Upstream tarball 10053
[amule.git] / po / ja.po
blob79e38ef6fae1827e54a6725fc974bf8c54293818
1 # Japanese translations for PACKAGE package.
2 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
3 #  <aikishugyo@gmail.com>, 2007.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: ja\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2010-03-07 11:56+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2008-05-31 01:09+0900\n"
11 "Last-Translator: \n"
12 "Language-Team: Japanese\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
18 #: src/AddFriend.cpp:45
19 msgid "Add a Friend"
20 msgstr "仲間を追加する"
22 #: src/AddFriend.cpp:61
23 msgid "You have to enter a valid IP and port!"
24 msgstr "正当なIPとポートを入力しなければなりません!"
26 #: src/AddFriend.cpp:61 src/AddFriend.cpp:67 src/amule-remote-gui.cpp:1740
27 msgid "Information"
28 msgstr "情報"
30 #: src/AddFriend.cpp:67
31 msgid "The specified userhash is not valid!"
32 msgstr "指定されたユーザハッシュは不正です!"
34 #: src/amuleAppCommon.cpp:128
35 #, fuzzy
36 msgid "Failed to open ED2KLinks file."
37 msgstr "%s(%s)を開くことはできませんでした"
39 #: src/amuleAppCommon.cpp:188
40 msgid ""
41 "WARNING: You can't add yourself as a source for an eD2k link while having a "
42 "lowid."
43 msgstr ""
45 #: src/amule.cpp:231
46 #, fuzzy
47 msgid "Now, exiting main app..."
48 msgstr ""
49 "\n"
50 "OK、%s を終了中です…\n"
52 #: src/amule.cpp:250
53 #, c-format
54 msgid "Terminating amuleweb instance with pid `%ld' ... "
55 msgstr ""
57 #: src/amule.cpp:253
58 #, c-format
59 msgid "Killing amuleweb instance with pid `%ld' ... "
60 msgstr ""
62 #: src/amule.cpp:255 src/ClientDetailDialog.cpp:196 src/ServerListCtrl.cpp:95
63 msgid "Failed"
64 msgstr "失敗しました"
66 #: src/amule.cpp:261
67 msgid "aMule OnExit: Terminating core."
68 msgstr ""
70 #: src/amule.cpp:327
71 #, fuzzy
72 msgid "aMule shutdown completed."
73 msgstr "ダウンロード完了"
75 #: src/amule.cpp:331
76 msgid "Memory debug results for aMule exit:"
77 msgstr ""
79 #: src/amule.cpp:427
80 #, fuzzy
81 msgid ""
82 "\n"
83 "EC configuration"
84 msgstr "終了の確認"
86 #: src/amule.cpp:430
87 #, fuzzy
88 msgid "Password set and external connections enabled."
89 msgstr "新しい外部接続を認められました"
91 #: src/amule.cpp:441 src/KadDlg.cpp:167 src/KadDlg.cpp:173
92 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:673 src/SharedFilesCtrl.cpp:321
93 msgid "WARNING"
94 msgstr "警告"
96 #: src/amule.cpp:487
97 msgid ""
98 "Your locale has been changed to System Default due to a configuration "
99 "change. Sorry."
100 msgstr ""
101 "申し訳ありませんが、設定の変更を行ったため、あなたのロケールはシステム標準に"
102 "変更されました。"
104 #: src/amule.cpp:489 src/amule.cpp:1044 src/CatDialog.cpp:141
105 #: src/CatDialog.cpp:151 src/CatDialog.cpp:163 src/ServerList.cpp:342
106 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
107 msgid "Info"
108 msgstr "情報"
110 #: src/amule.cpp:570
111 msgid ""
112 "You don't have any server in the server list.\n"
113 "Do you want aMule to download a new list now?"
114 msgstr ""
115 "サーバリストにはサーバが一つも入っていません。今aMuleに新しいサーバリストをダ"
116 "ウンロードしますか?"
118 #: src/amule.cpp:571
119 msgid "Server list download"
120 msgstr "サーバリストのダウンロード"
122 #: src/amule.cpp:587 src/amuleDlg.cpp:562 src/ClientListCtrl.cpp:670
123 #: src/DataToText.cpp:61
124 msgid "Connecting"
125 msgstr "接続中"
127 #: src/amule.cpp:643
128 #, c-format
129 msgid "web server running on pid %d"
130 msgstr ""
132 #: src/amule.cpp:647
133 msgid ""
134 "You requested to run web server on startup, but the amuleweb binary cannot "
135 "be run. Please install the package containing aMule web server, or compile "
136 "aMule using --enable-webserver and run make install"
137 msgstr ""
139 #: src/amule.cpp:648 src/amule.cpp:768 src/amule.cpp:1055
140 #: src/amule-remote-gui.cpp:296 src/amule-remote-gui.cpp:318
141 #: src/amule-remote-gui.cpp:320 src/amule-remote-gui.cpp:619
142 msgid "ERROR"
143 msgstr ""
145 #: src/amule.cpp:733
146 #, c-format
147 msgid "Could not bind ports to the specified address: %s"
148 msgstr "指定したアドレスにポートをバインドできませんでした: %s"
150 #: src/amule.cpp:760
151 #, c-format
152 msgid "Port %u is not available. You will be LOWID\n"
153 msgstr "ポート%uは利用できません。あなたにはLOWIDが与えられます\n"
155 #: src/amule.cpp:766
156 #, c-format
157 msgid ""
158 "Port %u is not available!\n"
159 "\n"
160 "This means that you will be LOWID.\n"
161 "\n"
162 "Check your network to make sure the port is open for output and input."
163 msgstr ""
164 "ポート%uは利用できません\n"
165 "\n"
166 "したがって、あなたにはLOWIDが与えられます\n"
167 "\n"
168 "ネットワークを調べ、ポートが入出力に対して開いているか確認してください。"
170 #: src/amule.cpp:845
171 msgid "Failed to create OnlineSig File"
172 msgstr "オンライン証明ファイルの生成に失敗しました"
174 #: src/amule.cpp:853
175 msgid "Failed to create aMule OnlineSig File"
176 msgstr "aMuleのオンライン証明ファイルの生成に失敗しました"
178 #: src/amule.cpp:1021
179 msgid ""
180 "The selected locale seems not to be installed on your box. (Note: I'll try "
181 "to set it anyway)"
182 msgstr ""
183 "選択したロケールはあなたのシステムにインストールされていないようです。(注"
184 "意:いずれにせよ設定を試みます)"
186 #: src/amule.cpp:1030
187 #, c-format
188 msgid "This is the first time you run aMule %s"
189 msgstr "初めてaMule %sを起動しています"
191 #: src/amule.cpp:1032
192 msgid "This version is a testing version, updated daily, and\n"
193 msgstr "このバージョンはテスト・バージョンで、毎日更新されているものです。\n"
195 #: src/amule.cpp:1033
196 msgid "we give no warranty it won't break anything, burn your house,\n"
197 msgstr ""
198 "あなたに損害を与えないということは保証できません。家を焼いてしまうかも知れな"
199 "いし、\n"
201 #: src/amule.cpp:1034
202 msgid "or kill your dog. But it *should* be safe to use anyway.\n"
203 msgstr ""
204 "犬を殺してしまうかも知れません。しかし、安全に使用できる「はず」です。\n"
206 #: src/amule.cpp:1039
207 msgid "More information, support and new releases can found at our homepage,\n"
208 msgstr ""
209 "私たちのホームページwww.aMule.org、またはIRCチャネルirc.freenode.netの#aMule"
210 "には、\n"
212 #: src/amule.cpp:1040
213 msgid "at www.aMule.org, or in our IRC channel #aMule at irc.freenode.net.\n"
214 msgstr "詳細な情報、サポートや新しいリリースがあります。\n"
216 #: src/amule.cpp:1042
217 msgid "Feel free to report any bugs to http://forum.amule.org"
218 msgstr "バグはhttp://forum.amule.orgに気楽に報告してください"
220 #: src/amule.cpp:1055
221 msgid ""
222 "The folder for Online Signature files you specified is INVALID!\n"
223 " OnlineSignature will be DISABLED until you fix it on preferences."
224 msgstr ""
225 "あなたが指定したオンライン証明ファイルのフォルダは不正です!\n"
226 "設定で訂正するまでオンライン証明を無効にします。"
228 #: src/amule.cpp:1110
229 #, fuzzy
230 msgid "Server hostname notified"
231 msgstr "サーバ名:"
233 #: src/amule.cpp:1354
234 #, c-format
235 msgid "Disk space preallocation for file '%s' failed: %s"
236 msgstr "ファイル '%s' のディスク領域の事前確保が失敗しました: %s"
238 #: src/amule.cpp:1482
239 msgid "ERROR: can't open logfile"
240 msgstr "エラー:ログファイルを開くことはできません"
242 #: src/amule.cpp:1486
243 msgid "WARNING: logfile is empty. Something is wrong."
244 msgstr "注意:ログファイルは空です。何かがおかしいです。"
246 #: src/amule.cpp:1504
247 msgid "Log has been reset"
248 msgstr "ログはリセットされました"
250 #: src/amule.cpp:1529
251 #, c-format
252 msgid "ServerMessage: %s"
253 msgstr "サーバ・メッセージ:%s"
255 #: src/amule.cpp:1567 src/IP2Country.cpp:146 src/IPFilter.cpp:494
256 #: src/ServerList.cpp:808
257 #, c-format
258 msgid "Skipped download of %s, because requested file is not newer."
259 msgstr ""
261 #: src/amule.cpp:1569
262 msgid "Failed to download the nodes list."
263 msgstr "ノード・リストをダウンロードのに失敗しました。"
265 #: src/amule.cpp:1589
266 msgid "Failed to open the downloaded version check file"
267 msgstr "ダウンロードされたバージョン確認ファイルを開くのに失敗しました。"
269 #: src/amule.cpp:1592 src/amule.cpp:1602 src/amule.cpp:1608
270 msgid "Corrupted version check file"
271 msgstr "破損されたバージョン確認ファイル"
273 #: src/amule.cpp:1618
274 msgid "You are using an outdated version of aMule!"
275 msgstr "あなたは古いバージョンのaMuleを使用しています!"
277 #: src/amule.cpp:1619
278 #, c-format
279 msgid "Your aMule version is %i.%i.%i and the latest version is %li.%li.%li"
280 msgstr "あなたのaMuleバージョンは%i.%i.%iで、最新バージョンは%li.%li.%liです"
282 #: src/amule.cpp:1620
283 msgid "The latest version can always be found at http://www.amule.org"
284 msgstr "最新バージョンはいつもhttp://www.amule.orgにあります"
286 #: src/amule.cpp:1622
287 #, c-format
288 msgid "WARNING: Your aMuled version is outdated: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
289 msgstr ""
290 "警告:あなたのaMuledバージョンは古くなっています:%i.%i.%i < %li.%li.%li"
292 #: src/amule.cpp:1626
293 msgid "Your copy of aMule is up to date."
294 msgstr "あなたのaMuleは最新のバージョンです。"
296 #: src/amule.cpp:1633
297 msgid "Failed to download the version check file"
298 msgstr "バージョン確認ファイルのダウンロードに失敗しました"
300 #: src/amule.cpp:1793 src/amule-remote-gui.cpp:505
301 #, c-format
302 msgid "Users: %s | Files: %s"
303 msgstr "ユーザ: %s | ファイル: %s"
305 #: src/amule.cpp:1794 src/amule-remote-gui.cpp:506
306 #, c-format
307 msgid "Users: E: %s K: %s | Files: E: %s K: %s"
308 msgstr "ユーザ: E: %s K: %s | ファイル: E: %s K: %s"
310 #: src/amule.cpp:1803 src/amule-remote-gui.cpp:515
311 msgid "No networks selected"
312 msgstr "ネットワークが選択されていません"
314 #: src/amule.cpp:1868 src/TextClient.cpp:710
315 msgid "with LowID"
316 msgstr "LowIDを持っています"
318 #: src/amule.cpp:1868 src/TextClient.cpp:710
319 msgid "with HighID"
320 msgstr "HighIDを持っています"
322 #: src/amule.cpp:1870
323 #, c-format
324 msgid "Connected to %s %s"
325 msgstr "接続しています:%s %s"
327 #: src/amule.cpp:1873
328 #, c-format
329 msgid "Connecting to %s"
330 msgstr "%sに接続中です"
332 #: src/amule.cpp:1875
333 msgid "Disconnected from eD2k"
334 msgstr ""
336 #: src/amule.cpp:1882
337 msgid "Kad started."
338 msgstr "Kadを開始しました。"
340 #: src/amule.cpp:1884
341 msgid "Kad stopped."
342 msgstr "Kadを中止しました。"
344 #: src/amule.cpp:1891
345 msgid "Connected to Kad (ok)"
346 msgstr "Kadに接続しています(OK)"
348 #: src/amule.cpp:1893
349 msgid "Connected to Kad (firewalled)"
350 msgstr "Kadに接続しています(ファイアウォール)"
352 #: src/amule.cpp:1896
353 msgid "Disconnected from Kad"
354 msgstr "Kadから切断しています"
356 #: src/amule.cpp:1959
357 msgid ""
358 "Kad network cannot be used if UDP port is disabled on preferences, not "
359 "starting."
360 msgstr ""
361 "UDPポートが設定で無効にされていると、Kadネットワークを使用できないため、開始"
362 "しません。"
364 #: src/amule.cpp:1962
365 msgid "Kad network disabled on preferences, not connecting."
366 msgstr "Kadネットワークは設定で無効にされているため、接続はしません。"
368 #: src/amuled.cpp:621
369 #, fuzzy
370 msgid ""
371 "ERROR: aMule daemon cannot be used when external connections are disabled. "
372 "To enable External Connections, use either a normal aMule, start amuled with "
373 "the option --ec-config or set the key \"AcceptExternalConnections\" to 1 in "
374 "the file ~/.aMule/amule.conf"
375 msgstr ""
376 "エラー:外部接続が無効にされている時にはaMuleのデーモンは使用できません。外部"
377 "接続を有効にするには、普通のaMuleを使用するか、あるいはamuledをオプション--"
378 "ec-configで起動させるか、あるいはファイル~/.aMule/amule.confの中でキー"
379 "\"AcceptExternalConnections\"を1に設定してください。"
381 #: src/amuled.cpp:624
382 msgid ""
383 "ERROR: A valid password is required to use external connections, and aMule "
384 "daemon cannot be used without external connections. To run aMule deamon, you "
385 "must set the \"ECPassword\" field in the file ~/.aMule/amule.conf with an "
386 "appropriate value. Execute amuled with the flag --ec-config to set the "
387 "password. More information can be found at http://wiki.amule.org"
388 msgstr ""
390 #: src/amuled.cpp:688
391 msgid "amuled: OnInit - starting timer"
392 msgstr ""
394 #: src/amuled.cpp:703
395 msgid "amuled: forking to background - see you"
396 msgstr ""
398 #: src/amuled.cpp:734
399 msgid "Cannot Create Pid File"
400 msgstr ""
402 #: src/amuled.cpp:793
403 #, c-format
404 msgid "ERROR: %s"
405 msgstr "エラー: %s"
407 #: src/amuleDlg.cpp:235
408 #, c-format
409 msgid "This is aMule %s based on eMule."
410 msgstr "これはeMuleに基づいたaMule %s です。"
412 #: src/amuleDlg.cpp:237
413 #, c-format
414 msgid "Running on %s"
415 msgstr "%s に起動しています"
417 #: src/amuleDlg.cpp:239
418 msgid "Visit http://www.amule.org to check if a new version is available."
419 msgstr "新しいバージョンの確認はhttp://www.amule.orgで。"
421 #: src/amuleDlg.cpp:265
422 msgid "FATAL ERROR: Failed to create Timer"
423 msgstr ""
425 #: src/amuleDlg.cpp:484
426 msgid "aMule remote control "
427 msgstr "aMuleリモート制御"
429 #: src/amuleDlg.cpp:490
430 msgid "Snapshot:"
431 msgstr "スナップショット:"
433 #: src/amuleDlg.cpp:492
434 msgid ""
435 "'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
436 "\n"
437 msgstr ""
439 #: src/amuleDlg.cpp:493
440 msgid "Website: http://www.amule.org \n"
441 msgstr ""
443 #: src/amuleDlg.cpp:494
444 msgid "Forum: http://forum.amule.org \n"
445 msgstr ""
447 #: src/amuleDlg.cpp:495
448 msgid ""
449 "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
450 "\n"
451 msgstr ""
453 #: src/amuleDlg.cpp:496
454 msgid "Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
455 msgstr ""
457 #: src/amuleDlg.cpp:497
458 msgid ""
459 "Copyright (c) 2003-2008 aMule Team \n"
460 "\n"
461 msgstr ""
463 #: src/amuleDlg.cpp:498
464 msgid "Part of aMule is based on \n"
465 msgstr ""
467 #: src/amuleDlg.cpp:499
468 msgid "Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
469 msgstr "Kademliaに基づいています:XORトリックに基づいたP2Pルーティング。\n"
471 #: src/amuleDlg.cpp:500
472 msgid " Copyright (c) 2002-2008 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n"
473 msgstr ""
475 #: src/amuleDlg.cpp:501
476 msgid "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
477 msgstr ""
479 #: src/amuleDlg.cpp:504 src/KadDlg.cpp:177 src/PartFile.cpp:917
480 #: src/PartFile.cpp:925 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:564
481 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:664 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:749
482 msgid "Message"
483 msgstr "メッセージ"
485 #: src/amuleDlg.cpp:540
486 msgid "aMule dialog destroyed"
487 msgstr ""
489 #: src/amuleDlg.cpp:694
490 msgid "eD2k: Connecting"
491 msgstr ""
493 #: src/amuleDlg.cpp:698
494 msgid "eD2k: Disconnected"
495 msgstr ""
497 #: src/amuleDlg.cpp:704
498 msgid "Kad: Firewalled"
499 msgstr "Kad: ファイアウォールされています"
501 #: src/amuleDlg.cpp:708
502 msgid "Kad: Connected"
503 msgstr "Kad: 接続"
505 #: src/amuleDlg.cpp:713
506 msgid "Kad: Connecting"
507 msgstr "Kad: 接続中"
509 #: src/amuleDlg.cpp:717
510 msgid "Kad: Off"
511 msgstr "Kad: オフ"
513 #: src/amuleDlg.cpp:763 src/DownloadListCtrl.cpp:588
514 #: src/DownloadListCtrl.cpp:908 src/FriendListCtrl.cpp:282
515 #: src/muuli_wdr.cpp:851 src/muuli_wdr.cpp:915 src/muuli_wdr.cpp:989
516 #: src/muuli_wdr.cpp:1055 src/muuli_wdr.cpp:2454 src/muuli_wdr.cpp:2556
517 #: src/muuli_wdr.cpp:3275 src/ServerListCtrl.cpp:154
518 #: src/ServerListCtrl.cpp:564 src/ServerListCtrl.cpp:583
519 #: src/TransferWnd.cpp:376 src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:294
520 msgid "Cancel"
521 msgstr "キャンセル"
523 #: src/amuleDlg.cpp:764
524 msgid "Stop the current connection attempts"
525 msgstr "現在の接続試行を中止する"
527 #: src/amuleDlg.cpp:769 src/MuleTrayIcon.cpp:555 src/muuli_wdr.cpp:2697
528 msgid "Disconnect"
529 msgstr "切断する"
531 #: src/amuleDlg.cpp:770
532 msgid "Disconnect from the currently connected networks"
533 msgstr "ネットワークから切断します。"
535 #: src/amuleDlg.cpp:775 src/MuleTrayIcon.cpp:558 src/muuli_wdr.cpp:2880
536 #: src/muuli_wdr.cpp:3271 src/muuli_wdr.cpp:3454
537 msgid "Connect"
538 msgstr "接続する"
540 #: src/amuleDlg.cpp:776
541 msgid "Connect to the currently enabled networks"
542 msgstr "ネットワークへ接続します。"
544 #: src/amuleDlg.cpp:834
545 #, c-format
546 msgid "Up: %.1f(%.1f) | Down: %.1f(%.1f)"
547 msgstr "アップ: %.1f(%.1f) | ダウン: %.1f(%.1f)"
549 #: src/amuleDlg.cpp:836
550 #, c-format
551 msgid "Up: %.1f | Down: %.1f"
552 msgstr "アップ: %.1f | ダウン: %.1f"
554 #: src/amuleDlg.cpp:862
555 #, c-format
556 msgid "aMule (%s | Connected)"
557 msgstr "aMule (%s | 接続しています)"
559 #: src/amuleDlg.cpp:864
560 #, c-format
561 msgid "aMule (%s | Disconnected)"
562 msgstr "aMule (%s | 切断しています)"
564 #: src/amuleDlg.cpp:895
565 #, fuzzy, c-format
566 msgid "Do you really want to exit %s?"
567 msgstr "本当にaMuleを終了しますか?"
569 #: src/amuleDlg.cpp:896
570 msgid "Exit confirmation"
571 msgstr "終了の確認"
573 #: src/amuleDlg.cpp:1155
574 #, fuzzy
575 msgid "Launch Command: "
576 msgstr "コマンド: %s"
578 #: src/amuleDlg.cpp:1214
579 #, c-format
580 msgid "Skin directory '%s' does not exist"
581 msgstr "スキンディレクトリ '%s' は存在しません"
583 #: src/amuleDlg.cpp:1219
584 #, c-format
585 msgid "WARNING: Unable to open skin file '%s' for read"
586 msgstr ""
588 #: src/amuleDlg.cpp:1320 src/amuleDlg.cpp:1478 src/muuli_wdr.cpp:1804
589 #: src/muuli_wdr.cpp:3456
590 msgid "Networks"
591 msgstr "ネットワーク"
593 #: src/amuleDlg.cpp:1322
594 msgid "Networks window"
595 msgstr ""
597 #: src/amuleDlg.cpp:1324 src/muuli_wdr.cpp:3457
598 msgid "Searches"
599 msgstr "検索"
601 #: src/amuleDlg.cpp:1326
602 msgid "Searches window"
603 msgstr ""
605 #: src/amuleDlg.cpp:1328 src/muuli_wdr.cpp:3458
606 msgid "Transfers"
607 msgstr "転送"
609 #: src/amuleDlg.cpp:1330
610 msgid "Files transfers window"
611 msgstr ""
613 #: src/amuleDlg.cpp:1332
614 msgid "Shared files"
615 msgstr ""
617 #: src/amuleDlg.cpp:1334
618 msgid "Shared files window"
619 msgstr ""
621 #: src/amuleDlg.cpp:1336 src/muuli_wdr.cpp:517 src/muuli_wdr.cpp:3098
622 #: src/muuli_wdr.cpp:3461
623 msgid "Messages"
624 msgstr "メッセージ"
626 #: src/amuleDlg.cpp:1338
627 msgid "Messages window"
628 msgstr ""
630 #: src/amuleDlg.cpp:1340 src/muuli_wdr.cpp:1091 src/muuli_wdr.cpp:3462
631 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:174 src/Statistics.cpp:639 src/Statistics.cpp:937
632 msgid "Statistics"
633 msgstr "統計"
635 #: src/amuleDlg.cpp:1342
636 msgid "Statistics graph window"
637 msgstr ""
639 #: src/amuleDlg.cpp:1345 src/muuli_wdr.cpp:3464 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:189
640 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:50
641 msgid "Preferences"
642 msgstr "設定"
644 #: src/amuleDlg.cpp:1347
645 msgid "Preferences settings window"
646 msgstr ""
648 #: src/amuleDlg.cpp:1349 src/muuli_wdr.cpp:3465
649 msgid "Import"
650 msgstr "インポート"
652 #: src/amuleDlg.cpp:1351 src/muuli_wdr.cpp:3465
653 msgid "The partfile importer tool"
654 msgstr "部分ファイルをインポートするためのツール"
656 #: src/amuleDlg.cpp:1353 src/muuli_wdr.cpp:3466
657 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:274
658 msgid "About"
659 msgstr "情報"
661 #: src/amuleDlg.cpp:1355 src/muuli_wdr.cpp:3466
662 msgid "About/Help"
663 msgstr "ソフトウェア情報/ヘルプ"
665 #: src/amuleDlg.cpp:1489
666 msgid "eD2k network"
667 msgstr ""
669 #: src/amuleDlg.cpp:1493
670 msgid "Kad network"
671 msgstr "Kadネットワーク"
673 #: src/amuleDlg.cpp:1498
674 msgid "No network"
675 msgstr "ネットワークなし"
677 #: src/amule-gui.cpp:195
678 msgid "aMule remote control"
679 msgstr ""
681 #: src/amule-gui.cpp:197 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:116
682 msgid "aMule"
683 msgstr "aMule"
685 #: src/amule-gui.cpp:283
686 #, fuzzy
687 msgid "Fatal Error: Failed to create Core Timer"
688 msgstr "致命的なエラー:タイマを生成できませんでした"
690 #: src/amule-remote-gui.cpp:67
691 msgid "Connect to remote amule"
692 msgstr "リモートamuleへ接続する"
694 #: src/amule-remote-gui.cpp:254
695 #, fuzzy
696 msgid "Fatal Error: Failed to create Poll Timer"
697 msgstr "致命的なエラー:タイマを生成できませんでした"
699 #: src/amule-remote-gui.cpp:266
700 #, fuzzy
701 msgid "Going to event loop..."
702 msgstr "ファイル情報を回復しようとしています…"
704 #: src/amule-remote-gui.cpp:292
705 #, fuzzy
706 msgid "Connecting..."
707 msgstr "接続中"
709 #: src/amule-remote-gui.cpp:296
710 msgid "Connection failed "
711 msgstr "接続に失敗しました "
713 #: src/amule-remote-gui.cpp:307
714 msgid "Remote GUI EC event handler"
715 msgstr ""
717 #: src/amule-remote-gui.cpp:314
718 msgid "Going down"
719 msgstr ""
721 #: src/amule-remote-gui.cpp:317 src/ExternalConnector.cpp:400
722 #, c-format
723 msgid "Connection Failed. Unable to connect to %s:%d\n"
724 msgstr ""
726 #: src/amule-remote-gui.cpp:320
727 msgid "Connection closed - aMule has terminated probably."
728 msgstr ""
730 #: src/amule-remote-gui.cpp:403
731 msgid "Ready"
732 msgstr ""
734 #: src/amule-remote-gui.cpp:571 src/TransferWnd.cpp:341
735 msgid "All"
736 msgstr "全て"
738 #: src/amule-remote-gui.cpp:617
739 #, c-format
740 msgid "Can't create directory '%s' for category '%s', keeping directory '%s'."
741 msgstr ""
743 #: src/amule-remote-gui.cpp:1740
744 msgid "Comments and ratings are not supported on remote gui yet"
745 msgstr ""
747 #: src/BaseClient.cpp:1334
748 #, c-format
749 msgid "Failed to retrieve shared files from user '%s'"
750 msgstr "ユーザ '%s' から共有ファイルを取得することができませんでした"
752 #: src/BaseClient.cpp:1545
753 msgid "Searching buddy for lowid connection"
754 msgstr ""
756 #: src/BaseClient.cpp:1741 src/BaseClient.cpp:2264 src/BaseClient.cpp:2280
757 #: src/BaseClient.cpp:2575 src/ClientDetailDialog.cpp:83
758 #: src/ClientDetailDialog.cpp:84 src/ClientDetailDialog.cpp:85
759 #: src/ClientDetailDialog.cpp:120 src/ClientDetailDialog.cpp:121
760 #: src/ClientListCtrl.cpp:691 src/ClientListCtrl.cpp:714
761 #: src/ClientListCtrl.cpp:722 src/ClientListCtrl.cpp:891 src/DataToText.cpp:54
762 #: src/DataToText.cpp:70 src/DataToText.cpp:80 src/DataToText.cpp:116
763 #: src/DataToText.cpp:137 src/DownloadListCtrl.cpp:1429
764 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1442 src/DownloadListCtrl.cpp:1453
765 #: src/ExternalConn.cpp:291 src/FileDetailDialog.cpp:130
766 #: src/HTTPDownload.cpp:83 src/KnownFile.cpp:891 src/KnownFile.cpp:897
767 #: src/MuleTrayIcon.cpp:424 src/PartFile.cpp:2524 src/PartFile.cpp:2530
768 #: src/Server.cpp:156 src/Server.cpp:231 src/Statistics.cpp:884
769 msgid "Unknown"
770 msgstr "不明"
772 #: src/BaseClient.cpp:1758
773 #, c-format
774 msgid " (Fake eMule version %#x)"
775 msgstr "(偽のeMuleバージョン %#x)"
777 #: src/BaseClient.cpp:1769
778 msgid " (Fake eMule)"
779 msgstr "(偽のeMule)"
781 #: src/BaseClient.cpp:1771
782 msgid "xMule (Fake eMule)"
783 msgstr "xMule(偽のeMule)"
785 #: src/BaseClient.cpp:1810
786 #, c-format
787 msgid "1.x (based on eMule v0.%u)"
788 msgstr "1.x(eMule v0.%u に基づいています)"
790 #: src/BaseClient.cpp:1980
791 #, c-format
792 msgid "NickName: %s ID: %u"
793 msgstr "NickName: %s ID: %u"
795 #: src/BaseClient.cpp:1982
796 #, c-format
797 msgid "Requested: %s\n"
798 msgstr "要求:%s\n"
800 #: src/BaseClient.cpp:1984
801 #, c-format
802 msgid "Filestats for this session: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
803 msgid_plural ""
804 "Filestats for this session: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
805 msgstr[0] ""
806 "当セッションのファイル統計: %d / %d の要求を受け入れ、%s 転送された\n"
808 #: src/BaseClient.cpp:1987
809 #, c-format
810 msgid "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
811 msgid_plural ""
812 "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
813 msgstr[0] ""
814 "全セッションのファイル統計: %d / %d の要求を受け入れ、%s 転送された\n"
816 #: src/BaseClient.cpp:1990
817 msgid "Requested unknown file"
818 msgstr "不明なファイルが要求されました"
820 #: src/BaseClient.cpp:2653
821 #, c-format
822 msgid "Message filtered from '%s' (IP:%s)"
823 msgstr "%s(IP:%s)からのメッセージがフィルタされました"
825 #: src/BaseClient.cpp:2760
826 #, c-format
827 msgid "New message from '%s' (IP:%s)"
828 msgstr "%s(IP:%s)から新しいメッセージが届きました"
830 #: src/CanceledFileList.cpp:54 src/KnownFileList.cpp:82
831 #, fuzzy, c-format
832 msgid "WARNING: %s cannot be opened."
833 msgstr "警告:known.metを開くことはできません。"
835 #: src/CanceledFileList.cpp:61
836 #, fuzzy
837 msgid "WARNING: Canceled file list corrupted, contains invalid header."
838 msgstr "警告:Knownfileリストは破損され、不正なヘッダーが含まれています。"
840 #: src/CanceledFileList.cpp:81 src/KnownFileList.cpp:115
841 #, fuzzy, c-format
842 msgid "IO error while reading %s file: %s"
843 msgstr "known.metファイル%sを読む時にIOエラーが発生しました"
845 #: src/CanceledFileList.cpp:104 src/KnownFileList.cpp:161
846 #, fuzzy, c-format
847 msgid "Error while saving %s file: %s"
848 msgstr "known.metファイル%sを保存する時にIOエラーが発生しました"
850 #: src/CaptchaDialog.cpp:44
851 msgid "Enter Captcha"
852 msgstr ""
854 #: src/CatDialog.cpp:60 src/DownloadListCtrl.cpp:956 src/muuli_wdr.cpp:238
855 #: src/SearchListCtrl.cpp:569 src/TransferWnd.cpp:336
856 msgid "Category"
857 msgstr "カテゴリ"
859 #: src/CatDialog.cpp:87
860 msgid "New Category"
861 msgstr "新しいカテゴリ"
863 #: src/CatDialog.cpp:125
864 msgid "Choose a folder for incoming files"
865 msgstr "受信ファイルのフォルダを選択する"
867 #: src/CatDialog.cpp:140
868 msgid "You must specify a name for the category!"
869 msgstr "カテゴリに名前を与えなければなりません!"
871 #: src/CatDialog.cpp:150
872 msgid "You must specify a path for the category!"
873 msgstr "カテゴリにパスを与えなければなりません!"
875 #: src/CatDialog.cpp:162
876 msgid ""
877 "Failed to create incoming dir for category. Please specify a valid path!"
878 msgstr ""
879 "カテゴリに受信ディレクトリを生成するのに失敗しました。正当なパスを指示してく"
880 "ださい!"
882 #: src/ChatSelector.cpp:127
883 #, c-format
884 msgid "Chat-Session Started: %s (%s:%u) - %s %s"
885 msgstr "チャット・セションを開始しました:%s(%s:%u)-%s %s"
887 #: src/ChatSelector.cpp:206 src/ChatSelector.cpp:286
888 msgid "*** Connected to Client ***"
889 msgstr "*** クライアントに接続しています ***"
891 #: src/ChatSelector.cpp:249
892 msgid "*** Connecting to Client ***"
893 msgstr "*** クライアントに接続中です ***"
895 #: src/ChatSelector.cpp:280
896 msgid "*** Failed to Connect to client / Connection lost ***"
897 msgstr "*** クライアントに接続に失敗しました/接続を失いました ***"
899 #: src/ChatSelector.cpp:333
900 msgid ""
901 "*** You have passed the captcha check and the user has received your "
902 "message. ***"
903 msgstr ""
905 #: src/ChatSelector.cpp:334
906 msgid ""
907 "*** Your response to the captcha was wrong and your message has been "
908 "ignored. You can request a new captcha by sending a new message. ***"
909 msgstr ""
911 #: src/ChatWnd.cpp:98
912 msgid "Chat"
913 msgstr ""
915 #: src/ChatWnd.cpp:100 src/MuleNotebook.cpp:168
916 msgid "Close tab"
917 msgstr "タブを閉める"
919 #: src/ChatWnd.cpp:101 src/MuleNotebook.cpp:169
920 msgid "Close all tabs"
921 msgstr "全てのタブを閉める"
923 #: src/ChatWnd.cpp:102 src/MuleNotebook.cpp:170
924 msgid "Close other tabs"
925 msgstr "他のタブを閉める"
927 #: src/ChatWnd.cpp:106 src/ClientListCtrl.cpp:256
928 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1028
929 msgid "Add to Friends"
930 msgstr "仲間リストに追加する"
932 #: src/ClientCreditsList.cpp:159
933 #, c-format
934 msgid "Creditfile loaded, %u client is known"
935 msgid_plural "Creditfile loaded, %u clients are known"
936 msgstr[0] "クレジット・ファイルをロードしました。%u個のクライアントが既知です"
938 #: src/ClientCreditsList.cpp:162
939 #, c-format
940 msgid " - Credits expired for %u client!"
941 msgid_plural " - Credits expired for %u clients!"
942 msgstr[0] " - %u個のクライアントのクレジット期限が満了しました!"
944 #: src/ClientCreditsList.cpp:306
945 msgid "No 'cryptkey.dat' file found, creating."
946 msgstr "'cryptkey.dat'が見つかりませんでした。生成します。"
948 #: src/ClientDetailDialog.cpp:50
949 msgid "Client Details"
950 msgstr "クライアントの詳細"
952 #: src/ClientDetailDialog.cpp:104 src/ClientListCtrl.cpp:902
953 #: src/ServerWnd.cpp:170 src/ServerWnd.cpp:180
954 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:269
955 msgid "LowID"
956 msgstr "LowID"
958 #: src/ClientDetailDialog.cpp:104 src/ServerWnd.cpp:183
959 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:267
960 msgid "HighID"
961 msgstr "HighID"
963 #: src/ClientDetailDialog.cpp:129
964 msgid "Enabled"
965 msgstr "有効"
967 #: src/ClientDetailDialog.cpp:131
968 msgid "Supported"
969 msgstr "サポート"
971 #: src/ClientDetailDialog.cpp:134 src/ClientDetailDialog.cpp:193
972 msgid "Not supported"
973 msgstr "非サポート"
975 #: src/ClientDetailDialog.cpp:137
976 msgid "Disabled"
977 msgstr "無効"
979 #: src/ClientDetailDialog.cpp:143 src/ClientListCtrl.cpp:1027
980 #: src/ServerWnd.cpp:164 src/ServerWnd.cpp:211 src/TextClient.cpp:720
981 msgid "Connected"
982 msgstr "接続"
984 #: src/ClientDetailDialog.cpp:145 src/ServerWnd.cpp:211
985 msgid "Disconnected"
986 msgstr "切断"
988 #: src/ClientDetailDialog.cpp:168 src/ClientDetailDialog.cpp:173
989 #, c-format
990 msgid "%.1f kB/s"
991 msgstr "%.1f kB/s"
993 #: src/ClientDetailDialog.cpp:199
994 msgid "Not complete"
995 msgstr "不完全です"
997 #: src/ClientDetailDialog.cpp:202
998 msgid "Bad Guy"
999 msgstr "悪意の相手"
1001 #: src/ClientDetailDialog.cpp:205
1002 msgid "Verified - OK"
1003 msgstr "検証されています"
1005 #: src/ClientDetailDialog.cpp:209
1006 msgid "Not Available"
1007 msgstr "利用不可能です"
1009 #: src/ClientDetailDialog.cpp:215
1010 #, c-format
1011 msgid "%u (QR: %u)"
1012 msgstr "%u (QR:%u)"
1014 #: src/ClientListCtrl.cpp:254 src/Statistics.cpp:702 src/TransferWnd.cpp:453
1015 msgid "Clients"
1016 msgstr "クライアント数"
1018 #: src/ClientListCtrl.cpp:255 src/DownloadListCtrl.cpp:1027
1019 #: src/FriendListCtrl.cpp:233
1020 msgid "Show &Details"
1021 msgstr "詳細を表示(&D)"
1023 #: src/ClientListCtrl.cpp:256 src/DownloadListCtrl.cpp:1028
1024 msgid "Remove from friends"
1025 msgstr "仲間リストから外す"
1027 #: src/ClientListCtrl.cpp:257 src/DownloadListCtrl.cpp:1029
1028 #: src/FriendListCtrl.cpp:242
1029 msgid "View Files"
1030 msgstr "ファイルを見る"
1032 #: src/ClientListCtrl.cpp:258 src/DownloadListCtrl.cpp:1030
1033 msgid "Send message"
1034 msgstr "メッセージを送る"
1036 #: src/ClientListCtrl.cpp:259
1037 msgid "Unban"
1038 msgstr "接続禁止を解除する"
1040 #: src/ClientListCtrl.cpp:264
1041 msgid "Show Uploads"
1042 msgstr "アップロードを表示する"
1044 #: src/ClientListCtrl.cpp:265
1045 msgid "Show Queue"
1046 msgstr "キューを表示する"
1048 #: src/ClientListCtrl.cpp:266
1049 msgid "Show Clients"
1050 msgstr "クライアントを表示する"
1052 #: src/ClientListCtrl.cpp:270
1053 msgid "Select View"
1054 msgstr "表示モードを選択する"
1056 #: src/ClientListCtrl.cpp:362 src/DownloadListCtrl.cpp:848
1057 msgid "Send message to user"
1058 msgstr "ユーザへメッセージを送る"
1060 #: src/ClientListCtrl.cpp:362 src/DownloadListCtrl.cpp:849
1061 msgid "Message to send:"
1062 msgstr "メッセージ:"
1064 #: src/ClientListCtrl.cpp:516 src/ClientListCtrl.cpp:848
1065 #: src/ClientListCtrl.cpp:1021 src/CommentDialogLst.cpp:55
1066 #: src/FriendListCtrl.cpp:80
1067 msgid "Username"
1068 msgstr "ユーザ名"
1070 #: src/ClientListCtrl.cpp:517 src/ClientListCtrl.cpp:849
1071 #: src/SearchListCtrl.cpp:566
1072 msgid "File"
1073 msgstr "ファイル"
1075 #: src/ClientListCtrl.cpp:518 src/ClientListCtrl.cpp:850
1076 #: src/ClientListCtrl.cpp:1026
1077 msgid "Client Software"
1078 msgstr "クライアント・ソフトウエア"
1080 #: src/ClientListCtrl.cpp:519 src/DownloadListCtrl.cpp:192
1081 msgid "Speed"
1082 msgstr "スピード"
1084 #: src/ClientListCtrl.cpp:520 src/DownloadListCtrl.cpp:190
1085 msgid "Transferred"
1086 msgstr "転送済み"
1088 #: src/ClientListCtrl.cpp:521
1089 msgid "Waited"
1090 msgstr "待機時間"
1092 #: src/ClientListCtrl.cpp:522
1093 msgid "Upload Time"
1094 msgstr "アップロード時間"
1096 #: src/ClientListCtrl.cpp:523 src/DownloadListCtrl.cpp:196
1097 #: src/PartFile.cpp:3774 src/SearchListCtrl.cpp:91
1098 msgid "Status"
1099 msgstr "ステータス"
1101 #: src/ClientListCtrl.cpp:524 src/ClientListCtrl.cpp:858
1102 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:111
1103 msgid "Obtained Parts"
1104 msgstr "得られた部分"
1106 #: src/ClientListCtrl.cpp:525
1107 msgid "Upload/Download"
1108 msgstr "アップロード/ダウンロード"
1110 #: src/ClientListCtrl.cpp:526
1111 msgid "Remote Status"
1112 msgstr "リモートの状態"
1114 #: src/ClientListCtrl.cpp:640 src/muuli_wdr.cpp:570 src/muuli_wdr.cpp:581
1115 #: src/muuli_wdr.cpp:592 src/muuli_wdr.cpp:607 src/muuli_wdr.cpp:618
1116 #: src/muuli_wdr.cpp:629 src/muuli_wdr.cpp:651 src/muuli_wdr.cpp:662
1117 #: src/muuli_wdr.cpp:673 src/muuli_wdr.cpp:684 src/muuli_wdr.cpp:695
1118 #: src/muuli_wdr.cpp:706 src/muuli_wdr.cpp:717 src/muuli_wdr.cpp:730
1119 #: src/muuli_wdr.cpp:737 src/muuli_wdr.cpp:764 src/muuli_wdr.cpp:775
1120 #: src/muuli_wdr.cpp:786 src/muuli_wdr.cpp:1111 src/muuli_wdr.cpp:1122
1121 #: src/muuli_wdr.cpp:1129 src/muuli_wdr.cpp:1140 src/muuli_wdr.cpp:1147
1122 #: src/muuli_wdr.cpp:1158 src/muuli_wdr.cpp:1367 src/muuli_wdr.cpp:1371
1123 #: src/muuli_wdr.cpp:1386 src/muuli_wdr.cpp:1395 src/muuli_wdr.cpp:1402
1124 #: src/muuli_wdr.cpp:1411 src/muuli_wdr.cpp:1418 src/muuli_wdr.cpp:1427
1125 #: src/muuli_wdr.cpp:1434 src/muuli_wdr.cpp:1443 src/muuli_wdr.cpp:1459
1126 #: src/muuli_wdr.cpp:1472 src/muuli_wdr.cpp:1481 src/muuli_wdr.cpp:1488
1127 #: src/muuli_wdr.cpp:1497 src/muuli_wdr.cpp:1504 src/muuli_wdr.cpp:1513
1128 #: src/muuli_wdr.cpp:1531 src/muuli_wdr.cpp:1540 src/muuli_wdr.cpp:1547
1129 #: src/muuli_wdr.cpp:1556
1130 msgid "N/A"
1131 msgstr "非適用"
1133 #: src/ClientListCtrl.cpp:652 src/ClientListCtrl.cpp:720
1134 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1316 src/DownloadListCtrl.cpp:1620
1135 #: src/muuli_wdr.cpp:1707 src/muuli_wdr.cpp:1716 src/muuli_wdr.cpp:1725
1136 #: src/muuli_wdr.cpp:2073 src/muuli_wdr.cpp:2082 src/OtherFunctions.cpp:138
1137 #: src/StatisticsDlg.cpp:100 src/StatisticsDlg.cpp:102
1138 msgid "kB/s"
1139 msgstr "kB/s"
1141 #: src/ClientListCtrl.cpp:674 src/DataToText.cpp:63
1142 msgid "Connecting via server"
1143 msgstr "サーバ経由に接続中"
1145 #: src/ClientListCtrl.cpp:679 src/DataToText.cpp:65
1146 msgid "Transferring"
1147 msgstr "転送中"
1149 #: src/ClientListCtrl.cpp:687 src/DataToText.cpp:64 src/KnownFile.cpp:1395
1150 #: src/TransferWnd.cpp:449
1151 msgid "On Queue"
1152 msgstr "キューに入っています"
1154 #: src/ClientListCtrl.cpp:709 src/DataToText.cpp:64
1155 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1709
1156 msgid "Queue Full"
1157 msgstr "キューが一杯"
1159 #: src/ClientListCtrl.cpp:712
1160 #, c-format
1161 msgid "QR: %u"
1162 msgstr "QR:%u"
1164 #: src/ClientListCtrl.cpp:851
1165 msgid "File Priority"
1166 msgstr "ファイルの優先度"
1168 #: src/ClientListCtrl.cpp:852 src/CommentDialogLst.cpp:57
1169 msgid "Rating"
1170 msgstr "評価"
1172 #: src/ClientListCtrl.cpp:853
1173 msgid "Score"
1174 msgstr "スコア"
1176 #: src/ClientListCtrl.cpp:854
1177 msgid "Asked"
1178 msgstr "聞かれた"
1180 #: src/ClientListCtrl.cpp:855
1181 msgid "Last Seen"
1182 msgstr "最後に確認した時間"
1184 #: src/ClientListCtrl.cpp:856
1185 msgid "Entered Queue"
1186 msgstr "キューに入った時間"
1188 #: src/ClientListCtrl.cpp:857 src/DataToText.cpp:73 src/TransferWnd.cpp:309
1189 msgid "Banned"
1190 msgstr "接続禁止"
1192 #: src/ClientListCtrl.cpp:931 src/ClientListCtrl.cpp:1080
1193 #: src/ClientListCtrl.cpp:1093 src/ClientListCtrl.cpp:1099
1194 #: src/ServerListCtrl.cpp:244
1195 msgid "Yes"
1196 msgstr "はい"
1198 #: src/ClientListCtrl.cpp:933 src/ClientListCtrl.cpp:1082
1199 #: src/ClientListCtrl.cpp:1093 src/ClientListCtrl.cpp:1099
1200 #: src/ServerListCtrl.cpp:244
1201 msgid "No"
1202 msgstr "いいえ"
1204 #: src/ClientListCtrl.cpp:1022
1205 msgid "Upload Status"
1206 msgstr "アップロードの状態"
1208 #: src/ClientListCtrl.cpp:1023
1209 msgid "Transferred Up"
1210 msgstr "アップに転送された"
1212 #: src/ClientListCtrl.cpp:1024
1213 msgid "Download Status"
1214 msgstr "ダウンロードの状態"
1216 #: src/ClientListCtrl.cpp:1025
1217 msgid "Transferred Down"
1218 msgstr "ダウンに転送された"
1220 #: src/ClientListCtrl.cpp:1028
1221 msgid "Userhash"
1222 msgstr "ユーザ・ハッシュ"
1224 #: src/ClientListCtrl.cpp:1029
1225 msgid "Encrypted"
1226 msgstr "暗号化された"
1228 #: src/ClientListCtrl.cpp:1030
1229 msgid "Hide shared files"
1230 msgstr "共有ファイルを隠す"
1232 #: src/ClientTCPSocket.cpp:834
1233 #, c-format
1234 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Accepted"
1235 msgstr ""
1236 "ユーザ %s(%u)はあなたの共有ファイル・リストを要求しました -> 許可しました"
1238 #: src/ClientTCPSocket.cpp:855
1239 #, c-format
1240 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Denied"
1241 msgstr ""
1242 "ユーザ %s(%u)はあなたの共有ファイル・リストを要求しました -> 拒否しました"
1244 #: src/ClientTCPSocket.cpp:887
1245 #, c-format
1246 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Accepted"
1247 msgstr ""
1248 "ユーザ %s(%u)はあなたの共有ディレクトリ・リストを要求しました -> 許可しまし"
1249 "た"
1251 #: src/ClientTCPSocket.cpp:927
1252 #, c-format
1253 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Denied"
1254 msgstr ""
1255 "ユーザ %s(%u)はあなたの共有ディレクトリ・リストを要求しました -> 拒否しまし"
1256 "た"
1258 #: src/ClientTCPSocket.cpp:952
1259 #, c-format
1260 msgid ""
1261 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> accepted"
1262 msgstr ""
1263 "ユーザ %s(%u)はあなたのディレクトリ %s の共有ファイル・リストを要求しまし"
1264 "た -> 許可しました"
1266 #: src/ClientTCPSocket.cpp:989
1267 #, c-format
1268 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> denied"
1269 msgstr ""
1270 "ユーザ %s(%u)はあなたのディレクトリ %s の共有ファイル・リストを要求しまし"
1271 "た -> 拒否しました"
1273 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1008
1274 #, c-format
1275 msgid "User %s (%u) shares directory %s"
1276 msgstr "ユーザ %s(%u)は %s のディレクトリを共有しています"
1278 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1023
1279 #, c-format
1280 msgid "User %s (%u) sent unrequested shared dirs."
1281 msgstr "ユーザ %s(%u)は要求されていない共有ディレクトリを送りました。"
1283 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1038
1284 #, c-format
1285 msgid "User %s (%u) sent sharedfiles-list for directory %s"
1286 msgstr "ユーザ %s(%u)はディレクトリ %s の共有ファイル・リストを送りました。"
1288 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1045
1289 #, c-format
1290 msgid "User %s (%u) finished sending sharedfiles-list"
1291 msgstr "ユーザ %s(%u)は共有ファイル・リストの送信を終了しました"
1293 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1050
1294 #, c-format
1295 msgid "User %s (%u) sent unwanted sharedfiles-list"
1296 msgstr "ユーザ %s(%u)は無用の共有ファイル・リストを送りました。"
1298 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1062
1299 #, c-format
1300 msgid "User %s (%u) denied access to shared directories/files list"
1301 msgstr ""
1302 "ユーザ %s(%u)は共有ファイルまたはディレクトリ・リストへのアクセスを拒否しま"
1303 "した。"
1305 #: src/CommentDialog.cpp:34 src/CommentDialogLst.cpp:47
1306 msgid "File Comments"
1307 msgstr "ファイル・コメント"
1309 #: src/CommentDialogLst.cpp:56 src/DownloadListCtrl.cpp:188
1310 #: src/FileDetailListCtrl.cpp:42 src/SearchListCtrl.cpp:86
1311 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:102
1312 msgid "File Name"
1313 msgstr "ファイル名"
1315 #: src/CommentDialogLst.cpp:58
1316 msgid "Comment"
1317 msgstr "コメント"
1319 #: src/CommentDialogLst.cpp:102 src/muuli_wdr.cpp:943
1320 msgid "No comments"
1321 msgstr "コメントがありません"
1323 #: src/CommentDialogLst.cpp:104
1324 #, c-format
1325 msgid "%u comment"
1326 msgid_plural "%u comments"
1327 msgstr[0] "%u個のコメントがあります"
1329 #: src/CorruptionBlackBox.cpp:227
1330 #, c-format
1331 msgid ""
1332 "Banned client %s for sending %s corrupt data of %s total for the file '%s'"
1333 msgstr ""
1335 #: src/DataToText.cpp:37
1336 msgid "Auto [Lo]"
1337 msgstr "オート [Lo]"
1339 #: src/DataToText.cpp:38
1340 msgid "Auto [No]"
1341 msgstr "オート [No]"
1343 #: src/DataToText.cpp:39
1344 msgid "Auto [Hi]"
1345 msgstr "オート [Hi]"
1347 #: src/DataToText.cpp:43 src/SharedFilesCtrl.cpp:137
1348 msgid "Very low"
1349 msgstr "非常に低い"
1351 #: src/DataToText.cpp:44 src/DownloadListCtrl.cpp:902 src/muuli_wdr.cpp:2518
1352 #: src/ServerListCtrl.cpp:237 src/ServerListCtrl.cpp:426
1353 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:138
1354 msgid "Low"
1355 msgstr "低い"
1357 #: src/DataToText.cpp:45 src/DownloadListCtrl.cpp:903 src/muuli_wdr.cpp:2519
1358 #: src/ServerListCtrl.cpp:238 src/ServerListCtrl.cpp:427
1359 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:139
1360 msgid "Normal"
1361 msgstr "普通"
1363 #: src/DataToText.cpp:46 src/DownloadListCtrl.cpp:904 src/muuli_wdr.cpp:2520
1364 #: src/ServerListCtrl.cpp:239 src/ServerListCtrl.cpp:428
1365 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:140
1366 msgid "High"
1367 msgstr "高い"
1369 #: src/DataToText.cpp:47 src/SharedFilesCtrl.cpp:141
1370 msgid "Very High"
1371 msgstr "非常に高い"
1373 #: src/DataToText.cpp:48 src/SharedFilesCtrl.cpp:142
1374 msgid "Release"
1375 msgstr "離す"
1377 #: src/DataToText.cpp:62
1378 msgid "Asking"
1379 msgstr "要求中"
1381 #: src/DataToText.cpp:66
1382 msgid "Receiving hashset"
1383 msgstr "ハッシュセットを取得中"
1385 #: src/DataToText.cpp:67
1386 msgid "No needed parts"
1387 msgstr "必要な部分がありません"
1389 #: src/DataToText.cpp:68
1390 msgid "Cannot connect LowID to LowID"
1391 msgstr "LowIDとLowIDの間の接続ができません"
1393 #: src/DataToText.cpp:69
1394 msgid "Too many connections"
1395 msgstr "接続が多すぎます"
1397 #: src/DataToText.cpp:71
1398 msgid "Connecting via Kad"
1399 msgstr "Kad経由に接続中"
1401 #: src/DataToText.cpp:72
1402 msgid "Too many Kad connections"
1403 msgstr "Kad接続が多すぎます"
1405 #: src/DataToText.cpp:74
1406 msgid "Connection Error"
1407 msgstr "接続エラー"
1409 #: src/DataToText.cpp:75
1410 msgid "Remote Queue Full"
1411 msgstr "リモートキューが一杯"
1413 #: src/DataToText.cpp:105
1414 msgid "Old MLDonkey"
1415 msgstr "古いMLDonkey"
1417 #: src/DataToText.cpp:108
1418 msgid "New MLDonkey"
1419 msgstr "新しいMLDonkey"
1421 #: src/DataToText.cpp:118
1422 msgid "eMule Compatible"
1423 msgstr "eMule互換"
1425 #: src/DataToText.cpp:128
1426 msgid "Local Server"
1427 msgstr "ローカルサーバ"
1429 #: src/DataToText.cpp:129
1430 msgid "Remote Server"
1431 msgstr "リモートサーバ"
1433 #: src/DataToText.cpp:130 src/muuli_wdr.cpp:192 src/muuli_wdr.cpp:3412
1434 #: src/SearchDlg.cpp:109 src/TextClient.cpp:717
1435 msgid "Kad"
1436 msgstr "Kad"
1438 #: src/DataToText.cpp:131
1439 msgid "Source Exchange"
1440 msgstr "ソース交流"
1442 #: src/DataToText.cpp:132
1443 msgid "Passive"
1444 msgstr "パッシブ"
1446 #: src/DataToText.cpp:133
1447 msgid "Link"
1448 msgstr "リンク"
1450 #: src/DataToText.cpp:134
1451 msgid "Source Seeds"
1452 msgstr "ソースシード"
1454 #: src/DataToText.cpp:135
1455 msgid "Search Result"
1456 msgstr ""
1458 #: src/DataToText.cpp:145 src/DownloadListCtrl.cpp:191
1459 #: src/OtherFunctions.cpp:685 src/TransferWnd.cpp:347
1460 msgid "Completed"
1461 msgstr "完成された数"
1463 #: src/DataToText.cpp:146
1464 msgid "In progress"
1465 msgstr "途中です"
1467 #: src/DataToText.cpp:147
1468 msgid "ERROR: Out of diskspace"
1469 msgstr ""
1471 #: src/DataToText.cpp:148
1472 msgid "ERROR: Partmet not found"
1473 msgstr ""
1475 #: src/DataToText.cpp:149
1476 msgid "ERROR: IO error!"
1477 msgstr ""
1479 #: src/DataToText.cpp:150
1480 msgid "ERROR: Failed!"
1481 msgstr ""
1483 #: src/DataToText.cpp:151 src/SearchListCtrl.cpp:946
1484 msgid "Queued"
1485 msgstr "キューに追加しました"
1487 #: src/DataToText.cpp:152
1488 msgid "Already downloading"
1489 msgstr "すでにダウンロード中です"
1491 #: src/DataToText.cpp:153
1492 msgid "Unknown or bad tempfile format."
1493 msgstr "不明な、または不利なtempfileフォーマット。"
1495 #: src/DownloadListCtrl.cpp:187
1496 msgid "Part"
1497 msgstr ""
1499 #: src/DownloadListCtrl.cpp:189 src/PartFileConvertDlg.cpp:95
1500 #: src/SearchListCtrl.cpp:87 src/SharedFilesCtrl.cpp:103
1501 msgid "Size"
1502 msgstr "サイズ"
1504 #: src/DownloadListCtrl.cpp:193
1505 msgid "Progress"
1506 msgstr "進捗状況"
1508 #: src/DownloadListCtrl.cpp:194 src/FileDetailListCtrl.cpp:43
1509 #: src/PartFile.cpp:3772 src/SearchListCtrl.cpp:88
1510 msgid "Sources"
1511 msgstr "ソース数"
1513 #: src/DownloadListCtrl.cpp:195 src/DownloadListCtrl.cpp:907
1514 #: src/ServerListCtrl.cpp:94 src/ServerListCtrl.cpp:430
1515 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:105 src/SharedFilesCtrl.cpp:145
1516 msgid "Priority"
1517 msgstr "優先度"
1519 #: src/DownloadListCtrl.cpp:197
1520 msgid "Time Remaining"
1521 msgstr "残り時間"
1523 #: src/DownloadListCtrl.cpp:198
1524 msgid "Last Seen Complete"
1525 msgstr "最後に全部分を確認した時刻"
1527 #: src/DownloadListCtrl.cpp:199
1528 msgid "Last Reception"
1529 msgstr "最後に受信した時刻"
1531 #: src/DownloadListCtrl.cpp:584
1532 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected file?"
1533 msgstr "本当に選択されたファイルを削除しますか?"
1535 #: src/DownloadListCtrl.cpp:586
1536 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected files?"
1537 msgstr "本当に選択されたファイルを削除しますか?"
1539 #: src/DownloadListCtrl.cpp:734 src/SharedFilesCtrl.cpp:205
1540 #, c-format
1541 msgid ""
1542 "Feedback from: %s (%s)\n"
1543 "\n"
1544 msgstr ""
1545 "フィードバック:%s (%s)\n"
1546 "\n"
1548 #: src/DownloadListCtrl.cpp:899 src/muuli_wdr.cpp:420 src/muuli_wdr.cpp:1919
1549 #: src/Statistics.cpp:669
1550 msgid "Downloads"
1551 msgstr "ダウンロード数"
1553 #: src/DownloadListCtrl.cpp:905 src/muuli_wdr.cpp:2521
1554 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:143
1555 msgid "Auto"
1556 msgstr "自動"
1558 #: src/DownloadListCtrl.cpp:909 src/TransferWnd.cpp:377
1559 msgid "&Stop"
1560 msgstr "中止する(&S)"
1562 #: src/DownloadListCtrl.cpp:910 src/TransferWnd.cpp:378
1563 msgid "&Pause"
1564 msgstr "停止する(&P)"
1566 #: src/DownloadListCtrl.cpp:911 src/TransferWnd.cpp:379
1567 msgid "&Resume"
1568 msgstr "再開する(&R)"
1570 #: src/DownloadListCtrl.cpp:912
1571 msgid "C&lear completed"
1572 msgstr "完了したものをクリアする(&L)"
1574 #: src/DownloadListCtrl.cpp:918
1575 msgid "Swap every A4AF to this file now"
1576 msgstr "すぐにこのファイルの全てのA4AFを交換する"
1578 #: src/DownloadListCtrl.cpp:920
1579 msgid "Swap every A4AF to this file (Auto)"
1580 msgstr "このファイルの全てのA4AFを交換する(オート)"
1582 #: src/DownloadListCtrl.cpp:925
1583 msgid "Swap every A4AF to any other file now"
1584 msgstr "このファイル以外の全てのA4AFを交換する"
1586 #: src/DownloadListCtrl.cpp:928
1587 msgid "Extended Options"
1588 msgstr "拡張オプション"
1590 #: src/DownloadListCtrl.cpp:939 src/DownloadListCtrl.cpp:1001
1591 msgid "Preview"
1592 msgstr "プレビュー"
1594 #: src/DownloadListCtrl.cpp:940
1595 msgid "Show file &details"
1596 msgstr "ファイルの詳細(&D)"
1598 #: src/DownloadListCtrl.cpp:942 src/muuli_wdr.cpp:822
1599 msgid "Show all comments"
1600 msgstr "全てのコメントを表示"
1602 #: src/DownloadListCtrl.cpp:947
1603 msgid "Copy magnet URI to clipboard"
1604 msgstr "マグネットURIをクリップボードへコピーする"
1606 #: src/DownloadListCtrl.cpp:949 src/SharedFilesCtrl.cpp:167
1607 msgid "Copy eD2k &link to clipboard"
1608 msgstr ""
1610 #: src/DownloadListCtrl.cpp:951 src/SharedFilesCtrl.cpp:173
1611 msgid "Copy feedback to clipboard"
1612 msgstr "フィードバックをクリップボードにコピーする"
1614 #: src/DownloadListCtrl.cpp:960
1615 msgid "unassign"
1616 msgstr "割り当てない"
1618 #: src/DownloadListCtrl.cpp:967
1619 msgid "Assign to category"
1620 msgstr "カテゴリに割り当てる"
1622 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1004
1623 msgid "&Open the file"
1624 msgstr "ファイルを開く(&O)"
1626 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1031
1627 msgid "Swap to this file"
1628 msgstr "このファイルへ交換する"
1630 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1086 src/SharedFilesCtrl.cpp:703
1631 msgid "Enter new name for this file:"
1632 msgstr "このファイルの新しい名前を入力してください:"
1634 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1087 src/SharedFilesCtrl.cpp:704
1635 msgid "File rename"
1636 msgstr "ファイルの改名"
1638 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1440 src/DownloadListCtrl.cpp:1451
1639 msgid "%y/%m/%d %H:%M:%S"
1640 msgstr "%y/%m/%d %H:%M:%S"
1642 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1678
1643 msgid "A4AF"
1644 msgstr "A4AF"
1646 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1728
1647 #, c-format
1648 msgid "QR: %u (%i)"
1649 msgstr "QR: %u (%i)"
1651 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1742
1652 msgid "Asked for another file"
1653 msgstr "他のファイルを頼みました"
1655 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2073
1656 #, c-format
1657 msgid "Downloads (%i)"
1658 msgstr "ダウンロード数(%i)"
1660 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2291
1661 msgid ""
1662 "To prevent this warning to show up in every preview,\n"
1663 "set your preferred video player in preferences (default is mplayer)."
1664 msgstr ""
1666 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2292
1667 msgid "File preview"
1668 msgstr "ファイル・プレビュー"
1670 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2328
1671 #, c-format
1672 msgid "ERROR: Failed to execute external media-player! Command: `%s'"
1673 msgstr "エラー:外部メディア・プレイヤーを実行できませんでした!コマンド: `%s'"
1675 #: src/DownloadQueue.cpp:98
1676 #, c-format
1677 msgid "Saving PartFile %u of %u"
1678 msgstr ""
1680 #: src/DownloadQueue.cpp:101
1681 msgid "All PartFiles Saved."
1682 msgstr ""
1684 #: src/DownloadQueue.cpp:108
1685 #, fuzzy, c-format
1686 msgid "Loading temp files from %s."
1687 msgstr "server.metファイルをロード中です:%s"
1689 #: src/DownloadQueue.cpp:127
1690 #, fuzzy, c-format
1691 msgid "Loading PartFile %u of %u"
1692 msgstr "古いダウンロード・ファイル(%uから%u)からデータをロード中です"
1694 #: src/DownloadQueue.cpp:150
1695 msgid ""
1696 "ERROR: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for .part."
1697 "met recovery solutions."
1698 msgstr ""
1700 #: src/DownloadQueue.cpp:159
1701 msgid "All PartFiles Loaded."
1702 msgstr ""
1704 #: src/DownloadQueue.cpp:162
1705 msgid "No part files found"
1706 msgstr "部分ファイルは見つかりませんでした"
1708 #: src/DownloadQueue.cpp:164
1709 #, c-format
1710 msgid "Found %u part file"
1711 msgid_plural "Found %u part files"
1712 msgstr[0] "%u個の部分ファイルが見つかりました"
1714 #: src/DownloadQueue.cpp:220 src/DownloadQueue.cpp:1342
1715 msgid "Filesystem for Temp directory cannot handle large files."
1716 msgstr ""
1717 "一時ディレクトリがあるファイルシステムは大きなファイルを扱うことができませ"
1718 "ん。"
1720 #: src/DownloadQueue.cpp:223 src/DownloadQueue.cpp:1345
1721 msgid "Filesystem for Incoming directory cannot handle large files."
1722 msgstr ""
1723 "受信ディレクトリがあるファイルシステムは大きなファイルを扱うことができませ"
1724 "ん。"
1726 #: src/DownloadQueue.cpp:336
1727 #, c-format
1728 msgid "Downloading %s"
1729 msgstr "%sをダウンロード中です"
1731 #: src/DownloadQueue.cpp:344
1732 #, c-format
1733 msgid "You are already trying to download the file '%s'"
1734 msgstr "あなたはすでにファイル'%s'をダウンロードしようとしています"
1736 #: src/DownloadQueue.cpp:356
1737 #, c-format
1738 msgid "You already have the file '%s'"
1739 msgstr "あなたはすでにファイル'%s'を持っています"
1741 #: src/DownloadQueue.cpp:361
1742 #, c-format
1743 msgid "You are already trying to download the file %s"
1744 msgstr "あなたはすでにファイル%sをダウンロードしようとしています"
1746 #: src/DownloadQueue.cpp:1276
1747 #, c-format
1748 msgid "Cannot convert magnet link to eD2k: %s"
1749 msgstr ""
1751 #: src/DownloadQueue.cpp:1284
1752 #, c-format
1753 msgid "Unknown protocol of link: %s"
1754 msgstr "リンクの不明なプロトコル:%s"
1756 #: src/DownloadQueue.cpp:1305
1757 #, c-format
1758 msgid "Invalid eD2k link! ERROR: %s"
1759 msgstr ""
1761 #: src/ExternalConn.cpp:127
1762 #, fuzzy
1763 msgid "Client sent packet after authentication failed."
1764 msgstr "認証に失敗しました。"
1766 #: src/ExternalConn.cpp:146
1767 msgid "External connection closed."
1768 msgstr "外部接続は終了しました。"
1770 #: src/ExternalConn.cpp:185
1771 msgid "External connections disabled due to empty password!"
1772 msgstr "外部接続は空パスワードのため無効にしました!"
1774 #: src/ExternalConn.cpp:210
1775 msgid "External connections disabled in config file"
1776 msgstr "外部接続を設定ファイルに無効しました"
1778 #: src/ExternalConn.cpp:260
1779 msgid "New external connection accepted"
1780 msgstr "新しい外部接続を認められました"
1782 #: src/ExternalConn.cpp:263
1783 msgid "ERROR: couldn't accept a new external connection"
1784 msgstr ""
1786 #: src/ExternalConn.cpp:281
1787 msgid "External connection refused due to empty password in preferences!"
1788 msgstr "個人設定に空欄のパスワードがあるため、外部接続を拒否しました!"
1790 #: src/ExternalConn.cpp:290
1791 #, c-format
1792 msgid "Connecting client: %s %s"
1793 msgstr "クライアントを接続中: %s %s"
1795 #: src/ExternalConn.cpp:292
1796 msgid "Unknown version"
1797 msgstr "不明なバージョン"
1799 #: src/ExternalConn.cpp:302
1800 msgid ""
1801 "Incorrect EC version ID, there might be binary incompatibility. Use core and "
1802 "remote from same snapshot."
1803 msgstr ""
1804 "間違ったECバージョンID。バイナリ不互換性の可能性があります。同じスナップ"
1805 "ショットの コアとリモートを使用してください。"
1807 #: src/ExternalConn.cpp:307
1808 msgid ""
1809 "You cannot connect to a release version from an arbitrary SVN version! "
1810 "*sigh* possible crash prevented"
1811 msgstr ""
1812 "クラッシュを防ぐため、SVNバージョンからリリースバージョンへの接続はできませ"
1813 "ん!"
1815 #: src/ExternalConn.cpp:317
1816 msgid "Invalid protocol version."
1817 msgstr "無効なプロトコルバージョン。"
1819 #: src/ExternalConn.cpp:321
1820 msgid "Missing protocol version tag."
1821 msgstr "プロトコルバージョンタグがありません。"
1823 #: src/ExternalConn.cpp:328
1824 msgid "Authentication failed: invalid hash specified as EC password."
1825 msgstr ""
1827 #: src/ExternalConn.cpp:344
1828 #, fuzzy
1829 msgid "Authentication failed: wrong password."
1830 msgstr "認証に失敗しました。"
1832 #: src/ExternalConn.cpp:346
1833 #, fuzzy
1834 msgid "Authentication failed: missing password."
1835 msgstr "認証に失敗しました。"
1837 #: src/ExternalConn.cpp:356
1838 #, fuzzy
1839 msgid "Invalid request, please authenticate first."
1840 msgstr "無効なリクエストです。先に認証をしてください。"
1842 #: src/ExternalConn.cpp:361
1843 msgid "Access granted."
1844 msgstr "アクセスを認められました。"
1846 #: src/ExternalConn.cpp:369
1847 #, fuzzy, c-format
1848 msgid "Sent error message \"%s\" to client."
1849 msgstr "知らないクライアントからのメッセージをフィルタする"
1851 #: src/ExternalConn.cpp:372
1852 msgid "Unauthorized access attempt. Connection closed."
1853 msgstr "不正アクセスの試みがなされました。接続は閉じました。"
1855 #: src/ExternalConn.cpp:613
1856 #, c-format
1857 msgid "Remote PartFile command failed: FileHash not found: %s"
1858 msgstr ""
1859 "リモート部分ファイルコマンドが失敗しました:ファイルハッシュは見付かりません"
1860 "でした: %s"
1862 #: src/ExternalConn.cpp:615
1863 #, c-format
1864 msgid "FileHash not found: %s"
1865 msgstr "ファイルハッシュは見付かりませんでした: %s"
1867 #: src/ExternalConn.cpp:678 src/ExternalConn.cpp:762
1868 msgid "OOPS! OpCode processing error!"
1869 msgstr "あら!OpCode処理エラーが発生しました!"
1871 #: src/ExternalConn.cpp:708
1872 msgid "Server not added"
1873 msgstr "サーバは追加しませんでした"
1875 #: src/ExternalConn.cpp:726
1876 #, c-format
1877 msgid "server not found: %s"
1878 msgstr "サーバは見付かりませんでした: %s"
1880 #: src/ExternalConn.cpp:742
1881 msgid "need to define server to be removed"
1882 msgstr "削除したいサーバを定義しなければなりません"
1884 #: src/ExternalConn.cpp:756
1885 msgid "eD2k is disabled in preferences."
1886 msgstr ""
1888 #: src/ExternalConn.cpp:852
1889 msgid "Search in progress. Refetch results in a moment!"
1890 msgstr "検索中です。あと少しで結果をもう一度取ってきます!"
1892 #: src/ExternalConn.cpp:857
1893 msgid "WebSearch from remote interface makes no sense."
1894 msgstr "リモートインタフェイスからWebSearchする意味がありません。"
1896 #: src/ExternalConn.cpp:909
1897 msgid "Kad is disabled in preferences."
1898 msgstr "Kadは個人設定に無効されています。"
1900 #: src/ExternalConn.cpp:1085
1901 msgid "No points for graph."
1902 msgstr "グラフを表示するための点がありません。"
1904 #: src/ExternalConn.cpp:1094
1905 msgid "Your client is not configured for this detail level."
1906 msgstr "あなたのクライアントはこの詳細段階には設定されていません。"
1908 #: src/ExternalConn.cpp:1122
1909 msgid "External Connection: shutdown requested"
1910 msgstr ""
1912 #: src/ExternalConn.cpp:1134
1913 msgid "Already shutting down."
1914 msgstr "既にシャットダウン中です。"
1916 #: src/ExternalConn.cpp:1146
1917 #, c-format
1918 msgid "ExternalConn: adding link '%s'."
1919 msgstr "ExternalConn:次のリンクを追加中です: '%s'。"
1921 #: src/ExternalConn.cpp:1152
1922 msgid "Invalid link or already on list."
1923 msgstr "不正なリンク、またはリンクがすでにリストに入っています。"
1925 #: src/ExternalConn.cpp:1221
1926 msgid "File not found."
1927 msgstr "ファイルは見付かりませんでした。"
1929 #: src/ExternalConn.cpp:1226
1930 msgid "Invalid file name."
1931 msgstr "不正なファイル名。"
1933 #: src/ExternalConn.cpp:1234
1934 msgid "Unable to rename file."
1935 msgstr "ファイルを改名できません。"
1937 #: src/ExternalConn.cpp:1488
1938 msgid "Already connected to eD2k."
1939 msgstr ""
1941 #: src/ExternalConn.cpp:1491
1942 msgid "Connecting to eD2k..."
1943 msgstr ""
1945 #: src/ExternalConn.cpp:1499
1946 msgid "Already connected to Kad."
1947 msgstr "すでにKadに接続しています。"
1949 #: src/ExternalConn.cpp:1502
1950 msgid "Connecting to Kad..."
1951 msgstr "Kadに接続中です…"
1953 #: src/ExternalConn.cpp:1507
1954 msgid "All networks are disabled."
1955 msgstr "全てのネットワークが無効になっています。"
1957 #: src/ExternalConn.cpp:1515
1958 msgid "Disconnected from eD2k."
1959 msgstr ""
1961 #: src/ExternalConn.cpp:1519
1962 msgid "Disconnected from Kad."
1963 msgstr "Kadから切断しています。"
1965 #: src/ExternalConn.cpp:1527
1966 #, c-format
1967 msgid "External Connection: invalid opcode received: %#x"
1968 msgstr ""
1970 #: src/ExternalConn.cpp:1530
1971 msgid "Invalid opcode (wrong protocol version?)"
1972 msgstr "不正なOpCode(プロトコルバージョンが違いますか?)"
1974 #: src/ExternalConnector.cpp:142
1975 #, c-format
1976 msgid "Unknown extension '%s' for the '%s' command.\n"
1977 msgstr "'%s'コマンドに不明な拡張子'%s'。\n"
1979 #: src/ExternalConnector.cpp:144
1980 #, c-format
1981 msgid "Unknown command '%s'.\n"
1982 msgstr "不明なコマンド'%s'。\n"
1984 #: src/ExternalConnector.cpp:156
1985 msgid ""
1986 "\n"
1987 "This command cannot have an argument.\n"
1988 msgstr ""
1989 "\n"
1990 "このコマンドには引数は認められていません。\n"
1992 #: src/ExternalConnector.cpp:158
1993 msgid ""
1994 "\n"
1995 "This command must have an argument.\n"
1996 msgstr ""
1997 "\n"
1998 "このコマンドには引数が必要です。\n"
2000 #: src/ExternalConnector.cpp:161
2001 msgid ""
2002 "\n"
2003 "This command is incomplete, you must use one of the extensions below.\n"
2004 msgstr ""
2005 "\n"
2006 "このコマンドは不完全です。下記から拡張をひとつ選択してください。\n"
2008 #: src/ExternalConnector.cpp:167
2009 msgid ""
2010 "\n"
2011 "Available extensions:\n"
2012 msgstr ""
2013 "\n"
2014 "利用可能な拡張:\n"
2016 #: src/ExternalConnector.cpp:169
2017 msgid "Available commands:\n"
2018 msgstr "利用可能なコマンド:\n"
2020 #: src/ExternalConnector.cpp:186
2021 #, c-format
2022 msgid ""
2023 "\n"
2024 "All commands are case insensitive.\n"
2025 "Type '%s <command>' to get detailed info on <command>.\n"
2026 msgstr ""
2027 "\n"
2028 "すべてのコマンドは大文字と小文字を区別しません。\n"
2029 "'%s <コマンド>'を入力すると<コマンド>の詳細情報が表示されます。\n"
2031 #: src/ExternalConnector.cpp:222 src/ExternalConnector.cpp:223
2032 msgid "Exits from the application."
2033 msgstr "アプリケーションが終了します。"
2035 #: src/ExternalConnector.cpp:224
2036 msgid "Show help."
2037 msgstr "ヘルプを表示します。"
2039 #. TRANSLATORS:
2040 #. Do not translate the word 'help', it is a command to the program!
2041 #: src/ExternalConnector.cpp:227
2042 msgid ""
2043 "To get help on a command, type 'help <command>'.\n"
2044 "To get the full command list type 'help'.\n"
2045 msgstr ""
2046 "コマンドに対してヘルプを得るためには'help <コマンド>'を入力してください。\n"
2047 "全てのコマンドのリストを得るためには'help'を入力してください。\n"
2049 #: src/ExternalConnector.cpp:248
2050 #, c-format
2051 msgid ""
2052 "\n"
2053 "Use '%s' for command list\n"
2054 "\n"
2055 msgstr ""
2056 "\n"
2057 "コマンド・リストには'%s'を使用してください\n"
2058 "\n"
2060 #: src/ExternalConnector.cpp:278
2061 msgid "Syntax error!"
2062 msgstr "シンタックス・エラー!"
2064 #: src/ExternalConnector.cpp:281
2065 msgid "Error processing command - should never happen! Report bug, please\n"
2066 msgstr ""
2067 "コマンドを処理する時にエラーが発生しました。これはありえない!バッグをリポー"
2068 "トしてください\n"
2070 #: src/ExternalConnector.cpp:284
2071 msgid "This command should not have any parameters."
2072 msgstr "このコマンドには引数が認められていません。"
2074 #: src/ExternalConnector.cpp:287
2075 msgid "This command must have a parameter."
2076 msgstr "このコマンドには引数が不可欠です。"
2078 #: src/ExternalConnector.cpp:290
2079 msgid "Invalid argument."
2080 msgstr "引数が不正です。"
2082 #: src/ExternalConnector.cpp:293
2083 msgid "This is an incomplete command."
2084 msgstr "このコマンドは不完全です。"
2086 #: src/ExternalConnector.cpp:302
2087 #, c-format
2088 msgid "Type '%s' to get more help.\n"
2089 msgstr "'%s'を入力して、ヘルプを得てください。\n"
2091 #: src/ExternalConnector.cpp:358
2092 #, c-format
2093 msgid "This is %s %s %s\n"
2094 msgstr "これは %s %s %s です\n"
2096 #: src/ExternalConnector.cpp:360
2097 #, c-format
2098 msgid "This is %s %s\n"
2099 msgstr "これは %s %s です\n"
2101 #: src/ExternalConnector.cpp:391
2102 msgid ""
2103 "\n"
2104 "Creating client...\n"
2105 msgstr ""
2106 "\n"
2107 "クライアントを生成中です…\n"
2109 #: src/ExternalConnector.cpp:414
2110 #, c-format
2111 msgid ""
2112 "\n"
2113 "Ok, exiting %s...\n"
2114 msgstr ""
2115 "\n"
2116 "OK、%s を終了中です…\n"
2118 #: src/ExternalConnector.cpp:420
2119 msgid ""
2120 "Cannot connect with an empty password.\n"
2121 "You must specify a password either in config file\n"
2122 "or on command-line, or enter one when asked.\n"
2123 "\n"
2124 "Exiting...\n"
2125 msgstr ""
2126 "空のパスワードでは接続できません。\n"
2127 "パスワードは設定ファイル、またはコマンド・ラインで指定するか、\n"
2128 "あるいは聞かれた時に入力しなければなりません。\n"
2129 "\n"
2130 "終了中です…\n"
2132 #: src/ExternalConnector.cpp:429
2133 msgid "Show this help text."
2134 msgstr "このヘルプ・テキストを表示する。"
2136 #: src/ExternalConnector.cpp:432
2137 msgid "Host where aMule is running. (default: localhost)"
2138 msgstr "aMuleが起動しているホストです。(デフォルト:localhost)"
2140 #: src/ExternalConnector.cpp:435
2141 msgid "aMule's port for External Connection. (default: 4712)"
2142 msgstr "aMuleの外接続用のポート。(デフォルト:4712)"
2144 #: src/ExternalConnector.cpp:438
2145 msgid "External Connection password."
2146 msgstr "外接続用のパスワード。"
2148 #: src/ExternalConnector.cpp:441
2149 msgid "Read configuration from file."
2150 msgstr "設定をファイルから読み込む。"
2152 #: src/ExternalConnector.cpp:444
2153 msgid "Do not print any output to stdout."
2154 msgstr "アウトプットをstdoutにプリンとしないように。"
2156 #: src/ExternalConnector.cpp:447
2157 msgid "Be verbose - show also debug messages."
2158 msgstr "冗長にして:デバッグ・メッセージも表示する。"
2160 #: src/ExternalConnector.cpp:450
2161 msgid "Sets program locale (language)."
2162 msgstr "プログラム・ロカールを設定する(言語)。"
2164 #: src/ExternalConnector.cpp:453
2165 msgid "Write command line options to config file."
2166 msgstr "コマンド・ライン・オプションを設定ファイルに書き込む。"
2168 #: src/ExternalConnector.cpp:456
2169 msgid "Creates config file based on aMule's config file."
2170 msgstr "aMuleの設定ファイルを元に設定ファイルを生成する。"
2172 #: src/ExternalConnector.cpp:459
2173 msgid "Print program version."
2174 msgstr "プログラム・バージョンをプリンとする。"
2176 #: src/FileDetailDialog.cpp:59
2177 msgid "File Details"
2178 msgstr "ファイルの詳細"
2180 #: src/FileDetailDialog.cpp:114
2181 #, c-format
2182 msgid "%.2f%% done"
2183 msgstr "%.2f%%終わりました"
2185 #: src/FileDetailDialog.cpp:116 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1144
2186 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1154
2187 #, c-format
2188 msgid "%.2f kB/s"
2189 msgstr "%.2f kB/s"
2191 #: src/FriendList.cpp:120
2192 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for reading!"
2193 msgstr ""
2195 #: src/FriendList.cpp:146
2196 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for writing!"
2197 msgstr ""
2199 #: src/FriendList.cpp:228
2200 msgid "CRITICAL - no client on StartChatSession"
2201 msgstr ""
2203 #: src/FriendListCtrl.cpp:229 src/muuli_wdr.cpp:499 src/muuli_wdr.cpp:2960
2204 msgid "Friends"
2205 msgstr "友達"
2207 #: src/FriendListCtrl.cpp:237
2208 msgid "Add a friend"
2209 msgstr "友達を追加する"
2211 #: src/FriendListCtrl.cpp:240
2212 msgid "Remove Friend"
2213 msgstr "友達を削除する"
2215 #: src/FriendListCtrl.cpp:241
2216 msgid "Send &Message"
2217 msgstr "送信 &Message"
2219 #: src/FriendListCtrl.cpp:243
2220 msgid "Establish Friend Slot"
2221 msgstr "友達スロットを設立する"
2223 #: src/FriendListCtrl.cpp:277
2224 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friend?"
2225 msgstr "選択された友達を削除しますか?"
2227 #: src/FriendListCtrl.cpp:279
2228 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friends?"
2229 msgstr "選択された友達を削除しますか?"
2231 #: src/FriendListCtrl.cpp:363
2232 msgid ""
2233 "You are not allowed to set more than one friendslot.\n"
2234 " Only one slot was assigned."
2235 msgstr "スロットが一つのみ提供されました。"
2237 #: src/FriendListCtrl.cpp:363
2238 msgid "Multiple selection"
2239 msgstr "複数選択"
2241 #: src/HTTPDownload.cpp:57
2242 msgid "Downloading..."
2243 msgstr "ダウンロード中…"
2245 #: src/HTTPDownload.cpp:77
2246 #, c-format
2247 msgid "( %s / %s )"
2248 msgstr "( %s / %s)"
2250 #: src/HTTPDownload.cpp:109
2251 msgid "HTTP download cancelled"
2252 msgstr ""
2254 #: src/HTTPDownload.cpp:202
2255 #, fuzzy, c-format
2256 msgid "Unable to create destination file %s for download!"
2257 msgstr "注意: スキンファイル '%s' を読むために開けませんでした"
2259 #: src/HTTPDownload.cpp:207
2260 msgid "The URL to download can't be empty"
2261 msgstr ""
2263 #: src/HTTPDownload.cpp:229
2264 #, c-format
2265 msgid "The URL %s returned: %i - Error (%i)!"
2266 msgstr ""
2268 #: src/HTTPDownload.cpp:256
2269 msgid "Critical error while writing downloaded file"
2270 msgstr ""
2272 #: src/HTTPDownload.cpp:271
2273 #, fuzzy, c-format
2274 msgid "Downloaded %d bytes"
2275 msgstr "ダウンロード済み"
2277 #: src/HTTPDownload.cpp:275
2278 #, c-format
2279 msgid "Expected %d bytes, but downloaded %d bytes"
2280 msgstr ""
2282 #: src/HTTPDownload.cpp:324
2283 msgid ""
2284 "Invalid URL for HTTP download or HTTP redirection (did you forget "
2285 "'http://' ?)"
2286 msgstr ""
2288 #: src/HTTPDownload.cpp:367
2289 #, fuzzy
2290 msgid "Unable to connect to HTTP download server"
2291 msgstr "サーバへ再接続する"
2293 #: src/HTTPDownload.cpp:388
2294 msgid "Invalid response from HTTP download server"
2295 msgstr ""
2297 #: src/IP2Country.cpp:95
2298 #, c-format
2299 msgid "Download new GeoIP.dat from %s"
2300 msgstr ""
2302 #: src/IP2Country.cpp:123
2303 msgid "Download of GeoIP.dat file failed, aborting update."
2304 msgstr ""
2306 #: src/IP2Country.cpp:129 src/IPFilter.cpp:480
2307 #, c-format
2308 msgid "Failed to remove %s file, aborting update."
2309 msgstr ""
2311 #: src/IP2Country.cpp:135
2312 #, c-format
2313 msgid "Failed to rename %s file, aborting update."
2314 msgstr ""
2316 #: src/IP2Country.cpp:141 src/IPFilter.cpp:492
2317 #, c-format
2318 msgid "Successfully updated %s"
2319 msgstr ""
2321 #: src/IP2Country.cpp:143
2322 msgid "Error updating GeoIP.dat"
2323 msgstr ""
2325 #: src/IP2Country.cpp:148 src/IPFilter.cpp:496 src/ServerList.cpp:810
2326 #, fuzzy, c-format
2327 msgid "Failed to download %s from %s"
2328 msgstr "サーバリストを%sからダウンロードするのに失敗しました"
2330 #: src/IP2Country.cpp:167
2331 #, fuzzy, c-format
2332 msgid "Failed to load country data for '%s'."
2333 msgstr "サーバリストを%sからダウンロードするのに失敗しました"
2335 #: src/IP2Country.cpp:172
2336 #, c-format
2337 msgid "Loaded %d flag bitmaps."
2338 msgstr ""
2340 #: src/IPFilter.cpp:110
2341 msgid "Loading IP-filters 'ipfilter.dat' and 'ipfilter_static.dat'."
2342 msgstr "IPフィルタ'ipfilter.dat'と'ipfilterstatic.dat'をロード中です。"
2344 #: src/IPFilter.cpp:294
2345 #, c-format
2346 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', unknown format encountered."
2347 msgstr ""
2348 "'ipfilter.dat'ファイル'%s'のロードに失敗しました:不明なファイル・フォーマッ"
2349 "トに出会いました。"
2351 #: src/IPFilter.cpp:333
2352 #, c-format
2353 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', could not open file."
2354 msgstr ""
2355 "'ipfilter.dat'ファイル'%s'のロードに失敗しました:不明なファイルを開くことは"
2356 "できませんでした。"
2358 #: src/IPFilter.cpp:338
2359 #, c-format
2360 msgid "Loaded %u IP-range from '%s'."
2361 msgid_plural "Loaded %u IP-ranges from '%s'."
2362 msgstr[0] "%u個のIPレンジを'%s'からロードしました。"
2364 #: src/IPFilter.cpp:340
2365 #, c-format
2366 msgid "%u malformed line was discarded."
2367 msgid_plural "%u malformed lines were discarded."
2368 msgstr[0] "不正な形式の行を %u 個破棄しました。"
2370 #: src/IPFilter.cpp:486
2371 #, c-format
2372 msgid "Failed to rename new %s file, aborting update."
2373 msgstr ""
2375 #: src/KadDlg.cpp:132
2376 #, c-format
2377 msgid "Nodes (%u)"
2378 msgstr "ノード数(%u)"
2380 #: src/KadDlg.cpp:167
2381 msgid "Invalid ip to bootstrap"
2382 msgstr "ブートストラップするためには正しくないIPです"
2384 #: src/KadDlg.cpp:173
2385 msgid "Invalid port to bootstrap"
2386 msgstr "ブートストラップするためには正しくないポートです"
2388 #: src/KadDlg.cpp:177
2389 msgid "Please fill all fields required"
2390 msgstr "必要なフィールドをすべて入力してください"
2392 #: src/KadDlg.cpp:196
2393 msgid "Are you sure you want to download a new nodes.dat file?\n"
2394 msgstr "本当に新しいnodes.datファイルをダウンロードしますか?\n"
2396 #: src/KadDlg.cpp:197
2397 msgid ""
2398 "Doing so will remove your current nodes and restart Kademlia connection."
2399 msgstr "そうすると、現在のノードがなくなり、Kademliaへの接続も初期化されます。"
2401 #: src/KadDlg.cpp:198
2402 msgid "Continue?"
2403 msgstr "続けますか?"
2405 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:128
2406 msgid "Kademlia: search keyword too short"
2407 msgstr "Kademlia: 検索キーワードが短すぎます"
2409 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:133
2410 #, c-format
2411 msgid "Keyword for search: %s"
2412 msgstr ""
2414 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:141
2415 msgid "Kademlia: Search keyword is already on search list: "
2416 msgstr ""
2418 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:208
2419 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:278
2420 #, c-format
2421 msgid "Read %u Kad contact"
2422 msgid_plural "Read %u Kad contacts"
2423 msgstr[0] "%u 個のKadコンタクトを読み込みました"
2425 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:215
2426 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:282
2427 msgid "No contacts found, please bootstrap, or download a nodes.dat file."
2428 msgstr ""
2430 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:300
2431 #, c-format
2432 msgid "Only %d Kad contact available, nodes.dat not written"
2433 msgid_plural "Only %d Kad contacts available, nodes.dat not written"
2434 msgstr[0] ""
2436 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:330
2437 #, c-format
2438 msgid "Wrote %d Kad contact"
2439 msgid_plural "Wrote %d Kad contacts"
2440 msgstr[0] "%d個のKadコンタクトを書き込みました"
2442 #: src/KnownFile.cpp:1389 src/PartFileConvertDlg.cpp:93
2443 msgid "File name"
2444 msgstr "ファイル名"
2446 #: src/KnownFile.cpp:1390
2447 msgid "File size"
2448 msgstr "ファイルサイズ"
2450 #: src/KnownFile.cpp:1391
2451 msgid "Share ratio"
2452 msgstr "共有比"
2454 #: src/KnownFile.cpp:1392
2455 msgid "Uploaded"
2456 msgstr "アップロード済み"
2458 #: src/KnownFile.cpp:1393
2459 msgid "Requested"
2460 msgstr "要求済み"
2462 #: src/KnownFile.cpp:1394
2463 msgid "Accepted"
2464 msgstr "受付済み"
2466 #: src/KnownFile.cpp:1396
2467 msgid "Complete sources"
2468 msgstr "ソース完了"
2470 #: src/KnownFileList.cpp:89
2471 msgid "WARNING: Known file list corrupted, contains invalid header."
2472 msgstr ""
2474 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:39 src/PartFile.cpp:3704
2475 msgid "Hashing"
2476 msgstr "ハッシュ中"
2478 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:43 src/PartFile.cpp:3710
2479 msgid "Completing"
2480 msgstr "完了中"
2482 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:45 src/PartFile.cpp:3713
2483 msgid "Complete"
2484 msgstr "完了"
2486 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:47 src/OtherFunctions.cpp:689
2487 #: src/PartFile.cpp:3716 src/TransferWnd.cpp:351
2488 msgid "Paused"
2489 msgstr "停止"
2491 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:49 src/OtherFunctions.cpp:688
2492 #: src/PartFile.cpp:3719 src/TransferWnd.cpp:350
2493 msgid "Erroneous"
2494 msgstr "エラーあり"
2496 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:52 src/OtherFunctions.cpp:687
2497 #: src/PartFile.cpp:3726 src/TransferWnd.cpp:349
2498 msgid "Downloading"
2499 msgstr "ダウンロード"
2501 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:54 src/OtherFunctions.cpp:686
2502 #: src/PartFile.cpp:3728 src/TransferWnd.cpp:348
2503 msgid "Waiting"
2504 msgstr "待機"
2506 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:94 src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:102
2507 msgid "You must specify a non-empty password."
2508 msgstr "空のパスワードは無効です。"
2510 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:99
2511 msgid "Invalid password, not a MD5 hash!"
2512 msgstr "不正なパスワード、 MD5ハッシュではありません!"
2514 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:160
2515 msgid "Connection failure"
2516 msgstr "接続に失敗しました"
2518 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:220
2519 msgid "EC connection failed. Empty reply."
2520 msgstr ""
2522 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:231
2523 #, fuzzy
2524 msgid "External Connection: Bad reply, handshake failed. Connection closed."
2525 msgstr "ExternalConn: サーバーからの応答が不正です。接続を閉じました。"
2527 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:239
2528 msgid "Succeeded! Connection established to aMule "
2529 msgstr "成功です!aMuleへの接続を確立しました "
2531 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:242
2532 msgid "Succeeded! Connection established."
2533 msgstr "成功です!接続を確立しました。"
2535 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:248
2536 msgid "External Connection: Access denied because: "
2537 msgstr ""
2539 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:251
2540 #, fuzzy
2541 msgid "External Connection: Handshake failed."
2542 msgstr "外接続用のパスワード。"
2544 #: src/ListenSocket.cpp:66
2545 msgid "ListenSocket: Ok."
2546 msgstr ""
2548 #: src/ListenSocket.cpp:68
2549 msgid "ERROR: Could not listen to TCP port."
2550 msgstr ""
2552 #: src/Logger.cpp:303 src/Logger.cpp:324
2553 msgid "ERROR: "
2554 msgstr ""
2556 #: src/Logger.cpp:303 src/Logger.cpp:324
2557 msgid "WARNING: "
2558 msgstr ""
2560 #: src/MuleNotebook.cpp:167 src/muuli_wdr.cpp:537 src/muuli_wdr.cpp:953
2561 #: src/muuli_wdr.cpp:1564 src/muuli_wdr.cpp:3360
2562 msgid "Close"
2563 msgstr "閉じる"
2565 #: src/MuleTextCtrl.cpp:79
2566 msgid "Cut"
2567 msgstr "カット"
2569 #: src/MuleTextCtrl.cpp:80 src/PartFileConvert.cpp:393
2570 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:266
2571 msgid "Copy"
2572 msgstr "コピー"
2574 #: src/MuleTextCtrl.cpp:81
2575 msgid "Paste"
2576 msgstr "ペースト"
2578 #: src/MuleTextCtrl.cpp:82 src/muuli_wdr.cpp:379 src/muuli_wdr.cpp:884
2579 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:155
2580 msgid "Clear"
2581 msgstr "クリア"
2583 #: src/MuleTextCtrl.cpp:86
2584 msgid "Select All"
2585 msgstr "全ての選択"
2587 #: src/MuleTrayIcon.cpp:122 src/MuleTrayIcon.cpp:148 src/MuleTrayIcon.cpp:510
2588 #: src/MuleTrayIcon.cpp:531
2589 msgid "Unlimited"
2590 msgstr "無制限"
2592 #: src/MuleTrayIcon.cpp:327
2593 msgid "Traybar-icon lost, trying to recreate ..."
2594 msgstr ""
2596 #: src/MuleTrayIcon.cpp:348
2597 msgid "aMule Tray Menu"
2598 msgstr "aMuleのトレイ・メニュー"
2600 #: src/MuleTrayIcon.cpp:354
2601 msgid "Speed limits:"
2602 msgstr ""
2604 #: src/MuleTrayIcon.cpp:359
2605 msgid "UL: None"
2606 msgstr "UL:無制限"
2608 #: src/MuleTrayIcon.cpp:362
2609 #, c-format
2610 msgid "UL: %u"
2611 msgstr "UL:%u"
2613 #: src/MuleTrayIcon.cpp:369
2614 msgid "DL: None"
2615 msgstr "DL:無制限"
2617 #: src/MuleTrayIcon.cpp:372
2618 #, c-format
2619 msgid "DL: %u"
2620 msgstr "DL:%u"
2622 #: src/MuleTrayIcon.cpp:376
2623 #, c-format
2624 msgid "Download speed: %.1f"
2625 msgstr ""
2627 #: src/MuleTrayIcon.cpp:378
2628 #, c-format
2629 msgid "Upload speed: %.1f"
2630 msgstr ""
2632 #: src/MuleTrayIcon.cpp:384
2633 msgid "Client Information"
2634 msgstr "クライアント情報"
2636 #: src/MuleTrayIcon.cpp:388
2637 #, c-format
2638 msgid "Nickname: %s"
2639 msgstr "あだ名:%s"
2641 #: src/MuleTrayIcon.cpp:388
2642 msgid "No Nickname Selected!"
2643 msgstr "あだ名が選択されていません!"
2645 #: src/MuleTrayIcon.cpp:395
2646 msgid "ClientID: "
2647 msgstr "クライアントID:"
2649 #: src/MuleTrayIcon.cpp:401 src/MuleTrayIcon.cpp:415 src/TextClient.cpp:715
2650 #: src/TextClient.cpp:728
2651 msgid "Not connected"
2652 msgstr "切断しています"
2654 #: src/MuleTrayIcon.cpp:408
2655 msgid "ServerName: "
2656 msgstr "サーバ名:"
2658 #: src/MuleTrayIcon.cpp:409
2659 msgid "ServerIP: "
2660 msgstr "サーバIP:"
2662 #: src/MuleTrayIcon.cpp:416 src/ServerWnd.cpp:188
2663 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:272
2664 msgid "Not Connected"
2665 msgstr "接続されていません"
2667 #: src/MuleTrayIcon.cpp:424
2668 #, c-format
2669 msgid "IP: %s"
2670 msgstr "IP:%s"
2672 #: src/MuleTrayIcon.cpp:433
2673 #, c-format
2674 msgid "TCP port: %d"
2675 msgstr ""
2677 #: src/MuleTrayIcon.cpp:435
2678 msgid "TCP port: Not ready"
2679 msgstr ""
2681 #: src/MuleTrayIcon.cpp:444
2682 #, c-format
2683 msgid "UDP port: %d"
2684 msgstr ""
2686 #: src/MuleTrayIcon.cpp:446
2687 msgid "UDP port: Not ready"
2688 msgstr ""
2690 #: src/MuleTrayIcon.cpp:455
2691 msgid "Online Signature: Enabled"
2692 msgstr "オンライン証明:有効です"
2694 #: src/MuleTrayIcon.cpp:458
2695 msgid "Online Signature: Disabled"
2696 msgstr "オンライン証明:無効です"
2698 #: src/MuleTrayIcon.cpp:465 src/Statistics.cpp:644
2699 #, c-format
2700 msgid "Uptime: %s"
2701 msgstr "動作時間: %s"
2703 #: src/MuleTrayIcon.cpp:471
2704 #, c-format
2705 msgid "Shared files: %d"
2706 msgstr ""
2708 #: src/MuleTrayIcon.cpp:477
2709 #, c-format
2710 msgid "Queued clients: %d"
2711 msgstr ""
2713 #: src/MuleTrayIcon.cpp:484
2714 #, c-format
2715 msgid "Total DL: %s"
2716 msgstr "DLの合計:%s"
2718 #: src/MuleTrayIcon.cpp:491
2719 #, c-format
2720 msgid "Total UL: %s"
2721 msgstr "ULの合計:%s"
2723 #: src/MuleTrayIcon.cpp:502
2724 msgid "Upload limit"
2725 msgstr ""
2727 #: src/MuleTrayIcon.cpp:506
2728 msgid "Download limit"
2729 msgstr ""
2731 #: src/MuleTrayIcon.cpp:566
2732 msgid "Hide aMule"
2733 msgstr "aMuleを隠す"
2735 #: src/MuleTrayIcon.cpp:569
2736 msgid "Show aMule"
2737 msgstr "aMuleを表示する"
2739 #: src/MuleTrayIcon.cpp:576 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:238
2740 msgid "Exit"
2741 msgstr "終了"
2743 #: src/muuli_wdr.cpp:69
2744 msgid "eD2k Link: "
2745 msgstr ""
2747 #: src/muuli_wdr.cpp:76
2748 msgid "Commit"
2749 msgstr "コミット"
2751 #: src/muuli_wdr.cpp:77
2752 msgid ""
2753 "Click here to add the eD2k link in the text control to your download queue."
2754 msgstr ""
2756 #: src/muuli_wdr.cpp:85
2757 msgid ""
2758 "Events are displayed here. For a complete list of events, refer to the log "
2759 "in the Servers-tab."
2760 msgstr ""
2761 "イベントはここに表示されます。イベントの全てのリストにはサーバ・タブに存在す"
2762 "るログを参考してください。"
2764 #: src/muuli_wdr.cpp:88
2765 msgid "Loading ..."
2766 msgstr "ロード中…"
2768 #: src/muuli_wdr.cpp:96
2769 msgid "Number of users on the server you are connected to ..."
2770 msgstr "接続中のサーバのユーザ数…"
2772 #: src/muuli_wdr.cpp:99
2773 msgid "Users: 0"
2774 msgstr "ユーザ:0"
2776 #: src/muuli_wdr.cpp:100
2777 msgid ""
2778 "Users connected to the current server and an estimate of the total number of "
2779 "users."
2780 msgstr "現在接続中のサーバのユーザ数と合計ユーザ数の推測。"
2782 #: src/muuli_wdr.cpp:111
2783 msgid "Up: 0.0 | Down: 0.0"
2784 msgstr "アップ: 0.0 | ダウン: 0.0"
2786 #: src/muuli_wdr.cpp:112
2787 msgid ""
2788 "Current average upload and download rates. If enabled the numbers in the "
2789 "braces signify the overhead from client communication."
2790 msgstr ""
2791 "現在の平均アップロード・ダウンロード速度。有効であれば、ブレースに囲まれてい"
2792 "る数字はクライアント・コミュニケーションのオーバヘッドを意味します。"
2794 #: src/muuli_wdr.cpp:120
2795 msgid ""
2796 "Displays the connected status and active transfers. Red arrows signifies "
2797 "that you are currently not connected, yellow arrows signify that you have "
2798 "low ID (firewalled) and green arrows signify that you have high ID (The "
2799 "optimal connection type)."
2800 msgstr ""
2801 "接続状態とアクティブ転送数を表示します。赤い矢印は現在接続していないことを意"
2802 "味します。黄色の矢印はlow ID(ファイアウォールされている)を意味します。緑色"
2803 "の矢印はhigh ID(最善の接続)を意味します。"
2805 #: src/muuli_wdr.cpp:124
2806 msgid "Not Connected ..."
2807 msgstr "切断しています…"
2809 #: src/muuli_wdr.cpp:125
2810 msgid "Currently connected server."
2811 msgstr "現在接続しているサーバ。"
2813 #: src/muuli_wdr.cpp:171
2814 msgid "Search"
2815 msgstr "検索"
2817 #: src/muuli_wdr.cpp:177
2818 msgid "Name:"
2819 msgstr "名前:"
2821 #: src/muuli_wdr.cpp:185 src/SearchListCtrl.cpp:89 src/SharedFilesCtrl.cpp:104
2822 msgid "Type"
2823 msgstr "タイプ"
2825 #: src/muuli_wdr.cpp:190 src/SearchDlg.cpp:108
2826 msgid "Local"
2827 msgstr "ローカル"
2829 #: src/muuli_wdr.cpp:191
2830 msgid "Global"
2831 msgstr "グローバル"
2833 #: src/muuli_wdr.cpp:193
2834 msgid "FileHash"
2835 msgstr "ファイル・ハッシュ"
2837 #: src/muuli_wdr.cpp:201
2838 msgid "Extended Parameters"
2839 msgstr "拡張パラメタ"
2841 #: src/muuli_wdr.cpp:207
2842 msgid "Filtering"
2843 msgstr "フィルタリング"
2845 #: src/muuli_wdr.cpp:218
2846 msgid "File Type"
2847 msgstr "フィルタの種類"
2849 #: src/muuli_wdr.cpp:223 src/OtherFunctions.cpp:252
2850 msgid "Any"
2851 msgstr "すべて"
2853 #: src/muuli_wdr.cpp:224 src/OtherFunctions.cpp:217
2854 msgid "Archives"
2855 msgstr "アーカイブ"
2857 #: src/muuli_wdr.cpp:225 src/OtherFunctions.cpp:210 src/OtherFunctions.cpp:692
2858 #: src/TransferWnd.cpp:358
2859 msgid "Audio"
2860 msgstr "オーディオ"
2862 #: src/muuli_wdr.cpp:226 src/OtherFunctions.cpp:224 src/OtherFunctions.cpp:694
2863 #: src/TransferWnd.cpp:360
2864 msgid "CD-Images"
2865 msgstr "CDイメージ"
2867 #: src/muuli_wdr.cpp:227 src/OtherFunctions.cpp:231 src/OtherFunctions.cpp:695
2868 #: src/TransferWnd.cpp:361
2869 msgid "Pictures"
2870 msgstr "画像"
2872 #: src/muuli_wdr.cpp:228 src/OtherFunctions.cpp:245
2873 msgid "Programs"
2874 msgstr "プログラム"
2876 #: src/muuli_wdr.cpp:229 src/OtherFunctions.cpp:238
2877 msgid "Texts"
2878 msgstr "テキスト"
2880 #: src/muuli_wdr.cpp:230 src/OtherFunctions.cpp:203
2881 msgid "Videos"
2882 msgstr "ビデオ"
2884 #: src/muuli_wdr.cpp:248
2885 msgid "Extension"
2886 msgstr "拡張子"
2888 #: src/muuli_wdr.cpp:254
2889 msgid "Min Size"
2890 msgstr "最小サイズ"
2892 #: src/muuli_wdr.cpp:264 src/muuli_wdr.cpp:287
2893 msgid "Bytes"
2894 msgstr "B"
2896 #: src/muuli_wdr.cpp:265 src/muuli_wdr.cpp:288
2897 msgid "KB"
2898 msgstr "KB"
2900 #: src/muuli_wdr.cpp:266 src/muuli_wdr.cpp:289 src/muuli_wdr.cpp:1954
2901 #: src/OtherFunctions.cpp:109
2902 msgid "MB"
2903 msgstr "MB"
2905 #: src/muuli_wdr.cpp:267 src/muuli_wdr.cpp:290 src/OtherFunctions.cpp:111
2906 msgid "GB"
2907 msgstr "GB"
2909 #: src/muuli_wdr.cpp:277
2910 msgid "Max Size"
2911 msgstr "最大サイズ"
2913 #: src/muuli_wdr.cpp:300
2914 msgid "Availability"
2915 msgstr "入手可能範囲"
2917 #: src/muuli_wdr.cpp:313
2918 msgid "Filter:"
2919 msgstr "フィルタ:"
2921 #: src/muuli_wdr.cpp:322
2922 msgid "Filter Results"
2923 msgstr "フィルタの結果"
2925 #: src/muuli_wdr.cpp:328
2926 msgid "Invert Result"
2927 msgstr "結果を反転する"
2929 #: src/muuli_wdr.cpp:334
2930 msgid "Hide Known Files"
2931 msgstr "既知のファイルを隠す"
2933 #: src/muuli_wdr.cpp:343 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:232
2934 msgid "Start"
2935 msgstr "開始"
2937 #: src/muuli_wdr.cpp:350
2938 msgid "More"
2939 msgstr "もっと"
2941 #: src/muuli_wdr.cpp:351
2942 msgid "Searches for more results on eD2k. Not supported for Kad yet."
2943 msgstr ""
2945 #: src/muuli_wdr.cpp:358
2946 msgid "Stop"
2947 msgstr "中止"
2949 #: src/muuli_wdr.cpp:365 src/muuli_wdr.cpp:1701 src/SearchListCtrl.cpp:567
2950 msgid "Download"
2951 msgstr "ダウンロード"
2953 #: src/muuli_wdr.cpp:372
2954 msgid "Reset Fields"
2955 msgstr "フィールドをリセット"
2957 #: src/muuli_wdr.cpp:387
2958 msgid "Results"
2959 msgstr "結果"
2961 #: src/muuli_wdr.cpp:416
2962 msgid "Clears completed downloads"
2963 msgstr "完成したダウンロードをクリアします"
2965 #: src/muuli_wdr.cpp:456
2966 msgid "Shows Upload / Up-queue"
2967 msgstr "アップロード/アップキューを表示します"
2969 #: src/muuli_wdr.cpp:459 src/muuli_wdr.cpp:1965 src/Statistics.cpp:648
2970 #: src/TransferWnd.cpp:445
2971 msgid "Uploads"
2972 msgstr "アップロード数"
2974 #: src/muuli_wdr.cpp:465
2975 msgid "Clients on queue :"
2976 msgstr "キューに入っているクライアント:"
2978 #: src/muuli_wdr.cpp:532
2979 msgid "Send"
2980 msgstr "送信する"
2982 #: src/muuli_wdr.cpp:533
2983 msgid "Sends the specified message."
2984 msgstr "指示するメッセージを送信します。"
2986 #: src/muuli_wdr.cpp:538
2987 msgid "Close this chat-session."
2988 msgstr "チャット・セションを閉じます。"
2990 #: src/muuli_wdr.cpp:562 src/muuli_wdr.cpp:1350 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:167
2991 msgid "General"
2992 msgstr "一般"
2994 #: src/muuli_wdr.cpp:567
2995 msgid "Full Name :"
2996 msgstr "完全名:"
2998 #: src/muuli_wdr.cpp:578
2999 msgid "met-File :"
3000 msgstr "metファイル:"
3002 #: src/muuli_wdr.cpp:589
3003 msgid "Hash :"
3004 msgstr "ハッシュ:"
3006 #: src/muuli_wdr.cpp:604
3007 msgid "Filesize :"
3008 msgstr "ファイル・サイズ:"
3010 #: src/muuli_wdr.cpp:615
3011 msgid "Partfilestatus :"
3012 msgstr "部分ファイルの状態:"
3014 #: src/muuli_wdr.cpp:626
3015 msgid "Last seen complete :"
3016 msgstr "最後に完全として見た時間:"
3018 #: src/muuli_wdr.cpp:639 src/Statistics.cpp:646
3019 msgid "Transfer"
3020 msgstr "転送"
3022 #: src/muuli_wdr.cpp:648
3023 msgid "Found Sources :"
3024 msgstr "見つかったソース:"
3026 #: src/muuli_wdr.cpp:659
3027 msgid "Transferring Sources :"
3028 msgstr "転送中のソース:"
3030 #: src/muuli_wdr.cpp:670
3031 msgid "Filepart-Count :"
3032 msgstr "ファイル部分の数:"
3034 #: src/muuli_wdr.cpp:681
3035 msgid "Available :"
3036 msgstr "入手可能数:"
3038 #: src/muuli_wdr.cpp:692
3039 msgid "Datarate :"
3040 msgstr "データ・レート:"
3042 #: src/muuli_wdr.cpp:703
3043 msgid "Download Active Time: "
3044 msgstr "ダウンロードのアクティブ時間:"
3046 #: src/muuli_wdr.cpp:714 src/muuli_wdr.cpp:1144 src/muuli_wdr.cpp:1155
3047 msgid "Transferred :"
3048 msgstr "転送済み:"
3050 #: src/muuli_wdr.cpp:725
3051 msgid "Completed Size :"
3052 msgstr "完全サイズ:"
3054 #: src/muuli_wdr.cpp:752
3055 msgid "Intelligent Corruption Handling"
3056 msgstr "I.C.H.(知的破損処理)"
3058 #: src/muuli_wdr.cpp:761
3059 msgid "Lost to corruption :"
3060 msgstr "破損による損失:"
3062 #: src/muuli_wdr.cpp:772
3063 msgid "Gained by compression :"
3064 msgstr "圧縮による獲得:"
3066 #: src/muuli_wdr.cpp:783
3067 msgid "Packages saved by I.C.H. :"
3068 msgstr "I.C.H.に救済されたパケット:"
3070 #: src/muuli_wdr.cpp:803
3071 msgid "File Names"
3072 msgstr "ファイル名"
3074 #: src/muuli_wdr.cpp:817
3075 msgid "Takeover"
3076 msgstr "引き継ぐ"
3078 #: src/muuli_wdr.cpp:827
3079 msgid "Cleanup"
3080 msgstr "クリーンアップ"
3082 #: src/muuli_wdr.cpp:841 src/muuli_wdr.cpp:911
3083 msgid "Apply"
3084 msgstr "適用"
3086 #: src/muuli_wdr.cpp:846
3087 msgid "Ok"
3088 msgstr "Ok"
3090 #: src/muuli_wdr.cpp:875
3091 msgid "Comment/Rate file (Text will be visible to all users)"
3092 msgstr ""
3093 "ファイルへのコメントまたは評価を書き込んでください(テキストは全ユーザが見る"
3094 "ことができます)"
3096 #: src/muuli_wdr.cpp:881
3097 msgid ""
3098 "For a film you can say its length, its story, language ...\\n\\nand if it's "
3099 "a fake, you can tell that to other users of aMule."
3100 msgstr ""
3102 #: src/muuli_wdr.cpp:893
3103 msgid "File Quality"
3104 msgstr "ファイルの質"
3106 #: src/muuli_wdr.cpp:898 src/OtherFunctions.cpp:272 src/OtherFunctions.cpp:278
3107 msgid "Not rated"
3108 msgstr "評価されていません"
3110 #: src/muuli_wdr.cpp:899 src/OtherFunctions.cpp:273
3111 msgid "Invalid / Corrupt / Fake"
3112 msgstr "不正/損被/偽造"
3114 #: src/muuli_wdr.cpp:900 src/OtherFunctions.cpp:274
3115 msgid "Poor"
3116 msgstr "悪い"
3118 #: src/muuli_wdr.cpp:901 src/OtherFunctions.cpp:275
3119 msgid "Fair"
3120 msgstr "悪くない"
3122 #: src/muuli_wdr.cpp:902 src/OtherFunctions.cpp:276
3123 msgid "Good"
3124 msgstr "良い"
3126 #: src/muuli_wdr.cpp:903 src/OtherFunctions.cpp:277
3127 msgid "Excellent"
3128 msgstr "優秀"
3130 #: src/muuli_wdr.cpp:906
3131 msgid "Choose the file rating or advice users if the file is invalid ..."
3132 msgstr ""
3133 "ファイルの評価を選択するか、または偽造の注意を他のユーザに伝えてください…"
3135 #: src/muuli_wdr.cpp:950
3136 msgid "Refresh"
3137 msgstr "リフレッシュする"
3139 #: src/muuli_wdr.cpp:977
3140 msgid "Downloading, please wait ..."
3141 msgstr "ダウンロード中です。しばらくお待ちください…"
3143 #: src/muuli_wdr.cpp:983
3144 msgid "Unknown size"
3145 msgstr "サイズが不明です"
3147 #: src/muuli_wdr.cpp:1007
3148 msgid "Required Information"
3149 msgstr "不可欠な情報"
3151 #: src/muuli_wdr.cpp:1012
3152 msgid "IP Address :"
3153 msgstr "IPアドレス:"
3155 #: src/muuli_wdr.cpp:1018
3156 msgid "Port :"
3157 msgstr "ポート:"
3159 #: src/muuli_wdr.cpp:1028
3160 msgid "Additional Information"
3161 msgstr "追加情報"
3163 #: src/muuli_wdr.cpp:1033
3164 msgid "Username :"
3165 msgstr "ユーザ名:"
3167 #: src/muuli_wdr.cpp:1039
3168 msgid "Userhash :"
3169 msgstr "ユーザ・ハッシュ:"
3171 #: src/muuli_wdr.cpp:1051 src/muuli_wdr.cpp:2690
3172 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:148
3173 msgid "Add"
3174 msgstr "追加"
3176 #: src/muuli_wdr.cpp:1078
3177 msgid "Reload your shared files"
3178 msgstr "共有ファイルを再ロードする"
3180 #: src/muuli_wdr.cpp:1081 src/muuli_wdr.cpp:3460 src/SharedFilesCtrl.cpp:135
3181 #: src/Statistics.cpp:727
3182 msgid "Shared Files"
3183 msgstr "共有ファイル"
3185 #: src/muuli_wdr.cpp:1096
3186 msgid "Current Session"
3187 msgstr "現在のセッション"
3189 #: src/muuli_wdr.cpp:1103
3190 msgid "Total"
3191 msgstr "合計"
3193 #: src/muuli_wdr.cpp:1108 src/muuli_wdr.cpp:1119
3194 msgid "Requested :"
3195 msgstr "要求数:"
3197 #: src/muuli_wdr.cpp:1126 src/muuli_wdr.cpp:1137
3198 msgid "Active Uploads :"
3199 msgstr "アクティブなアップロード数:"
3201 #: src/muuli_wdr.cpp:1180
3202 msgid "Download-Speed"
3203 msgstr "ダウンロード速度:"
3205 #: src/muuli_wdr.cpp:1198 src/muuli_wdr.cpp:1247 src/muuli_wdr.cpp:2802
3206 msgid "Current"
3207 msgstr "現在"
3209 #: src/muuli_wdr.cpp:1209 src/muuli_wdr.cpp:1258 src/muuli_wdr.cpp:2813
3210 msgid "Running average"
3211 msgstr "移動平均"
3213 #: src/muuli_wdr.cpp:1220 src/muuli_wdr.cpp:1269 src/muuli_wdr.cpp:2824
3214 msgid "Session average"
3215 msgstr "セッション平均"
3217 #: src/muuli_wdr.cpp:1229
3218 msgid "Upload-Speed"
3219 msgstr "アップロード速度"
3221 #: src/muuli_wdr.cpp:1278
3222 msgid "Connections"
3223 msgstr "接続数"
3225 #: src/muuli_wdr.cpp:1296 src/muuli_wdr.cpp:2104
3226 msgid "Active downloads"
3227 msgstr "アクティブなダウンロード数"
3229 #: src/muuli_wdr.cpp:1307
3230 msgid "Active connections (1:1)"
3231 msgstr "アクティブな接続(1:1)"
3233 #: src/muuli_wdr.cpp:1318 src/muuli_wdr.cpp:2105
3234 msgid "Active uploads"
3235 msgstr "アクティブなアップロード数"
3237 #: src/muuli_wdr.cpp:1327
3238 msgid "Statistics Tree"
3239 msgstr "統計木"
3241 #: src/muuli_wdr.cpp:1357
3242 msgid "Username:"
3243 msgstr "ユーザ名:"
3245 #: src/muuli_wdr.cpp:1360
3246 msgid "Userhash:"
3247 msgstr "ユーザ・ハッシュ:"
3249 #: src/muuli_wdr.cpp:1383
3250 msgid "Client software:"
3251 msgstr "クライアント・ソフトウェア:"
3253 #: src/muuli_wdr.cpp:1392
3254 msgid "Client version:"
3255 msgstr "クライアント・バージョン:"
3257 #: src/muuli_wdr.cpp:1399 src/ServerWnd.cpp:247
3258 msgid "IP address:"
3259 msgstr "IPアドレス:"
3261 #: src/muuli_wdr.cpp:1408
3262 msgid "User ID:"
3263 msgstr "ユーザID:"
3265 #: src/muuli_wdr.cpp:1415
3266 msgid "Server IP:"
3267 msgstr "サーバIP:"
3269 #: src/muuli_wdr.cpp:1424
3270 msgid "Server name:"
3271 msgstr "サーバ名:"
3273 #: src/muuli_wdr.cpp:1431
3274 msgid "Obfuscation:"
3275 msgstr "難読化:"
3277 #: src/muuli_wdr.cpp:1440
3278 msgid "Kad:"
3279 msgstr "Kad:"
3281 #: src/muuli_wdr.cpp:1451
3282 msgid "Transfers to client"
3283 msgstr "クライアントへの転送数"
3285 #: src/muuli_wdr.cpp:1456
3286 msgid "Current request:"
3287 msgstr "現在の要求:"
3289 #: src/muuli_wdr.cpp:1469
3290 msgid "Average upload rate:"
3291 msgstr "平均アップロード速度:"
3293 #: src/muuli_wdr.cpp:1478
3294 msgid "Average download rate:"
3295 msgstr "平均ダウンロード速度:"
3297 #: src/muuli_wdr.cpp:1485
3298 msgid "Uploaded (session):"
3299 msgstr "アップロード(セッション):"
3301 #: src/muuli_wdr.cpp:1494
3302 msgid "Downloaded (session):"
3303 msgstr "ダウンロード(セッション):"
3305 #: src/muuli_wdr.cpp:1501
3306 msgid "Uploaded (total):"
3307 msgstr "アップロード(合計):"
3309 #: src/muuli_wdr.cpp:1510
3310 msgid "Downloaded (total):"
3311 msgstr "ダウンロード(合計):"
3313 #: src/muuli_wdr.cpp:1521
3314 msgid "Scores"
3315 msgstr "スコア"
3317 #: src/muuli_wdr.cpp:1528
3318 msgid "DL/UP modifier:"
3319 msgstr "DL/UP変更:"
3321 #: src/muuli_wdr.cpp:1537
3322 msgid "Secure ident:"
3323 msgstr "セキュア認証:"
3325 #: src/muuli_wdr.cpp:1544
3326 msgid "Rating (total):"
3327 msgstr "評価(合計):"
3329 #: src/muuli_wdr.cpp:1553
3330 msgid "Queue score:"
3331 msgstr "キュースコア:"
3333 #: src/muuli_wdr.cpp:1582
3334 msgid "Nick"
3335 msgstr "ニックネーム"
3337 #: src/muuli_wdr.cpp:1585
3338 msgid "http://www.aMule.org - the multi-platform Mule"
3339 msgstr ""
3341 #: src/muuli_wdr.cpp:1586
3342 msgid "This is the name that other users will see when connecting to you."
3343 msgstr "接続してくるユーザはこの名前を見ることになります。"
3345 #: src/muuli_wdr.cpp:1594
3346 msgid "Language: "
3347 msgstr ""
3349 #: src/muuli_wdr.cpp:1595 src/muuli_wdr.cpp:1629 src/muuli_wdr.cpp:1633
3350 #: src/muuli_wdr.cpp:1637
3351 msgid "The delay before showing tool-tips."
3352 msgstr "ツールチップを表示するまでの遅延時間。"
3354 #: src/muuli_wdr.cpp:1600
3355 msgid "This specifies the language used on controls."
3356 msgstr "コントロールに使う言語をここで指定します。"
3358 #: src/muuli_wdr.cpp:1605
3359 msgid "Check for new version at startup"
3360 msgstr "起動時に新バージョンを確認する"
3362 #: src/muuli_wdr.cpp:1606
3363 msgid "Enabling this will make aMule check for new version at startup"
3364 msgstr ""
3365 "これを有効にするとaMuleはスタートアップの時に新バージョンをチェックする"
3367 #: src/muuli_wdr.cpp:1609
3368 msgid "Start minimized"
3369 msgstr "起動時に最小化にする"
3371 #: src/muuli_wdr.cpp:1610
3372 msgid "Enabling this makes aMule minimize itself upon start."
3373 msgstr "これを有効にするとaMuleは起動時に最小化する。"
3375 #: src/muuli_wdr.cpp:1613
3376 msgid "Prompt on exit"
3377 msgstr "終了時に確認する"
3379 #: src/muuli_wdr.cpp:1615
3380 msgid "Makes aMule prompt before exiting."
3381 msgstr ""
3383 #: src/muuli_wdr.cpp:1618
3384 msgid "Enable Tray Icon"
3385 msgstr "トレイ・アイコンを有効にする"
3387 #: src/muuli_wdr.cpp:1619
3388 msgid "This Enables/Disables the system tray (or taskbar) icon."
3389 msgstr "システム・トレイ、またはタスク・バーのアイコンを有効/無効にします。"
3391 #: src/muuli_wdr.cpp:1622
3392 msgid "Minimize to Tray Icon"
3393 msgstr "最小化時にトレイ・アイコンに入れる"
3395 #: src/muuli_wdr.cpp:1623
3396 msgid ""
3397 "Enabling this will make aMule minimize to the System Tray, rather than the "
3398 "taskbar."
3399 msgstr ""
3400 "これを有効にするとaMuleはタスク・バーの代わりにシステム・トレイに最小化しま"
3401 "す。"
3403 #: src/muuli_wdr.cpp:1628
3404 msgid "Tooltip delay time: "
3405 msgstr ""
3407 #: src/muuli_wdr.cpp:1636
3408 msgid "seconds"
3409 msgstr ""
3411 #: src/muuli_wdr.cpp:1642
3412 msgid "Browser Selection"
3413 msgstr "ブラウザ選択"
3415 #: src/muuli_wdr.cpp:1648
3416 msgid ""
3417 "Enter your browser name here. Leave this field empty to use the system "
3418 "default browser."
3419 msgstr ""
3421 #: src/muuli_wdr.cpp:1651 src/muuli_wdr.cpp:1671 src/muuli_wdr.cpp:1997
3422 #: src/muuli_wdr.cpp:2008 src/muuli_wdr.cpp:3078
3423 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:145
3424 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:65
3425 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:142
3426 msgid "Browse"
3427 msgstr "閲覧"
3429 #: src/muuli_wdr.cpp:1656
3430 msgid "Open in new tab if possible"
3431 msgstr "可能ならば新しいタブで開く"
3433 #: src/muuli_wdr.cpp:1658
3434 msgid "Open the web page in a new tab instead of in a new window when possible"
3435 msgstr ""
3436 "可能なら、ウェブ・ページを新しいウインドウではなくて新しいタブで開きます"
3438 #: src/muuli_wdr.cpp:1663
3439 msgid "Video Player"
3440 msgstr "ビデオ・プレイヤー"
3442 #: src/muuli_wdr.cpp:1676
3443 msgid "Create backup for preview"
3444 msgstr ""
3446 #: src/muuli_wdr.cpp:1695
3447 msgid "Bandwidth limits"
3448 msgstr ""
3450 #: src/muuli_wdr.cpp:1710
3451 msgid "Upload"
3452 msgstr "アップロード"
3454 #: src/muuli_wdr.cpp:1719
3455 msgid "Slot Allocation"
3456 msgstr "スロット割り当て"
3458 #: src/muuli_wdr.cpp:1732
3459 msgid "Ports"
3460 msgstr ""
3462 #: src/muuli_wdr.cpp:1738
3463 msgid "Standard TCP Port "
3464 msgstr ""
3466 #: src/muuli_wdr.cpp:1742
3467 msgid "This is the standard eD2k port and cannot be disabled."
3468 msgstr ""
3470 #: src/muuli_wdr.cpp:1745
3471 msgid "UDP port for server requests (TCP+3):"
3472 msgstr ""
3474 #: src/muuli_wdr.cpp:1748
3475 msgid "4665"
3476 msgstr ""
3478 #: src/muuli_wdr.cpp:1751
3479 msgid "Extended UDP port (Kad / global search) "
3480 msgstr ""
3482 #: src/muuli_wdr.cpp:1755
3483 msgid "This UDP port is used for extended eD2k requests and Kad network"
3484 msgstr ""
3486 #: src/muuli_wdr.cpp:1758
3487 msgid "Enable UPnP for router port forwarding"
3488 msgstr ""
3490 #: src/muuli_wdr.cpp:1763
3491 msgid "UPnP TCP Port (Optional):"
3492 msgstr ""
3494 #: src/muuli_wdr.cpp:1776
3495 msgid "Bind local address to IP (empty for any):"
3496 msgstr ""
3498 #: src/muuli_wdr.cpp:1780
3499 msgid ""
3500 "Advanced users only: If you have multiple network interfaces, enter the "
3501 "address of the interface to which aMule should be bound."
3502 msgstr ""
3504 #: src/muuli_wdr.cpp:1788
3505 msgid "Max sources per downloading file:"
3506 msgstr ""
3508 #: src/muuli_wdr.cpp:1794
3509 msgid "Max simultaneous connections:"
3510 msgstr ""
3512 #: src/muuli_wdr.cpp:1807
3513 msgid "Kademlia"
3514 msgstr "Kademlia"
3516 #: src/muuli_wdr.cpp:1811 src/muuli_wdr.cpp:3407
3517 msgid "ED2K"
3518 msgstr "ED2K"
3520 #: src/muuli_wdr.cpp:1820
3521 msgid "Autoconnect on startup"
3522 msgstr "スタートアップに自動接続する"
3524 #: src/muuli_wdr.cpp:1823
3525 msgid "Reconnect on loss"
3526 msgstr "接続を失う時に再接続する"
3528 #: src/muuli_wdr.cpp:1847
3529 msgid "Remove dead server after"
3530 msgstr "再試行後、応答のないサーバを削除する。再試行回数:"
3532 #: src/muuli_wdr.cpp:1853
3533 msgid "retries"
3534 msgstr "回"
3536 #: src/muuli_wdr.cpp:1860
3537 msgid "Auto-update server list at startup"
3538 msgstr ""
3540 #: src/muuli_wdr.cpp:1863
3541 msgid "List"
3542 msgstr "リスト"
3544 #: src/muuli_wdr.cpp:1868
3545 msgid "Update server list when connecting to a server"
3546 msgstr ""
3548 #: src/muuli_wdr.cpp:1871
3549 msgid "Update server list when a client connects"
3550 msgstr ""
3552 #: src/muuli_wdr.cpp:1874
3553 msgid "Use priority system"
3554 msgstr "優先度システムを使用する"
3556 #: src/muuli_wdr.cpp:1878
3557 msgid "Use smart LowID check on connect"
3558 msgstr "接続の時にLowIDチェックを使用する"
3560 #: src/muuli_wdr.cpp:1882
3561 msgid "Safe connect"
3562 msgstr "安全接続"
3564 #: src/muuli_wdr.cpp:1886
3565 msgid "Autoconnect to servers in static list only"
3566 msgstr "スタティック・リストに含まれているサーバのみに自動接続する"
3568 #: src/muuli_wdr.cpp:1889
3569 msgid "Set manually added servers to High Priority"
3570 msgstr "手動で追加したサーバを高い優先度に設定する"
3572 #: src/muuli_wdr.cpp:1907
3573 msgid "Intelligent Corruption Handling (I.C.H.)"
3574 msgstr ""
3576 #: src/muuli_wdr.cpp:1910
3577 msgid "Enable"
3578 msgstr ""
3580 #: src/muuli_wdr.cpp:1914
3581 msgid "Advanced I.C.H. trusts every hash (not recommended)"
3582 msgstr ""
3584 #: src/muuli_wdr.cpp:1922
3585 msgid "Add files to download in pause mode"
3586 msgstr "ダウンロードファイルを停止モードで追加する"
3588 #: src/muuli_wdr.cpp:1925
3589 msgid "Add files to download with auto priority"
3590 msgstr "ダウンロードファイルを優先度を自動にして追加する"
3592 #: src/muuli_wdr.cpp:1928
3593 msgid "Try to download first and last chunks first"
3594 msgstr "最初と最後のチャンクを先にダウンロードしようとする"
3596 #: src/muuli_wdr.cpp:1932
3597 msgid "Start next paused file when a file completes"
3598 msgstr ""
3600 #: src/muuli_wdr.cpp:1936
3601 msgid "From the same category"
3602 msgstr "同じカテゴリから"
3604 #: src/muuli_wdr.cpp:1939
3605 msgid "Preallocate disk space for new files"
3606 msgstr "新しいファイルのためのディスク領域を事前に確保する"
3608 #: src/muuli_wdr.cpp:1940
3609 msgid ""
3610 "For new files preallocates disk space for the whole file, thus reduces "
3611 "fragmentation"
3612 msgstr ""
3613 "新しいファイルのためにファイル全体が格納できるディスク領域を事前に確保し、断"
3614 "片化を防ぎます。"
3616 #: src/muuli_wdr.cpp:1946
3617 msgid "Stop downloads when free disk space reaches "
3618 msgstr ""
3620 #: src/muuli_wdr.cpp:1947
3621 msgid "Select this if you want aMule to check your disk space"
3622 msgstr ""
3624 #: src/muuli_wdr.cpp:1951
3625 msgid "Enter here the min disk space desired."
3626 msgstr "望ましい最小のディスク領域をここに入力してください。"
3628 #: src/muuli_wdr.cpp:1959
3629 msgid "Save 10 sources on rare files (< 20 sources)"
3630 msgstr "珍しいファイルには10ソースを保存する(<20ソース)"
3632 #: src/muuli_wdr.cpp:1968
3633 msgid "Try to transfer full chunks to all uploads"
3634 msgstr "すべてのアップロードにフル・チャンクを転送しようとする"
3636 #: src/muuli_wdr.cpp:1972
3637 msgid "Add new shared files with auto priority"
3638 msgstr "新しい共有ファイルを自動優先度として追加する"
3640 #: src/muuli_wdr.cpp:1991
3641 msgid "Destination folder for downloads"
3642 msgstr ""
3644 #: src/muuli_wdr.cpp:2002
3645 msgid "Folder for temporary download files"
3646 msgstr ""
3648 #: src/muuli_wdr.cpp:2013
3649 msgid "Shared folders"
3650 msgstr ""
3652 #: src/muuli_wdr.cpp:2016
3653 msgid "(Right click on folder icon for recursive share)"
3654 msgstr "(再帰的に共有するにはフォルダ・アイコンを右クリックしてください)"
3656 #: src/muuli_wdr.cpp:2023
3657 msgid "Share hidden files"
3658 msgstr "隠れたファイルを共有する"
3660 #: src/muuli_wdr.cpp:2043
3661 msgid "Graphs"
3662 msgstr "グラフ"
3664 #: src/muuli_wdr.cpp:2046 src/muuli_wdr.cpp:2124
3665 msgid "Update delay : 5 secs"
3666 msgstr "アップデート延期:5秒"
3668 #: src/muuli_wdr.cpp:2052
3669 msgid "Time for average graph: 100 mins"
3670 msgstr "平均グラフの時間:100分"
3672 #: src/muuli_wdr.cpp:2058
3673 msgid "Connections Graph Scale: 100 "
3674 msgstr "接続数のグラフスケール:100"
3676 #: src/muuli_wdr.cpp:2067
3677 msgid "Download graph scale:"
3678 msgstr ""
3680 #: src/muuli_wdr.cpp:2076
3681 msgid "Upload graph scale:"
3682 msgstr ""
3684 #: src/muuli_wdr.cpp:2090
3685 msgid "Colours: "
3686 msgstr ""
3688 #: src/muuli_wdr.cpp:2095
3689 msgid "Background"
3690 msgstr "背景"
3692 #: src/muuli_wdr.cpp:2096
3693 msgid "Grid"
3694 msgstr "グリッド"
3696 #: src/muuli_wdr.cpp:2097
3697 msgid "Download current"
3698 msgstr "ダウンロード現在"
3700 #: src/muuli_wdr.cpp:2098
3701 msgid "Download running average"
3702 msgstr "ダウンロード移動平均"
3704 #: src/muuli_wdr.cpp:2099
3705 msgid "Download session average"
3706 msgstr "ダウンロードセッション平均"
3708 #: src/muuli_wdr.cpp:2100
3709 msgid "Upload current"
3710 msgstr "アップロード現在"
3712 #: src/muuli_wdr.cpp:2101
3713 msgid "Upload running average"
3714 msgstr "アップロード移動平均"
3716 #: src/muuli_wdr.cpp:2102
3717 msgid "Upload session average"
3718 msgstr "アップロードセッション平均"
3720 #: src/muuli_wdr.cpp:2103
3721 msgid "Active connections"
3722 msgstr "アクティブ接続数"
3724 #: src/muuli_wdr.cpp:2106
3725 msgid "Systray Icon Speedbar"
3726 msgstr "システム・トレイ・アイコン・スピードバー"
3728 #: src/muuli_wdr.cpp:2107
3729 msgid "Kad-nodes current"
3730 msgstr "現在のKadノード数"
3732 #: src/muuli_wdr.cpp:2108
3733 msgid "Kad-nodes running"
3734 msgstr "動作中のKadノード数"
3736 #: src/muuli_wdr.cpp:2109
3737 msgid "Kad-nodes session"
3738 msgstr "セッションのKadノード数"
3740 #: src/muuli_wdr.cpp:2114 src/muuli_wdr.cpp:2542
3741 msgid "Select"
3742 msgstr "選択"
3744 #: src/muuli_wdr.cpp:2121
3745 msgid "Tree"
3746 msgstr ""
3748 #: src/muuli_wdr.cpp:2132
3749 msgid "Number of Client Versions shown (0=unlimited)"
3750 msgstr "表示されているクライアントのバージョン数(0=無制限)"
3752 #: src/muuli_wdr.cpp:2160
3753 msgid "!!! WARNING !!!"
3754 msgstr "!!!注意!!!"
3756 #: src/muuli_wdr.cpp:2166
3757 msgid ""
3758 "Do not change these setting unless you know\n"
3759 "what you are doing, otherwise you can easily\n"
3760 "make things worse for yourself.\n"
3761 "\n"
3762 "aMule will run fine without adjusting any of\n"
3763 "these settings."
3764 msgstr ""
3765 "この設定は、詳しい知識を持っていなければ変更しない\n"
3766 "方が良いです。変更すれば状況が悪くなる恐れが\n"
3767 "高いです。\n"
3768 "\n"
3769 "この設定を変更しなくてもaMuleはうまく動いて\n"
3770 "います。"
3772 #: src/muuli_wdr.cpp:2176
3773 msgid "Max new connections / 5 secs"
3774 msgstr "最大の新しい接続数(5秒ごと)"
3776 #: src/muuli_wdr.cpp:2182
3777 msgid "File Buffer Size: 240000 bytes"
3778 msgstr "ファイル・バファー・サイズ:240000バイト"
3780 #: src/muuli_wdr.cpp:2188
3781 msgid "Upload Queue Size: 5000 clients"
3782 msgstr "アップロードキューサイズ:5000クライアント"
3784 #: src/muuli_wdr.cpp:2194
3785 msgid "Server connection refresh interval: Disable"
3786 msgstr "サーバ接続のリフレッシュ空間:無効にする"
3788 #: src/muuli_wdr.cpp:2218
3789 msgid "Skin to use: "
3790 msgstr ""
3792 #: src/muuli_wdr.cpp:2223 src/Preferences.cpp:826
3793 msgid "- default -"
3794 msgstr ""
3796 #: src/muuli_wdr.cpp:2230
3797 msgid "Show \"Fast eD2k Links Handler\" in every window."
3798 msgstr ""
3800 #: src/muuli_wdr.cpp:2234
3801 msgid "Show extended info on categories tabs"
3802 msgstr "延長情報をカテゴリ・タブで表示する"
3804 #: src/muuli_wdr.cpp:2238
3805 msgid "Show transfer rates on title"
3806 msgstr "タイトルに転送速度を表示する"
3808 #: src/muuli_wdr.cpp:2241
3809 msgid "Before application name"
3810 msgstr ""
3812 #: src/muuli_wdr.cpp:2244
3813 msgid "After application name"
3814 msgstr ""
3816 #: src/muuli_wdr.cpp:2248
3817 msgid "Show overhead bandwidth"
3818 msgstr ""
3820 #: src/muuli_wdr.cpp:2252
3821 msgid "Vertical toolbar orientation"
3822 msgstr "垂直ツールバー"
3824 #: src/muuli_wdr.cpp:2255
3825 msgid "Download Queue Files"
3826 msgstr ""
3828 #: src/muuli_wdr.cpp:2258
3829 msgid "Show progress percentage"
3830 msgstr ""
3832 #: src/muuli_wdr.cpp:2265
3833 msgid "Show progress bar"
3834 msgstr ""
3836 #: src/muuli_wdr.cpp:2269
3837 msgid "Flat"
3838 msgstr "フラット"
3840 #: src/muuli_wdr.cpp:2275
3841 msgid "Round"
3842 msgstr "ラウンド"
3844 #: src/muuli_wdr.cpp:2280
3845 msgid "Auto-sort files (high CPU)"
3846 msgstr ""
3848 #: src/muuli_wdr.cpp:2282
3849 msgid "aMule will sort the columns in your download list automatically"
3850 msgstr "aMuleはダウンロードリストの列を自動的にソートする"
3852 #: src/muuli_wdr.cpp:2301
3853 msgid "External Connection Parameters"
3854 msgstr "外部接続のパラメタ"
3856 #: src/muuli_wdr.cpp:2304
3857 msgid "Accept external connections"
3858 msgstr "外部接続を許可にする"
3860 #: src/muuli_wdr.cpp:2311
3861 msgid "IP of the listening interface:"
3862 msgstr ""
3864 #: src/muuli_wdr.cpp:2315
3865 msgid ""
3866 "Enter here a valid ip in the a.b.c.d format for the listening EC interface. "
3867 "An empty field or 0.0.0.0 will mean any interface."
3868 msgstr ""
3869 "リスンしているECインターフェイス用の正当なIPアドレスをa.b.c.dのフォーマットで"
3870 "入力してください。空のフィールド、または0.0.0.0は任意のインターフェイスを意味"
3871 "します。"
3873 #: src/muuli_wdr.cpp:2323 src/muuli_wdr.cpp:2384
3874 msgid "TCP port:"
3875 msgstr ""
3877 #: src/muuli_wdr.cpp:2331
3878 msgid "Enable UPnP port forwarding on the EC port"
3879 msgstr "ECポートでUPnPポート転送を有効にする"
3881 #: src/muuli_wdr.cpp:2336 src/muuli_wdr.cpp:3255
3882 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:210
3883 msgid "Password"
3884 msgstr "パスワード"
3886 #: src/muuli_wdr.cpp:2346
3887 msgid "Web server parameters"
3888 msgstr ""
3890 #: src/muuli_wdr.cpp:2349
3891 msgid "Run webserver on startup"
3892 msgstr ""
3894 #: src/muuli_wdr.cpp:2355
3895 msgid "Web template"
3896 msgstr "ウェブテンプレート"
3898 #: src/muuli_wdr.cpp:2362
3899 msgid "Full rights password"
3900 msgstr "全権限パスワード"
3902 #: src/muuli_wdr.cpp:2368
3903 msgid "Enable Low rights User"
3904 msgstr "低権限ユーザを有効にする"
3906 #: src/muuli_wdr.cpp:2374
3907 msgid "Low rights password"
3908 msgstr "低権限パスワード"
3910 #: src/muuli_wdr.cpp:2392
3911 msgid "Enable UPnP port forwarding of the web server port"
3912 msgstr ""
3914 #: src/muuli_wdr.cpp:2397
3915 msgid "Web server UPnP TCP port (Optional)"
3916 msgstr ""
3918 #: src/muuli_wdr.cpp:2407
3919 msgid "Page Refresh Time (in secs)"
3920 msgstr "ページのリフレッシュ間隔(秒単位)"
3922 #: src/muuli_wdr.cpp:2415
3923 msgid "Enable Gzip compression"
3924 msgstr "gzip圧縮を有効にする"
3926 #: src/muuli_wdr.cpp:2449 src/muuli_wdr.cpp:2552 src/ServerWnd.cpp:216
3927 #: src/ServerWnd.cpp:221
3928 msgid "OK"
3929 msgstr "OK"
3931 #: src/muuli_wdr.cpp:2451
3932 msgid "Click here to apply any changes made to the preferences."
3933 msgstr "設定の変更をすべて適用します。"
3935 #: src/muuli_wdr.cpp:2455
3936 msgid "Reset any changes made to the preferences."
3937 msgstr "設定の変更を全てリセットする"
3939 #: src/muuli_wdr.cpp:2479
3940 msgid "Title :"
3941 msgstr "タイトル:"
3943 #: src/muuli_wdr.cpp:2489
3944 msgid "Comment :"
3945 msgstr "コメント:"
3947 #: src/muuli_wdr.cpp:2499
3948 msgid "Incoming Dir :"
3949 msgstr "受信ディレクトリ:"
3951 #: src/muuli_wdr.cpp:2505
3952 msgid "..."
3953 msgstr "..."
3955 #: src/muuli_wdr.cpp:2512
3956 msgid "Change priority for new assigned files :"
3957 msgstr "新しく割り当てられたファイルの優先度を変更する:"
3959 #: src/muuli_wdr.cpp:2517
3960 msgid "Dont change"
3961 msgstr "変更しない"
3963 #: src/muuli_wdr.cpp:2531
3964 msgid "Select color for this Category (currently selected) :"
3965 msgstr "このカテゴリの色を選択する(現在選択中):"
3967 #: src/muuli_wdr.cpp:2605 src/muuli_wdr.cpp:2630
3968 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:138
3969 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:142
3970 msgid "Reset"
3971 msgstr "リセット"
3973 #: src/muuli_wdr.cpp:2606 src/muuli_wdr.cpp:2631
3974 msgid "Click this button to reset the log."
3975 msgstr "このボタンをクリックするとログのリセットが行います。"
3977 #: src/muuli_wdr.cpp:2653
3978 msgid "Click on this button to update the servers list from URL ..."
3979 msgstr "このボタンをクリックするとサーバ・リストはURLから最新化する..."
3981 #: src/muuli_wdr.cpp:2657
3982 msgid "Server list"
3983 msgstr ""
3985 #: src/muuli_wdr.cpp:2662
3986 msgid ""
3987 "Enter the url to a server.met file here and press the button to the left to "
3988 "update the list of known servers."
3989 msgstr ""
3990 "server.metファイルへのURLをここに入力してから左側のボタンをクリックすると、既"
3991 "知のサーバのリストがアップデートされます。"
3993 #: src/muuli_wdr.cpp:2669
3994 msgid "Add server manually: Name"
3995 msgstr ""
3997 #: src/muuli_wdr.cpp:2673
3998 msgid "Enter the name of the new server here"
3999 msgstr "新しいサーバの名前をここに入力してください"
4001 #: src/muuli_wdr.cpp:2676 src/ServerWnd.cpp:168
4002 msgid "IP:Port"
4003 msgstr "IP:ポート"
4005 #: src/muuli_wdr.cpp:2680
4006 msgid "Enter the IP of the server here, using the x.x.x.x format."
4007 msgstr "x.x.x.xフォーマットでサーバのIPアドレスを入力してください。"
4009 #: src/muuli_wdr.cpp:2687
4010 msgid "Enter the port of the server here."
4011 msgstr "サーバのポートをここに入力してください。"
4013 #: src/muuli_wdr.cpp:2691
4014 msgid "Add manually a server (fill fields to the left before) ..."
4015 msgstr "手動でサーバを追加する(先に左側のフィールドを入力してください)..."
4017 #: src/muuli_wdr.cpp:2729
4018 msgid "aMule Log"
4019 msgstr "aMuleのログ"
4021 #: src/muuli_wdr.cpp:2733
4022 msgid "Server Info"
4023 msgstr "サーバ情報"
4025 #: src/muuli_wdr.cpp:2737
4026 msgid "ED2K Info"
4027 msgstr "ED2K情報"
4029 #: src/muuli_wdr.cpp:2741
4030 msgid "Kad Info"
4031 msgstr "Kad情報"
4033 #: src/muuli_wdr.cpp:2770
4034 msgid "Click on this button to update the nodes list from URL ..."
4035 msgstr "このボタンをクリックするとノード・リストをURLからアップデートします..."
4037 #: src/muuli_wdr.cpp:2774
4038 msgid "Nodes (0)"
4039 msgstr "ノード数(0)"
4041 #: src/muuli_wdr.cpp:2779
4042 msgid ""
4043 "Enter the url to a nodes.dat file here and press the button to the left to "
4044 "update the list of known nodes."
4045 msgstr ""
4046 "ここにnodes.datファイルへのURLを入力してから左側のボタンをクリックすると、既"
4047 "知のノード・リストをアップデートします。"
4049 #: src/muuli_wdr.cpp:2784
4050 msgid "Nodes stats"
4051 msgstr "ノードの統計"
4053 #: src/muuli_wdr.cpp:2835
4054 msgid "Bootstrap"
4055 msgstr "ブートストラップ"
4057 #: src/muuli_wdr.cpp:2838
4058 msgid "New node"
4059 msgstr "新しいノード"
4061 #: src/muuli_wdr.cpp:2843
4062 msgid "IP:"
4063 msgstr "IP:"
4065 #: src/muuli_wdr.cpp:2872
4066 msgid "Port:"
4067 msgstr "ポート:"
4069 #: src/muuli_wdr.cpp:2889
4070 msgid ""
4071 "Bootstrap from \n"
4072 "known clients"
4073 msgstr ""
4074 "既知のクライアントから\n"
4075 "ブートストラップする"
4077 #: src/muuli_wdr.cpp:2895
4078 msgid "Disconnect Kad"
4079 msgstr "Kadを切断する"
4081 #: src/muuli_wdr.cpp:2933
4082 msgid "Use Secure User Identification"
4083 msgstr "セキュア・ユーザ保証(SUI)を使用する"
4085 #: src/muuli_wdr.cpp:2935
4086 msgid ""
4087 "It is recommended to enable this option. You will not receive credits if SUI "
4088 "is not enabled."
4089 msgstr ""
4090 "このオプションを有効にするのは推奨されます。SUIが有効でないとあなたはクレジッ"
4091 "トを得られません。"
4093 #: src/muuli_wdr.cpp:2938
4094 msgid "Protocol Obfuscation"
4095 msgstr "プロトコルを難読化する"
4097 #: src/muuli_wdr.cpp:2941
4098 msgid "Support Protocol Obfuscation"
4099 msgstr "プロトコルの難読化を有効にする"
4101 #: src/muuli_wdr.cpp:2943
4102 msgid ""
4103 "This option enabled Protocol Obfuscation, and makes aMule accept obfuscated "
4104 "connections from other clients."
4105 msgstr ""
4106 "このオプションによってプロトコルの難読化を有効にできます。そうすると、aMuleは"
4107 "他のクライアントからの難読化された接続を受け入れられます。"
4109 #: src/muuli_wdr.cpp:2946
4110 msgid "Use obfuscation for outgoing connections"
4111 msgstr "外方向の接続に難読化を使用する"
4113 #: src/muuli_wdr.cpp:2948
4114 msgid ""
4115 "This option makes aMule use Protocol Obfuscation when connecting other "
4116 "clients/servers."
4117 msgstr ""
4118 "このオプションによって、aMuleは他のサーバまたはクライアントに接続する時にプロ"
4119 "トコル難読化を使用します。"
4121 #: src/muuli_wdr.cpp:2951
4122 msgid "Accept only obfuscated connections"
4123 msgstr "難読化された接続のみを受信する"
4125 #: src/muuli_wdr.cpp:2952
4126 msgid ""
4127 "This option makes aMule only accept obfuscated connections. You will have "
4128 "less sources, but all your traffic will be obfuscated"
4129 msgstr ""
4130 "このオプションによって、aMuleは難読化された接続のみを受信します。ソース数が減"
4131 "りますが、トラフィックが全て難読化されます。"
4133 #: src/muuli_wdr.cpp:2959
4134 msgid "Everybody"
4135 msgstr "全員"
4137 #: src/muuli_wdr.cpp:2961
4138 msgid "No one"
4139 msgstr ""
4141 #: src/muuli_wdr.cpp:2963
4142 msgid "Who can see my shared files:"
4143 msgstr ""
4145 #: src/muuli_wdr.cpp:2964
4146 msgid "Select who can request to view a list of your shared files."
4147 msgstr "あなたの共有ファイル・リストを要求できるユーザを選択してください。"
4149 #: src/muuli_wdr.cpp:2967
4150 msgid "IP-Filtering"
4151 msgstr "IPフィルタリング"
4153 #: src/muuli_wdr.cpp:2974
4154 msgid "Filter clients"
4155 msgstr "クライアントをフィルタする"
4157 #: src/muuli_wdr.cpp:2976
4158 msgid ""
4159 "Enable filtering of the client IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4160 msgstr ""
4161 "~/.aMule/ipfilter.datに登録されちるクライアントIPにフィルタリングをかけること"
4162 "を有効にします。"
4164 #: src/muuli_wdr.cpp:2979
4165 msgid "Filter servers"
4166 msgstr "サーバをフィルタする"
4168 #: src/muuli_wdr.cpp:2981
4169 msgid ""
4170 "Enable filtering of the server IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4171 msgstr ""
4172 "~/.aMule/ipfilter.datに登録されちるサーバIPにフィルタリングをかけることを有効"
4173 "にします。"
4175 #: src/muuli_wdr.cpp:2988
4176 msgid "Reload List"
4177 msgstr "リストを再ロードする"
4179 #: src/muuli_wdr.cpp:2989
4180 msgid "Reload the list of IPs to filter from the file ~/.aMule/ipfilter.dat"
4181 msgstr ""
4182 "フィルタリングをかける目標のIPリストを~/.aMule/ipfilter.datから再ロードをしま"
4183 "す。"
4185 #: src/muuli_wdr.cpp:2997
4186 msgid "URL:"
4187 msgstr "URL:"
4189 #: src/muuli_wdr.cpp:3003
4190 msgid "Update now"
4191 msgstr "只今アップデートする"
4193 #: src/muuli_wdr.cpp:3008
4194 msgid "Auto-update ipfilter at startup"
4195 msgstr "スタートアップの時にipfilterを自動アップデートする"
4197 #: src/muuli_wdr.cpp:3013
4198 msgid "Filtering Level:"
4199 msgstr "フィルタリング段階:"
4201 #: src/muuli_wdr.cpp:3023
4202 msgid "Always filter LAN IPs"
4203 msgstr "いつもLANのIPにフィルタリングをかける"
4205 #: src/muuli_wdr.cpp:3027
4206 msgid "Paranoid handling of non-matching IPs"
4207 msgstr "適合しないIPを被害妄想的に扱う"
4209 #: src/muuli_wdr.cpp:3029
4210 msgid ""
4211 "Rejects packet if the client ip is different from the ip where the packet is "
4212 "received from. Use with caution."
4213 msgstr ""
4214 "クライアントIPがパケットがもともと受信されたIPと違いますとパケットを拒否しま"
4215 "す。使用するに気をつけてください。"
4217 #: src/muuli_wdr.cpp:3032
4218 msgid "Use system-wide ipfilter.dat if available"
4219 msgstr "提供されていれば、全システム応用のipfilter.datファイルを使用する"
4221 #: src/muuli_wdr.cpp:3033
4222 msgid ""
4223 "If there's no local ipfilter.dat found, allow usage of a systemwide ipfilter "
4224 "file."
4225 msgstr ""
4226 "ローカルなipfilter.datファイルが見つからなければ、全システム応用のipfilter."
4227 "datファイルを使用可能します。"
4229 #: src/muuli_wdr.cpp:3052
4230 msgid "Enable Online-Signature"
4231 msgstr "オンライン証明を有効にする"
4233 #: src/muuli_wdr.cpp:3054
4234 msgid ""
4235 "Enables the writing of the OS file, which can be used by external apps to "
4236 "create signatures and the like."
4237 msgstr ""
4238 "OSファイルの書き込みを有効にします。このファイルは外のアプリケーションに証明"
4239 "等を作成するためにを使用されます。"
4241 #: src/muuli_wdr.cpp:3059
4242 msgid "Update Frequency (Secs):"
4243 msgstr "アップデート頻度(秒単位)"
4245 #: src/muuli_wdr.cpp:3063
4246 msgid "Change the frequency (in seconds) of Online Signature updates."
4247 msgstr "オンライン証明アップデート頻度(秒単位)を変化します。"
4249 #: src/muuli_wdr.cpp:3072
4250 msgid "Save online signature file in: "
4251 msgstr ""
4253 #: src/muuli_wdr.cpp:3079
4254 msgid ""
4255 "Click here to select the directory containing the the Online Signature files."
4256 msgstr ""
4257 "ここをクリックするとオンライン証明ファイルが入っているディレクトリを選択でき"
4258 "ます。"
4260 #: src/muuli_wdr.cpp:3101
4261 msgid "Filter incoming messages (except current chat):"
4262 msgstr "受信メッセージをフィルタする(現在のチャットを除く):"
4264 #: src/muuli_wdr.cpp:3104
4265 msgid "Filter all messages"
4266 msgstr "全てのメッセージをフィルタする"
4268 #: src/muuli_wdr.cpp:3107
4269 msgid "Filter messages from people not on your friend list"
4270 msgstr "友達リストの入っていない方々からのメッセージをフィルタする"
4272 #: src/muuli_wdr.cpp:3110
4273 msgid "Filter messages from unknown clients"
4274 msgstr "知らないクライアントからのメッセージをフィルタする"
4276 #: src/muuli_wdr.cpp:3113
4277 msgid "Filter messages containing (use ',' as separator):"
4278 msgstr "次のストリングが入っているメッセージをフィルタする(','で区分する):"
4280 #: src/muuli_wdr.cpp:3117 src/muuli_wdr.cpp:3132
4281 msgid "add here the words amule should filter and block messages including it"
4282 msgstr ""
4283 "amuleがメッセージ・フィルタ/ブロックの目標にする言葉をここに追加してください"
4285 #: src/muuli_wdr.cpp:3120
4286 msgid "Show received messages in the log"
4287 msgstr ""
4289 #: src/muuli_wdr.cpp:3125
4290 msgid "Comments"
4291 msgstr "コメント"
4293 #: src/muuli_wdr.cpp:3128
4294 msgid "Filter comments containing (use ',' as separator):"
4295 msgstr "次のストリングが入っていコメントをフィルタする(','で区分する):"
4297 #: src/muuli_wdr.cpp:3151
4298 msgid "Automatic server connect without proxy"
4299 msgstr "プロクシー無しの自動的なサーバ接続"
4301 #: src/muuli_wdr.cpp:3157
4302 msgid "Enable authentication"
4303 msgstr "認証を有効にする"
4305 #: src/muuli_wdr.cpp:3158
4306 msgid "Enable/disable username/password authentication"
4307 msgstr "ユーザ名/パスワード認証を有効/無効にする"
4309 #: src/muuli_wdr.cpp:3163
4310 msgid "Username: "
4311 msgstr ""
4313 #: src/muuli_wdr.cpp:3167
4314 msgid "The username to use to connect to the proxy"
4315 msgstr "プロクシーに接続に使うユーザ名"
4317 #: src/muuli_wdr.cpp:3170
4318 msgid "Password:"
4319 msgstr "パスワード:"
4321 #: src/muuli_wdr.cpp:3174
4322 msgid "The password to use to connect to the proxy"
4323 msgstr "プロクシーに接続に使うパスワード"
4325 #: src/muuli_wdr.cpp:3177
4326 msgid "Enable Proxy"
4327 msgstr "プロクシを有効にする"
4329 #: src/muuli_wdr.cpp:3178
4330 msgid "Enable/disable proxy support"
4331 msgstr "プロクシ・サポートを有効/無効にする"
4333 #: src/muuli_wdr.cpp:3183
4334 msgid "Proxy type:"
4335 msgstr "プロクシの種類:"
4337 #: src/muuli_wdr.cpp:3188
4338 msgid "SOCKS5"
4339 msgstr "SOCKS5"
4341 #: src/muuli_wdr.cpp:3189
4342 msgid "SOCKS4"
4343 msgstr "SOCKS4"
4345 #: src/muuli_wdr.cpp:3190
4346 msgid "HTTP"
4347 msgstr "HTTP"
4349 #: src/muuli_wdr.cpp:3191
4350 msgid "SOCKS4a"
4351 msgstr "SOCKS4a"
4353 #: src/muuli_wdr.cpp:3194
4354 msgid "The type of proxy you are connecting to"
4355 msgstr "接続するプロクシーの種類"
4357 #: src/muuli_wdr.cpp:3197
4358 msgid "Proxy host:"
4359 msgstr "プロクシー・ホスト:"
4361 #: src/muuli_wdr.cpp:3201
4362 msgid "The proxy host name"
4363 msgstr "プロクシー・ホスト名:"
4365 #: src/muuli_wdr.cpp:3204
4366 msgid "Proxy port:"
4367 msgstr "プロクシー・ポート:"
4369 #: src/muuli_wdr.cpp:3208
4370 msgid "The proxy port"
4371 msgstr "プロクシーのポート"
4373 #: src/muuli_wdr.cpp:3229
4374 msgid "Connect to:"
4375 msgstr "次に接続する:"
4377 #: src/muuli_wdr.cpp:3243
4378 msgid "Login to remote amule"
4379 msgstr "リモートamuleにログインする"
4381 #: src/muuli_wdr.cpp:3248
4382 msgid "User name"
4383 msgstr "ユーザ名"
4385 #: src/muuli_wdr.cpp:3265
4386 msgid "Remember those settings"
4387 msgstr "設定を記憶する"
4389 #: src/muuli_wdr.cpp:3294
4390 msgid "Enable Verbose Debug-Logging."
4391 msgstr "冗長なデバッグ・ロギングを有効にする"
4393 #: src/muuli_wdr.cpp:3297
4394 msgid "Message Categories:"
4395 msgstr "メッセージのカテゴリ:"
4397 #: src/muuli_wdr.cpp:3323 src/PartFileConvertDlg.cpp:152
4398 msgid "Waiting..."
4399 msgstr "待機中…"
4401 #: src/muuli_wdr.cpp:3350
4402 msgid "Add imports"
4403 msgstr "インポートを追加する"
4405 #: src/muuli_wdr.cpp:3354
4406 msgid "Retry selected"
4407 msgstr "選択したものを再試行"
4409 #: src/muuli_wdr.cpp:3357
4410 msgid "Remove selected"
4411 msgstr "選択したものを破棄"
4413 #: src/muuli_wdr.cpp:3429
4414 msgid "Event Types"
4415 msgstr ""
4417 #: src/muuli_wdr.cpp:3454
4418 msgid "Connect to any server and/or Kad"
4419 msgstr "すべてのサーバ、もしくはKadに接続する"
4421 #: src/muuli_wdr.cpp:3456
4422 msgid "Networks Window"
4423 msgstr "ネットワークウィンドウ"
4425 #: src/muuli_wdr.cpp:3457
4426 msgid "Searches Window"
4427 msgstr "検索ウィンドウ"
4429 #: src/muuli_wdr.cpp:3458
4430 msgid "Files Transfers Window"
4431 msgstr "ファイル転送ウィンドウ"
4433 #: src/muuli_wdr.cpp:3460
4434 msgid "Shared Files Window"
4435 msgstr "共有ファイルウィンドウ"
4437 #: src/muuli_wdr.cpp:3461
4438 msgid "Messages Window"
4439 msgstr "メッセージウィンドウ"
4441 #: src/muuli_wdr.cpp:3462
4442 msgid "Statistics Graph Window"
4443 msgstr "統計グラフウィインドウ"
4445 #: src/muuli_wdr.cpp:3464
4446 msgid "Preferences Settings Window"
4447 msgstr "個人設定ウィンドウ"
4449 #: src/OScopeCtrl.cpp:246
4450 #, c-format
4451 msgid "Disabled [%s]"
4452 msgstr "使用不可能 [%s]"
4454 #: src/OtherFunctions.cpp:105
4455 msgid "byte"
4456 msgid_plural "bytes"
4457 msgstr[0] "バイト"
4459 #: src/OtherFunctions.cpp:107
4460 msgid "kB"
4461 msgstr "kB"
4463 #: src/OtherFunctions.cpp:113
4464 msgid "TB"
4465 msgstr "TB"
4467 #: src/OtherFunctions.cpp:123
4468 msgid "k"
4469 msgstr "k"
4471 #: src/OtherFunctions.cpp:125
4472 msgid "M"
4473 msgstr "M"
4475 #: src/OtherFunctions.cpp:127
4476 msgid "G"
4477 msgstr "G"
4479 #: src/OtherFunctions.cpp:129
4480 msgid "T"
4481 msgstr "T"
4483 #: src/OtherFunctions.cpp:136
4484 msgid "byte/sec"
4485 msgid_plural "bytes/sec"
4486 msgstr[0] "B/s"
4488 #: src/OtherFunctions.cpp:140
4489 msgid "MB/s"
4490 msgstr "MB/s"
4492 #: src/OtherFunctions.cpp:150 src/OtherFunctions.cpp:154
4493 msgid "secs"
4494 msgstr "秒"
4496 #: src/OtherFunctions.cpp:161
4497 msgid "mins"
4498 msgstr "分"
4500 #: src/OtherFunctions.cpp:167 src/OtherFunctions.cpp:175
4501 msgid "hours"
4502 msgstr "時間"
4504 #: src/OtherFunctions.cpp:172
4505 msgid "Days"
4506 msgstr "日"
4508 #: src/OtherFunctions.cpp:682
4509 msgid "all"
4510 msgstr "全て"
4512 #: src/OtherFunctions.cpp:683
4513 msgid "all others"
4514 msgstr "他の全て"
4516 #: src/OtherFunctions.cpp:684 src/TransferWnd.cpp:346
4517 msgid "Incomplete"
4518 msgstr "未完成"
4520 #: src/OtherFunctions.cpp:690 src/PartFile.cpp:3733 src/TransferWnd.cpp:352
4521 msgid "Stopped"
4522 msgstr "中断しています"
4524 #: src/OtherFunctions.cpp:691 src/TransferWnd.cpp:357
4525 msgid "Video"
4526 msgstr "ビデオ"
4528 #: src/OtherFunctions.cpp:693 src/TransferWnd.cpp:359
4529 msgid "Archive"
4530 msgstr "アーカイブ"
4532 #: src/OtherFunctions.cpp:696 src/TransferWnd.cpp:362
4533 msgid "Text"
4534 msgstr "テキスト"
4536 #: src/OtherFunctions.cpp:697 src/TransferWnd.cpp:353
4537 msgid "Active"
4538 msgstr "アクティブ"
4540 #: src/PartFileConvert.cpp:156
4541 msgid "Waiting for partfile convert thread to die..."
4542 msgstr ""
4544 #: src/PartFileConvert.cpp:200
4545 #, c-format
4546 msgid "Importing %s: %s"
4547 msgstr "%s:%sをインポートします"
4549 #: src/PartFileConvert.cpp:237
4550 msgid "Reading temp folder"
4551 msgstr "一時フォルダを読み中です"
4553 #: src/PartFileConvert.cpp:241
4554 msgid "Retrieving basic information from download info file"
4555 msgstr "基本情報をダウンロード情報ファイルから取ってきます"
4557 #: src/PartFileConvert.cpp:318
4558 msgid "Creating destination file"
4559 msgstr "当てファイルを作成中です"
4561 #: src/PartFileConvert.cpp:327
4562 #, c-format
4563 msgid "Loading data from old download file (%u of %u)"
4564 msgstr "古いダウンロード・ファイル(%uから%u)からデータをロード中です"
4566 #: src/PartFileConvert.cpp:347
4567 #, c-format
4568 msgid "Saving data block into new single download file (%u of %u)"
4569 msgstr ""
4570 "データ・ブロックを一つの新しいダウンロード・ファイル(%uから%u)に纏め中です"
4572 #: src/PartFileConvert.cpp:413
4573 msgid "Retrieving source downloadfile information"
4574 msgstr "ソース・ダウンロードファイル情報を取ってきます"
4576 #: src/PartFileConvert.cpp:436
4577 msgid "Adding download and saving new partfile"
4578 msgstr "ダウンロードを追加して、新しい部分ファイルを保存中です"
4580 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:86
4581 msgid "Import partfiles"
4582 msgstr "部分ファイルをインポートをします"
4584 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:94
4585 msgid "State"
4586 msgstr "状況"
4588 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:96
4589 msgid "Filehash"
4590 msgstr "ファイル・ハッシュ"
4592 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:176
4593 #, c-format
4594 msgid "%s (Disk: %s)"
4595 msgstr "%s(ディスク:%s)"
4597 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:202
4598 msgid ""
4599 "Please choose a folder to search for temporary downloads! (subfolders will "
4600 "be included)"
4601 msgstr ""
4602 "一時ダウンロードを検索するフォルダを選択してください(サブフォルダは含まれま"
4603 "す)"
4605 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:206
4606 msgid ""
4607 "Do you want the source files of succesfully imported downloads be deleted?"
4608 msgstr "成功にインポートしたダウンロードのソース・ファイルを削除しますか?"
4610 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:207
4611 msgid "Remove sources?"
4612 msgstr "ソースを削除しますか?"
4614 #: src/PartFile.cpp:290
4615 msgid "ERROR: Failed to create partfile)"
4616 msgstr "エラー:部分ファイルを作成できませんでした!"
4618 #: src/PartFile.cpp:328
4619 #, c-format
4620 msgid "Trying to load backup of met-file from %s"
4621 msgstr "metファイルのバックアップを%sからロードしようとしています"
4623 #: src/PartFile.cpp:335
4624 #, c-format
4625 msgid "ERROR: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
4626 msgstr ""
4628 #: src/PartFile.cpp:341
4629 #, c-format
4630 msgid "ERROR: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
4631 msgstr ""
4633 #: src/PartFile.cpp:352
4634 #, c-format
4635 msgid "ERROR: Invalid part.met file version: %s ==> %s"
4636 msgstr ""
4638 #: src/PartFile.cpp:602
4639 #, c-format
4640 msgid "ERROR: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
4641 msgstr ""
4643 #: src/PartFile.cpp:605
4644 msgid "Trying to recover file info..."
4645 msgstr "ファイル情報を回復しようとしています…"
4647 #: src/PartFile.cpp:620
4648 msgid "Recovering no-named file - will try to recover it as RecoveredFile.dat"
4649 msgstr "無名なファイルを回復中です:RecoveredFile.datとして回復しようとします"
4651 #: src/PartFile.cpp:625
4652 msgid "Recovered all available file info :D - Trying to use it..."
4653 msgstr "得られる全てのファイル情報を回復しました:使用しようとしています…"
4655 #: src/PartFile.cpp:627
4656 msgid "Unable to recover file info :("
4657 msgstr "残念ながら、ファイル情報を回復できませんでした。"
4659 #: src/PartFile.cpp:662
4660 #, c-format
4661 msgid "Failed to open %s (%s)"
4662 msgstr "%s(%s)を開くことはできませんでした"
4664 #: src/PartFile.cpp:712
4665 #, c-format
4666 msgid "WARNING: %s might be corrupted (%i)"
4667 msgstr ""
4669 #: src/PartFile.cpp:894
4670 #, c-format
4671 msgid "ERROR while saving partfile: %s (%s ==> %s)"
4672 msgstr "部分ファイル%s(%s ==> %s)の保存中にエラーが発生しました"
4674 #: src/PartFile.cpp:901
4675 #, fuzzy
4676 msgid "IO failure while saving partfile: "
4677 msgstr "部分ファイル%s(%s ==> %s)の保存中にエラーが発生しました"
4679 #: src/PartFile.cpp:914
4680 #, c-format
4681 msgid "Could not retrieve length of '%s' - using %s file."
4682 msgstr "'%s'の長さを読み込むことができませんでした。%sファイルを使用します。"
4684 #: src/PartFile.cpp:922
4685 #, c-format
4686 msgid "'%s' is 0 size somehow - using %s file."
4687 msgstr "どうか、'%s'はゼロ・サイズです:%sファイルを使用しています。"
4689 #: src/PartFile.cpp:993
4690 #, c-format
4691 msgid "Failed to save part.met.seeds file for %s"
4692 msgstr "%sのためのpart.met.seedsファイルは保存できませんでした"
4694 #: src/PartFile.cpp:1019
4695 #, c-format
4696 msgid "Saved %i source seed for partfile: %s (%s)"
4697 msgid_plural "Saved %i source seeds for partfile: %s (%s)"
4698 msgstr[0] "%i個のソース・シードを次の部分ファイルに保存しました:%s(%s)"
4700 #: src/PartFile.cpp:1048
4701 #, c-format
4702 msgid "Partfile %s (%s) has no seeds file"
4703 msgstr "部分ファイル%s(%s)にはシード・ファイルはありません"
4705 #: src/PartFile.cpp:1057
4706 #, c-format
4707 msgid "Partfile %s (%s) has a void seeds file"
4708 msgstr "部分ファイル%s(%s)のシード・ファイルは空です"
4710 #: src/PartFile.cpp:1113
4711 #, c-format
4712 msgid "Error reading partfile's seeds file (%s - %s): %s"
4713 msgstr ""
4714 "部分ファイルのシード・ファイルを読む時にエラーが発生しました:(%s - %s)%s"
4716 #: src/PartFile.cpp:1131 src/PartFile.cpp:1161
4717 #, c-format
4718 msgid ""
4719 "Found corrupted part (%d) in %d part file %s - FileResultHash |%s| FileHash |"
4720 "%s|"
4721 msgid_plural ""
4722 "Found corrupted part (%d) in %d parts file %s - FileResultHash |%s| FileHash "
4723 "|%s|"
4724 msgstr[0] ""
4725 "破損されている部分(%d)が%d部分、ファイル%sに見つかりました:FileResultHash "
4726 "|%s| FileHash |%s|"
4728 #: src/PartFile.cpp:1176
4729 #, c-format
4730 msgid "Found completed part (%i) in %s"
4731 msgstr "完成した部分(%i)が%sに見つかりました"
4733 #: src/PartFile.cpp:1209
4734 #, c-format
4735 msgid "Finished rehashing %s"
4736 msgstr "%sの再ハッシュを終了しました"
4738 #: src/PartFile.cpp:2134
4739 #, c-format
4740 msgid "Unexpected error while completing %s. File paused"
4741 msgstr ""
4743 #: src/PartFile.cpp:2171
4744 #, c-format
4745 msgid "Finished downloading: %s"
4746 msgstr "ダウンロードが終了しました:%s"
4748 #: src/PartFile.cpp:2228
4749 #, c-format
4750 msgid "Deleting file: %s"
4751 msgstr "ファイルを削除します:%s"
4753 #: src/PartFile.cpp:2291
4754 #, c-format
4755 msgid "WARNING: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
4756 msgstr ""
4758 #: src/PartFile.cpp:2296
4759 #, c-format
4760 msgid ""
4761 "ERROR: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This should "
4762 "never happen"
4763 msgstr ""
4765 #: src/PartFile.cpp:2974
4766 #, c-format
4767 msgid "WARNING: Not enough free disk-space! Pausing file: %s"
4768 msgstr "注意:ディスク容量が足りません!ファイルを停止します:%s"
4770 #: src/PartFile.cpp:3044
4771 #, c-format
4772 msgid "Downloaded part %i is corrupt in file: %s"
4773 msgstr "ダウンロードした部分%i(ファイル:%s)は破損されています"
4775 #: src/PartFile.cpp:3096
4776 #, c-format
4777 msgid "ICH: Recovered corrupted part %i for %s -> Saved bytes: %s"
4778 msgstr ""
4779 "ICH:破損された部分%i(%sのため)を回復しました→:%s バイトを保存しました"
4781 #: src/PartFile.cpp:3706
4782 msgid "Allocating"
4783 msgstr "領域確保中"
4785 #: src/PartFile.cpp:3722
4786 msgid "Insufficient disk space"
4787 msgstr ""
4789 #: src/PartFile.cpp:3771 src/SearchListCtrl.cpp:944
4790 msgid "Downloaded"
4791 msgstr "ダウンロード済み"
4793 #: src/PartFile.cpp:3994
4794 #, c-format
4795 msgid "ERROR: Failed to open partfile '%s'"
4796 msgstr "エラー: 部分ファイル '%s' が開けませんでした"
4798 #: src/Preferences.cpp:659
4799 msgid "System default"
4800 msgstr "システムの標準設定"
4802 #: src/Preferences.cpp:660
4803 msgid "Albanian"
4804 msgstr "アルバニア語"
4806 #: src/Preferences.cpp:661
4807 msgid "Arabic"
4808 msgstr "アラブ語"
4810 #: src/Preferences.cpp:662
4811 #, fuzzy
4812 msgid "Asturian"
4813 msgstr "エストニア語"
4815 #: src/Preferences.cpp:663
4816 msgid "Basque"
4817 msgstr "バスク語"
4819 #: src/Preferences.cpp:664
4820 msgid "Bulgarian"
4821 msgstr "ブルガリア語"
4823 #: src/Preferences.cpp:665
4824 msgid "Catalan"
4825 msgstr "カタロニア語"
4827 #: src/Preferences.cpp:666
4828 msgid "Chinese (Simplified)"
4829 msgstr "中国語(簡体字)"
4831 #: src/Preferences.cpp:667
4832 msgid "Chinese (Traditional)"
4833 msgstr "中国語(繁体字)"
4835 #: src/Preferences.cpp:668
4836 msgid "Croatian"
4837 msgstr "クロアチア語"
4839 #: src/Preferences.cpp:669
4840 msgid "Czech"
4841 msgstr "チェコ語"
4843 #: src/Preferences.cpp:670
4844 msgid "Danish"
4845 msgstr "デンマーク語"
4847 #: src/Preferences.cpp:671
4848 msgid "Dutch"
4849 msgstr "オランダ語"
4851 #: src/Preferences.cpp:672
4852 msgid "English (U.K.)"
4853 msgstr "英語(U.K.)"
4855 #: src/Preferences.cpp:673
4856 msgid "Estonian"
4857 msgstr "エストニア語"
4859 #: src/Preferences.cpp:674
4860 msgid "Finnish"
4861 msgstr "フィンランド語"
4863 #: src/Preferences.cpp:675
4864 msgid "French"
4865 msgstr "フランス語"
4867 #: src/Preferences.cpp:676
4868 msgid "Galician"
4869 msgstr "ガリシア語"
4871 #: src/Preferences.cpp:677
4872 msgid "German"
4873 msgstr "ドイツ語"
4875 #: src/Preferences.cpp:678
4876 msgid "Greek"
4877 msgstr "ギリシア語"
4879 #: src/Preferences.cpp:679
4880 msgid "Hebrew"
4881 msgstr "ヘブライ語"
4883 #: src/Preferences.cpp:680
4884 msgid "Hungarian"
4885 msgstr "ハンガリー語"
4887 #: src/Preferences.cpp:681
4888 msgid "Italian"
4889 msgstr "イタリア語"
4891 #: src/Preferences.cpp:682
4892 msgid "Italian (Swiss)"
4893 msgstr "イタリア語(スイス)"
4895 #: src/Preferences.cpp:683
4896 msgid "Japanese"
4897 msgstr "日本語"
4899 #: src/Preferences.cpp:684
4900 msgid "Korean"
4901 msgstr "韓国語"
4903 #: src/Preferences.cpp:685
4904 msgid "Lithuanian"
4905 msgstr "リトアニア語"
4907 #: src/Preferences.cpp:686
4908 msgid "Norwegian (Nynorsk)"
4909 msgstr "ルウェー語"
4911 #: src/Preferences.cpp:687
4912 msgid "Polish"
4913 msgstr "ポーランド語"
4915 #: src/Preferences.cpp:688
4916 msgid "Portuguese"
4917 msgstr "ポルトガル語"
4919 #: src/Preferences.cpp:689
4920 msgid "Portuguese (Brazilian)"
4921 msgstr "ポルトガル語(ブラジル)"
4923 #: src/Preferences.cpp:690
4924 msgid "Russian"
4925 msgstr "ロシア語"
4927 #: src/Preferences.cpp:691
4928 msgid "Slovenian"
4929 msgstr "スロベニア語"
4931 #: src/Preferences.cpp:692
4932 msgid "Spanish"
4933 msgstr "スペイン語"
4935 #: src/Preferences.cpp:693
4936 msgid "Swedish"
4937 msgstr "スウェーデン語"
4939 #: src/Preferences.cpp:694
4940 msgid "Turkish"
4941 msgstr "トルコ語"
4943 #: src/Preferences.cpp:695
4944 msgid "Ukrainian"
4945 msgstr ""
4947 #: src/Preferences.cpp:886
4948 msgid "no options available"
4949 msgstr ""
4951 #: src/Preferences.cpp:1552
4952 msgid "Invalid category found, skipping"
4953 msgstr ""
4955 #: src/Preferences.cpp:1717
4956 msgid ""
4957 "TCP port can't be higher than 65532 due to server UDP socket being TCP+3"
4958 msgstr ""
4959 "サーバのUDPソケトがTCP+3であるためTCPポートを65532以上には設定できません"
4961 #: src/Preferences.cpp:1718
4962 #, c-format
4963 msgid "Default port will be used (%d)"
4964 msgstr "デフォルトポートを使用します (%d)"
4966 #: src/Preferences.cpp:1741
4967 #, c-format
4968 msgid "Dropping non-existing shared directory: %s"
4969 msgstr ""
4971 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:168 src/Statistics.cpp:688
4972 msgid "Connection"
4973 msgstr "接続"
4975 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:169
4976 msgid "Directories"
4977 msgstr "ディレクトリ"
4979 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:170 src/Statistics.cpp:714
4980 msgid "Servers"
4981 msgstr "サーバ数"
4983 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:171 src/ServerListCtrl.cpp:93
4984 msgid "Files"
4985 msgstr "ファイル"
4987 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:172
4988 msgid "Security"
4989 msgstr "セキュリティ"
4991 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:173
4992 msgid "Interface"
4993 msgstr ""
4995 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:175
4996 msgid "Proxy"
4997 msgstr "プロクシ"
4999 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:176
5000 msgid "Filters"
5001 msgstr ""
5003 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:177
5004 msgid "Remote Controls"
5005 msgstr "リモート制御"
5007 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:178
5008 msgid "Online Signature"
5009 msgstr "オンライン署名"
5011 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:179
5012 msgid "Advanced"
5013 msgstr ""
5015 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:180
5016 msgid "Events"
5017 msgstr "イベント"
5019 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:182
5020 msgid "Debugging"
5021 msgstr "デバッグ"
5023 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:320
5024 #, c-format
5025 msgid "Failed to connect Cfg to widget with the ID %d and key %s"
5026 msgstr ""
5028 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:373
5029 #, c-format
5030 msgid "Failed to transfer data from Cfg to Widget with the ID %d and key %s"
5031 msgstr ""
5033 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:487
5034 #, c-format
5035 msgid "Failed to transfer data from Widget to Cfg with the ID %d and key %s"
5036 msgstr ""
5038 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:542
5039 msgid ""
5040 "aMule must be restarted to enable these changes:\n"
5041 "\n"
5042 msgstr "この変更点を有効するにはaMuleを再起動しなければなりません:\n"
5044 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:549
5045 msgid "- TCP port changed.\n"
5046 msgstr "- TCPポートを変更しました。\n"
5048 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:554
5049 msgid "- UDP port changed.\n"
5050 msgstr "- UDPポートを変更しました。\n"
5052 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:563
5053 msgid ""
5054 "Your Auto-update server list is empty.\n"
5055 "'Auto-update server list at startup' will be disabled."
5056 msgstr ""
5058 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:570
5059 msgid ""
5060 "You have enabled external connections but have not specified a password.\n"
5061 "External connections cannot be enabled unless a valid password is specified."
5062 msgstr ""
5063 "外部接続を有効にしましたがパスワードを設定していません。\n"
5064 "有効なパスワードを設定しないと外部接続を可能できません。"
5066 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:582
5067 msgid "- Language changed.\n"
5068 msgstr "- 言語を変更しました。\n"
5070 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:587
5071 msgid "- Temp folder changed.\n"
5072 msgstr "- 一時フォルダを変更しました。\n"
5074 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:592
5075 #, fuzzy
5076 msgid "- ED2K network enabled.\n"
5077 msgstr "全てのネットワークが無効になっています。"
5079 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:659
5080 msgid ""
5081 "Both eD2k and Kad network are disabled.\n"
5082 "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
5083 msgstr ""
5085 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:663
5086 msgid ""
5087 "Kad will not start if your UDP port is disabled.\n"
5088 "Enable UDP port or disable Kad."
5089 msgstr ""
5090 "UDPポートが無効になっているとKadは開始できません。\n"
5091 "UDPポートを有効にするか、またはKadを無効にしてください。"
5093 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:672
5094 msgid ""
5095 "\n"
5096 "You MUST restart aMule now.\n"
5097 "If you do not restart now, don't complain if anything bad happens.\n"
5098 msgstr ""
5099 "\n"
5100 "必ず早急にaMuleを再起動してください。\n"
5101 "今すぐに再起動しなければ、挙動がおかしくなる可能性があります。\n"
5103 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:748
5104 msgid ""
5105 "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
5106 "Please fill in at least one URL to point to a valid server.met file.\n"
5107 "Click on the button \"List\" by this checkbox to enter an URL."
5108 msgstr ""
5109 "オートアップデートサーバリストが空です。\n"
5110 "せめて一つのURLを入力して、有効なserver.metファイルを指定してください。\n"
5111 "このチェックボクスの近くの\"表\"ボタンをクリックして、URLを入力してください。"
5113 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:880
5114 msgid "Temporary files"
5115 msgstr "一時ファイル"
5117 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:885
5118 msgid "Incoming files"
5119 msgstr "受信ファイル"
5121 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:890
5122 msgid "Online Signatures"
5123 msgstr "オンライン署名"
5125 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:903
5126 #, c-format
5127 msgid "Choose a folder for %s"
5128 msgstr " %s のためのフォルダを選択する"
5130 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:923
5131 msgid "Browse for videoplayer"
5132 msgstr "ビデオプレイヤーを選択する"
5134 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:927
5135 msgid "Select browser"
5136 msgstr "ブラウザを選択する"
5138 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:933
5139 #, c-format
5140 msgid "Executable%s"
5141 msgstr "実行ファイル%s"
5143 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:954
5144 msgid "Edit server list"
5145 msgstr ""
5147 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:955
5148 msgid ""
5149 "Add here URL's to download server.met files.\n"
5150 "Only one url on each line."
5151 msgstr ""
5152 "server.metファイルをダウンロードするURLをここに追加してください。\n"
5153 "一行にひとつのURLのみです。"
5155 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1014
5156 #, c-format
5157 msgid "Update delay: %d second"
5158 msgid_plural "Update delay: %d seconds"
5159 msgstr[0] "アップデート遅延時間: %d 秒"
5161 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1021
5162 #, c-format
5163 msgid "Time for average graph: %d minute"
5164 msgid_plural "Time for average graph: %d minutes"
5165 msgstr[0] "平均グラフの時間: %d 分"
5167 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1027
5168 #, c-format
5169 msgid "Connections Graph Scale: %d"
5170 msgstr "接続グラフスケール: %d"
5172 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1033
5173 #, c-format
5174 msgid "Update delay : %d second"
5175 msgid_plural "Update delay : %d seconds"
5176 msgstr[0] "アップデート遅延時間: %d 秒"
5178 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1039
5179 #, c-format
5180 msgid "File Buffer Size: %d byte"
5181 msgid_plural "File Buffer Size: %d bytes"
5182 msgstr[0] "ファイルバッファサイズ: %d バイト"
5184 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1045
5185 #, c-format
5186 msgid "Upload Queue Size: %d client"
5187 msgid_plural "Upload Queue Size: %d clients"
5188 msgstr[0] "アップロードキューサイズ: %d クライアント"
5190 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1052
5191 #, c-format
5192 msgid "Server connection refresh interval: %d minute"
5193 msgid_plural "Server connection refresh interval: %d minutes"
5194 msgstr[0] "サーバ接続リフレッシュ遅延時間: %d 分"
5196 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1054
5197 msgid "Server connection refresh interval: Disabled"
5198 msgstr "サーバ接続リフレッシュ遅延時間: 無効"
5200 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1099
5201 #, fuzzy
5202 msgid "disabled"
5203 msgstr "無効にする"
5205 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1117
5206 #, c-format
5207 msgid "Execute command on `%s' event"
5208 msgstr " `%s' イベントにコマンドを実行する"
5210 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1120
5211 msgid "Enable command execution on core"
5212 msgstr "コアにコマンドを実行することを有効にする"
5214 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1128
5215 msgid "Core command:"
5216 msgstr "コアコマンド:"
5218 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1137
5219 msgid "Enable command execution on GUI"
5220 msgstr "GUIにコマンドを実行することを有効にする"
5222 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1145
5223 msgid "GUI command:"
5224 msgstr "GUIコマンド:"
5226 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1154
5227 msgid "The following variables will be replaced:"
5228 msgstr "次の変数は置換されます:"
5230 #: src/SearchDlg.cpp:528
5231 msgid "Min size must be smaller than max size. Max size ignored."
5232 msgstr ""
5233 "最小サイズは最大サイズより小さくなければなりません。最大サイズを無視します。"
5235 #: src/SearchDlg.cpp:529 src/SearchDlg.cpp:588
5236 msgid "Search warning"
5237 msgstr "検索の注意"
5239 #: src/SearchDlg.cpp:648 src/SearchListCtrl.cpp:570
5240 msgid "Main"
5241 msgstr "メイン"
5243 #: src/SearchList.cpp:292
5244 msgid "Kad search can't be done if Kad is not running"
5245 msgstr "Kadが走っていない中にはKadの検索はできません"
5247 #: src/SearchList.cpp:294
5248 msgid "eD2k search can't be done if eD2k is not connected"
5249 msgstr ""
5251 #: src/SearchList.cpp:342
5252 msgid "Unexpected error while attempting Kad search: "
5253 msgstr "Kadを検索する間に不明なエラーが発生しました: "
5255 #: src/SearchListCtrl.cpp:90 src/SharedFilesCtrl.cpp:106
5256 msgid "FileID"
5257 msgstr "ファイルID"
5259 #: src/SearchListCtrl.cpp:576
5260 msgid "Download in category"
5261 msgstr "カテゴリにダウンロードする"
5263 #: src/SearchListCtrl.cpp:582
5264 msgid "Search related files (eD2k, local server)"
5265 msgstr ""
5267 #: src/SearchListCtrl.cpp:587
5268 msgid "Mark as known file"
5269 msgstr "既知ファイルとしてマークする"
5271 #: src/SearchListCtrl.cpp:591 src/ServerListCtrl.cpp:454
5272 msgid "Copy eD2k link to clipboard"
5273 msgstr ""
5275 #: src/SearchListCtrl.cpp:947
5276 #, fuzzy
5277 msgid "Canceled"
5278 msgstr "キャンセル"
5280 #: src/SearchListCtrl.cpp:948
5281 msgid "New"
5282 msgstr ""
5284 #: src/ServerConnect.cpp:69
5285 msgid ""
5286 "Failed to connect to all obfuscated servers listed. Making another pass "
5287 "without obfuscation."
5288 msgstr ""
5289 "難読化されたすべてのサーバへの接続に失敗しました。難読化せずにもう一度試みま"
5290 "す。"
5292 #: src/ServerConnect.cpp:74
5293 msgid "Failed to connect to all servers listed. Making another pass."
5294 msgstr "リストされたすべてのサーバへの接続に失敗しました。もう一度試行します。"
5296 #: src/ServerConnect.cpp:88 src/ServerConnect.cpp:137
5297 msgid "eD2k network disabled on preferences, not connecting."
5298 msgstr ""
5300 #: src/ServerConnect.cpp:111 src/ServerConnect.cpp:124
5301 msgid "No valid servers to which to connect found in server list"
5302 msgstr ""
5304 #: src/ServerConnect.cpp:187
5305 #, c-format
5306 msgid "Connected to %s (%s:%i)"
5307 msgstr "%s(%s:%i)に接続しています"
5309 #: src/ServerConnect.cpp:263
5310 #, c-format
5311 msgid "Connection established on: %s"
5312 msgstr " %s に接続を確立しました"
5314 #: src/ServerConnect.cpp:335
5315 msgid "Fatal Error while trying to connect. Internet connection might be down"
5316 msgstr ""
5317 "接続中に致命的なエラーが発生しました。インターネット接続がダウンしている恐れ"
5318 "があります。"
5320 #: src/ServerConnect.cpp:339
5321 #, c-format
5322 msgid "Lost connection to %s (%s:%i)"
5323 msgstr "%s(%s:%i)の接続を失いました"
5325 #: src/ServerConnect.cpp:349
5326 #, c-format
5327 msgid "%s (%s:%i) appears to be dead."
5328 msgstr "%s(%s:%i)は応答しないようです。"
5330 #: src/ServerConnect.cpp:362
5331 #, c-format
5332 msgid "%s (%s:%i) appears to be full."
5333 msgstr "%s(%s:%i)は一杯のようです。"
5335 #: src/ServerConnect.cpp:381
5336 #, c-format
5337 msgid "Automatic connection to server will retry in %d second"
5338 msgid_plural "Automatic connection to server will retry in %d seconds"
5339 msgstr[0] "自動的なサーバへの接続は、あと%d秒で再試行します"
5341 #: src/ServerConnect.cpp:401
5342 msgid "Connection lost"
5343 msgstr "接続を失いました"
5345 #: src/ServerConnect.cpp:408
5346 #, c-format
5347 msgid "Connecting to %s (%s:%i) failed."
5348 msgstr "%s(%s:%i)の接続に失敗しました。"
5350 #: src/ServerConnect.cpp:450
5351 msgid "ERROR: Socket invalid at timeout check"
5352 msgstr ""
5354 #: src/ServerConnect.cpp:460
5355 #, c-format
5356 msgid "Connection attempt to %s (%s:%i) timed out."
5357 msgstr "%s(%s:%i)の接続の試しがタイムアウトました。"
5359 #: src/ServerConnect.cpp:633
5360 msgid "Received late result of DNS lookup, discarding."
5361 msgstr ""
5363 #: src/ServerList.cpp:84
5364 #, c-format
5365 msgid "Loading server.met file: %s"
5366 msgstr "server.metファイルをロード中です:%s"
5368 #: src/ServerList.cpp:89
5369 msgid "Server.met file not found!"
5370 msgstr "Server.metファイルは見つかりませんでした!"
5372 #: src/ServerList.cpp:97
5373 #, c-format
5374 msgid "Failed to load server.met file '%s', unknown format encountered."
5375 msgstr ""
5376 "server.metファイル'%s'をロードに失敗しました。不明なフォーマットが原因です。"
5378 #: src/ServerList.cpp:103
5379 msgid "Failed to open server.met!"
5380 msgstr "server.metを開くのに失敗しました!"
5382 #: src/ServerList.cpp:114
5383 #, c-format
5384 msgid "Server.met file corrupt, found invalid versiontag: 0x%x, size %i"
5385 msgstr ""
5386 "server.metファイルは破損しています。不正なバージョン・タグが見つかりました:"
5387 "0x%x、サイズ %i"
5389 #: src/ServerList.cpp:169
5390 #, c-format
5391 msgid "%i server in server.met found"
5392 msgid_plural "%i servers in server.met found"
5393 msgstr[0] "server.metに%i個のサーバが見つかりました"
5395 #: src/ServerList.cpp:171
5396 #, c-format
5397 msgid "%d server added"
5398 msgid_plural "%d servers added"
5399 msgstr[0] "%d個のサーバが追加されました"
5401 #: src/ServerList.cpp:192
5402 #, c-format
5403 msgid "Server not added: [%s:%d] does not specify a valid port."
5404 msgstr "サーバは追加されていません:[%s:%d]は正当なポートを指示していません。"
5406 #: src/ServerList.cpp:208
5407 #, c-format
5408 msgid "Server not added: The IP of [%s:%d] is filtered or invalid."
5409 msgstr ""
5410 "サーバは追加されていません:[%s:%d]はフィルタされているか、または不正です。"
5412 #: src/ServerList.cpp:228
5413 #, c-format
5414 msgid "Server not added: Server with matching IP:Port [%s:%d] found in list."
5415 msgstr ""
5416 "サーバは追加されていません:同じ[%s:%d]のIP:ポートはリストに見つかりました。"
5418 #: src/ServerList.cpp:247
5419 #, c-format
5420 msgid "Server added: Server at [%s:%d] using the name '%s'."
5421 msgstr "サーバは追加されました:[%s:%d]は'%s'という名前を使用しています。"
5423 #: src/ServerList.cpp:342
5424 msgid ""
5425 "You are connected to the server you are trying to delete. please disconnect "
5426 "first."
5427 msgstr ""
5428 "削除しようとするサーバには現在接続しています。先に切断を行ってください。"
5430 #: src/ServerList.cpp:631
5431 msgid "Failed to save server.met!"
5432 msgstr "server.metを保存するのに失敗しました!"
5434 #: src/ServerList.cpp:784
5435 msgid "Invalid URL"
5436 msgstr "不正なURL"
5438 #: src/ServerList.cpp:806
5439 #, fuzzy, c-format
5440 msgid "Finished downloading the server list from %s"
5441 msgstr "サーバリストを%sからダウンロードするのを完了しました"
5443 #: src/ServerList.cpp:821
5444 msgid ""
5445 "No server list address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a valid "
5446 "server list address into this file in order to auto-update your server list"
5447 msgstr ""
5449 #: src/ServerList.cpp:834
5450 #, c-format
5451 msgid "Start downloading server list from %s"
5452 msgstr "サーバリストを%sからダウンロードするのを開始する"
5454 #: src/ServerList.cpp:843
5455 #, c-format
5456 msgid "WARNING: invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
5457 msgstr ""
5459 #: src/ServerList.cpp:847
5460 msgid "No valid server.met auto-download url on addresses.dat"
5461 msgstr "addresses.datに、正しいserver.metの自動ダウンロードURLがありません。"
5463 #: src/ServerList.cpp:864
5464 #, c-format
5465 msgid "Failed to download the server list from %s"
5466 msgstr "サーバリストを%sからダウンロードするのに失敗しました"
5468 #: src/ServerList.cpp:940
5469 msgid ""
5470 "Local server is filtered by the IPFilters, reconnecting to a different "
5471 "server!"
5472 msgstr ""
5473 "ローカル・サーバはIPFiltersにフィルタされているため、違うサーバに接続します!"
5475 #: src/ServerListCtrl.cpp:87
5476 msgid "Server Name"
5477 msgstr "サーバ名"
5479 #: src/ServerListCtrl.cpp:88
5480 msgid "Address"
5481 msgstr "アドレス"
5483 #: src/ServerListCtrl.cpp:89
5484 msgid "Port"
5485 msgstr "ポート"
5487 #: src/ServerListCtrl.cpp:90
5488 msgid "Description"
5489 msgstr "説明"
5491 #: src/ServerListCtrl.cpp:91
5492 msgid "Ping"
5493 msgstr "Ping"
5495 #: src/ServerListCtrl.cpp:92
5496 msgid "Users"
5497 msgstr "ユーザ"
5499 #: src/ServerListCtrl.cpp:96
5500 msgid "Static"
5501 msgstr "スタティック"
5503 #: src/ServerListCtrl.cpp:97 src/Statistics.cpp:871
5504 msgid "Version"
5505 msgstr "バージョン"
5507 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
5508 msgid ""
5509 "You are connected to a server you are trying to delete. Please disconnect "
5510 "first. The server was NOT deleted."
5511 msgstr ""
5512 "接続中のサーバを削除しようとしています。先に切断してください。 このサーバは削"
5513 "除されませんでした。"
5515 #: src/ServerListCtrl.cpp:152
5516 msgid "(Unknown name)"
5517 msgstr "(不明な名前)"
5519 #: src/ServerListCtrl.cpp:154
5520 #, c-format
5521 msgid "Are you sure you want to delete the static server %s"
5522 msgstr "スタティックサーバ %s を本当に削除しますか?"
5524 #: src/ServerListCtrl.cpp:353
5525 #, c-format
5526 msgid "Failed to open '%s'"
5527 msgstr "'%s'を開くことができませんでした"
5529 #: src/ServerListCtrl.cpp:376
5530 #, c-format
5531 msgid "Servers (%i)"
5532 msgstr "サーバ (%i)"
5534 #: src/ServerListCtrl.cpp:424 src/ServerSocket.cpp:257
5535 #: src/ServerSocket.cpp:272 src/ServerWnd.cpp:179
5536 msgid "Server"
5537 msgstr "サーバ"
5539 #: src/ServerListCtrl.cpp:429
5540 msgid "Connect to server"
5541 msgstr "サーバへ接続する"
5543 #: src/ServerListCtrl.cpp:435
5544 msgid "Mark server as static"
5545 msgstr "サーバをスタティックとしてマークする"
5547 #: src/ServerListCtrl.cpp:436
5548 msgid "Mark server as non-static"
5549 msgstr "サーバを非スタティックとしてマークする"
5551 #: src/ServerListCtrl.cpp:438
5552 msgid "Mark servers as static"
5553 msgstr "サーバをスタティックとしてマークする"
5555 #: src/ServerListCtrl.cpp:439
5556 msgid "Mark servers as non-static"
5557 msgstr "サーバを非スタティックとしてマークする"
5559 #: src/ServerListCtrl.cpp:445
5560 msgid "Remove server"
5561 msgstr "サーバを削除する"
5563 #: src/ServerListCtrl.cpp:447
5564 msgid "Remove servers"
5565 msgstr "サーバを削除する"
5567 #: src/ServerListCtrl.cpp:449
5568 msgid "Remove all servers"
5569 msgstr "全てのサーバを削除する"
5571 #: src/ServerListCtrl.cpp:456
5572 msgid "Copy eD2k links to clipboard"
5573 msgstr ""
5575 #: src/ServerListCtrl.cpp:464
5576 msgid "Reconnect to server"
5577 msgstr "サーバへ再接続する"
5579 #: src/ServerListCtrl.cpp:562
5580 msgid "Are you sure that you wish to delete all servers?"
5581 msgstr "全てのサーバを本当に削除しますか?"
5583 #: src/ServerListCtrl.cpp:578
5584 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected server?"
5585 msgstr "全ての選択されたサーバを本当に削除しますか?"
5587 #: src/ServerListCtrl.cpp:580
5588 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected servers?"
5589 msgstr "全ての選択されたサーバを本当に削除しますか?"
5591 #: src/ServerSocket.cpp:259
5592 #, c-format
5593 msgid "ERROR: %s (%s) - %s"
5594 msgstr ""
5596 #: src/ServerSocket.cpp:274
5597 #, c-format
5598 msgid "WARNING: %s (%s) - %s"
5599 msgstr ""
5601 #: src/ServerSocket.cpp:417
5602 #, c-format
5603 msgid "New clientid is %u"
5604 msgstr "新しいclientidは%uです"
5606 #: src/ServerSocket.cpp:419
5607 msgid "WARNING: You have received Low-ID!"
5608 msgstr "注意:あなたはLow-IDを得られました!"
5610 #: src/ServerSocket.cpp:420
5611 msgid "\tMost likely this is because you're behind a firewall or router."
5612 msgstr "\t恐らくパソコンがファイラウォールやルータの裏にあるのが原因です。"
5614 #: src/ServerSocket.cpp:421
5615 msgid "\tFor more information, please refer to http://wiki.amule.org"
5616 msgstr "\t詳しい情報にはhttp://wiki.amule.orgを参考してください"
5618 #: src/ServerSocket.cpp:478
5619 msgid "Unknown server info received! - too short"
5620 msgstr "不明なサーバ情報を受信しました!理由:短しぎます"
5622 #: src/ServerSocket.cpp:539
5623 #, c-format
5624 msgid "Received %d new server"
5625 msgid_plural "Received %d new servers"
5626 msgstr[0] "%d個の新しいサーバを受信しました"
5628 #: src/ServerSocket.cpp:542
5629 msgid "Saving of server-list completed."
5630 msgstr "サーバ・リストの保存を終了しました。"
5632 #: src/ServerSocket.cpp:592
5633 msgid "Server rejected last command"
5634 msgstr "サーバは最後のコマンドを断りました"
5636 #: src/ServerSocket.cpp:602 src/ServerSocket.cpp:604
5637 #, c-format
5638 msgid "Bogus packet received from server: %s"
5639 msgstr "サーバ%sから偽造のパケットが届きました"
5641 #: src/ServerSocket.cpp:606
5642 #, c-format
5643 msgid "Unhandled error while processing packet from server: %s"
5644 msgstr "サーバ%sのパケットを処理する時に未処理例外エラーが発生しました"
5646 #: src/ServerSocket.cpp:645 src/ServerSocket.cpp:649
5647 #, c-format
5648 msgid "Cannot create DNS solving thread for connecting to %s"
5649 msgstr "%sに接続するためのDNS解決スレッドを作成せきません。"
5651 #: src/ServerSocket.cpp:728
5652 #, c-format
5653 msgid "Server IP %s (%s) is filtered.  Not connecting."
5654 msgstr "IPアドレス%sのサーバ%sはフィルタリングされています。接続はしません。"
5656 #: src/ServerSocket.cpp:738
5657 msgid "using protocol obfuscation."
5658 msgstr "難読化プロトコルを使用しています。"
5660 #: src/ServerSocket.cpp:747
5661 #, c-format
5662 msgid "Connecting to %s (%s - %s:%i) %s"
5663 msgstr "%s(%s - %s:%i)%sへ接続中です。"
5665 #: src/ServerSocket.cpp:759
5666 #, c-format
5667 msgid "Could not solve dns for server %s: Unable to connect!"
5668 msgstr "%sに接続するためのDNSは解決できませんでした:接続はできません!"
5670 #: src/ServerWnd.cpp:103
5671 msgid "Server not added: No IP or hostname specified."
5672 msgstr ""
5673 "サーバは追加しませんでした:IPまたはホスト名は指示されていませんでした。"
5675 #: src/ServerWnd.cpp:108
5676 msgid "Server not added: Invalid server-port specified."
5677 msgstr "サーバは追加しませんでした:不正なサーバ・ポートが指示されました。"
5679 #: src/ServerWnd.cpp:161
5680 msgid "eD2k Status:"
5681 msgstr ""
5683 #: src/ServerWnd.cpp:172
5684 msgid "ID"
5685 msgstr "ID"
5687 #: src/ServerWnd.cpp:204
5688 msgid "Kademlia Status:"
5689 msgstr "Kademliaのステータス:"
5691 #: src/ServerWnd.cpp:207
5692 msgid "Running"
5693 msgstr "走っています"
5695 #: src/ServerWnd.cpp:210
5696 msgid "Status:"
5697 msgstr "ステータス:"
5699 #: src/ServerWnd.cpp:213
5700 msgid "Connection State:"
5701 msgstr "接続状況:"
5703 #: src/ServerWnd.cpp:215
5704 #, c-format
5705 msgid "Firewalled - open TCP port %d in your router or firewall"
5706 msgstr ""
5708 #: src/ServerWnd.cpp:217
5709 #, fuzzy
5710 msgid "UDP Connection State:"
5711 msgstr "接続状況:"
5713 #: src/ServerWnd.cpp:220
5714 #, c-format
5715 msgid "Firewalled - open UDP port %d in your router or firewall"
5716 msgstr ""
5718 #: src/ServerWnd.cpp:224
5719 msgid "Firewalled state: "
5720 msgstr "ファイアワォールされた状況:"
5722 #: src/ServerWnd.cpp:230
5723 msgid "No buddy required - TCP port open"
5724 msgstr ""
5726 #: src/ServerWnd.cpp:232
5727 msgid "No buddy required - UDP port open"
5728 msgstr ""
5730 #: src/ServerWnd.cpp:234
5731 msgid "No buddy"
5732 msgstr "仲間がありません"
5734 #: src/ServerWnd.cpp:238
5735 #, fuzzy
5736 msgid "Connecting to buddy"
5737 msgstr "仲間と接続しています"
5739 #: src/ServerWnd.cpp:241
5740 #, fuzzy, c-format
5741 msgid "Connected to buddy at %s"
5742 msgstr "仲間と接続しています"
5744 #: src/ServerWnd.cpp:251
5745 #, fuzzy
5746 msgid "Indexed sources:"
5747 msgstr "見つかったソース:"
5749 #: src/ServerWnd.cpp:253
5750 msgid "Indexed keywords:"
5751 msgstr ""
5753 #: src/ServerWnd.cpp:255
5754 #, fuzzy
5755 msgid "Indexed notes:"
5756 msgstr "インデックスファイルが見付かりませんでした: "
5758 #: src/ServerWnd.cpp:257
5759 msgid "Indexed load:"
5760 msgstr ""
5762 #: src/ServerWnd.cpp:260
5763 msgid "Average Users:"
5764 msgstr "平均のユーザ数:"
5766 #: src/ServerWnd.cpp:263
5767 msgid "Average Files:"
5768 msgstr "平均のファイル数:"
5770 #: src/ServerWnd.cpp:270 src/TextClient.cpp:731
5771 msgid "Not running"
5772 msgstr "動作していません"
5774 #: src/SharedFileList.cpp:324
5775 #, c-format
5776 msgid "Adding file %s to shares"
5777 msgstr ""
5779 #: src/SharedFileList.cpp:352
5780 #, c-format
5781 msgid "Found %i known shared file"
5782 msgid_plural "Found %i known shared files"
5783 msgstr[0] "%i個の既知の共有ファイルが見つかりました"
5785 #: src/SharedFileList.cpp:358
5786 #, c-format
5787 msgid "Found %i known shared file, %i unknown"
5788 msgid_plural "Found %i known shared files, %i unknown"
5789 msgstr[0] "%i個の既知、%i個の未知の共有ファイルが見つかりました"
5791 #: src/SharedFileList.cpp:367
5792 #, c-format
5793 msgid "ERROR: Attempted to share %s"
5794 msgstr ""
5796 #: src/SharedFileList.cpp:391
5797 #, fuzzy, c-format
5798 msgid "Shared directory not found, skipping: %s"
5799 msgstr "サーバは見付かりませんでした: %s"
5801 #: src/SharedFileList.cpp:463
5802 #, c-format
5803 msgid "No shareable files found in directory: %s"
5804 msgstr ""
5806 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:107
5807 msgid "Requests"
5808 msgstr "要求"
5810 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:108
5811 msgid "Accepted Requests"
5812 msgstr "認められた要求"
5814 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:109
5815 msgid "Transferred Data"
5816 msgstr "転送されたデータ"
5818 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:110
5819 msgid "Share Ratio"
5820 msgstr "共有比"
5822 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:112
5823 msgid "Complete Sources"
5824 msgstr "完成したソース"
5826 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:113
5827 msgid "Directory Path"
5828 msgstr "ディレクトリパス"
5830 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:150
5831 msgid "Add Comment/Rating"
5832 msgstr "コメントおよび評価を追加する"
5834 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:152
5835 msgid "Edit Comment/Rating"
5836 msgstr "コメントおよび評価を編集する"
5838 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:156
5839 msgid "Rename"
5840 msgstr "改名する"
5842 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:163
5843 msgid "Add files in collection to transfer list"
5844 msgstr "コレクションに存在するファイルを転送リストに追加する"
5846 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:166
5847 msgid "Copy magnet &URI to clipboard"
5848 msgstr "マグネット &URI をクリップボードにコピーする"
5850 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:168
5851 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Source)"
5852 msgstr ""
5854 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:169
5855 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
5856 msgstr ""
5858 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:170
5859 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Hostname)"
5860 msgstr ""
5862 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:171
5863 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
5864 msgstr ""
5866 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:172
5867 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&AICH info)"
5868 msgstr ""
5870 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:321
5871 msgid "You need a HighID to create a valid sourcelink"
5872 msgstr "有効なソースリンクを作るにはHighIDが必要です"
5874 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:466
5875 #, c-format
5876 msgid "Shared Files (%i)"
5877 msgstr "共有ファイル(%i)"
5879 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:604
5880 msgid "[PartFile]"
5881 msgstr "[部分ファイル]"
5883 #: src/Statistics.cpp:649
5884 #, c-format
5885 msgid "Uploaded Data (Session (Total)): %s"
5886 msgstr "アップロードされたデータ(セッション合計): %s"
5888 #: src/Statistics.cpp:651 src/Statistics.cpp:672
5889 #, c-format
5890 msgid "Total Overhead (Packets): %s"
5891 msgstr "合計オーバヘッド(パケット数): %s"
5893 #: src/Statistics.cpp:652 src/Statistics.cpp:673
5894 #, c-format
5895 msgid "File Request Overhead (Packets): %s"
5896 msgstr "ファイル要求のオーバヘッド(パケット数): %s"
5898 #: src/Statistics.cpp:654 src/Statistics.cpp:675
5899 #, c-format
5900 msgid "Source Exchange Overhead (Packets): %s"
5901 msgstr "ソース交換のオーバヘッド(パケット数): %s"
5903 #: src/Statistics.cpp:656 src/Statistics.cpp:677
5904 #, c-format
5905 msgid "Server Overhead (Packets): %s"
5906 msgstr "サーバのオーバヘッド(パケット数): %s"
5908 #: src/Statistics.cpp:658 src/Statistics.cpp:679
5909 #, c-format
5910 msgid "Kad Overhead (Packets): %s"
5911 msgstr "Kadのオーバヘッド(パケット数): %s"
5913 #: src/Statistics.cpp:660 src/Statistics.cpp:681
5914 #, c-format
5915 msgid "Crypt overhead (UDP): %s"
5916 msgstr "暗号化オーバーヘッド (UDP): %s"
5918 #: src/Statistics.cpp:662
5919 #, c-format
5920 msgid "Active Uploads: %s"
5921 msgstr "アクティブなアップロード数: %s"
5923 #: src/Statistics.cpp:663
5924 #, c-format
5925 msgid "Waiting Uploads: %s"
5926 msgstr "待機中のアップロード数: %s"
5928 #: src/Statistics.cpp:664
5929 #, c-format
5930 msgid "Total successful upload sessions: %s"
5931 msgstr "成功したアップロードセッションの合計: %s"
5933 #: src/Statistics.cpp:665
5934 #, c-format
5935 msgid "Total failed upload sessions: %s"
5936 msgstr "失敗したアップロードセッションの合計: %s"
5938 #: src/Statistics.cpp:667
5939 #, c-format
5940 msgid "Average upload time: %s"
5941 msgstr "平均アップロード時間: %s"
5943 #: src/Statistics.cpp:670
5944 #, c-format
5945 msgid "Downloaded Data (Session (Total)): %s"
5946 msgstr "ダウンロードされたデータ(セッション合計): %s"
5948 #: src/Statistics.cpp:683
5949 #, c-format
5950 msgid "Found Sources: %s"
5951 msgstr "見付かったソース: %s"
5953 #: src/Statistics.cpp:684
5954 #, c-format
5955 msgid "Active Downloads (chunks): %s"
5956 msgstr "アクティブなダウンロード数(塊数): %s"
5958 #: src/Statistics.cpp:686
5959 #, c-format
5960 msgid "Session UL:DL Ratio (Total): %s"
5961 msgstr "セッションの合計UL/DL比: %s"
5963 #: src/Statistics.cpp:689
5964 #, c-format
5965 msgid "Average download rate (Session): %s"
5966 msgstr ""
5968 #: src/Statistics.cpp:690
5969 #, c-format
5970 msgid "Average upload rate (Session): %s"
5971 msgstr ""
5973 #: src/Statistics.cpp:691
5974 #, c-format
5975 msgid "Max download rate (Session): %s"
5976 msgstr ""
5978 #: src/Statistics.cpp:692
5979 #, c-format
5980 msgid "Max upload rate (Session): %s"
5981 msgstr ""
5983 #: src/Statistics.cpp:693
5984 #, c-format
5985 msgid "Reconnects: %i"
5986 msgstr "再接続数: %i"
5988 #: src/Statistics.cpp:694
5989 #, c-format
5990 msgid "Time Since First Transfer: %s"
5991 msgstr "最初の転送からの経過時間: %s"
5993 #: src/Statistics.cpp:695
5994 #, c-format
5995 msgid "Connected To Server Since: %s"
5996 msgstr "サーバへの接続時刻: %s"
5998 #: src/Statistics.cpp:696
5999 #, c-format
6000 msgid "Active Connections (estimate): %i"
6001 msgstr "アクティブな接続数(推測): %i"
6003 #: src/Statistics.cpp:697
6004 #, c-format
6005 msgid "Max Connection Limit Reached: %s"
6006 msgstr "最大接続数への到達: %s"
6008 #: src/Statistics.cpp:698
6009 #, c-format
6010 msgid "Average Connections (estimate): %g"
6011 msgstr "平均接続数(推測): %g"
6013 #: src/Statistics.cpp:700
6014 #, c-format
6015 msgid "Peak Connections (estimate): %i"
6016 msgstr "ピーク接続数(推測): %i"
6018 #: src/Statistics.cpp:703
6019 #, fuzzy, c-format
6020 msgid "Unknown: %s"
6021 msgstr "サイズが不明です"
6023 #: src/Statistics.cpp:709
6024 #, fuzzy, c-format
6025 msgid "Filtered: %s"
6026 msgstr "フィルタされた数"
6028 #: src/Statistics.cpp:710
6029 #, fuzzy, c-format
6030 msgid "Banned: %s"
6031 msgstr "接続禁止"
6033 #: src/Statistics.cpp:711
6034 #, c-format
6035 msgid "Total: %i Known: %i"
6036 msgstr "合計: %i 既知: %i"
6038 #: src/Statistics.cpp:715
6039 #, c-format
6040 msgid "Working Servers: %i"
6041 msgstr "動作サーバ数: %i"
6043 #: src/Statistics.cpp:716
6044 #, c-format
6045 msgid "Failed Servers: %i"
6046 msgstr "失敗したサーバ数: %i"
6048 #: src/Statistics.cpp:717
6049 #, c-format
6050 msgid "Total: %s"
6051 msgstr "合計: %s"
6053 #: src/Statistics.cpp:718
6054 #, c-format
6055 msgid "Deleted Servers: %s"
6056 msgstr "削除されたサーバ数: %s"
6058 #: src/Statistics.cpp:719
6059 #, c-format
6060 msgid "Filtered Servers: %s"
6061 msgstr "フィルタされたサーバ数: %s"
6063 #: src/Statistics.cpp:720
6064 #, c-format
6065 msgid "Users on Working Servers: %llu"
6066 msgstr "動作サーバのユーザ数: %llu"
6068 #: src/Statistics.cpp:721
6069 #, c-format
6070 msgid "Files on Working Servers: %llu"
6071 msgstr "動作サーバのファイル数: %llu"
6073 #: src/Statistics.cpp:722
6074 #, c-format
6075 msgid "Total Users: %llu"
6076 msgstr "ユーザ合計: %llu"
6078 #: src/Statistics.cpp:723
6079 #, c-format
6080 msgid "Total Files: %llu"
6081 msgstr "ファイル合計: %llu"
6083 #: src/Statistics.cpp:724
6084 #, c-format
6085 msgid "Server Occupation: %.2f%%"
6086 msgstr "サーバ占有: %.2f%%"
6088 #: src/Statistics.cpp:728
6089 #, c-format
6090 msgid "Number of Shared Files: %s"
6091 msgstr "共有ファイル数: %s"
6093 #: src/Statistics.cpp:729
6094 #, c-format
6095 msgid "Total size of Shared Files: %s"
6096 msgstr "共有ファイルの合計サイズ: %s"
6098 #: src/Statistics.cpp:731
6099 #, c-format
6100 msgid "Average file size: %s"
6101 msgstr ""
6103 #: src/Statistics.cpp:872
6104 msgid "Operating System"
6105 msgstr "オペレーティング・システム"
6107 #: src/Statistics.cpp:897
6108 msgid "Not Received"
6109 msgstr "受信していません"
6111 #: src/StatisticsDlg.cpp:188
6112 #, c-format
6113 msgid "Active connections (1:%u)"
6114 msgstr "アクティブな接続(1:%u)"
6116 #: src/StatTree.cpp:551
6117 msgid "Not available"
6118 msgstr "利用不可"
6120 #: src/StatTree.cpp:598 src/StatTree.cpp:612
6121 msgid "Never"
6122 msgstr "記録なし"
6124 #: src/TerminationProcess.cpp:48
6125 #, c-format
6126 msgid "Command `%s' with pid `%d' has finished with status code `%d'."
6127 msgstr ""
6128 "PID `%2$d' のコマンド  `%1$s' がステータスコード  `%3$d' で終了しました。"
6130 #: src/TextClient.cpp:134
6131 msgid "Execute <str> and exit."
6132 msgstr "<str>を実行してから終了する。"
6134 #: src/TextClient.cpp:209
6135 msgid "Invalid IP format. Use xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6136 msgstr "不正なIPフォーマット。xx.xxx.xxx.xxx:xxxxを使用ください\n"
6138 #: src/TextClient.cpp:323
6139 msgid ""
6140 "This command requires an argument. Valid arguments: 'all', filename, or a "
6141 "number.\n"
6142 msgstr ""
6143 "このコマンドには引数が必要です。有効な引数:'all'、ファイル名、または数字。\n"
6145 #: src/TextClient.cpp:361
6146 msgid "Processing by hash: "
6147 msgstr "ハッシュで処理しています: "
6149 #: src/TextClient.cpp:376
6150 msgid "Processing by filename: "
6151 msgstr "ファイル名で処理しています: "
6153 #: src/TextClient.cpp:399
6154 msgid "This command requires an argument. Valid arguments: a file hash.\n"
6155 msgstr "このコマンドには引数が必要です。有効な引数:ファイルのハッシュ。\n"
6157 #: src/TextClient.cpp:425
6158 msgid "Not a valid number\n"
6159 msgstr "正当な数字ではありません\n"
6161 #: src/TextClient.cpp:429
6162 msgid "Not a valid hash (length should be exactly 32 chars)\n"
6163 msgstr "正当なハッシュではありません(長さは丁度32半角文字あるべきです)\n"
6165 #: src/TextClient.cpp:641 src/webserver/src/WebServer.cpp:373
6166 msgid "Request failed with an unknown error."
6167 msgstr "不明なエラーによって要求が失敗しました。"
6169 #: src/TextClient.cpp:645
6170 msgid "Operation was successful."
6171 msgstr "オペレーションは成功しました。"
6173 #: src/TextClient.cpp:651
6174 #, c-format
6175 msgid "Request failed with the following error: %s"
6176 msgstr "リクエストは次のエラーで失敗しました:%s"
6178 #: src/TextClient.cpp:667
6179 #, c-format
6180 msgid "IP filtering for clients is %s.\n"
6181 msgstr "クライアントのIPフィルタリングは%sです。\n"
6183 #: src/TextClient.cpp:668 src/TextClient.cpp:674
6184 msgid "OFF"
6185 msgstr "オフ"
6187 #: src/TextClient.cpp:668 src/TextClient.cpp:674
6188 msgid "ON"
6189 msgstr "オン"
6191 #: src/TextClient.cpp:673
6192 #, c-format
6193 msgid "IP filtering for servers is %s.\n"
6194 msgstr "サーバのIPフィルタリングは%sです。\n"
6196 #: src/TextClient.cpp:678
6197 #, c-format
6198 msgid "Current IPFilter Level is %d.\n"
6199 msgstr "現在のIPフィルタ段階は%dです。\n"
6201 #: src/TextClient.cpp:685
6202 #, c-format
6203 msgid "Bandwidth limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
6204 msgstr ""
6206 #: src/TextClient.cpp:702
6207 msgid "eD2k"
6208 msgstr ""
6210 #: src/TextClient.cpp:707
6211 #, c-format
6212 msgid "Connected to %s %s %s"
6213 msgstr "%s %s %sに接続されています"
6215 #: src/TextClient.cpp:713
6216 msgid "Now connecting"
6217 msgstr "只今接続中です"
6219 #: src/TextClient.cpp:722 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1056
6220 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1078
6221 msgid "firewalled"
6222 msgstr "ファイアウォールされています"
6224 #: src/TextClient.cpp:724 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1054
6225 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1076
6226 msgid "ok"
6227 msgstr "ok"
6229 #: src/TextClient.cpp:737
6230 #, c-format
6231 msgid ""
6232 "\n"
6233 "Download:\t%s"
6234 msgstr ""
6235 "\n"
6236 "ダウンロード数:\t%s"
6238 #: src/TextClient.cpp:740
6239 #, c-format
6240 msgid ""
6241 "\n"
6242 "Upload:\t%s"
6243 msgstr ""
6244 "\n"
6245 "アップロード数:\t%s"
6247 #: src/TextClient.cpp:743
6248 #, c-format
6249 msgid ""
6250 "\n"
6251 "Clients in queue:\t%d\n"
6252 msgstr ""
6253 "\n"
6254 "キューに入っているクライアント数:\t%d\n"
6256 #: src/TextClient.cpp:746
6257 #, c-format
6258 msgid ""
6259 "\n"
6260 "Total sources:\t%d\n"
6261 msgstr ""
6262 "\n"
6263 "合計ソース数:\t%d\n"
6265 #: src/TextClient.cpp:823
6266 #, c-format
6267 msgid "Number of search results: %i\n"
6268 msgstr "検索結果数:%i\n"
6270 #: src/TextClient.cpp:836
6271 msgid "TODO - show progress of a search"
6272 msgstr "まだ実現されていない:検索結果の進捗を表示する"
6274 #: src/TextClient.cpp:842
6275 #, c-format
6276 msgid "Received an unknown reply from the server, OpCode = %#x."
6277 msgstr "サーバから不明な返事が届きまして、OpCodeは%#xです。"
6279 #: src/TextClient.cpp:855
6280 msgid "Show short status information."
6281 msgstr "短い状態情報を表示する"
6283 #: src/TextClient.cpp:856
6284 msgid "Show connection status, current up/download speeds, etc.\n"
6285 msgstr "コ接続状態、現在のアップロード/ダウンロード速度等を表示する。\n"
6287 #: src/TextClient.cpp:858
6288 msgid "Show full statistics tree."
6289 msgstr "詳細な統計ツリーを表示する。"
6291 #: src/TextClient.cpp:859
6292 msgid ""
6293 "Optionally, a number in the range 0-255 can be passed as an argument to "
6294 "this\n"
6295 "command, which tells how many entries of the client version subtrees should "
6296 "be\n"
6297 "shown. Passing 0 or omitting it means 'unlimited'.\n"
6298 "\n"
6299 "Example: 'statistics 5' will show only the top 5 versions for each client "
6300 "type.\n"
6301 msgstr ""
6302 "オプションとして、, 数0〜255を引数としてこのコマンドに渡すことができます。\n"
6303 "こういう風に、クライアント・バージョン・サブツリーの表示したいエントリー数を"
6304 "指示できます。\n"
6305 "ゼロ、または空欄の引数は'無制限'の意味を示します。\n"
6306 "\n"
6307 "例: 'statistics 5'は各クライアントの一番上の5つのバージョンしか表示しませ"
6308 "ん。\n"
6310 #: src/TextClient.cpp:861
6311 msgid "Shut down aMule."
6312 msgstr ""
6314 #: src/TextClient.cpp:862
6315 msgid ""
6316 "Shut down the remote running core (amule/amuled).\n"
6317 "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
6318 "running core.\n"
6319 msgstr ""
6321 #: src/TextClient.cpp:864
6322 #, fuzzy
6323 msgid "Reload the given object."
6324 msgstr "指示されたオブジェクトを再ロードします。"
6326 #: src/TextClient.cpp:865
6327 #, fuzzy
6328 msgid "Reload shared files list."
6329 msgstr "共有ファイル・リストを再ロードします。"
6331 #: src/TextClient.cpp:867
6332 #, fuzzy
6333 msgid "Reload IP filtering table."
6334 msgstr "指示されたIPフィルタ・テーブルをファイルから再ロードします。"
6336 #: src/TextClient.cpp:868
6337 #, fuzzy
6338 msgid "Reload current IP filtering table."
6339 msgstr "IPフィルタリング段階を選択してください。"
6341 #: src/TextClient.cpp:869
6342 #, fuzzy
6343 msgid "Update IP filtering table from URL."
6344 msgstr "指示されたIPフィルタ・テーブルをファイルから再ロードします。"
6346 #: src/TextClient.cpp:870
6347 msgid "If URL is omitted the URL from the preferences is used."
6348 msgstr ""
6350 #: src/TextClient.cpp:872
6351 msgid "Connect to the network."
6352 msgstr "ネットワークへ接続します。"
6354 #: src/TextClient.cpp:873
6355 msgid ""
6356 "This will connect to all networks that are enabled in Preferences.\n"
6357 "You may also optionally specify a server address in IP:Port form, to connect "
6358 "to\n"
6359 "that server only. The IP must be a dotted decimal IPv4 address,\n"
6360 "or a resolvable DNS name."
6361 msgstr ""
6362 "これで個人設定に有効になっている全てのネットワークへ接続します。\n"
6363 "オプションとして、一つのサーバのみに接続したいなら、そのサーバのアドレスを"
6364 "「IP:ポート」\n"
6365 "形で指示できます。IPアドレスはIPv4形のドット10進数字、或いは解決できる\n"
6366 "DNS名として指示しなければなりません。"
6368 #: src/TextClient.cpp:874
6369 msgid "Connect to eD2k only."
6370 msgstr ""
6372 #: src/TextClient.cpp:875
6373 msgid "Connect to Kad only."
6374 msgstr "Kadのみに接続します。"
6376 #: src/TextClient.cpp:877
6377 msgid "Disconnect from the network."
6378 msgstr "ネットワークから切断します。"
6380 #: src/TextClient.cpp:878
6381 msgid "This will disconnect from all networks that are currently connected.\n"
6382 msgstr "これで現在に接続している全てのネットワークから切断します。\n"
6384 #: src/TextClient.cpp:879
6385 msgid "Disconnect from eD2k only."
6386 msgstr ""
6388 #: src/TextClient.cpp:880
6389 msgid "Disconnect from Kad only."
6390 msgstr "Kadのみから切断します。"
6392 #: src/TextClient.cpp:882
6393 #, fuzzy
6394 msgid "Add an eD2k or magnet link to core."
6395 msgstr "コアにED2K、またはマグネット・リンクを追加します。"
6397 #: src/TextClient.cpp:883
6398 msgid ""
6399 "The eD2k link to be added can be:\n"
6400 "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download queue,\n"
6401 "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server list,\n"
6402 "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be added "
6403 "to the\n"
6404 "   server list.\n"
6405 "\n"
6406 "The magnet link must contain the eD2k hash and file length.\n"
6407 msgstr ""
6409 #: src/TextClient.cpp:885
6410 msgid "Set a preference value."
6411 msgstr "個人設定の値を設定してください。"
6413 #: src/TextClient.cpp:888
6414 #, fuzzy
6415 msgid "Set IP filtering preferences."
6416 msgstr "IPFilterを設定してください。"
6418 #: src/TextClient.cpp:889
6419 msgid "Turn IP filtering on for both clients and servers."
6420 msgstr "クライアントとサーバの両方のIPフィルタリングをオンします。"
6422 #: src/TextClient.cpp:890
6423 msgid "Turn IP filtering off for both clients and servers."
6424 msgstr "クライアントとサーバの両方のIPフィルタリングをオフします。"
6426 #: src/TextClient.cpp:891
6427 msgid "Enable/Disable IP filtering for clients."
6428 msgstr "クライアントのフィルタリングを有効/無効します。"
6430 #: src/TextClient.cpp:892
6431 msgid "Turn IP filtering on for clients."
6432 msgstr "クライアントのフィルタリングをオンします。"
6434 #: src/TextClient.cpp:893
6435 msgid "Turn IP filtering off for clients."
6436 msgstr "クライアントのフィルタリングをオフします。"
6438 #: src/TextClient.cpp:894
6439 msgid "Enable/Disable IP filtering for servers."
6440 msgstr "サーバのフィルタリングを有効/無効します。"
6442 #: src/TextClient.cpp:895
6443 msgid "Turn IP filtering on for servers."
6444 msgstr "サーバのフィルタリングをオンします。"
6446 #: src/TextClient.cpp:896
6447 msgid "Turn IP filtering off for servers."
6448 msgstr "サーバのフィルタリングをオフします。"
6450 #: src/TextClient.cpp:897
6451 msgid "Select IP filtering level."
6452 msgstr "IPフィルタリング段階を選択してください。"
6454 #: src/TextClient.cpp:898
6455 msgid ""
6456 "Valid filtering levels are in the range 0-255, and it's default (initial)\n"
6457 "value is 127.\n"
6458 msgstr ""
6459 "有効なフィルタリング段階は0〜255の間で、\n"
6460 "デフォルト値は127です。\n"
6462 #: src/TextClient.cpp:900
6463 msgid "Set bandwidth limits."
6464 msgstr "帯域制限を設定します。"
6466 #: src/TextClient.cpp:901
6467 msgid "The value given to these commands has to be in kilobytes/sec.\n"
6468 msgstr "このコマンドの引数の値は毎秒のキロバイトです。\n"
6470 #: src/TextClient.cpp:902
6471 msgid "Set upload bandwidth limit."
6472 msgstr "アップロード・帯域幅の制限を設定します。"
6474 #: src/TextClient.cpp:904
6475 msgid "Set download bandwidth limit."
6476 msgstr "ダウンロード・帯域幅の制限を設定します。"
6478 #: src/TextClient.cpp:907
6479 msgid "Get and display a preference value."
6480 msgstr "個人設定の値を取ってきて、表示します。"
6482 #: src/TextClient.cpp:910
6483 #, fuzzy
6484 msgid "Get IP filtering preferences."
6485 msgstr "IPFilterの個人設定の値を取ってきます。"
6487 #: src/TextClient.cpp:911
6488 #, fuzzy
6489 msgid "Get IP filtering state for both clients and servers."
6490 msgstr "クライアントとサーバの両方のIPFilter状況を取ってきます。"
6492 #: src/TextClient.cpp:912
6493 #, fuzzy
6494 msgid "Get IP filtering state for clients only."
6495 msgstr "クライアントのみのIPFilter状況を取ってきます。"
6497 #: src/TextClient.cpp:913
6498 #, fuzzy
6499 msgid "Get IP filtering state for servers only."
6500 msgstr "サーバのみのIPFilter状況を取ってきます。"
6502 #: src/TextClient.cpp:914
6503 #, fuzzy
6504 msgid "Get IP filtering level."
6505 msgstr "IPフィルタリング段階を選択してください。"
6507 #: src/TextClient.cpp:916
6508 msgid "Get bandwidth limits."
6509 msgstr "帯域制限の値を取ってきます。"
6511 #: src/TextClient.cpp:918
6512 #, fuzzy
6513 msgid "Execute a search."
6514 msgstr "Kadを検索します"
6516 #: src/TextClient.cpp:919
6517 msgid ""
6518 "A search type has to be specified by giving the type:\n"
6519 "    GLOBAL\n"
6520 "    LOCAL\n"
6521 "    KAD\n"
6522 "Example: 'search kad file' will execute a kad search for \"file\".\n"
6523 msgstr ""
6524 "検索(search)の種類を下記から選択してください:\n"
6525 "    GLOBAL\n"
6526 "    LOCAL\n"
6527 "    KAD\n"
6528 "例:'search kad file'はkadで\"file\"を検索します。\n"
6530 #: src/TextClient.cpp:920
6531 #, fuzzy
6532 msgid "Execute a global search."
6533 msgstr "グローバル検索(GLOBAL)を実行します。"
6535 #: src/TextClient.cpp:921
6536 #, fuzzy
6537 msgid "Execute a local search"
6538 msgstr "ローカル検索(LOCAL)を実行します"
6540 #: src/TextClient.cpp:922
6541 #, fuzzy
6542 msgid "Execute a kad search"
6543 msgstr "Kadを検索します"
6545 #: src/TextClient.cpp:924
6546 #, fuzzy
6547 msgid "Show the results of the last search."
6548 msgstr "最後の検索の結果を表示します。"
6550 #: src/TextClient.cpp:925
6551 #, fuzzy
6552 msgid "Return the results of the previous search.\n"
6553 msgstr "以前の検索の結果を回答します。\n"
6555 #: src/TextClient.cpp:927
6556 #, fuzzy
6557 msgid "Show the progress of a search."
6558 msgstr "検索の進捗を表示します。"
6560 #: src/TextClient.cpp:928
6561 #, fuzzy
6562 msgid "Show the progress of a search.\n"
6563 msgstr "検索の進捗を表示します。\n"
6565 #: src/TextClient.cpp:930
6566 msgid "Start downloading a file"
6567 msgstr "ファイルのダウンロードを開始します"
6569 #: src/TextClient.cpp:931
6570 msgid ""
6571 "The number of a file from the last search has to be given.\n"
6572 "Example: 'download 12' will start to download the file with the number 12 of "
6573 "the previous search.\n"
6574 msgstr ""
6575 "以前の検索からファイル番号を選んで指定しなければなりません。\n"
6576 "例: 'download 12'は以前の検索結果で12として指定されたファイルのダウンロード"
6577 "を開始します。\n"
6579 #: src/TextClient.cpp:938
6580 msgid "Pause download."
6581 msgstr "ダウンロードを停止します。"
6583 #: src/TextClient.cpp:941
6584 msgid "Resume download."
6585 msgstr "ダウンロードを再開します。"
6587 #: src/TextClient.cpp:944
6588 msgid "Cancel download."
6589 msgstr "ダウンロードをキャンセルします。"
6591 #: src/TextClient.cpp:947
6592 msgid "Set download priority."
6593 msgstr "ダウンロードのプライオリティーを設定します。"
6595 #: src/TextClient.cpp:948
6596 msgid "Set priority of a download to Low, Normal, High or Auto.\n"
6597 msgstr ""
6598 "ダウンロードのプライオリティーを低い(Low)、普通(Normal)、高い(High)、ま"
6599 "たはオート(Auto)に設定します。\n"
6601 #: src/TextClient.cpp:949
6602 msgid "Set priority to low."
6603 msgstr "プライオリティーを低いに設定します。"
6605 #: src/TextClient.cpp:950
6606 msgid "Set priority to normal."
6607 msgstr "プライオリティーを普通に設定します。"
6609 #: src/TextClient.cpp:951
6610 msgid "Set priority to high."
6611 msgstr "プライオリティーを高いに設定します。"
6613 #: src/TextClient.cpp:952
6614 msgid "Set priority to auto."
6615 msgstr "プライオリティーをオートに設定します。"
6617 #: src/TextClient.cpp:954
6618 msgid "Show queues/lists."
6619 msgstr "キュー/リストを表示します。"
6621 #: src/TextClient.cpp:955
6622 #, fuzzy
6623 msgid "Show upload/download queue, server list or shared files list.\n"
6624 msgstr ""
6625 "アップロード/ダウンロードキュー、サーバ・リスト、または共有リストを表示しま"
6626 "す。\n"
6628 #: src/TextClient.cpp:956
6629 msgid "Show upload queue."
6630 msgstr "アップロードキューを表示します。"
6632 #: src/TextClient.cpp:957
6633 msgid "Show download queue."
6634 msgstr "ダウンロードキューを表示します。"
6636 #: src/TextClient.cpp:958
6637 msgid "Show log."
6638 msgstr "ログを表示します。"
6640 #: src/TextClient.cpp:959
6641 msgid "Show servers list."
6642 msgstr "サーバ・リストを表示します。"
6644 #: src/TextClient.cpp:962
6645 msgid "Reset log."
6646 msgstr "ログを再初期化します。"
6648 #: src/TextClient.cpp:969
6649 #, c-format
6650 msgid "Deprecated command, use '%s' instead."
6651 msgstr ""
6653 #: src/TextClient.cpp:970
6654 #, c-format
6655 msgid ""
6656 "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
6657 "Use '%s' instead.\n"
6658 msgstr ""
6659 "これは廃止予定のコマンドで、将来に存在がなくなる可能性が高いです。\n"
6660 "代わりに'%s'を使用してください。\n"
6662 #: src/TextClient.h:60
6663 msgid "aMule text client"
6664 msgstr "aMuleテキストクライアント"
6666 #: src/ThreadTasks.cpp:133
6667 #, c-format
6668 msgid "Starting to create MD4 and AICH hash for file: %s"
6669 msgstr "ファイル %s のMD4とAICHハッシュを作成しています"
6671 #: src/ThreadTasks.cpp:137
6672 #, c-format
6673 msgid "Starting to create MD4 hash for file: %s"
6674 msgstr "ファイル %s のMD4ハッシュを作成しています"
6676 #: src/ThreadTasks.cpp:141
6677 #, c-format
6678 msgid "Starting to create AICH hash for file: %s"
6679 msgstr "ファイル %s のAICHハッシュを作成しています"
6681 #: src/ThreadTasks.cpp:351
6682 #, c-format
6683 msgid "Converting old AICH hashsets in '%s' to 64b in '%s'."
6684 msgstr "'%s' の古いAICHハッシュセットを '%s' の64bに変換中です。"
6686 #: src/ThreadTasks.cpp:430
6687 #, c-format
6688 msgid "WARNING: The filename '%s' is invalid and has been renamed to '%s'."
6689 msgstr "警告:ファイル名 '%s' は無効です。'%s' に改名されました。"
6691 #: src/ThreadTasks.cpp:443
6692 #, c-format
6693 msgid "WARNING: The file '%s' already exists, new file renamed to '%s'."
6694 msgstr ""
6695 "警告:ファイル '%s' は既に存在します。新しいファイルを '%s' に改名しました。"
6697 #: src/ThreadTasks.cpp:456
6698 #, c-format
6699 msgid "WARNING: Could not remove original '%s' after creating backup"
6700 msgstr "警告:バックアップ後、元の '%s' を削除することができませんでした"
6702 #: src/ThreadTasks.cpp:468
6703 #, c-format
6704 msgid "WARNING: Failed to delete %s"
6705 msgstr "警告: %s を削除することができませんでした"
6707 #: src/TransferWnd.cpp:194
6708 msgid "Are you sure you wish to cancel and delete all files in this category?"
6709 msgstr "本当にこのカテゴリの全てのファイルをキャンセルして削除しますか?"
6711 #: src/TransferWnd.cpp:194
6712 msgid "Confirmation Required"
6713 msgstr "確認が必要です"
6715 #: src/TransferWnd.cpp:342
6716 msgid "All others"
6717 msgstr "他の全て"
6719 #: src/TransferWnd.cpp:364
6720 msgid "Select view filter"
6721 msgstr "ビュー・フィルタを選択してください"
6723 #: src/TransferWnd.cpp:367
6724 msgid "Add category"
6725 msgstr "カテゴリを追加します"
6727 #: src/TransferWnd.cpp:370
6728 msgid "Edit category"
6729 msgstr "カテゴリを編集します"
6731 #: src/TransferWnd.cpp:371
6732 msgid "Remove category"
6733 msgstr "カテゴリを削除します"
6735 #: src/UploadClient.cpp:256
6736 #, c-format
6737 msgid "Failed to open file (%s), removing from list of shared files."
6738 msgstr ""
6739 "ファイル(%s)を開くことができませんでした。共有ファイルのリストから外しま"
6740 "す。"
6742 #: src/UploadClient.cpp:700
6743 #, c-format
6744 msgid "Hashset requested for unknown file: %s"
6745 msgstr "不明なファイルのハッシュセットが要求されました: %s"
6747 #: src/UploadQueue.cpp:565
6748 #, c-format
6749 msgid "Resuming uploads of file: %s"
6750 msgstr "ファイル %s のアップロードを再開します"
6752 #: src/UploadQueue.cpp:574
6753 #, c-format
6754 msgid "Suspending upload of file: %s"
6755 msgstr "ファイル %s のアップロードを一時停止します"
6757 #: src/UserEvents.cpp:132
6758 #, c-format
6759 msgid "Failed to execute command `%s' on `%s' event."
6760 msgstr "イベント'%2$s'にコマンド'%1$s'を起動できませんでした。"
6762 #: src/UserEvents.h:60
6763 msgid "Download completed"
6764 msgstr "ダウンロード完了"
6766 #: src/UserEvents.h:63 src/UserEvents.h:103
6767 msgid "The full path to the file."
6768 msgstr "ファイルのフルパス。"
6770 #: src/UserEvents.h:67
6771 msgid "The name of the file without path component."
6772 msgstr "パス部分を除いたファイルの名前。"
6774 #: src/UserEvents.h:71
6775 msgid "The eD2k hash of the file."
6776 msgstr ""
6778 #: src/UserEvents.h:75
6779 msgid "The size of the file in bytes."
6780 msgstr "ファイルのサイズ(バイト)。"
6782 #: src/UserEvents.h:79
6783 msgid "Cumulative download activity time."
6784 msgstr "累計ダウンロード活動時間"
6786 #: src/UserEvents.h:84
6787 msgid "New chat session started"
6788 msgstr "新しいチャットセッションの開始"
6790 #: src/UserEvents.h:87
6791 msgid "Message sender."
6792 msgstr "メッセージ送信者。"
6794 #: src/UserEvents.h:92
6795 msgid "Out of space"
6796 msgstr "空き容量不足"
6798 #: src/UserEvents.h:95
6799 msgid "Disk partition."
6800 msgstr "ディスク・パーティション。"
6802 #: src/UserEvents.h:100
6803 msgid "Error on completion"
6804 msgstr "完了中にエラー"
6806 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:74
6807 #, c-format
6808 msgid "Processing file number %u: %s"
6809 msgstr "ファイル %u: %s 番を処理中です"
6811 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:78
6812 msgid "You have asked for part hashes (Only used for files > 9.5 MB)"
6813 msgstr ""
6814 "パートハッシュを要求しました(9.5MB以上のファイルサイズのみに使用されます)"
6816 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:95
6817 #, c-format
6818 msgid "%s ---> Non existant file !\n"
6819 msgstr "%s ---> このファイルは存在していません!\n"
6821 #: src/utils/aLinkCreator/src/alc.cpp:55
6822 msgid "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator"
6823 msgstr ""
6825 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:88
6826 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:96
6827 msgid "Welcome!"
6828 msgstr "ようこそ!"
6830 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:108
6831 msgid "Input parameters"
6832 msgstr "入力パラメタ"
6834 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:119
6835 msgid "File to Hash"
6836 msgstr "ハッシュをするファイル"
6838 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:123
6839 msgid "Add Optional URLs for this file"
6840 msgstr "このファイルにオプショナルURLを追加する"
6842 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:131
6843 msgid "Enter here the file you want to compute the eD2k link"
6844 msgstr ""
6846 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:137
6847 msgid ""
6848 "Enter here the URL you want to add to the eD2k link: Add / at the end to let "
6849 "aLinkCreator append the current file name"
6850 msgstr ""
6852 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:153
6853 msgid "Remove"
6854 msgstr "削除"
6856 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:164
6857 msgid "Create link with part-hashes"
6858 msgstr "パートハッシュでリンクを生成する"
6860 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:170
6861 msgid ""
6862 "Help to spread new and rare files faster, at the cost of an increased link "
6863 "size"
6864 msgstr ""
6865 "リンクサイズが大きくなるかわりに、新しくて珍しいファイルの配布を速くする"
6867 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:196
6868 msgid "MD4 File Hash"
6869 msgstr "MD4ファイルハッシュ"
6871 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:208
6872 msgid "eD2k File Hash"
6873 msgstr ""
6875 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:219
6876 msgid "eD2k link"
6877 msgstr ""
6879 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:234
6880 msgid "Save"
6881 msgstr "保存する"
6883 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:236
6884 msgid "Copy to clipboard"
6885 msgstr "クリップボードへコピーする"
6887 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:263
6888 msgid "Open"
6889 msgstr ""
6891 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:264
6892 msgid "Open a file to compute its eD2k link"
6893 msgstr ""
6895 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:267
6896 msgid "Copy computed eD2k link to clipboard"
6897 msgstr ""
6899 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:269
6900 msgid "Save as"
6901 msgstr ""
6903 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:270
6904 msgid "Save computed eD2k link to file"
6905 msgstr ""
6907 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:275
6908 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:475
6909 msgid "About aLinkCreator"
6910 msgstr "aLinkCreatorについて"
6912 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:372
6913 msgid "Select the file you want to compute the eD2k link"
6914 msgstr ""
6916 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:406
6917 msgid "Can't open the clipboard"
6918 msgstr ""
6920 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:415
6921 msgid "Nothing to copy for now !"
6922 msgstr "現在コピーできる物がありません!"
6924 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:442
6925 msgid "Select the file to your computed eD2k link"
6926 msgstr ""
6928 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:453
6929 msgid "Unable to open "
6930 msgstr "開くことができません: "
6932 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:460
6933 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:589
6934 msgid "Please, enter a non empty file name"
6935 msgstr "空でないファイル名を入力してください"
6937 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:465
6938 msgid "Nothing to save for now !"
6939 msgstr "現在保存できるものがありません!"
6941 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:474
6942 msgid ""
6943 "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator\n"
6944 "\n"
6945 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
6946 "\n"
6947 "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
6948 "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
6949 "\n"
6950 "Distributed under GPL"
6951 msgstr ""
6953 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:519
6954 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:520
6955 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:526
6956 msgid "Hashing..."
6957 msgstr "ハッシュ中…"
6959 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:524
6960 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:539
6961 msgid "aLinkCreator is working for you"
6962 msgstr ""
6964 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:524
6965 msgid "Computing MD4 Hash..."
6966 msgstr ""
6968 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:539
6969 msgid "Computing eD2k Hashes..."
6970 msgstr ""
6972 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:574
6973 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:575
6974 #: src/utils/aLinkCreator/src/md4.cpp:359
6975 msgid "Cancelled !"
6976 msgstr "キャンセルされました!"
6978 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:583
6979 #, c-format
6980 msgid "Done in %.2f s"
6981 msgstr " %.2f 秒で完了しました"
6983 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:622
6984 msgid "You have already added this URL !"
6985 msgstr "このURLはもう追加しました!"
6987 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:627
6988 msgid "Please, enter a non empty URL"
6989 msgstr "空でないURLを入力してください"
6991 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:82
6992 #, c-format
6993 msgid "Unable to open %s"
6994 msgstr "%s を開くことができません"
6996 #: src/utils/wxCas/src/linuxmon.cpp:86
6997 #, c-format
6998 msgid "%i day(s) %i hour(s) %i min %i s"
6999 msgstr "%i 日 %i 時間 %i 分 %i 秒"
7001 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:234
7002 #, c-format
7003 msgid "%02uD %02uh %02umin %02us"
7004 msgstr "%02uD %02uh %02umin %02us"
7006 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:236
7007 #, c-format
7008 msgid "%02uh %02umin %02us"
7009 msgstr "%02uh %02umin %02us"
7011 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:238
7012 #, c-format
7013 msgid "%02umin %02us"
7014 msgstr "%02umin %02us"
7016 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:240
7017 #, c-format
7018 msgid "%02us"
7019 msgstr "%02us"
7021 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:339
7022 #, c-format
7023 msgid "%.0f B"
7024 msgstr "%.0f B"
7026 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:342
7027 #, c-format
7028 msgid "%.2f KB"
7029 msgstr "%.2f KB"
7031 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:345
7032 #, c-format
7033 msgid "%.2f MB"
7034 msgstr "%.2f MB"
7036 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:348
7037 #, c-format
7038 msgid "%.2f GB"
7039 msgstr "%.2f GB"
7041 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:351
7042 #, c-format
7043 msgid "%.2f TB"
7044 msgstr "%.2f TB"
7046 #: src/utils/wxCas/src/wxcas.cpp:83
7047 msgid "wxCas, aMule Online Statistics"
7048 msgstr "wxCas、aMuleのオンライン統計"
7050 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:120
7051 msgid "Maximum DL rate since wxCas is running"
7052 msgstr "wxCasの起動以来の最大DL速度"
7054 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:124
7055 msgid "Absolute Maximum DL rate during wxCas previous runs"
7056 msgstr "前のwxCas起動を含めて記憶した最大DL速度"
7058 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:147
7059 msgid "System"
7060 msgstr "システム"
7062 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:211
7063 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:340
7064 msgid "Stop Auto Refresh"
7065 msgstr "オートリフレッシュを中止する"
7067 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:216
7068 msgid "Save Online Statistics image"
7069 msgstr "オンライン統計イメージを保存する"
7071 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:219
7072 msgid "Print Online Statistics image"
7073 msgstr "オンライン統計イメージを印刷する"
7075 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:222
7076 msgid "Preferences setting"
7077 msgstr "設定"
7079 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:227
7080 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:415
7081 msgid "About wxCas"
7082 msgstr "wxCasについて"
7084 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:331
7085 msgid "Start Auto Refresh"
7086 msgstr "オートリフレッシュを開始する"
7088 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:333
7089 msgid "Auto Refresh stopped"
7090 msgstr "オートリフレッシュを中止しました"
7092 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:342
7093 msgid "Auto Refresh started"
7094 msgstr "オートリフレッシュを開始しました"
7096 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:353
7097 msgid "Save Statistics Image"
7098 msgstr "統計イメージを保存する"
7100 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:391
7101 msgid "aMule Online Statistics"
7102 msgstr "aMuleのオンライン統計"
7104 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:395
7105 msgid ""
7106 "There was a problem printing.\n"
7107 "Perhaps your current printer is not set correctly?"
7108 msgstr ""
7109 "印刷中に問題が発生しました。\n"
7110 "選択されたプリンタの設定に異常がありませんか?"
7112 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:396
7113 msgid "Printing"
7114 msgstr "印刷中です"
7116 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:414
7117 msgid ""
7118 "wxCas, aMule OnLine Signature Statistics\n"
7119 "\n"
7120 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7121 "\n"
7122 "Based on CAS by Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
7123 "\n"
7124 "Distributed under GPL"
7125 msgstr ""
7126 "wxCas、aMuleのオンライン署名統計\n"
7127 "\n"
7128 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7129 "\n"
7130 "Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>のCASに基づいています\n"
7131 "\n"
7132 "GPLの元で配布されます"
7134 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:580
7135 msgid "Oh Oh, aMule is not running..."
7136 msgstr "aMuleは動作していません…"
7138 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:656
7139 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:726
7140 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:795
7141 msgid "aMule is running"
7142 msgstr "aMuleは動作しています"
7144 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:865
7145 msgid "aMule is running, but disconnected"
7146 msgstr "aMuleは動作していますが接続はしていません"
7148 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:936
7149 msgid "aMule is connecting..."
7150 msgstr "aMuleは接続中です…"
7152 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:940
7153 msgid "Oh Oh, aMule status is unknown..."
7154 msgstr "aMuleのステータスは不明です…"
7156 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1011
7157 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1016
7158 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1020
7159 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1024
7160 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1028
7161 msgid "aMule "
7162 msgstr "aMule "
7164 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1013
7165 msgid " has been running for "
7166 msgstr " の動作時間は "
7168 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1018
7169 msgid " is stopped !"
7170 msgstr " は停止しています!"
7172 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1022
7173 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1046
7174 msgid " is not connected !"
7175 msgstr " は接続していません!"
7177 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1026
7178 msgid " is connecting..."
7179 msgstr " は接続中です…"
7181 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1030
7182 msgid " is doing something strange, check it !"
7183 msgstr " の挙動が変です。チェックしてください!"
7185 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1051
7186 msgid " is connected to "
7187 msgstr " は次のものに接続しています: "
7189 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1052
7190 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1074
7191 msgid " Kad: "
7192 msgstr " Kas: "
7194 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1058
7195 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1080
7196 msgid "off"
7197 msgstr "オフ"
7199 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1064
7200 msgid " is on "
7201 msgstr " はオンです "
7203 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1071
7204 msgid " with "
7205 msgstr " とともに "
7207 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1089
7208 msgid "Total Download: "
7209 msgstr "合計ダウンロード: "
7211 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1091
7212 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1102
7213 msgid ", Upload: "
7214 msgstr "、 アップロード: "
7216 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1100
7217 msgid "Session Download: "
7218 msgstr "セッションダウンロード: "
7220 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1111
7221 msgid "Download: "
7222 msgstr "ダウンロード: "
7224 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1113
7225 msgid " kB/s, Upload: "
7226 msgstr " kB/s、アップロード: "
7228 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1115
7229 msgid " kB/s"
7230 msgstr " kB/s"
7232 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1123
7233 msgid "Sharing: "
7234 msgstr "共有: "
7236 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1125
7237 msgid " file(s), Clients on queue: "
7238 msgstr " ファイル、キュー中のクライアント: "
7240 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1135
7241 msgid "Time: "
7242 msgstr "時間: "
7244 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1145
7245 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1155
7246 msgid " on "
7247 msgstr " オン "
7249 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1165
7250 msgid "System Load Average (1-5-15 min): "
7251 msgstr "システムロード平均 (1-5-15分): "
7253 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1176
7254 msgid "System uptime: "
7255 msgstr "システム動作時間: "
7257 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:60
7258 msgid "Directory containing amulesig.dat file"
7259 msgstr "amulesig.datファイルの入っているディレクトリ"
7261 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:80
7262 msgid "Enter here the directory where your amulesig.dat file is"
7263 msgstr "amulesig.datファイルが入っているディレクトリをここに入力してください"
7265 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:99
7266 msgid "Refresh rate interval in seconds"
7267 msgstr "リフレッシュレート間隔(秒)"
7269 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:115
7270 msgid "Generate a stat image at every refresh event"
7271 msgstr "各リフレッシュイベントで統計イメージを生成する"
7273 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:139
7274 msgid "Enter here the directory where you want to generate the statistic image"
7275 msgstr "統計イメージを生成したいディレクトリをここに入力してください"
7277 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:166
7278 msgid "Upload periodicaly your stat image to FTP server"
7279 msgstr "統計イメージを定期的にFTPサーバへアップロードする"
7281 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:174
7282 msgid "FTP Url"
7283 msgstr "FTPのUrl"
7285 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:178
7286 msgid "FTP Path"
7287 msgstr "FTPのパース"
7289 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:188
7290 msgid "Enter here the URL of your FTP server"
7291 msgstr "FTPサーバのURLをここに入力してください"
7293 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:200
7294 msgid "Enter here the directory where putting your stat image on FTP server"
7295 msgstr "統計イメージを置きたいFTPサーバのディレクトリをここに入力してください"
7297 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:206
7298 msgid "User"
7299 msgstr "ユーザ"
7301 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:221
7302 msgid "Enter here the User name to log into your FTP server"
7303 msgstr "FTPサーバのログインに使うユーザ名をここに入力してください"
7305 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:233
7306 msgid "Enter here the User password to log into your FTP server"
7307 msgstr "FTPサーバのログインに使うパスワードをここに入力してください"
7309 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:252
7310 msgid "FTP update rate interval in minutes"
7311 msgstr "FTPアップデートレート間隔(分)"
7313 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:292
7314 msgid "Validate"
7315 msgstr "実証"
7317 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:326
7318 msgid "Folder containing your signature file"
7319 msgstr "署名ファイルが入っているフォルダ"
7321 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:340
7322 msgid "Folder where generating the statistic image"
7323 msgstr "統計イメージを生成するフォルダ"
7325 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:523
7326 msgid "Loads template <str>"
7327 msgstr "テンプレート <str> をロードします"
7329 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:527
7330 msgid "Web server HTTP port"
7331 msgstr ""
7333 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:531
7334 msgid "Use UPnP port forwarding on web server port"
7335 msgstr ""
7337 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:535
7338 msgid "UPnP port"
7339 msgstr "UPnPポート"
7341 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:539
7342 msgid "Use gzip compression"
7343 msgstr "gzip圧縮を使用する"
7345 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:547
7346 msgid "Full access password for web server"
7347 msgstr ""
7349 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:551
7350 msgid "Guest password for web server"
7351 msgstr ""
7353 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:555
7354 msgid "Allow guest access"
7355 msgstr "ゲストアクセスを許可する"
7357 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:559
7358 msgid "Deny guest access"
7359 msgstr "ゲストアクセスを拒否する"
7361 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:563
7362 msgid "Load/save web server settings from/to remote aMule"
7363 msgstr ""
7365 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:567
7366 msgid "aMule config file path. DO NOT USE DIRECTLY!"
7367 msgstr "aMuleの設定ファイルパス。注意:直接使用しないでください!"
7369 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:575
7370 msgid "Disable PHP interpreter (deprecated)"
7371 msgstr "PHPインタープリタを無効にする(非推奨)"
7373 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:583
7374 msgid "Recompile PHP pages on each request"
7375 msgstr "各要求ごとにPHPページを再コンパイルする"
7377 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:680
7378 msgid "aMule Web Server"
7379 msgstr "aMuleウェブサーバ"
7381 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:298
7382 msgid "web client connection accepted\n"
7383 msgstr "ウェブクライアント接続が受け入れられました\n"
7385 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:301
7386 msgid "ERROR: cannot accept web client connection\n"
7387 msgstr ""
7389 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:370
7390 #, c-format
7391 msgid "Request failed with the following error: %s."
7392 msgstr "次のエラーによって要求が失敗しました: %s。"
7394 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1701
7395 msgid "Index file not found: "
7396 msgstr "インデックスファイルが見付かりませんでした: "
7398 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1779
7399 msgid "Session expired - requesting login\n"
7400 msgstr "セッション有効期限が切れました - ログインを要求しています\n"
7402 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1784
7403 msgid "Session ok, logged in\n"
7404 msgstr "セッションOK、ログインしています\n"
7406 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1786
7407 msgid "Session ok, not logged in\n"
7408 msgstr "セッションOK、ログインしていません\n"
7410 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1791
7411 msgid "No session opened - will request login\n"
7412 msgstr "セッションが開いていません - ログインを要求します\n"
7414 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1800
7415 msgid "Session created - requesting login\n"
7416 msgstr "セッションを作成しました - ログインを要求しています\n"
7418 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1815
7419 msgid "Processing request [original]: "
7420 msgstr "要求を処理中です [original]: "
7422 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1830
7423 msgid "No password specified, login will not be allowed."
7424 msgstr ""
7426 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1832
7427 msgid "Checking password\n"
7428 msgstr "パスワードをチェック中です\n"
7430 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1837
7431 msgid "Password hash invalid\n"
7432 msgstr "パスワードのハッシュが無効です\n"
7434 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1852
7435 msgid "Password ok\n"
7436 msgstr "パスワードOKです\n"
7438 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1854
7439 msgid "Password bad\n"
7440 msgstr "パスワードが正しくありません\n"
7442 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1857
7443 msgid "You did not enter any password. Blank password is not allowed.\n"
7444 msgstr "パスワードを入力しませんでした。空のパスワードは許可されていません。\n"
7446 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1865
7447 msgid "Logout requested\n"
7448 msgstr "ログアウトが要求されました\n"
7450 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1870
7451 msgid "Processing request [redirected]: "
7452 msgstr "要求を処理中です [変更しました]: "
7454 #~ msgid "Total Users: %s | Total Files: %s"
7455 #~ msgstr "ユーザ合計: %s | ファイル合計: %s"
7457 #, fuzzy
7458 #~ msgid "HTTP download thread started"
7459 #~ msgstr "同期化スレドを始めました。"
7461 #, fuzzy
7462 #~ msgid "Download size: %i"
7463 #~ msgstr "ダウンロード数(%i)"
7465 #, fuzzy
7466 #~ msgid "WARNING: Void response on stream creation"
7467 #~ msgstr "警告:バックアップ後、元の '%s' を削除することができませんでした"
7469 #~ msgid "CIP2Country::CIP2Country(): Failed to load country data from "
7470 #~ msgstr ""
7471 #~ "CIP2Country::CIP2Country():次から国データはロードできませんでした:"
7473 #~ msgid "Get IPFilter level."
7474 #~ msgstr "IPFilter段階を取ってきます。"
7476 #~ msgid "Makes a search."
7477 #~ msgstr "検索を実行します。"
7479 #, fuzzy
7480 #~ msgid "Killed!"
7481 #~ msgstr "失敗しました"
7483 #, fuzzy
7484 #~ msgid "Using amuleweb in '%s'."
7485 #~ msgstr "スタートアップの時にamulewebを起動する"
7487 #, fuzzy
7488 #~ msgid "Shutting down aMule..."
7489 #~ msgstr "aMuleを終了します。"
7491 #~ msgid ""
7492 #~ "The following options have been changed in this release for security "
7493 #~ "reasons:\n"
7494 #~ msgstr ""
7495 #~ "次のオプションは、セキュリティーのために今回のリリースで変更されました:\n"
7497 #~ msgid ""
7498 #~ "\n"
7499 #~ "* Enabled Protocol Obfuscation support for incoming and outgoing "
7500 #~ "connections.\n"
7501 #~ msgstr ""
7502 #~ "\n"
7503 #~ "* プロトコル難読化を、受信・発信両方の接続に対して有効にしました。\n"
7505 #~ msgid ""
7506 #~ "\n"
7507 #~ "* Disabled updating the server list from other server and clients.\n"
7508 #~ msgstr ""
7509 #~ "\n"
7510 #~ "* サーバリストを他のサーバやクライアントから更新することを無効にしまし"
7511 #~ "た。\n"
7513 #~ msgid ""
7514 #~ "\n"
7515 #~ "For more information on the reason for this changes, seach\n"
7516 #~ "the aMule wiki at http://wiki.amule.org for \"fake servers\" info.\n"
7517 #~ "It's important that you clear any fake server from your server list for "
7518 #~ "aMule to work properly."
7519 #~ msgstr ""
7520 #~ "\n"
7521 #~ "この変更についての詳しい情報はaMuleのwiki、すなわち\n"
7522 #~ "http://wiki.amule.orgを\"fake servers\"に対して検索してください。\n"
7523 #~ "aMuleが正しく動作するため、サーバリストから全ての偽サーバを消すことが重要"
7524 #~ "です。"
7526 #~ msgid "Fetching status..."
7527 #~ msgstr "状態を取ってきています…"
7529 #~ msgid "Users: E: %s K: %s | Files E: %s K: %s"
7530 #~ msgstr "ユーザ: E: %s K: %s | ファイル E: %s K: %s"
7532 #~ msgid "Client %s on IP:Port %s:%d using %s %s %s"
7533 #~ msgstr ""
7534 #~ "クライアント %s がIP:ポート %s:%d にいて、  %s %s %s を使用しています"
7536 #~ msgid "theApp->serverlist->GetServerByAddress() returned NULL"
7537 #~ msgstr "theApp->serverlist->GetServerByAddress()はNULLを回答しました"
7539 #~ msgid "Firewalled"
7540 #~ msgstr "ファイアワォールされています"
7542 #~ msgid "Loaded %d flag bitmap."
7543 #~ msgid_plural "Loaded %d flag bitmaps."
7544 #~ msgstr[0] "%d個の国旗ビットマップをロードしました。"
7546 #~ msgid "The file %s is to big for the Donkey: maximum allowed is 4 GB."
7547 #~ msgstr "ファイル %s はDonkeyにとって大きすぎます:最大許可サイズは4GBです。"
7549 #~ msgid "No handler for this file type."
7550 #~ msgstr "このファイルタイプのハンドラがありません。"
7552 #~ msgid "File was not saved"
7553 #~ msgstr "ファイルは保存されませんでした"
7555 #~ msgid "Connection Failed. Unable to connect to the specified host\n"
7556 #~ msgstr "接続に失敗しました。指示されたホストには接続はできませんでし。\n"
7558 #~ msgid "Message Filter"
7559 #~ msgstr "メッセージフィルタ"
7561 #~ msgid "Gui Tweaks"
7562 #~ msgstr "GUI設定"
7564 #~ msgid "Core Tweaks"
7565 #~ msgstr "コア設定"
7567 #~ msgid "Language"
7568 #~ msgstr "言語"
7570 #~ msgid "Tooltip Delay Time in secs"
7571 #~ msgstr "ツールチップ遅延時間(秒)"
7573 #~ msgid "Show part file number before file name"
7574 #~ msgstr "ファイル名の前に部分ファイル番号を表示する"
7576 #~ msgid "Skin Support"
7577 #~ msgstr "スキンのサポート"
7579 #~ msgid "- no skins available -"
7580 #~ msgstr "- スキンがありません -"
7582 #~ msgid "Online Signature Directory:"
7583 #~ msgstr "オンライン証明ディレクトリ:"
7585 #~ msgid "Filtering Options:"
7586 #~ msgstr "フィルタ・オプション:"
7588 #~ msgid "Line Capacities"
7589 #~ msgstr "ライン収容"
7591 #~ msgid ""
7592 #~ "Note: These values are\n"
7593 #~ " only used for statistics."
7594 #~ msgstr ""
7595 #~ "注意:この値は統計にしか\n"
7596 #~ "使われていません。"
7598 #~ msgid "Standard client TCP Port:"
7599 #~ msgstr "標準クライアントTCPポート:"
7601 #~ msgid "Extended client UDP Port:"
7602 #~ msgstr "延長クライアントUDPポート:"
7604 #~ msgid "Bind Address"
7605 #~ msgstr "アドレスをバインドする"
7607 #~ msgid "UDP port for extended server requests (TCP+3): 4665"
7608 #~ msgstr "延長サーバ・リクエストのUDPポート(TCP+3): 4665"
7610 #~ msgid "Max Sources per File"
7611 #~ msgstr "ファイルごとの最大ソース数"
7613 #~ msgid "Universal Plug and Play"
7614 #~ msgstr "ユニバーサル・プラグ・アンド・プレイ"
7616 #~ msgid "Enable UPnP"
7617 #~ msgstr "UPnPを有効にする"
7619 #~ msgid "UPnP TCP Port:"
7620 #~ msgstr "UPnPのTCPポート:"
7622 #~ msgid "Start next paused file when a file completed"
7623 #~ msgstr "ファイルが完了されたらすぐに次の停止されたファイルを始める"
7625 #~ msgid "Select Statistics Colors"
7626 #~ msgstr "統計の色を選択する"
7628 #~ msgid "Download Queue Files Progress"
7629 #~ msgstr "ダウンロードキューにあるファイルの進捗"
7631 #~ msgid "Show percentage"
7632 #~ msgstr "パーセンテージを表示する"
7634 #~ msgid "Show progressbar "
7635 #~ msgstr "進捗バーを表示する"
7637 #~ msgid "Enable skin support "
7638 #~ msgstr "スキンのサポートを有効にする"
7640 #~ msgid "Skin:"
7641 #~ msgstr "スキン:"
7643 #~ msgid "Auto-sort files in the download queue (high CPU)"
7644 #~ msgstr ""
7645 #~ "ダウンロードキューにあるファイルを自動ソーティングする(CPUを強く使用す"
7646 #~ "る)"
7648 #~ msgid ""
7649 #~ "IP of the listening interface\n"
7650 #~ "(empty for any)"
7651 #~ msgstr ""
7652 #~ "聞いているインターフェイスのIPアドレス\n"
7653 #~ "(空にすると任意)"
7655 #~ msgid "TCP port"
7656 #~ msgstr "TCPポート"
7658 #~ msgid "Who can see shared files:"
7659 #~ msgstr "共有ファイルの閲覧を許可する:"
7661 #~ msgid "Event types"
7662 #~ msgstr "イベントの種類"
7664 #~ msgid "Makes aMule promt before exiting."
7665 #~ msgstr "aMuleが終了する時に確認します。"
7667 #~ msgid "Show overhead bandwith"
7668 #~ msgstr "オーバヘッドの帯域幅を表示する"
7670 #~ msgid "I.C.H. active"
7671 #~ msgstr "I.C.H.を有効にする"
7673 #~ msgid "AICH trusts every hash (not recomended)"
7674 #~ msgstr "AICHはすべてのハッシュを信頼する(非推奨)"
7676 #~ msgid "Advanced Settings"
7677 #~ msgstr "詳細な設定"
7679 #~ msgid "Progressbar Style"
7680 #~ msgstr "進捗バーのスタイル"
7682 #~ msgid "Column Sorting"
7683 #~ msgstr "コラムのソーティング"
7685 #~ msgid "Misc Gui Tweaks"
7686 #~ msgstr "雑なGUIの調整"
7688 #~ msgid "File Options"
7689 #~ msgstr "ファイル・オプション"
7691 #~ msgid "Status text"
7692 #~ msgstr "ステータステキスト"
7694 #~ msgid "Pop-up status text"
7695 #~ msgstr "ポップアップ状態テキスト"
7697 #~ msgid ""
7698 #~ " 'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
7699 #~ "\n"
7700 #~ msgstr ""
7701 #~ " eMuleに基づいた'全プラットフォーム'P2Pクライアントです\n"
7702 #~ "\n"
7704 #~ msgid " Website: http://www.amule.org \n"
7705 #~ msgstr " ウェブサイト:http://www.amule.org \n"
7707 #~ msgid " Forum: http://forum.amule.org \n"
7708 #~ msgstr " フォーラム:http://forum.amule.org \n"
7710 #~ msgid ""
7711 #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
7712 #~ "\n"
7713 #~ msgstr ""
7714 #~ " よくある質問:http://wiki.amule.org \n"
7715 #~ "\n"
7717 #~ msgid " Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
7718 #~ msgstr " 問い合わせ:admin@amule.org(事務的関係) \n"
7720 #~ msgid ""
7721 #~ " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
7722 #~ "\n"
7723 #~ msgstr ""
7724 #~ "  著作権2003-2008、aMuleのチーム\n"
7725 #~ "\n"
7727 #~ msgid " Part of aMule is based on \n"
7728 #~ msgstr "aMuleのある部分は\n"
7730 #~ msgid " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
7731 #~ msgstr " 著作権2002、Petar Maymounkov\n"
7733 #~ msgid " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
7734 #~ msgstr " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
7736 #~ msgid ""
7737 #~ "For a film you can say its length, its story, language ...\n"
7738 #~ "and if it's a fake, you can tell that to other users of aMule."
7739 #~ msgstr ""
7740 #~ "映画なら、長さ、課題、言語等を説明できます…\n"
7741 #~ "万が一偽造なら、それもaMuleの他のユーザに伝えることができます。"
7743 #~ msgid "Misc Options"
7744 #~ msgstr "その他のオプション"
7746 #~ msgid "Server Options"
7747 #~ msgstr "サーバのオプション"
7749 #~ msgid "Display server motd when connected ..."
7750 #~ msgstr "接続の時にサーバのmotd(今日のメッセージ)を表示する..."
7752 #~ msgid "Disable/Enable"
7753 #~ msgstr "無効/有効"
7755 #~ msgid "Authentication"
7756 #~ msgstr "認証"
7758 #~ msgid "General Settings"
7759 #~ msgstr "一般設定:"
7761 #~ msgid "Max Connections"
7762 #~ msgstr "最大の接続数"
7764 #~ msgid "GUI Tweaks"
7765 #~ msgstr "GUIの調整"
7767 #~ msgid "Remote Control"
7768 #~ msgstr "リモート制御"
7770 #~ msgid "Unable to determine selected browser!"
7771 #~ msgstr "選択されたブラウザが見付かりません!"
7773 #~ msgid "User Defined"
7774 #~ msgstr "ユーザ定義"
7776 #~ msgid "http://www.aMule.org - the Linux Mule"
7777 #~ msgstr "http://www.aMule.org - Linux Mule"
7779 #~ msgid "Konqueror"
7780 #~ msgstr "Konqueror"
7782 #~ msgid "Mozilla"
7783 #~ msgstr "Mozilla"
7785 #~ msgid "Firefox"
7786 #~ msgstr "Firefox"
7788 #~ msgid "Firebird"
7789 #~ msgstr "Firebird"
7791 #~ msgid "Opera"
7792 #~ msgstr "Opera"
7794 #~ msgid "Netscape"
7795 #~ msgstr "Netscape"
7797 #~ msgid "Galeon"
7798 #~ msgstr "Galeon"
7800 #~ msgid "Epiphany"
7801 #~ msgstr "Epiphany"
7803 #~ msgid "Select your browser here"
7804 #~ msgstr "こちらで自分のブラウザを選択してください"
7806 #~ msgid "Custom Browser:"
7807 #~ msgstr "ユーザ定義のブラウザ:"
7809 #~ msgid ""
7810 #~ "Enter your browser name here. To use the custom browser, select the "
7811 #~ "Custom menu-item from the dropdown-menu above."
7812 #~ msgstr ""
7813 #~ "選択したいブラウザの名前をここに入力してください。ユーザ定義のブラウザを利"
7814 #~ "用するには、個人設定のメニュー・アイテムをドロップ・ダウン・メニューから選"
7815 #~ "択してください。"
7817 #~ msgid "Please wait... "
7818 #~ msgstr "お待ちください…"
7820 #~ msgid "Could not determine the command for running the browser."
7821 #~ msgstr "ブラウザを起動させるコマンドを見付けられませんでした。"
7823 #~ msgid "EC Connection Failed. Empty reply."
7824 #~ msgstr "EC接続に失敗しました。応答がありませんでした。"
7826 #~ msgid "ExternalConn: Access denied because: "
7827 #~ msgstr " ExternalConn: アクセスが拒否された理由: "
7829 #~ msgid "ExternalConn: Access denied"
7830 #~ msgstr "ExternalConn: アクセスは拒否されました"
7832 #~ msgid "The ed2k hash of the file."
7833 #~ msgstr "ファイルのed2kハッシュ。"
7835 #~ msgid "Copy ED2k &link to clipboard"
7836 #~ msgstr "ED2K &link をクリップボードにコピーする"
7838 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Source)"
7839 #~ msgstr "ED2kリンクをクリップボードにコピーする(&Source)"
7841 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
7842 #~ msgstr ""
7843 #~ "ED2kリンクをクリップボードにコピーする(Source)(&Withクリプトオプショ"
7844 #~ "ン)"
7846 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Hostname)"
7847 #~ msgstr "ED2kリンクをクリップボードにコピーする(&Hostname)"
7849 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
7850 #~ msgstr ""
7851 #~ "ED2kリンクをクリップボードにコピーする(Hostname)(With &Cryptオプショ"
7852 #~ "ン)"
7854 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&AICH info)"
7855 #~ msgstr "ED2kリンクをクリップボードにコピーする(&AICH インフォ)"
7857 #~ msgid "Warning"
7858 #~ msgstr "警告"
7860 #~ msgid "Error: Could not listen to TCP port."
7861 #~ msgstr "エラー:TCPポートを聞くことができませんでした。"
7863 #~ msgid "Error: can not accept web client connection\n"
7864 #~ msgstr "エラー: ウェブクライアント接続を受け入れられませんでした\n"
7866 #~ msgid "Webserver HTTP port"
7867 #~ msgstr "ウェブサーバのHTTPポート"
7869 #~ msgid "Use UPnP port forwarding on webserver port"
7870 #~ msgstr "ウェブサーバポートでUPnPポート転送を使用する"
7872 #~ msgid "Full access password for webserver"
7873 #~ msgstr "ウェブサーバのフルアクセスパスワード"
7875 #~ msgid "Guest password for webserver"
7876 #~ msgstr "ウェブサーバのゲストパスワード"
7878 #~ msgid "Load/save webserver settings from/to remote aMule"
7879 #~ msgstr "リモートaMuleに対してウェブサーバ設定を保存/読み込みする"
7881 #~ msgid "Enter here the file you want to compute the Ed2k link"
7882 #~ msgstr "Ed2kリンクを計算したいファイルをここに入力してください"
7884 #~ msgid ""
7885 #~ "Enter here the URL you want to add to the Ed2k link: Add / at the end to "
7886 #~ "let aLinkCreator append the current file name"
7887 #~ msgstr ""
7888 #~ "Ed2kリンクを追加したいURLをここに入力してください:最後に「/」を書くと、"
7889 #~ "aLinkCreatorは現在のファイル名を付け加えることができます"
7891 #~ msgid "Ed2k File Hash"
7892 #~ msgstr "Ed2kファイルハッシュ"
7894 #~ msgid "Ed2k link"
7895 #~ msgstr "Ed2kリンク"
7897 #~ msgid "Open a file to compute its ed2k link"
7898 #~ msgstr "Ed2kリンクを計算するためにファイルを開く"
7900 #~ msgid "Copy computed ed2k link to clipboard"
7901 #~ msgstr "計算したEd2kリンクをクリップボードへコピーする"
7903 #~ msgid "Save computed ed2k link to file"
7904 #~ msgstr "計算したEd2kリンクをフィアルに保存する"
7906 #~ msgid "Select the file you want to compute the ed2k link"
7907 #~ msgstr "Ed2kリンクを計算したいファイルを選択してください"
7909 #~ msgid "Select the file to your computed ed2k link"
7910 #~ msgstr "Ed2kリンクに対応するファイルを選択してください"
7912 #~ msgid ""
7913 #~ "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator\n"
7914 #~ "\n"
7915 #~ "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7916 #~ "\n"
7917 #~ "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
7918 #~ "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7919 #~ "\n"
7920 #~ "Distributed under GPL"
7921 #~ msgstr ""
7922 #~ "aLinkCreator、aMuleのed2kリンク製作プログラム\n"
7923 #~ "\n"
7924 #~ "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7925 #~ "\n"
7926 #~ "ピクスマップはhttp://www.everaldo.com、http://www.icomania.com\n"
7927 #~ "とhttp://jimmac.musichall.cz/ikony.php3からです\n"
7928 #~ "\n"
7929 #~ "GPLの元で配布されます"
7931 #~ msgid "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator"
7932 #~ msgstr "aLinkCreator、aMuleのed2kリンク作成プログラム"
7934 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard"
7935 #~ msgstr "ED2kリンクをクリップボードへコピーする"
7937 #~ msgid "Copy ED2k links to clipboard"
7938 #~ msgstr "ED2kリンクをクリップボードへコピーする"
7940 #~ msgid "ED2K: Connecting"
7941 #~ msgstr "ED2K: 接続中"
7943 #~ msgid "ED2K: Disconnected"
7944 #~ msgstr "ED2K: 切断"
7946 #~ msgid "ed2k network"
7947 #~ msgstr "ed2kネットワーク"
7949 #~ msgid ""
7950 #~ "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
7951 #~ "'Auto-update serverlist at startup' will be disabled."
7952 #~ msgstr ""
7953 #~ "オートアップデートサーバリストが空欄です。\n"
7954 #~ "'スタートアップにサーバリストをオートアップデートする'を使用不可能にしま"
7955 #~ "す。"
7957 #~ msgid ""
7958 #~ "Both ED2K and Kad network are disabled.\n"
7959 #~ "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
7960 #~ msgstr ""
7961 #~ "ED2KとKadネットワークの両方が無効です。\n"
7962 #~ "少なくとも片方を有効しないと接続できません。"
7964 #~ msgid "Edit Serverlist"
7965 #~ msgstr "サーバリストを編集する"
7967 #~ msgid "Error: couldn't accept a new external connection"
7968 #~ msgstr "エラー:新しい外部接続を認めることができませんでした"
7970 #~ msgid "ED2K is disabled in preferences."
7971 #~ msgstr "Ed2kは個人設定に無効されています。"
7973 #~ msgid "ExternalConn: shutdown requested"
7974 #~ msgstr "ExternalConn:シャットダウンが要求されました"
7976 #~ msgid "Already connected to ED2K."
7977 #~ msgstr "すでにEd2kに接続しています。"
7979 #~ msgid "Connecting to ED2K..."
7980 #~ msgstr "Ed2kに接続中です…"
7982 #~ msgid "Disconnected from ED2K."
7983 #~ msgstr "Ed2kから切断しています。"
7985 #~ msgid "ExternalConn: invalid opcode received: %#x"
7986 #~ msgstr "ExternalConn:不正なOpCodeを貰いました: %#x"
7988 #~ msgid "ED2K Status:"
7989 #~ msgstr "Ed2kのステータス:"
7991 #~ msgid "Average Downloadrate (Session): %s"
7992 #~ msgstr "平均ダウンロード速度(セッション): %s"
7994 #~ msgid "Average Uploadrate (Session): %s"
7995 #~ msgstr "平均アップロード速度(セッション): %s"
7997 #~ msgid "Max Downloadrate (Session): %s"
7998 #~ msgstr "最大ダウンロード速度(セッション): %s"
8000 #~ msgid "Max Uploadrate (Session): %s"
8001 #~ msgstr "最大アップロード速度(セッション): %s"
8003 #~ msgid "Average filesize: %s"
8004 #~ msgstr "平均ファイルサイズ: %s"
8006 #~ msgid "ED2K search can't be done if ED2K is not connected"
8007 #~ msgstr "Ed2kに接続されていない中にはEd2kの検索はできません"
8009 #~ msgid "Error: "
8010 #~ msgstr "エラー: "
8012 #~ msgid "Warning: "
8013 #~ msgstr "警告: "
8015 #~ msgid "Search related files (ED2k, local server)"
8016 #~ msgstr "関連ファイルを検索する(ED2k、ローカル・サーバ)"
8018 #~ msgid "Error"
8019 #~ msgstr "エラー"
8021 #~ msgid ""
8022 #~ "WARNING: You can't add yourself as a source for a ed2k link while being "
8023 #~ "lowid."
8024 #~ msgstr ""
8025 #~ "注意:自分がlowidでいながらソースとしてed2kリンクに追加することはできませ"
8026 #~ "ん。"
8028 #~ msgid ""
8029 #~ "Please set your preferred video player on preferences.\n"
8030 #~ "Meanwhile, aMule will attempt to use mplayer and you will get this "
8031 #~ "warning on every preview"
8032 #~ msgstr ""
8033 #~ "お好みのビデオプレイヤーを設定してください。\n"
8034 #~ "それまでaMuleはmplayerの使用を試みますが、プレビュー毎にこの注意が表示され"
8035 #~ "ます。"
8037 #~ msgid "Error: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
8038 #~ msgstr "エラー:part.metファイルは開くことができませんでした:%s ==> %s"
8040 #~ msgid "Error: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
8041 #~ msgstr "エラー:part.metファイルはゼロ・サイズです: %s ==> %s"
8043 #~ msgid "Error: Invalid part.met fileversion: %s ==> %s"
8044 #~ msgstr "エラー:不正なpart.metファイル・バージョン: %s ==> %s"
8046 #~ msgid "Error: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
8047 #~ msgstr ""
8048 #~ "エラー: %s(%s)は破損されて(tagcountが間違っています)、ファイルはロー"
8049 #~ "ド出来ません。"
8051 #~ msgid "Warning: %s might be corrupted (%i)"
8052 #~ msgstr "注意:%sは破損されている恐れがあります(%i)"
8054 #~ msgid "Unexpected file error while completing %s. File paused"
8055 #~ msgstr ""
8056 #~ "%sを完了中に予期しないエラーが発生しました。ファイルを停止しました。"
8058 #~ msgid ""
8059 #~ "Warning: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
8060 #~ msgstr ""
8061 #~ "警告:ダウンロードした部分はハッシュできません:'%s'のためのハッシュ・セッ"
8062 #~ "トが未完成です"
8064 #~ msgid ""
8065 #~ "Error: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This "
8066 #~ "should never happen"
8067 #~ msgstr ""
8068 #~ "エラー:ダウンロードした部分はハッシュできません:ハッシュ・セットは未完成"
8069 #~ "です(%s)。こういうことはありえません。"
8071 #~ msgid "Insufficient Diskspace"
8072 #~ msgstr "ディスク容量不足"
8074 #~ msgid "ERROR! Attempted to share %s"
8075 #~ msgstr "エラー:%sを共有しようとしました"
8077 #~ msgid "ED2K network disabled on preferences, not connecting."
8078 #~ msgstr "ED2Kネットワークは設定で無効になっているため、接続はしません。"
8080 #~ msgid "No valid servers to connect in serverlist found"
8081 #~ msgstr "サーバ・リストに接続できるために正当なサーバは見つかりません"
8083 #~ msgid "Error: Socket invalid at timeoutcheck"
8084 #~ msgstr "エラー:timeoutcheckの時ソケットは不正でした"
8086 #~ msgid ""
8087 #~ "Error: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for ."
8088 #~ "part.met recovery solutions."
8089 #~ msgstr ""
8090 #~ "エラー:バックアップ・ファイルはロードできませんでした。http://forum."
8091 #~ "amule.orgで.part.metについて検索することで解決方法を見つけてください。"
8093 #~ msgid "Cannot convert magnet link to ed2k: %s"
8094 #~ msgstr "マグネット・リンクをED2Kに変更できません:%s"
8096 #~ msgid "Invalid ed2k link! Error: %s"
8097 #~ msgstr "不正なED2Kリンク!エラー:%s"
8099 #~ msgid "Bandwidth Limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
8100 #~ msgstr "帯域制限:アップ:毎秒%u kB/s、ダウン:%u kB/s。\n"
8102 #~ msgid ""
8103 #~ "Shutdown the remote running core (amule/amuled).\n"
8104 #~ "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
8105 #~ "running core.\n"
8106 #~ msgstr ""
8107 #~ "走っているリモート・コア(amule/amuled)を終了します\n"
8108 #~ "すると、同時にテキスト・クライアントも一緒に終了します:走っているコアがな"
8109 #~ "ければ\n"
8110 #~ "使えないからです。\n"
8112 #~ msgid "Connect to ED2K only."
8113 #~ msgstr "ED2Kのみに接続します。"
8115 #~ msgid "Disconnect from ED2K only."
8116 #~ msgstr "ED2Kのみから切断します。"
8118 #~ msgid ""
8119 #~ "The ed2k link to be added can be:\n"
8120 #~ "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download "
8121 #~ "queue,\n"
8122 #~ "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server "
8123 #~ "list,\n"
8124 #~ "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be "
8125 #~ "added to the\n"
8126 #~ "   server list.\n"
8127 #~ "\n"
8128 #~ "The magnet link must contain the ed2k hash and file length.\n"
8129 #~ msgstr ""
8130 #~ "追加可能なED2Kリンクの種類は次の通りです:\n"
8131 #~ "*) ファイル・リンク(ed2k://|file|...)ならば、ダウンロードキューに追加さ"
8132 #~ "れます;\n"
8133 #~ "*) サーバ・リンク(ed2k://|server|...)ならば、サーバ・リスト追加されま"
8134 #~ "す;\n"
8135 #~ "*) サーバリスト・リンクならば、 そのリストに存在する全てのサーバはサーバ・"
8136 #~ "リストに\n"
8137 #~ "追加されます。\n"
8138 #~ "\n"
8139 #~ "マグネット・リンクはED2kハッシュとファイル長さを含めなければなりません。\n"
8141 #~ msgid "Deprecated command, now '%s'."
8142 #~ msgstr "廃止予定のコマンドで、現在は'%s'です。"
8144 #~ msgid "Error: %s (%s) - %s"
8145 #~ msgstr "エラー:%s(%s)- %s"
8147 #~ msgid "Warning: %s (%s) - %s"
8148 #~ msgstr "注意:%s(%s)- %s"
8150 #~ msgid "Error: Out of diskspace"
8151 #~ msgstr "エラー:ディスク容量がなくなりました"
8153 #~ msgid "Error: Partmet not found"
8154 #~ msgstr "エラー:Partmetは見つかりませんでした"
8156 #~ msgid "Error: IO error!"
8157 #~ msgstr "エラー:I/Oエラー!"
8159 #~ msgid "Error: Failed!"
8160 #~ msgstr "エラー:失敗しました!"
8162 #~ msgid "ED2K Link: "
8163 #~ msgstr "ED2Kリンク:"
8165 #~ msgid ""
8166 #~ "Click here to add the ed2k link in the text control to your download "
8167 #~ "queue."
8168 #~ msgstr ""
8169 #~ "ここをクリックすると、テキスト・コントロールにあるED2kリンクをダウンロード"
8170 #~ "キューに追加します。"
8172 #~ msgid "Searches for more results on ED2K. Not supported for Kad yet."
8173 #~ msgstr "もっと結果をED2kで検索する。Kadのサポートはまだありません。"
8175 #~ msgid "0"
8176 #~ msgstr "0"
8178 #~ msgid "Bandwith Limits"
8179 #~ msgstr "帯域制限"
8181 #~ msgid "This is the standard ED2K port and cannot be disabled."
8182 #~ msgstr "これは標準のED2Kポートなので、無効にすることはできません。"
8184 #~ msgid "This UDP port is used for extended Ed2K requests and Kad network"
8185 #~ msgstr "このUDPポートは延長ED2KリクエストとKadネットワークに使用されます"
8187 #~ msgid "Hard Limit"
8188 #~ msgstr "ハード制限"
8190 #~ msgid "Connection Limits"
8191 #~ msgstr "接続数の制限"
8193 #~ msgid "Auto-update serverlist at startup"
8194 #~ msgstr "スタートアップ時にサーバ・リストを自動アップデートする"
8196 #~ msgid "Update serverlist when connecting to a server"
8197 #~ msgstr "あるサーバに接続する時にサーバ・リストを自動アップデートする"
8199 #~ msgid "Update serverlist when a client connect"
8200 #~ msgstr "クライアントが接続する時にサーバ・リストを自動アップデートする"
8202 #~ msgid "Disk Space"
8203 #~ msgstr "ディスク領域"
8205 #~ msgid "Check Disk Space"
8206 #~ msgstr "ディスク領域を確かめる"
8208 #~ msgid "Select this if you want aMule to check your Disk Space"
8209 #~ msgstr "aMuleがディスク領域を確かめるにはこれを選択してください"
8211 #~ msgid "Min Disk Space:"
8212 #~ msgstr "最小のディスク領域:"
8214 #~ msgid "Incoming Directory :"
8215 #~ msgstr "受信ディレクトリ:"
8217 #~ msgid "Temporary Directory :"
8218 #~ msgstr "一時ディレクトリ:"
8220 #~ msgid "Shared Directories"
8221 #~ msgstr "共有ディレクトリ"
8223 #~ msgid "Create Backup to preview"
8224 #~ msgstr "プレビューのバックアップを生成する"
8226 #~ msgid "Show Fast ED2K Links Handler"
8227 #~ msgstr "速いED2Kリンク・ハンドラーを表示する"
8229 #~ msgid "Webserver Parameters"
8230 #~ msgstr "ウェブサーバのパラメタ"
8232 #~ msgid "Webserver port"
8233 #~ msgstr "ウェブサーバのポート"
8235 #~ msgid "Enable UPnP port forwarding on the Webserver port"
8236 #~ msgstr "ウェブサーバでUPnPポート転送を有効にする"
8238 #~ msgid "Webserver UPnP TCP port"
8239 #~ msgstr "ウェブサーバUPnP用のTCPポート"
8241 #~ msgid "Serverlist"
8242 #~ msgstr "サーバ・リスト"
8244 #~ msgid "Manual Server Add : Name"
8245 #~ msgstr "手動でサーバを追加する:名前"
8247 #~ msgid "No One"
8248 #~ msgstr "誰も許可しない"
8250 #~ msgid "Speed Limits:"
8251 #~ msgstr "速度制限:"
8253 #~ msgid "Download Speed: %.1f"
8254 #~ msgstr "ダウンロード速度:%.1f"
8256 #~ msgid "Upload Speed: %.1f"
8257 #~ msgstr "アップロード速度:%.1f"
8259 #~ msgid "TCP Port: %d"
8260 #~ msgstr "TCPポート:%d"
8262 #~ msgid "TCP Port: Not Ready"
8263 #~ msgstr "TCPポート:用意できていません"
8265 #~ msgid "UDP Port: %d"
8266 #~ msgstr "UDPポート:%d"
8268 #~ msgid "UDP Port: Not Ready"
8269 #~ msgstr "UDPポート:用意できていません"
8271 #~ msgid "Shared Files: %d"
8272 #~ msgstr "共有ファイル:%d"
8274 #~ msgid "Queued Clients: %d"
8275 #~ msgstr "並べているクライアント:%d"
8277 #~ msgid "Upload Limit"
8278 #~ msgstr "アップロードの制限"
8280 #~ msgid "Download Limit"
8281 #~ msgstr "ダウンロードの制限"
8283 #~ msgid ""
8284 #~ "No serverlist address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a "
8285 #~ "valid serverlist address into this file in order to auto-update your "
8286 #~ "serverlist"
8287 #~ msgstr ""
8288 #~ "'addresses.dat'にサーバリストのアドレス・エントリーが見つかりませんでし"
8289 #~ "た。サーバリストの自動更新ができるように、正しいサーバリストのアドレスをそ"
8290 #~ "のファイルにペーストしてください。"
8292 #~ msgid "Warning, invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
8293 #~ msgstr "注意:サーバリストの自動更新に指定されたURLは不正です:%s"
8295 #~ msgid "webserver running on pid %d"
8296 #~ msgstr "ウェブサーバはpid %dで起動しています"
8298 #~ msgid ""
8299 #~ "You requested to run webserver from startup, but the amuleweb binary "
8300 #~ "cannot be run. Please install the package containing aMule webserver, or "
8301 #~ "compile aMule using --enable-webserver and run make install"
8302 #~ msgstr ""
8303 #~ "あなたはウェブサーバをスタートアップで起動することを要求しましたが、"
8304 #~ "amulewebのバイナリは起動できません。aMuleのウェブサーバが含まれているパ"
8305 #~ "ケージをインストールするか、または--enable-webserverオプションを指定して"
8306 #~ "aMuleをコンパイルしてから、make installを実行してください"
8308 #~ msgid "Disconnected from ED2K"
8309 #~ msgstr "ED2Kから切断しています"
8311 #~ msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for reading!"
8312 #~ msgstr ""
8313 #~ "友達リスト・ファイル'emfriends.met'を読み込み用に開くのに失敗しました!"
8315 #~ msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for writing!"
8316 #~ msgstr ""
8317 #~ "友達リスト・ファイル'emfriends.met'を書き込み用に開くのに失敗しました!"
8319 #~ msgid "ERROR: Failed to open partfile)"
8320 #~ msgstr "エラー:部分ファイルを開くことはできませんでした!"
8322 #~ msgid "Mb"
8323 #~ msgstr "メガビット"
8325 #~ msgid "Can't create web socket thread\n"
8326 #~ msgstr "ウェブソケットスレッドを作ることができません\n"
8328 #~ msgid "Web Server: Started\n"
8329 #~ msgstr "ウェブサーバ: 始動しました\n"
8331 #~ msgid "Not Supported"
8332 #~ msgstr "サポートされていません"
8334 #~ msgid "LowID: %u (%.2f%% Total %.2f%% Known)"
8335 #~ msgstr "LowID:%u(%.2f%% 合計 %.2f%% 既知)"
8337 #~ msgid "SecIdent On/Off: %u (%.2f%%) : %u (%.2f%%)"
8338 #~ msgstr "SecIdentオン/オフ:%u(%.2f%%): %u(%.2f%%)"
8340 #~ msgid "Browse wav"
8341 #~ msgstr "wavをブラウズする"
8343 #~ msgid "File wav (*.wav)|*.wav||"
8344 #~ msgstr "ファイルwav (*.wav)|*.wav||"
8346 #~ msgid "No comment(s)"
8347 #~ msgstr "コメント無し"
8349 #~ msgid ""
8350 #~ "Note: These values are\n"
8351 #~ "only used for statistics."
8352 #~ msgstr ""
8353 #~ "注意:この値は\n"
8354 #~ "統計のみに使用されます。"
8356 #~ msgid "Notifications"
8357 #~ msgstr "お知らせ"
8359 #~ msgid "Messages popup"
8360 #~ msgstr "メッセージのポップ・アップ"
8362 #~ msgid "Use sound"
8363 #~ msgstr "サウンドを使用する"
8365 #~ msgid "Pop out when :"
8366 #~ msgstr "次の条件に従ってポップ・アウトする:"
8368 #~ msgid "New entry on log"
8369 #~ msgstr "ログに新しいエントリーがある"
8371 #~ msgid "Starts a new chat session"
8372 #~ msgstr "新しいチャット・セションを始める"
8374 #~ msgid "A new chat message is received"
8375 #~ msgstr "新しいチャット・メッセージが受信された"
8377 #~ msgid "A download is added or finished"
8378 #~ msgstr "一つのダウンロードが追加、または完了された"
8380 #~ msgid "New aMule version detected"
8381 #~ msgstr "新しいaMuleのバージョンが検知された"
8383 #~ msgid "Urgent OOD, serverconnection lost"
8384 #~ msgstr "急なOOD、サーバ接続を失った"
8386 #~ msgid "Notify by Mail"
8387 #~ msgstr "メールで知らせる"
8389 #~ msgid "Send an Email when transfer complete."
8390 #~ msgstr "転送が終わったらメールを送る"
8392 #~ msgid "SMTP server :"
8393 #~ msgstr "SMTPサーバ:"
8395 #~ msgid "Email Address :"
8396 #~ msgstr "メール・アドレス:"
8398 #~ msgid ":"
8399 #~ msgstr ":"
8401 #~ msgid ""
8402 #~ "The selected locale seems not to be installed on your box\n"
8403 #~ "You must generate it to use this language.\n"
8404 #~ "A good start on linux systems is the file /etc/locale.gen and the package "
8405 #~ "'locales'\n"
8406 #~ "Good luck!\n"
8407 #~ "(Note: I'll try to set it anyway)"
8408 #~ msgstr ""
8409 #~ "選択したロカールがミシンに存在しないようです\n"
8410 #~ "この言語を使用するには先にロカールを生成しなければなりません。\n"
8411 #~ "linuxシステムではファイル/etc/locale.genとパケージ'locales'をご参考くださ"
8412 #~ "い\n"
8413 #~ "頑張ってください!\n"
8414 #~ "(追伸:それでも、設定を試してみます)"
8416 #~ msgid "Never show this again"
8417 #~ msgstr "これを二度と表示しない"
8419 #~ msgid "Enable/Disable"
8420 #~ msgstr "有効/無効にする"
8422 #~ msgid "You can't bootstrap an specific ip from remote GUI yet."
8423 #~ msgstr ""
8424 #~ "リモートGUIから指定されたIPをブートストラップすることはまだ不可能です。"
8426 #~ msgid "You can't update server.met from remote GUI yet."
8427 #~ msgstr "リモートGUIからserver.metをアップデートすることはまだ不可能です。"
8429 #~ msgid "Disconnect from "
8430 #~ msgstr "切断する: "
8432 #~ msgid "current server"
8433 #~ msgstr "現在のサーバ"
8435 #~ msgid " and "
8436 #~ msgstr " と "
8438 #~ msgid "Disconnect from any server and/or Kad"
8439 #~ msgstr "サーバやKadから切断する"
8441 #~ msgid " ["
8442 #~ msgstr " ["
8444 #~ msgid " | Kad: "
8445 #~ msgstr " | Kad: "
8447 #~ msgid "TCP Flags"
8448 #~ msgstr "TCPフラッグ"
8450 #~ msgid "UDP Flags"
8451 #~ msgstr "UDPフラッグ"
8453 #~ msgid "Copy ED2k link(s) to clipboard"
8454 #~ msgstr "ED2Kリンクをクリップボードへコピーする"
8456 #~ msgid "Client requests %u"
8457 #~ msgstr "クライアントの要求数: %u"
8459 #~ msgid "File block %u-%u (%d bytes):"
8460 #~ msgstr "ファイルブロック %u-%u(%d バイト)"
8462 #~ msgid "Client request is invalid!"
8463 #~ msgstr "クライアントの要求が不正です!"
8465 #~ msgid "Client request is invalid! %i / %i"
8466 #~ msgstr "クライアントの要求が不正です! %i / %i"
8468 #~ msgid "Unable to open %s file - using %s file."
8469 #~ msgstr "%sファイルを開くことはできません:%sファイルを使用しています。"
8471 #~ msgid "Warning: known.met does not exist."
8472 #~ msgstr "注意:known.metは存在しません。"
8474 #~ msgid ""
8475 #~ "CSharedFileList::FindSharedFiles: Removing %s from shared directory list: "
8476 #~ "directory not found."
8477 #~ msgstr ""
8478 #~ "CSharedFileList::FindSharedFiles:%sを共有ディレクトリから外します:ディレ"
8479 #~ "クトリは見付かりません。"
8481 #~ msgid "Waiting for subprocess termination failed"
8482 #~ msgstr "サブ・プロセスの終了を待つのに失敗しました。"
8484 #~ msgid ""
8485 #~ "You cannot connect to a release version from an arbitrary CVS version! "
8486 #~ "*sigh* possible crash prevented"
8487 #~ msgstr ""
8488 #~ "任意CVSバージョンからリリースバージョンに接続はできません! *ハァ…*起こり"
8489 #~ "得るクラッシュを予防しました"
8491 #~ msgid "doesn't work"
8492 #~ msgstr "働きません"
8494 #~ msgid "remote gui"
8495 #~ msgstr "リモートGUI"
8497 #~ msgid ""
8498 #~ "Error: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for ."
8499 #~ "part.met recovery solutions"
8500 #~ msgstr ""
8501 #~ "エラー:バックアップ・ファイルはロードできませんでした。http://forum."
8502 #~ "amule.orgをpart.metで回復ソリューションを検索してください。"
8504 #~ msgid ""
8505 #~ "Error: Backup part.met file is 0 size! Search http://forum.amule.org for ."
8506 #~ "part.met recovery solutions"
8507 #~ msgstr ""
8508 #~ "エラー:バックアップpart.metファイルはゼロ・サイズです!http://forum."
8509 #~ "amule.orgでpart.met回復ソリューションを検索してください。"
8511 #~ msgid "Error: part.met backup file is 0 size: %s ==> %s"
8512 #~ msgstr ""
8513 #~ "エラー:part.metのバックアップ・ファイルはゼロ・サイズです: %s ==> %s"
8515 #~ msgid "Your aMule version is %i.%i.%i and the latest version is "
8516 #~ msgstr "あなたのaMuleバージョンは%i.%i.%iで、最先端バージョンはです"
8518 #~ msgid ""
8519 #~ " 'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
8520 #~ "\n"
8521 #~ " Website: http://www.amule.org \n"
8522 #~ " Forum: http://forum.amule.org \n"
8523 #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
8524 #~ "\n"
8525 #~ " Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
8526 #~ " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
8527 #~ "\n"
8528 #~ " Part of aMule is based on \n"
8529 #~ " Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
8530 #~ " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
8531 #~ " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
8532 #~ msgstr ""
8533 #~ " 'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
8534 #~ "\n"
8535 #~ " ウェブサイト:http://www.amule.org \n"
8536 #~ " フォーラム:http://forum.amule.org \n"
8537 #~ " FAQ:http://wiki.amule.org \n"
8538 #~ "\n"
8539 #~ " コンタクト:admin@amule.org(事務的関係) \n"
8540 #~ " 著作権 (C) 2003-2008 aMuleチーム \n"
8541 #~ "\n"
8542 #~ " aMuleの一部は \n"
8543 #~ " Kademliaにづずいてます: XORメトリクに基づいたPeer-to-peerルーティン"
8544 #~ "グ。\n"
8545 #~ " 著作権 (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
8546 #~ " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
8548 #~ msgid "WARNING: You have recieved Low-ID!"
8549 #~ msgstr "注意:Low-IDを取得しました!"
8551 #~ msgid "Deprecated command, now 'Status'."
8552 #~ msgstr "廃止予定のコマンドで、現在は'Status'です。"
8554 #~ msgid ""
8555 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8556 #~ "Use 'Status' instead.\n"
8557 #~ msgstr ""
8558 #~ "廃止予定のコマンドで、将来に存在しない可能性が高いです。\n"
8559 #~ "代わりに、'Status'を使ってください。\n"
8561 #~ msgid "Deprecated command, now 'Set IPFilter'."
8562 #~ msgstr "廃棄予定のコマンドで、現在は'Set IPFilter'です。"
8564 #~ msgid ""
8565 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8566 #~ "Use 'Set IPFilter' instead.\n"
8567 #~ msgstr ""
8568 #~ "廃止予定のコマンドで、将来に存在しない可能性が高いです。\n"
8569 #~ "代わりに、'Set IPFilter'を使ってください。\n"
8571 #~ msgid "Deprecated command, now 'Get IPFilter Level'."
8572 #~ msgstr "廃棄予定のコマンドで、現在は'Get IPFilter Level'です。"
8574 #~ msgid ""
8575 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8576 #~ "Use 'Get IPFilter Level' instead.\n"
8577 #~ msgstr ""
8578 #~ "廃止予定のコマンドで、将来に存在しない可能性が高いです。\n"
8579 #~ "代わりに、'Get IPFilter Level'を使ってください。\n"
8581 #~ msgid "Deprecated command, now 'Set IPFilter Level'."
8582 #~ msgstr "廃棄予定のコマンドで、現在は'Set IPFilter Level'です。"
8584 #~ msgid ""
8585 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8586 #~ "Use 'Set IPFilter Level' instead.\n"
8587 #~ msgstr ""
8588 #~ "廃止予定のコマンドで、将来に存在しない可能性が高いです。\n"
8589 #~ "代わりに、'Set IPFilter Level'を使ってください。\n"
8591 #~ msgid "Deprecated command, now 'Get/Set IPFilter Level'."
8592 #~ msgstr "廃棄予定のコマンドで、現在は'Get/Set IPFilter Level'です。"
8594 #~ msgid ""
8595 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8596 #~ "Use 'Get/Set IPFilter Level' instead.\n"
8597 #~ msgstr ""
8598 #~ "廃止予定のコマンドで、将来に存在しない可能性が高いです。\n"
8599 #~ "代わりに、'Get/Set IPFilter Level'を使ってください。\n"
8601 #~ msgid "Deprecated command, now 'Show Servers'."
8602 #~ msgstr "廃棄予定のコマンドで、現在は'Show Servers'です。"
8604 #~ msgid ""
8605 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8606 #~ "Use 'Show Servers' instead.\n"
8607 #~ msgstr ""
8608 #~ "廃止予定のコマンドで、将来に存在しない可能性が高いです。\n"
8609 #~ "代わりに、'Show Servers'を使ってください。\n"
8611 #~ msgid "Deprecated command, now 'Get BwLimits'."
8612 #~ msgstr "廃棄予定のコマンドで、現在は'Get BwLimits'です。"
8614 #~ msgid ""
8615 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8616 #~ "Use 'Get BwLimits' instead.\n"
8617 #~ msgstr ""
8618 #~ "廃止予定のコマンドで、将来に存在しない可能性が高いです。\n"
8619 #~ "代わりに、'Get BwLimits'を使ってください。\n"
8621 #~ msgid "Deprecated command, now 'Set BwLimit Up'."
8622 #~ msgstr "廃棄予定のコマンドで、現在は'Set BwLimits Up'です。"
8624 #~ msgid ""
8625 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8626 #~ "Use 'Set BwLimit Up' instead.\n"
8627 #~ msgstr ""
8628 #~ "廃止予定のコマンドで、将来に存在しない可能性が高いです。\n"
8629 #~ "代わりに、'Set BwLimits Up'を使ってください。\n"
8631 #~ msgid "Deprecated command, now 'Set BwLimit Down'."
8632 #~ msgstr "廃棄予定のコマンドで、現在は'Set BwLimits Down'です。"
8634 #~ msgid ""
8635 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8636 #~ "Use 'Set BwLimit Down' instead.\n"
8637 #~ msgstr ""
8638 #~ "廃止予定のコマンドで、将来に存在しない可能性が高いです。\n"
8639 #~ "代わりに、'Set BwLimits Down'を使ってください。\n"
8641 #~ msgid "Masterhashes of known files have been loaded."
8642 #~ msgstr "既知のファイルのマースタハッシュはロードされました。"
8644 #~ msgid "Error while reading Kad contacts - 0 entries"
8645 #~ msgstr "Kadコンタクトを読む途中にエラーが発生しました - 0 エントリー"
8647 #~ msgid "Merge attempt"
8648 #~ msgstr "マージ試み"
8650 #~ msgid "Recursive merge"
8651 #~ msgstr "再帰的マージ"
8653 #~ msgid "Sucessful merge!"
8654 #~ msgstr "マージ成功!"
8656 #~ msgid "No merge possible"
8657 #~ msgstr "マージ不嘉納です"
8659 #~ msgid "Buddy address: "
8660 #~ msgstr "仲間のアドレス:"
8662 #~ msgid "%d"
8663 #~ msgstr "%d"
8665 #~ msgid "     %d"
8666 #~ msgstr "     %d"
8668 #~ msgid ".%d"
8669 #~ msgstr ".%d"
8671 #~ msgid "Shows the process of a search."
8672 #~ msgstr "検索の進捗状態を表示します。"
8674 #~ msgid "Shows the process of a search..\n"
8675 #~ msgstr "検索の進捗状態を表示します…\n"