1 # aMule i18n resource file.
2 # Copyright (C) 2004 - 2007 aMule Team
3 # This file is distributed under the same license as the aMule package.
5 # Translation of aMule to Catalan
7 # Kry <elkry@users.sourceforge.net>, 2004, 2005, 2006, 2007.
8 # pukyxd <pukyxd@yahoo.com> 2004, 2005.
9 # Carles Escrig (simkin) <simkin@ono.com> 2005, 2006, 2007.
10 # ¿¿¿¿¿¿ Joel Sevilleja <Joelregs@hotmail.com>, 2007 ??????
13 "Project-Id-Version: ca\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15 "POT-Creation-Date: 2008-04-19 03:31+0200\n"
16 "PO-Revision-Date: 2007-12-14 00:06+0100\n"
17 "Last-Translator: Carles Escrig i Royo <simkin@ono.com>\n"
18 "Language-Team: Catalan\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "X-Poedit-Language: Catalan\n"
24 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:86 src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:94
25 msgid "You must specify a non-empty password."
26 msgstr "Heu d'especificar una contrasenya (no buida)."
28 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:91
29 msgid "Invalid password, not a MD5 hash!"
30 msgstr "Contrasenya invàlida, no és una clau MD5!"
32 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:136
33 msgid "Connection failure"
34 msgstr "Fallada en la connexió"
36 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:194
37 msgid "EC Connection Failed. Empty reply."
38 msgstr "La connexió EC ha fallat. Resposta buida."
40 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:200
41 msgid "ExternalConn: Access denied because: "
42 msgstr "ExternalConn: Accés denegat perquè: "
44 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:203
45 msgid "ExternalConn: Access denied"
46 msgstr "ExternalConn: Accés denegat"
48 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:207
49 msgid "ExternalConn: Bad reply from server. Connection closed."
50 msgstr "ExternalConn: Resposta invàlida del servidor. Connexió tancada."
52 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:211
53 msgid "Succeeded! Connection established to aMule "
54 msgstr "Connexió establerta amb l'aMule"
56 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:214
57 msgid "Succeeded! Connection established."
58 msgstr "Connexió establerta amb èxit."
60 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:39 src/PartFile.cpp:3837
64 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:43 src/PartFile.cpp:3841
68 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:45 src/PartFile.cpp:3844
72 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:47 src/PartFile.cpp:3847
73 #: src/TransferWnd.cpp:351 src/OtherFunctions.cpp:748
77 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:49 src/PartFile.cpp:3850
78 #: src/TransferWnd.cpp:350 src/OtherFunctions.cpp:747
82 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:52 src/PartFile.cpp:3857
83 #: src/TransferWnd.cpp:349 src/OtherFunctions.cpp:746
85 msgstr "S'està baixant"
87 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:54 src/PartFile.cpp:3859
88 #: src/TransferWnd.cpp:348 src/OtherFunctions.cpp:745
92 #: src/ThreadTasks.cpp:131
94 msgid "Starting to create MD4 and AICH hash for file: %s"
95 msgstr "S'està començant la creació de la clau MD4 i AICH per al fitxer: %s"
97 #: src/ThreadTasks.cpp:135
99 msgid "Starting to create MD4 hash for file: %s"
100 msgstr "S'està començant la creació de la clau MD4 per al fitxer: %s"
102 #: src/ThreadTasks.cpp:139
104 msgid "Starting to create AICH hash for file: %s"
105 msgstr "S'està començant el creació de la clau AICH per al fitxer: %s"
107 #: src/ThreadTasks.cpp:348
109 msgid "Converting old AICH hashsets in '%s' to 64b in '%s'."
111 "S'està convertint els conjunts de claus AICH antics en '%s' a 64b en '%s'."
113 #: src/ThreadTasks.cpp:429
115 msgid "WARNING: The filename '%s' is invalid and has been renamed to '%s'."
117 "AVÍS: El nom de fitxer '%s' és invàlid i ha estat reanomenat com a '%s'."
119 #: src/ThreadTasks.cpp:442
121 msgid "WARNING: The file '%s' already exists, new file renamed to '%s'."
123 "AVÍS: El fitxer '%s' ja existeix, el fitxer nou ha estat reanomenat com a '%"
126 #: src/ThreadTasks.cpp:455
128 msgid "WARNING: Could not remove original '%s' after creating backup"
130 "AVÍS: No s'ha pogut esborrar l'original '%s' després de crear la còpia de "
133 #: src/ThreadTasks.cpp:467
135 msgid "WARNING: Failed to delete %s"
136 msgstr "AVÍS: No s'ha pogut esborrar %s"
138 #: src/BaseClient.cpp:1258
140 msgid "Failed to retrieve shared files from user '%s'"
141 msgstr "No s'han pogut obtenir els compartits de l'usuari '%s'"
143 #: src/BaseClient.cpp:1635 src/BaseClient.cpp:2157 src/BaseClient.cpp:2429
144 #: src/HTTPDownload.cpp:81 src/DataToText.cpp:52 src/DataToText.cpp:68
145 #: src/DataToText.cpp:78 src/DataToText.cpp:114 src/DataToText.cpp:134
146 #: src/ExternalConn.cpp:251 src/Statistics.cpp:697 src/Statistics.cpp:883
147 #: src/Server.cpp:160 src/Server.cpp:235 src/DownloadListCtrl.cpp:1408
148 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1421 src/DownloadListCtrl.cpp:1432
149 #: src/PartFile.cpp:2616 src/PartFile.cpp:2622 src/KnownFile.cpp:884
150 #: src/KnownFile.cpp:890 src/FileDetailDialog.cpp:130
151 #: src/ClientListCtrl.cpp:671 src/ClientListCtrl.cpp:694
152 #: src/ClientListCtrl.cpp:702 src/ClientListCtrl.cpp:841
153 #: src/ClientDetailDialog.cpp:82 src/ClientDetailDialog.cpp:83
154 #: src/ClientDetailDialog.cpp:84 src/ClientDetailDialog.cpp:119
155 #: src/ClientDetailDialog.cpp:120 src/MuleTrayIcon.cpp:406
159 #: src/BaseClient.cpp:1652
161 msgid " (Fake eMule version %#x)"
162 msgstr " (Versió d'eMule falsa %#x)"
164 #: src/BaseClient.cpp:1663
165 msgid " (Fake eMule)"
166 msgstr " (eMule fals)"
168 #: src/BaseClient.cpp:1665
169 msgid "xMule (Fake eMule)"
170 msgstr "xMule (eMule fals)"
172 #: src/BaseClient.cpp:1704
174 msgid "1.x (based on eMule v0.%u)"
175 msgstr "1.x (basat en l'eMule v0.%u)"
177 #: src/BaseClient.cpp:1874
179 msgid "NickName: %s ID: %u"
180 msgstr "Sobrenom: %s ID: %u"
182 #: src/BaseClient.cpp:1876
184 msgid "Requested: %s\n"
187 #: src/BaseClient.cpp:1878
189 msgid "Filestats for this session: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
191 "Filestats for this session: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
193 "Estadístiques dels fitxers per a aquesta sessió: %d acceptades de %d "
194 "peticions, %s transferides\n"
196 "Estadístiques dels fitxers per a aquesta sessió: %d acceptades de %d "
197 "peticions, %s transferides\n"
199 #: src/BaseClient.cpp:1881
201 msgid "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
203 "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
205 "Estadístiques dels fitxers per a totes les sessions: %d acceptades de %d "
206 "peticions, %s transferides\n"
208 "Estadístiques dels fitxers per a totes les sessions: %d acceptades de %d "
209 "peticions, %s transferides\n"
211 #: src/BaseClient.cpp:1884
212 msgid "Requested unknown file"
213 msgstr "S'ha demanat un fitxer desconegut"
215 #: src/BaseClient.cpp:2156
217 msgid "Client %s on IP:Port %s:%d using %s %s %s"
218 msgstr "Client %s amb IP:Port %s:%d usant %s %s %s"
220 #: src/FriendListCtrl.cpp:79 src/CommentDialogLst.cpp:55
221 #: src/ClientListCtrl.cpp:502 src/ClientListCtrl.cpp:803
222 #: src/ClientListCtrl.cpp:971
226 #: src/FriendListCtrl.cpp:226 src/muuli_wdr.cpp:504 src/muuli_wdr.cpp:3201
230 #: src/FriendListCtrl.cpp:230 src/DownloadListCtrl.cpp:1006
231 #: src/ClientListCtrl.cpp:251
232 msgid "Show &Details"
233 msgstr "Mostra els &detalls"
235 #: src/FriendListCtrl.cpp:234
237 msgstr "Afegeix un amic"
239 #: src/FriendListCtrl.cpp:237
240 msgid "Remove Friend"
241 msgstr "Elimina l'amic"
243 #: src/FriendListCtrl.cpp:238
244 msgid "Send &Message"
245 msgstr "Envia un &missatge"
247 #: src/FriendListCtrl.cpp:239 src/DownloadListCtrl.cpp:1008
248 #: src/ClientListCtrl.cpp:253
250 msgstr "Veure els compartits"
252 #: src/FriendListCtrl.cpp:240
253 msgid "Establish Friend Slot"
254 msgstr "Estableix posició (slot) d'amic"
256 #: src/FriendListCtrl.cpp:273
258 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friend?"
259 msgstr "Esteu segur que voleu esborrar l'amics seleccionats?"
261 #: src/FriendListCtrl.cpp:275
263 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friends?"
264 msgstr "Esteu segur que voleu esborrar l'amics seleccionats?"
266 #: src/FriendListCtrl.cpp:278 src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:298
267 #: src/ServerListCtrl.cpp:149 src/ServerListCtrl.cpp:556
268 #: src/ServerListCtrl.cpp:575 src/amuleDlg.cpp:730
269 #: src/DownloadListCtrl.cpp:582 src/DownloadListCtrl.cpp:896
270 #: src/TransferWnd.cpp:376 src/muuli_wdr.cpp:856 src/muuli_wdr.cpp:926
271 #: src/muuli_wdr.cpp:1000 src/muuli_wdr.cpp:1066 src/muuli_wdr.cpp:2656
272 #: src/muuli_wdr.cpp:2758 src/muuli_wdr.cpp:3580
276 #: src/FriendListCtrl.cpp:359
278 "You are not allowed to set more than one friendslot.\n"
279 " Only one slot was assigned."
281 "No podeu establir més d'una posició d'amic.\n"
282 " Només s'ha assignat una posició."
284 #: src/FriendListCtrl.cpp:359
285 msgid "Multiple selection"
286 msgstr "Selecció múltiple"
288 #: src/UserEvents.h:60
289 msgid "Download completed"
292 #: src/UserEvents.h:63 src/UserEvents.h:103
293 msgid "The full path to the file."
296 #: src/UserEvents.h:67
297 msgid "The name of the file without path component."
300 #: src/UserEvents.h:71
301 msgid "The ed2k hash of the file."
304 #: src/UserEvents.h:75
305 msgid "The size of the file in bytes."
308 #: src/UserEvents.h:79
309 msgid "Cumulative download activity time."
312 #: src/UserEvents.h:84
313 msgid "New chat session started"
316 #: src/UserEvents.h:87
317 msgid "Message sender."
320 #: src/UserEvents.h:92
324 #: src/UserEvents.h:95
325 msgid "Disk partition."
328 #: src/UserEvents.h:100
329 msgid "Error on completion"
332 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:102 src/SearchListCtrl.cpp:87
333 #: src/DownloadListCtrl.cpp:189 src/CommentDialogLst.cpp:56
334 #: src/FileDetailListCtrl.cpp:43
338 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:103 src/SearchListCtrl.cpp:88
339 #: src/DownloadListCtrl.cpp:190 src/PartFileConvert.cpp:630
343 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:104 src/SearchListCtrl.cpp:90 src/muuli_wdr.cpp:187
347 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:105 src/SharedFilesCtrl.cpp:140
348 #: src/ServerListCtrl.cpp:94 src/ServerListCtrl.cpp:423
349 #: src/DownloadListCtrl.cpp:196 src/DownloadListCtrl.cpp:895
353 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:106 src/SearchListCtrl.cpp:91
355 msgstr "Clau del fitxer"
357 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:107
361 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:108
362 msgid "Accepted Requests"
363 msgstr "Peticions acceptades"
365 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:109
366 msgid "Transferred Data"
367 msgstr "Dades transferides"
369 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:110
373 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:111 src/ClientListCtrl.cpp:510
374 #: src/ClientListCtrl.cpp:813
375 msgid "Obtained Parts"
376 msgstr "Parts obtingudes"
378 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:112
379 msgid "Complete Sources"
380 msgstr "Fonts completes"
382 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:113
383 msgid "Directory Path"
386 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:130 src/amuleDlg.cpp:1307 src/Statistics.cpp:721
387 #: src/muuli_wdr.cpp:1091 src/muuli_wdr.cpp:3802
391 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:132 src/DataToText.cpp:41
395 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:133 src/DataToText.cpp:42
396 #: src/ServerListCtrl.cpp:230 src/ServerListCtrl.cpp:419
397 #: src/DownloadListCtrl.cpp:890 src/muuli_wdr.cpp:2720
401 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:134 src/DataToText.cpp:43
402 #: src/ServerListCtrl.cpp:231 src/ServerListCtrl.cpp:420
403 #: src/DownloadListCtrl.cpp:891 src/muuli_wdr.cpp:2721
407 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:135 src/DataToText.cpp:44
408 #: src/ServerListCtrl.cpp:232 src/ServerListCtrl.cpp:421
409 #: src/DownloadListCtrl.cpp:892 src/muuli_wdr.cpp:2722
413 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:136 src/DataToText.cpp:45
417 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:137 src/DataToText.cpp:46
421 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:138 src/DownloadListCtrl.cpp:893
422 #: src/muuli_wdr.cpp:2723
426 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:145
427 msgid "Add Comment/Rating"
428 msgstr "Afegeix comentari / valoració"
430 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:147
431 msgid "Edit Comment/Rating"
432 msgstr "Edita comentari / valoració"
434 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:151
438 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:158
439 msgid "Add files in collection to transfer list"
440 msgstr "Afegeix els fitxers de la col·lecció a les transferències"
442 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:161
443 msgid "Copy magnet &URI to clipboard"
444 msgstr "Copia l'enllaç en format &Magnet al porta-retalls"
446 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:162 src/DownloadListCtrl.cpp:937
447 msgid "Copy ED2k &link to clipboard"
448 msgstr "Copia &l'enllaç ED2K al porta-retalls"
450 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:163
451 msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Source)"
452 msgstr "Copia l'enllaç ED2K al porta-retalls (&Font)"
454 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:164
455 msgid "Copy ED2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
456 msgstr "Copia l'enllaç ED2K al porta-retalls (Font) (&amb opcions de xifrat)"
458 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:165
459 msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Hostname)"
460 msgstr "Copia l'enllaç ED2K al porta-retalls (&Ordinador)"
462 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:166
463 msgid "Copy ED2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
465 "Copia l'enllaç ED2K al porta-retalls (Ordinador) (amb opcions de &xifrat)"
467 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:167
468 msgid "Copy ED2k link to clipboard (&AICH info)"
469 msgstr "Copia l'enllaç ED2k al porta-retalls (informació AIC&H)"
471 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:168 src/DownloadListCtrl.cpp:939
472 msgid "Copy feedback to clipboard"
473 msgstr "Copia la &informació al porta-retalls"
475 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:306
476 msgid "You need a HighID to create a valid sourcelink"
477 msgstr "Necessiteu ID Alta per crear un enllaç font vàlid"
479 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:306 src/KadDlg.cpp:167 src/KadDlg.cpp:173
484 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:451
486 msgid "Shared Files (%i)"
487 msgstr "Fitxers compartits (%i)"
489 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:609
491 msgstr "[Fitxer de parts]"
493 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:689 src/DownloadListCtrl.cpp:1065
494 msgid "Enter new name for this file:"
495 msgstr "Introduïu un nom nou per al fitxer:"
497 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:690 src/DownloadListCtrl.cpp:1066
501 #: src/UploadQueue.cpp:512
503 msgid "Resuming uploads of file: %s"
504 msgstr "S'està reprenent la pujada del fitxer: %s"
506 #: src/UploadQueue.cpp:521
508 msgid "Suspending upload of file: %s"
509 msgstr "S'està suspenent la pujada del fitxer: %s"
511 #: src/TextClient.h:60
512 msgid "aMule text client"
515 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:125
516 msgid "Kademlia: search keyword too short"
517 msgstr "Kademlia: la paraula clau de cerca és massa curta"
519 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:172
521 msgid "Read %u Kad contact"
522 msgid_plural "Read %u Kad contacts"
523 msgstr[0] "S'han llegit %u contactes Kad"
524 msgstr[1] "S'han llegit %u contactes Kad"
526 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:211
528 msgid "Wrote %d Kad contact"
529 msgid_plural "Wrote %d Kad contacts"
533 #: src/ListenSocket.cpp:68
534 msgid "Error: Could not listen to TCP port."
535 msgstr "Error: No s'ha pogut escoltar el port TCP."
537 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:327
539 msgid "Request failed with the following error: %s."
540 msgstr "Ha fallat la petició amb el següent error: %s."
542 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:330 src/TextClient.cpp:623
543 msgid "Request failed with an unknown error."
544 msgstr "La petició ha fallat amb un error desconegut."
546 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1691
547 msgid "Index file not found: "
548 msgstr "No s'ha trobat el fitxer d'índex:"
550 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1711
551 msgid "Can't create web socket thread\n"
552 msgstr "No s'ha pogut crear el fil del sòcol web\n"
554 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1716
555 msgid "Web Server: Started\n"
556 msgstr "Servidor web: Iniciat\n"
558 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1794
559 msgid "Session expired - requesting login\n"
560 msgstr "La sessió ha caducat - s'està demanant la identificació\n"
562 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1799
563 msgid "Session ok, logged in\n"
564 msgstr "Sessió correcta, identificat\n"
566 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1801
567 msgid "Session ok, not logged in\n"
568 msgstr "Sessió correcta, sense identificar\n"
570 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1806
571 msgid "No session opened - will request login\n"
572 msgstr "No hi ha cap sessió oberta - es demanarà identificació\n"
574 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1815
575 msgid "Session created - requesting login\n"
576 msgstr "Sessió creada - s'està demanant la identificació\n"
578 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1832
579 msgid "Processing request [original]: "
580 msgstr "S'està processant la petició [original]: "
582 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1848
583 msgid "Checking password\n"
584 msgstr "S'està comprovant la contrasenya\n"
586 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1853
587 msgid "Password hash invalid\n"
588 msgstr "La clau de la contrasenya és invàlid\n"
590 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1868
591 msgid "Password ok\n"
592 msgstr "Contrasenya correcta\n"
594 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1870
595 msgid "Password bad\n"
596 msgstr "Contrasenya incorrecta\n"
598 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1873
599 msgid "You did not enter any password. Blank password is not allowed.\n"
601 "No heu especificat cap contrasenya. No es permet una contrasenya en blanc.\n"
603 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1881
604 msgid "Logout requested\n"
605 msgstr "Eixida sol·licitada\n"
607 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1886
608 msgid "Processing request [redirected]: "
609 msgstr "S'està processant la petició [redirigit]: "
611 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:193
612 msgid "Loads template <str>"
613 msgstr "Carrega la plantilla <str>"
615 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:197
616 msgid "Webserver HTTP port"
617 msgstr "Port HTTP del servidor web"
619 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:201
620 msgid "Use UPnP port forwarding on webserver port"
621 msgstr "Utilitza l'encaminament UPnP al port del servidor web"
623 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:205
627 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:209
628 msgid "Use gzip compression"
629 msgstr "Usa la compressió gzip"
631 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:217
632 msgid "Full access password for webserver"
633 msgstr "Contrasenya d'accés complet per al servidor web"
635 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:221
636 msgid "Guest password for webserver"
637 msgstr "Contrasenya de convidat per al servidor web"
639 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:225
640 msgid "Allow guest access"
641 msgstr "Permetre l'accés de convidats"
643 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:229
644 msgid "Deny guest access"
645 msgstr "Denega l'accés de convidats"
647 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:233
648 msgid "Load/save webserver settings from/to remote aMule"
649 msgstr "Obre/desa els paràmetres del servidor web des de l'aMule remot"
651 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:237
652 msgid "aMule config file path. DO NOT USE DIRECTLY!"
654 "Directori del fitxer de configuració de l'aMule. NO L'USEU DIRECTAMENT!"
656 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:245
657 msgid "Disable PHP interpreter (deprecated)"
658 msgstr "Inhabilita el intèrpret PHP (obsolet)"
660 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:253
661 msgid "Recompile PHP pages on each request"
662 msgstr "Recompila les pàgines PHP a cada petició"
664 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:351
665 msgid "aMule Web Server"
666 msgstr "Servidor web de l'aMule"
668 #: src/StatTree.cpp:555 src/StatTree.cpp:570
669 msgid "Not available"
670 msgstr "No disponible"
672 #: src/StatTree.cpp:606 src/StatTree.cpp:620
676 #: src/HTTPDownload.cpp:55
677 msgid "Downloading..."
678 msgstr "S'està baixant..."
680 #: src/HTTPDownload.cpp:75
685 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:50 src/amuleDlg.cpp:1320
686 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:191 src/muuli_wdr.cpp:3806
688 msgstr "Preferències"
690 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:60
691 msgid "Directory containing amulesig.dat file"
692 msgstr "El directori on està el fitxer amulesig.dat"
694 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:65
695 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:142
696 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:141 src/muuli_wdr.cpp:1690
697 #: src/muuli_wdr.cpp:2145 src/muuli_wdr.cpp:2156 src/muuli_wdr.cpp:2185
698 #: src/muuli_wdr.cpp:3338
702 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:80
703 msgid "Enter here the directory where your amulesig.dat file is"
704 msgstr "Poseu ací el directori on està el fitxer amulesig.dat"
706 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:99
707 msgid "Refresh rate interval in seconds"
708 msgstr "Interval de refresc en segons"
710 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:115
711 msgid "Generate a stat image at every refresh event"
712 msgstr "Genera una imatge a cada refresc"
714 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:139
715 msgid "Enter here the directory where you want to generate the statistic image"
716 msgstr "Poseu ací el directori on es generarà la imatge d'estadístiques"
718 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:166
719 msgid "Upload periodicaly your stat image to FTP server"
720 msgstr "Puja periòdicament la imatge d'estat a un servidor FTP"
722 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:174
726 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:178
728 msgstr "Directori FTP"
730 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:188
731 msgid "Enter here the URL of your FTP server"
732 msgstr "Poseu ací l'adreça del servidor FTP"
734 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:200
735 msgid "Enter here the directory where putting your stat image on FTP server"
736 msgstr "Poseu ací el directori del servidor FTP on es desarà la imatge"
738 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:206
742 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:210 src/muuli_wdr.cpp:2585
743 #: src/muuli_wdr.cpp:3560
747 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:221
748 msgid "Enter here the User name to log into your FTP server"
749 msgstr "Poseu ací el nom d'usuari per a entrar al servidor FTP"
751 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:233
752 msgid "Enter here the User password to log into your FTP server"
753 msgstr "Poseu ací la contrasenya per a entrar al servidor FTP"
755 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:252
756 msgid "FTP update rate interval in minutes"
757 msgstr "Interval d'actualització de l'FTP en minuts"
759 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:296
763 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:330
764 msgid "Folder containing your signature file"
765 msgstr "Directori on està el fitxer de signatura"
767 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:344
768 msgid "Folder where generating the statistic image"
769 msgstr "Directori on es genera la imatge"
771 #: src/utils/wxCas/src/linuxmon.cpp:86
773 msgid "%i day(s) %i hour(s) %i min %i s"
774 msgstr "%i dies %i hores %i min %i s"
776 #: src/utils/wxCas/src/wxcas.cpp:85
777 msgid "wxCas, aMule Online Statistics"
778 msgstr "wxCas, Estadístiques en línia de l'aMule"
780 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:96
781 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:84
785 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:116
789 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:120
790 msgid "Maximum DL rate since wxCas is running"
791 msgstr "Rati de BA màxim des que el wxCas funciona"
793 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:124
794 msgid "Absolute Maximum DL rate during wxCas previous runs"
795 msgstr "Màxim absolut de rati de BA històric del wxCas"
797 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:138
798 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:142 src/muuli_wdr.cpp:2818
799 #: src/muuli_wdr.cpp:2853
803 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:147
807 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:211
808 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:340
809 msgid "Stop Auto Refresh"
810 msgstr "Atura l'autorefresc"
812 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:216
813 msgid "Save Online Statistics image"
814 msgstr "Desa la imatge de les estadístiques en línia"
816 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:219
817 msgid "Print Online Statistics image"
818 msgstr "Imprimeix la imatge de les estadístiques en línia"
820 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:222
821 msgid "Preferences setting"
822 msgstr "Paràmetre de les preferències"
824 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:227
825 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:406
827 msgstr "Quant al wxCas"
829 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:331
830 msgid "Start Auto Refresh"
831 msgstr "Inicia l'autorefresc"
833 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:333
834 msgid "Auto Refresh stopped"
835 msgstr "Autorefresc aturat"
837 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:342
838 msgid "Auto Refresh started"
839 msgstr "Autorefresc iniciat"
841 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:353
842 msgid "Save Statistics Image"
843 msgstr "Desa la imatge de les estadístiques"
845 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:367
846 msgid "No handler for this file type."
847 msgstr "No hi ha gestor per a aquest tipus de fitxer"
849 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:368
850 msgid "File was not saved"
851 msgstr "No s'ha desat el fitxer"
853 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:379
854 msgid "aMule Online Statistics"
855 msgstr "Estadístiques en línia de l'aMule"
857 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:383
859 "There was a problem printing.\n"
860 "Perhaps your current printer is not set correctly?"
862 "Ha hagut un problema en imprimir.\n"
863 "Tal volta la impressora actual no està configurada correctament?"
865 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:384
869 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:402
871 "wxCas, aMule OnLine Signature Statistics\n"
873 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
875 "Based on CAS by Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
877 "Distributed under GPL"
879 "wxCAS, Signatura d'estadístiques en Línia de l'aMule\n"
881 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
883 "Basat en CAS de Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
885 "Distribuït sota GPL"
887 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:573
888 msgid "Oh Oh, aMule is not running..."
889 msgstr "L'aMule no s'està executant..."
891 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:649
892 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:719
893 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:788
894 msgid "aMule is running"
895 msgstr "L'aMule s'està executant"
897 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:858
898 msgid "aMule is running, but disconnected"
899 msgstr "L'aMule s'està executant, però desconnectat"
901 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:929
902 msgid "aMule is connecting..."
903 msgstr "L'aMule s'està connectant..."
905 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:933
906 msgid "Oh Oh, aMule status is unknown..."
907 msgstr "L'estat de l'aMule és desconegut..."
909 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1004
910 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1009
911 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1013
912 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1017
913 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1021
917 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1006
918 msgid " has been running for "
919 msgstr " ha estat funcionant durant "
921 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1011
922 msgid " is stopped !"
923 msgstr " està aturat!"
925 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1015
926 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1039
927 msgid " is not connected !"
928 msgstr " no està connectat!"
930 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1019
931 msgid " is connecting..."
932 msgstr " està connectant..."
934 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1023
935 msgid " is doing something strange, check it !"
936 msgstr " està fent alguna cosa estranya, comproveu-lo!"
938 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1044
939 msgid " is connected to "
940 msgstr " està connectat a "
942 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1045
943 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1067
947 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1047
948 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1069 src/TextClient.cpp:708
952 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1049
953 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1071 src/TextClient.cpp:706
955 msgstr "protegit per un tallafocs"
957 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1051
958 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1073
962 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1057
966 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1064
971 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1082
972 msgid "Total Download: "
973 msgstr "Total baixat: "
975 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1084
976 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1095
980 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1093
981 msgid "Session Download: "
982 msgstr "Baixat durant la sessió: "
984 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1104
988 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1106
989 msgid " kB/s, Upload: "
990 msgstr "kB/s, pujant: "
992 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1108
997 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1116
999 msgstr "Compartint: "
1001 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1118
1002 msgid " file(s), Clients on queue: "
1003 msgstr " fitxers, clients a la cua: "
1005 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1128
1009 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1137
1010 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1147 src/FileDetailDialog.cpp:116
1015 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1138
1016 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1148
1020 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1158
1021 msgid "System Load Average (1-5-15 min): "
1022 msgstr "Mitjana de càrrega del sistema (1-5-15 min): "
1024 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1169
1025 msgid "System uptime: "
1026 msgstr "Sistema en funcionament des de: "
1028 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:234
1030 msgid "%02uD %02uh %02umin %02us"
1031 msgstr "%02uD %02uh %02umin %02us"
1033 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:236
1035 msgid "%02uh %02umin %02us"
1036 msgstr "%02uh %02umin %02us"
1038 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:238
1040 msgid "%02umin %02us"
1041 msgstr "%02umin %02us"
1043 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:240
1048 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:267 src/ServerWnd.cpp:184
1049 #: src/ClientDetailDialog.cpp:103
1053 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:269 src/ServerWnd.cpp:171
1054 #: src/ServerWnd.cpp:181 src/ClientListCtrl.cpp:852
1055 #: src/ClientDetailDialog.cpp:103
1059 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:272 src/ServerWnd.cpp:189
1060 #: src/MuleTrayIcon.cpp:383 src/MuleTrayIcon.cpp:397 src/MuleTrayIcon.cpp:398
1061 msgid "Not Connected"
1062 msgstr "Desconnectat"
1064 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:339
1069 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:342
1074 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:345
1079 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:348
1084 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:351
1089 #: src/utils/aLinkCreator/src/md4.cpp:359
1090 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:566
1091 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:567
1094 msgstr "Cancel·lat!"
1096 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:82
1098 msgid "Unable to open %s"
1099 msgstr "No s'ha pogut obrir %s"
1101 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:87
1103 msgid "The file %s is to big for the Donkey: maximum allowed is 4 GB."
1104 msgstr "El fitxer %s és massa gran per al Donkey: el màxim permès són 4GB."
1106 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:104
1107 msgid "Input parameters"
1108 msgstr "Paràmetres d'entrada"
1110 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:115
1111 msgid "File to Hash"
1114 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:119
1115 msgid "Add Optional URLs for this file"
1116 msgstr "Afegeix adreces opcionals per al fitxer"
1118 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:127
1119 msgid "Enter here the file you want to compute the Ed2k link"
1120 msgstr "Introduïu ací el fitxer del qual voleu calcular l'enllaç Ed2k"
1122 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:133
1124 "Enter here the URL you want to add to the Ed2k link: Add / at the end to let "
1125 "aLinkCreator append the current file name"
1127 "Introduïu ací l'adreça que voleu afegir a l'enllaç Ed2k: Afegiu una / al "
1128 "final per a que s'adjunti el nom actual del fitxer automàticament"
1130 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:144 src/muuli_wdr.cpp:1062
1131 #: src/muuli_wdr.cpp:2913
1135 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:149
1139 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:151 src/MuleTextCtrl.cpp:82
1140 #: src/muuli_wdr.cpp:381 src/muuli_wdr.cpp:888
1144 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:160
1145 msgid "Create link with part-hashes"
1146 msgstr "Crea l'enllaç amb una clau per part"
1148 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:166
1150 "Help to spread new and rare files faster, at the cost of an increased link "
1153 "Ajuda a escampar més ràpidament els fitxer nous i rars, a costa d'un enllaç "
1156 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:192
1157 msgid "MD4 File Hash"
1158 msgstr "Clau MD4 del fitxer"
1160 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:204
1161 msgid "Ed2k File Hash"
1162 msgstr "Clau Ed2k del fitxer"
1164 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:215
1166 msgstr "Enllaç ed2k"
1168 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:228 src/muuli_wdr.cpp:345
1172 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:230
1176 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:232
1177 msgid "Copy to clipboard"
1178 msgstr "Copia al porta-retalls"
1180 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:234 src/MuleTrayIcon.cpp:558
1184 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:260
1185 msgid "Open a file to compute its ed2k link"
1186 msgstr "Obriu un fitxer per a calcular l'enllaç ed2k"
1188 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:263
1189 msgid "Copy computed ed2k link to clipboard"
1190 msgstr "Copia al porta-retalls l'enllaç ed2k calculat"
1192 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:266
1193 msgid "Save computed ed2k link to file"
1194 msgstr "Desa a un fitxer l'enllaç ed2k calculat"
1196 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:271
1197 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:467
1198 msgid "About aLinkCreator"
1199 msgstr "Quant a l'aLinkCreator"
1201 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:364
1202 msgid "Select the file you want to compute the ed2k link"
1203 msgstr "Seleccioneu el fitxer del qual voleu calcular l'enllaç ed2k"
1205 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:407
1206 msgid "Nothing to copy for now !"
1207 msgstr "No hi ha res a copiar!"
1209 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:434
1210 msgid "Select the file to your computed ed2k link"
1211 msgstr "Seleccioneu el fitxer a l'enllaç ed2k calculat"
1213 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:445
1214 msgid "Unable to open "
1215 msgstr "No s'ha pogut obrir "
1217 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:452
1218 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:581
1219 msgid "Please, enter a non empty file name"
1220 msgstr "Per favor, introduïu un nom que no sigui buit"
1222 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:457
1223 msgid "Nothing to save for now !"
1224 msgstr "No hi ha res a desar!"
1226 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:466
1228 "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator\n"
1230 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
1232 "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
1233 "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
1235 "Distributed under GPL"
1237 "aLinkCreator, el creador d'enllaços ed2k de l'aMule\n"
1239 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
1241 "Imatges de http://www.everaldo.com i http://www.icomania.com\n"
1242 "i http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
1244 "Distribuït sota la llicència GPL"
1246 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:511
1247 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:512
1248 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:518
1250 msgstr "Fent la clau..."
1252 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:575
1254 msgid "Done in %.2f s"
1255 msgstr "Fet en %.2f s"
1257 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:614
1258 msgid "You have already added this URL !"
1259 msgstr "Ja heu afegit aquesta adreça!"
1261 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:619
1262 msgid "Please, enter a non empty URL"
1263 msgstr "Per favor, introduïu una adreça que no sigui buida"
1265 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:66
1267 msgid "Processing file number %u: %s"
1268 msgstr "S'està processant el fitxer número %u: %s"
1270 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:70
1271 msgid "You have asked for part hashes (Only used for files > 9.5 MB)"
1272 msgstr "Heu preguntat per les claus de les parts (Només per a fitxers > 9.5MB)"
1274 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:74
1275 msgid "Please wait... "
1276 msgstr "Per favor, espereu... "
1278 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:84
1280 msgid "%s ---> Non existant file !\n"
1281 msgstr "%s ---> Fitxer inexistent !\n"
1283 #: src/utils/aLinkCreator/src/alc.cpp:55
1284 msgid "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator"
1285 msgstr "aLinkCreator, el creador d'enllaços ed2k de l'aMule"
1287 #: src/DataToText.cpp:35
1291 #: src/DataToText.cpp:36
1295 #: src/DataToText.cpp:37
1299 #: src/DataToText.cpp:59 src/amuleDlg.cpp:512 src/ClientListCtrl.cpp:650
1300 #: src/amule.cpp:787
1304 #: src/DataToText.cpp:60
1308 #: src/DataToText.cpp:61 src/ClientListCtrl.cpp:654
1309 msgid "Connecting via server"
1310 msgstr "S'està connectant via servidor"
1312 #: src/DataToText.cpp:62 src/DownloadListCtrl.cpp:1678
1313 #: src/ClientListCtrl.cpp:689
1317 #: src/DataToText.cpp:62 src/TransferWnd.cpp:449 src/ClientListCtrl.cpp:667
1321 #: src/DataToText.cpp:63 src/ClientListCtrl.cpp:659
1322 msgid "Transferring"
1323 msgstr "Transferint"
1325 #: src/DataToText.cpp:64
1326 msgid "Receiving hashset"
1327 msgstr "Rebent el conjunt de claus"
1329 #: src/DataToText.cpp:65
1330 msgid "No needed parts"
1331 msgstr "No es necessiten parts"
1333 #: src/DataToText.cpp:66
1334 msgid "Cannot connect LowID to LowID"
1335 msgstr "No és possible connectar d' ID Baixa a ID Baixa"
1337 #: src/DataToText.cpp:67
1338 msgid "Too many connections"
1339 msgstr "Massa connexions"
1341 #: src/DataToText.cpp:69
1342 msgid "Connecting via Kad"
1343 msgstr "S'està connectant via Kad"
1345 #: src/DataToText.cpp:70
1346 msgid "Too many Kad connections"
1347 msgstr "Massa connexions Kad"
1349 #: src/DataToText.cpp:71 src/Statistics.cpp:704 src/TransferWnd.cpp:309
1350 #: src/ClientListCtrl.cpp:812
1354 #: src/DataToText.cpp:72
1355 msgid "Connection Error"
1356 msgstr "Error de la connexió"
1358 #: src/DataToText.cpp:73
1359 msgid "Remote Queue Full"
1360 msgstr "Cua remota plena"
1362 #: src/DataToText.cpp:103
1363 msgid "Old MLDonkey"
1364 msgstr "MLDonkey antic"
1366 #: src/DataToText.cpp:106
1367 msgid "New MLDonkey"
1368 msgstr "MLDonkey nou"
1370 #: src/DataToText.cpp:116
1371 msgid "eMule Compatible"
1372 msgstr "Compatible amb eMule"
1374 #: src/DataToText.cpp:126
1375 msgid "Local Server"
1376 msgstr "Servidor local"
1378 #: src/DataToText.cpp:127
1379 msgid "Remote Server"
1380 msgstr "Servidor remot"
1382 #: src/DataToText.cpp:128 src/TextClient.cpp:701 src/muuli_wdr.cpp:194
1383 #: src/muuli_wdr.cpp:3740 src/SearchDlg.cpp:107
1387 #: src/DataToText.cpp:129
1388 msgid "Source Exchange"
1389 msgstr "Intercanvi de fonts"
1391 #: src/DataToText.cpp:130
1395 #: src/DataToText.cpp:131
1399 #: src/DataToText.cpp:132
1400 msgid "Source Seeds"
1401 msgstr "Llavors font"
1403 #: src/Preferences.cpp:627 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:237
1404 msgid "System default"
1405 msgstr "Predeterminat"
1407 #: src/Preferences.cpp:628
1411 #: src/Preferences.cpp:629
1415 #: src/Preferences.cpp:630
1419 #: src/Preferences.cpp:631
1423 #: src/Preferences.cpp:632
1425 msgstr "Català; Valencià"
1427 #: src/Preferences.cpp:633
1428 msgid "Chinese (Simplified)"
1429 msgstr "Xinès (Simplificat)"
1431 #: src/Preferences.cpp:634
1432 msgid "Chinese (Traditional)"
1433 msgstr "Xinès (Tradicional)"
1435 #: src/Preferences.cpp:635
1439 #: src/Preferences.cpp:636
1443 #: src/Preferences.cpp:637
1447 #: src/Preferences.cpp:638
1451 #: src/Preferences.cpp:639
1452 msgid "English (U.K.)"
1453 msgstr "Anglès (R.U.)"
1455 #: src/Preferences.cpp:640
1459 #: src/Preferences.cpp:641
1463 #: src/Preferences.cpp:642
1467 #: src/Preferences.cpp:643
1471 #: src/Preferences.cpp:644
1475 #: src/Preferences.cpp:645
1479 #: src/Preferences.cpp:646
1483 #: src/Preferences.cpp:647
1487 #: src/Preferences.cpp:648
1491 #: src/Preferences.cpp:649
1492 msgid "Italian (Swiss)"
1493 msgstr "Italià (Suïssa)"
1495 #: src/Preferences.cpp:650
1499 #: src/Preferences.cpp:651
1503 #: src/Preferences.cpp:652
1507 #: src/Preferences.cpp:653
1508 msgid "Norwegian (Nynorsk)"
1511 #: src/Preferences.cpp:654
1515 #: src/Preferences.cpp:655
1519 #: src/Preferences.cpp:656
1520 msgid "Portuguese (Brazilian)"
1521 msgstr "Portuguès (Brasil)"
1523 #: src/Preferences.cpp:657
1527 #: src/Preferences.cpp:658
1531 #: src/Preferences.cpp:659
1533 msgstr "Espanyol; Castellà"
1535 #: src/Preferences.cpp:660
1539 #: src/Preferences.cpp:661
1543 #: src/Preferences.cpp:1612 src/Preferences.cpp:1626 src/Preferences.cpp:1633
1544 msgid "Unable to determine selected browser!"
1545 msgstr "No s'ha pogut determinar el navegador seleccionat"
1547 #: src/Preferences.cpp:1664
1549 "TCP port can't be higher than 65532 due to server UDP socket being TCP+3"
1551 "El port TCP no pot ser més gran que 65532 puix el sòcol UDP del servidor és "
1554 #: src/Preferences.cpp:1665
1556 msgid "Default port will be used (%d)"
1557 msgstr "S'usarà el port per defecte (%d)"
1559 #: src/ServerListCtrl.cpp:87
1563 #: src/ServerListCtrl.cpp:88
1567 #: src/ServerListCtrl.cpp:89
1571 #: src/ServerListCtrl.cpp:90
1575 #: src/ServerListCtrl.cpp:91
1579 #: src/ServerListCtrl.cpp:92
1583 #: src/ServerListCtrl.cpp:93 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:176
1584 #: src/muuli_wdr.cpp:2040
1588 #: src/ServerListCtrl.cpp:95 src/ClientDetailDialog.cpp:171
1592 #: src/ServerListCtrl.cpp:96
1596 #: src/ServerListCtrl.cpp:97 src/Statistics.cpp:870
1600 #: src/ServerListCtrl.cpp:144
1602 "You are connected to a server you are trying to delete. Please disconnect "
1603 "first. The server was NOT deleted."
1605 "Esteu intentant esborrar un servidor al què esteu connectat. Per favor, "
1606 "desconnecteu-vos primer. NO s'ha esborrat el servidor."
1608 #: src/ServerListCtrl.cpp:144 src/CatDialog.cpp:142 src/CatDialog.cpp:152
1609 #: src/CatDialog.cpp:160 src/ServerList.cpp:341 src/amule.cpp:709
1610 #: src/amule.cpp:1314
1614 #: src/ServerListCtrl.cpp:147
1615 msgid "(Unknown name)"
1616 msgstr "(Nom desconegut)"
1618 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
1620 msgid "Are you sure you want to delete the static server %s"
1621 msgstr "Esteu segur que voleu esborrar el servidor estàtic %s"
1623 #: src/ServerListCtrl.cpp:237 src/ClientListCtrl.cpp:881
1624 #: src/ClientListCtrl.cpp:1024 src/ClientListCtrl.cpp:1037
1625 #: src/ClientListCtrl.cpp:1043
1629 #: src/ServerListCtrl.cpp:237 src/ClientListCtrl.cpp:883
1630 #: src/ClientListCtrl.cpp:1026 src/ClientListCtrl.cpp:1037
1631 #: src/ClientListCtrl.cpp:1043
1635 #: src/ServerListCtrl.cpp:346
1637 msgid "Failed to open '%s'"
1638 msgstr "No s'ha pogut obrir '%s'"
1640 #: src/ServerListCtrl.cpp:369
1642 msgid "Servers (%i)"
1643 msgstr "Servidors (%i)"
1645 #: src/ServerListCtrl.cpp:417 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:175
1646 #: src/ServerWnd.cpp:180 src/ServerSocket.cpp:257 src/ServerSocket.cpp:272
1650 #: src/ServerListCtrl.cpp:422
1651 msgid "Connect to server"
1652 msgstr "Connecta al servidor"
1654 #: src/ServerListCtrl.cpp:428
1656 msgid "Mark server as static"
1657 msgstr "Marca els servidors com a estàtic"
1659 #: src/ServerListCtrl.cpp:429
1661 msgid "Mark server as non-static"
1662 msgstr "Marca els servidors com a no estàtic"
1664 #: src/ServerListCtrl.cpp:431
1666 msgid "Mark servers as static"
1667 msgstr "Marca els servidors com a estàtic"
1669 #: src/ServerListCtrl.cpp:432
1671 msgid "Mark servers as non-static"
1672 msgstr "Marca els servidors com a no estàtic"
1674 #: src/ServerListCtrl.cpp:438
1676 msgid "Remove server"
1677 msgstr "Esborra els servidors"
1679 #: src/ServerListCtrl.cpp:440
1681 msgid "Remove servers"
1682 msgstr "Esborra els servidors"
1684 #: src/ServerListCtrl.cpp:442
1685 msgid "Remove all servers"
1686 msgstr "Esborra tots els servidors"
1688 #: src/ServerListCtrl.cpp:447 src/SearchListCtrl.cpp:577
1689 msgid "Copy ED2k link to clipboard"
1690 msgstr "Copia l'enllaç ED2K al porta-retalls"
1692 #: src/ServerListCtrl.cpp:449
1694 msgid "Copy ED2k links to clipboard"
1695 msgstr "Copia l'enllaç ED2K al porta-retalls"
1697 #: src/ServerListCtrl.cpp:457
1698 msgid "Reconnect to server"
1699 msgstr "Reconnecta amb el servidor"
1701 #: src/ServerListCtrl.cpp:554
1702 msgid "Are you sure that you wish to delete all servers?"
1703 msgstr "Esteu segur que voleu esborrar tots els servidors?"
1705 #: src/ServerListCtrl.cpp:570
1707 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected server?"
1708 msgstr "Esteu segur que voleu esborrar els servidors seleccionats?"
1710 #: src/ServerListCtrl.cpp:572
1712 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected servers?"
1713 msgstr "Esteu segur que voleu esborrar els servidors seleccionats?"
1715 #: src/OScopeCtrl.cpp:242
1717 msgid "Disabled [%s]"
1718 msgstr "Inhabilitat [%s]"
1720 #: src/amuleDlg.cpp:219
1722 msgid "This is aMule %s based on eMule."
1723 msgstr "aMule %s basat en eMule."
1725 #: src/amuleDlg.cpp:221
1727 msgid "Running on %s"
1728 msgstr "S'està executant sobre %s"
1730 #: src/amuleDlg.cpp:223
1731 msgid "Visit http://www.amule.org to check if a new version is available."
1733 "Visiteu http://www.amule.org per a comprovar si hi ha disponible una versió "
1736 #: src/amuleDlg.cpp:246
1737 msgid "Fatal Error: Failed to create Timer"
1738 msgstr "Error Fatal: Ha fallat la creació del Timer"
1740 #: src/amuleDlg.cpp:434
1741 msgid "aMule remote control "
1742 msgstr "Control remot de l'aMule "
1744 #: src/amuleDlg.cpp:440
1748 #: src/amuleDlg.cpp:442
1750 " 'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
1754 #: src/amuleDlg.cpp:443
1755 msgid " Website: http://www.amule.org \n"
1758 #: src/amuleDlg.cpp:444
1759 msgid " Forum: http://forum.amule.org \n"
1762 #: src/amuleDlg.cpp:445
1764 " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
1768 #: src/amuleDlg.cpp:446
1769 msgid " Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
1772 #: src/amuleDlg.cpp:447
1774 " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
1778 #: src/amuleDlg.cpp:448
1779 msgid " Part of aMule is based on \n"
1782 #: src/amuleDlg.cpp:449
1783 msgid "Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
1786 #: src/amuleDlg.cpp:450
1787 msgid " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
1790 #: src/amuleDlg.cpp:451
1791 msgid " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
1794 #: src/amuleDlg.cpp:454 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:517
1795 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:612 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:695 src/KadDlg.cpp:177
1796 #: src/PartFile.cpp:917 src/PartFile.cpp:925
1800 #: src/amuleDlg.cpp:541
1802 msgstr "Text d'estat"
1804 #: src/amuleDlg.cpp:662
1806 msgid "ED2K: Connecting"
1809 #: src/amuleDlg.cpp:666
1811 msgid "ED2K: Disconnected"
1812 msgstr "Desconnectat"
1814 #: src/amuleDlg.cpp:672
1816 msgid "Kad: Firewalled"
1817 msgstr "Rere tallafocs"
1819 #: src/amuleDlg.cpp:676
1821 msgid "Kad: Connected"
1824 #: src/amuleDlg.cpp:681
1826 msgid "Kad: Connecting"
1829 #: src/amuleDlg.cpp:685
1834 #: src/amuleDlg.cpp:731
1836 msgid "Stop the current connection attempts"
1837 msgstr "Atura els intents de connexió actuals"
1839 #: src/amuleDlg.cpp:736 src/muuli_wdr.cpp:2920 src/MuleTrayIcon.cpp:537
1841 msgstr "Desconnecta"
1843 #: src/amuleDlg.cpp:737
1845 msgid "Disconnect from the currently connected networks"
1846 msgstr "Desconnecta de la xarxa."
1848 #: src/amuleDlg.cpp:742 src/muuli_wdr.cpp:3103 src/muuli_wdr.cpp:3576
1849 #: src/muuli_wdr.cpp:3796 src/MuleTrayIcon.cpp:540
1853 #: src/amuleDlg.cpp:743
1855 msgid "Connect to the currently enabled networks"
1856 msgstr "Connecta a la xarxa."
1858 #: src/amuleDlg.cpp:790
1860 msgid "Up: %.1f(%.1f) | Down: %.1f(%.1f)"
1861 msgstr "PU: %.1f(%.1f) | BA: %.1f(%.1f)"
1863 #: src/amuleDlg.cpp:792
1865 msgid "Up: %.1f | Down: %.1f"
1866 msgstr "PU: %.1f | BA: %.1f"
1868 #: src/amuleDlg.cpp:814
1870 msgid "aMule (%s | Connected)"
1871 msgstr "aMule (%s | Connectat)"
1873 #: src/amuleDlg.cpp:816
1875 msgid "aMule (%s | Disconnected)"
1876 msgstr "aMule (%s | Desconnectat)"
1878 #: src/amuleDlg.cpp:847
1879 msgid "Do you really want to exit aMule?"
1880 msgstr "Esteu segur que voleu eixir de l'aMule?"
1882 #: src/amuleDlg.cpp:848
1883 msgid "Exit confirmation"
1884 msgstr "Confirmació de sortida"
1886 #: src/amuleDlg.cpp:1129
1887 msgid "Could not determine the command for running the browser."
1888 msgstr "No s'ha pogut determinar l'ordre per a executar el navegador."
1890 #: src/amuleDlg.cpp:1189
1892 msgid "Skin directory '%s' does not exist"
1893 msgstr "El directori del tema '%s' no existeix"
1895 #: src/amuleDlg.cpp:1194
1897 msgid "Warning: Unable to open skin file '%s' for read"
1898 msgstr "AVÍS: Impossible d'obrir el fitxer de tema '%s' per a lectura"
1900 #: src/amuleDlg.cpp:1294 src/muuli_wdr.cpp:1885 src/muuli_wdr.cpp:3798
1904 #: src/amuleDlg.cpp:1296 src/muuli_wdr.cpp:3798
1905 msgid "Networks Window"
1906 msgstr "Finestra de les Xarxes"
1908 #: src/amuleDlg.cpp:1299 src/muuli_wdr.cpp:3800
1912 #: src/amuleDlg.cpp:1301 src/muuli_wdr.cpp:3800
1913 msgid "Searches Window"
1914 msgstr "Finestra de cerques"
1916 #: src/amuleDlg.cpp:1303 src/muuli_wdr.cpp:3801
1918 msgstr "Transferències"
1920 #: src/amuleDlg.cpp:1305 src/muuli_wdr.cpp:3801
1921 msgid "Files Transfers Window"
1922 msgstr "Finestra de transferència de fitxers"
1924 #: src/amuleDlg.cpp:1309 src/muuli_wdr.cpp:3802
1925 msgid "Shared Files Window"
1926 msgstr "Finestra de fitxers compartits"
1928 #: src/amuleDlg.cpp:1311 src/muuli_wdr.cpp:522 src/muuli_wdr.cpp:3363
1929 #: src/muuli_wdr.cpp:3803
1933 #: src/amuleDlg.cpp:1313 src/muuli_wdr.cpp:3803
1934 msgid "Messages Window"
1935 msgstr "Finestra de Missatges"
1937 #: src/amuleDlg.cpp:1315 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:178 src/Statistics.cpp:637
1938 #: src/Statistics.cpp:936 src/muuli_wdr.cpp:1105 src/muuli_wdr.cpp:2214
1939 #: src/muuli_wdr.cpp:3804
1941 msgstr "Estadístiques"
1943 #: src/amuleDlg.cpp:1317 src/muuli_wdr.cpp:3804
1944 msgid "Statistics Graph Window"
1945 msgstr "Finestra del gràfic d'estadístiques"
1947 #: src/amuleDlg.cpp:1322 src/muuli_wdr.cpp:3806
1948 msgid "Preferences Settings Window"
1949 msgstr "Finestra de la configuració de preferències"
1951 #: src/amuleDlg.cpp:1324 src/muuli_wdr.cpp:3807
1955 #: src/amuleDlg.cpp:1326 src/muuli_wdr.cpp:3807
1956 msgid "The partfile importer tool"
1957 msgstr "Eina d'importació de fitxers de parts"
1959 #: src/amuleDlg.cpp:1328 src/muuli_wdr.cpp:3808
1963 #: src/amuleDlg.cpp:1330 src/muuli_wdr.cpp:3808
1965 msgstr "Quant a / Ajuda"
1967 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:169 src/muuli_wdr.cpp:567 src/muuli_wdr.cpp:1373
1968 #: src/muuli_wdr.cpp:3443
1972 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:170 src/Statistics.cpp:682
1976 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:171 src/muuli_wdr.cpp:3438
1978 msgstr "Servidor intermediari"
1980 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:172
1981 msgid "Message Filter"
1982 msgstr "Filtre de missatges"
1984 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:173
1985 msgid "Remote Controls"
1986 msgstr "Control remot"
1988 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:174 src/muuli_wdr.cpp:3305
1989 msgid "Online Signature"
1990 msgstr "Signatura en línia"
1992 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:177 src/muuli_wdr.cpp:2134
1996 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:179 src/muuli_wdr.cpp:3171
2000 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:180
2004 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:181 src/muuli_wdr.cpp:2315
2008 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:182 src/muuli_wdr.cpp:3765
2010 msgstr "Esdeveniments"
2012 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:184 src/muuli_wdr.cpp:3604
2016 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:238 src/muuli_wdr.cpp:1673
2017 msgid "User Defined"
2018 msgstr "Definit per l'usuari"
2020 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:495
2022 "aMule must be restarted to enable these changes:\n"
2025 "S'ha de reiniciar l'aMule per a habilitar aquests canvis:\n"
2028 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:502
2029 msgid "- TCP port changed.\n"
2030 msgstr "- El port TCP ha canviat.\n"
2032 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:507
2033 msgid "- UDP port changed.\n"
2034 msgstr "- El port UDP ha canviat.\n"
2036 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:516
2038 "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
2039 "'Auto-update serverlist at startup' will be disabled."
2041 "La llista d'actualització automàtica és buida.\n"
2042 "S'inhabilitarà l'actualització automàtica de la llista de servidors a "
2045 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:523
2047 "You have enabled external connections but have not specified a password.\n"
2048 "External connections cannot be enabled unless a valid password is specified."
2050 "Heu habilitat les connexions externes però no heu especificat una "
2052 "Les connexions externes no poden ser habilitades a menys que s'hagi "
2053 "especificat una contrasenya externa vàlida."
2055 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:535
2056 msgid "- Language changed.\n"
2057 msgstr "- L'idioma ha canviat.\n"
2059 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:540
2060 msgid "- Temp folder changed.\n"
2061 msgstr "- El directori temporal ha canviat.\n"
2063 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:565 src/muuli_wdr.cpp:113
2064 msgid "Up: 0.0 | Down: 0.0"
2065 msgstr "PU: 0.0 | BA: 0.0"
2067 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:607
2069 "Both ED2K and Kad network are disabled.\n"
2070 "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
2072 "Les xarxes ED2K i Kad són ambdós inhabilitades.\n"
2073 "No podreu connectar fins que habiliteu almenys una d'elles."
2075 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:611
2077 "Kad will not start if your UDP port is disabled.\n"
2078 "Enable UDP port or disable Kad."
2080 "La xarxa Kad no s'engegarà si el port UDP està inhabilitat.\n"
2081 "Habiliteu el port UDP o inhabiliteu la xarxa Kad."
2083 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:616
2086 "You MUST restart aMule now.\n"
2087 "If you do not restart now, don't complain if anything bad happens.\n"
2090 "HEU de reiniciar l'aMule ara mateix.\n"
2091 "Si no reinicieu ara, no vos queixeu dels possibles problemes.\n"
2093 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:616
2097 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:694
2099 "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
2100 "Please fill in at least one URL to point to a valid server.met file.\n"
2101 "Click on the button \"List\" by this checkbox to enter an URL."
2103 "La llista d'actualització automàtica de servidors és buida.\n"
2104 "Per favor, ompliu-la amb almenys una adreça que apunti a un fitxer server."
2106 "Feu clic sobre el botó \"Llista\" d'aquest quadre de verificació per afegir "
2109 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:835
2110 msgid "Temporary files"
2111 msgstr "Fitxers temporals"
2113 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:840
2114 msgid "Incoming files"
2115 msgstr "Fitxers entrants"
2117 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:845
2118 msgid "Online Signatures"
2119 msgstr "Signatures en línia"
2121 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:858
2123 msgid "Choose a folder for %s"
2124 msgstr "Carpeta per a %s"
2126 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:878
2127 msgid "Browse for videoplayer"
2128 msgstr "Explora per a trobar un reproductor de vídeo"
2130 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:882
2131 msgid "Select browser"
2132 msgstr "Selecciona navegador"
2134 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:888
2136 msgid "Executable%s"
2137 msgstr "Executable%s"
2139 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:909
2140 msgid "Edit Serverlist"
2141 msgstr "Edita la llista de servidors"
2143 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:910
2145 "Add here URL's to download server.met files.\n"
2146 "Only one url on each line."
2148 "Afegiu ací adreces d'on baixar el fitxer server.met.\n"
2149 "Només una adreça a cada línia."
2151 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:966
2153 msgid "Update delay: %d second"
2154 msgid_plural "Update delay: %d seconds"
2155 msgstr[0] "Retard de l'actualització: %d segs"
2156 msgstr[1] "Retard de l'actualització: %d segs"
2158 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:973
2160 msgid "Time for average graph: %d minute"
2161 msgid_plural "Time for average graph: %d minutes"
2162 msgstr[0] "Temps per al gràfic de mitjanes: %d mins"
2163 msgstr[1] "Temps per al gràfic de mitjanes: %d mins"
2165 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:979
2167 msgid "Connections Graph Scale: %d"
2168 msgstr "Escala del gràfic de connexions: %d"
2170 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:985
2172 msgid "Update delay : %d second"
2173 msgid_plural "Update delay : %d seconds"
2174 msgstr[0] "Retard de l'actualització: %d segs"
2175 msgstr[1] "Retard de l'actualització: %d segs"
2177 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:991
2179 msgid "File Buffer Size: %d byte"
2180 msgid_plural "File Buffer Size: %d bytes"
2181 msgstr[0] "Mida de la memòria intermèdia de fitxer: %d bytes"
2182 msgstr[1] "Mida de la memòria intermèdia de fitxer: %d bytes"
2184 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:997
2186 msgid "Upload Queue Size: %d client"
2187 msgid_plural "Upload Queue Size: %d clients"
2188 msgstr[0] "Mida de la cua de pujada: %d clients"
2189 msgstr[1] "Mida de la cua de pujada: %d clients"
2191 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1004
2193 msgid "Server connection refresh interval: %d minute"
2194 msgid_plural "Server connection refresh interval: %d minutes"
2195 msgstr[0] "Interval de refresc de la connexió amb el servidor: %d minuts"
2196 msgstr[1] "Interval de refresc de la connexió amb el servidor: %d minuts"
2198 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1006
2199 msgid "Server connection refresh interval: Disabled"
2200 msgstr "Interval de refresc de la connexió amb el servidor: Inhabilitat"
2202 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1070
2204 msgid "Execute command on `%s' event"
2205 msgstr "Executa una ordre per a l'esdeveniment '%s'"
2207 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1073
2208 msgid "Enable command execution on core"
2209 msgstr "Activa l'execució d'ordres al nucli"
2211 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1081
2212 msgid "Core command:"
2213 msgstr "Odre del nucli:"
2215 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1090
2216 msgid "Enable command execution on GUI"
2217 msgstr "Activa l'execució d'ordres a la interfície gràfica"
2219 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1098
2220 msgid "GUI command:"
2221 msgstr "Ordre de la GUI:"
2223 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1107
2224 msgid "The following variables will be replaced:"
2225 msgstr "Les següents variables seran reemplaçades:"
2227 #: src/ExternalConn.cpp:102
2228 msgid "Unauthorized access attempt. Connection closed."
2229 msgstr "Intent d'accés no autoritzat. Connexió tancada."
2231 #: src/ExternalConn.cpp:117
2232 msgid "External connection closed."
2233 msgstr "Connexió externa tancada."
2235 #: src/ExternalConn.cpp:144
2236 msgid "External connections disabled due to empty password!"
2238 "Les connexions externes han estat inhabilitades per manca d'una contrasenya!"
2240 #: src/ExternalConn.cpp:169
2241 msgid "External connections disabled in config file"
2242 msgstr "Les connexions externes estan inhabilitades al fitxer de configuració"
2244 #: src/ExternalConn.cpp:218
2245 msgid "New external connection accepted"
2246 msgstr "Nova connexió externa acceptada"
2248 #: src/ExternalConn.cpp:221
2249 msgid "Error: couldn't accept a new external connection"
2250 msgstr "Error: no s'ha pogut acceptar una nova connexió externa"
2252 #: src/ExternalConn.cpp:240
2253 msgid "External connection refused due to empty password in preferences!"
2255 "S'ha rebutjat la connexió externa per manca d'una contrasenya a les "
2258 #: src/ExternalConn.cpp:250
2260 msgid "Connecting client: %s %s"
2261 msgstr "S'està connectant al client: %s %s"
2263 #: src/ExternalConn.cpp:252
2264 msgid "Unknown version"
2265 msgstr "Versió desconeguda"
2267 #: src/ExternalConn.cpp:263
2269 "Incorrect EC version ID, there might be binary incompatibility. Use core and "
2270 "remote from same snapshot."
2272 "ID de versió EC incorrecta, pot haver-hi incompatibilitat binaria. Useu un "
2273 "nucli i un client remot del mateix llançament (versió)."
2275 #: src/ExternalConn.cpp:268
2277 "You cannot connect to a release version from an arbitrary SVN version! "
2278 "*sigh* possible crash prevented"
2281 #: src/ExternalConn.cpp:289
2282 msgid "Authentication failed."
2283 msgstr "Ha fallat l'autenticació."
2285 #: src/ExternalConn.cpp:293
2286 msgid "Invalid protocol version."
2287 msgstr "Versió del protocol invàlida."
2289 #: src/ExternalConn.cpp:297
2290 msgid "Missing protocol version tag."
2291 msgstr "Marcador de la versió del protocol inexistent."
2293 #: src/ExternalConn.cpp:301
2294 msgid "Invalid request, you should first authenticate."
2295 msgstr "Petició invàlida, primer heu d'autenticar-vos."
2297 #: src/ExternalConn.cpp:307
2298 msgid "Access granted."
2299 msgstr "Accés concedit."
2301 #: src/ExternalConn.cpp:565
2303 msgid "Remote PartFile command failed: FileHash not found: %s"
2305 "Ha fallat una ordre remota de fitxer de parts: La clau del fitxer no s'ha "
2308 #: src/ExternalConn.cpp:567
2310 msgid "FileHash not found: %s"
2311 msgstr "No s'ha trobat la clau del fitxer: %s"
2313 #: src/ExternalConn.cpp:630 src/ExternalConn.cpp:714
2314 msgid "OOPS! OpCode processing error!"
2315 msgstr "OOPS! Error en processar OpCode!"
2317 #: src/ExternalConn.cpp:660
2318 msgid "Server not added"
2319 msgstr "No s'ha afegit el servidor"
2321 #: src/ExternalConn.cpp:678
2323 msgid "server not found: %s"
2324 msgstr "no s'ha trobat el servidor: %s"
2326 #: src/ExternalConn.cpp:694
2327 msgid "need to define server to be removed"
2328 msgstr "és necessari definir el servidor a esborrar"
2330 #: src/ExternalConn.cpp:708
2331 msgid "ED2K is disabled in preferences."
2332 msgstr "ED2K està inhabilitat a les preferències."
2334 #: src/ExternalConn.cpp:804
2335 msgid "Search in progress. Refetch results in a moment!"
2336 msgstr "Cerca en procés. S'obtindran resultats en un moment!"
2338 #: src/ExternalConn.cpp:809
2339 msgid "WebSearch from remote interface makes no sense."
2340 msgstr "La recerca web des de la interfície remota no té sentit."
2342 #: src/ExternalConn.cpp:860
2343 msgid "Kad is disabled in preferences."
2344 msgstr "Kad està inhabilitada a les preferències."
2346 #: src/ExternalConn.cpp:1021
2347 msgid "No points for graph."
2348 msgstr "Cap punt per al gràfic."
2350 #: src/ExternalConn.cpp:1030
2351 msgid "Your client is not configured for this detail level."
2352 msgstr "El vostre client no està configurat per a aquest nivell de detall."
2354 #: src/ExternalConn.cpp:1058
2355 msgid "ExternalConn: shutdown requested"
2356 msgstr "ExternalConn: s'ha demanat la parada"
2358 #: src/ExternalConn.cpp:1070
2359 msgid "Already shutting down."
2360 msgstr "Ja s'està aturant."
2362 #: src/ExternalConn.cpp:1078
2364 msgid "ExternalConn: adding link '%s'."
2365 msgstr "ExternalConn: afegint l'enllaç '%s'"
2367 #: src/ExternalConn.cpp:1084
2368 msgid "Invalid link or already on list."
2369 msgstr "L'enllaç és invàlid o ja és present a la llista."
2371 #: src/ExternalConn.cpp:1169
2372 msgid "File not found."
2373 msgstr "No s'ha trobat el fitxer."
2375 #: src/ExternalConn.cpp:1174
2376 msgid "Invalid file name."
2377 msgstr "Nom de fitxer invàlid."
2379 #: src/ExternalConn.cpp:1182
2380 msgid "Unable to rename file."
2381 msgstr "No s'ha pogut canviar el nom del fitxer."
2383 #: src/ExternalConn.cpp:1406
2384 msgid "Already connected to ED2K."
2385 msgstr "Ja esteu connectat a ED2K."
2387 #: src/ExternalConn.cpp:1409
2388 msgid "Connecting to ED2K..."
2389 msgstr "S'està connectant a ED2K..."
2391 #: src/ExternalConn.cpp:1417
2392 msgid "Already connected to Kad."
2393 msgstr "Ja esteu connectat a Kad."
2395 #: src/ExternalConn.cpp:1420
2396 msgid "Connecting to Kad..."
2397 msgstr "S'està connectant a Kad..."
2399 #: src/ExternalConn.cpp:1425
2400 msgid "All networks are disabled."
2401 msgstr "Totes les xarxes estan inhabilitades."
2403 #: src/ExternalConn.cpp:1433
2404 msgid "Disconnected from ED2K."
2405 msgstr "Desconnectat de ED2K."
2407 #: src/ExternalConn.cpp:1437
2408 msgid "Disconnected from Kad."
2409 msgstr "Desconnectat de Kad."
2411 #: src/ExternalConn.cpp:1445
2413 msgid "ExternalConn: invalid opcode received: %#x"
2414 msgstr "ExternalConn: s'ha rebut un opcode invàlid: %#x"
2416 #: src/ExternalConn.cpp:1448
2417 msgid "Invalid opcode (wrong protocol version?)"
2418 msgstr "Opcode invàlid (versió de protocol errònia?)"
2420 #: src/UploadClient.cpp:269
2422 msgid "Failed to open file (%s), removing from list of shared files."
2424 "No s'ha pogut obrir el fitxer (%s), s'eliminarà de la llista de fitxers "
2427 #: src/UploadClient.cpp:714
2429 msgid "Hashset requested for unknown file: %s"
2430 msgstr "S'ha demanat un conjunt de claus d'un fitxer desconegut: %s"
2432 #: src/TerminationProcess.cpp:48
2434 msgid "Command `%s' with pid `%d' has finished with status code `%d'."
2435 msgstr "El procés '%s' amb pid '%d' ha finalitzat amb el codi d'estat '%d'"
2437 #: src/ServerWnd.cpp:104
2438 msgid "Server not added: No IP or hostname specified."
2440 "No s'ha afegit el servidor: No s'ha especificat cap IP o nom de servidor."
2442 #: src/ServerWnd.cpp:109
2443 msgid "Server not added: Invalid server-port specified."
2445 "No s'ha afegit el servidor: El port del servidor especificat és invàlid."
2447 #: src/ServerWnd.cpp:162
2448 msgid "ED2K Status:"
2449 msgstr "Estat ED2K:"
2451 #: src/ServerWnd.cpp:165 src/ServerWnd.cpp:215 src/TextClient.cpp:704
2452 #: src/ClientListCtrl.cpp:977
2456 #: src/ServerWnd.cpp:169 src/muuli_wdr.cpp:2899
2460 #: src/ServerWnd.cpp:173
2464 #: src/ServerWnd.cpp:205
2465 msgid "Kademlia Status:"
2466 msgstr "Estat Kademlia:"
2468 #: src/ServerWnd.cpp:208
2472 #: src/ServerWnd.cpp:214
2476 #: src/ServerWnd.cpp:215
2477 msgid "Disconnected"
2478 msgstr "Desconnectat"
2480 #: src/ServerWnd.cpp:218
2481 msgid "Connection State:"
2482 msgstr "Estat de la connexió:"
2484 #: src/ServerWnd.cpp:219
2486 msgstr "Rere tallafocs"
2488 #: src/ServerWnd.cpp:219 src/muuli_wdr.cpp:2651 src/muuli_wdr.cpp:2754
2492 #: src/ServerWnd.cpp:223
2493 msgid "Firewalled state: "
2494 msgstr "Estat rere-tallafocs: "
2496 #: src/ServerWnd.cpp:224
2497 msgid "Connected to buddy"
2498 msgstr "Connectat amb l'amic"
2500 #: src/ServerWnd.cpp:224
2504 #: src/ServerWnd.cpp:243
2505 msgid "Average Users:"
2506 msgstr "Mitjana d'usuaris:"
2508 #: src/ServerWnd.cpp:246
2509 msgid "Average Files:"
2510 msgstr "Mitjana de fitxers:"
2512 #: src/ServerWnd.cpp:253 src/TextClient.cpp:715
2516 #: src/Statistics.cpp:642 src/MuleTrayIcon.cpp:447
2519 msgstr "Funcionant: %s"
2521 #: src/Statistics.cpp:644 src/muuli_wdr.cpp:644
2523 msgstr "Transferència"
2525 #: src/Statistics.cpp:646 src/TransferWnd.cpp:445 src/muuli_wdr.cpp:464
2529 #: src/Statistics.cpp:647
2531 msgid "Uploaded Data (Session (Total)): %s"
2532 msgstr "Dades pujades (sessió (total)): %s"
2534 #: src/Statistics.cpp:649 src/Statistics.cpp:668
2536 msgid "Total Overhead (Packets): %s"
2537 msgstr "Sobrecàrrega total (paquets): %s"
2539 #: src/Statistics.cpp:650 src/Statistics.cpp:669
2541 msgid "File Request Overhead (Packets): %s"
2542 msgstr "Sobrecàrrega per peticions de fitxers (paquets): %s"
2544 #: src/Statistics.cpp:652 src/Statistics.cpp:671
2546 msgid "Source Exchange Overhead (Packets): %s"
2547 msgstr "Sobrecàrrega en l'intercanvi de fonts (paquets): %s"
2549 #: src/Statistics.cpp:654 src/Statistics.cpp:673
2551 msgid "Server Overhead (Packets): %s"
2552 msgstr "Sobrecàrrega del servidor (paquets): %s"
2554 #: src/Statistics.cpp:656 src/Statistics.cpp:675
2556 msgid "Kad Overhead (Packets): %s"
2557 msgstr "Sobrecàrrega Kad (paquets): %s"
2559 #: src/Statistics.cpp:658
2561 msgid "Active Uploads: %s"
2562 msgstr "Pujades actius: %s"
2564 #: src/Statistics.cpp:659
2566 msgid "Waiting Uploads: %s"
2567 msgstr "Pujades en espera: %s"
2569 #: src/Statistics.cpp:660
2571 msgid "Total successful upload sessions: %s"
2572 msgstr "Total de sessions de pujada resoltes: %s"
2574 #: src/Statistics.cpp:661
2576 msgid "Total failed upload sessions: %s"
2577 msgstr "Total de sessions de pujada fallades: %s"
2579 #: src/Statistics.cpp:663
2581 msgid "Average upload time: %s"
2582 msgstr "Temps mitjà de pujada: %s"
2584 #: src/Statistics.cpp:665 src/DownloadListCtrl.cpp:887 src/muuli_wdr.cpp:420
2588 #: src/Statistics.cpp:666
2590 msgid "Downloaded Data (Session (Total)): %s"
2591 msgstr "Dades baixades (sessió (total)): %s"
2593 #: src/Statistics.cpp:677
2595 msgid "Found Sources: %s"
2596 msgstr "Fonts trobades: %s"
2598 #: src/Statistics.cpp:678
2600 msgid "Active Downloads (chunks): %s"
2601 msgstr "Baixades actives (trossos): %s"
2603 #: src/Statistics.cpp:680
2605 msgid "Session UL:DL Ratio (Total): %s"
2606 msgstr "Rati PU:BA de la sessió (total): %s"
2608 #: src/Statistics.cpp:683
2610 msgid "Average Downloadrate (Session): %s"
2611 msgstr "Rati mitjà de baixada (sessió): %s"
2613 #: src/Statistics.cpp:684
2615 msgid "Average Uploadrate (Session): %s"
2616 msgstr "Rati mitjà de pujada (sessió): %s"
2618 #: src/Statistics.cpp:685
2620 msgid "Max Downloadrate (Session): %s"
2621 msgstr "Rati màx. de baixada (sessió): %s"
2623 #: src/Statistics.cpp:686
2625 msgid "Max Uploadrate (Session): %s"
2626 msgstr "Rati màx. de pujada (sessió): %s"
2628 #: src/Statistics.cpp:687
2630 msgid "Reconnects: %i"
2631 msgstr "Reconnexions: %i"
2633 #: src/Statistics.cpp:688
2635 msgid "Time Since First Transfer: %s"
2636 msgstr "Temps des de la primera transferència: %s"
2638 #: src/Statistics.cpp:689
2640 msgid "Connected To Server Since: %s"
2641 msgstr "Connectat al servidor des de: %s"
2643 #: src/Statistics.cpp:690
2645 msgid "Active Connections (estimate): %i"
2646 msgstr "Connexions actives (aprox.): %i"
2648 #: src/Statistics.cpp:691
2650 msgid "Max Connection Limit Reached: %s"
2651 msgstr "S'ha arribat al límit de connexions màxim: %s"
2653 #: src/Statistics.cpp:692
2655 msgid "Average Connections (estimate): %g"
2656 msgstr "Mitjana de connexions (aprox.): %g"
2658 #: src/Statistics.cpp:694
2660 msgid "Peak Connections (estimate): %i"
2661 msgstr "Pic de connexions (aprox.): %i"
2663 #: src/Statistics.cpp:696 src/TransferWnd.cpp:453 src/ClientListCtrl.cpp:250
2667 #: src/Statistics.cpp:703
2671 #: src/Statistics.cpp:705
2673 msgid "Total: %i Known: %i"
2674 msgstr "Total: %i Coneguts: %i"
2676 #: src/Statistics.cpp:708 src/muuli_wdr.cpp:1963
2680 #: src/Statistics.cpp:709
2682 msgid "Working Servers: %i"
2683 msgstr "Servidors funcionant: %i"
2685 #: src/Statistics.cpp:710
2687 msgid "Failed Servers: %i"
2688 msgstr "Servidors fallits: %i"
2690 #: src/Statistics.cpp:711
2695 #: src/Statistics.cpp:712
2697 msgid "Deleted Servers: %s"
2698 msgstr "Servidors esborrats: %s"
2700 #: src/Statistics.cpp:713
2702 msgid "Filtered Servers: %s"
2703 msgstr "Servidors filtrats: %s"
2705 #: src/Statistics.cpp:714
2707 msgid "Users on Working Servers: %llu"
2708 msgstr "Usuaris en servidors funcionant: %llu"
2710 #: src/Statistics.cpp:715
2712 msgid "Files on Working Servers: %llu"
2713 msgstr "Fitxers en servidors funcionant: %llu"
2715 #: src/Statistics.cpp:716
2717 msgid "Total Users: %llu"
2718 msgstr "Usuaris totals: %llu"
2720 #: src/Statistics.cpp:717
2722 msgid "Total Files: %llu"
2723 msgstr "Fitxers totals: %llu"
2725 #: src/Statistics.cpp:718
2727 msgid "Server Occupation: %.2f%%"
2728 msgstr "Càrrega del servidor: %.2f%%"
2730 #: src/Statistics.cpp:722
2732 msgid "Number of Shared Files: %s"
2733 msgstr "Fitxers compartits: %s"
2735 #: src/Statistics.cpp:723
2737 msgid "Total size of Shared Files: %s"
2738 msgstr "Mida total dels fitxers compartits: %s"
2740 #: src/Statistics.cpp:725
2742 msgid "Average filesize: %s"
2743 msgstr "Mida mitjana dels fitxers: %s"
2745 #: src/Statistics.cpp:741
2747 msgid "LowID: %u (%.2f%% Total %.2f%% Known)"
2748 msgstr "ID Baixa: %u (%.2f%% total %.2f%% coneguts)"
2750 #: src/Statistics.cpp:742
2752 msgid "SecIdent On/Off: %u (%.2f%%) : %u (%.2f%%)"
2753 msgstr "IdentSeg Activa/inactiva: %u (%.2f%%): %u (%.2f%%)"
2755 #: src/Statistics.cpp:871
2756 msgid "Operating System"
2757 msgstr "Sistema operatiu"
2759 #: src/Statistics.cpp:896
2760 msgid "Not Received"
2761 msgstr "No s'ha rebut"
2763 #: src/MuleTextCtrl.cpp:79
2767 #: src/MuleTextCtrl.cpp:80 src/PartFileConvert.cpp:426
2771 #: src/MuleTextCtrl.cpp:81
2775 #: src/MuleTextCtrl.cpp:86
2777 msgstr "Selecciona-ho tot"
2779 #: src/SearchList.cpp:265
2780 msgid "Kad search can't be done if Kad is not running"
2781 msgstr "No es pot fer una cerca Kad si la xarxa Kad no està engegada"
2783 #: src/SearchList.cpp:267
2784 msgid "ED2K search can't be done if ED2K is not connected"
2785 msgstr "No es pot fer una cerca ED2K si la xarxa ED2K no està connectada"
2787 #: src/SearchList.cpp:311
2788 msgid "Unexpected error while attempting Kad search: "
2789 msgstr "Error inesperat mentre s'intentava fer una cerca Kad: "
2791 #: src/ClientTCPSocket.cpp:796
2793 msgid "Message filtered from '%s' (IP:%s)"
2794 msgstr "Missatge filtrat de '%s' (IP:%s)"
2796 #: src/ClientTCPSocket.cpp:798
2798 msgid "New message from '%s' (IP:%s)"
2799 msgstr "Nou missatge de '%s' (IP:%s)"
2801 #: src/ClientTCPSocket.cpp:816
2803 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Accepted"
2805 "L'usuari %s (%u) ha demanat la llista de fitxers compartits -> Acceptada"
2807 #: src/ClientTCPSocket.cpp:837
2809 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Denied"
2811 "L'usuari %s (%u) ha demanat la llista de fitxers compartits -> Denegada"
2813 #: src/ClientTCPSocket.cpp:869
2815 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Accepted"
2817 "L'usuari %s (%u) ha demanat la llista de directoris compartits -> Acceptada"
2819 #: src/ClientTCPSocket.cpp:909
2821 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Denied"
2823 "L'usuari %s (%u) ha demanat la llista de directoris compartits -> Denegada"
2825 #: src/ClientTCPSocket.cpp:934
2828 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> accepted"
2830 "L'usuari %s (%u) ha demanat la llista de fitxers compartits del directori %"
2833 #: src/ClientTCPSocket.cpp:971
2835 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> denied"
2837 "L'usuari %s (%u) ha demanat la llista de fitxers compartits del directori %"
2840 #: src/ClientTCPSocket.cpp:990
2842 msgid "User %s (%u) shares directory %s"
2843 msgstr "L'usuari %s (%u) comparteix el directori %s"
2845 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1005
2847 msgid "User %s (%u) sent unrequested shared dirs."
2848 msgstr "L'usuari %s (%u) ha enviat directoris compartits no demanats."
2850 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1020
2852 msgid "User %s (%u) sent sharedfiles-list for directory %s"
2854 "L'usuari %s (%u) ha enviat la llista de fitxers compartits del directori %s"
2856 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1027
2858 msgid "User %s (%u) finished sending sharedfiles-list"
2860 "L'usuari %s (%u) ha acabat l'enviament de la llista de fitxers compartits"
2862 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1032
2864 msgid "User %s (%u) sent unwanted sharedfiles-list"
2866 "L'usuari %s (%u) ha enviat una llista de fitxers compartits no desitjada"
2868 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1044
2870 msgid "User %s (%u) denied access to shared directories/files list"
2872 "L'usuari %s (%u) ha denegat l'accés a la llista de fitxers/directoris "
2875 #: src/KadDlg.cpp:132
2880 #: src/KadDlg.cpp:167
2881 msgid "Invalid ip to bootstrap"
2882 msgstr "IP invàlida per a l'arrancada"
2884 #: src/KadDlg.cpp:173
2885 msgid "Invalid port to bootstrap"
2886 msgstr "Port invàlid per a l'arrancada"
2888 #: src/KadDlg.cpp:177
2889 msgid "Please fill all fields required"
2890 msgstr "Per favor empleneu tots els camps requerits"
2892 #: src/KadDlg.cpp:196
2893 msgid "Are you sure you want to download a new nodes.dat file?\n"
2894 msgstr "Esteu segur que voleu baixar un nou fitxer nodes.dat?\n"
2896 #: src/KadDlg.cpp:197
2898 "Doing so will remove your current nodes and restart Kademlia connection."
2899 msgstr "Fer-ho esborrarà els nodes actuals i reiniciarà la connexió Kademlia."
2901 #: src/KadDlg.cpp:198
2903 msgstr "Voleu continuar?"
2905 #: src/Logger.cpp:267
2909 #: src/Logger.cpp:267
2913 #: src/AddFriend.cpp:45
2914 msgid "Add a Friend"
2915 msgstr "Afegeix un amic"
2917 #: src/AddFriend.cpp:61
2918 msgid "You have to enter a valid IP and port!"
2919 msgstr "Heu d'introduir una IP i port vàlids"
2921 #: src/AddFriend.cpp:61 src/AddFriend.cpp:67
2925 #: src/AddFriend.cpp:67
2926 msgid "The specified userhash is not valid!"
2927 msgstr "La clau d'usuari especificada no és vàlida!"
2929 #: src/SearchListCtrl.cpp:89 src/DownloadListCtrl.cpp:195
2930 #: src/FileDetailListCtrl.cpp:44
2934 #: src/SearchListCtrl.cpp:552 src/ClientListCtrl.cpp:503
2935 #: src/ClientListCtrl.cpp:804
2939 #: src/SearchListCtrl.cpp:553 src/muuli_wdr.cpp:367 src/muuli_wdr.cpp:1731
2940 #: src/muuli_wdr.cpp:1775
2944 #: src/SearchListCtrl.cpp:555 src/DownloadListCtrl.cpp:944
2945 #: src/TransferWnd.cpp:336 src/muuli_wdr.cpp:240 src/CatDialog.cpp:60
2949 #: src/SearchListCtrl.cpp:556 src/SearchDlg.cpp:598
2953 #: src/SearchListCtrl.cpp:562
2954 msgid "Download in category"
2955 msgstr "Baixa a la categoria"
2957 #: src/SearchListCtrl.cpp:568
2958 msgid "Search related files (ED2k, local server)"
2959 msgstr "Cerca fitxers similars (ED2K, servidor local)"
2961 #: src/SearchListCtrl.cpp:573
2962 msgid "Mark as known file"
2965 #: src/amule-remote-gui.cpp:73
2966 msgid "Connect to remote amule"
2967 msgstr "Connecta a l'amule remot"
2969 #: src/amule-remote-gui.cpp:289
2970 msgid "Connection failed "
2971 msgstr "La connexió ha fallat "
2973 #: src/amule-remote-gui.cpp:289 src/OtherFunctions.cpp:127
2974 #: src/OtherFunctions.cpp:145 src/OtherFunctions.cpp:199 src/amule.cpp:838
2975 #: src/amule.cpp:959 src/amule.cpp:1325
2979 #: src/amule-remote-gui.cpp:482 src/amule.cpp:1064
2981 "WARNING: You can't add yourself as a source for a ed2k link while being "
2984 "AVÍS: No podeu afegir-vos com a font d'un enllaç ed2k mentre teniu ID Baixa."
2986 #: src/amule-remote-gui.cpp:577 src/amule.cpp:1987
2988 msgid "Users: E: %s K: %s | Files E: %s K: %s"
2989 msgstr "Usuaris: E: %s K: %s | Fitxers E: %s K: %s"
2991 #: src/amule-remote-gui.cpp:635 src/TransferWnd.cpp:341
2995 #: src/amule-remote-gui.cpp:873
2997 msgid "Total Users: %s | Total Files: %s"
2998 msgstr "Usuaris Totals: %s | Fitxers Totals: %s"
3000 #: src/DownloadListCtrl.cpp:191 src/ClientListCtrl.cpp:506
3004 #: src/DownloadListCtrl.cpp:192 src/TransferWnd.cpp:347
3005 #: src/PartFileConvert.cpp:611 src/OtherFunctions.cpp:744
3009 #: src/DownloadListCtrl.cpp:193 src/ClientListCtrl.cpp:505
3013 #: src/DownloadListCtrl.cpp:194
3017 #: src/DownloadListCtrl.cpp:197 src/ClientListCtrl.cpp:509
3021 #: src/DownloadListCtrl.cpp:198
3022 msgid "Time Remaining"
3023 msgstr "Temps Restant"
3025 #: src/DownloadListCtrl.cpp:199
3026 msgid "Last Seen Complete"
3027 msgstr "Últim cop vist complet"
3029 #: src/DownloadListCtrl.cpp:200
3030 msgid "Last Reception"
3031 msgstr "Última recepció"
3033 #: src/DownloadListCtrl.cpp:578
3035 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected file?"
3036 msgstr "Esteu segur que voleu esborrar els fitxers seleccionats?"
3038 #: src/DownloadListCtrl.cpp:580
3040 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected files?"
3041 msgstr "Esteu segur que voleu esborrar els fitxers seleccionats?"
3043 #: src/DownloadListCtrl.cpp:836 src/ClientListCtrl.cpp:358
3044 msgid "Send message to user"
3045 msgstr "Envia un missatge a l'usuari"
3047 #: src/DownloadListCtrl.cpp:837 src/ClientListCtrl.cpp:358
3048 msgid "Message to send:"
3049 msgstr "Missatge a enviar:"
3051 #: src/DownloadListCtrl.cpp:897 src/TransferWnd.cpp:377
3055 #: src/DownloadListCtrl.cpp:898 src/TransferWnd.cpp:378
3059 #: src/DownloadListCtrl.cpp:899 src/TransferWnd.cpp:379
3063 #: src/DownloadListCtrl.cpp:900
3064 msgid "C&lear completed"
3065 msgstr "&Neteja els completats"
3067 #: src/DownloadListCtrl.cpp:906
3068 msgid "Swap every A4AF to this file now"
3069 msgstr "Intercanvia cada A4AF a aquest fitxer ara"
3071 #: src/DownloadListCtrl.cpp:908
3072 msgid "Swap every A4AF to this file (Auto)"
3073 msgstr "Intercanvia cada A4AF a aquest fitxer (Automàtic)"
3075 #: src/DownloadListCtrl.cpp:913
3076 msgid "Swap every A4AF to any other file now"
3077 msgstr "Intercanvia cada A4AF a qualsevol altre fitxer ara"
3079 #: src/DownloadListCtrl.cpp:916
3080 msgid "Extended Options"
3081 msgstr "Opcions avançades"
3083 #: src/DownloadListCtrl.cpp:927 src/DownloadListCtrl.cpp:980
3085 msgstr "Previsualitza"
3087 #: src/DownloadListCtrl.cpp:928
3088 msgid "Show file &details"
3089 msgstr "Mostra els &detalls del fitxer"
3091 #: src/DownloadListCtrl.cpp:930 src/muuli_wdr.cpp:827
3092 msgid "Show all comments"
3093 msgstr "Mostra els comentaris"
3095 #: src/DownloadListCtrl.cpp:935
3096 msgid "Copy magnet URI to clipboard"
3097 msgstr "Copia l'enllaç amb format Magnet al porta-retalls"
3099 #: src/DownloadListCtrl.cpp:948
3101 msgstr "Cap categoria"
3103 #: src/DownloadListCtrl.cpp:955
3104 msgid "Assign to category"
3105 msgstr "Assigna a una categoria"
3107 #: src/DownloadListCtrl.cpp:983
3108 msgid "&Open the file"
3109 msgstr "&Obre el fitxer"
3111 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1007 src/ClientListCtrl.cpp:252
3112 msgid "Remove from friends"
3113 msgstr "Elimina'l dels amics"
3115 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1007 src/ClientListCtrl.cpp:252
3116 msgid "Add to Friends"
3117 msgstr "Afegeix a la llista d'amics"
3119 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1009 src/ClientListCtrl.cpp:254
3120 msgid "Send message"
3121 msgstr "Envia un missatge"
3123 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1010
3124 msgid "Swap to this file"
3125 msgstr "Intercanvia cap a aquest fitxer"
3127 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1296 src/DownloadListCtrl.cpp:1599
3128 #: src/OtherFunctions.cpp:154 src/StatisticsDlg.cpp:100
3129 #: src/StatisticsDlg.cpp:102 src/muuli_wdr.cpp:1739 src/muuli_wdr.cpp:1752
3130 #: src/muuli_wdr.cpp:1765 src/muuli_wdr.cpp:1783 src/muuli_wdr.cpp:1796
3131 #: src/ClientListCtrl.cpp:632 src/ClientListCtrl.cpp:700
3135 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1419 src/DownloadListCtrl.cpp:1430
3136 msgid "%y/%m/%d %H:%M:%S"
3137 msgstr "%d/%m/%y %H:%M:%S"
3139 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1647
3143 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1697
3148 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1711
3149 msgid "Asked for another file"
3150 msgstr "S'ha preguntat per un altre fitxer"
3152 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2034
3154 msgid "Downloads (%i)"
3155 msgstr "Baixades (%i)"
3157 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2239
3160 "Please set your preferred video player on preferences.\n"
3161 "Meanwhile, aMule will attempt to use mplayer and you will get this warning "
3164 "Per favor especifiqueu el reproductor de vídeo a les preferències.\n"
3165 "Mentrestant, l'aMule intentarà usar l'mplayer i rebreu aquest avís a cada "
3168 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2240
3169 msgid "File preview"
3170 msgstr "Previsualització"
3172 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2276
3174 msgid "ERROR: Failed to execute external media-player! Command: `%s'"
3175 msgstr "ERROR: No s'ha pogut executar un reproductor multimèdia extern!"
3177 #: src/PartFile.cpp:284
3178 msgid "ERROR: Failed to open partfile)"
3179 msgstr "ERROR: No s'ha pogut obrir el fitxer de parts)"
3181 #: src/PartFile.cpp:288
3182 msgid "ERROR: Failed to create partfile)"
3183 msgstr "ERROR: No s'ha pogut crear el fitxer de parts)"
3185 #: src/PartFile.cpp:322
3187 msgid "Trying to load backup of met-file from %s"
3188 msgstr "S'està intentant carregar la còpia del fitxer met des de %s"
3190 #: src/PartFile.cpp:329
3192 msgid "Error: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
3193 msgstr "Error: No s'ha pogut obrir el fitxer part.met: %s ==> %s"
3195 #: src/PartFile.cpp:335
3197 msgid "Error: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
3198 msgstr "Error: el fitxer part.met és buit: %s ==> %s"
3200 #: src/PartFile.cpp:346
3202 msgid "Error: Invalid part.met fileversion: %s ==> %s"
3203 msgstr "Error: La versió del fitxer part.met és invàlida: %s ==> %s"
3205 #: src/PartFile.cpp:596
3207 msgid "Error: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
3209 "Error: %s (%s) és corrupte (etiqueta de compte incorrecta), no s'ha pogut "
3210 "carregar el fitxer."
3212 #: src/PartFile.cpp:599
3213 msgid "Trying to recover file info..."
3214 msgstr "S'està intentant recuperar la informació del fitxer..."
3216 #: src/PartFile.cpp:614
3217 msgid "Recovering no-named file - will try to recover it as RecoveredFile.dat"
3219 "S'està recuperant un fitxer sense nom - s'intentarà recuperar com a "
3222 #: src/PartFile.cpp:619
3223 msgid "Recovered all available file info :D - Trying to use it..."
3225 "S'ha recuperat tota la informació disponible :D - S'està intentant usar-la..."
3227 #: src/PartFile.cpp:621
3228 msgid "Unable to recover file info :("
3229 msgstr "No s'ha pogut recuperar la informació del fitxer :("
3231 #: src/PartFile.cpp:655
3233 msgid "Failed to open %s (%s)"
3234 msgstr "No s'ha pogut obrir %s (%s)"
3236 #: src/PartFile.cpp:703
3238 msgid "Warning: %s might be corrupted (%i)"
3239 msgstr "Avís: %s podria ser corrupte (%i)"
3241 #: src/PartFile.cpp:886 src/PartFile.cpp:891
3243 msgid "ERROR while saving partfile: %s (%s ==> %s)"
3244 msgstr "ERROR mentre es desava un fitxer de parts: %s (%s ==> %s)"
3246 #: src/PartFile.cpp:914
3248 msgid "Could not retrieve length of '%s' - using %s file."
3251 #: src/PartFile.cpp:922
3253 msgid "'%s' is 0 size somehow - using %s file."
3254 msgstr "'%s' és buit - s'està usant el fitxer %s."
3256 #: src/PartFile.cpp:993
3258 msgid "Failed to save part.met.seeds file for %s"
3259 msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer part.met.seeds per a %s"
3261 #: src/PartFile.cpp:1019
3263 msgid "Saved %i source seed for partfile: %s (%s)"
3264 msgid_plural "Saved %i source seeds for partfile: %s (%s)"
3265 msgstr[0] "%i llavors fonts desades per al fitxer de parts: %s (%s)"
3266 msgstr[1] "%i llavors fonts desades per al fitxer de parts: %s (%s)"
3268 #: src/PartFile.cpp:1048
3270 msgid "Partfile %s (%s) has no seeds file"
3271 msgstr "El fitxer de parts %s (%s) no té fitxer de llavors"
3273 #: src/PartFile.cpp:1057
3275 msgid "Partfile %s (%s) has a void seeds file"
3276 msgstr "El fitxer de parts %s (%s) té un fitxer de llavors buit"
3278 #: src/PartFile.cpp:1113
3280 msgid "Error reading partfile's seeds file (%s - %s): %s"
3281 msgstr "Error en llegir el fitxer de llavors del fitxer de parts (%s - %s): %s"
3283 #: src/PartFile.cpp:1131 src/PartFile.cpp:1159
3286 "Found corrupted part (%d) in %d part file %s - FileResultHash |%s| FileHash |"
3289 "Found corrupted part (%d) in %d parts file %s - FileResultHash |%s| FileHash "
3292 "S'ha trobat una part corrupta (%d) en el fitxer de parts %d %s - "
3293 "FileResultHash |%s| FileHash |%s|"
3295 "S'ha trobat una part corrupta (%d) en el fitxer de parts %d %s - "
3296 "FileResultHash |%s| FileHash |%s|"
3298 #: src/PartFile.cpp:1176
3300 msgid "Found completed part (%i) in %s"
3301 msgstr "S'ha trobat una part completa (%i) a %s"
3303 #: src/PartFile.cpp:1213
3305 msgid "Finished rehashing %s"
3306 msgstr "S'ha acabat de refer la clau %s"
3308 #: src/PartFile.cpp:2237
3310 msgid "Unexpected file error while completing %s. File paused"
3311 msgstr "Error inesperat mentre es completava %s. Fitxer pausat"
3313 #: src/PartFile.cpp:2263
3315 msgid "Finished downloading: %s"
3316 msgstr "S'ha acabat de baixar: %s"
3318 #: src/PartFile.cpp:2320
3320 msgid "Deleting file: %s"
3321 msgstr "S'està esborrant el fitxer: %s"
3323 #: src/PartFile.cpp:2381
3325 msgid "Warning: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
3327 "Avís: Ha estat impossible fer la clau de la part baixada - conjunt de claus "
3328 "incomplet per a '%s'"
3330 #: src/PartFile.cpp:2386
3333 "Error: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This should "
3336 "Error: No s'ha pogut fer la clau de la part baixada - conjunt de claus "
3337 "incomplet (%s). Açò no hauria de passar mai"
3339 #: src/PartFile.cpp:3066
3341 msgid "WARNING: Not enough free disk-space! Pausing file: %s"
3343 "AVÍS: No hi ha suficient espai al disc dur! S'està pausant el fitxer: %s"
3345 #: src/PartFile.cpp:3151
3347 msgid "Downloaded part %i is corrupt in file: %s"
3348 msgstr "Corrupció a la part baixada %i del fitxer: %s"
3350 #: src/PartFile.cpp:3194
3352 msgid "ICH: Recovered corrupted part %i for %s -> Saved bytes: %s"
3353 msgstr "ICH: S'ha recuperat la part corrupta %i de %s -> Bytes desats: %s"
3355 #: src/PartFile.cpp:3853
3356 msgid "Insufficient Diskspace"
3357 msgstr "L'espai de disc és insuficient"
3359 #: src/PartFile.cpp:3864 src/TransferWnd.cpp:352 src/OtherFunctions.cpp:749
3363 #: src/KnownFileList.cpp:79
3364 msgid "Warning: known.met cannot be opened."
3365 msgstr "AVÍS: no es pot obrir 'known.met'."
3367 #: src/KnownFileList.cpp:86
3368 msgid "Warning: Knownfile list corrupted, contains invalid header."
3370 "Avís: llista de fitxers coneguts és corrupta, conté una capçalera invàlida."
3372 #: src/KnownFileList.cpp:112
3374 msgid "IO error while reading known.met file: %s"
3375 msgstr "Error d'E/S metre es llegia el fitxer known.met: %s"
3377 #: src/KnownFileList.cpp:158
3379 msgid "Error while saving known.met file: %s"
3380 msgstr "Error mentre es desava el fitxer known.met: %s"
3382 #: src/SharedFileList.cpp:352
3384 msgid "Found %i known shared file"
3385 msgid_plural "Found %i known shared files"
3386 msgstr[0] "S'han trobat %i fitxers compartits"
3387 msgstr[1] "S'han trobat %i fitxers compartits"
3389 #: src/SharedFileList.cpp:358
3391 msgid "Found %i known shared file, %i unknown"
3392 msgid_plural "Found %i known shared files, %i unknown"
3393 msgstr[0] "S'han trobat %i fitxers compartits coneguts, %i desconeguts"
3394 msgstr[1] "S'han trobat %i fitxers compartits coneguts, %i desconeguts"
3396 #: src/SharedFileList.cpp:367
3398 msgid "ERROR! Attempted to share %s"
3399 msgstr "ERROR! S'ha intentat compartir %s"
3401 #: src/CommentDialogLst.cpp:47 src/CommentDialog.cpp:34
3402 msgid "File Comments"
3403 msgstr "Comentaris del Fitxer"
3405 #: src/CommentDialogLst.cpp:57 src/ClientListCtrl.cpp:807
3409 #: src/CommentDialogLst.cpp:58
3413 #: src/CommentDialogLst.cpp:102 src/muuli_wdr.cpp:954
3415 msgstr "Sense comentaris"
3417 #: src/CommentDialogLst.cpp:104
3420 msgid_plural "%u comments"
3421 msgstr[0] "%s comentaris"
3422 msgstr[1] "%s comentaris"
3424 #: src/ServerConnect.cpp:69
3426 "Failed to connect to all obfuscated servers listed. Making another pass "
3427 "without obfuscation."
3429 "No s'ha pogut connectar amb els servidors ofuscats de la llista. Intentant-"
3430 "ho de nou sense ofuscació."
3432 #: src/ServerConnect.cpp:74
3433 msgid "Failed to connect to all servers listed. Making another pass."
3435 "No s'ha pogut connectar amb cap servidor de la llista. Intentant-ho de nou."
3437 #: src/ServerConnect.cpp:88 src/ServerConnect.cpp:137
3438 msgid "ED2K network disabled on preferences, not connecting."
3439 msgstr "La xarxa ED2K és inhabilitada a les preferències, no es connectarà."
3441 #: src/ServerConnect.cpp:111 src/ServerConnect.cpp:124
3442 msgid "No valid servers to connect in serverlist found"
3443 msgstr "No s'ha trobat cap servidor vàlid a la llista de servidors"
3445 #: src/ServerConnect.cpp:197
3447 msgid "Connected to %s (%s:%i)"
3448 msgstr "Connectat a %s (%s:%i)"
3450 #: src/ServerConnect.cpp:273
3452 msgid "Connection established on: %s"
3453 msgstr "Connexió establerta amb: %s"
3455 #: src/ServerConnect.cpp:345
3456 msgid "Fatal Error while trying to connect. Internet connection might be down"
3458 "Error fatal en intentar connectar. La connexió a Internet pot haver caigut"
3460 #: src/ServerConnect.cpp:349
3462 msgid "Lost connection to %s (%s:%i)"
3463 msgstr "S'ha perdut la connexió a %s (%s:%i)"
3465 #: src/ServerConnect.cpp:359
3467 msgid "%s (%s:%i) appears to be dead."
3468 msgstr "%s (%s:%i) sembla estar mort."
3470 #: src/ServerConnect.cpp:372
3472 msgid "%s (%s:%i) appears to be full."
3473 msgstr "%s (%s:%i) sembla estar ple."
3475 #: src/ServerConnect.cpp:391
3477 msgid "Automatic connection to server will retry in %d second"
3478 msgid_plural "Automatic connection to server will retry in %d seconds"
3479 msgstr[0] "Es reintentarà la connexió al servidor d'ací %d segons"
3480 msgstr[1] "Es reintentarà la connexió al servidor d'ací %d segons"
3482 #: src/ServerConnect.cpp:411
3483 msgid "Connection lost"
3484 msgstr "S'ha perdut la connexió"
3486 #: src/ServerConnect.cpp:418
3488 msgid "Connecting to %s (%s:%i) failed."
3489 msgstr "No s'ha pogut connectar a %s (%s:%i)."
3491 #: src/ServerConnect.cpp:460
3492 msgid "Error: Socket invalid at timeoutcheck"
3493 msgstr "Error: Sòcol invàlid en la comprovació de temps"
3495 #: src/ServerConnect.cpp:470
3497 msgid "Connection attempt to %s (%s:%i) timed out."
3498 msgstr "L'intent de connexió a %s (%s:%i) ha excedit el temps."
3500 #: src/DownloadQueue.cpp:159
3502 "Error: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for .part."
3503 "met recovery solutions."
3506 #: src/DownloadQueue.cpp:173
3507 msgid "No part files found"
3508 msgstr "No s'han trobat fitxers de parts"
3510 #: src/DownloadQueue.cpp:175
3512 msgid "Found %u part file"
3513 msgid_plural "Found %u part files"
3514 msgstr[0] "Trobats %u fitxers de parts"
3515 msgstr[1] "Trobats %u fitxers de parts"
3517 #: src/DownloadQueue.cpp:315
3519 msgid "Downloading %s"
3520 msgstr "S'està baixant %s"
3522 #: src/DownloadQueue.cpp:323
3524 msgid "You are already trying to download the file '%s'"
3525 msgstr "Ja esteu intentant baixar el fitxer '%s'"
3527 #: src/DownloadQueue.cpp:335
3529 msgid "You already have the file '%s'"
3530 msgstr "Ja disposeu del fitxer '%s'"
3532 #: src/DownloadQueue.cpp:340
3534 msgid "You are already trying to download the file %s"
3535 msgstr "Ja esteu intentant baixar el fitxer %s"
3537 #: src/DownloadQueue.cpp:1297
3539 msgid "Cannot convert magnet link to ed2k: %s"
3540 msgstr "No es pot convertir l'enllaç Magnet a ED2K: %s"
3542 #: src/DownloadQueue.cpp:1305
3544 msgid "Unknown protocol of link: %s"
3545 msgstr "Protocol desconegut de l'enllaç: %s"
3547 #: src/DownloadQueue.cpp:1326
3549 msgid "Invalid ed2k link! Error: %s"
3550 msgstr "Enllaç e2dk invàlid! Error: %s"
3552 #: src/TextClient.cpp:130
3553 msgid "Execute <str> and exit."
3554 msgstr "Executa <str> i surt."
3556 #: src/TextClient.cpp:197
3557 msgid "Invalid IP format. Use xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
3558 msgstr "Format IP invàlid. Useu xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
3560 #: src/TextClient.cpp:305
3563 "This command requires an argument. Valid arguments: 'all', filename, or a "
3566 "Aquesta ordre requereix un argument. Arguments vàlid: 'all' o un número.\n"
3568 #: src/TextClient.cpp:343
3570 msgid "Processing by hash: "
3571 msgstr "S'està processant el fitxer número %u: %s"
3573 #: src/TextClient.cpp:358
3575 msgid "Processing by filename: "
3576 msgstr "S'està processant el fitxer número %u: %s"
3578 #: src/TextClient.cpp:381
3579 msgid "This command requires an argument. Valid arguments: a file hash.\n"
3582 #: src/TextClient.cpp:407
3583 msgid "Not a valid number\n"
3584 msgstr "Número invàlid\n"
3586 #: src/TextClient.cpp:411
3587 msgid "Not a valid hash (length should be exactly 32 chars)\n"
3589 "No és una clau vàlid (la longitud hauria de ser exactament de 32 caràcters)\n"
3591 #: src/TextClient.cpp:627
3592 msgid "Operation was successful."
3593 msgstr "La operació ha finalitzat amb èxit."
3595 #: src/TextClient.cpp:633
3597 msgid "Request failed with the following error: %s"
3598 msgstr "La petició ha fallat amb el següent error: %s"
3600 #: src/TextClient.cpp:649
3602 msgid "IP filtering for clients is %s.\n"
3603 msgstr "El filtre IP per a clients és: %s.\n"
3605 #: src/TextClient.cpp:650 src/TextClient.cpp:656
3609 #: src/TextClient.cpp:650 src/TextClient.cpp:656
3613 #: src/TextClient.cpp:655
3615 msgid "IP filtering for servers is %s.\n"
3616 msgstr "El filtre IP per a servidors és: %s.\n"
3618 #: src/TextClient.cpp:660
3620 msgid "Current IPFilter Level is %d.\n"
3621 msgstr "El nivell actual del filtre IP és %d.\n"
3623 #: src/TextClient.cpp:668
3625 msgid "Bandwidth Limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
3626 msgstr "Límits d'ample de banda: pujada: %u kB/s, baixada: %u kB/s.\n"
3628 #: src/TextClient.cpp:686 src/muuli_wdr.cpp:1897 src/muuli_wdr.cpp:3735
3632 #: src/TextClient.cpp:691
3634 msgid "Connected to %s %s %s"
3635 msgstr "Connectat a %s %s %s"
3637 #: src/TextClient.cpp:694 src/amule.cpp:2052
3639 msgstr "amb ID Baixa"
3641 #: src/TextClient.cpp:694 src/amule.cpp:2052
3643 msgstr "amb ID Alta"
3645 #: src/TextClient.cpp:697
3646 msgid "Now connecting"
3649 #: src/TextClient.cpp:699 src/TextClient.cpp:712
3650 msgid "Not connected"
3651 msgstr "Desconnectat"
3653 #: src/TextClient.cpp:721
3662 #: src/TextClient.cpp:724
3671 #: src/TextClient.cpp:727
3675 "Clients in queue:\t%d\n"
3678 "Clients a la cua:\t%d\n"
3680 #: src/TextClient.cpp:730
3684 "Total sources:\t%d\n"
3687 "Fonts totals:\t%d\n"
3689 #: src/TextClient.cpp:807
3691 msgid "Number of search results: %i\n"
3692 msgstr "Número de resultats de la cerca: %i\n"
3694 #: src/TextClient.cpp:820
3695 msgid "TODO - show progress of a search"
3696 msgstr "TODO - mostra el progrés d'una cerca"
3698 #: src/TextClient.cpp:826
3700 msgid "Received an unknown reply from the server, OpCode = %#x."
3701 msgstr "S'ha rebut una resposta desconeguda del servidor, OpCode = %#x."
3703 #: src/TextClient.cpp:839
3704 msgid "Show short status information."
3705 msgstr "Mostra la informació d'estat resumida."
3707 #: src/TextClient.cpp:840
3708 msgid "Show connection status, current up/download speeds, etc.\n"
3710 "Mostra l'estat de la connexió, velocitat de pujada/baixada actuals, etc.\n"
3712 #: src/TextClient.cpp:842
3713 msgid "Show full statistics tree."
3714 msgstr "Mostra l'arbre d'estadístiques complet."
3716 #: src/TextClient.cpp:843
3718 "Optionally, a number in the range 0-255 can be passed as an argument to "
3720 "command, which tells how many entries of the client version subtrees should "
3722 "shown. Passing 0 or omitting it means 'unlimited'.\n"
3724 "Example: 'statistics 5' will show only the top 5 versions for each client "
3727 "De manera opcional, es pot passar un número en el rang 0-255 com a argument "
3729 "ordre, que diu quantes entrades del subarbre de la versió de client "
3731 "mostrar. Passar 0 o ometre'l es igual a 'il·limitades'.\n"
3733 "Exemple: 'statistics 5' només mostrarà les 5 versions més usades de cada "
3734 "tipus de client.\n"
3736 #: src/TextClient.cpp:849
3737 msgid "Shutdown aMule."
3738 msgstr "Atura l'aMule."
3740 #: src/TextClient.cpp:850
3742 "Shutdown the remote running core (amule/amuled).\n"
3743 "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
3746 "Atura el nucli remot engegat (amule/amuled).\n"
3747 "Açò també pararà el client de text, puix és inusable sense\n"
3748 "un nucli en marxa.\n"
3750 #: src/TextClient.cpp:854
3751 msgid "Reloads the given object."
3752 msgstr "Recarrega l'objecte donat."
3754 #: src/TextClient.cpp:855
3755 msgid "Reloads shared files list."
3756 msgstr "Recarrega la llista de fitxers compartits."
3758 #: src/TextClient.cpp:856
3759 msgid "Reloads IP Filter table from file."
3760 msgstr "Recarrega la taula de filtrat IP des del fitxer."
3762 #: src/TextClient.cpp:858
3763 msgid "Connect to the network."
3764 msgstr "Connecta a la xarxa."
3766 #: src/TextClient.cpp:859
3768 "This will connect to all networks that are enabled in Preferences.\n"
3769 "You may also optionally specify a server address in IP:Port form, to connect "
3771 "that server only. The IP must be a dotted decimal IPv4 address,\n"
3772 "or a resolvable DNS name."
3774 "Connectarà amb totes les xarxes que són habilitades a les Preferències.\n"
3775 "Opcionalment també podeu especificar l'adreça d'un servidor en format IP:"
3777 "connectar només amb aquest servidor. L'IP ha de ser una adreça IPv4 decimal "
3779 "o un nom DNS resoluble."
3781 #: src/TextClient.cpp:863
3782 msgid "Connect to ED2K only."
3783 msgstr "Connecta només a ED2K."
3785 #: src/TextClient.cpp:864
3786 msgid "Connect to Kad only."
3787 msgstr "Connecta només a Kad."
3789 #: src/TextClient.cpp:866
3790 msgid "Disconnect from the network."
3791 msgstr "Desconnecta de la xarxa."
3793 #: src/TextClient.cpp:867
3794 msgid "This will disconnect from all networks that are currently connected.\n"
3795 msgstr "Desconnectarà de totes les xarxes que estiguin connectades ara.\n"
3797 #: src/TextClient.cpp:868
3798 msgid "Disconnect from ED2K only."
3799 msgstr "Desconnecta només d' ED2K."
3801 #: src/TextClient.cpp:869
3802 msgid "Disconnect from Kad only."
3803 msgstr "Desconnecta només de Kad."
3805 #: src/TextClient.cpp:871
3806 msgid "Adds an ed2k or magnet link to core."
3807 msgstr "Afegeix un enllaç ed2k o Magnet al nucli."
3809 #: src/TextClient.cpp:872
3811 "The ed2k link to be added can be:\n"
3812 "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download queue,\n"
3813 "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server list,\n"
3814 "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be added "
3818 "The magnet link must contain the ed2k hash and file length.\n"
3820 "L'enllaç edk2 que s'afegirà pot ser.\n"
3821 "*) un enllaç a un fitxer (ed2k://|file|...), serà afegit a la cua de "
3823 "*) un enllaç a un servidor (ed2k://|server|...), serà afegit a la llista de "
3825 "*) o un enllaç a una llista de servidors, en el que tots els servidors en la "
3826 "llista seran afegits\n"
3827 " a la llista de servidors.\n"
3829 "Un enllaç Magnet ha de contenir la clau ed2k i la longitud del fitxer.\n"
3831 #: src/TextClient.cpp:880
3832 msgid "Set a preference value."
3833 msgstr "Defineix un valor de configuració."
3835 #: src/TextClient.cpp:883
3836 msgid "Set IPFilter preferences."
3837 msgstr "Defineix les preferències del filtrat IP."
3839 #: src/TextClient.cpp:884
3840 msgid "Turn IP filtering on for both clients and servers."
3841 msgstr "Activa el filtre IP per a clients i servidors"
3843 #: src/TextClient.cpp:885
3844 msgid "Turn IP filtering off for both clients and servers."
3845 msgstr "Atura el filtre IP per a clients i servidors"
3847 #: src/TextClient.cpp:886
3848 msgid "Enable/Disable IP filtering for clients."
3849 msgstr "Activa/Desactiva el filtre IP per a clients"
3851 #: src/TextClient.cpp:887
3852 msgid "Turn IP filtering on for clients."
3853 msgstr "Activa el filtre IP per a clients"
3855 #: src/TextClient.cpp:888
3856 msgid "Turn IP filtering off for clients."
3857 msgstr "Atura el filtre IP per a clients"
3859 #: src/TextClient.cpp:889
3860 msgid "Enable/Disable IP filtering for servers."
3861 msgstr "Activa/Desactiva el filtre IP per a servidors"
3863 #: src/TextClient.cpp:890
3864 msgid "Turn IP filtering on for servers."
3865 msgstr "Activa el filtre IP per a servidors"
3867 #: src/TextClient.cpp:891
3868 msgid "Turn IP filtering off for servers."
3869 msgstr "Atura el filtre IP per a servidors"
3871 #: src/TextClient.cpp:892
3872 msgid "Select IP filtering level."
3873 msgstr "Selecciona el nivell de filtratge IP."
3875 #: src/TextClient.cpp:893
3877 "Valid filtering levels are in the range 0-255, and it's default (initial)\n"
3880 "Els nivells de filtratge vàlids són en el rang 0-255, i el valor per "
3882 "(inicial) és 127.\n"
3884 #: src/TextClient.cpp:896
3885 msgid "Set bandwidth limits."
3886 msgstr "Defineix els límits d'ample de banda."
3888 #: src/TextClient.cpp:897
3889 msgid "The value given to these commands has to be in kilobytes/sec.\n"
3890 msgstr "El valor donat ha de ser en kilobytes/seg.\n"
3892 #: src/TextClient.cpp:898
3893 msgid "Set upload bandwidth limit."
3894 msgstr "Defineix el límit d'ample de banda de pujada."
3896 #: src/TextClient.cpp:900
3897 msgid "Set download bandwidth limit."
3898 msgstr "Defineix el límit d'ample de banda de baixada."
3900 #: src/TextClient.cpp:903
3901 msgid "Get and display a preference value."
3902 msgstr "Obté i mostra un valor de les preferències."
3904 #: src/TextClient.cpp:906
3905 msgid "Get IPFilter preferences."
3906 msgstr "Obté les preferències del filtratge IP."
3908 #: src/TextClient.cpp:907
3909 msgid "Get IPFilter state for both clients and servers."
3910 msgstr "Obtenir l'estat del filtre IP per a clients i servidors"
3912 #: src/TextClient.cpp:908
3913 msgid "Get IPFilter state for clients only."
3914 msgstr "Obtenir l'estat del filtre IP només per a clients"
3916 #: src/TextClient.cpp:909
3917 msgid "Get IPFilter state for servers only."
3918 msgstr "Obtenir l'estat del filtre IP només per a servidors"
3920 #: src/TextClient.cpp:910
3921 msgid "Get IPFilter level."
3922 msgstr "Obté el nivell del filtratge IP."
3924 #: src/TextClient.cpp:912
3925 msgid "Get bandwidth limits."
3926 msgstr "Obté els límits d'ample de banda."
3928 #: src/TextClient.cpp:914
3929 msgid "Makes a search."
3930 msgstr "Realitza una cerca."
3932 #: src/TextClient.cpp:915
3934 "A search type has to be specified by giving the type:\n"
3938 "Example: 'search kad file' will execute a kad search for \"file\".\n"
3940 "S'ha d'especificat un tipus de cerca:\n"
3944 "Exemple:'search kad fitxer' executarà una cerca kad per a \"fitxer\".\n"
3946 #: src/TextClient.cpp:920
3947 msgid "Executes a global search."
3948 msgstr "Realitza una cerca global"
3950 #: src/TextClient.cpp:921
3951 msgid "Executes a local search"
3952 msgstr "Realitza una cerca local"
3954 #: src/TextClient.cpp:922
3955 msgid "Executes a kad search"
3956 msgstr "Realitza una cerca kad"
3958 #: src/TextClient.cpp:924
3959 msgid "Shows the results of the last search."
3960 msgstr "Mostra els resultats de l'última cerca."
3962 #: src/TextClient.cpp:925
3963 msgid "Returns the results of the previous search.\n"
3964 msgstr "Retorna els resultats de la cerca anterior.\n"
3966 #: src/TextClient.cpp:927
3967 msgid "Shows the progress of a search."
3970 #: src/TextClient.cpp:928
3971 msgid "Shows the progress of a search.\n"
3974 #: src/TextClient.cpp:930
3975 msgid "Start downloading a file"
3976 msgstr "Comença a baixar un fitxer"
3978 #: src/TextClient.cpp:931
3980 "The number of a file from the last search has to be given.\n"
3981 "Example: 'download 12' will start to download the file with the number 12 of "
3982 "the previous search.\n"
3984 "S'ha de donar el número d'un fitxer de l'última recerca.\n"
3985 "Exemple: 'download 12' començarà a baixar el fitxer amb el número 12 de la "
3986 "recerca anterior.\n"
3988 #: src/TextClient.cpp:939
3989 msgid "Pause download."
3990 msgstr "Pausa la baixada."
3992 #: src/TextClient.cpp:942
3993 msgid "Resume download."
3994 msgstr "Reprèn la baixada."
3996 #: src/TextClient.cpp:945
3997 msgid "Cancel download."
3998 msgstr "Cancel·la la baixada."
4000 #: src/TextClient.cpp:948
4001 msgid "Set download priority."
4002 msgstr "Assigna una prioritat de baixada"
4004 #: src/TextClient.cpp:949
4005 msgid "Set priority of a download to Low, Normal, High or Auto.\n"
4006 msgstr "Estableix la prioritat d'una baixada a Baixa, Normal, Alta o Auto.\n"
4008 #: src/TextClient.cpp:950
4009 msgid "Set priority to low."
4010 msgstr "Estableix la prioritat a baixa"
4012 #: src/TextClient.cpp:951
4013 msgid "Set priority to normal."
4014 msgstr "Estableix la prioritat a normal."
4016 #: src/TextClient.cpp:952
4017 msgid "Set priority to high."
4018 msgstr "Estableix la prioritat a alta."
4020 #: src/TextClient.cpp:953
4021 msgid "Set priority to auto."
4022 msgstr "Estableix la prioritat a auto."
4024 #: src/TextClient.cpp:955
4025 msgid "Show queues/lists."
4026 msgstr "Mostra les cues/llistes."
4028 #: src/TextClient.cpp:956
4029 msgid "Shows upload/download queue, server list or shared files list.\n"
4031 "Mostra la cua de pujades/baixades, la llista de servidors o la llista de "
4032 "fitxers compartits.\n"
4034 #: src/TextClient.cpp:957
4035 msgid "Show upload queue."
4036 msgstr "Mostra la cua de pujades."
4038 #: src/TextClient.cpp:958
4039 msgid "Show download queue."
4040 msgstr "Mostra la cua de baixades."
4042 #: src/TextClient.cpp:959
4044 msgstr "Mostrar el registre."
4046 #: src/TextClient.cpp:960
4047 msgid "Show servers list."
4048 msgstr "Mostra la llista de servidors."
4050 #: src/TextClient.cpp:963
4052 msgstr "Buida el registre."
4054 #: src/TextClient.cpp:970
4056 msgid "Deprecated command, now '%s'."
4059 #: src/TextClient.cpp:971
4062 "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
4063 "Use '%s' instead.\n"
4066 #: src/ServerSocket.cpp:176
4067 msgid "theApp->serverlist->GetServerByAddress() returned NULL"
4068 msgstr "theApp->serverlist->GetServerByAddress() ha retornat NULL"
4070 #: src/ServerSocket.cpp:259
4072 msgid "Error: %s (%s) - %s"
4073 msgstr "Error: %s (%s) - %s"
4075 #: src/ServerSocket.cpp:274
4077 msgid "Warning: %s (%s) - %s"
4078 msgstr "Avís: %s (%s) - %s"
4080 #: src/ServerSocket.cpp:417
4082 msgid "New clientid is %u"
4083 msgstr "La nova ID d'usuari és %u"
4085 #: src/ServerSocket.cpp:419
4086 msgid "WARNING: You have received Low-ID!"
4089 #: src/ServerSocket.cpp:420
4090 msgid "\tMost likely this is because you're behind a firewall or router."
4092 "\tAixò normalment és perquè esteu darrere d'un tallafocs o un encaminador."
4094 #: src/ServerSocket.cpp:421
4095 msgid "\tFor more information, please refer to http://wiki.amule.org"
4096 msgstr "\tPer a rebre més informació, per favor visiteu http://wiki.amule.org"
4098 #: src/ServerSocket.cpp:478
4099 msgid "Unknown server info received! - too short"
4100 msgstr "S'ha rebut una informació desconeguda del servidor! - massa curta"
4102 #: src/ServerSocket.cpp:539
4104 msgid "Received %d new server"
4105 msgid_plural "Received %d new servers"
4106 msgstr[0] "S'han rebut %d servidors nous"
4107 msgstr[1] "S'han rebut %d servidors nous"
4109 #: src/ServerSocket.cpp:542
4110 msgid "Saving of server-list completed."
4111 msgstr "S'ha desat la llista de servidors."
4113 #: src/ServerSocket.cpp:597
4114 msgid "Server rejected last command"
4115 msgstr "El servidor ha rebutjat l'última ordre"
4117 #: src/ServerSocket.cpp:607 src/ServerSocket.cpp:609
4119 msgid "Bogus packet received from server: %s"
4120 msgstr "S'ha rebut un paquet fals del servidor: %s"
4122 #: src/ServerSocket.cpp:611
4124 msgid "Unhandled error while processing packet from server: %s"
4126 "S'ha produït un error sense tractament mentre es processava un paquet del "
4129 #: src/ServerSocket.cpp:650 src/ServerSocket.cpp:654
4131 msgid "Cannot create DNS solving thread for connecting to %s"
4132 msgstr "No es pot crear el fil per a resoldre DNSs per a connectar amb %s"
4134 #: src/ServerSocket.cpp:733
4136 msgid "Server IP %s (%s) is filtered. Not connecting."
4137 msgstr "L'IP del servidor %s (%s) està filtrada. No es connectarà."
4139 #: src/ServerSocket.cpp:743
4140 msgid "using protocol obfuscation."
4141 msgstr "S'està utilitzant l'ofuscació de protocol"
4143 #: src/ServerSocket.cpp:752
4145 msgid "Connecting to %s (%s - %s:%i) %s"
4146 msgstr "S'està connectant a %s (%s - %s:%i) %s"
4148 #: src/ServerSocket.cpp:764
4150 msgid "Could not solve dns for server %s: Unable to connect!"
4152 "No es pot resoldre el dns per al servidor %s: Ha estat impossible connectar!"
4154 #: src/IP2Country.cpp:68
4155 msgid "CIP2Country::CIP2Country(): Failed to load country data from "
4157 "CIP2Country::CIP2Country(): No s'han pogut carregar les dades del país des de"
4159 #: src/IP2Country.cpp:73
4161 msgid "Loaded %d flag bitmap."
4162 msgid_plural "Loaded %d flag bitmaps."
4163 msgstr[0] "S'han carregat %d imatges de banderes."
4164 msgstr[1] "S'han carregat %d imatges de banderes."
4166 #: src/TransferWnd.cpp:194
4167 msgid "Are you sure you wish to cancel and delete all files in this category?"
4169 "Esteu segur que voleu cancel·lar i esborrar tots els fitxer d'aquesta "
4172 #: src/TransferWnd.cpp:194
4173 msgid "Confirmation Required"
4174 msgstr "Es Requereix Confirmació"
4176 #: src/TransferWnd.cpp:342
4178 msgstr "Tota la resta"
4180 #: src/TransferWnd.cpp:346 src/OtherFunctions.cpp:743
4184 #: src/TransferWnd.cpp:353 src/OtherFunctions.cpp:756
4188 #: src/TransferWnd.cpp:357 src/OtherFunctions.cpp:750
4192 #: src/TransferWnd.cpp:358 src/OtherFunctions.cpp:233
4193 #: src/OtherFunctions.cpp:751 src/muuli_wdr.cpp:227
4197 #: src/TransferWnd.cpp:359 src/OtherFunctions.cpp:752
4201 #: src/TransferWnd.cpp:360 src/OtherFunctions.cpp:247
4202 #: src/OtherFunctions.cpp:753 src/muuli_wdr.cpp:228
4204 msgstr "Imatges de CD"
4206 #: src/TransferWnd.cpp:361 src/OtherFunctions.cpp:254
4207 #: src/OtherFunctions.cpp:754 src/muuli_wdr.cpp:229
4211 #: src/TransferWnd.cpp:362 src/OtherFunctions.cpp:755
4215 #: src/TransferWnd.cpp:364
4216 msgid "Select view filter"
4217 msgstr "Selecciona un filtre de vista"
4219 #: src/TransferWnd.cpp:367
4220 msgid "Add category"
4221 msgstr "Afegeix una categoria"
4223 #: src/TransferWnd.cpp:370
4224 msgid "Edit category"
4225 msgstr "Edita la categoria"
4227 #: src/TransferWnd.cpp:371
4228 msgid "Remove category"
4229 msgstr "Elimina la categoria"
4231 #: src/PartFileConvert.cpp:236
4233 msgid "Importing %s: %s"
4234 msgstr "S'està important %s: %s"
4236 #: src/PartFileConvert.cpp:267
4237 msgid "Reading temp folder"
4238 msgstr "S'està llegint la carpeta temporal"
4240 #: src/PartFileConvert.cpp:271
4241 msgid "Retrieving basic information from download info file"
4243 "S'està recuperant la informació bàsica del fitxer d'informació de baixada"
4245 #: src/PartFileConvert.cpp:350
4246 msgid "Creating destination file"
4247 msgstr "S'està creant el fitxer de destí"
4249 #: src/PartFileConvert.cpp:359
4251 msgid "Loading data from old download file (%u of %u)"
4252 msgstr "S'està carregant les dades del fitxer de baixada antic (%u de %u)"
4254 #: src/PartFileConvert.cpp:379
4256 msgid "Saving data block into new single download file (%u of %u)"
4258 "S'està desant el bloc de dades a un nou fitxer de baixada únic (%u de %u)"
4260 #: src/PartFileConvert.cpp:446
4261 msgid "Retrieving source downloadfile information"
4262 msgstr "S'està recuperant informació del fitxer de baixada font"
4264 #: src/PartFileConvert.cpp:471
4265 msgid "Adding download and saving new partfile"
4266 msgstr "S'està afegint la baixada i desant un nou fitxer de parts"
4268 #: src/PartFileConvert.cpp:548
4269 msgid "Fetching status..."
4270 msgstr "Recollint l'estat..."
4272 #: src/PartFileConvert.cpp:612
4276 #: src/PartFileConvert.cpp:613
4277 msgid "Error: Out of diskspace"
4278 msgstr "Error: No hi ha espai al disc"
4280 #: src/PartFileConvert.cpp:614
4281 msgid "Error: Partmet not found"
4282 msgstr "Error: no s'ha trobat partmet"
4284 #: src/PartFileConvert.cpp:615
4285 msgid "Error: IO error!"
4286 msgstr "Error: error d'E/S!"
4288 #: src/PartFileConvert.cpp:616
4289 msgid "Error: Failed!"
4290 msgstr "Error: Ha fallat!"
4292 #: src/PartFileConvert.cpp:617
4296 #: src/PartFileConvert.cpp:618
4297 msgid "Already downloading"
4298 msgstr "Ja s'està baixant"
4300 #: src/PartFileConvert.cpp:619
4301 msgid "Unknown or bad tempfile format."
4302 msgstr "Format de fitxer temporal desconegut o defectuós."
4304 #: src/PartFileConvert.cpp:628
4306 msgstr "Nom del fitxer"
4308 #: src/PartFileConvert.cpp:629
4312 #: src/PartFileConvert.cpp:631
4314 msgstr "Clau (Hash)"
4316 #: src/PartFileConvert.cpp:677
4317 msgid "Import partfiles"
4318 msgstr "Importa fitxers de parts"
4320 #: src/PartFileConvert.cpp:697
4322 "Please choose a folder to search for temporary downloads! (subfolders will "
4324 msgstr "Seleccioneu una carpeta amb baixades temporals! (recursiu)"
4326 #: src/PartFileConvert.cpp:701
4328 "Do you want the source files of succesfully imported downloads be deleted?"
4330 "Voleu que s'esborrin els fitxers originals de les baixades importades amb "
4333 #: src/PartFileConvert.cpp:702
4334 msgid "Remove sources?"
4335 msgstr "Voleu esborrar les fonts?"
4337 #: src/PartFileConvert.cpp:723 src/muuli_wdr.cpp:3643
4339 msgstr "Esperant..."
4341 #: src/PartFileConvert.cpp:738
4343 msgid "%s (Disk: %s)"
4344 msgstr "%s (Disc: %s)"
4346 #: src/OtherFunctions.cpp:117
4349 msgid_plural "bytes"
4353 #: src/OtherFunctions.cpp:119
4357 #: src/OtherFunctions.cpp:121 src/muuli_wdr.cpp:268 src/muuli_wdr.cpp:291
4361 #: src/OtherFunctions.cpp:123 src/muuli_wdr.cpp:269 src/muuli_wdr.cpp:292
4365 #: src/OtherFunctions.cpp:125
4369 #: src/OtherFunctions.cpp:137
4373 #: src/OtherFunctions.cpp:139
4377 #: src/OtherFunctions.cpp:141
4381 #: src/OtherFunctions.cpp:143
4385 #: src/OtherFunctions.cpp:152
4388 msgid_plural "bytes/sec"
4389 msgstr[0] "bytes/seg"
4390 msgstr[1] "bytes/seg"
4392 #: src/OtherFunctions.cpp:156
4396 #: src/OtherFunctions.cpp:167 src/OtherFunctions.cpp:171
4400 #: src/OtherFunctions.cpp:179
4404 #: src/OtherFunctions.cpp:186 src/OtherFunctions.cpp:196
4408 #: src/OtherFunctions.cpp:194
4412 #: src/OtherFunctions.cpp:226 src/muuli_wdr.cpp:232
4416 #: src/OtherFunctions.cpp:240 src/muuli_wdr.cpp:226
4420 #: src/OtherFunctions.cpp:261 src/muuli_wdr.cpp:231
4424 #: src/OtherFunctions.cpp:268 src/muuli_wdr.cpp:230
4428 #: src/OtherFunctions.cpp:275 src/muuli_wdr.cpp:225
4432 #: src/OtherFunctions.cpp:332 src/OtherFunctions.cpp:338 src/muuli_wdr.cpp:907
4434 msgstr "Sense Valorar"
4436 #: src/OtherFunctions.cpp:333 src/muuli_wdr.cpp:908
4437 msgid "Invalid / Corrupt / Fake"
4438 msgstr "Invàlid / Corrupte / Fals"
4440 #: src/OtherFunctions.cpp:334 src/muuli_wdr.cpp:909
4444 #: src/OtherFunctions.cpp:335 src/muuli_wdr.cpp:910
4448 #: src/OtherFunctions.cpp:336 src/muuli_wdr.cpp:911
4452 #: src/OtherFunctions.cpp:337 src/muuli_wdr.cpp:912
4456 #: src/OtherFunctions.cpp:741
4460 #: src/OtherFunctions.cpp:742
4462 msgstr "tota la resta"
4464 #: src/IPFilter.cpp:109
4465 msgid "Loading IP-filters 'ipfilter.dat' and 'ipfilter_static.dat'."
4467 "S'està carregant els filtres IP 'ipfilter.dat' i 'ipfilter_static.dat'."
4469 #: src/IPFilter.cpp:284
4471 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', unknown format encountered."
4473 "No s'ha pogut carregar el fitxer ipfilter.dat '%s', s'ha trobat un format "
4476 #: src/IPFilter.cpp:325
4478 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', could not open file."
4480 "No s'ha pogut carregar el fitxer ipfilter.dat '%s', ha estat impossible "
4483 #: src/IPFilter.cpp:330
4485 msgid "Loaded %u IP-range from '%s'."
4486 msgid_plural "Loaded %u IP-ranges from '%s'."
4488 "S'han carregat %u rangs IP des de '%s'. S'han descartat %u línies "
4491 "S'han carregat %u rangs IP des de '%s'. S'han descartat %u línies "
4494 #: src/IPFilter.cpp:332
4496 msgid "%u malformed line was discarded."
4497 msgid_plural "%u malformed lines were discarded."
4499 "S'han carregat %u rangs IP des de '%s'. S'han descartat %u línies "
4502 "S'han carregat %u rangs IP des de '%s'. S'han descartat %u línies "
4505 #: src/StatisticsDlg.cpp:189
4507 msgid "Active connections (1:%u)"
4508 msgstr "Connexions actives (1:%u)"
4510 #: src/FileDetailDialog.cpp:59
4511 msgid "File Details"
4512 msgstr "Detalls del fitxer"
4514 #: src/FileDetailDialog.cpp:114
4519 #: src/muuli_wdr.cpp:70
4521 msgstr "Enllaç ED2K:"
4523 #: src/muuli_wdr.cpp:77
4527 #: src/muuli_wdr.cpp:78
4529 "Click here to add the ed2k link in the text control to your download queue."
4531 "Feu clic ací per a afegir a la cua de baixades l'enllaç ed2k del control de "
4534 #: src/muuli_wdr.cpp:86
4535 msgid "Pop-up status text"
4536 msgstr "Text d'estat en finestra emergent"
4538 #: src/muuli_wdr.cpp:89
4540 msgstr "Carregant..."
4542 #: src/muuli_wdr.cpp:90
4544 "Events are displayed here. For a complete list of events, refer to the log "
4545 "in the Servers-tab."
4547 "Els esdeveniments es mostren ací. Per a veure la llista completa, mireu el "
4548 "registre de la pestanya Servidors."
4550 #: src/muuli_wdr.cpp:98
4551 msgid "Number of users on the server you are connected to ..."
4552 msgstr "Número d'usuaris al servidor on esteu connectat ..."
4554 #: src/muuli_wdr.cpp:101
4558 #: src/muuli_wdr.cpp:102
4560 "Users connected to the current server and an estimate of the total number of "
4563 "Usuaris connectats al servidor actual i una estimació del nombre total "
4566 #: src/muuli_wdr.cpp:114
4568 "Current average upload and download rates. If enabled the numbers in the "
4569 "braces signify the overhead from client communication."
4571 "La mitjana de pujada i baixada actuals. Si està habilitat, el valor entre "
4572 "parèntesis mostra la sobrecàrrega provinent de les comunicacions amb els "
4575 #: src/muuli_wdr.cpp:122
4577 "Displays the connected status and active transfers. Red arrows signifies "
4578 "that you are currently not connected, yellow arrows signify that you have "
4579 "low ID (firewalled) and green arrows signify that you have high ID (The "
4580 "optimal connection type)."
4582 "Mostra l'estat de la connexió i les transferències actives. El roig vol dir "
4583 "que no esteu connectat actualment, el groc que teniu ID baixa (rere "
4584 "tallafocs) i el verd que teniu ID alta (El tipus de connexió òptim)."
4586 #: src/muuli_wdr.cpp:126
4587 msgid "Not Connected ..."
4588 msgstr "Desconnectat ..."
4590 #: src/muuli_wdr.cpp:127
4591 msgid "Currently connected server."
4592 msgstr "Servidor connectat actualment."
4594 #: src/muuli_wdr.cpp:173
4598 #: src/muuli_wdr.cpp:179
4602 #: src/muuli_wdr.cpp:192 src/SearchDlg.cpp:106
4606 #: src/muuli_wdr.cpp:193
4610 #: src/muuli_wdr.cpp:195
4614 #: src/muuli_wdr.cpp:203
4615 msgid "Extended Parameters"
4616 msgstr "Cerca avançada"
4618 #: src/muuli_wdr.cpp:209
4622 #: src/muuli_wdr.cpp:220
4624 msgstr "Tipus de fitxer"
4626 #: src/muuli_wdr.cpp:250
4630 #: src/muuli_wdr.cpp:256
4634 #: src/muuli_wdr.cpp:266 src/muuli_wdr.cpp:289
4638 #: src/muuli_wdr.cpp:267 src/muuli_wdr.cpp:290
4642 #: src/muuli_wdr.cpp:279
4646 #: src/muuli_wdr.cpp:302
4647 msgid "Availability"
4648 msgstr "Disponibilitat"
4650 #: src/muuli_wdr.cpp:315
4654 #: src/muuli_wdr.cpp:324
4655 msgid "Filter Results"
4656 msgstr "Resultat del filtre"
4658 #: src/muuli_wdr.cpp:330
4659 msgid "Invert Result"
4660 msgstr "Inverteix el resultat"
4662 #: src/muuli_wdr.cpp:336
4663 msgid "Hide Known Files"
4664 msgstr "Amaga els fitxers coneguts"
4666 #: src/muuli_wdr.cpp:352
4670 #: src/muuli_wdr.cpp:353
4671 msgid "Searches for more results on ED2K. Not supported for Kad yet."
4672 msgstr "Cerca més resultat a la xarxa ED2K. Encara no disponible per a Kad."
4674 #: src/muuli_wdr.cpp:360
4678 #: src/muuli_wdr.cpp:374
4679 msgid "Reset Fields"
4680 msgstr "Buida els camps"
4682 #: src/muuli_wdr.cpp:389
4686 #: src/muuli_wdr.cpp:425
4687 msgid "Clears completed downloads"
4688 msgstr "Neteja les baixades completades"
4690 #: src/muuli_wdr.cpp:461
4691 msgid "Shows Upload / Up-queue"
4692 msgstr "Mostra les Pujades / Cua"
4694 #: src/muuli_wdr.cpp:470
4695 msgid "Clients on queue :"
4696 msgstr "Clients a la cua:"
4698 #: src/muuli_wdr.cpp:473
4702 #: src/muuli_wdr.cpp:537
4706 #: src/muuli_wdr.cpp:538
4707 msgid "Sends the specified message."
4708 msgstr "Envia el missatge especificat."
4710 #: src/muuli_wdr.cpp:542 src/muuli_wdr.cpp:964 src/muuli_wdr.cpp:1571
4711 #: src/muuli_wdr.cpp:3680 src/MuleNotebook.cpp:155
4715 #: src/muuli_wdr.cpp:543
4716 msgid "Close this chat-session."
4717 msgstr "Tanca aquesta sessió de xat."
4719 #: src/muuli_wdr.cpp:572
4721 msgstr "Nom Complet:"
4723 #: src/muuli_wdr.cpp:575 src/muuli_wdr.cpp:586 src/muuli_wdr.cpp:597
4724 #: src/muuli_wdr.cpp:612 src/muuli_wdr.cpp:623 src/muuli_wdr.cpp:634
4725 #: src/muuli_wdr.cpp:656 src/muuli_wdr.cpp:667 src/muuli_wdr.cpp:678
4726 #: src/muuli_wdr.cpp:689 src/muuli_wdr.cpp:700 src/muuli_wdr.cpp:711
4727 #: src/muuli_wdr.cpp:722 src/muuli_wdr.cpp:735 src/muuli_wdr.cpp:742
4728 #: src/muuli_wdr.cpp:769 src/muuli_wdr.cpp:780 src/muuli_wdr.cpp:791
4729 #: src/muuli_wdr.cpp:1130 src/muuli_wdr.cpp:1141 src/muuli_wdr.cpp:1150
4730 #: src/muuli_wdr.cpp:1161 src/muuli_wdr.cpp:1170 src/muuli_wdr.cpp:1181
4731 #: src/muuli_wdr.cpp:1390 src/muuli_wdr.cpp:1394 src/muuli_wdr.cpp:1409
4732 #: src/muuli_wdr.cpp:1418 src/muuli_wdr.cpp:1425 src/muuli_wdr.cpp:1434
4733 #: src/muuli_wdr.cpp:1441 src/muuli_wdr.cpp:1450 src/muuli_wdr.cpp:1466
4734 #: src/muuli_wdr.cpp:1479 src/muuli_wdr.cpp:1488 src/muuli_wdr.cpp:1495
4735 #: src/muuli_wdr.cpp:1504 src/muuli_wdr.cpp:1511 src/muuli_wdr.cpp:1520
4736 #: src/muuli_wdr.cpp:1538 src/muuli_wdr.cpp:1547 src/muuli_wdr.cpp:1554
4737 #: src/muuli_wdr.cpp:1563 src/ClientListCtrl.cpp:620
4741 #: src/muuli_wdr.cpp:583
4743 msgstr "Fitxer-met:"
4745 #: src/muuli_wdr.cpp:594
4749 #: src/muuli_wdr.cpp:609
4753 #: src/muuli_wdr.cpp:620
4754 msgid "Partfilestatus :"
4755 msgstr "Estat de les parts:"
4757 #: src/muuli_wdr.cpp:631
4758 msgid "Last seen complete :"
4759 msgstr "Últim cop vist complet:"
4761 #: src/muuli_wdr.cpp:653
4762 msgid "Found Sources :"
4763 msgstr "Fonts trobades:"
4765 #: src/muuli_wdr.cpp:664
4766 msgid "Transferring Sources :"
4767 msgstr "Fonts transferint:"
4769 #: src/muuli_wdr.cpp:675
4770 msgid "Filepart-Count :"
4771 msgstr "Compte de parts:"
4773 #: src/muuli_wdr.cpp:686
4775 msgstr "Disponibilitat:"
4777 #: src/muuli_wdr.cpp:697
4781 #: src/muuli_wdr.cpp:708
4782 msgid "Download Active Time: "
4783 msgstr "Temps actiu de baixada: "
4785 #: src/muuli_wdr.cpp:719 src/muuli_wdr.cpp:1167 src/muuli_wdr.cpp:1178
4786 msgid "Transferred :"
4787 msgstr "Transferit:"
4789 #: src/muuli_wdr.cpp:730
4790 msgid "Completed Size :"
4791 msgstr "Completats:"
4793 #: src/muuli_wdr.cpp:757 src/muuli_wdr.cpp:2045
4794 msgid "Intelligent Corruption Handling"
4795 msgstr "Gestió intel·ligent de la Corrupció "
4797 #: src/muuli_wdr.cpp:766
4798 msgid "Lost to corruption :"
4799 msgstr "Perdut per corrupció:"
4801 #: src/muuli_wdr.cpp:777
4802 msgid "Gained by compression :"
4803 msgstr "Guanyat per compressió:"
4805 #: src/muuli_wdr.cpp:788
4806 msgid "Packages saved by I.C.H. :"
4807 msgstr "Paquets recuperats per I.C.H.:"
4809 #: src/muuli_wdr.cpp:808
4811 msgstr "Noms del fitxer"
4813 #: src/muuli_wdr.cpp:822
4817 #: src/muuli_wdr.cpp:832
4821 #: src/muuli_wdr.cpp:846 src/muuli_wdr.cpp:922
4825 #: src/muuli_wdr.cpp:851
4829 #: src/muuli_wdr.cpp:880
4830 msgid "Comment/Rate file (Text will be visible to all users)"
4831 msgstr "Comenta o valora el fitxer (visible per a tots els usuaris)"
4833 #: src/muuli_wdr.cpp:894
4835 "For a film you can say its length, its story, language ...\n"
4836 "and if it's a fake, you can tell that to other users of aMule."
4838 "D'una pel·lícula pots dir la durada, el gènere, l'idioma ...\n"
4839 "i si és falsa, pots avisar a la resta d'usuaris."
4841 #: src/muuli_wdr.cpp:902
4842 msgid "File Quality"
4843 msgstr "Qualitat del fitxer"
4845 #: src/muuli_wdr.cpp:917
4846 msgid "Choose the file rating or advice users if the file is invalid ..."
4847 msgstr "Seleccioneu una valoració, o aviseu si el fitxer no és correcte ..."
4849 #: src/muuli_wdr.cpp:961
4853 #: src/muuli_wdr.cpp:988
4854 msgid "Downloading, please wait ..."
4855 msgstr "S'està baixant, per favor espereu ..."
4857 #: src/muuli_wdr.cpp:994
4858 msgid "Unknown size"
4859 msgstr "Mida desconeguda"
4861 #: src/muuli_wdr.cpp:1018
4862 msgid "Required Information"
4863 msgstr "Informació requerida"
4865 #: src/muuli_wdr.cpp:1023
4866 msgid "IP Address :"
4869 #: src/muuli_wdr.cpp:1029
4873 #: src/muuli_wdr.cpp:1039
4874 msgid "Additional Information"
4875 msgstr "Informació addicional"
4877 #: src/muuli_wdr.cpp:1044
4881 #: src/muuli_wdr.cpp:1050
4883 msgstr "Clau d'Usuari:"
4885 #: src/muuli_wdr.cpp:1096
4886 msgid "Reload your shared files"
4887 msgstr "Recarrega els compartits"
4889 #: src/muuli_wdr.cpp:1113
4890 msgid "Current Session"
4891 msgstr "Sessió actual"
4893 #: src/muuli_wdr.cpp:1120
4897 #: src/muuli_wdr.cpp:1127 src/muuli_wdr.cpp:1138
4901 #: src/muuli_wdr.cpp:1147 src/muuli_wdr.cpp:1158
4902 msgid "Active Uploads :"
4903 msgstr "Pujades actives:"
4905 #: src/muuli_wdr.cpp:1203
4906 msgid "Download-Speed"
4907 msgstr "Velocitat de baixada"
4909 #: src/muuli_wdr.cpp:1221 src/muuli_wdr.cpp:1270 src/muuli_wdr.cpp:3025
4913 #: src/muuli_wdr.cpp:1232 src/muuli_wdr.cpp:1281 src/muuli_wdr.cpp:3036
4914 msgid "Running average"
4915 msgstr "Mitjana total"
4917 #: src/muuli_wdr.cpp:1243 src/muuli_wdr.cpp:1292 src/muuli_wdr.cpp:3047
4918 msgid "Session average"
4919 msgstr "Mitjana de la sessió"
4921 #: src/muuli_wdr.cpp:1252
4922 msgid "Upload-Speed"
4923 msgstr "Velocitat de pujada"
4925 #: src/muuli_wdr.cpp:1301 src/muuli_wdr.cpp:1721
4929 #: src/muuli_wdr.cpp:1319 src/muuli_wdr.cpp:2256
4930 msgid "Active downloads"
4931 msgstr "Baixades actives"
4933 #: src/muuli_wdr.cpp:1330
4934 msgid "Active connections (1:1)"
4935 msgstr "Connexions actives (1:1)"
4937 #: src/muuli_wdr.cpp:1341 src/muuli_wdr.cpp:2257
4938 msgid "Active uploads"
4939 msgstr "Pujades actives"
4941 #: src/muuli_wdr.cpp:1350 src/muuli_wdr.cpp:2273
4942 msgid "Statistics Tree"
4943 msgstr "Arbre d'estadístiques"
4945 #: src/muuli_wdr.cpp:1380 src/muuli_wdr.cpp:3497
4947 msgstr "Nom d'usuari:"
4949 #: src/muuli_wdr.cpp:1383
4951 msgstr "Clau d'usuari:"
4953 #: src/muuli_wdr.cpp:1406
4954 msgid "Client software:"
4955 msgstr "Programari:"
4957 #: src/muuli_wdr.cpp:1415
4958 msgid "Client version:"
4961 #: src/muuli_wdr.cpp:1422
4965 #: src/muuli_wdr.cpp:1431
4967 msgstr "ID de l'usuari:"
4969 #: src/muuli_wdr.cpp:1438
4971 msgstr "IP del servidor:"
4973 #: src/muuli_wdr.cpp:1447
4974 msgid "Server name:"
4975 msgstr "Nom del servidor:"
4977 #: src/muuli_wdr.cpp:1458
4978 msgid "Transfers to client"
4979 msgstr "Transferències amb el client"
4981 #: src/muuli_wdr.cpp:1463
4982 msgid "Current request:"
4983 msgstr "Petició actual:"
4985 #: src/muuli_wdr.cpp:1476
4986 msgid "Average upload rate:"
4987 msgstr "Mitjana de pujada:"
4989 #: src/muuli_wdr.cpp:1485
4990 msgid "Average download rate:"
4991 msgstr "Mitjana de baixada:"
4993 #: src/muuli_wdr.cpp:1492
4994 msgid "Uploaded (session):"
4995 msgstr "Pujat (sessió):"
4997 #: src/muuli_wdr.cpp:1501
4998 msgid "Downloaded (session):"
4999 msgstr "Baixat (sessió):"
5001 #: src/muuli_wdr.cpp:1508
5002 msgid "Uploaded (total):"
5003 msgstr "Pujat (total):"
5005 #: src/muuli_wdr.cpp:1517
5006 msgid "Downloaded (total):"
5007 msgstr "Baixat (total):"
5009 #: src/muuli_wdr.cpp:1528
5011 msgstr "Puntuacions"
5013 #: src/muuli_wdr.cpp:1535
5014 msgid "DL/UP modifier:"
5015 msgstr "Modificador PU/BA:"
5017 #: src/muuli_wdr.cpp:1544
5018 msgid "Secure ident:"
5019 msgstr "Identificació segura:"
5021 #: src/muuli_wdr.cpp:1551
5022 msgid "Rating (total):"
5023 msgstr "Puntuació (total):"
5025 #: src/muuli_wdr.cpp:1560
5026 msgid "Queue score:"
5027 msgstr "Puntuació (a la cua):"
5029 #: src/muuli_wdr.cpp:1594
5030 msgid "General Settings"
5031 msgstr "Paràmetres generals"
5033 #: src/muuli_wdr.cpp:1601
5037 #: src/muuli_wdr.cpp:1604
5038 msgid "http://www.aMule.org - the Linux Mule"
5039 msgstr "http://www.aMule.org - la Mula de Linux"
5041 #: src/muuli_wdr.cpp:1605
5042 msgid "This is the name that other users will see when connecting to you."
5044 "Aquest és el (vostre) nom que els altres usuaris veuran en connectar-se."
5046 #: src/muuli_wdr.cpp:1610
5050 #: src/muuli_wdr.cpp:1615
5051 msgid "This specifies the language used on controls."
5052 msgstr "Açò especifica la llengua que s'usarà."
5054 #: src/muuli_wdr.cpp:1622
5055 msgid "Misc Options"
5056 msgstr "Miscel·lània"
5058 #: src/muuli_wdr.cpp:1625
5059 msgid "Check for new version at startup"
5060 msgstr "Comprova si hi ha noves versions a l'inici"
5062 #: src/muuli_wdr.cpp:1626
5063 msgid "Enabling this will make aMule check for new version at startup"
5064 msgstr "L'aMule comprovarà si hi ha noves versions durant l'inici"
5066 #: src/muuli_wdr.cpp:1629
5067 msgid "Start minimized"
5068 msgstr "Inicia minimitzat"
5070 #: src/muuli_wdr.cpp:1630
5071 msgid "Enabling this makes aMule minimize itself upon start."
5072 msgstr "L'aMule es minimitzarà automàticament a l'inici."
5074 #: src/muuli_wdr.cpp:1633
5075 msgid "Prompt on exit"
5076 msgstr "Confirmació per a eixir"
5078 #: src/muuli_wdr.cpp:1635
5079 msgid "Makes aMule promt before exiting."
5080 msgstr "L'aMule demanarà confirmació abans de sortir."
5082 #: src/muuli_wdr.cpp:1638
5083 msgid "Enable Tray Icon"
5084 msgstr "Habilita la icona d'estat"
5086 #: src/muuli_wdr.cpp:1639
5087 msgid "This Enables/Disables the system tray (or taskbar) icon."
5088 msgstr "Habilita/Inhabilita la icona d'estat a la safata del sistema."
5090 #: src/muuli_wdr.cpp:1642
5091 msgid "Minimize to Tray Icon"
5092 msgstr "Minimitzar a la safata de sistema"
5094 #: src/muuli_wdr.cpp:1643
5096 "Enabling this will make aMule minimize to the System Tray, rather than the "
5099 "L'aMule es minimitzarà a la safata de sistema (icona), enlloc de a la barra "
5100 "de tasques (llista de programes)."
5102 #: src/muuli_wdr.cpp:1648
5103 msgid "Tooltip Delay Time in secs"
5104 msgstr "Temps de retard dels consells en segons"
5106 #: src/muuli_wdr.cpp:1649 src/muuli_wdr.cpp:1653
5107 msgid "The delay before showing tool-tips."
5108 msgstr "El retard abans de mostrar els consells (notes emergents)."
5110 #: src/muuli_wdr.cpp:1660
5111 msgid "Browser Selection"
5112 msgstr "Selecció del navegador"
5114 #: src/muuli_wdr.cpp:1665
5118 #: src/muuli_wdr.cpp:1666
5122 #: src/muuli_wdr.cpp:1667
5126 #: src/muuli_wdr.cpp:1668
5130 #: src/muuli_wdr.cpp:1669
5134 #: src/muuli_wdr.cpp:1670
5138 #: src/muuli_wdr.cpp:1671
5142 #: src/muuli_wdr.cpp:1672
5146 #: src/muuli_wdr.cpp:1676
5147 msgid "Select your browser here"
5148 msgstr "Seleccioneu el navegador ací"
5150 #: src/muuli_wdr.cpp:1682
5151 msgid "Custom Browser:"
5152 msgstr "Navegador personalitzat:"
5154 #: src/muuli_wdr.cpp:1686
5156 "Enter your browser name here. To use the custom browser, select the Custom "
5157 "menu-item from the dropdown-menu above."
5159 "Poseu ací el nom del navegador. Per a usar un navegador personalitzar, "
5160 "seleccioneu Personalitzat al menú de sota."
5162 #: src/muuli_wdr.cpp:1695
5163 msgid "Open in new tab if possible"
5164 msgstr "Obre en una nova pestanya si és possible"
5166 #: src/muuli_wdr.cpp:1697
5167 msgid "Open the web page in a new tab instead of in a new window when possible"
5169 "Obre la pàgina web en una nova pestanya en comptes de obrir una nova "
5170 "finestra si és possible"
5172 #: src/muuli_wdr.cpp:1728
5173 msgid "Bandwith Limits"
5174 msgstr "Límits d'ample"
5176 #: src/muuli_wdr.cpp:1744 src/muuli_wdr.cpp:1788
5180 #: src/muuli_wdr.cpp:1757
5181 msgid "Slot Allocation"
5182 msgstr "Per posició (slot)"
5184 #: src/muuli_wdr.cpp:1772
5185 msgid "Line Capacities"
5186 msgstr "Capacitat de la línia"
5188 #: src/muuli_wdr.cpp:1802
5190 "Note: These values are\n"
5191 " only used for statistics."
5193 "Nota: Aquests valors només\n"
5194 "s'usen per a les estadístiques."
5196 #: src/muuli_wdr.cpp:1812
5197 msgid "Standard client TCP Port:"
5198 msgstr "Port TCP del client estàndard:"
5200 #: src/muuli_wdr.cpp:1816
5201 msgid "This is the standard ED2K port and cannot be disabled."
5202 msgstr "Aquest és el port ED2K estàndard i no es pot inhabilitar."
5204 #: src/muuli_wdr.cpp:1821
5205 msgid "Extended client UDP Port:"
5206 msgstr "Port UDP del client estès:"
5208 #: src/muuli_wdr.cpp:1825
5209 msgid "This UDP port is used for extended Ed2K requests and Kad network"
5210 msgstr "Aquest port UDP s'usa per a peticions ED2K esteses i la xarxa Kad"
5212 #: src/muuli_wdr.cpp:1828
5216 #: src/muuli_wdr.cpp:1835
5217 msgid "Bind Address"
5218 msgstr "Adreça d'escolta"
5220 #: src/muuli_wdr.cpp:1846
5221 msgid "UDP port for extended server requests (TCP+3): 4665"
5222 msgstr "Port UDP per a peticions esteses del servidor (TCP+3): 4665"
5224 #: src/muuli_wdr.cpp:1853
5225 msgid "Max Sources per File"
5226 msgstr "Màx. fonts per fitxer"
5228 #: src/muuli_wdr.cpp:1858
5232 #: src/muuli_wdr.cpp:1868
5233 msgid "Connection Limits"
5234 msgstr "Límit de connexions"
5236 #: src/muuli_wdr.cpp:1873
5237 msgid "Max Connections"
5238 msgstr "Màx. connexions"
5240 #: src/muuli_wdr.cpp:1904
5244 #: src/muuli_wdr.cpp:1912
5245 msgid "Universal Plug and Play"
5246 msgstr "Universal Plug and Play"
5248 #: src/muuli_wdr.cpp:1915
5250 msgstr "Activa UPnP"
5252 #: src/muuli_wdr.cpp:1920
5253 msgid "UPnP TCP Port:"
5254 msgstr "Port UPnP TCP:"
5256 #: src/muuli_wdr.cpp:1931
5257 msgid "Autoconnect on startup"
5258 msgstr "Autoconnecta a l'inici"
5260 #: src/muuli_wdr.cpp:1934
5261 msgid "Reconnect on loss"
5262 msgstr "Reconnecta en perdre la connexió"
5264 #: src/muuli_wdr.cpp:1938
5265 msgid "Show overhead bandwith"
5266 msgstr "Mostra la sobrecàrrega d'ample"
5268 #: src/muuli_wdr.cpp:1968
5269 msgid "Server Options"
5270 msgstr "Opcions del servidor"
5272 #: src/muuli_wdr.cpp:1973
5273 msgid "Remove dead server after"
5274 msgstr "Elimina els servidors morts després de"
5276 #: src/muuli_wdr.cpp:1979
5280 #: src/muuli_wdr.cpp:1986
5281 msgid "Auto-update serverlist at startup"
5282 msgstr "Actualitza automàticament la llista de servidors a l'inici"
5284 #: src/muuli_wdr.cpp:1989
5288 #: src/muuli_wdr.cpp:1994
5289 msgid "Update serverlist when connecting to a server"
5290 msgstr "Actualitza la llista de servidors quan es connecti a un servidor"
5292 #: src/muuli_wdr.cpp:1997
5293 msgid "Update serverlist when a client connect"
5294 msgstr "Actualitza la llista de servidors quan es connecti a un usuari"
5296 #: src/muuli_wdr.cpp:2000
5297 msgid "Use priority system"
5298 msgstr "Usa el sistema de prioritats"
5300 #: src/muuli_wdr.cpp:2004
5301 msgid "Use smart LowID check on connect"
5302 msgstr "Usa la comprovació intel·ligent d'ID Baixa en connectar"
5304 #: src/muuli_wdr.cpp:2008
5305 msgid "Safe connect"
5306 msgstr "Connexió segura"
5308 #: src/muuli_wdr.cpp:2012
5309 msgid "Autoconnect to servers in static list only"
5310 msgstr "Autoconnecta només a servidors de la llista estàtica"
5312 #: src/muuli_wdr.cpp:2015
5313 msgid "Set manually added servers to High Priority"
5314 msgstr "Estableix prioritat Alta per als servidors afegits manualment"
5316 #: src/muuli_wdr.cpp:2048
5317 msgid "I.C.H. active"
5318 msgstr "I.C.H. actiu"
5320 #: src/muuli_wdr.cpp:2052
5321 msgid "AICH trusts every hash (not recomended)"
5322 msgstr "L'AICH es refia de cada clau (no recomanat)"
5324 #: src/muuli_wdr.cpp:2060
5325 msgid "Add files to download in pause mode"
5326 msgstr "Afegeix les noves baixades en mode pausat"
5328 #: src/muuli_wdr.cpp:2063
5329 msgid "Add files to download with auto priority"
5330 msgstr "Afegeix les noves baixades amb prioritat automàtica"
5332 #: src/muuli_wdr.cpp:2066
5333 msgid "Try to download first and last chunks first"
5334 msgstr "Intenta baixar abans les parts inicials i finals"
5336 #: src/muuli_wdr.cpp:2070
5337 msgid "Add new shared files with auto priority"
5338 msgstr "Afegeix els nous fitxer compartits amb prioritat automàtica"
5340 #: src/muuli_wdr.cpp:2073
5341 msgid "Try to transfer full chunks to all uploads"
5342 msgstr "Intenta transferir parts completes a totes les pujades"
5344 #: src/muuli_wdr.cpp:2077
5345 msgid "Start next paused file when a file completed"
5346 msgstr "Comença el següent fitxer pausat quan es completi un fitxer"
5348 #: src/muuli_wdr.cpp:2081
5349 msgid "From the same category"
5350 msgstr "De la mateixa categoria"
5352 #: src/muuli_wdr.cpp:2084
5353 msgid "Save 10 sources on rare files (< 20 sources)"
5354 msgstr "Recorda 10 fonts dels fitxers rars (amb < 20 fonts)"
5356 #: src/muuli_wdr.cpp:2090
5358 msgstr "Espai al disc"
5360 #: src/muuli_wdr.cpp:2093
5361 msgid "Check Disk Space"
5362 msgstr "Comprova l'espai restant al disc"
5364 #: src/muuli_wdr.cpp:2094
5365 msgid "Select this if you want aMule to check your Disk Space"
5366 msgstr "L'aMule comprarà l'espai restant al disc"
5368 #: src/muuli_wdr.cpp:2101
5369 msgid "Min Disk Space:"
5370 msgstr "Espai mín. al disc:"
5372 #: src/muuli_wdr.cpp:2105
5373 msgid "Enter here the min disk space desired."
5374 msgstr "Poseu ací l'espai mínim desitjat."
5376 #: src/muuli_wdr.cpp:2108
5380 #: src/muuli_wdr.cpp:2139
5381 msgid "Incoming Directory :"
5382 msgstr "Directori d'entrada:"
5384 #: src/muuli_wdr.cpp:2150
5385 msgid "Temporary Directory :"
5386 msgstr "Directori temporal:"
5388 #: src/muuli_wdr.cpp:2161
5389 msgid "Shared Directories"
5390 msgstr "Directoris compartits"
5392 #: src/muuli_wdr.cpp:2164
5393 msgid "(Right click on folder icon for recursive share)"
5394 msgstr "(Per a compartir recursivament feu clic dret sobre el directori)"
5396 #: src/muuli_wdr.cpp:2171
5397 msgid "Share hidden files"
5398 msgstr "Comparteix els fitxers ocults"
5400 #: src/muuli_wdr.cpp:2177
5401 msgid "Video Player"
5402 msgstr "Reproductor de vídeo"
5404 #: src/muuli_wdr.cpp:2190
5405 msgid "Create Backup to preview"
5406 msgstr "Crea una còpia per a fer la previsualització"
5408 #: src/muuli_wdr.cpp:2219
5412 #: src/muuli_wdr.cpp:2222 src/muuli_wdr.cpp:2276
5413 msgid "Update delay : 5 secs"
5414 msgstr "Actualitza cada: 5 segs"
5416 #: src/muuli_wdr.cpp:2228
5417 msgid "Time for average graph: 100 mins"
5418 msgstr "Temps per al gràfic de mitjana: 100 mins"
5420 #: src/muuli_wdr.cpp:2234
5421 msgid "Connections Graph Scale: 100 "
5422 msgstr "Escala del Gràfic de Connexions: 100 "
5424 #: src/muuli_wdr.cpp:2240
5425 msgid "Select Statistics Colors"
5426 msgstr "Selecciona els colors de les estadístiques"
5428 #: src/muuli_wdr.cpp:2247
5432 #: src/muuli_wdr.cpp:2248
5436 #: src/muuli_wdr.cpp:2249
5437 msgid "Download current"
5438 msgstr "Baixada actual"
5440 #: src/muuli_wdr.cpp:2250
5441 msgid "Download running average"
5442 msgstr "Mitjana de baixada total"
5444 #: src/muuli_wdr.cpp:2251
5445 msgid "Download session average"
5446 msgstr "Mitjana de baixada de la sessió"
5448 #: src/muuli_wdr.cpp:2252
5449 msgid "Upload current"
5450 msgstr "Pujada actual"
5452 #: src/muuli_wdr.cpp:2253
5453 msgid "Upload running average"
5454 msgstr "Mitjana de pujada total"
5456 #: src/muuli_wdr.cpp:2254
5457 msgid "Upload session average"
5458 msgstr "Mitjana de pujada de la sessió"
5460 #: src/muuli_wdr.cpp:2255
5461 msgid "Active connections"
5462 msgstr "Connexions actives"
5464 #: src/muuli_wdr.cpp:2258
5465 msgid "Systray Icon Speedbar"
5466 msgstr "Barra de velocitat de la icona d'estat"
5468 #: src/muuli_wdr.cpp:2259
5469 msgid "Kad-nodes current"
5470 msgstr "Nodes-Kad actuals"
5472 #: src/muuli_wdr.cpp:2260
5473 msgid "Kad-nodes running"
5474 msgstr "Nodes-Kad funcionant"
5476 #: src/muuli_wdr.cpp:2261
5477 msgid "Kad-nodes session"
5478 msgstr "Nodes-Kad de la sessió"
5480 #: src/muuli_wdr.cpp:2266 src/muuli_wdr.cpp:2744
5484 #: src/muuli_wdr.cpp:2284
5485 msgid "Number of Client Versions shown (0=unlimited)"
5486 msgstr "Nombre de versions de client a mostrar (0=il·limitat)"
5488 #: src/muuli_wdr.cpp:2322
5489 msgid "!!! WARNING !!!"
5490 msgstr "!!! AVÍS !!!"
5492 #: src/muuli_wdr.cpp:2328
5494 "Do not change these setting unless you know\n"
5495 "what you are doing, otherwise you can easily\n"
5496 "make things worse for yourself.\n"
5498 "aMule will run fine without adjusting any of\n"
5501 "No canvieu aquests paràmetres si no sabeu\n"
5502 "el que esteu fent, d'altra manera podeu\n"
5503 "fer que tot funcioni pitjor.\n"
5505 "L'aMule anirà bé sense canviar cap\n"
5506 "d'aquests paràmetres."
5508 #: src/muuli_wdr.cpp:2335
5509 msgid "Advanced Settings"
5510 msgstr "Configuració avançada"
5512 #: src/muuli_wdr.cpp:2338
5513 msgid "Max new connections / 5 secs"
5514 msgstr "Connexions noves màx. / 5 segs"
5516 #: src/muuli_wdr.cpp:2344
5517 msgid "File Buffer Size: 240000 bytes"
5518 msgstr "Mida del buffer de fitxer: 240000 bytes"
5520 #: src/muuli_wdr.cpp:2350
5521 msgid "Upload Queue Size: 5000 clients"
5522 msgstr "Mida de la cua de pujades: 5000 clients"
5524 #: src/muuli_wdr.cpp:2356
5525 msgid "Server connection refresh interval: Disable"
5526 msgstr "Interval de refresc de la connexió amb el servidor: Inhabilitat"
5528 #: src/muuli_wdr.cpp:2383
5530 msgstr "Paràmetres de la GUI"
5532 #: src/muuli_wdr.cpp:2388
5533 msgid "Download Queue Files Progress"
5534 msgstr "Progrés dels fitxers de la cua de baixades"
5536 #: src/muuli_wdr.cpp:2391
5537 msgid "Show percentage"
5538 msgstr "Mostra el percentatge"
5540 #: src/muuli_wdr.cpp:2395
5541 msgid "Show progressbar "
5542 msgstr "Mostra la barra de progrés"
5544 #: src/muuli_wdr.cpp:2401
5545 msgid "Progressbar Style"
5546 msgstr "Aspecte de la barra de progrés"
5548 #: src/muuli_wdr.cpp:2411
5552 #: src/muuli_wdr.cpp:2414
5556 #: src/muuli_wdr.cpp:2425
5557 msgid "Skin Support"
5558 msgstr "Suport d'aparences"
5560 #: src/muuli_wdr.cpp:2428
5561 msgid "Enable skin support "
5562 msgstr "Habilitar el suport d'aparences"
5564 #: src/muuli_wdr.cpp:2433
5568 #: src/muuli_wdr.cpp:2438
5569 msgid "- no skins available -"
5570 msgstr "- no hi han temes disponibles - "
5572 #: src/muuli_wdr.cpp:2447
5573 msgid "Column Sorting"
5574 msgstr "Ordre de les columnes"
5576 #: src/muuli_wdr.cpp:2450
5577 msgid "Auto-sort files in the download queue (high CPU)"
5578 msgstr "Ordena automàticament els fitxers de la cua de baixades (més CPU)"
5580 #: src/muuli_wdr.cpp:2452
5581 msgid "aMule will sort the columns in your download list automatically"
5582 msgstr "L'aMule ordenarà automàticament les columnes de la llista de baixades"
5584 #: src/muuli_wdr.cpp:2457
5585 msgid "Misc Gui Tweaks"
5586 msgstr "Miscel·lània"
5588 #: src/muuli_wdr.cpp:2460
5589 msgid "Show Fast ED2K Links Handler"
5590 msgstr "Mostra el quadre d'entrada d'enllaços ED2K"
5592 #: src/muuli_wdr.cpp:2464
5593 msgid "Show extended info on categories tabs"
5594 msgstr "Mostra informació estesa a les pestanyes de les categories"
5596 #: src/muuli_wdr.cpp:2468
5597 msgid "Show transfer rates on title"
5598 msgstr "Mostra els ratis de transferència al títol"
5600 #: src/muuli_wdr.cpp:2472
5601 msgid "Vertical toolbar orientation"
5602 msgstr "Orientació vertical de la barra d'eines"
5604 #: src/muuli_wdr.cpp:2475
5605 msgid "Show part file number before file name"
5606 msgstr "Mostra el número del fitxer part abans del nom del fitxer"
5608 #: src/muuli_wdr.cpp:2499
5609 msgid "Remote Control"
5610 msgstr "Control remot"
5612 #: src/muuli_wdr.cpp:2504
5613 msgid "Webserver Parameters"
5614 msgstr "Paràmetres del servidor web"
5616 #: src/muuli_wdr.cpp:2507
5617 msgid "Run amuleweb on startup"
5618 msgstr "Executa l'amuleweb a l'inici"
5620 #: src/muuli_wdr.cpp:2512
5621 msgid "Webserver port"
5622 msgstr "Port del servidor web"
5624 #: src/muuli_wdr.cpp:2520
5625 msgid "Enable UPnP port forwarding on the Webserver port"
5626 msgstr "Activa l'encaminament UPnP al port del servidor web"
5628 #: src/muuli_wdr.cpp:2525
5629 msgid "Webserver UPnP TCP port"
5630 msgstr "Port UPnP TCP del servidor web"
5632 #: src/muuli_wdr.cpp:2535
5633 msgid "Page Refresh Time (in secs)"
5634 msgstr "Temps de refresc de la pàgina (en segons)"
5636 #: src/muuli_wdr.cpp:2543
5637 msgid "Enable Gzip compression"
5638 msgstr "Habilita la compressió Gzip"
5640 #: src/muuli_wdr.cpp:2547
5641 msgid "Enable Low rights User"
5642 msgstr "Habilita l'usuari convidat"
5644 #: src/muuli_wdr.cpp:2554
5645 msgid "Full rights password"
5646 msgstr "Contrasenya de l'administrador"
5648 #: src/muuli_wdr.cpp:2560
5649 msgid "Low rights password"
5650 msgstr "Contrasenya del convidat"
5652 #: src/muuli_wdr.cpp:2566
5653 msgid "Web template"
5654 msgstr "Plantilla web"
5656 #: src/muuli_wdr.cpp:2577
5657 msgid "External Connection Parameters"
5658 msgstr "Paràmetres de la connexió externa"
5660 #: src/muuli_wdr.cpp:2580
5661 msgid "Accept external connections"
5662 msgstr "Accepta connexions externes"
5664 #: src/muuli_wdr.cpp:2598
5666 "IP of the listening interface\n"
5669 "IP de la interfície que escolta\n"
5670 "(buit per a qualsevol)"
5672 #: src/muuli_wdr.cpp:2603
5674 "Enter here a valid ip in the a.b.c.d format for the listening EC interface. "
5675 "An empty field or 0.0.0.0 will mean any interface."
5677 "Introduïu ací una IP vàlida amb format a.b.c.d per a la interfície EC que "
5678 "escolta. Un camp buit o 0.0.0.0 significarà qualsevol interfície."
5680 #: src/muuli_wdr.cpp:2610
5684 #: src/muuli_wdr.cpp:2618
5685 msgid "Enable UPnP port forwarding on the EC port"
5686 msgstr "Activa l'encaminament UPnP al port EC"
5688 #: src/muuli_wdr.cpp:2653
5689 msgid "Click here to apply any changes made to the preferences."
5690 msgstr "Feu clic ací per a aplicar qualsevol canvi fet a les preferències."
5692 #: src/muuli_wdr.cpp:2657
5693 msgid "Reset any changes made to the preferences."
5694 msgstr "Reinicia qualsevol canvi fet a les preferències."
5696 #: src/muuli_wdr.cpp:2681
5700 #: src/muuli_wdr.cpp:2691
5704 #: src/muuli_wdr.cpp:2701
5705 msgid "Incoming Dir :"
5706 msgstr "Dir. d'entrada:"
5708 #: src/muuli_wdr.cpp:2707
5712 #: src/muuli_wdr.cpp:2714
5713 msgid "Change priority for new assigned files :"
5714 msgstr "Canvia la prioritat per als nous fitxers assignats:"
5716 #: src/muuli_wdr.cpp:2719
5720 #: src/muuli_wdr.cpp:2733
5721 msgid "Select color for this Category (currently selected) :"
5722 msgstr "Seleccioneu un color per a la Categoria (actualment seleccionat):"
5724 #: src/muuli_wdr.cpp:2805
5725 msgid "Display server motd when connected ..."
5726 msgstr "Visualitza el \"missatge del dia\" del servidor en connectar ..."
5728 #: src/muuli_wdr.cpp:2808 src/muuli_wdr.cpp:2956
5730 msgstr "Informació del servidor"
5732 #: src/muuli_wdr.cpp:2819 src/muuli_wdr.cpp:2854
5733 msgid "Click this button to reset the log."
5734 msgstr "Feu clic ací per a reiniciar el registre."
5736 #: src/muuli_wdr.cpp:2843 src/muuli_wdr.cpp:2952
5738 msgstr "Registre de l'aMule"
5740 #: src/muuli_wdr.cpp:2876
5741 msgid "Click on this button to update the servers list from URL ..."
5743 "Feu clic en aquest botó per a actualitzar la llista de servidors des d'una "
5746 #: src/muuli_wdr.cpp:2880
5748 msgstr "Llista de servidors"
5750 #: src/muuli_wdr.cpp:2885
5752 "Enter the url to a server.met file here and press the button to the left to "
5753 "update the list of known servers."
5755 "Introduïu ací l'adreça d'un fitxer server.met i premeu el botó de l'esquerra "
5756 "per a actualitzar la llista de servidors coneguts."
5758 #: src/muuli_wdr.cpp:2892
5759 msgid "Manual Server Add : Name"
5760 msgstr "Afegeix un servidor manualment: Nom"
5762 #: src/muuli_wdr.cpp:2896
5763 msgid "Enter the name of the new server here"
5764 msgstr "Introduïu ací el nom del nou servidor"
5766 #: src/muuli_wdr.cpp:2903
5767 msgid "Enter the IP of the server here, using the x.x.x.x format."
5768 msgstr "Introduïu ací la IP del servidor, fent servir el format x.x.x.x."
5770 #: src/muuli_wdr.cpp:2910
5771 msgid "Enter the port of the server here."
5772 msgstr "Introduïu ací el port del servidor."
5774 #: src/muuli_wdr.cpp:2914
5775 msgid "Add manually a server (fill fields to the left before) ..."
5777 "Afegeix un servidor manualment (abans omple els camps de l'esquerra) ..."
5779 #: src/muuli_wdr.cpp:2960 src/muuli_wdr.cpp:3144
5783 #: src/muuli_wdr.cpp:2964 src/muuli_wdr.cpp:3704
5787 #: src/muuli_wdr.cpp:2993
5788 msgid "Click on this button to update the nodes list from URL ..."
5790 "Feu clic en aquest botó per a actualitzar la llista de nodes des d'una "
5793 #: src/muuli_wdr.cpp:2997
5797 #: src/muuli_wdr.cpp:3002
5799 "Enter the url to a nodes.dat file here and press the button to the left to "
5800 "update the list of known nodes."
5802 "Introduïu ací l'adreça d'un fitxer nodes.dat i premeu el botó de l'esquerra "
5803 "per a actualitzar la llista de nodes coneguts."
5805 #: src/muuli_wdr.cpp:3007
5807 msgstr "Estadístiques de nodes"
5809 #: src/muuli_wdr.cpp:3058
5813 #: src/muuli_wdr.cpp:3061
5817 #: src/muuli_wdr.cpp:3066
5821 #: src/muuli_wdr.cpp:3095
5825 #: src/muuli_wdr.cpp:3112
5830 "Inicia des dels \n"
5833 #: src/muuli_wdr.cpp:3118
5834 msgid "Disconnect Kad"
5835 msgstr "Desconnecta Kad"
5837 #: src/muuli_wdr.cpp:3176
5838 msgid "Protocol Obfuscation"
5839 msgstr "Ofuscació de protocol"
5841 #: src/muuli_wdr.cpp:3179
5842 msgid "Support Protocol Obfuscation"
5843 msgstr "Suport per a l'ofuscació de protocol"
5845 #: src/muuli_wdr.cpp:3181
5847 "This option enabled Protocol Obfuscation, and makes aMule accept obfuscated "
5848 "connections from other clients."
5850 "Habilita l'ofuscació de protocol, i permet a l'aMule acceptar connexions "
5851 "ofuscades d'altres clients."
5853 #: src/muuli_wdr.cpp:3184
5854 msgid "Use obfuscation for outgoing connections"
5855 msgstr "Usa l'ofuscació per a les connexions sortints"
5857 #: src/muuli_wdr.cpp:3186
5859 "This option makes aMule use Protocol Obfuscation when connecting other "
5862 "L'aMule usarà l'ofuscació de protocol en connectar amb altres clients/"
5865 #: src/muuli_wdr.cpp:3189
5866 msgid "Accept only obfuscated connections"
5867 msgstr "Accepta únicament les connexions ofuscades"
5869 #: src/muuli_wdr.cpp:3190
5871 "This option makes aMule only accept obfuscated connections. You will have "
5872 "less sources, but all your traffic will be obfuscated"
5874 "L'aMule només acceptarà les connexions ofuscades. Tindreu menys fonts, però "
5875 "tot el tràfic serà ofuscat"
5877 #: src/muuli_wdr.cpp:3195
5878 msgid "File Options"
5879 msgstr "Opcions de fitxer"
5881 #: src/muuli_wdr.cpp:3200
5885 #: src/muuli_wdr.cpp:3202
5889 #: src/muuli_wdr.cpp:3204
5890 msgid "Who can see shared files:"
5891 msgstr "Qui pot veure els fitxers compartits:"
5893 #: src/muuli_wdr.cpp:3205
5894 msgid "Select who can request to view a list of your shared files."
5895 msgstr "Selecciona qui pot veure la llista de fitxers compartits."
5897 #: src/muuli_wdr.cpp:3210
5898 msgid "IP-Filtering"
5899 msgstr "Filtratge IP"
5901 #: src/muuli_wdr.cpp:3217
5902 msgid "Filter clients"
5903 msgstr "Filtra els clients"
5905 #: src/muuli_wdr.cpp:3219
5907 "Enable filtering of the client IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
5909 "Habilita el filtratge de les IP de clients especificades al fitxer ~/.aMule/"
5912 #: src/muuli_wdr.cpp:3222
5913 msgid "Filter servers"
5914 msgstr "Filtra els servidors"
5916 #: src/muuli_wdr.cpp:3224
5918 "Enable filtering of the server IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
5920 "Habilita el filtratge de les IP de servidors especificades al fitxer ~/."
5921 "aMule/ipfilter.dat."
5923 #: src/muuli_wdr.cpp:3231
5925 msgstr "Recarrega la llista"
5927 #: src/muuli_wdr.cpp:3232
5928 msgid "Reload the list of IPs to filter from the file ~/.aMule/ipfilter.dat"
5930 "Recarrega la llista d'IPs a filtrar des del fitxer ~/.aMule/ipfilter.dat"
5932 #: src/muuli_wdr.cpp:3240
5936 #: src/muuli_wdr.cpp:3246
5938 msgstr "Actualitza ara"
5940 #: src/muuli_wdr.cpp:3251
5941 msgid "Auto-update ipfilter at startup"
5942 msgstr "Actualitza automàticament a l'inici"
5944 #: src/muuli_wdr.cpp:3256
5945 msgid "Filtering Level:"
5946 msgstr "Nivell de filtratge:"
5948 #: src/muuli_wdr.cpp:3266
5949 msgid "Always filter LAN IPs"
5950 msgstr "Filtra sempre les IP LAN"
5952 #: src/muuli_wdr.cpp:3270
5953 msgid "Paranoid handling of non-matching IPs"
5954 msgstr "Gestió paranoica de les IP no corresponents"
5956 #: src/muuli_wdr.cpp:3272
5958 "Rejects packet if the client ip is different from the ip where the packet is "
5959 "received from. Use with caution."
5961 "Rebutja el paquet si l'IP del client és diferent de l'IP on es rep el "
5962 "paquet. Useu amb prudència."
5964 #: src/muuli_wdr.cpp:3275
5965 msgid "Use system-wide ipfilter.dat if available"
5968 #: src/muuli_wdr.cpp:3276
5970 "If there's no local ipfilter.dat found, allow usage of a systemwide ipfilter "
5974 #: src/muuli_wdr.cpp:3279
5975 msgid "Use Secure User Identification"
5978 #: src/muuli_wdr.cpp:3281
5980 "It is recommended to enable this option. You will not receive credits if SUI "
5984 #: src/muuli_wdr.cpp:3313
5985 msgid "Enable Online-Signature"
5986 msgstr "Habilita la signatura en línia"
5988 #: src/muuli_wdr.cpp:3315
5990 "Enables the writing of the OS file, which can be used by external apps to "
5991 "create signatures and the like."
5993 "Habilita l'escriptura del fitxer de signatura, que altres aplicacions "
5994 "externes poden usar per a crear signatures i similars."
5996 #: src/muuli_wdr.cpp:3320
5997 msgid "Update Frequency (Secs):"
5998 msgstr "Freqüència d'actualització (segs):"
6000 #: src/muuli_wdr.cpp:3324
6001 msgid "Change the frequency (in seconds) of Online Signature updates."
6003 "Canvia la freqüència d'actualització (en segons) de la signatura en línia."
6005 #: src/muuli_wdr.cpp:3332
6006 msgid "Online Signature Directory:"
6007 msgstr "Directori de la signatura en línia:"
6009 #: src/muuli_wdr.cpp:3339
6011 "Click here to select the directory containing the the Online Signature files."
6013 "Feu clic ací per a seleccionar el directori que conté els fitxers de "
6014 "signatura en línia."
6016 #: src/muuli_wdr.cpp:3368 src/muuli_wdr.cpp:3407 src/muuli_wdr.cpp:3609
6017 msgid "Disable/Enable"
6018 msgstr "Inhabilita/Habilita"
6020 #: src/muuli_wdr.cpp:3371
6021 msgid "Filter incoming messages (except current chat):"
6022 msgstr "Filtra els missatges entrants (excepte el xat actual):"
6024 #: src/muuli_wdr.cpp:3374
6025 msgid "Filtering Options:"
6026 msgstr "Opcions de filtratge:"
6028 #: src/muuli_wdr.cpp:3377
6029 msgid "Filter all messages"
6030 msgstr "Filtra tots els missatges"
6032 #: src/muuli_wdr.cpp:3380
6033 msgid "Filter messages from people not on your friend list"
6034 msgstr "Filtra els missatges de la gent que no és a la llista d'amics"
6036 #: src/muuli_wdr.cpp:3383
6037 msgid "Filter messages from unknown clients"
6038 msgstr "Filtra els missatges dels clients desconeguts"
6040 #: src/muuli_wdr.cpp:3386
6041 msgid "Filter messages containing (use ',' as separator):"
6042 msgstr "Filtra els missatges que continguin (useu ',' per a separar):"
6044 #: src/muuli_wdr.cpp:3390 src/muuli_wdr.cpp:3414
6045 msgid "add here the words amule should filter and block messages including it"
6047 "Els missatges que continguin aquestes paraules seran filtrats i bloquejats "
6050 #: src/muuli_wdr.cpp:3402
6054 #: src/muuli_wdr.cpp:3410
6055 msgid "Filter comments containing (use ',' as separator):"
6056 msgstr "Filtra els comentaris que continguin (useu ',' per a separar):"
6058 #: src/muuli_wdr.cpp:3449
6059 msgid "Enable Proxy"
6060 msgstr "Habilita el servidor intermediari"
6062 #: src/muuli_wdr.cpp:3450
6063 msgid "Enable/disable proxy support"
6064 msgstr "Habilita/inhabilita el suport per a servidor intermediari"
6066 #: src/muuli_wdr.cpp:3455
6068 msgstr "Tipus de servidor:"
6070 #: src/muuli_wdr.cpp:3460
6074 #: src/muuli_wdr.cpp:3461
6078 #: src/muuli_wdr.cpp:3462
6082 #: src/muuli_wdr.cpp:3463
6086 #: src/muuli_wdr.cpp:3466
6087 msgid "The type of proxy you are connecting to"
6088 msgstr "El tipus de servidor intermediari al que connecteu"
6090 #: src/muuli_wdr.cpp:3469
6092 msgstr "Servidor intermediari:"
6094 #: src/muuli_wdr.cpp:3473
6095 msgid "The proxy host name"
6096 msgstr "El nom del servidor intermediari"
6098 #: src/muuli_wdr.cpp:3476
6100 msgstr "Port del servidor:"
6102 #: src/muuli_wdr.cpp:3480
6103 msgid "The proxy port"
6104 msgstr "El port del servidor intermediari"
6106 #: src/muuli_wdr.cpp:3487
6107 msgid "Authentication"
6108 msgstr "Autenticació"
6110 #: src/muuli_wdr.cpp:3490
6111 msgid "Enable authentication"
6112 msgstr "Habilita l'autenticació"
6114 #: src/muuli_wdr.cpp:3491
6115 msgid "Enable/disable username/password authentication"
6116 msgstr "Habilita/inhabilita l'autenticació amb usuari/contrasenya"
6118 #: src/muuli_wdr.cpp:3501
6119 msgid "The username to use to connect to the proxy"
6120 msgstr "El nom d'usuari per a connectar al servidor intermediari"
6122 #: src/muuli_wdr.cpp:3504
6124 msgstr "Contrasenya:"
6126 #: src/muuli_wdr.cpp:3508
6127 msgid "The password to use to connect to the proxy"
6128 msgstr "La contrasenya per a connectar al servidor intermediari"
6130 #: src/muuli_wdr.cpp:3515
6131 msgid "Automatic server connect without proxy"
6132 msgstr "Connexió automàtica al servidor sense servidor intermediari"
6134 #: src/muuli_wdr.cpp:3534
6136 msgstr "Connecta a:"
6138 #: src/muuli_wdr.cpp:3548
6139 msgid "Login to remote amule"
6140 msgstr "Entra a l'aMule remot"
6142 #: src/muuli_wdr.cpp:3553
6144 msgstr "Nom d'usuari"
6146 #: src/muuli_wdr.cpp:3570
6147 msgid "Remember those settings"
6148 msgstr "Recorda la configuració"
6150 #: src/muuli_wdr.cpp:3612
6151 msgid "Enable Verbose Debug-Logging."
6152 msgstr "Habilita la depuració-registre detallats."
6154 #: src/muuli_wdr.cpp:3617
6155 msgid "Message Categories:"
6156 msgstr "Categories de missatge:"
6158 #: src/muuli_wdr.cpp:3670
6162 #: src/muuli_wdr.cpp:3674
6163 msgid "Retry selected"
6166 #: src/muuli_wdr.cpp:3677
6167 msgid "Remove selected"
6170 #: src/muuli_wdr.cpp:3770
6172 msgstr "Tipus d'esdeveniments"
6174 #: src/muuli_wdr.cpp:3796
6175 msgid "Connect to any server and/or Kad"
6176 msgstr "Connecta amb qualsevol servidor i/o Kad"
6178 #: src/CatDialog.cpp:87
6179 msgid "New Category"
6180 msgstr "Nova categoria"
6182 #: src/CatDialog.cpp:126
6183 msgid "Choose a folder for incoming files"
6184 msgstr "Carpeta per als fitxers entrants"
6186 #: src/CatDialog.cpp:141
6187 msgid "You must specify a name for the category!"
6188 msgstr "Heu d'especificar un nom per a la categoria!"
6190 #: src/CatDialog.cpp:151
6191 msgid "You must specify a path for the category!"
6192 msgstr "Heu d'especificar un directori per a la categoria!"
6194 #: src/CatDialog.cpp:159
6196 "Failed to create incoming dir for category. Please specify a valid path!"
6198 "No s'ha pogut crear el carpeta d'entrada per a la categoria. Per favor, "
6199 "especifiqueu un directori vàlid!"
6201 #: src/ExternalConnector.cpp:144
6203 msgid "Unknown extension '%s' for the '%s' command.\n"
6204 msgstr "Extensió '%s' desconeguda per a l'ordre '%s'.\n"
6206 #: src/ExternalConnector.cpp:146
6208 msgid "Unknown command '%s'.\n"
6209 msgstr "Ordre '%s' desconeguda.\n"
6211 #: src/ExternalConnector.cpp:158
6214 "This command cannot have an argument.\n"
6217 "Aquesta ordre no pot tenir un argument.\n"
6219 #: src/ExternalConnector.cpp:160
6222 "This command must have an argument.\n"
6225 "Aquesta ordre ha de tenir un argument.\n"
6227 #: src/ExternalConnector.cpp:163
6230 "This command is incomplete, you must use one of the extensions below.\n"
6233 "Aquesta ordre és incompleta, heu d'usar una de les extensions de sota.\n"
6235 #: src/ExternalConnector.cpp:169
6238 "Available extensions:\n"
6241 "Extensions disponibles:\n"
6243 #: src/ExternalConnector.cpp:171
6244 msgid "Available commands:\n"
6245 msgstr "Ordres disponibles:\n"
6247 #: src/ExternalConnector.cpp:188
6251 "All commands are case insensitive.\n"
6252 "Type '%s <command>' to get detailed info on <command>.\n"
6255 "Les majúscules no influeixen a les ordres.\n"
6256 "Escriviu 'help <ordre>' per a aconseguir informació sobre l' <ordre>.\n"
6258 #: src/ExternalConnector.cpp:217 src/ExternalConnector.cpp:218
6259 msgid "Exits from the application."
6260 msgstr "Surt de l'aplicació."
6262 #: src/ExternalConnector.cpp:219
6264 msgstr "Mostra l'ajuda."
6267 #. Do not translate the word 'help', it is a command to the program!
6268 #: src/ExternalConnector.cpp:222
6270 "To get help on a command, type 'help <command>'.\n"
6271 "To get the full command list type 'help'.\n"
6273 "Per a aconseguir ajuda sobre una ordre, escriviu 'help <ordre>'.\n"
6274 "Per a veure la llista completa d'ordres escriviu 'help'.\n"
6276 #: src/ExternalConnector.cpp:243
6280 "Use '%s' for command list\n"
6284 "Useu '%s' per a la llista d'ordres\n"
6287 #: src/ExternalConnector.cpp:273
6288 msgid "Syntax error!"
6289 msgstr "Error de sintaxi!"
6291 #: src/ExternalConnector.cpp:276
6292 msgid "Error processing command - should never happen! Report bug, please\n"
6294 "S'ha produït un error processant una ordre - açò no hauria de passar mai! "
6295 "Informeu de l'error, per favor\n"
6297 #: src/ExternalConnector.cpp:279
6298 msgid "This command should not have any parameters."
6299 msgstr "Aquesta ordre no hauria de tenir cap paràmetre."
6301 #: src/ExternalConnector.cpp:282
6302 msgid "This command must have a parameter."
6303 msgstr "Aquesta ordre ha de tenir un paràmetre."
6305 #: src/ExternalConnector.cpp:285
6306 msgid "Invalid argument."
6307 msgstr "Argument invàlid."
6309 #: src/ExternalConnector.cpp:288
6310 msgid "This is an incomplete command."
6311 msgstr "Aquesta ordre és incompleta."
6313 #: src/ExternalConnector.cpp:297
6315 msgid "Type '%s' to get more help.\n"
6316 msgstr "Escriviu '%s' per a aconseguir més ajuda.\n"
6318 #: src/ExternalConnector.cpp:362
6320 msgid "This is %s %s %s\n"
6323 #: src/ExternalConnector.cpp:364
6325 msgid "This is %s %s\n"
6328 #: src/ExternalConnector.cpp:395
6331 "Creating client...\n"
6334 "S'està creant el client...\n"
6336 #: src/ExternalConnector.cpp:405
6337 msgid "Connection Failed. Unable to connect to the specified host\n"
6339 "La connexió ha fallat. Ha estat impossible connectar amb l'ordinador "
6342 #: src/ExternalConnector.cpp:416
6346 "Ok, exiting %s...\n"
6349 "D'acord, eixint %s ...\n"
6351 #: src/ExternalConnector.cpp:421
6353 "Cannot connect with an empty password.\n"
6354 "You must specify a password either in config file\n"
6355 "or on command-line, or enter one when asked.\n"
6359 "No es pot connectar amb una contrasenya buida.\n"
6360 "Heu d'especificar una contrasenya o bé al fitxer de configuració\n"
6361 "o a la línia d'ordres, o introduir-ne una quan se vos demani.\n"
6365 #: src/ExternalConnector.cpp:428
6366 msgid "Show this help text."
6367 msgstr "Mostra aquest text d'ajuda."
6369 #: src/ExternalConnector.cpp:431
6370 msgid "Host where aMule is running. (default: localhost)"
6371 msgstr "Ordinador on està executant-se l'aMule. (per defecte: localhost)"
6373 #: src/ExternalConnector.cpp:434
6374 msgid "aMule's port for External Connection. (default: 4712)"
6375 msgstr "Port de l'aMule per a connexions externes. (per defecte: 4712)"
6377 #: src/ExternalConnector.cpp:437
6378 msgid "External Connection password."
6379 msgstr "Contrasenya per a les connexions externes."
6381 #: src/ExternalConnector.cpp:440
6382 msgid "Read configuration from file."
6383 msgstr "Llegeix la configuració des del fitxer."
6385 #: src/ExternalConnector.cpp:443
6386 msgid "Do not print any output to stdout."
6387 msgstr "No mostra res per la sortida estàndard."
6389 #: src/ExternalConnector.cpp:446
6390 msgid "Be verbose - show also debug messages."
6391 msgstr "Detallat - mostra també els missatges de depuració."
6393 #: src/ExternalConnector.cpp:449
6394 msgid "Sets program locale (language)."
6395 msgstr "Estableix la localització del programa (idioma)."
6397 #: src/ExternalConnector.cpp:452
6398 msgid "Write command line options to config file."
6399 msgstr "Escriu al fitxer de configuració les opcions de la línia d'ordres."
6401 #: src/ExternalConnector.cpp:455
6402 msgid "Creates config file based on aMule's config file."
6403 msgstr "Crea un fitxer de configuració basat en el de l'aMule."
6405 #: src/ExternalConnector.cpp:458
6406 msgid "Print program version."
6407 msgstr "Mostra la versió del programa."
6409 #: src/ClientCreditsList.cpp:168
6411 msgid "Creditfile loaded, %u client is known"
6412 msgid_plural "Creditfile loaded, %u clients are known"
6413 msgstr[0] "El fitxer de crèdits ha estat carregat, %u són clients coneguts"
6414 msgstr[1] "El fitxer de crèdits ha estat carregat, %u són clients coneguts"
6416 #: src/ClientCreditsList.cpp:171
6418 msgid " - Credits expired for %u client!"
6419 msgid_plural " - Credits expired for %u clients!"
6420 msgstr[0] " - Han vençut els crèdits de %u clients!"
6421 msgstr[1] " - Han vençut els crèdits de %u clients!"
6423 #: src/ClientCreditsList.cpp:315
6424 msgid "No 'cryptkey.dat' file found, creating."
6425 msgstr "No s'ha trobat el fitxer 'cryptkey.dat', creant-lo."
6427 #: src/amuled.cpp:525
6429 "ERROR: aMule daemon cannot be used when external connections are disabled. "
6430 "To enable External Connections, use either a normal aMule, start amuled with "
6431 "the option --ec-config or set the key\"AcceptExternalConnections\" to 1 in "
6432 "the file ~/.aMule/amule.conf"
6434 "ERROR: no es pot usar el dimoni aMule quan les connexions externes estan "
6435 "inhabilitades. Per a activar les connexions externes, feu servir l'aMule "
6436 "normal, inicieu l'amuled amb la opció --ec-config o establiu el paràmetre "
6437 "\"AcceptExternalConnections\" a 1 al fitxer '~/.aMule/amule.conf'"
6439 #: src/amuled.cpp:681
6444 #: src/ClientListCtrl.cpp:255
6446 msgstr "Admet de nou"
6448 #: src/ClientListCtrl.cpp:260
6449 msgid "Show Uploads"
6450 msgstr "Mostra les pujades"
6452 #: src/ClientListCtrl.cpp:261
6454 msgstr "Mostra la cua"
6456 #: src/ClientListCtrl.cpp:262
6457 msgid "Show Clients"
6458 msgstr "Mostra els clients"
6460 #: src/ClientListCtrl.cpp:266
6462 msgstr "Selecciona la vista"
6464 #: src/ClientListCtrl.cpp:504 src/ClientListCtrl.cpp:805
6465 #: src/ClientListCtrl.cpp:976
6466 msgid "Client Software"
6469 #: src/ClientListCtrl.cpp:507
6473 #: src/ClientListCtrl.cpp:508
6475 msgstr "Temps pujant"
6477 #: src/ClientListCtrl.cpp:511
6478 msgid "Upload/Download"
6479 msgstr "Pujat/Baixat"
6481 #: src/ClientListCtrl.cpp:512
6482 msgid "Remote Status"
6483 msgstr "Estat remot"
6485 #: src/ClientListCtrl.cpp:692
6490 #: src/ClientListCtrl.cpp:806
6491 msgid "File Priority"
6494 #: src/ClientListCtrl.cpp:808
6498 #: src/ClientListCtrl.cpp:809
6502 #: src/ClientListCtrl.cpp:810
6504 msgstr "Últim cop vist"
6506 #: src/ClientListCtrl.cpp:811
6507 msgid "Entered Queue"
6510 #: src/ClientListCtrl.cpp:972
6511 msgid "Upload Status"
6512 msgstr "Estat local"
6514 #: src/ClientListCtrl.cpp:973
6515 msgid "Transferred Up"
6518 #: src/ClientListCtrl.cpp:974
6519 msgid "Download Status"
6520 msgstr "Estat remot"
6522 #: src/ClientListCtrl.cpp:975
6523 msgid "Transferred Down"
6526 #: src/ClientListCtrl.cpp:978
6528 msgstr "Clau de l'usuari"
6530 #: src/ClientListCtrl.cpp:979
6534 #: src/ClientListCtrl.cpp:980
6535 msgid "Hide shared files"
6536 msgstr "Oculta els fitxers compartits"
6538 #: src/ClientDetailDialog.cpp:49
6539 msgid "Client Details"
6540 msgstr "Detalls del client"
6542 #: src/ClientDetailDialog.cpp:143 src/ClientDetailDialog.cpp:148
6547 #: src/ClientDetailDialog.cpp:168
6548 msgid "Not Supported"
6549 msgstr "No suportat"
6551 #: src/ClientDetailDialog.cpp:174
6552 msgid "Not complete"
6553 msgstr "Sense completar"
6555 #: src/ClientDetailDialog.cpp:177
6559 #: src/ClientDetailDialog.cpp:180
6560 msgid "Verified - OK"
6561 msgstr "Verificat - Correcte"
6563 #: src/ClientDetailDialog.cpp:184
6564 msgid "Not Available"
6565 msgstr "No disponible"
6567 #: src/ClientDetailDialog.cpp:190
6572 #: src/SearchDlg.cpp:490
6573 msgid "Min size must be smaller than max size. Max size ignored."
6575 "La mida mínima ha de ser menor que la màxima. S'ignorarà la mida màxima."
6577 #: src/SearchDlg.cpp:491 src/SearchDlg.cpp:538
6578 msgid "Search warning"
6579 msgstr "Avís de cerca"
6581 #: src/MuleTrayIcon.cpp:121 src/MuleTrayIcon.cpp:142 src/MuleTrayIcon.cpp:492
6582 #: src/MuleTrayIcon.cpp:513
6586 #: src/MuleTrayIcon.cpp:330
6587 msgid "aMule Tray Menu"
6588 msgstr "Menú de la icona d'estat"
6590 #: src/MuleTrayIcon.cpp:336
6591 msgid "Speed Limits:"
6592 msgstr "Límits de velocitat:"
6594 #: src/MuleTrayIcon.cpp:341
6598 #: src/MuleTrayIcon.cpp:344
6603 #: src/MuleTrayIcon.cpp:351
6607 #: src/MuleTrayIcon.cpp:354
6612 #: src/MuleTrayIcon.cpp:358
6614 msgid "Download Speed: %.1f"
6615 msgstr "Velocitat de baixada: %.1f"
6617 #: src/MuleTrayIcon.cpp:360
6619 msgid "Upload Speed: %.1f"
6620 msgstr "Velocitat de pujada: %.1f"
6622 #: src/MuleTrayIcon.cpp:366
6623 msgid "Client Information"
6624 msgstr "Informació del client"
6626 #: src/MuleTrayIcon.cpp:370
6628 msgid "Nickname: %s"
6629 msgstr "Sobrenom: %s"
6631 #: src/MuleTrayIcon.cpp:370
6632 msgid "No Nickname Selected!"
6633 msgstr "No heu seleccionat cap sobrenom!"
6635 #: src/MuleTrayIcon.cpp:377
6637 msgstr "ID de client: "
6639 #: src/MuleTrayIcon.cpp:390
6640 msgid "ServerName: "
6643 #: src/MuleTrayIcon.cpp:391
6645 msgstr "IP del Servidor: "
6647 #: src/MuleTrayIcon.cpp:406
6652 #: src/MuleTrayIcon.cpp:415
6654 msgid "TCP Port: %d"
6655 msgstr "Port TCP: %d"
6657 #: src/MuleTrayIcon.cpp:417
6658 msgid "TCP Port: Not Ready"
6659 msgstr "Port TCP: No està llest"
6661 #: src/MuleTrayIcon.cpp:426
6663 msgid "UDP Port: %d"
6664 msgstr "Port UDP: %d"
6666 #: src/MuleTrayIcon.cpp:428
6667 msgid "UDP Port: Not Ready"
6668 msgstr "Port UDP: No està llest"
6670 #: src/MuleTrayIcon.cpp:437
6671 msgid "Online Signature: Enabled"
6672 msgstr "Signatura en línia: Habilitada"
6674 #: src/MuleTrayIcon.cpp:440
6675 msgid "Online Signature: Disabled"
6676 msgstr "Signatura en línia: Inhabilitada"
6678 #: src/MuleTrayIcon.cpp:453
6680 msgid "Shared Files: %d"
6681 msgstr "Compartits: %d"
6683 #: src/MuleTrayIcon.cpp:459
6685 msgid "Queued Clients: %d"
6686 msgstr "Clients a la cua: %d"
6688 #: src/MuleTrayIcon.cpp:466
6690 msgid "Total DL: %s"
6691 msgstr "Total BA: %s"
6693 #: src/MuleTrayIcon.cpp:473
6695 msgid "Total UL: %s"
6696 msgstr "Total PU: %s"
6698 #: src/MuleTrayIcon.cpp:484
6699 msgid "Upload Limit"
6700 msgstr "Límit de pujada"
6702 #: src/MuleTrayIcon.cpp:488
6703 msgid "Download Limit"
6704 msgstr "Límit de baixada"
6706 #: src/MuleTrayIcon.cpp:548
6708 msgstr "Amaga l'aMule"
6710 #: src/MuleTrayIcon.cpp:551
6712 msgstr "Mostra l'aMule"
6714 #: src/ChatSelector.cpp:127
6716 msgid "Chat-Session Started: %s (%s:%u) - %s %s"
6717 msgstr "S'ha iniciat una sessió de xat: %s (%s:%u) - %s %s"
6719 #: src/ChatSelector.cpp:206 src/ChatSelector.cpp:286
6720 msgid "*** Connected to Client ***"
6721 msgstr "*** Connectat amb el client ***"
6723 #: src/ChatSelector.cpp:249
6724 msgid "*** Connecting to Client ***"
6725 msgstr "*** S'està connectant amb el client ***"
6727 #: src/ChatSelector.cpp:280
6728 msgid "*** Failed to Connect to client / Connection lost ***"
6729 msgstr "*** No s'ha pogut connectar amb el client / Connexió perduda ***"
6731 #: src/MuleNotebook.cpp:156
6733 msgstr "Tanca la pestanya"
6735 #: src/MuleNotebook.cpp:157
6736 msgid "Close all tabs"
6737 msgstr "Tanca totes les pestanyes"
6739 #: src/MuleNotebook.cpp:158
6740 msgid "Close other tabs"
6741 msgstr "Tanca les altres pestanyes"
6743 #: src/ServerList.cpp:83
6745 msgid "Loading server.met file: %s"
6746 msgstr "S'està carregant el fitxer server.met: %s"
6748 #: src/ServerList.cpp:88
6749 msgid "Server.met file not found!"
6750 msgstr "No s'ha trobat el fitxer server.met!"
6752 #: src/ServerList.cpp:96
6754 msgid "Failed to load server.met file '%s', unknown format encountered."
6756 "No s'ha pogut carregar el fitxer server.met '%s', s'ha trobat un format "
6759 #: src/ServerList.cpp:102
6760 msgid "Failed to open server.met!"
6761 msgstr "No s'ha pogut obrir el server.met!"
6763 #: src/ServerList.cpp:113
6765 msgid "Server.met file corrupt, found invalid versiontag: 0x%x, size %i"
6767 "Fitxer server.met corrupte, s'ha trobat una etiqueta de versió invàlida: 0x%"
6770 #: src/ServerList.cpp:168
6772 msgid "%i server in server.met found"
6773 msgid_plural "%i servers in server.met found"
6774 msgstr[0] "S'han trobat %i servidors al server.met"
6775 msgstr[1] "S'han trobat %i servidors al server.met"
6777 #: src/ServerList.cpp:170
6779 msgid "%d server added"
6780 msgid_plural "%d servers added"
6781 msgstr[0] "%d servidors afegits"
6782 msgstr[1] "%d servidors afegits"
6784 #: src/ServerList.cpp:191
6786 msgid "Server not added: [%s:%d] does not specify a valid port."
6787 msgstr "No s'ha afegit el servidor: [%s:%d] no s'especifica un port vàlid."
6789 #: src/ServerList.cpp:207
6791 msgid "Server not added: The IP of [%s:%d] is filtered or invalid."
6793 "No s'ha afegit el servidor: L'IP de [%s:%d] ha estat filtrada o no és vàlida."
6795 #: src/ServerList.cpp:227
6797 msgid "Server not added: Server with matching IP:Port [%s:%d] found in list."
6799 "No s'ha afegit el servidor: S'ha trobat un servidor amb IP:Port [%s:%d] "
6802 #: src/ServerList.cpp:246
6804 msgid "Server added: Server at [%s:%d] using the name '%s'."
6805 msgstr "S'ha afegit un Servidor: [%s:%d] s'està usant el nom '%s'."
6807 #: src/ServerList.cpp:341
6809 "You are connected to the server you are trying to delete. please disconnect "
6812 "Esteu connectat al servidor què intenteu eliminar. Per favor, primer "
6815 #: src/ServerList.cpp:628
6816 msgid "Failed to save server.met!"
6817 msgstr "No s'ha pogut desar el server.met"
6819 #: src/ServerList.cpp:781
6821 msgstr "Adreça invàlida"
6823 #: src/ServerList.cpp:804
6825 msgid "Finished to download the server list from %s"
6828 #: src/ServerList.cpp:806 src/ServerList.cpp:860
6830 msgid "Failed to download the server list from %s"
6831 msgstr "No s'ha pogut baixar la llista de servidors des de %s"
6833 #: src/ServerList.cpp:817
6835 "No serverlist address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a valid "
6836 "serverlist address into this file in order to auto-update your serverlist"
6838 "No s'ha trobat cap adreça d'una llista de servidors al fitxer 'adresses."
6839 "dat'. Per favor, enganxeu-hi dintre d'aquest fitxer una adreça d'una llista "
6840 "de servidors vàlida per tal d'actualitzar automàticament la llista."
6842 #: src/ServerList.cpp:830
6844 msgid "Start downloading server list from %s"
6847 #: src/ServerList.cpp:839
6849 msgid "Warning, invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
6851 "Avís, l'adreça especificada és invàlida per a l'actualtizació automàtica de "
6854 #: src/ServerList.cpp:843
6855 msgid "No valid server.met auto-download url on addresses.dat"
6857 "No s'ha trobat una adreça automàtica per a baixar un server.met al fitxer "
6860 #: src/ServerList.cpp:936
6862 "Local server is filtered by the IPFilters, reconnecting to a different "
6865 "El servidor local està filtrat pels filtres IP, s'està reconnectant a un "
6866 "servidor diferent!"
6868 #: src/UserEvents.cpp:132
6870 msgid "Failed to execute command `%s' on `%s' event."
6871 msgstr "Error en executar l'ordre '%s' per a l'esdeveniment '%s'"
6873 #: src/amule.cpp:707
6875 "Your locale has been changed to System Default due to a configuration "
6878 "S'ha establert la localització Predeterminada del Sistema a causa d'un canvi "
6879 "de configuració. Disculpeu."
6881 #: src/amule.cpp:770
6883 "You don't have any server in the server list.\n"
6884 "Do you want aMule to download a new list now?"
6886 "No teniu cap servidor a la llista de servidors.\n"
6887 " Voleu que l'aMule baixi una llista nova?"
6889 #: src/amule.cpp:771
6890 msgid "Server list download"
6891 msgstr "Baixada de la llista de servidors"
6893 #: src/amule.cpp:830
6895 msgid "webserver running on pid %d"
6896 msgstr "servidor web executant-se amb pid %d"
6898 #: src/amule.cpp:834
6900 "You requested to run webserver from startup, but the amuleweb binary cannot "
6901 "be run. Please install the package containing aMule webserver, or compile "
6902 "aMule using --enable-webserver and run make install"
6904 "S'ha configurat el servidor web per a que s'engegui a l'inici, però no es "
6905 "pot executar el binari. Instal·leu el paquet que conté el servidor web de "
6906 "l'aMule o compileu l'aMule amb l'opció --enable-webserver i feu make install"
6908 #: src/amule.cpp:924
6910 msgid "Could not bind ports to the specified address: %s"
6913 #: src/amule.cpp:951
6915 msgid "Port %u is not available. You will be LOWID\n"
6916 msgstr "El port %u no està disponible. Tindreu ID BAIXA\n"
6918 #: src/amule.cpp:957
6921 "Port %u is not available!\n"
6923 "This means that you will be LOWID.\n"
6925 "Check your network to make sure the port is open for output and input."
6927 "El port %u no està disponible!\n"
6929 "Això significa que tindreu ID BAIXA.\n"
6931 "Comproveu la configuració de la xarxa per a assegurar-vos que el port està "
6934 #: src/amule.cpp:1108
6935 msgid "Failed to create OnlineSig File"
6936 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer de la signatura en línia"
6938 #: src/amule.cpp:1116
6939 msgid "Failed to create aMule OnlineSig File"
6940 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer de la signatura en línia de l'aMule"
6942 #: src/amule.cpp:1284
6944 "The selected locale seems not to be installed on your box. (Note: I'll try "
6947 "La localització seleccionada no està instal·lada al PC. (Nota: s'intentarà "
6948 "establir igualment)"
6950 #: src/amule.cpp:1293
6952 msgid "This is the first time you run aMule %s"
6953 msgstr "És la primera vegada que executeu l'aMule %s"
6955 #: src/amule.cpp:1295
6956 msgid "This version is a testing version, updated daily, and\n"
6957 msgstr "Aquesta és una versió de prova, actualitzada diàriament, i\n"
6959 #: src/amule.cpp:1296
6960 msgid "we give no warranty it won't break anything, burn your house,\n"
6961 msgstr "no podem garantir que no trenqui res, cremi la vostra casa,\n"
6963 #: src/amule.cpp:1297
6964 msgid "or kill your dog. But it *should* be safe to use anyway.\n"
6965 msgstr "o mati al gos. Tanmateix el seu ús *hauria* de ser segur.\n"
6967 #: src/amule.cpp:1301
6969 "The following options have been changed in this release for security "
6972 "En aquesta versió s'han canviat les següents opcions per motius de "
6975 #: src/amule.cpp:1302
6978 "* Enabled Protocol Obfuscation support for incoming and outgoing "
6982 "* Habilitada l'ofuscació de protocol per a les connexions d'entrada i "
6985 #: src/amule.cpp:1303
6988 "* Disabled updating the server list from other server and clients.\n"
6991 "* Inhabilitada l'actualització de la llista de servidors des d'altres "
6992 "servidors i clients.\n"
6994 #: src/amule.cpp:1304
6997 "For more information on the reason for this changes, seach\n"
6998 "the aMule wiki at http://wiki.amule.org for \"fake servers\" info.\n"
6999 "It's important that you clear any fake server from your server list for "
7000 "aMule to work properly."
7003 "Per a més informació sobre els motius d'aquests canvis, cerqueu\n"
7004 "informació sobre \"fake servers\" al wiki de l'aMule http://wiki.amule.org.\n"
7005 "És important que esborreu qualsevol servidor fals de la llista per a que tot "
7006 "funcioni correctament."
7008 #: src/amule.cpp:1309
7009 msgid "More information, support and new releases can found at our homepage,\n"
7011 "Podeu trobar més informació, ajuda i noves versions a la nostra pàgina web,\n"
7013 #: src/amule.cpp:1310
7014 msgid "at www.aMule.org, or in our IRC channel #aMule at irc.freenode.net.\n"
7015 msgstr "a www.aMule.org, o al nostre canal IRC #aMule de irc.freenode.net.\n"
7017 #: src/amule.cpp:1312
7018 msgid "Feel free to report any bugs to http://forum.amule.org"
7019 msgstr "Podeu informar de qualsevol error a http://forum.amule.org"
7021 #: src/amule.cpp:1325
7023 "The folder for Online Signature files you specified is INVALID!\n"
7024 " OnlineSignature will be DISABLED until you fix it on preferences."
7026 "La carpeta especificada per als fitxers de la signatura en línia és "
7028 " S'INHABILITARÀ la signatura en línia fins que ho resolgueu a les "
7031 #: src/amule.cpp:1738
7032 msgid "ERROR: can't open logfile"
7033 msgstr "ERROR: no es pot obrir el fitxer de registre"
7035 #: src/amule.cpp:1742
7036 msgid "WARNING: logfile is empty. Something is wrong."
7037 msgstr "AVÍS: el fitxer de registre està buit. Alguna cosa no va bé."
7039 #: src/amule.cpp:1761
7040 msgid "Log has been reset"
7041 msgstr "S'ha reiniciat el registre"
7043 #: src/amule.cpp:1789
7045 msgid "ServerMessage: %s"
7046 msgstr "Missatge del servidor: %s"
7048 #: src/amule.cpp:1827
7049 msgid "Failed to download the nodes list."
7050 msgstr "No s'ha pogut baixar la llista de nodes."
7052 #: src/amule.cpp:1840
7053 msgid "Failed to open the downloaded version check file"
7054 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer de comprovació de versió"
7056 #: src/amule.cpp:1843 src/amule.cpp:1853 src/amule.cpp:1859
7057 msgid "Corrupted version check file"
7058 msgstr "Fitxer de comprovació de versió corrupte"
7060 #: src/amule.cpp:1869
7061 msgid "You are using an outdated version of aMule!"
7062 msgstr "Esteu usant una versió antiga de l'aMule!"
7064 #: src/amule.cpp:1870
7066 msgid "Your aMule version is %i.%i.%i and the latest version is %li.%li.%li"
7068 "La vostra versió de l'aMule és %i.%i.%i i l'última versió és %li.%li.%li"
7070 #: src/amule.cpp:1871
7071 msgid "The latest version can always be found at http://www.amule.org"
7072 msgstr "Sempre podeu trobar l'última versió a http://www.amule.org"
7074 #: src/amule.cpp:1874
7076 msgid "WARNING: Your aMuled version is outdated: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
7077 msgstr "AVÍS: La vostra versió d'aMuled és antiga: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
7079 #: src/amule.cpp:1878
7080 msgid "Your copy of aMule is up to date."
7081 msgstr "La vostra versió de l'aMule és l'última."
7083 #: src/amule.cpp:1885
7084 msgid "Failed to download the version check file"
7085 msgstr "No s'ha pogut baixar el fitxer de comprovació de versió"
7087 #: src/amule.cpp:2054
7089 msgid "Connected to %s %s"
7090 msgstr "Connectat a %s %s"
7092 #: src/amule.cpp:2057
7094 msgid "Connecting to %s"
7095 msgstr "S'està connectant a %s"
7097 #: src/amule.cpp:2059
7098 msgid "Disconnected from ED2K"
7099 msgstr "Desconnectat de ED2K"
7101 #: src/amule.cpp:2066
7102 msgid "Kad started."
7103 msgstr "S'ha engegat la xarxa Kad."
7105 #: src/amule.cpp:2068
7106 msgid "Kad stopped."
7107 msgstr "S'ha aturat la xarxa Kad."
7109 #: src/amule.cpp:2075
7110 msgid "Connected to Kad (ok)"
7111 msgstr "Connectat a Kad (ok)"
7113 #: src/amule.cpp:2077
7114 msgid "Connected to Kad (firewalled)"
7115 msgstr "Connectat a Kad (tallafocs)"
7117 #: src/amule.cpp:2080
7118 msgid "Disconnected from Kad"
7119 msgstr "Desconnectat de Kad"
7121 #: src/amule.cpp:2143
7123 "Kad network cannot be used if UDP port is disabled on preferences, not "
7126 "No es pot usar la xarxa Kad si el port UDP està inhabilitat a les "
7127 "preferències, no s'engegarà."
7129 #: src/amule.cpp:2146
7130 msgid "Kad network disabled on preferences, not connecting."
7131 msgstr "La xarxa Kad està inhabilitada a les preferències, no es connectarà."
7133 #: src/FriendList.cpp:120
7134 msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for reading!"
7136 "No s'ha pogut obrir per a lectura el fitxer de la llista d'amics 'emfriends."
7139 #: src/FriendList.cpp:146
7140 msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for writing!"
7142 "No s'ha pogut obrir per a escriure el fitxer de la llista d'amics 'emfriends."
7145 #~ msgid "Browse wav"
7146 #~ msgstr "Explora per a trobar un wav"
7148 #~ msgid "File wav (*.wav)|*.wav||"
7149 #~ msgstr "Fitxer wav (*.wav)|*.wav||"
7151 #~ msgid "No comment(s)"
7152 #~ msgstr "Sense comentaris"
7154 #~ msgid "Notifications"
7155 #~ msgstr "Notificacions"
7157 #~ msgid "Messages popup"
7158 #~ msgstr "Missatges emergents"
7160 #~ msgid "Use sound"
7163 #~ msgid "Pop out when :"
7164 #~ msgstr "Emergeix quan:"
7166 #~ msgid "New entry on log"
7167 #~ msgstr "Nova entrada al registre"
7169 #~ msgid "Starts a new chat session"
7170 #~ msgstr "Nova sessió de xat"
7172 #~ msgid "A new chat message is received"
7173 #~ msgstr "Nou missatge de xat rebut"
7175 #~ msgid "A download is added or finished"
7176 #~ msgstr "S'afegeix o s'acaba una baixada"
7178 #~ msgid "New aMule version detected"
7179 #~ msgstr "Nova versió de l'aMule"
7181 #~ msgid "Urgent OOD, serverconnection lost"
7182 #~ msgstr "OOD urgent, connexió al servidor perduda"
7184 #~ msgid "Notify by Mail"
7185 #~ msgstr "Notifica per correu"
7187 #~ msgid "Send an Email when transfer complete."
7188 #~ msgstr "Envia un correu quan es completi una transferència."
7190 #~ msgid "SMTP server :"
7191 #~ msgstr "Servidor SMTP:"
7193 #~ msgid "Email Address :"
7194 #~ msgstr "Adreça de correu:"
7200 #~ "The selected locale seems not to be installed on your box\n"
7201 #~ "You must generate it to use this language.\n"
7202 #~ "A good start on linux systems is the file /etc/locale.gen and the package "
7205 #~ "(Note: I'll try to set it anyway)"
7207 #~ "La localització seleccionada no està instal·lada al PC\n"
7208 #~ "L'heu de generar per a usar-la.\n"
7209 #~ "Un bon punt d'inici en sistemes GNU/Linux és el fitxer /etc/locale.gen i "
7210 #~ "el paquet 'locales'\n"
7212 #~ "(Nota: s'intentarà establir igualment)"
7214 #~ msgid "Never show this again"
7215 #~ msgstr "No mostrar mai més"
7217 #~ msgid "Enable/Disable"
7218 #~ msgstr "Habilita/Inhabilita"
7220 #~ msgid "You can't bootstrap an specific ip from remote GUI yet."
7221 #~ msgstr "No podeu arrancar una ip específica des de la GUI remota, encara."
7223 #~ msgid "You can't update server.met from remote GUI yet."
7224 #~ msgstr "Encara no es pot actualitzar el server.met des de la GUI remota."
7226 #~ msgid "Disconnect from "
7227 #~ msgstr "Desconnecta del "
7229 #~ msgid "current server"
7230 #~ msgstr "servidor actual"
7235 #~ msgid "Disconnect from any server and/or Kad"
7236 #~ msgstr "Desconnecta de qualsevol servidor i/o Kad"
7242 #~ msgstr " | Kad: "
7244 #~ msgid "TCP Flags"
7245 #~ msgstr "Opcions TCP"
7247 #~ msgid "UDP Flags"
7248 #~ msgstr "Opcions UDP"
7250 #~ msgid "Copy ED2k link(s) to clipboard"
7251 #~ msgstr "Copia els enllaços ED2K al porta-retalls"
7253 #~ msgid "Client requests %u"
7254 #~ msgstr "Peticions del client %u"
7256 #~ msgid "File block %u-%u (%d bytes):"
7257 #~ msgstr "Bloc del fitxer %u-%u (%d bytes):"
7259 #~ msgid "Client request is invalid!"
7260 #~ msgstr "La petició del client és invàlida!"
7262 #~ msgid "Client request is invalid! %i / %i"
7263 #~ msgstr "La petició del client és invàlida! %i / %i"
7265 #~ msgid "Command: %s"
7266 #~ msgstr "Ordre: %s"
7268 #~ msgid "Unable to open %s file - using %s file."
7269 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s - usant el fitxer %s."
7271 #~ msgid "Warning: known.met does not exist."
7272 #~ msgstr "AVÍS: 'known.met' no existeix."
7275 #~ "CSharedFileList::FindSharedFiles: Removing %s from shared directory list: "
7276 #~ "directory not found."
7278 #~ "CSharedFileList::FindSharedFiles: S'està eliminant %s de la llista de "
7279 #~ "directoris compartits: directori no trobat."
7281 #~ msgid "Waiting for subprocess termination failed"
7282 #~ msgstr "L'espera de la terminació del procés fill ha fallat"
7285 #~ "You cannot connect to a release version from an arbitrary CVS version! "
7286 #~ "*sigh* possible crash prevented"
7288 #~ "No podeu connectar a una versió estable des d'una versió CVS arbitrària! "
7289 #~ "Quedeu advertit de possibles fallades."
7291 #~ msgid "doesn't work"
7292 #~ msgstr "No funciona"
7294 #~ msgid "remote gui"
7295 #~ msgstr "Interfície gràfica remota"
7298 #~ "Error: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for ."
7299 #~ "part.met recovery solutions"
7301 #~ "Error: No s'ha pogut carregar la còpia de seguretat. Cerqueu solucions "
7302 #~ "per recuperar un .part.met a http://forum.amule.org "
7305 #~ "Error: Backup part.met file is 0 size! Search http://forum.amule.org for ."
7306 #~ "part.met recovery solutions"
7308 #~ "Error: la còpia del fitxer part.met és buida! Cerqueu solucions de "
7309 #~ "recuperació a http://forum.amule.org"
7311 #~ msgid "Error: part.met backup file is 0 size: %s ==> %s"
7312 #~ msgstr "Error: el fitxer de còpia del part.met és buit: %s ==> %s"
7315 #~ " 'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
7317 #~ " Website: http://www.amule.org \n"
7318 #~ " Forum: http://forum.amule.org \n"
7319 #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
7321 #~ " Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
7322 #~ " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
7324 #~ " Part of aMule is based on \n"
7325 #~ " Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
7326 #~ " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
7327 #~ " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
7329 #~ "Client p2p 'Multi-Plataforma' basat en eMule \n"
7331 #~ " Web: http://www.amule.org\n"
7332 #~ " Fòrum: http://forum.amule.org \n"
7333 #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
7335 #~ " Contacte: admin@amule.org (problemes administratius) \n"
7336 #~ " Copyright (C) 2003-2008 Equip aMule \n"
7338 #~ " Una part de l'aMule està basada en\n"
7339 #~ " Kademlia: Encaminament P2P basat en la mètrica XOR.\n"
7340 #~ " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
7341 #~ " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
7343 #~ msgid "Syncronization thread started."
7344 #~ msgstr "S'ha iniciat el fil de sincronització."
7346 #~ msgid "Masterhashes of known files have been loaded."
7347 #~ msgstr "S'han carregat les claus mestres dels fitxers coneguts."
7349 #~ msgid "Error while reading Kad contacts - 0 entries"
7350 #~ msgstr "S'ha produït un error en llegir els contactes Kad - 0 entrades"
7352 #~ msgid "Merge attempt"
7353 #~ msgstr "Intent d'unió"
7355 #~ msgid "Recursive merge"
7356 #~ msgstr "Unió recursiva"
7358 #~ msgid "Sucessful merge!"
7359 #~ msgstr "S'ha unit amb èxit!"
7361 #~ msgid "No merge possible"
7362 #~ msgstr "Cap unió és possible"
7367 #~ msgid "WARNING: You have recieved Low-ID!"
7368 #~ msgstr "AVÍS: Teniu ID Baixa!"
7370 #~ msgid "Buddy address: "
7371 #~ msgstr "Adreça de l'amic: "
7373 #~ msgid "This command requieres an argument. Valid arguments: a file hash.\n"
7375 #~ "Aquesta ordre requereix un argument. Arguments vàlids: una clau (hash) de "
7384 #~ msgid "Shows the process of a search."
7385 #~ msgstr "Mostra el procés d'una cerca."
7387 #~ msgid "Shows the process of a search..\n"
7388 #~ msgstr "Mostra el procés d'una cerca..\n"
7390 #~ msgid "Deprecated command, now 'Status'."
7391 #~ msgstr "Ordre obsoleta, ara és 'Status'."
7394 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
7395 #~ "Use 'Status' instead.\n"
7397 #~ "Aquesta és una ordre obsoleta, i pot ser esborrada en un futur.\n"
7398 #~ "Useu 'Status' en el seu lloc.\n"
7400 #~ msgid "Deprecated command, now 'Set IPFilter'."
7401 #~ msgstr "Ordre obsoleta, ara és 'Set IPFilter'."
7404 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
7405 #~ "Use 'Set IPFilter' instead.\n"
7407 #~ "Aquesta és una ordre obsoleta, i pot ser esborrada en un futur.\n"
7408 #~ "Useu 'Set IPFilter' en el seu lloc.\n"
7410 #~ msgid "Deprecated command, now 'Get IPFilter Level'."
7411 #~ msgstr "Ordre obsoleta, ara és 'Get IPFilter Level'."
7414 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
7415 #~ "Use 'Get IPFilter Level' instead.\n"
7417 #~ "Aquesta és una ordre obsoleta, i pot ser esborrada en un futur.\n"
7418 #~ "Useu 'Get IPFilter Level' en el seu lloc.\n"
7420 #~ msgid "Deprecated command, now 'Set IPFilter Level'."
7421 #~ msgstr "Ordre obsoleta, ara és 'Set IPFilter Level'."
7424 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
7425 #~ "Use 'Set IPFilter Level' instead.\n"
7427 #~ "Aquesta és una ordre obsoleta, i pot ser esborrada en un futur.\n"
7428 #~ "Useu 'Set IPFilter Level' en el seu lloc.\n"
7430 #~ msgid "Deprecated command, now 'Get/Set IPFilter Level'."
7431 #~ msgstr "Ordre obsoleta, ara és 'Get/Set IPFilter Level'."
7434 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
7435 #~ "Use 'Get/Set IPFilter Level' instead.\n"
7437 #~ "Aquesta és una ordre obsoleta, i pot ser esborrada en un futur.\n"
7438 #~ "Useu 'Get/Set IPFilter Level' en el seu lloc.\n"
7440 #~ msgid "Deprecated command, now 'Show Servers'."
7441 #~ msgstr "Ordre obsoleta, ara és 'Show Servers'."
7444 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
7445 #~ "Use 'Show Servers' instead.\n"
7447 #~ "Aquesta és una ordre obsoleta, i pot ser esborrada en el futur.\n"
7448 #~ "Useu 'Show Servers' en el seu lloc.\n"
7450 #~ msgid "Deprecated command, now 'Get BwLimits'."
7451 #~ msgstr "Ordre obsoleta, ara és 'Get BwLimits'."
7454 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
7455 #~ "Use 'Get BwLimits' instead.\n"
7457 #~ "Aquesta és una ordre obsoleta, i pot ser esborrada en un futur.\n"
7458 #~ "Useu 'Get BwLimits' en el seu lloc.\n"
7460 #~ msgid "Deprecated command, now 'Set BwLimit Up'."
7461 #~ msgstr "Ordre obsoleta, ara és 'Set BwLimit Up'."
7464 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
7465 #~ "Use 'Set BwLimit Up' instead.\n"
7467 #~ "Aquesta és una ordre obsoleta, i pot ser esborrada en un futur.\n"
7468 #~ "Useu 'Set BwLimit Up' en el seu lloc.\n"
7470 #~ msgid "Deprecated command, now 'Set BwLimit Down'."
7471 #~ msgstr "Ordre obsoleta, ara és 'Set BwLimit Down'."
7474 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
7475 #~ "Use 'Set BwLimit Down' instead.\n"
7477 #~ "Aquesta és una ordre obsoleta, i pot ser esborrada en un futur.\n"
7478 #~ "Useu 'Get BwLimit Down' en el seu lloc.\n"
7480 #~ msgid "Client Identification:"
7481 #~ msgstr "Identificació del client:"
7483 #~ msgid "Use Secure Identification"
7484 #~ msgstr "Usa la identificació segura"
7487 #~ "Secure Identification uses a handshake approch to safely identify clients "
7488 #~ "for use with the credit system."
7490 #~ "La Identificació Segura fa una aproximació per tal d'identificar amb "
7491 #~ "seguretat els clients que intervenen al sistema de crèdits."
7493 #~ msgid "Search warning."
7494 #~ msgstr "Avís de cerca."