1 # aMule i18n resource file.
2 # Copyright (C) 2004 - 2011 aMule Team
3 # This file is distributed under the same license as the aMule package.
5 # Translation of aMule to French
7 # ThePolish <thepolish@amule.org>, 2005.
8 # kaouete <kaouete@crazydwarves.org>, 2005, 2006.
9 # kaouete <kaouete@crazydwarves.org>, 2006.
10 # Guillaume <guilo19@free.fr>, 2007.
11 # Carlos Diaz <cskyline@gmail.com>, 2008.
12 # Youpla <Youpla@boum.fr>, 2008.
13 # Olivier Sannier <obones att altern dott org>, 2009, 2010.
14 # Dylan Aïssi <bob.dybian@gmail.com>, 2008 - 2011.
18 "Project-Id-Version: aMule\n"
19 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
20 "POT-Creation-Date: 2011-09-09 20:21+0200\n"
21 "PO-Revision-Date: 2011-09-10 20:11+0100\n"
22 "Last-Translator: Dylan Aïssi <bob.dybian@gmail.com>\n"
23 "Language-Team: Français\n"
25 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
30 #: src/AddFriend.cpp:45
32 msgstr "Ajouter un ami"
34 #: src/AddFriend.cpp:61
35 msgid "You have to enter a valid IP and port!"
36 msgstr "Vous devez entrer une IP et un port valides !"
38 #: src/AddFriend.cpp:61 src/AddFriend.cpp:67
42 #: src/AddFriend.cpp:67
43 msgid "The specified userhash is not valid!"
44 msgstr "Le hachage utilisateur spécifié est invalide !"
46 #: src/amuleAppCommon.cpp:128
47 msgid "Failed to open ED2KLinks file."
48 msgstr "Échec de l'ouverture du fichier ED2KLinks."
50 #: src/amuleAppCommon.cpp:190
52 "WARNING: You can't add yourself as a source for an eD2k link while having a "
55 "AVERTISSEMENT : Vous ne pouvez pas vous ajouter vous-même en tant que source "
56 "pour un lien eD2k alors que vous avez un LowID."
59 msgid "Now, exiting main app..."
60 msgstr "Et maintenant on quitte l'application principale…"
64 msgid "Terminating amuleweb instance with pid '%ld' ... "
65 msgstr "Interruption de l'instance amuleweb avec le pid '%ld' …"
69 msgid "Killing amuleweb instance with pid '%ld' ... "
70 msgstr "Mise à mort de l'instance amuleweb avec le pid '%ld' …"
72 #: src/amule.cpp:263 src/ClientRef.cpp:194 src/ServerListCtrl.cpp:94
77 msgid "aMule OnExit: Terminating core."
78 msgstr "aMule OnExit : Arrêt du noyau."
81 msgid "aMule shutdown completed."
82 msgstr "Fermeture d'aMule terminée."
85 msgid "Memory debug results for aMule exit:"
86 msgstr "Résultats du débogage de la mémoire pour la sortie d'aMule :"
97 msgid "Password set and external connections enabled."
98 msgstr "Mot de passe renseigné et connexions externes activées."
100 #: src/amule.cpp:449 src/KadDlg.cpp:182 src/KadDlg.cpp:188
101 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:726 src/SharedFilesCtrl.cpp:317
103 msgstr "AVERTISSEMENT"
107 "Your locale has been changed to System Default due to a configuration "
110 "Votre localisation à été remise par défaut à cause d'un changement dans la "
111 "configuration. Désolé."
113 #: src/amule.cpp:497 src/amule.cpp:1054 src/CatDialog.cpp:141
114 #: src/CatDialog.cpp:151 src/CatDialog.cpp:163 src/ServerList.cpp:343
115 #: src/ServerListCtrl.cpp:148
121 "You don't have any server in the server list.\n"
122 "Do you want aMule to download a new list now?"
124 "Vous n'avez pas de serveurs dans votre liste de serveurs.\n"
125 "Voulez vous qu'aMule télécharge une nouvelle liste maintenant ?"
128 msgid "Server list download"
129 msgstr "Téléchargement de la liste de serveurs."
133 msgid "web server running on pid %d"
134 msgstr "serveur web s'exécutant avec le pid %d"
138 "You requested to run web server on startup, but the amuleweb binary cannot "
139 "be run. Please install the package containing aMule web server, or compile "
140 "aMule using --enable-webserver and run make install"
142 "Vous avez demandé à activer le serveur web au démarrage, mais l'exécutable "
143 "amuleweb n'a pas pu être lancé. Veuillez installer le paquet contenant le "
144 "serveur web aMule, ou compilez aMule en utilisant --enable-webserver et "
145 "exécutez make install"
147 #: src/amule.cpp:659 src/amule.cpp:776 src/amule.cpp:1065
148 #: src/amule-remote-gui.cpp:298 src/amule-remote-gui.cpp:320
149 #: src/amule-remote-gui.cpp:322 src/amule-remote-gui.cpp:633
155 msgid "Could not bind ports to the specified address: %s"
156 msgstr "Impossible de lier les ports à l'adresse spécifiée : %s"
160 msgid "Port %u is not available. You will be LOWID\n"
161 msgstr "Le port %u n'est pas disponible. Vous serez LowID\n"
166 "Port %u is not available!\n"
168 "This means that you will be LOWID.\n"
170 "Check your network to make sure the port is open for output and input."
172 "Le port %u n'est pas disponible !\n"
174 "Ceci signifie que vous serez LowID.\n"
176 "Vérifiez votre réseau pour être sûr que le port est ouvert en sortie et en "
180 msgid "Failed to create OnlineSig File"
181 msgstr "Échec de la création du fichier OnlineSig"
184 msgid "Failed to create aMule OnlineSig File"
185 msgstr "Échec de la création du fichier aMule OnlineSig"
187 #: src/amule.cpp:1031
189 "The selected locale seems not to be installed on your box. (Note: I'll try "
192 "La localisation choisie semble ne pas être installer sur votre machine. "
193 "(Note : Je tente de la forcer quant même)"
195 #: src/amule.cpp:1040
197 msgid "This is the first time you run aMule %s"
198 msgstr "C'est la première fois que vous lancez aMule %s"
200 #: src/amule.cpp:1042
201 msgid "This version is a testing version, updated daily, and\n"
202 msgstr "Cette version est une version de test, mis à jour quotidienne, et\n"
204 #: src/amule.cpp:1043
205 msgid "we give no warranty it won't break anything, burn your house,\n"
207 "nous ne fournissons aucune garantie que cela n'endommagera rien, brûlera "
210 #: src/amule.cpp:1044
211 msgid "or kill your dog. But it *should* be safe to use anyway.\n"
213 "ou tuera votre chien. Mais ça *devrait* être à peu près sûr quand-même.\n"
215 #: src/amule.cpp:1049
216 msgid "More information, support and new releases can found at our homepage,\n"
218 "Plus d'informations, de l'aide et de nouvelles versions peuvent être "
219 "trouvées sur notre page web,\n"
221 #: src/amule.cpp:1050
222 msgid "at www.aMule.org, or in our IRC channel #aMule at irc.freenode.net.\n"
224 " www.aMule.org, ou sur notre canal IRC : #aMule sur irc.freenode.net.\n"
226 #: src/amule.cpp:1052
227 msgid "Feel free to report any bugs to http://forum.amule.org"
228 msgstr "Ne vous gênez pas pour reporter tout bogue sur http://forum.amule.org"
230 #: src/amule.cpp:1065
232 "The folder for Online Signature files you specified is INVALID!\n"
233 " OnlineSignature will be DISABLED until you fix it on preferences."
235 "Le répertoire choisi pour les fichiers de signature en ligne est INVALIDE !\n"
236 "La signature en ligne sera DÉSACTIVÉE jusqu'à ce que cela soit corrigé dans "
239 #: src/amule.cpp:1120
240 msgid "Server hostname notified"
241 msgstr "Nom du serveur signalé"
243 #: src/amule.cpp:1346
245 msgid "Disk space preallocation for file '%s' failed: %s"
246 msgstr "Erreur lors de la réserve d'espace pour le fichier '%s' : %s"
248 #: src/amule.cpp:1475
249 msgid "ERROR: can't open logfile"
250 msgstr "ERREUR : impossible d'ouvrir le fichier journal"
252 #: src/amule.cpp:1479
253 msgid "WARNING: logfile is empty. Something is wrong."
254 msgstr "AVERTISSEMENT : le fichier journal est vide. Quelque chose ne va pas."
256 #: src/amule.cpp:1497
257 msgid "Log has been reset"
258 msgstr "Le journal a été effacé"
260 #: src/amule.cpp:1523
262 msgid "ServerMessage: %s"
263 msgstr "ServerMessage : %s"
265 #: src/amule.cpp:1561 src/IP2Country.cpp:151 src/IPFilter.cpp:509
266 #: src/ServerList.cpp:865
268 msgid "Skipped download of %s, because requested file is not newer."
269 msgstr "Saut du téléchargement de %s, car le fichier demandé n'est pas récent."
271 #: src/amule.cpp:1563
272 msgid "Failed to download the nodes list."
273 msgstr "Échec du téléchargement de la liste des nœuds."
275 #: src/amule.cpp:1583
276 msgid "Failed to open the downloaded version check file"
277 msgstr "Échec de l'ouverture du fichier de vérification de version téléchargé"
279 #: src/amule.cpp:1586 src/amule.cpp:1596 src/amule.cpp:1602
280 msgid "Corrupted version check file"
281 msgstr "Fichier de vérification de version corrompu"
283 #: src/amule.cpp:1612
284 msgid "You are using an outdated version of aMule!"
285 msgstr "Vous utilisez une version obsolète d'aMule !"
287 #: src/amule.cpp:1613
289 msgid "Your aMule version is %i.%i.%i and the latest version is %li.%li.%li"
291 "Votre version d'aMule est %i.%i.%i et la dernière version est %li.%li.%li"
293 #: src/amule.cpp:1614
294 msgid "The latest version can always be found at http://www.amule.org"
296 "La dernière version peut toujours être trouvée sur http://www.amule.org"
298 #: src/amule.cpp:1616
300 msgid "WARNING: Your aMuled version is outdated: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
302 "AVERTISSEMENT : votre version d'aMuled est obsolète : %i.%i.%i < %li.%li.%li"
304 #: src/amule.cpp:1620
305 msgid "Your copy of aMule is up to date."
306 msgstr "Votre version d'aMule est à jour."
308 #: src/amule.cpp:1627
309 msgid "Failed to download the version check file"
310 msgstr "Échec du téléchargement du fichier de vérification de version"
312 #: src/amule.cpp:1792 src/amule-remote-gui.cpp:518
314 msgid "Users: %s | Files: %s"
315 msgstr "Utilisateurs : %s | Fichiers : %s"
317 #: src/amule.cpp:1793 src/amule-remote-gui.cpp:519
319 msgid "Users: E: %s K: %s | Files: E: %s K: %s"
320 msgstr "Utilisateurs : E : %s K : %s | Fichiers : E : %s K : %s"
322 #: src/amule.cpp:1802 src/amule-remote-gui.cpp:528
323 msgid "No networks selected"
324 msgstr "Aucun réseau sélectionné"
326 #: src/amule.cpp:1865 src/TextClient.cpp:707
328 msgstr "avec un LowID"
330 #: src/amule.cpp:1865 src/TextClient.cpp:707
332 msgstr "avec un HighID"
334 #: src/amule.cpp:1867
336 msgid "Connected to %s %s"
337 msgstr "Connecté à %s %s"
339 #: src/amule.cpp:1870
341 msgid "Connecting to %s"
342 msgstr "Connexion à %s"
344 #: src/amule.cpp:1872
345 msgid "Disconnected from eD2k"
346 msgstr "Déconnecté de eD2k"
348 #: src/amule.cpp:1879
350 msgstr "Kad démarré."
352 #: src/amule.cpp:1881
356 #: src/amule.cpp:1888
357 msgid "Connected to Kad (ok)"
358 msgstr "Connecté à Kad (OK)"
360 #: src/amule.cpp:1890
361 msgid "Connected to Kad (firewalled)"
362 msgstr "Connecté à Kad (pare-feu)"
364 #: src/amule.cpp:1893
365 msgid "Disconnected from Kad"
366 msgstr "Déconnecté de Kad"
368 #: src/amule.cpp:1960
370 "Kad network cannot be used if UDP port is disabled on preferences, not "
373 "Le réseau Kad ne peut être utilisé si le port UDP est désactivé dans les "
374 "préférences, pas de démarrage."
376 #: src/amule.cpp:1963
377 msgid "Kad network disabled on preferences, not connecting."
378 msgstr "Le réseau Kad est désactivé dans les préférences, pas de connexion."
380 #: src/amuled.cpp:560
382 "ERROR: aMule daemon cannot be used when external connections are disabled. "
383 "To enable External Connections, use either a normal aMule, start amuled with "
384 "the option --ec-config or set the key \"AcceptExternalConnections\" to 1 in "
385 "the file ~/.aMule/amule.conf"
387 "ERREUR : le démon aMule ne peut être utilisé quand les connexions externes "
388 "sont désactivées. Pour activer les Connexions Externes, utilisez soit un "
389 "aMule normal, démarrez amuled avec l'option --ec-config ou passez la clé "
390 "\"AcceptExternalConnections\" à 1 dans le fichier ~/.aMule/amule.conf"
392 #: src/amuled.cpp:563
394 "ERROR: A valid password is required to use external connections, and aMule "
395 "daemon cannot be used without external connections. To run aMule deamon, you "
396 "must set the \"ECPassword\" field in the file ~/.aMule/amule.conf with an "
397 "appropriate value. Execute amuled with the flag --ec-config to set the "
398 "password. More information can be found at http://wiki.amule.org"
400 "ERREUR : Un mot de passe valide est requis pour utiliser les connexions "
401 "externes, et le démon aMule ne peut pas être utilisé sans connexions "
402 "externes. Pour exécuter le démon aMule, vous devez indiquer une valeur "
403 "appropriée dans le champ \"Mot de passe EC\" dans le fichier ~/.aMule/amule."
404 "conf. Lancez amuled avec le flag --ec-config pour affecter le mot de passe. "
405 "Plus d'information est disponible sur http://wiki.amule.org"
407 #: src/amuled.cpp:615
408 msgid "amuled: OnInit - starting timer"
409 msgstr "amuled: OnInit - démarrage du timer"
411 #: src/amuled.cpp:630
412 msgid "amuled: forking to background - see you"
413 msgstr "amuled: passage en arrière plan - à bientôt"
415 #: src/amuled.cpp:661
416 msgid "Cannot Create Pid File"
417 msgstr "Impossible de créer le fichier Pid"
419 #: src/amuled.cpp:711
424 #: src/amuleDlg.cpp:238
426 msgid "This is aMule %s based on eMule."
427 msgstr "Ceci est aMule %s basé sur eMule."
429 #: src/amuleDlg.cpp:240
431 msgid "Running on %s"
432 msgstr "Tourne sur %s"
434 #: src/amuleDlg.cpp:242
435 msgid "Visit http://www.amule.org to check if a new version is available."
437 "Visitez http://www.amule.org pour vérifier si une nouvelle version est "
440 #: src/amuleDlg.cpp:268
441 msgid "FATAL ERROR: Failed to create Timer"
442 msgstr "ERREUR FATALE : Échec de la création du minuteur"
444 #: src/amuleDlg.cpp:492
445 msgid "aMule remote control "
446 msgstr "Contrôle à distance d'aMule "
448 #: src/amuleDlg.cpp:498
452 #: src/amuleDlg.cpp:500
454 "'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
457 "Client P2P multiplateforme basé sur eMule \n"
460 #: src/amuleDlg.cpp:501
461 msgid "Website: http://www.amule.org \n"
462 msgstr "Site web : http://www.amule.org \n"
464 #: src/amuleDlg.cpp:502
465 msgid "Forum: http://forum.amule.org \n"
466 msgstr "Forum : http://forum.amule.org \n"
468 #: src/amuleDlg.cpp:503
470 "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
473 "FAQ : http://wiki.amule.org \n"
476 #: src/amuleDlg.cpp:504
477 msgid "Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
478 msgstr "Contact: admin@amule.org (problèmes administratifs) \n"
480 #: src/amuleDlg.cpp:505
482 "Copyright (c) 2003-2011 aMule Team \n"
485 "Copyright (c) 2003-2011 aMule Team \n"
488 #: src/amuleDlg.cpp:506
489 msgid "Part of aMule is based on \n"
490 msgstr "Une partie d'aMule est basée sur \n"
492 #: src/amuleDlg.cpp:507
493 msgid "Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
494 msgstr "Kademlia : Routage peer-to-peer basé sur la métrique XOR.\n"
496 #: src/amuleDlg.cpp:508
497 msgid " Copyright (c) 2002-2011 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n"
498 msgstr " Copyright (c) 2002-2011 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n"
500 #: src/amuleDlg.cpp:509
501 msgid "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
502 msgstr "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
504 #: src/amuleDlg.cpp:512 src/KadDlg.cpp:192 src/PartFile.cpp:920
505 #: src/PartFile.cpp:928 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:608
506 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:713 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:816
510 #: src/amuleDlg.cpp:549
511 msgid "aMule dialog destroyed"
512 msgstr "boîte de dialogue aMule détruite"
514 #: src/amuleDlg.cpp:573 src/DataToText.cpp:61 src/IPFilter.cpp:543
516 msgstr "Connexion en cours"
518 #: src/amuleDlg.cpp:704
519 msgid "eD2k: Connecting"
520 msgstr "eD2k : Connexion en cours"
522 #: src/amuleDlg.cpp:708
523 msgid "eD2k: Disconnected"
524 msgstr "eD2k : Déconnecté"
526 #: src/amuleDlg.cpp:714
527 msgid "Kad: Firewalled"
528 msgstr "Kad : Derrière un pare-feu"
530 #: src/amuleDlg.cpp:718
531 msgid "Kad: Connected"
532 msgstr "Kad : Connecté"
534 #: src/amuleDlg.cpp:723
535 msgid "Kad: Connecting"
536 msgstr "Kad : Connexion en cours"
538 #: src/amuleDlg.cpp:727
542 #: src/amuleDlg.cpp:773 src/DownloadListCtrl.cpp:415
543 #: src/DownloadListCtrl.cpp:652 src/FriendListCtrl.cpp:174
544 #: src/muuli_wdr.cpp:803 src/muuli_wdr.cpp:863 src/muuli_wdr.cpp:937
545 #: src/muuli_wdr.cpp:1003 src/muuli_wdr.cpp:2326 src/muuli_wdr.cpp:2428
546 #: src/muuli_wdr.cpp:3144 src/ServerListCtrl.cpp:153
547 #: src/ServerListCtrl.cpp:527 src/ServerListCtrl.cpp:546
548 #: src/TransferWnd.cpp:375 src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:294
552 #: src/amuleDlg.cpp:774
553 msgid "Stop the current connection attempts"
554 msgstr "Stopper les essais de connexions en cours"
556 #: src/amuleDlg.cpp:779 src/MuleTrayIcon.cpp:496 src/muuli_wdr.cpp:2569
560 #: src/amuleDlg.cpp:780
561 msgid "Disconnect from the currently connected networks"
562 msgstr "Se déconnecter des réseaux actuellement connectés"
564 #: src/amuleDlg.cpp:785 src/MuleTrayIcon.cpp:499 src/muuli_wdr.cpp:2752
565 #: src/muuli_wdr.cpp:3140 src/muuli_wdr.cpp:3524
567 msgstr "Se connecter"
569 #: src/amuleDlg.cpp:786
570 msgid "Connect to the currently enabled networks"
571 msgstr "Se connecter aux réseaux actuellement activés"
573 #: src/amuleDlg.cpp:845
575 msgid "Up: %.1f(%.1f) | Down: %.1f(%.1f)"
576 msgstr "E : %.1f(%.1f) | R : %.1f(%.1f)"
578 #: src/amuleDlg.cpp:847
580 msgid "Up: %.1f | Down: %.1f"
581 msgstr "E : %.1f | R : %.1f"
583 #: src/amuleDlg.cpp:873
585 msgid "aMule (%s | Connected)"
586 msgstr "aMule (%s | Connecté)"
588 #: src/amuleDlg.cpp:875
590 msgid "aMule (%s | Disconnected)"
591 msgstr "aMule (%s | Déconnecté)"
593 #: src/amuleDlg.cpp:906
595 msgid "Do you really want to exit %s?"
596 msgstr "Voulez-vous vraiment quitter %s ?"
598 #: src/amuleDlg.cpp:907
599 msgid "Exit confirmation"
600 msgstr "Confirmation de sortie"
602 #: src/amuleDlg.cpp:1166
603 msgid "Launch Command: "
604 msgstr "Commande de lancement :"
606 #: src/amuleDlg.cpp:1202 src/muuli_wdr.cpp:2089 src/Preferences.cpp:838
610 #: src/amuleDlg.cpp:1225
612 msgid "Skin directory '%s' does not exist"
613 msgstr "Le répertoire de thèmes '%s' n'existe pas"
615 #: src/amuleDlg.cpp:1230
617 msgid "WARNING: Unable to open skin file '%s' for read"
619 "AVERTISSEMENT : Impossible d'ouvrir le fichier thème '%s' pour la lecture"
621 #: src/amuleDlg.cpp:1328 src/amuleDlg.cpp:1462 src/muuli_wdr.cpp:1670
622 #: src/muuli_wdr.cpp:3526
626 #: src/amuleDlg.cpp:1328 src/muuli_wdr.cpp:3526
627 msgid "Networks Window"
628 msgstr "Fenêtre des réseaux"
630 #: src/amuleDlg.cpp:1329 src/muuli_wdr.cpp:3527
634 #: src/amuleDlg.cpp:1329 src/muuli_wdr.cpp:3527
635 msgid "Searches Window"
636 msgstr "Fenêtre de Recherche"
638 #: src/amuleDlg.cpp:1330 src/DownloadListCtrl.cpp:643 src/muuli_wdr.cpp:426
639 #: src/muuli_wdr.cpp:1785 src/muuli_wdr.cpp:3528 src/Statistics.cpp:752
641 msgstr "Téléchargements"
643 #: src/amuleDlg.cpp:1330 src/muuli_wdr.cpp:3528
644 msgid "Downloads Window"
645 msgstr "Fenêtre des Téléchargements"
647 #: src/amuleDlg.cpp:1331 src/muuli_wdr.cpp:3406
649 msgstr "Fichiers partagés"
651 #: src/amuleDlg.cpp:1331 src/muuli_wdr.cpp:3530
652 msgid "Shared Files Window"
653 msgstr "Fenêtre des Fichiers Partagés"
655 #: src/amuleDlg.cpp:1332 src/muuli_wdr.cpp:2968 src/muuli_wdr.cpp:3479
656 #: src/muuli_wdr.cpp:3531
660 #: src/amuleDlg.cpp:1332 src/muuli_wdr.cpp:3531
661 msgid "Messages Window"
662 msgstr "Fenêtre des Messages"
664 #: src/amuleDlg.cpp:1333 src/muuli_wdr.cpp:3532 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:179
665 #: src/Statistics.cpp:722 src/Statistics.cpp:1020
667 msgstr "Statistiques"
669 #: src/amuleDlg.cpp:1333 src/muuli_wdr.cpp:3532
670 msgid "Statistics Graph Window"
671 msgstr "Fenêtre des Statistiques"
673 #: src/amuleDlg.cpp:1335 src/muuli_wdr.cpp:3534 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:194
674 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:50
678 #: src/amuleDlg.cpp:1335 src/muuli_wdr.cpp:3534
679 msgid "Preferences Settings Window"
680 msgstr "Fenêtre des Préférences"
682 #: src/amuleDlg.cpp:1337 src/muuli_wdr.cpp:3535
686 #: src/amuleDlg.cpp:1337 src/muuli_wdr.cpp:3535
687 msgid "The partfile importer tool"
688 msgstr "L'outil d'importation de fichier .part"
690 #: src/amuleDlg.cpp:1339 src/muuli_wdr.cpp:3536
691 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:274
695 #: src/amuleDlg.cpp:1339 src/muuli_wdr.cpp:3536
697 msgstr "À propos/Aide"
699 #: src/amuleDlg.cpp:1473
703 #: src/amuleDlg.cpp:1477
707 #: src/amuleDlg.cpp:1482
709 msgstr "Pas de réseau"
711 #: src/amule-gui.cpp:210
712 msgid "aMule remote control"
713 msgstr "Contrôle à distance d'aMule"
715 #: src/amule-gui.cpp:212 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:116
719 #: src/amule-gui.cpp:294
720 msgid "Fatal Error: Failed to create Core Timer"
721 msgstr "Erreur Fatale : Échec de la création du minuteur noyau"
723 #: src/amule-remote-gui.cpp:71
724 msgid "Connect to remote amule"
725 msgstr "Connexion distante à aMule"
727 #: src/amule-remote-gui.cpp:253
728 msgid "Fatal Error: Failed to create Poll Timer"
729 msgstr "Erreur Fatale : Échec de la création du minuteur d'interrogation"
731 #: src/amule-remote-gui.cpp:268
732 msgid "Going to event loop..."
733 msgstr "Départ vers la boucle d'événement…"
735 #: src/amule-remote-gui.cpp:294
736 msgid "Connecting..."
739 #: src/amule-remote-gui.cpp:298
740 msgid "Connection failed "
741 msgstr "La connexion a échouée "
743 #: src/amule-remote-gui.cpp:309
744 msgid "Remote GUI EC event handler"
745 msgstr "Gestionnaire d'événement GUI EC distant"
747 #: src/amule-remote-gui.cpp:316
751 #: src/amule-remote-gui.cpp:319 src/ExternalConnector.cpp:400
753 msgid "Connection Failed. Unable to connect to %s:%d\n"
754 msgstr "Connexion échoué. Impossible de se connecter à %s : %d\n"
756 #: src/amule-remote-gui.cpp:322
757 msgid "Connection closed - aMule has terminated probably."
758 msgstr "Connexion fermée - aMule s'est probablement arrêté."
760 #: src/amule-remote-gui.cpp:407
764 #: src/amule-remote-gui.cpp:585 src/TransferWnd.cpp:340
768 #: src/amule-remote-gui.cpp:631
770 msgid "Can't create directory '%s' for category '%s', keeping directory '%s'."
772 "Impossible de créer le répertoire '%s' pour la catégorie '%s', on garde le "
775 #: src/amule-remote-gui.cpp:1315 src/BaseClient.cpp:1785
776 #: src/BaseClient.cpp:2311 src/BaseClient.cpp:2327 src/BaseClient.cpp:2622
777 #: src/ClientDetailDialog.cpp:80 src/ClientDetailDialog.cpp:81
778 #: src/ClientDetailDialog.cpp:114 src/ClientDetailDialog.cpp:115
779 #: src/ClientDetailDialog.cpp:125 src/DataToText.cpp:54 src/DataToText.cpp:70
780 #: src/DataToText.cpp:80 src/DataToText.cpp:116 src/DataToText.cpp:137
781 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1076 src/DownloadListCtrl.cpp:1089
782 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1100 src/ExternalConn.cpp:431
783 #: src/FileDetailDialog.cpp:129 src/GenericClientListCtrl.cpp:1050
784 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1061 src/GenericClientListCtrl.cpp:1071
785 #: src/HTTPDownload.cpp:83 src/KnownFile.cpp:916 src/KnownFile.cpp:922
786 #: src/MuleTrayIcon.cpp:365 src/PartFile.cpp:2524 src/PartFile.cpp:2530
787 #: src/Server.cpp:133 src/Server.cpp:208 src/Statistics.cpp:967
791 #: src/BaseClient.cpp:1378
793 msgid "Failed to retrieve shared files from user '%s'"
794 msgstr "Échec de la réception des fichiers partagés de l'utilisateur '%s'"
796 #: src/BaseClient.cpp:1590
797 msgid "Searching buddy for lowid connection"
798 msgstr "Recherche d'un pote pour une connexion lowid"
800 #: src/BaseClient.cpp:1802
802 msgid " (Fake eMule version %#x)"
803 msgstr " (Fausse version d'eMule %#x)"
805 #: src/BaseClient.cpp:1813
806 msgid " (Fake eMule)"
807 msgstr " (Faux eMule)"
809 #: src/BaseClient.cpp:1815
810 msgid "xMule (Fake eMule)"
811 msgstr "xMule (Faux eMule)"
813 #: src/BaseClient.cpp:1854
815 msgid "1.x (based on eMule v0.%u)"
816 msgstr "1.x (basé sur eMule v0.%u)"
818 #: src/BaseClient.cpp:2027
820 msgid "NickName: %s ID: %u"
821 msgstr "Pseudo : %s ID : %u"
823 #: src/BaseClient.cpp:2029
825 msgid "Requested: %s\n"
826 msgstr "Demandé : %s\n"
828 #: src/BaseClient.cpp:2031
830 msgid "Filestats for this session: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
832 "Filestats for this session: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
834 "Statistiques des fichiers pour cette session : %d requête acceptée sur %d, %"
837 "Statistiques des fichiers pour cette session : %d requêtes acceptées sur %d, "
840 #: src/BaseClient.cpp:2034
842 msgid "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
844 "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
846 "Statistiques des fichiers pour toutes les sessions : %d requête acceptée sur "
847 "%d, %s transférés\n"
849 "Statistiques des fichiers pour toutes les sessions : %d requêtes acceptées "
850 "sur %d, %s transférées\n"
852 #: src/BaseClient.cpp:2037
853 msgid "Requested unknown file"
854 msgstr "Fichier demandé inconnu"
856 #: src/BaseClient.cpp:2700
858 msgid "Message filtered from '%s' (IP:%s)"
859 msgstr "Message filtré de '%s' (IP : %s)"
861 #: src/BaseClient.cpp:2807
863 msgid "New message from '%s' (IP:%s)"
864 msgstr "Nouveau message de '%s' (IP : %s)"
866 #: src/BaseClient.cpp:2899
869 "User %s (%u) requested sharedfiles-list for not existing directory '%s' -> "
872 "L'utilisateur %s (%u) a demandé votre liste de fichier partagés pour le "
873 "répertoire inexistant '%s' -> ignoré"
875 #: src/CanceledFileList.cpp:54 src/KnownFileList.cpp:85
877 msgid "WARNING: %s cannot be opened."
878 msgstr "AVERTISSEMENT : %s n'a pas pu être ouvert."
880 #: src/CanceledFileList.cpp:61
881 msgid "WARNING: Canceled file list corrupted, contains invalid header."
883 "AVERTISSEMENT : Annulation de la liste des fichiers corrompus, elle contient "
884 "des entêtes invalides."
886 #: src/CanceledFileList.cpp:81 src/KnownFileList.cpp:116
888 msgid "IO error while reading %s file: %s"
889 msgstr "Erreur d'E/S lors de la lecture du fichier %s : %s"
891 #: src/CanceledFileList.cpp:104 src/KnownFileList.cpp:162
893 msgid "Error while saving %s file: %s"
894 msgstr "Erreur lors de la sauvegarde du fichier %s : %s"
896 #: src/CaptchaDialog.cpp:44
897 msgid "Enter Captcha"
898 msgstr "Entrer le Captcha"
900 #: src/CatDialog.cpp:60 src/DownloadListCtrl.cpp:693 src/muuli_wdr.cpp:244
901 #: src/SearchListCtrl.cpp:614 src/TransferWnd.cpp:335
905 #: src/CatDialog.cpp:87
907 msgstr "Nouvelle Catégorie"
909 #: src/CatDialog.cpp:125
910 msgid "Choose a folder for incoming files"
911 msgstr "Choisissez un répertoire pour les fichiers entrants"
913 #: src/CatDialog.cpp:140
914 msgid "You must specify a name for the category!"
915 msgstr "Vous devez indiquer un nom pour cette catégorie !"
917 #: src/CatDialog.cpp:150
918 msgid "You must specify a path for the category!"
919 msgstr "Vous devez indiquer un chemin pour cette catégorie !"
921 #: src/CatDialog.cpp:162
923 "Failed to create incoming dir for category. Please specify a valid path!"
925 "Échec de la création du répertoire de réception pour cette catégorie. "
926 "Veuillez indiquer un chemin valide !"
928 #: src/ChatSelector.cpp:129
930 msgid "Chat-Session Started: %s (%s:%u) - %s %s"
931 msgstr "Début de la session de chat : %s (%s : %u) - %s %s"
933 #: src/ChatSelector.cpp:208 src/ChatSelector.cpp:288
934 msgid "*** Connected to Client ***"
935 msgstr "*** Connecté au Client ***"
937 #: src/ChatSelector.cpp:251
938 msgid "*** Connecting to Client ***"
939 msgstr "*** Connexion au Client ***"
941 #: src/ChatSelector.cpp:282
942 msgid "*** Failed to Connect to client / Connection lost ***"
943 msgstr "*** Échec de la connexion au client / Connexion perdue ***"
945 #: src/ChatSelector.cpp:335
947 "*** You have passed the captcha check and the user has received your "
950 "*** Vous avez passé la vérification captcha et l'utilisateur a reçu votre "
953 #: src/ChatSelector.cpp:336
955 "*** Your response to the captcha was wrong and your message has been "
956 "ignored. You can request a new captcha by sending a new message. ***"
958 "*** Votre réponse captcha était fausse et votre message a été ignoré. Vous "
959 "pouvez demander un nouveau captcha par l'envoi d'un nouveau message. ***"
961 #: src/ChatWnd.cpp:99
965 #: src/ChatWnd.cpp:101 src/MuleNotebook.cpp:168
967 msgstr "Fermer l'onglet"
969 #: src/ChatWnd.cpp:102 src/MuleNotebook.cpp:169
970 msgid "Close all tabs"
971 msgstr "Fermer tous les onglets"
973 #: src/ChatWnd.cpp:103 src/MuleNotebook.cpp:170
974 msgid "Close other tabs"
975 msgstr "Fermer les autres onglets"
977 #: src/ChatWnd.cpp:107 src/GenericClientListCtrl.cpp:587
978 msgid "Add to Friends"
979 msgstr "Ajouter aux amis"
981 #: src/ClientCreditsList.cpp:158
983 msgid "Creditfile loaded, %u client is known"
984 msgid_plural "Creditfile loaded, %u clients are known"
985 msgstr[0] "Fichier de Crédits chargé, il y a %u client connu"
986 msgstr[1] "Fichier de Crédits chargé, il y a %u clients connus"
988 #: src/ClientCreditsList.cpp:161
990 msgid " - Credits expired for %u client!"
991 msgid_plural " - Credits expired for %u clients!"
992 msgstr[0] " - Crédits expirés pour %u client !"
993 msgstr[1] " - Crédits expirés pour %u clients !"
995 #: src/ClientCreditsList.cpp:305
996 msgid "No 'cryptkey.dat' file found, creating."
997 msgstr "Pas de fichier 'cryptkey.dat' trouvé, création."
999 #: src/ClientDetailDialog.cpp:49
1000 msgid "Client Details"
1001 msgstr "Détails du client"
1003 #: src/ClientDetailDialog.cpp:100 src/ServerWnd.cpp:169 src/ServerWnd.cpp:179
1004 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:269
1008 #: src/ClientDetailDialog.cpp:100 src/ServerWnd.cpp:182
1009 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:267
1013 #: src/ClientDetailDialog.cpp:121
1017 #: src/ClientDetailDialog.cpp:122
1021 #: src/ClientDetailDialog.cpp:123 src/ClientRef.cpp:192
1022 msgid "Not supported"
1023 msgstr "Non supporté"
1025 #: src/ClientDetailDialog.cpp:124
1029 #: src/ClientDetailDialog.cpp:131 src/ServerWnd.cpp:163 src/ServerWnd.cpp:210
1030 #: src/TextClient.cpp:717
1034 #: src/ClientDetailDialog.cpp:133 src/ServerWnd.cpp:210
1035 msgid "Disconnected"
1038 #: src/ClientDetailDialog.cpp:155 src/ClientDetailDialog.cpp:159
1039 #: src/DownloadListCtrl.cpp:964 src/GenericClientListCtrl.cpp:879
1040 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:886
1045 #: src/ClientRef.cpp:196
1046 msgid "Not complete"
1049 #: src/ClientRef.cpp:198
1051 msgstr "Mauvais garçon"
1053 #: src/ClientRef.cpp:200
1054 msgid "Verified - OK"
1055 msgstr "Vérification - OK"
1057 #: src/ClientRef.cpp:203
1058 msgid "Not Available"
1059 msgstr "Non disponible"
1061 #: src/ClientTCPSocket.cpp:844
1063 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Accepted"
1065 "L'utilisateur %s (%u) a demandé votre liste de fichier partagés -> Accepté"
1067 #: src/ClientTCPSocket.cpp:865
1069 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Denied"
1071 "L'utilisateur %s (%u) a demandé votre liste de fichier partagés -> Refusé"
1073 #: src/ClientTCPSocket.cpp:897
1075 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Accepted"
1077 "L'utilisateur %s (%u) a demandé votre liste de dossiers partagés -> Accepté"
1079 #: src/ClientTCPSocket.cpp:903
1081 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Denied"
1083 "L'utilisateur %s (%u) a demandé votre liste de dossiers partagés -> Refusé"
1085 #: src/ClientTCPSocket.cpp:928
1088 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory '%s' -> accepted"
1090 "L'utilisateur %s (%u) a demandé votre liste de fichier partagés pour le "
1091 "répertoire '%s' -> accepté"
1093 #: src/ClientTCPSocket.cpp:933
1096 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory '%s' -> denied"
1098 "L'utilisateur %s (%u) a demandé votre liste de fichier partagés pour le "
1099 "répertoire '%s' -> refusé"
1101 #: src/ClientTCPSocket.cpp:952
1103 msgid "User %s (%u) shares directory '%s'"
1104 msgstr "L'utilisateur %s (%u) partage le répertoire '%s'"
1106 #: src/ClientTCPSocket.cpp:967
1108 msgid "User %s (%u) sent unrequested shared dirs."
1110 "L'utilisateur %s (%u) a envoyé une liste de fichier partagés non demandée."
1112 #: src/ClientTCPSocket.cpp:982
1114 msgid "User %s (%u) sent sharedfiles-list for directory '%s'"
1116 "L'utilisateur %s (%u) a envoyé la liste des fichiers partagés pour le "
1119 #: src/ClientTCPSocket.cpp:989
1121 msgid "User %s (%u) finished sending sharedfiles-list"
1123 "L'utilisateur %s (%u) a terminé d'envoyer la liste liste des fichiers "
1126 #: src/ClientTCPSocket.cpp:994
1128 msgid "User %s (%u) sent unwanted sharedfiles-list"
1130 "L'utilisateur %s (%u) a envoyé une liste de fichier partagés non voulue"
1132 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1006
1134 msgid "User %s (%u) denied access to shared directories/files list"
1136 "L'utilisateur %s (%u) a refusé l'accès à la liste des répertoires/fichiers "
1139 #: src/CommentDialog.cpp:35 src/CommentDialogLst.cpp:47
1140 msgid "File Comments"
1141 msgstr "Commentaires sur le fichier"
1143 #: src/CommentDialogLst.cpp:55 src/FriendListCtrl.cpp:60
1145 msgstr "Nom d'utilisateur"
1147 #: src/CommentDialogLst.cpp:56 src/DownloadListCtrl.cpp:159
1148 #: src/FileDetailListCtrl.cpp:42 src/SearchListCtrl.cpp:86
1149 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:101
1151 msgstr "Nom du fichier"
1153 #: src/CommentDialogLst.cpp:57
1157 #: src/CommentDialogLst.cpp:58
1159 msgstr "Commentaire"
1161 #: src/CommentDialogLst.cpp:103 src/muuli_wdr.cpp:891
1163 msgstr "Pas de commentaire"
1165 #: src/CommentDialogLst.cpp:105
1168 msgid_plural "%u comments"
1169 msgstr[0] "%u commentaire"
1170 msgstr[1] "%u commentaires"
1172 #: src/CorruptionBlackBox.cpp:227
1175 "Banned client %s for sending %s corrupt data of %s total for the file '%s'"
1177 "Clients bannis %s pour l'envoi %s de données corrompues de %s total pour le "
1180 #: src/DataToText.cpp:37
1182 msgstr "Auto [Basse]"
1184 #: src/DataToText.cpp:38
1186 msgstr "Auto [Normale]"
1188 #: src/DataToText.cpp:39
1190 msgstr "Auto [Haute]"
1192 #: src/DataToText.cpp:43 src/SharedFilesCtrl.cpp:136
1196 #: src/DataToText.cpp:44 src/DownloadListCtrl.cpp:646 src/muuli_wdr.cpp:2390
1197 #: src/ServerListCtrl.cpp:235 src/ServerListCtrl.cpp:398
1198 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:137
1202 #: src/DataToText.cpp:45 src/DownloadListCtrl.cpp:647 src/muuli_wdr.cpp:2391
1203 #: src/ServerListCtrl.cpp:236 src/ServerListCtrl.cpp:399
1204 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:138
1208 #: src/DataToText.cpp:46 src/DownloadListCtrl.cpp:648 src/muuli_wdr.cpp:2392
1209 #: src/ServerListCtrl.cpp:237 src/ServerListCtrl.cpp:400
1210 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:139
1214 #: src/DataToText.cpp:47 src/SharedFilesCtrl.cpp:140
1218 #: src/DataToText.cpp:48 src/SharedFilesCtrl.cpp:141
1222 #: src/DataToText.cpp:62
1224 msgstr "Demande en cours"
1226 #: src/DataToText.cpp:63
1227 msgid "Connecting via server"
1228 msgstr "Connexion via le serveur"
1230 #: src/DataToText.cpp:64 src/GenericClientListCtrl.cpp:981
1232 msgstr "File d'attente pleine"
1234 #: src/DataToText.cpp:64 src/GenericClientListCtrl.cpp:997
1235 #: src/KnownFile.cpp:1550
1239 #: src/DataToText.cpp:65 src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:53
1240 #: src/OtherFunctions.cpp:676 src/PartFile.cpp:3720 src/TransferWnd.cpp:348
1242 msgstr "En téléchargement"
1244 #: src/DataToText.cpp:66
1245 msgid "Receiving hashset"
1246 msgstr "Réception hashset"
1248 #: src/DataToText.cpp:67
1249 msgid "No needed parts"
1250 msgstr "Parties inutiles"
1252 #: src/DataToText.cpp:68
1253 msgid "Cannot connect LowID to LowID"
1254 msgstr "Connexion impossible entre deux LowID"
1256 #: src/DataToText.cpp:69
1257 msgid "Too many connections"
1258 msgstr "Trop de connexions"
1260 #: src/DataToText.cpp:71
1261 msgid "Connecting via Kad"
1262 msgstr "Connexion par Kad"
1264 #: src/DataToText.cpp:72
1265 msgid "Too many Kad connections"
1266 msgstr "Trop de connexions Kad"
1268 #: src/DataToText.cpp:73
1272 #: src/DataToText.cpp:74
1273 msgid "Connection Error"
1274 msgstr "Erreur de Connexion"
1276 #: src/DataToText.cpp:75
1277 msgid "Remote Queue Full"
1278 msgstr "File d'attente distante pleine"
1280 #: src/DataToText.cpp:105
1281 msgid "Old MLDonkey"
1282 msgstr "Ancien MLDonkey"
1284 #: src/DataToText.cpp:108
1285 msgid "New MLDonkey"
1286 msgstr "Nouvel MLDonkey"
1288 #: src/DataToText.cpp:118
1289 msgid "eMule Compatible"
1290 msgstr "Compatible eMule"
1292 #: src/DataToText.cpp:128
1293 msgid "Local Server"
1294 msgstr "Serveur Local"
1296 #: src/DataToText.cpp:129
1297 msgid "Remote Server"
1298 msgstr "Serveur Distant"
1300 #: src/DataToText.cpp:130 src/muuli_wdr.cpp:198 src/muuli_wdr.cpp:3281
1301 #: src/SearchDlg.cpp:109 src/TextClient.cpp:714
1305 #: src/DataToText.cpp:131
1306 msgid "Source Exchange"
1307 msgstr "Échange de Sources"
1309 #: src/DataToText.cpp:132
1313 #: src/DataToText.cpp:133
1317 #: src/DataToText.cpp:134
1318 msgid "Source Seeds"
1319 msgstr "Source Seeds"
1321 #: src/DataToText.cpp:135
1322 msgid "Search Result"
1323 msgstr "Résultat de la recherche"
1325 #: src/DataToText.cpp:145 src/DownloadListCtrl.cpp:162
1326 #: src/OtherFunctions.cpp:674 src/TransferWnd.cpp:346
1330 #: src/DataToText.cpp:146
1334 #: src/DataToText.cpp:147
1335 msgid "ERROR: Out of diskspace"
1336 msgstr "ERREUR : Plus d'espace disque"
1338 #: src/DataToText.cpp:148
1339 msgid "ERROR: Partmet not found"
1340 msgstr "ERREUR : Partmet non trouvé"
1342 #: src/DataToText.cpp:149
1343 msgid "ERROR: IO error!"
1344 msgstr "ERREUR : Erreur E/S !"
1346 #: src/DataToText.cpp:150
1347 msgid "ERROR: Failed!"
1348 msgstr "ERREUR : Échec !"
1350 #: src/DataToText.cpp:151 src/SearchListCtrl.cpp:998
1352 msgstr "Mis en file d'attente"
1354 #: src/DataToText.cpp:152
1355 msgid "Already downloading"
1356 msgstr "Déjà en téléchargement"
1358 #: src/DataToText.cpp:153
1359 msgid "Unknown or bad tempfile format."
1360 msgstr "Format de fichier temp inconnu ou mauvais."
1362 #: src/DownloadListCtrl.cpp:158
1366 #: src/DownloadListCtrl.cpp:160 src/PartFileConvertDlg.cpp:93
1367 #: src/SearchListCtrl.cpp:87 src/SharedFilesCtrl.cpp:102
1371 #: src/DownloadListCtrl.cpp:161 src/muuli_wdr.cpp:3356
1375 #: src/DownloadListCtrl.cpp:163 src/SourceListCtrl.cpp:30
1379 #: src/DownloadListCtrl.cpp:164
1381 msgstr "Progression"
1383 #: src/DownloadListCtrl.cpp:165 src/FileDetailListCtrl.cpp:43
1384 #: src/PartFile.cpp:3766 src/SearchListCtrl.cpp:88
1388 #: src/DownloadListCtrl.cpp:166 src/DownloadListCtrl.cpp:651
1389 #: src/ServerListCtrl.cpp:93 src/ServerListCtrl.cpp:402
1390 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:104 src/SharedFilesCtrl.cpp:144
1394 #: src/DownloadListCtrl.cpp:167 src/PartFile.cpp:3768
1395 #: src/SearchListCtrl.cpp:91
1399 #: src/DownloadListCtrl.cpp:168
1400 msgid "Time Remaining"
1401 msgstr "Temps restant"
1403 #: src/DownloadListCtrl.cpp:169
1404 msgid "Last Seen Complete"
1405 msgstr "Vu complet pour la dernière fois"
1407 #: src/DownloadListCtrl.cpp:170
1408 msgid "Last Reception"
1409 msgstr "Dernière réception"
1411 #: src/DownloadListCtrl.cpp:411
1412 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected file?"
1413 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer le fichier sélectionné ?"
1415 #: src/DownloadListCtrl.cpp:413
1416 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected files?"
1417 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer les fichiers sélectionnés ?"
1419 #: src/DownloadListCtrl.cpp:554 src/SharedFilesCtrl.cpp:200
1422 "Feedback from: %s (%s)\n"
1425 "Retour de : %s (%s)\n"
1428 #: src/DownloadListCtrl.cpp:649 src/muuli_wdr.cpp:2393
1429 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:142
1433 #: src/DownloadListCtrl.cpp:653 src/TransferWnd.cpp:376
1437 #: src/DownloadListCtrl.cpp:654 src/TransferWnd.cpp:377
1441 #: src/DownloadListCtrl.cpp:655 src/TransferWnd.cpp:378
1445 #: src/DownloadListCtrl.cpp:656
1446 msgid "C&lear completed"
1447 msgstr "E&ffacer terminés"
1449 #: src/DownloadListCtrl.cpp:662
1450 msgid "Swap every A4AF to this file now"
1451 msgstr "Mettre tous les A4AF sur ce fichier immédiatement"
1453 #: src/DownloadListCtrl.cpp:664
1454 msgid "Swap every A4AF to this file (Auto)"
1455 msgstr "Mettre tous les A4AF sur ce fichier (Auto)"
1457 #: src/DownloadListCtrl.cpp:669
1458 msgid "Swap every A4AF to any other file now"
1459 msgstr "Mettre tous les A4AF sur n'importe quel autre fichier immédiatement"
1461 #: src/DownloadListCtrl.cpp:672
1462 msgid "Extended Options"
1463 msgstr "Options avancées"
1465 #: src/DownloadListCtrl.cpp:677 src/DownloadListCtrl.cpp:737
1467 msgstr "Prévisualisation"
1469 #: src/DownloadListCtrl.cpp:678
1470 msgid "Show file &details"
1471 msgstr "Afficher les &Détails"
1473 #: src/DownloadListCtrl.cpp:679 src/muuli_wdr.cpp:768
1474 msgid "Show all comments"
1475 msgstr "Afficher tous les commentaires"
1477 #: src/DownloadListCtrl.cpp:684
1478 msgid "Copy magnet URI to clipboard"
1479 msgstr "Copier le lien magnétique dans le presse-papiers"
1481 #: src/DownloadListCtrl.cpp:686 src/SharedFilesCtrl.cpp:163
1482 msgid "Copy eD2k &link to clipboard"
1483 msgstr "Copier le &lien eD2k dans le presse-papiers"
1485 #: src/DownloadListCtrl.cpp:688 src/SharedFilesCtrl.cpp:169
1486 msgid "Copy feedback to clipboard"
1487 msgstr "Copier le rapport dans le presse-papiers"
1489 #: src/DownloadListCtrl.cpp:697
1493 #: src/DownloadListCtrl.cpp:704
1494 msgid "Assign to category"
1495 msgstr "Associer à une catégorie"
1497 #: src/DownloadListCtrl.cpp:740
1498 msgid "&Open the file"
1499 msgstr "&Ouvrir le fichier"
1501 #: src/DownloadListCtrl.cpp:812 src/SharedFilesCtrl.cpp:684
1502 msgid "Enter new name for this file:"
1503 msgstr "Entrez un nouveau nom pour ce fichier :"
1505 #: src/DownloadListCtrl.cpp:813 src/SharedFilesCtrl.cpp:685
1509 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1087 src/DownloadListCtrl.cpp:1098
1510 msgid "%y/%m/%d %H:%M:%S"
1511 msgstr "%y/%m/%d %H : %M : %S"
1513 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1268
1515 msgid "Downloads (%i)"
1516 msgstr "Téléchargements (%i)"
1518 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1412
1520 "To prevent this warning to show up in every preview,\n"
1521 "set your preferred video player in preferences (default is mplayer)."
1523 "Pour éviter que cet avertissement apparaisse avec chaque prévisualisation,\n"
1524 "indiquez votre lecteur vidéo préféré dans les préférences (mplayer par "
1527 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1413
1528 msgid "File preview"
1531 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1461
1533 msgid "ERROR: Failed to execute external media-player! Command: `%s'"
1535 "ERREUR : Échec de l'exécution du lecteur multimédia externe ! Commande : '%s'"
1537 #: src/DownloadQueue.cpp:103
1539 msgid "Saving PartFile %u of %u"
1540 msgstr "Enregistrement du fichier .part %u sur %u"
1542 #: src/DownloadQueue.cpp:106
1543 msgid "All PartFiles Saved."
1544 msgstr "Tous les fichiers .part ont été enregistrés."
1546 #: src/DownloadQueue.cpp:113
1548 msgid "Loading temp files from %s."
1549 msgstr "Chargement des fichiers temporaires depuis %s."
1551 #: src/DownloadQueue.cpp:132
1553 msgid "Loading PartFile %u of %u"
1554 msgstr "Chargement du fichier .part %u sur %u"
1556 #: src/DownloadQueue.cpp:154
1558 "ERROR: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for .part."
1559 "met recovery solutions."
1561 "ERREUR : Échec du chargement du fichier de récupération. Recherchez une "
1562 "solution de récupération du .part.met sur http://forum.amule.org."
1564 #: src/DownloadQueue.cpp:163
1565 msgid "All PartFiles Loaded."
1566 msgstr "Tous les fichiers .part ont été chargés."
1568 #: src/DownloadQueue.cpp:166
1569 msgid "No part files found"
1570 msgstr "Pas de fichiers .part trouvés"
1572 #: src/DownloadQueue.cpp:168
1574 msgid "Found %u part file"
1575 msgid_plural "Found %u part files"
1576 msgstr[0] "%u fichier .part trouvé"
1577 msgstr[1] "%u fichiers .part trouvés"
1579 #: src/DownloadQueue.cpp:241 src/DownloadQueue.cpp:1467
1580 msgid "Filesystem for Temp directory cannot handle large files."
1582 "Le système de fichiers pour le répertoire Temp ne peut pas traiter des "
1585 #: src/DownloadQueue.cpp:244 src/DownloadQueue.cpp:1470
1586 msgid "Filesystem for Incoming directory cannot handle large files."
1588 "Le système de fichiers pour le répertoire Incoming ne peut pas traiter des "
1591 #: src/DownloadQueue.cpp:374
1593 msgid "Downloading %s"
1594 msgstr "Téléchargement de %s"
1596 #: src/DownloadQueue.cpp:382
1598 msgid "You are already trying to download the file '%s'"
1599 msgstr "Vous êtes déjà en train de télécharger le fichier '%s'"
1601 #: src/DownloadQueue.cpp:394
1603 msgid "You already have the file '%s'"
1604 msgstr "Vous avez déjà le fichier '%s'"
1606 #: src/DownloadQueue.cpp:399
1608 msgid "You are already trying to download the file %s"
1609 msgstr "Vous êtes déjà en train de télécharger le fichier %s"
1611 #: src/DownloadQueue.cpp:1401
1613 msgid "Cannot convert magnet link to eD2k: %s"
1614 msgstr "Impossible de convertir le lien magnétique en eD2k : %s"
1616 #: src/DownloadQueue.cpp:1409
1618 msgid "Unknown protocol of link: %s"
1619 msgstr "Protocole de lien inconnu : %s"
1621 #: src/DownloadQueue.cpp:1430
1623 msgid "Invalid eD2k link! ERROR: %s"
1624 msgstr "Lien eD2k invalide ! ERREUR : %s"
1626 #: src/ExternalConn.cpp:260
1627 msgid "Client sent packet after authentication failed."
1628 msgstr "Le client a envoyé un paquet après l'échec d'authentification."
1630 #: src/ExternalConn.cpp:278
1631 msgid "External connection closed."
1632 msgstr "Connexion externe fermée."
1634 #: src/ExternalConn.cpp:317
1635 msgid "External connections disabled due to empty password!"
1637 "Les connexions externes sont désactivées car le mot de passe est vide !"
1639 #: src/ExternalConn.cpp:340
1640 msgid "External connections disabled in config file"
1642 "Les connexions externes sont désactivées dans le fichier de configuration"
1644 #: src/ExternalConn.cpp:400
1645 msgid "New external connection accepted"
1646 msgstr "Nouvelle connexion externe acceptée"
1648 #: src/ExternalConn.cpp:403
1649 msgid "ERROR: couldn't accept a new external connection"
1650 msgstr "ERREUR : impossible d'accepter une nouvelle connexion externe"
1652 #: src/ExternalConn.cpp:421
1653 msgid "External connection refused due to empty password in preferences!"
1655 "Connexion externe refusée car le mot de passe est vide dans les préférences !"
1657 #: src/ExternalConn.cpp:430
1659 msgid "Connecting client: %s %s"
1660 msgstr "Connexion au client : %s %s"
1662 #: src/ExternalConn.cpp:432
1663 msgid "Unknown version"
1664 msgstr "Version inconnue"
1666 #: src/ExternalConn.cpp:442
1668 "Incorrect EC version ID, there might be binary incompatibility. Use core and "
1669 "remote from same snapshot."
1671 "ID de version de EC incorrecte, Il peut y avoir des incompatibilités entre "
1672 "les binaires. Utilisez un noyau et un client distant de la même version."
1674 #: src/ExternalConn.cpp:447
1676 "You cannot connect to a release version from an arbitrary development "
1677 "snapshot! *sigh* possible crash prevented"
1679 "Vous ne pouvez pas connecter une version stable depuis une version de "
1680 "développement! *pfff* un crash potentiel a été évité"
1682 #: src/ExternalConn.cpp:474
1683 msgid "Invalid protocol version."
1684 msgstr "Version du protocole invalide."
1686 #: src/ExternalConn.cpp:479
1687 msgid "Missing protocol version tag."
1688 msgstr "L'étiquette de la version du protocole est manquante."
1690 #: src/ExternalConn.cpp:486
1691 msgid "Authentication failed: invalid hash specified as EC password."
1693 "Authentification échoué : hachage spécifié comme mot de passe invalide."
1695 #: src/ExternalConn.cpp:503
1696 msgid "Authentication failed: wrong password."
1697 msgstr "Authentification échoué : mot de passe erroné."
1699 #: src/ExternalConn.cpp:505
1700 msgid "Authentication failed: missing password."
1701 msgstr "Authentification échoué : mot de passe manquant."
1703 #: src/ExternalConn.cpp:515
1704 msgid "Invalid request, please authenticate first."
1705 msgstr "Requête invalide, veuillez vous authentifier d'abord."
1707 #: src/ExternalConn.cpp:520
1708 msgid "Access granted."
1709 msgstr "Accès autorisé."
1711 #: src/ExternalConn.cpp:528
1713 msgid "Sent error message \"%s\" to client."
1714 msgstr "Envoi du message d'erreur \"%s\" au client."
1716 #: src/ExternalConn.cpp:533
1718 msgid "Unauthorized access attempt from %s. Connection closed."
1719 msgstr "Tentative d'accès non autorisé de %s. Connexion fermée."
1721 #: src/ExternalConn.cpp:798
1723 msgid "Remote PartFile command failed: FileHash not found: %s"
1725 "Échec de la commande du fichier .part à distance : Hachage du fichier non "
1728 #: src/ExternalConn.cpp:800
1730 msgid "FileHash not found: %s"
1731 msgstr "Hachage du fichier non trouvé : %s"
1733 #: src/ExternalConn.cpp:847 src/ExternalConn.cpp:929 src/ExternalConn.cpp:1000
1734 msgid "OOPS! OpCode processing error!"
1735 msgstr "ARGH ! Erreur de traitement de l'OpCode !"
1737 #: src/ExternalConn.cpp:875
1738 msgid "Server not added"
1739 msgstr "Serveur non ajouté"
1741 #: src/ExternalConn.cpp:893
1743 msgid "server not found: %s"
1744 msgstr "serveur non trouvé : %s"
1746 #: src/ExternalConn.cpp:909
1747 msgid "need to define server to be removed"
1748 msgstr "il faut définir le serveur à supprimer"
1750 #: src/ExternalConn.cpp:923
1751 msgid "eD2k is disabled in preferences."
1752 msgstr "eD2k est désactivé dans les préférences"
1754 #: src/ExternalConn.cpp:1101
1755 msgid "Search in progress. Refetch results in a moment!"
1756 msgstr "Recherche en cours. Résultats dans un moment !"
1758 #: src/ExternalConn.cpp:1107
1759 msgid "WebSearch from remote interface makes no sense."
1760 msgstr "Une recherche Web par une interface distante n'a aucun sens."
1762 #: src/ExternalConn.cpp:1305
1763 msgid "No points for graph."
1764 msgstr "Pas de points pour le graphique."
1766 #: src/ExternalConn.cpp:1314
1767 msgid "Your client is not configured for this detail level."
1768 msgstr "Votre client n'est pas configuré pour ce niveau de détails."
1770 #: src/ExternalConn.cpp:1341
1771 msgid "External Connection: shutdown requested"
1772 msgstr "Connexion externe : fermeture demandée"
1774 #: src/ExternalConn.cpp:1353
1775 msgid "Already shutting down."
1776 msgstr "Arrêt déjà en cours."
1778 #: src/ExternalConn.cpp:1365
1780 msgid "ExternalConn: adding link '%s'."
1781 msgstr "ConnExt : ajout du lien '%s'."
1783 #: src/ExternalConn.cpp:1371
1784 msgid "Invalid link or already on list."
1785 msgstr "Lien invalide ou déjà dans la liste."
1787 #: src/ExternalConn.cpp:1441
1788 msgid "File not found."
1789 msgstr "Fichier non trouvé."
1791 #: src/ExternalConn.cpp:1446
1792 msgid "Invalid file name."
1793 msgstr "Nom de fichier invalide."
1795 #: src/ExternalConn.cpp:1454
1796 msgid "Unable to rename file."
1797 msgstr "Impossible de renommer le fichier."
1799 #: src/ExternalConn.cpp:1750 src/ExternalConn.cpp:1777
1800 msgid "Kad is disabled in preferences."
1801 msgstr "Kad est désactivé dans les préférences."
1803 #: src/ExternalConn.cpp:1789
1804 msgid "Already connected to eD2k."
1805 msgstr "Déjà connecté à eD2k."
1807 #: src/ExternalConn.cpp:1792
1808 msgid "Connecting to eD2k..."
1809 msgstr "Connexion à eD2k…"
1811 #: src/ExternalConn.cpp:1800
1812 msgid "Already connected to Kad."
1813 msgstr "Déjà connecté à Kad."
1815 #: src/ExternalConn.cpp:1803
1816 msgid "Connecting to Kad..."
1817 msgstr "Connexion à Kad…"
1819 #: src/ExternalConn.cpp:1810
1820 msgid "All networks are disabled."
1821 msgstr "Tout les réseaux sont désactivés."
1823 #: src/ExternalConn.cpp:1818
1824 msgid "Disconnected from eD2k."
1825 msgstr "Déconnecté de eD2k."
1827 #: src/ExternalConn.cpp:1822
1828 msgid "Disconnected from Kad."
1829 msgstr "Déconnecté de Kad."
1831 #: src/ExternalConn.cpp:1831
1833 msgid "External Connection: invalid opcode received: %#x"
1834 msgstr "Connexion externe : opcode reçu invalide : %#x"
1836 #: src/ExternalConn.cpp:1834
1837 msgid "Invalid opcode (wrong protocol version?)"
1838 msgstr "opcode invalide (mauvaise version de protocole ? )"
1840 #: src/ExternalConnector.cpp:142
1842 msgid "Unknown extension '%s' for the '%s' command.\n"
1843 msgstr "Extension '%s' inconnue pour la commande '%s'.\n"
1845 #: src/ExternalConnector.cpp:144
1847 msgid "Unknown command '%s'.\n"
1848 msgstr "Commande '%s' inconnue\n"
1850 #: src/ExternalConnector.cpp:156
1853 "This command cannot have an argument.\n"
1856 "Cette commande ne prend pas d'argument.\n"
1858 #: src/ExternalConnector.cpp:158
1861 "This command must have an argument.\n"
1864 "Cette commande nécessite un argument.\n"
1866 #: src/ExternalConnector.cpp:161
1869 "This command is incomplete, you must use one of the extensions below.\n"
1872 "Cette commande est incomplète, vous devez utilisez une des extensions ci-"
1875 #: src/ExternalConnector.cpp:167
1878 "Available extensions:\n"
1881 "Extensions disponibles :\n"
1883 #: src/ExternalConnector.cpp:169
1884 msgid "Available commands:\n"
1885 msgstr "Commandes disponibles :\n"
1887 #: src/ExternalConnector.cpp:186
1891 "All commands are case insensitive.\n"
1892 "Type '%s <command>' to get detailed info on <command>.\n"
1895 "Toutes les commandes sont insensibles à la casse.\n"
1896 "Tapez '%s <command>' pour avoir des informations détaillées sur <command>.\n"
1898 #: src/ExternalConnector.cpp:222 src/ExternalConnector.cpp:223
1899 msgid "Exits from the application."
1900 msgstr "Quitte l'application."
1902 #: src/ExternalConnector.cpp:224
1904 msgstr "Montrer l'aide."
1907 #. Do not translate the word 'help', it is a command to the program!
1908 #: src/ExternalConnector.cpp:227
1910 "To get help on a command, type 'help <command>'.\n"
1911 "To get the full command list type 'help'.\n"
1913 "Pour avoir de l'aide sur une commande, tapez 'help <command>'.\n"
1914 "Pour avoir la liste complète des commandes, tapez 'help'.\n"
1916 #: src/ExternalConnector.cpp:248
1920 "Use '%s' for command list\n"
1924 "Utilisez '%s' pour la liste des commandes\n"
1927 #: src/ExternalConnector.cpp:278
1928 msgid "Syntax error!"
1929 msgstr "Erreur de syntaxe !"
1931 #: src/ExternalConnector.cpp:281
1932 msgid "Error processing command - should never happen! Report bug, please\n"
1934 "Erreur durant le traitement de la commande - Cela ne devrait jamais "
1935 "arriver ! Rapportez le bogue, s'il vous plaît\n"
1937 #: src/ExternalConnector.cpp:284
1938 msgid "This command should not have any parameters."
1939 msgstr "Cette commande ne devrait pas avoir de paramètres."
1941 #: src/ExternalConnector.cpp:287
1942 msgid "This command must have a parameter."
1943 msgstr "Cette commande nécessite un paramètre."
1945 #: src/ExternalConnector.cpp:290
1946 msgid "Invalid argument."
1947 msgstr "Argument invalide."
1949 #: src/ExternalConnector.cpp:293
1950 msgid "This is an incomplete command."
1951 msgstr "Cette commande est incomplète."
1953 #: src/ExternalConnector.cpp:302
1955 msgid "Type '%s' to get more help.\n"
1956 msgstr "Tapez '%s' pour avoir plus d'aide.\n"
1958 #: src/ExternalConnector.cpp:357
1960 msgid "This is %s %s %s\n"
1961 msgstr "C'est %s %s %s\n"
1963 #: src/ExternalConnector.cpp:359
1965 msgid "This is %s %s\n"
1966 msgstr "C'est %s %s\n"
1968 #: src/ExternalConnector.cpp:390
1971 "Creating client...\n"
1974 "Création du client en cours…\n"
1976 #: src/ExternalConnector.cpp:414
1980 "Ok, exiting %s...\n"
1985 #: src/ExternalConnector.cpp:420
1987 "Cannot connect with an empty password.\n"
1988 "You must specify a password either in config file\n"
1989 "or on command-line, or enter one when asked.\n"
1993 "Connexion impossible sans mot de passe.\n"
1994 "Vous devez spécifier un mot de passe, soit dans le fichier de configuration, "
1995 "soit sur la ligne de commande ; ou l'entrer lorsque l'on vous le demande.\n"
1997 "Fin d'exécution…\n"
1999 #: src/ExternalConnector.cpp:429
2000 msgid "Show this help text."
2001 msgstr "Montre ce texte d'aide."
2003 #: src/ExternalConnector.cpp:432
2004 msgid "Host where aMule is running. (default: localhost)"
2005 msgstr "Hôte où aMule tourne. (défaut : localhost)"
2007 #: src/ExternalConnector.cpp:435
2008 msgid "aMule's port for External Connection. (default: 4712)"
2009 msgstr "Port d'aMule pour les connexions externes. (défaut : 4712)"
2011 #: src/ExternalConnector.cpp:438
2012 msgid "External Connection password."
2013 msgstr "Mot de passe pour les connexions externes."
2015 #: src/ExternalConnector.cpp:441
2016 msgid "Read configuration from file."
2017 msgstr "Configuration lue depuis le fichier."
2019 #: src/ExternalConnector.cpp:444
2020 msgid "Do not print any output to stdout."
2021 msgstr "Ne pas afficher de sortie sur stdout."
2023 #: src/ExternalConnector.cpp:447
2024 msgid "Be verbose - show also debug messages."
2025 msgstr "Mode bavard - montre aussi les messages de débogage."
2027 #: src/ExternalConnector.cpp:450
2028 msgid "Sets program locale (language)."
2029 msgstr "Change la localisation du programme (langue)."
2031 #: src/ExternalConnector.cpp:453
2032 msgid "Write command line options to config file."
2034 "Écrit les options de la ligne de commande dans le fichier de configuration."
2036 #: src/ExternalConnector.cpp:456
2037 msgid "Creates config file based on aMule's config file."
2039 "Créé le fichier de configuration à partir du fichier de configuration "
2042 #: src/ExternalConnector.cpp:459
2043 msgid "Print program version."
2044 msgstr "Affiche la version du programme."
2046 #: src/FileDetailDialog.cpp:60
2047 msgid "File Details"
2048 msgstr "Détails du fichier"
2050 #: src/FileDetailDialog.cpp:113
2053 msgstr "%.1f%% fait"
2055 #: src/FileDetailDialog.cpp:115 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1144
2056 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1154
2061 #: src/FriendList.cpp:122
2062 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for reading!"
2064 "Échec de l'ouverture du fichier de la liste d'amis 'emfriends.met' pour la "
2067 #: src/FriendList.cpp:148
2068 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for writing!"
2070 "Échec de l'ouverture du fichier de la liste d'amis 'emfriends.met' pour "
2073 #: src/FriendList.cpp:248
2074 msgid "CRITICAL - no client on StartChatSession"
2075 msgstr "CRITIQUE - Pas de client dans StartChatSession"
2077 #: src/FriendListCtrl.cpp:122 src/muuli_wdr.cpp:2830 src/muuli_wdr.cpp:3452
2081 #: src/FriendListCtrl.cpp:126 src/GenericClientListCtrl.cpp:586
2082 msgid "Show &Details"
2083 msgstr "Afficher les &Détails"
2085 #: src/FriendListCtrl.cpp:130
2086 msgid "Add a friend"
2087 msgstr "Ajouter un ami"
2089 #: src/FriendListCtrl.cpp:133
2090 msgid "Remove Friend"
2091 msgstr "Supprimer l'Ami"
2093 #: src/FriendListCtrl.cpp:134
2094 msgid "Send &Message"
2095 msgstr "Envoyer un &Message"
2097 #: src/FriendListCtrl.cpp:135 src/GenericClientListCtrl.cpp:597
2099 msgstr "Voir les fichiers"
2101 #: src/FriendListCtrl.cpp:136 src/GenericClientListCtrl.cpp:589
2102 msgid "Establish Friend Slot"
2103 msgstr "Établissement d'un Slot Ami"
2105 #: src/FriendListCtrl.cpp:169
2106 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friend?"
2107 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer l'ami sélectionné ?"
2109 #: src/FriendListCtrl.cpp:171
2110 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friends?"
2111 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer les amis sélectionnés ?"
2113 #: src/FriendListCtrl.cpp:229 src/GenericClientListCtrl.cpp:530
2115 "You are not allowed to set more than one friendslot.\n"
2116 " Only one slot was assigned."
2118 "Vous n'êtes pas autorisé à établir plus d'un slot ami.\n"
2119 " Seul un slot a été attribué."
2121 #: src/FriendListCtrl.cpp:229 src/GenericClientListCtrl.cpp:530
2122 msgid "Multiple selection"
2123 msgstr "Sélection multiple"
2125 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:547
2126 msgid "Send message to user"
2127 msgstr "Envoyer un message à l'utilisateur"
2129 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:548
2130 msgid "Message to send:"
2131 msgstr "Message à envoyer :"
2133 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:587
2134 msgid "Remove from friends"
2135 msgstr "Supprimer des amis"
2137 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:598
2138 msgid "Send message"
2139 msgstr "Envoyer un message"
2141 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:600
2142 msgid "Swap to this file"
2143 msgstr "Échanger vers ce fichier"
2145 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:943
2149 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:995
2151 msgid "On Queue: %u (%i)"
2152 msgstr "En attente : %u (%i)"
2154 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1005 src/GenericClientListCtrl.cpp:1034
2155 msgid "Asked for another file"
2156 msgstr "Demander un autre fichier"
2158 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1024
2159 msgid "Waiting for upload slot"
2160 msgstr "Attente d'un slot d'émission"
2162 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1026
2164 msgid "On Queue: %u"
2165 msgstr "En attente : %u"
2167 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1029
2169 msgstr "Téléversement"
2171 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1031
2175 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1089 src/ServerListCtrl.cpp:242
2179 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1091 src/ServerListCtrl.cpp:242
2183 #: src/HTTPDownload.cpp:57
2184 msgid "Downloading..."
2185 msgstr "Téléchargement…"
2187 #: src/HTTPDownload.cpp:109
2188 msgid "HTTP download cancelled"
2189 msgstr "Téléchargement HTTP annulé"
2191 #: src/HTTPDownload.cpp:205
2193 msgid "Unable to create destination file %s for download!"
2195 "Impossible de créer le fichier de destination %s pour le téléchargement!"
2197 #: src/HTTPDownload.cpp:210
2198 msgid "The URL to download can't be empty"
2199 msgstr "L'URL de téléchargement ne peut pas être vide"
2201 #: src/HTTPDownload.cpp:233
2203 msgid "The URL %s returned: %i - Error (%i)!"
2204 msgstr "L'URL %s retourne : %i - Erreur (%i)!"
2206 #: src/HTTPDownload.cpp:260
2207 msgid "Critical error while writing downloaded file"
2208 msgstr "Erreur critique lors de l'écriture du fichier téléchargé"
2210 #: src/HTTPDownload.cpp:275
2212 msgid "Downloaded %d bytes"
2213 msgstr "%d octets téléchargés"
2215 #: src/HTTPDownload.cpp:279
2217 msgid "Expected %d bytes, but downloaded %d bytes"
2218 msgstr "%d octets attendus, mais %d octets téléchargés"
2220 #: src/HTTPDownload.cpp:336
2222 "Invalid URL for HTTP download or HTTP redirection (did you forget "
2225 "URL invalide pour le téléchargement HTTP ou la redirection HTTP (avez-vous "
2226 "oublié 'http://' ?)"
2228 #: src/HTTPDownload.cpp:379
2229 msgid "Unable to connect to HTTP download server"
2230 msgstr "impossible de se connecter au serveur de téléchargement HTTP"
2232 #: src/HTTPDownload.cpp:400
2233 msgid "Invalid response from HTTP download server"
2234 msgstr "Réponse invalide du serveur de téléchargement HTTP"
2236 #: src/IP2Country.cpp:100
2238 msgid "Download new GeoIP.dat from %s"
2239 msgstr "Télécharger un nouveau fichier GeoIP.dat à partir de %s"
2241 #: src/IP2Country.cpp:128
2242 msgid "Download of GeoIP.dat file failed, aborting update."
2243 msgstr "Échec du téléchargement du fichier GeoIP.dat, mise à jour annulée."
2245 #: src/IP2Country.cpp:134 src/IPFilter.cpp:500
2247 msgid "Failed to remove %s file, aborting update."
2248 msgstr "Impossible de supprimer le fichier %s, abandon de la mise à jour."
2250 #: src/IP2Country.cpp:140
2252 msgid "Failed to rename %s file, aborting update."
2253 msgstr "Impossible de renommer le fichier %s, abandon de la mise à jour."
2255 #: src/IP2Country.cpp:146 src/IPFilter.cpp:506
2257 msgid "Successfully updated %s"
2258 msgstr "Mise à jour réussite de %s"
2260 #: src/IP2Country.cpp:148
2261 msgid "Error updating GeoIP.dat"
2262 msgstr "Erreur lors de la mise à jour de GeoIP.dat"
2264 #: src/IP2Country.cpp:153 src/IPFilter.cpp:511 src/ServerList.cpp:867
2266 msgid "Failed to download %s from %s"
2267 msgstr "Échec du téléchargement %s de %s"
2269 #: src/IP2Country.cpp:172
2271 msgid "Failed to load country data for '%s'."
2272 msgstr "Échec du chargement des données des pays pour '%s'."
2274 #: src/IPFilter.cpp:113
2275 msgid "Loading IP filters 'ipfilter.dat' and 'ipfilter_static.dat'."
2276 msgstr "Chargements des filtres IP 'ipfilter.dat' et 'ipfilter_static.dat'."
2278 #: src/IPFilter.cpp:299
2280 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', unknown format encountered."
2281 msgstr "Échec du chargement de fichier ipfilter.dat '%s', format inconnu."
2283 #: src/IPFilter.cpp:325
2285 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', could not open file."
2287 "Échec du chargement de fichier ipfilter.dat '%s', ne peut pas ouvrir le "
2290 #: src/IPFilter.cpp:329
2292 msgid "Loaded %u IP-range from '%s'."
2293 msgid_plural "Loaded %u IP-ranges from '%s'."
2294 msgstr[0] "%u rang d'IP chargé depuis '%s'. "
2295 msgstr[1] "%u rangs d'IP chargés depuis '%s'. "
2297 #: src/IPFilter.cpp:331
2299 msgid "%u malformed line was discarded."
2300 msgid_plural "%u malformed lines were discarded."
2301 msgstr[0] "%u ligne mal-formée a été mise de coté."
2302 msgstr[1] "%u lignes mal-formées ont été mises de coté."
2304 #: src/IPFilter.cpp:503
2306 msgid "Failed to rename new %s file, aborting update."
2308 "Impossible de renommer le nouveau fichier %s, abandon de la mise à jour."
2310 #: src/IPFilter.cpp:533
2311 msgid "IP filter is ready"
2312 msgstr "IP filter est prêt"
2314 #: src/KadDlg.cpp:86
2320 "les clients connus"
2322 #: src/KadDlg.cpp:147
2327 #: src/KadDlg.cpp:182
2328 msgid "Invalid ip to bootstrap"
2329 msgstr "IP invalide pour l'amorçage"
2331 #: src/KadDlg.cpp:188
2332 msgid "Invalid port to bootstrap"
2333 msgstr "Port invalide pour l'amorçage"
2335 #: src/KadDlg.cpp:192
2336 msgid "Please fill all fields required"
2337 msgstr "Veuillez remplir tous les champs requis"
2339 #: src/KadDlg.cpp:211
2340 msgid "Are you sure you want to download a new nodes.dat file?\n"
2341 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir télécharger un nouveau fichier nodes.dat?\n"
2343 #: src/KadDlg.cpp:212
2345 "Doing so will remove your current nodes and restart Kademlia connection."
2347 "Le faire supprimera les nœuds actuels et redémarrera la connexion à Kademlia."
2349 #: src/KadDlg.cpp:213
2351 msgstr "Continuer ?"
2353 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:128
2354 msgid "Kademlia: search keyword too short"
2355 msgstr "Kademlia : le mot recherché est trop court"
2357 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:133
2359 msgid "Keyword for search: %s"
2360 msgstr "Mot clé de recherche : %s"
2362 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:141
2363 msgid "Kademlia: Search keyword is already on search list: "
2365 "Kademlia : le mot-clé de la recherche est toujours dans la liste de "
2368 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:172
2370 "Failed to read nodes.dat file - too old. This version (0) is not supported "
2373 "Impossible de lire le fichier nodes.dat - trop vieux. Cette version (0) "
2374 "n'est plus supporté."
2376 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:210
2377 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:285
2379 msgid "Read %u Kad contact"
2380 msgid_plural "Read %u Kad contacts"
2381 msgstr[0] "%u contact Kad lu"
2382 msgstr[1] "%u contacts Kad lus"
2384 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:222
2385 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:289
2386 msgid "No contacts found, please bootstrap, or download a nodes.dat file."
2388 "Aucun contacts trouvé, veuillez lancer l'amorçage, ou télécharger un fichier "
2391 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:307
2393 msgid "Only %d Kad contact available, nodes.dat not written"
2394 msgid_plural "Only %d Kad contacts available, nodes.dat not written"
2395 msgstr[0] "Seulement %d contact Kad disponible, nodes.dat non écrit"
2396 msgstr[1] "Seulement %d contacts Kad disponible, nodes.dat non écrit"
2398 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:337
2400 msgid "Wrote %d Kad contact"
2401 msgid_plural "Wrote %d Kad contacts"
2402 msgstr[0] "%d contact Kad écrit"
2403 msgstr[1] "%d contacts Kad écrits"
2405 #: src/KnownFile.cpp:1544 src/PartFileConvertDlg.cpp:91
2407 msgstr "Nom de fichier"
2409 #: src/KnownFile.cpp:1545
2411 msgstr "Taille du fichier"
2413 #: src/KnownFile.cpp:1546
2415 msgstr "Ratio de partage"
2417 #: src/KnownFile.cpp:1547 src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:31
2418 #: src/SourceListCtrl.cpp:31
2422 #: src/KnownFile.cpp:1548 src/muuli_wdr.cpp:3334
2426 #: src/KnownFile.cpp:1549
2430 #: src/KnownFile.cpp:1551
2431 msgid "Complete sources"
2432 msgstr "Sources complètes"
2434 #: src/KnownFileList.cpp:92
2435 msgid "WARNING: Known file list corrupted, contains invalid header."
2437 "AVERTISSEMENT : La liste de fichiers connus est corrompue, elle contient des "
2438 "entêtes invalides."
2440 #: src/KnownFileList.cpp:107
2441 msgid "Failed to load entry in known file list, file may be corrupt"
2443 "Échec du chargement de l'entrée dans la liste des fichiers connus, le "
2444 "fichier est peut être corrompu"
2446 #: src/KnownFileList.cpp:114
2447 msgid "Invalid entry in known file list, file may be corrupt: "
2449 "Entrée invalide dans la liste des fichiers connus, le fichier est peut être "
2452 #: src/libs/common/Format.cpp:307
2454 msgid "Unknown error %d"
2455 msgstr "Erreur inconnue %d"
2457 #: src/libs/common/Format.cpp:312 src/libs/common/Format.cpp:321
2459 msgid "Unable to get error description for error %d"
2460 msgstr "Impossible d'obtenir la description d'erreur pour l'erreur %d"
2462 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:40 src/PartFile.cpp:3698
2466 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:44 src/PartFile.cpp:3704
2468 msgstr "Finalisation"
2470 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:46 src/PartFile.cpp:3707
2474 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:48 src/OtherFunctions.cpp:678
2475 #: src/PartFile.cpp:3710 src/TransferWnd.cpp:350
2479 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:50 src/OtherFunctions.cpp:677
2480 #: src/PartFile.cpp:3713 src/TransferWnd.cpp:349
2484 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:55 src/OtherFunctions.cpp:675
2485 #: src/PartFile.cpp:3722 src/TransferWnd.cpp:347
2489 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:118 src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:126
2490 msgid "You must specify a non-empty password."
2491 msgstr "Vous devez entrer un mot de passe non vide."
2493 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:123
2494 msgid "Invalid password, not a MD5 hash!"
2495 msgstr "Mot de passe invalide, ce n'est pas un hachage MD5 !"
2497 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:184
2498 msgid "Connection failure"
2499 msgstr "Erreur de connexion"
2501 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:244
2502 msgid "EC connection failed. Empty reply."
2503 msgstr "La connexion EC a échoué. Réponse vide."
2505 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:255
2506 msgid "External Connection: Bad reply, handshake failed. Connection closed."
2507 msgstr "Connexion externe : Mauvaise réponse, échange raté. Connexion fermée."
2509 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:263
2510 msgid "Succeeded! Connection established to aMule "
2511 msgstr "Succès ! Connexion établie à aMule "
2513 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:266
2514 msgid "Succeeded! Connection established."
2515 msgstr "Succès ! Connexion établie."
2517 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:272
2518 msgid "External Connection: Access denied because: "
2519 msgstr "Connexion externe : Accès refusé car :"
2521 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:275
2522 msgid "External Connection: Handshake failed."
2523 msgstr "Connexion externe : Échange raté."
2525 #: src/ListenSocket.cpp:65
2526 msgid "ListenSocket: Ok."
2527 msgstr "ListenSocket : OK."
2529 #: src/ListenSocket.cpp:67
2530 msgid "ERROR: Could not listen to TCP port."
2531 msgstr "ERREUR : Le port TCP n'a pas pu être mis en écoute."
2533 #: src/Logger.cpp:305 src/Logger.cpp:328
2537 #: src/Logger.cpp:305 src/Logger.cpp:328
2539 msgstr "AVERTISSEMENT : "
2541 #: src/MuleNotebook.cpp:167 src/muuli_wdr.cpp:901 src/muuli_wdr.cpp:1430
2542 #: src/muuli_wdr.cpp:3229 src/muuli_wdr.cpp:3499
2546 #: src/MuleTextCtrl.cpp:79
2550 #: src/MuleTextCtrl.cpp:80 src/PartFileConvert.cpp:393
2551 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:266
2555 #: src/MuleTextCtrl.cpp:81
2559 #: src/MuleTextCtrl.cpp:82 src/muuli_wdr.cpp:385 src/muuli_wdr.cpp:832
2560 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:155
2564 #: src/MuleTextCtrl.cpp:86
2566 msgstr "Tout sélectionner"
2568 #: src/MuleTrayIcon.cpp:82 src/MuleTrayIcon.cpp:464 src/MuleTrayIcon.cpp:485
2569 #: src/muuli_wdr.cpp:1573 src/muuli_wdr.cpp:1582 src/muuli_wdr.cpp:1591
2570 #: src/muuli_wdr.cpp:1938 src/muuli_wdr.cpp:1947 src/OtherFunctions.cpp:139
2571 #: src/StatisticsDlg.cpp:101 src/StatisticsDlg.cpp:103
2575 #: src/MuleTrayIcon.cpp:98 src/MuleTrayIcon.cpp:124 src/MuleTrayIcon.cpp:451
2576 #: src/MuleTrayIcon.cpp:472
2578 msgstr "Pas de limite"
2580 #: src/MuleTrayIcon.cpp:290
2581 msgid "aMule Tray Menu"
2584 #: src/MuleTrayIcon.cpp:296
2585 msgid "Speed limits:"
2586 msgstr "Limites de vitesse :"
2588 #: src/MuleTrayIcon.cpp:301
2590 msgstr "Émission : Aucune"
2592 #: src/MuleTrayIcon.cpp:304
2595 msgstr "Émission : %u"
2597 #: src/MuleTrayIcon.cpp:311
2599 msgstr "Réception : Aucune"
2601 #: src/MuleTrayIcon.cpp:314
2604 msgstr "Réception : %u"
2606 #: src/MuleTrayIcon.cpp:318
2608 msgid "Download speed: %.1f"
2609 msgstr "Vitesse de téléchargement : %.1f"
2611 #: src/MuleTrayIcon.cpp:320
2613 msgid "Upload speed: %.1f"
2614 msgstr "Vitesse d'émission : %.1f"
2616 #: src/MuleTrayIcon.cpp:326
2617 msgid "Client Information"
2618 msgstr "Informations Client"
2620 #: src/MuleTrayIcon.cpp:330
2622 msgid "Nickname: %s"
2623 msgstr "Pseudo : %s"
2625 #: src/MuleTrayIcon.cpp:330
2626 msgid "No Nickname Selected!"
2627 msgstr "Aucun pseudo sélectionné !"
2629 #: src/MuleTrayIcon.cpp:337
2631 msgstr "ID Client : "
2633 #: src/MuleTrayIcon.cpp:342 src/MuleTrayIcon.cpp:356 src/TextClient.cpp:712
2634 #: src/TextClient.cpp:725
2635 msgid "Not connected"
2636 msgstr "Non connecté"
2638 #: src/MuleTrayIcon.cpp:349
2639 msgid "ServerName: "
2640 msgstr "Nom du serveur : "
2642 #: src/MuleTrayIcon.cpp:350
2644 msgstr "IP du serveur : "
2646 #: src/MuleTrayIcon.cpp:357 src/ServerWnd.cpp:187
2647 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:272
2648 msgid "Not Connected"
2649 msgstr "Non connecté"
2651 #: src/MuleTrayIcon.cpp:365
2656 #: src/MuleTrayIcon.cpp:374
2658 msgid "TCP port: %d"
2659 msgstr "Port TCP : %d"
2661 #: src/MuleTrayIcon.cpp:376
2662 msgid "TCP port: Not ready"
2663 msgstr "Port TCP : Non prêt"
2665 #: src/MuleTrayIcon.cpp:385
2667 msgid "UDP port: %d"
2668 msgstr "Port UDP : %d"
2670 #: src/MuleTrayIcon.cpp:387
2671 msgid "UDP port: Not ready"
2672 msgstr "Port UDP : Non prêt"
2674 #: src/MuleTrayIcon.cpp:396
2675 msgid "Online Signature: Enabled"
2676 msgstr "Signature En Ligne : Activée"
2678 #: src/MuleTrayIcon.cpp:399
2679 msgid "Online Signature: Disabled"
2680 msgstr "Signature En Ligne : Désactivée"
2682 #: src/MuleTrayIcon.cpp:406 src/Statistics.cpp:727
2685 msgstr "Temps de fonctionnement : %s"
2687 #: src/MuleTrayIcon.cpp:412
2689 msgid "Shared files: %d"
2690 msgstr "Fichiers partagés : %d"
2692 #: src/MuleTrayIcon.cpp:418
2694 msgid "Queued clients: %d"
2695 msgstr "Clients en attente : %d"
2697 #: src/MuleTrayIcon.cpp:425
2699 msgid "Total DL: %s"
2700 msgstr "Reçu au total : %s"
2702 #: src/MuleTrayIcon.cpp:432
2704 msgid "Total UL: %s"
2705 msgstr "Émis au total : %s"
2707 #: src/MuleTrayIcon.cpp:443
2708 msgid "Upload limit"
2709 msgstr "Limite d'émission"
2711 #: src/MuleTrayIcon.cpp:447
2712 msgid "Download limit"
2713 msgstr "Limite de téléchargement"
2715 #: src/MuleTrayIcon.cpp:507
2717 msgstr "Cacher aMule"
2719 #: src/MuleTrayIcon.cpp:510
2721 msgstr "Afficher aMule"
2723 #: src/MuleTrayIcon.cpp:517 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:238
2727 #: src/muuli_wdr.cpp:75
2729 msgstr "Lien eD2k :"
2731 #: src/muuli_wdr.cpp:82
2735 #: src/muuli_wdr.cpp:83
2737 "Click here to add the eD2k link in the text control to your download queue."
2739 "Cliquez ici pour ajouter le lien eD2k dans le contrôle de texte à votre file "
2740 "de téléchargement."
2742 #: src/muuli_wdr.cpp:91
2744 "Events are displayed here. For a complete list of events, refer to the log "
2745 "in the Servers-tab."
2747 "Les événements sont affichés ici. Pour une liste complète des évènements, "
2748 "reportez-vous à la fenêtre journal de l'onglet Serveur."
2750 #: src/muuli_wdr.cpp:94
2752 msgstr "Chargement…"
2754 #: src/muuli_wdr.cpp:102
2755 msgid "Number of users on the server you are connected to ..."
2756 msgstr "Nombre d'utilisateur du serveur auquel vous êtes connecté…"
2758 #: src/muuli_wdr.cpp:105
2760 msgstr "Utilisateurs : 0"
2762 #: src/muuli_wdr.cpp:106
2764 "Users connected to the current server and an estimate of the total number of "
2767 "Utilisateurs connectés au serveur actuel et une estimation du nombre total "
2770 #: src/muuli_wdr.cpp:117
2771 msgid "Up: 0.0 | Down: 0.0"
2772 msgstr "E : 0.0 | R : 0.0"
2774 #: src/muuli_wdr.cpp:118
2776 "Current average upload and download rates. If enabled the numbers in the "
2777 "braces signify the overhead from client communication."
2779 "Taux moyen d'émission et de réception actuelles. S'il est présent, le "
2780 "chiffre entre parenthèses indique la surcharge dût à la communication du "
2783 #: src/muuli_wdr.cpp:126
2785 "Displays the connected status and active transfers. Red arrows signifies "
2786 "that you are currently not connected, yellow arrows signify that you have "
2787 "low ID (firewalled) and green arrows signify that you have high ID (The "
2788 "optimal connection type)."
2790 "Affiche l'état de connexion et les transferts actifs. Des flèches rouges "
2791 "indiquent que vous n'êtes actuellement pas connecté, des flèches jaunes que "
2792 "vous êtes en LowID (pare-feu), et des flèches vertes que vous êtes en HighID "
2793 "(le type de connexion optimal)."
2795 #: src/muuli_wdr.cpp:130
2796 msgid "Not Connected ..."
2797 msgstr "Non connecté…"
2799 #: src/muuli_wdr.cpp:131
2800 msgid "Currently connected server."
2801 msgstr "Serveur connecté."
2803 #: src/muuli_wdr.cpp:177
2807 #: src/muuli_wdr.cpp:183
2811 #: src/muuli_wdr.cpp:191 src/SearchListCtrl.cpp:89 src/SharedFilesCtrl.cpp:103
2815 #: src/muuli_wdr.cpp:196 src/SearchDlg.cpp:108
2819 #: src/muuli_wdr.cpp:197
2823 #: src/muuli_wdr.cpp:199
2825 msgstr "Hachage du fichier"
2827 #: src/muuli_wdr.cpp:207
2828 msgid "Extended Parameters"
2829 msgstr "Paramètres étendus"
2831 #: src/muuli_wdr.cpp:213
2835 #: src/muuli_wdr.cpp:224
2837 msgstr "Type de fichier"
2839 #: src/muuli_wdr.cpp:229 src/OtherFunctions.cpp:241
2843 #: src/muuli_wdr.cpp:230 src/OtherFunctions.cpp:206
2847 #: src/muuli_wdr.cpp:231 src/OtherFunctions.cpp:199 src/OtherFunctions.cpp:681
2848 #: src/TransferWnd.cpp:357
2852 #: src/muuli_wdr.cpp:232 src/OtherFunctions.cpp:213 src/OtherFunctions.cpp:683
2853 #: src/TransferWnd.cpp:359
2857 #: src/muuli_wdr.cpp:233 src/OtherFunctions.cpp:220 src/OtherFunctions.cpp:684
2858 #: src/TransferWnd.cpp:360
2862 #: src/muuli_wdr.cpp:234 src/OtherFunctions.cpp:234
2866 #: src/muuli_wdr.cpp:235 src/OtherFunctions.cpp:227
2870 #: src/muuli_wdr.cpp:236 src/OtherFunctions.cpp:192
2874 #: src/muuli_wdr.cpp:254
2878 #: src/muuli_wdr.cpp:260
2880 msgstr "Taille Minimum"
2882 #: src/muuli_wdr.cpp:270 src/muuli_wdr.cpp:293
2886 #: src/muuli_wdr.cpp:271 src/muuli_wdr.cpp:294
2890 #: src/muuli_wdr.cpp:272 src/muuli_wdr.cpp:295 src/muuli_wdr.cpp:1823
2891 #: src/OtherFunctions.cpp:110
2895 #: src/muuli_wdr.cpp:273 src/muuli_wdr.cpp:296 src/OtherFunctions.cpp:112
2899 #: src/muuli_wdr.cpp:283
2901 msgstr "Taille Maximum"
2903 #: src/muuli_wdr.cpp:306
2904 msgid "Availability"
2905 msgstr "Disponibilité"
2907 #: src/muuli_wdr.cpp:319
2911 #: src/muuli_wdr.cpp:328
2912 msgid "Filter Results"
2913 msgstr "Filtrer les résultats"
2915 #: src/muuli_wdr.cpp:334
2916 msgid "Invert Result"
2917 msgstr "Inverser les résultats"
2919 #: src/muuli_wdr.cpp:340
2920 msgid "Hide Known Files"
2921 msgstr "Masquer les fichiers connus"
2923 #: src/muuli_wdr.cpp:349 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:232
2927 #: src/muuli_wdr.cpp:356
2931 #: src/muuli_wdr.cpp:357
2932 msgid "Searches for more results on eD2k. Not supported for Kad yet."
2933 msgstr "Recherche plus de résultats sur eD2k. Toujours non supporté par Kad."
2935 #: src/muuli_wdr.cpp:364
2939 #: src/muuli_wdr.cpp:371 src/muuli_wdr.cpp:1567 src/SearchListCtrl.cpp:612
2943 #: src/muuli_wdr.cpp:378
2944 msgid "Reset Fields"
2945 msgstr "Réinitialiser les Champs"
2947 #: src/muuli_wdr.cpp:393
2951 #: src/muuli_wdr.cpp:422
2952 msgid "Clears completed downloads"
2953 msgstr "Effacer les téléchargements terminés"
2955 #: src/muuli_wdr.cpp:466
2956 msgid "File sources:"
2957 msgstr "Sources du fichier :"
2959 #: src/muuli_wdr.cpp:520 src/muuli_wdr.cpp:1216 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:172
2963 #: src/muuli_wdr.cpp:525
2965 msgstr "Nom complet :"
2967 #: src/muuli_wdr.cpp:528 src/muuli_wdr.cpp:539 src/muuli_wdr.cpp:550
2968 #: src/muuli_wdr.cpp:565 src/muuli_wdr.cpp:576 src/muuli_wdr.cpp:587
2969 #: src/muuli_wdr.cpp:609 src/muuli_wdr.cpp:620 src/muuli_wdr.cpp:631
2970 #: src/muuli_wdr.cpp:642 src/muuli_wdr.cpp:653 src/muuli_wdr.cpp:664
2971 #: src/muuli_wdr.cpp:675 src/muuli_wdr.cpp:688 src/muuli_wdr.cpp:695
2972 #: src/muuli_wdr.cpp:722 src/muuli_wdr.cpp:733 src/muuli_wdr.cpp:744
2973 #: src/muuli_wdr.cpp:1233 src/muuli_wdr.cpp:1237 src/muuli_wdr.cpp:1252
2974 #: src/muuli_wdr.cpp:1261 src/muuli_wdr.cpp:1268 src/muuli_wdr.cpp:1277
2975 #: src/muuli_wdr.cpp:1284 src/muuli_wdr.cpp:1293 src/muuli_wdr.cpp:1300
2976 #: src/muuli_wdr.cpp:1309 src/muuli_wdr.cpp:1325 src/muuli_wdr.cpp:1338
2977 #: src/muuli_wdr.cpp:1347 src/muuli_wdr.cpp:1354 src/muuli_wdr.cpp:1363
2978 #: src/muuli_wdr.cpp:1370 src/muuli_wdr.cpp:1379 src/muuli_wdr.cpp:1397
2979 #: src/muuli_wdr.cpp:1406 src/muuli_wdr.cpp:1413 src/muuli_wdr.cpp:1422
2980 #: src/muuli_wdr.cpp:3337 src/muuli_wdr.cpp:3348 src/muuli_wdr.cpp:3359
2984 #: src/muuli_wdr.cpp:536
2986 msgstr "Fichier .met :"
2988 #: src/muuli_wdr.cpp:547
2992 #: src/muuli_wdr.cpp:562
2994 msgstr "Taille du fichier :"
2996 #: src/muuli_wdr.cpp:573
2997 msgid "Partfilestatus :"
2998 msgstr "Statut du fichier .part :"
3000 #: src/muuli_wdr.cpp:584
3001 msgid "Last seen complete :"
3002 msgstr "Vu complet pour la dernière fois :"
3004 #: src/muuli_wdr.cpp:597 src/Statistics.cpp:729
3008 #: src/muuli_wdr.cpp:606
3009 msgid "Found Sources :"
3010 msgstr "Sources trouvées :"
3012 #: src/muuli_wdr.cpp:617
3013 msgid "Transferring Sources :"
3014 msgstr "Sources en transfert :"
3016 #: src/muuli_wdr.cpp:628
3017 msgid "Filepart-Count :"
3018 msgstr "Nombre de fichier .part :"
3020 #: src/muuli_wdr.cpp:639
3022 msgstr "Disponibles :"
3024 #: src/muuli_wdr.cpp:650
3026 msgstr "Taux de transfert :"
3028 #: src/muuli_wdr.cpp:661
3029 msgid "Download Active Time: "
3030 msgstr "Temps de téléchargement actif : "
3032 #: src/muuli_wdr.cpp:672
3033 msgid "Transferred :"
3034 msgstr "Transféré :"
3036 #: src/muuli_wdr.cpp:683
3037 msgid "Completed Size :"
3038 msgstr "Taille reçue :"
3040 #: src/muuli_wdr.cpp:710
3041 msgid "Intelligent Corruption Handling"
3042 msgstr "Gestion Intelligente de la Corruption (I.C.H.)"
3044 #: src/muuli_wdr.cpp:719
3045 msgid "Lost to corruption :"
3046 msgstr "Perdus par corruption :"
3048 #: src/muuli_wdr.cpp:730
3049 msgid "Gained by compression :"
3050 msgstr "Gagné avec la compression :"
3052 #: src/muuli_wdr.cpp:741
3053 msgid "Packages saved by I.C.H. :"
3054 msgstr "Paquets sauvés par l'I.C.H :"
3056 #: src/muuli_wdr.cpp:754
3058 msgstr "Noms des fichiers"
3060 #: src/muuli_wdr.cpp:763
3062 msgstr "Récupérer le nom"
3064 #: src/muuli_wdr.cpp:773
3068 #: src/muuli_wdr.cpp:793 src/muuli_wdr.cpp:859
3072 #: src/muuli_wdr.cpp:798
3076 #: src/muuli_wdr.cpp:823
3077 msgid "Comment/Rate file (Text will be visible to all users)"
3079 "Commenter/Noter le fichier (Ce texte sera visible par tout les utilisateurs)"
3081 #: src/muuli_wdr.cpp:829
3083 "For a film you can say its length, its story, language ...\\n\\nand if it's "
3084 "a fake, you can tell that to other users of aMule."
3086 "Pour un film vous pouvez indiquer sa durée, l'histoire, la langue…\\n\\net "
3087 "s'il s'agit d'un faux, vous pouvez prévenir les autres utilisateurs d'aMule."
3089 #: src/muuli_wdr.cpp:841
3090 msgid "File Quality"
3091 msgstr "Qualité du fichier"
3093 #: src/muuli_wdr.cpp:846 src/OtherFunctions.cpp:261 src/OtherFunctions.cpp:267
3097 #: src/muuli_wdr.cpp:847 src/OtherFunctions.cpp:262
3098 msgid "Invalid / Corrupt / Fake"
3099 msgstr "Invalide / Corrompu / Contrefaçon"
3101 #: src/muuli_wdr.cpp:848 src/OtherFunctions.cpp:263
3105 #: src/muuli_wdr.cpp:849 src/OtherFunctions.cpp:264
3109 #: src/muuli_wdr.cpp:850 src/OtherFunctions.cpp:265
3113 #: src/muuli_wdr.cpp:851 src/OtherFunctions.cpp:266
3117 #: src/muuli_wdr.cpp:854
3118 msgid "Choose the file rating or advice users if the file is invalid ..."
3120 "Choisissez une évaluation pour le fichier ou avertissez les autres "
3121 "utilisateurs qu'il est invalide…"
3123 #: src/muuli_wdr.cpp:898
3127 #: src/muuli_wdr.cpp:925
3128 msgid "Downloading, please wait ..."
3129 msgstr "En téléchargement, veuillez patienter…"
3131 #: src/muuli_wdr.cpp:931
3132 msgid "Unknown size"
3133 msgstr "Taille inconnue"
3135 #: src/muuli_wdr.cpp:955
3136 msgid "Required Information"
3137 msgstr "Informations Requises"
3139 #: src/muuli_wdr.cpp:960
3140 msgid "IP Address :"
3141 msgstr "Adresse IP :"
3143 #: src/muuli_wdr.cpp:966
3147 #: src/muuli_wdr.cpp:976
3148 msgid "Additional Information"
3149 msgstr "Renseignements complémentaires"
3151 #: src/muuli_wdr.cpp:981
3153 msgstr "Nom d'utilisateur :"
3155 #: src/muuli_wdr.cpp:987
3157 msgstr "Hachage de l'utilisateur :"
3159 #: src/muuli_wdr.cpp:999 src/muuli_wdr.cpp:2562
3160 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:148
3164 #: src/muuli_wdr.cpp:1046
3165 msgid "Download-Speed"
3166 msgstr "Vitesse de réception"
3168 #: src/muuli_wdr.cpp:1064 src/muuli_wdr.cpp:1113 src/muuli_wdr.cpp:2674
3172 #: src/muuli_wdr.cpp:1075 src/muuli_wdr.cpp:1124 src/muuli_wdr.cpp:2685
3173 msgid "Running average"
3174 msgstr "Moyenne totale"
3176 #: src/muuli_wdr.cpp:1086 src/muuli_wdr.cpp:1135 src/muuli_wdr.cpp:2696
3177 msgid "Session average"
3178 msgstr "Moyenne de la session"
3180 #: src/muuli_wdr.cpp:1095
3181 msgid "Upload-Speed"
3182 msgstr "Vitesse d'émission"
3184 #: src/muuli_wdr.cpp:1144
3188 #: src/muuli_wdr.cpp:1162 src/muuli_wdr.cpp:1969
3189 msgid "Active downloads"
3190 msgstr "Téléchargements actifs"
3192 #: src/muuli_wdr.cpp:1173
3193 msgid "Active connections (1:1)"
3194 msgstr "Connexions actives (1:1)"
3196 #: src/muuli_wdr.cpp:1184 src/muuli_wdr.cpp:1970
3197 msgid "Active uploads"
3198 msgstr "Envois actifs"
3200 #: src/muuli_wdr.cpp:1193
3201 msgid "Statistics Tree"
3202 msgstr "Statistiques"
3204 #: src/muuli_wdr.cpp:1223
3206 msgstr "Nom d'utilisateur :"
3208 #: src/muuli_wdr.cpp:1226
3210 msgstr "Hachage de l'utilisateur :"
3212 #: src/muuli_wdr.cpp:1249
3213 msgid "Client software:"
3214 msgstr "Logiciel client :"
3216 #: src/muuli_wdr.cpp:1258
3217 msgid "Client version:"
3218 msgstr "Version du client :"
3220 #: src/muuli_wdr.cpp:1265 src/ServerWnd.cpp:246
3222 msgstr "Adresse IP :"
3224 #: src/muuli_wdr.cpp:1274
3226 msgstr "ID Utilisateur :"
3228 #: src/muuli_wdr.cpp:1281
3230 msgstr "IP du serveur :"
3232 #: src/muuli_wdr.cpp:1290
3233 msgid "Server name:"
3234 msgstr "Nom du serveur :"
3236 #: src/muuli_wdr.cpp:1297
3237 msgid "Obfuscation:"
3238 msgstr "Obfuscation :"
3240 #: src/muuli_wdr.cpp:1306
3244 #: src/muuli_wdr.cpp:1317
3245 msgid "Transfers to client"
3246 msgstr "Transferts avec le client"
3248 #: src/muuli_wdr.cpp:1322
3249 msgid "Current request:"
3250 msgstr "Requête actuelle :"
3252 #: src/muuli_wdr.cpp:1335
3253 msgid "Average upload rate:"
3254 msgstr "Vitesse moyenne d'émission :"
3256 #: src/muuli_wdr.cpp:1344
3257 msgid "Average download rate:"
3258 msgstr "Vitesse moyenne de réception :"
3260 #: src/muuli_wdr.cpp:1351
3261 msgid "Uploaded (session):"
3262 msgstr "Envoyé (session) :"
3264 #: src/muuli_wdr.cpp:1360
3265 msgid "Downloaded (session):"
3266 msgstr "Reçu (session) :"
3268 #: src/muuli_wdr.cpp:1367
3269 msgid "Uploaded (total):"
3270 msgstr "Envoyé (total) :"
3272 #: src/muuli_wdr.cpp:1376
3273 msgid "Downloaded (total):"
3274 msgstr "Reçu (total) :"
3276 #: src/muuli_wdr.cpp:1387
3280 #: src/muuli_wdr.cpp:1394
3281 msgid "DL/UP modifier:"
3282 msgstr "Modificateur R/E :"
3284 #: src/muuli_wdr.cpp:1403
3285 msgid "Secure ident:"
3286 msgstr "Identification sécurisée :"
3288 #: src/muuli_wdr.cpp:1410
3290 msgstr "Rang dans la file d'attente :"
3292 #: src/muuli_wdr.cpp:1419
3293 msgid "Queue score:"
3294 msgstr "Score de la file d'attente :"
3296 #: src/muuli_wdr.cpp:1448
3300 #: src/muuli_wdr.cpp:1451
3301 msgid "http://www.aMule.org - the multi-platform Mule"
3302 msgstr "http://www.aMule.org - La Mule multiplateforme"
3304 #: src/muuli_wdr.cpp:1452
3305 msgid "This is the name that other users will see when connecting to you."
3307 "Ceci est le nom que verront les autres utilisateurs lorsqu'ils se "
3308 "connecteront à vous."
3310 #: src/muuli_wdr.cpp:1460
3314 #: src/muuli_wdr.cpp:1461 src/muuli_wdr.cpp:1495 src/muuli_wdr.cpp:1499
3315 #: src/muuli_wdr.cpp:1503
3316 msgid "The delay before showing tool-tips."
3317 msgstr "Délai avant l'apparition des infobulles."
3319 #: src/muuli_wdr.cpp:1466
3320 msgid "This specifies the language used on controls."
3321 msgstr "Ceci spécifie la langue utilisée dans les commandes."
3323 #: src/muuli_wdr.cpp:1471
3324 msgid "Check for new version at startup"
3325 msgstr "Vérifier les nouvelles versions au démarrage"
3327 #: src/muuli_wdr.cpp:1472
3328 msgid "Enabling this will make aMule check for new version at startup"
3330 "Si vous activer ceci, aMule vérifiera si de nouvelles versions sont "
3331 "disponibles au démarrage"
3333 #: src/muuli_wdr.cpp:1475
3334 msgid "Start minimized"
3335 msgstr "Démarrer minimisé"
3337 #: src/muuli_wdr.cpp:1476
3338 msgid "Enabling this makes aMule minimize itself upon start."
3339 msgstr "Activer ceci minimise immédiatement aMule lors de son lancement."
3341 #: src/muuli_wdr.cpp:1479
3342 msgid "Prompt on exit"
3343 msgstr "Confirmation en quittant"
3345 #: src/muuli_wdr.cpp:1481
3346 msgid "Makes aMule prompt before exiting."
3347 msgstr "Confirmation de fermeture d'aMule."
3349 #: src/muuli_wdr.cpp:1484
3350 msgid "Enable Tray Icon"
3351 msgstr "Activer l'icône de barre des tâches"
3353 #: src/muuli_wdr.cpp:1485
3354 msgid "This Enables/Disables the system tray (or taskbar) icon."
3355 msgstr "Ceci Active/Désactive l'icône de barre des tâches."
3357 #: src/muuli_wdr.cpp:1488
3358 msgid "Minimize to Tray Icon"
3359 msgstr "Icône de réduction en zone de notification"
3361 #: src/muuli_wdr.cpp:1489
3363 "Enabling this will make aMule minimize to the System Tray, rather than the "
3366 "Activer ceci, va minimiser aMule dans la barre d'état système plutôt que "
3367 "dans la barre des tâches."
3369 #: src/muuli_wdr.cpp:1494
3370 msgid "Tooltip delay time: "
3371 msgstr "Délai d'affichage des info-bulles :"
3373 #: src/muuli_wdr.cpp:1502
3377 #: src/muuli_wdr.cpp:1508
3378 msgid "Browser Selection"
3379 msgstr "Sélection du navigateur"
3381 #: src/muuli_wdr.cpp:1514
3383 "Enter your browser name here. Leave this field empty to use the system "
3386 "Indiquez le nom de votre navigateur ici. Laissez ce champ vide pour utiliser "
3387 "le navigateur par défaut du système."
3389 #: src/muuli_wdr.cpp:1517 src/muuli_wdr.cpp:1537 src/muuli_wdr.cpp:1862
3390 #: src/muuli_wdr.cpp:1873 src/muuli_wdr.cpp:2948
3391 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:145
3392 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:65
3393 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:142
3397 #: src/muuli_wdr.cpp:1522
3398 msgid "Open in new tab if possible"
3399 msgstr "Ouvrir si possible dans un nouvel onglet"
3401 #: src/muuli_wdr.cpp:1524
3402 msgid "Open the web page in a new tab instead of in a new window when possible"
3404 "Ouvrir, lorsque c'est possible, la page Web dans un nouvel onglet plutôt que "
3405 "dans une nouvelle page"
3407 #: src/muuli_wdr.cpp:1529
3408 msgid "Video Player"
3409 msgstr "Lecteur vidéo"
3411 #: src/muuli_wdr.cpp:1561
3412 msgid "Bandwidth limits"
3413 msgstr "Limites de la bande passante"
3415 #: src/muuli_wdr.cpp:1576
3419 #: src/muuli_wdr.cpp:1585
3420 msgid "Slot Allocation"
3421 msgstr "Attribution de slot"
3423 #: src/muuli_wdr.cpp:1598
3427 #: src/muuli_wdr.cpp:1604
3428 msgid "Standard TCP Port "
3429 msgstr "Port TCP standard"
3431 #: src/muuli_wdr.cpp:1608
3432 msgid "This is the standard eD2k port and cannot be disabled."
3433 msgstr "Ceci est le port eD2k standard et ne peut pas être activé."
3435 #: src/muuli_wdr.cpp:1611
3436 msgid "UDP port for server requests (TCP+3):"
3437 msgstr "Port UDP pour les requêtes des serveurs (TCP+3) :"
3439 #: src/muuli_wdr.cpp:1614
3443 #: src/muuli_wdr.cpp:1617
3444 msgid "Extended UDP port (Kad / global search) "
3445 msgstr "Port UDP étendu (recherche Kad / globale)"
3447 #: src/muuli_wdr.cpp:1621
3448 msgid "This UDP port is used for extended eD2k requests and Kad network"
3450 "Ce port UDP est utilisé pour les requêtes eD2k étendues et pour le réseau Kad"
3452 #: src/muuli_wdr.cpp:1624
3453 msgid "Enable UPnP for router port forwarding"
3454 msgstr "Activer UPnP pour la redirection de port du routeur"
3456 #: src/muuli_wdr.cpp:1629
3457 msgid "UPnP TCP Port (Optional):"
3458 msgstr "Port TCP UPnP (Facultatif) :"
3460 #: src/muuli_wdr.cpp:1642
3461 msgid "Bind local address to IP (empty for any):"
3462 msgstr "Lier l'adresse locale à une IP (vide pour toutes) :"
3464 #: src/muuli_wdr.cpp:1646
3466 "Advanced users only: If you have multiple network interfaces, enter the "
3467 "address of the interface to which aMule should be bound."
3469 "Utilisateurs avancés uniquement : Si vous avez plusieurs interfaces réseau, "
3470 "entrez l'adresse de l'interface à laquelle aMule doit être lié."
3472 #: src/muuli_wdr.cpp:1654
3473 msgid "Max sources per downloading file:"
3474 msgstr "Sources maximales par fichier téléchargé :"
3476 #: src/muuli_wdr.cpp:1660
3477 msgid "Max simultaneous connections:"
3478 msgstr "Connexions simultanées maximales :"
3480 #: src/muuli_wdr.cpp:1673
3484 #: src/muuli_wdr.cpp:1677 src/muuli_wdr.cpp:3276
3488 #: src/muuli_wdr.cpp:1686
3489 msgid "Autoconnect on startup"
3490 msgstr "Se connecter automatiquement au démarrage"
3492 #: src/muuli_wdr.cpp:1689
3493 msgid "Reconnect on loss"
3494 msgstr "Reconnecter en cas de déconnexion"
3496 #: src/muuli_wdr.cpp:1713
3497 msgid "Remove dead server after"
3498 msgstr "Supprimer les serveurs inactifs après"
3500 #: src/muuli_wdr.cpp:1719
3504 #: src/muuli_wdr.cpp:1726
3505 msgid "Auto-update server list at startup"
3506 msgstr "Mise à jour automatique de la liste des serveurs au démarrage"
3508 #: src/muuli_wdr.cpp:1729
3512 #: src/muuli_wdr.cpp:1734
3513 msgid "Update server list when connecting to a server"
3514 msgstr "Mise à jour de la liste des serveurs dès la connexion à un serveur"
3516 #: src/muuli_wdr.cpp:1737
3517 msgid "Update server list when a client connects"
3518 msgstr "Mise à jour de la liste des serveurs dès la connexion d'un client"
3520 #: src/muuli_wdr.cpp:1740
3521 msgid "Use priority system"
3522 msgstr "Utiliser le système de priorité"
3524 #: src/muuli_wdr.cpp:1744
3525 msgid "Use smart LowID check on connect"
3526 msgstr "Utiliser la vérification du LowID à la connexion"
3528 #: src/muuli_wdr.cpp:1748
3529 msgid "Safe connect"
3530 msgstr "Connexion sûre"
3532 #: src/muuli_wdr.cpp:1752
3533 msgid "Autoconnect to servers in static list only"
3534 msgstr "Se connecter automatiquement seulement sur les serveurs statiques"
3536 #: src/muuli_wdr.cpp:1755
3537 msgid "Set manually added servers to High Priority"
3538 msgstr "Mettre les serveurs ajoutés manuellement en priorité haute"
3540 #: src/muuli_wdr.cpp:1773
3541 msgid "Intelligent Corruption Handling (I.C.H.)"
3542 msgstr "Gestion Intelligente de la Corruption (I.C.H.)"
3544 #: src/muuli_wdr.cpp:1776
3548 #: src/muuli_wdr.cpp:1780
3549 msgid "Advanced I.C.H. trusts every hash (not recommended)"
3550 msgstr "I.C.H. avancée se fie aux hachages (non recommandé)"
3552 #: src/muuli_wdr.cpp:1788
3553 msgid "Add files to download in pause mode"
3554 msgstr "Ajouter les fichiers à télécharger en mode Pause"
3556 #: src/muuli_wdr.cpp:1791
3557 msgid "Add files to download with auto priority"
3558 msgstr "Ajouter les fichiers à télécharger en priorité automatique"
3560 #: src/muuli_wdr.cpp:1794
3561 msgid "Try to download first and last chunks first"
3562 msgstr "Essayer de télécharger la première et la dernière partie en premier"
3564 #: src/muuli_wdr.cpp:1798
3565 msgid "Start next paused file when a file completes"
3566 msgstr "Démarrer le prochain fichier en pause lorsqu'un fichier se termine"
3568 #: src/muuli_wdr.cpp:1802
3569 msgid "From the same category"
3570 msgstr "De la même catégorie"
3572 #: src/muuli_wdr.cpp:1805
3573 msgid "In alphabetic order"
3574 msgstr "Dans l'ordre alphabétique"
3576 #: src/muuli_wdr.cpp:1808
3577 msgid "Preallocate disk space for new files"
3578 msgstr "Réserver de l'espace disque pour les nouveaux fichiers"
3580 #: src/muuli_wdr.cpp:1809
3582 "For new files preallocates disk space for the whole file, thus reduces "
3585 "Réserve de l'espace du disque pour les nouveaux fichiers, réduisant ainsi la "
3588 #: src/muuli_wdr.cpp:1815
3589 msgid "Stop downloads when free disk space reaches "
3590 msgstr "Stoppe les téléchargements lorsque l'espace disponible est atteint"
3592 #: src/muuli_wdr.cpp:1816
3593 msgid "Select this if you want aMule to check your disk space"
3595 "Sélectionnez ceci si vous souhaitez qu'aMule vérifie votre espace disque"
3597 #: src/muuli_wdr.cpp:1820
3598 msgid "Enter here the min disk space desired."
3599 msgstr "Entrez ici l'espace disque minimum désiré."
3601 #: src/muuli_wdr.cpp:1828
3602 msgid "Save 10 sources on rare files (< 20 sources)"
3603 msgstr "Sauver 10 sources pour les fichiers rares (< 20 sources)"
3605 #: src/muuli_wdr.cpp:1834 src/Statistics.cpp:731
3609 #: src/muuli_wdr.cpp:1837
3610 msgid "Add new shared files with auto priority"
3611 msgstr "Ajouter les nouveaux fichiers partagés en priorité automatique"
3613 #: src/muuli_wdr.cpp:1856
3614 msgid "Destination folder for downloads"
3615 msgstr "Dossier de destination des téléchargements"
3617 #: src/muuli_wdr.cpp:1867
3618 msgid "Folder for temporary download files"
3619 msgstr "Dossier des fichiers de téléchargements temporaires"
3621 #: src/muuli_wdr.cpp:1878
3622 msgid "Shared folders"
3623 msgstr "Dossiers partagés"
3625 #: src/muuli_wdr.cpp:1881
3626 msgid "(Right click on folder icon for recursive share)"
3627 msgstr "(Clic droit sur l'icône du répertoire pour un partage récursif)"
3629 #: src/muuli_wdr.cpp:1888
3630 msgid "Share hidden files"
3631 msgstr "Partager les fichiers cachés"
3633 #: src/muuli_wdr.cpp:1908
3637 #: src/muuli_wdr.cpp:1911 src/muuli_wdr.cpp:1989
3638 msgid "Update delay : 5 secs"
3639 msgstr "Délais de rafraîchissement : 5 s"
3641 #: src/muuli_wdr.cpp:1917
3642 msgid "Time for average graph: 100 mins"
3643 msgstr "Temps pour la courbe de la moyenne : 100 min"
3645 #: src/muuli_wdr.cpp:1923
3646 msgid "Connections Graph Scale: 100 "
3647 msgstr "Échelle du graphique des connexions : 100 "
3649 #: src/muuli_wdr.cpp:1932
3650 msgid "Download graph scale:"
3651 msgstr "Échelle des graphiques de réception :"
3653 #: src/muuli_wdr.cpp:1941
3654 msgid "Upload graph scale:"
3655 msgstr "Échelle des graphiques d'envoi :"
3657 #: src/muuli_wdr.cpp:1955
3659 msgstr "Couleurs : "
3661 #: src/muuli_wdr.cpp:1960
3665 #: src/muuli_wdr.cpp:1961
3667 msgstr "Quadrillage"
3669 #: src/muuli_wdr.cpp:1962
3670 msgid "Download current"
3671 msgstr "Téléchargement actuel"
3673 #: src/muuli_wdr.cpp:1963
3674 msgid "Download running average"
3675 msgstr "Téléchargement moyen total"
3677 #: src/muuli_wdr.cpp:1964
3678 msgid "Download session average"
3679 msgstr "Téléchargement moyen sur la session"
3681 #: src/muuli_wdr.cpp:1965
3682 msgid "Upload current"
3683 msgstr "Envoi actuel"
3685 #: src/muuli_wdr.cpp:1966
3686 msgid "Upload running average"
3687 msgstr "Envoi moyen total"
3689 #: src/muuli_wdr.cpp:1967
3690 msgid "Upload session average"
3691 msgstr "Envoi moyen sur la session"
3693 #: src/muuli_wdr.cpp:1968
3694 msgid "Active connections"
3695 msgstr "Connexions actives"
3697 #: src/muuli_wdr.cpp:1971
3698 msgid "Systray Icon Speedbar"
3699 msgstr "Barre de vitesse dans l'icône de barre des tâches"
3701 #: src/muuli_wdr.cpp:1972
3702 msgid "Kad-nodes current"
3703 msgstr "Nœuds Kad actuels"
3705 #: src/muuli_wdr.cpp:1973
3706 msgid "Kad-nodes running"
3707 msgstr "Nœuds Kad total"
3709 #: src/muuli_wdr.cpp:1974
3710 msgid "Kad-nodes session"
3711 msgstr "Nœuds Kad pour la session"
3713 #: src/muuli_wdr.cpp:1979 src/muuli_wdr.cpp:2414
3715 msgstr "Sélectionner"
3717 #: src/muuli_wdr.cpp:1986
3721 #: src/muuli_wdr.cpp:1997
3722 msgid "Number of Client Versions shown (0=unlimited)"
3723 msgstr "Nombre de versions client affichées (0=illimité)"
3725 #: src/muuli_wdr.cpp:2025
3726 msgid "!!! WARNING !!!"
3727 msgstr "!!! AVERTISSEMENT !!!"
3729 #: src/muuli_wdr.cpp:2039
3730 msgid "Max new connections / 5 secs"
3731 msgstr "Nombre maximum de nouvelles connexions / 5 secs"
3733 #: src/muuli_wdr.cpp:2045
3734 msgid "File Buffer Size: 240000 bytes"
3735 msgstr "Taille du fichier de tampon : 240000 octets"
3737 #: src/muuli_wdr.cpp:2051
3738 msgid "Upload Queue Size: 5000 clients"
3739 msgstr "Taille de la file d'attente d'envoi : 5000 clients"
3741 #: src/muuli_wdr.cpp:2057
3742 msgid "Server connection refresh interval: Disable"
3743 msgstr "Intervalle de rafraîchissement de la connexion serveur : Désactivé"
3745 #: src/muuli_wdr.cpp:2063
3746 msgid "Disable computer's timed standby mode"
3747 msgstr "Désactiver la mise en veille programmé de l'ordinateur"
3749 #: src/muuli_wdr.cpp:2084
3750 msgid "Skin to use: "
3751 msgstr "Thème à utiliser :"
3753 #: src/muuli_wdr.cpp:2096
3754 msgid "Show \"Fast eD2k Links Handler\" in every window."
3755 msgstr "Afficher le \"Gestionnaire rapide de lien eD2k \" dans chaque fenêtre."
3757 #: src/muuli_wdr.cpp:2100
3758 msgid "Show extended info on categories tabs"
3759 msgstr "Afficher des infos supplémentaires sur les onglets des catégories"
3761 #: src/muuli_wdr.cpp:2104
3762 msgid "Show application version on title"
3763 msgstr "Afficher la version de l'application dans le titre"
3765 #: src/muuli_wdr.cpp:2107
3766 msgid "Show transfer rates on title"
3767 msgstr "Afficher les taux de transfert dans la barre de titre"
3769 #: src/muuli_wdr.cpp:2110
3770 msgid "Before application name"
3771 msgstr "Avant le nom de l'application"
3773 #: src/muuli_wdr.cpp:2113
3774 msgid "After application name"
3775 msgstr "Après le nom de l'application"
3777 #: src/muuli_wdr.cpp:2117
3778 msgid "Show overhead bandwidth"
3779 msgstr "Afficher la surcharge de la bande passante"
3781 #: src/muuli_wdr.cpp:2121
3782 msgid "Vertical toolbar orientation"
3783 msgstr "Orientation de la barre d'outils verticale"
3785 #: src/muuli_wdr.cpp:2124
3786 msgid "Show country flags for clients"
3787 msgstr "Voir les drapeaux des pays pour les clients"
3789 #: src/muuli_wdr.cpp:2127
3790 msgid "Download Queue Files"
3791 msgstr "Fichiers à télécharger en file d'attente"
3793 #: src/muuli_wdr.cpp:2130
3794 msgid "Show progress percentage"
3795 msgstr "Afficher le pourcentage de progression"
3797 #: src/muuli_wdr.cpp:2137
3798 msgid "Show progress bar"
3799 msgstr "Afficher la bar de progression"
3801 #: src/muuli_wdr.cpp:2141
3805 #: src/muuli_wdr.cpp:2147
3809 #: src/muuli_wdr.cpp:2152
3810 msgid "Auto-sort files (high CPU)"
3811 msgstr "Triage automatique des fichiers (augmente la charge du CPU)"
3813 #: src/muuli_wdr.cpp:2154
3814 msgid "aMule will sort the columns in your download list automatically"
3816 "aMule triera automatiquement les colonnes dans votre liste de téléchargements"
3818 #: src/muuli_wdr.cpp:2173
3819 msgid "External Connection Parameters"
3820 msgstr "Paramètres de Connexion Externe"
3822 #: src/muuli_wdr.cpp:2176
3823 msgid "Accept external connections"
3824 msgstr "Accepter les connexions externes"
3826 #: src/muuli_wdr.cpp:2183
3827 msgid "IP of the listening interface:"
3828 msgstr "IP de l'interface d'écoute :"
3830 #: src/muuli_wdr.cpp:2187
3832 "Enter here a valid ip in the a.b.c.d format for the listening EC interface. "
3833 "An empty field or 0.0.0.0 will mean any interface."
3835 "Entrer ici une adresse IP valide dans le format a.b.c.d pour l'interface "
3836 "d'écoute EC. Un champs vide ou 0.0.0.0 signifiera toutes les interfaces."
3838 #: src/muuli_wdr.cpp:2195 src/muuli_wdr.cpp:2256
3842 #: src/muuli_wdr.cpp:2203
3843 msgid "Enable UPnP port forwarding on the EC port"
3844 msgstr "Activer la redirection de ports en UPnP sur le port EC"
3846 #: src/muuli_wdr.cpp:2208 src/muuli_wdr.cpp:3124
3847 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:210
3849 msgstr "Mot de passe"
3851 #: src/muuli_wdr.cpp:2218
3852 msgid "Web server parameters"
3853 msgstr "Paramètres du serveur Web"
3855 #: src/muuli_wdr.cpp:2221
3856 msgid "Run webserver on startup"
3857 msgstr "Démarrer le serveur web au démarrage"
3859 #: src/muuli_wdr.cpp:2227
3860 msgid "Web template"
3861 msgstr "Template web"
3863 #: src/muuli_wdr.cpp:2234
3864 msgid "Full rights password"
3865 msgstr "Mot de passe administrateur"
3867 #: src/muuli_wdr.cpp:2240
3868 msgid "Enable Low rights User"
3869 msgstr "Activer l'accès utilisateur sans privilèges"
3871 #: src/muuli_wdr.cpp:2246
3872 msgid "Low rights password"
3873 msgstr "Mot de passe sans privilèges"
3875 #: src/muuli_wdr.cpp:2264
3876 msgid "Enable UPnP port forwarding of the web server port"
3877 msgstr "Activer la redirection de port UPnP sur le port du serveur web"
3879 #: src/muuli_wdr.cpp:2269
3880 msgid "Web server UPnP TCP port (Optional)"
3881 msgstr "Port TCP UPnP du serveur web (Facultatif)"
3883 #: src/muuli_wdr.cpp:2279
3884 msgid "Page Refresh Time (in secs)"
3885 msgstr "Intervalle de rafraîchissement (en secondes)"
3887 #: src/muuli_wdr.cpp:2287
3888 msgid "Enable Gzip compression"
3889 msgstr "Activer la compression Gzip"
3891 #: src/muuli_wdr.cpp:2321 src/muuli_wdr.cpp:2424 src/ServerWnd.cpp:215
3892 #: src/ServerWnd.cpp:220
3896 #: src/muuli_wdr.cpp:2323
3897 msgid "Click here to apply any changes made to the preferences."
3899 "Cliquer ici pour appliquer tous les changements effectués dans les "
3902 #: src/muuli_wdr.cpp:2327
3903 msgid "Reset any changes made to the preferences."
3904 msgstr "Annule tous les changements effectués dans les Préférences."
3906 #: src/muuli_wdr.cpp:2351
3910 #: src/muuli_wdr.cpp:2361
3912 msgstr "Commentaire :"
3914 #: src/muuli_wdr.cpp:2371
3915 msgid "Incoming Dir :"
3916 msgstr "Répertoire entrant :"
3918 #: src/muuli_wdr.cpp:2384
3919 msgid "Change priority for new assigned files :"
3920 msgstr "Changer la priorité des nouveaux fichiers assignés :"
3922 #: src/muuli_wdr.cpp:2389
3923 msgid "Don't change"
3924 msgstr "Ne rien changer"
3926 #: src/muuli_wdr.cpp:2403
3927 msgid "Select color for this Category (currently selected) :"
3928 msgstr "Choisir la couleur pour cette Catégorie (actuellement sélectionnée) :"
3930 #: src/muuli_wdr.cpp:2477 src/muuli_wdr.cpp:2502
3931 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:138
3932 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:142
3934 msgstr "Réinitialiser"
3936 #: src/muuli_wdr.cpp:2478 src/muuli_wdr.cpp:2503
3937 msgid "Click this button to reset the log."
3938 msgstr "Cliquer ici pour effacer le journal."
3940 #: src/muuli_wdr.cpp:2525
3941 msgid "Click on this button to update the servers list from URL ..."
3943 "Cliquer ici pour mettre à jour la liste des serveurs à partir de l'URL…"
3945 #: src/muuli_wdr.cpp:2529
3947 msgstr "Liste des serveurs"
3949 #: src/muuli_wdr.cpp:2534
3951 "Enter the url to a server.met file here and press the button to the left to "
3952 "update the list of known servers."
3954 "Entrer l'URL d'un fichier server.met et presser le bouton à gauche pour "
3955 "rafraîchir la liste des serveurs connus."
3957 #: src/muuli_wdr.cpp:2541
3958 msgid "Add server manually: Name"
3959 msgstr "Ajouter un serveur manuellement : Nom"
3961 #: src/muuli_wdr.cpp:2545
3962 msgid "Enter the name of the new server here"
3963 msgstr "Entrer ici le nom du nouveau serveur"
3965 #: src/muuli_wdr.cpp:2548 src/ServerWnd.cpp:167
3969 #: src/muuli_wdr.cpp:2552
3970 msgid "Enter the IP of the server here, using the x.x.x.x format."
3971 msgstr "Entrer ici l'adresse IP du serveur, avec le format x.x.x.x."
3973 #: src/muuli_wdr.cpp:2559
3974 msgid "Enter the port of the server here."
3975 msgstr "Entrer ici le port du serveur."
3977 #: src/muuli_wdr.cpp:2563
3978 msgid "Add manually a server (fill fields to the left before) ..."
3979 msgstr "Ajouter manuellement un serveur (remplir les champs à gauche avant)…"
3981 #: src/muuli_wdr.cpp:2601
3983 msgstr "Journal d'aMule"
3985 #: src/muuli_wdr.cpp:2605
3987 msgstr "Infos Serveur"
3989 #: src/muuli_wdr.cpp:2609
3993 #: src/muuli_wdr.cpp:2613
3997 #: src/muuli_wdr.cpp:2642
3998 msgid "Click on this button to update the nodes list from URL ..."
4000 "Cliquer sur le bouton pour mettre à jour la liste des nœuds depuis l'URL…"
4002 #: src/muuli_wdr.cpp:2646
4006 #: src/muuli_wdr.cpp:2651
4008 "Enter the url to a nodes.dat file here and press the button to the left to "
4009 "update the list of known nodes."
4011 "Entrer l'URL d'un fichier nodes.dat ici et presser le bouton à gauche pour "
4012 "mettre à jour la liste des nœuds connus."
4014 #: src/muuli_wdr.cpp:2656
4016 msgstr "Statistiques des nœuds"
4018 #: src/muuli_wdr.cpp:2707
4022 #: src/muuli_wdr.cpp:2710
4024 msgstr "Nouveau nœud"
4026 #: src/muuli_wdr.cpp:2715
4030 #: src/muuli_wdr.cpp:2744
4034 #: src/muuli_wdr.cpp:2760
4035 msgid "Bootstrap from known clients"
4036 msgstr "Amorçage depuis les clients connus"
4038 #: src/muuli_wdr.cpp:2765
4039 msgid "Disconnect Kad"
4040 msgstr "Déconnecter Kad"
4042 #: src/muuli_wdr.cpp:2803
4043 msgid "Use Secure User Identification"
4044 msgstr "Utiliser l'Identification Utilisateur Sécurisée (SUI)"
4046 #: src/muuli_wdr.cpp:2805
4048 "It is recommended to enable this option. You will not receive credits if SUI "
4051 "Il est recommandé d'activer cette option. Vous ne recevrez pas de crédits si "
4052 "SUI n'est pas activé."
4054 #: src/muuli_wdr.cpp:2808
4055 msgid "Protocol Obfuscation"
4056 msgstr "Brouillage de protocole"
4058 #: src/muuli_wdr.cpp:2811
4059 msgid "Support Protocol Obfuscation"
4060 msgstr "Supporter le brouillage de protocole"
4062 #: src/muuli_wdr.cpp:2813
4064 "This option enabled Protocol Obfuscation, and makes aMule accept obfuscated "
4065 "connections from other clients."
4067 "Cette option active le brouillage de protocole, cela permet à aMule "
4068 "d'accepter les connexions brouillées des autres clients."
4070 #: src/muuli_wdr.cpp:2816
4071 msgid "Use obfuscation for outgoing connections"
4072 msgstr "Utiliser le brouillage pour les connections sortantes"
4074 #: src/muuli_wdr.cpp:2818
4076 "This option makes aMule use Protocol Obfuscation when connecting other "
4079 "Avec cette option, aMule utilise le brouillage de protocole lors des "
4080 "connections aux autres clients/serveurs."
4082 #: src/muuli_wdr.cpp:2821
4083 msgid "Accept only obfuscated connections"
4084 msgstr "Accepter seulement les connections brouillées."
4086 #: src/muuli_wdr.cpp:2822
4088 "This option makes aMule only accept obfuscated connections. You will have "
4089 "less sources, but all your traffic will be obfuscated"
4091 "Avec cette option, aMule n'accepte que les connections brouillées. Vous "
4092 "aurez moins de sources, mais tout votre trafic sera brouillé"
4094 #: src/muuli_wdr.cpp:2829
4096 msgstr "Tout le monde"
4098 #: src/muuli_wdr.cpp:2831
4102 #: src/muuli_wdr.cpp:2833
4103 msgid "Who can see my shared files:"
4104 msgstr "Qui peut voir mes fichiers partagés :"
4106 #: src/muuli_wdr.cpp:2834
4107 msgid "Select who can request to view a list of your shared files."
4108 msgstr "Indique qui peut voir votre liste de fichiers partagés."
4110 #: src/muuli_wdr.cpp:2837
4111 msgid "IP-Filtering"
4112 msgstr "Filtrage des IP"
4114 #: src/muuli_wdr.cpp:2844
4115 msgid "Filter clients"
4116 msgstr "Filtrage des clients"
4118 #: src/muuli_wdr.cpp:2846
4120 "Enable filtering of the client IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4122 "Activer le filtrage des clients selon les IP contenues dans le fichier ~/."
4123 "aMule/ipfilter.dat"
4125 #: src/muuli_wdr.cpp:2849
4126 msgid "Filter servers"
4127 msgstr "Filtrage des serveurs"
4129 #: src/muuli_wdr.cpp:2851
4131 "Enable filtering of the server IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4133 "Active le filtrage des serveurs selon les IP contenues dans le fichier ~/."
4134 "aMule/ipfilter.dat"
4136 #: src/muuli_wdr.cpp:2858
4138 msgstr "Recharger la liste"
4140 #: src/muuli_wdr.cpp:2859
4141 msgid "Reload the list of IPs to filter from the file ~/.aMule/ipfilter.dat"
4143 "Recharge la liste des IP à filtrer à partir du fichier ~/.aMule/ipfilter.dat"
4145 #: src/muuli_wdr.cpp:2867
4149 #: src/muuli_wdr.cpp:2873
4151 msgstr "Mettre à jour maintenant"
4153 #: src/muuli_wdr.cpp:2878
4154 msgid "Auto-update ipfilter at startup"
4155 msgstr "Mise à jour d' IPFilter au démarrage"
4157 #: src/muuli_wdr.cpp:2883
4158 msgid "Filtering Level:"
4159 msgstr "Niveau de filtrage :"
4161 #: src/muuli_wdr.cpp:2893
4162 msgid "Always filter LAN IPs"
4163 msgstr "Toujours filtrer les IPs LAN"
4165 #: src/muuli_wdr.cpp:2897
4166 msgid "Paranoid handling of non-matching IPs"
4167 msgstr "Prise en charge paranoïaque des IPs qui ne se correspondent pas"
4169 #: src/muuli_wdr.cpp:2899
4171 "Rejects packet if the client ip is different from the ip where the packet is "
4172 "received from. Use with caution."
4174 "Rejette le paquet si l'IP du client est différente de l'ip d'où le paquet "
4175 "est envoyé. A utiliser avec prudence."
4177 #: src/muuli_wdr.cpp:2902
4178 msgid "Use system-wide ipfilter.dat if available"
4179 msgstr "Utiliser un ipfilter.dat système si disponible"
4181 #: src/muuli_wdr.cpp:2903
4183 "If there's no local ipfilter.dat found, allow usage of a systemwide ipfilter "
4186 "S'il n'y a pas de fichier ipfilter.dat local, autoriser l'utilisation d'un "
4187 "fichier ipfilter système."
4189 #: src/muuli_wdr.cpp:2922
4190 msgid "Enable Online-Signature"
4191 msgstr "Activer la Signature En Ligne"
4193 #: src/muuli_wdr.cpp:2924
4195 "Enables the writing of the OS file, which can be used by external apps to "
4196 "create signatures and the like."
4198 "Active l'écriture du fichier de signature en ligne, qui peut-être utilisé "
4199 "par des applications extérieurs pour créer des signatures, etc."
4201 #: src/muuli_wdr.cpp:2929
4202 msgid "Update Frequency (Secs):"
4203 msgstr "Fréquence de mise à jour (Secondes) :"
4205 #: src/muuli_wdr.cpp:2933
4206 msgid "Change the frequency (in seconds) of Online Signature updates."
4208 "Change la fréquence des mises à jour de la signature en ligne (en secondes)."
4210 #: src/muuli_wdr.cpp:2942
4211 msgid "Save online signature file in: "
4212 msgstr "Sauver le fichier de signature en ligne dans :"
4214 #: src/muuli_wdr.cpp:2949
4216 "Click here to select the directory containing the the Online Signature files."
4218 "Cliquer ici pour sélectionner le répertoire contenant le fichier de "
4219 "signature en ligne."
4221 #: src/muuli_wdr.cpp:2971
4222 msgid "Filter incoming messages (except current chat):"
4223 msgstr "Filtrer les messages entrant (sauf la discussion en cours) :"
4225 #: src/muuli_wdr.cpp:2974
4226 msgid "Filter all messages"
4227 msgstr "Filtrer tous les messages"
4229 #: src/muuli_wdr.cpp:2977
4230 msgid "Filter messages from people not on your friend list"
4231 msgstr "Filtrer les messages des gens qui ne sont pas sur votre liste d'amis"
4233 #: src/muuli_wdr.cpp:2980
4234 msgid "Filter messages from unknown clients"
4235 msgstr "Filtrer les messages des clients inconnus"
4237 #: src/muuli_wdr.cpp:2983
4238 msgid "Filter messages containing (use ',' as separator):"
4239 msgstr "Filtrer les messages contenant (utiliser ',' comme séparateur) :"
4241 #: src/muuli_wdr.cpp:2987 src/muuli_wdr.cpp:3002
4242 msgid "add here the words amule should filter and block messages including it"
4244 "ajouter ici les mots qu'aMule doit filtrer : blocage des messages les "
4247 #: src/muuli_wdr.cpp:2990
4248 msgid "Show received messages in the log"
4249 msgstr "Afficher les messages reçus dans le journal"
4251 #: src/muuli_wdr.cpp:2995
4253 msgstr "Commentaires"
4255 #: src/muuli_wdr.cpp:2998
4256 msgid "Filter comments containing (use ',' as separator):"
4257 msgstr "Filtrer les commentaires contenant (utiliser ',' comme séparateur) :"
4259 #: src/muuli_wdr.cpp:3021
4260 msgid "Automatic server connect without proxy"
4261 msgstr "Connexion automatique au serveur sans proxy"
4263 #: src/muuli_wdr.cpp:3027
4264 msgid "Enable authentication"
4265 msgstr "Activer l'authentification"
4267 #: src/muuli_wdr.cpp:3028
4268 msgid "Enable/disable username/password authentication"
4269 msgstr "Active/Désactive l'authentification par nom d'utilisateur/mot de passe"
4271 #: src/muuli_wdr.cpp:3033
4273 msgstr "Nom d'utilisateur :"
4275 #: src/muuli_wdr.cpp:3037
4276 msgid "The username to use to connect to the proxy"
4277 msgstr "Nom d'utilisateur pour se connecter au proxy"
4279 #: src/muuli_wdr.cpp:3040
4281 msgstr "Mot de passe :"
4283 #: src/muuli_wdr.cpp:3044
4284 msgid "The password to use to connect to the proxy"
4285 msgstr "Mot de passe pour se connecter au proxy"
4287 #: src/muuli_wdr.cpp:3047
4288 msgid "Enable Proxy"
4289 msgstr "Activer le Proxy"
4291 #: src/muuli_wdr.cpp:3048
4292 msgid "Enable/disable proxy support"
4293 msgstr "Active/Désactive le support proxy"
4295 #: src/muuli_wdr.cpp:3053
4297 msgstr "Type de proxy :"
4299 #: src/muuli_wdr.cpp:3066
4301 msgstr "Hôte du proxy :"
4303 #: src/muuli_wdr.cpp:3070
4304 msgid "The proxy host name"
4305 msgstr "Nom de l'hôte du proxy"
4307 #: src/muuli_wdr.cpp:3073
4309 msgstr "Port du proxy :"
4311 #: src/muuli_wdr.cpp:3077
4312 msgid "The proxy port"
4313 msgstr "Numéro du port du proxy"
4315 #: src/muuli_wdr.cpp:3098
4317 msgstr "Se connecter à :"
4319 #: src/muuli_wdr.cpp:3112
4320 msgid "Login to remote amule"
4321 msgstr "Connexion distante à aMule"
4323 #: src/muuli_wdr.cpp:3117
4325 msgstr "Nom d'utilisateur"
4327 #: src/muuli_wdr.cpp:3134
4328 msgid "Remember those settings"
4329 msgstr "Se rappeler de ces réglages"
4331 #: src/muuli_wdr.cpp:3163
4332 msgid "Enable Verbose Debug-Logging."
4333 msgstr "Activer l'historique du mode de débogage bavard."
4335 #: src/muuli_wdr.cpp:3166
4336 msgid "Message Categories:"
4337 msgstr "Catégories des messages :"
4339 #: src/muuli_wdr.cpp:3192 src/PartFileConvertDlg.cpp:145
4341 msgstr "En attente…"
4343 #: src/muuli_wdr.cpp:3219
4345 msgstr "Ajouter des fichier à importer"
4347 #: src/muuli_wdr.cpp:3223
4348 msgid "Retry selected"
4349 msgstr "Réessayer avec la sélection"
4351 #: src/muuli_wdr.cpp:3226
4352 msgid "Remove selected"
4353 msgstr "Supprimer la sélection"
4355 #: src/muuli_wdr.cpp:3298
4357 msgstr "Types d'événements"
4359 #: src/muuli_wdr.cpp:3318
4360 msgid "Statistics and queued clients for selected file(s) : Session / All time"
4362 "Statistiques et clients en attente pour le(s) fichier(s) sélectionné(s) : "
4363 "Session / Tous les temps"
4365 #: src/muuli_wdr.cpp:3345
4366 msgid "Active Uploads"
4367 msgstr "Envois Actifs"
4369 #: src/muuli_wdr.cpp:3365
4370 msgid "Percent of total files"
4371 msgstr "Pourcentage du total de fichiers"
4373 #: src/muuli_wdr.cpp:3412
4375 msgstr "Tous les fichiers"
4377 #: src/muuli_wdr.cpp:3413
4378 msgid "Selected files"
4379 msgstr "Fichiers sélectionnés"
4381 #: src/muuli_wdr.cpp:3414
4382 msgid "Active uploads only"
4383 msgstr "Envois actifs seulement"
4385 #: src/muuli_wdr.cpp:3416
4386 msgid "Show Clients for"
4387 msgstr "Afficher les clients pour"
4389 #: src/muuli_wdr.cpp:3419
4391 msgstr "Recharger :"
4393 #: src/muuli_wdr.cpp:3424
4394 msgid "Reload your shared files"
4395 msgstr "Recharge vos fichiers partagés"
4397 #: src/muuli_wdr.cpp:3494
4401 #: src/muuli_wdr.cpp:3495
4402 msgid "Sends the specified message."
4403 msgstr "Envoie le message spécifié."
4405 #: src/muuli_wdr.cpp:3500
4406 msgid "Close this chat-session."
4407 msgstr "Ferme cette session de discussion."
4409 #: src/muuli_wdr.cpp:3524
4410 msgid "Connect to any server and/or Kad"
4411 msgstr "Se connecter à n'importe quel serveur et/ou Kad"
4413 #: src/muuli_wdr.cpp:3530 src/SharedFilesCtrl.cpp:134 src/Statistics.cpp:810
4414 msgid "Shared Files"
4415 msgstr "Fichiers partagés"
4417 #: src/OScopeCtrl.cpp:247
4419 msgid "Disabled [%s]"
4420 msgstr "Désactivé [%s]"
4422 #: src/OtherFunctions.cpp:106
4424 msgid_plural "bytes"
4428 #: src/OtherFunctions.cpp:108
4432 #: src/OtherFunctions.cpp:114
4436 #: src/OtherFunctions.cpp:124
4440 #: src/OtherFunctions.cpp:126
4444 #: src/OtherFunctions.cpp:128
4448 #: src/OtherFunctions.cpp:130
4452 #: src/OtherFunctions.cpp:137
4454 msgid_plural "bytes/sec"
4455 msgstr[0] "octet/sec"
4456 msgstr[1] "octets/sec"
4458 #: src/OtherFunctions.cpp:141
4462 #: src/OtherFunctions.cpp:150 src/OtherFunctions.cpp:153
4466 #: src/OtherFunctions.cpp:157
4470 #: src/OtherFunctions.cpp:160 src/OtherFunctions.cpp:164
4474 #: src/OtherFunctions.cpp:163
4478 #: src/OtherFunctions.cpp:671
4482 #: src/OtherFunctions.cpp:672
4484 msgstr "tous les autres"
4486 #: src/OtherFunctions.cpp:673 src/TransferWnd.cpp:345
4490 #: src/OtherFunctions.cpp:679 src/PartFile.cpp:3727 src/TransferWnd.cpp:351
4494 #: src/OtherFunctions.cpp:680 src/TransferWnd.cpp:356
4498 #: src/OtherFunctions.cpp:682 src/TransferWnd.cpp:358
4502 #: src/OtherFunctions.cpp:685 src/TransferWnd.cpp:361
4506 #: src/OtherFunctions.cpp:686 src/TransferWnd.cpp:352
4510 #: src/OtherFunctions.cpp:1103
4512 msgid "Using config dir: %s"
4513 msgstr "Utilisation du répertoire de config : %s"
4515 #: src/PartFileConvert.cpp:156
4516 msgid "Waiting for partfile convert thread to die..."
4517 msgstr "Attente de la mort du processus de conversion du fichier .part…"
4519 #: src/PartFileConvert.cpp:200
4521 msgid "Importing %s: %s"
4522 msgstr "Importation %s : %s"
4524 #: src/PartFileConvert.cpp:237
4525 msgid "Reading temp folder"
4526 msgstr "Lecture du répertoire temporaire"
4528 #: src/PartFileConvert.cpp:241
4529 msgid "Retrieving basic information from download info file"
4531 "Récupération des informations de base depuis le téléchargement dans un "
4534 #: src/PartFileConvert.cpp:318
4535 msgid "Creating destination file"
4536 msgstr "Création du fichier de destination"
4538 #: src/PartFileConvert.cpp:327
4540 msgid "Loading data from old download file (%u of %u)"
4542 "Chargement des données depuis un ancien fichier de téléchargement (%u de %u)"
4544 #: src/PartFileConvert.cpp:347
4546 msgid "Saving data block into new single download file (%u of %u)"
4548 "Sauvegarde du bloc de données dans un nouveau fichier de téléchargement "
4551 #: src/PartFileConvert.cpp:413
4552 msgid "Retrieving source downloadfile information"
4553 msgstr "Récupérations des informations du fichier de téléchargement source"
4555 #: src/PartFileConvert.cpp:436
4556 msgid "Adding download and saving new partfile"
4557 msgstr "Ajout du téléchargement et sauvegarde du nouveau fichier .part"
4559 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:84
4560 msgid "Import partfiles"
4561 msgstr "Importer les fichiers .part"
4563 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:92
4567 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:94
4569 msgstr "Hachage du fichier"
4571 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:169
4573 msgid "%s (Disk: %s)"
4574 msgstr "%s (Disque : %s)"
4576 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:194
4578 "Please choose a folder to search for temporary downloads! (subfolders will "
4581 "Choisissez un dossier où chercher les téléchargements temporaires ! (les "
4582 "sous-dossiers seront inclus)"
4584 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:198
4586 "Do you want the source files of succesfully imported downloads be deleted?"
4588 "Voulez-vous que les fichiers sources d'une importation de téléchargement "
4589 "réussie soient supprimées ?"
4591 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:199
4592 msgid "Remove sources?"
4593 msgstr "Supprimer les sources ?"
4595 #: src/PartFile.cpp:298
4596 msgid "ERROR: Failed to create partfile"
4597 msgstr "Erreur : Impossible de créer le fichier .part"
4599 #: src/PartFile.cpp:336
4601 msgid "Trying to load backup of met-file from %s"
4602 msgstr "Tentative de chargement de la sauvegarde du fichier met depuis %s"
4604 #: src/PartFile.cpp:343
4606 msgid "ERROR: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
4607 msgstr "ERREUR : Échec de l'ouverture du fichier part.met : %s ==> %s"
4609 #: src/PartFile.cpp:349
4611 msgid "ERROR: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
4612 msgstr "ERREUR : Le fichier part.met est de taille nulle : %s ==> %s"
4614 #: src/PartFile.cpp:360
4616 msgid "ERROR: Invalid part.met file version: %s ==> %s"
4617 msgstr "ERREUR : Version du fichier part.met invalide: %s ==> %s"
4619 #: src/PartFile.cpp:595
4621 msgid "Error: %s (%s) is corrupt (bad tags: %s), unable to load file."
4623 "Erreur : %s (%s) est corrompu (mauvaises étiquettes : %s), impossible de "
4624 "charger le fichier."
4626 #: src/PartFile.cpp:606
4628 msgid "ERROR: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
4630 "ERREUR : %s (%s) est corrompue (tagcount erroné), impossible de charger le "
4633 #: src/PartFile.cpp:609
4634 msgid "Trying to recover file info..."
4635 msgstr "Tentative de récupération des infos du fichier…"
4637 #: src/PartFile.cpp:624
4638 msgid "Recovering no-named file - will try to recover it as RecoveredFile.dat"
4640 "Récupération du fichier anonyme - Essai de récupération sous le nom "
4643 #: src/PartFile.cpp:628
4644 msgid "Recovered all available file info :D - Trying to use it..."
4646 "Récupération de toutes les infos du fichier :D - Essayons de les utiliser…"
4648 #: src/PartFile.cpp:630
4649 msgid "Unable to recover file info :("
4650 msgstr "Impossible de récupérer les infos du fichier :("
4652 #: src/PartFile.cpp:665
4654 msgid "Failed to open %s (%s)"
4655 msgstr "Échec de l'ouverture de %s (%s)"
4657 #: src/PartFile.cpp:715
4659 msgid "WARNING: %s might be corrupted (%i)"
4660 msgstr "AVERTISSEMENT : %s a pu être corrompu (%i)"
4662 #: src/PartFile.cpp:897
4664 msgid "ERROR while saving partfile: %s (%s ==> %s)"
4665 msgstr "ERREUR lors de la sauvegarde du fichier .part : %s (%s ==> %s)"
4667 #: src/PartFile.cpp:904
4668 msgid "IO failure while saving partfile: "
4669 msgstr "Erreur d'E/S lors de la sauvegarde du fichier .part :"
4671 #: src/PartFile.cpp:917
4673 msgid "Could not retrieve length of '%s' - using %s file."
4674 msgstr "Impossible de récupérer la taille de '%s' - utilisation du fichier %s."
4676 #: src/PartFile.cpp:925
4678 msgid "'%s' is 0 size somehow - using %s file."
4679 msgstr "'%s' est apparemment de taille nulle - Utilisation du fichier %s."
4681 #: src/PartFile.cpp:994
4683 msgid "Failed to save part.met.seeds file for %s"
4684 msgstr "Échec de la sauvegarde du fichier part.met.seeds pour %s"
4686 #: src/PartFile.cpp:1020
4688 msgid "Saved %i source seed for partfile: %s (%s)"
4689 msgid_plural "Saved %i source seeds for partfile: %s (%s)"
4690 msgstr[0] "%i source seed sauvegardé pour le fichier .part : %s (%s)"
4691 msgstr[1] "%i source seeds sauvegardés pour le fichier .part : %s (%s)"
4693 #: src/PartFile.cpp:1049
4695 msgid "Partfile %s (%s) has no seeds file"
4696 msgstr "Le fichier .part %s (%s) n'a pas de fichier seeds"
4698 #: src/PartFile.cpp:1058
4700 msgid "Partfile %s (%s) has a void seeds file"
4701 msgstr "Le fichier .part %s (%s) a un fichier seeds vide"
4703 #: src/PartFile.cpp:1114
4705 msgid "Error reading partfile's seeds file (%s - %s): %s"
4707 "Erreur lors de la lecture du fichier seeds du fichier .part (%s - %s) : %s"
4709 #: src/PartFile.cpp:1131 src/PartFile.cpp:1160
4712 "Found corrupted part (%d) in %d part file %s - FileResultHash |%s| FileHash |"
4715 "Found corrupted part (%d) in %d parts file %s - FileResultHash |%s| FileHash "
4718 "Une partie corrompue trouvée (%d) dans %d parties du fichier %s - "
4719 "FileResultHash |%s| FileHash |%s|"
4721 "Une partie corrompue trouvée (%d) dans %d partie du .part %s - "
4722 "FileResultHash |%s| FileHash |%s|"
4724 #: src/PartFile.cpp:1175
4726 msgid "Found completed part (%i) in %s"
4727 msgstr "Partie complète (%i) trouvée dans %s"
4729 #: src/PartFile.cpp:1208
4731 msgid "Finished rehashing %s"
4732 msgstr "Ré-hachage de %s terminé"
4734 #: src/PartFile.cpp:2131
4736 msgid "Unexpected error while completing %s. File paused"
4737 msgstr "Erreur inattendue lors de la finalisation de %s. Fichier mis en pause"
4739 #: src/PartFile.cpp:2168
4741 msgid "Finished downloading: %s"
4742 msgstr "Téléchargement terminé : %s"
4744 #: src/PartFile.cpp:2225
4746 msgid "Deleting file: %s"
4747 msgstr "Fichier supprimé : %s"
4749 #: src/PartFile.cpp:2290
4751 msgid "WARNING: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
4753 "AVERTISSEMENT : Impossible de calculer le hachage de la partie téléchargée. "
4754 "Ensemble de hachage incomplet pour '%s'"
4756 #: src/PartFile.cpp:2295
4759 "ERROR: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This should "
4762 "ERREUR : Impossible de calculer le hachage de la partie téléchargée - "
4763 "Ensemble de hachage incomplet pour (%s). Ceci ne devrait jamais arriver"
4765 #: src/PartFile.cpp:2305 src/PartFile.cpp:2310
4768 "EOF while hashing downloaded part %u with length %u (max %u) of partfile '%"
4769 "s' with length %u: %s"
4771 "EOF lors du hachage du fichier .part téléchargé %u avec une longueur %u (max "
4772 "%u) du fichier .part '%s' avec une longueur %u : %s"
4774 #: src/PartFile.cpp:2971
4776 msgid "WARNING: Not enough free disk-space! Pausing file: %s"
4778 "AVERTISSEMENT : Pas assez d'espace disque disponible ! Mise en pause du "
4781 #: src/PartFile.cpp:3041
4783 msgid "Downloaded part %i is corrupt in file: %s"
4784 msgstr "La partie téléchargée %i est corrompue dans le fichier : %s"
4786 #: src/PartFile.cpp:3093
4788 msgid "ICH: Recovered corrupted part %i for %s -> Saved bytes: %s"
4789 msgstr "ICH : Partie corrompue %i récupérée pour %s -> Octets sauvés : %s"
4791 #: src/PartFile.cpp:3700
4793 msgstr "En cours d'allocation"
4795 #: src/PartFile.cpp:3716
4796 msgid "Insufficient disk space"
4797 msgstr "Espace disque insuffisant"
4799 #: src/PartFile.cpp:3766 src/SearchListCtrl.cpp:993
4800 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:29 src/SourceListCtrl.cpp:29
4804 #: src/PartFile.cpp:4008
4806 msgid "ERROR: Failed to open partfile '%s'"
4807 msgstr "ERREUR : Impossible d'ouvrir fichier .part : '%s'"
4809 #: src/Preferences.cpp:629
4810 msgid "System default"
4811 msgstr "Système par défaut"
4813 #: src/Preferences.cpp:630
4817 #: src/Preferences.cpp:631
4821 #: src/Preferences.cpp:632
4825 #: src/Preferences.cpp:633
4829 #: src/Preferences.cpp:634
4833 #: src/Preferences.cpp:635
4837 #: src/Preferences.cpp:636
4838 msgid "Chinese (Simplified)"
4839 msgstr "Chinois (Simplifié)"
4841 #: src/Preferences.cpp:637
4842 msgid "Chinese (Traditional)"
4843 msgstr "Chinois (Traditionnel)"
4845 #: src/Preferences.cpp:638
4849 #: src/Preferences.cpp:639
4853 #: src/Preferences.cpp:640
4857 #: src/Preferences.cpp:641
4861 #: src/Preferences.cpp:642
4862 msgid "English (U.K.)"
4863 msgstr "Anglais (U.K.)"
4865 #: src/Preferences.cpp:643
4869 #: src/Preferences.cpp:644
4873 #: src/Preferences.cpp:645
4877 #: src/Preferences.cpp:646
4881 #: src/Preferences.cpp:647
4885 #: src/Preferences.cpp:648
4889 #: src/Preferences.cpp:649
4893 #: src/Preferences.cpp:650
4897 #: src/Preferences.cpp:651
4901 #: src/Preferences.cpp:652
4902 msgid "Italian (Swiss)"
4903 msgstr "Italien (Suisse)"
4905 #: src/Preferences.cpp:653
4909 #: src/Preferences.cpp:654
4913 #: src/Preferences.cpp:655
4917 #: src/Preferences.cpp:656
4918 msgid "Norwegian (Nynorsk)"
4919 msgstr "Norvégien (Nynorsk)"
4921 #: src/Preferences.cpp:657
4925 #: src/Preferences.cpp:658
4929 #: src/Preferences.cpp:659
4930 msgid "Portuguese (Brazilian)"
4931 msgstr "Portugais (Brésilien)"
4933 #: src/Preferences.cpp:660
4937 #: src/Preferences.cpp:661
4941 #: src/Preferences.cpp:662
4945 #: src/Preferences.cpp:663
4949 #: src/Preferences.cpp:664
4953 #: src/Preferences.cpp:665
4957 #: src/Preferences.cpp:727
4958 msgid "Change Language"
4959 msgstr "Changer de Langue"
4961 #: src/Preferences.cpp:898
4962 msgid "no options available"
4963 msgstr "pas d'option disponible"
4965 #: src/Preferences.cpp:1579
4966 msgid "Invalid category found, skipping"
4967 msgstr "Catégorie invalide trouvée, on passe"
4969 #: src/Preferences.cpp:1761
4971 "TCP port can't be higher than 65532 due to server UDP socket being TCP+3"
4973 "Le port TCP ne peut pas dépasser 65532 car le socket UDP du serveur sera à "
4976 #: src/Preferences.cpp:1762
4978 msgid "Default port will be used (%d)"
4979 msgstr "Le port par défaut sera utilisé (%d)"
4981 #: src/Preferences.cpp:1785
4983 msgid "Dropping non-existing shared directory: %s"
4984 msgstr "Abandon d'un répertoire partagé inexistant : %s"
4986 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:173 src/Statistics.cpp:771
4990 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:174
4992 msgstr "Répertoires"
4994 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:175 src/Statistics.cpp:797
4998 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:176 src/ServerListCtrl.cpp:92
5002 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:177
5006 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:178
5010 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:180
5014 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:181
5018 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:182
5019 msgid "Remote Controls"
5020 msgstr "Contrôles à distance"
5022 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:183
5023 msgid "Online Signature"
5024 msgstr "Signature en ligne"
5026 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:184
5030 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:185
5034 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:187
5038 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:245
5040 "The following variables will be substituted:\n"
5041 " %PARTFILE - full path to the file\n"
5042 " %PARTNAME - file name only"
5044 "Les variables suivantes seront remplacées : \n"
5045 " %PARTFILE - chemin complet vers le fichier\n"
5046 " %PARTNAME - nom du fichier seulement"
5048 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:279
5050 "Do not change these setting unless you know\n"
5051 "what you are doing, otherwise you can easily\n"
5052 "make things worse for yourself.\n"
5054 "aMule will run fine without adjusting any of\n"
5057 "Ne changez pas ces réglages à moins de savoir\n"
5058 "ce que vous faites, vous pourriez facilement\n"
5059 "faire empirer les choses.\n"
5061 "aMule fonctionnera bien en ne modifiant pas\n"
5064 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:340
5066 msgid "Failed to connect Cfg to widget with the ID %d and key %s"
5067 msgstr "Échec à la connexion de Cfg au widget avec l'ID %d et la clé %s"
5069 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:389
5071 msgid "Failed to transfer data from Cfg to Widget with the ID %d and key %s"
5073 "Échec du transfert de données depuis Cfg vers le widget avec l'ID %d et la "
5076 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:406
5077 msgid "The type of proxy you are connecting to"
5078 msgstr "Type de proxy auquel vous êtes connecté"
5080 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:518
5082 msgid "Failed to transfer data from Widget to Cfg with the ID %d and key %s"
5084 "Échec du transfert de données depuis le widget vers Cfg avec l'ID %d et la "
5087 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:573
5089 "aMule must be restarted to enable these changes:\n"
5092 "aMule doit être redémarré pour activer ces changements : \n"
5095 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:580
5096 msgid "- TCP port changed.\n"
5097 msgstr "- Port TCP changé.\n"
5099 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:585
5100 msgid "- UDP port changed.\n"
5101 msgstr "- Port UDP changé.\n"
5103 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:590
5104 msgid "- External connect port changed.\n"
5105 msgstr "- Port de connexion externe changé.\n"
5107 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:594
5108 msgid "- External connect acceptance changed.\n"
5109 msgstr "- Consentement de connexion externe changé.\n"
5111 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:598
5112 msgid "- External connect interface changed.\n"
5113 msgstr "- Interface de connexion externe changé.\n"
5115 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:607
5117 "Your Auto-update server list is empty.\n"
5118 "'Auto-update server list at startup' will be disabled."
5120 "Votre liste de serveur pour la mise à jour automatique est vide.\n"
5121 "'Mise à jour automatique au démarrage de la liste des serveurs' va être "
5124 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:614
5126 "You have enabled external connections but have not specified a password.\n"
5127 "External connections cannot be enabled unless a valid password is specified."
5129 "Vous avez activé les connexions externes mais vous n'avez pas spécifié de "
5130 "mot de passe valide.\n"
5131 "Les connexions externes ne pourront pas être activées tant qu'un mot de "
5132 "passe valide n'est pas spécifié."
5134 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:626
5135 msgid "- Language changed.\n"
5136 msgstr "- Langue changé.\n"
5138 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:631
5139 msgid "- Temp folder changed.\n"
5140 msgstr "- Dossier temporaire changé.\n"
5142 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:636
5143 msgid "- ED2K network enabled.\n"
5144 msgstr "- Réseau ED2K activé.\n"
5146 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:708
5148 "Both eD2k and Kad network are disabled.\n"
5149 "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
5151 "Les réseaux eD2k et Kad sont désactivés.\n"
5152 "Vous ne pourrez pas vous connecter tant que vous n'activerez pas au moins "
5155 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:712
5157 "Kad will not start if your UDP port is disabled.\n"
5158 "Enable UDP port or disable Kad."
5160 "Kad ne démarrera pas si votre port UDP est désactivé.\n"
5161 "Activez le port UDP ou désactivez Kad."
5163 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:725
5166 "You MUST restart aMule now.\n"
5167 "If you do not restart now, don't complain if anything bad happens.\n"
5170 "Vous DEVEZ redémarrer aMule maintenant.\n"
5171 "Si vous ne le faites pas, ne vous plaignez pas si des bogues surviennent.\n"
5173 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:815
5175 "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
5176 "Please fill in at least one URL to point to a valid server.met file.\n"
5177 "Click on the button \"List\" by this checkbox to enter an URL."
5179 "Votre liste de mise à jour auto des serveurs est vide.\n"
5180 "Entrez s'il vous plaît au moins une URL qui pointe sur un fichier server.met "
5182 "Cliquez sur le bouton \"Liste\" à coté de cette case pour entrer une URL."
5184 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:949
5185 msgid "Temporary files"
5186 msgstr "Fichiers temporaires"
5188 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:954
5189 msgid "Incoming files"
5190 msgstr "Fichiers réceptionnés"
5192 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:959
5193 msgid "Online Signatures"
5194 msgstr "Signatures En Ligne"
5196 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:972
5198 msgid "Choose a folder for %s"
5199 msgstr "Choisir un dossier pour %s"
5201 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:992
5202 msgid "Browse for videoplayer"
5203 msgstr "Chercher un lecteur vidéo"
5205 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:996
5206 msgid "Select browser"
5207 msgstr "Choisir un navigateur"
5209 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1002
5211 msgid "Executable%s"
5212 msgstr "Exécutable%s"
5214 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1023
5215 msgid "Edit server list"
5216 msgstr "Éditer la liste des serveurs"
5218 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1024
5220 "Add here URL's to download server.met files.\n"
5221 "Only one url on each line."
5223 "Ajoutez ci-dessous des URL pour télécharger des fichiers server.met.\n"
5224 "Seulement une URL par ligne."
5226 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1083 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1102
5228 msgid "Update delay: %d second"
5229 msgid_plural "Update delay: %d seconds"
5230 msgstr[0] "Délais de rafraîchissement : %d seconde"
5231 msgstr[1] "Délais de rafraîchissement : %d secondes"
5233 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1090
5235 msgid "Time for average graph: %d minute"
5236 msgid_plural "Time for average graph: %d minutes"
5237 msgstr[0] "Temps pour le graphe des moyennes : %d minute"
5238 msgstr[1] "Temps pour le graphe des moyennes : %d minutes"
5240 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1096
5242 msgid "Connections Graph Scale: %d"
5243 msgstr "Échelle du graphique des connexions : %d"
5245 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1108
5247 msgid "File Buffer Size: %d byte"
5248 msgid_plural "File Buffer Size: %d bytes"
5249 msgstr[0] "Taille du tampon de fichiers : %d octet"
5250 msgstr[1] "Taille du tampon de fichiers : %d octets"
5252 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1114
5254 msgid "Upload Queue Size: %d client"
5255 msgid_plural "Upload Queue Size: %d clients"
5256 msgstr[0] "Taille de la fille d'attente d'émission : %d client"
5257 msgstr[1] "Taille de la fille d'attente d'émission : %d clients"
5259 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1121
5261 msgid "Server connection refresh interval: %d minute"
5262 msgid_plural "Server connection refresh interval: %d minutes"
5263 msgstr[0] "Intervalle de rafraîchissement de la connexion serveur : %d minute"
5264 msgstr[1] "Intervalle de rafraîchissement de la connexion serveur : %d minutes"
5266 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1123
5267 msgid "Server connection refresh interval: Disabled"
5268 msgstr "Intervalle de rafraîchissement de la connexion serveur : Désactivé"
5270 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1168
5274 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1191
5276 msgid "Execute command on '%s' event"
5277 msgstr "Exécuter la commande lors de l'événement '%s'"
5279 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1194
5280 msgid "Enable command execution on core"
5281 msgstr "Activer l'exécution de la commande sur le noyau"
5283 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1202
5284 msgid "Core command:"
5285 msgstr "Commande du noyau :"
5287 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1211
5288 msgid "Enable command execution on GUI"
5289 msgstr "Activer l'exécution de la commande sur l'interface graphique"
5291 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1219
5292 msgid "GUI command:"
5293 msgstr "Commande de l'interface graphique :"
5295 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1228
5296 msgid "The following variables will be replaced:"
5297 msgstr "Les variables suivantes seront remplacées :"
5299 #: src/SearchDlg.cpp:506
5300 msgid "Min size must be smaller than max size. Max size ignored."
5302 "La taille minimum doit être inférieur à la taille maximum. Taille maximum "
5305 #: src/SearchDlg.cpp:507 src/SearchDlg.cpp:566
5306 msgid "Search warning"
5307 msgstr "Avertissement dans la recherche"
5309 #: src/SearchDlg.cpp:626 src/SearchListCtrl.cpp:615
5313 #: src/SearchList.cpp:292
5314 msgid "Kad search can't be done if Kad is not running"
5315 msgstr "Une recherche Kad ne peut pas être faite si Kad n'est pas lancé"
5317 #: src/SearchList.cpp:294
5318 msgid "eD2k search can't be done if eD2k is not connected"
5319 msgstr "La recherche eD2k ne peut être établie si eD2k n'est pas connecté"
5321 #: src/SearchList.cpp:343
5322 msgid "Unexpected error while attempting Kad search: "
5323 msgstr "Erreur imprévue lors de la tentative de recherche Kad : "
5325 #: src/SearchListCtrl.cpp:90 src/SharedFilesCtrl.cpp:105
5327 msgstr "ID du fichier"
5329 #: src/SearchListCtrl.cpp:611
5333 #: src/SearchListCtrl.cpp:621
5334 msgid "Download in category"
5335 msgstr "Télécharger dans la catégorie"
5337 #: src/SearchListCtrl.cpp:626
5339 msgid "Get %s for this file"
5340 msgstr "Obtenir %s pour ce fichier"
5342 #: src/SearchListCtrl.cpp:630
5343 msgid "Search related files (eD2k, local server)"
5344 msgstr "Chercher les fichiers liés (eD2k, serveur local)"
5346 #: src/SearchListCtrl.cpp:635
5347 msgid "Mark as known file"
5348 msgstr "Marquer comme fichier connu"
5350 #: src/SearchListCtrl.cpp:639 src/ServerListCtrl.cpp:426
5351 msgid "Copy eD2k link to clipboard"
5352 msgstr "Copier le lien eD2k dans le presse-papiers"
5354 #: src/SearchListCtrl.cpp:1001
5358 #: src/SearchListCtrl.cpp:1004
5362 #: src/ServerConnect.cpp:74
5364 "Failed to connect to all obfuscated servers listed. Making another pass "
5365 "without obfuscation."
5367 "Échec de la connexion aux serveurs brouillés listés. Nouvel essai sans "
5370 #: src/ServerConnect.cpp:79
5371 msgid "Failed to connect to all servers listed. Making another pass."
5372 msgstr "Échec de la connexion aux serveurs listés. Nouvel essai."
5374 #: src/ServerConnect.cpp:94 src/ServerConnect.cpp:148
5375 msgid "eD2k network disabled on preferences, not connecting."
5376 msgstr "Le réseau e2Dk est désactivé dans les préférences, pas de connexion."
5378 #: src/ServerConnect.cpp:122 src/ServerConnect.cpp:135
5379 msgid "No valid servers to which to connect found in server list"
5381 "Aucun serveur valide auquel se connecter n'a été trouvé dans la liste des "
5384 #: src/ServerConnect.cpp:198
5386 msgid "Connected to %s (%s:%i)"
5387 msgstr "Connecté à %s (%s : %i)"
5389 #: src/ServerConnect.cpp:274
5391 msgid "Connection established on: %s"
5392 msgstr "Connexion établie sur : %s"
5394 #: src/ServerConnect.cpp:346
5395 msgid "Fatal Error while trying to connect. Internet connection might be down"
5397 "Erreur fatale lors de la tentative de connexion. La connexion Internet est "
5398 "probablement coupée"
5400 #: src/ServerConnect.cpp:350
5402 msgid "Lost connection to %s (%s:%i)"
5403 msgstr "Connexion à %s (%s : %i) perdue"
5405 #: src/ServerConnect.cpp:360
5407 msgid "%s (%s:%i) appears to be dead."
5408 msgstr "%s (%s : %i) semble être indisponible."
5410 #: src/ServerConnect.cpp:373
5412 msgid "%s (%s:%i) appears to be full."
5413 msgstr "%s (%s : %i) semble être plein."
5415 #: src/ServerConnect.cpp:392
5417 msgid "Automatic connection to server will retry in %d second"
5418 msgid_plural "Automatic connection to server will retry in %d seconds"
5420 "Nouvelle tentative de connexion automatique au serveur dans %d seconde"
5422 "Nouvelle tentative de connexion automatique au serveur dans %d secondes"
5424 #: src/ServerConnect.cpp:412
5425 msgid "Connection lost"
5426 msgstr "Connexion perdue"
5428 #: src/ServerConnect.cpp:419
5430 msgid "Connecting to %s (%s:%i) failed."
5431 msgstr "Échec de la connexion à %s (%s : %i)."
5433 #: src/ServerConnect.cpp:461
5434 msgid "ERROR: Socket invalid at timeout check"
5435 msgstr "ERREUR : Socket invalide lors de la vérification du délai"
5437 #: src/ServerConnect.cpp:471
5439 msgid "Connection attempt to %s (%s:%i) timed out."
5440 msgstr "Délai d'attente de la connexion à %s (%s : %i) dépassé."
5442 #: src/ServerConnect.cpp:645
5443 msgid "Received late result of DNS lookup, discarding."
5444 msgstr "Réception d'un résultat DNS en retard, on jette."
5446 #: src/ServerList.cpp:86
5448 msgid "Loading server.met file: %s"
5449 msgstr "Chargement du fichier server.met : %s"
5451 #: src/ServerList.cpp:91
5452 msgid "Server.met file not found!"
5453 msgstr "Le fichier server.net est introuvable !"
5455 #: src/ServerList.cpp:99
5457 msgid "Failed to load server.met file '%s', unknown format encountered."
5458 msgstr "Échec du chargement de fichier server.met '%s', format inconnu."
5460 #: src/ServerList.cpp:105
5461 msgid "Failed to open server.met!"
5462 msgstr "Échec de l'ouverture du fichier server.met !"
5464 #: src/ServerList.cpp:116
5466 msgid "Server.met file corrupt, found invalid versiontag: 0x%x, size %i"
5468 "Le fichier server.met est corrompu, une étiquette invalide de version "
5469 "invalide à été trouvé : 0x%x, taille %i"
5471 #: src/ServerList.cpp:171
5473 msgid "%i server in server.met found"
5474 msgid_plural "%i servers in server.met found"
5475 msgstr[0] "%i serveur trouvé dans server.met"
5476 msgstr[1] "%i serveurs trouvés dans server.met"
5478 #: src/ServerList.cpp:173
5480 msgid "%d server added"
5481 msgid_plural "%d servers added"
5482 msgstr[0] "%d serveur ajouté"
5483 msgstr[1] "%d serveurs ajoutés"
5485 #: src/ServerList.cpp:176
5486 msgid "Error: the file 'server.met' is corrupted: "
5487 msgstr "Erreur : le fichier 'server.met' est corrompu :"
5489 #: src/ServerList.cpp:180
5490 msgid "IO error while reading 'server.met': "
5491 msgstr "Erreur d'E/S lors de la lecture de 'server.met' :"
5493 #: src/ServerList.cpp:193
5495 msgid "Server not added: [%s:%d] does not specify a valid port."
5496 msgstr "Serveur non ajouté : [%s : %d] n'a pas un port valide."
5498 #: src/ServerList.cpp:211
5500 msgid "Server not added: The IP of [%s:%d] is filtered or invalid."
5501 msgstr "Serveur non ajouté : l'IP de [%s : %d] a été filtrée ou est invalide."
5503 #: src/ServerList.cpp:230
5505 msgid "Server not added: Server with matching IP:Port [%s:%d] found in list."
5507 "Serveur non ajouté : un serveur avec une IP : Port [%s : %d] correspondant a "
5508 "été trouvée dans la liste."
5510 #: src/ServerList.cpp:248
5512 msgid "Server added: Server at [%s:%d] using the name '%s'."
5513 msgstr "Serveur ajouté : serveur à [%s : %d] utilisant le nom '%s'."
5515 #: src/ServerList.cpp:343
5517 "You are connected to the server you are trying to delete. please disconnect "
5520 "Vous êtes connecté au serveur que vous tentez de supprimer. Déconnectez-vous "
5521 "d'abord s'il vous plaît."
5523 #: src/ServerList.cpp:515
5525 msgid "Failed to open '%s'"
5526 msgstr "Échec de l'ouverture de '%s'"
5528 #: src/ServerList.cpp:683
5529 msgid "Failed to save server.met!"
5530 msgstr "Échec de l'enregistrement de server.met !"
5532 #: src/ServerList.cpp:841
5534 msgstr "URL invalide"
5536 #: src/ServerList.cpp:863
5538 msgid "Finished downloading the server list from %s"
5539 msgstr "Téléchargement terminé de la liste de serveur depuis %s"
5541 #: src/ServerList.cpp:878
5543 "No server list address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a valid "
5544 "server list address into this file in order to auto-update your server list"
5546 "Aucune entrée trouvée d'adresses de liste de serveurs dans 'addresses.dat'. "
5547 "Veuillez coller une liste de serveurs valide dans ce fichier afin de mettre "
5548 "à jour automatiquement votre liste de serveurs."
5550 #: src/ServerList.cpp:891
5552 msgid "Start downloading server list from %s"
5553 msgstr "Démarre le téléchargement de la liste de serveur depuis %s"
5555 #: src/ServerList.cpp:900
5557 msgid "WARNING: invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
5559 "AVERTISSEMENT : URL invalide indiquée pour la mise à jour automatique des "
5562 #: src/ServerList.cpp:904
5563 msgid "No valid server.met auto-download url on addresses.dat"
5565 "Pas d'URL valide pour la mise à jour automatique des serveurs dans adresses."
5568 #: src/ServerList.cpp:920
5570 msgid "Failed to download the server list from %s"
5571 msgstr "Échec du téléchargement de la liste des serveurs depuis %s"
5573 #: src/ServerList.cpp:994
5575 "Local server is filtered by the IPFilters, reconnecting to a different "
5578 "Le serveur local est filtré par les filtres IP, reconnexion à un autre "
5581 #: src/ServerListCtrl.cpp:86
5583 msgstr "Nom du serveur"
5585 #: src/ServerListCtrl.cpp:87
5589 #: src/ServerListCtrl.cpp:88
5593 #: src/ServerListCtrl.cpp:89
5595 msgstr "Description"
5597 #: src/ServerListCtrl.cpp:90
5599 msgstr "Temps de réponse"
5601 #: src/ServerListCtrl.cpp:91
5603 msgstr "Utilisateurs"
5605 #: src/ServerListCtrl.cpp:95
5609 #: src/ServerListCtrl.cpp:96 src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:34
5610 #: src/SourceListCtrl.cpp:33 src/Statistics.cpp:954
5614 #: src/ServerListCtrl.cpp:148
5616 "You are connected to a server you are trying to delete. Please disconnect "
5617 "first. The server was NOT deleted."
5619 "Vous êtes connecté au serveur que vous tentez de supprimer. Déconnectez-vous "
5620 "d'abord s'il vous plaît . Le serveur n'a PAS été supprimé."
5622 #: src/ServerListCtrl.cpp:151
5623 msgid "(Unknown name)"
5624 msgstr "(Nom inconnu)"
5626 #: src/ServerListCtrl.cpp:153
5628 msgid "Are you sure you want to delete the static server %s"
5629 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer le serveur statique %s"
5631 #: src/ServerListCtrl.cpp:347
5633 msgid "Servers (%i)"
5634 msgstr "Serveurs (%i)"
5636 #: src/ServerListCtrl.cpp:396 src/ServerSocket.cpp:257
5637 #: src/ServerSocket.cpp:272 src/ServerWnd.cpp:178
5641 #: src/ServerListCtrl.cpp:401
5642 msgid "Connect to server"
5643 msgstr "Connexion au serveur"
5645 #: src/ServerListCtrl.cpp:407
5646 msgid "Mark server as static"
5647 msgstr "Marquer le serveur comme statique"
5649 #: src/ServerListCtrl.cpp:408
5650 msgid "Mark server as non-static"
5651 msgstr "Marquer le serveur comme non statique"
5653 #: src/ServerListCtrl.cpp:410
5654 msgid "Mark servers as static"
5655 msgstr "Marquer les serveurs comme statiques"
5657 #: src/ServerListCtrl.cpp:411
5658 msgid "Mark servers as non-static"
5659 msgstr "Marquer les serveurs comme non statiques"
5661 #: src/ServerListCtrl.cpp:417
5662 msgid "Remove server"
5663 msgstr "Supprimer le serveur"
5665 #: src/ServerListCtrl.cpp:419
5666 msgid "Remove servers"
5667 msgstr "Supprimer les serveurs"
5669 #: src/ServerListCtrl.cpp:421
5670 msgid "Remove all servers"
5671 msgstr "Supprimer tous les serveurs"
5673 #: src/ServerListCtrl.cpp:428
5674 msgid "Copy eD2k links to clipboard"
5675 msgstr "Copier les liens eD2k dans le presse-papiers"
5677 #: src/ServerListCtrl.cpp:436
5678 msgid "Reconnect to server"
5679 msgstr "Reconnexion au serveur"
5681 #: src/ServerListCtrl.cpp:525
5682 msgid "Are you sure that you wish to delete all servers?"
5683 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer tout les serveurs ?"
5685 #: src/ServerListCtrl.cpp:541
5686 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected server?"
5687 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer le serveur sélectionné ?"
5689 #: src/ServerListCtrl.cpp:543
5690 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected servers?"
5691 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer les serveurs sélectionnés ?"
5693 #: src/ServerSocket.cpp:259
5695 msgid "ERROR: %s (%s) - %s"
5696 msgstr "ERREUR : %s (%s) - %s"
5698 #: src/ServerSocket.cpp:274
5700 msgid "WARNING: %s (%s) - %s"
5701 msgstr "AVERTISSEMENT : %s (%s) - %s"
5703 #: src/ServerSocket.cpp:413
5705 msgid "New clientid is %u"
5706 msgstr "Nouvel ID client : %u"
5708 #: src/ServerSocket.cpp:415
5709 msgid "WARNING: You have received Low-ID!"
5710 msgstr "AVERTISSEMENT : Vous avez reçu un Low-ID !"
5712 #: src/ServerSocket.cpp:416
5713 msgid "\tMost likely this is because you're behind a firewall or router."
5715 "\tLa raison la plus probable est que vous êtes derrière un pare-feu ou un "
5718 #: src/ServerSocket.cpp:417
5719 msgid "\tFor more information, please refer to http://wiki.amule.org"
5720 msgstr "\tPour plus d'informations, consultez http://wiki.amule.org"
5722 #: src/ServerSocket.cpp:474
5723 msgid "Unknown server info received! - too short"
5724 msgstr "Info serveur inconnue reçue ! - trop court"
5726 #: src/ServerSocket.cpp:535
5728 msgid "Received %d new server"
5729 msgid_plural "Received %d new servers"
5730 msgstr[0] "%d nouveau serveur reçu"
5731 msgstr[1] "%d nouveaux serveurs reçus"
5733 #: src/ServerSocket.cpp:538
5734 msgid "Saving of server-list completed."
5735 msgstr "Sauvegarde de la liste des serveurs terminée."
5737 #: src/ServerSocket.cpp:588
5738 msgid "Server rejected last command"
5739 msgstr "Le serveur a rejeté la dernière commande"
5741 #: src/ServerSocket.cpp:596 src/ServerSocket.cpp:598
5743 msgid "Bogus packet received from server: %s"
5744 msgstr "Faux paquet reçu depuis le serveur : %s"
5746 #: src/ServerSocket.cpp:600
5748 msgid "Unhandled error while processing packet from server: %s"
5750 "Erreur non-prise en compte lors du traitement du paquet reçu du serveur : %s"
5752 #: src/ServerSocket.cpp:639 src/ServerSocket.cpp:643
5754 msgid "Cannot create DNS solving thread for connecting to %s"
5756 "Ne peut créer de processus pour la résolution DNS pour se connecter à %s"
5758 #: src/ServerSocket.cpp:725
5760 msgid "Server IP %s (%s) is filtered. Not connecting."
5761 msgstr "L'IP du serveur %s (%s) est filtrée. Pas de connexion."
5763 #: src/ServerSocket.cpp:735
5764 msgid "using protocol obfuscation."
5765 msgstr "utilisation du brouillage de protocole"
5767 #: src/ServerSocket.cpp:744
5769 msgid "Connecting to %s (%s - %s:%i) %s"
5770 msgstr "Connexion à %s (%s - %s : %i) %s"
5772 #: src/ServerSocket.cpp:757
5774 msgid "Could not solve dns for server %s: Unable to connect!"
5776 "Ne peut résoudre le nom DNS pour le serveur %s : Impossible de se connecter !"
5778 #: src/ServerWnd.cpp:102
5779 msgid "Server not added: No IP or hostname specified."
5780 msgstr "Serveur non ajouté : Pas d'IP ni de nom d'hôte donné."
5782 #: src/ServerWnd.cpp:107
5783 msgid "Server not added: Invalid server-port specified."
5784 msgstr "Serveur non ajouté : Port du serveur invalide."
5786 #: src/ServerWnd.cpp:160
5787 msgid "eD2k Status:"
5788 msgstr "Statut eD2k :"
5790 #: src/ServerWnd.cpp:171
5794 #: src/ServerWnd.cpp:203
5795 msgid "Kademlia Status:"
5796 msgstr "Statut de Kademlia :"
5798 #: src/ServerWnd.cpp:206
5799 msgid "Running in LAN mode"
5800 msgstr "Exécution en mode LAN"
5802 #: src/ServerWnd.cpp:206
5806 #: src/ServerWnd.cpp:209
5810 #: src/ServerWnd.cpp:212
5811 msgid "Connection State:"
5812 msgstr "État de la connexion :"
5814 #: src/ServerWnd.cpp:214
5816 msgid "Firewalled - open TCP port %d in your router or firewall"
5818 "Derrière un pare-feu - Ouvrez le port TCP %d sur votre routeur ou pare-feu"
5820 #: src/ServerWnd.cpp:216
5821 msgid "UDP Connection State:"
5822 msgstr "État de la connexion UDP :"
5824 #: src/ServerWnd.cpp:219
5826 msgid "Firewalled - open UDP port %d in your router or firewall"
5828 "Derrière un pare-feu - Ouvrez le port UDP %d sur votre routeur ou pare-feu"
5830 #: src/ServerWnd.cpp:223
5831 msgid "Firewalled state: "
5832 msgstr "État du pare-feu : "
5834 #: src/ServerWnd.cpp:229
5835 msgid "No buddy required - TCP port open"
5836 msgstr "Pas de pote requis - port TCP ouvert"
5838 #: src/ServerWnd.cpp:231
5839 msgid "No buddy required - UDP port open"
5840 msgstr "Pas de pote requis - port UDP ouvert"
5842 #: src/ServerWnd.cpp:233
5844 msgstr "Pas de pote"
5846 #: src/ServerWnd.cpp:237
5847 msgid "Connecting to buddy"
5848 msgstr "Connexion au pote"
5850 #: src/ServerWnd.cpp:240
5852 msgid "Connected to buddy at %s"
5853 msgstr "Connecté au pote à %s"
5855 #: src/ServerWnd.cpp:250
5856 msgid "Indexed sources:"
5857 msgstr "Sources indexées :"
5859 #: src/ServerWnd.cpp:252
5860 msgid "Indexed keywords:"
5861 msgstr "Mots clés indexés :"
5863 #: src/ServerWnd.cpp:254
5864 msgid "Indexed notes:"
5865 msgstr "Notes indexées :"
5867 #: src/ServerWnd.cpp:256
5868 msgid "Indexed load:"
5869 msgstr "Charge indexée :"
5871 #: src/ServerWnd.cpp:259
5872 msgid "Average Users:"
5873 msgstr "Nombre moyen d'utilisateurs :"
5875 #: src/ServerWnd.cpp:262
5876 msgid "Average Files:"
5877 msgstr "Nombre moyen de fichiers :"
5879 #: src/ServerWnd.cpp:267 src/TextClient.cpp:728
5883 #: src/SharedFileList.cpp:332
5885 msgid "Adding file %s to shares"
5886 msgstr "Ajout du fichier %s aux partages"
5888 #: src/SharedFileList.cpp:371
5890 msgid "Found %i known shared file"
5891 msgid_plural "Found %i known shared files"
5892 msgstr[0] "%i fichier partagé connu trouvé"
5893 msgstr[1] "%i fichiers partagés connus trouvés"
5895 #: src/SharedFileList.cpp:377
5897 msgid "Found %i known shared file, %i unknown"
5898 msgid_plural "Found %i known shared files, %i unknown"
5899 msgstr[0] "%i fichier partagé connu trouvé, %i inconnu"
5900 msgstr[1] "%i fichiers partagés connus trouvés, %i inconnus"
5902 #: src/SharedFileList.cpp:386
5904 msgid "ERROR: Attempted to share %s"
5905 msgstr "ERREUR : Tentative de partage %s"
5907 #: src/SharedFileList.cpp:410
5909 msgid "Shared directory not found, skipping: %s"
5910 msgstr "Répertoire partagé non trouvé, on passe : %s"
5912 #: src/SharedFileList.cpp:481
5914 msgid "No shareable files found in directory: %s"
5915 msgstr "Aucun fichier partageable trouvé dans le répertoire : %s"
5917 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:28 src/SourceListCtrl.cpp:28
5919 msgstr "Nom d'Utilisateur"
5921 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:30
5922 msgid "Download Speed"
5923 msgstr "Vitesse de Réception"
5925 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:32
5926 msgid "Upload Speed"
5927 msgstr "Vitesse d'Émission"
5929 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:33 src/SourceListCtrl.cpp:32
5930 msgid "Available Parts"
5931 msgstr "Parties Disponibles"
5933 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:35
5934 msgid "Upload Status"
5935 msgstr "État de l'émission"
5937 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:36 src/SourceListCtrl.cpp:34
5938 msgid "Download Status"
5939 msgstr "État de la réception"
5941 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:37 src/SourceListCtrl.cpp:35
5945 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:38 src/SourceListCtrl.cpp:36
5946 msgid "Local File Name"
5947 msgstr "Nom du fichier local"
5949 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:39 src/SourceListCtrl.cpp:38
5950 msgid "Shares File List"
5951 msgstr "Partage de la liste des fichiers"
5953 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:106
5957 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:107
5958 msgid "Accepted Requests"
5959 msgstr "Demandes acceptées"
5961 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:108
5962 msgid "Transferred Data"
5963 msgstr "Données transférées"
5965 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:109
5967 msgstr "Taux de partage"
5969 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:110
5970 msgid "Obtained Parts"
5971 msgstr "Parties obtenues"
5973 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:111
5974 msgid "Complete Sources"
5975 msgstr "Sources complètes"
5977 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:112
5978 msgid "Directory Path"
5979 msgstr "Chemin du répertoire"
5981 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:149
5982 msgid "Add Comment/Rating"
5983 msgstr "Ajouter un Commentaire/Note"
5985 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:151
5986 msgid "Edit Comment/Rating"
5987 msgstr "Éditer un Commentaire/Note"
5989 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:155
5993 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:159
5994 msgid "Add files in collection to transfer list"
5995 msgstr "Ajouter des fichiers de la collection à la liste de transferts"
5997 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:162
5998 msgid "Copy magnet &URI to clipboard"
5999 msgstr "Copier le &lien magnétique dans le presse-papiers"
6001 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:164
6002 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Source)"
6003 msgstr "Copier le lien eD2k dans le presse-papiers (&Source)"
6005 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:165
6006 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
6008 "Copier le lien eD2k dans le presse-papiers (Source) (Avec &options de "
6011 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:166
6012 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Hostname)"
6013 msgstr "Copier le lien eD2k dans le presse-papiers (Nom d'&hôte)"
6015 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:167
6016 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
6018 "Copier le lien eD2k dans le presse-papiers (Nom d'hôte) (Avec options de "
6021 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:168
6022 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&AICH info)"
6023 msgstr "Copier le lien eD2k dans le presse-papiers (Info &AICH)"
6025 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:317
6026 msgid "You need a HighID to create a valid sourcelink"
6027 msgstr "Vous devez être en HighID pour créer un lien valide"
6029 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:463
6031 msgid "Shared Files (%i)"
6032 msgstr "Fichiers partagés (%i)"
6034 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:598
6036 msgstr "[Fichier .part]"
6038 #: src/SourceListCtrl.cpp:37
6039 msgid "Remote File Name"
6040 msgstr "Nom du fichier à distance"
6042 #: src/Statistics.cpp:732
6044 msgid "Uploaded Data (Session (Total)): %s"
6045 msgstr "Données Émises (Session (Total)) : %s"
6047 #: src/Statistics.cpp:734 src/Statistics.cpp:755
6049 msgid "Total Overhead (Packets): %s"
6050 msgstr "Surcharge Totale (Paquets) : %s"
6052 #: src/Statistics.cpp:735 src/Statistics.cpp:756
6054 msgid "File Request Overhead (Packets): %s"
6055 msgstr "Surcharge Requête Fichier (Paquets) : %s"
6057 #: src/Statistics.cpp:737 src/Statistics.cpp:758
6059 msgid "Source Exchange Overhead (Packets): %s"
6060 msgstr "Surcharge Échange de Source (Paquets) : %s"
6062 #: src/Statistics.cpp:739 src/Statistics.cpp:760
6064 msgid "Server Overhead (Packets): %s"
6065 msgstr "Surcharge Serveur (Paquets) : %s"
6067 #: src/Statistics.cpp:741 src/Statistics.cpp:762
6069 msgid "Kad Overhead (Packets): %s"
6070 msgstr "Surcharge Kad (Paquets) : %s"
6072 #: src/Statistics.cpp:743 src/Statistics.cpp:764
6074 msgid "Crypt overhead (UDP): %s"
6075 msgstr "Surcharge Crypt (UDP) : %s"
6077 #: src/Statistics.cpp:745
6079 msgid "Active Uploads: %s"
6080 msgstr "Envois Actifs : %s"
6082 #: src/Statistics.cpp:746
6084 msgid "Waiting Uploads: %s"
6085 msgstr "Envois en Attente : %s"
6087 #: src/Statistics.cpp:747
6089 msgid "Total successful upload sessions: %s"
6090 msgstr "Sessions d'envois réussies au total : %s"
6092 #: src/Statistics.cpp:748
6094 msgid "Total failed upload sessions: %s"
6095 msgstr "Sessions d'envois qui ont échouées au total : %s"
6097 #: src/Statistics.cpp:750
6099 msgid "Average upload time: %s"
6100 msgstr "Temps d'envois moyen : %s"
6102 #: src/Statistics.cpp:753
6104 msgid "Downloaded Data (Session (Total)): %s"
6105 msgstr "Données Reçues (Session (Total)) : %s"
6107 #: src/Statistics.cpp:766
6109 msgid "Found Sources: %s"
6110 msgstr "Sources Trouvées : %s"
6112 #: src/Statistics.cpp:767
6114 msgid "Active Downloads (chunks): %s"
6115 msgstr "Téléchargements Actifs (parties) : %s"
6117 #: src/Statistics.cpp:769
6119 msgid "Session UL:DL Ratio (Total): %s"
6120 msgstr "Rapport UL : DL pour la Session (Total) : %s"
6122 #: src/Statistics.cpp:772
6124 msgid "Average download rate (Session): %s"
6125 msgstr "Vitesse moyenne de réception (Session) : %s"
6127 #: src/Statistics.cpp:773
6129 msgid "Average upload rate (Session): %s"
6130 msgstr "Vitesse moyenne d'envoi (Session) : %s"
6132 #: src/Statistics.cpp:774
6134 msgid "Max download rate (Session): %s"
6135 msgstr "Vitesse maximale de réception (Session) : %s"
6137 #: src/Statistics.cpp:775
6139 msgid "Max upload rate (Session): %s"
6140 msgstr "Vitesse maximale d'émission (Session) : %s"
6142 #: src/Statistics.cpp:776
6144 msgid "Reconnects: %i"
6145 msgstr "Reconnexions : %i"
6147 #: src/Statistics.cpp:777
6149 msgid "Time Since First Transfer: %s"
6150 msgstr "Temps depuis le premier transfert : %s"
6152 #: src/Statistics.cpp:778
6154 msgid "Connected To Server Since: %s"
6155 msgstr "Connecté au serveur depuis : %s"
6157 #: src/Statistics.cpp:779
6159 msgid "Active Connections (estimate): %i"
6160 msgstr "Connexions actives (estimation) : %i"
6162 #: src/Statistics.cpp:780
6164 msgid "Max Connection Limit Reached: %s"
6165 msgstr "Limite max de connexion atteinte : %s"
6167 #: src/Statistics.cpp:781
6169 msgid "Average Connections (estimate): %g"
6170 msgstr "Moyenne de connexions (estimation) : %g"
6172 #: src/Statistics.cpp:783
6174 msgid "Peak Connections (estimate): %i"
6175 msgstr "Pics de connexions (estimation) : %i"
6177 #: src/Statistics.cpp:785
6181 #: src/Statistics.cpp:786
6184 msgstr "Inconnu : %s"
6186 #: src/Statistics.cpp:792
6188 msgid "Filtered: %s"
6189 msgstr "Filtré : %s"
6191 #: src/Statistics.cpp:793
6196 #: src/Statistics.cpp:794
6198 msgid "Total: %i Known: %i"
6199 msgstr "Total : %i Connus : %i"
6201 #: src/Statistics.cpp:798
6203 msgid "Working Servers: %i"
6204 msgstr "Serveurs en fonctionnement : %i"
6206 #: src/Statistics.cpp:799
6208 msgid "Failed Servers: %i"
6209 msgstr "Serveurs non-connectés : %i"
6211 #: src/Statistics.cpp:800
6216 #: src/Statistics.cpp:801
6218 msgid "Deleted Servers: %s"
6219 msgstr "Serveurs supprimés : %s"
6221 #: src/Statistics.cpp:802
6223 msgid "Filtered Servers: %s"
6224 msgstr "Serveurs filtrés : %s"
6226 #: src/Statistics.cpp:803
6228 msgid "Users on Working Servers: %llu"
6229 msgstr "Utilisateurs sur les serveurs en fonctionnement : %llu"
6231 #: src/Statistics.cpp:804
6233 msgid "Files on Working Servers: %llu"
6234 msgstr "Fichiers sur les serveurs en fonctionnement : %llu"
6236 #: src/Statistics.cpp:805
6238 msgid "Total Users: %llu"
6239 msgstr "Total des utilisateurs : %llu"
6241 #: src/Statistics.cpp:806
6243 msgid "Total Files: %llu"
6244 msgstr "Total des fichiers : %llu"
6246 #: src/Statistics.cpp:807
6248 msgid "Server Occupation: %.2f%%"
6249 msgstr "Occupation du Serveur : %.2f%%"
6251 #: src/Statistics.cpp:811
6253 msgid "Number of Shared Files: %s"
6254 msgstr "Nombre de Fichiers Partagés : %s"
6256 #: src/Statistics.cpp:812
6258 msgid "Total size of Shared Files: %s"
6259 msgstr "Taille totale des Fichiers Partagés : %s"
6261 #: src/Statistics.cpp:814
6263 msgid "Average file size: %s"
6264 msgstr "Taille moyenne des fichiers : %s"
6266 #: src/Statistics.cpp:955
6267 msgid "Operating System"
6268 msgstr "Système d'Exploitation"
6270 #: src/Statistics.cpp:980
6271 msgid "Not Received"
6274 #: src/StatisticsDlg.cpp:189
6276 msgid "Active connections (1:%u)"
6277 msgstr "Connexions actives (1 : %u)"
6279 #: src/StatTree.cpp:550
6280 msgid "Not available"
6281 msgstr "Non disponible"
6283 #: src/StatTree.cpp:594 src/StatTree.cpp:605
6287 #: src/TerminationProcess.cpp:47
6289 msgid "Command '%s' with pid '%d' has finished with status code '%d'."
6290 msgstr "La commande '%s' avec le PID '%d' s'est terminée avec le code '%d'."
6292 #: src/TextClient.cpp:134
6293 msgid "Execute <str> and exit."
6294 msgstr "Exécute <str> et quitte."
6296 #: src/TextClient.cpp:209
6297 msgid "Invalid IP format. Use xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6298 msgstr "Format d'IP invalide. utiliser xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6300 #: src/TextClient.cpp:323
6302 "This command requires an argument. Valid arguments: 'all', filename, or a "
6305 "Cette commande nécessite un argument. Arguments valides : 'all', nom de "
6306 "fichier ou un nombre.\n"
6308 #: src/TextClient.cpp:359
6309 msgid "Processing by hash: "
6310 msgstr "Traitement par hachage :"
6312 #: src/TextClient.cpp:373
6313 msgid "Processing by filename: "
6314 msgstr "Traitement par nom de fichier :"
6316 #: src/TextClient.cpp:395
6317 msgid "This command requires an argument. Valid arguments: a file hash.\n"
6319 "Cette commande nécessite un argument. Arguments valides : un hachage de "
6322 #: src/TextClient.cpp:421
6323 msgid "Not a valid number\n"
6324 msgstr "Nombre invalide\n"
6326 #: src/TextClient.cpp:425
6327 msgid "Not a valid hash (length should be exactly 32 chars)\n"
6329 "Ce n'est pas un hachage valide (la longueur devrait être exactement 32 "
6332 #: src/TextClient.cpp:643 src/webserver/src/WebServer.cpp:373
6333 msgid "Request failed with an unknown error."
6334 msgstr "La requête a échouée avec une erreur inconnue."
6336 #: src/TextClient.cpp:647
6337 msgid "Operation was successful."
6338 msgstr "L'opération s'est déroulée avec succès."
6340 #: src/TextClient.cpp:653
6342 msgid "Request failed with the following error: %s"
6343 msgstr "La requête à échouée avec l'erreur suivante : %s"
6345 #: src/TextClient.cpp:667
6347 msgid "IP filtering for clients is %s.\n"
6348 msgstr "Statut du filtrage IP pour les clients : %s.\n"
6350 #: src/TextClient.cpp:668 src/TextClient.cpp:674
6354 #: src/TextClient.cpp:668 src/TextClient.cpp:674
6358 #: src/TextClient.cpp:673
6360 msgid "IP filtering for servers is %s.\n"
6361 msgstr "Le filtrage IP pour les serveurs est %s.\n"
6363 #: src/TextClient.cpp:678
6365 msgid "Current IPFilter Level is %d.\n"
6366 msgstr "Le niveau actuel d'IPFilter est %d.\n"
6368 #: src/TextClient.cpp:685
6370 msgid "Bandwidth limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
6371 msgstr "Limites de la bande passante : E : %u ko/s, R : %u kB/s.\n"
6373 #: src/TextClient.cpp:699
6377 #: src/TextClient.cpp:704
6379 msgid "Connected to %s %s %s"
6380 msgstr "Connecté à %s %s %s"
6382 #: src/TextClient.cpp:710
6383 msgid "Now connecting"
6384 msgstr "Connexion en cours"
6386 #: src/TextClient.cpp:719 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1056
6387 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1078
6389 msgstr "derrière un pare-feu"
6391 #: src/TextClient.cpp:721 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1054
6392 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1076
6396 #: src/TextClient.cpp:734
6405 #: src/TextClient.cpp:737
6414 #: src/TextClient.cpp:740
6418 "Clients in queue:\t%d\n"
6421 "Clients dans la file d'attente : \t%d\n"
6423 #: src/TextClient.cpp:743
6427 "Total sources:\t%d\n"
6430 "Nombre total de sources : \t%d\n"
6432 #: src/TextClient.cpp:816
6434 msgid "Number of search results: %i\n"
6435 msgstr "Nombres de résultats de la recherche : %i\n"
6437 #: src/TextClient.cpp:830
6439 msgid "Search progress: %u %% \n"
6440 msgstr "Progrès de la recherche : %u %% \n"
6442 #: src/TextClient.cpp:832
6443 msgid "Search progress not available"
6444 msgstr "Progrès de la recherche indisponibles"
6446 #: src/TextClient.cpp:837
6448 msgid "Received an unknown reply from the server, OpCode = %#x."
6449 msgstr "Réponse inconnue reçue du serveur, OpCode = %#x."
6451 #: src/TextClient.cpp:850
6452 msgid "Show short status information."
6453 msgstr "Montrer de courtes informations sur le statut."
6455 #: src/TextClient.cpp:851
6456 msgid "Show connection status, current up/download speeds, etc.\n"
6458 "Montrer le statut de la connexion, vitesses d'émission/réception, etc.\n"
6460 #: src/TextClient.cpp:853
6461 msgid "Show full statistics tree."
6462 msgstr "Montrer l'arbre des statistiques complet."
6464 #: src/TextClient.cpp:854
6466 "Optionally, a number in the range 0-255 can be passed as an argument to "
6468 "command, which tells how many entries of the client version subtrees should "
6470 "shown. Passing 0 or omitting it means 'unlimited'.\n"
6472 "Example: 'statistics 5' will show only the top 5 versions for each client "
6475 "Accessoirement, un nombre entre 0 et 255 peut être passé comme argument à "
6477 "commande, ce qui limitera le nombre de réponse par sous-arbre de versions "
6479 "affichés. Passer 0 ou ne rien mettre signifie 'illimité'.\n"
6481 "Exemple: 'statistics 5' montrera seulement les 5 premières versions pour "
6482 "chaque type de client.\n"
6484 #: src/TextClient.cpp:856
6485 msgid "Shut down aMule."
6486 msgstr "Fermer aMule."
6488 #: src/TextClient.cpp:857
6490 "Shut down the remote running core (amule/amuled).\n"
6491 "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
6494 "Arrêter le noyau distant actif (amule/amuled).\n"
6495 "Ceci coupera aussi le clien texte, puisqu'il est\n"
6496 "inutilisable sans noyau actif.\n"
6498 #: src/TextClient.cpp:859
6499 msgid "Reload the given object."
6500 msgstr "Recharge l'objet donné."
6502 #: src/TextClient.cpp:860
6503 msgid "Reload shared files list."
6504 msgstr "Recharge la liste des fichiers partagés."
6506 #: src/TextClient.cpp:862
6507 msgid "Reload IP filtering table."
6508 msgstr "Recharge la table de filtrage d'IP."
6510 #: src/TextClient.cpp:863
6511 msgid "Reload current IP filtering table."
6512 msgstr "Recharge la table actuelle de filtrage d'IP."
6514 #: src/TextClient.cpp:864
6515 msgid "Update IP filtering table from URL."
6516 msgstr "Mise à jour de la table de filtrage d'IP depuis l'URL."
6518 #: src/TextClient.cpp:865
6519 msgid "If URL is omitted the URL from the preferences is used."
6520 msgstr "Si l'URL est omis l'URL des préférences est utilisé."
6522 #: src/TextClient.cpp:867
6523 msgid "Connect to the network."
6524 msgstr "Se connecter au réseau."
6526 #: src/TextClient.cpp:868
6528 "This will connect to all networks that are enabled in Preferences.\n"
6529 "You may also optionally specify a server address in IP:Port form, to connect "
6531 "that server only. The IP must be a dotted decimal IPv4 address,\n"
6532 "or a resolvable DNS name."
6534 "Ceci va vous connecter à tout les réseaux activés dans les Préférences.\n"
6535 "Vous pouvez aussi spécifier une adresse de serveur de la forme IP : Port, "
6536 "pour se connecter\n"
6537 "seulement à ce serveur. L'IP doit être une IPv4 décimal,\n"
6538 "ou un nom DNS pouvant être résolu."
6540 #: src/TextClient.cpp:869
6541 msgid "Connect to eD2k only."
6542 msgstr "Se connecter à eD2k uniquement."
6544 #: src/TextClient.cpp:870
6545 msgid "Connect to Kad only."
6546 msgstr "Se connecter à Kad uniquement."
6548 #: src/TextClient.cpp:872
6549 msgid "Disconnect from the network."
6550 msgstr "Se déconnecter du réseau."
6552 #: src/TextClient.cpp:873
6553 msgid "This will disconnect from all networks that are currently connected.\n"
6555 "Ceci vous déconnectera de tous les réseaux auxquels vous êtes actuellement "
6558 #: src/TextClient.cpp:874
6559 msgid "Disconnect from eD2k only."
6560 msgstr "Se déconnecter de eD2k uniquement."
6562 #: src/TextClient.cpp:875
6563 msgid "Disconnect from Kad only."
6564 msgstr "Se déconnecter de Kad uniquement."
6566 #: src/TextClient.cpp:877
6567 msgid "Add an eD2k or magnet link to core."
6568 msgstr "Ajoute un lien eD2k ou magnétique au noyau."
6570 #: src/TextClient.cpp:878
6572 "The eD2k link to be added can be:\n"
6573 "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download queue,\n"
6574 "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server list,\n"
6575 "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be added "
6579 "The magnet link must contain the eD2k hash and file length.\n"
6581 "Le lien eD2k à ajouter peut être :\n"
6582 "*) un lien fichier (ed2k://|fichier|…), il sera ajouté à la file de "
6584 "*) un lien serveur (ed2k://|serveur|…), il sera ajouté à la liste des "
6586 "*) ou un lien de liste de serveurs, dans ce cas tous les serveurs dans la "
6588 " seront ajoutés à la liste des serveurs.\n"
6590 "Le lien magnétique devra contenir le hachage eD2k et la taille du fichier.\n"
6592 #: src/TextClient.cpp:880
6593 msgid "Set a preference value."
6594 msgstr "Définir une valeur de préférence."
6596 #: src/TextClient.cpp:883
6597 msgid "Set IP filtering preferences."
6598 msgstr "Définir les préférences de filtrage d'IP."
6600 #: src/TextClient.cpp:884
6601 msgid "Turn IP filtering on for both clients and servers."
6602 msgstr "Activer le filtrage IP pour les clients et les serveurs."
6604 #: src/TextClient.cpp:885
6605 msgid "Turn IP filtering off for both clients and servers."
6606 msgstr "Désactiver le filtrage IP pour les clients et les serveurs."
6608 #: src/TextClient.cpp:886
6609 msgid "Enable/Disable IP filtering for clients."
6610 msgstr "Activer/Désactiver le filtrage IP pour les clients."
6612 #: src/TextClient.cpp:887
6613 msgid "Turn IP filtering on for clients."
6614 msgstr "Activer le filtrage IP pour les clients."
6616 #: src/TextClient.cpp:888
6617 msgid "Turn IP filtering off for clients."
6618 msgstr "Désactiver le filtrage IP pour les clients."
6620 #: src/TextClient.cpp:889
6621 msgid "Enable/Disable IP filtering for servers."
6622 msgstr "Activer/Désactiver le filtrage IP pour les serveurs."
6624 #: src/TextClient.cpp:890
6625 msgid "Turn IP filtering on for servers."
6626 msgstr "Activer le filtrage IP pour les serveurs."
6628 #: src/TextClient.cpp:891
6629 msgid "Turn IP filtering off for servers."
6630 msgstr "Désactiver le filtrage IP pour les serveurs."
6632 #: src/TextClient.cpp:892
6633 msgid "Select IP filtering level."
6634 msgstr "Choisir le niveau de filtrage IP."
6636 #: src/TextClient.cpp:893
6638 "Valid filtering levels are in the range 0-255, and it's default (initial)\n"
6641 "Les niveaux de filtrage valides sont compris entre 0 et 255, la valeur par "
6642 "défaut (initiale)\n"
6645 #: src/TextClient.cpp:895
6646 msgid "Set bandwidth limits."
6647 msgstr "Définir les limites de bande passante."
6649 #: src/TextClient.cpp:896
6650 msgid "The value given to these commands has to be in kilobytes/sec.\n"
6651 msgstr "La valeur passée à ces commandes doit être en kilo-octets/s.\n"
6653 #: src/TextClient.cpp:897
6654 msgid "Set upload bandwidth limit."
6655 msgstr "Définir la limite de bande passante en émission."
6657 #: src/TextClient.cpp:899
6658 msgid "Set download bandwidth limit."
6659 msgstr "Définir la limite de bande passante en réception."
6661 #: src/TextClient.cpp:902
6662 msgid "Get and display a preference value."
6663 msgstr "Obtenir et afficher une valeur de préférence."
6665 #: src/TextClient.cpp:905
6666 msgid "Get IP filtering preferences."
6667 msgstr "Obtenir les préférences de filtrage IP."
6669 #: src/TextClient.cpp:906
6670 msgid "Get IP filtering state for both clients and servers."
6671 msgstr "Obtenir le statut du filtrage d'IP pour les clients et les serveurs."
6673 #: src/TextClient.cpp:907
6674 msgid "Get IP filtering state for clients only."
6675 msgstr "Obtenir le statut du filtrage d'IP pour les clients seulement."
6677 #: src/TextClient.cpp:908
6678 msgid "Get IP filtering state for servers only."
6679 msgstr "Obtenir le statut du filtrage d'IP pour les serveurs seulement."
6681 #: src/TextClient.cpp:909
6682 msgid "Get IP filtering level."
6683 msgstr "Obtenir le niveau de filtrage IP."
6685 #: src/TextClient.cpp:911
6686 msgid "Get bandwidth limits."
6687 msgstr "Obtenir les limites de bande passante."
6689 #: src/TextClient.cpp:913
6690 msgid "Execute a search."
6691 msgstr "Effectuer une recherche"
6693 #: src/TextClient.cpp:914
6695 "A search type has to be specified by giving the type:\n"
6699 "Example: 'search kad file' will execute a kad search for \"file\".\n"
6701 "Un type de recherche doit être spécifié en donnant le type:\n"
6705 "Exemple: 'recherche fichier kad' exécutera une recherche kad pour \"fichier"
6708 #: src/TextClient.cpp:915
6709 msgid "Execute a global search."
6710 msgstr "Effectuer une recherche globale"
6712 #: src/TextClient.cpp:916
6713 msgid "Execute a local search"
6714 msgstr "Effectuer une recherche locale"
6716 #: src/TextClient.cpp:917
6717 msgid "Execute a kad search"
6718 msgstr "Effectuer une recherche Kad"
6720 #: src/TextClient.cpp:919
6721 msgid "Show the results of the last search."
6722 msgstr "Montre les résultats de la dernière recherche."
6724 #: src/TextClient.cpp:920
6725 msgid "Return the results of the previous search.\n"
6726 msgstr "Retourne les résultats de la précédente recherche.\n"
6728 #: src/TextClient.cpp:922
6729 msgid "Show the progress of a search."
6730 msgstr "Affiche la progression de la recherche."
6732 #: src/TextClient.cpp:923
6733 msgid "Show the progress of a search.\n"
6734 msgstr "Affiche la progression de la recherche.\n"
6736 #: src/TextClient.cpp:925
6737 msgid "Start downloading a file"
6738 msgstr "Démarrer le téléchargement du fichier."
6740 #: src/TextClient.cpp:926
6742 "The number of a file from the last search has to be given.\n"
6743 "Example: 'download 12' will start to download the file with the number 12 of "
6744 "the previous search.\n"
6746 "Le rang du fichier de la dernière recherche doit être donné.\n"
6747 "Exemple: 'download 12' va télécharger le douzième fichier de la précédente "
6750 #: src/TextClient.cpp:933
6751 msgid "Pause download."
6752 msgstr "Mettre le téléchargement en pause."
6754 #: src/TextClient.cpp:936
6755 msgid "Resume download."
6756 msgstr "Reprendre le téléchargement."
6758 #: src/TextClient.cpp:939
6759 msgid "Cancel download."
6760 msgstr "Annuler le téléchargement."
6762 #: src/TextClient.cpp:942
6763 msgid "Set download priority."
6764 msgstr "Régler la priorité de téléchargement."
6766 #: src/TextClient.cpp:943
6767 msgid "Set priority of a download to Low, Normal, High or Auto.\n"
6769 "Passer la priorité d'un téléchargement en Basse, Normale, Haute, ou Auto.\n"
6771 #: src/TextClient.cpp:944
6772 msgid "Set priority to low."
6773 msgstr "Passer en priorité basse."
6775 #: src/TextClient.cpp:945
6776 msgid "Set priority to normal."
6777 msgstr "Passer en priorité normale."
6779 #: src/TextClient.cpp:946
6780 msgid "Set priority to high."
6781 msgstr "Passer en priorité haute."
6783 #: src/TextClient.cpp:947
6784 msgid "Set priority to auto."
6785 msgstr "Passer en priorité auto."
6787 #: src/TextClient.cpp:949
6788 msgid "Show queues/lists."
6789 msgstr "Montrer les files d'attente/listes."
6791 #: src/TextClient.cpp:950
6792 msgid "Show upload/download queue, server list or shared files list.\n"
6794 "Montrer la file d'attente des envois/réceptions, la liste des serveurs ou la "
6795 "liste des fichiers partagés.\n"
6797 #: src/TextClient.cpp:951
6798 msgid "Show upload queue."
6799 msgstr "Montrer la file d'attente des envois."
6801 #: src/TextClient.cpp:952
6802 msgid "Show download queue."
6803 msgstr "Montrer la file d'attente des réceptions."
6805 #: src/TextClient.cpp:953
6807 msgstr "Montrer le journal."
6809 #: src/TextClient.cpp:954
6810 msgid "Show servers list."
6811 msgstr "Montrer la liste des serveurs."
6813 #: src/TextClient.cpp:957
6815 msgstr "Effacer le journal."
6817 #: src/TextClient.cpp:964
6819 msgid "Deprecated command, use '%s' instead."
6820 msgstr "Commande obsolète, utilisez '%s' à la place."
6822 #: src/TextClient.cpp:965
6825 "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
6826 "Use '%s' instead.\n"
6828 "C'est une commande est obsolète, et pourrait être supprimée dans le futur.\n"
6829 "Utilisez '%s' à la place.\n"
6831 #: src/TextClient.h:60
6832 msgid "aMule text client"
6833 msgstr "client texte aMule"
6835 #: src/ThreadTasks.cpp:363
6837 msgid "Converting old AICH hashsets in '%s' to 64b in '%s'."
6838 msgstr "Conversion des anciens hashsets AICH en '%s' vers 64b en '%s'."
6840 #: src/ThreadTasks.cpp:442
6842 msgid "WARNING: The filename '%s' is invalid and has been renamed to '%s'."
6844 "AVERTISSEMENT : Le nom de fichier '%s' est invalide et a été renommé en '%s'."
6846 #: src/ThreadTasks.cpp:454
6848 msgid "WARNING: The file '%s' already exists, new file renamed to '%s'."
6850 "AVERTISSEMENT : Le fichier '%s' existe déjà, le nouveau fichier a été "
6853 #: src/TransferWnd.cpp:209
6854 msgid "Are you sure you wish to cancel and delete all files in this category?"
6856 "Êtes-vous sûre de vouloir annuler et supprimer tous les fichiers de cette "
6859 #: src/TransferWnd.cpp:209
6860 msgid "Confirmation Required"
6861 msgstr "Confirmation requise"
6863 #: src/TransferWnd.cpp:238
6864 msgid "Only 99 categories are supported."
6865 msgstr "Seulement 99 catégories sont prises en charge."
6867 #: src/TransferWnd.cpp:238
6868 msgid "Too many categories!"
6869 msgstr "Trop de catégories !"
6871 #: src/TransferWnd.cpp:341
6873 msgstr "Tous les autres"
6875 #: src/TransferWnd.cpp:363
6876 msgid "Select view filter"
6877 msgstr "Sélectionner un filtre"
6879 #: src/TransferWnd.cpp:366
6880 msgid "Add category"
6881 msgstr "Ajouter une catégorie"
6883 #: src/TransferWnd.cpp:369
6884 msgid "Edit category"
6885 msgstr "Éditer une catégorie"
6887 #: src/TransferWnd.cpp:370
6888 msgid "Remove category"
6889 msgstr "Supprimer une catégorie"
6891 #: src/UploadClient.cpp:240
6893 msgid "Failed to open file (%s), removing from list of shared files."
6895 "Échec dans l'ouverture du fichier (%s), suppression de la liste des fichiers "
6898 #: src/UploadClient.cpp:683
6900 msgid "Hashset requested for unknown file: %s"
6901 msgstr "Requête d'un hashset pour le fichier inconnu : %s"
6903 #: src/UploadQueue.cpp:578
6905 msgid "Resuming uploads of file: %s"
6906 msgstr "Reprise des envois du fichier : %s"
6908 #: src/UploadQueue.cpp:595
6910 msgid "Suspending upload of file: %s"
6911 msgstr "Pause des envois du fichier : %s"
6913 #: src/UserEvents.cpp:138
6915 msgid "Failed to execute command `%s' on `%s' event."
6916 msgstr "Échec de l'exécution de la commande `%s' lors de l'événement `%s'."
6918 #: src/UserEvents.h:60
6919 msgid "Download completed"
6920 msgstr "Téléchargement terminé"
6922 #: src/UserEvents.h:63 src/UserEvents.h:103
6923 msgid "The full path to the file."
6924 msgstr "Le chemin complet vers le fichier."
6926 #: src/UserEvents.h:67
6927 msgid "The name of the file without path component."
6928 msgstr "Le nom du fichier sans la partie répertoire."
6930 #: src/UserEvents.h:71
6931 msgid "The eD2k hash of the file."
6932 msgstr "Le hachage eD2k du fichier."
6934 #: src/UserEvents.h:75
6935 msgid "The size of the file in bytes."
6936 msgstr "La taille du fichier en octets."
6938 #: src/UserEvents.h:79
6939 msgid "Cumulative download activity time."
6940 msgstr "Durée d'activité de téléchargement cumulée."
6942 #: src/UserEvents.h:84
6943 msgid "New chat session started"
6944 msgstr "Nouvelle session de chat démarrée"
6946 #: src/UserEvents.h:87
6947 msgid "Message sender."
6948 msgstr "Expéditeur du message."
6950 #: src/UserEvents.h:92
6951 msgid "Out of space"
6952 msgstr "Espace insuffisant"
6954 #: src/UserEvents.h:95
6955 msgid "Disk partition."
6956 msgstr "Partition du disque."
6958 #: src/UserEvents.h:100
6959 msgid "Error on completion"
6960 msgstr "Erreur à la complétion"
6962 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:74
6964 msgid "Processing file number %u: %s"
6965 msgstr "Traitement du fichier numéro %u : %s"
6967 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:78
6968 msgid "You have asked for part hashes (Only used for files > 9.5 MB)"
6970 "Vous avez demandé les hachages partiels (Seulement utilisés pour des "
6971 "fichiers dont les tailles sont > 9.5 Mo)"
6973 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:95
6975 msgid "%s ---> Non existant file !\n"
6976 msgstr "%s ---> Fichier inexistant !\n"
6978 #: src/utils/aLinkCreator/src/alc.cpp:55
6979 msgid "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator"
6980 msgstr "aLinkCreator, le créateur de liens d'aMule"
6982 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:88
6983 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:96
6985 msgstr "Bienvenue !"
6987 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:108
6988 msgid "Input parameters"
6989 msgstr "Paramètres d'entrée"
6991 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:119
6992 msgid "File to Hash"
6993 msgstr "Fichier à hacher"
6995 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:123
6996 msgid "Add Optional URLs for this file"
6997 msgstr "Ajouter des URLs optionnelles pour ce fichier"
6999 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:131
7000 msgid "Enter here the file you want to compute the eD2k link"
7001 msgstr "Indiquez ici le fichier pour qui vous voulez calculer le lien eD2k"
7003 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:137
7005 "Enter here the URL you want to add to the eD2k link: Add / at the end to let "
7006 "aLinkCreator append the current file name"
7008 "Indiquez ici l'URL que vous voulez ajouter au lien eD2k : Ajoutez / à la fin "
7009 "pour indiquer à aLinkCreator d'ajouter le nom du fichier actuel"
7011 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:153
7015 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:164
7016 msgid "Create link with part-hashes"
7017 msgstr "Créer le lien avec les hachages partiels"
7019 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:170
7021 "Help to spread new and rare files faster, at the cost of an increased link "
7024 "Aide à retrouver les fichiers rares et nouveaux au prix d'un lien de plus "
7027 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:196
7028 msgid "MD4 File Hash"
7029 msgstr "Hachage MD4 du fichier"
7031 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:208
7032 msgid "eD2k File Hash"
7033 msgstr "Hachage eD2k du fichier"
7035 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:219
7039 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:234
7041 msgstr "Sauvegarder"
7043 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:236
7044 msgid "Copy to clipboard"
7045 msgstr "Copier dans le presse-papiers"
7047 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:263
7051 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:264
7052 msgid "Open a file to compute its eD2k link"
7053 msgstr "Ouvrir un fichier pour calculer son lien eD2k"
7055 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:267
7056 msgid "Copy computed eD2k link to clipboard"
7057 msgstr "Copie du lien eD2k calculé dans le presse-papiers"
7059 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:269
7061 msgstr "Enregistrer sous"
7063 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:270
7064 msgid "Save computed eD2k link to file"
7065 msgstr "Conversion du lien eD2k calculé en fichier"
7067 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:275
7068 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:475
7069 msgid "About aLinkCreator"
7070 msgstr "A propos d'aLinkCreator"
7072 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:372
7073 msgid "Select the file you want to compute the eD2k link"
7074 msgstr "Sélectionnez le fichier auquel vous souhaitez calculer le lien eD2k"
7076 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:406
7077 msgid "Can't open the clipboard"
7078 msgstr "Impossible d'ouvrir le presse-papiers"
7080 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:415
7081 msgid "Nothing to copy for now !"
7082 msgstr "Rien à copier pour l'instant !"
7084 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:442
7085 msgid "Select the file to your computed eD2k link"
7086 msgstr "Sélectionnez le fichier vers votre lien eD2k calculé"
7088 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:453
7089 msgid "Unable to open "
7090 msgstr "Impossible d'ouvrir "
7092 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:460
7093 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:589
7094 msgid "Please, enter a non empty file name"
7095 msgstr "Veuillez entrer un nom de fichier non vide"
7097 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:465
7098 msgid "Nothing to save for now !"
7099 msgstr "Rien à sauvegarder pour l'instant !"
7101 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:474
7103 "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator\n"
7105 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7107 "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
7108 "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7110 "Distributed under GPL"
7112 "aLinkCreator, le créateur de liens d'aMule\n"
7114 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7116 "Pixmaps de http://www.everaldo.com et http://www.icomania.com\n"
7117 "et http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7119 "Distribué sous licence GPL"
7121 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:519
7122 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:520
7123 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:526
7125 msgstr "Hachage en cours…"
7127 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:524
7128 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:539
7129 msgid "aLinkCreator is working for you"
7130 msgstr "aLinkCreator fonctionne pour vous"
7132 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:524
7133 msgid "Computing MD4 Hash..."
7134 msgstr "Calcul du hachage MD4…"
7136 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:539
7137 msgid "Computing eD2k Hashes..."
7138 msgstr "Calcul des hachages eD2k…"
7140 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:574
7141 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:575
7142 #: src/utils/aLinkCreator/src/md4.cpp:359
7146 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:583
7148 msgid "Done in %.2f s"
7149 msgstr "Effectué en %.2f s"
7151 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:622
7152 msgid "You have already added this URL !"
7153 msgstr "Vous avez déjà ajouté cette URL !"
7155 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:627
7156 msgid "Please, enter a non empty URL"
7157 msgstr "Entrez une URL non vide s'il vous plaît"
7159 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:82
7161 msgid "Unable to open %s"
7162 msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
7164 #: src/utils/wxCas/src/linuxmon.cpp:86
7166 msgid "%i day(s) %i hour(s) %i min %i s"
7167 msgstr "%i jour(s) %i heure(s) %i min %i s"
7169 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:234
7171 msgid "%02uD %02uh %02umin %02us"
7172 msgstr "%02uJ %02uh %02umin %02us"
7174 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:236
7176 msgid "%02uh %02umin %02us"
7177 msgstr "%02uh %02umin %02us"
7179 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:238
7181 msgid "%02umin %02us"
7182 msgstr "%02umin %02us"
7184 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:240
7189 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:339
7194 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:342
7199 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:345
7204 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:348
7209 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:351
7214 #: src/utils/wxCas/src/wxcas.cpp:83
7215 msgid "wxCas, aMule Online Statistics"
7216 msgstr "wxCas, statistiques en ligne d'aMule"
7218 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:120
7219 msgid "Maximum DL rate since wxCas is running"
7220 msgstr "Vitesse de réception Max atteinte depuis de démarrage de wxCas"
7222 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:124
7223 msgid "Absolute Maximum DL rate during wxCas previous runs"
7225 "Vitesse de réception Max atteinte lors des précédentes exécutions de wxCas"
7227 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:147
7231 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:211
7232 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:340
7233 msgid "Stop Auto Refresh"
7234 msgstr "Arrêter le rafraîchissement automatique"
7236 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:216
7237 msgid "Save Online Statistics image"
7238 msgstr "Sauvegarder l'image des statistiques en ligne"
7240 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:219
7241 msgid "Print Online Statistics image"
7242 msgstr "Imprimer une image des statistiques en ligne"
7244 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:222
7245 msgid "Preferences setting"
7246 msgstr "Préférences"
7248 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:227
7249 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:415
7251 msgstr "À propos de wxCas"
7253 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:331
7254 msgid "Start Auto Refresh"
7255 msgstr "Démarrer le rafraîchissement automatique"
7257 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:333
7258 msgid "Auto Refresh stopped"
7259 msgstr "Rafraîchissement automatique stoppé"
7261 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:342
7262 msgid "Auto Refresh started"
7263 msgstr "Rafraîchissement automatique démarré"
7265 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:353
7266 msgid "Save Statistics Image"
7267 msgstr "Sauvegarder l'image des statistiques en ligne"
7269 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:391
7270 msgid "aMule Online Statistics"
7271 msgstr "Statistiques en ligne d'aMule"
7273 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:395
7275 "There was a problem printing.\n"
7276 "Perhaps your current printer is not set correctly?"
7278 "L'impression a rencontré un problème.\n"
7279 "Peut-être votre imprimante n'est-elle pas configurée correctement ?"
7281 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:396
7283 msgstr "Impression en cours"
7285 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:414
7287 "wxCas, aMule OnLine Signature Statistics\n"
7289 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7291 "Based on CAS by Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
7293 "Distributed under GPL"
7295 "wxCas, Statistiques en Ligne d'aMule\n"
7297 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7299 "Basé sur CAS de Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
7301 "Distribué sous licence GPL"
7303 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:580
7304 msgid "Oh Oh, aMule is not running..."
7305 msgstr "Oh Oh, aMule n'est pas lancé…"
7307 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:656
7308 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:726
7309 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:795
7310 msgid "aMule is running"
7311 msgstr "aMule fonctionne"
7313 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:865
7314 msgid "aMule is running, but disconnected"
7315 msgstr "aMule est lancé, mais est déconnecté"
7317 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:936
7318 msgid "aMule is connecting..."
7319 msgstr "aMule se connecte…"
7321 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:940
7322 msgid "Oh Oh, aMule status is unknown..."
7323 msgstr "Oh Oh, l'état d'aMule est inconnu…"
7325 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1011
7326 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1016
7327 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1020
7328 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1024
7329 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1028
7333 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1013
7334 msgid " has been running for "
7335 msgstr " tourne depuis "
7337 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1018
7338 msgid " is stopped !"
7339 msgstr " est arrêté !"
7341 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1022
7342 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1046
7343 msgid " is not connected !"
7344 msgstr " n'est pas connecté !"
7346 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1026
7347 msgid " is connecting..."
7348 msgstr " se connecte…"
7350 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1030
7351 msgid " is doing something strange, check it !"
7352 msgstr " est en train de faire des trucs bizarres, à vérifier !"
7354 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1051
7355 msgid " is connected to "
7356 msgstr " est connecté à "
7358 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1052
7359 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1074
7363 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1058
7364 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1080
7368 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1064
7372 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1071
7376 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1089
7377 msgid "Total Download: "
7378 msgstr "Réception totale : "
7380 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1091
7381 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1102
7383 msgstr ", Émission : "
7385 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1100
7386 msgid "Session Download: "
7387 msgstr "Réception durant la session : "
7389 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1111
7391 msgstr "Réception : "
7393 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1113
7394 msgid " kB/s, Upload: "
7395 msgstr " Ko/s, Émission : "
7397 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1115
7401 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1123
7405 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1125
7406 msgid " file(s), Clients on queue: "
7407 msgstr " fichier(s), clients en attente : "
7409 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1135
7413 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1145
7414 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1155
7418 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1165
7419 msgid "System Load Average (1-5-15 min): "
7420 msgstr "Charge moyenne du système (1-5-15 min) : "
7422 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1176
7423 msgid "System uptime: "
7424 msgstr "Le système fonctionne depuis : "
7426 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:60
7427 msgid "Directory containing amulesig.dat file"
7428 msgstr "Répertoire contenant le fichier amulesig.dat"
7430 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:80
7431 msgid "Enter here the directory where your amulesig.dat file is"
7432 msgstr "Entrer ici le répertoire contenant le fichier amulesig.dat"
7434 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:99
7435 msgid "Refresh rate interval in seconds"
7436 msgstr "Intervalle de rafraîchissement en secondes"
7438 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:115
7439 msgid "Generate a stat image at every refresh event"
7440 msgstr "Générer une image des statistiques en ligne à chaque rafraîchissement"
7442 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:139
7443 msgid "Enter here the directory where you want to generate the statistic image"
7444 msgstr "Entrer ici le répertoire où générer l'image des statistiques en ligne"
7446 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:166
7447 msgid "Upload periodicaly your stat image to FTP server"
7449 "Envoi périodique de l'image des statistiques en ligne sur un serveur FTP"
7451 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:174
7455 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:178
7457 msgstr "Chemin du FTP"
7459 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:188
7460 msgid "Enter here the URL of your FTP server"
7461 msgstr "Entrer ici l'URL du serveur FTP"
7463 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:200
7464 msgid "Enter here the directory where putting your stat image on FTP server"
7466 "Entrer ici le répertoire du serveur FTP où envoyer l'image des statistiques "
7469 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:206
7471 msgstr "Utilisateur"
7473 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:221
7474 msgid "Enter here the User name to log into your FTP server"
7475 msgstr "Entrer ici l'identifiant pour se connecter au serveur FTP"
7477 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:233
7478 msgid "Enter here the User password to log into your FTP server"
7479 msgstr "Entrer ici le mot de passe pour se connecter au serveur FTP"
7481 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:252
7482 msgid "FTP update rate interval in minutes"
7483 msgstr "Intervalle d'envoi de l'image des statistiques en ligne en minutes"
7485 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:292
7489 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:326
7490 msgid "Folder containing your signature file"
7491 msgstr "Répertoire contenant le fichier de signature"
7493 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:340
7494 msgid "Folder where generating the statistic image"
7495 msgstr "Répertoire où générer l'image des statistiques en ligne"
7497 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:523
7498 msgid "Loads template <str>"
7499 msgstr "Charge le template <str>"
7501 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:527
7502 msgid "Web server HTTP port"
7503 msgstr "Port HTTP du serveur Web"
7505 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:531
7506 msgid "Use UPnP port forwarding on web server port"
7507 msgstr "Utiliser la redirection de port UPnP sur le port du serveur web"
7509 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:535
7513 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:539
7514 msgid "Use gzip compression"
7515 msgstr "Utiliser la compression gzip"
7517 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:547
7518 msgid "Full access password for web server"
7519 msgstr "Mot de passe d'accès total pour le serveur web"
7521 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:551
7522 msgid "Guest password for web server"
7523 msgstr "Mot de passe invité pour le serveur web"
7525 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:555
7526 msgid "Allow guest access"
7527 msgstr "Autoriser l'accès invité"
7529 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:559
7530 msgid "Deny guest access"
7531 msgstr "Interdire l'accès invité"
7533 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:563
7534 msgid "Load/save web server settings from/to remote aMule"
7536 "Charger/sauvegarder les paramètres du serveur web depuis/vers un aMule "
7539 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:567
7540 msgid "aMule config file path. DO NOT USE DIRECTLY!"
7542 "Chemin du fichier de configuration d'aMule. NE PAS UTILISER DIRECTEMENT !"
7544 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:575
7545 msgid "Disable PHP interpreter (deprecated)"
7546 msgstr "Désactiver l'interpréteur PHP (obsolète)"
7548 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:583
7549 msgid "Recompile PHP pages on each request"
7550 msgstr "Recompiler les pages PHP à chaque requête"
7552 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:681
7553 msgid "aMule Web Server"
7554 msgstr "Serveur Web d'aMule"
7556 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:298
7557 msgid "web client connection accepted\n"
7558 msgstr "connexion du client web acceptée\n"
7560 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:301
7561 msgid "ERROR: cannot accept web client connection\n"
7562 msgstr "ERREUR : impossible d'accepter la connexion au client web\n"
7564 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:370
7566 msgid "Request failed with the following error: %s."
7567 msgstr "La requête a échouée avec le message d'erreur suivant: %s."
7569 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1697
7570 msgid "Index file not found: "
7571 msgstr "Fichier d'index non trouvé:"
7573 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1775
7574 msgid "Session expired - requesting login\n"
7575 msgstr "La session a expirée - demande de l'identifiant\n"
7577 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1780
7578 msgid "Session ok, logged in\n"
7579 msgstr "Session correcte, identifié\n"
7581 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1782
7582 msgid "Session ok, not logged in\n"
7583 msgstr "Session correcte, non identifié\n"
7585 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1787
7586 msgid "No session opened - will request login\n"
7587 msgstr "Pas de session ouverte - l'identifiant va être demandé\n"
7589 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1796
7590 msgid "Session created - requesting login\n"
7591 msgstr "Session crée - demande de l'identifiant\n"
7593 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1811
7594 msgid "Processing request [original]: "
7595 msgstr "Requête en cours [originale] : "
7597 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1826
7598 msgid "No password specified, login will not be allowed."
7599 msgstr "Pas de mot de passe indiqué, il ne sera pas possible de se connecter"
7601 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1828
7602 msgid "Checking password\n"
7603 msgstr "Vérification du mot de passe\n"
7605 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1833
7606 msgid "Password hash invalid\n"
7607 msgstr "Hachage du mot de passe invalide\n"
7609 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1848
7610 msgid "Password ok\n"
7611 msgstr "Mot de passe correct\n"
7613 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1850
7614 msgid "Password bad\n"
7615 msgstr "Mauvais mot de passe\n"
7617 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1853
7618 msgid "You did not enter any password. Blank password is not allowed.\n"
7620 "Vous n'avez pas entré de mot de passe. Les mots de passe vides ne sont pas "
7623 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1861
7624 msgid "Logout requested\n"
7625 msgstr "Déconnexion demandée\n"
7627 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1866
7628 msgid "Processing request [redirected]: "
7629 msgstr "Requête en cours [redirigée] :"
7634 #~ msgid "Download status"
7635 #~ msgstr "État de la réception"
7637 #~ msgid "( %s / %s )"
7638 #~ msgstr "( %s / %s )"
7655 #~ msgid "Update delay : %d second"
7656 #~ msgid_plural "Update delay : %d seconds"
7657 #~ msgstr[0] "Délai de rafraîchissement : %d seconde"
7658 #~ msgstr[1] "Délai de rafraîchissement : %d secondes"
7660 #~ msgid "Comments and ratings are not supported on remote gui yet"
7662 #~ "Les commentaires et les classements ne sont pas encore supportés sur "
7665 #~ msgid "Transferring"
7666 #~ msgstr "En téléchargement"
7674 #~ msgid "Only files currently uploading"
7675 #~ msgstr "Seulement les fichiers en cours d'émission"
7677 #~ msgid "Queue Rank"
7678 #~ msgstr "Rang dans la file d'attente"
7680 #~ msgid "TODO - show progress of a search"
7681 #~ msgstr "A FAIRE - montrer la progression d'une recherche"
7683 #~ msgid "Starting to create MD4 and AICH hash for file: %s"
7685 #~ "Démarrage de la création des hachages MD4 et AICH pour le fichier : %s"
7687 #~ msgid "Starting to create MD4 hash for file: %s"
7688 #~ msgstr "Démarrage de la création du hachage MD4 pour le fichier : %s"
7690 #~ msgid "Starting to create AICH hash for file: %s"
7691 #~ msgstr "Démarrage de la création du hachage AICH pour le fichier : %s"
7693 #~ msgid "WARNING: Could not remove original '%s' after creating backup"
7695 #~ "AVERTISSEMENT : Suppression du fichier '%s' original après la création de "
7698 #~ msgid "WARNING: Failed to delete %s"
7699 #~ msgstr "AVERTISSEMENT : Échec de la suppression de %s"
7701 #~ msgid "%u (QR: %u)"
7702 #~ msgstr "%u (QR : %u)"
7704 #~ msgid "Rating (total):"
7705 #~ msgstr "Score (total) :"
7707 #~ msgid "Try to transfer full chunks to all uploads"
7708 #~ msgstr "Essayer de transférer des parties complètes pour tous les envois"
7710 #~ msgid "Networks window"
7711 #~ msgstr "Fenêtre des Réseaux"
7713 #~ msgid "Searches window"
7714 #~ msgstr "Fenêtres de recherches"
7717 #~ msgid "Downloads window"
7718 #~ msgstr "En téléchargement"
7720 #~ msgid "Shared files window"
7721 #~ msgstr "Fenêtre des fichiers partagés"
7723 #~ msgid "Messages window"
7724 #~ msgstr "Fenêtre des messages"
7726 #~ msgid "Statistics graph window"
7727 #~ msgstr "Fenêtre du graphique des statistiques"
7729 #~ msgid "Preferences settings window"
7730 #~ msgstr "Fenêtre des paramètres des préférences"
7732 #~ msgid "Traybar-icon lost, trying to recreate ..."
7733 #~ msgstr "Icône de notification perdue, on essaye de la recréer..."
7735 #~ msgid "Transfers"
7736 #~ msgstr "Transferts"
7738 #~ msgid "Files transfers window"
7739 #~ msgstr "Fenêtre de transferts de fichiers"
7742 #~ msgstr "Débannir"
7744 #~ msgid "Show Uploads"
7745 #~ msgstr "Afficher les envois"
7747 #~ msgid "Show Queue"
7748 #~ msgstr "Montrer la file d'attente"
7750 #~ msgid "Select View"
7751 #~ msgstr "Sélectionner la vue"
7753 #~ msgid "Client Software"
7754 #~ msgstr "Programme du client"
7759 #~ msgid "Upload Time"
7760 #~ msgstr "Temps d'émission"
7762 #~ msgid "Upload/Download"
7763 #~ msgstr "Émission/Réception"
7765 #~ msgid "Remote Status"
7766 #~ msgstr "État distant"
7768 #~ msgid "File Priority"
7769 #~ msgstr "Priorité du fichier"
7777 #~ msgid "Last Seen"
7778 #~ msgstr "Vu pour la dernière fois"
7780 #~ msgid "Entered Queue"
7781 #~ msgstr "Placé en file d'attente"
7783 #~ msgid "Transferred Up"
7784 #~ msgstr "Transféré"
7786 #~ msgid "Transferred Down"
7790 #~ msgstr "Hachage de l'utilisateur"
7792 #~ msgid "Encrypted"
7795 #~ msgid "Loaded %d flag bitmaps."
7796 #~ msgstr "%d images de drapeaux chargées."
7798 #~ msgid "Shows Upload / Up-queue"
7799 #~ msgstr "Affiche l'émission / la file d'attente d'émission"
7801 #~ msgid "Clients on queue :"
7802 #~ msgstr "Clients dans la file d'attente :"
7804 #~ msgid "Current Session"
7805 #~ msgstr "Session courante"
7810 #~ msgid "Requested :"
7811 #~ msgstr "Demandé :"
7813 #~ msgid "Create backup for preview"
7814 #~ msgstr "Créer une sauvegarde pour la prévisualisation"
7816 #~ msgid "Files Transfers Window"
7817 #~ msgstr "Fenêtre des Transferts"
7819 #~ msgid "Total Users: %s | Total Files: %s"
7820 #~ msgstr "Utilisateurs au total : %s | Fichiers au total : %s"
7822 #~ msgid "HTTP download thread started"
7823 #~ msgstr "Processus de téléchargement HTTP démarré"
7825 #~ msgid "Download size not received, downloading until connection is closed"
7827 #~ "Taille à télécharger non reçue, téléchargement jusqu'à ce que la "
7828 #~ "connexion soit fermée"
7830 #~ msgid "Download size: %i"
7831 #~ msgstr "Taille du téléchargement : %i"
7833 #~ msgid "HTTP download thread ended"
7834 #~ msgstr "Processus de téléchargement HTTP terminé"
7836 #~ msgid "Host: %s:%i\n"
7837 #~ msgstr "Hôte : %s : %i\n"
7839 #~ msgid "Response: %i (Error: %i)"
7840 #~ msgstr "Réponse : %i (Erreur : %i)"
7842 #~ msgid "WARNING: Void response on stream creation"
7843 #~ msgstr "AVERTISSEMENT : Réponse vide à la création du flux"
7845 #~ msgid "ERROR: Redirection code received with no URL"
7846 #~ msgstr "ERREUR : Code de redirection reçu sans URL"
7848 #~ msgid "CIP2Country::CIP2Country(): Failed to load country data from "
7850 #~ "CIP2Country::CIP2Country(): Impossible de charger les informations de "
7853 #~ msgid "Get IPFilter level."
7854 #~ msgstr "Voir le niveau d'IPFilter."
7856 #~ msgid "Makes a search."
7857 #~ msgstr "Lance une recherche."
7860 #~ msgstr "Mis à mort !"
7862 #~ msgid "Using amuleweb in '%s'."
7863 #~ msgstr "Utilisation de amuleweb dans '%s'"
7865 #~ msgid "Shutting down aMule..."
7866 #~ msgstr "Fermeture d'aMule..."
7869 #~ "The following options have been changed in this release for security "
7872 #~ "Les options suivantes ont été changées dans cette version pour des "
7873 #~ "raisons de sécurité :\n"
7877 #~ "* Enabled Protocol Obfuscation support for incoming and outgoing "
7881 #~ "* Activation du brouillage de protocole pour les connections entrantes et "
7886 #~ "* Disabled updating the server list from other server and clients.\n"
7889 #~ "* Désactivation de la mise à jour de la liste de serveurs depuis les "
7890 #~ "autres serveurs ou les clients.\n"
7894 #~ "For more information on the reason for this changes, seach\n"
7895 #~ "the aMule wiki at http://wiki.amule.org for \"fake servers\" info.\n"
7896 #~ "It's important that you clear any fake server from your server list for "
7897 #~ "aMule to work properly."
7900 #~ "Pour plus d'informations sur les raisons de ces changements, cherchez \n"
7901 #~ "dans le wiki d'aMule à \"fake servers\" sur http://wiki.amule.org\n"
7902 #~ "Il est important que vous enleviez les serveurs 'bidons' de votre liste "
7903 #~ "de serveurs pour qu'aMule fonctionne correctement."
7908 #~ "Additionally, the browser settings have been reset to the system default. "
7909 #~ "Please configure your browser options again if needed.\n"
7913 #~ "En complément, les paramètres du navigateur ont été réinitialisés aux "
7914 #~ "valeurs systèmes par défaut. Veuillez à nouveau indiquer vous options de "
7915 #~ "navigateur si besoin.\n"
7917 #~ msgid "Fetching status..."
7918 #~ msgstr "Récupération du statut…"
7920 #~ msgid "Users: E: %s K: %s | Files E: %s K: %s"
7921 #~ msgstr "Utilisateurs : E : %s K : %s | Fichiers E : %s K : %s"
7923 #~ msgid "Client %s on IP:Port %s:%d using %s %s %s"
7924 #~ msgstr "Le client %s sur IP : Port %s : %d utilisant %s %s %s"
7926 #~ msgid "theApp->serverlist->GetServerByAddress() returned NULL"
7927 #~ msgstr "theApp->serverlist->GetServerByAddress() returned NULL"
7929 #~ msgid "Firewalled"
7930 #~ msgstr "Derrière un pare-feu"
7932 #~ msgid "Download new GeoIP.dat from "
7933 #~ msgstr "Télécharger un nouveau GeoIP.dat à partir de "
7935 #~ msgid "Failed to download GeoIP.dat from "
7936 #~ msgstr "Impossible de télécharger GeoIP.dat à partir de "
7938 #~ msgid "Loaded %d flag bitmap."
7939 #~ msgid_plural "Loaded %d flag bitmaps."
7940 #~ msgstr[0] "%d image de drapeau chargée."
7941 #~ msgstr[1] "%d images de drapeau chargées."
7943 #~ msgid "The file %s is to big for the Donkey: maximum allowed is 4 GB."
7945 #~ "Le fichier %s est trop gros pour le Donkey : le maximum permis est de 4 "
7949 #~ msgstr "Utilisateur :"
7952 #~ msgstr "Système :"
7954 #~ msgid "No handler for this file type."
7955 #~ msgstr "Pas de prise en charge pour ce type d'image."
7957 #~ msgid "File was not saved"
7958 #~ msgstr "Le fichier n'a pas été sauvegardé"
7960 #~ msgid "Connection Failed. Unable to connect to the specified host\n"
7962 #~ "Échec de la connexion. Impossible de se connecter à l'hôte spécifié\n"
7964 #~ msgid " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov <petar@post.harvard.edu>\n"
7965 #~ msgstr " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov <petar@post.harvard.edu>\n"
7967 #~ msgid "Message Filter"
7968 #~ msgstr "Filtre des messages"
7970 #~ msgid "Gui Tweaks"
7971 #~ msgstr "Réglages graphiques"
7973 #~ msgid "Core Tweaks"
7974 #~ msgstr "Tweaks centraux"
7976 #~ msgid "Tooltip Delay Time in secs"
7977 #~ msgstr "Délais d'apparition des info-bulles en secondes"
7979 #~ msgid "Show part file number before file name"
7980 #~ msgstr "Montrer le numéro du fichier .part avant le nom du fichier."
7982 #~ msgid "Skin Support"
7983 #~ msgstr "Support des thèmes"
7985 #~ msgid "- no skins available -"
7986 #~ msgstr "- aucun skin disponible -"
7988 #~ msgid "Online Signature Directory:"
7989 #~ msgstr "Répertoire du fichier Online Signature :"
7991 #~ msgid "Filtering Options:"
7992 #~ msgstr "Options de filtrage :"
7994 #~ msgid "UDP port for extended server requests (TCP+3):"
7995 #~ msgstr "Port UDP pour les requêtes étendues (TCP+3)"
7997 #~ msgid "Line Capacities"
7998 #~ msgstr "Capacités de la ligne"
8001 #~ "Note: These values are\n"
8002 #~ " only used for statistics."
8004 #~ "Note: ces valeurs sont seulement\n"
8005 #~ "utilisées pour les statistiques."
8007 #~ msgid "Standard client TCP Port:"
8008 #~ msgstr "Port TCP standard du client:"
8010 #~ msgid "Extended client UDP Port:"
8011 #~ msgstr "Port UDP étendu du client:"
8013 #~ msgid "Bind Address"
8014 #~ msgstr "Lier l'Adresse"
8016 #~ msgid "UDP port for extended server requests (TCP+3): 4665"
8017 #~ msgstr "Port UDP pour les requêtes serveurs étendues (TCP+3) : 4665"
8019 #~ msgid "Max Sources per File"
8020 #~ msgstr "Nombre maximum de sources par fichier"
8022 #~ msgid "Connection limits"
8023 #~ msgstr "Limites de connexion"
8025 #~ msgid "Universal Plug and Play"
8026 #~ msgstr "Universal Plug and Play"
8028 #~ msgid "Enable UPnP"
8029 #~ msgstr "Activer l'UPnP"
8031 #~ msgid "UPnP TCP Port:"
8032 #~ msgstr "Port TCP pour l'UPnP:"
8034 #~ msgid "Start next paused file when a file completed"
8035 #~ msgstr "Démarrer le fichier en Pause suivant quand un se termine"
8037 #~ msgid "Check disk space"
8038 #~ msgstr "Vérifier l'espace disque"
8040 #~ msgid "Min disk space:"
8041 #~ msgstr "Espace disque minimum :"
8046 #~ msgid "Temporary"
8047 #~ msgstr "Temporaire"
8052 #~ msgid "Select Statistics Colors"
8053 #~ msgstr "Sélectionner les couleurs des statistiques"
8055 #~ msgid "Download Queue Files Progress"
8056 #~ msgstr "Progression de la file d'attente des téléchargements"
8058 #~ msgid "Show percentage"
8059 #~ msgstr "Afficher le pourcentage"
8061 #~ msgid "Show progressbar "
8062 #~ msgstr "Afficher la barre de progression "
8064 #~ msgid "Enable skin support "
8065 #~ msgstr "Activer le support des skins."
8070 #~ msgid "Auto-sort files in the download queue (high CPU)"
8072 #~ "Trier automatiquement les fichiers dans la file d'attente de "
8073 #~ "téléchargements (gourmand en CPU)"
8075 #~ msgid "Show Fast eD2k Links Handler"
8076 #~ msgstr "Afficher le gestionnaire de liens eD2k rapides"
8078 #~ msgid "Web server port"
8079 #~ msgstr "Port du serveur Web"
8081 #~ msgid "Enable UPnP port forwarding on the web server port"
8082 #~ msgstr "Activer le forwarding de port UPnP sur le port du serveur web"
8084 #~ msgid "Web server UPnP TCP port"
8085 #~ msgstr "Port TCP UPnP du serveur web"
8088 #~ "IP of the listening interface\n"
8089 #~ "(empty for any)"
8091 #~ "Adrese IP des interfaces clientes\n"
8092 #~ "(vide si aucune)"
8095 #~ msgstr "Port TCP"
8097 #~ msgid "Who can see shared files:"
8098 #~ msgstr "Qui peut voir votre liste de fichiers partagés :"
8100 #~ msgid "Event types"
8101 #~ msgstr "Types d'évenements"
8103 #~ msgid "ERROR: can not accept web client connection\n"
8104 #~ msgstr "ERREUR : la connexion du client web ne peut pas être accepté\n"
8107 #~ "Your Auto-update server list is empty.\n"
8108 #~ "'Auto-update server list at startup will be disabled."
8110 #~ "Votre liste de serveurs de mise à jour automatique est vide.\n"
8111 #~ "'La mise à jour automatique au démarrage de la liste des serveurs sera "
8114 #~ msgid "ERROR: Invalid part.met fileversion: %s ==> %s"
8115 #~ msgstr "ERREUR : Version du fichier part.met invalide : %s ==> %s"
8117 #~ msgid "WARNING: Knownfile list corrupted, contains invalid header."
8119 #~ "AVERTISSEMENT : Liste des fichiers connus corrompue, en-tête invalide."
8121 #~ msgid "Makes aMule promt before exiting."
8122 #~ msgstr "Active la confirmation de sortie d'aMule."
8124 #~ msgid "Bandwith limits"
8125 #~ msgstr "Limites de bande passante"
8127 #~ msgid "This UDP port is used for extended ed2k requests and Kad network"
8129 #~ "Ce port UDP sera utilisé pour les demandes étendues des réseaux ed2k et "
8132 #~ msgid "Show overhead bandwith"
8133 #~ msgstr "Montrer la bande passante supplémentaire utilisée"
8135 #~ msgid "I.C.H. active"
8136 #~ msgstr "I.C.H. actif"
8138 #~ msgid "AICH trusts every hash (not recomended)"
8139 #~ msgstr "AICH fait confiance à tous les Hash (non recommandé)"
8141 #~ msgid "Disk space"
8142 #~ msgstr "Espace disque"
8144 #~ msgid "Create Backup for preview"
8145 #~ msgstr "Créer une sauvegarde pour la prévisualisation"
8147 #~ msgid "Advanced Settings"
8148 #~ msgstr "Paramètres avancés"
8150 #~ msgid "Progressbar Style"
8151 #~ msgstr "Style de la barre de progression"
8153 #~ msgid "Column Sorting"
8154 #~ msgstr "Tri des colonnes"
8156 #~ msgid "Misc Gui Tweaks"
8157 #~ msgstr "Paramètres avancés de l'interface graphique"
8159 #~ msgid "File Options"
8160 #~ msgstr "Options des fichiers"
8162 #~ msgid "Status text"
8163 #~ msgstr "Texte de statut"
8165 #~ msgid "Pop-up status text"
8166 #~ msgstr "Popup d'état"
8169 #~ " 'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
8172 #~ "Client p2p 'All-Platform' basé sur eMule \n"
8175 #~ msgid " Website: http://www.amule.org \n"
8176 #~ msgstr "Site web : http://www.amule.org \n"
8178 #~ msgid " Forum: http://forum.amule.org \n"
8179 #~ msgstr "Forum : http://forum.amule.org \n"
8182 #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
8185 #~ "FAQ : http://wiki.amule.org \n"
8188 #~ msgid " Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
8189 #~ msgstr " Contact : admin@amule.org (problèmes administratiFs) \n"
8192 #~ " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
8195 #~ " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
8198 #~ msgid " Part of aMule is based on \n"
8199 #~ msgstr " Des parties de aMule sont basées sur \n"
8201 #~ msgid " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
8202 #~ msgstr " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
8204 #~ msgid " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
8205 #~ msgstr " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
8208 #~ "For a film you can say its length, its story, language ...\n"
8209 #~ "and if it's a fake, you can tell that to other users of aMule."
8211 #~ "Pour un film vous pouvez donner sa durée, son histoire, sa langue...\n"
8212 #~ "et si c'est un Fake, vous pouvez le aux autre utilisateurs d'aMule."
8214 #~ msgid "Misc Options"
8215 #~ msgstr "Options diverses"
8217 #~ msgid "Server Options"
8218 #~ msgstr "Options du serveur"
8220 #~ msgid "Display server motd when connected ..."
8221 #~ msgstr "Afficher le message de bienvenue du serveur à la connexion..."
8223 #~ msgid "eD2k Info"
8224 #~ msgstr "Info eD2k"
8226 #~ msgid "Disable/Enable"
8227 #~ msgstr "Activer/Désactiver"
8229 #~ msgid "Authentication"
8230 #~ msgstr "Authentification"
8232 #~ msgid "Unable to determine selected browser!"
8233 #~ msgstr "Impossible de déterminer le navigateur sélectionné!"
8235 #~ msgid "User Defined"
8238 #~ msgid "General Settings"
8239 #~ msgstr "Paramètres généraux"
8241 #~ msgid "http://www.aMule.org - the Linux Mule"
8242 #~ msgstr "http://www.aMule.org - La Mule Linux"
8244 #~ msgid "System Default"
8245 #~ msgstr "Par défaut"
8247 #~ msgid "Konqueror"
8248 #~ msgstr "Konqueror"
8257 #~ msgstr "Firebird"
8263 #~ msgstr "Netscape"
8269 #~ msgstr "Epiphany"
8271 #~ msgid "Select your browser here"
8272 #~ msgstr "Sélectionnez votre navigateur ici"
8274 #~ msgid "Custom Browser:"
8275 #~ msgstr "Navigateur personnalisé :"
8278 #~ "Enter your browser name here. To use the custom browser, select the "
8279 #~ "Custom menu-item from the dropdown-menu above."
8281 #~ "Entrer ici le nom de votre navigateur. Pour utiliser un navigateur "
8282 #~ "personnalisé, choisissez Personnalisé dans le menu déroulant ci-contre."
8284 #~ msgid "Max Connections"
8285 #~ msgstr "Nombre maximum de connexions"
8287 #~ msgid "GUI Tweaks"
8288 #~ msgstr "Réglages IHM avancés"
8290 #~ msgid "Remote Control"
8291 #~ msgstr "Contrôles à distance"
8293 #~ msgid "Please wait... "
8294 #~ msgstr "Patientez s'il vous plaît... "
8296 #~ msgid "Could not determine the command for running the browser."
8297 #~ msgstr "Impossible de déterminer la commande pour lancer votre navigateur."
8299 #~ msgid "EC Connection Failed. Empty reply."
8300 #~ msgstr "Échec de la connexion EC. Réponse vide."
8302 #~ msgid "ExternalConn: Access denied because: "
8303 #~ msgstr "ExternalConn : Accès interdit pour cause de: "
8305 #~ msgid "ExternalConn: Access denied"
8306 #~ msgstr "ExternalConn : Accès interdit"
8308 #~ msgid "ExternalConn: Bad reply from server. Connection closed."
8309 #~ msgstr "ExternalConn: Mauvaise réponse du serveur. Connexion fermée."
8311 #~ msgid "The ed2k hash of the file."
8312 #~ msgstr "Le hash e2dk du fichier."
8314 #~ msgid "Copy ED2k &link to clipboard"
8315 #~ msgstr "Copier le &lien ed2k dans le presse-papiers"
8317 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Source)"
8318 #~ msgstr "Copier le lien ED2k dans le presse papier (&Source)"
8320 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
8322 #~ "Copier le lien ED2K dans le presse-papiers (Source) (&Avec options de "
8325 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Hostname)"
8326 #~ msgstr "Copier le lien ED2K dans le presse-papiers (&Nom d'hôte)"
8328 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
8330 #~ "Copier le lien ED2K dans le presse-papiers (Nom d'hôte) (Avec &Options de "
8333 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&AICH info)"
8334 #~ msgstr "Copier le lien ED2k dans le presse papier (&Infos AICH)"
8337 #~ msgstr "Attention"
8339 #~ msgid "Error: Could not listen to TCP port."
8340 #~ msgstr "ERREUR : Écoute sur le port TCP impossible."
8342 #~ msgid "Error: can not accept web client connection\n"
8343 #~ msgstr "Erreur : impossible d'accepter la connexion du client web\n"
8345 #~ msgid "Webserver HTTP port"
8346 #~ msgstr "Port HTTP du serveur web"
8348 #~ msgid "Use UPnP port forwarding on webserver port"
8349 #~ msgstr "Utiliser l'UPnP pour la redirection de port du serveur web"
8351 #~ msgid "Full access password for webserver"
8352 #~ msgstr "Mot de passe pour l'accès total au serveur web"
8354 #~ msgid "Guest password for webserver"
8355 #~ msgstr "Mot de passe invité pour le serveur web"
8357 #~ msgid "Load/save webserver settings from/to remote aMule"
8359 #~ "Charger/sauver la configuration du serveur web depuis/vers l'aMule distant"
8361 #~ msgid "Enter here the file you want to compute the Ed2k link"
8362 #~ msgstr "Entrer ici le fichier pour lequel calculer le lien Ed2k"
8365 #~ "Enter here the URL you want to add to the Ed2k link: Add / at the end to "
8366 #~ "let aLinkCreator append the current file name"
8368 #~ "Entrer ici les URLs à ajouter au lien Ed2k: Ajouter / à la fin pour "
8369 #~ "laisser aLinkCreator ajouter le nom de fichier courant"
8371 #~ msgid "Ed2k File Hash"
8372 #~ msgstr "Hash Ed2k du fichier"
8374 #~ msgid "Ed2k link"
8375 #~ msgstr "Lien Ed2k"
8377 #~ msgid "Open a file to compute its ed2k link"
8378 #~ msgstr "Ouvrir un fichier pour calculer son lien Ed2k"
8380 #~ msgid "Copy computed ed2k link to clipboard"
8381 #~ msgstr "Copier le lien Ed2k calculé dans le Presse-papiers"
8383 #~ msgid "Save computed ed2k link to file"
8384 #~ msgstr "Sauvegarder le lien Ed2k calculé dans un fichier"
8386 #~ msgid "Select the file you want to compute the ed2k link"
8387 #~ msgstr "Sélectionner le fichier pour lequel calculer le lien Ed2k"
8389 #~ msgid "Select the file to your computed ed2k link"
8390 #~ msgstr "Sélectionner le fichier où sauvegarder le lien Ed2k calculé"
8393 #~ "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator\n"
8395 #~ "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
8397 #~ "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
8398 #~ "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
8400 #~ "Distributed under GPL"
8402 #~ "aLinkCreator, le créateur de liens Ed2k d'aMule\n"
8404 #~ "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
8406 #~ "Pixmaps par http://www.everaldo.com et http://www.icomania.com\n"
8407 #~ "et http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
8409 #~ "Distribué sous licence GPL"
8411 #~ msgid "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator"
8412 #~ msgstr "aLinkCreator, le créateur de liens Ed2k d'aMule"
8414 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard"
8415 #~ msgstr "Copier le lien ed2k dans le presse-papiers"
8417 #~ msgid "Copy ED2k links to clipboard"
8418 #~ msgstr "Copier les liens ed2k dans le presse-papiers"
8420 #~ msgid "ED2K: Connecting"
8421 #~ msgstr "ED2K : Connexion en cours"
8423 #~ msgid "ED2K: Disconnected"
8424 #~ msgstr "ED2K : Déconnecté"
8426 #~ msgid "Warning: Unable to open skin file '%s' for read"
8427 #~ msgstr "Attention: Impossible d'ouvrir le fichier de skin '%s' pour le lire"
8429 #~ msgid "ed2k network"
8430 #~ msgstr "Réseau e2dk"
8433 #~ "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
8434 #~ "'Auto-update serverlist at startup' will be disabled."
8436 #~ "Votre liste de mise à jour auto des serveurs est vide.\n"
8437 #~ "'Mise à jour de la liste des serveurs au démarrage' sera désactivé."
8440 #~ "Both ED2K and Kad network are disabled.\n"
8441 #~ "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
8443 #~ "Les réseaux Kad et ED2K sont désactivés.\n"
8444 #~ "Vous ne pouvez pas vous connectez si vous n'activez pas l'un d'entre eux."
8446 #~ msgid "Edit Serverlist"
8447 #~ msgstr "Éditer la liste des serveurs"
8449 #~ msgid "Error: couldn't accept a new external connection"
8450 #~ msgstr "ERREUR : impossible d'accepter une nouvelle connexion externe"
8452 #~ msgid "ED2K is disabled in preferences."
8453 #~ msgstr "ED2K est desactivé dans les préférences."
8455 #~ msgid "ExternalConn: shutdown requested"
8456 #~ msgstr "ExternalConn: arrêt demandé"
8458 #~ msgid "Already connected to ED2K."
8459 #~ msgstr "Déjà connecté à ED2K."
8461 #~ msgid "Connecting to ED2K..."
8462 #~ msgstr "Connexion à ED2K..."
8464 #~ msgid "Disconnected from ED2K."
8465 #~ msgstr "Déconnecté d'ED2K."
8467 #~ msgid "ExternalConn: invalid opcode received: %#x"
8468 #~ msgstr "ExternalConn : opcode invalide reçu : %#x"
8470 #~ msgid "ED2K Status:"
8471 #~ msgstr "Statut de ED2K:"
8473 #~ msgid "Average Downloadrate (Session): %s"
8474 #~ msgstr "Vitesse de Réception Moyenne (Session) : %s"
8476 #~ msgid "Average Uploadrate (Session): %s"
8477 #~ msgstr "Vitesse d'Émission Moyenne (Session) : %s"
8479 #~ msgid "Max Downloadrate (Session): %s"
8480 #~ msgstr "Vitesse de Réception Maximum (Session) : %s"
8482 #~ msgid "Max Uploadrate (Session): %s"
8483 #~ msgstr "Vitesse d'Émission Maximum (Session) : %s"
8485 #~ msgid "Average filesize: %s"
8486 #~ msgstr "Taille moyenne des fichiers : %s"
8488 #~ msgid "ED2K search can't be done if ED2K is not connected"
8490 #~ "Une recherche ED2K ne peut pas être faite si ED2K n'est pas connecté"
8493 #~ msgstr "Erreur : "
8495 #~ msgid "Warning: "
8496 #~ msgstr "Attention : "
8498 #~ msgid "Search related files (ED2k, local server)"
8499 #~ msgstr "Chercher un fichier en relation (ED2K, serveur local)"
8505 #~ "WARNING: You can't add yourself as a source for a ed2k link while being "
8508 #~ "ATTENTION: Vous ne pouvez vous ajouter vous-même comme une source pour un "
8509 #~ "lien ed2k, en étant en lowid."
8512 #~ "Please set your preferred video player on preferences.\n"
8513 #~ "Meanwhile, aMule will attempt to use mplayer and you will get this "
8514 #~ "warning on every preview"
8516 #~ "Veuillez s'il vous plaît choisir votre lecteur vidéo préféré dans les "
8518 #~ "Pour le moment, aMule va essayer d'utiliser mplayer et vous aurez cet "
8519 #~ "avertissement à chaque aperçu"
8521 #~ msgid "Error: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
8522 #~ msgstr "Erreur : Échec de l'ouverture du fichier part.met: %s ==> %s"
8524 #~ msgid "Error: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
8525 #~ msgstr "Erreur : La taille du fichier part.met est nulle : %s ==> %s"
8527 #~ msgid "Error: Invalid part.met fileversion: %s ==> %s"
8528 #~ msgstr "Erreur : Version du fichier part.met invalide: %s ==> %s"
8530 #~ msgid "Warning: %s might be corrupted (%i)"
8531 #~ msgstr "Attention : %s est peut-être corrompu (%i)"
8533 #~ msgid "Unexpected file error while completing %s. File paused"
8535 #~ "Erreur de fichier imprévue lors de la complétion de %s. Fichier mis en "
8539 #~ "Warning: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
8541 #~ "Attention : Impossible de hacher la partie téléchargée - hashset "
8542 #~ "incomplet pour '%s'"
8545 #~ "Error: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This "
8546 #~ "should never happen"
8548 #~ "ERREUR : Impossible de hacher la partie téléchargée - hashset incomplet (%"
8549 #~ "s). Ceci ne devrait jamais arriver"
8551 #~ msgid "Insufficient Diskspace"
8552 #~ msgstr "Espace disque insuffisant"
8554 #~ msgid "Warning: known.met cannot be opened."
8555 #~ msgstr "Attention: known.met ne peut être ouvert."
8557 #~ msgid "Warning: Knownfile list corrupted, contains invalid header."
8559 #~ "Attention : La liste des fichiers connus est corrompue, elle contient une "
8560 #~ "entête invalide."
8562 #~ msgid "ERROR! Attempted to share %s"
8563 #~ msgstr "ERREUR ! Tentative de partage de %s"
8565 #~ msgid "ED2K network disabled on preferences, not connecting."
8567 #~ "Le réseau ED2K est désactivé dans les préférences, pas de connexion."
8569 #~ msgid "No valid servers to connect in serverlist found"
8570 #~ msgstr "Aucun serveur valide pour se connecter dans la liste des serveurs"
8572 #~ msgid "Error: Socket invalid at timeoutcheck"
8573 #~ msgstr "Erreur : socket invalide au moment du test"
8576 #~ "Error: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for ."
8577 #~ "part.met recovery solutions."
8579 #~ "Erreur : Echec du chargement du fichier de sauvegarde. Cherchez sur "
8580 #~ "http://forum.amule.org pour des solutions de récupérations des fichiers ."
8583 #~ msgid "Cannot convert magnet link to ed2k: %s"
8584 #~ msgstr "Ne peut pas convertir le lien magnet en lien ed2k: %s"
8586 #~ msgid "Invalid ed2k link! Error: %s"
8587 #~ msgstr "Lien ed2k invalide ! Erreur. %s"
8589 #~ msgid "Bandwidth Limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
8591 #~ "Limites de bande passante : Émission: %u Ko/s, Réception: %u Ko/s.\n"
8593 #~ msgid "Shutdown aMule."
8594 #~ msgstr "Éteindre aMule."
8597 #~ "Shutdown the remote running core (amule/amuled).\n"
8598 #~ "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
8599 #~ "running core.\n"
8601 #~ "Arrêter le core distant (amule/amuled).\n"
8602 #~ "Le client texte sera aussi arrêté, puisqu'il sera inutilisable sans\n"
8603 #~ " un core en marche.\n"
8605 #~ msgid "Connect to ED2K only."
8606 #~ msgstr "Se connecter seulement à ED2K."
8608 #~ msgid "Disconnect from ED2K only."
8609 #~ msgstr "Se déconnecter seulement de ED2K."
8611 #~ msgid "Adds an ed2k or magnet link to core."
8612 #~ msgstr "Ajoute un lien ed2k ou magnet au noyau."
8615 #~ "The ed2k link to be added can be:\n"
8616 #~ "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download "
8618 #~ "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server "
8620 #~ "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be "
8622 #~ " server list.\n"
8624 #~ "The magnet link must contain the ed2k hash and file length.\n"
8626 #~ "Le lien ed2k à ajouter peut être:\n"
8627 #~ "*) un lien vers un fichier (ed2k://|file|...), il sera ajouté à la queue "
8628 #~ "des téléchargements,\n"
8629 #~ "*) un lien vers un serveur (ed2k://|server|...), il sera ajouté à la "
8630 #~ "liste des serveurs,\n"
8631 #~ "*) ou un lien vers une liste de serveurs, auquel cas, tous les serveurs "
8632 #~ "dans la liste seront\n"
8633 #~ " ajoutés à la liste des serveurs.\n"
8635 #~ "Le lien magnet doit contenir le hash ed2k et la longueur du fichier.\n"
8637 #~ msgid "Deprecated command, now '%s'."
8638 #~ msgstr "Commande obsolète, maintenant '%s'."
8640 #~ msgid "Error: %s (%s) - %s"
8641 #~ msgstr "Erreur : %s (%s) - %s"
8643 #~ msgid "Warning: %s (%s) - %s"
8644 #~ msgstr "Attention : %s (%s) - %s"
8646 #~ msgid "Error: Out of diskspace"
8647 #~ msgstr "Erreur : Plus d'espace disque disponible"
8649 #~ msgid "Error: Partmet not found"
8650 #~ msgstr "Erreur : Partmet non trouvé"
8652 #~ msgid "Error: IO error!"
8653 #~ msgstr "Erreur : erreur d'entrée-sortie!"
8655 #~ msgid "Error: Failed!"
8656 #~ msgstr "Erreur : Échec !"
8658 #~ msgid "ED2K Link: "
8659 #~ msgstr "Lien ED2k: "
8662 #~ "Click here to add the ed2k link in the text control to your download "
8665 #~ "Cliquer ici pour ajouter le lien Ed2k présent dans la boîte de saisie à "
8666 #~ "votre liste de téléchargement."
8668 #~ msgid "Searches for more results on ED2K. Not supported for Kad yet."
8670 #~ "Recherche plus de résultats sur ED2K. Non supporté pour Kad pour le "
8676 #~ msgid "Bandwith Limits"
8677 #~ msgstr "Limites de la bande passante"
8679 #~ msgid "This is the standard ED2K port and cannot be disabled."
8680 #~ msgstr "C'est le port ED2K standard, il ne peut pas être désactivé."
8682 #~ msgid "This UDP port is used for extended Ed2K requests and Kad network"
8684 #~ "Ce port est utilisé pour les requêtes étendues et pour le réseau Kad"
8686 #~ msgid "Hard Limit"
8687 #~ msgstr "Limite en dur"
8689 #~ msgid "Connection Limits"
8690 #~ msgstr "Limites de connexion"
8692 #~ msgid "Auto-update serverlist at startup"
8693 #~ msgstr "Mise à jour de la liste des serveurs au démarrage"
8695 #~ msgid "Update serverlist when connecting to a server"
8696 #~ msgstr "Mise à jour de la liste des serveurs à la connexion à un serveur"
8698 #~ msgid "Update serverlist when a client connect"
8699 #~ msgstr "Mise à jour de la liste des serveurs à la connexion d'un client"
8701 #~ msgid "Disk Space"
8702 #~ msgstr "Espace disque"
8704 #~ msgid "Check Disk Space"
8705 #~ msgstr "Vérifier l'espace disque"
8707 #~ msgid "Select this if you want aMule to check your Disk Space"
8709 #~ "Sélectionnez ceci si vous voulez qu'aMule contrôle votre espace disque"
8711 #~ msgid "Min Disk Space:"
8712 #~ msgstr "Espace disque minimum :"
8714 #~ msgid "Incoming Directory :"
8715 #~ msgstr "Répertoire de réception :"
8717 #~ msgid "Temporary Directory :"
8718 #~ msgstr "Répertoire temporaire :"
8720 #~ msgid "Shared Directories"
8721 #~ msgstr "Répertoires partagés"
8723 #~ msgid "Create Backup to preview"
8724 #~ msgstr "Faire une sauvegarde pour prévisualiser"
8726 #~ msgid "Show Fast ED2K Links Handler"
8727 #~ msgstr "Afficher la prise en charge rapide des liens ED2K"
8729 #~ msgid "Webserver Parameters"
8730 #~ msgstr "Paramètres du serveur Web"
8732 #~ msgid "Webserver port"
8733 #~ msgstr "Port du serveur Web"
8735 #~ msgid "Enable UPnP port forwarding on the Webserver port"
8736 #~ msgstr "Activer la rediection de ports par UPnP sur le port du serveur web."
8738 #~ msgid "Webserver UPnP TCP port"
8739 #~ msgstr "Port TCP UPnP du serveur web"
8741 #~ msgid "Serverlist"
8742 #~ msgstr "Liste des serveurs"
8744 #~ msgid "Manual Server Add : Name"
8745 #~ msgstr "Ajout manuel d'un serveur : Nom"
8748 #~ msgstr "Personne"
8750 #~ msgid "Speed Limits:"
8751 #~ msgstr "Limites de Vitesse :"
8753 #~ msgid "Download Speed: %.1f"
8754 #~ msgstr "Vitesse de réception : %.1f"
8756 #~ msgid "Upload Speed: %.1f"
8757 #~ msgstr "Vitesse d'émission : %.1f"
8759 #~ msgid "TCP Port: %d"
8760 #~ msgstr "Port TCP : %d"
8762 #~ msgid "TCP Port: Not Ready"
8763 #~ msgstr "Port TCP : pas prêt"
8765 #~ msgid "UDP Port: %d"
8766 #~ msgstr "Port UDP : %d"
8768 #~ msgid "UDP Port: Not Ready"
8769 #~ msgstr "Port UDP : pas prêt"
8771 #~ msgid "Shared Files: %d"
8772 #~ msgstr "Fichiers partagés : %d"
8774 #~ msgid "Queued Clients: %d"
8775 #~ msgstr "Clients dans la file d'attente : %d"
8777 #~ msgid "Upload Limit"
8778 #~ msgstr "Limite en émission"
8780 #~ msgid "Download Limit"
8781 #~ msgstr "Limite en réception"
8784 #~ "No serverlist address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a "
8785 #~ "valid serverlist address into this file in order to auto-update your "
8788 #~ "Aucun serveur n'est répertorié dans 'adresses.dat'. Placez-y une liste de "
8789 #~ "serveurs avec leur adresse pour assurer une mise à jour automatique"
8791 #~ msgid "Warning, invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
8793 #~ "Attention, l'URL indiqué pour la mise à jour automatique des serveurs est "
8796 #~ msgid "webserver running on pid %d"
8797 #~ msgstr "Le Serveur web tourne avec le pid %d"
8800 #~ "You requested to run webserver from startup, but the amuleweb binary "
8801 #~ "cannot be run. Please install the package containing aMule webserver, or "
8802 #~ "compile aMule using --enable-webserver and run make install"
8804 #~ "Vous avez demandé de lancer le serveur Web au démarrage d'aMule, mais "
8805 #~ "amuleweb n'a pu être trouvé. Installez le paquet contenant le serveur Web "
8806 #~ "d'aMule, ou compilez aMule en utilisant l'option --enable-webserver et "
8807 #~ "lancez make install"
8809 #~ msgid "Disconnected from ED2K"
8810 #~ msgstr "Déconnecté d'ED2K"
8812 #~ msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for reading!"
8814 #~ "Échec de l'ouverture du fichier de liste d'amis 'emfriends.met' pour la "
8817 #~ msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for writing!"
8819 #~ "Échec de l'ouverture du fichier de liste d'amis 'emfriends.met' pour "