1 # translation of sq.po to Shqip
2 # Albanian translations for PACKAGE package.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # <dj_barthezz@linuxmail.org>, 2008.
6 # fation <dj_barthezz@linuxmail.org>, 2008.
7 # Fation <dj_barthezz@linuxmail.org>, 2008.
8 # Fation <dj_barthezz@linuxmail.org lushnja_corps@hotmail.com>, 2008.
11 "Project-Id-Version: sq\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2010-03-07 11:56+0100\n"
14 "PO-Revision-Date: 2008-04-20 20:41+0200\n"
15 "Last-Translator: Fation <dj_barthezz@linuxmail.org lushnja_corps@hotmail."
17 "Language-Team: Shqip <en@li.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
22 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
24 #: src/AddFriend.cpp:45
26 msgstr "Shto nje shoke"
28 #: src/AddFriend.cpp:61
29 msgid "You have to enter a valid IP and port!"
30 msgstr "Ju duhet te futni nje IP dhe nje porte te vlefshem!"
32 #: src/AddFriend.cpp:61 src/AddFriend.cpp:67 src/amule-remote-gui.cpp:1740
36 #: src/AddFriend.cpp:67
37 msgid "The specified userhash is not valid!"
38 msgstr "Userhash-i i specifikuar nuk eshte i vlefshem!"
40 #: src/amuleAppCommon.cpp:128
42 msgid "Failed to open ED2KLinks file."
43 msgstr "Deshtoi ne hapjen %s (%s)"
45 #: src/amuleAppCommon.cpp:188
47 "WARNING: You can't add yourself as a source for an eD2k link while having a "
53 msgid "Now, exiting main app..."
56 "Ne rregull, duke dalur %s...\n"
60 msgid "Terminating amuleweb instance with pid `%ld' ... "
65 msgid "Killing amuleweb instance with pid `%ld' ... "
68 #: src/amule.cpp:255 src/ClientDetailDialog.cpp:196 src/ServerListCtrl.cpp:95
73 msgid "aMule OnExit: Terminating core."
78 msgid "aMule shutdown completed."
79 msgstr "Shkarkimi Perfundoi"
82 msgid "Memory debug results for aMule exit:"
90 msgstr "Konfirmimi i daljes"
94 msgid "Password set and external connections enabled."
95 msgstr "U pranua nje lidhje e jashtme e re"
97 #: src/amule.cpp:441 src/KadDlg.cpp:167 src/KadDlg.cpp:173
98 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:673 src/SharedFilesCtrl.cpp:321
104 "Your locale has been changed to System Default due to a configuration "
107 "Vendndodhja juaj eshte ndryshuar tek System Default i pershtatur per nje "
108 "nderrim konfigurimi. Me vjen keq."
110 #: src/amule.cpp:489 src/amule.cpp:1044 src/CatDialog.cpp:141
111 #: src/CatDialog.cpp:151 src/CatDialog.cpp:163 src/ServerList.cpp:342
112 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
118 "You don't have any server in the server list.\n"
119 "Do you want aMule to download a new list now?"
121 "Ju nuk keni asnje server ne listen e serverave tuaj.\n"
122 "Deshironi qe aMule te shkarkoje nje liste te re tani?"
125 msgid "Server list download"
126 msgstr "Shkarkim per listen e serverave"
128 #: src/amule.cpp:587 src/amuleDlg.cpp:562 src/ClientListCtrl.cpp:670
129 #: src/DataToText.cpp:61
131 msgstr "Duke u lòidhur"
135 msgid "web server running on pid %d"
140 "You requested to run web server on startup, but the amuleweb binary cannot "
141 "be run. Please install the package containing aMule web server, or compile "
142 "aMule using --enable-webserver and run make install"
145 #: src/amule.cpp:648 src/amule.cpp:768 src/amule.cpp:1055
146 #: src/amule-remote-gui.cpp:296 src/amule-remote-gui.cpp:318
147 #: src/amule-remote-gui.cpp:320 src/amule-remote-gui.cpp:619
153 msgid "Could not bind ports to the specified address: %s"
154 msgstr "Nuk mund te lidh portat tek adresa e dhene: %s"
158 msgid "Port %u is not available. You will be LOWID\n"
159 msgstr "Porta %u nuk eshte me vlere. Ju do te keni ID te ulet\n"
164 "Port %u is not available!\n"
166 "This means that you will be LOWID.\n"
168 "Check your network to make sure the port is open for output and input."
170 "Porta %u nuk eshte e vlefshme!\n"
172 "Kjo do te thote qe ju do te keni ID te ulet.\n"
174 "KOntrolloni rrjetin tuaj per tu siguruar qe porta eshte hapur per hyrje dhe "
178 msgid "Failed to create OnlineSig File"
179 msgstr "Deshtoi te krijoje failin per Firmen Online"
182 msgid "Failed to create aMule OnlineSig File"
183 msgstr "Deshtoi te krijoje failin per Firmen Online te aMule-s"
185 #: src/amule.cpp:1021
187 "The selected locale seems not to be installed on your box. (Note: I'll try "
190 "Vendi i zgjedur duket se nuk do te instalohet ne kutine tuaj. (Shenim: Une "
191 "do te mundohem ta vendos ate)"
193 #: src/amule.cpp:1030
195 msgid "This is the first time you run aMule %s"
196 msgstr "Kjo eshte hera e pare qe ju po persorni aMule %s"
198 #: src/amule.cpp:1032
199 msgid "This version is a testing version, updated daily, and\n"
200 msgstr "Ky eshte nje version per testim,i azhornuar per dite, dhe\n"
202 #: src/amule.cpp:1033
203 msgid "we give no warranty it won't break anything, burn your house,\n"
205 "ne nuk japim siguri per te ai nuk do te thyej asgje,nuk do te djegi shtepine "
208 #: src/amule.cpp:1034
209 msgid "or kill your dog. But it *should* be safe to use anyway.\n"
211 "ose te vrasi qenin tuaj. Por ai *do te* behet i sigurte per tu perdorur.\n"
213 #: src/amule.cpp:1039
214 msgid "More information, support and new releases can found at our homepage,\n"
216 "Me shume informacion,mbeshtetje dhe leshime te reja do ti gjeni tek faqet "
219 #: src/amule.cpp:1040
220 msgid "at www.aMule.org, or in our IRC channel #aMule at irc.freenode.net.\n"
222 "tek www.amule.org ose ne kanalin tone IRC #amule tek irc.freenode.net.\n"
224 #: src/amule.cpp:1042
225 msgid "Feel free to report any bugs to http://forum.amule.org"
226 msgstr "Raportoni cdo gabim tek http://forum.amule.org"
228 #: src/amule.cpp:1055
230 "The folder for Online Signature files you specified is INVALID!\n"
231 " OnlineSignature will be DISABLED until you fix it on preferences."
233 "Kartela e faileve per Firmen Online qe ju specifikuat eshte e PAVLERE!\n"
234 " Firma Online do te C'AKTIVIZOHET deri sa ju ta rregulloni tek Preferencat."
236 #: src/amule.cpp:1110
238 msgid "Server hostname notified"
239 msgstr "Emri i Serverit:"
241 #: src/amule.cpp:1354
243 msgid "Disk space preallocation for file '%s' failed: %s"
246 #: src/amule.cpp:1482
247 msgid "ERROR: can't open logfile"
248 msgstr "GABIM: nuk mund te hapet logfile"
250 #: src/amule.cpp:1486
251 msgid "WARNING: logfile is empty. Something is wrong."
252 msgstr "KUJDES: faili i log-ve eshte bosh. Dicka nuk shkon."
254 #: src/amule.cpp:1504
255 msgid "Log has been reset"
256 msgstr "Faili i Log eshte risetuar"
258 #: src/amule.cpp:1529
260 msgid "ServerMessage: %s"
261 msgstr "Mesazhe nga Serveri: %s"
263 #: src/amule.cpp:1567 src/IP2Country.cpp:146 src/IPFilter.cpp:494
264 #: src/ServerList.cpp:808
266 msgid "Skipped download of %s, because requested file is not newer."
269 #: src/amule.cpp:1569
270 msgid "Failed to download the nodes list."
271 msgstr "Deshtoi ne shkarkimin e listave nod."
273 #: src/amule.cpp:1589
274 msgid "Failed to open the downloaded version check file"
275 msgstr "Deshtoi te hapi failin per kontrollin e versionit qe sapo shkarkuat"
277 #: src/amule.cpp:1592 src/amule.cpp:1602 src/amule.cpp:1608
278 msgid "Corrupted version check file"
279 msgstr "Fili per kontrollin e versionit eshte i demtuar"
281 #: src/amule.cpp:1618
282 msgid "You are using an outdated version of aMule!"
283 msgstr "Ju po perdorni nje version te vjeter te aMule!"
285 #: src/amule.cpp:1619
287 msgid "Your aMule version is %i.%i.%i and the latest version is %li.%li.%li"
289 "Versioni juaj i amUle eshte %i.%i-%i dhe versioni i fundit eshte %li.%li.%li"
291 #: src/amule.cpp:1620
292 msgid "The latest version can always be found at http://www.amule.org"
293 msgstr "Versioni i fundit mund te gjendet gjithmone tek http://www.amule.org"
295 #: src/amule.cpp:1622
297 msgid "WARNING: Your aMuled version is outdated: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
299 "KUJDES: Versioni juaj i aMule-s eshte i vjeteruar: %i.%i-%i < %li.%li.%li"
301 #: src/amule.cpp:1626
302 msgid "Your copy of aMule is up to date."
303 msgstr "Kopja juaj e aMule eshte azhornuar."
305 #: src/amule.cpp:1633
306 msgid "Failed to download the version check file"
307 msgstr "Deshtoi ne shkarkimin e failit per kontrollin e versionit"
309 #: src/amule.cpp:1793 src/amule-remote-gui.cpp:505
311 msgid "Users: %s | Files: %s"
314 #: src/amule.cpp:1794 src/amule-remote-gui.cpp:506
316 msgid "Users: E: %s K: %s | Files: E: %s K: %s"
319 #: src/amule.cpp:1803 src/amule-remote-gui.cpp:515
320 msgid "No networks selected"
323 #: src/amule.cpp:1868 src/TextClient.cpp:710
325 msgstr "me ID te ulet"
327 #: src/amule.cpp:1868 src/TextClient.cpp:710
329 msgstr "me ID te larte"
331 #: src/amule.cpp:1870
333 msgid "Connected to %s %s"
334 msgstr "I lidhur tek %s %s"
336 #: src/amule.cpp:1873
338 msgid "Connecting to %s"
339 msgstr "Duke u lidhur tek %s"
341 #: src/amule.cpp:1875
342 msgid "Disconnected from eD2k"
345 #: src/amule.cpp:1882
349 #: src/amule.cpp:1884
351 msgstr "Kad u ndalua."
353 #: src/amule.cpp:1891
354 msgid "Connected to Kad (ok)"
355 msgstr "I lidhur ne Kad (Ne rregull)"
357 #: src/amule.cpp:1893
358 msgid "Connected to Kad (firewalled)"
359 msgstr "I lidhur ne Kad (Me firewall)"
361 #: src/amule.cpp:1896
362 msgid "Disconnected from Kad"
363 msgstr "I shkeputur nga Kad"
365 #: src/amule.cpp:1959
367 "Kad network cannot be used if UDP port is disabled on preferences, not "
370 "Rrjeti Kad nuk mund te perdoret nqs porta UDP eshte c'aktivizuar tek "
371 "Preferencat, nuk po filloj."
373 #: src/amule.cpp:1962
374 msgid "Kad network disabled on preferences, not connecting."
375 msgstr "Rrjeti Kad eshte c'aktivizuar tek Preferencat,nuk eshte duke u lidhur."
377 #: src/amuled.cpp:621
380 "ERROR: aMule daemon cannot be used when external connections are disabled. "
381 "To enable External Connections, use either a normal aMule, start amuled with "
382 "the option --ec-config or set the key \"AcceptExternalConnections\" to 1 in "
383 "the file ~/.aMule/amule.conf"
385 "GABIM: demoni i aMule-s nuk mund te perdoret kur lidhjet e jashtme kan te "
386 "c'aktivizuara. Per te aktivizuar Lidhjet e Jashtme mund te perdorni dhe nje "
387 "aMule normale, filloje aMule me kete opsion --ec-config ose vendosni celesin"
388 "\"AcceptExternalConnections\" tek 1 ne failin ~/.aMule/amule.conf"
390 #: src/amuled.cpp:624
392 "ERROR: A valid password is required to use external connections, and aMule "
393 "daemon cannot be used without external connections. To run aMule deamon, you "
394 "must set the \"ECPassword\" field in the file ~/.aMule/amule.conf with an "
395 "appropriate value. Execute amuled with the flag --ec-config to set the "
396 "password. More information can be found at http://wiki.amule.org"
399 #: src/amuled.cpp:688
400 msgid "amuled: OnInit - starting timer"
403 #: src/amuled.cpp:703
404 msgid "amuled: forking to background - see you"
407 #: src/amuled.cpp:734
408 msgid "Cannot Create Pid File"
411 #: src/amuled.cpp:793
416 #: src/amuleDlg.cpp:235
418 msgid "This is aMule %s based on eMule."
419 msgstr "Kjo eshte aMule %s dhe bazohet ne eMule."
421 #: src/amuleDlg.cpp:237
423 msgid "Running on %s"
424 msgstr "Duke punuar ne %s"
426 #: src/amuleDlg.cpp:239
427 msgid "Visit http://www.amule.org to check if a new version is available."
429 "Vizitoni http://www.amule.org per te kontrolluar nqs eshte ne dispozicion "
432 #: src/amuleDlg.cpp:265
433 msgid "FATAL ERROR: Failed to create Timer"
436 #: src/amuleDlg.cpp:484
437 msgid "aMule remote control "
438 msgstr "Kontrolli remote i aMule "
440 #: src/amuleDlg.cpp:490
444 #: src/amuleDlg.cpp:492
446 "'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
450 #: src/amuleDlg.cpp:493
451 msgid "Website: http://www.amule.org \n"
454 #: src/amuleDlg.cpp:494
455 msgid "Forum: http://forum.amule.org \n"
458 #: src/amuleDlg.cpp:495
460 "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
464 #: src/amuleDlg.cpp:496
465 msgid "Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
468 #: src/amuleDlg.cpp:497
470 "Copyright (c) 2003-2008 aMule Team \n"
474 #: src/amuleDlg.cpp:498
475 msgid "Part of aMule is based on \n"
478 #: src/amuleDlg.cpp:499
479 msgid "Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
480 msgstr "Kademlia: Peer-to-peer routing i bazuar ne metriken XOR.\n"
482 #: src/amuleDlg.cpp:500
483 msgid " Copyright (c) 2002-2008 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n"
486 #: src/amuleDlg.cpp:501
487 msgid "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
490 #: src/amuleDlg.cpp:504 src/KadDlg.cpp:177 src/PartFile.cpp:917
491 #: src/PartFile.cpp:925 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:564
492 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:664 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:749
496 #: src/amuleDlg.cpp:540
497 msgid "aMule dialog destroyed"
500 #: src/amuleDlg.cpp:694
501 msgid "eD2k: Connecting"
504 #: src/amuleDlg.cpp:698
505 msgid "eD2k: Disconnected"
508 #: src/amuleDlg.cpp:704
509 msgid "Kad: Firewalled"
510 msgstr "Kad: Me Firewall"
512 #: src/amuleDlg.cpp:708
513 msgid "Kad: Connected"
514 msgstr "Kad: I lidhur"
516 #: src/amuleDlg.cpp:713
517 msgid "Kad: Connecting"
518 msgstr "Kad: Po lidhet"
520 #: src/amuleDlg.cpp:717
524 #: src/amuleDlg.cpp:763 src/DownloadListCtrl.cpp:588
525 #: src/DownloadListCtrl.cpp:908 src/FriendListCtrl.cpp:282
526 #: src/muuli_wdr.cpp:851 src/muuli_wdr.cpp:915 src/muuli_wdr.cpp:989
527 #: src/muuli_wdr.cpp:1055 src/muuli_wdr.cpp:2454 src/muuli_wdr.cpp:2556
528 #: src/muuli_wdr.cpp:3275 src/ServerListCtrl.cpp:154
529 #: src/ServerListCtrl.cpp:564 src/ServerListCtrl.cpp:583
530 #: src/TransferWnd.cpp:376 src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:294
534 #: src/amuleDlg.cpp:764
535 msgid "Stop the current connection attempts"
536 msgstr "Ndalo tentativat e lidhjes qe po behen"
538 #: src/amuleDlg.cpp:769 src/MuleTrayIcon.cpp:555 src/muuli_wdr.cpp:2697
542 #: src/amuleDlg.cpp:770
543 msgid "Disconnect from the currently connected networks"
544 msgstr "Shkeputu nga rrjetet e lidhura"
546 #: src/amuleDlg.cpp:775 src/MuleTrayIcon.cpp:558 src/muuli_wdr.cpp:2880
547 #: src/muuli_wdr.cpp:3271 src/muuli_wdr.cpp:3454
551 #: src/amuleDlg.cpp:776
552 msgid "Connect to the currently enabled networks"
553 msgstr "Lidhu tek rrjetet"
555 #: src/amuleDlg.cpp:834
557 msgid "Up: %.1f(%.1f) | Down: %.1f(%.1f)"
558 msgstr "Larte: %.1f(%.1f) | Poshte: %.1f(%.1f)"
560 #: src/amuleDlg.cpp:836
562 msgid "Up: %.1f | Down: %.1f"
563 msgstr "Larte: %.1f | Poshte: %.1f"
565 #: src/amuleDlg.cpp:862
567 msgid "aMule (%s | Connected)"
568 msgstr "aMule (%s | e lidhur)"
570 #: src/amuleDlg.cpp:864
572 msgid "aMule (%s | Disconnected)"
573 msgstr "aMule (%s | e shkeputur)"
575 #: src/amuleDlg.cpp:895
577 msgid "Do you really want to exit %s?"
578 msgstr "Vertet deshironi qe te dilni nga aMule?"
580 #: src/amuleDlg.cpp:896
581 msgid "Exit confirmation"
582 msgstr "Konfirmimi i daljes"
584 #: src/amuleDlg.cpp:1155
585 msgid "Launch Command: "
588 #: src/amuleDlg.cpp:1214
590 msgid "Skin directory '%s' does not exist"
591 msgstr "Direktoria e skin '%s' nuk ekziston"
593 #: src/amuleDlg.cpp:1219
595 msgid "WARNING: Unable to open skin file '%s' for read"
598 #: src/amuleDlg.cpp:1320 src/amuleDlg.cpp:1478 src/muuli_wdr.cpp:1804
599 #: src/muuli_wdr.cpp:3456
603 #: src/amuleDlg.cpp:1322
604 msgid "Networks window"
607 #: src/amuleDlg.cpp:1324 src/muuli_wdr.cpp:3457
611 #: src/amuleDlg.cpp:1326
612 msgid "Searches window"
615 #: src/amuleDlg.cpp:1328 src/muuli_wdr.cpp:3458
617 msgstr "Transferimet"
619 #: src/amuleDlg.cpp:1330
620 msgid "Files transfers window"
623 #: src/amuleDlg.cpp:1332
627 #: src/amuleDlg.cpp:1334
628 msgid "Shared files window"
631 #: src/amuleDlg.cpp:1336 src/muuli_wdr.cpp:517 src/muuli_wdr.cpp:3098
632 #: src/muuli_wdr.cpp:3461
636 #: src/amuleDlg.cpp:1338
637 msgid "Messages window"
640 #: src/amuleDlg.cpp:1340 src/muuli_wdr.cpp:1091 src/muuli_wdr.cpp:3462
641 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:174 src/Statistics.cpp:639 src/Statistics.cpp:937
645 #: src/amuleDlg.cpp:1342
646 msgid "Statistics graph window"
649 #: src/amuleDlg.cpp:1345 src/muuli_wdr.cpp:3464 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:189
650 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:50
654 #: src/amuleDlg.cpp:1347
655 msgid "Preferences settings window"
658 #: src/amuleDlg.cpp:1349 src/muuli_wdr.cpp:3465
662 #: src/amuleDlg.cpp:1351 src/muuli_wdr.cpp:3465
663 msgid "The partfile importer tool"
664 msgstr "Veglat per importimin e pjeseve te faileve"
666 #: src/amuleDlg.cpp:1353 src/muuli_wdr.cpp:3466
667 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:274
671 #: src/amuleDlg.cpp:1355 src/muuli_wdr.cpp:3466
673 msgstr "Rreth/Ndihme"
675 #: src/amuleDlg.cpp:1489
679 #: src/amuleDlg.cpp:1493
683 #: src/amuleDlg.cpp:1498
685 msgstr "Nuk ka rrjet"
687 #: src/amule-gui.cpp:195
688 msgid "aMule remote control"
691 #: src/amule-gui.cpp:197 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:116
695 #: src/amule-gui.cpp:283
697 msgid "Fatal Error: Failed to create Core Timer"
698 msgstr "Gabim Fatal: Deshtoi te krijoje Timerin"
700 #: src/amule-remote-gui.cpp:67
701 msgid "Connect to remote amule"
702 msgstr "Lidhu me Remote te amule"
704 #: src/amule-remote-gui.cpp:254
706 msgid "Fatal Error: Failed to create Poll Timer"
707 msgstr "Gabim Fatal: Deshtoi te krijoje Timerin"
709 #: src/amule-remote-gui.cpp:266
711 msgid "Going to event loop..."
712 msgstr "Tentative per rekuperimin e informacionit te failit..."
714 #: src/amule-remote-gui.cpp:292
716 msgid "Connecting..."
717 msgstr "Duke u lòidhur"
719 #: src/amule-remote-gui.cpp:296
720 msgid "Connection failed "
721 msgstr "Lidhja deshtoi "
723 #: src/amule-remote-gui.cpp:307
724 msgid "Remote GUI EC event handler"
727 #: src/amule-remote-gui.cpp:314
731 #: src/amule-remote-gui.cpp:317 src/ExternalConnector.cpp:400
733 msgid "Connection Failed. Unable to connect to %s:%d\n"
736 #: src/amule-remote-gui.cpp:320
737 msgid "Connection closed - aMule has terminated probably."
740 #: src/amule-remote-gui.cpp:403
744 #: src/amule-remote-gui.cpp:571 src/TransferWnd.cpp:341
748 #: src/amule-remote-gui.cpp:617
750 msgid "Can't create directory '%s' for category '%s', keeping directory '%s'."
753 #: src/amule-remote-gui.cpp:1740
754 msgid "Comments and ratings are not supported on remote gui yet"
757 #: src/BaseClient.cpp:1334
759 msgid "Failed to retrieve shared files from user '%s'"
760 msgstr "Deshtoi te rimarri failet e ndara nga perdoruesi '%s'"
762 #: src/BaseClient.cpp:1545
763 msgid "Searching buddy for lowid connection"
766 #: src/BaseClient.cpp:1741 src/BaseClient.cpp:2264 src/BaseClient.cpp:2280
767 #: src/BaseClient.cpp:2575 src/ClientDetailDialog.cpp:83
768 #: src/ClientDetailDialog.cpp:84 src/ClientDetailDialog.cpp:85
769 #: src/ClientDetailDialog.cpp:120 src/ClientDetailDialog.cpp:121
770 #: src/ClientListCtrl.cpp:691 src/ClientListCtrl.cpp:714
771 #: src/ClientListCtrl.cpp:722 src/ClientListCtrl.cpp:891 src/DataToText.cpp:54
772 #: src/DataToText.cpp:70 src/DataToText.cpp:80 src/DataToText.cpp:116
773 #: src/DataToText.cpp:137 src/DownloadListCtrl.cpp:1429
774 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1442 src/DownloadListCtrl.cpp:1453
775 #: src/ExternalConn.cpp:291 src/FileDetailDialog.cpp:130
776 #: src/HTTPDownload.cpp:83 src/KnownFile.cpp:891 src/KnownFile.cpp:897
777 #: src/MuleTrayIcon.cpp:424 src/PartFile.cpp:2524 src/PartFile.cpp:2530
778 #: src/Server.cpp:156 src/Server.cpp:231 src/Statistics.cpp:884
782 #: src/BaseClient.cpp:1758
784 msgid " (Fake eMule version %#x)"
785 msgstr " (eMule e falsifikuar versioni %#x)"
787 #: src/BaseClient.cpp:1769
788 msgid " (Fake eMule)"
789 msgstr "(eMule e falsifikuar)"
791 #: src/BaseClient.cpp:1771
792 msgid "xMule (Fake eMule)"
793 msgstr "xMule (eMule e falsifikuar)"
795 #: src/BaseClient.cpp:1810
797 msgid "1.x (based on eMule v0.%u)"
798 msgstr "1.x (e bazuar ne eMule v0 %u)"
800 #: src/BaseClient.cpp:1980
802 msgid "NickName: %s ID: %u"
803 msgstr "Emri: %s ID: %u"
805 #: src/BaseClient.cpp:1982
807 msgid "Requested: %s\n"
808 msgstr "Kerkuar: %s\n"
810 #: src/BaseClient.cpp:1984
812 msgid "Filestats for this session: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
814 "Filestats for this session: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
816 "Statistikat e failit per kete sesion: U pranua %d nga %d kerkesa, %s te "
819 "Statistikat e failit per kete sesion: U pranuan %d nga %d kerkesat, %s te "
822 #: src/BaseClient.cpp:1987
824 msgid "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
826 "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
828 "Statistikat e failit per te gjitha sesionet: U pranua %d nga %d kerkesa, %s "
831 "Statistikat e faileve per te gjitha sesionet: U pranua %d nga %d kerkesat, %"
832 "s te transferuara\n"
834 #: src/BaseClient.cpp:1990
835 msgid "Requested unknown file"
836 msgstr "Po kerkoni nje faili te panjohur"
838 #: src/BaseClient.cpp:2653
840 msgid "Message filtered from '%s' (IP:%s)"
841 msgstr "Filtrim mesazhi nga '%s' (IP: %s)"
843 #: src/BaseClient.cpp:2760
845 msgid "New message from '%s' (IP:%s)"
846 msgstr "Mesazh i ri nga '%s' (IP:%s)"
848 #: src/CanceledFileList.cpp:54 src/KnownFileList.cpp:82
850 msgid "WARNING: %s cannot be opened."
851 msgstr "Kujdes: known.met nuk mund te hapet."
853 #: src/CanceledFileList.cpp:61
855 msgid "WARNING: Canceled file list corrupted, contains invalid header."
857 "Kujdes: Lista e faileve te njohur eshte e demtuar, permban nje header te "
860 #: src/CanceledFileList.cpp:81 src/KnownFileList.cpp:115
862 msgid "IO error while reading %s file: %s"
863 msgstr "Gabim IO duke lexuar failin known.met: %s"
865 #: src/CanceledFileList.cpp:104 src/KnownFileList.cpp:161
867 msgid "Error while saving %s file: %s"
868 msgstr "Gabim duke shpetuar failin known.met: %s"
870 #: src/CaptchaDialog.cpp:44
871 msgid "Enter Captcha"
874 #: src/CatDialog.cpp:60 src/DownloadListCtrl.cpp:956 src/muuli_wdr.cpp:238
875 #: src/SearchListCtrl.cpp:569 src/TransferWnd.cpp:336
879 #: src/CatDialog.cpp:87
881 msgstr "Kategori e re"
883 #: src/CatDialog.cpp:125
884 msgid "Choose a folder for incoming files"
885 msgstr "Zgjidh nje kartele per failet ne hyrje"
887 #: src/CatDialog.cpp:140
888 msgid "You must specify a name for the category!"
889 msgstr "Ju duhet te specifikoni nje emer per kategorine!"
891 #: src/CatDialog.cpp:150
892 msgid "You must specify a path for the category!"
893 msgstr "Ju duhet te specifikoni nje rruge per kategorine!"
895 #: src/CatDialog.cpp:162
897 "Failed to create incoming dir for category. Please specify a valid path!"
899 "E pamundur te krijoje nje kartele per failet ne hyrje per kete kategori.Ju "
900 "lutem specifikoni nje rruge te vlefshme!"
902 #: src/ChatSelector.cpp:127
904 msgid "Chat-Session Started: %s (%s:%u) - %s %s"
905 msgstr "Sesioni i chatit filloi: %s (%s:%u) - %s %s"
907 #: src/ChatSelector.cpp:206 src/ChatSelector.cpp:286
908 msgid "*** Connected to Client ***"
909 msgstr "*** I lidhur me klientin ***"
911 #: src/ChatSelector.cpp:249
912 msgid "*** Connecting to Client ***"
913 msgstr "*** DUke u lidhur me klientin ***"
915 #: src/ChatSelector.cpp:280
916 msgid "*** Failed to Connect to client / Connection lost ***"
917 msgstr "*** Deshtoi te lidhet me klientin / Lidhja humbi ***"
919 #: src/ChatSelector.cpp:333
921 "*** You have passed the captcha check and the user has received your "
925 #: src/ChatSelector.cpp:334
927 "*** Your response to the captcha was wrong and your message has been "
928 "ignored. You can request a new captcha by sending a new message. ***"
931 #: src/ChatWnd.cpp:98
935 #: src/ChatWnd.cpp:100 src/MuleNotebook.cpp:168
937 msgstr "Mbyll tabelen"
939 #: src/ChatWnd.cpp:101 src/MuleNotebook.cpp:169
940 msgid "Close all tabs"
941 msgstr "Mbylli te gjitha tabelat"
943 #: src/ChatWnd.cpp:102 src/MuleNotebook.cpp:170
944 msgid "Close other tabs"
945 msgstr "Mbyll tabelat e tjera"
947 #: src/ChatWnd.cpp:106 src/ClientListCtrl.cpp:256
948 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1028
949 msgid "Add to Friends"
950 msgstr "Shto tek shoket"
952 #: src/ClientCreditsList.cpp:159
954 msgid "Creditfile loaded, %u client is known"
955 msgid_plural "Creditfile loaded, %u clients are known"
956 msgstr[0] "Faili i kreditit u ngarkua, %u klienti eshte njohur"
957 msgstr[1] "Faili i kreditit u ngarkua, %u klientet u njohen"
959 #: src/ClientCreditsList.cpp:162
961 msgid " - Credits expired for %u client!"
962 msgid_plural " - Credits expired for %u clients!"
963 msgstr[0] " - Kreditet mbaruan per %u klientin!"
964 msgstr[1] " - Kreditet mbaruan per %u klientet!"
966 #: src/ClientCreditsList.cpp:306
967 msgid "No 'cryptkey.dat' file found, creating."
968 msgstr "NUk u gjet faili cryptkey.dat,duke e krijuar."
970 #: src/ClientDetailDialog.cpp:50
971 msgid "Client Details"
972 msgstr "Detajet e klientit"
974 #: src/ClientDetailDialog.cpp:104 src/ClientListCtrl.cpp:902
975 #: src/ServerWnd.cpp:170 src/ServerWnd.cpp:180
976 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:269
980 #: src/ClientDetailDialog.cpp:104 src/ServerWnd.cpp:183
981 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:267
985 #: src/ClientDetailDialog.cpp:129
989 #: src/ClientDetailDialog.cpp:131
993 #: src/ClientDetailDialog.cpp:134 src/ClientDetailDialog.cpp:193
994 msgid "Not supported"
997 #: src/ClientDetailDialog.cpp:137
1001 #: src/ClientDetailDialog.cpp:143 src/ClientListCtrl.cpp:1027
1002 #: src/ServerWnd.cpp:164 src/ServerWnd.cpp:211 src/TextClient.cpp:720
1006 #: src/ClientDetailDialog.cpp:145 src/ServerWnd.cpp:211
1007 msgid "Disconnected"
1008 msgstr "I shkeputur"
1010 #: src/ClientDetailDialog.cpp:168 src/ClientDetailDialog.cpp:173
1015 #: src/ClientDetailDialog.cpp:199
1016 msgid "Not complete"
1017 msgstr "Nuk eshte e kompletuar"
1019 #: src/ClientDetailDialog.cpp:202
1021 msgstr "Djale i keq"
1023 #: src/ClientDetailDialog.cpp:205
1024 msgid "Verified - OK"
1025 msgstr "E verifikuar - Ne rregull"
1027 #: src/ClientDetailDialog.cpp:209
1028 msgid "Not Available"
1029 msgstr "Nuk eshte aktive"
1031 #: src/ClientDetailDialog.cpp:215
1034 msgstr "%u (QR: %u)"
1036 #: src/ClientListCtrl.cpp:254 src/Statistics.cpp:702 src/TransferWnd.cpp:453
1040 #: src/ClientListCtrl.cpp:255 src/DownloadListCtrl.cpp:1027
1041 #: src/FriendListCtrl.cpp:233
1042 msgid "Show &Details"
1043 msgstr "Trego &Detaje"
1045 #: src/ClientListCtrl.cpp:256 src/DownloadListCtrl.cpp:1028
1046 msgid "Remove from friends"
1047 msgstr "Hiqe nga shoket"
1049 #: src/ClientListCtrl.cpp:257 src/DownloadListCtrl.cpp:1029
1050 #: src/FriendListCtrl.cpp:242
1052 msgstr "Shiko failet"
1054 #: src/ClientListCtrl.cpp:258 src/DownloadListCtrl.cpp:1030
1055 msgid "Send message"
1056 msgstr "Dergo mesazh"
1058 #: src/ClientListCtrl.cpp:259
1060 msgstr "Hiqe nga Ban"
1062 #: src/ClientListCtrl.cpp:264
1063 msgid "Show Uploads"
1064 msgstr "Trego Ngarkimet"
1066 #: src/ClientListCtrl.cpp:265
1068 msgstr "Trego radhen"
1070 #: src/ClientListCtrl.cpp:266
1071 msgid "Show Clients"
1072 msgstr "Trego klientet"
1074 #: src/ClientListCtrl.cpp:270
1076 msgstr "Zgjidh veshtrimin"
1078 #: src/ClientListCtrl.cpp:362 src/DownloadListCtrl.cpp:848
1079 msgid "Send message to user"
1080 msgstr "Dergo nje mesash perdoruesit"
1082 #: src/ClientListCtrl.cpp:362 src/DownloadListCtrl.cpp:849
1083 msgid "Message to send:"
1084 msgstr "Mesazhi qe do te dergohet:"
1086 #: src/ClientListCtrl.cpp:516 src/ClientListCtrl.cpp:848
1087 #: src/ClientListCtrl.cpp:1021 src/CommentDialogLst.cpp:55
1088 #: src/FriendListCtrl.cpp:80
1090 msgstr "Emri i perdorimit"
1092 #: src/ClientListCtrl.cpp:517 src/ClientListCtrl.cpp:849
1093 #: src/SearchListCtrl.cpp:566
1097 #: src/ClientListCtrl.cpp:518 src/ClientListCtrl.cpp:850
1098 #: src/ClientListCtrl.cpp:1026
1099 msgid "Client Software"
1100 msgstr "Software i klientit"
1102 #: src/ClientListCtrl.cpp:519 src/DownloadListCtrl.cpp:192
1106 #: src/ClientListCtrl.cpp:520 src/DownloadListCtrl.cpp:190
1108 msgstr "Te transferuara"
1110 #: src/ClientListCtrl.cpp:521
1114 #: src/ClientListCtrl.cpp:522
1116 msgstr "Koha e ngarkimit"
1118 #: src/ClientListCtrl.cpp:523 src/DownloadListCtrl.cpp:196
1119 #: src/PartFile.cpp:3774 src/SearchListCtrl.cpp:91
1123 #: src/ClientListCtrl.cpp:524 src/ClientListCtrl.cpp:858
1124 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:111
1125 msgid "Obtained Parts"
1126 msgstr "Pjese te marra"
1128 #: src/ClientListCtrl.cpp:525
1129 msgid "Upload/Download"
1130 msgstr "Ngarkim/Shkarkim"
1132 #: src/ClientListCtrl.cpp:526
1133 msgid "Remote Status"
1134 msgstr "Gjendja e Remote"
1136 #: src/ClientListCtrl.cpp:640 src/muuli_wdr.cpp:570 src/muuli_wdr.cpp:581
1137 #: src/muuli_wdr.cpp:592 src/muuli_wdr.cpp:607 src/muuli_wdr.cpp:618
1138 #: src/muuli_wdr.cpp:629 src/muuli_wdr.cpp:651 src/muuli_wdr.cpp:662
1139 #: src/muuli_wdr.cpp:673 src/muuli_wdr.cpp:684 src/muuli_wdr.cpp:695
1140 #: src/muuli_wdr.cpp:706 src/muuli_wdr.cpp:717 src/muuli_wdr.cpp:730
1141 #: src/muuli_wdr.cpp:737 src/muuli_wdr.cpp:764 src/muuli_wdr.cpp:775
1142 #: src/muuli_wdr.cpp:786 src/muuli_wdr.cpp:1111 src/muuli_wdr.cpp:1122
1143 #: src/muuli_wdr.cpp:1129 src/muuli_wdr.cpp:1140 src/muuli_wdr.cpp:1147
1144 #: src/muuli_wdr.cpp:1158 src/muuli_wdr.cpp:1367 src/muuli_wdr.cpp:1371
1145 #: src/muuli_wdr.cpp:1386 src/muuli_wdr.cpp:1395 src/muuli_wdr.cpp:1402
1146 #: src/muuli_wdr.cpp:1411 src/muuli_wdr.cpp:1418 src/muuli_wdr.cpp:1427
1147 #: src/muuli_wdr.cpp:1434 src/muuli_wdr.cpp:1443 src/muuli_wdr.cpp:1459
1148 #: src/muuli_wdr.cpp:1472 src/muuli_wdr.cpp:1481 src/muuli_wdr.cpp:1488
1149 #: src/muuli_wdr.cpp:1497 src/muuli_wdr.cpp:1504 src/muuli_wdr.cpp:1513
1150 #: src/muuli_wdr.cpp:1531 src/muuli_wdr.cpp:1540 src/muuli_wdr.cpp:1547
1151 #: src/muuli_wdr.cpp:1556
1155 #: src/ClientListCtrl.cpp:652 src/ClientListCtrl.cpp:720
1156 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1316 src/DownloadListCtrl.cpp:1620
1157 #: src/muuli_wdr.cpp:1707 src/muuli_wdr.cpp:1716 src/muuli_wdr.cpp:1725
1158 #: src/muuli_wdr.cpp:2073 src/muuli_wdr.cpp:2082 src/OtherFunctions.cpp:138
1159 #: src/StatisticsDlg.cpp:100 src/StatisticsDlg.cpp:102
1163 #: src/ClientListCtrl.cpp:674 src/DataToText.cpp:63
1164 msgid "Connecting via server"
1165 msgstr "Lidhje nepermjet serverit"
1167 #: src/ClientListCtrl.cpp:679 src/DataToText.cpp:65
1168 msgid "Transferring"
1169 msgstr "Duke transferuar"
1171 #: src/ClientListCtrl.cpp:687 src/DataToText.cpp:64 src/KnownFile.cpp:1395
1172 #: src/TransferWnd.cpp:449
1176 #: src/ClientListCtrl.cpp:709 src/DataToText.cpp:64
1177 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1709
1179 msgstr "Radha ne pritje eshte plote"
1181 #: src/ClientListCtrl.cpp:712
1186 #: src/ClientListCtrl.cpp:851
1187 msgid "File Priority"
1188 msgstr "Perparesia e faileve"
1190 #: src/ClientListCtrl.cpp:852 src/CommentDialogLst.cpp:57
1194 #: src/ClientListCtrl.cpp:853
1198 #: src/ClientListCtrl.cpp:854
1202 #: src/ClientListCtrl.cpp:855
1204 msgstr "Hera e fundit qe u pa"
1206 #: src/ClientListCtrl.cpp:856
1207 msgid "Entered Queue"
1208 msgstr "U shtua ne radhe"
1210 #: src/ClientListCtrl.cpp:857 src/DataToText.cpp:73 src/TransferWnd.cpp:309
1214 #: src/ClientListCtrl.cpp:931 src/ClientListCtrl.cpp:1080
1215 #: src/ClientListCtrl.cpp:1093 src/ClientListCtrl.cpp:1099
1216 #: src/ServerListCtrl.cpp:244
1220 #: src/ClientListCtrl.cpp:933 src/ClientListCtrl.cpp:1082
1221 #: src/ClientListCtrl.cpp:1093 src/ClientListCtrl.cpp:1099
1222 #: src/ServerListCtrl.cpp:244
1226 #: src/ClientListCtrl.cpp:1022
1227 msgid "Upload Status"
1228 msgstr "Gjendja e ngarkimit"
1230 #: src/ClientListCtrl.cpp:1023
1231 msgid "Transferred Up"
1232 msgstr "Te ngarkuara"
1234 #: src/ClientListCtrl.cpp:1024
1235 msgid "Download Status"
1236 msgstr "Gjendja e shkarkimit"
1238 #: src/ClientListCtrl.cpp:1025
1239 msgid "Transferred Down"
1242 #: src/ClientListCtrl.cpp:1028
1246 #: src/ClientListCtrl.cpp:1029
1250 #: src/ClientListCtrl.cpp:1030
1251 msgid "Hide shared files"
1252 msgstr "Fshih failet e ndara"
1254 #: src/ClientTCPSocket.cpp:834
1256 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Accepted"
1257 msgstr "Perdoruesi %s (%u) kerkoi listen e faileve tuaja te ndara -> U lejua"
1259 #: src/ClientTCPSocket.cpp:855
1261 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Denied"
1263 "Perdoruesi %s (%u) kerkoi listen e faileve tuaja te ndara -> Nuk u lejua"
1265 #: src/ClientTCPSocket.cpp:887
1267 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Accepted"
1268 msgstr "Perdoruesi %s (%u) kerkoi listen e kartelave tuaja te ndara -> U lejua"
1270 #: src/ClientTCPSocket.cpp:927
1272 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Denied"
1274 "Perdoruesi %s (%u) kerkoi listen e kartelave tuaja te ndara -> Nuk u lejua"
1276 #: src/ClientTCPSocket.cpp:952
1279 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> accepted"
1281 "Perdoruesi %s (%u) kerkoi listen e faileve tuaja te ndara per kartelen %s -> "
1284 #: src/ClientTCPSocket.cpp:989
1286 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> denied"
1288 "Perdoruesi %s (%u) kerkoi listen e faileve tuaja te ndara per kartelen %s -> "
1291 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1008
1293 msgid "User %s (%u) shares directory %s"
1294 msgstr "Perdoruesi %s (%u) ndan kartelen %s"
1296 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1023
1298 msgid "User %s (%u) sent unrequested shared dirs."
1300 "Perdoruesi %s (%u) dergoi nje liste te kartelave te ndara qe nuk u kerkua."
1302 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1038
1304 msgid "User %s (%u) sent sharedfiles-list for directory %s"
1306 "Perdoruesi %s (%u) derrgoi listen e faileve te ndara per direktorine %s"
1308 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1045
1310 msgid "User %s (%u) finished sending sharedfiles-list"
1311 msgstr "Perdoruesi %s (%u) mbaroi dergimin e listes se faileve te ndara"
1313 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1050
1315 msgid "User %s (%u) sent unwanted sharedfiles-list"
1316 msgstr "Perdoruesi %s (%u) dergoi listen e faileve te ndara te padeshiruara"
1318 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1062
1320 msgid "User %s (%u) denied access to shared directories/files list"
1322 "Perdoruesi %s (%u) nuk lejoi hyrjen ne listen e kartelave/faileve te ndara"
1324 #: src/CommentDialog.cpp:34 src/CommentDialogLst.cpp:47
1325 msgid "File Comments"
1326 msgstr "Komentet e faileve"
1328 #: src/CommentDialogLst.cpp:56 src/DownloadListCtrl.cpp:188
1329 #: src/FileDetailListCtrl.cpp:42 src/SearchListCtrl.cpp:86
1330 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:102
1332 msgstr "Emri i failit"
1334 #: src/CommentDialogLst.cpp:58
1338 #: src/CommentDialogLst.cpp:102 src/muuli_wdr.cpp:943
1340 msgstr "Nuk ka komente"
1342 #: src/CommentDialogLst.cpp:104
1345 msgid_plural "%u comments"
1346 msgstr[0] "%u koment"
1347 msgstr[1] "%u komente"
1349 #: src/CorruptionBlackBox.cpp:227
1352 "Banned client %s for sending %s corrupt data of %s total for the file '%s'"
1355 #: src/DataToText.cpp:37
1357 msgstr "Automatike [Ulet]"
1359 #: src/DataToText.cpp:38
1361 msgstr "Automatike [Normale]"
1363 #: src/DataToText.cpp:39
1365 msgstr "Automatike [Larte]"
1367 #: src/DataToText.cpp:43 src/SharedFilesCtrl.cpp:137
1369 msgstr "Shume ngadale"
1371 #: src/DataToText.cpp:44 src/DownloadListCtrl.cpp:902 src/muuli_wdr.cpp:2518
1372 #: src/ServerListCtrl.cpp:237 src/ServerListCtrl.cpp:426
1373 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:138
1377 #: src/DataToText.cpp:45 src/DownloadListCtrl.cpp:903 src/muuli_wdr.cpp:2519
1378 #: src/ServerListCtrl.cpp:238 src/ServerListCtrl.cpp:427
1379 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:139
1383 #: src/DataToText.cpp:46 src/DownloadListCtrl.cpp:904 src/muuli_wdr.cpp:2520
1384 #: src/ServerListCtrl.cpp:239 src/ServerListCtrl.cpp:428
1385 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:140
1389 #: src/DataToText.cpp:47 src/SharedFilesCtrl.cpp:141
1391 msgstr "Shume e larte"
1393 #: src/DataToText.cpp:48 src/SharedFilesCtrl.cpp:142
1397 #: src/DataToText.cpp:62
1399 msgstr "Duke pyetur"
1401 #: src/DataToText.cpp:66
1402 msgid "Receiving hashset"
1403 msgstr "Hashsete te ardhura"
1405 #: src/DataToText.cpp:67
1406 msgid "No needed parts"
1407 msgstr "Pjese qe nuk nevojiten"
1409 #: src/DataToText.cpp:68
1410 msgid "Cannot connect LowID to LowID"
1411 msgstr "Nuk mund te lidh nje ID te ulet me nje ID te ulet"
1413 #: src/DataToText.cpp:69
1414 msgid "Too many connections"
1415 msgstr "Shume lidhje"
1417 #: src/DataToText.cpp:71
1418 msgid "Connecting via Kad"
1419 msgstr "Lidhje nepermjet Kad"
1421 #: src/DataToText.cpp:72
1422 msgid "Too many Kad connections"
1423 msgstr "Shume lidhje Kad"
1425 #: src/DataToText.cpp:74
1426 msgid "Connection Error"
1427 msgstr "Gabim ne lidhje"
1429 #: src/DataToText.cpp:75
1430 msgid "Remote Queue Full"
1431 msgstr "Radha e plote"
1433 #: src/DataToText.cpp:105
1434 msgid "Old MLDonkey"
1435 msgstr "MLDonkey i vjeter"
1437 #: src/DataToText.cpp:108
1438 msgid "New MLDonkey"
1439 msgstr "MLDonkey i ri"
1441 #: src/DataToText.cpp:118
1442 msgid "eMule Compatible"
1443 msgstr "Pershtatet me eMule"
1445 #: src/DataToText.cpp:128
1446 msgid "Local Server"
1447 msgstr "Server Lokal"
1449 #: src/DataToText.cpp:129
1450 msgid "Remote Server"
1451 msgstr "Server i larget"
1453 #: src/DataToText.cpp:130 src/muuli_wdr.cpp:192 src/muuli_wdr.cpp:3412
1454 #: src/SearchDlg.cpp:109 src/TextClient.cpp:717
1458 #: src/DataToText.cpp:131
1459 msgid "Source Exchange"
1460 msgstr "Shkembim burimesh"
1462 #: src/DataToText.cpp:132
1466 #: src/DataToText.cpp:133
1470 #: src/DataToText.cpp:134
1471 msgid "Source Seeds"
1472 msgstr "Burime te shpetuara"
1474 #: src/DataToText.cpp:135
1475 msgid "Search Result"
1478 #: src/DataToText.cpp:145 src/DownloadListCtrl.cpp:191
1479 #: src/OtherFunctions.cpp:685 src/TransferWnd.cpp:347
1481 msgstr "Te kompletuara"
1483 #: src/DataToText.cpp:146
1487 #: src/DataToText.cpp:147
1488 msgid "ERROR: Out of diskspace"
1491 #: src/DataToText.cpp:148
1492 msgid "ERROR: Partmet not found"
1495 #: src/DataToText.cpp:149
1496 msgid "ERROR: IO error!"
1499 #: src/DataToText.cpp:150
1500 msgid "ERROR: Failed!"
1503 #: src/DataToText.cpp:151 src/SearchListCtrl.cpp:946
1507 #: src/DataToText.cpp:152
1508 msgid "Already downloading"
1509 msgstr "Jam duke e shkarkuar"
1511 #: src/DataToText.cpp:153
1512 msgid "Unknown or bad tempfile format."
1513 msgstr "Formati i failit temp i panjohur ose i gabuar."
1515 #: src/DownloadListCtrl.cpp:187
1519 #: src/DownloadListCtrl.cpp:189 src/PartFileConvertDlg.cpp:95
1520 #: src/SearchListCtrl.cpp:87 src/SharedFilesCtrl.cpp:103
1524 #: src/DownloadListCtrl.cpp:193
1528 #: src/DownloadListCtrl.cpp:194 src/FileDetailListCtrl.cpp:43
1529 #: src/PartFile.cpp:3772 src/SearchListCtrl.cpp:88
1533 #: src/DownloadListCtrl.cpp:195 src/DownloadListCtrl.cpp:907
1534 #: src/ServerListCtrl.cpp:94 src/ServerListCtrl.cpp:430
1535 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:105 src/SharedFilesCtrl.cpp:145
1539 #: src/DownloadListCtrl.cpp:197
1540 msgid "Time Remaining"
1541 msgstr "Koha e mbetur"
1543 #: src/DownloadListCtrl.cpp:198
1544 msgid "Last Seen Complete"
1545 msgstr "Hera e fundit qe u pa e kompletuar"
1547 #: src/DownloadListCtrl.cpp:199
1548 msgid "Last Reception"
1549 msgstr "Marrja e fundit"
1551 #: src/DownloadListCtrl.cpp:584
1552 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected file?"
1553 msgstr "Jeni te sigurte qe deshironi te fshini failin e zgjedhur?"
1555 #: src/DownloadListCtrl.cpp:586
1556 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected files?"
1557 msgstr "Jeni te sigurte qe deshironi te fshini failet e zgjedhura?"
1559 #: src/DownloadListCtrl.cpp:734 src/SharedFilesCtrl.cpp:205
1562 "Feedback from: %s (%s)\n"
1566 #: src/DownloadListCtrl.cpp:899 src/muuli_wdr.cpp:420 src/muuli_wdr.cpp:1919
1567 #: src/Statistics.cpp:669
1571 #: src/DownloadListCtrl.cpp:905 src/muuli_wdr.cpp:2521
1572 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:143
1576 #: src/DownloadListCtrl.cpp:909 src/TransferWnd.cpp:377
1580 #: src/DownloadListCtrl.cpp:910 src/TransferWnd.cpp:378
1584 #: src/DownloadListCtrl.cpp:911 src/TransferWnd.cpp:379
1588 #: src/DownloadListCtrl.cpp:912
1589 msgid "C&lear completed"
1590 msgstr "&Pastro te kompletuarit"
1592 #: src/DownloadListCtrl.cpp:918
1593 msgid "Swap every A4AF to this file now"
1594 msgstr "Sposto cdo A4AF ne kete fail tani"
1596 #: src/DownloadListCtrl.cpp:920
1597 msgid "Swap every A4AF to this file (Auto)"
1598 msgstr "Sposto cdo A4F4 ne kete fail (Automatikisht)"
1600 #: src/DownloadListCtrl.cpp:925
1601 msgid "Swap every A4AF to any other file now"
1602 msgstr "Sposto cdo A4F4 ne cdo fail tjeter tani"
1604 #: src/DownloadListCtrl.cpp:928
1605 msgid "Extended Options"
1606 msgstr "Opsione te Avancuara"
1608 #: src/DownloadListCtrl.cpp:939 src/DownloadListCtrl.cpp:1001
1612 #: src/DownloadListCtrl.cpp:940
1613 msgid "Show file &details"
1614 msgstr "Trego &detajet e faileve"
1616 #: src/DownloadListCtrl.cpp:942 src/muuli_wdr.cpp:822
1617 msgid "Show all comments"
1618 msgstr "Trego te gjithe komentet"
1620 #: src/DownloadListCtrl.cpp:947
1621 msgid "Copy magnet URI to clipboard"
1622 msgstr "Kopjo magnetin URI ne shenimet"
1624 #: src/DownloadListCtrl.cpp:949 src/SharedFilesCtrl.cpp:167
1625 msgid "Copy eD2k &link to clipboard"
1628 #: src/DownloadListCtrl.cpp:951 src/SharedFilesCtrl.cpp:173
1629 msgid "Copy feedback to clipboard"
1630 msgstr "Kopjo feedback ne shenimet"
1632 #: src/DownloadListCtrl.cpp:960
1636 #: src/DownloadListCtrl.cpp:967
1637 msgid "Assign to category"
1638 msgstr "Vendos tek kategoria"
1640 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1004
1641 msgid "&Open the file"
1642 msgstr "&Hap failin"
1644 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1031
1645 msgid "Swap to this file"
1646 msgstr "Sposto tek ky fail"
1648 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1086 src/SharedFilesCtrl.cpp:703
1649 msgid "Enter new name for this file:"
1650 msgstr "Futni nje emer te ti per kete fail:"
1652 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1087 src/SharedFilesCtrl.cpp:704
1654 msgstr "Riemertim i failit"
1656 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1440 src/DownloadListCtrl.cpp:1451
1657 msgid "%y/%m/%d %H:%M:%S"
1658 msgstr "%y/%m/%d %H:%M:%S"
1660 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1678
1664 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1728
1667 msgstr "QR: %u (%i)"
1669 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1742
1670 msgid "Asked for another file"
1671 msgstr "Nje tjeter fail i kerkuar"
1673 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2073
1675 msgid "Downloads (%i)"
1676 msgstr "Shkarkimet (%i)"
1678 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2291
1680 "To prevent this warning to show up in every preview,\n"
1681 "set your preferred video player in preferences (default is mplayer)."
1684 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2292
1685 msgid "File preview"
1686 msgstr "Parashikimi i failit"
1688 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2328
1690 msgid "ERROR: Failed to execute external media-player! Command: `%s'"
1691 msgstr "GABIM: Deshtoi te luaj media-player te jashtem! Komanda: `%s'"
1693 #: src/DownloadQueue.cpp:98
1695 msgid "Saving PartFile %u of %u"
1698 #: src/DownloadQueue.cpp:101
1699 msgid "All PartFiles Saved."
1702 #: src/DownloadQueue.cpp:108
1704 msgid "Loading temp files from %s."
1705 msgstr "Duke ngarkuar failin e server.met: %s"
1707 #: src/DownloadQueue.cpp:127
1709 msgid "Loading PartFile %u of %u"
1710 msgstr "Duke ngarkuar te dhena nga nje fail i shkarkuar i vjeter (%u te %u)"
1712 #: src/DownloadQueue.cpp:150
1714 "ERROR: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for .part."
1715 "met recovery solutions."
1718 #: src/DownloadQueue.cpp:159
1719 msgid "All PartFiles Loaded."
1722 #: src/DownloadQueue.cpp:162
1723 msgid "No part files found"
1724 msgstr "Nuk u gjenden part-files"
1726 #: src/DownloadQueue.cpp:164
1728 msgid "Found %u part file"
1729 msgid_plural "Found %u part files"
1730 msgstr[0] "U gjend %u part file"
1731 msgstr[1] "U gjenden %u part files"
1733 #: src/DownloadQueue.cpp:220 src/DownloadQueue.cpp:1342
1734 msgid "Filesystem for Temp directory cannot handle large files."
1737 #: src/DownloadQueue.cpp:223 src/DownloadQueue.cpp:1345
1738 msgid "Filesystem for Incoming directory cannot handle large files."
1741 #: src/DownloadQueue.cpp:336
1743 msgid "Downloading %s"
1744 msgstr "Duke shkarkuar %s"
1746 #: src/DownloadQueue.cpp:344
1748 msgid "You are already trying to download the file '%s'"
1749 msgstr "Jeni duke e shkarkuar kete fail ne nje vend tjeter '%s'"
1751 #: src/DownloadQueue.cpp:356
1753 msgid "You already have the file '%s'"
1754 msgstr "Ju e keni kete fail '%s'"
1756 #: src/DownloadQueue.cpp:361
1758 msgid "You are already trying to download the file %s"
1759 msgstr "Jeni duke u perpjekur te shkarkoni edhe njehere tjeter kete fail %s"
1761 #: src/DownloadQueue.cpp:1276
1763 msgid "Cannot convert magnet link to eD2k: %s"
1766 #: src/DownloadQueue.cpp:1284
1768 msgid "Unknown protocol of link: %s"
1769 msgstr "Protokoll i panjohur i linut: %s"
1771 #: src/DownloadQueue.cpp:1305
1773 msgid "Invalid eD2k link! ERROR: %s"
1776 #: src/ExternalConn.cpp:127
1778 msgid "Client sent packet after authentication failed."
1779 msgstr "Autentifikimi deshtoi."
1781 #: src/ExternalConn.cpp:146
1782 msgid "External connection closed."
1783 msgstr "Lidhja e jashtme u mbyll."
1785 #: src/ExternalConn.cpp:185
1786 msgid "External connections disabled due to empty password!"
1787 msgstr "LIdhjet e jashtme u c'aktivizuan sepse fjalekalimi ishte bosh|"
1789 #: src/ExternalConn.cpp:210
1790 msgid "External connections disabled in config file"
1791 msgstr "Lidhjet e jashtme u c'aktivizuan ne failin e konfigurimeve"
1793 #: src/ExternalConn.cpp:260
1794 msgid "New external connection accepted"
1795 msgstr "U pranua nje lidhje e jashtme e re"
1797 #: src/ExternalConn.cpp:263
1798 msgid "ERROR: couldn't accept a new external connection"
1801 #: src/ExternalConn.cpp:281
1802 msgid "External connection refused due to empty password in preferences!"
1804 "Lidhja e jashtme nuk u pranua sepse fjalekalimi tek preferencat ishte bosh!"
1806 #: src/ExternalConn.cpp:290
1808 msgid "Connecting client: %s %s"
1809 msgstr "Duke lidhur klientin: %s %s"
1811 #: src/ExternalConn.cpp:292
1812 msgid "Unknown version"
1813 msgstr "Version i panjohur"
1815 #: src/ExternalConn.cpp:302
1817 "Incorrect EC version ID, there might be binary incompatibility. Use core and "
1818 "remote from same snapshot."
1820 "ID-ja i versionit EC jo korrekt,duhet te kete mospershtatje binaresh. Perdor "
1821 "Core dhe Remote nga i njejti Snapshot."
1823 #: src/ExternalConn.cpp:307
1825 "You cannot connect to a release version from an arbitrary SVN version! "
1826 "*sigh* possible crash prevented"
1828 "NUk mund te lidheni me nje version SVN tek nje version i perfunduar ne "
1829 "menyre arbitrare| *sigh* crash i mundshem u evitua"
1831 #: src/ExternalConn.cpp:317
1832 msgid "Invalid protocol version."
1833 msgstr "Version protokoli jo i rregullt."
1835 #: src/ExternalConn.cpp:321
1836 msgid "Missing protocol version tag."
1837 msgstr "Munfon tag-u i versionit te protokolit."
1839 #: src/ExternalConn.cpp:328
1840 msgid "Authentication failed: invalid hash specified as EC password."
1843 #: src/ExternalConn.cpp:344
1845 msgid "Authentication failed: wrong password."
1846 msgstr "Autentifikimi deshtoi."
1848 #: src/ExternalConn.cpp:346
1850 msgid "Authentication failed: missing password."
1851 msgstr "Autentifikimi deshtoi."
1853 #: src/ExternalConn.cpp:356
1855 msgid "Invalid request, please authenticate first."
1856 msgstr "Kerkese jo e rregullt, fillimisht duhet te identifikoheni."
1858 #: src/ExternalConn.cpp:361
1859 msgid "Access granted."
1860 msgstr "Hyrja lejohet."
1862 #: src/ExternalConn.cpp:369
1864 msgid "Sent error message \"%s\" to client."
1865 msgstr "Filtron mesazhet nga klienta t èanjohur"
1867 #: src/ExternalConn.cpp:372
1868 msgid "Unauthorized access attempt. Connection closed."
1869 msgstr "Tentative per hyrje e paautorizuar. Lidhja u mbyll."
1871 #: src/ExternalConn.cpp:613
1873 msgid "Remote PartFile command failed: FileHash not found: %s"
1874 msgstr "Komanda e Remote per pjeset e faileve deshtoi: Nuk u gjet FileHash: %s"
1876 #: src/ExternalConn.cpp:615
1878 msgid "FileHash not found: %s"
1879 msgstr "Nuk u gjet FileHash: %s"
1881 #: src/ExternalConn.cpp:678 src/ExternalConn.cpp:762
1882 msgid "OOPS! OpCode processing error!"
1883 msgstr "OOPS! Gabim ne procesimin e OpCode|"
1885 #: src/ExternalConn.cpp:708
1886 msgid "Server not added"
1887 msgstr "Serveri nuk u shtua"
1889 #: src/ExternalConn.cpp:726
1891 msgid "server not found: %s"
1892 msgstr "Serveri nuk u gjend: %s"
1894 #: src/ExternalConn.cpp:742
1895 msgid "need to define server to be removed"
1896 msgstr "nevojitet percaktimi i serverit qe do te levizet"
1898 #: src/ExternalConn.cpp:756
1899 msgid "eD2k is disabled in preferences."
1902 #: src/ExternalConn.cpp:852
1903 msgid "Search in progress. Refetch results in a moment!"
1904 msgstr "Kerkimi vazhdon. Rezultate ne ardhje!"
1906 #: src/ExternalConn.cpp:857
1907 msgid "WebSearch from remote interface makes no sense."
1908 msgstr "Kerkimi WebSearch nga Remote eshte i kote."
1910 #: src/ExternalConn.cpp:909
1911 msgid "Kad is disabled in preferences."
1912 msgstr "Kad-i eshte c'aktivizuar tek Preferencat."
1914 #: src/ExternalConn.cpp:1085
1915 msgid "No points for graph."
1916 msgstr "NUk ka pika per grafike."
1918 #: src/ExternalConn.cpp:1094
1919 msgid "Your client is not configured for this detail level."
1920 msgstr "Klienti juaj nuk eshte i konfiguruar per kete nivel detaji."
1922 #: src/ExternalConn.cpp:1122
1923 msgid "External Connection: shutdown requested"
1926 #: src/ExternalConn.cpp:1134
1927 msgid "Already shutting down."
1928 msgstr "Jam duke dalur."
1930 #: src/ExternalConn.cpp:1146
1932 msgid "ExternalConn: adding link '%s'."
1933 msgstr "Lidhje e jashtme: Duke shtuar linkun '%s'."
1935 #: src/ExternalConn.cpp:1152
1936 msgid "Invalid link or already on list."
1937 msgstr "Link i pavlere ose qe eshte ne liste."
1939 #: src/ExternalConn.cpp:1221
1940 msgid "File not found."
1941 msgstr "Faili nuk u gjete."
1943 #: src/ExternalConn.cpp:1226
1944 msgid "Invalid file name."
1945 msgstr "Emri i failit i pavlere."
1947 #: src/ExternalConn.cpp:1234
1948 msgid "Unable to rename file."
1949 msgstr "E pamundur te riemeroje failin."
1951 #: src/ExternalConn.cpp:1488
1952 msgid "Already connected to eD2k."
1955 #: src/ExternalConn.cpp:1491
1956 msgid "Connecting to eD2k..."
1959 #: src/ExternalConn.cpp:1499
1960 msgid "Already connected to Kad."
1961 msgstr "Jam i lidhur ne Kad."
1963 #: src/ExternalConn.cpp:1502
1964 msgid "Connecting to Kad..."
1965 msgstr "Duke u lidhur me Kad..."
1967 #: src/ExternalConn.cpp:1507
1968 msgid "All networks are disabled."
1969 msgstr "Te gjithe rrjetet jane c'aktivizuar."
1971 #: src/ExternalConn.cpp:1515
1972 msgid "Disconnected from eD2k."
1975 #: src/ExternalConn.cpp:1519
1976 msgid "Disconnected from Kad."
1977 msgstr "I shkeputur nga Kad."
1979 #: src/ExternalConn.cpp:1527
1981 msgid "External Connection: invalid opcode received: %#x"
1984 #: src/ExternalConn.cpp:1530
1985 msgid "Invalid opcode (wrong protocol version?)"
1986 msgstr "OpCode e pavlere (version protokoli i gabuar?)"
1988 #: src/ExternalConnector.cpp:142
1990 msgid "Unknown extension '%s' for the '%s' command.\n"
1991 msgstr "Shtim i panjohur '%s' per komanden '%s'.\n"
1993 #: src/ExternalConnector.cpp:144
1995 msgid "Unknown command '%s'.\n"
1996 msgstr "KOmande e panjohur '%s'.\n"
1998 #: src/ExternalConnector.cpp:156
2001 "This command cannot have an argument.\n"
2004 "Kjo komande nuk mund te kete nje argument.\n"
2006 #: src/ExternalConnector.cpp:158
2009 "This command must have an argument.\n"
2012 "Kjo komande duhet te kete nje argument.\n"
2014 #: src/ExternalConnector.cpp:161
2017 "This command is incomplete, you must use one of the extensions below.\n"
2020 "Kjo komande nuk eshte komplete, ju duhet te perdorni nje nga shtimet me "
2023 #: src/ExternalConnector.cpp:167
2026 "Available extensions:\n"
2029 "Shtime ne dispozicion:\n"
2031 #: src/ExternalConnector.cpp:169
2032 msgid "Available commands:\n"
2033 msgstr "Komanda ne dispozicion:\n"
2035 #: src/ExternalConnector.cpp:186
2039 "All commands are case insensitive.\n"
2040 "Type '%s <command>' to get detailed info on <command>.\n"
2043 "Te gjitha komandat mund te shkruhen me shkronja te medha ose te vogla.\n"
2044 "Shtyp '%s <command>' per te marre informacion te detajuar ne <command>.\n"
2046 #: src/ExternalConnector.cpp:222 src/ExternalConnector.cpp:223
2047 msgid "Exits from the application."
2048 msgstr "Del nga aplikimi."
2050 #: src/ExternalConnector.cpp:224
2052 msgstr "Trego ndihme."
2055 #. Do not translate the word 'help', it is a command to the program!
2056 #: src/ExternalConnector.cpp:227
2058 "To get help on a command, type 'help <command>'.\n"
2059 "To get the full command list type 'help'.\n"
2061 "Per te marre ndihme per nje komande shtyp help <command> .\n"
2062 "Per te marre listen e plote te komandave shtyp help .\n"
2064 #: src/ExternalConnector.cpp:248
2068 "Use '%s' for command list\n"
2072 "Perdor '%s' per listen e komandave\n"
2075 #: src/ExternalConnector.cpp:278
2076 msgid "Syntax error!"
2077 msgstr "Gabim Sintakse!"
2079 #: src/ExternalConnector.cpp:281
2080 msgid "Error processing command - should never happen! Report bug, please\n"
2082 "Gabim ne punimin e komandes - nuk duhet qe te ndodhi me! Raportoni Bug-un ju "
2085 #: src/ExternalConnector.cpp:284
2086 msgid "This command should not have any parameters."
2087 msgstr "Kjo komande nuk duhet te kete parametra."
2089 #: src/ExternalConnector.cpp:287
2090 msgid "This command must have a parameter."
2091 msgstr "Kjo komande duhet te kete nje parameter."
2093 #: src/ExternalConnector.cpp:290
2094 msgid "Invalid argument."
2095 msgstr "Argument i pavlere."
2097 #: src/ExternalConnector.cpp:293
2098 msgid "This is an incomplete command."
2099 msgstr "Kjo eshte nje komande jo komplete."
2101 #: src/ExternalConnector.cpp:302
2103 msgid "Type '%s' to get more help.\n"
2104 msgstr "Shtyp '%s' per te marre me shume ndihme.\n"
2106 #: src/ExternalConnector.cpp:358
2108 msgid "This is %s %s %s\n"
2109 msgstr "Ky eshte %s %s %s\n"
2111 #: src/ExternalConnector.cpp:360
2113 msgid "This is %s %s\n"
2114 msgstr "Ky eshte %s %s\n"
2116 #: src/ExternalConnector.cpp:391
2119 "Creating client...\n"
2122 "Duke krijuar klientin...\n"
2124 #: src/ExternalConnector.cpp:414
2128 "Ok, exiting %s...\n"
2131 "Ne rregull, duke dalur %s...\n"
2133 #: src/ExternalConnector.cpp:420
2135 "Cannot connect with an empty password.\n"
2136 "You must specify a password either in config file\n"
2137 "or on command-line, or enter one when asked.\n"
2141 "Nuk mund te lidhem me nje fjalekalim boshe.\n"
2142 "Ju duhet te specifikoni nje fjalekalim edhe ne failin e konfigurimeve\n"
2143 "ose ne nje linje-komande, ose futni nje kur kerkohet.\n"
2146 #: src/ExternalConnector.cpp:429
2147 msgid "Show this help text."
2148 msgstr "Trego kete tekstin ndihmues."
2150 #: src/ExternalConnector.cpp:432
2151 msgid "Host where aMule is running. (default: localhost)"
2152 msgstr "Host ne te cilin aMule vepron. (default: localhost)"
2154 #: src/ExternalConnector.cpp:435
2155 msgid "aMule's port for External Connection. (default: 4712)"
2156 msgstr "Porta e aMule per Lidhjet e Jashtme. (default: 4712)"
2158 #: src/ExternalConnector.cpp:438
2159 msgid "External Connection password."
2160 msgstr "Fjalekalimi per Lidhjet e Jashtme."
2162 #: src/ExternalConnector.cpp:441
2163 msgid "Read configuration from file."
2164 msgstr "Lexo rregullimin nga faili."
2166 #: src/ExternalConnector.cpp:444
2167 msgid "Do not print any output to stdout."
2168 msgstr "Mos printo asnje output tek stdout"
2170 #: src/ExternalConnector.cpp:447
2171 msgid "Be verbose - show also debug messages."
2172 msgstr "Behu fjaleshume - trego dhe mesazhet e Debug-ut."
2174 #: src/ExternalConnector.cpp:450
2175 msgid "Sets program locale (language)."
2176 msgstr "Vendos Locale-n e programit (gjuha)"
2178 #: src/ExternalConnector.cpp:453
2179 msgid "Write command line options to config file."
2181 "Shkruaj opsionet e lenjes se komandave tek faili i konfigurimeve"
2184 #: src/ExternalConnector.cpp:456
2185 msgid "Creates config file based on aMule's config file."
2186 msgstr "Krijo nje fail per konfigurimin te bazuar ne ate te aMule-s."
2188 #: src/ExternalConnector.cpp:459
2189 msgid "Print program version."
2190 msgstr "Printo versioni ne programit."
2192 #: src/FileDetailDialog.cpp:59
2193 msgid "File Details"
2194 msgstr "Detajet e failit"
2196 #: src/FileDetailDialog.cpp:114
2199 msgstr "%.2f%% te mbaruara"
2201 #: src/FileDetailDialog.cpp:116 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1144
2202 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1154
2207 #: src/FriendList.cpp:120
2208 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for reading!"
2211 #: src/FriendList.cpp:146
2212 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for writing!"
2215 #: src/FriendList.cpp:228
2216 msgid "CRITICAL - no client on StartChatSession"
2219 #: src/FriendListCtrl.cpp:229 src/muuli_wdr.cpp:499 src/muuli_wdr.cpp:2960
2223 #: src/FriendListCtrl.cpp:237
2224 msgid "Add a friend"
2225 msgstr "Shto nje shoke"
2227 #: src/FriendListCtrl.cpp:240
2228 msgid "Remove Friend"
2229 msgstr "Fshi nje shoke"
2231 #: src/FriendListCtrl.cpp:241
2232 msgid "Send &Message"
2233 msgstr "Dergo &Mesazh"
2235 #: src/FriendListCtrl.cpp:243
2236 msgid "Establish Friend Slot"
2237 msgstr "Vendos slotin per shoket"
2239 #: src/FriendListCtrl.cpp:277
2240 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friend?"
2241 msgstr "Jeni te sigurt qe deshironi te fshini shokun e zgjedhur?"
2243 #: src/FriendListCtrl.cpp:279
2244 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friends?"
2245 msgstr "Jeni te sigurt qe deshironi te fshini shoket e zgjedhur?"
2247 #: src/FriendListCtrl.cpp:363
2249 "You are not allowed to set more than one friendslot.\n"
2250 " Only one slot was assigned."
2252 "Ju nuk lejoheni qe te vendosni me shume se nje slot per shoket.\n"
2253 " Vetem nje slot i vetem u vendos."
2255 #: src/FriendListCtrl.cpp:363
2256 msgid "Multiple selection"
2257 msgstr "Perzgjedhje e shumte"
2259 #: src/HTTPDownload.cpp:57
2260 msgid "Downloading..."
2261 msgstr "Duke shkarkuar..."
2263 #: src/HTTPDownload.cpp:77
2266 msgstr "( %s / %s )"
2268 #: src/HTTPDownload.cpp:109
2269 msgid "HTTP download cancelled"
2272 #: src/HTTPDownload.cpp:202
2274 msgid "Unable to create destination file %s for download!"
2275 msgstr "Kujdes: E pamundur te lexohet skin nga faili '%s'"
2277 #: src/HTTPDownload.cpp:207
2278 msgid "The URL to download can't be empty"
2281 #: src/HTTPDownload.cpp:229
2283 msgid "The URL %s returned: %i - Error (%i)!"
2286 #: src/HTTPDownload.cpp:256
2287 msgid "Critical error while writing downloaded file"
2290 #: src/HTTPDownload.cpp:271
2292 msgid "Downloaded %d bytes"
2293 msgstr "Duke shkarkuar %s"
2295 #: src/HTTPDownload.cpp:275
2297 msgid "Expected %d bytes, but downloaded %d bytes"
2300 #: src/HTTPDownload.cpp:324
2302 "Invalid URL for HTTP download or HTTP redirection (did you forget "
2306 #: src/HTTPDownload.cpp:367
2308 msgid "Unable to connect to HTTP download server"
2309 msgstr "Rilidhu ne Server"
2311 #: src/HTTPDownload.cpp:388
2312 msgid "Invalid response from HTTP download server"
2315 #: src/IP2Country.cpp:95
2317 msgid "Download new GeoIP.dat from %s"
2320 #: src/IP2Country.cpp:123
2321 msgid "Download of GeoIP.dat file failed, aborting update."
2324 #: src/IP2Country.cpp:129 src/IPFilter.cpp:480
2326 msgid "Failed to remove %s file, aborting update."
2329 #: src/IP2Country.cpp:135
2331 msgid "Failed to rename %s file, aborting update."
2334 #: src/IP2Country.cpp:141 src/IPFilter.cpp:492
2336 msgid "Successfully updated %s"
2339 #: src/IP2Country.cpp:143
2340 msgid "Error updating GeoIP.dat"
2343 #: src/IP2Country.cpp:148 src/IPFilter.cpp:496 src/ServerList.cpp:810
2345 msgid "Failed to download %s from %s"
2346 msgstr "Deshtoi te shkarkoje listen e serverave nga %s"
2348 #: src/IP2Country.cpp:167
2350 msgid "Failed to load country data for '%s'."
2351 msgstr "Deshtoi te shkarkoje listen e serverave nga %s"
2353 #: src/IP2Country.cpp:172
2355 msgid "Loaded %d flag bitmaps."
2358 #: src/IPFilter.cpp:110
2359 msgid "Loading IP-filters 'ipfilter.dat' and 'ipfilter_static.dat'."
2361 "Duke ngarkuar filtrat e IP nga 'ipfilter.dat' dhe 'ipfilter_static.dat'."
2363 #: src/IPFilter.cpp:294
2365 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', unknown format encountered."
2367 "Deshtoi ne ngarkimin e failit ipfilter.dat '%s', rastisem ne nje format te "
2370 #: src/IPFilter.cpp:333
2372 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', could not open file."
2374 "Deshtoi ne ngarkimin e failit ipfilter.dat '%s', nuk mund te hapet faili."
2376 #: src/IPFilter.cpp:338
2378 msgid "Loaded %u IP-range from '%s'."
2379 msgid_plural "Loaded %u IP-ranges from '%s'."
2380 msgstr[0] "U ngarkua %u intervali i adreses se IP nga '%s'."
2381 msgstr[1] "U ngarkuan %u intervale te adresave IP nga '%s'."
2383 #: src/IPFilter.cpp:340
2385 msgid "%u malformed line was discarded."
2386 msgid_plural "%u malformed lines were discarded."
2387 msgstr[0] "%u linja e deformuar u skarcua."
2388 msgstr[1] "%u linjat e deformuara u skarcuan."
2390 #: src/IPFilter.cpp:486
2392 msgid "Failed to rename new %s file, aborting update."
2395 #: src/KadDlg.cpp:132
2400 #: src/KadDlg.cpp:167
2401 msgid "Invalid ip to bootstrap"
2402 msgstr "IP i pavlefshem per bootstrap"
2404 #: src/KadDlg.cpp:173
2405 msgid "Invalid port to bootstrap"
2406 msgstr "Porte e pavlefshme per bootstrap"
2408 #: src/KadDlg.cpp:177
2409 msgid "Please fill all fields required"
2410 msgstr "Ju lutem plotesoni te gjitha fushat e kerkuara"
2412 #: src/KadDlg.cpp:196
2413 msgid "Are you sure you want to download a new nodes.dat file?\n"
2414 msgstr "Jeni te sigurte qe deshironi te shkarkoni nje fail te ri nodes.dat?\n"
2416 #: src/KadDlg.cpp:197
2418 "Doing so will remove your current nodes and restart Kademlia connection."
2420 "Duke bere keshtu te gjitha nyjet aktuale do te hiqen dhe do te rifillohet "
2421 "lidhja ne Kademlia."
2423 #: src/KadDlg.cpp:198
2425 msgstr "Te vazhdoj?"
2427 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:128
2428 msgid "Kademlia: search keyword too short"
2429 msgstr "Kademlia: fjala qe u kerkua eshte shume e shkurter"
2431 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:133
2433 msgid "Keyword for search: %s"
2436 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:141
2437 msgid "Kademlia: Search keyword is already on search list: "
2440 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:208
2441 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:278
2443 msgid "Read %u Kad contact"
2444 msgid_plural "Read %u Kad contacts"
2445 msgstr[0] "Po lexoj %u kontakt Kad"
2446 msgstr[1] "Po lexoj %u kontakte Kad"
2448 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:215
2449 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:282
2450 msgid "No contacts found, please bootstrap, or download a nodes.dat file."
2453 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:300
2455 msgid "Only %d Kad contact available, nodes.dat not written"
2456 msgid_plural "Only %d Kad contacts available, nodes.dat not written"
2460 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:330
2462 msgid "Wrote %d Kad contact"
2463 msgid_plural "Wrote %d Kad contacts"
2464 msgstr[0] "U shkruajt %d kontakt Kadi"
2465 msgstr[1] "U shkruajten %d kontakte Kadi"
2467 #: src/KnownFile.cpp:1389 src/PartFileConvertDlg.cpp:93
2469 msgstr "Emri i failit"
2471 #: src/KnownFile.cpp:1390
2475 #: src/KnownFile.cpp:1391
2479 #: src/KnownFile.cpp:1392
2483 #: src/KnownFile.cpp:1393
2487 #: src/KnownFile.cpp:1394
2491 #: src/KnownFile.cpp:1396
2492 msgid "Complete sources"
2495 #: src/KnownFileList.cpp:89
2496 msgid "WARNING: Known file list corrupted, contains invalid header."
2499 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:39 src/PartFile.cpp:3704
2503 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:43 src/PartFile.cpp:3710
2505 msgstr "Duke perfunduar"
2507 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:45 src/PartFile.cpp:3713
2509 msgstr "E kompletuar"
2511 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:47 src/OtherFunctions.cpp:689
2512 #: src/PartFile.cpp:3716 src/TransferWnd.cpp:351
2516 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:49 src/OtherFunctions.cpp:688
2517 #: src/PartFile.cpp:3719 src/TransferWnd.cpp:350
2521 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:52 src/OtherFunctions.cpp:687
2522 #: src/PartFile.cpp:3726 src/TransferWnd.cpp:349
2524 msgstr "Duke shkarkuar"
2526 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:54 src/OtherFunctions.cpp:686
2527 #: src/PartFile.cpp:3728 src/TransferWnd.cpp:348
2529 msgstr "Duke pritur"
2531 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:94 src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:102
2532 msgid "You must specify a non-empty password."
2533 msgstr "Ju duhet te specifikoni nje fjalekalim jo bosh "
2535 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:99
2536 msgid "Invalid password, not a MD5 hash!"
2537 msgstr "Fjalekalim i gabuar, nuk eshte nje hash MD5 "
2539 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:160
2540 msgid "Connection failure"
2541 msgstr "Lidhja deshtoi"
2543 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:220
2544 msgid "EC connection failed. Empty reply."
2547 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:231
2549 msgid "External Connection: Bad reply, handshake failed. Connection closed."
2550 msgstr "Lidje e jashtme: Pergjigje e keqe nga serveri. Lidhja u mbyll."
2552 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:239
2553 msgid "Succeeded! Connection established to aMule "
2554 msgstr "Sukses! Lidhja u vendos ne aMule "
2556 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:242
2557 msgid "Succeeded! Connection established."
2558 msgstr "Sukses! Lidhja u vendos."
2560 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:248
2561 msgid "External Connection: Access denied because: "
2564 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:251
2566 msgid "External Connection: Handshake failed."
2567 msgstr "Fjalekalimi per Lidhjet e Jashtme."
2569 #: src/ListenSocket.cpp:66
2570 msgid "ListenSocket: Ok."
2573 #: src/ListenSocket.cpp:68
2574 msgid "ERROR: Could not listen to TCP port."
2577 #: src/Logger.cpp:303 src/Logger.cpp:324
2581 #: src/Logger.cpp:303 src/Logger.cpp:324
2585 #: src/MuleNotebook.cpp:167 src/muuli_wdr.cpp:537 src/muuli_wdr.cpp:953
2586 #: src/muuli_wdr.cpp:1564 src/muuli_wdr.cpp:3360
2590 #: src/MuleTextCtrl.cpp:79
2594 #: src/MuleTextCtrl.cpp:80 src/PartFileConvert.cpp:393
2595 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:266
2599 #: src/MuleTextCtrl.cpp:81
2603 #: src/MuleTextCtrl.cpp:82 src/muuli_wdr.cpp:379 src/muuli_wdr.cpp:884
2604 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:155
2608 #: src/MuleTextCtrl.cpp:86
2610 msgstr "Zgjidhi te gjitha"
2612 #: src/MuleTrayIcon.cpp:122 src/MuleTrayIcon.cpp:148 src/MuleTrayIcon.cpp:510
2613 #: src/MuleTrayIcon.cpp:531
2615 msgstr "E pakufijshme"
2617 #: src/MuleTrayIcon.cpp:327
2618 msgid "Traybar-icon lost, trying to recreate ..."
2621 #: src/MuleTrayIcon.cpp:348
2622 msgid "aMule Tray Menu"
2623 msgstr "Menuja e sherbimeve te aMule"
2625 #: src/MuleTrayIcon.cpp:354
2626 msgid "Speed limits:"
2629 #: src/MuleTrayIcon.cpp:359
2631 msgstr "Ngarkim: Asnje"
2633 #: src/MuleTrayIcon.cpp:362
2636 msgstr "Ngarkim: %u"
2638 #: src/MuleTrayIcon.cpp:369
2640 msgstr "Shkarkim: Asnje"
2642 #: src/MuleTrayIcon.cpp:372
2645 msgstr "Shkarkim: %u"
2647 #: src/MuleTrayIcon.cpp:376
2649 msgid "Download speed: %.1f"
2652 #: src/MuleTrayIcon.cpp:378
2654 msgid "Upload speed: %.1f"
2657 #: src/MuleTrayIcon.cpp:384
2658 msgid "Client Information"
2659 msgstr "Informacion mbi klientin"
2661 #: src/MuleTrayIcon.cpp:388
2663 msgid "Nickname: %s"
2664 msgstr "Nickname: %s"
2666 #: src/MuleTrayIcon.cpp:388
2667 msgid "No Nickname Selected!"
2668 msgstr "Nuk eshte perzgjedhur asnje Nickname"
2670 #: src/MuleTrayIcon.cpp:395
2672 msgstr "ID-ja e klientit: "
2674 #: src/MuleTrayIcon.cpp:401 src/MuleTrayIcon.cpp:415 src/TextClient.cpp:715
2675 #: src/TextClient.cpp:728
2676 msgid "Not connected"
2677 msgstr "Nuk jam i lidhur"
2679 #: src/MuleTrayIcon.cpp:408
2680 msgid "ServerName: "
2681 msgstr "Emri i Serverit: "
2683 #: src/MuleTrayIcon.cpp:409
2685 msgstr "IP-ja e Serverit: "
2687 #: src/MuleTrayIcon.cpp:416 src/ServerWnd.cpp:188
2688 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:272
2689 msgid "Not Connected"
2692 #: src/MuleTrayIcon.cpp:424
2697 #: src/MuleTrayIcon.cpp:433
2699 msgid "TCP port: %d"
2702 #: src/MuleTrayIcon.cpp:435
2703 msgid "TCP port: Not ready"
2706 #: src/MuleTrayIcon.cpp:444
2708 msgid "UDP port: %d"
2711 #: src/MuleTrayIcon.cpp:446
2712 msgid "UDP port: Not ready"
2715 #: src/MuleTrayIcon.cpp:455
2716 msgid "Online Signature: Enabled"
2717 msgstr "Firma Online: E aktivizuar"
2719 #: src/MuleTrayIcon.cpp:458
2720 msgid "Online Signature: Disabled"
2721 msgstr "Firma Online: E c'aktivizuar"
2723 #: src/MuleTrayIcon.cpp:465 src/Statistics.cpp:644
2728 #: src/MuleTrayIcon.cpp:471
2730 msgid "Shared files: %d"
2733 #: src/MuleTrayIcon.cpp:477
2735 msgid "Queued clients: %d"
2738 #: src/MuleTrayIcon.cpp:484
2740 msgid "Total DL: %s"
2741 msgstr "Totali i shkarkimit: %s"
2743 #: src/MuleTrayIcon.cpp:491
2745 msgid "Total UL: %s"
2746 msgstr "Totali i ngarkimit: %s"
2748 #: src/MuleTrayIcon.cpp:502
2749 msgid "Upload limit"
2752 #: src/MuleTrayIcon.cpp:506
2753 msgid "Download limit"
2756 #: src/MuleTrayIcon.cpp:566
2758 msgstr "Fshih aMule"
2760 #: src/MuleTrayIcon.cpp:569
2762 msgstr "Trego aMule"
2764 #: src/MuleTrayIcon.cpp:576 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:238
2768 #: src/muuli_wdr.cpp:69
2772 #: src/muuli_wdr.cpp:76
2776 #: src/muuli_wdr.cpp:77
2778 "Click here to add the eD2k link in the text control to your download queue."
2781 #: src/muuli_wdr.cpp:85
2783 "Events are displayed here. For a complete list of events, refer to the log "
2784 "in the Servers-tab."
2786 "Ngjarjet jane te treguara ketu. Per nje liste komplete te ngjarjeve, "
2787 "referohuni log-ut ne skeden e Serverave."
2789 #: src/muuli_wdr.cpp:88
2791 msgstr "Duke ngarkuar ..."
2793 #: src/muuli_wdr.cpp:96
2794 msgid "Number of users on the server you are connected to ..."
2795 msgstr "Numeri i perdoruesve ne serverin qe jeni lidhur edhe ju ..."
2797 #: src/muuli_wdr.cpp:99
2799 msgstr "Perdorues: 0"
2801 #: src/muuli_wdr.cpp:100
2803 "Users connected to the current server and an estimate of the total number of "
2806 "Perdoruesit e lidhur tek serveri aktual dhe nje vleresim i numrit te te "
2807 "gjithe perdoruesve."
2809 #: src/muuli_wdr.cpp:111
2810 msgid "Up: 0.0 | Down: 0.0"
2811 msgstr "Larte: 0.0 | Poshte: 0.0"
2813 #: src/muuli_wdr.cpp:112
2815 "Current average upload and download rates. If enabled the numbers in the "
2816 "braces signify the overhead from client communication."
2818 "Mesatarja aktuale e ngarkimeve dhe shkarkimeve. Nese aktivizohet numrat ne "
2819 "thonjeza tregojne overhead-in nga komunikimi me klientin."
2821 #: src/muuli_wdr.cpp:120
2823 "Displays the connected status and active transfers. Red arrows signifies "
2824 "that you are currently not connected, yellow arrows signify that you have "
2825 "low ID (firewalled) and green arrows signify that you have high ID (The "
2826 "optimal connection type)."
2828 "Tregon gjendjen e lidhjes dhe transferimet aktive. Shigjetat e kuqe tregojne "
2829 "qe ju aktualisht nuk jeni lidhur, shigjetat e verdha tregojne qe ju keni nje "
2830 "ID te ulet (me firewall) dhe shigjetat e jeshile tregojne qe ju keni ID te "
2831 "larte (Tipi i lidhjes optimale)"
2833 #: src/muuli_wdr.cpp:124
2834 msgid "Not Connected ..."
2835 msgstr "Nuk eshte i lidhur ..."
2837 #: src/muuli_wdr.cpp:125
2838 msgid "Currently connected server."
2839 msgstr "Serveri aktualisht i lidhur."
2841 #: src/muuli_wdr.cpp:171
2845 #: src/muuli_wdr.cpp:177
2849 #: src/muuli_wdr.cpp:185 src/SearchListCtrl.cpp:89 src/SharedFilesCtrl.cpp:104
2853 #: src/muuli_wdr.cpp:190 src/SearchDlg.cpp:108
2857 #: src/muuli_wdr.cpp:191
2861 #: src/muuli_wdr.cpp:193
2863 msgstr "Hash-i i failit"
2865 #: src/muuli_wdr.cpp:201
2866 msgid "Extended Parameters"
2867 msgstr "Parametra te zgjeruara"
2869 #: src/muuli_wdr.cpp:207
2873 #: src/muuli_wdr.cpp:218
2875 msgstr "Lloji i failit"
2877 #: src/muuli_wdr.cpp:223 src/OtherFunctions.cpp:252
2881 #: src/muuli_wdr.cpp:224 src/OtherFunctions.cpp:217
2885 #: src/muuli_wdr.cpp:225 src/OtherFunctions.cpp:210 src/OtherFunctions.cpp:692
2886 #: src/TransferWnd.cpp:358
2890 #: src/muuli_wdr.cpp:226 src/OtherFunctions.cpp:224 src/OtherFunctions.cpp:694
2891 #: src/TransferWnd.cpp:360
2895 #: src/muuli_wdr.cpp:227 src/OtherFunctions.cpp:231 src/OtherFunctions.cpp:695
2896 #: src/TransferWnd.cpp:361
2900 #: src/muuli_wdr.cpp:228 src/OtherFunctions.cpp:245
2904 #: src/muuli_wdr.cpp:229 src/OtherFunctions.cpp:238
2908 #: src/muuli_wdr.cpp:230 src/OtherFunctions.cpp:203
2912 #: src/muuli_wdr.cpp:248
2916 #: src/muuli_wdr.cpp:254
2918 msgstr "Madhesia Minimale"
2920 #: src/muuli_wdr.cpp:264 src/muuli_wdr.cpp:287
2924 #: src/muuli_wdr.cpp:265 src/muuli_wdr.cpp:288
2928 #: src/muuli_wdr.cpp:266 src/muuli_wdr.cpp:289 src/muuli_wdr.cpp:1954
2929 #: src/OtherFunctions.cpp:109
2933 #: src/muuli_wdr.cpp:267 src/muuli_wdr.cpp:290 src/OtherFunctions.cpp:111
2937 #: src/muuli_wdr.cpp:277
2939 msgstr "Madhesia Maksimale"
2941 #: src/muuli_wdr.cpp:300
2942 msgid "Availability"
2943 msgstr "Te disponueshem"
2945 #: src/muuli_wdr.cpp:313
2949 #: src/muuli_wdr.cpp:322
2950 msgid "Filter Results"
2951 msgstr "Rezultatet e filterit"
2953 #: src/muuli_wdr.cpp:328
2954 msgid "Invert Result"
2955 msgstr "Nderro pozicionin e rezultateve"
2957 #: src/muuli_wdr.cpp:334
2958 msgid "Hide Known Files"
2959 msgstr "Fshi failet e njohura"
2961 #: src/muuli_wdr.cpp:343 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:232
2965 #: src/muuli_wdr.cpp:350
2969 #: src/muuli_wdr.cpp:351
2970 msgid "Searches for more results on eD2k. Not supported for Kad yet."
2973 #: src/muuli_wdr.cpp:358
2977 #: src/muuli_wdr.cpp:365 src/muuli_wdr.cpp:1701 src/SearchListCtrl.cpp:567
2981 #: src/muuli_wdr.cpp:372
2982 msgid "Reset Fields"
2983 msgstr "Reseto fushat"
2985 #: src/muuli_wdr.cpp:387
2989 #: src/muuli_wdr.cpp:416
2990 msgid "Clears completed downloads"
2991 msgstr "Pastro shkarkimet e perfunduara"
2993 #: src/muuli_wdr.cpp:456
2994 msgid "Shows Upload / Up-queue"
2995 msgstr "Trego ngarkimin / Radha e ngarkimit"
2997 #: src/muuli_wdr.cpp:459 src/muuli_wdr.cpp:1965 src/Statistics.cpp:648
2998 #: src/TransferWnd.cpp:445
3002 #: src/muuli_wdr.cpp:465
3003 msgid "Clients on queue :"
3004 msgstr "Kliente ne radhe :"
3006 #: src/muuli_wdr.cpp:532
3010 #: src/muuli_wdr.cpp:533
3011 msgid "Sends the specified message."
3012 msgstr "Dergo mesazhin e specifikuar."
3014 #: src/muuli_wdr.cpp:538
3015 msgid "Close this chat-session."
3016 msgstr "Mbylle kete sesion chati."
3018 #: src/muuli_wdr.cpp:562 src/muuli_wdr.cpp:1350 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:167
3020 msgstr "Te pergjithshme"
3022 #: src/muuli_wdr.cpp:567
3024 msgstr "Emri i plote :"
3026 #: src/muuli_wdr.cpp:578
3028 msgstr "Faili-met :"
3030 #: src/muuli_wdr.cpp:589
3034 #: src/muuli_wdr.cpp:604
3036 msgstr "Madhesia e failit :"
3038 #: src/muuli_wdr.cpp:615
3039 msgid "Partfilestatus :"
3040 msgstr "Gjendja e pjeseve te failit :"
3042 #: src/muuli_wdr.cpp:626
3043 msgid "Last seen complete :"
3044 msgstr "Hera e fundit qe u pa i perfunduar :"
3046 #: src/muuli_wdr.cpp:639 src/Statistics.cpp:646
3048 msgstr "Transferimi"
3050 #: src/muuli_wdr.cpp:648
3051 msgid "Found Sources :"
3052 msgstr "Burime te gjetura :"
3054 #: src/muuli_wdr.cpp:659
3055 msgid "Transferring Sources :"
3056 msgstr "Burime ne transferim :"
3058 #: src/muuli_wdr.cpp:670
3059 msgid "Filepart-Count :"
3060 msgstr "Numerimi i pjeseve te failit :"
3062 #: src/muuli_wdr.cpp:681
3064 msgstr "Te disponueshem :"
3066 #: src/muuli_wdr.cpp:692
3068 msgstr "Shpejtesia :"
3070 #: src/muuli_wdr.cpp:703
3071 msgid "Download Active Time: "
3072 msgstr "Koha Aktive e Shkarkimit :"
3074 #: src/muuli_wdr.cpp:714 src/muuli_wdr.cpp:1144 src/muuli_wdr.cpp:1155
3075 msgid "Transferred :"
3076 msgstr "Te transferuara :"
3078 #: src/muuli_wdr.cpp:725
3079 msgid "Completed Size :"
3080 msgstr "Te kompletuara :"
3082 #: src/muuli_wdr.cpp:752
3083 msgid "Intelligent Corruption Handling"
3084 msgstr "Intelligent Corruption Handling"
3086 #: src/muuli_wdr.cpp:761
3087 msgid "Lost to corruption :"
3088 msgstr "Humbje per pjese te prishura :"
3090 #: src/muuli_wdr.cpp:772
3091 msgid "Gained by compression :"
3092 msgstr "Fitimi nga kompresimi :"
3094 #: src/muuli_wdr.cpp:783
3095 msgid "Packages saved by I.C.H. :"
3096 msgstr "Paketa te rekuperuara nga I.C.H. :"
3098 #: src/muuli_wdr.cpp:803
3100 msgstr "Emrat e Faileve"
3102 #: src/muuli_wdr.cpp:817
3106 #: src/muuli_wdr.cpp:827
3110 #: src/muuli_wdr.cpp:841 src/muuli_wdr.cpp:911
3114 #: src/muuli_wdr.cpp:846
3118 #: src/muuli_wdr.cpp:875
3119 msgid "Comment/Rate file (Text will be visible to all users)"
3120 msgstr "Komento/Gjyko failin (Teksti do te shikohet nga perdoruesit e tjere)"
3122 #: src/muuli_wdr.cpp:881
3124 "For a film you can say its length, its story, language ...\\n\\nand if it's "
3125 "a fake, you can tell that to other users of aMule."
3128 #: src/muuli_wdr.cpp:893
3129 msgid "File Quality"
3130 msgstr "Cilesia e failit"
3132 #: src/muuli_wdr.cpp:898 src/OtherFunctions.cpp:272 src/OtherFunctions.cpp:278
3136 #: src/muuli_wdr.cpp:899 src/OtherFunctions.cpp:273
3137 msgid "Invalid / Corrupt / Fake"
3138 msgstr "Pa vlere / E prishur / Falso"
3140 #: src/muuli_wdr.cpp:900 src/OtherFunctions.cpp:274
3144 #: src/muuli_wdr.cpp:901 src/OtherFunctions.cpp:275
3146 msgstr "Mjaftueshem"
3148 #: src/muuli_wdr.cpp:902 src/OtherFunctions.cpp:276
3152 #: src/muuli_wdr.cpp:903 src/OtherFunctions.cpp:277
3156 #: src/muuli_wdr.cpp:906
3157 msgid "Choose the file rating or advice users if the file is invalid ..."
3158 msgstr "Gjyko failin ose lajmero perdoruesit nese faili eshte i pavlefshem ..."
3160 #: src/muuli_wdr.cpp:950
3164 #: src/muuli_wdr.cpp:977
3165 msgid "Downloading, please wait ..."
3166 msgstr "Duke shkarkuar, ju lutem prisni ..."
3168 #: src/muuli_wdr.cpp:983
3169 msgid "Unknown size"
3170 msgstr "Madhesi e panjohur"
3172 #: src/muuli_wdr.cpp:1007
3173 msgid "Required Information"
3174 msgstr "Informacion i Kerkuar"
3176 #: src/muuli_wdr.cpp:1012
3177 msgid "IP Address :"
3178 msgstr "Adresa IP :"
3180 #: src/muuli_wdr.cpp:1018
3184 #: src/muuli_wdr.cpp:1028
3185 msgid "Additional Information"
3186 msgstr "Informacion i Shtuar"
3188 #: src/muuli_wdr.cpp:1033
3190 msgstr "Emri i Perdoruesit :"
3192 #: src/muuli_wdr.cpp:1039
3196 #: src/muuli_wdr.cpp:1051 src/muuli_wdr.cpp:2690
3197 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:148
3201 #: src/muuli_wdr.cpp:1078
3202 msgid "Reload your shared files"
3203 msgstr "Ringarko failet e ndara"
3205 #: src/muuli_wdr.cpp:1081 src/muuli_wdr.cpp:3460 src/SharedFilesCtrl.cpp:135
3206 #: src/Statistics.cpp:727
3207 msgid "Shared Files"
3208 msgstr "File te ndara"
3210 #: src/muuli_wdr.cpp:1096
3211 msgid "Current Session"
3212 msgstr "Sesioni Aktual"
3214 #: src/muuli_wdr.cpp:1103
3218 #: src/muuli_wdr.cpp:1108 src/muuli_wdr.cpp:1119
3220 msgstr "Te kerkuara :"
3222 #: src/muuli_wdr.cpp:1126 src/muuli_wdr.cpp:1137
3223 msgid "Active Uploads :"
3224 msgstr "Ngarkime Aktive :"
3226 #: src/muuli_wdr.cpp:1180
3227 msgid "Download-Speed"
3228 msgstr "Shpejtesia-Shkarkimit"
3230 #: src/muuli_wdr.cpp:1198 src/muuli_wdr.cpp:1247 src/muuli_wdr.cpp:2802
3234 #: src/muuli_wdr.cpp:1209 src/muuli_wdr.cpp:1258 src/muuli_wdr.cpp:2813
3235 msgid "Running average"
3236 msgstr "Mesatarja e Punes"
3238 #: src/muuli_wdr.cpp:1220 src/muuli_wdr.cpp:1269 src/muuli_wdr.cpp:2824
3239 msgid "Session average"
3240 msgstr "Mesatarja e Sesionit"
3242 #: src/muuli_wdr.cpp:1229
3243 msgid "Upload-Speed"
3244 msgstr "Shpejtesia-Ngarkimit"
3246 #: src/muuli_wdr.cpp:1278
3250 #: src/muuli_wdr.cpp:1296 src/muuli_wdr.cpp:2104
3251 msgid "Active downloads"
3252 msgstr "Shkarkime Aktive"
3254 #: src/muuli_wdr.cpp:1307
3255 msgid "Active connections (1:1)"
3256 msgstr "Lidhje Aktive (1:1)"
3258 #: src/muuli_wdr.cpp:1318 src/muuli_wdr.cpp:2105
3259 msgid "Active uploads"
3260 msgstr "Ngarkime Aktive"
3262 #: src/muuli_wdr.cpp:1327
3263 msgid "Statistics Tree"
3264 msgstr "Pema e statistikave"
3266 #: src/muuli_wdr.cpp:1357
3268 msgstr "Emri i perdoruesit:"
3270 #: src/muuli_wdr.cpp:1360
3274 #: src/muuli_wdr.cpp:1383
3275 msgid "Client software:"
3276 msgstr "Software i klientit:"
3278 #: src/muuli_wdr.cpp:1392
3279 msgid "Client version:"
3280 msgstr "Versioni i klientit:"
3282 #: src/muuli_wdr.cpp:1399 src/ServerWnd.cpp:247
3286 #: src/muuli_wdr.cpp:1408
3288 msgstr "ID-ja e Perdoruesit:"
3290 #: src/muuli_wdr.cpp:1415
3292 msgstr "IP-ja e Serverit:"
3294 #: src/muuli_wdr.cpp:1424
3295 msgid "Server name:"
3296 msgstr "Emri i Serverit:"
3298 #: src/muuli_wdr.cpp:1431
3299 msgid "Obfuscation:"
3302 #: src/muuli_wdr.cpp:1440
3306 #: src/muuli_wdr.cpp:1451
3307 msgid "Transfers to client"
3308 msgstr "Transferime tek klienti"
3310 #: src/muuli_wdr.cpp:1456
3311 msgid "Current request:"
3312 msgstr "Kerkesa aktuale:"
3314 #: src/muuli_wdr.cpp:1469
3315 msgid "Average upload rate:"
3316 msgstr "Shpejtesia mesatare e ngarkimeve:"
3318 #: src/muuli_wdr.cpp:1478
3319 msgid "Average download rate:"
3320 msgstr "Shpejtesia mesatare e shkarkimeve:"
3322 #: src/muuli_wdr.cpp:1485
3323 msgid "Uploaded (session):"
3324 msgstr "Te ngarkuara (sesione):"
3326 #: src/muuli_wdr.cpp:1494
3327 msgid "Downloaded (session):"
3328 msgstr "Te shkarkuara (sesione):"
3330 #: src/muuli_wdr.cpp:1501
3331 msgid "Uploaded (total):"
3332 msgstr "Ngarkimet (total):"
3334 #: src/muuli_wdr.cpp:1510
3335 msgid "Downloaded (total):"
3336 msgstr "Shkarkimet (total):"
3338 #: src/muuli_wdr.cpp:1521
3342 #: src/muuli_wdr.cpp:1528
3343 msgid "DL/UP modifier:"
3344 msgstr "Modifikuesi DL/UP:"
3346 #: src/muuli_wdr.cpp:1537
3347 msgid "Secure ident:"
3348 msgstr "Identifikim i sigurte:"
3350 #: src/muuli_wdr.cpp:1544
3351 msgid "Rating (total):"
3352 msgstr "Gjykimi (total):"
3354 #: src/muuli_wdr.cpp:1553
3355 msgid "Queue score:"
3356 msgstr "Piket e pritjes:"
3358 #: src/muuli_wdr.cpp:1582
3362 #: src/muuli_wdr.cpp:1585
3363 msgid "http://www.aMule.org - the multi-platform Mule"
3366 #: src/muuli_wdr.cpp:1586
3367 msgid "This is the name that other users will see when connecting to you."
3368 msgstr "Ky eshte emri qe te tjeret do te shohin kur te lidhen tek ju."
3370 #: src/muuli_wdr.cpp:1594
3374 #: src/muuli_wdr.cpp:1595 src/muuli_wdr.cpp:1629 src/muuli_wdr.cpp:1633
3375 #: src/muuli_wdr.cpp:1637
3376 msgid "The delay before showing tool-tips."
3377 msgstr "Interval kohor para se te tregohen sugjerimet."
3379 #: src/muuli_wdr.cpp:1600
3380 msgid "This specifies the language used on controls."
3381 msgstr "Kjo specifikon gjuhen e perzgjedhur."
3383 #: src/muuli_wdr.cpp:1605
3384 msgid "Check for new version at startup"
3385 msgstr "Kerko per versione te reja sapo te filloje"
3387 #: src/muuli_wdr.cpp:1606
3388 msgid "Enabling this will make aMule check for new version at startup"
3390 "Duke aktivizuar kete beni qe aMule te kerkoje per versione te reja sapo te "
3393 #: src/muuli_wdr.cpp:1609
3394 msgid "Start minimized"
3395 msgstr "Fillo te minimizuar"
3397 #: src/muuli_wdr.cpp:1610
3398 msgid "Enabling this makes aMule minimize itself upon start."
3400 "Duke aktivizuar kete opsion beni qe aMule te minimizohet vetevetiu sapo te "
3403 #: src/muuli_wdr.cpp:1613
3404 msgid "Prompt on exit"
3405 msgstr "Pyet kur del"
3407 #: src/muuli_wdr.cpp:1615
3408 msgid "Makes aMule prompt before exiting."
3411 #: src/muuli_wdr.cpp:1618
3412 msgid "Enable Tray Icon"
3413 msgstr "Aktivizo Ikonen Tray"
3415 #: src/muuli_wdr.cpp:1619
3416 msgid "This Enables/Disables the system tray (or taskbar) icon."
3417 msgstr "Aktivizon ose C'aktivizon ikonen e System Tray (ose taskbar-in)"
3419 #: src/muuli_wdr.cpp:1622
3420 msgid "Minimize to Tray Icon"
3421 msgstr "Minimizoje ne ikonen Tray"
3423 #: src/muuli_wdr.cpp:1623
3425 "Enabling this will make aMule minimize to the System Tray, rather than the "
3428 "Duke aktivizuar kete opsion do te beni qe te minimizoni aMule-n ne System "
3429 "Tray sesa ne taskbar."
3431 #: src/muuli_wdr.cpp:1628
3432 msgid "Tooltip delay time: "
3435 #: src/muuli_wdr.cpp:1636
3439 #: src/muuli_wdr.cpp:1642
3440 msgid "Browser Selection"
3441 msgstr "Zgjedhesi i shfletuesit"
3443 #: src/muuli_wdr.cpp:1648
3445 "Enter your browser name here. Leave this field empty to use the system "
3449 #: src/muuli_wdr.cpp:1651 src/muuli_wdr.cpp:1671 src/muuli_wdr.cpp:1997
3450 #: src/muuli_wdr.cpp:2008 src/muuli_wdr.cpp:3078
3451 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:145
3452 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:65
3453 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:142
3457 #: src/muuli_wdr.cpp:1656
3458 msgid "Open in new tab if possible"
3459 msgstr "Hape ne nje faqe te re nqs eshte e mundur"
3461 #: src/muuli_wdr.cpp:1658
3462 msgid "Open the web page in a new tab instead of in a new window when possible"
3463 msgstr "Nqs eshte e mundur hape faqen e re te web-it ne nje faqe tjeter te re"
3465 #: src/muuli_wdr.cpp:1663
3466 msgid "Video Player"
3467 msgstr "Video Player"
3469 #: src/muuli_wdr.cpp:1676
3470 msgid "Create backup for preview"
3473 #: src/muuli_wdr.cpp:1695
3474 msgid "Bandwidth limits"
3477 #: src/muuli_wdr.cpp:1710
3481 #: src/muuli_wdr.cpp:1719
3482 msgid "Slot Allocation"
3483 msgstr "Vendndodhja e slotit"
3485 #: src/muuli_wdr.cpp:1732
3489 #: src/muuli_wdr.cpp:1738
3490 msgid "Standard TCP Port "
3493 #: src/muuli_wdr.cpp:1742
3494 msgid "This is the standard eD2k port and cannot be disabled."
3497 #: src/muuli_wdr.cpp:1745
3498 msgid "UDP port for server requests (TCP+3):"
3501 #: src/muuli_wdr.cpp:1748
3505 #: src/muuli_wdr.cpp:1751
3506 msgid "Extended UDP port (Kad / global search) "
3509 #: src/muuli_wdr.cpp:1755
3510 msgid "This UDP port is used for extended eD2k requests and Kad network"
3513 #: src/muuli_wdr.cpp:1758
3514 msgid "Enable UPnP for router port forwarding"
3517 #: src/muuli_wdr.cpp:1763
3518 msgid "UPnP TCP Port (Optional):"
3521 #: src/muuli_wdr.cpp:1776
3522 msgid "Bind local address to IP (empty for any):"
3525 #: src/muuli_wdr.cpp:1780
3527 "Advanced users only: If you have multiple network interfaces, enter the "
3528 "address of the interface to which aMule should be bound."
3531 #: src/muuli_wdr.cpp:1788
3532 msgid "Max sources per downloading file:"
3535 #: src/muuli_wdr.cpp:1794
3536 msgid "Max simultaneous connections:"
3539 #: src/muuli_wdr.cpp:1807
3543 #: src/muuli_wdr.cpp:1811 src/muuli_wdr.cpp:3407
3547 #: src/muuli_wdr.cpp:1820
3548 msgid "Autoconnect on startup"
3549 msgstr "Lidje automatike sapo programi te hapet"
3551 #: src/muuli_wdr.cpp:1823
3552 msgid "Reconnect on loss"
3553 msgstr "Rilidhu mbas humbjes se lidhjes"
3555 #: src/muuli_wdr.cpp:1847
3556 msgid "Remove dead server after"
3557 msgstr "Largo serverat e papune mbas"
3559 #: src/muuli_wdr.cpp:1853
3563 #: src/muuli_wdr.cpp:1860
3564 msgid "Auto-update server list at startup"
3567 #: src/muuli_wdr.cpp:1863
3571 #: src/muuli_wdr.cpp:1868
3572 msgid "Update server list when connecting to a server"
3575 #: src/muuli_wdr.cpp:1871
3576 msgid "Update server list when a client connects"
3579 #: src/muuli_wdr.cpp:1874
3580 msgid "Use priority system"
3581 msgstr "Perdor sistemin e prioritetit"
3583 #: src/muuli_wdr.cpp:1878
3584 msgid "Use smart LowID check on connect"
3585 msgstr "Perdor kontrollin e zgjuar per ID e ulet kur lidhesh"
3587 #: src/muuli_wdr.cpp:1882
3588 msgid "Safe connect"
3589 msgstr "Lidhje e sigurte"
3591 #: src/muuli_wdr.cpp:1886
3592 msgid "Autoconnect to servers in static list only"
3593 msgstr "Lidhu automatikisht vetem me serverat e qendrueshem"
3595 #: src/muuli_wdr.cpp:1889
3596 msgid "Set manually added servers to High Priority"
3597 msgstr "Vendosni ne menyre manuale serverat e shtuar ne Prioritet te Larte"
3599 #: src/muuli_wdr.cpp:1907
3600 msgid "Intelligent Corruption Handling (I.C.H.)"
3603 #: src/muuli_wdr.cpp:1910
3607 #: src/muuli_wdr.cpp:1914
3608 msgid "Advanced I.C.H. trusts every hash (not recommended)"
3611 #: src/muuli_wdr.cpp:1922
3612 msgid "Add files to download in pause mode"
3613 msgstr "Shto failet tek shkarkimi duke i vene ne pushim"
3615 #: src/muuli_wdr.cpp:1925
3616 msgid "Add files to download with auto priority"
3617 msgstr "Shto failet tek shkarkimi me prioritet automatik"
3619 #: src/muuli_wdr.cpp:1928
3620 msgid "Try to download first and last chunks first"
3621 msgstr "Mundohu te shkarkosh pjesen e pare dhe te fundit te failit"
3623 #: src/muuli_wdr.cpp:1932
3624 msgid "Start next paused file when a file completes"
3627 #: src/muuli_wdr.cpp:1936
3628 msgid "From the same category"
3629 msgstr "Nga e njejta kategori"
3631 #: src/muuli_wdr.cpp:1939
3632 msgid "Preallocate disk space for new files"
3635 #: src/muuli_wdr.cpp:1940
3637 "For new files preallocates disk space for the whole file, thus reduces "
3641 #: src/muuli_wdr.cpp:1946
3642 msgid "Stop downloads when free disk space reaches "
3645 #: src/muuli_wdr.cpp:1947
3646 msgid "Select this if you want aMule to check your disk space"
3649 #: src/muuli_wdr.cpp:1951
3650 msgid "Enter here the min disk space desired."
3651 msgstr "Futni ketu hapesiren minimale qe deshironi per diskun."
3653 #: src/muuli_wdr.cpp:1959
3654 msgid "Save 10 sources on rare files (< 20 sources)"
3655 msgstr "Shpeto 10 burime per failet e rralla (< 20 burime)"
3657 #: src/muuli_wdr.cpp:1968
3658 msgid "Try to transfer full chunks to all uploads"
3659 msgstr "Kerko te transferosh pjese te plota per te gjithe ngarkimet"
3661 #: src/muuli_wdr.cpp:1972
3662 msgid "Add new shared files with auto priority"
3663 msgstr "Shto faile te reja te ndara me prioritet automatik"
3665 #: src/muuli_wdr.cpp:1991
3666 msgid "Destination folder for downloads"
3669 #: src/muuli_wdr.cpp:2002
3670 msgid "Folder for temporary download files"
3673 #: src/muuli_wdr.cpp:2013
3674 msgid "Shared folders"
3677 #: src/muuli_wdr.cpp:2016
3678 msgid "(Right click on folder icon for recursive share)"
3680 "( Klikoni me butonin e djathte ne ikonene e karteles per te ndare ne menyre "
3683 #: src/muuli_wdr.cpp:2023
3684 msgid "Share hidden files"
3685 msgstr "Nda failet e fshehur"
3687 #: src/muuli_wdr.cpp:2043
3691 #: src/muuli_wdr.cpp:2046 src/muuli_wdr.cpp:2124
3692 msgid "Update delay : 5 secs"
3693 msgstr "Intervali i azhornimit : 5 sek"
3695 #: src/muuli_wdr.cpp:2052
3696 msgid "Time for average graph: 100 mins"
3697 msgstr "Intervali grafik i vlerave mesatare: 100 minuta"
3699 #: src/muuli_wdr.cpp:2058
3700 msgid "Connections Graph Scale: 100 "
3701 msgstr "Shkalla grafike e lidhjeve: 100 "
3703 #: src/muuli_wdr.cpp:2067
3704 msgid "Download graph scale:"
3707 #: src/muuli_wdr.cpp:2076
3708 msgid "Upload graph scale:"
3711 #: src/muuli_wdr.cpp:2090
3715 #: src/muuli_wdr.cpp:2095
3719 #: src/muuli_wdr.cpp:2096
3723 #: src/muuli_wdr.cpp:2097
3724 msgid "Download current"
3725 msgstr "Shkarkimi aktual"
3727 #: src/muuli_wdr.cpp:2098
3728 msgid "Download running average"
3729 msgstr "Mesatarja e shkarkimeve ne punim"
3731 #: src/muuli_wdr.cpp:2099
3732 msgid "Download session average"
3733 msgstr "Mesatarja e sesioneve te shkarkimit"
3735 #: src/muuli_wdr.cpp:2100
3736 msgid "Upload current"
3737 msgstr "Ngarkimi aktual"
3739 #: src/muuli_wdr.cpp:2101
3740 msgid "Upload running average"
3741 msgstr "Mesatarja e ngarkimit ne punim"
3743 #: src/muuli_wdr.cpp:2102
3744 msgid "Upload session average"
3745 msgstr "Mesatarja e sesionit te ngarkimeve"
3747 #: src/muuli_wdr.cpp:2103
3748 msgid "Active connections"
3749 msgstr "Lidhjet aktive"
3751 #: src/muuli_wdr.cpp:2106
3752 msgid "Systray Icon Speedbar"
3753 msgstr "Ikona e Speedbar-it ne Systray"
3755 #: src/muuli_wdr.cpp:2107
3756 msgid "Kad-nodes current"
3757 msgstr "Nyjet e Kad aktuale"
3759 #: src/muuli_wdr.cpp:2108
3760 msgid "Kad-nodes running"
3761 msgstr "Nyjet e Kad jane duke punuar"
3763 #: src/muuli_wdr.cpp:2109
3764 msgid "Kad-nodes session"
3765 msgstr "Sesioni i Nyjeve te Kad"
3767 #: src/muuli_wdr.cpp:2114 src/muuli_wdr.cpp:2542
3771 #: src/muuli_wdr.cpp:2121
3775 #: src/muuli_wdr.cpp:2132
3776 msgid "Number of Client Versions shown (0=unlimited)"
3777 msgstr "Numera te treguar te versioneve te klienteve (0= pa kufij)"
3779 #: src/muuli_wdr.cpp:2160
3780 msgid "!!! WARNING !!!"
3781 msgstr "!!! KUJDES !!!"
3783 #: src/muuli_wdr.cpp:2166
3785 "Do not change these setting unless you know\n"
3786 "what you are doing, otherwise you can easily\n"
3787 "make things worse for yourself.\n"
3789 "aMule will run fine without adjusting any of\n"
3792 "MOs ndryshoni keto rregullime vetem nese ju dini\n"
3793 "se cfare jeni duke bere, perndryshe ju mund te\n"
3794 "perkeqesoni gjerat.\n"
3796 "aMule do te punoje ne rregull pa modifikuarr asnje nga\n"
3799 #: src/muuli_wdr.cpp:2176
3800 msgid "Max new connections / 5 secs"
3801 msgstr "Lidhe maksimale te reja / 5 sek"
3803 #: src/muuli_wdr.cpp:2182
3804 msgid "File Buffer Size: 240000 bytes"
3805 msgstr "Madhesia e Buffer-it te failit: 240000 bytes"
3807 #: src/muuli_wdr.cpp:2188
3808 msgid "Upload Queue Size: 5000 clients"
3809 msgstr "Madhesia e Radhes ne Ngarkim: 5000 klienta"
3811 #: src/muuli_wdr.cpp:2194
3812 msgid "Server connection refresh interval: Disable"
3813 msgstr "Interval i azhornimit te lidhjes se serverit: C'aktivizuar"
3815 #: src/muuli_wdr.cpp:2218
3816 msgid "Skin to use: "
3819 #: src/muuli_wdr.cpp:2223 src/Preferences.cpp:826
3823 #: src/muuli_wdr.cpp:2230
3824 msgid "Show \"Fast eD2k Links Handler\" in every window."
3827 #: src/muuli_wdr.cpp:2234
3828 msgid "Show extended info on categories tabs"
3829 msgstr "Trego informacion te zgjeruar ne tabelat e kategorive"
3831 #: src/muuli_wdr.cpp:2238
3832 msgid "Show transfer rates on title"
3833 msgstr "Trego shpejtesine e transferimit ne titull"
3835 #: src/muuli_wdr.cpp:2241
3836 msgid "Before application name"
3839 #: src/muuli_wdr.cpp:2244
3840 msgid "After application name"
3843 #: src/muuli_wdr.cpp:2248
3844 msgid "Show overhead bandwidth"
3847 #: src/muuli_wdr.cpp:2252
3848 msgid "Vertical toolbar orientation"
3849 msgstr "Orientim Vertikal i toolbar-it"
3851 #: src/muuli_wdr.cpp:2255
3852 msgid "Download Queue Files"
3855 #: src/muuli_wdr.cpp:2258
3856 msgid "Show progress percentage"
3859 #: src/muuli_wdr.cpp:2265
3860 msgid "Show progress bar"
3863 #: src/muuli_wdr.cpp:2269
3867 #: src/muuli_wdr.cpp:2275
3869 msgstr "E rrumbullakosur"
3871 #: src/muuli_wdr.cpp:2280
3872 msgid "Auto-sort files (high CPU)"
3875 #: src/muuli_wdr.cpp:2282
3876 msgid "aMule will sort the columns in your download list automatically"
3878 "aMule do te rreshtoje automatikisht kollonat ne listen tuaj te shkarkimeve"
3880 #: src/muuli_wdr.cpp:2301
3881 msgid "External Connection Parameters"
3882 msgstr "Parametrat e Lidhjeve te Jashtme"
3884 #: src/muuli_wdr.cpp:2304
3885 msgid "Accept external connections"
3886 msgstr "Prano lidhje te jashtme"
3888 #: src/muuli_wdr.cpp:2311
3889 msgid "IP of the listening interface:"
3892 #: src/muuli_wdr.cpp:2315
3894 "Enter here a valid ip in the a.b.c.d format for the listening EC interface. "
3895 "An empty field or 0.0.0.0 will mean any interface."
3897 "Futni ketu nje ip te vlefshem ne formatin a.b.c.d per te degjuar nderfaqesin "
3898 "EC. Nje fushe boshe ose 0.0.0.0 do te nenkuptoje cdo nderfaqe."
3900 #: src/muuli_wdr.cpp:2323 src/muuli_wdr.cpp:2384
3904 #: src/muuli_wdr.cpp:2331
3905 msgid "Enable UPnP port forwarding on the EC port"
3906 msgstr "Aktivizo port forwarding UPnP tek porta EC"
3908 #: src/muuli_wdr.cpp:2336 src/muuli_wdr.cpp:3255
3909 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:210
3913 #: src/muuli_wdr.cpp:2346
3914 msgid "Web server parameters"
3917 #: src/muuli_wdr.cpp:2349
3918 msgid "Run webserver on startup"
3921 #: src/muuli_wdr.cpp:2355
3922 msgid "Web template"
3925 #: src/muuli_wdr.cpp:2362
3926 msgid "Full rights password"
3927 msgstr "Fjalekalim per te drejta komplete"
3929 #: src/muuli_wdr.cpp:2368
3930 msgid "Enable Low rights User"
3931 msgstr "Aktivizo Perdorues me te drejta te kufizuara"
3933 #: src/muuli_wdr.cpp:2374
3934 msgid "Low rights password"
3935 msgstr "Fjalekalim per te drejta te kufizuara"
3937 #: src/muuli_wdr.cpp:2392
3938 msgid "Enable UPnP port forwarding of the web server port"
3941 #: src/muuli_wdr.cpp:2397
3942 msgid "Web server UPnP TCP port (Optional)"
3945 #: src/muuli_wdr.cpp:2407
3946 msgid "Page Refresh Time (in secs)"
3947 msgstr "Koha e Rifreskimit te Faqes (ne sek)"
3949 #: src/muuli_wdr.cpp:2415
3950 msgid "Enable Gzip compression"
3951 msgstr "Aktivizo kompresimin Gzip"
3953 #: src/muuli_wdr.cpp:2449 src/muuli_wdr.cpp:2552 src/ServerWnd.cpp:216
3954 #: src/ServerWnd.cpp:221
3958 #: src/muuli_wdr.cpp:2451
3959 msgid "Click here to apply any changes made to the preferences."
3960 msgstr "Kliko ketu per te bere aktive ndryshimet qe u bene tek Preferencat."
3962 #: src/muuli_wdr.cpp:2455
3963 msgid "Reset any changes made to the preferences."
3964 msgstr "Rikthe ne gjendjen e meparshme ndryshimet te bera tek Preferencat."
3966 #: src/muuli_wdr.cpp:2479
3970 #: src/muuli_wdr.cpp:2489
3974 #: src/muuli_wdr.cpp:2499
3975 msgid "Incoming Dir :"
3976 msgstr "Direktoria e Hyrjeve :"
3978 #: src/muuli_wdr.cpp:2505
3982 #: src/muuli_wdr.cpp:2512
3983 msgid "Change priority for new assigned files :"
3984 msgstr "Nderro perparesine per failet e reja te caktuara :"
3986 #: src/muuli_wdr.cpp:2517
3990 #: src/muuli_wdr.cpp:2531
3991 msgid "Select color for this Category (currently selected) :"
3992 msgstr "Zgjidh ngjyren per kete kategori (e zgjedhur aktualisht) :"
3994 #: src/muuli_wdr.cpp:2605 src/muuli_wdr.cpp:2630
3995 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:138
3996 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:142
4000 #: src/muuli_wdr.cpp:2606 src/muuli_wdr.cpp:2631
4001 msgid "Click this button to reset the log."
4002 msgstr "Kliko ne kete buton per te resetuar log-un."
4004 #: src/muuli_wdr.cpp:2653
4005 msgid "Click on this button to update the servers list from URL ..."
4006 msgstr "Kliko ne kete buton per te azhornuar listen e serverave nga URL ..."
4008 #: src/muuli_wdr.cpp:2657
4012 #: src/muuli_wdr.cpp:2662
4014 "Enter the url to a server.met file here and press the button to the left to "
4015 "update the list of known servers."
4017 "Futni url tek nje fail server.met dhe shtypni butonin ne te majte per te "
4018 "azhornuar listen e serverave te njohur."
4020 #: src/muuli_wdr.cpp:2669
4021 msgid "Add server manually: Name"
4024 #: src/muuli_wdr.cpp:2673
4025 msgid "Enter the name of the new server here"
4026 msgstr "Futni emrin e serverit te ri ketu"
4028 #: src/muuli_wdr.cpp:2676 src/ServerWnd.cpp:168
4032 #: src/muuli_wdr.cpp:2680
4033 msgid "Enter the IP of the server here, using the x.x.x.x format."
4034 msgstr "Futni IP-ne e serverit ketu. duke perdorur formatin x.x.x.x."
4036 #: src/muuli_wdr.cpp:2687
4037 msgid "Enter the port of the server here."
4038 msgstr "Futni porten e serverit ketu."
4040 #: src/muuli_wdr.cpp:2691
4041 msgid "Add manually a server (fill fields to the left before) ..."
4043 "Shto ne menyre manuale nje server (mbushni fushen ne te majte me pare) ..."
4045 #: src/muuli_wdr.cpp:2729
4047 msgstr "Log i aMule"
4049 #: src/muuli_wdr.cpp:2733
4051 msgstr "Informacion mbi serverin"
4053 #: src/muuli_wdr.cpp:2737
4055 msgstr "Informacioni i ED2K"
4057 #: src/muuli_wdr.cpp:2741
4059 msgstr "Informacioni i Kad"
4061 #: src/muuli_wdr.cpp:2770
4062 msgid "Click on this button to update the nodes list from URL ..."
4063 msgstr "Kliko ne kete buton per te azhornuar listen e nyjeve nga URL ..."
4065 #: src/muuli_wdr.cpp:2774
4069 #: src/muuli_wdr.cpp:2779
4071 "Enter the url to a nodes.dat file here and press the button to the left to "
4072 "update the list of known nodes."
4074 "Fut url e nje faili nodes.dat dhe shtyp butonin ne te majte per te azhornuar "
4075 "listen e nyjeve te njohura."
4077 #: src/muuli_wdr.cpp:2784
4079 msgstr "Statistikat e Nyjeve"
4081 #: src/muuli_wdr.cpp:2835
4085 #: src/muuli_wdr.cpp:2838
4089 #: src/muuli_wdr.cpp:2843
4093 #: src/muuli_wdr.cpp:2872
4097 #: src/muuli_wdr.cpp:2889
4105 #: src/muuli_wdr.cpp:2895
4106 msgid "Disconnect Kad"
4107 msgstr "Shkeput Kad"
4109 #: src/muuli_wdr.cpp:2933
4110 msgid "Use Secure User Identification"
4111 msgstr "Perdor Identifikimin e Sigurte te Perdoruesve"
4113 #: src/muuli_wdr.cpp:2935
4115 "It is recommended to enable this option. You will not receive credits if SUI "
4118 "Eshte e rekomandueshme qe ta lejoni kete opsion. Ju nuk mund te merrni "
4119 "kredite nqs SUI nuk eshte i aktivizuar."
4121 #: src/muuli_wdr.cpp:2938
4122 msgid "Protocol Obfuscation"
4123 msgstr "Protokolli i Turbullimit"
4125 #: src/muuli_wdr.cpp:2941
4126 msgid "Support Protocol Obfuscation"
4127 msgstr "Mbeshtet Protokollin e Turbullimit"
4129 #: src/muuli_wdr.cpp:2943
4131 "This option enabled Protocol Obfuscation, and makes aMule accept obfuscated "
4132 "connections from other clients."
4134 "Ky opsion lejon Protokollin e Turbullimit, dhe ben qe aMule te pranoje "
4135 "lidhje te turbulluara nga kliente te tjere."
4137 #: src/muuli_wdr.cpp:2946
4138 msgid "Use obfuscation for outgoing connections"
4139 msgstr "Perdor turbullimin per lidhjet ne dalje"
4141 #: src/muuli_wdr.cpp:2948
4143 "This option makes aMule use Protocol Obfuscation when connecting other "
4146 "Ky opsion lejon aMule-n qe te perdori protokollin e turbullimit kur lidhet "
4147 "me klientet/serverat e tjere."
4149 #: src/muuli_wdr.cpp:2951
4150 msgid "Accept only obfuscated connections"
4151 msgstr "Prano vetem lidhje te turbulluara"
4153 #: src/muuli_wdr.cpp:2952
4155 "This option makes aMule only accept obfuscated connections. You will have "
4156 "less sources, but all your traffic will be obfuscated"
4158 "Ky opsion e ben aMule-n qe te lejoje lidhje te turbulluara. Ju do te keni me "
4159 "pak burime, por i gjithe trafiku juaj do te turbullohet"
4161 #: src/muuli_wdr.cpp:2959
4165 #: src/muuli_wdr.cpp:2961
4169 #: src/muuli_wdr.cpp:2963
4170 msgid "Who can see my shared files:"
4173 #: src/muuli_wdr.cpp:2964
4174 msgid "Select who can request to view a list of your shared files."
4175 msgstr "Zgjidh se kush ka kerkuar te shikoje listene faileve qe ju keni ndare."
4177 #: src/muuli_wdr.cpp:2967
4178 msgid "IP-Filtering"
4179 msgstr "Filtrimi-IP"
4181 #: src/muuli_wdr.cpp:2974
4182 msgid "Filter clients"
4183 msgstr "Filtro klientet"
4185 #: src/muuli_wdr.cpp:2976
4187 "Enable filtering of the client IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4189 "Lejo filtrimin e IP-ve te klientave te percaktuar ne failin ~/.aMule/"
4192 #: src/muuli_wdr.cpp:2979
4193 msgid "Filter servers"
4194 msgstr "Filtron Serverat"
4196 #: src/muuli_wdr.cpp:2981
4198 "Enable filtering of the server IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4200 "Lejo filtrimin e IP-ve te serverave te percaktuara ne failin ~/.aMule/"
4203 #: src/muuli_wdr.cpp:2988
4205 msgstr "Lista e Ringarkimeve"
4207 #: src/muuli_wdr.cpp:2989
4208 msgid "Reload the list of IPs to filter from the file ~/.aMule/ipfilter.dat"
4210 "Ringarko listen e IP-ve per te filtruar nga faili ~/.aMule/ipfilter.dat"
4212 #: src/muuli_wdr.cpp:2997
4216 #: src/muuli_wdr.cpp:3003
4218 msgstr "Azhorno tani"
4220 #: src/muuli_wdr.cpp:3008
4221 msgid "Auto-update ipfilter at startup"
4222 msgstr "Azhornim-Automatik i ipfilter sapo te ndizet"
4224 #: src/muuli_wdr.cpp:3013
4225 msgid "Filtering Level:"
4226 msgstr "Niveli i Filtrimit:"
4228 #: src/muuli_wdr.cpp:3023
4229 msgid "Always filter LAN IPs"
4230 msgstr "Gjithmone filtro IP-te LAN"
4232 #: src/muuli_wdr.cpp:3027
4233 msgid "Paranoid handling of non-matching IPs"
4234 msgstr "Perdorim Paranoik te IP-ve qe nuk korrespondojne"
4236 #: src/muuli_wdr.cpp:3029
4238 "Rejects packet if the client ip is different from the ip where the packet is "
4239 "received from. Use with caution."
4241 "Refuzo paketat nqs IP e klientit eshte e ndryshme nga IP se ku paketat kane "
4242 "ardhur. Perdore me kujdes."
4244 #: src/muuli_wdr.cpp:3032
4245 msgid "Use system-wide ipfilter.dat if available"
4246 msgstr "Perdor ipfilter.dat te sistemit nqs eshte i disponueshem"
4248 #: src/muuli_wdr.cpp:3033
4250 "If there's no local ipfilter.dat found, allow usage of a systemwide ipfilter "
4253 "Nese nuk eshte gjetur ndonje ipfilter.dat lokal, lejo perdorimin e failit "
4254 "ipfilter te sistemit."
4256 #: src/muuli_wdr.cpp:3052
4257 msgid "Enable Online-Signature"
4258 msgstr "Lejo Firmen-Online"
4260 #: src/muuli_wdr.cpp:3054
4262 "Enables the writing of the OS file, which can be used by external apps to "
4263 "create signatures and the like."
4265 "Lejon shkrimin e faileve OS, qe mund te perdorren nga aplikacione te jashtme "
4266 "per te krijuar firma dhe te ngjashme."
4268 #: src/muuli_wdr.cpp:3059
4269 msgid "Update Frequency (Secs):"
4270 msgstr "Frekuenca e azhornimeve (sek):"
4272 #: src/muuli_wdr.cpp:3063
4273 msgid "Change the frequency (in seconds) of Online Signature updates."
4274 msgstr "Nderron frekuqncen (ne sekonda) te azhornimit te Firmes Online."
4276 #: src/muuli_wdr.cpp:3072
4277 msgid "Save online signature file in: "
4280 #: src/muuli_wdr.cpp:3079
4282 "Click here to select the directory containing the the Online Signature files."
4284 "Shtypni ketu per te zgjedhur direktorine qe permban failet e Firmes Online."
4286 #: src/muuli_wdr.cpp:3101
4287 msgid "Filter incoming messages (except current chat):"
4288 msgstr "Filtron mesazhet ne hyrje (pervec chatit qe po zhvilloni):"
4290 #: src/muuli_wdr.cpp:3104
4291 msgid "Filter all messages"
4292 msgstr "Filtron te gjithe mesazhet"
4294 #: src/muuli_wdr.cpp:3107
4295 msgid "Filter messages from people not on your friend list"
4296 msgstr "Filtron mesazhet nga njerezit qe nuk ndohen ne listen e miqve tuaj"
4298 #: src/muuli_wdr.cpp:3110
4299 msgid "Filter messages from unknown clients"
4300 msgstr "Filtron mesazhet nga klienta t èanjohur"
4302 #: src/muuli_wdr.cpp:3113
4303 msgid "Filter messages containing (use ',' as separator):"
4304 msgstr "Filtron mesazhet qe permbajne (perdor ',' si nje ndarese):"
4306 #: src/muuli_wdr.cpp:3117 src/muuli_wdr.cpp:3132
4307 msgid "add here the words amule should filter and block messages including it"
4309 "shto ketu fjalet qe aMule do te filtroje duke bllokuar mesazhet qe ato mbajne"
4311 #: src/muuli_wdr.cpp:3120
4312 msgid "Show received messages in the log"
4315 #: src/muuli_wdr.cpp:3125
4319 #: src/muuli_wdr.cpp:3128
4320 msgid "Filter comments containing (use ',' as separator):"
4321 msgstr "Komente e filtrave permbajne (perdor ',' si nje ndarese):"
4323 #: src/muuli_wdr.cpp:3151
4324 msgid "Automatic server connect without proxy"
4325 msgstr "Lidhje automatike e serverit pa nevojen e Proksit(Proxy)"
4327 #: src/muuli_wdr.cpp:3157
4328 msgid "Enable authentication"
4329 msgstr "Aktivizo njohjen"
4331 #: src/muuli_wdr.cpp:3158
4332 msgid "Enable/disable username/password authentication"
4333 msgstr "Aktivizo/C'aktivizo emri i perdoruesit/njohja e fjalekalimit"
4335 #: src/muuli_wdr.cpp:3163
4339 #: src/muuli_wdr.cpp:3167
4340 msgid "The username to use to connect to the proxy"
4341 msgstr "Emri i perdorimit qe do perdoret per tu lidhur tek Proksi(Proxy)"
4343 #: src/muuli_wdr.cpp:3170
4345 msgstr "Fjalekalimi:"
4347 #: src/muuli_wdr.cpp:3174
4348 msgid "The password to use to connect to the proxy"
4349 msgstr "Fjalekalimi per te perdorur per tu lidhur tek Proksi(Proxy)"
4351 #: src/muuli_wdr.cpp:3177
4352 msgid "Enable Proxy"
4353 msgstr "Aktivizo Proksin(Proxy)"
4355 #: src/muuli_wdr.cpp:3178
4356 msgid "Enable/disable proxy support"
4357 msgstr "Aktivizo/C'aktivizo mbeshtetjen e Proksit(Proxy)"
4359 #: src/muuli_wdr.cpp:3183
4361 msgstr "Lloji i Proksit(Proxy):"
4363 #: src/muuli_wdr.cpp:3188
4367 #: src/muuli_wdr.cpp:3189
4371 #: src/muuli_wdr.cpp:3190
4375 #: src/muuli_wdr.cpp:3191
4379 #: src/muuli_wdr.cpp:3194
4380 msgid "The type of proxy you are connecting to"
4381 msgstr "Lloji i Proksit(Proxy) qe ju po lidheni"
4383 #: src/muuli_wdr.cpp:3197
4385 msgstr "Hosti i Proksit(Proxy)"
4387 #: src/muuli_wdr.cpp:3201
4388 msgid "The proxy host name"
4389 msgstr "Host Name i Proksit(Proxy)"
4391 #: src/muuli_wdr.cpp:3204
4393 msgstr "Porta e Proksit:"
4395 #: src/muuli_wdr.cpp:3208
4396 msgid "The proxy port"
4397 msgstr "Porta e Proksit(Proxy)"
4399 #: src/muuli_wdr.cpp:3229
4403 #: src/muuli_wdr.cpp:3243
4404 msgid "Login to remote amule"
4405 msgstr "Futu tek Remote i aMule"
4407 #: src/muuli_wdr.cpp:3248
4409 msgstr "Emri i Perdoruesit"
4411 #: src/muuli_wdr.cpp:3265
4412 msgid "Remember those settings"
4413 msgstr "Mbaji mend keto rregullime"
4415 #: src/muuli_wdr.cpp:3294
4416 msgid "Enable Verbose Debug-Logging."
4417 msgstr "Aktivizon logging-un e detajuar te mesazheve te debug-ut."
4419 #: src/muuli_wdr.cpp:3297
4420 msgid "Message Categories:"
4421 msgstr "Kategorite e Mesazheve:"
4423 #: src/muuli_wdr.cpp:3323 src/PartFileConvertDlg.cpp:152
4425 msgstr "Ne pritje..."
4427 #: src/muuli_wdr.cpp:3350
4429 msgstr "Shton importimet"
4431 #: src/muuli_wdr.cpp:3354
4432 msgid "Retry selected"
4433 msgstr "Provoji perseri te perzgjedhurit"
4435 #: src/muuli_wdr.cpp:3357
4436 msgid "Remove selected"
4437 msgstr "Zhvendos te perzgjedhurat"
4439 #: src/muuli_wdr.cpp:3429
4443 #: src/muuli_wdr.cpp:3454
4444 msgid "Connect to any server and/or Kad"
4445 msgstr "Lidhu me ndonje server dhe/ose Kad"
4447 #: src/muuli_wdr.cpp:3456
4448 msgid "Networks Window"
4449 msgstr "Dritaret e rrjeteve"
4451 #: src/muuli_wdr.cpp:3457
4452 msgid "Searches Window"
4453 msgstr "Dritaret e kerkimeve"
4455 #: src/muuli_wdr.cpp:3458
4456 msgid "Files Transfers Window"
4457 msgstr "Dritarja e transferimeve te faileve"
4459 #: src/muuli_wdr.cpp:3460
4460 msgid "Shared Files Window"
4461 msgstr "Dritarja e faileve te ndara"
4463 #: src/muuli_wdr.cpp:3461
4464 msgid "Messages Window"
4465 msgstr "Dritarja e mesazheve"
4467 #: src/muuli_wdr.cpp:3462
4468 msgid "Statistics Graph Window"
4469 msgstr "Dritarja e grafikut te statistikave"
4471 #: src/muuli_wdr.cpp:3464
4472 msgid "Preferences Settings Window"
4473 msgstr "Dritarja e rregullimeve te preferencave"
4475 #: src/OScopeCtrl.cpp:246
4477 msgid "Disabled [%s]"
4478 msgstr "Jo aktive [%s]"
4480 #: src/OtherFunctions.cpp:105
4482 msgid_plural "bytes"
4486 #: src/OtherFunctions.cpp:107
4490 #: src/OtherFunctions.cpp:113
4494 #: src/OtherFunctions.cpp:123
4498 #: src/OtherFunctions.cpp:125
4502 #: src/OtherFunctions.cpp:127
4506 #: src/OtherFunctions.cpp:129
4510 #: src/OtherFunctions.cpp:136
4512 msgid_plural "bytes/sec"
4513 msgstr[0] "byte/sec"
4514 msgstr[1] "bytes/sec"
4516 #: src/OtherFunctions.cpp:140
4520 #: src/OtherFunctions.cpp:150 src/OtherFunctions.cpp:154
4524 #: src/OtherFunctions.cpp:161
4528 #: src/OtherFunctions.cpp:167 src/OtherFunctions.cpp:175
4532 #: src/OtherFunctions.cpp:172
4536 #: src/OtherFunctions.cpp:682
4540 #: src/OtherFunctions.cpp:683
4542 msgstr "te gjithe te tjeret"
4544 #: src/OtherFunctions.cpp:684 src/TransferWnd.cpp:346
4546 msgstr "E pakompletuar"
4548 #: src/OtherFunctions.cpp:690 src/PartFile.cpp:3733 src/TransferWnd.cpp:352
4552 #: src/OtherFunctions.cpp:691 src/TransferWnd.cpp:357
4556 #: src/OtherFunctions.cpp:693 src/TransferWnd.cpp:359
4560 #: src/OtherFunctions.cpp:696 src/TransferWnd.cpp:362
4564 #: src/OtherFunctions.cpp:697 src/TransferWnd.cpp:353
4568 #: src/PartFileConvert.cpp:156
4569 msgid "Waiting for partfile convert thread to die..."
4572 #: src/PartFileConvert.cpp:200
4574 msgid "Importing %s: %s"
4575 msgstr "Duke importuar %s: %s"
4577 #: src/PartFileConvert.cpp:237
4578 msgid "Reading temp folder"
4579 msgstr "Duke lexuar kartelen temp"
4581 #: src/PartFileConvert.cpp:241
4582 msgid "Retrieving basic information from download info file"
4583 msgstr "Rekuperim informacioni themelor nga informacioni i failit ne shkarkim"
4585 #: src/PartFileConvert.cpp:318
4586 msgid "Creating destination file"
4587 msgstr "Duke krijuar destinacionin e failit"
4589 #: src/PartFileConvert.cpp:327
4591 msgid "Loading data from old download file (%u of %u)"
4592 msgstr "Duke ngarkuar te dhena nga nje fail i shkarkuar i vjeter (%u te %u)"
4594 #: src/PartFileConvert.cpp:347
4596 msgid "Saving data block into new single download file (%u of %u)"
4598 "Shpetimi i blloqeve te dhenave ne nje fail shkarkimi te vetem (%u te %u)"
4600 #: src/PartFileConvert.cpp:413
4601 msgid "Retrieving source downloadfile information"
4602 msgstr "Rekuperim informacioni mbi burimet e failit ne shkarkim"
4604 #: src/PartFileConvert.cpp:436
4605 msgid "Adding download and saving new partfile"
4606 msgstr "Shtim shkarkimi dhe duke shpetuar partfile-n e re"
4608 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:86
4609 msgid "Import partfiles"
4610 msgstr "Importo pjeset e faileve"
4612 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:94
4616 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:96
4620 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:176
4622 msgid "%s (Disk: %s)"
4623 msgstr "%s (Disku: %s)"
4625 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:202
4627 "Please choose a folder to search for temporary downloads! (subfolders will "
4630 "Ju lutem zgjdhni nje kartele per te kerkuar per shkarkimet e perkohshme! "
4631 "(bejne pjese edhe nenkartelat)"
4633 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:206
4635 "Do you want the source files of succesfully imported downloads be deleted?"
4637 "Deshironi qe burimet e faileve te importuara ne menyre te suksesshme te "
4640 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:207
4641 msgid "Remove sources?"
4642 msgstr "Te heq burimet?"
4644 #: src/PartFile.cpp:290
4645 msgid "ERROR: Failed to create partfile)"
4646 msgstr "GABIM: Deshtoi te krijoje partfile)"
4648 #: src/PartFile.cpp:328
4650 msgid "Trying to load backup of met-file from %s"
4651 msgstr "Ngarkimi i backup-it te failit met nga %s"
4653 #: src/PartFile.cpp:335
4655 msgid "ERROR: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
4658 #: src/PartFile.cpp:341
4660 msgid "ERROR: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
4663 #: src/PartFile.cpp:352
4665 msgid "ERROR: Invalid part.met file version: %s ==> %s"
4668 #: src/PartFile.cpp:602
4670 msgid "ERROR: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
4673 #: src/PartFile.cpp:605
4674 msgid "Trying to recover file info..."
4675 msgstr "Tentative per rekuperimin e informacionit te failit..."
4677 #: src/PartFile.cpp:620
4678 msgid "Recovering no-named file - will try to recover it as RecoveredFile.dat"
4680 "Rekuperim i failit pa emer - tentativa e rekuperimit si RecoveredFile.dat"
4682 #: src/PartFile.cpp:625
4683 msgid "Recovered all available file info :D - Trying to use it..."
4685 "Te gjitha informacionet e mundshme jane rekuperuar :D - duke u munduar ti "
4688 #: src/PartFile.cpp:627
4689 msgid "Unable to recover file info :("
4690 msgstr "E pamundur te merren informacione mbi failin :("
4692 #: src/PartFile.cpp:662
4694 msgid "Failed to open %s (%s)"
4695 msgstr "Deshtoi ne hapjen %s (%s)"
4697 #: src/PartFile.cpp:712
4699 msgid "WARNING: %s might be corrupted (%i)"
4702 #: src/PartFile.cpp:894
4704 msgid "ERROR while saving partfile: %s (%s ==> %s)"
4705 msgstr "GABIM duke shpetuar partfile: %s (%s ==> %s)"
4707 #: src/PartFile.cpp:901
4709 msgid "IO failure while saving partfile: "
4710 msgstr "GABIM duke shpetuar partfile: %s (%s ==> %s)"
4712 #: src/PartFile.cpp:914
4714 msgid "Could not retrieve length of '%s' - using %s file."
4715 msgstr "Nuk mund te merret gjatesia e '%s' - duke perdorur failin %s ."
4717 #: src/PartFile.cpp:922
4719 msgid "'%s' is 0 size somehow - using %s file."
4720 msgstr "'%s' eshte 0 per ndonje motiv - po perdor failin %s ."
4722 #: src/PartFile.cpp:993
4724 msgid "Failed to save part.met.seeds file for %s"
4725 msgstr "E pamundur te shpetohet faili part.met seeds per %s"
4727 #: src/PartFile.cpp:1019
4729 msgid "Saved %i source seed for partfile: %s (%s)"
4730 msgid_plural "Saved %i source seeds for partfile: %s (%s)"
4731 msgstr[0] "Te shpetuar %i burimi seed per partfile: %s (%s)"
4732 msgstr[1] "Te shpetuar %i burimet seeds per partfile: %s (%s)"
4734 #: src/PartFile.cpp:1048
4736 msgid "Partfile %s (%s) has no seeds file"
4737 msgstr "Partfile %s (%s) nuk ka faile seeds"
4739 #: src/PartFile.cpp:1057
4741 msgid "Partfile %s (%s) has a void seeds file"
4742 msgstr "Partfile %s (%s) ka nje fail seeds boshe"
4744 #: src/PartFile.cpp:1113
4746 msgid "Error reading partfile's seeds file (%s - %s): %s"
4747 msgstr "Gabim ne leximin e failit seeds tek partfile-t (%s - %s): %s"
4749 #: src/PartFile.cpp:1131 src/PartFile.cpp:1161
4752 "Found corrupted part (%d) in %d part file %s - FileResultHash |%s| FileHash |"
4755 "Found corrupted part (%d) in %d parts file %s - FileResultHash |%s| FileHash "
4758 "U gjend pjese e prishur (%d) ne %d pjesen e failit %s - Rezultati Hash i "
4759 "Failit |%s| Hash i Failit |%s|"
4761 "U gjend pjese e prishur (%d) ne %d pjeset e failit %s - Rezultati Hash i "
4762 "Failit !%s| Hash i Failit |%s|"
4764 #: src/PartFile.cpp:1176
4766 msgid "Found completed part (%i) in %s"
4767 msgstr "U gjend pjese e kompletuar (%i) ne %s"
4769 #: src/PartFile.cpp:1209
4771 msgid "Finished rehashing %s"
4772 msgstr "Hashing i ri i kompletuar %s"
4774 #: src/PartFile.cpp:2134
4776 msgid "Unexpected error while completing %s. File paused"
4779 #: src/PartFile.cpp:2171
4781 msgid "Finished downloading: %s"
4782 msgstr "Shkarkim i perfunduar: %s"
4784 #: src/PartFile.cpp:2228
4786 msgid "Deleting file: %s"
4787 msgstr "Duke fshire failin: %s"
4789 #: src/PartFile.cpp:2291
4791 msgid "WARNING: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
4794 #: src/PartFile.cpp:2296
4797 "ERROR: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This should "
4801 #: src/PartFile.cpp:2974
4803 msgid "WARNING: Not enough free disk-space! Pausing file: %s"
4805 "KUJDES: Nuk ka hapesire te mjaftueshme ne disk! Duke vene ne pushim failet: %"
4808 #: src/PartFile.cpp:3044
4810 msgid "Downloaded part %i is corrupt in file: %s"
4811 msgstr "Pjesa e shkarkuar %i eshte e prishur ne failin: %s"
4813 #: src/PartFile.cpp:3096
4815 msgid "ICH: Recovered corrupted part %i for %s -> Saved bytes: %s"
4816 msgstr "ICH: Rekuperohet pjesa e demtuar %i per %s -> Bytes te kursyera: %s"
4818 #: src/PartFile.cpp:3706
4822 #: src/PartFile.cpp:3722
4823 msgid "Insufficient disk space"
4826 #: src/PartFile.cpp:3771 src/SearchListCtrl.cpp:944
4830 #: src/PartFile.cpp:3994
4832 msgid "ERROR: Failed to open partfile '%s'"
4835 #: src/Preferences.cpp:659
4836 msgid "System default"
4837 msgstr "E vendosur nga sistemi"
4839 #: src/Preferences.cpp:660
4843 #: src/Preferences.cpp:661
4847 #: src/Preferences.cpp:662
4852 #: src/Preferences.cpp:663
4856 #: src/Preferences.cpp:664
4860 #: src/Preferences.cpp:665
4862 msgstr "Katallanase"
4864 #: src/Preferences.cpp:666
4865 msgid "Chinese (Simplified)"
4866 msgstr "Kineze (E thjeshtesuar)"
4868 #: src/Preferences.cpp:667
4869 msgid "Chinese (Traditional)"
4870 msgstr "KIneze (Tradicionale)"
4872 #: src/Preferences.cpp:668
4876 #: src/Preferences.cpp:669
4880 #: src/Preferences.cpp:670
4884 #: src/Preferences.cpp:671
4888 #: src/Preferences.cpp:672
4889 msgid "English (U.K.)"
4890 msgstr "Anglisht (G.B.)"
4892 #: src/Preferences.cpp:673
4896 #: src/Preferences.cpp:674
4900 #: src/Preferences.cpp:675
4904 #: src/Preferences.cpp:676
4908 #: src/Preferences.cpp:677
4910 msgstr "Gjermanisht"
4912 #: src/Preferences.cpp:678
4916 #: src/Preferences.cpp:679
4920 #: src/Preferences.cpp:680
4924 #: src/Preferences.cpp:681
4928 #: src/Preferences.cpp:682
4929 msgid "Italian (Swiss)"
4930 msgstr "Italiane (Zvic)"
4932 #: src/Preferences.cpp:683
4936 #: src/Preferences.cpp:684
4940 #: src/Preferences.cpp:685
4944 #: src/Preferences.cpp:686
4945 msgid "Norwegian (Nynorsk)"
4946 msgstr "Norvegjeze (Nynorsk)"
4948 #: src/Preferences.cpp:687
4952 #: src/Preferences.cpp:688
4956 #: src/Preferences.cpp:689
4957 msgid "Portuguese (Brazilian)"
4958 msgstr "Portugeze (Braziliane)"
4960 #: src/Preferences.cpp:690
4964 #: src/Preferences.cpp:691
4968 #: src/Preferences.cpp:692
4972 #: src/Preferences.cpp:693
4976 #: src/Preferences.cpp:694
4980 #: src/Preferences.cpp:695
4984 #: src/Preferences.cpp:886
4985 msgid "no options available"
4988 #: src/Preferences.cpp:1552
4989 msgid "Invalid category found, skipping"
4992 #: src/Preferences.cpp:1717
4994 "TCP port can't be higher than 65532 due to server UDP socket being TCP+3"
4996 "Porta TCP nuk mund te jene me te medha se 65532 sepse socket i UDP eshte "
4999 #: src/Preferences.cpp:1718
5001 msgid "Default port will be used (%d)"
5002 msgstr "Do te perdoret porta e vendosur (%d)"
5004 #: src/Preferences.cpp:1741
5006 msgid "Dropping non-existing shared directory: %s"
5009 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:168 src/Statistics.cpp:688
5013 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:169
5015 msgstr "Direktorite"
5017 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:170 src/Statistics.cpp:714
5021 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:171 src/ServerListCtrl.cpp:93
5025 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:172
5029 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:173
5033 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:175
5037 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:176
5041 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:177
5042 msgid "Remote Controls"
5043 msgstr "Kontrollet e remote"
5045 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:178
5046 msgid "Online Signature"
5047 msgstr "Firma online"
5049 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:179
5053 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:180
5057 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:182
5061 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:320
5063 msgid "Failed to connect Cfg to widget with the ID %d and key %s"
5066 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:373
5068 msgid "Failed to transfer data from Cfg to Widget with the ID %d and key %s"
5071 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:487
5073 msgid "Failed to transfer data from Widget to Cfg with the ID %d and key %s"
5076 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:542
5078 "aMule must be restarted to enable these changes:\n"
5081 "aMule duhet qe te ristartohet qe keto ndryshime te aplikohen:\n"
5084 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:549
5085 msgid "- TCP port changed.\n"
5086 msgstr "Porta TCP eshte ndryshuar.\n"
5088 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:554
5089 msgid "- UDP port changed.\n"
5090 msgstr "Porta UDP eshte ndryshuar.\n"
5092 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:563
5094 "Your Auto-update server list is empty.\n"
5095 "'Auto-update server list at startup' will be disabled."
5098 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:570
5100 "You have enabled external connections but have not specified a password.\n"
5101 "External connections cannot be enabled unless a valid password is specified."
5103 "Ju keni lejuar lidhjet e jashtme por nuk keni specifikuar nje fjalekalim.\n"
5104 "Lidhjet e jashtme nuk mund te lejohen derisa te specifikohet nje fjalekalim."
5106 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:582
5107 msgid "- Language changed.\n"
5108 msgstr "- Gjuha ndryshoi.\n"
5110 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:587
5111 msgid "- Temp folder changed.\n"
5112 msgstr "Kartela Temp ndryshoi.\n"
5114 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:592
5116 msgid "- ED2K network enabled.\n"
5117 msgstr "Te gjithe rrjetet jane c'aktivizuar."
5119 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:659
5121 "Both eD2k and Kad network are disabled.\n"
5122 "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
5125 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:663
5127 "Kad will not start if your UDP port is disabled.\n"
5128 "Enable UDP port or disable Kad."
5130 "Kad nuk mund te filloje nqs porta juaj UDP eshte c'aktivizuar.\n"
5131 "Aktivizoni porten UDP ose c'aktivizoni Kad-in."
5133 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:672
5136 "You MUST restart aMule now.\n"
5137 "If you do not restart now, don't complain if anything bad happens.\n"
5140 "Ju duhet te ristartoni aMule-n tani.\n"
5141 "Nqs nuk e ristartoni tani mos u anko nqs te ndodh dicka e keqe.\n"
5143 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:748
5145 "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
5146 "Please fill in at least one URL to point to a valid server.met file.\n"
5147 "Click on the button \"List\" by this checkbox to enter an URL."
5149 "Lista e azhornimit automatik te serverave eshte boshe.\n"
5150 "Ju lutem mbushni te pakten nje URL te vlefshme ne failin e server.met.\n"
5151 "Klikoni ne butonin \"List\" per te futur nje URL."
5153 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:880
5154 msgid "Temporary files"
5155 msgstr "Failet e perkohshme"
5157 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:885
5158 msgid "Incoming files"
5159 msgstr "Failet e shkarkuara"
5161 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:890
5162 msgid "Online Signatures"
5163 msgstr "Firma online"
5165 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:903
5167 msgid "Choose a folder for %s"
5168 msgstr "Zgjidhni nje kartele per %s"
5170 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:923
5171 msgid "Browse for videoplayer"
5172 msgstr "Shfletoni per nje videoplayer"
5174 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:927
5175 msgid "Select browser"
5176 msgstr "Perzgjidhni shfletuesin"
5178 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:933
5180 msgid "Executable%s"
5181 msgstr "Te ekzekutueshme%s"
5183 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:954
5184 msgid "Edit server list"
5187 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:955
5189 "Add here URL's to download server.met files.\n"
5190 "Only one url on each line."
5192 "Futni ketu URL-te per te shkarkuar failet server.met.\n"
5193 "Vetem nga nje URL per c'do linje."
5195 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1014
5197 msgid "Update delay: %d second"
5198 msgid_plural "Update delay: %d seconds"
5199 msgstr[0] "Intervali i azhornimit: %d sekonde"
5200 msgstr[1] "Intervali i azhornimit: %d sekonda"
5202 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1021
5204 msgid "Time for average graph: %d minute"
5205 msgid_plural "Time for average graph: %d minutes"
5206 msgstr[0] "Koha per mesataren grafike: %d minute"
5207 msgstr[1] "Koha per mesataren grafike: %d minuta"
5209 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1027
5211 msgid "Connections Graph Scale: %d"
5212 msgstr "Shkalla grafike e lidhjeve: %d"
5214 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1033
5216 msgid "Update delay : %d second"
5217 msgid_plural "Update delay : %d seconds"
5218 msgstr[0] "Intervali i azhornimit : %d sekonde"
5219 msgstr[1] "Intervali i azhornimit : %d sekonda"
5221 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1039
5223 msgid "File Buffer Size: %d byte"
5224 msgid_plural "File Buffer Size: %d bytes"
5225 msgstr[0] "Madhesia buffer e failit: %d byte"
5226 msgstr[1] "Madesia Buffer e failit: %d bytes"
5228 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1045
5230 msgid "Upload Queue Size: %d client"
5231 msgid_plural "Upload Queue Size: %d clients"
5232 msgstr[0] "Madhesia e radhes se ngarkimit: %d klienti"
5233 msgstr[1] "Madhesia e radhes se ngarkimit: %d klientet"
5235 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1052
5237 msgid "Server connection refresh interval: %d minute"
5238 msgid_plural "Server connection refresh interval: %d minutes"
5239 msgstr[0] "Intervali i rifreskimit te lidhjeve te serverit: %d minute"
5240 msgstr[1] "Intervali i rifreskimit te lidhjeve te serverit: %d minuta"
5242 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1054
5243 msgid "Server connection refresh interval: Disabled"
5244 msgstr "Intervali i rifreskimit te lidhjeve te serverit: I c'aktivizuar"
5246 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1099
5251 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1117
5253 msgid "Execute command on `%s' event"
5254 msgstr "Ekzekuto komanden ne kete ngjarje `%s' "
5256 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1120
5257 msgid "Enable command execution on core"
5258 msgstr "Lejo ekzekutimin e komandes ne core"
5260 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1128
5261 msgid "Core command:"
5262 msgstr "KOmanda Core:"
5264 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1137
5265 msgid "Enable command execution on GUI"
5266 msgstr "Lejo ekzekutimin e komandes ne GUI"
5268 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1145
5269 msgid "GUI command:"
5270 msgstr "Komanda GUI:"
5272 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1154
5273 msgid "The following variables will be replaced:"
5274 msgstr "Variacionet qe vijojne do te rivendosen:"
5276 #: src/SearchDlg.cpp:528
5277 msgid "Min size must be smaller than max size. Max size ignored."
5279 "Masa minimale duhet te jete me e vogel se masa maksimale.Po injoroj Masen "
5282 #: src/SearchDlg.cpp:529 src/SearchDlg.cpp:588
5283 msgid "Search warning"
5284 msgstr "PoParalajmerim per kerkim"
5286 #: src/SearchDlg.cpp:648 src/SearchListCtrl.cpp:570
5290 #: src/SearchList.cpp:292
5291 msgid "Kad search can't be done if Kad is not running"
5292 msgstr "Kerkimi i Kad nuk mund te behet nqs Kad nuk eshte duke punuar"
5294 #: src/SearchList.cpp:294
5295 msgid "eD2k search can't be done if eD2k is not connected"
5298 #: src/SearchList.cpp:342
5299 msgid "Unexpected error while attempting Kad search: "
5300 msgstr "Gabim i paparashikuar duke kerkuar Kad: "
5302 #: src/SearchListCtrl.cpp:90 src/SharedFilesCtrl.cpp:106
5306 #: src/SearchListCtrl.cpp:576
5307 msgid "Download in category"
5308 msgstr "Shkarko ne kategori"
5310 #: src/SearchListCtrl.cpp:582
5311 msgid "Search related files (eD2k, local server)"
5314 #: src/SearchListCtrl.cpp:587
5315 msgid "Mark as known file"
5316 msgstr "Shenoje si fail te njohur"
5318 #: src/SearchListCtrl.cpp:591 src/ServerListCtrl.cpp:454
5319 msgid "Copy eD2k link to clipboard"
5322 #: src/SearchListCtrl.cpp:947
5327 #: src/SearchListCtrl.cpp:948
5331 #: src/ServerConnect.cpp:69
5333 "Failed to connect to all obfuscated servers listed. Making another pass "
5334 "without obfuscation."
5336 "E pamundur te lidhet tek lista e serverave me protokollin e turbullimit. Po "
5337 "provoj pa turbullim."
5339 #: src/ServerConnect.cpp:74
5340 msgid "Failed to connect to all servers listed. Making another pass."
5341 msgstr "E pamundur te lidhem tek serverat qe jane ne liste. Po provoj perseri."
5343 #: src/ServerConnect.cpp:88 src/ServerConnect.cpp:137
5344 msgid "eD2k network disabled on preferences, not connecting."
5347 #: src/ServerConnect.cpp:111 src/ServerConnect.cpp:124
5348 msgid "No valid servers to which to connect found in server list"
5351 #: src/ServerConnect.cpp:187
5353 msgid "Connected to %s (%s:%i)"
5354 msgstr "I lidhur tek %s (%s:%i)"
5356 #: src/ServerConnect.cpp:263
5358 msgid "Connection established on: %s"
5359 msgstr "Lidhja u vendos ne: %s"
5361 #: src/ServerConnect.cpp:335
5362 msgid "Fatal Error while trying to connect. Internet connection might be down"
5364 "Gabim i Rende gjate tentatives per tu lidhur. Lidhja e Internetit mund te "
5367 #: src/ServerConnect.cpp:339
5369 msgid "Lost connection to %s (%s:%i)"
5370 msgstr "Humbi lidhja tek %s (%s:%i)"
5372 #: src/ServerConnect.cpp:349
5374 msgid "%s (%s:%i) appears to be dead."
5375 msgstr "%s (%s:%i) duket sikur nuk ka shenja jete."
5377 #: src/ServerConnect.cpp:362
5379 msgid "%s (%s:%i) appears to be full."
5380 msgstr "%s (%s:%i) duket sikur eshte plote."
5382 #: src/ServerConnect.cpp:381
5384 msgid "Automatic connection to server will retry in %d second"
5385 msgid_plural "Automatic connection to server will retry in %d seconds"
5386 msgstr[0] "Rilidhje automatike tek serveri do te behet ne %d sekonde"
5387 msgstr[1] "Rilidhje automatike tek serveri do te behet ne %d sekonda"
5389 #: src/ServerConnect.cpp:401
5390 msgid "Connection lost"
5391 msgstr "LIdhja humbi"
5393 #: src/ServerConnect.cpp:408
5395 msgid "Connecting to %s (%s:%i) failed."
5396 msgstr "Lidhja tek %s (%s:%i) deshtoi."
5398 #: src/ServerConnect.cpp:450
5399 msgid "ERROR: Socket invalid at timeout check"
5402 #: src/ServerConnect.cpp:460
5404 msgid "Connection attempt to %s (%s:%i) timed out."
5405 msgstr "Lidhja tek %s (%s:%i) nuk u vendos per time-out."
5407 #: src/ServerConnect.cpp:633
5408 msgid "Received late result of DNS lookup, discarding."
5411 #: src/ServerList.cpp:84
5413 msgid "Loading server.met file: %s"
5414 msgstr "Duke ngarkuar failin e server.met: %s"
5416 #: src/ServerList.cpp:89
5417 msgid "Server.met file not found!"
5418 msgstr "Faili i server.met nuk u gjete!"
5420 #: src/ServerList.cpp:97
5422 msgid "Failed to load server.met file '%s', unknown format encountered."
5424 "Deshtoi te ngarkoje failin e server.met '%s' u ndeshem ne nje format te "
5427 #: src/ServerList.cpp:103
5428 msgid "Failed to open server.met!"
5429 msgstr "Deshtoi per te hapur server.met!"
5431 #: src/ServerList.cpp:114
5433 msgid "Server.met file corrupt, found invalid versiontag: 0x%x, size %i"
5435 "Faili i server.met nuk eshte i vlefshem, u gjet nje TAG i versionit i "
5436 "pavlere: 0x%x, madhesia %i"
5438 #: src/ServerList.cpp:169
5440 msgid "%i server in server.met found"
5441 msgid_plural "%i servers in server.met found"
5442 msgstr[0] "%i u gjet server ne server.met"
5443 msgstr[1] "%i u gjeten servera ne server.met"
5445 #: src/ServerList.cpp:171
5447 msgid "%d server added"
5448 msgid_plural "%d servers added"
5449 msgstr[0] "%d serveri i shtua"
5450 msgstr[1] "%d serverat u shtuan"
5452 #: src/ServerList.cpp:192
5454 msgid "Server not added: [%s:%d] does not specify a valid port."
5455 msgstr "Serveri nuk u shtua: [%s:%d] nuk specifikon nje porte te vlefshme."
5457 #: src/ServerList.cpp:208
5459 msgid "Server not added: The IP of [%s:%d] is filtered or invalid."
5460 msgstr "Serveri nuk u shtua: Ip-ja e [%s:%d] eshte e filtruar ose e pavlere."
5462 #: src/ServerList.cpp:228
5464 msgid "Server not added: Server with matching IP:Port [%s:%d] found in list."
5466 "Serveri nuk u shtua: Servera me Ip qe mungon:Porta [%s:%d] u gjet ne liste."
5468 #: src/ServerList.cpp:247
5470 msgid "Server added: Server at [%s:%d] using the name '%s'."
5471 msgstr "Serveri u shtua: Server tek Ă©%s.%d* duke perdorur emrin '%s'."
5473 #: src/ServerList.cpp:342
5475 "You are connected to the server you are trying to delete. please disconnect "
5478 "Ju jeni i lidhur tek serveri qe deshironi te fshini. ju lutem ne fillim "
5479 "shkeputuni prej tij."
5481 #: src/ServerList.cpp:631
5482 msgid "Failed to save server.met!"
5483 msgstr "Deshtoi te shpetoje server.met!"
5485 #: src/ServerList.cpp:784
5487 msgstr "URL e pavlere"
5489 #: src/ServerList.cpp:806
5491 msgid "Finished downloading the server list from %s"
5492 msgstr "Mbaroi se shkarkuari listen e serverave nga %s"
5494 #: src/ServerList.cpp:821
5496 "No server list address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a valid "
5497 "server list address into this file in order to auto-update your server list"
5500 #: src/ServerList.cpp:834
5502 msgid "Start downloading server list from %s"
5503 msgstr "Duke filluar shkarkimin e listes se serverave nga %s"
5505 #: src/ServerList.cpp:843
5507 msgid "WARNING: invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
5510 #: src/ServerList.cpp:847
5511 msgid "No valid server.met auto-download url on addresses.dat"
5513 "Nuk eshte gjetur nje url per auto-shkarkimin e server.met ne adresses.dat"
5515 #: src/ServerList.cpp:864
5517 msgid "Failed to download the server list from %s"
5518 msgstr "Deshtoi te shkarkoje listen e serverave nga %s"
5520 #: src/ServerList.cpp:940
5522 "Local server is filtered by the IPFilters, reconnecting to a different "
5525 "Serverat lokale jane te filtruara nga IPFilters, duke u rilidhur ne nje "
5528 #: src/ServerListCtrl.cpp:87
5530 msgstr "Emri i serverit"
5532 #: src/ServerListCtrl.cpp:88
5536 #: src/ServerListCtrl.cpp:89
5540 #: src/ServerListCtrl.cpp:90
5544 #: src/ServerListCtrl.cpp:91
5548 #: src/ServerListCtrl.cpp:92
5550 msgstr "Perdoruesit"
5552 #: src/ServerListCtrl.cpp:96
5554 msgstr "E qendrueshme"
5556 #: src/ServerListCtrl.cpp:97 src/Statistics.cpp:871
5560 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
5562 "You are connected to a server you are trying to delete. Please disconnect "
5563 "first. The server was NOT deleted."
5565 "Ju jeni lidhur tek nje serveri qe po perpiqeni te fshini. Ju lutem mbylleni "
5566 "lidhjen ne fillim. Serveri NUK u fshi."
5568 #: src/ServerListCtrl.cpp:152
5569 msgid "(Unknown name)"
5570 msgstr "(Emer i panjohur)"
5572 #: src/ServerListCtrl.cpp:154
5574 msgid "Are you sure you want to delete the static server %s"
5575 msgstr "Jeni te sigurte qe doni te fshini kete server te qendrueshem %s"
5577 #: src/ServerListCtrl.cpp:353
5579 msgid "Failed to open '%s'"
5580 msgstr "Deshtoi te hapi '%s'"
5582 #: src/ServerListCtrl.cpp:376
5584 msgid "Servers (%i)"
5585 msgstr "Serverat (%i)"
5587 #: src/ServerListCtrl.cpp:424 src/ServerSocket.cpp:257
5588 #: src/ServerSocket.cpp:272 src/ServerWnd.cpp:179
5592 #: src/ServerListCtrl.cpp:429
5593 msgid "Connect to server"
5594 msgstr "Lidhu ne Server"
5596 #: src/ServerListCtrl.cpp:435
5597 msgid "Mark server as static"
5598 msgstr "Shenoje Serverin si te qendrueshem"
5600 #: src/ServerListCtrl.cpp:436
5601 msgid "Mark server as non-static"
5602 msgstr "Shenoje Serverin si te Jo-Qendrueshem"
5604 #: src/ServerListCtrl.cpp:438
5605 msgid "Mark servers as static"
5606 msgstr "Shenoji Serverat si te qendrueshem"
5608 #: src/ServerListCtrl.cpp:439
5609 msgid "Mark servers as non-static"
5610 msgstr "Shenoji Serverat si te Jo-Qendrueshem"
5612 #: src/ServerListCtrl.cpp:445
5613 msgid "Remove server"
5616 #: src/ServerListCtrl.cpp:447
5617 msgid "Remove servers"
5618 msgstr "Hiq Serverat"
5620 #: src/ServerListCtrl.cpp:449
5621 msgid "Remove all servers"
5622 msgstr "Hiq te gjithe Serverat"
5624 #: src/ServerListCtrl.cpp:456
5625 msgid "Copy eD2k links to clipboard"
5628 #: src/ServerListCtrl.cpp:464
5629 msgid "Reconnect to server"
5630 msgstr "Rilidhu ne Server"
5632 #: src/ServerListCtrl.cpp:562
5633 msgid "Are you sure that you wish to delete all servers?"
5634 msgstr "Jeni te sigurte qe deshironi te fshini te gjithe serverat?"
5636 #: src/ServerListCtrl.cpp:578
5637 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected server?"
5639 "Jeni te sigurte qe deshironi te fshini te gjithe serverin e perzgjedhur?"
5641 #: src/ServerListCtrl.cpp:580
5642 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected servers?"
5643 msgstr "Jeni te sigurte qe deshironi te fshini serverat e zgjedhur?"
5645 #: src/ServerSocket.cpp:259
5647 msgid "ERROR: %s (%s) - %s"
5650 #: src/ServerSocket.cpp:274
5652 msgid "WARNING: %s (%s) - %s"
5655 #: src/ServerSocket.cpp:417
5657 msgid "New clientid is %u"
5658 msgstr "Klienti i ri eshte %u"
5660 #: src/ServerSocket.cpp:419
5661 msgid "WARNING: You have received Low-ID!"
5662 msgstr "KUJDES: Ju keni marre nje ID te ulet!"
5664 #: src/ServerSocket.cpp:420
5665 msgid "\tMost likely this is because you're behind a firewall or router."
5666 msgstr "\tMbase ngaqe ju jeni mbas nje firewalli ose routeri."
5668 #: src/ServerSocket.cpp:421
5669 msgid "\tFor more information, please refer to http://wiki.amule.org"
5670 msgstr "\tPer me shume informacion ju lutem vizitoni http://wiki.amule.org"
5672 #: src/ServerSocket.cpp:478
5673 msgid "Unknown server info received! - too short"
5674 msgstr "U moren Informacione serveri te panjohura! - shume e shkurter"
5676 #: src/ServerSocket.cpp:539
5678 msgid "Received %d new server"
5679 msgid_plural "Received %d new servers"
5680 msgstr[0] "U mor %d server i ri"
5681 msgstr[1] "U moren %d servera te rinj"
5683 #: src/ServerSocket.cpp:542
5684 msgid "Saving of server-list completed."
5685 msgstr "Shpetimi i listes se serverit u perfundua."
5687 #: src/ServerSocket.cpp:592
5688 msgid "Server rejected last command"
5689 msgstr "Serveri nuk pranoi komanden e fundit"
5691 #: src/ServerSocket.cpp:602 src/ServerSocket.cpp:604
5693 msgid "Bogus packet received from server: %s"
5694 msgstr "Paketa Bogus te marra nga serveri: %s"
5696 #: src/ServerSocket.cpp:606
5698 msgid "Unhandled error while processing packet from server: %s"
5700 "Gabim qe nuk mund te menaxhohet derisa punohet me paketat nga serveri: %s"
5702 #: src/ServerSocket.cpp:645 src/ServerSocket.cpp:649
5704 msgid "Cannot create DNS solving thread for connecting to %s"
5706 "Nuk eshte e mundur te krijohet nje thread per te zgjidhur DNS per tu lidhur "
5709 #: src/ServerSocket.cpp:728
5711 msgid "Server IP %s (%s) is filtered. Not connecting."
5712 msgstr "IP-ja e Serverit %s ( %s) eshte e filtruar. Nuk po lidhet."
5714 #: src/ServerSocket.cpp:738
5715 msgid "using protocol obfuscation."
5716 msgstr "duke perdorur protokollin e turbullimit."
5718 #: src/ServerSocket.cpp:747
5720 msgid "Connecting to %s (%s - %s:%i) %s"
5721 msgstr "Duke u lidhur tek %s ( %s - %s:%i) %s"
5723 #: src/ServerSocket.cpp:759
5725 msgid "Could not solve dns for server %s: Unable to connect!"
5727 "NUk eshte e mundur te zgjidhet DNS per serverin %s: E pamundur te lidhem!"
5729 #: src/ServerWnd.cpp:103
5730 msgid "Server not added: No IP or hostname specified."
5731 msgstr "Serveri nuk u shtua: Nuk ka Hostname ose IP per specifikuar."
5733 #: src/ServerWnd.cpp:108
5734 msgid "Server not added: Invalid server-port specified."
5735 msgstr "Serveri nuk u shtua: Porta e serverit te specifkuar eshte e pavlere."
5737 #: src/ServerWnd.cpp:161
5738 msgid "eD2k Status:"
5741 #: src/ServerWnd.cpp:172
5745 #: src/ServerWnd.cpp:204
5746 msgid "Kademlia Status:"
5747 msgstr "Statusi i Kademlia"
5749 #: src/ServerWnd.cpp:207
5753 #: src/ServerWnd.cpp:210
5757 #: src/ServerWnd.cpp:213
5758 msgid "Connection State:"
5759 msgstr "Gjendja e lidhjes"
5761 #: src/ServerWnd.cpp:215
5763 msgid "Firewalled - open TCP port %d in your router or firewall"
5766 #: src/ServerWnd.cpp:217
5768 msgid "UDP Connection State:"
5769 msgstr "Gjendja e lidhjes"
5771 #: src/ServerWnd.cpp:220
5773 msgid "Firewalled - open UDP port %d in your router or firewall"
5776 #: src/ServerWnd.cpp:224
5777 msgid "Firewalled state: "
5778 msgstr "Gjendja e firewall-it"
5780 #: src/ServerWnd.cpp:230
5781 msgid "No buddy required - TCP port open"
5784 #: src/ServerWnd.cpp:232
5785 msgid "No buddy required - UDP port open"
5788 #: src/ServerWnd.cpp:234
5790 msgstr "Nuk ka Shoke"
5792 #: src/ServerWnd.cpp:238
5794 msgid "Connecting to buddy"
5795 msgstr "I lidhur me shokun"
5797 #: src/ServerWnd.cpp:241
5799 msgid "Connected to buddy at %s"
5800 msgstr "I lidhur me shokun"
5802 #: src/ServerWnd.cpp:251
5804 msgid "Indexed sources:"
5805 msgstr "Burime te gjetura :"
5807 #: src/ServerWnd.cpp:253
5808 msgid "Indexed keywords:"
5811 #: src/ServerWnd.cpp:255
5813 msgid "Indexed notes:"
5814 msgstr "Indeksi i failit nuk u gjet: "
5816 #: src/ServerWnd.cpp:257
5817 msgid "Indexed load:"
5820 #: src/ServerWnd.cpp:260
5821 msgid "Average Users:"
5822 msgstr "Perdorues mesatare:"
5824 #: src/ServerWnd.cpp:263
5825 msgid "Average Files:"
5826 msgstr "Mesatarja e faileve:"
5828 #: src/ServerWnd.cpp:270 src/TextClient.cpp:731
5830 msgstr "Nuk eshte aktive"
5832 #: src/SharedFileList.cpp:324
5834 msgid "Adding file %s to shares"
5837 #: src/SharedFileList.cpp:352
5839 msgid "Found %i known shared file"
5840 msgid_plural "Found %i known shared files"
5841 msgstr[0] "U gjend %i fail i njohur i ndare"
5842 msgstr[1] "U gjenden %i faile te njohura te ndara"
5844 #: src/SharedFileList.cpp:358
5846 msgid "Found %i known shared file, %i unknown"
5847 msgid_plural "Found %i known shared files, %i unknown"
5848 msgstr[0] "U gjenden %i faile te njohur te ndare, %i te panjohura"
5849 msgstr[1] "U gjenden %i faile te njohura te ndara,%i te panjohura"
5851 #: src/SharedFileList.cpp:367
5853 msgid "ERROR: Attempted to share %s"
5856 #: src/SharedFileList.cpp:391
5858 msgid "Shared directory not found, skipping: %s"
5859 msgstr "Serveri nuk u gjend: %s"
5861 #: src/SharedFileList.cpp:463
5863 msgid "No shareable files found in directory: %s"
5866 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:107
5870 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:108
5871 msgid "Accepted Requests"
5872 msgstr "Kerkesa te pranuara"
5874 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:109
5875 msgid "Transferred Data"
5876 msgstr "Te dhena te transferuara"
5878 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:110
5880 msgstr "Raporti i ndarjeve"
5882 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:112
5883 msgid "Complete Sources"
5884 msgstr "Burime te kompletuara"
5886 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:113
5887 msgid "Directory Path"
5888 msgstr "Direktoria Path"
5890 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:150
5891 msgid "Add Comment/Rating"
5892 msgstr "Shti Komento/Klasifiko"
5894 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:152
5895 msgid "Edit Comment/Rating"
5896 msgstr "Redakto Koment/Klasifiko"
5898 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:156
5902 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:163
5903 msgid "Add files in collection to transfer list"
5904 msgstr "Shto failet ne koleksionin e listes per transferim"
5906 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:166
5907 msgid "Copy magnet &URI to clipboard"
5908 msgstr "Kopjo magnetin &URI ne shenime "
5910 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:168
5911 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Source)"
5914 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:169
5915 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
5918 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:170
5919 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Hostname)"
5922 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:171
5923 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
5926 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:172
5927 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&AICH info)"
5930 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:321
5931 msgid "You need a HighID to create a valid sourcelink"
5933 "Ju keni nevoje per nje ID te larte per te krijuar nje sourcelink te vlefshem"
5935 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:466
5937 msgid "Shared Files (%i)"
5938 msgstr "Faile te ndara (%i)"
5940 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:604
5942 msgstr "[File ne shkarkim]"
5944 #: src/Statistics.cpp:649
5946 msgid "Uploaded Data (Session (Total)): %s"
5947 msgstr "Vlera te ngarkuara (Sesioni (Total)): %s"
5949 #: src/Statistics.cpp:651 src/Statistics.cpp:672
5951 msgid "Total Overhead (Packets): %s"
5952 msgstr "Overhead-i Total (Paketa): %s"
5954 #: src/Statistics.cpp:652 src/Statistics.cpp:673
5956 msgid "File Request Overhead (Packets): %s"
5957 msgstr "Overhead-i i faileve te kerkuara (Paketa): %s"
5959 #: src/Statistics.cpp:654 src/Statistics.cpp:675
5961 msgid "Source Exchange Overhead (Packets): %s"
5962 msgstr "Overhead-i i nderrimit te burimit (Paketa): %s"
5964 #: src/Statistics.cpp:656 src/Statistics.cpp:677
5966 msgid "Server Overhead (Packets): %s"
5967 msgstr "Overhead-i i Serverit (Paketa): %s"
5969 #: src/Statistics.cpp:658 src/Statistics.cpp:679
5971 msgid "Kad Overhead (Packets): %s"
5972 msgstr "Overhead i Kad (Paketa): %s"
5974 #: src/Statistics.cpp:660 src/Statistics.cpp:681
5976 msgid "Crypt overhead (UDP): %s"
5979 #: src/Statistics.cpp:662
5981 msgid "Active Uploads: %s"
5982 msgstr "Ngarkime Aktive: %s"
5984 #: src/Statistics.cpp:663
5986 msgid "Waiting Uploads: %s"
5987 msgstr "Ngarkime ne pritje: %s"
5989 #: src/Statistics.cpp:664
5991 msgid "Total successful upload sessions: %s"
5992 msgstr "Sesione totale ngarkimi me sukses: %s"
5994 #: src/Statistics.cpp:665
5996 msgid "Total failed upload sessions: %s"
5997 msgstr "Sesione totale ngarkimi te deshtuara: %s"
5999 #: src/Statistics.cpp:667
6001 msgid "Average upload time: %s"
6002 msgstr "Mesatarja kohore e ngarkimeve: %s"
6004 #: src/Statistics.cpp:670
6006 msgid "Downloaded Data (Session (Total)): %s"
6007 msgstr "Te dhenat e shkarkimeve (Sesioni(Total)): %s"
6009 #: src/Statistics.cpp:683
6011 msgid "Found Sources: %s"
6012 msgstr "Burime te gjetura: %s"
6014 #: src/Statistics.cpp:684
6016 msgid "Active Downloads (chunks): %s"
6017 msgstr "Shkarkime Aktive (pjeset): %s"
6019 #: src/Statistics.cpp:686
6021 msgid "Session UL:DL Ratio (Total): %s"
6022 msgstr "Raporti NG:SHK i sesionit (Total): %s"
6024 #: src/Statistics.cpp:689
6026 msgid "Average download rate (Session): %s"
6029 #: src/Statistics.cpp:690
6031 msgid "Average upload rate (Session): %s"
6034 #: src/Statistics.cpp:691
6036 msgid "Max download rate (Session): %s"
6039 #: src/Statistics.cpp:692
6041 msgid "Max upload rate (Session): %s"
6044 #: src/Statistics.cpp:693
6046 msgid "Reconnects: %i"
6047 msgstr "Rilidhjet: %i"
6049 #: src/Statistics.cpp:694
6051 msgid "Time Since First Transfer: %s"
6052 msgstr "Koha qe nga transferimi i pare: %s"
6054 #: src/Statistics.cpp:695
6056 msgid "Connected To Server Since: %s"
6057 msgstr "I lidhur ne server qe prej: %s"
6059 #: src/Statistics.cpp:696
6061 msgid "Active Connections (estimate): %i"
6062 msgstr "Lidhje Aktive (vleresimi): %i"
6064 #: src/Statistics.cpp:697
6066 msgid "Max Connection Limit Reached: %s"
6067 msgstr "Kufiri maksimal i lidhjeve u arrit: %s"
6069 #: src/Statistics.cpp:698
6071 msgid "Average Connections (estimate): %g"
6072 msgstr "Mesatarja e lidhjeve (vleresim): %g"
6074 #: src/Statistics.cpp:700
6076 msgid "Peak Connections (estimate): %i"
6077 msgstr "Kulmi i lidhjeve (vleresim): %i"
6079 #: src/Statistics.cpp:703
6082 msgstr "Madhesi e panjohur"
6084 #: src/Statistics.cpp:709
6086 msgid "Filtered: %s"
6087 msgstr "Te filtruar"
6089 #: src/Statistics.cpp:710
6094 #: src/Statistics.cpp:711
6096 msgid "Total: %i Known: %i"
6097 msgstr "Totale: %i Te njohur: %i"
6099 #: src/Statistics.cpp:715
6101 msgid "Working Servers: %i"
6102 msgstr "Servera qe punojne: %i"
6104 #: src/Statistics.cpp:716
6106 msgid "Failed Servers: %i"
6107 msgstr "Servera te deshtuar: %i"
6109 #: src/Statistics.cpp:717
6114 #: src/Statistics.cpp:718
6116 msgid "Deleted Servers: %s"
6117 msgstr "Servera te fshire: %s"
6119 #: src/Statistics.cpp:719
6121 msgid "Filtered Servers: %s"
6122 msgstr "Servera te filtruar: %s"
6124 #: src/Statistics.cpp:720
6126 msgid "Users on Working Servers: %llu"
6127 msgstr "Perdorues ne serverat qe punojne: %llu"
6129 #: src/Statistics.cpp:721
6131 msgid "Files on Working Servers: %llu"
6132 msgstr "Faile ne serverat qe punojne: %llu"
6134 #: src/Statistics.cpp:722
6136 msgid "Total Users: %llu"
6137 msgstr "Perdorues Total: %llu"
6139 #: src/Statistics.cpp:723
6141 msgid "Total Files: %llu"
6142 msgstr "Totali i Faileve: %llu"
6144 #: src/Statistics.cpp:724
6146 msgid "Server Occupation: %.2f%%"
6147 msgstr "Zenia e Serverit: %.2f%%"
6149 #: src/Statistics.cpp:728
6151 msgid "Number of Shared Files: %s"
6152 msgstr "Numeri i faileve te ndara: %s"
6154 #: src/Statistics.cpp:729
6156 msgid "Total size of Shared Files: %s"
6157 msgstr "Totali i madhesise se faileve te ndara: %s"
6159 #: src/Statistics.cpp:731
6161 msgid "Average file size: %s"
6164 #: src/Statistics.cpp:872
6165 msgid "Operating System"
6166 msgstr "Sistemi Operativ"
6168 #: src/Statistics.cpp:897
6169 msgid "Not Received"
6170 msgstr "Jo te marra"
6172 #: src/StatisticsDlg.cpp:188
6174 msgid "Active connections (1:%u)"
6175 msgstr "Lidhjet Aktive (1:%u)"
6177 #: src/StatTree.cpp:551
6178 msgid "Not available"
6179 msgstr "Nuk eshte ne dispozicion"
6181 #: src/StatTree.cpp:598 src/StatTree.cpp:612
6185 #: src/TerminationProcess.cpp:48
6187 msgid "Command `%s' with pid `%d' has finished with status code `%d'."
6188 msgstr "Komanda `%s' me pid `%d' mbaroi me kodin e statusit `%d'."
6190 #: src/TextClient.cpp:134
6191 msgid "Execute <str> and exit."
6192 msgstr "Shtyp <str> dhe dil."
6194 #: src/TextClient.cpp:209
6195 msgid "Invalid IP format. Use xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6196 msgstr "Format IP e pavlere. Perdor xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6198 #: src/TextClient.cpp:323
6200 "This command requires an argument. Valid arguments: 'all', filename, or a "
6203 "Kjo komanda kerkon nje argument, Argumente te vlefshme: all , emri i failit, "
6206 #: src/TextClient.cpp:361
6207 msgid "Processing by hash: "
6208 msgstr "Perpunim nga Hash: "
6210 #: src/TextClient.cpp:376
6211 msgid "Processing by filename: "
6212 msgstr "Perpunim nga emri i failit: "
6214 #: src/TextClient.cpp:399
6215 msgid "This command requires an argument. Valid arguments: a file hash.\n"
6217 "Kjo komanda kerkon nje argumet. Argumente te vlefshem jane: nje fail hash.\n"
6219 #: src/TextClient.cpp:425
6220 msgid "Not a valid number\n"
6221 msgstr "Nuk eshte numer i vlefshem\n"
6223 #: src/TextClient.cpp:429
6224 msgid "Not a valid hash (length should be exactly 32 chars)\n"
6226 "Nuk eshte hash i vlefshem (gjatesia duhet te jete ekzaktesisht 32 shkronja)\n"
6228 #: src/TextClient.cpp:641 src/webserver/src/WebServer.cpp:373
6229 msgid "Request failed with an unknown error."
6230 msgstr "Kerkesa deshtoi me nje gabim te panjohur. "
6232 #: src/TextClient.cpp:645
6233 msgid "Operation was successful."
6234 msgstr "Operacioni u mbyll me sukses."
6236 #: src/TextClient.cpp:651
6238 msgid "Request failed with the following error: %s"
6239 msgstr "Kerkesa deshtoi me kete gabim: %s"
6241 #: src/TextClient.cpp:667
6243 msgid "IP filtering for clients is %s.\n"
6244 msgstr "Filtrimi i IP per klientet eshte %s.\n"
6246 #: src/TextClient.cpp:668 src/TextClient.cpp:674
6250 #: src/TextClient.cpp:668 src/TextClient.cpp:674
6254 #: src/TextClient.cpp:673
6256 msgid "IP filtering for servers is %s.\n"
6257 msgstr "Filtrimi i IP per serverat eshte %s.\n"
6259 #: src/TextClient.cpp:678
6261 msgid "Current IPFilter Level is %d.\n"
6262 msgstr "Niveli aktual i filtrimit te IP eshte %d.\n"
6264 #: src/TextClient.cpp:685
6266 msgid "Bandwidth limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
6269 #: src/TextClient.cpp:702
6273 #: src/TextClient.cpp:707
6275 msgid "Connected to %s %s %s"
6276 msgstr "I lidhur tek %s %s %s"
6278 #: src/TextClient.cpp:713
6279 msgid "Now connecting"
6280 msgstr "Tani po lidhem"
6282 #: src/TextClient.cpp:722 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1056
6283 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1078
6287 #: src/TextClient.cpp:724 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1054
6288 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1076
6292 #: src/TextClient.cpp:737
6301 #: src/TextClient.cpp:740
6310 #: src/TextClient.cpp:743
6314 "Clients in queue:\t%d\n"
6317 "Kliente ne radhe:\t%d\n"
6319 #: src/TextClient.cpp:746
6323 "Total sources:\t%d\n"
6326 "Burime Totale:\t%d\n"
6328 #: src/TextClient.cpp:823
6330 msgid "Number of search results: %i\n"
6331 msgstr "Numri i rezultateve te kerkimeve: %i\n"
6333 #: src/TextClient.cpp:836
6334 msgid "TODO - show progress of a search"
6335 msgstr "TODO - tregon avancimin e kerkimit"
6337 #: src/TextClient.cpp:842
6339 msgid "Received an unknown reply from the server, OpCode = %#x."
6340 msgstr "Erdhi nje pergjigje e panjohur nga serveri, OpCode = %#x"
6342 #: src/TextClient.cpp:855
6343 msgid "Show short status information."
6344 msgstr "Trego informacione mbi gjendjen."
6346 #: src/TextClient.cpp:856
6347 msgid "Show connection status, current up/download speeds, etc.\n"
6348 msgstr "Trego gjendjen e lidhjes, ngarkim/shkarkim shpejtesi aktuale, etj.\n"
6350 #: src/TextClient.cpp:858
6351 msgid "Show full statistics tree."
6352 msgstr "Trego pemen e te gjitha statistikave."
6354 #: src/TextClient.cpp:859
6356 "Optionally, a number in the range 0-255 can be passed as an argument to "
6358 "command, which tells how many entries of the client version subtrees should "
6360 "shown. Passing 0 or omitting it means 'unlimited'.\n"
6362 "Example: 'statistics 5' will show only the top 5 versions for each client "
6365 "Me deshire, nje numer nga 0-255 mund te dergohet si nje argument tek kjo\n"
6366 "komande, per te treguar se sa versione te tregoje ne nenpeme\n"
6367 ". Asnje numer nuk tregon 'infinit'.\n"
6368 "Shembull: 'statitistics 5' do te tregoje vetem 5 versionet eme te perhapura "
6369 "per cdo lloj klienti.\n"
6371 #: src/TextClient.cpp:861
6372 msgid "Shut down aMule."
6375 #: src/TextClient.cpp:862
6377 "Shut down the remote running core (amule/amuled).\n"
6378 "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
6382 #: src/TextClient.cpp:864
6384 msgid "Reload the given object."
6385 msgstr "Ringarko objektet e dhena."
6387 #: src/TextClient.cpp:865
6389 msgid "Reload shared files list."
6390 msgstr "Ringarko listen e faileve te ndara."
6392 #: src/TextClient.cpp:867
6394 msgid "Reload IP filtering table."
6395 msgstr "Ringarko tabelen e Filterit te Ip nga faili."
6397 #: src/TextClient.cpp:868
6399 msgid "Reload current IP filtering table."
6400 msgstr "Zgjidh nivelin e filtrimit te IP."
6402 #: src/TextClient.cpp:869
6404 msgid "Update IP filtering table from URL."
6405 msgstr "Ringarko tabelen e Filterit te Ip nga faili."
6407 #: src/TextClient.cpp:870
6408 msgid "If URL is omitted the URL from the preferences is used."
6411 #: src/TextClient.cpp:872
6412 msgid "Connect to the network."
6413 msgstr "Lidhu me rrjetin."
6415 #: src/TextClient.cpp:873
6417 "This will connect to all networks that are enabled in Preferences.\n"
6418 "You may also optionally specify a server address in IP:Port form, to connect "
6420 "that server only. The IP must be a dotted decimal IPv4 address,\n"
6421 "or a resolvable DNS name."
6423 "Kjo do te lidh ne te gjithe rrjetet qe jane te aktivizuara tek Preferencat.\n"
6424 "Ju gjithashtu mund te specifikoni adresen IP ne formen IP:Port, te nje "
6426 "te lidhesh vetem tek ai. Mund te perdoret nje adrese IPv4 ose nje emer i "
6429 #: src/TextClient.cpp:874
6430 msgid "Connect to eD2k only."
6433 #: src/TextClient.cpp:875
6434 msgid "Connect to Kad only."
6435 msgstr "Lidhu vetem tek Kad."
6437 #: src/TextClient.cpp:877
6438 msgid "Disconnect from the network."
6439 msgstr "Shkeputu nga rrjeti."
6441 #: src/TextClient.cpp:878
6442 msgid "This will disconnect from all networks that are currently connected.\n"
6443 msgstr "Kjo do te shkepusi aMulen nga te gjithe rrjetet qe eshte e lidhur.\n"
6445 #: src/TextClient.cpp:879
6446 msgid "Disconnect from eD2k only."
6449 #: src/TextClient.cpp:880
6450 msgid "Disconnect from Kad only."
6451 msgstr "Shkeputu vetem nga Kad."
6453 #: src/TextClient.cpp:882
6455 msgid "Add an eD2k or magnet link to core."
6456 msgstr "Shton nje link magnet ose ed2k tek Core."
6458 #: src/TextClient.cpp:883
6460 "The eD2k link to be added can be:\n"
6461 "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download queue,\n"
6462 "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server list,\n"
6463 "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be added "
6467 "The magnet link must contain the eD2k hash and file length.\n"
6470 #: src/TextClient.cpp:885
6471 msgid "Set a preference value."
6472 msgstr "Vendos nje vlere te preferuar."
6474 #: src/TextClient.cpp:888
6476 msgid "Set IP filtering preferences."
6477 msgstr "Vendos preferimet per filtrin e IP."
6479 #: src/TextClient.cpp:889
6480 msgid "Turn IP filtering on for both clients and servers."
6481 msgstr "Ndize filtrin e IP si per kliente dhe per serverat."
6483 #: src/TextClient.cpp:890
6484 msgid "Turn IP filtering off for both clients and servers."
6485 msgstr "Fike filterin e IP si per klientet si per serverat."
6487 #: src/TextClient.cpp:891
6488 msgid "Enable/Disable IP filtering for clients."
6489 msgstr "Aktivizo/C'aktivizo filtrimin e IP per klientat."
6491 #: src/TextClient.cpp:892
6492 msgid "Turn IP filtering on for clients."
6493 msgstr "Ndiz filtrimin e IP per klientet."
6495 #: src/TextClient.cpp:893
6496 msgid "Turn IP filtering off for clients."
6497 msgstr "Fike filtrimin e IP per klientet."
6499 #: src/TextClient.cpp:894
6500 msgid "Enable/Disable IP filtering for servers."
6501 msgstr "Aktivizo/C'aktivizo filtrimin e IP per serverat."
6503 #: src/TextClient.cpp:895
6504 msgid "Turn IP filtering on for servers."
6505 msgstr "Ndize filtrimin e IP per serverat."
6507 #: src/TextClient.cpp:896
6508 msgid "Turn IP filtering off for servers."
6509 msgstr "Fike filtrimin e IP per serverat."
6511 #: src/TextClient.cpp:897
6512 msgid "Select IP filtering level."
6513 msgstr "Zgjidh nivelin e filtrimit te IP."
6515 #: src/TextClient.cpp:898
6517 "Valid filtering levels are in the range 0-255, and it's default (initial)\n"
6520 "Niveled e duhura per filtrimin jane nga 0-255, dhe eshte e dhene "
6522 "vlera eshte 127.\n"
6524 #: src/TextClient.cpp:900
6525 msgid "Set bandwidth limits."
6526 msgstr "Vendos kufijte e rrjetit."
6528 #: src/TextClient.cpp:901
6529 msgid "The value given to these commands has to be in kilobytes/sec.\n"
6530 msgstr "Vlera e dhene e ketyre komandave duhet te jete ne kilobytes/sec.\n"
6532 #: src/TextClient.cpp:902
6533 msgid "Set upload bandwidth limit."
6534 msgstr "Vendos kufijte ngarkues te rrjetit."
6536 #: src/TextClient.cpp:904
6537 msgid "Set download bandwidth limit."
6538 msgstr "Vendos kufijte shkarkues per rrjetin."
6540 #: src/TextClient.cpp:907
6541 msgid "Get and display a preference value."
6542 msgstr "Merr dhe trego nje vlere te preferencave."
6544 #: src/TextClient.cpp:910
6546 msgid "Get IP filtering preferences."
6547 msgstr "Merr preferencat e filtrit te IP."
6549 #: src/TextClient.cpp:911
6551 msgid "Get IP filtering state for both clients and servers."
6552 msgstr "Merr gjendjen e filterit te IP per klientet dhe per serverat."
6554 #: src/TextClient.cpp:912
6556 msgid "Get IP filtering state for clients only."
6557 msgstr "Merr gjendjen e filterit te IP vetem per kliente."
6559 #: src/TextClient.cpp:913
6561 msgid "Get IP filtering state for servers only."
6562 msgstr "Merr gjendjen e filterit IP vetem per servera."
6564 #: src/TextClient.cpp:914
6566 msgid "Get IP filtering level."
6567 msgstr "Zgjidh nivelin e filtrimit te IP."
6569 #: src/TextClient.cpp:916
6570 msgid "Get bandwidth limits."
6571 msgstr "Merrni kufijte e bandwdith"
6573 #: src/TextClient.cpp:918
6575 msgid "Execute a search."
6576 msgstr "Fillon nje kerkim Kad"
6578 #: src/TextClient.cpp:919
6580 "A search type has to be specified by giving the type:\n"
6584 "Example: 'search kad file' will execute a kad search for \"file\".\n"
6586 "Eshte e nevojshme te specifikohet tipi i kerkimit qe mund te jete:\n"
6590 "Shembull: 'search kad file' do te filloje kerkimin per \"fail\".\n"
6592 #: src/TextClient.cpp:920
6594 msgid "Execute a global search."
6595 msgstr "Fillon nje kerkim global."
6597 #: src/TextClient.cpp:921
6599 msgid "Execute a local search"
6600 msgstr "Fillon nje kerkim lokal"
6602 #: src/TextClient.cpp:922
6604 msgid "Execute a kad search"
6605 msgstr "Fillon nje kerkim Kad"
6607 #: src/TextClient.cpp:924
6609 msgid "Show the results of the last search."
6610 msgstr "Tregon rezultatet e kerkimit te fundit."
6612 #: src/TextClient.cpp:925
6614 msgid "Return the results of the previous search.\n"
6615 msgstr "Rikthen rezultatet tek kerkimi i meparshem.\n"
6617 #: src/TextClient.cpp:927
6619 msgid "Show the progress of a search."
6620 msgstr "Tregon ecurine e nje kerkimi."
6622 #: src/TextClient.cpp:928
6624 msgid "Show the progress of a search.\n"
6625 msgstr "Tregon ecurine e nje kerkimi.\n"
6627 #: src/TextClient.cpp:930
6628 msgid "Start downloading a file"
6629 msgstr "Shkarko nje fail"
6631 #: src/TextClient.cpp:931
6633 "The number of a file from the last search has to be given.\n"
6634 "Example: 'download 12' will start to download the file with the number 12 of "
6635 "the previous search.\n"
6637 "Duhet te jepet numri i nje faili nga kerkimi i fundit.\n"
6638 "Shembull: 'shkarkimi 12' do te filloje te shkarkoje failin me numer 12 te "
6639 "kerkimit te meparshem.\n"
6641 #: src/TextClient.cpp:938
6642 msgid "Pause download."
6643 msgstr "Pusho shkarkimin."
6645 #: src/TextClient.cpp:941
6646 msgid "Resume download."
6647 msgstr "Rimerr shkarkimin."
6649 #: src/TextClient.cpp:944
6650 msgid "Cancel download."
6651 msgstr "Fshij shkarkimin."
6653 #: src/TextClient.cpp:947
6654 msgid "Set download priority."
6655 msgstr "Vendos prioritetin e shkarkimit."
6657 #: src/TextClient.cpp:948
6658 msgid "Set priority of a download to Low, Normal, High or Auto.\n"
6660 "Vendos prioritetin e nje shkarkimi tek Ulet, Normale, Larte ose Auto,\n"
6662 #: src/TextClient.cpp:949
6663 msgid "Set priority to low."
6664 msgstr "Vendos prioritetin tek Ulet,"
6666 #: src/TextClient.cpp:950
6667 msgid "Set priority to normal."
6668 msgstr "Vendos prioritetin tek Normale."
6670 #: src/TextClient.cpp:951
6671 msgid "Set priority to high."
6672 msgstr "Vendos prioritetin tek Larte."
6674 #: src/TextClient.cpp:952
6675 msgid "Set priority to auto."
6676 msgstr "Vendos prioritetin tek auto."
6678 #: src/TextClient.cpp:954
6679 msgid "Show queues/lists."
6680 msgstr "Trego radhet/listat."
6682 #: src/TextClient.cpp:955
6684 msgid "Show upload/download queue, server list or shared files list.\n"
6686 "Tregon radhen e ngarkim/shkarkimit, listen e serverave ose listen e faileve "
6689 #: src/TextClient.cpp:956
6690 msgid "Show upload queue."
6691 msgstr "Trego radhen e ngarkimeve."
6693 #: src/TextClient.cpp:957
6694 msgid "Show download queue."
6695 msgstr "Trego radhen e shkarkimeve."
6697 #: src/TextClient.cpp:958
6701 #: src/TextClient.cpp:959
6702 msgid "Show servers list."
6703 msgstr "Trego listen e serverave."
6705 #: src/TextClient.cpp:962
6707 msgstr "Fshi log-un"
6709 #: src/TextClient.cpp:969
6711 msgid "Deprecated command, use '%s' instead."
6714 #: src/TextClient.cpp:970
6717 "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
6718 "Use '%s' instead.\n"
6720 "Kjo eshte nje komande e pavlere dhe mund te largohet ne te ardhmen.\n"
6721 "Perdor '%s' ne vendin e saj.\n"
6723 #: src/TextClient.h:60
6724 msgid "aMule text client"
6725 msgstr "Teksti i klientit aMule"
6727 #: src/ThreadTasks.cpp:133
6729 msgid "Starting to create MD4 and AICH hash for file: %s"
6730 msgstr "Duke filluar krijimin e MD4 dhe hash-it AICH per failin: %s"
6732 #: src/ThreadTasks.cpp:137
6734 msgid "Starting to create MD4 hash for file: %s"
6735 msgstr "Duke filluar krijimin e hash-it MD4 per failin: %s"
6737 #: src/ThreadTasks.cpp:141
6739 msgid "Starting to create AICH hash for file: %s"
6740 msgstr "Duke filluar krijimin e hash-it AICH per failin: %s"
6742 #: src/ThreadTasks.cpp:351
6744 msgid "Converting old AICH hashsets in '%s' to 64b in '%s'."
6745 msgstr "Duke kembyer hashsetet e vjetra AICH ne '%s' 64b ne '%s'."
6747 #: src/ThreadTasks.cpp:430
6749 msgid "WARNING: The filename '%s' is invalid and has been renamed to '%s'."
6751 "KUJDES: Emri i failit '%s' eshte i pavlere dhe eshte riemeruar ne '%s'."
6753 #: src/ThreadTasks.cpp:443
6755 msgid "WARNING: The file '%s' already exists, new file renamed to '%s'."
6756 msgstr "KUJDES: Faili '%s' ekziston,faili i ri i riemertuar ne '%s'."
6758 #: src/ThreadTasks.cpp:456
6760 msgid "WARNING: Could not remove original '%s' after creating backup"
6762 "KUJDES: Nuk mund te zhvendosesh origjinalin '%s' mbas krijimit te backup-it"
6764 #: src/ThreadTasks.cpp:468
6766 msgid "WARNING: Failed to delete %s"
6767 msgstr "KUJDES: Deshtoi ne fshirjen %s"
6769 #: src/TransferWnd.cpp:194
6770 msgid "Are you sure you wish to cancel and delete all files in this category?"
6772 "Jeni te sigurte qe deshironi te fshini te gjithe failet nga kjo kategori?"
6774 #: src/TransferWnd.cpp:194
6775 msgid "Confirmation Required"
6776 msgstr "Konfirmo kerkesen"
6778 #: src/TransferWnd.cpp:342
6780 msgstr "Te gjithe te tjeret"
6782 #: src/TransferWnd.cpp:364
6783 msgid "Select view filter"
6784 msgstr "Zgjidh filtrin e shikimit"
6786 #: src/TransferWnd.cpp:367
6787 msgid "Add category"
6788 msgstr "Shto kategorine"
6790 #: src/TransferWnd.cpp:370
6791 msgid "Edit category"
6792 msgstr "Redakto kategorine"
6794 #: src/TransferWnd.cpp:371
6795 msgid "Remove category"
6796 msgstr "Zhvendos kategorine"
6798 #: src/UploadClient.cpp:256
6800 msgid "Failed to open file (%s), removing from list of shared files."
6801 msgstr "Deshtoi te hapi failin (%s). duke hequr nga lista failet e ndara."
6803 #: src/UploadClient.cpp:700
6805 msgid "Hashset requested for unknown file: %s"
6806 msgstr "Kerkohet Hashset-i per failin e panjohur: %s"
6808 #: src/UploadQueue.cpp:565
6810 msgid "Resuming uploads of file: %s"
6811 msgstr "Rimarrja e ngarkimeve te failit: %s"
6813 #: src/UploadQueue.cpp:574
6815 msgid "Suspending upload of file: %s"
6816 msgstr "Duke pezulluar ngarkimin e failit: %s"
6818 #: src/UserEvents.cpp:132
6820 msgid "Failed to execute command `%s' on `%s' event."
6821 msgstr "Deshtoi te ekzekutoje komanden `%s' ne `%s' ngjarjet."
6823 #: src/UserEvents.h:60
6824 msgid "Download completed"
6825 msgstr "Shkarkimi Perfundoi"
6827 #: src/UserEvents.h:63 src/UserEvents.h:103
6828 msgid "The full path to the file."
6829 msgstr "Path-i i plote per tek faili"
6831 #: src/UserEvents.h:67
6832 msgid "The name of the file without path component."
6833 msgstr "Emri i failit pa perberesit e Path-it."
6835 #: src/UserEvents.h:71
6836 msgid "The eD2k hash of the file."
6839 #: src/UserEvents.h:75
6840 msgid "The size of the file in bytes."
6841 msgstr "Madhesia e failit ne bytes."
6843 #: src/UserEvents.h:79
6844 msgid "Cumulative download activity time."
6845 msgstr "KOha permbledhese e shkarkimeve."
6847 #: src/UserEvents.h:84
6848 msgid "New chat session started"
6849 msgstr "Sesion i ri chati filloi"
6851 #: src/UserEvents.h:87
6852 msgid "Message sender."
6853 msgstr "Derguesi i mesazheve."
6855 #: src/UserEvents.h:92
6856 msgid "Out of space"
6857 msgstr "Jashte nga hapesira"
6859 #: src/UserEvents.h:95
6860 msgid "Disk partition."
6861 msgstr "Particioni i diskut."
6863 #: src/UserEvents.h:100
6864 msgid "Error on completion"
6865 msgstr "Gabim ne perfundim"
6867 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:74
6869 msgid "Processing file number %u: %s"
6870 msgstr "Numeri i failit ne proces %u: %s"
6872 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:78
6873 msgid "You have asked for part hashes (Only used for files > 9.5 MB)"
6874 msgstr "Ju kerkuat hashin e pjeseve (Vetem per failet e perdorur > 9.5 MB)"
6876 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:95
6878 msgid "%s ---> Non existant file !\n"
6879 msgstr "%s ---> Fail qe nuk ekziston !\n"
6881 #: src/utils/aLinkCreator/src/alc.cpp:55
6882 msgid "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator"
6885 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:88
6886 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:96
6888 msgstr "Miresevini!"
6890 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:108
6891 msgid "Input parameters"
6892 msgstr "Parametrat e hyrjes"
6894 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:119
6895 msgid "File to Hash"
6896 msgstr "Faili per ekzaminim"
6898 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:123
6899 msgid "Add Optional URLs for this file"
6900 msgstr "Shtoni URLs opsionale per kete fail"
6902 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:131
6903 msgid "Enter here the file you want to compute the eD2k link"
6906 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:137
6908 "Enter here the URL you want to add to the eD2k link: Add / at the end to let "
6909 "aLinkCreator append the current file name"
6912 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:153
6916 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:164
6917 msgid "Create link with part-hashes"
6918 msgstr "Krijo lidhje me pjeset-hash"
6920 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:170
6922 "Help to spread new and rare files faster, at the cost of an increased link "
6925 "Ndihmo te shperndash sa me shpejte failet e reja dhe te vyera, ne kembim te "
6926 "nje lidhjeje me te gjate"
6928 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:196
6929 msgid "MD4 File Hash"
6932 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:208
6933 msgid "eD2k File Hash"
6936 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:219
6940 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:234
6944 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:236
6945 msgid "Copy to clipboard"
6946 msgstr "Kopjo ne shenime"
6948 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:263
6952 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:264
6953 msgid "Open a file to compute its eD2k link"
6956 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:267
6957 msgid "Copy computed eD2k link to clipboard"
6960 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:269
6964 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:270
6965 msgid "Save computed eD2k link to file"
6968 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:275
6969 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:475
6970 msgid "About aLinkCreator"
6971 msgstr "Rreth aLinkCreator"
6973 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:372
6974 msgid "Select the file you want to compute the eD2k link"
6977 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:406
6978 msgid "Can't open the clipboard"
6981 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:415
6982 msgid "Nothing to copy for now !"
6983 msgstr "Asgje per te kopjuar tani !"
6985 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:442
6986 msgid "Select the file to your computed eD2k link"
6989 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:453
6990 msgid "Unable to open "
6991 msgstr "E pamundur te hapet "
6993 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:460
6994 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:589
6995 msgid "Please, enter a non empty file name"
6996 msgstr "Ju lutem, futni nje emer faili jo boshe"
6998 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:465
6999 msgid "Nothing to save for now !"
7000 msgstr "Asgje per te shpetuar tani !"
7002 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:474
7004 "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator\n"
7006 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7008 "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
7009 "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7011 "Distributed under GPL"
7014 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:519
7015 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:520
7016 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:526
7020 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:524
7021 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:539
7022 msgid "aLinkCreator is working for you"
7025 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:524
7026 msgid "Computing MD4 Hash..."
7029 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:539
7030 msgid "Computing eD2k Hashes..."
7033 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:574
7034 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:575
7035 #: src/utils/aLinkCreator/src/md4.cpp:359
7037 msgstr "i anulluar !"
7039 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:583
7041 msgid "Done in %.2f s"
7042 msgstr "I perfunduar ne %.2f s"
7044 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:622
7045 msgid "You have already added this URL !"
7046 msgstr "Ju e keni futur edhe me pare kete URL !"
7048 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:627
7049 msgid "Please, enter a non empty URL"
7050 msgstr "Ju lutem, futni nje URL jo boshe"
7052 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:82
7054 msgid "Unable to open %s"
7055 msgstr "I paafte per te hapur %s"
7057 #: src/utils/wxCas/src/linuxmon.cpp:86
7059 msgid "%i day(s) %i hour(s) %i min %i s"
7060 msgstr "%i dita(et) %i ora(et) %i min %i s"
7062 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:234
7064 msgid "%02uD %02uh %02umin %02us"
7065 msgstr "%02uD %02uo %02umin %02us"
7067 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:236
7069 msgid "%02uh %02umin %02us"
7070 msgstr "%02uh %02umin %02us"
7072 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:238
7074 msgid "%02umin %02us"
7075 msgstr "%02umin %02us"
7077 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:240
7082 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:339
7087 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:342
7092 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:345
7097 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:348
7102 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:351
7107 #: src/utils/wxCas/src/wxcas.cpp:83
7108 msgid "wxCas, aMule Online Statistics"
7109 msgstr "wxCas, Statistikat Online te aMule"
7111 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:120
7112 msgid "Maximum DL rate since wxCas is running"
7113 msgstr "Shpejtesia maksimale e DL qe kur eshte aktive wxCas"
7115 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:124
7116 msgid "Absolute Maximum DL rate during wxCas previous runs"
7117 msgstr "Shpejtesia maksimale e DL ne aktivizimet e meparshme"
7119 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:147
7123 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:211
7124 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:340
7125 msgid "Stop Auto Refresh"
7126 msgstr "Ndalo Rifreskimin Automatik"
7128 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:216
7129 msgid "Save Online Statistics image"
7130 msgstr "Shpeto imazhet e statistikave online"
7132 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:219
7133 msgid "Print Online Statistics image"
7134 msgstr "Printo imazhet e statistikave online"
7136 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:222
7137 msgid "Preferences setting"
7138 msgstr "Rregullimet e preferencave"
7140 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:227
7141 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:415
7143 msgstr "Rreth wxCas"
7145 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:331
7146 msgid "Start Auto Refresh"
7147 msgstr "Fillo Rifreskimin Automatik"
7149 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:333
7150 msgid "Auto Refresh stopped"
7151 msgstr "Rifreskimi Automatik u ndalua"
7153 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:342
7154 msgid "Auto Refresh started"
7155 msgstr "Rifreskimi Automatik filloi"
7157 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:353
7158 msgid "Save Statistics Image"
7159 msgstr "Shpeto imazhet e statistikave"
7161 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:391
7162 msgid "aMule Online Statistics"
7163 msgstr "Statistikat Online te aMule"
7165 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:395
7167 "There was a problem printing.\n"
7168 "Perhaps your current printer is not set correctly?"
7170 "Kishte nje problem duke printuar.\n"
7171 " Mos valle printeri juaj nuk eshte instaluar ne menyre korrekte?"
7173 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:396
7175 msgstr "Duke printuar"
7177 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:414
7179 "wxCas, aMule OnLine Signature Statistics\n"
7181 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7183 "Based on CAS by Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
7185 "Distributed under GPL"
7187 "wxCas, Statistikat e Firmes Online te aMule\n"
7189 "(c) 2004 The Polish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7191 "Bazuar ne CAS nga Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
7193 "Shperndare nga GPL"
7195 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:580
7196 msgid "Oh Oh, aMule is not running..."
7197 msgstr "Oh Oh, aMule nuk eshte duke punuar..."
7199 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:656
7200 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:726
7201 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:795
7202 msgid "aMule is running"
7203 msgstr "aMule eshte duke punuar"
7205 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:865
7206 msgid "aMule is running, but disconnected"
7207 msgstr "aMule eshte duke punuar,por e shkeputur"
7209 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:936
7210 msgid "aMule is connecting..."
7211 msgstr "aMule po lidhet..."
7213 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:940
7214 msgid "Oh Oh, aMule status is unknown..."
7215 msgstr "Oh Oh, Statusi i aMule eshte i panjohur..."
7217 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1011
7218 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1016
7219 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1020
7220 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1024
7221 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1028
7225 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1013
7226 msgid " has been running for "
7227 msgstr "ka punuar per "
7229 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1018
7230 msgid " is stopped !"
7231 msgstr " ka ndaluar !"
7233 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1022
7234 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1046
7235 msgid " is not connected !"
7236 msgstr " nuk eshte lidhur !"
7238 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1026
7239 msgid " is connecting..."
7240 msgstr " po lidhet..."
7242 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1030
7243 msgid " is doing something strange, check it !"
7244 msgstr " eshte duke bere dicka te cuditshme, kontrolloje !"
7246 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1051
7247 msgid " is connected to "
7248 msgstr " eshte lidhur me "
7250 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1052
7251 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1074
7255 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1058
7256 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1080
7260 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1064
7262 msgstr " Eshte ndezur "
7264 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1071
7268 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1089
7269 msgid "Total Download: "
7270 msgstr "Shkarkimi Total: "
7272 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1091
7273 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1102
7275 msgstr ", Ngarkimi: "
7277 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1100
7278 msgid "Session Download: "
7279 msgstr "Sesioni i Shkarkimit: "
7281 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1111
7285 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1113
7286 msgid " kB/s, Upload: "
7287 msgstr " kB/s, Ngarkim: "
7289 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1115
7293 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1123
7297 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1125
7298 msgid " file(s), Clients on queue: "
7299 msgstr " faili(et), Klientet ne pritje: "
7301 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1135
7305 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1145
7306 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1155
7310 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1165
7311 msgid "System Load Average (1-5-15 min): "
7312 msgstr "Ngarikimi mesatar i sistemit (1-5-15 minuta): "
7314 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1176
7315 msgid "System uptime: "
7316 msgstr "Uptime i Sistemit: "
7318 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:60
7319 msgid "Directory containing amulesig.dat file"
7320 msgstr "Direktoria permban failin amulesig.dat"
7322 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:80
7323 msgid "Enter here the directory where your amulesig.dat file is"
7324 msgstr "Futni ketu direktorine se ku keni vendosur failin e amulesig.dat"
7326 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:99
7327 msgid "Refresh rate interval in seconds"
7328 msgstr "Intervali i rifreskimit ne sekonda"
7330 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:115
7331 msgid "Generate a stat image at every refresh event"
7332 msgstr "Prodho nje imazh te statistikave ne c'do rifreskim ngjarje"
7334 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:139
7335 msgid "Enter here the directory where you want to generate the statistic image"
7337 "Futni ketu direktorine se ku deshironi te prodhoni nje imazh te statistikave"
7339 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:166
7340 msgid "Upload periodicaly your stat image to FTP server"
7341 msgstr "Ngarko periodikisht imazhin tuaj te statistikave ne serverin FTP"
7343 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:174
7345 msgstr "Url e FTP-se"
7347 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:178
7349 msgstr "Rruga e FTP-se"
7351 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:188
7352 msgid "Enter here the URL of your FTP server"
7353 msgstr "Futni ketu URL e serverit tuaj FTP"
7355 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:200
7356 msgid "Enter here the directory where putting your stat image on FTP server"
7358 "Futni ketu direktorine e serverit FTP ne te cilen doni te kopjoni imazhin "
7359 "tuaj te statistikave"
7361 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:206
7365 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:221
7366 msgid "Enter here the User name to log into your FTP server"
7367 msgstr "Futni ketu emrin e Perdoruesit per te hyre ne serverin FTP"
7369 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:233
7370 msgid "Enter here the User password to log into your FTP server"
7371 msgstr "Futni ketu fjalekalimin e Perdoruesit per te hyre ne serverin FTP"
7373 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:252
7374 msgid "FTP update rate interval in minutes"
7375 msgstr "Intervali i rifreskimit te FTP-se ne minuta"
7377 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:292
7381 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:326
7382 msgid "Folder containing your signature file"
7383 msgstr "Kartela qe mban failoin e firmes"
7385 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:340
7386 msgid "Folder where generating the statistic image"
7387 msgstr "Kartela ku prodhohet imazhi i statistikave"
7389 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:523
7390 msgid "Loads template <str>"
7391 msgstr "Duke ngarkuar modelin <str>"
7393 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:527
7394 msgid "Web server HTTP port"
7397 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:531
7398 msgid "Use UPnP port forwarding on web server port"
7401 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:535
7405 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:539
7406 msgid "Use gzip compression"
7407 msgstr "Perdor kompresimin gzip "
7409 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:547
7410 msgid "Full access password for web server"
7413 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:551
7414 msgid "Guest password for web server"
7417 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:555
7418 msgid "Allow guest access"
7419 msgstr "Lejo hyrjen e guest-ve"
7421 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:559
7422 msgid "Deny guest access"
7423 msgstr "Ndalo hyrjen e guest-ve"
7425 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:563
7426 msgid "Load/save web server settings from/to remote aMule"
7429 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:567
7430 msgid "aMule config file path. DO NOT USE DIRECTLY!"
7431 msgstr "Rruga per konfigurimin e failit te aMule. MOS E PERDORNI DIREKT!"
7433 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:575
7434 msgid "Disable PHP interpreter (deprecated)"
7435 msgstr "C'aktivizo interpretuesin e PHP (nuk aprovohet)"
7437 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:583
7438 msgid "Recompile PHP pages on each request"
7439 msgstr "Rimbush faqet PHP ne c'do kerkese"
7441 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:680
7442 msgid "aMule Web Server"
7443 msgstr "Web Server i aMule"
7445 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:298
7446 msgid "web client connection accepted\n"
7449 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:301
7450 msgid "ERROR: cannot accept web client connection\n"
7453 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:370
7455 msgid "Request failed with the following error: %s."
7456 msgstr "Kerkesa deshtoi me kete gabim: %s."
7458 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1701
7459 msgid "Index file not found: "
7460 msgstr "Indeksi i failit nuk u gjet: "
7462 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1779
7463 msgid "Session expired - requesting login\n"
7464 msgstr "Sesioni mbaroi - kerkohet hyrja\n"
7466 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1784
7467 msgid "Session ok, logged in\n"
7468 msgstr "Sesioni ne rregull, u futet ne\n"
7470 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1786
7471 msgid "Session ok, not logged in\n"
7472 msgstr "Sesioni ne rregul,nuk u futet ne\n"
7474 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1791
7475 msgid "No session opened - will request login\n"
7476 msgstr "Nuk ka sesion te hapur - kerkese per hyrje\n"
7478 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1800
7479 msgid "Session created - requesting login\n"
7480 msgstr "Sesioni u krijua - kerkohet hyrja\n"
7482 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1815
7483 msgid "Processing request [original]: "
7484 msgstr "Perpunim i kerkeses [origjinale]: "
7486 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1830
7487 msgid "No password specified, login will not be allowed."
7490 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1832
7491 msgid "Checking password\n"
7492 msgstr "Duke kerkuar fjalekalimin\n"
7494 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1837
7495 msgid "Password hash invalid\n"
7496 msgstr "Hash-i i fjalekalimit nuk eshte i rregullt\n"
7498 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1852
7499 msgid "Password ok\n"
7500 msgstr "Fjalekalimi ne rregull\n"
7502 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1854
7503 msgid "Password bad\n"
7504 msgstr "Fjalekalim i gabuar\n"
7506 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1857
7507 msgid "You did not enter any password. Blank password is not allowed.\n"
7508 msgstr "Ju nuk futet asnje fjalekalim: Vendi bosh nuk lejohet.\n"
7510 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1865
7511 msgid "Logout requested\n"
7512 msgstr "Dalja e kerkuar\n"
7514 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1870
7515 msgid "Processing request [redirected]: "
7516 msgstr "Perpunimi i kerkeses [e ridrejtuar]: "
7518 #~ msgid "Total Users: %s | Total Files: %s"
7519 #~ msgstr "Totali i Perdoruesve: %s | Totali i Faileve: %s"
7522 #~ msgid "Download size: %i"
7523 #~ msgstr "Shkarkimet (%i)"
7526 #~ msgid "WARNING: Void response on stream creation"
7528 #~ "KUJDES: Nuk mund te zhvendosesh origjinalin '%s' mbas krijimit te backup-"
7531 #~ msgid "CIP2Country::CIP2Country(): Failed to load country data from "
7533 #~ "CIP2Country::CIP2Country(): Deshtoi te ngarkoje te dhenat e vendit nga "
7535 #~ msgid "Get IPFilter level."
7536 #~ msgstr "Merr nivelin e Filterit te IP."
7538 #~ msgid "Makes a search."
7539 #~ msgstr "Ben nje kerkim"
7543 #~ msgstr "E Deshtuar"
7546 #~ msgid "Using amuleweb in '%s'."
7547 #~ msgstr "Fillo amuleweb sapo te nise programi"
7550 #~ msgid "Shutting down aMule..."
7551 #~ msgstr "Fike aMule."
7554 #~ "The following options have been changed in this release for security "
7557 #~ "Opsionet ne vazhdim u ndryshuan ne kete version per aresye sigurie:\n"
7561 #~ "* Enabled Protocol Obfuscation support for incoming and outgoing "
7565 #~ "* U aktivizua protekoli per suportimin e Fshejes per lidhjet hyrese dhe "
7570 #~ "* Disabled updating the server list from other server and clients.\n"
7573 #~ "* U c'aktivizua azhornimi i listes se serverave nga serverat dhe klientet "
7578 #~ "For more information on the reason for this changes, seach\n"
7579 #~ "the aMule wiki at http://wiki.amule.org for \"fake servers\" info.\n"
7580 #~ "It's important that you clear any fake server from your server list for "
7581 #~ "aMule to work properly."
7584 #~ "Per me shume informacion ne lidhje me aresyet me keto ndryshime, kerko\n"
7585 #~ "wiki-n e aMule-s tek http://wiki.amule.org per \"informacion\"per servera "
7587 #~ "Eshte e rendesishme qe ju te fshini cdo server te rreme nga lista juaj qe "
7588 #~ "aMule te punoje rregullisht."
7590 #~ msgid "Fetching status..."
7591 #~ msgstr "Duke verifikuar gjendjen..."
7593 #~ msgid "Users: E: %s K: %s | Files E: %s K: %s"
7594 #~ msgstr "Perdoruesit: E: %s K: %s | Failet E: %s K: %s"
7596 #~ msgid "Client %s on IP:Port %s:%d using %s %s %s"
7597 #~ msgstr "Klienti %s ne porten IP: %s:%d po perdor %s %s %s"
7599 #~ msgid "theApp->serverlist->GetServerByAddress() returned NULL"
7600 #~ msgstr "theApp->serverlist->GetServerByAddress() na solli NULL"
7602 #~ msgid "Firewalled"
7603 #~ msgstr "Me firewall"
7605 #~ msgid "Loaded %d flag bitmap."
7606 #~ msgid_plural "Loaded %d flag bitmaps."
7607 #~ msgstr[0] "Te ngarkuar %d flag bitmap."
7608 #~ msgstr[1] "Te ngarkuar %d flag bitmaps."
7610 #~ msgid "The file %s is to big for the Donkey: maximum allowed is 4 GB."
7612 #~ "Faili %s eshte shume i madh per rrjetin eDonkey: maksimumi i lejuar eshte "
7615 #~ msgid "No handler for this file type."
7616 #~ msgstr "Nuk ka program per hapjen e ketij lloji."
7618 #~ msgid "File was not saved"
7619 #~ msgstr "Faili nuk u shpetua"
7621 #~ msgid "Connection Failed. Unable to connect to the specified host\n"
7622 #~ msgstr "Lidhja Deshtoi.E pamundur te lidhem ne ate host\n"
7624 #~ msgid "Message Filter"
7625 #~ msgstr "Filtrimi i mesazheve"
7627 #~ msgid "Gui Tweaks"
7628 #~ msgstr "Gui Tweaks"
7630 #~ msgid "Core Tweaks"
7631 #~ msgstr "Core Tweaks"
7636 #~ msgid "Tooltip Delay Time in secs"
7637 #~ msgstr "Vonesa e sugjerimeve ne sekonda"
7639 #~ msgid "Show part file number before file name"
7640 #~ msgstr "Trego numrin partfile me pare se emrin e failit"
7642 #~ msgid "Skin Support"
7643 #~ msgstr "Perkrahja Skin"
7645 #~ msgid "- no skins available -"
7646 #~ msgstr "- nuk ka skin te disponueshem -"
7648 #~ msgid "Online Signature Directory:"
7649 #~ msgstr "Direktoria e Firmes Online:"
7651 #~ msgid "Filtering Options:"
7652 #~ msgstr "Opsionet e filtrimit:"
7654 #~ msgid "Line Capacities"
7655 #~ msgstr "Kapaciteti i Linjes"
7658 #~ "Note: These values are\n"
7659 #~ " only used for statistics."
7661 #~ "Shenim: Keto vlera jane\n"
7662 #~ " vetem per statistika"
7664 #~ msgid "Standard client TCP Port:"
7665 #~ msgstr "Porta standarte TCP e klientit:"
7667 #~ msgid "Extended client UDP Port:"
7668 #~ msgstr "Porta e avancuar e klientit UDP:"
7670 #~ msgid "Bind Address"
7671 #~ msgstr "Bind Adress"
7673 #~ msgid "UDP port for extended server requests (TCP+3): 4665"
7674 #~ msgstr "Porta UDP per kerkesat e zgjeruara te serverit (TCP+3): 4665"
7676 #~ msgid "Max Sources per File"
7677 #~ msgstr "Burimet maksimale per failet"
7679 #~ msgid "Universal Plug and Play"
7680 #~ msgstr "Plug and Play Universale"
7682 #~ msgid "Enable UPnP"
7683 #~ msgstr "Aktivizo UPnp"
7685 #~ msgid "UPnP TCP Port:"
7686 #~ msgstr "Porta TCP per UPnP:"
7688 #~ msgid "Start next paused file when a file completed"
7689 #~ msgstr "Fillo failin tjeter qe keni ne pritje kur nje fail te kompletohet"
7691 #~ msgid "Select Statistics Colors"
7692 #~ msgstr "Zgjidh ngjyrat e statistikave"
7694 #~ msgid "Download Queue Files Progress"
7695 #~ msgstr "Avancimi i faileve ne radhe per shkarkim"
7697 #~ msgid "Show percentage"
7698 #~ msgstr "Trego perqindjen"
7700 #~ msgid "Show progressbar "
7701 #~ msgstr "Trego Progressbar "
7703 #~ msgid "Enable skin support "
7704 #~ msgstr "Aktivizo perkrahjen e skin-ve"
7709 #~ msgid "Auto-sort files in the download queue (high CPU)"
7710 #~ msgstr "Rreshtim automatik i faileve ne radhen e shkarkimeve (CPU i larte)"
7713 #~ "IP of the listening interface\n"
7714 #~ "(empty for any)"
7716 #~ "IP-ja e nderfaqes se degjimit\n"
7717 #~ "(ose bosh per cdo IP)"
7720 #~ msgstr "Porta TCP"
7722 #~ msgid "Who can see shared files:"
7723 #~ msgstr "Kush mund te shikoje failet e ndara:"
7725 #~ msgid "Event types"
7726 #~ msgstr "Tipet e ngjarjeve"
7728 #~ msgid "Makes aMule promt before exiting."
7729 #~ msgstr "Bej qe aMule te kerkoje perpara daljes."
7731 #~ msgid "Show overhead bandwith"
7732 #~ msgstr "Trego Overhead-in e bandes"
7734 #~ msgid "I.C.H. active"
7735 #~ msgstr "I.C.H. aktive"
7737 #~ msgid "AICH trusts every hash (not recomended)"
7738 #~ msgstr "AICH i beson kujtdo hashi (nuk rekomandohet)"
7740 #~ msgid "Advanced Settings"
7741 #~ msgstr "Rregullime te Avancuara"
7743 #~ msgid "Progressbar Style"
7744 #~ msgstr "Stili Progressbar"
7746 #~ msgid "Column Sorting"
7747 #~ msgstr "Rreshtimi i Kollonave"
7749 #~ msgid "Misc Gui Tweaks"
7750 #~ msgstr "Tweaks Gui te ndryshem"
7752 #~ msgid "File Options"
7753 #~ msgstr "Opsionet e faileve"
7755 #~ msgid "Status text"
7756 #~ msgstr "Teksti i statusit"
7758 #~ msgid "Pop-up status text"
7759 #~ msgstr "Teksti i gjendjes se pop-up"
7762 #~ " 'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
7765 #~ "Te gjitha platformat p2p te bazuara ne eMule \n"
7768 #~ msgid " Website: http://www.amule.org \n"
7769 #~ msgstr " Websajti: http://www.amule.org \n"
7771 #~ msgid " Forum: http://forum.amule.org \n"
7772 #~ msgstr " Forumi: http://forum.amule.org \n"
7775 #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
7778 #~ "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
7781 #~ msgid " Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
7782 #~ msgstr " Kontakt: admin@amule.org (pyetje administrative) \n"
7785 #~ " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
7788 #~ "Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
7791 #~ msgid " Part of aMule is based on \n"
7792 #~ msgstr "Pjesa e aMule bazohet ne \n"
7794 #~ msgid " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
7795 #~ msgstr " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
7797 #~ msgid " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
7798 #~ msgstr " http:/kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
7801 #~ "For a film you can say its length, its story, language ...\n"
7802 #~ "and if it's a fake, you can tell that to other users of aMule."
7804 #~ "Per nje film ju mund te tregoni gjatesine e tij, historine e tij, "
7806 #~ "dhe nese eshte falso, ju mund ta tregoni ate per perdoruesit e tjere te "
7809 #~ msgid "Misc Options"
7810 #~ msgstr "Opsione te ndryshme"
7812 #~ msgid "Server Options"
7813 #~ msgstr "Opsionet e Serverit"
7815 #~ msgid "Display server motd when connected ..."
7816 #~ msgstr "Trego motd e serverit kur jeni te lidhur ..."
7818 #~ msgid "Disable/Enable"
7819 #~ msgstr "C'aktivizo/Aktivizo"
7821 #~ msgid "Authentication"
7824 #~ msgid "General Settings"
7825 #~ msgstr "Rregullimet e pergjithshme"
7827 #~ msgid "Max Connections"
7828 #~ msgstr "Lidhje Maksimale"
7830 #~ msgid "GUI Tweaks"
7831 #~ msgstr "GUI Tweaks"
7833 #~ msgid "Remote Control"
7834 #~ msgstr "Kontrolli i Remote"
7836 #~ msgid "Unable to determine selected browser!"
7837 #~ msgstr "E pamundur te percaktoj shfletuesin e zgjedhur!"
7839 #~ msgid "User Defined"
7840 #~ msgstr "Te percaktuara nga perdoruesi"
7842 #~ msgid "http://www.aMule.org - the Linux Mule"
7843 #~ msgstr "http://www.aMule.org - Gomari i Linux "
7845 #~ msgid "Konqueror"
7846 #~ msgstr "Konqueror"
7855 #~ msgstr "Firebird"
7861 #~ msgstr "Netscape"
7867 #~ msgstr "Epiphany"
7869 #~ msgid "Select your browser here"
7870 #~ msgstr "Zgjidhni shfletuesin tuaj ketu"
7872 #~ msgid "Custom Browser:"
7873 #~ msgstr "Shfletuesi(browser) i zakonshem"
7876 #~ "Enter your browser name here. To use the custom browser, select the "
7877 #~ "Custom menu-item from the dropdown-menu above."
7879 #~ "Futni emrin e shfletuesit(browser) tuaj ketu. Per te perdorur nje "
7880 #~ "shfletues tjeter zgjidh shfletues te zakonshemr nga tendina poshte."
7882 #~ msgid "Please wait... "
7883 #~ msgstr "Ju lutem prisni... "
7885 #~ msgid "Could not determine the command for running the browser."
7886 #~ msgstr "Nuk eshte e mundur qe te gjej komanden per te filluar shfletuesin."
7888 #~ msgid "EC Connection Failed. Empty reply."
7889 #~ msgstr "Lidhja EC deshtoi. Pergjigje bosh."
7891 #~ msgid "ExternalConn: Access denied because: "
7892 #~ msgstr "Lidhje e jashtme: Hyrja nuk lejohet sepse: "
7894 #~ msgid "ExternalConn: Access denied"
7895 #~ msgstr "Lidhje e jashtme: Hyrja nuk lejohet"
7897 #~ msgid "The ed2k hash of the file."
7898 #~ msgstr "Hash-i ed2k i failit"
7900 #~ msgid "Copy ED2k &link to clipboard"
7901 #~ msgstr "Kopjo &linun ED2k ne shenime"
7903 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Source)"
7904 #~ msgstr "Kopjo linkun ED2k ne shenime (&Burim)"
7906 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
7907 #~ msgstr "Kopjo linkun ED2k ne shenime (Burim) (&Me opsionet e kriptimit)"
7909 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Hostname)"
7910 #~ msgstr "Kopjo linkun ED2k ne shenime (&Hostname)"
7912 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
7913 #~ msgstr "Kopjo linkun ED2k ne shenime (Hostname) (Me opsionet e &Kriptimit)"
7915 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&AICH info)"
7916 #~ msgstr "Kopjo linkun ED2k ne shenime (&AICH informacion)"
7921 #~ msgid "Error: Could not listen to TCP port."
7922 #~ msgstr "Gabim: Nuk mund te degjoj porten TCP."
7924 #~ msgid "Webserver HTTP port"
7925 #~ msgstr "Porta HTTP e webserver-it"
7927 #~ msgid "Use UPnP port forwarding on webserver port"
7928 #~ msgstr "Perdor porten forwarding UPnp ne porten e webserver-it"
7930 #~ msgid "Full access password for webserver"
7931 #~ msgstr "Fjalekalim per hyrjen e plote ne webserver"
7933 #~ msgid "Guest password for webserver"
7934 #~ msgstr "Fjalekalimi guest per webserver"
7936 #~ msgid "Load/save webserver settings from/to remote aMule"
7937 #~ msgstr "Ngarko/shpeto rregullimet e webserverit nga/tek remote i aMule"
7939 #~ msgid "Enter here the file you want to compute the Ed2k link"
7940 #~ msgstr "Futni ketu failin per te llogaritur linkun e Ed2k"
7943 #~ "Enter here the URL you want to add to the Ed2k link: Add / at the end to "
7944 #~ "let aLinkCreator append the current file name"
7946 #~ "Futni ketu URL qe doni te shtoni ne linkun Ed2k: Shto / ne fund derisa "
7947 #~ "aLinkCreator ta shtoje ne fund te emrit te failit"
7949 #~ msgid "Ed2k File Hash"
7950 #~ msgstr "Hash Ed2k"
7952 #~ msgid "Ed2k link"
7953 #~ msgstr "Linku Ed2k"
7955 #~ msgid "Open a file to compute its ed2k link"
7956 #~ msgstr "Hap nje fail per te llogaritur linkun ed2k"
7958 #~ msgid "Copy computed ed2k link to clipboard"
7959 #~ msgstr "Kopjo linkun ed2k te llogaritur ne shenime"
7961 #~ msgid "Save computed ed2k link to file"
7962 #~ msgstr "Shpeto linkun ed2k te llogaritur ne fail"
7964 #~ msgid "Select the file you want to compute the ed2k link"
7965 #~ msgstr "Perzgjidhni failin qe deshironi te llogarisni linkun ed2k"
7967 #~ msgid "Select the file to your computed ed2k link"
7968 #~ msgstr "Perzgjidh failin tek linku juaj i llogaritur ed2k"
7971 #~ "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator\n"
7973 #~ "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7975 #~ "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
7976 #~ "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7978 #~ "Distributed under GPL"
7980 #~ "aLinkCreator, krijuesu i linkut ed2k te aMules\n"
7982 #~ "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7984 #~ "Pixmaps nga http://www.everaldo.com dhe http://www.icomania.com\n"
7985 #~ "dhe http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7987 #~ "E shperndare nga GPL"
7989 #~ msgid "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator"
7990 #~ msgstr "aLinkCreator, krijuesi i linkeve ed2k te aMule"
7992 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard"
7993 #~ msgstr "Kopjo linkun ED2k ne shenime"
7995 #~ msgid "Copy ED2k links to clipboard"
7996 #~ msgstr "Kopjo linket ED2k ne shenime"
7998 #~ msgid "ED2K: Connecting"
7999 #~ msgstr "ED2K: Po lidhet"
8001 #~ msgid "ED2K: Disconnected"
8002 #~ msgstr "ED2K: E shkeputur"
8004 #~ msgid "ed2k network"
8005 #~ msgstr "Rrjeti ed2k"
8008 #~ "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
8009 #~ "'Auto-update serverlist at startup' will be disabled."
8011 #~ "Lista juaj e azhornimit automatik te serverave eshte boshe.\n"
8012 #~ " Azhornimi automatik ne cdo hyrje do te c'aktivizohet."
8015 #~ "Both ED2K and Kad network are disabled.\n"
8016 #~ "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
8018 #~ "Qe te dy rrjetet ED2K dhe Kad jane te c'aktivizuara.\n"
8019 #~ "Nuk mund te lidheni derisa te aktivizoni te pakten njeren."
8021 #~ msgid "Edit Serverlist"
8022 #~ msgstr "Editoni listen e serverave"
8024 #~ msgid "Error: couldn't accept a new external connection"
8025 #~ msgstr "Gabim: Nuk mund te pranoj nje lidhje te jashtme"
8027 #~ msgid "ED2K is disabled in preferences."
8028 #~ msgstr "ED2K eshte c'aktivizuar tek preferencat."
8030 #~ msgid "ExternalConn: shutdown requested"
8031 #~ msgstr "Lidhje e jashtme: Kerkohet dalja"
8033 #~ msgid "Already connected to ED2K."
8034 #~ msgstr "Jam i lidhur ne ED2K."
8036 #~ msgid "Connecting to ED2K..."
8037 #~ msgstr "Duke u lidhur me ED2K..."
8039 #~ msgid "Disconnected from ED2K."
8040 #~ msgstr "I shkeputur nga ED2K."
8042 #~ msgid "ExternalConn: invalid opcode received: %#x"
8043 #~ msgstr "Lidhje e jashtme: U mor OpCode e pavlere: %#x"
8045 #~ msgid "ED2K Status:"
8046 #~ msgstr "Statusi ED2K:"
8048 #~ msgid "Average Downloadrate (Session): %s"
8049 #~ msgstr "Mesatarja e shpejtesise se shkarkimit(Sesion): %s"
8051 #~ msgid "Average Uploadrate (Session): %s"
8052 #~ msgstr "Mesatarja e shpejtesise se Ngarkimit (Sesion): %s"
8054 #~ msgid "Max Downloadrate (Session): %s"
8055 #~ msgstr "Shpejtesia maksimale e shkarkimit (Sesion):%s"
8057 #~ msgid "Max Uploadrate (Session): %s"
8058 #~ msgstr "Shpejtesia maksimale e ngarkimit (Sesion): %s"
8060 #~ msgid "Average filesize: %s"
8061 #~ msgstr "Madhesia mesatare e faileve: %s"
8063 #~ msgid "ED2K search can't be done if ED2K is not connected"
8064 #~ msgstr "Kerkimi ED2K nuk mund te behet nqs ED2K nuk eshte lidhur"
8069 #~ msgid "Warning: "
8070 #~ msgstr "Kujdes: "
8072 #~ msgid "Search related files (ED2k, local server)"
8073 #~ msgstr "Kerko faile te ngjashem (ED2K, server lokal)"
8079 #~ "WARNING: You can't add yourself as a source for a ed2k link while being "
8082 #~ "KUJDES: NUk mund te shtohesh si nje burim per linkun ed2k derisa te keni "
8086 #~ "Please set your preferred video player on preferences.\n"
8087 #~ "Meanwhile, aMule will attempt to use mplayer and you will get this "
8088 #~ "warning on every preview"
8090 #~ "Ju lutem zgjidhni video playerin tuaj tek preferencat.\n"
8091 #~ "Nderkohe, aMule do te perdori mplayer dhe ju do te merrni kete lajmerim "
8092 #~ "ne cdo parashikim"
8094 #~ msgid "Error: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
8095 #~ msgstr "Gabim: Deshtoi te hapi failin part.met: %s ==> %s"
8097 #~ msgid "Error: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
8098 #~ msgstr "Gabim:faili part.met eshte me permasa 0: %s ==> %s"
8100 #~ msgid "Error: Invalid part.met fileversion: %s ==> %s"
8101 #~ msgstr "Gabim:versioni i failit part.met eshte i pavlere: %s ==> %s"
8103 #~ msgid "Error: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
8105 #~ "Gabim: %s (%s) eshte e pavlere (tagcount i gabuar), e pamundur te ngarkoj "
8108 #~ msgid "Warning: %s might be corrupted (%i)"
8109 #~ msgstr "Kujdes: %s mund te jete e prishur (%i)"
8111 #~ msgid "Unexpected file error while completing %s. File paused"
8113 #~ "U verifikua nje gabim i papritur kur po perfundohej faili %s. Faili eshte "
8117 #~ "Warning: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
8119 #~ "Kujdes: E pamundur te bej hash-in e pjeseve te shkarkuara - hashset jo i "
8120 #~ "kompletuar per '%s'"
8123 #~ "Error: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This "
8124 #~ "should never happen"
8126 #~ "Gabim: E pamundur te bej hash-in e pjeses se shkarkuar - hashset jo i "
8127 #~ "kompletuar (%s). Kjo nuk duhet te ndodhi kurre"
8129 #~ msgid "Insufficient Diskspace"
8130 #~ msgstr "Nuk ka hapesire te mjaftueshme ne Disk"
8132 #~ msgid "ERROR! Attempted to share %s"
8133 #~ msgstr "GABIM! Tentative per te ndare %s"
8135 #~ msgid "ED2K network disabled on preferences, not connecting."
8137 #~ "Rjeti ED2K eshte c'aktivizuar tek Preferencat, nuk jam duke u lidhur."
8139 #~ msgid "No valid servers to connect in serverlist found"
8140 #~ msgstr "Ne listen e serverave nuk u gjend asnje server i vlefshem"
8142 #~ msgid "Error: Socket invalid at timeoutcheck"
8143 #~ msgstr "Gabim: Socket i pavlere ne kontrollin timeout"
8146 #~ "Error: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for ."
8147 #~ "part.met recovery solutions."
8149 #~ "Gabim: Deshtoi te ngarkoje failin backup. Kerko http://forum.amule.org "
8150 #~ "per rekuperimin e faileve part.met."
8152 #~ msgid "Cannot convert magnet link to ed2k: %s"
8153 #~ msgstr "Nuk mund te kembeje linkun magnet ne ed2k: %s"
8155 #~ msgid "Invalid ed2k link! Error: %s"
8156 #~ msgstr "Link ed2k i pavlere! Gabim: %s"
8158 #~ msgid "Bandwidth Limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
8159 #~ msgstr "Kufijte e rrjetit: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
8162 #~ "Shutdown the remote running core (amule/amuled).\n"
8163 #~ "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
8164 #~ "running core.\n"
8166 #~ "Fikja e remote core (amule/amuled). \n"
8167 #~ "Kjo gjithashtu do te fike dhe klientin tekstual, qe nuk eshte i "
8169 #~ "pa nje core qe punon.\n"
8171 #~ msgid "Connect to ED2K only."
8172 #~ msgstr "Lidhu vetem tek ED2K."
8174 #~ msgid "Disconnect from ED2K only."
8175 #~ msgstr "Shkeputu vetem nga ED2K."
8178 #~ "The ed2k link to be added can be:\n"
8179 #~ "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download "
8181 #~ "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server "
8183 #~ "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be "
8185 #~ " server list.\n"
8187 #~ "The magnet link must contain the ed2k hash and file length.\n"
8189 #~ "Linku ed2k qe do te stohet mund te jete:\n"
8190 #~ "*) nje link faili (ed2k://|file|...), qe do te shtohet tek radha e "
8192 #~ "*) nje link serveri (ed2k://|server|...) qe do te shtohet tek lista e "
8194 #~ "*) ise nje link i listes se serverave qe ne cdo rast te gjithe serverat "
8195 #~ "ne liste do te shtohen tek\n"
8196 #~ " lista e serverave.\n"
8198 #~ "Linku Magnet mund te mbaje hashin e ed2k dhe gjatesine e failit.\n"
8200 #~ msgid "Deprecated command, now '%s'."
8201 #~ msgstr "Komanda e pavlere, tani '%s'."
8203 #~ msgid "Error: %s (%s) - %s"
8204 #~ msgstr "Gabim: %s (%s) - %s"
8206 #~ msgid "Warning: %s (%s) - %s"
8207 #~ msgstr "Kujdes: %s (%s) - %s"
8209 #~ msgid "Error: Out of diskspace"
8210 #~ msgstr "Gabim: Nuk ka me hapesire ne disk"
8212 #~ msgid "Error: Partmet not found"
8213 #~ msgstr "Gabim: Partmet nuk u gjend"
8215 #~ msgid "Error: IO error!"
8216 #~ msgstr "Gabim: Gabim IO!"
8218 #~ msgid "Error: Failed!"
8219 #~ msgstr "Gabim: Deshtoi!"
8221 #~ msgid "ED2K Link: "
8222 #~ msgstr "Linku ED2K: "
8225 #~ "Click here to add the ed2k link in the text control to your download "
8228 #~ "Kliko ketu per te shtuar linkun ed2k ne kutine e tekstit ne radhen tuaj "
8229 #~ "te shkrakimeve."
8231 #~ msgid "Searches for more results on ED2K. Not supported for Kad yet."
8233 #~ "Kerko per me shume rezultate ne ED2K. Nuk mund te perkrahet nga Kad akoma."
8238 #~ msgid "Bandwith Limits"
8239 #~ msgstr "Kufijte e transmetimit"
8241 #~ msgid "This is the standard ED2K port and cannot be disabled."
8242 #~ msgstr "Kjo eshte porta standarte e ED2K dhe nuk mund te c'aktivizohet."
8244 #~ msgid "This UDP port is used for extended Ed2K requests and Kad network"
8246 #~ "Kjo porta UDP perdoret per kerkesat e zgjeruara te Ed2K dhe rrjetit Kad"
8248 #~ msgid "Hard Limit"
8249 #~ msgstr "Kufiri Maksimal"
8251 #~ msgid "Connection Limits"
8252 #~ msgstr "Kufijte e lidhjes"
8254 #~ msgid "Auto-update serverlist at startup"
8255 #~ msgstr "Azhornim-Automatik te listes se serverave sapo te filloje programi"
8257 #~ msgid "Update serverlist when connecting to a server"
8258 #~ msgstr "Azhorno listen e serverave kur lidhesh tek nje server"
8260 #~ msgid "Update serverlist when a client connect"
8261 #~ msgstr "Azhorno listen e serverave kur nje klient lidhet"
8263 #~ msgid "Disk Space"
8264 #~ msgstr "Hapesira e Diskut"
8266 #~ msgid "Check Disk Space"
8267 #~ msgstr "Kontrollo Hapesiren e Diskut"
8269 #~ msgid "Select this if you want aMule to check your Disk Space"
8271 #~ "Zgjidh kete nqs deshironi qe aMule te kontrolloje Hapesiren e Diskut tuaj"
8273 #~ msgid "Min Disk Space:"
8274 #~ msgstr "Hapesira Minimale e Diskut:"
8276 #~ msgid "Incoming Directory :"
8277 #~ msgstr "Kartelat e Hyrjeve :"
8279 #~ msgid "Temporary Directory :"
8280 #~ msgstr "Kartelat e Perkohshme :"
8282 #~ msgid "Shared Directories"
8283 #~ msgstr "Kartelat e ndara"
8285 #~ msgid "Create Backup to preview"
8286 #~ msgstr "Krijo Backup per parashikim"
8288 #~ msgid "Show Fast ED2K Links Handler"
8289 #~ msgstr "Trego menaxhimin e shpejte te linkeve te ED2K"
8291 #~ msgid "Webserver Parameters"
8292 #~ msgstr "Parametrat e Webserverit"
8294 #~ msgid "Webserver port"
8295 #~ msgstr "Porta e Webserverit"
8297 #~ msgid "Enable UPnP port forwarding on the Webserver port"
8298 #~ msgstr "Aktvizo port forwarding UPnP ne porten e Webserverit"
8300 #~ msgid "Webserver UPnP TCP port"
8301 #~ msgstr "Porta TCP e webserverit UPnP"
8303 #~ msgid "Serverlist"
8304 #~ msgstr "Lista e Serverave"
8306 #~ msgid "Manual Server Add : Name"
8307 #~ msgstr "Shtimi manual i Serverit : Emri"
8312 #~ msgid "Speed Limits:"
8313 #~ msgstr "Kufijte e shpejtesise:"
8315 #~ msgid "Download Speed: %.1f"
8316 #~ msgstr "Shpejtesia e Shkarkimit: %.1f"
8318 #~ msgid "Upload Speed: %.1f"
8319 #~ msgstr "Shpejtesia e Ngarkimit: %.1f"
8321 #~ msgid "TCP Port: %d"
8322 #~ msgstr "Porta TCP: %d"
8324 #~ msgid "TCP Port: Not Ready"
8325 #~ msgstr "Porta TCP: Nuk eshte gati"
8327 #~ msgid "UDP Port: %d"
8328 #~ msgstr "Porta UDP: %d"
8330 #~ msgid "UDP Port: Not Ready"
8331 #~ msgstr "Porta UDO: Nuk eshte gati"
8333 #~ msgid "Shared Files: %d"
8334 #~ msgstr "Faile te ndara: %d"
8336 #~ msgid "Queued Clients: %d"
8337 #~ msgstr "Kliente ne radhe: %d"
8339 #~ msgid "Upload Limit"
8340 #~ msgstr "Kufiri i ngarkimit"
8342 #~ msgid "Download Limit"
8343 #~ msgstr "Kufiri i shkarkimit"
8346 #~ "No serverlist address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a "
8347 #~ "valid serverlist address into this file in order to auto-update your "
8350 #~ "Nuk u gjet asnje adrese e listes se serverave ne 'adreses.dat'. Ju lutem "
8351 #~ "ngjitni nje adrese te sakte te listes se serverave ne kete file qe te "
8352 #~ "mund te auto-azhornoni listen e serverave tuaj"
8354 #~ msgid "Warning, invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
8356 #~ "Kujdes, URL e specifikuar per auto-azhornimin e serverave eshte e "
8359 #~ msgid "webserver running on pid %d"
8360 #~ msgstr "Serveri i rrjetit eshte aktiv ne pid %d"
8363 #~ "You requested to run webserver from startup, but the amuleweb binary "
8364 #~ "cannot be run. Please install the package containing aMule webserver, or "
8365 #~ "compile aMule using --enable-webserver and run make install"
8367 #~ "Ju kerkuat qe te lejoni serverin e rrjetin nga hyrja, por binari i "
8368 #~ "rrjetit te amule-s nuk mund te filloje. Ju lutem instaloni kutine qe "
8369 #~ "permban rrjetin e serverit te aMule-s ose plotesoni aMule-n duke perdorur "
8370 #~ "--enable-webserver dhe filloni make install"
8372 #~ msgid "Disconnected from ED2K"
8373 #~ msgstr "I shkeputur nga ED2K"
8375 #~ msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for reading!"
8377 #~ "Deshtoi te hapi failin e listes se shokeve 'emfriends.met' per ta lexuar!"
8379 #~ msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for writing!"
8380 #~ msgstr "Deshtoi te hapi listen e shokeve 'emfriends.met' per ta shkruar!"
8382 #~ msgid "ERROR: Failed to open partfile)"
8383 #~ msgstr "GABIM: Deshtoi te hapi partfile)"
8388 #~ msgid "Can't create web socket thread\n"
8389 #~ msgstr "E pamundur te krijoj web socket thread\n"
8391 #~ msgid "Web Server: Started\n"
8392 #~ msgstr "Web Server: Filloi\n"
8394 #~ msgid "Not Supported"
8395 #~ msgstr "NUk eshte e perkrahur"