1 # translation of aMule to Turkish
2 # This file is distributed under the same license as the aMule package.
3 # Atilla ÖNTAŞ <atilla_ontas@mandriva.org>, 2009.
4 # Atilla ÖNTAŞ <atilla_ontas@mandriva.org>, 2009.
5 # Atilla ÖNTAŞ <atilla_ontas@mandriva.org>, 2009.
8 "Project-Id-Version: tr\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-03-07 11:56+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2010-03-11 00:13+0200\n"
12 "Last-Translator: Atilla ÖNTAŞ <atilla_ontas@mandriva.org>\n"
13 "Language-Team: turkish <cooker-i18n@mandrivalinux.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
20 #: src/AddFriend.cpp:45
24 #: src/AddFriend.cpp:61
25 msgid "You have to enter a valid IP and port!"
26 msgstr "Geçerli bir IP ve port girmelisiniz!"
28 #: src/AddFriend.cpp:61 src/AddFriend.cpp:67 src/amule-remote-gui.cpp:1740
32 #: src/AddFriend.cpp:67
33 msgid "The specified userhash is not valid!"
34 msgstr "Belirlenen kullanıcı adreslemesi geçersiz!"
36 #: src/amuleAppCommon.cpp:128
37 msgid "Failed to open ED2KLinks file."
38 msgstr "ED2KBağlantı dosyası açılamadı."
40 #: src/amuleAppCommon.cpp:188
42 "WARNING: You can't add yourself as a source for an eD2k link while having a "
47 msgid "Now, exiting main app..."
48 msgstr "Ana uygulamadan çıkılıyor..."
52 msgid "Terminating amuleweb instance with pid `%ld' ... "
53 msgstr "Amuleweb oturumu pid `%ld' ile öldürülüyor..."
57 msgid "Killing amuleweb instance with pid `%ld' ... "
58 msgstr "Amuleweb oturumu pid `%ld' ile öldürülüyor..."
60 #: src/amule.cpp:255 src/ClientDetailDialog.cpp:196 src/ServerListCtrl.cpp:95
65 msgid "aMule OnExit: Terminating core."
66 msgstr "aMule Çıkışında:Çekirdek imha ediliyor."
69 msgid "aMule shutdown completed."
70 msgstr "aMule kapatılma işlemi tamamlandı."
73 msgid "Memory debug results for aMule exit:"
74 msgstr "aMule çıkışı için hafıza hata raporlama sonuçları:"
85 msgid "Password set and external connections enabled."
86 msgstr "Parola ayarlandı ve dış bağlantılar etkinleştirildi."
88 #: src/amule.cpp:441 src/KadDlg.cpp:167 src/KadDlg.cpp:173
89 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:673 src/SharedFilesCtrl.cpp:321
95 "Your locale has been changed to System Default due to a configuration "
98 "Bir yapılandırma değişikliği nedeniyle dil ayarınız 'Sistem Varsayılanı'na "
99 "çevrildi.Üzgünüm. Valla..."
101 #: src/amule.cpp:489 src/amule.cpp:1044 src/CatDialog.cpp:141
102 #: src/CatDialog.cpp:151 src/CatDialog.cpp:163 src/ServerList.cpp:342
103 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
109 "You don't have any server in the server list.\n"
110 "Do you want aMule to download a new list now?"
112 "Sunucu listesinde mevcut bir sunucu yok.\n"
113 "aMule'nin yeni bir liste indirmesini ister misiniz?"
116 msgid "Server list download"
117 msgstr "Sunucu listesi indirme"
119 #: src/amule.cpp:587 src/amuleDlg.cpp:562 src/ClientListCtrl.cpp:670
120 #: src/DataToText.cpp:61
126 msgid "web server running on pid %d"
127 msgstr "web sunucusu pid %d üzerinde çalışıyor"
131 "You requested to run web server on startup, but the amuleweb binary cannot "
132 "be run. Please install the package containing aMule web server, or compile "
133 "aMule using --enable-webserver and run make install"
135 "Web sunucusunun başlangıçta çalışmasını istediniz. Fakat amuleweb "
136 "çalıştırılamıyor. Lütfen, aMule web sunucusunu içeren paketi yükleyin veya "
137 "aMule' yi --enable-webserver komutu ile derleyip make install komutunu "
140 #: src/amule.cpp:648 src/amule.cpp:768 src/amule.cpp:1055
141 #: src/amule-remote-gui.cpp:296 src/amule-remote-gui.cpp:318
142 #: src/amule-remote-gui.cpp:320 src/amule-remote-gui.cpp:619
148 msgid "Could not bind ports to the specified address: %s"
149 msgstr "Belirtilen şu adrese portlar bağlanamıyor: %s"
153 msgid "Port %u is not available. You will be LOWID\n"
154 msgstr "Port. %u kullanılamıyor. DÜŞÜKID alacaksınız.\n"
159 "Port %u is not available!\n"
161 "This means that you will be LOWID.\n"
163 "Check your network to make sure the port is open for output and input."
165 "Port. %u kullanılamıyor!\n"
167 "Bunun anlamı DÜŞÜKID alacağınızdır.\n"
169 "Ağ ayarlarınıza göz atarak portun giriş ve çıkışlar için açık olup "
170 "olmadığını denetleyiniz."
173 msgid "Failed to create OnlineSig File"
174 msgstr "Çevrim içi İmza dosyası oluşturma başarısız."
177 msgid "Failed to create aMule OnlineSig File"
178 msgstr "aMule Çevrim içi İmza dosyası oluşturma başarısız."
180 #: src/amule.cpp:1021
182 "The selected locale seems not to be installed on your box. (Note: I'll try "
185 "Seçilen yerelleştirme görünüşe göre bilgisayarınızda yüklü değil. (Not: Bunu "
186 "yine de yapmaya çalışacağım)"
188 #: src/amule.cpp:1030
190 msgid "This is the first time you run aMule %s"
191 msgstr "Hoş geldiniz! aMule %s sürümünü ilk kez kullanıyorsunuz."
193 #: src/amule.cpp:1032
194 msgid "This version is a testing version, updated daily, and\n"
195 msgstr "Bu sürüm bir deneme sürümü, her gün güncellenir ve\n"
197 #: src/amule.cpp:1033
198 msgid "we give no warranty it won't break anything, burn your house,\n"
199 msgstr "bir şeyleri bozmayacağını veya evinizi yakmayacağını \n"
201 #: src/amule.cpp:1034
202 msgid "or kill your dog. But it *should* be safe to use anyway.\n"
204 "yahut da köpeğinizi öldürmeyeceğini garanti edemeyiz. Fakat bir *sorun* "
205 "yaratmayacağını da umuyoruz.\n"
207 #: src/amule.cpp:1039
208 msgid "More information, support and new releases can found at our homepage,\n"
209 msgstr "Daha fazla bilgi, destek ve yeni sürümler ana sayfamızda bulunabilir\n"
211 #: src/amule.cpp:1040
212 msgid "at www.aMule.org, or in our IRC channel #aMule at irc.freenode.net.\n"
213 msgstr "www.aMule.org veya IRC Kanalımız: #aMule at irc.freenode.net.\n"
215 #: src/amule.cpp:1042
216 msgid "Feel free to report any bugs to http://forum.amule.org"
217 msgstr "Her türlü hatayı bize bildirmekten çekinmeyin http://forum.amule.org"
219 #: src/amule.cpp:1055
221 "The folder for Online Signature files you specified is INVALID!\n"
222 " OnlineSignature will be DISABLED until you fix it on preferences."
224 "Belirlediğiniz Çevrim içi İmza dosyaları dizini GEÇERSİZ!\n"
225 " Çevrim içi İmza, ayarlarınızda düzeltene kadar DEVREDIŞI bırakıldı."
227 #: src/amule.cpp:1110
228 msgid "Server hostname notified"
229 msgstr "Sunucu makine adı uyarıldı"
231 #: src/amule.cpp:1354
233 msgid "Disk space preallocation for file '%s' failed: %s"
234 msgstr "%s dosyası için diskte yer ayırma başarısız oldu: %s"
236 #: src/amule.cpp:1482
237 msgid "ERROR: can't open logfile"
238 msgstr "HATA: Günlük dosyası açılamıyor."
240 #: src/amule.cpp:1486
241 msgid "WARNING: logfile is empty. Something is wrong."
242 msgstr "UYARI: Günlük dosyası boş, bir şeyler yanlış."
244 #: src/amule.cpp:1504
245 msgid "Log has been reset"
246 msgstr "Günlük kaydı silindi."
248 #: src/amule.cpp:1529
250 msgid "ServerMessage: %s"
251 msgstr "Sunucu İletisi: %s"
253 #: src/amule.cpp:1567 src/IP2Country.cpp:146 src/IPFilter.cpp:494
254 #: src/ServerList.cpp:808
256 msgid "Skipped download of %s, because requested file is not newer."
257 msgstr "%s indirlmeyecek; çünkü istenen dosya yeni değil."
259 #: src/amule.cpp:1569
260 msgid "Failed to download the nodes list."
261 msgstr "Nod listesini indirme başarısız."
263 #: src/amule.cpp:1589
264 msgid "Failed to open the downloaded version check file"
265 msgstr "İndirilen sürüm denetleme dosyasını açma başarısız oldu."
267 #: src/amule.cpp:1592 src/amule.cpp:1602 src/amule.cpp:1608
268 msgid "Corrupted version check file"
269 msgstr "Bozuk sürüm denetleme dosyası"
271 #: src/amule.cpp:1618
272 msgid "You are using an outdated version of aMule!"
273 msgstr "aMule'nin eski bir sürümünü kullanıyorsunuz!"
275 #: src/amule.cpp:1619
277 msgid "Your aMule version is %i.%i.%i and the latest version is %li.%li.%li"
278 msgstr "aMule sürümünüz %i.%i.%i ve en güncel sürüm %li.%li.%li"
280 #: src/amule.cpp:1620
281 msgid "The latest version can always be found at http://www.amule.org"
282 msgstr "En güncel sürüm her zaman http://www.amule.org adresinde bulunabilir."
284 #: src/amule.cpp:1622
286 msgid "WARNING: Your aMuled version is outdated: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
287 msgstr "UYARI: aMuled sürümünüz eski: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
289 #: src/amule.cpp:1626
290 msgid "Your copy of aMule is up to date."
291 msgstr "aMule sürümünüz güncel."
293 #: src/amule.cpp:1633
294 msgid "Failed to download the version check file"
295 msgstr "Sürüm denetleme dosyasını indirme başarısız oldu."
297 #: src/amule.cpp:1793 src/amule-remote-gui.cpp:505
299 msgid "Users: %s | Files: %s"
300 msgstr "Kullanıcılar: %s | Dosyalar: %s"
302 #: src/amule.cpp:1794 src/amule-remote-gui.cpp:506
304 msgid "Users: E: %s K: %s | Files: E: %s K: %s"
305 msgstr "Kullanıcılar: E: %s K: %s | Dosyalar: E: %s K: %s"
307 #: src/amule.cpp:1803 src/amule-remote-gui.cpp:515
308 msgid "No networks selected"
309 msgstr "Hiç bir ağ seçilmedi"
311 #: src/amule.cpp:1868 src/TextClient.cpp:710
315 #: src/amule.cpp:1868 src/TextClient.cpp:710
317 msgstr "YüksekID ile"
319 #: src/amule.cpp:1870
321 msgid "Connected to %s %s"
322 msgstr "Bağlandı: %s %s"
324 #: src/amule.cpp:1873
326 msgid "Connecting to %s"
327 msgstr "Bağlanıyor: %s"
329 #: src/amule.cpp:1875
330 msgid "Disconnected from eD2k"
331 msgstr "eD2k Bağlantısı kesildi"
333 #: src/amule.cpp:1882
335 msgstr "Kademlia başladı."
337 #: src/amule.cpp:1884
339 msgstr "Kademlia durdu."
341 #: src/amule.cpp:1891
342 msgid "Connected to Kad (ok)"
343 msgstr "Kademila ağına bağlanıldı (tamam)"
345 #: src/amule.cpp:1893
346 msgid "Connected to Kad (firewalled)"
347 msgstr "Kademlia ağına bağlanıldı. (Güvenlik duvarı)"
349 #: src/amule.cpp:1896
350 msgid "Disconnected from Kad"
351 msgstr "Kademlia bağlantısı kesildi."
353 #: src/amule.cpp:1959
355 "Kad network cannot be used if UDP port is disabled on preferences, not "
358 "UDP portu ayarlarda devre dışı bırakılmışsa Kad ağı kullanılamaz. "
361 #: src/amule.cpp:1962
362 msgid "Kad network disabled on preferences, not connecting."
363 msgstr "Kad. ağı ayarlarda devre dışı bırakılmış, bağlanılmıyor."
365 #: src/amuled.cpp:621
367 "ERROR: aMule daemon cannot be used when external connections are disabled. "
368 "To enable External Connections, use either a normal aMule, start amuled with "
369 "the option --ec-config or set the key \"AcceptExternalConnections\" to 1 in "
370 "the file ~/.aMule/amule.conf"
372 "HATA: aMule daemon dış bağlantılar devre dışı bırakıldığında kullanılamaz. "
373 "Dış Bağlantıları etkinleştirmek için ya aMule'yi, --ec-config seçeneği ile "
374 "birlikte amuledi başlatarak ya da ~/.aMule/amule.conf dosyasındaki "
375 "\"AcceptExternalConnections\" seçeneğini 1 olarak ayarlayın."
377 #: src/amuled.cpp:624
379 "ERROR: A valid password is required to use external connections, and aMule "
380 "daemon cannot be used without external connections. To run aMule deamon, you "
381 "must set the \"ECPassword\" field in the file ~/.aMule/amule.conf with an "
382 "appropriate value. Execute amuled with the flag --ec-config to set the "
383 "password. More information can be found at http://wiki.amule.org"
385 "HATA: Dış bağlantıların kullanılabilmesi için geçerli bir parola gerekilidir "
386 "ve aMule uygulamacığı dış bağlantılar olmadan kullanılamaz. aMule "
387 "uygulamacığını çalıştırmak için ~/.aMule/amule.conf dosyasında \"ECPassword"
388 "\" kısmını uygun bir değerle doldurmalısınız. amuled' i --ec-config seçeneği "
389 "ile çalıştırın ve parolanızı ayarlayın. Daha fazla bilgi http://wiki.amule."
390 "org adresinde bulunabilir."
392 #: src/amuled.cpp:688
393 msgid "amuled: OnInit - starting timer"
394 msgstr "amuled: OnInit - zamanlayıcı başlatılıyor"
396 #: src/amuled.cpp:703
397 msgid "amuled: forking to background - see you"
398 msgstr "amuled: arkaplan çatallanıyor - görüşürüz"
400 #: src/amuled.cpp:734
401 msgid "Cannot Create Pid File"
402 msgstr "Pid dosyası oluşturulamıyor"
404 #: src/amuled.cpp:793
409 #: src/amuleDlg.cpp:235
411 msgid "This is aMule %s based on eMule."
412 msgstr "Bu, eMule üzerine kurulu olan aMule %s yazılımıdır."
414 #: src/amuleDlg.cpp:237
416 msgid "Running on %s"
417 msgstr "%s üzerinde çalışıyor"
419 #: src/amuleDlg.cpp:239
420 msgid "Visit http://www.amule.org to check if a new version is available."
421 msgstr "Yeni sürüm denetimi için http://www.amule.org adresini ziyaret ediniz."
423 #: src/amuleDlg.cpp:265
424 msgid "FATAL ERROR: Failed to create Timer"
425 msgstr "ÖNEMLİ HATA: Zamanlayıcı oluşturulamadı"
427 #: src/amuleDlg.cpp:484
428 msgid "aMule remote control "
429 msgstr "aMule uzak denetimi"
431 #: src/amuleDlg.cpp:490
435 #: src/amuleDlg.cpp:492
437 "'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
440 "eMule üzerine kurulu 'Sistem-Üstü' p2p yazılımı \n"
443 #: src/amuleDlg.cpp:493
444 msgid "Website: http://www.amule.org \n"
445 msgstr "Web Sitemiz: http://www.amule.org \n"
447 #: src/amuleDlg.cpp:494
448 msgid "Forum: http://forum.amule.org \n"
449 msgstr "Forumumuz: http://forum.amule.org \n"
451 #: src/amuleDlg.cpp:495
453 "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
456 "S.S.S.: http://wiki.amule.org \n"
459 #: src/amuleDlg.cpp:496
460 msgid "Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
461 msgstr "İletişim: admin@amule.org (yönetimsel konular) \n"
463 #: src/amuleDlg.cpp:497
465 "Copyright (c) 2003-2008 aMule Team \n"
468 "Copyright (c) 2003-2008 aMule Ekibi \n"
471 #: src/amuleDlg.cpp:498
472 msgid "Part of aMule is based on \n"
473 msgstr "aMule'nin üzerinde kurulduğu parçalar: \n"
475 #: src/amuleDlg.cpp:499
476 msgid "Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
477 msgstr "Kademlia: XOR matrisi üzerine kurulu bire-bir iletişim.\n"
479 #: src/amuleDlg.cpp:500
480 msgid " Copyright (c) 2002-2008 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n"
481 msgstr "Copyright (c) 2002-2008 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n"
483 #: src/amuleDlg.cpp:501
484 msgid "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
485 msgstr "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
487 #: src/amuleDlg.cpp:504 src/KadDlg.cpp:177 src/PartFile.cpp:917
488 #: src/PartFile.cpp:925 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:564
489 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:664 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:749
493 #: src/amuleDlg.cpp:540
494 msgid "aMule dialog destroyed"
495 msgstr "aMule dialoğu imha edildi"
497 #: src/amuleDlg.cpp:694
498 msgid "eD2k: Connecting"
499 msgstr "eD2k: Bağlanıyor"
501 #: src/amuleDlg.cpp:698
502 msgid "eD2k: Disconnected"
503 msgstr "eD2k: Bağlantı kesildi"
505 #: src/amuleDlg.cpp:704
506 msgid "Kad: Firewalled"
507 msgstr "Kade: Güvenlik Duvarı"
509 #: src/amuleDlg.cpp:708
510 msgid "Kad: Connected"
511 msgstr "Kad: Bağlandı"
513 #: src/amuleDlg.cpp:713
514 msgid "Kad: Connecting"
515 msgstr "Kad: Bağlanıyor"
517 #: src/amuleDlg.cpp:717
521 #: src/amuleDlg.cpp:763 src/DownloadListCtrl.cpp:588
522 #: src/DownloadListCtrl.cpp:908 src/FriendListCtrl.cpp:282
523 #: src/muuli_wdr.cpp:851 src/muuli_wdr.cpp:915 src/muuli_wdr.cpp:989
524 #: src/muuli_wdr.cpp:1055 src/muuli_wdr.cpp:2454 src/muuli_wdr.cpp:2556
525 #: src/muuli_wdr.cpp:3275 src/ServerListCtrl.cpp:154
526 #: src/ServerListCtrl.cpp:564 src/ServerListCtrl.cpp:583
527 #: src/TransferWnd.cpp:376 src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:294
531 #: src/amuleDlg.cpp:764
532 msgid "Stop the current connection attempts"
535 #: src/amuleDlg.cpp:769 src/MuleTrayIcon.cpp:555 src/muuli_wdr.cpp:2697
537 msgstr "Bağlantıyı Kes"
539 #: src/amuleDlg.cpp:770
540 msgid "Disconnect from the currently connected networks"
541 msgstr "Bağlanılmış olan ağlar ile bağlantıyı Kes"
543 #: src/amuleDlg.cpp:775 src/MuleTrayIcon.cpp:558 src/muuli_wdr.cpp:2880
544 #: src/muuli_wdr.cpp:3271 src/muuli_wdr.cpp:3454
548 #: src/amuleDlg.cpp:776
549 msgid "Connect to the currently enabled networks"
550 msgstr "Etkinleştirilmiş olan ağlara bağlan"
552 #: src/amuleDlg.cpp:834
554 msgid "Up: %.1f(%.1f) | Down: %.1f(%.1f)"
555 msgstr "Gön: %.1f(%.1f) | İnd:%.1f(%.1f)"
557 #: src/amuleDlg.cpp:836
559 msgid "Up: %.1f | Down: %.1f"
560 msgstr "Gön: %.1f | İnd:%.1f"
562 #: src/amuleDlg.cpp:862
564 msgid "aMule (%s | Connected)"
565 msgstr "aMule (%s | Bağlandı)"
567 #: src/amuleDlg.cpp:864
569 msgid "aMule (%s | Disconnected)"
570 msgstr "aMule (%s | Bağlantı kesildi)"
572 #: src/amuleDlg.cpp:895
574 msgid "Do you really want to exit %s?"
575 msgstr "%s üzerinden çıkmayı gerçekten istiyor musunuz?"
577 #: src/amuleDlg.cpp:896
578 msgid "Exit confirmation"
579 msgstr "Çıkışı onaylayınız"
581 #: src/amuleDlg.cpp:1155
582 msgid "Launch Command: "
583 msgstr "Çalıştırma Komutu: "
585 #: src/amuleDlg.cpp:1214
587 msgid "Skin directory '%s' does not exist"
588 msgstr "Kaplama dizini '%s'yok."
590 #: src/amuleDlg.cpp:1219
592 msgid "WARNING: Unable to open skin file '%s' for read"
593 msgstr "UYARI: Kaplama dosyası '%s' okuma için açılamıyor"
595 #: src/amuleDlg.cpp:1320 src/amuleDlg.cpp:1478 src/muuli_wdr.cpp:1804
596 #: src/muuli_wdr.cpp:3456
600 #: src/amuleDlg.cpp:1322
601 msgid "Networks window"
602 msgstr "Ağ Penceresi"
604 #: src/amuleDlg.cpp:1324 src/muuli_wdr.cpp:3457
608 #: src/amuleDlg.cpp:1326
609 msgid "Searches window"
610 msgstr "Arama Penceresi"
612 #: src/amuleDlg.cpp:1328 src/muuli_wdr.cpp:3458
616 #: src/amuleDlg.cpp:1330
617 msgid "Files transfers window"
618 msgstr "Dosya aktarım penceresi"
620 #: src/amuleDlg.cpp:1332
622 msgstr "Paylaşılan dosyalar"
624 #: src/amuleDlg.cpp:1334
625 msgid "Shared files window"
626 msgstr "Paylaşılan dosya penceresi"
628 #: src/amuleDlg.cpp:1336 src/muuli_wdr.cpp:517 src/muuli_wdr.cpp:3098
629 #: src/muuli_wdr.cpp:3461
633 #: src/amuleDlg.cpp:1338
634 msgid "Messages window"
635 msgstr "Sohbet penceresi"
637 #: src/amuleDlg.cpp:1340 src/muuli_wdr.cpp:1091 src/muuli_wdr.cpp:3462
638 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:174 src/Statistics.cpp:639 src/Statistics.cpp:937
640 msgstr "İstatistikler"
642 #: src/amuleDlg.cpp:1342
643 msgid "Statistics graph window"
644 msgstr "İstatistik penceresi"
646 #: src/amuleDlg.cpp:1345 src/muuli_wdr.cpp:3464 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:189
647 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:50
651 #: src/amuleDlg.cpp:1347
652 msgid "Preferences settings window"
653 msgstr "Ayar penceresi"
655 #: src/amuleDlg.cpp:1349 src/muuli_wdr.cpp:3465
659 #: src/amuleDlg.cpp:1351 src/muuli_wdr.cpp:3465
660 msgid "The partfile importer tool"
661 msgstr "Parça dosyası içe aktarım aracı"
663 #: src/amuleDlg.cpp:1353 src/muuli_wdr.cpp:3466
664 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:274
668 #: src/amuleDlg.cpp:1355 src/muuli_wdr.cpp:3466
670 msgstr "Hakkında/Yardım"
672 #: src/amuleDlg.cpp:1489
676 #: src/amuleDlg.cpp:1493
678 msgstr "Kademlia ağı"
680 #: src/amuleDlg.cpp:1498
684 #: src/amule-gui.cpp:195
685 msgid "aMule remote control"
686 msgstr "aMule Uzak Denetimi"
688 #: src/amule-gui.cpp:197 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:116
692 #: src/amule-gui.cpp:283
693 msgid "Fatal Error: Failed to create Core Timer"
694 msgstr "Önemli Hata: Çekirdek Zamanlayıcı oluşturulamadı"
696 #: src/amule-remote-gui.cpp:67
697 msgid "Connect to remote amule"
698 msgstr "Uzak aMule'ye bağlan"
700 #: src/amule-remote-gui.cpp:254
701 msgid "Fatal Error: Failed to create Poll Timer"
702 msgstr "Önemli Hata: Havuz Zamanlayıcı oluşturulamadı"
704 #: src/amule-remote-gui.cpp:266
705 msgid "Going to event loop..."
706 msgstr "Olay döngüsüne gidiliyor..."
708 #: src/amule-remote-gui.cpp:292
709 msgid "Connecting..."
710 msgstr "Bağlanıyor..."
712 #: src/amule-remote-gui.cpp:296
713 msgid "Connection failed "
714 msgstr "Bağlantı başarısız "
716 #: src/amule-remote-gui.cpp:307
717 msgid "Remote GUI EC event handler"
718 msgstr "Uzak ARAYÜZ EC olay yakalayıcı"
720 #: src/amule-remote-gui.cpp:314
724 #: src/amule-remote-gui.cpp:317 src/ExternalConnector.cpp:400
726 msgid "Connection Failed. Unable to connect to %s:%d\n"
727 msgstr "Bağlantı Başarısız Oldu. %s:%d bağlanılamıyor\n"
729 #: src/amule-remote-gui.cpp:320
730 msgid "Connection closed - aMule has terminated probably."
731 msgstr "Bağlantı kesildi - Muhtemelen aMule sonlandırıldı."
733 #: src/amule-remote-gui.cpp:403
737 #: src/amule-remote-gui.cpp:571 src/TransferWnd.cpp:341
741 #: src/amule-remote-gui.cpp:617
743 msgid "Can't create directory '%s' for category '%s', keeping directory '%s'."
744 msgstr "'%s' dizini '%s' sınıfı için oluşturulamadı. '%s' dizini kullanılıyor."
746 #: src/amule-remote-gui.cpp:1740
747 msgid "Comments and ratings are not supported on remote gui yet"
748 msgstr "Uzak arayüzde yorum ve puanlama henüz desteklenmemektedir."
750 #: src/BaseClient.cpp:1334
752 msgid "Failed to retrieve shared files from user '%s'"
753 msgstr "'%s' kullanıcısının paylaşılmış dosyalarını alma başarısız"
755 #: src/BaseClient.cpp:1545
756 msgid "Searching buddy for lowid connection"
757 msgstr "DüşükID bağlantı için bir eş aranıyor"
759 #: src/BaseClient.cpp:1741 src/BaseClient.cpp:2264 src/BaseClient.cpp:2280
760 #: src/BaseClient.cpp:2575 src/ClientDetailDialog.cpp:83
761 #: src/ClientDetailDialog.cpp:84 src/ClientDetailDialog.cpp:85
762 #: src/ClientDetailDialog.cpp:120 src/ClientDetailDialog.cpp:121
763 #: src/ClientListCtrl.cpp:691 src/ClientListCtrl.cpp:714
764 #: src/ClientListCtrl.cpp:722 src/ClientListCtrl.cpp:891 src/DataToText.cpp:54
765 #: src/DataToText.cpp:70 src/DataToText.cpp:80 src/DataToText.cpp:116
766 #: src/DataToText.cpp:137 src/DownloadListCtrl.cpp:1429
767 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1442 src/DownloadListCtrl.cpp:1453
768 #: src/ExternalConn.cpp:291 src/FileDetailDialog.cpp:130
769 #: src/HTTPDownload.cpp:83 src/KnownFile.cpp:891 src/KnownFile.cpp:897
770 #: src/MuleTrayIcon.cpp:424 src/PartFile.cpp:2524 src/PartFile.cpp:2530
771 #: src/Server.cpp:156 src/Server.cpp:231 src/Statistics.cpp:884
775 #: src/BaseClient.cpp:1758
777 msgid " (Fake eMule version %#x)"
778 msgstr " (Sahte eMule sürümü %#x)"
780 #: src/BaseClient.cpp:1769
781 msgid " (Fake eMule)"
782 msgstr "(Sahte eMule)"
784 #: src/BaseClient.cpp:1771
785 msgid "xMule (Fake eMule)"
786 msgstr "xMule (Sahte eMule)"
788 #: src/BaseClient.cpp:1810
790 msgid "1.x (based on eMule v0.%u)"
791 msgstr "1.x (eMule s.0.%u üzerine kurulu)"
793 #: src/BaseClient.cpp:1980
795 msgid "NickName: %s ID: %u"
796 msgstr "Rumuz: %s ID: %u"
798 #: src/BaseClient.cpp:1982
800 msgid "Requested: %s\n"
803 #: src/BaseClient.cpp:1984
805 msgid "Filestats for this session: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
807 "Filestats for this session: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
809 "Bu oturum için dosya durumu: Kabul edilen istek %d si %d nin, %s aktarıldı\n"
811 "Bu oturum için dosya durumu: Kabul edilen istek %d si %d nin, %s aktarıldı\n"
813 #: src/BaseClient.cpp:1987
815 msgid "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
817 "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
819 "Tüm oturumlar için dosya durumu: Kabul edilen istek %d si %d nin, %s "
822 "Tüm oturumlar için dosya durumu: Kabul edilen istek %d si %d nin, %s "
825 #: src/BaseClient.cpp:1990
826 msgid "Requested unknown file"
827 msgstr "Bilinmeyen dosya istendi"
829 #: src/BaseClient.cpp:2653
831 msgid "Message filtered from '%s' (IP:%s)"
832 msgstr "'%s' kullanıcısından gelen ileti engellendi. (IP: %s)"
834 #: src/BaseClient.cpp:2760
836 msgid "New message from '%s' (IP:%s)"
837 msgstr "'%s' kullanıcısından yeni ileti geldi (IP: %s)"
839 #: src/CanceledFileList.cpp:54 src/KnownFileList.cpp:82
841 msgid "WARNING: %s cannot be opened."
842 msgstr "UYARI: %s açılamıyor."
844 #: src/CanceledFileList.cpp:61
845 msgid "WARNING: Canceled file list corrupted, contains invalid header."
846 msgstr "UYARI: İptal edilen dosya listesi bozuk. Geçersiz başlık içeriyor."
848 #: src/CanceledFileList.cpp:81 src/KnownFileList.cpp:115
850 msgid "IO error while reading %s file: %s"
851 msgstr "%s dosyası okumada IO hatası: %s"
853 #: src/CanceledFileList.cpp:104 src/KnownFileList.cpp:161
855 msgid "Error while saving %s file: %s"
856 msgstr "%s dosyası kaydedilirken hata: %s"
858 #: src/CaptchaDialog.cpp:44
859 msgid "Enter Captcha"
862 #: src/CatDialog.cpp:60 src/DownloadListCtrl.cpp:956 src/muuli_wdr.cpp:238
863 #: src/SearchListCtrl.cpp:569 src/TransferWnd.cpp:336
867 #: src/CatDialog.cpp:87
871 #: src/CatDialog.cpp:125
872 msgid "Choose a folder for incoming files"
873 msgstr "Gelen dosyalar için bir dizin seçin"
875 #: src/CatDialog.cpp:140
876 msgid "You must specify a name for the category!"
877 msgstr "Sınıf için bir isim girmelisiniz!"
879 #: src/CatDialog.cpp:150
880 msgid "You must specify a path for the category!"
881 msgstr "Sınıf için bir yol girmelisiniz!"
883 #: src/CatDialog.cpp:162
885 "Failed to create incoming dir for category. Please specify a valid path!"
887 "Sınıf için gelen dizini oluşturma başarısız. Lütfen geçerli bir yol giriniz!"
889 #: src/ChatSelector.cpp:127
891 msgid "Chat-Session Started: %s (%s:%u) - %s %s"
892 msgstr "Sohbet Oturumu Başladı: %s (%s:%u) - %s %s"
894 #: src/ChatSelector.cpp:206 src/ChatSelector.cpp:286
895 msgid "*** Connected to Client ***"
896 msgstr "*** Kullanıcıya Bağlandı. ***"
898 #: src/ChatSelector.cpp:249
899 msgid "*** Connecting to Client ***"
900 msgstr "*** Kullanıcıya Bağlanıyor.***"
902 #: src/ChatSelector.cpp:280
903 msgid "*** Failed to Connect to client / Connection lost ***"
904 msgstr "*** Kullanıcıya bağlantı başarısız. / Bağlantı koptu.***"
906 #: src/ChatSelector.cpp:333
908 "*** You have passed the captcha check and the user has received your "
910 msgstr "*** Captcha denetiminden geçtiniz ve kullanıcı iletinizi aldı. ***"
912 #: src/ChatSelector.cpp:334
914 "*** Your response to the captcha was wrong and your message has been "
915 "ignored. You can request a new captcha by sending a new message. ***"
917 "*** Captcha' ya cevabınız yanlıştı ve iletiniz yok sayıldı. Yeni bir ileti "
918 "göndererek yeni bir captcha isteyebilirsiniz. ***"
920 #: src/ChatWnd.cpp:98
924 #: src/ChatWnd.cpp:100 src/MuleNotebook.cpp:168
926 msgstr "Sekmeyi Kapat"
928 #: src/ChatWnd.cpp:101 src/MuleNotebook.cpp:169
929 msgid "Close all tabs"
930 msgstr "Tüm sekmeleri kapat"
932 #: src/ChatWnd.cpp:102 src/MuleNotebook.cpp:170
933 msgid "Close other tabs"
934 msgstr "Diğer sekmeleri kapat"
936 #: src/ChatWnd.cpp:106 src/ClientListCtrl.cpp:256
937 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1028
938 msgid "Add to Friends"
939 msgstr "Arkadaşlara Ekle"
941 #: src/ClientCreditsList.cpp:159
943 msgid "Creditfile loaded, %u client is known"
944 msgid_plural "Creditfile loaded, %u clients are known"
945 msgstr[0] "Kredi dosyası yüklendi. %u adet kullanıcı biliniyor"
946 msgstr[1] "Kredi dosyası yüklendi. %u adet kullanıcı biliniyor"
948 #: src/ClientCreditsList.cpp:162
950 msgid " - Credits expired for %u client!"
951 msgid_plural " - Credits expired for %u clients!"
952 msgstr[0] " - %u adet kullanıcı için krediler bitti!"
953 msgstr[1] " - %u adet kullanıcı için krediler bitti!"
955 #: src/ClientCreditsList.cpp:306
956 msgid "No 'cryptkey.dat' file found, creating."
957 msgstr "'cryptkey.dat' dosyası bulunamadı. Oluşturuluyor..."
959 #: src/ClientDetailDialog.cpp:50
960 msgid "Client Details"
961 msgstr "Kullanıcı Ayrıntıları"
963 #: src/ClientDetailDialog.cpp:104 src/ClientListCtrl.cpp:902
964 #: src/ServerWnd.cpp:170 src/ServerWnd.cpp:180
965 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:269
969 #: src/ClientDetailDialog.cpp:104 src/ServerWnd.cpp:183
970 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:267
974 #: src/ClientDetailDialog.cpp:129
976 msgstr "Etkinleştirildi"
978 #: src/ClientDetailDialog.cpp:131
980 msgstr "Destekleniyor"
982 #: src/ClientDetailDialog.cpp:134 src/ClientDetailDialog.cpp:193
983 msgid "Not supported"
984 msgstr "Desteklenmiyor"
986 #: src/ClientDetailDialog.cpp:137
990 #: src/ClientDetailDialog.cpp:143 src/ClientListCtrl.cpp:1027
991 #: src/ServerWnd.cpp:164 src/ServerWnd.cpp:211 src/TextClient.cpp:720
995 #: src/ClientDetailDialog.cpp:145 src/ServerWnd.cpp:211
997 msgstr "Bağlantı kesildi"
999 #: src/ClientDetailDialog.cpp:168 src/ClientDetailDialog.cpp:173
1004 #: src/ClientDetailDialog.cpp:199
1005 msgid "Not complete"
1008 #: src/ClientDetailDialog.cpp:202
1012 #: src/ClientDetailDialog.cpp:205
1013 msgid "Verified - OK"
1014 msgstr "İncelendi - Tamam"
1016 #: src/ClientDetailDialog.cpp:209
1017 msgid "Not Available"
1018 msgstr "Uygun değil."
1020 #: src/ClientDetailDialog.cpp:215
1023 msgstr "%u (SR: %u)"
1025 #: src/ClientListCtrl.cpp:254 src/Statistics.cpp:702 src/TransferWnd.cpp:453
1027 msgstr "Kullanıcılar"
1029 #: src/ClientListCtrl.cpp:255 src/DownloadListCtrl.cpp:1027
1030 #: src/FriendListCtrl.cpp:233
1031 msgid "Show &Details"
1032 msgstr "&Ayrıntıları Göster"
1034 #: src/ClientListCtrl.cpp:256 src/DownloadListCtrl.cpp:1028
1035 msgid "Remove from friends"
1036 msgstr "Arkadaşlardan Çıkar"
1038 #: src/ClientListCtrl.cpp:257 src/DownloadListCtrl.cpp:1029
1039 #: src/FriendListCtrl.cpp:242
1041 msgstr "Paylaşılmış Dosyalara bak"
1043 #: src/ClientListCtrl.cpp:258 src/DownloadListCtrl.cpp:1030
1044 msgid "Send message"
1045 msgstr "İleti Gönder"
1047 #: src/ClientListCtrl.cpp:259
1051 #: src/ClientListCtrl.cpp:264
1052 msgid "Show Uploads"
1053 msgstr "Gönderimleri Göster"
1055 #: src/ClientListCtrl.cpp:265
1057 msgstr "Sırayı Göster"
1059 #: src/ClientListCtrl.cpp:266
1060 msgid "Show Clients"
1061 msgstr "Kullanıcıları Göster"
1063 #: src/ClientListCtrl.cpp:270
1065 msgstr "Görünüm Seçiniz"
1067 #: src/ClientListCtrl.cpp:362 src/DownloadListCtrl.cpp:848
1068 msgid "Send message to user"
1069 msgstr "Kullanıcıya ileti gönder"
1071 #: src/ClientListCtrl.cpp:362 src/DownloadListCtrl.cpp:849
1072 msgid "Message to send:"
1073 msgstr "Gönderilecek ileti:"
1075 #: src/ClientListCtrl.cpp:516 src/ClientListCtrl.cpp:848
1076 #: src/ClientListCtrl.cpp:1021 src/CommentDialogLst.cpp:55
1077 #: src/FriendListCtrl.cpp:80
1079 msgstr "Kullanıcı Adı"
1081 #: src/ClientListCtrl.cpp:517 src/ClientListCtrl.cpp:849
1082 #: src/SearchListCtrl.cpp:566
1086 #: src/ClientListCtrl.cpp:518 src/ClientListCtrl.cpp:850
1087 #: src/ClientListCtrl.cpp:1026
1088 msgid "Client Software"
1089 msgstr "İstemci Yazılımı"
1091 #: src/ClientListCtrl.cpp:519 src/DownloadListCtrl.cpp:192
1095 #: src/ClientListCtrl.cpp:520 src/DownloadListCtrl.cpp:190
1099 #: src/ClientListCtrl.cpp:521
1103 #: src/ClientListCtrl.cpp:522
1105 msgstr "Gönderme Süresi"
1107 #: src/ClientListCtrl.cpp:523 src/DownloadListCtrl.cpp:196
1108 #: src/PartFile.cpp:3774 src/SearchListCtrl.cpp:91
1112 #: src/ClientListCtrl.cpp:524 src/ClientListCtrl.cpp:858
1113 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:111
1114 msgid "Obtained Parts"
1115 msgstr "Alınan Parçalar"
1117 #: src/ClientListCtrl.cpp:525
1118 msgid "Upload/Download"
1119 msgstr "Gönderme/İndirme"
1121 #: src/ClientListCtrl.cpp:526
1122 msgid "Remote Status"
1123 msgstr "Uzak Durumu"
1125 #: src/ClientListCtrl.cpp:640 src/muuli_wdr.cpp:570 src/muuli_wdr.cpp:581
1126 #: src/muuli_wdr.cpp:592 src/muuli_wdr.cpp:607 src/muuli_wdr.cpp:618
1127 #: src/muuli_wdr.cpp:629 src/muuli_wdr.cpp:651 src/muuli_wdr.cpp:662
1128 #: src/muuli_wdr.cpp:673 src/muuli_wdr.cpp:684 src/muuli_wdr.cpp:695
1129 #: src/muuli_wdr.cpp:706 src/muuli_wdr.cpp:717 src/muuli_wdr.cpp:730
1130 #: src/muuli_wdr.cpp:737 src/muuli_wdr.cpp:764 src/muuli_wdr.cpp:775
1131 #: src/muuli_wdr.cpp:786 src/muuli_wdr.cpp:1111 src/muuli_wdr.cpp:1122
1132 #: src/muuli_wdr.cpp:1129 src/muuli_wdr.cpp:1140 src/muuli_wdr.cpp:1147
1133 #: src/muuli_wdr.cpp:1158 src/muuli_wdr.cpp:1367 src/muuli_wdr.cpp:1371
1134 #: src/muuli_wdr.cpp:1386 src/muuli_wdr.cpp:1395 src/muuli_wdr.cpp:1402
1135 #: src/muuli_wdr.cpp:1411 src/muuli_wdr.cpp:1418 src/muuli_wdr.cpp:1427
1136 #: src/muuli_wdr.cpp:1434 src/muuli_wdr.cpp:1443 src/muuli_wdr.cpp:1459
1137 #: src/muuli_wdr.cpp:1472 src/muuli_wdr.cpp:1481 src/muuli_wdr.cpp:1488
1138 #: src/muuli_wdr.cpp:1497 src/muuli_wdr.cpp:1504 src/muuli_wdr.cpp:1513
1139 #: src/muuli_wdr.cpp:1531 src/muuli_wdr.cpp:1540 src/muuli_wdr.cpp:1547
1140 #: src/muuli_wdr.cpp:1556
1144 #: src/ClientListCtrl.cpp:652 src/ClientListCtrl.cpp:720
1145 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1316 src/DownloadListCtrl.cpp:1620
1146 #: src/muuli_wdr.cpp:1707 src/muuli_wdr.cpp:1716 src/muuli_wdr.cpp:1725
1147 #: src/muuli_wdr.cpp:2073 src/muuli_wdr.cpp:2082 src/OtherFunctions.cpp:138
1148 #: src/StatisticsDlg.cpp:100 src/StatisticsDlg.cpp:102
1152 #: src/ClientListCtrl.cpp:674 src/DataToText.cpp:63
1153 msgid "Connecting via server"
1154 msgstr "Sunucu yoluyla bağlanıyor"
1156 #: src/ClientListCtrl.cpp:679 src/DataToText.cpp:65
1157 msgid "Transferring"
1158 msgstr "Aktarılıyor"
1160 #: src/ClientListCtrl.cpp:687 src/DataToText.cpp:64 src/KnownFile.cpp:1395
1161 #: src/TransferWnd.cpp:449
1165 #: src/ClientListCtrl.cpp:709 src/DataToText.cpp:64
1166 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1709
1170 #: src/ClientListCtrl.cpp:712
1175 #: src/ClientListCtrl.cpp:851
1176 msgid "File Priority"
1177 msgstr "Dosya Önceliği"
1179 #: src/ClientListCtrl.cpp:852 src/CommentDialogLst.cpp:57
1183 #: src/ClientListCtrl.cpp:853
1187 #: src/ClientListCtrl.cpp:854
1191 #: src/ClientListCtrl.cpp:855
1193 msgstr "Son Görülme"
1195 #: src/ClientListCtrl.cpp:856
1196 msgid "Entered Queue"
1197 msgstr "Girilen Sıra"
1199 #: src/ClientListCtrl.cpp:857 src/DataToText.cpp:73 src/TransferWnd.cpp:309
1203 #: src/ClientListCtrl.cpp:931 src/ClientListCtrl.cpp:1080
1204 #: src/ClientListCtrl.cpp:1093 src/ClientListCtrl.cpp:1099
1205 #: src/ServerListCtrl.cpp:244
1209 #: src/ClientListCtrl.cpp:933 src/ClientListCtrl.cpp:1082
1210 #: src/ClientListCtrl.cpp:1093 src/ClientListCtrl.cpp:1099
1211 #: src/ServerListCtrl.cpp:244
1215 #: src/ClientListCtrl.cpp:1022
1216 msgid "Upload Status"
1217 msgstr "Gönderme Durumu"
1219 #: src/ClientListCtrl.cpp:1023
1220 msgid "Transferred Up"
1223 #: src/ClientListCtrl.cpp:1024
1224 msgid "Download Status"
1225 msgstr "İndirme Durumu"
1227 #: src/ClientListCtrl.cpp:1025
1228 msgid "Transferred Down"
1231 #: src/ClientListCtrl.cpp:1028
1233 msgstr "Kullanıcı Adreslemesi"
1235 #: src/ClientListCtrl.cpp:1029
1237 msgstr "Şifrelenmiş"
1239 #: src/ClientListCtrl.cpp:1030
1240 msgid "Hide shared files"
1241 msgstr "Paylaşılan dosyaları gizle"
1243 #: src/ClientTCPSocket.cpp:834
1245 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Accepted"
1246 msgstr "Kullanıcı %s (%u), paylaşılmış dosya listenizi istedi. -> Kabul edildi"
1248 #: src/ClientTCPSocket.cpp:855
1250 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Denied"
1251 msgstr "Kullanıcı %s (%u), paylaşılmış dosya listenizi istedi. -> Reddedildi"
1253 #: src/ClientTCPSocket.cpp:887
1255 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Accepted"
1256 msgstr "Kullanıcı %s (%u), paylaşılmış dizin listenizi istedi. -> Kabul edildi"
1258 #: src/ClientTCPSocket.cpp:927
1260 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Denied"
1261 msgstr "Kullanıcı %s (%u), paylaşılmış dizin listenizi istedi. -> Reddedildi"
1263 #: src/ClientTCPSocket.cpp:952
1266 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> accepted"
1268 "Kullanıcı %s (%u), %s dizini için paylaşılmış dosya listenizi istedi. -> "
1271 #: src/ClientTCPSocket.cpp:989
1273 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> denied"
1275 "Kullanıcı %s (%u), %s dizini için paylaşılmış dosya listenizi istedi. -> "
1278 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1008
1280 msgid "User %s (%u) shares directory %s"
1281 msgstr "Kullanıcı %s (%u), %s dizinini paylaşıyor"
1283 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1023
1285 msgid "User %s (%u) sent unrequested shared dirs."
1286 msgstr "Kullanıcı %s (%u) istenmeyen paylaşılmış dosya listesi gönderdi"
1288 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1038
1290 msgid "User %s (%u) sent sharedfiles-list for directory %s"
1291 msgstr "Kullanıcı %s (%u) %s dizini için paylaşılmış dosya listesini gönderdi"
1293 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1045
1295 msgid "User %s (%u) finished sending sharedfiles-list"
1296 msgstr "Kullanıcı %s (%u) paylaşılmış dosya listesini göndermeyi tamamladı"
1298 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1050
1300 msgid "User %s (%u) sent unwanted sharedfiles-list"
1301 msgstr "Kullanıcı %s (%u) istenmeyen paylaşılmış dosya listesi gönderdi"
1303 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1062
1305 msgid "User %s (%u) denied access to shared directories/files list"
1306 msgstr "Kullanıcı %s (%u)nın paylaşılmış dizin/dosyalara erişimi reddedildi."
1308 #: src/CommentDialog.cpp:34 src/CommentDialogLst.cpp:47
1309 msgid "File Comments"
1310 msgstr "Dosya Yorumları"
1312 #: src/CommentDialogLst.cpp:56 src/DownloadListCtrl.cpp:188
1313 #: src/FileDetailListCtrl.cpp:42 src/SearchListCtrl.cpp:86
1314 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:102
1318 #: src/CommentDialogLst.cpp:58
1322 #: src/CommentDialogLst.cpp:102 src/muuli_wdr.cpp:943
1326 #: src/CommentDialogLst.cpp:104
1329 msgid_plural "%u comments"
1330 msgstr[0] "%u adet yorum"
1331 msgstr[1] "%u adet yorum"
1333 #: src/CorruptionBlackBox.cpp:227
1336 "Banned client %s for sending %s corrupt data of %s total for the file '%s'"
1338 "%s istemcisi %s kadar veriyi %s toplamda '%s' dosyasında gönderdiği için "
1341 #: src/DataToText.cpp:37
1345 #: src/DataToText.cpp:38
1349 #: src/DataToText.cpp:39
1353 #: src/DataToText.cpp:43 src/SharedFilesCtrl.cpp:137
1357 #: src/DataToText.cpp:44 src/DownloadListCtrl.cpp:902 src/muuli_wdr.cpp:2518
1358 #: src/ServerListCtrl.cpp:237 src/ServerListCtrl.cpp:426
1359 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:138
1363 #: src/DataToText.cpp:45 src/DownloadListCtrl.cpp:903 src/muuli_wdr.cpp:2519
1364 #: src/ServerListCtrl.cpp:238 src/ServerListCtrl.cpp:427
1365 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:139
1369 #: src/DataToText.cpp:46 src/DownloadListCtrl.cpp:904 src/muuli_wdr.cpp:2520
1370 #: src/ServerListCtrl.cpp:239 src/ServerListCtrl.cpp:428
1371 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:140
1375 #: src/DataToText.cpp:47 src/SharedFilesCtrl.cpp:141
1379 #: src/DataToText.cpp:48 src/SharedFilesCtrl.cpp:142
1383 #: src/DataToText.cpp:62
1387 #: src/DataToText.cpp:66
1388 msgid "Receiving hashset"
1389 msgstr "Adresleme seti alınıyor"
1391 #: src/DataToText.cpp:67
1392 msgid "No needed parts"
1393 msgstr "Gereksiz parçalar"
1395 #: src/DataToText.cpp:68
1396 msgid "Cannot connect LowID to LowID"
1397 msgstr "DüşükID'den DüşükID'ye bağlanılamaz"
1399 #: src/DataToText.cpp:69
1400 msgid "Too many connections"
1401 msgstr "Çok fazla bağlantı"
1403 #: src/DataToText.cpp:71
1404 msgid "Connecting via Kad"
1405 msgstr "Kad.yoluyla bağlanıyor"
1407 #: src/DataToText.cpp:72
1408 msgid "Too many Kad connections"
1409 msgstr "Çok fazla Kad. bağlantısı"
1411 #: src/DataToText.cpp:74
1412 msgid "Connection Error"
1413 msgstr "Bağlantı Hatası"
1415 #: src/DataToText.cpp:75
1416 msgid "Remote Queue Full"
1417 msgstr "Uzaktaki Sıra Dolu"
1419 #: src/DataToText.cpp:105
1420 msgid "Old MLDonkey"
1421 msgstr "Eski MLDonkey"
1423 #: src/DataToText.cpp:108
1424 msgid "New MLDonkey"
1425 msgstr "Yeni MLDonkey"
1427 #: src/DataToText.cpp:118
1428 msgid "eMule Compatible"
1431 #: src/DataToText.cpp:128
1432 msgid "Local Server"
1435 #: src/DataToText.cpp:129
1436 msgid "Remote Server"
1437 msgstr "Uzak Sunucu"
1439 #: src/DataToText.cpp:130 src/muuli_wdr.cpp:192 src/muuli_wdr.cpp:3412
1440 #: src/SearchDlg.cpp:109 src/TextClient.cpp:717
1444 #: src/DataToText.cpp:131
1445 msgid "Source Exchange"
1446 msgstr "Kaynak Değişimi"
1448 #: src/DataToText.cpp:132
1452 #: src/DataToText.cpp:133
1456 #: src/DataToText.cpp:134
1457 msgid "Source Seeds"
1458 msgstr "Kaynak Girdileri"
1460 #: src/DataToText.cpp:135
1461 msgid "Search Result"
1462 msgstr "Arama Sonucu"
1464 #: src/DataToText.cpp:145 src/DownloadListCtrl.cpp:191
1465 #: src/OtherFunctions.cpp:685 src/TransferWnd.cpp:347
1469 #: src/DataToText.cpp:146
1471 msgstr "İşlem yapılıyor"
1473 #: src/DataToText.cpp:147
1474 msgid "ERROR: Out of diskspace"
1475 msgstr "HATA: Disk dolu"
1477 #: src/DataToText.cpp:148
1478 msgid "ERROR: Partmet not found"
1479 msgstr "HATA: Partmet bulunamadı"
1481 #: src/DataToText.cpp:149
1482 msgid "ERROR: IO error!"
1483 msgstr "HATA: Girdi-çıktı hatası!"
1485 #: src/DataToText.cpp:150
1486 msgid "ERROR: Failed!"
1487 msgstr "HATA: Başarısız!"
1489 #: src/DataToText.cpp:151 src/SearchListCtrl.cpp:946
1491 msgstr "Sıraya girdi"
1493 #: src/DataToText.cpp:152
1494 msgid "Already downloading"
1495 msgstr "Zaten aktarılıyor"
1497 #: src/DataToText.cpp:153
1498 msgid "Unknown or bad tempfile format."
1499 msgstr "Bilinmeyen yada bozuk geçici dosya formatı."
1501 #: src/DownloadListCtrl.cpp:187
1505 #: src/DownloadListCtrl.cpp:189 src/PartFileConvertDlg.cpp:95
1506 #: src/SearchListCtrl.cpp:87 src/SharedFilesCtrl.cpp:103
1510 #: src/DownloadListCtrl.cpp:193
1514 #: src/DownloadListCtrl.cpp:194 src/FileDetailListCtrl.cpp:43
1515 #: src/PartFile.cpp:3772 src/SearchListCtrl.cpp:88
1519 #: src/DownloadListCtrl.cpp:195 src/DownloadListCtrl.cpp:907
1520 #: src/ServerListCtrl.cpp:94 src/ServerListCtrl.cpp:430
1521 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:105 src/SharedFilesCtrl.cpp:145
1525 #: src/DownloadListCtrl.cpp:197
1526 msgid "Time Remaining"
1529 #: src/DownloadListCtrl.cpp:198
1530 msgid "Last Seen Complete"
1531 msgstr "Son Tamamlanmış Görülme"
1533 #: src/DownloadListCtrl.cpp:199
1534 msgid "Last Reception"
1537 #: src/DownloadListCtrl.cpp:584
1538 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected file?"
1539 msgstr "Seçili dosyayı silmek istediğinizden emin misiniz?"
1541 #: src/DownloadListCtrl.cpp:586
1542 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected files?"
1543 msgstr "Seçili dosyaları silmek istediğinizden emin misiniz?"
1545 #: src/DownloadListCtrl.cpp:734 src/SharedFilesCtrl.cpp:205
1548 "Feedback from: %s (%s)\n"
1551 "Geri besleme: %s (%s)\n"
1554 #: src/DownloadListCtrl.cpp:899 src/muuli_wdr.cpp:420 src/muuli_wdr.cpp:1919
1555 #: src/Statistics.cpp:669
1559 #: src/DownloadListCtrl.cpp:905 src/muuli_wdr.cpp:2521
1560 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:143
1564 #: src/DownloadListCtrl.cpp:909 src/TransferWnd.cpp:377
1568 #: src/DownloadListCtrl.cpp:910 src/TransferWnd.cpp:378
1572 #: src/DownloadListCtrl.cpp:911 src/TransferWnd.cpp:379
1576 #: src/DownloadListCtrl.cpp:912
1577 msgid "C&lear completed"
1578 msgstr "Tamamlananları T&emizle"
1580 #: src/DownloadListCtrl.cpp:918
1581 msgid "Swap every A4AF to this file now"
1582 msgstr "Tüm A4Afleri derhal bu dosyaya geçir"
1584 #: src/DownloadListCtrl.cpp:920
1585 msgid "Swap every A4AF to this file (Auto)"
1586 msgstr "Tüm A4Afleri bu dosyaya geçir (Otomatik)"
1588 #: src/DownloadListCtrl.cpp:925
1589 msgid "Swap every A4AF to any other file now"
1590 msgstr "Tüm A4Afleri derhal bir başka dosyaya geçir"
1592 #: src/DownloadListCtrl.cpp:928
1593 msgid "Extended Options"
1594 msgstr "Genişletilmiş Seçenekler"
1596 #: src/DownloadListCtrl.cpp:939 src/DownloadListCtrl.cpp:1001
1600 #: src/DownloadListCtrl.cpp:940
1601 msgid "Show file &details"
1602 msgstr "Dosya &ayrıntılarını göster"
1604 #: src/DownloadListCtrl.cpp:942 src/muuli_wdr.cpp:822
1605 msgid "Show all comments"
1606 msgstr "Tüm yorumları göster"
1608 #: src/DownloadListCtrl.cpp:947
1609 msgid "Copy magnet URI to clipboard"
1610 msgstr "Magnet bağlantısını panoya kopyala"
1612 #: src/DownloadListCtrl.cpp:949 src/SharedFilesCtrl.cpp:167
1613 msgid "Copy eD2k &link to clipboard"
1614 msgstr "eD2k bağlantısını panoya kopya&la"
1616 #: src/DownloadListCtrl.cpp:951 src/SharedFilesCtrl.cpp:173
1617 msgid "Copy feedback to clipboard"
1618 msgstr "Geri beslemeyi panoya kopyala"
1620 #: src/DownloadListCtrl.cpp:960
1624 #: src/DownloadListCtrl.cpp:967
1625 msgid "Assign to category"
1626 msgstr "Sınıfa Ekle"
1628 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1004
1629 msgid "&Open the file"
1630 msgstr "Dosyayı &Aç"
1632 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1031
1633 msgid "Swap to this file"
1634 msgstr "Bu dosyaya geçir"
1636 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1086 src/SharedFilesCtrl.cpp:703
1637 msgid "Enter new name for this file:"
1638 msgstr "Bu dosya için yeni bir isim girin:"
1640 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1087 src/SharedFilesCtrl.cpp:704
1642 msgstr "Dosya yeniden adlandır"
1644 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1440 src/DownloadListCtrl.cpp:1451
1645 msgid "%y/%m/%d %H:%M:%S"
1646 msgstr "%y/%m/%d %H:%M:%S"
1648 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1678
1652 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1728
1655 msgstr "SR: %u (%i)"
1657 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1742
1658 msgid "Asked for another file"
1659 msgstr "Başka dosya için soruldu"
1661 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2073
1663 msgid "Downloads (%i)"
1664 msgstr "İndirmeler (%i)"
1666 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2291
1668 "To prevent this warning to show up in every preview,\n"
1669 "set your preferred video player in preferences (default is mplayer)."
1671 "Her önizlemede bu uyarının gösterilemsini önlemek için,\n"
1672 "seçeneklerden tercih ettiğiniz video oynatıcısını ayarlayın. (öntanımlı "
1675 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2292
1676 msgid "File preview"
1677 msgstr "Dosya ön izlemesi"
1679 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2328
1681 msgid "ERROR: Failed to execute external media-player! Command: `%s'"
1682 msgstr "Hata: Ortam oynatıcısını çalıştırma başarısız! Komut : `%s'"
1684 #: src/DownloadQueue.cpp:98
1686 msgid "Saving PartFile %u of %u"
1687 msgstr "ParçaDosyası %u, %u'da kaydediliyor"
1689 #: src/DownloadQueue.cpp:101
1690 msgid "All PartFiles Saved."
1691 msgstr "Tüm ParçaDosyaları Kaydedildi."
1693 #: src/DownloadQueue.cpp:108
1695 msgid "Loading temp files from %s."
1696 msgstr "%s konumundan geçici dosyalar yükleniyor."
1698 #: src/DownloadQueue.cpp:127
1700 msgid "Loading PartFile %u of %u"
1701 msgstr "ParçaDosyası %u %u'dan yükleniyor"
1703 #: src/DownloadQueue.cpp:150
1705 "ERROR: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for .part."
1706 "met recovery solutions."
1708 "HATA: Yedekleme dosyası yüklenemedi. .part.met kurtarma çözümleri için "
1709 "http://forum.amule.org adresini ziyaret edin."
1711 #: src/DownloadQueue.cpp:159
1712 msgid "All PartFiles Loaded."
1713 msgstr "Tüm ParçaDosyaları Yüklendi."
1715 #: src/DownloadQueue.cpp:162
1716 msgid "No part files found"
1717 msgstr "Hiç part dosyası bulunamadı"
1719 #: src/DownloadQueue.cpp:164
1721 msgid "Found %u part file"
1722 msgid_plural "Found %u part files"
1723 msgstr[0] "%u adet parça dosyası bulundu"
1724 msgstr[1] "%u adet parça dosyası bulundu"
1726 #: src/DownloadQueue.cpp:220 src/DownloadQueue.cpp:1342
1727 msgid "Filesystem for Temp directory cannot handle large files."
1728 msgstr "Geçici dizininin dosya sistemi büyük dosyaları kullanamaz."
1730 #: src/DownloadQueue.cpp:223 src/DownloadQueue.cpp:1345
1731 msgid "Filesystem for Incoming directory cannot handle large files."
1732 msgstr "Gelen dizininin dosya sistemi büyük dosyaları kullanamaz."
1734 #: src/DownloadQueue.cpp:336
1736 msgid "Downloading %s"
1737 msgstr "Aktarılıyor %s"
1739 #: src/DownloadQueue.cpp:344
1741 msgid "You are already trying to download the file '%s'"
1742 msgstr "Zaten %s dosyasını indirmeye çalışıyorsunuz."
1744 #: src/DownloadQueue.cpp:356
1746 msgid "You already have the file '%s'"
1747 msgstr "Zaten %s dosyası var."
1749 #: src/DownloadQueue.cpp:361
1751 msgid "You are already trying to download the file %s"
1752 msgstr "%s dosyasını indirmeyi zaten deniyorsunuz"
1754 #: src/DownloadQueue.cpp:1276
1756 msgid "Cannot convert magnet link to eD2k: %s"
1757 msgstr "Magnet bağlantısı eD2k' ya çevrilemez: %s"
1759 #: src/DownloadQueue.cpp:1284
1761 msgid "Unknown protocol of link: %s"
1762 msgstr "Bağlantı için bilinmeyen protokol: %s"
1764 #: src/DownloadQueue.cpp:1305
1766 msgid "Invalid eD2k link! ERROR: %s"
1767 msgstr "Geçersiz eD2k bağlantısı! HATA: %s"
1769 #: src/ExternalConn.cpp:127
1770 msgid "Client sent packet after authentication failed."
1772 "Kimlik kanıtlamadan sonra istemci tarafından gönderilen paket başarısız."
1774 #: src/ExternalConn.cpp:146
1775 msgid "External connection closed."
1776 msgstr "Dışarıdan bağlantı kesildi."
1778 #: src/ExternalConn.cpp:185
1779 msgid "External connections disabled due to empty password!"
1780 msgstr "Boş şifre sebebiyle dışarıdan bağlantı devre dışı!"
1782 #: src/ExternalConn.cpp:210
1783 msgid "External connections disabled in config file"
1784 msgstr "Yapılandırma dosyasında dışarıdan bağlantılar devre dışı bırakılmış."
1786 #: src/ExternalConn.cpp:260
1787 msgid "New external connection accepted"
1788 msgstr "Yeni dışarıdan bağlantı kabul edildi"
1790 #: src/ExternalConn.cpp:263
1791 msgid "ERROR: couldn't accept a new external connection"
1792 msgstr "HATA: yeni bir dış bağlantı kabul edilemiyor"
1794 #: src/ExternalConn.cpp:281
1795 msgid "External connection refused due to empty password in preferences!"
1796 msgstr "Ayarlardaki boş şifre sebebiyle dışarıdan bağlantılar reddedildi."
1798 #: src/ExternalConn.cpp:290
1800 msgid "Connecting client: %s %s"
1801 msgstr "Kullanıcıya bağlanılıyor: %s %s"
1803 #: src/ExternalConn.cpp:292
1804 msgid "Unknown version"
1805 msgstr "Bilinmeyen sürüm"
1807 #: src/ExternalConn.cpp:302
1809 "Incorrect EC version ID, there might be binary incompatibility. Use core and "
1810 "remote from same snapshot."
1812 "Yanlış EC sürüm ID, bir çift uyumsuzluğu olabilir. Aynı görüntüden çekirdek "
1813 "ve uzak kullanınız."
1815 #: src/ExternalConn.cpp:307
1817 "You cannot connect to a release version from an arbitrary SVN version! "
1818 "*sigh* possible crash prevented"
1820 "Keyfi bir SVN sürümden dengeli bir sürüme bağlanamazsınız! muhtemel bir kaza "
1823 #: src/ExternalConn.cpp:317
1824 msgid "Invalid protocol version."
1825 msgstr "Geçersiz protokol sürümü."
1827 #: src/ExternalConn.cpp:321
1828 msgid "Missing protocol version tag."
1829 msgstr "Kayıp protokol sürüm eki."
1831 #: src/ExternalConn.cpp:328
1832 msgid "Authentication failed: invalid hash specified as EC password."
1834 "Kimlik doğrulama başarısız oldu: EC paorlası olarak geçersiz adreleme "
1837 #: src/ExternalConn.cpp:344
1838 msgid "Authentication failed: wrong password."
1839 msgstr "Kimlik doğrulama başarısız oldu: yanlış parola."
1841 #: src/ExternalConn.cpp:346
1842 msgid "Authentication failed: missing password."
1843 msgstr "Kimlik doğrulama başarısız oldu: kayıp parola."
1845 #: src/ExternalConn.cpp:356
1846 msgid "Invalid request, please authenticate first."
1847 msgstr "Geçersiz istem, öncelikle doğrulatmanız lazım."
1849 #: src/ExternalConn.cpp:361
1850 msgid "Access granted."
1851 msgstr "Giriş izni verildi."
1853 #: src/ExternalConn.cpp:369
1855 msgid "Sent error message \"%s\" to client."
1856 msgstr "\"%s\" hata iletisi makineye gönderildi."
1858 #: src/ExternalConn.cpp:372
1859 msgid "Unauthorized access attempt. Connection closed."
1860 msgstr "Yetkilendirilmemiş giriş denemesi. Bağlantı kesildi."
1862 #: src/ExternalConn.cpp:613
1864 msgid "Remote PartFile command failed: FileHash not found: %s"
1865 msgstr "Uzak Parça Dosyası komutu başarısız: Dosya Adreslemesi bulunamadı: %s"
1867 #: src/ExternalConn.cpp:615
1869 msgid "FileHash not found: %s"
1870 msgstr "Dosya adreslemesi bulunamadı: %s"
1872 #: src/ExternalConn.cpp:678 src/ExternalConn.cpp:762
1873 msgid "OOPS! OpCode processing error!"
1874 msgstr "Aman aman! OpCode işleme hatası!"
1876 #: src/ExternalConn.cpp:708
1877 msgid "Server not added"
1878 msgstr "Sunucu eklenmedi."
1880 #: src/ExternalConn.cpp:726
1882 msgid "server not found: %s"
1883 msgstr "sunucu bulunamadı: %s"
1885 #: src/ExternalConn.cpp:742
1886 msgid "need to define server to be removed"
1887 msgstr "çıkarılacak sunucunun tanımlanması gerekli"
1889 #: src/ExternalConn.cpp:756
1890 msgid "eD2k is disabled in preferences."
1891 msgstr "pasifleştirilmiş."
1893 #: src/ExternalConn.cpp:852
1894 msgid "Search in progress. Refetch results in a moment!"
1895 msgstr "Arama sürüyor.Bir dakikaya sonuçlanır!"
1897 #: src/ExternalConn.cpp:857
1898 msgid "WebSearch from remote interface makes no sense."
1899 msgstr "Uzak arayüzden Web araması yapmak anlamsız."
1901 #: src/ExternalConn.cpp:909
1902 msgid "Kad is disabled in preferences."
1903 msgstr "Kad. ayarlarda devre dışı bırakılmış."
1905 #: src/ExternalConn.cpp:1085
1906 msgid "No points for graph."
1907 msgstr "Grafik için hiç nokta yok."
1909 #: src/ExternalConn.cpp:1094
1910 msgid "Your client is not configured for this detail level."
1911 msgstr "Yazılımınız bu ayrıntı düzeyi için yapılandırılmamış."
1913 #: src/ExternalConn.cpp:1122
1914 msgid "External Connection: shutdown requested"
1915 msgstr "Bağlantı kapat"
1917 #: src/ExternalConn.cpp:1134
1918 msgid "Already shutting down."
1919 msgstr "Zaten kapatılıyor."
1921 #: src/ExternalConn.cpp:1146
1923 msgid "ExternalConn: adding link '%s'."
1924 msgstr "Dışarıdan Bağ.:'%s' bağlantısı ekleniyor."
1926 #: src/ExternalConn.cpp:1152
1927 msgid "Invalid link or already on list."
1928 msgstr "Geçersiz bağlantı veya zaten listede mevcut."
1930 #: src/ExternalConn.cpp:1221
1931 msgid "File not found."
1932 msgstr "Dosya bulunamadı."
1934 #: src/ExternalConn.cpp:1226
1935 msgid "Invalid file name."
1936 msgstr "Geçersiz dosya adı."
1938 #: src/ExternalConn.cpp:1234
1939 msgid "Unable to rename file."
1940 msgstr "Dosya yeniden adlandırılamıyor."
1942 #: src/ExternalConn.cpp:1488
1943 msgid "Already connected to eD2k."
1944 msgstr "eD2k ağına zaten bağlandı."
1946 #: src/ExternalConn.cpp:1491
1947 msgid "Connecting to eD2k..."
1948 msgstr "eD2k ağına bağlanıyor..."
1950 #: src/ExternalConn.cpp:1499
1951 msgid "Already connected to Kad."
1952 msgstr "Kad. zaten bağlı."
1954 #: src/ExternalConn.cpp:1502
1955 msgid "Connecting to Kad..."
1956 msgstr "Kad. ağına bağlanıyor..."
1958 #: src/ExternalConn.cpp:1507
1959 msgid "All networks are disabled."
1960 msgstr "Bütün ağlar devre dışı"
1962 #: src/ExternalConn.cpp:1515
1963 msgid "Disconnected from eD2k."
1964 msgstr "eD2k ağından bağlantı kesildi."
1966 #: src/ExternalConn.cpp:1519
1967 msgid "Disconnected from Kad."
1968 msgstr "Kad. ağından bağlantı kesildi."
1970 #: src/ExternalConn.cpp:1527
1972 msgid "External Connection: invalid opcode received: %#x"
1973 msgstr "Dış Bağlantı: geçersiz opcode alındı: %#x"
1975 #: src/ExternalConn.cpp:1530
1976 msgid "Invalid opcode (wrong protocol version?)"
1977 msgstr "Geçersiz opcode (yanlış protokol sürümü mü?)"
1979 #: src/ExternalConnector.cpp:142
1981 msgid "Unknown extension '%s' for the '%s' command.\n"
1982 msgstr "Bilinmeyen %s uzantısı, %s komutu için.\n"
1984 #: src/ExternalConnector.cpp:144
1986 msgid "Unknown command '%s'.\n"
1987 msgstr "Bilinmeyen komut '%s' .\n"
1989 #: src/ExternalConnector.cpp:156
1992 "This command cannot have an argument.\n"
1995 "Bu komut bir argüman içeremez.\n"
1997 #: src/ExternalConnector.cpp:158
2000 "This command must have an argument.\n"
2003 "Bu komut bir argüman içermelidir.\n"
2005 #: src/ExternalConnector.cpp:161
2008 "This command is incomplete, you must use one of the extensions below.\n"
2011 "Bu komut eksik.Aşağıdaki uzantılardan birini girmelisiniz.\n"
2013 #: src/ExternalConnector.cpp:167
2016 "Available extensions:\n"
2019 "Uygun uzantılar:\n"
2021 #: src/ExternalConnector.cpp:169
2022 msgid "Available commands:\n"
2023 msgstr "Uygun komutlar:\n"
2025 #: src/ExternalConnector.cpp:186
2029 "All commands are case insensitive.\n"
2030 "Type '%s <command>' to get detailed info on <command>.\n"
2033 "Tüm komutlar büyük-küçük harf duyarlıdır.\n"
2034 "'%s <command>' tuşlayarak <command> hakkında detaylı bilgi alabilirsiniz.\n"
2036 #: src/ExternalConnector.cpp:222 src/ExternalConnector.cpp:223
2037 msgid "Exits from the application."
2038 msgstr "Uygulamadan çıkar."
2040 #: src/ExternalConnector.cpp:224
2042 msgstr "Yardımı göster."
2045 #. Do not translate the word 'help', it is a command to the program!
2046 #: src/ExternalConnector.cpp:227
2048 "To get help on a command, type 'help <command>'.\n"
2049 "To get the full command list type 'help'.\n"
2051 "Bir komut hakkında yardım çağırmak için 'help <command>' yazınız.\n"
2052 "Tüm komutları görmek için 'help' yazınız.\n"
2054 #: src/ExternalConnector.cpp:248
2058 "Use '%s' for command list\n"
2062 "Komut listesi için '%s' kullanınız.\n"
2065 #: src/ExternalConnector.cpp:278
2066 msgid "Syntax error!"
2067 msgstr "Söz dizimi hatası!"
2069 #: src/ExternalConnector.cpp:281
2070 msgid "Error processing command - should never happen! Report bug, please\n"
2072 "Komut çalıştırmada hata.- Bu hiç olmamalıydı! Lütfen hatayı bildiriniz.\n"
2074 #: src/ExternalConnector.cpp:284
2075 msgid "This command should not have any parameters."
2076 msgstr "Bu komut herhangi bir parametre içermemeli."
2078 #: src/ExternalConnector.cpp:287
2079 msgid "This command must have a parameter."
2080 msgstr "Bu komut bir parametre içermeli."
2082 #: src/ExternalConnector.cpp:290
2083 msgid "Invalid argument."
2084 msgstr "Geçersiz argüman."
2086 #: src/ExternalConnector.cpp:293
2087 msgid "This is an incomplete command."
2088 msgstr "Bu eksik bir komut."
2090 #: src/ExternalConnector.cpp:302
2092 msgid "Type '%s' to get more help.\n"
2093 msgstr "Daha fazla yardım için '%s' yazınız.\n"
2095 #: src/ExternalConnector.cpp:358
2097 msgid "This is %s %s %s\n"
2098 msgstr "Bu bir %s %s %s\n"
2100 #: src/ExternalConnector.cpp:360
2102 msgid "This is %s %s\n"
2103 msgstr "Bu bir %s %s\n"
2105 #: src/ExternalConnector.cpp:391
2108 "Creating client...\n"
2111 "Yazılım oluşturuluyor...\n"
2113 #: src/ExternalConnector.cpp:414
2117 "Ok, exiting %s...\n"
2120 "Tamam, çıkılıyor %s...\n"
2122 #: src/ExternalConnector.cpp:420
2124 "Cannot connect with an empty password.\n"
2125 "You must specify a password either in config file\n"
2126 "or on command-line, or enter one when asked.\n"
2130 "Boş bir şifreyle bağlanılamaz.\n"
2131 "Ya yapılandırma dosyasında ya da komut\n"
2132 "satırında bir şifre olmalı veyahut da istendiğinde girmelisiniz\n"
2136 #: src/ExternalConnector.cpp:429
2137 msgid "Show this help text."
2138 msgstr "Bu yardım dosyasını göster."
2140 #: src/ExternalConnector.cpp:432
2141 msgid "Host where aMule is running. (default: localhost)"
2142 msgstr "aMule'nin çalıştığı makine. (varsayılan: localhost)"
2144 #: src/ExternalConnector.cpp:435
2145 msgid "aMule's port for External Connection. (default: 4712)"
2146 msgstr "Dışarıdan bağlantı için aMule portu. (Varsayılan:4712)"
2148 #: src/ExternalConnector.cpp:438
2149 msgid "External Connection password."
2150 msgstr "Dışarıdan bağlantı şifresi."
2152 #: src/ExternalConnector.cpp:441
2153 msgid "Read configuration from file."
2154 msgstr "Yapılandırmayı dosyadan oku."
2156 #: src/ExternalConnector.cpp:444
2157 msgid "Do not print any output to stdout."
2158 msgstr "stdout' a herhangi bir çıktı yazdırma."
2160 #: src/ExternalConnector.cpp:447
2161 msgid "Be verbose - show also debug messages."
2162 msgstr "Geveze ol - hata iletilerini de göster."
2164 #: src/ExternalConnector.cpp:450
2165 msgid "Sets program locale (language)."
2166 msgstr "Yazılım yerelini ayarla (dil)"
2168 #: src/ExternalConnector.cpp:453
2169 msgid "Write command line options to config file."
2170 msgstr "Komut satırı seçeneklerini yapılandırma dosyasına yaz."
2172 #: src/ExternalConnector.cpp:456
2173 msgid "Creates config file based on aMule's config file."
2175 "aMule' nin yapılandırma dosyasını temel alan yapılandırma dosyası oluşturur."
2177 #: src/ExternalConnector.cpp:459
2178 msgid "Print program version."
2179 msgstr "Yazılım sürümünü yazdır."
2181 #: src/FileDetailDialog.cpp:59
2182 msgid "File Details"
2183 msgstr "Dosya Ayrıntıları"
2185 #: src/FileDetailDialog.cpp:114
2188 msgstr "%.2f%% tamamlandı"
2190 #: src/FileDetailDialog.cpp:116 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1144
2191 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1154
2196 #: src/FriendList.cpp:120
2197 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for reading!"
2198 msgstr "Arkadaş listesi 'emfriends.met' dosyası okunamıyor!"
2200 #: src/FriendList.cpp:146
2201 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for writing!"
2202 msgstr "Arkadaş listesi 'emfriends.met' dosyasına yazılamıyor!"
2204 #: src/FriendList.cpp:228
2205 msgid "CRITICAL - no client on StartChatSession"
2206 msgstr "KRİTİK - SohbetOturumunuBaşlat' ta istemci yok"
2208 #: src/FriendListCtrl.cpp:229 src/muuli_wdr.cpp:499 src/muuli_wdr.cpp:2960
2212 #: src/FriendListCtrl.cpp:237
2213 msgid "Add a friend"
2214 msgstr "Arkadaş ekle"
2216 #: src/FriendListCtrl.cpp:240
2217 msgid "Remove Friend"
2218 msgstr "Arkadaş sil"
2220 #: src/FriendListCtrl.cpp:241
2221 msgid "Send &Message"
2222 msgstr "&İleti Gönder"
2224 #: src/FriendListCtrl.cpp:243
2225 msgid "Establish Friend Slot"
2226 msgstr "Arkadaş Slotu Kur"
2228 #: src/FriendListCtrl.cpp:277
2229 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friend?"
2230 msgstr "Seçili arkadaşı silmek istediğinizden emin misiniz?"
2232 #: src/FriendListCtrl.cpp:279
2233 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friends?"
2234 msgstr "Seçili arkadaşları silmek istediğinizden emin misiniz?"
2236 #: src/FriendListCtrl.cpp:363
2238 "You are not allowed to set more than one friendslot.\n"
2239 " Only one slot was assigned."
2241 "Birden fazla arkadaş slotu kuramazsınız.\n"
2242 "Sadece bir slot kuruldu."
2244 #: src/FriendListCtrl.cpp:363
2245 msgid "Multiple selection"
2246 msgstr "Çoklu seçim"
2248 #: src/HTTPDownload.cpp:57
2249 msgid "Downloading..."
2250 msgstr "Aktarılıyor..."
2252 #: src/HTTPDownload.cpp:77
2255 msgstr "( %s / %s )"
2257 #: src/HTTPDownload.cpp:109
2258 msgid "HTTP download cancelled"
2259 msgstr "HTTP aktarımı iptal edildi"
2261 #: src/HTTPDownload.cpp:202
2263 msgid "Unable to create destination file %s for download!"
2264 msgstr "İndirme için hedef %s dosyası oluşturulamıyor!"
2266 #: src/HTTPDownload.cpp:207
2267 msgid "The URL to download can't be empty"
2268 msgstr "İndirme bağlantısı boş olamaz."
2270 #: src/HTTPDownload.cpp:229
2272 msgid "The URL %s returned: %i - Error (%i)!"
2273 msgstr "%s bağlantı adresi dönüşü: %i - Hata (%i)!"
2275 #: src/HTTPDownload.cpp:256
2276 msgid "Critical error while writing downloaded file"
2277 msgstr "İndirilen dosyanın yazımında önemli bir hata oluştu"
2279 #: src/HTTPDownload.cpp:271
2281 msgid "Downloaded %d bytes"
2282 msgstr "%d bayt indirildi."
2284 #: src/HTTPDownload.cpp:275
2286 msgid "Expected %d bytes, but downloaded %d bytes"
2287 msgstr "%d bayt bekleniyordu; fakat %d bayt indirildi"
2289 #: src/HTTPDownload.cpp:324
2291 "Invalid URL for HTTP download or HTTP redirection (did you forget "
2294 "HTTP aktarım veya HTTP yönlendirme için geçersiz bağlantı adresi ( 'http://' "
2295 "yazmayı unuttunuz mu?)"
2297 #: src/HTTPDownload.cpp:367
2298 msgid "Unable to connect to HTTP download server"
2299 msgstr "HTTP indirme sunucusuna bağlanılamıyor"
2301 #: src/HTTPDownload.cpp:388
2302 msgid "Invalid response from HTTP download server"
2303 msgstr "HTTP indirme sunucusundan geçersiz yanıt alındı"
2305 #: src/IP2Country.cpp:95
2307 msgid "Download new GeoIP.dat from %s"
2308 msgstr "%s kaynağından yeni bir GeoIP.dat indir"
2310 #: src/IP2Country.cpp:123
2311 msgid "Download of GeoIP.dat file failed, aborting update."
2312 msgstr "GeoIP.dat dosyası indirilemedi. Güncelleme iptal edildi."
2314 #: src/IP2Country.cpp:129 src/IPFilter.cpp:480
2316 msgid "Failed to remove %s file, aborting update."
2317 msgstr "%s dosyası silinemedi. Güncelleme iptal edildi."
2319 #: src/IP2Country.cpp:135
2321 msgid "Failed to rename %s file, aborting update."
2322 msgstr "%s dosyası yeniden adlandırılamadı. Güncelleme iptal edildi."
2324 #: src/IP2Country.cpp:141 src/IPFilter.cpp:492
2326 msgid "Successfully updated %s"
2327 msgstr "%s başarıyla güncellendi."
2329 #: src/IP2Country.cpp:143
2330 msgid "Error updating GeoIP.dat"
2331 msgstr "GeoIP.dat güncellemesinde hata oluştu."
2333 #: src/IP2Country.cpp:148 src/IPFilter.cpp:496 src/ServerList.cpp:810
2335 msgid "Failed to download %s from %s"
2336 msgstr "%s, %s kaynağından indirilemedi."
2338 #: src/IP2Country.cpp:167
2340 msgid "Failed to load country data for '%s'."
2341 msgstr "'%s' için ülke verisi yüklenemedi."
2343 #: src/IP2Country.cpp:172
2345 msgid "Loaded %d flag bitmaps."
2346 msgstr "%d adet bit işlem bayrağı yüklendi."
2348 #: src/IPFilter.cpp:110
2349 msgid "Loading IP-filters 'ipfilter.dat' and 'ipfilter_static.dat'."
2350 msgstr "IP süzgeçleri 'ipfilter.dat' ve 'ipfilter_static.dat' yükleniyor."
2352 #: src/IPFilter.cpp:294
2354 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', unknown format encountered."
2356 "ipfilter.dat dosyasını '%s' yükleme başarısız. bilinmeyen format algılandı."
2358 #: src/IPFilter.cpp:333
2360 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', could not open file."
2361 msgstr "ipfilter.dat dosyasını '%s' yükleme başarısız. Dosya açılamıyor."
2363 #: src/IPFilter.cpp:338
2365 msgid "Loaded %u IP-range from '%s'."
2366 msgid_plural "Loaded %u IP-ranges from '%s'."
2367 msgstr[0] "%u adet IP-aralığı '%s' den yüklendi."
2368 msgstr[1] "%u adet IP-aralığı '%s' den yüklendi."
2370 #: src/IPFilter.cpp:340
2372 msgid "%u malformed line was discarded."
2373 msgid_plural "%u malformed lines were discarded."
2374 msgstr[0] "%u adet bozuk satır göz ardı edildi."
2375 msgstr[1] "%u adet bozuk satır göz ardı edildi."
2377 #: src/IPFilter.cpp:486
2379 msgid "Failed to rename new %s file, aborting update."
2380 msgstr "Yeni %s dosyası yeniden adlandırılamadı. Güncelleme iptal edildi."
2382 #: src/KadDlg.cpp:132
2385 msgstr "Nodlar (%u)"
2387 #: src/KadDlg.cpp:167
2388 msgid "Invalid ip to bootstrap"
2389 msgstr "Ön yükleme için geçersiz ip"
2391 #: src/KadDlg.cpp:173
2392 msgid "Invalid port to bootstrap"
2393 msgstr "Ön yükleme için geçersiz port"
2395 #: src/KadDlg.cpp:177
2396 msgid "Please fill all fields required"
2397 msgstr "İstenilen tüm alanları doldurunuz."
2399 #: src/KadDlg.cpp:196
2400 msgid "Are you sure you want to download a new nodes.dat file?\n"
2401 msgstr "Yeni bir nodes.dat dosyası indirmek istediğinizden emin misiniz?\n"
2403 #: src/KadDlg.cpp:197
2405 "Doing so will remove your current nodes and restart Kademlia connection."
2407 "Bunu yapmanız şu anki nodları silecek ve Kademlia bağlantısını baştan "
2410 #: src/KadDlg.cpp:198
2414 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:128
2415 msgid "Kademlia: search keyword too short"
2416 msgstr "Kademlia: Arama sözcüğü çok kısa"
2418 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:133
2420 msgid "Keyword for search: %s"
2421 msgstr "Arama için anahtar kelime: %s"
2423 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:141
2424 msgid "Kademlia: Search keyword is already on search list: "
2425 msgstr "Kademlia: Arama anahtar sözcüğü zaten arama listesinde var. "
2427 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:208
2428 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:278
2430 msgid "Read %u Kad contact"
2431 msgid_plural "Read %u Kad contacts"
2432 msgstr[0] "%u adet Kademlia bağlantısı okundu"
2433 msgstr[1] "%u adet Kademlia bağlantısı okundu"
2435 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:215
2436 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:282
2437 msgid "No contacts found, please bootstrap, or download a nodes.dat file."
2439 "Hiç bağlantı bulunamadı. Lütfen, ön yükleme veya nodest.dat dosyası "
2440 "indirmeyi deneyin."
2442 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:300
2444 msgid "Only %d Kad contact available, nodes.dat not written"
2445 msgid_plural "Only %d Kad contacts available, nodes.dat not written"
2446 msgstr[0] "Sadece %d Kad bağlantısı var. Nodes.dat yazılamadı"
2447 msgstr[1] "Sadece %d adet Kad bağlantısı var. Nodes.dat yazılamadı"
2449 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:330
2451 msgid "Wrote %d Kad contact"
2452 msgid_plural "Wrote %d Kad contacts"
2453 msgstr[0] "%d Kademlia bağlantısı yazıldı"
2454 msgstr[1] "%d Kademlia bağlantısı yazıldı"
2456 #: src/KnownFile.cpp:1389 src/PartFileConvertDlg.cpp:93
2460 #: src/KnownFile.cpp:1390
2464 #: src/KnownFile.cpp:1391
2466 msgstr "Paylaşım oranı"
2468 #: src/KnownFile.cpp:1392
2472 #: src/KnownFile.cpp:1393
2476 #: src/KnownFile.cpp:1394
2478 msgstr "Kabul edilen"
2480 #: src/KnownFile.cpp:1396
2481 msgid "Complete sources"
2484 #: src/KnownFileList.cpp:89
2485 msgid "WARNING: Known file list corrupted, contains invalid header."
2486 msgstr "UYARI: Bilinen dosya listesi bozuk. Geçersiz başlık içeriyor."
2488 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:39 src/PartFile.cpp:3704
2490 msgstr "Adresleniyor"
2492 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:43 src/PartFile.cpp:3710
2494 msgstr "Tamamlanıyor"
2496 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:45 src/PartFile.cpp:3713
2500 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:47 src/OtherFunctions.cpp:689
2501 #: src/PartFile.cpp:3716 src/TransferWnd.cpp:351
2503 msgstr "Duraklatıldı"
2505 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:49 src/OtherFunctions.cpp:688
2506 #: src/PartFile.cpp:3719 src/TransferWnd.cpp:350
2510 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:52 src/OtherFunctions.cpp:687
2511 #: src/PartFile.cpp:3726 src/TransferWnd.cpp:349
2513 msgstr "Aktarılıyor"
2515 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:54 src/OtherFunctions.cpp:686
2516 #: src/PartFile.cpp:3728 src/TransferWnd.cpp:348
2520 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:94 src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:102
2521 msgid "You must specify a non-empty password."
2522 msgstr "Boş olmayan bir şifre girmelisiniz."
2524 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:99
2525 msgid "Invalid password, not a MD5 hash!"
2526 msgstr "Geçersiz şifre, bir MD5 adreslemesi değil!"
2528 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:160
2529 msgid "Connection failure"
2530 msgstr "Bağlantı başarısız"
2532 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:220
2533 msgid "EC connection failed. Empty reply."
2534 msgstr "EC bağlantısı başarısız. Boş cevap."
2536 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:231
2537 msgid "External Connection: Bad reply, handshake failed. Connection closed."
2538 msgstr "Dış Bağlantı: Kötü yanıt. Bağlantı kapatıldı."
2540 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:239
2541 msgid "Succeeded! Connection established to aMule "
2542 msgstr "Başarıldı! aMule'ye bağlantı kuruldu. "
2544 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:242
2545 msgid "Succeeded! Connection established."
2546 msgstr "Başarıldı! Bağlantı kuruldu."
2548 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:248
2549 msgid "External Connection: Access denied because: "
2550 msgstr "Dış Bağlantı: Erişim engellendi çünkü: "
2552 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:251
2553 msgid "External Connection: Handshake failed."
2554 msgstr "Dış Bağlantı: Tanılama engellendi"
2556 #: src/ListenSocket.cpp:66
2557 msgid "ListenSocket: Ok."
2558 msgstr "DinlemeSoketi: Tamam."
2560 #: src/ListenSocket.cpp:68
2561 msgid "ERROR: Could not listen to TCP port."
2562 msgstr "HATA: TCP portu dinlenemiyor."
2564 #: src/Logger.cpp:303 src/Logger.cpp:324
2568 #: src/Logger.cpp:303 src/Logger.cpp:324
2572 #: src/MuleNotebook.cpp:167 src/muuli_wdr.cpp:537 src/muuli_wdr.cpp:953
2573 #: src/muuli_wdr.cpp:1564 src/muuli_wdr.cpp:3360
2577 #: src/MuleTextCtrl.cpp:79
2581 #: src/MuleTextCtrl.cpp:80 src/PartFileConvert.cpp:393
2582 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:266
2586 #: src/MuleTextCtrl.cpp:81
2590 #: src/MuleTextCtrl.cpp:82 src/muuli_wdr.cpp:379 src/muuli_wdr.cpp:884
2591 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:155
2595 #: src/MuleTextCtrl.cpp:86
2599 #: src/MuleTrayIcon.cpp:122 src/MuleTrayIcon.cpp:148 src/MuleTrayIcon.cpp:510
2600 #: src/MuleTrayIcon.cpp:531
2604 #: src/MuleTrayIcon.cpp:327
2605 msgid "Traybar-icon lost, trying to recreate ..."
2606 msgstr "Sistem tablası simgesi kayboldu, yeniden oluşturulma deneniyor..."
2608 #: src/MuleTrayIcon.cpp:348
2609 msgid "aMule Tray Menu"
2610 msgstr "aMule Sistem Tablası Menüsü"
2612 #: src/MuleTrayIcon.cpp:354
2613 msgid "Speed limits:"
2616 #: src/MuleTrayIcon.cpp:359
2620 #: src/MuleTrayIcon.cpp:362
2625 #: src/MuleTrayIcon.cpp:369
2629 #: src/MuleTrayIcon.cpp:372
2634 #: src/MuleTrayIcon.cpp:376
2636 msgid "Download speed: %.1f"
2637 msgstr "Aktarım hızı: %.1f"
2639 #: src/MuleTrayIcon.cpp:378
2641 msgid "Upload speed: %.1f"
2642 msgstr "Gönderme hızı: %.1f"
2644 #: src/MuleTrayIcon.cpp:384
2645 msgid "Client Information"
2646 msgstr "Yazılım Bilgisi"
2648 #: src/MuleTrayIcon.cpp:388
2650 msgid "Nickname: %s"
2653 #: src/MuleTrayIcon.cpp:388
2654 msgid "No Nickname Selected!"
2655 msgstr "Rumuz Seçilmedi!"
2657 #: src/MuleTrayIcon.cpp:395
2659 msgstr "KullanıcıID: "
2661 #: src/MuleTrayIcon.cpp:401 src/MuleTrayIcon.cpp:415 src/TextClient.cpp:715
2662 #: src/TextClient.cpp:728
2663 msgid "Not connected"
2664 msgstr "Bağlı değil"
2666 #: src/MuleTrayIcon.cpp:408
2667 msgid "ServerName: "
2668 msgstr "Sunucu Adı:"
2670 #: src/MuleTrayIcon.cpp:409
2674 #: src/MuleTrayIcon.cpp:416 src/ServerWnd.cpp:188
2675 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:272
2676 msgid "Not Connected"
2679 #: src/MuleTrayIcon.cpp:424
2684 #: src/MuleTrayIcon.cpp:433
2686 msgid "TCP port: %d"
2687 msgstr "TCP port: %d"
2689 #: src/MuleTrayIcon.cpp:435
2690 msgid "TCP port: Not ready"
2691 msgstr "TCP port: Hazır değil"
2693 #: src/MuleTrayIcon.cpp:444
2695 msgid "UDP port: %d"
2696 msgstr "UDP port: %d"
2698 #: src/MuleTrayIcon.cpp:446
2699 msgid "UDP port: Not ready"
2700 msgstr "UDP port: Hazır değil"
2702 #: src/MuleTrayIcon.cpp:455
2703 msgid "Online Signature: Enabled"
2704 msgstr "Çevrim içi İmza: Etkin"
2706 #: src/MuleTrayIcon.cpp:458
2707 msgid "Online Signature: Disabled"
2708 msgstr "Çevrim içi İmza: Devre dışı"
2710 #: src/MuleTrayIcon.cpp:465 src/Statistics.cpp:644
2713 msgstr "Çalışma Süresi: %s"
2715 #: src/MuleTrayIcon.cpp:471
2717 msgid "Shared files: %d"
2718 msgstr "Paylaşılan dosyalar: %d"
2720 #: src/MuleTrayIcon.cpp:477
2722 msgid "Queued clients: %d"
2723 msgstr "Sıraya giren kullanıcılar: %d"
2725 #: src/MuleTrayIcon.cpp:484
2727 msgid "Total DL: %s"
2728 msgstr "Toplam İND: %s"
2730 #: src/MuleTrayIcon.cpp:491
2732 msgid "Total UL: %s"
2733 msgstr "Toplam GÖN: %s"
2735 #: src/MuleTrayIcon.cpp:502
2736 msgid "Upload limit"
2737 msgstr "Gönderim sınırı"
2739 #: src/MuleTrayIcon.cpp:506
2740 msgid "Download limit"
2741 msgstr "Aktarım sınırı"
2743 #: src/MuleTrayIcon.cpp:566
2745 msgstr "aMule'yi Gizle"
2747 #: src/MuleTrayIcon.cpp:569
2749 msgstr "aMule'yi Göster"
2751 #: src/MuleTrayIcon.cpp:576 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:238
2755 #: src/muuli_wdr.cpp:69
2757 msgstr "eD2k Bağlantısı:"
2759 #: src/muuli_wdr.cpp:76
2763 #: src/muuli_wdr.cpp:77
2765 "Click here to add the eD2k link in the text control to your download queue."
2767 "Metin denetimindeki eD2k bağlantısını indirme sırasına eklemek için burayı "
2770 #: src/muuli_wdr.cpp:85
2772 "Events are displayed here. For a complete list of events, refer to the log "
2773 "in the Servers-tab."
2775 "Olaylar burada gösterilir. Olayların tam listesi için Sunucu sekmesine "
2778 #: src/muuli_wdr.cpp:88
2780 msgstr "Yükleniyor..."
2782 #: src/muuli_wdr.cpp:96
2783 msgid "Number of users on the server you are connected to ..."
2784 msgstr "Sunucu üzerinden bağlandığınız kullanıcı sayısı..."
2786 #: src/muuli_wdr.cpp:99
2788 msgstr "Kullanıcılar: 0"
2790 #: src/muuli_wdr.cpp:100
2792 "Users connected to the current server and an estimate of the total number of "
2794 msgstr "Şu anki sunucuya bağlı kullanıcılar ve kullanıcıların yaklaşık sayısı."
2796 #: src/muuli_wdr.cpp:111
2797 msgid "Up: 0.0 | Down: 0.0"
2798 msgstr "Gön: 0.0 | İnd: 0.0"
2800 #: src/muuli_wdr.cpp:112
2802 "Current average upload and download rates. If enabled the numbers in the "
2803 "braces signify the overhead from client communication."
2805 "Şu anki ortalama gönderim ve aktarım oranları. Etkinleştirilirse, ızgaralar "
2806 "üzerindeki rakamlar kullanıcı iletişiminden kaynaklanan ek yükü gösterir."
2808 #: src/muuli_wdr.cpp:120
2810 "Displays the connected status and active transfers. Red arrows signifies "
2811 "that you are currently not connected, yellow arrows signify that you have "
2812 "low ID (firewalled) and green arrows signify that you have high ID (The "
2813 "optimal connection type)."
2815 "Bağlantı durumu ve aktif aktarımları gösterir. Kırmızı ok henüz "
2816 "bağlanmadığınızı, sarı ok düşük ID (güvenlik duvarı)aldığınızı ve yeşil ok "
2817 "ise yüksek ID (En verimli bağlantı türü) aldığınızı simgeler."
2819 #: src/muuli_wdr.cpp:124
2820 msgid "Not Connected ..."
2821 msgstr "Bağlanmadı ..."
2823 #: src/muuli_wdr.cpp:125
2824 msgid "Currently connected server."
2825 msgstr "Şu an bağlanılan sunucu."
2827 #: src/muuli_wdr.cpp:171
2831 #: src/muuli_wdr.cpp:177
2835 #: src/muuli_wdr.cpp:185 src/SearchListCtrl.cpp:89 src/SharedFilesCtrl.cpp:104
2839 #: src/muuli_wdr.cpp:190 src/SearchDlg.cpp:108
2843 #: src/muuli_wdr.cpp:191
2847 #: src/muuli_wdr.cpp:193
2849 msgstr "Dosya Adreslemesi"
2851 #: src/muuli_wdr.cpp:201
2852 msgid "Extended Parameters"
2853 msgstr "Genişletilmiş Parametreler"
2855 #: src/muuli_wdr.cpp:207
2859 #: src/muuli_wdr.cpp:218
2863 #: src/muuli_wdr.cpp:223 src/OtherFunctions.cpp:252
2867 #: src/muuli_wdr.cpp:224 src/OtherFunctions.cpp:217
2869 msgstr "Sıkıştırılmış Dosyalar"
2871 #: src/muuli_wdr.cpp:225 src/OtherFunctions.cpp:210 src/OtherFunctions.cpp:692
2872 #: src/TransferWnd.cpp:358
2876 #: src/muuli_wdr.cpp:226 src/OtherFunctions.cpp:224 src/OtherFunctions.cpp:694
2877 #: src/TransferWnd.cpp:360
2881 #: src/muuli_wdr.cpp:227 src/OtherFunctions.cpp:231 src/OtherFunctions.cpp:695
2882 #: src/TransferWnd.cpp:361
2886 #: src/muuli_wdr.cpp:228 src/OtherFunctions.cpp:245
2890 #: src/muuli_wdr.cpp:229 src/OtherFunctions.cpp:238
2894 #: src/muuli_wdr.cpp:230 src/OtherFunctions.cpp:203
2898 #: src/muuli_wdr.cpp:248
2902 #: src/muuli_wdr.cpp:254
2904 msgstr "En Az Boyut"
2906 #: src/muuli_wdr.cpp:264 src/muuli_wdr.cpp:287
2910 #: src/muuli_wdr.cpp:265 src/muuli_wdr.cpp:288
2914 #: src/muuli_wdr.cpp:266 src/muuli_wdr.cpp:289 src/muuli_wdr.cpp:1954
2915 #: src/OtherFunctions.cpp:109
2919 #: src/muuli_wdr.cpp:267 src/muuli_wdr.cpp:290 src/OtherFunctions.cpp:111
2923 #: src/muuli_wdr.cpp:277
2925 msgstr "En Fazla Boyut"
2927 #: src/muuli_wdr.cpp:300
2928 msgid "Availability"
2931 #: src/muuli_wdr.cpp:313
2935 #: src/muuli_wdr.cpp:322
2936 msgid "Filter Results"
2937 msgstr "Süzme Sonuçları"
2939 #: src/muuli_wdr.cpp:328
2940 msgid "Invert Result"
2941 msgstr "Sonuçları tersine çevir."
2943 #: src/muuli_wdr.cpp:334
2944 msgid "Hide Known Files"
2945 msgstr "Bilinen Dosyaları Gizle"
2947 #: src/muuli_wdr.cpp:343 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:232
2951 #: src/muuli_wdr.cpp:350
2955 #: src/muuli_wdr.cpp:351
2956 msgid "Searches for more results on eD2k. Not supported for Kad yet."
2957 msgstr "Daha fazla sonuç için eD2k aranır. Kad ağında henüz desteklenmiyor."
2959 #: src/muuli_wdr.cpp:358
2963 #: src/muuli_wdr.cpp:365 src/muuli_wdr.cpp:1701 src/SearchListCtrl.cpp:567
2967 #: src/muuli_wdr.cpp:372
2968 msgid "Reset Fields"
2969 msgstr "Alanları Sıfırla"
2971 #: src/muuli_wdr.cpp:387
2975 #: src/muuli_wdr.cpp:416
2976 msgid "Clears completed downloads"
2977 msgstr "Tamamlanan aktarımları temizler."
2979 #: src/muuli_wdr.cpp:456
2980 msgid "Shows Upload / Up-queue"
2981 msgstr "Gönderim/Gön-sırasını Gösterir."
2983 #: src/muuli_wdr.cpp:459 src/muuli_wdr.cpp:1965 src/Statistics.cpp:648
2984 #: src/TransferWnd.cpp:445
2986 msgstr "Gönderilenler"
2988 #: src/muuli_wdr.cpp:465
2989 msgid "Clients on queue :"
2990 msgstr "Sıradaki Kullanıcılar:"
2992 #: src/muuli_wdr.cpp:532
2996 #: src/muuli_wdr.cpp:533
2997 msgid "Sends the specified message."
2998 msgstr "Belirlenen iletiyi gönderir."
3000 #: src/muuli_wdr.cpp:538
3001 msgid "Close this chat-session."
3002 msgstr "Bu sohbet oturumunu kapatır."
3004 #: src/muuli_wdr.cpp:562 src/muuli_wdr.cpp:1350 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:167
3008 #: src/muuli_wdr.cpp:567
3012 #: src/muuli_wdr.cpp:578
3014 msgstr "met-Dosyası :"
3016 #: src/muuli_wdr.cpp:589
3020 #: src/muuli_wdr.cpp:604
3022 msgstr "Dosya Boyutu :"
3024 #: src/muuli_wdr.cpp:615
3025 msgid "Partfilestatus :"
3026 msgstr "Parça Dosya Durumu :"
3028 #: src/muuli_wdr.cpp:626
3029 msgid "Last seen complete :"
3030 msgstr "Son Görülen Tamamlama :"
3032 #: src/muuli_wdr.cpp:639 src/Statistics.cpp:646
3036 #: src/muuli_wdr.cpp:648
3037 msgid "Found Sources :"
3038 msgstr "Bulunan Kaynaklar:"
3040 #: src/muuli_wdr.cpp:659
3041 msgid "Transferring Sources :"
3042 msgstr "Aktarılan Kaynaklar:"
3044 #: src/muuli_wdr.cpp:670
3045 msgid "Filepart-Count :"
3046 msgstr "Dosya Parçası-Sayısı:"
3048 #: src/muuli_wdr.cpp:681
3052 #: src/muuli_wdr.cpp:692
3054 msgstr "Veri Oranı:"
3056 #: src/muuli_wdr.cpp:703
3057 msgid "Download Active Time: "
3058 msgstr "Aktarım Süresi: "
3060 #: src/muuli_wdr.cpp:714 src/muuli_wdr.cpp:1144 src/muuli_wdr.cpp:1155
3061 msgid "Transferred :"
3064 #: src/muuli_wdr.cpp:725
3065 msgid "Completed Size :"
3066 msgstr "Tamamlanmış Boyut:"
3068 #: src/muuli_wdr.cpp:752
3069 msgid "Intelligent Corruption Handling"
3070 msgstr "Akıllı Bozulma Yakalayıcısı"
3072 #: src/muuli_wdr.cpp:761
3073 msgid "Lost to corruption :"
3074 msgstr "Bozulma ile kaybedilen:"
3076 #: src/muuli_wdr.cpp:772
3077 msgid "Gained by compression :"
3078 msgstr "Sıkıştırma ile kazanılan:"
3080 #: src/muuli_wdr.cpp:783
3081 msgid "Packages saved by I.C.H. :"
3082 msgstr "I.C.H ile kurtarılan paketler :"
3084 #: src/muuli_wdr.cpp:803
3086 msgstr "Dosya Adları"
3088 #: src/muuli_wdr.cpp:817
3092 #: src/muuli_wdr.cpp:827
3096 #: src/muuli_wdr.cpp:841 src/muuli_wdr.cpp:911
3100 #: src/muuli_wdr.cpp:846
3104 #: src/muuli_wdr.cpp:875
3105 msgid "Comment/Rate file (Text will be visible to all users)"
3106 msgstr "Dosyayı Yorumla/Puanla (İçerik tüm kullanıcılara gösterilecektir.)"
3108 #: src/muuli_wdr.cpp:881
3110 "For a film you can say its length, its story, language ...\\n\\nand if it's "
3111 "a fake, you can tell that to other users of aMule."
3113 "Bir film için süresini, öyküsünü, dilini ...\\n\\nve sahte bir dosya ise "
3114 "bunu diğer aMule kullanıcılarına bildirebilirsiniz."
3116 #: src/muuli_wdr.cpp:893
3117 msgid "File Quality"
3118 msgstr "Dosya Kalitesi"
3120 #: src/muuli_wdr.cpp:898 src/OtherFunctions.cpp:272 src/OtherFunctions.cpp:278
3122 msgstr "Derecelendirilmemiş"
3124 #: src/muuli_wdr.cpp:899 src/OtherFunctions.cpp:273
3125 msgid "Invalid / Corrupt / Fake"
3126 msgstr "Geçersiz / Bozuk / Sahte"
3128 #: src/muuli_wdr.cpp:900 src/OtherFunctions.cpp:274
3132 #: src/muuli_wdr.cpp:901 src/OtherFunctions.cpp:275
3136 #: src/muuli_wdr.cpp:902 src/OtherFunctions.cpp:276
3140 #: src/muuli_wdr.cpp:903 src/OtherFunctions.cpp:277
3144 #: src/muuli_wdr.cpp:906
3145 msgid "Choose the file rating or advice users if the file is invalid ..."
3147 "Dosya puanlaması seçiniz veya geçersiz ise diğer kullanıcıları uyarınız."
3149 #: src/muuli_wdr.cpp:950
3153 #: src/muuli_wdr.cpp:977
3154 msgid "Downloading, please wait ..."
3155 msgstr "Aktarılıyor, lütfen bekleyiniz ..."
3157 #: src/muuli_wdr.cpp:983
3158 msgid "Unknown size"
3159 msgstr "Boyut bilinmiyor"
3161 #: src/muuli_wdr.cpp:1007
3162 msgid "Required Information"
3163 msgstr "Gerekli Bilgiler"
3165 #: src/muuli_wdr.cpp:1012
3166 msgid "IP Address :"
3169 #: src/muuli_wdr.cpp:1018
3173 #: src/muuli_wdr.cpp:1028
3174 msgid "Additional Information"
3177 #: src/muuli_wdr.cpp:1033
3179 msgstr "Kullanıcı Adı :"
3181 #: src/muuli_wdr.cpp:1039
3183 msgstr "Kullanıcı Adreslemesi :"
3185 #: src/muuli_wdr.cpp:1051 src/muuli_wdr.cpp:2690
3186 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:148
3190 #: src/muuli_wdr.cpp:1078
3191 msgid "Reload your shared files"
3192 msgstr "Paylaşılan dosyalarınızı yeniden yükleyin"
3194 #: src/muuli_wdr.cpp:1081 src/muuli_wdr.cpp:3460 src/SharedFilesCtrl.cpp:135
3195 #: src/Statistics.cpp:727
3196 msgid "Shared Files"
3197 msgstr "Paylaşılan Dosyalar"
3199 #: src/muuli_wdr.cpp:1096
3200 msgid "Current Session"
3201 msgstr "Şimdiki Oturum"
3203 #: src/muuli_wdr.cpp:1103
3207 #: src/muuli_wdr.cpp:1108 src/muuli_wdr.cpp:1119
3209 msgstr "İstenilen :"
3211 #: src/muuli_wdr.cpp:1126 src/muuli_wdr.cpp:1137
3212 msgid "Active Uploads :"
3213 msgstr "Aktif Göndermeler:"
3215 #: src/muuli_wdr.cpp:1180
3216 msgid "Download-Speed"
3217 msgstr "İndirme Hızı"
3219 #: src/muuli_wdr.cpp:1198 src/muuli_wdr.cpp:1247 src/muuli_wdr.cpp:2802
3223 #: src/muuli_wdr.cpp:1209 src/muuli_wdr.cpp:1258 src/muuli_wdr.cpp:2813
3224 msgid "Running average"
3225 msgstr "Çalışma ortalaması"
3227 #: src/muuli_wdr.cpp:1220 src/muuli_wdr.cpp:1269 src/muuli_wdr.cpp:2824
3228 msgid "Session average"
3229 msgstr "Oturum ortalaması"
3231 #: src/muuli_wdr.cpp:1229
3232 msgid "Upload-Speed"
3233 msgstr "Gönderim Hızı"
3235 #: src/muuli_wdr.cpp:1278
3237 msgstr "Bağlantılar"
3239 #: src/muuli_wdr.cpp:1296 src/muuli_wdr.cpp:2104
3240 msgid "Active downloads"
3241 msgstr "Aktif İndirmeler"
3243 #: src/muuli_wdr.cpp:1307
3244 msgid "Active connections (1:1)"
3245 msgstr "Aktif Bağlantılar (1:1)"
3247 #: src/muuli_wdr.cpp:1318 src/muuli_wdr.cpp:2105
3248 msgid "Active uploads"
3249 msgstr "Aktif Göndermeler"
3251 #: src/muuli_wdr.cpp:1327
3252 msgid "Statistics Tree"
3253 msgstr "İstatistik Ağacı"
3255 #: src/muuli_wdr.cpp:1357
3257 msgstr "Kullanıcı Adı:"
3259 #: src/muuli_wdr.cpp:1360
3261 msgstr "Kullanıcı Adreslemesi:"
3263 #: src/muuli_wdr.cpp:1383
3264 msgid "Client software:"
3267 #: src/muuli_wdr.cpp:1392
3268 msgid "Client version:"
3269 msgstr "Yazılım Sürümü:"
3271 #: src/muuli_wdr.cpp:1399 src/ServerWnd.cpp:247
3275 #: src/muuli_wdr.cpp:1408
3277 msgstr "Kullanıcı ID:"
3279 #: src/muuli_wdr.cpp:1415
3283 #: src/muuli_wdr.cpp:1424
3284 msgid "Server name:"
3287 #: src/muuli_wdr.cpp:1431
3288 msgid "Obfuscation:"
3291 #: src/muuli_wdr.cpp:1440
3295 #: src/muuli_wdr.cpp:1451
3296 msgid "Transfers to client"
3297 msgstr "Yapılan aktarımlar"
3299 #: src/muuli_wdr.cpp:1456
3300 msgid "Current request:"
3301 msgstr "Şimdiki İstek:"
3303 #: src/muuli_wdr.cpp:1469
3304 msgid "Average upload rate:"
3305 msgstr "Ortalama gönderim oranı:"
3307 #: src/muuli_wdr.cpp:1478
3308 msgid "Average download rate:"
3309 msgstr "Ortalama aktarım oranı:"
3311 #: src/muuli_wdr.cpp:1485
3312 msgid "Uploaded (session):"
3313 msgstr "Gönderilen (oturum):"
3315 #: src/muuli_wdr.cpp:1494
3316 msgid "Downloaded (session):"
3317 msgstr "İndirilen (oturum):"
3319 #: src/muuli_wdr.cpp:1501
3320 msgid "Uploaded (total):"
3321 msgstr "Gönderilen (toplam):"
3323 #: src/muuli_wdr.cpp:1510
3324 msgid "Downloaded (total):"
3325 msgstr "İndirilen (toplam):"
3327 #: src/muuli_wdr.cpp:1521
3331 #: src/muuli_wdr.cpp:1528
3332 msgid "DL/UP modifier:"
3333 msgstr "İND./GÖN. niteleyici:"
3335 #: src/muuli_wdr.cpp:1537
3336 msgid "Secure ident:"
3337 msgstr "Güvenli Kimlik:"
3339 #: src/muuli_wdr.cpp:1544
3340 msgid "Rating (total):"
3341 msgstr "Puanlama (toplam):"
3343 #: src/muuli_wdr.cpp:1553
3344 msgid "Queue score:"
3345 msgstr "Sıra skoru:"
3347 #: src/muuli_wdr.cpp:1582
3351 #: src/muuli_wdr.cpp:1585
3352 msgid "http://www.aMule.org - the multi-platform Mule"
3353 msgstr "http://www.aMule.org - çok-sistemli Katır"
3355 #: src/muuli_wdr.cpp:1586
3356 msgid "This is the name that other users will see when connecting to you."
3357 msgstr "Bağlandığınızda diğerlerinin göreceği isminiz budur."
3359 #: src/muuli_wdr.cpp:1594
3363 #: src/muuli_wdr.cpp:1595 src/muuli_wdr.cpp:1629 src/muuli_wdr.cpp:1633
3364 #: src/muuli_wdr.cpp:1637
3365 msgid "The delay before showing tool-tips."
3366 msgstr "İpuçlarını göstermeden önce geçecek süreyi belirler."
3368 #: src/muuli_wdr.cpp:1600
3369 msgid "This specifies the language used on controls."
3370 msgstr "Arayüzde kullanılacak dil."
3372 #: src/muuli_wdr.cpp:1605
3373 msgid "Check for new version at startup"
3374 msgstr "Yeni sürümü başlangıçta denetle."
3376 #: src/muuli_wdr.cpp:1606
3377 msgid "Enabling this will make aMule check for new version at startup"
3378 msgstr "Bunu etkinleştirmek, aMule'nin yeni sürümleri aramasını sağlar."
3380 #: src/muuli_wdr.cpp:1609
3381 msgid "Start minimized"
3382 msgstr "Küçültülmüş başla"
3384 #: src/muuli_wdr.cpp:1610
3385 msgid "Enabling this makes aMule minimize itself upon start."
3386 msgstr "Bunu etkinleştirmek aMule'nin küçültülmüş durumda başlamasını sağlar."
3388 #: src/muuli_wdr.cpp:1613
3389 msgid "Prompt on exit"
3390 msgstr "Çıkışta uyar"
3392 #: src/muuli_wdr.cpp:1615
3393 msgid "Makes aMule prompt before exiting."
3394 msgstr "aMule' nin çıkıştan önce uyarmasını sağlar."
3396 #: src/muuli_wdr.cpp:1618
3397 msgid "Enable Tray Icon"
3398 msgstr "Sistem tablası simgesini etkinleştir."
3400 #: src/muuli_wdr.cpp:1619
3401 msgid "This Enables/Disables the system tray (or taskbar) icon."
3403 "Bu, sistem tablası (ya da görev çubuğu) simgesini Etkinleştirir/Devre dışı "
3406 #: src/muuli_wdr.cpp:1622
3407 msgid "Minimize to Tray Icon"
3408 msgstr "Sistem tablasına küçült."
3410 #: src/muuli_wdr.cpp:1623
3412 "Enabling this will make aMule minimize to the System Tray, rather than the "
3414 msgstr "Bu, aMule'nin görev çubuğu yerine sistem tablasına küçülmesini sağlar."
3416 #: src/muuli_wdr.cpp:1628
3417 msgid "Tooltip delay time: "
3418 msgstr "İpucu gecikme süresi: "
3420 #: src/muuli_wdr.cpp:1636
3424 #: src/muuli_wdr.cpp:1642
3425 msgid "Browser Selection"
3426 msgstr "Tarayıcı Seçimi"
3428 #: src/muuli_wdr.cpp:1648
3430 "Enter your browser name here. Leave this field empty to use the system "
3433 "Tarayıcı adını buraya giriniz. Sisteminizin ön tanımlı tarayıcısını "
3434 "kullanmak için boş bırakınız."
3436 #: src/muuli_wdr.cpp:1651 src/muuli_wdr.cpp:1671 src/muuli_wdr.cpp:1997
3437 #: src/muuli_wdr.cpp:2008 src/muuli_wdr.cpp:3078
3438 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:145
3439 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:65
3440 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:142
3444 #: src/muuli_wdr.cpp:1656
3445 msgid "Open in new tab if possible"
3446 msgstr "Mümkünse yeni sekmede aç"
3448 #: src/muuli_wdr.cpp:1658
3449 msgid "Open the web page in a new tab instead of in a new window when possible"
3450 msgstr "Web sayfasını ,yeni pencere yerine mümkünse yeni sekmede açar."
3452 #: src/muuli_wdr.cpp:1663
3453 msgid "Video Player"
3454 msgstr "Ortam Çalıcısı"
3456 #: src/muuli_wdr.cpp:1676
3457 msgid "Create backup for preview"
3458 msgstr "Ön izleme için yedekleme oluştur"
3460 #: src/muuli_wdr.cpp:1695
3461 msgid "Bandwidth limits"
3462 msgstr "Bağlantı sınırları"
3464 #: src/muuli_wdr.cpp:1710
3468 #: src/muuli_wdr.cpp:1719
3469 msgid "Slot Allocation"
3470 msgstr "Slot Tahsis Boyutu"
3472 #: src/muuli_wdr.cpp:1732
3476 #: src/muuli_wdr.cpp:1738
3477 msgid "Standard TCP Port "
3478 msgstr "Standard TCP Portu "
3480 #: src/muuli_wdr.cpp:1742
3481 msgid "This is the standard eD2k port and cannot be disabled."
3482 msgstr "pasifleştirilmiş."
3484 #: src/muuli_wdr.cpp:1745
3485 msgid "UDP port for server requests (TCP+3):"
3486 msgstr "Sunucu istemleri için UDP Portu (TCP+3):"
3488 #: src/muuli_wdr.cpp:1748
3492 #: src/muuli_wdr.cpp:1751
3493 msgid "Extended UDP port (Kad / global search) "
3494 msgstr "Genişletilmiş UDP portu (Kad / Genel arama) "
3496 #: src/muuli_wdr.cpp:1755
3497 msgid "This UDP port is used for extended eD2k requests and Kad network"
3498 msgstr "Bu UDP portu genişletilmiş eD2k istemleri ve Kad ağı için kullanılır"
3500 #: src/muuli_wdr.cpp:1758
3501 msgid "Enable UPnP for router port forwarding"
3502 msgstr "Router port iletimi için UPnP' yi etkinleştir"
3504 #: src/muuli_wdr.cpp:1763
3505 msgid "UPnP TCP Port (Optional):"
3506 msgstr "UPnP TCP Portu (İsteğe bağlı):"
3508 #: src/muuli_wdr.cpp:1776
3509 msgid "Bind local address to IP (empty for any):"
3510 msgstr "Yerel adresi IP' ye bağla (herhangi biri için boş bırakın):"
3512 #: src/muuli_wdr.cpp:1780
3514 "Advanced users only: If you have multiple network interfaces, enter the "
3515 "address of the interface to which aMule should be bound."
3517 "Sadece ileri düzey kullanıcılar: Birden fazla ağ arayüzünüz varsa; aMule'nin "
3518 "izleyeceği arayüz adresini giriniz."
3520 #: src/muuli_wdr.cpp:1788
3521 msgid "Max sources per downloading file:"
3522 msgstr "İndirilen dosya başına en fazla kaynak sayısı:"
3524 #: src/muuli_wdr.cpp:1794
3525 msgid "Max simultaneous connections:"
3526 msgstr "En cazla eş bağlantı sayısı:"
3528 #: src/muuli_wdr.cpp:1807
3532 #: src/muuli_wdr.cpp:1811 src/muuli_wdr.cpp:3407
3536 #: src/muuli_wdr.cpp:1820
3537 msgid "Autoconnect on startup"
3538 msgstr "Başlangıçta otomatik bağlan"
3540 #: src/muuli_wdr.cpp:1823
3541 msgid "Reconnect on loss"
3542 msgstr "Bağlantı koptuğunda yeniden bağlan"
3544 #: src/muuli_wdr.cpp:1847
3545 msgid "Remove dead server after"
3546 msgstr "Ölü sunucuları"
3548 #: src/muuli_wdr.cpp:1853
3550 msgstr "denemeden sonra kaldır"
3552 #: src/muuli_wdr.cpp:1860
3553 msgid "Auto-update server list at startup"
3554 msgstr "Otomatik başlangıç"
3556 #: src/muuli_wdr.cpp:1863
3560 #: src/muuli_wdr.cpp:1868
3561 msgid "Update server list when connecting to a server"
3562 msgstr "Bir sunucuya bağlandığında sunucu listesini güncelle"
3564 #: src/muuli_wdr.cpp:1871
3565 msgid "Update server list when a client connects"
3566 msgstr "Bir kullanıcı bağlandığında sunucu listesini güncelle"
3568 #: src/muuli_wdr.cpp:1874
3569 msgid "Use priority system"
3570 msgstr "Öncelik sistemini kullan"
3572 #: src/muuli_wdr.cpp:1878
3573 msgid "Use smart LowID check on connect"
3574 msgstr "Bağlanırken akıllı DüşükID denetimi yap"
3576 #: src/muuli_wdr.cpp:1882
3577 msgid "Safe connect"
3578 msgstr "Güvenli Bağlantı"
3580 #: src/muuli_wdr.cpp:1886
3581 msgid "Autoconnect to servers in static list only"
3582 msgstr "Sadece statik listesindeki sunuculara otomatikman bağlan"
3584 #: src/muuli_wdr.cpp:1889
3585 msgid "Set manually added servers to High Priority"
3586 msgstr "Elle eklenmiş sunuculara Yüksek Öncelik ata"
3588 #: src/muuli_wdr.cpp:1907
3589 msgid "Intelligent Corruption Handling (I.C.H.)"
3590 msgstr "Akıllı Bozulma Yakalayıcısı (I.C.H.)"
3592 #: src/muuli_wdr.cpp:1910
3594 msgstr "Etkinleştir"
3596 #: src/muuli_wdr.cpp:1914
3597 msgid "Advanced I.C.H. trusts every hash (not recommended)"
3598 msgstr "Gelişmiş I.C.H. her adreslemeye güvensin. ( önerilmez )"
3600 #: src/muuli_wdr.cpp:1922
3601 msgid "Add files to download in pause mode"
3602 msgstr "Dosyaları aktarımlara duraklatılmış kipte ekle"
3604 #: src/muuli_wdr.cpp:1925
3605 msgid "Add files to download with auto priority"
3606 msgstr "Dosyaları, aktarımlara otomatik öncelikle ekle"
3608 #: src/muuli_wdr.cpp:1928
3609 msgid "Try to download first and last chunks first"
3610 msgstr "İlk ve son parçaları en önce indirmeye çalış"
3612 #: src/muuli_wdr.cpp:1932
3613 msgid "Start next paused file when a file completes"
3614 msgstr "Bir dosya tamamlandığında duraklatılan sonraki dosyaya başla"
3616 #: src/muuli_wdr.cpp:1936
3617 msgid "From the same category"
3618 msgstr "Aynı sınıftan"
3620 #: src/muuli_wdr.cpp:1939
3621 msgid "Preallocate disk space for new files"
3622 msgstr "Yeni dosyalar için diskte yer ayır"
3624 #: src/muuli_wdr.cpp:1940
3626 "For new files preallocates disk space for the whole file, thus reduces "
3629 "Yeni dosyalarda, dosyanın tamamı için sabit diskte yer ayrılarak parçalanma "
3632 #: src/muuli_wdr.cpp:1946
3633 msgid "Stop downloads when free disk space reaches "
3634 msgstr "Boş disk alanı şu kadar kaldığında aktarımları durdur "
3636 #: src/muuli_wdr.cpp:1947
3637 msgid "Select this if you want aMule to check your disk space"
3638 msgstr "aMule' nin disketeki alanı denetlemesini istiyorsanız bunu seçiniz."
3640 #: src/muuli_wdr.cpp:1951
3641 msgid "Enter here the min disk space desired."
3642 msgstr "Buraya istenilen en az disk alanını giriniz"
3644 #: src/muuli_wdr.cpp:1959
3645 msgid "Save 10 sources on rare files (< 20 sources)"
3646 msgstr "Nadir bulunan dosyalarda 10 kaynak sakla (<20 kaynak)"
3648 #: src/muuli_wdr.cpp:1968
3649 msgid "Try to transfer full chunks to all uploads"
3650 msgstr "Bütün gönderimlere tam parçaları yollamayı dene"
3652 #: src/muuli_wdr.cpp:1972
3653 msgid "Add new shared files with auto priority"
3654 msgstr "Dosyaları paylaşılanlara otomatik öncelikle ekle"
3656 #: src/muuli_wdr.cpp:1991
3657 msgid "Destination folder for downloads"
3658 msgstr "İndirmeler için hedef dizin"
3660 #: src/muuli_wdr.cpp:2002
3661 msgid "Folder for temporary download files"
3662 msgstr "Geçici dosyalar için dizin"
3664 #: src/muuli_wdr.cpp:2013
3665 msgid "Shared folders"
3666 msgstr "Paylaşılan dizinler"
3668 #: src/muuli_wdr.cpp:2016
3669 msgid "(Right click on folder icon for recursive share)"
3670 msgstr "(Sürekli paylaşım için dizin simgesine sağ tıklayınız.)"
3672 #: src/muuli_wdr.cpp:2023
3673 msgid "Share hidden files"
3674 msgstr "Gizli dosyaları paylaş"
3676 #: src/muuli_wdr.cpp:2043
3680 #: src/muuli_wdr.cpp:2046 src/muuli_wdr.cpp:2124
3681 msgid "Update delay : 5 secs"
3682 msgstr "Güncelleme gecikmesi: 5 sn"
3684 #: src/muuli_wdr.cpp:2052
3685 msgid "Time for average graph: 100 mins"
3686 msgstr "Ortalama grafiği için süre: 100 dk"
3688 #: src/muuli_wdr.cpp:2058
3689 msgid "Connections Graph Scale: 100 "
3690 msgstr "Bağlantı Grafik Ölçüsü: 100"
3692 #: src/muuli_wdr.cpp:2067
3693 msgid "Download graph scale:"
3694 msgstr "İndirme grafik ölçüsü:"
3696 #: src/muuli_wdr.cpp:2076
3697 msgid "Upload graph scale:"
3698 msgstr "Gönderme grafik ölçüsü:"
3700 #: src/muuli_wdr.cpp:2090
3704 #: src/muuli_wdr.cpp:2095
3708 #: src/muuli_wdr.cpp:2096
3712 #: src/muuli_wdr.cpp:2097
3713 msgid "Download current"
3714 msgstr "Şu anki aktarımlar"
3716 #: src/muuli_wdr.cpp:2098
3717 msgid "Download running average"
3718 msgstr "Aktarım çalışma ortalaması"
3720 #: src/muuli_wdr.cpp:2099
3721 msgid "Download session average"
3722 msgstr "Aktarım oturum ortalaması"
3724 #: src/muuli_wdr.cpp:2100
3725 msgid "Upload current"
3726 msgstr "Şu anki gönderme"
3728 #: src/muuli_wdr.cpp:2101
3729 msgid "Upload running average"
3730 msgstr "Gönderme çalışma Ortalaması"
3732 #: src/muuli_wdr.cpp:2102
3733 msgid "Upload session average"
3734 msgstr "Gönderme oturum ortalaması"
3736 #: src/muuli_wdr.cpp:2103
3737 msgid "Active connections"
3738 msgstr "Aktif bağlantılar"
3740 #: src/muuli_wdr.cpp:2106
3741 msgid "Systray Icon Speedbar"
3742 msgstr "Sistem Tablası Simgesi Hız Göstergesi"
3744 #: src/muuli_wdr.cpp:2107
3745 msgid "Kad-nodes current"
3746 msgstr "Şu anki Kad nodları"
3748 #: src/muuli_wdr.cpp:2108
3749 msgid "Kad-nodes running"
3750 msgstr "İşlemdeki Kad-nodları"
3752 #: src/muuli_wdr.cpp:2109
3753 msgid "Kad-nodes session"
3754 msgstr "Oturumdaki Kad-nodları"
3756 #: src/muuli_wdr.cpp:2114 src/muuli_wdr.cpp:2542
3760 #: src/muuli_wdr.cpp:2121
3764 #: src/muuli_wdr.cpp:2132
3765 msgid "Number of Client Versions shown (0=unlimited)"
3766 msgstr "Gösterilen Yazılım Sürümü Sayısı (0=sınırsız)"
3768 #: src/muuli_wdr.cpp:2160
3769 msgid "!!! WARNING !!!"
3770 msgstr "!!! UYARI !!!"
3772 #: src/muuli_wdr.cpp:2166
3774 "Do not change these setting unless you know\n"
3775 "what you are doing, otherwise you can easily\n"
3776 "make things worse for yourself.\n"
3778 "aMule will run fine without adjusting any of\n"
3781 "Ne yaptığınızı bilmediğiniz sürece \n"
3782 "bu ayarları değiştirmeyiniz.\n"
3783 "Yoksa her şeyi karıştırabilirsiniz.\n"
3785 "Bu ayarlarla oynanmasa da\n"
3786 "aMule gayet iyi işleyecektir."
3788 #: src/muuli_wdr.cpp:2176
3789 msgid "Max new connections / 5 secs"
3790 msgstr "En fazla yeni bağlantı / 5 sn"
3792 #: src/muuli_wdr.cpp:2182
3793 msgid "File Buffer Size: 240000 bytes"
3794 msgstr "Dosya Tampon Boyutu: 240000 bayt"
3796 #: src/muuli_wdr.cpp:2188
3797 msgid "Upload Queue Size: 5000 clients"
3798 msgstr "Gönderme Sıra Boyutu: 5000 kullanıcı"
3800 #: src/muuli_wdr.cpp:2194
3801 msgid "Server connection refresh interval: Disable"
3802 msgstr "Sunucu bağlantısı yenileme sıklığı :Devre dışı"
3804 #: src/muuli_wdr.cpp:2218
3805 msgid "Skin to use: "
3806 msgstr "Kullanılacak kaplama: "
3808 #: src/muuli_wdr.cpp:2223 src/Preferences.cpp:826
3810 msgstr "- ön tanımlı -"
3812 #: src/muuli_wdr.cpp:2230
3813 msgid "Show \"Fast eD2k Links Handler\" in every window."
3814 msgstr "\"Hızlı eD2k Bağlantı Yakalayıcısı\"nı her pencerede göster.."
3816 #: src/muuli_wdr.cpp:2234
3817 msgid "Show extended info on categories tabs"
3818 msgstr "Sınıf sekmelerinde genişletilmiş bilgi göster."
3820 #: src/muuli_wdr.cpp:2238
3821 msgid "Show transfer rates on title"
3822 msgstr "Başlık çubuğunda aktarım oranlarını göster."
3824 #: src/muuli_wdr.cpp:2241
3825 msgid "Before application name"
3826 msgstr "Uygulama adından önce"
3828 #: src/muuli_wdr.cpp:2244
3829 msgid "After application name"
3830 msgstr "Uygulama adından sonra"
3832 #: src/muuli_wdr.cpp:2248
3833 msgid "Show overhead bandwidth"
3834 msgstr "Ek yük ağ genişliğini göster"
3836 #: src/muuli_wdr.cpp:2252
3837 msgid "Vertical toolbar orientation"
3838 msgstr "Dikey araç çubuğu yerleşimi"
3840 #: src/muuli_wdr.cpp:2255
3841 msgid "Download Queue Files"
3842 msgstr "Sıradaki Dosyaları İndir"
3844 #: src/muuli_wdr.cpp:2258
3845 msgid "Show progress percentage"
3846 msgstr "İşlem yüzdesini göster"
3848 #: src/muuli_wdr.cpp:2265
3849 msgid "Show progress bar"
3850 msgstr "İşlem çubuğunu göster"
3852 #: src/muuli_wdr.cpp:2269
3856 #: src/muuli_wdr.cpp:2275
3858 msgstr "Yuvarlatılmış"
3860 #: src/muuli_wdr.cpp:2280
3861 msgid "Auto-sort files (high CPU)"
3862 msgstr "Dosyaları otomatik sırala (yüksek CPU)"
3864 #: src/muuli_wdr.cpp:2282
3865 msgid "aMule will sort the columns in your download list automatically"
3866 msgstr "aMule aktarım listenizdeki sütunları otomatikman sıralayacaktır."
3868 #: src/muuli_wdr.cpp:2301
3869 msgid "External Connection Parameters"
3870 msgstr "Dışarıdan Bağlantı Parametreleri"
3872 #: src/muuli_wdr.cpp:2304
3873 msgid "Accept external connections"
3874 msgstr "Dışarıdan bağlantıları kabul et."
3876 #: src/muuli_wdr.cpp:2311
3877 msgid "IP of the listening interface:"
3878 msgstr "Dinlenen arayüzün IP' si:"
3880 #: src/muuli_wdr.cpp:2315
3882 "Enter here a valid ip in the a.b.c.d format for the listening EC interface. "
3883 "An empty field or 0.0.0.0 will mean any interface."
3885 "Dinleme EC arayüzü için a.b.c.d biçiminde geçerli bir ip giriniz. Boş "
3886 "bırakılan alan veya 0.0.0.0 arayüz yok demektir."
3888 #: src/muuli_wdr.cpp:2323 src/muuli_wdr.cpp:2384
3892 #: src/muuli_wdr.cpp:2331
3893 msgid "Enable UPnP port forwarding on the EC port"
3894 msgstr "EC portuna UPnP port yönlendirmesi etkin."
3896 #: src/muuli_wdr.cpp:2336 src/muuli_wdr.cpp:3255
3897 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:210
3901 #: src/muuli_wdr.cpp:2346
3902 msgid "Web server parameters"
3903 msgstr "Web sunucusu değerleri"
3905 #: src/muuli_wdr.cpp:2349
3906 msgid "Run webserver on startup"
3907 msgstr "Başlangıçta web sunucusunu başlat"
3909 #: src/muuli_wdr.cpp:2355
3910 msgid "Web template"
3911 msgstr "Web şablonu"
3913 #: src/muuli_wdr.cpp:2362
3914 msgid "Full rights password"
3915 msgstr "Tam hak şifresi"
3917 #: src/muuli_wdr.cpp:2368
3918 msgid "Enable Low rights User"
3919 msgstr "Düşük hakka sahip kullanıcıyı etki kıl."
3921 #: src/muuli_wdr.cpp:2374
3922 msgid "Low rights password"
3923 msgstr "Düşük hak şifresi"
3925 #: src/muuli_wdr.cpp:2392
3926 msgid "Enable UPnP port forwarding of the web server port"
3927 msgstr "Web sunucu portunun UPnp port iletimini etkinleştir"
3929 #: src/muuli_wdr.cpp:2397
3930 msgid "Web server UPnP TCP port (Optional)"
3931 msgstr "Web sunucusu UPnp TCP portu (İsteğe bağlı)"
3933 #: src/muuli_wdr.cpp:2407
3934 msgid "Page Refresh Time (in secs)"
3935 msgstr "Sayfa yenileme zamanı (sn)"
3937 #: src/muuli_wdr.cpp:2415
3938 msgid "Enable Gzip compression"
3939 msgstr "Gzip sıkıştırmayı etkinleştir."
3941 #: src/muuli_wdr.cpp:2449 src/muuli_wdr.cpp:2552 src/ServerWnd.cpp:216
3942 #: src/ServerWnd.cpp:221
3946 #: src/muuli_wdr.cpp:2451
3947 msgid "Click here to apply any changes made to the preferences."
3948 msgstr "Ayarlarda yapılan değişikliklerin uygulanması için buraya tıklayınız."
3950 #: src/muuli_wdr.cpp:2455
3951 msgid "Reset any changes made to the preferences."
3952 msgstr "Ayarlarda yapılan değişiklikleri sil."
3954 #: src/muuli_wdr.cpp:2479
3958 #: src/muuli_wdr.cpp:2489
3962 #: src/muuli_wdr.cpp:2499
3963 msgid "Incoming Dir :"
3964 msgstr "Gelen Dosyalar Dizini :"
3966 #: src/muuli_wdr.cpp:2505
3970 #: src/muuli_wdr.cpp:2512
3971 msgid "Change priority for new assigned files :"
3972 msgstr "Yeni eklenen dosyalar için öncelikleri değiştir."
3974 #: src/muuli_wdr.cpp:2517
3978 #: src/muuli_wdr.cpp:2531
3979 msgid "Select color for this Category (currently selected) :"
3980 msgstr "Bu sınıf için renk seçiniz. (varsayılan) :"
3982 #: src/muuli_wdr.cpp:2605 src/muuli_wdr.cpp:2630
3983 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:138
3984 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:142
3988 #: src/muuli_wdr.cpp:2606 src/muuli_wdr.cpp:2631
3989 msgid "Click this button to reset the log."
3990 msgstr "Günlük kayıtlarını silmek için bu düğmeye basınız."
3992 #: src/muuli_wdr.cpp:2653
3993 msgid "Click on this button to update the servers list from URL ..."
3994 msgstr "Sunucu listesini İnternet'ten güncellemek için bu düğmeye basınız..."
3996 #: src/muuli_wdr.cpp:2657
4000 #: src/muuli_wdr.cpp:2662
4002 "Enter the url to a server.met file here and press the button to the left to "
4003 "update the list of known servers."
4005 "Adresi server.met dosyasına buradan giriniz. Sonra, bilinen sunucuları "
4006 "güncellemek için soldaki düğmeye tıklayınız."
4008 #: src/muuli_wdr.cpp:2669
4009 msgid "Add server manually: Name"
4010 msgstr "Sunucuyu elle ekle: İsim"
4012 #: src/muuli_wdr.cpp:2673
4013 msgid "Enter the name of the new server here"
4014 msgstr "Yeni sunucunun adını buraya giriniz."
4016 #: src/muuli_wdr.cpp:2676 src/ServerWnd.cpp:168
4020 #: src/muuli_wdr.cpp:2680
4021 msgid "Enter the IP of the server here, using the x.x.x.x format."
4022 msgstr "Yeni sunucun IP numarasını x.x.x.x biçiminde buraya giriniz."
4024 #: src/muuli_wdr.cpp:2687
4025 msgid "Enter the port of the server here."
4026 msgstr "Sunucunu portunu buraya giriniz."
4028 #: src/muuli_wdr.cpp:2691
4029 msgid "Add manually a server (fill fields to the left before) ..."
4030 msgstr "Sunucuyu elle ekle (önce soldaki alanları doldurunuz) ..."
4032 #: src/muuli_wdr.cpp:2729
4034 msgstr "aMule Günlüğü"
4036 #: src/muuli_wdr.cpp:2733
4038 msgstr "Sunucu Bilgisi"
4040 #: src/muuli_wdr.cpp:2737
4042 msgstr "ED2K Bilgileri"
4044 #: src/muuli_wdr.cpp:2741
4046 msgstr "Kademlia Bilgileri"
4048 #: src/muuli_wdr.cpp:2770
4049 msgid "Click on this button to update the nodes list from URL ..."
4050 msgstr "Nod listesini İnternet'ten güncellemek için bu düğmeye tıklayınız."
4052 #: src/muuli_wdr.cpp:2774
4056 #: src/muuli_wdr.cpp:2779
4058 "Enter the url to a nodes.dat file here and press the button to the left to "
4059 "update the list of known nodes."
4061 "Bilinen nodları güncellemek için buraya adresi giriniz ve soldaki düğmeye "
4064 #: src/muuli_wdr.cpp:2784
4068 #: src/muuli_wdr.cpp:2835
4072 #: src/muuli_wdr.cpp:2838
4076 #: src/muuli_wdr.cpp:2843
4080 #: src/muuli_wdr.cpp:2872
4084 #: src/muuli_wdr.cpp:2889
4089 "Bilinen kullanıcılardan\n"
4092 #: src/muuli_wdr.cpp:2895
4093 msgid "Disconnect Kad"
4094 msgstr "Kad. Bağlantısını Kes"
4096 #: src/muuli_wdr.cpp:2933
4097 msgid "Use Secure User Identification"
4100 #: src/muuli_wdr.cpp:2935
4102 "It is recommended to enable this option. You will not receive credits if SUI "
4105 "Bu seçeneği aktifleştirmeniz önerilir. SUI aktif değilse, kredi alamazsınız."
4107 #: src/muuli_wdr.cpp:2938
4108 msgid "Protocol Obfuscation"
4109 msgstr "Protokol Gizleme"
4111 #: src/muuli_wdr.cpp:2941
4112 msgid "Support Protocol Obfuscation"
4113 msgstr "Protokol Gizleme etkin"
4115 #: src/muuli_wdr.cpp:2943
4117 "This option enabled Protocol Obfuscation, and makes aMule accept obfuscated "
4118 "connections from other clients."
4120 "Bu seçenek Protokol Gizleme'yi etkinleştirir ve aMule'nin gizlenmiş "
4121 "bağlantıları kabul etmesini sağlar."
4123 #: src/muuli_wdr.cpp:2946
4124 msgid "Use obfuscation for outgoing connections"
4125 msgstr "Giden bağlantılar için gizleme kullan"
4127 #: src/muuli_wdr.cpp:2948
4129 "This option makes aMule use Protocol Obfuscation when connecting other "
4132 "Bu seçenek diğer kullanıcı veya sunucularla olan bağlantılarda Protokol "
4133 "Gizleme'yi etkinleştirir."
4135 #: src/muuli_wdr.cpp:2951
4136 msgid "Accept only obfuscated connections"
4137 msgstr "Sadece gizlenmiş bağlantıları kabul et"
4139 #: src/muuli_wdr.cpp:2952
4141 "This option makes aMule only accept obfuscated connections. You will have "
4142 "less sources, but all your traffic will be obfuscated"
4144 "Bu seçenek aMule'nin sadece gizlenmiş bağlantıları kabul etmesini sağlar."
4145 "Daha az kaynak bulursunuz;ancak tüm trafiğiniz de gizlenmiş olur."
4147 #: src/muuli_wdr.cpp:2959
4151 #: src/muuli_wdr.cpp:2961
4155 #: src/muuli_wdr.cpp:2963
4156 msgid "Who can see my shared files:"
4157 msgstr "Paylaşılan dosyalarımı kim görebilir:"
4159 #: src/muuli_wdr.cpp:2964
4160 msgid "Select who can request to view a list of your shared files."
4161 msgstr "Paylaşılan dosyalarınızı kime göstereceğinizi seçiniz."
4163 #: src/muuli_wdr.cpp:2967
4164 msgid "IP-Filtering"
4167 #: src/muuli_wdr.cpp:2974
4168 msgid "Filter clients"
4169 msgstr "Kullanıcıları Süz"
4171 #: src/muuli_wdr.cpp:2976
4173 "Enable filtering of the client IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4175 "~/.aMule/ipfilter.dat dosyasında tanımlanan kullanıcı IP'lerini süzmeyi "
4178 #: src/muuli_wdr.cpp:2979
4179 msgid "Filter servers"
4180 msgstr "Sunucuları süz"
4182 #: src/muuli_wdr.cpp:2981
4184 "Enable filtering of the server IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4186 "~/.aMule/ipfilter.dat dosyasında tanımlanan sunucu IP'lerini süzmeyi "
4189 #: src/muuli_wdr.cpp:2988
4191 msgstr "Listeyi yeniden yükle"
4193 #: src/muuli_wdr.cpp:2989
4194 msgid "Reload the list of IPs to filter from the file ~/.aMule/ipfilter.dat"
4195 msgstr "~/.aMule/ipfilter.dat dosyasından IP'leri süzgece yeniden yükle."
4197 #: src/muuli_wdr.cpp:2997
4201 #: src/muuli_wdr.cpp:3003
4203 msgstr "Şimdi güncelle"
4205 #: src/muuli_wdr.cpp:3008
4206 msgid "Auto-update ipfilter at startup"
4207 msgstr "Ip süzgecini başlangıçta otomatikman güncelle."
4209 #: src/muuli_wdr.cpp:3013
4210 msgid "Filtering Level:"
4211 msgstr "Süzme Seviyesi:"
4213 #: src/muuli_wdr.cpp:3023
4214 msgid "Always filter LAN IPs"
4215 msgstr "Her zaman LAN IP'lerini süz."
4217 #: src/muuli_wdr.cpp:3027
4218 msgid "Paranoid handling of non-matching IPs"
4219 msgstr "Uyuşmayan IP'lere şüpheci yaklaşım."
4221 #: src/muuli_wdr.cpp:3029
4223 "Rejects packet if the client ip is different from the ip where the packet is "
4224 "received from. Use with caution."
4226 "Paketin alındığı ip ile kullanıcı ip numarası farklıysa paket reddedilir."
4227 "(Dikkatli kullanın)"
4229 #: src/muuli_wdr.cpp:3032
4230 msgid "Use system-wide ipfilter.dat if available"
4231 msgstr "Varsa, sistem geneli ipfilter.dat kullan"
4233 #: src/muuli_wdr.cpp:3033
4235 "If there's no local ipfilter.dat found, allow usage of a systemwide ipfilter "
4238 "Yerel bir ipfilter.dat dosyası bulunamazsa, sistem geneli ipfilter "
4239 "kullanımına izin ver"
4241 #: src/muuli_wdr.cpp:3052
4242 msgid "Enable Online-Signature"
4243 msgstr "Çevrimiçi-İmza' yı Etkinleştir"
4245 #: src/muuli_wdr.cpp:3054
4247 "Enables the writing of the OS file, which can be used by external apps to "
4248 "create signatures and the like."
4250 "Diğer uygulamaların imzalar ve benzerlerini oluşturabilmesi için "
4251 "kullanabileceği Çev.İmza dosyasını yazmayı etkinleştirir."
4253 #: src/muuli_wdr.cpp:3059
4254 msgid "Update Frequency (Secs):"
4255 msgstr "Güncelleme Sıklığı (Sn.):"
4257 #: src/muuli_wdr.cpp:3063
4258 msgid "Change the frequency (in seconds) of Online Signature updates."
4260 "Çevrim içi İmza güncellemeleri için (saniye bazında) sıklığı değiştirir."
4262 #: src/muuli_wdr.cpp:3072
4263 msgid "Save online signature file in: "
4264 msgstr "Çevrim içi imza dosyasını buraya sakla: "
4266 #: src/muuli_wdr.cpp:3079
4268 "Click here to select the directory containing the the Online Signature files."
4269 msgstr "Çevrim içi İmza dosyalarını içeren dizini seçiniz."
4271 #: src/muuli_wdr.cpp:3101
4272 msgid "Filter incoming messages (except current chat):"
4273 msgstr "Gelen iletileri süz (o anki sohbet dışında.)"
4275 #: src/muuli_wdr.cpp:3104
4276 msgid "Filter all messages"
4277 msgstr "Hepsini süz."
4279 #: src/muuli_wdr.cpp:3107
4280 msgid "Filter messages from people not on your friend list"
4281 msgstr "Arkadaş listesindekiler dışında herkesi süz."
4283 #: src/muuli_wdr.cpp:3110
4284 msgid "Filter messages from unknown clients"
4285 msgstr "Bilinmeyen yazılımlardan gelenleri süz."
4287 #: src/muuli_wdr.cpp:3113
4288 msgid "Filter messages containing (use ',' as separator):"
4289 msgstr "Şu içerikteki iletileri süz (ayraç olarak ',' kullanınız.):"
4291 #: src/muuli_wdr.cpp:3117 src/muuli_wdr.cpp:3132
4292 msgid "add here the words amule should filter and block messages including it"
4294 "Buraya ekleyeceğiniz sözcükleri içeren iletiler aMule tarafından engellenir."
4296 #: src/muuli_wdr.cpp:3120
4297 msgid "Show received messages in the log"
4298 msgstr "Günlükte alınan iletileri göster"
4300 #: src/muuli_wdr.cpp:3125
4304 #: src/muuli_wdr.cpp:3128
4305 msgid "Filter comments containing (use ',' as separator):"
4306 msgstr "Şu içerikteki iletileri süz (ayraç olarak ',' kullanınız.):"
4308 #: src/muuli_wdr.cpp:3151
4309 msgid "Automatic server connect without proxy"
4310 msgstr "Vekil sunucu kullanmadan otomatik sunucu bağlantısı"
4312 #: src/muuli_wdr.cpp:3157
4313 msgid "Enable authentication"
4314 msgstr "Yetkilendirmeyi etkinleştir."
4316 #: src/muuli_wdr.cpp:3158
4317 msgid "Enable/disable username/password authentication"
4318 msgstr "Kullanıcı adı/şifre yetkilendirmeyi etkinleştir/devre dışı bırak."
4320 #: src/muuli_wdr.cpp:3163
4322 msgstr "Kullanıcı adı: "
4324 #: src/muuli_wdr.cpp:3167
4325 msgid "The username to use to connect to the proxy"
4326 msgstr "Vekil sunucuya bağlanmak için gerekli kullanıcı adı"
4328 #: src/muuli_wdr.cpp:3170
4332 #: src/muuli_wdr.cpp:3174
4333 msgid "The password to use to connect to the proxy"
4334 msgstr "Vekil sunucuya bağlanmak için gerekli şifre"
4336 #: src/muuli_wdr.cpp:3177
4337 msgid "Enable Proxy"
4338 msgstr "Vekil sunucuyu Etkinleştir."
4340 #: src/muuli_wdr.cpp:3178
4341 msgid "Enable/disable proxy support"
4342 msgstr "Vekil sunucu desteğini etkinleştir/devre dışı bırak"
4344 #: src/muuli_wdr.cpp:3183
4346 msgstr "Vekil sunucu Türü:"
4348 #: src/muuli_wdr.cpp:3188
4352 #: src/muuli_wdr.cpp:3189
4356 #: src/muuli_wdr.cpp:3190
4360 #: src/muuli_wdr.cpp:3191
4364 #: src/muuli_wdr.cpp:3194
4365 msgid "The type of proxy you are connecting to"
4366 msgstr "Bağlanacağınız vekil sunucu türü"
4368 #: src/muuli_wdr.cpp:3197
4370 msgstr "Vekil sunucu makine:"
4372 #: src/muuli_wdr.cpp:3201
4373 msgid "The proxy host name"
4374 msgstr "Vekil sunucu makine adı"
4376 #: src/muuli_wdr.cpp:3204
4378 msgstr "Vekil sunucu Portu:"
4380 #: src/muuli_wdr.cpp:3208
4381 msgid "The proxy port"
4382 msgstr "Vekil sunucu portu"
4384 #: src/muuli_wdr.cpp:3229
4388 #: src/muuli_wdr.cpp:3243
4389 msgid "Login to remote amule"
4390 msgstr "Uzaktan aMule'ye giriş yapınız."
4392 #: src/muuli_wdr.cpp:3248
4394 msgstr "Kullanıcı adı"
4396 #: src/muuli_wdr.cpp:3265
4397 msgid "Remember those settings"
4398 msgstr "Bu ayarları hatırla"
4400 #: src/muuli_wdr.cpp:3294
4401 msgid "Enable Verbose Debug-Logging."
4402 msgstr "Fazladan Hata Çıktısı Kaydını Etkinleştir."
4404 #: src/muuli_wdr.cpp:3297
4405 msgid "Message Categories:"
4406 msgstr "İleti Sınıfları:"
4408 #: src/muuli_wdr.cpp:3323 src/PartFileConvertDlg.cpp:152
4410 msgstr "Bekliyor..."
4412 #: src/muuli_wdr.cpp:3350
4414 msgstr "İçe aktarımları ekle"
4416 #: src/muuli_wdr.cpp:3354
4417 msgid "Retry selected"
4418 msgstr "Seçileni tekrar dene"
4420 #: src/muuli_wdr.cpp:3357
4421 msgid "Remove selected"
4422 msgstr "Seçileni çıkar"
4424 #: src/muuli_wdr.cpp:3429
4426 msgstr "Olay Türleri"
4428 #: src/muuli_wdr.cpp:3454
4429 msgid "Connect to any server and/or Kad"
4430 msgstr "Herhangi bir sunucuya ve/ya Kad.'a bağlan."
4432 #: src/muuli_wdr.cpp:3456
4433 msgid "Networks Window"
4434 msgstr "Ağ Penceresi"
4436 #: src/muuli_wdr.cpp:3457
4437 msgid "Searches Window"
4438 msgstr "Arama Penceresi"
4440 #: src/muuli_wdr.cpp:3458
4441 msgid "Files Transfers Window"
4442 msgstr "Dosya Aktarım Penceresi"
4444 #: src/muuli_wdr.cpp:3460
4445 msgid "Shared Files Window"
4446 msgstr "Paylaşılan Dosya Penceresi"
4448 #: src/muuli_wdr.cpp:3461
4449 msgid "Messages Window"
4450 msgstr "Sohbet Penceresi"
4452 #: src/muuli_wdr.cpp:3462
4453 msgid "Statistics Graph Window"
4454 msgstr "İstatistik Grafik Penceresi"
4456 #: src/muuli_wdr.cpp:3464
4457 msgid "Preferences Settings Window"
4458 msgstr "Ayar Penceresi"
4460 #: src/OScopeCtrl.cpp:246
4462 msgid "Disabled [%s]"
4463 msgstr "Devre dışı [%s]"
4465 #: src/OtherFunctions.cpp:105
4467 msgid_plural "bytes"
4471 #: src/OtherFunctions.cpp:107
4475 #: src/OtherFunctions.cpp:113
4479 #: src/OtherFunctions.cpp:123
4483 #: src/OtherFunctions.cpp:125
4487 #: src/OtherFunctions.cpp:127
4491 #: src/OtherFunctions.cpp:129
4495 #: src/OtherFunctions.cpp:136
4497 msgid_plural "bytes/sec"
4501 #: src/OtherFunctions.cpp:140
4505 #: src/OtherFunctions.cpp:150 src/OtherFunctions.cpp:154
4509 #: src/OtherFunctions.cpp:161
4513 #: src/OtherFunctions.cpp:167 src/OtherFunctions.cpp:175
4517 #: src/OtherFunctions.cpp:172
4521 #: src/OtherFunctions.cpp:682
4525 #: src/OtherFunctions.cpp:683
4529 #: src/OtherFunctions.cpp:684 src/TransferWnd.cpp:346
4531 msgstr "Tamamlanmamış"
4533 #: src/OtherFunctions.cpp:690 src/PartFile.cpp:3733 src/TransferWnd.cpp:352
4537 #: src/OtherFunctions.cpp:691 src/TransferWnd.cpp:357
4541 #: src/OtherFunctions.cpp:693 src/TransferWnd.cpp:359
4543 msgstr "Sıkıştırılmış"
4545 #: src/OtherFunctions.cpp:696 src/TransferWnd.cpp:362
4549 #: src/OtherFunctions.cpp:697 src/TransferWnd.cpp:353
4553 #: src/PartFileConvert.cpp:156
4554 msgid "Waiting for partfile convert thread to die..."
4555 msgstr "Parçadosyası dönüşümünün bitmesi bekleniyor..."
4557 #: src/PartFileConvert.cpp:200
4559 msgid "Importing %s: %s"
4560 msgstr "İçe Aktarılıyor %s: %s"
4562 #: src/PartFileConvert.cpp:237
4563 msgid "Reading temp folder"
4564 msgstr "Geçici dosyalar dizini okunuyor."
4566 #: src/PartFileConvert.cpp:241
4567 msgid "Retrieving basic information from download info file"
4568 msgstr "Aktarım bilgisi dosyasından temel bilgiler alınıyor."
4570 #: src/PartFileConvert.cpp:318
4571 msgid "Creating destination file"
4572 msgstr "Hedef dosya oluşturuluyor."
4574 #: src/PartFileConvert.cpp:327
4576 msgid "Loading data from old download file (%u of %u)"
4577 msgstr "Eski aktarım dosyasından veri yükleniyor. (%u of %u)"
4579 #: src/PartFileConvert.cpp:347
4581 msgid "Saving data block into new single download file (%u of %u)"
4582 msgstr "Yeni tek aktarım dosyasına veri bloku kaydediliyor. (%u of %u)"
4584 #: src/PartFileConvert.cpp:413
4585 msgid "Retrieving source downloadfile information"
4586 msgstr "Kaynak aktarım dosyası bilgisi alınıyor."
4588 #: src/PartFileConvert.cpp:436
4589 msgid "Adding download and saving new partfile"
4590 msgstr "Aktarım ekleniyor ve yeni parça dosyası kaydediliyor."
4592 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:86
4593 msgid "Import partfiles"
4594 msgstr "Parça dosyalarını içe aktar"
4596 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:94
4600 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:96
4602 msgstr "Dosya adreslemesi"
4604 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:176
4606 msgid "%s (Disk: %s)"
4607 msgstr "%s (Disk: %s)"
4609 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:202
4611 "Please choose a folder to search for temporary downloads! (subfolders will "
4614 "Lütfen geçici aktarım dosyaları için bir dizin seçiniz. (Alt dizinler de "
4617 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:206
4619 "Do you want the source files of succesfully imported downloads be deleted?"
4621 "İçe aktarımı başarılı olan kaynak dosyalarının silinmesini ister misiniz?"
4623 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:207
4624 msgid "Remove sources?"
4625 msgstr "Kaynakları çıkar?"
4627 #: src/PartFile.cpp:290
4628 msgid "ERROR: Failed to create partfile)"
4629 msgstr "HATA: Part dosyası oluşturma başarısız)"
4631 #: src/PartFile.cpp:328
4633 msgid "Trying to load backup of met-file from %s"
4634 msgstr "Met-dosyası yedeklemesi %s konumundan yüklenmeye çalışılıyor."
4636 #: src/PartFile.cpp:335
4638 msgid "ERROR: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
4639 msgstr "HATA: part.met dosyası açılamadı: %s ==> %s"
4641 #: src/PartFile.cpp:341
4643 msgid "ERROR: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
4644 msgstr "HATA: part.met dosyası 0 boyuta sahip: %s ==> %s"
4646 #: src/PartFile.cpp:352
4648 msgid "ERROR: Invalid part.met file version: %s ==> %s"
4649 msgstr "HATA: Geçersiz part.met dosya sürümü: %s ==> %s"
4651 #: src/PartFile.cpp:602
4653 msgid "ERROR: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
4654 msgstr "HATA: %s (%s) bozuk (hatalı başlık sayısı), dosya yüklenemez."
4656 #: src/PartFile.cpp:605
4657 msgid "Trying to recover file info..."
4658 msgstr "Dosya bilgisi kurtarılmaya çalışılıyor..."
4660 #: src/PartFile.cpp:620
4661 msgid "Recovering no-named file - will try to recover it as RecoveredFile.dat"
4663 "İsimsiz dosya kurtarılmaya çalışılıyor-RecoveredFile.dat olarak kaydedilecek."
4665 #: src/PartFile.cpp:625
4666 msgid "Recovered all available file info :D - Trying to use it..."
4667 msgstr "Uygun olan tüm bilgiler kurtarıldı. :-D - bunlar kullanılacak..."
4669 #: src/PartFile.cpp:627
4670 msgid "Unable to recover file info :("
4671 msgstr "Dosya bilgisi kurtarılamıyor :("
4673 #: src/PartFile.cpp:662
4675 msgid "Failed to open %s (%s)"
4676 msgstr "%s (%s) açma başarısız"
4678 #: src/PartFile.cpp:712
4680 msgid "WARNING: %s might be corrupted (%i)"
4681 msgstr "UYARI: %s bozulmuş olabilir (%i)"
4683 #: src/PartFile.cpp:894
4685 msgid "ERROR while saving partfile: %s (%s ==> %s)"
4686 msgstr "Parça dosyası kaydedilirken HATA: %s (%s ==> %s)"
4688 #: src/PartFile.cpp:901
4689 msgid "IO failure while saving partfile: "
4690 msgstr "Parçadosyası kaydedilirken girdi-çıktı hatası: "
4692 #: src/PartFile.cpp:914
4694 msgid "Could not retrieve length of '%s' - using %s file."
4695 msgstr "'%s' dosyasının uzunluğu alınamıyor - %s dosyası kullanılıyor."
4697 #: src/PartFile.cpp:922
4699 msgid "'%s' is 0 size somehow - using %s file."
4700 msgstr "'%s' bir şekilde 0 boyutlu-%s dosyası kullanılacak."
4702 #: src/PartFile.cpp:993
4704 msgid "Failed to save part.met.seeds file for %s"
4705 msgstr "%s için pat.met girdilerini kaydetme başarısız."
4707 #: src/PartFile.cpp:1019
4709 msgid "Saved %i source seed for partfile: %s (%s)"
4710 msgid_plural "Saved %i source seeds for partfile: %s (%s)"
4711 msgstr[0] "%i kaynak tohumu parça dosyası için kaydedildi: %s (%s)"
4712 msgstr[1] "%i kaynak tohumu parça dosyası için kaydedildi: %s (%s)"
4714 #: src/PartFile.cpp:1048
4716 msgid "Partfile %s (%s) has no seeds file"
4717 msgstr "%s (%s) parça dosyası girdi dosyasına sahip değil."
4719 #: src/PartFile.cpp:1057
4721 msgid "Partfile %s (%s) has a void seeds file"
4722 msgstr "Parça dosyası %s (%s) geçersiz girdi dosyası içeriyor."
4724 #: src/PartFile.cpp:1113
4726 msgid "Error reading partfile's seeds file (%s - %s): %s"
4727 msgstr "Parça dosyasına ait girdi dosyası (%s - %s): %s okunamıyor."
4729 #: src/PartFile.cpp:1131 src/PartFile.cpp:1161
4732 "Found corrupted part (%d) in %d part file %s - FileResultHash |%s| FileHash |"
4735 "Found corrupted part (%d) in %d parts file %s - FileResultHash |%s| FileHash "
4738 "Bozuk parça (%d) %d parça dosyası %s içinde bulundu -Dosya sonuç adreslemesi "
4739 "|%s| Dosya adreslemesi |%s|"
4741 "Bozuk parça (%d) %d parçadosyası %s içinde bulundu -Dosya sonuç adreslemesi |"
4742 "%s| Dosya adreslemesi |%s|"
4744 #: src/PartFile.cpp:1176
4746 msgid "Found completed part (%i) in %s"
4747 msgstr "Tamamlanmış (%i) parçası %s içinde bulundu."
4749 #: src/PartFile.cpp:1209
4751 msgid "Finished rehashing %s"
4752 msgstr "%s dosyasının yeniden adreslenmesi bitti"
4754 #: src/PartFile.cpp:2134
4756 msgid "Unexpected error while completing %s. File paused"
4757 msgstr "%s tamamlanırken beklenmeyen bir hata oluştu. Dosya duraklatıldı"
4759 #: src/PartFile.cpp:2171
4761 msgid "Finished downloading: %s"
4762 msgstr "Aktarım tamamlandı: %s"
4764 #: src/PartFile.cpp:2228
4766 msgid "Deleting file: %s"
4767 msgstr "Dosya siliniyor: %s"
4769 #: src/PartFile.cpp:2291
4771 msgid "WARNING: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
4772 msgstr "UYARI: İndirlen parça adreslenemiyor - adresleme seti '%s' için eksik"
4774 #: src/PartFile.cpp:2296
4777 "ERROR: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This should "
4780 "HATA: Aktarılan parça adreslenemiyor.- adres seti tamamlanmamış (%s). Bu hiç "
4783 #: src/PartFile.cpp:2974
4785 msgid "WARNING: Not enough free disk-space! Pausing file: %s"
4786 msgstr "UYARI: Yetersiz disk alanı! %s dosyası duraklatılıyor."
4788 #: src/PartFile.cpp:3044
4790 msgid "Downloaded part %i is corrupt in file: %s"
4791 msgstr "İndirilen %i parçası %s dosyasındaydı ve bozuk."
4793 #: src/PartFile.cpp:3096
4795 msgid "ICH: Recovered corrupted part %i for %s -> Saved bytes: %s"
4797 "ICH: Bozulan %i parçası %s dosyasındaydı ve kurtarıldı -> Kaydedilen miktar: "
4800 #: src/PartFile.cpp:3706
4804 #: src/PartFile.cpp:3722
4805 msgid "Insufficient disk space"
4806 msgstr "Yetersiz disk alanı"
4808 #: src/PartFile.cpp:3771 src/SearchListCtrl.cpp:944
4812 #: src/PartFile.cpp:3994
4814 msgid "ERROR: Failed to open partfile '%s'"
4815 msgstr "HATA: Parça dosyası '%s' açılamıyor"
4817 #: src/Preferences.cpp:659
4818 msgid "System default"
4819 msgstr "Sistem öntanımlısı"
4821 #: src/Preferences.cpp:660
4825 #: src/Preferences.cpp:661
4829 #: src/Preferences.cpp:662
4833 #: src/Preferences.cpp:663
4837 #: src/Preferences.cpp:664
4841 #: src/Preferences.cpp:665
4845 #: src/Preferences.cpp:666
4846 msgid "Chinese (Simplified)"
4847 msgstr "Çince (Simplified)"
4849 #: src/Preferences.cpp:667
4850 msgid "Chinese (Traditional)"
4851 msgstr "Çince (Traditional)"
4853 #: src/Preferences.cpp:668
4857 #: src/Preferences.cpp:669
4861 #: src/Preferences.cpp:670
4865 #: src/Preferences.cpp:671
4869 #: src/Preferences.cpp:672
4870 msgid "English (U.K.)"
4871 msgstr "İngilizce (U.K)"
4873 #: src/Preferences.cpp:673
4877 #: src/Preferences.cpp:674
4881 #: src/Preferences.cpp:675
4885 #: src/Preferences.cpp:676
4889 #: src/Preferences.cpp:677
4893 #: src/Preferences.cpp:678
4897 #: src/Preferences.cpp:679
4901 #: src/Preferences.cpp:680
4905 #: src/Preferences.cpp:681
4909 #: src/Preferences.cpp:682
4910 msgid "Italian (Swiss)"
4911 msgstr "İtalyanca (İsviçre)"
4913 #: src/Preferences.cpp:683
4917 #: src/Preferences.cpp:684
4921 #: src/Preferences.cpp:685
4925 #: src/Preferences.cpp:686
4926 msgid "Norwegian (Nynorsk)"
4927 msgstr "Norveççe(Nynorsk)"
4929 #: src/Preferences.cpp:687
4933 #: src/Preferences.cpp:688
4937 #: src/Preferences.cpp:689
4938 msgid "Portuguese (Brazilian)"
4939 msgstr "Portekizce (Brezilya)"
4941 #: src/Preferences.cpp:690
4945 #: src/Preferences.cpp:691
4949 #: src/Preferences.cpp:692
4953 #: src/Preferences.cpp:693
4957 #: src/Preferences.cpp:694
4961 #: src/Preferences.cpp:695
4965 #: src/Preferences.cpp:886
4966 msgid "no options available"
4967 msgstr "mevcut seçenek yok"
4969 #: src/Preferences.cpp:1552
4970 msgid "Invalid category found, skipping"
4971 msgstr "Geçersiz sınıf bulundu, atlanıyor"
4973 #: src/Preferences.cpp:1717
4975 "TCP port can't be higher than 65532 due to server UDP socket being TCP+3"
4977 "TCP portu numarası, UDP soketi TCP+3 olduğundan 65532' den yüksek olamaz"
4979 #: src/Preferences.cpp:1718
4981 msgid "Default port will be used (%d)"
4982 msgstr "Varsayılan port kullanılacak (%d)"
4984 #: src/Preferences.cpp:1741
4986 msgid "Dropping non-existing shared directory: %s"
4987 msgstr "Varolmayan paylaşılmış dizin kaldırılıyor: %s"
4989 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:168 src/Statistics.cpp:688
4993 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:169
4997 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:170 src/Statistics.cpp:714
5001 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:171 src/ServerListCtrl.cpp:93
5005 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:172
5009 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:173
5013 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:175
5015 msgstr "Vekil sunucu"
5017 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:176
5021 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:177
5022 msgid "Remote Controls"
5023 msgstr "Uzak Denetimler"
5025 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:178
5026 msgid "Online Signature"
5027 msgstr "Çevrimiçi İmza"
5029 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:179
5033 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:180
5037 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:182
5039 msgstr "Hata Çıktısı"
5041 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:320
5043 msgid "Failed to connect Cfg to widget with the ID %d and key %s"
5044 msgstr "Cfg %d Kimliği ve %s anahtarı ile parçacığa bağlanamadı"
5046 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:373
5048 msgid "Failed to transfer data from Cfg to Widget with the ID %d and key %s"
5049 msgstr "Cfg' den %d Kimliği ve %s anahtarı ile Parçacığa veri aktarılamadı"
5051 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:487
5053 msgid "Failed to transfer data from Widget to Cfg with the ID %d and key %s"
5054 msgstr "Parçacıktan %d Kimliği ve %s anahtarı ile Cfg' ye veri aktarılamadı"
5056 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:542
5058 "aMule must be restarted to enable these changes:\n"
5061 "Değişikliklerin uygulanması için, aMule yeniden başlatılmalı\n"
5064 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:549
5065 msgid "- TCP port changed.\n"
5066 msgstr "- TCP portu değişti.\n"
5068 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:554
5069 msgid "- UDP port changed.\n"
5070 msgstr "- UDP Portu değişti.\n"
5072 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:563
5074 "Your Auto-update server list is empty.\n"
5075 "'Auto-update server list at startup' will be disabled."
5077 "Otomatik Sunucu güncelleme listeniz boş.\n"
5078 "'Sunucu listesini başlangıçta otomatikman güncelle' devre dışı bırakılacak."
5080 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:570
5082 "You have enabled external connections but have not specified a password.\n"
5083 "External connections cannot be enabled unless a valid password is specified."
5085 "Dışarıdan bağlantıları aktifleştirmiş ama bir şifre belirlememişsiniz.\n"
5086 "Geçerli bir şifre belirlenmedikçe dışarıdan bağlantılar devre dışı "
5089 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:582
5090 msgid "- Language changed.\n"
5091 msgstr "- Dil ayarları değişti.\n"
5093 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:587
5094 msgid "- Temp folder changed.\n"
5095 msgstr "- Geçici Dosyalar dizini değişti.\n"
5097 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:592
5098 msgid "- ED2K network enabled.\n"
5099 msgstr "- ED2K ağı etkinleştirildi.\n"
5101 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:659
5103 "Both eD2k and Kad network are disabled.\n"
5104 "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
5106 "Hem eD2k hem de Kad ağları devre dışı bırakılmış.\n"
5107 "En az birini etkinleştirmeden bağlanamaycaksınız."
5109 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:663
5111 "Kad will not start if your UDP port is disabled.\n"
5112 "Enable UDP port or disable Kad."
5114 "UDP portu devre dışı bırakılmışsa Kad. başlamayacaktır.\n"
5115 "UDP portu açın veya Kademlia'yı devre dışı bırakın."
5117 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:672
5120 "You MUST restart aMule now.\n"
5121 "If you do not restart now, don't complain if anything bad happens.\n"
5124 "aMule' yi ŞİMDİ yeniden başlatmalısınız.\n"
5125 "Şimdi yeniden başlatmazsanız, kötü şeyler olabilir.\n"
5127 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:748
5129 "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
5130 "Please fill in at least one URL to point to a valid server.met file.\n"
5131 "Click on the button \"List\" by this checkbox to enter an URL."
5133 "Sunucuları Otomatik-Güncelleme listeniz boş.\n"
5134 "Lütfen geçerli bir server.met dosyasını gösteren en az bir adres yazınız.\n"
5135 "Bir adres girmek için bu kutucuğun yanındaki \"Liste\" düğmesine basınız."
5137 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:880
5138 msgid "Temporary files"
5139 msgstr "Geçici dosya(lar)"
5141 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:885
5142 msgid "Incoming files"
5143 msgstr "Gelen dosya(lar)"
5145 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:890
5146 msgid "Online Signatures"
5147 msgstr "Çevrimiçi İmzalar"
5149 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:903
5151 msgid "Choose a folder for %s"
5152 msgstr "%s için bir dizin seçiniz."
5154 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:923
5155 msgid "Browse for videoplayer"
5156 msgstr "Ortam Çalıcısı için göz at"
5158 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:927
5159 msgid "Select browser"
5160 msgstr "Tarayıcı Seçiniz"
5162 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:933
5164 msgid "Executable%s"
5165 msgstr "Çalıştırılabilir %s"
5167 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:954
5168 msgid "Edit server list"
5169 msgstr "Sunucu listesini düzenle"
5171 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:955
5173 "Add here URL's to download server.met files.\n"
5174 "Only one url on each line."
5176 "Server.met dosyasını indirmek için buraya bağlantı adresi girin.\n"
5177 "Her satıra sadece bir adres yazılmalıdır."
5179 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1014
5181 msgid "Update delay: %d second"
5182 msgid_plural "Update delay: %d seconds"
5183 msgstr[0] "Güncelleme gecikmesi: %d saniye"
5184 msgstr[1] "Güncelleme gecikmesi: %d saniye"
5186 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1021
5188 msgid "Time for average graph: %d minute"
5189 msgid_plural "Time for average graph: %d minutes"
5190 msgstr[0] "Ortalama grafiği için süre: %d dakika"
5191 msgstr[1] "Ortalama grafiği için süre: %d dakika"
5193 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1027
5195 msgid "Connections Graph Scale: %d"
5196 msgstr "Bağlantı Grafik Ölçüsü: %d"
5198 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1033
5200 msgid "Update delay : %d second"
5201 msgid_plural "Update delay : %d seconds"
5202 msgstr[0] "Güncelleme gecikmesi: %d saniye"
5203 msgstr[1] "Güncelleme gecikmesi: %d saniye"
5205 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1039
5207 msgid "File Buffer Size: %d byte"
5208 msgid_plural "File Buffer Size: %d bytes"
5209 msgstr[0] "Dosya Alım Boyutu: %d bayt"
5210 msgstr[1] "Dosya Alım Boyutu: %d bayt"
5212 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1045
5214 msgid "Upload Queue Size: %d client"
5215 msgid_plural "Upload Queue Size: %d clients"
5216 msgstr[0] "Gönderme Sıra Boyutu: %d kullanıcı"
5217 msgstr[1] "Gönderme Sıra Boyutu: %d kullanıcı"
5219 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1052
5221 msgid "Server connection refresh interval: %d minute"
5222 msgid_plural "Server connection refresh interval: %d minutes"
5223 msgstr[0] "Sunucu bağlantısı yenileme sıklığı: %d dakika"
5224 msgstr[1] "Sunucu bağlantısı yenileme sıklığı: %d dakika"
5226 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1054
5227 msgid "Server connection refresh interval: Disabled"
5228 msgstr "Sunucu bağlantısı yenileme döngüsü: Devre dışı"
5230 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1099
5234 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1117
5236 msgid "Execute command on `%s' event"
5237 msgstr "'%s' olayında komut çalıştır."
5239 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1120
5240 msgid "Enable command execution on core"
5241 msgstr "Çekirdekte komut çalıştırmayı aktifleştir."
5243 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1128
5244 msgid "Core command:"
5245 msgstr "Çekirdek komutu:"
5247 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1137
5248 msgid "Enable command execution on GUI"
5249 msgstr "Arayüzde komut çalıştırmayı etkinleştir."
5251 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1145
5252 msgid "GUI command:"
5253 msgstr "Arayüz komutu:"
5255 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1154
5256 msgid "The following variables will be replaced:"
5257 msgstr "Şu girdiler değiştirilecek:"
5259 #: src/SearchDlg.cpp:528
5260 msgid "Min size must be smaller than max size. Max size ignored."
5262 "En küçük boyut, en büyük boyuttan küçük olmalıdır. En büyük boyut göz ardı "
5265 #: src/SearchDlg.cpp:529 src/SearchDlg.cpp:588
5266 msgid "Search warning"
5267 msgstr "Arama uyarısı."
5269 #: src/SearchDlg.cpp:648 src/SearchListCtrl.cpp:570
5273 #: src/SearchList.cpp:292
5274 msgid "Kad search can't be done if Kad is not running"
5275 msgstr "Kad. çalışmıyorsa, Kad. araması yapılamaz."
5277 #: src/SearchList.cpp:294
5278 msgid "eD2k search can't be done if eD2k is not connected"
5279 msgstr "eD2k ağına bağlanılmamışsa eD2k araması yapılamaz"
5281 #: src/SearchList.cpp:342
5282 msgid "Unexpected error while attempting Kad search: "
5283 msgstr "Kad. araması sırasında beklenilmeyen hata oluştu."
5285 #: src/SearchListCtrl.cpp:90 src/SharedFilesCtrl.cpp:106
5287 msgstr "Dosya Adresi"
5289 #: src/SearchListCtrl.cpp:576
5290 msgid "Download in category"
5291 msgstr "Sınıfa göre indir"
5293 #: src/SearchListCtrl.cpp:582
5294 msgid "Search related files (eD2k, local server)"
5295 msgstr "İlgili dosyaları ara (eD2k, yerel sunucu)"
5297 #: src/SearchListCtrl.cpp:587
5298 msgid "Mark as known file"
5299 msgstr "Bilinen dosya olarak işaretle"
5301 #: src/SearchListCtrl.cpp:591 src/ServerListCtrl.cpp:454
5302 msgid "Copy eD2k link to clipboard"
5303 msgstr "eD2k bağlantısını panoya kopyala"
5305 #: src/SearchListCtrl.cpp:947
5307 msgstr "İptal edildi"
5309 #: src/SearchListCtrl.cpp:948
5313 #: src/ServerConnect.cpp:69
5315 "Failed to connect to all obfuscated servers listed. Making another pass "
5316 "without obfuscation."
5318 "Listelenen gizlenmiş bağlantılı tüm sunuculara bağlanma başarısız.Gizlenmiş "
5319 "bağlantı olmadan geçiş yapılacak."
5321 #: src/ServerConnect.cpp:74
5322 msgid "Failed to connect to all servers listed. Making another pass."
5324 "Listelenen sunucuların hiç birine bağlanılamadı. Başka bir geçiş yapılıyor."
5326 #: src/ServerConnect.cpp:88 src/ServerConnect.cpp:137
5327 msgid "eD2k network disabled on preferences, not connecting."
5328 msgstr "eD2k ağı ayarlarda devre dışı bırakılmış, bağlanılmıyor."
5330 #: src/ServerConnect.cpp:111 src/ServerConnect.cpp:124
5331 msgid "No valid servers to which to connect found in server list"
5332 msgstr "Sunucu listesinde bağlanılabilecek geçerli bir sunucu yok"
5334 #: src/ServerConnect.cpp:187
5336 msgid "Connected to %s (%s:%i)"
5337 msgstr " %s (%s:%i) sunucusuna bağlanıldı"
5339 #: src/ServerConnect.cpp:263
5341 msgid "Connection established on: %s"
5342 msgstr "%s sunucusuna bağlanıldı"
5344 #: src/ServerConnect.cpp:335
5345 msgid "Fatal Error while trying to connect. Internet connection might be down"
5347 "Önemli Hata: Bağlantı sağlanamıyor. İnternet bağlantınız kopmuş olabilir."
5349 #: src/ServerConnect.cpp:339
5351 msgid "Lost connection to %s (%s:%i)"
5352 msgstr "Bağlantı kaybedildi: %s (%s:%i)"
5354 #: src/ServerConnect.cpp:349
5356 msgid "%s (%s:%i) appears to be dead."
5357 msgstr "%s (%s:%i) görünüşe göre ölü."
5359 #: src/ServerConnect.cpp:362
5361 msgid "%s (%s:%i) appears to be full."
5362 msgstr "%s (%s:%i) görünüşe göre dolu."
5364 #: src/ServerConnect.cpp:381
5366 msgid "Automatic connection to server will retry in %d second"
5367 msgid_plural "Automatic connection to server will retry in %d seconds"
5368 msgstr[0] "Sunucuya otomatik bağlanma %d saniye içinde tekrar denenecek"
5369 msgstr[1] "Sunucuya otomatik bağlanma %d saniye içinde tekrar denenecek"
5371 #: src/ServerConnect.cpp:401
5372 msgid "Connection lost"
5373 msgstr "Bağlantı Koptu"
5375 #: src/ServerConnect.cpp:408
5377 msgid "Connecting to %s (%s:%i) failed."
5378 msgstr "%s (%s:%i) adresine bağlantı başarısız."
5380 #: src/ServerConnect.cpp:450
5381 msgid "ERROR: Socket invalid at timeout check"
5382 msgstr "HATA: Zaman aşımı denetlemesinde soket geçersiz"
5384 #: src/ServerConnect.cpp:460
5386 msgid "Connection attempt to %s (%s:%i) timed out."
5387 msgstr "%s (%s:%i) adresine bağlanma denemesi zaman aşımına uğradı."
5389 #: src/ServerConnect.cpp:633
5390 msgid "Received late result of DNS lookup, discarding."
5391 msgstr "DNS araştırmasında geç sonuç alındı, atlanıyor."
5393 #: src/ServerList.cpp:84
5395 msgid "Loading server.met file: %s"
5396 msgstr "Server.met dosyası yükleniyor: %s"
5398 #: src/ServerList.cpp:89
5399 msgid "Server.met file not found!"
5400 msgstr "Server.met dosyası bulunamadı!"
5402 #: src/ServerList.cpp:97
5404 msgid "Failed to load server.met file '%s', unknown format encountered."
5405 msgstr "Server.met dosyası '%s' açılamadı. Bilinmeyen format."
5407 #: src/ServerList.cpp:103
5408 msgid "Failed to open server.met!"
5409 msgstr "Server.met açılamadı!"
5411 #: src/ServerList.cpp:114
5413 msgid "Server.met file corrupt, found invalid versiontag: 0x%x, size %i"
5414 msgstr "Server.met dosyası bozuk, geçersiz sürüm eki bulundu: 0x%x, size %i"
5416 #: src/ServerList.cpp:169
5418 msgid "%i server in server.met found"
5419 msgid_plural "%i servers in server.met found"
5420 msgstr[0] "%i adet sunucu server.met dosyasında bulundu"
5421 msgstr[1] "%i adet sunucu server.met dosyasında bulundu"
5423 #: src/ServerList.cpp:171
5425 msgid "%d server added"
5426 msgid_plural "%d servers added"
5427 msgstr[0] "%d adet sunucu eklendi"
5428 msgstr[1] "%d adet sunucu eklendi"
5430 #: src/ServerList.cpp:192
5432 msgid "Server not added: [%s:%d] does not specify a valid port."
5433 msgstr "Sunucu eklenmedi: [%s:%d] geçerli bir port içermiyor."
5435 #: src/ServerList.cpp:208
5437 msgid "Server not added: The IP of [%s:%d] is filtered or invalid."
5438 msgstr "Sunucu eklenmedi: [%s:%d] IP'si süzüldü veya geçersiz."
5440 #: src/ServerList.cpp:228
5442 msgid "Server not added: Server with matching IP:Port [%s:%d] found in list."
5443 msgstr "Sunucu eklenmedi: Listede IP:Portu [%s:%d] eşleşen bir sunucu bulundu."
5445 #: src/ServerList.cpp:247
5447 msgid "Server added: Server at [%s:%d] using the name '%s'."
5448 msgstr "Sunucu eklendi: [%s:%d] adresindeki sunucu '%s' adını kullanıyor."
5450 #: src/ServerList.cpp:342
5452 "You are connected to the server you are trying to delete. please disconnect "
5455 "Silmeye çalıştığınız sunucuya bağlı durumdasınız. Lütfen, öncelikle "
5456 "bağlantıyı kesiniz."
5458 #: src/ServerList.cpp:631
5459 msgid "Failed to save server.met!"
5460 msgstr "Server.met kaydetme işlemi başarısız!"
5462 #: src/ServerList.cpp:784
5464 msgstr "Geçersiz adres"
5466 #: src/ServerList.cpp:806
5468 msgid "Finished downloading the server list from %s"
5469 msgstr "%s adresinden sunucu listesi aktarımı tamamlandı."
5471 #: src/ServerList.cpp:821
5473 "No server list address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a valid "
5474 "server list address into this file in order to auto-update your server list"
5476 "'addresses.dat' dosyasında hiç sunucu listesi adresi bulunamadı. Lütfen "
5477 "sunuculistenizi otomatik güncellemek için bu bu dosyaya sunucu listesi "
5478 "dosyası yapıştırın"
5480 #: src/ServerList.cpp:834
5482 msgid "Start downloading server list from %s"
5483 msgstr "Sunucu listesini %s adresinden indirmeye başla."
5485 #: src/ServerList.cpp:843
5487 msgid "WARNING: invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
5488 msgstr "UYARI: sunucuların otomatik güncellenmesi için geçersi URL girildi: %s"
5490 #: src/ServerList.cpp:847
5491 msgid "No valid server.met auto-download url on addresses.dat"
5493 "address.dat üzerinde, geçerli bir server.met güncelleme adresi bulunamadı."
5495 #: src/ServerList.cpp:864
5497 msgid "Failed to download the server list from %s"
5498 msgstr "%s adresinden sunucu listesi alınamadı."
5500 #: src/ServerList.cpp:940
5502 "Local server is filtered by the IPFilters, reconnecting to a different "
5505 "Yerel sunucu IP Süzgeci tarafından engellendi, başka bir sunucuya "
5508 #: src/ServerListCtrl.cpp:87
5512 #: src/ServerListCtrl.cpp:88
5516 #: src/ServerListCtrl.cpp:89
5520 #: src/ServerListCtrl.cpp:90
5524 #: src/ServerListCtrl.cpp:91
5528 #: src/ServerListCtrl.cpp:92
5530 msgstr "Kullanıcılar"
5532 #: src/ServerListCtrl.cpp:96
5534 msgstr "Statik Sunucu"
5536 #: src/ServerListCtrl.cpp:97 src/Statistics.cpp:871
5540 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
5542 "You are connected to a server you are trying to delete. Please disconnect "
5543 "first. The server was NOT deleted."
5545 "Silmeye çalıştığınız bir sunucuya bağlısınız. Lütfen önce bağlantıyı "
5546 "kesiniz. Sunucu SİLİNMEDİ."
5548 #: src/ServerListCtrl.cpp:152
5549 msgid "(Unknown name)"
5550 msgstr "(Bilinmeyen ad)"
5552 #: src/ServerListCtrl.cpp:154
5554 msgid "Are you sure you want to delete the static server %s"
5555 msgstr "Statik sunucu %s'i silmek istediğinizden emin misiniz?"
5557 #: src/ServerListCtrl.cpp:353
5559 msgid "Failed to open '%s'"
5560 msgstr "'%s' açma başarısız"
5562 #: src/ServerListCtrl.cpp:376
5564 msgid "Servers (%i)"
5565 msgstr "Sunucular (%i)"
5567 #: src/ServerListCtrl.cpp:424 src/ServerSocket.cpp:257
5568 #: src/ServerSocket.cpp:272 src/ServerWnd.cpp:179
5572 #: src/ServerListCtrl.cpp:429
5573 msgid "Connect to server"
5574 msgstr "Sunucuya bağlan"
5576 #: src/ServerListCtrl.cpp:435
5577 msgid "Mark server as static"
5578 msgstr "Sunucuyu statik olarak işaretle"
5580 #: src/ServerListCtrl.cpp:436
5581 msgid "Mark server as non-static"
5582 msgstr "Sunucuyu statik olmayan olarak işaretle"
5584 #: src/ServerListCtrl.cpp:438
5585 msgid "Mark servers as static"
5586 msgstr "Sunucuları statik olarak işaretle"
5588 #: src/ServerListCtrl.cpp:439
5589 msgid "Mark servers as non-static"
5590 msgstr "Sunucuları statik olmayan olarak işaretle"
5592 #: src/ServerListCtrl.cpp:445
5593 msgid "Remove server"
5594 msgstr "Sunucuyu kaldır"
5596 #: src/ServerListCtrl.cpp:447
5597 msgid "Remove servers"
5598 msgstr "Sunucuları kaldır"
5600 #: src/ServerListCtrl.cpp:449
5601 msgid "Remove all servers"
5602 msgstr "Bütün sunucuları kaldır"
5604 #: src/ServerListCtrl.cpp:456
5605 msgid "Copy eD2k links to clipboard"
5606 msgstr "eD2k bağlantısını panoya kopyala"
5608 #: src/ServerListCtrl.cpp:464
5609 msgid "Reconnect to server"
5610 msgstr "Sunucuya yeniden bağlan"
5612 #: src/ServerListCtrl.cpp:562
5613 msgid "Are you sure that you wish to delete all servers?"
5614 msgstr "Hepsini silmek istediğinizden emin misiniz?"
5616 #: src/ServerListCtrl.cpp:578
5617 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected server?"
5618 msgstr "Seçili sunucuyu silmek istediğinizden emin misiniz?"
5620 #: src/ServerListCtrl.cpp:580
5621 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected servers?"
5622 msgstr "Seçili sunucuları silmek istediğinizden emin misiniz?"
5624 #: src/ServerSocket.cpp:259
5626 msgid "ERROR: %s (%s) - %s"
5627 msgstr "HATA: %s (%s) - %s"
5629 #: src/ServerSocket.cpp:274
5631 msgid "WARNING: %s (%s) - %s"
5632 msgstr "UYARI: %s (%s) - %s"
5634 #: src/ServerSocket.cpp:417
5636 msgid "New clientid is %u"
5637 msgstr "Yeni kullanıcı kimliğiniz %u"
5639 #: src/ServerSocket.cpp:419
5640 msgid "WARNING: You have received Low-ID!"
5641 msgstr "UYARI: Düşük ID aldınız!"
5643 #: src/ServerSocket.cpp:420
5644 msgid "\tMost likely this is because you're behind a firewall or router."
5645 msgstr "\tBüyük ihtimalle bir güvenlik duvarı veya router arkasındasınız."
5647 #: src/ServerSocket.cpp:421
5648 msgid "\tFor more information, please refer to http://wiki.amule.org"
5649 msgstr "\tDaha fazla bilgi için: http://wiki.amule.org"
5651 #: src/ServerSocket.cpp:478
5652 msgid "Unknown server info received! - too short"
5653 msgstr "Bilinmeyen sunucu bilgisi alındı! - çok kısa"
5655 #: src/ServerSocket.cpp:539
5657 msgid "Received %d new server"
5658 msgid_plural "Received %d new servers"
5659 msgstr[0] "%d adet yeni sunucu alındı"
5660 msgstr[1] "%d adet yeni sunucu alındı"
5662 #: src/ServerSocket.cpp:542
5663 msgid "Saving of server-list completed."
5664 msgstr "Sunucu listesinin kaydı tamamlandı."
5666 #: src/ServerSocket.cpp:592
5667 msgid "Server rejected last command"
5668 msgstr "Sunucu son komutu reddetti"
5670 #: src/ServerSocket.cpp:602 src/ServerSocket.cpp:604
5672 msgid "Bogus packet received from server: %s"
5673 msgstr "Sunucudan Bogus paketi alındı: %s"
5675 #: src/ServerSocket.cpp:606
5677 msgid "Unhandled error while processing packet from server: %s"
5678 msgstr "Sunucudan paket alınırken beklenmeyen hata: %s"
5680 #: src/ServerSocket.cpp:645 src/ServerSocket.cpp:649
5682 msgid "Cannot create DNS solving thread for connecting to %s"
5683 msgstr "%s bağlantısı için DNS çözümlemesi yapılamıyor."
5685 #: src/ServerSocket.cpp:728
5687 msgid "Server IP %s (%s) is filtered. Not connecting."
5688 msgstr "Sunucu IP. %s (%s) süzüldü. Bağlanılmıyor."
5690 #: src/ServerSocket.cpp:738
5691 msgid "using protocol obfuscation."
5692 msgstr "protokol gizleme kullanılarak bağlanıyor."
5694 #: src/ServerSocket.cpp:747
5696 msgid "Connecting to %s (%s - %s:%i) %s"
5697 msgstr "%s (%s - %s:%i) adresine %s ."
5699 #: src/ServerSocket.cpp:759
5701 msgid "Could not solve dns for server %s: Unable to connect!"
5702 msgstr "Sunucu %s için DNS çözümlenemiyor: Bağlanmak imkansız!"
5704 #: src/ServerWnd.cpp:103
5705 msgid "Server not added: No IP or hostname specified."
5706 msgstr "Sunucu eklenmedi: Bir IP veya makine adı girilmedi."
5708 #: src/ServerWnd.cpp:108
5709 msgid "Server not added: Invalid server-port specified."
5710 msgstr "Sunucu eklenmedi: Geçersiz sunucu portu girildi."
5712 #: src/ServerWnd.cpp:161
5713 msgid "eD2k Status:"
5714 msgstr "eD2k Durumu:"
5716 #: src/ServerWnd.cpp:172
5720 #: src/ServerWnd.cpp:204
5721 msgid "Kademlia Status:"
5722 msgstr "Kademlia Durumu:"
5724 #: src/ServerWnd.cpp:207
5728 #: src/ServerWnd.cpp:210
5732 #: src/ServerWnd.cpp:213
5733 msgid "Connection State:"
5734 msgstr "Bağlantı Durumu:"
5736 #: src/ServerWnd.cpp:215
5738 msgid "Firewalled - open TCP port %d in your router or firewall"
5739 msgstr "Güvenlik Duvarı - router veya güvenlik duvarınızda %d TCP portunu açın"
5741 #: src/ServerWnd.cpp:217
5742 msgid "UDP Connection State:"
5743 msgstr "UDP Bağlantı Durumu:"
5745 #: src/ServerWnd.cpp:220
5747 msgid "Firewalled - open UDP port %d in your router or firewall"
5748 msgstr "Güvenlik Duvarı - router veya güvenlik duvarınızda %d UDP portunu açın"
5750 #: src/ServerWnd.cpp:224
5751 msgid "Firewalled state: "
5752 msgstr "Güvenlik duvarı durumu: "
5754 #: src/ServerWnd.cpp:230
5755 msgid "No buddy required - TCP port open"
5756 msgstr "Eşe gerek yok - TCP portu açık"
5758 #: src/ServerWnd.cpp:232
5759 msgid "No buddy required - UDP port open"
5760 msgstr "Eşe gerek yok - UDP portu açık"
5762 #: src/ServerWnd.cpp:234
5766 #: src/ServerWnd.cpp:238
5767 msgid "Connecting to buddy"
5768 msgstr "Eşe Bağlanıyor"
5770 #: src/ServerWnd.cpp:241
5772 msgid "Connected to buddy at %s"
5773 msgstr "Eşe %s üzerinde bağlandı"
5775 #: src/ServerWnd.cpp:251
5776 msgid "Indexed sources:"
5777 msgstr "Fihristlenen Kaynaklar:"
5779 #: src/ServerWnd.cpp:253
5780 msgid "Indexed keywords:"
5781 msgstr "Fihristlenen anahtar kelimeler: "
5783 #: src/ServerWnd.cpp:255
5784 msgid "Indexed notes:"
5785 msgstr "Fihristlenen notlar: "
5787 #: src/ServerWnd.cpp:257
5788 msgid "Indexed load:"
5789 msgstr "Fihristelenen yük: "
5791 #: src/ServerWnd.cpp:260
5792 msgid "Average Users:"
5793 msgstr "Kullanıcı Ortalaması:"
5795 #: src/ServerWnd.cpp:263
5796 msgid "Average Files:"
5797 msgstr "Dosya Ortalaması:"
5799 #: src/ServerWnd.cpp:270 src/TextClient.cpp:731
5803 #: src/SharedFileList.cpp:324
5805 msgid "Adding file %s to shares"
5806 msgstr "%s dosyası paylaşılanlara ekleniyor"
5808 #: src/SharedFileList.cpp:352
5810 msgid "Found %i known shared file"
5811 msgid_plural "Found %i known shared files"
5812 msgstr[0] "Bilinen %i adet paylaşılmış dosya bulundu"
5813 msgstr[1] "Bilinen %i adet paylaşılmış dosya bulundu"
5815 #: src/SharedFileList.cpp:358
5817 msgid "Found %i known shared file, %i unknown"
5818 msgid_plural "Found %i known shared files, %i unknown"
5819 msgstr[0] "Bilinen %i adet paylaşılmış dosya bulundu. Bilinmeyen %i adet"
5820 msgstr[1] "Bilinen %i adet paylaşılmış dosya bulundu. Bilinmeyen %i adet"
5822 #: src/SharedFileList.cpp:367
5824 msgid "ERROR: Attempted to share %s"
5825 msgstr "HATA: %s paylaşılmak istendi"
5827 #: src/SharedFileList.cpp:391
5829 msgid "Shared directory not found, skipping: %s"
5830 msgstr "Paylaşılan dizin bulunamadı, atlanıyor: %s"
5832 #: src/SharedFileList.cpp:463
5834 msgid "No shareable files found in directory: %s"
5835 msgstr "Dizinde paylaşılabilir dosya bulunamadı: %s"
5837 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:107
5841 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:108
5842 msgid "Accepted Requests"
5843 msgstr "Kabul Edilen İstekler"
5845 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:109
5846 msgid "Transferred Data"
5847 msgstr "Aktarılan Veri"
5849 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:110
5851 msgstr "Paylaşım Oranı"
5853 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:112
5854 msgid "Complete Sources"
5855 msgstr "Tam Kaynak Sayısı"
5857 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:113
5858 msgid "Directory Path"
5859 msgstr "Dizin Konumu"
5861 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:150
5862 msgid "Add Comment/Rating"
5863 msgstr "Yorum/Puanlama Ekle"
5865 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:152
5866 msgid "Edit Comment/Rating"
5867 msgstr "Yorum/Puanlama Düzenle"
5869 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:156
5871 msgstr "Yeniden Adlandır"
5873 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:163
5874 msgid "Add files in collection to transfer list"
5875 msgstr "Koleksiyondaki dosyaları aktarım listesine ekle"
5877 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:166
5878 msgid "Copy magnet &URI to clipboard"
5879 msgstr "Magnet &bağlantısını panoya kopyala"
5881 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:168
5882 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Source)"
5883 msgstr "eD2k bağlantısını panoya kopyala (&Kaynak)"
5885 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:169
5886 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
5888 "eD2k bağlantısını panoya kopyala (Kaynak) (&Şifreleme seçenekleriyle "
5891 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:170
5892 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Hostname)"
5893 msgstr "eD2k bağlantısını panoya kopyala (&Makine Adı)"
5895 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:171
5896 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
5898 "eD2k bağlantısını panoya kopyala (Makine adı) (&Şifrelem seçenekleriyle "
5901 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:172
5902 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&AICH info)"
5903 msgstr "eD2k bağlantısını panoya kopyala (&AICH bilgisi)"
5905 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:321
5906 msgid "You need a HighID to create a valid sourcelink"
5908 "Geçerli bir kaynak bağlantısı oluşturmak için YüksekID almanız gerekiyor"
5910 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:466
5912 msgid "Shared Files (%i)"
5913 msgstr "Paylaşılan Dosyalar (%i)"
5915 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:604
5917 msgstr "[Parça Dosyası]"
5919 #: src/Statistics.cpp:649
5921 msgid "Uploaded Data (Session (Total)): %s"
5922 msgstr "Gönderilen Veri (Oturum (Toplam)): %s"
5924 #: src/Statistics.cpp:651 src/Statistics.cpp:672
5926 msgid "Total Overhead (Packets): %s"
5927 msgstr "Toplam Ek Yük (Paket): %s"
5929 #: src/Statistics.cpp:652 src/Statistics.cpp:673
5931 msgid "File Request Overhead (Packets): %s"
5932 msgstr "Dosya İstemi Ek Yükü (Paket): %s"
5934 #: src/Statistics.cpp:654 src/Statistics.cpp:675
5936 msgid "Source Exchange Overhead (Packets): %s"
5937 msgstr "Kaynak Değişimi Ek Yükü (Paket): %s"
5939 #: src/Statistics.cpp:656 src/Statistics.cpp:677
5941 msgid "Server Overhead (Packets): %s"
5942 msgstr "Sunucu Ek Yükü (Paket):%s"
5944 #: src/Statistics.cpp:658 src/Statistics.cpp:679
5946 msgid "Kad Overhead (Packets): %s"
5947 msgstr "Kad. Ek Yükü (Paketler): %s"
5949 #: src/Statistics.cpp:660 src/Statistics.cpp:681
5951 msgid "Crypt overhead (UDP): %s"
5952 msgstr "Şifreleme ek yükü (UDP): %s"
5954 #: src/Statistics.cpp:662
5956 msgid "Active Uploads: %s"
5957 msgstr "Aktif Gönderimler: %s"
5959 #: src/Statistics.cpp:663
5961 msgid "Waiting Uploads: %s"
5962 msgstr "Bekleyen Gönderimler: %s"
5964 #: src/Statistics.cpp:664
5966 msgid "Total successful upload sessions: %s"
5967 msgstr "Toplam başarılı gönderme oturumu: %s"
5969 #: src/Statistics.cpp:665
5971 msgid "Total failed upload sessions: %s"
5972 msgstr "Toplam başarısız gönderme oturumu: %s"
5974 #: src/Statistics.cpp:667
5976 msgid "Average upload time: %s"
5977 msgstr "Ortalama gönderme süresi: %s"
5979 #: src/Statistics.cpp:670
5981 msgid "Downloaded Data (Session (Total)): %s"
5982 msgstr "Aktarılan Veri (Oturum (Toplam)): %s"
5984 #: src/Statistics.cpp:683
5986 msgid "Found Sources: %s"
5987 msgstr "Bulunan Kaynaklar: %s"
5989 #: src/Statistics.cpp:684
5991 msgid "Active Downloads (chunks): %s"
5992 msgstr "Aktif İndirmeler (parçalar): %s"
5994 #: src/Statistics.cpp:686
5996 msgid "Session UL:DL Ratio (Total): %s"
5997 msgstr "Oturum GÖN:İND Oranı (Toplam): %s"
5999 #: src/Statistics.cpp:689
6001 msgid "Average download rate (Session): %s"
6002 msgstr "Ortalama aktarım oranı (Oturum): %s"
6004 #: src/Statistics.cpp:690
6006 msgid "Average upload rate (Session): %s"
6007 msgstr "Ortalama gönderim oranı (Oturum): %s"
6009 #: src/Statistics.cpp:691
6011 msgid "Max download rate (Session): %s"
6012 msgstr "En fazla aktarım oranı (Oturum): %s"
6014 #: src/Statistics.cpp:692
6016 msgid "Max upload rate (Session): %s"
6017 msgstr "En fazla gönderim oranı (Oturum): %s"
6019 #: src/Statistics.cpp:693
6021 msgid "Reconnects: %i"
6022 msgstr "Yeniden Bağlanma: %i"
6024 #: src/Statistics.cpp:694
6026 msgid "Time Since First Transfer: %s"
6027 msgstr "İlk Aktarımdan Beri Geçen Süre: %s"
6029 #: src/Statistics.cpp:695
6031 msgid "Connected To Server Since: %s"
6032 msgstr "%s beri Sunucuya Bağlı"
6034 #: src/Statistics.cpp:696
6036 msgid "Active Connections (estimate): %i"
6037 msgstr "Aktif Bağlantılar (yaklaşık): %i"
6039 #: src/Statistics.cpp:697
6041 msgid "Max Connection Limit Reached: %s"
6042 msgstr "Ulaşılan En Fazla Bağlantı Sınırı: %s"
6044 #: src/Statistics.cpp:698
6046 msgid "Average Connections (estimate): %g"
6047 msgstr "Ortalama Bağlantılar (yaklaşık): %g"
6049 #: src/Statistics.cpp:700
6051 msgid "Peak Connections (estimate): %i"
6052 msgstr "Doruk Bağlantılar (yaklaşık): %i"
6054 #: src/Statistics.cpp:703
6057 msgstr "Bilinmiyor: %s"
6059 #: src/Statistics.cpp:709
6061 msgid "Filtered: %s"
6062 msgstr "Süzülen: %s"
6064 #: src/Statistics.cpp:710
6067 msgstr "Engellenen: %s"
6069 #: src/Statistics.cpp:711
6071 msgid "Total: %i Known: %i"
6072 msgstr "Toplam: %i Bilinen: %i"
6074 #: src/Statistics.cpp:715
6076 msgid "Working Servers: %i"
6077 msgstr "Çalışan Sunucular: %i"
6079 #: src/Statistics.cpp:716
6081 msgid "Failed Servers: %i"
6082 msgstr "Başarısız Sunucular: %i"
6084 #: src/Statistics.cpp:717
6089 #: src/Statistics.cpp:718
6091 msgid "Deleted Servers: %s"
6092 msgstr "Silinen Sunucular: %s"
6094 #: src/Statistics.cpp:719
6096 msgid "Filtered Servers: %s"
6097 msgstr "Süzülen Sunucular: %s"
6099 #: src/Statistics.cpp:720
6101 msgid "Users on Working Servers: %llu"
6102 msgstr "Çalışan Sunuculardaki Kullanıcı Sayısı: %llu"
6104 #: src/Statistics.cpp:721
6106 msgid "Files on Working Servers: %llu"
6107 msgstr "Çalışan Sunuculardaki Dosya Sayısı: %llu"
6109 #: src/Statistics.cpp:722
6111 msgid "Total Users: %llu"
6112 msgstr "Toplam Kullanıcılar: %llu"
6114 #: src/Statistics.cpp:723
6116 msgid "Total Files: %llu"
6117 msgstr "Toplam Dosyalar: %llu"
6119 #: src/Statistics.cpp:724
6121 msgid "Server Occupation: %.2f%%"
6122 msgstr "Sunucu Bağlantısı: %.2f%%"
6124 #: src/Statistics.cpp:728
6126 msgid "Number of Shared Files: %s"
6127 msgstr "Paylaşılmış Dosya Sayısı: %s"
6129 #: src/Statistics.cpp:729
6131 msgid "Total size of Shared Files: %s"
6132 msgstr "Paylaşılan Dosyaların Toplam Boyutu: %s"
6134 #: src/Statistics.cpp:731
6136 msgid "Average file size: %s"
6137 msgstr "Ortalama dosya boyutu: %s"
6139 #: src/Statistics.cpp:872
6140 msgid "Operating System"
6141 msgstr "İşletim Sistemi"
6143 #: src/Statistics.cpp:897
6144 msgid "Not Received"
6147 #: src/StatisticsDlg.cpp:188
6149 msgid "Active connections (1:%u)"
6150 msgstr "Aktif Bağlantılar (1:%u)"
6152 #: src/StatTree.cpp:551
6153 msgid "Not available"
6156 #: src/StatTree.cpp:598 src/StatTree.cpp:612
6160 #: src/TerminationProcess.cpp:48
6162 msgid "Command `%s' with pid `%d' has finished with status code `%d'."
6163 msgstr "`%s' komutu, pid `%d' içermekteydi ve durum kodu `%d' ile bitti."
6165 #: src/TextClient.cpp:134
6166 msgid "Execute <str> and exit."
6167 msgstr " <str> çalıştır ve çık."
6169 #: src/TextClient.cpp:209
6170 msgid "Invalid IP format. Use xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6171 msgstr "Geçersiz IP biçimi. xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx kullanınız.\n"
6173 #: src/TextClient.cpp:323
6175 "This command requires an argument. Valid arguments: 'all', filename, or a "
6178 "Bu komut bir argüman gerektiriyor. Geçerli argümanlar: 'all', dosya adı veya "
6181 #: src/TextClient.cpp:361
6182 msgid "Processing by hash: "
6183 msgstr "Adresleme ile işleniyor: "
6185 #: src/TextClient.cpp:376
6186 msgid "Processing by filename: "
6187 msgstr "Dosya adı ile işleniyor: "
6189 #: src/TextClient.cpp:399
6190 msgid "This command requires an argument. Valid arguments: a file hash.\n"
6192 "Bu komut bir argüman gerektirir. Geçerli argümanlar: bir dosya adreslemesi.\n"
6194 #: src/TextClient.cpp:425
6195 msgid "Not a valid number\n"
6196 msgstr "Geçerli bir sayı değil\n"
6198 #: src/TextClient.cpp:429
6199 msgid "Not a valid hash (length should be exactly 32 chars)\n"
6200 msgstr "Geçerli bir adresleme değil (uzunluğu tam olarak 32 karakter olmalı)\n"
6202 #: src/TextClient.cpp:641 src/webserver/src/WebServer.cpp:373
6203 msgid "Request failed with an unknown error."
6204 msgstr "İstem bilinmeyen bir hatayla başarısız oldu."
6206 #: src/TextClient.cpp:645
6207 msgid "Operation was successful."
6208 msgstr "İşlem başarılı."
6210 #: src/TextClient.cpp:651
6212 msgid "Request failed with the following error: %s"
6213 msgstr "İstek şu hata ile başarısız oldu: %s"
6215 #: src/TextClient.cpp:667
6217 msgid "IP filtering for clients is %s.\n"
6218 msgstr "Kullanıcılar için IP Süzgeci %s.\n"
6220 #: src/TextClient.cpp:668 src/TextClient.cpp:674
6224 #: src/TextClient.cpp:668 src/TextClient.cpp:674
6228 #: src/TextClient.cpp:673
6230 msgid "IP filtering for servers is %s.\n"
6231 msgstr "Sunucular için IP süzgeci %s.\n"
6233 #: src/TextClient.cpp:678
6235 msgid "Current IPFilter Level is %d.\n"
6236 msgstr "Şu anki IP Süzgeç seviyesi %d.\n"
6238 #: src/TextClient.cpp:685
6240 msgid "Bandwidth limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
6241 msgstr "Bağlantı sınırları: Gön: %u kb/s, İnd: %u kB/s.\n"
6243 #: src/TextClient.cpp:702
6247 #: src/TextClient.cpp:707
6249 msgid "Connected to %s %s %s"
6250 msgstr "Bağlandı: %s %s %s"
6252 #: src/TextClient.cpp:713
6253 msgid "Now connecting"
6254 msgstr "Şimdi bağlanıyor"
6256 #: src/TextClient.cpp:722 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1056
6257 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1078
6259 msgstr "güvenlik duvarı"
6261 #: src/TextClient.cpp:724 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1054
6262 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1076
6266 #: src/TextClient.cpp:737
6275 #: src/TextClient.cpp:740
6284 #: src/TextClient.cpp:743
6288 "Clients in queue:\t%d\n"
6291 "Sıradaki Kullanıcılar:\t%d\n"
6293 #: src/TextClient.cpp:746
6297 "Total sources:\t%d\n"
6300 "Toplam Kaynak:\t%d\n"
6302 #: src/TextClient.cpp:823
6304 msgid "Number of search results: %i\n"
6305 msgstr "Arama sonuçları sayısı:%i\n"
6307 #: src/TextClient.cpp:836
6308 msgid "TODO - show progress of a search"
6309 msgstr "YAPILACAK - bir aramanın gidişatını göstermek."
6311 #: src/TextClient.cpp:842
6313 msgid "Received an unknown reply from the server, OpCode = %#x."
6314 msgstr "Sunucudan bilinmeyen bir cevap alındı.: OpCode = %#x."
6316 #: src/TextClient.cpp:855
6317 msgid "Show short status information."
6318 msgstr "Kısa durum bilgisi göster."
6320 #: src/TextClient.cpp:856
6321 msgid "Show connection status, current up/download speeds, etc.\n"
6322 msgstr "Bağlantı durumunu, o anki gönderim/aktarım hızını v.b. göster.\n"
6324 #: src/TextClient.cpp:858
6325 msgid "Show full statistics tree."
6326 msgstr "Tüm istatistik ağacını göster."
6328 #: src/TextClient.cpp:859
6330 "Optionally, a number in the range 0-255 can be passed as an argument to "
6332 "command, which tells how many entries of the client version subtrees should "
6334 "shown. Passing 0 or omitting it means 'unlimited'.\n"
6336 "Example: 'statistics 5' will show only the top 5 versions for each client "
6339 "İsteğe bağlı olarak, yazılım alt dallarının kaç girdisinin gösterilmesi "
6340 "gerektiğini söyleyen\n"
6341 "bu komuta 0-255 aralığında bir sayı, argüman olarak\n"
6343 "Boş bırakma veya 0 değerini verme 'sınırsız' demektir.\n"
6345 "Örnek: 'istatistik 5 sadece her yazılım türünün en üstteki 5 sürümünü "
6348 #: src/TextClient.cpp:861
6349 msgid "Shut down aMule."
6350 msgstr "aMule' yi kapat."
6352 #: src/TextClient.cpp:862
6354 "Shut down the remote running core (amule/amuled).\n"
6355 "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
6358 "Çalışan uzak çekirdeği kapat (amule/amuled).\n"
6359 "Bu ayrıca sonraki aracı da kapatacaktır; çünkü çalışan bir çekirdek olmadan\n"
6360 "bir işe yaramayacaktır.\n"
6362 #: src/TextClient.cpp:864
6363 msgid "Reload the given object."
6364 msgstr "Verilen nesne yeniden yükleniyor."
6366 #: src/TextClient.cpp:865
6367 msgid "Reload shared files list."
6368 msgstr "Paylaşılmış dosya listesini yeniden yükler."
6370 #: src/TextClient.cpp:867
6371 msgid "Reload IP filtering table."
6372 msgstr "Dosyadan IP süzgeci tablosunu yeniden yükler."
6374 #: src/TextClient.cpp:868
6375 msgid "Reload current IP filtering table."
6376 msgstr "IP süzme seviyesini seçiniz."
6378 #: src/TextClient.cpp:869
6379 msgid "Update IP filtering table from URL."
6380 msgstr "Dosyadan IP süzgeci tablosunu yeniden yükler."
6382 #: src/TextClient.cpp:870
6383 msgid "If URL is omitted the URL from the preferences is used."
6384 msgstr "Bir URL verilmediyse ayarlarda belirlenen URL kullanılır."
6386 #: src/TextClient.cpp:872
6387 msgid "Connect to the network."
6388 msgstr "Ağa bağlan."
6390 #: src/TextClient.cpp:873
6392 "This will connect to all networks that are enabled in Preferences.\n"
6393 "You may also optionally specify a server address in IP:Port form, to connect "
6395 "that server only. The IP must be a dotted decimal IPv4 address,\n"
6396 "or a resolvable DNS name."
6398 "Bu, ayarlarda etkinleştirilen tüm ağlara bağlar.\n"
6399 "Bağlanılacak bir sunucu adresini de IP:Port biçiminde belirleyebilirsiniz.\n"
6400 "IP onluk IPv4 adresi biçiminde veya çözümlenebilir\n"
6401 "bir DNS adı olmalıdır."
6403 #: src/TextClient.cpp:874
6404 msgid "Connect to eD2k only."
6405 msgstr "Sadece eD2k ağına bağlan."
6407 #: src/TextClient.cpp:875
6408 msgid "Connect to Kad only."
6409 msgstr "Sadece Kad'a bağlan"
6411 #: src/TextClient.cpp:877
6412 msgid "Disconnect from the network."
6413 msgstr "Ağ bağlantısını kes."
6415 #: src/TextClient.cpp:878
6416 msgid "This will disconnect from all networks that are currently connected.\n"
6417 msgstr "Bu, şu anda bağlı olduğunuz tüm ağlarla bağlantıyı kesecektir.\n"
6419 #: src/TextClient.cpp:879
6420 msgid "Disconnect from eD2k only."
6421 msgstr "Sadece eD2k bağlantısını kes."
6423 #: src/TextClient.cpp:880
6424 msgid "Disconnect from Kad only."
6425 msgstr "Sadece Kad'dan bağlantıyı kes."
6427 #: src/TextClient.cpp:882
6428 msgid "Add an eD2k or magnet link to core."
6429 msgstr "Çekirdeğe bir eD2k veya magnet bağlantısı ekler."
6431 #: src/TextClient.cpp:883
6433 "The eD2k link to be added can be:\n"
6434 "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download queue,\n"
6435 "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server list,\n"
6436 "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be added "
6440 "The magnet link must contain the eD2k hash and file length.\n"
6442 "Eklenecek eD2k bağlantısı şunlar olabilir:\n"
6443 "*) bir dosya, (ed2k://|file|...), indirme sırasına eklenecektir.\n"
6444 "*) bir sunucu, (ed2k://|server|...), sunucu listesine eklenecektir.\n"
6445 "*) veya bir sunucu listesi, listedeki tüm sunucular, sunucu listesine\n"
6448 "Magnet bağlantısı eD2k adreslemesi ve dosya boyutunu içermelidir.\n"
6450 #: src/TextClient.cpp:885
6451 msgid "Set a preference value."
6452 msgstr "Bir ayar değeri girin."
6454 #: src/TextClient.cpp:888
6455 msgid "Set IP filtering preferences."
6456 msgstr "IP Süzgeci ayarları girin"
6458 #: src/TextClient.cpp:889
6459 msgid "Turn IP filtering on for both clients and servers."
6460 msgstr "IP süzgecini hem kullanıcılar hem de sunucular için aç."
6462 #: src/TextClient.cpp:890
6463 msgid "Turn IP filtering off for both clients and servers."
6464 msgstr "IP süzgecini hem kullanıcılar hem de sunucular için kapat."
6466 #: src/TextClient.cpp:891
6467 msgid "Enable/Disable IP filtering for clients."
6468 msgstr "IP süzgecini kullanıcılar için Aç/Kapat."
6470 #: src/TextClient.cpp:892
6471 msgid "Turn IP filtering on for clients."
6472 msgstr "IP süzgecini kullanıcılar için aç."
6474 #: src/TextClient.cpp:893
6475 msgid "Turn IP filtering off for clients."
6476 msgstr "IP süzgecini kullanıcılar için kapat."
6478 #: src/TextClient.cpp:894
6479 msgid "Enable/Disable IP filtering for servers."
6480 msgstr "IP süzgecini sunucular için Aç/Kapa"
6482 #: src/TextClient.cpp:895
6483 msgid "Turn IP filtering on for servers."
6484 msgstr "IP süzgecini sunucular için aç."
6486 #: src/TextClient.cpp:896
6487 msgid "Turn IP filtering off for servers."
6488 msgstr "IP süzgecini sunucular için kapat."
6490 #: src/TextClient.cpp:897
6491 msgid "Select IP filtering level."
6492 msgstr "IP süzme seviyesini seçiniz."
6494 #: src/TextClient.cpp:898
6496 "Valid filtering levels are in the range 0-255, and it's default (initial)\n"
6499 "Geçerli süzme seviyeleri 0-255 aralığındadır.Varsayılan\n"
6502 #: src/TextClient.cpp:900
6503 msgid "Set bandwidth limits."
6504 msgstr "Bağlantı sınırlarını girin."
6506 #: src/TextClient.cpp:901
6507 msgid "The value given to these commands has to be in kilobytes/sec.\n"
6508 msgstr "Bu komutlar için girdiler kilobayt/saniye cinsinden olmalıdır.\n"
6510 #: src/TextClient.cpp:902
6511 msgid "Set upload bandwidth limit."
6512 msgstr "Gönderme sınırını girin."
6514 #: src/TextClient.cpp:904
6515 msgid "Set download bandwidth limit."
6516 msgstr "İndirme sınırını girin."
6518 #: src/TextClient.cpp:907
6519 msgid "Get and display a preference value."
6520 msgstr "Bir ayar değerini al ve göster"
6522 #: src/TextClient.cpp:910
6523 msgid "Get IP filtering preferences."
6524 msgstr "IP Süzgeci ayarlarını al"
6526 #: src/TextClient.cpp:911
6527 msgid "Get IP filtering state for both clients and servers."
6528 msgstr "Hem kullanıcılar hem de sunucular için IP süzgeci durumunu al."
6530 #: src/TextClient.cpp:912
6531 msgid "Get IP filtering state for clients only."
6532 msgstr "Sadece kullanıcılar için IP süzgeci durumunu al."
6534 #: src/TextClient.cpp:913
6535 msgid "Get IP filtering state for servers only."
6536 msgstr "Sadece sunucular için IP süzgeci durumunu al."
6538 #: src/TextClient.cpp:914
6539 msgid "Get IP filtering level."
6540 msgstr "IP süzme seviyesini seçiniz."
6542 #: src/TextClient.cpp:916
6543 msgid "Get bandwidth limits."
6544 msgstr "Bağlantı sınırlarını al."
6546 #: src/TextClient.cpp:918
6547 msgid "Execute a search."
6548 msgstr "Kad. araması yapar."
6550 #: src/TextClient.cpp:919
6552 "A search type has to be specified by giving the type:\n"
6556 "Example: 'search kad file' will execute a kad search for \"file\".\n"
6558 "Bir arama türü şu seçeneklerle belirlenmelidir:\n"
6562 "Örnek:'kad dosyası ara' \"dosya\" için bir kad araması gerçekleştirir.\n"
6564 #: src/TextClient.cpp:920
6565 msgid "Execute a global search."
6566 msgstr "Genel arama yapar."
6568 #: src/TextClient.cpp:921
6569 msgid "Execute a local search"
6570 msgstr "Sunucuda arama yapar."
6572 #: src/TextClient.cpp:922
6573 msgid "Execute a kad search"
6574 msgstr "Kad. araması yapar."
6576 #: src/TextClient.cpp:924
6577 msgid "Show the results of the last search."
6578 msgstr "Son arama sonuçlarını gösterir."
6580 #: src/TextClient.cpp:925
6581 msgid "Return the results of the previous search.\n"
6582 msgstr "Önceki aramanın sonuçlarına döner.\n"
6584 #: src/TextClient.cpp:927
6585 msgid "Show the progress of a search."
6586 msgstr "Bir aramanın işleyişini göster"
6588 #: src/TextClient.cpp:928
6589 msgid "Show the progress of a search.\n"
6590 msgstr "Bir aramanın işleyişini gösterir.\n"
6592 #: src/TextClient.cpp:930
6593 msgid "Start downloading a file"
6594 msgstr "Dosyayı indirmeye başla."
6596 #: src/TextClient.cpp:931
6598 "The number of a file from the last search has to be given.\n"
6599 "Example: 'download 12' will start to download the file with the number 12 of "
6600 "the previous search.\n"
6602 "Son arama sonucunda elde edilen dosya numarası verilmelidir.\n"
6603 "Örnek: '12 İndir' bir önceki aramadaki 12 numaralı dosyayı indirmeye "
6606 #: src/TextClient.cpp:938
6607 msgid "Pause download."
6608 msgstr "Aktarımı duraklat"
6610 #: src/TextClient.cpp:941
6611 msgid "Resume download."
6612 msgstr "Aktarıma devam et"
6614 #: src/TextClient.cpp:944
6615 msgid "Cancel download."
6616 msgstr "Aktarım İptal."
6618 #: src/TextClient.cpp:947
6619 msgid "Set download priority."
6620 msgstr "İndirme önceliği ayarla"
6622 #: src/TextClient.cpp:948
6623 msgid "Set priority of a download to Low, Normal, High or Auto.\n"
6624 msgstr "Bir aktarımın önceliğini Düşük, Normal, Yüksek veya OTO. ayarla.\n"
6626 #: src/TextClient.cpp:949
6627 msgid "Set priority to low."
6628 msgstr "Önceliği Düşük ayarla."
6630 #: src/TextClient.cpp:950
6631 msgid "Set priority to normal."
6632 msgstr "Önceliği Normal ayarla."
6634 #: src/TextClient.cpp:951
6635 msgid "Set priority to high."
6636 msgstr "Önceliği Yüksek ayarla."
6638 #: src/TextClient.cpp:952
6639 msgid "Set priority to auto."
6640 msgstr "Önceliği Otomatik ayarla."
6642 #: src/TextClient.cpp:954
6643 msgid "Show queues/lists."
6644 msgstr "Sıra/liste göster."
6646 #: src/TextClient.cpp:955
6647 msgid "Show upload/download queue, server list or shared files list.\n"
6649 "Gönderme/indirme sırasını,sunucu listesini veya paylaşılmış dosya listesini "
6652 #: src/TextClient.cpp:956
6653 msgid "Show upload queue."
6654 msgstr "Gönderim sırasını göster."
6656 #: src/TextClient.cpp:957
6657 msgid "Show download queue."
6658 msgstr "İndirme sırasını göster."
6660 #: src/TextClient.cpp:958
6662 msgstr "Günlük kayıtlarını göster."
6664 #: src/TextClient.cpp:959
6665 msgid "Show servers list."
6666 msgstr "Sunucu listesini göster."
6668 #: src/TextClient.cpp:962
6670 msgstr "Günlük kayıtlarını sıfırla."
6672 #: src/TextClient.cpp:969
6674 msgid "Deprecated command, use '%s' instead."
6675 msgstr "Geçersiz komut, yerine '%s' kullanın."
6677 #: src/TextClient.cpp:970
6680 "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
6681 "Use '%s' instead.\n"
6683 "Bu geçersiz bir komut, ve gelecekte belki çıkartılabilir.\n"
6684 "Bunun yerine '%s' kullanın.\n"
6686 #: src/TextClient.h:60
6687 msgid "aMule text client"
6688 msgstr "aMule metin aracı"
6690 #: src/ThreadTasks.cpp:133
6692 msgid "Starting to create MD4 and AICH hash for file: %s"
6693 msgstr "%s dosyası için MD4 ve AICH adreslemesi oluşturulmaya başlanıyor "
6695 #: src/ThreadTasks.cpp:137
6697 msgid "Starting to create MD4 hash for file: %s"
6698 msgstr "%s dosyası için MD4 adreslemesi oluşturulmaya başlanıyor."
6700 #: src/ThreadTasks.cpp:141
6702 msgid "Starting to create AICH hash for file: %s"
6703 msgstr "%s dosyası için AICH adreslemesi oluşturulmaya başlanıyor."
6705 #: src/ThreadTasks.cpp:351
6707 msgid "Converting old AICH hashsets in '%s' to 64b in '%s'."
6709 "'%s' içindeki eski AICH adresleme setleri '%s' içindeki 64 b'ye çevriliyor."
6711 #: src/ThreadTasks.cpp:430
6713 msgid "WARNING: The filename '%s' is invalid and has been renamed to '%s'."
6714 msgstr "UYARI: '%s' dosya adı geçersiz ve'%s'olarak yeniden adlandırıldı."
6716 #: src/ThreadTasks.cpp:443
6718 msgid "WARNING: The file '%s' already exists, new file renamed to '%s'."
6719 msgstr "UYARI: '%s' dosyası zaten var ve '%s'olarak yeniden adlandırıldı."
6721 #: src/ThreadTasks.cpp:456
6723 msgid "WARNING: Could not remove original '%s' after creating backup"
6724 msgstr "UYARI: Yedekleme oluşturulduktan sonra özgün '%s' çıkartılamıyor"
6726 #: src/ThreadTasks.cpp:468
6728 msgid "WARNING: Failed to delete %s"
6729 msgstr "UYARI: %s dosyası silinemiyor"
6731 #: src/TransferWnd.cpp:194
6732 msgid "Are you sure you wish to cancel and delete all files in this category?"
6734 "Bu sınıf içindeki bütün dosyaları iptal edip silmek istediğinizden emin "
6737 #: src/TransferWnd.cpp:194
6738 msgid "Confirmation Required"
6739 msgstr "Onaylama Gerekiyor"
6741 #: src/TransferWnd.cpp:342
6743 msgstr "Tüm Diğerleri"
6745 #: src/TransferWnd.cpp:364
6746 msgid "Select view filter"
6747 msgstr "Görünüm Süzgeci Seç"
6749 #: src/TransferWnd.cpp:367
6750 msgid "Add category"
6753 #: src/TransferWnd.cpp:370
6754 msgid "Edit category"
6755 msgstr "Sınıfı Düzenle"
6757 #: src/TransferWnd.cpp:371
6758 msgid "Remove category"
6759 msgstr "Sınıfı Kaldır"
6761 #: src/UploadClient.cpp:256
6763 msgid "Failed to open file (%s), removing from list of shared files."
6765 "(%s) dosyasını açma başarısız. Paylaşılan dosya listesinden çıkartılıyor."
6767 #: src/UploadClient.cpp:700
6769 msgid "Hashset requested for unknown file: %s"
6770 msgstr "Bilinmeyen dosya için adresleme seti istendi: %s"
6772 #: src/UploadQueue.cpp:565
6774 msgid "Resuming uploads of file: %s"
6775 msgstr "Şu dosya için gönderimler sürdürülüyor: %s"
6777 #: src/UploadQueue.cpp:574
6779 msgid "Suspending upload of file: %s"
6780 msgstr "Şu dosya için gönderimler bekletiliyor: %s"
6782 #: src/UserEvents.cpp:132
6784 msgid "Failed to execute command `%s' on `%s' event."
6785 msgstr "%s komutunun %s olayında çalıştırılması başarısız oldu."
6787 #: src/UserEvents.h:60
6788 msgid "Download completed"
6789 msgstr "İndirme tamamlandı"
6791 #: src/UserEvents.h:63 src/UserEvents.h:103
6792 msgid "The full path to the file."
6793 msgstr "Dosyanın tam konumu."
6795 #: src/UserEvents.h:67
6796 msgid "The name of the file without path component."
6797 msgstr "Konum eki olmaksızın dosyanın tam adı."
6799 #: src/UserEvents.h:71
6800 msgid "The eD2k hash of the file."
6801 msgstr "Dosyanın eD2k adreslemesi."
6803 #: src/UserEvents.h:75
6804 msgid "The size of the file in bytes."
6805 msgstr "Dosyanın bayt cinsinden boyutu."
6807 #: src/UserEvents.h:79
6808 msgid "Cumulative download activity time."
6809 msgstr "Toplam indirme hareketleri süresi."
6811 #: src/UserEvents.h:84
6812 msgid "New chat session started"
6813 msgstr "Yeni sohbet oturumu başladı"
6815 #: src/UserEvents.h:87
6816 msgid "Message sender."
6817 msgstr "İleti göndericisi."
6819 #: src/UserEvents.h:92
6820 msgid "Out of space"
6823 #: src/UserEvents.h:95
6824 msgid "Disk partition."
6825 msgstr "Disk bölümü."
6827 #: src/UserEvents.h:100
6828 msgid "Error on completion"
6829 msgstr "Tamamla sırasına hata"
6831 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:74
6833 msgid "Processing file number %u: %s"
6834 msgstr "İşlenmekte olan dosya sayısı %u: %s"
6836 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:78
6837 msgid "You have asked for part hashes (Only used for files > 9.5 MB)"
6838 msgstr "Parça dosyalarını sormuştunuz (Sadece 9.5 MB' tan büyük dosyalar)"
6840 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:95
6842 msgid "%s ---> Non existant file !\n"
6843 msgstr "%s ---> Var olmayan dosya !\n"
6845 #: src/utils/aLinkCreator/src/alc.cpp:55
6846 msgid "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator"
6847 msgstr "aLinkCreator, aMule' nin eD2k bağlantı oluşturucusu"
6849 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:88
6850 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:96
6852 msgstr "Hoş geldiniz!"
6854 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:108
6855 msgid "Input parameters"
6856 msgstr "Girdi parametreleri"
6858 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:119
6859 msgid "File to Hash"
6860 msgstr "Adreslenecek Dosya"
6862 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:123
6863 msgid "Add Optional URLs for this file"
6864 msgstr "Bu dosya için isteğe bağlı adres ekleyin"
6866 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:131
6867 msgid "Enter here the file you want to compute the eD2k link"
6868 msgstr "eD2k bağlantısının hesaplanmasını istediğiniz dosyayı buraya girin"
6870 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:137
6872 "Enter here the URL you want to add to the eD2k link: Add / at the end to let "
6873 "aLinkCreator append the current file name"
6875 "eD2k bağlantısına eklenecek URL' yi girin: aLinkCreator' ün geçerli dosya "
6876 "adını ekleyebilmesi için sonuna / ekleyin"
6878 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:153
6882 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:164
6883 msgid "Create link with part-hashes"
6884 msgstr "Parça adreslemesi içeren bağlantı oluştur."
6886 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:170
6888 "Help to spread new and rare files faster, at the cost of an increased link "
6891 "Yeni ve nadir dosyaların yayılmasına yardımcı olun;bunun bedeli ise artan "
6892 "bağlantı boyutu olacaktır."
6894 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:196
6895 msgid "MD4 File Hash"
6896 msgstr "MD4 Dosya Adreslemesi"
6898 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:208
6899 msgid "eD2k File Hash"
6900 msgstr "eD2k Dosya Adreslemesi"
6902 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:219
6904 msgstr "eD2k bağlantısı"
6906 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:234
6910 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:236
6911 msgid "Copy to clipboard"
6912 msgstr "Panoya kopyala"
6914 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:263
6918 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:264
6919 msgid "Open a file to compute its eD2k link"
6920 msgstr "eD2k bağlantısını hesaplamak için bir dosya açın"
6922 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:267
6923 msgid "Copy computed eD2k link to clipboard"
6924 msgstr "Hesaplanan eD2k bağlantısını panoya kopyala"
6926 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:269
6928 msgstr "Farklı Kaydet"
6930 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:270
6931 msgid "Save computed eD2k link to file"
6932 msgstr "Hesaplanan eDk2 bağlantısını dosyaya kaydet"
6934 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:275
6935 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:475
6936 msgid "About aLinkCreator"
6937 msgstr "aLinkCreator Hakkında"
6939 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:372
6940 msgid "Select the file you want to compute the eD2k link"
6941 msgstr "eD2k bağlantısının hesaplanacağı dosyayı seçiniz"
6943 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:406
6944 msgid "Can't open the clipboard"
6945 msgstr "Pano açılamıyor"
6947 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:415
6948 msgid "Nothing to copy for now !"
6949 msgstr "Şimdilik kopyalanacak bir şey yok !"
6951 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:442
6952 msgid "Select the file to your computed eD2k link"
6955 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:453
6956 msgid "Unable to open "
6959 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:460
6960 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:589
6961 msgid "Please, enter a non empty file name"
6962 msgstr "Lütfen boş olmayan bir dosya adı giriniz."
6964 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:465
6965 msgid "Nothing to save for now !"
6966 msgstr "Şimdilik kaydedilecek bir şey yok !"
6968 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:474
6970 "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator\n"
6972 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
6974 "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
6975 "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
6977 "Distributed under GPL"
6979 "aLinkCreator, aMule eD2k bağlantı oluşturucusu\n"
6981 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
6983 "Pixmapler: http://www.everaldo.com ve http://www.icomania.com\n"
6984 "ve http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
6986 "GPL altında dağıtılır."
6988 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:519
6989 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:520
6990 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:526
6992 msgstr "Adresleniyor."
6994 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:524
6995 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:539
6996 msgid "aLinkCreator is working for you"
6997 msgstr "aLinkCreator sizin için çalışıyor"
6999 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:524
7000 msgid "Computing MD4 Hash..."
7001 msgstr "MD4 Adreslemesi hesaplanıyor..."
7003 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:539
7004 msgid "Computing eD2k Hashes..."
7005 msgstr "eD2k Adreslemeleri hesaplanıyor..."
7007 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:574
7008 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:575
7009 #: src/utils/aLinkCreator/src/md4.cpp:359
7011 msgstr "İptal Edildi !"
7013 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:583
7015 msgid "Done in %.2f s"
7016 msgstr "%.2f s içinde tamamlandı."
7018 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:622
7019 msgid "You have already added this URL !"
7020 msgstr "Bu adresi zaten eklemiştiniz. !"
7022 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:627
7023 msgid "Please, enter a non empty URL"
7024 msgstr "Lütfen boş olmayan bir adres giriniz."
7026 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:82
7028 msgid "Unable to open %s"
7029 msgstr "%s açılamıyor."
7031 #: src/utils/wxCas/src/linuxmon.cpp:86
7033 msgid "%i day(s) %i hour(s) %i min %i s"
7034 msgstr "%i gün %i saat %i dakika %i saniye"
7036 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:234
7038 msgid "%02uD %02uh %02umin %02us"
7039 msgstr "%02uD %02uh %02udk. %02us"
7041 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:236
7043 msgid "%02uh %02umin %02us"
7044 msgstr "%02uh %02udk. %02us"
7046 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:238
7048 msgid "%02umin %02us"
7049 msgstr "%02udk. %02us"
7051 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:240
7056 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:339
7061 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:342
7066 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:345
7071 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:348
7076 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:351
7081 #: src/utils/wxCas/src/wxcas.cpp:83
7082 msgid "wxCas, aMule Online Statistics"
7083 msgstr "wxCas,aMule Bağlantı İstatistikleri"
7085 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:120
7086 msgid "Maximum DL rate since wxCas is running"
7087 msgstr "wxCas çalışmaya başladığından beri en fazla aktarım oranı"
7089 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:124
7090 msgid "Absolute Maximum DL rate during wxCas previous runs"
7091 msgstr "wxCas'ın önceki açılışlarındaki kesin En Fazla İND. oranı"
7093 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:147
7097 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:211
7098 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:340
7099 msgid "Stop Auto Refresh"
7100 msgstr "Otomatik Yenilemeyi Durdur."
7102 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:216
7103 msgid "Save Online Statistics image"
7104 msgstr "Bağlantı İstatistikleri imajını kaydet."
7106 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:219
7107 msgid "Print Online Statistics image"
7108 msgstr "Bağlantı İstatistikleri imajını yazdır."
7110 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:222
7111 msgid "Preferences setting"
7114 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:227
7115 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:415
7117 msgstr "wxCas Hakkında"
7119 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:331
7120 msgid "Start Auto Refresh"
7121 msgstr "Otomatik Yenilemeyi Başlat"
7123 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:333
7124 msgid "Auto Refresh stopped"
7125 msgstr "Otomatik Yenilemeyi Durdu."
7127 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:342
7128 msgid "Auto Refresh started"
7129 msgstr "Otomatik Yenileme Başladı."
7131 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:353
7132 msgid "Save Statistics Image"
7133 msgstr "İstatistik imajını kaydet."
7135 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:391
7136 msgid "aMule Online Statistics"
7137 msgstr "aMule Bağlantı İstatistikleri"
7139 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:395
7141 "There was a problem printing.\n"
7142 "Perhaps your current printer is not set correctly?"
7144 "Yazdırmada bir sorun var.\n"
7145 "Yazıcınız doğru ayarlanmamış olabilir mi?"
7147 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:396
7149 msgstr "Yazdırılıyor"
7151 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:414
7153 "wxCas, aMule OnLine Signature Statistics\n"
7155 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7157 "Based on CAS by Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
7159 "Distributed under GPL"
7161 "wxCas, aMule Çevrim içi İmza İstatistikleri\n"
7163 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7165 " Pedro de Oliveira' nın <falso@rdk.homeip.net> geliştirdiği CAS üzerine "
7168 "GPL altında dağıtımı yapılır."
7170 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:580
7171 msgid "Oh Oh, aMule is not running..."
7172 msgstr "Aman Aman, aMule çalışmıyor..."
7174 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:656
7175 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:726
7176 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:795
7177 msgid "aMule is running"
7178 msgstr "aMule çalışıyor"
7180 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:865
7181 msgid "aMule is running, but disconnected"
7182 msgstr "aMule çalışıyor ama bağlı değil."
7184 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:936
7185 msgid "aMule is connecting..."
7186 msgstr "aMule bağlanıyor..."
7188 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:940
7189 msgid "Oh Oh, aMule status is unknown..."
7190 msgstr "Aman aman, aMule'nin durumu bilinmiyor..."
7192 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1011
7193 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1016
7194 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1020
7195 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1024
7196 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1028
7200 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1013
7201 msgid " has been running for "
7204 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1018
7205 msgid " is stopped !"
7208 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1022
7209 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1046
7210 msgid " is not connected !"
7211 msgstr " bağlı değil !"
7213 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1026
7214 msgid " is connecting..."
7215 msgstr "bağlanıyor..."
7217 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1030
7218 msgid " is doing something strange, check it !"
7219 msgstr "garip şeyler yapıyor, denetleyiniz !"
7221 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1051
7222 msgid " is connected to "
7223 msgstr " şuna bağlandı:"
7225 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1052
7226 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1074
7230 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1058
7231 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1080
7233 msgstr "bağlı değil"
7235 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1064
7239 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1071
7243 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1089
7244 msgid "Total Download: "
7245 msgstr "Toplam Aktarım: "
7247 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1091
7248 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1102
7250 msgstr ", Gönderme: "
7252 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1100
7253 msgid "Session Download: "
7254 msgstr "Oturumdaki Aktarım: "
7256 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1111
7260 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1113
7261 msgid " kB/s, Upload: "
7262 msgstr " kB/s, Gönderme "
7264 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1115
7268 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1123
7270 msgstr "Paylaşılan: "
7272 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1125
7273 msgid " file(s), Clients on queue: "
7274 msgstr " dosya(lar), Sıradaki kullanıcılar:"
7276 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1135
7280 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1145
7281 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1155
7285 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1165
7286 msgid "System Load Average (1-5-15 min): "
7287 msgstr "Sistem Yükü Ortalaması (1-5-15 dk.): "
7289 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1176
7290 msgid "System uptime: "
7291 msgstr "Sistem çalışma süresi: "
7293 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:60
7294 msgid "Directory containing amulesig.dat file"
7295 msgstr "Dizin amulesig.dat dosyası içeriyor"
7297 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:80
7298 msgid "Enter here the directory where your amulesig.dat file is"
7299 msgstr "Buraya amulesig.dat dosyasının bulunduğu dizini giriniz"
7301 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:99
7302 msgid "Refresh rate interval in seconds"
7303 msgstr "Saniye bazında yenileme döngüsü"
7305 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:115
7306 msgid "Generate a stat image at every refresh event"
7307 msgstr "Her yenileme olayında bir durum imajı oluştur"
7309 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:139
7310 msgid "Enter here the directory where you want to generate the statistic image"
7311 msgstr "Buraya istatistik imajının oluşturulacağı dizini giriniz."
7313 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:166
7314 msgid "Upload periodicaly your stat image to FTP server"
7315 msgstr "Durum imajını düzenli olarak FTP sunucusuna gönder."
7317 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:174
7319 msgstr "FTP bağlantısı"
7321 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:178
7325 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:188
7326 msgid "Enter here the URL of your FTP server"
7327 msgstr "Buraya FTP Sunucunuz için adresi giriniz."
7329 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:200
7330 msgid "Enter here the directory where putting your stat image on FTP server"
7331 msgstr "Buraya durum imajını koyacağınız FTP Sunucusundaki bir dizini giriniz."
7333 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:206
7337 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:221
7338 msgid "Enter here the User name to log into your FTP server"
7339 msgstr "FTP sunucunuza girebilmek için bir Kullanıcı adı giriniz."
7341 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:233
7342 msgid "Enter here the User password to log into your FTP server"
7343 msgstr "FTP sunucunuza girebilmek için bir Şifre giriniz."
7345 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:252
7346 msgid "FTP update rate interval in minutes"
7347 msgstr "Dakika bazında FTP günceleme hızı"
7349 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:292
7353 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:326
7354 msgid "Folder containing your signature file"
7355 msgstr "Dizin imza dosyanızı içeriyor."
7357 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:340
7358 msgid "Folder where generating the statistic image"
7359 msgstr "İstatistik imajının üretildiği dizin"
7361 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:523
7362 msgid "Loads template <str>"
7363 msgstr "Şablonu yükler <str>"
7365 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:527
7366 msgid "Web server HTTP port"
7367 msgstr "web sunucusu HTTP portu"
7369 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:531
7370 msgid "Use UPnP port forwarding on web server port"
7371 msgstr "Web sunucu portu üzerine iletmek için UPnP portunu kullanın"
7373 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:535
7377 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:539
7378 msgid "Use gzip compression"
7379 msgstr "Gzip sıkıştırması kullan"
7381 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:547
7382 msgid "Full access password for web server"
7383 msgstr "Web sunucusu için tam erişim parolası"
7385 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:551
7386 msgid "Guest password for web server"
7387 msgstr "Web sunucusu için konuk parolası"
7389 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:555
7390 msgid "Allow guest access"
7391 msgstr "Konuk girişine izin ver"
7393 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:559
7394 msgid "Deny guest access"
7395 msgstr "Konuk girişini reddet"
7397 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:563
7398 msgid "Load/save web server settings from/to remote aMule"
7399 msgstr "Web sunucusu ayarlarını uzak aMule'ye/ aMule'den kaydet/yükle"
7401 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:567
7402 msgid "aMule config file path. DO NOT USE DIRECTLY!"
7403 msgstr "aMule yapılandırma yolu: DOĞRUDAN KULLANMAYINIZ!"
7405 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:575
7406 msgid "Disable PHP interpreter (deprecated)"
7407 msgstr "PHP yorumcusunu devreden çıkar. (onaylanmamış)"
7409 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:583
7410 msgid "Recompile PHP pages on each request"
7411 msgstr "Her istemde PHP sayfalarını yeniden oluştur"
7413 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:680
7414 msgid "aMule Web Server"
7415 msgstr "aMule Web Sunucusu"
7417 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:298
7418 msgid "web client connection accepted\n"
7419 msgstr "web aracı bağlantısı kabul edildi\n"
7421 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:301
7422 msgid "ERROR: cannot accept web client connection\n"
7423 msgstr "HATA: web aracı bağlantısı kabul edilemiyor\n"
7425 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:370
7427 msgid "Request failed with the following error: %s."
7428 msgstr "İstem şu hatayla başarısız oldu: %s."
7430 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1701
7431 msgid "Index file not found: "
7432 msgstr "Fihristleme dosyası bulunamadı: "
7434 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1779
7435 msgid "Session expired - requesting login\n"
7436 msgstr "Oturum sona erdi - giriş gerekiyor\n"
7438 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1784
7439 msgid "Session ok, logged in\n"
7440 msgstr "Oturum tamam, giriş yapıldı.\n"
7442 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1786
7443 msgid "Session ok, not logged in\n"
7444 msgstr "Oturum tamam, giriş yapılmadı.\n"
7446 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1791
7447 msgid "No session opened - will request login\n"
7448 msgstr "Hiç oturum açılmadı - giriş gerekecek\n"
7450 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1800
7451 msgid "Session created - requesting login\n"
7452 msgstr "Oturum oluşturuldu.- giriş gerekiyor\n"
7454 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1815
7455 msgid "Processing request [original]: "
7456 msgstr "İstem işleniyor [özgün]: "
7458 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1830
7459 msgid "No password specified, login will not be allowed."
7460 msgstr "Bir parola belirtilmemiş. Giriş yapılamaz."
7462 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1832
7463 msgid "Checking password\n"
7464 msgstr "Şifre denetleniyor\n"
7466 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1837
7467 msgid "Password hash invalid\n"
7468 msgstr "Şifre adreslemesi geçersiz.\n"
7470 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1852
7471 msgid "Password ok\n"
7472 msgstr "Şifre kabul edildi.\n"
7474 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1854
7475 msgid "Password bad\n"
7476 msgstr "Şifre kötü.\n"
7478 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1857
7479 msgid "You did not enter any password. Blank password is not allowed.\n"
7480 msgstr "Herhangi bir şifre girmediniz. Boş şifre kullanılamaz.\n"
7482 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1865
7483 msgid "Logout requested\n"
7484 msgstr "Çıkış istendi.\n"
7486 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1870
7487 msgid "Processing request [redirected]: "
7488 msgstr "İstem işleniyor [yönlendirilmiş]: "
7490 #~ msgid "Total Users: %s | Total Files: %s"
7491 #~ msgstr "Toplam Kullanıcılar: %s | Toplam Dosyalar: %s"
7493 #~ msgid "HTTP download thread started"
7494 #~ msgstr "HTTP aktarımı başladı"
7496 #~ msgid "Download size not received, downloading until connection is closed"
7498 #~ "İndirme boyutu alınamadı, bağlantı kesilinceye kadar indirme sürecek."
7500 #~ msgid "Download size: %i"
7501 #~ msgstr "İndirme Boyutu: %i"
7503 #~ msgid "HTTP download thread ended"
7504 #~ msgstr "HTTP aktarımı bitti"
7506 #~ msgid "Host: %s:%i\n"
7507 #~ msgstr "Makine: %s:%i\n"
7509 #~ msgid "Response: %i (Error: %i)"
7510 #~ msgstr "Cevap:%i (Hata: %i)"
7512 #~ msgid "WARNING: Void response on stream creation"
7513 #~ msgstr "UYARI: Akış oluşumunda geçersiz cevap"
7515 #~ msgid "ERROR: Redirection code received with no URL"
7516 #~ msgstr "HATA: Yeniden yönlendirme kodu URL olmaksızın alındı"
7518 #~ msgid "CIP2Country::CIP2Country(): Failed to load country data from "
7519 #~ msgstr "CIP2Country::CIP2Country(): Ülke verisi yükleme başarısız "
7521 #~ msgid "Get IPFilter level."
7522 #~ msgstr "IP Süzgeç seviyesini al."
7524 #~ msgid "Makes a search."
7525 #~ msgstr "Arama yapar."
7528 #~ msgstr "Öldürüldü!"
7530 #~ msgid "Using amuleweb in '%s'."
7531 #~ msgstr "'%s'te amuleweb kullanılıyor."
7533 #~ msgid "Shutting down aMule..."
7534 #~ msgstr "aMule Kapatılıyor..."
7537 #~ "The following options have been changed in this release for security "
7540 #~ "Aşağıdaki seçenekler güvenlik sebebiyle bu sürümde değiştirilmiştir:\n"
7544 #~ "* Enabled Protocol Obfuscation support for incoming and outgoing "
7548 #~ "* Gelen ve giden bağlantılar için Protokol Gizleme \n"
7549 #~ "etkinleştirildi.\n"
7553 #~ "* Disabled updating the server list from other server and clients.\n"
7556 #~ "* Sunucu listesinin diğer sunucular ve kullanıcılardan güncellenmesi "
7557 #~ "devre dışı bırakıldı.\n"
7561 #~ "For more information on the reason for this changes, seach\n"
7562 #~ "the aMule wiki at http://wiki.amule.org for \"fake servers\" info.\n"
7563 #~ "It's important that you clear any fake server from your server list for "
7564 #~ "aMule to work properly."
7567 #~ "Bu değişikliklerin sebepleri hakkında bilgi için;\n"
7568 #~ " http://wiki.amule.org adresindeki aMule Wiki \"sahte sunucular\" "
7569 #~ "bilgisini araştırın.\n"
7570 #~ "aMule'nin düzgün çalışabilmesi için sunucu listenizdeki sahte sunucuları "
7571 #~ "temizlemeniz çok önemlidir."
7576 #~ "Additionally, the browser settings have been reset to the system default. "
7577 #~ "Please configure your browser options again if needed.\n"
7581 #~ "Ayrıca, tarayıcı ayarları sistem ön tanımlısına ayarlanmıştır. Gerekirse, "
7582 #~ "lütfen tarayıcı seçeneklerini yeniden yapılandırın.\n"
7584 #~ msgid "Fetching status..."
7585 #~ msgstr "Durum alınıyor..."