Upstream tarball 10053
[amule.git] / po / sq.po
blob4f8111ca986e00afbe995cf66997f3f4eead8f49
1 # translation of sq.po to Shqip
2 # Albanian translations for PACKAGE package.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 #  <dj_barthezz@linuxmail.org>, 2008.
6 # fation <dj_barthezz@linuxmail.org>, 2008.
7 # Fation <dj_barthezz@linuxmail.org>, 2008.
8 # Fation  <dj_barthezz@linuxmail.org lushnja_corps@hotmail.com>, 2008.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: sq\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2010-03-07 11:56+0100\n"
14 "PO-Revision-Date: 2008-04-20 20:41+0200\n"
15 "Last-Translator: Fation  <dj_barthezz@linuxmail.org lushnja_corps@hotmail."
16 "com>\n"
17 "Language-Team: Shqip <en@li.org>\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
22 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
24 #: src/AddFriend.cpp:45
25 msgid "Add a Friend"
26 msgstr "Shto nje shoke"
28 #: src/AddFriend.cpp:61
29 msgid "You have to enter a valid IP and port!"
30 msgstr "Ju duhet te futni nje IP dhe nje porte te vlefshem!"
32 #: src/AddFriend.cpp:61 src/AddFriend.cpp:67 src/amule-remote-gui.cpp:1740
33 msgid "Information"
34 msgstr "Informacion"
36 #: src/AddFriend.cpp:67
37 msgid "The specified userhash is not valid!"
38 msgstr "Userhash-i i specifikuar nuk eshte i vlefshem!"
40 #: src/amuleAppCommon.cpp:128
41 #, fuzzy
42 msgid "Failed to open ED2KLinks file."
43 msgstr "Deshtoi ne hapjen %s (%s)"
45 #: src/amuleAppCommon.cpp:188
46 msgid ""
47 "WARNING: You can't add yourself as a source for an eD2k link while having a "
48 "lowid."
49 msgstr ""
51 #: src/amule.cpp:231
52 #, fuzzy
53 msgid "Now, exiting main app..."
54 msgstr ""
55 "\n"
56 "Ne rregull, duke dalur %s...\n"
58 #: src/amule.cpp:250
59 #, c-format
60 msgid "Terminating amuleweb instance with pid `%ld' ... "
61 msgstr ""
63 #: src/amule.cpp:253
64 #, c-format
65 msgid "Killing amuleweb instance with pid `%ld' ... "
66 msgstr ""
68 #: src/amule.cpp:255 src/ClientDetailDialog.cpp:196 src/ServerListCtrl.cpp:95
69 msgid "Failed"
70 msgstr "E Deshtuar"
72 #: src/amule.cpp:261
73 msgid "aMule OnExit: Terminating core."
74 msgstr ""
76 #: src/amule.cpp:327
77 #, fuzzy
78 msgid "aMule shutdown completed."
79 msgstr "Shkarkimi Perfundoi"
81 #: src/amule.cpp:331
82 msgid "Memory debug results for aMule exit:"
83 msgstr ""
85 #: src/amule.cpp:427
86 #, fuzzy
87 msgid ""
88 "\n"
89 "EC configuration"
90 msgstr "Konfirmimi i daljes"
92 #: src/amule.cpp:430
93 #, fuzzy
94 msgid "Password set and external connections enabled."
95 msgstr "U pranua nje lidhje e jashtme e re"
97 #: src/amule.cpp:441 src/KadDlg.cpp:167 src/KadDlg.cpp:173
98 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:673 src/SharedFilesCtrl.cpp:321
99 msgid "WARNING"
100 msgstr "KUJDES"
102 #: src/amule.cpp:487
103 msgid ""
104 "Your locale has been changed to System Default due to a configuration "
105 "change. Sorry."
106 msgstr ""
107 "Vendndodhja juaj eshte ndryshuar tek System Default i pershtatur per nje "
108 "nderrim konfigurimi. Me vjen keq."
110 #: src/amule.cpp:489 src/amule.cpp:1044 src/CatDialog.cpp:141
111 #: src/CatDialog.cpp:151 src/CatDialog.cpp:163 src/ServerList.cpp:342
112 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
113 msgid "Info"
114 msgstr "Informacion"
116 #: src/amule.cpp:570
117 msgid ""
118 "You don't have any server in the server list.\n"
119 "Do you want aMule to download a new list now?"
120 msgstr ""
121 "Ju nuk keni asnje server ne listen e serverave tuaj.\n"
122 "Deshironi qe aMule te shkarkoje nje liste te re tani?"
124 #: src/amule.cpp:571
125 msgid "Server list download"
126 msgstr "Shkarkim per listen e serverave"
128 #: src/amule.cpp:587 src/amuleDlg.cpp:562 src/ClientListCtrl.cpp:670
129 #: src/DataToText.cpp:61
130 msgid "Connecting"
131 msgstr "Duke u lòidhur"
133 #: src/amule.cpp:643
134 #, c-format
135 msgid "web server running on pid %d"
136 msgstr ""
138 #: src/amule.cpp:647
139 msgid ""
140 "You requested to run web server on startup, but the amuleweb binary cannot "
141 "be run. Please install the package containing aMule web server, or compile "
142 "aMule using --enable-webserver and run make install"
143 msgstr ""
145 #: src/amule.cpp:648 src/amule.cpp:768 src/amule.cpp:1055
146 #: src/amule-remote-gui.cpp:296 src/amule-remote-gui.cpp:318
147 #: src/amule-remote-gui.cpp:320 src/amule-remote-gui.cpp:619
148 msgid "ERROR"
149 msgstr ""
151 #: src/amule.cpp:733
152 #, c-format
153 msgid "Could not bind ports to the specified address: %s"
154 msgstr "Nuk mund te lidh portat tek adresa e dhene: %s"
156 #: src/amule.cpp:760
157 #, c-format
158 msgid "Port %u is not available. You will be LOWID\n"
159 msgstr "Porta %u nuk eshte me vlere. Ju do te keni ID te ulet\n"
161 #: src/amule.cpp:766
162 #, c-format
163 msgid ""
164 "Port %u is not available!\n"
165 "\n"
166 "This means that you will be LOWID.\n"
167 "\n"
168 "Check your network to make sure the port is open for output and input."
169 msgstr ""
170 "Porta %u nuk eshte e vlefshme!\n"
171 "\n"
172 "Kjo do te thote qe ju do te keni ID te ulet.\n"
173 "\n"
174 "KOntrolloni rrjetin tuaj per tu siguruar qe porta eshte hapur per hyrje dhe "
175 "dalje."
177 #: src/amule.cpp:845
178 msgid "Failed to create OnlineSig File"
179 msgstr "Deshtoi te krijoje failin per Firmen Online"
181 #: src/amule.cpp:853
182 msgid "Failed to create aMule OnlineSig File"
183 msgstr "Deshtoi te krijoje failin per Firmen Online te aMule-s"
185 #: src/amule.cpp:1021
186 msgid ""
187 "The selected locale seems not to be installed on your box. (Note: I'll try "
188 "to set it anyway)"
189 msgstr ""
190 "Vendi i zgjedur duket se nuk do te instalohet ne kutine tuaj. (Shenim: Une "
191 "do te mundohem ta vendos ate)"
193 #: src/amule.cpp:1030
194 #, c-format
195 msgid "This is the first time you run aMule %s"
196 msgstr "Kjo eshte hera e pare qe ju po persorni aMule %s"
198 #: src/amule.cpp:1032
199 msgid "This version is a testing version, updated daily, and\n"
200 msgstr "Ky eshte nje version per testim,i azhornuar per dite, dhe\n"
202 #: src/amule.cpp:1033
203 msgid "we give no warranty it won't break anything, burn your house,\n"
204 msgstr ""
205 "ne nuk japim siguri per te ai nuk do te thyej asgje,nuk do te djegi shtepine "
206 "tuaj,\n"
208 #: src/amule.cpp:1034
209 msgid "or kill your dog. But it *should* be safe to use anyway.\n"
210 msgstr ""
211 "ose te vrasi qenin tuaj. Por ai *do te* behet i sigurte per tu perdorur.\n"
213 #: src/amule.cpp:1039
214 msgid "More information, support and new releases can found at our homepage,\n"
215 msgstr ""
216 "Me shume informacion,mbeshtetje dhe leshime te reja do ti gjeni tek faqet "
217 "tona,\n"
219 #: src/amule.cpp:1040
220 msgid "at www.aMule.org, or in our IRC channel #aMule at irc.freenode.net.\n"
221 msgstr ""
222 "tek www.amule.org ose ne kanalin tone IRC #amule tek irc.freenode.net.\n"
224 #: src/amule.cpp:1042
225 msgid "Feel free to report any bugs to http://forum.amule.org"
226 msgstr "Raportoni cdo gabim tek http://forum.amule.org"
228 #: src/amule.cpp:1055
229 msgid ""
230 "The folder for Online Signature files you specified is INVALID!\n"
231 " OnlineSignature will be DISABLED until you fix it on preferences."
232 msgstr ""
233 "Kartela e faileve per Firmen Online qe ju specifikuat eshte e PAVLERE!\n"
234 " Firma Online do te C'AKTIVIZOHET deri sa ju ta rregulloni tek Preferencat."
236 #: src/amule.cpp:1110
237 #, fuzzy
238 msgid "Server hostname notified"
239 msgstr "Emri i Serverit:"
241 #: src/amule.cpp:1354
242 #, c-format
243 msgid "Disk space preallocation for file '%s' failed: %s"
244 msgstr ""
246 #: src/amule.cpp:1482
247 msgid "ERROR: can't open logfile"
248 msgstr "GABIM: nuk mund te hapet logfile"
250 #: src/amule.cpp:1486
251 msgid "WARNING: logfile is empty. Something is wrong."
252 msgstr "KUJDES: faili i log-ve eshte bosh. Dicka nuk shkon."
254 #: src/amule.cpp:1504
255 msgid "Log has been reset"
256 msgstr "Faili i Log eshte risetuar"
258 #: src/amule.cpp:1529
259 #, c-format
260 msgid "ServerMessage: %s"
261 msgstr "Mesazhe nga Serveri: %s"
263 #: src/amule.cpp:1567 src/IP2Country.cpp:146 src/IPFilter.cpp:494
264 #: src/ServerList.cpp:808
265 #, c-format
266 msgid "Skipped download of %s, because requested file is not newer."
267 msgstr ""
269 #: src/amule.cpp:1569
270 msgid "Failed to download the nodes list."
271 msgstr "Deshtoi ne shkarkimin e listave nod."
273 #: src/amule.cpp:1589
274 msgid "Failed to open the downloaded version check file"
275 msgstr "Deshtoi te hapi failin per kontrollin e versionit qe sapo shkarkuat"
277 #: src/amule.cpp:1592 src/amule.cpp:1602 src/amule.cpp:1608
278 msgid "Corrupted version check file"
279 msgstr "Fili per kontrollin e versionit eshte i demtuar"
281 #: src/amule.cpp:1618
282 msgid "You are using an outdated version of aMule!"
283 msgstr "Ju po perdorni nje version te vjeter te aMule!"
285 #: src/amule.cpp:1619
286 #, c-format
287 msgid "Your aMule version is %i.%i.%i and the latest version is %li.%li.%li"
288 msgstr ""
289 "Versioni juaj i amUle eshte %i.%i-%i dhe versioni i fundit eshte %li.%li.%li"
291 #: src/amule.cpp:1620
292 msgid "The latest version can always be found at http://www.amule.org"
293 msgstr "Versioni i fundit mund te gjendet gjithmone tek http://www.amule.org"
295 #: src/amule.cpp:1622
296 #, c-format
297 msgid "WARNING: Your aMuled version is outdated: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
298 msgstr ""
299 "KUJDES: Versioni juaj i aMule-s eshte i vjeteruar: %i.%i-%i < %li.%li.%li"
301 #: src/amule.cpp:1626
302 msgid "Your copy of aMule is up to date."
303 msgstr "Kopja juaj e aMule eshte azhornuar."
305 #: src/amule.cpp:1633
306 msgid "Failed to download the version check file"
307 msgstr "Deshtoi ne shkarkimin e failit per kontrollin e versionit"
309 #: src/amule.cpp:1793 src/amule-remote-gui.cpp:505
310 #, c-format
311 msgid "Users: %s | Files: %s"
312 msgstr ""
314 #: src/amule.cpp:1794 src/amule-remote-gui.cpp:506
315 #, c-format
316 msgid "Users: E: %s K: %s | Files: E: %s K: %s"
317 msgstr ""
319 #: src/amule.cpp:1803 src/amule-remote-gui.cpp:515
320 msgid "No networks selected"
321 msgstr ""
323 #: src/amule.cpp:1868 src/TextClient.cpp:710
324 msgid "with LowID"
325 msgstr "me ID te ulet"
327 #: src/amule.cpp:1868 src/TextClient.cpp:710
328 msgid "with HighID"
329 msgstr "me ID te larte"
331 #: src/amule.cpp:1870
332 #, c-format
333 msgid "Connected to %s %s"
334 msgstr "I lidhur tek %s %s"
336 #: src/amule.cpp:1873
337 #, c-format
338 msgid "Connecting to %s"
339 msgstr "Duke u lidhur tek %s"
341 #: src/amule.cpp:1875
342 msgid "Disconnected from eD2k"
343 msgstr ""
345 #: src/amule.cpp:1882
346 msgid "Kad started."
347 msgstr "Kad filloi."
349 #: src/amule.cpp:1884
350 msgid "Kad stopped."
351 msgstr "Kad u ndalua."
353 #: src/amule.cpp:1891
354 msgid "Connected to Kad (ok)"
355 msgstr "I lidhur ne Kad (Ne rregull)"
357 #: src/amule.cpp:1893
358 msgid "Connected to Kad (firewalled)"
359 msgstr "I lidhur ne Kad (Me firewall)"
361 #: src/amule.cpp:1896
362 msgid "Disconnected from Kad"
363 msgstr "I shkeputur nga Kad"
365 #: src/amule.cpp:1959
366 msgid ""
367 "Kad network cannot be used if UDP port is disabled on preferences, not "
368 "starting."
369 msgstr ""
370 "Rrjeti Kad nuk mund te perdoret nqs porta UDP eshte c'aktivizuar tek "
371 "Preferencat, nuk po filloj."
373 #: src/amule.cpp:1962
374 msgid "Kad network disabled on preferences, not connecting."
375 msgstr "Rrjeti Kad eshte c'aktivizuar tek Preferencat,nuk eshte duke u lidhur."
377 #: src/amuled.cpp:621
378 #, fuzzy
379 msgid ""
380 "ERROR: aMule daemon cannot be used when external connections are disabled. "
381 "To enable External Connections, use either a normal aMule, start amuled with "
382 "the option --ec-config or set the key \"AcceptExternalConnections\" to 1 in "
383 "the file ~/.aMule/amule.conf"
384 msgstr ""
385 "GABIM: demoni i aMule-s nuk mund te perdoret kur lidhjet e jashtme kan te "
386 "c'aktivizuara. Per te aktivizuar Lidhjet e Jashtme mund te perdorni dhe nje "
387 "aMule normale, filloje aMule me kete opsion --ec-config ose vendosni celesin"
388 "\"AcceptExternalConnections\" tek 1 ne failin ~/.aMule/amule.conf"
390 #: src/amuled.cpp:624
391 msgid ""
392 "ERROR: A valid password is required to use external connections, and aMule "
393 "daemon cannot be used without external connections. To run aMule deamon, you "
394 "must set the \"ECPassword\" field in the file ~/.aMule/amule.conf with an "
395 "appropriate value. Execute amuled with the flag --ec-config to set the "
396 "password. More information can be found at http://wiki.amule.org"
397 msgstr ""
399 #: src/amuled.cpp:688
400 msgid "amuled: OnInit - starting timer"
401 msgstr ""
403 #: src/amuled.cpp:703
404 msgid "amuled: forking to background - see you"
405 msgstr ""
407 #: src/amuled.cpp:734
408 msgid "Cannot Create Pid File"
409 msgstr ""
411 #: src/amuled.cpp:793
412 #, c-format
413 msgid "ERROR: %s"
414 msgstr "GABIM: %s"
416 #: src/amuleDlg.cpp:235
417 #, c-format
418 msgid "This is aMule %s based on eMule."
419 msgstr "Kjo eshte aMule %s dhe bazohet ne eMule."
421 #: src/amuleDlg.cpp:237
422 #, c-format
423 msgid "Running on %s"
424 msgstr "Duke punuar ne %s"
426 #: src/amuleDlg.cpp:239
427 msgid "Visit http://www.amule.org to check if a new version is available."
428 msgstr ""
429 "Vizitoni http://www.amule.org per te kontrolluar nqs eshte ne dispozicion "
430 "nje version i ri."
432 #: src/amuleDlg.cpp:265
433 msgid "FATAL ERROR: Failed to create Timer"
434 msgstr ""
436 #: src/amuleDlg.cpp:484
437 msgid "aMule remote control "
438 msgstr "Kontrolli remote i aMule "
440 #: src/amuleDlg.cpp:490
441 msgid "Snapshot:"
442 msgstr "Snapshot:"
444 #: src/amuleDlg.cpp:492
445 msgid ""
446 "'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
447 "\n"
448 msgstr ""
450 #: src/amuleDlg.cpp:493
451 msgid "Website: http://www.amule.org \n"
452 msgstr ""
454 #: src/amuleDlg.cpp:494
455 msgid "Forum: http://forum.amule.org \n"
456 msgstr ""
458 #: src/amuleDlg.cpp:495
459 msgid ""
460 "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
461 "\n"
462 msgstr ""
464 #: src/amuleDlg.cpp:496
465 msgid "Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
466 msgstr ""
468 #: src/amuleDlg.cpp:497
469 msgid ""
470 "Copyright (c) 2003-2008 aMule Team \n"
471 "\n"
472 msgstr ""
474 #: src/amuleDlg.cpp:498
475 msgid "Part of aMule is based on \n"
476 msgstr ""
478 #: src/amuleDlg.cpp:499
479 msgid "Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
480 msgstr "Kademlia: Peer-to-peer routing i bazuar ne metriken XOR.\n"
482 #: src/amuleDlg.cpp:500
483 msgid " Copyright (c) 2002-2008 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n"
484 msgstr ""
486 #: src/amuleDlg.cpp:501
487 msgid "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
488 msgstr ""
490 #: src/amuleDlg.cpp:504 src/KadDlg.cpp:177 src/PartFile.cpp:917
491 #: src/PartFile.cpp:925 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:564
492 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:664 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:749
493 msgid "Message"
494 msgstr "Mesazh"
496 #: src/amuleDlg.cpp:540
497 msgid "aMule dialog destroyed"
498 msgstr ""
500 #: src/amuleDlg.cpp:694
501 msgid "eD2k: Connecting"
502 msgstr ""
504 #: src/amuleDlg.cpp:698
505 msgid "eD2k: Disconnected"
506 msgstr ""
508 #: src/amuleDlg.cpp:704
509 msgid "Kad: Firewalled"
510 msgstr "Kad: Me Firewall"
512 #: src/amuleDlg.cpp:708
513 msgid "Kad: Connected"
514 msgstr "Kad: I lidhur"
516 #: src/amuleDlg.cpp:713
517 msgid "Kad: Connecting"
518 msgstr "Kad: Po lidhet"
520 #: src/amuleDlg.cpp:717
521 msgid "Kad: Off"
522 msgstr "Kad: Fikur"
524 #: src/amuleDlg.cpp:763 src/DownloadListCtrl.cpp:588
525 #: src/DownloadListCtrl.cpp:908 src/FriendListCtrl.cpp:282
526 #: src/muuli_wdr.cpp:851 src/muuli_wdr.cpp:915 src/muuli_wdr.cpp:989
527 #: src/muuli_wdr.cpp:1055 src/muuli_wdr.cpp:2454 src/muuli_wdr.cpp:2556
528 #: src/muuli_wdr.cpp:3275 src/ServerListCtrl.cpp:154
529 #: src/ServerListCtrl.cpp:564 src/ServerListCtrl.cpp:583
530 #: src/TransferWnd.cpp:376 src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:294
531 msgid "Cancel"
532 msgstr "Fshij"
534 #: src/amuleDlg.cpp:764
535 msgid "Stop the current connection attempts"
536 msgstr "Ndalo tentativat e lidhjes qe po behen"
538 #: src/amuleDlg.cpp:769 src/MuleTrayIcon.cpp:555 src/muuli_wdr.cpp:2697
539 msgid "Disconnect"
540 msgstr "Shkeputu"
542 #: src/amuleDlg.cpp:770
543 msgid "Disconnect from the currently connected networks"
544 msgstr "Shkeputu nga rrjetet e lidhura"
546 #: src/amuleDlg.cpp:775 src/MuleTrayIcon.cpp:558 src/muuli_wdr.cpp:2880
547 #: src/muuli_wdr.cpp:3271 src/muuli_wdr.cpp:3454
548 msgid "Connect"
549 msgstr "Lidhu"
551 #: src/amuleDlg.cpp:776
552 msgid "Connect to the currently enabled networks"
553 msgstr "Lidhu tek rrjetet"
555 #: src/amuleDlg.cpp:834
556 #, c-format
557 msgid "Up: %.1f(%.1f) | Down: %.1f(%.1f)"
558 msgstr "Larte: %.1f(%.1f) | Poshte: %.1f(%.1f)"
560 #: src/amuleDlg.cpp:836
561 #, c-format
562 msgid "Up: %.1f | Down: %.1f"
563 msgstr "Larte: %.1f | Poshte: %.1f"
565 #: src/amuleDlg.cpp:862
566 #, c-format
567 msgid "aMule (%s | Connected)"
568 msgstr "aMule (%s | e lidhur)"
570 #: src/amuleDlg.cpp:864
571 #, c-format
572 msgid "aMule (%s | Disconnected)"
573 msgstr "aMule (%s | e shkeputur)"
575 #: src/amuleDlg.cpp:895
576 #, fuzzy, c-format
577 msgid "Do you really want to exit %s?"
578 msgstr "Vertet deshironi qe te dilni nga aMule?"
580 #: src/amuleDlg.cpp:896
581 msgid "Exit confirmation"
582 msgstr "Konfirmimi i daljes"
584 #: src/amuleDlg.cpp:1155
585 msgid "Launch Command: "
586 msgstr ""
588 #: src/amuleDlg.cpp:1214
589 #, c-format
590 msgid "Skin directory '%s' does not exist"
591 msgstr "Direktoria e skin '%s' nuk ekziston"
593 #: src/amuleDlg.cpp:1219
594 #, c-format
595 msgid "WARNING: Unable to open skin file '%s' for read"
596 msgstr ""
598 #: src/amuleDlg.cpp:1320 src/amuleDlg.cpp:1478 src/muuli_wdr.cpp:1804
599 #: src/muuli_wdr.cpp:3456
600 msgid "Networks"
601 msgstr "Rrjetet"
603 #: src/amuleDlg.cpp:1322
604 msgid "Networks window"
605 msgstr ""
607 #: src/amuleDlg.cpp:1324 src/muuli_wdr.cpp:3457
608 msgid "Searches"
609 msgstr "Kerkimet"
611 #: src/amuleDlg.cpp:1326
612 msgid "Searches window"
613 msgstr ""
615 #: src/amuleDlg.cpp:1328 src/muuli_wdr.cpp:3458
616 msgid "Transfers"
617 msgstr "Transferimet"
619 #: src/amuleDlg.cpp:1330
620 msgid "Files transfers window"
621 msgstr ""
623 #: src/amuleDlg.cpp:1332
624 msgid "Shared files"
625 msgstr ""
627 #: src/amuleDlg.cpp:1334
628 msgid "Shared files window"
629 msgstr ""
631 #: src/amuleDlg.cpp:1336 src/muuli_wdr.cpp:517 src/muuli_wdr.cpp:3098
632 #: src/muuli_wdr.cpp:3461
633 msgid "Messages"
634 msgstr "Mesazhe"
636 #: src/amuleDlg.cpp:1338
637 msgid "Messages window"
638 msgstr ""
640 #: src/amuleDlg.cpp:1340 src/muuli_wdr.cpp:1091 src/muuli_wdr.cpp:3462
641 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:174 src/Statistics.cpp:639 src/Statistics.cpp:937
642 msgid "Statistics"
643 msgstr "Statistikat"
645 #: src/amuleDlg.cpp:1342
646 msgid "Statistics graph window"
647 msgstr ""
649 #: src/amuleDlg.cpp:1345 src/muuli_wdr.cpp:3464 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:189
650 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:50
651 msgid "Preferences"
652 msgstr "Preferencat"
654 #: src/amuleDlg.cpp:1347
655 msgid "Preferences settings window"
656 msgstr ""
658 #: src/amuleDlg.cpp:1349 src/muuli_wdr.cpp:3465
659 msgid "Import"
660 msgstr "Importimi"
662 #: src/amuleDlg.cpp:1351 src/muuli_wdr.cpp:3465
663 msgid "The partfile importer tool"
664 msgstr "Veglat per importimin e pjeseve te faileve"
666 #: src/amuleDlg.cpp:1353 src/muuli_wdr.cpp:3466
667 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:274
668 msgid "About"
669 msgstr "Rreth"
671 #: src/amuleDlg.cpp:1355 src/muuli_wdr.cpp:3466
672 msgid "About/Help"
673 msgstr "Rreth/Ndihme"
675 #: src/amuleDlg.cpp:1489
676 msgid "eD2k network"
677 msgstr ""
679 #: src/amuleDlg.cpp:1493
680 msgid "Kad network"
681 msgstr "Rrjeti Kad"
683 #: src/amuleDlg.cpp:1498
684 msgid "No network"
685 msgstr "Nuk ka rrjet"
687 #: src/amule-gui.cpp:195
688 msgid "aMule remote control"
689 msgstr ""
691 #: src/amule-gui.cpp:197 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:116
692 msgid "aMule"
693 msgstr "aMule"
695 #: src/amule-gui.cpp:283
696 #, fuzzy
697 msgid "Fatal Error: Failed to create Core Timer"
698 msgstr "Gabim Fatal: Deshtoi te krijoje Timerin"
700 #: src/amule-remote-gui.cpp:67
701 msgid "Connect to remote amule"
702 msgstr "Lidhu me Remote te amule"
704 #: src/amule-remote-gui.cpp:254
705 #, fuzzy
706 msgid "Fatal Error: Failed to create Poll Timer"
707 msgstr "Gabim Fatal: Deshtoi te krijoje Timerin"
709 #: src/amule-remote-gui.cpp:266
710 #, fuzzy
711 msgid "Going to event loop..."
712 msgstr "Tentative per rekuperimin e informacionit te failit..."
714 #: src/amule-remote-gui.cpp:292
715 #, fuzzy
716 msgid "Connecting..."
717 msgstr "Duke u lòidhur"
719 #: src/amule-remote-gui.cpp:296
720 msgid "Connection failed "
721 msgstr "Lidhja deshtoi "
723 #: src/amule-remote-gui.cpp:307
724 msgid "Remote GUI EC event handler"
725 msgstr ""
727 #: src/amule-remote-gui.cpp:314
728 msgid "Going down"
729 msgstr ""
731 #: src/amule-remote-gui.cpp:317 src/ExternalConnector.cpp:400
732 #, c-format
733 msgid "Connection Failed. Unable to connect to %s:%d\n"
734 msgstr ""
736 #: src/amule-remote-gui.cpp:320
737 msgid "Connection closed - aMule has terminated probably."
738 msgstr ""
740 #: src/amule-remote-gui.cpp:403
741 msgid "Ready"
742 msgstr ""
744 #: src/amule-remote-gui.cpp:571 src/TransferWnd.cpp:341
745 msgid "All"
746 msgstr "Te gjithe"
748 #: src/amule-remote-gui.cpp:617
749 #, c-format
750 msgid "Can't create directory '%s' for category '%s', keeping directory '%s'."
751 msgstr ""
753 #: src/amule-remote-gui.cpp:1740
754 msgid "Comments and ratings are not supported on remote gui yet"
755 msgstr ""
757 #: src/BaseClient.cpp:1334
758 #, c-format
759 msgid "Failed to retrieve shared files from user '%s'"
760 msgstr "Deshtoi te rimarri failet e ndara nga perdoruesi '%s'"
762 #: src/BaseClient.cpp:1545
763 msgid "Searching buddy for lowid connection"
764 msgstr ""
766 #: src/BaseClient.cpp:1741 src/BaseClient.cpp:2264 src/BaseClient.cpp:2280
767 #: src/BaseClient.cpp:2575 src/ClientDetailDialog.cpp:83
768 #: src/ClientDetailDialog.cpp:84 src/ClientDetailDialog.cpp:85
769 #: src/ClientDetailDialog.cpp:120 src/ClientDetailDialog.cpp:121
770 #: src/ClientListCtrl.cpp:691 src/ClientListCtrl.cpp:714
771 #: src/ClientListCtrl.cpp:722 src/ClientListCtrl.cpp:891 src/DataToText.cpp:54
772 #: src/DataToText.cpp:70 src/DataToText.cpp:80 src/DataToText.cpp:116
773 #: src/DataToText.cpp:137 src/DownloadListCtrl.cpp:1429
774 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1442 src/DownloadListCtrl.cpp:1453
775 #: src/ExternalConn.cpp:291 src/FileDetailDialog.cpp:130
776 #: src/HTTPDownload.cpp:83 src/KnownFile.cpp:891 src/KnownFile.cpp:897
777 #: src/MuleTrayIcon.cpp:424 src/PartFile.cpp:2524 src/PartFile.cpp:2530
778 #: src/Server.cpp:156 src/Server.cpp:231 src/Statistics.cpp:884
779 msgid "Unknown"
780 msgstr "E panjohur"
782 #: src/BaseClient.cpp:1758
783 #, c-format
784 msgid " (Fake eMule version %#x)"
785 msgstr " (eMule e falsifikuar versioni %#x)"
787 #: src/BaseClient.cpp:1769
788 msgid " (Fake eMule)"
789 msgstr "(eMule e falsifikuar)"
791 #: src/BaseClient.cpp:1771
792 msgid "xMule (Fake eMule)"
793 msgstr "xMule (eMule e falsifikuar)"
795 #: src/BaseClient.cpp:1810
796 #, c-format
797 msgid "1.x (based on eMule v0.%u)"
798 msgstr "1.x (e bazuar ne eMule v0 %u)"
800 #: src/BaseClient.cpp:1980
801 #, c-format
802 msgid "NickName: %s ID: %u"
803 msgstr "Emri: %s ID: %u"
805 #: src/BaseClient.cpp:1982
806 #, c-format
807 msgid "Requested: %s\n"
808 msgstr "Kerkuar: %s\n"
810 #: src/BaseClient.cpp:1984
811 #, c-format
812 msgid "Filestats for this session: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
813 msgid_plural ""
814 "Filestats for this session: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
815 msgstr[0] ""
816 "Statistikat e failit per kete sesion: U pranua %d nga %d kerkesa, %s te "
817 "transferuara\n"
818 msgstr[1] ""
819 "Statistikat e failit per kete sesion: U pranuan %d nga %d kerkesat, %s te "
820 "transferuara\n"
822 #: src/BaseClient.cpp:1987
823 #, c-format
824 msgid "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
825 msgid_plural ""
826 "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
827 msgstr[0] ""
828 "Statistikat e failit per te gjitha sesionet: U pranua %d nga %d kerkesa, %s "
829 "te transferuar\n"
830 msgstr[1] ""
831 "Statistikat e faileve per te gjitha sesionet: U pranua %d nga %d kerkesat, %"
832 "s te transferuara\n"
834 #: src/BaseClient.cpp:1990
835 msgid "Requested unknown file"
836 msgstr "Po kerkoni nje faili te panjohur"
838 #: src/BaseClient.cpp:2653
839 #, c-format
840 msgid "Message filtered from '%s' (IP:%s)"
841 msgstr "Filtrim mesazhi nga '%s' (IP: %s)"
843 #: src/BaseClient.cpp:2760
844 #, c-format
845 msgid "New message from '%s' (IP:%s)"
846 msgstr "Mesazh i ri nga '%s' (IP:%s)"
848 #: src/CanceledFileList.cpp:54 src/KnownFileList.cpp:82
849 #, fuzzy, c-format
850 msgid "WARNING: %s cannot be opened."
851 msgstr "Kujdes: known.met nuk mund te hapet."
853 #: src/CanceledFileList.cpp:61
854 #, fuzzy
855 msgid "WARNING: Canceled file list corrupted, contains invalid header."
856 msgstr ""
857 "Kujdes: Lista e faileve te njohur eshte e demtuar, permban nje header te "
858 "pavlere."
860 #: src/CanceledFileList.cpp:81 src/KnownFileList.cpp:115
861 #, fuzzy, c-format
862 msgid "IO error while reading %s file: %s"
863 msgstr "Gabim IO duke lexuar failin known.met: %s"
865 #: src/CanceledFileList.cpp:104 src/KnownFileList.cpp:161
866 #, fuzzy, c-format
867 msgid "Error while saving %s file: %s"
868 msgstr "Gabim duke shpetuar failin known.met: %s"
870 #: src/CaptchaDialog.cpp:44
871 msgid "Enter Captcha"
872 msgstr ""
874 #: src/CatDialog.cpp:60 src/DownloadListCtrl.cpp:956 src/muuli_wdr.cpp:238
875 #: src/SearchListCtrl.cpp:569 src/TransferWnd.cpp:336
876 msgid "Category"
877 msgstr "Kategori"
879 #: src/CatDialog.cpp:87
880 msgid "New Category"
881 msgstr "Kategori e re"
883 #: src/CatDialog.cpp:125
884 msgid "Choose a folder for incoming files"
885 msgstr "Zgjidh nje kartele per failet ne hyrje"
887 #: src/CatDialog.cpp:140
888 msgid "You must specify a name for the category!"
889 msgstr "Ju duhet te specifikoni nje emer per kategorine!"
891 #: src/CatDialog.cpp:150
892 msgid "You must specify a path for the category!"
893 msgstr "Ju duhet te specifikoni nje rruge per kategorine!"
895 #: src/CatDialog.cpp:162
896 msgid ""
897 "Failed to create incoming dir for category. Please specify a valid path!"
898 msgstr ""
899 "E pamundur te krijoje nje kartele per failet ne hyrje per kete kategori.Ju "
900 "lutem specifikoni nje rruge te vlefshme!"
902 #: src/ChatSelector.cpp:127
903 #, c-format
904 msgid "Chat-Session Started: %s (%s:%u) - %s %s"
905 msgstr "Sesioni i chatit filloi: %s (%s:%u) - %s %s"
907 #: src/ChatSelector.cpp:206 src/ChatSelector.cpp:286
908 msgid "*** Connected to Client ***"
909 msgstr "*** I lidhur me klientin ***"
911 #: src/ChatSelector.cpp:249
912 msgid "*** Connecting to Client ***"
913 msgstr "*** DUke u lidhur me klientin ***"
915 #: src/ChatSelector.cpp:280
916 msgid "*** Failed to Connect to client / Connection lost ***"
917 msgstr "*** Deshtoi te lidhet me klientin / Lidhja humbi ***"
919 #: src/ChatSelector.cpp:333
920 msgid ""
921 "*** You have passed the captcha check and the user has received your "
922 "message. ***"
923 msgstr ""
925 #: src/ChatSelector.cpp:334
926 msgid ""
927 "*** Your response to the captcha was wrong and your message has been "
928 "ignored. You can request a new captcha by sending a new message. ***"
929 msgstr ""
931 #: src/ChatWnd.cpp:98
932 msgid "Chat"
933 msgstr ""
935 #: src/ChatWnd.cpp:100 src/MuleNotebook.cpp:168
936 msgid "Close tab"
937 msgstr "Mbyll tabelen"
939 #: src/ChatWnd.cpp:101 src/MuleNotebook.cpp:169
940 msgid "Close all tabs"
941 msgstr "Mbylli te gjitha tabelat"
943 #: src/ChatWnd.cpp:102 src/MuleNotebook.cpp:170
944 msgid "Close other tabs"
945 msgstr "Mbyll tabelat e tjera"
947 #: src/ChatWnd.cpp:106 src/ClientListCtrl.cpp:256
948 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1028
949 msgid "Add to Friends"
950 msgstr "Shto tek shoket"
952 #: src/ClientCreditsList.cpp:159
953 #, c-format
954 msgid "Creditfile loaded, %u client is known"
955 msgid_plural "Creditfile loaded, %u clients are known"
956 msgstr[0] "Faili i kreditit u ngarkua, %u klienti eshte njohur"
957 msgstr[1] "Faili i kreditit u ngarkua, %u klientet u njohen"
959 #: src/ClientCreditsList.cpp:162
960 #, c-format
961 msgid " - Credits expired for %u client!"
962 msgid_plural " - Credits expired for %u clients!"
963 msgstr[0] " - Kreditet mbaruan per %u klientin!"
964 msgstr[1] " - Kreditet mbaruan per %u klientet!"
966 #: src/ClientCreditsList.cpp:306
967 msgid "No 'cryptkey.dat' file found, creating."
968 msgstr "NUk u gjet faili cryptkey.dat,duke e krijuar."
970 #: src/ClientDetailDialog.cpp:50
971 msgid "Client Details"
972 msgstr "Detajet e klientit"
974 #: src/ClientDetailDialog.cpp:104 src/ClientListCtrl.cpp:902
975 #: src/ServerWnd.cpp:170 src/ServerWnd.cpp:180
976 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:269
977 msgid "LowID"
978 msgstr "ID i ulet"
980 #: src/ClientDetailDialog.cpp:104 src/ServerWnd.cpp:183
981 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:267
982 msgid "HighID"
983 msgstr "ID i larte"
985 #: src/ClientDetailDialog.cpp:129
986 msgid "Enabled"
987 msgstr ""
989 #: src/ClientDetailDialog.cpp:131
990 msgid "Supported"
991 msgstr ""
993 #: src/ClientDetailDialog.cpp:134 src/ClientDetailDialog.cpp:193
994 msgid "Not supported"
995 msgstr ""
997 #: src/ClientDetailDialog.cpp:137
998 msgid "Disabled"
999 msgstr ""
1001 #: src/ClientDetailDialog.cpp:143 src/ClientListCtrl.cpp:1027
1002 #: src/ServerWnd.cpp:164 src/ServerWnd.cpp:211 src/TextClient.cpp:720
1003 msgid "Connected"
1004 msgstr "I lidhur"
1006 #: src/ClientDetailDialog.cpp:145 src/ServerWnd.cpp:211
1007 msgid "Disconnected"
1008 msgstr "I shkeputur"
1010 #: src/ClientDetailDialog.cpp:168 src/ClientDetailDialog.cpp:173
1011 #, c-format
1012 msgid "%.1f kB/s"
1013 msgstr "%.1f kB/s"
1015 #: src/ClientDetailDialog.cpp:199
1016 msgid "Not complete"
1017 msgstr "Nuk eshte e kompletuar"
1019 #: src/ClientDetailDialog.cpp:202
1020 msgid "Bad Guy"
1021 msgstr "Djale i keq"
1023 #: src/ClientDetailDialog.cpp:205
1024 msgid "Verified - OK"
1025 msgstr "E verifikuar - Ne rregull"
1027 #: src/ClientDetailDialog.cpp:209
1028 msgid "Not Available"
1029 msgstr "Nuk eshte aktive"
1031 #: src/ClientDetailDialog.cpp:215
1032 #, c-format
1033 msgid "%u (QR: %u)"
1034 msgstr "%u (QR: %u)"
1036 #: src/ClientListCtrl.cpp:254 src/Statistics.cpp:702 src/TransferWnd.cpp:453
1037 msgid "Clients"
1038 msgstr "Kliente"
1040 #: src/ClientListCtrl.cpp:255 src/DownloadListCtrl.cpp:1027
1041 #: src/FriendListCtrl.cpp:233
1042 msgid "Show &Details"
1043 msgstr "Trego &Detaje"
1045 #: src/ClientListCtrl.cpp:256 src/DownloadListCtrl.cpp:1028
1046 msgid "Remove from friends"
1047 msgstr "Hiqe nga shoket"
1049 #: src/ClientListCtrl.cpp:257 src/DownloadListCtrl.cpp:1029
1050 #: src/FriendListCtrl.cpp:242
1051 msgid "View Files"
1052 msgstr "Shiko failet"
1054 #: src/ClientListCtrl.cpp:258 src/DownloadListCtrl.cpp:1030
1055 msgid "Send message"
1056 msgstr "Dergo mesazh"
1058 #: src/ClientListCtrl.cpp:259
1059 msgid "Unban"
1060 msgstr "Hiqe nga Ban"
1062 #: src/ClientListCtrl.cpp:264
1063 msgid "Show Uploads"
1064 msgstr "Trego Ngarkimet"
1066 #: src/ClientListCtrl.cpp:265
1067 msgid "Show Queue"
1068 msgstr "Trego radhen"
1070 #: src/ClientListCtrl.cpp:266
1071 msgid "Show Clients"
1072 msgstr "Trego klientet"
1074 #: src/ClientListCtrl.cpp:270
1075 msgid "Select View"
1076 msgstr "Zgjidh veshtrimin"
1078 #: src/ClientListCtrl.cpp:362 src/DownloadListCtrl.cpp:848
1079 msgid "Send message to user"
1080 msgstr "Dergo nje mesash perdoruesit"
1082 #: src/ClientListCtrl.cpp:362 src/DownloadListCtrl.cpp:849
1083 msgid "Message to send:"
1084 msgstr "Mesazhi qe do te dergohet:"
1086 #: src/ClientListCtrl.cpp:516 src/ClientListCtrl.cpp:848
1087 #: src/ClientListCtrl.cpp:1021 src/CommentDialogLst.cpp:55
1088 #: src/FriendListCtrl.cpp:80
1089 msgid "Username"
1090 msgstr "Emri i perdorimit"
1092 #: src/ClientListCtrl.cpp:517 src/ClientListCtrl.cpp:849
1093 #: src/SearchListCtrl.cpp:566
1094 msgid "File"
1095 msgstr "Faile"
1097 #: src/ClientListCtrl.cpp:518 src/ClientListCtrl.cpp:850
1098 #: src/ClientListCtrl.cpp:1026
1099 msgid "Client Software"
1100 msgstr "Software i klientit"
1102 #: src/ClientListCtrl.cpp:519 src/DownloadListCtrl.cpp:192
1103 msgid "Speed"
1104 msgstr "Shpejtesia"
1106 #: src/ClientListCtrl.cpp:520 src/DownloadListCtrl.cpp:190
1107 msgid "Transferred"
1108 msgstr "Te transferuara"
1110 #: src/ClientListCtrl.cpp:521
1111 msgid "Waited"
1112 msgstr "I pritur"
1114 #: src/ClientListCtrl.cpp:522
1115 msgid "Upload Time"
1116 msgstr "Koha e ngarkimit"
1118 #: src/ClientListCtrl.cpp:523 src/DownloadListCtrl.cpp:196
1119 #: src/PartFile.cpp:3774 src/SearchListCtrl.cpp:91
1120 msgid "Status"
1121 msgstr "Gjendja"
1123 #: src/ClientListCtrl.cpp:524 src/ClientListCtrl.cpp:858
1124 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:111
1125 msgid "Obtained Parts"
1126 msgstr "Pjese te marra"
1128 #: src/ClientListCtrl.cpp:525
1129 msgid "Upload/Download"
1130 msgstr "Ngarkim/Shkarkim"
1132 #: src/ClientListCtrl.cpp:526
1133 msgid "Remote Status"
1134 msgstr "Gjendja e Remote"
1136 #: src/ClientListCtrl.cpp:640 src/muuli_wdr.cpp:570 src/muuli_wdr.cpp:581
1137 #: src/muuli_wdr.cpp:592 src/muuli_wdr.cpp:607 src/muuli_wdr.cpp:618
1138 #: src/muuli_wdr.cpp:629 src/muuli_wdr.cpp:651 src/muuli_wdr.cpp:662
1139 #: src/muuli_wdr.cpp:673 src/muuli_wdr.cpp:684 src/muuli_wdr.cpp:695
1140 #: src/muuli_wdr.cpp:706 src/muuli_wdr.cpp:717 src/muuli_wdr.cpp:730
1141 #: src/muuli_wdr.cpp:737 src/muuli_wdr.cpp:764 src/muuli_wdr.cpp:775
1142 #: src/muuli_wdr.cpp:786 src/muuli_wdr.cpp:1111 src/muuli_wdr.cpp:1122
1143 #: src/muuli_wdr.cpp:1129 src/muuli_wdr.cpp:1140 src/muuli_wdr.cpp:1147
1144 #: src/muuli_wdr.cpp:1158 src/muuli_wdr.cpp:1367 src/muuli_wdr.cpp:1371
1145 #: src/muuli_wdr.cpp:1386 src/muuli_wdr.cpp:1395 src/muuli_wdr.cpp:1402
1146 #: src/muuli_wdr.cpp:1411 src/muuli_wdr.cpp:1418 src/muuli_wdr.cpp:1427
1147 #: src/muuli_wdr.cpp:1434 src/muuli_wdr.cpp:1443 src/muuli_wdr.cpp:1459
1148 #: src/muuli_wdr.cpp:1472 src/muuli_wdr.cpp:1481 src/muuli_wdr.cpp:1488
1149 #: src/muuli_wdr.cpp:1497 src/muuli_wdr.cpp:1504 src/muuli_wdr.cpp:1513
1150 #: src/muuli_wdr.cpp:1531 src/muuli_wdr.cpp:1540 src/muuli_wdr.cpp:1547
1151 #: src/muuli_wdr.cpp:1556
1152 msgid "N/A"
1153 msgstr "N/A"
1155 #: src/ClientListCtrl.cpp:652 src/ClientListCtrl.cpp:720
1156 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1316 src/DownloadListCtrl.cpp:1620
1157 #: src/muuli_wdr.cpp:1707 src/muuli_wdr.cpp:1716 src/muuli_wdr.cpp:1725
1158 #: src/muuli_wdr.cpp:2073 src/muuli_wdr.cpp:2082 src/OtherFunctions.cpp:138
1159 #: src/StatisticsDlg.cpp:100 src/StatisticsDlg.cpp:102
1160 msgid "kB/s"
1161 msgstr "kB/s"
1163 #: src/ClientListCtrl.cpp:674 src/DataToText.cpp:63
1164 msgid "Connecting via server"
1165 msgstr "Lidhje nepermjet serverit"
1167 #: src/ClientListCtrl.cpp:679 src/DataToText.cpp:65
1168 msgid "Transferring"
1169 msgstr "Duke transferuar"
1171 #: src/ClientListCtrl.cpp:687 src/DataToText.cpp:64 src/KnownFile.cpp:1395
1172 #: src/TransferWnd.cpp:449
1173 msgid "On Queue"
1174 msgstr "Ne radhe"
1176 #: src/ClientListCtrl.cpp:709 src/DataToText.cpp:64
1177 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1709
1178 msgid "Queue Full"
1179 msgstr "Radha ne pritje eshte plote"
1181 #: src/ClientListCtrl.cpp:712
1182 #, c-format
1183 msgid "QR: %u"
1184 msgstr "QR: %u"
1186 #: src/ClientListCtrl.cpp:851
1187 msgid "File Priority"
1188 msgstr "Perparesia e faileve"
1190 #: src/ClientListCtrl.cpp:852 src/CommentDialogLst.cpp:57
1191 msgid "Rating"
1192 msgstr "Vleresimi"
1194 #: src/ClientListCtrl.cpp:853
1195 msgid "Score"
1196 msgstr "Piket"
1198 #: src/ClientListCtrl.cpp:854
1199 msgid "Asked"
1200 msgstr "E kerkuar"
1202 #: src/ClientListCtrl.cpp:855
1203 msgid "Last Seen"
1204 msgstr "Hera e fundit qe u pa"
1206 #: src/ClientListCtrl.cpp:856
1207 msgid "Entered Queue"
1208 msgstr "U shtua ne radhe"
1210 #: src/ClientListCtrl.cpp:857 src/DataToText.cpp:73 src/TransferWnd.cpp:309
1211 msgid "Banned"
1212 msgstr "Te larguar"
1214 #: src/ClientListCtrl.cpp:931 src/ClientListCtrl.cpp:1080
1215 #: src/ClientListCtrl.cpp:1093 src/ClientListCtrl.cpp:1099
1216 #: src/ServerListCtrl.cpp:244
1217 msgid "Yes"
1218 msgstr "Po"
1220 #: src/ClientListCtrl.cpp:933 src/ClientListCtrl.cpp:1082
1221 #: src/ClientListCtrl.cpp:1093 src/ClientListCtrl.cpp:1099
1222 #: src/ServerListCtrl.cpp:244
1223 msgid "No"
1224 msgstr "Jo"
1226 #: src/ClientListCtrl.cpp:1022
1227 msgid "Upload Status"
1228 msgstr "Gjendja e ngarkimit"
1230 #: src/ClientListCtrl.cpp:1023
1231 msgid "Transferred Up"
1232 msgstr "Te ngarkuara"
1234 #: src/ClientListCtrl.cpp:1024
1235 msgid "Download Status"
1236 msgstr "Gjendja e shkarkimit"
1238 #: src/ClientListCtrl.cpp:1025
1239 msgid "Transferred Down"
1240 msgstr "Te marra"
1242 #: src/ClientListCtrl.cpp:1028
1243 msgid "Userhash"
1244 msgstr "Userhash"
1246 #: src/ClientListCtrl.cpp:1029
1247 msgid "Encrypted"
1248 msgstr "E kriptuar"
1250 #: src/ClientListCtrl.cpp:1030
1251 msgid "Hide shared files"
1252 msgstr "Fshih failet e ndara"
1254 #: src/ClientTCPSocket.cpp:834
1255 #, c-format
1256 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Accepted"
1257 msgstr "Perdoruesi %s (%u) kerkoi listen e faileve tuaja te ndara -> U lejua"
1259 #: src/ClientTCPSocket.cpp:855
1260 #, c-format
1261 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Denied"
1262 msgstr ""
1263 "Perdoruesi %s (%u) kerkoi listen e faileve tuaja te ndara -> Nuk u lejua"
1265 #: src/ClientTCPSocket.cpp:887
1266 #, c-format
1267 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Accepted"
1268 msgstr "Perdoruesi %s (%u) kerkoi listen e kartelave tuaja te ndara -> U lejua"
1270 #: src/ClientTCPSocket.cpp:927
1271 #, c-format
1272 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Denied"
1273 msgstr ""
1274 "Perdoruesi %s (%u) kerkoi listen e kartelave tuaja te ndara -> Nuk u lejua"
1276 #: src/ClientTCPSocket.cpp:952
1277 #, c-format
1278 msgid ""
1279 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> accepted"
1280 msgstr ""
1281 "Perdoruesi %s (%u) kerkoi listen e faileve tuaja te ndara per kartelen %s -> "
1282 "u lejua"
1284 #: src/ClientTCPSocket.cpp:989
1285 #, c-format
1286 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> denied"
1287 msgstr ""
1288 "Perdoruesi %s (%u) kerkoi listen e faileve tuaja te ndara per kartelen %s -> "
1289 "nuk u lejua"
1291 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1008
1292 #, c-format
1293 msgid "User %s (%u) shares directory %s"
1294 msgstr "Perdoruesi %s (%u) ndan kartelen %s"
1296 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1023
1297 #, c-format
1298 msgid "User %s (%u) sent unrequested shared dirs."
1299 msgstr ""
1300 "Perdoruesi %s (%u) dergoi nje liste te kartelave te ndara qe nuk u kerkua."
1302 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1038
1303 #, c-format
1304 msgid "User %s (%u) sent sharedfiles-list for directory %s"
1305 msgstr ""
1306 "Perdoruesi %s (%u) derrgoi listen e faileve te ndara per direktorine %s"
1308 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1045
1309 #, c-format
1310 msgid "User %s (%u) finished sending sharedfiles-list"
1311 msgstr "Perdoruesi %s (%u) mbaroi dergimin e listes se faileve te ndara"
1313 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1050
1314 #, c-format
1315 msgid "User %s (%u) sent unwanted sharedfiles-list"
1316 msgstr "Perdoruesi %s (%u) dergoi listen e faileve te ndara te padeshiruara"
1318 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1062
1319 #, c-format
1320 msgid "User %s (%u) denied access to shared directories/files list"
1321 msgstr ""
1322 "Perdoruesi %s (%u) nuk lejoi hyrjen ne listen e kartelave/faileve te ndara"
1324 #: src/CommentDialog.cpp:34 src/CommentDialogLst.cpp:47
1325 msgid "File Comments"
1326 msgstr "Komentet e faileve"
1328 #: src/CommentDialogLst.cpp:56 src/DownloadListCtrl.cpp:188
1329 #: src/FileDetailListCtrl.cpp:42 src/SearchListCtrl.cpp:86
1330 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:102
1331 msgid "File Name"
1332 msgstr "Emri i failit"
1334 #: src/CommentDialogLst.cpp:58
1335 msgid "Comment"
1336 msgstr "Komenti"
1338 #: src/CommentDialogLst.cpp:102 src/muuli_wdr.cpp:943
1339 msgid "No comments"
1340 msgstr "Nuk ka komente"
1342 #: src/CommentDialogLst.cpp:104
1343 #, c-format
1344 msgid "%u comment"
1345 msgid_plural "%u comments"
1346 msgstr[0] "%u koment"
1347 msgstr[1] "%u komente"
1349 #: src/CorruptionBlackBox.cpp:227
1350 #, c-format
1351 msgid ""
1352 "Banned client %s for sending %s corrupt data of %s total for the file '%s'"
1353 msgstr ""
1355 #: src/DataToText.cpp:37
1356 msgid "Auto [Lo]"
1357 msgstr "Automatike [Ulet]"
1359 #: src/DataToText.cpp:38
1360 msgid "Auto [No]"
1361 msgstr "Automatike [Normale]"
1363 #: src/DataToText.cpp:39
1364 msgid "Auto [Hi]"
1365 msgstr "Automatike [Larte]"
1367 #: src/DataToText.cpp:43 src/SharedFilesCtrl.cpp:137
1368 msgid "Very low"
1369 msgstr "Shume ngadale"
1371 #: src/DataToText.cpp:44 src/DownloadListCtrl.cpp:902 src/muuli_wdr.cpp:2518
1372 #: src/ServerListCtrl.cpp:237 src/ServerListCtrl.cpp:426
1373 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:138
1374 msgid "Low"
1375 msgstr "Ngadale"
1377 #: src/DataToText.cpp:45 src/DownloadListCtrl.cpp:903 src/muuli_wdr.cpp:2519
1378 #: src/ServerListCtrl.cpp:238 src/ServerListCtrl.cpp:427
1379 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:139
1380 msgid "Normal"
1381 msgstr "Normale"
1383 #: src/DataToText.cpp:46 src/DownloadListCtrl.cpp:904 src/muuli_wdr.cpp:2520
1384 #: src/ServerListCtrl.cpp:239 src/ServerListCtrl.cpp:428
1385 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:140
1386 msgid "High"
1387 msgstr "E larte"
1389 #: src/DataToText.cpp:47 src/SharedFilesCtrl.cpp:141
1390 msgid "Very High"
1391 msgstr "Shume e larte"
1393 #: src/DataToText.cpp:48 src/SharedFilesCtrl.cpp:142
1394 msgid "Release"
1395 msgstr "Leshim"
1397 #: src/DataToText.cpp:62
1398 msgid "Asking"
1399 msgstr "Duke pyetur"
1401 #: src/DataToText.cpp:66
1402 msgid "Receiving hashset"
1403 msgstr "Hashsete te ardhura"
1405 #: src/DataToText.cpp:67
1406 msgid "No needed parts"
1407 msgstr "Pjese qe nuk nevojiten"
1409 #: src/DataToText.cpp:68
1410 msgid "Cannot connect LowID to LowID"
1411 msgstr "Nuk mund te lidh nje ID te ulet me nje ID te ulet"
1413 #: src/DataToText.cpp:69
1414 msgid "Too many connections"
1415 msgstr "Shume lidhje"
1417 #: src/DataToText.cpp:71
1418 msgid "Connecting via Kad"
1419 msgstr "Lidhje nepermjet Kad"
1421 #: src/DataToText.cpp:72
1422 msgid "Too many Kad connections"
1423 msgstr "Shume lidhje Kad"
1425 #: src/DataToText.cpp:74
1426 msgid "Connection Error"
1427 msgstr "Gabim ne lidhje"
1429 #: src/DataToText.cpp:75
1430 msgid "Remote Queue Full"
1431 msgstr "Radha e plote"
1433 #: src/DataToText.cpp:105
1434 msgid "Old MLDonkey"
1435 msgstr "MLDonkey i vjeter"
1437 #: src/DataToText.cpp:108
1438 msgid "New MLDonkey"
1439 msgstr "MLDonkey i ri"
1441 #: src/DataToText.cpp:118
1442 msgid "eMule Compatible"
1443 msgstr "Pershtatet me eMule"
1445 #: src/DataToText.cpp:128
1446 msgid "Local Server"
1447 msgstr "Server Lokal"
1449 #: src/DataToText.cpp:129
1450 msgid "Remote Server"
1451 msgstr "Server i larget"
1453 #: src/DataToText.cpp:130 src/muuli_wdr.cpp:192 src/muuli_wdr.cpp:3412
1454 #: src/SearchDlg.cpp:109 src/TextClient.cpp:717
1455 msgid "Kad"
1456 msgstr "Kad"
1458 #: src/DataToText.cpp:131
1459 msgid "Source Exchange"
1460 msgstr "Shkembim burimesh"
1462 #: src/DataToText.cpp:132
1463 msgid "Passive"
1464 msgstr "Pasiv"
1466 #: src/DataToText.cpp:133
1467 msgid "Link"
1468 msgstr "Link"
1470 #: src/DataToText.cpp:134
1471 msgid "Source Seeds"
1472 msgstr "Burime te shpetuara"
1474 #: src/DataToText.cpp:135
1475 msgid "Search Result"
1476 msgstr ""
1478 #: src/DataToText.cpp:145 src/DownloadListCtrl.cpp:191
1479 #: src/OtherFunctions.cpp:685 src/TransferWnd.cpp:347
1480 msgid "Completed"
1481 msgstr "Te kompletuara"
1483 #: src/DataToText.cpp:146
1484 msgid "In progress"
1485 msgstr "Ne vazhdim"
1487 #: src/DataToText.cpp:147
1488 msgid "ERROR: Out of diskspace"
1489 msgstr ""
1491 #: src/DataToText.cpp:148
1492 msgid "ERROR: Partmet not found"
1493 msgstr ""
1495 #: src/DataToText.cpp:149
1496 msgid "ERROR: IO error!"
1497 msgstr ""
1499 #: src/DataToText.cpp:150
1500 msgid "ERROR: Failed!"
1501 msgstr ""
1503 #: src/DataToText.cpp:151 src/SearchListCtrl.cpp:946
1504 msgid "Queued"
1505 msgstr "Ne radhe"
1507 #: src/DataToText.cpp:152
1508 msgid "Already downloading"
1509 msgstr "Jam duke e shkarkuar"
1511 #: src/DataToText.cpp:153
1512 msgid "Unknown or bad tempfile format."
1513 msgstr "Formati i failit temp i panjohur ose i gabuar."
1515 #: src/DownloadListCtrl.cpp:187
1516 msgid "Part"
1517 msgstr ""
1519 #: src/DownloadListCtrl.cpp:189 src/PartFileConvertDlg.cpp:95
1520 #: src/SearchListCtrl.cpp:87 src/SharedFilesCtrl.cpp:103
1521 msgid "Size"
1522 msgstr "Madhesia"
1524 #: src/DownloadListCtrl.cpp:193
1525 msgid "Progress"
1526 msgstr "Avancimi"
1528 #: src/DownloadListCtrl.cpp:194 src/FileDetailListCtrl.cpp:43
1529 #: src/PartFile.cpp:3772 src/SearchListCtrl.cpp:88
1530 msgid "Sources"
1531 msgstr "Burime"
1533 #: src/DownloadListCtrl.cpp:195 src/DownloadListCtrl.cpp:907
1534 #: src/ServerListCtrl.cpp:94 src/ServerListCtrl.cpp:430
1535 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:105 src/SharedFilesCtrl.cpp:145
1536 msgid "Priority"
1537 msgstr "Perparesia"
1539 #: src/DownloadListCtrl.cpp:197
1540 msgid "Time Remaining"
1541 msgstr "Koha e mbetur"
1543 #: src/DownloadListCtrl.cpp:198
1544 msgid "Last Seen Complete"
1545 msgstr "Hera e fundit qe u pa e kompletuar"
1547 #: src/DownloadListCtrl.cpp:199
1548 msgid "Last Reception"
1549 msgstr "Marrja e fundit"
1551 #: src/DownloadListCtrl.cpp:584
1552 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected file?"
1553 msgstr "Jeni te sigurte qe deshironi te fshini failin e zgjedhur?"
1555 #: src/DownloadListCtrl.cpp:586
1556 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected files?"
1557 msgstr "Jeni te sigurte qe deshironi te fshini failet e zgjedhura?"
1559 #: src/DownloadListCtrl.cpp:734 src/SharedFilesCtrl.cpp:205
1560 #, c-format
1561 msgid ""
1562 "Feedback from: %s (%s)\n"
1563 "\n"
1564 msgstr ""
1566 #: src/DownloadListCtrl.cpp:899 src/muuli_wdr.cpp:420 src/muuli_wdr.cpp:1919
1567 #: src/Statistics.cpp:669
1568 msgid "Downloads"
1569 msgstr "Shkarkime"
1571 #: src/DownloadListCtrl.cpp:905 src/muuli_wdr.cpp:2521
1572 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:143
1573 msgid "Auto"
1574 msgstr "Automatike"
1576 #: src/DownloadListCtrl.cpp:909 src/TransferWnd.cpp:377
1577 msgid "&Stop"
1578 msgstr "&Ndal"
1580 #: src/DownloadListCtrl.cpp:910 src/TransferWnd.cpp:378
1581 msgid "&Pause"
1582 msgstr "&Pushim"
1584 #: src/DownloadListCtrl.cpp:911 src/TransferWnd.cpp:379
1585 msgid "&Resume"
1586 msgstr "&Rimerr"
1588 #: src/DownloadListCtrl.cpp:912
1589 msgid "C&lear completed"
1590 msgstr "&Pastro te kompletuarit"
1592 #: src/DownloadListCtrl.cpp:918
1593 msgid "Swap every A4AF to this file now"
1594 msgstr "Sposto cdo A4AF ne kete fail tani"
1596 #: src/DownloadListCtrl.cpp:920
1597 msgid "Swap every A4AF to this file (Auto)"
1598 msgstr "Sposto cdo A4F4 ne kete fail (Automatikisht)"
1600 #: src/DownloadListCtrl.cpp:925
1601 msgid "Swap every A4AF to any other file now"
1602 msgstr "Sposto cdo A4F4 ne cdo fail tjeter tani"
1604 #: src/DownloadListCtrl.cpp:928
1605 msgid "Extended Options"
1606 msgstr "Opsione te Avancuara"
1608 #: src/DownloadListCtrl.cpp:939 src/DownloadListCtrl.cpp:1001
1609 msgid "Preview"
1610 msgstr "Parashikim"
1612 #: src/DownloadListCtrl.cpp:940
1613 msgid "Show file &details"
1614 msgstr "Trego &detajet e faileve"
1616 #: src/DownloadListCtrl.cpp:942 src/muuli_wdr.cpp:822
1617 msgid "Show all comments"
1618 msgstr "Trego te gjithe komentet"
1620 #: src/DownloadListCtrl.cpp:947
1621 msgid "Copy magnet URI to clipboard"
1622 msgstr "Kopjo magnetin URI ne shenimet"
1624 #: src/DownloadListCtrl.cpp:949 src/SharedFilesCtrl.cpp:167
1625 msgid "Copy eD2k &link to clipboard"
1626 msgstr ""
1628 #: src/DownloadListCtrl.cpp:951 src/SharedFilesCtrl.cpp:173
1629 msgid "Copy feedback to clipboard"
1630 msgstr "Kopjo feedback ne shenimet"
1632 #: src/DownloadListCtrl.cpp:960
1633 msgid "unassign"
1634 msgstr "hiq"
1636 #: src/DownloadListCtrl.cpp:967
1637 msgid "Assign to category"
1638 msgstr "Vendos tek kategoria"
1640 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1004
1641 msgid "&Open the file"
1642 msgstr "&Hap failin"
1644 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1031
1645 msgid "Swap to this file"
1646 msgstr "Sposto tek ky fail"
1648 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1086 src/SharedFilesCtrl.cpp:703
1649 msgid "Enter new name for this file:"
1650 msgstr "Futni nje emer te ti per kete fail:"
1652 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1087 src/SharedFilesCtrl.cpp:704
1653 msgid "File rename"
1654 msgstr "Riemertim i failit"
1656 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1440 src/DownloadListCtrl.cpp:1451
1657 msgid "%y/%m/%d %H:%M:%S"
1658 msgstr "%y/%m/%d %H:%M:%S"
1660 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1678
1661 msgid "A4AF"
1662 msgstr "A4AF"
1664 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1728
1665 #, c-format
1666 msgid "QR: %u (%i)"
1667 msgstr "QR: %u (%i)"
1669 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1742
1670 msgid "Asked for another file"
1671 msgstr "Nje tjeter fail i kerkuar"
1673 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2073
1674 #, c-format
1675 msgid "Downloads (%i)"
1676 msgstr "Shkarkimet (%i)"
1678 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2291
1679 msgid ""
1680 "To prevent this warning to show up in every preview,\n"
1681 "set your preferred video player in preferences (default is mplayer)."
1682 msgstr ""
1684 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2292
1685 msgid "File preview"
1686 msgstr "Parashikimi i failit"
1688 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2328
1689 #, c-format
1690 msgid "ERROR: Failed to execute external media-player! Command: `%s'"
1691 msgstr "GABIM: Deshtoi te luaj media-player te jashtem! Komanda: `%s'"
1693 #: src/DownloadQueue.cpp:98
1694 #, c-format
1695 msgid "Saving PartFile %u of %u"
1696 msgstr ""
1698 #: src/DownloadQueue.cpp:101
1699 msgid "All PartFiles Saved."
1700 msgstr ""
1702 #: src/DownloadQueue.cpp:108
1703 #, fuzzy, c-format
1704 msgid "Loading temp files from %s."
1705 msgstr "Duke ngarkuar failin e server.met: %s"
1707 #: src/DownloadQueue.cpp:127
1708 #, fuzzy, c-format
1709 msgid "Loading PartFile %u of %u"
1710 msgstr "Duke ngarkuar te dhena nga nje fail i shkarkuar i vjeter (%u te %u)"
1712 #: src/DownloadQueue.cpp:150
1713 msgid ""
1714 "ERROR: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for .part."
1715 "met recovery solutions."
1716 msgstr ""
1718 #: src/DownloadQueue.cpp:159
1719 msgid "All PartFiles Loaded."
1720 msgstr ""
1722 #: src/DownloadQueue.cpp:162
1723 msgid "No part files found"
1724 msgstr "Nuk u gjenden part-files"
1726 #: src/DownloadQueue.cpp:164
1727 #, c-format
1728 msgid "Found %u part file"
1729 msgid_plural "Found %u part files"
1730 msgstr[0] "U gjend %u part file"
1731 msgstr[1] "U gjenden %u part files"
1733 #: src/DownloadQueue.cpp:220 src/DownloadQueue.cpp:1342
1734 msgid "Filesystem for Temp directory cannot handle large files."
1735 msgstr ""
1737 #: src/DownloadQueue.cpp:223 src/DownloadQueue.cpp:1345
1738 msgid "Filesystem for Incoming directory cannot handle large files."
1739 msgstr ""
1741 #: src/DownloadQueue.cpp:336
1742 #, c-format
1743 msgid "Downloading %s"
1744 msgstr "Duke shkarkuar %s"
1746 #: src/DownloadQueue.cpp:344
1747 #, c-format
1748 msgid "You are already trying to download the file '%s'"
1749 msgstr "Jeni duke e shkarkuar kete fail ne nje vend tjeter '%s'"
1751 #: src/DownloadQueue.cpp:356
1752 #, c-format
1753 msgid "You already have the file '%s'"
1754 msgstr "Ju e keni kete fail '%s'"
1756 #: src/DownloadQueue.cpp:361
1757 #, c-format
1758 msgid "You are already trying to download the file %s"
1759 msgstr "Jeni duke u perpjekur te shkarkoni edhe njehere tjeter kete fail %s"
1761 #: src/DownloadQueue.cpp:1276
1762 #, c-format
1763 msgid "Cannot convert magnet link to eD2k: %s"
1764 msgstr ""
1766 #: src/DownloadQueue.cpp:1284
1767 #, c-format
1768 msgid "Unknown protocol of link: %s"
1769 msgstr "Protokoll i panjohur i linut: %s"
1771 #: src/DownloadQueue.cpp:1305
1772 #, c-format
1773 msgid "Invalid eD2k link! ERROR: %s"
1774 msgstr ""
1776 #: src/ExternalConn.cpp:127
1777 #, fuzzy
1778 msgid "Client sent packet after authentication failed."
1779 msgstr "Autentifikimi deshtoi."
1781 #: src/ExternalConn.cpp:146
1782 msgid "External connection closed."
1783 msgstr "Lidhja e jashtme u mbyll."
1785 #: src/ExternalConn.cpp:185
1786 msgid "External connections disabled due to empty password!"
1787 msgstr "LIdhjet e jashtme u c'aktivizuan sepse fjalekalimi ishte bosh|"
1789 #: src/ExternalConn.cpp:210
1790 msgid "External connections disabled in config file"
1791 msgstr "Lidhjet e jashtme u c'aktivizuan ne failin e konfigurimeve"
1793 #: src/ExternalConn.cpp:260
1794 msgid "New external connection accepted"
1795 msgstr "U pranua nje lidhje e jashtme e re"
1797 #: src/ExternalConn.cpp:263
1798 msgid "ERROR: couldn't accept a new external connection"
1799 msgstr ""
1801 #: src/ExternalConn.cpp:281
1802 msgid "External connection refused due to empty password in preferences!"
1803 msgstr ""
1804 "Lidhja e jashtme nuk u pranua sepse fjalekalimi tek preferencat ishte bosh!"
1806 #: src/ExternalConn.cpp:290
1807 #, c-format
1808 msgid "Connecting client: %s %s"
1809 msgstr "Duke lidhur klientin: %s %s"
1811 #: src/ExternalConn.cpp:292
1812 msgid "Unknown version"
1813 msgstr "Version i panjohur"
1815 #: src/ExternalConn.cpp:302
1816 msgid ""
1817 "Incorrect EC version ID, there might be binary incompatibility. Use core and "
1818 "remote from same snapshot."
1819 msgstr ""
1820 "ID-ja i versionit EC jo korrekt,duhet te kete mospershtatje binaresh. Perdor "
1821 "Core dhe Remote nga i njejti Snapshot."
1823 #: src/ExternalConn.cpp:307
1824 msgid ""
1825 "You cannot connect to a release version from an arbitrary SVN version! "
1826 "*sigh* possible crash prevented"
1827 msgstr ""
1828 "NUk mund te lidheni me nje version SVN tek nje version i perfunduar ne "
1829 "menyre arbitrare| *sigh* crash i mundshem u evitua"
1831 #: src/ExternalConn.cpp:317
1832 msgid "Invalid protocol version."
1833 msgstr "Version protokoli jo i rregullt."
1835 #: src/ExternalConn.cpp:321
1836 msgid "Missing protocol version tag."
1837 msgstr "Munfon tag-u i versionit te protokolit."
1839 #: src/ExternalConn.cpp:328
1840 msgid "Authentication failed: invalid hash specified as EC password."
1841 msgstr ""
1843 #: src/ExternalConn.cpp:344
1844 #, fuzzy
1845 msgid "Authentication failed: wrong password."
1846 msgstr "Autentifikimi deshtoi."
1848 #: src/ExternalConn.cpp:346
1849 #, fuzzy
1850 msgid "Authentication failed: missing password."
1851 msgstr "Autentifikimi deshtoi."
1853 #: src/ExternalConn.cpp:356
1854 #, fuzzy
1855 msgid "Invalid request, please authenticate first."
1856 msgstr "Kerkese jo e rregullt, fillimisht duhet te identifikoheni."
1858 #: src/ExternalConn.cpp:361
1859 msgid "Access granted."
1860 msgstr "Hyrja lejohet."
1862 #: src/ExternalConn.cpp:369
1863 #, fuzzy, c-format
1864 msgid "Sent error message \"%s\" to client."
1865 msgstr "Filtron mesazhet nga klienta t Ă¨anjohur"
1867 #: src/ExternalConn.cpp:372
1868 msgid "Unauthorized access attempt. Connection closed."
1869 msgstr "Tentative per hyrje e paautorizuar. Lidhja u mbyll."
1871 #: src/ExternalConn.cpp:613
1872 #, c-format
1873 msgid "Remote PartFile command failed: FileHash not found: %s"
1874 msgstr "Komanda e Remote per pjeset e faileve deshtoi: Nuk u gjet FileHash: %s"
1876 #: src/ExternalConn.cpp:615
1877 #, c-format
1878 msgid "FileHash not found: %s"
1879 msgstr "Nuk u gjet FileHash: %s"
1881 #: src/ExternalConn.cpp:678 src/ExternalConn.cpp:762
1882 msgid "OOPS! OpCode processing error!"
1883 msgstr "OOPS! Gabim ne procesimin e OpCode|"
1885 #: src/ExternalConn.cpp:708
1886 msgid "Server not added"
1887 msgstr "Serveri nuk u shtua"
1889 #: src/ExternalConn.cpp:726
1890 #, c-format
1891 msgid "server not found: %s"
1892 msgstr "Serveri nuk u gjend: %s"
1894 #: src/ExternalConn.cpp:742
1895 msgid "need to define server to be removed"
1896 msgstr "nevojitet percaktimi i serverit qe do te levizet"
1898 #: src/ExternalConn.cpp:756
1899 msgid "eD2k is disabled in preferences."
1900 msgstr ""
1902 #: src/ExternalConn.cpp:852
1903 msgid "Search in progress. Refetch results in a moment!"
1904 msgstr "Kerkimi vazhdon. Rezultate ne ardhje!"
1906 #: src/ExternalConn.cpp:857
1907 msgid "WebSearch from remote interface makes no sense."
1908 msgstr "Kerkimi WebSearch nga Remote eshte i kote."
1910 #: src/ExternalConn.cpp:909
1911 msgid "Kad is disabled in preferences."
1912 msgstr "Kad-i eshte c'aktivizuar tek Preferencat."
1914 #: src/ExternalConn.cpp:1085
1915 msgid "No points for graph."
1916 msgstr "NUk ka pika per grafike."
1918 #: src/ExternalConn.cpp:1094
1919 msgid "Your client is not configured for this detail level."
1920 msgstr "Klienti juaj nuk eshte i konfiguruar per kete nivel detaji."
1922 #: src/ExternalConn.cpp:1122
1923 msgid "External Connection: shutdown requested"
1924 msgstr ""
1926 #: src/ExternalConn.cpp:1134
1927 msgid "Already shutting down."
1928 msgstr "Jam duke dalur."
1930 #: src/ExternalConn.cpp:1146
1931 #, c-format
1932 msgid "ExternalConn: adding link '%s'."
1933 msgstr "Lidhje e jashtme: Duke shtuar linkun '%s'."
1935 #: src/ExternalConn.cpp:1152
1936 msgid "Invalid link or already on list."
1937 msgstr "Link i pavlere ose qe eshte ne liste."
1939 #: src/ExternalConn.cpp:1221
1940 msgid "File not found."
1941 msgstr "Faili nuk u gjete."
1943 #: src/ExternalConn.cpp:1226
1944 msgid "Invalid file name."
1945 msgstr "Emri i failit i pavlere."
1947 #: src/ExternalConn.cpp:1234
1948 msgid "Unable to rename file."
1949 msgstr "E pamundur te riemeroje failin."
1951 #: src/ExternalConn.cpp:1488
1952 msgid "Already connected to eD2k."
1953 msgstr ""
1955 #: src/ExternalConn.cpp:1491
1956 msgid "Connecting to eD2k..."
1957 msgstr ""
1959 #: src/ExternalConn.cpp:1499
1960 msgid "Already connected to Kad."
1961 msgstr "Jam i lidhur ne Kad."
1963 #: src/ExternalConn.cpp:1502
1964 msgid "Connecting to Kad..."
1965 msgstr "Duke u lidhur me Kad..."
1967 #: src/ExternalConn.cpp:1507
1968 msgid "All networks are disabled."
1969 msgstr "Te gjithe rrjetet jane c'aktivizuar."
1971 #: src/ExternalConn.cpp:1515
1972 msgid "Disconnected from eD2k."
1973 msgstr ""
1975 #: src/ExternalConn.cpp:1519
1976 msgid "Disconnected from Kad."
1977 msgstr "I shkeputur nga Kad."
1979 #: src/ExternalConn.cpp:1527
1980 #, c-format
1981 msgid "External Connection: invalid opcode received: %#x"
1982 msgstr ""
1984 #: src/ExternalConn.cpp:1530
1985 msgid "Invalid opcode (wrong protocol version?)"
1986 msgstr "OpCode e pavlere (version protokoli i gabuar?)"
1988 #: src/ExternalConnector.cpp:142
1989 #, c-format
1990 msgid "Unknown extension '%s' for the '%s' command.\n"
1991 msgstr "Shtim i panjohur '%s' per komanden '%s'.\n"
1993 #: src/ExternalConnector.cpp:144
1994 #, c-format
1995 msgid "Unknown command '%s'.\n"
1996 msgstr "KOmande e panjohur '%s'.\n"
1998 #: src/ExternalConnector.cpp:156
1999 msgid ""
2000 "\n"
2001 "This command cannot have an argument.\n"
2002 msgstr ""
2003 "\n"
2004 "Kjo komande nuk mund te kete nje argument.\n"
2006 #: src/ExternalConnector.cpp:158
2007 msgid ""
2008 "\n"
2009 "This command must have an argument.\n"
2010 msgstr ""
2011 "\n"
2012 "Kjo komande duhet te kete nje argument.\n"
2014 #: src/ExternalConnector.cpp:161
2015 msgid ""
2016 "\n"
2017 "This command is incomplete, you must use one of the extensions below.\n"
2018 msgstr ""
2019 "\n"
2020 "Kjo komande nuk eshte komplete, ju duhet te perdorni nje nga shtimet me "
2021 "poshte.\n"
2023 #: src/ExternalConnector.cpp:167
2024 msgid ""
2025 "\n"
2026 "Available extensions:\n"
2027 msgstr ""
2028 "\n"
2029 "Shtime ne dispozicion:\n"
2031 #: src/ExternalConnector.cpp:169
2032 msgid "Available commands:\n"
2033 msgstr "Komanda ne dispozicion:\n"
2035 #: src/ExternalConnector.cpp:186
2036 #, c-format
2037 msgid ""
2038 "\n"
2039 "All commands are case insensitive.\n"
2040 "Type '%s <command>' to get detailed info on <command>.\n"
2041 msgstr ""
2042 "\n"
2043 "Te gjitha komandat mund te shkruhen me shkronja te medha ose te vogla.\n"
2044 "Shtyp '%s <command>' per te marre informacion te detajuar ne <command>.\n"
2046 #: src/ExternalConnector.cpp:222 src/ExternalConnector.cpp:223
2047 msgid "Exits from the application."
2048 msgstr "Del nga aplikimi."
2050 #: src/ExternalConnector.cpp:224
2051 msgid "Show help."
2052 msgstr "Trego ndihme."
2054 #. TRANSLATORS:
2055 #. Do not translate the word 'help', it is a command to the program!
2056 #: src/ExternalConnector.cpp:227
2057 msgid ""
2058 "To get help on a command, type 'help <command>'.\n"
2059 "To get the full command list type 'help'.\n"
2060 msgstr ""
2061 "Per te marre ndihme per nje komande shtyp help <command> .\n"
2062 "Per te marre listen e plote te komandave shtyp help .\n"
2064 #: src/ExternalConnector.cpp:248
2065 #, c-format
2066 msgid ""
2067 "\n"
2068 "Use '%s' for command list\n"
2069 "\n"
2070 msgstr ""
2071 "\n"
2072 "Perdor '%s' per listen e komandave\n"
2073 "\n"
2075 #: src/ExternalConnector.cpp:278
2076 msgid "Syntax error!"
2077 msgstr "Gabim Sintakse!"
2079 #: src/ExternalConnector.cpp:281
2080 msgid "Error processing command - should never happen! Report bug, please\n"
2081 msgstr ""
2082 "Gabim ne punimin e komandes - nuk duhet qe te ndodhi me! Raportoni Bug-un ju "
2083 "lutem\n"
2085 #: src/ExternalConnector.cpp:284
2086 msgid "This command should not have any parameters."
2087 msgstr "Kjo komande nuk duhet te kete parametra."
2089 #: src/ExternalConnector.cpp:287
2090 msgid "This command must have a parameter."
2091 msgstr "Kjo komande duhet te kete nje parameter."
2093 #: src/ExternalConnector.cpp:290
2094 msgid "Invalid argument."
2095 msgstr "Argument i pavlere."
2097 #: src/ExternalConnector.cpp:293
2098 msgid "This is an incomplete command."
2099 msgstr "Kjo eshte nje komande jo komplete."
2101 #: src/ExternalConnector.cpp:302
2102 #, c-format
2103 msgid "Type '%s' to get more help.\n"
2104 msgstr "Shtyp '%s' per te marre me shume ndihme.\n"
2106 #: src/ExternalConnector.cpp:358
2107 #, c-format
2108 msgid "This is %s %s %s\n"
2109 msgstr "Ky eshte %s %s %s\n"
2111 #: src/ExternalConnector.cpp:360
2112 #, c-format
2113 msgid "This is %s %s\n"
2114 msgstr "Ky eshte %s %s\n"
2116 #: src/ExternalConnector.cpp:391
2117 msgid ""
2118 "\n"
2119 "Creating client...\n"
2120 msgstr ""
2121 "\n"
2122 "Duke krijuar klientin...\n"
2124 #: src/ExternalConnector.cpp:414
2125 #, c-format
2126 msgid ""
2127 "\n"
2128 "Ok, exiting %s...\n"
2129 msgstr ""
2130 "\n"
2131 "Ne rregull, duke dalur %s...\n"
2133 #: src/ExternalConnector.cpp:420
2134 msgid ""
2135 "Cannot connect with an empty password.\n"
2136 "You must specify a password either in config file\n"
2137 "or on command-line, or enter one when asked.\n"
2138 "\n"
2139 "Exiting...\n"
2140 msgstr ""
2141 "Nuk mund te lidhem me nje fjalekalim boshe.\n"
2142 "Ju duhet te specifikoni nje fjalekalim edhe ne failin e konfigurimeve\n"
2143 "ose ne nje linje-komande, ose futni nje kur kerkohet.\n"
2144 "Duke dalur.\n"
2146 #: src/ExternalConnector.cpp:429
2147 msgid "Show this help text."
2148 msgstr "Trego kete tekstin ndihmues."
2150 #: src/ExternalConnector.cpp:432
2151 msgid "Host where aMule is running. (default: localhost)"
2152 msgstr "Host ne te cilin aMule vepron. (default: localhost)"
2154 #: src/ExternalConnector.cpp:435
2155 msgid "aMule's port for External Connection. (default: 4712)"
2156 msgstr "Porta e aMule per Lidhjet e Jashtme. (default: 4712)"
2158 #: src/ExternalConnector.cpp:438
2159 msgid "External Connection password."
2160 msgstr "Fjalekalimi per Lidhjet e Jashtme."
2162 #: src/ExternalConnector.cpp:441
2163 msgid "Read configuration from file."
2164 msgstr "Lexo rregullimin nga faili."
2166 #: src/ExternalConnector.cpp:444
2167 msgid "Do not print any output to stdout."
2168 msgstr "Mos printo asnje output tek stdout"
2170 #: src/ExternalConnector.cpp:447
2171 msgid "Be verbose - show also debug messages."
2172 msgstr "Behu fjaleshume - trego dhe mesazhet e Debug-ut."
2174 #: src/ExternalConnector.cpp:450
2175 msgid "Sets program locale (language)."
2176 msgstr "Vendos Locale-n e programit (gjuha)"
2178 #: src/ExternalConnector.cpp:453
2179 msgid "Write command line options to config file."
2180 msgstr ""
2181 "Shkruaj opsionet e lenjes se komandave tek faili i konfigurimeve"
2182 "(rregullimeve)"
2184 #: src/ExternalConnector.cpp:456
2185 msgid "Creates config file based on aMule's config file."
2186 msgstr "Krijo nje fail per konfigurimin te bazuar ne ate te aMule-s."
2188 #: src/ExternalConnector.cpp:459
2189 msgid "Print program version."
2190 msgstr "Printo versioni ne programit."
2192 #: src/FileDetailDialog.cpp:59
2193 msgid "File Details"
2194 msgstr "Detajet e failit"
2196 #: src/FileDetailDialog.cpp:114
2197 #, c-format
2198 msgid "%.2f%% done"
2199 msgstr "%.2f%% te mbaruara"
2201 #: src/FileDetailDialog.cpp:116 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1144
2202 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1154
2203 #, c-format
2204 msgid "%.2f kB/s"
2205 msgstr "%.2f kB/s"
2207 #: src/FriendList.cpp:120
2208 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for reading!"
2209 msgstr ""
2211 #: src/FriendList.cpp:146
2212 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for writing!"
2213 msgstr ""
2215 #: src/FriendList.cpp:228
2216 msgid "CRITICAL - no client on StartChatSession"
2217 msgstr ""
2219 #: src/FriendListCtrl.cpp:229 src/muuli_wdr.cpp:499 src/muuli_wdr.cpp:2960
2220 msgid "Friends"
2221 msgstr "Shkoket"
2223 #: src/FriendListCtrl.cpp:237
2224 msgid "Add a friend"
2225 msgstr "Shto nje shoke"
2227 #: src/FriendListCtrl.cpp:240
2228 msgid "Remove Friend"
2229 msgstr "Fshi nje shoke"
2231 #: src/FriendListCtrl.cpp:241
2232 msgid "Send &Message"
2233 msgstr "Dergo &Mesazh"
2235 #: src/FriendListCtrl.cpp:243
2236 msgid "Establish Friend Slot"
2237 msgstr "Vendos slotin per shoket"
2239 #: src/FriendListCtrl.cpp:277
2240 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friend?"
2241 msgstr "Jeni te sigurt qe deshironi te fshini shokun e zgjedhur?"
2243 #: src/FriendListCtrl.cpp:279
2244 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friends?"
2245 msgstr "Jeni te sigurt qe deshironi te fshini shoket e zgjedhur?"
2247 #: src/FriendListCtrl.cpp:363
2248 msgid ""
2249 "You are not allowed to set more than one friendslot.\n"
2250 " Only one slot was assigned."
2251 msgstr ""
2252 "Ju nuk lejoheni qe te vendosni me shume se nje slot per shoket.\n"
2253 " Vetem nje slot i vetem u vendos."
2255 #: src/FriendListCtrl.cpp:363
2256 msgid "Multiple selection"
2257 msgstr "Perzgjedhje e shumte"
2259 #: src/HTTPDownload.cpp:57
2260 msgid "Downloading..."
2261 msgstr "Duke shkarkuar..."
2263 #: src/HTTPDownload.cpp:77
2264 #, c-format
2265 msgid "( %s / %s )"
2266 msgstr "( %s / %s )"
2268 #: src/HTTPDownload.cpp:109
2269 msgid "HTTP download cancelled"
2270 msgstr ""
2272 #: src/HTTPDownload.cpp:202
2273 #, fuzzy, c-format
2274 msgid "Unable to create destination file %s for download!"
2275 msgstr "Kujdes: E pamundur te lexohet skin nga faili '%s'"
2277 #: src/HTTPDownload.cpp:207
2278 msgid "The URL to download can't be empty"
2279 msgstr ""
2281 #: src/HTTPDownload.cpp:229
2282 #, c-format
2283 msgid "The URL %s returned: %i - Error (%i)!"
2284 msgstr ""
2286 #: src/HTTPDownload.cpp:256
2287 msgid "Critical error while writing downloaded file"
2288 msgstr ""
2290 #: src/HTTPDownload.cpp:271
2291 #, fuzzy, c-format
2292 msgid "Downloaded %d bytes"
2293 msgstr "Duke shkarkuar %s"
2295 #: src/HTTPDownload.cpp:275
2296 #, c-format
2297 msgid "Expected %d bytes, but downloaded %d bytes"
2298 msgstr ""
2300 #: src/HTTPDownload.cpp:324
2301 msgid ""
2302 "Invalid URL for HTTP download or HTTP redirection (did you forget "
2303 "'http://' ?)"
2304 msgstr ""
2306 #: src/HTTPDownload.cpp:367
2307 #, fuzzy
2308 msgid "Unable to connect to HTTP download server"
2309 msgstr "Rilidhu ne Server"
2311 #: src/HTTPDownload.cpp:388
2312 msgid "Invalid response from HTTP download server"
2313 msgstr ""
2315 #: src/IP2Country.cpp:95
2316 #, c-format
2317 msgid "Download new GeoIP.dat from %s"
2318 msgstr ""
2320 #: src/IP2Country.cpp:123
2321 msgid "Download of GeoIP.dat file failed, aborting update."
2322 msgstr ""
2324 #: src/IP2Country.cpp:129 src/IPFilter.cpp:480
2325 #, c-format
2326 msgid "Failed to remove %s file, aborting update."
2327 msgstr ""
2329 #: src/IP2Country.cpp:135
2330 #, c-format
2331 msgid "Failed to rename %s file, aborting update."
2332 msgstr ""
2334 #: src/IP2Country.cpp:141 src/IPFilter.cpp:492
2335 #, c-format
2336 msgid "Successfully updated %s"
2337 msgstr ""
2339 #: src/IP2Country.cpp:143
2340 msgid "Error updating GeoIP.dat"
2341 msgstr ""
2343 #: src/IP2Country.cpp:148 src/IPFilter.cpp:496 src/ServerList.cpp:810
2344 #, fuzzy, c-format
2345 msgid "Failed to download %s from %s"
2346 msgstr "Deshtoi te shkarkoje listen e serverave nga %s"
2348 #: src/IP2Country.cpp:167
2349 #, fuzzy, c-format
2350 msgid "Failed to load country data for '%s'."
2351 msgstr "Deshtoi te shkarkoje listen e serverave nga %s"
2353 #: src/IP2Country.cpp:172
2354 #, c-format
2355 msgid "Loaded %d flag bitmaps."
2356 msgstr ""
2358 #: src/IPFilter.cpp:110
2359 msgid "Loading IP-filters 'ipfilter.dat' and 'ipfilter_static.dat'."
2360 msgstr ""
2361 "Duke ngarkuar filtrat e IP nga 'ipfilter.dat' dhe 'ipfilter_static.dat'."
2363 #: src/IPFilter.cpp:294
2364 #, c-format
2365 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', unknown format encountered."
2366 msgstr ""
2367 "Deshtoi ne ngarkimin e failit ipfilter.dat '%s', rastisem ne nje format te "
2368 "panjohur."
2370 #: src/IPFilter.cpp:333
2371 #, c-format
2372 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', could not open file."
2373 msgstr ""
2374 "Deshtoi ne ngarkimin e failit ipfilter.dat '%s', nuk mund te hapet faili."
2376 #: src/IPFilter.cpp:338
2377 #, c-format
2378 msgid "Loaded %u IP-range from '%s'."
2379 msgid_plural "Loaded %u IP-ranges from '%s'."
2380 msgstr[0] "U ngarkua %u intervali i adreses se IP nga '%s'."
2381 msgstr[1] "U ngarkuan %u intervale te adresave IP nga '%s'."
2383 #: src/IPFilter.cpp:340
2384 #, c-format
2385 msgid "%u malformed line was discarded."
2386 msgid_plural "%u malformed lines were discarded."
2387 msgstr[0] "%u linja e deformuar u skarcua."
2388 msgstr[1] "%u linjat e deformuara u skarcuan."
2390 #: src/IPFilter.cpp:486
2391 #, c-format
2392 msgid "Failed to rename new %s file, aborting update."
2393 msgstr ""
2395 #: src/KadDlg.cpp:132
2396 #, c-format
2397 msgid "Nodes (%u)"
2398 msgstr "Nyjet (%u)"
2400 #: src/KadDlg.cpp:167
2401 msgid "Invalid ip to bootstrap"
2402 msgstr "IP i pavlefshem per bootstrap"
2404 #: src/KadDlg.cpp:173
2405 msgid "Invalid port to bootstrap"
2406 msgstr "Porte e pavlefshme per bootstrap"
2408 #: src/KadDlg.cpp:177
2409 msgid "Please fill all fields required"
2410 msgstr "Ju lutem plotesoni te gjitha fushat e kerkuara"
2412 #: src/KadDlg.cpp:196
2413 msgid "Are you sure you want to download a new nodes.dat file?\n"
2414 msgstr "Jeni te sigurte qe deshironi te shkarkoni nje fail te ri nodes.dat?\n"
2416 #: src/KadDlg.cpp:197
2417 msgid ""
2418 "Doing so will remove your current nodes and restart Kademlia connection."
2419 msgstr ""
2420 "Duke bere keshtu te gjitha nyjet aktuale do te hiqen dhe do te rifillohet "
2421 "lidhja ne Kademlia."
2423 #: src/KadDlg.cpp:198
2424 msgid "Continue?"
2425 msgstr "Te vazhdoj?"
2427 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:128
2428 msgid "Kademlia: search keyword too short"
2429 msgstr "Kademlia: fjala qe u kerkua eshte shume e shkurter"
2431 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:133
2432 #, c-format
2433 msgid "Keyword for search: %s"
2434 msgstr ""
2436 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:141
2437 msgid "Kademlia: Search keyword is already on search list: "
2438 msgstr ""
2440 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:208
2441 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:278
2442 #, c-format
2443 msgid "Read %u Kad contact"
2444 msgid_plural "Read %u Kad contacts"
2445 msgstr[0] "Po lexoj %u kontakt Kad"
2446 msgstr[1] "Po lexoj %u kontakte Kad"
2448 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:215
2449 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:282
2450 msgid "No contacts found, please bootstrap, or download a nodes.dat file."
2451 msgstr ""
2453 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:300
2454 #, c-format
2455 msgid "Only %d Kad contact available, nodes.dat not written"
2456 msgid_plural "Only %d Kad contacts available, nodes.dat not written"
2457 msgstr[0] ""
2458 msgstr[1] ""
2460 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:330
2461 #, c-format
2462 msgid "Wrote %d Kad contact"
2463 msgid_plural "Wrote %d Kad contacts"
2464 msgstr[0] "U shkruajt %d kontakt Kadi"
2465 msgstr[1] "U shkruajten %d kontakte Kadi"
2467 #: src/KnownFile.cpp:1389 src/PartFileConvertDlg.cpp:93
2468 msgid "File name"
2469 msgstr "Emri i failit"
2471 #: src/KnownFile.cpp:1390
2472 msgid "File size"
2473 msgstr ""
2475 #: src/KnownFile.cpp:1391
2476 msgid "Share ratio"
2477 msgstr ""
2479 #: src/KnownFile.cpp:1392
2480 msgid "Uploaded"
2481 msgstr ""
2483 #: src/KnownFile.cpp:1393
2484 msgid "Requested"
2485 msgstr ""
2487 #: src/KnownFile.cpp:1394
2488 msgid "Accepted"
2489 msgstr ""
2491 #: src/KnownFile.cpp:1396
2492 msgid "Complete sources"
2493 msgstr ""
2495 #: src/KnownFileList.cpp:89
2496 msgid "WARNING: Known file list corrupted, contains invalid header."
2497 msgstr ""
2499 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:39 src/PartFile.cpp:3704
2500 msgid "Hashing"
2501 msgstr "Hashing"
2503 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:43 src/PartFile.cpp:3710
2504 msgid "Completing"
2505 msgstr "Duke perfunduar"
2507 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:45 src/PartFile.cpp:3713
2508 msgid "Complete"
2509 msgstr "E kompletuar"
2511 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:47 src/OtherFunctions.cpp:689
2512 #: src/PartFile.cpp:3716 src/TransferWnd.cpp:351
2513 msgid "Paused"
2514 msgstr "Ne pritje"
2516 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:49 src/OtherFunctions.cpp:688
2517 #: src/PartFile.cpp:3719 src/TransferWnd.cpp:350
2518 msgid "Erroneous"
2519 msgstr "E gabuar"
2521 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:52 src/OtherFunctions.cpp:687
2522 #: src/PartFile.cpp:3726 src/TransferWnd.cpp:349
2523 msgid "Downloading"
2524 msgstr "Duke shkarkuar"
2526 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:54 src/OtherFunctions.cpp:686
2527 #: src/PartFile.cpp:3728 src/TransferWnd.cpp:348
2528 msgid "Waiting"
2529 msgstr "Duke pritur"
2531 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:94 src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:102
2532 msgid "You must specify a non-empty password."
2533 msgstr "Ju duhet te specifikoni nje fjalekalim jo bosh "
2535 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:99
2536 msgid "Invalid password, not a MD5 hash!"
2537 msgstr "Fjalekalim i gabuar, nuk eshte nje hash MD5 "
2539 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:160
2540 msgid "Connection failure"
2541 msgstr "Lidhja deshtoi"
2543 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:220
2544 msgid "EC connection failed. Empty reply."
2545 msgstr ""
2547 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:231
2548 #, fuzzy
2549 msgid "External Connection: Bad reply, handshake failed. Connection closed."
2550 msgstr "Lidje e jashtme: Pergjigje e keqe nga serveri. Lidhja u mbyll."
2552 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:239
2553 msgid "Succeeded! Connection established to aMule "
2554 msgstr "Sukses! Lidhja u vendos ne aMule "
2556 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:242
2557 msgid "Succeeded! Connection established."
2558 msgstr "Sukses! Lidhja u vendos."
2560 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:248
2561 msgid "External Connection: Access denied because: "
2562 msgstr ""
2564 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:251
2565 #, fuzzy
2566 msgid "External Connection: Handshake failed."
2567 msgstr "Fjalekalimi per Lidhjet e Jashtme."
2569 #: src/ListenSocket.cpp:66
2570 msgid "ListenSocket: Ok."
2571 msgstr ""
2573 #: src/ListenSocket.cpp:68
2574 msgid "ERROR: Could not listen to TCP port."
2575 msgstr ""
2577 #: src/Logger.cpp:303 src/Logger.cpp:324
2578 msgid "ERROR: "
2579 msgstr ""
2581 #: src/Logger.cpp:303 src/Logger.cpp:324
2582 msgid "WARNING: "
2583 msgstr ""
2585 #: src/MuleNotebook.cpp:167 src/muuli_wdr.cpp:537 src/muuli_wdr.cpp:953
2586 #: src/muuli_wdr.cpp:1564 src/muuli_wdr.cpp:3360
2587 msgid "Close"
2588 msgstr "Mbylle"
2590 #: src/MuleTextCtrl.cpp:79
2591 msgid "Cut"
2592 msgstr "Ndaj"
2594 #: src/MuleTextCtrl.cpp:80 src/PartFileConvert.cpp:393
2595 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:266
2596 msgid "Copy"
2597 msgstr "Kopjo"
2599 #: src/MuleTextCtrl.cpp:81
2600 msgid "Paste"
2601 msgstr "Ngjit"
2603 #: src/MuleTextCtrl.cpp:82 src/muuli_wdr.cpp:379 src/muuli_wdr.cpp:884
2604 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:155
2605 msgid "Clear"
2606 msgstr "Pastro"
2608 #: src/MuleTextCtrl.cpp:86
2609 msgid "Select All"
2610 msgstr "Zgjidhi te gjitha"
2612 #: src/MuleTrayIcon.cpp:122 src/MuleTrayIcon.cpp:148 src/MuleTrayIcon.cpp:510
2613 #: src/MuleTrayIcon.cpp:531
2614 msgid "Unlimited"
2615 msgstr "E pakufijshme"
2617 #: src/MuleTrayIcon.cpp:327
2618 msgid "Traybar-icon lost, trying to recreate ..."
2619 msgstr ""
2621 #: src/MuleTrayIcon.cpp:348
2622 msgid "aMule Tray Menu"
2623 msgstr "Menuja e sherbimeve te aMule"
2625 #: src/MuleTrayIcon.cpp:354
2626 msgid "Speed limits:"
2627 msgstr ""
2629 #: src/MuleTrayIcon.cpp:359
2630 msgid "UL: None"
2631 msgstr "Ngarkim: Asnje"
2633 #: src/MuleTrayIcon.cpp:362
2634 #, c-format
2635 msgid "UL: %u"
2636 msgstr "Ngarkim: %u"
2638 #: src/MuleTrayIcon.cpp:369
2639 msgid "DL: None"
2640 msgstr "Shkarkim: Asnje"
2642 #: src/MuleTrayIcon.cpp:372
2643 #, c-format
2644 msgid "DL: %u"
2645 msgstr "Shkarkim: %u"
2647 #: src/MuleTrayIcon.cpp:376
2648 #, c-format
2649 msgid "Download speed: %.1f"
2650 msgstr ""
2652 #: src/MuleTrayIcon.cpp:378
2653 #, c-format
2654 msgid "Upload speed: %.1f"
2655 msgstr ""
2657 #: src/MuleTrayIcon.cpp:384
2658 msgid "Client Information"
2659 msgstr "Informacion mbi klientin"
2661 #: src/MuleTrayIcon.cpp:388
2662 #, c-format
2663 msgid "Nickname: %s"
2664 msgstr "Nickname: %s"
2666 #: src/MuleTrayIcon.cpp:388
2667 msgid "No Nickname Selected!"
2668 msgstr "Nuk eshte perzgjedhur asnje Nickname"
2670 #: src/MuleTrayIcon.cpp:395
2671 msgid "ClientID: "
2672 msgstr "ID-ja e klientit: "
2674 #: src/MuleTrayIcon.cpp:401 src/MuleTrayIcon.cpp:415 src/TextClient.cpp:715
2675 #: src/TextClient.cpp:728
2676 msgid "Not connected"
2677 msgstr "Nuk jam i lidhur"
2679 #: src/MuleTrayIcon.cpp:408
2680 msgid "ServerName: "
2681 msgstr "Emri i Serverit: "
2683 #: src/MuleTrayIcon.cpp:409
2684 msgid "ServerIP: "
2685 msgstr "IP-ja e Serverit: "
2687 #: src/MuleTrayIcon.cpp:416 src/ServerWnd.cpp:188
2688 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:272
2689 msgid "Not Connected"
2690 msgstr "I palidhur"
2692 #: src/MuleTrayIcon.cpp:424
2693 #, c-format
2694 msgid "IP: %s"
2695 msgstr "IP: %s"
2697 #: src/MuleTrayIcon.cpp:433
2698 #, c-format
2699 msgid "TCP port: %d"
2700 msgstr ""
2702 #: src/MuleTrayIcon.cpp:435
2703 msgid "TCP port: Not ready"
2704 msgstr ""
2706 #: src/MuleTrayIcon.cpp:444
2707 #, c-format
2708 msgid "UDP port: %d"
2709 msgstr ""
2711 #: src/MuleTrayIcon.cpp:446
2712 msgid "UDP port: Not ready"
2713 msgstr ""
2715 #: src/MuleTrayIcon.cpp:455
2716 msgid "Online Signature: Enabled"
2717 msgstr "Firma Online: E aktivizuar"
2719 #: src/MuleTrayIcon.cpp:458
2720 msgid "Online Signature: Disabled"
2721 msgstr "Firma Online: E c'aktivizuar"
2723 #: src/MuleTrayIcon.cpp:465 src/Statistics.cpp:644
2724 #, c-format
2725 msgid "Uptime: %s"
2726 msgstr "Uptime: %s"
2728 #: src/MuleTrayIcon.cpp:471
2729 #, c-format
2730 msgid "Shared files: %d"
2731 msgstr ""
2733 #: src/MuleTrayIcon.cpp:477
2734 #, c-format
2735 msgid "Queued clients: %d"
2736 msgstr ""
2738 #: src/MuleTrayIcon.cpp:484
2739 #, c-format
2740 msgid "Total DL: %s"
2741 msgstr "Totali i shkarkimit: %s"
2743 #: src/MuleTrayIcon.cpp:491
2744 #, c-format
2745 msgid "Total UL: %s"
2746 msgstr "Totali i ngarkimit: %s"
2748 #: src/MuleTrayIcon.cpp:502
2749 msgid "Upload limit"
2750 msgstr ""
2752 #: src/MuleTrayIcon.cpp:506
2753 msgid "Download limit"
2754 msgstr ""
2756 #: src/MuleTrayIcon.cpp:566
2757 msgid "Hide aMule"
2758 msgstr "Fshih aMule"
2760 #: src/MuleTrayIcon.cpp:569
2761 msgid "Show aMule"
2762 msgstr "Trego aMule"
2764 #: src/MuleTrayIcon.cpp:576 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:238
2765 msgid "Exit"
2766 msgstr "Dlje"
2768 #: src/muuli_wdr.cpp:69
2769 msgid "eD2k Link: "
2770 msgstr ""
2772 #: src/muuli_wdr.cpp:76
2773 msgid "Commit"
2774 msgstr "Dergo"
2776 #: src/muuli_wdr.cpp:77
2777 msgid ""
2778 "Click here to add the eD2k link in the text control to your download queue."
2779 msgstr ""
2781 #: src/muuli_wdr.cpp:85
2782 msgid ""
2783 "Events are displayed here. For a complete list of events, refer to the log "
2784 "in the Servers-tab."
2785 msgstr ""
2786 "Ngjarjet jane te treguara ketu. Per nje liste komplete te ngjarjeve, "
2787 "referohuni log-ut ne skeden e Serverave."
2789 #: src/muuli_wdr.cpp:88
2790 msgid "Loading ..."
2791 msgstr "Duke ngarkuar ..."
2793 #: src/muuli_wdr.cpp:96
2794 msgid "Number of users on the server you are connected to ..."
2795 msgstr "Numeri i perdoruesve ne serverin qe jeni lidhur edhe ju ..."
2797 #: src/muuli_wdr.cpp:99
2798 msgid "Users: 0"
2799 msgstr "Perdorues: 0"
2801 #: src/muuli_wdr.cpp:100
2802 msgid ""
2803 "Users connected to the current server and an estimate of the total number of "
2804 "users."
2805 msgstr ""
2806 "Perdoruesit e lidhur tek serveri aktual dhe nje vleresim i numrit te te "
2807 "gjithe perdoruesve."
2809 #: src/muuli_wdr.cpp:111
2810 msgid "Up: 0.0 | Down: 0.0"
2811 msgstr "Larte: 0.0 | Poshte: 0.0"
2813 #: src/muuli_wdr.cpp:112
2814 msgid ""
2815 "Current average upload and download rates. If enabled the numbers in the "
2816 "braces signify the overhead from client communication."
2817 msgstr ""
2818 "Mesatarja aktuale e ngarkimeve dhe shkarkimeve. Nese aktivizohet numrat ne "
2819 "thonjeza tregojne overhead-in nga komunikimi me klientin."
2821 #: src/muuli_wdr.cpp:120
2822 msgid ""
2823 "Displays the connected status and active transfers. Red arrows signifies "
2824 "that you are currently not connected, yellow arrows signify that you have "
2825 "low ID (firewalled) and green arrows signify that you have high ID (The "
2826 "optimal connection type)."
2827 msgstr ""
2828 "Tregon gjendjen e lidhjes dhe transferimet aktive. Shigjetat e kuqe tregojne "
2829 "qe ju aktualisht nuk jeni lidhur, shigjetat e verdha tregojne qe ju keni nje "
2830 "ID te ulet (me firewall) dhe shigjetat e jeshile tregojne qe ju keni ID te "
2831 "larte (Tipi i lidhjes optimale)"
2833 #: src/muuli_wdr.cpp:124
2834 msgid "Not Connected ..."
2835 msgstr "Nuk eshte i lidhur ..."
2837 #: src/muuli_wdr.cpp:125
2838 msgid "Currently connected server."
2839 msgstr "Serveri aktualisht i lidhur."
2841 #: src/muuli_wdr.cpp:171
2842 msgid "Search"
2843 msgstr "Kerko"
2845 #: src/muuli_wdr.cpp:177
2846 msgid "Name:"
2847 msgstr "Emri:"
2849 #: src/muuli_wdr.cpp:185 src/SearchListCtrl.cpp:89 src/SharedFilesCtrl.cpp:104
2850 msgid "Type"
2851 msgstr "Tipi"
2853 #: src/muuli_wdr.cpp:190 src/SearchDlg.cpp:108
2854 msgid "Local"
2855 msgstr "Lokale"
2857 #: src/muuli_wdr.cpp:191
2858 msgid "Global"
2859 msgstr "Globale"
2861 #: src/muuli_wdr.cpp:193
2862 msgid "FileHash"
2863 msgstr "Hash-i i failit"
2865 #: src/muuli_wdr.cpp:201
2866 msgid "Extended Parameters"
2867 msgstr "Parametra te zgjeruara"
2869 #: src/muuli_wdr.cpp:207
2870 msgid "Filtering"
2871 msgstr "Filtrim"
2873 #: src/muuli_wdr.cpp:218
2874 msgid "File Type"
2875 msgstr "Lloji i failit"
2877 #: src/muuli_wdr.cpp:223 src/OtherFunctions.cpp:252
2878 msgid "Any"
2879 msgstr "Kushdo"
2881 #: src/muuli_wdr.cpp:224 src/OtherFunctions.cpp:217
2882 msgid "Archives"
2883 msgstr "Arkive"
2885 #: src/muuli_wdr.cpp:225 src/OtherFunctions.cpp:210 src/OtherFunctions.cpp:692
2886 #: src/TransferWnd.cpp:358
2887 msgid "Audio"
2888 msgstr "Audio"
2890 #: src/muuli_wdr.cpp:226 src/OtherFunctions.cpp:224 src/OtherFunctions.cpp:694
2891 #: src/TransferWnd.cpp:360
2892 msgid "CD-Images"
2893 msgstr "Imazhet-CD"
2895 #: src/muuli_wdr.cpp:227 src/OtherFunctions.cpp:231 src/OtherFunctions.cpp:695
2896 #: src/TransferWnd.cpp:361
2897 msgid "Pictures"
2898 msgstr "Figurat"
2900 #: src/muuli_wdr.cpp:228 src/OtherFunctions.cpp:245
2901 msgid "Programs"
2902 msgstr "Programe"
2904 #: src/muuli_wdr.cpp:229 src/OtherFunctions.cpp:238
2905 msgid "Texts"
2906 msgstr "Tekste"
2908 #: src/muuli_wdr.cpp:230 src/OtherFunctions.cpp:203
2909 msgid "Videos"
2910 msgstr "Video"
2912 #: src/muuli_wdr.cpp:248
2913 msgid "Extension"
2914 msgstr "Zgjerimi"
2916 #: src/muuli_wdr.cpp:254
2917 msgid "Min Size"
2918 msgstr "Madhesia Minimale"
2920 #: src/muuli_wdr.cpp:264 src/muuli_wdr.cpp:287
2921 msgid "Bytes"
2922 msgstr "Bytes"
2924 #: src/muuli_wdr.cpp:265 src/muuli_wdr.cpp:288
2925 msgid "KB"
2926 msgstr "KB"
2928 #: src/muuli_wdr.cpp:266 src/muuli_wdr.cpp:289 src/muuli_wdr.cpp:1954
2929 #: src/OtherFunctions.cpp:109
2930 msgid "MB"
2931 msgstr "MB"
2933 #: src/muuli_wdr.cpp:267 src/muuli_wdr.cpp:290 src/OtherFunctions.cpp:111
2934 msgid "GB"
2935 msgstr "GB"
2937 #: src/muuli_wdr.cpp:277
2938 msgid "Max Size"
2939 msgstr "Madhesia Maksimale"
2941 #: src/muuli_wdr.cpp:300
2942 msgid "Availability"
2943 msgstr "Te disponueshem"
2945 #: src/muuli_wdr.cpp:313
2946 msgid "Filter:"
2947 msgstr "Filteri:"
2949 #: src/muuli_wdr.cpp:322
2950 msgid "Filter Results"
2951 msgstr "Rezultatet e filterit"
2953 #: src/muuli_wdr.cpp:328
2954 msgid "Invert Result"
2955 msgstr "Nderro pozicionin e rezultateve"
2957 #: src/muuli_wdr.cpp:334
2958 msgid "Hide Known Files"
2959 msgstr "Fshi failet e njohura"
2961 #: src/muuli_wdr.cpp:343 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:232
2962 msgid "Start"
2963 msgstr "Fillo"
2965 #: src/muuli_wdr.cpp:350
2966 msgid "More"
2967 msgstr "Me shume"
2969 #: src/muuli_wdr.cpp:351
2970 msgid "Searches for more results on eD2k. Not supported for Kad yet."
2971 msgstr ""
2973 #: src/muuli_wdr.cpp:358
2974 msgid "Stop"
2975 msgstr "Ndalo"
2977 #: src/muuli_wdr.cpp:365 src/muuli_wdr.cpp:1701 src/SearchListCtrl.cpp:567
2978 msgid "Download"
2979 msgstr "Shkarkime"
2981 #: src/muuli_wdr.cpp:372
2982 msgid "Reset Fields"
2983 msgstr "Reseto fushat"
2985 #: src/muuli_wdr.cpp:387
2986 msgid "Results"
2987 msgstr "Rezultatet"
2989 #: src/muuli_wdr.cpp:416
2990 msgid "Clears completed downloads"
2991 msgstr "Pastro shkarkimet e perfunduara"
2993 #: src/muuli_wdr.cpp:456
2994 msgid "Shows Upload / Up-queue"
2995 msgstr "Trego ngarkimin / Radha e ngarkimit"
2997 #: src/muuli_wdr.cpp:459 src/muuli_wdr.cpp:1965 src/Statistics.cpp:648
2998 #: src/TransferWnd.cpp:445
2999 msgid "Uploads"
3000 msgstr "Ngarkimi"
3002 #: src/muuli_wdr.cpp:465
3003 msgid "Clients on queue :"
3004 msgstr "Kliente ne radhe :"
3006 #: src/muuli_wdr.cpp:532
3007 msgid "Send"
3008 msgstr "Dergo"
3010 #: src/muuli_wdr.cpp:533
3011 msgid "Sends the specified message."
3012 msgstr "Dergo mesazhin e specifikuar."
3014 #: src/muuli_wdr.cpp:538
3015 msgid "Close this chat-session."
3016 msgstr "Mbylle kete sesion chati."
3018 #: src/muuli_wdr.cpp:562 src/muuli_wdr.cpp:1350 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:167
3019 msgid "General"
3020 msgstr "Te pergjithshme"
3022 #: src/muuli_wdr.cpp:567
3023 msgid "Full Name :"
3024 msgstr "Emri i plote :"
3026 #: src/muuli_wdr.cpp:578
3027 msgid "met-File :"
3028 msgstr "Faili-met :"
3030 #: src/muuli_wdr.cpp:589
3031 msgid "Hash :"
3032 msgstr "Hash :"
3034 #: src/muuli_wdr.cpp:604
3035 msgid "Filesize :"
3036 msgstr "Madhesia e failit :"
3038 #: src/muuli_wdr.cpp:615
3039 msgid "Partfilestatus :"
3040 msgstr "Gjendja e pjeseve te failit :"
3042 #: src/muuli_wdr.cpp:626
3043 msgid "Last seen complete :"
3044 msgstr "Hera e fundit qe u pa i perfunduar :"
3046 #: src/muuli_wdr.cpp:639 src/Statistics.cpp:646
3047 msgid "Transfer"
3048 msgstr "Transferimi"
3050 #: src/muuli_wdr.cpp:648
3051 msgid "Found Sources :"
3052 msgstr "Burime te gjetura :"
3054 #: src/muuli_wdr.cpp:659
3055 msgid "Transferring Sources :"
3056 msgstr "Burime ne transferim :"
3058 #: src/muuli_wdr.cpp:670
3059 msgid "Filepart-Count :"
3060 msgstr "Numerimi i pjeseve te failit :"
3062 #: src/muuli_wdr.cpp:681
3063 msgid "Available :"
3064 msgstr "Te disponueshem :"
3066 #: src/muuli_wdr.cpp:692
3067 msgid "Datarate :"
3068 msgstr "Shpejtesia :"
3070 #: src/muuli_wdr.cpp:703
3071 msgid "Download Active Time: "
3072 msgstr "Koha Aktive e Shkarkimit :"
3074 #: src/muuli_wdr.cpp:714 src/muuli_wdr.cpp:1144 src/muuli_wdr.cpp:1155
3075 msgid "Transferred :"
3076 msgstr "Te transferuara :"
3078 #: src/muuli_wdr.cpp:725
3079 msgid "Completed Size :"
3080 msgstr "Te kompletuara :"
3082 #: src/muuli_wdr.cpp:752
3083 msgid "Intelligent Corruption Handling"
3084 msgstr "Intelligent Corruption Handling"
3086 #: src/muuli_wdr.cpp:761
3087 msgid "Lost to corruption :"
3088 msgstr "Humbje per pjese te prishura :"
3090 #: src/muuli_wdr.cpp:772
3091 msgid "Gained by compression :"
3092 msgstr "Fitimi nga kompresimi :"
3094 #: src/muuli_wdr.cpp:783
3095 msgid "Packages saved by I.C.H. :"
3096 msgstr "Paketa te rekuperuara nga I.C.H. :"
3098 #: src/muuli_wdr.cpp:803
3099 msgid "File Names"
3100 msgstr "Emrat e Faileve"
3102 #: src/muuli_wdr.cpp:817
3103 msgid "Takeover"
3104 msgstr "Mbishkruaj"
3106 #: src/muuli_wdr.cpp:827
3107 msgid "Cleanup"
3108 msgstr "Pastro"
3110 #: src/muuli_wdr.cpp:841 src/muuli_wdr.cpp:911
3111 msgid "Apply"
3112 msgstr "Zbato"
3114 #: src/muuli_wdr.cpp:846
3115 msgid "Ok"
3116 msgstr "Ne rregull"
3118 #: src/muuli_wdr.cpp:875
3119 msgid "Comment/Rate file (Text will be visible to all users)"
3120 msgstr "Komento/Gjyko failin (Teksti do te shikohet nga perdoruesit e tjere)"
3122 #: src/muuli_wdr.cpp:881
3123 msgid ""
3124 "For a film you can say its length, its story, language ...\\n\\nand if it's "
3125 "a fake, you can tell that to other users of aMule."
3126 msgstr ""
3128 #: src/muuli_wdr.cpp:893
3129 msgid "File Quality"
3130 msgstr "Cilesia e failit"
3132 #: src/muuli_wdr.cpp:898 src/OtherFunctions.cpp:272 src/OtherFunctions.cpp:278
3133 msgid "Not rated"
3134 msgstr "E pavotuar"
3136 #: src/muuli_wdr.cpp:899 src/OtherFunctions.cpp:273
3137 msgid "Invalid / Corrupt / Fake"
3138 msgstr "Pa vlere / E prishur / Falso"
3140 #: src/muuli_wdr.cpp:900 src/OtherFunctions.cpp:274
3141 msgid "Poor"
3142 msgstr "I varfer"
3144 #: src/muuli_wdr.cpp:901 src/OtherFunctions.cpp:275
3145 msgid "Fair"
3146 msgstr "Mjaftueshem"
3148 #: src/muuli_wdr.cpp:902 src/OtherFunctions.cpp:276
3149 msgid "Good"
3150 msgstr "Mire"
3152 #: src/muuli_wdr.cpp:903 src/OtherFunctions.cpp:277
3153 msgid "Excellent"
3154 msgstr "E perkryer"
3156 #: src/muuli_wdr.cpp:906
3157 msgid "Choose the file rating or advice users if the file is invalid ..."
3158 msgstr "Gjyko failin ose lajmero perdoruesit nese faili eshte i pavlefshem ..."
3160 #: src/muuli_wdr.cpp:950
3161 msgid "Refresh"
3162 msgstr "Rifreskim"
3164 #: src/muuli_wdr.cpp:977
3165 msgid "Downloading, please wait ..."
3166 msgstr "Duke shkarkuar, ju lutem prisni ..."
3168 #: src/muuli_wdr.cpp:983
3169 msgid "Unknown size"
3170 msgstr "Madhesi e panjohur"
3172 #: src/muuli_wdr.cpp:1007
3173 msgid "Required Information"
3174 msgstr "Informacion i Kerkuar"
3176 #: src/muuli_wdr.cpp:1012
3177 msgid "IP Address :"
3178 msgstr "Adresa IP :"
3180 #: src/muuli_wdr.cpp:1018
3181 msgid "Port :"
3182 msgstr "Porta :"
3184 #: src/muuli_wdr.cpp:1028
3185 msgid "Additional Information"
3186 msgstr "Informacion i Shtuar"
3188 #: src/muuli_wdr.cpp:1033
3189 msgid "Username :"
3190 msgstr "Emri i Perdoruesit :"
3192 #: src/muuli_wdr.cpp:1039
3193 msgid "Userhash :"
3194 msgstr "Userhash :"
3196 #: src/muuli_wdr.cpp:1051 src/muuli_wdr.cpp:2690
3197 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:148
3198 msgid "Add"
3199 msgstr "Shto"
3201 #: src/muuli_wdr.cpp:1078
3202 msgid "Reload your shared files"
3203 msgstr "Ringarko failet e ndara"
3205 #: src/muuli_wdr.cpp:1081 src/muuli_wdr.cpp:3460 src/SharedFilesCtrl.cpp:135
3206 #: src/Statistics.cpp:727
3207 msgid "Shared Files"
3208 msgstr "File te ndara"
3210 #: src/muuli_wdr.cpp:1096
3211 msgid "Current Session"
3212 msgstr "Sesioni Aktual"
3214 #: src/muuli_wdr.cpp:1103
3215 msgid "Total"
3216 msgstr "Totale"
3218 #: src/muuli_wdr.cpp:1108 src/muuli_wdr.cpp:1119
3219 msgid "Requested :"
3220 msgstr "Te kerkuara :"
3222 #: src/muuli_wdr.cpp:1126 src/muuli_wdr.cpp:1137
3223 msgid "Active Uploads :"
3224 msgstr "Ngarkime Aktive :"
3226 #: src/muuli_wdr.cpp:1180
3227 msgid "Download-Speed"
3228 msgstr "Shpejtesia-Shkarkimit"
3230 #: src/muuli_wdr.cpp:1198 src/muuli_wdr.cpp:1247 src/muuli_wdr.cpp:2802
3231 msgid "Current"
3232 msgstr "Aktualisht"
3234 #: src/muuli_wdr.cpp:1209 src/muuli_wdr.cpp:1258 src/muuli_wdr.cpp:2813
3235 msgid "Running average"
3236 msgstr "Mesatarja e Punes"
3238 #: src/muuli_wdr.cpp:1220 src/muuli_wdr.cpp:1269 src/muuli_wdr.cpp:2824
3239 msgid "Session average"
3240 msgstr "Mesatarja e Sesionit"
3242 #: src/muuli_wdr.cpp:1229
3243 msgid "Upload-Speed"
3244 msgstr "Shpejtesia-Ngarkimit"
3246 #: src/muuli_wdr.cpp:1278
3247 msgid "Connections"
3248 msgstr "Lidhjet"
3250 #: src/muuli_wdr.cpp:1296 src/muuli_wdr.cpp:2104
3251 msgid "Active downloads"
3252 msgstr "Shkarkime Aktive"
3254 #: src/muuli_wdr.cpp:1307
3255 msgid "Active connections (1:1)"
3256 msgstr "Lidhje Aktive (1:1)"
3258 #: src/muuli_wdr.cpp:1318 src/muuli_wdr.cpp:2105
3259 msgid "Active uploads"
3260 msgstr "Ngarkime Aktive"
3262 #: src/muuli_wdr.cpp:1327
3263 msgid "Statistics Tree"
3264 msgstr "Pema e statistikave"
3266 #: src/muuli_wdr.cpp:1357
3267 msgid "Username:"
3268 msgstr "Emri i perdoruesit:"
3270 #: src/muuli_wdr.cpp:1360
3271 msgid "Userhash:"
3272 msgstr "Userhash:"
3274 #: src/muuli_wdr.cpp:1383
3275 msgid "Client software:"
3276 msgstr "Software i klientit:"
3278 #: src/muuli_wdr.cpp:1392
3279 msgid "Client version:"
3280 msgstr "Versioni i klientit:"
3282 #: src/muuli_wdr.cpp:1399 src/ServerWnd.cpp:247
3283 msgid "IP address:"
3284 msgstr "Adresa IP:"
3286 #: src/muuli_wdr.cpp:1408
3287 msgid "User ID:"
3288 msgstr "ID-ja e Perdoruesit:"
3290 #: src/muuli_wdr.cpp:1415
3291 msgid "Server IP:"
3292 msgstr "IP-ja e Serverit:"
3294 #: src/muuli_wdr.cpp:1424
3295 msgid "Server name:"
3296 msgstr "Emri i Serverit:"
3298 #: src/muuli_wdr.cpp:1431
3299 msgid "Obfuscation:"
3300 msgstr ""
3302 #: src/muuli_wdr.cpp:1440
3303 msgid "Kad:"
3304 msgstr ""
3306 #: src/muuli_wdr.cpp:1451
3307 msgid "Transfers to client"
3308 msgstr "Transferime tek klienti"
3310 #: src/muuli_wdr.cpp:1456
3311 msgid "Current request:"
3312 msgstr "Kerkesa aktuale:"
3314 #: src/muuli_wdr.cpp:1469
3315 msgid "Average upload rate:"
3316 msgstr "Shpejtesia mesatare e ngarkimeve:"
3318 #: src/muuli_wdr.cpp:1478
3319 msgid "Average download rate:"
3320 msgstr "Shpejtesia mesatare e shkarkimeve:"
3322 #: src/muuli_wdr.cpp:1485
3323 msgid "Uploaded (session):"
3324 msgstr "Te ngarkuara (sesione):"
3326 #: src/muuli_wdr.cpp:1494
3327 msgid "Downloaded (session):"
3328 msgstr "Te shkarkuara (sesione):"
3330 #: src/muuli_wdr.cpp:1501
3331 msgid "Uploaded (total):"
3332 msgstr "Ngarkimet (total):"
3334 #: src/muuli_wdr.cpp:1510
3335 msgid "Downloaded (total):"
3336 msgstr "Shkarkimet (total):"
3338 #: src/muuli_wdr.cpp:1521
3339 msgid "Scores"
3340 msgstr "Piket"
3342 #: src/muuli_wdr.cpp:1528
3343 msgid "DL/UP modifier:"
3344 msgstr "Modifikuesi DL/UP:"
3346 #: src/muuli_wdr.cpp:1537
3347 msgid "Secure ident:"
3348 msgstr "Identifikim i sigurte:"
3350 #: src/muuli_wdr.cpp:1544
3351 msgid "Rating (total):"
3352 msgstr "Gjykimi (total):"
3354 #: src/muuli_wdr.cpp:1553
3355 msgid "Queue score:"
3356 msgstr "Piket e pritjes:"
3358 #: src/muuli_wdr.cpp:1582
3359 msgid "Nick"
3360 msgstr "Nick"
3362 #: src/muuli_wdr.cpp:1585
3363 msgid "http://www.aMule.org - the multi-platform Mule"
3364 msgstr ""
3366 #: src/muuli_wdr.cpp:1586
3367 msgid "This is the name that other users will see when connecting to you."
3368 msgstr "Ky eshte emri qe te tjeret do te shohin kur te lidhen tek ju."
3370 #: src/muuli_wdr.cpp:1594
3371 msgid "Language: "
3372 msgstr ""
3374 #: src/muuli_wdr.cpp:1595 src/muuli_wdr.cpp:1629 src/muuli_wdr.cpp:1633
3375 #: src/muuli_wdr.cpp:1637
3376 msgid "The delay before showing tool-tips."
3377 msgstr "Interval kohor para se te tregohen sugjerimet."
3379 #: src/muuli_wdr.cpp:1600
3380 msgid "This specifies the language used on controls."
3381 msgstr "Kjo specifikon gjuhen e perzgjedhur."
3383 #: src/muuli_wdr.cpp:1605
3384 msgid "Check for new version at startup"
3385 msgstr "Kerko per versione te reja sapo te filloje"
3387 #: src/muuli_wdr.cpp:1606
3388 msgid "Enabling this will make aMule check for new version at startup"
3389 msgstr ""
3390 "Duke aktivizuar kete beni qe aMule te kerkoje per versione te reja sapo te "
3391 "filloje"
3393 #: src/muuli_wdr.cpp:1609
3394 msgid "Start minimized"
3395 msgstr "Fillo te minimizuar"
3397 #: src/muuli_wdr.cpp:1610
3398 msgid "Enabling this makes aMule minimize itself upon start."
3399 msgstr ""
3400 "Duke aktivizuar kete opsion beni qe aMule te minimizohet vetevetiu sapo te "
3401 "filloje."
3403 #: src/muuli_wdr.cpp:1613
3404 msgid "Prompt on exit"
3405 msgstr "Pyet kur del"
3407 #: src/muuli_wdr.cpp:1615
3408 msgid "Makes aMule prompt before exiting."
3409 msgstr ""
3411 #: src/muuli_wdr.cpp:1618
3412 msgid "Enable Tray Icon"
3413 msgstr "Aktivizo Ikonen Tray"
3415 #: src/muuli_wdr.cpp:1619
3416 msgid "This Enables/Disables the system tray (or taskbar) icon."
3417 msgstr "Aktivizon ose C'aktivizon ikonen e System Tray (ose taskbar-in)"
3419 #: src/muuli_wdr.cpp:1622
3420 msgid "Minimize to Tray Icon"
3421 msgstr "Minimizoje ne ikonen Tray"
3423 #: src/muuli_wdr.cpp:1623
3424 msgid ""
3425 "Enabling this will make aMule minimize to the System Tray, rather than the "
3426 "taskbar."
3427 msgstr ""
3428 "Duke aktivizuar kete opsion do te beni qe te minimizoni aMule-n ne System "
3429 "Tray sesa ne taskbar."
3431 #: src/muuli_wdr.cpp:1628
3432 msgid "Tooltip delay time: "
3433 msgstr ""
3435 #: src/muuli_wdr.cpp:1636
3436 msgid "seconds"
3437 msgstr ""
3439 #: src/muuli_wdr.cpp:1642
3440 msgid "Browser Selection"
3441 msgstr "Zgjedhesi i shfletuesit"
3443 #: src/muuli_wdr.cpp:1648
3444 msgid ""
3445 "Enter your browser name here. Leave this field empty to use the system "
3446 "default browser."
3447 msgstr ""
3449 #: src/muuli_wdr.cpp:1651 src/muuli_wdr.cpp:1671 src/muuli_wdr.cpp:1997
3450 #: src/muuli_wdr.cpp:2008 src/muuli_wdr.cpp:3078
3451 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:145
3452 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:65
3453 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:142
3454 msgid "Browse"
3455 msgstr "Shfleto"
3457 #: src/muuli_wdr.cpp:1656
3458 msgid "Open in new tab if possible"
3459 msgstr "Hape ne nje faqe te re nqs eshte e mundur"
3461 #: src/muuli_wdr.cpp:1658
3462 msgid "Open the web page in a new tab instead of in a new window when possible"
3463 msgstr "Nqs eshte e mundur hape faqen e re te web-it ne nje faqe tjeter te re"
3465 #: src/muuli_wdr.cpp:1663
3466 msgid "Video Player"
3467 msgstr "Video Player"
3469 #: src/muuli_wdr.cpp:1676
3470 msgid "Create backup for preview"
3471 msgstr ""
3473 #: src/muuli_wdr.cpp:1695
3474 msgid "Bandwidth limits"
3475 msgstr ""
3477 #: src/muuli_wdr.cpp:1710
3478 msgid "Upload"
3479 msgstr "Ngarkim"
3481 #: src/muuli_wdr.cpp:1719
3482 msgid "Slot Allocation"
3483 msgstr "Vendndodhja e slotit"
3485 #: src/muuli_wdr.cpp:1732
3486 msgid "Ports"
3487 msgstr ""
3489 #: src/muuli_wdr.cpp:1738
3490 msgid "Standard TCP Port "
3491 msgstr ""
3493 #: src/muuli_wdr.cpp:1742
3494 msgid "This is the standard eD2k port and cannot be disabled."
3495 msgstr ""
3497 #: src/muuli_wdr.cpp:1745
3498 msgid "UDP port for server requests (TCP+3):"
3499 msgstr ""
3501 #: src/muuli_wdr.cpp:1748
3502 msgid "4665"
3503 msgstr ""
3505 #: src/muuli_wdr.cpp:1751
3506 msgid "Extended UDP port (Kad / global search) "
3507 msgstr ""
3509 #: src/muuli_wdr.cpp:1755
3510 msgid "This UDP port is used for extended eD2k requests and Kad network"
3511 msgstr ""
3513 #: src/muuli_wdr.cpp:1758
3514 msgid "Enable UPnP for router port forwarding"
3515 msgstr ""
3517 #: src/muuli_wdr.cpp:1763
3518 msgid "UPnP TCP Port (Optional):"
3519 msgstr ""
3521 #: src/muuli_wdr.cpp:1776
3522 msgid "Bind local address to IP (empty for any):"
3523 msgstr ""
3525 #: src/muuli_wdr.cpp:1780
3526 msgid ""
3527 "Advanced users only: If you have multiple network interfaces, enter the "
3528 "address of the interface to which aMule should be bound."
3529 msgstr ""
3531 #: src/muuli_wdr.cpp:1788
3532 msgid "Max sources per downloading file:"
3533 msgstr ""
3535 #: src/muuli_wdr.cpp:1794
3536 msgid "Max simultaneous connections:"
3537 msgstr ""
3539 #: src/muuli_wdr.cpp:1807
3540 msgid "Kademlia"
3541 msgstr "Kademlia"
3543 #: src/muuli_wdr.cpp:1811 src/muuli_wdr.cpp:3407
3544 msgid "ED2K"
3545 msgstr "ED2K"
3547 #: src/muuli_wdr.cpp:1820
3548 msgid "Autoconnect on startup"
3549 msgstr "Lidje automatike sapo programi te hapet"
3551 #: src/muuli_wdr.cpp:1823
3552 msgid "Reconnect on loss"
3553 msgstr "Rilidhu mbas humbjes se lidhjes"
3555 #: src/muuli_wdr.cpp:1847
3556 msgid "Remove dead server after"
3557 msgstr "Largo serverat e papune mbas"
3559 #: src/muuli_wdr.cpp:1853
3560 msgid "retries"
3561 msgstr "tentativa"
3563 #: src/muuli_wdr.cpp:1860
3564 msgid "Auto-update server list at startup"
3565 msgstr ""
3567 #: src/muuli_wdr.cpp:1863
3568 msgid "List"
3569 msgstr "Lista"
3571 #: src/muuli_wdr.cpp:1868
3572 msgid "Update server list when connecting to a server"
3573 msgstr ""
3575 #: src/muuli_wdr.cpp:1871
3576 msgid "Update server list when a client connects"
3577 msgstr ""
3579 #: src/muuli_wdr.cpp:1874
3580 msgid "Use priority system"
3581 msgstr "Perdor sistemin e prioritetit"
3583 #: src/muuli_wdr.cpp:1878
3584 msgid "Use smart LowID check on connect"
3585 msgstr "Perdor kontrollin e zgjuar per ID e ulet kur lidhesh"
3587 #: src/muuli_wdr.cpp:1882
3588 msgid "Safe connect"
3589 msgstr "Lidhje e sigurte"
3591 #: src/muuli_wdr.cpp:1886
3592 msgid "Autoconnect to servers in static list only"
3593 msgstr "Lidhu automatikisht vetem me serverat e qendrueshem"
3595 #: src/muuli_wdr.cpp:1889
3596 msgid "Set manually added servers to High Priority"
3597 msgstr "Vendosni ne menyre manuale serverat e shtuar ne Prioritet te Larte"
3599 #: src/muuli_wdr.cpp:1907
3600 msgid "Intelligent Corruption Handling (I.C.H.)"
3601 msgstr ""
3603 #: src/muuli_wdr.cpp:1910
3604 msgid "Enable"
3605 msgstr ""
3607 #: src/muuli_wdr.cpp:1914
3608 msgid "Advanced I.C.H. trusts every hash (not recommended)"
3609 msgstr ""
3611 #: src/muuli_wdr.cpp:1922
3612 msgid "Add files to download in pause mode"
3613 msgstr "Shto failet tek shkarkimi duke i vene ne pushim"
3615 #: src/muuli_wdr.cpp:1925
3616 msgid "Add files to download with auto priority"
3617 msgstr "Shto failet tek shkarkimi me prioritet automatik"
3619 #: src/muuli_wdr.cpp:1928
3620 msgid "Try to download first and last chunks first"
3621 msgstr "Mundohu te shkarkosh pjesen e pare dhe te fundit te failit"
3623 #: src/muuli_wdr.cpp:1932
3624 msgid "Start next paused file when a file completes"
3625 msgstr ""
3627 #: src/muuli_wdr.cpp:1936
3628 msgid "From the same category"
3629 msgstr "Nga e njejta kategori"
3631 #: src/muuli_wdr.cpp:1939
3632 msgid "Preallocate disk space for new files"
3633 msgstr ""
3635 #: src/muuli_wdr.cpp:1940
3636 msgid ""
3637 "For new files preallocates disk space for the whole file, thus reduces "
3638 "fragmentation"
3639 msgstr ""
3641 #: src/muuli_wdr.cpp:1946
3642 msgid "Stop downloads when free disk space reaches "
3643 msgstr ""
3645 #: src/muuli_wdr.cpp:1947
3646 msgid "Select this if you want aMule to check your disk space"
3647 msgstr ""
3649 #: src/muuli_wdr.cpp:1951
3650 msgid "Enter here the min disk space desired."
3651 msgstr "Futni ketu hapesiren minimale qe deshironi per diskun."
3653 #: src/muuli_wdr.cpp:1959
3654 msgid "Save 10 sources on rare files (< 20 sources)"
3655 msgstr "Shpeto 10 burime per failet e rralla (< 20 burime)"
3657 #: src/muuli_wdr.cpp:1968
3658 msgid "Try to transfer full chunks to all uploads"
3659 msgstr "Kerko te transferosh pjese te plota per te gjithe ngarkimet"
3661 #: src/muuli_wdr.cpp:1972
3662 msgid "Add new shared files with auto priority"
3663 msgstr "Shto faile te reja te ndara me prioritet automatik"
3665 #: src/muuli_wdr.cpp:1991
3666 msgid "Destination folder for downloads"
3667 msgstr ""
3669 #: src/muuli_wdr.cpp:2002
3670 msgid "Folder for temporary download files"
3671 msgstr ""
3673 #: src/muuli_wdr.cpp:2013
3674 msgid "Shared folders"
3675 msgstr ""
3677 #: src/muuli_wdr.cpp:2016
3678 msgid "(Right click on folder icon for recursive share)"
3679 msgstr ""
3680 "( Klikoni me butonin e djathte ne ikonene e karteles per te ndare ne menyre "
3681 "rekursive)"
3683 #: src/muuli_wdr.cpp:2023
3684 msgid "Share hidden files"
3685 msgstr "Nda failet e fshehur"
3687 #: src/muuli_wdr.cpp:2043
3688 msgid "Graphs"
3689 msgstr "Grafiket"
3691 #: src/muuli_wdr.cpp:2046 src/muuli_wdr.cpp:2124
3692 msgid "Update delay : 5 secs"
3693 msgstr "Intervali i azhornimit : 5 sek"
3695 #: src/muuli_wdr.cpp:2052
3696 msgid "Time for average graph: 100 mins"
3697 msgstr "Intervali grafik i vlerave mesatare: 100 minuta"
3699 #: src/muuli_wdr.cpp:2058
3700 msgid "Connections Graph Scale: 100 "
3701 msgstr "Shkalla grafike e lidhjeve: 100 "
3703 #: src/muuli_wdr.cpp:2067
3704 msgid "Download graph scale:"
3705 msgstr ""
3707 #: src/muuli_wdr.cpp:2076
3708 msgid "Upload graph scale:"
3709 msgstr ""
3711 #: src/muuli_wdr.cpp:2090
3712 msgid "Colours: "
3713 msgstr ""
3715 #: src/muuli_wdr.cpp:2095
3716 msgid "Background"
3717 msgstr "Sfondi"
3719 #: src/muuli_wdr.cpp:2096
3720 msgid "Grid"
3721 msgstr "Zgara"
3723 #: src/muuli_wdr.cpp:2097
3724 msgid "Download current"
3725 msgstr "Shkarkimi aktual"
3727 #: src/muuli_wdr.cpp:2098
3728 msgid "Download running average"
3729 msgstr "Mesatarja e shkarkimeve ne punim"
3731 #: src/muuli_wdr.cpp:2099
3732 msgid "Download session average"
3733 msgstr "Mesatarja e sesioneve te shkarkimit"
3735 #: src/muuli_wdr.cpp:2100
3736 msgid "Upload current"
3737 msgstr "Ngarkimi aktual"
3739 #: src/muuli_wdr.cpp:2101
3740 msgid "Upload running average"
3741 msgstr "Mesatarja e ngarkimit ne punim"
3743 #: src/muuli_wdr.cpp:2102
3744 msgid "Upload session average"
3745 msgstr "Mesatarja e sesionit te ngarkimeve"
3747 #: src/muuli_wdr.cpp:2103
3748 msgid "Active connections"
3749 msgstr "Lidhjet aktive"
3751 #: src/muuli_wdr.cpp:2106
3752 msgid "Systray Icon Speedbar"
3753 msgstr "Ikona e Speedbar-it ne Systray"
3755 #: src/muuli_wdr.cpp:2107
3756 msgid "Kad-nodes current"
3757 msgstr "Nyjet e Kad aktuale"
3759 #: src/muuli_wdr.cpp:2108
3760 msgid "Kad-nodes running"
3761 msgstr "Nyjet e Kad jane duke punuar"
3763 #: src/muuli_wdr.cpp:2109
3764 msgid "Kad-nodes session"
3765 msgstr "Sesioni i Nyjeve te Kad"
3767 #: src/muuli_wdr.cpp:2114 src/muuli_wdr.cpp:2542
3768 msgid "Select"
3769 msgstr "Zgjidh"
3771 #: src/muuli_wdr.cpp:2121
3772 msgid "Tree"
3773 msgstr ""
3775 #: src/muuli_wdr.cpp:2132
3776 msgid "Number of Client Versions shown (0=unlimited)"
3777 msgstr "Numera te treguar te versioneve te klienteve (0= pa kufij)"
3779 #: src/muuli_wdr.cpp:2160
3780 msgid "!!! WARNING !!!"
3781 msgstr "!!! KUJDES !!!"
3783 #: src/muuli_wdr.cpp:2166
3784 msgid ""
3785 "Do not change these setting unless you know\n"
3786 "what you are doing, otherwise you can easily\n"
3787 "make things worse for yourself.\n"
3788 "\n"
3789 "aMule will run fine without adjusting any of\n"
3790 "these settings."
3791 msgstr ""
3792 "MOs ndryshoni keto rregullime vetem nese ju dini\n"
3793 "se cfare jeni duke bere,  perndryshe ju mund te\n"
3794 "perkeqesoni gjerat.\n"
3795 "\n"
3796 "aMule do te punoje ne rregull pa modifikuarr asnje nga\n"
3797 "keto rregullime"
3799 #: src/muuli_wdr.cpp:2176
3800 msgid "Max new connections / 5 secs"
3801 msgstr "Lidhe maksimale te reja / 5 sek"
3803 #: src/muuli_wdr.cpp:2182
3804 msgid "File Buffer Size: 240000 bytes"
3805 msgstr "Madhesia e Buffer-it te failit: 240000 bytes"
3807 #: src/muuli_wdr.cpp:2188
3808 msgid "Upload Queue Size: 5000 clients"
3809 msgstr "Madhesia e Radhes ne Ngarkim: 5000 klienta"
3811 #: src/muuli_wdr.cpp:2194
3812 msgid "Server connection refresh interval: Disable"
3813 msgstr "Interval i azhornimit te lidhjes se serverit: C'aktivizuar"
3815 #: src/muuli_wdr.cpp:2218
3816 msgid "Skin to use: "
3817 msgstr ""
3819 #: src/muuli_wdr.cpp:2223 src/Preferences.cpp:826
3820 msgid "- default -"
3821 msgstr ""
3823 #: src/muuli_wdr.cpp:2230
3824 msgid "Show \"Fast eD2k Links Handler\" in every window."
3825 msgstr ""
3827 #: src/muuli_wdr.cpp:2234
3828 msgid "Show extended info on categories tabs"
3829 msgstr "Trego informacion te zgjeruar ne tabelat e kategorive"
3831 #: src/muuli_wdr.cpp:2238
3832 msgid "Show transfer rates on title"
3833 msgstr "Trego shpejtesine e transferimit ne titull"
3835 #: src/muuli_wdr.cpp:2241
3836 msgid "Before application name"
3837 msgstr ""
3839 #: src/muuli_wdr.cpp:2244
3840 msgid "After application name"
3841 msgstr ""
3843 #: src/muuli_wdr.cpp:2248
3844 msgid "Show overhead bandwidth"
3845 msgstr ""
3847 #: src/muuli_wdr.cpp:2252
3848 msgid "Vertical toolbar orientation"
3849 msgstr "Orientim Vertikal i toolbar-it"
3851 #: src/muuli_wdr.cpp:2255
3852 msgid "Download Queue Files"
3853 msgstr ""
3855 #: src/muuli_wdr.cpp:2258
3856 msgid "Show progress percentage"
3857 msgstr ""
3859 #: src/muuli_wdr.cpp:2265
3860 msgid "Show progress bar"
3861 msgstr ""
3863 #: src/muuli_wdr.cpp:2269
3864 msgid "Flat"
3865 msgstr "E sheshte"
3867 #: src/muuli_wdr.cpp:2275
3868 msgid "Round"
3869 msgstr "E rrumbullakosur"
3871 #: src/muuli_wdr.cpp:2280
3872 msgid "Auto-sort files (high CPU)"
3873 msgstr ""
3875 #: src/muuli_wdr.cpp:2282
3876 msgid "aMule will sort the columns in your download list automatically"
3877 msgstr ""
3878 "aMule do te rreshtoje automatikisht kollonat ne listen tuaj te shkarkimeve"
3880 #: src/muuli_wdr.cpp:2301
3881 msgid "External Connection Parameters"
3882 msgstr "Parametrat e Lidhjeve te Jashtme"
3884 #: src/muuli_wdr.cpp:2304
3885 msgid "Accept external connections"
3886 msgstr "Prano lidhje te jashtme"
3888 #: src/muuli_wdr.cpp:2311
3889 msgid "IP of the listening interface:"
3890 msgstr ""
3892 #: src/muuli_wdr.cpp:2315
3893 msgid ""
3894 "Enter here a valid ip in the a.b.c.d format for the listening EC interface. "
3895 "An empty field or 0.0.0.0 will mean any interface."
3896 msgstr ""
3897 "Futni ketu nje ip te vlefshem ne formatin a.b.c.d per te degjuar nderfaqesin "
3898 "EC. Nje fushe boshe ose 0.0.0.0 do te nenkuptoje cdo nderfaqe."
3900 #: src/muuli_wdr.cpp:2323 src/muuli_wdr.cpp:2384
3901 msgid "TCP port:"
3902 msgstr ""
3904 #: src/muuli_wdr.cpp:2331
3905 msgid "Enable UPnP port forwarding on the EC port"
3906 msgstr "Aktivizo port forwarding UPnP tek porta EC"
3908 #: src/muuli_wdr.cpp:2336 src/muuli_wdr.cpp:3255
3909 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:210
3910 msgid "Password"
3911 msgstr "Fjalekalim"
3913 #: src/muuli_wdr.cpp:2346
3914 msgid "Web server parameters"
3915 msgstr ""
3917 #: src/muuli_wdr.cpp:2349
3918 msgid "Run webserver on startup"
3919 msgstr ""
3921 #: src/muuli_wdr.cpp:2355
3922 msgid "Web template"
3923 msgstr "Modeli Web"
3925 #: src/muuli_wdr.cpp:2362
3926 msgid "Full rights password"
3927 msgstr "Fjalekalim per te drejta komplete"
3929 #: src/muuli_wdr.cpp:2368
3930 msgid "Enable Low rights User"
3931 msgstr "Aktivizo Perdorues me te drejta te kufizuara"
3933 #: src/muuli_wdr.cpp:2374
3934 msgid "Low rights password"
3935 msgstr "Fjalekalim per te drejta te kufizuara"
3937 #: src/muuli_wdr.cpp:2392
3938 msgid "Enable UPnP port forwarding of the web server port"
3939 msgstr ""
3941 #: src/muuli_wdr.cpp:2397
3942 msgid "Web server UPnP TCP port (Optional)"
3943 msgstr ""
3945 #: src/muuli_wdr.cpp:2407
3946 msgid "Page Refresh Time (in secs)"
3947 msgstr "Koha e Rifreskimit te Faqes (ne sek)"
3949 #: src/muuli_wdr.cpp:2415
3950 msgid "Enable Gzip compression"
3951 msgstr "Aktivizo kompresimin Gzip"
3953 #: src/muuli_wdr.cpp:2449 src/muuli_wdr.cpp:2552 src/ServerWnd.cpp:216
3954 #: src/ServerWnd.cpp:221
3955 msgid "OK"
3956 msgstr "Ne rregull"
3958 #: src/muuli_wdr.cpp:2451
3959 msgid "Click here to apply any changes made to the preferences."
3960 msgstr "Kliko ketu per te bere aktive ndryshimet qe u bene tek Preferencat."
3962 #: src/muuli_wdr.cpp:2455
3963 msgid "Reset any changes made to the preferences."
3964 msgstr "Rikthe ne gjendjen e meparshme ndryshimet te bera tek Preferencat."
3966 #: src/muuli_wdr.cpp:2479
3967 msgid "Title :"
3968 msgstr "Titulli :"
3970 #: src/muuli_wdr.cpp:2489
3971 msgid "Comment :"
3972 msgstr "Komente :"
3974 #: src/muuli_wdr.cpp:2499
3975 msgid "Incoming Dir :"
3976 msgstr "Direktoria e Hyrjeve :"
3978 #: src/muuli_wdr.cpp:2505
3979 msgid "..."
3980 msgstr "..."
3982 #: src/muuli_wdr.cpp:2512
3983 msgid "Change priority for new assigned files :"
3984 msgstr "Nderro perparesine per failet e reja te caktuara :"
3986 #: src/muuli_wdr.cpp:2517
3987 msgid "Dont change"
3988 msgstr "Mos nderro"
3990 #: src/muuli_wdr.cpp:2531
3991 msgid "Select color for this Category (currently selected) :"
3992 msgstr "Zgjidh ngjyren per kete kategori (e zgjedhur aktualisht) :"
3994 #: src/muuli_wdr.cpp:2605 src/muuli_wdr.cpp:2630
3995 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:138
3996 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:142
3997 msgid "Reset"
3998 msgstr "Rivendos"
4000 #: src/muuli_wdr.cpp:2606 src/muuli_wdr.cpp:2631
4001 msgid "Click this button to reset the log."
4002 msgstr "Kliko ne kete buton per te resetuar log-un."
4004 #: src/muuli_wdr.cpp:2653
4005 msgid "Click on this button to update the servers list from URL ..."
4006 msgstr "Kliko ne kete buton per te azhornuar listen e serverave nga URL ..."
4008 #: src/muuli_wdr.cpp:2657
4009 msgid "Server list"
4010 msgstr ""
4012 #: src/muuli_wdr.cpp:2662
4013 msgid ""
4014 "Enter the url to a server.met file here and press the button to the left to "
4015 "update the list of known servers."
4016 msgstr ""
4017 "Futni url tek nje fail server.met dhe shtypni butonin ne te majte per te "
4018 "azhornuar listen e serverave te njohur."
4020 #: src/muuli_wdr.cpp:2669
4021 msgid "Add server manually: Name"
4022 msgstr ""
4024 #: src/muuli_wdr.cpp:2673
4025 msgid "Enter the name of the new server here"
4026 msgstr "Futni emrin e serverit te ri ketu"
4028 #: src/muuli_wdr.cpp:2676 src/ServerWnd.cpp:168
4029 msgid "IP:Port"
4030 msgstr "IP:Porta"
4032 #: src/muuli_wdr.cpp:2680
4033 msgid "Enter the IP of the server here, using the x.x.x.x format."
4034 msgstr "Futni IP-ne e serverit ketu. duke perdorur formatin x.x.x.x."
4036 #: src/muuli_wdr.cpp:2687
4037 msgid "Enter the port of the server here."
4038 msgstr "Futni porten e serverit ketu."
4040 #: src/muuli_wdr.cpp:2691
4041 msgid "Add manually a server (fill fields to the left before) ..."
4042 msgstr ""
4043 "Shto ne menyre manuale nje server (mbushni fushen ne te majte me pare) ..."
4045 #: src/muuli_wdr.cpp:2729
4046 msgid "aMule Log"
4047 msgstr "Log i aMule"
4049 #: src/muuli_wdr.cpp:2733
4050 msgid "Server Info"
4051 msgstr "Informacion mbi serverin"
4053 #: src/muuli_wdr.cpp:2737
4054 msgid "ED2K Info"
4055 msgstr "Informacioni i ED2K"
4057 #: src/muuli_wdr.cpp:2741
4058 msgid "Kad Info"
4059 msgstr "Informacioni i Kad"
4061 #: src/muuli_wdr.cpp:2770
4062 msgid "Click on this button to update the nodes list from URL ..."
4063 msgstr "Kliko ne kete buton per te azhornuar listen e nyjeve nga URL ..."
4065 #: src/muuli_wdr.cpp:2774
4066 msgid "Nodes (0)"
4067 msgstr "Nyjet (0)"
4069 #: src/muuli_wdr.cpp:2779
4070 msgid ""
4071 "Enter the url to a nodes.dat file here and press the button to the left to "
4072 "update the list of known nodes."
4073 msgstr ""
4074 "Fut url e nje faili nodes.dat dhe shtyp butonin ne te majte per te azhornuar "
4075 "listen e nyjeve te njohura."
4077 #: src/muuli_wdr.cpp:2784
4078 msgid "Nodes stats"
4079 msgstr "Statistikat e Nyjeve"
4081 #: src/muuli_wdr.cpp:2835
4082 msgid "Bootstrap"
4083 msgstr "Bootstrap"
4085 #: src/muuli_wdr.cpp:2838
4086 msgid "New node"
4087 msgstr "Nyje e re"
4089 #: src/muuli_wdr.cpp:2843
4090 msgid "IP:"
4091 msgstr "IP:"
4093 #: src/muuli_wdr.cpp:2872
4094 msgid "Port:"
4095 msgstr "Porta:"
4097 #: src/muuli_wdr.cpp:2889
4098 msgid ""
4099 "Bootstrap from \n"
4100 "known clients"
4101 msgstr ""
4102 "Bootstrap nga \n"
4103 "kliente te njohur"
4105 #: src/muuli_wdr.cpp:2895
4106 msgid "Disconnect Kad"
4107 msgstr "Shkeput Kad"
4109 #: src/muuli_wdr.cpp:2933
4110 msgid "Use Secure User Identification"
4111 msgstr "Perdor Identifikimin e Sigurte te Perdoruesve"
4113 #: src/muuli_wdr.cpp:2935
4114 msgid ""
4115 "It is recommended to enable this option. You will not receive credits if SUI "
4116 "is not enabled."
4117 msgstr ""
4118 "Eshte e rekomandueshme qe ta lejoni kete opsion. Ju nuk mund te merrni "
4119 "kredite nqs SUI nuk eshte i aktivizuar."
4121 #: src/muuli_wdr.cpp:2938
4122 msgid "Protocol Obfuscation"
4123 msgstr "Protokolli i Turbullimit"
4125 #: src/muuli_wdr.cpp:2941
4126 msgid "Support Protocol Obfuscation"
4127 msgstr "Mbeshtet Protokollin e Turbullimit"
4129 #: src/muuli_wdr.cpp:2943
4130 msgid ""
4131 "This option enabled Protocol Obfuscation, and makes aMule accept obfuscated "
4132 "connections from other clients."
4133 msgstr ""
4134 "Ky opsion lejon Protokollin e Turbullimit, dhe ben qe aMule te pranoje "
4135 "lidhje te turbulluara nga kliente te tjere."
4137 #: src/muuli_wdr.cpp:2946
4138 msgid "Use obfuscation for outgoing connections"
4139 msgstr "Perdor turbullimin per lidhjet ne dalje"
4141 #: src/muuli_wdr.cpp:2948
4142 msgid ""
4143 "This option makes aMule use Protocol Obfuscation when connecting other "
4144 "clients/servers."
4145 msgstr ""
4146 "Ky opsion lejon aMule-n qe te perdori protokollin e turbullimit kur lidhet "
4147 "me klientet/serverat e tjere."
4149 #: src/muuli_wdr.cpp:2951
4150 msgid "Accept only obfuscated connections"
4151 msgstr "Prano vetem lidhje te turbulluara"
4153 #: src/muuli_wdr.cpp:2952
4154 msgid ""
4155 "This option makes aMule only accept obfuscated connections. You will have "
4156 "less sources, but all your traffic will be obfuscated"
4157 msgstr ""
4158 "Ky opsion e ben aMule-n qe te lejoje lidhje te turbulluara. Ju do te keni me "
4159 "pak burime, por i gjithe trafiku juaj do te turbullohet"
4161 #: src/muuli_wdr.cpp:2959
4162 msgid "Everybody"
4163 msgstr "Te gjithe"
4165 #: src/muuli_wdr.cpp:2961
4166 msgid "No one"
4167 msgstr ""
4169 #: src/muuli_wdr.cpp:2963
4170 msgid "Who can see my shared files:"
4171 msgstr ""
4173 #: src/muuli_wdr.cpp:2964
4174 msgid "Select who can request to view a list of your shared files."
4175 msgstr "Zgjidh se kush ka kerkuar te shikoje listene faileve qe ju keni ndare."
4177 #: src/muuli_wdr.cpp:2967
4178 msgid "IP-Filtering"
4179 msgstr "Filtrimi-IP"
4181 #: src/muuli_wdr.cpp:2974
4182 msgid "Filter clients"
4183 msgstr "Filtro klientet"
4185 #: src/muuli_wdr.cpp:2976
4186 msgid ""
4187 "Enable filtering of the client IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4188 msgstr ""
4189 "Lejo filtrimin e IP-ve te klientave te percaktuar ne failin ~/.aMule/"
4190 "ipfilter.dat."
4192 #: src/muuli_wdr.cpp:2979
4193 msgid "Filter servers"
4194 msgstr "Filtron Serverat"
4196 #: src/muuli_wdr.cpp:2981
4197 msgid ""
4198 "Enable filtering of the server IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4199 msgstr ""
4200 "Lejo filtrimin e IP-ve te serverave te percaktuara ne failin ~/.aMule/"
4201 "ipfilter.dat."
4203 #: src/muuli_wdr.cpp:2988
4204 msgid "Reload List"
4205 msgstr "Lista e Ringarkimeve"
4207 #: src/muuli_wdr.cpp:2989
4208 msgid "Reload the list of IPs to filter from the file ~/.aMule/ipfilter.dat"
4209 msgstr ""
4210 "Ringarko listen e IP-ve per te filtruar nga faili ~/.aMule/ipfilter.dat"
4212 #: src/muuli_wdr.cpp:2997
4213 msgid "URL:"
4214 msgstr "URL:"
4216 #: src/muuli_wdr.cpp:3003
4217 msgid "Update now"
4218 msgstr "Azhorno tani"
4220 #: src/muuli_wdr.cpp:3008
4221 msgid "Auto-update ipfilter at startup"
4222 msgstr "Azhornim-Automatik i ipfilter sapo te ndizet"
4224 #: src/muuli_wdr.cpp:3013
4225 msgid "Filtering Level:"
4226 msgstr "Niveli i Filtrimit:"
4228 #: src/muuli_wdr.cpp:3023
4229 msgid "Always filter LAN IPs"
4230 msgstr "Gjithmone filtro IP-te LAN"
4232 #: src/muuli_wdr.cpp:3027
4233 msgid "Paranoid handling of non-matching IPs"
4234 msgstr "Perdorim Paranoik te IP-ve qe nuk korrespondojne"
4236 #: src/muuli_wdr.cpp:3029
4237 msgid ""
4238 "Rejects packet if the client ip is different from the ip where the packet is "
4239 "received from. Use with caution."
4240 msgstr ""
4241 "Refuzo paketat nqs IP e klientit eshte e ndryshme nga IP se ku paketat kane "
4242 "ardhur. Perdore me kujdes."
4244 #: src/muuli_wdr.cpp:3032
4245 msgid "Use system-wide ipfilter.dat if available"
4246 msgstr "Perdor ipfilter.dat te sistemit nqs eshte i disponueshem"
4248 #: src/muuli_wdr.cpp:3033
4249 msgid ""
4250 "If there's no local ipfilter.dat found, allow usage of a systemwide ipfilter "
4251 "file."
4252 msgstr ""
4253 "Nese nuk eshte gjetur ndonje ipfilter.dat lokal, lejo perdorimin e failit "
4254 "ipfilter te sistemit."
4256 #: src/muuli_wdr.cpp:3052
4257 msgid "Enable Online-Signature"
4258 msgstr "Lejo Firmen-Online"
4260 #: src/muuli_wdr.cpp:3054
4261 msgid ""
4262 "Enables the writing of the OS file, which can be used by external apps to "
4263 "create signatures and the like."
4264 msgstr ""
4265 "Lejon shkrimin e faileve OS, qe mund te perdorren nga aplikacione te jashtme "
4266 "per te krijuar firma dhe te ngjashme."
4268 #: src/muuli_wdr.cpp:3059
4269 msgid "Update Frequency (Secs):"
4270 msgstr "Frekuenca e azhornimeve (sek):"
4272 #: src/muuli_wdr.cpp:3063
4273 msgid "Change the frequency (in seconds) of Online Signature updates."
4274 msgstr "Nderron frekuqncen (ne sekonda) te azhornimit te Firmes Online."
4276 #: src/muuli_wdr.cpp:3072
4277 msgid "Save online signature file in: "
4278 msgstr ""
4280 #: src/muuli_wdr.cpp:3079
4281 msgid ""
4282 "Click here to select the directory containing the the Online Signature files."
4283 msgstr ""
4284 "Shtypni ketu per te zgjedhur direktorine qe permban failet e Firmes Online."
4286 #: src/muuli_wdr.cpp:3101
4287 msgid "Filter incoming messages (except current chat):"
4288 msgstr "Filtron mesazhet ne hyrje (pervec chatit qe po zhvilloni):"
4290 #: src/muuli_wdr.cpp:3104
4291 msgid "Filter all messages"
4292 msgstr "Filtron te gjithe mesazhet"
4294 #: src/muuli_wdr.cpp:3107
4295 msgid "Filter messages from people not on your friend list"
4296 msgstr "Filtron mesazhet nga njerezit qe nuk ndohen ne listen e miqve tuaj"
4298 #: src/muuli_wdr.cpp:3110
4299 msgid "Filter messages from unknown clients"
4300 msgstr "Filtron mesazhet nga klienta t Ă¨anjohur"
4302 #: src/muuli_wdr.cpp:3113
4303 msgid "Filter messages containing (use ',' as separator):"
4304 msgstr "Filtron mesazhet qe permbajne (perdor ',' si nje ndarese):"
4306 #: src/muuli_wdr.cpp:3117 src/muuli_wdr.cpp:3132
4307 msgid "add here the words amule should filter and block messages including it"
4308 msgstr ""
4309 "shto ketu fjalet qe aMule do te filtroje duke bllokuar mesazhet qe ato mbajne"
4311 #: src/muuli_wdr.cpp:3120
4312 msgid "Show received messages in the log"
4313 msgstr ""
4315 #: src/muuli_wdr.cpp:3125
4316 msgid "Comments"
4317 msgstr "Komente"
4319 #: src/muuli_wdr.cpp:3128
4320 msgid "Filter comments containing (use ',' as separator):"
4321 msgstr "Komente e filtrave permbajne (perdor ',' si nje ndarese):"
4323 #: src/muuli_wdr.cpp:3151
4324 msgid "Automatic server connect without proxy"
4325 msgstr "Lidhje automatike e serverit pa nevojen e Proksit(Proxy)"
4327 #: src/muuli_wdr.cpp:3157
4328 msgid "Enable authentication"
4329 msgstr "Aktivizo njohjen"
4331 #: src/muuli_wdr.cpp:3158
4332 msgid "Enable/disable username/password authentication"
4333 msgstr "Aktivizo/C'aktivizo emri i perdoruesit/njohja e fjalekalimit"
4335 #: src/muuli_wdr.cpp:3163
4336 msgid "Username: "
4337 msgstr ""
4339 #: src/muuli_wdr.cpp:3167
4340 msgid "The username to use to connect to the proxy"
4341 msgstr "Emri i perdorimit qe do perdoret per tu lidhur tek Proksi(Proxy)"
4343 #: src/muuli_wdr.cpp:3170
4344 msgid "Password:"
4345 msgstr "Fjalekalimi:"
4347 #: src/muuli_wdr.cpp:3174
4348 msgid "The password to use to connect to the proxy"
4349 msgstr "Fjalekalimi per te perdorur per tu lidhur tek Proksi(Proxy)"
4351 #: src/muuli_wdr.cpp:3177
4352 msgid "Enable Proxy"
4353 msgstr "Aktivizo Proksin(Proxy)"
4355 #: src/muuli_wdr.cpp:3178
4356 msgid "Enable/disable proxy support"
4357 msgstr "Aktivizo/C'aktivizo mbeshtetjen e Proksit(Proxy)"
4359 #: src/muuli_wdr.cpp:3183
4360 msgid "Proxy type:"
4361 msgstr "Lloji i Proksit(Proxy):"
4363 #: src/muuli_wdr.cpp:3188
4364 msgid "SOCKS5"
4365 msgstr "SOCKS5"
4367 #: src/muuli_wdr.cpp:3189
4368 msgid "SOCKS4"
4369 msgstr "SOCKS4"
4371 #: src/muuli_wdr.cpp:3190
4372 msgid "HTTP"
4373 msgstr "HTTP"
4375 #: src/muuli_wdr.cpp:3191
4376 msgid "SOCKS4a"
4377 msgstr "SOCKS4a"
4379 #: src/muuli_wdr.cpp:3194
4380 msgid "The type of proxy you are connecting to"
4381 msgstr "Lloji i Proksit(Proxy) qe ju po lidheni"
4383 #: src/muuli_wdr.cpp:3197
4384 msgid "Proxy host:"
4385 msgstr "Hosti i Proksit(Proxy)"
4387 #: src/muuli_wdr.cpp:3201
4388 msgid "The proxy host name"
4389 msgstr "Host Name i Proksit(Proxy)"
4391 #: src/muuli_wdr.cpp:3204
4392 msgid "Proxy port:"
4393 msgstr "Porta e Proksit:"
4395 #: src/muuli_wdr.cpp:3208
4396 msgid "The proxy port"
4397 msgstr "Porta e Proksit(Proxy)"
4399 #: src/muuli_wdr.cpp:3229
4400 msgid "Connect to:"
4401 msgstr "Lidhu me:"
4403 #: src/muuli_wdr.cpp:3243
4404 msgid "Login to remote amule"
4405 msgstr "Futu tek Remote i aMule"
4407 #: src/muuli_wdr.cpp:3248
4408 msgid "User name"
4409 msgstr "Emri i Perdoruesit"
4411 #: src/muuli_wdr.cpp:3265
4412 msgid "Remember those settings"
4413 msgstr "Mbaji mend keto rregullime"
4415 #: src/muuli_wdr.cpp:3294
4416 msgid "Enable Verbose Debug-Logging."
4417 msgstr "Aktivizon logging-un e detajuar te mesazheve te debug-ut."
4419 #: src/muuli_wdr.cpp:3297
4420 msgid "Message Categories:"
4421 msgstr "Kategorite e Mesazheve:"
4423 #: src/muuli_wdr.cpp:3323 src/PartFileConvertDlg.cpp:152
4424 msgid "Waiting..."
4425 msgstr "Ne pritje..."
4427 #: src/muuli_wdr.cpp:3350
4428 msgid "Add imports"
4429 msgstr "Shton importimet"
4431 #: src/muuli_wdr.cpp:3354
4432 msgid "Retry selected"
4433 msgstr "Provoji perseri te perzgjedhurit"
4435 #: src/muuli_wdr.cpp:3357
4436 msgid "Remove selected"
4437 msgstr "Zhvendos te perzgjedhurat"
4439 #: src/muuli_wdr.cpp:3429
4440 msgid "Event Types"
4441 msgstr ""
4443 #: src/muuli_wdr.cpp:3454
4444 msgid "Connect to any server and/or Kad"
4445 msgstr "Lidhu me ndonje server dhe/ose Kad"
4447 #: src/muuli_wdr.cpp:3456
4448 msgid "Networks Window"
4449 msgstr "Dritaret e rrjeteve"
4451 #: src/muuli_wdr.cpp:3457
4452 msgid "Searches Window"
4453 msgstr "Dritaret e kerkimeve"
4455 #: src/muuli_wdr.cpp:3458
4456 msgid "Files Transfers Window"
4457 msgstr "Dritarja e transferimeve te faileve"
4459 #: src/muuli_wdr.cpp:3460
4460 msgid "Shared Files Window"
4461 msgstr "Dritarja e faileve te ndara"
4463 #: src/muuli_wdr.cpp:3461
4464 msgid "Messages Window"
4465 msgstr "Dritarja e mesazheve"
4467 #: src/muuli_wdr.cpp:3462
4468 msgid "Statistics Graph Window"
4469 msgstr "Dritarja e grafikut te statistikave"
4471 #: src/muuli_wdr.cpp:3464
4472 msgid "Preferences Settings Window"
4473 msgstr "Dritarja e rregullimeve te preferencave"
4475 #: src/OScopeCtrl.cpp:246
4476 #, c-format
4477 msgid "Disabled [%s]"
4478 msgstr "Jo aktive [%s]"
4480 #: src/OtherFunctions.cpp:105
4481 msgid "byte"
4482 msgid_plural "bytes"
4483 msgstr[0] "byte"
4484 msgstr[1] "bytes"
4486 #: src/OtherFunctions.cpp:107
4487 msgid "kB"
4488 msgstr "kB"
4490 #: src/OtherFunctions.cpp:113
4491 msgid "TB"
4492 msgstr "TB"
4494 #: src/OtherFunctions.cpp:123
4495 msgid "k"
4496 msgstr "k"
4498 #: src/OtherFunctions.cpp:125
4499 msgid "M"
4500 msgstr "M"
4502 #: src/OtherFunctions.cpp:127
4503 msgid "G"
4504 msgstr "G"
4506 #: src/OtherFunctions.cpp:129
4507 msgid "T"
4508 msgstr "T"
4510 #: src/OtherFunctions.cpp:136
4511 msgid "byte/sec"
4512 msgid_plural "bytes/sec"
4513 msgstr[0] "byte/sec"
4514 msgstr[1] "bytes/sec"
4516 #: src/OtherFunctions.cpp:140
4517 msgid "MB/s"
4518 msgstr "MB/s"
4520 #: src/OtherFunctions.cpp:150 src/OtherFunctions.cpp:154
4521 msgid "secs"
4522 msgstr "sekonda"
4524 #: src/OtherFunctions.cpp:161
4525 msgid "mins"
4526 msgstr "minuta"
4528 #: src/OtherFunctions.cpp:167 src/OtherFunctions.cpp:175
4529 msgid "hours"
4530 msgstr "ore"
4532 #: src/OtherFunctions.cpp:172
4533 msgid "Days"
4534 msgstr "Dite"
4536 #: src/OtherFunctions.cpp:682
4537 msgid "all"
4538 msgstr "te gjithe"
4540 #: src/OtherFunctions.cpp:683
4541 msgid "all others"
4542 msgstr "te gjithe te tjeret"
4544 #: src/OtherFunctions.cpp:684 src/TransferWnd.cpp:346
4545 msgid "Incomplete"
4546 msgstr "E pakompletuar"
4548 #: src/OtherFunctions.cpp:690 src/PartFile.cpp:3733 src/TransferWnd.cpp:352
4549 msgid "Stopped"
4550 msgstr "E ndalur"
4552 #: src/OtherFunctions.cpp:691 src/TransferWnd.cpp:357
4553 msgid "Video"
4554 msgstr "Video"
4556 #: src/OtherFunctions.cpp:693 src/TransferWnd.cpp:359
4557 msgid "Archive"
4558 msgstr "Arkivi"
4560 #: src/OtherFunctions.cpp:696 src/TransferWnd.cpp:362
4561 msgid "Text"
4562 msgstr "Tekst"
4564 #: src/OtherFunctions.cpp:697 src/TransferWnd.cpp:353
4565 msgid "Active"
4566 msgstr "Aktive"
4568 #: src/PartFileConvert.cpp:156
4569 msgid "Waiting for partfile convert thread to die..."
4570 msgstr ""
4572 #: src/PartFileConvert.cpp:200
4573 #, c-format
4574 msgid "Importing %s: %s"
4575 msgstr "Duke importuar %s: %s"
4577 #: src/PartFileConvert.cpp:237
4578 msgid "Reading temp folder"
4579 msgstr "Duke lexuar kartelen temp"
4581 #: src/PartFileConvert.cpp:241
4582 msgid "Retrieving basic information from download info file"
4583 msgstr "Rekuperim informacioni themelor nga informacioni i failit ne shkarkim"
4585 #: src/PartFileConvert.cpp:318
4586 msgid "Creating destination file"
4587 msgstr "Duke krijuar destinacionin e failit"
4589 #: src/PartFileConvert.cpp:327
4590 #, c-format
4591 msgid "Loading data from old download file (%u of %u)"
4592 msgstr "Duke ngarkuar te dhena nga nje fail i shkarkuar i vjeter (%u te %u)"
4594 #: src/PartFileConvert.cpp:347
4595 #, c-format
4596 msgid "Saving data block into new single download file (%u of %u)"
4597 msgstr ""
4598 "Shpetimi i blloqeve te dhenave ne nje fail shkarkimi te vetem (%u te %u)"
4600 #: src/PartFileConvert.cpp:413
4601 msgid "Retrieving source downloadfile information"
4602 msgstr "Rekuperim informacioni mbi burimet e failit ne shkarkim"
4604 #: src/PartFileConvert.cpp:436
4605 msgid "Adding download and saving new partfile"
4606 msgstr "Shtim shkarkimi dhe duke shpetuar partfile-n e re"
4608 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:86
4609 msgid "Import partfiles"
4610 msgstr "Importo pjeset e faileve"
4612 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:94
4613 msgid "State"
4614 msgstr "Gjendja"
4616 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:96
4617 msgid "Filehash"
4618 msgstr "Filehash"
4620 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:176
4621 #, c-format
4622 msgid "%s (Disk: %s)"
4623 msgstr "%s (Disku: %s)"
4625 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:202
4626 msgid ""
4627 "Please choose a folder to search for temporary downloads! (subfolders will "
4628 "be included)"
4629 msgstr ""
4630 "Ju lutem zgjdhni nje kartele per te kerkuar per shkarkimet e perkohshme! "
4631 "(bejne pjese edhe nenkartelat)"
4633 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:206
4634 msgid ""
4635 "Do you want the source files of succesfully imported downloads be deleted?"
4636 msgstr ""
4637 "Deshironi qe burimet e faileve te importuara ne menyre te suksesshme te "
4638 "fshihen?"
4640 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:207
4641 msgid "Remove sources?"
4642 msgstr "Te heq burimet?"
4644 #: src/PartFile.cpp:290
4645 msgid "ERROR: Failed to create partfile)"
4646 msgstr "GABIM: Deshtoi te krijoje partfile)"
4648 #: src/PartFile.cpp:328
4649 #, c-format
4650 msgid "Trying to load backup of met-file from %s"
4651 msgstr "Ngarkimi i backup-it te failit met nga %s"
4653 #: src/PartFile.cpp:335
4654 #, c-format
4655 msgid "ERROR: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
4656 msgstr ""
4658 #: src/PartFile.cpp:341
4659 #, c-format
4660 msgid "ERROR: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
4661 msgstr ""
4663 #: src/PartFile.cpp:352
4664 #, c-format
4665 msgid "ERROR: Invalid part.met file version: %s ==> %s"
4666 msgstr ""
4668 #: src/PartFile.cpp:602
4669 #, c-format
4670 msgid "ERROR: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
4671 msgstr ""
4673 #: src/PartFile.cpp:605
4674 msgid "Trying to recover file info..."
4675 msgstr "Tentative per rekuperimin e informacionit te failit..."
4677 #: src/PartFile.cpp:620
4678 msgid "Recovering no-named file - will try to recover it as RecoveredFile.dat"
4679 msgstr ""
4680 "Rekuperim i failit pa emer - tentativa e rekuperimit si RecoveredFile.dat"
4682 #: src/PartFile.cpp:625
4683 msgid "Recovered all available file info :D - Trying to use it..."
4684 msgstr ""
4685 "Te gjitha informacionet e mundshme jane rekuperuar :D - duke u munduar ti "
4686 "perdor..."
4688 #: src/PartFile.cpp:627
4689 msgid "Unable to recover file info :("
4690 msgstr "E pamundur te merren informacione mbi failin :("
4692 #: src/PartFile.cpp:662
4693 #, c-format
4694 msgid "Failed to open %s (%s)"
4695 msgstr "Deshtoi ne hapjen %s (%s)"
4697 #: src/PartFile.cpp:712
4698 #, c-format
4699 msgid "WARNING: %s might be corrupted (%i)"
4700 msgstr ""
4702 #: src/PartFile.cpp:894
4703 #, c-format
4704 msgid "ERROR while saving partfile: %s (%s ==> %s)"
4705 msgstr "GABIM duke shpetuar partfile: %s (%s ==> %s)"
4707 #: src/PartFile.cpp:901
4708 #, fuzzy
4709 msgid "IO failure while saving partfile: "
4710 msgstr "GABIM duke shpetuar partfile: %s (%s ==> %s)"
4712 #: src/PartFile.cpp:914
4713 #, c-format
4714 msgid "Could not retrieve length of '%s' - using %s file."
4715 msgstr "Nuk mund te merret gjatesia e '%s' - duke perdorur failin %s ."
4717 #: src/PartFile.cpp:922
4718 #, c-format
4719 msgid "'%s' is 0 size somehow - using %s file."
4720 msgstr "'%s' eshte 0 per ndonje motiv - po perdor failin  %s ."
4722 #: src/PartFile.cpp:993
4723 #, c-format
4724 msgid "Failed to save part.met.seeds file for %s"
4725 msgstr "E pamundur te shpetohet faili part.met seeds per %s"
4727 #: src/PartFile.cpp:1019
4728 #, c-format
4729 msgid "Saved %i source seed for partfile: %s (%s)"
4730 msgid_plural "Saved %i source seeds for partfile: %s (%s)"
4731 msgstr[0] "Te shpetuar %i burimi seed per partfile: %s (%s)"
4732 msgstr[1] "Te shpetuar %i burimet seeds per partfile: %s (%s)"
4734 #: src/PartFile.cpp:1048
4735 #, c-format
4736 msgid "Partfile %s (%s) has no seeds file"
4737 msgstr "Partfile %s (%s) nuk ka faile seeds"
4739 #: src/PartFile.cpp:1057
4740 #, c-format
4741 msgid "Partfile %s (%s) has a void seeds file"
4742 msgstr "Partfile %s (%s) ka nje fail seeds boshe"
4744 #: src/PartFile.cpp:1113
4745 #, c-format
4746 msgid "Error reading partfile's seeds file (%s - %s): %s"
4747 msgstr "Gabim ne leximin e failit seeds tek partfile-t (%s - %s): %s"
4749 #: src/PartFile.cpp:1131 src/PartFile.cpp:1161
4750 #, c-format
4751 msgid ""
4752 "Found corrupted part (%d) in %d part file %s - FileResultHash |%s| FileHash |"
4753 "%s|"
4754 msgid_plural ""
4755 "Found corrupted part (%d) in %d parts file %s - FileResultHash |%s| FileHash "
4756 "|%s|"
4757 msgstr[0] ""
4758 "U gjend pjese e prishur (%d) ne %d pjesen e failit %s - Rezultati Hash i "
4759 "Failit |%s| Hash i Failit |%s|"
4760 msgstr[1] ""
4761 "U gjend pjese e prishur (%d) ne %d pjeset e failit %s - Rezultati Hash i "
4762 "Failit !%s| Hash i Failit |%s|"
4764 #: src/PartFile.cpp:1176
4765 #, c-format
4766 msgid "Found completed part (%i) in %s"
4767 msgstr "U gjend pjese e kompletuar (%i) ne %s"
4769 #: src/PartFile.cpp:1209
4770 #, c-format
4771 msgid "Finished rehashing %s"
4772 msgstr "Hashing i ri i kompletuar %s"
4774 #: src/PartFile.cpp:2134
4775 #, c-format
4776 msgid "Unexpected error while completing %s. File paused"
4777 msgstr ""
4779 #: src/PartFile.cpp:2171
4780 #, c-format
4781 msgid "Finished downloading: %s"
4782 msgstr "Shkarkim i perfunduar: %s"
4784 #: src/PartFile.cpp:2228
4785 #, c-format
4786 msgid "Deleting file: %s"
4787 msgstr "Duke fshire failin: %s"
4789 #: src/PartFile.cpp:2291
4790 #, c-format
4791 msgid "WARNING: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
4792 msgstr ""
4794 #: src/PartFile.cpp:2296
4795 #, c-format
4796 msgid ""
4797 "ERROR: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This should "
4798 "never happen"
4799 msgstr ""
4801 #: src/PartFile.cpp:2974
4802 #, c-format
4803 msgid "WARNING: Not enough free disk-space! Pausing file: %s"
4804 msgstr ""
4805 "KUJDES: Nuk ka hapesire te mjaftueshme ne disk! Duke vene ne pushim failet: %"
4808 #: src/PartFile.cpp:3044
4809 #, c-format
4810 msgid "Downloaded part %i is corrupt in file: %s"
4811 msgstr "Pjesa e shkarkuar %i eshte e prishur ne failin: %s"
4813 #: src/PartFile.cpp:3096
4814 #, c-format
4815 msgid "ICH: Recovered corrupted part %i for %s -> Saved bytes: %s"
4816 msgstr "ICH: Rekuperohet pjesa e demtuar %i per %s -> Bytes te kursyera: %s"
4818 #: src/PartFile.cpp:3706
4819 msgid "Allocating"
4820 msgstr ""
4822 #: src/PartFile.cpp:3722
4823 msgid "Insufficient disk space"
4824 msgstr ""
4826 #: src/PartFile.cpp:3771 src/SearchListCtrl.cpp:944
4827 msgid "Downloaded"
4828 msgstr ""
4830 #: src/PartFile.cpp:3994
4831 #, c-format
4832 msgid "ERROR: Failed to open partfile '%s'"
4833 msgstr ""
4835 #: src/Preferences.cpp:659
4836 msgid "System default"
4837 msgstr "E vendosur nga sistemi"
4839 #: src/Preferences.cpp:660
4840 msgid "Albanian"
4841 msgstr "Shqip"
4843 #: src/Preferences.cpp:661
4844 msgid "Arabic"
4845 msgstr "Arabe"
4847 #: src/Preferences.cpp:662
4848 #, fuzzy
4849 msgid "Asturian"
4850 msgstr "Estoneze"
4852 #: src/Preferences.cpp:663
4853 msgid "Basque"
4854 msgstr "Baske"
4856 #: src/Preferences.cpp:664
4857 msgid "Bulgarian"
4858 msgstr "Bullgare"
4860 #: src/Preferences.cpp:665
4861 msgid "Catalan"
4862 msgstr "Katallanase"
4864 #: src/Preferences.cpp:666
4865 msgid "Chinese (Simplified)"
4866 msgstr "Kineze (E thjeshtesuar)"
4868 #: src/Preferences.cpp:667
4869 msgid "Chinese (Traditional)"
4870 msgstr "KIneze (Tradicionale)"
4872 #: src/Preferences.cpp:668
4873 msgid "Croatian"
4874 msgstr "Kroate"
4876 #: src/Preferences.cpp:669
4877 msgid "Czech"
4878 msgstr "Ceke"
4880 #: src/Preferences.cpp:670
4881 msgid "Danish"
4882 msgstr "Daneze"
4884 #: src/Preferences.cpp:671
4885 msgid "Dutch"
4886 msgstr "Holandeze"
4888 #: src/Preferences.cpp:672
4889 msgid "English (U.K.)"
4890 msgstr "Anglisht (G.B.)"
4892 #: src/Preferences.cpp:673
4893 msgid "Estonian"
4894 msgstr "Estoneze"
4896 #: src/Preferences.cpp:674
4897 msgid "Finnish"
4898 msgstr "Finlandeze"
4900 #: src/Preferences.cpp:675
4901 msgid "French"
4902 msgstr "Frengjisht"
4904 #: src/Preferences.cpp:676
4905 msgid "Galician"
4906 msgstr "Galiciane"
4908 #: src/Preferences.cpp:677
4909 msgid "German"
4910 msgstr "Gjermanisht"
4912 #: src/Preferences.cpp:678
4913 msgid "Greek"
4914 msgstr "Greqisht"
4916 #: src/Preferences.cpp:679
4917 msgid "Hebrew"
4918 msgstr "Cifut"
4920 #: src/Preferences.cpp:680
4921 msgid "Hungarian"
4922 msgstr "Hungarisht"
4924 #: src/Preferences.cpp:681
4925 msgid "Italian"
4926 msgstr "Italiane"
4928 #: src/Preferences.cpp:682
4929 msgid "Italian (Swiss)"
4930 msgstr "Italiane (Zvic)"
4932 #: src/Preferences.cpp:683
4933 msgid "Japanese"
4934 msgstr "Japonisht"
4936 #: src/Preferences.cpp:684
4937 msgid "Korean"
4938 msgstr "Koreane"
4940 #: src/Preferences.cpp:685
4941 msgid "Lithuanian"
4942 msgstr "Lituane"
4944 #: src/Preferences.cpp:686
4945 msgid "Norwegian (Nynorsk)"
4946 msgstr "Norvegjeze (Nynorsk)"
4948 #: src/Preferences.cpp:687
4949 msgid "Polish"
4950 msgstr "Polake"
4952 #: src/Preferences.cpp:688
4953 msgid "Portuguese"
4954 msgstr "Portugeze"
4956 #: src/Preferences.cpp:689
4957 msgid "Portuguese (Brazilian)"
4958 msgstr "Portugeze (Braziliane)"
4960 #: src/Preferences.cpp:690
4961 msgid "Russian"
4962 msgstr "Ruse"
4964 #: src/Preferences.cpp:691
4965 msgid "Slovenian"
4966 msgstr "Sllovene"
4968 #: src/Preferences.cpp:692
4969 msgid "Spanish"
4970 msgstr "Spanjolle"
4972 #: src/Preferences.cpp:693
4973 msgid "Swedish"
4974 msgstr "Suedeze"
4976 #: src/Preferences.cpp:694
4977 msgid "Turkish"
4978 msgstr "Turqisht"
4980 #: src/Preferences.cpp:695
4981 msgid "Ukrainian"
4982 msgstr ""
4984 #: src/Preferences.cpp:886
4985 msgid "no options available"
4986 msgstr ""
4988 #: src/Preferences.cpp:1552
4989 msgid "Invalid category found, skipping"
4990 msgstr ""
4992 #: src/Preferences.cpp:1717
4993 msgid ""
4994 "TCP port can't be higher than 65532 due to server UDP socket being TCP+3"
4995 msgstr ""
4996 "Porta TCP nuk mund te jene me te medha se 65532  sepse socket i UDP eshte "
4997 "fiksuar ne TCP+3"
4999 #: src/Preferences.cpp:1718
5000 #, c-format
5001 msgid "Default port will be used (%d)"
5002 msgstr "Do te perdoret porta e vendosur (%d)"
5004 #: src/Preferences.cpp:1741
5005 #, c-format
5006 msgid "Dropping non-existing shared directory: %s"
5007 msgstr ""
5009 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:168 src/Statistics.cpp:688
5010 msgid "Connection"
5011 msgstr "Lidhje"
5013 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:169
5014 msgid "Directories"
5015 msgstr "Direktorite"
5017 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:170 src/Statistics.cpp:714
5018 msgid "Servers"
5019 msgstr "Servera"
5021 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:171 src/ServerListCtrl.cpp:93
5022 msgid "Files"
5023 msgstr "Failet"
5025 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:172
5026 msgid "Security"
5027 msgstr "Sigurimi"
5029 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:173
5030 msgid "Interface"
5031 msgstr ""
5033 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:175
5034 msgid "Proxy"
5035 msgstr "Proksi"
5037 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:176
5038 msgid "Filters"
5039 msgstr ""
5041 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:177
5042 msgid "Remote Controls"
5043 msgstr "Kontrollet e remote"
5045 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:178
5046 msgid "Online Signature"
5047 msgstr "Firma online"
5049 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:179
5050 msgid "Advanced"
5051 msgstr ""
5053 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:180
5054 msgid "Events"
5055 msgstr "Ngjarje"
5057 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:182
5058 msgid "Debugging"
5059 msgstr "Debug"
5061 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:320
5062 #, c-format
5063 msgid "Failed to connect Cfg to widget with the ID %d and key %s"
5064 msgstr ""
5066 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:373
5067 #, c-format
5068 msgid "Failed to transfer data from Cfg to Widget with the ID %d and key %s"
5069 msgstr ""
5071 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:487
5072 #, c-format
5073 msgid "Failed to transfer data from Widget to Cfg with the ID %d and key %s"
5074 msgstr ""
5076 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:542
5077 msgid ""
5078 "aMule must be restarted to enable these changes:\n"
5079 "\n"
5080 msgstr ""
5081 "aMule duhet qe te ristartohet qe keto ndryshime te aplikohen:\n"
5082 " \n"
5084 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:549
5085 msgid "- TCP port changed.\n"
5086 msgstr "Porta TCP eshte ndryshuar.\n"
5088 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:554
5089 msgid "- UDP port changed.\n"
5090 msgstr "Porta UDP eshte ndryshuar.\n"
5092 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:563
5093 msgid ""
5094 "Your Auto-update server list is empty.\n"
5095 "'Auto-update server list at startup' will be disabled."
5096 msgstr ""
5098 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:570
5099 msgid ""
5100 "You have enabled external connections but have not specified a password.\n"
5101 "External connections cannot be enabled unless a valid password is specified."
5102 msgstr ""
5103 "Ju keni lejuar lidhjet e jashtme por nuk keni specifikuar nje fjalekalim.\n"
5104 "Lidhjet e jashtme nuk mund te lejohen derisa te specifikohet nje fjalekalim."
5106 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:582
5107 msgid "- Language changed.\n"
5108 msgstr "- Gjuha ndryshoi.\n"
5110 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:587
5111 msgid "- Temp folder changed.\n"
5112 msgstr "Kartela Temp ndryshoi.\n"
5114 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:592
5115 #, fuzzy
5116 msgid "- ED2K network enabled.\n"
5117 msgstr "Te gjithe rrjetet jane c'aktivizuar."
5119 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:659
5120 msgid ""
5121 "Both eD2k and Kad network are disabled.\n"
5122 "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
5123 msgstr ""
5125 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:663
5126 msgid ""
5127 "Kad will not start if your UDP port is disabled.\n"
5128 "Enable UDP port or disable Kad."
5129 msgstr ""
5130 "Kad nuk mund te filloje nqs porta juaj UDP eshte c'aktivizuar.\n"
5131 "Aktivizoni porten UDP ose c'aktivizoni Kad-in."
5133 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:672
5134 msgid ""
5135 "\n"
5136 "You MUST restart aMule now.\n"
5137 "If you do not restart now, don't complain if anything bad happens.\n"
5138 msgstr ""
5139 "\n"
5140 "Ju duhet te ristartoni aMule-n tani.\n"
5141 "Nqs nuk e ristartoni tani mos u anko nqs te ndodh dicka e keqe.\n"
5143 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:748
5144 msgid ""
5145 "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
5146 "Please fill in at least one URL to point to a valid server.met file.\n"
5147 "Click on the button \"List\" by this checkbox to enter an URL."
5148 msgstr ""
5149 "Lista e azhornimit automatik te serverave eshte boshe.\n"
5150 "Ju lutem mbushni te pakten nje URL te vlefshme ne failin e server.met.\n"
5151 "Klikoni ne butonin \"List\" per te futur nje URL."
5153 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:880
5154 msgid "Temporary files"
5155 msgstr "Failet e perkohshme"
5157 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:885
5158 msgid "Incoming files"
5159 msgstr "Failet e shkarkuara"
5161 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:890
5162 msgid "Online Signatures"
5163 msgstr "Firma online"
5165 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:903
5166 #, c-format
5167 msgid "Choose a folder for %s"
5168 msgstr "Zgjidhni nje kartele per %s"
5170 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:923
5171 msgid "Browse for videoplayer"
5172 msgstr "Shfletoni per nje videoplayer"
5174 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:927
5175 msgid "Select browser"
5176 msgstr "Perzgjidhni shfletuesin"
5178 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:933
5179 #, c-format
5180 msgid "Executable%s"
5181 msgstr "Te ekzekutueshme%s"
5183 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:954
5184 msgid "Edit server list"
5185 msgstr ""
5187 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:955
5188 msgid ""
5189 "Add here URL's to download server.met files.\n"
5190 "Only one url on each line."
5191 msgstr ""
5192 "Futni ketu URL-te per te shkarkuar failet server.met.\n"
5193 "Vetem nga nje URL per c'do linje."
5195 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1014
5196 #, c-format
5197 msgid "Update delay: %d second"
5198 msgid_plural "Update delay: %d seconds"
5199 msgstr[0] "Intervali i azhornimit: %d sekonde"
5200 msgstr[1] "Intervali i azhornimit: %d sekonda"
5202 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1021
5203 #, c-format
5204 msgid "Time for average graph: %d minute"
5205 msgid_plural "Time for average graph: %d minutes"
5206 msgstr[0] "Koha per mesataren grafike: %d minute"
5207 msgstr[1] "Koha per mesataren grafike: %d minuta"
5209 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1027
5210 #, c-format
5211 msgid "Connections Graph Scale: %d"
5212 msgstr "Shkalla grafike e lidhjeve: %d"
5214 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1033
5215 #, c-format
5216 msgid "Update delay : %d second"
5217 msgid_plural "Update delay : %d seconds"
5218 msgstr[0] "Intervali i azhornimit : %d sekonde"
5219 msgstr[1] "Intervali i azhornimit : %d sekonda"
5221 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1039
5222 #, c-format
5223 msgid "File Buffer Size: %d byte"
5224 msgid_plural "File Buffer Size: %d bytes"
5225 msgstr[0] "Madhesia buffer e failit: %d byte"
5226 msgstr[1] "Madesia Buffer e failit: %d bytes"
5228 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1045
5229 #, c-format
5230 msgid "Upload Queue Size: %d client"
5231 msgid_plural "Upload Queue Size: %d clients"
5232 msgstr[0] "Madhesia e radhes se ngarkimit: %d klienti"
5233 msgstr[1] "Madhesia e radhes se ngarkimit: %d klientet"
5235 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1052
5236 #, c-format
5237 msgid "Server connection refresh interval: %d minute"
5238 msgid_plural "Server connection refresh interval: %d minutes"
5239 msgstr[0] "Intervali i rifreskimit te lidhjeve te serverit: %d minute"
5240 msgstr[1] "Intervali i rifreskimit te lidhjeve te serverit: %d minuta"
5242 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1054
5243 msgid "Server connection refresh interval: Disabled"
5244 msgstr "Intervali i rifreskimit te lidhjeve te serverit: I c'aktivizuar"
5246 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1099
5247 #, fuzzy
5248 msgid "disabled"
5249 msgstr "c'aktivizo"
5251 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1117
5252 #, c-format
5253 msgid "Execute command on `%s' event"
5254 msgstr "Ekzekuto komanden ne kete ngjarje `%s' "
5256 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1120
5257 msgid "Enable command execution on core"
5258 msgstr "Lejo ekzekutimin e komandes ne core"
5260 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1128
5261 msgid "Core command:"
5262 msgstr "KOmanda Core:"
5264 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1137
5265 msgid "Enable command execution on GUI"
5266 msgstr "Lejo ekzekutimin e komandes ne GUI"
5268 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1145
5269 msgid "GUI command:"
5270 msgstr "Komanda GUI:"
5272 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1154
5273 msgid "The following variables will be replaced:"
5274 msgstr "Variacionet qe vijojne do te rivendosen:"
5276 #: src/SearchDlg.cpp:528
5277 msgid "Min size must be smaller than max size. Max size ignored."
5278 msgstr ""
5279 "Masa minimale duhet te jete me e vogel se masa maksimale.Po injoroj Masen "
5280 "Maksimale.."
5282 #: src/SearchDlg.cpp:529 src/SearchDlg.cpp:588
5283 msgid "Search warning"
5284 msgstr "PoParalajmerim per kerkim"
5286 #: src/SearchDlg.cpp:648 src/SearchListCtrl.cpp:570
5287 msgid "Main"
5288 msgstr "Kryesore"
5290 #: src/SearchList.cpp:292
5291 msgid "Kad search can't be done if Kad is not running"
5292 msgstr "Kerkimi i Kad nuk mund te behet nqs Kad nuk eshte duke punuar"
5294 #: src/SearchList.cpp:294
5295 msgid "eD2k search can't be done if eD2k is not connected"
5296 msgstr ""
5298 #: src/SearchList.cpp:342
5299 msgid "Unexpected error while attempting Kad search: "
5300 msgstr "Gabim i paparashikuar duke kerkuar Kad: "
5302 #: src/SearchListCtrl.cpp:90 src/SharedFilesCtrl.cpp:106
5303 msgid "FileID"
5304 msgstr "FailiID"
5306 #: src/SearchListCtrl.cpp:576
5307 msgid "Download in category"
5308 msgstr "Shkarko ne kategori"
5310 #: src/SearchListCtrl.cpp:582
5311 msgid "Search related files (eD2k, local server)"
5312 msgstr ""
5314 #: src/SearchListCtrl.cpp:587
5315 msgid "Mark as known file"
5316 msgstr "Shenoje si fail te njohur"
5318 #: src/SearchListCtrl.cpp:591 src/ServerListCtrl.cpp:454
5319 msgid "Copy eD2k link to clipboard"
5320 msgstr ""
5322 #: src/SearchListCtrl.cpp:947
5323 #, fuzzy
5324 msgid "Canceled"
5325 msgstr "Fshij"
5327 #: src/SearchListCtrl.cpp:948
5328 msgid "New"
5329 msgstr ""
5331 #: src/ServerConnect.cpp:69
5332 msgid ""
5333 "Failed to connect to all obfuscated servers listed. Making another pass "
5334 "without obfuscation."
5335 msgstr ""
5336 "E pamundur te lidhet tek lista e serverave me protokollin e turbullimit. Po "
5337 "provoj pa turbullim."
5339 #: src/ServerConnect.cpp:74
5340 msgid "Failed to connect to all servers listed. Making another pass."
5341 msgstr "E pamundur te lidhem tek serverat qe jane ne liste. Po provoj perseri."
5343 #: src/ServerConnect.cpp:88 src/ServerConnect.cpp:137
5344 msgid "eD2k network disabled on preferences, not connecting."
5345 msgstr ""
5347 #: src/ServerConnect.cpp:111 src/ServerConnect.cpp:124
5348 msgid "No valid servers to which to connect found in server list"
5349 msgstr ""
5351 #: src/ServerConnect.cpp:187
5352 #, c-format
5353 msgid "Connected to %s (%s:%i)"
5354 msgstr "I lidhur tek %s (%s:%i)"
5356 #: src/ServerConnect.cpp:263
5357 #, c-format
5358 msgid "Connection established on: %s"
5359 msgstr "Lidhja u vendos ne: %s"
5361 #: src/ServerConnect.cpp:335
5362 msgid "Fatal Error while trying to connect. Internet connection might be down"
5363 msgstr ""
5364 "Gabim i Rende gjate tentatives per tu lidhur. Lidhja e Internetit mund te "
5365 "jete shkeputur"
5367 #: src/ServerConnect.cpp:339
5368 #, c-format
5369 msgid "Lost connection to %s (%s:%i)"
5370 msgstr "Humbi lidhja tek %s (%s:%i)"
5372 #: src/ServerConnect.cpp:349
5373 #, c-format
5374 msgid "%s (%s:%i) appears to be dead."
5375 msgstr "%s (%s:%i) duket sikur nuk ka shenja jete."
5377 #: src/ServerConnect.cpp:362
5378 #, c-format
5379 msgid "%s (%s:%i) appears to be full."
5380 msgstr "%s (%s:%i) duket sikur eshte plote."
5382 #: src/ServerConnect.cpp:381
5383 #, c-format
5384 msgid "Automatic connection to server will retry in %d second"
5385 msgid_plural "Automatic connection to server will retry in %d seconds"
5386 msgstr[0] "Rilidhje automatike tek serveri do te behet ne %d sekonde"
5387 msgstr[1] "Rilidhje automatike tek serveri do te behet ne %d sekonda"
5389 #: src/ServerConnect.cpp:401
5390 msgid "Connection lost"
5391 msgstr "LIdhja humbi"
5393 #: src/ServerConnect.cpp:408
5394 #, c-format
5395 msgid "Connecting to %s (%s:%i) failed."
5396 msgstr "Lidhja tek %s (%s:%i) deshtoi."
5398 #: src/ServerConnect.cpp:450
5399 msgid "ERROR: Socket invalid at timeout check"
5400 msgstr ""
5402 #: src/ServerConnect.cpp:460
5403 #, c-format
5404 msgid "Connection attempt to %s (%s:%i) timed out."
5405 msgstr "Lidhja tek %s (%s:%i) nuk u vendos per time-out."
5407 #: src/ServerConnect.cpp:633
5408 msgid "Received late result of DNS lookup, discarding."
5409 msgstr ""
5411 #: src/ServerList.cpp:84
5412 #, c-format
5413 msgid "Loading server.met file: %s"
5414 msgstr "Duke ngarkuar failin e server.met: %s"
5416 #: src/ServerList.cpp:89
5417 msgid "Server.met file not found!"
5418 msgstr "Faili i server.met nuk u gjete!"
5420 #: src/ServerList.cpp:97
5421 #, c-format
5422 msgid "Failed to load server.met file '%s', unknown format encountered."
5423 msgstr ""
5424 "Deshtoi te ngarkoje failin e server.met '%s' u ndeshem ne nje format te "
5425 "panjohur."
5427 #: src/ServerList.cpp:103
5428 msgid "Failed to open server.met!"
5429 msgstr "Deshtoi per te hapur server.met!"
5431 #: src/ServerList.cpp:114
5432 #, c-format
5433 msgid "Server.met file corrupt, found invalid versiontag: 0x%x, size %i"
5434 msgstr ""
5435 "Faili i server.met nuk eshte i vlefshem, u gjet nje TAG i versionit i "
5436 "pavlere: 0x%x, madhesia %i"
5438 #: src/ServerList.cpp:169
5439 #, c-format
5440 msgid "%i server in server.met found"
5441 msgid_plural "%i servers in server.met found"
5442 msgstr[0] "%i u gjet server ne server.met"
5443 msgstr[1] "%i u gjeten servera ne server.met"
5445 #: src/ServerList.cpp:171
5446 #, c-format
5447 msgid "%d server added"
5448 msgid_plural "%d servers added"
5449 msgstr[0] "%d serveri i shtua"
5450 msgstr[1] "%d serverat u shtuan"
5452 #: src/ServerList.cpp:192
5453 #, c-format
5454 msgid "Server not added: [%s:%d] does not specify a valid port."
5455 msgstr "Serveri nuk u shtua: [%s:%d] nuk specifikon nje porte te vlefshme."
5457 #: src/ServerList.cpp:208
5458 #, c-format
5459 msgid "Server not added: The IP of [%s:%d] is filtered or invalid."
5460 msgstr "Serveri nuk u shtua: Ip-ja e [%s:%d] eshte e filtruar ose e pavlere."
5462 #: src/ServerList.cpp:228
5463 #, c-format
5464 msgid "Server not added: Server with matching IP:Port [%s:%d] found in list."
5465 msgstr ""
5466 "Serveri nuk u shtua: Servera me Ip qe mungon:Porta [%s:%d] u gjet ne liste."
5468 #: src/ServerList.cpp:247
5469 #, c-format
5470 msgid "Server added: Server at [%s:%d] using the name '%s'."
5471 msgstr "Serveri u shtua: Server tek Ă©%s.%d* duke perdorur emrin '%s'."
5473 #: src/ServerList.cpp:342
5474 msgid ""
5475 "You are connected to the server you are trying to delete. please disconnect "
5476 "first."
5477 msgstr ""
5478 "Ju jeni i lidhur tek serveri qe deshironi te fshini. ju lutem ne fillim "
5479 "shkeputuni prej tij."
5481 #: src/ServerList.cpp:631
5482 msgid "Failed to save server.met!"
5483 msgstr "Deshtoi te shpetoje server.met!"
5485 #: src/ServerList.cpp:784
5486 msgid "Invalid URL"
5487 msgstr "URL e pavlere"
5489 #: src/ServerList.cpp:806
5490 #, fuzzy, c-format
5491 msgid "Finished downloading the server list from %s"
5492 msgstr "Mbaroi se shkarkuari listen e serverave nga %s"
5494 #: src/ServerList.cpp:821
5495 msgid ""
5496 "No server list address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a valid "
5497 "server list address into this file in order to auto-update your server list"
5498 msgstr ""
5500 #: src/ServerList.cpp:834
5501 #, c-format
5502 msgid "Start downloading server list from %s"
5503 msgstr "Duke filluar shkarkimin e listes se serverave nga %s"
5505 #: src/ServerList.cpp:843
5506 #, c-format
5507 msgid "WARNING: invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
5508 msgstr ""
5510 #: src/ServerList.cpp:847
5511 msgid "No valid server.met auto-download url on addresses.dat"
5512 msgstr ""
5513 "Nuk eshte gjetur nje url per auto-shkarkimin e server.met ne adresses.dat"
5515 #: src/ServerList.cpp:864
5516 #, c-format
5517 msgid "Failed to download the server list from %s"
5518 msgstr "Deshtoi te shkarkoje listen e serverave nga %s"
5520 #: src/ServerList.cpp:940
5521 msgid ""
5522 "Local server is filtered by the IPFilters, reconnecting to a different "
5523 "server!"
5524 msgstr ""
5525 "Serverat lokale jane te filtruara nga IPFilters, duke u rilidhur ne nje "
5526 "server tjeter!"
5528 #: src/ServerListCtrl.cpp:87
5529 msgid "Server Name"
5530 msgstr "Emri i serverit"
5532 #: src/ServerListCtrl.cpp:88
5533 msgid "Address"
5534 msgstr "Adresa"
5536 #: src/ServerListCtrl.cpp:89
5537 msgid "Port"
5538 msgstr "Porta"
5540 #: src/ServerListCtrl.cpp:90
5541 msgid "Description"
5542 msgstr "Pershkrimi"
5544 #: src/ServerListCtrl.cpp:91
5545 msgid "Ping"
5546 msgstr "Ping-u"
5548 #: src/ServerListCtrl.cpp:92
5549 msgid "Users"
5550 msgstr "Perdoruesit"
5552 #: src/ServerListCtrl.cpp:96
5553 msgid "Static"
5554 msgstr "E qendrueshme"
5556 #: src/ServerListCtrl.cpp:97 src/Statistics.cpp:871
5557 msgid "Version"
5558 msgstr "Versioni"
5560 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
5561 msgid ""
5562 "You are connected to a server you are trying to delete. Please disconnect "
5563 "first. The server was NOT deleted."
5564 msgstr ""
5565 "Ju jeni lidhur tek nje serveri qe po perpiqeni te fshini. Ju lutem mbylleni "
5566 "lidhjen ne fillim. Serveri NUK u fshi."
5568 #: src/ServerListCtrl.cpp:152
5569 msgid "(Unknown name)"
5570 msgstr "(Emer i panjohur)"
5572 #: src/ServerListCtrl.cpp:154
5573 #, c-format
5574 msgid "Are you sure you want to delete the static server %s"
5575 msgstr "Jeni te sigurte qe doni te fshini kete server te qendrueshem %s"
5577 #: src/ServerListCtrl.cpp:353
5578 #, c-format
5579 msgid "Failed to open '%s'"
5580 msgstr "Deshtoi te hapi '%s'"
5582 #: src/ServerListCtrl.cpp:376
5583 #, c-format
5584 msgid "Servers (%i)"
5585 msgstr "Serverat (%i)"
5587 #: src/ServerListCtrl.cpp:424 src/ServerSocket.cpp:257
5588 #: src/ServerSocket.cpp:272 src/ServerWnd.cpp:179
5589 msgid "Server"
5590 msgstr "Serveri"
5592 #: src/ServerListCtrl.cpp:429
5593 msgid "Connect to server"
5594 msgstr "Lidhu ne Server"
5596 #: src/ServerListCtrl.cpp:435
5597 msgid "Mark server as static"
5598 msgstr "Shenoje Serverin si te qendrueshem"
5600 #: src/ServerListCtrl.cpp:436
5601 msgid "Mark server as non-static"
5602 msgstr "Shenoje Serverin si te Jo-Qendrueshem"
5604 #: src/ServerListCtrl.cpp:438
5605 msgid "Mark servers as static"
5606 msgstr "Shenoji Serverat si te qendrueshem"
5608 #: src/ServerListCtrl.cpp:439
5609 msgid "Mark servers as non-static"
5610 msgstr "Shenoji Serverat si te Jo-Qendrueshem"
5612 #: src/ServerListCtrl.cpp:445
5613 msgid "Remove server"
5614 msgstr "Hiq Server"
5616 #: src/ServerListCtrl.cpp:447
5617 msgid "Remove servers"
5618 msgstr "Hiq Serverat"
5620 #: src/ServerListCtrl.cpp:449
5621 msgid "Remove all servers"
5622 msgstr "Hiq te gjithe Serverat"
5624 #: src/ServerListCtrl.cpp:456
5625 msgid "Copy eD2k links to clipboard"
5626 msgstr ""
5628 #: src/ServerListCtrl.cpp:464
5629 msgid "Reconnect to server"
5630 msgstr "Rilidhu ne Server"
5632 #: src/ServerListCtrl.cpp:562
5633 msgid "Are you sure that you wish to delete all servers?"
5634 msgstr "Jeni te sigurte qe deshironi te fshini te gjithe serverat?"
5636 #: src/ServerListCtrl.cpp:578
5637 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected server?"
5638 msgstr ""
5639 "Jeni te sigurte qe deshironi te fshini te gjithe serverin e perzgjedhur?"
5641 #: src/ServerListCtrl.cpp:580
5642 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected servers?"
5643 msgstr "Jeni te sigurte qe deshironi te fshini serverat e zgjedhur?"
5645 #: src/ServerSocket.cpp:259
5646 #, c-format
5647 msgid "ERROR: %s (%s) - %s"
5648 msgstr ""
5650 #: src/ServerSocket.cpp:274
5651 #, c-format
5652 msgid "WARNING: %s (%s) - %s"
5653 msgstr ""
5655 #: src/ServerSocket.cpp:417
5656 #, c-format
5657 msgid "New clientid is %u"
5658 msgstr "Klienti i ri eshte %u"
5660 #: src/ServerSocket.cpp:419
5661 msgid "WARNING: You have received Low-ID!"
5662 msgstr "KUJDES: Ju keni marre nje ID te ulet!"
5664 #: src/ServerSocket.cpp:420
5665 msgid "\tMost likely this is because you're behind a firewall or router."
5666 msgstr "\tMbase ngaqe ju jeni mbas nje firewalli ose routeri."
5668 #: src/ServerSocket.cpp:421
5669 msgid "\tFor more information, please refer to http://wiki.amule.org"
5670 msgstr "\tPer me shume informacion ju lutem vizitoni http://wiki.amule.org"
5672 #: src/ServerSocket.cpp:478
5673 msgid "Unknown server info received! - too short"
5674 msgstr "U moren Informacione serveri te panjohura! - shume e shkurter"
5676 #: src/ServerSocket.cpp:539
5677 #, c-format
5678 msgid "Received %d new server"
5679 msgid_plural "Received %d new servers"
5680 msgstr[0] "U mor %d server i ri"
5681 msgstr[1] "U moren %d servera te rinj"
5683 #: src/ServerSocket.cpp:542
5684 msgid "Saving of server-list completed."
5685 msgstr "Shpetimi i listes se serverit u perfundua."
5687 #: src/ServerSocket.cpp:592
5688 msgid "Server rejected last command"
5689 msgstr "Serveri nuk pranoi komanden e fundit"
5691 #: src/ServerSocket.cpp:602 src/ServerSocket.cpp:604
5692 #, c-format
5693 msgid "Bogus packet received from server: %s"
5694 msgstr "Paketa Bogus te marra nga serveri: %s"
5696 #: src/ServerSocket.cpp:606
5697 #, c-format
5698 msgid "Unhandled error while processing packet from server: %s"
5699 msgstr ""
5700 "Gabim qe nuk mund te menaxhohet derisa punohet me paketat nga serveri: %s"
5702 #: src/ServerSocket.cpp:645 src/ServerSocket.cpp:649
5703 #, c-format
5704 msgid "Cannot create DNS solving thread for connecting to %s"
5705 msgstr ""
5706 "Nuk eshte e mundur te krijohet nje thread per te zgjidhur DNS per tu lidhur "
5707 "tek %s"
5709 #: src/ServerSocket.cpp:728
5710 #, c-format
5711 msgid "Server IP %s (%s) is filtered.  Not connecting."
5712 msgstr "IP-ja e Serverit %s ( %s) eshte e filtruar.  Nuk po lidhet."
5714 #: src/ServerSocket.cpp:738
5715 msgid "using protocol obfuscation."
5716 msgstr "duke perdorur protokollin e turbullimit."
5718 #: src/ServerSocket.cpp:747
5719 #, c-format
5720 msgid "Connecting to %s (%s - %s:%i) %s"
5721 msgstr "Duke u lidhur tek %s ( %s - %s:%i) %s"
5723 #: src/ServerSocket.cpp:759
5724 #, c-format
5725 msgid "Could not solve dns for server %s: Unable to connect!"
5726 msgstr ""
5727 "NUk eshte e mundur te zgjidhet DNS per serverin %s: E pamundur te lidhem!"
5729 #: src/ServerWnd.cpp:103
5730 msgid "Server not added: No IP or hostname specified."
5731 msgstr "Serveri nuk u shtua: Nuk ka Hostname ose IP per specifikuar."
5733 #: src/ServerWnd.cpp:108
5734 msgid "Server not added: Invalid server-port specified."
5735 msgstr "Serveri nuk u shtua: Porta e serverit te specifkuar eshte e pavlere."
5737 #: src/ServerWnd.cpp:161
5738 msgid "eD2k Status:"
5739 msgstr ""
5741 #: src/ServerWnd.cpp:172
5742 msgid "ID"
5743 msgstr "ID"
5745 #: src/ServerWnd.cpp:204
5746 msgid "Kademlia Status:"
5747 msgstr "Statusi i Kademlia"
5749 #: src/ServerWnd.cpp:207
5750 msgid "Running"
5751 msgstr "Aktive"
5753 #: src/ServerWnd.cpp:210
5754 msgid "Status:"
5755 msgstr "Statusi:"
5757 #: src/ServerWnd.cpp:213
5758 msgid "Connection State:"
5759 msgstr "Gjendja e lidhjes"
5761 #: src/ServerWnd.cpp:215
5762 #, c-format
5763 msgid "Firewalled - open TCP port %d in your router or firewall"
5764 msgstr ""
5766 #: src/ServerWnd.cpp:217
5767 #, fuzzy
5768 msgid "UDP Connection State:"
5769 msgstr "Gjendja e lidhjes"
5771 #: src/ServerWnd.cpp:220
5772 #, c-format
5773 msgid "Firewalled - open UDP port %d in your router or firewall"
5774 msgstr ""
5776 #: src/ServerWnd.cpp:224
5777 msgid "Firewalled state: "
5778 msgstr "Gjendja e firewall-it"
5780 #: src/ServerWnd.cpp:230
5781 msgid "No buddy required - TCP port open"
5782 msgstr ""
5784 #: src/ServerWnd.cpp:232
5785 msgid "No buddy required - UDP port open"
5786 msgstr ""
5788 #: src/ServerWnd.cpp:234
5789 msgid "No buddy"
5790 msgstr "Nuk ka Shoke"
5792 #: src/ServerWnd.cpp:238
5793 #, fuzzy
5794 msgid "Connecting to buddy"
5795 msgstr "I lidhur me shokun"
5797 #: src/ServerWnd.cpp:241
5798 #, fuzzy, c-format
5799 msgid "Connected to buddy at %s"
5800 msgstr "I lidhur me shokun"
5802 #: src/ServerWnd.cpp:251
5803 #, fuzzy
5804 msgid "Indexed sources:"
5805 msgstr "Burime te gjetura :"
5807 #: src/ServerWnd.cpp:253
5808 msgid "Indexed keywords:"
5809 msgstr ""
5811 #: src/ServerWnd.cpp:255
5812 #, fuzzy
5813 msgid "Indexed notes:"
5814 msgstr "Indeksi i failit nuk u gjet:  "
5816 #: src/ServerWnd.cpp:257
5817 msgid "Indexed load:"
5818 msgstr ""
5820 #: src/ServerWnd.cpp:260
5821 msgid "Average Users:"
5822 msgstr "Perdorues mesatare:"
5824 #: src/ServerWnd.cpp:263
5825 msgid "Average Files:"
5826 msgstr "Mesatarja e faileve:"
5828 #: src/ServerWnd.cpp:270 src/TextClient.cpp:731
5829 msgid "Not running"
5830 msgstr "Nuk eshte aktive"
5832 #: src/SharedFileList.cpp:324
5833 #, c-format
5834 msgid "Adding file %s to shares"
5835 msgstr ""
5837 #: src/SharedFileList.cpp:352
5838 #, c-format
5839 msgid "Found %i known shared file"
5840 msgid_plural "Found %i known shared files"
5841 msgstr[0] "U gjend %i fail i njohur i ndare"
5842 msgstr[1] "U gjenden %i faile te njohura te ndara"
5844 #: src/SharedFileList.cpp:358
5845 #, c-format
5846 msgid "Found %i known shared file, %i unknown"
5847 msgid_plural "Found %i known shared files, %i unknown"
5848 msgstr[0] "U gjenden %i faile te njohur te ndare, %i te panjohura"
5849 msgstr[1] "U gjenden %i faile te njohura te ndara,%i te panjohura"
5851 #: src/SharedFileList.cpp:367
5852 #, c-format
5853 msgid "ERROR: Attempted to share %s"
5854 msgstr ""
5856 #: src/SharedFileList.cpp:391
5857 #, fuzzy, c-format
5858 msgid "Shared directory not found, skipping: %s"
5859 msgstr "Serveri nuk u gjend: %s"
5861 #: src/SharedFileList.cpp:463
5862 #, c-format
5863 msgid "No shareable files found in directory: %s"
5864 msgstr ""
5866 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:107
5867 msgid "Requests"
5868 msgstr "Kerkesa"
5870 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:108
5871 msgid "Accepted Requests"
5872 msgstr "Kerkesa te pranuara"
5874 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:109
5875 msgid "Transferred Data"
5876 msgstr "Te dhena te transferuara"
5878 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:110
5879 msgid "Share Ratio"
5880 msgstr "Raporti i ndarjeve"
5882 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:112
5883 msgid "Complete Sources"
5884 msgstr "Burime te kompletuara"
5886 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:113
5887 msgid "Directory Path"
5888 msgstr "Direktoria Path"
5890 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:150
5891 msgid "Add Comment/Rating"
5892 msgstr "Shti Komento/Klasifiko"
5894 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:152
5895 msgid "Edit Comment/Rating"
5896 msgstr "Redakto Koment/Klasifiko"
5898 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:156
5899 msgid "Rename"
5900 msgstr "Riemerto"
5902 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:163
5903 msgid "Add files in collection to transfer list"
5904 msgstr "Shto failet ne koleksionin e listes per transferim"
5906 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:166
5907 msgid "Copy magnet &URI to clipboard"
5908 msgstr "Kopjo magnetin &URI ne shenime "
5910 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:168
5911 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Source)"
5912 msgstr ""
5914 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:169
5915 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
5916 msgstr ""
5918 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:170
5919 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Hostname)"
5920 msgstr ""
5922 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:171
5923 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
5924 msgstr ""
5926 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:172
5927 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&AICH info)"
5928 msgstr ""
5930 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:321
5931 msgid "You need a HighID to create a valid sourcelink"
5932 msgstr ""
5933 "Ju keni nevoje per nje ID te larte per te krijuar nje sourcelink te vlefshem"
5935 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:466
5936 #, c-format
5937 msgid "Shared Files (%i)"
5938 msgstr "Faile te ndara (%i)"
5940 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:604
5941 msgid "[PartFile]"
5942 msgstr "[File ne shkarkim]"
5944 #: src/Statistics.cpp:649
5945 #, c-format
5946 msgid "Uploaded Data (Session (Total)): %s"
5947 msgstr "Vlera te ngarkuara (Sesioni (Total)): %s"
5949 #: src/Statistics.cpp:651 src/Statistics.cpp:672
5950 #, c-format
5951 msgid "Total Overhead (Packets): %s"
5952 msgstr "Overhead-i Total (Paketa): %s"
5954 #: src/Statistics.cpp:652 src/Statistics.cpp:673
5955 #, c-format
5956 msgid "File Request Overhead (Packets): %s"
5957 msgstr "Overhead-i i faileve te kerkuara (Paketa): %s"
5959 #: src/Statistics.cpp:654 src/Statistics.cpp:675
5960 #, c-format
5961 msgid "Source Exchange Overhead (Packets): %s"
5962 msgstr "Overhead-i i nderrimit te burimit (Paketa): %s"
5964 #: src/Statistics.cpp:656 src/Statistics.cpp:677
5965 #, c-format
5966 msgid "Server Overhead (Packets): %s"
5967 msgstr "Overhead-i i Serverit (Paketa): %s"
5969 #: src/Statistics.cpp:658 src/Statistics.cpp:679
5970 #, c-format
5971 msgid "Kad Overhead (Packets): %s"
5972 msgstr "Overhead i Kad (Paketa): %s"
5974 #: src/Statistics.cpp:660 src/Statistics.cpp:681
5975 #, c-format
5976 msgid "Crypt overhead (UDP): %s"
5977 msgstr ""
5979 #: src/Statistics.cpp:662
5980 #, c-format
5981 msgid "Active Uploads: %s"
5982 msgstr "Ngarkime Aktive: %s"
5984 #: src/Statistics.cpp:663
5985 #, c-format
5986 msgid "Waiting Uploads: %s"
5987 msgstr "Ngarkime ne pritje: %s"
5989 #: src/Statistics.cpp:664
5990 #, c-format
5991 msgid "Total successful upload sessions: %s"
5992 msgstr "Sesione totale ngarkimi me sukses: %s"
5994 #: src/Statistics.cpp:665
5995 #, c-format
5996 msgid "Total failed upload sessions: %s"
5997 msgstr "Sesione totale ngarkimi te deshtuara: %s"
5999 #: src/Statistics.cpp:667
6000 #, c-format
6001 msgid "Average upload time: %s"
6002 msgstr "Mesatarja kohore e ngarkimeve: %s"
6004 #: src/Statistics.cpp:670
6005 #, c-format
6006 msgid "Downloaded Data (Session (Total)): %s"
6007 msgstr "Te dhenat e shkarkimeve (Sesioni(Total)): %s"
6009 #: src/Statistics.cpp:683
6010 #, c-format
6011 msgid "Found Sources: %s"
6012 msgstr "Burime te gjetura: %s"
6014 #: src/Statistics.cpp:684
6015 #, c-format
6016 msgid "Active Downloads (chunks): %s"
6017 msgstr "Shkarkime Aktive (pjeset): %s"
6019 #: src/Statistics.cpp:686
6020 #, c-format
6021 msgid "Session UL:DL Ratio (Total): %s"
6022 msgstr "Raporti NG:SHK i sesionit (Total): %s"
6024 #: src/Statistics.cpp:689
6025 #, c-format
6026 msgid "Average download rate (Session): %s"
6027 msgstr ""
6029 #: src/Statistics.cpp:690
6030 #, c-format
6031 msgid "Average upload rate (Session): %s"
6032 msgstr ""
6034 #: src/Statistics.cpp:691
6035 #, c-format
6036 msgid "Max download rate (Session): %s"
6037 msgstr ""
6039 #: src/Statistics.cpp:692
6040 #, c-format
6041 msgid "Max upload rate (Session): %s"
6042 msgstr ""
6044 #: src/Statistics.cpp:693
6045 #, c-format
6046 msgid "Reconnects: %i"
6047 msgstr "Rilidhjet: %i"
6049 #: src/Statistics.cpp:694
6050 #, c-format
6051 msgid "Time Since First Transfer: %s"
6052 msgstr "Koha qe nga transferimi i pare: %s"
6054 #: src/Statistics.cpp:695
6055 #, c-format
6056 msgid "Connected To Server Since: %s"
6057 msgstr "I lidhur ne server qe prej: %s"
6059 #: src/Statistics.cpp:696
6060 #, c-format
6061 msgid "Active Connections (estimate): %i"
6062 msgstr "Lidhje Aktive (vleresimi): %i"
6064 #: src/Statistics.cpp:697
6065 #, c-format
6066 msgid "Max Connection Limit Reached: %s"
6067 msgstr "Kufiri maksimal i lidhjeve u arrit: %s"
6069 #: src/Statistics.cpp:698
6070 #, c-format
6071 msgid "Average Connections (estimate): %g"
6072 msgstr "Mesatarja e lidhjeve (vleresim): %g"
6074 #: src/Statistics.cpp:700
6075 #, c-format
6076 msgid "Peak Connections (estimate): %i"
6077 msgstr "Kulmi i lidhjeve (vleresim): %i"
6079 #: src/Statistics.cpp:703
6080 #, fuzzy, c-format
6081 msgid "Unknown: %s"
6082 msgstr "Madhesi e panjohur"
6084 #: src/Statistics.cpp:709
6085 #, fuzzy, c-format
6086 msgid "Filtered: %s"
6087 msgstr "Te filtruar"
6089 #: src/Statistics.cpp:710
6090 #, fuzzy, c-format
6091 msgid "Banned: %s"
6092 msgstr "Te larguar"
6094 #: src/Statistics.cpp:711
6095 #, c-format
6096 msgid "Total: %i Known: %i"
6097 msgstr "Totale: %i Te njohur: %i"
6099 #: src/Statistics.cpp:715
6100 #, c-format
6101 msgid "Working Servers: %i"
6102 msgstr "Servera qe punojne: %i"
6104 #: src/Statistics.cpp:716
6105 #, c-format
6106 msgid "Failed Servers: %i"
6107 msgstr "Servera te deshtuar: %i"
6109 #: src/Statistics.cpp:717
6110 #, c-format
6111 msgid "Total: %s"
6112 msgstr "Totale: %s"
6114 #: src/Statistics.cpp:718
6115 #, c-format
6116 msgid "Deleted Servers: %s"
6117 msgstr "Servera te fshire: %s"
6119 #: src/Statistics.cpp:719
6120 #, c-format
6121 msgid "Filtered Servers: %s"
6122 msgstr "Servera te filtruar: %s"
6124 #: src/Statistics.cpp:720
6125 #, c-format
6126 msgid "Users on Working Servers: %llu"
6127 msgstr "Perdorues ne serverat qe punojne: %llu"
6129 #: src/Statistics.cpp:721
6130 #, c-format
6131 msgid "Files on Working Servers: %llu"
6132 msgstr "Faile ne serverat qe punojne: %llu"
6134 #: src/Statistics.cpp:722
6135 #, c-format
6136 msgid "Total Users: %llu"
6137 msgstr "Perdorues Total: %llu"
6139 #: src/Statistics.cpp:723
6140 #, c-format
6141 msgid "Total Files: %llu"
6142 msgstr "Totali i Faileve: %llu"
6144 #: src/Statistics.cpp:724
6145 #, c-format
6146 msgid "Server Occupation: %.2f%%"
6147 msgstr "Zenia e Serverit: %.2f%%"
6149 #: src/Statistics.cpp:728
6150 #, c-format
6151 msgid "Number of Shared Files: %s"
6152 msgstr "Numeri i faileve te ndara: %s"
6154 #: src/Statistics.cpp:729
6155 #, c-format
6156 msgid "Total size of Shared Files: %s"
6157 msgstr "Totali i madhesise se faileve te ndara: %s"
6159 #: src/Statistics.cpp:731
6160 #, c-format
6161 msgid "Average file size: %s"
6162 msgstr ""
6164 #: src/Statistics.cpp:872
6165 msgid "Operating System"
6166 msgstr "Sistemi Operativ"
6168 #: src/Statistics.cpp:897
6169 msgid "Not Received"
6170 msgstr "Jo te marra"
6172 #: src/StatisticsDlg.cpp:188
6173 #, c-format
6174 msgid "Active connections (1:%u)"
6175 msgstr "Lidhjet Aktive (1:%u)"
6177 #: src/StatTree.cpp:551
6178 msgid "Not available"
6179 msgstr "Nuk eshte ne dispozicion"
6181 #: src/StatTree.cpp:598 src/StatTree.cpp:612
6182 msgid "Never"
6183 msgstr "Asnjehere"
6185 #: src/TerminationProcess.cpp:48
6186 #, c-format
6187 msgid "Command `%s' with pid `%d' has finished with status code `%d'."
6188 msgstr "Komanda `%s' me pid `%d' mbaroi me kodin e statusit `%d'."
6190 #: src/TextClient.cpp:134
6191 msgid "Execute <str> and exit."
6192 msgstr "Shtyp <str> dhe dil."
6194 #: src/TextClient.cpp:209
6195 msgid "Invalid IP format. Use xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6196 msgstr "Format IP e pavlere. Perdor xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6198 #: src/TextClient.cpp:323
6199 msgid ""
6200 "This command requires an argument. Valid arguments: 'all', filename, or a "
6201 "number.\n"
6202 msgstr ""
6203 "Kjo komanda kerkon nje argument, Argumente te vlefshme: all , emri i failit, "
6204 "ose nje numer.\n"
6206 #: src/TextClient.cpp:361
6207 msgid "Processing by hash: "
6208 msgstr "Perpunim nga Hash: "
6210 #: src/TextClient.cpp:376
6211 msgid "Processing by filename: "
6212 msgstr "Perpunim nga emri i failit: "
6214 #: src/TextClient.cpp:399
6215 msgid "This command requires an argument. Valid arguments: a file hash.\n"
6216 msgstr ""
6217 "Kjo komanda kerkon nje argumet. Argumente te vlefshem jane: nje fail hash.\n"
6219 #: src/TextClient.cpp:425
6220 msgid "Not a valid number\n"
6221 msgstr "Nuk eshte numer i vlefshem\n"
6223 #: src/TextClient.cpp:429
6224 msgid "Not a valid hash (length should be exactly 32 chars)\n"
6225 msgstr ""
6226 "Nuk eshte hash i vlefshem (gjatesia duhet te jete ekzaktesisht 32 shkronja)\n"
6228 #: src/TextClient.cpp:641 src/webserver/src/WebServer.cpp:373
6229 msgid "Request failed with an unknown error."
6230 msgstr "Kerkesa deshtoi me nje gabim te panjohur. "
6232 #: src/TextClient.cpp:645
6233 msgid "Operation was successful."
6234 msgstr "Operacioni u mbyll me sukses."
6236 #: src/TextClient.cpp:651
6237 #, c-format
6238 msgid "Request failed with the following error: %s"
6239 msgstr "Kerkesa deshtoi me kete gabim: %s"
6241 #: src/TextClient.cpp:667
6242 #, c-format
6243 msgid "IP filtering for clients is %s.\n"
6244 msgstr "Filtrimi i IP per klientet eshte %s.\n"
6246 #: src/TextClient.cpp:668 src/TextClient.cpp:674
6247 msgid "OFF"
6248 msgstr "Fikur"
6250 #: src/TextClient.cpp:668 src/TextClient.cpp:674
6251 msgid "ON"
6252 msgstr "Ndezur"
6254 #: src/TextClient.cpp:673
6255 #, c-format
6256 msgid "IP filtering for servers is %s.\n"
6257 msgstr "Filtrimi i IP per serverat eshte %s.\n"
6259 #: src/TextClient.cpp:678
6260 #, c-format
6261 msgid "Current IPFilter Level is %d.\n"
6262 msgstr "Niveli aktual i filtrimit te IP eshte %d.\n"
6264 #: src/TextClient.cpp:685
6265 #, c-format
6266 msgid "Bandwidth limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
6267 msgstr ""
6269 #: src/TextClient.cpp:702
6270 msgid "eD2k"
6271 msgstr ""
6273 #: src/TextClient.cpp:707
6274 #, c-format
6275 msgid "Connected to %s %s %s"
6276 msgstr "I lidhur tek %s %s %s"
6278 #: src/TextClient.cpp:713
6279 msgid "Now connecting"
6280 msgstr "Tani po lidhem"
6282 #: src/TextClient.cpp:722 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1056
6283 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1078
6284 msgid "firewalled"
6285 msgstr "firewalled"
6287 #: src/TextClient.cpp:724 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1054
6288 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1076
6289 msgid "ok"
6290 msgstr "ok"
6292 #: src/TextClient.cpp:737
6293 #, c-format
6294 msgid ""
6295 "\n"
6296 "Download:\t%s"
6297 msgstr ""
6298 "\n"
6299 "Shkarkim:\t%s"
6301 #: src/TextClient.cpp:740
6302 #, c-format
6303 msgid ""
6304 "\n"
6305 "Upload:\t%s"
6306 msgstr ""
6307 "\n"
6308 "Ngarkim:\t%s"
6310 #: src/TextClient.cpp:743
6311 #, c-format
6312 msgid ""
6313 "\n"
6314 "Clients in queue:\t%d\n"
6315 msgstr ""
6316 "\n"
6317 "Kliente ne radhe:\t%d\n"
6319 #: src/TextClient.cpp:746
6320 #, c-format
6321 msgid ""
6322 "\n"
6323 "Total sources:\t%d\n"
6324 msgstr ""
6325 "\n"
6326 "Burime Totale:\t%d\n"
6328 #: src/TextClient.cpp:823
6329 #, c-format
6330 msgid "Number of search results: %i\n"
6331 msgstr "Numri i rezultateve te kerkimeve: %i\n"
6333 #: src/TextClient.cpp:836
6334 msgid "TODO - show progress of a search"
6335 msgstr "TODO - tregon avancimin e kerkimit"
6337 #: src/TextClient.cpp:842
6338 #, c-format
6339 msgid "Received an unknown reply from the server, OpCode = %#x."
6340 msgstr "Erdhi nje pergjigje e panjohur nga serveri, OpCode = %#x"
6342 #: src/TextClient.cpp:855
6343 msgid "Show short status information."
6344 msgstr "Trego informacione mbi gjendjen."
6346 #: src/TextClient.cpp:856
6347 msgid "Show connection status, current up/download speeds, etc.\n"
6348 msgstr "Trego gjendjen e lidhjes, ngarkim/shkarkim shpejtesi aktuale, etj.\n"
6350 #: src/TextClient.cpp:858
6351 msgid "Show full statistics tree."
6352 msgstr "Trego pemen e te gjitha statistikave."
6354 #: src/TextClient.cpp:859
6355 msgid ""
6356 "Optionally, a number in the range 0-255 can be passed as an argument to "
6357 "this\n"
6358 "command, which tells how many entries of the client version subtrees should "
6359 "be\n"
6360 "shown. Passing 0 or omitting it means 'unlimited'.\n"
6361 "\n"
6362 "Example: 'statistics 5' will show only the top 5 versions for each client "
6363 "type.\n"
6364 msgstr ""
6365 "Me deshire, nje numer nga 0-255 mund te dergohet si nje argument tek kjo\n"
6366 "komande, per te treguar se sa versione te tregoje ne nenpeme\n"
6367 ". Asnje numer nuk tregon 'infinit'.\n"
6368 "Shembull: 'statitistics 5' do te tregoje vetem 5 versionet eme te perhapura "
6369 "per cdo lloj klienti.\n"
6371 #: src/TextClient.cpp:861
6372 msgid "Shut down aMule."
6373 msgstr ""
6375 #: src/TextClient.cpp:862
6376 msgid ""
6377 "Shut down the remote running core (amule/amuled).\n"
6378 "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
6379 "running core.\n"
6380 msgstr ""
6382 #: src/TextClient.cpp:864
6383 #, fuzzy
6384 msgid "Reload the given object."
6385 msgstr "Ringarko objektet e dhena."
6387 #: src/TextClient.cpp:865
6388 #, fuzzy
6389 msgid "Reload shared files list."
6390 msgstr "Ringarko listen e faileve te ndara."
6392 #: src/TextClient.cpp:867
6393 #, fuzzy
6394 msgid "Reload IP filtering table."
6395 msgstr "Ringarko tabelen e Filterit te Ip nga faili."
6397 #: src/TextClient.cpp:868
6398 #, fuzzy
6399 msgid "Reload current IP filtering table."
6400 msgstr "Zgjidh nivelin e filtrimit te IP."
6402 #: src/TextClient.cpp:869
6403 #, fuzzy
6404 msgid "Update IP filtering table from URL."
6405 msgstr "Ringarko tabelen e Filterit te Ip nga faili."
6407 #: src/TextClient.cpp:870
6408 msgid "If URL is omitted the URL from the preferences is used."
6409 msgstr ""
6411 #: src/TextClient.cpp:872
6412 msgid "Connect to the network."
6413 msgstr "Lidhu me rrjetin."
6415 #: src/TextClient.cpp:873
6416 msgid ""
6417 "This will connect to all networks that are enabled in Preferences.\n"
6418 "You may also optionally specify a server address in IP:Port form, to connect "
6419 "to\n"
6420 "that server only. The IP must be a dotted decimal IPv4 address,\n"
6421 "or a resolvable DNS name."
6422 msgstr ""
6423 "Kjo do te lidh ne te gjithe rrjetet qe jane te aktivizuara tek Preferencat.\n"
6424 "Ju gjithashtu mund te specifikoni adresen IP ne formen IP:Port, te nje "
6425 "serveri dhe\n"
6426 "te lidhesh vetem tek ai. Mund te perdoret nje adrese IPv4 ose nje emer i "
6427 "zgjidhshem DNS."
6429 #: src/TextClient.cpp:874
6430 msgid "Connect to eD2k only."
6431 msgstr ""
6433 #: src/TextClient.cpp:875
6434 msgid "Connect to Kad only."
6435 msgstr "Lidhu vetem tek Kad."
6437 #: src/TextClient.cpp:877
6438 msgid "Disconnect from the network."
6439 msgstr "Shkeputu nga rrjeti."
6441 #: src/TextClient.cpp:878
6442 msgid "This will disconnect from all networks that are currently connected.\n"
6443 msgstr "Kjo do te shkepusi aMulen nga te gjithe rrjetet qe eshte e lidhur.\n"
6445 #: src/TextClient.cpp:879
6446 msgid "Disconnect from eD2k only."
6447 msgstr ""
6449 #: src/TextClient.cpp:880
6450 msgid "Disconnect from Kad only."
6451 msgstr "Shkeputu vetem nga Kad."
6453 #: src/TextClient.cpp:882
6454 #, fuzzy
6455 msgid "Add an eD2k or magnet link to core."
6456 msgstr "Shton nje link magnet ose ed2k tek Core."
6458 #: src/TextClient.cpp:883
6459 msgid ""
6460 "The eD2k link to be added can be:\n"
6461 "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download queue,\n"
6462 "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server list,\n"
6463 "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be added "
6464 "to the\n"
6465 "   server list.\n"
6466 "\n"
6467 "The magnet link must contain the eD2k hash and file length.\n"
6468 msgstr ""
6470 #: src/TextClient.cpp:885
6471 msgid "Set a preference value."
6472 msgstr "Vendos nje vlere te preferuar."
6474 #: src/TextClient.cpp:888
6475 #, fuzzy
6476 msgid "Set IP filtering preferences."
6477 msgstr "Vendos preferimet per filtrin e IP."
6479 #: src/TextClient.cpp:889
6480 msgid "Turn IP filtering on for both clients and servers."
6481 msgstr "Ndize filtrin e IP si per kliente dhe per serverat."
6483 #: src/TextClient.cpp:890
6484 msgid "Turn IP filtering off for both clients and servers."
6485 msgstr "Fike filterin e IP si per klientet si per serverat."
6487 #: src/TextClient.cpp:891
6488 msgid "Enable/Disable IP filtering for clients."
6489 msgstr "Aktivizo/C'aktivizo filtrimin e IP per klientat."
6491 #: src/TextClient.cpp:892
6492 msgid "Turn IP filtering on for clients."
6493 msgstr "Ndiz filtrimin e IP per klientet."
6495 #: src/TextClient.cpp:893
6496 msgid "Turn IP filtering off for clients."
6497 msgstr "Fike filtrimin e IP per klientet."
6499 #: src/TextClient.cpp:894
6500 msgid "Enable/Disable IP filtering for servers."
6501 msgstr "Aktivizo/C'aktivizo filtrimin e IP per serverat."
6503 #: src/TextClient.cpp:895
6504 msgid "Turn IP filtering on for servers."
6505 msgstr "Ndize filtrimin e IP per serverat."
6507 #: src/TextClient.cpp:896
6508 msgid "Turn IP filtering off for servers."
6509 msgstr "Fike filtrimin e IP per serverat."
6511 #: src/TextClient.cpp:897
6512 msgid "Select IP filtering level."
6513 msgstr "Zgjidh nivelin e filtrimit te IP."
6515 #: src/TextClient.cpp:898
6516 msgid ""
6517 "Valid filtering levels are in the range 0-255, and it's default (initial)\n"
6518 "value is 127.\n"
6519 msgstr ""
6520 "Niveled e duhura per filtrimin jane nga 0-255, dhe eshte e dhene "
6521 "(fillimisht)\n"
6522 "vlera eshte 127.\n"
6524 #: src/TextClient.cpp:900
6525 msgid "Set bandwidth limits."
6526 msgstr "Vendos kufijte e rrjetit."
6528 #: src/TextClient.cpp:901
6529 msgid "The value given to these commands has to be in kilobytes/sec.\n"
6530 msgstr "Vlera e dhene e ketyre komandave duhet te jete ne kilobytes/sec.\n"
6532 #: src/TextClient.cpp:902
6533 msgid "Set upload bandwidth limit."
6534 msgstr "Vendos kufijte ngarkues te rrjetit."
6536 #: src/TextClient.cpp:904
6537 msgid "Set download bandwidth limit."
6538 msgstr "Vendos kufijte shkarkues per rrjetin."
6540 #: src/TextClient.cpp:907
6541 msgid "Get and display a preference value."
6542 msgstr "Merr dhe trego nje vlere te preferencave."
6544 #: src/TextClient.cpp:910
6545 #, fuzzy
6546 msgid "Get IP filtering preferences."
6547 msgstr "Merr preferencat e filtrit te IP."
6549 #: src/TextClient.cpp:911
6550 #, fuzzy
6551 msgid "Get IP filtering state for both clients and servers."
6552 msgstr "Merr gjendjen e filterit te IP per klientet dhe per serverat."
6554 #: src/TextClient.cpp:912
6555 #, fuzzy
6556 msgid "Get IP filtering state for clients only."
6557 msgstr "Merr gjendjen e filterit te IP vetem per kliente."
6559 #: src/TextClient.cpp:913
6560 #, fuzzy
6561 msgid "Get IP filtering state for servers only."
6562 msgstr "Merr gjendjen e filterit IP vetem per servera."
6564 #: src/TextClient.cpp:914
6565 #, fuzzy
6566 msgid "Get IP filtering level."
6567 msgstr "Zgjidh nivelin e filtrimit te IP."
6569 #: src/TextClient.cpp:916
6570 msgid "Get bandwidth limits."
6571 msgstr "Merrni kufijte e bandwdith"
6573 #: src/TextClient.cpp:918
6574 #, fuzzy
6575 msgid "Execute a search."
6576 msgstr "Fillon nje kerkim Kad"
6578 #: src/TextClient.cpp:919
6579 msgid ""
6580 "A search type has to be specified by giving the type:\n"
6581 "    GLOBAL\n"
6582 "    LOCAL\n"
6583 "    KAD\n"
6584 "Example: 'search kad file' will execute a kad search for \"file\".\n"
6585 msgstr ""
6586 "Eshte e nevojshme te specifikohet tipi i kerkimit qe mund te jete:\n"
6587 "    GLOBAL\n"
6588 "    LOCAL\n"
6589 "    KAD\n"
6590 "Shembull: 'search kad file' do te filloje kerkimin per \"fail\".\n"
6592 #: src/TextClient.cpp:920
6593 #, fuzzy
6594 msgid "Execute a global search."
6595 msgstr "Fillon nje kerkim global."
6597 #: src/TextClient.cpp:921
6598 #, fuzzy
6599 msgid "Execute a local search"
6600 msgstr "Fillon nje kerkim lokal"
6602 #: src/TextClient.cpp:922
6603 #, fuzzy
6604 msgid "Execute a kad search"
6605 msgstr "Fillon nje kerkim Kad"
6607 #: src/TextClient.cpp:924
6608 #, fuzzy
6609 msgid "Show the results of the last search."
6610 msgstr "Tregon rezultatet e kerkimit te fundit."
6612 #: src/TextClient.cpp:925
6613 #, fuzzy
6614 msgid "Return the results of the previous search.\n"
6615 msgstr "Rikthen rezultatet tek kerkimi i meparshem.\n"
6617 #: src/TextClient.cpp:927
6618 #, fuzzy
6619 msgid "Show the progress of a search."
6620 msgstr "Tregon ecurine e nje kerkimi."
6622 #: src/TextClient.cpp:928
6623 #, fuzzy
6624 msgid "Show the progress of a search.\n"
6625 msgstr "Tregon ecurine e nje kerkimi.\n"
6627 #: src/TextClient.cpp:930
6628 msgid "Start downloading a file"
6629 msgstr "Shkarko nje fail"
6631 #: src/TextClient.cpp:931
6632 msgid ""
6633 "The number of a file from the last search has to be given.\n"
6634 "Example: 'download 12' will start to download the file with the number 12 of "
6635 "the previous search.\n"
6636 msgstr ""
6637 "Duhet te jepet numri i nje faili nga kerkimi i fundit.\n"
6638 "Shembull: 'shkarkimi 12' do te filloje te shkarkoje failin me numer 12 te "
6639 "kerkimit te meparshem.\n"
6641 #: src/TextClient.cpp:938
6642 msgid "Pause download."
6643 msgstr "Pusho shkarkimin."
6645 #: src/TextClient.cpp:941
6646 msgid "Resume download."
6647 msgstr "Rimerr shkarkimin."
6649 #: src/TextClient.cpp:944
6650 msgid "Cancel download."
6651 msgstr "Fshij shkarkimin."
6653 #: src/TextClient.cpp:947
6654 msgid "Set download priority."
6655 msgstr "Vendos prioritetin e shkarkimit."
6657 #: src/TextClient.cpp:948
6658 msgid "Set priority of a download to Low, Normal, High or Auto.\n"
6659 msgstr ""
6660 "Vendos prioritetin e nje shkarkimi tek Ulet, Normale, Larte ose Auto,\n"
6662 #: src/TextClient.cpp:949
6663 msgid "Set priority to low."
6664 msgstr "Vendos prioritetin tek Ulet,"
6666 #: src/TextClient.cpp:950
6667 msgid "Set priority to normal."
6668 msgstr "Vendos prioritetin tek Normale."
6670 #: src/TextClient.cpp:951
6671 msgid "Set priority to high."
6672 msgstr "Vendos prioritetin tek Larte."
6674 #: src/TextClient.cpp:952
6675 msgid "Set priority to auto."
6676 msgstr "Vendos prioritetin tek auto."
6678 #: src/TextClient.cpp:954
6679 msgid "Show queues/lists."
6680 msgstr "Trego radhet/listat."
6682 #: src/TextClient.cpp:955
6683 #, fuzzy
6684 msgid "Show upload/download queue, server list or shared files list.\n"
6685 msgstr ""
6686 "Tregon radhen e ngarkim/shkarkimit, listen e serverave ose listen e faileve "
6687 "te ndara.\n"
6689 #: src/TextClient.cpp:956
6690 msgid "Show upload queue."
6691 msgstr "Trego radhen e ngarkimeve."
6693 #: src/TextClient.cpp:957
6694 msgid "Show download queue."
6695 msgstr "Trego radhen e shkarkimeve."
6697 #: src/TextClient.cpp:958
6698 msgid "Show log."
6699 msgstr "Trego log."
6701 #: src/TextClient.cpp:959
6702 msgid "Show servers list."
6703 msgstr "Trego listen e serverave."
6705 #: src/TextClient.cpp:962
6706 msgid "Reset log."
6707 msgstr "Fshi log-un"
6709 #: src/TextClient.cpp:969
6710 #, c-format
6711 msgid "Deprecated command, use '%s' instead."
6712 msgstr ""
6714 #: src/TextClient.cpp:970
6715 #, c-format
6716 msgid ""
6717 "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
6718 "Use '%s' instead.\n"
6719 msgstr ""
6720 "Kjo eshte nje komande e pavlere dhe mund te largohet ne te ardhmen.\n"
6721 "Perdor '%s' ne vendin e saj.\n"
6723 #: src/TextClient.h:60
6724 msgid "aMule text client"
6725 msgstr "Teksti i klientit aMule"
6727 #: src/ThreadTasks.cpp:133
6728 #, c-format
6729 msgid "Starting to create MD4 and AICH hash for file: %s"
6730 msgstr "Duke filluar krijimin e MD4 dhe hash-it AICH per failin: %s"
6732 #: src/ThreadTasks.cpp:137
6733 #, c-format
6734 msgid "Starting to create MD4 hash for file: %s"
6735 msgstr "Duke filluar krijimin e hash-it MD4 per failin: %s"
6737 #: src/ThreadTasks.cpp:141
6738 #, c-format
6739 msgid "Starting to create AICH hash for file: %s"
6740 msgstr "Duke filluar krijimin e hash-it AICH per failin: %s"
6742 #: src/ThreadTasks.cpp:351
6743 #, c-format
6744 msgid "Converting old AICH hashsets in '%s' to 64b in '%s'."
6745 msgstr "Duke kembyer hashsetet e vjetra AICH ne '%s' 64b ne '%s'."
6747 #: src/ThreadTasks.cpp:430
6748 #, c-format
6749 msgid "WARNING: The filename '%s' is invalid and has been renamed to '%s'."
6750 msgstr ""
6751 "KUJDES: Emri i failit '%s' eshte i pavlere dhe eshte riemeruar ne '%s'."
6753 #: src/ThreadTasks.cpp:443
6754 #, c-format
6755 msgid "WARNING: The file '%s' already exists, new file renamed to '%s'."
6756 msgstr "KUJDES: Faili '%s' ekziston,faili i ri i riemertuar ne '%s'."
6758 #: src/ThreadTasks.cpp:456
6759 #, c-format
6760 msgid "WARNING: Could not remove original '%s' after creating backup"
6761 msgstr ""
6762 "KUJDES: Nuk mund te zhvendosesh origjinalin '%s' mbas krijimit te backup-it"
6764 #: src/ThreadTasks.cpp:468
6765 #, c-format
6766 msgid "WARNING: Failed to delete %s"
6767 msgstr "KUJDES: Deshtoi ne fshirjen %s"
6769 #: src/TransferWnd.cpp:194
6770 msgid "Are you sure you wish to cancel and delete all files in this category?"
6771 msgstr ""
6772 "Jeni te sigurte qe deshironi te fshini te gjithe failet nga kjo kategori?"
6774 #: src/TransferWnd.cpp:194
6775 msgid "Confirmation Required"
6776 msgstr "Konfirmo kerkesen"
6778 #: src/TransferWnd.cpp:342
6779 msgid "All others"
6780 msgstr "Te gjithe te tjeret"
6782 #: src/TransferWnd.cpp:364
6783 msgid "Select view filter"
6784 msgstr "Zgjidh filtrin e shikimit"
6786 #: src/TransferWnd.cpp:367
6787 msgid "Add category"
6788 msgstr "Shto kategorine"
6790 #: src/TransferWnd.cpp:370
6791 msgid "Edit category"
6792 msgstr "Redakto kategorine"
6794 #: src/TransferWnd.cpp:371
6795 msgid "Remove category"
6796 msgstr "Zhvendos kategorine"
6798 #: src/UploadClient.cpp:256
6799 #, c-format
6800 msgid "Failed to open file (%s), removing from list of shared files."
6801 msgstr "Deshtoi te hapi failin (%s). duke hequr nga lista failet e ndara."
6803 #: src/UploadClient.cpp:700
6804 #, c-format
6805 msgid "Hashset requested for unknown file: %s"
6806 msgstr "Kerkohet Hashset-i per failin e panjohur: %s"
6808 #: src/UploadQueue.cpp:565
6809 #, c-format
6810 msgid "Resuming uploads of file: %s"
6811 msgstr "Rimarrja e ngarkimeve te failit: %s"
6813 #: src/UploadQueue.cpp:574
6814 #, c-format
6815 msgid "Suspending upload of file: %s"
6816 msgstr "Duke pezulluar ngarkimin e failit: %s"
6818 #: src/UserEvents.cpp:132
6819 #, c-format
6820 msgid "Failed to execute command `%s' on `%s' event."
6821 msgstr "Deshtoi te ekzekutoje komanden `%s' ne `%s' ngjarjet."
6823 #: src/UserEvents.h:60
6824 msgid "Download completed"
6825 msgstr "Shkarkimi Perfundoi"
6827 #: src/UserEvents.h:63 src/UserEvents.h:103
6828 msgid "The full path to the file."
6829 msgstr "Path-i i plote per tek faili"
6831 #: src/UserEvents.h:67
6832 msgid "The name of the file without path component."
6833 msgstr "Emri i failit pa perberesit e Path-it."
6835 #: src/UserEvents.h:71
6836 msgid "The eD2k hash of the file."
6837 msgstr ""
6839 #: src/UserEvents.h:75
6840 msgid "The size of the file in bytes."
6841 msgstr "Madhesia e failit ne bytes."
6843 #: src/UserEvents.h:79
6844 msgid "Cumulative download activity time."
6845 msgstr "KOha permbledhese e shkarkimeve."
6847 #: src/UserEvents.h:84
6848 msgid "New chat session started"
6849 msgstr "Sesion i ri chati filloi"
6851 #: src/UserEvents.h:87
6852 msgid "Message sender."
6853 msgstr "Derguesi i mesazheve."
6855 #: src/UserEvents.h:92
6856 msgid "Out of space"
6857 msgstr "Jashte nga hapesira"
6859 #: src/UserEvents.h:95
6860 msgid "Disk partition."
6861 msgstr "Particioni i diskut."
6863 #: src/UserEvents.h:100
6864 msgid "Error on completion"
6865 msgstr "Gabim ne perfundim"
6867 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:74
6868 #, c-format
6869 msgid "Processing file number %u: %s"
6870 msgstr "Numeri i failit ne proces %u: %s"
6872 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:78
6873 msgid "You have asked for part hashes (Only used for files > 9.5 MB)"
6874 msgstr "Ju kerkuat hashin e pjeseve (Vetem per failet e perdorur > 9.5 MB)"
6876 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:95
6877 #, c-format
6878 msgid "%s ---> Non existant file !\n"
6879 msgstr "%s ---> Fail qe nuk ekziston !\n"
6881 #: src/utils/aLinkCreator/src/alc.cpp:55
6882 msgid "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator"
6883 msgstr ""
6885 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:88
6886 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:96
6887 msgid "Welcome!"
6888 msgstr "Miresevini!"
6890 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:108
6891 msgid "Input parameters"
6892 msgstr "Parametrat e hyrjes"
6894 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:119
6895 msgid "File to Hash"
6896 msgstr "Faili per ekzaminim"
6898 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:123
6899 msgid "Add Optional URLs for this file"
6900 msgstr "Shtoni URLs opsionale per kete fail"
6902 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:131
6903 msgid "Enter here the file you want to compute the eD2k link"
6904 msgstr ""
6906 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:137
6907 msgid ""
6908 "Enter here the URL you want to add to the eD2k link: Add / at the end to let "
6909 "aLinkCreator append the current file name"
6910 msgstr ""
6912 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:153
6913 msgid "Remove"
6914 msgstr "Hiq"
6916 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:164
6917 msgid "Create link with part-hashes"
6918 msgstr "Krijo lidhje me pjeset-hash"
6920 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:170
6921 msgid ""
6922 "Help to spread new and rare files faster, at the cost of an increased link "
6923 "size"
6924 msgstr ""
6925 "Ndihmo te shperndash sa me shpejte failet e reja dhe te vyera, ne kembim te "
6926 "nje lidhjeje me te gjate"
6928 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:196
6929 msgid "MD4 File Hash"
6930 msgstr "Hash MD4"
6932 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:208
6933 msgid "eD2k File Hash"
6934 msgstr ""
6936 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:219
6937 msgid "eD2k link"
6938 msgstr ""
6940 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:234
6941 msgid "Save"
6942 msgstr "Shpeto"
6944 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:236
6945 msgid "Copy to clipboard"
6946 msgstr "Kopjo ne shenime"
6948 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:263
6949 msgid "Open"
6950 msgstr ""
6952 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:264
6953 msgid "Open a file to compute its eD2k link"
6954 msgstr ""
6956 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:267
6957 msgid "Copy computed eD2k link to clipboard"
6958 msgstr ""
6960 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:269
6961 msgid "Save as"
6962 msgstr ""
6964 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:270
6965 msgid "Save computed eD2k link to file"
6966 msgstr ""
6968 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:275
6969 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:475
6970 msgid "About aLinkCreator"
6971 msgstr "Rreth aLinkCreator"
6973 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:372
6974 msgid "Select the file you want to compute the eD2k link"
6975 msgstr ""
6977 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:406
6978 msgid "Can't open the clipboard"
6979 msgstr ""
6981 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:415
6982 msgid "Nothing to copy for now !"
6983 msgstr "Asgje per te kopjuar tani !"
6985 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:442
6986 msgid "Select the file to your computed eD2k link"
6987 msgstr ""
6989 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:453
6990 msgid "Unable to open "
6991 msgstr "E pamundur te hapet "
6993 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:460
6994 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:589
6995 msgid "Please, enter a non empty file name"
6996 msgstr "Ju lutem, futni nje emer faili jo boshe"
6998 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:465
6999 msgid "Nothing to save for now !"
7000 msgstr "Asgje per te shpetuar tani !"
7002 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:474
7003 msgid ""
7004 "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator\n"
7005 "\n"
7006 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7007 "\n"
7008 "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
7009 "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7010 "\n"
7011 "Distributed under GPL"
7012 msgstr ""
7014 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:519
7015 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:520
7016 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:526
7017 msgid "Hashing..."
7018 msgstr "Hashing..."
7020 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:524
7021 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:539
7022 msgid "aLinkCreator is working for you"
7023 msgstr ""
7025 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:524
7026 msgid "Computing MD4 Hash..."
7027 msgstr ""
7029 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:539
7030 msgid "Computing eD2k Hashes..."
7031 msgstr ""
7033 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:574
7034 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:575
7035 #: src/utils/aLinkCreator/src/md4.cpp:359
7036 msgid "Cancelled !"
7037 msgstr "i anulluar !"
7039 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:583
7040 #, c-format
7041 msgid "Done in %.2f s"
7042 msgstr "I perfunduar ne %.2f s"
7044 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:622
7045 msgid "You have already added this URL !"
7046 msgstr "Ju e keni futur edhe me pare kete URL !"
7048 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:627
7049 msgid "Please, enter a non empty URL"
7050 msgstr "Ju lutem, futni nje URL jo boshe"
7052 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:82
7053 #, c-format
7054 msgid "Unable to open %s"
7055 msgstr "I paafte per te hapur %s"
7057 #: src/utils/wxCas/src/linuxmon.cpp:86
7058 #, c-format
7059 msgid "%i day(s) %i hour(s) %i min %i s"
7060 msgstr "%i dita(et) %i ora(et) %i min %i s"
7062 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:234
7063 #, c-format
7064 msgid "%02uD %02uh %02umin %02us"
7065 msgstr "%02uD %02uo %02umin %02us"
7067 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:236
7068 #, c-format
7069 msgid "%02uh %02umin %02us"
7070 msgstr "%02uh %02umin %02us"
7072 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:238
7073 #, c-format
7074 msgid "%02umin %02us"
7075 msgstr "%02umin %02us"
7077 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:240
7078 #, c-format
7079 msgid "%02us"
7080 msgstr "%02us"
7082 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:339
7083 #, c-format
7084 msgid "%.0f B"
7085 msgstr "%.0f B"
7087 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:342
7088 #, c-format
7089 msgid "%.2f KB"
7090 msgstr "%.2f KB"
7092 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:345
7093 #, c-format
7094 msgid "%.2f MB"
7095 msgstr "%.2f MB"
7097 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:348
7098 #, c-format
7099 msgid "%.2f GB"
7100 msgstr "%2f GB"
7102 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:351
7103 #, c-format
7104 msgid "%.2f TB"
7105 msgstr "%2f TB"
7107 #: src/utils/wxCas/src/wxcas.cpp:83
7108 msgid "wxCas, aMule Online Statistics"
7109 msgstr "wxCas, Statistikat Online te aMule"
7111 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:120
7112 msgid "Maximum DL rate since wxCas is running"
7113 msgstr "Shpejtesia maksimale e DL qe kur eshte aktive wxCas"
7115 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:124
7116 msgid "Absolute Maximum DL rate during wxCas previous runs"
7117 msgstr "Shpejtesia maksimale e DL ne aktivizimet e meparshme"
7119 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:147
7120 msgid "System"
7121 msgstr "Sistem"
7123 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:211
7124 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:340
7125 msgid "Stop Auto Refresh"
7126 msgstr "Ndalo Rifreskimin Automatik"
7128 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:216
7129 msgid "Save Online Statistics image"
7130 msgstr "Shpeto imazhet e statistikave online"
7132 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:219
7133 msgid "Print Online Statistics image"
7134 msgstr "Printo imazhet e statistikave online"
7136 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:222
7137 msgid "Preferences setting"
7138 msgstr "Rregullimet e preferencave"
7140 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:227
7141 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:415
7142 msgid "About wxCas"
7143 msgstr "Rreth wxCas"
7145 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:331
7146 msgid "Start Auto Refresh"
7147 msgstr "Fillo Rifreskimin Automatik"
7149 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:333
7150 msgid "Auto Refresh stopped"
7151 msgstr "Rifreskimi Automatik u ndalua"
7153 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:342
7154 msgid "Auto Refresh started"
7155 msgstr "Rifreskimi Automatik filloi"
7157 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:353
7158 msgid "Save Statistics Image"
7159 msgstr "Shpeto imazhet e statistikave"
7161 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:391
7162 msgid "aMule Online Statistics"
7163 msgstr "Statistikat Online te aMule"
7165 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:395
7166 msgid ""
7167 "There was a problem printing.\n"
7168 "Perhaps your current printer is not set correctly?"
7169 msgstr ""
7170 "Kishte nje problem duke printuar.\n"
7171 " Mos valle printeri juaj nuk eshte instaluar ne menyre korrekte?"
7173 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:396
7174 msgid "Printing"
7175 msgstr "Duke printuar"
7177 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:414
7178 msgid ""
7179 "wxCas, aMule OnLine Signature Statistics\n"
7180 "\n"
7181 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7182 "\n"
7183 "Based on CAS by Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
7184 "\n"
7185 "Distributed under GPL"
7186 msgstr ""
7187 "wxCas, Statistikat e Firmes Online te aMule\n"
7188 "\n"
7189 "(c) 2004 The Polish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7190 "\n"
7191 "Bazuar ne CAS nga Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
7192 "\n"
7193 "Shperndare nga GPL"
7195 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:580
7196 msgid "Oh Oh, aMule is not running..."
7197 msgstr "Oh Oh, aMule nuk eshte duke punuar..."
7199 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:656
7200 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:726
7201 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:795
7202 msgid "aMule is running"
7203 msgstr "aMule eshte duke punuar"
7205 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:865
7206 msgid "aMule is running, but disconnected"
7207 msgstr "aMule eshte duke punuar,por e shkeputur"
7209 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:936
7210 msgid "aMule is connecting..."
7211 msgstr "aMule po lidhet..."
7213 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:940
7214 msgid "Oh Oh, aMule status is unknown..."
7215 msgstr "Oh Oh, Statusi i aMule eshte i panjohur..."
7217 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1011
7218 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1016
7219 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1020
7220 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1024
7221 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1028
7222 msgid "aMule "
7223 msgstr "aMule "
7225 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1013
7226 msgid " has been running for "
7227 msgstr "ka punuar per "
7229 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1018
7230 msgid " is stopped !"
7231 msgstr " ka ndaluar !"
7233 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1022
7234 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1046
7235 msgid " is not connected !"
7236 msgstr " nuk eshte lidhur !"
7238 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1026
7239 msgid " is connecting..."
7240 msgstr " po lidhet..."
7242 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1030
7243 msgid " is doing something strange, check it !"
7244 msgstr " eshte duke bere dicka te cuditshme, kontrolloje !"
7246 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1051
7247 msgid " is connected to "
7248 msgstr " eshte lidhur me "
7250 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1052
7251 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1074
7252 msgid " Kad: "
7253 msgstr " Kad: "
7255 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1058
7256 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1080
7257 msgid "off"
7258 msgstr "Fikur"
7260 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1064
7261 msgid " is on "
7262 msgstr "  Eshte ndezur "
7264 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1071
7265 msgid " with "
7266 msgstr " me "
7268 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1089
7269 msgid "Total Download: "
7270 msgstr "Shkarkimi Total: "
7272 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1091
7273 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1102
7274 msgid ", Upload: "
7275 msgstr ", Ngarkimi: "
7277 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1100
7278 msgid "Session Download: "
7279 msgstr "Sesioni i Shkarkimit: "
7281 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1111
7282 msgid "Download: "
7283 msgstr "Shkarkim: "
7285 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1113
7286 msgid " kB/s, Upload: "
7287 msgstr " kB/s, Ngarkim: "
7289 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1115
7290 msgid " kB/s"
7291 msgstr " kB/s"
7293 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1123
7294 msgid "Sharing: "
7295 msgstr "Te ndara: "
7297 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1125
7298 msgid " file(s), Clients on queue: "
7299 msgstr " faili(et), Klientet ne pritje: "
7301 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1135
7302 msgid "Time: "
7303 msgstr "Koha: "
7305 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1145
7306 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1155
7307 msgid " on "
7308 msgstr " Ndezur "
7310 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1165
7311 msgid "System Load Average (1-5-15 min): "
7312 msgstr "Ngarikimi mesatar i sistemit (1-5-15 minuta): "
7314 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1176
7315 msgid "System uptime: "
7316 msgstr "Uptime i Sistemit: "
7318 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:60
7319 msgid "Directory containing amulesig.dat file"
7320 msgstr "Direktoria permban failin amulesig.dat"
7322 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:80
7323 msgid "Enter here the directory where your amulesig.dat file is"
7324 msgstr "Futni ketu direktorine se ku keni vendosur failin e amulesig.dat"
7326 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:99
7327 msgid "Refresh rate interval in seconds"
7328 msgstr "Intervali i rifreskimit ne sekonda"
7330 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:115
7331 msgid "Generate a stat image at every refresh event"
7332 msgstr "Prodho nje imazh te statistikave ne c'do rifreskim ngjarje"
7334 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:139
7335 msgid "Enter here the directory where you want to generate the statistic image"
7336 msgstr ""
7337 "Futni ketu direktorine se ku deshironi te prodhoni nje imazh te statistikave"
7339 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:166
7340 msgid "Upload periodicaly your stat image to FTP server"
7341 msgstr "Ngarko periodikisht imazhin tuaj te statistikave ne serverin FTP"
7343 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:174
7344 msgid "FTP Url"
7345 msgstr "Url e FTP-se"
7347 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:178
7348 msgid "FTP Path"
7349 msgstr "Rruga e FTP-se"
7351 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:188
7352 msgid "Enter here the URL of your FTP server"
7353 msgstr "Futni ketu URL e serverit tuaj FTP"
7355 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:200
7356 msgid "Enter here the directory where putting your stat image on FTP server"
7357 msgstr ""
7358 "Futni ketu direktorine e serverit FTP ne te cilen doni te kopjoni imazhin "
7359 "tuaj te statistikave"
7361 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:206
7362 msgid "User"
7363 msgstr "Perdorues"
7365 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:221
7366 msgid "Enter here the User name to log into your FTP server"
7367 msgstr "Futni ketu emrin e Perdoruesit per te hyre ne serverin FTP"
7369 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:233
7370 msgid "Enter here the User password to log into your FTP server"
7371 msgstr "Futni ketu fjalekalimin e Perdoruesit per te hyre ne serverin FTP"
7373 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:252
7374 msgid "FTP update rate interval in minutes"
7375 msgstr "Intervali i rifreskimit te FTP-se ne minuta"
7377 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:292
7378 msgid "Validate"
7379 msgstr "Konvalido"
7381 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:326
7382 msgid "Folder containing your signature file"
7383 msgstr "Kartela qe mban failoin e firmes"
7385 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:340
7386 msgid "Folder where generating the statistic image"
7387 msgstr "Kartela ku prodhohet imazhi i statistikave"
7389 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:523
7390 msgid "Loads template <str>"
7391 msgstr "Duke ngarkuar modelin <str>"
7393 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:527
7394 msgid "Web server HTTP port"
7395 msgstr ""
7397 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:531
7398 msgid "Use UPnP port forwarding on web server port"
7399 msgstr ""
7401 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:535
7402 msgid "UPnP port"
7403 msgstr "Porta UPnP"
7405 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:539
7406 msgid "Use gzip compression"
7407 msgstr "Perdor kompresimin gzip "
7409 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:547
7410 msgid "Full access password for web server"
7411 msgstr ""
7413 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:551
7414 msgid "Guest password for web server"
7415 msgstr ""
7417 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:555
7418 msgid "Allow guest access"
7419 msgstr "Lejo hyrjen e guest-ve"
7421 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:559
7422 msgid "Deny guest access"
7423 msgstr "Ndalo hyrjen e guest-ve"
7425 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:563
7426 msgid "Load/save web server settings from/to remote aMule"
7427 msgstr ""
7429 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:567
7430 msgid "aMule config file path. DO NOT USE DIRECTLY!"
7431 msgstr "Rruga per konfigurimin e failit te aMule. MOS E PERDORNI DIREKT!"
7433 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:575
7434 msgid "Disable PHP interpreter (deprecated)"
7435 msgstr "C'aktivizo interpretuesin e PHP (nuk aprovohet)"
7437 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:583
7438 msgid "Recompile PHP pages on each request"
7439 msgstr "Rimbush faqet PHP ne c'do kerkese"
7441 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:680
7442 msgid "aMule Web Server"
7443 msgstr "Web Server i aMule"
7445 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:298
7446 msgid "web client connection accepted\n"
7447 msgstr ""
7449 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:301
7450 msgid "ERROR: cannot accept web client connection\n"
7451 msgstr ""
7453 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:370
7454 #, c-format
7455 msgid "Request failed with the following error: %s."
7456 msgstr "Kerkesa deshtoi me kete gabim: %s."
7458 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1701
7459 msgid "Index file not found: "
7460 msgstr "Indeksi i failit nuk u gjet:  "
7462 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1779
7463 msgid "Session expired - requesting login\n"
7464 msgstr "Sesioni mbaroi - kerkohet hyrja\n"
7466 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1784
7467 msgid "Session ok, logged in\n"
7468 msgstr "Sesioni ne rregull, u futet ne\n"
7470 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1786
7471 msgid "Session ok, not logged in\n"
7472 msgstr "Sesioni ne rregul,nuk u futet ne\n"
7474 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1791
7475 msgid "No session opened - will request login\n"
7476 msgstr "Nuk ka sesion te hapur - kerkese per hyrje\n"
7478 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1800
7479 msgid "Session created - requesting login\n"
7480 msgstr "Sesioni u krijua - kerkohet hyrja\n"
7482 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1815
7483 msgid "Processing request [original]: "
7484 msgstr "Perpunim i kerkeses [origjinale]: "
7486 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1830
7487 msgid "No password specified, login will not be allowed."
7488 msgstr ""
7490 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1832
7491 msgid "Checking password\n"
7492 msgstr "Duke kerkuar fjalekalimin\n"
7494 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1837
7495 msgid "Password hash invalid\n"
7496 msgstr "Hash-i i fjalekalimit nuk eshte i rregullt\n"
7498 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1852
7499 msgid "Password ok\n"
7500 msgstr "Fjalekalimi ne rregull\n"
7502 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1854
7503 msgid "Password bad\n"
7504 msgstr "Fjalekalim i gabuar\n"
7506 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1857
7507 msgid "You did not enter any password. Blank password is not allowed.\n"
7508 msgstr "Ju nuk futet asnje fjalekalim: Vendi bosh nuk lejohet.\n"
7510 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1865
7511 msgid "Logout requested\n"
7512 msgstr "Dalja e kerkuar\n"
7514 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1870
7515 msgid "Processing request [redirected]: "
7516 msgstr "Perpunimi i kerkeses [e ridrejtuar]: "
7518 #~ msgid "Total Users: %s | Total Files: %s"
7519 #~ msgstr "Totali i Perdoruesve: %s | Totali i Faileve: %s"
7521 #, fuzzy
7522 #~ msgid "Download size: %i"
7523 #~ msgstr "Shkarkimet (%i)"
7525 #, fuzzy
7526 #~ msgid "WARNING: Void response on stream creation"
7527 #~ msgstr ""
7528 #~ "KUJDES: Nuk mund te zhvendosesh origjinalin '%s' mbas krijimit te backup-"
7529 #~ "it"
7531 #~ msgid "CIP2Country::CIP2Country(): Failed to load country data from "
7532 #~ msgstr ""
7533 #~ "CIP2Country::CIP2Country(): Deshtoi te ngarkoje te dhenat e vendit nga "
7535 #~ msgid "Get IPFilter level."
7536 #~ msgstr "Merr nivelin e Filterit te IP."
7538 #~ msgid "Makes a search."
7539 #~ msgstr "Ben nje kerkim"
7541 #, fuzzy
7542 #~ msgid "Killed!"
7543 #~ msgstr "E Deshtuar"
7545 #, fuzzy
7546 #~ msgid "Using amuleweb in '%s'."
7547 #~ msgstr "Fillo amuleweb sapo te nise programi"
7549 #, fuzzy
7550 #~ msgid "Shutting down aMule..."
7551 #~ msgstr "Fike aMule."
7553 #~ msgid ""
7554 #~ "The following options have been changed in this release for security "
7555 #~ "reasons:\n"
7556 #~ msgstr ""
7557 #~ "Opsionet ne vazhdim u ndryshuan ne kete version per aresye sigurie:\n"
7559 #~ msgid ""
7560 #~ "\n"
7561 #~ "* Enabled Protocol Obfuscation support for incoming and outgoing "
7562 #~ "connections.\n"
7563 #~ msgstr ""
7564 #~ "\n"
7565 #~ "* U aktivizua protekoli per suportimin e Fshejes per lidhjet hyrese dhe "
7566 #~ "dalese.\n"
7568 #~ msgid ""
7569 #~ "\n"
7570 #~ "* Disabled updating the server list from other server and clients.\n"
7571 #~ msgstr ""
7572 #~ "\n"
7573 #~ "* U c'aktivizua azhornimi i listes se serverave nga serverat dhe klientet "
7574 #~ "e tjere.\n"
7576 #~ msgid ""
7577 #~ "\n"
7578 #~ "For more information on the reason for this changes, seach\n"
7579 #~ "the aMule wiki at http://wiki.amule.org for \"fake servers\" info.\n"
7580 #~ "It's important that you clear any fake server from your server list for "
7581 #~ "aMule to work properly."
7582 #~ msgstr ""
7583 #~ "\n"
7584 #~ "Per me shume informacion ne lidhje me aresyet me keto ndryshime, kerko\n"
7585 #~ "wiki-n e aMule-s tek http://wiki.amule.org per \"informacion\"per servera "
7586 #~ "te rreme.\n"
7587 #~ "Eshte e rendesishme qe ju te fshini cdo server te rreme nga lista juaj qe "
7588 #~ "aMule te punoje rregullisht."
7590 #~ msgid "Fetching status..."
7591 #~ msgstr "Duke verifikuar gjendjen..."
7593 #~ msgid "Users: E: %s K: %s | Files E: %s K: %s"
7594 #~ msgstr "Perdoruesit: E: %s K: %s | Failet E: %s K: %s"
7596 #~ msgid "Client %s on IP:Port %s:%d using %s %s %s"
7597 #~ msgstr "Klienti %s ne porten IP: %s:%d po perdor %s %s %s"
7599 #~ msgid "theApp->serverlist->GetServerByAddress() returned NULL"
7600 #~ msgstr "theApp->serverlist->GetServerByAddress() na solli NULL"
7602 #~ msgid "Firewalled"
7603 #~ msgstr "Me firewall"
7605 #~ msgid "Loaded %d flag bitmap."
7606 #~ msgid_plural "Loaded %d flag bitmaps."
7607 #~ msgstr[0] "Te ngarkuar %d flag bitmap."
7608 #~ msgstr[1] "Te ngarkuar %d flag bitmaps."
7610 #~ msgid "The file %s is to big for the Donkey: maximum allowed is 4 GB."
7611 #~ msgstr ""
7612 #~ "Faili %s eshte shume i madh per rrjetin eDonkey: maksimumi i lejuar eshte "
7613 #~ "4 GB."
7615 #~ msgid "No handler for this file type."
7616 #~ msgstr "Nuk ka program per hapjen e ketij lloji."
7618 #~ msgid "File was not saved"
7619 #~ msgstr "Faili nuk u shpetua"
7621 #~ msgid "Connection Failed. Unable to connect to the specified host\n"
7622 #~ msgstr "Lidhja Deshtoi.E pamundur te lidhem ne ate host\n"
7624 #~ msgid "Message Filter"
7625 #~ msgstr "Filtrimi i mesazheve"
7627 #~ msgid "Gui Tweaks"
7628 #~ msgstr "Gui Tweaks"
7630 #~ msgid "Core Tweaks"
7631 #~ msgstr "Core Tweaks"
7633 #~ msgid "Language"
7634 #~ msgstr "Gjuha"
7636 #~ msgid "Tooltip Delay Time in secs"
7637 #~ msgstr "Vonesa e sugjerimeve ne sekonda"
7639 #~ msgid "Show part file number before file name"
7640 #~ msgstr "Trego numrin partfile me pare se emrin e failit"
7642 #~ msgid "Skin Support"
7643 #~ msgstr "Perkrahja Skin"
7645 #~ msgid "- no skins available -"
7646 #~ msgstr "- nuk ka skin te disponueshem -"
7648 #~ msgid "Online Signature Directory:"
7649 #~ msgstr "Direktoria e Firmes Online:"
7651 #~ msgid "Filtering Options:"
7652 #~ msgstr "Opsionet e filtrimit:"
7654 #~ msgid "Line Capacities"
7655 #~ msgstr "Kapaciteti i Linjes"
7657 #~ msgid ""
7658 #~ "Note: These values are\n"
7659 #~ " only used for statistics."
7660 #~ msgstr ""
7661 #~ "Shenim: Keto vlera jane\n"
7662 #~ " vetem per statistika"
7664 #~ msgid "Standard client TCP Port:"
7665 #~ msgstr "Porta standarte TCP e klientit:"
7667 #~ msgid "Extended client UDP Port:"
7668 #~ msgstr "Porta e avancuar e klientit UDP:"
7670 #~ msgid "Bind Address"
7671 #~ msgstr "Bind Adress"
7673 #~ msgid "UDP port for extended server requests (TCP+3): 4665"
7674 #~ msgstr "Porta UDP per kerkesat e zgjeruara te serverit (TCP+3): 4665"
7676 #~ msgid "Max Sources per File"
7677 #~ msgstr "Burimet maksimale per failet"
7679 #~ msgid "Universal Plug and Play"
7680 #~ msgstr "Plug and Play Universale"
7682 #~ msgid "Enable UPnP"
7683 #~ msgstr "Aktivizo UPnp"
7685 #~ msgid "UPnP TCP Port:"
7686 #~ msgstr "Porta TCP per UPnP:"
7688 #~ msgid "Start next paused file when a file completed"
7689 #~ msgstr "Fillo failin tjeter qe keni ne pritje kur nje fail te kompletohet"
7691 #~ msgid "Select Statistics Colors"
7692 #~ msgstr "Zgjidh ngjyrat e statistikave"
7694 #~ msgid "Download Queue Files Progress"
7695 #~ msgstr "Avancimi i faileve ne radhe per shkarkim"
7697 #~ msgid "Show percentage"
7698 #~ msgstr "Trego perqindjen"
7700 #~ msgid "Show progressbar "
7701 #~ msgstr "Trego Progressbar "
7703 #~ msgid "Enable skin support "
7704 #~ msgstr "Aktivizo perkrahjen e skin-ve"
7706 #~ msgid "Skin:"
7707 #~ msgstr "Skin:"
7709 #~ msgid "Auto-sort files in the download queue (high CPU)"
7710 #~ msgstr "Rreshtim automatik i faileve ne radhen e shkarkimeve (CPU i larte)"
7712 #~ msgid ""
7713 #~ "IP of the listening interface\n"
7714 #~ "(empty for any)"
7715 #~ msgstr ""
7716 #~ "IP-ja e nderfaqes se degjimit\n"
7717 #~ "(ose bosh per cdo IP)"
7719 #~ msgid "TCP port"
7720 #~ msgstr "Porta TCP"
7722 #~ msgid "Who can see shared files:"
7723 #~ msgstr "Kush mund te shikoje failet e ndara:"
7725 #~ msgid "Event types"
7726 #~ msgstr "Tipet e ngjarjeve"
7728 #~ msgid "Makes aMule promt before exiting."
7729 #~ msgstr "Bej qe aMule te kerkoje perpara daljes."
7731 #~ msgid "Show overhead bandwith"
7732 #~ msgstr "Trego Overhead-in e bandes"
7734 #~ msgid "I.C.H. active"
7735 #~ msgstr "I.C.H. aktive"
7737 #~ msgid "AICH trusts every hash (not recomended)"
7738 #~ msgstr "AICH i beson kujtdo hashi (nuk rekomandohet)"
7740 #~ msgid "Advanced Settings"
7741 #~ msgstr "Rregullime te Avancuara"
7743 #~ msgid "Progressbar Style"
7744 #~ msgstr "Stili Progressbar"
7746 #~ msgid "Column Sorting"
7747 #~ msgstr "Rreshtimi i Kollonave"
7749 #~ msgid "Misc Gui Tweaks"
7750 #~ msgstr "Tweaks Gui te ndryshem"
7752 #~ msgid "File Options"
7753 #~ msgstr "Opsionet e faileve"
7755 #~ msgid "Status text"
7756 #~ msgstr "Teksti i statusit"
7758 #~ msgid "Pop-up status text"
7759 #~ msgstr "Teksti i gjendjes se pop-up"
7761 #~ msgid ""
7762 #~ " 'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
7763 #~ "\n"
7764 #~ msgstr ""
7765 #~ "Te gjitha platformat p2p te bazuara ne eMule \n"
7766 #~ "\n"
7768 #~ msgid " Website: http://www.amule.org \n"
7769 #~ msgstr " Websajti: http://www.amule.org \n"
7771 #~ msgid " Forum: http://forum.amule.org \n"
7772 #~ msgstr " Forumi: http://forum.amule.org \n"
7774 #~ msgid ""
7775 #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
7776 #~ "\n"
7777 #~ msgstr ""
7778 #~ "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
7779 #~ "\n"
7781 #~ msgid " Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
7782 #~ msgstr " Kontakt: admin@amule.org (pyetje administrative) \n"
7784 #~ msgid ""
7785 #~ " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
7786 #~ "\n"
7787 #~ msgstr ""
7788 #~ "Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
7789 #~ "\n"
7791 #~ msgid " Part of aMule is based on \n"
7792 #~ msgstr "Pjesa e aMule bazohet ne \n"
7794 #~ msgid " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
7795 #~ msgstr " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
7797 #~ msgid " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
7798 #~ msgstr " http:/kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
7800 #~ msgid ""
7801 #~ "For a film you can say its length, its story, language ...\n"
7802 #~ "and if it's a fake, you can tell that to other users of aMule."
7803 #~ msgstr ""
7804 #~ "Per nje film ju mund te tregoni gjatesine e tij, historine e tij, "
7805 #~ "gjuhen ...\n"
7806 #~ "dhe nese eshte falso, ju mund ta tregoni ate per perdoruesit e tjere te "
7807 #~ "aMule."
7809 #~ msgid "Misc Options"
7810 #~ msgstr "Opsione te ndryshme"
7812 #~ msgid "Server Options"
7813 #~ msgstr "Opsionet e Serverit"
7815 #~ msgid "Display server motd when connected ..."
7816 #~ msgstr "Trego motd e serverit kur jeni te lidhur ..."
7818 #~ msgid "Disable/Enable"
7819 #~ msgstr "C'aktivizo/Aktivizo"
7821 #~ msgid "Authentication"
7822 #~ msgstr "Njohja"
7824 #~ msgid "General Settings"
7825 #~ msgstr "Rregullimet e pergjithshme"
7827 #~ msgid "Max Connections"
7828 #~ msgstr "Lidhje Maksimale"
7830 #~ msgid "GUI Tweaks"
7831 #~ msgstr "GUI Tweaks"
7833 #~ msgid "Remote Control"
7834 #~ msgstr "Kontrolli i Remote"
7836 #~ msgid "Unable to determine selected browser!"
7837 #~ msgstr "E pamundur te percaktoj shfletuesin e zgjedhur!"
7839 #~ msgid "User Defined"
7840 #~ msgstr "Te percaktuara nga perdoruesi"
7842 #~ msgid "http://www.aMule.org - the Linux Mule"
7843 #~ msgstr "http://www.aMule.org - Gomari i Linux "
7845 #~ msgid "Konqueror"
7846 #~ msgstr "Konqueror"
7848 #~ msgid "Mozilla"
7849 #~ msgstr "Mozilla"
7851 #~ msgid "Firefox"
7852 #~ msgstr "Firefox"
7854 #~ msgid "Firebird"
7855 #~ msgstr "Firebird"
7857 #~ msgid "Opera"
7858 #~ msgstr "Opera"
7860 #~ msgid "Netscape"
7861 #~ msgstr "Netscape"
7863 #~ msgid "Galeon"
7864 #~ msgstr "Galeon"
7866 #~ msgid "Epiphany"
7867 #~ msgstr "Epiphany"
7869 #~ msgid "Select your browser here"
7870 #~ msgstr "Zgjidhni shfletuesin tuaj ketu"
7872 #~ msgid "Custom Browser:"
7873 #~ msgstr "Shfletuesi(browser) i zakonshem"
7875 #~ msgid ""
7876 #~ "Enter your browser name here. To use the custom browser, select the "
7877 #~ "Custom menu-item from the dropdown-menu above."
7878 #~ msgstr ""
7879 #~ "Futni emrin e shfletuesit(browser) tuaj ketu. Per te perdorur nje "
7880 #~ "shfletues tjeter zgjidh shfletues te zakonshemr nga tendina poshte."
7882 #~ msgid "Please wait... "
7883 #~ msgstr "Ju lutem prisni... "
7885 #~ msgid "Could not determine the command for running the browser."
7886 #~ msgstr "Nuk eshte e mundur qe te gjej komanden per te filluar shfletuesin."
7888 #~ msgid "EC Connection Failed. Empty reply."
7889 #~ msgstr "Lidhja EC deshtoi. Pergjigje bosh."
7891 #~ msgid "ExternalConn: Access denied because: "
7892 #~ msgstr "Lidhje e jashtme: Hyrja nuk lejohet sepse: "
7894 #~ msgid "ExternalConn: Access denied"
7895 #~ msgstr "Lidhje e jashtme: Hyrja nuk lejohet"
7897 #~ msgid "The ed2k hash of the file."
7898 #~ msgstr "Hash-i ed2k i failit"
7900 #~ msgid "Copy ED2k &link to clipboard"
7901 #~ msgstr "Kopjo &linun ED2k ne shenime"
7903 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Source)"
7904 #~ msgstr "Kopjo linkun ED2k ne shenime (&Burim)"
7906 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
7907 #~ msgstr "Kopjo linkun ED2k ne shenime (Burim) (&Me opsionet e kriptimit)"
7909 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Hostname)"
7910 #~ msgstr "Kopjo linkun ED2k ne shenime (&Hostname)"
7912 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
7913 #~ msgstr "Kopjo linkun ED2k ne shenime (Hostname) (Me opsionet e &Kriptimit)"
7915 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&AICH info)"
7916 #~ msgstr "Kopjo linkun ED2k ne shenime (&AICH informacion)"
7918 #~ msgid "Warning"
7919 #~ msgstr "Kujdes"
7921 #~ msgid "Error: Could not listen to TCP port."
7922 #~ msgstr "Gabim: Nuk mund te degjoj porten TCP."
7924 #~ msgid "Webserver HTTP port"
7925 #~ msgstr "Porta HTTP e webserver-it"
7927 #~ msgid "Use UPnP port forwarding on webserver port"
7928 #~ msgstr "Perdor porten forwarding UPnp ne porten e webserver-it"
7930 #~ msgid "Full access password for webserver"
7931 #~ msgstr "Fjalekalim per hyrjen e plote ne webserver"
7933 #~ msgid "Guest password for webserver"
7934 #~ msgstr "Fjalekalimi guest per webserver"
7936 #~ msgid "Load/save webserver settings from/to remote aMule"
7937 #~ msgstr "Ngarko/shpeto rregullimet e webserverit nga/tek remote i aMule"
7939 #~ msgid "Enter here the file you want to compute the Ed2k link"
7940 #~ msgstr "Futni ketu failin per te llogaritur linkun e Ed2k"
7942 #~ msgid ""
7943 #~ "Enter here the URL you want to add to the Ed2k link: Add / at the end to "
7944 #~ "let aLinkCreator append the current file name"
7945 #~ msgstr ""
7946 #~ "Futni ketu URL qe doni te shtoni ne linkun Ed2k: Shto / ne fund derisa "
7947 #~ "aLinkCreator ta shtoje ne fund te emrit te failit"
7949 #~ msgid "Ed2k File Hash"
7950 #~ msgstr "Hash Ed2k"
7952 #~ msgid "Ed2k link"
7953 #~ msgstr "Linku Ed2k"
7955 #~ msgid "Open a file to compute its ed2k link"
7956 #~ msgstr "Hap nje fail per te llogaritur linkun ed2k"
7958 #~ msgid "Copy computed ed2k link to clipboard"
7959 #~ msgstr "Kopjo linkun ed2k te llogaritur ne shenime"
7961 #~ msgid "Save computed ed2k link to file"
7962 #~ msgstr "Shpeto linkun ed2k te llogaritur ne fail"
7964 #~ msgid "Select the file you want to compute the ed2k link"
7965 #~ msgstr "Perzgjidhni failin qe deshironi te llogarisni linkun ed2k"
7967 #~ msgid "Select the file to your computed ed2k link"
7968 #~ msgstr "Perzgjidh failin tek linku juaj i llogaritur ed2k"
7970 #~ msgid ""
7971 #~ "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator\n"
7972 #~ "\n"
7973 #~ "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7974 #~ "\n"
7975 #~ "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
7976 #~ "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7977 #~ "\n"
7978 #~ "Distributed under GPL"
7979 #~ msgstr ""
7980 #~ "aLinkCreator, krijuesu i linkut ed2k te aMules\n"
7981 #~ "\n"
7982 #~ "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7983 #~ "\n"
7984 #~ "Pixmaps nga http://www.everaldo.com dhe http://www.icomania.com\n"
7985 #~ "dhe http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7986 #~ "\n"
7987 #~ "E shperndare nga GPL"
7989 #~ msgid "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator"
7990 #~ msgstr "aLinkCreator, krijuesi i linkeve ed2k te aMule"
7992 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard"
7993 #~ msgstr "Kopjo linkun ED2k ne shenime"
7995 #~ msgid "Copy ED2k links to clipboard"
7996 #~ msgstr "Kopjo linket ED2k ne shenime"
7998 #~ msgid "ED2K: Connecting"
7999 #~ msgstr "ED2K: Po lidhet"
8001 #~ msgid "ED2K: Disconnected"
8002 #~ msgstr "ED2K: E shkeputur"
8004 #~ msgid "ed2k network"
8005 #~ msgstr "Rrjeti ed2k"
8007 #~ msgid ""
8008 #~ "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
8009 #~ "'Auto-update serverlist at startup' will be disabled."
8010 #~ msgstr ""
8011 #~ "Lista juaj e azhornimit automatik te serverave eshte boshe.\n"
8012 #~ " Azhornimi automatik ne cdo hyrje do te c'aktivizohet."
8014 #~ msgid ""
8015 #~ "Both ED2K and Kad network are disabled.\n"
8016 #~ "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
8017 #~ msgstr ""
8018 #~ "Qe te dy rrjetet ED2K dhe Kad jane te c'aktivizuara.\n"
8019 #~ "Nuk mund te lidheni derisa te aktivizoni te pakten njeren."
8021 #~ msgid "Edit Serverlist"
8022 #~ msgstr "Editoni listen e serverave"
8024 #~ msgid "Error: couldn't accept a new external connection"
8025 #~ msgstr "Gabim: Nuk mund te pranoj nje lidhje te jashtme"
8027 #~ msgid "ED2K is disabled in preferences."
8028 #~ msgstr "ED2K eshte c'aktivizuar tek preferencat."
8030 #~ msgid "ExternalConn: shutdown requested"
8031 #~ msgstr "Lidhje e jashtme: Kerkohet dalja"
8033 #~ msgid "Already connected to ED2K."
8034 #~ msgstr "Jam i lidhur ne ED2K."
8036 #~ msgid "Connecting to ED2K..."
8037 #~ msgstr "Duke u lidhur me ED2K..."
8039 #~ msgid "Disconnected from ED2K."
8040 #~ msgstr "I shkeputur nga ED2K."
8042 #~ msgid "ExternalConn: invalid opcode received: %#x"
8043 #~ msgstr "Lidhje e jashtme: U mor OpCode e pavlere: %#x"
8045 #~ msgid "ED2K Status:"
8046 #~ msgstr "Statusi ED2K:"
8048 #~ msgid "Average Downloadrate (Session): %s"
8049 #~ msgstr "Mesatarja e shpejtesise se shkarkimit(Sesion): %s"
8051 #~ msgid "Average Uploadrate (Session): %s"
8052 #~ msgstr "Mesatarja e shpejtesise se Ngarkimit (Sesion): %s"
8054 #~ msgid "Max Downloadrate (Session): %s"
8055 #~ msgstr "Shpejtesia maksimale e shkarkimit (Sesion):%s"
8057 #~ msgid "Max Uploadrate (Session): %s"
8058 #~ msgstr "Shpejtesia maksimale e ngarkimit (Sesion): %s"
8060 #~ msgid "Average filesize: %s"
8061 #~ msgstr "Madhesia mesatare e faileve: %s"
8063 #~ msgid "ED2K search can't be done if ED2K is not connected"
8064 #~ msgstr "Kerkimi ED2K nuk mund te behet nqs ED2K nuk eshte lidhur"
8066 #~ msgid "Error: "
8067 #~ msgstr "Gabim: "
8069 #~ msgid "Warning: "
8070 #~ msgstr "Kujdes: "
8072 #~ msgid "Search related files (ED2k, local server)"
8073 #~ msgstr "Kerko faile te ngjashem (ED2K, server lokal)"
8075 #~ msgid "Error"
8076 #~ msgstr "Gabim"
8078 #~ msgid ""
8079 #~ "WARNING: You can't add yourself as a source for a ed2k link while being "
8080 #~ "lowid."
8081 #~ msgstr ""
8082 #~ "KUJDES: NUk mund te shtohesh si nje burim per linkun ed2k derisa te keni "
8083 #~ "id te ulet."
8085 #~ msgid ""
8086 #~ "Please set your preferred video player on preferences.\n"
8087 #~ "Meanwhile, aMule will attempt to use mplayer and you will get this "
8088 #~ "warning on every preview"
8089 #~ msgstr ""
8090 #~ "Ju lutem zgjidhni video playerin tuaj tek preferencat.\n"
8091 #~ "Nderkohe, aMule do te perdori mplayer dhe ju do te merrni kete lajmerim "
8092 #~ "ne cdo parashikim"
8094 #~ msgid "Error: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
8095 #~ msgstr "Gabim: Deshtoi te hapi failin part.met: %s ==> %s"
8097 #~ msgid "Error: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
8098 #~ msgstr "Gabim:faili part.met eshte me permasa 0: %s ==> %s"
8100 #~ msgid "Error: Invalid part.met fileversion: %s ==> %s"
8101 #~ msgstr "Gabim:versioni i failit part.met eshte i pavlere: %s ==> %s"
8103 #~ msgid "Error: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
8104 #~ msgstr ""
8105 #~ "Gabim: %s (%s) eshte e pavlere (tagcount i gabuar), e pamundur te ngarkoj "
8106 #~ "failin."
8108 #~ msgid "Warning: %s might be corrupted (%i)"
8109 #~ msgstr "Kujdes: %s mund te jete e prishur (%i)"
8111 #~ msgid "Unexpected file error while completing %s. File paused"
8112 #~ msgstr ""
8113 #~ "U verifikua nje gabim i papritur kur po perfundohej faili %s. Faili eshte "
8114 #~ "ne pushim"
8116 #~ msgid ""
8117 #~ "Warning: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
8118 #~ msgstr ""
8119 #~ "Kujdes: E pamundur te bej hash-in e pjeseve te shkarkuara - hashset jo i "
8120 #~ "kompletuar per '%s'"
8122 #~ msgid ""
8123 #~ "Error: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This "
8124 #~ "should never happen"
8125 #~ msgstr ""
8126 #~ "Gabim: E pamundur te bej hash-in e pjeses se shkarkuar - hashset jo i "
8127 #~ "kompletuar (%s). Kjo nuk duhet te ndodhi kurre"
8129 #~ msgid "Insufficient Diskspace"
8130 #~ msgstr "Nuk ka hapesire te mjaftueshme ne Disk"
8132 #~ msgid "ERROR! Attempted to share %s"
8133 #~ msgstr "GABIM! Tentative per te ndare %s"
8135 #~ msgid "ED2K network disabled on preferences, not connecting."
8136 #~ msgstr ""
8137 #~ "Rjeti ED2K eshte c'aktivizuar tek Preferencat, nuk jam duke u lidhur."
8139 #~ msgid "No valid servers to connect in serverlist found"
8140 #~ msgstr "Ne listen e serverave nuk u gjend asnje server i vlefshem"
8142 #~ msgid "Error: Socket invalid at timeoutcheck"
8143 #~ msgstr "Gabim: Socket i pavlere ne kontrollin timeout"
8145 #~ msgid ""
8146 #~ "Error: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for ."
8147 #~ "part.met recovery solutions."
8148 #~ msgstr ""
8149 #~ "Gabim: Deshtoi te ngarkoje failin backup. Kerko http://forum.amule.org "
8150 #~ "per rekuperimin e faileve part.met."
8152 #~ msgid "Cannot convert magnet link to ed2k: %s"
8153 #~ msgstr "Nuk mund te kembeje linkun magnet ne ed2k: %s"
8155 #~ msgid "Invalid ed2k link! Error: %s"
8156 #~ msgstr "Link ed2k i pavlere! Gabim: %s"
8158 #~ msgid "Bandwidth Limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
8159 #~ msgstr "Kufijte e rrjetit: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
8161 #~ msgid ""
8162 #~ "Shutdown the remote running core (amule/amuled).\n"
8163 #~ "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
8164 #~ "running core.\n"
8165 #~ msgstr ""
8166 #~ "Fikja e remote core (amule/amuled). \n"
8167 #~ "Kjo gjithashtu do te fike dhe klientin tekstual, qe nuk eshte i "
8168 #~ "perdorueshem\n"
8169 #~ "pa nje core qe punon.\n"
8171 #~ msgid "Connect to ED2K only."
8172 #~ msgstr "Lidhu vetem tek ED2K."
8174 #~ msgid "Disconnect from ED2K only."
8175 #~ msgstr "Shkeputu vetem nga ED2K."
8177 #~ msgid ""
8178 #~ "The ed2k link to be added can be:\n"
8179 #~ "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download "
8180 #~ "queue,\n"
8181 #~ "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server "
8182 #~ "list,\n"
8183 #~ "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be "
8184 #~ "added to the\n"
8185 #~ "   server list.\n"
8186 #~ "\n"
8187 #~ "The magnet link must contain the ed2k hash and file length.\n"
8188 #~ msgstr ""
8189 #~ "Linku ed2k qe do te stohet mund te jete:\n"
8190 #~ "*) nje link faili (ed2k://|file|...), qe do te shtohet tek radha e "
8191 #~ "shkarkimeve,\n"
8192 #~ "*) nje link serveri (ed2k://|server|...) qe do te shtohet tek lista e "
8193 #~ "serverave,\n"
8194 #~ "*) ise nje link i listes se serverave qe ne cdo rast te gjithe serverat "
8195 #~ "ne liste do te shtohen tek\n"
8196 #~ "   lista e serverave.\n"
8197 #~ "\n"
8198 #~ "Linku Magnet mund te mbaje hashin e ed2k dhe gjatesine e failit.\n"
8200 #~ msgid "Deprecated command, now '%s'."
8201 #~ msgstr "Komanda e pavlere, tani '%s'."
8203 #~ msgid "Error: %s (%s) - %s"
8204 #~ msgstr "Gabim: %s (%s) - %s"
8206 #~ msgid "Warning: %s (%s) - %s"
8207 #~ msgstr "Kujdes: %s (%s) - %s"
8209 #~ msgid "Error: Out of diskspace"
8210 #~ msgstr "Gabim: Nuk ka me hapesire ne disk"
8212 #~ msgid "Error: Partmet not found"
8213 #~ msgstr "Gabim: Partmet nuk u gjend"
8215 #~ msgid "Error: IO error!"
8216 #~ msgstr "Gabim: Gabim IO!"
8218 #~ msgid "Error: Failed!"
8219 #~ msgstr "Gabim: Deshtoi!"
8221 #~ msgid "ED2K Link: "
8222 #~ msgstr "Linku ED2K: "
8224 #~ msgid ""
8225 #~ "Click here to add the ed2k link in the text control to your download "
8226 #~ "queue."
8227 #~ msgstr ""
8228 #~ "Kliko ketu per te shtuar linkun ed2k ne kutine e tekstit ne radhen tuaj "
8229 #~ "te shkrakimeve."
8231 #~ msgid "Searches for more results on ED2K. Not supported for Kad yet."
8232 #~ msgstr ""
8233 #~ "Kerko per me shume rezultate ne ED2K. Nuk mund te perkrahet nga Kad akoma."
8235 #~ msgid "0"
8236 #~ msgstr "0"
8238 #~ msgid "Bandwith Limits"
8239 #~ msgstr "Kufijte e transmetimit"
8241 #~ msgid "This is the standard ED2K port and cannot be disabled."
8242 #~ msgstr "Kjo eshte porta standarte e ED2K dhe nuk mund te c'aktivizohet."
8244 #~ msgid "This UDP port is used for extended Ed2K requests and Kad network"
8245 #~ msgstr ""
8246 #~ "Kjo porta UDP perdoret per kerkesat e zgjeruara te Ed2K dhe rrjetit Kad"
8248 #~ msgid "Hard Limit"
8249 #~ msgstr "Kufiri Maksimal"
8251 #~ msgid "Connection Limits"
8252 #~ msgstr "Kufijte e lidhjes"
8254 #~ msgid "Auto-update serverlist at startup"
8255 #~ msgstr "Azhornim-Automatik te listes se serverave sapo te filloje programi"
8257 #~ msgid "Update serverlist when connecting to a server"
8258 #~ msgstr "Azhorno listen e serverave kur lidhesh tek nje server"
8260 #~ msgid "Update serverlist when a client connect"
8261 #~ msgstr "Azhorno listen e serverave kur nje klient lidhet"
8263 #~ msgid "Disk Space"
8264 #~ msgstr "Hapesira e Diskut"
8266 #~ msgid "Check Disk Space"
8267 #~ msgstr "Kontrollo Hapesiren e Diskut"
8269 #~ msgid "Select this if you want aMule to check your Disk Space"
8270 #~ msgstr ""
8271 #~ "Zgjidh kete nqs deshironi qe aMule te kontrolloje Hapesiren e Diskut tuaj"
8273 #~ msgid "Min Disk Space:"
8274 #~ msgstr "Hapesira Minimale e Diskut:"
8276 #~ msgid "Incoming Directory :"
8277 #~ msgstr "Kartelat e Hyrjeve :"
8279 #~ msgid "Temporary Directory :"
8280 #~ msgstr "Kartelat e Perkohshme :"
8282 #~ msgid "Shared Directories"
8283 #~ msgstr "Kartelat e ndara"
8285 #~ msgid "Create Backup to preview"
8286 #~ msgstr "Krijo Backup per parashikim"
8288 #~ msgid "Show Fast ED2K Links Handler"
8289 #~ msgstr "Trego menaxhimin e shpejte te linkeve te ED2K"
8291 #~ msgid "Webserver Parameters"
8292 #~ msgstr "Parametrat e Webserverit"
8294 #~ msgid "Webserver port"
8295 #~ msgstr "Porta e Webserverit"
8297 #~ msgid "Enable UPnP port forwarding on the Webserver port"
8298 #~ msgstr "Aktvizo port forwarding UPnP ne porten e Webserverit"
8300 #~ msgid "Webserver UPnP TCP port"
8301 #~ msgstr "Porta TCP e webserverit UPnP"
8303 #~ msgid "Serverlist"
8304 #~ msgstr "Lista e Serverave"
8306 #~ msgid "Manual Server Add : Name"
8307 #~ msgstr "Shtimi manual i Serverit : Emri"
8309 #~ msgid "No One"
8310 #~ msgstr "Asnjeri"
8312 #~ msgid "Speed Limits:"
8313 #~ msgstr "Kufijte e shpejtesise:"
8315 #~ msgid "Download Speed: %.1f"
8316 #~ msgstr "Shpejtesia e Shkarkimit: %.1f"
8318 #~ msgid "Upload Speed: %.1f"
8319 #~ msgstr "Shpejtesia e Ngarkimit: %.1f"
8321 #~ msgid "TCP Port: %d"
8322 #~ msgstr "Porta TCP: %d"
8324 #~ msgid "TCP Port: Not Ready"
8325 #~ msgstr "Porta TCP: Nuk eshte gati"
8327 #~ msgid "UDP Port: %d"
8328 #~ msgstr "Porta UDP: %d"
8330 #~ msgid "UDP Port: Not Ready"
8331 #~ msgstr "Porta UDO: Nuk eshte gati"
8333 #~ msgid "Shared Files: %d"
8334 #~ msgstr "Faile te ndara: %d"
8336 #~ msgid "Queued Clients: %d"
8337 #~ msgstr "Kliente ne radhe: %d"
8339 #~ msgid "Upload Limit"
8340 #~ msgstr "Kufiri i ngarkimit"
8342 #~ msgid "Download Limit"
8343 #~ msgstr "Kufiri i shkarkimit"
8345 #~ msgid ""
8346 #~ "No serverlist address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a "
8347 #~ "valid serverlist address into this file in order to auto-update your "
8348 #~ "serverlist"
8349 #~ msgstr ""
8350 #~ "Nuk u gjet asnje adrese e listes se serverave ne 'adreses.dat'. Ju lutem "
8351 #~ "ngjitni nje adrese te sakte te listes se serverave ne kete file qe te "
8352 #~ "mund te auto-azhornoni listen e serverave tuaj"
8354 #~ msgid "Warning, invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
8355 #~ msgstr ""
8356 #~ "Kujdes, URL e specifikuar per auto-azhornimin e serverave eshte e "
8357 #~ "pavlere: %s"
8359 #~ msgid "webserver running on pid %d"
8360 #~ msgstr "Serveri i rrjetit eshte aktiv ne pid %d"
8362 #~ msgid ""
8363 #~ "You requested to run webserver from startup, but the amuleweb binary "
8364 #~ "cannot be run. Please install the package containing aMule webserver, or "
8365 #~ "compile aMule using --enable-webserver and run make install"
8366 #~ msgstr ""
8367 #~ "Ju kerkuat qe te lejoni serverin e rrjetin nga hyrja, por binari i "
8368 #~ "rrjetit te amule-s nuk mund te filloje. Ju lutem instaloni kutine qe "
8369 #~ "permban rrjetin e serverit te aMule-s ose plotesoni aMule-n duke perdorur "
8370 #~ "--enable-webserver dhe filloni make install"
8372 #~ msgid "Disconnected from ED2K"
8373 #~ msgstr "I shkeputur nga ED2K"
8375 #~ msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for reading!"
8376 #~ msgstr ""
8377 #~ "Deshtoi te hapi failin e listes se shokeve 'emfriends.met' per ta lexuar!"
8379 #~ msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for writing!"
8380 #~ msgstr "Deshtoi te hapi listen e shokeve 'emfriends.met' per ta shkruar!"
8382 #~ msgid "ERROR: Failed to open partfile)"
8383 #~ msgstr "GABIM: Deshtoi te hapi partfile)"
8385 #~ msgid "Mb"
8386 #~ msgstr "Mb"
8388 #~ msgid "Can't create web socket thread\n"
8389 #~ msgstr "E pamundur te krijoj web socket thread\n"
8391 #~ msgid "Web Server: Started\n"
8392 #~ msgstr "Web Server: Filloi\n"
8394 #~ msgid "Not Supported"
8395 #~ msgstr "NUk eshte e perkrahur"