1 # Japanese translations for PACKAGE package.
2 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
3 # <aikishugyo@gmail.com>, 2007.
7 "Project-Id-Version: ja\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2010-03-07 11:56+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2008-05-31 01:09+0900\n"
12 "Language-Team: Japanese\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
18 #: src/AddFriend.cpp:45
22 #: src/AddFriend.cpp:61
23 msgid "You have to enter a valid IP and port!"
24 msgstr "正当なIPとポートを入力しなければなりません!"
26 #: src/AddFriend.cpp:61 src/AddFriend.cpp:67 src/amule-remote-gui.cpp:1740
30 #: src/AddFriend.cpp:67
31 msgid "The specified userhash is not valid!"
32 msgstr "指定されたユーザハッシュは不正です!"
34 #: src/amuleAppCommon.cpp:128
36 msgid "Failed to open ED2KLinks file."
37 msgstr "%s(%s)を開くことはできませんでした"
39 #: src/amuleAppCommon.cpp:188
41 "WARNING: You can't add yourself as a source for an eD2k link while having a "
47 msgid "Now, exiting main app..."
54 msgid "Terminating amuleweb instance with pid `%ld' ... "
59 msgid "Killing amuleweb instance with pid `%ld' ... "
62 #: src/amule.cpp:255 src/ClientDetailDialog.cpp:196 src/ServerListCtrl.cpp:95
67 msgid "aMule OnExit: Terminating core."
72 msgid "aMule shutdown completed."
76 msgid "Memory debug results for aMule exit:"
88 msgid "Password set and external connections enabled."
89 msgstr "新しい外部接続を認められました"
91 #: src/amule.cpp:441 src/KadDlg.cpp:167 src/KadDlg.cpp:173
92 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:673 src/SharedFilesCtrl.cpp:321
98 "Your locale has been changed to System Default due to a configuration "
101 "申し訳ありませんが、設定の変更を行ったため、あなたのロケールはシステム標準に"
104 #: src/amule.cpp:489 src/amule.cpp:1044 src/CatDialog.cpp:141
105 #: src/CatDialog.cpp:151 src/CatDialog.cpp:163 src/ServerList.cpp:342
106 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
112 "You don't have any server in the server list.\n"
113 "Do you want aMule to download a new list now?"
115 "サーバリストにはサーバが一つも入っていません。今aMuleに新しいサーバリストをダ"
119 msgid "Server list download"
120 msgstr "サーバリストのダウンロード"
122 #: src/amule.cpp:587 src/amuleDlg.cpp:562 src/ClientListCtrl.cpp:670
123 #: src/DataToText.cpp:61
129 msgid "web server running on pid %d"
134 "You requested to run web server on startup, but the amuleweb binary cannot "
135 "be run. Please install the package containing aMule web server, or compile "
136 "aMule using --enable-webserver and run make install"
139 #: src/amule.cpp:648 src/amule.cpp:768 src/amule.cpp:1055
140 #: src/amule-remote-gui.cpp:296 src/amule-remote-gui.cpp:318
141 #: src/amule-remote-gui.cpp:320 src/amule-remote-gui.cpp:619
147 msgid "Could not bind ports to the specified address: %s"
148 msgstr "指定したアドレスにポートをバインドできませんでした: %s"
152 msgid "Port %u is not available. You will be LOWID\n"
153 msgstr "ポート%uは利用できません。あなたにはLOWIDが与えられます\n"
158 "Port %u is not available!\n"
160 "This means that you will be LOWID.\n"
162 "Check your network to make sure the port is open for output and input."
166 "したがって、あなたにはLOWIDが与えられます\n"
168 "ネットワークを調べ、ポートが入出力に対して開いているか確認してください。"
171 msgid "Failed to create OnlineSig File"
172 msgstr "オンライン証明ファイルの生成に失敗しました"
175 msgid "Failed to create aMule OnlineSig File"
176 msgstr "aMuleのオンライン証明ファイルの生成に失敗しました"
178 #: src/amule.cpp:1021
180 "The selected locale seems not to be installed on your box. (Note: I'll try "
183 "選択したロケールはあなたのシステムにインストールされていないようです。(注"
186 #: src/amule.cpp:1030
188 msgid "This is the first time you run aMule %s"
189 msgstr "初めてaMule %sを起動しています"
191 #: src/amule.cpp:1032
192 msgid "This version is a testing version, updated daily, and\n"
193 msgstr "このバージョンはテスト・バージョンで、毎日更新されているものです。\n"
195 #: src/amule.cpp:1033
196 msgid "we give no warranty it won't break anything, burn your house,\n"
198 "あなたに損害を与えないということは保証できません。家を焼いてしまうかも知れな"
201 #: src/amule.cpp:1034
202 msgid "or kill your dog. But it *should* be safe to use anyway.\n"
204 "犬を殺してしまうかも知れません。しかし、安全に使用できる「はず」です。\n"
206 #: src/amule.cpp:1039
207 msgid "More information, support and new releases can found at our homepage,\n"
209 "私たちのホームページwww.aMule.org、またはIRCチャネルirc.freenode.netの#aMule"
212 #: src/amule.cpp:1040
213 msgid "at www.aMule.org, or in our IRC channel #aMule at irc.freenode.net.\n"
214 msgstr "詳細な情報、サポートや新しいリリースがあります。\n"
216 #: src/amule.cpp:1042
217 msgid "Feel free to report any bugs to http://forum.amule.org"
218 msgstr "バグはhttp://forum.amule.orgに気楽に報告してください"
220 #: src/amule.cpp:1055
222 "The folder for Online Signature files you specified is INVALID!\n"
223 " OnlineSignature will be DISABLED until you fix it on preferences."
225 "あなたが指定したオンライン証明ファイルのフォルダは不正です!\n"
226 "設定で訂正するまでオンライン証明を無効にします。"
228 #: src/amule.cpp:1110
230 msgid "Server hostname notified"
233 #: src/amule.cpp:1354
235 msgid "Disk space preallocation for file '%s' failed: %s"
236 msgstr "ファイル '%s' のディスク領域の事前確保が失敗しました: %s"
238 #: src/amule.cpp:1482
239 msgid "ERROR: can't open logfile"
240 msgstr "エラー:ログファイルを開くことはできません"
242 #: src/amule.cpp:1486
243 msgid "WARNING: logfile is empty. Something is wrong."
244 msgstr "注意:ログファイルは空です。何かがおかしいです。"
246 #: src/amule.cpp:1504
247 msgid "Log has been reset"
248 msgstr "ログはリセットされました"
250 #: src/amule.cpp:1529
252 msgid "ServerMessage: %s"
253 msgstr "サーバ・メッセージ:%s"
255 #: src/amule.cpp:1567 src/IP2Country.cpp:146 src/IPFilter.cpp:494
256 #: src/ServerList.cpp:808
258 msgid "Skipped download of %s, because requested file is not newer."
261 #: src/amule.cpp:1569
262 msgid "Failed to download the nodes list."
263 msgstr "ノード・リストをダウンロードのに失敗しました。"
265 #: src/amule.cpp:1589
266 msgid "Failed to open the downloaded version check file"
267 msgstr "ダウンロードされたバージョン確認ファイルを開くのに失敗しました。"
269 #: src/amule.cpp:1592 src/amule.cpp:1602 src/amule.cpp:1608
270 msgid "Corrupted version check file"
271 msgstr "破損されたバージョン確認ファイル"
273 #: src/amule.cpp:1618
274 msgid "You are using an outdated version of aMule!"
275 msgstr "あなたは古いバージョンのaMuleを使用しています!"
277 #: src/amule.cpp:1619
279 msgid "Your aMule version is %i.%i.%i and the latest version is %li.%li.%li"
280 msgstr "あなたのaMuleバージョンは%i.%i.%iで、最新バージョンは%li.%li.%liです"
282 #: src/amule.cpp:1620
283 msgid "The latest version can always be found at http://www.amule.org"
284 msgstr "最新バージョンはいつもhttp://www.amule.orgにあります"
286 #: src/amule.cpp:1622
288 msgid "WARNING: Your aMuled version is outdated: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
290 "警告:あなたのaMuledバージョンは古くなっています:%i.%i.%i < %li.%li.%li"
292 #: src/amule.cpp:1626
293 msgid "Your copy of aMule is up to date."
294 msgstr "あなたのaMuleは最新のバージョンです。"
296 #: src/amule.cpp:1633
297 msgid "Failed to download the version check file"
298 msgstr "バージョン確認ファイルのダウンロードに失敗しました"
300 #: src/amule.cpp:1793 src/amule-remote-gui.cpp:505
302 msgid "Users: %s | Files: %s"
303 msgstr "ユーザ: %s | ファイル: %s"
305 #: src/amule.cpp:1794 src/amule-remote-gui.cpp:506
307 msgid "Users: E: %s K: %s | Files: E: %s K: %s"
308 msgstr "ユーザ: E: %s K: %s | ファイル: E: %s K: %s"
310 #: src/amule.cpp:1803 src/amule-remote-gui.cpp:515
311 msgid "No networks selected"
312 msgstr "ネットワークが選択されていません"
314 #: src/amule.cpp:1868 src/TextClient.cpp:710
316 msgstr "LowIDを持っています"
318 #: src/amule.cpp:1868 src/TextClient.cpp:710
320 msgstr "HighIDを持っています"
322 #: src/amule.cpp:1870
324 msgid "Connected to %s %s"
325 msgstr "接続しています:%s %s"
327 #: src/amule.cpp:1873
329 msgid "Connecting to %s"
332 #: src/amule.cpp:1875
333 msgid "Disconnected from eD2k"
336 #: src/amule.cpp:1882
340 #: src/amule.cpp:1884
344 #: src/amule.cpp:1891
345 msgid "Connected to Kad (ok)"
346 msgstr "Kadに接続しています(OK)"
348 #: src/amule.cpp:1893
349 msgid "Connected to Kad (firewalled)"
350 msgstr "Kadに接続しています(ファイアウォール)"
352 #: src/amule.cpp:1896
353 msgid "Disconnected from Kad"
354 msgstr "Kadから切断しています"
356 #: src/amule.cpp:1959
358 "Kad network cannot be used if UDP port is disabled on preferences, not "
361 "UDPポートが設定で無効にされていると、Kadネットワークを使用できないため、開始"
364 #: src/amule.cpp:1962
365 msgid "Kad network disabled on preferences, not connecting."
366 msgstr "Kadネットワークは設定で無効にされているため、接続はしません。"
368 #: src/amuled.cpp:621
371 "ERROR: aMule daemon cannot be used when external connections are disabled. "
372 "To enable External Connections, use either a normal aMule, start amuled with "
373 "the option --ec-config or set the key \"AcceptExternalConnections\" to 1 in "
374 "the file ~/.aMule/amule.conf"
376 "エラー:外部接続が無効にされている時にはaMuleのデーモンは使用できません。外部"
377 "接続を有効にするには、普通のaMuleを使用するか、あるいはamuledをオプション--"
378 "ec-configで起動させるか、あるいはファイル~/.aMule/amule.confの中でキー"
379 "\"AcceptExternalConnections\"を1に設定してください。"
381 #: src/amuled.cpp:624
383 "ERROR: A valid password is required to use external connections, and aMule "
384 "daemon cannot be used without external connections. To run aMule deamon, you "
385 "must set the \"ECPassword\" field in the file ~/.aMule/amule.conf with an "
386 "appropriate value. Execute amuled with the flag --ec-config to set the "
387 "password. More information can be found at http://wiki.amule.org"
390 #: src/amuled.cpp:688
391 msgid "amuled: OnInit - starting timer"
394 #: src/amuled.cpp:703
395 msgid "amuled: forking to background - see you"
398 #: src/amuled.cpp:734
399 msgid "Cannot Create Pid File"
402 #: src/amuled.cpp:793
407 #: src/amuleDlg.cpp:235
409 msgid "This is aMule %s based on eMule."
410 msgstr "これはeMuleに基づいたaMule %s です。"
412 #: src/amuleDlg.cpp:237
414 msgid "Running on %s"
417 #: src/amuleDlg.cpp:239
418 msgid "Visit http://www.amule.org to check if a new version is available."
419 msgstr "新しいバージョンの確認はhttp://www.amule.orgで。"
421 #: src/amuleDlg.cpp:265
422 msgid "FATAL ERROR: Failed to create Timer"
425 #: src/amuleDlg.cpp:484
426 msgid "aMule remote control "
429 #: src/amuleDlg.cpp:490
433 #: src/amuleDlg.cpp:492
435 "'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
439 #: src/amuleDlg.cpp:493
440 msgid "Website: http://www.amule.org \n"
443 #: src/amuleDlg.cpp:494
444 msgid "Forum: http://forum.amule.org \n"
447 #: src/amuleDlg.cpp:495
449 "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
453 #: src/amuleDlg.cpp:496
454 msgid "Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
457 #: src/amuleDlg.cpp:497
459 "Copyright (c) 2003-2008 aMule Team \n"
463 #: src/amuleDlg.cpp:498
464 msgid "Part of aMule is based on \n"
467 #: src/amuleDlg.cpp:499
468 msgid "Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
469 msgstr "Kademliaに基づいています:XORトリックに基づいたP2Pルーティング。\n"
471 #: src/amuleDlg.cpp:500
472 msgid " Copyright (c) 2002-2008 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n"
475 #: src/amuleDlg.cpp:501
476 msgid "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
479 #: src/amuleDlg.cpp:504 src/KadDlg.cpp:177 src/PartFile.cpp:917
480 #: src/PartFile.cpp:925 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:564
481 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:664 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:749
485 #: src/amuleDlg.cpp:540
486 msgid "aMule dialog destroyed"
489 #: src/amuleDlg.cpp:694
490 msgid "eD2k: Connecting"
493 #: src/amuleDlg.cpp:698
494 msgid "eD2k: Disconnected"
497 #: src/amuleDlg.cpp:704
498 msgid "Kad: Firewalled"
499 msgstr "Kad: ファイアウォールされています"
501 #: src/amuleDlg.cpp:708
502 msgid "Kad: Connected"
505 #: src/amuleDlg.cpp:713
506 msgid "Kad: Connecting"
509 #: src/amuleDlg.cpp:717
513 #: src/amuleDlg.cpp:763 src/DownloadListCtrl.cpp:588
514 #: src/DownloadListCtrl.cpp:908 src/FriendListCtrl.cpp:282
515 #: src/muuli_wdr.cpp:851 src/muuli_wdr.cpp:915 src/muuli_wdr.cpp:989
516 #: src/muuli_wdr.cpp:1055 src/muuli_wdr.cpp:2454 src/muuli_wdr.cpp:2556
517 #: src/muuli_wdr.cpp:3275 src/ServerListCtrl.cpp:154
518 #: src/ServerListCtrl.cpp:564 src/ServerListCtrl.cpp:583
519 #: src/TransferWnd.cpp:376 src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:294
523 #: src/amuleDlg.cpp:764
524 msgid "Stop the current connection attempts"
525 msgstr "現在の接続試行を中止する"
527 #: src/amuleDlg.cpp:769 src/MuleTrayIcon.cpp:555 src/muuli_wdr.cpp:2697
531 #: src/amuleDlg.cpp:770
532 msgid "Disconnect from the currently connected networks"
533 msgstr "ネットワークから切断します。"
535 #: src/amuleDlg.cpp:775 src/MuleTrayIcon.cpp:558 src/muuli_wdr.cpp:2880
536 #: src/muuli_wdr.cpp:3271 src/muuli_wdr.cpp:3454
540 #: src/amuleDlg.cpp:776
541 msgid "Connect to the currently enabled networks"
542 msgstr "ネットワークへ接続します。"
544 #: src/amuleDlg.cpp:834
546 msgid "Up: %.1f(%.1f) | Down: %.1f(%.1f)"
547 msgstr "アップ: %.1f(%.1f) | ダウン: %.1f(%.1f)"
549 #: src/amuleDlg.cpp:836
551 msgid "Up: %.1f | Down: %.1f"
552 msgstr "アップ: %.1f | ダウン: %.1f"
554 #: src/amuleDlg.cpp:862
556 msgid "aMule (%s | Connected)"
557 msgstr "aMule (%s | 接続しています)"
559 #: src/amuleDlg.cpp:864
561 msgid "aMule (%s | Disconnected)"
562 msgstr "aMule (%s | 切断しています)"
564 #: src/amuleDlg.cpp:895
566 msgid "Do you really want to exit %s?"
567 msgstr "本当にaMuleを終了しますか?"
569 #: src/amuleDlg.cpp:896
570 msgid "Exit confirmation"
573 #: src/amuleDlg.cpp:1155
575 msgid "Launch Command: "
578 #: src/amuleDlg.cpp:1214
580 msgid "Skin directory '%s' does not exist"
581 msgstr "スキンディレクトリ '%s' は存在しません"
583 #: src/amuleDlg.cpp:1219
585 msgid "WARNING: Unable to open skin file '%s' for read"
588 #: src/amuleDlg.cpp:1320 src/amuleDlg.cpp:1478 src/muuli_wdr.cpp:1804
589 #: src/muuli_wdr.cpp:3456
593 #: src/amuleDlg.cpp:1322
594 msgid "Networks window"
597 #: src/amuleDlg.cpp:1324 src/muuli_wdr.cpp:3457
601 #: src/amuleDlg.cpp:1326
602 msgid "Searches window"
605 #: src/amuleDlg.cpp:1328 src/muuli_wdr.cpp:3458
609 #: src/amuleDlg.cpp:1330
610 msgid "Files transfers window"
613 #: src/amuleDlg.cpp:1332
617 #: src/amuleDlg.cpp:1334
618 msgid "Shared files window"
621 #: src/amuleDlg.cpp:1336 src/muuli_wdr.cpp:517 src/muuli_wdr.cpp:3098
622 #: src/muuli_wdr.cpp:3461
626 #: src/amuleDlg.cpp:1338
627 msgid "Messages window"
630 #: src/amuleDlg.cpp:1340 src/muuli_wdr.cpp:1091 src/muuli_wdr.cpp:3462
631 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:174 src/Statistics.cpp:639 src/Statistics.cpp:937
635 #: src/amuleDlg.cpp:1342
636 msgid "Statistics graph window"
639 #: src/amuleDlg.cpp:1345 src/muuli_wdr.cpp:3464 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:189
640 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:50
644 #: src/amuleDlg.cpp:1347
645 msgid "Preferences settings window"
648 #: src/amuleDlg.cpp:1349 src/muuli_wdr.cpp:3465
652 #: src/amuleDlg.cpp:1351 src/muuli_wdr.cpp:3465
653 msgid "The partfile importer tool"
654 msgstr "部分ファイルをインポートするためのツール"
656 #: src/amuleDlg.cpp:1353 src/muuli_wdr.cpp:3466
657 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:274
661 #: src/amuleDlg.cpp:1355 src/muuli_wdr.cpp:3466
663 msgstr "ソフトウェア情報/ヘルプ"
665 #: src/amuleDlg.cpp:1489
669 #: src/amuleDlg.cpp:1493
673 #: src/amuleDlg.cpp:1498
677 #: src/amule-gui.cpp:195
678 msgid "aMule remote control"
681 #: src/amule-gui.cpp:197 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:116
685 #: src/amule-gui.cpp:283
687 msgid "Fatal Error: Failed to create Core Timer"
688 msgstr "致命的なエラー:タイマを生成できませんでした"
690 #: src/amule-remote-gui.cpp:67
691 msgid "Connect to remote amule"
692 msgstr "リモートamuleへ接続する"
694 #: src/amule-remote-gui.cpp:254
696 msgid "Fatal Error: Failed to create Poll Timer"
697 msgstr "致命的なエラー:タイマを生成できませんでした"
699 #: src/amule-remote-gui.cpp:266
701 msgid "Going to event loop..."
702 msgstr "ファイル情報を回復しようとしています…"
704 #: src/amule-remote-gui.cpp:292
706 msgid "Connecting..."
709 #: src/amule-remote-gui.cpp:296
710 msgid "Connection failed "
713 #: src/amule-remote-gui.cpp:307
714 msgid "Remote GUI EC event handler"
717 #: src/amule-remote-gui.cpp:314
721 #: src/amule-remote-gui.cpp:317 src/ExternalConnector.cpp:400
723 msgid "Connection Failed. Unable to connect to %s:%d\n"
726 #: src/amule-remote-gui.cpp:320
727 msgid "Connection closed - aMule has terminated probably."
730 #: src/amule-remote-gui.cpp:403
734 #: src/amule-remote-gui.cpp:571 src/TransferWnd.cpp:341
738 #: src/amule-remote-gui.cpp:617
740 msgid "Can't create directory '%s' for category '%s', keeping directory '%s'."
743 #: src/amule-remote-gui.cpp:1740
744 msgid "Comments and ratings are not supported on remote gui yet"
747 #: src/BaseClient.cpp:1334
749 msgid "Failed to retrieve shared files from user '%s'"
750 msgstr "ユーザ '%s' から共有ファイルを取得することができませんでした"
752 #: src/BaseClient.cpp:1545
753 msgid "Searching buddy for lowid connection"
756 #: src/BaseClient.cpp:1741 src/BaseClient.cpp:2264 src/BaseClient.cpp:2280
757 #: src/BaseClient.cpp:2575 src/ClientDetailDialog.cpp:83
758 #: src/ClientDetailDialog.cpp:84 src/ClientDetailDialog.cpp:85
759 #: src/ClientDetailDialog.cpp:120 src/ClientDetailDialog.cpp:121
760 #: src/ClientListCtrl.cpp:691 src/ClientListCtrl.cpp:714
761 #: src/ClientListCtrl.cpp:722 src/ClientListCtrl.cpp:891 src/DataToText.cpp:54
762 #: src/DataToText.cpp:70 src/DataToText.cpp:80 src/DataToText.cpp:116
763 #: src/DataToText.cpp:137 src/DownloadListCtrl.cpp:1429
764 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1442 src/DownloadListCtrl.cpp:1453
765 #: src/ExternalConn.cpp:291 src/FileDetailDialog.cpp:130
766 #: src/HTTPDownload.cpp:83 src/KnownFile.cpp:891 src/KnownFile.cpp:897
767 #: src/MuleTrayIcon.cpp:424 src/PartFile.cpp:2524 src/PartFile.cpp:2530
768 #: src/Server.cpp:156 src/Server.cpp:231 src/Statistics.cpp:884
772 #: src/BaseClient.cpp:1758
774 msgid " (Fake eMule version %#x)"
775 msgstr "(偽のeMuleバージョン %#x)"
777 #: src/BaseClient.cpp:1769
778 msgid " (Fake eMule)"
781 #: src/BaseClient.cpp:1771
782 msgid "xMule (Fake eMule)"
783 msgstr "xMule(偽のeMule)"
785 #: src/BaseClient.cpp:1810
787 msgid "1.x (based on eMule v0.%u)"
788 msgstr "1.x(eMule v0.%u に基づいています)"
790 #: src/BaseClient.cpp:1980
792 msgid "NickName: %s ID: %u"
793 msgstr "NickName: %s ID: %u"
795 #: src/BaseClient.cpp:1982
797 msgid "Requested: %s\n"
800 #: src/BaseClient.cpp:1984
802 msgid "Filestats for this session: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
804 "Filestats for this session: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
806 "当セッションのファイル統計: %d / %d の要求を受け入れ、%s 転送された\n"
808 #: src/BaseClient.cpp:1987
810 msgid "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
812 "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
814 "全セッションのファイル統計: %d / %d の要求を受け入れ、%s 転送された\n"
816 #: src/BaseClient.cpp:1990
817 msgid "Requested unknown file"
818 msgstr "不明なファイルが要求されました"
820 #: src/BaseClient.cpp:2653
822 msgid "Message filtered from '%s' (IP:%s)"
823 msgstr "%s(IP:%s)からのメッセージがフィルタされました"
825 #: src/BaseClient.cpp:2760
827 msgid "New message from '%s' (IP:%s)"
828 msgstr "%s(IP:%s)から新しいメッセージが届きました"
830 #: src/CanceledFileList.cpp:54 src/KnownFileList.cpp:82
832 msgid "WARNING: %s cannot be opened."
833 msgstr "警告:known.metを開くことはできません。"
835 #: src/CanceledFileList.cpp:61
837 msgid "WARNING: Canceled file list corrupted, contains invalid header."
838 msgstr "警告:Knownfileリストは破損され、不正なヘッダーが含まれています。"
840 #: src/CanceledFileList.cpp:81 src/KnownFileList.cpp:115
842 msgid "IO error while reading %s file: %s"
843 msgstr "known.metファイル%sを読む時にIOエラーが発生しました"
845 #: src/CanceledFileList.cpp:104 src/KnownFileList.cpp:161
847 msgid "Error while saving %s file: %s"
848 msgstr "known.metファイル%sを保存する時にIOエラーが発生しました"
850 #: src/CaptchaDialog.cpp:44
851 msgid "Enter Captcha"
854 #: src/CatDialog.cpp:60 src/DownloadListCtrl.cpp:956 src/muuli_wdr.cpp:238
855 #: src/SearchListCtrl.cpp:569 src/TransferWnd.cpp:336
859 #: src/CatDialog.cpp:87
863 #: src/CatDialog.cpp:125
864 msgid "Choose a folder for incoming files"
865 msgstr "受信ファイルのフォルダを選択する"
867 #: src/CatDialog.cpp:140
868 msgid "You must specify a name for the category!"
869 msgstr "カテゴリに名前を与えなければなりません!"
871 #: src/CatDialog.cpp:150
872 msgid "You must specify a path for the category!"
873 msgstr "カテゴリにパスを与えなければなりません!"
875 #: src/CatDialog.cpp:162
877 "Failed to create incoming dir for category. Please specify a valid path!"
879 "カテゴリに受信ディレクトリを生成するのに失敗しました。正当なパスを指示してく"
882 #: src/ChatSelector.cpp:127
884 msgid "Chat-Session Started: %s (%s:%u) - %s %s"
885 msgstr "チャット・セションを開始しました:%s(%s:%u)-%s %s"
887 #: src/ChatSelector.cpp:206 src/ChatSelector.cpp:286
888 msgid "*** Connected to Client ***"
889 msgstr "*** クライアントに接続しています ***"
891 #: src/ChatSelector.cpp:249
892 msgid "*** Connecting to Client ***"
893 msgstr "*** クライアントに接続中です ***"
895 #: src/ChatSelector.cpp:280
896 msgid "*** Failed to Connect to client / Connection lost ***"
897 msgstr "*** クライアントに接続に失敗しました/接続を失いました ***"
899 #: src/ChatSelector.cpp:333
901 "*** You have passed the captcha check and the user has received your "
905 #: src/ChatSelector.cpp:334
907 "*** Your response to the captcha was wrong and your message has been "
908 "ignored. You can request a new captcha by sending a new message. ***"
911 #: src/ChatWnd.cpp:98
915 #: src/ChatWnd.cpp:100 src/MuleNotebook.cpp:168
919 #: src/ChatWnd.cpp:101 src/MuleNotebook.cpp:169
920 msgid "Close all tabs"
923 #: src/ChatWnd.cpp:102 src/MuleNotebook.cpp:170
924 msgid "Close other tabs"
927 #: src/ChatWnd.cpp:106 src/ClientListCtrl.cpp:256
928 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1028
929 msgid "Add to Friends"
932 #: src/ClientCreditsList.cpp:159
934 msgid "Creditfile loaded, %u client is known"
935 msgid_plural "Creditfile loaded, %u clients are known"
936 msgstr[0] "クレジット・ファイルをロードしました。%u個のクライアントが既知です"
938 #: src/ClientCreditsList.cpp:162
940 msgid " - Credits expired for %u client!"
941 msgid_plural " - Credits expired for %u clients!"
942 msgstr[0] " - %u個のクライアントのクレジット期限が満了しました!"
944 #: src/ClientCreditsList.cpp:306
945 msgid "No 'cryptkey.dat' file found, creating."
946 msgstr "'cryptkey.dat'が見つかりませんでした。生成します。"
948 #: src/ClientDetailDialog.cpp:50
949 msgid "Client Details"
952 #: src/ClientDetailDialog.cpp:104 src/ClientListCtrl.cpp:902
953 #: src/ServerWnd.cpp:170 src/ServerWnd.cpp:180
954 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:269
958 #: src/ClientDetailDialog.cpp:104 src/ServerWnd.cpp:183
959 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:267
963 #: src/ClientDetailDialog.cpp:129
967 #: src/ClientDetailDialog.cpp:131
971 #: src/ClientDetailDialog.cpp:134 src/ClientDetailDialog.cpp:193
972 msgid "Not supported"
975 #: src/ClientDetailDialog.cpp:137
979 #: src/ClientDetailDialog.cpp:143 src/ClientListCtrl.cpp:1027
980 #: src/ServerWnd.cpp:164 src/ServerWnd.cpp:211 src/TextClient.cpp:720
984 #: src/ClientDetailDialog.cpp:145 src/ServerWnd.cpp:211
988 #: src/ClientDetailDialog.cpp:168 src/ClientDetailDialog.cpp:173
993 #: src/ClientDetailDialog.cpp:199
997 #: src/ClientDetailDialog.cpp:202
1001 #: src/ClientDetailDialog.cpp:205
1002 msgid "Verified - OK"
1005 #: src/ClientDetailDialog.cpp:209
1006 msgid "Not Available"
1009 #: src/ClientDetailDialog.cpp:215
1014 #: src/ClientListCtrl.cpp:254 src/Statistics.cpp:702 src/TransferWnd.cpp:453
1018 #: src/ClientListCtrl.cpp:255 src/DownloadListCtrl.cpp:1027
1019 #: src/FriendListCtrl.cpp:233
1020 msgid "Show &Details"
1023 #: src/ClientListCtrl.cpp:256 src/DownloadListCtrl.cpp:1028
1024 msgid "Remove from friends"
1027 #: src/ClientListCtrl.cpp:257 src/DownloadListCtrl.cpp:1029
1028 #: src/FriendListCtrl.cpp:242
1032 #: src/ClientListCtrl.cpp:258 src/DownloadListCtrl.cpp:1030
1033 msgid "Send message"
1036 #: src/ClientListCtrl.cpp:259
1040 #: src/ClientListCtrl.cpp:264
1041 msgid "Show Uploads"
1042 msgstr "アップロードを表示する"
1044 #: src/ClientListCtrl.cpp:265
1048 #: src/ClientListCtrl.cpp:266
1049 msgid "Show Clients"
1050 msgstr "クライアントを表示する"
1052 #: src/ClientListCtrl.cpp:270
1056 #: src/ClientListCtrl.cpp:362 src/DownloadListCtrl.cpp:848
1057 msgid "Send message to user"
1058 msgstr "ユーザへメッセージを送る"
1060 #: src/ClientListCtrl.cpp:362 src/DownloadListCtrl.cpp:849
1061 msgid "Message to send:"
1064 #: src/ClientListCtrl.cpp:516 src/ClientListCtrl.cpp:848
1065 #: src/ClientListCtrl.cpp:1021 src/CommentDialogLst.cpp:55
1066 #: src/FriendListCtrl.cpp:80
1070 #: src/ClientListCtrl.cpp:517 src/ClientListCtrl.cpp:849
1071 #: src/SearchListCtrl.cpp:566
1075 #: src/ClientListCtrl.cpp:518 src/ClientListCtrl.cpp:850
1076 #: src/ClientListCtrl.cpp:1026
1077 msgid "Client Software"
1078 msgstr "クライアント・ソフトウエア"
1080 #: src/ClientListCtrl.cpp:519 src/DownloadListCtrl.cpp:192
1084 #: src/ClientListCtrl.cpp:520 src/DownloadListCtrl.cpp:190
1088 #: src/ClientListCtrl.cpp:521
1092 #: src/ClientListCtrl.cpp:522
1096 #: src/ClientListCtrl.cpp:523 src/DownloadListCtrl.cpp:196
1097 #: src/PartFile.cpp:3774 src/SearchListCtrl.cpp:91
1101 #: src/ClientListCtrl.cpp:524 src/ClientListCtrl.cpp:858
1102 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:111
1103 msgid "Obtained Parts"
1106 #: src/ClientListCtrl.cpp:525
1107 msgid "Upload/Download"
1108 msgstr "アップロード/ダウンロード"
1110 #: src/ClientListCtrl.cpp:526
1111 msgid "Remote Status"
1114 #: src/ClientListCtrl.cpp:640 src/muuli_wdr.cpp:570 src/muuli_wdr.cpp:581
1115 #: src/muuli_wdr.cpp:592 src/muuli_wdr.cpp:607 src/muuli_wdr.cpp:618
1116 #: src/muuli_wdr.cpp:629 src/muuli_wdr.cpp:651 src/muuli_wdr.cpp:662
1117 #: src/muuli_wdr.cpp:673 src/muuli_wdr.cpp:684 src/muuli_wdr.cpp:695
1118 #: src/muuli_wdr.cpp:706 src/muuli_wdr.cpp:717 src/muuli_wdr.cpp:730
1119 #: src/muuli_wdr.cpp:737 src/muuli_wdr.cpp:764 src/muuli_wdr.cpp:775
1120 #: src/muuli_wdr.cpp:786 src/muuli_wdr.cpp:1111 src/muuli_wdr.cpp:1122
1121 #: src/muuli_wdr.cpp:1129 src/muuli_wdr.cpp:1140 src/muuli_wdr.cpp:1147
1122 #: src/muuli_wdr.cpp:1158 src/muuli_wdr.cpp:1367 src/muuli_wdr.cpp:1371
1123 #: src/muuli_wdr.cpp:1386 src/muuli_wdr.cpp:1395 src/muuli_wdr.cpp:1402
1124 #: src/muuli_wdr.cpp:1411 src/muuli_wdr.cpp:1418 src/muuli_wdr.cpp:1427
1125 #: src/muuli_wdr.cpp:1434 src/muuli_wdr.cpp:1443 src/muuli_wdr.cpp:1459
1126 #: src/muuli_wdr.cpp:1472 src/muuli_wdr.cpp:1481 src/muuli_wdr.cpp:1488
1127 #: src/muuli_wdr.cpp:1497 src/muuli_wdr.cpp:1504 src/muuli_wdr.cpp:1513
1128 #: src/muuli_wdr.cpp:1531 src/muuli_wdr.cpp:1540 src/muuli_wdr.cpp:1547
1129 #: src/muuli_wdr.cpp:1556
1133 #: src/ClientListCtrl.cpp:652 src/ClientListCtrl.cpp:720
1134 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1316 src/DownloadListCtrl.cpp:1620
1135 #: src/muuli_wdr.cpp:1707 src/muuli_wdr.cpp:1716 src/muuli_wdr.cpp:1725
1136 #: src/muuli_wdr.cpp:2073 src/muuli_wdr.cpp:2082 src/OtherFunctions.cpp:138
1137 #: src/StatisticsDlg.cpp:100 src/StatisticsDlg.cpp:102
1141 #: src/ClientListCtrl.cpp:674 src/DataToText.cpp:63
1142 msgid "Connecting via server"
1145 #: src/ClientListCtrl.cpp:679 src/DataToText.cpp:65
1146 msgid "Transferring"
1149 #: src/ClientListCtrl.cpp:687 src/DataToText.cpp:64 src/KnownFile.cpp:1395
1150 #: src/TransferWnd.cpp:449
1154 #: src/ClientListCtrl.cpp:709 src/DataToText.cpp:64
1155 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1709
1159 #: src/ClientListCtrl.cpp:712
1164 #: src/ClientListCtrl.cpp:851
1165 msgid "File Priority"
1168 #: src/ClientListCtrl.cpp:852 src/CommentDialogLst.cpp:57
1172 #: src/ClientListCtrl.cpp:853
1176 #: src/ClientListCtrl.cpp:854
1180 #: src/ClientListCtrl.cpp:855
1184 #: src/ClientListCtrl.cpp:856
1185 msgid "Entered Queue"
1188 #: src/ClientListCtrl.cpp:857 src/DataToText.cpp:73 src/TransferWnd.cpp:309
1192 #: src/ClientListCtrl.cpp:931 src/ClientListCtrl.cpp:1080
1193 #: src/ClientListCtrl.cpp:1093 src/ClientListCtrl.cpp:1099
1194 #: src/ServerListCtrl.cpp:244
1198 #: src/ClientListCtrl.cpp:933 src/ClientListCtrl.cpp:1082
1199 #: src/ClientListCtrl.cpp:1093 src/ClientListCtrl.cpp:1099
1200 #: src/ServerListCtrl.cpp:244
1204 #: src/ClientListCtrl.cpp:1022
1205 msgid "Upload Status"
1208 #: src/ClientListCtrl.cpp:1023
1209 msgid "Transferred Up"
1212 #: src/ClientListCtrl.cpp:1024
1213 msgid "Download Status"
1216 #: src/ClientListCtrl.cpp:1025
1217 msgid "Transferred Down"
1220 #: src/ClientListCtrl.cpp:1028
1224 #: src/ClientListCtrl.cpp:1029
1228 #: src/ClientListCtrl.cpp:1030
1229 msgid "Hide shared files"
1232 #: src/ClientTCPSocket.cpp:834
1234 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Accepted"
1236 "ユーザ %s(%u)はあなたの共有ファイル・リストを要求しました -> 許可しました"
1238 #: src/ClientTCPSocket.cpp:855
1240 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Denied"
1242 "ユーザ %s(%u)はあなたの共有ファイル・リストを要求しました -> 拒否しました"
1244 #: src/ClientTCPSocket.cpp:887
1246 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Accepted"
1248 "ユーザ %s(%u)はあなたの共有ディレクトリ・リストを要求しました -> 許可しまし"
1251 #: src/ClientTCPSocket.cpp:927
1253 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Denied"
1255 "ユーザ %s(%u)はあなたの共有ディレクトリ・リストを要求しました -> 拒否しまし"
1258 #: src/ClientTCPSocket.cpp:952
1261 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> accepted"
1263 "ユーザ %s(%u)はあなたのディレクトリ %s の共有ファイル・リストを要求しまし"
1266 #: src/ClientTCPSocket.cpp:989
1268 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> denied"
1270 "ユーザ %s(%u)はあなたのディレクトリ %s の共有ファイル・リストを要求しまし"
1273 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1008
1275 msgid "User %s (%u) shares directory %s"
1276 msgstr "ユーザ %s(%u)は %s のディレクトリを共有しています"
1278 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1023
1280 msgid "User %s (%u) sent unrequested shared dirs."
1281 msgstr "ユーザ %s(%u)は要求されていない共有ディレクトリを送りました。"
1283 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1038
1285 msgid "User %s (%u) sent sharedfiles-list for directory %s"
1286 msgstr "ユーザ %s(%u)はディレクトリ %s の共有ファイル・リストを送りました。"
1288 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1045
1290 msgid "User %s (%u) finished sending sharedfiles-list"
1291 msgstr "ユーザ %s(%u)は共有ファイル・リストの送信を終了しました"
1293 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1050
1295 msgid "User %s (%u) sent unwanted sharedfiles-list"
1296 msgstr "ユーザ %s(%u)は無用の共有ファイル・リストを送りました。"
1298 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1062
1300 msgid "User %s (%u) denied access to shared directories/files list"
1302 "ユーザ %s(%u)は共有ファイルまたはディレクトリ・リストへのアクセスを拒否しま"
1305 #: src/CommentDialog.cpp:34 src/CommentDialogLst.cpp:47
1306 msgid "File Comments"
1309 #: src/CommentDialogLst.cpp:56 src/DownloadListCtrl.cpp:188
1310 #: src/FileDetailListCtrl.cpp:42 src/SearchListCtrl.cpp:86
1311 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:102
1315 #: src/CommentDialogLst.cpp:58
1319 #: src/CommentDialogLst.cpp:102 src/muuli_wdr.cpp:943
1323 #: src/CommentDialogLst.cpp:104
1326 msgid_plural "%u comments"
1327 msgstr[0] "%u個のコメントがあります"
1329 #: src/CorruptionBlackBox.cpp:227
1332 "Banned client %s for sending %s corrupt data of %s total for the file '%s'"
1335 #: src/DataToText.cpp:37
1339 #: src/DataToText.cpp:38
1343 #: src/DataToText.cpp:39
1347 #: src/DataToText.cpp:43 src/SharedFilesCtrl.cpp:137
1351 #: src/DataToText.cpp:44 src/DownloadListCtrl.cpp:902 src/muuli_wdr.cpp:2518
1352 #: src/ServerListCtrl.cpp:237 src/ServerListCtrl.cpp:426
1353 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:138
1357 #: src/DataToText.cpp:45 src/DownloadListCtrl.cpp:903 src/muuli_wdr.cpp:2519
1358 #: src/ServerListCtrl.cpp:238 src/ServerListCtrl.cpp:427
1359 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:139
1363 #: src/DataToText.cpp:46 src/DownloadListCtrl.cpp:904 src/muuli_wdr.cpp:2520
1364 #: src/ServerListCtrl.cpp:239 src/ServerListCtrl.cpp:428
1365 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:140
1369 #: src/DataToText.cpp:47 src/SharedFilesCtrl.cpp:141
1373 #: src/DataToText.cpp:48 src/SharedFilesCtrl.cpp:142
1377 #: src/DataToText.cpp:62
1381 #: src/DataToText.cpp:66
1382 msgid "Receiving hashset"
1383 msgstr "ハッシュセットを取得中"
1385 #: src/DataToText.cpp:67
1386 msgid "No needed parts"
1387 msgstr "必要な部分がありません"
1389 #: src/DataToText.cpp:68
1390 msgid "Cannot connect LowID to LowID"
1391 msgstr "LowIDとLowIDの間の接続ができません"
1393 #: src/DataToText.cpp:69
1394 msgid "Too many connections"
1397 #: src/DataToText.cpp:71
1398 msgid "Connecting via Kad"
1401 #: src/DataToText.cpp:72
1402 msgid "Too many Kad connections"
1403 msgstr "Kad接続が多すぎます"
1405 #: src/DataToText.cpp:74
1406 msgid "Connection Error"
1409 #: src/DataToText.cpp:75
1410 msgid "Remote Queue Full"
1413 #: src/DataToText.cpp:105
1414 msgid "Old MLDonkey"
1417 #: src/DataToText.cpp:108
1418 msgid "New MLDonkey"
1419 msgstr "新しいMLDonkey"
1421 #: src/DataToText.cpp:118
1422 msgid "eMule Compatible"
1425 #: src/DataToText.cpp:128
1426 msgid "Local Server"
1429 #: src/DataToText.cpp:129
1430 msgid "Remote Server"
1433 #: src/DataToText.cpp:130 src/muuli_wdr.cpp:192 src/muuli_wdr.cpp:3412
1434 #: src/SearchDlg.cpp:109 src/TextClient.cpp:717
1438 #: src/DataToText.cpp:131
1439 msgid "Source Exchange"
1442 #: src/DataToText.cpp:132
1446 #: src/DataToText.cpp:133
1450 #: src/DataToText.cpp:134
1451 msgid "Source Seeds"
1454 #: src/DataToText.cpp:135
1455 msgid "Search Result"
1458 #: src/DataToText.cpp:145 src/DownloadListCtrl.cpp:191
1459 #: src/OtherFunctions.cpp:685 src/TransferWnd.cpp:347
1463 #: src/DataToText.cpp:146
1467 #: src/DataToText.cpp:147
1468 msgid "ERROR: Out of diskspace"
1471 #: src/DataToText.cpp:148
1472 msgid "ERROR: Partmet not found"
1475 #: src/DataToText.cpp:149
1476 msgid "ERROR: IO error!"
1479 #: src/DataToText.cpp:150
1480 msgid "ERROR: Failed!"
1483 #: src/DataToText.cpp:151 src/SearchListCtrl.cpp:946
1487 #: src/DataToText.cpp:152
1488 msgid "Already downloading"
1489 msgstr "すでにダウンロード中です"
1491 #: src/DataToText.cpp:153
1492 msgid "Unknown or bad tempfile format."
1493 msgstr "不明な、または不利なtempfileフォーマット。"
1495 #: src/DownloadListCtrl.cpp:187
1499 #: src/DownloadListCtrl.cpp:189 src/PartFileConvertDlg.cpp:95
1500 #: src/SearchListCtrl.cpp:87 src/SharedFilesCtrl.cpp:103
1504 #: src/DownloadListCtrl.cpp:193
1508 #: src/DownloadListCtrl.cpp:194 src/FileDetailListCtrl.cpp:43
1509 #: src/PartFile.cpp:3772 src/SearchListCtrl.cpp:88
1513 #: src/DownloadListCtrl.cpp:195 src/DownloadListCtrl.cpp:907
1514 #: src/ServerListCtrl.cpp:94 src/ServerListCtrl.cpp:430
1515 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:105 src/SharedFilesCtrl.cpp:145
1519 #: src/DownloadListCtrl.cpp:197
1520 msgid "Time Remaining"
1523 #: src/DownloadListCtrl.cpp:198
1524 msgid "Last Seen Complete"
1525 msgstr "最後に全部分を確認した時刻"
1527 #: src/DownloadListCtrl.cpp:199
1528 msgid "Last Reception"
1531 #: src/DownloadListCtrl.cpp:584
1532 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected file?"
1533 msgstr "本当に選択されたファイルを削除しますか?"
1535 #: src/DownloadListCtrl.cpp:586
1536 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected files?"
1537 msgstr "本当に選択されたファイルを削除しますか?"
1539 #: src/DownloadListCtrl.cpp:734 src/SharedFilesCtrl.cpp:205
1542 "Feedback from: %s (%s)\n"
1548 #: src/DownloadListCtrl.cpp:899 src/muuli_wdr.cpp:420 src/muuli_wdr.cpp:1919
1549 #: src/Statistics.cpp:669
1553 #: src/DownloadListCtrl.cpp:905 src/muuli_wdr.cpp:2521
1554 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:143
1558 #: src/DownloadListCtrl.cpp:909 src/TransferWnd.cpp:377
1562 #: src/DownloadListCtrl.cpp:910 src/TransferWnd.cpp:378
1566 #: src/DownloadListCtrl.cpp:911 src/TransferWnd.cpp:379
1570 #: src/DownloadListCtrl.cpp:912
1571 msgid "C&lear completed"
1572 msgstr "完了したものをクリアする(&L)"
1574 #: src/DownloadListCtrl.cpp:918
1575 msgid "Swap every A4AF to this file now"
1576 msgstr "すぐにこのファイルの全てのA4AFを交換する"
1578 #: src/DownloadListCtrl.cpp:920
1579 msgid "Swap every A4AF to this file (Auto)"
1580 msgstr "このファイルの全てのA4AFを交換する(オート)"
1582 #: src/DownloadListCtrl.cpp:925
1583 msgid "Swap every A4AF to any other file now"
1584 msgstr "このファイル以外の全てのA4AFを交換する"
1586 #: src/DownloadListCtrl.cpp:928
1587 msgid "Extended Options"
1590 #: src/DownloadListCtrl.cpp:939 src/DownloadListCtrl.cpp:1001
1594 #: src/DownloadListCtrl.cpp:940
1595 msgid "Show file &details"
1596 msgstr "ファイルの詳細(&D)"
1598 #: src/DownloadListCtrl.cpp:942 src/muuli_wdr.cpp:822
1599 msgid "Show all comments"
1602 #: src/DownloadListCtrl.cpp:947
1603 msgid "Copy magnet URI to clipboard"
1604 msgstr "マグネットURIをクリップボードへコピーする"
1606 #: src/DownloadListCtrl.cpp:949 src/SharedFilesCtrl.cpp:167
1607 msgid "Copy eD2k &link to clipboard"
1610 #: src/DownloadListCtrl.cpp:951 src/SharedFilesCtrl.cpp:173
1611 msgid "Copy feedback to clipboard"
1612 msgstr "フィードバックをクリップボードにコピーする"
1614 #: src/DownloadListCtrl.cpp:960
1618 #: src/DownloadListCtrl.cpp:967
1619 msgid "Assign to category"
1622 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1004
1623 msgid "&Open the file"
1624 msgstr "ファイルを開く(&O)"
1626 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1031
1627 msgid "Swap to this file"
1628 msgstr "このファイルへ交換する"
1630 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1086 src/SharedFilesCtrl.cpp:703
1631 msgid "Enter new name for this file:"
1632 msgstr "このファイルの新しい名前を入力してください:"
1634 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1087 src/SharedFilesCtrl.cpp:704
1638 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1440 src/DownloadListCtrl.cpp:1451
1639 msgid "%y/%m/%d %H:%M:%S"
1640 msgstr "%y/%m/%d %H:%M:%S"
1642 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1678
1646 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1728
1649 msgstr "QR: %u (%i)"
1651 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1742
1652 msgid "Asked for another file"
1653 msgstr "他のファイルを頼みました"
1655 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2073
1657 msgid "Downloads (%i)"
1658 msgstr "ダウンロード数(%i)"
1660 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2291
1662 "To prevent this warning to show up in every preview,\n"
1663 "set your preferred video player in preferences (default is mplayer)."
1666 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2292
1667 msgid "File preview"
1670 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2328
1672 msgid "ERROR: Failed to execute external media-player! Command: `%s'"
1673 msgstr "エラー:外部メディア・プレイヤーを実行できませんでした!コマンド: `%s'"
1675 #: src/DownloadQueue.cpp:98
1677 msgid "Saving PartFile %u of %u"
1680 #: src/DownloadQueue.cpp:101
1681 msgid "All PartFiles Saved."
1684 #: src/DownloadQueue.cpp:108
1686 msgid "Loading temp files from %s."
1687 msgstr "server.metファイルをロード中です:%s"
1689 #: src/DownloadQueue.cpp:127
1691 msgid "Loading PartFile %u of %u"
1692 msgstr "古いダウンロード・ファイル(%uから%u)からデータをロード中です"
1694 #: src/DownloadQueue.cpp:150
1696 "ERROR: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for .part."
1697 "met recovery solutions."
1700 #: src/DownloadQueue.cpp:159
1701 msgid "All PartFiles Loaded."
1704 #: src/DownloadQueue.cpp:162
1705 msgid "No part files found"
1706 msgstr "部分ファイルは見つかりませんでした"
1708 #: src/DownloadQueue.cpp:164
1710 msgid "Found %u part file"
1711 msgid_plural "Found %u part files"
1712 msgstr[0] "%u個の部分ファイルが見つかりました"
1714 #: src/DownloadQueue.cpp:220 src/DownloadQueue.cpp:1342
1715 msgid "Filesystem for Temp directory cannot handle large files."
1717 "一時ディレクトリがあるファイルシステムは大きなファイルを扱うことができませ"
1720 #: src/DownloadQueue.cpp:223 src/DownloadQueue.cpp:1345
1721 msgid "Filesystem for Incoming directory cannot handle large files."
1723 "受信ディレクトリがあるファイルシステムは大きなファイルを扱うことができませ"
1726 #: src/DownloadQueue.cpp:336
1728 msgid "Downloading %s"
1729 msgstr "%sをダウンロード中です"
1731 #: src/DownloadQueue.cpp:344
1733 msgid "You are already trying to download the file '%s'"
1734 msgstr "あなたはすでにファイル'%s'をダウンロードしようとしています"
1736 #: src/DownloadQueue.cpp:356
1738 msgid "You already have the file '%s'"
1739 msgstr "あなたはすでにファイル'%s'を持っています"
1741 #: src/DownloadQueue.cpp:361
1743 msgid "You are already trying to download the file %s"
1744 msgstr "あなたはすでにファイル%sをダウンロードしようとしています"
1746 #: src/DownloadQueue.cpp:1276
1748 msgid "Cannot convert magnet link to eD2k: %s"
1751 #: src/DownloadQueue.cpp:1284
1753 msgid "Unknown protocol of link: %s"
1754 msgstr "リンクの不明なプロトコル:%s"
1756 #: src/DownloadQueue.cpp:1305
1758 msgid "Invalid eD2k link! ERROR: %s"
1761 #: src/ExternalConn.cpp:127
1763 msgid "Client sent packet after authentication failed."
1766 #: src/ExternalConn.cpp:146
1767 msgid "External connection closed."
1768 msgstr "外部接続は終了しました。"
1770 #: src/ExternalConn.cpp:185
1771 msgid "External connections disabled due to empty password!"
1772 msgstr "外部接続は空パスワードのため無効にしました!"
1774 #: src/ExternalConn.cpp:210
1775 msgid "External connections disabled in config file"
1776 msgstr "外部接続を設定ファイルに無効しました"
1778 #: src/ExternalConn.cpp:260
1779 msgid "New external connection accepted"
1780 msgstr "新しい外部接続を認められました"
1782 #: src/ExternalConn.cpp:263
1783 msgid "ERROR: couldn't accept a new external connection"
1786 #: src/ExternalConn.cpp:281
1787 msgid "External connection refused due to empty password in preferences!"
1788 msgstr "個人設定に空欄のパスワードがあるため、外部接続を拒否しました!"
1790 #: src/ExternalConn.cpp:290
1792 msgid "Connecting client: %s %s"
1793 msgstr "クライアントを接続中: %s %s"
1795 #: src/ExternalConn.cpp:292
1796 msgid "Unknown version"
1799 #: src/ExternalConn.cpp:302
1801 "Incorrect EC version ID, there might be binary incompatibility. Use core and "
1802 "remote from same snapshot."
1804 "間違ったECバージョンID。バイナリ不互換性の可能性があります。同じスナップ"
1805 "ショットの コアとリモートを使用してください。"
1807 #: src/ExternalConn.cpp:307
1809 "You cannot connect to a release version from an arbitrary SVN version! "
1810 "*sigh* possible crash prevented"
1812 "クラッシュを防ぐため、SVNバージョンからリリースバージョンへの接続はできませ"
1815 #: src/ExternalConn.cpp:317
1816 msgid "Invalid protocol version."
1817 msgstr "無効なプロトコルバージョン。"
1819 #: src/ExternalConn.cpp:321
1820 msgid "Missing protocol version tag."
1821 msgstr "プロトコルバージョンタグがありません。"
1823 #: src/ExternalConn.cpp:328
1824 msgid "Authentication failed: invalid hash specified as EC password."
1827 #: src/ExternalConn.cpp:344
1829 msgid "Authentication failed: wrong password."
1832 #: src/ExternalConn.cpp:346
1834 msgid "Authentication failed: missing password."
1837 #: src/ExternalConn.cpp:356
1839 msgid "Invalid request, please authenticate first."
1840 msgstr "無効なリクエストです。先に認証をしてください。"
1842 #: src/ExternalConn.cpp:361
1843 msgid "Access granted."
1844 msgstr "アクセスを認められました。"
1846 #: src/ExternalConn.cpp:369
1848 msgid "Sent error message \"%s\" to client."
1849 msgstr "知らないクライアントからのメッセージをフィルタする"
1851 #: src/ExternalConn.cpp:372
1852 msgid "Unauthorized access attempt. Connection closed."
1853 msgstr "不正アクセスの試みがなされました。接続は閉じました。"
1855 #: src/ExternalConn.cpp:613
1857 msgid "Remote PartFile command failed: FileHash not found: %s"
1859 "リモート部分ファイルコマンドが失敗しました:ファイルハッシュは見付かりません"
1862 #: src/ExternalConn.cpp:615
1864 msgid "FileHash not found: %s"
1865 msgstr "ファイルハッシュは見付かりませんでした: %s"
1867 #: src/ExternalConn.cpp:678 src/ExternalConn.cpp:762
1868 msgid "OOPS! OpCode processing error!"
1869 msgstr "あら!OpCode処理エラーが発生しました!"
1871 #: src/ExternalConn.cpp:708
1872 msgid "Server not added"
1873 msgstr "サーバは追加しませんでした"
1875 #: src/ExternalConn.cpp:726
1877 msgid "server not found: %s"
1878 msgstr "サーバは見付かりませんでした: %s"
1880 #: src/ExternalConn.cpp:742
1881 msgid "need to define server to be removed"
1882 msgstr "削除したいサーバを定義しなければなりません"
1884 #: src/ExternalConn.cpp:756
1885 msgid "eD2k is disabled in preferences."
1888 #: src/ExternalConn.cpp:852
1889 msgid "Search in progress. Refetch results in a moment!"
1890 msgstr "検索中です。あと少しで結果をもう一度取ってきます!"
1892 #: src/ExternalConn.cpp:857
1893 msgid "WebSearch from remote interface makes no sense."
1894 msgstr "リモートインタフェイスからWebSearchする意味がありません。"
1896 #: src/ExternalConn.cpp:909
1897 msgid "Kad is disabled in preferences."
1898 msgstr "Kadは個人設定に無効されています。"
1900 #: src/ExternalConn.cpp:1085
1901 msgid "No points for graph."
1902 msgstr "グラフを表示するための点がありません。"
1904 #: src/ExternalConn.cpp:1094
1905 msgid "Your client is not configured for this detail level."
1906 msgstr "あなたのクライアントはこの詳細段階には設定されていません。"
1908 #: src/ExternalConn.cpp:1122
1909 msgid "External Connection: shutdown requested"
1912 #: src/ExternalConn.cpp:1134
1913 msgid "Already shutting down."
1914 msgstr "既にシャットダウン中です。"
1916 #: src/ExternalConn.cpp:1146
1918 msgid "ExternalConn: adding link '%s'."
1919 msgstr "ExternalConn:次のリンクを追加中です: '%s'。"
1921 #: src/ExternalConn.cpp:1152
1922 msgid "Invalid link or already on list."
1923 msgstr "不正なリンク、またはリンクがすでにリストに入っています。"
1925 #: src/ExternalConn.cpp:1221
1926 msgid "File not found."
1927 msgstr "ファイルは見付かりませんでした。"
1929 #: src/ExternalConn.cpp:1226
1930 msgid "Invalid file name."
1933 #: src/ExternalConn.cpp:1234
1934 msgid "Unable to rename file."
1935 msgstr "ファイルを改名できません。"
1937 #: src/ExternalConn.cpp:1488
1938 msgid "Already connected to eD2k."
1941 #: src/ExternalConn.cpp:1491
1942 msgid "Connecting to eD2k..."
1945 #: src/ExternalConn.cpp:1499
1946 msgid "Already connected to Kad."
1947 msgstr "すでにKadに接続しています。"
1949 #: src/ExternalConn.cpp:1502
1950 msgid "Connecting to Kad..."
1953 #: src/ExternalConn.cpp:1507
1954 msgid "All networks are disabled."
1955 msgstr "全てのネットワークが無効になっています。"
1957 #: src/ExternalConn.cpp:1515
1958 msgid "Disconnected from eD2k."
1961 #: src/ExternalConn.cpp:1519
1962 msgid "Disconnected from Kad."
1963 msgstr "Kadから切断しています。"
1965 #: src/ExternalConn.cpp:1527
1967 msgid "External Connection: invalid opcode received: %#x"
1970 #: src/ExternalConn.cpp:1530
1971 msgid "Invalid opcode (wrong protocol version?)"
1972 msgstr "不正なOpCode(プロトコルバージョンが違いますか?)"
1974 #: src/ExternalConnector.cpp:142
1976 msgid "Unknown extension '%s' for the '%s' command.\n"
1977 msgstr "'%s'コマンドに不明な拡張子'%s'。\n"
1979 #: src/ExternalConnector.cpp:144
1981 msgid "Unknown command '%s'.\n"
1982 msgstr "不明なコマンド'%s'。\n"
1984 #: src/ExternalConnector.cpp:156
1987 "This command cannot have an argument.\n"
1990 "このコマンドには引数は認められていません。\n"
1992 #: src/ExternalConnector.cpp:158
1995 "This command must have an argument.\n"
1998 "このコマンドには引数が必要です。\n"
2000 #: src/ExternalConnector.cpp:161
2003 "This command is incomplete, you must use one of the extensions below.\n"
2006 "このコマンドは不完全です。下記から拡張をひとつ選択してください。\n"
2008 #: src/ExternalConnector.cpp:167
2011 "Available extensions:\n"
2016 #: src/ExternalConnector.cpp:169
2017 msgid "Available commands:\n"
2018 msgstr "利用可能なコマンド:\n"
2020 #: src/ExternalConnector.cpp:186
2024 "All commands are case insensitive.\n"
2025 "Type '%s <command>' to get detailed info on <command>.\n"
2028 "すべてのコマンドは大文字と小文字を区別しません。\n"
2029 "'%s <コマンド>'を入力すると<コマンド>の詳細情報が表示されます。\n"
2031 #: src/ExternalConnector.cpp:222 src/ExternalConnector.cpp:223
2032 msgid "Exits from the application."
2033 msgstr "アプリケーションが終了します。"
2035 #: src/ExternalConnector.cpp:224
2040 #. Do not translate the word 'help', it is a command to the program!
2041 #: src/ExternalConnector.cpp:227
2043 "To get help on a command, type 'help <command>'.\n"
2044 "To get the full command list type 'help'.\n"
2046 "コマンドに対してヘルプを得るためには'help <コマンド>'を入力してください。\n"
2047 "全てのコマンドのリストを得るためには'help'を入力してください。\n"
2049 #: src/ExternalConnector.cpp:248
2053 "Use '%s' for command list\n"
2057 "コマンド・リストには'%s'を使用してください\n"
2060 #: src/ExternalConnector.cpp:278
2061 msgid "Syntax error!"
2062 msgstr "シンタックス・エラー!"
2064 #: src/ExternalConnector.cpp:281
2065 msgid "Error processing command - should never happen! Report bug, please\n"
2067 "コマンドを処理する時にエラーが発生しました。これはありえない!バッグをリポー"
2070 #: src/ExternalConnector.cpp:284
2071 msgid "This command should not have any parameters."
2072 msgstr "このコマンドには引数が認められていません。"
2074 #: src/ExternalConnector.cpp:287
2075 msgid "This command must have a parameter."
2076 msgstr "このコマンドには引数が不可欠です。"
2078 #: src/ExternalConnector.cpp:290
2079 msgid "Invalid argument."
2082 #: src/ExternalConnector.cpp:293
2083 msgid "This is an incomplete command."
2084 msgstr "このコマンドは不完全です。"
2086 #: src/ExternalConnector.cpp:302
2088 msgid "Type '%s' to get more help.\n"
2089 msgstr "'%s'を入力して、ヘルプを得てください。\n"
2091 #: src/ExternalConnector.cpp:358
2093 msgid "This is %s %s %s\n"
2094 msgstr "これは %s %s %s です\n"
2096 #: src/ExternalConnector.cpp:360
2098 msgid "This is %s %s\n"
2099 msgstr "これは %s %s です\n"
2101 #: src/ExternalConnector.cpp:391
2104 "Creating client...\n"
2109 #: src/ExternalConnector.cpp:414
2113 "Ok, exiting %s...\n"
2118 #: src/ExternalConnector.cpp:420
2120 "Cannot connect with an empty password.\n"
2121 "You must specify a password either in config file\n"
2122 "or on command-line, or enter one when asked.\n"
2126 "空のパスワードでは接続できません。\n"
2127 "パスワードは設定ファイル、またはコマンド・ラインで指定するか、\n"
2128 "あるいは聞かれた時に入力しなければなりません。\n"
2132 #: src/ExternalConnector.cpp:429
2133 msgid "Show this help text."
2134 msgstr "このヘルプ・テキストを表示する。"
2136 #: src/ExternalConnector.cpp:432
2137 msgid "Host where aMule is running. (default: localhost)"
2138 msgstr "aMuleが起動しているホストです。(デフォルト:localhost)"
2140 #: src/ExternalConnector.cpp:435
2141 msgid "aMule's port for External Connection. (default: 4712)"
2142 msgstr "aMuleの外接続用のポート。(デフォルト:4712)"
2144 #: src/ExternalConnector.cpp:438
2145 msgid "External Connection password."
2146 msgstr "外接続用のパスワード。"
2148 #: src/ExternalConnector.cpp:441
2149 msgid "Read configuration from file."
2150 msgstr "設定をファイルから読み込む。"
2152 #: src/ExternalConnector.cpp:444
2153 msgid "Do not print any output to stdout."
2154 msgstr "アウトプットをstdoutにプリンとしないように。"
2156 #: src/ExternalConnector.cpp:447
2157 msgid "Be verbose - show also debug messages."
2158 msgstr "冗長にして:デバッグ・メッセージも表示する。"
2160 #: src/ExternalConnector.cpp:450
2161 msgid "Sets program locale (language)."
2162 msgstr "プログラム・ロカールを設定する(言語)。"
2164 #: src/ExternalConnector.cpp:453
2165 msgid "Write command line options to config file."
2166 msgstr "コマンド・ライン・オプションを設定ファイルに書き込む。"
2168 #: src/ExternalConnector.cpp:456
2169 msgid "Creates config file based on aMule's config file."
2170 msgstr "aMuleの設定ファイルを元に設定ファイルを生成する。"
2172 #: src/ExternalConnector.cpp:459
2173 msgid "Print program version."
2174 msgstr "プログラム・バージョンをプリンとする。"
2176 #: src/FileDetailDialog.cpp:59
2177 msgid "File Details"
2180 #: src/FileDetailDialog.cpp:114
2183 msgstr "%.2f%%終わりました"
2185 #: src/FileDetailDialog.cpp:116 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1144
2186 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1154
2191 #: src/FriendList.cpp:120
2192 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for reading!"
2195 #: src/FriendList.cpp:146
2196 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for writing!"
2199 #: src/FriendList.cpp:228
2200 msgid "CRITICAL - no client on StartChatSession"
2203 #: src/FriendListCtrl.cpp:229 src/muuli_wdr.cpp:499 src/muuli_wdr.cpp:2960
2207 #: src/FriendListCtrl.cpp:237
2208 msgid "Add a friend"
2211 #: src/FriendListCtrl.cpp:240
2212 msgid "Remove Friend"
2215 #: src/FriendListCtrl.cpp:241
2216 msgid "Send &Message"
2217 msgstr "送信 &Message"
2219 #: src/FriendListCtrl.cpp:243
2220 msgid "Establish Friend Slot"
2221 msgstr "友達スロットを設立する"
2223 #: src/FriendListCtrl.cpp:277
2224 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friend?"
2225 msgstr "選択された友達を削除しますか?"
2227 #: src/FriendListCtrl.cpp:279
2228 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friends?"
2229 msgstr "選択された友達を削除しますか?"
2231 #: src/FriendListCtrl.cpp:363
2233 "You are not allowed to set more than one friendslot.\n"
2234 " Only one slot was assigned."
2235 msgstr "スロットが一つのみ提供されました。"
2237 #: src/FriendListCtrl.cpp:363
2238 msgid "Multiple selection"
2241 #: src/HTTPDownload.cpp:57
2242 msgid "Downloading..."
2245 #: src/HTTPDownload.cpp:77
2250 #: src/HTTPDownload.cpp:109
2251 msgid "HTTP download cancelled"
2254 #: src/HTTPDownload.cpp:202
2256 msgid "Unable to create destination file %s for download!"
2257 msgstr "注意: スキンファイル '%s' を読むために開けませんでした"
2259 #: src/HTTPDownload.cpp:207
2260 msgid "The URL to download can't be empty"
2263 #: src/HTTPDownload.cpp:229
2265 msgid "The URL %s returned: %i - Error (%i)!"
2268 #: src/HTTPDownload.cpp:256
2269 msgid "Critical error while writing downloaded file"
2272 #: src/HTTPDownload.cpp:271
2274 msgid "Downloaded %d bytes"
2277 #: src/HTTPDownload.cpp:275
2279 msgid "Expected %d bytes, but downloaded %d bytes"
2282 #: src/HTTPDownload.cpp:324
2284 "Invalid URL for HTTP download or HTTP redirection (did you forget "
2288 #: src/HTTPDownload.cpp:367
2290 msgid "Unable to connect to HTTP download server"
2293 #: src/HTTPDownload.cpp:388
2294 msgid "Invalid response from HTTP download server"
2297 #: src/IP2Country.cpp:95
2299 msgid "Download new GeoIP.dat from %s"
2302 #: src/IP2Country.cpp:123
2303 msgid "Download of GeoIP.dat file failed, aborting update."
2306 #: src/IP2Country.cpp:129 src/IPFilter.cpp:480
2308 msgid "Failed to remove %s file, aborting update."
2311 #: src/IP2Country.cpp:135
2313 msgid "Failed to rename %s file, aborting update."
2316 #: src/IP2Country.cpp:141 src/IPFilter.cpp:492
2318 msgid "Successfully updated %s"
2321 #: src/IP2Country.cpp:143
2322 msgid "Error updating GeoIP.dat"
2325 #: src/IP2Country.cpp:148 src/IPFilter.cpp:496 src/ServerList.cpp:810
2327 msgid "Failed to download %s from %s"
2328 msgstr "サーバリストを%sからダウンロードするのに失敗しました"
2330 #: src/IP2Country.cpp:167
2332 msgid "Failed to load country data for '%s'."
2333 msgstr "サーバリストを%sからダウンロードするのに失敗しました"
2335 #: src/IP2Country.cpp:172
2337 msgid "Loaded %d flag bitmaps."
2340 #: src/IPFilter.cpp:110
2341 msgid "Loading IP-filters 'ipfilter.dat' and 'ipfilter_static.dat'."
2342 msgstr "IPフィルタ'ipfilter.dat'と'ipfilterstatic.dat'をロード中です。"
2344 #: src/IPFilter.cpp:294
2346 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', unknown format encountered."
2348 "'ipfilter.dat'ファイル'%s'のロードに失敗しました:不明なファイル・フォーマッ"
2351 #: src/IPFilter.cpp:333
2353 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', could not open file."
2355 "'ipfilter.dat'ファイル'%s'のロードに失敗しました:不明なファイルを開くことは"
2358 #: src/IPFilter.cpp:338
2360 msgid "Loaded %u IP-range from '%s'."
2361 msgid_plural "Loaded %u IP-ranges from '%s'."
2362 msgstr[0] "%u個のIPレンジを'%s'からロードしました。"
2364 #: src/IPFilter.cpp:340
2366 msgid "%u malformed line was discarded."
2367 msgid_plural "%u malformed lines were discarded."
2368 msgstr[0] "不正な形式の行を %u 個破棄しました。"
2370 #: src/IPFilter.cpp:486
2372 msgid "Failed to rename new %s file, aborting update."
2375 #: src/KadDlg.cpp:132
2380 #: src/KadDlg.cpp:167
2381 msgid "Invalid ip to bootstrap"
2382 msgstr "ブートストラップするためには正しくないIPです"
2384 #: src/KadDlg.cpp:173
2385 msgid "Invalid port to bootstrap"
2386 msgstr "ブートストラップするためには正しくないポートです"
2388 #: src/KadDlg.cpp:177
2389 msgid "Please fill all fields required"
2390 msgstr "必要なフィールドをすべて入力してください"
2392 #: src/KadDlg.cpp:196
2393 msgid "Are you sure you want to download a new nodes.dat file?\n"
2394 msgstr "本当に新しいnodes.datファイルをダウンロードしますか?\n"
2396 #: src/KadDlg.cpp:197
2398 "Doing so will remove your current nodes and restart Kademlia connection."
2399 msgstr "そうすると、現在のノードがなくなり、Kademliaへの接続も初期化されます。"
2401 #: src/KadDlg.cpp:198
2405 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:128
2406 msgid "Kademlia: search keyword too short"
2407 msgstr "Kademlia: 検索キーワードが短すぎます"
2409 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:133
2411 msgid "Keyword for search: %s"
2414 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:141
2415 msgid "Kademlia: Search keyword is already on search list: "
2418 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:208
2419 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:278
2421 msgid "Read %u Kad contact"
2422 msgid_plural "Read %u Kad contacts"
2423 msgstr[0] "%u 個のKadコンタクトを読み込みました"
2425 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:215
2426 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:282
2427 msgid "No contacts found, please bootstrap, or download a nodes.dat file."
2430 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:300
2432 msgid "Only %d Kad contact available, nodes.dat not written"
2433 msgid_plural "Only %d Kad contacts available, nodes.dat not written"
2436 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:330
2438 msgid "Wrote %d Kad contact"
2439 msgid_plural "Wrote %d Kad contacts"
2440 msgstr[0] "%d個のKadコンタクトを書き込みました"
2442 #: src/KnownFile.cpp:1389 src/PartFileConvertDlg.cpp:93
2446 #: src/KnownFile.cpp:1390
2450 #: src/KnownFile.cpp:1391
2454 #: src/KnownFile.cpp:1392
2458 #: src/KnownFile.cpp:1393
2462 #: src/KnownFile.cpp:1394
2466 #: src/KnownFile.cpp:1396
2467 msgid "Complete sources"
2470 #: src/KnownFileList.cpp:89
2471 msgid "WARNING: Known file list corrupted, contains invalid header."
2474 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:39 src/PartFile.cpp:3704
2478 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:43 src/PartFile.cpp:3710
2482 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:45 src/PartFile.cpp:3713
2486 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:47 src/OtherFunctions.cpp:689
2487 #: src/PartFile.cpp:3716 src/TransferWnd.cpp:351
2491 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:49 src/OtherFunctions.cpp:688
2492 #: src/PartFile.cpp:3719 src/TransferWnd.cpp:350
2496 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:52 src/OtherFunctions.cpp:687
2497 #: src/PartFile.cpp:3726 src/TransferWnd.cpp:349
2501 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:54 src/OtherFunctions.cpp:686
2502 #: src/PartFile.cpp:3728 src/TransferWnd.cpp:348
2506 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:94 src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:102
2507 msgid "You must specify a non-empty password."
2508 msgstr "空のパスワードは無効です。"
2510 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:99
2511 msgid "Invalid password, not a MD5 hash!"
2512 msgstr "不正なパスワード、 MD5ハッシュではありません!"
2514 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:160
2515 msgid "Connection failure"
2518 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:220
2519 msgid "EC connection failed. Empty reply."
2522 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:231
2524 msgid "External Connection: Bad reply, handshake failed. Connection closed."
2525 msgstr "ExternalConn: サーバーからの応答が不正です。接続を閉じました。"
2527 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:239
2528 msgid "Succeeded! Connection established to aMule "
2529 msgstr "成功です!aMuleへの接続を確立しました "
2531 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:242
2532 msgid "Succeeded! Connection established."
2533 msgstr "成功です!接続を確立しました。"
2535 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:248
2536 msgid "External Connection: Access denied because: "
2539 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:251
2541 msgid "External Connection: Handshake failed."
2542 msgstr "外接続用のパスワード。"
2544 #: src/ListenSocket.cpp:66
2545 msgid "ListenSocket: Ok."
2548 #: src/ListenSocket.cpp:68
2549 msgid "ERROR: Could not listen to TCP port."
2552 #: src/Logger.cpp:303 src/Logger.cpp:324
2556 #: src/Logger.cpp:303 src/Logger.cpp:324
2560 #: src/MuleNotebook.cpp:167 src/muuli_wdr.cpp:537 src/muuli_wdr.cpp:953
2561 #: src/muuli_wdr.cpp:1564 src/muuli_wdr.cpp:3360
2565 #: src/MuleTextCtrl.cpp:79
2569 #: src/MuleTextCtrl.cpp:80 src/PartFileConvert.cpp:393
2570 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:266
2574 #: src/MuleTextCtrl.cpp:81
2578 #: src/MuleTextCtrl.cpp:82 src/muuli_wdr.cpp:379 src/muuli_wdr.cpp:884
2579 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:155
2583 #: src/MuleTextCtrl.cpp:86
2587 #: src/MuleTrayIcon.cpp:122 src/MuleTrayIcon.cpp:148 src/MuleTrayIcon.cpp:510
2588 #: src/MuleTrayIcon.cpp:531
2592 #: src/MuleTrayIcon.cpp:327
2593 msgid "Traybar-icon lost, trying to recreate ..."
2596 #: src/MuleTrayIcon.cpp:348
2597 msgid "aMule Tray Menu"
2598 msgstr "aMuleのトレイ・メニュー"
2600 #: src/MuleTrayIcon.cpp:354
2601 msgid "Speed limits:"
2604 #: src/MuleTrayIcon.cpp:359
2608 #: src/MuleTrayIcon.cpp:362
2613 #: src/MuleTrayIcon.cpp:369
2617 #: src/MuleTrayIcon.cpp:372
2622 #: src/MuleTrayIcon.cpp:376
2624 msgid "Download speed: %.1f"
2627 #: src/MuleTrayIcon.cpp:378
2629 msgid "Upload speed: %.1f"
2632 #: src/MuleTrayIcon.cpp:384
2633 msgid "Client Information"
2636 #: src/MuleTrayIcon.cpp:388
2638 msgid "Nickname: %s"
2641 #: src/MuleTrayIcon.cpp:388
2642 msgid "No Nickname Selected!"
2643 msgstr "あだ名が選択されていません!"
2645 #: src/MuleTrayIcon.cpp:395
2649 #: src/MuleTrayIcon.cpp:401 src/MuleTrayIcon.cpp:415 src/TextClient.cpp:715
2650 #: src/TextClient.cpp:728
2651 msgid "Not connected"
2654 #: src/MuleTrayIcon.cpp:408
2655 msgid "ServerName: "
2658 #: src/MuleTrayIcon.cpp:409
2662 #: src/MuleTrayIcon.cpp:416 src/ServerWnd.cpp:188
2663 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:272
2664 msgid "Not Connected"
2667 #: src/MuleTrayIcon.cpp:424
2672 #: src/MuleTrayIcon.cpp:433
2674 msgid "TCP port: %d"
2677 #: src/MuleTrayIcon.cpp:435
2678 msgid "TCP port: Not ready"
2681 #: src/MuleTrayIcon.cpp:444
2683 msgid "UDP port: %d"
2686 #: src/MuleTrayIcon.cpp:446
2687 msgid "UDP port: Not ready"
2690 #: src/MuleTrayIcon.cpp:455
2691 msgid "Online Signature: Enabled"
2692 msgstr "オンライン証明:有効です"
2694 #: src/MuleTrayIcon.cpp:458
2695 msgid "Online Signature: Disabled"
2696 msgstr "オンライン証明:無効です"
2698 #: src/MuleTrayIcon.cpp:465 src/Statistics.cpp:644
2703 #: src/MuleTrayIcon.cpp:471
2705 msgid "Shared files: %d"
2708 #: src/MuleTrayIcon.cpp:477
2710 msgid "Queued clients: %d"
2713 #: src/MuleTrayIcon.cpp:484
2715 msgid "Total DL: %s"
2718 #: src/MuleTrayIcon.cpp:491
2720 msgid "Total UL: %s"
2723 #: src/MuleTrayIcon.cpp:502
2724 msgid "Upload limit"
2727 #: src/MuleTrayIcon.cpp:506
2728 msgid "Download limit"
2731 #: src/MuleTrayIcon.cpp:566
2735 #: src/MuleTrayIcon.cpp:569
2739 #: src/MuleTrayIcon.cpp:576 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:238
2743 #: src/muuli_wdr.cpp:69
2747 #: src/muuli_wdr.cpp:76
2751 #: src/muuli_wdr.cpp:77
2753 "Click here to add the eD2k link in the text control to your download queue."
2756 #: src/muuli_wdr.cpp:85
2758 "Events are displayed here. For a complete list of events, refer to the log "
2759 "in the Servers-tab."
2761 "イベントはここに表示されます。イベントの全てのリストにはサーバ・タブに存在す"
2764 #: src/muuli_wdr.cpp:88
2768 #: src/muuli_wdr.cpp:96
2769 msgid "Number of users on the server you are connected to ..."
2770 msgstr "接続中のサーバのユーザ数…"
2772 #: src/muuli_wdr.cpp:99
2776 #: src/muuli_wdr.cpp:100
2778 "Users connected to the current server and an estimate of the total number of "
2780 msgstr "現在接続中のサーバのユーザ数と合計ユーザ数の推測。"
2782 #: src/muuli_wdr.cpp:111
2783 msgid "Up: 0.0 | Down: 0.0"
2784 msgstr "アップ: 0.0 | ダウン: 0.0"
2786 #: src/muuli_wdr.cpp:112
2788 "Current average upload and download rates. If enabled the numbers in the "
2789 "braces signify the overhead from client communication."
2791 "現在の平均アップロード・ダウンロード速度。有効であれば、ブレースに囲まれてい"
2792 "る数字はクライアント・コミュニケーションのオーバヘッドを意味します。"
2794 #: src/muuli_wdr.cpp:120
2796 "Displays the connected status and active transfers. Red arrows signifies "
2797 "that you are currently not connected, yellow arrows signify that you have "
2798 "low ID (firewalled) and green arrows signify that you have high ID (The "
2799 "optimal connection type)."
2801 "接続状態とアクティブ転送数を表示します。赤い矢印は現在接続していないことを意"
2802 "味します。黄色の矢印はlow ID(ファイアウォールされている)を意味します。緑色"
2803 "の矢印はhigh ID(最善の接続)を意味します。"
2805 #: src/muuli_wdr.cpp:124
2806 msgid "Not Connected ..."
2809 #: src/muuli_wdr.cpp:125
2810 msgid "Currently connected server."
2811 msgstr "現在接続しているサーバ。"
2813 #: src/muuli_wdr.cpp:171
2817 #: src/muuli_wdr.cpp:177
2821 #: src/muuli_wdr.cpp:185 src/SearchListCtrl.cpp:89 src/SharedFilesCtrl.cpp:104
2825 #: src/muuli_wdr.cpp:190 src/SearchDlg.cpp:108
2829 #: src/muuli_wdr.cpp:191
2833 #: src/muuli_wdr.cpp:193
2837 #: src/muuli_wdr.cpp:201
2838 msgid "Extended Parameters"
2841 #: src/muuli_wdr.cpp:207
2845 #: src/muuli_wdr.cpp:218
2849 #: src/muuli_wdr.cpp:223 src/OtherFunctions.cpp:252
2853 #: src/muuli_wdr.cpp:224 src/OtherFunctions.cpp:217
2857 #: src/muuli_wdr.cpp:225 src/OtherFunctions.cpp:210 src/OtherFunctions.cpp:692
2858 #: src/TransferWnd.cpp:358
2862 #: src/muuli_wdr.cpp:226 src/OtherFunctions.cpp:224 src/OtherFunctions.cpp:694
2863 #: src/TransferWnd.cpp:360
2867 #: src/muuli_wdr.cpp:227 src/OtherFunctions.cpp:231 src/OtherFunctions.cpp:695
2868 #: src/TransferWnd.cpp:361
2872 #: src/muuli_wdr.cpp:228 src/OtherFunctions.cpp:245
2876 #: src/muuli_wdr.cpp:229 src/OtherFunctions.cpp:238
2880 #: src/muuli_wdr.cpp:230 src/OtherFunctions.cpp:203
2884 #: src/muuli_wdr.cpp:248
2888 #: src/muuli_wdr.cpp:254
2892 #: src/muuli_wdr.cpp:264 src/muuli_wdr.cpp:287
2896 #: src/muuli_wdr.cpp:265 src/muuli_wdr.cpp:288
2900 #: src/muuli_wdr.cpp:266 src/muuli_wdr.cpp:289 src/muuli_wdr.cpp:1954
2901 #: src/OtherFunctions.cpp:109
2905 #: src/muuli_wdr.cpp:267 src/muuli_wdr.cpp:290 src/OtherFunctions.cpp:111
2909 #: src/muuli_wdr.cpp:277
2913 #: src/muuli_wdr.cpp:300
2914 msgid "Availability"
2917 #: src/muuli_wdr.cpp:313
2921 #: src/muuli_wdr.cpp:322
2922 msgid "Filter Results"
2925 #: src/muuli_wdr.cpp:328
2926 msgid "Invert Result"
2929 #: src/muuli_wdr.cpp:334
2930 msgid "Hide Known Files"
2933 #: src/muuli_wdr.cpp:343 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:232
2937 #: src/muuli_wdr.cpp:350
2941 #: src/muuli_wdr.cpp:351
2942 msgid "Searches for more results on eD2k. Not supported for Kad yet."
2945 #: src/muuli_wdr.cpp:358
2949 #: src/muuli_wdr.cpp:365 src/muuli_wdr.cpp:1701 src/SearchListCtrl.cpp:567
2953 #: src/muuli_wdr.cpp:372
2954 msgid "Reset Fields"
2957 #: src/muuli_wdr.cpp:387
2961 #: src/muuli_wdr.cpp:416
2962 msgid "Clears completed downloads"
2963 msgstr "完成したダウンロードをクリアします"
2965 #: src/muuli_wdr.cpp:456
2966 msgid "Shows Upload / Up-queue"
2967 msgstr "アップロード/アップキューを表示します"
2969 #: src/muuli_wdr.cpp:459 src/muuli_wdr.cpp:1965 src/Statistics.cpp:648
2970 #: src/TransferWnd.cpp:445
2974 #: src/muuli_wdr.cpp:465
2975 msgid "Clients on queue :"
2976 msgstr "キューに入っているクライアント:"
2978 #: src/muuli_wdr.cpp:532
2982 #: src/muuli_wdr.cpp:533
2983 msgid "Sends the specified message."
2984 msgstr "指示するメッセージを送信します。"
2986 #: src/muuli_wdr.cpp:538
2987 msgid "Close this chat-session."
2988 msgstr "チャット・セションを閉じます。"
2990 #: src/muuli_wdr.cpp:562 src/muuli_wdr.cpp:1350 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:167
2994 #: src/muuli_wdr.cpp:567
2998 #: src/muuli_wdr.cpp:578
3002 #: src/muuli_wdr.cpp:589
3006 #: src/muuli_wdr.cpp:604
3010 #: src/muuli_wdr.cpp:615
3011 msgid "Partfilestatus :"
3014 #: src/muuli_wdr.cpp:626
3015 msgid "Last seen complete :"
3016 msgstr "最後に完全として見た時間:"
3018 #: src/muuli_wdr.cpp:639 src/Statistics.cpp:646
3022 #: src/muuli_wdr.cpp:648
3023 msgid "Found Sources :"
3026 #: src/muuli_wdr.cpp:659
3027 msgid "Transferring Sources :"
3030 #: src/muuli_wdr.cpp:670
3031 msgid "Filepart-Count :"
3034 #: src/muuli_wdr.cpp:681
3038 #: src/muuli_wdr.cpp:692
3042 #: src/muuli_wdr.cpp:703
3043 msgid "Download Active Time: "
3044 msgstr "ダウンロードのアクティブ時間:"
3046 #: src/muuli_wdr.cpp:714 src/muuli_wdr.cpp:1144 src/muuli_wdr.cpp:1155
3047 msgid "Transferred :"
3050 #: src/muuli_wdr.cpp:725
3051 msgid "Completed Size :"
3054 #: src/muuli_wdr.cpp:752
3055 msgid "Intelligent Corruption Handling"
3056 msgstr "I.C.H.(知的破損処理)"
3058 #: src/muuli_wdr.cpp:761
3059 msgid "Lost to corruption :"
3062 #: src/muuli_wdr.cpp:772
3063 msgid "Gained by compression :"
3066 #: src/muuli_wdr.cpp:783
3067 msgid "Packages saved by I.C.H. :"
3068 msgstr "I.C.H.に救済されたパケット:"
3070 #: src/muuli_wdr.cpp:803
3074 #: src/muuli_wdr.cpp:817
3078 #: src/muuli_wdr.cpp:827
3082 #: src/muuli_wdr.cpp:841 src/muuli_wdr.cpp:911
3086 #: src/muuli_wdr.cpp:846
3090 #: src/muuli_wdr.cpp:875
3091 msgid "Comment/Rate file (Text will be visible to all users)"
3093 "ファイルへのコメントまたは評価を書き込んでください(テキストは全ユーザが見る"
3096 #: src/muuli_wdr.cpp:881
3098 "For a film you can say its length, its story, language ...\\n\\nand if it's "
3099 "a fake, you can tell that to other users of aMule."
3102 #: src/muuli_wdr.cpp:893
3103 msgid "File Quality"
3106 #: src/muuli_wdr.cpp:898 src/OtherFunctions.cpp:272 src/OtherFunctions.cpp:278
3110 #: src/muuli_wdr.cpp:899 src/OtherFunctions.cpp:273
3111 msgid "Invalid / Corrupt / Fake"
3114 #: src/muuli_wdr.cpp:900 src/OtherFunctions.cpp:274
3118 #: src/muuli_wdr.cpp:901 src/OtherFunctions.cpp:275
3122 #: src/muuli_wdr.cpp:902 src/OtherFunctions.cpp:276
3126 #: src/muuli_wdr.cpp:903 src/OtherFunctions.cpp:277
3130 #: src/muuli_wdr.cpp:906
3131 msgid "Choose the file rating or advice users if the file is invalid ..."
3133 "ファイルの評価を選択するか、または偽造の注意を他のユーザに伝えてください…"
3135 #: src/muuli_wdr.cpp:950
3139 #: src/muuli_wdr.cpp:977
3140 msgid "Downloading, please wait ..."
3141 msgstr "ダウンロード中です。しばらくお待ちください…"
3143 #: src/muuli_wdr.cpp:983
3144 msgid "Unknown size"
3147 #: src/muuli_wdr.cpp:1007
3148 msgid "Required Information"
3151 #: src/muuli_wdr.cpp:1012
3152 msgid "IP Address :"
3155 #: src/muuli_wdr.cpp:1018
3159 #: src/muuli_wdr.cpp:1028
3160 msgid "Additional Information"
3163 #: src/muuli_wdr.cpp:1033
3167 #: src/muuli_wdr.cpp:1039
3171 #: src/muuli_wdr.cpp:1051 src/muuli_wdr.cpp:2690
3172 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:148
3176 #: src/muuli_wdr.cpp:1078
3177 msgid "Reload your shared files"
3178 msgstr "共有ファイルを再ロードする"
3180 #: src/muuli_wdr.cpp:1081 src/muuli_wdr.cpp:3460 src/SharedFilesCtrl.cpp:135
3181 #: src/Statistics.cpp:727
3182 msgid "Shared Files"
3185 #: src/muuli_wdr.cpp:1096
3186 msgid "Current Session"
3189 #: src/muuli_wdr.cpp:1103
3193 #: src/muuli_wdr.cpp:1108 src/muuli_wdr.cpp:1119
3197 #: src/muuli_wdr.cpp:1126 src/muuli_wdr.cpp:1137
3198 msgid "Active Uploads :"
3199 msgstr "アクティブなアップロード数:"
3201 #: src/muuli_wdr.cpp:1180
3202 msgid "Download-Speed"
3205 #: src/muuli_wdr.cpp:1198 src/muuli_wdr.cpp:1247 src/muuli_wdr.cpp:2802
3209 #: src/muuli_wdr.cpp:1209 src/muuli_wdr.cpp:1258 src/muuli_wdr.cpp:2813
3210 msgid "Running average"
3213 #: src/muuli_wdr.cpp:1220 src/muuli_wdr.cpp:1269 src/muuli_wdr.cpp:2824
3214 msgid "Session average"
3217 #: src/muuli_wdr.cpp:1229
3218 msgid "Upload-Speed"
3221 #: src/muuli_wdr.cpp:1278
3225 #: src/muuli_wdr.cpp:1296 src/muuli_wdr.cpp:2104
3226 msgid "Active downloads"
3227 msgstr "アクティブなダウンロード数"
3229 #: src/muuli_wdr.cpp:1307
3230 msgid "Active connections (1:1)"
3231 msgstr "アクティブな接続(1:1)"
3233 #: src/muuli_wdr.cpp:1318 src/muuli_wdr.cpp:2105
3234 msgid "Active uploads"
3235 msgstr "アクティブなアップロード数"
3237 #: src/muuli_wdr.cpp:1327
3238 msgid "Statistics Tree"
3241 #: src/muuli_wdr.cpp:1357
3245 #: src/muuli_wdr.cpp:1360
3249 #: src/muuli_wdr.cpp:1383
3250 msgid "Client software:"
3251 msgstr "クライアント・ソフトウェア:"
3253 #: src/muuli_wdr.cpp:1392
3254 msgid "Client version:"
3255 msgstr "クライアント・バージョン:"
3257 #: src/muuli_wdr.cpp:1399 src/ServerWnd.cpp:247
3261 #: src/muuli_wdr.cpp:1408
3265 #: src/muuli_wdr.cpp:1415
3269 #: src/muuli_wdr.cpp:1424
3270 msgid "Server name:"
3273 #: src/muuli_wdr.cpp:1431
3274 msgid "Obfuscation:"
3277 #: src/muuli_wdr.cpp:1440
3281 #: src/muuli_wdr.cpp:1451
3282 msgid "Transfers to client"
3283 msgstr "クライアントへの転送数"
3285 #: src/muuli_wdr.cpp:1456
3286 msgid "Current request:"
3289 #: src/muuli_wdr.cpp:1469
3290 msgid "Average upload rate:"
3291 msgstr "平均アップロード速度:"
3293 #: src/muuli_wdr.cpp:1478
3294 msgid "Average download rate:"
3295 msgstr "平均ダウンロード速度:"
3297 #: src/muuli_wdr.cpp:1485
3298 msgid "Uploaded (session):"
3299 msgstr "アップロード(セッション):"
3301 #: src/muuli_wdr.cpp:1494
3302 msgid "Downloaded (session):"
3303 msgstr "ダウンロード(セッション):"
3305 #: src/muuli_wdr.cpp:1501
3306 msgid "Uploaded (total):"
3307 msgstr "アップロード(合計):"
3309 #: src/muuli_wdr.cpp:1510
3310 msgid "Downloaded (total):"
3311 msgstr "ダウンロード(合計):"
3313 #: src/muuli_wdr.cpp:1521
3317 #: src/muuli_wdr.cpp:1528
3318 msgid "DL/UP modifier:"
3321 #: src/muuli_wdr.cpp:1537
3322 msgid "Secure ident:"
3325 #: src/muuli_wdr.cpp:1544
3326 msgid "Rating (total):"
3329 #: src/muuli_wdr.cpp:1553
3330 msgid "Queue score:"
3333 #: src/muuli_wdr.cpp:1582
3337 #: src/muuli_wdr.cpp:1585
3338 msgid "http://www.aMule.org - the multi-platform Mule"
3341 #: src/muuli_wdr.cpp:1586
3342 msgid "This is the name that other users will see when connecting to you."
3343 msgstr "接続してくるユーザはこの名前を見ることになります。"
3345 #: src/muuli_wdr.cpp:1594
3349 #: src/muuli_wdr.cpp:1595 src/muuli_wdr.cpp:1629 src/muuli_wdr.cpp:1633
3350 #: src/muuli_wdr.cpp:1637
3351 msgid "The delay before showing tool-tips."
3352 msgstr "ツールチップを表示するまでの遅延時間。"
3354 #: src/muuli_wdr.cpp:1600
3355 msgid "This specifies the language used on controls."
3356 msgstr "コントロールに使う言語をここで指定します。"
3358 #: src/muuli_wdr.cpp:1605
3359 msgid "Check for new version at startup"
3360 msgstr "起動時に新バージョンを確認する"
3362 #: src/muuli_wdr.cpp:1606
3363 msgid "Enabling this will make aMule check for new version at startup"
3365 "これを有効にするとaMuleはスタートアップの時に新バージョンをチェックする"
3367 #: src/muuli_wdr.cpp:1609
3368 msgid "Start minimized"
3371 #: src/muuli_wdr.cpp:1610
3372 msgid "Enabling this makes aMule minimize itself upon start."
3373 msgstr "これを有効にするとaMuleは起動時に最小化する。"
3375 #: src/muuli_wdr.cpp:1613
3376 msgid "Prompt on exit"
3379 #: src/muuli_wdr.cpp:1615
3380 msgid "Makes aMule prompt before exiting."
3383 #: src/muuli_wdr.cpp:1618
3384 msgid "Enable Tray Icon"
3385 msgstr "トレイ・アイコンを有効にする"
3387 #: src/muuli_wdr.cpp:1619
3388 msgid "This Enables/Disables the system tray (or taskbar) icon."
3389 msgstr "システム・トレイ、またはタスク・バーのアイコンを有効/無効にします。"
3391 #: src/muuli_wdr.cpp:1622
3392 msgid "Minimize to Tray Icon"
3393 msgstr "最小化時にトレイ・アイコンに入れる"
3395 #: src/muuli_wdr.cpp:1623
3397 "Enabling this will make aMule minimize to the System Tray, rather than the "
3400 "これを有効にするとaMuleはタスク・バーの代わりにシステム・トレイに最小化しま"
3403 #: src/muuli_wdr.cpp:1628
3404 msgid "Tooltip delay time: "
3407 #: src/muuli_wdr.cpp:1636
3411 #: src/muuli_wdr.cpp:1642
3412 msgid "Browser Selection"
3415 #: src/muuli_wdr.cpp:1648
3417 "Enter your browser name here. Leave this field empty to use the system "
3421 #: src/muuli_wdr.cpp:1651 src/muuli_wdr.cpp:1671 src/muuli_wdr.cpp:1997
3422 #: src/muuli_wdr.cpp:2008 src/muuli_wdr.cpp:3078
3423 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:145
3424 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:65
3425 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:142
3429 #: src/muuli_wdr.cpp:1656
3430 msgid "Open in new tab if possible"
3431 msgstr "可能ならば新しいタブで開く"
3433 #: src/muuli_wdr.cpp:1658
3434 msgid "Open the web page in a new tab instead of in a new window when possible"
3436 "可能なら、ウェブ・ページを新しいウインドウではなくて新しいタブで開きます"
3438 #: src/muuli_wdr.cpp:1663
3439 msgid "Video Player"
3442 #: src/muuli_wdr.cpp:1676
3443 msgid "Create backup for preview"
3446 #: src/muuli_wdr.cpp:1695
3447 msgid "Bandwidth limits"
3450 #: src/muuli_wdr.cpp:1710
3454 #: src/muuli_wdr.cpp:1719
3455 msgid "Slot Allocation"
3458 #: src/muuli_wdr.cpp:1732
3462 #: src/muuli_wdr.cpp:1738
3463 msgid "Standard TCP Port "
3466 #: src/muuli_wdr.cpp:1742
3467 msgid "This is the standard eD2k port and cannot be disabled."
3470 #: src/muuli_wdr.cpp:1745
3471 msgid "UDP port for server requests (TCP+3):"
3474 #: src/muuli_wdr.cpp:1748
3478 #: src/muuli_wdr.cpp:1751
3479 msgid "Extended UDP port (Kad / global search) "
3482 #: src/muuli_wdr.cpp:1755
3483 msgid "This UDP port is used for extended eD2k requests and Kad network"
3486 #: src/muuli_wdr.cpp:1758
3487 msgid "Enable UPnP for router port forwarding"
3490 #: src/muuli_wdr.cpp:1763
3491 msgid "UPnP TCP Port (Optional):"
3494 #: src/muuli_wdr.cpp:1776
3495 msgid "Bind local address to IP (empty for any):"
3498 #: src/muuli_wdr.cpp:1780
3500 "Advanced users only: If you have multiple network interfaces, enter the "
3501 "address of the interface to which aMule should be bound."
3504 #: src/muuli_wdr.cpp:1788
3505 msgid "Max sources per downloading file:"
3508 #: src/muuli_wdr.cpp:1794
3509 msgid "Max simultaneous connections:"
3512 #: src/muuli_wdr.cpp:1807
3516 #: src/muuli_wdr.cpp:1811 src/muuli_wdr.cpp:3407
3520 #: src/muuli_wdr.cpp:1820
3521 msgid "Autoconnect on startup"
3522 msgstr "スタートアップに自動接続する"
3524 #: src/muuli_wdr.cpp:1823
3525 msgid "Reconnect on loss"
3526 msgstr "接続を失う時に再接続する"
3528 #: src/muuli_wdr.cpp:1847
3529 msgid "Remove dead server after"
3530 msgstr "再試行後、応答のないサーバを削除する。再試行回数:"
3532 #: src/muuli_wdr.cpp:1853
3536 #: src/muuli_wdr.cpp:1860
3537 msgid "Auto-update server list at startup"
3540 #: src/muuli_wdr.cpp:1863
3544 #: src/muuli_wdr.cpp:1868
3545 msgid "Update server list when connecting to a server"
3548 #: src/muuli_wdr.cpp:1871
3549 msgid "Update server list when a client connects"
3552 #: src/muuli_wdr.cpp:1874
3553 msgid "Use priority system"
3554 msgstr "優先度システムを使用する"
3556 #: src/muuli_wdr.cpp:1878
3557 msgid "Use smart LowID check on connect"
3558 msgstr "接続の時にLowIDチェックを使用する"
3560 #: src/muuli_wdr.cpp:1882
3561 msgid "Safe connect"
3564 #: src/muuli_wdr.cpp:1886
3565 msgid "Autoconnect to servers in static list only"
3566 msgstr "スタティック・リストに含まれているサーバのみに自動接続する"
3568 #: src/muuli_wdr.cpp:1889
3569 msgid "Set manually added servers to High Priority"
3570 msgstr "手動で追加したサーバを高い優先度に設定する"
3572 #: src/muuli_wdr.cpp:1907
3573 msgid "Intelligent Corruption Handling (I.C.H.)"
3576 #: src/muuli_wdr.cpp:1910
3580 #: src/muuli_wdr.cpp:1914
3581 msgid "Advanced I.C.H. trusts every hash (not recommended)"
3584 #: src/muuli_wdr.cpp:1922
3585 msgid "Add files to download in pause mode"
3586 msgstr "ダウンロードファイルを停止モードで追加する"
3588 #: src/muuli_wdr.cpp:1925
3589 msgid "Add files to download with auto priority"
3590 msgstr "ダウンロードファイルを優先度を自動にして追加する"
3592 #: src/muuli_wdr.cpp:1928
3593 msgid "Try to download first and last chunks first"
3594 msgstr "最初と最後のチャンクを先にダウンロードしようとする"
3596 #: src/muuli_wdr.cpp:1932
3597 msgid "Start next paused file when a file completes"
3600 #: src/muuli_wdr.cpp:1936
3601 msgid "From the same category"
3604 #: src/muuli_wdr.cpp:1939
3605 msgid "Preallocate disk space for new files"
3606 msgstr "新しいファイルのためのディスク領域を事前に確保する"
3608 #: src/muuli_wdr.cpp:1940
3610 "For new files preallocates disk space for the whole file, thus reduces "
3613 "新しいファイルのためにファイル全体が格納できるディスク領域を事前に確保し、断"
3616 #: src/muuli_wdr.cpp:1946
3617 msgid "Stop downloads when free disk space reaches "
3620 #: src/muuli_wdr.cpp:1947
3621 msgid "Select this if you want aMule to check your disk space"
3624 #: src/muuli_wdr.cpp:1951
3625 msgid "Enter here the min disk space desired."
3626 msgstr "望ましい最小のディスク領域をここに入力してください。"
3628 #: src/muuli_wdr.cpp:1959
3629 msgid "Save 10 sources on rare files (< 20 sources)"
3630 msgstr "珍しいファイルには10ソースを保存する(<20ソース)"
3632 #: src/muuli_wdr.cpp:1968
3633 msgid "Try to transfer full chunks to all uploads"
3634 msgstr "すべてのアップロードにフル・チャンクを転送しようとする"
3636 #: src/muuli_wdr.cpp:1972
3637 msgid "Add new shared files with auto priority"
3638 msgstr "新しい共有ファイルを自動優先度として追加する"
3640 #: src/muuli_wdr.cpp:1991
3641 msgid "Destination folder for downloads"
3644 #: src/muuli_wdr.cpp:2002
3645 msgid "Folder for temporary download files"
3648 #: src/muuli_wdr.cpp:2013
3649 msgid "Shared folders"
3652 #: src/muuli_wdr.cpp:2016
3653 msgid "(Right click on folder icon for recursive share)"
3654 msgstr "(再帰的に共有するにはフォルダ・アイコンを右クリックしてください)"
3656 #: src/muuli_wdr.cpp:2023
3657 msgid "Share hidden files"
3658 msgstr "隠れたファイルを共有する"
3660 #: src/muuli_wdr.cpp:2043
3664 #: src/muuli_wdr.cpp:2046 src/muuli_wdr.cpp:2124
3665 msgid "Update delay : 5 secs"
3666 msgstr "アップデート延期:5秒"
3668 #: src/muuli_wdr.cpp:2052
3669 msgid "Time for average graph: 100 mins"
3670 msgstr "平均グラフの時間:100分"
3672 #: src/muuli_wdr.cpp:2058
3673 msgid "Connections Graph Scale: 100 "
3674 msgstr "接続数のグラフスケール:100"
3676 #: src/muuli_wdr.cpp:2067
3677 msgid "Download graph scale:"
3680 #: src/muuli_wdr.cpp:2076
3681 msgid "Upload graph scale:"
3684 #: src/muuli_wdr.cpp:2090
3688 #: src/muuli_wdr.cpp:2095
3692 #: src/muuli_wdr.cpp:2096
3696 #: src/muuli_wdr.cpp:2097
3697 msgid "Download current"
3700 #: src/muuli_wdr.cpp:2098
3701 msgid "Download running average"
3704 #: src/muuli_wdr.cpp:2099
3705 msgid "Download session average"
3706 msgstr "ダウンロードセッション平均"
3708 #: src/muuli_wdr.cpp:2100
3709 msgid "Upload current"
3712 #: src/muuli_wdr.cpp:2101
3713 msgid "Upload running average"
3716 #: src/muuli_wdr.cpp:2102
3717 msgid "Upload session average"
3718 msgstr "アップロードセッション平均"
3720 #: src/muuli_wdr.cpp:2103
3721 msgid "Active connections"
3724 #: src/muuli_wdr.cpp:2106
3725 msgid "Systray Icon Speedbar"
3726 msgstr "システム・トレイ・アイコン・スピードバー"
3728 #: src/muuli_wdr.cpp:2107
3729 msgid "Kad-nodes current"
3732 #: src/muuli_wdr.cpp:2108
3733 msgid "Kad-nodes running"
3734 msgstr "動作中のKadノード数"
3736 #: src/muuli_wdr.cpp:2109
3737 msgid "Kad-nodes session"
3738 msgstr "セッションのKadノード数"
3740 #: src/muuli_wdr.cpp:2114 src/muuli_wdr.cpp:2542
3744 #: src/muuli_wdr.cpp:2121
3748 #: src/muuli_wdr.cpp:2132
3749 msgid "Number of Client Versions shown (0=unlimited)"
3750 msgstr "表示されているクライアントのバージョン数(0=無制限)"
3752 #: src/muuli_wdr.cpp:2160
3753 msgid "!!! WARNING !!!"
3756 #: src/muuli_wdr.cpp:2166
3758 "Do not change these setting unless you know\n"
3759 "what you are doing, otherwise you can easily\n"
3760 "make things worse for yourself.\n"
3762 "aMule will run fine without adjusting any of\n"
3765 "この設定は、詳しい知識を持っていなければ変更しない\n"
3766 "方が良いです。変更すれば状況が悪くなる恐れが\n"
3769 "この設定を変更しなくてもaMuleはうまく動いて\n"
3772 #: src/muuli_wdr.cpp:2176
3773 msgid "Max new connections / 5 secs"
3774 msgstr "最大の新しい接続数(5秒ごと)"
3776 #: src/muuli_wdr.cpp:2182
3777 msgid "File Buffer Size: 240000 bytes"
3778 msgstr "ファイル・バファー・サイズ:240000バイト"
3780 #: src/muuli_wdr.cpp:2188
3781 msgid "Upload Queue Size: 5000 clients"
3782 msgstr "アップロードキューサイズ:5000クライアント"
3784 #: src/muuli_wdr.cpp:2194
3785 msgid "Server connection refresh interval: Disable"
3786 msgstr "サーバ接続のリフレッシュ空間:無効にする"
3788 #: src/muuli_wdr.cpp:2218
3789 msgid "Skin to use: "
3792 #: src/muuli_wdr.cpp:2223 src/Preferences.cpp:826
3796 #: src/muuli_wdr.cpp:2230
3797 msgid "Show \"Fast eD2k Links Handler\" in every window."
3800 #: src/muuli_wdr.cpp:2234
3801 msgid "Show extended info on categories tabs"
3802 msgstr "延長情報をカテゴリ・タブで表示する"
3804 #: src/muuli_wdr.cpp:2238
3805 msgid "Show transfer rates on title"
3806 msgstr "タイトルに転送速度を表示する"
3808 #: src/muuli_wdr.cpp:2241
3809 msgid "Before application name"
3812 #: src/muuli_wdr.cpp:2244
3813 msgid "After application name"
3816 #: src/muuli_wdr.cpp:2248
3817 msgid "Show overhead bandwidth"
3820 #: src/muuli_wdr.cpp:2252
3821 msgid "Vertical toolbar orientation"
3824 #: src/muuli_wdr.cpp:2255
3825 msgid "Download Queue Files"
3828 #: src/muuli_wdr.cpp:2258
3829 msgid "Show progress percentage"
3832 #: src/muuli_wdr.cpp:2265
3833 msgid "Show progress bar"
3836 #: src/muuli_wdr.cpp:2269
3840 #: src/muuli_wdr.cpp:2275
3844 #: src/muuli_wdr.cpp:2280
3845 msgid "Auto-sort files (high CPU)"
3848 #: src/muuli_wdr.cpp:2282
3849 msgid "aMule will sort the columns in your download list automatically"
3850 msgstr "aMuleはダウンロードリストの列を自動的にソートする"
3852 #: src/muuli_wdr.cpp:2301
3853 msgid "External Connection Parameters"
3856 #: src/muuli_wdr.cpp:2304
3857 msgid "Accept external connections"
3860 #: src/muuli_wdr.cpp:2311
3861 msgid "IP of the listening interface:"
3864 #: src/muuli_wdr.cpp:2315
3866 "Enter here a valid ip in the a.b.c.d format for the listening EC interface. "
3867 "An empty field or 0.0.0.0 will mean any interface."
3869 "リスンしているECインターフェイス用の正当なIPアドレスをa.b.c.dのフォーマットで"
3870 "入力してください。空のフィールド、または0.0.0.0は任意のインターフェイスを意味"
3873 #: src/muuli_wdr.cpp:2323 src/muuli_wdr.cpp:2384
3877 #: src/muuli_wdr.cpp:2331
3878 msgid "Enable UPnP port forwarding on the EC port"
3879 msgstr "ECポートでUPnPポート転送を有効にする"
3881 #: src/muuli_wdr.cpp:2336 src/muuli_wdr.cpp:3255
3882 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:210
3886 #: src/muuli_wdr.cpp:2346
3887 msgid "Web server parameters"
3890 #: src/muuli_wdr.cpp:2349
3891 msgid "Run webserver on startup"
3894 #: src/muuli_wdr.cpp:2355
3895 msgid "Web template"
3898 #: src/muuli_wdr.cpp:2362
3899 msgid "Full rights password"
3902 #: src/muuli_wdr.cpp:2368
3903 msgid "Enable Low rights User"
3904 msgstr "低権限ユーザを有効にする"
3906 #: src/muuli_wdr.cpp:2374
3907 msgid "Low rights password"
3910 #: src/muuli_wdr.cpp:2392
3911 msgid "Enable UPnP port forwarding of the web server port"
3914 #: src/muuli_wdr.cpp:2397
3915 msgid "Web server UPnP TCP port (Optional)"
3918 #: src/muuli_wdr.cpp:2407
3919 msgid "Page Refresh Time (in secs)"
3920 msgstr "ページのリフレッシュ間隔(秒単位)"
3922 #: src/muuli_wdr.cpp:2415
3923 msgid "Enable Gzip compression"
3924 msgstr "gzip圧縮を有効にする"
3926 #: src/muuli_wdr.cpp:2449 src/muuli_wdr.cpp:2552 src/ServerWnd.cpp:216
3927 #: src/ServerWnd.cpp:221
3931 #: src/muuli_wdr.cpp:2451
3932 msgid "Click here to apply any changes made to the preferences."
3933 msgstr "設定の変更をすべて適用します。"
3935 #: src/muuli_wdr.cpp:2455
3936 msgid "Reset any changes made to the preferences."
3937 msgstr "設定の変更を全てリセットする"
3939 #: src/muuli_wdr.cpp:2479
3943 #: src/muuli_wdr.cpp:2489
3947 #: src/muuli_wdr.cpp:2499
3948 msgid "Incoming Dir :"
3951 #: src/muuli_wdr.cpp:2505
3955 #: src/muuli_wdr.cpp:2512
3956 msgid "Change priority for new assigned files :"
3957 msgstr "新しく割り当てられたファイルの優先度を変更する:"
3959 #: src/muuli_wdr.cpp:2517
3963 #: src/muuli_wdr.cpp:2531
3964 msgid "Select color for this Category (currently selected) :"
3965 msgstr "このカテゴリの色を選択する(現在選択中):"
3967 #: src/muuli_wdr.cpp:2605 src/muuli_wdr.cpp:2630
3968 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:138
3969 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:142
3973 #: src/muuli_wdr.cpp:2606 src/muuli_wdr.cpp:2631
3974 msgid "Click this button to reset the log."
3975 msgstr "このボタンをクリックするとログのリセットが行います。"
3977 #: src/muuli_wdr.cpp:2653
3978 msgid "Click on this button to update the servers list from URL ..."
3979 msgstr "このボタンをクリックするとサーバ・リストはURLから最新化する..."
3981 #: src/muuli_wdr.cpp:2657
3985 #: src/muuli_wdr.cpp:2662
3987 "Enter the url to a server.met file here and press the button to the left to "
3988 "update the list of known servers."
3990 "server.metファイルへのURLをここに入力してから左側のボタンをクリックすると、既"
3991 "知のサーバのリストがアップデートされます。"
3993 #: src/muuli_wdr.cpp:2669
3994 msgid "Add server manually: Name"
3997 #: src/muuli_wdr.cpp:2673
3998 msgid "Enter the name of the new server here"
3999 msgstr "新しいサーバの名前をここに入力してください"
4001 #: src/muuli_wdr.cpp:2676 src/ServerWnd.cpp:168
4005 #: src/muuli_wdr.cpp:2680
4006 msgid "Enter the IP of the server here, using the x.x.x.x format."
4007 msgstr "x.x.x.xフォーマットでサーバのIPアドレスを入力してください。"
4009 #: src/muuli_wdr.cpp:2687
4010 msgid "Enter the port of the server here."
4011 msgstr "サーバのポートをここに入力してください。"
4013 #: src/muuli_wdr.cpp:2691
4014 msgid "Add manually a server (fill fields to the left before) ..."
4015 msgstr "手動でサーバを追加する(先に左側のフィールドを入力してください)..."
4017 #: src/muuli_wdr.cpp:2729
4021 #: src/muuli_wdr.cpp:2733
4025 #: src/muuli_wdr.cpp:2737
4029 #: src/muuli_wdr.cpp:2741
4033 #: src/muuli_wdr.cpp:2770
4034 msgid "Click on this button to update the nodes list from URL ..."
4035 msgstr "このボタンをクリックするとノード・リストをURLからアップデートします..."
4037 #: src/muuli_wdr.cpp:2774
4041 #: src/muuli_wdr.cpp:2779
4043 "Enter the url to a nodes.dat file here and press the button to the left to "
4044 "update the list of known nodes."
4046 "ここにnodes.datファイルへのURLを入力してから左側のボタンをクリックすると、既"
4047 "知のノード・リストをアップデートします。"
4049 #: src/muuli_wdr.cpp:2784
4053 #: src/muuli_wdr.cpp:2835
4057 #: src/muuli_wdr.cpp:2838
4061 #: src/muuli_wdr.cpp:2843
4065 #: src/muuli_wdr.cpp:2872
4069 #: src/muuli_wdr.cpp:2889
4077 #: src/muuli_wdr.cpp:2895
4078 msgid "Disconnect Kad"
4081 #: src/muuli_wdr.cpp:2933
4082 msgid "Use Secure User Identification"
4083 msgstr "セキュア・ユーザ保証(SUI)を使用する"
4085 #: src/muuli_wdr.cpp:2935
4087 "It is recommended to enable this option. You will not receive credits if SUI "
4090 "このオプションを有効にするのは推奨されます。SUIが有効でないとあなたはクレジッ"
4093 #: src/muuli_wdr.cpp:2938
4094 msgid "Protocol Obfuscation"
4095 msgstr "プロトコルを難読化する"
4097 #: src/muuli_wdr.cpp:2941
4098 msgid "Support Protocol Obfuscation"
4099 msgstr "プロトコルの難読化を有効にする"
4101 #: src/muuli_wdr.cpp:2943
4103 "This option enabled Protocol Obfuscation, and makes aMule accept obfuscated "
4104 "connections from other clients."
4106 "このオプションによってプロトコルの難読化を有効にできます。そうすると、aMuleは"
4107 "他のクライアントからの難読化された接続を受け入れられます。"
4109 #: src/muuli_wdr.cpp:2946
4110 msgid "Use obfuscation for outgoing connections"
4111 msgstr "外方向の接続に難読化を使用する"
4113 #: src/muuli_wdr.cpp:2948
4115 "This option makes aMule use Protocol Obfuscation when connecting other "
4118 "このオプションによって、aMuleは他のサーバまたはクライアントに接続する時にプロ"
4121 #: src/muuli_wdr.cpp:2951
4122 msgid "Accept only obfuscated connections"
4123 msgstr "難読化された接続のみを受信する"
4125 #: src/muuli_wdr.cpp:2952
4127 "This option makes aMule only accept obfuscated connections. You will have "
4128 "less sources, but all your traffic will be obfuscated"
4130 "このオプションによって、aMuleは難読化された接続のみを受信します。ソース数が減"
4131 "りますが、トラフィックが全て難読化されます。"
4133 #: src/muuli_wdr.cpp:2959
4137 #: src/muuli_wdr.cpp:2961
4141 #: src/muuli_wdr.cpp:2963
4142 msgid "Who can see my shared files:"
4145 #: src/muuli_wdr.cpp:2964
4146 msgid "Select who can request to view a list of your shared files."
4147 msgstr "あなたの共有ファイル・リストを要求できるユーザを選択してください。"
4149 #: src/muuli_wdr.cpp:2967
4150 msgid "IP-Filtering"
4153 #: src/muuli_wdr.cpp:2974
4154 msgid "Filter clients"
4155 msgstr "クライアントをフィルタする"
4157 #: src/muuli_wdr.cpp:2976
4159 "Enable filtering of the client IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4161 "~/.aMule/ipfilter.datに登録されちるクライアントIPにフィルタリングをかけること"
4164 #: src/muuli_wdr.cpp:2979
4165 msgid "Filter servers"
4168 #: src/muuli_wdr.cpp:2981
4170 "Enable filtering of the server IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4172 "~/.aMule/ipfilter.datに登録されちるサーバIPにフィルタリングをかけることを有効"
4175 #: src/muuli_wdr.cpp:2988
4179 #: src/muuli_wdr.cpp:2989
4180 msgid "Reload the list of IPs to filter from the file ~/.aMule/ipfilter.dat"
4182 "フィルタリングをかける目標のIPリストを~/.aMule/ipfilter.datから再ロードをしま"
4185 #: src/muuli_wdr.cpp:2997
4189 #: src/muuli_wdr.cpp:3003
4193 #: src/muuli_wdr.cpp:3008
4194 msgid "Auto-update ipfilter at startup"
4195 msgstr "スタートアップの時にipfilterを自動アップデートする"
4197 #: src/muuli_wdr.cpp:3013
4198 msgid "Filtering Level:"
4201 #: src/muuli_wdr.cpp:3023
4202 msgid "Always filter LAN IPs"
4203 msgstr "いつもLANのIPにフィルタリングをかける"
4205 #: src/muuli_wdr.cpp:3027
4206 msgid "Paranoid handling of non-matching IPs"
4207 msgstr "適合しないIPを被害妄想的に扱う"
4209 #: src/muuli_wdr.cpp:3029
4211 "Rejects packet if the client ip is different from the ip where the packet is "
4212 "received from. Use with caution."
4214 "クライアントIPがパケットがもともと受信されたIPと違いますとパケットを拒否しま"
4217 #: src/muuli_wdr.cpp:3032
4218 msgid "Use system-wide ipfilter.dat if available"
4219 msgstr "提供されていれば、全システム応用のipfilter.datファイルを使用する"
4221 #: src/muuli_wdr.cpp:3033
4223 "If there's no local ipfilter.dat found, allow usage of a systemwide ipfilter "
4226 "ローカルなipfilter.datファイルが見つからなければ、全システム応用のipfilter."
4229 #: src/muuli_wdr.cpp:3052
4230 msgid "Enable Online-Signature"
4231 msgstr "オンライン証明を有効にする"
4233 #: src/muuli_wdr.cpp:3054
4235 "Enables the writing of the OS file, which can be used by external apps to "
4236 "create signatures and the like."
4238 "OSファイルの書き込みを有効にします。このファイルは外のアプリケーションに証明"
4241 #: src/muuli_wdr.cpp:3059
4242 msgid "Update Frequency (Secs):"
4243 msgstr "アップデート頻度(秒単位)"
4245 #: src/muuli_wdr.cpp:3063
4246 msgid "Change the frequency (in seconds) of Online Signature updates."
4247 msgstr "オンライン証明アップデート頻度(秒単位)を変化します。"
4249 #: src/muuli_wdr.cpp:3072
4250 msgid "Save online signature file in: "
4253 #: src/muuli_wdr.cpp:3079
4255 "Click here to select the directory containing the the Online Signature files."
4257 "ここをクリックするとオンライン証明ファイルが入っているディレクトリを選択でき"
4260 #: src/muuli_wdr.cpp:3101
4261 msgid "Filter incoming messages (except current chat):"
4262 msgstr "受信メッセージをフィルタする(現在のチャットを除く):"
4264 #: src/muuli_wdr.cpp:3104
4265 msgid "Filter all messages"
4266 msgstr "全てのメッセージをフィルタする"
4268 #: src/muuli_wdr.cpp:3107
4269 msgid "Filter messages from people not on your friend list"
4270 msgstr "友達リストの入っていない方々からのメッセージをフィルタする"
4272 #: src/muuli_wdr.cpp:3110
4273 msgid "Filter messages from unknown clients"
4274 msgstr "知らないクライアントからのメッセージをフィルタする"
4276 #: src/muuli_wdr.cpp:3113
4277 msgid "Filter messages containing (use ',' as separator):"
4278 msgstr "次のストリングが入っているメッセージをフィルタする(','で区分する):"
4280 #: src/muuli_wdr.cpp:3117 src/muuli_wdr.cpp:3132
4281 msgid "add here the words amule should filter and block messages including it"
4283 "amuleがメッセージ・フィルタ/ブロックの目標にする言葉をここに追加してください"
4285 #: src/muuli_wdr.cpp:3120
4286 msgid "Show received messages in the log"
4289 #: src/muuli_wdr.cpp:3125
4293 #: src/muuli_wdr.cpp:3128
4294 msgid "Filter comments containing (use ',' as separator):"
4295 msgstr "次のストリングが入っていコメントをフィルタする(','で区分する):"
4297 #: src/muuli_wdr.cpp:3151
4298 msgid "Automatic server connect without proxy"
4299 msgstr "プロクシー無しの自動的なサーバ接続"
4301 #: src/muuli_wdr.cpp:3157
4302 msgid "Enable authentication"
4305 #: src/muuli_wdr.cpp:3158
4306 msgid "Enable/disable username/password authentication"
4307 msgstr "ユーザ名/パスワード認証を有効/無効にする"
4309 #: src/muuli_wdr.cpp:3163
4313 #: src/muuli_wdr.cpp:3167
4314 msgid "The username to use to connect to the proxy"
4315 msgstr "プロクシーに接続に使うユーザ名"
4317 #: src/muuli_wdr.cpp:3170
4321 #: src/muuli_wdr.cpp:3174
4322 msgid "The password to use to connect to the proxy"
4323 msgstr "プロクシーに接続に使うパスワード"
4325 #: src/muuli_wdr.cpp:3177
4326 msgid "Enable Proxy"
4329 #: src/muuli_wdr.cpp:3178
4330 msgid "Enable/disable proxy support"
4331 msgstr "プロクシ・サポートを有効/無効にする"
4333 #: src/muuli_wdr.cpp:3183
4337 #: src/muuli_wdr.cpp:3188
4341 #: src/muuli_wdr.cpp:3189
4345 #: src/muuli_wdr.cpp:3190
4349 #: src/muuli_wdr.cpp:3191
4353 #: src/muuli_wdr.cpp:3194
4354 msgid "The type of proxy you are connecting to"
4355 msgstr "接続するプロクシーの種類"
4357 #: src/muuli_wdr.cpp:3197
4361 #: src/muuli_wdr.cpp:3201
4362 msgid "The proxy host name"
4363 msgstr "プロクシー・ホスト名:"
4365 #: src/muuli_wdr.cpp:3204
4369 #: src/muuli_wdr.cpp:3208
4370 msgid "The proxy port"
4373 #: src/muuli_wdr.cpp:3229
4377 #: src/muuli_wdr.cpp:3243
4378 msgid "Login to remote amule"
4379 msgstr "リモートamuleにログインする"
4381 #: src/muuli_wdr.cpp:3248
4385 #: src/muuli_wdr.cpp:3265
4386 msgid "Remember those settings"
4389 #: src/muuli_wdr.cpp:3294
4390 msgid "Enable Verbose Debug-Logging."
4391 msgstr "冗長なデバッグ・ロギングを有効にする"
4393 #: src/muuli_wdr.cpp:3297
4394 msgid "Message Categories:"
4395 msgstr "メッセージのカテゴリ:"
4397 #: src/muuli_wdr.cpp:3323 src/PartFileConvertDlg.cpp:152
4401 #: src/muuli_wdr.cpp:3350
4405 #: src/muuli_wdr.cpp:3354
4406 msgid "Retry selected"
4409 #: src/muuli_wdr.cpp:3357
4410 msgid "Remove selected"
4413 #: src/muuli_wdr.cpp:3429
4417 #: src/muuli_wdr.cpp:3454
4418 msgid "Connect to any server and/or Kad"
4419 msgstr "すべてのサーバ、もしくはKadに接続する"
4421 #: src/muuli_wdr.cpp:3456
4422 msgid "Networks Window"
4423 msgstr "ネットワークウィンドウ"
4425 #: src/muuli_wdr.cpp:3457
4426 msgid "Searches Window"
4429 #: src/muuli_wdr.cpp:3458
4430 msgid "Files Transfers Window"
4431 msgstr "ファイル転送ウィンドウ"
4433 #: src/muuli_wdr.cpp:3460
4434 msgid "Shared Files Window"
4435 msgstr "共有ファイルウィンドウ"
4437 #: src/muuli_wdr.cpp:3461
4438 msgid "Messages Window"
4441 #: src/muuli_wdr.cpp:3462
4442 msgid "Statistics Graph Window"
4443 msgstr "統計グラフウィインドウ"
4445 #: src/muuli_wdr.cpp:3464
4446 msgid "Preferences Settings Window"
4449 #: src/OScopeCtrl.cpp:246
4451 msgid "Disabled [%s]"
4454 #: src/OtherFunctions.cpp:105
4456 msgid_plural "bytes"
4459 #: src/OtherFunctions.cpp:107
4463 #: src/OtherFunctions.cpp:113
4467 #: src/OtherFunctions.cpp:123
4471 #: src/OtherFunctions.cpp:125
4475 #: src/OtherFunctions.cpp:127
4479 #: src/OtherFunctions.cpp:129
4483 #: src/OtherFunctions.cpp:136
4485 msgid_plural "bytes/sec"
4488 #: src/OtherFunctions.cpp:140
4492 #: src/OtherFunctions.cpp:150 src/OtherFunctions.cpp:154
4496 #: src/OtherFunctions.cpp:161
4500 #: src/OtherFunctions.cpp:167 src/OtherFunctions.cpp:175
4504 #: src/OtherFunctions.cpp:172
4508 #: src/OtherFunctions.cpp:682
4512 #: src/OtherFunctions.cpp:683
4516 #: src/OtherFunctions.cpp:684 src/TransferWnd.cpp:346
4520 #: src/OtherFunctions.cpp:690 src/PartFile.cpp:3733 src/TransferWnd.cpp:352
4524 #: src/OtherFunctions.cpp:691 src/TransferWnd.cpp:357
4528 #: src/OtherFunctions.cpp:693 src/TransferWnd.cpp:359
4532 #: src/OtherFunctions.cpp:696 src/TransferWnd.cpp:362
4536 #: src/OtherFunctions.cpp:697 src/TransferWnd.cpp:353
4540 #: src/PartFileConvert.cpp:156
4541 msgid "Waiting for partfile convert thread to die..."
4544 #: src/PartFileConvert.cpp:200
4546 msgid "Importing %s: %s"
4547 msgstr "%s:%sをインポートします"
4549 #: src/PartFileConvert.cpp:237
4550 msgid "Reading temp folder"
4551 msgstr "一時フォルダを読み中です"
4553 #: src/PartFileConvert.cpp:241
4554 msgid "Retrieving basic information from download info file"
4555 msgstr "基本情報をダウンロード情報ファイルから取ってきます"
4557 #: src/PartFileConvert.cpp:318
4558 msgid "Creating destination file"
4559 msgstr "当てファイルを作成中です"
4561 #: src/PartFileConvert.cpp:327
4563 msgid "Loading data from old download file (%u of %u)"
4564 msgstr "古いダウンロード・ファイル(%uから%u)からデータをロード中です"
4566 #: src/PartFileConvert.cpp:347
4568 msgid "Saving data block into new single download file (%u of %u)"
4570 "データ・ブロックを一つの新しいダウンロード・ファイル(%uから%u)に纏め中です"
4572 #: src/PartFileConvert.cpp:413
4573 msgid "Retrieving source downloadfile information"
4574 msgstr "ソース・ダウンロードファイル情報を取ってきます"
4576 #: src/PartFileConvert.cpp:436
4577 msgid "Adding download and saving new partfile"
4578 msgstr "ダウンロードを追加して、新しい部分ファイルを保存中です"
4580 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:86
4581 msgid "Import partfiles"
4582 msgstr "部分ファイルをインポートをします"
4584 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:94
4588 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:96
4592 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:176
4594 msgid "%s (Disk: %s)"
4595 msgstr "%s(ディスク:%s)"
4597 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:202
4599 "Please choose a folder to search for temporary downloads! (subfolders will "
4602 "一時ダウンロードを検索するフォルダを選択してください(サブフォルダは含まれま"
4605 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:206
4607 "Do you want the source files of succesfully imported downloads be deleted?"
4608 msgstr "成功にインポートしたダウンロードのソース・ファイルを削除しますか?"
4610 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:207
4611 msgid "Remove sources?"
4612 msgstr "ソースを削除しますか?"
4614 #: src/PartFile.cpp:290
4615 msgid "ERROR: Failed to create partfile)"
4616 msgstr "エラー:部分ファイルを作成できませんでした!"
4618 #: src/PartFile.cpp:328
4620 msgid "Trying to load backup of met-file from %s"
4621 msgstr "metファイルのバックアップを%sからロードしようとしています"
4623 #: src/PartFile.cpp:335
4625 msgid "ERROR: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
4628 #: src/PartFile.cpp:341
4630 msgid "ERROR: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
4633 #: src/PartFile.cpp:352
4635 msgid "ERROR: Invalid part.met file version: %s ==> %s"
4638 #: src/PartFile.cpp:602
4640 msgid "ERROR: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
4643 #: src/PartFile.cpp:605
4644 msgid "Trying to recover file info..."
4645 msgstr "ファイル情報を回復しようとしています…"
4647 #: src/PartFile.cpp:620
4648 msgid "Recovering no-named file - will try to recover it as RecoveredFile.dat"
4649 msgstr "無名なファイルを回復中です:RecoveredFile.datとして回復しようとします"
4651 #: src/PartFile.cpp:625
4652 msgid "Recovered all available file info :D - Trying to use it..."
4653 msgstr "得られる全てのファイル情報を回復しました:使用しようとしています…"
4655 #: src/PartFile.cpp:627
4656 msgid "Unable to recover file info :("
4657 msgstr "残念ながら、ファイル情報を回復できませんでした。"
4659 #: src/PartFile.cpp:662
4661 msgid "Failed to open %s (%s)"
4662 msgstr "%s(%s)を開くことはできませんでした"
4664 #: src/PartFile.cpp:712
4666 msgid "WARNING: %s might be corrupted (%i)"
4669 #: src/PartFile.cpp:894
4671 msgid "ERROR while saving partfile: %s (%s ==> %s)"
4672 msgstr "部分ファイル%s(%s ==> %s)の保存中にエラーが発生しました"
4674 #: src/PartFile.cpp:901
4676 msgid "IO failure while saving partfile: "
4677 msgstr "部分ファイル%s(%s ==> %s)の保存中にエラーが発生しました"
4679 #: src/PartFile.cpp:914
4681 msgid "Could not retrieve length of '%s' - using %s file."
4682 msgstr "'%s'の長さを読み込むことができませんでした。%sファイルを使用します。"
4684 #: src/PartFile.cpp:922
4686 msgid "'%s' is 0 size somehow - using %s file."
4687 msgstr "どうか、'%s'はゼロ・サイズです:%sファイルを使用しています。"
4689 #: src/PartFile.cpp:993
4691 msgid "Failed to save part.met.seeds file for %s"
4692 msgstr "%sのためのpart.met.seedsファイルは保存できませんでした"
4694 #: src/PartFile.cpp:1019
4696 msgid "Saved %i source seed for partfile: %s (%s)"
4697 msgid_plural "Saved %i source seeds for partfile: %s (%s)"
4698 msgstr[0] "%i個のソース・シードを次の部分ファイルに保存しました:%s(%s)"
4700 #: src/PartFile.cpp:1048
4702 msgid "Partfile %s (%s) has no seeds file"
4703 msgstr "部分ファイル%s(%s)にはシード・ファイルはありません"
4705 #: src/PartFile.cpp:1057
4707 msgid "Partfile %s (%s) has a void seeds file"
4708 msgstr "部分ファイル%s(%s)のシード・ファイルは空です"
4710 #: src/PartFile.cpp:1113
4712 msgid "Error reading partfile's seeds file (%s - %s): %s"
4714 "部分ファイルのシード・ファイルを読む時にエラーが発生しました:(%s - %s)%s"
4716 #: src/PartFile.cpp:1131 src/PartFile.cpp:1161
4719 "Found corrupted part (%d) in %d part file %s - FileResultHash |%s| FileHash |"
4722 "Found corrupted part (%d) in %d parts file %s - FileResultHash |%s| FileHash "
4725 "破損されている部分(%d)が%d部分、ファイル%sに見つかりました:FileResultHash "
4726 "|%s| FileHash |%s|"
4728 #: src/PartFile.cpp:1176
4730 msgid "Found completed part (%i) in %s"
4731 msgstr "完成した部分(%i)が%sに見つかりました"
4733 #: src/PartFile.cpp:1209
4735 msgid "Finished rehashing %s"
4736 msgstr "%sの再ハッシュを終了しました"
4738 #: src/PartFile.cpp:2134
4740 msgid "Unexpected error while completing %s. File paused"
4743 #: src/PartFile.cpp:2171
4745 msgid "Finished downloading: %s"
4746 msgstr "ダウンロードが終了しました:%s"
4748 #: src/PartFile.cpp:2228
4750 msgid "Deleting file: %s"
4751 msgstr "ファイルを削除します:%s"
4753 #: src/PartFile.cpp:2291
4755 msgid "WARNING: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
4758 #: src/PartFile.cpp:2296
4761 "ERROR: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This should "
4765 #: src/PartFile.cpp:2974
4767 msgid "WARNING: Not enough free disk-space! Pausing file: %s"
4768 msgstr "注意:ディスク容量が足りません!ファイルを停止します:%s"
4770 #: src/PartFile.cpp:3044
4772 msgid "Downloaded part %i is corrupt in file: %s"
4773 msgstr "ダウンロードした部分%i(ファイル:%s)は破損されています"
4775 #: src/PartFile.cpp:3096
4777 msgid "ICH: Recovered corrupted part %i for %s -> Saved bytes: %s"
4779 "ICH:破損された部分%i(%sのため)を回復しました→:%s バイトを保存しました"
4781 #: src/PartFile.cpp:3706
4785 #: src/PartFile.cpp:3722
4786 msgid "Insufficient disk space"
4789 #: src/PartFile.cpp:3771 src/SearchListCtrl.cpp:944
4793 #: src/PartFile.cpp:3994
4795 msgid "ERROR: Failed to open partfile '%s'"
4796 msgstr "エラー: 部分ファイル '%s' が開けませんでした"
4798 #: src/Preferences.cpp:659
4799 msgid "System default"
4802 #: src/Preferences.cpp:660
4806 #: src/Preferences.cpp:661
4810 #: src/Preferences.cpp:662
4815 #: src/Preferences.cpp:663
4819 #: src/Preferences.cpp:664
4823 #: src/Preferences.cpp:665
4827 #: src/Preferences.cpp:666
4828 msgid "Chinese (Simplified)"
4831 #: src/Preferences.cpp:667
4832 msgid "Chinese (Traditional)"
4835 #: src/Preferences.cpp:668
4839 #: src/Preferences.cpp:669
4843 #: src/Preferences.cpp:670
4847 #: src/Preferences.cpp:671
4851 #: src/Preferences.cpp:672
4852 msgid "English (U.K.)"
4855 #: src/Preferences.cpp:673
4859 #: src/Preferences.cpp:674
4863 #: src/Preferences.cpp:675
4867 #: src/Preferences.cpp:676
4871 #: src/Preferences.cpp:677
4875 #: src/Preferences.cpp:678
4879 #: src/Preferences.cpp:679
4883 #: src/Preferences.cpp:680
4887 #: src/Preferences.cpp:681
4891 #: src/Preferences.cpp:682
4892 msgid "Italian (Swiss)"
4895 #: src/Preferences.cpp:683
4899 #: src/Preferences.cpp:684
4903 #: src/Preferences.cpp:685
4907 #: src/Preferences.cpp:686
4908 msgid "Norwegian (Nynorsk)"
4911 #: src/Preferences.cpp:687
4915 #: src/Preferences.cpp:688
4919 #: src/Preferences.cpp:689
4920 msgid "Portuguese (Brazilian)"
4921 msgstr "ポルトガル語(ブラジル)"
4923 #: src/Preferences.cpp:690
4927 #: src/Preferences.cpp:691
4931 #: src/Preferences.cpp:692
4935 #: src/Preferences.cpp:693
4939 #: src/Preferences.cpp:694
4943 #: src/Preferences.cpp:695
4947 #: src/Preferences.cpp:886
4948 msgid "no options available"
4951 #: src/Preferences.cpp:1552
4952 msgid "Invalid category found, skipping"
4955 #: src/Preferences.cpp:1717
4957 "TCP port can't be higher than 65532 due to server UDP socket being TCP+3"
4959 "サーバのUDPソケトがTCP+3であるためTCPポートを65532以上には設定できません"
4961 #: src/Preferences.cpp:1718
4963 msgid "Default port will be used (%d)"
4964 msgstr "デフォルトポートを使用します (%d)"
4966 #: src/Preferences.cpp:1741
4968 msgid "Dropping non-existing shared directory: %s"
4971 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:168 src/Statistics.cpp:688
4975 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:169
4979 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:170 src/Statistics.cpp:714
4983 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:171 src/ServerListCtrl.cpp:93
4987 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:172
4991 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:173
4995 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:175
4999 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:176
5003 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:177
5004 msgid "Remote Controls"
5007 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:178
5008 msgid "Online Signature"
5011 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:179
5015 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:180
5019 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:182
5023 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:320
5025 msgid "Failed to connect Cfg to widget with the ID %d and key %s"
5028 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:373
5030 msgid "Failed to transfer data from Cfg to Widget with the ID %d and key %s"
5033 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:487
5035 msgid "Failed to transfer data from Widget to Cfg with the ID %d and key %s"
5038 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:542
5040 "aMule must be restarted to enable these changes:\n"
5042 msgstr "この変更点を有効するにはaMuleを再起動しなければなりません:\n"
5044 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:549
5045 msgid "- TCP port changed.\n"
5046 msgstr "- TCPポートを変更しました。\n"
5048 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:554
5049 msgid "- UDP port changed.\n"
5050 msgstr "- UDPポートを変更しました。\n"
5052 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:563
5054 "Your Auto-update server list is empty.\n"
5055 "'Auto-update server list at startup' will be disabled."
5058 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:570
5060 "You have enabled external connections but have not specified a password.\n"
5061 "External connections cannot be enabled unless a valid password is specified."
5063 "外部接続を有効にしましたがパスワードを設定していません。\n"
5064 "有効なパスワードを設定しないと外部接続を可能できません。"
5066 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:582
5067 msgid "- Language changed.\n"
5068 msgstr "- 言語を変更しました。\n"
5070 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:587
5071 msgid "- Temp folder changed.\n"
5072 msgstr "- 一時フォルダを変更しました。\n"
5074 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:592
5076 msgid "- ED2K network enabled.\n"
5077 msgstr "全てのネットワークが無効になっています。"
5079 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:659
5081 "Both eD2k and Kad network are disabled.\n"
5082 "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
5085 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:663
5087 "Kad will not start if your UDP port is disabled.\n"
5088 "Enable UDP port or disable Kad."
5090 "UDPポートが無効になっているとKadは開始できません。\n"
5091 "UDPポートを有効にするか、またはKadを無効にしてください。"
5093 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:672
5096 "You MUST restart aMule now.\n"
5097 "If you do not restart now, don't complain if anything bad happens.\n"
5100 "必ず早急にaMuleを再起動してください。\n"
5101 "今すぐに再起動しなければ、挙動がおかしくなる可能性があります。\n"
5103 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:748
5105 "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
5106 "Please fill in at least one URL to point to a valid server.met file.\n"
5107 "Click on the button \"List\" by this checkbox to enter an URL."
5109 "オートアップデートサーバリストが空です。\n"
5110 "せめて一つのURLを入力して、有効なserver.metファイルを指定してください。\n"
5111 "このチェックボクスの近くの\"表\"ボタンをクリックして、URLを入力してください。"
5113 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:880
5114 msgid "Temporary files"
5117 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:885
5118 msgid "Incoming files"
5121 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:890
5122 msgid "Online Signatures"
5125 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:903
5127 msgid "Choose a folder for %s"
5128 msgstr " %s のためのフォルダを選択する"
5130 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:923
5131 msgid "Browse for videoplayer"
5132 msgstr "ビデオプレイヤーを選択する"
5134 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:927
5135 msgid "Select browser"
5138 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:933
5140 msgid "Executable%s"
5143 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:954
5144 msgid "Edit server list"
5147 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:955
5149 "Add here URL's to download server.met files.\n"
5150 "Only one url on each line."
5152 "server.metファイルをダウンロードするURLをここに追加してください。\n"
5155 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1014
5157 msgid "Update delay: %d second"
5158 msgid_plural "Update delay: %d seconds"
5159 msgstr[0] "アップデート遅延時間: %d 秒"
5161 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1021
5163 msgid "Time for average graph: %d minute"
5164 msgid_plural "Time for average graph: %d minutes"
5165 msgstr[0] "平均グラフの時間: %d 分"
5167 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1027
5169 msgid "Connections Graph Scale: %d"
5170 msgstr "接続グラフスケール: %d"
5172 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1033
5174 msgid "Update delay : %d second"
5175 msgid_plural "Update delay : %d seconds"
5176 msgstr[0] "アップデート遅延時間: %d 秒"
5178 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1039
5180 msgid "File Buffer Size: %d byte"
5181 msgid_plural "File Buffer Size: %d bytes"
5182 msgstr[0] "ファイルバッファサイズ: %d バイト"
5184 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1045
5186 msgid "Upload Queue Size: %d client"
5187 msgid_plural "Upload Queue Size: %d clients"
5188 msgstr[0] "アップロードキューサイズ: %d クライアント"
5190 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1052
5192 msgid "Server connection refresh interval: %d minute"
5193 msgid_plural "Server connection refresh interval: %d minutes"
5194 msgstr[0] "サーバ接続リフレッシュ遅延時間: %d 分"
5196 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1054
5197 msgid "Server connection refresh interval: Disabled"
5198 msgstr "サーバ接続リフレッシュ遅延時間: 無効"
5200 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1099
5205 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1117
5207 msgid "Execute command on `%s' event"
5208 msgstr " `%s' イベントにコマンドを実行する"
5210 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1120
5211 msgid "Enable command execution on core"
5212 msgstr "コアにコマンドを実行することを有効にする"
5214 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1128
5215 msgid "Core command:"
5218 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1137
5219 msgid "Enable command execution on GUI"
5220 msgstr "GUIにコマンドを実行することを有効にする"
5222 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1145
5223 msgid "GUI command:"
5226 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1154
5227 msgid "The following variables will be replaced:"
5228 msgstr "次の変数は置換されます:"
5230 #: src/SearchDlg.cpp:528
5231 msgid "Min size must be smaller than max size. Max size ignored."
5233 "最小サイズは最大サイズより小さくなければなりません。最大サイズを無視します。"
5235 #: src/SearchDlg.cpp:529 src/SearchDlg.cpp:588
5236 msgid "Search warning"
5239 #: src/SearchDlg.cpp:648 src/SearchListCtrl.cpp:570
5243 #: src/SearchList.cpp:292
5244 msgid "Kad search can't be done if Kad is not running"
5245 msgstr "Kadが走っていない中にはKadの検索はできません"
5247 #: src/SearchList.cpp:294
5248 msgid "eD2k search can't be done if eD2k is not connected"
5251 #: src/SearchList.cpp:342
5252 msgid "Unexpected error while attempting Kad search: "
5253 msgstr "Kadを検索する間に不明なエラーが発生しました: "
5255 #: src/SearchListCtrl.cpp:90 src/SharedFilesCtrl.cpp:106
5259 #: src/SearchListCtrl.cpp:576
5260 msgid "Download in category"
5261 msgstr "カテゴリにダウンロードする"
5263 #: src/SearchListCtrl.cpp:582
5264 msgid "Search related files (eD2k, local server)"
5267 #: src/SearchListCtrl.cpp:587
5268 msgid "Mark as known file"
5269 msgstr "既知ファイルとしてマークする"
5271 #: src/SearchListCtrl.cpp:591 src/ServerListCtrl.cpp:454
5272 msgid "Copy eD2k link to clipboard"
5275 #: src/SearchListCtrl.cpp:947
5280 #: src/SearchListCtrl.cpp:948
5284 #: src/ServerConnect.cpp:69
5286 "Failed to connect to all obfuscated servers listed. Making another pass "
5287 "without obfuscation."
5289 "難読化されたすべてのサーバへの接続に失敗しました。難読化せずにもう一度試みま"
5292 #: src/ServerConnect.cpp:74
5293 msgid "Failed to connect to all servers listed. Making another pass."
5294 msgstr "リストされたすべてのサーバへの接続に失敗しました。もう一度試行します。"
5296 #: src/ServerConnect.cpp:88 src/ServerConnect.cpp:137
5297 msgid "eD2k network disabled on preferences, not connecting."
5300 #: src/ServerConnect.cpp:111 src/ServerConnect.cpp:124
5301 msgid "No valid servers to which to connect found in server list"
5304 #: src/ServerConnect.cpp:187
5306 msgid "Connected to %s (%s:%i)"
5307 msgstr "%s(%s:%i)に接続しています"
5309 #: src/ServerConnect.cpp:263
5311 msgid "Connection established on: %s"
5312 msgstr " %s に接続を確立しました"
5314 #: src/ServerConnect.cpp:335
5315 msgid "Fatal Error while trying to connect. Internet connection might be down"
5317 "接続中に致命的なエラーが発生しました。インターネット接続がダウンしている恐れ"
5320 #: src/ServerConnect.cpp:339
5322 msgid "Lost connection to %s (%s:%i)"
5323 msgstr "%s(%s:%i)の接続を失いました"
5325 #: src/ServerConnect.cpp:349
5327 msgid "%s (%s:%i) appears to be dead."
5328 msgstr "%s(%s:%i)は応答しないようです。"
5330 #: src/ServerConnect.cpp:362
5332 msgid "%s (%s:%i) appears to be full."
5333 msgstr "%s(%s:%i)は一杯のようです。"
5335 #: src/ServerConnect.cpp:381
5337 msgid "Automatic connection to server will retry in %d second"
5338 msgid_plural "Automatic connection to server will retry in %d seconds"
5339 msgstr[0] "自動的なサーバへの接続は、あと%d秒で再試行します"
5341 #: src/ServerConnect.cpp:401
5342 msgid "Connection lost"
5345 #: src/ServerConnect.cpp:408
5347 msgid "Connecting to %s (%s:%i) failed."
5348 msgstr "%s(%s:%i)の接続に失敗しました。"
5350 #: src/ServerConnect.cpp:450
5351 msgid "ERROR: Socket invalid at timeout check"
5354 #: src/ServerConnect.cpp:460
5356 msgid "Connection attempt to %s (%s:%i) timed out."
5357 msgstr "%s(%s:%i)の接続の試しがタイムアウトました。"
5359 #: src/ServerConnect.cpp:633
5360 msgid "Received late result of DNS lookup, discarding."
5363 #: src/ServerList.cpp:84
5365 msgid "Loading server.met file: %s"
5366 msgstr "server.metファイルをロード中です:%s"
5368 #: src/ServerList.cpp:89
5369 msgid "Server.met file not found!"
5370 msgstr "Server.metファイルは見つかりませんでした!"
5372 #: src/ServerList.cpp:97
5374 msgid "Failed to load server.met file '%s', unknown format encountered."
5376 "server.metファイル'%s'をロードに失敗しました。不明なフォーマットが原因です。"
5378 #: src/ServerList.cpp:103
5379 msgid "Failed to open server.met!"
5380 msgstr "server.metを開くのに失敗しました!"
5382 #: src/ServerList.cpp:114
5384 msgid "Server.met file corrupt, found invalid versiontag: 0x%x, size %i"
5386 "server.metファイルは破損しています。不正なバージョン・タグが見つかりました:"
5389 #: src/ServerList.cpp:169
5391 msgid "%i server in server.met found"
5392 msgid_plural "%i servers in server.met found"
5393 msgstr[0] "server.metに%i個のサーバが見つかりました"
5395 #: src/ServerList.cpp:171
5397 msgid "%d server added"
5398 msgid_plural "%d servers added"
5399 msgstr[0] "%d個のサーバが追加されました"
5401 #: src/ServerList.cpp:192
5403 msgid "Server not added: [%s:%d] does not specify a valid port."
5404 msgstr "サーバは追加されていません:[%s:%d]は正当なポートを指示していません。"
5406 #: src/ServerList.cpp:208
5408 msgid "Server not added: The IP of [%s:%d] is filtered or invalid."
5410 "サーバは追加されていません:[%s:%d]はフィルタされているか、または不正です。"
5412 #: src/ServerList.cpp:228
5414 msgid "Server not added: Server with matching IP:Port [%s:%d] found in list."
5416 "サーバは追加されていません:同じ[%s:%d]のIP:ポートはリストに見つかりました。"
5418 #: src/ServerList.cpp:247
5420 msgid "Server added: Server at [%s:%d] using the name '%s'."
5421 msgstr "サーバは追加されました:[%s:%d]は'%s'という名前を使用しています。"
5423 #: src/ServerList.cpp:342
5425 "You are connected to the server you are trying to delete. please disconnect "
5428 "削除しようとするサーバには現在接続しています。先に切断を行ってください。"
5430 #: src/ServerList.cpp:631
5431 msgid "Failed to save server.met!"
5432 msgstr "server.metを保存するのに失敗しました!"
5434 #: src/ServerList.cpp:784
5438 #: src/ServerList.cpp:806
5440 msgid "Finished downloading the server list from %s"
5441 msgstr "サーバリストを%sからダウンロードするのを完了しました"
5443 #: src/ServerList.cpp:821
5445 "No server list address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a valid "
5446 "server list address into this file in order to auto-update your server list"
5449 #: src/ServerList.cpp:834
5451 msgid "Start downloading server list from %s"
5452 msgstr "サーバリストを%sからダウンロードするのを開始する"
5454 #: src/ServerList.cpp:843
5456 msgid "WARNING: invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
5459 #: src/ServerList.cpp:847
5460 msgid "No valid server.met auto-download url on addresses.dat"
5461 msgstr "addresses.datに、正しいserver.metの自動ダウンロードURLがありません。"
5463 #: src/ServerList.cpp:864
5465 msgid "Failed to download the server list from %s"
5466 msgstr "サーバリストを%sからダウンロードするのに失敗しました"
5468 #: src/ServerList.cpp:940
5470 "Local server is filtered by the IPFilters, reconnecting to a different "
5473 "ローカル・サーバはIPFiltersにフィルタされているため、違うサーバに接続します!"
5475 #: src/ServerListCtrl.cpp:87
5479 #: src/ServerListCtrl.cpp:88
5483 #: src/ServerListCtrl.cpp:89
5487 #: src/ServerListCtrl.cpp:90
5491 #: src/ServerListCtrl.cpp:91
5495 #: src/ServerListCtrl.cpp:92
5499 #: src/ServerListCtrl.cpp:96
5503 #: src/ServerListCtrl.cpp:97 src/Statistics.cpp:871
5507 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
5509 "You are connected to a server you are trying to delete. Please disconnect "
5510 "first. The server was NOT deleted."
5512 "接続中のサーバを削除しようとしています。先に切断してください。 このサーバは削"
5515 #: src/ServerListCtrl.cpp:152
5516 msgid "(Unknown name)"
5519 #: src/ServerListCtrl.cpp:154
5521 msgid "Are you sure you want to delete the static server %s"
5522 msgstr "スタティックサーバ %s を本当に削除しますか?"
5524 #: src/ServerListCtrl.cpp:353
5526 msgid "Failed to open '%s'"
5527 msgstr "'%s'を開くことができませんでした"
5529 #: src/ServerListCtrl.cpp:376
5531 msgid "Servers (%i)"
5534 #: src/ServerListCtrl.cpp:424 src/ServerSocket.cpp:257
5535 #: src/ServerSocket.cpp:272 src/ServerWnd.cpp:179
5539 #: src/ServerListCtrl.cpp:429
5540 msgid "Connect to server"
5543 #: src/ServerListCtrl.cpp:435
5544 msgid "Mark server as static"
5545 msgstr "サーバをスタティックとしてマークする"
5547 #: src/ServerListCtrl.cpp:436
5548 msgid "Mark server as non-static"
5549 msgstr "サーバを非スタティックとしてマークする"
5551 #: src/ServerListCtrl.cpp:438
5552 msgid "Mark servers as static"
5553 msgstr "サーバをスタティックとしてマークする"
5555 #: src/ServerListCtrl.cpp:439
5556 msgid "Mark servers as non-static"
5557 msgstr "サーバを非スタティックとしてマークする"
5559 #: src/ServerListCtrl.cpp:445
5560 msgid "Remove server"
5563 #: src/ServerListCtrl.cpp:447
5564 msgid "Remove servers"
5567 #: src/ServerListCtrl.cpp:449
5568 msgid "Remove all servers"
5569 msgstr "全てのサーバを削除する"
5571 #: src/ServerListCtrl.cpp:456
5572 msgid "Copy eD2k links to clipboard"
5575 #: src/ServerListCtrl.cpp:464
5576 msgid "Reconnect to server"
5579 #: src/ServerListCtrl.cpp:562
5580 msgid "Are you sure that you wish to delete all servers?"
5581 msgstr "全てのサーバを本当に削除しますか?"
5583 #: src/ServerListCtrl.cpp:578
5584 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected server?"
5585 msgstr "全ての選択されたサーバを本当に削除しますか?"
5587 #: src/ServerListCtrl.cpp:580
5588 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected servers?"
5589 msgstr "全ての選択されたサーバを本当に削除しますか?"
5591 #: src/ServerSocket.cpp:259
5593 msgid "ERROR: %s (%s) - %s"
5596 #: src/ServerSocket.cpp:274
5598 msgid "WARNING: %s (%s) - %s"
5601 #: src/ServerSocket.cpp:417
5603 msgid "New clientid is %u"
5604 msgstr "新しいclientidは%uです"
5606 #: src/ServerSocket.cpp:419
5607 msgid "WARNING: You have received Low-ID!"
5608 msgstr "注意:あなたはLow-IDを得られました!"
5610 #: src/ServerSocket.cpp:420
5611 msgid "\tMost likely this is because you're behind a firewall or router."
5612 msgstr "\t恐らくパソコンがファイラウォールやルータの裏にあるのが原因です。"
5614 #: src/ServerSocket.cpp:421
5615 msgid "\tFor more information, please refer to http://wiki.amule.org"
5616 msgstr "\t詳しい情報にはhttp://wiki.amule.orgを参考してください"
5618 #: src/ServerSocket.cpp:478
5619 msgid "Unknown server info received! - too short"
5620 msgstr "不明なサーバ情報を受信しました!理由:短しぎます"
5622 #: src/ServerSocket.cpp:539
5624 msgid "Received %d new server"
5625 msgid_plural "Received %d new servers"
5626 msgstr[0] "%d個の新しいサーバを受信しました"
5628 #: src/ServerSocket.cpp:542
5629 msgid "Saving of server-list completed."
5630 msgstr "サーバ・リストの保存を終了しました。"
5632 #: src/ServerSocket.cpp:592
5633 msgid "Server rejected last command"
5634 msgstr "サーバは最後のコマンドを断りました"
5636 #: src/ServerSocket.cpp:602 src/ServerSocket.cpp:604
5638 msgid "Bogus packet received from server: %s"
5639 msgstr "サーバ%sから偽造のパケットが届きました"
5641 #: src/ServerSocket.cpp:606
5643 msgid "Unhandled error while processing packet from server: %s"
5644 msgstr "サーバ%sのパケットを処理する時に未処理例外エラーが発生しました"
5646 #: src/ServerSocket.cpp:645 src/ServerSocket.cpp:649
5648 msgid "Cannot create DNS solving thread for connecting to %s"
5649 msgstr "%sに接続するためのDNS解決スレッドを作成せきません。"
5651 #: src/ServerSocket.cpp:728
5653 msgid "Server IP %s (%s) is filtered. Not connecting."
5654 msgstr "IPアドレス%sのサーバ%sはフィルタリングされています。接続はしません。"
5656 #: src/ServerSocket.cpp:738
5657 msgid "using protocol obfuscation."
5658 msgstr "難読化プロトコルを使用しています。"
5660 #: src/ServerSocket.cpp:747
5662 msgid "Connecting to %s (%s - %s:%i) %s"
5663 msgstr "%s(%s - %s:%i)%sへ接続中です。"
5665 #: src/ServerSocket.cpp:759
5667 msgid "Could not solve dns for server %s: Unable to connect!"
5668 msgstr "%sに接続するためのDNSは解決できませんでした:接続はできません!"
5670 #: src/ServerWnd.cpp:103
5671 msgid "Server not added: No IP or hostname specified."
5673 "サーバは追加しませんでした:IPまたはホスト名は指示されていませんでした。"
5675 #: src/ServerWnd.cpp:108
5676 msgid "Server not added: Invalid server-port specified."
5677 msgstr "サーバは追加しませんでした:不正なサーバ・ポートが指示されました。"
5679 #: src/ServerWnd.cpp:161
5680 msgid "eD2k Status:"
5683 #: src/ServerWnd.cpp:172
5687 #: src/ServerWnd.cpp:204
5688 msgid "Kademlia Status:"
5689 msgstr "Kademliaのステータス:"
5691 #: src/ServerWnd.cpp:207
5695 #: src/ServerWnd.cpp:210
5699 #: src/ServerWnd.cpp:213
5700 msgid "Connection State:"
5703 #: src/ServerWnd.cpp:215
5705 msgid "Firewalled - open TCP port %d in your router or firewall"
5708 #: src/ServerWnd.cpp:217
5710 msgid "UDP Connection State:"
5713 #: src/ServerWnd.cpp:220
5715 msgid "Firewalled - open UDP port %d in your router or firewall"
5718 #: src/ServerWnd.cpp:224
5719 msgid "Firewalled state: "
5720 msgstr "ファイアワォールされた状況:"
5722 #: src/ServerWnd.cpp:230
5723 msgid "No buddy required - TCP port open"
5726 #: src/ServerWnd.cpp:232
5727 msgid "No buddy required - UDP port open"
5730 #: src/ServerWnd.cpp:234
5734 #: src/ServerWnd.cpp:238
5736 msgid "Connecting to buddy"
5739 #: src/ServerWnd.cpp:241
5741 msgid "Connected to buddy at %s"
5744 #: src/ServerWnd.cpp:251
5746 msgid "Indexed sources:"
5749 #: src/ServerWnd.cpp:253
5750 msgid "Indexed keywords:"
5753 #: src/ServerWnd.cpp:255
5755 msgid "Indexed notes:"
5756 msgstr "インデックスファイルが見付かりませんでした: "
5758 #: src/ServerWnd.cpp:257
5759 msgid "Indexed load:"
5762 #: src/ServerWnd.cpp:260
5763 msgid "Average Users:"
5766 #: src/ServerWnd.cpp:263
5767 msgid "Average Files:"
5770 #: src/ServerWnd.cpp:270 src/TextClient.cpp:731
5774 #: src/SharedFileList.cpp:324
5776 msgid "Adding file %s to shares"
5779 #: src/SharedFileList.cpp:352
5781 msgid "Found %i known shared file"
5782 msgid_plural "Found %i known shared files"
5783 msgstr[0] "%i個の既知の共有ファイルが見つかりました"
5785 #: src/SharedFileList.cpp:358
5787 msgid "Found %i known shared file, %i unknown"
5788 msgid_plural "Found %i known shared files, %i unknown"
5789 msgstr[0] "%i個の既知、%i個の未知の共有ファイルが見つかりました"
5791 #: src/SharedFileList.cpp:367
5793 msgid "ERROR: Attempted to share %s"
5796 #: src/SharedFileList.cpp:391
5798 msgid "Shared directory not found, skipping: %s"
5799 msgstr "サーバは見付かりませんでした: %s"
5801 #: src/SharedFileList.cpp:463
5803 msgid "No shareable files found in directory: %s"
5806 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:107
5810 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:108
5811 msgid "Accepted Requests"
5814 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:109
5815 msgid "Transferred Data"
5818 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:110
5822 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:112
5823 msgid "Complete Sources"
5826 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:113
5827 msgid "Directory Path"
5830 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:150
5831 msgid "Add Comment/Rating"
5832 msgstr "コメントおよび評価を追加する"
5834 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:152
5835 msgid "Edit Comment/Rating"
5836 msgstr "コメントおよび評価を編集する"
5838 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:156
5842 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:163
5843 msgid "Add files in collection to transfer list"
5844 msgstr "コレクションに存在するファイルを転送リストに追加する"
5846 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:166
5847 msgid "Copy magnet &URI to clipboard"
5848 msgstr "マグネット &URI をクリップボードにコピーする"
5850 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:168
5851 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Source)"
5854 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:169
5855 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
5858 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:170
5859 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Hostname)"
5862 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:171
5863 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
5866 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:172
5867 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&AICH info)"
5870 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:321
5871 msgid "You need a HighID to create a valid sourcelink"
5872 msgstr "有効なソースリンクを作るにはHighIDが必要です"
5874 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:466
5876 msgid "Shared Files (%i)"
5879 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:604
5883 #: src/Statistics.cpp:649
5885 msgid "Uploaded Data (Session (Total)): %s"
5886 msgstr "アップロードされたデータ(セッション合計): %s"
5888 #: src/Statistics.cpp:651 src/Statistics.cpp:672
5890 msgid "Total Overhead (Packets): %s"
5891 msgstr "合計オーバヘッド(パケット数): %s"
5893 #: src/Statistics.cpp:652 src/Statistics.cpp:673
5895 msgid "File Request Overhead (Packets): %s"
5896 msgstr "ファイル要求のオーバヘッド(パケット数): %s"
5898 #: src/Statistics.cpp:654 src/Statistics.cpp:675
5900 msgid "Source Exchange Overhead (Packets): %s"
5901 msgstr "ソース交換のオーバヘッド(パケット数): %s"
5903 #: src/Statistics.cpp:656 src/Statistics.cpp:677
5905 msgid "Server Overhead (Packets): %s"
5906 msgstr "サーバのオーバヘッド(パケット数): %s"
5908 #: src/Statistics.cpp:658 src/Statistics.cpp:679
5910 msgid "Kad Overhead (Packets): %s"
5911 msgstr "Kadのオーバヘッド(パケット数): %s"
5913 #: src/Statistics.cpp:660 src/Statistics.cpp:681
5915 msgid "Crypt overhead (UDP): %s"
5916 msgstr "暗号化オーバーヘッド (UDP): %s"
5918 #: src/Statistics.cpp:662
5920 msgid "Active Uploads: %s"
5921 msgstr "アクティブなアップロード数: %s"
5923 #: src/Statistics.cpp:663
5925 msgid "Waiting Uploads: %s"
5926 msgstr "待機中のアップロード数: %s"
5928 #: src/Statistics.cpp:664
5930 msgid "Total successful upload sessions: %s"
5931 msgstr "成功したアップロードセッションの合計: %s"
5933 #: src/Statistics.cpp:665
5935 msgid "Total failed upload sessions: %s"
5936 msgstr "失敗したアップロードセッションの合計: %s"
5938 #: src/Statistics.cpp:667
5940 msgid "Average upload time: %s"
5941 msgstr "平均アップロード時間: %s"
5943 #: src/Statistics.cpp:670
5945 msgid "Downloaded Data (Session (Total)): %s"
5946 msgstr "ダウンロードされたデータ(セッション合計): %s"
5948 #: src/Statistics.cpp:683
5950 msgid "Found Sources: %s"
5951 msgstr "見付かったソース: %s"
5953 #: src/Statistics.cpp:684
5955 msgid "Active Downloads (chunks): %s"
5956 msgstr "アクティブなダウンロード数(塊数): %s"
5958 #: src/Statistics.cpp:686
5960 msgid "Session UL:DL Ratio (Total): %s"
5961 msgstr "セッションの合計UL/DL比: %s"
5963 #: src/Statistics.cpp:689
5965 msgid "Average download rate (Session): %s"
5968 #: src/Statistics.cpp:690
5970 msgid "Average upload rate (Session): %s"
5973 #: src/Statistics.cpp:691
5975 msgid "Max download rate (Session): %s"
5978 #: src/Statistics.cpp:692
5980 msgid "Max upload rate (Session): %s"
5983 #: src/Statistics.cpp:693
5985 msgid "Reconnects: %i"
5988 #: src/Statistics.cpp:694
5990 msgid "Time Since First Transfer: %s"
5991 msgstr "最初の転送からの経過時間: %s"
5993 #: src/Statistics.cpp:695
5995 msgid "Connected To Server Since: %s"
5996 msgstr "サーバへの接続時刻: %s"
5998 #: src/Statistics.cpp:696
6000 msgid "Active Connections (estimate): %i"
6001 msgstr "アクティブな接続数(推測): %i"
6003 #: src/Statistics.cpp:697
6005 msgid "Max Connection Limit Reached: %s"
6006 msgstr "最大接続数への到達: %s"
6008 #: src/Statistics.cpp:698
6010 msgid "Average Connections (estimate): %g"
6011 msgstr "平均接続数(推測): %g"
6013 #: src/Statistics.cpp:700
6015 msgid "Peak Connections (estimate): %i"
6016 msgstr "ピーク接続数(推測): %i"
6018 #: src/Statistics.cpp:703
6023 #: src/Statistics.cpp:709
6025 msgid "Filtered: %s"
6028 #: src/Statistics.cpp:710
6033 #: src/Statistics.cpp:711
6035 msgid "Total: %i Known: %i"
6036 msgstr "合計: %i 既知: %i"
6038 #: src/Statistics.cpp:715
6040 msgid "Working Servers: %i"
6043 #: src/Statistics.cpp:716
6045 msgid "Failed Servers: %i"
6046 msgstr "失敗したサーバ数: %i"
6048 #: src/Statistics.cpp:717
6053 #: src/Statistics.cpp:718
6055 msgid "Deleted Servers: %s"
6056 msgstr "削除されたサーバ数: %s"
6058 #: src/Statistics.cpp:719
6060 msgid "Filtered Servers: %s"
6061 msgstr "フィルタされたサーバ数: %s"
6063 #: src/Statistics.cpp:720
6065 msgid "Users on Working Servers: %llu"
6066 msgstr "動作サーバのユーザ数: %llu"
6068 #: src/Statistics.cpp:721
6070 msgid "Files on Working Servers: %llu"
6071 msgstr "動作サーバのファイル数: %llu"
6073 #: src/Statistics.cpp:722
6075 msgid "Total Users: %llu"
6076 msgstr "ユーザ合計: %llu"
6078 #: src/Statistics.cpp:723
6080 msgid "Total Files: %llu"
6081 msgstr "ファイル合計: %llu"
6083 #: src/Statistics.cpp:724
6085 msgid "Server Occupation: %.2f%%"
6086 msgstr "サーバ占有: %.2f%%"
6088 #: src/Statistics.cpp:728
6090 msgid "Number of Shared Files: %s"
6091 msgstr "共有ファイル数: %s"
6093 #: src/Statistics.cpp:729
6095 msgid "Total size of Shared Files: %s"
6096 msgstr "共有ファイルの合計サイズ: %s"
6098 #: src/Statistics.cpp:731
6100 msgid "Average file size: %s"
6103 #: src/Statistics.cpp:872
6104 msgid "Operating System"
6105 msgstr "オペレーティング・システム"
6107 #: src/Statistics.cpp:897
6108 msgid "Not Received"
6111 #: src/StatisticsDlg.cpp:188
6113 msgid "Active connections (1:%u)"
6114 msgstr "アクティブな接続(1:%u)"
6116 #: src/StatTree.cpp:551
6117 msgid "Not available"
6120 #: src/StatTree.cpp:598 src/StatTree.cpp:612
6124 #: src/TerminationProcess.cpp:48
6126 msgid "Command `%s' with pid `%d' has finished with status code `%d'."
6128 "PID `%2$d' のコマンド `%1$s' がステータスコード `%3$d' で終了しました。"
6130 #: src/TextClient.cpp:134
6131 msgid "Execute <str> and exit."
6132 msgstr "<str>を実行してから終了する。"
6134 #: src/TextClient.cpp:209
6135 msgid "Invalid IP format. Use xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6136 msgstr "不正なIPフォーマット。xx.xxx.xxx.xxx:xxxxを使用ください\n"
6138 #: src/TextClient.cpp:323
6140 "This command requires an argument. Valid arguments: 'all', filename, or a "
6143 "このコマンドには引数が必要です。有効な引数:'all'、ファイル名、または数字。\n"
6145 #: src/TextClient.cpp:361
6146 msgid "Processing by hash: "
6147 msgstr "ハッシュで処理しています: "
6149 #: src/TextClient.cpp:376
6150 msgid "Processing by filename: "
6151 msgstr "ファイル名で処理しています: "
6153 #: src/TextClient.cpp:399
6154 msgid "This command requires an argument. Valid arguments: a file hash.\n"
6155 msgstr "このコマンドには引数が必要です。有効な引数:ファイルのハッシュ。\n"
6157 #: src/TextClient.cpp:425
6158 msgid "Not a valid number\n"
6159 msgstr "正当な数字ではありません\n"
6161 #: src/TextClient.cpp:429
6162 msgid "Not a valid hash (length should be exactly 32 chars)\n"
6163 msgstr "正当なハッシュではありません(長さは丁度32半角文字あるべきです)\n"
6165 #: src/TextClient.cpp:641 src/webserver/src/WebServer.cpp:373
6166 msgid "Request failed with an unknown error."
6167 msgstr "不明なエラーによって要求が失敗しました。"
6169 #: src/TextClient.cpp:645
6170 msgid "Operation was successful."
6171 msgstr "オペレーションは成功しました。"
6173 #: src/TextClient.cpp:651
6175 msgid "Request failed with the following error: %s"
6176 msgstr "リクエストは次のエラーで失敗しました:%s"
6178 #: src/TextClient.cpp:667
6180 msgid "IP filtering for clients is %s.\n"
6181 msgstr "クライアントのIPフィルタリングは%sです。\n"
6183 #: src/TextClient.cpp:668 src/TextClient.cpp:674
6187 #: src/TextClient.cpp:668 src/TextClient.cpp:674
6191 #: src/TextClient.cpp:673
6193 msgid "IP filtering for servers is %s.\n"
6194 msgstr "サーバのIPフィルタリングは%sです。\n"
6196 #: src/TextClient.cpp:678
6198 msgid "Current IPFilter Level is %d.\n"
6199 msgstr "現在のIPフィルタ段階は%dです。\n"
6201 #: src/TextClient.cpp:685
6203 msgid "Bandwidth limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
6206 #: src/TextClient.cpp:702
6210 #: src/TextClient.cpp:707
6212 msgid "Connected to %s %s %s"
6213 msgstr "%s %s %sに接続されています"
6215 #: src/TextClient.cpp:713
6216 msgid "Now connecting"
6219 #: src/TextClient.cpp:722 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1056
6220 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1078
6222 msgstr "ファイアウォールされています"
6224 #: src/TextClient.cpp:724 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1054
6225 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1076
6229 #: src/TextClient.cpp:737
6238 #: src/TextClient.cpp:740
6247 #: src/TextClient.cpp:743
6251 "Clients in queue:\t%d\n"
6254 "キューに入っているクライアント数:\t%d\n"
6256 #: src/TextClient.cpp:746
6260 "Total sources:\t%d\n"
6265 #: src/TextClient.cpp:823
6267 msgid "Number of search results: %i\n"
6270 #: src/TextClient.cpp:836
6271 msgid "TODO - show progress of a search"
6272 msgstr "まだ実現されていない:検索結果の進捗を表示する"
6274 #: src/TextClient.cpp:842
6276 msgid "Received an unknown reply from the server, OpCode = %#x."
6277 msgstr "サーバから不明な返事が届きまして、OpCodeは%#xです。"
6279 #: src/TextClient.cpp:855
6280 msgid "Show short status information."
6281 msgstr "短い状態情報を表示する"
6283 #: src/TextClient.cpp:856
6284 msgid "Show connection status, current up/download speeds, etc.\n"
6285 msgstr "コ接続状態、現在のアップロード/ダウンロード速度等を表示する。\n"
6287 #: src/TextClient.cpp:858
6288 msgid "Show full statistics tree."
6289 msgstr "詳細な統計ツリーを表示する。"
6291 #: src/TextClient.cpp:859
6293 "Optionally, a number in the range 0-255 can be passed as an argument to "
6295 "command, which tells how many entries of the client version subtrees should "
6297 "shown. Passing 0 or omitting it means 'unlimited'.\n"
6299 "Example: 'statistics 5' will show only the top 5 versions for each client "
6302 "オプションとして、, 数0〜255を引数としてこのコマンドに渡すことができます。\n"
6303 "こういう風に、クライアント・バージョン・サブツリーの表示したいエントリー数を"
6305 "ゼロ、または空欄の引数は'無制限'の意味を示します。\n"
6307 "例: 'statistics 5'は各クライアントの一番上の5つのバージョンしか表示しませ"
6310 #: src/TextClient.cpp:861
6311 msgid "Shut down aMule."
6314 #: src/TextClient.cpp:862
6316 "Shut down the remote running core (amule/amuled).\n"
6317 "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
6321 #: src/TextClient.cpp:864
6323 msgid "Reload the given object."
6324 msgstr "指示されたオブジェクトを再ロードします。"
6326 #: src/TextClient.cpp:865
6328 msgid "Reload shared files list."
6329 msgstr "共有ファイル・リストを再ロードします。"
6331 #: src/TextClient.cpp:867
6333 msgid "Reload IP filtering table."
6334 msgstr "指示されたIPフィルタ・テーブルをファイルから再ロードします。"
6336 #: src/TextClient.cpp:868
6338 msgid "Reload current IP filtering table."
6339 msgstr "IPフィルタリング段階を選択してください。"
6341 #: src/TextClient.cpp:869
6343 msgid "Update IP filtering table from URL."
6344 msgstr "指示されたIPフィルタ・テーブルをファイルから再ロードします。"
6346 #: src/TextClient.cpp:870
6347 msgid "If URL is omitted the URL from the preferences is used."
6350 #: src/TextClient.cpp:872
6351 msgid "Connect to the network."
6352 msgstr "ネットワークへ接続します。"
6354 #: src/TextClient.cpp:873
6356 "This will connect to all networks that are enabled in Preferences.\n"
6357 "You may also optionally specify a server address in IP:Port form, to connect "
6359 "that server only. The IP must be a dotted decimal IPv4 address,\n"
6360 "or a resolvable DNS name."
6362 "これで個人設定に有効になっている全てのネットワークへ接続します。\n"
6363 "オプションとして、一つのサーバのみに接続したいなら、そのサーバのアドレスを"
6365 "形で指示できます。IPアドレスはIPv4形のドット10進数字、或いは解決できる\n"
6366 "DNS名として指示しなければなりません。"
6368 #: src/TextClient.cpp:874
6369 msgid "Connect to eD2k only."
6372 #: src/TextClient.cpp:875
6373 msgid "Connect to Kad only."
6374 msgstr "Kadのみに接続します。"
6376 #: src/TextClient.cpp:877
6377 msgid "Disconnect from the network."
6378 msgstr "ネットワークから切断します。"
6380 #: src/TextClient.cpp:878
6381 msgid "This will disconnect from all networks that are currently connected.\n"
6382 msgstr "これで現在に接続している全てのネットワークから切断します。\n"
6384 #: src/TextClient.cpp:879
6385 msgid "Disconnect from eD2k only."
6388 #: src/TextClient.cpp:880
6389 msgid "Disconnect from Kad only."
6390 msgstr "Kadのみから切断します。"
6392 #: src/TextClient.cpp:882
6394 msgid "Add an eD2k or magnet link to core."
6395 msgstr "コアにED2K、またはマグネット・リンクを追加します。"
6397 #: src/TextClient.cpp:883
6399 "The eD2k link to be added can be:\n"
6400 "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download queue,\n"
6401 "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server list,\n"
6402 "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be added "
6406 "The magnet link must contain the eD2k hash and file length.\n"
6409 #: src/TextClient.cpp:885
6410 msgid "Set a preference value."
6411 msgstr "個人設定の値を設定してください。"
6413 #: src/TextClient.cpp:888
6415 msgid "Set IP filtering preferences."
6416 msgstr "IPFilterを設定してください。"
6418 #: src/TextClient.cpp:889
6419 msgid "Turn IP filtering on for both clients and servers."
6420 msgstr "クライアントとサーバの両方のIPフィルタリングをオンします。"
6422 #: src/TextClient.cpp:890
6423 msgid "Turn IP filtering off for both clients and servers."
6424 msgstr "クライアントとサーバの両方のIPフィルタリングをオフします。"
6426 #: src/TextClient.cpp:891
6427 msgid "Enable/Disable IP filtering for clients."
6428 msgstr "クライアントのフィルタリングを有効/無効します。"
6430 #: src/TextClient.cpp:892
6431 msgid "Turn IP filtering on for clients."
6432 msgstr "クライアントのフィルタリングをオンします。"
6434 #: src/TextClient.cpp:893
6435 msgid "Turn IP filtering off for clients."
6436 msgstr "クライアントのフィルタリングをオフします。"
6438 #: src/TextClient.cpp:894
6439 msgid "Enable/Disable IP filtering for servers."
6440 msgstr "サーバのフィルタリングを有効/無効します。"
6442 #: src/TextClient.cpp:895
6443 msgid "Turn IP filtering on for servers."
6444 msgstr "サーバのフィルタリングをオンします。"
6446 #: src/TextClient.cpp:896
6447 msgid "Turn IP filtering off for servers."
6448 msgstr "サーバのフィルタリングをオフします。"
6450 #: src/TextClient.cpp:897
6451 msgid "Select IP filtering level."
6452 msgstr "IPフィルタリング段階を選択してください。"
6454 #: src/TextClient.cpp:898
6456 "Valid filtering levels are in the range 0-255, and it's default (initial)\n"
6459 "有効なフィルタリング段階は0〜255の間で、\n"
6462 #: src/TextClient.cpp:900
6463 msgid "Set bandwidth limits."
6464 msgstr "帯域制限を設定します。"
6466 #: src/TextClient.cpp:901
6467 msgid "The value given to these commands has to be in kilobytes/sec.\n"
6468 msgstr "このコマンドの引数の値は毎秒のキロバイトです。\n"
6470 #: src/TextClient.cpp:902
6471 msgid "Set upload bandwidth limit."
6472 msgstr "アップロード・帯域幅の制限を設定します。"
6474 #: src/TextClient.cpp:904
6475 msgid "Set download bandwidth limit."
6476 msgstr "ダウンロード・帯域幅の制限を設定します。"
6478 #: src/TextClient.cpp:907
6479 msgid "Get and display a preference value."
6480 msgstr "個人設定の値を取ってきて、表示します。"
6482 #: src/TextClient.cpp:910
6484 msgid "Get IP filtering preferences."
6485 msgstr "IPFilterの個人設定の値を取ってきます。"
6487 #: src/TextClient.cpp:911
6489 msgid "Get IP filtering state for both clients and servers."
6490 msgstr "クライアントとサーバの両方のIPFilter状況を取ってきます。"
6492 #: src/TextClient.cpp:912
6494 msgid "Get IP filtering state for clients only."
6495 msgstr "クライアントのみのIPFilter状況を取ってきます。"
6497 #: src/TextClient.cpp:913
6499 msgid "Get IP filtering state for servers only."
6500 msgstr "サーバのみのIPFilter状況を取ってきます。"
6502 #: src/TextClient.cpp:914
6504 msgid "Get IP filtering level."
6505 msgstr "IPフィルタリング段階を選択してください。"
6507 #: src/TextClient.cpp:916
6508 msgid "Get bandwidth limits."
6509 msgstr "帯域制限の値を取ってきます。"
6511 #: src/TextClient.cpp:918
6513 msgid "Execute a search."
6516 #: src/TextClient.cpp:919
6518 "A search type has to be specified by giving the type:\n"
6522 "Example: 'search kad file' will execute a kad search for \"file\".\n"
6524 "検索(search)の種類を下記から選択してください:\n"
6528 "例:'search kad file'はkadで\"file\"を検索します。\n"
6530 #: src/TextClient.cpp:920
6532 msgid "Execute a global search."
6533 msgstr "グローバル検索(GLOBAL)を実行します。"
6535 #: src/TextClient.cpp:921
6537 msgid "Execute a local search"
6538 msgstr "ローカル検索(LOCAL)を実行します"
6540 #: src/TextClient.cpp:922
6542 msgid "Execute a kad search"
6545 #: src/TextClient.cpp:924
6547 msgid "Show the results of the last search."
6548 msgstr "最後の検索の結果を表示します。"
6550 #: src/TextClient.cpp:925
6552 msgid "Return the results of the previous search.\n"
6553 msgstr "以前の検索の結果を回答します。\n"
6555 #: src/TextClient.cpp:927
6557 msgid "Show the progress of a search."
6558 msgstr "検索の進捗を表示します。"
6560 #: src/TextClient.cpp:928
6562 msgid "Show the progress of a search.\n"
6563 msgstr "検索の進捗を表示します。\n"
6565 #: src/TextClient.cpp:930
6566 msgid "Start downloading a file"
6567 msgstr "ファイルのダウンロードを開始します"
6569 #: src/TextClient.cpp:931
6571 "The number of a file from the last search has to be given.\n"
6572 "Example: 'download 12' will start to download the file with the number 12 of "
6573 "the previous search.\n"
6575 "以前の検索からファイル番号を選んで指定しなければなりません。\n"
6576 "例: 'download 12'は以前の検索結果で12として指定されたファイルのダウンロード"
6579 #: src/TextClient.cpp:938
6580 msgid "Pause download."
6581 msgstr "ダウンロードを停止します。"
6583 #: src/TextClient.cpp:941
6584 msgid "Resume download."
6585 msgstr "ダウンロードを再開します。"
6587 #: src/TextClient.cpp:944
6588 msgid "Cancel download."
6589 msgstr "ダウンロードをキャンセルします。"
6591 #: src/TextClient.cpp:947
6592 msgid "Set download priority."
6593 msgstr "ダウンロードのプライオリティーを設定します。"
6595 #: src/TextClient.cpp:948
6596 msgid "Set priority of a download to Low, Normal, High or Auto.\n"
6598 "ダウンロードのプライオリティーを低い(Low)、普通(Normal)、高い(High)、ま"
6599 "たはオート(Auto)に設定します。\n"
6601 #: src/TextClient.cpp:949
6602 msgid "Set priority to low."
6603 msgstr "プライオリティーを低いに設定します。"
6605 #: src/TextClient.cpp:950
6606 msgid "Set priority to normal."
6607 msgstr "プライオリティーを普通に設定します。"
6609 #: src/TextClient.cpp:951
6610 msgid "Set priority to high."
6611 msgstr "プライオリティーを高いに設定します。"
6613 #: src/TextClient.cpp:952
6614 msgid "Set priority to auto."
6615 msgstr "プライオリティーをオートに設定します。"
6617 #: src/TextClient.cpp:954
6618 msgid "Show queues/lists."
6619 msgstr "キュー/リストを表示します。"
6621 #: src/TextClient.cpp:955
6623 msgid "Show upload/download queue, server list or shared files list.\n"
6625 "アップロード/ダウンロードキュー、サーバ・リスト、または共有リストを表示しま"
6628 #: src/TextClient.cpp:956
6629 msgid "Show upload queue."
6630 msgstr "アップロードキューを表示します。"
6632 #: src/TextClient.cpp:957
6633 msgid "Show download queue."
6634 msgstr "ダウンロードキューを表示します。"
6636 #: src/TextClient.cpp:958
6640 #: src/TextClient.cpp:959
6641 msgid "Show servers list."
6642 msgstr "サーバ・リストを表示します。"
6644 #: src/TextClient.cpp:962
6646 msgstr "ログを再初期化します。"
6648 #: src/TextClient.cpp:969
6650 msgid "Deprecated command, use '%s' instead."
6653 #: src/TextClient.cpp:970
6656 "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
6657 "Use '%s' instead.\n"
6659 "これは廃止予定のコマンドで、将来に存在がなくなる可能性が高いです。\n"
6660 "代わりに'%s'を使用してください。\n"
6662 #: src/TextClient.h:60
6663 msgid "aMule text client"
6664 msgstr "aMuleテキストクライアント"
6666 #: src/ThreadTasks.cpp:133
6668 msgid "Starting to create MD4 and AICH hash for file: %s"
6669 msgstr "ファイル %s のMD4とAICHハッシュを作成しています"
6671 #: src/ThreadTasks.cpp:137
6673 msgid "Starting to create MD4 hash for file: %s"
6674 msgstr "ファイル %s のMD4ハッシュを作成しています"
6676 #: src/ThreadTasks.cpp:141
6678 msgid "Starting to create AICH hash for file: %s"
6679 msgstr "ファイル %s のAICHハッシュを作成しています"
6681 #: src/ThreadTasks.cpp:351
6683 msgid "Converting old AICH hashsets in '%s' to 64b in '%s'."
6684 msgstr "'%s' の古いAICHハッシュセットを '%s' の64bに変換中です。"
6686 #: src/ThreadTasks.cpp:430
6688 msgid "WARNING: The filename '%s' is invalid and has been renamed to '%s'."
6689 msgstr "警告:ファイル名 '%s' は無効です。'%s' に改名されました。"
6691 #: src/ThreadTasks.cpp:443
6693 msgid "WARNING: The file '%s' already exists, new file renamed to '%s'."
6695 "警告:ファイル '%s' は既に存在します。新しいファイルを '%s' に改名しました。"
6697 #: src/ThreadTasks.cpp:456
6699 msgid "WARNING: Could not remove original '%s' after creating backup"
6700 msgstr "警告:バックアップ後、元の '%s' を削除することができませんでした"
6702 #: src/ThreadTasks.cpp:468
6704 msgid "WARNING: Failed to delete %s"
6705 msgstr "警告: %s を削除することができませんでした"
6707 #: src/TransferWnd.cpp:194
6708 msgid "Are you sure you wish to cancel and delete all files in this category?"
6709 msgstr "本当にこのカテゴリの全てのファイルをキャンセルして削除しますか?"
6711 #: src/TransferWnd.cpp:194
6712 msgid "Confirmation Required"
6715 #: src/TransferWnd.cpp:342
6719 #: src/TransferWnd.cpp:364
6720 msgid "Select view filter"
6721 msgstr "ビュー・フィルタを選択してください"
6723 #: src/TransferWnd.cpp:367
6724 msgid "Add category"
6727 #: src/TransferWnd.cpp:370
6728 msgid "Edit category"
6731 #: src/TransferWnd.cpp:371
6732 msgid "Remove category"
6735 #: src/UploadClient.cpp:256
6737 msgid "Failed to open file (%s), removing from list of shared files."
6739 "ファイル(%s)を開くことができませんでした。共有ファイルのリストから外しま"
6742 #: src/UploadClient.cpp:700
6744 msgid "Hashset requested for unknown file: %s"
6745 msgstr "不明なファイルのハッシュセットが要求されました: %s"
6747 #: src/UploadQueue.cpp:565
6749 msgid "Resuming uploads of file: %s"
6750 msgstr "ファイル %s のアップロードを再開します"
6752 #: src/UploadQueue.cpp:574
6754 msgid "Suspending upload of file: %s"
6755 msgstr "ファイル %s のアップロードを一時停止します"
6757 #: src/UserEvents.cpp:132
6759 msgid "Failed to execute command `%s' on `%s' event."
6760 msgstr "イベント'%2$s'にコマンド'%1$s'を起動できませんでした。"
6762 #: src/UserEvents.h:60
6763 msgid "Download completed"
6766 #: src/UserEvents.h:63 src/UserEvents.h:103
6767 msgid "The full path to the file."
6770 #: src/UserEvents.h:67
6771 msgid "The name of the file without path component."
6772 msgstr "パス部分を除いたファイルの名前。"
6774 #: src/UserEvents.h:71
6775 msgid "The eD2k hash of the file."
6778 #: src/UserEvents.h:75
6779 msgid "The size of the file in bytes."
6780 msgstr "ファイルのサイズ(バイト)。"
6782 #: src/UserEvents.h:79
6783 msgid "Cumulative download activity time."
6784 msgstr "累計ダウンロード活動時間"
6786 #: src/UserEvents.h:84
6787 msgid "New chat session started"
6788 msgstr "新しいチャットセッションの開始"
6790 #: src/UserEvents.h:87
6791 msgid "Message sender."
6794 #: src/UserEvents.h:92
6795 msgid "Out of space"
6798 #: src/UserEvents.h:95
6799 msgid "Disk partition."
6800 msgstr "ディスク・パーティション。"
6802 #: src/UserEvents.h:100
6803 msgid "Error on completion"
6806 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:74
6808 msgid "Processing file number %u: %s"
6809 msgstr "ファイル %u: %s 番を処理中です"
6811 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:78
6812 msgid "You have asked for part hashes (Only used for files > 9.5 MB)"
6814 "パートハッシュを要求しました(9.5MB以上のファイルサイズのみに使用されます)"
6816 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:95
6818 msgid "%s ---> Non existant file !\n"
6819 msgstr "%s ---> このファイルは存在していません!\n"
6821 #: src/utils/aLinkCreator/src/alc.cpp:55
6822 msgid "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator"
6825 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:88
6826 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:96
6830 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:108
6831 msgid "Input parameters"
6834 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:119
6835 msgid "File to Hash"
6836 msgstr "ハッシュをするファイル"
6838 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:123
6839 msgid "Add Optional URLs for this file"
6840 msgstr "このファイルにオプショナルURLを追加する"
6842 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:131
6843 msgid "Enter here the file you want to compute the eD2k link"
6846 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:137
6848 "Enter here the URL you want to add to the eD2k link: Add / at the end to let "
6849 "aLinkCreator append the current file name"
6852 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:153
6856 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:164
6857 msgid "Create link with part-hashes"
6858 msgstr "パートハッシュでリンクを生成する"
6860 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:170
6862 "Help to spread new and rare files faster, at the cost of an increased link "
6865 "リンクサイズが大きくなるかわりに、新しくて珍しいファイルの配布を速くする"
6867 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:196
6868 msgid "MD4 File Hash"
6869 msgstr "MD4ファイルハッシュ"
6871 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:208
6872 msgid "eD2k File Hash"
6875 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:219
6879 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:234
6883 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:236
6884 msgid "Copy to clipboard"
6885 msgstr "クリップボードへコピーする"
6887 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:263
6891 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:264
6892 msgid "Open a file to compute its eD2k link"
6895 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:267
6896 msgid "Copy computed eD2k link to clipboard"
6899 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:269
6903 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:270
6904 msgid "Save computed eD2k link to file"
6907 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:275
6908 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:475
6909 msgid "About aLinkCreator"
6910 msgstr "aLinkCreatorについて"
6912 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:372
6913 msgid "Select the file you want to compute the eD2k link"
6916 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:406
6917 msgid "Can't open the clipboard"
6920 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:415
6921 msgid "Nothing to copy for now !"
6922 msgstr "現在コピーできる物がありません!"
6924 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:442
6925 msgid "Select the file to your computed eD2k link"
6928 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:453
6929 msgid "Unable to open "
6930 msgstr "開くことができません: "
6932 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:460
6933 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:589
6934 msgid "Please, enter a non empty file name"
6935 msgstr "空でないファイル名を入力してください"
6937 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:465
6938 msgid "Nothing to save for now !"
6939 msgstr "現在保存できるものがありません!"
6941 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:474
6943 "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator\n"
6945 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
6947 "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
6948 "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
6950 "Distributed under GPL"
6953 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:519
6954 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:520
6955 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:526
6959 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:524
6960 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:539
6961 msgid "aLinkCreator is working for you"
6964 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:524
6965 msgid "Computing MD4 Hash..."
6968 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:539
6969 msgid "Computing eD2k Hashes..."
6972 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:574
6973 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:575
6974 #: src/utils/aLinkCreator/src/md4.cpp:359
6976 msgstr "キャンセルされました!"
6978 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:583
6980 msgid "Done in %.2f s"
6981 msgstr " %.2f 秒で完了しました"
6983 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:622
6984 msgid "You have already added this URL !"
6985 msgstr "このURLはもう追加しました!"
6987 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:627
6988 msgid "Please, enter a non empty URL"
6989 msgstr "空でないURLを入力してください"
6991 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:82
6993 msgid "Unable to open %s"
6994 msgstr "%s を開くことができません"
6996 #: src/utils/wxCas/src/linuxmon.cpp:86
6998 msgid "%i day(s) %i hour(s) %i min %i s"
6999 msgstr "%i 日 %i 時間 %i 分 %i 秒"
7001 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:234
7003 msgid "%02uD %02uh %02umin %02us"
7004 msgstr "%02uD %02uh %02umin %02us"
7006 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:236
7008 msgid "%02uh %02umin %02us"
7009 msgstr "%02uh %02umin %02us"
7011 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:238
7013 msgid "%02umin %02us"
7014 msgstr "%02umin %02us"
7016 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:240
7021 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:339
7026 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:342
7031 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:345
7036 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:348
7041 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:351
7046 #: src/utils/wxCas/src/wxcas.cpp:83
7047 msgid "wxCas, aMule Online Statistics"
7048 msgstr "wxCas、aMuleのオンライン統計"
7050 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:120
7051 msgid "Maximum DL rate since wxCas is running"
7052 msgstr "wxCasの起動以来の最大DL速度"
7054 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:124
7055 msgid "Absolute Maximum DL rate during wxCas previous runs"
7056 msgstr "前のwxCas起動を含めて記憶した最大DL速度"
7058 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:147
7062 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:211
7063 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:340
7064 msgid "Stop Auto Refresh"
7065 msgstr "オートリフレッシュを中止する"
7067 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:216
7068 msgid "Save Online Statistics image"
7069 msgstr "オンライン統計イメージを保存する"
7071 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:219
7072 msgid "Print Online Statistics image"
7073 msgstr "オンライン統計イメージを印刷する"
7075 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:222
7076 msgid "Preferences setting"
7079 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:227
7080 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:415
7084 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:331
7085 msgid "Start Auto Refresh"
7086 msgstr "オートリフレッシュを開始する"
7088 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:333
7089 msgid "Auto Refresh stopped"
7090 msgstr "オートリフレッシュを中止しました"
7092 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:342
7093 msgid "Auto Refresh started"
7094 msgstr "オートリフレッシュを開始しました"
7096 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:353
7097 msgid "Save Statistics Image"
7098 msgstr "統計イメージを保存する"
7100 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:391
7101 msgid "aMule Online Statistics"
7102 msgstr "aMuleのオンライン統計"
7104 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:395
7106 "There was a problem printing.\n"
7107 "Perhaps your current printer is not set correctly?"
7110 "選択されたプリンタの設定に異常がありませんか?"
7112 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:396
7116 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:414
7118 "wxCas, aMule OnLine Signature Statistics\n"
7120 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7122 "Based on CAS by Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
7124 "Distributed under GPL"
7126 "wxCas、aMuleのオンライン署名統計\n"
7128 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7130 "Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>のCASに基づいています\n"
7134 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:580
7135 msgid "Oh Oh, aMule is not running..."
7136 msgstr "aMuleは動作していません…"
7138 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:656
7139 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:726
7140 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:795
7141 msgid "aMule is running"
7142 msgstr "aMuleは動作しています"
7144 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:865
7145 msgid "aMule is running, but disconnected"
7146 msgstr "aMuleは動作していますが接続はしていません"
7148 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:936
7149 msgid "aMule is connecting..."
7150 msgstr "aMuleは接続中です…"
7152 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:940
7153 msgid "Oh Oh, aMule status is unknown..."
7154 msgstr "aMuleのステータスは不明です…"
7156 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1011
7157 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1016
7158 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1020
7159 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1024
7160 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1028
7164 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1013
7165 msgid " has been running for "
7168 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1018
7169 msgid " is stopped !"
7172 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1022
7173 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1046
7174 msgid " is not connected !"
7175 msgstr " は接続していません!"
7177 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1026
7178 msgid " is connecting..."
7181 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1030
7182 msgid " is doing something strange, check it !"
7183 msgstr " の挙動が変です。チェックしてください!"
7185 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1051
7186 msgid " is connected to "
7187 msgstr " は次のものに接続しています: "
7189 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1052
7190 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1074
7194 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1058
7195 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1080
7199 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1064
7203 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1071
7207 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1089
7208 msgid "Total Download: "
7211 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1091
7212 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1102
7216 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1100
7217 msgid "Session Download: "
7218 msgstr "セッションダウンロード: "
7220 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1111
7224 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1113
7225 msgid " kB/s, Upload: "
7226 msgstr " kB/s、アップロード: "
7228 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1115
7232 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1123
7236 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1125
7237 msgid " file(s), Clients on queue: "
7238 msgstr " ファイル、キュー中のクライアント: "
7240 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1135
7244 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1145
7245 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1155
7249 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1165
7250 msgid "System Load Average (1-5-15 min): "
7251 msgstr "システムロード平均 (1-5-15分): "
7253 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1176
7254 msgid "System uptime: "
7257 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:60
7258 msgid "Directory containing amulesig.dat file"
7259 msgstr "amulesig.datファイルの入っているディレクトリ"
7261 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:80
7262 msgid "Enter here the directory where your amulesig.dat file is"
7263 msgstr "amulesig.datファイルが入っているディレクトリをここに入力してください"
7265 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:99
7266 msgid "Refresh rate interval in seconds"
7267 msgstr "リフレッシュレート間隔(秒)"
7269 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:115
7270 msgid "Generate a stat image at every refresh event"
7271 msgstr "各リフレッシュイベントで統計イメージを生成する"
7273 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:139
7274 msgid "Enter here the directory where you want to generate the statistic image"
7275 msgstr "統計イメージを生成したいディレクトリをここに入力してください"
7277 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:166
7278 msgid "Upload periodicaly your stat image to FTP server"
7279 msgstr "統計イメージを定期的にFTPサーバへアップロードする"
7281 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:174
7285 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:178
7289 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:188
7290 msgid "Enter here the URL of your FTP server"
7291 msgstr "FTPサーバのURLをここに入力してください"
7293 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:200
7294 msgid "Enter here the directory where putting your stat image on FTP server"
7295 msgstr "統計イメージを置きたいFTPサーバのディレクトリをここに入力してください"
7297 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:206
7301 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:221
7302 msgid "Enter here the User name to log into your FTP server"
7303 msgstr "FTPサーバのログインに使うユーザ名をここに入力してください"
7305 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:233
7306 msgid "Enter here the User password to log into your FTP server"
7307 msgstr "FTPサーバのログインに使うパスワードをここに入力してください"
7309 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:252
7310 msgid "FTP update rate interval in minutes"
7311 msgstr "FTPアップデートレート間隔(分)"
7313 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:292
7317 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:326
7318 msgid "Folder containing your signature file"
7319 msgstr "署名ファイルが入っているフォルダ"
7321 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:340
7322 msgid "Folder where generating the statistic image"
7323 msgstr "統計イメージを生成するフォルダ"
7325 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:523
7326 msgid "Loads template <str>"
7327 msgstr "テンプレート <str> をロードします"
7329 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:527
7330 msgid "Web server HTTP port"
7333 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:531
7334 msgid "Use UPnP port forwarding on web server port"
7337 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:535
7341 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:539
7342 msgid "Use gzip compression"
7343 msgstr "gzip圧縮を使用する"
7345 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:547
7346 msgid "Full access password for web server"
7349 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:551
7350 msgid "Guest password for web server"
7353 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:555
7354 msgid "Allow guest access"
7355 msgstr "ゲストアクセスを許可する"
7357 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:559
7358 msgid "Deny guest access"
7359 msgstr "ゲストアクセスを拒否する"
7361 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:563
7362 msgid "Load/save web server settings from/to remote aMule"
7365 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:567
7366 msgid "aMule config file path. DO NOT USE DIRECTLY!"
7367 msgstr "aMuleの設定ファイルパス。注意:直接使用しないでください!"
7369 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:575
7370 msgid "Disable PHP interpreter (deprecated)"
7371 msgstr "PHPインタープリタを無効にする(非推奨)"
7373 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:583
7374 msgid "Recompile PHP pages on each request"
7375 msgstr "各要求ごとにPHPページを再コンパイルする"
7377 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:680
7378 msgid "aMule Web Server"
7379 msgstr "aMuleウェブサーバ"
7381 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:298
7382 msgid "web client connection accepted\n"
7383 msgstr "ウェブクライアント接続が受け入れられました\n"
7385 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:301
7386 msgid "ERROR: cannot accept web client connection\n"
7389 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:370
7391 msgid "Request failed with the following error: %s."
7392 msgstr "次のエラーによって要求が失敗しました: %s。"
7394 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1701
7395 msgid "Index file not found: "
7396 msgstr "インデックスファイルが見付かりませんでした: "
7398 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1779
7399 msgid "Session expired - requesting login\n"
7400 msgstr "セッション有効期限が切れました - ログインを要求しています\n"
7402 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1784
7403 msgid "Session ok, logged in\n"
7404 msgstr "セッションOK、ログインしています\n"
7406 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1786
7407 msgid "Session ok, not logged in\n"
7408 msgstr "セッションOK、ログインしていません\n"
7410 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1791
7411 msgid "No session opened - will request login\n"
7412 msgstr "セッションが開いていません - ログインを要求します\n"
7414 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1800
7415 msgid "Session created - requesting login\n"
7416 msgstr "セッションを作成しました - ログインを要求しています\n"
7418 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1815
7419 msgid "Processing request [original]: "
7420 msgstr "要求を処理中です [original]: "
7422 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1830
7423 msgid "No password specified, login will not be allowed."
7426 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1832
7427 msgid "Checking password\n"
7428 msgstr "パスワードをチェック中です\n"
7430 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1837
7431 msgid "Password hash invalid\n"
7432 msgstr "パスワードのハッシュが無効です\n"
7434 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1852
7435 msgid "Password ok\n"
7436 msgstr "パスワードOKです\n"
7438 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1854
7439 msgid "Password bad\n"
7440 msgstr "パスワードが正しくありません\n"
7442 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1857
7443 msgid "You did not enter any password. Blank password is not allowed.\n"
7444 msgstr "パスワードを入力しませんでした。空のパスワードは許可されていません。\n"
7446 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1865
7447 msgid "Logout requested\n"
7448 msgstr "ログアウトが要求されました\n"
7450 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1870
7451 msgid "Processing request [redirected]: "
7452 msgstr "要求を処理中です [変更しました]: "
7454 #~ msgid "Total Users: %s | Total Files: %s"
7455 #~ msgstr "ユーザ合計: %s | ファイル合計: %s"
7458 #~ msgid "HTTP download thread started"
7459 #~ msgstr "同期化スレドを始めました。"
7462 #~ msgid "Download size: %i"
7463 #~ msgstr "ダウンロード数(%i)"
7466 #~ msgid "WARNING: Void response on stream creation"
7467 #~ msgstr "警告:バックアップ後、元の '%s' を削除することができませんでした"
7469 #~ msgid "CIP2Country::CIP2Country(): Failed to load country data from "
7471 #~ "CIP2Country::CIP2Country():次から国データはロードできませんでした:"
7473 #~ msgid "Get IPFilter level."
7474 #~ msgstr "IPFilter段階を取ってきます。"
7476 #~ msgid "Makes a search."
7477 #~ msgstr "検索を実行します。"
7484 #~ msgid "Using amuleweb in '%s'."
7485 #~ msgstr "スタートアップの時にamulewebを起動する"
7488 #~ msgid "Shutting down aMule..."
7489 #~ msgstr "aMuleを終了します。"
7492 #~ "The following options have been changed in this release for security "
7495 #~ "次のオプションは、セキュリティーのために今回のリリースで変更されました:\n"
7499 #~ "* Enabled Protocol Obfuscation support for incoming and outgoing "
7503 #~ "* プロトコル難読化を、受信・発信両方の接続に対して有効にしました。\n"
7507 #~ "* Disabled updating the server list from other server and clients.\n"
7510 #~ "* サーバリストを他のサーバやクライアントから更新することを無効にしまし"
7515 #~ "For more information on the reason for this changes, seach\n"
7516 #~ "the aMule wiki at http://wiki.amule.org for \"fake servers\" info.\n"
7517 #~ "It's important that you clear any fake server from your server list for "
7518 #~ "aMule to work properly."
7521 #~ "この変更についての詳しい情報はaMuleのwiki、すなわち\n"
7522 #~ "http://wiki.amule.orgを\"fake servers\"に対して検索してください。\n"
7523 #~ "aMuleが正しく動作するため、サーバリストから全ての偽サーバを消すことが重要"
7526 #~ msgid "Fetching status..."
7527 #~ msgstr "状態を取ってきています…"
7529 #~ msgid "Users: E: %s K: %s | Files E: %s K: %s"
7530 #~ msgstr "ユーザ: E: %s K: %s | ファイル E: %s K: %s"
7532 #~ msgid "Client %s on IP:Port %s:%d using %s %s %s"
7534 #~ "クライアント %s がIP:ポート %s:%d にいて、 %s %s %s を使用しています"
7536 #~ msgid "theApp->serverlist->GetServerByAddress() returned NULL"
7537 #~ msgstr "theApp->serverlist->GetServerByAddress()はNULLを回答しました"
7539 #~ msgid "Firewalled"
7540 #~ msgstr "ファイアワォールされています"
7542 #~ msgid "Loaded %d flag bitmap."
7543 #~ msgid_plural "Loaded %d flag bitmaps."
7544 #~ msgstr[0] "%d個の国旗ビットマップをロードしました。"
7546 #~ msgid "The file %s is to big for the Donkey: maximum allowed is 4 GB."
7547 #~ msgstr "ファイル %s はDonkeyにとって大きすぎます:最大許可サイズは4GBです。"
7549 #~ msgid "No handler for this file type."
7550 #~ msgstr "このファイルタイプのハンドラがありません。"
7552 #~ msgid "File was not saved"
7553 #~ msgstr "ファイルは保存されませんでした"
7555 #~ msgid "Connection Failed. Unable to connect to the specified host\n"
7556 #~ msgstr "接続に失敗しました。指示されたホストには接続はできませんでし。\n"
7558 #~ msgid "Message Filter"
7559 #~ msgstr "メッセージフィルタ"
7561 #~ msgid "Gui Tweaks"
7564 #~ msgid "Core Tweaks"
7570 #~ msgid "Tooltip Delay Time in secs"
7571 #~ msgstr "ツールチップ遅延時間(秒)"
7573 #~ msgid "Show part file number before file name"
7574 #~ msgstr "ファイル名の前に部分ファイル番号を表示する"
7576 #~ msgid "Skin Support"
7577 #~ msgstr "スキンのサポート"
7579 #~ msgid "- no skins available -"
7580 #~ msgstr "- スキンがありません -"
7582 #~ msgid "Online Signature Directory:"
7583 #~ msgstr "オンライン証明ディレクトリ:"
7585 #~ msgid "Filtering Options:"
7586 #~ msgstr "フィルタ・オプション:"
7588 #~ msgid "Line Capacities"
7592 #~ "Note: These values are\n"
7593 #~ " only used for statistics."
7598 #~ msgid "Standard client TCP Port:"
7599 #~ msgstr "標準クライアントTCPポート:"
7601 #~ msgid "Extended client UDP Port:"
7602 #~ msgstr "延長クライアントUDPポート:"
7604 #~ msgid "Bind Address"
7605 #~ msgstr "アドレスをバインドする"
7607 #~ msgid "UDP port for extended server requests (TCP+3): 4665"
7608 #~ msgstr "延長サーバ・リクエストのUDPポート(TCP+3): 4665"
7610 #~ msgid "Max Sources per File"
7611 #~ msgstr "ファイルごとの最大ソース数"
7613 #~ msgid "Universal Plug and Play"
7614 #~ msgstr "ユニバーサル・プラグ・アンド・プレイ"
7616 #~ msgid "Enable UPnP"
7617 #~ msgstr "UPnPを有効にする"
7619 #~ msgid "UPnP TCP Port:"
7620 #~ msgstr "UPnPのTCPポート:"
7622 #~ msgid "Start next paused file when a file completed"
7623 #~ msgstr "ファイルが完了されたらすぐに次の停止されたファイルを始める"
7625 #~ msgid "Select Statistics Colors"
7626 #~ msgstr "統計の色を選択する"
7628 #~ msgid "Download Queue Files Progress"
7629 #~ msgstr "ダウンロードキューにあるファイルの進捗"
7631 #~ msgid "Show percentage"
7632 #~ msgstr "パーセンテージを表示する"
7634 #~ msgid "Show progressbar "
7635 #~ msgstr "進捗バーを表示する"
7637 #~ msgid "Enable skin support "
7638 #~ msgstr "スキンのサポートを有効にする"
7643 #~ msgid "Auto-sort files in the download queue (high CPU)"
7645 #~ "ダウンロードキューにあるファイルを自動ソーティングする(CPUを強く使用す"
7649 #~ "IP of the listening interface\n"
7650 #~ "(empty for any)"
7652 #~ "聞いているインターフェイスのIPアドレス\n"
7658 #~ msgid "Who can see shared files:"
7659 #~ msgstr "共有ファイルの閲覧を許可する:"
7661 #~ msgid "Event types"
7664 #~ msgid "Makes aMule promt before exiting."
7665 #~ msgstr "aMuleが終了する時に確認します。"
7667 #~ msgid "Show overhead bandwith"
7668 #~ msgstr "オーバヘッドの帯域幅を表示する"
7670 #~ msgid "I.C.H. active"
7671 #~ msgstr "I.C.H.を有効にする"
7673 #~ msgid "AICH trusts every hash (not recomended)"
7674 #~ msgstr "AICHはすべてのハッシュを信頼する(非推奨)"
7676 #~ msgid "Advanced Settings"
7679 #~ msgid "Progressbar Style"
7680 #~ msgstr "進捗バーのスタイル"
7682 #~ msgid "Column Sorting"
7683 #~ msgstr "コラムのソーティング"
7685 #~ msgid "Misc Gui Tweaks"
7686 #~ msgstr "雑なGUIの調整"
7688 #~ msgid "File Options"
7689 #~ msgstr "ファイル・オプション"
7691 #~ msgid "Status text"
7692 #~ msgstr "ステータステキスト"
7694 #~ msgid "Pop-up status text"
7695 #~ msgstr "ポップアップ状態テキスト"
7698 #~ " 'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
7701 #~ " eMuleに基づいた'全プラットフォーム'P2Pクライアントです\n"
7704 #~ msgid " Website: http://www.amule.org \n"
7705 #~ msgstr " ウェブサイト:http://www.amule.org \n"
7707 #~ msgid " Forum: http://forum.amule.org \n"
7708 #~ msgstr " フォーラム:http://forum.amule.org \n"
7711 #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
7714 #~ " よくある質問:http://wiki.amule.org \n"
7717 #~ msgid " Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
7718 #~ msgstr " 問い合わせ:admin@amule.org(事務的関係) \n"
7721 #~ " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
7724 #~ " 著作権2003-2008、aMuleのチーム\n"
7727 #~ msgid " Part of aMule is based on \n"
7728 #~ msgstr "aMuleのある部分は\n"
7730 #~ msgid " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
7731 #~ msgstr " 著作権2002、Petar Maymounkov\n"
7733 #~ msgid " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
7734 #~ msgstr " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
7737 #~ "For a film you can say its length, its story, language ...\n"
7738 #~ "and if it's a fake, you can tell that to other users of aMule."
7740 #~ "映画なら、長さ、課題、言語等を説明できます…\n"
7741 #~ "万が一偽造なら、それもaMuleの他のユーザに伝えることができます。"
7743 #~ msgid "Misc Options"
7744 #~ msgstr "その他のオプション"
7746 #~ msgid "Server Options"
7747 #~ msgstr "サーバのオプション"
7749 #~ msgid "Display server motd when connected ..."
7750 #~ msgstr "接続の時にサーバのmotd(今日のメッセージ)を表示する..."
7752 #~ msgid "Disable/Enable"
7755 #~ msgid "Authentication"
7758 #~ msgid "General Settings"
7761 #~ msgid "Max Connections"
7764 #~ msgid "GUI Tweaks"
7767 #~ msgid "Remote Control"
7770 #~ msgid "Unable to determine selected browser!"
7771 #~ msgstr "選択されたブラウザが見付かりません!"
7773 #~ msgid "User Defined"
7776 #~ msgid "http://www.aMule.org - the Linux Mule"
7777 #~ msgstr "http://www.aMule.org - Linux Mule"
7779 #~ msgid "Konqueror"
7780 #~ msgstr "Konqueror"
7789 #~ msgstr "Firebird"
7795 #~ msgstr "Netscape"
7801 #~ msgstr "Epiphany"
7803 #~ msgid "Select your browser here"
7804 #~ msgstr "こちらで自分のブラウザを選択してください"
7806 #~ msgid "Custom Browser:"
7807 #~ msgstr "ユーザ定義のブラウザ:"
7810 #~ "Enter your browser name here. To use the custom browser, select the "
7811 #~ "Custom menu-item from the dropdown-menu above."
7813 #~ "選択したいブラウザの名前をここに入力してください。ユーザ定義のブラウザを利"
7814 #~ "用するには、個人設定のメニュー・アイテムをドロップ・ダウン・メニューから選"
7817 #~ msgid "Please wait... "
7818 #~ msgstr "お待ちください…"
7820 #~ msgid "Could not determine the command for running the browser."
7821 #~ msgstr "ブラウザを起動させるコマンドを見付けられませんでした。"
7823 #~ msgid "EC Connection Failed. Empty reply."
7824 #~ msgstr "EC接続に失敗しました。応答がありませんでした。"
7826 #~ msgid "ExternalConn: Access denied because: "
7827 #~ msgstr " ExternalConn: アクセスが拒否された理由: "
7829 #~ msgid "ExternalConn: Access denied"
7830 #~ msgstr "ExternalConn: アクセスは拒否されました"
7832 #~ msgid "The ed2k hash of the file."
7833 #~ msgstr "ファイルのed2kハッシュ。"
7835 #~ msgid "Copy ED2k &link to clipboard"
7836 #~ msgstr "ED2K &link をクリップボードにコピーする"
7838 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Source)"
7839 #~ msgstr "ED2kリンクをクリップボードにコピーする(&Source)"
7841 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
7843 #~ "ED2kリンクをクリップボードにコピーする(Source)(&Withクリプトオプショ"
7846 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Hostname)"
7847 #~ msgstr "ED2kリンクをクリップボードにコピーする(&Hostname)"
7849 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
7851 #~ "ED2kリンクをクリップボードにコピーする(Hostname)(With &Cryptオプショ"
7854 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&AICH info)"
7855 #~ msgstr "ED2kリンクをクリップボードにコピーする(&AICH インフォ)"
7860 #~ msgid "Error: Could not listen to TCP port."
7861 #~ msgstr "エラー:TCPポートを聞くことができませんでした。"
7863 #~ msgid "Error: can not accept web client connection\n"
7864 #~ msgstr "エラー: ウェブクライアント接続を受け入れられませんでした\n"
7866 #~ msgid "Webserver HTTP port"
7867 #~ msgstr "ウェブサーバのHTTPポート"
7869 #~ msgid "Use UPnP port forwarding on webserver port"
7870 #~ msgstr "ウェブサーバポートでUPnPポート転送を使用する"
7872 #~ msgid "Full access password for webserver"
7873 #~ msgstr "ウェブサーバのフルアクセスパスワード"
7875 #~ msgid "Guest password for webserver"
7876 #~ msgstr "ウェブサーバのゲストパスワード"
7878 #~ msgid "Load/save webserver settings from/to remote aMule"
7879 #~ msgstr "リモートaMuleに対してウェブサーバ設定を保存/読み込みする"
7881 #~ msgid "Enter here the file you want to compute the Ed2k link"
7882 #~ msgstr "Ed2kリンクを計算したいファイルをここに入力してください"
7885 #~ "Enter here the URL you want to add to the Ed2k link: Add / at the end to "
7886 #~ "let aLinkCreator append the current file name"
7888 #~ "Ed2kリンクを追加したいURLをここに入力してください:最後に「/」を書くと、"
7889 #~ "aLinkCreatorは現在のファイル名を付け加えることができます"
7891 #~ msgid "Ed2k File Hash"
7892 #~ msgstr "Ed2kファイルハッシュ"
7894 #~ msgid "Ed2k link"
7897 #~ msgid "Open a file to compute its ed2k link"
7898 #~ msgstr "Ed2kリンクを計算するためにファイルを開く"
7900 #~ msgid "Copy computed ed2k link to clipboard"
7901 #~ msgstr "計算したEd2kリンクをクリップボードへコピーする"
7903 #~ msgid "Save computed ed2k link to file"
7904 #~ msgstr "計算したEd2kリンクをフィアルに保存する"
7906 #~ msgid "Select the file you want to compute the ed2k link"
7907 #~ msgstr "Ed2kリンクを計算したいファイルを選択してください"
7909 #~ msgid "Select the file to your computed ed2k link"
7910 #~ msgstr "Ed2kリンクに対応するファイルを選択してください"
7913 #~ "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator\n"
7915 #~ "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7917 #~ "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
7918 #~ "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7920 #~ "Distributed under GPL"
7922 #~ "aLinkCreator、aMuleのed2kリンク製作プログラム\n"
7924 #~ "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7926 #~ "ピクスマップはhttp://www.everaldo.com、http://www.icomania.com\n"
7927 #~ "とhttp://jimmac.musichall.cz/ikony.php3からです\n"
7931 #~ msgid "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator"
7932 #~ msgstr "aLinkCreator、aMuleのed2kリンク作成プログラム"
7934 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard"
7935 #~ msgstr "ED2kリンクをクリップボードへコピーする"
7937 #~ msgid "Copy ED2k links to clipboard"
7938 #~ msgstr "ED2kリンクをクリップボードへコピーする"
7940 #~ msgid "ED2K: Connecting"
7941 #~ msgstr "ED2K: 接続中"
7943 #~ msgid "ED2K: Disconnected"
7944 #~ msgstr "ED2K: 切断"
7946 #~ msgid "ed2k network"
7947 #~ msgstr "ed2kネットワーク"
7950 #~ "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
7951 #~ "'Auto-update serverlist at startup' will be disabled."
7953 #~ "オートアップデートサーバリストが空欄です。\n"
7954 #~ "'スタートアップにサーバリストをオートアップデートする'を使用不可能にしま"
7958 #~ "Both ED2K and Kad network are disabled.\n"
7959 #~ "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
7961 #~ "ED2KとKadネットワークの両方が無効です。\n"
7962 #~ "少なくとも片方を有効しないと接続できません。"
7964 #~ msgid "Edit Serverlist"
7965 #~ msgstr "サーバリストを編集する"
7967 #~ msgid "Error: couldn't accept a new external connection"
7968 #~ msgstr "エラー:新しい外部接続を認めることができませんでした"
7970 #~ msgid "ED2K is disabled in preferences."
7971 #~ msgstr "Ed2kは個人設定に無効されています。"
7973 #~ msgid "ExternalConn: shutdown requested"
7974 #~ msgstr "ExternalConn:シャットダウンが要求されました"
7976 #~ msgid "Already connected to ED2K."
7977 #~ msgstr "すでにEd2kに接続しています。"
7979 #~ msgid "Connecting to ED2K..."
7980 #~ msgstr "Ed2kに接続中です…"
7982 #~ msgid "Disconnected from ED2K."
7983 #~ msgstr "Ed2kから切断しています。"
7985 #~ msgid "ExternalConn: invalid opcode received: %#x"
7986 #~ msgstr "ExternalConn:不正なOpCodeを貰いました: %#x"
7988 #~ msgid "ED2K Status:"
7989 #~ msgstr "Ed2kのステータス:"
7991 #~ msgid "Average Downloadrate (Session): %s"
7992 #~ msgstr "平均ダウンロード速度(セッション): %s"
7994 #~ msgid "Average Uploadrate (Session): %s"
7995 #~ msgstr "平均アップロード速度(セッション): %s"
7997 #~ msgid "Max Downloadrate (Session): %s"
7998 #~ msgstr "最大ダウンロード速度(セッション): %s"
8000 #~ msgid "Max Uploadrate (Session): %s"
8001 #~ msgstr "最大アップロード速度(セッション): %s"
8003 #~ msgid "Average filesize: %s"
8004 #~ msgstr "平均ファイルサイズ: %s"
8006 #~ msgid "ED2K search can't be done if ED2K is not connected"
8007 #~ msgstr "Ed2kに接続されていない中にはEd2kの検索はできません"
8012 #~ msgid "Warning: "
8015 #~ msgid "Search related files (ED2k, local server)"
8016 #~ msgstr "関連ファイルを検索する(ED2k、ローカル・サーバ)"
8022 #~ "WARNING: You can't add yourself as a source for a ed2k link while being "
8025 #~ "注意:自分がlowidでいながらソースとしてed2kリンクに追加することはできませ"
8029 #~ "Please set your preferred video player on preferences.\n"
8030 #~ "Meanwhile, aMule will attempt to use mplayer and you will get this "
8031 #~ "warning on every preview"
8033 #~ "お好みのビデオプレイヤーを設定してください。\n"
8034 #~ "それまでaMuleはmplayerの使用を試みますが、プレビュー毎にこの注意が表示され"
8037 #~ msgid "Error: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
8038 #~ msgstr "エラー:part.metファイルは開くことができませんでした:%s ==> %s"
8040 #~ msgid "Error: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
8041 #~ msgstr "エラー:part.metファイルはゼロ・サイズです: %s ==> %s"
8043 #~ msgid "Error: Invalid part.met fileversion: %s ==> %s"
8044 #~ msgstr "エラー:不正なpart.metファイル・バージョン: %s ==> %s"
8046 #~ msgid "Error: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
8048 #~ "エラー: %s(%s)は破損されて(tagcountが間違っています)、ファイルはロー"
8051 #~ msgid "Warning: %s might be corrupted (%i)"
8052 #~ msgstr "注意:%sは破損されている恐れがあります(%i)"
8054 #~ msgid "Unexpected file error while completing %s. File paused"
8056 #~ "%sを完了中に予期しないエラーが発生しました。ファイルを停止しました。"
8059 #~ "Warning: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
8061 #~ "警告:ダウンロードした部分はハッシュできません:'%s'のためのハッシュ・セッ"
8065 #~ "Error: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This "
8066 #~ "should never happen"
8068 #~ "エラー:ダウンロードした部分はハッシュできません:ハッシュ・セットは未完成"
8069 #~ "です(%s)。こういうことはありえません。"
8071 #~ msgid "Insufficient Diskspace"
8072 #~ msgstr "ディスク容量不足"
8074 #~ msgid "ERROR! Attempted to share %s"
8075 #~ msgstr "エラー:%sを共有しようとしました"
8077 #~ msgid "ED2K network disabled on preferences, not connecting."
8078 #~ msgstr "ED2Kネットワークは設定で無効になっているため、接続はしません。"
8080 #~ msgid "No valid servers to connect in serverlist found"
8081 #~ msgstr "サーバ・リストに接続できるために正当なサーバは見つかりません"
8083 #~ msgid "Error: Socket invalid at timeoutcheck"
8084 #~ msgstr "エラー:timeoutcheckの時ソケットは不正でした"
8087 #~ "Error: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for ."
8088 #~ "part.met recovery solutions."
8090 #~ "エラー:バックアップ・ファイルはロードできませんでした。http://forum."
8091 #~ "amule.orgで.part.metについて検索することで解決方法を見つけてください。"
8093 #~ msgid "Cannot convert magnet link to ed2k: %s"
8094 #~ msgstr "マグネット・リンクをED2Kに変更できません:%s"
8096 #~ msgid "Invalid ed2k link! Error: %s"
8097 #~ msgstr "不正なED2Kリンク!エラー:%s"
8099 #~ msgid "Bandwidth Limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
8100 #~ msgstr "帯域制限:アップ:毎秒%u kB/s、ダウン:%u kB/s。\n"
8103 #~ "Shutdown the remote running core (amule/amuled).\n"
8104 #~ "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
8105 #~ "running core.\n"
8107 #~ "走っているリモート・コア(amule/amuled)を終了します\n"
8108 #~ "すると、同時にテキスト・クライアントも一緒に終了します:走っているコアがな"
8112 #~ msgid "Connect to ED2K only."
8113 #~ msgstr "ED2Kのみに接続します。"
8115 #~ msgid "Disconnect from ED2K only."
8116 #~ msgstr "ED2Kのみから切断します。"
8119 #~ "The ed2k link to be added can be:\n"
8120 #~ "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download "
8122 #~ "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server "
8124 #~ "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be "
8126 #~ " server list.\n"
8128 #~ "The magnet link must contain the ed2k hash and file length.\n"
8130 #~ "追加可能なED2Kリンクの種類は次の通りです:\n"
8131 #~ "*) ファイル・リンク(ed2k://|file|...)ならば、ダウンロードキューに追加さ"
8133 #~ "*) サーバ・リンク(ed2k://|server|...)ならば、サーバ・リスト追加されま"
8135 #~ "*) サーバリスト・リンクならば、 そのリストに存在する全てのサーバはサーバ・"
8139 #~ "マグネット・リンクはED2kハッシュとファイル長さを含めなければなりません。\n"
8141 #~ msgid "Deprecated command, now '%s'."
8142 #~ msgstr "廃止予定のコマンドで、現在は'%s'です。"
8144 #~ msgid "Error: %s (%s) - %s"
8145 #~ msgstr "エラー:%s(%s)- %s"
8147 #~ msgid "Warning: %s (%s) - %s"
8148 #~ msgstr "注意:%s(%s)- %s"
8150 #~ msgid "Error: Out of diskspace"
8151 #~ msgstr "エラー:ディスク容量がなくなりました"
8153 #~ msgid "Error: Partmet not found"
8154 #~ msgstr "エラー:Partmetは見つかりませんでした"
8156 #~ msgid "Error: IO error!"
8157 #~ msgstr "エラー:I/Oエラー!"
8159 #~ msgid "Error: Failed!"
8160 #~ msgstr "エラー:失敗しました!"
8162 #~ msgid "ED2K Link: "
8163 #~ msgstr "ED2Kリンク:"
8166 #~ "Click here to add the ed2k link in the text control to your download "
8169 #~ "ここをクリックすると、テキスト・コントロールにあるED2kリンクをダウンロード"
8172 #~ msgid "Searches for more results on ED2K. Not supported for Kad yet."
8173 #~ msgstr "もっと結果をED2kで検索する。Kadのサポートはまだありません。"
8178 #~ msgid "Bandwith Limits"
8181 #~ msgid "This is the standard ED2K port and cannot be disabled."
8182 #~ msgstr "これは標準のED2Kポートなので、無効にすることはできません。"
8184 #~ msgid "This UDP port is used for extended Ed2K requests and Kad network"
8185 #~ msgstr "このUDPポートは延長ED2KリクエストとKadネットワークに使用されます"
8187 #~ msgid "Hard Limit"
8190 #~ msgid "Connection Limits"
8193 #~ msgid "Auto-update serverlist at startup"
8194 #~ msgstr "スタートアップ時にサーバ・リストを自動アップデートする"
8196 #~ msgid "Update serverlist when connecting to a server"
8197 #~ msgstr "あるサーバに接続する時にサーバ・リストを自動アップデートする"
8199 #~ msgid "Update serverlist when a client connect"
8200 #~ msgstr "クライアントが接続する時にサーバ・リストを自動アップデートする"
8202 #~ msgid "Disk Space"
8205 #~ msgid "Check Disk Space"
8206 #~ msgstr "ディスク領域を確かめる"
8208 #~ msgid "Select this if you want aMule to check your Disk Space"
8209 #~ msgstr "aMuleがディスク領域を確かめるにはこれを選択してください"
8211 #~ msgid "Min Disk Space:"
8212 #~ msgstr "最小のディスク領域:"
8214 #~ msgid "Incoming Directory :"
8215 #~ msgstr "受信ディレクトリ:"
8217 #~ msgid "Temporary Directory :"
8218 #~ msgstr "一時ディレクトリ:"
8220 #~ msgid "Shared Directories"
8221 #~ msgstr "共有ディレクトリ"
8223 #~ msgid "Create Backup to preview"
8224 #~ msgstr "プレビューのバックアップを生成する"
8226 #~ msgid "Show Fast ED2K Links Handler"
8227 #~ msgstr "速いED2Kリンク・ハンドラーを表示する"
8229 #~ msgid "Webserver Parameters"
8230 #~ msgstr "ウェブサーバのパラメタ"
8232 #~ msgid "Webserver port"
8233 #~ msgstr "ウェブサーバのポート"
8235 #~ msgid "Enable UPnP port forwarding on the Webserver port"
8236 #~ msgstr "ウェブサーバでUPnPポート転送を有効にする"
8238 #~ msgid "Webserver UPnP TCP port"
8239 #~ msgstr "ウェブサーバUPnP用のTCPポート"
8241 #~ msgid "Serverlist"
8244 #~ msgid "Manual Server Add : Name"
8245 #~ msgstr "手動でサーバを追加する:名前"
8250 #~ msgid "Speed Limits:"
8253 #~ msgid "Download Speed: %.1f"
8254 #~ msgstr "ダウンロード速度:%.1f"
8256 #~ msgid "Upload Speed: %.1f"
8257 #~ msgstr "アップロード速度:%.1f"
8259 #~ msgid "TCP Port: %d"
8260 #~ msgstr "TCPポート:%d"
8262 #~ msgid "TCP Port: Not Ready"
8263 #~ msgstr "TCPポート:用意できていません"
8265 #~ msgid "UDP Port: %d"
8266 #~ msgstr "UDPポート:%d"
8268 #~ msgid "UDP Port: Not Ready"
8269 #~ msgstr "UDPポート:用意できていません"
8271 #~ msgid "Shared Files: %d"
8272 #~ msgstr "共有ファイル:%d"
8274 #~ msgid "Queued Clients: %d"
8275 #~ msgstr "並べているクライアント:%d"
8277 #~ msgid "Upload Limit"
8278 #~ msgstr "アップロードの制限"
8280 #~ msgid "Download Limit"
8281 #~ msgstr "ダウンロードの制限"
8284 #~ "No serverlist address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a "
8285 #~ "valid serverlist address into this file in order to auto-update your "
8288 #~ "'addresses.dat'にサーバリストのアドレス・エントリーが見つかりませんでし"
8289 #~ "た。サーバリストの自動更新ができるように、正しいサーバリストのアドレスをそ"
8290 #~ "のファイルにペーストしてください。"
8292 #~ msgid "Warning, invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
8293 #~ msgstr "注意:サーバリストの自動更新に指定されたURLは不正です:%s"
8295 #~ msgid "webserver running on pid %d"
8296 #~ msgstr "ウェブサーバはpid %dで起動しています"
8299 #~ "You requested to run webserver from startup, but the amuleweb binary "
8300 #~ "cannot be run. Please install the package containing aMule webserver, or "
8301 #~ "compile aMule using --enable-webserver and run make install"
8303 #~ "あなたはウェブサーバをスタートアップで起動することを要求しましたが、"
8304 #~ "amulewebのバイナリは起動できません。aMuleのウェブサーバが含まれているパ"
8305 #~ "ケージをインストールするか、または--enable-webserverオプションを指定して"
8306 #~ "aMuleをコンパイルしてから、make installを実行してください"
8308 #~ msgid "Disconnected from ED2K"
8309 #~ msgstr "ED2Kから切断しています"
8311 #~ msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for reading!"
8313 #~ "友達リスト・ファイル'emfriends.met'を読み込み用に開くのに失敗しました!"
8315 #~ msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for writing!"
8317 #~ "友達リスト・ファイル'emfriends.met'を書き込み用に開くのに失敗しました!"
8319 #~ msgid "ERROR: Failed to open partfile)"
8320 #~ msgstr "エラー:部分ファイルを開くことはできませんでした!"
8325 #~ msgid "Can't create web socket thread\n"
8326 #~ msgstr "ウェブソケットスレッドを作ることができません\n"
8328 #~ msgid "Web Server: Started\n"
8329 #~ msgstr "ウェブサーバ: 始動しました\n"
8331 #~ msgid "Not Supported"
8332 #~ msgstr "サポートされていません"
8334 #~ msgid "LowID: %u (%.2f%% Total %.2f%% Known)"
8335 #~ msgstr "LowID:%u(%.2f%% 合計 %.2f%% 既知)"
8337 #~ msgid "SecIdent On/Off: %u (%.2f%%) : %u (%.2f%%)"
8338 #~ msgstr "SecIdentオン/オフ:%u(%.2f%%): %u(%.2f%%)"
8340 #~ msgid "Browse wav"
8341 #~ msgstr "wavをブラウズする"
8343 #~ msgid "File wav (*.wav)|*.wav||"
8344 #~ msgstr "ファイルwav (*.wav)|*.wav||"
8346 #~ msgid "No comment(s)"
8350 #~ "Note: These values are\n"
8351 #~ "only used for statistics."
8356 #~ msgid "Notifications"
8359 #~ msgid "Messages popup"
8360 #~ msgstr "メッセージのポップ・アップ"
8362 #~ msgid "Use sound"
8363 #~ msgstr "サウンドを使用する"
8365 #~ msgid "Pop out when :"
8366 #~ msgstr "次の条件に従ってポップ・アウトする:"
8368 #~ msgid "New entry on log"
8369 #~ msgstr "ログに新しいエントリーがある"
8371 #~ msgid "Starts a new chat session"
8372 #~ msgstr "新しいチャット・セションを始める"
8374 #~ msgid "A new chat message is received"
8375 #~ msgstr "新しいチャット・メッセージが受信された"
8377 #~ msgid "A download is added or finished"
8378 #~ msgstr "一つのダウンロードが追加、または完了された"
8380 #~ msgid "New aMule version detected"
8381 #~ msgstr "新しいaMuleのバージョンが検知された"
8383 #~ msgid "Urgent OOD, serverconnection lost"
8384 #~ msgstr "急なOOD、サーバ接続を失った"
8386 #~ msgid "Notify by Mail"
8387 #~ msgstr "メールで知らせる"
8389 #~ msgid "Send an Email when transfer complete."
8390 #~ msgstr "転送が終わったらメールを送る"
8392 #~ msgid "SMTP server :"
8393 #~ msgstr "SMTPサーバ:"
8395 #~ msgid "Email Address :"
8396 #~ msgstr "メール・アドレス:"
8402 #~ "The selected locale seems not to be installed on your box\n"
8403 #~ "You must generate it to use this language.\n"
8404 #~ "A good start on linux systems is the file /etc/locale.gen and the package "
8407 #~ "(Note: I'll try to set it anyway)"
8409 #~ "選択したロカールがミシンに存在しないようです\n"
8410 #~ "この言語を使用するには先にロカールを生成しなければなりません。\n"
8411 #~ "linuxシステムではファイル/etc/locale.genとパケージ'locales'をご参考くださ"
8414 #~ "(追伸:それでも、設定を試してみます)"
8416 #~ msgid "Never show this again"
8417 #~ msgstr "これを二度と表示しない"
8419 #~ msgid "Enable/Disable"
8420 #~ msgstr "有効/無効にする"
8422 #~ msgid "You can't bootstrap an specific ip from remote GUI yet."
8424 #~ "リモートGUIから指定されたIPをブートストラップすることはまだ不可能です。"
8426 #~ msgid "You can't update server.met from remote GUI yet."
8427 #~ msgstr "リモートGUIからserver.metをアップデートすることはまだ不可能です。"
8429 #~ msgid "Disconnect from "
8432 #~ msgid "current server"
8438 #~ msgid "Disconnect from any server and/or Kad"
8439 #~ msgstr "サーバやKadから切断する"
8445 #~ msgstr " | Kad: "
8447 #~ msgid "TCP Flags"
8450 #~ msgid "UDP Flags"
8453 #~ msgid "Copy ED2k link(s) to clipboard"
8454 #~ msgstr "ED2Kリンクをクリップボードへコピーする"
8456 #~ msgid "Client requests %u"
8457 #~ msgstr "クライアントの要求数: %u"
8459 #~ msgid "File block %u-%u (%d bytes):"
8460 #~ msgstr "ファイルブロック %u-%u(%d バイト)"
8462 #~ msgid "Client request is invalid!"
8463 #~ msgstr "クライアントの要求が不正です!"
8465 #~ msgid "Client request is invalid! %i / %i"
8466 #~ msgstr "クライアントの要求が不正です! %i / %i"
8468 #~ msgid "Unable to open %s file - using %s file."
8469 #~ msgstr "%sファイルを開くことはできません:%sファイルを使用しています。"
8471 #~ msgid "Warning: known.met does not exist."
8472 #~ msgstr "注意:known.metは存在しません。"
8475 #~ "CSharedFileList::FindSharedFiles: Removing %s from shared directory list: "
8476 #~ "directory not found."
8478 #~ "CSharedFileList::FindSharedFiles:%sを共有ディレクトリから外します:ディレ"
8481 #~ msgid "Waiting for subprocess termination failed"
8482 #~ msgstr "サブ・プロセスの終了を待つのに失敗しました。"
8485 #~ "You cannot connect to a release version from an arbitrary CVS version! "
8486 #~ "*sigh* possible crash prevented"
8488 #~ "任意CVSバージョンからリリースバージョンに接続はできません! *ハァ…*起こり"
8491 #~ msgid "doesn't work"
8494 #~ msgid "remote gui"
8498 #~ "Error: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for ."
8499 #~ "part.met recovery solutions"
8501 #~ "エラー:バックアップ・ファイルはロードできませんでした。http://forum."
8502 #~ "amule.orgをpart.metで回復ソリューションを検索してください。"
8505 #~ "Error: Backup part.met file is 0 size! Search http://forum.amule.org for ."
8506 #~ "part.met recovery solutions"
8508 #~ "エラー:バックアップpart.metファイルはゼロ・サイズです!http://forum."
8509 #~ "amule.orgでpart.met回復ソリューションを検索してください。"
8511 #~ msgid "Error: part.met backup file is 0 size: %s ==> %s"
8513 #~ "エラー:part.metのバックアップ・ファイルはゼロ・サイズです: %s ==> %s"
8515 #~ msgid "Your aMule version is %i.%i.%i and the latest version is "
8516 #~ msgstr "あなたのaMuleバージョンは%i.%i.%iで、最先端バージョンはです"
8519 #~ " 'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
8521 #~ " Website: http://www.amule.org \n"
8522 #~ " Forum: http://forum.amule.org \n"
8523 #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
8525 #~ " Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
8526 #~ " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
8528 #~ " Part of aMule is based on \n"
8529 #~ " Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
8530 #~ " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
8531 #~ " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
8533 #~ " 'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
8535 #~ " ウェブサイト:http://www.amule.org \n"
8536 #~ " フォーラム:http://forum.amule.org \n"
8537 #~ " FAQ:http://wiki.amule.org \n"
8539 #~ " コンタクト:admin@amule.org(事務的関係) \n"
8540 #~ " 著作権 (C) 2003-2008 aMuleチーム \n"
8543 #~ " Kademliaにづずいてます: XORメトリクに基づいたPeer-to-peerルーティン"
8545 #~ " 著作権 (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
8546 #~ " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
8548 #~ msgid "WARNING: You have recieved Low-ID!"
8549 #~ msgstr "注意:Low-IDを取得しました!"
8551 #~ msgid "Deprecated command, now 'Status'."
8552 #~ msgstr "廃止予定のコマンドで、現在は'Status'です。"
8555 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8556 #~ "Use 'Status' instead.\n"
8558 #~ "廃止予定のコマンドで、将来に存在しない可能性が高いです。\n"
8559 #~ "代わりに、'Status'を使ってください。\n"
8561 #~ msgid "Deprecated command, now 'Set IPFilter'."
8562 #~ msgstr "廃棄予定のコマンドで、現在は'Set IPFilter'です。"
8565 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8566 #~ "Use 'Set IPFilter' instead.\n"
8568 #~ "廃止予定のコマンドで、将来に存在しない可能性が高いです。\n"
8569 #~ "代わりに、'Set IPFilter'を使ってください。\n"
8571 #~ msgid "Deprecated command, now 'Get IPFilter Level'."
8572 #~ msgstr "廃棄予定のコマンドで、現在は'Get IPFilter Level'です。"
8575 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8576 #~ "Use 'Get IPFilter Level' instead.\n"
8578 #~ "廃止予定のコマンドで、将来に存在しない可能性が高いです。\n"
8579 #~ "代わりに、'Get IPFilter Level'を使ってください。\n"
8581 #~ msgid "Deprecated command, now 'Set IPFilter Level'."
8582 #~ msgstr "廃棄予定のコマンドで、現在は'Set IPFilter Level'です。"
8585 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8586 #~ "Use 'Set IPFilter Level' instead.\n"
8588 #~ "廃止予定のコマンドで、将来に存在しない可能性が高いです。\n"
8589 #~ "代わりに、'Set IPFilter Level'を使ってください。\n"
8591 #~ msgid "Deprecated command, now 'Get/Set IPFilter Level'."
8592 #~ msgstr "廃棄予定のコマンドで、現在は'Get/Set IPFilter Level'です。"
8595 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8596 #~ "Use 'Get/Set IPFilter Level' instead.\n"
8598 #~ "廃止予定のコマンドで、将来に存在しない可能性が高いです。\n"
8599 #~ "代わりに、'Get/Set IPFilter Level'を使ってください。\n"
8601 #~ msgid "Deprecated command, now 'Show Servers'."
8602 #~ msgstr "廃棄予定のコマンドで、現在は'Show Servers'です。"
8605 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8606 #~ "Use 'Show Servers' instead.\n"
8608 #~ "廃止予定のコマンドで、将来に存在しない可能性が高いです。\n"
8609 #~ "代わりに、'Show Servers'を使ってください。\n"
8611 #~ msgid "Deprecated command, now 'Get BwLimits'."
8612 #~ msgstr "廃棄予定のコマンドで、現在は'Get BwLimits'です。"
8615 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8616 #~ "Use 'Get BwLimits' instead.\n"
8618 #~ "廃止予定のコマンドで、将来に存在しない可能性が高いです。\n"
8619 #~ "代わりに、'Get BwLimits'を使ってください。\n"
8621 #~ msgid "Deprecated command, now 'Set BwLimit Up'."
8622 #~ msgstr "廃棄予定のコマンドで、現在は'Set BwLimits Up'です。"
8625 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8626 #~ "Use 'Set BwLimit Up' instead.\n"
8628 #~ "廃止予定のコマンドで、将来に存在しない可能性が高いです。\n"
8629 #~ "代わりに、'Set BwLimits Up'を使ってください。\n"
8631 #~ msgid "Deprecated command, now 'Set BwLimit Down'."
8632 #~ msgstr "廃棄予定のコマンドで、現在は'Set BwLimits Down'です。"
8635 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8636 #~ "Use 'Set BwLimit Down' instead.\n"
8638 #~ "廃止予定のコマンドで、将来に存在しない可能性が高いです。\n"
8639 #~ "代わりに、'Set BwLimits Down'を使ってください。\n"
8641 #~ msgid "Masterhashes of known files have been loaded."
8642 #~ msgstr "既知のファイルのマースタハッシュはロードされました。"
8644 #~ msgid "Error while reading Kad contacts - 0 entries"
8645 #~ msgstr "Kadコンタクトを読む途中にエラーが発生しました - 0 エントリー"
8647 #~ msgid "Merge attempt"
8650 #~ msgid "Recursive merge"
8653 #~ msgid "Sucessful merge!"
8656 #~ msgid "No merge possible"
8657 #~ msgstr "マージ不嘉納です"
8659 #~ msgid "Buddy address: "
8660 #~ msgstr "仲間のアドレス:"
8671 #~ msgid "Shows the process of a search."
8672 #~ msgstr "検索の進捗状態を表示します。"
8674 #~ msgid "Shows the process of a search..\n"
8675 #~ msgstr "検索の進捗状態を表示します…\n"