Updated Italian translation by gmanz
[amule.git] / po / eu.po
blob9f2b0e93ae282dd1a4d330d08a2680c07dad4bae
1 # translation of eu.po to Euskara
2 # translation of source_strings-04-08-2005.po to
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # Piarres Beobide <pi@beobide.net>, 2005, 2007, 2008, 2010.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: eu\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2011-09-09 20:21+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2010-02-03 22:12+0200\n"
11 "Last-Translator: Piarres Beobide <pi@beobide.net>\n"
12 "Language-Team: Basque <debian-l10n-eu@debian.lists.org>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Language: eu\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
18 "X-Generator: Pootle 1.2.1\n"
19 "X-Poedit-Language: Basque\n"
20 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
22 #: src/AddFriend.cpp:45
23 msgid "Add a Friend"
24 msgstr "Gehitu laguna"
26 #: src/AddFriend.cpp:61
27 msgid "You have to enter a valid IP and port!"
28 msgstr "Baliozko IP helbide eta ataka sartu behar dituzu!"
30 #: src/AddFriend.cpp:61 src/AddFriend.cpp:67
31 msgid "Information"
32 msgstr "Argibideak"
34 #: src/AddFriend.cpp:67
35 msgid "The specified userhash is not valid!"
36 msgstr "Emandako erabiltzaile egiaztapena ez da baliozkoa!"
38 #: src/amuleAppCommon.cpp:128
39 msgid "Failed to open ED2KLinks file."
40 msgstr "Huts ED2KLinks fitxategia irekitzerakoan."
42 #: src/amuleAppCommon.cpp:190
43 msgid ""
44 "WARNING: You can't add yourself as a source for an eD2k link while having a "
45 "lowid."
46 msgstr ""
47 "KONTUZ: Ezin duzu zure burua ezarri eD2k lotura batean Id baxua duzunean."
49 #: src/amule.cpp:239
50 msgid "Now, exiting main app..."
51 msgstr "Orain, aplikazio nagusia ixten..."
53 #: src/amule.cpp:258
54 #, fuzzy, c-format
55 msgid "Terminating amuleweb instance with pid '%ld' ... "
56 msgstr "`%ld' pid-a duen amuleweb instantzia amaitzen ... "
58 #: src/amule.cpp:261
59 #, fuzzy, c-format
60 msgid "Killing amuleweb instance with pid '%ld' ... "
61 msgstr "`%ld' pid-a duen amuleweb instantzia hiltzen ... "
63 #: src/amule.cpp:263 src/ClientRef.cpp:194 src/ServerListCtrl.cpp:94
64 msgid "Failed"
65 msgstr "Huts egin du"
67 #: src/amule.cpp:269
68 msgid "aMule OnExit: Terminating core."
69 msgstr "aMule irteten: Muina ixten."
71 #: src/amule.cpp:335
72 msgid "aMule shutdown completed."
73 msgstr "aMule itzaltzea osaturik."
75 #: src/amule.cpp:339
76 msgid "Memory debug results for aMule exit:"
77 msgstr "aMule ixtearen memoria arazte irteera:"
79 #: src/amule.cpp:435
80 msgid ""
81 "\n"
82 "EC configuration"
83 msgstr ""
84 "\n"
85 "EC konfigurazioa"
87 #: src/amule.cpp:438
88 msgid "Password set and external connections enabled."
89 msgstr "Pasahitza ezarria eta kanpo konexioak gaiturik."
91 #: src/amule.cpp:449 src/KadDlg.cpp:182 src/KadDlg.cpp:188
92 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:726 src/SharedFilesCtrl.cpp:317
93 msgid "WARNING"
94 msgstr "OHARRA"
96 #: src/amule.cpp:495
97 msgid ""
98 "Your locale has been changed to System Default due to a configuration "
99 "change. Sorry."
100 msgstr ""
101 "Zure lokalak sistemako lehenetsira aldatu dira konfigurazio aldaketa bat "
102 "dela eta. Barkatu."
104 #: src/amule.cpp:497 src/amule.cpp:1054 src/CatDialog.cpp:141
105 #: src/CatDialog.cpp:151 src/CatDialog.cpp:163 src/ServerList.cpp:343
106 #: src/ServerListCtrl.cpp:148
107 msgid "Info"
108 msgstr "Argb"
110 #: src/amule.cpp:580
111 msgid ""
112 "You don't have any server in the server list.\n"
113 "Do you want aMule to download a new list now?"
114 msgstr ""
115 "Ez duzu zerbitzaririk zerbitzari zerrendan.\n"
116 "aMulek zerrenda berri bat orain deskargatzea nahi al duzu?"
118 #: src/amule.cpp:581
119 msgid "Server list download"
120 msgstr "Zerbitzari zerrenda deskargatu"
122 #: src/amule.cpp:654
123 #, c-format
124 msgid "web server running on pid %d"
125 msgstr "web zerbitzaria abiarazirik %d pid-arekin"
127 #: src/amule.cpp:658
128 msgid ""
129 "You requested to run web server on startup, but the amuleweb binary cannot "
130 "be run. Please install the package containing aMule web server, or compile "
131 "aMule using --enable-webserver and run make install"
132 msgstr ""
133 "Abioan web-zerbitzaria exekutatzea eskatu duzu, baina amuleweb bitarra ezin "
134 "da exekutatu. Mesedez instalatu amule web zerbitzaria duen paketea edo "
135 "konpilatu ezazu amule --enable-webserver erabilian eta make install egin"
137 #: src/amule.cpp:659 src/amule.cpp:776 src/amule.cpp:1065
138 #: src/amule-remote-gui.cpp:298 src/amule-remote-gui.cpp:320
139 #: src/amule-remote-gui.cpp:322 src/amule-remote-gui.cpp:633
140 msgid "ERROR"
141 msgstr "ERROREA"
143 #: src/amule.cpp:741
144 #, c-format
145 msgid "Could not bind ports to the specified address: %s"
146 msgstr "Ezin da atakak ezarritako helbidean ireki: %s"
148 #: src/amule.cpp:768
149 #, c-format
150 msgid "Port %u is not available. You will be LOWID\n"
151 msgstr "%u ataka ez dago eskuragarri. IDBaxua izango duzu\n"
153 #: src/amule.cpp:774
154 #, c-format
155 msgid ""
156 "Port %u is not available!\n"
157 "\n"
158 "This means that you will be LOWID.\n"
159 "\n"
160 "Check your network to make sure the port is open for output and input."
161 msgstr ""
162 "%u ataka ez dago eskuragarri!\n"
163 "\n"
164 "Honek IDBaxua izango duzula esna nahi du.\n"
165 "\n"
166 "Egiaztatu zure sarea ataka sarrera eta irteerarako irekirik dagoela "
167 "ziurtatzeko."
169 #: src/amule.cpp:853
170 msgid "Failed to create OnlineSig File"
171 msgstr "Huts online sinadura fitxategia sortzerakoan"
173 #: src/amule.cpp:861
174 msgid "Failed to create aMule OnlineSig File"
175 msgstr "Huts aMule online sinadura fitxategia sortzerakoan"
177 #: src/amule.cpp:1031
178 msgid ""
179 "The selected locale seems not to be installed on your box. (Note: I'll try "
180 "to set it anyway)"
181 msgstr ""
182 "Aukeratutako lokalak ez dirudi zure sisteman instalaturik. (Oharra: Hala ere "
183 "erabiltzen saiatuko da)"
185 #: src/amule.cpp:1040
186 #, c-format
187 msgid "This is the first time you run aMule %s"
188 msgstr "aMule %s abiarazten duzun lehen aldia da"
190 #: src/amule.cpp:1042
191 msgid "This version is a testing version, updated daily, and\n"
192 msgstr "Bertsioa hau beta bertsio bat da, egunero eguneratzen da, eta\n"
194 #: src/amule.cpp:1043
195 msgid "we give no warranty it won't break anything, burn your house,\n"
196 msgstr "ez gara ezer apurtu, zure etxea erre, edo zure zakurra akatzen\n"
198 #: src/amule.cpp:1044
199 msgid "or kill your dog. But it *should* be safe to use anyway.\n"
200 msgstr ""
201 "badu ere kargu egingo. Baina erabiltzeko ziurra izan *beharko* litzateke.\n"
203 #: src/amule.cpp:1049
204 msgid "More information, support and new releases can found at our homepage,\n"
205 msgstr ""
206 "Argibide gehiago, laguntza eta bertsio berriak gure webgunean aurki "
207 "ditzakezu,\n"
209 #: src/amule.cpp:1050
210 msgid "at www.aMule.org, or in our IRC channel #aMule at irc.freenode.net.\n"
211 msgstr "www.aMule.org -en, edo irc.freenode.net IRC sareko #aMule kanalean.\n"
213 #: src/amule.cpp:1052
214 msgid "Feel free to report any bugs to http://forum.amule.org"
215 msgstr "Edozein akatsen berri emateko:http://forum.amule.org"
217 #: src/amule.cpp:1065
218 msgid ""
219 "The folder for Online Signature files you specified is INVALID!\n"
220 " OnlineSignature will be DISABLED until you fix it on preferences."
221 msgstr ""
222 "Zuk aukeratutako sinadura karpeta BALIOGABEA da!\n"
223 " Lehenespenak konpondu artean lineako sinadura EZGAITU egingo da."
225 #: src/amule.cpp:1120
226 msgid "Server hostname notified"
227 msgstr "Zerbitzari ostalari-izena notifikatua"
229 #: src/amule.cpp:1346
230 #, c-format
231 msgid "Disk space preallocation for file '%s' failed: %s"
232 msgstr "Disko aurresleipenak huts egin du '%s' fitxategiarentzat: %s"
234 #: src/amule.cpp:1475
235 msgid "ERROR: can't open logfile"
236 msgstr "ERROREA: ezin da erregistro fitxategia ireki"
238 #: src/amule.cpp:1479
239 msgid "WARNING: logfile is empty. Something is wrong."
240 msgstr "ABISUA: erregistro fitxategia hutsik dago. Zerbait oker dago."
242 #: src/amule.cpp:1497
243 msgid "Log has been reset"
244 msgstr "Erregistroa berrezarri egin da"
246 #: src/amule.cpp:1523
247 #, c-format
248 msgid "ServerMessage: %s"
249 msgstr "ZerbitzariMezua: %s"
251 #: src/amule.cpp:1561 src/IP2Country.cpp:151 src/IPFilter.cpp:509
252 #: src/ServerList.cpp:865
253 #, c-format
254 msgid "Skipped download of %s, because requested file is not newer."
255 msgstr "%s-ren deskarga baztertua, eskatutako fitxategia ez da berria eta."
257 #: src/amule.cpp:1563
258 msgid "Failed to download the nodes list."
259 msgstr "Huts egin du nodo zerrenda deskargatzerakoan."
261 #: src/amule.cpp:1583
262 msgid "Failed to open the downloaded version check file"
263 msgstr "Huts egin du"
265 #: src/amule.cpp:1586 src/amule.cpp:1596 src/amule.cpp:1602
266 msgid "Corrupted version check file"
267 msgstr "Hondaturiko bertsio arakatze fitxategia"
269 #: src/amule.cpp:1612
270 msgid "You are using an outdated version of aMule!"
271 msgstr "Zaharkiturik dagoen aMule bertsio bat erabiltzen ari zara!"
273 #: src/amule.cpp:1613
274 #, c-format
275 msgid "Your aMule version is %i.%i.%i and the latest version is %li.%li.%li"
276 msgstr "Zure aMule bertsioa %i.%i.%i da eta azken bertsioa %li.%li.%li da"
278 #: src/amule.cpp:1614
279 msgid "The latest version can always be found at http://www.amule.org"
280 msgstr "Azken bertsioa beti http://www.amule.org webgunean aurki daiteke"
282 #: src/amule.cpp:1616
283 #, c-format
284 msgid "WARNING: Your aMuled version is outdated: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
285 msgstr "OHARRA: Zure aMuled bertsioa zaharkiturik dago: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
287 #: src/amule.cpp:1620
288 msgid "Your copy of aMule is up to date."
289 msgstr "Zure aMule kopia zaharkiturik dago."
291 #: src/amule.cpp:1627
292 msgid "Failed to download the version check file"
293 msgstr "Huts bertsio arakatze fitxategia deskargatzerakoan"
295 #: src/amule.cpp:1792 src/amule-remote-gui.cpp:518
296 #, c-format
297 msgid "Users: %s | Files: %s"
298 msgstr "Erab: %s | Fitx: %s"
300 #: src/amule.cpp:1793 src/amule-remote-gui.cpp:519
301 #, c-format
302 msgid "Users: E: %s K: %s | Files: E: %s K: %s"
303 msgstr "Erab: E: %s K: %s | Fitx: E: %s K: %s"
305 #: src/amule.cpp:1802 src/amule-remote-gui.cpp:528
306 msgid "No networks selected"
307 msgstr "Ez dago sarerik hautatuta"
309 #: src/amule.cpp:1865 src/TextClient.cpp:707
310 msgid "with LowID"
311 msgstr "IDBaxuarekin"
313 #: src/amule.cpp:1865 src/TextClient.cpp:707
314 msgid "with HighID"
315 msgstr "IDAltuarekin"
317 #: src/amule.cpp:1867
318 #, c-format
319 msgid "Connected to %s %s"
320 msgstr "%s %s-ra konektaturik"
322 #: src/amule.cpp:1870
323 #, c-format
324 msgid "Connecting to %s"
325 msgstr "%s-ra konektatzen"
327 #: src/amule.cpp:1872
328 msgid "Disconnected from eD2k"
329 msgstr "eD2k-tik deskonektatua"
331 #: src/amule.cpp:1879
332 msgid "Kad started."
333 msgstr "Kad abiarazirik."
335 #: src/amule.cpp:1881
336 msgid "Kad stopped."
337 msgstr "Kad gelditurik."
339 #: src/amule.cpp:1888
340 msgid "Connected to Kad (ok)"
341 msgstr "Kad-era Konektatuta (ondo)"
343 #: src/amule.cpp:1890
344 msgid "Connected to Kad (firewalled)"
345 msgstr "Kad-era Konektatuta (suebakirik)"
347 #: src/amule.cpp:1893
348 msgid "Disconnected from Kad"
349 msgstr "Kad-etik deskonektatua"
351 #: src/amule.cpp:1960
352 msgid ""
353 "Kad network cannot be used if UDP port is disabled on preferences, not "
354 "starting."
355 msgstr ""
356 "Kad sarea ezin da erabili hobespenetan UDP ataka ezgaiturik badago, ez da "
357 "abiaraziko."
359 #: src/amule.cpp:1963
360 msgid "Kad network disabled on preferences, not connecting."
361 msgstr "Kad sarea hobespenetan ezgaiturik, ez da konektatuko."
363 #: src/amuled.cpp:560
364 msgid ""
365 "ERROR: aMule daemon cannot be used when external connections are disabled. "
366 "To enable External Connections, use either a normal aMule, start amuled with "
367 "the option --ec-config or set the key \"AcceptExternalConnections\" to 1 in "
368 "the file ~/.aMule/amule.conf"
369 msgstr ""
370 "ERROREA: aMule deabrua ezin da erabili kanpo konexioak ezgaiturik badaude. "
371 "Kanpo konexioak gaitzeko aMule arrunta erabili, amuled --ec-config aukeraz "
372 "abiarazi edo ezarri \"AcceptExternalConnections\" gakoa 1 balioaz ~/.aMule/"
373 "amule.conf fitxategian"
375 #: src/amuled.cpp:563
376 msgid ""
377 "ERROR: A valid password is required to use external connections, and aMule "
378 "daemon cannot be used without external connections. To run aMule deamon, you "
379 "must set the \"ECPassword\" field in the file ~/.aMule/amule.conf with an "
380 "appropriate value. Execute amuled with the flag --ec-config to set the "
381 "password. More information can be found at http://wiki.amule.org"
382 msgstr ""
383 "ERROREA: Pasahitz erabilgarri bat behar da kanpo konexioak onartzeko, eta "
384 "aMule deabrua ezin da erabili kanpo konexiorik gabe. aMule deabrua "
385 "abiarazteko \"ECPassword\" eremua dagokion balioarekin ezarri behar duzu ~/."
386 "aMule/amule.conf fitxategian. Exekutatu amule --ec-config banderarekin "
387 "pasahitza ezartzeko. Argibide gehiago http://wiki.amule.org gunean"
389 #: src/amuled.cpp:615
390 msgid "amuled: OnInit - starting timer"
391 msgstr "amuled: Abioan - ordularia abiarazten"
393 #: src/amuled.cpp:630
394 msgid "amuled: forking to background - see you"
395 msgstr "amuled: bigarren planoan lanean - ikusten gaituk"
397 #: src/amuled.cpp:661
398 msgid "Cannot Create Pid File"
399 msgstr "Ezin da Pid fitxategia sortu"
401 #: src/amuled.cpp:711
402 #, c-format
403 msgid "ERROR: %s"
404 msgstr "ERROREA: %s"
406 #: src/amuleDlg.cpp:238
407 #, c-format
408 msgid "This is aMule %s based on eMule."
409 msgstr "Hau eMulen oinarrituriko aMule %s da."
411 #: src/amuleDlg.cpp:240
412 #, c-format
413 msgid "Running on %s"
414 msgstr "%s-n abiarazirik"
416 #: src/amuleDlg.cpp:242
417 msgid "Visit http://www.amule.org to check if a new version is available."
418 msgstr ""
419 "Bisitatu http://www.amule.org gunea bertsio berriagorik eskuragarri dagoen "
420 "jakiteko."
422 #: src/amuleDlg.cpp:268
423 msgid "FATAL ERROR: Failed to create Timer"
424 msgstr "ERRORE KONPONEZINA: Huts kronometroa sortzean"
426 #: src/amuleDlg.cpp:492
427 msgid "aMule remote control "
428 msgstr "aMule urruneko kontrola "
430 #: src/amuleDlg.cpp:498
431 msgid "Snapshot:"
432 msgstr "Argazkia:"
434 #: src/amuleDlg.cpp:500
435 msgid ""
436 "'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
437 "\n"
438 msgstr ""
439 "'Plataforma-orotarako' p2p bezeroa eMulen oinarritua \n"
440 "\n"
442 #: src/amuleDlg.cpp:501
443 msgid "Website: http://www.amule.org \n"
444 msgstr "Webgunea: http://www.amule.org \n"
446 #: src/amuleDlg.cpp:502
447 msgid "Forum: http://forum.amule.org \n"
448 msgstr "Foroa: http://forum.amule.org \n"
450 #: src/amuleDlg.cpp:503
451 msgid ""
452 "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
453 "\n"
454 msgstr ""
455 "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
456 "\n"
458 #: src/amuleDlg.cpp:504
459 msgid "Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
460 msgstr "Kontaktua: admin@amule.org (arazo administratiboak) \n"
462 #: src/amuleDlg.cpp:505
463 msgid ""
464 "Copyright (c) 2003-2011 aMule Team \n"
465 "\n"
466 msgstr ""
467 "Copyright (c) 2003-2011 aMule taldea \n"
468 "\n"
470 #: src/amuleDlg.cpp:506
471 msgid "Part of aMule is based on \n"
472 msgstr "aMuleren zati bat \n"
474 #: src/amuleDlg.cpp:507
475 msgid "Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
476 msgstr "Kademlia: Parez-pareko routing-a XOR metrikan oinarritua.\n"
478 #: src/amuleDlg.cpp:508
479 msgid " Copyright (c) 2002-2011 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n"
480 msgstr " Copyright (c) 2002-2011 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n"
482 #: src/amuleDlg.cpp:509
483 msgid "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
484 msgstr "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
486 #: src/amuleDlg.cpp:512 src/KadDlg.cpp:192 src/PartFile.cpp:920
487 #: src/PartFile.cpp:928 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:608
488 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:713 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:816
489 msgid "Message"
490 msgstr "Mezua"
492 #: src/amuleDlg.cpp:549
493 msgid "aMule dialog destroyed"
494 msgstr "aMule elkarrizketa suntsitua"
496 #: src/amuleDlg.cpp:573 src/DataToText.cpp:61 src/IPFilter.cpp:543
497 msgid "Connecting"
498 msgstr "Konektatzen"
500 #: src/amuleDlg.cpp:704
501 msgid "eD2k: Connecting"
502 msgstr "eD2k: Konektatzen"
504 #: src/amuleDlg.cpp:708
505 msgid "eD2k: Disconnected"
506 msgstr "eD2k: Deskonektatua"
508 #: src/amuleDlg.cpp:714
509 msgid "Kad: Firewalled"
510 msgstr "Kad: Suebakirik"
512 #: src/amuleDlg.cpp:718
513 msgid "Kad: Connected"
514 msgstr "Kad: Konektaturik"
516 #: src/amuleDlg.cpp:723
517 msgid "Kad: Connecting"
518 msgstr "Kad: Konektatzen"
520 #: src/amuleDlg.cpp:727
521 msgid "Kad: Off"
522 msgstr "Kad: Itzalia"
524 #: src/amuleDlg.cpp:773 src/DownloadListCtrl.cpp:415
525 #: src/DownloadListCtrl.cpp:652 src/FriendListCtrl.cpp:174
526 #: src/muuli_wdr.cpp:803 src/muuli_wdr.cpp:863 src/muuli_wdr.cpp:937
527 #: src/muuli_wdr.cpp:1003 src/muuli_wdr.cpp:2326 src/muuli_wdr.cpp:2428
528 #: src/muuli_wdr.cpp:3144 src/ServerListCtrl.cpp:153
529 #: src/ServerListCtrl.cpp:527 src/ServerListCtrl.cpp:546
530 #: src/TransferWnd.cpp:375 src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:294
531 msgid "Cancel"
532 msgstr "Utzi"
534 #: src/amuleDlg.cpp:774
535 msgid "Stop the current connection attempts"
536 msgstr "Geratu uneko konexio saiakerak"
538 #: src/amuleDlg.cpp:779 src/MuleTrayIcon.cpp:496 src/muuli_wdr.cpp:2569
539 msgid "Disconnect"
540 msgstr "Deskonektatu"
542 #: src/amuleDlg.cpp:780
543 msgid "Disconnect from the currently connected networks"
544 msgstr "Deskonektatu konektatutako sareetatik"
546 #: src/amuleDlg.cpp:785 src/MuleTrayIcon.cpp:499 src/muuli_wdr.cpp:2752
547 #: src/muuli_wdr.cpp:3140 src/muuli_wdr.cpp:3524
548 msgid "Connect"
549 msgstr "Konektatu"
551 #: src/amuleDlg.cpp:786
552 msgid "Connect to the currently enabled networks"
553 msgstr "Konektatu gaituriko sareetara"
555 #: src/amuleDlg.cpp:845
556 #, c-format
557 msgid "Up: %.1f(%.1f) | Down: %.1f(%.1f)"
558 msgstr "Gora: %.1f(%.1f) | Behera: %.1f(%.1f)"
560 #: src/amuleDlg.cpp:847
561 #, c-format
562 msgid "Up: %.1f | Down: %.1f"
563 msgstr "Gora: %.1f | Behera: %.1f"
565 #: src/amuleDlg.cpp:873
566 #, c-format
567 msgid "aMule (%s | Connected)"
568 msgstr "aMule (%s | Konektaturik)"
570 #: src/amuleDlg.cpp:875
571 #, c-format
572 msgid "aMule (%s | Disconnected)"
573 msgstr "aMule (%s | Ez konektaturik)"
575 #: src/amuleDlg.cpp:906
576 #, c-format
577 msgid "Do you really want to exit %s?"
578 msgstr "Benetan %s utzi egin nahi duzu?"
580 #: src/amuleDlg.cpp:907
581 msgid "Exit confirmation"
582 msgstr "Irteera berrespena"
584 #: src/amuleDlg.cpp:1166
585 msgid "Launch Command: "
586 msgstr "Abiarazi komandoa: "
588 #: src/amuleDlg.cpp:1202 src/muuli_wdr.cpp:2089 src/Preferences.cpp:838
589 msgid "- default -"
590 msgstr "- lehenetsia -"
592 #: src/amuleDlg.cpp:1225
593 #, c-format
594 msgid "Skin directory '%s' does not exist"
595 msgstr "Ez dago '%s' itxura direktorioa"
597 #: src/amuleDlg.cpp:1230
598 #, c-format
599 msgid "WARNING: Unable to open skin file '%s' for read"
600 msgstr "ABISUA: Ezin da '%s' azal fitxategia irakurri"
602 #: src/amuleDlg.cpp:1328 src/amuleDlg.cpp:1462 src/muuli_wdr.cpp:1670
603 #: src/muuli_wdr.cpp:3526
604 msgid "Networks"
605 msgstr "Sareak"
607 #: src/amuleDlg.cpp:1328 src/muuli_wdr.cpp:3526
608 msgid "Networks Window"
609 msgstr "Sare leihoa"
611 #: src/amuleDlg.cpp:1329 src/muuli_wdr.cpp:3527
612 msgid "Searches"
613 msgstr "Bilaketak"
615 #: src/amuleDlg.cpp:1329 src/muuli_wdr.cpp:3527
616 msgid "Searches Window"
617 msgstr "Bilaketa leihoa"
619 #: src/amuleDlg.cpp:1330 src/DownloadListCtrl.cpp:643 src/muuli_wdr.cpp:426
620 #: src/muuli_wdr.cpp:1785 src/muuli_wdr.cpp:3528 src/Statistics.cpp:752
621 msgid "Downloads"
622 msgstr "Deskargak"
624 #: src/amuleDlg.cpp:1330 src/muuli_wdr.cpp:3528
625 #, fuzzy
626 msgid "Downloads Window"
627 msgstr "Deskargatzen"
629 #: src/amuleDlg.cpp:1331 src/muuli_wdr.cpp:3406
630 msgid "Shared files"
631 msgstr "Partekatutako fitxategiak"
633 #: src/amuleDlg.cpp:1331 src/muuli_wdr.cpp:3530
634 msgid "Shared Files Window"
635 msgstr "Partekatutako fitxategi leihoa"
637 #: src/amuleDlg.cpp:1332 src/muuli_wdr.cpp:2968 src/muuli_wdr.cpp:3479
638 #: src/muuli_wdr.cpp:3531
639 msgid "Messages"
640 msgstr "Mezuak"
642 #: src/amuleDlg.cpp:1332 src/muuli_wdr.cpp:3531
643 msgid "Messages Window"
644 msgstr "Mezu leihoa"
646 #: src/amuleDlg.cpp:1333 src/muuli_wdr.cpp:3532 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:179
647 #: src/Statistics.cpp:722 src/Statistics.cpp:1020
648 msgid "Statistics"
649 msgstr "Estatistikak"
651 #: src/amuleDlg.cpp:1333 src/muuli_wdr.cpp:3532
652 msgid "Statistics Graph Window"
653 msgstr "Estatistika grafiko leihoa"
655 #: src/amuleDlg.cpp:1335 src/muuli_wdr.cpp:3534 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:194
656 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:50
657 msgid "Preferences"
658 msgstr "Hobespenak"
660 #: src/amuleDlg.cpp:1335 src/muuli_wdr.cpp:3534
661 msgid "Preferences Settings Window"
662 msgstr "Hobespen ezarpen leihoa"
664 #: src/amuleDlg.cpp:1337 src/muuli_wdr.cpp:3535
665 msgid "Import"
666 msgstr "Inportatu"
668 #: src/amuleDlg.cpp:1337 src/muuli_wdr.cpp:3535
669 msgid "The partfile importer tool"
670 msgstr "Zati fitxategi inportazio tresna"
672 #: src/amuleDlg.cpp:1339 src/muuli_wdr.cpp:3536
673 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:274
674 msgid "About"
675 msgstr "Honi buruz"
677 #: src/amuleDlg.cpp:1339 src/muuli_wdr.cpp:3536
678 msgid "About/Help"
679 msgstr "Honi buruz/Laguntza"
681 #: src/amuleDlg.cpp:1473
682 msgid "eD2k network"
683 msgstr "eD2k sarea"
685 #: src/amuleDlg.cpp:1477
686 msgid "Kad network"
687 msgstr "Kad sarea"
689 #: src/amuleDlg.cpp:1482
690 msgid "No network"
691 msgstr "Sarerik ez"
693 #: src/amule-gui.cpp:210
694 msgid "aMule remote control"
695 msgstr "aMule urruneko kontrola"
697 #: src/amule-gui.cpp:212 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:116
698 msgid "aMule"
699 msgstr "aMule"
701 #: src/amule-gui.cpp:294
702 msgid "Fatal Error: Failed to create Core Timer"
703 msgstr "Errore konponezina: Akats ordutegi nagusia sortzerakoan"
705 #: src/amule-remote-gui.cpp:71
706 msgid "Connect to remote amule"
707 msgstr "Urruneko amulera konektatu"
709 #: src/amule-remote-gui.cpp:253
710 msgid "Fatal Error: Failed to create Poll Timer"
711 msgstr "Errore konponezina: Akats ilara ordutegia sortzerakoan"
713 #: src/amule-remote-gui.cpp:268
714 msgid "Going to event loop..."
715 msgstr "Gertaera begizta batera joaten..."
717 #: src/amule-remote-gui.cpp:294
718 msgid "Connecting..."
719 msgstr "Konektatzen..."
721 #: src/amule-remote-gui.cpp:298
722 msgid "Connection failed "
723 msgstr "Konexioak huts egin du "
725 #: src/amule-remote-gui.cpp:309
726 msgid "Remote GUI EC event handler"
727 msgstr "Urruneko interfaze KK gertaera kudeatzailea"
729 #: src/amule-remote-gui.cpp:316
730 msgid "Going down"
731 msgstr "Itzaltzen"
733 #: src/amule-remote-gui.cpp:319 src/ExternalConnector.cpp:400
734 #, c-format
735 msgid "Connection Failed. Unable to connect to %s:%d\n"
736 msgstr "Konexioak huts egin du. Ezin da %s-ra konektatu:%d\n"
738 #: src/amule-remote-gui.cpp:322
739 msgid "Connection closed - aMule has terminated probably."
740 msgstr "Konexioa itxita - aMule itxi egin da ziurrenik."
742 #: src/amule-remote-gui.cpp:407
743 msgid "Ready"
744 msgstr "Prest"
746 #: src/amule-remote-gui.cpp:585 src/TransferWnd.cpp:340
747 msgid "All"
748 msgstr "Guztiak"
750 #: src/amule-remote-gui.cpp:631
751 #, c-format
752 msgid "Can't create directory '%s' for category '%s', keeping directory '%s'."
753 msgstr ""
754 "Ezin da '%s' direktorioa sortu '%s' kategoriarentzat, '%s' direktorioa "
755 "mantenduko da."
757 #: src/amule-remote-gui.cpp:1315 src/BaseClient.cpp:1785
758 #: src/BaseClient.cpp:2311 src/BaseClient.cpp:2327 src/BaseClient.cpp:2622
759 #: src/ClientDetailDialog.cpp:80 src/ClientDetailDialog.cpp:81
760 #: src/ClientDetailDialog.cpp:114 src/ClientDetailDialog.cpp:115
761 #: src/ClientDetailDialog.cpp:125 src/DataToText.cpp:54 src/DataToText.cpp:70
762 #: src/DataToText.cpp:80 src/DataToText.cpp:116 src/DataToText.cpp:137
763 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1076 src/DownloadListCtrl.cpp:1089
764 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1100 src/ExternalConn.cpp:431
765 #: src/FileDetailDialog.cpp:129 src/GenericClientListCtrl.cpp:1050
766 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1061 src/GenericClientListCtrl.cpp:1071
767 #: src/HTTPDownload.cpp:83 src/KnownFile.cpp:916 src/KnownFile.cpp:922
768 #: src/MuleTrayIcon.cpp:365 src/PartFile.cpp:2524 src/PartFile.cpp:2530
769 #: src/Server.cpp:133 src/Server.cpp:208 src/Statistics.cpp:967
770 msgid "Unknown"
771 msgstr "Ezezaguna"
773 #: src/BaseClient.cpp:1378
774 #, c-format
775 msgid "Failed to retrieve shared files from user '%s'"
776 msgstr "Huts '%s' erabiltzailearen partekatutako fitxategiak jasotzerakoan"
778 #: src/BaseClient.cpp:1590
779 msgid "Searching buddy for lowid connection"
780 msgstr "Laguna bilatzen id-baxu konexiorako"
782 #: src/BaseClient.cpp:1802
783 #, c-format
784 msgid " (Fake eMule version %#x)"
785 msgstr " (Gezurrezko eMule bertsioa %#x)"
787 #: src/BaseClient.cpp:1813
788 msgid " (Fake eMule)"
789 msgstr " (Gezurrezko eMule)"
791 #: src/BaseClient.cpp:1815
792 msgid "xMule (Fake eMule)"
793 msgstr "xMule (Gezurrezko eMule)"
795 #: src/BaseClient.cpp:1854
796 #, c-format
797 msgid "1.x (based on eMule v0.%u)"
798 msgstr "1.x (eMule v0.%u-tan oinarriturik)"
800 #: src/BaseClient.cpp:2027
801 #, c-format
802 msgid "NickName: %s ID: %u"
803 msgstr "Ezizena: %s ID-a: %u"
805 #: src/BaseClient.cpp:2029
806 #, c-format
807 msgid "Requested: %s\n"
808 msgstr "Eskaerak: %s\n"
810 #: src/BaseClient.cpp:2031
811 #, c-format
812 msgid "Filestats for this session: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
813 msgid_plural ""
814 "Filestats for this session: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
815 msgstr[0] ""
816 "Fitxategi estatistikak saio honentzat. Onarturik %d - eskakizun %d-etik, %s "
817 "transferiturik\n"
818 msgstr[1] ""
819 "Fitxategi estatistikak saio honentzat. Onarturik %d - %d eskakizunetik, %s "
820 "transferiturik\n"
822 #: src/BaseClient.cpp:2034
823 #, c-format
824 msgid "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
825 msgid_plural ""
826 "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
827 msgstr[0] ""
828 "Fitxategi estatistikak saio guztientzat. Onarturik %d eskakizun %d-etik, %s "
829 "transferiturik\n"
830 msgstr[1] ""
831 "Fitxategi estatistikak saio guztientzat. Onarturik %d %d eskakizunetik, %s "
832 "transferiturik\n"
834 #: src/BaseClient.cpp:2037
835 msgid "Requested unknown file"
836 msgstr "Fitxategi ezezaguna eskaturik"
838 #: src/BaseClient.cpp:2700
839 #, c-format
840 msgid "Message filtered from '%s' (IP:%s)"
841 msgstr "'%s'-ren mezu bat iragazi da (IP:%s)"
843 #: src/BaseClient.cpp:2807
844 #, c-format
845 msgid "New message from '%s' (IP:%s)"
846 msgstr "'%s'-ren mezu berria (IP:%s)"
848 #: src/BaseClient.cpp:2899
849 #, fuzzy, c-format
850 msgid ""
851 "User %s (%u) requested sharedfiles-list for not existing directory '%s' -> "
852 "Ignored"
853 msgstr ""
854 "%s (%u) erabiltzaileak %s direktorioaren partekatutako fitxategi zerrenda "
855 "eskatu du -> Ukatua"
857 #: src/CanceledFileList.cpp:54 src/KnownFileList.cpp:85
858 #, c-format
859 msgid "WARNING: %s cannot be opened."
860 msgstr "Oharra: %s ezin da ireki."
862 #: src/CanceledFileList.cpp:61
863 msgid "WARNING: Canceled file list corrupted, contains invalid header."
864 msgstr ""
865 "Abisua: Utzitako fitxategi zerrenda hondaturik dago, buru baliogabeak ditu."
867 #: src/CanceledFileList.cpp:81 src/KnownFileList.cpp:116
868 #, c-format
869 msgid "IO error while reading %s file: %s"
870 msgstr "SI errorea %s fitxategia irakurtzean: %s"
872 #: src/CanceledFileList.cpp:104 src/KnownFileList.cpp:162
873 #, c-format
874 msgid "Error while saving %s file: %s"
875 msgstr "Errorea %s fitxategia gordetzerakoan: %s"
877 #: src/CaptchaDialog.cpp:44
878 msgid "Enter Captcha"
879 msgstr "Idatzi kaptxa"
881 #: src/CatDialog.cpp:60 src/DownloadListCtrl.cpp:693 src/muuli_wdr.cpp:244
882 #: src/SearchListCtrl.cpp:614 src/TransferWnd.cpp:335
883 msgid "Category"
884 msgstr "Kategoria"
886 #: src/CatDialog.cpp:87
887 msgid "New Category"
888 msgstr "Kategoria berria"
890 #: src/CatDialog.cpp:125
891 msgid "Choose a folder for incoming files"
892 msgstr "Aukeratu karpeta bat deskargatutako fitxategientzat"
894 #: src/CatDialog.cpp:140
895 msgid "You must specify a name for the category!"
896 msgstr "Kategoria izen bat ezarri behar duzu!"
898 #: src/CatDialog.cpp:150
899 msgid "You must specify a path for the category!"
900 msgstr "Kategoriarentzat bide bat ezarri behar duzu!"
902 #: src/CatDialog.cpp:162
903 msgid ""
904 "Failed to create incoming dir for category. Please specify a valid path!"
905 msgstr ""
906 "Huts kategoriarentzat sarrera karpeta sortzerakoan. Mesedez ezarri baliozko "
907 "bide bat!"
909 #: src/ChatSelector.cpp:129
910 #, c-format
911 msgid "Chat-Session Started: %s (%s:%u) - %s %s"
912 msgstr "Berriketa saioa abiarazirik: %s (%s:%u) - %s %s"
914 #: src/ChatSelector.cpp:208 src/ChatSelector.cpp:288
915 msgid "*** Connected to Client ***"
916 msgstr "*** Bezerora konektaturik ***"
918 #: src/ChatSelector.cpp:251
919 msgid "*** Connecting to Client ***"
920 msgstr "*** Bezerora konektatzen ***"
922 #: src/ChatSelector.cpp:282
923 msgid "*** Failed to Connect to client / Connection lost ***"
924 msgstr "*** Huts bezerora konektatzerakoan / Konexio galdua ***"
926 #: src/ChatSelector.cpp:335
927 msgid ""
928 "*** You have passed the captcha check and the user has received your "
929 "message. ***"
930 msgstr ""
931 "*** Kaptxa egiaztapena pasa duzu eta erabiltzaileak zure mezua jaso du. ***"
933 #: src/ChatSelector.cpp:336
934 msgid ""
935 "*** Your response to the captcha was wrong and your message has been "
936 "ignored. You can request a new captcha by sending a new message. ***"
937 msgstr ""
938 "*** Kaptxa egiaztapena huts egin du eta zure mezua baztertua izan da. Mezu "
939 "berri bat bidaliaz kaptxa berri bat eskatu dezakezu. ***"
941 #: src/ChatWnd.cpp:99
942 msgid "Chat"
943 msgstr "Elkarrizketa"
945 #: src/ChatWnd.cpp:101 src/MuleNotebook.cpp:168
946 msgid "Close tab"
947 msgstr "Itxi fitxa"
949 #: src/ChatWnd.cpp:102 src/MuleNotebook.cpp:169
950 msgid "Close all tabs"
951 msgstr "Itxi fitxa guztiak"
953 #: src/ChatWnd.cpp:103 src/MuleNotebook.cpp:170
954 msgid "Close other tabs"
955 msgstr "Itxi beste fitxak"
957 #: src/ChatWnd.cpp:107 src/GenericClientListCtrl.cpp:587
958 msgid "Add to Friends"
959 msgstr "Gehitu lagun zerrendara"
961 #: src/ClientCreditsList.cpp:158
962 #, c-format
963 msgid "Creditfile loaded, %u client is known"
964 msgid_plural "Creditfile loaded, %u clients are known"
965 msgstr[0] "Kreditu fitxategia kargaturik, bezero %u ezagutzen da"
966 msgstr[1] "Kreditu fitxategia kargaturik, %u bezero ezagutzen dira"
968 #: src/ClientCreditsList.cpp:161
969 #, c-format
970 msgid " - Credits expired for %u client!"
971 msgid_plural " - Credits expired for %u clients!"
972 msgstr[0] " - bezero %u-ren kredituak amaitu dira!"
973 msgstr[1] " - %u bezeroren kredituak amaitu dira!"
975 #: src/ClientCreditsList.cpp:305
976 msgid "No 'cryptkey.dat' file found, creating."
977 msgstr "Ez da 'cryptkey.dat' fitxategia aurkitu, sortzen."
979 #: src/ClientDetailDialog.cpp:49
980 msgid "Client Details"
981 msgstr "Bezero xehetasunak"
983 #: src/ClientDetailDialog.cpp:100 src/ServerWnd.cpp:169 src/ServerWnd.cpp:179
984 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:269
985 msgid "LowID"
986 msgstr "IDBaxua"
988 #: src/ClientDetailDialog.cpp:100 src/ServerWnd.cpp:182
989 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:267
990 msgid "HighID"
991 msgstr "IDAltua"
993 #: src/ClientDetailDialog.cpp:121
994 msgid "Enabled"
995 msgstr "Gaitua"
997 #: src/ClientDetailDialog.cpp:122
998 msgid "Supported"
999 msgstr "Onartua"
1001 #: src/ClientDetailDialog.cpp:123 src/ClientRef.cpp:192
1002 msgid "Not supported"
1003 msgstr "Ez da onartzen"
1005 #: src/ClientDetailDialog.cpp:124
1006 msgid "Disabled"
1007 msgstr "Ezgaitua"
1009 #: src/ClientDetailDialog.cpp:131 src/ServerWnd.cpp:163 src/ServerWnd.cpp:210
1010 #: src/TextClient.cpp:717
1011 msgid "Connected"
1012 msgstr "Konektaturik"
1014 #: src/ClientDetailDialog.cpp:133 src/ServerWnd.cpp:210
1015 msgid "Disconnected"
1016 msgstr "Deskonektatuta"
1018 #: src/ClientDetailDialog.cpp:155 src/ClientDetailDialog.cpp:159
1019 #: src/DownloadListCtrl.cpp:964 src/GenericClientListCtrl.cpp:879
1020 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:886
1021 #, c-format
1022 msgid "%.1f kB/s"
1023 msgstr "%.1f kB/s"
1025 #: src/ClientRef.cpp:196
1026 msgid "Not complete"
1027 msgstr "Ez osorik"
1029 #: src/ClientRef.cpp:198
1030 msgid "Bad Guy"
1031 msgstr "Tipo gaiztoa"
1033 #: src/ClientRef.cpp:200
1034 msgid "Verified - OK"
1035 msgstr "Egiaztaturik: Ondo"
1037 #: src/ClientRef.cpp:203
1038 msgid "Not Available"
1039 msgstr "Ez dago erabilgarri"
1041 #: src/ClientTCPSocket.cpp:844
1042 #, c-format
1043 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Accepted"
1044 msgstr ""
1045 "%s (%u) erabiltzaileak zure partekatutako fitxategi zerrenda eskatu du -> "
1046 "Onartua"
1048 #: src/ClientTCPSocket.cpp:865
1049 #, c-format
1050 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Denied"
1051 msgstr ""
1052 "%s (%u) erabiltzaileak zure partekatutako fitxategi zerrenda eskatu du -> "
1053 "Ukatua"
1055 #: src/ClientTCPSocket.cpp:897
1056 #, c-format
1057 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Accepted"
1058 msgstr ""
1059 "%s (%u) erabiltzaileak zure partekatutako direktorioen zerrenda eskatu du -> "
1060 "Onarturik"
1062 #: src/ClientTCPSocket.cpp:903
1063 #, c-format
1064 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Denied"
1065 msgstr ""
1066 "%s (%u) erabiltzaileak zure partekatutako direktorioen zerrenda eskatu du -> "
1067 "Ukaturik"
1069 #: src/ClientTCPSocket.cpp:928
1070 #, fuzzy, c-format
1071 msgid ""
1072 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory '%s' -> accepted"
1073 msgstr ""
1074 "%s (%u) erabiltzaileak %s direktorioaren partekatutako fitxategi zerrenda "
1075 "eskatu du -> Onarturik"
1077 #: src/ClientTCPSocket.cpp:933
1078 #, fuzzy, c-format
1079 msgid ""
1080 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory '%s' -> denied"
1081 msgstr ""
1082 "%s (%u) erabiltzaileak %s direktorioaren partekatutako fitxategi zerrenda "
1083 "eskatu du -> Ukatua"
1085 #: src/ClientTCPSocket.cpp:952
1086 #, fuzzy, c-format
1087 msgid "User %s (%u) shares directory '%s'"
1088 msgstr "%s (%u) erabiltzailearen %s partekatutako direktorioa"
1090 #: src/ClientTCPSocket.cpp:967
1091 #, c-format
1092 msgid "User %s (%u) sent unrequested shared dirs."
1093 msgstr ""
1094 "%s (%u) erabiltzailea eskatugabeko partekatutako direktorioak bidali ditu."
1096 #: src/ClientTCPSocket.cpp:982
1097 #, fuzzy, c-format
1098 msgid "User %s (%u) sent sharedfiles-list for directory '%s'"
1099 msgstr ""
1100 "%s (%u) erabiltzaileak %s direktorioko partekatutako fitxategi zerrenda "
1101 "bidali du"
1103 #: src/ClientTCPSocket.cpp:989
1104 #, c-format
1105 msgid "User %s (%u) finished sending sharedfiles-list"
1106 msgstr ""
1107 "%s (%u) erabiltzaileak partekatutako fitxategi zerrenda bidaltzeaz bukatu du"
1109 #: src/ClientTCPSocket.cpp:994
1110 #, c-format
1111 msgid "User %s (%u) sent unwanted sharedfiles-list"
1112 msgstr ""
1113 "%s (%u) erabiltzaileak eskatu gabeko partekatutako fitxategi zerrenda bidali "
1114 "du"
1116 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1006
1117 #, c-format
1118 msgid "User %s (%u) denied access to shared directories/files list"
1119 msgstr ""
1120 "%s (%u) erabiltzaileak fitxategi/direktorio partekatuen zerrenda ikustea "
1121 "ukatu du"
1123 #: src/CommentDialog.cpp:35 src/CommentDialogLst.cpp:47
1124 msgid "File Comments"
1125 msgstr "Fitxategi Iruzkinak"
1127 #: src/CommentDialogLst.cpp:55 src/FriendListCtrl.cpp:60
1128 msgid "Username"
1129 msgstr "Erabiltzaile izena"
1131 #: src/CommentDialogLst.cpp:56 src/DownloadListCtrl.cpp:159
1132 #: src/FileDetailListCtrl.cpp:42 src/SearchListCtrl.cpp:86
1133 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:101
1134 msgid "File Name"
1135 msgstr "Fitxategi izena"
1137 #: src/CommentDialogLst.cpp:57
1138 msgid "Rating"
1139 msgstr "Kalifikazioa"
1141 #: src/CommentDialogLst.cpp:58
1142 msgid "Comment"
1143 msgstr "Iruzkina"
1145 #: src/CommentDialogLst.cpp:103 src/muuli_wdr.cpp:891
1146 msgid "No comments"
1147 msgstr "Ez dago iruzkinik"
1149 #: src/CommentDialogLst.cpp:105
1150 #, c-format
1151 msgid "%u comment"
1152 msgid_plural "%u comments"
1153 msgstr[0] "Iruzkin %u"
1154 msgstr[1] "%u iruzkin"
1156 #: src/CorruptionBlackBox.cpp:227
1157 #, c-format
1158 msgid ""
1159 "Banned client %s for sending %s corrupt data of %s total for the file '%s'"
1160 msgstr ""
1161 "Baztertutako %s bezeroa %s datu hondatu bidaltzeagatik '%s' fitxategiaren "
1162 "osotasunaren %s"
1164 #: src/DataToText.cpp:37
1165 msgid "Auto [Lo]"
1166 msgstr "Auto [Bax]"
1168 #: src/DataToText.cpp:38
1169 msgid "Auto [No]"
1170 msgstr "Auto [Nor]"
1172 #: src/DataToText.cpp:39
1173 msgid "Auto [Hi]"
1174 msgstr "Auto[Alt]"
1176 #: src/DataToText.cpp:43 src/SharedFilesCtrl.cpp:136
1177 msgid "Very low"
1178 msgstr "Oso txikia"
1180 #: src/DataToText.cpp:44 src/DownloadListCtrl.cpp:646 src/muuli_wdr.cpp:2390
1181 #: src/ServerListCtrl.cpp:235 src/ServerListCtrl.cpp:398
1182 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:137
1183 msgid "Low"
1184 msgstr "Baxua"
1186 #: src/DataToText.cpp:45 src/DownloadListCtrl.cpp:647 src/muuli_wdr.cpp:2391
1187 #: src/ServerListCtrl.cpp:236 src/ServerListCtrl.cpp:399
1188 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:138
1189 msgid "Normal"
1190 msgstr "Normala"
1192 #: src/DataToText.cpp:46 src/DownloadListCtrl.cpp:648 src/muuli_wdr.cpp:2392
1193 #: src/ServerListCtrl.cpp:237 src/ServerListCtrl.cpp:400
1194 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:139
1195 msgid "High"
1196 msgstr "Altua"
1198 #: src/DataToText.cpp:47 src/SharedFilesCtrl.cpp:140
1199 msgid "Very High"
1200 msgstr "Oso Altua"
1202 #: src/DataToText.cpp:48 src/SharedFilesCtrl.cpp:141
1203 msgid "Release"
1204 msgstr "Bertsioa"
1206 #: src/DataToText.cpp:62
1207 msgid "Asking"
1208 msgstr "Eskatzen"
1210 #: src/DataToText.cpp:63
1211 msgid "Connecting via server"
1212 msgstr "Konektatu zerbitzaria bidez"
1214 #: src/DataToText.cpp:64 src/GenericClientListCtrl.cpp:981
1215 msgid "Queue Full"
1216 msgstr "Ilara Osoa"
1218 #: src/DataToText.cpp:64 src/GenericClientListCtrl.cpp:997
1219 #: src/KnownFile.cpp:1550
1220 msgid "On Queue"
1221 msgstr "Ilaran"
1223 #: src/DataToText.cpp:65 src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:53
1224 #: src/OtherFunctions.cpp:676 src/PartFile.cpp:3720 src/TransferWnd.cpp:348
1225 msgid "Downloading"
1226 msgstr "Deskargatzen"
1228 #: src/DataToText.cpp:66
1229 msgid "Receiving hashset"
1230 msgstr "Aztertze ezarpenak jasotzen"
1232 #: src/DataToText.cpp:67
1233 msgid "No needed parts"
1234 msgstr "Ez du behar den zatirik"
1236 #: src/DataToText.cpp:68
1237 msgid "Cannot connect LowID to LowID"
1238 msgstr "Ezin da IDBaxua-IDBaxua konektatu"
1240 #: src/DataToText.cpp:69
1241 msgid "Too many connections"
1242 msgstr "Konexio gehiegi"
1244 #: src/DataToText.cpp:71
1245 msgid "Connecting via Kad"
1246 msgstr "Kad bidez Konektatzen"
1248 #: src/DataToText.cpp:72
1249 msgid "Too many Kad connections"
1250 msgstr "Kad konexio gehiegi"
1252 #: src/DataToText.cpp:73
1253 msgid "Banned"
1254 msgstr "Ukatuak"
1256 #: src/DataToText.cpp:74
1257 msgid "Connection Error"
1258 msgstr "Konexioa errorea"
1260 #: src/DataToText.cpp:75
1261 msgid "Remote Queue Full"
1262 msgstr "Urruneko ilara betea"
1264 #: src/DataToText.cpp:105
1265 msgid "Old MLDonkey"
1266 msgstr "MLDonkey zaharra"
1268 #: src/DataToText.cpp:108
1269 msgid "New MLDonkey"
1270 msgstr "MLDonkey berria"
1272 #: src/DataToText.cpp:118
1273 msgid "eMule Compatible"
1274 msgstr "eMule bateragarria"
1276 #: src/DataToText.cpp:128
1277 msgid "Local Server"
1278 msgstr "Zerbitzari lokala"
1280 #: src/DataToText.cpp:129
1281 msgid "Remote Server"
1282 msgstr "Urruneko zerbitzaria"
1284 #: src/DataToText.cpp:130 src/muuli_wdr.cpp:198 src/muuli_wdr.cpp:3281
1285 #: src/SearchDlg.cpp:109 src/TextClient.cpp:714
1286 msgid "Kad"
1287 msgstr "Kad"
1289 #: src/DataToText.cpp:131
1290 msgid "Source Exchange"
1291 msgstr "Jatorri trukaketa"
1293 #: src/DataToText.cpp:132
1294 msgid "Passive"
1295 msgstr "Pasibo"
1297 #: src/DataToText.cpp:133
1298 msgid "Link"
1299 msgstr "Esteka"
1301 #: src/DataToText.cpp:134
1302 msgid "Source Seeds"
1303 msgstr "Jatorri haziak"
1305 #: src/DataToText.cpp:135
1306 msgid "Search Result"
1307 msgstr "Bilaketa emaitza"
1309 #: src/DataToText.cpp:145 src/DownloadListCtrl.cpp:162
1310 #: src/OtherFunctions.cpp:674 src/TransferWnd.cpp:346
1311 msgid "Completed"
1312 msgstr "Amaitua"
1314 #: src/DataToText.cpp:146
1315 msgid "In progress"
1316 msgstr "Martxan"
1318 #: src/DataToText.cpp:147
1319 msgid "ERROR: Out of diskspace"
1320 msgstr "ERROREA: Disko-leku gabe"
1322 #: src/DataToText.cpp:148
1323 msgid "ERROR: Partmet not found"
1324 msgstr "ERROREA: Partmet ez da aurkitu"
1326 #: src/DataToText.cpp:149
1327 msgid "ERROR: IO error!"
1328 msgstr "ERROREA: SI errorea!"
1330 #: src/DataToText.cpp:150
1331 msgid "ERROR: Failed!"
1332 msgstr "ERROREA: Huts egin du!"
1334 #: src/DataToText.cpp:151 src/SearchListCtrl.cpp:998
1335 msgid "Queued"
1336 msgstr "Ilaran"
1338 #: src/DataToText.cpp:152
1339 msgid "Already downloading"
1340 msgstr "Dagoeneko deskargatzen"
1342 #: src/DataToText.cpp:153
1343 msgid "Unknown or bad tempfile format."
1344 msgstr "Aldiroko fitxategia formatu ezezagun edo okerrekoa."
1346 #: src/DownloadListCtrl.cpp:158
1347 msgid "Part"
1348 msgstr "Zatia"
1350 #: src/DownloadListCtrl.cpp:160 src/PartFileConvertDlg.cpp:93
1351 #: src/SearchListCtrl.cpp:87 src/SharedFilesCtrl.cpp:102
1352 msgid "Size"
1353 msgstr "Tamaina"
1355 #: src/DownloadListCtrl.cpp:161 src/muuli_wdr.cpp:3356
1356 msgid "Transferred"
1357 msgstr "Transferituta"
1359 #: src/DownloadListCtrl.cpp:163 src/SourceListCtrl.cpp:30
1360 msgid "Speed"
1361 msgstr "Abiadura"
1363 #: src/DownloadListCtrl.cpp:164
1364 msgid "Progress"
1365 msgstr "Egoera"
1367 #: src/DownloadListCtrl.cpp:165 src/FileDetailListCtrl.cpp:43
1368 #: src/PartFile.cpp:3766 src/SearchListCtrl.cpp:88
1369 msgid "Sources"
1370 msgstr "Jatorriak"
1372 #: src/DownloadListCtrl.cpp:166 src/DownloadListCtrl.cpp:651
1373 #: src/ServerListCtrl.cpp:93 src/ServerListCtrl.cpp:402
1374 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:104 src/SharedFilesCtrl.cpp:144
1375 msgid "Priority"
1376 msgstr "Lehentasuna"
1378 #: src/DownloadListCtrl.cpp:167 src/PartFile.cpp:3768
1379 #: src/SearchListCtrl.cpp:91
1380 msgid "Status"
1381 msgstr "Egoera"
1383 #: src/DownloadListCtrl.cpp:168
1384 msgid "Time Remaining"
1385 msgstr "Denbora faltan"
1387 #: src/DownloadListCtrl.cpp:169
1388 msgid "Last Seen Complete"
1389 msgstr "Azkenez osoa ikusirik"
1391 #: src/DownloadListCtrl.cpp:170
1392 msgid "Last Reception"
1393 msgstr "Azkenez jasoa"
1395 #: src/DownloadListCtrl.cpp:411
1396 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected file?"
1397 msgstr "Ziur zaude aukeratutako fitxategia ezabatu nahi duzula?"
1399 #: src/DownloadListCtrl.cpp:413
1400 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected files?"
1401 msgstr "Ziur zaude aukeratutako fitxategia ezabatu nahi duzula?"
1403 #: src/DownloadListCtrl.cpp:554 src/SharedFilesCtrl.cpp:200
1404 #, c-format
1405 msgid ""
1406 "Feedback from: %s (%s)\n"
1407 "\n"
1408 msgstr ""
1409 "Erantzuna hemendik: %s (%s)\n"
1410 "\n"
1412 #: src/DownloadListCtrl.cpp:649 src/muuli_wdr.cpp:2393
1413 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:142
1414 msgid "Auto"
1415 msgstr "Auto"
1417 #: src/DownloadListCtrl.cpp:653 src/TransferWnd.cpp:376
1418 msgid "&Stop"
1419 msgstr "&Gelditu"
1421 #: src/DownloadListCtrl.cpp:654 src/TransferWnd.cpp:377
1422 msgid "&Pause"
1423 msgstr "&Pausa"
1425 #: src/DownloadListCtrl.cpp:655 src/TransferWnd.cpp:378
1426 msgid "&Resume"
1427 msgstr "&Berrekin"
1429 #: src/DownloadListCtrl.cpp:656
1430 msgid "C&lear completed"
1431 msgstr "G&arbitu bukaturikoak"
1433 #: src/DownloadListCtrl.cpp:662
1434 msgid "Swap every A4AF to this file now"
1435 msgstr "Jaitsi fitxategi honen A4AF guztiak orain"
1437 #: src/DownloadListCtrl.cpp:664
1438 msgid "Swap every A4AF to this file (Auto)"
1439 msgstr "Jaitsi fitxategi honen A4AF guztiak (Auto)"
1441 #: src/DownloadListCtrl.cpp:669
1442 msgid "Swap every A4AF to any other file now"
1443 msgstr "Jaitsi fitxategi guztien A4AF guztiak orain"
1445 #: src/DownloadListCtrl.cpp:672
1446 msgid "Extended Options"
1447 msgstr "Hedatutako aukerak"
1449 #: src/DownloadListCtrl.cpp:677 src/DownloadListCtrl.cpp:737
1450 msgid "Preview"
1451 msgstr "Aurrebista"
1453 #: src/DownloadListCtrl.cpp:678
1454 msgid "Show file &details"
1455 msgstr "Erakutsi &xehetasunak"
1457 #: src/DownloadListCtrl.cpp:679 src/muuli_wdr.cpp:768
1458 msgid "Show all comments"
1459 msgstr "Erakutsi iruzkin guztiak"
1461 #: src/DownloadListCtrl.cpp:684
1462 msgid "Copy magnet URI to clipboard"
1463 msgstr "Kopiatu URI magnetikoa arbelera"
1465 #: src/DownloadListCtrl.cpp:686 src/SharedFilesCtrl.cpp:163
1466 msgid "Copy eD2k &link to clipboard"
1467 msgstr "Kopiatu eD2l &lotura arbelera"
1469 #: src/DownloadListCtrl.cpp:688 src/SharedFilesCtrl.cpp:169
1470 msgid "Copy feedback to clipboard"
1471 msgstr "Kopiatu berrelikadura arbelera"
1473 #: src/DownloadListCtrl.cpp:697
1474 msgid "unassign"
1475 msgstr "ezarri gabea"
1477 #: src/DownloadListCtrl.cpp:704
1478 msgid "Assign to category"
1479 msgstr "Ezarri kategoria bat"
1481 #: src/DownloadListCtrl.cpp:740
1482 msgid "&Open the file"
1483 msgstr "&Ireki fitxategia"
1485 #: src/DownloadListCtrl.cpp:812 src/SharedFilesCtrl.cpp:684
1486 msgid "Enter new name for this file:"
1487 msgstr "Sar izen berri bat fitxategi honentzat:"
1489 #: src/DownloadListCtrl.cpp:813 src/SharedFilesCtrl.cpp:685
1490 msgid "File rename"
1491 msgstr "Fitxategia berrizendatu"
1493 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1087 src/DownloadListCtrl.cpp:1098
1494 msgid "%y/%m/%d %H:%M:%S"
1495 msgstr "%y/%m/%d %H:%M:%S"
1497 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1268
1498 #, c-format
1499 msgid "Downloads (%i)"
1500 msgstr "Deskargak (%i)"
1502 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1412
1503 msgid ""
1504 "To prevent this warning to show up in every preview,\n"
1505 "set your preferred video player in preferences (default is mplayer)."
1506 msgstr ""
1507 "Ohar hau aurreikuspen bakoitzean agertzea saihesteko,\n"
1508 "ezarri zure bideo erreproduzigailu gogokoena hobespen leihoan (lehenetsia "
1509 "mplayer da)."
1511 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1413
1512 msgid "File preview"
1513 msgstr "Fitxategi aurreikuspena"
1515 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1461
1516 #, c-format
1517 msgid "ERROR: Failed to execute external media-player! Command: `%s'"
1518 msgstr ""
1519 "ERROREA: Huts kanpo bideo erreproduzigailua abiaraztean! Komandoa: `%s'"
1521 #: src/DownloadQueue.cpp:103
1522 #, c-format
1523 msgid "Saving PartFile %u of %u"
1524 msgstr "%u zati fitxategia gordetzen %u-tik"
1526 #: src/DownloadQueue.cpp:106
1527 msgid "All PartFiles Saved."
1528 msgstr "ZatiFitxategi guztiak gorde dira."
1530 #: src/DownloadQueue.cpp:113
1531 #, c-format
1532 msgid "Loading temp files from %s."
1533 msgstr "%sd-tik aldiroko fitxategiak kargatzen."
1535 #: src/DownloadQueue.cpp:132
1536 #, c-format
1537 msgid "Loading PartFile %u of %u"
1538 msgstr "%u zati fitxategia kargatzen %u-tik"
1540 #: src/DownloadQueue.cpp:154
1541 msgid ""
1542 "ERROR: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for .part."
1543 "met recovery solutions."
1544 msgstr ""
1545 "ERROREA: Huts babeskopia fitxategia kargatzerakoan. Bilatu http://forum."
1546 "amule.org-en .part.met fitxategi berreskuratze konponbideak."
1548 #: src/DownloadQueue.cpp:163
1549 msgid "All PartFiles Loaded."
1550 msgstr "ZatiFitxategi guztiak kargatu dira."
1552 #: src/DownloadQueue.cpp:166
1553 msgid "No part files found"
1554 msgstr "Ez da zati fitxategirik aurkitu"
1556 #: src/DownloadQueue.cpp:168
1557 #, c-format
1558 msgid "Found %u part file"
1559 msgid_plural "Found %u part files"
1560 msgstr[0] "zati fitxategi %u aurkitu da"
1561 msgstr[1] "%u zati fitxategi aurkitu dira"
1563 #: src/DownloadQueue.cpp:241 src/DownloadQueue.cpp:1467
1564 msgid "Filesystem for Temp directory cannot handle large files."
1565 msgstr ""
1566 "Aldiroko direktorioaren fitxategi sistemak ez ditu fitxategi luzeak onartzen."
1568 #: src/DownloadQueue.cpp:244 src/DownloadQueue.cpp:1470
1569 msgid "Filesystem for Incoming directory cannot handle large files."
1570 msgstr ""
1571 "Sarrera direktorioaren fitxategi sistemak ez ditu fitxategi luzeak onartzen."
1573 #: src/DownloadQueue.cpp:374
1574 #, c-format
1575 msgid "Downloading %s"
1576 msgstr "%s Deskargatzen"
1578 #: src/DownloadQueue.cpp:382
1579 #, c-format
1580 msgid "You are already trying to download the file '%s'"
1581 msgstr "Dagoeneko '%s' fitxategia deskargatzen ari zara"
1583 #: src/DownloadQueue.cpp:394
1584 #, c-format
1585 msgid "You already have the file '%s'"
1586 msgstr "Dagoeneko baduzu '%s' fitxategia"
1588 #: src/DownloadQueue.cpp:399
1589 #, c-format
1590 msgid "You are already trying to download the file %s"
1591 msgstr "Dagoeneko %s fitxategia deskargatzen ari zara"
1593 #: src/DownloadQueue.cpp:1401
1594 #, c-format
1595 msgid "Cannot convert magnet link to eD2k: %s"
1596 msgstr "Ezin da lotura magnetikoa eD2k bihurtu: %s"
1598 #: src/DownloadQueue.cpp:1409
1599 #, c-format
1600 msgid "Unknown protocol of link: %s"
1601 msgstr "Lotura protokolo ezezaguna: %s"
1603 #: src/DownloadQueue.cpp:1430
1604 #, c-format
1605 msgid "Invalid eD2k link! ERROR: %s"
1606 msgstr "Okerreko eD2k lotura! ERROREA: %s"
1608 #: src/ExternalConn.cpp:260
1609 msgid "Client sent packet after authentication failed."
1610 msgstr "Bezeroak pakete bat bidali du egiaztapenak huts egin ondoren."
1612 #: src/ExternalConn.cpp:278
1613 msgid "External connection closed."
1614 msgstr "Kanpo konexioa ukaturik."
1616 #: src/ExternalConn.cpp:317
1617 msgid "External connections disabled due to empty password!"
1618 msgstr "Pasahitz zuria dela eta kanpo konexioak ezgaiturik!"
1620 #: src/ExternalConn.cpp:340
1621 msgid "External connections disabled in config file"
1622 msgstr "Kanpo konexioak ezgaiturik konfigurazio fitxategian"
1624 #: src/ExternalConn.cpp:400
1625 msgid "New external connection accepted"
1626 msgstr "Kanpo konexio berri bat onartu da"
1628 #: src/ExternalConn.cpp:403
1629 msgid "ERROR: couldn't accept a new external connection"
1630 msgstr "ERROREA: ezin da kanpo konexio berria onartu"
1632 #: src/ExternalConn.cpp:421
1633 msgid "External connection refused due to empty password in preferences!"
1634 msgstr "Hobespenetan pasahitza zurian dela eta kanpo konexioak ukaturik!"
1636 #: src/ExternalConn.cpp:430
1637 #, c-format
1638 msgid "Connecting client: %s %s"
1639 msgstr "Bezerora konektatzen: %s %s"
1641 #: src/ExternalConn.cpp:432
1642 msgid "Unknown version"
1643 msgstr "Bertsio ezezaguna"
1645 #: src/ExternalConn.cpp:442
1646 msgid ""
1647 "Incorrect EC version ID, there might be binary incompatibility. Use core and "
1648 "remote from same snapshot."
1649 msgstr ""
1650 "Okerreko bertsio ID-a, bitar bateratze ezintasuna dago. Erabili urruneko eta "
1651 "nagusi bertsio berdina."
1653 #: src/ExternalConn.cpp:447
1654 #, fuzzy
1655 msgid ""
1656 "You cannot connect to a release version from an arbitrary development "
1657 "snapshot! *sigh* possible crash prevented"
1658 msgstr ""
1659 "Ezin zara kaleratutako bertsio batetara konektatu edozein SVN bertsiotik! "
1660 "*ikusi* apurketa aukera saihestua"
1662 #: src/ExternalConn.cpp:474
1663 msgid "Invalid protocol version."
1664 msgstr "Protokolo bertsio baliogabea."
1666 #: src/ExternalConn.cpp:479
1667 msgid "Missing protocol version tag."
1668 msgstr "Protokolo bertsio marka falta da."
1670 #: src/ExternalConn.cpp:486
1671 msgid "Authentication failed: invalid hash specified as EC password."
1672 msgstr ""
1674 #: src/ExternalConn.cpp:503
1675 #, fuzzy
1676 msgid "Authentication failed: wrong password."
1677 msgstr "Egiaztapenak huts egin du."
1679 #: src/ExternalConn.cpp:505
1680 #, fuzzy
1681 msgid "Authentication failed: missing password."
1682 msgstr "Egiaztapenak huts egin du."
1684 #: src/ExternalConn.cpp:515
1685 msgid "Invalid request, please authenticate first."
1686 msgstr "Eskakizun baliogabea, mesedez identifikatu aurretik."
1688 #: src/ExternalConn.cpp:520
1689 msgid "Access granted."
1690 msgstr "Sarrera onartua."
1692 #: src/ExternalConn.cpp:528
1693 #, fuzzy, c-format
1694 msgid "Sent error message \"%s\" to client."
1695 msgstr "Bezero ezezagunen mezuak iragazi"
1697 #: src/ExternalConn.cpp:533
1698 #, fuzzy, c-format
1699 msgid "Unauthorized access attempt from %s. Connection closed."
1700 msgstr "Baimendu gabeko sarrera saiakera. Konexioa itxirik."
1702 #: src/ExternalConn.cpp:798
1703 #, c-format
1704 msgid "Remote PartFile command failed: FileHash not found: %s"
1705 msgstr ""
1706 "Urruneko ZatiFitxategi komandoak huts egin du: Ez da %s fitxategi "
1707 "egiaztapena aurkitu"
1709 #: src/ExternalConn.cpp:800
1710 #, c-format
1711 msgid "FileHash not found: %s"
1712 msgstr "Ez da %s fitxategi egiaztapena aurkitu"
1714 #: src/ExternalConn.cpp:847 src/ExternalConn.cpp:929 src/ExternalConn.cpp:1000
1715 msgid "OOPS! OpCode processing error!"
1716 msgstr "OOPS! OpCode prozesu errorea!"
1718 #: src/ExternalConn.cpp:875
1719 msgid "Server not added"
1720 msgstr "Zerbitzaria ez da gehitu"
1722 #: src/ExternalConn.cpp:893
1723 #, c-format
1724 msgid "server not found: %s"
1725 msgstr "ez da zerbitzaria aurkitu: %s"
1727 #: src/ExternalConn.cpp:909
1728 msgid "need to define server to be removed"
1729 msgstr "ezabatzeko zerbitzaria ezarri behar da"
1731 #: src/ExternalConn.cpp:923
1732 msgid "eD2k is disabled in preferences."
1733 msgstr "eD2k ezgaiturik dago hobespenetan."
1735 #: src/ExternalConn.cpp:1101
1736 msgid "Search in progress. Refetch results in a moment!"
1737 msgstr "Bilaketa bidean. Emaitzak emango une batean!"
1739 #: src/ExternalConn.cpp:1107
1740 msgid "WebSearch from remote interface makes no sense."
1741 msgstr "Urruneko interfazeko Web bilaketak ez du zentzurik."
1743 #: src/ExternalConn.cpp:1305
1744 msgid "No points for graph."
1745 msgstr "Ez dago punturik grafikoarentzat."
1747 #: src/ExternalConn.cpp:1314
1748 msgid "Your client is not configured for this detail level."
1749 msgstr "Zure bezeroa ez dago xehetasun maila honetarako konfiguraturik."
1751 #: src/ExternalConn.cpp:1341
1752 msgid "External Connection: shutdown requested"
1753 msgstr "Kanpo konexioa: itzaltzea eskatuta"
1755 #: src/ExternalConn.cpp:1353
1756 msgid "Already shutting down."
1757 msgstr "Dagoeneko irteten."
1759 #: src/ExternalConn.cpp:1365
1760 #, c-format
1761 msgid "ExternalConn: adding link '%s'."
1762 msgstr "KanpoKonexioa: '%s' lotura gehitzen."
1764 #: src/ExternalConn.cpp:1371
1765 msgid "Invalid link or already on list."
1766 msgstr "Lotura baliogabea edo zerrendan dagoeneko."
1768 #: src/ExternalConn.cpp:1441
1769 msgid "File not found."
1770 msgstr "Fitxategia ez da aurkitu."
1772 #: src/ExternalConn.cpp:1446
1773 msgid "Invalid file name."
1774 msgstr "Fitxategi izen baliogabea."
1776 #: src/ExternalConn.cpp:1454
1777 msgid "Unable to rename file."
1778 msgstr "Ezinda fitxategia berrizendatu."
1780 #: src/ExternalConn.cpp:1750 src/ExternalConn.cpp:1777
1781 msgid "Kad is disabled in preferences."
1782 msgstr "Kad ezgaiturik dago hobespenetan."
1784 #: src/ExternalConn.cpp:1789
1785 msgid "Already connected to eD2k."
1786 msgstr "Dagoeneko eD2k-ra konektaturik."
1788 #: src/ExternalConn.cpp:1792
1789 msgid "Connecting to eD2k..."
1790 msgstr "ed2k-era konektatzen..."
1792 #: src/ExternalConn.cpp:1800
1793 msgid "Already connected to Kad."
1794 msgstr "Dagoeneko Kad-era konektaturik."
1796 #: src/ExternalConn.cpp:1803
1797 msgid "Connecting to Kad..."
1798 msgstr "Kad-era konektatzen..."
1800 #: src/ExternalConn.cpp:1810
1801 msgid "All networks are disabled."
1802 msgstr "Sare guztiak ezgaiturik daude."
1804 #: src/ExternalConn.cpp:1818
1805 msgid "Disconnected from eD2k."
1806 msgstr "eD2k-tik deskonektatua."
1808 #: src/ExternalConn.cpp:1822
1809 msgid "Disconnected from Kad."
1810 msgstr "Kad-etik deskonektaturik."
1812 #: src/ExternalConn.cpp:1831
1813 #, c-format
1814 msgid "External Connection: invalid opcode received: %#x"
1815 msgstr "Kanpo Konexioa: okerreko opcode-a jasoa: %#x"
1817 #: src/ExternalConn.cpp:1834
1818 msgid "Invalid opcode (wrong protocol version?)"
1819 msgstr "Opcode baliogabea (okerreko protokolo bertsioa?)"
1821 #: src/ExternalConnector.cpp:142
1822 #, c-format
1823 msgid "Unknown extension '%s' for the '%s' command.\n"
1824 msgstr "'%s' luzapen ezezaguna '%s' komandoarentzat.\n"
1826 #: src/ExternalConnector.cpp:144
1827 #, c-format
1828 msgid "Unknown command '%s'.\n"
1829 msgstr "'%s' komando ezezaguna.\n"
1831 #: src/ExternalConnector.cpp:156
1832 msgid ""
1833 "\n"
1834 "This command cannot have an argument.\n"
1835 msgstr ""
1836 "\n"
1837 "Komando honek ezin du argumenturik eduki.\n"
1839 #: src/ExternalConnector.cpp:158
1840 msgid ""
1841 "\n"
1842 "This command must have an argument.\n"
1843 msgstr ""
1844 "\n"
1845 "Komando honek argumentu bat eduki behar du.\n"
1847 #: src/ExternalConnector.cpp:161
1848 msgid ""
1849 "\n"
1850 "This command is incomplete, you must use one of the extensions below.\n"
1851 msgstr ""
1852 "\n"
1853 "Komando hau osotu gabe dago, beheko luzapen hauetako bat erabili dezakezu.\n"
1855 #: src/ExternalConnector.cpp:167
1856 msgid ""
1857 "\n"
1858 "Available extensions:\n"
1859 msgstr ""
1860 "\n"
1861 "Gehigarri erabilgarriak:\n"
1863 #: src/ExternalConnector.cpp:169
1864 msgid "Available commands:\n"
1865 msgstr "Komando erabilgarriak:\n"
1867 #: src/ExternalConnector.cpp:186
1868 #, c-format
1869 msgid ""
1870 "\n"
1871 "All commands are case insensitive.\n"
1872 "Type '%s <command>' to get detailed info on <command>.\n"
1873 msgstr ""
1874 "\n"
1875 "Komando guztietan berdin da maiuskula/minuskula.\n"
1876 "Idatzi '%s <komandoa>' <komandoa>-ri buruzko xehetasunak ikusteko.\n"
1878 #: src/ExternalConnector.cpp:222 src/ExternalConnector.cpp:223
1879 msgid "Exits from the application."
1880 msgstr "Aplikaziotik ateratzen da."
1882 #: src/ExternalConnector.cpp:224
1883 msgid "Show help."
1884 msgstr "Laguntza bistarazi."
1886 #. TRANSLATORS:
1887 #. Do not translate the word 'help', it is a command to the program!
1888 #: src/ExternalConnector.cpp:227
1889 msgid ""
1890 "To get help on a command, type 'help <command>'.\n"
1891 "To get the full command list type 'help'.\n"
1892 msgstr ""
1893 "Komando bati buruz laguntza jasotzeko, idatz ezazu 'help <komandoa>'.\n"
1894 "Komandoen zerrenda osoa eskuratzeko, 'help' idatzi.\n"
1896 #: src/ExternalConnector.cpp:248
1897 #, c-format
1898 msgid ""
1899 "\n"
1900 "Use '%s' for command list\n"
1901 "\n"
1902 msgstr ""
1903 "\n"
1904 "Erabili '%s' komando zerrendarentzako\n"
1905 "\n"
1907 #: src/ExternalConnector.cpp:278
1908 msgid "Syntax error!"
1909 msgstr "Sintaxi errorea!"
1911 #: src/ExternalConnector.cpp:281
1912 msgid "Error processing command - should never happen! Report bug, please\n"
1913 msgstr ""
1914 "Errorea komandoa prozesatzekoan - Ez zen inoiz pasa beharko! Mesedez "
1915 "zorriaren berri eman\n"
1917 #: src/ExternalConnector.cpp:284
1918 msgid "This command should not have any parameters."
1919 msgstr "Komando honek ez luke parametrorik eduki beharko."
1921 #: src/ExternalConnector.cpp:287
1922 msgid "This command must have a parameter."
1923 msgstr "Komando honek parametro bat eduki beharko luke."
1925 #: src/ExternalConnector.cpp:290
1926 msgid "Invalid argument."
1927 msgstr "Argumentu baliogabea."
1929 #: src/ExternalConnector.cpp:293
1930 msgid "This is an incomplete command."
1931 msgstr "Hau komando osatugabe bat da."
1933 #: src/ExternalConnector.cpp:302
1934 #, c-format
1935 msgid "Type '%s' to get more help.\n"
1936 msgstr "Sakatu '%s' laguntza gehiagorako.\n"
1938 #: src/ExternalConnector.cpp:357
1939 #, c-format
1940 msgid "This is %s %s %s\n"
1941 msgstr "Hau %s %s %s da\n"
1943 #: src/ExternalConnector.cpp:359
1944 #, c-format
1945 msgid "This is %s %s\n"
1946 msgstr "Hau %s %s da\n"
1948 #: src/ExternalConnector.cpp:390
1949 msgid ""
1950 "\n"
1951 "Creating client...\n"
1952 msgstr ""
1953 "\n"
1954 "Bezeroa sortzen...\n"
1956 #: src/ExternalConnector.cpp:414
1957 #, c-format
1958 msgid ""
1959 "\n"
1960 "Ok, exiting %s...\n"
1961 msgstr ""
1962 "\n"
1963 "Ados, %s uzten...\n"
1965 #: src/ExternalConnector.cpp:420
1966 msgid ""
1967 "Cannot connect with an empty password.\n"
1968 "You must specify a password either in config file\n"
1969 "or on command-line, or enter one when asked.\n"
1970 "\n"
1971 "Exiting...\n"
1972 msgstr ""
1973 "Ezin da pasahitz zuri batez konektatu.\n"
1974 "Pasahitz bat ezarri behar duzu konfigurazio fitxategian,\n"
1975 "komando lerroan, edo eskatzen zaizunean sartu.\n"
1976 "\n"
1977 "Irteten...\n"
1979 #: src/ExternalConnector.cpp:429
1980 msgid "Show this help text."
1981 msgstr "Laguntza testu hau bistarazi."
1983 #: src/ExternalConnector.cpp:432
1984 msgid "Host where aMule is running. (default: localhost)"
1985 msgstr "aMule abiarazirik duen ostalaria. (lehenetsia: localhost)"
1987 #: src/ExternalConnector.cpp:435
1988 msgid "aMule's port for External Connection. (default: 4712)"
1989 msgstr "Kanpo konexioetarako aMuleren ataka. (Lehenetsia 4712)"
1991 #: src/ExternalConnector.cpp:438
1992 msgid "External Connection password."
1993 msgstr "Kanpo konexio pasahitza."
1995 #: src/ExternalConnector.cpp:441
1996 msgid "Read configuration from file."
1997 msgstr "Konfigurazio fitxategitik irakurri."
1999 #: src/ExternalConnector.cpp:444
2000 msgid "Do not print any output to stdout."
2001 msgstr "Ez ezer bistarazi irteera estandarrean."
2003 #: src/ExternalConnector.cpp:447
2004 msgid "Be verbose - show also debug messages."
2005 msgstr "Luze - arazpen mezuak ere bistarazi."
2007 #: src/ExternalConnector.cpp:450
2008 msgid "Sets program locale (language)."
2009 msgstr "Programa lokala (hizkuntza) ezarri."
2011 #: src/ExternalConnector.cpp:453
2012 msgid "Write command line options to config file."
2013 msgstr "Idatzi komando lerroko aukerak konfigurazio fitxategira."
2015 #: src/ExternalConnector.cpp:456
2016 msgid "Creates config file based on aMule's config file."
2017 msgstr ""
2018 "aMuleren konfigurazio fitxategian oinarriturik konfigurazio fitxategia "
2019 "sortzen du."
2021 #: src/ExternalConnector.cpp:459
2022 msgid "Print program version."
2023 msgstr "Programa bertsioa bistarazi."
2025 #: src/FileDetailDialog.cpp:60
2026 msgid "File Details"
2027 msgstr "Fitxategi xehetasunak"
2029 #: src/FileDetailDialog.cpp:113
2030 #, fuzzy, c-format
2031 msgid "%.1f%% done"
2032 msgstr "%.2f%% egina"
2034 #: src/FileDetailDialog.cpp:115 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1144
2035 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1154
2036 #, c-format
2037 msgid "%.2f kB/s"
2038 msgstr "%.2f kB/s"
2040 #: src/FriendList.cpp:122
2041 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for reading!"
2042 msgstr ""
2043 "Huts 'emfriends.met' lagun zerrenda fitxategia irakurketarako irekitzean!"
2045 #: src/FriendList.cpp:148
2046 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for writing!"
2047 msgstr "Huts 'emfriends.met' lagun zerrenda fitxategia idazteko irekitzean!"
2049 #: src/FriendList.cpp:248
2050 msgid "CRITICAL - no client on StartChatSession"
2051 msgstr "KRITIKOA - ez dago bezerorik StartChatSession-en"
2053 #: src/FriendListCtrl.cpp:122 src/muuli_wdr.cpp:2830 src/muuli_wdr.cpp:3452
2054 msgid "Friends"
2055 msgstr "Lagunak"
2057 #: src/FriendListCtrl.cpp:126 src/GenericClientListCtrl.cpp:586
2058 msgid "Show &Details"
2059 msgstr "Erakutsi &xehetasunak"
2061 #: src/FriendListCtrl.cpp:130
2062 msgid "Add a friend"
2063 msgstr "Gehitu laguna"
2065 #: src/FriendListCtrl.cpp:133
2066 msgid "Remove Friend"
2067 msgstr "Ezabatu laguna"
2069 #: src/FriendListCtrl.cpp:134
2070 msgid "Send &Message"
2071 msgstr "Bidali &mezua"
2073 #: src/FriendListCtrl.cpp:135 src/GenericClientListCtrl.cpp:597
2074 msgid "View Files"
2075 msgstr "Ikusi fitxategiak"
2077 #: src/FriendListCtrl.cpp:136 src/GenericClientListCtrl.cpp:589
2078 msgid "Establish Friend Slot"
2079 msgstr "Ezarri lagunen ataka"
2081 #: src/FriendListCtrl.cpp:169
2082 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friend?"
2083 msgstr "Ziur zaude hautatako laguna ezabatu nahi duzula?"
2085 #: src/FriendListCtrl.cpp:171
2086 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friends?"
2087 msgstr "Ziur zaude hautatako lagunak ezabatu nahi dituzula?"
2089 #: src/FriendListCtrl.cpp:229 src/GenericClientListCtrl.cpp:530
2090 msgid ""
2091 "You are not allowed to set more than one friendslot.\n"
2092 " Only one slot was assigned."
2093 msgstr ""
2094 "Ez duzu lagun-ataka bat baino gehiago ezartzeko baimenik.\n"
2095 " Ataka bat bakarrik dago sinaturik."
2097 #: src/FriendListCtrl.cpp:229 src/GenericClientListCtrl.cpp:530
2098 msgid "Multiple selection"
2099 msgstr "Aukera anitza"
2101 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:547
2102 msgid "Send message to user"
2103 msgstr "Bidali mezua erabiltzaileari"
2105 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:548
2106 msgid "Message to send:"
2107 msgstr "Bidali behar de mezua:"
2109 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:587
2110 msgid "Remove from friends"
2111 msgstr "Lagunetatik kendu"
2113 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:598
2114 msgid "Send message"
2115 msgstr "Mezua bidali"
2117 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:600
2118 msgid "Swap to this file"
2119 msgstr "Swap fitxategi honentzat"
2121 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:943
2122 msgid "A4AF"
2123 msgstr "A4AF"
2125 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:995
2126 #, fuzzy, c-format
2127 msgid "On Queue: %u (%i)"
2128 msgstr "QR: %u (%i)"
2130 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1005 src/GenericClientListCtrl.cpp:1034
2131 msgid "Asked for another file"
2132 msgstr "Beste fitxategi batez galdeturik"
2134 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1024
2135 #, fuzzy
2136 msgid "Waiting for upload slot"
2137 msgstr "Igoerak zain: %s"
2139 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1026
2140 #, fuzzy, c-format
2141 msgid "On Queue: %u"
2142 msgstr "Ilaran"
2144 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1029
2145 #, fuzzy
2146 msgid "Uploading"
2147 msgstr "Igo"
2149 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1031
2150 #, fuzzy
2151 msgid "None"
2152 msgstr "Bat ere ez"
2154 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1089 src/ServerListCtrl.cpp:242
2155 msgid "No"
2156 msgstr "Ez"
2158 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1091 src/ServerListCtrl.cpp:242
2159 msgid "Yes"
2160 msgstr "Bai"
2162 #: src/HTTPDownload.cpp:57
2163 msgid "Downloading..."
2164 msgstr "Deskargatzen..."
2166 #: src/HTTPDownload.cpp:109
2167 msgid "HTTP download cancelled"
2168 msgstr "HTTP deskarga utzia"
2170 #: src/HTTPDownload.cpp:205
2171 #, c-format
2172 msgid "Unable to create destination file %s for download!"
2173 msgstr "Ezin da helburu fitxategia sortu %s deskargarentzat!"
2175 #: src/HTTPDownload.cpp:210
2176 msgid "The URL to download can't be empty"
2177 msgstr "Deskargatzeko URLa ezin da hutsik egon"
2179 #: src/HTTPDownload.cpp:233
2180 #, c-format
2181 msgid "The URL %s returned: %i - Error (%i)!"
2182 msgstr "%s URL-aren erantzuna: %i - Errorea (%i)!"
2184 #: src/HTTPDownload.cpp:260
2185 msgid "Critical error while writing downloaded file"
2186 msgstr "Errore larria deskargatutako fitxategia idazterakoan"
2188 #: src/HTTPDownload.cpp:275
2189 #, c-format
2190 msgid "Downloaded %d bytes"
2191 msgstr "%d byte deskargaturik"
2193 #: src/HTTPDownload.cpp:279
2194 #, c-format
2195 msgid "Expected %d bytes, but downloaded %d bytes"
2196 msgstr "%d byte espero ziren, baina %d deskargatu dira"
2198 #: src/HTTPDownload.cpp:336
2199 msgid ""
2200 "Invalid URL for HTTP download or HTTP redirection (did you forget "
2201 "'http://' ?)"
2202 msgstr ""
2203 "Okerreko URLa HTTP deskarga edo HTTP berbideraketarako ('http://' ahaztu al "
2204 "duzu?)"
2206 #: src/HTTPDownload.cpp:379
2207 msgid "Unable to connect to HTTP download server"
2208 msgstr "Ezin da HTTP deskarga zerbitzaria konektatu"
2210 #: src/HTTPDownload.cpp:400
2211 msgid "Invalid response from HTTP download server"
2212 msgstr "Okerreko erantzuna HTTP deskarga zerbitzaritik"
2214 #: src/IP2Country.cpp:100
2215 #, c-format
2216 msgid "Download new GeoIP.dat from %s"
2217 msgstr "Deskargatu GeoIP.dat berria %s-tik"
2219 #: src/IP2Country.cpp:128
2220 msgid "Download of GeoIP.dat file failed, aborting update."
2221 msgstr "GeoIP.dat deskargak huts egin du eguneraketa baztertzen."
2223 #: src/IP2Country.cpp:134 src/IPFilter.cpp:500
2224 #, c-format
2225 msgid "Failed to remove %s file, aborting update."
2226 msgstr "Huts %s fitxategia ezabatzean, eguneraketa baztertzen."
2228 #: src/IP2Country.cpp:140
2229 #, c-format
2230 msgid "Failed to rename %s file, aborting update."
2231 msgstr "Huts %s fitxategia berrizendatzean, eguneraketa baztertzen."
2233 #: src/IP2Country.cpp:146 src/IPFilter.cpp:506
2234 #, c-format
2235 msgid "Successfully updated %s"
2236 msgstr "%s behar bezala eguneratu da"
2238 #: src/IP2Country.cpp:148
2239 msgid "Error updating GeoIP.dat"
2240 msgstr "Huts GeoIP.dat deskargatzean"
2242 #: src/IP2Country.cpp:153 src/IPFilter.cpp:511 src/ServerList.cpp:867
2243 #, c-format
2244 msgid "Failed to download %s from %s"
2245 msgstr "Huts %s %s-tik deskargatzean"
2247 #: src/IP2Country.cpp:172
2248 #, c-format
2249 msgid "Failed to load country data for '%s'."
2250 msgstr "Huts '%s'-ren estatu datuak kargatzean."
2252 #: src/IPFilter.cpp:113
2253 #, fuzzy
2254 msgid "Loading IP filters 'ipfilter.dat' and 'ipfilter_static.dat'."
2255 msgstr "'ipfilter.dat' eta 'ipfilter_static.dat' IP iragazkiak kargatzen."
2257 #: src/IPFilter.cpp:299
2258 #, c-format
2259 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', unknown format encountered."
2260 msgstr ""
2261 "Huts egin du ipfilter.dat '%s' fitxategia kargatzerakoan, formatu ezezagunak "
2262 "aurkitu dira."
2264 #: src/IPFilter.cpp:325
2265 #, c-format
2266 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', could not open file."
2267 msgstr ""
2268 "Huts egin du ipfilter.dat '%s' fitxategia kargatzerakoan, ezin da fitxategia "
2269 "ireki."
2271 #: src/IPFilter.cpp:329
2272 #, c-format
2273 msgid "Loaded %u IP-range from '%s'."
2274 msgid_plural "Loaded %u IP-ranges from '%s'."
2275 msgstr[0] "IP-eremu %u kargaturik'%s'-tik."
2276 msgstr[1] "%u IP-eremu kargaturik'%s'-tik."
2278 #: src/IPFilter.cpp:331
2279 #, c-format
2280 msgid "%u malformed line was discarded."
2281 msgid_plural "%u malformed lines were discarded."
2282 msgstr[0] "Gaizki eratutako lerro %u alde batetara utzi da."
2283 msgstr[1] "Gaizki eratutako %u lerro alde batetara utzi dira."
2285 #: src/IPFilter.cpp:503
2286 #, c-format
2287 msgid "Failed to rename new %s file, aborting update."
2288 msgstr "Huts %s fitxategi berria berrizendatzean, eguneraketa baztertzen."
2290 #: src/IPFilter.cpp:533
2291 msgid "IP filter is ready"
2292 msgstr ""
2294 #: src/KadDlg.cpp:86
2295 msgid ""
2296 "Bootstrap from \n"
2297 "known clients"
2298 msgstr ""
2299 "Hemendik abiarazi:\n"
2300 "bezero ezagunak"
2302 #: src/KadDlg.cpp:147
2303 #, c-format
2304 msgid "Nodes (%u)"
2305 msgstr "Nodoak (%u)"
2307 #: src/KadDlg.cpp:182
2308 msgid "Invalid ip to bootstrap"
2309 msgstr "Abiarazteko ip baliogabea"
2311 #: src/KadDlg.cpp:188
2312 msgid "Invalid port to bootstrap"
2313 msgstr "Abiarazteko ataka baliogabea"
2315 #: src/KadDlg.cpp:192
2316 msgid "Please fill all fields required"
2317 msgstr "Beharrezko eremu guztiak bete"
2319 #: src/KadDlg.cpp:211
2320 msgid "Are you sure you want to download a new nodes.dat file?\n"
2321 msgstr "Ziur zaude nodes.dat fitxategi berri bat deskargatu nahi duzula?\n"
2323 #: src/KadDlg.cpp:212
2324 msgid ""
2325 "Doing so will remove your current nodes and restart Kademlia connection."
2326 msgstr ""
2327 "Hau eginez zure nodo zerrenda ezabatu eta Kademlia konexioa berrabiaraziko "
2328 "da."
2330 #: src/KadDlg.cpp:213
2331 msgid "Continue?"
2332 msgstr "Jarraitu?"
2334 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:128
2335 msgid "Kademlia: search keyword too short"
2336 msgstr "Kademlia: bilaketa gako laburregia"
2338 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:133
2339 #, c-format
2340 msgid "Keyword for search: %s"
2341 msgstr "Bilatzeko gakoa: %s"
2343 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:141
2344 msgid "Kademlia: Search keyword is already on search list: "
2345 msgstr "Kademlia: Bilaketa gakoa dagoeneko bilaketa zerrendan dago: "
2347 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:172
2348 msgid ""
2349 "Failed to read nodes.dat file - too old. This version (0) is not supported "
2350 "anymore."
2351 msgstr ""
2353 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:210
2354 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:285
2355 #, c-format
2356 msgid "Read %u Kad contact"
2357 msgid_plural "Read %u Kad contacts"
2358 msgstr[0] "Irakurri Kad kontaktu %u"
2359 msgstr[1] "Irakurri %u Kad kontaktu"
2361 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:222
2362 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:289
2363 msgid "No contacts found, please bootstrap, or download a nodes.dat file."
2364 msgstr ""
2365 "Ez da kontakturik aurkitu, mesedez autoabiatu edo deskargatu nodes.dat "
2366 "fitxategi bat."
2368 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:307
2369 #, c-format
2370 msgid "Only %d Kad contact available, nodes.dat not written"
2371 msgid_plural "Only %d Kad contacts available, nodes.dat not written"
2372 msgstr[0] "Bakarrik Kad kontaktu %d dago eskuragarri, nodes.dat ez da idatziko"
2373 msgstr[1] ""
2374 "Bakarrik %d Kad kontaktu daude eskuragarri, nodes.dat ez da idatziko"
2376 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:337
2377 #, c-format
2378 msgid "Wrote %d Kad contact"
2379 msgid_plural "Wrote %d Kad contacts"
2380 msgstr[0] "Idatzi Kad kontaktu %d"
2381 msgstr[1] "Idatzi %d Kad kontaktu"
2383 #: src/KnownFile.cpp:1544 src/PartFileConvertDlg.cpp:91
2384 msgid "File name"
2385 msgstr "Fitxategia"
2387 #: src/KnownFile.cpp:1545
2388 msgid "File size"
2389 msgstr "Fitxategi tamaina"
2391 #: src/KnownFile.cpp:1546
2392 msgid "Share ratio"
2393 msgstr "Partekatze erlazioa"
2395 #: src/KnownFile.cpp:1547 src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:31
2396 #: src/SourceListCtrl.cpp:31
2397 msgid "Uploaded"
2398 msgstr "Igoa"
2400 #: src/KnownFile.cpp:1548 src/muuli_wdr.cpp:3334
2401 msgid "Requested"
2402 msgstr "Eskatutakoa"
2404 #: src/KnownFile.cpp:1549
2405 msgid "Accepted"
2406 msgstr "Onartua"
2408 #: src/KnownFile.cpp:1551
2409 msgid "Complete sources"
2410 msgstr "Jatorri osoak"
2412 #: src/KnownFileList.cpp:92
2413 msgid "WARNING: Known file list corrupted, contains invalid header."
2414 msgstr ""
2415 "Abisua: Fitxategi ezagun zerrenda hondaturik dago, buru baliogabeak ditu."
2417 #: src/KnownFileList.cpp:107
2418 msgid "Failed to load entry in known file list, file may be corrupt"
2419 msgstr ""
2421 #: src/KnownFileList.cpp:114
2422 msgid "Invalid entry in known file list, file may be corrupt: "
2423 msgstr ""
2425 #: src/libs/common/Format.cpp:307
2426 #, fuzzy, c-format
2427 msgid "Unknown error %d"
2428 msgstr "Bertsio ezezaguna"
2430 #: src/libs/common/Format.cpp:312 src/libs/common/Format.cpp:321
2431 #, fuzzy, c-format
2432 msgid "Unable to get error description for error %d"
2433 msgstr "Ezin da helburu fitxategia sortu %s deskargarentzat!"
2435 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:40 src/PartFile.cpp:3698
2436 msgid "Hashing"
2437 msgstr "Aztertzen"
2439 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:44 src/PartFile.cpp:3704
2440 msgid "Completing"
2441 msgstr "Osotzen"
2443 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:46 src/PartFile.cpp:3707
2444 msgid "Complete"
2445 msgstr "Amaitua"
2447 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:48 src/OtherFunctions.cpp:678
2448 #: src/PartFile.cpp:3710 src/TransferWnd.cpp:350
2449 msgid "Paused"
2450 msgstr "Geraturik"
2452 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:50 src/OtherFunctions.cpp:677
2453 #: src/PartFile.cpp:3713 src/TransferWnd.cpp:349
2454 msgid "Erroneous"
2455 msgstr "Akasdun"
2457 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:55 src/OtherFunctions.cpp:675
2458 #: src/PartFile.cpp:3722 src/TransferWnd.cpp:347
2459 msgid "Waiting"
2460 msgstr "Zain"
2462 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:118 src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:126
2463 msgid "You must specify a non-empty password."
2464 msgstr "Pasahitz ez zuri bat ezarri behar duzu."
2466 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:123
2467 msgid "Invalid password, not a MD5 hash!"
2468 msgstr "Pasahitz baliogabea, ez da MD5 egiaztapena!"
2470 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:184
2471 msgid "Connection failure"
2472 msgstr "Konexio errorea"
2474 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:244
2475 msgid "EC connection failed. Empty reply."
2476 msgstr "EC konexioa huts egin du. Erantzun hutsa."
2478 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:255
2479 msgid "External Connection: Bad reply, handshake failed. Connection closed."
2480 msgstr ""
2481 "Kanpo konexioa: Okerreko erantzuna, esku-emateak huts egin du. Konexioa "
2482 "itxirik."
2484 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:263
2485 msgid "Succeeded! Connection established to aMule "
2486 msgstr "Lortua! Amulera konexioa sortua "
2488 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:266
2489 msgid "Succeeded! Connection established."
2490 msgstr "Lortua! Konexioa sortua."
2492 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:272
2493 msgid "External Connection: Access denied because: "
2494 msgstr "Kanpo konexioa: Sarrera ukatze arrazoia: "
2496 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:275
2497 msgid "External Connection: Handshake failed."
2498 msgstr "Kanpo Konexioa: Esku-emateak huts egin du."
2500 #: src/ListenSocket.cpp:65
2501 msgid "ListenSocket: Ok."
2502 msgstr "ListenSocket: Ondo."
2504 #: src/ListenSocket.cpp:67
2505 msgid "ERROR: Could not listen to TCP port."
2506 msgstr "ERROREA: Ezin da TCP ataka entzun."
2508 #: src/Logger.cpp:305 src/Logger.cpp:328
2509 msgid "ERROR: "
2510 msgstr "ERROREA: "
2512 #: src/Logger.cpp:305 src/Logger.cpp:328
2513 msgid "WARNING: "
2514 msgstr "OHARRA: "
2516 #: src/MuleNotebook.cpp:167 src/muuli_wdr.cpp:901 src/muuli_wdr.cpp:1430
2517 #: src/muuli_wdr.cpp:3229 src/muuli_wdr.cpp:3499
2518 msgid "Close"
2519 msgstr "Itxi"
2521 #: src/MuleTextCtrl.cpp:79
2522 msgid "Cut"
2523 msgstr "Ebaki"
2525 #: src/MuleTextCtrl.cpp:80 src/PartFileConvert.cpp:393
2526 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:266
2527 msgid "Copy"
2528 msgstr "Kopiatu"
2530 #: src/MuleTextCtrl.cpp:81
2531 msgid "Paste"
2532 msgstr "Itsatsi"
2534 #: src/MuleTextCtrl.cpp:82 src/muuli_wdr.cpp:385 src/muuli_wdr.cpp:832
2535 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:155
2536 msgid "Clear"
2537 msgstr "Garbitu"
2539 #: src/MuleTextCtrl.cpp:86
2540 msgid "Select All"
2541 msgstr "Hautatu dena"
2543 #: src/MuleTrayIcon.cpp:82 src/MuleTrayIcon.cpp:464 src/MuleTrayIcon.cpp:485
2544 #: src/muuli_wdr.cpp:1573 src/muuli_wdr.cpp:1582 src/muuli_wdr.cpp:1591
2545 #: src/muuli_wdr.cpp:1938 src/muuli_wdr.cpp:1947 src/OtherFunctions.cpp:139
2546 #: src/StatisticsDlg.cpp:101 src/StatisticsDlg.cpp:103
2547 msgid "kB/s"
2548 msgstr "kB/s"
2550 #: src/MuleTrayIcon.cpp:98 src/MuleTrayIcon.cpp:124 src/MuleTrayIcon.cpp:451
2551 #: src/MuleTrayIcon.cpp:472
2552 msgid "Unlimited"
2553 msgstr "Mugarik gabea"
2555 #: src/MuleTrayIcon.cpp:290
2556 msgid "aMule Tray Menu"
2557 msgstr "aMule tresna-barra Menua"
2559 #: src/MuleTrayIcon.cpp:296
2560 msgid "Speed limits:"
2561 msgstr "Abiadura mugak:"
2563 #: src/MuleTrayIcon.cpp:301
2564 msgid "UL: None"
2565 msgstr "IG: Batez"
2567 #: src/MuleTrayIcon.cpp:304
2568 #, c-format
2569 msgid "UL: %u"
2570 msgstr "IG: %u"
2572 #: src/MuleTrayIcon.cpp:311
2573 msgid "DL: None"
2574 msgstr "DE: Batez"
2576 #: src/MuleTrayIcon.cpp:314
2577 #, c-format
2578 msgid "DL: %u"
2579 msgstr "DE: %u"
2581 #: src/MuleTrayIcon.cpp:318
2582 #, c-format
2583 msgid "Download speed: %.1f"
2584 msgstr "Deskarga abiadura: %.1f"
2586 #: src/MuleTrayIcon.cpp:320
2587 #, c-format
2588 msgid "Upload speed: %.1f"
2589 msgstr "Igoera abiadura: %.1f"
2591 #: src/MuleTrayIcon.cpp:326
2592 msgid "Client Information"
2593 msgstr "Bezero argibidea"
2595 #: src/MuleTrayIcon.cpp:330
2596 #, c-format
2597 msgid "Nickname: %s"
2598 msgstr "Ezizena: %s"
2600 #: src/MuleTrayIcon.cpp:330
2601 msgid "No Nickname Selected!"
2602 msgstr "Goitizena ez hautatuta!"
2604 #: src/MuleTrayIcon.cpp:337
2605 msgid "ClientID: "
2606 msgstr "BezeroID: "
2608 #: src/MuleTrayIcon.cpp:342 src/MuleTrayIcon.cpp:356 src/TextClient.cpp:712
2609 #: src/TextClient.cpp:725
2610 msgid "Not connected"
2611 msgstr "konektatu gabe"
2613 #: src/MuleTrayIcon.cpp:349
2614 msgid "ServerName: "
2615 msgstr "Zerbitzari izena: "
2617 #: src/MuleTrayIcon.cpp:350
2618 msgid "ServerIP: "
2619 msgstr "ZerbitzariIP: "
2621 #: src/MuleTrayIcon.cpp:357 src/ServerWnd.cpp:187
2622 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:272
2623 msgid "Not Connected"
2624 msgstr "Konektatu gabe"
2626 #: src/MuleTrayIcon.cpp:365
2627 #, c-format
2628 msgid "IP: %s"
2629 msgstr "IP: %s"
2631 #: src/MuleTrayIcon.cpp:374
2632 #, c-format
2633 msgid "TCP port: %d"
2634 msgstr "TCP ataka: %d"
2636 #: src/MuleTrayIcon.cpp:376
2637 msgid "TCP port: Not ready"
2638 msgstr "TCP ataka: Ez dago prest"
2640 #: src/MuleTrayIcon.cpp:385
2641 #, c-format
2642 msgid "UDP port: %d"
2643 msgstr "TCP ataka: %d"
2645 #: src/MuleTrayIcon.cpp:387
2646 msgid "UDP port: Not ready"
2647 msgstr "UDP ataka: Ez dago prest"
2649 #: src/MuleTrayIcon.cpp:396
2650 msgid "Online Signature: Enabled"
2651 msgstr "Linean sinadura: Gaituta"
2653 #: src/MuleTrayIcon.cpp:399
2654 msgid "Online Signature: Disabled"
2655 msgstr "Linean sinadura: Ezgaitua"
2657 #: src/MuleTrayIcon.cpp:406 src/Statistics.cpp:727
2658 #, c-format
2659 msgid "Uptime: %s"
2660 msgstr "Abiarazia: %s"
2662 #: src/MuleTrayIcon.cpp:412
2663 #, c-format
2664 msgid "Shared files: %d"
2665 msgstr "Partekatutako fitxategiak: %d"
2667 #: src/MuleTrayIcon.cpp:418
2668 #, c-format
2669 msgid "Queued clients: %d"
2670 msgstr "Bezeroak ilaran: %d"
2672 #: src/MuleTrayIcon.cpp:425
2673 #, c-format
2674 msgid "Total DL: %s"
2675 msgstr "DE guztira: %s"
2677 #: src/MuleTrayIcon.cpp:432
2678 #, c-format
2679 msgid "Total UL: %s"
2680 msgstr "IG guztira: %s"
2682 #: src/MuleTrayIcon.cpp:443
2683 msgid "Upload limit"
2684 msgstr "Igoera muga"
2686 #: src/MuleTrayIcon.cpp:447
2687 msgid "Download limit"
2688 msgstr "Deskarga muga"
2690 #: src/MuleTrayIcon.cpp:507
2691 msgid "Hide aMule"
2692 msgstr "aMule ezkutatu"
2694 #: src/MuleTrayIcon.cpp:510
2695 msgid "Show aMule"
2696 msgstr "aMule erakutsi"
2698 #: src/MuleTrayIcon.cpp:517 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:238
2699 msgid "Exit"
2700 msgstr "Irten"
2702 #: src/muuli_wdr.cpp:75
2703 msgid "eD2k Link: "
2704 msgstr "eD2k lotura: "
2706 #: src/muuli_wdr.cpp:82
2707 msgid "Commit"
2708 msgstr "Burutu"
2710 #: src/muuli_wdr.cpp:83
2711 msgid ""
2712 "Click here to add the eD2k link in the text control to your download queue."
2713 msgstr ""
2714 "Hemen klikatu eD2k lotura deskarga ilararen testu kontrolean gehitzeko."
2716 #: src/muuli_wdr.cpp:91
2717 msgid ""
2718 "Events are displayed here. For a complete list of events, refer to the log "
2719 "in the Servers-tab."
2720 msgstr ""
2721 "Gertaerak hemen agertuko dira. Gertaera zerrenda osorako, begiratu "
2722 "Zerbitzari fitxako erregistroan."
2724 #: src/muuli_wdr.cpp:94
2725 msgid "Loading ..."
2726 msgstr "Kargatzen ..."
2728 #: src/muuli_wdr.cpp:102
2729 msgid "Number of users on the server you are connected to ..."
2730 msgstr "Konektatuta zauden zerbitzariaren erabiltzaile kopurua ..."
2732 #: src/muuli_wdr.cpp:105
2733 msgid "Users: 0"
2734 msgstr "Erabiltzaile: 0"
2736 #: src/muuli_wdr.cpp:106
2737 msgid ""
2738 "Users connected to the current server and an estimate of the total number of "
2739 "users."
2740 msgstr ""
2741 "Uneko zerbitzarira konektauriko erabiltzaileak eta guztirako erabiltzaile "
2742 "kalkulua."
2744 #: src/muuli_wdr.cpp:117
2745 msgid "Up: 0.0 | Down: 0.0"
2746 msgstr "Gora: 0.0 | Behera: 0.0"
2748 #: src/muuli_wdr.cpp:118
2749 msgid ""
2750 "Current average upload and download rates. If enabled the numbers in the "
2751 "braces signify the overhead from client communication."
2752 msgstr ""
2753 "Unekoa igoera eta deskarga batez bestekoa. Gaiturik badago parentesi arteko "
2754 "zenbakiak bezero goiburu datuak dira."
2756 #: src/muuli_wdr.cpp:126
2757 msgid ""
2758 "Displays the connected status and active transfers. Red arrows signifies "
2759 "that you are currently not connected, yellow arrows signify that you have "
2760 "low ID (firewalled) and green arrows signify that you have high ID (The "
2761 "optimal connection type)."
2762 msgstr ""
2763 "Konexio egoera eta uneko transferentziak bistaratzen ditu. Gezi gorriak "
2764 "deskonektaturik zaudela adierazten du, horiak berriz ID baxua (suebakia) "
2765 "duzula eta berdeak ID altua (konexio mota hoberena)."
2767 #: src/muuli_wdr.cpp:130
2768 msgid "Not Connected ..."
2769 msgstr "Ez konektaturik ..."
2771 #: src/muuli_wdr.cpp:131
2772 msgid "Currently connected server."
2773 msgstr "Une honetan konektaturiko zerbitzaria."
2775 #: src/muuli_wdr.cpp:177
2776 msgid "Search"
2777 msgstr "Bilatu"
2779 #: src/muuli_wdr.cpp:183
2780 msgid "Name:"
2781 msgstr "Izena:"
2783 #: src/muuli_wdr.cpp:191 src/SearchListCtrl.cpp:89 src/SharedFilesCtrl.cpp:103
2784 msgid "Type"
2785 msgstr "Mota"
2787 #: src/muuli_wdr.cpp:196 src/SearchDlg.cpp:108
2788 msgid "Local"
2789 msgstr "Lokala"
2791 #: src/muuli_wdr.cpp:197
2792 msgid "Global"
2793 msgstr "Orokorra"
2795 #: src/muuli_wdr.cpp:199
2796 msgid "FileHash"
2797 msgstr "FitxategiEgiaztapena"
2799 #: src/muuli_wdr.cpp:207
2800 msgid "Extended Parameters"
2801 msgstr "Hedatutako parametroak"
2803 #: src/muuli_wdr.cpp:213
2804 msgid "Filtering"
2805 msgstr "Iragazten"
2807 #: src/muuli_wdr.cpp:224
2808 msgid "File Type"
2809 msgstr "Fitxategi mota"
2811 #: src/muuli_wdr.cpp:229 src/OtherFunctions.cpp:241
2812 msgid "Any"
2813 msgstr "Edozein"
2815 #: src/muuli_wdr.cpp:230 src/OtherFunctions.cpp:206
2816 msgid "Archives"
2817 msgstr "Konprimituak"
2819 #: src/muuli_wdr.cpp:231 src/OtherFunctions.cpp:199 src/OtherFunctions.cpp:681
2820 #: src/TransferWnd.cpp:357
2821 msgid "Audio"
2822 msgstr "Audioa"
2824 #: src/muuli_wdr.cpp:232 src/OtherFunctions.cpp:213 src/OtherFunctions.cpp:683
2825 #: src/TransferWnd.cpp:359
2826 msgid "CD-Images"
2827 msgstr "CD-irudiak"
2829 #: src/muuli_wdr.cpp:233 src/OtherFunctions.cpp:220 src/OtherFunctions.cpp:684
2830 #: src/TransferWnd.cpp:360
2831 msgid "Pictures"
2832 msgstr "Irudiak"
2834 #: src/muuli_wdr.cpp:234 src/OtherFunctions.cpp:234
2835 msgid "Programs"
2836 msgstr "Programak"
2838 #: src/muuli_wdr.cpp:235 src/OtherFunctions.cpp:227
2839 msgid "Texts"
2840 msgstr "Testuak"
2842 #: src/muuli_wdr.cpp:236 src/OtherFunctions.cpp:192
2843 msgid "Videos"
2844 msgstr "Bideoak"
2846 #: src/muuli_wdr.cpp:254
2847 msgid "Extension"
2848 msgstr "Hedapena"
2850 #: src/muuli_wdr.cpp:260
2851 msgid "Min Size"
2852 msgstr "Gutx. tamaina"
2854 #: src/muuli_wdr.cpp:270 src/muuli_wdr.cpp:293
2855 msgid "Bytes"
2856 msgstr "Byte"
2858 #: src/muuli_wdr.cpp:271 src/muuli_wdr.cpp:294
2859 msgid "KB"
2860 msgstr "KB"
2862 #: src/muuli_wdr.cpp:272 src/muuli_wdr.cpp:295 src/muuli_wdr.cpp:1823
2863 #: src/OtherFunctions.cpp:110
2864 msgid "MB"
2865 msgstr "MB"
2867 #: src/muuli_wdr.cpp:273 src/muuli_wdr.cpp:296 src/OtherFunctions.cpp:112
2868 msgid "GB"
2869 msgstr "GB"
2871 #: src/muuli_wdr.cpp:283
2872 msgid "Max Size"
2873 msgstr "Gehi. tamaina"
2875 #: src/muuli_wdr.cpp:306
2876 msgid "Availability"
2877 msgstr "Eskuragarritasuna"
2879 #: src/muuli_wdr.cpp:319
2880 msgid "Filter:"
2881 msgstr "Iragazkia:"
2883 #: src/muuli_wdr.cpp:328
2884 msgid "Filter Results"
2885 msgstr "Iragazi emaitzak"
2887 #: src/muuli_wdr.cpp:334
2888 msgid "Invert Result"
2889 msgstr "Emaitza alderantzikatu"
2891 #: src/muuli_wdr.cpp:340
2892 msgid "Hide Known Files"
2893 msgstr "Fitxategi ezagunak ezkutatu"
2895 #: src/muuli_wdr.cpp:349 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:232
2896 msgid "Start"
2897 msgstr "Hasi"
2899 #: src/muuli_wdr.cpp:356
2900 msgid "More"
2901 msgstr "Gehiago"
2903 #: src/muuli_wdr.cpp:357
2904 msgid "Searches for more results on eD2k. Not supported for Kad yet."
2905 msgstr ""
2906 "Bilatu emaitza gehiagoren bila eD2k sarean. Kad-en ez da onartzen oraindik."
2908 #: src/muuli_wdr.cpp:364
2909 msgid "Stop"
2910 msgstr "Gelditu"
2912 #: src/muuli_wdr.cpp:371 src/muuli_wdr.cpp:1567 src/SearchListCtrl.cpp:612
2913 msgid "Download"
2914 msgstr "Deskargatu"
2916 #: src/muuli_wdr.cpp:378
2917 msgid "Reset Fields"
2918 msgstr "Eremuak garbitu"
2920 #: src/muuli_wdr.cpp:393
2921 msgid "Results"
2922 msgstr "Emaitzak"
2924 #: src/muuli_wdr.cpp:422
2925 msgid "Clears completed downloads"
2926 msgstr "Garbitu amaituriko deskargak"
2928 #: src/muuli_wdr.cpp:466
2929 #, fuzzy
2930 msgid "File sources:"
2931 msgstr "Jatorri osoak"
2933 #: src/muuli_wdr.cpp:520 src/muuli_wdr.cpp:1216 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:172
2934 msgid "General"
2935 msgstr "Orokorra"
2937 #: src/muuli_wdr.cpp:525
2938 msgid "Full Name :"
2939 msgstr "Izen osoa:"
2941 #: src/muuli_wdr.cpp:528 src/muuli_wdr.cpp:539 src/muuli_wdr.cpp:550
2942 #: src/muuli_wdr.cpp:565 src/muuli_wdr.cpp:576 src/muuli_wdr.cpp:587
2943 #: src/muuli_wdr.cpp:609 src/muuli_wdr.cpp:620 src/muuli_wdr.cpp:631
2944 #: src/muuli_wdr.cpp:642 src/muuli_wdr.cpp:653 src/muuli_wdr.cpp:664
2945 #: src/muuli_wdr.cpp:675 src/muuli_wdr.cpp:688 src/muuli_wdr.cpp:695
2946 #: src/muuli_wdr.cpp:722 src/muuli_wdr.cpp:733 src/muuli_wdr.cpp:744
2947 #: src/muuli_wdr.cpp:1233 src/muuli_wdr.cpp:1237 src/muuli_wdr.cpp:1252
2948 #: src/muuli_wdr.cpp:1261 src/muuli_wdr.cpp:1268 src/muuli_wdr.cpp:1277
2949 #: src/muuli_wdr.cpp:1284 src/muuli_wdr.cpp:1293 src/muuli_wdr.cpp:1300
2950 #: src/muuli_wdr.cpp:1309 src/muuli_wdr.cpp:1325 src/muuli_wdr.cpp:1338
2951 #: src/muuli_wdr.cpp:1347 src/muuli_wdr.cpp:1354 src/muuli_wdr.cpp:1363
2952 #: src/muuli_wdr.cpp:1370 src/muuli_wdr.cpp:1379 src/muuli_wdr.cpp:1397
2953 #: src/muuli_wdr.cpp:1406 src/muuli_wdr.cpp:1413 src/muuli_wdr.cpp:1422
2954 #: src/muuli_wdr.cpp:3337 src/muuli_wdr.cpp:3348 src/muuli_wdr.cpp:3359
2955 msgid "N/A"
2956 msgstr "E/G"
2958 #: src/muuli_wdr.cpp:536
2959 msgid "met-File :"
2960 msgstr "met-fitxategia:"
2962 #: src/muuli_wdr.cpp:547
2963 msgid "Hash :"
2964 msgstr "Aztertze zenbakia :"
2966 #: src/muuli_wdr.cpp:562
2967 msgid "Filesize :"
2968 msgstr "Fitxategi tamaina :"
2970 #: src/muuli_wdr.cpp:573
2971 msgid "Partfilestatus :"
2972 msgstr "Fitxategi zati egoera:"
2974 #: src/muuli_wdr.cpp:584
2975 msgid "Last seen complete :"
2976 msgstr "Azkenez osorik ikusia:"
2978 #: src/muuli_wdr.cpp:597 src/Statistics.cpp:729
2979 msgid "Transfer"
2980 msgstr "Transferentzia"
2982 #: src/muuli_wdr.cpp:606
2983 msgid "Found Sources :"
2984 msgstr "Aurkitutako jatorriak:"
2986 #: src/muuli_wdr.cpp:617
2987 msgid "Transferring Sources :"
2988 msgstr "Jatorriak transferitzen:"
2990 #: src/muuli_wdr.cpp:628
2991 msgid "Filepart-Count :"
2992 msgstr "Fitxategi zati kopurua:"
2994 #: src/muuli_wdr.cpp:639
2995 msgid "Available :"
2996 msgstr "Erabilgarri:"
2998 #: src/muuli_wdr.cpp:650
2999 msgid "Datarate :"
3000 msgstr "Data abiadura:"
3002 #: src/muuli_wdr.cpp:661
3003 msgid "Download Active Time: "
3004 msgstr "Deskarga aktibo denbora: "
3006 #: src/muuli_wdr.cpp:672
3007 msgid "Transferred :"
3008 msgstr "Transferituta:"
3010 #: src/muuli_wdr.cpp:683
3011 msgid "Completed Size :"
3012 msgstr "Amaitua tamaina:"
3014 #: src/muuli_wdr.cpp:710
3015 msgid "Intelligent Corruption Handling"
3016 msgstr "Hondatze kudeaketa adimentsua"
3018 #: src/muuli_wdr.cpp:719
3019 msgid "Lost to corruption :"
3020 msgstr "Hondaketan galdutakoa:"
3022 #: src/muuli_wdr.cpp:730
3023 msgid "Gained by compression :"
3024 msgstr "Konpresioaz irabazitakoa:"
3026 #: src/muuli_wdr.cpp:741
3027 msgid "Packages saved by I.C.H. :"
3028 msgstr "I.C.H. gordetako paketeak :"
3030 #: src/muuli_wdr.cpp:754
3031 msgid "File Names"
3032 msgstr "Fitxategi izenak"
3034 #: src/muuli_wdr.cpp:763
3035 msgid "Takeover"
3036 msgstr "Konpondu"
3038 #: src/muuli_wdr.cpp:773
3039 msgid "Cleanup"
3040 msgstr "Garbitu"
3042 #: src/muuli_wdr.cpp:793 src/muuli_wdr.cpp:859
3043 msgid "Apply"
3044 msgstr "Ezarri"
3046 #: src/muuli_wdr.cpp:798
3047 msgid "Ok"
3048 msgstr "Ados"
3050 #: src/muuli_wdr.cpp:823
3051 msgid "Comment/Rate file (Text will be visible to all users)"
3052 msgstr "Iruzkin/tasa fitxategia (testua erabiltzaile guztiek ikusgarria)"
3054 #: src/muuli_wdr.cpp:829
3055 msgid ""
3056 "For a film you can say its length, its story, language ...\\n\\nand if it's "
3057 "a fake, you can tell that to other users of aMule."
3058 msgstr ""
3059 "Filma batentzat iraupena, istorioa, hizkuntza ...\n"
3060 "\n"
3061 "eta faltsua den esan dezakezu, aMule beste erabiltzaileei esan diezaiekezu."
3063 #: src/muuli_wdr.cpp:841
3064 msgid "File Quality"
3065 msgstr "Fitxategi kalitatea"
3067 #: src/muuli_wdr.cpp:846 src/OtherFunctions.cpp:261 src/OtherFunctions.cpp:267
3068 msgid "Not rated"
3069 msgstr "Kalifikatu gabea"
3071 #: src/muuli_wdr.cpp:847 src/OtherFunctions.cpp:262
3072 msgid "Invalid / Corrupt / Fake"
3073 msgstr "Baliogabe / Apurturik / Gezurra"
3075 #: src/muuli_wdr.cpp:848 src/OtherFunctions.cpp:263
3076 msgid "Poor"
3077 msgstr "Pobrea"
3079 #: src/muuli_wdr.cpp:849 src/OtherFunctions.cpp:264
3080 msgid "Fair"
3081 msgstr "Oso ona"
3083 #: src/muuli_wdr.cpp:850 src/OtherFunctions.cpp:265
3084 msgid "Good"
3085 msgstr "Ondo"
3087 #: src/muuli_wdr.cpp:851 src/OtherFunctions.cpp:266
3088 msgid "Excellent"
3089 msgstr "Ezinobea"
3091 #: src/muuli_wdr.cpp:854
3092 msgid "Choose the file rating or advice users if the file is invalid ..."
3093 msgstr ""
3094 "Fitxategi kalifikazioa hartu edo fitxategia baliogabea bada besteak "
3095 "abisatu ..."
3097 #: src/muuli_wdr.cpp:898
3098 msgid "Refresh"
3099 msgstr "Berritu"
3101 #: src/muuli_wdr.cpp:925
3102 msgid "Downloading, please wait ..."
3103 msgstr "Deskargatzen, itxoin mesedez ..."
3105 #: src/muuli_wdr.cpp:931
3106 msgid "Unknown size"
3107 msgstr "Ezezaguna"
3109 #: src/muuli_wdr.cpp:955
3110 msgid "Required Information"
3111 msgstr "Behar den Informazioa"
3113 #: src/muuli_wdr.cpp:960
3114 msgid "IP Address :"
3115 msgstr "IP helbidea:"
3117 #: src/muuli_wdr.cpp:966
3118 msgid "Port :"
3119 msgstr "Ataka:"
3121 #: src/muuli_wdr.cpp:976
3122 msgid "Additional Information"
3123 msgstr "Bestelako informazioa"
3125 #: src/muuli_wdr.cpp:981
3126 msgid "Username :"
3127 msgstr "Erabiltzaile izena:"
3129 #: src/muuli_wdr.cpp:987
3130 msgid "Userhash :"
3131 msgstr "Erabiltzaile aztertze zenbakia :"
3133 #: src/muuli_wdr.cpp:999 src/muuli_wdr.cpp:2562
3134 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:148
3135 msgid "Add"
3136 msgstr "Gehitu"
3138 #: src/muuli_wdr.cpp:1046
3139 msgid "Download-Speed"
3140 msgstr "Deskarga abiadura"
3142 #: src/muuli_wdr.cpp:1064 src/muuli_wdr.cpp:1113 src/muuli_wdr.cpp:2674
3143 msgid "Current"
3144 msgstr "Unekoa"
3146 #: src/muuli_wdr.cpp:1075 src/muuli_wdr.cpp:1124 src/muuli_wdr.cpp:2685
3147 msgid "Running average"
3148 msgstr "Funtzionamendu bataz bestekoa"
3150 #: src/muuli_wdr.cpp:1086 src/muuli_wdr.cpp:1135 src/muuli_wdr.cpp:2696
3151 msgid "Session average"
3152 msgstr "saio batez bestekoa"
3154 #: src/muuli_wdr.cpp:1095
3155 msgid "Upload-Speed"
3156 msgstr "Igoera abiadura"
3158 #: src/muuli_wdr.cpp:1144
3159 msgid "Connections"
3160 msgstr "Konexioak"
3162 #: src/muuli_wdr.cpp:1162 src/muuli_wdr.cpp:1969
3163 msgid "Active downloads"
3164 msgstr "Deskarga aktiboak"
3166 #: src/muuli_wdr.cpp:1173
3167 msgid "Active connections (1:1)"
3168 msgstr "konexio aktiboak (1:1)"
3170 #: src/muuli_wdr.cpp:1184 src/muuli_wdr.cpp:1970
3171 msgid "Active uploads"
3172 msgstr "Igoera aktiboak"
3174 #: src/muuli_wdr.cpp:1193
3175 msgid "Statistics Tree"
3176 msgstr "Estatistika zuhaitza"
3178 #: src/muuli_wdr.cpp:1223
3179 msgid "Username:"
3180 msgstr "Erabiltzaile izena:"
3182 #: src/muuli_wdr.cpp:1226
3183 msgid "Userhash:"
3184 msgstr "Erabiltzaile-Egiaztapena:"
3186 #: src/muuli_wdr.cpp:1249
3187 msgid "Client software:"
3188 msgstr "Bezero softwarea:"
3190 #: src/muuli_wdr.cpp:1258
3191 msgid "Client version:"
3192 msgstr "Bezero bertsioa:"
3194 #: src/muuli_wdr.cpp:1265 src/ServerWnd.cpp:246
3195 msgid "IP address:"
3196 msgstr "IP helbidea:"
3198 #: src/muuli_wdr.cpp:1274
3199 msgid "User ID:"
3200 msgstr "Erabiltzaile ID-a:"
3202 #: src/muuli_wdr.cpp:1281
3203 msgid "Server IP:"
3204 msgstr "Zerbitzaria IP-a:"
3206 #: src/muuli_wdr.cpp:1290
3207 msgid "Server name:"
3208 msgstr "Zerbitzari izena:"
3210 #: src/muuli_wdr.cpp:1297
3211 msgid "Obfuscation:"
3212 msgstr "Nahasmena:"
3214 #: src/muuli_wdr.cpp:1306
3215 msgid "Kad:"
3216 msgstr "Kad:"
3218 #: src/muuli_wdr.cpp:1317
3219 msgid "Transfers to client"
3220 msgstr "bezerora transferentziak"
3222 #: src/muuli_wdr.cpp:1322
3223 msgid "Current request:"
3224 msgstr "Uneko eskakizuna:"
3226 #: src/muuli_wdr.cpp:1335
3227 msgid "Average upload rate:"
3228 msgstr "Batazbesteko igoera abiadura;"
3230 #: src/muuli_wdr.cpp:1344
3231 msgid "Average download rate:"
3232 msgstr "Batazbesteko deskarga abiadura;"
3234 #: src/muuli_wdr.cpp:1351
3235 msgid "Uploaded (session):"
3236 msgstr "Igoa (saioa):"
3238 #: src/muuli_wdr.cpp:1360
3239 msgid "Downloaded (session):"
3240 msgstr "Deskargatua (saioa):"
3242 #: src/muuli_wdr.cpp:1367
3243 msgid "Uploaded (total):"
3244 msgstr "Igoa (denera):"
3246 #: src/muuli_wdr.cpp:1376
3247 msgid "Downloaded (total):"
3248 msgstr "Deskargatua (denera):"
3250 #: src/muuli_wdr.cpp:1387
3251 msgid "Scores"
3252 msgstr "Puntuak"
3254 #: src/muuli_wdr.cpp:1394
3255 msgid "DL/UP modifier:"
3256 msgstr "DE/IG aldagaia:"
3258 #: src/muuli_wdr.cpp:1403
3259 msgid "Secure ident:"
3260 msgstr "Identitate ziurra:"
3262 #: src/muuli_wdr.cpp:1410
3263 #, fuzzy
3264 msgid "Queue rank:"
3265 msgstr "Ilaran"
3267 #: src/muuli_wdr.cpp:1419
3268 msgid "Queue score:"
3269 msgstr "Ilara puntuak:"
3271 #: src/muuli_wdr.cpp:1448
3272 msgid "Nick"
3273 msgstr "Ezizena"
3275 #: src/muuli_wdr.cpp:1451
3276 msgid "http://www.aMule.org - the multi-platform Mule"
3277 msgstr "http://www.aMule.org - plataforma anitzetarako mandoa"
3279 #: src/muuli_wdr.cpp:1452
3280 msgid "This is the name that other users will see when connecting to you."
3281 msgstr "Hau beste erabiltzaileek zuri konektatzerakoan ikusiko duten izena da."
3283 #: src/muuli_wdr.cpp:1460
3284 msgid "Language: "
3285 msgstr "Hizkuntza: "
3287 #: src/muuli_wdr.cpp:1461 src/muuli_wdr.cpp:1495 src/muuli_wdr.cpp:1499
3288 #: src/muuli_wdr.cpp:1503
3289 msgid "The delay before showing tool-tips."
3290 msgstr "Argibideak bistarazi aurreko denbora."
3292 #: src/muuli_wdr.cpp:1466
3293 msgid "This specifies the language used on controls."
3294 msgstr "Honek kontroletan erabiliko den hizkuntza ezartzen du."
3296 #: src/muuli_wdr.cpp:1471
3297 msgid "Check for new version at startup"
3298 msgstr "Arakatu bertsio berrien bila abiaraztean"
3300 #: src/muuli_wdr.cpp:1472
3301 msgid "Enabling this will make aMule check for new version at startup"
3302 msgstr ""
3303 "Hau gaitzean Amulek abiaraztean bertsio berririk dagoen arakatzea egingo du"
3305 #: src/muuli_wdr.cpp:1475
3306 msgid "Start minimized"
3307 msgstr "Hasi txikiturik"
3309 #: src/muuli_wdr.cpp:1476
3310 msgid "Enabling this makes aMule minimize itself upon start."
3311 msgstr "Gaitzerakoan aMule txikituri abiaraziko da."
3313 #: src/muuli_wdr.cpp:1479
3314 msgid "Prompt on exit"
3315 msgstr "Galdetu irteterakoan"
3317 #: src/muuli_wdr.cpp:1481
3318 msgid "Makes aMule prompt before exiting."
3319 msgstr "aMulek irten aurretik galdetzea egiten du."
3321 #: src/muuli_wdr.cpp:1484
3322 msgid "Enable Tray Icon"
3323 msgstr "Tresna-barra ikonoa gaitu"
3325 #: src/muuli_wdr.cpp:1485
3326 msgid "This Enables/Disables the system tray (or taskbar) icon."
3327 msgstr "Honek tresna-barra (edo lan-barra) ikonoa gaitu/ezgaitzen du."
3329 #: src/muuli_wdr.cpp:1488
3330 msgid "Minimize to Tray Icon"
3331 msgstr "Txikitu ikono-barrara"
3333 #: src/muuli_wdr.cpp:1489
3334 msgid ""
3335 "Enabling this will make aMule minimize to the System Tray, rather than the "
3336 "taskbar."
3337 msgstr ""
3338 "Hau gaitzeak aMule zeregin-barrara beharrean sistema tresna-barrara "
3339 "txikitzea eragingo du."
3341 #: src/muuli_wdr.cpp:1494
3342 msgid "Tooltip delay time: "
3343 msgstr "Gomendio atzerapena: "
3345 #: src/muuli_wdr.cpp:1502
3346 msgid "seconds"
3347 msgstr "segundo"
3349 #: src/muuli_wdr.cpp:1508
3350 msgid "Browser Selection"
3351 msgstr "Nabigatzaile hautaketa"
3353 #: src/muuli_wdr.cpp:1514
3354 msgid ""
3355 "Enter your browser name here. Leave this field empty to use the system "
3356 "default browser."
3357 msgstr ""
3358 "Idatzi zure nabigatzaile izena hemen. Zurian utzi sisteman lehenetsitako "
3359 "nabigatzailea erabiltzeko."
3361 #: src/muuli_wdr.cpp:1517 src/muuli_wdr.cpp:1537 src/muuli_wdr.cpp:1862
3362 #: src/muuli_wdr.cpp:1873 src/muuli_wdr.cpp:2948
3363 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:145
3364 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:65
3365 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:142
3366 msgid "Browse"
3367 msgstr "Arakatu"
3369 #: src/muuli_wdr.cpp:1522
3370 msgid "Open in new tab if possible"
3371 msgstr "Ireki fitxa berrian aukera dagoenenean"
3373 #: src/muuli_wdr.cpp:1524
3374 msgid "Open the web page in a new tab instead of in a new window when possible"
3375 msgstr "Ireki web orria fitxa berrian leiho berrian ordez aukera dagoenenean"
3377 #: src/muuli_wdr.cpp:1529
3378 msgid "Video Player"
3379 msgstr "Bideo-erreproduzigailua"
3381 #: src/muuli_wdr.cpp:1561
3382 msgid "Bandwidth limits"
3383 msgstr "Konexio mugak"
3385 #: src/muuli_wdr.cpp:1576
3386 msgid "Upload"
3387 msgstr "Igo"
3389 #: src/muuli_wdr.cpp:1585
3390 msgid "Slot Allocation"
3391 msgstr "Ataka ezarpena"
3393 #: src/muuli_wdr.cpp:1598
3394 msgid "Ports"
3395 msgstr "Atakak"
3397 #: src/muuli_wdr.cpp:1604
3398 msgid "Standard TCP Port "
3399 msgstr "TCP ataka estandarra "
3401 #: src/muuli_wdr.cpp:1608
3402 msgid "This is the standard eD2k port and cannot be disabled."
3403 msgstr "Hau eD2k ataka estandarra da eta ezin da ezgaitu."
3405 #: src/muuli_wdr.cpp:1611
3406 msgid "UDP port for server requests (TCP+3):"
3407 msgstr "UDP ataka zerbitzari eskakizunetarako (TCP+3):"
3409 #: src/muuli_wdr.cpp:1614
3410 msgid "4665"
3411 msgstr "4665"
3413 #: src/muuli_wdr.cpp:1617
3414 msgid "Extended UDP port (Kad / global search) "
3415 msgstr "Hedatutako UDP ataka (Kad / bilaketa orokorra) "
3417 #: src/muuli_wdr.cpp:1621
3418 msgid "This UDP port is used for extended eD2k requests and Kad network"
3419 msgstr "UDP ataka hau hedaturiko eD2k eskakizun eta Kad sarerako erabiltzen da"
3421 #: src/muuli_wdr.cpp:1624
3422 msgid "Enable UPnP for router port forwarding"
3423 msgstr "Gaitu UPnP router ataka berbideraketarako"
3425 #: src/muuli_wdr.cpp:1629
3426 msgid "UPnP TCP Port (Optional):"
3427 msgstr "UPnP TCP ataka (aukerakoa):"
3429 #: src/muuli_wdr.cpp:1642
3430 msgid "Bind local address to IP (empty for any):"
3431 msgstr "Lotu helbide lokala IP batetara (zurian edozeinentzat)"
3433 #: src/muuli_wdr.cpp:1646
3434 msgid ""
3435 "Advanced users only: If you have multiple network interfaces, enter the "
3436 "address of the interface to which aMule should be bound."
3437 msgstr ""
3438 "Erabiltzaile aurreratuak bakarrik: Sare interfaze anitz badituzu idatzi "
3439 "amulek erabili behar duen sare interfazearen helbidea."
3441 #: src/muuli_wdr.cpp:1654
3442 msgid "Max sources per downloading file:"
3443 msgstr "Jatorri muga deskarga bakoitzerako:"
3445 #: src/muuli_wdr.cpp:1660
3446 msgid "Max simultaneous connections:"
3447 msgstr "Aldibereko konexioa muga:"
3449 #: src/muuli_wdr.cpp:1673
3450 msgid "Kademlia"
3451 msgstr "Kademlia"
3453 #: src/muuli_wdr.cpp:1677 src/muuli_wdr.cpp:3276
3454 msgid "ED2K"
3455 msgstr "ED2K"
3457 #: src/muuli_wdr.cpp:1686
3458 msgid "Autoconnect on startup"
3459 msgstr "Konektatu abiaraztekoan"
3461 #: src/muuli_wdr.cpp:1689
3462 msgid "Reconnect on loss"
3463 msgstr "birkonektatu konexioa galtzean"
3465 #: src/muuli_wdr.cpp:1713
3466 msgid "Remove dead server after"
3467 msgstr "Ezabatu hildako zerbitzaria geroago"
3469 #: src/muuli_wdr.cpp:1719
3470 msgid "retries"
3471 msgstr "saiakerak"
3473 #: src/muuli_wdr.cpp:1726
3474 msgid "Auto-update server list at startup"
3475 msgstr "Auto-eguneratu zerbitzari zerrenda abioan"
3477 #: src/muuli_wdr.cpp:1729
3478 msgid "List"
3479 msgstr "Zerrenda"
3481 #: src/muuli_wdr.cpp:1734
3482 msgid "Update server list when connecting to a server"
3483 msgstr "Eguneratu zerbitzari zerrenda zerbitzari batetara konektatzean"
3485 #: src/muuli_wdr.cpp:1737
3486 msgid "Update server list when a client connects"
3487 msgstr "Eguneratu zerbitzari zerrenda bezero bat konektatzean"
3489 #: src/muuli_wdr.cpp:1740
3490 msgid "Use priority system"
3491 msgstr "Erabili lehentasun sistema"
3493 #: src/muuli_wdr.cpp:1744
3494 msgid "Use smart LowID check on connect"
3495 msgstr "Erabili IDbaxu egiaztapena konektatzerakoan"
3497 #: src/muuli_wdr.cpp:1748
3498 msgid "Safe connect"
3499 msgstr "Konexio ziurra"
3501 #: src/muuli_wdr.cpp:1752
3502 msgid "Autoconnect to servers in static list only"
3503 msgstr "Estatiko zerbitzarietara bakarrik auto-konektatu"
3505 #: src/muuli_wdr.cpp:1755
3506 msgid "Set manually added servers to High Priority"
3507 msgstr "Ezarri eskuz gehitutako zerbitzariak lehentasun altuan"
3509 #: src/muuli_wdr.cpp:1773
3510 msgid "Intelligent Corruption Handling (I.C.H.)"
3511 msgstr "Hondatze kudeaketa adimentsua (I.C.H)"
3513 #: src/muuli_wdr.cpp:1776
3514 msgid "Enable"
3515 msgstr "Gaitu"
3517 #: src/muuli_wdr.cpp:1780
3518 msgid "Advanced I.C.H. trusts every hash (not recommended)"
3519 msgstr ""
3520 "I.C.H aurreratuak, egiaztapen bakoitza egiaztatzen du (ez da gomendatzen)"
3522 #: src/muuli_wdr.cpp:1788
3523 msgid "Add files to download in pause mode"
3524 msgstr "Gehitu fitxategiak deskargetara geldirik"
3526 #: src/muuli_wdr.cpp:1791
3527 msgid "Add files to download with auto priority"
3528 msgstr "Gehitu fitxategiak deskarga zerrendara auto-lehentasunarekin"
3530 #: src/muuli_wdr.cpp:1794
3531 msgid "Try to download first and last chunks first"
3532 msgstr "Saiatu lehen eta azken zatiak hasieran deskargatzen"
3534 #: src/muuli_wdr.cpp:1798
3535 msgid "Start next paused file when a file completes"
3536 msgstr "Abiarazi lehen pausaturiko fitxategia fitxategi bat osatzean"
3538 #: src/muuli_wdr.cpp:1802
3539 msgid "From the same category"
3540 msgstr "Kategoria berdinekoa"
3542 #: src/muuli_wdr.cpp:1805
3543 msgid "In alphabetic order"
3544 msgstr ""
3546 #: src/muuli_wdr.cpp:1808
3547 msgid "Preallocate disk space for new files"
3548 msgstr "Aurresleitu disko lekua fitxategi berrientzat"
3550 #: src/muuli_wdr.cpp:1809
3551 msgid ""
3552 "For new files preallocates disk space for the whole file, thus reduces "
3553 "fragmentation"
3554 msgstr ""
3555 "Fitxategi berrientzat fitxategi bakoitzarentzat disko leku osoa "
3556 "aurresleitzen du, honek fragmentazioa murrizten du"
3558 #: src/muuli_wdr.cpp:1815
3559 msgid "Stop downloads when free disk space reaches "
3560 msgstr "Gelditu deskargak disko-leku librea hona iristean "
3562 #: src/muuli_wdr.cpp:1816
3563 msgid "Select this if you want aMule to check your disk space"
3564 msgstr "Aukera hau hautatu aMulek zure disko-lekua egiaztatzea nahi baduzu"
3566 #: src/muuli_wdr.cpp:1820
3567 msgid "Enter here the min disk space desired."
3568 msgstr "Ezarri hemen nahi duzu disko toki txikiena."
3570 #: src/muuli_wdr.cpp:1828
3571 msgid "Save 10 sources on rare files (< 20 sources)"
3572 msgstr "10 jatorri gorde fitxategi arraroentzat (< 20 jatorri)"
3574 #: src/muuli_wdr.cpp:1834 src/Statistics.cpp:731
3575 msgid "Uploads"
3576 msgstr "Igoerak"
3578 #: src/muuli_wdr.cpp:1837
3579 msgid "Add new shared files with auto priority"
3580 msgstr "Gehitu partekatutako fitxategi berriak auto-lehentasunarekin"
3582 #: src/muuli_wdr.cpp:1856
3583 msgid "Destination folder for downloads"
3584 msgstr "Deskargentzat helburu karpeta"
3586 #: src/muuli_wdr.cpp:1867
3587 msgid "Folder for temporary download files"
3588 msgstr "Aldiroko deskarga fitxategientzat karpeta"
3590 #: src/muuli_wdr.cpp:1878
3591 msgid "Shared folders"
3592 msgstr "Partekatutako karpetak"
3594 #: src/muuli_wdr.cpp:1881
3595 msgid "(Right click on folder icon for recursive share)"
3596 msgstr ""
3597 "(Egin klik eskuineko botoiaz karpeta ikono batean barnekoak ere partekatzeko)"
3599 #: src/muuli_wdr.cpp:1888
3600 msgid "Share hidden files"
3601 msgstr "Partekatu ezkutatutako fitxategiak"
3603 #: src/muuli_wdr.cpp:1908
3604 msgid "Graphs"
3605 msgstr "Grafikak"
3607 #: src/muuli_wdr.cpp:1911 src/muuli_wdr.cpp:1989
3608 msgid "Update delay : 5 secs"
3609 msgstr "Eguneratze atzerapena : 5 seg"
3611 #: src/muuli_wdr.cpp:1917
3612 msgid "Time for average graph: 100 mins"
3613 msgstr "Bataz besteko grafiko denbora : 100 min"
3615 #: src/muuli_wdr.cpp:1923
3616 msgid "Connections Graph Scale: 100 "
3617 msgstr "Konexio graf eskala: 100 "
3619 #: src/muuli_wdr.cpp:1932
3620 msgid "Download graph scale:"
3621 msgstr "Deskarga grafiko eskala:"
3623 #: src/muuli_wdr.cpp:1941
3624 msgid "Upload graph scale:"
3625 msgstr "Igoera grafiko eskala:"
3627 #: src/muuli_wdr.cpp:1955
3628 msgid "Colours: "
3629 msgstr "Koloreak: "
3631 #: src/muuli_wdr.cpp:1960
3632 msgid "Background"
3633 msgstr "Atzeko planoa"
3635 #: src/muuli_wdr.cpp:1961
3636 msgid "Grid"
3637 msgstr "Sareta"
3639 #: src/muuli_wdr.cpp:1962
3640 msgid "Download current"
3641 msgstr "Uneko deskargak"
3643 #: src/muuli_wdr.cpp:1963
3644 msgid "Download running average"
3645 msgstr "Martxan deskargak bataz bestean"
3647 #: src/muuli_wdr.cpp:1964
3648 msgid "Download session average"
3649 msgstr "Saioaren bataz besteko deskargak"
3651 #: src/muuli_wdr.cpp:1965
3652 msgid "Upload current"
3653 msgstr "Uneko igoerak"
3655 #: src/muuli_wdr.cpp:1966
3656 msgid "Upload running average"
3657 msgstr "Martxan igoerak bataz bestean"
3659 #: src/muuli_wdr.cpp:1967
3660 msgid "Upload session average"
3661 msgstr "Saioaren bataz besteko igoerak"
3663 #: src/muuli_wdr.cpp:1968
3664 msgid "Active connections"
3665 msgstr "Konexio aktiboak"
3667 #: src/muuli_wdr.cpp:1971
3668 msgid "Systray Icon Speedbar"
3669 msgstr "Sistema-barra abiadura-barra ikonoa"
3671 #: src/muuli_wdr.cpp:1972
3672 msgid "Kad-nodes current"
3673 msgstr "Uneko Kad-nodoak"
3675 #: src/muuli_wdr.cpp:1973
3676 msgid "Kad-nodes running"
3677 msgstr "Kad-nodoak martxan"
3679 #: src/muuli_wdr.cpp:1974
3680 msgid "Kad-nodes session"
3681 msgstr "Kad-nodo saioa"
3683 #: src/muuli_wdr.cpp:1979 src/muuli_wdr.cpp:2414
3684 msgid "Select"
3685 msgstr "Hautatu"
3687 #: src/muuli_wdr.cpp:1986
3688 msgid "Tree"
3689 msgstr "Zuhaitza"
3691 #: src/muuli_wdr.cpp:1997
3692 msgid "Number of Client Versions shown (0=unlimited)"
3693 msgstr "Erakutsiko diren bezero kopurua (0=mugagabea)"
3695 #: src/muuli_wdr.cpp:2025
3696 msgid "!!! WARNING !!!"
3697 msgstr "!!! KONTUZ !!!"
3699 #: src/muuli_wdr.cpp:2039
3700 msgid "Max new connections / 5 secs"
3701 msgstr "Gehienezko konexio berri / 5 seg"
3703 #: src/muuli_wdr.cpp:2045
3704 msgid "File Buffer Size: 240000 bytes"
3705 msgstr "Fitxategia buffer tamaina: 240000 byte"
3707 #: src/muuli_wdr.cpp:2051
3708 msgid "Upload Queue Size: 5000 clients"
3709 msgstr "Igoera ilara tamaina: 5000 bezero"
3711 #: src/muuli_wdr.cpp:2057
3712 msgid "Server connection refresh interval: Disable"
3713 msgstr "Zerbitzari konexio berritze aldia: Ezgaiturik"
3715 #: src/muuli_wdr.cpp:2063
3716 msgid "Disable computer's timed standby mode"
3717 msgstr ""
3719 #: src/muuli_wdr.cpp:2084
3720 msgid "Skin to use: "
3721 msgstr "Erabiltzeko azala: "
3723 #: src/muuli_wdr.cpp:2096
3724 msgid "Show \"Fast eD2k Links Handler\" in every window."
3725 msgstr "Erakutsi \"eD2k lotura kudeatzaile azkarra\" leiho bakoitzean."
3727 #: src/muuli_wdr.cpp:2100
3728 msgid "Show extended info on categories tabs"
3729 msgstr "Erakutsi argibide hedatuak kategoria fitxetan"
3731 #: src/muuli_wdr.cpp:2104
3732 #, fuzzy
3733 msgid "Show application version on title"
3734 msgstr "Erakutsi transferentziak izenburuan"
3736 #: src/muuli_wdr.cpp:2107
3737 msgid "Show transfer rates on title"
3738 msgstr "Erakutsi transferentziak izenburuan"
3740 #: src/muuli_wdr.cpp:2110
3741 msgid "Before application name"
3742 msgstr "Aplikazio izenaren aurretik"
3744 #: src/muuli_wdr.cpp:2113
3745 msgid "After application name"
3746 msgstr "Aplikazio izenaren ondoren"
3748 #: src/muuli_wdr.cpp:2117
3749 msgid "Show overhead bandwidth"
3750 msgstr "Erakutsi goiburu erabilpena"
3752 #: src/muuli_wdr.cpp:2121
3753 msgid "Vertical toolbar orientation"
3754 msgstr "Tresna-barra bertikal orientazioa"
3756 #: src/muuli_wdr.cpp:2124
3757 msgid "Show country flags for clients"
3758 msgstr ""
3760 #: src/muuli_wdr.cpp:2127
3761 msgid "Download Queue Files"
3762 msgstr "Deskargatu ilara fitxategiak"
3764 #: src/muuli_wdr.cpp:2130
3765 msgid "Show progress percentage"
3766 msgstr "Erakutsi aurrerapen ehunekoa"
3768 #: src/muuli_wdr.cpp:2137
3769 msgid "Show progress bar"
3770 msgstr "Erakutsi aurrerapen barra"
3772 #: src/muuli_wdr.cpp:2141
3773 msgid "Flat"
3774 msgstr "Laua"
3776 #: src/muuli_wdr.cpp:2147
3777 msgid "Round"
3778 msgstr "Biribildu"
3780 #: src/muuli_wdr.cpp:2152
3781 msgid "Auto-sort files (high CPU)"
3782 msgstr "Auto-ordenatu fitxategiak (PUZ handia)"
3784 #: src/muuli_wdr.cpp:2154
3785 msgid "aMule will sort the columns in your download list automatically"
3786 msgstr "Amule-k zure deskarga zerrendako zutabeak automatikoki sailkatuko ditu"
3788 #: src/muuli_wdr.cpp:2173
3789 msgid "External Connection Parameters"
3790 msgstr "Urruneko konexio ezarpenak"
3792 #: src/muuli_wdr.cpp:2176
3793 msgid "Accept external connections"
3794 msgstr "Onartu urruneko konexioak"
3796 #: src/muuli_wdr.cpp:2183
3797 msgid "IP of the listening interface:"
3798 msgstr "Entzunean dagoen interfazearen IPa:"
3800 #: src/muuli_wdr.cpp:2187
3801 msgid ""
3802 "Enter here a valid ip in the a.b.c.d format for the listening EC interface. "
3803 "An empty field or 0.0.0.0 will mean any interface."
3804 msgstr ""
3805 "Idatzi hemen a.b.c.d formatuan entzun behar den interfazearen baliozko ip "
3806 "helbidea. Eremu huts batek edo 0.0.0.0 ezartzeak edozein interfazetan "
3807 "entzutea eragingo du."
3809 #: src/muuli_wdr.cpp:2195 src/muuli_wdr.cpp:2256
3810 msgid "TCP port:"
3811 msgstr "TCP ataka:"
3813 #: src/muuli_wdr.cpp:2203
3814 msgid "Enable UPnP port forwarding on the EC port"
3815 msgstr "UPnP berbideraketa gaitu EC atakan"
3817 #: src/muuli_wdr.cpp:2208 src/muuli_wdr.cpp:3124
3818 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:210
3819 msgid "Password"
3820 msgstr "Pasahitza"
3822 #: src/muuli_wdr.cpp:2218
3823 msgid "Web server parameters"
3824 msgstr "Web zerbitzari parametroak"
3826 #: src/muuli_wdr.cpp:2221
3827 msgid "Run webserver on startup"
3828 msgstr "Exekutatu web-zerbitzaria abioan"
3830 #: src/muuli_wdr.cpp:2227
3831 msgid "Web template"
3832 msgstr "Web txantiloia"
3834 #: src/muuli_wdr.cpp:2234
3835 msgid "Full rights password"
3836 msgstr "Baimen osorako pasahitza"
3838 #: src/muuli_wdr.cpp:2240
3839 msgid "Enable Low rights User"
3840 msgstr "Gaitu baimen gutxiko erabiltzailea"
3842 #: src/muuli_wdr.cpp:2246
3843 msgid "Low rights password"
3844 msgstr "Baimen baxuko pasahitza"
3846 #: src/muuli_wdr.cpp:2264
3847 msgid "Enable UPnP port forwarding of the web server port"
3848 msgstr "Gaitu web zerbitzari atakaren UPnP ataka birbidalketa"
3850 #: src/muuli_wdr.cpp:2269
3851 msgid "Web server UPnP TCP port (Optional)"
3852 msgstr "Web zerbitzari UPnP ataka (aukerakoa)"
3854 #: src/muuli_wdr.cpp:2279
3855 msgid "Page Refresh Time (in secs)"
3856 msgstr "Orrialdea berritzeko denbora (segundotan)"
3858 #: src/muuli_wdr.cpp:2287
3859 msgid "Enable Gzip compression"
3860 msgstr "Gaitu Gzip konpresioa"
3862 #: src/muuli_wdr.cpp:2321 src/muuli_wdr.cpp:2424 src/ServerWnd.cpp:215
3863 #: src/ServerWnd.cpp:220
3864 msgid "OK"
3865 msgstr "Ados"
3867 #: src/muuli_wdr.cpp:2323
3868 msgid "Click here to apply any changes made to the preferences."
3869 msgstr "Hemen klik egin hobespenetan eginiko edozein aldaketa ezartzeko."
3871 #: src/muuli_wdr.cpp:2327
3872 msgid "Reset any changes made to the preferences."
3873 msgstr "Berrezarri hobespenetan eginiko edozein aldaketa."
3875 #: src/muuli_wdr.cpp:2351
3876 msgid "Title :"
3877 msgstr "Titulua :"
3879 #: src/muuli_wdr.cpp:2361
3880 msgid "Comment :"
3881 msgstr "Iruzkina :"
3883 #: src/muuli_wdr.cpp:2371
3884 msgid "Incoming Dir :"
3885 msgstr "Deskarga direktorioa :"
3887 #: src/muuli_wdr.cpp:2384
3888 msgid "Change priority for new assigned files :"
3889 msgstr "Aldatu lehentasuna fitxategi berrientzat :"
3891 #: src/muuli_wdr.cpp:2389
3892 #, fuzzy
3893 msgid "Don't change"
3894 msgstr "Ez aldatu"
3896 #: src/muuli_wdr.cpp:2403
3897 msgid "Select color for this Category (currently selected) :"
3898 msgstr "Hautatu kolorea kategoria honentzat (unean aukeratutakoa):"
3900 #: src/muuli_wdr.cpp:2477 src/muuli_wdr.cpp:2502
3901 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:138
3902 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:142
3903 msgid "Reset"
3904 msgstr "Garbitu"
3906 #: src/muuli_wdr.cpp:2478 src/muuli_wdr.cpp:2503
3907 msgid "Click this button to reset the log."
3908 msgstr "Botoi hau klikatu erregistroa garbitzeko."
3910 #: src/muuli_wdr.cpp:2525
3911 msgid "Click on this button to update the servers list from URL ..."
3912 msgstr "Klik egin botoi honetan zerbitzari zerrenda URL-tik eguneratzeko ..."
3914 #: src/muuli_wdr.cpp:2529
3915 msgid "Server list"
3916 msgstr "Zerbitzari zerrenda"
3918 #: src/muuli_wdr.cpp:2534
3919 msgid ""
3920 "Enter the url to a server.met file here and press the button to the left to "
3921 "update the list of known servers."
3922 msgstr ""
3923 "Idatzi server.met fitxategiaren URL bat hemen eta gero ezkerreko botoia "
3924 "sakatu zerbitzari ezagunen zerrenda eguneratzeko."
3926 #: src/muuli_wdr.cpp:2541
3927 msgid "Add server manually: Name"
3928 msgstr "Gehitu zerbitzaria eskuz: Izena"
3930 #: src/muuli_wdr.cpp:2545
3931 msgid "Enter the name of the new server here"
3932 msgstr "Idatzi zerbitzari berriaren izen hemen"
3934 #: src/muuli_wdr.cpp:2548 src/ServerWnd.cpp:167
3935 msgid "IP:Port"
3936 msgstr "IP ataka"
3938 #: src/muuli_wdr.cpp:2552
3939 msgid "Enter the IP of the server here, using the x.x.x.x format."
3940 msgstr "Idatzi x.x.x.x formatua erabiliaz zerbitzariaren ip helbidea."
3942 #: src/muuli_wdr.cpp:2559
3943 msgid "Enter the port of the server here."
3944 msgstr "Idatzi zerbitzariaren ataka hemen."
3946 #: src/muuli_wdr.cpp:2563
3947 msgid "Add manually a server (fill fields to the left before) ..."
3948 msgstr "Gehitu zerbitzari bat eskuz (sar datuak ezkerrean lehenik) ..."
3950 #: src/muuli_wdr.cpp:2601
3951 msgid "aMule Log"
3952 msgstr "aMule erregistroa"
3954 #: src/muuli_wdr.cpp:2605
3955 msgid "Server Info"
3956 msgstr "Zerbitzari argibideak"
3958 #: src/muuli_wdr.cpp:2609
3959 msgid "ED2K Info"
3960 msgstr "Argb"
3962 #: src/muuli_wdr.cpp:2613
3963 msgid "Kad Info"
3964 msgstr "Kad Argb"
3966 #: src/muuli_wdr.cpp:2642
3967 msgid "Click on this button to update the nodes list from URL ..."
3968 msgstr "Klikatu botoi honetan nodo zerrenda URL honetatik eguneratzeko ..."
3970 #: src/muuli_wdr.cpp:2646
3971 msgid "Nodes (0)"
3972 msgstr "Nodoak (0)"
3974 #: src/muuli_wdr.cpp:2651
3975 msgid ""
3976 "Enter the url to a nodes.dat file here and press the button to the left to "
3977 "update the list of known nodes."
3978 msgstr ""
3979 "nodes.dat fitxategi baten URL-a idatzi eta ezkerreko botoia sakatu nodo "
3980 "ezagunen zerrenda eguneratzeko."
3982 #: src/muuli_wdr.cpp:2656
3983 msgid "Nodes stats"
3984 msgstr "Nodo estatistikak"
3986 #: src/muuli_wdr.cpp:2707
3987 msgid "Bootstrap"
3988 msgstr "Autoabioa"
3990 #: src/muuli_wdr.cpp:2710
3991 msgid "New node"
3992 msgstr "Nodo berria"
3994 #: src/muuli_wdr.cpp:2715
3995 msgid "IP:"
3996 msgstr "IP:"
3998 #: src/muuli_wdr.cpp:2744
3999 msgid "Port:"
4000 msgstr "Ataka:"
4002 #: src/muuli_wdr.cpp:2760
4003 #, fuzzy
4004 msgid "Bootstrap from known clients"
4005 msgstr ""
4006 "Hemendik abiarazi:\n"
4007 "bezero ezagunak"
4009 #: src/muuli_wdr.cpp:2765
4010 msgid "Disconnect Kad"
4011 msgstr "Kad deskonektatu"
4013 #: src/muuli_wdr.cpp:2803
4014 msgid "Use Secure User Identification"
4015 msgstr "Erabili erabiltzaile identifikazio segurua"
4017 #: src/muuli_wdr.cpp:2805
4018 msgid ""
4019 "It is recommended to enable this option. You will not receive credits if SUI "
4020 "is not enabled."
4021 msgstr ""
4022 "Gomendagarri da aukera hau gaitzea. Ez duzu krediturik jasoko EIS erabiltzen "
4023 "ez baduzu."
4025 #: src/muuli_wdr.cpp:2808
4026 msgid "Protocol Obfuscation"
4027 msgstr "Protokolo nahastea"
4029 #: src/muuli_wdr.cpp:2811
4030 msgid "Support Protocol Obfuscation"
4031 msgstr "Gaitu protokolo nahastea"
4033 #: src/muuli_wdr.cpp:2813
4034 msgid ""
4035 "This option enabled Protocol Obfuscation, and makes aMule accept obfuscated "
4036 "connections from other clients."
4037 msgstr ""
4038 "Aukera honek protokolo nahastea gaitzen du eta aMule-k beste bezeroetako "
4039 "konexio nahastuak onartzea eragite du."
4041 #: src/muuli_wdr.cpp:2816
4042 msgid "Use obfuscation for outgoing connections"
4043 msgstr "Erabili nahastea kanporako konexioetan"
4045 #: src/muuli_wdr.cpp:2818
4046 msgid ""
4047 "This option makes aMule use Protocol Obfuscation when connecting other "
4048 "clients/servers."
4049 msgstr ""
4050 "Aukera honek Amulek beste bezero/zerbitzarietara konektatzerakoan protokolo "
4051 "nahastea erabiltzea eragiten du."
4053 #: src/muuli_wdr.cpp:2821
4054 msgid "Accept only obfuscated connections"
4055 msgstr "Onartu nahasitako konexioak bakarrik"
4057 #: src/muuli_wdr.cpp:2822
4058 msgid ""
4059 "This option makes aMule only accept obfuscated connections. You will have "
4060 "less sources, but all your traffic will be obfuscated"
4061 msgstr ""
4062 "Aukera honek Amulek nahasitako konexioak bakarrik onartzea eragiten du. "
4063 "Jatorri gutxiago izango dituzu baina zure trafiko guztia nahasia egongo da"
4065 #: src/muuli_wdr.cpp:2829
4066 msgid "Everybody"
4067 msgstr "Edozeini"
4069 #: src/muuli_wdr.cpp:2831
4070 msgid "No one"
4071 msgstr "Bat ere ez"
4073 #: src/muuli_wdr.cpp:2833
4074 msgid "Who can see my shared files:"
4075 msgstr "Nork ikusi ditzaken nire partekatutako fitxategiak:"
4077 #: src/muuli_wdr.cpp:2834
4078 msgid "Select who can request to view a list of your shared files."
4079 msgstr "Hautatu zure partekatutako fitxategiak nork ikus ditzakeen."
4081 #: src/muuli_wdr.cpp:2837
4082 msgid "IP-Filtering"
4083 msgstr "IP-Iragazkia"
4085 #: src/muuli_wdr.cpp:2844
4086 msgid "Filter clients"
4087 msgstr "Bezeroak iragazi"
4089 #: src/muuli_wdr.cpp:2846
4090 msgid ""
4091 "Enable filtering of the client IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4092 msgstr ""
4093 "~/.aMule/ipfilter.dat fitxategian ezarritako bezero IP iragazketa gaitu."
4095 #: src/muuli_wdr.cpp:2849
4096 msgid "Filter servers"
4097 msgstr "Zerbitzariak iragazi"
4099 #: src/muuli_wdr.cpp:2851
4100 msgid ""
4101 "Enable filtering of the server IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4102 msgstr ""
4103 "~/.aMule/ipfilter.dat fitxategian ezarritako zerbitzari IP iragazketa gaitu."
4105 #: src/muuli_wdr.cpp:2858
4106 msgid "Reload List"
4107 msgstr "Berritu zerrenda"
4109 #: src/muuli_wdr.cpp:2859
4110 msgid "Reload the list of IPs to filter from the file ~/.aMule/ipfilter.dat"
4111 msgstr ""
4112 "Berritu ~/.aMule/ipfilter.dat fitxategian ezarritako IP helbideen iragazkia"
4114 #: src/muuli_wdr.cpp:2867
4115 msgid "URL:"
4116 msgstr "URL-a:"
4118 #: src/muuli_wdr.cpp:2873
4119 msgid "Update now"
4120 msgstr "Eguneratu orain"
4122 #: src/muuli_wdr.cpp:2878
4123 msgid "Auto-update ipfilter at startup"
4124 msgstr "Automatikoki eguneratu ip iragazkia abioan"
4126 #: src/muuli_wdr.cpp:2883
4127 msgid "Filtering Level:"
4128 msgstr "Iragazki maila:"
4130 #: src/muuli_wdr.cpp:2893
4131 msgid "Always filter LAN IPs"
4132 msgstr "Beti iragazi LAN IP-ak"
4134 #: src/muuli_wdr.cpp:2897
4135 msgid "Paranoid handling of non-matching IPs"
4136 msgstr "Paranoia kudeaketa pareko ez diren IP helbideentzat"
4138 #: src/muuli_wdr.cpp:2899
4139 msgid ""
4140 "Rejects packet if the client ip is different from the ip where the packet is "
4141 "received from. Use with caution."
4142 msgstr ""
4143 "Paketea atzera bota bezero ip-a paketea jaso den ip-aren ezberdina bada. "
4144 "Kontu handiaz erabili."
4146 #: src/muuli_wdr.cpp:2902
4147 msgid "Use system-wide ipfilter.dat if available"
4148 msgstr "Erabili sistemako ipfilter.dat eskuragarri badago"
4150 #: src/muuli_wdr.cpp:2903
4151 msgid ""
4152 "If there's no local ipfilter.dat found, allow usage of a systemwide ipfilter "
4153 "file."
4154 msgstr ""
4155 "Ez bada ipfilter.dat fitxategi lokalik aurkitu, orduan onartu sistema "
4156 "ipfilter fitxategia erabiltzea."
4158 #: src/muuli_wdr.cpp:2922
4159 msgid "Enable Online-Signature"
4160 msgstr "Gaitu sinadura linean"
4162 #: src/muuli_wdr.cpp:2924
4163 msgid ""
4164 "Enables the writing of the OS file, which can be used by external apps to "
4165 "create signatures and the like."
4166 msgstr ""
4167 "Gaitu sistemak fitxategiak idaztea, kanpo programek sinadurak sortu ahal "
4168 "izateko egiten da."
4170 #: src/muuli_wdr.cpp:2929
4171 msgid "Update Frequency (Secs):"
4172 msgstr "Eguneratu maiztasuna (Seg):"
4174 #: src/muuli_wdr.cpp:2933
4175 msgid "Change the frequency (in seconds) of Online Signature updates."
4176 msgstr "Aldatu linean sinadura eguneraketa aldia (segundotan)."
4178 #: src/muuli_wdr.cpp:2942
4179 msgid "Save online signature file in: "
4180 msgstr "Gorde sare sinadura fitxategia hemen: "
4182 #: src/muuli_wdr.cpp:2949
4183 msgid ""
4184 "Click here to select the directory containing the the Online Signature files."
4185 msgstr "Klikatu hemen linean sinadurak dituen karpeta aukeratzeko."
4187 #: src/muuli_wdr.cpp:2971
4188 msgid "Filter incoming messages (except current chat):"
4189 msgstr "sarrera mezu iragazkia (txat honetan ezik):"
4191 #: src/muuli_wdr.cpp:2974
4192 msgid "Filter all messages"
4193 msgstr "Mezu guztiak iragazi"
4195 #: src/muuli_wdr.cpp:2977
4196 msgid "Filter messages from people not on your friend list"
4197 msgstr "Lagun zerrendan ez daudenen mezuak iragazi"
4199 #: src/muuli_wdr.cpp:2980
4200 msgid "Filter messages from unknown clients"
4201 msgstr "Bezero ezezagunen mezuak iragazi"
4203 #: src/muuli_wdr.cpp:2983
4204 msgid "Filter messages containing (use ',' as separator):"
4205 msgstr "Hau duten mezuak iragazi (erabili ',' bereizle bezala):"
4207 #: src/muuli_wdr.cpp:2987 src/muuli_wdr.cpp:3002
4208 msgid "add here the words amule should filter and block messages including it"
4209 msgstr "Gehitu amulek mezuetan blokeatzea nahi dituzun hitzak"
4211 #: src/muuli_wdr.cpp:2990
4212 msgid "Show received messages in the log"
4213 msgstr "Ikusi jasotako mezuak erregistroan"
4215 #: src/muuli_wdr.cpp:2995
4216 msgid "Comments"
4217 msgstr "Iruzkinak"
4219 #: src/muuli_wdr.cpp:2998
4220 msgid "Filter comments containing (use ',' as separator):"
4221 msgstr "Fitxategi iruzkinak hau du (',' erabili bereizle gisa):"
4223 #: src/muuli_wdr.cpp:3021
4224 msgid "Automatic server connect without proxy"
4225 msgstr "Proxy gabeko zerbitzari konexio automatikoa"
4227 #: src/muuli_wdr.cpp:3027
4228 msgid "Enable authentication"
4229 msgstr "Gaitu autentifikazioa"
4231 #: src/muuli_wdr.cpp:3028
4232 msgid "Enable/disable username/password authentication"
4233 msgstr "erabiltzaile/pasahitz autentifikazioa gaitu/ezgaitu"
4235 #: src/muuli_wdr.cpp:3033
4236 msgid "Username: "
4237 msgstr "Erabiltzaile izena: "
4239 #: src/muuli_wdr.cpp:3037
4240 msgid "The username to use to connect to the proxy"
4241 msgstr "Proxy-ra konektatzeko erabiliko den erabiltzaile izena"
4243 #: src/muuli_wdr.cpp:3040
4244 msgid "Password:"
4245 msgstr "Pasahitza:"
4247 #: src/muuli_wdr.cpp:3044
4248 msgid "The password to use to connect to the proxy"
4249 msgstr "Proxy-ra konektatzeko erabiliko den pasahitza"
4251 #: src/muuli_wdr.cpp:3047
4252 msgid "Enable Proxy"
4253 msgstr "Proxy-a gaitu"
4255 #: src/muuli_wdr.cpp:3048
4256 msgid "Enable/disable proxy support"
4257 msgstr "Proxy onarpena gaitu/ezgaitu"
4259 #: src/muuli_wdr.cpp:3053
4260 msgid "Proxy type:"
4261 msgstr "Proxy mota:"
4263 #: src/muuli_wdr.cpp:3066
4264 msgid "Proxy host:"
4265 msgstr "Proxy ostalaria:"
4267 #: src/muuli_wdr.cpp:3070
4268 msgid "The proxy host name"
4269 msgstr "Proxy ostalari izena"
4271 #: src/muuli_wdr.cpp:3073
4272 msgid "Proxy port:"
4273 msgstr "Proxy ataka:"
4275 #: src/muuli_wdr.cpp:3077
4276 msgid "The proxy port"
4277 msgstr "Proxy ataka"
4279 #: src/muuli_wdr.cpp:3098
4280 msgid "Connect to:"
4281 msgstr "Hona konektaturik:"
4283 #: src/muuli_wdr.cpp:3112
4284 msgid "Login to remote amule"
4285 msgstr "Urruneko aMulen saioa hasi"
4287 #: src/muuli_wdr.cpp:3117
4288 msgid "User name"
4289 msgstr "Erabiltzaile izena"
4291 #: src/muuli_wdr.cpp:3134
4292 msgid "Remember those settings"
4293 msgstr "Ezarpen hauek gogoratu"
4295 #: src/muuli_wdr.cpp:3163
4296 msgid "Enable Verbose Debug-Logging."
4297 msgstr "Gaitu arazpen luzeko saio hasiera."
4299 #: src/muuli_wdr.cpp:3166
4300 msgid "Message Categories:"
4301 msgstr "Mezu kategoriak:"
4303 #: src/muuli_wdr.cpp:3192 src/PartFileConvertDlg.cpp:145
4304 msgid "Waiting..."
4305 msgstr "Zain..."
4307 #: src/muuli_wdr.cpp:3219
4308 msgid "Add imports"
4309 msgstr "Gehitu"
4311 #: src/muuli_wdr.cpp:3223
4312 msgid "Retry selected"
4313 msgstr "Berriz saiatu hautaturikoak"
4315 #: src/muuli_wdr.cpp:3226
4316 msgid "Remove selected"
4317 msgstr "Ezabatu hautaturikoak"
4319 #: src/muuli_wdr.cpp:3298
4320 msgid "Event Types"
4321 msgstr "Gertaera motak"
4323 #: src/muuli_wdr.cpp:3318
4324 msgid "Statistics and queued clients for selected file(s) : Session / All time"
4325 msgstr ""
4327 #: src/muuli_wdr.cpp:3345
4328 #, fuzzy
4329 msgid "Active Uploads"
4330 msgstr "Igoerak:"
4332 #: src/muuli_wdr.cpp:3365
4333 msgid "Percent of total files"
4334 msgstr ""
4336 #: src/muuli_wdr.cpp:3412
4337 #, fuzzy
4338 msgid "All files"
4339 msgstr "Ezkutatu partekatutako fitxategiak"
4341 #: src/muuli_wdr.cpp:3413
4342 #, fuzzy
4343 msgid "Selected files"
4344 msgstr "Hautatu ikuspen iruzkina"
4346 #: src/muuli_wdr.cpp:3414
4347 #, fuzzy
4348 msgid "Active uploads only"
4349 msgstr "Igoera aktiboak"
4351 #: src/muuli_wdr.cpp:3416
4352 #, fuzzy
4353 msgid "Show Clients for"
4354 msgstr "Erakutsi Bezeroak"
4356 #: src/muuli_wdr.cpp:3419
4357 #, fuzzy
4358 msgid "Reload:"
4359 msgstr "Berritu zerrenda"
4361 #: src/muuli_wdr.cpp:3424
4362 msgid "Reload your shared files"
4363 msgstr "Berritu zure partekatutako fitxategiak"
4365 #: src/muuli_wdr.cpp:3494
4366 msgid "Send"
4367 msgstr "Bidali"
4369 #: src/muuli_wdr.cpp:3495
4370 msgid "Sends the specified message."
4371 msgstr "Zehaztutako mezua bidali."
4373 #: src/muuli_wdr.cpp:3500
4374 msgid "Close this chat-session."
4375 msgstr "Itxi elkarrizketa saio hau."
4377 #: src/muuli_wdr.cpp:3524
4378 msgid "Connect to any server and/or Kad"
4379 msgstr "Konektatu edozein zerbitzari eta/edo Kad"
4381 #: src/muuli_wdr.cpp:3530 src/SharedFilesCtrl.cpp:134 src/Statistics.cpp:810
4382 msgid "Shared Files"
4383 msgstr "Partekatutako fitxategiak"
4385 #: src/OScopeCtrl.cpp:247
4386 #, c-format
4387 msgid "Disabled [%s]"
4388 msgstr "Ezgaitua [%s]"
4390 #: src/OtherFunctions.cpp:106
4391 msgid "byte"
4392 msgid_plural "bytes"
4393 msgstr[0] "byte"
4394 msgstr[1] "byte"
4396 #: src/OtherFunctions.cpp:108
4397 msgid "kB"
4398 msgstr "kB"
4400 #: src/OtherFunctions.cpp:114
4401 msgid "TB"
4402 msgstr "TB"
4404 #: src/OtherFunctions.cpp:124
4405 msgid "k"
4406 msgstr "k"
4408 #: src/OtherFunctions.cpp:126
4409 msgid "M"
4410 msgstr "M"
4412 #: src/OtherFunctions.cpp:128
4413 msgid "G"
4414 msgstr "A"
4416 #: src/OtherFunctions.cpp:130
4417 msgid "T"
4418 msgstr "T"
4420 #: src/OtherFunctions.cpp:137
4421 msgid "byte/sec"
4422 msgid_plural "bytes/sec"
4423 msgstr[0] "byte/seg"
4424 msgstr[1] "byte/seg"
4426 #: src/OtherFunctions.cpp:141
4427 msgid "MB/s"
4428 msgstr "MB/s"
4430 #: src/OtherFunctions.cpp:150 src/OtherFunctions.cpp:153
4431 msgid "secs"
4432 msgstr "seg"
4434 #: src/OtherFunctions.cpp:157
4435 msgid "mins"
4436 msgstr "min"
4438 #: src/OtherFunctions.cpp:160 src/OtherFunctions.cpp:164
4439 msgid "hours"
4440 msgstr "ordu"
4442 #: src/OtherFunctions.cpp:163
4443 msgid "Days"
4444 msgstr "Egunak"
4446 #: src/OtherFunctions.cpp:671
4447 msgid "all"
4448 msgstr "denak"
4450 #: src/OtherFunctions.cpp:672
4451 msgid "all others"
4452 msgstr "Beste denak"
4454 #: src/OtherFunctions.cpp:673 src/TransferWnd.cpp:345
4455 msgid "Incomplete"
4456 msgstr "Amaitugabea"
4458 #: src/OtherFunctions.cpp:679 src/PartFile.cpp:3727 src/TransferWnd.cpp:351
4459 msgid "Stopped"
4460 msgstr "Gelditua"
4462 #: src/OtherFunctions.cpp:680 src/TransferWnd.cpp:356
4463 msgid "Video"
4464 msgstr "Bideoa"
4466 #: src/OtherFunctions.cpp:682 src/TransferWnd.cpp:358
4467 msgid "Archive"
4468 msgstr "Fitxategia"
4470 #: src/OtherFunctions.cpp:685 src/TransferWnd.cpp:361
4471 msgid "Text"
4472 msgstr "Testua"
4474 #: src/OtherFunctions.cpp:686 src/TransferWnd.cpp:352
4475 msgid "Active"
4476 msgstr "Martxan"
4478 #: src/OtherFunctions.cpp:1103
4479 #, c-format
4480 msgid "Using config dir: %s"
4481 msgstr ""
4483 #: src/PartFileConvert.cpp:156
4484 msgid "Waiting for partfile convert thread to die..."
4485 msgstr "Zati-fitxategiak aria bihurtzearen zain ixteko..."
4487 #: src/PartFileConvert.cpp:200
4488 #, c-format
4489 msgid "Importing %s: %s"
4490 msgstr "%s inportatzen: %s"
4492 #: src/PartFileConvert.cpp:237
4493 msgid "Reading temp folder"
4494 msgstr "Aldiroko karpeta irakurtzen"
4496 #: src/PartFileConvert.cpp:241
4497 msgid "Retrieving basic information from download info file"
4498 msgstr "Deskarga fitxategiaren argibide oinarrizkoak eskuratzen"
4500 #: src/PartFileConvert.cpp:318
4501 msgid "Creating destination file"
4502 msgstr "Helburu fitxategia sortzen"
4504 #: src/PartFileConvert.cpp:327
4505 #, c-format
4506 msgid "Loading data from old download file (%u of %u)"
4507 msgstr "Deskarga fitxategi zaharretik Kargatzen (%u %u-tik)"
4509 #: src/PartFileConvert.cpp:347
4510 #, c-format
4511 msgid "Saving data block into new single download file (%u of %u)"
4512 msgstr "Datu blokeak deskarga fitxategi berrian gordetzen (%u %u-tik)"
4514 #: src/PartFileConvert.cpp:413
4515 msgid "Retrieving source downloadfile information"
4516 msgstr "Deskarga fitxategi argibide jatorria eskuratzen"
4518 #: src/PartFileConvert.cpp:436
4519 msgid "Adding download and saving new partfile"
4520 msgstr "Deskarga gehitu eta zati fitxategi berria gordetzen"
4522 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:84
4523 msgid "Import partfiles"
4524 msgstr "Zati fitxategiak inportatu"
4526 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:92
4527 msgid "State"
4528 msgstr "Egoera"
4530 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:94
4531 msgid "Filehash"
4532 msgstr "FitxategiEgiaztapena"
4534 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:169
4535 #, c-format
4536 msgid "%s (Disk: %s)"
4537 msgstr "%s (Diskoa: %s)"
4539 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:194
4540 msgid ""
4541 "Please choose a folder to search for temporary downloads! (subfolders will "
4542 "be included)"
4543 msgstr ""
4544 "Mesedez ezarri aldiroko fitxategiak bilatuko diren karpeta! (azpikarpetak "
4545 "ere arakatuko dira)"
4547 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:198
4548 msgid ""
4549 "Do you want the source files of succesfully imported downloads be deleted?"
4550 msgstr ""
4551 "Behar bezala deskargaturiko fitxategien jatorri fitxategiak ezabatze nahi al "
4552 "duzu?"
4554 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:199
4555 msgid "Remove sources?"
4556 msgstr "Ezabatu jatorriak?"
4558 #: src/PartFile.cpp:298
4559 #, fuzzy
4560 msgid "ERROR: Failed to create partfile"
4561 msgstr "ERROREA: Huts zati fitxategia sortzerakoan)"
4563 #: src/PartFile.cpp:336
4564 #, c-format
4565 msgid "Trying to load backup of met-file from %s"
4566 msgstr "met-file fitxategiaren basbeskopia %s-tik kargatzen saiatzen"
4568 #: src/PartFile.cpp:343
4569 #, c-format
4570 msgid "ERROR: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
4571 msgstr "ERROREA: Huts part.met fitxategiak irekitzean: %s ==> %s"
4573 #: src/PartFile.cpp:349
4574 #, c-format
4575 msgid "ERROR: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
4576 msgstr "ERROREA: part.met fitxategi tamaina 0 da: %s ==> %s"
4578 #: src/PartFile.cpp:360
4579 #, c-format
4580 msgid "ERROR: Invalid part.met file version: %s ==> %s"
4581 msgstr "ERROREA: part.met fitxategi bertsio okerra: %s ==> %s"
4583 #: src/PartFile.cpp:595
4584 #, fuzzy, c-format
4585 msgid "Error: %s (%s) is corrupt (bad tags: %s), unable to load file."
4586 msgstr ""
4587 "Errorea: %s (%s) hondaturik dago (marka kopuru okerra) ezin da fitxategia "
4588 "kargatu."
4590 #: src/PartFile.cpp:606
4591 #, c-format
4592 msgid "ERROR: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
4593 msgstr ""
4594 "ERROREA: %s (%s) hondaturik dago (okerreko etiketa-kopurua), ezin da "
4595 "fitxategia kargatu."
4597 #: src/PartFile.cpp:609
4598 msgid "Trying to recover file info..."
4599 msgstr "Fitxategi informazioa berreskuratzen saiatzen..."
4601 #: src/PartFile.cpp:624
4602 msgid "Recovering no-named file - will try to recover it as RecoveredFile.dat"
4603 msgstr ""
4604 "Izen gabeko fitxategia berreskuratzen - RecoveredFile.dat bezala "
4605 "berreskuratzen saiatuko da"
4607 #: src/PartFile.cpp:628
4608 msgid "Recovered all available file info :D - Trying to use it..."
4609 msgstr ""
4610 "Fitxategi informazio eskuragarri guztia berreskuraturik :D - Erabiltzen "
4611 "saiatzen..."
4613 #: src/PartFile.cpp:630
4614 msgid "Unable to recover file info :("
4615 msgstr "Ezin da fitxategi informazioa berreskuratu:("
4617 #: src/PartFile.cpp:665
4618 #, c-format
4619 msgid "Failed to open %s (%s)"
4620 msgstr "Huts egin du irekitzerakoan: %s (%s)"
4622 #: src/PartFile.cpp:715
4623 #, c-format
4624 msgid "WARNING: %s might be corrupted (%i)"
4625 msgstr "ABISUA: %s agian hondaturik dago (%i)"
4627 #: src/PartFile.cpp:897
4628 #, c-format
4629 msgid "ERROR while saving partfile: %s (%s ==> %s)"
4630 msgstr "ERROREA zati fitxategia gordetzerakoan: %s (%s ==> %s)"
4632 #: src/PartFile.cpp:904
4633 msgid "IO failure while saving partfile: "
4634 msgstr "SI errorea zati fitxategia gordetzerakoan: "
4636 #: src/PartFile.cpp:917
4637 #, c-format
4638 msgid "Could not retrieve length of '%s' - using %s file."
4639 msgstr "Ezin da '%s'-ren tamaina eskuratu - %s fitxategia erabiltzen."
4641 #: src/PartFile.cpp:925
4642 #, c-format
4643 msgid "'%s' is 0 size somehow - using %s file."
4644 msgstr "'%s' hutsik dago - %s fitxategia erabiliko da."
4646 #: src/PartFile.cpp:994
4647 #, c-format
4648 msgid "Failed to save part.met.seeds file for %s"
4649 msgstr "Errorea %s-ren part.met.seeds fitxategia gordetzerakoan"
4651 #: src/PartFile.cpp:1020
4652 #, c-format
4653 msgid "Saved %i source seed for partfile: %s (%s)"
4654 msgid_plural "Saved %i source seeds for partfile: %s (%s)"
4655 msgstr[0] "jatorri ale %i bildurik zati fitxategiarentzat: %s (%s)"
4656 msgstr[1] "%i jatorri ale bildurik zati fitxategiarentzat: %s (%s)"
4658 #: src/PartFile.cpp:1049
4659 #, c-format
4660 msgid "Partfile %s (%s) has no seeds file"
4661 msgstr "%s (%s) zati fitxategiak ez du ale fitxategirik"
4663 #: src/PartFile.cpp:1058
4664 #, c-format
4665 msgid "Partfile %s (%s) has a void seeds file"
4666 msgstr "%s (%s) zati fitxategiak ale fitxategi huts bat du"
4668 #: src/PartFile.cpp:1114
4669 #, c-format
4670 msgid "Error reading partfile's seeds file (%s - %s): %s"
4671 msgstr "Errorea zati-fitxategi hazi fitxategia irakurtzerakoan (%s - %s): %s"
4673 #: src/PartFile.cpp:1131 src/PartFile.cpp:1160
4674 #, c-format
4675 msgid ""
4676 "Found corrupted part (%d) in %d part file %s - FileResultHash |%s| FileHash |"
4677 "%s|"
4678 msgid_plural ""
4679 "Found corrupted part (%d) in %d parts file %s - FileResultHash |%s| FileHash "
4680 "|%s|"
4681 msgstr[0] ""
4682 "Hondaturiko zatia (%d) aurkitu da %d zati %s zati fitxategian - "
4683 "FitxategiEgiaztapenEmaitza |%s| fitxategiEgiaztapena |%s|"
4684 msgstr[1] ""
4685 "Hondaturiko zatia (%d) aurkitu da %d zatitan %s zati fitxategian - "
4686 "FitxategiEgiaztapenEmaitza |%s| fitxategiEgiaztapena |%s|"
4688 #: src/PartFile.cpp:1175
4689 #, c-format
4690 msgid "Found completed part (%i) in %s"
4691 msgstr "Bukatutako (%i) zatia aurkiturik %s-n"
4693 #: src/PartFile.cpp:1208
4694 #, c-format
4695 msgid "Finished rehashing %s"
4696 msgstr "Amaitutako berrazterketa: %s"
4698 #: src/PartFile.cpp:2131
4699 #, c-format
4700 msgid "Unexpected error while completing %s. File paused"
4701 msgstr "Ustekabeko errorea %s osatzean. Fitxategia gelditurik"
4703 #: src/PartFile.cpp:2168
4704 #, c-format
4705 msgid "Finished downloading: %s"
4706 msgstr "Deskarga amaiturik: %s"
4708 #: src/PartFile.cpp:2225
4709 #, c-format
4710 msgid "Deleting file: %s"
4711 msgstr "fitxategia ezabatzen:%s"
4713 #: src/PartFile.cpp:2290
4714 #, c-format
4715 msgid "WARNING: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
4716 msgstr ""
4717 "ABISUA: Ezinda deskargaturiko zatia egiaztatu - egiaztapen-bilduma osatugabe "
4718 "'%s'-rentzat"
4720 #: src/PartFile.cpp:2295
4721 #, c-format
4722 msgid ""
4723 "ERROR: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This should "
4724 "never happen"
4725 msgstr ""
4726 "ERROREA: Ezin da deskargaturiko zatia egiaztatu - egiaztapen-bilduma "
4727 "osatugabea (%s). Hau ez zen inoiz gertatu beharko"
4729 #: src/PartFile.cpp:2305 src/PartFile.cpp:2310
4730 #, c-format
4731 msgid ""
4732 "EOF while hashing downloaded part %u with length %u (max %u) of partfile '%"
4733 "s' with length %u: %s"
4734 msgstr ""
4736 #: src/PartFile.cpp:2971
4737 #, c-format
4738 msgid "WARNING: Not enough free disk-space! Pausing file: %s"
4739 msgstr "KONTUZ: Diskoa leku askieza! Fitxategia gelditzen: %s"
4741 #: src/PartFile.cpp:3041
4742 #, c-format
4743 msgid "Downloaded part %i is corrupt in file: %s"
4744 msgstr "Deskargaturiko %i zatia hondaturik dago fitxategi honetan: %s"
4746 #: src/PartFile.cpp:3093
4747 #, c-format
4748 msgid "ICH: Recovered corrupted part %i for %s -> Saved bytes: %s"
4749 msgstr "ICH: Hondaturiko %i zatia (%s) konpondurik -> Gordetako byte-ak: %s"
4751 #: src/PartFile.cpp:3700
4752 msgid "Allocating"
4753 msgstr "Esleitzen"
4755 #: src/PartFile.cpp:3716
4756 msgid "Insufficient disk space"
4757 msgstr "Disko leku askieza"
4759 #: src/PartFile.cpp:3766 src/SearchListCtrl.cpp:993
4760 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:29 src/SourceListCtrl.cpp:29
4761 msgid "Downloaded"
4762 msgstr "Deskargatua"
4764 #: src/PartFile.cpp:4008
4765 #, c-format
4766 msgid "ERROR: Failed to open partfile '%s'"
4767 msgstr "ERROREA: Huts '%s' zati fitxategia irekitzean"
4769 #: src/Preferences.cpp:629
4770 msgid "System default"
4771 msgstr "Sistema lehenetsia"
4773 #: src/Preferences.cpp:630
4774 msgid "Albanian"
4775 msgstr "Albaniera"
4777 #: src/Preferences.cpp:631
4778 msgid "Arabic"
4779 msgstr "Arabiera"
4781 #: src/Preferences.cpp:632
4782 msgid "Asturian"
4783 msgstr "Bablea"
4785 #: src/Preferences.cpp:633
4786 msgid "Basque"
4787 msgstr "Euskara"
4789 #: src/Preferences.cpp:634
4790 msgid "Bulgarian"
4791 msgstr "Bulgariera"
4793 #: src/Preferences.cpp:635
4794 msgid "Catalan"
4795 msgstr "Katalana"
4797 #: src/Preferences.cpp:636
4798 msgid "Chinese (Simplified)"
4799 msgstr "Txinatarra (Sinplea)"
4801 #: src/Preferences.cpp:637
4802 msgid "Chinese (Traditional)"
4803 msgstr "Txinatarra (ohizkoa)"
4805 #: src/Preferences.cpp:638
4806 msgid "Croatian"
4807 msgstr "Kroaziera"
4809 #: src/Preferences.cpp:639
4810 msgid "Czech"
4811 msgstr "Txekiera"
4813 #: src/Preferences.cpp:640
4814 msgid "Danish"
4815 msgstr "Daniera"
4817 #: src/Preferences.cpp:641
4818 msgid "Dutch"
4819 msgstr "Nederlandera"
4821 #: src/Preferences.cpp:642
4822 msgid "English (U.K.)"
4823 msgstr "Ingelesa (E.B.)"
4825 #: src/Preferences.cpp:643
4826 msgid "Estonian"
4827 msgstr "Estoniera"
4829 #: src/Preferences.cpp:644
4830 msgid "Finnish"
4831 msgstr "Finlandiera"
4833 #: src/Preferences.cpp:645
4834 msgid "French"
4835 msgstr "Frantsesa"
4837 #: src/Preferences.cpp:646
4838 msgid "Galician"
4839 msgstr "Galiziera"
4841 #: src/Preferences.cpp:647
4842 msgid "German"
4843 msgstr "Alemana"
4845 #: src/Preferences.cpp:648
4846 msgid "Greek"
4847 msgstr "Grekoa"
4849 #: src/Preferences.cpp:649
4850 msgid "Hebrew"
4851 msgstr "Hebreera"
4853 #: src/Preferences.cpp:650
4854 msgid "Hungarian"
4855 msgstr "Hungariera"
4857 #: src/Preferences.cpp:651
4858 msgid "Italian"
4859 msgstr "Italiera"
4861 #: src/Preferences.cpp:652
4862 msgid "Italian (Swiss)"
4863 msgstr "Italiera (Suizarra)"
4865 #: src/Preferences.cpp:653
4866 msgid "Japanese"
4867 msgstr "Japoniera"
4869 #: src/Preferences.cpp:654
4870 msgid "Korean"
4871 msgstr "Koreera"
4873 #: src/Preferences.cpp:655
4874 msgid "Lithuanian"
4875 msgstr "Lituaniera"
4877 #: src/Preferences.cpp:656
4878 msgid "Norwegian (Nynorsk)"
4879 msgstr "Norvegiera (Nynorsk)"
4881 #: src/Preferences.cpp:657
4882 msgid "Polish"
4883 msgstr "Poloniera"
4885 #: src/Preferences.cpp:658
4886 msgid "Portuguese"
4887 msgstr "Portugesa"
4889 #: src/Preferences.cpp:659
4890 msgid "Portuguese (Brazilian)"
4891 msgstr "Portugesa (Brasildarra)"
4893 #: src/Preferences.cpp:660
4894 msgid "Russian"
4895 msgstr "Errusiera"
4897 #: src/Preferences.cpp:661
4898 msgid "Slovenian"
4899 msgstr "Esloveniera"
4901 #: src/Preferences.cpp:662
4902 msgid "Spanish"
4903 msgstr "Gaztelera"
4905 #: src/Preferences.cpp:663
4906 msgid "Swedish"
4907 msgstr "Suediera"
4909 #: src/Preferences.cpp:664
4910 msgid "Turkish"
4911 msgstr "Turkiera"
4913 #: src/Preferences.cpp:665
4914 msgid "Ukrainian"
4915 msgstr "Ukraniera"
4917 #: src/Preferences.cpp:727
4918 #, fuzzy
4919 msgid "Change Language"
4920 msgstr "Hizkuntza"
4922 #: src/Preferences.cpp:898
4923 msgid "no options available"
4924 msgstr "ez dago aukera erabilgarririk"
4926 #: src/Preferences.cpp:1579
4927 msgid "Invalid category found, skipping"
4928 msgstr "Kategoria baliogabe aurkitua, baztertzen"
4930 #: src/Preferences.cpp:1761
4931 msgid ""
4932 "TCP port can't be higher than 65532 due to server UDP socket being TCP+3"
4933 msgstr "TCP ataka ezin da 65532 baino altuagoa izan UDP socket-a TCP+3 bait da"
4935 #: src/Preferences.cpp:1762
4936 #, c-format
4937 msgid "Default port will be used (%d)"
4938 msgstr "Lehenetsiriko ataka erabiliko da (%d)"
4940 #: src/Preferences.cpp:1785
4941 #, c-format
4942 msgid "Dropping non-existing shared directory: %s"
4943 msgstr "Kentzen ez-dagoen partekatutako direktorioa: %s"
4945 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:173 src/Statistics.cpp:771
4946 msgid "Connection"
4947 msgstr "Konexioa"
4949 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:174
4950 msgid "Directories"
4951 msgstr "Direktorioak"
4953 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:175 src/Statistics.cpp:797
4954 msgid "Servers"
4955 msgstr "Zerbitzariak"
4957 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:176 src/ServerListCtrl.cpp:92
4958 msgid "Files"
4959 msgstr "Fitxategiak"
4961 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:177
4962 msgid "Security"
4963 msgstr "Segurtasuna"
4965 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:178
4966 msgid "Interface"
4967 msgstr "Interfazea"
4969 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:180
4970 msgid "Proxy"
4971 msgstr "Proxy-a"
4973 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:181
4974 msgid "Filters"
4975 msgstr "Iragazkiak"
4977 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:182
4978 msgid "Remote Controls"
4979 msgstr "Urruneko kontrolak"
4981 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:183
4982 msgid "Online Signature"
4983 msgstr "Sinadura linean"
4985 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:184
4986 msgid "Advanced"
4987 msgstr "Aurreratua"
4989 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:185
4990 msgid "Events"
4991 msgstr "Gertaerak"
4993 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:187
4994 msgid "Debugging"
4995 msgstr "Arazpena"
4997 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:245
4998 msgid ""
4999 "The following variables will be substituted:\n"
5000 "    %PARTFILE - full path to the file\n"
5001 "    %PARTNAME - file name only"
5002 msgstr ""
5004 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:279
5005 msgid ""
5006 "Do not change these setting unless you know\n"
5007 "what you are doing, otherwise you can easily\n"
5008 "make things worse for yourself.\n"
5009 "\n"
5010 "aMule will run fine without adjusting any of\n"
5011 "these settings."
5012 msgstr ""
5013 "Ezarpen hauek ez aldatu ez badakizu zer egiten\n"
5014 "ari zaren, bestela normalean gauzak daudenak\n"
5015 "baino okerrago geratuko dira zuretzat.\n"
5016 "\n"
5017 "Amulek ondo funtzionatu beharko luke ezarpen\n"
5018 "hauek aldatu gabe."
5020 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:340
5021 #, c-format
5022 msgid "Failed to connect Cfg to widget with the ID %d and key %s"
5023 msgstr "Huts %d IDa eta %s gakoaz konfiguraziotik programara konektatzean"
5025 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:389
5026 #, c-format
5027 msgid "Failed to transfer data from Cfg to Widget with the ID %d and key %s"
5028 msgstr "Huts %d IDa eta %s gakoaz konfiguraziotik programara datuak bidaltzean"
5030 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:406
5031 msgid "The type of proxy you are connecting to"
5032 msgstr "Konektatzen ari zaren Proxy-aren mota"
5034 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:518
5035 #, c-format
5036 msgid "Failed to transfer data from Widget to Cfg with the ID %d and key %s"
5037 msgstr "Huts %d IDa eta %s gakoaz programatik konfiguraziora datuak bidaltzean"
5039 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:573
5040 msgid ""
5041 "aMule must be restarted to enable these changes:\n"
5042 "\n"
5043 msgstr ""
5044 "aMule berrabiarazi egin behar da aldaketa hauek gaitu ahal izateko:\n"
5045 "\n"
5047 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:580
5048 msgid "- TCP port changed.\n"
5049 msgstr "- TCP ataka aldaturik.\n"
5051 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:585
5052 msgid "- UDP port changed.\n"
5053 msgstr "- UDP - ataka aldaturik.\n"
5055 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:590
5056 #, fuzzy
5057 msgid "- External connect port changed.\n"
5058 msgstr "Kanpo konexioa ukaturik."
5060 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:594
5061 #, fuzzy
5062 msgid "- External connect acceptance changed.\n"
5063 msgstr "Kanpo konexio berri bat onartu da"
5065 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:598
5066 #, fuzzy
5067 msgid "- External connect interface changed.\n"
5068 msgstr "Kanpo konexioa ukaturik."
5070 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:607
5071 msgid ""
5072 "Your Auto-update server list is empty.\n"
5073 "'Auto-update server list at startup' will be disabled."
5074 msgstr ""
5075 "Auto-eguneraketa zerbitzari zerrenda hutsa dago.\n"
5076 "'Auto-eguneratu zerbitzari zerrenda abioan' ezgaitu egingo da."
5078 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:614
5079 msgid ""
5080 "You have enabled external connections but have not specified a password.\n"
5081 "External connections cannot be enabled unless a valid password is specified."
5082 msgstr ""
5083 "Kanpo konexioak gaiturik dituzu baina ez duzu pasahitzik ezarri.\n"
5084 "Kanpo konexiorik ezin da onartu baliozko pasahitza ezarri arte."
5086 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:626
5087 msgid "- Language changed.\n"
5088 msgstr "- Hizkuntza aldaturik.\n"
5090 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:631
5091 msgid "- Temp folder changed.\n"
5092 msgstr "- Aldiroko karpeta aldaturik.\n"
5094 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:636
5095 msgid "- ED2K network enabled.\n"
5096 msgstr "- ED2K sarea gaiturik.\n"
5098 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:708
5099 msgid ""
5100 "Both eD2k and Kad network are disabled.\n"
5101 "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
5102 msgstr ""
5103 "Bai eD2k eta bai Kad sareak ezgaiturik daude.\n"
5104 "Ezingo zara konektatu behintzat bietako bat gaitu arte."
5106 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:712
5107 msgid ""
5108 "Kad will not start if your UDP port is disabled.\n"
5109 "Enable UDP port or disable Kad."
5110 msgstr ""
5111 "Kad ezin da abiarazi zure UDP ataka ezgaiturik badago.\n"
5112 "UDP ataka gaitu edo Kad ezgaitu."
5114 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:725
5115 msgid ""
5116 "\n"
5117 "You MUST restart aMule now.\n"
5118 "If you do not restart now, don't complain if anything bad happens.\n"
5119 msgstr ""
5120 "\n"
5121 "aMule orain berrabiarazi BEHAR duzu.\n"
5122 "Orain ez berrabiaraziaz gero ez kexatu ezer txarra gertatzen bada.\n"
5124 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:815
5125 msgid ""
5126 "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
5127 "Please fill in at least one URL to point to a valid server.met file.\n"
5128 "Click on the button \"List\" by this checkbox to enter an URL."
5129 msgstr ""
5130 "Zure auto-eguneraketa zerbitzari zerrenda zurian dago.\n"
5131 "Mesedez bete behintzat baliozko server.met fitxategi batetara zuzenduaz.\n"
5132 "Klikatu \"zerrenda\" botoia URL-a sartzeko."
5134 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:949
5135 msgid "Temporary files"
5136 msgstr "Aldi baterako fitxategiak"
5138 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:954
5139 msgid "Incoming files"
5140 msgstr "Sarrera fitxategiak"
5142 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:959
5143 msgid "Online Signatures"
5144 msgstr "Linean sinadurak"
5146 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:972
5147 #, c-format
5148 msgid "Choose a folder for %s"
5149 msgstr "Aukeratu karpeta bat %s-rentzat"
5151 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:992
5152 msgid "Browse for videoplayer"
5153 msgstr "Arakatu bideo erreproduzigailua"
5155 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:996
5156 msgid "Select browser"
5157 msgstr "Hautatu nabigatzailea"
5159 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1002
5160 #, c-format
5161 msgid "Executable%s"
5162 msgstr "Abiarazgarria%s"
5164 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1023
5165 msgid "Edit server list"
5166 msgstr "Editatu zerbitzari zerrenda"
5168 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1024
5169 msgid ""
5170 "Add here URL's to download server.met files.\n"
5171 "Only one url on each line."
5172 msgstr ""
5173 "Gehitu hemen server.met deskargatzeko URL-a.\n"
5174 "URL helbide bat lerro bakoitzean."
5176 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1083 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1102
5177 #, c-format
5178 msgid "Update delay: %d second"
5179 msgid_plural "Update delay: %d seconds"
5180 msgstr[0] "Eguneratze maiztasuna: seg %d"
5181 msgstr[1] "Eguneratze maiztasuna: %d seg"
5183 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1090
5184 #, c-format
5185 msgid "Time for average graph: %d minute"
5186 msgid_plural "Time for average graph: %d minutes"
5187 msgstr[0] "Batez besteko grafiko denbora: minutu %d"
5188 msgstr[1] "Batez besteko grafiko denbora: %d minutu"
5190 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1096
5191 #, c-format
5192 msgid "Connections Graph Scale: %d"
5193 msgstr "Konexio grafiko eskala: %d"
5195 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1108
5196 #, c-format
5197 msgid "File Buffer Size: %d byte"
5198 msgid_plural "File Buffer Size: %d bytes"
5199 msgstr[0] "Fitxategi buffer tamaina: byte %d"
5200 msgstr[1] "Fitxategi buffer tamaina: %d byte"
5202 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1114
5203 #, c-format
5204 msgid "Upload Queue Size: %d client"
5205 msgid_plural "Upload Queue Size: %d clients"
5206 msgstr[0] "Igoera ilara tamaina: bezero %d"
5207 msgstr[1] "Igoera ilara tamaina: %d bezero"
5209 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1121
5210 #, c-format
5211 msgid "Server connection refresh interval: %d minute"
5212 msgid_plural "Server connection refresh interval: %d minutes"
5213 msgstr[0] "Zerbitzari konexio berritze maiztasuna: minutu %d"
5214 msgstr[1] "Zerbitzari konexio berritze maiztasuna: %d minutu"
5216 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1123
5217 msgid "Server connection refresh interval: Disabled"
5218 msgstr "Zerbitzarira konexio berritze maiztasuna: Ezgaiturik"
5220 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1168
5221 msgid "disabled"
5222 msgstr "ezgaiturik"
5224 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1191
5225 #, fuzzy, c-format
5226 msgid "Execute command on '%s' event"
5227 msgstr "Komandoa`%s' gertaeran exekutatu"
5229 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1194
5230 msgid "Enable command execution on core"
5231 msgstr "Gaitu komando exekuzioa muinean"
5233 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1202
5234 msgid "Core command:"
5235 msgstr "Muin komandoa:"
5237 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1211
5238 msgid "Enable command execution on GUI"
5239 msgstr "Gaitu komando exekuzioa urruneko interfazean"
5241 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1219
5242 msgid "GUI command:"
5243 msgstr "Urruneko interfaze komandoa:"
5245 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1228
5246 msgid "The following variables will be replaced:"
5247 msgstr "Hurrengo aldagaiak aldatuko dira:"
5249 #: src/SearchDlg.cpp:506
5250 msgid "Min size must be smaller than max size. Max size ignored."
5251 msgstr ""
5252 "Gutxienezko tamaina gehienezkoa baino txikiagoa izan behar da. Gehienezkoa "
5253 "alde batetara utziko da."
5255 #: src/SearchDlg.cpp:507 src/SearchDlg.cpp:566
5256 msgid "Search warning"
5257 msgstr "Bilaketa oharra"
5259 #: src/SearchDlg.cpp:626 src/SearchListCtrl.cpp:615
5260 msgid "Main"
5261 msgstr "Nagusia"
5263 #: src/SearchList.cpp:292
5264 msgid "Kad search can't be done if Kad is not running"
5265 msgstr "Ezin da Kad bilaketarik egin Kad ez badago abiarazirik"
5267 #: src/SearchList.cpp:294
5268 msgid "eD2k search can't be done if eD2k is not connected"
5269 msgstr "Ezin da Kad bilaketarik egin Kad ez badago konektaturik"
5271 #: src/SearchList.cpp:343
5272 msgid "Unexpected error while attempting Kad search: "
5273 msgstr "Espero gabeko errorea Kad bilaketa egitean: "
5275 #: src/SearchListCtrl.cpp:90 src/SharedFilesCtrl.cpp:105
5276 msgid "FileID"
5277 msgstr "FitxategiID"
5279 #: src/SearchListCtrl.cpp:611
5280 msgid "File"
5281 msgstr "Fitxategia"
5283 #: src/SearchListCtrl.cpp:621
5284 msgid "Download in category"
5285 msgstr "Kategori honetan deskargatu:"
5287 #: src/SearchListCtrl.cpp:626
5288 #, fuzzy, c-format
5289 msgid "Get %s for this file"
5290 msgstr "Gehitu aukerako URL gehiago fitxategi honentzat"
5292 #: src/SearchListCtrl.cpp:630
5293 msgid "Search related files (eD2k, local server)"
5294 msgstr "Bilatu erlazionatutako fitxategiak (eD2k, zerbitzari lokala)"
5296 #: src/SearchListCtrl.cpp:635
5297 msgid "Mark as known file"
5298 msgstr "Markatu fitxategia ezaguna bezala"
5300 #: src/SearchListCtrl.cpp:639 src/ServerListCtrl.cpp:426
5301 msgid "Copy eD2k link to clipboard"
5302 msgstr "Kopiatu eD2l lotura arbelera"
5304 #: src/SearchListCtrl.cpp:1001
5305 msgid "Canceled"
5306 msgstr "Utzia"
5308 #: src/SearchListCtrl.cpp:1004
5309 msgid "New"
5310 msgstr "Berria"
5312 #: src/ServerConnect.cpp:74
5313 msgid ""
5314 "Failed to connect to all obfuscated servers listed. Making another pass "
5315 "without obfuscation."
5316 msgstr ""
5317 "Huts zerrendaturiko nahasitako zerbitzarietara konektatzean. Nahaste gabeko "
5318 "beste saiakera bat egiten."
5320 #: src/ServerConnect.cpp:79
5321 msgid "Failed to connect to all servers listed. Making another pass."
5322 msgstr ""
5323 "Huts zerrendako zerbitzari guztietara konektatzen saiatzerakoan. Berriz "
5324 "hasiko nahiz."
5326 #: src/ServerConnect.cpp:94 src/ServerConnect.cpp:148
5327 msgid "eD2k network disabled on preferences, not connecting."
5328 msgstr "eD2k sarea hobespenetan ezgaiturik, ez da konektatuko."
5330 #: src/ServerConnect.cpp:122 src/ServerConnect.cpp:135
5331 msgid "No valid servers to which to connect found in server list"
5332 msgstr "Ez da konektatzeko baliozko zerbitzaririk aurkitu zerbitzari zerrendan"
5334 #: src/ServerConnect.cpp:198
5335 #, c-format
5336 msgid "Connected to %s (%s:%i)"
5337 msgstr "%s (%s:%i)-ra konektaturik"
5339 #: src/ServerConnect.cpp:274
5340 #, c-format
5341 msgid "Connection established on: %s"
5342 msgstr "Konexioa sorturik: %s"
5344 #: src/ServerConnect.cpp:346
5345 msgid "Fatal Error while trying to connect. Internet connection might be down"
5346 msgstr ""
5347 "Errore konponezina konektatzen saiatzean. Internet konexioa eroria egon "
5348 "daiteke"
5350 #: src/ServerConnect.cpp:350
5351 #, c-format
5352 msgid "Lost connection to %s (%s:%i)"
5353 msgstr "%s (%s:%i)-ra konexioa galduta"
5355 #: src/ServerConnect.cpp:360
5356 #, c-format
5357 msgid "%s (%s:%i) appears to be dead."
5358 msgstr "%s (%s:%i) hilik dagoela dirudi."
5360 #: src/ServerConnect.cpp:373
5361 #, c-format
5362 msgid "%s (%s:%i) appears to be full."
5363 msgstr "%s (%s:%i) beterik dagoela dirudi."
5365 #: src/ServerConnect.cpp:392
5366 #, c-format
5367 msgid "Automatic connection to server will retry in %d second"
5368 msgid_plural "Automatic connection to server will retry in %d seconds"
5369 msgstr[0] ""
5370 "Zerbitzariarekiko konexio automatikoa berriz saiatuko da segundo %d-etan"
5371 msgstr[1] ""
5372 "Zerbitzariarekiko konexio automatikoa berriz saiatuko da %d segundotan"
5374 #: src/ServerConnect.cpp:412
5375 msgid "Connection lost"
5376 msgstr "Konexioa galdu egin da"
5378 #: src/ServerConnect.cpp:419
5379 #, c-format
5380 msgid "Connecting to %s (%s:%i) failed."
5381 msgstr "Huts %s (%s:%i) -ra konektatzerakoan."
5383 #: src/ServerConnect.cpp:461
5384 msgid "ERROR: Socket invalid at timeout check"
5385 msgstr "ERROREA: Socket baliogabea denbora-muga egiaztapenean"
5387 #: src/ServerConnect.cpp:471
5388 #, c-format
5389 msgid "Connection attempt to %s (%s:%i) timed out."
5390 msgstr "%s (%s:%i) -ra konexio saiakera denboraz kanpo geratu da."
5392 #: src/ServerConnect.cpp:645
5393 msgid "Received late result of DNS lookup, discarding."
5394 msgstr "Zaharkitutako DNS galdeketa erantzuna, baztertzen."
5396 #: src/ServerList.cpp:86
5397 #, c-format
5398 msgid "Loading server.met file: %s"
5399 msgstr "server.met fitxategia kargatzen: %s"
5401 #: src/ServerList.cpp:91
5402 msgid "Server.met file not found!"
5403 msgstr "Server.met fitxategia ez da aurkitu!"
5405 #: src/ServerList.cpp:99
5406 #, c-format
5407 msgid "Failed to load server.met file '%s', unknown format encountered."
5408 msgstr ""
5409 "Huts '%s' server.met fitxategi irakurtzerakoan, formatu ezezaguna aurkiturik."
5411 #: src/ServerList.cpp:105
5412 msgid "Failed to open server.met!"
5413 msgstr "Huts server.met fitxategia irekitzerakoan!"
5415 #: src/ServerList.cpp:116
5416 #, c-format
5417 msgid "Server.met file corrupt, found invalid versiontag: 0x%x, size %i"
5418 msgstr ""
5419 "Server.met fitxategia hondaturik dago, bertsio marka baliogabea aurkitu da: "
5420 "0x%x, tamaina %i"
5422 #: src/ServerList.cpp:171
5423 #, c-format
5424 msgid "%i server in server.met found"
5425 msgid_plural "%i servers in server.met found"
5426 msgstr[0] "zerbitzari %i aurkiturik server.met fitxategian"
5427 msgstr[1] "%i zerbitzari aurkiturik server.met fitxategian"
5429 #: src/ServerList.cpp:173
5430 #, c-format
5431 msgid "%d server added"
5432 msgid_plural "%d servers added"
5433 msgstr[0] "zerbitzari %d gehiturik"
5434 msgstr[1] "%d zerbitzari gehiturik"
5436 #: src/ServerList.cpp:176
5437 msgid "Error: the file 'server.met' is corrupted: "
5438 msgstr ""
5440 #: src/ServerList.cpp:180
5441 #, fuzzy
5442 msgid "IO error while reading 'server.met': "
5443 msgstr "SI errorea %s fitxategia irakurtzean: %s"
5445 #: src/ServerList.cpp:193
5446 #, c-format
5447 msgid "Server not added: [%s:%d] does not specify a valid port."
5448 msgstr "Zerbitzaria ez da gehitu: [%s:%d] -ek ez du baliozko atakarik ezarri."
5450 #: src/ServerList.cpp:211
5451 #, c-format
5452 msgid "Server not added: The IP of [%s:%d] is filtered or invalid."
5453 msgstr ""
5454 "Zerbitzaria ez da gehitu: [%s:%d] -ren IP helbidea iragazirik dago edo "
5455 "baliogabea da."
5457 #: src/ServerList.cpp:230
5458 #, c-format
5459 msgid "Server not added: Server with matching IP:Port [%s:%d] found in list."
5460 msgstr ""
5461 "Zerbitzaria ez da gehitu: [%s:%d] IP:Ataka dun zerbitzaria aurkitu da "
5462 "zerrendan."
5464 #: src/ServerList.cpp:248
5465 #, c-format
5466 msgid "Server added: Server at [%s:%d] using the name '%s'."
5467 msgstr "Zerbitzaria gehiturik: [%s:%d] zerbitzaria '%s' izena erabiltzen."
5469 #: src/ServerList.cpp:343
5470 msgid ""
5471 "You are connected to the server you are trying to delete. please disconnect "
5472 "first."
5473 msgstr ""
5474 "Konektaturik zauden zerbitzaria ezabatu nahi duzu. Mesedez deskonektatu "
5475 "lehenik."
5477 #: src/ServerList.cpp:515
5478 #, c-format
5479 msgid "Failed to open '%s'"
5480 msgstr "Huts '%s' irekitzerakoan"
5482 #: src/ServerList.cpp:683
5483 msgid "Failed to save server.met!"
5484 msgstr "Huts server.met gordetzerakoan!"
5486 #: src/ServerList.cpp:841
5487 msgid "Invalid URL"
5488 msgstr "URL Baliogabea"
5490 #: src/ServerList.cpp:863
5491 #, c-format
5492 msgid "Finished downloading the server list from %s"
5493 msgstr "Amaituta zerbitzari zerrenda %s-tik deskargatzeaz"
5495 #: src/ServerList.cpp:878
5496 msgid ""
5497 "No server list address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a valid "
5498 "server list address into this file in order to auto-update your server list"
5499 msgstr ""
5500 "Ez da zerbitzari zerrenda helbideri aurkitu 'addresses.dat' fitxategian. "
5501 "Mesedez itsatsi zerbitzari zerrenda erabilgarri bat fitxategi honetan "
5502 "zerbitzari-zerrenda eguneratu ahal izateko"
5504 #: src/ServerList.cpp:891
5505 #, c-format
5506 msgid "Start downloading server list from %s"
5507 msgstr "Hasi zerbitzari zerrenda %s-tik deskargatzen"
5509 #: src/ServerList.cpp:900
5510 #, c-format
5511 msgid "WARNING: invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
5512 msgstr "OHARRA: URL baliogabea ezarri zerbitzari auto-eguneraketarako: %s"
5514 #: src/ServerList.cpp:904
5515 msgid "No valid server.met auto-download url on addresses.dat"
5516 msgstr ""
5517 "Ez da baliozko server.met auto-deskarga url helbiderik aurkitu addresses.dat "
5518 "fitxategian"
5520 #: src/ServerList.cpp:920
5521 #, c-format
5522 msgid "Failed to download the server list from %s"
5523 msgstr "Huts zerbitzari zerrenda %s-tik deskargatzerakoan"
5525 #: src/ServerList.cpp:994
5526 msgid ""
5527 "Local server is filtered by the IPFilters, reconnecting to a different "
5528 "server!"
5529 msgstr ""
5530 "Zerbitzari lokala IPIragazkiak iragazirik dago, beste zerbitzari batetara "
5531 "birkonektatzen!"
5533 #: src/ServerListCtrl.cpp:86
5534 msgid "Server Name"
5535 msgstr "Zerbitzaria izena"
5537 #: src/ServerListCtrl.cpp:87
5538 msgid "Address"
5539 msgstr "Helbidea"
5541 #: src/ServerListCtrl.cpp:88
5542 msgid "Port"
5543 msgstr "Ataka"
5545 #: src/ServerListCtrl.cpp:89
5546 msgid "Description"
5547 msgstr "Azalpena"
5549 #: src/ServerListCtrl.cpp:90
5550 msgid "Ping"
5551 msgstr "Ping"
5553 #: src/ServerListCtrl.cpp:91
5554 msgid "Users"
5555 msgstr "Erabi."
5557 #: src/ServerListCtrl.cpp:95
5558 msgid "Static"
5559 msgstr "Estatikoa"
5561 #: src/ServerListCtrl.cpp:96 src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:34
5562 #: src/SourceListCtrl.cpp:33 src/Statistics.cpp:954
5563 msgid "Version"
5564 msgstr "Bertsioa"
5566 #: src/ServerListCtrl.cpp:148
5567 msgid ""
5568 "You are connected to a server you are trying to delete. Please disconnect "
5569 "first. The server was NOT deleted."
5570 msgstr ""
5571 "Ezabatu naian zauden zerbitzarira konektaturik zaude. Mesedez deskonektatu "
5572 "zaitez aurretik. Zerbitzaria EZ da ezabatuko."
5574 #: src/ServerListCtrl.cpp:151
5575 msgid "(Unknown name)"
5576 msgstr "(Izen ezezaguna)"
5578 #: src/ServerListCtrl.cpp:153
5579 #, c-format
5580 msgid "Are you sure you want to delete the static server %s"
5581 msgstr "Ziur al zaude %s zerbitzari tinkoa ezabatu nahi duzula"
5583 #: src/ServerListCtrl.cpp:347
5584 #, c-format
5585 msgid "Servers (%i)"
5586 msgstr "Zerbitzariak (%i)"
5588 #: src/ServerListCtrl.cpp:396 src/ServerSocket.cpp:257
5589 #: src/ServerSocket.cpp:272 src/ServerWnd.cpp:178
5590 msgid "Server"
5591 msgstr "Zerbitzaria"
5593 #: src/ServerListCtrl.cpp:401
5594 msgid "Connect to server"
5595 msgstr "Zerbitzarira konektatu"
5597 #: src/ServerListCtrl.cpp:407
5598 msgid "Mark server as static"
5599 msgstr "Zerbitzaria estatiko bezala markatu"
5601 #: src/ServerListCtrl.cpp:408
5602 msgid "Mark server as non-static"
5603 msgstr "Zerbitzaria ez-estatiko bezala markatu"
5605 #: src/ServerListCtrl.cpp:410
5606 msgid "Mark servers as static"
5607 msgstr "Zerbitzariak estatiko bezala markatu"
5609 #: src/ServerListCtrl.cpp:411
5610 msgid "Mark servers as non-static"
5611 msgstr "Zerbitzariak ez-estatiko bezala markatu"
5613 #: src/ServerListCtrl.cpp:417
5614 msgid "Remove server"
5615 msgstr "Ezabatu zerbitzaria"
5617 #: src/ServerListCtrl.cpp:419
5618 msgid "Remove servers"
5619 msgstr "Ezabatu zerbitzariak"
5621 #: src/ServerListCtrl.cpp:421
5622 msgid "Remove all servers"
5623 msgstr "Kendu zerbitzari guztiak"
5625 #: src/ServerListCtrl.cpp:428
5626 msgid "Copy eD2k links to clipboard"
5627 msgstr "Kopiatu eD2k loturak arbelera"
5629 #: src/ServerListCtrl.cpp:436
5630 msgid "Reconnect to server"
5631 msgstr "Zerbitzarira birkonektatu"
5633 #: src/ServerListCtrl.cpp:525
5634 msgid "Are you sure that you wish to delete all servers?"
5635 msgstr "Ziur zaude zerbitzari guztiak ezabatu nahi dituzula?"
5637 #: src/ServerListCtrl.cpp:541
5638 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected server?"
5639 msgstr "Ziur zaude aukeratutako zerbitzaria ezabatu nahi duzula?"
5641 #: src/ServerListCtrl.cpp:543
5642 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected servers?"
5643 msgstr "Ziur zaude aukeratutako zerbitzariak ezabatu nahi dituzula?"
5645 #: src/ServerSocket.cpp:259
5646 #, c-format
5647 msgid "ERROR: %s (%s) - %s"
5648 msgstr "ERROREA: %s (%s) - %s"
5650 #: src/ServerSocket.cpp:274
5651 #, c-format
5652 msgid "WARNING: %s (%s) - %s"
5653 msgstr "ABISUA: %s (%s) - %s"
5655 #: src/ServerSocket.cpp:413
5656 #, c-format
5657 msgid "New clientid is %u"
5658 msgstr "Bezero id berria: %u"
5660 #: src/ServerSocket.cpp:415
5661 msgid "WARNING: You have received Low-ID!"
5662 msgstr "ABISUA: ID baxua jaso duzu!"
5664 #: src/ServerSocket.cpp:416
5665 msgid "\tMost likely this is because you're behind a firewall or router."
5666 msgstr "\tZiurrenik firewall edo router baten atzean zaudelako izan daiteke."
5668 #: src/ServerSocket.cpp:417
5669 msgid "\tFor more information, please refer to http://wiki.amule.org"
5670 msgstr "\tArgibide gehiagorako begiratu http://wiki.amule.org"
5672 #: src/ServerSocket.cpp:474
5673 msgid "Unknown server info received! - too short"
5674 msgstr "Zerbitzari argibide ezezaguna jasoa! - laburregia"
5676 #: src/ServerSocket.cpp:535
5677 #, c-format
5678 msgid "Received %d new server"
5679 msgid_plural "Received %d new servers"
5680 msgstr[0] "Zerbitzari berri %d jasoa"
5681 msgstr[1] "%d zerbitzari berri jasoak"
5683 #: src/ServerSocket.cpp:538
5684 msgid "Saving of server-list completed."
5685 msgstr "Zerbitzari zerrenda gordetzeaz amaitu da."
5687 #: src/ServerSocket.cpp:588
5688 msgid "Server rejected last command"
5689 msgstr "Zerbitzariak azken komandoa ukatu du"
5691 #: src/ServerSocket.cpp:596 src/ServerSocket.cpp:598
5692 #, c-format
5693 msgid "Bogus packet received from server: %s"
5694 msgstr "Hondaturiko pakete bat jaso da zerbitzaritik: %s"
5696 #: src/ServerSocket.cpp:600
5697 #, c-format
5698 msgid "Unhandled error while processing packet from server: %s"
5699 msgstr "Errore kudeaezina zerbitzariko paketea prozesatzekoan: %s"
5701 #: src/ServerSocket.cpp:639 src/ServerSocket.cpp:643
5702 #, c-format
5703 msgid "Cannot create DNS solving thread for connecting to %s"
5704 msgstr "Ezin da DNS ebazpen hari bat sortu %s-ra konektatzeko"
5706 #: src/ServerSocket.cpp:725
5707 #, c-format
5708 msgid "Server IP %s (%s) is filtered.  Not connecting."
5709 msgstr "%s (%s) IP-dun zerbitzaria iragazirik dago.  Ez dago konektatzen."
5711 #: src/ServerSocket.cpp:735
5712 msgid "using protocol obfuscation."
5713 msgstr "protokolo nahastea erabiltzen."
5715 #: src/ServerSocket.cpp:744
5716 #, c-format
5717 msgid "Connecting to %s (%s - %s:%i) %s"
5718 msgstr "Konektatzen: %s (%s - %s:%i) %s"
5720 #: src/ServerSocket.cpp:757
5721 #, c-format
5722 msgid "Could not solve dns for server %s: Unable to connect!"
5723 msgstr "Ezin da %s zerbitzariaren dns-a ebatzi: Ezin da konektatu!"
5725 #: src/ServerWnd.cpp:102
5726 msgid "Server not added: No IP or hostname specified."
5727 msgstr "Zerbitzaria ez da gehitu: ez da IP edo ostalari izenik ezarri."
5729 #: src/ServerWnd.cpp:107
5730 msgid "Server not added: Invalid server-port specified."
5731 msgstr "Zerbitzaria ez da gehitu: Baliogabeko zerbitzari-ataka ezarririk."
5733 #: src/ServerWnd.cpp:160
5734 msgid "eD2k Status:"
5735 msgstr "eD2k egoera:"
5737 #: src/ServerWnd.cpp:171
5738 msgid "ID"
5739 msgstr "ID"
5741 #: src/ServerWnd.cpp:203
5742 msgid "Kademlia Status:"
5743 msgstr "Kademlia egoera:"
5745 #: src/ServerWnd.cpp:206
5746 #, fuzzy
5747 msgid "Running in LAN mode"
5748 msgstr "%s-n abiarazirik"
5750 #: src/ServerWnd.cpp:206
5751 msgid "Running"
5752 msgstr "Martxan"
5754 #: src/ServerWnd.cpp:209
5755 msgid "Status:"
5756 msgstr "Egoera:"
5758 #: src/ServerWnd.cpp:212
5759 msgid "Connection State:"
5760 msgstr "Konexio egoera:"
5762 #: src/ServerWnd.cpp:214
5763 #, c-format
5764 msgid "Firewalled - open TCP port %d in your router or firewall"
5765 msgstr "Suebakirik - ireki %d TCP ataka zure router edo suebakian"
5767 #: src/ServerWnd.cpp:216
5768 msgid "UDP Connection State:"
5769 msgstr "UDP konexio egoera:"
5771 #: src/ServerWnd.cpp:219
5772 #, c-format
5773 msgid "Firewalled - open UDP port %d in your router or firewall"
5774 msgstr "Suebakirik - ireki %d UDP ataka zure router edo suebakian"
5776 #: src/ServerWnd.cpp:223
5777 msgid "Firewalled state: "
5778 msgstr "Suebaki egoera: "
5780 #: src/ServerWnd.cpp:229
5781 msgid "No buddy required - TCP port open"
5782 msgstr "Ez da lagunik behar - TCP ataka irekia"
5784 #: src/ServerWnd.cpp:231
5785 msgid "No buddy required - UDP port open"
5786 msgstr "Ez da lagunik behar - UDP ataka irekia"
5788 #: src/ServerWnd.cpp:233
5789 msgid "No buddy"
5790 msgstr "Laguna ez"
5792 #: src/ServerWnd.cpp:237
5793 msgid "Connecting to buddy"
5794 msgstr "Lagunera konektatzen"
5796 #: src/ServerWnd.cpp:240
5797 #, c-format
5798 msgid "Connected to buddy at %s"
5799 msgstr "Lagunera %s-en konektaturik"
5801 #: src/ServerWnd.cpp:250
5802 msgid "Indexed sources:"
5803 msgstr "Indexatutako jatorriak:"
5805 #: src/ServerWnd.cpp:252
5806 msgid "Indexed keywords:"
5807 msgstr "Indexaturiko gakoak:"
5809 #: src/ServerWnd.cpp:254
5810 msgid "Indexed notes:"
5811 msgstr "Indexatutako oharrak:"
5813 #: src/ServerWnd.cpp:256
5814 msgid "Indexed load:"
5815 msgstr "Indexaturiko karga:"
5817 #: src/ServerWnd.cpp:259
5818 msgid "Average Users:"
5819 msgstr "Batazbesteko erabi.:"
5821 #: src/ServerWnd.cpp:262
5822 msgid "Average Files:"
5823 msgstr "Batazbesteko fitxategiak:"
5825 #: src/ServerWnd.cpp:267 src/TextClient.cpp:728
5826 msgid "Not running"
5827 msgstr "Geldirik"
5829 #: src/SharedFileList.cpp:332
5830 #, c-format
5831 msgid "Adding file %s to shares"
5832 msgstr "%s fitxategia partekatuei gehitzen"
5834 #: src/SharedFileList.cpp:371
5835 #, c-format
5836 msgid "Found %i known shared file"
5837 msgid_plural "Found %i known shared files"
5838 msgstr[0] "Ezagututako partekatutako fitxategi %i aurkiturik"
5839 msgstr[1] "%i ezagututako partekatutako fitxategi aurkiturik"
5841 #: src/SharedFileList.cpp:377
5842 #, c-format
5843 msgid "Found %i known shared file, %i unknown"
5844 msgid_plural "Found %i known shared files, %i unknown"
5845 msgstr[0] "%i ezagututako partekatutako eta ezezagun %i aurkiturik"
5846 msgstr[1] "%i ezagututako partekatutako eta %i ezezagun aurkiturik"
5848 #: src/SharedFileList.cpp:386
5849 #, c-format
5850 msgid "ERROR: Attempted to share %s"
5851 msgstr "ERROREA: %s partekatzeko saiakera"
5853 #: src/SharedFileList.cpp:410
5854 #, c-format
5855 msgid "Shared directory not found, skipping: %s"
5856 msgstr "Partekatutako direktorioa ez da aurkitu, baztertzen: %s"
5858 #: src/SharedFileList.cpp:481
5859 #, c-format
5860 msgid "No shareable files found in directory: %s"
5861 msgstr "Ez da partekatu daitekeen fitxategirik direktorioan: %s"
5863 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:28 src/SourceListCtrl.cpp:28
5864 #, fuzzy
5865 msgid "User Name"
5866 msgstr "Erabiltzaile izena"
5868 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:30
5869 #, fuzzy
5870 msgid "Download Speed"
5871 msgstr "Deskarga abiadura"
5873 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:32
5874 #, fuzzy
5875 msgid "Upload Speed"
5876 msgstr "Igoera abiadura"
5878 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:33 src/SourceListCtrl.cpp:32
5879 #, fuzzy
5880 msgid "Available Parts"
5881 msgstr "Erabilgarri:"
5883 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:35
5884 #, fuzzy
5885 msgid "Upload Status"
5886 msgstr "Igoera Egoera"
5888 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:36 src/SourceListCtrl.cpp:34
5889 msgid "Download Status"
5890 msgstr "Deskarga Egoera"
5892 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:37 src/SourceListCtrl.cpp:35
5893 msgid "Origin"
5894 msgstr ""
5896 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:38 src/SourceListCtrl.cpp:36
5897 #, fuzzy
5898 msgid "Local File Name"
5899 msgstr "Fitxategi izena"
5901 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:39 src/SourceListCtrl.cpp:38
5902 #, fuzzy
5903 msgid "Shares File List"
5904 msgstr "Partekatutako fitxategiak"
5906 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:106
5907 msgid "Requests"
5908 msgstr "Eskaerak"
5910 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:107
5911 msgid "Accepted Requests"
5912 msgstr "Onartutako eskaerak"
5914 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:108
5915 msgid "Transferred Data"
5916 msgstr "Transferitutako datuak"
5918 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:109
5919 msgid "Share Ratio"
5920 msgstr "Partekatze erlazioa"
5922 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:110
5923 msgid "Obtained Parts"
5924 msgstr "Eskuratutako zatiak"
5926 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:111
5927 msgid "Complete Sources"
5928 msgstr "Jatorri osoak"
5930 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:112
5931 msgid "Directory Path"
5932 msgstr "Karpeta bidea"
5934 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:149
5935 msgid "Add Comment/Rating"
5936 msgstr "Iruzkina/Kalifikazioa gehitu"
5938 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:151
5939 msgid "Edit Comment/Rating"
5940 msgstr "Iruzkina/Kalifikazioa editatu"
5942 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:155
5943 msgid "Rename"
5944 msgstr "Izena aldatu"
5946 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:159
5947 msgid "Add files in collection to transfer list"
5948 msgstr "Gehitu fitxategiak bildumara zerrenda bidaltzeko"
5950 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:162
5951 msgid "Copy magnet &URI to clipboard"
5952 msgstr "Kopiat&URI magnetikoa arbelera"
5954 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:164
5955 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Source)"
5956 msgstr "Kopiatu eD2k lotura arbelera (&Jatorria)"
5958 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:165
5959 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
5960 msgstr "Kopiatu eD2k lotura arbelera (Jatorria) (&zifratu aukerekin)"
5962 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:166
5963 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Hostname)"
5964 msgstr "Kopiatu eD2k lotura arbelera (&ostalaria)"
5966 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:167
5967 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
5968 msgstr "Kopiatu eD2k lotura arbelera (ostalaria) (&zifratu aukerekin)"
5970 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:168
5971 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&AICH info)"
5972 msgstr "Kopiatu eD2k lotura arbelera (&AICH argb)"
5974 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:317
5975 msgid "You need a HighID to create a valid sourcelink"
5976 msgstr "ID altua behar duzu baliozko jatorri lotura bat sortzeko"
5978 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:463
5979 #, c-format
5980 msgid "Shared Files (%i)"
5981 msgstr "Partekatutako fitxategiak (%i)"
5983 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:598
5984 msgid "[PartFile]"
5985 msgstr "[ZatiFitxategia]"
5987 #: src/SourceListCtrl.cpp:37
5988 #, fuzzy
5989 msgid "Remote File Name"
5990 msgstr "Fitxategi izena"
5992 #: src/Statistics.cpp:732
5993 #, c-format
5994 msgid "Uploaded Data (Session (Total)): %s"
5995 msgstr "Igotako datuak (saioa (guztira)): %s"
5997 #: src/Statistics.cpp:734 src/Statistics.cpp:755
5998 #, c-format
5999 msgid "Total Overhead (Packets): %s"
6000 msgstr "Guztira buruak (paketeak): %s"
6002 #: src/Statistics.cpp:735 src/Statistics.cpp:756
6003 #, c-format
6004 msgid "File Request Overhead (Packets): %s"
6005 msgstr "Fitxategi eskakizun buruak (paketeak): %s"
6007 #: src/Statistics.cpp:737 src/Statistics.cpp:758
6008 #, c-format
6009 msgid "Source Exchange Overhead (Packets): %s"
6010 msgstr "Jatorri aldaketa buruak (paketeak): %s"
6012 #: src/Statistics.cpp:739 src/Statistics.cpp:760
6013 #, c-format
6014 msgid "Server Overhead (Packets): %s"
6015 msgstr "Zerbitzari buruak (paketeak): %s"
6017 #: src/Statistics.cpp:741 src/Statistics.cpp:762
6018 #, c-format
6019 msgid "Kad Overhead (Packets): %s"
6020 msgstr "Kad buruak (paketeak): %s"
6022 #: src/Statistics.cpp:743 src/Statistics.cpp:764
6023 #, c-format
6024 msgid "Crypt overhead (UDP): %s"
6025 msgstr "Zifratu goiburua (UDP): %s"
6027 #: src/Statistics.cpp:745
6028 #, c-format
6029 msgid "Active Uploads: %s"
6030 msgstr "Igoera aktiboak: %s"
6032 #: src/Statistics.cpp:746
6033 #, c-format
6034 msgid "Waiting Uploads: %s"
6035 msgstr "Igoerak zain: %s"
6037 #: src/Statistics.cpp:747
6038 #, c-format
6039 msgid "Total successful upload sessions: %s"
6040 msgstr "Guztira behar bezala igotako saioak: %s"
6042 #: src/Statistics.cpp:748
6043 #, c-format
6044 msgid "Total failed upload sessions: %s"
6045 msgstr "Guztira oker igotako saioak: %s"
6047 #: src/Statistics.cpp:750
6048 #, c-format
6049 msgid "Average upload time: %s"
6050 msgstr "Batez besteko igoera denbora: %s"
6052 #: src/Statistics.cpp:753
6053 #, c-format
6054 msgid "Downloaded Data (Session (Total)): %s"
6055 msgstr "Deskargaturiko datuak (saioa (guztira)): %s"
6057 #: src/Statistics.cpp:766
6058 #, c-format
6059 msgid "Found Sources: %s"
6060 msgstr "Aurkituriko iturburuak: %s"
6062 #: src/Statistics.cpp:767
6063 #, c-format
6064 msgid "Active Downloads (chunks): %s"
6065 msgstr "Deskarga aktiboak (zatiak): %s"
6067 #: src/Statistics.cpp:769
6068 #, c-format
6069 msgid "Session UL:DL Ratio (Total): %s"
6070 msgstr "Saio IG/DE abiadura (guztira): %s"
6072 #: src/Statistics.cpp:772
6073 #, c-format
6074 msgid "Average download rate (Session): %s"
6075 msgstr "Batazbesteko deskarga tasa (saioa): %s"
6077 #: src/Statistics.cpp:773
6078 #, c-format
6079 msgid "Average upload rate (Session): %s"
6080 msgstr "Batazbesteko igoera tasa (saioa): %s"
6082 #: src/Statistics.cpp:774
6083 #, c-format
6084 msgid "Max download rate (Session): %s"
6085 msgstr "Gehienezko deskarga tasa (saioa): %s"
6087 #: src/Statistics.cpp:775
6088 #, c-format
6089 msgid "Max upload rate (Session): %s"
6090 msgstr "Gehienezko igoera tasa (saioa): %s"
6092 #: src/Statistics.cpp:776
6093 #, c-format
6094 msgid "Reconnects: %i"
6095 msgstr "Berkonexioak: %i"
6097 #: src/Statistics.cpp:777
6098 #, c-format
6099 msgid "Time Since First Transfer: %s"
6100 msgstr "Denbora lehen transferentziatik: %s"
6102 #: src/Statistics.cpp:778
6103 #, c-format
6104 msgid "Connected To Server Since: %s"
6105 msgstr "Zerbitzaria noiztik konektatua: %s"
6107 #: src/Statistics.cpp:779
6108 #, c-format
6109 msgid "Active Connections (estimate): %i"
6110 msgstr "Konexio aktiboak (estimazioa): %i"
6112 #: src/Statistics.cpp:780
6113 #, c-format
6114 msgid "Max Connection Limit Reached: %s"
6115 msgstr "Gehienezko konexio mugara iritsi: %s"
6117 #: src/Statistics.cpp:781
6118 #, c-format
6119 msgid "Average Connections (estimate): %g"
6120 msgstr "Batez besteko konexioak (ebaluazioa): %g"
6122 #: src/Statistics.cpp:783
6123 #, c-format
6124 msgid "Peak Connections (estimate): %i"
6125 msgstr "Puntako konexioak (estimazioa): %i"
6127 #: src/Statistics.cpp:785
6128 msgid "Clients"
6129 msgstr "Bezeroak"
6131 #: src/Statistics.cpp:786
6132 #, c-format
6133 msgid "Unknown: %s"
6134 msgstr "Ezezaguna: %s"
6136 #: src/Statistics.cpp:792
6137 #, c-format
6138 msgid "Filtered: %s"
6139 msgstr "Iragazirik: %s"
6141 #: src/Statistics.cpp:793
6142 #, c-format
6143 msgid "Banned: %s"
6144 msgstr "Ukatuak: %s"
6146 #: src/Statistics.cpp:794
6147 #, c-format
6148 msgid "Total: %i Known: %i"
6149 msgstr "Guztira: %i Ezagunak: %i"
6151 #: src/Statistics.cpp:798
6152 #, c-format
6153 msgid "Working Servers: %i"
6154 msgstr "Zerbitzariak martxan: %i"
6156 #: src/Statistics.cpp:799
6157 #, c-format
6158 msgid "Failed Servers: %i"
6159 msgstr "Huts egindako zerbitzariak: %i"
6161 #: src/Statistics.cpp:800
6162 #, c-format
6163 msgid "Total: %s"
6164 msgstr "Guztira: %s"
6166 #: src/Statistics.cpp:801
6167 #, c-format
6168 msgid "Deleted Servers: %s"
6169 msgstr "Ezabatutako zerbitzariak: %s"
6171 #: src/Statistics.cpp:802
6172 #, c-format
6173 msgid "Filtered Servers: %s"
6174 msgstr "Iragaziriko zerbitzariak: %s"
6176 #: src/Statistics.cpp:803
6177 #, c-format
6178 msgid "Users on Working Servers: %llu"
6179 msgstr "Erabiltzaileak - zerbitzariak martxan: %llu"
6181 #: src/Statistics.cpp:804
6182 #, c-format
6183 msgid "Files on Working Servers: %llu"
6184 msgstr "Fitxategiak - zerbitzariak martxan: %llu"
6186 #: src/Statistics.cpp:805
6187 #, c-format
6188 msgid "Total Users: %llu"
6189 msgstr "Guztira erabiltzaileak: %llu"
6191 #: src/Statistics.cpp:806
6192 #, c-format
6193 msgid "Total Files: %llu"
6194 msgstr "Guztira fitxategiak: %llu"
6196 #: src/Statistics.cpp:807
6197 #, c-format
6198 msgid "Server Occupation: %.2f%%"
6199 msgstr "Zerbitzari lan karga %.2f%%"
6201 #: src/Statistics.cpp:811
6202 #, c-format
6203 msgid "Number of Shared Files: %s"
6204 msgstr "Partekatutako fitxategi kopurua: %s"
6206 #: src/Statistics.cpp:812
6207 #, c-format
6208 msgid "Total size of Shared Files: %s"
6209 msgstr "Guztira partekatutako fitxategi tamaina: %s"
6211 #: src/Statistics.cpp:814
6212 #, c-format
6213 msgid "Average file size: %s"
6214 msgstr "Batazbesteko fitxategi tamaina: %s"
6216 #: src/Statistics.cpp:955
6217 msgid "Operating System"
6218 msgstr "Sistema eragilea"
6220 #: src/Statistics.cpp:980
6221 msgid "Not Received"
6222 msgstr "Ez Jasoa"
6224 #: src/StatisticsDlg.cpp:189
6225 #, c-format
6226 msgid "Active connections (1:%u)"
6227 msgstr "Konexio aktiboak (1:%u)"
6229 #: src/StatTree.cpp:550
6230 msgid "Not available"
6231 msgstr "Ez dago erabilgarri"
6233 #: src/StatTree.cpp:594 src/StatTree.cpp:605
6234 msgid "Never"
6235 msgstr "Inoiz ere ez"
6237 #: src/TerminationProcess.cpp:47
6238 #, fuzzy, c-format
6239 msgid "Command '%s' with pid '%d' has finished with status code '%d'."
6240 msgstr "`%s' komandoa (`%d' pid-a duena) `%d' egoera kodeaz amaitu da."
6242 #: src/TextClient.cpp:134
6243 msgid "Execute <str> and exit."
6244 msgstr "<str> exekutatu eta irten."
6246 #: src/TextClient.cpp:209
6247 msgid "Invalid IP format. Use xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6248 msgstr "IP Formatu baliogabea. Erabili xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6250 #: src/TextClient.cpp:323
6251 msgid ""
6252 "This command requires an argument. Valid arguments: 'all', filename, or a "
6253 "number.\n"
6254 msgstr ""
6255 "Komando honek argumentu bat behar du. Baliozko argumentuak: 'all' fitxategi-"
6256 "izena edo zenbaki bat.\n"
6258 #: src/TextClient.cpp:359
6259 msgid "Processing by hash: "
6260 msgstr "Egiaztapenez prozesatzen: "
6262 #: src/TextClient.cpp:373
6263 msgid "Processing by filename: "
6264 msgstr "Izenez prozesatzen: "
6266 #: src/TextClient.cpp:395
6267 msgid "This command requires an argument. Valid arguments: a file hash.\n"
6268 msgstr ""
6269 "Komando honek argumentu bat behar du. Baliozko argumentuak: fitxategi "
6270 "egiaztapena.\n"
6272 #: src/TextClient.cpp:421
6273 msgid "Not a valid number\n"
6274 msgstr "Ez da baliozko zenbaki bat\n"
6276 #: src/TextClient.cpp:425
6277 msgid "Not a valid hash (length should be exactly 32 chars)\n"
6278 msgstr ""
6279 "Ez da baliozko egiaztapen bat (luzera zehazki 32 karakterekoa izan behar "
6280 "da)\n"
6282 #: src/TextClient.cpp:643 src/webserver/src/WebServer.cpp:373
6283 msgid "Request failed with an unknown error."
6284 msgstr "Eskakizunak errore ezezagun batez huts egin du."
6286 #: src/TextClient.cpp:647
6287 msgid "Operation was successful."
6288 msgstr "Ekintza arrakastatsuki amaitu da."
6290 #: src/TextClient.cpp:653
6291 #, c-format
6292 msgid "Request failed with the following error: %s"
6293 msgstr "Eskakizunak errore honekin huts egin du: %s"
6295 #: src/TextClient.cpp:667
6296 #, c-format
6297 msgid "IP filtering for clients is %s.\n"
6298 msgstr "Bezero IP iragazketa %s dago.\n"
6300 #: src/TextClient.cpp:668 src/TextClient.cpp:674
6301 msgid "OFF"
6302 msgstr "EZGAITURIK"
6304 #: src/TextClient.cpp:668 src/TextClient.cpp:674
6305 msgid "ON"
6306 msgstr "GAITURIK"
6308 #: src/TextClient.cpp:673
6309 #, c-format
6310 msgid "IP filtering for servers is %s.\n"
6311 msgstr "Zerbitzari IP iragazketa %s dago.\n"
6313 #: src/TextClient.cpp:678
6314 #, c-format
6315 msgid "Current IPFilter Level is %d.\n"
6316 msgstr "Uneko IPiragazki maila %d da.\n"
6318 #: src/TextClient.cpp:685
6319 #, c-format
6320 msgid "Bandwidth limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
6321 msgstr "Banda-zabalera mugak: Gora: %u kB/s, Behera: %u kB/s.\n"
6323 #: src/TextClient.cpp:699
6324 msgid "eD2k"
6325 msgstr "eD2k"
6327 #: src/TextClient.cpp:704
6328 #, c-format
6329 msgid "Connected to %s %s %s"
6330 msgstr "%s %s %s-ra konektaturik"
6332 #: src/TextClient.cpp:710
6333 msgid "Now connecting"
6334 msgstr "Ez konektatzen"
6336 #: src/TextClient.cpp:719 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1056
6337 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1078
6338 msgid "firewalled"
6339 msgstr "suebakirik"
6341 #: src/TextClient.cpp:721 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1054
6342 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1076
6343 msgid "ok"
6344 msgstr "ondo"
6346 #: src/TextClient.cpp:734
6347 #, c-format
6348 msgid ""
6349 "\n"
6350 "Download:\t%s"
6351 msgstr ""
6352 "\n"
6353 "Deskargatu:\t%s"
6355 #: src/TextClient.cpp:737
6356 #, c-format
6357 msgid ""
6358 "\n"
6359 "Upload:\t%s"
6360 msgstr ""
6361 "\n"
6362 "Igo:\t%s"
6364 #: src/TextClient.cpp:740
6365 #, c-format
6366 msgid ""
6367 "\n"
6368 "Clients in queue:\t%d\n"
6369 msgstr ""
6370 "\n"
6371 "Bezero ilaran:\t%d\n"
6373 #: src/TextClient.cpp:743
6374 #, c-format
6375 msgid ""
6376 "\n"
6377 "Total sources:\t%d\n"
6378 msgstr ""
6379 "\n"
6380 "Jatorriak guztira:\t%d\n"
6382 #: src/TextClient.cpp:816
6383 #, c-format
6384 msgid "Number of search results: %i\n"
6385 msgstr "Bilaketa emaitza kopurua: %i\n"
6387 #: src/TextClient.cpp:830
6388 #, c-format
6389 msgid "Search progress: %u %% \n"
6390 msgstr ""
6392 #: src/TextClient.cpp:832
6393 #, fuzzy
6394 msgid "Search progress not available"
6395 msgstr "Erakutsi aurrerapen ehunekoa"
6397 #: src/TextClient.cpp:837
6398 #, c-format
6399 msgid "Received an unknown reply from the server, OpCode = %#x."
6400 msgstr "Zerbitzaritik erantzun ezezagun bat jaso da, OpCode = %#x."
6402 #: src/TextClient.cpp:850
6403 msgid "Show short status information."
6404 msgstr "Egoera informazio laburra bistarazi."
6406 #: src/TextClient.cpp:851
6407 msgid "Show connection status, current up/download speeds, etc.\n"
6408 msgstr "Konexio egoera bistarazi, uneko igo/deskarga abiadura, etab.\n"
6410 #: src/TextClient.cpp:853
6411 msgid "Show full statistics tree."
6412 msgstr "Estatistika zuhaitz osoa bistarazi."
6414 #: src/TextClient.cpp:854
6415 msgid ""
6416 "Optionally, a number in the range 0-255 can be passed as an argument to "
6417 "this\n"
6418 "command, which tells how many entries of the client version subtrees should "
6419 "be\n"
6420 "shown. Passing 0 or omitting it means 'unlimited'.\n"
6421 "\n"
6422 "Example: 'statistics 5' will show only the top 5 versions for each client "
6423 "type.\n"
6424 msgstr ""
6425 "Aukeran, 0-255 tarteko argumentu bat eman daiteke komando honi. Honekin "
6426 "bezero\n"
6427 "zuhaitzean ikusiko diren sarrera muga ezarri daiteke. 0 emanez edo ez emanez "
6428 "gero\n"
6429 "'mugagabea' izango da.\n"
6430 "\n"
6431 "Adibidea: 'statistics 5' erabiliaz bezero mota bakoitzeko 5 bertsio nagusiak "
6432 "ikusiriko dira.\n"
6434 #: src/TextClient.cpp:856
6435 msgid "Shut down aMule."
6436 msgstr "Itzali aMule."
6438 #: src/TextClient.cpp:857
6439 msgid ""
6440 "Shut down the remote running core (amule/amuled).\n"
6441 "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
6442 "running core.\n"
6443 msgstr ""
6444 "Itzali urruneko muina (amule/amuled).\n"
6445 "Honek testu bezeroa ere itxiko du ez bait da muinik gabe funtzionatzeko\n"
6446 "gai.\n"
6448 #: src/TextClient.cpp:859
6449 msgid "Reload the given object."
6450 msgstr "Emandako objektua birkargatu."
6452 #: src/TextClient.cpp:860
6453 msgid "Reload shared files list."
6454 msgstr "Partekatutako fitxategi zerrenda birkargatu."
6456 #: src/TextClient.cpp:862
6457 msgid "Reload IP filtering table."
6458 msgstr "IP iragazki taula birkargatu."
6460 #: src/TextClient.cpp:863
6461 msgid "Reload current IP filtering table."
6462 msgstr "Uneko Ip iragazte taula birkargatu."
6464 #: src/TextClient.cpp:864
6465 msgid "Update IP filtering table from URL."
6466 msgstr "IP iragazki taula URLtik eguneratu."
6468 #: src/TextClient.cpp:865
6469 msgid "If URL is omitted the URL from the preferences is used."
6470 msgstr "URLa ez bada ezartzen hobespenetakoa erabiliko da."
6472 #: src/TextClient.cpp:867
6473 msgid "Connect to the network."
6474 msgstr "Sarera konektatu."
6476 #: src/TextClient.cpp:868
6477 msgid ""
6478 "This will connect to all networks that are enabled in Preferences.\n"
6479 "You may also optionally specify a server address in IP:Port form, to connect "
6480 "to\n"
6481 "that server only. The IP must be a dotted decimal IPv4 address,\n"
6482 "or a resolvable DNS name."
6483 msgstr ""
6484 "Honek hobespenetan gaiturik dauden sare guztietara konektatuko du.\n"
6485 "Aukeran IP:Ataka formatuan zerbitzari helbide bat ezarri dezakezu "
6486 "zerbitzari\n"
6487 "horretara bakarrik konektatzeko. IP helbidea puntuaturiko IPv4 hamartar "
6488 "helbide\n"
6489 "bat izan behar da edo ebatzi daitekeen izen bat."
6491 #: src/TextClient.cpp:869
6492 msgid "Connect to eD2k only."
6493 msgstr "eD2k sarera bakarrik konektatu."
6495 #: src/TextClient.cpp:870
6496 msgid "Connect to Kad only."
6497 msgstr "KAD sarera bakarrik konektatu."
6499 #: src/TextClient.cpp:872
6500 msgid "Disconnect from the network."
6501 msgstr "Saretik deskonektatu."
6503 #: src/TextClient.cpp:873
6504 msgid "This will disconnect from all networks that are currently connected.\n"
6505 msgstr "Honek konektaturik zauden sare guztietatik deskonektatuko zaitu.\n"
6507 #: src/TextClient.cpp:874
6508 msgid "Disconnect from eD2k only."
6509 msgstr "eD2k saretik bakarrik deskonektatu."
6511 #: src/TextClient.cpp:875
6512 msgid "Disconnect from Kad only."
6513 msgstr "Kad saretik bakarrik deskonektatu."
6515 #: src/TextClient.cpp:877
6516 msgid "Add an eD2k or magnet link to core."
6517 msgstr "Ed2k edo lotura magnetiko bat gehitu muinera."
6519 #: src/TextClient.cpp:878
6520 msgid ""
6521 "The eD2k link to be added can be:\n"
6522 "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download queue,\n"
6523 "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server list,\n"
6524 "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be added "
6525 "to the\n"
6526 "   server list.\n"
6527 "\n"
6528 "The magnet link must contain the eD2k hash and file length.\n"
6529 msgstr ""
6530 "Gehitzeko eD2k lotura hauetako bat izan daiteke:\n"
6531 "*) fitxategi lotura bat (ed2k://|file|...), berau deskarga ilaran gehituko "
6532 "da,\n"
6533 "*) zerbitzari lotura bat (ed2k://|server|...), berau zerbitzari zerrendan "
6534 "gehituko da\n"
6535 "*) edo zerbitzari-zerrenda lotura bat, kasu honetan zerbitzari guztiak "
6536 "gehituko dira\n"
6537 "   zerbitzari zerrendara.\n"
6538 "\n"
6539 "Lotura magnetikoak ed2k egiaztapena eta fitxategi tamaina eduki behar ditu.\n"
6541 #: src/TextClient.cpp:880
6542 msgid "Set a preference value."
6543 msgstr "Hobespen balio bat ezarri."
6545 #: src/TextClient.cpp:883
6546 msgid "Set IP filtering preferences."
6547 msgstr "IP iragazki hobespenak ezarri."
6549 #: src/TextClient.cpp:884
6550 msgid "Turn IP filtering on for both clients and servers."
6551 msgstr "IP iragazketa gaitu bai bezero bai zerbitzarientzat."
6553 #: src/TextClient.cpp:885
6554 msgid "Turn IP filtering off for both clients and servers."
6555 msgstr "IP iragazketa ezgaitu bai bezero bai zerbitzarientzat."
6557 #: src/TextClient.cpp:886
6558 msgid "Enable/Disable IP filtering for clients."
6559 msgstr "IP iragazketa gaitu/ezgaitu bezeroentzat."
6561 #: src/TextClient.cpp:887
6562 msgid "Turn IP filtering on for clients."
6563 msgstr "IP iragazketa gaitu bezeroentzat."
6565 #: src/TextClient.cpp:888
6566 msgid "Turn IP filtering off for clients."
6567 msgstr "IP iragazketa ezgaitu bezeroentzat."
6569 #: src/TextClient.cpp:889
6570 msgid "Enable/Disable IP filtering for servers."
6571 msgstr "IP iragazketa gaitu/ezgaitu zerbitzarientzat."
6573 #: src/TextClient.cpp:890
6574 msgid "Turn IP filtering on for servers."
6575 msgstr "IP iragazketa gaitu zerbitzarientzat."
6577 #: src/TextClient.cpp:891
6578 msgid "Turn IP filtering off for servers."
6579 msgstr "IP iragazketa ezgaitu zerbitzarientzat."
6581 #: src/TextClient.cpp:892
6582 msgid "Select IP filtering level."
6583 msgstr "Ip Iragazte maila hautatu."
6585 #: src/TextClient.cpp:893
6586 msgid ""
6587 "Valid filtering levels are in the range 0-255, and it's default (initial)\n"
6588 "value is 127.\n"
6589 msgstr ""
6590 "Baliozko iragazte maila 0-255 tartekoak dira, eta lehenetsiriko balioa\n"
6591 "(hasierakoa) 127 da.\n"
6593 #: src/TextClient.cpp:895
6594 msgid "Set bandwidth limits."
6595 msgstr "Konexio zabalera mugak ezarri."
6597 #: src/TextClient.cpp:896
6598 msgid "The value given to these commands has to be in kilobytes/sec.\n"
6599 msgstr "Komando hauentzat emandako balioa Kb/s-tan egon behar da.\n"
6601 #: src/TextClient.cpp:897
6602 msgid "Set upload bandwidth limit."
6603 msgstr "Igoera konexio zabalera muga ezarri."
6605 #: src/TextClient.cpp:899
6606 msgid "Set download bandwidth limit."
6607 msgstr "Deskarga konexio zabalera muga ezarri."
6609 #: src/TextClient.cpp:902
6610 msgid "Get and display a preference value."
6611 msgstr "Hobespen balio bat eskuratu eta bistarazi."
6613 #: src/TextClient.cpp:905
6614 msgid "Get IP filtering preferences."
6615 msgstr "IP iragazki hobespenak eskuratu."
6617 #: src/TextClient.cpp:906
6618 msgid "Get IP filtering state for both clients and servers."
6619 msgstr "IP iragazketa egoera eskuratu bai bezero bai zerbitzarientzat."
6621 #: src/TextClient.cpp:907
6622 msgid "Get IP filtering state for clients only."
6623 msgstr "IP iragazketa egoera eskuratu bezeroentzat."
6625 #: src/TextClient.cpp:908
6626 msgid "Get IP filtering state for servers only."
6627 msgstr "IP iragazketa egoera eskuratu zerbitzarientzat."
6629 #: src/TextClient.cpp:909
6630 msgid "Get IP filtering level."
6631 msgstr "Ip iragazte maila hautatu."
6633 #: src/TextClient.cpp:911
6634 msgid "Get bandwidth limits."
6635 msgstr "Konexio zabalera mugak eskuratu."
6637 #: src/TextClient.cpp:913
6638 msgid "Execute a search."
6639 msgstr "Bilaketa bat egiten."
6641 #: src/TextClient.cpp:914
6642 msgid ""
6643 "A search type has to be specified by giving the type:\n"
6644 "    GLOBAL\n"
6645 "    LOCAL\n"
6646 "    KAD\n"
6647 "Example: 'search kad file' will execute a kad search for \"file\".\n"
6648 msgstr ""
6649 "Bilaketa mota ezarri behar da mota idatziaz:\n"
6650 "    GLOBAL\n"
6651 "    LOCAL\n"
6652 "    KAD\n"
6653 "Adibidez: 'search kad fitxategia' erabiliaz \"fitxategia\" bilatuko du Kad "
6654 "sarean.\n"
6656 #: src/TextClient.cpp:915
6657 msgid "Execute a global search."
6658 msgstr "Bilaketa orokor bat egin."
6660 #: src/TextClient.cpp:916
6661 msgid "Execute a local search"
6662 msgstr "Bilaketa lokal bat egin"
6664 #: src/TextClient.cpp:917
6665 msgid "Execute a kad search"
6666 msgstr "Kad bilaketa bat egin"
6668 #: src/TextClient.cpp:919
6669 msgid "Show the results of the last search."
6670 msgstr "Azken bilaketaren emaitzak bistaratzen ditu."
6672 #: src/TextClient.cpp:920
6673 msgid "Return the results of the previous search.\n"
6674 msgstr "Aurreko bilaketaren emaitzak bistaratzen ditu.\n"
6676 #: src/TextClient.cpp:922
6677 msgid "Show the progress of a search."
6678 msgstr "Ikusi bilaketaren aurrerapena."
6680 #: src/TextClient.cpp:923
6681 msgid "Show the progress of a search.\n"
6682 msgstr "Ikusi bilaketaren aurrerapena.\n"
6684 #: src/TextClient.cpp:925
6685 msgid "Start downloading a file"
6686 msgstr "Fitxategia deskargatzen hasi"
6688 #: src/TextClient.cpp:926
6689 msgid ""
6690 "The number of a file from the last search has to be given.\n"
6691 "Example: 'download 12' will start to download the file with the number 12 of "
6692 "the previous search.\n"
6693 msgstr ""
6694 "Azkenengo bilaketako fitxategiaren zenbakia eman behar da.\n"
6695 "Adibidez: 'download 12' erabiliaz azken bilaketako hamabigarren emaitzaren "
6696 "deskarga abiaraziko da.\n"
6698 #: src/TextClient.cpp:933
6699 msgid "Pause download."
6700 msgstr "Deskarga pausarazi."
6702 #: src/TextClient.cpp:936
6703 msgid "Resume download."
6704 msgstr "Deskarga berrekin."
6706 #: src/TextClient.cpp:939
6707 msgid "Cancel download."
6708 msgstr "Deskarga utzi."
6710 #: src/TextClient.cpp:942
6711 msgid "Set download priority."
6712 msgstr "Deskarga lehentasuna ezarri."
6714 #: src/TextClient.cpp:943
6715 msgid "Set priority of a download to Low, Normal, High or Auto.\n"
6716 msgstr ""
6717 "Deskarga baten lehentasuna ezarri Baxua, Normala, Altua edo Auto bezala.\n"
6719 #: src/TextClient.cpp:944
6720 msgid "Set priority to low."
6721 msgstr "Ezarri lehentasun txikia."
6723 #: src/TextClient.cpp:945
6724 msgid "Set priority to normal."
6725 msgstr "Ezarri lehentasun normala."
6727 #: src/TextClient.cpp:946
6728 msgid "Set priority to high."
6729 msgstr "Ezarri lehentasun handia."
6731 #: src/TextClient.cpp:947
6732 msgid "Set priority to auto."
6733 msgstr "Ezarri lehentasun automatikoa."
6735 #: src/TextClient.cpp:949
6736 msgid "Show queues/lists."
6737 msgstr "Ilarak/zerrenda bistarazi."
6739 #: src/TextClient.cpp:950
6740 msgid "Show upload/download queue, server list or shared files list.\n"
6741 msgstr ""
6742 "Igoera/deskarga- ilara, zerbitzari zerrenda edo partekatutako fitxategi "
6743 "zerrenda bistarazi.\n"
6745 #: src/TextClient.cpp:951
6746 msgid "Show upload queue."
6747 msgstr "Igoera ilara bistarazi."
6749 #: src/TextClient.cpp:952
6750 msgid "Show download queue."
6751 msgstr "Deskarga ilara bistarazi."
6753 #: src/TextClient.cpp:953
6754 msgid "Show log."
6755 msgstr "Erregistroa ikusi."
6757 #: src/TextClient.cpp:954
6758 msgid "Show servers list."
6759 msgstr "Zerbitzari zerrenda bistarazi."
6761 #: src/TextClient.cpp:957
6762 msgid "Reset log."
6763 msgstr "Erregistroa garbitu."
6765 #: src/TextClient.cpp:964
6766 #, c-format
6767 msgid "Deprecated command, use '%s' instead."
6768 msgstr "Zaharkitutako komandoa, '%s' erabili horren ordez."
6770 #: src/TextClient.cpp:965
6771 #, c-format
6772 msgid ""
6773 "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
6774 "Use '%s' instead.\n"
6775 msgstr ""
6776 "Hau zaharkituriko komando bat da eta etorkizunean ezabatu egin daiteke.\n"
6777 "Erabili '%s' horren ordez.\n"
6779 #: src/TextClient.h:60
6780 msgid "aMule text client"
6781 msgstr "aMule testu bezeroa"
6783 #: src/ThreadTasks.cpp:363
6784 #, c-format
6785 msgid "Converting old AICH hashsets in '%s' to 64b in '%s'."
6786 msgstr "'%s'-ko AICH egiaztapen zaharra 64b-ekoa bihurtzen '%s'-en."
6788 #: src/ThreadTasks.cpp:442
6789 #, c-format
6790 msgid "WARNING: The filename '%s' is invalid and has been renamed to '%s'."
6791 msgstr ""
6792 "Oharra: '%s' fitxategi izena baliogabea da eta'%s' bezala berrizendatuko da."
6794 #: src/ThreadTasks.cpp:454
6795 #, c-format
6796 msgid "WARNING: The file '%s' already exists, new file renamed to '%s'."
6797 msgstr ""
6798 "Oharra: '%s' fitxategia badago dagoeneko eta'%s' bezala berrizendatuko da."
6800 #: src/TransferWnd.cpp:209
6801 msgid "Are you sure you wish to cancel and delete all files in this category?"
6802 msgstr ""
6803 "Ziur zaude kategoria honetako fitxategi guztiak ezeztatu eta ezabatu nahi "
6804 "dituzula?"
6806 #: src/TransferWnd.cpp:209
6807 msgid "Confirmation Required"
6808 msgstr "Berrespena beharrezkoa"
6810 #: src/TransferWnd.cpp:238
6811 msgid "Only 99 categories are supported."
6812 msgstr ""
6814 #: src/TransferWnd.cpp:238
6815 #, fuzzy
6816 msgid "Too many categories!"
6817 msgstr "Konexio gehiegi"
6819 #: src/TransferWnd.cpp:341
6820 msgid "All others"
6821 msgstr "Beste guztiak"
6823 #: src/TransferWnd.cpp:363
6824 msgid "Select view filter"
6825 msgstr "Hautatu ikuspen iruzkina"
6827 #: src/TransferWnd.cpp:366
6828 msgid "Add category"
6829 msgstr "Gehitu kategoria"
6831 #: src/TransferWnd.cpp:369
6832 msgid "Edit category"
6833 msgstr "Editatu kategoria"
6835 #: src/TransferWnd.cpp:370
6836 msgid "Remove category"
6837 msgstr "Ezabatu kategoria"
6839 #: src/UploadClient.cpp:240
6840 #, c-format
6841 msgid "Failed to open file (%s), removing from list of shared files."
6842 msgstr ""
6843 "Huts fitxategia irekitzean (%s), partekatutako fitxategi zerrendatik kentzen."
6845 #: src/UploadClient.cpp:683
6846 #, c-format
6847 msgid "Hashset requested for unknown file: %s"
6848 msgstr "Egiaztapena eskaturik fitxategi ezezagunarentzat: %s"
6850 #: src/UploadQueue.cpp:578
6851 #, c-format
6852 msgid "Resuming uploads of file: %s"
6853 msgstr "Fitxategiaren igoerak berriarazten: %s"
6855 #: src/UploadQueue.cpp:595
6856 #, c-format
6857 msgid "Suspending upload of file: %s"
6858 msgstr "Fitxategiaren igoerak gelditzen: %s"
6860 #: src/UserEvents.cpp:138
6861 #, c-format
6862 msgid "Failed to execute command `%s' on `%s' event."
6863 msgstr "Huts `%s' komandoa `%s' gertaeran exekutatzean."
6865 #: src/UserEvents.h:60
6866 msgid "Download completed"
6867 msgstr "Deskarga osatua"
6869 #: src/UserEvents.h:63 src/UserEvents.h:103
6870 msgid "The full path to the file."
6871 msgstr "Fitxategiaren bide osoa."
6873 #: src/UserEvents.h:67
6874 msgid "The name of the file without path component."
6875 msgstr "Fitxategiaren izena biderik gabe."
6877 #: src/UserEvents.h:71
6878 msgid "The eD2k hash of the file."
6879 msgstr "Fitxategiaren eD2k egiaztapena."
6881 #: src/UserEvents.h:75
6882 msgid "The size of the file in bytes."
6883 msgstr "Fitxategi tamaina byte-etan."
6885 #: src/UserEvents.h:79
6886 msgid "Cumulative download activity time."
6887 msgstr "Batutako deskarga aktibitate denbora."
6889 #: src/UserEvents.h:84
6890 msgid "New chat session started"
6891 msgstr "Elkarrizketa saio berria hasia"
6893 #: src/UserEvents.h:87
6894 msgid "Message sender."
6895 msgstr "Mezu bidaltzailea."
6897 #: src/UserEvents.h:92
6898 msgid "Out of space"
6899 msgstr "Ez dago lekurik"
6901 #: src/UserEvents.h:95
6902 msgid "Disk partition."
6903 msgstr "Disko partizioa."
6905 #: src/UserEvents.h:100
6906 msgid "Error on completion"
6907 msgstr "Errorea osatzean"
6909 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:74
6910 #, c-format
6911 msgid "Processing file number %u: %s"
6912 msgstr "%u zenbakidun fitxategia prozesatzen: %s"
6914 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:78
6915 msgid "You have asked for part hashes (Only used for files > 9.5 MB)"
6916 msgstr ""
6917 "Zati egiaztapenak eskatu dituzu (9.5 MB baino fitxategi txikiagoekin "
6918 "bakarrik)"
6920 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:95
6921 #, c-format
6922 msgid "%s ---> Non existant file !\n"
6923 msgstr "%s ---> Fitxategia ez dago !\n"
6925 #: src/utils/aLinkCreator/src/alc.cpp:55
6926 msgid "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator"
6927 msgstr "aLinkCreator, aMuleren eD2k lotura sortzailea"
6929 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:88
6930 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:96
6931 msgid "Welcome!"
6932 msgstr "Ongietorria!"
6934 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:108
6935 msgid "Input parameters"
6936 msgstr "Sarrera parametroak"
6938 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:119
6939 msgid "File to Hash"
6940 msgstr "Egiaztatzeko Fitxategia"
6942 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:123
6943 msgid "Add Optional URLs for this file"
6944 msgstr "Gehitu aukerako URL gehiago fitxategi honentzat"
6946 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:131
6947 msgid "Enter here the file you want to compute the eD2k link"
6948 msgstr "Sar hemen eD2k lotura konputatzea nahi duzun fitxategia"
6950 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:137
6951 msgid ""
6952 "Enter here the URL you want to add to the eD2k link: Add / at the end to let "
6953 "aLinkCreator append the current file name"
6954 msgstr ""
6955 "Sartu hemen eD2k loturara gehitzea nahi duzun URLa: Gehitu / amaieran "
6956 "aLinkCreator-ek uneko fitxategi izena gehitzeko"
6958 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:153
6959 msgid "Remove"
6960 msgstr "Ezabatu"
6962 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:164
6963 msgid "Create link with part-hashes"
6964 msgstr "Zati egiaztapenekin lotura bat sortu"
6966 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:170
6967 msgid ""
6968 "Help to spread new and rare files faster, at the cost of an increased link "
6969 "size"
6970 msgstr ""
6971 "Fitxategi berri eta arraroak zabaltzen laguntzen du, lotura tamaina "
6972 "handitzearen kostuarekin"
6974 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:196
6975 msgid "MD4 File Hash"
6976 msgstr "MD4 fitxategi egiaztapena"
6978 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:208
6979 msgid "eD2k File Hash"
6980 msgstr "MD4 fitxategi egiaztapena"
6982 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:219
6983 msgid "eD2k link"
6984 msgstr "eD2k lotura"
6986 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:234
6987 msgid "Save"
6988 msgstr "Gorde"
6990 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:236
6991 msgid "Copy to clipboard"
6992 msgstr "Kopiatu arbelera"
6994 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:263
6995 msgid "Open"
6996 msgstr "Ireki"
6998 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:264
6999 msgid "Open a file to compute its eD2k link"
7000 msgstr "Ireki fitxategi bat bere eD2k lotura konputatzeko"
7002 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:267
7003 msgid "Copy computed eD2k link to clipboard"
7004 msgstr "Kopiatu konputaturiko eD2l lotura arbelera"
7006 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:269
7007 msgid "Save as"
7008 msgstr "Gorde honela"
7010 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:270
7011 msgid "Save computed eD2k link to file"
7012 msgstr "Gorde konputaturiko eD2k lotura fitxategi batean"
7014 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:275
7015 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:475
7016 msgid "About aLinkCreator"
7017 msgstr "ALinkCreator-ri buruz"
7019 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:372
7020 msgid "Select the file you want to compute the eD2k link"
7021 msgstr "Hautatu eD2k lotura konputatzea nahi duzun fitxategia"
7023 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:406
7024 msgid "Can't open the clipboard"
7025 msgstr "Ezin da arbela ireki"
7027 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:415
7028 msgid "Nothing to copy for now !"
7029 msgstr "Kopiatzeko ezer ez oraingoz !"
7031 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:442
7032 msgid "Select the file to your computed eD2k link"
7033 msgstr "Hautatu eD2k lotura konputazioaren fitxategia"
7035 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:453
7036 msgid "Unable to open "
7037 msgstr "Ezin da ireki "
7039 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:460
7040 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:589
7041 msgid "Please, enter a non empty file name"
7042 msgstr "Mesedez idatzi fitxategi izen bat"
7044 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:465
7045 msgid "Nothing to save for now !"
7046 msgstr "Gordetzeko ezer ez oraingoz !"
7048 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:474
7049 msgid ""
7050 "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator\n"
7051 "\n"
7052 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7053 "\n"
7054 "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
7055 "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7056 "\n"
7057 "Distributed under GPL"
7058 msgstr ""
7059 "aLinkCreator, aMule eD2k lotura sortzailea\n"
7060 "\n"
7061 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7062 "\n"
7063 "Pixmap-ak: http://www.everaldo.com eta http://www.icomania.com\n"
7064 "eta http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7065 "\n"
7066 "GPL-pean banatua"
7068 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:519
7069 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:520
7070 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:526
7071 msgid "Hashing..."
7072 msgstr "Aztertzen..."
7074 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:524
7075 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:539
7076 msgid "aLinkCreator is working for you"
7077 msgstr "aLinkCreator zuretzat lanean dago"
7079 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:524
7080 msgid "Computing MD4 Hash..."
7081 msgstr "MD4 egiaztapena konputatzen..."
7083 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:539
7084 msgid "Computing eD2k Hashes..."
7085 msgstr "eD2k egiaztapena konputatzen..."
7087 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:574
7088 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:575
7089 #: src/utils/aLinkCreator/src/md4.cpp:359
7090 msgid "Cancelled !"
7091 msgstr "Ezeztaturik !"
7093 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:583
7094 #, c-format
7095 msgid "Done in %.2f s"
7096 msgstr "%.2f seg-etan egina"
7098 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:622
7099 msgid "You have already added this URL !"
7100 msgstr "URL dagoeneko gehiturik duzu !"
7102 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:627
7103 msgid "Please, enter a non empty URL"
7104 msgstr "Mesedez idatzi zurian ez dagoen URL bat"
7106 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:82
7107 #, c-format
7108 msgid "Unable to open %s"
7109 msgstr "Ezin da %s ireki"
7111 #: src/utils/wxCas/src/linuxmon.cpp:86
7112 #, c-format
7113 msgid "%i day(s) %i hour(s) %i min %i s"
7114 msgstr "%i egun %i ordu %i min %i s"
7116 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:234
7117 #, c-format
7118 msgid "%02uD %02uh %02umin %02us"
7119 msgstr "%02uE %02uh %02umin %02us"
7121 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:236
7122 #, c-format
7123 msgid "%02uh %02umin %02us"
7124 msgstr "%02uh %02umin %02us"
7126 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:238
7127 #, c-format
7128 msgid "%02umin %02us"
7129 msgstr "%02umin %02us"
7131 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:240
7132 #, c-format
7133 msgid "%02us"
7134 msgstr "%02us"
7136 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:339
7137 #, c-format
7138 msgid "%.0f B"
7139 msgstr "%.0f B"
7141 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:342
7142 #, c-format
7143 msgid "%.2f KB"
7144 msgstr "%.2f KB"
7146 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:345
7147 #, c-format
7148 msgid "%.2f MB"
7149 msgstr "%.2f MB"
7151 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:348
7152 #, c-format
7153 msgid "%.2f GB"
7154 msgstr "%.2f GB"
7156 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:351
7157 #, c-format
7158 msgid "%.2f TB"
7159 msgstr "%.2f TB"
7161 #: src/utils/wxCas/src/wxcas.cpp:83
7162 msgid "wxCas, aMule Online Statistics"
7163 msgstr "wxCas, amule Estatistika"
7165 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:120
7166 msgid "Maximum DL rate since wxCas is running"
7167 msgstr "Deskarga abiadura handiena wxCas abiarazirik dagoenetik"
7169 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:124
7170 msgid "Absolute Maximum DL rate during wxCas previous runs"
7171 msgstr "Guztizko gehienezko deskarga abiadura wxCas aurreko abiarazteetan"
7173 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:147
7174 msgid "System"
7175 msgstr "Sistema"
7177 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:211
7178 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:340
7179 msgid "Stop Auto Refresh"
7180 msgstr "Auto berritzea gelditu"
7182 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:216
7183 msgid "Save Online Statistics image"
7184 msgstr "Gorde estatistikak irudiak"
7186 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:219
7187 msgid "Print Online Statistics image"
7188 msgstr "Inprimatu estatistika irudia"
7190 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:222
7191 msgid "Preferences setting"
7192 msgstr "Hobespen ezarpenak"
7194 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:227
7195 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:415
7196 msgid "About wxCas"
7197 msgstr "WxCas-ri buruz"
7199 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:331
7200 msgid "Start Auto Refresh"
7201 msgstr "Auto berritzea abiarazi"
7203 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:333
7204 msgid "Auto Refresh stopped"
7205 msgstr "Auto berritzea geraturik"
7207 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:342
7208 msgid "Auto Refresh started"
7209 msgstr "Auto berritzea abiarazirik"
7211 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:353
7212 msgid "Save Statistics Image"
7213 msgstr "Gorde estatistika Irudia"
7215 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:391
7216 msgid "aMule Online Statistics"
7217 msgstr "aMule estatistikak"
7219 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:395
7220 msgid ""
7221 "There was a problem printing.\n"
7222 "Perhaps your current printer is not set correctly?"
7223 msgstr ""
7224 "Arazo bat dago inprimatzerakoan.\n"
7225 "Agian zure inprimagailua ez dago behar bezala ezarririk?"
7227 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:396
7228 msgid "Printing"
7229 msgstr "Inprimatzen"
7231 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:414
7232 msgid ""
7233 "wxCas, aMule OnLine Signature Statistics\n"
7234 "\n"
7235 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7236 "\n"
7237 "Based on CAS by Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
7238 "\n"
7239 "Distributed under GPL"
7240 msgstr ""
7241 "wxCas, aMule OnLine Signature Statistics\n"
7242 "\n"
7243 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7244 "\n"
7245 "Pedro de Oliveiraren <falso@rdk.homeip.net> CAS-en oinarriturik \n"
7246 "\n"
7247 "GPL lizentziapean banaturik"
7249 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:580
7250 msgid "Oh Oh, aMule is not running..."
7251 msgstr "Oh Oh, aMule ez dago abiarazirik..."
7253 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:656
7254 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:726
7255 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:795
7256 msgid "aMule is running"
7257 msgstr "aMule abiarazirik dago"
7259 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:865
7260 msgid "aMule is running, but disconnected"
7261 msgstr "aMule abiarazirik dago, baina deskonektaturik"
7263 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:936
7264 msgid "aMule is connecting..."
7265 msgstr "aMule konektatzen ari da..."
7267 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:940
7268 msgid "Oh Oh, aMule status is unknown..."
7269 msgstr "Oh Oh, aMule egoera ezezaguna da..."
7271 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1011
7272 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1016
7273 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1020
7274 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1024
7275 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1028
7276 msgid "aMule "
7277 msgstr "aMule "
7279 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1013
7280 msgid " has been running for "
7281 msgstr " noiz abiarazirik "
7283 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1018
7284 msgid " is stopped !"
7285 msgstr " gelditurik dago !"
7287 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1022
7288 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1046
7289 msgid " is not connected !"
7290 msgstr " ez dago konektaturik !"
7292 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1026
7293 msgid " is connecting..."
7294 msgstr " konektatzen..."
7296 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1030
7297 msgid " is doing something strange, check it !"
7298 msgstr " zerbait arraroa egiten ari da, araka ezazu !"
7300 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1051
7301 msgid " is connected to "
7302 msgstr " hona konektaturik dago: "
7304 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1052
7305 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1074
7306 msgid " Kad: "
7307 msgstr " Kad: "
7309 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1058
7310 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1080
7311 msgid "off"
7312 msgstr "deskonektaturik"
7314 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1064
7315 msgid " is on "
7316 msgstr " hona konektaturik "
7318 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1071
7319 msgid " with "
7320 msgstr " eta "
7322 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1089
7323 msgid "Total Download: "
7324 msgstr "Deskargak guztira: "
7326 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1091
7327 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1102
7328 msgid ", Upload: "
7329 msgstr ", Igoerak: "
7331 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1100
7332 msgid "Session Download: "
7333 msgstr "Saio deskargak: "
7335 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1111
7336 msgid "Download: "
7337 msgstr "Deskargak: "
7339 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1113
7340 msgid " kB/s, Upload: "
7341 msgstr " kB/s, Igoerak: "
7343 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1115
7344 msgid " kB/s"
7345 msgstr " kB/s"
7347 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1123
7348 msgid "Sharing: "
7349 msgstr "Partekatuak: "
7351 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1125
7352 msgid " file(s), Clients on queue: "
7353 msgstr " fitxategi, bezero ilaran: "
7355 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1135
7356 msgid "Time: "
7357 msgstr "Denbora: "
7359 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1145
7360 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1155
7361 msgid " on "
7362 msgstr " - "
7364 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1165
7365 msgid "System Load Average (1-5-15 min): "
7366 msgstr "Sistema karga bataz-bestekoak (1-5-15 min): "
7368 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1176
7369 msgid "System uptime: "
7370 msgstr "Sistema noiztik abiarazirik: "
7372 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:60
7373 msgid "Directory containing amulesig.dat file"
7374 msgstr "amulesig.dat fitxategia duen karpeta"
7376 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:80
7377 msgid "Enter here the directory where your amulesig.dat file is"
7378 msgstr "Idatzi zure amulesig.dat fitxategia dagoen karpeta izena"
7380 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:99
7381 msgid "Refresh rate interval in seconds"
7382 msgstr "Berritze aldia segundotan"
7384 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:115
7385 msgid "Generate a stat image at every refresh event"
7386 msgstr "Sortu estatistika irudi bat berritze bakoitzean"
7388 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:139
7389 msgid "Enter here the directory where you want to generate the statistic image"
7390 msgstr "Idatzi hemen estatistika irudiak sortzea nahi duzun karpeta"
7392 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:166
7393 msgid "Upload periodicaly your stat image to FTP server"
7394 msgstr "Igo aldiro zure estatistika irudia FTP zerbitzarira"
7396 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:174
7397 msgid "FTP Url"
7398 msgstr "FTP Url-a"
7400 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:178
7401 msgid "FTP Path"
7402 msgstr "FTP bidea"
7404 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:188
7405 msgid "Enter here the URL of your FTP server"
7406 msgstr "Sar hemen zure FTP zerbitzariaren helbidea"
7408 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:200
7409 msgid "Enter here the directory where putting your stat image on FTP server"
7410 msgstr ""
7411 "Idatzi hemen estatistika irudiak FTP zerbitzarian gordeko diren karpeta"
7413 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:206
7414 msgid "User"
7415 msgstr "Erabiltzaile"
7417 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:221
7418 msgid "Enter here the User name to log into your FTP server"
7419 msgstr "Idatzi hemen zure FTP zerbitzarian sartzeko erabiltzaile izena"
7421 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:233
7422 msgid "Enter here the User password to log into your FTP server"
7423 msgstr "Idatzi hemen zure FTP zerbitzarian sartzeko pasahitza"
7425 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:252
7426 msgid "FTP update rate interval in minutes"
7427 msgstr "FTP igoera aldia minututan"
7429 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:292
7430 msgid "Validate"
7431 msgstr "Egiaztatu"
7433 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:326
7434 msgid "Folder containing your signature file"
7435 msgstr "Zure sinadura fitxategia duen karpeta"
7437 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:340
7438 msgid "Folder where generating the statistic image"
7439 msgstr "Estatistika irudiak sortuko diren karpeta"
7441 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:523
7442 msgid "Loads template <str>"
7443 msgstr "<str> txantiloia kargatzen du"
7445 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:527
7446 msgid "Web server HTTP port"
7447 msgstr "Web zerbitzariaren HTTP ataka"
7449 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:531
7450 msgid "Use UPnP port forwarding on web server port"
7451 msgstr "Erabili UPnP ataka berbideraketa web zerbitzari atakan"
7453 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:535
7454 msgid "UPnP port"
7455 msgstr "UPnP ataka"
7457 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:539
7458 msgid "Use gzip compression"
7459 msgstr "Erabili gzip konpresioa"
7461 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:547
7462 msgid "Full access password for web server"
7463 msgstr "Sarrera osoko pasahitza web zerbitzarirako"
7465 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:551
7466 msgid "Guest password for web server"
7467 msgstr "Gonbidatu pasahitza web zerbitzarirako"
7469 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:555
7470 msgid "Allow guest access"
7471 msgstr "Gaitu gonbidatu sarrera"
7473 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:559
7474 msgid "Deny guest access"
7475 msgstr "Gonbidatu sarrera ezgaitu"
7477 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:563
7478 msgid "Load/save web server settings from/to remote aMule"
7479 msgstr "Kargatu/gorde web-zerbitzari ezarpenak urruneko aMule-tik/ra"
7481 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:567
7482 msgid "aMule config file path. DO NOT USE DIRECTLY!"
7483 msgstr "aMule konfigurazio fitxategi bidea. EZ ERABILI ZUZENEAN!"
7485 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:575
7486 msgid "Disable PHP interpreter (deprecated)"
7487 msgstr "PHP interpretea ezgaitu (zaharkiturik)"
7489 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:583
7490 msgid "Recompile PHP pages on each request"
7491 msgstr "PHP orrialdeak eskakizun bakoitzean birkonpilatu"
7493 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:681
7494 msgid "aMule Web Server"
7495 msgstr "aMule web zerbitzaria"
7497 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:298
7498 msgid "web client connection accepted\n"
7499 msgstr "web bezero konexioa onartua\n"
7501 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:301
7502 msgid "ERROR: cannot accept web client connection\n"
7503 msgstr "ERROREA: ezin da web bezero konexioa onartu\n"
7505 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:370
7506 #, c-format
7507 msgid "Request failed with the following error: %s."
7508 msgstr "Eskakizunak errore honez huts egin du: %s."
7510 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1697
7511 msgid "Index file not found: "
7512 msgstr "Ez da index fitxategia aurkitu: "
7514 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1775
7515 msgid "Session expired - requesting login\n"
7516 msgstr "Saioa Iraungirik - saio hasiera eskatzen\n"
7518 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1780
7519 msgid "Session ok, logged in\n"
7520 msgstr "Saioa ondo, saioa hasirik\n"
7522 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1782
7523 msgid "Session ok, not logged in\n"
7524 msgstr "Saioa ondo, saioa hasi gabe\n"
7526 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1787
7527 msgid "No session opened - will request login\n"
7528 msgstr "Ez dago saio irekirik - saio hasiera eskatuko da\n"
7530 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1796
7531 msgid "Session created - requesting login\n"
7532 msgstr "Saioa sorturik - saio hasiera eskatzen\n"
7534 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1811
7535 msgid "Processing request [original]: "
7536 msgstr "Eskakizuna prozesatzen [jatorrizkoa]: "
7538 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1826
7539 msgid "No password specified, login will not be allowed."
7540 msgstr "Ez da pasahitzik ezarri, ez da saioa hastea onartzen."
7542 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1828
7543 msgid "Checking password\n"
7544 msgstr "Pasahitz egiaztatzen\n"
7546 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1833
7547 msgid "Password hash invalid\n"
7548 msgstr "Pasahitz egiaztapen baliogabea\n"
7550 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1848
7551 msgid "Password ok\n"
7552 msgstr "Pasahitza ondo\n"
7554 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1850
7555 msgid "Password bad\n"
7556 msgstr "Pasahitza oker\n"
7558 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1853
7559 msgid "You did not enter any password. Blank password is not allowed.\n"
7560 msgstr "Ez duzu pasahitzik idatzi. Ez da pasahitz zuria onartzen.\n"
7562 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1861
7563 msgid "Logout requested\n"
7564 msgstr "Saio amaiera eskakizuna\n"
7566 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1866
7567 msgid "Processing request [redirected]: "
7568 msgstr "Eskakizuna prozesatzen [berbidalia]: "
7570 #, fuzzy
7571 #~ msgid "Romanian"
7572 #~ msgstr "Albaniera"
7574 #, fuzzy
7575 #~ msgid "Download status"
7576 #~ msgstr "Deskarga Egoera"
7578 #~ msgid "( %s / %s )"
7579 #~ msgstr "( %s / %s )"
7581 #~ msgid "..."
7582 #~ msgstr "..."
7584 #~ msgid "SOCKS5"
7585 #~ msgstr "SOCKS5"
7587 #~ msgid "SOCKS4"
7588 #~ msgstr "SOCKS4"
7590 #~ msgid "HTTP"
7591 #~ msgstr "HTTP"
7593 #~ msgid "SOCKS4a"
7594 #~ msgstr "SOCKS4a"
7596 #~ msgid "Update delay : %d second"
7597 #~ msgid_plural "Update delay : %d seconds"
7598 #~ msgstr[0] "Eguneratze atzerapena : segundo %d"
7599 #~ msgstr[1] "Eguneratze atzerapena : %d segundo"
7601 #~ msgid "Comments and ratings are not supported on remote gui yet"
7602 #~ msgstr ""
7603 #~ "Iruzkinak eta botazioak ez dira onartzen urruneko interfazean oraindik"
7605 #~ msgid "Transferring"
7606 #~ msgstr "Bidaltzen"
7608 #, fuzzy
7609 #~ msgid "QR: ???"
7610 #~ msgstr "QR: %u"
7612 #~ msgid "QR: %u"
7613 #~ msgstr "QR: %u"
7615 #, fuzzy
7616 #~ msgid "Queue Rank"
7617 #~ msgstr "Ilaran"
7619 #~ msgid "TODO - show progress of a search"
7620 #~ msgstr "EGITEKE - bilaketa aurrerapena ikusi"
7622 #~ msgid "Starting to create MD4 and AICH hash for file: %s"
7623 #~ msgstr "Fitxategiarentzat AICH eta MD4 egiaztapenak sortzen: %s"
7625 #~ msgid "Starting to create MD4 hash for file: %s"
7626 #~ msgstr "Fitxategiarentzat MD4 egiaztapena sortzen: %s"
7628 #~ msgid "Starting to create AICH hash for file: %s"
7629 #~ msgstr "Fitxategiarentzat AICH egiaztapena sortzen: %s"
7631 #~ msgid "WARNING: Could not remove original '%s' after creating backup"
7632 #~ msgstr "KONTUZ: Ezin da jatorrizko '%s' ezabatu basbeskopia sortu ondoren"
7634 #~ msgid "WARNING: Failed to delete %s"
7635 #~ msgstr "KONTUZ: Huts %s ezabatzerakoan"
7637 #~ msgid "%u (QR: %u)"
7638 #~ msgstr "%u (QR: %u)"
7640 #~ msgid "Rating (total):"
7641 #~ msgstr "Kalifikazioa (Guztira):"
7643 #~ msgid "Try to transfer full chunks to all uploads"
7644 #~ msgstr "Saiatu zati osoak transferitzen bidaltze guztietan"
7646 #~ msgid "Networks window"
7647 #~ msgstr "Sare leihoa"
7649 #~ msgid "Searches window"
7650 #~ msgstr "Bilaketa leihoa"
7652 #, fuzzy
7653 #~ msgid "Downloads window"
7654 #~ msgstr "Deskargatzen"
7656 #~ msgid "Shared files window"
7657 #~ msgstr "Partekatutako fitxategi leihoa"
7659 #~ msgid "Messages window"
7660 #~ msgstr "Mezu leihoa"
7662 #~ msgid "Statistics graph window"
7663 #~ msgstr "Estatistika grafiko leihoa"
7665 #~ msgid "Preferences settings window"
7666 #~ msgstr "Hobespen ezarpen leihoa"
7668 #~ msgid "Traybar-icon lost, trying to recreate ..."
7669 #~ msgstr "Ataza-barra ikonoa galdua, birsortzen saiatzen ..."
7671 #~ msgid "Transfers"
7672 #~ msgstr "Transferentziak"
7674 #~ msgid "Files transfers window"
7675 #~ msgstr "Fitxategi transferentzia leihoa"
7677 #~ msgid "Unban"
7678 #~ msgstr "Barkatu"
7680 #~ msgid "Show Uploads"
7681 #~ msgstr "Erakutsi igoerak"
7683 #~ msgid "Show Queue"
7684 #~ msgstr "Erakutsi ilara"
7686 #~ msgid "Select View"
7687 #~ msgstr "Hautatu Ikuspegia"
7689 #~ msgid "Client Software"
7690 #~ msgstr "Bezero Softwarea"
7692 #~ msgid "Waited"
7693 #~ msgstr "Itxoindakoa"
7695 #~ msgid "Upload Time"
7696 #~ msgstr "Ordu Denbora"
7698 #~ msgid "Upload/Download"
7699 #~ msgstr "Igo/Deskargatu"
7701 #~ msgid "Remote Status"
7702 #~ msgstr "Urruneko Egoera"
7704 #~ msgid "File Priority"
7705 #~ msgstr "Fitxategia Lehentasuna"
7707 #~ msgid "Score"
7708 #~ msgstr "Puntuak"
7710 #~ msgid "Asked"
7711 #~ msgstr "Galdeturik"
7713 #~ msgid "Last Seen"
7714 #~ msgstr "Azkenez ikusia"
7716 #~ msgid "Entered Queue"
7717 #~ msgstr "Ilaran jarri da"
7719 #~ msgid "Transferred Up"
7720 #~ msgstr "Igotarikoa"
7722 #~ msgid "Transferred Down"
7723 #~ msgstr "Deskargaturikoa"
7725 #~ msgid "Userhash"
7726 #~ msgstr "ErabiltzaileEgiaztapena"
7728 #~ msgid "Encrypted"
7729 #~ msgstr "Enkriptatuta"
7731 #~ msgid "Loaded %d flag bitmaps."
7732 #~ msgstr "%d bandera bit-mapa deskargaturik."
7734 #~ msgid "Shows Upload / Up-queue"
7735 #~ msgstr "Bistaratu igoera / ilara"
7737 #~ msgid "Clients on queue :"
7738 #~ msgstr "Bezeroak ilaran:"
7740 #~ msgid "Current Session"
7741 #~ msgstr "Uneko saioa"
7743 #~ msgid "Total"
7744 #~ msgstr "Guztira"
7746 #~ msgid "Requested :"
7747 #~ msgstr "Eskaerak:"
7749 #~ msgid "Create backup for preview"
7750 #~ msgstr "Sortu babeskopia aurreikuspenerako"
7752 #~ msgid "Files Transfers Window"
7753 #~ msgstr "Fitxategi transferentzia leihoa"
7755 #~ msgid "Total Users: %s | Total Files: %s"
7756 #~ msgstr "Guztira Erab: %s | Guztira Fitxategiak: %s"
7758 #~ msgid "HTTP download thread started"
7759 #~ msgstr "HTTP deskarga haria hasia"
7761 #~ msgid "Download size not received, downloading until connection is closed"
7762 #~ msgstr "Deskarga tamaina ez da jaso, konexioa itxi arte deskargatzen"
7764 #~ msgid "Download size: %i"
7765 #~ msgstr "Deskarga tamaina: %i"
7767 #~ msgid "HTTP download thread ended"
7768 #~ msgstr "HTTP deskarga haria gaitua"
7770 #~ msgid "Host: %s:%i\n"
7771 #~ msgstr "Ostalaria: %s:%i\n"
7773 #~ msgid "Response: %i (Error: %i)"
7774 #~ msgstr "Erantzuna: %i (Errorea: %i)"
7776 #~ msgid "WARNING: Void response on stream creation"
7777 #~ msgstr "KONTUZ: Erantzun hutsa korrontea sortzean"
7779 #~ msgid "ERROR: Redirection code received with no URL"
7780 #~ msgstr "ERROREA: Berbideraketa kodea jasoa URL gabe"
7782 #~ msgid "Successfully updated GeoIP.dat"
7783 #~ msgstr "GeoIP.dat behar bezala bertsio-berritu da"
7785 #~ msgid "CIP2Country::CIP2Country(): Failed to load country data from "
7786 #~ msgstr ""
7787 #~ "CIP2Country::CIP2Country(): Huts herrialde datuak hemendik kargatzean: "
7789 #~ msgid "Get IPFilter level."
7790 #~ msgstr "IPiragazki maila eskuratu."
7792 #~ msgid "Makes a search."
7793 #~ msgstr "Bilaketa bat egiten du."
7795 #, fuzzy
7796 #~ msgid "Killed!"
7797 #~ msgstr "Huts egin du"
7799 #, fuzzy
7800 #~ msgid "Using amuleweb in '%s'."
7801 #~ msgstr "Abiaraztean amuleweb abiarazi"
7803 #, fuzzy
7804 #~ msgid "Shutting down aMule..."
7805 #~ msgstr "aMule Itzali."
7807 #~ msgid ""
7808 #~ "The following options have been changed in this release for security "
7809 #~ "reasons:\n"
7810 #~ msgstr ""
7811 #~ "Hurrengo aukerak aldatu egion dira bertsio honetan segurtasun arrazoiak "
7812 #~ "direla eta:\n"
7814 #~ msgid ""
7815 #~ "\n"
7816 #~ "* Enabled Protocol Obfuscation support for incoming and outgoing "
7817 #~ "connections.\n"
7818 #~ msgstr ""
7819 #~ "\n"
7820 #~ "* Kanporako eta barnerako konexioetan protokolo nahastea gaiturik.\n"
7822 #~ msgid ""
7823 #~ "\n"
7824 #~ "* Disabled updating the server list from other server and clients.\n"
7825 #~ msgstr ""
7826 #~ "\n"
7827 #~ "* Zerbitzari zerrenda beste bezero eta zerbitzarietatik deskargatzea "
7828 #~ "ezgaitu.\n"
7830 #~ msgid ""
7831 #~ "\n"
7832 #~ "For more information on the reason for this changes, seach\n"
7833 #~ "the aMule wiki at http://wiki.amule.org for \"fake servers\" info.\n"
7834 #~ "It's important that you clear any fake server from your server list for "
7835 #~ "aMule to work properly."
7836 #~ msgstr ""
7837 #~ "\n"
7838 #~ "Aldaketa hauen arrazoiei buruz argibide gehiagorako, bilatu\n"
7839 #~ "AMule wikian (http://wiki.amule.org)  \"fake servers\"  buruzko "
7840 #~ "argibideak.\n"
7841 #~ "Garrantzitsua da zuk gezurrezko zerbitzariak ezabatzea zerbitzari "
7842 #~ "zerrendatik aMule-k behar bezala funtziona dezan."
7844 #~ msgid "Fetching status..."
7845 #~ msgstr "Bilaketa egoera..."
7847 #~ msgid "Users: E: %s K: %s | Files E: %s K: %s"
7848 #~ msgstr "Erabiltzaileak: E: %s K: %s | Fitxategiak E: %s K: %s"
7850 #~ msgid "Client %s on IP:Port %s:%d using %s %s %s"
7851 #~ msgstr "%s bezeroa %s:%d IP:Atakan %s %s %s erabiliaz"
7853 #~ msgid "theApp->serverlist->GetServerByAddress() returned NULL"
7854 #~ msgstr "theApp->serverlist->GetServerByAddress() NULL itzuli du"
7856 #~ msgid "Firewalled"
7857 #~ msgstr "Suebakirik"
7859 #~ msgid "The file %s is to big for the Donkey: maximum allowed is 4 GB."
7860 #~ msgstr "%s fitxategia edonkey-rentzat handiegia da, onarpen muga 4GB da."
7862 #~ msgid "No handler for this file type."
7863 #~ msgstr "Ez dago mota honetarako kudeatzailerik."
7865 #~ msgid "File was not saved"
7866 #~ msgstr "Fitxategia ez da gorde"
7868 #~ msgid "Connection Failed. Unable to connect to the specified host\n"
7869 #~ msgstr "Konexioa Huts egin du. Ezin da eskatutako ostalarira konektatu\n"
7871 #~ msgid "Message Filter"
7872 #~ msgstr "Mezu Iragazkia"
7874 #~ msgid "Gui Tweaks"
7875 #~ msgstr "Interfaze Aldagaiak"
7877 #~ msgid "Core Tweaks"
7878 #~ msgstr "Oinarri Aldagaiak"
7880 #~ msgid "Tooltip Delay Time in secs"
7881 #~ msgstr "Argibide atzerapena segundotan"
7883 #~ msgid "Show part file number before file name"
7884 #~ msgstr "Zati fitxategi zenbakia ikusi fitxategi izenaren aurretik"
7886 #~ msgid "Skin Support"
7887 #~ msgstr "Itxura Onarpena"
7889 #~ msgid "- no skins available -"
7890 #~ msgstr " - ez dago itxira erabilgarririk -"
7892 #~ msgid "Online Signature Directory:"
7893 #~ msgstr "Sare Sinadura Karpeta:"
7895 #~ msgid "Filtering Options:"
7896 #~ msgstr "Iragazki Aukerak:"
7898 #~ msgid "Line Capacities"
7899 #~ msgstr "Konexio gaitasunak"
7901 #~ msgid "Standard client TCP Port:"
7902 #~ msgstr "Bezero TCP ataka estandarra:"
7904 #~ msgid "Extended client UDP Port:"
7905 #~ msgstr "Hedaturiko bezero UDP ataka:"
7907 #~ msgid "Bind Address"
7908 #~ msgstr "Helbidea Behartu"
7910 #~ msgid "UDP port for extended server requests (TCP+3): 4665"
7911 #~ msgstr "Eskaera hedatuetarako UDP ataka (TCP+3): 4665"
7913 #~ msgid "Max Sources per File"
7914 #~ msgstr "Fitxategiko jatorri muga"
7916 #~ msgid "Universal Plug and Play"
7917 #~ msgstr "Universal Plug and Play"
7919 #~ msgid "Enable UPnP"
7920 #~ msgstr "UPnP gaitu"
7922 #~ msgid "UPnP TCP Port:"
7923 #~ msgstr "UPnP TCP Ataka:"
7925 #~ msgid "Start next paused file when a file completed"
7926 #~ msgstr "Abiarazi geratutako hurrengo fitxategia bat bukatzerakoan"
7928 #~ msgid "Select Statistics Colors"
7929 #~ msgstr "Aukeratu Estatistikak Koloreak"
7931 #~ msgid "Download Queue Files Progress"
7932 #~ msgstr "Deskarga Ilara Fitxategi aurrerapena"
7934 #~ msgid "Show percentage"
7935 #~ msgstr "Ikusi Ehunekoa"
7937 #~ msgid "Show progressbar "
7938 #~ msgstr "Ikusi aurrerapen barra"
7940 #~ msgid "Enable skin support "
7941 #~ msgstr "Gaitu itxura onarpena"
7943 #~ msgid "Skin:"
7944 #~ msgstr "Itxura:"
7946 #~ msgid "Auto-sort files in the download queue (high CPU)"
7947 #~ msgstr "Auto-sailkatu fitxategiak deskarga hilaran (CPU altua)"
7949 #~ msgid ""
7950 #~ "IP of the listening interface\n"
7951 #~ "(empty for any)"
7952 #~ msgstr ""
7953 #~ "Entzuten den interfazearen IP-a\n"
7954 #~ "(hutsik edozeinentzat)"
7956 #~ msgid "TCP port"
7957 #~ msgstr "TCP ataka"
7959 #~ msgid "Who can see shared files:"
7960 #~ msgstr "Nork ikus ditzake partekatutako fitxategiak:"
7962 #~ msgid "Event types"
7963 #~ msgstr "Gertaera motak"
7965 #~ msgid "Makes aMule promt before exiting."
7966 #~ msgstr "aMule-k itxi aurretik galdetzea egiten du."
7968 #~ msgid "Show overhead bandwith"
7969 #~ msgstr "Ikusi konexio erabilpena"
7971 #~ msgid "I.C.H. active"
7972 #~ msgstr "K.K.A. gaiturik"
7974 #~ msgid "AICH trusts every hash (not recomended)"
7975 #~ msgstr "AICH egiaztapen guztiez fidatu (ez gomendaturik)"
7977 #~ msgid "Advanced Settings"
7978 #~ msgstr "Ezarpen aurreratuak"
7980 #~ msgid "Progressbar Style"
7981 #~ msgstr "Aurrerapen barra Estiloa"
7983 #~ msgid "Column Sorting"
7984 #~ msgstr "Zutabe Sailkapena"
7986 #~ msgid "Misc Gui Tweaks"
7987 #~ msgstr "Beste Interfaze Aldagaiak"
7989 #~ msgid "File Options"
7990 #~ msgstr "Fitxategi aukerak"
7992 #~ msgid "Status text"
7993 #~ msgstr "Egoera testua"
7995 #~ msgid "Pop-up status text"
7996 #~ msgstr "Bistaratu egoera testua"
7998 #~ msgid ""
7999 #~ " 'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
8000 #~ "\n"
8001 #~ msgstr ""
8002 #~ " 'Plataforma-orotarako' parez-pareko bezeroa eMule-n oinarritua \n"
8003 #~ "\n"
8005 #~ msgid " Website: http://www.amule.org \n"
8006 #~ msgstr " Web gunea: http://www.amule.org\n"
8008 #~ msgid " Forum: http://forum.amule.org \n"
8009 #~ msgstr " Foroa: http://forum.amule.org \n"
8011 #~ msgid ""
8012 #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
8013 #~ "\n"
8014 #~ msgstr ""
8015 #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
8016 #~ "\n"
8018 #~ msgid " Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
8019 #~ msgstr " Kontaktua: admin@amule.org (administrazio arazoak) \n"
8021 #~ msgid ""
8022 #~ " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
8023 #~ "\n"
8024 #~ msgstr ""
8025 #~ " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
8026 #~ "\n"
8028 #~ msgid " Part of aMule is based on \n"
8029 #~ msgstr " aMule zati bat honetan oinarriturik dago: \n"
8031 #~ msgid " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
8032 #~ msgstr " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
8034 #~ msgid " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
8035 #~ msgstr " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
8037 #~ msgid ""
8038 #~ "For a film you can say its length, its story, language ...\n"
8039 #~ "and if it's a fake, you can tell that to other users of aMule."
8040 #~ msgstr ""
8041 #~ "Filma batentzat bere luzera, hizkuntza ... esan ditzakezu.\n"
8042 #~ "eta gezurra bada, zuk beste aMule erabiltzeei abisatu dezakezu."
8044 #~ msgid "Misc Options"
8045 #~ msgstr "Beste aukerak"
8047 #~ msgid "Server Options"
8048 #~ msgstr "Zerbitzari Aukerak"
8050 #~ msgid "Display server motd when connected ..."
8051 #~ msgstr "Bistaratu zerbitzariko motd konektatzerakoan..."
8053 #~ msgid "Disable/Enable"
8054 #~ msgstr "Ezgaitu/Gaitu"
8056 #~ msgid "Authentication"
8057 #~ msgstr "Egiaztapena"
8059 #~ msgid "General Settings"
8060 #~ msgstr "Ezarpen orokorrak"
8062 #~ msgid "Max Connections"
8063 #~ msgstr "Gehienezko konexioak"
8065 #~ msgid "GUI Tweaks"
8066 #~ msgstr "GUI Aldagaiak"
8068 #~ msgid "Remote Control"
8069 #~ msgstr "Urruneko kontrola"
8071 #~ msgid "Unable to determine selected browser!"
8072 #~ msgstr "Ezin da ezarritako nabigatzailea jakin!"
8074 #~ msgid "User Defined"
8075 #~ msgstr "Erabiltzaileak ezarririk"
8077 #~ msgid "http://www.aMule.org - the Linux Mule"
8078 #~ msgstr "http://www.aMule.org - Linux Mandoa"
8080 #~ msgid "Konqueror"
8081 #~ msgstr "Konqueror"
8083 #~ msgid "Mozilla"
8084 #~ msgstr "Mozilla"
8086 #~ msgid "Firefox"
8087 #~ msgstr "Firefox"
8089 #~ msgid "Firebird"
8090 #~ msgstr "Firebird"
8092 #~ msgid "Opera"
8093 #~ msgstr "Opera"
8095 #~ msgid "Netscape"
8096 #~ msgstr "Netscape"
8098 #~ msgid "Galeon"
8099 #~ msgstr "Galeon"
8101 #~ msgid "Epiphany"
8102 #~ msgstr "Epiphany"
8104 #~ msgid "Select your browser here"
8105 #~ msgstr "Aukeratu zure nabigatzailea hemen"
8107 #~ msgid "Custom Browser:"
8108 #~ msgstr "Nabigatzaile Pertsonalizatua:"
8110 #~ msgid ""
8111 #~ "Enter your browser name here. To use the custom browser, select the "
8112 #~ "Custom menu-item from the dropdown-menu above."
8113 #~ msgstr ""
8114 #~ "Idatzi zure nabigatzaile izena hemen. Pertsonalizatutako nabigatzailea "
8115 #~ "erabiltzeko 'Erabiltzaileak ezarririk' aukeratu goiko menuan."
8117 #~ msgid "Please wait... "
8118 #~ msgstr "Itxoin mesedez... "
8120 #~ msgid "Could not determine the command for running the browser."
8121 #~ msgstr "Ezin dut nabigatzailea irekitzeko komandoa asmatu."
8123 #~ msgid "EC Connection Failed. Empty reply."
8124 #~ msgstr "EC Konexioa huts egin du. Erantzun hutsa."
8126 #~ msgid "ExternalConn: Access denied because: "
8127 #~ msgstr "KanpoKon: Sarrera honegatik ukatua: "
8129 #~ msgid "ExternalConn: Access denied"
8130 #~ msgstr "KanpoKon: Sarrera ukaturik"
8132 #~ msgid "The ed2k hash of the file."
8133 #~ msgstr "Fitxategiaren ed2k egiaztapena."
8135 #~ msgid "Copy ED2k &link to clipboard"
8136 #~ msgstr "Kopiatu ED2k &lotura arbelera"
8138 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Source)"
8139 #~ msgstr "Kopiatu ED2k lotura arbelara (&Jatorria)"
8141 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
8142 #~ msgstr "Kopiatu ED2k lotura arbelara (Jatorria) (Kriptogra&fia aukerekin)"
8144 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Hostname)"
8145 #~ msgstr "Kopiatu ED2k esteka arbelara (&Ostalari-izena)"
8147 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
8148 #~ msgstr "Kopiatu ED2k esteka arbelara (Ostalari-izena) (&Kripto aukerekin)."
8150 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&AICH info)"
8151 #~ msgstr "Kopiatu ED2k esteka arbelara (&AICH argb)"
8153 #~ msgid "Warning"
8154 #~ msgstr "Oharra"
8156 #~ msgid "Error: Could not listen to TCP port."
8157 #~ msgstr "Errorea: Ezin dira TCP atakak entzun."
8159 #~ msgid "Webserver HTTP port"
8160 #~ msgstr "Web zerbitzari HTTP ataka"
8162 #~ msgid "Use UPnP port forwarding on webserver port"
8163 #~ msgstr "UPnP ataka berbideraketa erabili web zerbitzari atakan"
8165 #~ msgid "Full access password for webserver"
8166 #~ msgstr "Web zerbitzariaren baimen guztiko pasahitza"
8168 #~ msgid "Guest password for webserver"
8169 #~ msgstr "Web zerbitzariaren gonbidatu pasahitza"
8171 #~ msgid "Load/save webserver settings from/to remote aMule"
8172 #~ msgstr ""
8173 #~ "Kargatu/gorde web zerbitzari ezarpenak urruneko aMule zerbitzaritik/"
8174 #~ "zerbitzarira"
8176 #~ msgid "Enter here the file you want to compute the Ed2k link"
8177 #~ msgstr "Sar hemen ed2k lotura konputatu nahi duzun fitxategia"
8179 #~ msgid ""
8180 #~ "Enter here the URL you want to add to the Ed2k link: Add / at the end to "
8181 #~ "let aLinkCreator append the current file name"
8182 #~ msgstr ""
8183 #~ "Sar Ed2k loturara gehitu nahi duzun URL-a: Gehitu / bukaeran aLinkCreator-"
8184 #~ "ri uneko fitxategi izena gehitzeko"
8186 #~ msgid "Ed2k File Hash"
8187 #~ msgstr "Ed2k Fitxategi egiaztapena"
8189 #~ msgid "Ed2k link"
8190 #~ msgstr "Ed2k lotura"
8192 #~ msgid "Open a file to compute its ed2k link"
8193 #~ msgstr "ed2k lotura konputatzeko fitxategi bat ireki"
8195 #~ msgid "Copy computed ed2k link to clipboard"
8196 #~ msgstr "Konputaturiko ed2k lotura arbelara kopiatu"
8198 #~ msgid "Save computed ed2k link to file"
8199 #~ msgstr "Konputaturiko ed2k lotura fitxategi batetan gorde"
8201 #~ msgid "Select the file you want to compute the ed2k link"
8202 #~ msgstr "Ed2k lotura konputatu nahi duzun fitxategia aukeratu"
8204 #~ msgid "Select the file to your computed ed2k link"
8205 #~ msgstr "Ed2k lotura konputatzeko fitxategia aukeratu"
8207 #~ msgid ""
8208 #~ "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator\n"
8209 #~ "\n"
8210 #~ "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
8211 #~ "\n"
8212 #~ "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
8213 #~ "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
8214 #~ "\n"
8215 #~ "Distributed under GPL"
8216 #~ msgstr ""
8217 #~ "aLinkCreator, aMule ed2k lotura sortzailea\n"
8218 #~ "\n"
8219 #~ "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
8220 #~ "\n"
8221 #~ "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
8222 #~ "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
8223 #~ "\n"
8224 #~ "GPL lizentziapean banaturik"
8226 #~ msgid "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator"
8227 #~ msgstr "aLinkCreator, aMule ed2k lotura sortzailea"
8229 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard"
8230 #~ msgstr "Kopiatu ED2k lotura arbelera"
8232 #~ msgid "Copy ED2k links to clipboard"
8233 #~ msgstr "Kopiatu ED2k loturak arbelera"
8235 #~ msgid "ED2K: Connecting"
8236 #~ msgstr "ED2K: Konektatzen"
8238 #~ msgid "ED2K: Disconnected"
8239 #~ msgstr "ED2K: Deskonektatuta"
8241 #~ msgid "Warning: Unable to open skin file '%s' for read"
8242 #~ msgstr "Abisua: Ezin da '%s' itxura fitxategia irakurketarako ireki"
8244 #~ msgid ""
8245 #~ "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
8246 #~ "'Auto-update serverlist at startup' will be disabled."
8247 #~ msgstr ""
8248 #~ "Zure zerbitzari auto-eguneraketa zerrenda hutsik dago.\n"
8249 #~ "'Abiaraztean zerbitzari zerrenda auto-eguneraketa' ezgaituko da"
8251 #~ msgid ""
8252 #~ "Both ED2K and Kad network are disabled.\n"
8253 #~ "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
8254 #~ msgstr ""
8255 #~ "Bai ED2K bai Kad sareak ezgaiturik daude,\n"
8256 #~ "Ez zara konektatzeko gai izango behintzat bietako bat gaitu arte."
8258 #~ msgid "Edit Serverlist"
8259 #~ msgstr "Editatu zerbitzari zerrenda"
8261 #~ msgid "Error: couldn't accept a new external connection"
8262 #~ msgstr "Errorea: ezin da kanpo konexio berririk onartu"
8264 #~ msgid "ED2K is disabled in preferences."
8265 #~ msgstr "ED2K hobespenetan ezgaiturik dago."
8267 #~ msgid "ExternalConn: shutdown requested"
8268 #~ msgstr "KanpoKonexioa: itzaltzeko eskaera eginik"
8270 #~ msgid "Already connected to ED2K."
8271 #~ msgstr "Dagoeneko ED2K-ra konektaturik."
8273 #~ msgid "Connecting to ED2K..."
8274 #~ msgstr "ED2K-ra konektatzen..."
8276 #~ msgid "Disconnected from ED2K."
8277 #~ msgstr "ED2k-tik deskonektaturik."
8279 #~ msgid "ExternalConn: invalid opcode received: %#x"
8280 #~ msgstr "KanpoKonexioa: opcode baliogabea jasoa: %#x"
8282 #~ msgid "ED2K Status:"
8283 #~ msgstr "ED2k Egoera:"
8285 #~ msgid "Average Downloadrate (Session): %s"
8286 #~ msgstr "Batez besteko deskarga (Saioa): %s"
8288 #~ msgid "Average Uploadrate (Session): %s"
8289 #~ msgstr "Batez besteko igoera (Saioa): %s"
8291 #~ msgid "Max Downloadrate (Session): %s"
8292 #~ msgstr "Gehienezko deskarga abiadura (Saioa): %s"
8294 #~ msgid "Max Uploadrate (Session): %s"
8295 #~ msgstr "Gehienezko igoera abiadura (Saioa): %s"
8297 #~ msgid "Average filesize: %s"
8298 #~ msgstr "Batez besteko fitxategi tamaina: %s"
8300 #~ msgid "ED2K search can't be done if ED2K is not connected"
8301 #~ msgstr "Ezin da ED2K bilaketarik egin ED2K ez badago konektaturik"
8303 #~ msgid "Error: "
8304 #~ msgstr "Errorea:"
8306 #~ msgid "Warning: "
8307 #~ msgstr "Oharra:"
8309 #~ msgid "Search related files (ED2k, local server)"
8310 #~ msgstr "Zerikusia duten fitxategiak bilatu (ED2k, zerbitzari lokala)"
8312 #~ msgid "Error"
8313 #~ msgstr "Errorea"
8315 #~ msgid ""
8316 #~ "WARNING: You can't add yourself as a source for a ed2k link while being "
8317 #~ "lowid."
8318 #~ msgstr ""
8319 #~ "ABISUA: Ezin duzu zure burua ed2k lotura jatorri bezala ezarri id-baxua "
8320 #~ "duzun bitartean."
8322 #~ msgid ""
8323 #~ "Please set your preferred video player on preferences.\n"
8324 #~ "Meanwhile, aMule will attempt to use mplayer and you will get this "
8325 #~ "warning on every preview"
8326 #~ msgstr ""
8327 #~ "Mesedez ezarri zure bideo erreproduktore lehenetsia ezarpenetan.\n"
8328 #~ "Bestela, aMule mplayer erabiltzen saiatu eta aurreikuspen bakoitzean mezu "
8329 #~ "hau bistaraziko da"
8331 #~ msgid "Error: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
8332 #~ msgstr "Errorea: huts part.met fitxategia irekitzerakoan: %s ==> %s"
8334 #~ msgid "Error: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
8335 #~ msgstr "Errorea: part.met fitxategia hutsik dago: %s ==> %s"
8337 #~ msgid "Error: Invalid part.met fileversion: %s ==> %s"
8338 #~ msgstr "Errorea: part.met fitxategi bertsio baliogabea: %s ==> %s"
8340 #~ msgid "Warning: %s might be corrupted (%i)"
8341 #~ msgstr "Abisua: %s hondaturik egon liteke (%i)"
8343 #~ msgid "Unexpected file error while completing %s. File paused"
8344 #~ msgstr "Espero ez zen errorea %s osatzerakoan. Fitxategia gelditurik"
8346 #~ msgid ""
8347 #~ "Warning: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
8348 #~ msgstr ""
8349 #~ "Kontuz: Ezin da deskargaturiko zatia egiaztatu - '%s' egiaztapen "
8350 #~ "osatugabea"
8352 #~ msgid ""
8353 #~ "Error: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This "
8354 #~ "should never happen"
8355 #~ msgstr ""
8356 #~ "Errorea: Ezin da deskargatutako zatia aztertu - azterketa burua ez dago "
8357 #~ "osorik (%s). Hau ez zen\n"
8358 #~ "inoiz gertatu beharko"
8360 #~ msgid "Insufficient Diskspace"
8361 #~ msgstr "Disko leku askieza"
8363 #~ msgid "ERROR! Attempted to share %s"
8364 #~ msgstr "ERROREA! %s partekatzen saiatzen"
8366 #~ msgid "ED2K network disabled on preferences, not connecting."
8367 #~ msgstr "ED2K sarea ezgaiturik dago hobespenetan, ez da konektatuko."
8369 #~ msgid "No valid servers to connect in serverlist found"
8370 #~ msgstr ""
8371 #~ "Ez da konektatzeko baliozko zerbitzaririk aurkitu zerbitzari zerrendan"
8373 #~ msgid "Error: Socket invalid at timeoutcheck"
8374 #~ msgstr "Errorea: Socket baliogabea denboraz kanpo arakatzean"
8376 #~ msgid ""
8377 #~ "Error: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for ."
8378 #~ "part.met recovery solutions."
8379 #~ msgstr ""
8380 #~ "Errorea: Huts basbeskopia fitxategia irekitzean. Bilatu http://forum."
8381 #~ "amule.org-en part.met berreskuraketa konponbideetarako."
8383 #~ msgid "Cannot convert magnet link to ed2k: %s"
8384 #~ msgstr "Ezin da lotura magnetikoa ed2k lotura bihurtu: %s"
8386 #~ msgid "Invalid ed2k link! Error: %s"
8387 #~ msgstr "ed2k lotura baliogabea! Errorea: %s"
8389 #~ msgid "Bandwidth Limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
8390 #~ msgstr "Konexio Mugak: Gora: %u kB/s, Behera: %u kB/s.\n"
8392 #~ msgid ""
8393 #~ "Shutdown the remote running core (amule/amuled).\n"
8394 #~ "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
8395 #~ "running core.\n"
8396 #~ msgstr ""
8397 #~ "Urruneko abiaraziriko muina itxi (amule/amuled).\n"
8398 #~ "Honek testu bezeroa ere itxiko du, ezin bait da abiaraziriko muin bat\n"
8399 #~ "gabe erabili.\n"
8401 #~ msgid "Connect to ED2K only."
8402 #~ msgstr "ED2K sarera bakarrik konektatu."
8404 #~ msgid "Disconnect from ED2K only."
8405 #~ msgstr "ED2K saretik bakarrik deskonektatu."
8407 #~ msgid ""
8408 #~ "The ed2k link to be added can be:\n"
8409 #~ "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download "
8410 #~ "queue,\n"
8411 #~ "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server "
8412 #~ "list,\n"
8413 #~ "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be "
8414 #~ "added to the\n"
8415 #~ "   server list.\n"
8416 #~ "\n"
8417 #~ "The magnet link must contain the ed2k hash and file length.\n"
8418 #~ msgstr ""
8419 #~ "Gehitzeko ed2k lotura aukerak:\n"
8420 #~ "*) fitxategi lotura bat (ed2k://|file|...), berau deskarga hilarara "
8421 #~ "gehituko da,\n"
8422 #~ "*) zerbitzari lotura bat (ed2k://|server|...), berau zerbitzari "
8423 #~ "zerrendara gehituko da,\n"
8424 #~ "*) edo zerbitzari-zerenda lotura, kasu honetan zerrendako zerbitzari "
8425 #~ "guztiak\n"
8426 #~ "   zerbitzari-zerrendara gehitukodira.\n"
8427 #~ "\n"
8428 #~ "Lotura magnetikoak ed2k egiaztapena eta fitxategi tamaina eduki behar "
8429 #~ "ditu.\n"
8431 #~ msgid "Deprecated command, now '%s'."
8432 #~ msgstr "Zaharkitutako komandoa, orain '%s' erabili."
8434 #~ msgid "Error: %s (%s) - %s"
8435 #~ msgstr "Errorea: %s (%s) - %s"
8437 #~ msgid "Warning: %s (%s) - %s"
8438 #~ msgstr "Kontuz: %s (%s) - %s"
8440 #~ msgid "Error: Out of diskspace"
8441 #~ msgstr "Errorea. Disko leku gabe"
8443 #~ msgid "Error: Partmet not found"
8444 #~ msgstr "Errorea: Partmet ez da aurkitu"
8446 #~ msgid "Error: IO error!"
8447 #~ msgstr "Errorea: IO errorea!"
8449 #~ msgid "Error: Failed!"
8450 #~ msgstr "Errorea Huts egin du!"
8452 #~ msgid "ED2K Link: "
8453 #~ msgstr "ED2K Lotura: "
8455 #~ msgid ""
8456 #~ "Click here to add the ed2k link in the text control to your download "
8457 #~ "queue."
8458 #~ msgstr ""
8459 #~ "Klikatu hemen testu kontrolean dagoen ed2k lotura deskarga hilarara "
8460 #~ "gehitzeko."
8462 #~ msgid "Searches for more results on ED2K. Not supported for Kad yet."
8463 #~ msgstr "ED2K emaitza gehiago bilatu. Ez da onartzen Kad-ekin oraindik."
8465 #~ msgid "0"
8466 #~ msgstr "0"
8468 #~ msgid "Bandwith Limits"
8469 #~ msgstr "Konexio gaitasunak"
8471 #~ msgid "This is the standard ED2K port and cannot be disabled."
8472 #~ msgstr "Hau ED2K ataka estandarra da eta ezin da ezgaitu."
8474 #~ msgid "This UDP port is used for extended Ed2K requests and Kad network"
8475 #~ msgstr ""
8476 #~ "UDP ataka hau Ed2k hedaturiko eskaera eta Kad sarearentzat erabiliko da."
8478 #~ msgid "Hard Limit"
8479 #~ msgstr "Muga gogorra"
8481 #~ msgid "Connection Limits"
8482 #~ msgstr "Konexio mugak"
8484 #~ msgid "Auto-update serverlist at startup"
8485 #~ msgstr "Eguneratu zerbitzari zerrenda abiaraztean"
8487 #~ msgid "Update serverlist when connecting to a server"
8488 #~ msgstr "Eguneratu  zerbitzari zerrenda zerbitzari batetara konektatzean"
8490 #~ msgid "Update serverlist when a client connect"
8491 #~ msgstr "Eguneratu  zerbitzari zerrenda bezero bat konektatzerakoan"
8493 #~ msgid "Disk Space"
8494 #~ msgstr "Disko Tokia"
8496 #~ msgid "Check Disk Space"
8497 #~ msgstr "Arakatu Disko Tokia"
8499 #~ msgid "Select this if you want aMule to check your Disk Space"
8500 #~ msgstr "Aukeratu hau zuk Amule-k disko tokia araztea nahi baduzu"
8502 #~ msgid "Min Disk Space:"
8503 #~ msgstr "Gutxienezko Disko Lekua:"
8505 #~ msgid "Incoming Directory :"
8506 #~ msgstr "Deskarga direktorioa:"
8508 #~ msgid "Temporary Directory :"
8509 #~ msgstr "Aldi baterakoa Direktorioa:"
8511 #~ msgid "Shared Directories"
8512 #~ msgstr "Partekatutako direktorioak"
8514 #~ msgid "Create Backup to preview"
8515 #~ msgstr "Sortu Babeskopia  aurreikusteko"
8517 #~ msgid "Show Fast ED2K Links Handler"
8518 #~ msgstr "Erakutsi ED2K lastermarka kudeatzaile azkarra"
8520 #~ msgid "Webserver Parameters"
8521 #~ msgstr "Web zerbitzari ezarpenak"
8523 #~ msgid "Webserver port"
8524 #~ msgstr "Web zerbitzari ataka"
8526 #~ msgid "Enable UPnP port forwarding on the Webserver port"
8527 #~ msgstr "UPnP ataka berbideraketa gaitu Web zerbitzari atakan"
8529 #~ msgid "Webserver UPnP TCP port"
8530 #~ msgstr "Web zerbitzari UPnP TCP ataka"
8532 #~ msgid "Serverlist"
8533 #~ msgstr "Zerbitzari Zerrenda"
8535 #~ msgid "Manual Server Add : Name"
8536 #~ msgstr "Zerbitzaria eskuz gehitu: Izena"
8538 #~ msgid "No One"
8539 #~ msgstr "Inori"
8541 #~ msgid "Speed Limits:"
8542 #~ msgstr "Abiadura Mugak:"
8544 #~ msgid "Download Speed: %.1f"
8545 #~ msgstr "Deskargatu Abiadura: %.1f"
8547 #~ msgid "Upload Speed: %.1f"
8548 #~ msgstr "Igo Abiadura: %.1f"
8550 #~ msgid "TCP Port: %d"
8551 #~ msgstr "TCP Ataka: %d"
8553 #~ msgid "TCP Port: Not Ready"
8554 #~ msgstr "TCP Ataka: Ez dago prest"
8556 #~ msgid "UDP Port: %d"
8557 #~ msgstr "UDP Ataka: %d"
8559 #~ msgid "UDP Port: Not Ready"
8560 #~ msgstr "UDP Ataka: Ez dago prest"
8562 #~ msgid "Shared Files: %d"
8563 #~ msgstr "Partekatutako Fitxategiak: %d"
8565 #~ msgid "Queued Clients: %d"
8566 #~ msgstr "Hilarako Bezeroak: %d"
8568 #~ msgid "Upload Limit"
8569 #~ msgstr "Igoera muga"
8571 #~ msgid "Download Limit"
8572 #~ msgstr "Deskarga muga"
8574 #~ msgid ""
8575 #~ "No serverlist address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a "
8576 #~ "valid serverlist address into this file in order to auto-update your "
8577 #~ "serverlist"
8578 #~ msgstr ""
8579 #~ "'addresses.dat' fitxategian ez da zerbitzari zerrenda helbiderik aurkitu. "
8580 #~ "Mesedez itsatsi baliozko zerbitzari zerrenda helbide bat fitxategian "
8581 #~ "zerbitzari zerenda auto-eguneratzeko"
8583 #~ msgid "Warning, invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
8584 #~ msgstr "Abisua, Baliogabeko URL bat ezarria zerbitzariak eguneratzeko: %s"
8586 #~ msgid "webserver running on pid %d"
8587 #~ msgstr "webzerbitzari abiarazia %d pid-arekin"
8589 #~ msgid ""
8590 #~ "You requested to run webserver from startup, but the amuleweb binary "
8591 #~ "cannot be run. Please install the package containing aMule webserver, or "
8592 #~ "compile aMule using --enable-webserver and run make install"
8593 #~ msgstr ""
8594 #~ "Webzerbitzaria abiaraztean exekutatzea eskatu duzu, baina amuleweb "
8595 #~ "bitarra ezin da abiarazi. Mesedez aMule web zerbitzaria duen paketea "
8596 #~ "instalatu edo -enable-webserver erabiliaz aMule konpilatu eta make "
8597 #~ "install abiarazi"
8599 #~ msgid "Disconnected from ED2K"
8600 #~ msgstr "ED2K-tik Deskonektatuta"
8602 #~ msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for reading!"
8603 #~ msgstr "Huts 'emfriends.met' lagun fitxategia irakurtzeko irekitzerakoan!"
8605 #~ msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for writing!"
8606 #~ msgstr "Huts 'emfriends.met' lagun fitxategia idazteko irekitzerakoan!"
8608 #~ msgid "ERROR: Failed to open partfile)"
8609 #~ msgstr "ERROREA: Huts zati fitxategia irekitzerakoan)"
8611 #~ msgid "Mb"
8612 #~ msgstr "Mb"
8614 #~ msgid "Can't create web socket thread\n"
8615 #~ msgstr "Ezin da Web socket haria sortu\n"
8617 #~ msgid "Web Server: Started\n"
8618 #~ msgstr "WebZerbitzaria: Abiarazirik\n"
8620 #~ msgid "Not Supported"
8621 #~ msgstr "Ez da onartzen"
8623 #~ msgid "LowID: %u (%.2f%% Total %.2f%% Known)"
8624 #~ msgstr "IDBaxua: %u (%.2f%% Guztira %.2f%% Ezagun)"
8626 #~ msgid "SecIdent On/Off: %u (%.2f%%) : %u (%.2f%%)"
8627 #~ msgstr "Identitate ziurra gaitu/ezgaiturik: %u (%.2f%%) : %u (%.2f%%)"
8629 #~ msgid "Browse wav"
8630 #~ msgstr "Arakatu wav"
8632 #~ msgid "File wav (*.wav)|*.wav||"
8633 #~ msgstr "wav fitxategia (*.wav)|*.wav||"
8635 #~ msgid "No comment(s)"
8636 #~ msgstr "Iruzkinik ez"
8638 #~ msgid ""
8639 #~ "Note: These values are\n"
8640 #~ "only used for statistics."
8641 #~ msgstr ""
8642 #~ "Oharra: Balio hauek estatistiketarako\n"
8643 #~ "bakarrik erabiltzen dira."
8645 #~ msgid "Notifications"
8646 #~ msgstr "Abisuak"
8648 #~ msgid "Messages popup"
8649 #~ msgstr "Mezu popup"
8651 #~ msgid "Use sound"
8652 #~ msgstr "Erabili soinua"
8654 #~ msgid "Pop out when :"
8655 #~ msgstr "Leihoa ireki :"
8657 #~ msgid "New entry on log"
8658 #~ msgstr "Log-ean sarrera berria"
8660 #~ msgid "Starts a new chat session"
8661 #~ msgstr "Txat saio berri bat hasi"
8663 #~ msgid "A new chat message is received"
8664 #~ msgstr "Txat mezu berri bat jaso da"
8666 #~ msgid "A download is added or finished"
8667 #~ msgstr "Deskarga gehitu edo amaitu da"
8669 #~ msgid "New aMule version detected"
8670 #~ msgstr "aMule bertsio berria aurkitua"
8672 #~ msgid "Urgent OOD, serverconnection lost"
8673 #~ msgstr "Presazko OOD, zerbitzari konexioa galduta"
8675 #~ msgid "Notify by Mail"
8676 #~ msgstr "Jakinarazi epostaz"
8678 #~ msgid "Send an Email when transfer complete."
8679 #~ msgstr "Bidali ePosta mezu bat deskarga amaitzerakoan."
8681 #~ msgid "SMTP server :"
8682 #~ msgstr "SMTP zerbitzaria :"
8684 #~ msgid "Email Address :"
8685 #~ msgstr "Eposta Helbidea:"
8687 #~ msgid ":"
8688 #~ msgstr ":"
8690 #~ msgid ""
8691 #~ "The selected locale seems not to be installed on your box\n"
8692 #~ "You must generate it to use this language.\n"
8693 #~ "A good start on linux systems is the file /etc/locale.gen and the package "
8694 #~ "'locales'\n"
8695 #~ "Good luck!\n"
8696 #~ "(Note: I'll try to set it anyway)"
8697 #~ msgstr ""
8698 #~ "Aukeratutako lokala zure ekipoan instalaturik ez dagoela dirudi\n"
8699 #~ "Zuk lokalak sortu beharko zenituzke erabili ahal izateko. Linux "
8700 #~ "sistemetan abiapuntu on bat /etc/locale.gen fitxategia eta locales "
8701 #~ "paketea dira\n"
8702 #~ "Zorte on!\n"
8703 #~ "(Oharra: Ezartzen saiatuko da)"
8705 #~ msgid "Never show this again"
8706 #~ msgstr "Ez erakutsi berriro"
8708 #~ msgid "Enable/Disable"
8709 #~ msgstr "Gaitu/ezgaitu"