
8560 #~ msgid "Use sound"
8561 #~ msgstr "Hang használata"
8563 #~ msgid "Pop out when :"
8564 #~ msgstr "Felugró üzenet :"
8566 #~ msgid "New entry on log"
8567 #~ msgstr "Új Napló bejegyzéskor"
8569 #~ msgid "Starts a new chat session"
8570 #~ msgstr "Új csevegés indításakor"
8572 #~ msgid "A new chat message is received"
8573 #~ msgstr "Új chat üzenet érkezésekor"
8575 #~ msgid "A download is added or finished"
8576 #~ msgstr "Letöltés hozzáadásakor vagy befejezezésekor"
8578 #~ msgid "New aMule version detected"
8579 #~ msgstr "Új aMule verzió észlelésekor"
8581 #~ msgid "Urgent OOD, serverconnection lost"
8582 #~ msgstr "Sürgős OOD, a kiszolgálókapcsolat megszakadt"
8584 #~ msgid "Notify by Mail"
8585 #~ msgstr "Értesítés e-mail-ben"
8587 #~ msgid "Send an Email when transfer complete."
8588 #~ msgstr "Email küldése, ha a letöltés befejeződött."
8590 #~ msgid "SMTP server :"
8591 #~ msgstr "SMTP kiszolgáló :"
8593 #~ msgid "Email Address :"
8594 #~ msgstr "E-mail cím :"
8600 #~ "The selected locale seems not to be installed on your box\n"
8601 #~ "You must generate it to use this language.\n"
8602 #~ "A good start on linux systems is the file /etc/locale.gen and the package "
8605 #~ "(Note: I'll try to set it anyway)"
8607 #~ "A kiválasztott nyelvi beállítás úgy látszik nem lett feltelepítve a "
8609 #~ "Létre kell hoznod először, hogy ezen a nyelven is használható legyen.\n"
8610 #~ "Jó kezdet linuxon az /etc/locale.gen fájl és a 'locales' csomag\n"
8611 #~ "Sok szerencsét!\n"
8612 #~ "(Megjegyzés: Mimdenesetre megpróbálom ezt beállítani)"
8614 #~ msgid "Never show this again"
8615 #~ msgstr "Ne jelenítse meg többé"
8617 #~ msgid "Enable/Disable"
8618 #~ msgstr "Engedélyezés/Tiltás"
8620 #~ msgid "You can't update server.met from remote GUI yet."
8622 #~ "A távoli felületről még nem lehet a server.met állományt frissíteni."
8624 #~ msgid "Disconnect from "
8625 #~ msgstr "Szétkapcsolás ettől: "
8627 #~ msgid "current server"
8628 #~ msgstr "aktuális kiszolgáló"
8633 #~ msgid "Disconnect from any server and/or Kad"
8634 #~ msgstr "Leválaszt minden kiszolgálóról és/vagy a Kad-ról"
8640 #~ msgstr " | Kad: "
8642 #~ msgid "TCP Flags"
8643 #~ msgstr "TCP jelek"
8645 #~ msgid "UDP Flags"
8646 #~ msgstr "UDP jelek"
8648 #~ msgid "Copy ED2k link(s) to clipboard"
8649 #~ msgstr "ED2k link(ek) másolása a vágólapra"
8651 #~ msgid "Client requests %u"
8652 #~ msgstr "A kliens %u"
8654 #~ msgid "File block %u-%u (%d bytes):"
8655 #~ msgstr "fájl blokk-ot kér %u-%u (%d bájt):"
8657 #~ msgid "Client request is invalid!"
8658 #~ msgstr "A kliens kérése érvénytelen!"
8660 #~ msgid "Client request is invalid! %i / %i"
8661 #~ msgstr "A kliens kérése érvénytelen! %i / %i"
8663 #~ msgid "Command: %s"
8664 #~ msgstr "Parancs: %s"
8666 #~ msgid "Unable to open %s file - using %s file."
8667 #~ msgstr "Nem lehet megnyitni a %s fájlt - a %s fájlt használom. "
8669 #~ msgid "Warning: known.met does not exist."
8670 #~ msgstr "Figyelem: a known.met fájl nem létezik."
8673 #~ "CSharedFileList::FindSharedFiles: Removing %s from shared directory list: "
8674 #~ "directory not found."
8676 #~ "CSharedFileList::FindSharedFiles: '%s' eltávolítása a megosztott "
8677 #~ "könyvtárak listájáról: könyvtár nem található."
8679 #~ msgid "Waiting for subprocess termination failed"
8680 #~ msgstr "Al-folyamat befejezésére várakozás sikertelen"
8683 #~ "You cannot connect to a release version from an arbitrary CVS version! "
8684 #~ "*sigh* possible crash prevented"
8686 #~ "Nem kapcsolódhatsz egy kiadott verzióhoz egy tetszőleges CVS verzióval! "
8687 #~ "*sóhaj* lehetséges összeomlás megelőzve"
8689 #~ msgid "doesn't work"
8690 #~ msgstr "nem működik"
8692 #~ msgid "remote gui"
8693 #~ msgstr "távoli felület"
8696 #~ "Error: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for ."
8697 #~ "part.met recovery solutions"
8699 #~ "Hiba: Biztonsági másolat betöltése sikertelen. Keress megoldást a http://"
8700 #~ "forum.amule.org-on a .part.met fájl helyreállítására"
8703 #~ "Error: Backup part.met file is 0 size! Search http://forum.amule.org for ."
8704 #~ "part.met recovery solutions"
8706 #~ "Hiba: A part.met fájl biztonsági másolata 0 méretű. A http://forum.amule."
8707 #~ "org-on kereshetsz a .part.met fájl helyreállításához megoldást"
8709 #~ msgid "Error: part.met backup file is 0 size: %s ==> %s"
8710 #~ msgstr "Hiba: part.met biztonsági másolata 0 méretű: %s ==> %s"
8713 #~ " 'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
8715 #~ " Website: http://www.amule.org \n"
8716 #~ " Forum: http://forum.amule.org \n"
8717 #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
8719 #~ " Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
8720 #~ " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
8722 #~ " Part of aMule is based on \n"
8723 #~ " Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
8724 #~ " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
8725 #~ " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
8727 #~ "'Minden-platform' p2p kliens az eMule alapján \n"
8729 #~ "Weboldal: http://www.amule.org \n"
8730 #~ "Fórum: http://forum.amule.org \n"
8731 #~ "GYIK: http://wiki.amule.org \n"
8733 #~ "Kapcsolat: admin@amule.org (adminisztratív ügyek) \n"
8734 #~ "Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
8736 #~ "Az aMule részben ez alapján \n"
8737 #~ "Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
8738 #~ "Copyright (C) 2002 Petar Maymunkov\n"
8739 #~ "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
8741 #~ msgid "WARNING: You have recieved Low-ID!"
8742 #~ msgstr "FIGYELMEZTETÉS: Low-ID-t kaptál!"
8745 #~ msgid "Masterhashes of known files have been loaded."
8746 #~ msgstr "AICH szál: Mester hash-ek az ismert fájlokhoz betöltve."
8749 #~ msgid "Error while reading Kad contacts - 0 entries"
8750 #~ msgstr "IO hiba a known.met fájl olvasása közben: %s"
8753 #~ msgid "Buddy address: "
8756 #~ msgid "Client Identification:"
8757 #~ msgstr "Kliens azonosítás:"
8760 #~ "Secure Identification uses a handshake approch to safely identify clients "
8761 #~ "for use with the credit system."
8763 #~ "A biztonságos azonosítás egy handshake (kézfogás) eljárást használ a "
8764 #~ "kilensek biztonságos azonosításához a kredit rendszer használatához."
8766 #~ msgid "Sources Dropping"
8767 #~ msgstr "Forrás-kihagyás"
8769 #~ msgid "Source Dropping"
8770 #~ msgstr "Forrás-kihagyás"
8772 #~ msgid "Drop sources"
8773 #~ msgstr "Források kihagyása"
8775 #~ msgid "Send sources to any other file before dropping (High CPU)"
8777 #~ "Források átadása bármely másik fájlnak kihagyás előtt (Erős CPU-t igényel)"
8779 #~ msgid "Sources with no needed file-parts."
8780 #~ msgstr "Hiányzó fájlrészlettel nem rendelkező források"
8782 #~ msgid "Full Queue Sources Handling"
8783 #~ msgstr "Teli várólistás források kezelése"
8785 #~ msgid "Enable auto drop Full Queue Sources"
8786 #~ msgstr "Teli várólistás források automatikus kihagyásának engedélyezése"
8788 #~ msgid "High Queue Rating Sources Handling"
8789 #~ msgstr "Magas várólistás források kezelése"
8791 #~ msgid "Enable auto drop High Queue Rating Sources"
8792 #~ msgstr "Magas várólistás források automatikus kihagyásának engedélyezése"
8794 #~ msgid "High Queue Rating value"
8795 #~ msgstr "Magas várólistás értéke"
8797 #~ msgid "(Min 300 / Max 3000)"
8798 #~ msgstr "(Min 300 / Max 3000)"
8800 #~ msgid "Auto Drop Sources Timer"
8801 #~ msgstr "Automatikus forráskihagyás időzítő"
8803 #~ msgid "Timer (in secs)"
8804 #~ msgstr "Időzítés (mp-ben):"
8806 #~ msgid "(Min 60 / 3600 Max)"
8807 #~ msgstr "(Min 60 / 3600 Max)"
8809 #~ msgid "Drop No Needed Sources now"
8810 #~ msgstr "Hiányzó fájlrésszel nem rendelkező források (HFNRF) kihagyása most"
8812 #~ msgid "Drop Full Queue Sources now"
8813 #~ msgstr "Teli várólistás források (VTF) kihagyása most"
8815 #~ msgid "Drop High Queue Rating Sources now"
8816 #~ msgstr "Magas Várólistás Források (MVF) kihagyása most"
8818 #~ msgid "Clean Up Sources now (NNS, FQS && HQRS)"
8819 #~ msgstr "Források rendbetétele most (HFNRF, VTF &és MVF)"
8821 #~ msgid "English (U.S.)"
8822 #~ msgstr "Angol (Amerikai)"
8824 #~ msgid "Spanish (Mexican)"
8825 #~ msgstr "Spanyol (Mexikói)"
8828 #~ msgid "Sources: %u"
8829 #~ msgstr "Források:"
8832 #~ msgid "Client: aMule %s"
8833 #~ msgstr "Kliens: aMule"
8836 #~ msgid "File Name: %s"
8837 #~ msgstr "Fájlnév:"
8840 #~ msgid "File size: %s"
8841 #~ msgstr "Fájlméret:"
8844 #~ msgid "Download: %s"
8845 #~ msgstr "Letöltés: "
8848 #~ msgid "Complete Sources: %u"
8849 #~ msgstr "Komplett források száma:"
8853 #~ " 'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
8855 #~ " Website: http://www.amule.org \n"
8856 #~ " Forum: http://forum.amule.org \n"
8857 #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
8859 #~ " Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
8860 #~ " Copyright (C) 2003-2006 aMule Team \n"
8862 #~ " Part of aMule is based on \n"
8863 #~ " Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
8864 #~ " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
8865 #~ " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
8867 #~ "aMule - 'több platformos' p2p kliens eMule alapokon.\n"
8869 #~ " Weboldal: http://www.amule.org \n"
8870 #~ " Fórum: http://forum.amule.org \n"
8871 #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
8873 #~ " Kapcsolat: admin@amule.org (adminisztratív dolgok) \n"
8874 #~ " Copyright (C) 2003-2004 aMule Project \n"
8876 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (Hostname)"
8877 #~ msgstr "ED2K link másolása a vágólapra (Host név)"
8879 #~ msgid "Connecting to %s (%s - %s:%i)"
8880 #~ msgstr "Kapcsolódás %s-hez (%s - %s:%i)"
8882 #~ msgid "Minimize to trayicon"
8883 #~ msgstr "Minimalizálás a tálcára"
8886 #~ "Enabling this will make aMule minimize to the system-tray, rather than "
8889 #~ "Engedélyezve a tálca helyett a rendszertálcára fogja minimalizálni az "
8892 #~ msgid "Browse skin file"
8893 #~ msgstr "Skin fájlok böngészése"
8895 #~ msgid "Use skin file to set aMule bitmaps."
8896 #~ msgstr "Téma fájl használata az aMule grafikájának beállításához."
8898 #~ msgid "Skin file:"
8899 #~ msgstr "Téma fájl:"
8902 #~ msgid "ExternalConn: adding ed2k link '%s'."
8903 #~ msgstr "ExternalConn: ED2k hivatkozás nem értelmezhető: '%s'."
8905 #~ msgid "theApp.serverlist->GetServerByAddress() returned NULL"
8906 #~ msgstr "theApp.serverlist->GetServerByAddress() returned NULL"
8908 #~ msgid "Skin file name is empty - loading defaults"
8909 #~ msgstr "Téma fájl neve hiányzik - alapértelmezés betöltése"
8911 #~ msgid "Skin file %s does not exist - loading defaults"
8912 #~ msgstr "Téma fájl %s nem létezik - alapértelmezés betöltése"
8915 #~ msgid "Turn IP filtering on."
8916 #~ msgstr "IP-szűrés"
8919 #~ msgid "Get IPFilter state."
8920 #~ msgstr "IP szűrő %s.\n"
8922 #~ msgid "Enable IP-Filtering"
8923 #~ msgstr "IP-szűrés engedélyezése"
8926 #~ "Enable filtering of the IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
8928 #~ "~/.aMule/ipfilter.dat fájlban meghatározott IP-k szűrésének engedélyezése"
8930 #~ msgid "ED2K Link Handler"
8931 #~ msgstr "ED2k hivatkozás-kezelő"
8933 #~ msgid "Local Search"
8934 #~ msgstr "Helyi keresés"
8936 #~ msgid "Global Search"
8937 #~ msgstr "Globális keresés"
8939 #~ msgid "FileHash (WWW)"
8940 #~ msgstr "FileHash (WWW)"
8943 #~ msgid "Enable command execution"
8944 #~ msgstr "Hitelesítés engedélyezése"
8953 #~ msgid "Failed to execute on-completion command. Template is: %s"
8954 #~ msgstr "A '%s' sablon betöltése sikertelen\n"
8956 #~ msgid "WARNING: aMule is stopped !"
8957 #~ msgstr "FIGYELMEZTETÉS: aMule leállítva !"
8959 #~ msgid " is STOPPED !"
8960 #~ msgstr " LEÁLLÍTVA !"
8963 #~ msgid "Index file not found: bad template\n"
8964 #~ msgstr "A '%s' sablon betöltése sikertelen\n"
8967 #~ "WARNING: A file with that name already exists, the file has been renamed"
8969 #~ "FIGYELMEZTETÉS: Egy fájl már létezik ezzel a névvel, a fájl átnevezésre "
8972 #~ msgid "WARNING: Failed to delete %s.seeds"
8973 #~ msgstr "FIGYELMEZTETÉS: %s.seeds törlése sikertelen"
8975 #~ msgid "\tStopped"
8976 #~ msgstr "\tMegállítva"
8978 #~ msgid "\tRemoved from shared"
8979 #~ msgstr "\tEltávolítva a megosztásból"
8981 #~ msgid "\tRemoved from download queue"
8982 #~ msgstr "\tEltávolítva a letöltési listából"
8984 #~ msgid "\tRemoved transferwnd"
8985 #~ msgstr "\tEltávolítva az átvitel ablakból"
8988 #~ msgstr "\tBezárva"
8990 #~ msgid "\tFailed to delete '%s'"
8991 #~ msgstr "\t'%s' törlése sikertelen"
8993 #~ msgid "\tRemoved .part.met"
8994 #~ msgstr "\t.part.met eltávolítva"
8996 #~ msgid "Failed to delete '%s'"
8997 #~ msgstr "'%s' törlése sikertelen"
8999 #~ msgid "\tRemoved .part"
9000 #~ msgstr "\t.part eltávolítva"
9002 #~ msgid "\tRemoved .BAK"
9003 #~ msgstr "\t.BAK eltávolítva"
9005 #~ msgid "\tRemoved .seeds"
9006 #~ msgstr "\t.seeds eltávolítva"
9012 #~ msgid "%s: Expected part-hash: %s"
9013 #~ msgstr "Várt rész-hash: %s"
9016 #~ msgid "%s: Actual part-hash: %s"
9017 #~ msgstr "Tényleges rész-hash: %s"
9020 #~ msgid "Info not Available"
9021 #~ msgstr "Nem elérhető"
9023 #~ msgid "Hasher: Creating new thread."
9024 #~ msgstr "Hasher: Új szál létrehozása."
9026 #~ msgid "Hasher: Signaling for remaining threads to terminate."
9027 #~ msgstr "Hasher: A megmaradt szálak felszólítása a befejezésre."
9029 #~ msgid "Hasher: No files on queue, stopping thread."
9030 #~ msgstr "Hasher: Nincs fájl a listán, szál leállítása."
9032 #~ msgid "Hasher: Starting to create MD4 and AICH hash for file: %s"
9033 #~ msgstr "Hasher: MD4 és AICH hash létrehozása a '%s' fájlhoz."
9036 #~ msgid "Hasher: Starting to create MD4 hash for file: %s"
9037 #~ msgstr "Hasher: MD4 tördelőalgoritmus létrehozása ehhez a fájlhoz:"
9039 #~ msgid "Hasher: Finished hashing file: %s"
9040 #~ msgstr "Hasher: %s újrahash-elése befejeződött"
9042 #~ msgid "Hasher: A thread has died."
9043 #~ msgstr "Hasher: Egy szál meghalt."
9045 #~ msgid "Client %s on IP:Port %s:%d using %s"
9046 #~ msgstr "Kliens: %s a(z) %s:%d IP címen és porton, %s-t használ"
9049 #~ msgid "Connection to remote aMule is lost. Exiting now."
9050 #~ msgstr "Kapcsolódás a távol aMule-hez"
9053 #~ msgid "Error: connection lost"
9054 #~ msgstr "Kapcsolat megszakadt"
9056 #~ msgid "aMule Tray Menu Info"
9057 #~ msgstr "aMule Tálca menü Infó"
9059 #~ msgid "Disconnect from server"
9060 #~ msgstr "Leválaszt a kiszolgálóról"
9062 #~ msgid "Connect to any server"
9063 #~ msgstr "Kapcsolódás bármelyik kiszolgálóhoz"
9065 #~ msgid "aMule for Linux"
9066 #~ msgstr "aMule for Linux"
9069 #~ msgid "Loading ipfilter.dat files."
9070 #~ msgstr "server.met fájl betöltése: %s"
9072 #~ msgid "AICH Thread: Signaling for thread to terminate."
9073 #~ msgstr "AICH szál: A szál felszólítása a befejezésre."
9075 #~ msgid "AICH Thread: Terminated."
9076 #~ msgstr "AICH szál: Befejezve."
9078 #~ msgid "AICH Thread: Syncronization thread started."
9079 #~ msgstr "AICH szál: Szinkronizációs szál elindítva."
9081 #~ msgid "AICH Thread: Starting to hash files. %li files found."
9082 #~ msgstr "AICH szál: Elkezdem a fájlok hash-elését: %li fájlt találtam."
9084 #~ msgid "AICH Thread: Hashing file: %s, total files left: %li"
9085 #~ msgstr "AICH szál: File hash-elése: %s, összesen maradt: %li"
9087 #~ msgid "AICH Thread: Hashing completed."
9088 #~ msgstr "AICH szál: Hash-elés befejezve."
9090 #~ msgid "AICH Thread: No new files found."
9091 #~ msgstr "AICH szál: Nem találtam új fájlt."
9093 #~ msgid "Desktop integration"
9094 #~ msgstr "Munkaasztal integráció"
9096 #~ msgid "Get Razorback 2's stats for this file"
9097 #~ msgstr "Razorback 2 statisztikák ehhez a fájlhoz"
9099 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&HTML)"
9100 #~ msgstr "ED2k link másolása a vágólapra (&HTML)"
9103 #~ "For system tray integration to work,\n"
9104 #~ "you must specify which desktop you are using.\n"
9105 #~ "You can change this later from preferences."
9107 #~ "A rendszertálcával történő integrációhoz\n"
9108 #~ "meg kell adod, hogy melyik GUI felületett használja.\n"
9109 #~ "Ezt később is megváltoztathatod a beállítások menüpontban."
9111 #~ msgid "Gnome 2.x (or other XEMBED compatible)"
9112 #~ msgstr "Gnome 2.x (vagy más XEMBED kompatibilis)"
9117 #~ msgid "KDE 2.x / Gnome 1.2 "
9118 #~ msgstr "KDE 2.x / Gnome 1.2 "
9120 #~ msgid "No systray integration, please"
9121 #~ msgstr "Nem kérek integrációt a rendszertálcával"
9124 #~ msgstr "Munkaasztal"
9126 #~ msgid "Jugle (WWW)"
9127 #~ msgstr "Jugle (WWW)"
9129 #~ msgid "Downloadlist doubleclick to expand"
9130 #~ msgstr "Letöltési lista lenyitása dupla-kattintással"
9133 #~ "If enabled, it is possible to display the sources associated with "
9134 #~ "downloads by double-clicking on them."
9136 #~ "Ha engedélyezed, a letöltésre történő dupla-klikk esetén láthatod a "
9137 #~ "letöltési forrásokat."
9139 #~ msgid "Select Window Manager"
9140 #~ msgstr "Válassz ablakkezelőt"
9143 #~ "Click here to select the type of systray integration you wish aMule to "
9146 #~ "Kattints ide a rendszerrel történő integritás típusának kiválasztásához."
9148 #~ msgid "Save 5 sources on rare files (< 20 sources)"
9149 #~ msgstr "5 forrás mentése a ritka fájloknál (< 20 forrás)"
9151 #~ msgid "Default Permissions"
9152 #~ msgstr "Alapértelmezett fájl jogosultságok"
9154 #~ msgid "Owner permissions, must at least be read/write'able."
9156 #~ "A tulajdonos hozzáférési jogainak legalább olvasás/írás kell lennie."
9158 #~ msgid "Group permissions."
9159 #~ msgstr "Csoport jogosultságok."
9161 #~ msgid "Other permissions."
9162 #~ msgstr "Egyéb jogosultságok."
9164 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (HTML)"
9165 #~ msgstr "ED2K link másolása a vágólapra (HTML)"
9167 #~ msgid "aMule is not connected! Cannot do search."
9168 #~ msgstr "Nem vagy csatlakozva kiszolgálóhoz! Így nem tudsz keresni."
9170 #~ msgid "Language change will not be applied until aMule is restarted."
9171 #~ msgstr "A nyelvváltoztatás az aMule újraindításáig nem lép életbe."
9173 #~ msgid "Failed to open shared file (%s), rechecking list of shared files."
9175 #~ "Nem tudtam megnyitni a megosztott fájlt (%s), megosztott fájlok "
9176 #~ "listájának újraellenőrzése."
9179 #~ msgid "Client requests invalid %u "
9180 #~ msgstr "A kliens érvénytelen %u."
9183 #~ "Copied old ~/.xMule config and credit files to ~/.aMule\n"
9184 #~ "However, be sure NOT to remove .xMule if your Incoming / Temp folders are "
9187 #~ "A régi ~/.xMule config és kredit fájlok átmásolásra kerültek ide ~/."
9189 #~ "Mindamellett, NE távolítsd el az .xMule könyvtárat, ha a Bejövő / "
9190 #~ "Ideiglenes könyvtárak még ott vannak ;)"
9193 #~ "Temp dir is placed on a FAT32 partition. Disabling chmod to avoid useless "
9196 #~ "Az Ideiglenes könyvtár egy FAT32-es partíción van. Chmod letiltásra kerül "
9197 #~ "a használhatatlan figyelmeztetések elkerülése végett."
9200 #~ "Incoming dir is placed on a FAT32 partition. Disabling chmod to avoid "
9201 #~ "useless warnings."
9203 #~ "A Bejövő könyvtár egy FAT32-es partíción van. Chmod letiltásra kerül a "
9204 #~ "használhatatlan figyelmeztetések elkerülése végett."
9207 #~ "ERROR: amule daemon is useless when external connections disabled. Change "
9208 #~ "configuration either from GUI or by editing the config file"
9210 #~ "HIBA: Az aMule démon használhatatlan, ha a távoli elérés le van tiltva. "
9211 #~ "Változasd meg a beállításokat vagy a grafikus aMule porgramból, vagy a "
9212 #~ "konfig fájl szerkesztésével."
9214 #~ msgid "Disconnect from current server"
9215 #~ msgstr "Leválasztás a jelenlegi kiszolgálóról"
9217 #~ msgid "Connected to amule at %s"
9218 #~ msgstr "Kapcsolat létrejött aMule-lal %s-kor"
9220 #~ msgid "Connection Failed. Unable to connect to the specified host"
9221 #~ msgstr "Kapcsolódás sikertelen. A megadott host-ra nem lehet kapcsolódni"
9223 #~ msgid "aMule O.S. info is: %s"
9224 #~ msgstr "aMule operációs rendszer információ: %s"
9226 #~ msgid "Download:"
9227 #~ msgstr "Letöltés:"
9229 #~ msgid "jugle.net Fake Check"
9230 #~ msgstr "jugle.net-es hamisítvány ellenőrzés"
9232 #~ msgid "'Donkey Fakes' Fake Check"
9233 #~ msgstr "'Donkey Fakes'-es hamisítvány ellenőrzés"
9235 #~ msgid "FakeCheck"
9236 #~ msgstr "Hamisítvány ellenőrzése"
9238 #~ msgid "You are already trying to download the file "
9239 #~ msgstr "Már megkísérelted letölteni ezt a fájlt "
9241 #~ msgid "ExternalConn: failed to Create thread"
9242 #~ msgstr "ExternalConn: a szál létrehozás sikertelen"
9244 #~ msgid "Invalid EC packet received"
9245 #~ msgstr "Érvénytelen EC csomag érkezett"
9248 #~ "Incorrect CVSDATE. Please run core and remote from the same CVS tarball."
9250 #~ "Nem egyező CVSDATE. Futtassa az aMule-t és a távoli alkalmazást "
9251 #~ "ugyanabból a CVS verzióból."
9253 #~ msgid "ExternalConnClientThread: Failed to Create thread."
9254 #~ msgstr "ExternalConnClientThread: szál létrehozása sikertelen."
9256 #~ msgid "ExternalConnClientThread: Connection closed."
9257 #~ msgstr "ExternalConnClientThread: kapcsolat lezárva."
9259 #~ msgid "Now, doing connection....\n"
9260 #~ msgstr "Kapcsolat létesítése folyamatban....\n"
9262 #~ msgid "Using host '%s' port: %d\n"
9263 #~ msgstr "Használt host '%s' port: %d\n"
9265 #~ msgid "Trying to connect (timeout = 10 sec)...\n"
9266 #~ msgstr "Kapcsolódási kísérlet (időtúllépés = 10 mp)...\n"
9268 #~ msgid "ExternalConn: Access denied because: %s\n"
9269 #~ msgstr "ExternalConn: Hozzáférés megtagadva: %s\n"
9271 #~ msgid "ExternalConn: Access denied.\n"
9272 #~ msgstr "ExternalConn: Hozzáférés megtagadva.\n"
9274 #~ msgid "ExternalConn: Bad reply from server. Connection closed.\n"
9275 #~ msgstr "ExternalConn: Rossz válasz a kiszolgálótól. Kapcsolat lezárva.\n"
9277 #~ msgid "Succeeded! Connection established to aMule %s\n"
9278 #~ msgstr "Sikerült! Kapcsolat létrejött az aMule %s-val\n"
9280 #~ msgid "Succeeded! Connection established.\n"
9281 #~ msgstr "Sikerült! Kapcsolat létrejött.\n"
9283 #~ msgid "A socket error occured during authentication. Exiting.\n"
9284 #~ msgstr "Egy socket hiba lépet fel a hitelesítésnél. Kilépés.\n"
9286 #~ msgid "Failed to read corrupted friendlist file 'emfriends.met'!"
9288 #~ "Nem tudom olvasni a sérült 'emfriends.met' fájlt, mely a barátok listáját "
9291 #~ msgid "Loaded ipfilter with %d new IP addresses."
9292 #~ msgstr "IP szűrő betöltve %d új IP címmel."
9295 #~ "User %s (%u) requested your requested your sharedfiles-list -> Accepted"
9297 #~ "A(z) %s (%u) felhasználó lekérdezte a megosztott fájljaid listáját -> "
9301 #~ "User %s (%u) requested your requested your sharedfiles-list -> Denied"
9303 #~ "A(z) %s (%u) felhasználó lekérdezte a megosztott fájljaid listáját -> "
9306 #~ msgid "CListenSocket: Cannot create thread"
9307 #~ msgstr "CListenSocket: szál létrehozása sikertelen"
9309 #~ msgid "CSocketGlobalThread: Call to Create failed"
9310 #~ msgstr "CSocketGlobalThread: Create meghívása sikertelen"
9312 #~ msgid "CSocketGlobalThread: Exited"
9313 #~ msgstr "CSocketGlobalThread: kilépett"
9317 #~ "Speed Limits:\n"
9320 #~ "Sebesség korlátok:\n"
9322 #~ msgid "UL: None, "
9323 #~ msgstr "Fel: nincs, "
9326 #~ msgstr "Fel: %u, "
9328 #~ msgid "Nickname: "
9329 #~ msgstr "Becenév: "
9334 #~ msgid "UDP Port: "
9335 #~ msgstr "UDP Port: "
9338 #~ msgstr "Aktivitási idő: "
9340 #~ msgid "Shared Files: "
9341 #~ msgstr "Megosztott fájlok: "
9343 #~ msgid "Queued Clients: "
9344 #~ msgstr "Várólistás kliensek: "
9346 #~ msgid "Total DL: "
9347 #~ msgstr "Összes letöltés: "
9349 #~ msgid "Total UL: "
9350 #~ msgstr "Összes feltöltés: "
9353 #~ "switch download list to clients you're downloading from, with files also "
9356 #~ "letöltési lista elküldése azoknak a klienseknek, amelyektől letöltesz "
9368 #~ msgid "Fake Check"
9369 #~ msgstr "Hamisítvány ellenőrzése"
9371 #~ msgid "my browser"
9372 #~ msgstr "böngészőm"
9374 #~ msgid "Client UDP port: 4665"
9375 #~ msgstr "Kliens UDP port: 4665"
9377 #~ msgid "Extract Meta Data Tags"
9378 #~ msgstr "Meta adat azonosítók kicsomagolása"
9380 #~ msgid "Reduce Fragmentation"
9381 #~ msgstr "Töredezettség csökkentése"
9383 #~ msgid "Allocate full chunks for .part files"
9384 #~ msgstr "Teljes adatelemek kiosztása a .part fájloknak"
9387 #~ "Select this to allocate a full chunk each time data is received for it."
9389 #~ "Válaszd ki ezt, az adatfogadással egyidejű teljes adatelem-kiosztáshoz."
9391 #~ msgid "Allocate full disk space for .part files"
9392 #~ msgstr "Teljes szabad lemezterület kiosztása a .part fájlokhoz"
9395 #~ "This option reduces fragmentation but slows down the part file creation "
9396 #~ "and will disable sparse files"
9398 #~ "Ezzel a beállítással csökken a töredezettség, de lassul a rész fájlok "
9399 #~ "létrehozása és letiltódnak az elszórt fájlok"
9401 #~ msgid " Min Disk Space: "
9402 #~ msgstr " Min. szabad lemezterület: "
9404 #~ msgid "mplayer -idx"
9405 #~ msgstr "mplayer -idx"
9407 #~ msgid "Use TCP ports instead of unix local sockets"
9408 #~ msgstr "TCP portok használata helyi unix socket-ek helyett"
9410 #~ msgid "External TCP port"
9411 #~ msgstr "Külső TCP port"
9413 #~ msgid "http://www.srv1000.com/azz/server.met"
9414 #~ msgstr "http://www.srv1000.com/azz/server.met"
9419 #~ msgid "localhost"
9420 #~ msgstr "localhost"
9428 #~ msgid "Servers List Window"
9429 #~ msgstr "Kiszolgáló-lista ablaka"
9431 #~ msgid "SharedFiles"
9432 #~ msgstr "Megosztott fájlok"
9437 #~ msgid "Error: %s (%s) is corrupt."
9438 #~ msgstr "Hiba: %s (%s) sérült."
9440 #~ msgid "Error: %s is corrupt, unable to load file."
9441 #~ msgstr "Hiba: %s sérült, a fájl betöltése nem lehetséges."
9443 #~ msgid "Invalid versiontag in server.met (0x%x , size %i)!"
9445 #~ "Érvénytelen verzió azonosító a server.met fájlban (0x%x , %i méret)!"
9447 #~ msgid "Error: the file server.met is corrupted"
9448 #~ msgstr "Hiba: a server.met fájl sérült"
9450 #~ msgid "CServerSocketHandler: can not create my thread"
9451 #~ msgstr "CServerSocketHandler: nem lehet saját szálat létrehozni"
9453 #~ msgid "Unknown exception while processing packet from server!"
9455 #~ "Ismeretlen megszakítás a kiszolgálóról történő adatok feldolgozásánál!"
9457 #~ msgid "WARNING! Sharing the following directory is not recommended: %s"
9458 #~ msgstr "FIGYELMEZTETÉS! A következő könyvtár megosztása nem ajánlott: %s"
9460 #~ msgid "Change this file's comment..."
9461 #~ msgstr "Ezen fájl megjegyzéseinek módosítása..."
9463 #~ msgid "Max Downloadrate Average (Session): %.2f kB/s"
9464 #~ msgstr "Max átlagos letöltési arány (folyamat): %.2f kB/s"
9466 #~ msgid "waiting for transfer..."
9467 #~ msgstr "várakozás az átvitelre..."
9469 #~ msgid "Max Connection Limit Reached: Never"
9470 #~ msgstr "Max kapcsolódási korlát elérve: Soha"
9472 #~ msgid "Session UL:DL Ratio (Total): Not available"
9473 #~ msgstr "Fel:Le töltési folyamat aránya (összesen): Nem elérhető"
9475 #~ msgid "Compatible: %i (%1.1f%%)"
9476 #~ msgstr "Kompatibilis: %i (%1.1f%%)"
9478 #~ msgid "HasSocket: %i (%1.1f%%)"
9479 #~ msgstr "HasSocket: %i (%1.1f%%)"
9481 #~ msgid "ClientID:"
9482 #~ msgstr "KliensID:"
9484 #~ msgid "ServerName:"
9485 #~ msgstr "Kiszolgáló Név:"
9487 #~ msgid "ServerIP:"
9488 #~ msgstr "Kiszolgáló IP:"
9490 #~ msgid "E&xit\tAlt-X"
9491 #~ msgstr "K&ilépés\tAlt-X"
9493 #~ msgid "Quit amulecmd"
9494 #~ msgstr "Kilépés amulecmd-ből"
9496 #~ msgid "&About...\tF1"
9497 #~ msgstr "&Névjegy...\tF1"
9499 #~ msgid "Show about dialog"
9500 #~ msgstr "Névjegy megjelenítése"
9510 #~ "Ok, exiting Text Client...\n"
9513 #~ "Ok, kilépés a szöveges kliensből...\n"
9516 #~ "amulecmd DLG version\n"
9518 #~ "(c) aMule Dev Team"
9520 #~ "amulecmd DLG verzió\n"
9522 #~ "(c) aMule Dev Team"
9524 #~ msgid "About amulecmd"
9525 #~ msgstr "amulecmd Névjegy"
9527 #~ msgid "This command requieres an argument. Valid arguments: 'on', 'off'\n"
9529 #~ "Ez a parancs argumentumot igényel. Érvényes argumentumok: 'on', 'off'\n"
9532 #~ "This command requieres an argument. Valid arguments: 'all', a number.\n"
9534 #~ "Ez a parancs argumentumot igényel. Érvényes argumentumok: 'all', egy "
9537 #~ msgid "Hint: Use Show DL or Show UL\n"
9538 #~ msgstr "Javaslat: Használja a letöltés vagy feltöltés megjelenítését\n"
9540 #~ msgid "IPLevel parameter must be in the range of 0-255.\n"
9541 #~ msgstr "IP szint paraméterének 0-255 között kell lennie.\n"
9543 #~ msgid "Connected to %s %s "
9544 #~ msgstr "Kapcsolódva ehhez %s %s "
9548 #~ "--------------------> Available commands (case insensitive): "
9549 #~ "<------------------\n"
9553 #~ "----------------> Elérhető parancsok (nagybetű érzéketlen): "
9554 #~ "<----------------\n"
9557 #~ msgid "server IP"
9558 #~ msgstr "kiszolgáló IP"
9560 #~ msgid "Connect to given/random server. No warn if failed!\n"
9562 #~ "Kapcsolódás adott/véletlenszerűen kiválasztott kiszolgálóhoz. Hiba esetén "
9563 #~ "nincs figyelmeztetés!\n"
9565 #~ msgid "Resume file number n (or 'all').\n"
9566 #~ msgstr "n. számú (vagy az összes) fájl letöltésének folytatása.\n"
9568 #~ msgid "Pauses file number n (or 'all').\n"
9569 #~ msgstr "n. számú (vagy az összes) fájl letöltésének szüneteltetése.\n"
9571 #~ msgid "Turn on/off amule IPFilter.\n"
9572 #~ msgstr "amule IP szűrő be/ki kapcsolása.\n"
9577 #~ msgid "ED2k_Link"
9578 #~ msgstr "Ed2k hivatkozás"
9580 #~ msgid "Adds <ED2k_Link> (file or server) to aMule.\n"
9581 #~ msgstr "<ed2k hivatkozás> elküldése az aMule-nak.\n"
9586 #~ msgid "Sets maximum upload bandwidth.\n"
9587 #~ msgstr "Beállítja a maximális feltöltési sávszélességet.\n"
9589 #~ msgid "Exits aMulecmd.\n"
9590 #~ msgstr "Kilép az aMulecmd-ből.\n"
9594 #~ "----------------------------> End of listing "
9595 #~ "<----------------------------------\n"
9598 #~ "----------------------------> Listázás vége "
9599 #~ "<----------------------------------\n"
9601 #~ msgid "Quit amuleweb"
9602 #~ msgstr "Kilépés amuleweb-ből"
9606 #~ "Ok, exiting Web Client...\n"
9609 #~ "Ok, Web kliens bezárása...\n"
9612 #~ "amuleweb [DLG version]\n"
9614 #~ "(c) aMule Dev Team"
9616 #~ "amuleweb [DLG verzió]\n"
9618 #~ "(c) aMule Dev Team"
9620 #~ msgid "About amuleweb"
9621 #~ msgstr "amuleweb Névjegy"
9623 #~ msgid "amuleweb DLG"
9624 #~ msgstr "amuleweb DLG"
9626 #~ msgid "FATAL ERROR: Cannot find template: %s"
9627 #~ msgstr "VÉGZETES HIBA: Nem találom a '%s' témát"
9631 #~ "----------------> Help: Available commands (case insensitive): "
9632 #~ "<----------------\n"
9636 #~ "----------------> Súgó: Elérhető parancsok (nagybetű érzéketlen): "
9637 #~ "<----------------\n"
9640 #~ msgid "Exits aMuleWeb.\n"
9641 #~ msgstr "aMuleWeb bezárása.\n"
9645 #~ "Use 'Help' for command list\n"
9649 #~ "A parancslistához használja a --help paramétert\n"
9653 #~ msgstr "Nagyon alacsony"
9656 #~ msgstr "Automatikus"
9658 #~ msgid "Web Server: Restarted\n"
9659 #~ msgstr "Web kiszolgáló: újraindítva\n"
9661 #~ msgid "Web Server: Stopped\n"
9662 #~ msgstr "Web kiszolgáló: leállítva\n"
9664 #~ msgid "Web Server: not running\n"
9665 #~ msgstr "Web kiszolgáló: nem fut\n"
9667 #~ msgid "Can't load templates: Can't open file %s"
9668 #~ msgstr "A sablont nem lehet betölteni: A '%s' fájlt nem lehet megnyitni"
9671 #~ "Can't find template version number!\n"
9672 #~ "Please replace aMule.tmpl with a newer version!"
9674 #~ "A sablon verziószáma nem található!\n"
9675 #~ "Kérlek cseréld ki az aMule.tmpl fájlt egy újabbra!"
9677 #~ msgid "Access denied!"
9678 #~ msgstr "Hozzáférés megtagadva!"
9680 #~ msgid "Web Control Panel"
9681 #~ msgstr "Web Vezérlőpanel"
9683 #~ msgid "ED2K Link(s)"
9684 #~ msgstr "ED2K Link(ek)"
9689 #~ msgid "Serverinfo"
9690 #~ msgstr "Kiszolgáló Infó"
9692 #~ msgid "Debug Log"
9693 #~ msgstr "Hibakeresés napló"
9696 #~ msgstr "Kijelentkezés"
9702 #~ msgstr "felhasználók"
9708 #~ msgstr "Műveletek"
9710 #~ msgid "Are you sure to remove this server from list?"
9711 #~ msgstr "Biztos benne, hogy eltávolítja ezt a kiszolgálót a listáról?"
9713 #~ msgid "This ed2k link is invalid (%s)"
9714 #~ msgstr "Ez az ed2k hivatkozás érvénytelen (%s)"
9716 #~ msgid "Got no response from aMule."
9717 #~ msgstr "Nem jött válasz az aMule-től."
9719 #~ msgid "Downloaded total"
9720 #~ msgstr "Összesen letöltve"
9722 #~ msgid "Uploaded total"
9723 #~ msgstr "Összesen feltöltve"
9725 #~ msgid "Increase Priority"
9726 #~ msgstr "Prioritás növelése"
9728 #~ msgid "Decrease Priority"
9729 #~ msgstr "Prioritás csökkentése"
9731 #~ msgid "Internal error - no item in container"
9732 #~ msgstr "Belső hiba - nincs semmi a tárolóban"
9734 #~ msgid "Hide Queue"
9735 #~ msgstr "Várólista elrejtése"
9737 #~ msgid "Clear Completed"
9738 #~ msgstr "Befejezettek eltávolítása"
9743 #~ msgid "Refetch graph data"
9744 #~ msgstr "A grafikon adatainak újrakérése"
9746 #~ msgid "IP or Address"
9747 #~ msgstr "IP vagy Cím"
9752 #~ msgid "Add to list"
9753 #~ msgstr "Hozzáad a listához"
9758 #~ msgid "Web-based Search"
9759 #~ msgstr "Web-alapú keresés"
9761 #~ msgid "File Settings"
9762 #~ msgstr "Fájl tulajdonságok"
9764 #~ msgid "Max Sources Per File"
9765 #~ msgstr "Max forrás / fájl"
9767 #~ msgid "Max. Connections"
9768 #~ msgstr "Max. kapcsolatok"
9770 #~ msgid "Max. new connections / 5secs"
9771 #~ msgstr "Max új kapcsolat / 5 mp"
9773 #~ msgid "Gzip Compression"
9774 #~ msgstr "Gzip tömörítés"
9776 #~ msgid "Save traffic, especially in graphs."
9777 #~ msgstr "Forgalom mentése, főleg grafikonként."
9779 #~ msgid "Enable or disable the display of waiting queue in transfer page."
9781 #~ "Várólistások megjelenítésének engedélyezése vagy letiltása az átvitel "
9784 #~ msgid "Refresh-Time of Pages"
9785 #~ msgstr "Oldalak fissítési ideje"
9787 #~ msgid "Time in seconds (zero=disabled)"
9788 #~ msgstr "Idő mp-ben (0=letiltva)"
9790 #~ msgid "Statistics graphs' settings"
9791 #~ msgstr "Statisztikai grafikonok beállításai"
9793 #~ msgid "Graph height"
9794 #~ msgstr "A grafikon magassága"
9796 #~ msgid "Graph width"
9797 #~ msgstr "A grafikon szélessége"
9802 #~ msgid "In the graph, each pixel represents"
9803 #~ msgstr "A grafikonban minden képpont"
9805 #~ msgid "Enter your password here"
9806 #~ msgstr "Add meg a jelszavad"
9808 #~ msgid "Connected "
9809 #~ msgstr "Csatlakozva"
9811 #~ msgid "Refetch Results"
9812 #~ msgstr "Eredmények újra lekérdezése"
9814 #~ msgid "Min Availability"
9815 #~ msgstr "Min. elérhetőség"
9820 #~ msgid "Global (Server)"
9821 #~ msgstr "Globális (Kiszolgáló)"