1 # translation of it_new.po to
2 # Kry <elkry@users.sourceforge.net>, 2004,2005.
3 # ilbuio <ilbuio.bnf@iol.it>, 2004,2005.
4 # AnonimoVeneziano <voloterreno@tin.it>, 2004.
5 # GhePeU <ghepeu@virgilio.it>, 2004,2005.
6 # BELiAL <carlo.casta@gmail.com>, 2007.
7 # Vincenzo Reale <smart2128@baslug.org>, 2007.
8 # Giuseppe Bilotta <giuseppe.bilotta@gmail.com>, 2007.
9 # rik <rik_kornellatyahoo.com>, 2008.
10 # briga <brigabrigante@yahoo.com> 2009.
11 # Giuliano Manzitti <giuliano1979@hotmail.com> 2010.
12 # translation of it-cvs_beta.po to
13 # translation of it-cvs.po to
14 # translation of it2.po to
15 # translation of it.po to
16 # Italian language translation
17 # translation of source_strings.po to
18 # aMule i18n resource file.
19 # Copyright (c) 2003-2008 aMule Team
20 # This file is distributed under the same license as the aMule package.
23 "Project-Id-Version: it\n"
24 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
25 "POT-Creation-Date: 2010-03-07 11:56+0100\n"
26 "PO-Revision-Date: 2010-03-11 14:59+0100\n"
27 "Last-Translator: giuliano <giuliano1979@hotmail.com>\n"
28 "Language-Team: <it@li.org>\n"
30 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
31 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
32 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
33 "X-Poedit-Language: Italian\n"
34 "X-Poedit-Country: ITALY\n"
35 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
37 #: src/AddFriend.cpp:45
39 msgstr "Aggiungi amico"
41 #: src/AddFriend.cpp:61
42 msgid "You have to enter a valid IP and port!"
43 msgstr "Inserire un indirizzo IP e una porta validi!"
45 #: src/AddFriend.cpp:61 src/AddFriend.cpp:67 src/amule-remote-gui.cpp:1740
49 #: src/AddFriend.cpp:67
50 msgid "The specified userhash is not valid!"
51 msgstr "L'hash utente specificato non è valido!"
53 #: src/amuleAppCommon.cpp:128
54 msgid "Failed to open ED2KLinks file."
55 msgstr "Impossibile aprire il file ED2Links."
57 #: src/amuleAppCommon.cpp:188
59 "WARNING: You can't add yourself as a source for an eD2k link while having a "
62 "ATTENZIONE: non è possibile aggiungere te stesso come fonte di un link eD2k "
63 "finché avrai un ID basso."
66 msgid "Now, exiting main app..."
67 msgstr "Uscita dall'applicazione..."
71 msgid "Terminating amuleweb instance with pid `%ld' ... "
72 msgstr "Sto terminando l'istanza di amuleweb con pid `%ld' ... "
76 msgid "Killing amuleweb instance with pid `%ld' ... "
77 msgstr "Sto terminando l'istanza di amuleweb con pid `%ld' ... "
79 #: src/amule.cpp:255 src/ClientDetailDialog.cpp:196 src/ServerListCtrl.cpp:95
84 msgid "aMule OnExit: Terminating core."
85 msgstr "aMule OnExit: Chiusura core."
88 msgid "aMule shutdown completed."
89 msgstr "Chiusura di aMule completa."
92 msgid "Memory debug results for aMule exit:"
93 msgstr "Risultati del debug della memoria per l'uscita da aMule:"
104 msgid "Password set and external connections enabled."
105 msgstr "Password stabilita, connessioni esterne abilitate."
107 #: src/amule.cpp:441 src/KadDlg.cpp:167 src/KadDlg.cpp:173
108 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:673 src/SharedFilesCtrl.cpp:321
114 "Your locale has been changed to System Default due to a configuration "
117 "Le tue impostazioni di localizzazione sono state impostate a quelle "
118 "predefinite dal sistema in conseguenza al cambio di configurazione. "
121 #: src/amule.cpp:489 src/amule.cpp:1044 src/CatDialog.cpp:141
122 #: src/CatDialog.cpp:151 src/CatDialog.cpp:163 src/ServerList.cpp:342
123 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
129 "You don't have any server in the server list.\n"
130 "Do you want aMule to download a new list now?"
132 "Non hai alcun server nella lista dei server.\n"
133 "Vuoi che aMule scarichi una lista ora?"
136 msgid "Server list download"
137 msgstr "Scaricamento della lista server"
139 #: src/amule.cpp:587 src/amuleDlg.cpp:562 src/ClientListCtrl.cpp:670
140 #: src/DataToText.cpp:61
142 msgstr "Connessione in corso"
146 msgid "web server running on pid %d"
147 msgstr "web server in esecuzione su pid %d"
151 "You requested to run web server on startup, but the amuleweb binary cannot "
152 "be run. Please install the package containing aMule web server, or compile "
153 "aMule using --enable-webserver and run make install"
155 "Hai scelto di lanciare il web server all'avvio, ma il programma amuleweb non "
156 "può essere eseguito. Installa il pacchetto aMule web server, o compila aMule "
157 "con l'opzione --enable-webserver"
159 #: src/amule.cpp:648 src/amule.cpp:768 src/amule.cpp:1055
160 #: src/amule-remote-gui.cpp:296 src/amule-remote-gui.cpp:318
161 #: src/amule-remote-gui.cpp:320 src/amule-remote-gui.cpp:619
167 msgid "Could not bind ports to the specified address: %s"
168 msgstr "Impossibile aprire le porte sull'indirizzo specificato: %s"
172 msgid "Port %u is not available. You will be LOWID\n"
173 msgstr "La porta %u non è disponibile. Otterrai un ID basso\n"
178 "Port %u is not available!\n"
180 "This means that you will be LOWID.\n"
182 "Check your network to make sure the port is open for output and input."
184 "La porta %u non è disponibile!\n"
186 "Otterrai un ID basso.\n"
188 "Controlla le impostazioni di rete e verifica che la porta sia aperta in "
189 "ingresso e in uscita."
192 msgid "Failed to create OnlineSig File"
193 msgstr "Impossibile creare il file per la firma in linea"
196 msgid "Failed to create aMule OnlineSig File"
197 msgstr "Impossibile creare il file per la firma in linea di aMule"
199 #: src/amule.cpp:1021
201 "The selected locale seems not to be installed on your box. (Note: I'll try "
204 "L'impostazione locale selezionata non sembra essere installata sul tuo "
205 "computer (si tenterà ad impostarla in ogni caso)"
207 #: src/amule.cpp:1030
209 msgid "This is the first time you run aMule %s"
210 msgstr "È la prima che volta che avvii aMule %s"
212 #: src/amule.cpp:1032
213 msgid "This version is a testing version, updated daily, and\n"
214 msgstr "Questa è una versione di prova, aggiornata quotidianamente, e\n"
216 #: src/amule.cpp:1033
217 msgid "we give no warranty it won't break anything, burn your house,\n"
218 msgstr "non garantiamo che essa non distrugga qualcosa, bruci la tua casa,\n"
220 #: src/amule.cpp:1034
221 msgid "or kill your dog. But it *should* be safe to use anyway.\n"
222 msgstr "o uccida il tuo cane. Ma *dovrebbe* essere comunque sicura.\n"
224 #: src/amule.cpp:1039
225 msgid "More information, support and new releases can found at our homepage,\n"
227 "Altre informazioni, supporto e nuove versioni possono essere trovate nella "
230 #: src/amule.cpp:1040
231 msgid "at www.aMule.org, or in our IRC channel #aMule at irc.freenode.net.\n"
232 msgstr "www.aMule.org, o nel nostro canale IRC #aMule su irc.freenode.net.\n"
234 #: src/amule.cpp:1042
235 msgid "Feel free to report any bugs to http://forum.amule.org"
236 msgstr "Segnalare ogni bug su http://forum.amule.org"
238 #: src/amule.cpp:1055
240 "The folder for Online Signature files you specified is INVALID!\n"
241 " OnlineSignature will be DISABLED until you fix it on preferences."
243 "La cartella scelta per contenere il file di firma in linea non è valida!\n"
244 "La firma in linea sarà pertanto disabilitata fino a quando il problema non "
245 "sarà stato risolto attraverso il pannello delle preferenze."
247 #: src/amule.cpp:1110
248 msgid "Server hostname notified"
249 msgstr "Notificato il server hostname"
251 #: src/amule.cpp:1354
253 msgid "Disk space preallocation for file '%s' failed: %s"
254 msgstr "Preallocazione spazio su disco per il file '%s' fallita: %s"
256 #: src/amule.cpp:1482
257 msgid "ERROR: can't open logfile"
258 msgstr "ERRORE: non posso aprire il file di log"
260 #: src/amule.cpp:1486
261 msgid "WARNING: logfile is empty. Something is wrong."
262 msgstr "ERRORE: il file di log è vuoto. Qualcosa non va."
264 #: src/amule.cpp:1504
265 msgid "Log has been reset"
266 msgstr "Il file di log è stato cancellato"
268 #: src/amule.cpp:1529
270 msgid "ServerMessage: %s"
271 msgstr "Messaggio del server: %s"
273 #: src/amule.cpp:1567 src/IP2Country.cpp:146 src/IPFilter.cpp:494
274 #: src/ServerList.cpp:808
276 msgid "Skipped download of %s, because requested file is not newer."
277 msgstr "Download saltato di %s, poichè il file richiesto non è il più recente."
279 #: src/amule.cpp:1569
280 msgid "Failed to download the nodes list."
281 msgstr "Impossibile scaricare la lista dei nodi."
283 #: src/amule.cpp:1589
284 msgid "Failed to open the downloaded version check file"
285 msgstr "Impossibile aprire il file per il controllo della versione scaricato"
287 #: src/amule.cpp:1592 src/amule.cpp:1602 src/amule.cpp:1608
288 msgid "Corrupted version check file"
289 msgstr "File per il controllo della versione danneggiato"
291 #: src/amule.cpp:1618
292 msgid "You are using an outdated version of aMule!"
293 msgstr "Stai usando una versione non aggiornata di aMule!"
295 #: src/amule.cpp:1619
297 msgid "Your aMule version is %i.%i.%i and the latest version is %li.%li.%li"
298 msgstr "La tua versione di aMule e' la %i.%i.%i e l'ultima è la %li.%li.%li"
300 #: src/amule.cpp:1620
301 msgid "The latest version can always be found at http://www.amule.org"
302 msgstr "L'ultima versione è sempre disponibile su http://www.amule.org"
304 #: src/amule.cpp:1622
306 msgid "WARNING: Your aMuled version is outdated: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
308 "ATTENZIONE: La tua versione di aMuled e' obsoleta: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
310 #: src/amule.cpp:1626
311 msgid "Your copy of aMule is up to date."
312 msgstr "La tua copia di aMule è aggiornata."
314 #: src/amule.cpp:1633
315 msgid "Failed to download the version check file"
316 msgstr "Impossibile scaricare il file per il controllo della versione"
318 #: src/amule.cpp:1793 src/amule-remote-gui.cpp:505
320 msgid "Users: %s | Files: %s"
321 msgstr "Utenti: %s | File: %s"
323 #: src/amule.cpp:1794 src/amule-remote-gui.cpp:506
325 msgid "Users: E: %s K: %s | Files: E: %s K: %s"
326 msgstr "Utenti: E: %s K: %s | File: E: %s K: %s"
328 #: src/amule.cpp:1803 src/amule-remote-gui.cpp:515
329 msgid "No networks selected"
330 msgstr "Nessuna rete selezionata"
332 #: src/amule.cpp:1868 src/TextClient.cpp:710
334 msgstr "con ID basso"
336 #: src/amule.cpp:1868 src/TextClient.cpp:710
340 #: src/amule.cpp:1870
342 msgid "Connected to %s %s"
343 msgstr "Connesso a %s %s"
345 #: src/amule.cpp:1873
347 msgid "Connecting to %s"
348 msgstr "Connessione in corso a %s"
350 #: src/amule.cpp:1875
351 msgid "Disconnected from eD2k"
352 msgstr "Disconnesso dalla rete eD2k"
354 #: src/amule.cpp:1882
356 msgstr "Kad avviato."
358 #: src/amule.cpp:1884
360 msgstr "Kad arrestato."
362 #: src/amule.cpp:1891
363 msgid "Connected to Kad (ok)"
364 msgstr "Connesso alla rete Kad (ok)"
366 #: src/amule.cpp:1893
367 msgid "Connected to Kad (firewalled)"
368 msgstr "Connesso alla rete Kad (firewalled)"
370 #: src/amule.cpp:1896
371 msgid "Disconnected from Kad"
372 msgstr "Disconnesso dalla rete Kad"
374 #: src/amule.cpp:1959
376 "Kad network cannot be used if UDP port is disabled on preferences, not "
379 "La rete Kad non può essere utilizzata se la porta UDP è disattivata dalle "
382 #: src/amule.cpp:1962
383 msgid "Kad network disabled on preferences, not connecting."
384 msgstr "Rete Kad disattivata dalle opzioni, non mi connetto."
386 #: src/amuled.cpp:621
388 "ERROR: aMule daemon cannot be used when external connections are disabled. "
389 "To enable External Connections, use either a normal aMule, start amuled with "
390 "the option --ec-config or set the key \"AcceptExternalConnections\" to 1 in "
391 "the file ~/.aMule/amule.conf"
393 "ERRORE: il demone di aMule non può essere usato se le connessioni esterne "
394 "sono disattivate. Per abilitare le connessioni esterne, puoi usare un aMule "
395 "normale, far partire amuled con l'opzione --ec-config o impostare la voce "
396 "\"AcceptExternalConnections\" a 1 nel file ~/.aMule/amule.conf"
398 #: src/amuled.cpp:624
400 "ERROR: A valid password is required to use external connections, and aMule "
401 "daemon cannot be used without external connections. To run aMule deamon, you "
402 "must set the \"ECPassword\" field in the file ~/.aMule/amule.conf with an "
403 "appropriate value. Execute amuled with the flag --ec-config to set the "
404 "password. More information can be found at http://wiki.amule.org"
406 "ERRORE: Una password valida è richiesta per utilizzare connessioni esterne, "
407 "ed il demone aMule non può essere usato senza connessioni esterne. Per "
408 "lanciare il demone di aMule devi impostare il campo \"ECPassword\" nel file "
409 "~/.aMule/amule.conf con un valore appropriato. Esegui amuled con il flag --"
410 "ec-config per impostare la password. Per maggiori informazioni http://wiki."
413 #: src/amuled.cpp:688
414 msgid "amuled: OnInit - starting timer"
415 msgstr "amuled: OnInit - Timer d'avvio"
417 #: src/amuled.cpp:703
418 msgid "amuled: forking to background - see you"
419 msgstr "amuled: forzato in background - arrivederci"
421 #: src/amuled.cpp:734
422 msgid "Cannot Create Pid File"
423 msgstr "Impossibile creare il file Pid"
425 #: src/amuled.cpp:793
430 #: src/amuleDlg.cpp:235
432 msgid "This is aMule %s based on eMule."
433 msgstr "Questo è aMule %s basato su eMule."
435 #: src/amuleDlg.cpp:237
437 msgid "Running on %s"
438 msgstr "In esecuzione su %s"
440 #: src/amuleDlg.cpp:239
441 msgid "Visit http://www.amule.org to check if a new version is available."
443 "Visita http://www.amule.org per sapere se è disponibile una nuova versione."
445 #: src/amuleDlg.cpp:265
446 msgid "FATAL ERROR: Failed to create Timer"
447 msgstr "ERRORE FATALE: Creazione Timer fallita"
449 #: src/amuleDlg.cpp:484
450 msgid "aMule remote control "
451 msgstr "Controllo remoto di aMule "
453 #: src/amuleDlg.cpp:490
457 #: src/amuleDlg.cpp:492
459 "'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
462 "Client p2p multipiattaforma basato su eMule \n"
465 #: src/amuleDlg.cpp:493
466 msgid "Website: http://www.amule.org \n"
467 msgstr "Sito web: http://www.amule.org \n"
469 #: src/amuleDlg.cpp:494
470 msgid "Forum: http://forum.amule.org \n"
471 msgstr "Forum: http://forum.amule.org \n"
473 #: src/amuleDlg.cpp:495
475 "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
478 "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
481 #: src/amuleDlg.cpp:496
482 msgid "Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
483 msgstr "Contatti: admin@amule.org (questioni amministrative) \n"
485 #: src/amuleDlg.cpp:497
487 "Copyright (c) 2003-2008 aMule Team \n"
490 "Copyright (c) 2003-2008 aMule Team \n"
493 #: src/amuleDlg.cpp:498
494 msgid "Part of aMule is based on \n"
495 msgstr "Parte di aMule è basata su \n"
497 #: src/amuleDlg.cpp:499
498 msgid "Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
499 msgstr "Kademlia: Peer-to-peer routing basato sulla metrica XOR.\n"
501 #: src/amuleDlg.cpp:500
502 msgid " Copyright (c) 2002-2008 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n"
503 msgstr " Copyright (c) 2002-2008 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n"
505 #: src/amuleDlg.cpp:501
506 msgid "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
507 msgstr "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
509 #: src/amuleDlg.cpp:504 src/KadDlg.cpp:177 src/PartFile.cpp:917
510 #: src/PartFile.cpp:925 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:564
511 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:664 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:749
515 #: src/amuleDlg.cpp:540
516 msgid "aMule dialog destroyed"
517 msgstr "Finestra di aMule distrutta"
519 #: src/amuleDlg.cpp:694
520 msgid "eD2k: Connecting"
521 msgstr "eD2k: Connessione in corso"
523 #: src/amuleDlg.cpp:698
524 msgid "eD2k: Disconnected"
525 msgstr "eD2k: Disconnesso"
527 #: src/amuleDlg.cpp:704
528 msgid "Kad: Firewalled"
529 msgstr "Kad: Firewalled"
531 #: src/amuleDlg.cpp:708
532 msgid "Kad: Connected"
533 msgstr "Kad: Connesso"
535 #: src/amuleDlg.cpp:713
536 msgid "Kad: Connecting"
537 msgstr "Kad: Connessione in corso"
539 #: src/amuleDlg.cpp:717
543 #: src/amuleDlg.cpp:763 src/DownloadListCtrl.cpp:588
544 #: src/DownloadListCtrl.cpp:908 src/FriendListCtrl.cpp:282
545 #: src/muuli_wdr.cpp:851 src/muuli_wdr.cpp:915 src/muuli_wdr.cpp:989
546 #: src/muuli_wdr.cpp:1055 src/muuli_wdr.cpp:2454 src/muuli_wdr.cpp:2556
547 #: src/muuli_wdr.cpp:3275 src/ServerListCtrl.cpp:154
548 #: src/ServerListCtrl.cpp:564 src/ServerListCtrl.cpp:583
549 #: src/TransferWnd.cpp:376 src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:294
553 #: src/amuleDlg.cpp:764
554 msgid "Stop the current connection attempts"
555 msgstr "Ferma i tentativi di connessione in corso"
557 #: src/amuleDlg.cpp:769 src/MuleTrayIcon.cpp:555 src/muuli_wdr.cpp:2697
561 #: src/amuleDlg.cpp:770
562 msgid "Disconnect from the currently connected networks"
563 msgstr "Disconnettiti dalla rete"
565 #: src/amuleDlg.cpp:775 src/MuleTrayIcon.cpp:558 src/muuli_wdr.cpp:2880
566 #: src/muuli_wdr.cpp:3271 src/muuli_wdr.cpp:3454
570 #: src/amuleDlg.cpp:776
571 msgid "Connect to the currently enabled networks"
572 msgstr "Connettiti alle rete"
574 #: src/amuleDlg.cpp:834
576 msgid "Up: %.1f(%.1f) | Down: %.1f(%.1f)"
577 msgstr "Up: %.1f(%.1f) | Down: %.1f(%.1f)"
579 #: src/amuleDlg.cpp:836
581 msgid "Up: %.1f | Down: %.1f"
582 msgstr "Up: %.1f | Down: %.1f"
584 #: src/amuleDlg.cpp:862
586 msgid "aMule (%s | Connected)"
587 msgstr "aMule (%s | Connesso)"
589 #: src/amuleDlg.cpp:864
591 msgid "aMule (%s | Disconnected)"
592 msgstr "aMule (%s | Disconnesso)"
594 #: src/amuleDlg.cpp:895
596 msgid "Do you really want to exit %s?"
597 msgstr "Vuoi veramente uscire da %s?"
599 #: src/amuleDlg.cpp:896
600 msgid "Exit confirmation"
601 msgstr "Chiedi conferma prima di uscire"
603 #: src/amuleDlg.cpp:1155
604 msgid "Launch Command: "
605 msgstr "Comando di avvio:"
607 #: src/amuleDlg.cpp:1214
609 msgid "Skin directory '%s' does not exist"
610 msgstr "La cartella delle skin '%s' non esiste"
612 #: src/amuleDlg.cpp:1219
614 msgid "WARNING: Unable to open skin file '%s' for read"
615 msgstr "ATTENZIONE: impossibile aprire in lettura il file '%s' della skin"
617 #: src/amuleDlg.cpp:1320 src/amuleDlg.cpp:1478 src/muuli_wdr.cpp:1804
618 #: src/muuli_wdr.cpp:3456
622 #: src/amuleDlg.cpp:1322
623 msgid "Networks window"
624 msgstr "Finestra delle reti"
626 #: src/amuleDlg.cpp:1324 src/muuli_wdr.cpp:3457
630 #: src/amuleDlg.cpp:1326
631 msgid "Searches window"
632 msgstr "Finestra delle ricerche"
634 #: src/amuleDlg.cpp:1328 src/muuli_wdr.cpp:3458
636 msgstr "Trasferimenti"
638 #: src/amuleDlg.cpp:1330
639 msgid "Files transfers window"
640 msgstr "Finestra dei trasferimenti"
642 #: src/amuleDlg.cpp:1332
644 msgstr "File condivisi"
646 #: src/amuleDlg.cpp:1334
647 msgid "Shared files window"
648 msgstr "Finestra dei file condivisi"
650 #: src/amuleDlg.cpp:1336 src/muuli_wdr.cpp:517 src/muuli_wdr.cpp:3098
651 #: src/muuli_wdr.cpp:3461
655 #: src/amuleDlg.cpp:1338
656 msgid "Messages window"
657 msgstr "Finestra dei messaggi"
659 #: src/amuleDlg.cpp:1340 src/muuli_wdr.cpp:1091 src/muuli_wdr.cpp:3462
660 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:174 src/Statistics.cpp:639 src/Statistics.cpp:937
664 #: src/amuleDlg.cpp:1342
665 msgid "Statistics graph window"
666 msgstr "Finestra delle statistiche"
668 #: src/amuleDlg.cpp:1345 src/muuli_wdr.cpp:3464 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:189
669 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:50
673 #: src/amuleDlg.cpp:1347
674 msgid "Preferences settings window"
675 msgstr "Finestra delle preferenze"
677 #: src/amuleDlg.cpp:1349 src/muuli_wdr.cpp:3465
679 msgstr "Importazione"
681 #: src/amuleDlg.cpp:1351 src/muuli_wdr.cpp:3465
682 msgid "The partfile importer tool"
683 msgstr "Strumento per l'importazione dei partfile"
685 #: src/amuleDlg.cpp:1353 src/muuli_wdr.cpp:3466
686 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:274
688 msgstr "Informazioni"
690 #: src/amuleDlg.cpp:1355 src/muuli_wdr.cpp:3466
692 msgstr "Informazioni/Aiuto"
694 #: src/amuleDlg.cpp:1489
698 #: src/amuleDlg.cpp:1493
702 #: src/amuleDlg.cpp:1498
704 msgstr "Nessuna rete"
706 #: src/amule-gui.cpp:195
707 msgid "aMule remote control"
708 msgstr "Controllo remoto di aMule"
710 #: src/amule-gui.cpp:197 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:116
714 #: src/amule-gui.cpp:283
715 msgid "Fatal Error: Failed to create Core Timer"
716 msgstr "ERRORE FATALE: Creazione del Timer principale fallita"
718 #: src/amule-remote-gui.cpp:67
719 msgid "Connect to remote amule"
720 msgstr "Connessione ad aMule remoto"
722 #: src/amule-remote-gui.cpp:254
723 msgid "Fatal Error: Failed to create Poll Timer"
724 msgstr "ERRORE FATALE: Creazione del Timer di interrogazione fallita"
726 #: src/amule-remote-gui.cpp:266
727 msgid "Going to event loop..."
728 msgstr "Ciclo evento..."
730 #: src/amule-remote-gui.cpp:292
731 msgid "Connecting..."
732 msgstr "Connessione in corso..."
734 #: src/amule-remote-gui.cpp:296
735 msgid "Connection failed "
736 msgstr "Connessione fallita "
738 #: src/amule-remote-gui.cpp:307
739 msgid "Remote GUI EC event handler"
740 msgstr "Gestore eventi GUI EC remota"
742 #: src/amule-remote-gui.cpp:314
744 msgstr "Qualcosa è andato storto"
746 #: src/amule-remote-gui.cpp:317 src/ExternalConnector.cpp:400
748 msgid "Connection Failed. Unable to connect to %s:%d\n"
749 msgstr "Connessione Fallita. Impossibile connettersi a %s:%d\n"
751 #: src/amule-remote-gui.cpp:320
752 msgid "Connection closed - aMule has terminated probably."
753 msgstr "Connessione persa - aMule verrà chiuso."
755 #: src/amule-remote-gui.cpp:403
759 #: src/amule-remote-gui.cpp:571 src/TransferWnd.cpp:341
763 #: src/amule-remote-gui.cpp:617
765 msgid "Can't create directory '%s' for category '%s', keeping directory '%s'."
767 "Impossibile creare la directory '%s' per la categoria '%s', verrà mantenuta "
770 #: src/amule-remote-gui.cpp:1740
771 msgid "Comments and ratings are not supported on remote gui yet"
773 "I Commenti e i Ratings non sono ancora supportati nell'interfaccia remota."
775 #: src/BaseClient.cpp:1334
777 msgid "Failed to retrieve shared files from user '%s'"
778 msgstr "Impossibile ricevere i file condivisi dall'utente '%s'"
780 #: src/BaseClient.cpp:1545
781 msgid "Searching buddy for lowid connection"
782 msgstr "Ricerca amico per connessione con ID basso"
784 #: src/BaseClient.cpp:1741 src/BaseClient.cpp:2264 src/BaseClient.cpp:2280
785 #: src/BaseClient.cpp:2575 src/ClientDetailDialog.cpp:83
786 #: src/ClientDetailDialog.cpp:84 src/ClientDetailDialog.cpp:85
787 #: src/ClientDetailDialog.cpp:120 src/ClientDetailDialog.cpp:121
788 #: src/ClientListCtrl.cpp:691 src/ClientListCtrl.cpp:714
789 #: src/ClientListCtrl.cpp:722 src/ClientListCtrl.cpp:891 src/DataToText.cpp:54
790 #: src/DataToText.cpp:70 src/DataToText.cpp:80 src/DataToText.cpp:116
791 #: src/DataToText.cpp:137 src/DownloadListCtrl.cpp:1429
792 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1442 src/DownloadListCtrl.cpp:1453
793 #: src/ExternalConn.cpp:291 src/FileDetailDialog.cpp:130
794 #: src/HTTPDownload.cpp:83 src/KnownFile.cpp:891 src/KnownFile.cpp:897
795 #: src/MuleTrayIcon.cpp:424 src/PartFile.cpp:2524 src/PartFile.cpp:2530
796 #: src/Server.cpp:156 src/Server.cpp:231 src/Statistics.cpp:884
800 #: src/BaseClient.cpp:1758
802 msgid " (Fake eMule version %#x)"
803 msgstr " (falso eMule versione %#x)"
805 #: src/BaseClient.cpp:1769
806 msgid " (Fake eMule)"
807 msgstr " (falso eMule)"
809 #: src/BaseClient.cpp:1771
810 msgid "xMule (Fake eMule)"
811 msgstr "xMule (falso eMule)"
813 #: src/BaseClient.cpp:1810
815 msgid "1.x (based on eMule v0.%u)"
816 msgstr "1.x (basato su eMule v0.%u)"
818 #: src/BaseClient.cpp:1980
820 msgid "NickName: %s ID: %u"
821 msgstr "Nickname: %s ID: %u"
823 #: src/BaseClient.cpp:1982
825 msgid "Requested: %s\n"
826 msgstr "Richiesto: %s\n"
828 #: src/BaseClient.cpp:1984
830 msgid "Filestats for this session: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
832 "Filestats for this session: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
834 "Statistiche file per questa sessione: Accettata %d di %d richiesta %s "
837 "Statistiche file per questa sessione: Accettate %d di %d richieste, %s "
840 #: src/BaseClient.cpp:1987
842 msgid "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
844 "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
846 "Statistiche file per tutte le sezioni: Accettata %d di %d richiesta, %s "
849 "Statistiche file per tutte le sezioni: accettate %d di %d richieste, %s "
852 #: src/BaseClient.cpp:1990
853 msgid "Requested unknown file"
854 msgstr "Richiesto file sconosciuto"
856 #: src/BaseClient.cpp:2653
858 msgid "Message filtered from '%s' (IP:%s)"
859 msgstr "Messaggio da '%s' (IP:%s) filtrato"
861 #: src/BaseClient.cpp:2760
863 msgid "New message from '%s' (IP:%s)"
864 msgstr "Nuovo messaggio da '%s' (IP:%s)"
866 #: src/CanceledFileList.cpp:54 src/KnownFileList.cpp:82
868 msgid "WARNING: %s cannot be opened."
869 msgstr "ATTENZIONE: %s non può essere aperto."
871 #: src/CanceledFileList.cpp:61
872 msgid "WARNING: Canceled file list corrupted, contains invalid header."
874 "ATTENZIONE: la lista dei file conosciuti è danneggiata, contiene "
875 "un'intestazione non valida."
877 #: src/CanceledFileList.cpp:81 src/KnownFileList.cpp:115
879 msgid "IO error while reading %s file: %s"
880 msgstr "Errore IO durante la lettura del file %s: %s"
882 #: src/CanceledFileList.cpp:104 src/KnownFileList.cpp:161
884 msgid "Error while saving %s file: %s"
885 msgstr "Errore nel salvataggio del file %s: %s"
887 #: src/CaptchaDialog.cpp:44
888 msgid "Enter Captcha"
889 msgstr "Inserisci Captcha"
891 #: src/CatDialog.cpp:60 src/DownloadListCtrl.cpp:956 src/muuli_wdr.cpp:238
892 #: src/SearchListCtrl.cpp:569 src/TransferWnd.cpp:336
896 #: src/CatDialog.cpp:87
898 msgstr "Nuova categoria"
900 #: src/CatDialog.cpp:125
901 msgid "Choose a folder for incoming files"
902 msgstr "Scegli una cartella per i file scaricati"
904 #: src/CatDialog.cpp:140
905 msgid "You must specify a name for the category!"
906 msgstr "Devi specificare un nome per la categoria!"
908 #: src/CatDialog.cpp:150
909 msgid "You must specify a path for the category!"
910 msgstr "Devi specificare un percorso per la categoria!"
912 #: src/CatDialog.cpp:162
914 "Failed to create incoming dir for category. Please specify a valid path!"
916 "Impossibile creare una cartella per i file in ingresso per questa categoria. "
917 "Specifica un percorso valido!"
919 #: src/ChatSelector.cpp:127
921 msgid "Chat-Session Started: %s (%s:%u) - %s %s"
922 msgstr "Sessione di chat iniziata: %s (%s:%u) - %s %s"
924 #: src/ChatSelector.cpp:206 src/ChatSelector.cpp:286
925 msgid "*** Connected to Client ***"
926 msgstr "*** Connesso al client ***"
928 #: src/ChatSelector.cpp:249
929 msgid "*** Connecting to Client ***"
930 msgstr "*** Connessione al client in corso ***"
932 #: src/ChatSelector.cpp:280
933 msgid "*** Failed to Connect to client / Connection lost ***"
934 msgstr "*** Impossibile connettersi al client / Connessione persa ***"
936 #: src/ChatSelector.cpp:333
938 "*** You have passed the captcha check and the user has received your "
941 "*** Hai superato il controllo captcha e l'utente ha ricevuto il tuo "
944 #: src/ChatSelector.cpp:334
946 "*** Your response to the captcha was wrong and your message has been "
947 "ignored. You can request a new captcha by sending a new message. ***"
949 "*** La tua risposta al captcha era errata ed il tuo messaggio è stato "
950 "ignorato. Puoi richiedere un nuovo captcha inviando un nuovo messaggio. ***"
952 #: src/ChatWnd.cpp:98
956 #: src/ChatWnd.cpp:100 src/MuleNotebook.cpp:168
958 msgstr "Chiudi scheda"
960 #: src/ChatWnd.cpp:101 src/MuleNotebook.cpp:169
961 msgid "Close all tabs"
962 msgstr "Chiudi tutte le schede"
964 #: src/ChatWnd.cpp:102 src/MuleNotebook.cpp:170
965 msgid "Close other tabs"
966 msgstr "Chiudi le altre schede"
968 #: src/ChatWnd.cpp:106 src/ClientListCtrl.cpp:256
969 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1028
970 msgid "Add to Friends"
971 msgstr "Inserisci tra gli amici"
973 #: src/ClientCreditsList.cpp:159
975 msgid "Creditfile loaded, %u client is known"
976 msgid_plural "Creditfile loaded, %u clients are known"
977 msgstr[0] "Il file dei crediti è stato caricato, %u client conosciuto"
978 msgstr[1] "Il file dei crediti è stato caricato, %u client conosciuti"
980 #: src/ClientCreditsList.cpp:162
982 msgid " - Credits expired for %u client!"
983 msgid_plural " - Credits expired for %u clients!"
984 msgstr[0] " - Crediti scaduti per %u client!"
985 msgstr[1] " - Crediti scaduti per %u client!"
987 #: src/ClientCreditsList.cpp:306
988 msgid "No 'cryptkey.dat' file found, creating."
990 "Non è stato trovato il file 'cryptkey.dat', creazione del file in corso."
992 #: src/ClientDetailDialog.cpp:50
993 msgid "Client Details"
994 msgstr "Dettagli client"
996 #: src/ClientDetailDialog.cpp:104 src/ClientListCtrl.cpp:902
997 #: src/ServerWnd.cpp:170 src/ServerWnd.cpp:180
998 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:269
1002 #: src/ClientDetailDialog.cpp:104 src/ServerWnd.cpp:183
1003 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:267
1007 #: src/ClientDetailDialog.cpp:129
1011 #: src/ClientDetailDialog.cpp:131
1015 #: src/ClientDetailDialog.cpp:134 src/ClientDetailDialog.cpp:193
1016 msgid "Not supported"
1017 msgstr "Non supportato"
1019 #: src/ClientDetailDialog.cpp:137
1021 msgstr "Disattivato"
1023 #: src/ClientDetailDialog.cpp:143 src/ClientListCtrl.cpp:1027
1024 #: src/ServerWnd.cpp:164 src/ServerWnd.cpp:211 src/TextClient.cpp:720
1028 #: src/ClientDetailDialog.cpp:145 src/ServerWnd.cpp:211
1029 msgid "Disconnected"
1030 msgstr "Disconnesso"
1032 #: src/ClientDetailDialog.cpp:168 src/ClientDetailDialog.cpp:173
1037 #: src/ClientDetailDialog.cpp:199
1038 msgid "Not complete"
1039 msgstr "Non completo"
1041 #: src/ClientDetailDialog.cpp:202
1045 #: src/ClientDetailDialog.cpp:205
1046 msgid "Verified - OK"
1047 msgstr "Verificata - OK"
1049 #: src/ClientDetailDialog.cpp:209
1050 msgid "Not Available"
1051 msgstr "Non disponibile"
1053 #: src/ClientDetailDialog.cpp:215
1056 msgstr "%u (QR: %u)"
1058 #: src/ClientListCtrl.cpp:254 src/Statistics.cpp:702 src/TransferWnd.cpp:453
1062 #: src/ClientListCtrl.cpp:255 src/DownloadListCtrl.cpp:1027
1063 #: src/FriendListCtrl.cpp:233
1064 msgid "Show &Details"
1065 msgstr "Mostra &dettagli"
1067 #: src/ClientListCtrl.cpp:256 src/DownloadListCtrl.cpp:1028
1068 msgid "Remove from friends"
1069 msgstr "Elimina dagli amici"
1071 #: src/ClientListCtrl.cpp:257 src/DownloadListCtrl.cpp:1029
1072 #: src/FriendListCtrl.cpp:242
1074 msgstr "Visualizza file"
1076 #: src/ClientListCtrl.cpp:258 src/DownloadListCtrl.cpp:1030
1077 msgid "Send message"
1078 msgstr "Invia messaggio"
1080 #: src/ClientListCtrl.cpp:259
1082 msgstr "Rimuovi ban"
1084 #: src/ClientListCtrl.cpp:264
1085 msgid "Show Uploads"
1086 msgstr "Mostra upload"
1088 #: src/ClientListCtrl.cpp:265
1090 msgstr "Mostra coda"
1092 #: src/ClientListCtrl.cpp:266
1093 msgid "Show Clients"
1094 msgstr "Mostra client"
1096 #: src/ClientListCtrl.cpp:270
1098 msgstr "Seleziona visuale"
1100 #: src/ClientListCtrl.cpp:362 src/DownloadListCtrl.cpp:848
1101 msgid "Send message to user"
1102 msgstr "Invia messaggio all'utente"
1104 #: src/ClientListCtrl.cpp:362 src/DownloadListCtrl.cpp:849
1105 msgid "Message to send:"
1106 msgstr "Messaggio da inviare:"
1108 #: src/ClientListCtrl.cpp:516 src/ClientListCtrl.cpp:848
1109 #: src/ClientListCtrl.cpp:1021 src/CommentDialogLst.cpp:55
1110 #: src/FriendListCtrl.cpp:80
1112 msgstr "Nome utente"
1114 #: src/ClientListCtrl.cpp:517 src/ClientListCtrl.cpp:849
1115 #: src/SearchListCtrl.cpp:566
1119 #: src/ClientListCtrl.cpp:518 src/ClientListCtrl.cpp:850
1120 #: src/ClientListCtrl.cpp:1026
1121 msgid "Client Software"
1122 msgstr "Software client"
1124 #: src/ClientListCtrl.cpp:519 src/DownloadListCtrl.cpp:192
1128 #: src/ClientListCtrl.cpp:520 src/DownloadListCtrl.cpp:190
1132 #: src/ClientListCtrl.cpp:521
1136 #: src/ClientListCtrl.cpp:522
1138 msgstr "Tempo upload"
1140 #: src/ClientListCtrl.cpp:523 src/DownloadListCtrl.cpp:196
1141 #: src/PartFile.cpp:3774 src/SearchListCtrl.cpp:91
1145 #: src/ClientListCtrl.cpp:524 src/ClientListCtrl.cpp:858
1146 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:111
1147 msgid "Obtained Parts"
1148 msgstr "Parti ricevute"
1150 #: src/ClientListCtrl.cpp:525
1151 msgid "Upload/Download"
1152 msgstr "Upload/Download"
1154 #: src/ClientListCtrl.cpp:526
1155 msgid "Remote Status"
1156 msgstr "Stato remoto"
1158 #: src/ClientListCtrl.cpp:640 src/muuli_wdr.cpp:570 src/muuli_wdr.cpp:581
1159 #: src/muuli_wdr.cpp:592 src/muuli_wdr.cpp:607 src/muuli_wdr.cpp:618
1160 #: src/muuli_wdr.cpp:629 src/muuli_wdr.cpp:651 src/muuli_wdr.cpp:662
1161 #: src/muuli_wdr.cpp:673 src/muuli_wdr.cpp:684 src/muuli_wdr.cpp:695
1162 #: src/muuli_wdr.cpp:706 src/muuli_wdr.cpp:717 src/muuli_wdr.cpp:730
1163 #: src/muuli_wdr.cpp:737 src/muuli_wdr.cpp:764 src/muuli_wdr.cpp:775
1164 #: src/muuli_wdr.cpp:786 src/muuli_wdr.cpp:1111 src/muuli_wdr.cpp:1122
1165 #: src/muuli_wdr.cpp:1129 src/muuli_wdr.cpp:1140 src/muuli_wdr.cpp:1147
1166 #: src/muuli_wdr.cpp:1158 src/muuli_wdr.cpp:1367 src/muuli_wdr.cpp:1371
1167 #: src/muuli_wdr.cpp:1386 src/muuli_wdr.cpp:1395 src/muuli_wdr.cpp:1402
1168 #: src/muuli_wdr.cpp:1411 src/muuli_wdr.cpp:1418 src/muuli_wdr.cpp:1427
1169 #: src/muuli_wdr.cpp:1434 src/muuli_wdr.cpp:1443 src/muuli_wdr.cpp:1459
1170 #: src/muuli_wdr.cpp:1472 src/muuli_wdr.cpp:1481 src/muuli_wdr.cpp:1488
1171 #: src/muuli_wdr.cpp:1497 src/muuli_wdr.cpp:1504 src/muuli_wdr.cpp:1513
1172 #: src/muuli_wdr.cpp:1531 src/muuli_wdr.cpp:1540 src/muuli_wdr.cpp:1547
1173 #: src/muuli_wdr.cpp:1556
1177 #: src/ClientListCtrl.cpp:652 src/ClientListCtrl.cpp:720
1178 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1316 src/DownloadListCtrl.cpp:1620
1179 #: src/muuli_wdr.cpp:1707 src/muuli_wdr.cpp:1716 src/muuli_wdr.cpp:1725
1180 #: src/muuli_wdr.cpp:2073 src/muuli_wdr.cpp:2082 src/OtherFunctions.cpp:138
1181 #: src/StatisticsDlg.cpp:100 src/StatisticsDlg.cpp:102
1185 #: src/ClientListCtrl.cpp:674 src/DataToText.cpp:63
1186 msgid "Connecting via server"
1187 msgstr "Connessione in corso attraverso il server"
1189 #: src/ClientListCtrl.cpp:679 src/DataToText.cpp:65
1190 msgid "Transferring"
1191 msgstr "Trasferimento"
1193 #: src/ClientListCtrl.cpp:687 src/DataToText.cpp:64 src/KnownFile.cpp:1395
1194 #: src/TransferWnd.cpp:449
1198 #: src/ClientListCtrl.cpp:709 src/DataToText.cpp:64
1199 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1709
1203 #: src/ClientListCtrl.cpp:712
1208 #: src/ClientListCtrl.cpp:851
1209 msgid "File Priority"
1210 msgstr "Priorità file"
1212 #: src/ClientListCtrl.cpp:852 src/CommentDialogLst.cpp:57
1216 #: src/ClientListCtrl.cpp:853
1220 #: src/ClientListCtrl.cpp:854
1224 #: src/ClientListCtrl.cpp:855
1226 msgstr "Ultima volta visto"
1228 #: src/ClientListCtrl.cpp:856
1229 msgid "Entered Queue"
1230 msgstr "Aggiunto in coda"
1232 #: src/ClientListCtrl.cpp:857 src/DataToText.cpp:73 src/TransferWnd.cpp:309
1236 #: src/ClientListCtrl.cpp:931 src/ClientListCtrl.cpp:1080
1237 #: src/ClientListCtrl.cpp:1093 src/ClientListCtrl.cpp:1099
1238 #: src/ServerListCtrl.cpp:244
1242 #: src/ClientListCtrl.cpp:933 src/ClientListCtrl.cpp:1082
1243 #: src/ClientListCtrl.cpp:1093 src/ClientListCtrl.cpp:1099
1244 #: src/ServerListCtrl.cpp:244
1248 #: src/ClientListCtrl.cpp:1022
1249 msgid "Upload Status"
1250 msgstr "Stato upload"
1252 #: src/ClientListCtrl.cpp:1023
1253 msgid "Transferred Up"
1256 #: src/ClientListCtrl.cpp:1024
1257 msgid "Download Status"
1258 msgstr "Stato download"
1260 #: src/ClientListCtrl.cpp:1025
1261 msgid "Transferred Down"
1264 #: src/ClientListCtrl.cpp:1028
1266 msgstr "Hash utente"
1268 #: src/ClientListCtrl.cpp:1029
1272 #: src/ClientListCtrl.cpp:1030
1273 msgid "Hide shared files"
1274 msgstr "Non mostrare file condivisi"
1276 #: src/ClientTCPSocket.cpp:834
1278 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Accepted"
1280 "L'utente %s (%u) ha richiesto la lista dei file condivisi -> richiesta "
1283 #: src/ClientTCPSocket.cpp:855
1285 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Denied"
1287 "L'utente %s (%u) ha richiesto la lista dei file condivisi -> richiesta negata"
1289 #: src/ClientTCPSocket.cpp:887
1291 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Accepted"
1293 "L'utente %s (%u) ha richiesto la lista delle cartelle condivise -> richiesta "
1296 #: src/ClientTCPSocket.cpp:927
1298 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Denied"
1300 "L'utente %s (%u) ha richiesto la lista delle cartelle condivise -> richiesta "
1303 #: src/ClientTCPSocket.cpp:952
1306 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> accepted"
1308 "L'utente %s (%u) ha richiesto la lista dei file condivisi nella cartella %s -"
1309 "> richiesta accettata"
1311 #: src/ClientTCPSocket.cpp:989
1313 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> denied"
1315 "L'utente %s (%u) ha richiesto la lista dei file condivisi nella cartella %s -"
1316 "> richiesta negata"
1318 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1008
1320 msgid "User %s (%u) shares directory %s"
1321 msgstr "L'utente %s (%u) condivide la cartella %s"
1323 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1023
1325 msgid "User %s (%u) sent unrequested shared dirs."
1327 "L'utente %s (%u) ha inviato una lista delle cartelle condivise non richiesta."
1329 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1038
1331 msgid "User %s (%u) sent sharedfiles-list for directory %s"
1333 "L'utente %s (%u) ha inviato la lista dei file condivisi nella cartella %s"
1335 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1045
1337 msgid "User %s (%u) finished sending sharedfiles-list"
1338 msgstr "L'utente %s (%u) ha finito di inviare la lista dei file condivisi"
1340 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1050
1342 msgid "User %s (%u) sent unwanted sharedfiles-list"
1343 msgstr "L'utente %s (%u) ha inviato una lista di file condivisi non richiesta"
1345 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1062
1347 msgid "User %s (%u) denied access to shared directories/files list"
1349 "L'utente %s (%u) ha negato l'accesso alla lista dei file e delle cartelle "
1352 #: src/CommentDialog.cpp:34 src/CommentDialogLst.cpp:47
1353 msgid "File Comments"
1354 msgstr "Commenti file"
1356 #: src/CommentDialogLst.cpp:56 src/DownloadListCtrl.cpp:188
1357 #: src/FileDetailListCtrl.cpp:42 src/SearchListCtrl.cpp:86
1358 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:102
1362 #: src/CommentDialogLst.cpp:58
1366 #: src/CommentDialogLst.cpp:102 src/muuli_wdr.cpp:943
1368 msgstr "Nessun commento"
1370 #: src/CommentDialogLst.cpp:104
1373 msgid_plural "%u comments"
1374 msgstr[0] "%u commento"
1375 msgstr[1] "%u commenti"
1377 #: src/CorruptionBlackBox.cpp:227
1380 "Banned client %s for sending %s corrupt data of %s total for the file '%s'"
1382 "Client %s bannato per aver spedito %s dati corrotti di %s totali, per il "
1385 #: src/DataToText.cpp:37
1387 msgstr "Auto [Bassa]"
1389 #: src/DataToText.cpp:38
1393 #: src/DataToText.cpp:39
1395 msgstr "Auto [Alta]"
1397 #: src/DataToText.cpp:43 src/SharedFilesCtrl.cpp:137
1399 msgstr "Molto bassa"
1401 #: src/DataToText.cpp:44 src/DownloadListCtrl.cpp:902 src/muuli_wdr.cpp:2518
1402 #: src/ServerListCtrl.cpp:237 src/ServerListCtrl.cpp:426
1403 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:138
1407 #: src/DataToText.cpp:45 src/DownloadListCtrl.cpp:903 src/muuli_wdr.cpp:2519
1408 #: src/ServerListCtrl.cpp:238 src/ServerListCtrl.cpp:427
1409 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:139
1413 #: src/DataToText.cpp:46 src/DownloadListCtrl.cpp:904 src/muuli_wdr.cpp:2520
1414 #: src/ServerListCtrl.cpp:239 src/ServerListCtrl.cpp:428
1415 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:140
1419 #: src/DataToText.cpp:47 src/SharedFilesCtrl.cpp:141
1423 #: src/DataToText.cpp:48 src/SharedFilesCtrl.cpp:142
1427 #: src/DataToText.cpp:62
1429 msgstr "Richiesta in corso"
1431 #: src/DataToText.cpp:66
1432 msgid "Receiving hashset"
1433 msgstr "Ricezione hashset in corso"
1435 #: src/DataToText.cpp:67
1436 msgid "No needed parts"
1437 msgstr "Nessuna parte utile"
1439 #: src/DataToText.cpp:68
1440 msgid "Cannot connect LowID to LowID"
1441 msgstr "Impossibile connettere un ID basso a un altro ID basso"
1443 #: src/DataToText.cpp:69
1444 msgid "Too many connections"
1445 msgstr "Troppe connessioni"
1447 #: src/DataToText.cpp:71
1448 msgid "Connecting via Kad"
1449 msgstr "Connessione via Kad"
1451 #: src/DataToText.cpp:72
1452 msgid "Too many Kad connections"
1453 msgstr "Troppe connessioni Kad"
1455 #: src/DataToText.cpp:74
1456 msgid "Connection Error"
1457 msgstr "Errore di connessione"
1459 #: src/DataToText.cpp:75
1460 msgid "Remote Queue Full"
1463 #: src/DataToText.cpp:105
1464 msgid "Old MLDonkey"
1465 msgstr "Vecchio MLDonkey"
1467 #: src/DataToText.cpp:108
1468 msgid "New MLDonkey"
1469 msgstr "Nuovo MLDonkey"
1471 #: src/DataToText.cpp:118
1472 msgid "eMule Compatible"
1473 msgstr "eMule compatibile"
1475 #: src/DataToText.cpp:128
1476 msgid "Local Server"
1477 msgstr "Server locale"
1479 #: src/DataToText.cpp:129
1480 msgid "Remote Server"
1481 msgstr "Server remoto"
1483 #: src/DataToText.cpp:130 src/muuli_wdr.cpp:192 src/muuli_wdr.cpp:3412
1484 #: src/SearchDlg.cpp:109 src/TextClient.cpp:717
1488 #: src/DataToText.cpp:131
1489 msgid "Source Exchange"
1490 msgstr "Scambio fonti"
1492 #: src/DataToText.cpp:132
1496 #: src/DataToText.cpp:133
1498 msgstr "Collegamento"
1500 #: src/DataToText.cpp:134
1501 msgid "Source Seeds"
1502 msgstr "Fonti salvate"
1504 #: src/DataToText.cpp:135
1505 msgid "Search Result"
1506 msgstr "Risultato della Ricerca"
1508 #: src/DataToText.cpp:145 src/DownloadListCtrl.cpp:191
1509 #: src/OtherFunctions.cpp:685 src/TransferWnd.cpp:347
1513 #: src/DataToText.cpp:146
1517 #: src/DataToText.cpp:147
1518 msgid "ERROR: Out of diskspace"
1519 msgstr "ERRORE: Spazio su disco esaurito"
1521 #: src/DataToText.cpp:148
1522 msgid "ERROR: Partmet not found"
1523 msgstr "ERRORE: Partmet non trovato"
1525 #: src/DataToText.cpp:149
1526 msgid "ERROR: IO error!"
1527 msgstr "ERRORE: IO error!"
1529 #: src/DataToText.cpp:150
1530 msgid "ERROR: Failed!"
1531 msgstr "ERROR: Fallito!"
1533 #: src/DataToText.cpp:151 src/SearchListCtrl.cpp:946
1537 #: src/DataToText.cpp:152
1538 msgid "Already downloading"
1539 msgstr "Download già in corso"
1541 #: src/DataToText.cpp:153
1542 msgid "Unknown or bad tempfile format."
1543 msgstr "Formato del file temp sconosciuto o errato."
1545 #: src/DownloadListCtrl.cpp:187
1549 #: src/DownloadListCtrl.cpp:189 src/PartFileConvertDlg.cpp:95
1550 #: src/SearchListCtrl.cpp:87 src/SharedFilesCtrl.cpp:103
1554 #: src/DownloadListCtrl.cpp:193
1556 msgstr "Avanzamento"
1558 #: src/DownloadListCtrl.cpp:194 src/FileDetailListCtrl.cpp:43
1559 #: src/PartFile.cpp:3772 src/SearchListCtrl.cpp:88
1563 #: src/DownloadListCtrl.cpp:195 src/DownloadListCtrl.cpp:907
1564 #: src/ServerListCtrl.cpp:94 src/ServerListCtrl.cpp:430
1565 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:105 src/SharedFilesCtrl.cpp:145
1569 #: src/DownloadListCtrl.cpp:197
1570 msgid "Time Remaining"
1571 msgstr "Tempo rimanente"
1573 #: src/DownloadListCtrl.cpp:198
1574 msgid "Last Seen Complete"
1575 msgstr "Ultima fonte completa vista"
1577 #: src/DownloadListCtrl.cpp:199
1578 msgid "Last Reception"
1579 msgstr "Ultima ricezione"
1581 #: src/DownloadListCtrl.cpp:584
1582 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected file?"
1583 msgstr "Sei sicuri di voler eliminare il file selezionato?"
1585 #: src/DownloadListCtrl.cpp:586
1586 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected files?"
1587 msgstr "Sei sicuro di volere eliminare i file selezionati?"
1589 #: src/DownloadListCtrl.cpp:734 src/SharedFilesCtrl.cpp:205
1592 "Feedback from: %s (%s)\n"
1595 "Feedback da: %s (%s)\n"
1598 #: src/DownloadListCtrl.cpp:899 src/muuli_wdr.cpp:420 src/muuli_wdr.cpp:1919
1599 #: src/Statistics.cpp:669
1603 #: src/DownloadListCtrl.cpp:905 src/muuli_wdr.cpp:2521
1604 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:143
1608 #: src/DownloadListCtrl.cpp:909 src/TransferWnd.cpp:377
1612 #: src/DownloadListCtrl.cpp:910 src/TransferWnd.cpp:378
1616 #: src/DownloadListCtrl.cpp:911 src/TransferWnd.cpp:379
1620 #: src/DownloadListCtrl.cpp:912
1621 msgid "C&lear completed"
1622 msgstr "&Rimuovi file completati"
1624 #: src/DownloadListCtrl.cpp:918
1625 msgid "Swap every A4AF to this file now"
1626 msgstr "Sposta ogni A4AF su questo file"
1628 #: src/DownloadListCtrl.cpp:920
1629 msgid "Swap every A4AF to this file (Auto)"
1630 msgstr "Sposta ogni A4AF su questo file (Auto)"
1632 #: src/DownloadListCtrl.cpp:925
1633 msgid "Swap every A4AF to any other file now"
1634 msgstr "Sposta ogni A4AF sugli altri file"
1636 #: src/DownloadListCtrl.cpp:928
1637 msgid "Extended Options"
1638 msgstr "Opzioni avanzate"
1640 #: src/DownloadListCtrl.cpp:939 src/DownloadListCtrl.cpp:1001
1644 #: src/DownloadListCtrl.cpp:940
1645 msgid "Show file &details"
1646 msgstr "Mostra &dettagli file"
1648 #: src/DownloadListCtrl.cpp:942 src/muuli_wdr.cpp:822
1649 msgid "Show all comments"
1650 msgstr "Mostra tutti i commenti"
1652 #: src/DownloadListCtrl.cpp:947
1653 msgid "Copy magnet URI to clipboard"
1654 msgstr "Copia URI magnet negli appunti"
1656 #: src/DownloadListCtrl.cpp:949 src/SharedFilesCtrl.cpp:167
1657 msgid "Copy eD2k &link to clipboard"
1658 msgstr "Copia eD2k &link negli appunti"
1660 #: src/DownloadListCtrl.cpp:951 src/SharedFilesCtrl.cpp:173
1661 msgid "Copy feedback to clipboard"
1662 msgstr "Copia feedback negli appunti"
1664 #: src/DownloadListCtrl.cpp:960
1668 #: src/DownloadListCtrl.cpp:967
1669 msgid "Assign to category"
1670 msgstr "Assegna a categoria"
1672 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1004
1673 msgid "&Open the file"
1676 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1031
1677 msgid "Swap to this file"
1678 msgstr "Sposta su questo file"
1680 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1086 src/SharedFilesCtrl.cpp:703
1681 msgid "Enter new name for this file:"
1682 msgstr "Inserisci un nuovo nome per questo file:"
1684 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1087 src/SharedFilesCtrl.cpp:704
1686 msgstr "Rinomina file"
1688 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1440 src/DownloadListCtrl.cpp:1451
1689 msgid "%y/%m/%d %H:%M:%S"
1690 msgstr "%y/%m/%d %H:%M:%S"
1692 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1678
1696 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1728
1699 msgstr "QR: %u (%i)"
1701 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1742
1702 msgid "Asked for another file"
1703 msgstr "Altro file richiesto"
1705 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2073
1707 msgid "Downloads (%i)"
1708 msgstr "Download (%i)"
1710 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2291
1712 "To prevent this warning to show up in every preview,\n"
1713 "set your preferred video player in preferences (default is mplayer)."
1715 "Per prevenire questo avviso ad ogni anteprima, \n"
1716 "seleziona nelle preferenze il tuo riproduttore video preferito (di default è "
1719 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2292
1720 msgid "File preview"
1723 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2328
1725 msgid "ERROR: Failed to execute external media-player! Command: `%s'"
1727 "ERRORE: Impossibile eseguire il lettore multimediale esterno! Comando: `%s'"
1729 #: src/DownloadQueue.cpp:98
1731 msgid "Saving PartFile %u of %u"
1732 msgstr "Salvataggio PartFile %u di %u"
1734 #: src/DownloadQueue.cpp:101
1735 msgid "All PartFiles Saved."
1736 msgstr "Tutti i Partfile salvati."
1738 #: src/DownloadQueue.cpp:108
1740 msgid "Loading temp files from %s."
1741 msgstr "Caricamento file incompleto da: %s"
1743 #: src/DownloadQueue.cpp:127
1745 msgid "Loading PartFile %u of %u"
1746 msgstr "Caricamento file incompleto %u di %u"
1748 #: src/DownloadQueue.cpp:150
1750 "ERROR: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for .part."
1751 "met recovery solutions."
1753 "ERRORE: Impossibile caricare il file di backup. Cerca su http://forum.amule."
1754 "org come recuperare i file .part.met."
1756 #: src/DownloadQueue.cpp:159
1757 msgid "All PartFiles Loaded."
1758 msgstr "Tutti i PartFile caricati."
1760 #: src/DownloadQueue.cpp:162
1761 msgid "No part files found"
1762 msgstr "Non è stato trovato alcun file incompleto"
1764 #: src/DownloadQueue.cpp:164
1766 msgid "Found %u part file"
1767 msgid_plural "Found %u part files"
1768 msgstr[0] "Trovato %u file parziale"
1769 msgstr[1] "Trovati %u file parziali"
1771 #: src/DownloadQueue.cpp:220 src/DownloadQueue.cpp:1342
1772 msgid "Filesystem for Temp directory cannot handle large files."
1774 "Il filesystem per la cartella Temp non può gestire file di grandi dimensioni."
1776 #: src/DownloadQueue.cpp:223 src/DownloadQueue.cpp:1345
1777 msgid "Filesystem for Incoming directory cannot handle large files."
1779 "Il filesytem per la cartella Incoming non può gestire file di grandi "
1782 #: src/DownloadQueue.cpp:336
1784 msgid "Downloading %s"
1785 msgstr "Download di %s"
1787 #: src/DownloadQueue.cpp:344
1789 msgid "You are already trying to download the file '%s'"
1790 msgstr "Stai già cercando di scaricare il file '%s'"
1792 #: src/DownloadQueue.cpp:356
1794 msgid "You already have the file '%s'"
1795 msgstr "Hai già il file '%s'"
1797 #: src/DownloadQueue.cpp:361
1799 msgid "You are already trying to download the file %s"
1800 msgstr "Stai già cercando di scaricare il file '%s'"
1802 #: src/DownloadQueue.cpp:1276
1804 msgid "Cannot convert magnet link to eD2k: %s"
1805 msgstr "Non posso convertire il magnet link a eD2k: %s"
1807 #: src/DownloadQueue.cpp:1284
1809 msgid "Unknown protocol of link: %s"
1810 msgstr "Protocollo del link %s sconosciuto"
1812 #: src/DownloadQueue.cpp:1305
1814 msgid "Invalid eD2k link! ERROR: %s"
1815 msgstr "Collegamento eD2k invalido! ERRORE: %s"
1817 #: src/ExternalConn.cpp:127
1818 msgid "Client sent packet after authentication failed."
1820 "Il clienti ha inviato un pacchetto dopo che l'autenticazione non è riuscita."
1822 #: src/ExternalConn.cpp:146
1823 msgid "External connection closed."
1824 msgstr "Connessione esterna chiusa."
1826 #: src/ExternalConn.cpp:185
1827 msgid "External connections disabled due to empty password!"
1828 msgstr "Connessioni esterne disabilitate perché la password è vuota!"
1830 #: src/ExternalConn.cpp:210
1831 msgid "External connections disabled in config file"
1832 msgstr "Connessioni esterne disabilitate nel file di configurazione"
1834 #: src/ExternalConn.cpp:260
1835 msgid "New external connection accepted"
1836 msgstr "Accettata nuova connessione esterna"
1838 #: src/ExternalConn.cpp:263
1839 msgid "ERROR: couldn't accept a new external connection"
1840 msgstr "ERRORE: impossibile accettare una nuova connessione esterna"
1842 #: src/ExternalConn.cpp:281
1843 msgid "External connection refused due to empty password in preferences!"
1845 "Connessione esterna rifiutata perché la password nelle preferenze è vuota!"
1847 #: src/ExternalConn.cpp:290
1849 msgid "Connecting client: %s %s"
1850 msgstr "Connessione al client: %s %s"
1852 #: src/ExternalConn.cpp:292
1853 msgid "Unknown version"
1854 msgstr "Versione sconosciuta"
1856 #: src/ExternalConn.cpp:302
1858 "Incorrect EC version ID, there might be binary incompatibility. Use core and "
1859 "remote from same snapshot."
1861 "ID della versione EC non corretto, potrebbe esserci un'incompatibilità "
1862 "binaria. Usare core e client remoto dello stesso snapshot."
1864 #: src/ExternalConn.cpp:307
1866 "You cannot connect to a release version from an arbitrary SVN version! "
1867 "*sigh* possible crash prevented"
1869 "Non puoi connetterti a una versione definitiva da una versione SVN "
1870 "arbitraria! *sigh* possibile crash evitato"
1872 #: src/ExternalConn.cpp:317
1873 msgid "Invalid protocol version."
1874 msgstr "Versione protocollo non valida."
1876 #: src/ExternalConn.cpp:321
1877 msgid "Missing protocol version tag."
1878 msgstr "Tag versione di protocollo mancante."
1880 #: src/ExternalConn.cpp:328
1881 msgid "Authentication failed: invalid hash specified as EC password."
1883 "Autenticazione fallita: l'hash specificato come password EC non è valido."
1885 #: src/ExternalConn.cpp:344
1886 msgid "Authentication failed: wrong password."
1887 msgstr "Autenticazione fallita: password errata."
1889 #: src/ExternalConn.cpp:346
1890 msgid "Authentication failed: missing password."
1891 msgstr "Autenticazione fallita: devi inserire la password."
1893 #: src/ExternalConn.cpp:356
1894 msgid "Invalid request, please authenticate first."
1895 msgstr "Richiesta non valida, prima devi autenticarti."
1897 #: src/ExternalConn.cpp:361
1898 msgid "Access granted."
1899 msgstr "Accesso consentito."
1901 #: src/ExternalConn.cpp:369
1903 msgid "Sent error message \"%s\" to client."
1904 msgstr "Invia il messaggio di errore \"%s\" al client."
1906 #: src/ExternalConn.cpp:372
1907 msgid "Unauthorized access attempt. Connection closed."
1908 msgstr "Tentativo di accesso non autorizzato. Connessione chiusa."
1910 #: src/ExternalConn.cpp:613
1912 msgid "Remote PartFile command failed: FileHash not found: %s"
1913 msgstr "Comando Partfile remoto fallito: hash del file non trovato: %s"
1915 #: src/ExternalConn.cpp:615
1917 msgid "FileHash not found: %s"
1918 msgstr "Hash del file non trovato: %s"
1920 #: src/ExternalConn.cpp:678 src/ExternalConn.cpp:762
1921 msgid "OOPS! OpCode processing error!"
1922 msgstr "OOPS! errore nel processare l'opcode!"
1924 #: src/ExternalConn.cpp:708
1925 msgid "Server not added"
1926 msgstr "Server non aggiunto"
1928 #: src/ExternalConn.cpp:726
1930 msgid "server not found: %s"
1931 msgstr "server non trovato: %s"
1933 #: src/ExternalConn.cpp:742
1934 msgid "need to define server to be removed"
1935 msgstr "è necessario definire il server da rimuovere"
1937 #: src/ExternalConn.cpp:756
1938 msgid "eD2k is disabled in preferences."
1939 msgstr "eD2k è disabilitato nelle preferenze."
1941 #: src/ExternalConn.cpp:852
1942 msgid "Search in progress. Refetch results in a moment!"
1943 msgstr "Ricerca in corso. Risultati in arrivo!"
1945 #: src/ExternalConn.cpp:857
1946 msgid "WebSearch from remote interface makes no sense."
1947 msgstr "Non ha senso usare la ricerca Web da interfaccia remota."
1949 #: src/ExternalConn.cpp:909
1950 msgid "Kad is disabled in preferences."
1951 msgstr "La rete Kad è disabilitata nelle Preferenze."
1953 #: src/ExternalConn.cpp:1085
1954 msgid "No points for graph."
1955 msgstr "Niente punti per il grafico."
1957 #: src/ExternalConn.cpp:1094
1958 msgid "Your client is not configured for this detail level."
1959 msgstr "Il tuo client non è configurato per questo livello di dettaglio."
1961 #: src/ExternalConn.cpp:1122
1962 msgid "External Connection: shutdown requested"
1963 msgstr "Connessione Esterna: richiesto l'arresto"
1965 #: src/ExternalConn.cpp:1134
1966 msgid "Already shutting down."
1967 msgstr "Sto già uscendo."
1969 #: src/ExternalConn.cpp:1146
1971 msgid "ExternalConn: adding link '%s'."
1972 msgstr "ExternalConn: aggiungo il collegamento '%s'."
1974 #: src/ExternalConn.cpp:1152
1975 msgid "Invalid link or already on list."
1976 msgstr "Collegamento non valido o già nella lista."
1978 #: src/ExternalConn.cpp:1221
1979 msgid "File not found."
1980 msgstr "File non trovato."
1982 #: src/ExternalConn.cpp:1226
1983 msgid "Invalid file name."
1984 msgstr "Nome file non valido."
1986 #: src/ExternalConn.cpp:1234
1987 msgid "Unable to rename file."
1988 msgstr "Impossibile rinominare il file."
1990 #: src/ExternalConn.cpp:1488
1991 msgid "Already connected to eD2k."
1992 msgstr "eD2k è già connesso."
1994 #: src/ExternalConn.cpp:1491
1995 msgid "Connecting to eD2k..."
1996 msgstr "Connessione alla rete eD2k..."
1998 #: src/ExternalConn.cpp:1499
1999 msgid "Already connected to Kad."
2000 msgstr "Già connesso alla rete Kad."
2002 #: src/ExternalConn.cpp:1502
2003 msgid "Connecting to Kad..."
2004 msgstr "Connessione alla rete Kad..."
2006 #: src/ExternalConn.cpp:1507
2007 msgid "All networks are disabled."
2008 msgstr "Tutte le reti sono disabilitate."
2010 #: src/ExternalConn.cpp:1515
2011 msgid "Disconnected from eD2k."
2012 msgstr "Disconnesso dalla rete eD2k."
2014 #: src/ExternalConn.cpp:1519
2015 msgid "Disconnected from Kad."
2016 msgstr "Disconnesso dalla rete Kad."
2018 #: src/ExternalConn.cpp:1527
2020 msgid "External Connection: invalid opcode received: %#x"
2021 msgstr "Connessione Esterna: ricevuto un opcode invalido: %#x"
2023 #: src/ExternalConn.cpp:1530
2024 msgid "Invalid opcode (wrong protocol version?)"
2025 msgstr "Opcode non valido (versione errata del protocollo?)"
2027 #: src/ExternalConnector.cpp:142
2029 msgid "Unknown extension '%s' for the '%s' command.\n"
2030 msgstr "Estensione '%s' sconosciuta per il comando '%s'.\n"
2032 #: src/ExternalConnector.cpp:144
2034 msgid "Unknown command '%s'.\n"
2035 msgstr "Comando sconosciuto '%s'.\n"
2037 #: src/ExternalConnector.cpp:156
2040 "This command cannot have an argument.\n"
2043 "Questo comando non può avere un argomento.\n"
2045 #: src/ExternalConnector.cpp:158
2048 "This command must have an argument.\n"
2051 "Questo comando richiede un argomento.\n"
2053 #: src/ExternalConnector.cpp:161
2056 "This command is incomplete, you must use one of the extensions below.\n"
2059 "Questo comando è incompleto, devi usare una delle estensioni qui riportate.\n"
2061 #: src/ExternalConnector.cpp:167
2064 "Available extensions:\n"
2067 "Estensioni disponibili:\n"
2069 #: src/ExternalConnector.cpp:169
2070 msgid "Available commands:\n"
2071 msgstr "Comandi disponibili:\n"
2073 #: src/ExternalConnector.cpp:186
2077 "All commands are case insensitive.\n"
2078 "Type '%s <command>' to get detailed info on <command>.\n"
2081 "Tutti i comandi possono essere digitati in maiuscolo e minuscolo.\n"
2082 "Scrivi '%s <comando>' per avere informazioni dettagliate su un <comando>.\n"
2084 #: src/ExternalConnector.cpp:222 src/ExternalConnector.cpp:223
2085 msgid "Exits from the application."
2086 msgstr "Esce dall'applicazione."
2088 #: src/ExternalConnector.cpp:224
2090 msgstr "Mostra aiuto."
2093 #. Do not translate the word 'help', it is a command to the program!
2094 #: src/ExternalConnector.cpp:227
2096 "To get help on a command, type 'help <command>'.\n"
2097 "To get the full command list type 'help'.\n"
2099 "Per avere aiuto su un comando, digitare 'help <comando>'.\n"
2100 "Per avere la lista completa dei comandi, digitare 'help'.\n"
2102 #: src/ExternalConnector.cpp:248
2106 "Use '%s' for command list\n"
2110 "Usa '%s' per la lista dei comandi\n"
2113 #: src/ExternalConnector.cpp:278
2114 msgid "Syntax error!"
2115 msgstr "Errore di sintassi!"
2117 #: src/ExternalConnector.cpp:281
2118 msgid "Error processing command - should never happen! Report bug, please\n"
2120 "Errore nell'eseguire il comando - ciò non dovrebbe mai accadere! Segnala il "
2123 #: src/ExternalConnector.cpp:284
2124 msgid "This command should not have any parameters."
2125 msgstr "Questo comando non deve avere parametri."
2127 #: src/ExternalConnector.cpp:287
2128 msgid "This command must have a parameter."
2129 msgstr "Questo comando richiede un parametro."
2131 #: src/ExternalConnector.cpp:290
2132 msgid "Invalid argument."
2133 msgstr "Argomento non valido."
2135 #: src/ExternalConnector.cpp:293
2136 msgid "This is an incomplete command."
2137 msgstr "Questo comando è incompleto."
2139 #: src/ExternalConnector.cpp:302
2141 msgid "Type '%s' to get more help.\n"
2142 msgstr "Digita '%s' per avere altro aiuto.\n"
2144 #: src/ExternalConnector.cpp:358
2146 msgid "This is %s %s %s\n"
2147 msgstr "Questo è %s %s %s\n"
2149 #: src/ExternalConnector.cpp:360
2151 msgid "This is %s %s\n"
2152 msgstr "Questo è %s %s\n"
2154 #: src/ExternalConnector.cpp:391
2157 "Creating client...\n"
2160 "Creazione del client in corso...\n"
2162 #: src/ExternalConnector.cpp:414
2166 "Ok, exiting %s...\n"
2169 "Ok, uscita in corso da %s...\n"
2171 #: src/ExternalConnector.cpp:420
2173 "Cannot connect with an empty password.\n"
2174 "You must specify a password either in config file\n"
2175 "or on command-line, or enter one when asked.\n"
2179 "Non posso connettermi con una password vuota.\n"
2180 "Devi specificare una password nel file di configurazione oppure\n"
2181 "nella linea di comando, o inserirne una quando richiesto.\n"
2185 #: src/ExternalConnector.cpp:429
2186 msgid "Show this help text."
2187 msgstr "Mostra questo suggerimento."
2189 #: src/ExternalConnector.cpp:432
2190 msgid "Host where aMule is running. (default: localhost)"
2191 msgstr "Host su cui aMule è in esecuzione (default: localhost)"
2193 #: src/ExternalConnector.cpp:435
2194 msgid "aMule's port for External Connection. (default: 4712)"
2195 msgstr "Porta di aMule per le connessioni esterne (default: 4712)"
2197 #: src/ExternalConnector.cpp:438
2198 msgid "External Connection password."
2199 msgstr "Password connessioni esterne."
2201 #: src/ExternalConnector.cpp:441
2202 msgid "Read configuration from file."
2203 msgstr "Leggi la configurazione da file."
2205 #: src/ExternalConnector.cpp:444
2206 msgid "Do not print any output to stdout."
2207 msgstr "Non stampare output sullo stdout."
2209 #: src/ExternalConnector.cpp:447
2210 msgid "Be verbose - show also debug messages."
2211 msgstr "Verboso - mostra anche i messaggi di debug."
2213 #: src/ExternalConnector.cpp:450
2214 msgid "Sets program locale (language)."
2215 msgstr "Imposta il locale del programma (lingua)."
2217 #: src/ExternalConnector.cpp:453
2218 msgid "Write command line options to config file."
2219 msgstr "Salva le opzioni linea di comando nel file di configurazione."
2221 #: src/ExternalConnector.cpp:456
2222 msgid "Creates config file based on aMule's config file."
2223 msgstr "Crea un file di configurazione basato su quello di aMule."
2225 #: src/ExternalConnector.cpp:459
2226 msgid "Print program version."
2227 msgstr "Mostra la versione del programma."
2229 #: src/FileDetailDialog.cpp:59
2230 msgid "File Details"
2231 msgstr "Dettagli file"
2233 #: src/FileDetailDialog.cpp:114
2236 msgstr "%.2f%% completato"
2238 #: src/FileDetailDialog.cpp:116 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1144
2239 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1154
2244 #: src/FriendList.cpp:120
2245 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for reading!"
2247 "Impossibile aprire in lettura il file della lista degli amici 'emfriend.met'!"
2249 #: src/FriendList.cpp:146
2250 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for writing!"
2252 "Impossibile aprire in scrittura il file della lista degli amici 'emfriend."
2255 #: src/FriendList.cpp:228
2256 msgid "CRITICAL - no client on StartChatSession"
2257 msgstr "CRITICO - nessun client in StartChatSession"
2259 #: src/FriendListCtrl.cpp:229 src/muuli_wdr.cpp:499 src/muuli_wdr.cpp:2960
2263 #: src/FriendListCtrl.cpp:237
2264 msgid "Add a friend"
2265 msgstr "Aggiungi amico"
2267 #: src/FriendListCtrl.cpp:240
2268 msgid "Remove Friend"
2269 msgstr "Rimuovi amico"
2271 #: src/FriendListCtrl.cpp:241
2272 msgid "Send &Message"
2273 msgstr "Invia &messaggio"
2275 #: src/FriendListCtrl.cpp:243
2276 msgid "Establish Friend Slot"
2277 msgstr "Crea slot amico"
2279 #: src/FriendListCtrl.cpp:277
2280 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friend?"
2281 msgstr "Sei sicuro di voler eliminare l'amico selezionato?"
2283 #: src/FriendListCtrl.cpp:279
2284 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friends?"
2285 msgstr "Sei sicuro di voler eliminare gli amici selezionati?"
2287 #: src/FriendListCtrl.cpp:363
2289 "You are not allowed to set more than one friendslot.\n"
2290 " Only one slot was assigned."
2292 "Non puoi assegnare più di uno slot amico.\n"
2293 "Assegnato un solo slot."
2295 #: src/FriendListCtrl.cpp:363
2296 msgid "Multiple selection"
2297 msgstr "Selezione multipla"
2299 #: src/HTTPDownload.cpp:57
2300 msgid "Downloading..."
2301 msgstr "Scaricamento in corso..."
2303 #: src/HTTPDownload.cpp:77
2306 msgstr "( %s / %s )"
2308 #: src/HTTPDownload.cpp:109
2309 msgid "HTTP download cancelled"
2310 msgstr "Download HTTP cancellato"
2312 #: src/HTTPDownload.cpp:202
2314 msgid "Unable to create destination file %s for download!"
2315 msgstr "Impossibile creare il file di destinazione %s per il download!"
2317 #: src/HTTPDownload.cpp:207
2318 msgid "The URL to download can't be empty"
2319 msgstr "L'URL per scaricare non può essere vuoto."
2321 #: src/HTTPDownload.cpp:229
2323 msgid "The URL %s returned: %i - Error (%i)!"
2324 msgstr "L'URL %s ha risposto: %i - Errore (%i)!"
2326 #: src/HTTPDownload.cpp:256
2327 msgid "Critical error while writing downloaded file"
2328 msgstr "Errore critico durante la scrittura del file scaricato."
2330 #: src/HTTPDownload.cpp:271
2332 msgid "Downloaded %d bytes"
2333 msgstr "Scaricato %d bytes"
2335 #: src/HTTPDownload.cpp:275
2337 msgid "Expected %d bytes, but downloaded %d bytes"
2338 msgstr "Scaricati %d bytes invece dei %d attesi"
2340 #: src/HTTPDownload.cpp:324
2342 "Invalid URL for HTTP download or HTTP redirection (did you forget "
2345 "URL non valido per il download o il redirect HTTP (hai inserito 'http://' ?)"
2347 #: src/HTTPDownload.cpp:367
2348 msgid "Unable to connect to HTTP download server"
2349 msgstr "Impossibile connettersi al server HTTP"
2351 #: src/HTTPDownload.cpp:388
2352 msgid "Invalid response from HTTP download server"
2353 msgstr "Risposta non valida dal server HTTP"
2355 #: src/IP2Country.cpp:95
2357 msgid "Download new GeoIP.dat from %s"
2358 msgstr "Scarico il nuovo GeoIP.dat da %s"
2360 #: src/IP2Country.cpp:123
2361 msgid "Download of GeoIP.dat file failed, aborting update."
2362 msgstr "Errore nello scaricare GeoIP.dat, interrompo l'aggiornamento."
2364 #: src/IP2Country.cpp:129 src/IPFilter.cpp:480
2366 msgid "Failed to remove %s file, aborting update."
2367 msgstr "Impossibile rimuovere il file %s, aggiornamento interrotto."
2369 #: src/IP2Country.cpp:135
2371 msgid "Failed to rename %s file, aborting update."
2372 msgstr "Impossibile rinominare il nuovo file %s, aggiornamento interrotto."
2374 #: src/IP2Country.cpp:141 src/IPFilter.cpp:492
2376 msgid "Successfully updated %s"
2377 msgstr "%s aggiornato con successo"
2379 #: src/IP2Country.cpp:143
2380 msgid "Error updating GeoIP.dat"
2381 msgstr "Errore durante l'aggiornamento di GeoIP.dat"
2383 #: src/IP2Country.cpp:148 src/IPFilter.cpp:496 src/ServerList.cpp:810
2385 msgid "Failed to download %s from %s"
2386 msgstr "Impossibile scaricare %s da %s"
2388 #: src/IP2Country.cpp:167
2390 msgid "Failed to load country data for '%s'."
2391 msgstr "Impossibile caricare dati locali da '%s'."
2393 #: src/IP2Country.cpp:172
2395 msgid "Loaded %d flag bitmaps."
2396 msgstr "Caricati %d flag bitmap."
2398 #: src/IPFilter.cpp:110
2399 msgid "Loading IP-filters 'ipfilter.dat' and 'ipfilter_static.dat'."
2400 msgstr "Carico i filtri IP da 'ipfilter.dat' e 'ipfilter_static.dat'."
2402 #: src/IPFilter.cpp:294
2404 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', unknown format encountered."
2406 "Impossibile caricare il file ipfilter.dat '%s', trovato formato sconosciuto."
2408 #: src/IPFilter.cpp:333
2410 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', could not open file."
2412 "Impossibile caricare il file ipfilter.dat '%s', impossibile aprire il file."
2414 #: src/IPFilter.cpp:338
2416 msgid "Loaded %u IP-range from '%s'."
2417 msgid_plural "Loaded %u IP-ranges from '%s'."
2418 msgstr[0] "Caricato %u intervallo di IP da '%s'."
2419 msgstr[1] "Caricati %u intervalli di IP da '%s'."
2421 #: src/IPFilter.cpp:340
2423 msgid "%u malformed line was discarded."
2424 msgid_plural "%u malformed lines were discarded."
2425 msgstr[0] "%u riga non valida è stata scartata."
2426 msgstr[1] "%u righe non valide sono state scartate."
2428 #: src/IPFilter.cpp:486
2430 msgid "Failed to rename new %s file, aborting update."
2431 msgstr "Impossibile rinominare il nuovo file %s, aggiornamento interrotto."
2433 #: src/KadDlg.cpp:132
2438 #: src/KadDlg.cpp:167
2439 msgid "Invalid ip to bootstrap"
2440 msgstr "IP non valido per il bootstrap"
2442 #: src/KadDlg.cpp:173
2443 msgid "Invalid port to bootstrap"
2444 msgstr "Porta non valida per il bootstrap"
2446 #: src/KadDlg.cpp:177
2447 msgid "Please fill all fields required"
2448 msgstr "Completa tutti i campi obbligatori"
2450 #: src/KadDlg.cpp:196
2451 msgid "Are you sure you want to download a new nodes.dat file?\n"
2452 msgstr "Sei sicuro di voler scaricare un nuovo file nodes.dat?\n"
2454 #: src/KadDlg.cpp:197
2456 "Doing so will remove your current nodes and restart Kademlia connection."
2458 "Così facendo, rimuoverai i nodi attuali e riavvierai la connessione Kademlia."
2460 #: src/KadDlg.cpp:198
2462 msgstr "Continuare?"
2464 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:128
2465 msgid "Kademlia: search keyword too short"
2466 msgstr "Kademlia: chiave di ricerca troppo corta"
2468 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:133
2470 msgid "Keyword for search: %s"
2471 msgstr "Keyword per la ricerca: %s"
2473 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:141
2474 msgid "Kademlia: Search keyword is already on search list: "
2475 msgstr "Kademlia: la chiave di ricerca è già nella lista: "
2477 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:208
2478 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:278
2480 msgid "Read %u Kad contact"
2481 msgid_plural "Read %u Kad contacts"
2482 msgstr[0] "Letto %u contatto Kad"
2483 msgstr[1] "Letti %u contatti Kad"
2485 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:215
2486 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:282
2487 msgid "No contacts found, please bootstrap, or download a nodes.dat file."
2489 "Nessun contatto trovato, fai un bootstrap, oppure scarica un file nodes.dat."
2491 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:300
2493 msgid "Only %d Kad contact available, nodes.dat not written"
2494 msgid_plural "Only %d Kad contacts available, nodes.dat not written"
2495 msgstr[0] "C'è solo %d contatto Kad disponibile, non scrivo il file nodes.dat"
2497 "Ci sono solo %d contatti Kad disponibili, non scrivo il file nodes.dat"
2499 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:330
2501 msgid "Wrote %d Kad contact"
2502 msgid_plural "Wrote %d Kad contacts"
2503 msgstr[0] "Scritto %d contatto Kad"
2504 msgstr[1] "Scritti %d contatti Kad"
2506 #: src/KnownFile.cpp:1389 src/PartFileConvertDlg.cpp:93
2510 #: src/KnownFile.cpp:1390
2512 msgstr "Dimensione file"
2514 #: src/KnownFile.cpp:1391
2516 msgstr "Rapporto condivisione"
2518 #: src/KnownFile.cpp:1392
2522 #: src/KnownFile.cpp:1393
2526 #: src/KnownFile.cpp:1394
2530 #: src/KnownFile.cpp:1396
2531 msgid "Complete sources"
2532 msgstr "Fonti complete"
2534 #: src/KnownFileList.cpp:89
2535 msgid "WARNING: Known file list corrupted, contains invalid header."
2537 "ATTENZIONE: la lista dei file conosciuti è danneggiata, contiene "
2538 "un'intestazione non valida."
2540 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:39 src/PartFile.cpp:3704
2542 msgstr "Hashing in corso"
2544 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:43 src/PartFile.cpp:3710
2546 msgstr "In completamento"
2548 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:45 src/PartFile.cpp:3713
2552 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:47 src/OtherFunctions.cpp:689
2553 #: src/PartFile.cpp:3716 src/TransferWnd.cpp:351
2557 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:49 src/OtherFunctions.cpp:688
2558 #: src/PartFile.cpp:3719 src/TransferWnd.cpp:350
2562 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:52 src/OtherFunctions.cpp:687
2563 #: src/PartFile.cpp:3726 src/TransferWnd.cpp:349
2565 msgstr "Download in corso"
2567 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:54 src/OtherFunctions.cpp:686
2568 #: src/PartFile.cpp:3728 src/TransferWnd.cpp:348
2572 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:94 src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:102
2573 msgid "You must specify a non-empty password."
2574 msgstr "Devi specificare una password non vuota."
2576 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:99
2577 msgid "Invalid password, not a MD5 hash!"
2578 msgstr "Password non valida, non è un hash MD5!"
2580 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:160
2581 msgid "Connection failure"
2582 msgstr "Connessione non riuscita"
2584 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:220
2585 msgid "EC connection failed. Empty reply."
2586 msgstr "Connessione EC fallita. Risposta vuota."
2588 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:231
2589 msgid "External Connection: Bad reply, handshake failed. Connection closed."
2591 "Connessione Esterna: risposta non valida dal server. Connessione chiusa."
2593 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:239
2594 msgid "Succeeded! Connection established to aMule "
2595 msgstr "Fatto! Connessione stabilita con aMule "
2597 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:242
2598 msgid "Succeeded! Connection established."
2599 msgstr "Fatto! Connessione stabilita."
2601 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:248
2602 msgid "External Connection: Access denied because: "
2603 msgstr "Connessione Esterna: Accesso negato a causa di: "
2605 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:251
2606 msgid "External Connection: Handshake failed."
2607 msgstr "Connessione Esterna: errore di negoziazione."
2609 #: src/ListenSocket.cpp:66
2610 msgid "ListenSocket: Ok."
2611 msgstr "ListenSocket: Ok."
2613 #: src/ListenSocket.cpp:68
2614 msgid "ERROR: Could not listen to TCP port."
2615 msgstr "ERRORE: Impossibile mettersi in ascolto sulla porta TCP."
2617 #: src/Logger.cpp:303 src/Logger.cpp:324
2621 #: src/Logger.cpp:303 src/Logger.cpp:324
2623 msgstr "ATTENZIONE: "
2625 #: src/MuleNotebook.cpp:167 src/muuli_wdr.cpp:537 src/muuli_wdr.cpp:953
2626 #: src/muuli_wdr.cpp:1564 src/muuli_wdr.cpp:3360
2630 #: src/MuleTextCtrl.cpp:79
2634 #: src/MuleTextCtrl.cpp:80 src/PartFileConvert.cpp:393
2635 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:266
2639 #: src/MuleTextCtrl.cpp:81
2643 #: src/MuleTextCtrl.cpp:82 src/muuli_wdr.cpp:379 src/muuli_wdr.cpp:884
2644 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:155
2648 #: src/MuleTextCtrl.cpp:86
2650 msgstr "Seleziona tutto"
2652 #: src/MuleTrayIcon.cpp:122 src/MuleTrayIcon.cpp:148 src/MuleTrayIcon.cpp:510
2653 #: src/MuleTrayIcon.cpp:531
2657 #: src/MuleTrayIcon.cpp:327
2658 msgid "Traybar-icon lost, trying to recreate ..."
2659 msgstr "Icona nella traybar persa, tentativo di ricrearla ..."
2661 #: src/MuleTrayIcon.cpp:348
2662 msgid "aMule Tray Menu"
2663 msgstr "Menu di aMule nel systray"
2665 #: src/MuleTrayIcon.cpp:354
2666 msgid "Speed limits:"
2667 msgstr "Limiti velocità:"
2669 #: src/MuleTrayIcon.cpp:359
2671 msgstr "UL: nessuno"
2673 #: src/MuleTrayIcon.cpp:362
2678 #: src/MuleTrayIcon.cpp:369
2680 msgstr "DL: nessuno"
2682 #: src/MuleTrayIcon.cpp:372
2687 #: src/MuleTrayIcon.cpp:376
2689 msgid "Download speed: %.1f"
2690 msgstr "Velocità di scaricamento: %.1f"
2692 #: src/MuleTrayIcon.cpp:378
2694 msgid "Upload speed: %.1f"
2695 msgstr "Velocità d'invio: %.1f"
2697 #: src/MuleTrayIcon.cpp:384
2698 msgid "Client Information"
2699 msgstr "Informazioni client"
2701 #: src/MuleTrayIcon.cpp:388
2703 msgid "Nickname: %s"
2704 msgstr "Nickname: %s"
2706 #: src/MuleTrayIcon.cpp:388
2707 msgid "No Nickname Selected!"
2708 msgstr "Nessun nickname selezionato!"
2710 #: src/MuleTrayIcon.cpp:395
2712 msgstr "ID Client: "
2714 #: src/MuleTrayIcon.cpp:401 src/MuleTrayIcon.cpp:415 src/TextClient.cpp:715
2715 #: src/TextClient.cpp:728
2716 msgid "Not connected"
2717 msgstr "Non connesso"
2719 #: src/MuleTrayIcon.cpp:408
2720 msgid "ServerName: "
2721 msgstr "Nome server: "
2723 #: src/MuleTrayIcon.cpp:409
2725 msgstr "IP server: "
2727 #: src/MuleTrayIcon.cpp:416 src/ServerWnd.cpp:188
2728 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:272
2729 msgid "Not Connected"
2730 msgstr "Non connesso"
2732 #: src/MuleTrayIcon.cpp:424
2737 #: src/MuleTrayIcon.cpp:433
2739 msgid "TCP port: %d"
2740 msgstr "Porta TCP: %d"
2742 #: src/MuleTrayIcon.cpp:435
2743 msgid "TCP port: Not ready"
2744 msgstr "Porta TCP: Non disponibile"
2746 #: src/MuleTrayIcon.cpp:444
2748 msgid "UDP port: %d"
2749 msgstr "Porta UDP: %d"
2751 #: src/MuleTrayIcon.cpp:446
2752 msgid "UDP port: Not ready"
2753 msgstr "Porta UDP: Non disponibile"
2755 #: src/MuleTrayIcon.cpp:455
2756 msgid "Online Signature: Enabled"
2757 msgstr "Firma in linea: abilitata"
2759 #: src/MuleTrayIcon.cpp:458
2760 msgid "Online Signature: Disabled"
2761 msgstr "Firma in linea: disabilitata"
2763 #: src/MuleTrayIcon.cpp:465 src/Statistics.cpp:644
2768 #: src/MuleTrayIcon.cpp:471
2770 msgid "Shared files: %d"
2771 msgstr "File condivisi: %d"
2773 #: src/MuleTrayIcon.cpp:477
2775 msgid "Queued clients: %d"
2776 msgstr "Client in attesa: %d"
2778 #: src/MuleTrayIcon.cpp:484
2780 msgid "Total DL: %s"
2781 msgstr "DL totale: %s"
2783 #: src/MuleTrayIcon.cpp:491
2785 msgid "Total UL: %s"
2786 msgstr "UL totale: %s"
2788 #: src/MuleTrayIcon.cpp:502
2789 msgid "Upload limit"
2790 msgstr "Limite di invio"
2792 #: src/MuleTrayIcon.cpp:506
2793 msgid "Download limit"
2794 msgstr "Limite di scaricamento"
2796 #: src/MuleTrayIcon.cpp:566
2798 msgstr "Nascondi aMule"
2800 #: src/MuleTrayIcon.cpp:569
2802 msgstr "Mostra aMule"
2804 #: src/MuleTrayIcon.cpp:576 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:238
2808 #: src/muuli_wdr.cpp:69
2810 msgstr "eD2k Link: "
2812 #: src/muuli_wdr.cpp:76
2816 #: src/muuli_wdr.cpp:77
2818 "Click here to add the eD2k link in the text control to your download queue."
2820 "Clicca qui per aggiungere il link eD2k dalla casella di testo ai download in "
2823 #: src/muuli_wdr.cpp:85
2825 "Events are displayed here. For a complete list of events, refer to the log "
2826 "in the Servers-tab."
2828 "Gli eventi sono visualizzati qui. Per la lista completa, controllare il log "
2829 "nella scheda dei Server."
2831 #: src/muuli_wdr.cpp:88
2833 msgstr "Caricamento in corso..."
2835 #: src/muuli_wdr.cpp:96
2836 msgid "Number of users on the server you are connected to ..."
2837 msgstr "Numero di utenti presenti sul server al quale sei connesso..."
2839 #: src/muuli_wdr.cpp:99
2843 #: src/muuli_wdr.cpp:100
2845 "Users connected to the current server and an estimate of the total number of "
2847 msgstr "Utenti connessi al server attuale e stima del numero totale di utenti."
2849 #: src/muuli_wdr.cpp:111
2850 msgid "Up: 0.0 | Down: 0.0"
2851 msgstr "Up: 0.0 | Down: 0.0"
2853 #: src/muuli_wdr.cpp:112
2855 "Current average upload and download rates. If enabled the numbers in the "
2856 "braces signify the overhead from client communication."
2858 "Medie attuali di upload e download. Se l'opzione è stata abilitata i numeri "
2859 "tra parentesi indicano l'overhead dovuto alla comunicazione tra client."
2861 #: src/muuli_wdr.cpp:120
2863 "Displays the connected status and active transfers. Red arrows signifies "
2864 "that you are currently not connected, yellow arrows signify that you have "
2865 "low ID (firewalled) and green arrows signify that you have high ID (The "
2866 "optimal connection type)."
2868 "Mostra lo stato attuale di connessione e i trasferimenti attivi. Le frecce "
2869 "rosse indicano che attualmente non sei connesso, le frecce gialle indicano "
2870 "che hai un ID basso (probabilmente il tuo pc è dietro un firewall) e le "
2871 "frecce verdi indicano che hai un ID alto (la miglior connessione possibile)."
2873 #: src/muuli_wdr.cpp:124
2874 msgid "Not Connected ..."
2875 msgstr "Non connesso..."
2877 #: src/muuli_wdr.cpp:125
2878 msgid "Currently connected server."
2879 msgstr "Server attualmente connesso."
2881 #: src/muuli_wdr.cpp:171
2885 #: src/muuli_wdr.cpp:177
2889 #: src/muuli_wdr.cpp:185 src/SearchListCtrl.cpp:89 src/SharedFilesCtrl.cpp:104
2893 #: src/muuli_wdr.cpp:190 src/SearchDlg.cpp:108
2897 #: src/muuli_wdr.cpp:191
2901 #: src/muuli_wdr.cpp:193
2905 #: src/muuli_wdr.cpp:201
2906 msgid "Extended Parameters"
2907 msgstr "Parametri avanzati"
2909 #: src/muuli_wdr.cpp:207
2913 #: src/muuli_wdr.cpp:218
2917 #: src/muuli_wdr.cpp:223 src/OtherFunctions.cpp:252
2921 #: src/muuli_wdr.cpp:224 src/OtherFunctions.cpp:217
2925 #: src/muuli_wdr.cpp:225 src/OtherFunctions.cpp:210 src/OtherFunctions.cpp:692
2926 #: src/TransferWnd.cpp:358
2930 #: src/muuli_wdr.cpp:226 src/OtherFunctions.cpp:224 src/OtherFunctions.cpp:694
2931 #: src/TransferWnd.cpp:360
2933 msgstr "Immagini CD"
2935 #: src/muuli_wdr.cpp:227 src/OtherFunctions.cpp:231 src/OtherFunctions.cpp:695
2936 #: src/TransferWnd.cpp:361
2940 #: src/muuli_wdr.cpp:228 src/OtherFunctions.cpp:245
2944 #: src/muuli_wdr.cpp:229 src/OtherFunctions.cpp:238
2948 #: src/muuli_wdr.cpp:230 src/OtherFunctions.cpp:203
2952 #: src/muuli_wdr.cpp:248
2956 #: src/muuli_wdr.cpp:254
2958 msgstr "Dimensione minima"
2960 #: src/muuli_wdr.cpp:264 src/muuli_wdr.cpp:287
2964 #: src/muuli_wdr.cpp:265 src/muuli_wdr.cpp:288
2968 #: src/muuli_wdr.cpp:266 src/muuli_wdr.cpp:289 src/muuli_wdr.cpp:1954
2969 #: src/OtherFunctions.cpp:109
2973 #: src/muuli_wdr.cpp:267 src/muuli_wdr.cpp:290 src/OtherFunctions.cpp:111
2977 #: src/muuli_wdr.cpp:277
2979 msgstr "Dimensione massima"
2981 #: src/muuli_wdr.cpp:300
2982 msgid "Availability"
2983 msgstr "Disponibilità"
2985 #: src/muuli_wdr.cpp:313
2989 #: src/muuli_wdr.cpp:322
2990 msgid "Filter Results"
2991 msgstr "Filtra risultati"
2993 #: src/muuli_wdr.cpp:328
2994 msgid "Invert Result"
2995 msgstr "Inverti risultati"
2997 #: src/muuli_wdr.cpp:334
2998 msgid "Hide Known Files"
2999 msgstr "Nascondi file conosciuti"
3001 #: src/muuli_wdr.cpp:343 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:232
3005 #: src/muuli_wdr.cpp:350
3009 #: src/muuli_wdr.cpp:351
3010 msgid "Searches for more results on eD2k. Not supported for Kad yet."
3011 msgstr "Cerca più risultati su eD2k: Non ancora supportato da Kad."
3013 #: src/muuli_wdr.cpp:358
3017 #: src/muuli_wdr.cpp:365 src/muuli_wdr.cpp:1701 src/SearchListCtrl.cpp:567
3021 #: src/muuli_wdr.cpp:372
3022 msgid "Reset Fields"
3023 msgstr "Azzera campi"
3025 #: src/muuli_wdr.cpp:387
3029 #: src/muuli_wdr.cpp:416
3030 msgid "Clears completed downloads"
3031 msgstr "Rimuovi download completati"
3033 #: src/muuli_wdr.cpp:456
3034 msgid "Shows Upload / Up-queue"
3035 msgstr "Mostra Upload / Coda Upload"
3037 #: src/muuli_wdr.cpp:459 src/muuli_wdr.cpp:1965 src/Statistics.cpp:648
3038 #: src/TransferWnd.cpp:445
3042 #: src/muuli_wdr.cpp:465
3043 msgid "Clients on queue :"
3044 msgstr "Client in coda:"
3046 #: src/muuli_wdr.cpp:532
3050 #: src/muuli_wdr.cpp:533
3051 msgid "Sends the specified message."
3052 msgstr "Invia messaggio specificato."
3054 #: src/muuli_wdr.cpp:538
3055 msgid "Close this chat-session."
3056 msgstr "Chiude questa sessione di chat."
3058 #: src/muuli_wdr.cpp:562 src/muuli_wdr.cpp:1350 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:167
3062 #: src/muuli_wdr.cpp:567
3064 msgstr "Nome completo:"
3066 #: src/muuli_wdr.cpp:578
3070 #: src/muuli_wdr.cpp:589
3074 #: src/muuli_wdr.cpp:604
3076 msgstr "Dimensione file:"
3078 #: src/muuli_wdr.cpp:615
3079 msgid "Partfilestatus :"
3080 msgstr "Stato file part:"
3082 #: src/muuli_wdr.cpp:626
3083 msgid "Last seen complete :"
3084 msgstr "Ultima volta visto completo:"
3086 #: src/muuli_wdr.cpp:639 src/Statistics.cpp:646
3088 msgstr "Trasferimento"
3090 #: src/muuli_wdr.cpp:648
3091 msgid "Found Sources :"
3092 msgstr "Fonti trovate:"
3094 #: src/muuli_wdr.cpp:659
3095 msgid "Transferring Sources :"
3096 msgstr "Fonti in trasferimento:"
3098 #: src/muuli_wdr.cpp:670
3099 msgid "Filepart-Count :"
3100 msgstr "Numero parti:"
3102 #: src/muuli_wdr.cpp:681
3104 msgstr "Disponibili:"
3106 #: src/muuli_wdr.cpp:692
3110 #: src/muuli_wdr.cpp:703
3111 msgid "Download Active Time: "
3112 msgstr "Download Active Time: "
3114 #: src/muuli_wdr.cpp:714 src/muuli_wdr.cpp:1144 src/muuli_wdr.cpp:1155
3115 msgid "Transferred :"
3116 msgstr "Trasferiti:"
3118 #: src/muuli_wdr.cpp:725
3119 msgid "Completed Size :"
3120 msgstr "Completati:"
3122 #: src/muuli_wdr.cpp:752
3123 msgid "Intelligent Corruption Handling"
3124 msgstr "Intelligent Corruption Handling"
3126 #: src/muuli_wdr.cpp:761
3127 msgid "Lost to corruption :"
3128 msgstr "Perdita per corruzione:"
3130 #: src/muuli_wdr.cpp:772
3131 msgid "Gained by compression :"
3132 msgstr "Guadagno per compressione:"
3134 #: src/muuli_wdr.cpp:783
3135 msgid "Packages saved by I.C.H. :"
3136 msgstr "Pacchetti recuperati da ICH:"
3138 #: src/muuli_wdr.cpp:803
3142 #: src/muuli_wdr.cpp:817
3144 msgstr "Sovrascrivi"
3146 #: src/muuli_wdr.cpp:827
3150 #: src/muuli_wdr.cpp:841 src/muuli_wdr.cpp:911
3154 #: src/muuli_wdr.cpp:846
3158 #: src/muuli_wdr.cpp:875
3159 msgid "Comment/Rate file (Text will be visible to all users)"
3160 msgstr "Commenta/Giudica il file (il testo sarà visibile a tutti gli utenti)"
3162 #: src/muuli_wdr.cpp:881
3164 "For a film you can say its length, its story, language ...\\n\\nand if it's "
3165 "a fake, you can tell that to other users of aMule."
3167 "Per un film puoi specificare la durata, la trama, la lingua ...\\n\\ne se è "
3168 "un falso, puoi avvisare gli altri utenti di aMule."
3170 #: src/muuli_wdr.cpp:893
3171 msgid "File Quality"
3172 msgstr "Qualità file"
3174 #: src/muuli_wdr.cpp:898 src/OtherFunctions.cpp:272 src/OtherFunctions.cpp:278
3178 #: src/muuli_wdr.cpp:899 src/OtherFunctions.cpp:273
3179 msgid "Invalid / Corrupt / Fake"
3180 msgstr "Non valido / Danneggiato / Falso"
3182 #: src/muuli_wdr.cpp:900 src/OtherFunctions.cpp:274
3186 #: src/muuli_wdr.cpp:901 src/OtherFunctions.cpp:275
3190 #: src/muuli_wdr.cpp:902 src/OtherFunctions.cpp:276
3194 #: src/muuli_wdr.cpp:903 src/OtherFunctions.cpp:277
3198 #: src/muuli_wdr.cpp:906
3199 msgid "Choose the file rating or advice users if the file is invalid ..."
3201 "Giudica il file o avvisa gli altri utenti se il file non è quello corretto..."
3203 #: src/muuli_wdr.cpp:950
3207 #: src/muuli_wdr.cpp:977
3208 msgid "Downloading, please wait ..."
3209 msgstr "Download in corso, attendere..."
3211 #: src/muuli_wdr.cpp:983
3212 msgid "Unknown size"
3213 msgstr "Dimensione sconosciuta"
3215 #: src/muuli_wdr.cpp:1007
3216 msgid "Required Information"
3217 msgstr "Informazioni richieste"
3219 #: src/muuli_wdr.cpp:1012
3220 msgid "IP Address :"
3221 msgstr "Indirizzo IP:"
3223 #: src/muuli_wdr.cpp:1018
3227 #: src/muuli_wdr.cpp:1028
3228 msgid "Additional Information"
3229 msgstr "Informazioni aggiuntive"
3231 #: src/muuli_wdr.cpp:1033
3233 msgstr "Nome utente:"
3235 #: src/muuli_wdr.cpp:1039
3237 msgstr "Hash utente:"
3239 #: src/muuli_wdr.cpp:1051 src/muuli_wdr.cpp:2690
3240 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:148
3244 #: src/muuli_wdr.cpp:1078
3245 msgid "Reload your shared files"
3246 msgstr "Ricarica file condivisi"
3248 #: src/muuli_wdr.cpp:1081 src/muuli_wdr.cpp:3460 src/SharedFilesCtrl.cpp:135
3249 #: src/Statistics.cpp:727
3250 msgid "Shared Files"
3251 msgstr "File condivisi"
3253 #: src/muuli_wdr.cpp:1096
3254 msgid "Current Session"
3255 msgstr "Sessione corrente"
3257 #: src/muuli_wdr.cpp:1103
3261 #: src/muuli_wdr.cpp:1108 src/muuli_wdr.cpp:1119
3265 #: src/muuli_wdr.cpp:1126 src/muuli_wdr.cpp:1137
3266 msgid "Active Uploads :"
3267 msgstr "Upload attivi:"
3269 #: src/muuli_wdr.cpp:1180
3270 msgid "Download-Speed"
3271 msgstr "Velocità download"
3273 #: src/muuli_wdr.cpp:1198 src/muuli_wdr.cpp:1247 src/muuli_wdr.cpp:2802
3277 #: src/muuli_wdr.cpp:1209 src/muuli_wdr.cpp:1258 src/muuli_wdr.cpp:2813
3278 msgid "Running average"
3279 msgstr "Media attuale"
3281 #: src/muuli_wdr.cpp:1220 src/muuli_wdr.cpp:1269 src/muuli_wdr.cpp:2824
3282 msgid "Session average"
3283 msgstr "Media sessione"
3285 #: src/muuli_wdr.cpp:1229
3286 msgid "Upload-Speed"
3287 msgstr "Velocità upload"
3289 #: src/muuli_wdr.cpp:1278
3291 msgstr "Connessioni"
3293 #: src/muuli_wdr.cpp:1296 src/muuli_wdr.cpp:2104
3294 msgid "Active downloads"
3295 msgstr "Download attivi"
3297 #: src/muuli_wdr.cpp:1307
3298 msgid "Active connections (1:1)"
3299 msgstr "Connessioni attive (1:1)"
3301 #: src/muuli_wdr.cpp:1318 src/muuli_wdr.cpp:2105
3302 msgid "Active uploads"
3303 msgstr "Upload attivi"
3305 #: src/muuli_wdr.cpp:1327
3306 msgid "Statistics Tree"
3307 msgstr "Albero statistiche"
3309 #: src/muuli_wdr.cpp:1357
3311 msgstr "Nome utente:"
3313 #: src/muuli_wdr.cpp:1360
3315 msgstr "Hash utente:"
3317 #: src/muuli_wdr.cpp:1383
3318 msgid "Client software:"
3319 msgstr "Software client:"
3321 #: src/muuli_wdr.cpp:1392
3322 msgid "Client version:"
3323 msgstr "Versione client:"
3325 #: src/muuli_wdr.cpp:1399 src/ServerWnd.cpp:247
3327 msgstr "Indirizzo IP:"
3329 #: src/muuli_wdr.cpp:1408
3333 #: src/muuli_wdr.cpp:1415
3337 #: src/muuli_wdr.cpp:1424
3338 msgid "Server name:"
3339 msgstr "Nome server:"
3341 #: src/muuli_wdr.cpp:1431
3342 msgid "Obfuscation:"
3343 msgstr "Offuscamento:"
3345 #: src/muuli_wdr.cpp:1440
3349 #: src/muuli_wdr.cpp:1451
3350 msgid "Transfers to client"
3351 msgstr "Trasferimenti al client"
3353 #: src/muuli_wdr.cpp:1456
3354 msgid "Current request:"
3355 msgstr "Richiesta attuale:"
3357 #: src/muuli_wdr.cpp:1469
3358 msgid "Average upload rate:"
3359 msgstr "Velocità media upload:"
3361 #: src/muuli_wdr.cpp:1478
3362 msgid "Average download rate:"
3363 msgstr "Velocità media download:"
3365 #: src/muuli_wdr.cpp:1485
3366 msgid "Uploaded (session):"
3367 msgstr "Inviati nella sessione:"
3369 #: src/muuli_wdr.cpp:1494
3370 msgid "Downloaded (session):"
3371 msgstr "Scaricati nella sessione:"
3373 #: src/muuli_wdr.cpp:1501
3374 msgid "Uploaded (total):"
3375 msgstr "Inviati in totale:"
3377 #: src/muuli_wdr.cpp:1510
3378 msgid "Downloaded (total):"
3379 msgstr "Scaricati in totale:"
3381 #: src/muuli_wdr.cpp:1521
3385 #: src/muuli_wdr.cpp:1528
3386 msgid "DL/UP modifier:"
3387 msgstr "Modificatore DL/UL:"
3389 #: src/muuli_wdr.cpp:1537
3390 msgid "Secure ident:"
3391 msgstr "Identificazione sicura:"
3393 #: src/muuli_wdr.cpp:1544
3394 msgid "Rating (total):"
3395 msgstr "Giudizio (totale):"
3397 #: src/muuli_wdr.cpp:1553
3398 msgid "Queue score:"
3399 msgstr "Punteggio in coda:"
3401 #: src/muuli_wdr.cpp:1582
3405 #: src/muuli_wdr.cpp:1585
3406 msgid "http://www.aMule.org - the multi-platform Mule"
3407 msgstr "http://www.aMule.org - il Mulo multipiattaforma"
3409 #: src/muuli_wdr.cpp:1586
3410 msgid "This is the name that other users will see when connecting to you."
3412 "Questo è il nome che gli altri utenti visualizzeranno quando saranno "
3415 #: src/muuli_wdr.cpp:1594
3419 #: src/muuli_wdr.cpp:1595 src/muuli_wdr.cpp:1629 src/muuli_wdr.cpp:1633
3420 #: src/muuli_wdr.cpp:1637
3421 msgid "The delay before showing tool-tips."
3422 msgstr "Intervallo di tempo prima che vengano mostrati i suggerimenti."
3424 #: src/muuli_wdr.cpp:1600
3425 msgid "This specifies the language used on controls."
3426 msgstr "Scelta della lingua utilizzata."
3428 #: src/muuli_wdr.cpp:1605
3429 msgid "Check for new version at startup"
3430 msgstr "Verifica la disponibilità di nuove versioni all'avvio"
3432 #: src/muuli_wdr.cpp:1606
3433 msgid "Enabling this will make aMule check for new version at startup"
3435 "Abilitare questa opzione farà sì che aMule all'avvio verifichi la "
3436 "disponibilità di nuove versioni"
3438 #: src/muuli_wdr.cpp:1609
3439 msgid "Start minimized"
3440 msgstr "Avvia ridotto ad icona"
3442 #: src/muuli_wdr.cpp:1610
3443 msgid "Enabling this makes aMule minimize itself upon start."
3445 "Abilitando questa opzione, aMule si minimizzerà automaticamente all'avvio."
3447 #: src/muuli_wdr.cpp:1613
3448 msgid "Prompt on exit"
3449 msgstr "Chiedi conferma prima di uscire"
3451 #: src/muuli_wdr.cpp:1615
3452 msgid "Makes aMule prompt before exiting."
3453 msgstr "Fa in modo che aMule chieda conferma prima di uscire."
3455 #: src/muuli_wdr.cpp:1618
3456 msgid "Enable Tray Icon"
3457 msgstr "Abilita icona nel systray"
3459 #: src/muuli_wdr.cpp:1619
3460 msgid "This Enables/Disables the system tray (or taskbar) icon."
3462 "Abilita o disabilita l'icona nella system tray o nella barra delle "
3465 #: src/muuli_wdr.cpp:1622
3466 msgid "Minimize to Tray Icon"
3467 msgstr "Icona per la system tray"
3469 #: src/muuli_wdr.cpp:1623
3471 "Enabling this will make aMule minimize to the System Tray, rather than the "
3474 "Abilitando questa opzione aMule verrà minimizzato nella system tray invece "
3475 "che nella barra delle applicazioni."
3477 #: src/muuli_wdr.cpp:1628
3478 msgid "Tooltip delay time: "
3479 msgstr "Ritardo dei suggerimenti: "
3481 #: src/muuli_wdr.cpp:1636
3485 #: src/muuli_wdr.cpp:1642
3486 msgid "Browser Selection"
3487 msgstr "Selezione browser"
3489 #: src/muuli_wdr.cpp:1648
3491 "Enter your browser name here. Leave this field empty to use the system "
3494 "Inserisci qui il nome del tuo browser. Lascia vuoto questo campo per "
3495 "utilizzare il browser di sistema predefinito."
3497 #: src/muuli_wdr.cpp:1651 src/muuli_wdr.cpp:1671 src/muuli_wdr.cpp:1997
3498 #: src/muuli_wdr.cpp:2008 src/muuli_wdr.cpp:3078
3499 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:145
3500 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:65
3501 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:142
3505 #: src/muuli_wdr.cpp:1656
3506 msgid "Open in new tab if possible"
3507 msgstr "Apri in una nuova scheda se possibile"
3509 #: src/muuli_wdr.cpp:1658
3510 msgid "Open the web page in a new tab instead of in a new window when possible"
3512 "Se possibile, apri la pagina web in una nuova scheda invece che in una nuova "
3515 #: src/muuli_wdr.cpp:1663
3516 msgid "Video Player"
3517 msgstr "Riproduttore video"
3519 #: src/muuli_wdr.cpp:1676
3520 msgid "Create backup for preview"
3521 msgstr "Crea una copia per l'anteprima"
3523 #: src/muuli_wdr.cpp:1695
3524 msgid "Bandwidth limits"
3525 msgstr "Limiti di banda"
3527 #: src/muuli_wdr.cpp:1710
3531 #: src/muuli_wdr.cpp:1719
3532 msgid "Slot Allocation"
3533 msgstr "Allocazione slot"
3535 #: src/muuli_wdr.cpp:1732
3539 #: src/muuli_wdr.cpp:1738
3540 msgid "Standard TCP Port "
3541 msgstr "Porta TCP standard"
3543 #: src/muuli_wdr.cpp:1742
3544 msgid "This is the standard eD2k port and cannot be disabled."
3545 msgstr "Questa è la porta standard eD2k e non può essere disabilitata."
3547 #: src/muuli_wdr.cpp:1745
3548 msgid "UDP port for server requests (TCP+3):"
3549 msgstr "Porta UDP per le richieste al server (TCP+3):"
3551 #: src/muuli_wdr.cpp:1748
3555 #: src/muuli_wdr.cpp:1751
3556 msgid "Extended UDP port (Kad / global search) "
3557 msgstr "Porta UDP estesa (Kad / ricerca globale) "
3559 #: src/muuli_wdr.cpp:1755
3560 msgid "This UDP port is used for extended eD2k requests and Kad network"
3562 "Questa porta UDP è utilizzata per le richieste estese eD2k e per la rete Kad"
3564 #: src/muuli_wdr.cpp:1758
3565 msgid "Enable UPnP for router port forwarding"
3566 msgstr "Abiita l'UPnP per il port forwarding del router"
3568 #: src/muuli_wdr.cpp:1763
3569 msgid "UPnP TCP Port (Optional):"
3570 msgstr "Porta UPnP TCP (Facoltativo):"
3572 #: src/muuli_wdr.cpp:1776
3573 msgid "Bind local address to IP (empty for any):"
3574 msgstr "Lega l'indirizzo locale all'IP (vuoto per qualsiasi):"
3576 #: src/muuli_wdr.cpp:1780
3578 "Advanced users only: If you have multiple network interfaces, enter the "
3579 "address of the interface to which aMule should be bound."
3581 "Solo per utenti esperti: Se hai interfacce di rete multiple, inserisci "
3582 "l'indirizzo dell'interfaccia che aMule dovrà utilizzare."
3584 #: src/muuli_wdr.cpp:1788
3585 msgid "Max sources per downloading file:"
3586 msgstr "Fonti massime per file in scaricamento:"
3588 #: src/muuli_wdr.cpp:1794
3589 msgid "Max simultaneous connections:"
3590 msgstr "Connessioni massime simultanee:"
3592 #: src/muuli_wdr.cpp:1807
3596 #: src/muuli_wdr.cpp:1811 src/muuli_wdr.cpp:3407
3600 #: src/muuli_wdr.cpp:1820
3601 msgid "Autoconnect on startup"
3602 msgstr "Connetti automaticamente all'avvio"
3604 #: src/muuli_wdr.cpp:1823
3605 msgid "Reconnect on loss"
3606 msgstr "Riconnetti dopo perdita connessione"
3608 #: src/muuli_wdr.cpp:1847
3609 msgid "Remove dead server after"
3610 msgstr "Rimuovi server inattivi dopo"
3612 #: src/muuli_wdr.cpp:1853
3616 #: src/muuli_wdr.cpp:1860
3617 msgid "Auto-update server list at startup"
3618 msgstr "Aggiorna la lista server all'avvio"
3620 #: src/muuli_wdr.cpp:1863
3624 #: src/muuli_wdr.cpp:1868
3625 msgid "Update server list when connecting to a server"
3626 msgstr "Aggiorna la lista server quando ti connetti a un server"
3628 #: src/muuli_wdr.cpp:1871
3629 msgid "Update server list when a client connects"
3630 msgstr "Aggiorna la lista server quando ti connetti a un client"
3632 #: src/muuli_wdr.cpp:1874
3633 msgid "Use priority system"
3634 msgstr "Usa sistema di priorità"
3636 #: src/muuli_wdr.cpp:1878
3637 msgid "Use smart LowID check on connect"
3638 msgstr "Usa controllo intelligente dell'ID basso in fase di connessione"
3640 #: src/muuli_wdr.cpp:1882
3641 msgid "Safe connect"
3642 msgstr "Connessione sicura"
3644 #: src/muuli_wdr.cpp:1886
3645 msgid "Autoconnect to servers in static list only"
3646 msgstr "Connetti automaticamente solo ai server statici"
3648 #: src/muuli_wdr.cpp:1889
3649 msgid "Set manually added servers to High Priority"
3650 msgstr "Assegna priorità alta ai server aggiunti manualmente"
3652 #: src/muuli_wdr.cpp:1907
3653 msgid "Intelligent Corruption Handling (I.C.H.)"
3654 msgstr "Trattamento intelligente dei file corrotti (I.C.H.)"
3656 #: src/muuli_wdr.cpp:1910
3660 #: src/muuli_wdr.cpp:1914
3661 msgid "Advanced I.C.H. trusts every hash (not recommended)"
3662 msgstr "L'I.C.H. avanzato si fida di ogni hash (sconsigliato)"
3664 #: src/muuli_wdr.cpp:1922
3665 msgid "Add files to download in pause mode"
3666 msgstr "Aggiungi i nuovi file da scaricare mettendoli in pausa"
3668 #: src/muuli_wdr.cpp:1925
3669 msgid "Add files to download with auto priority"
3670 msgstr "Aggiungi i nuovi file da scaricare con priorità automatica"
3672 #: src/muuli_wdr.cpp:1928
3673 msgid "Try to download first and last chunks first"
3674 msgstr "Cerca di scaricare prima la parte iniziale e finale del file"
3676 #: src/muuli_wdr.cpp:1932
3677 msgid "Start next paused file when a file completes"
3678 msgstr "Scarica il prossimo file in pausa quando un altro è completato"
3680 #: src/muuli_wdr.cpp:1936
3681 msgid "From the same category"
3682 msgstr "Della stessa categoria"
3684 #: src/muuli_wdr.cpp:1939
3685 msgid "Preallocate disk space for new files"
3686 msgstr "Prealloca lo spazio su disco per i nuovi file"
3688 #: src/muuli_wdr.cpp:1940
3690 "For new files preallocates disk space for the whole file, thus reduces "
3693 "Per i nuovi file prealloca lo spazio su disco per l'intero file, in questo "
3694 "modo si riduce la frammentazione"
3696 #: src/muuli_wdr.cpp:1946
3697 msgid "Stop downloads when free disk space reaches "
3698 msgstr "Interrompi i download quando termina lo spazio su disco "
3700 #: src/muuli_wdr.cpp:1947
3701 msgid "Select this if you want aMule to check your disk space"
3702 msgstr "Selezionalo se vuoi che aMule controlli il tuo spazio su disco"
3704 #: src/muuli_wdr.cpp:1951
3705 msgid "Enter here the min disk space desired."
3706 msgstr "Inserire lo spazio disco minimo desiderato."
3708 #: src/muuli_wdr.cpp:1959
3709 msgid "Save 10 sources on rare files (< 20 sources)"
3710 msgstr "Salva 10 fonti per i file rari (< 20 fonti)"
3712 #: src/muuli_wdr.cpp:1968
3713 msgid "Try to transfer full chunks to all uploads"
3714 msgstr "Cerca di trasferire parti complete per ogni upload"
3716 #: src/muuli_wdr.cpp:1972
3717 msgid "Add new shared files with auto priority"
3718 msgstr "Assegna priorità automatica ai nuovi file condivisi"
3720 #: src/muuli_wdr.cpp:1991
3721 msgid "Destination folder for downloads"
3722 msgstr "Cartella di destinazione per i file scaricati"
3724 #: src/muuli_wdr.cpp:2002
3725 msgid "Folder for temporary download files"
3726 msgstr "Cartella per i file temporanei"
3728 #: src/muuli_wdr.cpp:2013
3729 msgid "Shared folders"
3730 msgstr "Cartelle condivise"
3732 #: src/muuli_wdr.cpp:2016
3733 msgid "(Right click on folder icon for recursive share)"
3735 "(fai clic con il tasto destro sulle icone per condividere ricorsivamente)"
3737 #: src/muuli_wdr.cpp:2023
3738 msgid "Share hidden files"
3739 msgstr "Condividi file nascosti"
3741 #: src/muuli_wdr.cpp:2043
3745 #: src/muuli_wdr.cpp:2046 src/muuli_wdr.cpp:2124
3746 msgid "Update delay : 5 secs"
3747 msgstr "Intervallo di aggiornamento: 5 secondi"
3749 #: src/muuli_wdr.cpp:2052
3750 msgid "Time for average graph: 100 mins"
3751 msgstr "Intervallo grafico valori medi: 100 minuti"
3753 #: src/muuli_wdr.cpp:2058
3754 msgid "Connections Graph Scale: 100 "
3755 msgstr "Scala grafico connessioni: 100 "
3757 #: src/muuli_wdr.cpp:2067
3758 msgid "Download graph scale:"
3759 msgstr "Scala grafico di scaricamento:"
3761 #: src/muuli_wdr.cpp:2076
3762 msgid "Upload graph scale:"
3763 msgstr "Scala grafico d'invio:"
3765 #: src/muuli_wdr.cpp:2090
3769 #: src/muuli_wdr.cpp:2095
3773 #: src/muuli_wdr.cpp:2096
3777 #: src/muuli_wdr.cpp:2097
3778 msgid "Download current"
3779 msgstr "Download attuale"
3781 #: src/muuli_wdr.cpp:2098
3782 msgid "Download running average"
3783 msgstr "Media download in corso"
3785 #: src/muuli_wdr.cpp:2099
3786 msgid "Download session average"
3787 msgstr "Media sessione di download"
3789 #: src/muuli_wdr.cpp:2100
3790 msgid "Upload current"
3791 msgstr "Upload attuale"
3793 #: src/muuli_wdr.cpp:2101
3794 msgid "Upload running average"
3795 msgstr "Media upload in corso"
3797 #: src/muuli_wdr.cpp:2102
3798 msgid "Upload session average"
3799 msgstr "Media sessione di upload"
3801 #: src/muuli_wdr.cpp:2103
3802 msgid "Active connections"
3803 msgstr "Connessioni attive"
3805 #: src/muuli_wdr.cpp:2106
3806 msgid "Systray Icon Speedbar"
3807 msgstr "Barra della velocità nell'icona systray"
3809 #: src/muuli_wdr.cpp:2107
3810 msgid "Kad-nodes current"
3811 msgstr "Nodi Kad attuali"
3813 #: src/muuli_wdr.cpp:2108
3814 msgid "Kad-nodes running"
3815 msgstr "Nodi Kad attivi"
3817 #: src/muuli_wdr.cpp:2109
3818 msgid "Kad-nodes session"
3819 msgstr "Nodi Kad nella sessione"
3821 #: src/muuli_wdr.cpp:2114 src/muuli_wdr.cpp:2542
3825 #: src/muuli_wdr.cpp:2121
3829 #: src/muuli_wdr.cpp:2132
3830 msgid "Number of Client Versions shown (0=unlimited)"
3831 msgstr "Numero di versioni di client visualizzate (0=illimitate)"
3833 #: src/muuli_wdr.cpp:2160
3834 msgid "!!! WARNING !!!"
3835 msgstr "!!! ATTENZIONE !!!"
3837 #: src/muuli_wdr.cpp:2166
3839 "Do not change these setting unless you know\n"
3840 "what you are doing, otherwise you can easily\n"
3841 "make things worse for yourself.\n"
3843 "aMule will run fine without adjusting any of\n"
3846 "Non modificare queste impostazioni se non sai\n"
3847 "esattamente cosa stai facendo: potresti ottenere\n"
3848 "effetti indesiderati.\n"
3850 "aMule funzionerà anche senza modificare questi parametri."
3852 #: src/muuli_wdr.cpp:2176
3853 msgid "Max new connections / 5 secs"
3854 msgstr "Numero massimo nuove connessioni / 5 secondi"
3856 #: src/muuli_wdr.cpp:2182
3857 msgid "File Buffer Size: 240000 bytes"
3858 msgstr "Dimensione buffer file: 240000 byte"
3860 #: src/muuli_wdr.cpp:2188
3861 msgid "Upload Queue Size: 5000 clients"
3862 msgstr "Dimensione coda upload: 5000 client"
3864 #: src/muuli_wdr.cpp:2194
3865 msgid "Server connection refresh interval: Disable"
3866 msgstr "Intervallo aggiornamento connessione al server: disabilitato"
3868 #: src/muuli_wdr.cpp:2218
3869 msgid "Skin to use: "
3870 msgstr "Skin da usare: "
3872 #: src/muuli_wdr.cpp:2223 src/Preferences.cpp:826
3874 msgstr "- predefinita -"
3876 #: src/muuli_wdr.cpp:2230
3877 msgid "Show \"Fast eD2k Links Handler\" in every window."
3878 msgstr "Mostra il \"Gestore rapido dei collegamenti eD2k\" in ogni finestra."
3880 #: src/muuli_wdr.cpp:2234
3881 msgid "Show extended info on categories tabs"
3882 msgstr "Mostra informazioni estese sulle schede delle categorie"
3884 #: src/muuli_wdr.cpp:2238
3885 msgid "Show transfer rates on title"
3886 msgstr "Mostra velocità di trasferimento nella barra del titolo"
3888 #: src/muuli_wdr.cpp:2241
3889 msgid "Before application name"
3890 msgstr "Prima del nome dell'applicazione"
3892 #: src/muuli_wdr.cpp:2244
3893 msgid "After application name"
3894 msgstr "Dopo il nome dell'applicazione"
3896 #: src/muuli_wdr.cpp:2248
3897 msgid "Show overhead bandwidth"
3898 msgstr "Mostra l'overhead di banda"
3900 #: src/muuli_wdr.cpp:2252
3901 msgid "Vertical toolbar orientation"
3902 msgstr "Orientamento verticale della barra degli strumenti"
3904 #: src/muuli_wdr.cpp:2255
3905 msgid "Download Queue Files"
3906 msgstr "Scaricamento dei File in Coda"
3908 #: src/muuli_wdr.cpp:2258
3909 msgid "Show progress percentage"
3910 msgstr "Mostra la percentuale di avanzamento"
3912 #: src/muuli_wdr.cpp:2265
3913 msgid "Show progress bar"
3914 msgstr "Mostra la barra di avanzamento"
3916 #: src/muuli_wdr.cpp:2269
3920 #: src/muuli_wdr.cpp:2275
3922 msgstr "Arrotondata"
3924 #: src/muuli_wdr.cpp:2280
3925 msgid "Auto-sort files (high CPU)"
3926 msgstr "Ordina automaticamente i file (uso elevato della CPU)"
3928 #: src/muuli_wdr.cpp:2282
3929 msgid "aMule will sort the columns in your download list automatically"
3930 msgstr "aMule ordinerà automaticamente le colonne nella lista dei download"
3932 #: src/muuli_wdr.cpp:2301
3933 msgid "External Connection Parameters"
3934 msgstr "Parametri connessioni esterne"
3936 #: src/muuli_wdr.cpp:2304
3937 msgid "Accept external connections"
3938 msgstr "Accetta connessioni esterne"
3940 #: src/muuli_wdr.cpp:2311
3941 msgid "IP of the listening interface:"
3942 msgstr "IP dell'interfaccia di ascolto:"
3944 #: src/muuli_wdr.cpp:2315
3946 "Enter here a valid ip in the a.b.c.d format for the listening EC interface. "
3947 "An empty field or 0.0.0.0 will mean any interface."
3949 "Inserisci un IP valido nel formato a.b.c.d per l'interfaccia di ascolto EC. "
3950 "Lasciare il campo vuoto o inserire 0.0.0.0 significa qualsiasi interfaccia."
3952 #: src/muuli_wdr.cpp:2323 src/muuli_wdr.cpp:2384
3956 #: src/muuli_wdr.cpp:2331
3957 msgid "Enable UPnP port forwarding on the EC port"
3958 msgstr "Abilita il port forwarding UPnP sulla porta EC"
3960 #: src/muuli_wdr.cpp:2336 src/muuli_wdr.cpp:3255
3961 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:210
3965 #: src/muuli_wdr.cpp:2346
3966 msgid "Web server parameters"
3967 msgstr "Parametri del server web"
3969 #: src/muuli_wdr.cpp:2349
3970 msgid "Run webserver on startup"
3971 msgstr "Lancia il webserver all'avvio"
3973 #: src/muuli_wdr.cpp:2355
3974 msgid "Web template"
3975 msgstr "Modello web"
3977 #: src/muuli_wdr.cpp:2362
3978 msgid "Full rights password"
3979 msgstr "Password per diritti completi"
3981 #: src/muuli_wdr.cpp:2368
3982 msgid "Enable Low rights User"
3983 msgstr "Abilita utente con diritti limitati"
3985 #: src/muuli_wdr.cpp:2374
3986 msgid "Low rights password"
3987 msgstr "Password per diritti limitati"
3989 #: src/muuli_wdr.cpp:2392
3990 msgid "Enable UPnP port forwarding of the web server port"
3991 msgstr "Abilita il port forwarding UPnP sulla porta del server web"
3993 #: src/muuli_wdr.cpp:2397
3994 msgid "Web server UPnP TCP port (Optional)"
3995 msgstr "Porta TCP UPnP del server web (Facoltativo)"
3997 #: src/muuli_wdr.cpp:2407
3998 msgid "Page Refresh Time (in secs)"
3999 msgstr "Intervallo di aggiornamento pagina (in sec)"
4001 #: src/muuli_wdr.cpp:2415
4002 msgid "Enable Gzip compression"
4003 msgstr "Abilita compressione gzip"
4005 #: src/muuli_wdr.cpp:2449 src/muuli_wdr.cpp:2552 src/ServerWnd.cpp:216
4006 #: src/ServerWnd.cpp:221
4010 #: src/muuli_wdr.cpp:2451
4011 msgid "Click here to apply any changes made to the preferences."
4012 msgstr "Fai clic qui per applicare le modifiche apportate alle impostazioni."
4014 #: src/muuli_wdr.cpp:2455
4015 msgid "Reset any changes made to the preferences."
4016 msgstr "Annulla ogni modifica alle preferenze."
4018 #: src/muuli_wdr.cpp:2479
4022 #: src/muuli_wdr.cpp:2489
4026 #: src/muuli_wdr.cpp:2499
4027 msgid "Incoming Dir :"
4028 msgstr "Cartella file scaricati:"
4030 #: src/muuli_wdr.cpp:2505
4034 #: src/muuli_wdr.cpp:2512
4035 msgid "Change priority for new assigned files :"
4036 msgstr "Cambia priorità per i nuovi file assegnati:"
4038 #: src/muuli_wdr.cpp:2517
4040 msgstr "Non cambiare"
4042 #: src/muuli_wdr.cpp:2531
4043 msgid "Select color for this Category (currently selected) :"
4044 msgstr "Seleziona colore per questa categoria (attualmente selezionata):"
4046 #: src/muuli_wdr.cpp:2605 src/muuli_wdr.cpp:2630
4047 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:138
4048 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:142
4052 #: src/muuli_wdr.cpp:2606 src/muuli_wdr.cpp:2631
4053 msgid "Click this button to reset the log."
4054 msgstr "Fai clic su questo pulsante per cancellare il log."
4056 #: src/muuli_wdr.cpp:2653
4057 msgid "Click on this button to update the servers list from URL ..."
4058 msgstr "Fai clic qui per aggiornare la lista dei server dall'indirizzo..."
4060 #: src/muuli_wdr.cpp:2657
4062 msgstr "Lista server"
4064 #: src/muuli_wdr.cpp:2662
4066 "Enter the url to a server.met file here and press the button to the left to "
4067 "update the list of known servers."
4069 "Inserisci l'url di un file server.met e premi il pulsante a sinistra per "
4070 "aggiornare la lista dei server conosciuti."
4072 #: src/muuli_wdr.cpp:2669
4073 msgid "Add server manually: Name"
4074 msgstr "Aggiungi un server manualmente: Nome"
4076 #: src/muuli_wdr.cpp:2673
4077 msgid "Enter the name of the new server here"
4078 msgstr "Inserisci qui il nome di un nuovo server"
4080 #: src/muuli_wdr.cpp:2676 src/ServerWnd.cpp:168
4084 #: src/muuli_wdr.cpp:2680
4085 msgid "Enter the IP of the server here, using the x.x.x.x format."
4086 msgstr "Inserisci qui l'IP del server, nel formato x.x.x.x."
4088 #: src/muuli_wdr.cpp:2687
4089 msgid "Enter the port of the server here."
4090 msgstr "Inserisci qui la porta del server."
4092 #: src/muuli_wdr.cpp:2691
4093 msgid "Add manually a server (fill fields to the left before) ..."
4094 msgstr "Aggiungi server (riempi campi a sinistra)..."
4096 #: src/muuli_wdr.cpp:2729
4098 msgstr "Log di aMule"
4100 #: src/muuli_wdr.cpp:2733
4102 msgstr "Informazioni server"
4104 #: src/muuli_wdr.cpp:2737
4106 msgstr "Informazioni ed2k"
4108 #: src/muuli_wdr.cpp:2741
4110 msgstr "Informazioni Kad"
4112 #: src/muuli_wdr.cpp:2770
4113 msgid "Click on this button to update the nodes list from URL ..."
4115 "Fai clic su questo pulsante per aggiornare la lista dei nodi da un URL..."
4117 #: src/muuli_wdr.cpp:2774
4121 #: src/muuli_wdr.cpp:2779
4123 "Enter the url to a nodes.dat file here and press the button to the left to "
4124 "update the list of known nodes."
4126 "Inserisci l'URL di un file nodes.dat e premi il pulsante a sinistra per "
4127 "aggiornare la lista dei nodi conosciuti."
4129 #: src/muuli_wdr.cpp:2784
4131 msgstr "Statistiche nodi"
4133 #: src/muuli_wdr.cpp:2835
4137 #: src/muuli_wdr.cpp:2838
4141 #: src/muuli_wdr.cpp:2843
4145 #: src/muuli_wdr.cpp:2872
4149 #: src/muuli_wdr.cpp:2889
4157 #: src/muuli_wdr.cpp:2895
4158 msgid "Disconnect Kad"
4159 msgstr "Disconnetti rete Kad"
4161 #: src/muuli_wdr.cpp:2933
4162 msgid "Use Secure User Identification"
4163 msgstr "Usa l'Identificazione Sicura Utente"
4165 #: src/muuli_wdr.cpp:2935
4167 "It is recommended to enable this option. You will not receive credits if SUI "
4170 "E' consigliato attivare questa opzione. Non riceverai crediti se l'ISU non è "
4173 #: src/muuli_wdr.cpp:2938
4174 msgid "Protocol Obfuscation"
4175 msgstr "Offuscamento del protocollo"
4177 #: src/muuli_wdr.cpp:2941
4178 msgid "Support Protocol Obfuscation"
4179 msgstr "Supporta offuscamento del protocollo"
4181 #: src/muuli_wdr.cpp:2943
4183 "This option enabled Protocol Obfuscation, and makes aMule accept obfuscated "
4184 "connections from other clients."
4186 "Questa opzione abilita l'offuscamento del protocollo, e fa sì che aMule "
4187 "accetti connessioni offuscate dagli altri client."
4189 #: src/muuli_wdr.cpp:2946
4190 msgid "Use obfuscation for outgoing connections"
4191 msgstr "Utilizza offuscamento per le connessioni in uscita"
4193 #: src/muuli_wdr.cpp:2948
4195 "This option makes aMule use Protocol Obfuscation when connecting other "
4198 "Questa opzione fa sì che aMule utilizzi l'offuscamento del protocollo quando "
4199 "si collega ad altri client/server."
4201 #: src/muuli_wdr.cpp:2951
4202 msgid "Accept only obfuscated connections"
4203 msgstr "Accetta SOLO connessioni offuscate"
4205 #: src/muuli_wdr.cpp:2952
4207 "This option makes aMule only accept obfuscated connections. You will have "
4208 "less sources, but all your traffic will be obfuscated"
4210 "Attivando questa opzione aMule accetterà solo connessioni offuscate. Avrai "
4211 "meno fonti, ma tutto il tuo traffico sarà offuscato"
4213 #: src/muuli_wdr.cpp:2959
4217 #: src/muuli_wdr.cpp:2961
4221 #: src/muuli_wdr.cpp:2963
4222 msgid "Who can see my shared files:"
4223 msgstr "Chi può vedere i miei file condivisi:"
4225 #: src/muuli_wdr.cpp:2964
4226 msgid "Select who can request to view a list of your shared files."
4228 "Seleziona chi può richiedere di vedere la lista dei tuoi file condivisi."
4230 #: src/muuli_wdr.cpp:2967
4231 msgid "IP-Filtering"
4232 msgstr "Filtraggio IP"
4234 #: src/muuli_wdr.cpp:2974
4235 msgid "Filter clients"
4236 msgstr "Filtra i client"
4238 #: src/muuli_wdr.cpp:2976
4240 "Enable filtering of the client IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4241 msgstr "Filtra i client in base agli ip contenuti in ~/.aMule/ipfilter.dat."
4243 #: src/muuli_wdr.cpp:2979
4244 msgid "Filter servers"
4245 msgstr "Filtra i server"
4247 #: src/muuli_wdr.cpp:2981
4249 "Enable filtering of the server IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4250 msgstr "Filtra i server in base agli ip contenuti in ~/.aMule/ipfilter.dat."
4252 #: src/muuli_wdr.cpp:2988
4254 msgstr "Ricarica lista"
4256 #: src/muuli_wdr.cpp:2989
4257 msgid "Reload the list of IPs to filter from the file ~/.aMule/ipfilter.dat"
4258 msgstr "Ricarica lista degli IP da filtrare dal file ~/.aMule/ipfilter.dat"
4260 #: src/muuli_wdr.cpp:2997
4264 #: src/muuli_wdr.cpp:3003
4266 msgstr "Aggiorna ora"
4268 #: src/muuli_wdr.cpp:3008
4269 msgid "Auto-update ipfilter at startup"
4270 msgstr "Aggiorna ipfilter all'avvio"
4272 #: src/muuli_wdr.cpp:3013
4273 msgid "Filtering Level:"
4274 msgstr "Livello filtraggio:"
4276 #: src/muuli_wdr.cpp:3023
4277 msgid "Always filter LAN IPs"
4278 msgstr "Filtra sempre gli IP di una LAN"
4280 #: src/muuli_wdr.cpp:3027
4281 msgid "Paranoid handling of non-matching IPs"
4282 msgstr "Gestione paranoica degli IP non corrispondenti"
4284 #: src/muuli_wdr.cpp:3029
4286 "Rejects packet if the client ip is different from the ip where the packet is "
4287 "received from. Use with caution."
4289 "Rifiuta pacchetto se l'IP del Client è diverso dall'IP da cui arriva il "
4290 "pacchetto. Utilizzare con cautela."
4292 #: src/muuli_wdr.cpp:3032
4293 msgid "Use system-wide ipfilter.dat if available"
4294 msgstr "Usa l'ipfilter.dat di sistema se disponibile"
4296 #: src/muuli_wdr.cpp:3033
4298 "If there's no local ipfilter.dat found, allow usage of a systemwide ipfilter "
4301 "Se un file ipfilter.dat locale non viene trovato, consenti l'utilizzo del "
4302 "file ipfilter.dat di sistema."
4304 #: src/muuli_wdr.cpp:3052
4305 msgid "Enable Online-Signature"
4306 msgstr "Abilita firma in linea"
4308 #: src/muuli_wdr.cpp:3054
4310 "Enables the writing of the OS file, which can be used by external apps to "
4311 "create signatures and the like."
4313 "Abilita la scrittura del file OS che può essere usato da applicazioni "
4314 "esterne per creare firme e simili."
4316 #: src/muuli_wdr.cpp:3059
4317 msgid "Update Frequency (Secs):"
4318 msgstr "Frequenza di aggiornamento (secondi):"
4320 #: src/muuli_wdr.cpp:3063
4321 msgid "Change the frequency (in seconds) of Online Signature updates."
4323 "Cambia la frequenza (in secondi) degli aggiornamenti della firma in linea."
4325 #: src/muuli_wdr.cpp:3072
4326 msgid "Save online signature file in: "
4327 msgstr "Salva la firma in linea in: "
4329 #: src/muuli_wdr.cpp:3079
4331 "Click here to select the directory containing the the Online Signature files."
4333 "Fai clic qui per selezionare la cartella che contiene i file di firma in "
4336 #: src/muuli_wdr.cpp:3101
4337 msgid "Filter incoming messages (except current chat):"
4338 msgstr "Filtra messaggi in arrivo (tranne per la chat in corso):"
4340 #: src/muuli_wdr.cpp:3104
4341 msgid "Filter all messages"
4342 msgstr "Filtra tutti i messaggi"
4344 #: src/muuli_wdr.cpp:3107
4345 msgid "Filter messages from people not on your friend list"
4346 msgstr "Filtra i messaggi da utenti che non sono nella tua lista degli amici"
4348 #: src/muuli_wdr.cpp:3110
4349 msgid "Filter messages from unknown clients"
4350 msgstr "Filtra i messaggi da client sconosciuti"
4352 #: src/muuli_wdr.cpp:3113
4353 msgid "Filter messages containing (use ',' as separator):"
4354 msgstr "Filtra i messaggi che contengono (usa ',' come separatore):"
4356 #: src/muuli_wdr.cpp:3117 src/muuli_wdr.cpp:3132
4357 msgid "add here the words amule should filter and block messages including it"
4359 "aggiungi qui le parole che aMule filtrerà rimuovendo i messaggi che le "
4362 #: src/muuli_wdr.cpp:3120
4363 msgid "Show received messages in the log"
4364 msgstr "Mostra nel log i messaggi ricevuti"
4366 #: src/muuli_wdr.cpp:3125
4370 #: src/muuli_wdr.cpp:3128
4371 msgid "Filter comments containing (use ',' as separator):"
4372 msgstr "Filtra i commenti che contengono (usa ',' come separatore):"
4374 #: src/muuli_wdr.cpp:3151
4375 msgid "Automatic server connect without proxy"
4376 msgstr "Connessione automatica al server senza proxy"
4378 #: src/muuli_wdr.cpp:3157
4379 msgid "Enable authentication"
4380 msgstr "Abilita autenticazione"
4382 #: src/muuli_wdr.cpp:3158
4383 msgid "Enable/disable username/password authentication"
4384 msgstr "Abilita o disabilita l'autenticazione con nome utente e password"
4386 #: src/muuli_wdr.cpp:3163
4388 msgstr "Nome utente: "
4390 #: src/muuli_wdr.cpp:3167
4391 msgid "The username to use to connect to the proxy"
4392 msgstr "Il nome utente utilizzato per la connessione al proxy"
4394 #: src/muuli_wdr.cpp:3170
4398 #: src/muuli_wdr.cpp:3174
4399 msgid "The password to use to connect to the proxy"
4400 msgstr "La password usata per la connessione al proxy"
4402 #: src/muuli_wdr.cpp:3177
4403 msgid "Enable Proxy"
4404 msgstr "Abilita proxy"
4406 #: src/muuli_wdr.cpp:3178
4407 msgid "Enable/disable proxy support"
4408 msgstr "Abilita o disabilita il supporto proxy"
4410 #: src/muuli_wdr.cpp:3183
4412 msgstr "Tipo proxy:"
4414 #: src/muuli_wdr.cpp:3188
4418 #: src/muuli_wdr.cpp:3189
4422 #: src/muuli_wdr.cpp:3190
4426 #: src/muuli_wdr.cpp:3191
4430 #: src/muuli_wdr.cpp:3194
4431 msgid "The type of proxy you are connecting to"
4432 msgstr "Il tipo di proxy a cui ti stai connettendo"
4434 #: src/muuli_wdr.cpp:3197
4436 msgstr "Indirizzo proxy:"
4438 #: src/muuli_wdr.cpp:3201
4439 msgid "The proxy host name"
4440 msgstr "Il nome host del proxy"
4442 #: src/muuli_wdr.cpp:3204
4444 msgstr "Porta proxy:"
4446 #: src/muuli_wdr.cpp:3208
4447 msgid "The proxy port"
4448 msgstr "La porta del proxy"
4450 #: src/muuli_wdr.cpp:3229
4452 msgstr "Connetti a:"
4454 #: src/muuli_wdr.cpp:3243
4455 msgid "Login to remote amule"
4456 msgstr "Login su aMule remoto"
4458 #: src/muuli_wdr.cpp:3248
4460 msgstr "Nome utente"
4462 #: src/muuli_wdr.cpp:3265
4463 msgid "Remember those settings"
4464 msgstr "Ricorda impostazioni"
4466 #: src/muuli_wdr.cpp:3294
4467 msgid "Enable Verbose Debug-Logging."
4468 msgstr "Abilita il log dettagliato dei messaggi di debug."
4470 #: src/muuli_wdr.cpp:3297
4471 msgid "Message Categories:"
4472 msgstr "Categorie messaggi:"
4474 #: src/muuli_wdr.cpp:3323 src/PartFileConvertDlg.cpp:152
4476 msgstr "In attesa..."
4478 #: src/muuli_wdr.cpp:3350
4480 msgstr "Aggiunge importazioni"
4482 #: src/muuli_wdr.cpp:3354
4483 msgid "Retry selected"
4484 msgstr "Riprova selezionati"
4486 #: src/muuli_wdr.cpp:3357
4487 msgid "Remove selected"
4488 msgstr "Rimuovi selezionati"
4490 #: src/muuli_wdr.cpp:3429
4492 msgstr "Tipi di evento"
4494 #: src/muuli_wdr.cpp:3454
4495 msgid "Connect to any server and/or Kad"
4496 msgstr "Connetti a qualsiasi server e/o a Kad"
4498 #: src/muuli_wdr.cpp:3456
4499 msgid "Networks Window"
4500 msgstr "Finestra reti"
4502 #: src/muuli_wdr.cpp:3457
4503 msgid "Searches Window"
4504 msgstr "Finestra ricerche"
4506 #: src/muuli_wdr.cpp:3458
4507 msgid "Files Transfers Window"
4508 msgstr "Finestra trasferimenti"
4510 #: src/muuli_wdr.cpp:3460
4511 msgid "Shared Files Window"
4512 msgstr "Finestra file condivisi"
4514 #: src/muuli_wdr.cpp:3461
4515 msgid "Messages Window"
4516 msgstr "Finestra messaggi"
4518 #: src/muuli_wdr.cpp:3462
4519 msgid "Statistics Graph Window"
4520 msgstr "Finestra grafici e statistiche"
4522 #: src/muuli_wdr.cpp:3464
4523 msgid "Preferences Settings Window"
4524 msgstr "Finestra Preferenze"
4526 #: src/OScopeCtrl.cpp:246
4528 msgid "Disabled [%s]"
4529 msgstr "Disabilitato [%s]"
4531 #: src/OtherFunctions.cpp:105
4533 msgid_plural "bytes"
4537 #: src/OtherFunctions.cpp:107
4541 #: src/OtherFunctions.cpp:113
4545 #: src/OtherFunctions.cpp:123
4549 #: src/OtherFunctions.cpp:125
4553 #: src/OtherFunctions.cpp:127
4557 #: src/OtherFunctions.cpp:129
4561 #: src/OtherFunctions.cpp:136
4563 msgid_plural "bytes/sec"
4565 msgstr[1] "bytes/sec"
4567 #: src/OtherFunctions.cpp:140
4571 #: src/OtherFunctions.cpp:150 src/OtherFunctions.cpp:154
4575 #: src/OtherFunctions.cpp:161
4579 #: src/OtherFunctions.cpp:167 src/OtherFunctions.cpp:175
4583 #: src/OtherFunctions.cpp:172
4587 #: src/OtherFunctions.cpp:682
4591 #: src/OtherFunctions.cpp:683
4593 msgstr "tutti gli altri"
4595 #: src/OtherFunctions.cpp:684 src/TransferWnd.cpp:346
4599 #: src/OtherFunctions.cpp:690 src/PartFile.cpp:3733 src/TransferWnd.cpp:352
4603 #: src/OtherFunctions.cpp:691 src/TransferWnd.cpp:357
4607 #: src/OtherFunctions.cpp:693 src/TransferWnd.cpp:359
4611 #: src/OtherFunctions.cpp:696 src/TransferWnd.cpp:362
4615 #: src/OtherFunctions.cpp:697 src/TransferWnd.cpp:353
4619 #: src/PartFileConvert.cpp:156
4620 msgid "Waiting for partfile convert thread to die..."
4622 "In attesa della fine del processo di conversione del file incompleto..."
4624 #: src/PartFileConvert.cpp:200
4626 msgid "Importing %s: %s"
4627 msgstr "Importazione %s: %s"
4629 #: src/PartFileConvert.cpp:237
4630 msgid "Reading temp folder"
4631 msgstr "Lettura cartella dei file temporanei"
4633 #: src/PartFileConvert.cpp:241
4634 msgid "Retrieving basic information from download info file"
4635 msgstr "Recupero informazioni di base dal file info del download"
4637 #: src/PartFileConvert.cpp:318
4638 msgid "Creating destination file"
4639 msgstr "Creazione file di destinazione"
4641 #: src/PartFileConvert.cpp:327
4643 msgid "Loading data from old download file (%u of %u)"
4644 msgstr "Caricamento dati da vecchio file in download (%u su %u)"
4646 #: src/PartFileConvert.cpp:347
4648 msgid "Saving data block into new single download file (%u of %u)"
4649 msgstr "Salvataggio blocchi di dati in un singolo file (%u su %u)"
4651 #: src/PartFileConvert.cpp:413
4652 msgid "Retrieving source downloadfile information"
4653 msgstr "Recupero informazioni fonti e file in download in corso"
4655 #: src/PartFileConvert.cpp:436
4656 msgid "Adding download and saving new partfile"
4657 msgstr "Aggiunta download e salvataggio nuovo partfile in corso"
4659 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:86
4660 msgid "Import partfiles"
4661 msgstr "Importa partfile"
4663 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:94
4667 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:96
4671 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:176
4673 msgid "%s (Disk: %s)"
4674 msgstr "%s (Disco: %s)"
4676 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:202
4678 "Please choose a folder to search for temporary downloads! (subfolders will "
4681 "Scegli una cartella in cui cercare download temporanei! (le sottocartelle "
4684 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:206
4686 "Do you want the source files of succesfully imported downloads be deleted?"
4688 "Vuoi che le fonti per i download importati con successo siano eliminate?"
4690 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:207
4691 msgid "Remove sources?"
4692 msgstr "Rimuovere le fonti?"
4694 #: src/PartFile.cpp:290
4695 msgid "ERROR: Failed to create partfile)"
4696 msgstr "ERRORE: impossibile creare il file .part)"
4698 #: src/PartFile.cpp:328
4700 msgid "Trying to load backup of met-file from %s"
4701 msgstr "Caricamento del backup del file met da %s"
4703 #: src/PartFile.cpp:335
4705 msgid "ERROR: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
4706 msgstr "ERRORE: Apertura del file part.met fallita: %s ==> %s"
4708 #: src/PartFile.cpp:341
4710 msgid "ERROR: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
4711 msgstr "ERRORE: la dimensione del file part.met è 0: %s ==> %s"
4713 #: src/PartFile.cpp:352
4715 msgid "ERROR: Invalid part.met file version: %s ==> %s"
4716 msgstr "ERRORE: Versione del file part.met invalida: %s ==> %s"
4718 #: src/PartFile.cpp:602
4720 msgid "ERROR: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
4722 "ERRORE: %s (%s) è corrotto (computo dell'etichetta errato), impossibile "
4725 #: src/PartFile.cpp:605
4726 msgid "Trying to recover file info..."
4727 msgstr "Tentativo di recupero informazioni sul file..."
4729 #: src/PartFile.cpp:620
4730 msgid "Recovering no-named file - will try to recover it as RecoveredFile.dat"
4732 "Recupero file senza nome - tentativo di recupero come RecoveredFile.dat"
4734 #: src/PartFile.cpp:625
4735 msgid "Recovered all available file info :D - Trying to use it..."
4737 "Recuperate tutte le informazioni disponibili :D - Tentativo di utilizzo in "
4740 #: src/PartFile.cpp:627
4741 msgid "Unable to recover file info :("
4742 msgstr "Impossibile recuperare le informazioni sul file :("
4744 #: src/PartFile.cpp:662
4746 msgid "Failed to open %s (%s)"
4747 msgstr "Impossibile aprire %s (%s)"
4749 #: src/PartFile.cpp:712
4751 msgid "WARNING: %s might be corrupted (%i)"
4752 msgstr "ATTENZIONE: %s potrebbe essere corrotto (%i)"
4754 #: src/PartFile.cpp:894
4756 msgid "ERROR while saving partfile: %s (%s ==> %s)"
4757 msgstr "Errore durante il salvataggio del file incompleto: %s (%s ==> %s)"
4759 #: src/PartFile.cpp:901
4760 msgid "IO failure while saving partfile: "
4761 msgstr "Errore durante il salvataggio del file incompleto:"
4763 #: src/PartFile.cpp:914
4765 msgid "Could not retrieve length of '%s' - using %s file."
4767 "Non è possibile recuperare la lunghezza di '%s' - utilizzando il file %s."
4769 #: src/PartFile.cpp:922
4771 msgid "'%s' is 0 size somehow - using %s file."
4772 msgstr "'%s' è per qualche motivo di dimensione 0 - uso il file %s."
4774 #: src/PartFile.cpp:993
4776 msgid "Failed to save part.met.seeds file for %s"
4777 msgstr "Impossibile salvare il file part.met.seeds per %s"
4779 #: src/PartFile.cpp:1019
4781 msgid "Saved %i source seed for partfile: %s (%s)"
4782 msgid_plural "Saved %i source seeds for partfile: %s (%s)"
4783 msgstr[0] "Salvata %i fonte per il file incompleto: %s (%s)"
4784 msgstr[1] "Salvate %i fonti per il file incompleto: %s (%s)"
4786 #: src/PartFile.cpp:1048
4788 msgid "Partfile %s (%s) has no seeds file"
4789 msgstr "Il file incompleto %s (%s) non ha file delle fonti"
4791 #: src/PartFile.cpp:1057
4793 msgid "Partfile %s (%s) has a void seeds file"
4794 msgstr "Il file incompleto %s (%s) ha un file delle fonti vuoto"
4796 #: src/PartFile.cpp:1113
4798 msgid "Error reading partfile's seeds file (%s - %s): %s"
4799 msgstr "Errore nella lettura del file delle fonti del partfile (%s - %s): %s"
4801 #: src/PartFile.cpp:1131 src/PartFile.cpp:1161
4804 "Found corrupted part (%d) in %d part file %s - FileResultHash |%s| FileHash |"
4807 "Found corrupted part (%d) in %d parts file %s - FileResultHash |%s| FileHash "
4810 "Trovata parte danneggiata (%d) in %d parte %s - FileResultHash |%s| FileHash "
4813 "Trovata parte danneggiata (%d) in %d parti %s - FileResultHash |%s| FileHash "
4816 #: src/PartFile.cpp:1176
4818 msgid "Found completed part (%i) in %s"
4819 msgstr "Trovata parte completata (%i) in %s"
4821 #: src/PartFile.cpp:1209
4823 msgid "Finished rehashing %s"
4824 msgstr "Nuovo hashing completato %s"
4826 #: src/PartFile.cpp:2134
4828 msgid "Unexpected error while completing %s. File paused"
4829 msgstr "Errore imprevisto durante il completamento di %s. File in pausa."
4831 #: src/PartFile.cpp:2171
4833 msgid "Finished downloading: %s"
4834 msgstr "Download completato: %s"
4836 #: src/PartFile.cpp:2228
4838 msgid "Deleting file: %s"
4839 msgstr "Cancellazione file: %s"
4841 #: src/PartFile.cpp:2291
4843 msgid "WARNING: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
4845 "ATTENZIONE: impossibile creare l'hash del file parziale - hashset incompleto "
4848 #: src/PartFile.cpp:2296
4851 "ERROR: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This should "
4854 "ERRORE: Impossibile creare l'hash del file parziale - hashset incompleto (%"
4855 "s). Ciò non dovrebbe mai accadere"
4857 #: src/PartFile.cpp:2974
4859 msgid "WARNING: Not enough free disk-space! Pausing file: %s"
4861 "ATTENZIONE: non c'è abbastanza spazio libero su disco! Metto in pausa il "
4864 #: src/PartFile.cpp:3044
4866 msgid "Downloaded part %i is corrupt in file: %s"
4867 msgstr "La parte di file scaricata %i è danneggiata in: %s"
4869 #: src/PartFile.cpp:3096
4871 msgid "ICH: Recovered corrupted part %i for %s -> Saved bytes: %s"
4872 msgstr "ICH: recuperata parte danneggiata %i in %s -> risparmiati byte: %s"
4874 #: src/PartFile.cpp:3706
4878 #: src/PartFile.cpp:3722
4879 msgid "Insufficient disk space"
4880 msgstr "Spazio su disco insufficiente"
4882 #: src/PartFile.cpp:3771 src/SearchListCtrl.cpp:944
4886 #: src/PartFile.cpp:3994
4888 msgid "ERROR: Failed to open partfile '%s'"
4889 msgstr "ERRORE: Apertura file parziale fallita '%s'"
4891 #: src/Preferences.cpp:659
4892 msgid "System default"
4893 msgstr "Predefinita di sistema"
4895 #: src/Preferences.cpp:660
4899 #: src/Preferences.cpp:661
4903 #: src/Preferences.cpp:662
4907 #: src/Preferences.cpp:663
4911 #: src/Preferences.cpp:664
4915 #: src/Preferences.cpp:665
4919 #: src/Preferences.cpp:666
4920 msgid "Chinese (Simplified)"
4921 msgstr "Cinese (semplificato)"
4923 #: src/Preferences.cpp:667
4924 msgid "Chinese (Traditional)"
4925 msgstr "Cinese (tradizionale)"
4927 #: src/Preferences.cpp:668
4931 #: src/Preferences.cpp:669
4935 #: src/Preferences.cpp:670
4939 #: src/Preferences.cpp:671
4943 #: src/Preferences.cpp:672
4944 msgid "English (U.K.)"
4945 msgstr "Inglese (U.K.)"
4947 #: src/Preferences.cpp:673
4951 #: src/Preferences.cpp:674
4955 #: src/Preferences.cpp:675
4959 #: src/Preferences.cpp:676
4963 #: src/Preferences.cpp:677
4967 #: src/Preferences.cpp:678
4971 #: src/Preferences.cpp:679
4975 #: src/Preferences.cpp:680
4979 #: src/Preferences.cpp:681
4983 #: src/Preferences.cpp:682
4984 msgid "Italian (Swiss)"
4985 msgstr "Italiano (Svizzera)"
4987 #: src/Preferences.cpp:683
4991 #: src/Preferences.cpp:684
4995 #: src/Preferences.cpp:685
4999 #: src/Preferences.cpp:686
5000 msgid "Norwegian (Nynorsk)"
5001 msgstr "Norvegese (Nynorsk)"
5003 #: src/Preferences.cpp:687
5007 #: src/Preferences.cpp:688
5011 #: src/Preferences.cpp:689
5012 msgid "Portuguese (Brazilian)"
5013 msgstr "Portoghese (brasiliano)"
5015 #: src/Preferences.cpp:690
5019 #: src/Preferences.cpp:691
5023 #: src/Preferences.cpp:692
5027 #: src/Preferences.cpp:693
5031 #: src/Preferences.cpp:694
5035 #: src/Preferences.cpp:695
5039 #: src/Preferences.cpp:886
5040 msgid "no options available"
5041 msgstr "nessuna opzione disponibile"
5043 #: src/Preferences.cpp:1552
5044 msgid "Invalid category found, skipping"
5045 msgstr "Trovata categoria non valida, ignorata"
5047 #: src/Preferences.cpp:1717
5049 "TCP port can't be higher than 65532 due to server UDP socket being TCP+3"
5051 "La porta TCP non può essere superiore a 65532 perché il socket UDP è fissato "
5054 #: src/Preferences.cpp:1718
5056 msgid "Default port will be used (%d)"
5057 msgstr "Sarà usata la porta di predefinita (%d)"
5059 #: src/Preferences.cpp:1741
5061 msgid "Dropping non-existing shared directory: %s"
5062 msgstr "Scartando le cartelle condivise non esistenti: %s"
5064 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:168 src/Statistics.cpp:688
5066 msgstr "Connessione"
5068 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:169
5072 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:170 src/Statistics.cpp:714
5076 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:171 src/ServerListCtrl.cpp:93
5080 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:172
5084 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:173
5086 msgstr "Interfaccia"
5088 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:175
5092 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:176
5096 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:177
5097 msgid "Remote Controls"
5098 msgstr "Controlli remoti"
5100 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:178
5101 msgid "Online Signature"
5102 msgstr "Firma in linea"
5104 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:179
5108 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:180
5112 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:182
5116 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:320
5118 msgid "Failed to connect Cfg to widget with the ID %d and key %s"
5119 msgstr "Insuccesso nel collegare Cfg al widget con ID %d e chiave %s"
5121 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:373
5123 msgid "Failed to transfer data from Cfg to Widget with the ID %d and key %s"
5124 msgstr "Insuccesso nel trasferire dati da Cfg al widget con ID %d e chiave %s"
5126 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:487
5128 msgid "Failed to transfer data from Widget to Cfg with the ID %d and key %s"
5129 msgstr "Insuccesso nel trasferire dati dal widget al Cfg con ID %d e chiave %s"
5131 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:542
5133 "aMule must be restarted to enable these changes:\n"
5136 "aMule deve essere riavviato per rendere effettive queste modifiche:\n"
5139 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:549
5140 msgid "- TCP port changed.\n"
5141 msgstr "- Modifica della porta TCP.\n"
5143 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:554
5144 msgid "- UDP port changed.\n"
5145 msgstr "- Modifica della porta UDP.\n"
5147 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:563
5149 "Your Auto-update server list is empty.\n"
5150 "'Auto-update server list at startup' will be disabled."
5152 "La tua lista dei server per l'aggiornamento automatico è vuota.\n"
5153 "L'aggiornamento automatico all'avvio della lista dei server sarà disattivato."
5155 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:570
5157 "You have enabled external connections but have not specified a password.\n"
5158 "External connections cannot be enabled unless a valid password is specified."
5160 "Hai abilitato le connessioni esterne senza però specificare una password.\n"
5161 "Le connessioni esterne non possono essere abilitate a meno che tu non scelga "
5162 "una password valida."
5164 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:582
5165 msgid "- Language changed.\n"
5166 msgstr "- Modifica della lingua.\n"
5168 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:587
5169 msgid "- Temp folder changed.\n"
5170 msgstr "- Modifica della cartella Temp.\n"
5172 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:592
5173 msgid "- ED2K network enabled.\n"
5174 msgstr "- Rete ED2K abilitata.\n"
5176 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:659
5178 "Both eD2k and Kad network are disabled.\n"
5179 "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
5181 "Entrambe le reti eD2k e Kad sono disattivate.\n"
5182 "Non potrai connetterti finché non ne abiliterai almeno una."
5184 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:663
5186 "Kad will not start if your UDP port is disabled.\n"
5187 "Enable UDP port or disable Kad."
5189 "Kad non può partire se la porta UDP è disabilitata.\n"
5190 "Abilitala o disabilita Kad."
5192 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:672
5195 "You MUST restart aMule now.\n"
5196 "If you do not restart now, don't complain if anything bad happens.\n"
5199 "DEVI riavviare aMule ADESSO.\n"
5200 "Se non lo fai, non lamentarti se succede qualcosa di strano.\n"
5202 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:748
5204 "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
5205 "Please fill in at least one URL to point to a valid server.met file.\n"
5206 "Click on the button \"List\" by this checkbox to enter an URL."
5208 "La tua lista di aggiornamento automatico dei server è vuota.\n"
5209 "Inserisci l'URL di almeno un server valido nel file server.met.\n"
5210 "Fai clic sul pulsante \"Lista\" per inserire l'URL."
5212 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:880
5213 msgid "Temporary files"
5214 msgstr "File temporanei"
5216 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:885
5217 msgid "Incoming files"
5218 msgstr "File completi"
5220 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:890
5221 msgid "Online Signatures"
5222 msgstr "Firme in linea"
5224 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:903
5226 msgid "Choose a folder for %s"
5227 msgstr "Scegli una cartella per i %s"
5229 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:923
5230 msgid "Browse for videoplayer"
5231 msgstr "Sfoglia per trovare un riproduttore video"
5233 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:927
5234 msgid "Select browser"
5235 msgstr "Scegli browser"
5237 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:933
5239 msgid "Executable%s"
5240 msgstr "Eseguibile%s"
5242 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:954
5243 msgid "Edit server list"
5244 msgstr "Modifica la lista dei server"
5246 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:955
5248 "Add here URL's to download server.met files.\n"
5249 "Only one url on each line."
5251 "Inserisci l'URL da cui scaricare il file server.met.\n"
5252 "Solo un URL per riga."
5254 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1014
5256 msgid "Update delay: %d second"
5257 msgid_plural "Update delay: %d seconds"
5258 msgstr[0] "Intervallo aggiornamento: %d secondo"
5259 msgstr[1] "Intervallo aggiornamento: %d secondi"
5261 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1021
5263 msgid "Time for average graph: %d minute"
5264 msgid_plural "Time for average graph: %d minutes"
5265 msgstr[0] "Intervallo grafico della media: %d minuto"
5266 msgstr[1] "Intervallo grafico della media: %d minuti"
5268 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1027
5270 msgid "Connections Graph Scale: %d"
5271 msgstr "Scala grafico delle connessioni: %d"
5273 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1033
5275 msgid "Update delay : %d second"
5276 msgid_plural "Update delay : %d seconds"
5277 msgstr[0] "Intervallo aggiornamento : %d secondo"
5278 msgstr[1] "Intervallo aggiornamento : %d secondi"
5280 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1039
5282 msgid "File Buffer Size: %d byte"
5283 msgid_plural "File Buffer Size: %d bytes"
5284 msgstr[0] "Dimensione buffer file: %d byte"
5285 msgstr[1] "Dimensione buffer file: %d bytes"
5287 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1045
5289 msgid "Upload Queue Size: %d client"
5290 msgid_plural "Upload Queue Size: %d clients"
5291 msgstr[0] "Dimensione coda upload: %d client"
5292 msgstr[1] "Dimensione coda upload: %d client"
5294 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1052
5296 msgid "Server connection refresh interval: %d minute"
5297 msgid_plural "Server connection refresh interval: %d minutes"
5298 msgstr[0] "Intervallo aggiornamento connessione ai server: %d minuto"
5299 msgstr[1] "Intervallo aggiornamento connessione ai server: %d minuti"
5301 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1054
5302 msgid "Server connection refresh interval: Disabled"
5303 msgstr "Intervallo aggiornamento connessione ai server: disabilitato"
5305 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1099
5307 msgstr "disattivato"
5309 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1117
5311 msgid "Execute command on `%s' event"
5312 msgstr "Esegui comando se si verifica l'evento '%s'"
5314 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1120
5315 msgid "Enable command execution on core"
5316 msgstr "Abilita l'esecuzione del comando sul core"
5318 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1128
5319 msgid "Core command:"
5320 msgstr "Comando Core:"
5322 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1137
5323 msgid "Enable command execution on GUI"
5324 msgstr "Abilita l'esecuzione del comando sulla GUI"
5326 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1145
5327 msgid "GUI command:"
5328 msgstr "Comando GUI:"
5330 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1154
5331 msgid "The following variables will be replaced:"
5332 msgstr "Le seguenti variabili saranno sostituite:"
5334 #: src/SearchDlg.cpp:528
5335 msgid "Min size must be smaller than max size. Max size ignored."
5336 msgstr "Min size deve essere più piccola di max size. Ignoro max size."
5338 #: src/SearchDlg.cpp:529 src/SearchDlg.cpp:588
5339 msgid "Search warning"
5340 msgstr "Avviso di ricerca"
5342 #: src/SearchDlg.cpp:648 src/SearchListCtrl.cpp:570
5346 #: src/SearchList.cpp:292
5347 msgid "Kad search can't be done if Kad is not running"
5349 "Impossibile effettuare una ricerca sulla rete Kad senza esserci connessi"
5351 #: src/SearchList.cpp:294
5352 msgid "eD2k search can't be done if eD2k is not connected"
5354 "La ricerca eD2k non può essere effettuata finché non sei connesso alla rete "
5357 #: src/SearchList.cpp:342
5358 msgid "Unexpected error while attempting Kad search: "
5359 msgstr "Errore imprevisto durante la ricerca su Kad: "
5361 #: src/SearchListCtrl.cpp:90 src/SharedFilesCtrl.cpp:106
5365 #: src/SearchListCtrl.cpp:576
5366 msgid "Download in category"
5367 msgstr "Download nella categoria"
5369 #: src/SearchListCtrl.cpp:582
5370 msgid "Search related files (eD2k, local server)"
5371 msgstr "Cerca file correlati (eD2k, server locale)"
5373 #: src/SearchListCtrl.cpp:587
5374 msgid "Mark as known file"
5375 msgstr "Segna come file conosciuto"
5377 #: src/SearchListCtrl.cpp:591 src/ServerListCtrl.cpp:454
5378 msgid "Copy eD2k link to clipboard"
5379 msgstr "Copia il collegamento eD2k negli appunti"
5381 #: src/SearchListCtrl.cpp:947
5385 #: src/SearchListCtrl.cpp:948
5389 #: src/ServerConnect.cpp:69
5391 "Failed to connect to all obfuscated servers listed. Making another pass "
5392 "without obfuscation."
5394 "Impossibile stabilire una connessione offuscata con tutti i server elencati. "
5395 "Ci riprovo senza offuscamento."
5397 #: src/ServerConnect.cpp:74
5398 msgid "Failed to connect to all servers listed. Making another pass."
5400 "Impossibile connettersi a tutti i server in lista. Procedo con un altro "
5403 #: src/ServerConnect.cpp:88 src/ServerConnect.cpp:137
5404 msgid "eD2k network disabled on preferences, not connecting."
5405 msgstr "La rete eD2k è disabilitata nelle preferenze, non mi connetto."
5407 #: src/ServerConnect.cpp:111 src/ServerConnect.cpp:124
5408 msgid "No valid servers to which to connect found in server list"
5410 "Nella lista dei server non è stato trovato un server valido a cui connettersi"
5412 #: src/ServerConnect.cpp:187
5414 msgid "Connected to %s (%s:%i)"
5415 msgstr "Connesso a %s (%s:%i)"
5417 #: src/ServerConnect.cpp:263
5419 msgid "Connection established on: %s"
5420 msgstr "Connessione stabilita con: %s"
5422 #: src/ServerConnect.cpp:335
5423 msgid "Fatal Error while trying to connect. Internet connection might be down"
5425 "Errore grave durante il tentativo di connessione. La connessione a Internet "
5426 "potrebbe non essere attiva"
5428 #: src/ServerConnect.cpp:339
5430 msgid "Lost connection to %s (%s:%i)"
5431 msgstr "Persa connessione a %s (%s:%i)"
5433 #: src/ServerConnect.cpp:349
5435 msgid "%s (%s:%i) appears to be dead."
5436 msgstr "%s (%s:%i) sembra non essere attivo."
5438 #: src/ServerConnect.cpp:362
5440 msgid "%s (%s:%i) appears to be full."
5441 msgstr "%s (%s:%i) sembra essere pieno."
5443 #: src/ServerConnect.cpp:381
5445 msgid "Automatic connection to server will retry in %d second"
5446 msgid_plural "Automatic connection to server will retry in %d seconds"
5447 msgstr[0] "Riconnessione automatica al server tra %d secondo"
5448 msgstr[1] "Riconnessione automatica al server tra %d secondi"
5450 #: src/ServerConnect.cpp:401
5451 msgid "Connection lost"
5452 msgstr "Connessione persa"
5454 #: src/ServerConnect.cpp:408
5456 msgid "Connecting to %s (%s:%i) failed."
5457 msgstr "Connessione a %s (%s:%i) non riuscita."
5459 #: src/ServerConnect.cpp:450
5460 msgid "ERROR: Socket invalid at timeout check"
5461 msgstr "ERRORE: Nessun Socket valido trovato entro il tempo massimo"
5463 #: src/ServerConnect.cpp:460
5465 msgid "Connection attempt to %s (%s:%i) timed out."
5466 msgstr "Connessione a %s (%s:%i) non riuscita per time-out."
5468 #: src/ServerConnect.cpp:633
5469 msgid "Received late result of DNS lookup, discarding."
5470 msgstr "Risultato ricerca DNS ricevuto in ritardo, ignoro."
5472 #: src/ServerList.cpp:84
5474 msgid "Loading server.met file: %s"
5475 msgstr "Caricamento file server.met: %s"
5477 #: src/ServerList.cpp:89
5478 msgid "Server.met file not found!"
5479 msgstr "File server.met non trovato!"
5481 #: src/ServerList.cpp:97
5483 msgid "Failed to load server.met file '%s', unknown format encountered."
5485 "Impossibile caricare il file server.met '%s', trovato formato sconosciuto."
5487 #: src/ServerList.cpp:103
5488 msgid "Failed to open server.met!"
5489 msgstr "Impossibile aprire il file server.met!"
5491 #: src/ServerList.cpp:114
5493 msgid "Server.met file corrupt, found invalid versiontag: 0x%x, size %i"
5495 "Server.met corrotto, trovato tag di versione non valido: 0x%x, dimensione %i"
5497 #: src/ServerList.cpp:169
5499 msgid "%i server in server.met found"
5500 msgid_plural "%i servers in server.met found"
5501 msgstr[0] "Trovato %i server nel file server.met"
5502 msgstr[1] "Trovati %i server nel file server.met"
5504 #: src/ServerList.cpp:171
5506 msgid "%d server added"
5507 msgid_plural "%d servers added"
5508 msgstr[0] "Aggiunto %d server"
5509 msgstr[1] "Aggiunti %d server"
5511 #: src/ServerList.cpp:192
5513 msgid "Server not added: [%s:%d] does not specify a valid port."
5514 msgstr "Server non aggiunto: [%s:%d] non specifica una porta valida."
5516 #: src/ServerList.cpp:208
5518 msgid "Server not added: The IP of [%s:%d] is filtered or invalid."
5519 msgstr "Server non aggiunto: l'IP di [%s:%d] è filtrato o non valido."
5521 #: src/ServerList.cpp:228
5523 msgid "Server not added: Server with matching IP:Port [%s:%d] found in list."
5525 "Server non aggiunto: server con corrispondente IP:Porta [%s:%d] trovato "
5528 #: src/ServerList.cpp:247
5530 msgid "Server added: Server at [%s:%d] using the name '%s'."
5531 msgstr "Server aggiunto: server [%s:%d] con il nome '%s'."
5533 #: src/ServerList.cpp:342
5535 "You are connected to the server you are trying to delete. please disconnect "
5537 msgstr "Sei connesso al server che vuoi eliminare. Disconnettiti prima."
5539 #: src/ServerList.cpp:631
5540 msgid "Failed to save server.met!"
5541 msgstr "Impossibile salvare il file server.met!"
5543 #: src/ServerList.cpp:784
5545 msgstr "URL non valido"
5547 #: src/ServerList.cpp:806
5549 msgid "Finished downloading the server list from %s"
5550 msgstr "Terminato il download della lista dei server da %s"
5552 #: src/ServerList.cpp:821
5554 "No server list address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a valid "
5555 "server list address into this file in order to auto-update your server list"
5557 "Non è stato trovato nessun indirizzo nel file 'addresses.dat'. Copia un "
5558 "indirizzo che contenga la lista di server in questo file in modo da poter "
5559 "aggiornare automaticamente la lista"
5561 #: src/ServerList.cpp:834
5563 msgid "Start downloading server list from %s"
5564 msgstr "Inizia il download della lista dei server da %s"
5566 #: src/ServerList.cpp:843
5568 msgid "WARNING: invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
5570 "ATTENZIONE: hai specificato un URL non valido per l'aggiornamento automatico "
5573 #: src/ServerList.cpp:847
5574 msgid "No valid server.met auto-download url on addresses.dat"
5575 msgstr "Nessun URL di file server.met valido in addresses.dat"
5577 #: src/ServerList.cpp:864
5579 msgid "Failed to download the server list from %s"
5580 msgstr "Impossibile scaricare la lista dei server da %s"
5582 #: src/ServerList.cpp:940
5584 "Local server is filtered by the IPFilters, reconnecting to a different "
5587 "Il server locale è filtrato dal filtro IP, mi connetto a un altro server!"
5589 #: src/ServerListCtrl.cpp:87
5591 msgstr "Nome server"
5593 #: src/ServerListCtrl.cpp:88
5597 #: src/ServerListCtrl.cpp:89
5601 #: src/ServerListCtrl.cpp:90
5603 msgstr "Descrizione"
5605 #: src/ServerListCtrl.cpp:91
5609 #: src/ServerListCtrl.cpp:92
5613 #: src/ServerListCtrl.cpp:96
5617 #: src/ServerListCtrl.cpp:97 src/Statistics.cpp:871
5621 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
5623 "You are connected to a server you are trying to delete. Please disconnect "
5624 "first. The server was NOT deleted."
5626 "Sei connesso al server che stai cercando di eliminare. Disconnettiti prima. "
5627 "Il server NON è stato eliminato."
5629 #: src/ServerListCtrl.cpp:152
5630 msgid "(Unknown name)"
5631 msgstr "(nome sconosciuto)"
5633 #: src/ServerListCtrl.cpp:154
5635 msgid "Are you sure you want to delete the static server %s"
5636 msgstr "Sei sicuro di voler eliminare il server statico %s?"
5638 #: src/ServerListCtrl.cpp:353
5640 msgid "Failed to open '%s'"
5641 msgstr "Impossibile aprire '%s'"
5643 #: src/ServerListCtrl.cpp:376
5645 msgid "Servers (%i)"
5646 msgstr "Server (%i)"
5648 #: src/ServerListCtrl.cpp:424 src/ServerSocket.cpp:257
5649 #: src/ServerSocket.cpp:272 src/ServerWnd.cpp:179
5653 #: src/ServerListCtrl.cpp:429
5654 msgid "Connect to server"
5655 msgstr "Connetti al server"
5657 #: src/ServerListCtrl.cpp:435
5658 msgid "Mark server as static"
5659 msgstr "Segna il server come statico"
5661 #: src/ServerListCtrl.cpp:436
5662 msgid "Mark server as non-static"
5663 msgstr "Segna il server come non statico"
5665 #: src/ServerListCtrl.cpp:438
5666 msgid "Mark servers as static"
5667 msgstr "Segna i server come statici"
5669 #: src/ServerListCtrl.cpp:439
5670 msgid "Mark servers as non-static"
5671 msgstr "Segna i server come non statici"
5673 #: src/ServerListCtrl.cpp:445
5674 msgid "Remove server"
5675 msgstr "Rimuovi il server"
5677 #: src/ServerListCtrl.cpp:447
5678 msgid "Remove servers"
5679 msgstr "Rimuovi i server"
5681 #: src/ServerListCtrl.cpp:449
5682 msgid "Remove all servers"
5683 msgstr "Rimuovi tutti i server"
5685 #: src/ServerListCtrl.cpp:456
5686 msgid "Copy eD2k links to clipboard"
5687 msgstr "Copia il collegamento eD2k negli appunti"
5689 #: src/ServerListCtrl.cpp:464
5690 msgid "Reconnect to server"
5691 msgstr "Riconnetti al server"
5693 #: src/ServerListCtrl.cpp:562
5694 msgid "Are you sure that you wish to delete all servers?"
5695 msgstr "Sei sicuro di voler eliminare tutti i server?"
5697 #: src/ServerListCtrl.cpp:578
5698 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected server?"
5699 msgstr "Sei sicuro di voler eliminare il server selezionato?"
5701 #: src/ServerListCtrl.cpp:580
5702 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected servers?"
5703 msgstr "Sei sicuro di voler eliminare i server selezionati?"
5705 #: src/ServerSocket.cpp:259
5707 msgid "ERROR: %s (%s) - %s"
5708 msgstr "ERRORE: %s (%s) - %s"
5710 #: src/ServerSocket.cpp:274
5712 msgid "WARNING: %s (%s) - %s"
5713 msgstr "ATTENZIONE: %s (%s) - %s"
5715 #: src/ServerSocket.cpp:417
5717 msgid "New clientid is %u"
5718 msgstr "Il nuovo clientID è %u"
5720 #: src/ServerSocket.cpp:419
5721 msgid "WARNING: You have received Low-ID!"
5722 msgstr "ATTENZIONE: hai ricevuto un ID basso!"
5724 #: src/ServerSocket.cpp:420
5725 msgid "\tMost likely this is because you're behind a firewall or router."
5726 msgstr "\tProbabilmente perché il tuo pc è dietro un firewall o router."
5728 #: src/ServerSocket.cpp:421
5729 msgid "\tFor more information, please refer to http://wiki.amule.org"
5730 msgstr "\tPer altre informazioni visita http://wiki.amule.org"
5732 #: src/ServerSocket.cpp:478
5733 msgid "Unknown server info received! - too short"
5734 msgstr "Ricevute informazioni sconosciute dal server! - troppo corto"
5736 #: src/ServerSocket.cpp:539
5738 msgid "Received %d new server"
5739 msgid_plural "Received %d new servers"
5740 msgstr[0] "Ricevuto %d nuovo server"
5741 msgstr[1] "Ricevuti %d nuovi server"
5743 #: src/ServerSocket.cpp:542
5744 msgid "Saving of server-list completed."
5745 msgstr "Salvataggio della lista dei server completato."
5747 #: src/ServerSocket.cpp:592
5748 msgid "Server rejected last command"
5749 msgstr "Il server ha rifiutato l'ultimo comando"
5751 #: src/ServerSocket.cpp:602 src/ServerSocket.cpp:604
5753 msgid "Bogus packet received from server: %s"
5754 msgstr "Pacchetto bogus ricevuto dal server: %s"
5756 #: src/ServerSocket.cpp:606
5758 msgid "Unhandled error while processing packet from server: %s"
5759 msgstr "Errore non gestito durante l'elaborazione del pacchetto dal server: %s"
5761 #: src/ServerSocket.cpp:645 src/ServerSocket.cpp:649
5763 msgid "Cannot create DNS solving thread for connecting to %s"
5765 "Non è possibile creare un thread per risolvere il DNS per connettersi a %s"
5767 #: src/ServerSocket.cpp:728
5769 msgid "Server IP %s (%s) is filtered. Not connecting."
5770 msgstr "L'ip del server %s (%s) è filtrato. Connessione bloccata."
5772 #: src/ServerSocket.cpp:738
5773 msgid "using protocol obfuscation."
5774 msgstr "utilizzo offuscamento del protocollo."
5776 #: src/ServerSocket.cpp:747
5778 msgid "Connecting to %s (%s - %s:%i) %s"
5779 msgstr "Connessione a %s (%s - %s:%i) %s"
5781 #: src/ServerSocket.cpp:759
5783 msgid "Could not solve dns for server %s: Unable to connect!"
5785 "Non è possibile risolvere il DNS per il server %s: impossibile connettersi!"
5787 #: src/ServerWnd.cpp:103
5788 msgid "Server not added: No IP or hostname specified."
5789 msgstr "Server non aggiunto: non è stato specificato l'IP o il nome dell'host."
5791 #: src/ServerWnd.cpp:108
5792 msgid "Server not added: Invalid server-port specified."
5793 msgstr "Server non aggiunto: porta del server specificata non valida."
5795 #: src/ServerWnd.cpp:161
5796 msgid "eD2k Status:"
5797 msgstr "Stato eD2k:"
5799 #: src/ServerWnd.cpp:172
5803 #: src/ServerWnd.cpp:204
5804 msgid "Kademlia Status:"
5805 msgstr "Stato Kademlia:"
5807 #: src/ServerWnd.cpp:207
5811 #: src/ServerWnd.cpp:210
5815 #: src/ServerWnd.cpp:213
5816 msgid "Connection State:"
5817 msgstr "Stato connessione:"
5819 #: src/ServerWnd.cpp:215
5821 msgid "Firewalled - open TCP port %d in your router or firewall"
5822 msgstr "Firewalled - apri la porta TCP %d nel tuo router o firewall"
5824 #: src/ServerWnd.cpp:217
5825 msgid "UDP Connection State:"
5826 msgstr "Stato connessione UDP:"
5828 #: src/ServerWnd.cpp:220
5830 msgid "Firewalled - open UDP port %d in your router or firewall"
5831 msgstr "Firewalled - apri la porta UDP %d nel tuo router o firewall"
5833 #: src/ServerWnd.cpp:224
5834 msgid "Firewalled state: "
5835 msgstr "Stato firewalled: "
5837 #: src/ServerWnd.cpp:230
5838 msgid "No buddy required - TCP port open"
5839 msgstr "Nessun amico richiesto - porta TCP aperta"
5841 #: src/ServerWnd.cpp:232
5842 msgid "No buddy required - UDP port open"
5843 msgstr "Nessun amico richiesto - porta UDP aperta"
5845 #: src/ServerWnd.cpp:234
5847 msgstr "Nessun amico"
5849 #: src/ServerWnd.cpp:238
5850 msgid "Connecting to buddy"
5851 msgstr "In connessione all'amico"
5853 #: src/ServerWnd.cpp:241
5855 msgid "Connected to buddy at %s"
5856 msgstr "Connesso all'amico a %s"
5858 #: src/ServerWnd.cpp:251
5859 msgid "Indexed sources:"
5860 msgstr "Sorgenti indicizzate:"
5862 #: src/ServerWnd.cpp:253
5863 msgid "Indexed keywords:"
5864 msgstr "Parole chiave indicizzate"
5866 #: src/ServerWnd.cpp:255
5867 msgid "Indexed notes:"
5868 msgstr "Note indicizzate:"
5870 #: src/ServerWnd.cpp:257
5871 msgid "Indexed load:"
5872 msgstr "Utilizzo indicizzato:"
5874 #: src/ServerWnd.cpp:260
5875 msgid "Average Users:"
5876 msgstr "Utenti medi:"
5878 #: src/ServerWnd.cpp:263
5879 msgid "Average Files:"
5882 #: src/ServerWnd.cpp:270 src/TextClient.cpp:731
5886 #: src/SharedFileList.cpp:324
5888 msgid "Adding file %s to shares"
5889 msgstr "Aggiungo il file %s alle condivisioni"
5891 #: src/SharedFileList.cpp:352
5893 msgid "Found %i known shared file"
5894 msgid_plural "Found %i known shared files"
5895 msgstr[0] "Trovati %i file condiviso conosciuto"
5896 msgstr[1] "Trovati %i file condivisi conosciuti"
5898 #: src/SharedFileList.cpp:358
5900 msgid "Found %i known shared file, %i unknown"
5901 msgid_plural "Found %i known shared files, %i unknown"
5902 msgstr[0] "Trovato %i file conosciuto, %i sconosciuto"
5903 msgstr[1] "Trovati %i file condivisi conosciuti, %i sconosciuti"
5905 #: src/SharedFileList.cpp:367
5907 msgid "ERROR: Attempted to share %s"
5908 msgstr "ERRORE: Tentativo di condividere %s"
5910 #: src/SharedFileList.cpp:391
5912 msgid "Shared directory not found, skipping: %s"
5913 msgstr "Cartella condivisa non trovata, ignoro: %s"
5915 #: src/SharedFileList.cpp:463
5917 msgid "No shareable files found in directory: %s"
5918 msgstr "Nessun file condivisibile trovato nella cartella: %s"
5920 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:107
5924 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:108
5925 msgid "Accepted Requests"
5926 msgstr "Richieste accettate"
5928 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:109
5929 msgid "Transferred Data"
5930 msgstr "Dati trasferiti"
5932 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:110
5934 msgstr "Rapporto di condivisione"
5936 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:112
5937 msgid "Complete Sources"
5938 msgstr "Fonti complete"
5940 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:113
5941 msgid "Directory Path"
5942 msgstr "Percorso cartella"
5944 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:150
5945 msgid "Add Comment/Rating"
5946 msgstr "Aggiungi commento/giudizio"
5948 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:152
5949 msgid "Edit Comment/Rating"
5950 msgstr "Modifica commento/giudizio"
5952 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:156
5956 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:163
5957 msgid "Add files in collection to transfer list"
5958 msgstr "Aggiungi i file della collezione alla lista dei trasferimenti"
5960 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:166
5961 msgid "Copy magnet &URI to clipboard"
5962 msgstr "Copia &URI magnet negli appunti"
5964 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:168
5965 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Source)"
5966 msgstr "Copia eD2k &link negli appunti (&Source)"
5968 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:169
5969 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
5970 msgstr "Copia eD2k &link negli appunti (Source) (&With Crypt options)"
5972 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:170
5973 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Hostname)"
5974 msgstr "Copia il collegamento eD2k negli appunti (&Hostname)"
5976 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:171
5977 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
5979 "Copia il collegamento eD2k negli appunti (Hostname) (With &Crypt options)"
5981 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:172
5982 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&AICH info)"
5983 msgstr "Copia il collegamento eD2k negli appunti (&AICH info)"
5985 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:321
5986 msgid "You need a HighID to create a valid sourcelink"
5987 msgstr "Hai bisogno di un ID alto per creare un sourcelink valido"
5989 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:466
5991 msgid "Shared Files (%i)"
5992 msgstr "File condivisi (%i)"
5994 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:604
5996 msgstr "File in scaricamento"
5998 #: src/Statistics.cpp:649
6000 msgid "Uploaded Data (Session (Total)): %s"
6001 msgstr "Dati inviati (sessione (totale)): %s"
6003 #: src/Statistics.cpp:651 src/Statistics.cpp:672
6005 msgid "Total Overhead (Packets): %s"
6006 msgstr "Overhead totale (pacchetti): %s"
6008 #: src/Statistics.cpp:652 src/Statistics.cpp:673
6010 msgid "File Request Overhead (Packets): %s"
6011 msgstr "Overhead per richieste file (pacchetti): %s"
6013 #: src/Statistics.cpp:654 src/Statistics.cpp:675
6015 msgid "Source Exchange Overhead (Packets): %s"
6016 msgstr "Overhead per scambio fonti (pacchetti): %s"
6018 #: src/Statistics.cpp:656 src/Statistics.cpp:677
6020 msgid "Server Overhead (Packets): %s"
6021 msgstr "Overhead server (pacchetti): %s"
6023 #: src/Statistics.cpp:658 src/Statistics.cpp:679
6025 msgid "Kad Overhead (Packets): %s"
6026 msgstr "Overhead Kad (pacchetti): %s"
6028 #: src/Statistics.cpp:660 src/Statistics.cpp:681
6030 msgid "Crypt overhead (UDP): %s"
6031 msgstr "Crypt overhead (UDP): %s"
6033 #: src/Statistics.cpp:662
6035 msgid "Active Uploads: %s"
6036 msgstr "Upload attivi: %s"
6038 #: src/Statistics.cpp:663
6040 msgid "Waiting Uploads: %s"
6041 msgstr "Upload in attesa: %s"
6043 #: src/Statistics.cpp:664
6045 msgid "Total successful upload sessions: %s"
6046 msgstr "Totale sessioni di upload riuscite: %s"
6048 #: src/Statistics.cpp:665
6050 msgid "Total failed upload sessions: %s"
6051 msgstr "Totale sessioni di upload fallite: %s"
6053 #: src/Statistics.cpp:667
6055 msgid "Average upload time: %s"
6056 msgstr "Tempo upload medio: %s"
6058 #: src/Statistics.cpp:670
6060 msgid "Downloaded Data (Session (Total)): %s"
6061 msgstr "Dati scaricati (sessione (totale)): %s"
6063 #: src/Statistics.cpp:683
6065 msgid "Found Sources: %s"
6066 msgstr "Fonti trovate: %s"
6068 #: src/Statistics.cpp:684
6070 msgid "Active Downloads (chunks): %s"
6071 msgstr "Download attivi (parti): %s"
6073 #: src/Statistics.cpp:686
6075 msgid "Session UL:DL Ratio (Total): %s"
6076 msgstr "Rapporto UL:DL sessione (totale): %s"
6078 #: src/Statistics.cpp:689
6080 msgid "Average download rate (Session): %s"
6081 msgstr "Velocità di scaricamento media (Sessione): %s"
6083 #: src/Statistics.cpp:690
6085 msgid "Average upload rate (Session): %s"
6086 msgstr "Velocità d'invio media (Sessione): %s"
6088 #: src/Statistics.cpp:691
6090 msgid "Max download rate (Session): %s"
6091 msgstr "Velocità di scaricamento massima (Sessione): %s"
6093 #: src/Statistics.cpp:692
6095 msgid "Max upload rate (Session): %s"
6096 msgstr "Velocità d'invio massima (Sessione): %s"
6098 #: src/Statistics.cpp:693
6100 msgid "Reconnects: %i"
6101 msgstr "Riconnessioni: %i"
6103 #: src/Statistics.cpp:694
6105 msgid "Time Since First Transfer: %s"
6106 msgstr "Tempo dal primo trasferimento: %s"
6108 #: src/Statistics.cpp:695
6110 msgid "Connected To Server Since: %s"
6111 msgstr "Connesso al server da: %s"
6113 #: src/Statistics.cpp:696
6115 msgid "Active Connections (estimate): %i"
6116 msgstr "Connessioni attive (stima): %i"
6118 #: src/Statistics.cpp:697
6120 msgid "Max Connection Limit Reached: %s"
6121 msgstr "Limite massimo connessioni raggiunto: %s"
6123 #: src/Statistics.cpp:698
6125 msgid "Average Connections (estimate): %g"
6126 msgstr "Connessioni medie (stima): %g"
6128 #: src/Statistics.cpp:700
6130 msgid "Peak Connections (estimate): %i"
6131 msgstr "Picco connessioni (stima): %i"
6133 #: src/Statistics.cpp:703
6136 msgstr "Sconosciuti: %s"
6138 #: src/Statistics.cpp:709
6140 msgid "Filtered: %s"
6141 msgstr "Filtrati: %s"
6143 #: src/Statistics.cpp:710
6146 msgstr "Bannati: %s"
6148 #: src/Statistics.cpp:711
6150 msgid "Total: %i Known: %i"
6151 msgstr "Totale: %i Conosciuti: %i"
6153 #: src/Statistics.cpp:715
6155 msgid "Working Servers: %i"
6156 msgstr "Server attivi: %i"
6158 #: src/Statistics.cpp:716
6160 msgid "Failed Servers: %i"
6161 msgstr "Server falliti: %i"
6163 #: src/Statistics.cpp:717
6168 #: src/Statistics.cpp:718
6170 msgid "Deleted Servers: %s"
6171 msgstr "Server rimossi: %s"
6173 #: src/Statistics.cpp:719
6175 msgid "Filtered Servers: %s"
6176 msgstr "Server filtrati: %s"
6178 #: src/Statistics.cpp:720
6180 msgid "Users on Working Servers: %llu"
6181 msgstr "Utenti su server attivi: %llu"
6183 #: src/Statistics.cpp:721
6185 msgid "Files on Working Servers: %llu"
6186 msgstr "File su server attivi: %llu"
6188 #: src/Statistics.cpp:722
6190 msgid "Total Users: %llu"
6191 msgstr "Utenti totali: %llu"
6193 #: src/Statistics.cpp:723
6195 msgid "Total Files: %llu"
6196 msgstr "File totali: %llu"
6198 #: src/Statistics.cpp:724
6200 msgid "Server Occupation: %.2f%%"
6201 msgstr "Occupazione server: %.2f%%"
6203 #: src/Statistics.cpp:728
6205 msgid "Number of Shared Files: %s"
6206 msgstr "Numero di file condivisi: %s"
6208 #: src/Statistics.cpp:729
6210 msgid "Total size of Shared Files: %s"
6211 msgstr "Dimensione totale file condivisi: %s"
6213 #: src/Statistics.cpp:731
6215 msgid "Average file size: %s"
6216 msgstr "Dimensione media del file: %s"
6218 #: src/Statistics.cpp:872
6219 msgid "Operating System"
6220 msgstr "Sistema operativo"
6222 #: src/Statistics.cpp:897
6223 msgid "Not Received"
6224 msgstr "Non ricevuto"
6226 #: src/StatisticsDlg.cpp:188
6228 msgid "Active connections (1:%u)"
6229 msgstr "Connessioni attive (1:%u)"
6231 #: src/StatTree.cpp:551
6232 msgid "Not available"
6233 msgstr "Non disponibile"
6235 #: src/StatTree.cpp:598 src/StatTree.cpp:612
6239 #: src/TerminationProcess.cpp:48
6241 msgid "Command `%s' with pid `%d' has finished with status code `%d'."
6242 msgstr "Il programma `%s' con pid `%d' e' terminato uscendo con stato `%d'."
6244 #: src/TextClient.cpp:134
6245 msgid "Execute <str> and exit."
6246 msgstr "Esegui <str> e esci."
6248 #: src/TextClient.cpp:209
6249 msgid "Invalid IP format. Use xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6250 msgstr "Formato IP non valido. Usa xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6252 #: src/TextClient.cpp:323
6254 "This command requires an argument. Valid arguments: 'all', filename, or a "
6257 "Questo comando richiede un argomento. Argomenti validi sono: 'all', nome "
6258 "file, or un numero.\n"
6260 #: src/TextClient.cpp:361
6261 msgid "Processing by hash: "
6262 msgstr "Elaborazione dell' hash: "
6264 #: src/TextClient.cpp:376
6265 msgid "Processing by filename: "
6266 msgstr "Elaborazione del file: "
6268 #: src/TextClient.cpp:399
6269 msgid "This command requires an argument. Valid arguments: a file hash.\n"
6271 "Questo comando richiede un argomento. Argomenti validi: un file hash.\n"
6273 #: src/TextClient.cpp:425
6274 msgid "Not a valid number\n"
6275 msgstr "Non è un numero valido\n"
6277 #: src/TextClient.cpp:429
6278 msgid "Not a valid hash (length should be exactly 32 chars)\n"
6279 msgstr "Non è un hash valido (la lunghezza deve essere di 32 caratteri)\n"
6281 #: src/TextClient.cpp:641 src/webserver/src/WebServer.cpp:373
6282 msgid "Request failed with an unknown error."
6283 msgstr "Richiesta non riuscita con errore sconosciuto."
6285 #: src/TextClient.cpp:645
6286 msgid "Operation was successful."
6287 msgstr "Operazione conclusa con successo."
6289 #: src/TextClient.cpp:651
6291 msgid "Request failed with the following error: %s"
6292 msgstr "Richiesta fallita con il seguente errore: %s"
6294 #: src/TextClient.cpp:667
6296 msgid "IP filtering for clients is %s.\n"
6297 msgstr "Filtraggio IP per i client: %s.\n"
6299 #: src/TextClient.cpp:668 src/TextClient.cpp:674
6303 #: src/TextClient.cpp:668 src/TextClient.cpp:674
6307 #: src/TextClient.cpp:673
6309 msgid "IP filtering for servers is %s.\n"
6310 msgstr "Filtraggio IP per i server: %s.\n"
6312 #: src/TextClient.cpp:678
6314 msgid "Current IPFilter Level is %d.\n"
6315 msgstr "Il livello IPFilter attuale è %d\n"
6317 #: src/TextClient.cpp:685
6319 msgid "Bandwidth limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
6320 msgstr "Limiti di banda: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
6322 #: src/TextClient.cpp:702
6326 #: src/TextClient.cpp:707
6328 msgid "Connected to %s %s %s"
6329 msgstr "Connesso a %s %s %s"
6331 #: src/TextClient.cpp:713
6332 msgid "Now connecting"
6333 msgstr "Connessione in corso"
6335 #: src/TextClient.cpp:722 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1056
6336 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1078
6340 #: src/TextClient.cpp:724 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1054
6341 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1076
6345 #: src/TextClient.cpp:737
6354 #: src/TextClient.cpp:740
6363 #: src/TextClient.cpp:743
6367 "Clients in queue:\t%d\n"
6370 "Client in coda:\t%d\n"
6372 #: src/TextClient.cpp:746
6376 "Total sources:\t%d\n"
6379 "Fonti totali:\t%d\n"
6381 #: src/TextClient.cpp:823
6383 msgid "Number of search results: %i\n"
6384 msgstr "Totale risultati della ricerca: %i\n"
6386 #: src/TextClient.cpp:836
6387 msgid "TODO - show progress of a search"
6388 msgstr "TODO - visualizzare l'avanzamento della ricerca"
6390 #: src/TextClient.cpp:842
6392 msgid "Received an unknown reply from the server, OpCode = %#x."
6393 msgstr "Ricevuta risposta sconosciuta dal server, OpCode = %#x."
6395 #: src/TextClient.cpp:855
6396 msgid "Show short status information."
6397 msgstr "Mostra informazione sullo stato."
6399 #: src/TextClient.cpp:856
6400 msgid "Show connection status, current up/download speeds, etc.\n"
6402 "Mostra stato connessione, velocità di upload e download attuali, etc.\n"
6404 #: src/TextClient.cpp:858
6405 msgid "Show full statistics tree."
6406 msgstr "Mostra le statistiche complete."
6408 #: src/TextClient.cpp:859
6410 "Optionally, a number in the range 0-255 can be passed as an argument to "
6412 "command, which tells how many entries of the client version subtrees should "
6414 "shown. Passing 0 or omitting it means 'unlimited'.\n"
6416 "Example: 'statistics 5' will show only the top 5 versions for each client "
6419 "Opzionalmente, un numero compreso tra 0 e 255 può essere passato come "
6420 "argomento a questo\n"
6421 "comando, per indicare quante versioni mostrare nel sottoalbero dei client. 0 "
6423 "nessun numero significa 'infinite'.\n"
6424 "Esempio: 'statistics 5' mostrerà solo le cinque versioni più diffuse per "
6425 "ogni tipo di client.\n"
6427 #: src/TextClient.cpp:861
6428 msgid "Shut down aMule."
6429 msgstr "Arresta aMule."
6431 #: src/TextClient.cpp:862
6433 "Shut down the remote running core (amule/amuled).\n"
6434 "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
6437 "Arresta il core remoto attualmente in funzione (amule/amuled).\n"
6438 "Ciò interromperà anche il client testuale, dal momento che è inutilizzabile "
6440 "core in esecuzione.\n"
6442 #: src/TextClient.cpp:864
6443 msgid "Reload the given object."
6444 msgstr "Ricarica l'oggetto."
6446 #: src/TextClient.cpp:865
6447 msgid "Reload shared files list."
6448 msgstr "Ricarica la lista dei file condivisi."
6450 #: src/TextClient.cpp:867
6451 msgid "Reload IP filtering table."
6452 msgstr "Ricarica il filtro IP da file."
6454 #: src/TextClient.cpp:868
6455 msgid "Reload current IP filtering table."
6456 msgstr "Seleziona il livello del filtraggio degli IP."
6458 #: src/TextClient.cpp:869
6459 msgid "Update IP filtering table from URL."
6460 msgstr "Ricarica il filtro IP da file."
6462 #: src/TextClient.cpp:870
6463 msgid "If URL is omitted the URL from the preferences is used."
6464 msgstr "Se l'URL è omesso verrà utilizzato quello inserito nelle Preferenze."
6466 #: src/TextClient.cpp:872
6467 msgid "Connect to the network."
6468 msgstr "Connessione al network."
6470 #: src/TextClient.cpp:873
6472 "This will connect to all networks that are enabled in Preferences.\n"
6473 "You may also optionally specify a server address in IP:Port form, to connect "
6475 "that server only. The IP must be a dotted decimal IPv4 address,\n"
6476 "or a resolvable DNS name."
6478 "Questo connetterà aMule a tutte le reti attualmente abilitate nelle "
6480 "E' anche possibile specificare l'indirizzo IP, nella forma IP:Porta, di un "
6482 "connettersi solamente a quello. Si può utilizzare un indirizzo IPv4 oppure\n"
6483 "un nome risolvibile da un server DNS."
6485 #: src/TextClient.cpp:874
6486 msgid "Connect to eD2k only."
6487 msgstr "Connettiti solo alla rete eD2k."
6489 #: src/TextClient.cpp:875
6490 msgid "Connect to Kad only."
6491 msgstr "Connetti solo alla rete Kad."
6493 #: src/TextClient.cpp:877
6494 msgid "Disconnect from the network."
6495 msgstr "Disconnetti dalla rete."
6497 #: src/TextClient.cpp:878
6498 msgid "This will disconnect from all networks that are currently connected.\n"
6499 msgstr "Questo disconnetterà aMule da tutte le reti attive.\n"
6501 #: src/TextClient.cpp:879
6502 msgid "Disconnect from eD2k only."
6503 msgstr "Disconnettiti solo dalla rete eD2k."
6505 #: src/TextClient.cpp:880
6506 msgid "Disconnect from Kad only."
6507 msgstr "Disconnetti solo dalla rete Kad."
6509 #: src/TextClient.cpp:882
6510 msgid "Add an eD2k or magnet link to core."
6511 msgstr "Aggiungi un link eD2k o un magnet link al core."
6513 #: src/TextClient.cpp:883
6515 "The eD2k link to be added can be:\n"
6516 "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download queue,\n"
6517 "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server list,\n"
6518 "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be added "
6522 "The magnet link must contain the eD2k hash and file length.\n"
6524 "Il link eD2k da aggiungere può essere:\n"
6525 "*) un collegamento a un file (ed2k://|file|...), il quale sarà aggiunto ai "
6526 "download in attesa,\n"
6527 "*) un collegamento a un server (ed2k://|server|...), il quale sarà aggiunto "
6528 "alla lista dei server,\n"
6529 "*) o un collegamento ad una lista server, in questo caso tutti i server "
6530 "elencati saranno aggiunti alla\n"
6531 "lista dei server.\n"
6533 "Il magnet link deve contenere l'hash eD2k e la lunghezza del file.\n"
6535 #: src/TextClient.cpp:885
6536 msgid "Set a preference value."
6537 msgstr "Imposta un valore delle preferenze."
6539 #: src/TextClient.cpp:888
6540 msgid "Set IP filtering preferences."
6541 msgstr "Imposta le preferenze del Filtro IP."
6543 #: src/TextClient.cpp:889
6544 msgid "Turn IP filtering on for both clients and servers."
6545 msgstr "Attiva il filtro IP per client e server."
6547 #: src/TextClient.cpp:890
6548 msgid "Turn IP filtering off for both clients and servers."
6549 msgstr "Disattiva il filtro IP per client e server."
6551 #: src/TextClient.cpp:891
6552 msgid "Enable/Disable IP filtering for clients."
6553 msgstr "Attiva/Disabilita il filtro IP per i client."
6555 #: src/TextClient.cpp:892
6556 msgid "Turn IP filtering on for clients."
6557 msgstr "Attiva il filtro IP per i client."
6559 #: src/TextClient.cpp:893
6560 msgid "Turn IP filtering off for clients."
6561 msgstr "Disattiva il filtro IP per i client."
6563 #: src/TextClient.cpp:894
6564 msgid "Enable/Disable IP filtering for servers."
6565 msgstr "Attiva/Disabilita il filtro IP per i server."
6567 #: src/TextClient.cpp:895
6568 msgid "Turn IP filtering on for servers."
6569 msgstr "Attiva il filtro IP per i server."
6571 #: src/TextClient.cpp:896
6572 msgid "Turn IP filtering off for servers."
6573 msgstr "Disabilita il filtro IP per i server."
6575 #: src/TextClient.cpp:897
6576 msgid "Select IP filtering level."
6577 msgstr "Seleziona il livello del filtraggio degli IP."
6579 #: src/TextClient.cpp:898
6581 "Valid filtering levels are in the range 0-255, and it's default (initial)\n"
6584 "I livelli di filtraggio validi vanno da 0 a 255 e il default (iniziale)\n"
6587 #: src/TextClient.cpp:900
6588 msgid "Set bandwidth limits."
6589 msgstr "Imposta limiti di banda."
6591 #: src/TextClient.cpp:901
6592 msgid "The value given to these commands has to be in kilobytes/sec.\n"
6594 "Il valore fornito a questi comandi deve essere in kilobyte al secondo.\n"
6596 #: src/TextClient.cpp:902
6597 msgid "Set upload bandwidth limit."
6598 msgstr "Imposta limiti di banda per l'upload."
6600 #: src/TextClient.cpp:904
6601 msgid "Set download bandwidth limit."
6602 msgstr "Imposta limiti di banda per il download."
6604 #: src/TextClient.cpp:907
6605 msgid "Get and display a preference value."
6606 msgstr "Visualizza un'impostazione delle preferenze."
6608 #: src/TextClient.cpp:910
6609 msgid "Get IP filtering preferences."
6610 msgstr "Visualizza impostazioni del filtro IP."
6612 #: src/TextClient.cpp:911
6613 msgid "Get IP filtering state for both clients and servers."
6614 msgstr "Ottieni stato del filtro IP per client e server."
6616 #: src/TextClient.cpp:912
6617 msgid "Get IP filtering state for clients only."
6618 msgstr "Ottieni stato del filtro IP per i client."
6620 #: src/TextClient.cpp:913
6621 msgid "Get IP filtering state for servers only."
6622 msgstr "Ottieni stato del filtro IP per i server."
6624 #: src/TextClient.cpp:914
6625 msgid "Get IP filtering level."
6626 msgstr "Seleziona il livello del filtraggio degli IP."
6628 #: src/TextClient.cpp:916
6629 msgid "Get bandwidth limits."
6630 msgstr "Visualizza limita di banda."
6632 #: src/TextClient.cpp:918
6633 msgid "Execute a search."
6634 msgstr "Effettua una ricerca."
6636 #: src/TextClient.cpp:919
6638 "A search type has to be specified by giving the type:\n"
6642 "Example: 'search kad file' will execute a kad search for \"file\".\n"
6644 "E' necessario specificare il TIPO della ricerca che può essere:\n"
6648 "Esempio: 'search kad file' cercherà \"file\" nella rete Kad.\n"
6650 #: src/TextClient.cpp:920
6651 msgid "Execute a global search."
6652 msgstr "Effettua una ricerca globale."
6654 #: src/TextClient.cpp:921
6655 msgid "Execute a local search"
6656 msgstr "Effettua una ricerca locale"
6658 #: src/TextClient.cpp:922
6659 msgid "Execute a kad search"
6660 msgstr "Effettua una ricerca sulla rete Kad"
6662 #: src/TextClient.cpp:924
6663 msgid "Show the results of the last search."
6664 msgstr "Mostra risultati dell'ultima ricerca."
6666 #: src/TextClient.cpp:925
6667 msgid "Return the results of the previous search.\n"
6668 msgstr "Restituisce i risultati della ricerca precedente.\n"
6670 #: src/TextClient.cpp:927
6671 msgid "Show the progress of a search."
6672 msgstr "Mostra lo stato d'avanzamento della ricerca."
6674 #: src/TextClient.cpp:928
6675 msgid "Show the progress of a search.\n"
6676 msgstr "Mostra lo stato d'avanzamento della ricerca.\n"
6678 #: src/TextClient.cpp:930
6679 msgid "Start downloading a file"
6680 msgstr "Scarica un file"
6682 #: src/TextClient.cpp:931
6684 "The number of a file from the last search has to be given.\n"
6685 "Example: 'download 12' will start to download the file with the number 12 of "
6686 "the previous search.\n"
6688 "Bisogna fornire il numero del file relativo all'ultima ricerca.\n"
6689 "Esempio: 'download 12' aggiungerà alla coda dei download il file col numero "
6690 "12 trovato dall'ultima ricerca.\n"
6692 #: src/TextClient.cpp:938
6693 msgid "Pause download."
6694 msgstr "Metti il download in pausa."
6696 #: src/TextClient.cpp:941
6697 msgid "Resume download."
6698 msgstr "Riavvia download."
6700 #: src/TextClient.cpp:944
6701 msgid "Cancel download."
6702 msgstr "Annulla download."
6704 #: src/TextClient.cpp:947
6705 msgid "Set download priority."
6706 msgstr "Imposta priorità del download."
6708 #: src/TextClient.cpp:948
6709 msgid "Set priority of a download to Low, Normal, High or Auto.\n"
6710 msgstr "Imposta la priorità del download a Bassa, Normale, Alta o Auto.\n"
6712 #: src/TextClient.cpp:949
6713 msgid "Set priority to low."
6714 msgstr "Imposta priorità a Bassa."
6716 #: src/TextClient.cpp:950
6717 msgid "Set priority to normal."
6718 msgstr "Imposta priorità a Normale."
6720 #: src/TextClient.cpp:951
6721 msgid "Set priority to high."
6722 msgstr "Imposta priorità a Alta."
6724 #: src/TextClient.cpp:952
6725 msgid "Set priority to auto."
6726 msgstr "Imposta priorità a Auto."
6728 #: src/TextClient.cpp:954
6729 msgid "Show queues/lists."
6730 msgstr "Mostra code/liste."
6732 #: src/TextClient.cpp:955
6733 msgid "Show upload/download queue, server list or shared files list.\n"
6735 "Mostra la coda di upload/download, la lista dei server o la lista dei file "
6738 #: src/TextClient.cpp:956
6739 msgid "Show upload queue."
6740 msgstr "Mostra la coda di upload."
6742 #: src/TextClient.cpp:957
6743 msgid "Show download queue."
6744 msgstr "Mostra la coda di download."
6746 #: src/TextClient.cpp:958
6748 msgstr "Mostra log."
6750 #: src/TextClient.cpp:959
6751 msgid "Show servers list."
6752 msgstr "Mostra la lista dei server."
6754 #: src/TextClient.cpp:962
6756 msgstr "Cancella log."
6758 #: src/TextClient.cpp:969
6760 msgid "Deprecated command, use '%s' instead."
6761 msgstr "Comando obsoleto, al suo posto usa '%s'."
6763 #: src/TextClient.cpp:970
6766 "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
6767 "Use '%s' instead.\n"
6769 "Questo è un comando obsoleto, e in futuro potrebbe essere rimosso.\n"
6770 "Al suo posto usa '%s'.\n"
6772 #: src/TextClient.h:60
6773 msgid "aMule text client"
6774 msgstr "Client testuale aMule"
6776 #: src/ThreadTasks.cpp:133
6778 msgid "Starting to create MD4 and AICH hash for file: %s"
6779 msgstr "Creo gli hash MD4 e AICH del file %s"
6781 #: src/ThreadTasks.cpp:137
6783 msgid "Starting to create MD4 hash for file: %s"
6784 msgstr "Creazione dell'hash MD4 per il file %s"
6786 #: src/ThreadTasks.cpp:141
6788 msgid "Starting to create AICH hash for file: %s"
6789 msgstr "Creazione dell'hash AICH per il file %s"
6791 #: src/ThreadTasks.cpp:351
6793 msgid "Converting old AICH hashsets in '%s' to 64b in '%s'."
6794 msgstr "Conversione dei vecchi hashset AICH in '%s' a 64b: '%s'."
6796 #: src/ThreadTasks.cpp:430
6798 msgid "WARNING: The filename '%s' is invalid and has been renamed to '%s'."
6800 "ATTENZIONE: '%s' non è un nome di file valido ed è stato rinominato in '%s'."
6802 #: src/ThreadTasks.cpp:443
6804 msgid "WARNING: The file '%s' already exists, new file renamed to '%s'."
6806 "ATTENZIONE: il file '%s' esiste già, il nuovo file sarà rinominato in '%s'."
6808 #: src/ThreadTasks.cpp:456
6810 msgid "WARNING: Could not remove original '%s' after creating backup"
6812 "ATTENZIONE: impossibile rimuovere l'originale '%s' dopo aver creato il backup"
6814 #: src/ThreadTasks.cpp:468
6816 msgid "WARNING: Failed to delete %s"
6817 msgstr "ATTENZIONE: impossibile eliminare %s"
6819 #: src/TransferWnd.cpp:194
6820 msgid "Are you sure you wish to cancel and delete all files in this category?"
6822 "Sei sicuro di voler interrompere e rimuovere tutti i file contenuti in "
6825 #: src/TransferWnd.cpp:194
6826 msgid "Confirmation Required"
6827 msgstr "Conferma richiesta"
6829 #: src/TransferWnd.cpp:342
6831 msgstr "Tutto il resto"
6833 #: src/TransferWnd.cpp:364
6834 msgid "Select view filter"
6835 msgstr "Seleziona filtro di visualizzazione"
6837 #: src/TransferWnd.cpp:367
6838 msgid "Add category"
6839 msgstr "Aggiungi categoria"
6841 #: src/TransferWnd.cpp:370
6842 msgid "Edit category"
6843 msgstr "Modifica categoria"
6845 #: src/TransferWnd.cpp:371
6846 msgid "Remove category"
6847 msgstr "Elimina categoria"
6849 #: src/UploadClient.cpp:256
6851 msgid "Failed to open file (%s), removing from list of shared files."
6853 "Impossibile aprire il file (%s), rimosso dalla lista dei file condivisi."
6855 #: src/UploadClient.cpp:700
6857 msgid "Hashset requested for unknown file: %s"
6858 msgstr "Hashset richiesto per il file sconosciuto: %s"
6860 #: src/UploadQueue.cpp:565
6862 msgid "Resuming uploads of file: %s"
6863 msgstr "Ripristino invio del file: %s"
6865 #: src/UploadQueue.cpp:574
6867 msgid "Suspending upload of file: %s"
6868 msgstr "Sospensione invio del file: %s"
6870 #: src/UserEvents.cpp:132
6872 msgid "Failed to execute command `%s' on `%s' event."
6873 msgstr "Impossibile eseguire il comando `%s' per l'evento `%s'."
6875 #: src/UserEvents.h:60
6876 msgid "Download completed"
6877 msgstr "Download completato"
6879 #: src/UserEvents.h:63 src/UserEvents.h:103
6880 msgid "The full path to the file."
6881 msgstr "Il percorso completo del file."
6883 #: src/UserEvents.h:67
6884 msgid "The name of the file without path component."
6885 msgstr "Il nome del file senza la parte del percorso."
6887 #: src/UserEvents.h:71
6888 msgid "The eD2k hash of the file."
6889 msgstr "L'hash eD2k del file."
6891 #: src/UserEvents.h:75
6892 msgid "The size of the file in bytes."
6893 msgstr "La dimensione del file in bytes."
6895 #: src/UserEvents.h:79
6896 msgid "Cumulative download activity time."
6897 msgstr "Tempo cumulativo di download."
6899 #: src/UserEvents.h:84
6900 msgid "New chat session started"
6901 msgstr "Nuova sessione chat iniziata"
6903 #: src/UserEvents.h:87
6904 msgid "Message sender."
6905 msgstr "Mittente del messaggio."
6907 #: src/UserEvents.h:92
6908 msgid "Out of space"
6909 msgstr "Spazio esaurito"
6911 #: src/UserEvents.h:95
6912 msgid "Disk partition."
6913 msgstr "Partizione disco."
6915 #: src/UserEvents.h:100
6916 msgid "Error on completion"
6917 msgstr "Errore nel completamento"
6919 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:74
6921 msgid "Processing file number %u: %s"
6922 msgstr "Elaborazione del file numero %u: %s"
6924 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:78
6925 msgid "You have asked for part hashes (Only used for files > 9.5 MB)"
6926 msgstr "Hai richiesto l'hash delle parti (solo per file > 9.5 MB)"
6928 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:95
6930 msgid "%s ---> Non existant file !\n"
6931 msgstr "%s ---> File inesistente!\n"
6933 #: src/utils/aLinkCreator/src/alc.cpp:55
6934 msgid "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator"
6935 msgstr "aLinkCreator, il creatore di link eD2k per aMule"
6937 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:88
6938 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:96
6942 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:108
6943 msgid "Input parameters"
6944 msgstr "Parametri di ingresso"
6946 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:119
6947 msgid "File to Hash"
6948 msgstr "File da esaminare"
6950 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:123
6951 msgid "Add Optional URLs for this file"
6952 msgstr "Aggiungi URL per questo file"
6954 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:131
6955 msgid "Enter here the file you want to compute the eD2k link"
6956 msgstr "Inserisci qui il file di cui vuoi creare il collegamento eD2k"
6958 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:137
6960 "Enter here the URL you want to add to the eD2k link: Add / at the end to let "
6961 "aLinkCreator append the current file name"
6963 "Inserisci qui l'URL che vuoi aggiungere al collegamento eD2k: Aggiungi / "
6964 "alla fine per permettere a aLinkCreator di aggiungere l'attuale nome del file"
6966 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:153
6970 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:164
6971 msgid "Create link with part-hashes"
6972 msgstr "Crea collegamento con hash delle parti"
6974 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:170
6976 "Help to spread new and rare files faster, at the cost of an increased link "
6979 "Aiuta a diffondere più in fretta i file nuovi e rari, al costo di una "
6980 "connessione più lunga"
6982 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:196
6983 msgid "MD4 File Hash"
6984 msgstr "Hash del File MD4"
6986 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:208
6987 msgid "eD2k File Hash"
6988 msgstr "Hash del File eD2k"
6990 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:219
6992 msgstr "Collegamento eD2k"
6994 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:234
6998 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:236
6999 msgid "Copy to clipboard"
7000 msgstr "Copia negli appunti"
7002 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:263
7006 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:264
7007 msgid "Open a file to compute its eD2k link"
7008 msgstr "Apri un file per generare il suo link eD2k"
7010 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:267
7011 msgid "Copy computed eD2k link to clipboard"
7012 msgstr "Copia il link eD2k generato negli appunti"
7014 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:269
7018 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:270
7019 msgid "Save computed eD2k link to file"
7020 msgstr "Salva su file il link eD2k generato"
7022 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:275
7023 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:475
7024 msgid "About aLinkCreator"
7025 msgstr "Informazioni su aLinkCreator"
7027 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:372
7028 msgid "Select the file you want to compute the eD2k link"
7029 msgstr "Seleziona il file di cui vuoi creare il link eD2k"
7031 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:406
7032 msgid "Can't open the clipboard"
7033 msgstr "Non posso aprire gli appunti"
7035 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:415
7036 msgid "Nothing to copy for now !"
7037 msgstr "Non c'è niente da copiare per ora!"
7039 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:442
7040 msgid "Select the file to your computed eD2k link"
7041 msgstr "Seleziona il file di cui vuoi generare il link eD2k"
7043 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:453
7044 msgid "Unable to open "
7045 msgstr "Impossibile aprire "
7047 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:460
7048 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:589
7049 msgid "Please, enter a non empty file name"
7050 msgstr "Inserire un nome file non vuoto"
7052 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:465
7053 msgid "Nothing to save for now !"
7054 msgstr "Non c'è niente da salvare per ora!"
7056 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:474
7058 "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator\n"
7060 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7062 "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
7063 "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7065 "Distributed under GPL"
7067 "aLinkCreator, il creatore di link eD2k per aMule\n"
7069 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7071 "Pixmaps da http://www.everaldo.com e http://www.icomania.com\n"
7072 "e http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7074 "Distribuito sotto licenza GPL"
7076 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:519
7077 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:520
7078 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:526
7082 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:524
7083 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:539
7084 msgid "aLinkCreator is working for you"
7085 msgstr "aLinkCreator sta lavorando per voi"
7087 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:524
7088 msgid "Computing MD4 Hash..."
7089 msgstr "Calcolo Hash MD4 in corso..."
7091 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:539
7092 msgid "Computing eD2k Hashes..."
7093 msgstr "Calcolo Hash eD2k in corso..."
7095 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:574
7096 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:575
7097 #: src/utils/aLinkCreator/src/md4.cpp:359
7099 msgstr "Annullato !"
7101 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:583
7103 msgid "Done in %.2f s"
7104 msgstr "Eseguito in %.2f s"
7106 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:622
7107 msgid "You have already added this URL !"
7108 msgstr "Hai già aggiunto questo URL!"
7110 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:627
7111 msgid "Please, enter a non empty URL"
7112 msgstr "Inserire un URL non vuoto"
7114 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:82
7116 msgid "Unable to open %s"
7117 msgstr "Impossibile aprire %s"
7119 #: src/utils/wxCas/src/linuxmon.cpp:86
7121 msgid "%i day(s) %i hour(s) %i min %i s"
7122 msgstr "%i giorno(i) %i ora(e) %i minuto(i) %i s"
7124 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:234
7126 msgid "%02uD %02uh %02umin %02us"
7127 msgstr "%02uG %02uore %02umin %02usec"
7129 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:236
7131 msgid "%02uh %02umin %02us"
7132 msgstr "%02uore %02umin %02usec"
7134 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:238
7136 msgid "%02umin %02us"
7137 msgstr "%02umin %02usec"
7139 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:240
7144 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:339
7149 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:342
7154 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:345
7159 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:348
7164 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:351
7169 #: src/utils/wxCas/src/wxcas.cpp:83
7170 msgid "wxCas, aMule Online Statistics"
7171 msgstr "wxCas, statistiche in linea di aMule"
7173 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:120
7174 msgid "Maximum DL rate since wxCas is running"
7175 msgstr "Velocità di DL massima da quando wxCas è attivo"
7177 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:124
7178 msgid "Absolute Maximum DL rate during wxCas previous runs"
7179 msgstr "Velocità di DL massima nelle precedenti sessioni di wxCas"
7181 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:147
7185 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:211
7186 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:340
7187 msgid "Stop Auto Refresh"
7188 msgstr "Ferma aggiornamento automatico"
7190 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:216
7191 msgid "Save Online Statistics image"
7192 msgstr "Salva immagine statistiche in linea"
7194 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:219
7195 msgid "Print Online Statistics image"
7196 msgstr "Stampa immagine statistiche in linea"
7198 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:222
7199 msgid "Preferences setting"
7202 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:227
7203 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:415
7205 msgstr "Informazioni su wxCas"
7207 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:331
7208 msgid "Start Auto Refresh"
7209 msgstr "Avvia aggiornamento automatico"
7211 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:333
7212 msgid "Auto Refresh stopped"
7213 msgstr "Aggiornamento automatico fermato"
7215 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:342
7216 msgid "Auto Refresh started"
7217 msgstr "Aggiornamento automatico avviato"
7219 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:353
7220 msgid "Save Statistics Image"
7221 msgstr "Salva immagine statistiche"
7223 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:391
7224 msgid "aMule Online Statistics"
7225 msgstr "Statistiche in linea di aMule"
7227 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:395
7229 "There was a problem printing.\n"
7230 "Perhaps your current printer is not set correctly?"
7232 "C'è stato un problema durante la stampa.\n"
7233 "La stampante potrebbe non essere impostata correttamente?"
7235 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:396
7237 msgstr "Stampa in corso"
7239 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:414
7241 "wxCas, aMule OnLine Signature Statistics\n"
7243 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7245 "Based on CAS by Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
7247 "Distributed under GPL"
7249 "wxCas, Statistiche di firma in linea di aMule\n"
7251 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7253 "Basato su CAS di Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
7255 "Distribuito con licenza GPL"
7257 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:580
7258 msgid "Oh Oh, aMule is not running..."
7259 msgstr "Oh Oh, aMule non è in esecuzione..."
7261 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:656
7262 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:726
7263 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:795
7264 msgid "aMule is running"
7265 msgstr "aMule è in funzione"
7267 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:865
7268 msgid "aMule is running, but disconnected"
7269 msgstr "aMule è in esecuzione, ma è disconnesso"
7271 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:936
7272 msgid "aMule is connecting..."
7273 msgstr "aMule si sta connettendo..."
7275 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:940
7276 msgid "Oh Oh, aMule status is unknown..."
7277 msgstr "Oh oh, stato di aMule sconosciuto..."
7279 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1011
7280 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1016
7281 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1020
7282 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1024
7283 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1028
7287 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1013
7288 msgid " has been running for "
7289 msgstr "è stato in funzione per "
7291 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1018
7292 msgid " is stopped !"
7295 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1022
7296 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1046
7297 msgid " is not connected !"
7298 msgstr " non è connesso !"
7300 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1026
7301 msgid " is connecting..."
7302 msgstr " si sta connettendo..."
7304 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1030
7305 msgid " is doing something strange, check it !"
7306 msgstr " sta facendo qualcosa di strano, controllare!"
7308 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1051
7309 msgid " is connected to "
7310 msgstr " è connesso a "
7312 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1052
7313 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1074
7317 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1058
7318 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1080
7322 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1064
7326 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1071
7330 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1089
7331 msgid "Total Download: "
7332 msgstr "Download totale: "
7334 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1091
7335 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1102
7339 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1100
7340 msgid "Session Download: "
7341 msgstr "Download sessione: "
7343 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1111
7347 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1113
7348 msgid " kB/s, Upload: "
7349 msgstr " kB/s, Upload: "
7351 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1115
7355 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1123
7357 msgstr "Condivisione: "
7359 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1125
7360 msgid " file(s), Clients on queue: "
7361 msgstr " file, client in coda: "
7363 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1135
7367 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1145
7368 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1155
7372 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1165
7373 msgid "System Load Average (1-5-15 min): "
7374 msgstr "Carico medio del sistema (1-5-15 min): "
7376 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1176
7377 msgid "System uptime: "
7378 msgstr "Uptime del sistema: "
7380 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:60
7381 msgid "Directory containing amulesig.dat file"
7382 msgstr "Cartella contenente il file amulesig.dat"
7384 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:80
7385 msgid "Enter here the directory where your amulesig.dat file is"
7386 msgstr "Inserire la cartella contenente il file amulesig.dat"
7388 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:99
7389 msgid "Refresh rate interval in seconds"
7390 msgstr "Intervallo di aggiornamento in secondi"
7392 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:115
7393 msgid "Generate a stat image at every refresh event"
7394 msgstr "Genera un'immagine delle statistiche ad ogni aggiornamento"
7396 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:139
7397 msgid "Enter here the directory where you want to generate the statistic image"
7398 msgstr "Inserire la cartella nella quale generare l'immagine delle statistiche"
7400 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:166
7401 msgid "Upload periodicaly your stat image to FTP server"
7402 msgstr "Carica periodicamente l'immagine delle statistiche sul server FTP"
7404 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:174
7408 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:178
7410 msgstr "Percorso FTP"
7412 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:188
7413 msgid "Enter here the URL of your FTP server"
7414 msgstr "Inserire URL del tuo server FTP"
7416 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:200
7417 msgid "Enter here the directory where putting your stat image on FTP server"
7418 msgstr "Inserire la directory del server FTP nella quale copiare l'immagine"
7420 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:206
7424 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:221
7425 msgid "Enter here the User name to log into your FTP server"
7426 msgstr "Inserisci il nome utente per accedere al server FTP"
7428 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:233
7429 msgid "Enter here the User password to log into your FTP server"
7430 msgstr "Inserisci la password per accedere al server FTP"
7432 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:252
7433 msgid "FTP update rate interval in minutes"
7434 msgstr "Intervallo di aggiornamento FTP in minuti"
7436 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:292
7440 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:326
7441 msgid "Folder containing your signature file"
7442 msgstr "Cartella contenente il file di firma"
7444 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:340
7445 msgid "Folder where generating the statistic image"
7446 msgstr "Cartella nella quale generare l'immagine"
7448 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:523
7449 msgid "Loads template <str>"
7450 msgstr "Carica modello <str>"
7452 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:527
7453 msgid "Web server HTTP port"
7454 msgstr "Web server porta HTTP"
7456 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:531
7457 msgid "Use UPnP port forwarding on web server port"
7458 msgstr "Usa l'UPnP port forwarding sulla porta del server web"
7460 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:535
7464 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:539
7465 msgid "Use gzip compression"
7466 msgstr "Usa compressione gzip"
7468 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:547
7469 msgid "Full access password for web server"
7470 msgstr "Password per l'accesso pieno al web server"
7472 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:551
7473 msgid "Guest password for web server"
7474 msgstr "Password per l'accesso Guest al web server"
7476 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:555
7477 msgid "Allow guest access"
7478 msgstr "Permetti l'accesso guest"
7480 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:559
7481 msgid "Deny guest access"
7482 msgstr "Vieta l'accesso guest"
7484 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:563
7485 msgid "Load/save web server settings from/to remote aMule"
7486 msgstr "Carica/salva le impostazioni del web server da/su l'aMule remoto"
7488 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:567
7489 msgid "aMule config file path. DO NOT USE DIRECTLY!"
7490 msgstr "Percorso del file di configurazione di aMule. Non usare direttamente!"
7492 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:575
7493 msgid "Disable PHP interpreter (deprecated)"
7494 msgstr "Disabilita interprete PHP (deprecato)"
7496 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:583
7497 msgid "Recompile PHP pages on each request"
7498 msgstr "Ricompila pagine PHP ad ogni richiesta"
7500 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:680
7501 msgid "aMule Web Server"
7502 msgstr "Server web di aMule "
7504 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:298
7505 msgid "web client connection accepted\n"
7506 msgstr "connessione web client accettata\n"
7508 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:301
7509 msgid "ERROR: cannot accept web client connection\n"
7510 msgstr "ERRORE: impossibile accettare la connessione del client web\n"
7512 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:370
7514 msgid "Request failed with the following error: %s."
7515 msgstr "Richiesta non riuscita per l'errore: %s."
7517 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1701
7518 msgid "Index file not found: "
7519 msgstr "File indice non trovato: "
7521 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1779
7522 msgid "Session expired - requesting login\n"
7523 msgstr "Sessione scaduta - accesso richiesto\n"
7525 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1784
7526 msgid "Session ok, logged in\n"
7527 msgstr "Sessione valida, utente registrato\n"
7529 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1786
7530 msgid "Session ok, not logged in\n"
7531 msgstr "Sessione valida, utente registrato\n"
7533 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1791
7534 msgid "No session opened - will request login\n"
7535 msgstr "Nessuna sessione aperta - richiesta di accesso\n"
7537 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1800
7538 msgid "Session created - requesting login\n"
7539 msgstr "Sessione creata - richiesta di accesso\n"
7541 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1815
7542 msgid "Processing request [original]: "
7543 msgstr "Elaborazione richiesta [originale]: "
7545 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1830
7546 msgid "No password specified, login will not be allowed."
7547 msgstr "Nessuna password specificata, login fallito."
7549 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1832
7550 msgid "Checking password\n"
7551 msgstr "Verifica password\n"
7553 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1837
7554 msgid "Password hash invalid\n"
7555 msgstr "Hash della password non valido\n"
7557 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1852
7558 msgid "Password ok\n"
7559 msgstr "Password valida\n"
7561 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1854
7562 msgid "Password bad\n"
7563 msgstr "Password errata\n"
7565 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1857
7566 msgid "You did not enter any password. Blank password is not allowed.\n"
7568 "Non hai inserito alcuna password e le password vuote non sono ammesse.\n"
7570 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1865
7571 msgid "Logout requested\n"
7572 msgstr "Disconnessone richiesta\n"
7574 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1870
7575 msgid "Processing request [redirected]: "
7576 msgstr "Elaborazione richiesta [rediretta]: "
7578 #~ msgid "Total Users: %s | Total Files: %s"
7579 #~ msgstr "Utenti totali: %s | File totali: %s"
7581 #~ msgid "HTTP download thread started"
7582 #~ msgstr "Processo di download HTTP avviato"
7584 #~ msgid "Download size: %i"
7585 #~ msgstr "Dimensioni download (%i)"
7587 #~ msgid "HTTP download thread ended"
7588 #~ msgstr "Processo di download HTTP terminato"
7590 #~ msgid "Host: %s:%i\n"
7591 #~ msgstr "Host: %s:%i\n"
7593 #~ msgid "Response: %i (Error: %i)"
7594 #~ msgstr "Risposta: %i (Errore: %i)"
7596 #~ msgid "WARNING: Void response on stream creation"
7597 #~ msgstr "ATTENZIONE: Errore nella creazione del flusso"
7599 #~ msgid "ERROR: Redirection code received with no URL"
7600 #~ msgstr "ERRORE: Codice di reindirizzamento ricevuto senza URL"
7602 #~ msgid "CIP2Country::CIP2Country(): Failed to load country data from "
7604 #~ "CIP2Country::CIP2Country(): Impossibile ottenere i dati sul Paese da "
7606 #~ msgid "Get IPFilter level."
7607 #~ msgstr "Visualizza livello del filtro IP."
7609 #~ msgid "Makes a search."
7610 #~ msgstr "Effettua una ricerca."
7613 #~ msgstr "Terminato!"
7615 #~ msgid "Using amuleweb in '%s'."
7616 #~ msgstr "Utilizzando amuleweb in '%s'."
7618 #~ msgid "Shutting down aMule..."
7619 #~ msgstr "aMule in chiusura..."
7622 #~ "The following options have been changed in this release for security "
7625 #~ "Le seguenti opzioni sono state modificate in questa release per motivi di "
7630 #~ "* Enabled Protocol Obfuscation support for incoming and outgoing "
7634 #~ "* Attiva Offuscamento del protocollo per connessioni in ingresso e in "
7639 #~ "* Disabled updating the server list from other server and clients.\n"
7642 #~ "* Disattivato l'aggiornamento automatico della serverlist dagli altri "
7643 #~ "client e server.\n"
7647 #~ "For more information on the reason for this changes, seach\n"
7648 #~ "the aMule wiki at http://wiki.amule.org for \"fake servers\" info.\n"
7649 #~ "It's important that you clear any fake server from your server list for "
7650 #~ "aMule to work properly."
7653 #~ "Per ulteriori informazioni sui motivi di queste modifiche, vedere il\n"
7654 #~ " wiki di aMule su http://wiki.amule.org alla voce \"fake servers\".\n"
7655 #~ "È importante eliminare tutti i fake server dalla tua lista perché aMule "
7656 #~ "funzioni correttamente."
7661 #~ "Additionally, the browser settings have been reset to the system default. "
7662 #~ "Please configure your browser options again if needed.\n"
7666 #~ "In aggiunta, le impostazioni del browser son state riportate a quelle "
7667 #~ "predefinite di sistema. Se lo desideri, riconfigura le opzioni del tuo "
7670 #~ msgid "Fetching status..."
7671 #~ msgstr "Verifica stato..."
7673 #~ msgid "Users: E: %s K: %s | Files E: %s K: %s"
7674 #~ msgstr "Utenti: E: %s K: %s | File E: %s K: %s"
7676 #~ msgid "Client %s on IP:Port %s:%d using %s %s %s"
7677 #~ msgstr "Client %s con IP:Porta %s:%d utilizza %s %s %s"
7679 #~ msgid "theApp->serverlist->GetServerByAddress() returned NULL"
7680 #~ msgstr "theApp->serverlist->GetServerByAddress() ha restituito NULL"
7682 #~ msgid "Firewalled"
7683 #~ msgstr "Firewalled"