Upstream tarball 20080621
[amule.git] / po / es.po
blob095c22e10fc450613adad59fde844426ba9260d9
1 # translation of es.po to Spanish
2 # Copyright (C) 2004 aMule Team
3 # This file is distributed under the terms of the GNU General Public
4 # License
6 # FIRST AUTHOR <aquatroll@ADDRESS>, 2004.
7 # Mad-Soft <mad.soft@gmail.com>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008.
8 # Ignacio Casal Quinteiro <icq@cvs.gnome.org>, 2007.
9 # Carlos Diaz <cskyline@gmail.com>, 2007, 2008.
10 # Festor Wailon Dacoba <festor90@gmail.com>, 2007.
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: es\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15 "POT-Creation-Date: 2008-06-21 03:31+0200\n"
16 "PO-Revision-Date: 2008-06-18 00:19+0200\n"
17 "Last-Translator: Mad-Soft <mad.soft@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: Spanish <mad.soft@gmail.com>\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "X-Poedit-Country: SPAIN\n"
23 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
24 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
25 "Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
27 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:86 src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:94
28 msgid "You must specify a non-empty password."
29 msgstr "Debes especificar una contraseña no vacía."
31 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:91
32 msgid "Invalid password, not a MD5 hash!"
33 msgstr "¡Contraseña incorrecta, no es un código MD5!"
35 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:136
36 msgid "Connection failure"
37 msgstr "Error de conexión"
39 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:194
40 msgid "EC connection failed. Empty reply."
41 msgstr "La conexión EC ha fallado, Respuesta vacía."
43 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:200
44 msgid "External Connection: Access denied because: "
45 msgstr "Conexión externa: Acceso denegado, razón:"
47 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:203
48 msgid "External Connection: Access denied"
49 msgstr "Conexión externa: Acceso denegado"
51 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:207
52 msgid "External Connection: Bad reply from server. Connection closed."
53 msgstr "Conexión externa: Respuesta del servidor incorrecta. Conexión cerrada."
55 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:211
56 msgid "Succeeded! Connection established to aMule "
57 msgstr "¡Hecho! Conexión establecida con aMule"
59 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:214
60 msgid "Succeeded! Connection established."
61 msgstr "¡Hecho! Conexión establecida."
63 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:39 src/PartFile.cpp:3843
64 msgid "Hashing"
65 msgstr "Codificando"
67 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:43 src/PartFile.cpp:3849
68 msgid "Completing"
69 msgstr "Completando"
71 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:45 src/PartFile.cpp:3852
72 msgid "Complete"
73 msgstr "Completado"
75 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:47 src/PartFile.cpp:3855
76 #: src/TransferWnd.cpp:351 src/OtherFunctions.cpp:706
77 msgid "Paused"
78 msgstr "Pausado"
80 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:49 src/PartFile.cpp:3858
81 #: src/TransferWnd.cpp:350 src/OtherFunctions.cpp:705
82 msgid "Erroneous"
83 msgstr "Erróneo"
85 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:52 src/PartFile.cpp:3865
86 #: src/TransferWnd.cpp:349 src/OtherFunctions.cpp:704
87 msgid "Downloading"
88 msgstr "Descargando"
90 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:54 src/PartFile.cpp:3867
91 #: src/TransferWnd.cpp:348 src/OtherFunctions.cpp:703
92 msgid "Waiting"
93 msgstr "Esperando"
95 #: src/ThreadTasks.cpp:130
96 #, c-format
97 msgid "Starting to create MD4 and AICH hash for file: %s"
98 msgstr "Comenzando a crear el hash MD4 y AICH del archivo: %s"
100 #: src/ThreadTasks.cpp:134
101 #, c-format
102 msgid "Starting to create MD4 hash for file: %s"
103 msgstr "Comenzando a crear el hash MD4 del archivo: %s"
105 #: src/ThreadTasks.cpp:138
106 #, c-format
107 msgid "Starting to create AICH hash for file: %s"
108 msgstr "Comenzando a crear el hash AICH del archivo: %s"
110 #: src/ThreadTasks.cpp:347
111 #, c-format
112 msgid "Converting old AICH hashsets in '%s' to 64b in '%s'."
113 msgstr "Convirtiendo antiguos hashsets AICH en  '%s' a 64b en '%s'."
115 #: src/ThreadTasks.cpp:426
116 #, c-format
117 msgid "WARNING: The filename '%s' is invalid and has been renamed to '%s'."
118 msgstr ""
119 "ALERTA: El nombre de archivo '%s' es incorrecto y será renombrado a '%s'."
121 #: src/ThreadTasks.cpp:439
122 #, c-format
123 msgid "WARNING: The file '%s' already exists, new file renamed to '%s'."
124 msgstr "ALERTA: El archivo '%s' ya existe, renombrando el nuevo a '%s'."
126 #: src/ThreadTasks.cpp:452
127 #, c-format
128 msgid "WARNING: Could not remove original '%s' after creating backup"
129 msgstr "ALERTA: Imposible borrar '%s' original, creando copia de seguridad"
131 #: src/ThreadTasks.cpp:464
132 #, c-format
133 msgid "WARNING: Failed to delete %s"
134 msgstr "ALERTA: Error al borrar %s"
136 #: src/BaseClient.cpp:1308
137 #, c-format
138 msgid "Failed to retrieve shared files from user '%s'"
139 msgstr "Error al obtener la lista de compartidos del usuario '%s'"
141 #: src/BaseClient.cpp:1722 src/BaseClient.cpp:2244 src/BaseClient.cpp:2518
142 #: src/HTTPDownload.cpp:81 src/DataToText.cpp:52 src/DataToText.cpp:68
143 #: src/DataToText.cpp:78 src/DataToText.cpp:114 src/DataToText.cpp:135
144 #: src/ExternalConn.cpp:251 src/Statistics.cpp:703 src/Statistics.cpp:884
145 #: src/Server.cpp:160 src/Server.cpp:235 src/DownloadListCtrl.cpp:1424
146 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1437 src/DownloadListCtrl.cpp:1448
147 #: src/PartFile.cpp:2621 src/PartFile.cpp:2627 src/KnownFile.cpp:884
148 #: src/KnownFile.cpp:890 src/FileDetailDialog.cpp:130
149 #: src/ClientListCtrl.cpp:673 src/ClientListCtrl.cpp:696
150 #: src/ClientListCtrl.cpp:704 src/ClientListCtrl.cpp:867
151 #: src/ClientDetailDialog.cpp:83 src/ClientDetailDialog.cpp:84
152 #: src/ClientDetailDialog.cpp:85 src/ClientDetailDialog.cpp:120
153 #: src/ClientDetailDialog.cpp:121 src/MuleTrayIcon.cpp:406
154 msgid "Unknown"
155 msgstr "Desconocido"
157 #: src/BaseClient.cpp:1739
158 #, c-format
159 msgid " (Fake eMule version %#x)"
160 msgstr " (Versión Falsa eMule %#x)"
162 #: src/BaseClient.cpp:1750
163 msgid " (Fake eMule)"
164 msgstr " (Falso eMule)"
166 #: src/BaseClient.cpp:1752
167 msgid "xMule (Fake eMule)"
168 msgstr "xMule (Falso eMule)"
170 #: src/BaseClient.cpp:1791
171 #, c-format
172 msgid "1.x (based on eMule v0.%u)"
173 msgstr "1.x (basado en eMule v0.%u)"
175 #: src/BaseClient.cpp:1961
176 #, c-format
177 msgid "NickName: %s ID: %u"
178 msgstr "Alias:  %s ID: %u"
180 #: src/BaseClient.cpp:1963
181 #, c-format
182 msgid "Requested: %s\n"
183 msgstr "Solicitado: %s\n"
185 #: src/BaseClient.cpp:1965
186 #, c-format
187 msgid "Filestats for this session: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
188 msgid_plural ""
189 "Filestats for this session: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
190 msgstr[0] ""
191 "Estadísticas de archivo para esta sesión: %d Aceptada de %d petición, %s "
192 "transferida\n"
193 msgstr[1] ""
194 "Estadísticas de archivo para esta sesión: %d Aceptadas de %d peticiones, %s "
195 "transferidas\n"
197 #: src/BaseClient.cpp:1968
198 #, c-format
199 msgid "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
200 msgid_plural ""
201 "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
202 msgstr[0] ""
203 "Estadísticas de archivo para todas las sesiones: %d Aceptada de %d petición, "
204 "%s transferida\n"
205 msgstr[1] ""
206 "Estadísticas de archivo para todas las sesiones: %d Aceptadas de %d "
207 "peticiones, %s transferidas\n"
209 #: src/BaseClient.cpp:1971
210 msgid "Requested unknown file"
211 msgstr "Solicitado un archivo desconocido"
213 #: src/BaseClient.cpp:2243
214 #, c-format
215 msgid "Client %s on IP:Port %s:%d using %s %s %s"
216 msgstr "Cliente %s en IP:Puerto %s:%d usando %s %s %s"
218 #: src/FriendListCtrl.cpp:79 src/CommentDialogLst.cpp:55
219 #: src/ClientListCtrl.cpp:504 src/ClientListCtrl.cpp:829
220 #: src/ClientListCtrl.cpp:997
221 msgid "Username"
222 msgstr "Nombre de usuario"
224 #: src/FriendListCtrl.cpp:226 src/muuli_wdr.cpp:503 src/muuli_wdr.cpp:3221
225 msgid "Friends"
226 msgstr "Amigos"
228 #: src/FriendListCtrl.cpp:230 src/DownloadListCtrl.cpp:1022
229 #: src/ClientListCtrl.cpp:253
230 msgid "Show &Details"
231 msgstr "Mostrar &Detalles"
233 #: src/FriendListCtrl.cpp:234
234 msgid "Add a friend"
235 msgstr "Añadir un amigo"
237 #: src/FriendListCtrl.cpp:237
238 msgid "Remove Friend"
239 msgstr "Eliminar amigo"
241 #: src/FriendListCtrl.cpp:238
242 msgid "Send &Message"
243 msgstr "Enviar &Mensaje"
245 #: src/FriendListCtrl.cpp:239 src/DownloadListCtrl.cpp:1024
246 #: src/ClientListCtrl.cpp:255
247 msgid "View Files"
248 msgstr "Ver archivos"
250 #: src/FriendListCtrl.cpp:240
251 msgid "Establish Friend Slot"
252 msgstr "Establecer puesto reservado a un amigo"
254 #: src/FriendListCtrl.cpp:273
255 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friend?"
256 msgstr "¿Estás seguro que deseas borrar al amigo seleccionado?"
258 #: src/FriendListCtrl.cpp:275
259 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friends?"
260 msgstr "¿Estás seguro que deseas borrar a los amigos seleccionados?"
262 #: src/FriendListCtrl.cpp:278 src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:298
263 #: src/ServerListCtrl.cpp:149 src/ServerListCtrl.cpp:556
264 #: src/ServerListCtrl.cpp:575 src/amuleDlg.cpp:758
265 #: src/DownloadListCtrl.cpp:583 src/DownloadListCtrl.cpp:903
266 #: src/TransferWnd.cpp:376 src/muuli_wdr.cpp:855 src/muuli_wdr.cpp:925
267 #: src/muuli_wdr.cpp:999 src/muuli_wdr.cpp:1065 src/muuli_wdr.cpp:2676
268 #: src/muuli_wdr.cpp:2778 src/muuli_wdr.cpp:3600
269 msgid "Cancel"
270 msgstr "Cancelar"
272 #: src/FriendListCtrl.cpp:359
273 msgid ""
274 "You are not allowed to set more than one friendslot.\n"
275 " Only one slot was assigned."
276 msgstr ""
277 "No se le permite asignar mas de un puesto reservado.\n"
278 " Solo se asignó un puesto reservado."
280 #: src/FriendListCtrl.cpp:359
281 msgid "Multiple selection"
282 msgstr "Selección múltiple"
284 #: src/UserEvents.h:60
285 msgid "Download completed"
286 msgstr "Descarga completada"
288 #: src/UserEvents.h:63 src/UserEvents.h:103
289 msgid "The full path to the file."
290 msgstr "La ruta completa al archivo."
292 #: src/UserEvents.h:67
293 msgid "The name of the file without path component."
294 msgstr "El nombre del archivo sin la ruta."
296 #: src/UserEvents.h:71
297 msgid "The eD2k hash of the file."
298 msgstr "El hash eD2k del archivo."
300 #: src/UserEvents.h:75
301 msgid "The size of the file in bytes."
302 msgstr "El tamaño del archivo en bytes."
304 #: src/UserEvents.h:79
305 msgid "Cumulative download activity time."
306 msgstr "Tiempo de actividad de descarga acumulado."
308 #: src/UserEvents.h:84
309 msgid "New chat session started"
310 msgstr "Nueva sesión de chat iniciada"
312 #: src/UserEvents.h:87
313 msgid "Message sender."
314 msgstr "Remitente del mensaje."
316 #: src/UserEvents.h:92
317 msgid "Out of space"
318 msgstr "Sin espacio"
320 #: src/UserEvents.h:95
321 msgid "Disk partition."
322 msgstr "Partición de disco."
324 #: src/UserEvents.h:100
325 msgid "Error on completion"
326 msgstr "Error completando"
328 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:102 src/SearchListCtrl.cpp:87
329 #: src/DownloadListCtrl.cpp:189 src/CommentDialogLst.cpp:56
330 #: src/FileDetailListCtrl.cpp:43
331 msgid "File Name"
332 msgstr "Nombre de archivo"
334 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:103 src/SearchListCtrl.cpp:88
335 #: src/DownloadListCtrl.cpp:190 src/PartFileConvert.cpp:630
336 msgid "Size"
337 msgstr "Tamaño"
339 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:104 src/SearchListCtrl.cpp:90 src/muuli_wdr.cpp:186
340 msgid "Type"
341 msgstr "Tipo"
343 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:105 src/SharedFilesCtrl.cpp:140
344 #: src/ServerListCtrl.cpp:94 src/ServerListCtrl.cpp:423
345 #: src/DownloadListCtrl.cpp:196 src/DownloadListCtrl.cpp:902
346 msgid "Priority"
347 msgstr "Prioridad"
349 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:106 src/SearchListCtrl.cpp:91
350 msgid "FileID"
351 msgstr "ID Archivo"
353 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:107
354 msgid "Requests"
355 msgstr "Peticiones"
357 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:108
358 msgid "Accepted Requests"
359 msgstr "Peticiones aceptadas"
361 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:109
362 msgid "Transferred Data"
363 msgstr "Datos transferidos"
365 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:110
366 msgid "Share Ratio"
367 msgstr "Media Compartido"
369 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:111 src/ClientListCtrl.cpp:512
370 #: src/ClientListCtrl.cpp:839
371 msgid "Obtained Parts"
372 msgstr "Partes obtenidas"
374 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:112
375 msgid "Complete Sources"
376 msgstr "Fuentes completas"
378 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:113
379 msgid "Directory Path"
380 msgstr "Directorio"
382 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:130 src/Statistics.cpp:727 src/muuli_wdr.cpp:1090
383 #: src/muuli_wdr.cpp:3824
384 msgid "Shared Files"
385 msgstr "Compartidos"
387 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:132 src/DataToText.cpp:41
388 msgid "Very low"
389 msgstr "Muy baja"
391 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:133 src/DataToText.cpp:42
392 #: src/ServerListCtrl.cpp:230 src/ServerListCtrl.cpp:419
393 #: src/DownloadListCtrl.cpp:897 src/muuli_wdr.cpp:2740
394 msgid "Low"
395 msgstr "Baja"
397 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:134 src/DataToText.cpp:43
398 #: src/ServerListCtrl.cpp:231 src/ServerListCtrl.cpp:420
399 #: src/DownloadListCtrl.cpp:898 src/muuli_wdr.cpp:2741
400 msgid "Normal"
401 msgstr "Normal"
403 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:135 src/DataToText.cpp:44
404 #: src/ServerListCtrl.cpp:232 src/ServerListCtrl.cpp:421
405 #: src/DownloadListCtrl.cpp:899 src/muuli_wdr.cpp:2742
406 msgid "High"
407 msgstr "Alta"
409 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:136 src/DataToText.cpp:45
410 msgid "Very High"
411 msgstr "Muy alta"
413 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:137 src/DataToText.cpp:46
414 msgid "Release"
415 msgstr "Lanzamiento"
417 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:138 src/DownloadListCtrl.cpp:900
418 #: src/muuli_wdr.cpp:2743
419 msgid "Auto"
420 msgstr "Auto"
422 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:145
423 msgid "Add Comment/Rating"
424 msgstr "Añadir Comentario/Valoración"
426 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:147
427 msgid "Edit Comment/Rating"
428 msgstr "Editar Comentario/Valoración"
430 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:151
431 msgid "Rename"
432 msgstr "Renombrar"
434 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:158
435 msgid "Add files in collection to transfer list"
436 msgstr "Añadir archivos en colección a la lista de descargas"
438 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:161
439 msgid "Copy magnet &URI to clipboard"
440 msgstr "Copiar &URL magnético al portapapeles"
442 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:162 src/DownloadListCtrl.cpp:944
443 msgid "Copy eD2k &link to clipboard"
444 msgstr "Copiar el en&lace eD2k al portapapeles."
446 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:163
447 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Source)"
448 msgstr "Copiar el enlace eD2k al portapapeles (&Fuente)"
450 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:164
451 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
452 msgstr ""
453 "Copiar el enlace eD2k al portapapeles (Fuente) (&Con opciones de cifrado)"
455 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:165
456 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Hostname)"
457 msgstr "Copiar el enlace eD2k al portapapeles (&Nombre del host)"
459 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:166
460 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
461 msgstr ""
462 "Copiar el enlace eD2k al portapapeles (Nombre del host) (&Con opciones de "
463 "cifrado)"
465 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:167
466 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&AICH info)"
467 msgstr "Copiar el enlace eD2k al portapapeles (Información &AICH)"
469 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:168 src/DownloadListCtrl.cpp:946
470 msgid "Copy feedback to clipboard"
471 msgstr "Copiar respuesta al portapapeles"
473 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:190 src/DownloadListCtrl.cpp:729
474 #, c-format
475 msgid ""
476 "Feedback from: %s (%s)\n"
477 "\n"
478 msgstr ""
479 "Reacción desde: %s (%s)\n"
480 "\n"
482 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:306
483 msgid "You need a HighID to create a valid sourcelink"
484 msgstr "Necesitas IDAlta para crear un enlace fuente válido"
486 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:306 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:623 src/KadDlg.cpp:167
487 #: src/KadDlg.cpp:173 src/amule.cpp:673
488 msgid "WARNING"
489 msgstr "ALERTA"
491 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:451
492 #, c-format
493 msgid "Shared Files (%i)"
494 msgstr "Archivos Compartidos (%i)"
496 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:609
497 msgid "[PartFile]"
498 msgstr "[Archivo part]"
500 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:710 src/DownloadListCtrl.cpp:1081
501 msgid "Enter new name for this file:"
502 msgstr "Introduce el nuevo nombre para este archivo:"
504 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:711 src/DownloadListCtrl.cpp:1082
505 msgid "File rename"
506 msgstr "Renombrar archivo"
508 #: src/UploadQueue.cpp:512
509 #, c-format
510 msgid "Resuming uploads of file: %s"
511 msgstr "Resumiendo subidas del archivo: %s"
513 #: src/UploadQueue.cpp:521
514 #, c-format
515 msgid "Suspending upload of file: %s"
516 msgstr "Suspendiendo subida del archivo: %s"
518 #: src/TextClient.h:60
519 msgid "aMule text client"
520 msgstr "Cliente de texto aMule"
522 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:125
523 msgid "Kademlia: search keyword too short"
524 msgstr "Kademlia: palabra de búsqueda demasiado corta"
526 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:138
527 msgid "Kademlia: Search keyword is already on search list: "
528 msgstr "Kademlia: palabra de búsqueda ya está en la lista de búsqueda: "
530 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:188
531 #, c-format
532 msgid "Read %u Kad contact"
533 msgid_plural "Read %u Kad contacts"
534 msgstr[0] "Leído %u contacto Kad"
535 msgstr[1] "Leídos %u contactos Kad"
537 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:229
538 #, c-format
539 msgid "Wrote %d Kad contact"
540 msgid_plural "Wrote %d Kad contacts"
541 msgstr[0] "Escrito %d contacto Kad"
542 msgstr[1] "Escritos %d contactos Kad"
544 #: src/ListenSocket.cpp:68
545 msgid "ERROR: Could not listen to TCP port."
546 msgstr "ERROR: No se puede escuchar en el puerto TCP."
548 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:301
549 msgid "web client connection accepted\n"
550 msgstr "conexión aceptada del cliente web\n"
552 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:304
553 msgid "ERROR: can not accept web client connection\n"
554 msgstr "ERROR: no se puede aceptar la conexión del cliente web\n"
556 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:374
557 #, c-format
558 msgid "Request failed with the following error: %s."
559 msgstr "Solicitud fallida con el siguiente error: %s."
561 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:377 src/TextClient.cpp:626
562 msgid "Request failed with an unknown error."
563 msgstr "Solicitud fallida con un error desconocido."
565 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1738
566 msgid "Index file not found: "
567 msgstr "Fichero índice no encontrado: "
569 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1815
570 msgid "Session expired - requesting login\n"
571 msgstr "Sesión terminada - solicitando conexión\n"
573 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1820
574 msgid "Session ok, logged in\n"
575 msgstr "Sesión ok, conectado\n"
577 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1822
578 msgid "Session ok, not logged in\n"
579 msgstr "Sesión ok, no conectado\n"
581 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1827
582 msgid "No session opened - will request login\n"
583 msgstr "No hay ninguna sesión - conecte de nuevo\n"
585 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1836
586 msgid "Session created - requesting login\n"
587 msgstr "Sesión creada - solicitando conexión\n"
589 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1853
590 msgid "Processing request [original]: "
591 msgstr "Procesando solicitud [original]:"
593 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1869
594 msgid "Checking password\n"
595 msgstr "Comprobando contraseña\n"
597 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1874
598 msgid "Password hash invalid\n"
599 msgstr "Hash de la contraseña incorrecto\n"
601 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1889
602 msgid "Password ok\n"
603 msgstr "Contraseña ok\n"
605 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1891
606 msgid "Password bad\n"
607 msgstr "Contraseña errónea\n"
609 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1894
610 msgid "You did not enter any password. Blank password is not allowed.\n"
611 msgstr ""
612 "No has introducido ninguna contraseña. No está permitida una contraseña en "
613 "blanco.\n"
615 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1902
616 msgid "Logout requested\n"
617 msgstr "Desconexión solicitada\n"
619 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1907
620 msgid "Processing request [redirected]: "
621 msgstr "Procesando solicitud [redirigida]:"
623 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:483
624 msgid "Loads template <str>"
625 msgstr "Carga la plantilla <str>"
627 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:487
628 msgid "Web server HTTP port"
629 msgstr "Puerto HTTP del servidor web"
631 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:491
632 msgid "Use UPnP port forwarding on web server port"
633 msgstr "Usar forwarding de puertos UPnP en el puerto del servidor web"
635 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:495
636 msgid "UPnP port"
637 msgstr "Puerto UPnP"
639 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:499
640 msgid "Use gzip compression"
641 msgstr "Usar compresión gzip"
643 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:507
644 msgid "Full access password for web server"
645 msgstr "Contraseña de acceso total para el servidor web"
647 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:511
648 msgid "Guest password for web server"
649 msgstr "Contraseña de invitado para servidor web"
651 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:515
652 msgid "Allow guest access"
653 msgstr "Permitir acceso a invitado"
655 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:519
656 msgid "Deny guest access"
657 msgstr "Denegar acceso a invitado"
659 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:523
660 msgid "Load/save web server settings from/to remote aMule"
661 msgstr "Cargar/guardar la configuración del servidor web desde/a aMule remoto"
663 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:527
664 msgid "aMule config file path. DO NOT USE DIRECTLY!"
665 msgstr "Ruta al archivo config de aMule. ¡NO USAR DIRECTAMENTE!"
667 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:535
668 msgid "Disable PHP interpreter (deprecated)"
669 msgstr "Deshabilitar interprete PHP (desuso)"
671 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:543
672 msgid "Recompile PHP pages on each request"
673 msgstr "Recompila páginas PHP para otra solicitud"
675 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:638
676 msgid "aMule Web Server"
677 msgstr "Servidor web aMule"
679 #: src/StatTree.cpp:555 src/StatTree.cpp:570
680 msgid "Not available"
681 msgstr "No disponible"
683 #: src/StatTree.cpp:606 src/StatTree.cpp:620
684 msgid "Never"
685 msgstr "Nunca"
687 #: src/HTTPDownload.cpp:55
688 msgid "Downloading..."
689 msgstr "Descargando..."
691 #: src/HTTPDownload.cpp:75
692 #, c-format
693 msgid "( %s / %s )"
694 msgstr "( %s / %s )"
696 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:50 src/amuleDlg.cpp:1317
697 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:191 src/muuli_wdr.cpp:3828
698 msgid "Preferences"
699 msgstr "Opciones"
701 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:60
702 msgid "Directory containing amulesig.dat file"
703 msgstr "Directorio que contiene el archivo amulesig.dat"
705 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:65
706 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:142
707 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:141 src/muuli_wdr.cpp:1706
708 #: src/muuli_wdr.cpp:2165 src/muuli_wdr.cpp:2176 src/muuli_wdr.cpp:2205
709 #: src/muuli_wdr.cpp:3358
710 msgid "Browse"
711 msgstr "Examinar"
713 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:80
714 msgid "Enter here the directory where your amulesig.dat file is"
715 msgstr "Introduce el directorio donde está tu archivo amulesig.dat"
717 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:99
718 msgid "Refresh rate interval in seconds"
719 msgstr "Intervalo de refresco en segundos"
721 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:115
722 msgid "Generate a stat image at every refresh event"
723 msgstr "Generar un archivo de estadísticas siempre que se actualice"
725 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:139
726 msgid "Enter here the directory where you want to generate the statistic image"
727 msgstr ""
728 "Introduce el directorio donde tu quieres generar la imagen de estadísticas"
730 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:166
731 msgid "Upload periodicaly your stat image to FTP server"
732 msgstr "Sube periódicamente tu imagen de estadísticas al servidor FTP"
734 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:174
735 msgid "FTP Url"
736 msgstr "Url FTP"
738 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:178
739 msgid "FTP Path"
740 msgstr "Directorio FTP"
742 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:188
743 msgid "Enter here the URL of your FTP server"
744 msgstr "Introduce la URL de tu servidor FTP"
746 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:200
747 msgid "Enter here the directory where putting your stat image on FTP server"
748 msgstr ""
749 "Introduce el directorio de tu servidor FTP donde poner tu imagen de "
750 "estadísticas"
752 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:206
753 msgid "User"
754 msgstr "Usuario"
756 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:210 src/muuli_wdr.cpp:2605
757 #: src/muuli_wdr.cpp:3580
758 msgid "Password"
759 msgstr "Contraseña"
761 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:221
762 msgid "Enter here the User name to log into your FTP server"
763 msgstr "Introduce el nombre de usuario para conectarte a tu servidor FTP"
765 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:233
766 msgid "Enter here the User password to log into your FTP server"
767 msgstr "Introduce la contraseña de usuario para conectarte a tu servidor FTP"
769 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:252
770 msgid "FTP update rate interval in minutes"
771 msgstr "Intervalo de actualización de FTP en minutos"
773 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:296
774 msgid "Validate"
775 msgstr "Validado"
777 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:330
778 msgid "Folder containing your signature file"
779 msgstr "Directorio que contiene tu archivo de firma"
781 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:344
782 msgid "Folder where generating the statistic image"
783 msgstr "Directorio donde se genera la imagen de estadísticas"
785 #: src/utils/wxCas/src/linuxmon.cpp:86
786 #, c-format
787 msgid "%i day(s) %i hour(s) %i min %i s"
788 msgstr "%i día(s) %i hora(s) %i min %i s"
790 #: src/utils/wxCas/src/wxcas.cpp:85
791 msgid "wxCas, aMule Online Statistics"
792 msgstr "wxCas, Estadísticas aMule en linea"
794 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:96
795 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:84
796 msgid "Welcome!"
797 msgstr "¡Bienvenido!"
799 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:116
800 msgid "aMule"
801 msgstr "aMule"
803 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:120
804 msgid "Maximum DL rate since wxCas is running"
805 msgstr "Máximo índice Desc desde que wxCas está ejecutándose: "
807 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:124
808 msgid "Absolute Maximum DL rate during wxCas previous runs"
809 msgstr "Máximo índice Desc absoluto durante ejecuciones anteriores de wxCas"
811 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:138
812 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:142 src/muuli_wdr.cpp:2838
813 #: src/muuli_wdr.cpp:2873
814 msgid "Reset"
815 msgstr "Restablecer"
817 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:147
818 msgid "System"
819 msgstr "Sistema"
821 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:211
822 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:340
823 msgid "Stop Auto Refresh"
824 msgstr "Parar auto recargar"
826 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:216
827 msgid "Save Online Statistics image"
828 msgstr "Salvar imagen de estadísticas en linea"
830 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:219
831 msgid "Print Online Statistics image"
832 msgstr "Imprimir imagen de estadísticas en linea"
834 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:222
835 msgid "Preferences setting"
836 msgstr "Opciones"
838 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:227
839 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:406
840 msgid "About wxCas"
841 msgstr "Acerca de wxCas"
843 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:331
844 msgid "Start Auto Refresh"
845 msgstr "Iniciar auto recargar"
847 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:333
848 msgid "Auto Refresh stopped"
849 msgstr "Auto recargar, detenido"
851 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:342
852 msgid "Auto Refresh started"
853 msgstr "Auto recargar, iniciado"
855 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:353
856 msgid "Save Statistics Image"
857 msgstr "Salvar imagen de estadísticas"
859 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:367
860 msgid "No handler for this file type."
861 msgstr "Sin asociar este tipo de archivo"
863 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:368
864 msgid "File was not saved"
865 msgstr "Archivo no fue guardado"
867 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:379
868 msgid "aMule Online Statistics"
869 msgstr "Estadísticas aMule en linea"
871 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:383
872 msgid ""
873 "There was a problem printing.\n"
874 "Perhaps your current printer is not set correctly?"
875 msgstr ""
876 "Hubo un problema imprimiendo.\n"
877 "Tal vez tu impresora actual no este configurada"
879 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:384
880 msgid "Printing"
881 msgstr "Imprimiendo"
883 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:402
884 msgid ""
885 "wxCas, aMule OnLine Signature Statistics\n"
886 "\n"
887 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
888 "\n"
889 "Based on CAS by Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
890 "\n"
891 "Distributed under GPL"
892 msgstr "wxCas, Estadística de firma en linea de aMule"
894 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:573
895 msgid "Oh Oh, aMule is not running..."
896 msgstr "Oh Oh, aMule no está ejecutándose..."
898 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:649
899 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:719
900 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:788
901 msgid "aMule is running"
902 msgstr "aMule ya está ejecutándose"
904 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:858
905 msgid "aMule is running, but disconnected"
906 msgstr "aMule se está ejecutando, pero está desconectado"
908 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:929
909 msgid "aMule is connecting..."
910 msgstr "aMule está conectando..."
912 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:933
913 msgid "Oh Oh, aMule status is unknown..."
914 msgstr "Oh Oh, estado de aMule desconocido..."
916 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1004
917 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1009
918 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1013
919 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1017
920 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1021
921 msgid "aMule "
922 msgstr "aMule "
924 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1006
925 msgid " has been running for "
926 msgstr " ha sido ejecutado durante"
928 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1011
929 msgid " is stopped !"
930 msgstr " ¡ está detenido !"
932 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1015
933 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1039
934 msgid " is not connected !"
935 msgstr " ¡ no está conectado !"
937 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1019
938 msgid " is connecting..."
939 msgstr " está conectando..."
941 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1023
942 msgid " is doing something strange, check it !"
943 msgstr " está haciendo algo extraño, ¡ compruébalo !"
945 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1044
946 msgid " is connected to "
947 msgstr " está conectado a"
949 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1045
950 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1067
951 msgid " Kad: "
952 msgstr " Kad: "
954 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1047
955 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1069 src/TextClient.cpp:711
956 msgid "ok"
957 msgstr "ok"
959 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1049
960 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1071 src/TextClient.cpp:709
961 msgid "firewalled"
962 msgstr "tras cortafuegos"
964 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1051
965 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1073
966 msgid "off"
967 msgstr "apagado"
969 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1057
970 msgid " is on "
971 msgstr " conectado"
973 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1064
974 msgid " with "
975 msgstr " con "
977 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1082
978 msgid "Total Download: "
979 msgstr "Total Descargado:"
981 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1084
982 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1095
983 msgid ", Upload: "
984 msgstr ", Subido: "
986 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1093
987 msgid "Session Download: "
988 msgstr "Descarga de sesión"
990 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1104
991 msgid "Download: "
992 msgstr "Descargado: "
994 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1106
995 msgid " kB/s, Upload: "
996 msgstr " kB/s, Subida: "
998 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1108
999 msgid " kB/s"
1000 msgstr " kB/s"
1002 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1116
1003 msgid "Sharing: "
1004 msgstr "Compartiendo: "
1006 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1118
1007 msgid " file(s), Clients on queue: "
1008 msgstr "archivo(s), Clientes en cola: "
1010 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1128
1011 msgid "Time: "
1012 msgstr "Tiempo: "
1014 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1137
1015 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1147 src/FileDetailDialog.cpp:116
1016 #, c-format
1017 msgid "%.2f kB/s"
1018 msgstr "%.2f kB/s"
1020 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1138
1021 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1148
1022 msgid " on "
1023 msgstr " en "
1025 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1158
1026 msgid "System Load Average (1-5-15 min): "
1027 msgstr "Media de carga del sistema (1-5-15 min): "
1029 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1169
1030 msgid "System uptime: "
1031 msgstr "Tiempo de ejecución del sistema"
1033 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:234
1034 #, c-format
1035 msgid "%02uD %02uh %02umin %02us"
1036 msgstr "%02uD %02uh %02umin %02us"
1038 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:236
1039 #, c-format
1040 msgid "%02uh %02umin %02us"
1041 msgstr "%02uh %02umin %02us"
1043 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:238
1044 #, c-format
1045 msgid "%02umin %02us"
1046 msgstr "%02umin %02us"
1048 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:240
1049 #, c-format
1050 msgid "%02us"
1051 msgstr "%02us"
1053 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:267 src/ServerWnd.cpp:184
1054 #: src/ClientDetailDialog.cpp:104
1055 msgid "HighID"
1056 msgstr "ID Alta"
1058 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:269 src/ServerWnd.cpp:171
1059 #: src/ServerWnd.cpp:181 src/ClientListCtrl.cpp:878
1060 #: src/ClientDetailDialog.cpp:104
1061 msgid "LowID"
1062 msgstr "ID Baja"
1064 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:272 src/ServerWnd.cpp:189
1065 #: src/MuleTrayIcon.cpp:398
1066 msgid "Not Connected"
1067 msgstr "No conectado"
1069 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:339
1070 #, c-format
1071 msgid "%.0f B"
1072 msgstr "%.0f B"
1074 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:342
1075 #, c-format
1076 msgid "%.2f KB"
1077 msgstr "%.2f KB"
1079 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:345
1080 #, c-format
1081 msgid "%.2f MB"
1082 msgstr "%.2f MB"
1084 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:348
1085 #, c-format
1086 msgid "%.2f GB"
1087 msgstr "%.2f GB"
1089 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:351
1090 #, c-format
1091 msgid "%.2f TB"
1092 msgstr "%.2f TB"
1094 #: src/utils/aLinkCreator/src/md4.cpp:359
1095 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:566
1096 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:567
1097 msgid "Cancelled !"
1098 msgstr "¡ Cancelado !"
1100 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:82
1101 #, c-format
1102 msgid "Unable to open %s"
1103 msgstr "Imposible abrir %s"
1105 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:87
1106 #, c-format
1107 msgid "The file %s is to big for the Donkey: maximum allowed is 4 GB."
1108 msgstr ""
1109 "El archivo %s es demasiado grande para el Donkey: el máximo permitido es 4 GB"
1111 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:104
1112 msgid "Input parameters"
1113 msgstr "Parámetros de entrada"
1115 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:115
1116 msgid "File to Hash"
1117 msgstr "Archivo a codificar"
1119 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:119
1120 msgid "Add Optional URLs for this file"
1121 msgstr "Añadir URLs opcionales para este archivo"
1123 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:127
1124 msgid "Enter here the file you want to compute the eD2k link"
1125 msgstr "Introduce aquí el archivo del que quieras calcular el enlace eD2k"
1127 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:133
1128 msgid ""
1129 "Enter here the URL you want to add to the eD2k link: Add / at the end to let "
1130 "aLinkCreator append the current file name"
1131 msgstr ""
1132 "Introduce aquí la URL que quieres añadir al enlace eD2k: Añade / al final "
1133 "para permitir a aLinkCreator agregar el nombre del archivo actual"
1135 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:144 src/muuli_wdr.cpp:1061
1136 #: src/muuli_wdr.cpp:2933
1137 msgid "Add"
1138 msgstr "Añadir"
1140 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:149
1141 msgid "Remove"
1142 msgstr "Borrar"
1144 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:151 src/MuleTextCtrl.cpp:82
1145 #: src/muuli_wdr.cpp:380 src/muuli_wdr.cpp:887
1146 msgid "Clear"
1147 msgstr "Limpiar"
1149 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:160
1150 msgid "Create link with part-hashes"
1151 msgstr "Crear enlace con hashes de partes"
1153 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:166
1154 msgid ""
1155 "Help to spread new and rare files faster, at the cost of an increased link "
1156 "size"
1157 msgstr ""
1158 "Ayuda para separar archivos nuevos y raros mas rápidamente, el coste sera un "
1159 "tamaño de enlace mayor"
1161 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:192
1162 msgid "MD4 File Hash"
1163 msgstr "Hash de archivo MD4"
1165 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:204
1166 msgid "eD2k File Hash"
1167 msgstr "Hash del archivo eD2k"
1169 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:215
1170 msgid "eD2k link"
1171 msgstr "Enlace eD2k"
1173 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:228 src/muuli_wdr.cpp:344
1174 msgid "Start"
1175 msgstr "Comenzar"
1177 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:230
1178 msgid "Save"
1179 msgstr "Guardar"
1181 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:232
1182 msgid "Copy to clipboard"
1183 msgstr "Copiar al porta papeles"
1185 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:234 src/MuleTrayIcon.cpp:558
1186 msgid "Exit"
1187 msgstr "Salir"
1189 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:260
1190 msgid "Open a file to compute its eD2k link"
1191 msgstr "Abrir un archivo para calcular su enlace eD2k"
1193 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:263
1194 msgid "Copy computed eD2k link to clipboard"
1195 msgstr "Copiar el enlace eD2k calculado al portapapeles"
1197 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:266
1198 msgid "Save computed eD2k link to file"
1199 msgstr "Guardar el enlace eD2k calculado en un archivo"
1201 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:271
1202 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:467
1203 msgid "About aLinkCreator"
1204 msgstr "Acerca de aLinkCreator"
1206 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:364
1207 msgid "Select the file you want to compute the eD2k link"
1208 msgstr "Selecciona el archivo del que quieras calcular el enlace eD2k"
1210 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:407
1211 msgid "Nothing to copy for now !"
1212 msgstr "¡Nada para copiar ahora!"
1214 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:434
1215 msgid "Select the file to your computed eD2k link"
1216 msgstr "Selecciona el fichero para el enlace eD2k calculado"
1218 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:445
1219 msgid "Unable to open "
1220 msgstr "Imposible abrir "
1222 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:452
1223 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:581
1224 msgid "Please, enter a non empty file name"
1225 msgstr "Por favor, introduce un nombre de archivo"
1227 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:457
1228 msgid "Nothing to save for now !"
1229 msgstr "¡Nada para guardar ahora!"
1231 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:466
1232 msgid ""
1233 "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator\n"
1234 "\n"
1235 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
1236 "\n"
1237 "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
1238 "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
1239 "\n"
1240 "Distributed under GPL"
1241 msgstr ""
1242 "aLinkCreator, el creador de enlaces eD2k de aMule\n"
1243 "\n"
1244 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
1245 "\n"
1246 "Imágenes desde http://www.everaldo.com y http://www.icomania.com\n"
1247 "y http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
1248 "\n"
1249 "Distribuido bajo la licencia GPL"
1251 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:511
1252 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:512
1253 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:518
1254 msgid "Hashing..."
1255 msgstr "Calculando hash..."
1257 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:575
1258 #, c-format
1259 msgid "Done in %.2f s"
1260 msgstr "Terminado en %.2f s"
1262 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:614
1263 msgid "You have already added this URL !"
1264 msgstr "¡ Ya tienes añadida esa URL !"
1266 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:619
1267 msgid "Please, enter a non empty URL"
1268 msgstr "Por favor, introduce una URL"
1270 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:66
1271 #, c-format
1272 msgid "Processing file number %u: %s"
1273 msgstr "Procesando numero de archivo %u: %s"
1275 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:70
1276 msgid "You have asked for part hashes (Only used for files > 9.5 MB)"
1277 msgstr "Has preguntado por hashes de partes (Solo usado por archivos > 9.5 MB)"
1279 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:83
1280 #, c-format
1281 msgid "%s ---> Non existant file !\n"
1282 msgstr "%s --->¡ No existe el archivo !\n"
1284 #: src/utils/aLinkCreator/src/alc.cpp:55
1285 msgid "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator"
1286 msgstr "aLinkCreator, el creador de enlaces eD2k para aMule"
1288 #: src/DataToText.cpp:35
1289 msgid "Auto [Lo]"
1290 msgstr "Auto [Ba]"
1292 #: src/DataToText.cpp:36
1293 msgid "Auto [No]"
1294 msgstr "Auto [No]"
1296 #: src/DataToText.cpp:37
1297 msgid "Auto [Hi]"
1298 msgstr "Auto [Al]"
1300 #: src/DataToText.cpp:59 src/amuleDlg.cpp:539 src/ClientListCtrl.cpp:652
1301 #: src/amule.cpp:801
1302 msgid "Connecting"
1303 msgstr "Conectando"
1305 #: src/DataToText.cpp:60
1306 msgid "Asking"
1307 msgstr "Preguntando"
1309 #: src/DataToText.cpp:61 src/ClientListCtrl.cpp:656
1310 msgid "Connecting via server"
1311 msgstr "Conectando vía servidor"
1313 #: src/DataToText.cpp:62 src/DownloadListCtrl.cpp:1694
1314 #: src/ClientListCtrl.cpp:691
1315 msgid "Queue Full"
1316 msgstr "Cola Llena"
1318 #: src/DataToText.cpp:62 src/TransferWnd.cpp:449 src/ClientListCtrl.cpp:669
1319 msgid "On Queue"
1320 msgstr "En Cola"
1322 #: src/DataToText.cpp:63 src/ClientListCtrl.cpp:661
1323 msgid "Transferring"
1324 msgstr "Transfiriendo"
1326 #: src/DataToText.cpp:64
1327 msgid "Receiving hashset"
1328 msgstr "Recibiendo hashset"
1330 #: src/DataToText.cpp:65
1331 msgid "No needed parts"
1332 msgstr "Partes no necesitadas"
1334 #: src/DataToText.cpp:66
1335 msgid "Cannot connect LowID to LowID"
1336 msgstr "Imposible conectar IDBaja con IDBaja"
1338 #: src/DataToText.cpp:67
1339 msgid "Too many connections"
1340 msgstr "Demasiadas conexiones"
1342 #: src/DataToText.cpp:69
1343 msgid "Connecting via Kad"
1344 msgstr "Conectando via Kad"
1346 #: src/DataToText.cpp:70
1347 msgid "Too many Kad connections"
1348 msgstr "Demasiadas conexiones Kad"
1350 #: src/DataToText.cpp:71 src/Statistics.cpp:710 src/TransferWnd.cpp:309
1351 #: src/ClientListCtrl.cpp:838
1352 msgid "Banned"
1353 msgstr "Baneado"
1355 #: src/DataToText.cpp:72
1356 msgid "Connection Error"
1357 msgstr "Error de Conexión"
1359 #: src/DataToText.cpp:73
1360 msgid "Remote Queue Full"
1361 msgstr "Cola Remota Llena"
1363 #: src/DataToText.cpp:103
1364 msgid "Old MLDonkey"
1365 msgstr "Antiguo MLDonkey"
1367 #: src/DataToText.cpp:106
1368 msgid "New MLDonkey"
1369 msgstr "Nuevo MLDonkey"
1371 #: src/DataToText.cpp:116
1372 msgid "eMule Compatible"
1373 msgstr "eMule Compatible"
1375 #: src/DataToText.cpp:126
1376 msgid "Local Server"
1377 msgstr "Servidor local"
1379 #: src/DataToText.cpp:127
1380 msgid "Remote Server"
1381 msgstr "Servidor remoto"
1383 #: src/DataToText.cpp:128 src/TextClient.cpp:704 src/muuli_wdr.cpp:193
1384 #: src/muuli_wdr.cpp:3762 src/SearchDlg.cpp:109
1385 msgid "Kad"
1386 msgstr "Kad"
1388 #: src/DataToText.cpp:129
1389 msgid "Source Exchange"
1390 msgstr "Intercambio de Fuentes"
1392 #: src/DataToText.cpp:130
1393 msgid "Passive"
1394 msgstr "Pasivo"
1396 #: src/DataToText.cpp:131
1397 msgid "Link"
1398 msgstr "Enlace"
1400 #: src/DataToText.cpp:132
1401 msgid "Source Seeds"
1402 msgstr "Semillas fuentes"
1404 #: src/DataToText.cpp:133
1405 msgid "Search Result"
1406 msgstr "Resultado de la búsqueda"
1408 #: src/Preferences.cpp:628 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:237
1409 msgid "System default"
1410 msgstr "Por defecto"
1412 #: src/Preferences.cpp:629
1413 msgid "Albanian"
1414 msgstr "Albanés"
1416 #: src/Preferences.cpp:630
1417 msgid "Arabic"
1418 msgstr "Árabe"
1420 #: src/Preferences.cpp:631
1421 msgid "Basque"
1422 msgstr "Euskera"
1424 #: src/Preferences.cpp:632
1425 msgid "Bulgarian"
1426 msgstr "Búlgaro"
1428 #: src/Preferences.cpp:633
1429 msgid "Catalan"
1430 msgstr "Catalán"
1432 #: src/Preferences.cpp:634
1433 msgid "Chinese (Simplified)"
1434 msgstr "Chino (Simplificado)"
1436 #: src/Preferences.cpp:635
1437 msgid "Chinese (Traditional)"
1438 msgstr "Chino (Tradicional)"
1440 #: src/Preferences.cpp:636
1441 msgid "Croatian"
1442 msgstr "Croata"
1444 #: src/Preferences.cpp:637
1445 msgid "Czech"
1446 msgstr "Checo"
1448 #: src/Preferences.cpp:638
1449 msgid "Danish"
1450 msgstr "Danés"
1452 #: src/Preferences.cpp:639
1453 msgid "Dutch"
1454 msgstr "Holandés"
1456 #: src/Preferences.cpp:640
1457 msgid "English (U.K.)"
1458 msgstr "Inglés (U.K.)"
1460 #: src/Preferences.cpp:641
1461 msgid "Estonian"
1462 msgstr "Estonio"
1464 #: src/Preferences.cpp:642
1465 msgid "Finnish"
1466 msgstr "Finlandés"
1468 #: src/Preferences.cpp:643
1469 msgid "French"
1470 msgstr "Francés"
1472 #: src/Preferences.cpp:644
1473 msgid "Galician"
1474 msgstr "Gallego"
1476 #: src/Preferences.cpp:645
1477 msgid "German"
1478 msgstr "Alemán"
1480 #: src/Preferences.cpp:646
1481 msgid "Greek"
1482 msgstr "Griego"
1484 #: src/Preferences.cpp:647
1485 msgid "Hebrew"
1486 msgstr "Hebreo"
1488 #: src/Preferences.cpp:648
1489 msgid "Hungarian"
1490 msgstr "Húngaro"
1492 #: src/Preferences.cpp:649
1493 msgid "Italian"
1494 msgstr "Italiano"
1496 #: src/Preferences.cpp:650
1497 msgid "Italian (Swiss)"
1498 msgstr "Italiano (Suizo)"
1500 #: src/Preferences.cpp:651
1501 msgid "Japanese"
1502 msgstr "Japonés"
1504 #: src/Preferences.cpp:652
1505 msgid "Korean"
1506 msgstr "Coreano"
1508 #: src/Preferences.cpp:653
1509 msgid "Lithuanian"
1510 msgstr "Lituano"
1512 #: src/Preferences.cpp:654
1513 msgid "Norwegian (Nynorsk)"
1514 msgstr "Noruego"
1516 #: src/Preferences.cpp:655
1517 msgid "Polish"
1518 msgstr "Polaco"
1520 #: src/Preferences.cpp:656
1521 msgid "Portuguese"
1522 msgstr "Portugués"
1524 #: src/Preferences.cpp:657
1525 msgid "Portuguese (Brazilian)"
1526 msgstr "Portugués (Brasileño)"
1528 #: src/Preferences.cpp:658
1529 msgid "Russian"
1530 msgstr "Ruso"
1532 #: src/Preferences.cpp:659
1533 msgid "Slovenian"
1534 msgstr "Esloveno"
1536 #: src/Preferences.cpp:660
1537 msgid "Spanish"
1538 msgstr "Español"
1540 #: src/Preferences.cpp:661
1541 msgid "Swedish"
1542 msgstr "Sueco"
1544 #: src/Preferences.cpp:662
1545 msgid "Turkish"
1546 msgstr "Turco"
1548 #: src/Preferences.cpp:814
1549 msgid "User:"
1550 msgstr ""
1552 #: src/Preferences.cpp:839
1553 msgid "System:"
1554 msgstr ""
1556 #: src/Preferences.cpp:850
1557 msgid "no options available"
1558 msgstr ""
1560 #: src/Preferences.cpp:1625 src/Preferences.cpp:1640 src/Preferences.cpp:1647
1561 msgid "Unable to determine selected browser!"
1562 msgstr "¡Imposible determinar el navegador seleccionado!"
1564 #: src/Preferences.cpp:1678
1565 msgid ""
1566 "TCP port can't be higher than 65532 due to server UDP socket being TCP+3"
1567 msgstr ""
1568 "Puerto TCP no puede ser mas alto de 65532 debido a que el socket del "
1569 "servidor UDP es TCP+3"
1571 #: src/Preferences.cpp:1679
1572 #, c-format
1573 msgid "Default port will be used (%d)"
1574 msgstr "Puerto por defecto que será usado (%d)"
1576 #: src/ServerListCtrl.cpp:87
1577 msgid "Server Name"
1578 msgstr "Nombre del servidor"
1580 #: src/ServerListCtrl.cpp:88
1581 msgid "Address"
1582 msgstr "Dirección"
1584 #: src/ServerListCtrl.cpp:89
1585 msgid "Port"
1586 msgstr "Puerto"
1588 #: src/ServerListCtrl.cpp:90
1589 msgid "Description"
1590 msgstr "Descripción"
1592 #: src/ServerListCtrl.cpp:91
1593 msgid "Ping"
1594 msgstr "Ping"
1596 #: src/ServerListCtrl.cpp:92
1597 msgid "Users"
1598 msgstr "Usuarios"
1600 #: src/ServerListCtrl.cpp:93 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:176
1601 #: src/muuli_wdr.cpp:2056
1602 msgid "Files"
1603 msgstr "Archivos"
1605 #: src/ServerListCtrl.cpp:95 src/ClientDetailDialog.cpp:196
1606 msgid "Failed"
1607 msgstr "Error"
1609 #: src/ServerListCtrl.cpp:96
1610 msgid "Static"
1611 msgstr "Servidor fijo"
1613 #: src/ServerListCtrl.cpp:97 src/Statistics.cpp:871
1614 msgid "Version"
1615 msgstr "Versión"
1617 #: src/ServerListCtrl.cpp:144
1618 msgid ""
1619 "You are connected to a server you are trying to delete. Please disconnect "
1620 "first. The server was NOT deleted."
1621 msgstr ""
1622 "Estás conectado a un servidor, que estás intentando borrar. Desconéctate "
1623 "primero. El servidor no será borrado."
1625 #: src/ServerListCtrl.cpp:144 src/CatDialog.cpp:142 src/CatDialog.cpp:152
1626 #: src/CatDialog.cpp:160 src/ServerList.cpp:341 src/amule.cpp:713
1627 #: src/amule.cpp:1329
1628 msgid "Info"
1629 msgstr "Info"
1631 #: src/ServerListCtrl.cpp:147
1632 msgid "(Unknown name)"
1633 msgstr "(Nombre desconocido)"
1635 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
1636 #, c-format
1637 msgid "Are you sure you want to delete the static server %s"
1638 msgstr "Estás seguro que quieres eliminar el servidor fijo %s"
1640 #: src/ServerListCtrl.cpp:237 src/ClientListCtrl.cpp:907
1641 #: src/ClientListCtrl.cpp:1050 src/ClientListCtrl.cpp:1063
1642 #: src/ClientListCtrl.cpp:1069
1643 msgid "Yes"
1644 msgstr "Sí"
1646 #: src/ServerListCtrl.cpp:237 src/ClientListCtrl.cpp:909
1647 #: src/ClientListCtrl.cpp:1052 src/ClientListCtrl.cpp:1063
1648 #: src/ClientListCtrl.cpp:1069
1649 msgid "No"
1650 msgstr "No"
1652 #: src/ServerListCtrl.cpp:346
1653 #, c-format
1654 msgid "Failed to open '%s'"
1655 msgstr "Error al abrir '%s'"
1657 #: src/ServerListCtrl.cpp:369
1658 #, c-format
1659 msgid "Servers (%i)"
1660 msgstr "Servidores (%i)"
1662 #: src/ServerListCtrl.cpp:417 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:175
1663 #: src/ServerWnd.cpp:180 src/ServerSocket.cpp:257 src/ServerSocket.cpp:272
1664 msgid "Server"
1665 msgstr "Servidor"
1667 #: src/ServerListCtrl.cpp:422
1668 msgid "Connect to server"
1669 msgstr "Conectar al servidor"
1671 #: src/ServerListCtrl.cpp:428
1672 msgid "Mark server as static"
1673 msgstr "Marcar servidor como fijo"
1675 #: src/ServerListCtrl.cpp:429
1676 msgid "Mark server as non-static"
1677 msgstr "Desmarcar servidor como fijo"
1679 #: src/ServerListCtrl.cpp:431
1680 msgid "Mark servers as static"
1681 msgstr "Marcar servidores como fijos"
1683 #: src/ServerListCtrl.cpp:432
1684 msgid "Mark servers as non-static"
1685 msgstr "Desmarcar servidores como fijos"
1687 #: src/ServerListCtrl.cpp:438
1688 msgid "Remove server"
1689 msgstr "Borrar servidor"
1691 #: src/ServerListCtrl.cpp:440
1692 msgid "Remove servers"
1693 msgstr "Borrar servidores"
1695 #: src/ServerListCtrl.cpp:442
1696 msgid "Remove all servers"
1697 msgstr "Eliminar todos los servidores"
1699 #: src/ServerListCtrl.cpp:447 src/SearchListCtrl.cpp:603
1700 msgid "Copy eD2k link to clipboard"
1701 msgstr "Copiar el enlace eD2k al portapapeles"
1703 #: src/ServerListCtrl.cpp:449
1704 msgid "Copy eD2k links to clipboard"
1705 msgstr "Copiar los enlaces eD2k al portapapeles"
1707 #: src/ServerListCtrl.cpp:457
1708 msgid "Reconnect to server"
1709 msgstr "Reconectar al servidor"
1711 #: src/ServerListCtrl.cpp:554
1712 msgid "Are you sure that you wish to delete all servers?"
1713 msgstr "¿Estás seguro que deseas borrar todos los servidores?"
1715 #: src/ServerListCtrl.cpp:570
1716 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected server?"
1717 msgstr "Estás seguro que deseas borrar el servidor seleccionado"
1719 #: src/ServerListCtrl.cpp:572
1720 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected servers?"
1721 msgstr "Estás seguro que deseas borrar los servidores seleccionados"
1723 #: src/OScopeCtrl.cpp:242
1724 #, c-format
1725 msgid "Disabled [%s]"
1726 msgstr "Deshabilitado [%s]"
1728 #: src/amuleDlg.cpp:224
1729 #, c-format
1730 msgid "This is aMule %s based on eMule."
1731 msgstr "Esto es aMule %s basado en eMule."
1733 #: src/amuleDlg.cpp:226
1734 #, c-format
1735 msgid "Running on %s"
1736 msgstr "Ejecutándose en %s"
1738 #: src/amuleDlg.cpp:228
1739 msgid "Visit http://www.amule.org to check if a new version is available."
1740 msgstr ""
1741 "Visita http://www.amule.org para comprobar si hay una nueva versión "
1742 "disponible"
1744 #: src/amuleDlg.cpp:251
1745 msgid "FATAL ERROR: Failed to create Timer"
1746 msgstr "ERROR GRAVE: No se ha podido crear el temporizador"
1748 #: src/amuleDlg.cpp:457
1749 msgid "aMule remote control "
1750 msgstr "Control remoto de aMule"
1752 #: src/amuleDlg.cpp:463
1753 msgid "Snapshot:"
1754 msgstr "Versión:"
1756 #: src/amuleDlg.cpp:465
1757 msgid ""
1758 " 'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
1759 "\n"
1760 msgstr ""
1761 " Cliente p2p multiplataforma basado en eMule \n"
1762 "\n"
1764 #: src/amuleDlg.cpp:466
1765 msgid " Website: http://www.amule.org \n"
1766 msgstr " Web: http://www.amule.org \n"
1768 #: src/amuleDlg.cpp:467
1769 msgid " Forum: http://forum.amule.org \n"
1770 msgstr " Foro: http://forum.amule.org \n"
1772 #: src/amuleDlg.cpp:468
1773 msgid ""
1774 " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
1775 "\n"
1776 msgstr " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
1778 #: src/amuleDlg.cpp:469
1779 msgid " Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
1780 msgstr " Contactar: admin@amule.org (problemas administrativos) \n"
1782 #: src/amuleDlg.cpp:470
1783 msgid ""
1784 " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
1785 "\n"
1786 msgstr ""
1787 " Copyright (C) 2003-2008 Equipo aMule \n"
1788 "\n"
1790 #: src/amuleDlg.cpp:471
1791 msgid " Part of aMule is based on \n"
1792 msgstr " Parte de aMule está basado en \n"
1794 #: src/amuleDlg.cpp:472
1795 msgid "Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
1796 msgstr " Kademlia: Direccionamiento P2P basado en la métrica XOR.\n"
1798 #: src/amuleDlg.cpp:473
1799 msgid " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
1800 msgstr " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
1802 #: src/amuleDlg.cpp:474
1803 msgid " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
1804 msgstr " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
1806 #: src/amuleDlg.cpp:477 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:520
1807 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:615 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:702 src/KadDlg.cpp:177
1808 #: src/PartFile.cpp:922 src/PartFile.cpp:930
1809 msgid "Message"
1810 msgstr "Mensaje"
1812 #: src/amuleDlg.cpp:568
1813 msgid "Status text"
1814 msgstr "Estado del texto"
1816 #: src/amuleDlg.cpp:689
1817 msgid "eD2k: Connecting"
1818 msgstr "eD2k: Conectando"
1820 #: src/amuleDlg.cpp:693
1821 msgid "eD2k: Disconnected"
1822 msgstr "eD2k: Desconectado"
1824 #: src/amuleDlg.cpp:699
1825 msgid "Kad: Firewalled"
1826 msgstr "Kad: Tras Cortafuegos"
1828 #: src/amuleDlg.cpp:703
1829 msgid "Kad: Connected"
1830 msgstr "Kad: Conectado"
1832 #: src/amuleDlg.cpp:708
1833 msgid "Kad: Connecting"
1834 msgstr "Kad: Conectando"
1836 #: src/amuleDlg.cpp:712
1837 msgid "Kad: Off"
1838 msgstr "Kad: Apagada"
1840 #: src/amuleDlg.cpp:759
1841 msgid "Stop the current connection attempts"
1842 msgstr "Detener los intentos de conexión actuales"
1844 #: src/amuleDlg.cpp:764 src/muuli_wdr.cpp:2940 src/MuleTrayIcon.cpp:537
1845 msgid "Disconnect"
1846 msgstr "Desconectar"
1848 #: src/amuleDlg.cpp:765
1849 msgid "Disconnect from the currently connected networks"
1850 msgstr "Desconectarse de las redes conectas"
1852 #: src/amuleDlg.cpp:770 src/muuli_wdr.cpp:3123 src/muuli_wdr.cpp:3596
1853 #: src/muuli_wdr.cpp:3818 src/MuleTrayIcon.cpp:540
1854 msgid "Connect"
1855 msgstr "Conectar"
1857 #: src/amuleDlg.cpp:771
1858 msgid "Connect to the currently enabled networks"
1859 msgstr "Conectarse a las redes disponibles"
1861 #: src/amuleDlg.cpp:817
1862 #, c-format
1863 msgid "Up: %.1f(%.1f) | Down: %.1f(%.1f)"
1864 msgstr "Su: %.1f(%.1f) | Desc: %.1f(%.1f)"
1866 #: src/amuleDlg.cpp:819
1867 #, c-format
1868 msgid "Up: %.1f | Down: %.1f"
1869 msgstr "Su: %.1f | Desc: %.1f"
1871 #: src/amuleDlg.cpp:841
1872 #, c-format
1873 msgid "aMule (%s | Connected)"
1874 msgstr "aMule (%s | Conectado)"
1876 #: src/amuleDlg.cpp:843
1877 #, c-format
1878 msgid "aMule (%s | Disconnected)"
1879 msgstr "aMule (%s | Desconectado)"
1881 #: src/amuleDlg.cpp:874
1882 msgid "Do you really want to exit aMule?"
1883 msgstr "¿Realmente deseas cerrar aMule?"
1885 #: src/amuleDlg.cpp:875
1886 msgid "Exit confirmation"
1887 msgstr "Confirmación de salida"
1889 #: src/amuleDlg.cpp:1187
1890 #, c-format
1891 msgid "Skin directory '%s' does not exist"
1892 msgstr "El directorio de tema '%s' no existe"
1894 #: src/amuleDlg.cpp:1192
1895 #, c-format
1896 msgid "WARNING: Unable to open skin file '%s' for read"
1897 msgstr "ATENCIÓN: No se puede abrir el archivo de pieles '%s' para lectura"
1899 #: src/amuleDlg.cpp:1292 src/amuleDlg.cpp:1453 src/muuli_wdr.cpp:1901
1900 #: src/muuli_wdr.cpp:3820
1901 msgid "Networks"
1902 msgstr "Redes"
1904 #: src/amuleDlg.cpp:1294
1905 msgid "Networks window"
1906 msgstr "Ventana de redes"
1908 #: src/amuleDlg.cpp:1296 src/muuli_wdr.cpp:3821
1909 msgid "Searches"
1910 msgstr "Buscar"
1912 #: src/amuleDlg.cpp:1298
1913 msgid "Searches window"
1914 msgstr "Ventana de búsquedas"
1916 #: src/amuleDlg.cpp:1300 src/muuli_wdr.cpp:3822
1917 msgid "Transfers"
1918 msgstr "Tráfico"
1920 #: src/amuleDlg.cpp:1302
1921 msgid "Files transfers window"
1922 msgstr "Ventana de transferencia de archivos"
1924 #: src/amuleDlg.cpp:1304
1925 msgid "Shared files"
1926 msgstr "Compartidos"
1928 #: src/amuleDlg.cpp:1306
1929 msgid "Shared files window"
1930 msgstr "Ventana de archivos compartidos"
1932 #: src/amuleDlg.cpp:1308 src/muuli_wdr.cpp:521 src/muuli_wdr.cpp:3383
1933 #: src/muuli_wdr.cpp:3825
1934 msgid "Messages"
1935 msgstr "Mensajes"
1937 #: src/amuleDlg.cpp:1310
1938 msgid "Messages window"
1939 msgstr "Ventana de mensajes"
1941 #: src/amuleDlg.cpp:1312 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:178 src/Statistics.cpp:639
1942 #: src/Statistics.cpp:937 src/muuli_wdr.cpp:1104 src/muuli_wdr.cpp:2234
1943 #: src/muuli_wdr.cpp:3826
1944 msgid "Statistics"
1945 msgstr "Estadísticas"
1947 #: src/amuleDlg.cpp:1314
1948 msgid "Statistics graph window"
1949 msgstr "Ventana del gráfico de las estadísticas"
1951 #: src/amuleDlg.cpp:1319
1952 msgid "Preferences settings window"
1953 msgstr "Ventana de la configuración de las preferencias"
1955 #: src/amuleDlg.cpp:1321 src/muuli_wdr.cpp:3829
1956 msgid "Import"
1957 msgstr "Importar"
1959 #: src/amuleDlg.cpp:1323 src/muuli_wdr.cpp:3829
1960 msgid "The partfile importer tool"
1961 msgstr "La herramienta para importar archivos part"
1963 #: src/amuleDlg.cpp:1325 src/muuli_wdr.cpp:3830
1964 msgid "About"
1965 msgstr "Acerca de"
1967 #: src/amuleDlg.cpp:1327 src/muuli_wdr.cpp:3830
1968 msgid "About/Help"
1969 msgstr "Acerca de/Ayuda"
1971 #: src/amuleDlg.cpp:1464
1972 msgid "eD2k network"
1973 msgstr "Red eD2k"
1975 #: src/amuleDlg.cpp:1468
1976 msgid "Kad network"
1977 msgstr "red Kad"
1979 #: src/amuleDlg.cpp:1473
1980 msgid "No network"
1981 msgstr "Sin red"
1983 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:169 src/muuli_wdr.cpp:566 src/muuli_wdr.cpp:1372
1984 #: src/muuli_wdr.cpp:3463
1985 msgid "General"
1986 msgstr "General"
1988 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:170 src/Statistics.cpp:688
1989 msgid "Connection"
1990 msgstr "Conexión"
1992 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:171 src/muuli_wdr.cpp:3458
1993 msgid "Proxy"
1994 msgstr "Proxy"
1996 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:172
1997 msgid "Message Filter"
1998 msgstr "Filtro de mensajes"
2000 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:173
2001 msgid "Remote Controls"
2002 msgstr "Controles remotos"
2004 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:174 src/muuli_wdr.cpp:3325
2005 msgid "Online Signature"
2006 msgstr "Firma online"
2008 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:177 src/muuli_wdr.cpp:2154
2009 msgid "Directories"
2010 msgstr "Directorios"
2012 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:179 src/muuli_wdr.cpp:3191
2013 msgid "Security"
2014 msgstr "Seguridad"
2016 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:180
2017 msgid "Gui Tweaks"
2018 msgstr "Tweaks GUI"
2020 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:181 src/muuli_wdr.cpp:2335
2021 msgid "Core Tweaks"
2022 msgstr "Tweaks Núcleo"
2024 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:182 src/muuli_wdr.cpp:3787
2025 msgid "Events"
2026 msgstr "Eventos"
2028 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:184 src/muuli_wdr.cpp:3624
2029 msgid "Debugging"
2030 msgstr "Depurando"
2032 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:238 src/muuli_wdr.cpp:1689
2033 msgid "User Defined"
2034 msgstr "Definido por el usuario"
2036 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:498
2037 msgid ""
2038 "aMule must be restarted to enable these changes:\n"
2039 "\n"
2040 msgstr ""
2041 "aMule debe reiniciarse para aplicar los cambios:\n"
2042 "\n"
2044 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:505
2045 msgid "- TCP port changed.\n"
2046 msgstr "- Puerto TCP cambiado.\n"
2048 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:510
2049 msgid "- UDP port changed.\n"
2050 msgstr "- Puerto UDP cambiado.\n"
2052 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:519
2053 msgid ""
2054 "Your Auto-update server list is empty.\n"
2055 "'Auto-update server list at startup will be disabled."
2056 msgstr ""
2057 "Tu lista auto-actualizable de servidores esta vacía.\n"
2058 "La lista de servidores auto-actualizable al inicio será desactivada."
2060 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:526
2061 msgid ""
2062 "You have enabled external connections but have not specified a password.\n"
2063 "External connections cannot be enabled unless a valid password is specified."
2064 msgstr ""
2065 "Tienes habilitado las conexiones externas, pero no tienes especificada una "
2066 "contraseña.\n"
2067 "Las conexiones externas no pueden ser habilitadas a menos que especifiques "
2068 "una contraseña válida."
2070 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:538
2071 msgid "- Language changed.\n"
2072 msgstr "- Lenguaje cambiado.\n"
2074 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:543
2075 msgid "- Temp folder changed.\n"
2076 msgstr "- Directorio TEMP cambiado.\n"
2078 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:568 src/muuli_wdr.cpp:112
2079 msgid "Up: 0.0 | Down: 0.0"
2080 msgstr "Su: 0.0 | Desc: 0.0"
2082 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:610
2083 msgid ""
2084 "Both eD2k and Kad network are disabled.\n"
2085 "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
2086 msgstr ""
2087 "eD2k y Kad están desactivados.\n"
2088 "No podrás conectarte hasta que actives al menos uno de ellos."
2090 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:614
2091 msgid ""
2092 "Kad will not start if your UDP port is disabled.\n"
2093 "Enable UDP port or disable Kad."
2094 msgstr ""
2095 "Kad no se iniciará si tu puerto UDP está deshabilitado.\n"
2096 "Habilita un puerto UDP o deshabilita Kad."
2098 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:623
2099 msgid ""
2100 "\n"
2101 "You MUST restart aMule now.\n"
2102 "If you do not restart now, don't complain if anything bad happens.\n"
2103 msgstr ""
2104 "\n"
2105 "Debes reiniciar aMule ahora.\n"
2106 "Sino reinicias ahora, no sabemos si pasará algo malo.\n"
2108 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:701
2109 msgid ""
2110 "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
2111 "Please fill in at least one URL to point to a valid server.met file.\n"
2112 "Click on the button \"List\" by this checkbox to enter an URL."
2113 msgstr ""
2114 "Tu auto-actualización de lista de servidores está en blanco.\n"
2115 "Por favor introduce al menos una URL con un archivo server.met válido.\n"
2116 "Click en el botón \"Lista\" de este casilla  para introducir una URL."
2118 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:842
2119 msgid "Temporary files"
2120 msgstr "Archivos temporales"
2122 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:847
2123 msgid "Incoming files"
2124 msgstr "Archivos entrantes"
2126 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:852
2127 msgid "Online Signatures"
2128 msgstr "Firmas Online"
2130 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:865
2131 #, c-format
2132 msgid "Choose a folder for %s"
2133 msgstr "Elige una carpeta para %s"
2135 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:885
2136 msgid "Browse for videoplayer"
2137 msgstr "Explorar"
2139 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:889
2140 msgid "Select browser"
2141 msgstr "Selecciona navegador"
2143 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:895
2144 #, c-format
2145 msgid "Executable%s"
2146 msgstr "Ejecutable%s"
2148 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:916
2149 msgid "Edit server list"
2150 msgstr "Editar la lista de servidores"
2152 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:917
2153 msgid ""
2154 "Add here URL's to download server.met files.\n"
2155 "Only one url on each line."
2156 msgstr ""
2157 "Añade aquí las URL's para descargar los archivos server.met.\n"
2158 "Sólo una url por línea."
2160 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:973
2161 #, c-format
2162 msgid "Update delay: %d second"
2163 msgid_plural "Update delay: %d seconds"
2164 msgstr[0] "Intervalo de actualización: %d seg"
2165 msgstr[1] "Intervalo de actualización: %d segs"
2167 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:980
2168 #, c-format
2169 msgid "Time for average graph: %d minute"
2170 msgid_plural "Time for average graph: %d minutes"
2171 msgstr[0] "Tiempo medio del gráfico: %d min"
2172 msgstr[1] "Tiempo medio del gráfico: %d mins"
2174 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:986
2175 #, c-format
2176 msgid "Connections Graph Scale: %d"
2177 msgstr "Escala gráfica de conexiones: %d"
2179 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:992
2180 #, c-format
2181 msgid "Update delay : %d second"
2182 msgid_plural "Update delay : %d seconds"
2183 msgstr[0] "Intervalo de actualización: %d seg"
2184 msgstr[1] "Intervalo de actualización: %d segs"
2186 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:998
2187 #, c-format
2188 msgid "File Buffer Size: %d byte"
2189 msgid_plural "File Buffer Size: %d bytes"
2190 msgstr[0] "Tamaño del buffer de archivo: %d byte"
2191 msgstr[1] "Tamaño del buffer de archivo: %d bytes"
2193 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1004
2194 #, c-format
2195 msgid "Upload Queue Size: %d client"
2196 msgid_plural "Upload Queue Size: %d clients"
2197 msgstr[0] "Tamaño de la cola de subida: %d cliente"
2198 msgstr[1] "Tamaño de la cola de subida: %d clientes"
2200 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1011
2201 #, c-format
2202 msgid "Server connection refresh interval: %d minute"
2203 msgid_plural "Server connection refresh interval: %d minutes"
2204 msgstr[0] "Intervalo de refresco de la conexión al servidor: %d minuto"
2205 msgstr[1] "Intervalo de refresco de la conexión al servidor: %d minutos"
2207 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1013
2208 msgid "Server connection refresh interval: Disabled"
2209 msgstr "Intervalo de refresco de la conexión al servidor: Deshabilitado"
2211 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1058
2212 msgid "UDP port for extended server requests (TCP+3):"
2213 msgstr ""
2215 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1077
2216 #, c-format
2217 msgid "Execute command on `%s' event"
2218 msgstr "Ejecutar comando en el evento `%s'"
2220 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1080
2221 msgid "Enable command execution on core"
2222 msgstr "Habilitar ejecución de comando en el núcleo"
2224 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1088
2225 msgid "Core command:"
2226 msgstr "Comando del núcleo:"
2228 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1097
2229 msgid "Enable command execution on GUI"
2230 msgstr "Habilitar ejecución de comando en la Interfaz"
2232 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1105
2233 msgid "GUI command:"
2234 msgstr "Comando de la Interfaz: "
2236 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1114
2237 msgid "The following variables will be replaced:"
2238 msgstr "Las siguientes variables serán reemplazadas:"
2240 #: src/ExternalConn.cpp:102
2241 msgid "Unauthorized access attempt. Connection closed."
2242 msgstr "Intento de acceso no autorizado. Conexión cerrada."
2244 #: src/ExternalConn.cpp:117
2245 msgid "External connection closed."
2246 msgstr "Conexión externa cerrada."
2248 #: src/ExternalConn.cpp:144
2249 msgid "External connections disabled due to empty password!"
2250 msgstr "¡Conexiones externas deshabilitadas debido a contraseña en blanco!"
2252 #: src/ExternalConn.cpp:169
2253 msgid "External connections disabled in config file"
2254 msgstr "Conexiones externas deshabilitadas en el archivo de configuración"
2256 #: src/ExternalConn.cpp:218
2257 msgid "New external connection accepted"
2258 msgstr "Nueva conexión externa, aceptada"
2260 #: src/ExternalConn.cpp:221
2261 msgid "ERROR: couldn't accept a new external connection"
2262 msgstr "ERROR: no se ha podido aceptar una nueva conexión externa"
2264 #: src/ExternalConn.cpp:240
2265 msgid "External connection refused due to empty password in preferences!"
2266 msgstr ""
2267 "¡Conexión externa rechazada debido a contraseña en blanco en las opciones!"
2269 #: src/ExternalConn.cpp:250
2270 #, c-format
2271 msgid "Connecting client: %s %s"
2272 msgstr "Conectando con cliente: %s %s"
2274 #: src/ExternalConn.cpp:252
2275 msgid "Unknown version"
2276 msgstr "Versión desconocida"
2278 #: src/ExternalConn.cpp:263
2279 msgid ""
2280 "Incorrect EC version ID, there might be binary incompatibility. Use core and "
2281 "remote from same snapshot."
2282 msgstr ""
2283 "EC Incorrecto en la ID de versión, debe haber una incompatibilidad. Usa "
2284 "núcleo y remoto de la misma versión."
2286 #: src/ExternalConn.cpp:268
2287 msgid ""
2288 "You cannot connect to a release version from an arbitrary SVN version! "
2289 "*sigh* possible crash prevented"
2290 msgstr ""
2291 "¡No puedes conectar a una versión final desde una versión SVN cualquiera! "
2292 "*sigh* posible error evitado"
2294 #: src/ExternalConn.cpp:289
2295 msgid "Authentication failed."
2296 msgstr "Autentificación fallida."
2298 #: src/ExternalConn.cpp:293
2299 msgid "Invalid protocol version."
2300 msgstr "Versión de protocolo no válida."
2302 #: src/ExternalConn.cpp:297
2303 msgid "Missing protocol version tag."
2304 msgstr "Marcador de versión de protocolo inexistente."
2306 #: src/ExternalConn.cpp:301
2307 msgid "Invalid request, you should first authenticate."
2308 msgstr "Solicitud no válida, deberías autentificarte primero."
2310 #: src/ExternalConn.cpp:307
2311 msgid "Access granted."
2312 msgstr "Acceso concedido."
2314 #: src/ExternalConn.cpp:565
2315 #, c-format
2316 msgid "Remote PartFile command failed: FileHash not found: %s"
2317 msgstr ""
2318 "Error en comando remoto del archivo Part: Hash de archivo no encontrado: %s"
2320 #: src/ExternalConn.cpp:567
2321 #, c-format
2322 msgid "FileHash not found: %s"
2323 msgstr "Hash de archivo no encontrado: %s"
2325 #: src/ExternalConn.cpp:630 src/ExternalConn.cpp:714
2326 msgid "OOPS! OpCode processing error!"
2327 msgstr "¡OOPS! ¡Error procesando OpCode!"
2329 #: src/ExternalConn.cpp:660
2330 msgid "Server not added"
2331 msgstr "Servidor no añadido"
2333 #: src/ExternalConn.cpp:678
2334 #, c-format
2335 msgid "server not found: %s"
2336 msgstr "servidor no encontrado: %s"
2338 #: src/ExternalConn.cpp:694
2339 msgid "need to define server to be removed"
2340 msgstr "necesitas definir un servidor para borrarlo"
2342 #: src/ExternalConn.cpp:708
2343 msgid "eD2k is disabled in preferences."
2344 msgstr "eD2k está deshabilitado en las preferencias."
2346 #: src/ExternalConn.cpp:804
2347 msgid "Search in progress. Refetch results in a moment!"
2348 msgstr "Búsqueda en proceso. Resultados obtenidos en breve!"
2350 #: src/ExternalConn.cpp:809
2351 msgid "WebSearch from remote interface makes no sense."
2352 msgstr "Búsqueda web desde un interfaz remota no tiene sentido."
2354 #: src/ExternalConn.cpp:860
2355 msgid "Kad is disabled in preferences."
2356 msgstr "Kad está deshabilitado en opciones."
2358 #: src/ExternalConn.cpp:1021
2359 msgid "No points for graph."
2360 msgstr "Sin puntos para el gráfico."
2362 #: src/ExternalConn.cpp:1030
2363 msgid "Your client is not configured for this detail level."
2364 msgstr "Tu cliente no está configurado para este nivel de detalle."
2366 #: src/ExternalConn.cpp:1058
2367 msgid "External Connection: shutdown requested"
2368 msgstr "Conexión externa: apagado solicitado"
2370 #: src/ExternalConn.cpp:1070
2371 msgid "Already shutting down."
2372 msgstr "Ya estás cerrando."
2374 #: src/ExternalConn.cpp:1078
2375 #, c-format
2376 msgid "ExternalConn: adding link '%s'."
2377 msgstr "Conexión externa: añadiendo enlace '%s'."
2379 #: src/ExternalConn.cpp:1084
2380 msgid "Invalid link or already on list."
2381 msgstr "Enlace no válido o ya está en la lista."
2383 #: src/ExternalConn.cpp:1169
2384 msgid "File not found."
2385 msgstr "Archivo no encontrado"
2387 #: src/ExternalConn.cpp:1174
2388 msgid "Invalid file name."
2389 msgstr "Nombre de archivo incorrecto"
2391 #: src/ExternalConn.cpp:1182
2392 msgid "Unable to rename file."
2393 msgstr "Imposible renombrar archivo."
2395 #: src/ExternalConn.cpp:1406
2396 msgid "Already connected to eD2k."
2397 msgstr "Ya estás conectado a eD2k."
2399 #: src/ExternalConn.cpp:1409
2400 msgid "Connecting to eD2k..."
2401 msgstr "Conectado a eD2k..."
2403 #: src/ExternalConn.cpp:1417
2404 msgid "Already connected to Kad."
2405 msgstr "Ya estás conectado a Kad."
2407 #: src/ExternalConn.cpp:1420
2408 msgid "Connecting to Kad..."
2409 msgstr "Conectando a Kad..."
2411 #: src/ExternalConn.cpp:1425
2412 msgid "All networks are disabled."
2413 msgstr "Todas las redes están deshabilitadas."
2415 #: src/ExternalConn.cpp:1433
2416 msgid "Disconnected from eD2k."
2417 msgstr "Desconectado de eD2k."
2419 #: src/ExternalConn.cpp:1437
2420 msgid "Disconnected from Kad."
2421 msgstr "Desconectado de Kad"
2423 #: src/ExternalConn.cpp:1445
2424 #, c-format
2425 msgid "External Connection: invalid opcode received: %#x"
2426 msgstr "Conexión externa: recibido código de operación inválido: %#x"
2428 #: src/ExternalConn.cpp:1448
2429 msgid "Invalid opcode (wrong protocol version?)"
2430 msgstr "opcode no válido (¿versión de protocolo incorrecta?)"
2432 #: src/UploadClient.cpp:269
2433 #, c-format
2434 msgid "Failed to open file (%s), removing from list of shared files."
2435 msgstr "Error al abrir el archivo (%s), borrando de la lista de compartidos."
2437 #: src/UploadClient.cpp:714
2438 #, c-format
2439 msgid "Hashset requested for unknown file: %s"
2440 msgstr "Hashset solicitado de archivo desconocido: %s"
2442 #: src/TerminationProcess.cpp:48
2443 #, c-format
2444 msgid "Command `%s' with pid `%d' has finished with status code `%d'."
2445 msgstr "Comando `%s' con pid `%d' ha terminado con código `%d'."
2447 #: src/ServerWnd.cpp:104
2448 msgid "Server not added: No IP or hostname specified."
2449 msgstr "Servidor no añadido: IP o nombre de host no especificado."
2451 #: src/ServerWnd.cpp:109
2452 msgid "Server not added: Invalid server-port specified."
2453 msgstr "Servidor no añadido: Servidor-puerto especificado no válido."
2455 #: src/ServerWnd.cpp:162
2456 msgid "eD2k Status:"
2457 msgstr "Status de eD2k:"
2459 #: src/ServerWnd.cpp:165 src/ServerWnd.cpp:215 src/TextClient.cpp:707
2460 #: src/ClientListCtrl.cpp:1003 src/ClientDetailDialog.cpp:143
2461 msgid "Connected"
2462 msgstr "Conectado"
2464 #: src/ServerWnd.cpp:169 src/muuli_wdr.cpp:2919
2465 msgid "IP:Port"
2466 msgstr "IP:Puerto"
2468 #: src/ServerWnd.cpp:173
2469 msgid "ID"
2470 msgstr "ID"
2472 #: src/ServerWnd.cpp:205
2473 msgid "Kademlia Status:"
2474 msgstr "Estado Kademlia:"
2476 #: src/ServerWnd.cpp:208
2477 msgid "Running"
2478 msgstr "Ejecutando"
2480 #: src/ServerWnd.cpp:214
2481 msgid "Status:"
2482 msgstr "Estado:"
2484 #: src/ServerWnd.cpp:215 src/ClientDetailDialog.cpp:145
2485 msgid "Disconnected"
2486 msgstr "Desconectado"
2488 #: src/ServerWnd.cpp:218
2489 msgid "Connection State:"
2490 msgstr "Estado de Conexión:"
2492 #: src/ServerWnd.cpp:219
2493 msgid "Firewalled"
2494 msgstr "Tras Cortafuegos"
2496 #: src/ServerWnd.cpp:219 src/muuli_wdr.cpp:2671 src/muuli_wdr.cpp:2774
2497 msgid "OK"
2498 msgstr "Aceptar"
2500 #: src/ServerWnd.cpp:223
2501 msgid "Firewalled state: "
2502 msgstr "Estado tras cortafuegos:"
2504 #: src/ServerWnd.cpp:224
2505 msgid "Connected to buddy"
2506 msgstr "Conectado a amigo"
2508 #: src/ServerWnd.cpp:224
2509 msgid "No buddy"
2510 msgstr "No amigo"
2512 #: src/ServerWnd.cpp:243
2513 msgid "Average Users:"
2514 msgstr "Media de Usuarios:"
2516 #: src/ServerWnd.cpp:246
2517 msgid "Average Files:"
2518 msgstr "Media de Archivos:"
2520 #: src/ServerWnd.cpp:253 src/TextClient.cpp:718
2521 msgid "Not running"
2522 msgstr "No ejecutando"
2524 #: src/Statistics.cpp:644 src/MuleTrayIcon.cpp:447
2525 #, c-format
2526 msgid "Uptime: %s"
2527 msgstr "Tiempo de ejecución: %s"
2529 #: src/Statistics.cpp:646 src/muuli_wdr.cpp:643
2530 msgid "Transfer"
2531 msgstr "Transferencia"
2533 #: src/Statistics.cpp:648 src/TransferWnd.cpp:445 src/muuli_wdr.cpp:463
2534 msgid "Uploads"
2535 msgstr "Subidas"
2537 #: src/Statistics.cpp:649
2538 #, c-format
2539 msgid "Uploaded Data (Session (Total)): %s"
2540 msgstr "Datos subidos (Sesión (Total)): %s"
2542 #: src/Statistics.cpp:651 src/Statistics.cpp:672
2543 #, c-format
2544 msgid "Total Overhead (Packets): %s"
2545 msgstr "Total por tráfico excedente (Paquetes): %s"
2547 #: src/Statistics.cpp:652 src/Statistics.cpp:673
2548 #, c-format
2549 msgid "File Request Overhead (Packets): %s"
2550 msgstr "Excedente por peticiones de archivo (Paquetes): %s"
2552 #: src/Statistics.cpp:654 src/Statistics.cpp:675
2553 #, c-format
2554 msgid "Source Exchange Overhead (Packets): %s"
2555 msgstr "Excedente por intercambio de fuentes (Paquetes): %s"
2557 #: src/Statistics.cpp:656 src/Statistics.cpp:677
2558 #, c-format
2559 msgid "Server Overhead (Packets): %s"
2560 msgstr "Tráfico excedente de servidores (Paquetes): %s"
2562 #: src/Statistics.cpp:658 src/Statistics.cpp:679
2563 #, c-format
2564 msgid "Kad Overhead (Packets): %s"
2565 msgstr "Tráfico excedente Kad (Paquetes): %s"
2567 #: src/Statistics.cpp:660 src/Statistics.cpp:681
2568 #, c-format
2569 msgid "Crypt overhead (UDP): %s"
2570 msgstr "Cifrado excedente (UDP): %s"
2572 #: src/Statistics.cpp:662
2573 #, c-format
2574 msgid "Active Uploads: %s"
2575 msgstr "Subidas activas: %s"
2577 #: src/Statistics.cpp:663
2578 #, c-format
2579 msgid "Waiting Uploads: %s"
2580 msgstr "Subidas en espera: %s"
2582 #: src/Statistics.cpp:664
2583 #, c-format
2584 msgid "Total successful upload sessions: %s"
2585 msgstr "Total de subidas satisfactorias: %s"
2587 #: src/Statistics.cpp:665
2588 #, c-format
2589 msgid "Total failed upload sessions: %s"
2590 msgstr "Total de subidas erróneas: %s"
2592 #: src/Statistics.cpp:667
2593 #, c-format
2594 msgid "Average upload time: %s"
2595 msgstr "Tiempo medio de subida: %s"
2597 #: src/Statistics.cpp:669 src/DownloadListCtrl.cpp:894 src/muuli_wdr.cpp:419
2598 msgid "Downloads"
2599 msgstr "Descargas"
2601 #: src/Statistics.cpp:670
2602 #, c-format
2603 msgid "Downloaded Data (Session (Total)): %s"
2604 msgstr "Datos descargados (Sesión (Total)): %s"
2606 #: src/Statistics.cpp:683
2607 #, c-format
2608 msgid "Found Sources: %s"
2609 msgstr "Fuentes encontradas: %s"
2611 #: src/Statistics.cpp:684
2612 #, c-format
2613 msgid "Active Downloads (chunks): %s"
2614 msgstr "Descargas activas (partes): %s"
2616 #: src/Statistics.cpp:686
2617 #, c-format
2618 msgid "Session UL:DL Ratio (Total): %s"
2619 msgstr "Índice SU:DE Sesión (Total): %s"
2621 #: src/Statistics.cpp:689
2622 #, c-format
2623 msgid "Average download rate (Session): %s"
2624 msgstr "Velocidad media de descarga (Sesión): %s"
2626 #: src/Statistics.cpp:690
2627 #, c-format
2628 msgid "Average upload rate (Session): %s"
2629 msgstr "Velocidad media de subida (Sesión): %s"
2631 #: src/Statistics.cpp:691
2632 #, c-format
2633 msgid "Max download rate (Session): %s"
2634 msgstr "Velocidad máxima de descarga (Sesión): %s"
2636 #: src/Statistics.cpp:692
2637 #, c-format
2638 msgid "Max upload rate (Session): %s"
2639 msgstr "Velocidad máxima de subida (Sesión): %s"
2641 #: src/Statistics.cpp:693
2642 #, c-format
2643 msgid "Reconnects: %i"
2644 msgstr "Reconexiones: %i"
2646 #: src/Statistics.cpp:694
2647 #, c-format
2648 msgid "Time Since First Transfer: %s"
2649 msgstr "Tiempo desde la primera transferencia: %s"
2651 #: src/Statistics.cpp:695
2652 #, c-format
2653 msgid "Connected To Server Since: %s"
2654 msgstr "Conectado al servidor desde: %s"
2656 #: src/Statistics.cpp:696
2657 #, c-format
2658 msgid "Active Connections (estimate): %i"
2659 msgstr "Conexiones activas (estimado): %i"
2661 #: src/Statistics.cpp:697
2662 #, c-format
2663 msgid "Max Connection Limit Reached: %s"
2664 msgstr "Alcanzado límite máximo de conexiones: %s"
2666 #: src/Statistics.cpp:698
2667 #, c-format
2668 msgid "Average Connections (estimate): %g"
2669 msgstr "Media de conexiones (estimado): %g"
2671 #: src/Statistics.cpp:700
2672 #, c-format
2673 msgid "Peak Connections (estimate): %i"
2674 msgstr "Pico de conexiones (estimado): %i"
2676 #: src/Statistics.cpp:702 src/TransferWnd.cpp:453 src/ClientListCtrl.cpp:252
2677 msgid "Clients"
2678 msgstr "Clientes"
2680 #: src/Statistics.cpp:709
2681 msgid "Filtered"
2682 msgstr "Filtrado"
2684 #: src/Statistics.cpp:711
2685 #, c-format
2686 msgid "Total: %i Known: %i"
2687 msgstr "Total: %i Conocido(s): %i"
2689 #: src/Statistics.cpp:714 src/muuli_wdr.cpp:1979
2690 msgid "Servers"
2691 msgstr "Servidores"
2693 #: src/Statistics.cpp:715
2694 #, c-format
2695 msgid "Working Servers: %i"
2696 msgstr "Servidores activos: %i"
2698 #: src/Statistics.cpp:716
2699 #, c-format
2700 msgid "Failed Servers: %i"
2701 msgstr "Servidores caídos: %i"
2703 #: src/Statistics.cpp:717
2704 #, c-format
2705 msgid "Total: %s"
2706 msgstr "Total: %s"
2708 #: src/Statistics.cpp:718
2709 #, c-format
2710 msgid "Deleted Servers: %s"
2711 msgstr "Servidores borrados: %s"
2713 #: src/Statistics.cpp:719
2714 #, c-format
2715 msgid "Filtered Servers: %s"
2716 msgstr "Servidores filtrados: %s"
2718 #: src/Statistics.cpp:720
2719 #, c-format
2720 msgid "Users on Working Servers: %llu"
2721 msgstr "Usuarios en servidores activos: %llu"
2723 #: src/Statistics.cpp:721
2724 #, c-format
2725 msgid "Files on Working Servers: %llu"
2726 msgstr "Archivos en servidores activos: %llu"
2728 #: src/Statistics.cpp:722
2729 #, c-format
2730 msgid "Total Users: %llu"
2731 msgstr "Usuarios totales: %llu"
2733 #: src/Statistics.cpp:723
2734 #, c-format
2735 msgid "Total Files: %llu"
2736 msgstr "Archivos totales: %llu"
2738 #: src/Statistics.cpp:724
2739 #, c-format
2740 msgid "Server Occupation: %.2f%%"
2741 msgstr "Ocupación de Servidores: %.2f%%"
2743 #: src/Statistics.cpp:728
2744 #, c-format
2745 msgid "Number of Shared Files: %s"
2746 msgstr "Número de archivos compartidos: %s"
2748 #: src/Statistics.cpp:729
2749 #, c-format
2750 msgid "Total size of Shared Files: %s"
2751 msgstr "Tamaño total de archivos compartidos: %s"
2753 #: src/Statistics.cpp:731
2754 #, c-format
2755 msgid "Average file size: %s"
2756 msgstr "Tamaño medio de archivo: %s"
2758 #: src/Statistics.cpp:872
2759 msgid "Operating System"
2760 msgstr "Sistema Operativo"
2762 #: src/Statistics.cpp:897
2763 msgid "Not Received"
2764 msgstr "No recibido"
2766 #: src/MuleTextCtrl.cpp:79
2767 msgid "Cut"
2768 msgstr "Cortar"
2770 #: src/MuleTextCtrl.cpp:80 src/PartFileConvert.cpp:426
2771 msgid "Copy"
2772 msgstr "Copiar"
2774 #: src/MuleTextCtrl.cpp:81
2775 msgid "Paste"
2776 msgstr "Pegar"
2778 #: src/MuleTextCtrl.cpp:86
2779 msgid "Select All"
2780 msgstr "Seleccionar todo"
2782 #: src/SearchList.cpp:292
2783 msgid "Kad search can't be done if Kad is not running"
2784 msgstr "No se buscará en Kad si no está conectado a Kad"
2786 #: src/SearchList.cpp:294
2787 msgid "eD2k search can't be done if eD2k is not connected"
2788 msgstr ""
2789 "No se puede realizar una búsqueda en eD2k si no se está conectado a eD2k"
2791 #: src/SearchList.cpp:341
2792 msgid "Unexpected error while attempting Kad search: "
2793 msgstr "Error inesperado mientras intentaba buscar en Kad: "
2795 #: src/ClientTCPSocket.cpp:801
2796 #, c-format
2797 msgid "Message filtered from '%s' (IP:%s)"
2798 msgstr "Mensaje filtrado de '%s' (IP:%s)"
2800 #: src/ClientTCPSocket.cpp:803
2801 #, c-format
2802 msgid "New message from '%s' (IP:%s)"
2803 msgstr "Nuevo mensaje de '%s' (IP:%s)"
2805 #: src/ClientTCPSocket.cpp:821
2806 #, c-format
2807 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Accepted"
2808 msgstr "Usuario %s (%u) solicitó tu lista de archivos compartidos -> Aceptada"
2810 #: src/ClientTCPSocket.cpp:842
2811 #, c-format
2812 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Denied"
2813 msgstr "Usuario %s (%u) solicitó tu lista de archivos compartidos -> Denegada"
2815 #: src/ClientTCPSocket.cpp:874
2816 #, c-format
2817 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Accepted"
2818 msgstr ""
2819 "Usuario %s (%u) ha solicitado tu lista de directorios compartidos -> Aceptada"
2821 #: src/ClientTCPSocket.cpp:914
2822 #, c-format
2823 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Denied"
2824 msgstr ""
2825 "Usuario %s (%u) ha solicitado tu lista de directorios compartidos -> Denegada"
2827 #: src/ClientTCPSocket.cpp:939
2828 #, c-format
2829 msgid ""
2830 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> accepted"
2831 msgstr ""
2832 "Usuario %s (%u) solicitó tu lista de archivos compartidos del directorio %s -"
2833 "> aceptada"
2835 #: src/ClientTCPSocket.cpp:976
2836 #, c-format
2837 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> denied"
2838 msgstr ""
2839 "Usuario %s (%u) solicitó tu lista de archivos compartidos del directorio %s -"
2840 "> denegada"
2842 #: src/ClientTCPSocket.cpp:995
2843 #, c-format
2844 msgid "User %s (%u) shares directory %s"
2845 msgstr "Usuario %s (%u) directorios compartidos %s"
2847 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1010
2848 #, c-format
2849 msgid "User %s (%u) sent unrequested shared dirs."
2850 msgstr "Usuario %s (%u) enviado directorios compartidos no solicitados."
2852 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1025
2853 #, c-format
2854 msgid "User %s (%u) sent sharedfiles-list for directory %s"
2855 msgstr ""
2856 "Usuario %s (%u) enviada la lista de archivos compartidos por directorio %s"
2858 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1032
2859 #, c-format
2860 msgid "User %s (%u) finished sending sharedfiles-list"
2861 msgstr "Usuario %s (%u) finalizó el envío de la lista de archivos compartidos"
2863 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1037
2864 #, c-format
2865 msgid "User %s (%u) sent unwanted sharedfiles-list"
2866 msgstr "Usuario %s (%u) enviada la lista de archivos compartidos no deseada"
2868 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1049
2869 #, c-format
2870 msgid "User %s (%u) denied access to shared directories/files list"
2871 msgstr ""
2872 "Usuario %s (%u) denegó el acceso a la lista de directorios/archivos "
2873 "compartidos"
2875 #: src/KadDlg.cpp:132
2876 #, c-format
2877 msgid "Nodes (%u)"
2878 msgstr "Nodos (%u)"
2880 #: src/KadDlg.cpp:167
2881 msgid "Invalid ip to bootstrap"
2882 msgstr "IP no válida para conectar"
2884 #: src/KadDlg.cpp:173
2885 msgid "Invalid port to bootstrap"
2886 msgstr "Puerto no válido para conectar"
2888 #: src/KadDlg.cpp:177
2889 msgid "Please fill all fields required"
2890 msgstr "Por favor rellena todos los campos requeridos"
2892 #: src/KadDlg.cpp:196
2893 msgid "Are you sure you want to download a new nodes.dat file?\n"
2894 msgstr "¿Estás seguro que quieres descargar un nuevo nodes.dat?\n"
2896 #: src/KadDlg.cpp:197
2897 msgid ""
2898 "Doing so will remove your current nodes and restart Kademlia connection."
2899 msgstr ""
2900 "Si lo haces borrarás tus nodos actuales y reiniciarás la conexión Kademlia."
2902 #: src/KadDlg.cpp:198
2903 msgid "Continue?"
2904 msgstr "¿Continuar?"
2906 #: src/Logger.cpp:270
2907 msgid "ERROR: "
2908 msgstr "ERROR:"
2910 #: src/Logger.cpp:270
2911 msgid "WARNING: "
2912 msgstr "ADVERTENCIA:"
2914 #: src/AddFriend.cpp:45
2915 msgid "Add a Friend"
2916 msgstr "Añadir un amigo"
2918 #: src/AddFriend.cpp:61
2919 msgid "You have to enter a valid IP and port!"
2920 msgstr "Es necesario introducir una IP y puerto válidos"
2922 #: src/AddFriend.cpp:61 src/AddFriend.cpp:67
2923 msgid "Information"
2924 msgstr "Información"
2926 #: src/AddFriend.cpp:67
2927 msgid "The specified userhash is not valid!"
2928 msgstr "¡El hash de usuario especificado no es válido!"
2930 #: src/SearchListCtrl.cpp:89 src/DownloadListCtrl.cpp:195
2931 #: src/PartFile.cpp:3911 src/FileDetailListCtrl.cpp:44
2932 msgid "Sources"
2933 msgstr "Fuentes"
2935 #: src/SearchListCtrl.cpp:578 src/ClientListCtrl.cpp:505
2936 #: src/ClientListCtrl.cpp:830
2937 msgid "File"
2938 msgstr "Archivo"
2940 #: src/SearchListCtrl.cpp:579 src/muuli_wdr.cpp:366 src/muuli_wdr.cpp:1747
2941 #: src/muuli_wdr.cpp:1791
2942 msgid "Download"
2943 msgstr "Descarga"
2945 #: src/SearchListCtrl.cpp:581 src/DownloadListCtrl.cpp:951
2946 #: src/TransferWnd.cpp:336 src/muuli_wdr.cpp:239 src/CatDialog.cpp:60
2947 msgid "Category"
2948 msgstr "Categoría"
2950 #: src/SearchListCtrl.cpp:582 src/SearchDlg.cpp:647
2951 msgid "Main"
2952 msgstr "Principal"
2954 #: src/SearchListCtrl.cpp:588
2955 msgid "Download in category"
2956 msgstr "Descargar en la categoría"
2958 #: src/SearchListCtrl.cpp:594
2959 msgid "Search related files (eD2k, local server)"
2960 msgstr "Buscar archivos relacionados (eD2k, búsqueda local)"
2962 #: src/SearchListCtrl.cpp:599
2963 msgid "Mark as known file"
2964 msgstr "Marcar como archivo conocido"
2966 #: src/amule-remote-gui.cpp:73
2967 msgid "Connect to remote amule"
2968 msgstr "Conectar a amule remoto"
2970 #: src/amule-remote-gui.cpp:289
2971 msgid "Connection failed "
2972 msgstr "Conexión fallida"
2974 #: src/amule-remote-gui.cpp:289 src/OtherFunctions.cpp:122
2975 #: src/OtherFunctions.cpp:140 src/OtherFunctions.cpp:194 src/amule.cpp:852
2976 #: src/amule.cpp:973 src/amule.cpp:1340
2977 msgid "ERROR"
2978 msgstr "ERROR"
2980 #: src/amule-remote-gui.cpp:479 src/amule.cpp:1078
2981 msgid ""
2982 "WARNING: You can't add yourself as a source for an eD2k link while having a "
2983 "lowid."
2984 msgstr ""
2985 "ADVERTENCIA: No puedes añadirte a ti mismo como una fuente para un enlace "
2986 "eD2k teniendo ID baja."
2988 #: src/amule-remote-gui.cpp:574
2989 #, c-format
2990 msgid "Users: E: %s K: %s | Files E: %s K: %s"
2991 msgstr "Usuarios: E: %s K: %s | Archivos E: %s K: %s"
2993 #: src/amule-remote-gui.cpp:632 src/TransferWnd.cpp:341
2994 msgid "All"
2995 msgstr "Todos"
2997 #: src/amule-remote-gui.cpp:870
2998 #, c-format
2999 msgid "Total Users: %s | Total Files: %s"
3000 msgstr "Total Usuarios: %s | Total Archivos: %s"
3002 #: src/DownloadListCtrl.cpp:191 src/ClientListCtrl.cpp:508
3003 msgid "Transferred"
3004 msgstr "Transferido"
3006 #: src/DownloadListCtrl.cpp:192 src/TransferWnd.cpp:347
3007 #: src/PartFileConvert.cpp:611 src/OtherFunctions.cpp:702
3008 msgid "Completed"
3009 msgstr "Completado"
3011 #: src/DownloadListCtrl.cpp:193 src/ClientListCtrl.cpp:507
3012 msgid "Speed"
3013 msgstr "Velocidad"
3015 #: src/DownloadListCtrl.cpp:194
3016 msgid "Progress"
3017 msgstr "Progreso"
3019 #: src/DownloadListCtrl.cpp:197 src/PartFile.cpp:3913
3020 #: src/ClientListCtrl.cpp:511
3021 msgid "Status"
3022 msgstr "Estado"
3024 #: src/DownloadListCtrl.cpp:198
3025 msgid "Time Remaining"
3026 msgstr "Tiempo restante"
3028 #: src/DownloadListCtrl.cpp:199
3029 msgid "Last Seen Complete"
3030 msgstr "Última comprobación completa"
3032 #: src/DownloadListCtrl.cpp:200
3033 msgid "Last Reception"
3034 msgstr "Última recepción"
3036 #: src/DownloadListCtrl.cpp:579
3037 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected file?"
3038 msgstr "¿Estás seguro que deseas borrar este archivo?"
3040 #: src/DownloadListCtrl.cpp:581
3041 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected files?"
3042 msgstr "¿Estás seguro que deseas borrar estos archivos?"
3044 #: src/DownloadListCtrl.cpp:843 src/ClientListCtrl.cpp:360
3045 msgid "Send message to user"
3046 msgstr "Enviar mensaje al usuario"
3048 #: src/DownloadListCtrl.cpp:844 src/ClientListCtrl.cpp:360
3049 msgid "Message to send:"
3050 msgstr "Mensaje a enviar:"
3052 #: src/DownloadListCtrl.cpp:904 src/TransferWnd.cpp:377
3053 msgid "&Stop"
3054 msgstr "&Detener"
3056 #: src/DownloadListCtrl.cpp:905 src/TransferWnd.cpp:378
3057 msgid "&Pause"
3058 msgstr "&Pausar"
3060 #: src/DownloadListCtrl.cpp:906 src/TransferWnd.cpp:379
3061 msgid "&Resume"
3062 msgstr "&Reanudar"
3064 #: src/DownloadListCtrl.cpp:907
3065 msgid "C&lear completed"
3066 msgstr "&Limpiar completados"
3068 #: src/DownloadListCtrl.cpp:913
3069 msgid "Swap every A4AF to this file now"
3070 msgstr "Intercambiar todas las fuentes (A4AF) a este archivo"
3072 #: src/DownloadListCtrl.cpp:915
3073 msgid "Swap every A4AF to this file (Auto)"
3074 msgstr "Intercambiar todas las fuentes (A4AF) a este archivo (Auto)"
3076 #: src/DownloadListCtrl.cpp:920
3077 msgid "Swap every A4AF to any other file now"
3078 msgstr "Intercambiar todas las fuentes (A4AF) a otro archivo"
3080 #: src/DownloadListCtrl.cpp:923
3081 msgid "Extended Options"
3082 msgstr "Opciones Extendidas"
3084 #: src/DownloadListCtrl.cpp:934 src/DownloadListCtrl.cpp:996
3085 msgid "Preview"
3086 msgstr "Previsualizar"
3088 #: src/DownloadListCtrl.cpp:935
3089 msgid "Show file &details"
3090 msgstr "Mostrar detalles archivo"
3092 #: src/DownloadListCtrl.cpp:937 src/muuli_wdr.cpp:826
3093 msgid "Show all comments"
3094 msgstr "Mostrar todos los comentarios"
3096 #: src/DownloadListCtrl.cpp:942
3097 msgid "Copy magnet URI to clipboard"
3098 msgstr "Copiar la URL magnética al portapapeles"
3100 #: src/DownloadListCtrl.cpp:955
3101 msgid "unassign"
3102 msgstr "no asignado"
3104 #: src/DownloadListCtrl.cpp:962
3105 msgid "Assign to category"
3106 msgstr "Asignar a categoría"
3108 #: src/DownloadListCtrl.cpp:999
3109 msgid "&Open the file"
3110 msgstr "&Abrir el archivo"
3112 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1023 src/ClientListCtrl.cpp:254
3113 msgid "Remove from friends"
3114 msgstr "Borrar desde amigos"
3116 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1023 src/ClientListCtrl.cpp:254
3117 msgid "Add to Friends"
3118 msgstr "Añadir a Amigos"
3120 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1025 src/ClientListCtrl.cpp:256
3121 msgid "Send message"
3122 msgstr "Enviar mensaje"
3124 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1026
3125 msgid "Swap to this file"
3126 msgstr "Intercambia a este archivo"
3128 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1312 src/DownloadListCtrl.cpp:1615
3129 #: src/OtherFunctions.cpp:149 src/StatisticsDlg.cpp:100
3130 #: src/StatisticsDlg.cpp:102 src/muuli_wdr.cpp:1755 src/muuli_wdr.cpp:1768
3131 #: src/muuli_wdr.cpp:1781 src/muuli_wdr.cpp:1799 src/muuli_wdr.cpp:1812
3132 #: src/ClientListCtrl.cpp:634 src/ClientListCtrl.cpp:702
3133 msgid "kB/s"
3134 msgstr "kB/s"
3136 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1435 src/DownloadListCtrl.cpp:1446
3137 msgid "%y/%m/%d %H:%M:%S"
3138 msgstr "%y/%m/%d %H:%M:%S"
3140 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1663
3141 msgid "A4AF"
3142 msgstr "A4AF"
3144 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1713
3145 #, c-format
3146 msgid "QR: %u (%i)"
3147 msgstr "LC: %u (%i)"
3149 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1727
3150 msgid "Asked for another file"
3151 msgstr "Se ha pedido otro archivo"
3153 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2050
3154 #, c-format
3155 msgid "Downloads (%i)"
3156 msgstr "Descargas (%i)"
3158 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2255
3159 msgid ""
3160 "To prevent this warning to show up in every preview,\n"
3161 "set your preferred video player in preferences (default is mplayer)."
3162 msgstr ""
3163 "Para prevenir la aparición de esta advertencia en cada vista previa,\n"
3164 "establece tu reproductor de vídeos en las preferencias (mplayer por defecto)."
3166 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2256
3167 msgid "File preview"
3168 msgstr "Previsualizar"
3170 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2292
3171 #, c-format
3172 msgid "ERROR: Failed to execute external media-player! Command: `%s'"
3173 msgstr ""
3174 "ERROR:¡Fallo al ejecutar un reproductor de medios externo! Comando: `%s'"
3176 #: src/PartFile.cpp:290
3177 msgid "ERROR: Failed to create partfile)"
3178 msgstr "ERROR: Error al crear el archivo part"
3180 #: src/PartFile.cpp:327
3181 #, c-format
3182 msgid "Trying to load backup of met-file from %s"
3183 msgstr "Intentando cargar copia de seguridad del archivo met desde %s"
3185 #: src/PartFile.cpp:334
3186 #, c-format
3187 msgid "ERROR: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
3188 msgstr "ERROR: No se ha podido abrir el archivo part.met: %s ===> %s"
3190 #: src/PartFile.cpp:340
3191 #, c-format
3192 msgid "ERROR: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
3193 msgstr "ERROR: el archivo part.met tiene tamaño 0: %s ===> %s"
3195 #: src/PartFile.cpp:351
3196 #, c-format
3197 msgid "ERROR: Invalid part.met fileversion: %s ==> %s"
3198 msgstr "ERROR: Archivo part.met inválido: ERROR: versión: %s ===> %s"
3200 #: src/PartFile.cpp:601
3201 #, c-format
3202 msgid "ERROR: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
3203 msgstr ""
3204 "ERROR: %s (%s) está corrupto (cuenta de etiquetas errónea), imposible cargar "
3205 "el archivo."
3207 #: src/PartFile.cpp:604
3208 msgid "Trying to recover file info..."
3209 msgstr "Intentando recuperar info de archivo..."
3211 #: src/PartFile.cpp:619
3212 msgid "Recovering no-named file - will try to recover it as RecoveredFile.dat"
3213 msgstr "Recuperando archivo sin nombre - lo recuperaré como RecoveredFile.dat"
3215 #: src/PartFile.cpp:624
3216 msgid "Recovered all available file info :D - Trying to use it..."
3217 msgstr ""
3218 "Recuperada toda la info disponible del archivo :D - Intentando usarla..."
3220 #: src/PartFile.cpp:626
3221 msgid "Unable to recover file info :("
3222 msgstr "Imposible recuperar info de archivo..."
3224 #: src/PartFile.cpp:660
3225 #, c-format
3226 msgid "Failed to open %s (%s)"
3227 msgstr "Error al abrir %s (%s)"
3229 #: src/PartFile.cpp:708
3230 #, c-format
3231 msgid "WARNING: %s might be corrupted (%i)"
3232 msgstr "ADVERTENCIA: %s puede estar corrupto (%i)"
3234 #: src/PartFile.cpp:891 src/PartFile.cpp:896
3235 #, c-format
3236 msgid "ERROR while saving partfile: %s (%s ==> %s)"
3237 msgstr "ERROR salvando archivo part: %s (%s ==> %s)"
3239 #: src/PartFile.cpp:919
3240 #, c-format
3241 msgid "Could not retrieve length of '%s' - using %s file."
3242 msgstr "No se puede recuperar la duración de '%s' - usando el archivo %s."
3244 #: src/PartFile.cpp:927
3245 #, c-format
3246 msgid "'%s' is 0 size somehow - using %s file."
3247 msgstr "de alguna manera el tamaño de '%s' es 0 - usando archivo %s."
3249 #: src/PartFile.cpp:998
3250 #, c-format
3251 msgid "Failed to save part.met.seeds file for %s"
3252 msgstr "Error al guardar archivo part.met.seeds por %s"
3254 #: src/PartFile.cpp:1024
3255 #, c-format
3256 msgid "Saved %i source seed for partfile: %s (%s)"
3257 msgid_plural "Saved %i source seeds for partfile: %s (%s)"
3258 msgstr[0] "Guardado %i semilla de fuentes en archivo part: %s (%s)"
3259 msgstr[1] "Guardado %i semillas de fuentes en archivo part: %s (%s)"
3261 #: src/PartFile.cpp:1053
3262 #, c-format
3263 msgid "Partfile %s (%s) has no seeds file"
3264 msgstr "Archivo part %s (%s) no tiene archivo de semillas"
3266 #: src/PartFile.cpp:1062
3267 #, c-format
3268 msgid "Partfile %s (%s) has a void seeds file"
3269 msgstr "Archivo part %s (%s) tiene un archivo de semillas vacío"
3271 #: src/PartFile.cpp:1118
3272 #, c-format
3273 msgid "Error reading partfile's seeds file (%s - %s): %s"
3274 msgstr "Error leyendo semillas del archivo part (%s - %s): %s"
3276 #: src/PartFile.cpp:1136 src/PartFile.cpp:1164
3277 #, c-format
3278 msgid ""
3279 "Found corrupted part (%d) in %d part file %s - FileResultHash |%s| FileHash |"
3280 "%s|"
3281 msgid_plural ""
3282 "Found corrupted part (%d) in %d parts file %s - FileResultHash |%s| FileHash "
3283 "|%s|"
3284 msgstr[0] ""
3285 "Parte corrupta encontrada (%i) en %d parte del archivo %s - Resultado del "
3286 "hash del archivo |%s| Hash del archivo |%s|"
3287 msgstr[1] ""
3288 "Parte corrupta encontrada (%i) en %d partes del archivo %s - Resultado del "
3289 "hash del archivo |%s| Hash del archivo |%s|"
3291 #: src/PartFile.cpp:1181
3292 #, c-format
3293 msgid "Found completed part (%i) in %s"
3294 msgstr "Parte (%i) completa encontrada en %s"
3296 #: src/PartFile.cpp:1218
3297 #, c-format
3298 msgid "Finished rehashing %s"
3299 msgstr "Recodificación terminada %s"
3301 #: src/PartFile.cpp:2242
3302 #, c-format
3303 msgid "Unexpected error while completing %s. File paused"
3304 msgstr "Error inesperado mientras se completaba %s. Archivo pausado"
3306 #: src/PartFile.cpp:2268
3307 #, c-format
3308 msgid "Finished downloading: %s"
3309 msgstr "Descarga terminada: %s"
3311 #: src/PartFile.cpp:2325
3312 #, c-format
3313 msgid "Deleting file: %s"
3314 msgstr "Borrando archivo: %s"
3316 #: src/PartFile.cpp:2386
3317 #, c-format
3318 msgid "WARNING: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
3319 msgstr ""
3320 "ADVERTENCIA: No se puede crear el hash de la parte descargada, set de hashes "
3321 "incompleto para '%s'"
3323 #: src/PartFile.cpp:2391
3324 #, c-format
3325 msgid ""
3326 "ERROR: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This should "
3327 "never happen"
3328 msgstr ""
3329 "ERROR: No se puede crear el hash de la parte descargada, set de hashes "
3330 "incompleto para (%s). Esto no debería pasar nunca"
3332 #: src/PartFile.cpp:3069
3333 #, c-format
3334 msgid "WARNING: Not enough free disk-space! Pausing file: %s"
3335 msgstr "ALERTA: No hay espacio libre en el disco! Pausando archivo: %s"
3337 #: src/PartFile.cpp:3154
3338 #, c-format
3339 msgid "Downloaded part %i is corrupt in file: %s"
3340 msgstr "Parte descargada %i corrupta en archivo: %s"
3342 #: src/PartFile.cpp:3197
3343 #, c-format
3344 msgid "ICH: Recovered corrupted part %i for %s -> Saved bytes: %s"
3345 msgstr "ICH: Recuperada parte corrupta %i de %s -> Bytes salvados: %s"
3347 #: src/PartFile.cpp:3845
3348 msgid "Allocating"
3349 msgstr "Asignando"
3351 #: src/PartFile.cpp:3861
3352 msgid "Insufficient disk space"
3353 msgstr "Espacio en disco insuficiente"
3355 #: src/PartFile.cpp:3872 src/TransferWnd.cpp:352 src/OtherFunctions.cpp:707
3356 msgid "Stopped"
3357 msgstr "Detenido"
3359 #: src/PartFile.cpp:3910
3360 msgid "Downloaded"
3361 msgstr "Descargado"
3363 #: src/PartFile.cpp:4143
3364 #, c-format
3365 msgid "ERROR: Failed to open partfile '%s'"
3366 msgstr "ERROR: Fallo al abrir archivo part '%s'"
3368 #: src/KnownFileList.cpp:79
3369 msgid "WARNING: known.met cannot be opened."
3370 msgstr "ADVERTENCIA: no se puede abrir known.met."
3372 #: src/KnownFileList.cpp:86
3373 msgid "WARNING: Knownfile list corrupted, contains invalid header."
3374 msgstr ""
3375 "ADVERTENCIA: lista de conocidos (knownfile) corrupta, la cabecera es "
3376 "incorrecta."
3378 #: src/KnownFileList.cpp:112
3379 #, c-format
3380 msgid "IO error while reading known.met file: %s"
3381 msgstr "IO error leyendo el archivo known.met: %s"
3383 #: src/KnownFileList.cpp:158
3384 #, c-format
3385 msgid "Error while saving known.met file: %s"
3386 msgstr "Error guardando archivo known.met: %s"
3388 #: src/SharedFileList.cpp:352
3389 #, c-format
3390 msgid "Found %i known shared file"
3391 msgid_plural "Found %i known shared files"
3392 msgstr[0] "Encontrado %i archivos compartido"
3393 msgstr[1] "Encontrado %i archivos compartidos"
3395 #: src/SharedFileList.cpp:358
3396 #, c-format
3397 msgid "Found %i known shared file, %i unknown"
3398 msgid_plural "Found %i known shared files, %i unknown"
3399 msgstr[0] "Encontrado %i archivo compartido, %i desconocido"
3400 msgstr[1] "Encontrado %i archivos compartidos, %i desconocidos"
3402 #: src/SharedFileList.cpp:367
3403 #, c-format
3404 msgid "ERROR: Attempted to share %s"
3405 msgstr "ERROR: Intentando compartir %s"
3407 #: src/CommentDialogLst.cpp:47 src/CommentDialog.cpp:34
3408 msgid "File Comments"
3409 msgstr "Comentarios del archivo"
3411 #: src/CommentDialogLst.cpp:57 src/ClientListCtrl.cpp:833
3412 msgid "Rating"
3413 msgstr "Valoración"
3415 #: src/CommentDialogLst.cpp:58
3416 msgid "Comment"
3417 msgstr "Comentario"
3419 #: src/CommentDialogLst.cpp:102 src/muuli_wdr.cpp:953
3420 msgid "No comments"
3421 msgstr "Sin comentarios"
3423 #: src/CommentDialogLst.cpp:104
3424 #, c-format
3425 msgid "%u comment"
3426 msgid_plural "%u comments"
3427 msgstr[0] "%u comentario"
3428 msgstr[1] "%u comentarios"
3430 #: src/ServerConnect.cpp:69
3431 msgid ""
3432 "Failed to connect to all obfuscated servers listed. Making another pass "
3433 "without obfuscation."
3434 msgstr ""
3435 "Fallo al conectar a todo los servidores ofuscados listados. Intentándolo de "
3436 "nuevo sin ofuscación."
3438 #: src/ServerConnect.cpp:74
3439 msgid "Failed to connect to all servers listed. Making another pass."
3440 msgstr "Error al conectar a todos los servidores."
3442 #: src/ServerConnect.cpp:88 src/ServerConnect.cpp:137
3443 msgid "eD2k network disabled on preferences, not connecting."
3444 msgstr "Protocolo eD2k deshabilitado en las preferencias, no se conecta."
3446 #: src/ServerConnect.cpp:111 src/ServerConnect.cpp:124
3447 msgid "No valid servers to which to connect found in server list"
3448 msgstr ""
3449 "No se han encontrado servidores válidos para conectar en la lista de "
3450 "servidores"
3452 #: src/ServerConnect.cpp:187
3453 #, c-format
3454 msgid "Connected to %s (%s:%i)"
3455 msgstr "Conectado a %s (%s:%i)"
3457 #: src/ServerConnect.cpp:263
3458 #, c-format
3459 msgid "Connection established on: %s"
3460 msgstr "Conexión establecida en: %s"
3462 #: src/ServerConnect.cpp:335
3463 msgid "Fatal Error while trying to connect. Internet connection might be down"
3464 msgstr ""
3465 "Error fatal conectando. La conexión a Internet podría estar desactivada"
3467 #: src/ServerConnect.cpp:339
3468 #, c-format
3469 msgid "Lost connection to %s (%s:%i)"
3470 msgstr "Conexión perdida con %s (%s:%i)"
3472 #: src/ServerConnect.cpp:349
3473 #, c-format
3474 msgid "%s (%s:%i) appears to be dead."
3475 msgstr "%s (%s:%i) parece estar caído."
3477 #: src/ServerConnect.cpp:362
3478 #, c-format
3479 msgid "%s (%s:%i) appears to be full."
3480 msgstr "%s (%s:%i) parece estar lleno."
3482 #: src/ServerConnect.cpp:381
3483 #, c-format
3484 msgid "Automatic connection to server will retry in %d second"
3485 msgid_plural "Automatic connection to server will retry in %d seconds"
3486 msgstr[0] "Se reintentará la conexión automática al servidor en %d segundo"
3487 msgstr[1] "Se reintentará la conexión automática al servidor en %d segundos"
3489 #: src/ServerConnect.cpp:401
3490 msgid "Connection lost"
3491 msgstr "Conexión perdida"
3493 #: src/ServerConnect.cpp:408
3494 #, c-format
3495 msgid "Connecting to %s (%s:%i) failed."
3496 msgstr "Conectando con %s (%s:%i) fallido"
3498 #: src/ServerConnect.cpp:450
3499 msgid "ERROR: Socket invalid at timeout check"
3500 msgstr "ERROR: Socket inválido al comprobar el timeout"
3502 #: src/ServerConnect.cpp:460
3503 #, c-format
3504 msgid "Connection attempt to %s (%s:%i) timed out."
3505 msgstr "Intento de conexión con %s (%s:%i) tiempo agotado."
3507 #: src/DownloadQueue.cpp:160
3508 msgid ""
3509 "ERROR: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for .part."
3510 "met recovery solutions."
3511 msgstr ""
3512 "ERROR: No se ha podido cargar el archivo de copia de seguridad. Busca en "
3513 "http://forum.amule.org para encontrar soluciones de recuperación de archivos "
3514 "part.met."
3516 #: src/DownloadQueue.cpp:174
3517 msgid "No part files found"
3518 msgstr "No se han encontrado archivos .part"
3520 #: src/DownloadQueue.cpp:176
3521 #, c-format
3522 msgid "Found %u part file"
3523 msgid_plural "Found %u part files"
3524 msgstr[0] "Encontrado %u parte de archivo"
3525 msgstr[1] "Encontrado %u partes de archivo"
3527 #: src/DownloadQueue.cpp:232 src/DownloadQueue.cpp:1392
3528 msgid "Filesystem for Temp directory cannot handle large files."
3529 msgstr ""
3530 "El sistema de ficheros del directorio Temporal, no puede manejar archivos "
3531 "grandes."
3533 #: src/DownloadQueue.cpp:235 src/DownloadQueue.cpp:1395
3534 msgid "Filesystem for Incoming directory cannot handle large files."
3535 msgstr ""
3536 "El sistema de ficheros del directorio Entrante, no puede manejar archivos "
3537 "grandes."
3539 #: src/DownloadQueue.cpp:344
3540 #, c-format
3541 msgid "Downloading %s"
3542 msgstr "Descargando %s"
3544 #: src/DownloadQueue.cpp:352
3545 #, c-format
3546 msgid "You are already trying to download the file '%s'"
3547 msgstr "Ya estás descargando este archivo '%s'"
3549 #: src/DownloadQueue.cpp:364
3550 #, c-format
3551 msgid "You already have the file '%s'"
3552 msgstr "Ya tienes este archivo '%s'"
3554 #: src/DownloadQueue.cpp:369
3555 #, c-format
3556 msgid "You are already trying to download the file %s"
3557 msgstr "Ya estás descargando el archivo %s"
3559 #: src/DownloadQueue.cpp:1326
3560 #, c-format
3561 msgid "Cannot convert magnet link to eD2k: %s"
3562 msgstr "No se puede convertir el enlace magnet a eD2k: %s"
3564 #: src/DownloadQueue.cpp:1334
3565 #, c-format
3566 msgid "Unknown protocol of link: %s"
3567 msgstr "Protocolo desconocido del enlace: %s"
3569 #: src/DownloadQueue.cpp:1355
3570 #, c-format
3571 msgid "Invalid eD2k link! ERROR: %s"
3572 msgstr "Enlace eD2k inválido! ERROR: %s"
3574 #: src/TextClient.cpp:133
3575 msgid "Execute <str> and exit."
3576 msgstr "Ejecuta <str> y sal."
3578 #: src/TextClient.cpp:200
3579 msgid "Invalid IP format. Use xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
3580 msgstr "Formato IP no válido. Usa xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
3582 #: src/TextClient.cpp:308
3583 msgid ""
3584 "This command requires an argument. Valid arguments: 'all', filename, or a "
3585 "number.\n"
3586 msgstr ""
3587 "Este comando requiere un argumento. Argumentos válidos: 'all (todo)' o un "
3588 "numero.\n"
3590 #: src/TextClient.cpp:346
3591 msgid "Processing by hash: "
3592 msgstr "Procesando por hash: "
3594 #: src/TextClient.cpp:361
3595 msgid "Processing by filename: "
3596 msgstr "Procesando por nombre de archivo: "
3598 #: src/TextClient.cpp:384
3599 msgid "This command requires an argument. Valid arguments: a file hash.\n"
3600 msgstr ""
3601 "Este comando requiere un argumento. Argumentos válidos: un hash de archivo.\n"
3603 #: src/TextClient.cpp:410
3604 msgid "Not a valid number\n"
3605 msgstr "Número inválido\n"
3607 #: src/TextClient.cpp:414
3608 msgid "Not a valid hash (length should be exactly 32 chars)\n"
3609 msgstr "Hash no válido (la longitud debería ser exactamente 32 caracteres)\n"
3611 #: src/TextClient.cpp:630
3612 msgid "Operation was successful."
3613 msgstr "Operación satisfactoria."
3615 #: src/TextClient.cpp:636
3616 #, c-format
3617 msgid "Request failed with the following error: %s"
3618 msgstr "Solicitud fallida con el siguiente error: %s"
3620 #: src/TextClient.cpp:652
3621 #, c-format
3622 msgid "IP filtering for clients is %s.\n"
3623 msgstr "El Filtro IP para clientes es %s.\n"
3625 #: src/TextClient.cpp:653 src/TextClient.cpp:659
3626 msgid "OFF"
3627 msgstr "Apagado"
3629 #: src/TextClient.cpp:653 src/TextClient.cpp:659
3630 msgid "ON"
3631 msgstr "Encendido"
3633 #: src/TextClient.cpp:658
3634 #, c-format
3635 msgid "IP filtering for servers is %s.\n"
3636 msgstr "El Filtro IP para servidores es %s.\n"
3638 #: src/TextClient.cpp:663
3639 #, c-format
3640 msgid "Current IPFilter Level is %d.\n"
3641 msgstr "El nivel de filtrado de IP actual es %d.\n"
3643 #: src/TextClient.cpp:671
3644 #, c-format
3645 msgid "Bandwidth limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
3646 msgstr "Límites del ancho de banda: Subida: %u kB/s, Bajada: %u kB/s\n"
3648 #: src/TextClient.cpp:689
3649 msgid "eD2k"
3650 msgstr "eD2k"
3652 #: src/TextClient.cpp:694
3653 #, c-format
3654 msgid "Connected to %s %s %s"
3655 msgstr "Conectado a %s %s %s"
3657 #: src/TextClient.cpp:697 src/amule.cpp:2099
3658 msgid "with LowID"
3659 msgstr "con IDBaja"
3661 #: src/TextClient.cpp:697 src/amule.cpp:2099
3662 msgid "with HighID"
3663 msgstr "con IDAlta"
3665 #: src/TextClient.cpp:700
3666 msgid "Now connecting"
3667 msgstr "Conectando ahora"
3669 #: src/TextClient.cpp:702 src/TextClient.cpp:715 src/MuleTrayIcon.cpp:383
3670 #: src/MuleTrayIcon.cpp:397
3671 msgid "Not connected"
3672 msgstr "No conectado"
3674 #: src/TextClient.cpp:724
3675 #, c-format
3676 msgid ""
3677 "\n"
3678 "Download:\t%s"
3679 msgstr ""
3680 "\n"
3681 "Descarga:\t%s"
3683 #: src/TextClient.cpp:727
3684 #, c-format
3685 msgid ""
3686 "\n"
3687 "Upload:\t%s"
3688 msgstr ""
3689 "\n"
3690 "Subida:\t%s"
3692 #: src/TextClient.cpp:730
3693 #, c-format
3694 msgid ""
3695 "\n"
3696 "Clients in queue:\t%d\n"
3697 msgstr ""
3698 "\n"
3699 "Clientes en cola:\t%d\n"
3701 #: src/TextClient.cpp:733
3702 #, c-format
3703 msgid ""
3704 "\n"
3705 "Total sources:\t%d\n"
3706 msgstr ""
3707 "\n"
3708 "Fuentes totales:\t%d\n"
3710 #: src/TextClient.cpp:810
3711 #, c-format
3712 msgid "Number of search results: %i\n"
3713 msgstr "Número de resultados de la búsqueda: %i\n"
3715 #: src/TextClient.cpp:823
3716 msgid "TODO - show progress of a search"
3717 msgstr "TODO - muestra el progreso de una búsqueda"
3719 #: src/TextClient.cpp:829
3720 #, c-format
3721 msgid "Received an unknown reply from the server, OpCode = %#x."
3722 msgstr "Recibida una respuesta desconocida desde el servidor, OpCode = %#x."
3724 #: src/TextClient.cpp:842
3725 msgid "Show short status information."
3726 msgstr "Mostrar una breve información de estado."
3728 #: src/TextClient.cpp:843
3729 msgid "Show connection status, current up/download speeds, etc.\n"
3730 msgstr "Mostrar estado de conexión, velocidad subida/descarga actual, etc.\n"
3732 #: src/TextClient.cpp:845
3733 msgid "Show full statistics tree."
3734 msgstr "Mostrar árbol completo de estadísticas."
3736 #: src/TextClient.cpp:846
3737 msgid ""
3738 "Optionally, a number in the range 0-255 can be passed as an argument to "
3739 "this\n"
3740 "command, which tells how many entries of the client version subtrees should "
3741 "be\n"
3742 "shown. Passing 0 or omitting it means 'unlimited'.\n"
3743 "\n"
3744 "Example: 'statistics 5' will show only the top 5 versions for each client "
3745 "type.\n"
3746 msgstr ""
3747 "Opcionalmente, un número entre 0-255 puede ser un argumento de este "
3748 "comando,\n"
3749 "el cual dice cuantas entradas del árbol de versión de cliente deberían "
3750 "mostrarse.\n"
3751 "Con 0 o sin valor significa 'sin limite'.\n"
3752 "\n"
3753 "Ejemplo: 'statistics 5' mostrará solo las 5 versiones que mas se repiten de "
3754 "cualquier cliente.\n"
3756 #: src/TextClient.cpp:848
3757 msgid "Shut down aMule."
3758 msgstr "Terminar aMule."
3760 #: src/TextClient.cpp:849
3761 msgid ""
3762 "Shut down the remote running core (amule/amuled).\n"
3763 "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
3764 "running core.\n"
3765 msgstr ""
3766 "Terminar el núcleo remoto (amule/amuled) en funcionamiento.\n"
3767 "Esto terminará también el cliente modo texto, ya que no se puede\n"
3768 "usar sin un núcleo en funcionamiento.\n"
3770 #: src/TextClient.cpp:851
3771 msgid "Reloads the given object."
3772 msgstr "Recargar el objeto dado"
3774 #: src/TextClient.cpp:852
3775 msgid "Reloads shared files list."
3776 msgstr "Recargar lista de archivos compartidos."
3778 #: src/TextClient.cpp:853
3779 msgid "Reloads IP Filter table from file."
3780 msgstr "Recargar tabla de filtro de IP desde archivo."
3782 #: src/TextClient.cpp:855
3783 msgid "Connect to the network."
3784 msgstr "Conectado a la red."
3786 #: src/TextClient.cpp:856
3787 msgid ""
3788 "This will connect to all networks that are enabled in Preferences.\n"
3789 "You may also optionally specify a server address in IP:Port form, to connect "
3790 "to\n"
3791 "that server only. The IP must be a dotted decimal IPv4 address,\n"
3792 "or a resolvable DNS name."
3793 msgstr ""
3794 "Esto conectará a todas las redes que estén habilitadas en opciones.\n"
3795 "Opcionalmente también puedes especificar un servidor de forma IP:Puerto, "
3796 "para\n"
3797 "conectar a ese servidor solamente. La IP debe ser una dirección IPv4,\n"
3798 "o un nombre DNS."
3800 #: src/TextClient.cpp:857
3801 msgid "Connect to eD2k only."
3802 msgstr "Conectar solo a eD2k."
3804 #: src/TextClient.cpp:858
3805 msgid "Connect to Kad only."
3806 msgstr "Conectar solamente a Kad"
3808 #: src/TextClient.cpp:860
3809 msgid "Disconnect from the network."
3810 msgstr "Desconectado de la red."
3812 #: src/TextClient.cpp:861
3813 msgid "This will disconnect from all networks that are currently connected.\n"
3814 msgstr ""
3815 "Esto te desconectará de todas las redes en las que estás actualmente "
3816 "conectado.\n"
3818 #: src/TextClient.cpp:862
3819 msgid "Disconnect from eD2k only."
3820 msgstr "Desconectar de eD2k solo."
3822 #: src/TextClient.cpp:863
3823 msgid "Disconnect from Kad only."
3824 msgstr "Desconectar solamente Kad"
3826 #: src/TextClient.cpp:865
3827 msgid "Adds an eD2k or magnet link to core."
3828 msgstr "Añade un enlace eD2k o magnet al núcleo."
3830 #: src/TextClient.cpp:866
3831 msgid ""
3832 "The eD2k link to be added can be:\n"
3833 "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download queue,\n"
3834 "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server list,\n"
3835 "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be added "
3836 "to the\n"
3837 "   server list.\n"
3838 "\n"
3839 "The magnet link must contain the eD2k hash and file length.\n"
3840 msgstr ""
3841 "En enlace eD2k a añadir puede ser:\n"
3842 "*) un enlace a un archivo (ed2k://|file|...),será añadido a la cola de "
3843 "descargas,\n"
3844 "*) un enlace a un servidor (ed2k://|server|...), será añadido a la lista de "
3845 "servidores,\n"
3846 "*) o un enlace a una lista de servidores, en tal caso, todos los servidores "
3847 "en  la lista\n"
3848 "serán añadidos a la lista de servidores.\n"
3849 "\n"
3851 #: src/TextClient.cpp:868
3852 msgid "Set a preference value."
3853 msgstr "Asigna un valor de opción"
3855 #: src/TextClient.cpp:871
3856 msgid "Set IPFilter preferences."
3857 msgstr "Asignar opciones de filtrado de IP."
3859 #: src/TextClient.cpp:872
3860 msgid "Turn IP filtering on for both clients and servers."
3861 msgstr "Activa el filtro para clientes y servidores."
3863 #: src/TextClient.cpp:873
3864 msgid "Turn IP filtering off for both clients and servers."
3865 msgstr "Desactiva el filtro para clientes y servidores."
3867 #: src/TextClient.cpp:874
3868 msgid "Enable/Disable IP filtering for clients."
3869 msgstr "Activa/Desactiva el filtro para clientes."
3871 #: src/TextClient.cpp:875
3872 msgid "Turn IP filtering on for clients."
3873 msgstr "Activa el filtro para clientes."
3875 #: src/TextClient.cpp:876
3876 msgid "Turn IP filtering off for clients."
3877 msgstr "Desactiva el filtro para clientes."
3879 #: src/TextClient.cpp:877
3880 msgid "Enable/Disable IP filtering for servers."
3881 msgstr "Activa/Desactiva el filtro para servidores."
3883 #: src/TextClient.cpp:878
3884 msgid "Turn IP filtering on for servers."
3885 msgstr "Activa el filtro para servidores."
3887 #: src/TextClient.cpp:879
3888 msgid "Turn IP filtering off for servers."
3889 msgstr "Desactiva el filtro para servidores."
3891 #: src/TextClient.cpp:880
3892 msgid "Select IP filtering level."
3893 msgstr "Selección nivel de filtrado de IP"
3895 #: src/TextClient.cpp:881
3896 msgid ""
3897 "Valid filtering levels are in the range 0-255, and it's default (initial)\n"
3898 "value is 127.\n"
3899 msgstr ""
3900 "Niveles válidos en el filtro 0-255, y el valor por defecto (inicial)\n"
3901 "es 127.\n"
3903 #: src/TextClient.cpp:883
3904 msgid "Set bandwidth limits."
3905 msgstr "Asignar limites de ancho de banda."
3907 #: src/TextClient.cpp:884
3908 msgid "The value given to these commands has to be in kilobytes/sec.\n"
3909 msgstr "El valor dado a estos comandos han de ser en kilobytes/seg.\n"
3911 #: src/TextClient.cpp:885
3912 msgid "Set upload bandwidth limit."
3913 msgstr "Asignar un limite de subida."
3915 #: src/TextClient.cpp:887
3916 msgid "Set download bandwidth limit."
3917 msgstr "Asignar un limite de descarga."
3919 #: src/TextClient.cpp:890
3920 msgid "Get and display a preference value."
3921 msgstr "Obtener y mostrar un valor de opciones"
3923 #: src/TextClient.cpp:893
3924 msgid "Get IPFilter preferences."
3925 msgstr "Obtener opciones de filtrado de IP"
3927 #: src/TextClient.cpp:894
3928 msgid "Get IPFilter state for both clients and servers."
3929 msgstr "Obtener estado del filtro IP para clientes y servidores."
3931 #: src/TextClient.cpp:895
3932 msgid "Get IPFilter state for clients only."
3933 msgstr "Obtener estado del filtro IP para clientes."
3935 #: src/TextClient.cpp:896
3936 msgid "Get IPFilter state for servers only."
3937 msgstr "Obtener estado del filtro IP para servidores."
3939 #: src/TextClient.cpp:897
3940 msgid "Get IPFilter level."
3941 msgstr "Obtener nivel de filtrado de IP."
3943 #: src/TextClient.cpp:899
3944 msgid "Get bandwidth limits."
3945 msgstr "Obtener limites de ancho de banda."
3947 #: src/TextClient.cpp:901
3948 msgid "Makes a search."
3949 msgstr "Haz una búsqueda."
3951 #: src/TextClient.cpp:902
3952 msgid ""
3953 "A search type has to be specified by giving the type:\n"
3954 "    GLOBAL\n"
3955 "    LOCAL\n"
3956 "    KAD\n"
3957 "Example: 'search kad file' will execute a kad search for \"file\".\n"
3958 msgstr ""
3959 "Una búsqueda por tipo, debe especificarse el tipo:\n"
3960 "    GLOBAL\n"
3961 "    LOCAL\n"
3962 "    KAD\n"
3963 "Ejemplo: 'search kad archivo' ejecutara una búsqueda en kad de \"archivo\".\n"
3965 #: src/TextClient.cpp:903
3966 msgid "Executes a global search."
3967 msgstr "Ejecuta una búsqueda global."
3969 #: src/TextClient.cpp:904
3970 msgid "Executes a local search"
3971 msgstr "Ejecuta una búsqueda local."
3973 #: src/TextClient.cpp:905
3974 msgid "Executes a kad search"
3975 msgstr "Ejecuta una búsqueda kad."
3977 #: src/TextClient.cpp:907
3978 msgid "Shows the results of the last search."
3979 msgstr "Muestra los resultados de la última búsqueda."
3981 #: src/TextClient.cpp:908
3982 msgid "Returns the results of the previous search.\n"
3983 msgstr "Devuelve los resultados de la búsqueda anterior.\n"
3985 #: src/TextClient.cpp:910
3986 msgid "Shows the progress of a search."
3987 msgstr "Muestra el progreso de una búsqueda."
3989 #: src/TextClient.cpp:911
3990 msgid "Shows the progress of a search.\n"
3991 msgstr "Muestra el progreso de una búsqueda..\n"
3993 #: src/TextClient.cpp:913
3994 msgid "Start downloading a file"
3995 msgstr "Comenzar descargando un archivo"
3997 #: src/TextClient.cpp:914
3998 msgid ""
3999 "The number of a file from the last search has to be given.\n"
4000 "Example: 'download 12' will start to download the file with the number 12 of "
4001 "the previous search.\n"
4002 msgstr ""
4003 "El número de un archivo de la última búsqueda se tiene que dar.\n"
4004 "Ejemplo: 'download 12' iniciará la descarga del archivo con el número 12 de "
4005 "la búsqueda anterior.\n"
4007 #: src/TextClient.cpp:921
4008 msgid "Pause download."
4009 msgstr "Pausar descarga."
4011 #: src/TextClient.cpp:924
4012 msgid "Resume download."
4013 msgstr "Resumir descarga."
4015 #: src/TextClient.cpp:927
4016 msgid "Cancel download."
4017 msgstr "Cancelar descarga."
4019 #: src/TextClient.cpp:930
4020 msgid "Set download priority."
4021 msgstr "Asignar prioridad de descarga."
4023 #: src/TextClient.cpp:931
4024 msgid "Set priority of a download to Low, Normal, High or Auto.\n"
4025 msgstr "Fija prioridad de la descarga a Baja, Normal, Alta o Auto.\n"
4027 #: src/TextClient.cpp:932
4028 msgid "Set priority to low."
4029 msgstr "Establecer la prioridad a baja."
4031 #: src/TextClient.cpp:933
4032 msgid "Set priority to normal."
4033 msgstr "Establecer la prioridad a normal."
4035 #: src/TextClient.cpp:934
4036 msgid "Set priority to high."
4037 msgstr "Establecer la prioridad a alta."
4039 #: src/TextClient.cpp:935
4040 msgid "Set priority to auto."
4041 msgstr "Establecer la prioridad a auto."
4043 #: src/TextClient.cpp:937
4044 msgid "Show queues/lists."
4045 msgstr "Mostrar colas/listas."
4047 #: src/TextClient.cpp:938
4048 msgid "Shows upload/download queue, server list or shared files list.\n"
4049 msgstr ""
4050 "Mostrar cola subida/descarga, lista de servidores o lista de archivos "
4051 "compartidos.\n"
4053 #: src/TextClient.cpp:939
4054 msgid "Show upload queue."
4055 msgstr "Mostrar cola de subida"
4057 #: src/TextClient.cpp:940
4058 msgid "Show download queue."
4059 msgstr "Mostrar cola de descarga."
4061 #: src/TextClient.cpp:941
4062 msgid "Show log."
4063 msgstr "Mostrar registro."
4065 #: src/TextClient.cpp:942
4066 msgid "Show servers list."
4067 msgstr "Mostrar lista de servidores."
4069 #: src/TextClient.cpp:945
4070 msgid "Reset log."
4071 msgstr "Limpiar registro."
4073 #: src/TextClient.cpp:952
4074 #, c-format
4075 msgid "Deprecated command, use '%s' instead."
4076 msgstr "Comando deprecado, usa %s."
4078 #: src/TextClient.cpp:953
4079 #, c-format
4080 msgid ""
4081 "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
4082 "Use '%s' instead.\n"
4083 msgstr ""
4084 "Este es un comando en desuso, y será borrado en el futuro.\n"
4085 "Usa '%s' en su lugar.\n"
4087 #: src/ServerSocket.cpp:176
4088 msgid "theApp->serverlist->GetServerByAddress() returned NULL"
4089 msgstr "theApp->serverlist->GetServerByAddress() devolvió NULL"
4091 #: src/ServerSocket.cpp:259
4092 #, c-format
4093 msgid "ERROR: %s (%s) - %s"
4094 msgstr "ERROR: %s (%s) - %s"
4096 #: src/ServerSocket.cpp:274
4097 #, c-format
4098 msgid "WARNING: %s (%s) - %s"
4099 msgstr "ADVERTENCIA: %s (%s) - %s"
4101 #: src/ServerSocket.cpp:417
4102 #, c-format
4103 msgid "New clientid is %u"
4104 msgstr "El nuevo ID-Cliente es %u"
4106 #: src/ServerSocket.cpp:419
4107 msgid "WARNING: You have received Low-ID!"
4108 msgstr "ALERTA: ¡Has recibido ID-Baja!"
4110 #: src/ServerSocket.cpp:420
4111 msgid "\tMost likely this is because you're behind a firewall or router."
4112 msgstr "\tEsto sucede porque estás detrás de un cortafuegos o de un router."
4114 #: src/ServerSocket.cpp:421
4115 msgid "\tFor more information, please refer to http://wiki.amule.org"
4116 msgstr "\tPara mas información, por favor ves a http://wiki.amule.org"
4118 #: src/ServerSocket.cpp:478
4119 msgid "Unknown server info received! - too short"
4120 msgstr "¡Información recibida del servidor desconocida! - demasiado pequeña"
4122 #: src/ServerSocket.cpp:539
4123 #, c-format
4124 msgid "Received %d new server"
4125 msgid_plural "Received %d new servers"
4126 msgstr[0] "Recibido %d servidores nuevo"
4127 msgstr[1] "Recibido %d servidores nuevos"
4129 #: src/ServerSocket.cpp:542
4130 msgid "Saving of server-list completed."
4131 msgstr "Guardado lista de servidores completado."
4133 #: src/ServerSocket.cpp:593
4134 msgid "Server rejected last command"
4135 msgstr "El servidor rechaza el último comando"
4137 #: src/ServerSocket.cpp:603 src/ServerSocket.cpp:605
4138 #, c-format
4139 msgid "Bogus packet received from server: %s"
4140 msgstr "Paquete bogus recibido desde el servidor: %s"
4142 #: src/ServerSocket.cpp:607
4143 #, c-format
4144 msgid "Unhandled error while processing packet from server: %s"
4145 msgstr "Error mientras se estaba procesando un paquete desde el servidor: %s"
4147 #: src/ServerSocket.cpp:646 src/ServerSocket.cpp:650
4148 #, c-format
4149 msgid "Cannot create DNS solving thread for connecting to %s"
4150 msgstr "Imposible crear un hilo de resolución de DNS para conectar con %s"
4152 #: src/ServerSocket.cpp:729
4153 #, c-format
4154 msgid "Server IP %s (%s) is filtered.  Not connecting."
4155 msgstr "Servidor IP %s (%s) está filtrado. No conectará."
4157 #: src/ServerSocket.cpp:739
4158 msgid "using protocol obfuscation."
4159 msgstr "usando ofuscación de protocolo."
4161 #: src/ServerSocket.cpp:748
4162 #, c-format
4163 msgid "Connecting to %s (%s - %s:%i) %s"
4164 msgstr "Conectando a %s (%s - %s:%i) %s"
4166 #: src/ServerSocket.cpp:760
4167 #, c-format
4168 msgid "Could not solve dns for server %s: Unable to connect!"
4169 msgstr "Imposible resolver dns para el servidor %s: ¡Imposible conectar! "
4171 #: src/IP2Country.cpp:99
4172 msgid "CIP2Country::CIP2Country(): Failed to load country data from "
4173 msgstr "CIP2Country::CIP2Country(): Error al cargar el dato del país desde "
4175 #: src/IP2Country.cpp:104
4176 #, c-format
4177 msgid "Loaded %d flag bitmap."
4178 msgid_plural "Loaded %d flag bitmaps."
4179 msgstr[0] "Cargada %d foto de una bandera."
4180 msgstr[1] "Cargadas %d fotos de banderas."
4182 #: src/TransferWnd.cpp:194
4183 msgid "Are you sure you wish to cancel and delete all files in this category?"
4184 msgstr ""
4185 "¿Estás seguro que deseas cancelar y borrar todos los archivos de esta "
4186 "categoría?"
4188 #: src/TransferWnd.cpp:194
4189 msgid "Confirmation Required"
4190 msgstr "Confirmación requerida"
4192 #: src/TransferWnd.cpp:342
4193 msgid "All others"
4194 msgstr "Sin catalogar."
4196 #: src/TransferWnd.cpp:346 src/OtherFunctions.cpp:701
4197 msgid "Incomplete"
4198 msgstr "Incompleto"
4200 #: src/TransferWnd.cpp:353 src/OtherFunctions.cpp:714
4201 msgid "Active"
4202 msgstr "Activo"
4204 #: src/TransferWnd.cpp:357 src/OtherFunctions.cpp:708
4205 msgid "Video"
4206 msgstr "Vídeo"
4208 #: src/TransferWnd.cpp:358 src/OtherFunctions.cpp:228
4209 #: src/OtherFunctions.cpp:709 src/muuli_wdr.cpp:226
4210 msgid "Audio"
4211 msgstr "Audio"
4213 #: src/TransferWnd.cpp:359 src/OtherFunctions.cpp:710
4214 msgid "Archive"
4215 msgstr "Archivos"
4217 #: src/TransferWnd.cpp:360 src/OtherFunctions.cpp:242
4218 #: src/OtherFunctions.cpp:711 src/muuli_wdr.cpp:227
4219 msgid "CD-Images"
4220 msgstr "Imágenes de CD"
4222 #: src/TransferWnd.cpp:361 src/OtherFunctions.cpp:249
4223 #: src/OtherFunctions.cpp:712 src/muuli_wdr.cpp:228
4224 msgid "Pictures"
4225 msgstr "Imágenes"
4227 #: src/TransferWnd.cpp:362 src/OtherFunctions.cpp:713
4228 msgid "Text"
4229 msgstr "Texto"
4231 #: src/TransferWnd.cpp:364
4232 msgid "Select view filter"
4233 msgstr "Seleccionar filtro de vistas"
4235 #: src/TransferWnd.cpp:367
4236 msgid "Add category"
4237 msgstr "Añadir categoría"
4239 #: src/TransferWnd.cpp:370
4240 msgid "Edit category"
4241 msgstr "Editar categoría"
4243 #: src/TransferWnd.cpp:371
4244 msgid "Remove category"
4245 msgstr "Eliminar categoría"
4247 #: src/KnownFile.cpp:1359 src/PartFileConvert.cpp:628
4248 msgid "File name"
4249 msgstr "Nombre de archivo"
4251 #: src/KnownFile.cpp:1360
4252 msgid "File size"
4253 msgstr "Tamaño de archivo"
4255 #: src/KnownFile.cpp:1361
4256 msgid "Share ratio"
4257 msgstr "Media compartido"
4259 #: src/KnownFile.cpp:1362
4260 msgid "Uploaded"
4261 msgstr "Subido"
4263 #: src/KnownFile.cpp:1363
4264 msgid "Requested"
4265 msgstr "Pedido"
4267 #: src/KnownFile.cpp:1364
4268 msgid "Accepted"
4269 msgstr "Aceptado"
4271 #: src/KnownFile.cpp:1365
4272 msgid "Complete sources"
4273 msgstr "Fuentes completas"
4275 #: src/PartFileConvert.cpp:236
4276 #, c-format
4277 msgid "Importing %s: %s"
4278 msgstr "Importando %s: %s"
4280 #: src/PartFileConvert.cpp:267
4281 msgid "Reading temp folder"
4282 msgstr "Leyendo directorio temp"
4284 #: src/PartFileConvert.cpp:271
4285 msgid "Retrieving basic information from download info file"
4286 msgstr "Obteniendo información básica de archivo info de descarga"
4288 #: src/PartFileConvert.cpp:350
4289 msgid "Creating destination file"
4290 msgstr "Creando archivo de destino"
4292 #: src/PartFileConvert.cpp:359
4293 #, c-format
4294 msgid "Loading data from old download file (%u of %u)"
4295 msgstr "Cargando datos desde la antigua descarga del archivo (%u de %u)"
4297 #: src/PartFileConvert.cpp:379
4298 #, c-format
4299 msgid "Saving data block into new single download file (%u of %u)"
4300 msgstr "Guardando bloque de datos en un nuevo archivo de descarga (%u de %u)"
4302 #: src/PartFileConvert.cpp:446
4303 msgid "Retrieving source downloadfile information"
4304 msgstr "Obteniendo información del archivo fuente de descarga"
4306 #: src/PartFileConvert.cpp:471
4307 msgid "Adding download and saving new partfile"
4308 msgstr "Añadiendo descarga y guardando nuevo archivo part"
4310 #: src/PartFileConvert.cpp:548
4311 msgid "Fetching status..."
4312 msgstr "Obteniendo estado..."
4314 #: src/PartFileConvert.cpp:612
4315 msgid "In progress"
4316 msgstr "En progreso"
4318 #: src/PartFileConvert.cpp:613
4319 msgid "ERROR: Out of diskspace"
4320 msgstr "ERROR: No queda espacio en disco"
4322 #: src/PartFileConvert.cpp:614
4323 msgid "ERROR: Partmet not found"
4324 msgstr "ERROR: Partmet no encontrado"
4326 #: src/PartFileConvert.cpp:615
4327 msgid "ERROR: IO error!"
4328 msgstr "ERROR: Error de entrada/salida!"
4330 #: src/PartFileConvert.cpp:616
4331 msgid "ERROR: Failed!"
4332 msgstr "ERROR: No se ha podido realizar la acción!"
4334 #: src/PartFileConvert.cpp:617
4335 msgid "Queued"
4336 msgstr "En cola"
4338 #: src/PartFileConvert.cpp:618
4339 msgid "Already downloading"
4340 msgstr "Ya estás descargando"
4342 #: src/PartFileConvert.cpp:619
4343 msgid "Unknown or bad tempfile format."
4344 msgstr "Formato de archivo temp incorrecto o desconocido."
4346 #: src/PartFileConvert.cpp:629
4347 msgid "State"
4348 msgstr "Estado"
4350 #: src/PartFileConvert.cpp:631
4351 msgid "Filehash"
4352 msgstr "Hash de archivo"
4354 #: src/PartFileConvert.cpp:677
4355 msgid "Import partfiles"
4356 msgstr "Importar archivos part"
4358 #: src/PartFileConvert.cpp:697
4359 msgid ""
4360 "Please choose a folder to search for temporary downloads! (subfolders will "
4361 "be included)"
4362 msgstr ""
4363 "¡Por favor elige un directorio para buscar descargas temporales! "
4364 "(subdirectorios serán incluidos)"
4366 #: src/PartFileConvert.cpp:701
4367 msgid ""
4368 "Do you want the source files of succesfully imported downloads be deleted?"
4369 msgstr ""
4370 "¿Quieres que los archivos fuente de una descarga importada "
4371 "satisfactoriamente sean borrados?"
4373 #: src/PartFileConvert.cpp:702
4374 msgid "Remove sources?"
4375 msgstr "¿Borrar fuentes?"
4377 #: src/PartFileConvert.cpp:723 src/muuli_wdr.cpp:3663
4378 msgid "Waiting..."
4379 msgstr "Esperando..."
4381 #: src/PartFileConvert.cpp:738
4382 #, c-format
4383 msgid "%s (Disk: %s)"
4384 msgstr "%s (Disco: %s)"
4386 #: src/OtherFunctions.cpp:112
4387 msgid "byte"
4388 msgid_plural "bytes"
4389 msgstr[0] "byte"
4390 msgstr[1] "bytes"
4392 #: src/OtherFunctions.cpp:114
4393 msgid "kB"
4394 msgstr "kB"
4396 #: src/OtherFunctions.cpp:116 src/muuli_wdr.cpp:267 src/muuli_wdr.cpp:290
4397 #: src/muuli_wdr.cpp:2124
4398 msgid "MB"
4399 msgstr "MB"
4401 #: src/OtherFunctions.cpp:118 src/muuli_wdr.cpp:268 src/muuli_wdr.cpp:291
4402 msgid "GB"
4403 msgstr "GB"
4405 #: src/OtherFunctions.cpp:120
4406 msgid "TB"
4407 msgstr "TB"
4409 #: src/OtherFunctions.cpp:132
4410 msgid "k"
4411 msgstr "k"
4413 #: src/OtherFunctions.cpp:134
4414 msgid "M"
4415 msgstr "M"
4417 #: src/OtherFunctions.cpp:136
4418 msgid "G"
4419 msgstr "G"
4421 #: src/OtherFunctions.cpp:138
4422 msgid "T"
4423 msgstr "T"
4425 #: src/OtherFunctions.cpp:147
4426 msgid "byte/sec"
4427 msgid_plural "bytes/sec"
4428 msgstr[0] "byte/seg"
4429 msgstr[1] "bytes/seg"
4431 #: src/OtherFunctions.cpp:151
4432 msgid "MB/s"
4433 msgstr "MB/s"
4435 #: src/OtherFunctions.cpp:162 src/OtherFunctions.cpp:166
4436 msgid "secs"
4437 msgstr "segs"
4439 #: src/OtherFunctions.cpp:174
4440 msgid "mins"
4441 msgstr "mins"
4443 #: src/OtherFunctions.cpp:181 src/OtherFunctions.cpp:191
4444 msgid "hours"
4445 msgstr "horas"
4447 #: src/OtherFunctions.cpp:189
4448 msgid "Days"
4449 msgstr "días"
4451 #: src/OtherFunctions.cpp:221 src/muuli_wdr.cpp:231
4452 msgid "Videos"
4453 msgstr "Vídeos"
4455 #: src/OtherFunctions.cpp:235 src/muuli_wdr.cpp:225
4456 msgid "Archives"
4457 msgstr "Archivos"
4459 #: src/OtherFunctions.cpp:256 src/muuli_wdr.cpp:230
4460 msgid "Texts"
4461 msgstr "Textos"
4463 #: src/OtherFunctions.cpp:263 src/muuli_wdr.cpp:229
4464 msgid "Programs"
4465 msgstr "Programas"
4467 #: src/OtherFunctions.cpp:270 src/muuli_wdr.cpp:224
4468 msgid "Any"
4469 msgstr "Todos"
4471 #: src/OtherFunctions.cpp:290 src/OtherFunctions.cpp:296 src/muuli_wdr.cpp:906
4472 msgid "Not rated"
4473 msgstr "No evaluada"
4475 #: src/OtherFunctions.cpp:291 src/muuli_wdr.cpp:907
4476 msgid "Invalid / Corrupt / Fake"
4477 msgstr "Inválido / Corrupto / Falsificación"
4479 #: src/OtherFunctions.cpp:292 src/muuli_wdr.cpp:908
4480 msgid "Poor"
4481 msgstr "Pobre"
4483 #: src/OtherFunctions.cpp:293 src/muuli_wdr.cpp:909
4484 msgid "Fair"
4485 msgstr "Aceptable"
4487 #: src/OtherFunctions.cpp:294 src/muuli_wdr.cpp:910
4488 msgid "Good"
4489 msgstr "Bueno"
4491 #: src/OtherFunctions.cpp:295 src/muuli_wdr.cpp:911
4492 msgid "Excellent"
4493 msgstr "Excelente"
4495 #: src/OtherFunctions.cpp:699
4496 msgid "all"
4497 msgstr "Todo"
4499 #: src/OtherFunctions.cpp:700
4500 msgid "all others"
4501 msgstr "El resto"
4503 #: src/IPFilter.cpp:109
4504 msgid "Loading IP-filters 'ipfilter.dat' and 'ipfilter_static.dat'."
4505 msgstr "Cargando filtros IP 'ipfilter.dat' y 'ipfilter_static.dat'"
4507 #: src/IPFilter.cpp:285
4508 #, c-format
4509 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', unknown format encountered."
4510 msgstr "Error al cargar ipfilter.dat '%s', encontrado formato desconocido."
4512 #: src/IPFilter.cpp:326
4513 #, c-format
4514 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', could not open file."
4515 msgstr "Error al cargar ipfilter.dat '%s', imposible abrir el archivo."
4517 #: src/IPFilter.cpp:331
4518 #, c-format
4519 msgid "Loaded %u IP-range from '%s'."
4520 msgid_plural "Loaded %u IP-ranges from '%s'."
4521 msgstr[0] "Cargado %u rango IP desde '%s'."
4522 msgstr[1] "Cargado %u rangos IP desde '%s'."
4524 #: src/IPFilter.cpp:333
4525 #, c-format
4526 msgid "%u malformed line was discarded."
4527 msgid_plural "%u malformed lines were discarded."
4528 msgstr[0] "%u línea malformada fue descartada"
4529 msgstr[1] "%u líneas malformadas fueron descartadas"
4531 #: src/StatisticsDlg.cpp:189
4532 #, c-format
4533 msgid "Active connections (1:%u)"
4534 msgstr "Conexiones activas (1:%u)"
4536 #: src/FileDetailDialog.cpp:59
4537 msgid "File Details"
4538 msgstr "Detalles del archivo"
4540 #: src/FileDetailDialog.cpp:114
4541 #, c-format
4542 msgid "%.2f%% done"
4543 msgstr "%.2f%% terminado."
4545 #: src/muuli_wdr.cpp:69
4546 msgid "eD2k Link: "
4547 msgstr "Enlace eD2k:"
4549 #: src/muuli_wdr.cpp:76
4550 msgid "Commit"
4551 msgstr "Enviar"
4553 #: src/muuli_wdr.cpp:77
4554 msgid ""
4555 "Click here to add the eD2k link in the text control to your download queue."
4556 msgstr ""
4557 "Haz Click aquí para añadir el enlace eD2k de la entrada de texto de control "
4558 "a la cola de descargas."
4560 #: src/muuli_wdr.cpp:85
4561 msgid "Pop-up status text"
4562 msgstr "Estado del mensaje emergente"
4564 #: src/muuli_wdr.cpp:88
4565 msgid "Loading ..."
4566 msgstr "Cargando ..."
4568 #: src/muuli_wdr.cpp:89
4569 msgid ""
4570 "Events are displayed here. For a complete list of events, refer to the log "
4571 "in the Servers-tab."
4572 msgstr ""
4573 "Los eventos son mostrados aquí. Para una lista completa de eventos, ves al "
4574 "registro, de la pestaña de servidores."
4576 #: src/muuli_wdr.cpp:97
4577 msgid "Number of users on the server you are connected to ..."
4578 msgstr "Número de usuarios en el servidor al cual estás conectado ..."
4580 #: src/muuli_wdr.cpp:100
4581 msgid "Users: 0"
4582 msgstr "Usuarios: 0"
4584 #: src/muuli_wdr.cpp:101
4585 msgid ""
4586 "Users connected to the current server and an estimate of the total number of "
4587 "users."
4588 msgstr ""
4589 "Usuarios conectados al servidor actual y una estimación de el número total "
4590 "de usuarios."
4592 #: src/muuli_wdr.cpp:113
4593 msgid ""
4594 "Current average upload and download rates. If enabled the numbers in the "
4595 "braces signify the overhead from client communication."
4596 msgstr ""
4597 "Índice actual de subidas y descargas. Si habilitas los números significan "
4598 "los gastos indirectos en la comunicación del cliente."
4600 #: src/muuli_wdr.cpp:121
4601 msgid ""
4602 "Displays the connected status and active transfers. Red arrows signifies "
4603 "that you are currently not connected, yellow arrows signify that you have "
4604 "low ID (firewalled) and green arrows signify that you have high ID (The "
4605 "optimal connection type)."
4606 msgstr ""
4607 "Muestra el estado de conexión y las transferencias activas. Las flechas "
4608 "rojas significan que estás desconectado, las flechas amarillas significan "
4609 "que tienes ID-Baja (detrás de cortafuegos) y flechas verdes significan que "
4610 "tienes ID-Alta (El tipo de conexión óptima)."
4612 #: src/muuli_wdr.cpp:125
4613 msgid "Not Connected ..."
4614 msgstr "No Conectado ..."
4616 #: src/muuli_wdr.cpp:126
4617 msgid "Currently connected server."
4618 msgstr "Conectado al servidor."
4620 #: src/muuli_wdr.cpp:172
4621 msgid "Search"
4622 msgstr "Buscar"
4624 #: src/muuli_wdr.cpp:178
4625 msgid "Name:"
4626 msgstr "Nombre: "
4628 #: src/muuli_wdr.cpp:191 src/SearchDlg.cpp:108
4629 msgid "Local"
4630 msgstr "Local"
4632 #: src/muuli_wdr.cpp:192
4633 msgid "Global"
4634 msgstr "Global"
4636 #: src/muuli_wdr.cpp:194
4637 msgid "FileHash"
4638 msgstr "FileHash"
4640 #: src/muuli_wdr.cpp:202
4641 msgid "Extended Parameters"
4642 msgstr "Opciones extendidas"
4644 #: src/muuli_wdr.cpp:208
4645 msgid "Filtering"
4646 msgstr "Filtrar"
4648 #: src/muuli_wdr.cpp:219
4649 msgid "File Type"
4650 msgstr "Tipo de archivo"
4652 #: src/muuli_wdr.cpp:249
4653 msgid "Extension"
4654 msgstr "Extensión"
4656 #: src/muuli_wdr.cpp:255
4657 msgid "Min Size"
4658 msgstr "Tamaño Min"
4660 #: src/muuli_wdr.cpp:265 src/muuli_wdr.cpp:288
4661 msgid "Bytes"
4662 msgstr "Bytes"
4664 #: src/muuli_wdr.cpp:266 src/muuli_wdr.cpp:289
4665 msgid "KB"
4666 msgstr "KB"
4668 #: src/muuli_wdr.cpp:278
4669 msgid "Max Size"
4670 msgstr "Tamaño Max"
4672 #: src/muuli_wdr.cpp:301
4673 msgid "Availability"
4674 msgstr "Disponibilidad"
4676 #: src/muuli_wdr.cpp:314
4677 msgid "Filter:"
4678 msgstr "Filtro:"
4680 #: src/muuli_wdr.cpp:323
4681 msgid "Filter Results"
4682 msgstr "Filtrar Resultados"
4684 #: src/muuli_wdr.cpp:329
4685 msgid "Invert Result"
4686 msgstr "Invertir Resultado"
4688 #: src/muuli_wdr.cpp:335
4689 msgid "Hide Known Files"
4690 msgstr "Ocultar Archivos Conocidos"
4692 #: src/muuli_wdr.cpp:351
4693 msgid "More"
4694 msgstr "Mas"
4696 #: src/muuli_wdr.cpp:352
4697 msgid "Searches for more results on eD2k. Not supported for Kad yet."
4698 msgstr "Busca más resultados en eD2k. Aún no soportado por Kad."
4700 #: src/muuli_wdr.cpp:359
4701 msgid "Stop"
4702 msgstr "Cancelar"
4704 #: src/muuli_wdr.cpp:373
4705 msgid "Reset Fields"
4706 msgstr "Limpiar campos"
4708 #: src/muuli_wdr.cpp:388
4709 msgid "Results"
4710 msgstr "Resultados"
4712 #: src/muuli_wdr.cpp:424
4713 msgid "Clears completed downloads"
4714 msgstr "Limpiar descargas completadas"
4716 #: src/muuli_wdr.cpp:460
4717 msgid "Shows Upload / Up-queue"
4718 msgstr "Mostrar subida / Cola de subida"
4720 #: src/muuli_wdr.cpp:469
4721 msgid "Clients on queue :"
4722 msgstr "Clientes en cola :"
4724 #: src/muuli_wdr.cpp:536
4725 msgid "Send"
4726 msgstr "Enviar"
4728 #: src/muuli_wdr.cpp:537
4729 msgid "Sends the specified message."
4730 msgstr "Enviar un mensaje específico."
4732 #: src/muuli_wdr.cpp:541 src/muuli_wdr.cpp:963 src/muuli_wdr.cpp:1586
4733 #: src/muuli_wdr.cpp:3700 src/MuleNotebook.cpp:155
4734 msgid "Close"
4735 msgstr "Cerrar"
4737 #: src/muuli_wdr.cpp:542
4738 msgid "Close this chat-session."
4739 msgstr "Cerrar esta sesión de chat"
4741 #: src/muuli_wdr.cpp:571
4742 msgid "Full Name :"
4743 msgstr "Nombre Completo :"
4745 #: src/muuli_wdr.cpp:574 src/muuli_wdr.cpp:585 src/muuli_wdr.cpp:596
4746 #: src/muuli_wdr.cpp:611 src/muuli_wdr.cpp:622 src/muuli_wdr.cpp:633
4747 #: src/muuli_wdr.cpp:655 src/muuli_wdr.cpp:666 src/muuli_wdr.cpp:677
4748 #: src/muuli_wdr.cpp:688 src/muuli_wdr.cpp:699 src/muuli_wdr.cpp:710
4749 #: src/muuli_wdr.cpp:721 src/muuli_wdr.cpp:734 src/muuli_wdr.cpp:741
4750 #: src/muuli_wdr.cpp:768 src/muuli_wdr.cpp:779 src/muuli_wdr.cpp:790
4751 #: src/muuli_wdr.cpp:1129 src/muuli_wdr.cpp:1140 src/muuli_wdr.cpp:1149
4752 #: src/muuli_wdr.cpp:1160 src/muuli_wdr.cpp:1169 src/muuli_wdr.cpp:1180
4753 #: src/muuli_wdr.cpp:1389 src/muuli_wdr.cpp:1393 src/muuli_wdr.cpp:1408
4754 #: src/muuli_wdr.cpp:1417 src/muuli_wdr.cpp:1424 src/muuli_wdr.cpp:1433
4755 #: src/muuli_wdr.cpp:1440 src/muuli_wdr.cpp:1449 src/muuli_wdr.cpp:1456
4756 #: src/muuli_wdr.cpp:1465 src/muuli_wdr.cpp:1481 src/muuli_wdr.cpp:1494
4757 #: src/muuli_wdr.cpp:1503 src/muuli_wdr.cpp:1510 src/muuli_wdr.cpp:1519
4758 #: src/muuli_wdr.cpp:1526 src/muuli_wdr.cpp:1535 src/muuli_wdr.cpp:1553
4759 #: src/muuli_wdr.cpp:1562 src/muuli_wdr.cpp:1569 src/muuli_wdr.cpp:1578
4760 #: src/ClientListCtrl.cpp:622
4761 msgid "N/A"
4762 msgstr "N/D"
4764 #: src/muuli_wdr.cpp:582
4765 msgid "met-File :"
4766 msgstr "Archivo-met :"
4768 #: src/muuli_wdr.cpp:593
4769 msgid "Hash :"
4770 msgstr "Hash :"
4772 #: src/muuli_wdr.cpp:608
4773 msgid "Filesize :"
4774 msgstr "Tamaño :"
4776 #: src/muuli_wdr.cpp:619
4777 msgid "Partfilestatus :"
4778 msgstr "Estado archivo part :"
4780 #: src/muuli_wdr.cpp:630
4781 msgid "Last seen complete :"
4782 msgstr "Última comprobación completa :"
4784 #: src/muuli_wdr.cpp:652
4785 msgid "Found Sources :"
4786 msgstr "Fuentes encontradas :"
4788 #: src/muuli_wdr.cpp:663
4789 msgid "Transferring Sources :"
4790 msgstr "Transfiriendo fuentes :"
4792 #: src/muuli_wdr.cpp:674
4793 msgid "Filepart-Count :"
4794 msgstr "Número de partes :"
4796 #: src/muuli_wdr.cpp:685
4797 msgid "Available :"
4798 msgstr "Disponibles :"
4800 #: src/muuli_wdr.cpp:696
4801 msgid "Datarate :"
4802 msgstr "Flujo de datos :"
4804 #: src/muuli_wdr.cpp:707
4805 msgid "Download Active Time: "
4806 msgstr "Tiempo Descarga Activa: "
4808 #: src/muuli_wdr.cpp:718 src/muuli_wdr.cpp:1166 src/muuli_wdr.cpp:1177
4809 msgid "Transferred :"
4810 msgstr "Transferido :"
4812 #: src/muuli_wdr.cpp:729
4813 msgid "Completed Size :"
4814 msgstr "Tamaño Completado :"
4816 #: src/muuli_wdr.cpp:756 src/muuli_wdr.cpp:2061
4817 msgid "Intelligent Corruption Handling"
4818 msgstr "Gestión inteligente de corrupción"
4820 #: src/muuli_wdr.cpp:765
4821 msgid "Lost to corruption :"
4822 msgstr "Perdido por corrupción :"
4824 #: src/muuli_wdr.cpp:776
4825 msgid "Gained by compression :"
4826 msgstr "Ganado por compresión :"
4828 #: src/muuli_wdr.cpp:787
4829 msgid "Packages saved by I.C.H. :"
4830 msgstr "Paquetes salvados por I.C.H.:"
4832 #: src/muuli_wdr.cpp:807
4833 msgid "File Names"
4834 msgstr "Nombres de archivo"
4836 #: src/muuli_wdr.cpp:821
4837 msgid "Takeover"
4838 msgstr "Tomar"
4840 #: src/muuli_wdr.cpp:831
4841 msgid "Cleanup"
4842 msgstr "Limpiar"
4844 #: src/muuli_wdr.cpp:845 src/muuli_wdr.cpp:921
4845 msgid "Apply"
4846 msgstr "Aplicar"
4848 #: src/muuli_wdr.cpp:850
4849 msgid "Ok"
4850 msgstr "Ok"
4852 #: src/muuli_wdr.cpp:879
4853 msgid "Comment/Rate file (Text will be visible to all users)"
4854 msgstr ""
4855 "Comentario/Calificación del archivo (El texto será visible por todos los "
4856 "usuarios)"
4858 #: src/muuli_wdr.cpp:893
4859 msgid ""
4860 "For a film you can say its length, its story, language ...\n"
4861 "and if it's a fake, you can tell that to other users of aMule."
4862 msgstr ""
4863 "Para una película, puedes poner su duración, su descripción, el idioma ...\n"
4864 "y si es una falsificación (fake) puedes informar a los demás usuarios de "
4865 "aMule"
4867 #: src/muuli_wdr.cpp:901
4868 msgid "File Quality"
4869 msgstr "Calificación de archivo"
4871 #: src/muuli_wdr.cpp:916
4872 msgid "Choose the file rating or advice users if the file is invalid ..."
4873 msgstr ""
4874 "Cambiar la calificación del archivo o advertir a otros usuarios si no es "
4875 "válido"
4877 #: src/muuli_wdr.cpp:960
4878 msgid "Refresh"
4879 msgstr "Actualizar"
4881 #: src/muuli_wdr.cpp:987
4882 msgid "Downloading, please wait ..."
4883 msgstr "Descargando, por favor espera ..."
4885 #: src/muuli_wdr.cpp:993
4886 msgid "Unknown size"
4887 msgstr "Tamaño desconocido"
4889 #: src/muuli_wdr.cpp:1017
4890 msgid "Required Information"
4891 msgstr "Información requerida"
4893 #: src/muuli_wdr.cpp:1022
4894 msgid "IP Address :"
4895 msgstr "Dirección IP :"
4897 #: src/muuli_wdr.cpp:1028
4898 msgid "Port :"
4899 msgstr "Puerto :"
4901 #: src/muuli_wdr.cpp:1038
4902 msgid "Additional Information"
4903 msgstr "Información adicional"
4905 #: src/muuli_wdr.cpp:1043
4906 msgid "Username :"
4907 msgstr "Nombre de usuario :"
4909 #: src/muuli_wdr.cpp:1049
4910 msgid "Userhash :"
4911 msgstr "Hash del usuario :"
4913 #: src/muuli_wdr.cpp:1095
4914 msgid "Reload your shared files"
4915 msgstr "Recargar tus archivos compartidos"
4917 #: src/muuli_wdr.cpp:1112
4918 msgid "Current Session"
4919 msgstr "Sesión actual"
4921 #: src/muuli_wdr.cpp:1119
4922 msgid "Total"
4923 msgstr "Total"
4925 #: src/muuli_wdr.cpp:1126 src/muuli_wdr.cpp:1137
4926 msgid "Requested :"
4927 msgstr "Peticiones:"
4929 #: src/muuli_wdr.cpp:1146 src/muuli_wdr.cpp:1157
4930 msgid "Active Uploads :"
4931 msgstr "Subidas aceptadas :"
4933 #: src/muuli_wdr.cpp:1202
4934 msgid "Download-Speed"
4935 msgstr "Velocidad de descarga"
4937 #: src/muuli_wdr.cpp:1220 src/muuli_wdr.cpp:1269 src/muuli_wdr.cpp:3045
4938 msgid "Current"
4939 msgstr "Actual"
4941 #: src/muuli_wdr.cpp:1231 src/muuli_wdr.cpp:1280 src/muuli_wdr.cpp:3056
4942 msgid "Running average"
4943 msgstr "Media de ejecución"
4945 #: src/muuli_wdr.cpp:1242 src/muuli_wdr.cpp:1291 src/muuli_wdr.cpp:3067
4946 msgid "Session average"
4947 msgstr "Media de la sesión"
4949 #: src/muuli_wdr.cpp:1251
4950 msgid "Upload-Speed"
4951 msgstr "Velocidad de subida"
4953 #: src/muuli_wdr.cpp:1300 src/muuli_wdr.cpp:1737
4954 msgid "Connections"
4955 msgstr "Conexiones"
4957 #: src/muuli_wdr.cpp:1318 src/muuli_wdr.cpp:2276
4958 msgid "Active downloads"
4959 msgstr "Descargas activas"
4961 #: src/muuli_wdr.cpp:1329
4962 msgid "Active connections (1:1)"
4963 msgstr "Conexiones activas (1:1)"
4965 #: src/muuli_wdr.cpp:1340 src/muuli_wdr.cpp:2277
4966 msgid "Active uploads"
4967 msgstr "Subidas activas"
4969 #: src/muuli_wdr.cpp:1349 src/muuli_wdr.cpp:2293
4970 msgid "Statistics Tree"
4971 msgstr "Árbol de estadísticas"
4973 #: src/muuli_wdr.cpp:1379 src/muuli_wdr.cpp:3517
4974 msgid "Username:"
4975 msgstr "Nombre de usuario:"
4977 #: src/muuli_wdr.cpp:1382
4978 msgid "Userhash:"
4979 msgstr "Hash de usuario:"
4981 #: src/muuli_wdr.cpp:1405
4982 msgid "Client software:"
4983 msgstr "Software del cliente:"
4985 #: src/muuli_wdr.cpp:1414
4986 msgid "Client version:"
4987 msgstr "Versión del cliente:"
4989 #: src/muuli_wdr.cpp:1421
4990 msgid "IP address:"
4991 msgstr "Dirección IP:"
4993 #: src/muuli_wdr.cpp:1430
4994 msgid "User ID:"
4995 msgstr "ID usuario:"
4997 #: src/muuli_wdr.cpp:1437
4998 msgid "Server IP:"
4999 msgstr "IP Servidor:"
5001 #: src/muuli_wdr.cpp:1446
5002 msgid "Server name:"
5003 msgstr "Nombre servidor:"
5005 #: src/muuli_wdr.cpp:1453
5006 msgid "Obfuscation:"
5007 msgstr "Ofuscación:"
5009 #: src/muuli_wdr.cpp:1462
5010 msgid "Kad:"
5011 msgstr "Kad:"
5013 #: src/muuli_wdr.cpp:1473
5014 msgid "Transfers to client"
5015 msgstr "Transferencias al cliente"
5017 #: src/muuli_wdr.cpp:1478
5018 msgid "Current request:"
5019 msgstr "Solicitud actual:"
5021 #: src/muuli_wdr.cpp:1491
5022 msgid "Average upload rate:"
5023 msgstr "Velocidad media de subida :"
5025 #: src/muuli_wdr.cpp:1500
5026 msgid "Average download rate:"
5027 msgstr "Velocidad media de descarga :"
5029 #: src/muuli_wdr.cpp:1507
5030 msgid "Uploaded (session):"
5031 msgstr "Subido (sesión):"
5033 #: src/muuli_wdr.cpp:1516
5034 msgid "Downloaded (session):"
5035 msgstr "Descargado (sesión):"
5037 #: src/muuli_wdr.cpp:1523
5038 msgid "Uploaded (total):"
5039 msgstr "Subido (total):"
5041 #: src/muuli_wdr.cpp:1532
5042 msgid "Downloaded (total):"
5043 msgstr "Descargado (total):"
5045 #: src/muuli_wdr.cpp:1543
5046 msgid "Scores"
5047 msgstr "Resultados"
5049 #: src/muuli_wdr.cpp:1550
5050 msgid "DL/UP modifier:"
5051 msgstr "Modificador DE/SU:"
5053 #: src/muuli_wdr.cpp:1559
5054 msgid "Secure ident:"
5055 msgstr "Ident Segura:"
5057 #: src/muuli_wdr.cpp:1566
5058 msgid "Rating (total):"
5059 msgstr "Calificación (total):"
5061 #: src/muuli_wdr.cpp:1575
5062 msgid "Queue score:"
5063 msgstr "Puntuación cola:"
5065 #: src/muuli_wdr.cpp:1609
5066 msgid "General Settings"
5067 msgstr "Opciones generales"
5069 #: src/muuli_wdr.cpp:1616
5070 msgid "Nick"
5071 msgstr "Alias"
5073 #: src/muuli_wdr.cpp:1619
5074 msgid "http://www.aMule.org - the Linux Mule"
5075 msgstr "http://www.aMule.org - la Mula de Linux"
5077 #: src/muuli_wdr.cpp:1620
5078 msgid "This is the name that other users will see when connecting to you."
5079 msgstr ""
5080 "Este es el nombre que los otros usuarios verán cuando se este conectando a "
5081 "ti."
5083 #: src/muuli_wdr.cpp:1625
5084 msgid "Language"
5085 msgstr "Idioma"
5087 #: src/muuli_wdr.cpp:1630
5088 msgid "This specifies the language used on controls."
5089 msgstr "Esto especifica el lenguaje usado en los controles."
5091 #: src/muuli_wdr.cpp:1637
5092 msgid "Misc Options"
5093 msgstr "Opciones varias"
5095 #: src/muuli_wdr.cpp:1640
5096 msgid "Check for new version at startup"
5097 msgstr "Comprobar nueva versión al inicio"
5099 #: src/muuli_wdr.cpp:1641
5100 msgid "Enabling this will make aMule check for new version at startup"
5101 msgstr ""
5102 "Habilitando esto, hará que aMule compruebe si existe una nueva versión al "
5103 "inicio."
5105 #: src/muuli_wdr.cpp:1644
5106 msgid "Start minimized"
5107 msgstr "Iniciar minimizado"
5109 #: src/muuli_wdr.cpp:1645
5110 msgid "Enabling this makes aMule minimize itself upon start."
5111 msgstr "Habilitando esto, haces que aMule se minimice en el inicio."
5113 #: src/muuli_wdr.cpp:1648
5114 msgid "Prompt on exit"
5115 msgstr "Preguntar al salir"
5117 #: src/muuli_wdr.cpp:1650
5118 msgid "Makes aMule promt before exiting."
5119 msgstr "Hacer que aMule pregunte antes de salir."
5121 #: src/muuli_wdr.cpp:1653
5122 msgid "Enable Tray Icon"
5123 msgstr "Habilitar icono de sistema"
5125 #: src/muuli_wdr.cpp:1654
5126 msgid "This Enables/Disables the system tray (or taskbar) icon."
5127 msgstr "Esto habilita/deshabilita icono de sistema (o de la barra de tareas)."
5129 #: src/muuli_wdr.cpp:1657
5130 msgid "Minimize to Tray Icon"
5131 msgstr "Minimizar al icono de la bandeja"
5133 #: src/muuli_wdr.cpp:1658
5134 msgid ""
5135 "Enabling this will make aMule minimize to the System Tray, rather than the "
5136 "taskbar."
5137 msgstr ""
5138 "Activando esto hará que aMule se minimice en la bandeja del sistema, "
5139 "parecido a la barra de tareas."
5141 #: src/muuli_wdr.cpp:1663
5142 msgid "Tooltip Delay Time in secs"
5143 msgstr "Retardo de los mensajes emergentes en segs"
5145 #: src/muuli_wdr.cpp:1664 src/muuli_wdr.cpp:1668
5146 msgid "The delay before showing tool-tips."
5147 msgstr "Retardo antes de mostrar los mensajes emergentes."
5149 #: src/muuli_wdr.cpp:1675
5150 msgid "Browser Selection"
5151 msgstr "Selección de navegador"
5153 #: src/muuli_wdr.cpp:1680
5154 msgid "System Default"
5155 msgstr "Por defecto del sistema"
5157 #: src/muuli_wdr.cpp:1681
5158 msgid "Konqueror"
5159 msgstr "Konqueror"
5161 #: src/muuli_wdr.cpp:1682
5162 msgid "Mozilla"
5163 msgstr "Mozilla"
5165 #: src/muuli_wdr.cpp:1683
5166 msgid "Firefox"
5167 msgstr "Firefox"
5169 #: src/muuli_wdr.cpp:1684
5170 msgid "Firebird"
5171 msgstr "Firebird"
5173 #: src/muuli_wdr.cpp:1685
5174 msgid "Opera"
5175 msgstr "Opera"
5177 #: src/muuli_wdr.cpp:1686
5178 msgid "Netscape"
5179 msgstr "Netscape"
5181 #: src/muuli_wdr.cpp:1687
5182 msgid "Galeon"
5183 msgstr "Galeon"
5185 #: src/muuli_wdr.cpp:1688
5186 msgid "Epiphany"
5187 msgstr "Epiphany"
5189 #: src/muuli_wdr.cpp:1692
5190 msgid "Select your browser here"
5191 msgstr "Selecciona tu navegador aquí"
5193 #: src/muuli_wdr.cpp:1698
5194 msgid "Custom Browser:"
5195 msgstr "Navegador personal:"
5197 #: src/muuli_wdr.cpp:1702
5198 msgid ""
5199 "Enter your browser name here. To use the custom browser, select the Custom "
5200 "menu-item from the dropdown-menu above."
5201 msgstr ""
5202 "Introduce el nombre del navegador. Para usar un navegador personal, "
5203 "selecciona personalizado en el menú de arriba."
5205 #: src/muuli_wdr.cpp:1711
5206 msgid "Open in new tab if possible"
5207 msgstr "Abrir en nueva pestaña si es posible"
5209 #: src/muuli_wdr.cpp:1713
5210 msgid "Open the web page in a new tab instead of in a new window when possible"
5211 msgstr ""
5212 "Abrir cuando sea posible, la página web en una nueva pestaña en lugar de en "
5213 "una nueva ventana"
5215 #: src/muuli_wdr.cpp:1744
5216 msgid "Bandwith limits"
5217 msgstr "Límites del ancho de banda"
5219 #: src/muuli_wdr.cpp:1760 src/muuli_wdr.cpp:1804
5220 msgid "Upload"
5221 msgstr "Subida"
5223 #: src/muuli_wdr.cpp:1773
5224 msgid "Slot Allocation"
5225 msgstr "Asignación de puesto reservado"
5227 #: src/muuli_wdr.cpp:1788
5228 msgid "Line Capacities"
5229 msgstr "Capacidad"
5231 #: src/muuli_wdr.cpp:1818
5232 msgid ""
5233 "Note: These values are\n"
5234 " only used for statistics."
5235 msgstr ""
5236 "Nota: Estos valores solo\n"
5237 "son usados para estadísticas."
5239 #: src/muuli_wdr.cpp:1828
5240 msgid "Standard client TCP Port:"
5241 msgstr "Puerto TCP estándar:"
5243 #: src/muuli_wdr.cpp:1832
5244 msgid "This is the standard eD2k port and cannot be disabled."
5245 msgstr "Este es el puerto eD2k estándar y no puede ser deshabilitado"
5247 #: src/muuli_wdr.cpp:1837
5248 msgid "Extended client UDP Port:"
5249 msgstr "Puerto UDP estándar:"
5251 #: src/muuli_wdr.cpp:1841
5252 msgid "This UDP port is used for extended ed2k requests and Kad network"
5253 msgstr ""
5254 "Este puerto UDP se usa para peticiones extendidas de las redes ed2k y Kad"
5256 #: src/muuli_wdr.cpp:1844
5257 msgid "disable"
5258 msgstr "desactivar"
5260 #: src/muuli_wdr.cpp:1851
5261 msgid "Bind Address"
5262 msgstr "Dirección de enlace"
5264 #: src/muuli_wdr.cpp:1862
5265 msgid "UDP port for extended server requests (TCP+3): 4665"
5266 msgstr "Puerto UDP para peticiones extendidas al servidor (TCP+3): 4665"
5268 #: src/muuli_wdr.cpp:1869
5269 msgid "Max Sources per File"
5270 msgstr "Max. fuentes/archivo"
5272 #: src/muuli_wdr.cpp:1874
5273 msgid "Hard limit"
5274 msgstr "Límite superior"
5276 #: src/muuli_wdr.cpp:1884
5277 msgid "Connection limits"
5278 msgstr "Límites de conexión"
5280 #: src/muuli_wdr.cpp:1889
5281 msgid "Max Connections"
5282 msgstr "Conexiones máximas"
5284 #: src/muuli_wdr.cpp:1913 src/muuli_wdr.cpp:3757
5285 msgid "ED2K"
5286 msgstr "ED2K"
5288 #: src/muuli_wdr.cpp:1920
5289 msgid "Kademlia"
5290 msgstr "Kademlia"
5292 #: src/muuli_wdr.cpp:1928
5293 msgid "Universal Plug and Play"
5294 msgstr "Universal Plug and Play"
5296 #: src/muuli_wdr.cpp:1931
5297 msgid "Enable UPnP"
5298 msgstr "Habilitar UPnP"
5300 #: src/muuli_wdr.cpp:1936
5301 msgid "UPnP TCP Port:"
5302 msgstr "Puerto UPnP TCP:"
5304 #: src/muuli_wdr.cpp:1947
5305 msgid "Autoconnect on startup"
5306 msgstr "Autoconectar al iniciar"
5308 #: src/muuli_wdr.cpp:1950
5309 msgid "Reconnect on loss"
5310 msgstr "Reconectar al perder la conexión"
5312 #: src/muuli_wdr.cpp:1954
5313 msgid "Show overhead bandwith"
5314 msgstr "Mostrar ancho de banda excedente"
5316 #: src/muuli_wdr.cpp:1984
5317 msgid "Server Options"
5318 msgstr "Opciones de servidor"
5320 #: src/muuli_wdr.cpp:1989
5321 msgid "Remove dead server after"
5322 msgstr "Eliminar servidores caídos tras"
5324 #: src/muuli_wdr.cpp:1995
5325 msgid "retries"
5326 msgstr "reintentos"
5328 #: src/muuli_wdr.cpp:2002
5329 msgid "Auto-update server list at startup"
5330 msgstr "Auto-actualizar la lista de servidores al inicio"
5332 #: src/muuli_wdr.cpp:2005
5333 msgid "List"
5334 msgstr "Lista"
5336 #: src/muuli_wdr.cpp:2010
5337 msgid "Update server list when connecting to a server"
5338 msgstr "Actualizar la lista de servidores al conectar a un servidor"
5340 #: src/muuli_wdr.cpp:2013
5341 msgid "Update server list when a client connects"
5342 msgstr "Actualizar la lista de servidores cuando un cliente se conecta"
5344 #: src/muuli_wdr.cpp:2016
5345 msgid "Use priority system"
5346 msgstr "Usar sistema de prioridades"
5348 #: src/muuli_wdr.cpp:2020
5349 msgid "Use smart LowID check on connect"
5350 msgstr "Control inteligente de IDBaja al conectar"
5352 #: src/muuli_wdr.cpp:2024
5353 msgid "Safe connect"
5354 msgstr "Conexión segura"
5356 #: src/muuli_wdr.cpp:2028
5357 msgid "Autoconnect to servers in static list only"
5358 msgstr "Autoconectar sólo a Servidores fijos"
5360 #: src/muuli_wdr.cpp:2031
5361 msgid "Set manually added servers to High Priority"
5362 msgstr "Asignar alta prioridad a los servidores añadidos manualmente"
5364 #: src/muuli_wdr.cpp:2064
5365 msgid "I.C.H. active"
5366 msgstr "Activar I.C.H"
5368 #: src/muuli_wdr.cpp:2068
5369 msgid "AICH trusts every hash (not recomended)"
5370 msgstr "AICH confiar en todos los hash (no recomendado)"
5372 #: src/muuli_wdr.cpp:2076
5373 msgid "Add files to download in pause mode"
5374 msgstr "Añadir archivos para descargar en modo pausado"
5376 #: src/muuli_wdr.cpp:2079
5377 msgid "Add files to download with auto priority"
5378 msgstr "Añadir nuevas descargas con auto prioridad"
5380 #: src/muuli_wdr.cpp:2082
5381 msgid "Try to download first and last chunks first"
5382 msgstr "Intentar descargar antes la primera y última parte"
5384 #: src/muuli_wdr.cpp:2086
5385 msgid "Add new shared files with auto priority"
5386 msgstr "Añadir nuevos archivos compartidos con auto prioridad"
5388 #: src/muuli_wdr.cpp:2089
5389 msgid "Try to transfer full chunks to all uploads"
5390 msgstr "Intentar transferir partes completas en todas las subidas"
5392 #: src/muuli_wdr.cpp:2093
5393 msgid "Start next paused file when a file completed"
5394 msgstr "Descargar siguiente archivo pausado cuando otro se complete"
5396 #: src/muuli_wdr.cpp:2097
5397 msgid "From the same category"
5398 msgstr "Solo en la misma categoría"
5400 #: src/muuli_wdr.cpp:2100
5401 msgid "Save 10 sources on rare files (< 20 sources)"
5402 msgstr "Guardar 10 fuentes en archivos raros (< 20 fuentes)"
5404 #: src/muuli_wdr.cpp:2106
5405 msgid "Disk space"
5406 msgstr "Espacio en disco"
5408 #: src/muuli_wdr.cpp:2109
5409 msgid "Check disk space"
5410 msgstr "Comprobar espacio en disco"
5412 #: src/muuli_wdr.cpp:2110
5413 msgid "Select this if you want aMule to check your disk space"
5414 msgstr ""
5415 "Selecciona esta opción si quieres que aMule compruebe el espacio en disco"
5417 #: src/muuli_wdr.cpp:2117
5418 msgid "Min disk space:"
5419 msgstr "Espacio mínimo en disco:"
5421 #: src/muuli_wdr.cpp:2121
5422 msgid "Enter here the min disk space desired."
5423 msgstr "Introduce el espacio mínimo de disco deseado."
5425 #: src/muuli_wdr.cpp:2129
5426 msgid "Preallocate disk space for new files"
5427 msgstr "Reservar espacio en disco para los nuevos archivos"
5429 #: src/muuli_wdr.cpp:2130
5430 msgid ""
5431 "For new files preallocates disk space for the whole file, thus reduces "
5432 "fragmentation"
5433 msgstr ""
5434 "Para los nuevos archivos reservar todo el espacio del archivo, esto reduce "
5435 "la fragmentación"
5437 #: src/muuli_wdr.cpp:2159
5438 msgid "Incoming"
5439 msgstr "Incoming"
5441 #: src/muuli_wdr.cpp:2170
5442 msgid "Temporary"
5443 msgstr "Temporal"
5445 #: src/muuli_wdr.cpp:2181
5446 msgid "Shared"
5447 msgstr "Compartido"
5449 #: src/muuli_wdr.cpp:2184
5450 msgid "(Right click on folder icon for recursive share)"
5451 msgstr "(Click derecho en icono de carpeta, para compartición recursiva)"
5453 #: src/muuli_wdr.cpp:2191
5454 msgid "Share hidden files"
5455 msgstr "Compartir archivos ocultos"
5457 #: src/muuli_wdr.cpp:2197
5458 msgid "Video Player"
5459 msgstr "Reproductor de vídeo"
5461 #: src/muuli_wdr.cpp:2210
5462 msgid "Create Backup for preview"
5463 msgstr "Crear un copia para la previsualización"
5465 #: src/muuli_wdr.cpp:2239
5466 msgid "Graphs"
5467 msgstr "Gráficos"
5469 #: src/muuli_wdr.cpp:2242 src/muuli_wdr.cpp:2296
5470 msgid "Update delay : 5 secs"
5471 msgstr "Intervalo de actualización : 5 segs"
5473 #: src/muuli_wdr.cpp:2248
5474 msgid "Time for average graph: 100 mins"
5475 msgstr "Tiempo de promedio del gráfico: 100 min"
5477 #: src/muuli_wdr.cpp:2254
5478 msgid "Connections Graph Scale: 100 "
5479 msgstr "Escala del gráfico de las conexiones: 100"
5481 #: src/muuli_wdr.cpp:2260
5482 msgid "Select Statistics Colors"
5483 msgstr "Seleccionar colores de estadísticas"
5485 #: src/muuli_wdr.cpp:2267
5486 msgid "Background"
5487 msgstr "Fondo"
5489 #: src/muuli_wdr.cpp:2268
5490 msgid "Grid"
5491 msgstr "Rejilla"
5493 #: src/muuli_wdr.cpp:2269
5494 msgid "Download current"
5495 msgstr "Descarga actual"
5497 #: src/muuli_wdr.cpp:2270
5498 msgid "Download running average"
5499 msgstr "Promedio descarga en ejecución"
5501 #: src/muuli_wdr.cpp:2271
5502 msgid "Download session average"
5503 msgstr "Promedio Descarga/sesión"
5505 #: src/muuli_wdr.cpp:2272
5506 msgid "Upload current"
5507 msgstr "Subida actual"
5509 #: src/muuli_wdr.cpp:2273
5510 msgid "Upload running average"
5511 msgstr "Promedio Subida/tiempo"
5513 #: src/muuli_wdr.cpp:2274
5514 msgid "Upload session average"
5515 msgstr "Promedio subida/sesión"
5517 #: src/muuli_wdr.cpp:2275
5518 msgid "Active connections"
5519 msgstr "Conexiones activas"
5521 #: src/muuli_wdr.cpp:2278
5522 msgid "Systray Icon Speedbar"
5523 msgstr "Barra de velocidad del icono de sistema"
5525 #: src/muuli_wdr.cpp:2279
5526 msgid "Kad-nodes current"
5527 msgstr "Kad-nodos actual"
5529 #: src/muuli_wdr.cpp:2280
5530 msgid "Kad-nodes running"
5531 msgstr "Kad-nodos ejecutando"
5533 #: src/muuli_wdr.cpp:2281
5534 msgid "Kad-nodes session"
5535 msgstr "Kad-nodos sesión"
5537 #: src/muuli_wdr.cpp:2286 src/muuli_wdr.cpp:2764
5538 msgid "Select"
5539 msgstr "Seleccionar"
5541 #: src/muuli_wdr.cpp:2304
5542 msgid "Number of Client Versions shown (0=unlimited)"
5543 msgstr "Número de versiones de clientes a mostrar (0=sin limite)"
5545 #: src/muuli_wdr.cpp:2342
5546 msgid "!!! WARNING !!!"
5547 msgstr "¡¡¡ AVISO !!!"
5549 #: src/muuli_wdr.cpp:2348
5550 msgid ""
5551 "Do not change these setting unless you know\n"
5552 "what you are doing, otherwise you can easily\n"
5553 "make things worse for yourself.\n"
5554 "\n"
5555 "aMule will run fine without adjusting any of\n"
5556 "these settings."
5557 msgstr ""
5558 "No cambies estos parámetros a menos que sepas\n"
5559 "lo que estás haciendo, de lo contrario puedes\n"
5560 "hacer que aMule funcione peor.\n"
5561 "\n"
5562 "aMule funcionará bien sin que cambies ninguno\n"
5563 "de estos parámetros."
5565 #: src/muuli_wdr.cpp:2355
5566 msgid "Advanced Settings"
5567 msgstr "Opciones avanzadas"
5569 #: src/muuli_wdr.cpp:2358
5570 msgid "Max new connections / 5 secs"
5571 msgstr "Nuevas conexiones max. / 5 segs"
5573 #: src/muuli_wdr.cpp:2364
5574 msgid "File Buffer Size: 240000 bytes"
5575 msgstr "Tamaño del buffer de archivo: 240000 bytes"
5577 #: src/muuli_wdr.cpp:2370
5578 msgid "Upload Queue Size: 5000 clients"
5579 msgstr "Tamaño cola de espera: 5000 clientes"
5581 #: src/muuli_wdr.cpp:2376
5582 msgid "Server connection refresh interval: Disable"
5583 msgstr "Intervalo de actualización de conexión al servidor: Desactivado"
5585 #: src/muuli_wdr.cpp:2403
5586 msgid "GUI Tweaks"
5587 msgstr "Tweaks GUI"
5589 #: src/muuli_wdr.cpp:2408
5590 msgid "Download Queue Files Progress"
5591 msgstr "Progreso de los archivos de la lista de descarga"
5593 #: src/muuli_wdr.cpp:2411
5594 msgid "Show percentage"
5595 msgstr "Mostrar porcentaje"
5597 #: src/muuli_wdr.cpp:2415
5598 msgid "Show progressbar "
5599 msgstr "Mostrar barra de progreso"
5601 #: src/muuli_wdr.cpp:2421
5602 msgid "Progressbar Style"
5603 msgstr "Estilo de la barra de progreso"
5605 #: src/muuli_wdr.cpp:2431
5606 msgid "Flat"
5607 msgstr "Plano"
5609 #: src/muuli_wdr.cpp:2434
5610 msgid "Round"
5611 msgstr "3D"
5613 #: src/muuli_wdr.cpp:2445
5614 msgid "Skin Support"
5615 msgstr "Soporte para temas visuales"
5617 #: src/muuli_wdr.cpp:2448
5618 msgid "Enable skin support "
5619 msgstr "Activar soporte de temas"
5621 #: src/muuli_wdr.cpp:2453
5622 msgid "Skin:"
5623 msgstr "Tema:"
5625 #: src/muuli_wdr.cpp:2458
5626 msgid "- no skins available -"
5627 msgstr "- no hay temas disponibles -"
5629 #: src/muuli_wdr.cpp:2467
5630 msgid "Column Sorting"
5631 msgstr "Ordenando columna"
5633 #: src/muuli_wdr.cpp:2470
5634 msgid "Auto-sort files in the download queue (high CPU)"
5635 msgstr "Auto-ordenar archivos en la cola de descarga (Alta CPU)"
5637 #: src/muuli_wdr.cpp:2472
5638 msgid "aMule will sort the columns in your download list automatically"
5639 msgstr "aMule ordenará automáticamente las columnas en tu lista de descargas"
5641 #: src/muuli_wdr.cpp:2477
5642 msgid "Misc Gui Tweaks"
5643 msgstr "Varios Tweaks Gui"
5645 #: src/muuli_wdr.cpp:2480
5646 msgid "Show Fast eD2k Links Handler"
5647 msgstr "Mostrar el gestor rápido de enlaces eD2k"
5649 #: src/muuli_wdr.cpp:2484
5650 msgid "Show extended info on categories tabs"
5651 msgstr "Mostrar info extendida en las pestañas de las categorías"
5653 #: src/muuli_wdr.cpp:2488
5654 msgid "Show transfer rates on title"
5655 msgstr "Mostrar índices de transferencia en el título"
5657 #: src/muuli_wdr.cpp:2492
5658 msgid "Vertical toolbar orientation"
5659 msgstr "Orientación vertical de la barra de herramientas"
5661 #: src/muuli_wdr.cpp:2495
5662 msgid "Show part file number before file name"
5663 msgstr "Mostrar número de archivo part, antes del nombre de archivo"
5665 #: src/muuli_wdr.cpp:2519
5666 msgid "Remote Control"
5667 msgstr "Control Remoto"
5669 #: src/muuli_wdr.cpp:2524
5670 msgid "Web server parameters"
5671 msgstr "Parámetros del servidor web"
5673 #: src/muuli_wdr.cpp:2527
5674 msgid "Run amuleweb on startup"
5675 msgstr "Iniciar servidor web al inicio"
5677 #: src/muuli_wdr.cpp:2532
5678 msgid "Web server port"
5679 msgstr "Puertos del servidor web"
5681 #: src/muuli_wdr.cpp:2540
5682 msgid "Enable UPnP port forwarding on the web server port"
5683 msgstr "Habilitar el forwarding de puertos UPnP en el puerto del servidor web"
5685 #: src/muuli_wdr.cpp:2545
5686 msgid "Web server UPnP TCP port"
5687 msgstr "Puerto del UPnP del servidor web"
5689 #: src/muuli_wdr.cpp:2555
5690 msgid "Page Refresh Time (in secs)"
5691 msgstr "Tiempo de actualización de página (en segs)"
5693 #: src/muuli_wdr.cpp:2563
5694 msgid "Enable Gzip compression"
5695 msgstr "Activar compresión gzip"
5697 #: src/muuli_wdr.cpp:2567
5698 msgid "Enable Low rights User"
5699 msgstr "Activar invitado"
5701 #: src/muuli_wdr.cpp:2574
5702 msgid "Full rights password"
5703 msgstr "Contraseña administrador"
5705 #: src/muuli_wdr.cpp:2580
5706 msgid "Low rights password"
5707 msgstr "Contraseña invitado"
5709 #: src/muuli_wdr.cpp:2586
5710 msgid "Web template"
5711 msgstr "Plantilla Web"
5713 #: src/muuli_wdr.cpp:2597
5714 msgid "External Connection Parameters"
5715 msgstr "Parámetros de conexión externa"
5717 #: src/muuli_wdr.cpp:2600
5718 msgid "Accept external connections"
5719 msgstr "Aceptar conexiones externas"
5721 #: src/muuli_wdr.cpp:2618
5722 msgid ""
5723 "IP of the listening interface\n"
5724 "(empty for any)"
5725 msgstr ""
5726 "IP de la interfaz que está escuchando\n"
5727 "(vacío para cualquiera)"
5729 #: src/muuli_wdr.cpp:2623
5730 msgid ""
5731 "Enter here a valid ip in the a.b.c.d format for the listening EC interface. "
5732 "An empty field or 0.0.0.0 will mean any interface."
5733 msgstr ""
5734 "Introduce una IP valida de la interfaz que está escuchando. Un campo vacío o "
5735 "0.0.0.0 significará cualquier interfaz."
5737 #: src/muuli_wdr.cpp:2630
5738 msgid "TCP port"
5739 msgstr "Puerto TCP"
5741 #: src/muuli_wdr.cpp:2638
5742 msgid "Enable UPnP port forwarding on the EC port"
5743 msgstr "Habilitar UPnP port forwarding en el puerto EC"
5745 #: src/muuli_wdr.cpp:2673
5746 msgid "Click here to apply any changes made to the preferences."
5747 msgstr "Aplicar cualquier cambio hecho en las opciones."
5749 #: src/muuli_wdr.cpp:2677
5750 msgid "Reset any changes made to the preferences."
5751 msgstr "Cancelar cualquier cambio hecho en las opciones."
5753 #: src/muuli_wdr.cpp:2701
5754 msgid "Title :"
5755 msgstr "Titulo :"
5757 #: src/muuli_wdr.cpp:2711
5758 msgid "Comment :"
5759 msgstr "Comentario : "
5761 #: src/muuli_wdr.cpp:2721
5762 msgid "Incoming Dir :"
5763 msgstr "Directorio entrante :"
5765 #: src/muuli_wdr.cpp:2727
5766 msgid "..."
5767 msgstr "..."
5769 #: src/muuli_wdr.cpp:2734
5770 msgid "Change priority for new assigned files :"
5771 msgstr "Cambiar prioridad a nuevos archivos asignados :"
5773 #: src/muuli_wdr.cpp:2739
5774 msgid "Dont change"
5775 msgstr "No cambiar"
5777 #: src/muuli_wdr.cpp:2753
5778 msgid "Select color for this Category (currently selected) :"
5779 msgstr "Selecciona color para esta categoría (seleccionada) :"
5781 #: src/muuli_wdr.cpp:2825
5782 msgid "Display server motd when connected ..."
5783 msgstr "Mostrar motd del servidor cuando estés conectado ..."
5785 #: src/muuli_wdr.cpp:2828 src/muuli_wdr.cpp:2976
5786 msgid "Server Info"
5787 msgstr "Info. servidores"
5789 #: src/muuli_wdr.cpp:2839 src/muuli_wdr.cpp:2874
5790 msgid "Click this button to reset the log."
5791 msgstr "Pulsa este botón para limpiar el registro."
5793 #: src/muuli_wdr.cpp:2863 src/muuli_wdr.cpp:2972
5794 msgid "aMule Log"
5795 msgstr "Registro"
5797 #: src/muuli_wdr.cpp:2896
5798 msgid "Click on this button to update the servers list from URL ..."
5799 msgstr ""
5800 "Click en este botón para actualizar la lista de servidores desde una URL ..."
5802 #: src/muuli_wdr.cpp:2900
5803 msgid "Server list"
5804 msgstr "Lista de servidores"
5806 #: src/muuli_wdr.cpp:2905
5807 msgid ""
5808 "Enter the url to a server.met file here and press the button to the left to "
5809 "update the list of known servers."
5810 msgstr ""
5811 "Introduce la url a un archivo server.met y presiona el botón de la izquierda "
5812 "para actualizar la lista de servidores conocidos."
5814 #: src/muuli_wdr.cpp:2912
5815 msgid "Add server manually: Name"
5816 msgstr "Añadir servidor manualmente: Nombre"
5818 #: src/muuli_wdr.cpp:2916
5819 msgid "Enter the name of the new server here"
5820 msgstr "Introduce el nombre del nuevo servidor"
5822 #: src/muuli_wdr.cpp:2923
5823 msgid "Enter the IP of the server here, using the x.x.x.x format."
5824 msgstr "Introduce la IP del servidor, usando el formato X.X.X.X."
5826 #: src/muuli_wdr.cpp:2930
5827 msgid "Enter the port of the server here."
5828 msgstr "Introduce el puerto del servidor"
5830 #: src/muuli_wdr.cpp:2934
5831 msgid "Add manually a server (fill fields to the left before) ..."
5832 msgstr "Añadir manualmente un servidor (rellena los campos) ..."
5834 #: src/muuli_wdr.cpp:2980
5835 msgid "ED2K Info"
5836 msgstr "Info ED2K"
5838 #: src/muuli_wdr.cpp:2984 src/muuli_wdr.cpp:3724
5839 msgid "Kad Info"
5840 msgstr "Info Kad"
5842 #: src/muuli_wdr.cpp:3013
5843 msgid "Click on this button to update the nodes list from URL ..."
5844 msgstr "Click en este botón para actualizar la lista de nodos desde la URL ..."
5846 #: src/muuli_wdr.cpp:3017
5847 msgid "Nodes (0)"
5848 msgstr "Nodos (0)"
5850 #: src/muuli_wdr.cpp:3022
5851 msgid ""
5852 "Enter the url to a nodes.dat file here and press the button to the left to "
5853 "update the list of known nodes."
5854 msgstr ""
5855 "Introduce aquí la url al archivo nodes.dat y presiona el botón de la "
5856 "izquierda, para actualizar la lista de nodos conocidos."
5858 #: src/muuli_wdr.cpp:3027
5859 msgid "Nodes stats"
5860 msgstr "Estadísticas nodos"
5862 #: src/muuli_wdr.cpp:3078
5863 msgid "Bootstrap"
5864 msgstr "Conectar"
5866 #: src/muuli_wdr.cpp:3081
5867 msgid "New node"
5868 msgstr "Nuevo nodo"
5870 #: src/muuli_wdr.cpp:3086
5871 msgid "IP:"
5872 msgstr "IP:"
5874 #: src/muuli_wdr.cpp:3115
5875 msgid "Port:"
5876 msgstr "Puerto:"
5878 #: src/muuli_wdr.cpp:3132
5879 msgid ""
5880 "Bootstrap from \n"
5881 "known clients"
5882 msgstr ""
5883 "Conectar desde \n"
5884 "clientes conocidos"
5886 #: src/muuli_wdr.cpp:3138
5887 msgid "Disconnect Kad"
5888 msgstr "Desconectar Kad"
5890 #: src/muuli_wdr.cpp:3164
5891 msgid "eD2k Info"
5892 msgstr "Información eD2k"
5894 #: src/muuli_wdr.cpp:3196
5895 msgid "Protocol Obfuscation"
5896 msgstr "Ofuscación de protocolo"
5898 #: src/muuli_wdr.cpp:3199
5899 msgid "Support Protocol Obfuscation"
5900 msgstr "Soporte de ofuscación de protocolo"
5902 #: src/muuli_wdr.cpp:3201
5903 msgid ""
5904 "This option enabled Protocol Obfuscation, and makes aMule accept obfuscated "
5905 "connections from other clients."
5906 msgstr ""
5907 "Esta opción activa la ofuscación de protocolo, e hace que aMule acepte "
5908 "conexiones ofuscadas de otros clientes."
5910 #: src/muuli_wdr.cpp:3204
5911 msgid "Use obfuscation for outgoing connections"
5912 msgstr "Usar ofuscación para conexiones salientes"
5914 #: src/muuli_wdr.cpp:3206
5915 msgid ""
5916 "This option makes aMule use Protocol Obfuscation when connecting other "
5917 "clients/servers."
5918 msgstr ""
5919 "Esta opción hace que aMule use ofuscación de protocolo cuando se conectan "
5920 "otros clientes/servidores."
5922 #: src/muuli_wdr.cpp:3209
5923 msgid "Accept only obfuscated connections"
5924 msgstr "Aceptar solo conexiones ofuscadas"
5926 #: src/muuli_wdr.cpp:3210
5927 msgid ""
5928 "This option makes aMule only accept obfuscated connections. You will have "
5929 "less sources, but all your traffic will be obfuscated"
5930 msgstr ""
5931 "Esa opción hace que aMule solo acepte conexiones ofuscadas. Tendrá menos "
5932 "fuentes, pero todo su tráfico será ofuscado."
5934 #: src/muuli_wdr.cpp:3215
5935 msgid "File Options"
5936 msgstr "Opciones de archivo"
5938 #: src/muuli_wdr.cpp:3220
5939 msgid "Everybody"
5940 msgstr "Todos"
5942 #: src/muuli_wdr.cpp:3222
5943 msgid "No one"
5944 msgstr "Ninguno"
5946 #: src/muuli_wdr.cpp:3224
5947 msgid "Who can see shared files:"
5948 msgstr "Quien puede ver los archivos compartidos:"
5950 #: src/muuli_wdr.cpp:3225
5951 msgid "Select who can request to view a list of your shared files."
5952 msgstr ""
5953 "Selecciona quien puede solicitar ver nuestra lista de archivos compartidos."
5955 #: src/muuli_wdr.cpp:3230
5956 msgid "IP-Filtering"
5957 msgstr "Filtrado de IPs"
5959 #: src/muuli_wdr.cpp:3237
5960 msgid "Filter clients"
5961 msgstr "Filtro clientes"
5963 #: src/muuli_wdr.cpp:3239
5964 msgid ""
5965 "Enable filtering of the client IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
5966 msgstr ""
5967 "Habilitar filtrado de IPs de clientes definido en el archivo ~/.aMule/"
5968 "ipfilter.dat"
5970 #: src/muuli_wdr.cpp:3242
5971 msgid "Filter servers"
5972 msgstr "Filtro servidores"
5974 #: src/muuli_wdr.cpp:3244
5975 msgid ""
5976 "Enable filtering of the server IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
5977 msgstr ""
5978 "Habilitar filtrado de IPs de servidores definido en el archivo ~/.aMule/"
5979 "ipfilter.dat"
5981 #: src/muuli_wdr.cpp:3251
5982 msgid "Reload List"
5983 msgstr "Recargar lista"
5985 #: src/muuli_wdr.cpp:3252
5986 msgid "Reload the list of IPs to filter from the file ~/.aMule/ipfilter.dat"
5987 msgstr "Recargar lista de filtrado de IPs desde archivo ~/.aMule/ipfilter.dat"
5989 #: src/muuli_wdr.cpp:3260
5990 msgid "URL:"
5991 msgstr "URL:"
5993 #: src/muuli_wdr.cpp:3266
5994 msgid "Update now"
5995 msgstr "Actualizar ahora"
5997 #: src/muuli_wdr.cpp:3271
5998 msgid "Auto-update ipfilter at startup"
5999 msgstr "Auto-actualizar el filtrado de IPs al inicio"
6001 #: src/muuli_wdr.cpp:3276
6002 msgid "Filtering Level:"
6003 msgstr "Nivel de filtrado:"
6005 #: src/muuli_wdr.cpp:3286
6006 msgid "Always filter LAN IPs"
6007 msgstr "Filtrar siempre IP's de LAN"
6009 #: src/muuli_wdr.cpp:3290
6010 msgid "Paranoid handling of non-matching IPs"
6011 msgstr "Control paranoico de IPs no comprobadas"
6013 #: src/muuli_wdr.cpp:3292
6014 msgid ""
6015 "Rejects packet if the client ip is different from the ip where the packet is "
6016 "received from. Use with caution."
6017 msgstr ""
6018 "Rechazar paquetes si la ip del cliente es diferente de la ip desde donde el "
6019 "paquete es recibido. Usar con cautela."
6021 #: src/muuli_wdr.cpp:3295
6022 msgid "Use system-wide ipfilter.dat if available"
6023 msgstr "Usar el ipfilter.dat de sistema si está disponible"
6025 #: src/muuli_wdr.cpp:3296
6026 msgid ""
6027 "If there's no local ipfilter.dat found, allow usage of a systemwide ipfilter "
6028 "file."
6029 msgstr ""
6030 "Si no se encuentra un archivo ipfilter.dat local, permitir el uso de un "
6031 "archivo ipfilter de sistema"
6033 #: src/muuli_wdr.cpp:3299
6034 msgid "Use Secure User Identification"
6035 msgstr "Usar Identificación Segura de Usuario"
6037 #: src/muuli_wdr.cpp:3301
6038 msgid ""
6039 "It is recommended to enable this option. You will not receive credits if SUI "
6040 "is not enabled."
6041 msgstr ""
6042 "Se recomienda activar esta opción. No recibirá créditos si la ISU "
6043 "(Identificación Segura de Usuario) no está habilitada."
6045 #: src/muuli_wdr.cpp:3333
6046 msgid "Enable Online-Signature"
6047 msgstr "Activar Firma online"
6049 #: src/muuli_wdr.cpp:3335
6050 msgid ""
6051 "Enables the writing of the OS file, which can be used by external apps to "
6052 "create signatures and the like."
6053 msgstr ""
6054 "Habilitar la escritura de archivos del SO, se suele usar para crear firmas "
6055 "por aplicaciones externas."
6057 #: src/muuli_wdr.cpp:3340
6058 msgid "Update Frequency (Secs):"
6059 msgstr "Frecuencia de actualización (segs):"
6061 #: src/muuli_wdr.cpp:3344
6062 msgid "Change the frequency (in seconds) of Online Signature updates."
6063 msgstr ""
6064 "Cambiar la frecuencia (en segundos) de la actualización de la firma-online"
6066 #: src/muuli_wdr.cpp:3352
6067 msgid "Online Signature Directory:"
6068 msgstr "Directorio de Firma Online:"
6070 #: src/muuli_wdr.cpp:3359
6071 msgid ""
6072 "Click here to select the directory containing the the Online Signature files."
6073 msgstr ""
6074 "Click aquí para seleccionar el directorio que contienen los archivos de "
6075 "firmas-online."
6077 #: src/muuli_wdr.cpp:3388 src/muuli_wdr.cpp:3427 src/muuli_wdr.cpp:3629
6078 msgid "Disable/Enable"
6079 msgstr "Deshabilitar/Habilitar"
6081 #: src/muuli_wdr.cpp:3391
6082 msgid "Filter incoming messages (except current chat):"
6083 msgstr "Filtrar mensajes entrantes (excepto conversación actual):"
6085 #: src/muuli_wdr.cpp:3394
6086 msgid "Filtering Options:"
6087 msgstr "Opciones de filtrado:"
6089 #: src/muuli_wdr.cpp:3397
6090 msgid "Filter all messages"
6091 msgstr "Filtrar todos los mensajes"
6093 #: src/muuli_wdr.cpp:3400
6094 msgid "Filter messages from people not on your friend list"
6095 msgstr "Filtrar mensajes de gente que no está en tu lista de amigos"
6097 #: src/muuli_wdr.cpp:3403
6098 msgid "Filter messages from unknown clients"
6099 msgstr "Filtrar mensajes de clientes desconocidos"
6101 #: src/muuli_wdr.cpp:3406
6102 msgid "Filter messages containing (use ',' as separator):"
6103 msgstr "Filtrar mensajes que contienen (usa ',' como separador):"
6105 #: src/muuli_wdr.cpp:3410 src/muuli_wdr.cpp:3434
6106 msgid "add here the words amule should filter and block messages including it"
6107 msgstr ""
6108 "añade aquí las palabras que amule debe filtrar y bloquear mensajes incluidos"
6110 #: src/muuli_wdr.cpp:3422
6111 msgid "Comments"
6112 msgstr "Comentarios"
6114 #: src/muuli_wdr.cpp:3430
6115 msgid "Filter comments containing (use ',' as separator):"
6116 msgstr "Filtrar comentarios que contengan (usar ',' como separador):"
6118 #: src/muuli_wdr.cpp:3469
6119 msgid "Enable Proxy"
6120 msgstr "Habilitar Proxy"
6122 #: src/muuli_wdr.cpp:3470
6123 msgid "Enable/disable proxy support"
6124 msgstr "Habilitar/Deshabilitar soporte Proxy"
6126 #: src/muuli_wdr.cpp:3475
6127 msgid "Proxy type:"
6128 msgstr "Tipo Proxy:"
6130 #: src/muuli_wdr.cpp:3480
6131 msgid "SOCKS5"
6132 msgstr "SOCKS5"
6134 #: src/muuli_wdr.cpp:3481
6135 msgid "SOCKS4"
6136 msgstr "SOCKS4"
6138 #: src/muuli_wdr.cpp:3482
6139 msgid "HTTP"
6140 msgstr "HTTP"
6142 #: src/muuli_wdr.cpp:3483
6143 msgid "SOCKS4a"
6144 msgstr "SOCKS4a"
6146 #: src/muuli_wdr.cpp:3486
6147 msgid "The type of proxy you are connecting to"
6148 msgstr "El tipo de proxy al que estás conectando"
6150 #: src/muuli_wdr.cpp:3489
6151 msgid "Proxy host:"
6152 msgstr "Servidor Proxy:"
6154 #: src/muuli_wdr.cpp:3493
6155 msgid "The proxy host name"
6156 msgstr "Nombre del host del proxy"
6158 #: src/muuli_wdr.cpp:3496
6159 msgid "Proxy port:"
6160 msgstr "Puerto Proxy:"
6162 #: src/muuli_wdr.cpp:3500
6163 msgid "The proxy port"
6164 msgstr "El puerto del proxy"
6166 #: src/muuli_wdr.cpp:3507
6167 msgid "Authentication"
6168 msgstr "Autentificación"
6170 #: src/muuli_wdr.cpp:3510
6171 msgid "Enable authentication"
6172 msgstr "Habilitar autentificación"
6174 #: src/muuli_wdr.cpp:3511
6175 msgid "Enable/disable username/password authentication"
6176 msgstr "Habilita/deshabilita autentificación usuario/contraseña"
6178 #: src/muuli_wdr.cpp:3521
6179 msgid "The username to use to connect to the proxy"
6180 msgstr "El nombre de usuario a usar para conectar al proxy"
6182 #: src/muuli_wdr.cpp:3524
6183 msgid "Password:"
6184 msgstr "Contraseña:"
6186 #: src/muuli_wdr.cpp:3528
6187 msgid "The password to use to connect to the proxy"
6188 msgstr "La contraseña a usar para conectar al proxy"
6190 #: src/muuli_wdr.cpp:3535
6191 msgid "Automatic server connect without proxy"
6192 msgstr "Conexión automática al servidor sin proxy"
6194 #: src/muuli_wdr.cpp:3554
6195 msgid "Connect to:"
6196 msgstr "Conectar a:"
6198 #: src/muuli_wdr.cpp:3568
6199 msgid "Login to remote amule"
6200 msgstr "Conexión a aMule remoto"
6202 #: src/muuli_wdr.cpp:3573
6203 msgid "User name"
6204 msgstr "Nombre usuario:"
6206 #: src/muuli_wdr.cpp:3590
6207 msgid "Remember those settings"
6208 msgstr "Recordar estas opciones"
6210 #: src/muuli_wdr.cpp:3632
6211 msgid "Enable Verbose Debug-Logging."
6212 msgstr "Habilita modo extendido de depuración al inicio"
6214 #: src/muuli_wdr.cpp:3637
6215 msgid "Message Categories:"
6216 msgstr "Mensajes de categorías:"
6218 #: src/muuli_wdr.cpp:3690
6219 msgid "Add imports"
6220 msgstr "Añadir .part"
6222 #: src/muuli_wdr.cpp:3694
6223 msgid "Retry selected"
6224 msgstr "Reintentar seleccionado"
6226 #: src/muuli_wdr.cpp:3697
6227 msgid "Remove selected"
6228 msgstr "Borrar seleccionado"
6230 #: src/muuli_wdr.cpp:3792
6231 msgid "Event types"
6232 msgstr "Tipos de eventos"
6234 #: src/muuli_wdr.cpp:3818
6235 msgid "Connect to any server and/or Kad"
6236 msgstr "Conectar a cualquier servidor y/o Kad"
6238 #: src/muuli_wdr.cpp:3820
6239 msgid "Networks Window"
6240 msgstr "Ventana de redes"
6242 #: src/muuli_wdr.cpp:3821
6243 msgid "Searches Window"
6244 msgstr "Ventana de búsquedas"
6246 #: src/muuli_wdr.cpp:3822
6247 msgid "Files Transfers Window"
6248 msgstr "Ventana de transferencias de archivos"
6250 #: src/muuli_wdr.cpp:3824
6251 msgid "Shared Files Window"
6252 msgstr "Ventana de archivos compartidos"
6254 #: src/muuli_wdr.cpp:3825
6255 msgid "Messages Window"
6256 msgstr "Ventana de mensajes"
6258 #: src/muuli_wdr.cpp:3826
6259 msgid "Statistics Graph Window"
6260 msgstr "Ventana de gráficos de estadísticas"
6262 #: src/muuli_wdr.cpp:3828
6263 msgid "Preferences Settings Window"
6264 msgstr "Ventana de opciones"
6266 #: src/CatDialog.cpp:87
6267 msgid "New Category"
6268 msgstr "Nueva Categoría"
6270 #: src/CatDialog.cpp:126
6271 msgid "Choose a folder for incoming files"
6272 msgstr "Selecciona un directorio para los archivos entrantes"
6274 #: src/CatDialog.cpp:141
6275 msgid "You must specify a name for the category!"
6276 msgstr "¡Debes especificar un nombre para la categoría!"
6278 #: src/CatDialog.cpp:151
6279 msgid "You must specify a path for the category!"
6280 msgstr "¡Debes especificar una ruta para la categoría!"
6282 #: src/CatDialog.cpp:159
6283 msgid ""
6284 "Failed to create incoming dir for category. Please specify a valid path!"
6285 msgstr ""
6286 "¡Error al crear el directorio entrante de la categoría. Por favor "
6287 "especifique una ruta correcta!"
6289 #: src/ExternalConnector.cpp:141
6290 #, c-format
6291 msgid "Unknown extension '%s' for the '%s' command.\n"
6292 msgstr "Extensión desconocida '%s' para el comando '%s'.\n"
6294 #: src/ExternalConnector.cpp:143
6295 #, c-format
6296 msgid "Unknown command '%s'.\n"
6297 msgstr "Comando desconocido '%s'.\n"
6299 #: src/ExternalConnector.cpp:155
6300 msgid ""
6301 "\n"
6302 "This command cannot have an argument.\n"
6303 msgstr ""
6304 "\n"
6305 "Este comando no tiene un argumento.\n"
6307 #: src/ExternalConnector.cpp:157
6308 msgid ""
6309 "\n"
6310 "This command must have an argument.\n"
6311 msgstr ""
6312 "\n"
6313 "Este comando debe tener un argumento.\n"
6315 #: src/ExternalConnector.cpp:160
6316 msgid ""
6317 "\n"
6318 "This command is incomplete, you must use one of the extensions below.\n"
6319 msgstr ""
6320 "\n"
6321 "Este comando está incompleto, debes usar una de la extensiones....\n"
6323 #: src/ExternalConnector.cpp:166
6324 msgid ""
6325 "\n"
6326 "Available extensions:\n"
6327 msgstr ""
6328 "\n"
6329 "Extensiones disponibles:\n"
6331 #: src/ExternalConnector.cpp:168
6332 msgid "Available commands:\n"
6333 msgstr "Comandos disponibles:\n"
6335 #: src/ExternalConnector.cpp:185
6336 #, c-format
6337 msgid ""
6338 "\n"
6339 "All commands are case insensitive.\n"
6340 "Type '%s <command>' to get detailed info on <command>.\n"
6341 msgstr ""
6342 "\n"
6343 "Todos los comandos son sensibles a las mayúsculas.\n"
6344 "Teclea '%s <comando>' para obtener información detallada del <comando>.\n"
6346 #: src/ExternalConnector.cpp:216 src/ExternalConnector.cpp:217
6347 msgid "Exits from the application."
6348 msgstr "Salir de la aplicación."
6350 #: src/ExternalConnector.cpp:218
6351 msgid "Show help."
6352 msgstr "Mostrar ayuda"
6354 #. TRANSLATORS:
6355 #. Do not translate the word 'help', it is a command to the program!
6356 #: src/ExternalConnector.cpp:221
6357 msgid ""
6358 "To get help on a command, type 'help <command>'.\n"
6359 "To get the full command list type 'help'.\n"
6360 msgstr ""
6361 "Para obtener ayuda de un comando, teclea 'help <comando>'.\n"
6362 "Para obtener la lista completa de comandos, teclea 'help'.\n"
6364 #: src/ExternalConnector.cpp:242
6365 #, c-format
6366 msgid ""
6367 "\n"
6368 "Use '%s' for command list\n"
6369 "\n"
6370 msgstr ""
6371 "\n"
6372 "Usa '%s' para la lista de comandos\n"
6373 "\n"
6375 #: src/ExternalConnector.cpp:272
6376 msgid "Syntax error!"
6377 msgstr "¡Error de sintaxis!"
6379 #: src/ExternalConnector.cpp:275
6380 msgid "Error processing command - should never happen! Report bug, please\n"
6381 msgstr ""
6382 "Error procesando el comando - ¡nunca debería pasar! Informa del fallo, por "
6383 "favor\n"
6385 #: src/ExternalConnector.cpp:278
6386 msgid "This command should not have any parameters."
6387 msgstr "Este comando no debería tener ningún parámetro"
6389 #: src/ExternalConnector.cpp:281
6390 msgid "This command must have a parameter."
6391 msgstr "Este comando debe tener un parámetro."
6393 #: src/ExternalConnector.cpp:284
6394 msgid "Invalid argument."
6395 msgstr "Argumento no válido."
6397 #: src/ExternalConnector.cpp:287
6398 msgid "This is an incomplete command."
6399 msgstr "Esto es un comando incompleto."
6401 #: src/ExternalConnector.cpp:296
6402 #, c-format
6403 msgid "Type '%s' to get more help.\n"
6404 msgstr "Teclea '%s' para obtener mas ayuda.\n"
6406 #: src/ExternalConnector.cpp:361
6407 #, c-format
6408 msgid "This is %s %s %s\n"
6409 msgstr "Esto es %s %s %s\n"
6411 #: src/ExternalConnector.cpp:363
6412 #, c-format
6413 msgid "This is %s %s\n"
6414 msgstr "Esto es %s %s\n"
6416 #: src/ExternalConnector.cpp:394
6417 msgid ""
6418 "\n"
6419 "Creating client...\n"
6420 msgstr ""
6421 "\n"
6422 "Creando cliente...\n"
6424 #: src/ExternalConnector.cpp:404
6425 msgid "Connection Failed. Unable to connect to the specified host\n"
6426 msgstr "Conexión fallida. Imposible conectar al host especificado\n"
6428 #: src/ExternalConnector.cpp:415
6429 #, c-format
6430 msgid ""
6431 "\n"
6432 "Ok, exiting %s...\n"
6433 msgstr ""
6434 "\n"
6435 "Ok, saliendo %s...\n"
6437 #: src/ExternalConnector.cpp:420
6438 msgid ""
6439 "Cannot connect with an empty password.\n"
6440 "You must specify a password either in config file\n"
6441 "or on command-line, or enter one when asked.\n"
6442 "\n"
6443 "Exiting...\n"
6444 msgstr ""
6445 "Imposible conectar con una contraseña en blanco.\n"
6446 "Debes especificar una contraseña en el archivo config\n"
6447 "o en linea de comandos, o introduce una cuando te pregunte.\n"
6448 "\n"
6449 "Saliendo...\n"
6451 #: src/ExternalConnector.cpp:427
6452 msgid "Show this help text."
6453 msgstr "Mostrar esta ayuda."
6455 #: src/ExternalConnector.cpp:430
6456 msgid "Host where aMule is running. (default: localhost)"
6457 msgstr "Host donde se está ejecutando aMule. (por defecto: localhost)"
6459 #: src/ExternalConnector.cpp:433
6460 msgid "aMule's port for External Connection. (default: 4712)"
6461 msgstr "Puerto de conexión externa de aMule. (por defecto: 4712)"
6463 #: src/ExternalConnector.cpp:436
6464 msgid "External Connection password."
6465 msgstr "Contraseña de conexiones externas"
6467 #: src/ExternalConnector.cpp:439
6468 msgid "Read configuration from file."
6469 msgstr "Leer configuración desde el archivo."
6471 #: src/ExternalConnector.cpp:442
6472 msgid "Do not print any output to stdout."
6473 msgstr "No muestres ninguna salida."
6475 #: src/ExternalConnector.cpp:445
6476 msgid "Be verbose - show also debug messages."
6477 msgstr "Modo Extendido - muestra también los mensajes de depuración"
6479 #: src/ExternalConnector.cpp:448
6480 msgid "Sets program locale (language)."
6481 msgstr "Selecciona el idioma del programa."
6483 #: src/ExternalConnector.cpp:451
6484 msgid "Write command line options to config file."
6485 msgstr "Escribe opciones de la línea de comando al archivo de configuración."
6487 #: src/ExternalConnector.cpp:454
6488 msgid "Creates config file based on aMule's config file."
6489 msgstr ""
6490 "Crear archivo de configuración basado en el archivo de configuración de "
6491 "aMule."
6493 #: src/ExternalConnector.cpp:457
6494 msgid "Print program version."
6495 msgstr "Imprime versión del programa."
6497 #: src/ClientCreditsList.cpp:168
6498 #, c-format
6499 msgid "Creditfile loaded, %u client is known"
6500 msgid_plural "Creditfile loaded, %u clients are known"
6501 msgstr[0] "Archivo de créditos cargado, %u cliente conocido"
6502 msgstr[1] "Archivo de créditos cargado, %u clientes conocidos"
6504 #: src/ClientCreditsList.cpp:171
6505 #, c-format
6506 msgid " - Credits expired for %u client!"
6507 msgid_plural " - Credits expired for %u clients!"
6508 msgstr[0] " - ¡Ha expirado el crédito de %u cliente!"
6509 msgstr[1] " - ¡Han expirado los créditos de %u clientes!"
6511 #: src/ClientCreditsList.cpp:315
6512 msgid "No 'cryptkey.dat' file found, creating."
6513 msgstr "Archivo 'cryptkey.dat' no encontrado, creando."
6515 #: src/amuled.cpp:579
6516 msgid ""
6517 "ERROR: aMule daemon cannot be used when external connections are disabled. "
6518 "To enable External Connections, use either a normal aMule, start amuled with "
6519 "the option --ec-config or set the key\"AcceptExternalConnections\" to 1 in "
6520 "the file ~/.aMule/amule.conf"
6521 msgstr ""
6522 "ERROR: el daemon de aMule no se puede usar cuando están desactivadas las "
6523 "conexiones externas. Para activar las conexiones externas, use o bien un "
6524 "aMule normal, inicie amuled con la opción --ec-config, o bien, establezca "
6525 "\"AcceptExternalConnections\" a 1, en el archivo ~/.aMule/amule.conf"
6527 #: src/amuled.cpp:735
6528 #, c-format
6529 msgid "ERROR: %s"
6530 msgstr "ERROR: %s"
6532 #: src/ClientListCtrl.cpp:257
6533 msgid "Unban"
6534 msgstr "Readmitir"
6536 #: src/ClientListCtrl.cpp:262
6537 msgid "Show Uploads"
6538 msgstr "Mostrar subidas"
6540 #: src/ClientListCtrl.cpp:263
6541 msgid "Show Queue"
6542 msgstr "Mostrar cola"
6544 #: src/ClientListCtrl.cpp:264
6545 msgid "Show Clients"
6546 msgstr "Mostrar clientes"
6548 #: src/ClientListCtrl.cpp:268
6549 msgid "Select View"
6550 msgstr "Seleccionar vista"
6552 #: src/ClientListCtrl.cpp:506 src/ClientListCtrl.cpp:831
6553 #: src/ClientListCtrl.cpp:1002
6554 msgid "Client Software"
6555 msgstr "Software Cliente"
6557 #: src/ClientListCtrl.cpp:509
6558 msgid "Waited"
6559 msgstr "En espera"
6561 #: src/ClientListCtrl.cpp:510
6562 msgid "Upload Time"
6563 msgstr "Subiendo"
6565 #: src/ClientListCtrl.cpp:513
6566 msgid "Upload/Download"
6567 msgstr "Subida/Descarga"
6569 #: src/ClientListCtrl.cpp:514
6570 msgid "Remote Status"
6571 msgstr "Estado remoto"
6573 #: src/ClientListCtrl.cpp:694
6574 #, c-format
6575 msgid "QR: %u"
6576 msgstr "LC: %u"
6578 #: src/ClientListCtrl.cpp:832
6579 msgid "File Priority"
6580 msgstr "Prioridad del archivo"
6582 #: src/ClientListCtrl.cpp:834
6583 msgid "Score"
6584 msgstr "Resultado"
6586 #: src/ClientListCtrl.cpp:835
6587 msgid "Asked"
6588 msgstr "Preguntado"
6590 #: src/ClientListCtrl.cpp:836
6591 msgid "Last Seen"
6592 msgstr "Última comprobación"
6594 #: src/ClientListCtrl.cpp:837
6595 msgid "Entered Queue"
6596 msgstr "Entrado en cola"
6598 #: src/ClientListCtrl.cpp:998
6599 msgid "Upload Status"
6600 msgstr "Estado de la subida"
6602 #: src/ClientListCtrl.cpp:999
6603 msgid "Transferred Up"
6604 msgstr "Subido"
6606 #: src/ClientListCtrl.cpp:1000
6607 msgid "Download Status"
6608 msgstr "Estado de la descarga"
6610 #: src/ClientListCtrl.cpp:1001
6611 msgid "Transferred Down"
6612 msgstr "Descargado"
6614 #: src/ClientListCtrl.cpp:1004
6615 msgid "Userhash"
6616 msgstr "Hash de usuario"
6618 #: src/ClientListCtrl.cpp:1005
6619 msgid "Encrypted"
6620 msgstr "Cifrado"
6622 #: src/ClientListCtrl.cpp:1006
6623 msgid "Hide shared files"
6624 msgstr "Oculta los archivos compartidos"
6626 #: src/ClientDetailDialog.cpp:50
6627 msgid "Client Details"
6628 msgstr "Detalles del cliente"
6630 #: src/ClientDetailDialog.cpp:129
6631 msgid "Enabled"
6632 msgstr "Habilitado"
6634 #: src/ClientDetailDialog.cpp:131
6635 msgid "Supported"
6636 msgstr "Soportado"
6638 #: src/ClientDetailDialog.cpp:134 src/ClientDetailDialog.cpp:193
6639 msgid "Not supported"
6640 msgstr "No soportado"
6642 #: src/ClientDetailDialog.cpp:137
6643 msgid "Disabled"
6644 msgstr "Deshabilitado"
6646 #: src/ClientDetailDialog.cpp:168 src/ClientDetailDialog.cpp:173
6647 #, c-format
6648 msgid "%.1f kB/s"
6649 msgstr "%.1f kB/s"
6651 #: src/ClientDetailDialog.cpp:199
6652 msgid "Not complete"
6653 msgstr "No completado"
6655 #: src/ClientDetailDialog.cpp:202
6656 msgid "Bad Guy"
6657 msgstr "Cliente sospechoso"
6659 #: src/ClientDetailDialog.cpp:205
6660 msgid "Verified - OK"
6661 msgstr "Verificado - OK"
6663 #: src/ClientDetailDialog.cpp:209
6664 msgid "Not Available"
6665 msgstr "No disponible"
6667 #: src/ClientDetailDialog.cpp:215
6668 #, c-format
6669 msgid "%u (QR: %u)"
6670 msgstr "%u (QR: %u)"
6672 #: src/SearchDlg.cpp:527
6673 msgid "Min size must be smaller than max size. Max size ignored."
6674 msgstr ""
6675 "El tamaño mínimo debe ser menor al tamaño máximo. Tamaño máximo ignorado."
6677 #: src/SearchDlg.cpp:528 src/SearchDlg.cpp:587
6678 msgid "Search warning"
6679 msgstr "Alerta de búsqueda"
6681 #: src/MuleTrayIcon.cpp:121 src/MuleTrayIcon.cpp:142 src/MuleTrayIcon.cpp:492
6682 #: src/MuleTrayIcon.cpp:513
6683 msgid "Unlimited"
6684 msgstr "Ilimitado"
6686 #: src/MuleTrayIcon.cpp:330
6687 msgid "aMule Tray Menu"
6688 msgstr "Menú aMule"
6690 #: src/MuleTrayIcon.cpp:336
6691 msgid "Speed limits:"
6692 msgstr "Límites de velocidad"
6694 #: src/MuleTrayIcon.cpp:341
6695 msgid "UL: None"
6696 msgstr "SU: Ninguno"
6698 #: src/MuleTrayIcon.cpp:344
6699 #, c-format
6700 msgid "UL: %u"
6701 msgstr "SU: %u"
6703 #: src/MuleTrayIcon.cpp:351
6704 msgid "DL: None"
6705 msgstr "DE: Ninguna, "
6707 #: src/MuleTrayIcon.cpp:354
6708 #, c-format
6709 msgid "DL: %u"
6710 msgstr "DE: %u"
6712 #: src/MuleTrayIcon.cpp:358
6713 #, c-format
6714 msgid "Download speed: %.1f"
6715 msgstr "Velocidad de descarga: %.1f"
6717 #: src/MuleTrayIcon.cpp:360
6718 #, c-format
6719 msgid "Upload speed: %.1f"
6720 msgstr "Velocidad de subida: %.1f"
6722 #: src/MuleTrayIcon.cpp:366
6723 msgid "Client Information"
6724 msgstr "Información del cliente"
6726 #: src/MuleTrayIcon.cpp:370
6727 #, c-format
6728 msgid "Nickname: %s"
6729 msgstr "Alias: %s"
6731 #: src/MuleTrayIcon.cpp:370
6732 msgid "No Nickname Selected!"
6733 msgstr "¡Ningún alias introducido!"
6735 #: src/MuleTrayIcon.cpp:377
6736 msgid "ClientID: "
6737 msgstr "ID Cliente:"
6739 #: src/MuleTrayIcon.cpp:390
6740 msgid "ServerName: "
6741 msgstr "Nombre del servidor: "
6743 #: src/MuleTrayIcon.cpp:391
6744 msgid "ServerIP: "
6745 msgstr "IP del servidor: "
6747 #: src/MuleTrayIcon.cpp:406
6748 #, c-format
6749 msgid "IP: %s"
6750 msgstr "IP: %s"
6752 #: src/MuleTrayIcon.cpp:415
6753 #, c-format
6754 msgid "TCP port: %d"
6755 msgstr "Puerto TCP: %d"
6757 #: src/MuleTrayIcon.cpp:417
6758 msgid "TCP port: Not ready"
6759 msgstr "Puerto TCP: No está listo"
6761 #: src/MuleTrayIcon.cpp:426
6762 #, c-format
6763 msgid "UDP port: %d"
6764 msgstr "Puerto UDP: %d"
6766 #: src/MuleTrayIcon.cpp:428
6767 msgid "UDP port: Not ready"
6768 msgstr "Puerto UDP: No está listo"
6770 #: src/MuleTrayIcon.cpp:437
6771 msgid "Online Signature: Enabled"
6772 msgstr "Firma Online: Activada"
6774 #: src/MuleTrayIcon.cpp:440
6775 msgid "Online Signature: Disabled"
6776 msgstr "Firma Online: Desactivada"
6778 #: src/MuleTrayIcon.cpp:453
6779 #, c-format
6780 msgid "Shared files: %d"
6781 msgstr "Archivos compartidos: %d"
6783 #: src/MuleTrayIcon.cpp:459
6784 #, c-format
6785 msgid "Queued clients: %d"
6786 msgstr "Clientes en cola: %d"
6788 #: src/MuleTrayIcon.cpp:466
6789 #, c-format
6790 msgid "Total DL: %s"
6791 msgstr "Total DE: %s"
6793 #: src/MuleTrayIcon.cpp:473
6794 #, c-format
6795 msgid "Total UL: %s"
6796 msgstr "Total SU: %s"
6798 #: src/MuleTrayIcon.cpp:484
6799 msgid "Upload limit"
6800 msgstr "Límite de subida"
6802 #: src/MuleTrayIcon.cpp:488
6803 msgid "Download limit"
6804 msgstr "Límite de descarga"
6806 #: src/MuleTrayIcon.cpp:548
6807 msgid "Hide aMule"
6808 msgstr "Ocultar aMule"
6810 #: src/MuleTrayIcon.cpp:551
6811 msgid "Show aMule"
6812 msgstr "Mostrar aMule"
6814 #: src/ChatSelector.cpp:127
6815 #, c-format
6816 msgid "Chat-Session Started: %s (%s:%u) - %s %s"
6817 msgstr "Sesión Chat Iniciada: %s (%s:%u) - %s %s"
6819 #: src/ChatSelector.cpp:206 src/ChatSelector.cpp:286
6820 msgid "*** Connected to Client ***"
6821 msgstr "*** Conectado al cliente ***"
6823 #: src/ChatSelector.cpp:249
6824 msgid "*** Connecting to Client ***"
6825 msgstr "*** Conectando al cliente ***"
6827 #: src/ChatSelector.cpp:280
6828 msgid "*** Failed to Connect to client / Connection lost ***"
6829 msgstr "*** Error al conectar con el cliente / Conexión perdida ***"
6831 #: src/MuleNotebook.cpp:156
6832 msgid "Close tab"
6833 msgstr "Cerrar pestaña"
6835 #: src/MuleNotebook.cpp:157
6836 msgid "Close all tabs"
6837 msgstr "Cerrar todas las pestañas"
6839 #: src/MuleNotebook.cpp:158
6840 msgid "Close other tabs"
6841 msgstr "Cerrar las otras pestañas"
6843 #: src/ServerList.cpp:83
6844 #, c-format
6845 msgid "Loading server.met file: %s"
6846 msgstr "Cargando archivo server.met: %s"
6848 #: src/ServerList.cpp:88
6849 msgid "Server.met file not found!"
6850 msgstr "¡Archivo server.met no encontrado!"
6852 #: src/ServerList.cpp:96
6853 #, c-format
6854 msgid "Failed to load server.met file '%s', unknown format encountered."
6855 msgstr ""
6856 "Error al cargar el archivo server.met '%s', encontrado formato desconocido."
6858 #: src/ServerList.cpp:102
6859 msgid "Failed to open server.met!"
6860 msgstr "¡Error al abrir server.met!"
6862 #: src/ServerList.cpp:113
6863 #, c-format
6864 msgid "Server.met file corrupt, found invalid versiontag: 0x%x, size %i"
6865 msgstr ""
6866 "Archivo server.met corrupto, encontrada versión no válida: 0x%x, tamaño %i"
6868 #: src/ServerList.cpp:168
6869 #, c-format
6870 msgid "%i server in server.met found"
6871 msgid_plural "%i servers in server.met found"
6872 msgstr[0] "%i servidor encontrado en server.met"
6873 msgstr[1] "%i servidores encontrados en server.met"
6875 #: src/ServerList.cpp:170
6876 #, c-format
6877 msgid "%d server added"
6878 msgid_plural "%d servers added"
6879 msgstr[0] "%d servidor añadido"
6880 msgstr[1] "%d servidores añadidos"
6882 #: src/ServerList.cpp:191
6883 #, c-format
6884 msgid "Server not added: [%s:%d] does not specify a valid port."
6885 msgstr "Servidor no añadido: [%s:%d] no has especificado un puerto válido."
6887 #: src/ServerList.cpp:207
6888 #, c-format
6889 msgid "Server not added: The IP of [%s:%d] is filtered or invalid."
6890 msgstr "Servidor no añadido: La IP de [%s:%d] está filtrada o no es válida."
6892 #: src/ServerList.cpp:227
6893 #, c-format
6894 msgid "Server not added: Server with matching IP:Port [%s:%d] found in list."
6895 msgstr ""
6896 "Servidor no añadido: Servidor IP:Puerto [%s:%d] encontrado en la lista."
6898 #: src/ServerList.cpp:246
6899 #, c-format
6900 msgid "Server added: Server at [%s:%d] using the name '%s'."
6901 msgstr "Servidor añadido: Servidor en [%s:%d] usando el nombre '%s'."
6903 #: src/ServerList.cpp:341
6904 msgid ""
6905 "You are connected to the server you are trying to delete. please disconnect "
6906 "first."
6907 msgstr ""
6908 "Estás conectado al servidor, que intentas borrar. Por favor desconéctate "
6909 "primero."
6911 #: src/ServerList.cpp:628
6912 msgid "Failed to save server.met!"
6913 msgstr "¡Error al guardar server.met!"
6915 #: src/ServerList.cpp:781
6916 msgid "Invalid URL"
6917 msgstr "URL no válida"
6919 #: src/ServerList.cpp:804
6920 #, c-format
6921 msgid "Finished to download the server list from %s"
6922 msgstr "Descarga finalizada de la lista de servidores de %s"
6924 #: src/ServerList.cpp:806 src/ServerList.cpp:860
6925 #, c-format
6926 msgid "Failed to download the server list from %s"
6927 msgstr "Error al descargar la lista de servidores desde %s"
6929 #: src/ServerList.cpp:817
6930 msgid ""
6931 "No server list address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a valid "
6932 "server list address into this file in order to auto-update your server list"
6933 msgstr ""
6934 "No se ha encontrado una entrada de dirección en 'addresses.dat'. Por favor, "
6935 "pega un lista de servidores válida en este archivo para poder actualizar de "
6936 "forma automática la lista de servidores."
6938 #: src/ServerList.cpp:830
6939 #, c-format
6940 msgid "Start downloading server list from %s"
6941 msgstr "Descargando lista de servidores de %s"
6943 #: src/ServerList.cpp:839
6944 #, c-format
6945 msgid "WARNING: invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
6946 msgstr ""
6947 "ADVERTENCIA: especificada una URL inválida para la actualización automática "
6948 "de servidores : %s"
6950 #: src/ServerList.cpp:843
6951 msgid "No valid server.met auto-download url on addresses.dat"
6952 msgstr "Error en addresses.dat, server.met de la url de auto descarga inválido"
6954 #: src/ServerList.cpp:936
6955 msgid ""
6956 "Local server is filtered by the IPFilters, reconnecting to a different "
6957 "server!"
6958 msgstr ""
6959 "Servidor local es filtrado por los Filtros IP, ¡conectando a un servidor "
6960 "diferente!"
6962 #: src/UserEvents.cpp:132
6963 #, c-format
6964 msgid "Failed to execute command `%s' on `%s' event."
6965 msgstr "Error al ejecutar el comando '%s' en el evento `%s'."
6967 #: src/amule.cpp:711
6968 msgid ""
6969 "Your locale has been changed to System Default due to a configuration "
6970 "change. Sorry."
6971 msgstr ""
6972 "Tu idioma ha sido cambiado al de por defecto de tu sistema, debido a un "
6973 "cambio de configuración. Lo siento."
6975 #: src/amule.cpp:784
6976 msgid ""
6977 "You don't have any server in the server list.\n"
6978 "Do you want aMule to download a new list now?"
6979 msgstr ""
6980 "No tienes ningún servidor en la lista de servidores.\n"
6981 "¿Quieres que aMule descargue una nueva lista ahora?"
6983 #: src/amule.cpp:785
6984 msgid "Server list download"
6985 msgstr "Descarga lista de servidores"
6987 #: src/amule.cpp:844
6988 #, c-format
6989 msgid "web server running on pid %d"
6990 msgstr "servidor web corriendo con pid: %d"
6992 #: src/amule.cpp:848
6993 msgid ""
6994 "You requested to run web server on startup, but the amuleweb binary cannot "
6995 "be run. Please install the package containing aMule web server, or compile "
6996 "aMule using --enable-webserver and run make install"
6997 msgstr ""
6998 "Has solicitado ejecutar el servidor web al inicio pero no se ha podido "
6999 "correr el binario de amuleweb. Por favor instala el paquete que contanga el "
7000 "servidor web de aMule o compila aMule usando --enable-webserver y ejecuta "
7001 "make install"
7003 #: src/amule.cpp:938
7004 #, c-format
7005 msgid "Could not bind ports to the specified address: %s"
7006 msgstr "Imposible direccionar los puertos a la dirección especificada: %s"
7008 #: src/amule.cpp:965
7009 #, c-format
7010 msgid "Port %u is not available. You will be LOWID\n"
7011 msgstr "Puerto %u no está disponible. Tendrás IDBaja\n"
7013 #: src/amule.cpp:971
7014 #, c-format
7015 msgid ""
7016 "Port %u is not available!\n"
7017 "\n"
7018 "This means that you will be LOWID.\n"
7019 "\n"
7020 "Check your network to make sure the port is open for output and input."
7021 msgstr ""
7022 "Puerto %u no está disponible!\n"
7023 "\n"
7024 "Esto significa que tendrás IDBaja.\n"
7025 "\n"
7026 "Comprueba tu red y asegúrate de que el puerto está abierto para entrada y "
7027 "salida."
7029 #: src/amule.cpp:1122
7030 msgid "Failed to create OnlineSig File"
7031 msgstr "Error al crear el archivo de FirmaOnline"
7033 #: src/amule.cpp:1130
7034 msgid "Failed to create aMule OnlineSig File"
7035 msgstr "Error al crear el archivo de FirmaOnline aMule"
7037 #: src/amule.cpp:1298
7038 msgid ""
7039 "The selected locale seems not to be installed on your box. (Note: I'll try "
7040 "to set it anyway)"
7041 msgstr ""
7042 "El idioma seleccionado no parece estar instalado. (Nota: Intentaré ponerlo "
7043 "de todos modos)"
7045 #: src/amule.cpp:1307
7046 #, c-format
7047 msgid "This is the first time you run aMule %s"
7048 msgstr "Es la primera vez que inicias aMule %s"
7050 #: src/amule.cpp:1309
7051 msgid "This version is a testing version, updated daily, and\n"
7052 msgstr "Esto es una versión de prueba, actualízate diariamente, y \n"
7054 #: src/amule.cpp:1310
7055 msgid "we give no warranty it won't break anything, burn your house,\n"
7056 msgstr "no damos garantía si rompiera algo, queme tu casa,\n"
7058 #: src/amule.cpp:1311
7059 msgid "or kill your dog. But it *should* be safe to use anyway.\n"
7060 msgstr "o mata a tu perro. Pero *debería* ser seguro de todas formas. \n"
7062 #: src/amule.cpp:1315
7063 msgid ""
7064 "The following options have been changed in this release for security "
7065 "reasons:\n"
7066 msgstr ""
7067 "Las siguientes opciones cambiaron en esta versión por razones de seguridad:\n"
7069 #: src/amule.cpp:1316
7070 msgid ""
7071 "\n"
7072 "* Enabled Protocol Obfuscation support for incoming and outgoing "
7073 "connections.\n"
7074 msgstr ""
7075 "\n"
7076 "* Activado soporte de ofuscación de protocolo para conexiones entrantes y "
7077 "salientes.\n"
7079 #: src/amule.cpp:1317
7080 msgid ""
7081 "\n"
7082 "* Disabled updating the server list from other server and clients.\n"
7083 msgstr ""
7084 "\n"
7085 "* Desactivada la actualización de la lista de servidores desde otro cliente "
7086 "o servidor.\n"
7088 #: src/amule.cpp:1318
7089 msgid ""
7090 "\n"
7091 "For more information on the reason for this changes, seach\n"
7092 "the aMule wiki at http://wiki.amule.org for \"fake servers\" info.\n"
7093 "It's important that you clear any fake server from your server list for "
7094 "aMule to work properly."
7095 msgstr ""
7096 "\n"
7097 "Para más información de la razón de estés cambios, busque información\n"
7098 "de \"fake servers\" en la wiki de aMule http://wiki.amule.org.\n"
7099 "Es importante que limpie cualquier servidor falso de su lista de servidores "
7100 "para que aMule funcione correctamente."
7102 #: src/amule.cpp:1319
7103 msgid ""
7104 "\n"
7105 "\n"
7106 "Additionally, the browser settings have been reset to the system default. "
7107 "Please configure your browser options again if needed.\n"
7108 msgstr ""
7109 "\n"
7110 "\n"
7111 "Adicionalmente, las opciones del navegador han sido restauradas. Por favor "
7112 "configura las opciones de tu navegador otra vez si es necesario.\n"
7114 #: src/amule.cpp:1324
7115 msgid "More information, support and new releases can found at our homepage,\n"
7116 msgstr ""
7117 "Podrás encontrar en nuestra web, mas información, soporte y nuevas "
7118 "versiones, \n"
7120 #: src/amule.cpp:1325
7121 msgid "at www.aMule.org, or in our IRC channel #aMule at irc.freenode.net.\n"
7122 msgstr ""
7123 "en www.aMule.org, o en nuestro canal de IRC #aMule en irc.freenode.net. \n"
7125 #: src/amule.cpp:1327
7126 msgid "Feel free to report any bugs to http://forum.amule.org"
7127 msgstr "Envíanos cualquier fallo a http://forum.amule.org"
7129 #: src/amule.cpp:1340
7130 msgid ""
7131 "The folder for Online Signature files you specified is INVALID!\n"
7132 " OnlineSignature will be DISABLED until you fix it on preferences."
7133 msgstr ""
7134 "El directorio que has especificado de Firma Online no es válido\n"
7135 "La Firma Online ha sido deshabilitado hasta que lo arregles en opciones."
7137 #: src/amule.cpp:1626
7138 #, c-format
7139 msgid "Disk space preallocation for file '%s' failed: %s"
7140 msgstr "La reserva del espacio en disco para el archivo '%s' falló: %s"
7142 #: src/amule.cpp:1774
7143 msgid "ERROR: can't open logfile"
7144 msgstr "ERROR: no puedo abrir el archivo de registro"
7146 #: src/amule.cpp:1778
7147 msgid "WARNING: logfile is empty. Something is wrong."
7148 msgstr "ALERTA: el archivo de registro está vacío. Algo está mal"
7150 #: src/amule.cpp:1797
7151 msgid "Log has been reset"
7152 msgstr "Registro ha sido borrado"
7154 #: src/amule.cpp:1825
7155 #, c-format
7156 msgid "ServerMessage: %s"
7157 msgstr "Mensaje del servidor: %s"
7159 #: src/amule.cpp:1863
7160 msgid "Failed to download the nodes list."
7161 msgstr "Error al descargar la lista de nodos."
7163 #: src/amule.cpp:1876
7164 msgid "Failed to open the downloaded version check file"
7165 msgstr "Error al abrir el archivo de comprobación de versión descargado"
7167 #: src/amule.cpp:1879 src/amule.cpp:1889 src/amule.cpp:1895
7168 msgid "Corrupted version check file"
7169 msgstr "Archivo de comprobación de versión corrupto"
7171 #: src/amule.cpp:1905
7172 msgid "You are using an outdated version of aMule!"
7173 msgstr "¡Estás usando una versión anticuada de aMule!"
7175 #: src/amule.cpp:1906
7176 #, c-format
7177 msgid "Your aMule version is %i.%i.%i and the latest version is %li.%li.%li"
7178 msgstr "Tu versión de aMule es %i.%i.%i y la última versión es %li.%li.%li"
7180 #: src/amule.cpp:1907
7181 msgid "The latest version can always be found at http://www.amule.org"
7182 msgstr "La última versión puede siempre ser encontrada en http://www.amule.org"
7184 #: src/amule.cpp:1910
7185 #, c-format
7186 msgid "WARNING: Your aMuled version is outdated: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
7187 msgstr "ALERTA: Tu versión de aMuled está obsoleta: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
7189 #: src/amule.cpp:1914
7190 msgid "Your copy of aMule is up to date."
7191 msgstr "Tu copia de aMule está actualizada."
7193 #: src/amule.cpp:1921
7194 msgid "Failed to download the version check file"
7195 msgstr "Error al descargar el archivo de comprobación de versión"
7197 #: src/amule.cpp:2024
7198 #, c-format
7199 msgid "Users: %s | Files: %s"
7200 msgstr "Usuarios: %s | Archivos: %s"
7202 #: src/amule.cpp:2025
7203 #, c-format
7204 msgid "Users: E: %s K: %s | Files: E: %s K: %s"
7205 msgstr "Usuarios: E: %s K: %s | Archivos: E: %s K: %s"
7207 #: src/amule.cpp:2034
7208 msgid "No networks selected"
7209 msgstr "Sin redes seleccionadas"
7211 #: src/amule.cpp:2101
7212 #, c-format
7213 msgid "Connected to %s %s"
7214 msgstr "Conectado a %s %s"
7216 #: src/amule.cpp:2104
7217 #, c-format
7218 msgid "Connecting to %s"
7219 msgstr "Conectando a %s"
7221 #: src/amule.cpp:2106
7222 msgid "Disconnected from eD2k"
7223 msgstr "Desconectado de eD2k"
7225 #: src/amule.cpp:2113
7226 msgid "Kad started."
7227 msgstr "Kad iniciado."
7229 #: src/amule.cpp:2115
7230 msgid "Kad stopped."
7231 msgstr "Kad detenido."
7233 #: src/amule.cpp:2122
7234 msgid "Connected to Kad (ok)"
7235 msgstr "Conectado a Kad (ok)"
7237 #: src/amule.cpp:2124
7238 msgid "Connected to Kad (firewalled)"
7239 msgstr "Conectado a Kad (tras cortafuegos)"
7241 #: src/amule.cpp:2127
7242 msgid "Disconnected from Kad"
7243 msgstr "Desconectado de Kad"
7245 #: src/amule.cpp:2190
7246 msgid ""
7247 "Kad network cannot be used if UDP port is disabled on preferences, not "
7248 "starting."
7249 msgstr ""
7250 "Red Kad no puede ser usada si el puerto UDP está deshabilitado en opciones, "
7251 "no iniciando."
7253 #: src/amule.cpp:2193
7254 msgid "Kad network disabled on preferences, not connecting."
7255 msgstr "Red Kad deshabilitada en opciones, no conectará."
7257 #: src/FriendList.cpp:120
7258 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for reading!"
7259 msgstr ""
7260 "¡ No se ha podido abrir el archivo de amigos 'emfriends.met' para su "
7261 "lectura !"
7263 #: src/FriendList.cpp:146
7264 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for writing!"
7265 msgstr ""
7266 "¡ No se ha podido abrir el archivo de amigos 'emfriends.met' para su "
7267 "escritura !"