1 # aMule i18n resource file.
2 # Copyright (c) 2003-2008 aMule Team
3 # This file is distributed under the same license as the aMule package.
5 # Translation of aMule to Catalan / Valencian
7 # Kry <elkry@users.sourceforge.net>, 2004 - 2008
8 # pukyxd <pukyxd@yahoo.com> 2004 - 2005
9 # Carles Escrig (simkin) <royo@aditel.org> 2005 - 2008
12 "Project-Id-Version: ca\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2008-12-20 13:24+0100\n"
15 "PO-Revision-Date: 2008-06-12 12:08+0100\n"
16 "Last-Translator: Carles Escrig i Royo <simkin@ono.com>\n"
17 "Language-Team: Catalan\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
22 "X-Poedit-Language: Catalan\n"
24 #: src/AddFriend.cpp:45
26 msgstr "Afegeix un amic"
28 #: src/AddFriend.cpp:61
29 msgid "You have to enter a valid IP and port!"
30 msgstr "Heu d'introduir una IP i port vàlids"
32 #: src/AddFriend.cpp:61 src/AddFriend.cpp:67
36 #: src/AddFriend.cpp:67
37 msgid "The specified userhash is not valid!"
38 msgstr "El resum d'usuari especificat no és vàlid!"
42 msgid "Now, exiting main app..."
45 "D'acord, eixint %s ...\n"
49 msgid "Killing amuleweb instance with pid `%ld' ... "
58 msgid "aMule OnExit: Terminating core."
63 msgid "aMule shutdown completed."
64 msgstr "Descàrrega completada"
67 msgid "Memory debug results for aMule exit:"
75 msgstr "Confirmació de sortida"
79 msgid "Password set and external connections enabled."
80 msgstr "Nova connexió externa acceptada"
82 #: src/amule.cpp:669 src/KadDlg.cpp:167 src/KadDlg.cpp:173
83 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:657 src/SharedFilesCtrl.cpp:321
89 "Your locale has been changed to System Default due to a configuration "
92 "S'ha establert la localització Predeterminada del Sistema a causa d'un canvi "
93 "de configuració. Disculpeu."
95 #: src/amule.cpp:709 src/amule.cpp:1326 src/CatDialog.cpp:141
96 #: src/CatDialog.cpp:151 src/CatDialog.cpp:159 src/ServerList.cpp:341
97 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
103 "You don't have any server in the server list.\n"
104 "Do you want aMule to download a new list now?"
106 "No teniu cap servidor a la llista de servidors.\n"
107 " Voleu que l'aMule baixi una llista nova?"
110 msgid "Server list download"
111 msgstr "Baixada de la llista de servidors"
113 #: src/amule.cpp:798 src/amuleDlg.cpp:559 src/ClientListCtrl.cpp:670
114 #: src/DataToText.cpp:59
120 msgid "Using amuleweb in '%s'."
121 msgstr "Executa l'amuleweb a l'inici"
125 msgid "web server running on pid %d"
126 msgstr "servidor web executant-se al pid %d"
130 "You requested to run web server on startup, but the amuleweb binary cannot "
131 "be run. Please install the package containing aMule web server, or compile "
132 "aMule using --enable-webserver and run make install"
134 "Heu demanat que s'executi el servidor web a l'inici, però no s'ha trobat el "
135 "fitxer binari de l'amuleweb. Per favor instal·leu el paquet que conté el "
136 "servidor web de l'aMule, o compileu l'aMule usant la opció --enable-"
137 "webserver and run make install"
139 #: src/amule.cpp:849 src/amule.cpp:970 src/amule.cpp:1337
140 #: src/amule-remote-gui.cpp:306
146 msgid "Could not bind ports to the specified address: %s"
147 msgstr "No s'han pogut encaminar els ports a l'adreça especificada: %s"
151 msgid "Port %u is not available. You will be LOWID\n"
152 msgstr "El port %u no està disponible. Tindreu ID BAIXA\n"
157 "Port %u is not available!\n"
159 "This means that you will be LOWID.\n"
161 "Check your network to make sure the port is open for output and input."
163 "El port %u no està disponible!\n"
165 "Això significa que tindreu ID BAIXA.\n"
167 "Comproveu la configuració de la xarxa per a assegurar-vos que el port està "
170 #: src/amule.cpp:1075 src/amule-remote-gui.cpp:503
172 "WARNING: You can't add yourself as a source for an eD2k link while having a "
175 "AVÍS: No vos podeu afegir com a font per a un enllaç eD2k mentre teniu ID "
178 #: src/amule.cpp:1119
179 msgid "Failed to create OnlineSig File"
180 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer de la signatura en línia"
182 #: src/amule.cpp:1127
183 msgid "Failed to create aMule OnlineSig File"
184 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer de la signatura en línia de l'aMule"
186 #: src/amule.cpp:1295
188 "The selected locale seems not to be installed on your box. (Note: I'll try "
191 "La localització seleccionada no està instal·lada al PC. (Nota: s'intentarà "
192 "establir igualment)"
194 #: src/amule.cpp:1304
196 msgid "This is the first time you run aMule %s"
197 msgstr "És la primera vegada que executeu l'aMule %s"
199 #: src/amule.cpp:1306
200 msgid "This version is a testing version, updated daily, and\n"
201 msgstr "Aquesta és una versió de prova, actualitzada diàriament, i\n"
203 #: src/amule.cpp:1307
204 msgid "we give no warranty it won't break anything, burn your house,\n"
205 msgstr "no podem garantir que no trenqui res, cremi la vostra casa,\n"
207 #: src/amule.cpp:1308
208 msgid "or kill your dog. But it *should* be safe to use anyway.\n"
209 msgstr "o mati al gos. Tanmateix el seu ús *hauria* de ser segur.\n"
211 #: src/amule.cpp:1312
213 "The following options have been changed in this release for security "
216 "En aquesta versió s'han canviat les següents opcions per motius de "
219 #: src/amule.cpp:1313
222 "* Enabled Protocol Obfuscation support for incoming and outgoing "
226 "* Habilitada l'ofuscació de protocol per a les connexions d'entrada i "
229 #: src/amule.cpp:1314
232 "* Disabled updating the server list from other server and clients.\n"
235 "* Inhabilitada l'actualització de la llista de servidors des d'altres "
236 "servidors i clients.\n"
238 #: src/amule.cpp:1315
241 "For more information on the reason for this changes, seach\n"
242 "the aMule wiki at http://wiki.amule.org for \"fake servers\" info.\n"
243 "It's important that you clear any fake server from your server list for "
244 "aMule to work properly."
247 "Per a més informació sobre els motius d'aquests canvis, cerqueu informació "
248 "sobre \"fake servers\" al wiki de l'aMule http://wiki.amule.org.\n"
249 "És important que esborreu qualsevol servidor fals de la llista per a que tot "
250 "funcioni correctament."
252 #: src/amule.cpp:1316
256 "Additionally, the browser settings have been reset to the system default. "
257 "Please configure your browser options again if needed.\n"
261 "A més a més, s'han reiniciat les preferències del navegador als valors per "
262 "defecte del sistema. Per favor configureu-les de nou si és necessari.\n"
264 #: src/amule.cpp:1321
265 msgid "More information, support and new releases can found at our homepage,\n"
267 "Podeu trobar més informació, ajuda i noves versions a la nostra pàgina web,\n"
269 #: src/amule.cpp:1322
270 msgid "at www.aMule.org, or in our IRC channel #aMule at irc.freenode.net.\n"
271 msgstr "www.aMule.org, o al nostre canal IRC #aMule de irc.freenode.net.\n"
273 #: src/amule.cpp:1324
274 msgid "Feel free to report any bugs to http://forum.amule.org"
275 msgstr "Podeu informar de qualsevol error a http://forum.amule.org"
277 #: src/amule.cpp:1337
279 "The folder for Online Signature files you specified is INVALID!\n"
280 " OnlineSignature will be DISABLED until you fix it on preferences."
282 "La carpeta especificada per als fitxers de la signatura en línia és "
284 " S'INHABILITARÀ la signatura en línia fins que ho resolgueu a les "
287 #: src/amule.cpp:1392
289 msgid "Server hostname notified"
290 msgstr "Nom del servidor:"
292 #: src/amule.cpp:1621
294 msgid "Disk space preallocation for file '%s' failed: %s"
295 msgstr "La preassignació d'espai per al fitxer '%s' ha fallat: %s"
297 #: src/amule.cpp:1745
298 msgid "ERROR: can't open logfile"
299 msgstr "ERROR: no es pot obrir el fitxer de registre"
301 #: src/amule.cpp:1749
302 msgid "WARNING: logfile is empty. Something is wrong."
303 msgstr "AVÍS: el fitxer de registre està buit. Alguna cosa no va bé."
305 #: src/amule.cpp:1767
306 msgid "Log has been reset"
307 msgstr "S'ha reiniciat el registre"
309 #: src/amule.cpp:1792
311 msgid "ServerMessage: %s"
312 msgstr "Missatge del servidor: %s"
314 #: src/amule.cpp:1830
315 msgid "Failed to download the nodes list."
316 msgstr "No s'ha pogut baixar la llista de nodes."
318 #: src/amule.cpp:1850
319 msgid "Failed to open the downloaded version check file"
320 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer de comprovació de versió"
322 #: src/amule.cpp:1853 src/amule.cpp:1863 src/amule.cpp:1869
323 msgid "Corrupted version check file"
324 msgstr "Fitxer de comprovació de versió corrupte"
326 #: src/amule.cpp:1879
327 msgid "You are using an outdated version of aMule!"
328 msgstr "Esteu usant una versió antiga de l'aMule!"
330 #: src/amule.cpp:1880
332 msgid "Your aMule version is %i.%i.%i and the latest version is %li.%li.%li"
334 "La vostra versió de l'aMule és %i.%i.%i i l'última versió és %li.%li.%li"
336 #: src/amule.cpp:1881
337 msgid "The latest version can always be found at http://www.amule.org"
338 msgstr "Sempre podeu trobar l'última versió a http://www.amule.org"
340 #: src/amule.cpp:1883
342 msgid "WARNING: Your aMuled version is outdated: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
343 msgstr "AVÍS: La vostra versió d'aMuled és antiga: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
345 #: src/amule.cpp:1887
346 msgid "Your copy of aMule is up to date."
347 msgstr "La vostra versió de l'aMule és l'última."
349 #: src/amule.cpp:1894
350 msgid "Failed to download the version check file"
351 msgstr "No s'ha pogut baixar el fitxer de comprovació de versió"
353 #: src/amule.cpp:2054
355 msgid "Users: %s | Files: %s"
356 msgstr "Usuaris: %s | Fitxers: %s"
358 #: src/amule.cpp:2055
360 msgid "Users: E: %s K: %s | Files: E: %s K: %s"
361 msgstr "Usuaris: E: %s K: %s | Fitxers: E: %s K: %s"
363 #: src/amule.cpp:2064
364 msgid "No networks selected"
365 msgstr "No s'han seleccionat xarxes"
367 #: src/amule.cpp:2129 src/TextClient.cpp:697
369 msgstr "amb ID Baixa"
371 #: src/amule.cpp:2129 src/TextClient.cpp:697
375 #: src/amule.cpp:2131
377 msgid "Connected to %s %s"
378 msgstr "Connectat a %s %s"
380 #: src/amule.cpp:2134
382 msgid "Connecting to %s"
383 msgstr "S'està connectant a %s"
385 #: src/amule.cpp:2136
386 msgid "Disconnected from eD2k"
387 msgstr "Desconnectat de eD2k"
389 #: src/amule.cpp:2143
391 msgstr "S'ha engegat la xarxa Kad."
393 #: src/amule.cpp:2145
395 msgstr "S'ha aturat la xarxa Kad."
397 #: src/amule.cpp:2152
398 msgid "Connected to Kad (ok)"
399 msgstr "Connectat a Kad (ok)"
401 #: src/amule.cpp:2154
402 msgid "Connected to Kad (firewalled)"
403 msgstr "Connectat a Kad (tallafocs)"
405 #: src/amule.cpp:2157
406 msgid "Disconnected from Kad"
407 msgstr "Desconnectat de Kad"
409 #: src/amule.cpp:2220
411 "Kad network cannot be used if UDP port is disabled on preferences, not "
414 "No es pot usar la xarxa Kad si el port UDP està inhabilitat a les "
415 "preferències, no s'engegarà."
417 #: src/amule.cpp:2223
418 msgid "Kad network disabled on preferences, not connecting."
419 msgstr "La xarxa Kad està inhabilitada a les preferències, no es connectarà."
421 #: src/amuled.cpp:590
424 "ERROR: aMule daemon cannot be used when external connections are disabled. "
425 "To enable External Connections, use either a normal aMule, start amuled with "
426 "the option --ec-config or set the key \"AcceptExternalConnections\" to 1 in "
427 "the file ~/.aMule/amule.conf"
429 "ERROR: no es pot usar el dimoni aMule quan les connexions externes estan "
430 "inhabilitades. Per a activar les connexions externes, feu servir l'aMule "
431 "normal, inicieu l'amuled amb la opció --ec-config o establiu el paràmetre "
432 "\"AcceptExternalConnections\" a 1 al fitxer '~/.aMule/amule.conf'"
434 #: src/amuled.cpp:593
436 "ERROR: A valid password is required to use external connections, and aMule "
437 "daemon cannot be used without external connections. To run aMule deamon, you "
438 "must set the \"ECPassword\" field in the file ~/.aMule/amule.conf with an "
439 "appropriate value. Execute amuled with the flag --ec-config to set the "
440 "password. More information can be found at http://wiki.amule.org"
443 #: src/amuled.cpp:658
444 msgid "amuled: OnInit - starting timer"
447 #: src/amuled.cpp:676
448 msgid "amuled: forking to background - see you"
451 #: src/amuled.cpp:732
456 #: src/amuleDlg.cpp:221
458 msgid "This is aMule %s based on eMule."
459 msgstr "aMule %s basat en eMule."
461 #: src/amuleDlg.cpp:223
463 msgid "Running on %s"
464 msgstr "S'està executant sobre %s"
466 #: src/amuleDlg.cpp:225
467 msgid "Visit http://www.amule.org to check if a new version is available."
469 "Visiteu http://www.amule.org per a comprovar si hi ha disponible una versió "
472 #: src/amuleDlg.cpp:257
473 msgid "FATAL ERROR: Failed to create Timer"
474 msgstr "ERROR GREU: No s'ha pogut crear el temporitzador"
476 #: src/amuleDlg.cpp:477
477 msgid "aMule remote control "
478 msgstr "Control remot de l'aMule "
480 #: src/amuleDlg.cpp:483
484 #: src/amuleDlg.cpp:485
486 "'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
490 #: src/amuleDlg.cpp:486
491 msgid "Website: http://www.amule.org \n"
494 #: src/amuleDlg.cpp:487
495 msgid "Forum: http://forum.amule.org \n"
498 #: src/amuleDlg.cpp:488
500 "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
504 #: src/amuleDlg.cpp:489
505 msgid "Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
508 #: src/amuleDlg.cpp:490
510 "Copyright (c) 2003-2008 aMule Team \n"
514 #: src/amuleDlg.cpp:491
515 msgid "Part of aMule is based on \n"
518 #: src/amuleDlg.cpp:492
519 msgid "Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
520 msgstr "Kademlia: Encaminament p2p basat en la mètrica XOR.\n"
522 #: src/amuleDlg.cpp:493
523 msgid " Copyright (c) 2002-2008 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n"
526 #: src/amuleDlg.cpp:494
527 msgid "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
530 #: src/amuleDlg.cpp:497 src/KadDlg.cpp:177 src/PartFile.cpp:914
531 #: src/PartFile.cpp:922 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:554
532 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:649 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:733
536 #: src/amuleDlg.cpp:527
538 msgid "Shutting down aMule..."
539 msgstr "Atura l'aMule."
541 #: src/amuleDlg.cpp:537
542 msgid "aMule dialog destroyed"
545 #: src/amuleDlg.cpp:691
546 msgid "eD2k: Connecting"
547 msgstr "eD2k: S'està connectant"
549 #: src/amuleDlg.cpp:695
550 msgid "eD2k: Disconnected"
551 msgstr "eD2k: S'està desconnectant"
553 #: src/amuleDlg.cpp:701
554 msgid "Kad: Firewalled"
555 msgstr "Kad: Bloquejat"
557 #: src/amuleDlg.cpp:705
558 msgid "Kad: Connected"
559 msgstr "Kad: Connectat"
561 #: src/amuleDlg.cpp:710
562 msgid "Kad: Connecting"
563 msgstr "Kad: Connectant"
565 #: src/amuleDlg.cpp:714
567 msgstr "Kad: Inativa"
569 #: src/amuleDlg.cpp:760 src/DownloadListCtrl.cpp:588
570 #: src/DownloadListCtrl.cpp:908 src/FriendListCtrl.cpp:278
571 #: src/muuli_wdr.cpp:851 src/muuli_wdr.cpp:915 src/muuli_wdr.cpp:989
572 #: src/muuli_wdr.cpp:1055 src/muuli_wdr.cpp:2454 src/muuli_wdr.cpp:2556
573 #: src/muuli_wdr.cpp:3275 src/ServerListCtrl.cpp:154
574 #: src/ServerListCtrl.cpp:563 src/ServerListCtrl.cpp:582
575 #: src/TransferWnd.cpp:376 src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:298
579 #: src/amuleDlg.cpp:761
580 msgid "Stop the current connection attempts"
581 msgstr "Atura els intents de connexió actuals"
583 #: src/amuleDlg.cpp:766 src/MuleTrayIcon.cpp:539 src/muuli_wdr.cpp:2697
587 #: src/amuleDlg.cpp:767
588 msgid "Disconnect from the currently connected networks"
589 msgstr "Desconnecta de les xarxes on s'està connectat actualment."
591 #: src/amuleDlg.cpp:772 src/MuleTrayIcon.cpp:542 src/muuli_wdr.cpp:2880
592 #: src/muuli_wdr.cpp:3271 src/muuli_wdr.cpp:3454
596 #: src/amuleDlg.cpp:773
597 msgid "Connect to the currently enabled networks"
598 msgstr "Connecta a la xarxa habilitades."
600 #: src/amuleDlg.cpp:831
602 msgid "Up: %.1f(%.1f) | Down: %.1f(%.1f)"
603 msgstr "PU: %.1f(%.1f) | BA: %.1f(%.1f)"
605 #: src/amuleDlg.cpp:833
607 msgid "Up: %.1f | Down: %.1f"
608 msgstr "PU: %.1f | BA: %.1f"
610 #: src/amuleDlg.cpp:859
612 msgid "aMule (%s | Connected)"
613 msgstr "aMule (%s | Connectat)"
615 #: src/amuleDlg.cpp:861
617 msgid "aMule (%s | Disconnected)"
618 msgstr "aMule (%s | Desconnectat)"
620 #: src/amuleDlg.cpp:892
621 msgid "Do you really want to exit aMule?"
622 msgstr "Esteu segur que voleu eixir de l'aMule?"
624 #: src/amuleDlg.cpp:893
625 msgid "Exit confirmation"
626 msgstr "Confirmació de sortida"
628 #: src/amuleDlg.cpp:1147
630 msgid "Launch Command: "
633 #: src/amuleDlg.cpp:1206
635 msgid "Skin directory '%s' does not exist"
636 msgstr "El directori del tema '%s' no existeix"
638 #: src/amuleDlg.cpp:1211
640 msgid "WARNING: Unable to open skin file '%s' for read"
642 "AVÍS: No ha estat possible obrir el fitxer d'aparença '%s' per a lectura"
644 #: src/amuleDlg.cpp:1312 src/amuleDlg.cpp:1473 src/muuli_wdr.cpp:1804
645 #: src/muuli_wdr.cpp:3456
649 #: src/amuleDlg.cpp:1314
650 msgid "Networks window"
651 msgstr "Finestra de xarxes"
653 #: src/amuleDlg.cpp:1316 src/muuli_wdr.cpp:3457
657 #: src/amuleDlg.cpp:1318
658 msgid "Searches window"
659 msgstr "Finestra de cerques"
661 #: src/amuleDlg.cpp:1320 src/muuli_wdr.cpp:3458
663 msgstr "Transferències"
665 #: src/amuleDlg.cpp:1322
666 msgid "Files transfers window"
667 msgstr "Finestra de transferència de fitxers"
669 #: src/amuleDlg.cpp:1324
673 #: src/amuleDlg.cpp:1326
674 msgid "Shared files window"
675 msgstr "Finestra de fitxers compartits"
677 #: src/amuleDlg.cpp:1328 src/muuli_wdr.cpp:517 src/muuli_wdr.cpp:3098
678 #: src/muuli_wdr.cpp:3461
682 #: src/amuleDlg.cpp:1330
683 msgid "Messages window"
684 msgstr "Finestra de missatges"
686 #: src/amuleDlg.cpp:1332 src/muuli_wdr.cpp:1091 src/muuli_wdr.cpp:3462
687 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:174 src/Statistics.cpp:639 src/Statistics.cpp:937
689 msgstr "Estadístiques"
691 #: src/amuleDlg.cpp:1334
692 msgid "Statistics graph window"
693 msgstr "Finestra del gràfic d'estadístiques"
695 #: src/amuleDlg.cpp:1337 src/muuli_wdr.cpp:3464 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:189
696 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:50
698 msgstr "Preferències"
700 #: src/amuleDlg.cpp:1339
701 msgid "Preferences settings window"
702 msgstr "Finestra dels paràmetres de configuració"
704 #: src/amuleDlg.cpp:1341 src/muuli_wdr.cpp:3465
708 #: src/amuleDlg.cpp:1343 src/muuli_wdr.cpp:3465
709 msgid "The partfile importer tool"
710 msgstr "Eina d'importació de fitxers de parts"
712 #: src/amuleDlg.cpp:1345 src/muuli_wdr.cpp:3466
713 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:270
717 #: src/amuleDlg.cpp:1347 src/muuli_wdr.cpp:3466
719 msgstr "Quant a / Ajuda"
721 #: src/amuleDlg.cpp:1484
725 #: src/amuleDlg.cpp:1488
729 #: src/amuleDlg.cpp:1493
733 #: src/amule-gui.cpp:195
734 msgid "aMule remote control"
737 #: src/amule-gui.cpp:197 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:116
741 #: src/amule-gui.cpp:283
743 msgid "Fatal Error: Failed to create Core Timer"
744 msgstr "Error Fatal: Ha fallat la creació del Timer"
746 #: src/amule-remote-gui.cpp:74
747 msgid "Connect to remote amule"
748 msgstr "Connecta a l'amule remot"
750 #: src/amule-remote-gui.cpp:257
752 msgid "Fatal Error: Failed to create Poll Timer"
753 msgstr "Error Fatal: Ha fallat la creació del Timer"
755 #: src/amule-remote-gui.cpp:281
757 msgid "Going to event loop..."
758 msgstr "S'està intentant recuperar la informació del fitxer..."
760 #: src/amule-remote-gui.cpp:302
762 msgid "Connecting..."
765 #: src/amule-remote-gui.cpp:306
766 msgid "Connection failed "
767 msgstr "La connexió ha fallat "
769 #: src/amule-remote-gui.cpp:317
770 msgid "Remote GUI EC event handler"
773 #: src/amule-remote-gui.cpp:323
777 #: src/amule-remote-gui.cpp:421
781 #: src/amule-remote-gui.cpp:598
783 msgid "Users: E: %s K: %s | Files E: %s K: %s"
784 msgstr "Usuaris: E: %s K: %s | Fitxers E: %s K: %s"
786 #: src/amule-remote-gui.cpp:656 src/TransferWnd.cpp:341
790 #: src/amule-remote-gui.cpp:894
792 msgid "Total Users: %s | Total Files: %s"
793 msgstr "Usuaris Totals: %s | Fitxers Totals: %s"
795 #: src/BaseClient.cpp:1308
797 msgid "Failed to retrieve shared files from user '%s'"
798 msgstr "No s'han pogut obtenir els compartits de l'usuari '%s'"
800 #: src/BaseClient.cpp:1523
801 msgid "Searching buddy for lowid connection"
804 #: src/BaseClient.cpp:1720 src/BaseClient.cpp:2243 src/BaseClient.cpp:2517
805 #: src/ClientDetailDialog.cpp:83 src/ClientDetailDialog.cpp:84
806 #: src/ClientDetailDialog.cpp:85 src/ClientDetailDialog.cpp:120
807 #: src/ClientDetailDialog.cpp:121 src/ClientListCtrl.cpp:691
808 #: src/ClientListCtrl.cpp:714 src/ClientListCtrl.cpp:722
809 #: src/ClientListCtrl.cpp:891 src/DataToText.cpp:52 src/DataToText.cpp:68
810 #: src/DataToText.cpp:78 src/DataToText.cpp:114 src/DataToText.cpp:135
811 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1429 src/DownloadListCtrl.cpp:1442
812 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1453 src/ExternalConn.cpp:275
813 #: src/FileDetailDialog.cpp:130 src/HTTPDownload.cpp:81 src/KnownFile.cpp:884
814 #: src/KnownFile.cpp:890 src/MuleTrayIcon.cpp:408 src/PartFile.cpp:2610
815 #: src/PartFile.cpp:2616 src/Server.cpp:160 src/Server.cpp:235
816 #: src/Statistics.cpp:703 src/Statistics.cpp:884
820 #: src/BaseClient.cpp:1737
822 msgid " (Fake eMule version %#x)"
823 msgstr " (Versió d'eMule falsa %#x)"
825 #: src/BaseClient.cpp:1748
826 msgid " (Fake eMule)"
827 msgstr " (eMule fals)"
829 #: src/BaseClient.cpp:1750
830 msgid "xMule (Fake eMule)"
831 msgstr "xMule (eMule fals)"
833 #: src/BaseClient.cpp:1789
835 msgid "1.x (based on eMule v0.%u)"
836 msgstr "1.x (basat en l'eMule v0.%u)"
838 #: src/BaseClient.cpp:1959
840 msgid "NickName: %s ID: %u"
841 msgstr "Sobrenom: %s ID: %u"
843 #: src/BaseClient.cpp:1961
845 msgid "Requested: %s\n"
846 msgstr "Demanat: %s\n"
848 #: src/BaseClient.cpp:1963
850 msgid "Filestats for this session: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
852 "Filestats for this session: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
854 "Estadístiques dels fitxers per a aquesta sessió: %d petició acceptada de %d, "
857 "Estadístiques dels fitxers per a aquesta sessió: %d peticions acceptades de %"
858 "d, %s transferides\n"
860 #: src/BaseClient.cpp:1966
862 msgid "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
864 "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
866 "Estadístiques dels fitxers per a totes les sessions: %d petició acceptada de "
867 "%d, %s transferida\n"
869 "Estadístiques dels fitxers per a totes les sessions: %d peticions acceptades "
870 "de %d, %s transferides\n"
872 #: src/BaseClient.cpp:1969
873 msgid "Requested unknown file"
874 msgstr "S'ha demanat un fitxer desconegut"
876 #: src/BaseClient.cpp:2242
878 msgid "Client %s on IP:Port %s:%d using %s %s %s"
879 msgstr "Client %s amb IP:Port %s:%d usant %s %s %s"
881 #: src/CatDialog.cpp:60 src/DownloadListCtrl.cpp:956 src/muuli_wdr.cpp:238
882 #: src/SearchListCtrl.cpp:587 src/TransferWnd.cpp:336
886 #: src/CatDialog.cpp:87
888 msgstr "Nova categoria"
890 #: src/CatDialog.cpp:125
891 msgid "Choose a folder for incoming files"
892 msgstr "Carpeta per als fitxers entrants"
894 #: src/CatDialog.cpp:140
895 msgid "You must specify a name for the category!"
896 msgstr "Heu d'especificar un nom per a la categoria!"
898 #: src/CatDialog.cpp:150
899 msgid "You must specify a path for the category!"
900 msgstr "Heu d'especificar un directori per a la categoria!"
902 #: src/CatDialog.cpp:158
904 "Failed to create incoming dir for category. Please specify a valid path!"
906 "No s'ha pogut crear el carpeta d'entrada per a la categoria. Per favor, "
907 "especifiqueu un directori vàlid!"
909 #: src/ChatSelector.cpp:127
911 msgid "Chat-Session Started: %s (%s:%u) - %s %s"
912 msgstr "S'ha iniciat una sessió de xat: %s (%s:%u) - %s %s"
914 #: src/ChatSelector.cpp:206 src/ChatSelector.cpp:286
915 msgid "*** Connected to Client ***"
916 msgstr "*** Connectat amb el client ***"
918 #: src/ChatSelector.cpp:249
919 msgid "*** Connecting to Client ***"
920 msgstr "*** S'està connectant amb el client ***"
922 #: src/ChatSelector.cpp:280
923 msgid "*** Failed to Connect to client / Connection lost ***"
924 msgstr "*** No s'ha pogut connectar amb el client / Connexió perduda ***"
926 #: src/ClientCreditsList.cpp:168
928 msgid "Creditfile loaded, %u client is known"
929 msgid_plural "Creditfile loaded, %u clients are known"
930 msgstr[0] "El fitxer de crèdits ha estat carregat, %u és un client conegut"
931 msgstr[1] "El fitxer de crèdits ha estat carregat, %u són clients coneguts"
933 #: src/ClientCreditsList.cpp:171
935 msgid " - Credits expired for %u client!"
936 msgid_plural " - Credits expired for %u clients!"
937 msgstr[0] " - Han vençut els crèdits de %u client!"
938 msgstr[1] " - Han vençut els crèdits de %u clients!"
940 #: src/ClientCreditsList.cpp:315
941 msgid "No 'cryptkey.dat' file found, creating."
942 msgstr "No s'ha trobat el fitxer 'cryptkey.dat', creant-lo."
944 #: src/ClientDetailDialog.cpp:50
945 msgid "Client Details"
946 msgstr "Detalls del client"
948 #: src/ClientDetailDialog.cpp:104 src/ClientListCtrl.cpp:902
949 #: src/ServerWnd.cpp:170 src/ServerWnd.cpp:180
950 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:269
954 #: src/ClientDetailDialog.cpp:104 src/ServerWnd.cpp:183
955 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:267
959 #: src/ClientDetailDialog.cpp:129
963 #: src/ClientDetailDialog.cpp:131
967 #: src/ClientDetailDialog.cpp:134 src/ClientDetailDialog.cpp:193
968 msgid "Not supported"
969 msgstr "No suportada"
971 #: src/ClientDetailDialog.cpp:137
973 msgstr "Inhabilitada"
975 #: src/ClientDetailDialog.cpp:143 src/ClientListCtrl.cpp:1027
976 #: src/ServerWnd.cpp:164 src/ServerWnd.cpp:211 src/TextClient.cpp:707
980 #: src/ClientDetailDialog.cpp:145 src/ServerWnd.cpp:211
982 msgstr "Desconnectat"
984 #: src/ClientDetailDialog.cpp:168 src/ClientDetailDialog.cpp:173
989 #: src/ClientDetailDialog.cpp:196 src/ServerListCtrl.cpp:95
993 #: src/ClientDetailDialog.cpp:199
995 msgstr "Sense completar"
997 #: src/ClientDetailDialog.cpp:202
1001 #: src/ClientDetailDialog.cpp:205
1002 msgid "Verified - OK"
1003 msgstr "Verificat - OK"
1005 #: src/ClientDetailDialog.cpp:209
1006 msgid "Not Available"
1007 msgstr "No disponible"
1009 #: src/ClientDetailDialog.cpp:215
1014 #: src/ClientListCtrl.cpp:254 src/Statistics.cpp:702 src/TransferWnd.cpp:453
1018 #: src/ClientListCtrl.cpp:255 src/DownloadListCtrl.cpp:1027
1019 #: src/FriendListCtrl.cpp:230
1020 msgid "Show &Details"
1021 msgstr "Mostra els &detalls"
1023 #: src/ClientListCtrl.cpp:256 src/DownloadListCtrl.cpp:1028
1024 msgid "Remove from friends"
1025 msgstr "Elimina'l dels amics"
1027 #: src/ClientListCtrl.cpp:256 src/DownloadListCtrl.cpp:1028
1028 msgid "Add to Friends"
1029 msgstr "Afegeix a la llista d'amics"
1031 #: src/ClientListCtrl.cpp:257 src/DownloadListCtrl.cpp:1029
1032 #: src/FriendListCtrl.cpp:239
1034 msgstr "Veure els compartits"
1036 #: src/ClientListCtrl.cpp:258 src/DownloadListCtrl.cpp:1030
1037 msgid "Send message"
1038 msgstr "Envia un missatge"
1040 #: src/ClientListCtrl.cpp:259
1042 msgstr "Admet de nou"
1044 #: src/ClientListCtrl.cpp:264
1045 msgid "Show Uploads"
1046 msgstr "Mostra les pujades"
1048 #: src/ClientListCtrl.cpp:265
1050 msgstr "Mostra la cua"
1052 #: src/ClientListCtrl.cpp:266
1053 msgid "Show Clients"
1054 msgstr "Mostra els clients"
1056 #: src/ClientListCtrl.cpp:270
1058 msgstr "Selecciona la vista"
1060 #: src/ClientListCtrl.cpp:362 src/DownloadListCtrl.cpp:848
1061 msgid "Send message to user"
1062 msgstr "Envia un missatge a l'usuari"
1064 #: src/ClientListCtrl.cpp:362 src/DownloadListCtrl.cpp:849
1065 msgid "Message to send:"
1066 msgstr "Missatge a enviar:"
1068 #: src/ClientListCtrl.cpp:516 src/ClientListCtrl.cpp:848
1069 #: src/ClientListCtrl.cpp:1021 src/CommentDialogLst.cpp:55
1070 #: src/FriendListCtrl.cpp:79
1074 #: src/ClientListCtrl.cpp:517 src/ClientListCtrl.cpp:849
1075 #: src/SearchListCtrl.cpp:584
1079 #: src/ClientListCtrl.cpp:518 src/ClientListCtrl.cpp:850
1080 #: src/ClientListCtrl.cpp:1026
1081 msgid "Client Software"
1084 #: src/ClientListCtrl.cpp:519 src/DownloadListCtrl.cpp:192
1088 #: src/ClientListCtrl.cpp:520 src/DownloadListCtrl.cpp:190
1092 #: src/ClientListCtrl.cpp:521
1094 msgstr "Temps esperat"
1096 #: src/ClientListCtrl.cpp:522
1098 msgstr "Temps pujant"
1100 #: src/ClientListCtrl.cpp:523 src/DownloadListCtrl.cpp:196
1101 #: src/PartFile.cpp:3920
1105 #: src/ClientListCtrl.cpp:524 src/ClientListCtrl.cpp:858
1106 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:111
1107 msgid "Obtained Parts"
1108 msgstr "Parts obtingudes"
1110 #: src/ClientListCtrl.cpp:525
1111 msgid "Upload/Download"
1112 msgstr "Pujat/Baixat"
1114 #: src/ClientListCtrl.cpp:526
1115 msgid "Remote Status"
1116 msgstr "Estat remot"
1118 #: src/ClientListCtrl.cpp:640 src/muuli_wdr.cpp:570 src/muuli_wdr.cpp:581
1119 #: src/muuli_wdr.cpp:592 src/muuli_wdr.cpp:607 src/muuli_wdr.cpp:618
1120 #: src/muuli_wdr.cpp:629 src/muuli_wdr.cpp:651 src/muuli_wdr.cpp:662
1121 #: src/muuli_wdr.cpp:673 src/muuli_wdr.cpp:684 src/muuli_wdr.cpp:695
1122 #: src/muuli_wdr.cpp:706 src/muuli_wdr.cpp:717 src/muuli_wdr.cpp:730
1123 #: src/muuli_wdr.cpp:737 src/muuli_wdr.cpp:764 src/muuli_wdr.cpp:775
1124 #: src/muuli_wdr.cpp:786 src/muuli_wdr.cpp:1111 src/muuli_wdr.cpp:1122
1125 #: src/muuli_wdr.cpp:1129 src/muuli_wdr.cpp:1140 src/muuli_wdr.cpp:1147
1126 #: src/muuli_wdr.cpp:1158 src/muuli_wdr.cpp:1367 src/muuli_wdr.cpp:1371
1127 #: src/muuli_wdr.cpp:1386 src/muuli_wdr.cpp:1395 src/muuli_wdr.cpp:1402
1128 #: src/muuli_wdr.cpp:1411 src/muuli_wdr.cpp:1418 src/muuli_wdr.cpp:1427
1129 #: src/muuli_wdr.cpp:1434 src/muuli_wdr.cpp:1443 src/muuli_wdr.cpp:1459
1130 #: src/muuli_wdr.cpp:1472 src/muuli_wdr.cpp:1481 src/muuli_wdr.cpp:1488
1131 #: src/muuli_wdr.cpp:1497 src/muuli_wdr.cpp:1504 src/muuli_wdr.cpp:1513
1132 #: src/muuli_wdr.cpp:1531 src/muuli_wdr.cpp:1540 src/muuli_wdr.cpp:1547
1133 #: src/muuli_wdr.cpp:1556
1137 #: src/ClientListCtrl.cpp:652 src/ClientListCtrl.cpp:720
1138 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1316 src/DownloadListCtrl.cpp:1620
1139 #: src/muuli_wdr.cpp:1707 src/muuli_wdr.cpp:1716 src/muuli_wdr.cpp:1725
1140 #: src/muuli_wdr.cpp:2073 src/muuli_wdr.cpp:2082 src/OtherFunctions.cpp:145
1141 #: src/StatisticsDlg.cpp:100 src/StatisticsDlg.cpp:102
1145 #: src/ClientListCtrl.cpp:674 src/DataToText.cpp:61
1146 msgid "Connecting via server"
1147 msgstr "S'està connectant via servidor"
1149 #: src/ClientListCtrl.cpp:679 src/DataToText.cpp:63
1150 msgid "Transferring"
1151 msgstr "Transferint"
1153 #: src/ClientListCtrl.cpp:687 src/DataToText.cpp:62 src/KnownFile.cpp:1365
1154 #: src/TransferWnd.cpp:449
1158 #: src/ClientListCtrl.cpp:709 src/DataToText.cpp:62
1159 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1709
1163 #: src/ClientListCtrl.cpp:712
1168 #: src/ClientListCtrl.cpp:851
1169 msgid "File Priority"
1172 #: src/ClientListCtrl.cpp:852 src/CommentDialogLst.cpp:57
1176 #: src/ClientListCtrl.cpp:853
1180 #: src/ClientListCtrl.cpp:854
1184 #: src/ClientListCtrl.cpp:855
1186 msgstr "Últim cop vist"
1188 #: src/ClientListCtrl.cpp:856
1189 msgid "Entered Queue"
1192 #: src/ClientListCtrl.cpp:857 src/DataToText.cpp:71 src/Statistics.cpp:710
1193 #: src/TransferWnd.cpp:309
1197 #: src/ClientListCtrl.cpp:931 src/ClientListCtrl.cpp:1080
1198 #: src/ClientListCtrl.cpp:1093 src/ClientListCtrl.cpp:1099
1199 #: src/ServerListCtrl.cpp:244
1203 #: src/ClientListCtrl.cpp:933 src/ClientListCtrl.cpp:1082
1204 #: src/ClientListCtrl.cpp:1093 src/ClientListCtrl.cpp:1099
1205 #: src/ServerListCtrl.cpp:244
1209 #: src/ClientListCtrl.cpp:1022
1210 msgid "Upload Status"
1211 msgstr "Estat local"
1213 #: src/ClientListCtrl.cpp:1023
1214 msgid "Transferred Up"
1217 #: src/ClientListCtrl.cpp:1024
1218 msgid "Download Status"
1219 msgstr "Estat remot"
1221 #: src/ClientListCtrl.cpp:1025
1222 msgid "Transferred Down"
1225 #: src/ClientListCtrl.cpp:1028
1227 msgstr "Resum de l'usuari"
1229 #: src/ClientListCtrl.cpp:1029
1233 #: src/ClientListCtrl.cpp:1030
1234 msgid "Hide shared files"
1235 msgstr "Oculta els fitxers compartits"
1237 #: src/ClientTCPSocket.cpp:796
1239 msgid "Message filtered from '%s' (IP:%s)"
1240 msgstr "Missatge filtrat de '%s' (IP:%s)"
1242 #: src/ClientTCPSocket.cpp:798
1244 msgid "New message from '%s' (IP:%s)"
1245 msgstr "Nou missatge de '%s' (IP:%s)"
1247 #: src/ClientTCPSocket.cpp:820
1249 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Accepted"
1251 "L'usuari %s (%u) ha demanat la llista de fitxers compartits -> Acceptada"
1253 #: src/ClientTCPSocket.cpp:841
1255 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Denied"
1257 "L'usuari %s (%u) ha demanat la llista de fitxers compartits -> Denegada"
1259 #: src/ClientTCPSocket.cpp:873
1261 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Accepted"
1263 "L'usuari %s (%u) ha demanat la llista de directoris compartits -> Acceptada"
1265 #: src/ClientTCPSocket.cpp:913
1267 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Denied"
1269 "L'usuari %s (%u) ha demanat la llista de directoris compartits -> Denegada"
1271 #: src/ClientTCPSocket.cpp:938
1274 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> accepted"
1276 "L'usuari %s (%u) ha demanat la llista de fitxers compartits del directori %"
1279 #: src/ClientTCPSocket.cpp:975
1281 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> denied"
1283 "L'usuari %s (%u) ha demanat la llista de fitxers compartits del directori %"
1286 #: src/ClientTCPSocket.cpp:994
1288 msgid "User %s (%u) shares directory %s"
1289 msgstr "L'usuari %s (%u) comparteix el directori %s"
1291 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1009
1293 msgid "User %s (%u) sent unrequested shared dirs."
1294 msgstr "L'usuari %s (%u) ha enviat directoris compartits no demanats."
1296 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1024
1298 msgid "User %s (%u) sent sharedfiles-list for directory %s"
1300 "L'usuari %s (%u) ha enviat la llista de fitxers compartits del directori %s"
1302 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1031
1304 msgid "User %s (%u) finished sending sharedfiles-list"
1306 "L'usuari %s (%u) ha acabat l'enviament de la llista de fitxers compartits"
1308 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1036
1310 msgid "User %s (%u) sent unwanted sharedfiles-list"
1312 "L'usuari %s (%u) ha enviat una llista de fitxers compartits no desitjada"
1314 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1048
1316 msgid "User %s (%u) denied access to shared directories/files list"
1318 "L'usuari %s (%u) ha denegat l'accés a la llista de fitxers/directoris "
1321 #: src/CommentDialog.cpp:34 src/CommentDialogLst.cpp:47
1322 msgid "File Comments"
1323 msgstr "Comentaris del Fitxer"
1325 #: src/CommentDialogLst.cpp:56 src/DownloadListCtrl.cpp:188
1326 #: src/FileDetailListCtrl.cpp:43 src/SearchListCtrl.cpp:87
1327 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:102
1331 #: src/CommentDialogLst.cpp:58
1335 #: src/CommentDialogLst.cpp:102 src/muuli_wdr.cpp:943
1337 msgstr "Sense comentaris"
1339 #: src/CommentDialogLst.cpp:104
1342 msgid_plural "%u comments"
1343 msgstr[0] "%u comentari"
1344 msgstr[1] "%u comentaris"
1346 #: src/DataToText.cpp:35
1350 #: src/DataToText.cpp:36
1354 #: src/DataToText.cpp:37
1358 #: src/DataToText.cpp:41 src/SharedFilesCtrl.cpp:137
1362 #: src/DataToText.cpp:42 src/DownloadListCtrl.cpp:902 src/muuli_wdr.cpp:2518
1363 #: src/ServerListCtrl.cpp:237 src/ServerListCtrl.cpp:426
1364 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:138
1368 #: src/DataToText.cpp:43 src/DownloadListCtrl.cpp:903 src/muuli_wdr.cpp:2519
1369 #: src/ServerListCtrl.cpp:238 src/ServerListCtrl.cpp:427
1370 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:139
1374 #: src/DataToText.cpp:44 src/DownloadListCtrl.cpp:904 src/muuli_wdr.cpp:2520
1375 #: src/ServerListCtrl.cpp:239 src/ServerListCtrl.cpp:428
1376 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:140
1380 #: src/DataToText.cpp:45 src/SharedFilesCtrl.cpp:141
1384 #: src/DataToText.cpp:46 src/SharedFilesCtrl.cpp:142
1388 #: src/DataToText.cpp:60
1392 #: src/DataToText.cpp:64
1393 msgid "Receiving hashset"
1394 msgstr "Rebent el conjunt de resums"
1396 #: src/DataToText.cpp:65
1397 msgid "No needed parts"
1398 msgstr "No es necessiten parts"
1400 #: src/DataToText.cpp:66
1401 msgid "Cannot connect LowID to LowID"
1402 msgstr "No és possible connectar d' ID Baixa a ID Baixa"
1404 #: src/DataToText.cpp:67
1405 msgid "Too many connections"
1406 msgstr "Massa connexions"
1408 #: src/DataToText.cpp:69
1409 msgid "Connecting via Kad"
1410 msgstr "S'està connectant via Kad"
1412 #: src/DataToText.cpp:70
1413 msgid "Too many Kad connections"
1414 msgstr "Massa connexions Kad"
1416 #: src/DataToText.cpp:72
1417 msgid "Connection Error"
1418 msgstr "Error de la connexió"
1420 #: src/DataToText.cpp:73
1421 msgid "Remote Queue Full"
1422 msgstr "Cua remota plena"
1424 #: src/DataToText.cpp:103
1425 msgid "Old MLDonkey"
1426 msgstr "MLDonkey antic"
1428 #: src/DataToText.cpp:106
1429 msgid "New MLDonkey"
1430 msgstr "MLDonkey nou"
1432 #: src/DataToText.cpp:116
1433 msgid "eMule Compatible"
1434 msgstr "Compatible amb eMule"
1436 #: src/DataToText.cpp:126
1437 msgid "Local Server"
1438 msgstr "Servidor local"
1440 #: src/DataToText.cpp:127
1441 msgid "Remote Server"
1442 msgstr "Servidor remot"
1444 #: src/DataToText.cpp:128 src/muuli_wdr.cpp:192 src/muuli_wdr.cpp:3412
1445 #: src/SearchDlg.cpp:109 src/TextClient.cpp:704
1449 #: src/DataToText.cpp:129
1450 msgid "Source Exchange"
1451 msgstr "Intercanvi de fonts"
1453 #: src/DataToText.cpp:130
1457 #: src/DataToText.cpp:131
1461 #: src/DataToText.cpp:132
1462 msgid "Source Seeds"
1463 msgstr "Llavors font"
1465 #: src/DataToText.cpp:133
1466 msgid "Search Result"
1469 #: src/DownloadListCtrl.cpp:187
1473 #: src/DownloadListCtrl.cpp:189 src/PartFileConvert.cpp:630
1474 #: src/SearchListCtrl.cpp:88 src/SharedFilesCtrl.cpp:103
1478 #: src/DownloadListCtrl.cpp:191 src/OtherFunctions.cpp:697
1479 #: src/PartFileConvert.cpp:611 src/TransferWnd.cpp:347
1483 #: src/DownloadListCtrl.cpp:193
1487 #: src/DownloadListCtrl.cpp:194 src/FileDetailListCtrl.cpp:44
1488 #: src/PartFile.cpp:3918 src/SearchListCtrl.cpp:89
1492 #: src/DownloadListCtrl.cpp:195 src/DownloadListCtrl.cpp:907
1493 #: src/ServerListCtrl.cpp:94 src/ServerListCtrl.cpp:430
1494 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:105 src/SharedFilesCtrl.cpp:145
1498 #: src/DownloadListCtrl.cpp:197
1499 msgid "Time Remaining"
1500 msgstr "Temps Restant"
1502 #: src/DownloadListCtrl.cpp:198
1503 msgid "Last Seen Complete"
1504 msgstr "Últim cop vist complet"
1506 #: src/DownloadListCtrl.cpp:199
1507 msgid "Last Reception"
1508 msgstr "Última recepció"
1510 #: src/DownloadListCtrl.cpp:584
1511 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected file?"
1512 msgstr "Esteu segur que voleu esborrar el fitxer seleccionat?"
1514 #: src/DownloadListCtrl.cpp:586
1515 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected files?"
1516 msgstr "Esteu segur que voleu esborrar els fitxers seleccionats?"
1518 #: src/DownloadListCtrl.cpp:734 src/SharedFilesCtrl.cpp:205
1521 "Feedback from: %s (%s)\n"
1524 "Retroacció des de: %s (%s)\n"
1527 #: src/DownloadListCtrl.cpp:899 src/muuli_wdr.cpp:420 src/muuli_wdr.cpp:1919
1528 #: src/Statistics.cpp:669
1532 #: src/DownloadListCtrl.cpp:905 src/muuli_wdr.cpp:2521
1533 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:143
1537 #: src/DownloadListCtrl.cpp:909 src/TransferWnd.cpp:377
1541 #: src/DownloadListCtrl.cpp:910 src/TransferWnd.cpp:378
1545 #: src/DownloadListCtrl.cpp:911 src/TransferWnd.cpp:379
1549 #: src/DownloadListCtrl.cpp:912
1550 msgid "C&lear completed"
1551 msgstr "&Neteja els completats"
1553 #: src/DownloadListCtrl.cpp:918
1554 msgid "Swap every A4AF to this file now"
1555 msgstr "Intercanvia cada A4AF a aquest fitxer ara"
1557 #: src/DownloadListCtrl.cpp:920
1558 msgid "Swap every A4AF to this file (Auto)"
1559 msgstr "Intercanvia cada A4AF a aquest fitxer (Automàtic)"
1561 #: src/DownloadListCtrl.cpp:925
1562 msgid "Swap every A4AF to any other file now"
1563 msgstr "Intercanvia cada A4AF a qualsevol altre fitxer ara"
1565 #: src/DownloadListCtrl.cpp:928
1566 msgid "Extended Options"
1567 msgstr "Opcions avançades"
1569 #: src/DownloadListCtrl.cpp:939 src/DownloadListCtrl.cpp:1001
1571 msgstr "Previsualitza"
1573 #: src/DownloadListCtrl.cpp:940
1574 msgid "Show file &details"
1575 msgstr "Mostra els &detalls del fitxer"
1577 #: src/DownloadListCtrl.cpp:942 src/muuli_wdr.cpp:822
1578 msgid "Show all comments"
1579 msgstr "Mostra els comentaris"
1581 #: src/DownloadListCtrl.cpp:947
1582 msgid "Copy magnet URI to clipboard"
1583 msgstr "Copia l'enllaç amb format Magnet al porta-retalls"
1585 #: src/DownloadListCtrl.cpp:949 src/SharedFilesCtrl.cpp:167
1586 msgid "Copy eD2k &link to clipboard"
1587 msgstr "Copia &l'enllaç eD2k al porta-retalls"
1589 #: src/DownloadListCtrl.cpp:951 src/SharedFilesCtrl.cpp:173
1590 msgid "Copy feedback to clipboard"
1591 msgstr "Copia la &informació al porta-retalls"
1593 #: src/DownloadListCtrl.cpp:960
1595 msgstr "Cap categoria"
1597 #: src/DownloadListCtrl.cpp:967
1598 msgid "Assign to category"
1599 msgstr "Assigna a una categoria"
1601 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1004
1602 msgid "&Open the file"
1603 msgstr "&Obre el fitxer"
1605 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1031
1606 msgid "Swap to this file"
1607 msgstr "Intercanvia cap a aquest fitxer"
1609 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1086 src/SharedFilesCtrl.cpp:703
1610 msgid "Enter new name for this file:"
1611 msgstr "Introduïu un nom nou per al fitxer:"
1613 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1087 src/SharedFilesCtrl.cpp:704
1617 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1440 src/DownloadListCtrl.cpp:1451
1618 msgid "%y/%m/%d %H:%M:%S"
1619 msgstr "%d/%m/%y %H:%M:%S"
1621 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1678
1625 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1728
1630 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1742
1631 msgid "Asked for another file"
1632 msgstr "S'ha preguntat per un altre fitxer"
1634 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2073
1636 msgid "Downloads (%i)"
1637 msgstr "Baixades (%i)"
1639 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2291
1641 "To prevent this warning to show up in every preview,\n"
1642 "set your preferred video player in preferences (default is mplayer)."
1644 "Per a evitar que en cada previsualització aparegui aquest avís, configureu\n"
1645 "un reproductor de vídeo a les preferències (per defecte s'usa mplayer)."
1647 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2292
1648 msgid "File preview"
1649 msgstr "Previsualització"
1651 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2328
1653 msgid "ERROR: Failed to execute external media-player! Command: `%s'"
1655 "ERROR: No s'ha pogut executar un reproductor multimèdia extern! Ordre: `%s'"
1657 #: src/DownloadQueue.cpp:100
1659 msgid "Saving PartFile %u of %u"
1662 #: src/DownloadQueue.cpp:103
1663 msgid "All PartFiles Saved."
1666 #: src/DownloadQueue.cpp:110
1668 msgid "Loading temp files from %s."
1669 msgstr "S'està carregant el fitxer server.met: %s"
1671 #: src/DownloadQueue.cpp:129
1673 msgid "Loading PartFile %u of %u"
1674 msgstr "S'està carregant les dades del fitxer de baixada antic (%u de %u)"
1676 #: src/DownloadQueue.cpp:152
1678 "ERROR: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for .part."
1679 "met recovery solutions."
1681 "ERROR: No s'ha pogut carregar la còpia de seguretat. Cerqueu '.part.met "
1682 "recovery solutions' a http://forum.amule.org"
1684 #: src/DownloadQueue.cpp:161
1685 msgid "All PartFiles Loaded."
1688 #: src/DownloadQueue.cpp:164
1689 msgid "No part files found"
1690 msgstr "No s'han trobat fitxers de parts"
1692 #: src/DownloadQueue.cpp:166
1694 msgid "Found %u part file"
1695 msgid_plural "Found %u part files"
1696 msgstr[0] "Trobat %u fitxer de parts"
1697 msgstr[1] "Trobats %u fitxers de parts"
1699 #: src/DownloadQueue.cpp:222 src/DownloadQueue.cpp:1382
1700 msgid "Filesystem for Temp directory cannot handle large files."
1702 "El sistema de fitxers del directori Temp no pot gestionar fitxers de grans "
1705 #: src/DownloadQueue.cpp:225 src/DownloadQueue.cpp:1385
1706 msgid "Filesystem for Incoming directory cannot handle large files."
1708 "El sistema de fitxers per al directori Incoming no pot gestionar fitxers de "
1711 #: src/DownloadQueue.cpp:334
1713 msgid "Downloading %s"
1714 msgstr "S'està baixant %s"
1716 #: src/DownloadQueue.cpp:342
1718 msgid "You are already trying to download the file '%s'"
1719 msgstr "Ja esteu intentant baixar el fitxer '%s'"
1721 #: src/DownloadQueue.cpp:354
1723 msgid "You already have the file '%s'"
1724 msgstr "Ja disposeu del fitxer '%s'"
1726 #: src/DownloadQueue.cpp:359
1728 msgid "You are already trying to download the file %s"
1729 msgstr "Ja esteu intentant baixar el fitxer %s"
1731 #: src/DownloadQueue.cpp:1042
1733 msgid "Failed to open ED2KLinks file."
1734 msgstr "No s'ha pogut obrir %s (%s)"
1736 #: src/DownloadQueue.cpp:1316
1738 msgid "Cannot convert magnet link to eD2k: %s"
1739 msgstr "No s'ha pogut convertir l'enllaç magnet a eD2k: %s+"
1741 #: src/DownloadQueue.cpp:1324
1743 msgid "Unknown protocol of link: %s"
1744 msgstr "Protocol desconegut de l'enllaç: %s"
1746 #: src/DownloadQueue.cpp:1345
1748 msgid "Invalid eD2k link! ERROR: %s"
1749 msgstr "Enllaç eD2k invàlid! ERROR: %s"
1751 #: src/ExternalConn.cpp:115
1752 msgid "Unauthorized access attempt. Connection closed."
1753 msgstr "Intent d'accés no autoritzat. Connexió tancada."
1755 #: src/ExternalConn.cpp:130
1756 msgid "External connection closed."
1757 msgstr "Connexió externa tancada."
1759 #: src/ExternalConn.cpp:166
1760 msgid "External connections disabled due to empty password!"
1762 "Les connexions externes han estat inhabilitades per manca d'una contrasenya!"
1764 #: src/ExternalConn.cpp:191
1765 msgid "External connections disabled in config file"
1766 msgstr "Les connexions externes estan inhabilitades al fitxer de configuració"
1768 #: src/ExternalConn.cpp:242
1769 msgid "New external connection accepted"
1770 msgstr "Nova connexió externa acceptada"
1772 #: src/ExternalConn.cpp:245
1773 msgid "ERROR: couldn't accept a new external connection"
1774 msgstr "ERROR: no s'ha pogut acceptar una nova connexió externa"
1776 #: src/ExternalConn.cpp:264
1777 msgid "External connection refused due to empty password in preferences!"
1779 "S'ha rebutjat la connexió externa per manca d'una contrasenya a les "
1782 #: src/ExternalConn.cpp:274
1784 msgid "Connecting client: %s %s"
1785 msgstr "S'està connectant al client: %s %s"
1787 #: src/ExternalConn.cpp:276
1788 msgid "Unknown version"
1789 msgstr "Versió desconeguda"
1791 #: src/ExternalConn.cpp:287
1793 "Incorrect EC version ID, there might be binary incompatibility. Use core and "
1794 "remote from same snapshot."
1796 "ID de versió EC incorrecta, pot haver-hi incompatibilitat binaria. Useu un "
1797 "nucli i un client remot del mateix llançament (versió)."
1799 #: src/ExternalConn.cpp:292
1801 "You cannot connect to a release version from an arbitrary SVN version! "
1802 "*sigh* possible crash prevented"
1804 "No podeu connectar a una versió estable des de una versió SVN arbitrària! és "
1805 "possible que es produeixin fallades"
1807 #: src/ExternalConn.cpp:313
1808 msgid "Authentication failed."
1809 msgstr "Ha fallat l'autenticació."
1811 #: src/ExternalConn.cpp:317
1812 msgid "Invalid protocol version."
1813 msgstr "Versió del protocol invàlida."
1815 #: src/ExternalConn.cpp:321
1816 msgid "Missing protocol version tag."
1817 msgstr "Marcador de la versió del protocol inexistent."
1819 #: src/ExternalConn.cpp:325
1820 msgid "Invalid request, you should first authenticate."
1821 msgstr "Petició invàlida, primer heu d'autenticar-vos."
1823 #: src/ExternalConn.cpp:331
1824 msgid "Access granted."
1825 msgstr "Accés concedit."
1827 #: src/ExternalConn.cpp:627
1829 msgid "Remote PartFile command failed: FileHash not found: %s"
1831 "Ha fallat una ordre remota de fitxer de parts: No s'ha trobat el resum del "
1834 #: src/ExternalConn.cpp:629
1836 msgid "FileHash not found: %s"
1837 msgstr "No s'ha trobat el resum del fitxer: %s"
1839 #: src/ExternalConn.cpp:692 src/ExternalConn.cpp:776
1840 msgid "OOPS! OpCode processing error!"
1841 msgstr "Error en processar el codi d'opció!"
1843 #: src/ExternalConn.cpp:722
1844 msgid "Server not added"
1845 msgstr "No s'ha afegit el servidor"
1847 #: src/ExternalConn.cpp:740
1849 msgid "server not found: %s"
1850 msgstr "no s'ha trobat el servidor: %s"
1852 #: src/ExternalConn.cpp:756
1853 msgid "need to define server to be removed"
1854 msgstr "és necessari definir el servidor a esborrar"
1856 #: src/ExternalConn.cpp:770
1857 msgid "eD2k is disabled in preferences."
1858 msgstr "eD2k és inhabilitada a les preferències."
1860 #: src/ExternalConn.cpp:866
1861 msgid "Search in progress. Refetch results in a moment!"
1862 msgstr "Cerca en procés. S'obtindran resultats en un moment!"
1864 #: src/ExternalConn.cpp:871
1865 msgid "WebSearch from remote interface makes no sense."
1866 msgstr "La recerca web des de la interfície remota no té sentit."
1868 #: src/ExternalConn.cpp:922
1869 msgid "Kad is disabled in preferences."
1870 msgstr "Kad està inhabilitada a les preferències."
1872 #: src/ExternalConn.cpp:1083
1873 msgid "No points for graph."
1874 msgstr "Cap punt per al gràfic."
1876 #: src/ExternalConn.cpp:1092
1877 msgid "Your client is not configured for this detail level."
1878 msgstr "El vostre client no està configurat per a aquest nivell de detall."
1880 #: src/ExternalConn.cpp:1120
1881 msgid "External Connection: shutdown requested"
1882 msgstr "Connexió externa: s'ha demanat l'aturada"
1884 #: src/ExternalConn.cpp:1132
1885 msgid "Already shutting down."
1886 msgstr "Ja s'està aturant."
1888 #: src/ExternalConn.cpp:1140
1890 msgid "ExternalConn: adding link '%s'."
1891 msgstr "ExternalConn: afegint l'enllaç '%s'"
1893 #: src/ExternalConn.cpp:1146
1894 msgid "Invalid link or already on list."
1895 msgstr "L'enllaç és invàlid o ja és present a la llista."
1897 #: src/ExternalConn.cpp:1232
1898 msgid "File not found."
1899 msgstr "No s'ha trobat el fitxer."
1901 #: src/ExternalConn.cpp:1237
1902 msgid "Invalid file name."
1903 msgstr "Nom de fitxer invàlid."
1905 #: src/ExternalConn.cpp:1245
1906 msgid "Unable to rename file."
1907 msgstr "No s'ha pogut canviar el nom del fitxer."
1909 #: src/ExternalConn.cpp:1469
1910 msgid "Already connected to eD2k."
1911 msgstr "Ja esteu connectat a eD2k."
1913 #: src/ExternalConn.cpp:1472
1914 msgid "Connecting to eD2k..."
1915 msgstr "Connectant a eD2k..."
1917 #: src/ExternalConn.cpp:1480
1918 msgid "Already connected to Kad."
1919 msgstr "Ja esteu connectat a Kad."
1921 #: src/ExternalConn.cpp:1483
1922 msgid "Connecting to Kad..."
1923 msgstr "S'està connectant a Kad..."
1925 #: src/ExternalConn.cpp:1488
1926 msgid "All networks are disabled."
1927 msgstr "Totes les xarxes estan inhabilitades."
1929 #: src/ExternalConn.cpp:1496
1930 msgid "Disconnected from eD2k."
1931 msgstr "Desconnectat de eD2k."
1933 #: src/ExternalConn.cpp:1500
1934 msgid "Disconnected from Kad."
1935 msgstr "Desconnectat de Kad."
1937 #: src/ExternalConn.cpp:1508
1939 msgid "External Connection: invalid opcode received: %#x"
1940 msgstr "Connexió externa: s'ha rebut un codi d'opció invàlid: %#x"
1942 #: src/ExternalConn.cpp:1511
1943 msgid "Invalid opcode (wrong protocol version?)"
1944 msgstr "Codi d'opció invàlid (versió de protocol errònia?)"
1946 #: src/ExternalConnector.cpp:145
1948 msgid "Unknown extension '%s' for the '%s' command.\n"
1949 msgstr "Extensió '%s' desconeguda per a l'ordre '%s'.\n"
1951 #: src/ExternalConnector.cpp:147
1953 msgid "Unknown command '%s'.\n"
1954 msgstr "Ordre '%s' desconeguda.\n"
1956 #: src/ExternalConnector.cpp:159
1959 "This command cannot have an argument.\n"
1962 "Aquesta ordre no pot tenir un argument.\n"
1964 #: src/ExternalConnector.cpp:161
1967 "This command must have an argument.\n"
1970 "Aquesta ordre ha de tenir un argument.\n"
1972 #: src/ExternalConnector.cpp:164
1975 "This command is incomplete, you must use one of the extensions below.\n"
1978 "Aquesta ordre és incompleta, heu d'usar una de les extensions de sota.\n"
1980 #: src/ExternalConnector.cpp:170
1983 "Available extensions:\n"
1986 "Extensions disponibles:\n"
1988 #: src/ExternalConnector.cpp:172
1989 msgid "Available commands:\n"
1990 msgstr "Ordres disponibles:\n"
1992 #: src/ExternalConnector.cpp:189
1996 "All commands are case insensitive.\n"
1997 "Type '%s <command>' to get detailed info on <command>.\n"
2000 "Les majúscules no influeixen a les ordres.\n"
2001 "Escriviu '%s <ordre>' per a aconseguir informació sobre l' <ordre>.\n"
2003 #: src/ExternalConnector.cpp:232 src/ExternalConnector.cpp:233
2004 msgid "Exits from the application."
2005 msgstr "Surt de l'aplicació."
2007 #: src/ExternalConnector.cpp:234
2009 msgstr "Mostra l'ajuda."
2012 #. Do not translate the word 'help', it is a command to the program!
2013 #: src/ExternalConnector.cpp:237
2015 "To get help on a command, type 'help <command>'.\n"
2016 "To get the full command list type 'help'.\n"
2018 "Per a aconseguir ajuda sobre una ordre, escriviu 'help <ordre>'.\n"
2019 "Per a veure la llista completa d'ordres escriviu 'help'.\n"
2021 #: src/ExternalConnector.cpp:258
2025 "Use '%s' for command list\n"
2029 "Useu '%s' per a la llista d'ordres\n"
2032 #: src/ExternalConnector.cpp:288
2033 msgid "Syntax error!"
2034 msgstr "Error de sintaxi!"
2036 #: src/ExternalConnector.cpp:291
2037 msgid "Error processing command - should never happen! Report bug, please\n"
2039 "S'ha produït un error processant una ordre - açò no hauria de passar mai! "
2040 "Informeu de l'error, per favor\n"
2042 #: src/ExternalConnector.cpp:294
2043 msgid "This command should not have any parameters."
2044 msgstr "Aquesta ordre no hauria de tenir cap paràmetre."
2046 #: src/ExternalConnector.cpp:297
2047 msgid "This command must have a parameter."
2048 msgstr "Aquesta ordre ha de tenir un paràmetre."
2050 #: src/ExternalConnector.cpp:300
2051 msgid "Invalid argument."
2052 msgstr "Argument invàlid."
2054 #: src/ExternalConnector.cpp:303
2055 msgid "This is an incomplete command."
2056 msgstr "Aquesta ordre és incompleta."
2058 #: src/ExternalConnector.cpp:312
2060 msgid "Type '%s' to get more help.\n"
2061 msgstr "Escriviu '%s' per a aconseguir més ajuda.\n"
2063 #: src/ExternalConnector.cpp:368
2065 msgid "This is %s %s %s\n"
2068 #: src/ExternalConnector.cpp:370
2070 msgid "This is %s %s\n"
2073 #: src/ExternalConnector.cpp:401
2076 "Creating client...\n"
2079 "S'està creant el client...\n"
2081 #: src/ExternalConnector.cpp:407
2083 msgid "Connection Failed. Unable to connect to %s:%d\n"
2086 #: src/ExternalConnector.cpp:418
2090 "Ok, exiting %s...\n"
2093 "D'acord, eixint %s ...\n"
2095 #: src/ExternalConnector.cpp:423
2097 "Cannot connect with an empty password.\n"
2098 "You must specify a password either in config file\n"
2099 "or on command-line, or enter one when asked.\n"
2103 "No es pot connectar amb una contrasenya buida.\n"
2104 "Heu d'especificar una contrasenya o bé al fitxer de configuració\n"
2105 "o a la línia d'ordres, o introduir-ne una quan se vos demani.\n"
2109 #: src/ExternalConnector.cpp:430
2110 msgid "Show this help text."
2111 msgstr "Mostra aquest text d'ajuda."
2113 #: src/ExternalConnector.cpp:433
2114 msgid "Host where aMule is running. (default: localhost)"
2115 msgstr "Ordinador on està executant-se l'aMule. (per defecte: localhost)"
2117 #: src/ExternalConnector.cpp:436
2118 msgid "aMule's port for External Connection. (default: 4712)"
2119 msgstr "Port de l'aMule per a connexions externes. (per defecte: 4712)"
2121 #: src/ExternalConnector.cpp:439
2122 msgid "External Connection password."
2123 msgstr "Contrasenya per a les connexions externes."
2125 #: src/ExternalConnector.cpp:442
2126 msgid "Read configuration from file."
2127 msgstr "Llegeix la configuració des del fitxer."
2129 #: src/ExternalConnector.cpp:445
2130 msgid "Do not print any output to stdout."
2131 msgstr "No mostra res per la sortida estàndard."
2133 #: src/ExternalConnector.cpp:448
2134 msgid "Be verbose - show also debug messages."
2135 msgstr "Detallat - mostra també els missatges de depuració."
2137 #: src/ExternalConnector.cpp:451
2138 msgid "Sets program locale (language)."
2139 msgstr "Estableix la localització del programa (idioma)."
2141 #: src/ExternalConnector.cpp:454
2142 msgid "Write command line options to config file."
2143 msgstr "Escriu al fitxer de configuració les opcions de la línia d'ordres."
2145 #: src/ExternalConnector.cpp:457
2146 msgid "Creates config file based on aMule's config file."
2147 msgstr "Crea un fitxer de configuració basat en el de l'aMule."
2149 #: src/ExternalConnector.cpp:460
2150 msgid "Print program version."
2151 msgstr "Mostra la versió del programa."
2153 #: src/FileDetailDialog.cpp:59
2154 msgid "File Details"
2155 msgstr "Detalls del fitxer"
2157 #: src/FileDetailDialog.cpp:114
2162 #: src/FileDetailDialog.cpp:116 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1149
2163 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1159
2168 #: src/FriendList.cpp:120
2169 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for reading!"
2171 "No s'ha pogut obrir el fitxer amb la llista d'amics 'emfriends.met' per a "
2174 #: src/FriendList.cpp:146
2175 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for writing!"
2177 "No s'ha pogut obrir el fitxer amb la llista d'amics 'emfriends.met' per a "
2180 #: src/FriendList.cpp:222
2181 msgid "CRITICAL - no client on StartChatSession"
2184 #: src/FriendListCtrl.cpp:226 src/muuli_wdr.cpp:499 src/muuli_wdr.cpp:2960
2188 #: src/FriendListCtrl.cpp:234
2189 msgid "Add a friend"
2190 msgstr "Afegeix un amic"
2192 #: src/FriendListCtrl.cpp:237
2193 msgid "Remove Friend"
2194 msgstr "Elimina l'amic"
2196 #: src/FriendListCtrl.cpp:238
2197 msgid "Send &Message"
2198 msgstr "Envia un &missatge"
2200 #: src/FriendListCtrl.cpp:240
2201 msgid "Establish Friend Slot"
2202 msgstr "Estableix posició (slot) d'amic"
2204 #: src/FriendListCtrl.cpp:273
2205 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friend?"
2206 msgstr "Esteu segur que voleu esborrar l'amic seleccionat?"
2208 #: src/FriendListCtrl.cpp:275
2209 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friends?"
2210 msgstr "Esteu segur que voleu esborrar els amics seleccionats?"
2212 #: src/FriendListCtrl.cpp:359
2214 "You are not allowed to set more than one friendslot.\n"
2215 " Only one slot was assigned."
2217 "No podeu establir més d'una posició d'amic.\n"
2218 " Només s'ha assignat una posició."
2220 #: src/FriendListCtrl.cpp:359
2221 msgid "Multiple selection"
2222 msgstr "Selecció múltiple"
2224 #: src/HTTPDownload.cpp:55
2225 msgid "Downloading..."
2226 msgstr "S'està baixant..."
2228 #: src/HTTPDownload.cpp:75
2231 msgstr "( %s / %s )"
2233 #: src/HTTPDownload.cpp:107
2234 msgid "HTTP download cancelled"
2237 #: src/HTTPDownload.cpp:172
2239 msgid "HTTP download thread started"
2240 msgstr "S'ha iniciat el fil de sincronització."
2242 #: src/HTTPDownload.cpp:199
2244 msgid "Download size: %i"
2245 msgstr "Baixades (%i)"
2247 #: src/HTTPDownload.cpp:246
2248 msgid "HTTP download thread ended"
2251 #: src/HTTPDownload.cpp:326
2253 msgid "Host: %s:%i\n"
2256 #: src/HTTPDownload.cpp:328
2258 msgid "Response: %i (Error: %i)"
2261 #: src/HTTPDownload.cpp:331
2263 msgid "WARNING: Void response on stream creation"
2265 "AVÍS: No s'ha pogut esborrar l'original '%s' després de crear la còpia de "
2268 #: src/HTTPDownload.cpp:355
2269 msgid "ERROR: Redirection code received with no URL"
2272 #: src/IP2Country.cpp:93
2274 msgid "Download new GeoIP.dat from %s"
2277 #: src/IP2Country.cpp:116
2278 msgid "Failed to remove GeoIP.dat file, aborting update."
2281 #: src/IP2Country.cpp:122
2282 msgid "Failed to rename new GeoIP.dat file, aborting update."
2285 #: src/IP2Country.cpp:128
2286 msgid "Successfully updated GeoIP.dat"
2289 #: src/IP2Country.cpp:130
2290 msgid "Error updating GeoIP.dat"
2293 #: src/IP2Country.cpp:133
2295 msgid "Failed to download GeoIP.dat from %s"
2298 #: src/IP2Country.cpp:150
2299 msgid "CIP2Country::CIP2Country(): Failed to load country data from "
2301 "CIP2Country::CIP2Country(): No s'han pogut carregar les dades del país des de"
2303 #: src/IP2Country.cpp:155
2305 msgid "Loaded %d flag bitmaps."
2308 #: src/IPFilter.cpp:109
2309 msgid "Loading IP-filters 'ipfilter.dat' and 'ipfilter_static.dat'."
2311 "S'està carregant els filtres IP 'ipfilter.dat' i 'ipfilter_static.dat'."
2313 #: src/IPFilter.cpp:286
2315 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', unknown format encountered."
2317 "No s'ha pogut carregar el fitxer ipfilter.dat '%s', s'ha trobat un format "
2320 #: src/IPFilter.cpp:327
2322 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', could not open file."
2324 "No s'ha pogut carregar el fitxer ipfilter.dat '%s', ha estat impossible "
2327 #: src/IPFilter.cpp:332
2329 msgid "Loaded %u IP-range from '%s'."
2330 msgid_plural "Loaded %u IP-ranges from '%s'."
2331 msgstr[0] "S'ha carregat %u rang IP des de '%s'."
2332 msgstr[1] "S'han carregat %u rangs IP des de '%s'."
2334 #: src/IPFilter.cpp:334
2336 msgid "%u malformed line was discarded."
2337 msgid_plural "%u malformed lines were discarded."
2338 msgstr[0] "S'ha descartat %u línia malformada."
2339 msgstr[1] "S'han descartat %u línies malformades."
2341 #: src/KadDlg.cpp:132
2346 #: src/KadDlg.cpp:167
2347 msgid "Invalid ip to bootstrap"
2348 msgstr "IP invàlida per a l'arrancada"
2350 #: src/KadDlg.cpp:173
2351 msgid "Invalid port to bootstrap"
2352 msgstr "Port invàlid per a l'arrancada"
2354 #: src/KadDlg.cpp:177
2355 msgid "Please fill all fields required"
2356 msgstr "Per favor empleneu tots els camps requerits"
2358 #: src/KadDlg.cpp:196
2359 msgid "Are you sure you want to download a new nodes.dat file?\n"
2360 msgstr "Esteu segur que voleu baixar un nou fitxer nodes.dat?\n"
2362 #: src/KadDlg.cpp:197
2364 "Doing so will remove your current nodes and restart Kademlia connection."
2365 msgstr "Fer-ho esborrarà els nodes actuals i reiniciarà la connexió Kademlia."
2367 #: src/KadDlg.cpp:198
2369 msgstr "Voleu continuar?"
2371 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:129
2372 msgid "Kademlia: search keyword too short"
2373 msgstr "Kademlia: la paraula clau de cerca és massa curta"
2375 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:134
2377 msgid "Keyword for search: %s"
2380 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:142
2381 msgid "Kademlia: Search keyword is already on search list: "
2384 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:208
2385 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:278
2387 msgid "Read %u Kad contact"
2388 msgid_plural "Read %u Kad contacts"
2389 msgstr[0] "S'ha llegit %u contacte Kad"
2390 msgstr[1] "S'han llegit %u contactes Kad"
2392 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:215
2393 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:282
2394 msgid "No contacts found, please bootstrap, or download a nodes.dat file."
2397 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:300
2399 msgid "Only %d Kad contact available, nodes.dat not written"
2400 msgid_plural "Only %d Kad contacts available, nodes.dat not written"
2404 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:330
2406 msgid "Wrote %d Kad contact"
2407 msgid_plural "Wrote %d Kad contacts"
2408 msgstr[0] "S'ha escrit %d contecte Kad"
2409 msgstr[1] "S'han escrit %d contactes Kad"
2411 #: src/KnownFile.cpp:1359 src/PartFileConvert.cpp:628
2413 msgstr "Nom del fitxer"
2415 #: src/KnownFile.cpp:1360
2419 #: src/KnownFile.cpp:1361
2423 #: src/KnownFile.cpp:1362
2427 #: src/KnownFile.cpp:1363
2431 #: src/KnownFile.cpp:1364
2435 #: src/KnownFile.cpp:1366
2436 msgid "Complete sources"
2437 msgstr "Fonts completes"
2439 #: src/KnownFileList.cpp:79
2440 msgid "WARNING: known.met cannot be opened."
2441 msgstr "AVÍS: No es pot obrir el fitxer known.met."
2443 #: src/KnownFileList.cpp:86
2444 msgid "WARNING: Known file list corrupted, contains invalid header."
2447 #: src/KnownFileList.cpp:112
2449 msgid "IO error while reading known.met file: %s"
2450 msgstr "Error d'E/S metre es llegia el fitxer known.met: %s"
2452 #: src/KnownFileList.cpp:158
2454 msgid "Error while saving known.met file: %s"
2455 msgstr "Error mentre es desava el fitxer known.met: %s"
2457 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:39 src/PartFile.cpp:3850
2461 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:43 src/PartFile.cpp:3856
2465 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:45 src/PartFile.cpp:3859
2469 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:47 src/OtherFunctions.cpp:701
2470 #: src/PartFile.cpp:3862 src/TransferWnd.cpp:351
2474 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:49 src/OtherFunctions.cpp:700
2475 #: src/PartFile.cpp:3865 src/TransferWnd.cpp:350
2479 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:52 src/OtherFunctions.cpp:699
2480 #: src/PartFile.cpp:3872 src/TransferWnd.cpp:349
2482 msgstr "S'està baixant"
2484 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:54 src/OtherFunctions.cpp:698
2485 #: src/PartFile.cpp:3874 src/TransferWnd.cpp:348
2489 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:86 src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:94
2490 msgid "You must specify a non-empty password."
2491 msgstr "Heu d'especificar una contrasenya (no buida)."
2493 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:91
2494 msgid "Invalid password, not a MD5 hash!"
2495 msgstr "Contrasenya invàlida, no és un resum MD5!"
2497 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:136
2498 msgid "Connection failure"
2499 msgstr "Fallada en la connexió"
2501 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:192
2502 msgid "EC connection failed. Empty reply."
2503 msgstr "La connexió externa ha fallat. Resposta buida."
2505 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:198
2506 msgid "External Connection: Access denied because: "
2507 msgstr "Connexió externa: Accés denegat perquè: "
2509 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:201
2510 msgid "External Connection: Access denied"
2511 msgstr "Connexió externa: Accés denegat"
2513 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:205
2514 msgid "External Connection: Bad reply from server. Connection closed."
2516 "Connexió externa: Resposta del servidor incorrecta. S'ha tancat la connexió."
2518 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:209
2519 msgid "Succeeded! Connection established to aMule "
2520 msgstr "Connexió establerta amb l'aMule"
2522 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:212
2523 msgid "Succeeded! Connection established."
2524 msgstr "Connexió establerta amb èxit."
2526 #: src/ListenSocket.cpp:66
2527 msgid "ListenSocket: Ok."
2530 #: src/ListenSocket.cpp:68
2531 msgid "ERROR: Could not listen to TCP port."
2532 msgstr "ERROR: No s'ha pogut escoltar el port TCP."
2534 #: src/Logger.cpp:340
2538 #: src/Logger.cpp:340
2542 #: src/MuleNotebook.cpp:155 src/muuli_wdr.cpp:537 src/muuli_wdr.cpp:953
2543 #: src/muuli_wdr.cpp:1564 src/muuli_wdr.cpp:3360
2547 #: src/MuleNotebook.cpp:156
2549 msgstr "Tanca la pestanya"
2551 #: src/MuleNotebook.cpp:157
2552 msgid "Close all tabs"
2553 msgstr "Tanca totes les pestanyes"
2555 #: src/MuleNotebook.cpp:158
2556 msgid "Close other tabs"
2557 msgstr "Tanca les altres pestanyes"
2559 #: src/MuleTextCtrl.cpp:79
2563 #: src/MuleTextCtrl.cpp:80 src/PartFileConvert.cpp:426
2564 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:262
2568 #: src/MuleTextCtrl.cpp:81
2572 #: src/MuleTextCtrl.cpp:82 src/muuli_wdr.cpp:379 src/muuli_wdr.cpp:884
2573 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:151
2577 #: src/MuleTextCtrl.cpp:86
2579 msgstr "Selecciona-ho tot"
2581 #: src/MuleTrayIcon.cpp:122 src/MuleTrayIcon.cpp:143 src/MuleTrayIcon.cpp:494
2582 #: src/MuleTrayIcon.cpp:515
2586 #: src/MuleTrayIcon.cpp:312
2587 msgid "Traybar-icon lost, trying to recreate ..."
2590 #: src/MuleTrayIcon.cpp:332
2591 msgid "aMule Tray Menu"
2592 msgstr "Menú de la icona d'estat"
2594 #: src/MuleTrayIcon.cpp:338
2595 msgid "Speed limits:"
2596 msgstr "Límits de velocitat"
2598 #: src/MuleTrayIcon.cpp:343
2602 #: src/MuleTrayIcon.cpp:346
2607 #: src/MuleTrayIcon.cpp:353
2611 #: src/MuleTrayIcon.cpp:356
2616 #: src/MuleTrayIcon.cpp:360
2618 msgid "Download speed: %.1f"
2619 msgstr "Velocitat de baixada: %.1f"
2621 #: src/MuleTrayIcon.cpp:362
2623 msgid "Upload speed: %.1f"
2624 msgstr "Velocitat de pujada: %.1f"
2626 #: src/MuleTrayIcon.cpp:368
2627 msgid "Client Information"
2628 msgstr "Informació del client"
2630 #: src/MuleTrayIcon.cpp:372
2632 msgid "Nickname: %s"
2633 msgstr "Sobrenom: %s"
2635 #: src/MuleTrayIcon.cpp:372
2636 msgid "No Nickname Selected!"
2637 msgstr "No heu seleccionat cap sobrenom!"
2639 #: src/MuleTrayIcon.cpp:379
2641 msgstr "ID de client: "
2643 #: src/MuleTrayIcon.cpp:385 src/MuleTrayIcon.cpp:399 src/TextClient.cpp:702
2644 #: src/TextClient.cpp:715
2645 msgid "Not connected"
2646 msgstr "Desconnectat"
2648 #: src/MuleTrayIcon.cpp:392
2649 msgid "ServerName: "
2652 #: src/MuleTrayIcon.cpp:393
2654 msgstr "IP del Servidor: "
2656 #: src/MuleTrayIcon.cpp:400 src/ServerWnd.cpp:188
2657 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:272
2658 msgid "Not Connected"
2659 msgstr "Desconnectat"
2661 #: src/MuleTrayIcon.cpp:408
2666 #: src/MuleTrayIcon.cpp:417
2668 msgid "TCP port: %d"
2669 msgstr "Port TCP: %d"
2671 #: src/MuleTrayIcon.cpp:419
2672 msgid "TCP port: Not ready"
2673 msgstr "Port TCP: No està llest"
2675 #: src/MuleTrayIcon.cpp:428
2677 msgid "UDP port: %d"
2678 msgstr "Port UDP: %d"
2680 #: src/MuleTrayIcon.cpp:430
2681 msgid "UDP port: Not ready"
2682 msgstr "Port UDP: No està llest"
2684 #: src/MuleTrayIcon.cpp:439
2685 msgid "Online Signature: Enabled"
2686 msgstr "Signatura en línia: Habilitada"
2688 #: src/MuleTrayIcon.cpp:442
2689 msgid "Online Signature: Disabled"
2690 msgstr "Signatura en línia: Inhabilitada"
2692 #: src/MuleTrayIcon.cpp:449 src/Statistics.cpp:644
2695 msgstr "Funcionant: %s"
2697 #: src/MuleTrayIcon.cpp:455
2699 msgid "Shared files: %d"
2700 msgstr "Fitxers compartits: %d"
2702 #: src/MuleTrayIcon.cpp:461
2704 msgid "Queued clients: %d"
2705 msgstr "Clients en cua: %d"
2707 #: src/MuleTrayIcon.cpp:468
2709 msgid "Total DL: %s"
2710 msgstr "Total BA: %s"
2712 #: src/MuleTrayIcon.cpp:475
2714 msgid "Total UL: %s"
2715 msgstr "Total PU: %s"
2717 #: src/MuleTrayIcon.cpp:486
2718 msgid "Upload limit"
2719 msgstr "Límit de pujada"
2721 #: src/MuleTrayIcon.cpp:490
2722 msgid "Download limit"
2723 msgstr "Límit de baixada"
2725 #: src/MuleTrayIcon.cpp:550
2727 msgstr "Amaga l'aMule"
2729 #: src/MuleTrayIcon.cpp:553
2731 msgstr "Mostra l'aMule"
2733 #: src/MuleTrayIcon.cpp:560 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:234
2737 #: src/muuli_wdr.cpp:69
2739 msgstr "Enllaç eD2k: "
2741 #: src/muuli_wdr.cpp:76
2745 #: src/muuli_wdr.cpp:77
2747 "Click here to add the eD2k link in the text control to your download queue."
2749 "Feu clic ací per a afegir l'enllaç eD2k de la capça de text a la cua de "
2752 #: src/muuli_wdr.cpp:85
2754 "Events are displayed here. For a complete list of events, refer to the log "
2755 "in the Servers-tab."
2757 "Els esdeveniments es mostren ací. Per a veure la llista completa, mireu el "
2758 "registre de la pestanya Servidors."
2760 #: src/muuli_wdr.cpp:88
2762 msgstr "Carregant..."
2764 #: src/muuli_wdr.cpp:96
2765 msgid "Number of users on the server you are connected to ..."
2766 msgstr "Número d'usuaris al servidor on esteu connectat ..."
2768 #: src/muuli_wdr.cpp:99
2772 #: src/muuli_wdr.cpp:100
2774 "Users connected to the current server and an estimate of the total number of "
2777 "Usuaris connectats al servidor actual i una estimació del nombre total "
2780 #: src/muuli_wdr.cpp:111
2781 msgid "Up: 0.0 | Down: 0.0"
2782 msgstr "PU: 0.0 | BA: 0.0"
2784 #: src/muuli_wdr.cpp:112
2786 "Current average upload and download rates. If enabled the numbers in the "
2787 "braces signify the overhead from client communication."
2789 "La mitjana de pujada i baixada actuals. Si està habilitat, el valor entre "
2790 "parèntesis mostra la sobrecàrrega provinent de les comunicacions amb els "
2793 #: src/muuli_wdr.cpp:120
2795 "Displays the connected status and active transfers. Red arrows signifies "
2796 "that you are currently not connected, yellow arrows signify that you have "
2797 "low ID (firewalled) and green arrows signify that you have high ID (The "
2798 "optimal connection type)."
2800 "Mostra l'estat de la connexió i les transferències actives. El roig vol dir "
2801 "que no esteu connectat actualment, el groc que teniu ID baixa (bloquejat per "
2802 "un tallafocs) i el verd que teniu ID alta (el tipus de connexió òptim)."
2804 #: src/muuli_wdr.cpp:124
2805 msgid "Not Connected ..."
2806 msgstr "Desconnectat ..."
2808 #: src/muuli_wdr.cpp:125
2809 msgid "Currently connected server."
2810 msgstr "Servidor connectat actualment."
2812 #: src/muuli_wdr.cpp:171
2816 #: src/muuli_wdr.cpp:177
2820 #: src/muuli_wdr.cpp:185 src/SearchListCtrl.cpp:90 src/SharedFilesCtrl.cpp:104
2824 #: src/muuli_wdr.cpp:190 src/SearchDlg.cpp:108
2828 #: src/muuli_wdr.cpp:191
2832 #: src/muuli_wdr.cpp:193
2834 msgstr "Resum del fitxer"
2836 #: src/muuli_wdr.cpp:201
2837 msgid "Extended Parameters"
2838 msgstr "Cerca avançada"
2840 #: src/muuli_wdr.cpp:207
2844 #: src/muuli_wdr.cpp:218
2846 msgstr "Tipus de fitxer"
2848 #: src/muuli_wdr.cpp:223 src/OtherFunctions.cpp:264
2852 #: src/muuli_wdr.cpp:224 src/OtherFunctions.cpp:229
2856 #: src/muuli_wdr.cpp:225 src/OtherFunctions.cpp:222 src/OtherFunctions.cpp:704
2857 #: src/TransferWnd.cpp:358
2861 #: src/muuli_wdr.cpp:226 src/OtherFunctions.cpp:236 src/OtherFunctions.cpp:706
2862 #: src/TransferWnd.cpp:360
2864 msgstr "Imatges de CD"
2866 #: src/muuli_wdr.cpp:227 src/OtherFunctions.cpp:243 src/OtherFunctions.cpp:707
2867 #: src/TransferWnd.cpp:361
2871 #: src/muuli_wdr.cpp:228 src/OtherFunctions.cpp:257
2875 #: src/muuli_wdr.cpp:229 src/OtherFunctions.cpp:250
2879 #: src/muuli_wdr.cpp:230 src/OtherFunctions.cpp:215
2883 #: src/muuli_wdr.cpp:248
2887 #: src/muuli_wdr.cpp:254
2891 #: src/muuli_wdr.cpp:264 src/muuli_wdr.cpp:287
2895 #: src/muuli_wdr.cpp:265 src/muuli_wdr.cpp:288
2899 #: src/muuli_wdr.cpp:266 src/muuli_wdr.cpp:289 src/muuli_wdr.cpp:1954
2900 #: src/OtherFunctions.cpp:116
2904 #: src/muuli_wdr.cpp:267 src/muuli_wdr.cpp:290 src/OtherFunctions.cpp:118
2908 #: src/muuli_wdr.cpp:277
2912 #: src/muuli_wdr.cpp:300
2913 msgid "Availability"
2914 msgstr "Disponibilitat"
2916 #: src/muuli_wdr.cpp:313
2920 #: src/muuli_wdr.cpp:322
2921 msgid "Filter Results"
2922 msgstr "Resultat del filtre"
2924 #: src/muuli_wdr.cpp:328
2925 msgid "Invert Result"
2926 msgstr "Inverteix el resultat"
2928 #: src/muuli_wdr.cpp:334
2929 msgid "Hide Known Files"
2930 msgstr "Amaga els fitxers coneguts"
2932 #: src/muuli_wdr.cpp:343 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:228
2936 #: src/muuli_wdr.cpp:350
2940 #: src/muuli_wdr.cpp:351
2941 msgid "Searches for more results on eD2k. Not supported for Kad yet."
2942 msgstr "Cerca més resultats a eD2k. No disponible per a Kad encara."
2944 #: src/muuli_wdr.cpp:358
2948 #: src/muuli_wdr.cpp:365 src/muuli_wdr.cpp:1701 src/SearchListCtrl.cpp:585
2952 #: src/muuli_wdr.cpp:372
2953 msgid "Reset Fields"
2954 msgstr "Buida els camps"
2956 #: src/muuli_wdr.cpp:387
2960 #: src/muuli_wdr.cpp:416
2961 msgid "Clears completed downloads"
2962 msgstr "Neteja les baixades completades"
2964 #: src/muuli_wdr.cpp:456
2965 msgid "Shows Upload / Up-queue"
2966 msgstr "Mostra les Pujades / Cua"
2968 #: src/muuli_wdr.cpp:459 src/muuli_wdr.cpp:1965 src/Statistics.cpp:648
2969 #: src/TransferWnd.cpp:445
2973 #: src/muuli_wdr.cpp:465
2974 msgid "Clients on queue :"
2975 msgstr "Clients a la cua:"
2977 #: src/muuli_wdr.cpp:532
2981 #: src/muuli_wdr.cpp:533
2982 msgid "Sends the specified message."
2983 msgstr "Envia el missatge especificat."
2985 #: src/muuli_wdr.cpp:538
2986 msgid "Close this chat-session."
2987 msgstr "Tanca aquesta sessió de xat."
2989 #: src/muuli_wdr.cpp:562 src/muuli_wdr.cpp:1350 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:167
2993 #: src/muuli_wdr.cpp:567
2995 msgstr "Nom Complet:"
2997 #: src/muuli_wdr.cpp:578
2999 msgstr "Fitxer-met:"
3001 #: src/muuli_wdr.cpp:589
3005 #: src/muuli_wdr.cpp:604
3009 #: src/muuli_wdr.cpp:615
3010 msgid "Partfilestatus :"
3011 msgstr "Estat de les parts:"
3013 #: src/muuli_wdr.cpp:626
3014 msgid "Last seen complete :"
3015 msgstr "Últim cop vist complet:"
3017 #: src/muuli_wdr.cpp:639 src/Statistics.cpp:646
3019 msgstr "Transferència"
3021 #: src/muuli_wdr.cpp:648
3022 msgid "Found Sources :"
3023 msgstr "Fonts trobades:"
3025 #: src/muuli_wdr.cpp:659
3026 msgid "Transferring Sources :"
3027 msgstr "Fonts transferint:"
3029 #: src/muuli_wdr.cpp:670
3030 msgid "Filepart-Count :"
3031 msgstr "Compte de parts:"
3033 #: src/muuli_wdr.cpp:681
3035 msgstr "Disponibilitat:"
3037 #: src/muuli_wdr.cpp:692
3041 #: src/muuli_wdr.cpp:703
3042 msgid "Download Active Time: "
3043 msgstr "Temps actiu de baixada: "
3045 #: src/muuli_wdr.cpp:714 src/muuli_wdr.cpp:1144 src/muuli_wdr.cpp:1155
3046 msgid "Transferred :"
3047 msgstr "Transferit:"
3049 #: src/muuli_wdr.cpp:725
3050 msgid "Completed Size :"
3051 msgstr "Completats:"
3053 #: src/muuli_wdr.cpp:752
3054 msgid "Intelligent Corruption Handling"
3055 msgstr "Gestió intel·ligent de la Corrupció "
3057 #: src/muuli_wdr.cpp:761
3058 msgid "Lost to corruption :"
3059 msgstr "Perdut per corrupció:"
3061 #: src/muuli_wdr.cpp:772
3062 msgid "Gained by compression :"
3063 msgstr "Guanyat per compressió:"
3065 #: src/muuli_wdr.cpp:783
3066 msgid "Packages saved by I.C.H. :"
3067 msgstr "Paquets recuperats per I.C.H.:"
3069 #: src/muuli_wdr.cpp:803
3071 msgstr "Noms del fitxer"
3073 #: src/muuli_wdr.cpp:817
3077 #: src/muuli_wdr.cpp:827
3081 #: src/muuli_wdr.cpp:841 src/muuli_wdr.cpp:911
3085 #: src/muuli_wdr.cpp:846
3089 #: src/muuli_wdr.cpp:875
3090 msgid "Comment/Rate file (Text will be visible to all users)"
3091 msgstr "Comenta o valora el fitxer (visible per a tots els usuaris)"
3093 #: src/muuli_wdr.cpp:881
3095 "For a film you can say its length, its story, language ...\\n\\nand if it's "
3096 "a fake, you can tell that to other users of aMule."
3099 #: src/muuli_wdr.cpp:893
3100 msgid "File Quality"
3101 msgstr "Qualitat del fitxer"
3103 #: src/muuli_wdr.cpp:898 src/OtherFunctions.cpp:284 src/OtherFunctions.cpp:290
3105 msgstr "Sense Valorar"
3107 #: src/muuli_wdr.cpp:899 src/OtherFunctions.cpp:285
3108 msgid "Invalid / Corrupt / Fake"
3109 msgstr "Invàlid / Corrupte / Fals"
3111 #: src/muuli_wdr.cpp:900 src/OtherFunctions.cpp:286
3115 #: src/muuli_wdr.cpp:901 src/OtherFunctions.cpp:287
3119 #: src/muuli_wdr.cpp:902 src/OtherFunctions.cpp:288
3123 #: src/muuli_wdr.cpp:903 src/OtherFunctions.cpp:289
3127 #: src/muuli_wdr.cpp:906
3128 msgid "Choose the file rating or advice users if the file is invalid ..."
3129 msgstr "Seleccioneu una valoració, o aviseu si el fitxer no és correcte ..."
3131 #: src/muuli_wdr.cpp:950
3135 #: src/muuli_wdr.cpp:977
3136 msgid "Downloading, please wait ..."
3137 msgstr "S'està baixant, per favor espereu ..."
3139 #: src/muuli_wdr.cpp:983
3140 msgid "Unknown size"
3141 msgstr "Mida desconeguda"
3143 #: src/muuli_wdr.cpp:1007
3144 msgid "Required Information"
3145 msgstr "Informació requerida"
3147 #: src/muuli_wdr.cpp:1012
3148 msgid "IP Address :"
3151 #: src/muuli_wdr.cpp:1018
3155 #: src/muuli_wdr.cpp:1028
3156 msgid "Additional Information"
3157 msgstr "Informació addicional"
3159 #: src/muuli_wdr.cpp:1033
3163 #: src/muuli_wdr.cpp:1039
3165 msgstr "Resum de l'usuari:"
3167 #: src/muuli_wdr.cpp:1051 src/muuli_wdr.cpp:2690
3168 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:144
3172 #: src/muuli_wdr.cpp:1078
3173 msgid "Reload your shared files"
3174 msgstr "Recarrega els compartits"
3176 #: src/muuli_wdr.cpp:1081 src/muuli_wdr.cpp:3460 src/SharedFilesCtrl.cpp:135
3177 #: src/Statistics.cpp:727
3178 msgid "Shared Files"
3181 #: src/muuli_wdr.cpp:1096
3182 msgid "Current Session"
3183 msgstr "Sessió actual"
3185 #: src/muuli_wdr.cpp:1103
3189 #: src/muuli_wdr.cpp:1108 src/muuli_wdr.cpp:1119
3193 #: src/muuli_wdr.cpp:1126 src/muuli_wdr.cpp:1137
3194 msgid "Active Uploads :"
3195 msgstr "Pujades actives:"
3197 #: src/muuli_wdr.cpp:1180
3198 msgid "Download-Speed"
3199 msgstr "Velocitat de baixada"
3201 #: src/muuli_wdr.cpp:1198 src/muuli_wdr.cpp:1247 src/muuli_wdr.cpp:2802
3205 #: src/muuli_wdr.cpp:1209 src/muuli_wdr.cpp:1258 src/muuli_wdr.cpp:2813
3206 msgid "Running average"
3207 msgstr "Mitjana total"
3209 #: src/muuli_wdr.cpp:1220 src/muuli_wdr.cpp:1269 src/muuli_wdr.cpp:2824
3210 msgid "Session average"
3211 msgstr "Mitjana de la sessió"
3213 #: src/muuli_wdr.cpp:1229
3214 msgid "Upload-Speed"
3215 msgstr "Velocitat de pujada"
3217 #: src/muuli_wdr.cpp:1278
3221 #: src/muuli_wdr.cpp:1296 src/muuli_wdr.cpp:2104
3222 msgid "Active downloads"
3223 msgstr "Baixades actives"
3225 #: src/muuli_wdr.cpp:1307
3226 msgid "Active connections (1:1)"
3227 msgstr "Connexions actives (1:1)"
3229 #: src/muuli_wdr.cpp:1318 src/muuli_wdr.cpp:2105
3230 msgid "Active uploads"
3231 msgstr "Pujades actives"
3233 #: src/muuli_wdr.cpp:1327
3234 msgid "Statistics Tree"
3235 msgstr "Arbre d'estadístiques"
3237 #: src/muuli_wdr.cpp:1357
3239 msgstr "Nom d'usuari:"
3241 #: src/muuli_wdr.cpp:1360
3243 msgstr "Resum de l'usuari:"
3245 #: src/muuli_wdr.cpp:1383
3246 msgid "Client software:"
3247 msgstr "Programari:"
3249 #: src/muuli_wdr.cpp:1392
3250 msgid "Client version:"
3253 #: src/muuli_wdr.cpp:1399 src/ServerWnd.cpp:245
3257 #: src/muuli_wdr.cpp:1408
3259 msgstr "ID de l'usuari:"
3261 #: src/muuli_wdr.cpp:1415
3263 msgstr "IP del servidor:"
3265 #: src/muuli_wdr.cpp:1424
3266 msgid "Server name:"
3267 msgstr "Nom del servidor:"
3269 #: src/muuli_wdr.cpp:1431
3270 msgid "Obfuscation:"
3273 #: src/muuli_wdr.cpp:1440
3277 #: src/muuli_wdr.cpp:1451
3278 msgid "Transfers to client"
3279 msgstr "Transferències amb el client"
3281 #: src/muuli_wdr.cpp:1456
3282 msgid "Current request:"
3283 msgstr "Petició actual:"
3285 #: src/muuli_wdr.cpp:1469
3286 msgid "Average upload rate:"
3287 msgstr "Mitjana de pujada:"
3289 #: src/muuli_wdr.cpp:1478
3290 msgid "Average download rate:"
3291 msgstr "Mitjana de baixada:"
3293 #: src/muuli_wdr.cpp:1485
3294 msgid "Uploaded (session):"
3295 msgstr "Pujat (sessió):"
3297 #: src/muuli_wdr.cpp:1494
3298 msgid "Downloaded (session):"
3299 msgstr "Baixat (sessió):"
3301 #: src/muuli_wdr.cpp:1501
3302 msgid "Uploaded (total):"
3303 msgstr "Pujat (total):"
3305 #: src/muuli_wdr.cpp:1510
3306 msgid "Downloaded (total):"
3307 msgstr "Baixat (total):"
3309 #: src/muuli_wdr.cpp:1521
3311 msgstr "Puntuacions"
3313 #: src/muuli_wdr.cpp:1528
3314 msgid "DL/UP modifier:"
3315 msgstr "Modificador PU/BA:"
3317 #: src/muuli_wdr.cpp:1537
3318 msgid "Secure ident:"
3319 msgstr "Identificació segura:"
3321 #: src/muuli_wdr.cpp:1544
3322 msgid "Rating (total):"
3323 msgstr "Puntuació (total):"
3325 #: src/muuli_wdr.cpp:1553
3326 msgid "Queue score:"
3327 msgstr "Puntuació (a la cua):"
3329 #: src/muuli_wdr.cpp:1582
3333 #: src/muuli_wdr.cpp:1585
3334 msgid "http://www.aMule.org - the multi-platform Mule"
3337 #: src/muuli_wdr.cpp:1586
3338 msgid "This is the name that other users will see when connecting to you."
3340 "Aquest és el (vostre) nom que els altres usuaris veuran en connectar-se."
3342 #: src/muuli_wdr.cpp:1594
3346 #: src/muuli_wdr.cpp:1595 src/muuli_wdr.cpp:1629 src/muuli_wdr.cpp:1633
3347 #: src/muuli_wdr.cpp:1637
3348 msgid "The delay before showing tool-tips."
3349 msgstr "El retard abans de mostrar els consells (notes emergents)."
3351 #: src/muuli_wdr.cpp:1600
3352 msgid "This specifies the language used on controls."
3353 msgstr "Açò especifica la llengua que s'usarà."
3355 #: src/muuli_wdr.cpp:1605
3356 msgid "Check for new version at startup"
3357 msgstr "Comprova si hi ha noves versions a l'inici"
3359 #: src/muuli_wdr.cpp:1606
3360 msgid "Enabling this will make aMule check for new version at startup"
3361 msgstr "L'aMule comprovarà si hi ha noves versions durant l'inici"
3363 #: src/muuli_wdr.cpp:1609
3364 msgid "Start minimized"
3365 msgstr "Inicia minimitzat"
3367 #: src/muuli_wdr.cpp:1610
3368 msgid "Enabling this makes aMule minimize itself upon start."
3369 msgstr "L'aMule es minimitzarà automàticament a l'inici."
3371 #: src/muuli_wdr.cpp:1613
3372 msgid "Prompt on exit"
3373 msgstr "Confirmació per a eixir"
3375 #: src/muuli_wdr.cpp:1615
3376 msgid "Makes aMule prompt before exiting."
3379 #: src/muuli_wdr.cpp:1618
3380 msgid "Enable Tray Icon"
3381 msgstr "Habilita la icona d'estat"
3383 #: src/muuli_wdr.cpp:1619
3384 msgid "This Enables/Disables the system tray (or taskbar) icon."
3385 msgstr "Habilita/Inhabilita la icona d'estat a la safata del sistema."
3387 #: src/muuli_wdr.cpp:1622
3388 msgid "Minimize to Tray Icon"
3389 msgstr "Minimitzar a la safata de sistema"
3391 #: src/muuli_wdr.cpp:1623
3393 "Enabling this will make aMule minimize to the System Tray, rather than the "
3396 "L'aMule es minimitzarà a la safata de sistema (icona), enlloc de a la barra "
3397 "de tasques (llista de programes)."
3399 #: src/muuli_wdr.cpp:1628
3400 msgid "Tooltip delay time: "
3403 #: src/muuli_wdr.cpp:1636
3407 #: src/muuli_wdr.cpp:1642
3408 msgid "Browser Selection"
3409 msgstr "Selecció del navegador"
3411 #: src/muuli_wdr.cpp:1648
3413 "Enter your browser name here. Leave this field empty to use the system "
3417 #: src/muuli_wdr.cpp:1651 src/muuli_wdr.cpp:1671 src/muuli_wdr.cpp:1997
3418 #: src/muuli_wdr.cpp:2008 src/muuli_wdr.cpp:3078
3419 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:141
3420 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:65
3421 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:142
3425 #: src/muuli_wdr.cpp:1656
3426 msgid "Open in new tab if possible"
3427 msgstr "Obre en una nova pestanya si és possible"
3429 #: src/muuli_wdr.cpp:1658
3430 msgid "Open the web page in a new tab instead of in a new window when possible"
3432 "Obre la pàgina web en una nova pestanya en comptes de obrir una nova "
3433 "finestra si és possible"
3435 #: src/muuli_wdr.cpp:1663
3436 msgid "Video Player"
3437 msgstr "Reproductor de vídeo"
3439 #: src/muuli_wdr.cpp:1676
3440 msgid "Create backup for preview"
3443 #: src/muuli_wdr.cpp:1695
3444 msgid "Bandwidth limits"
3447 #: src/muuli_wdr.cpp:1710
3451 #: src/muuli_wdr.cpp:1719
3452 msgid "Slot Allocation"
3453 msgstr "Per posició (slot)"
3455 #: src/muuli_wdr.cpp:1732
3459 #: src/muuli_wdr.cpp:1738
3460 msgid "Standard TCP Port "
3463 #: src/muuli_wdr.cpp:1742
3464 msgid "This is the standard eD2k port and cannot be disabled."
3465 msgstr "Aquest és el port eD2k estàndard i no es pot inhabilitar."
3467 #: src/muuli_wdr.cpp:1745
3468 msgid "UDP port for server requests (TCP+3):"
3471 #: src/muuli_wdr.cpp:1748
3475 #: src/muuli_wdr.cpp:1751
3476 msgid "Extended UDP port (Kad / global search) "
3479 #: src/muuli_wdr.cpp:1755
3480 msgid "This UDP port is used for extended eD2k requests and Kad network"
3483 #: src/muuli_wdr.cpp:1758
3484 msgid "Enable UPnP for router port forwarding"
3487 #: src/muuli_wdr.cpp:1763
3488 msgid "UPnP TCP Port (Optional):"
3491 #: src/muuli_wdr.cpp:1776
3492 msgid "Bind local address to IP (empty for any):"
3495 #: src/muuli_wdr.cpp:1780
3497 "Advanced users only: If you have multiple network interfaces, enter the "
3498 "address of the interface to which aMule should be bound."
3501 #: src/muuli_wdr.cpp:1788
3502 msgid "Max sources per downloading file:"
3505 #: src/muuli_wdr.cpp:1794
3506 msgid "Max simultaneous connections:"
3509 #: src/muuli_wdr.cpp:1807
3513 #: src/muuli_wdr.cpp:1811 src/muuli_wdr.cpp:3407
3517 #: src/muuli_wdr.cpp:1820
3518 msgid "Autoconnect on startup"
3519 msgstr "Autoconnecta a l'inici"
3521 #: src/muuli_wdr.cpp:1823
3522 msgid "Reconnect on loss"
3523 msgstr "Reconnecta en perdre la connexió"
3525 #: src/muuli_wdr.cpp:1847
3526 msgid "Remove dead server after"
3527 msgstr "Elimina els servidors morts després de"
3529 #: src/muuli_wdr.cpp:1853
3533 #: src/muuli_wdr.cpp:1860
3534 msgid "Auto-update server list at startup"
3535 msgstr "Actualitza automàticament la llista de servidors a l'inici"
3537 #: src/muuli_wdr.cpp:1863
3541 #: src/muuli_wdr.cpp:1868
3542 msgid "Update server list when connecting to a server"
3543 msgstr "Actualitza la llista de servidors quan es connecti amb un servidor"
3545 #: src/muuli_wdr.cpp:1871
3546 msgid "Update server list when a client connects"
3547 msgstr "Actualitza la llista de servidors quan es connecta un client"
3549 #: src/muuli_wdr.cpp:1874
3550 msgid "Use priority system"
3551 msgstr "Usa el sistema de prioritats"
3553 #: src/muuli_wdr.cpp:1878
3554 msgid "Use smart LowID check on connect"
3555 msgstr "Usa la comprovació intel·ligent d'ID Baixa en connectar"
3557 #: src/muuli_wdr.cpp:1882
3558 msgid "Safe connect"
3559 msgstr "Connexió segura"
3561 #: src/muuli_wdr.cpp:1886
3562 msgid "Autoconnect to servers in static list only"
3563 msgstr "Autoconnecta només a servidors de la llista estàtica"
3565 #: src/muuli_wdr.cpp:1889
3566 msgid "Set manually added servers to High Priority"
3567 msgstr "Estableix prioritat Alta per als servidors afegits manualment"
3569 #: src/muuli_wdr.cpp:1907
3570 msgid "Intelligent Corruption Handling (I.C.H.)"
3573 #: src/muuli_wdr.cpp:1910
3577 #: src/muuli_wdr.cpp:1914
3578 msgid "Advanced I.C.H. trusts every hash (not recommended)"
3581 #: src/muuli_wdr.cpp:1922
3582 msgid "Add files to download in pause mode"
3583 msgstr "Afegeix les noves baixades en mode pausat"
3585 #: src/muuli_wdr.cpp:1925
3586 msgid "Add files to download with auto priority"
3587 msgstr "Afegeix les noves baixades amb prioritat automàtica"
3589 #: src/muuli_wdr.cpp:1928
3590 msgid "Try to download first and last chunks first"
3591 msgstr "Intenta baixar abans les parts inicials i finals"
3593 #: src/muuli_wdr.cpp:1932
3594 msgid "Start next paused file when a file completes"
3597 #: src/muuli_wdr.cpp:1936
3598 msgid "From the same category"
3599 msgstr "De la mateixa categoria"
3601 #: src/muuli_wdr.cpp:1939
3602 msgid "Preallocate disk space for new files"
3603 msgstr "Preassigna l'espai al disc per als fitxers nous"
3605 #: src/muuli_wdr.cpp:1940
3607 "For new files preallocates disk space for the whole file, thus reduces "
3610 "Per a fitxers nous reserva l'espai que ocuparà el fitxer complet. Açò "
3611 "redueix la fragmentació"
3613 #: src/muuli_wdr.cpp:1946
3614 msgid "Stop downloads when free disk space reaches "
3617 #: src/muuli_wdr.cpp:1947
3618 msgid "Select this if you want aMule to check your disk space"
3619 msgstr "Seleccioneu-ho si voleu que l'aMule comprovi l'espai del disc"
3621 #: src/muuli_wdr.cpp:1951
3622 msgid "Enter here the min disk space desired."
3623 msgstr "Poseu ací l'espai mínim desitjat."
3625 #: src/muuli_wdr.cpp:1959
3626 msgid "Save 10 sources on rare files (< 20 sources)"
3627 msgstr "Recorda 10 fonts dels fitxers rars (amb < 20 fonts)"
3629 #: src/muuli_wdr.cpp:1968
3630 msgid "Try to transfer full chunks to all uploads"
3631 msgstr "Intenta transferir parts completes a totes les pujades"
3633 #: src/muuli_wdr.cpp:1972
3634 msgid "Add new shared files with auto priority"
3635 msgstr "Afegeix els nous fitxer compartits amb prioritat automàtica"
3637 #: src/muuli_wdr.cpp:1991
3638 msgid "Destination folder for downloads"
3641 #: src/muuli_wdr.cpp:2002
3642 msgid "Folder for temporary download files"
3645 #: src/muuli_wdr.cpp:2013
3646 msgid "Shared folders"
3649 #: src/muuli_wdr.cpp:2016
3650 msgid "(Right click on folder icon for recursive share)"
3651 msgstr "(Per a compartir recursivament feu clic dret sobre el directori)"
3653 #: src/muuli_wdr.cpp:2023
3654 msgid "Share hidden files"
3655 msgstr "Comparteix els fitxers ocults"
3657 #: src/muuli_wdr.cpp:2043
3661 #: src/muuli_wdr.cpp:2046 src/muuli_wdr.cpp:2124
3662 msgid "Update delay : 5 secs"
3663 msgstr "Actualitza cada: 5 segs"
3665 #: src/muuli_wdr.cpp:2052
3666 msgid "Time for average graph: 100 mins"
3667 msgstr "Temps per al gràfic de mitjana: 100 mins"
3669 #: src/muuli_wdr.cpp:2058
3670 msgid "Connections Graph Scale: 100 "
3671 msgstr "Escala del Gràfic de Connexions: 100 "
3673 #: src/muuli_wdr.cpp:2067
3674 msgid "Download graph scale:"
3677 #: src/muuli_wdr.cpp:2076
3678 msgid "Upload graph scale:"
3681 #: src/muuli_wdr.cpp:2090
3685 #: src/muuli_wdr.cpp:2095
3689 #: src/muuli_wdr.cpp:2096
3693 #: src/muuli_wdr.cpp:2097
3694 msgid "Download current"
3695 msgstr "Baixada actual"
3697 #: src/muuli_wdr.cpp:2098
3698 msgid "Download running average"
3699 msgstr "Mitjana de baixada total"
3701 #: src/muuli_wdr.cpp:2099
3702 msgid "Download session average"
3703 msgstr "Mitjana de baixada de la sessió"
3705 #: src/muuli_wdr.cpp:2100
3706 msgid "Upload current"
3707 msgstr "Pujada actual"
3709 #: src/muuli_wdr.cpp:2101
3710 msgid "Upload running average"
3711 msgstr "Mitjana de pujada total"
3713 #: src/muuli_wdr.cpp:2102
3714 msgid "Upload session average"
3715 msgstr "Mitjana de pujada de la sessió"
3717 #: src/muuli_wdr.cpp:2103
3718 msgid "Active connections"
3719 msgstr "Connexions actives"
3721 #: src/muuli_wdr.cpp:2106
3722 msgid "Systray Icon Speedbar"
3723 msgstr "Barra de velocitat de la icona d'estat"
3725 #: src/muuli_wdr.cpp:2107
3726 msgid "Kad-nodes current"
3727 msgstr "Nodes-Kad actuals"
3729 #: src/muuli_wdr.cpp:2108
3730 msgid "Kad-nodes running"
3731 msgstr "Nodes-Kad funcionant"
3733 #: src/muuli_wdr.cpp:2109
3734 msgid "Kad-nodes session"
3735 msgstr "Nodes-Kad de la sessió"
3737 #: src/muuli_wdr.cpp:2114 src/muuli_wdr.cpp:2542
3741 #: src/muuli_wdr.cpp:2121
3745 #: src/muuli_wdr.cpp:2132
3746 msgid "Number of Client Versions shown (0=unlimited)"
3747 msgstr "Nombre de versions de client a mostrar (0=il·limitat)"
3749 #: src/muuli_wdr.cpp:2160
3750 msgid "!!! WARNING !!!"
3751 msgstr "!!! AVÍS !!!"
3753 #: src/muuli_wdr.cpp:2166
3755 "Do not change these setting unless you know\n"
3756 "what you are doing, otherwise you can easily\n"
3757 "make things worse for yourself.\n"
3759 "aMule will run fine without adjusting any of\n"
3762 "No canvieu aquests paràmetres si no sabeu\n"
3763 "el que esteu fent, d'altra manera podeu\n"
3764 "fer que tot funcioni pitjor.\n"
3766 "L'aMule anirà bé sense canviar cap\n"
3767 "d'aquests paràmetres."
3769 #: src/muuli_wdr.cpp:2176
3770 msgid "Max new connections / 5 secs"
3771 msgstr "Connexions noves màx. / 5 segs"
3773 #: src/muuli_wdr.cpp:2182
3774 msgid "File Buffer Size: 240000 bytes"
3775 msgstr "Mida del buffer de fitxer: 240000 bytes"
3777 #: src/muuli_wdr.cpp:2188
3778 msgid "Upload Queue Size: 5000 clients"
3779 msgstr "Mida de la cua de pujades: 5000 clients"
3781 #: src/muuli_wdr.cpp:2194
3782 msgid "Server connection refresh interval: Disable"
3783 msgstr "Interval de refresc de la connexió amb el servidor: Inhabilitat"
3785 #: src/muuli_wdr.cpp:2218
3786 msgid "Skin to use: "
3789 #: src/muuli_wdr.cpp:2223 src/Preferences.cpp:826
3793 #: src/muuli_wdr.cpp:2230
3794 msgid "Show \"Fast eD2k Links Handler\" in every window."
3797 #: src/muuli_wdr.cpp:2234
3798 msgid "Show extended info on categories tabs"
3799 msgstr "Mostra informació estesa a les pestanyes de les categories"
3801 #: src/muuli_wdr.cpp:2238
3802 msgid "Show transfer rates on title"
3803 msgstr "Mostra els ratis de transferència al títol"
3805 #: src/muuli_wdr.cpp:2241
3806 msgid "Before application name"
3809 #: src/muuli_wdr.cpp:2244
3810 msgid "After application name"
3813 #: src/muuli_wdr.cpp:2248
3814 msgid "Show overhead bandwidth"
3817 #: src/muuli_wdr.cpp:2252
3818 msgid "Vertical toolbar orientation"
3819 msgstr "Orientació vertical de la barra d'eines"
3821 #: src/muuli_wdr.cpp:2255
3822 msgid "Download Queue Files"
3825 #: src/muuli_wdr.cpp:2258
3826 msgid "Show progress percentage"
3829 #: src/muuli_wdr.cpp:2265
3830 msgid "Show progress bar"
3833 #: src/muuli_wdr.cpp:2269
3837 #: src/muuli_wdr.cpp:2275
3841 #: src/muuli_wdr.cpp:2280
3842 msgid "Auto-sort files (high CPU)"
3845 #: src/muuli_wdr.cpp:2282
3846 msgid "aMule will sort the columns in your download list automatically"
3847 msgstr "L'aMule ordenarà automàticament les columnes de la llista de baixades"
3849 #: src/muuli_wdr.cpp:2301
3850 msgid "External Connection Parameters"
3851 msgstr "Paràmetres de la connexió externa"
3853 #: src/muuli_wdr.cpp:2304
3854 msgid "Accept external connections"
3855 msgstr "Accepta connexions externes"
3857 #: src/muuli_wdr.cpp:2311
3858 msgid "IP of the listening interface:"
3861 #: src/muuli_wdr.cpp:2315
3863 "Enter here a valid ip in the a.b.c.d format for the listening EC interface. "
3864 "An empty field or 0.0.0.0 will mean any interface."
3866 "Introduïu ací una IP vàlida amb format a.b.c.d per a la interfície EC que "
3867 "escolta. Un camp buit o 0.0.0.0 significarà qualsevol interfície."
3869 #: src/muuli_wdr.cpp:2323 src/muuli_wdr.cpp:2384
3873 #: src/muuli_wdr.cpp:2331
3874 msgid "Enable UPnP port forwarding on the EC port"
3875 msgstr "Activa l'encaminament UPnP al port de connexions externes"
3877 #: src/muuli_wdr.cpp:2336 src/muuli_wdr.cpp:3255
3878 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:210
3880 msgstr "Contrasenya"
3882 #: src/muuli_wdr.cpp:2346
3883 msgid "Web server parameters"
3884 msgstr "Paràmetres del servidor web"
3886 #: src/muuli_wdr.cpp:2349
3887 msgid "Run webserver on startup"
3890 #: src/muuli_wdr.cpp:2355
3891 msgid "Web template"
3892 msgstr "Plantilla web"
3894 #: src/muuli_wdr.cpp:2362
3895 msgid "Full rights password"
3896 msgstr "Contrasenya de l'administrador"
3898 #: src/muuli_wdr.cpp:2368
3899 msgid "Enable Low rights User"
3900 msgstr "Habilita l'usuari convidat"
3902 #: src/muuli_wdr.cpp:2374
3903 msgid "Low rights password"
3904 msgstr "Contrasenya del convidat"
3906 #: src/muuli_wdr.cpp:2392
3907 msgid "Enable UPnP port forwarding of the web server port"
3910 #: src/muuli_wdr.cpp:2397
3911 msgid "Web server UPnP TCP port (Optional)"
3914 #: src/muuli_wdr.cpp:2407
3915 msgid "Page Refresh Time (in secs)"
3916 msgstr "Temps de refresc de la pàgina (en segons)"
3918 #: src/muuli_wdr.cpp:2415
3919 msgid "Enable Gzip compression"
3920 msgstr "Habilita la compressió Gzip"
3922 #: src/muuli_wdr.cpp:2449 src/muuli_wdr.cpp:2552 src/ServerWnd.cpp:215
3923 #: src/ServerWnd.cpp:219
3927 #: src/muuli_wdr.cpp:2451
3928 msgid "Click here to apply any changes made to the preferences."
3929 msgstr "Feu clic ací per a aplicar qualsevol canvi fet a les preferències."
3931 #: src/muuli_wdr.cpp:2455
3932 msgid "Reset any changes made to the preferences."
3933 msgstr "Reinicia qualsevol canvi fet a les preferències."
3935 #: src/muuli_wdr.cpp:2479
3939 #: src/muuli_wdr.cpp:2489
3943 #: src/muuli_wdr.cpp:2499
3944 msgid "Incoming Dir :"
3945 msgstr "Dir. d'entrada:"
3947 #: src/muuli_wdr.cpp:2505
3951 #: src/muuli_wdr.cpp:2512
3952 msgid "Change priority for new assigned files :"
3953 msgstr "Canvia la prioritat per als nous fitxers assignats:"
3955 #: src/muuli_wdr.cpp:2517
3959 #: src/muuli_wdr.cpp:2531
3960 msgid "Select color for this Category (currently selected) :"
3961 msgstr "Seleccioneu un color per a la Categoria (actualment seleccionat):"
3963 #: src/muuli_wdr.cpp:2605 src/muuli_wdr.cpp:2630
3964 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:138
3965 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:142
3969 #: src/muuli_wdr.cpp:2606 src/muuli_wdr.cpp:2631
3970 msgid "Click this button to reset the log."
3971 msgstr "Feu clic ací per a reiniciar el registre."
3973 #: src/muuli_wdr.cpp:2653
3974 msgid "Click on this button to update the servers list from URL ..."
3976 "Feu clic en aquest botó per a actualitzar la llista de servidors des d'una "
3979 #: src/muuli_wdr.cpp:2657
3981 msgstr "Llista de servidors"
3983 #: src/muuli_wdr.cpp:2662
3985 "Enter the url to a server.met file here and press the button to the left to "
3986 "update the list of known servers."
3988 "Introduïu ací l'adreça d'un fitxer server.met i premeu el botó de l'esquerra "
3989 "per a actualitzar la llista de servidors coneguts."
3991 #: src/muuli_wdr.cpp:2669
3992 msgid "Add server manually: Name"
3993 msgstr "Afegeix un servidor manualment: Nom"
3995 #: src/muuli_wdr.cpp:2673
3996 msgid "Enter the name of the new server here"
3997 msgstr "Introduïu ací el nom del nou servidor"
3999 #: src/muuli_wdr.cpp:2676 src/ServerWnd.cpp:168
4003 #: src/muuli_wdr.cpp:2680
4004 msgid "Enter the IP of the server here, using the x.x.x.x format."
4005 msgstr "Introduïu ací la IP del servidor, fent servir el format x.x.x.x."
4007 #: src/muuli_wdr.cpp:2687
4008 msgid "Enter the port of the server here."
4009 msgstr "Introduïu ací el port del servidor."
4011 #: src/muuli_wdr.cpp:2691
4012 msgid "Add manually a server (fill fields to the left before) ..."
4014 "Afegeix un servidor manualment (abans omple els camps de l'esquerra) ..."
4016 #: src/muuli_wdr.cpp:2729
4018 msgstr "Registre de l'aMule"
4020 #: src/muuli_wdr.cpp:2733
4022 msgstr "Informació del servidor"
4024 #: src/muuli_wdr.cpp:2737
4028 #: src/muuli_wdr.cpp:2741
4032 #: src/muuli_wdr.cpp:2770
4033 msgid "Click on this button to update the nodes list from URL ..."
4035 "Feu clic en aquest botó per a actualitzar la llista de nodes des d'una "
4038 #: src/muuli_wdr.cpp:2774
4042 #: src/muuli_wdr.cpp:2779
4044 "Enter the url to a nodes.dat file here and press the button to the left to "
4045 "update the list of known nodes."
4047 "Introduïu ací l'adreça d'un fitxer nodes.dat i premeu el botó de l'esquerra "
4048 "per a actualitzar la llista de nodes coneguts."
4050 #: src/muuli_wdr.cpp:2784
4052 msgstr "Estadístiques de nodes"
4054 #: src/muuli_wdr.cpp:2835
4058 #: src/muuli_wdr.cpp:2838
4062 #: src/muuli_wdr.cpp:2843
4066 #: src/muuli_wdr.cpp:2872
4070 #: src/muuli_wdr.cpp:2889
4075 "Inicia des dels \n"
4078 #: src/muuli_wdr.cpp:2895
4079 msgid "Disconnect Kad"
4080 msgstr "Desconnecta Kad"
4082 #: src/muuli_wdr.cpp:2933
4083 msgid "Use Secure User Identification"
4084 msgstr "Usa la Identificació Segura d'Usuari"
4086 #: src/muuli_wdr.cpp:2935
4088 "It is recommended to enable this option. You will not receive credits if SUI "
4091 "Es recomana activar aquesta opció. No rebreu crèdits (punts) si la "
4092 "Identificació Segura d'Usuari no és habilitada."
4094 #: src/muuli_wdr.cpp:2938
4095 msgid "Protocol Obfuscation"
4096 msgstr "Ofuscació de protocol"
4098 #: src/muuli_wdr.cpp:2941
4099 msgid "Support Protocol Obfuscation"
4100 msgstr "Suport per a l'ofuscació de protocol"
4102 #: src/muuli_wdr.cpp:2943
4104 "This option enabled Protocol Obfuscation, and makes aMule accept obfuscated "
4105 "connections from other clients."
4107 "Habilita l'ofuscació de protocol, i permet a l'aMule acceptar connexions "
4108 "ofuscades d'altres clients."
4110 #: src/muuli_wdr.cpp:2946
4111 msgid "Use obfuscation for outgoing connections"
4112 msgstr "Usa l'ofuscació per a les connexions sortints"
4114 #: src/muuli_wdr.cpp:2948
4116 "This option makes aMule use Protocol Obfuscation when connecting other "
4119 "L'aMule usarà l'ofuscació de protocol en connectar amb altres clients/"
4122 #: src/muuli_wdr.cpp:2951
4123 msgid "Accept only obfuscated connections"
4124 msgstr "Accepta únicament les connexions ofuscades"
4126 #: src/muuli_wdr.cpp:2952
4128 "This option makes aMule only accept obfuscated connections. You will have "
4129 "less sources, but all your traffic will be obfuscated"
4131 "L'aMule només acceptarà les connexions ofuscades. Tindreu menys fonts, però "
4132 "tot el tràfic serà ofuscat"
4134 #: src/muuli_wdr.cpp:2959
4138 #: src/muuli_wdr.cpp:2961
4142 #: src/muuli_wdr.cpp:2963
4143 msgid "Who can see my shared files:"
4146 #: src/muuli_wdr.cpp:2964
4147 msgid "Select who can request to view a list of your shared files."
4148 msgstr "Selecciona qui pot veure la llista de fitxers compartits."
4150 #: src/muuli_wdr.cpp:2967
4151 msgid "IP-Filtering"
4152 msgstr "Filtratge IP"
4154 #: src/muuli_wdr.cpp:2974
4155 msgid "Filter clients"
4156 msgstr "Filtra els clients"
4158 #: src/muuli_wdr.cpp:2976
4160 "Enable filtering of the client IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4162 "Habilita el filtratge de les IP de clients especificades al fitxer ~/.aMule/"
4165 #: src/muuli_wdr.cpp:2979
4166 msgid "Filter servers"
4167 msgstr "Filtra els servidors"
4169 #: src/muuli_wdr.cpp:2981
4171 "Enable filtering of the server IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4173 "Habilita el filtratge de les IP de servidors especificades al fitxer ~/."
4174 "aMule/ipfilter.dat."
4176 #: src/muuli_wdr.cpp:2988
4178 msgstr "Recarrega la llista"
4180 #: src/muuli_wdr.cpp:2989
4181 msgid "Reload the list of IPs to filter from the file ~/.aMule/ipfilter.dat"
4183 "Recarrega la llista d'IPs a filtrar des del fitxer ~/.aMule/ipfilter.dat"
4185 #: src/muuli_wdr.cpp:2997
4189 #: src/muuli_wdr.cpp:3003
4191 msgstr "Actualitza ara"
4193 #: src/muuli_wdr.cpp:3008
4194 msgid "Auto-update ipfilter at startup"
4195 msgstr "Actualitza automàticament a l'inici"
4197 #: src/muuli_wdr.cpp:3013
4198 msgid "Filtering Level:"
4199 msgstr "Nivell de filtratge:"
4201 #: src/muuli_wdr.cpp:3023
4202 msgid "Always filter LAN IPs"
4203 msgstr "Filtra sempre les IP LAN"
4205 #: src/muuli_wdr.cpp:3027
4206 msgid "Paranoid handling of non-matching IPs"
4207 msgstr "Gestió paranoica de les IP no corresponents"
4209 #: src/muuli_wdr.cpp:3029
4211 "Rejects packet if the client ip is different from the ip where the packet is "
4212 "received from. Use with caution."
4214 "Rebutja el paquet si l'IP del client és diferent de l'IP on es rep el "
4215 "paquet. Useu amb prudència."
4217 #: src/muuli_wdr.cpp:3032
4218 msgid "Use system-wide ipfilter.dat if available"
4219 msgstr "Usa l'ipfilter.dat del sistema si està disponible"
4221 #: src/muuli_wdr.cpp:3033
4223 "If there's no local ipfilter.dat found, allow usage of a systemwide ipfilter "
4226 "Si no es troba l'ipfilter.dat local, permet l'ús del fitxer ipfilter del "
4229 #: src/muuli_wdr.cpp:3052
4230 msgid "Enable Online-Signature"
4231 msgstr "Habilita la signatura en línia"
4233 #: src/muuli_wdr.cpp:3054
4235 "Enables the writing of the OS file, which can be used by external apps to "
4236 "create signatures and the like."
4238 "Habilita l'escriptura del fitxer de signatura, que altres aplicacions "
4239 "externes poden usar per a crear signatures i similars."
4241 #: src/muuli_wdr.cpp:3059
4242 msgid "Update Frequency (Secs):"
4243 msgstr "Freqüència d'actualització (segs):"
4245 #: src/muuli_wdr.cpp:3063
4246 msgid "Change the frequency (in seconds) of Online Signature updates."
4248 "Canvia la freqüència d'actualització (en segons) de la signatura en línia."
4250 #: src/muuli_wdr.cpp:3072
4251 msgid "Save online signature file in: "
4254 #: src/muuli_wdr.cpp:3079
4256 "Click here to select the directory containing the the Online Signature files."
4258 "Feu clic ací per a seleccionar el directori que conté els fitxers de "
4259 "signatura en línia."
4261 #: src/muuli_wdr.cpp:3101
4262 msgid "Filter incoming messages (except current chat):"
4263 msgstr "Filtra els missatges entrants (excepte el xat actual):"
4265 #: src/muuli_wdr.cpp:3104
4266 msgid "Filter all messages"
4267 msgstr "Filtra tots els missatges"
4269 #: src/muuli_wdr.cpp:3107
4270 msgid "Filter messages from people not on your friend list"
4271 msgstr "Filtra els missatges de la gent que no és a la llista d'amics"
4273 #: src/muuli_wdr.cpp:3110
4274 msgid "Filter messages from unknown clients"
4275 msgstr "Filtra els missatges dels clients desconeguts"
4277 #: src/muuli_wdr.cpp:3113
4278 msgid "Filter messages containing (use ',' as separator):"
4279 msgstr "Filtra els missatges que continguin (useu ',' per a separar):"
4281 #: src/muuli_wdr.cpp:3117 src/muuli_wdr.cpp:3132
4282 msgid "add here the words amule should filter and block messages including it"
4284 "Els missatges que continguin aquestes paraules seran filtrats i bloquejats "
4287 #: src/muuli_wdr.cpp:3120
4288 msgid "Show received messages in the log"
4291 #: src/muuli_wdr.cpp:3125
4295 #: src/muuli_wdr.cpp:3128
4296 msgid "Filter comments containing (use ',' as separator):"
4297 msgstr "Filtra els comentaris que continguin (useu ',' per a separar):"
4299 #: src/muuli_wdr.cpp:3151
4300 msgid "Automatic server connect without proxy"
4301 msgstr "Connexió automàtica al servidor sense servidor intermediari"
4303 #: src/muuli_wdr.cpp:3157
4304 msgid "Enable authentication"
4305 msgstr "Habilita l'autenticació"
4307 #: src/muuli_wdr.cpp:3158
4308 msgid "Enable/disable username/password authentication"
4309 msgstr "Habilita/inhabilita l'autenticació amb usuari/contrasenya"
4311 #: src/muuli_wdr.cpp:3163
4315 #: src/muuli_wdr.cpp:3167
4316 msgid "The username to use to connect to the proxy"
4317 msgstr "El nom d'usuari per a connectar al servidor intermediari"
4319 #: src/muuli_wdr.cpp:3170
4321 msgstr "Contrasenya:"
4323 #: src/muuli_wdr.cpp:3174
4324 msgid "The password to use to connect to the proxy"
4325 msgstr "La contrasenya per a connectar al servidor intermediari"
4327 #: src/muuli_wdr.cpp:3177
4328 msgid "Enable Proxy"
4329 msgstr "Habilita el servidor intermediari"
4331 #: src/muuli_wdr.cpp:3178
4332 msgid "Enable/disable proxy support"
4333 msgstr "Habilita/inhabilita el suport per a servidor intermediari"
4335 #: src/muuli_wdr.cpp:3183
4337 msgstr "Tipus de servidor:"
4339 #: src/muuli_wdr.cpp:3188
4343 #: src/muuli_wdr.cpp:3189
4347 #: src/muuli_wdr.cpp:3190
4351 #: src/muuli_wdr.cpp:3191
4355 #: src/muuli_wdr.cpp:3194
4356 msgid "The type of proxy you are connecting to"
4357 msgstr "El tipus de servidor intermediari al que connecteu"
4359 #: src/muuli_wdr.cpp:3197
4361 msgstr "Servidor intermediari:"
4363 #: src/muuli_wdr.cpp:3201
4364 msgid "The proxy host name"
4365 msgstr "El nom del servidor intermediari"
4367 #: src/muuli_wdr.cpp:3204
4369 msgstr "Port del servidor:"
4371 #: src/muuli_wdr.cpp:3208
4372 msgid "The proxy port"
4373 msgstr "El port del servidor intermediari"
4375 #: src/muuli_wdr.cpp:3229
4377 msgstr "Connecta a:"
4379 #: src/muuli_wdr.cpp:3243
4380 msgid "Login to remote amule"
4381 msgstr "Entra a l'aMule remot"
4383 #: src/muuli_wdr.cpp:3248
4385 msgstr "Nom d'usuari"
4387 #: src/muuli_wdr.cpp:3265
4388 msgid "Remember those settings"
4389 msgstr "Recorda la configuració"
4391 #: src/muuli_wdr.cpp:3294
4392 msgid "Enable Verbose Debug-Logging."
4393 msgstr "Habilita la depuració-registre detallats."
4395 #: src/muuli_wdr.cpp:3297
4396 msgid "Message Categories:"
4397 msgstr "Categories de missatge:"
4399 #: src/muuli_wdr.cpp:3323 src/PartFileConvert.cpp:723
4401 msgstr "Esperant..."
4403 #: src/muuli_wdr.cpp:3350
4407 #: src/muuli_wdr.cpp:3354
4408 msgid "Retry selected"
4411 #: src/muuli_wdr.cpp:3357
4412 msgid "Remove selected"
4415 #: src/muuli_wdr.cpp:3429
4419 #: src/muuli_wdr.cpp:3454
4420 msgid "Connect to any server and/or Kad"
4421 msgstr "Connecta amb qualsevol servidor i/o Kad"
4423 #: src/muuli_wdr.cpp:3456
4424 msgid "Networks Window"
4425 msgstr "Finestra de les Xarxes"
4427 #: src/muuli_wdr.cpp:3457
4428 msgid "Searches Window"
4429 msgstr "Finestra de cerques"
4431 #: src/muuli_wdr.cpp:3458
4432 msgid "Files Transfers Window"
4433 msgstr "Finestra de transferència de fitxers"
4435 #: src/muuli_wdr.cpp:3460
4436 msgid "Shared Files Window"
4437 msgstr "Finestra de fitxers compartits"
4439 #: src/muuli_wdr.cpp:3461
4440 msgid "Messages Window"
4441 msgstr "Finestra de Missatges"
4443 #: src/muuli_wdr.cpp:3462
4444 msgid "Statistics Graph Window"
4445 msgstr "Finestra del gràfic d'estadístiques"
4447 #: src/muuli_wdr.cpp:3464
4448 msgid "Preferences Settings Window"
4449 msgstr "Finestra de la configuració de preferències"
4451 #: src/OScopeCtrl.cpp:241
4453 msgid "Disabled [%s]"
4454 msgstr "Inhabilitat [%s]"
4456 #: src/OtherFunctions.cpp:112
4458 msgid_plural "bytes"
4462 #: src/OtherFunctions.cpp:114
4466 #: src/OtherFunctions.cpp:120
4470 #: src/OtherFunctions.cpp:130
4474 #: src/OtherFunctions.cpp:132
4478 #: src/OtherFunctions.cpp:134
4482 #: src/OtherFunctions.cpp:136
4486 #: src/OtherFunctions.cpp:143
4488 msgid_plural "bytes/sec"
4489 msgstr[0] "byte/seg"
4490 msgstr[1] "bytes/seg"
4492 #: src/OtherFunctions.cpp:147
4496 #: src/OtherFunctions.cpp:158 src/OtherFunctions.cpp:162
4500 #: src/OtherFunctions.cpp:170
4504 #: src/OtherFunctions.cpp:177 src/OtherFunctions.cpp:187
4508 #: src/OtherFunctions.cpp:185
4512 #: src/OtherFunctions.cpp:694
4516 #: src/OtherFunctions.cpp:695
4518 msgstr "tota la resta"
4520 #: src/OtherFunctions.cpp:696 src/TransferWnd.cpp:346
4524 #: src/OtherFunctions.cpp:702 src/PartFile.cpp:3879 src/TransferWnd.cpp:352
4528 #: src/OtherFunctions.cpp:703 src/TransferWnd.cpp:357
4532 #: src/OtherFunctions.cpp:705 src/TransferWnd.cpp:359
4536 #: src/OtherFunctions.cpp:708 src/TransferWnd.cpp:362
4540 #: src/OtherFunctions.cpp:709 src/TransferWnd.cpp:353
4544 #: src/PartFileConvert.cpp:180
4545 msgid "Waiting for partfile convert thread to die..."
4548 #: src/PartFileConvert.cpp:236
4550 msgid "Importing %s: %s"
4551 msgstr "S'està important %s: %s"
4553 #: src/PartFileConvert.cpp:267
4554 msgid "Reading temp folder"
4555 msgstr "S'està llegint la carpeta temporal"
4557 #: src/PartFileConvert.cpp:271
4558 msgid "Retrieving basic information from download info file"
4560 "S'està recuperant la informació bàsica del fitxer d'informació de baixada"
4562 #: src/PartFileConvert.cpp:350
4563 msgid "Creating destination file"
4564 msgstr "S'està creant el fitxer de destí"
4566 #: src/PartFileConvert.cpp:359
4568 msgid "Loading data from old download file (%u of %u)"
4569 msgstr "S'està carregant les dades del fitxer de baixada antic (%u de %u)"
4571 #: src/PartFileConvert.cpp:379
4573 msgid "Saving data block into new single download file (%u of %u)"
4575 "S'està desant el bloc de dades a un nou fitxer de baixada únic (%u de %u)"
4577 #: src/PartFileConvert.cpp:446
4578 msgid "Retrieving source downloadfile information"
4579 msgstr "S'està recuperant informació del fitxer de baixada font"
4581 #: src/PartFileConvert.cpp:471
4582 msgid "Adding download and saving new partfile"
4583 msgstr "S'està afegint la baixada i desant un nou fitxer de parts"
4585 #: src/PartFileConvert.cpp:548
4586 msgid "Fetching status..."
4587 msgstr "Recollint l'estat..."
4589 #: src/PartFileConvert.cpp:612
4593 #: src/PartFileConvert.cpp:613
4594 msgid "ERROR: Out of diskspace"
4595 msgstr "ERROR: Sense espai al disc"
4597 #: src/PartFileConvert.cpp:614
4598 msgid "ERROR: Partmet not found"
4599 msgstr "ERROR: No s'ha trobat el partmet"
4601 #: src/PartFileConvert.cpp:615
4602 msgid "ERROR: IO error!"
4603 msgstr "ERROR: error d'E/S!"
4605 #: src/PartFileConvert.cpp:616
4606 msgid "ERROR: Failed!"
4607 msgstr "ERROR: Ha fallat!"
4609 #: src/PartFileConvert.cpp:617
4613 #: src/PartFileConvert.cpp:618
4614 msgid "Already downloading"
4615 msgstr "Ja s'està baixant"
4617 #: src/PartFileConvert.cpp:619
4618 msgid "Unknown or bad tempfile format."
4619 msgstr "Format de fitxer temporal desconegut o defectuós."
4621 #: src/PartFileConvert.cpp:629
4625 #: src/PartFileConvert.cpp:631
4627 msgstr "Resum del fitxer"
4629 #: src/PartFileConvert.cpp:677
4630 msgid "Import partfiles"
4631 msgstr "Importa fitxers de parts"
4633 #: src/PartFileConvert.cpp:697
4635 "Please choose a folder to search for temporary downloads! (subfolders will "
4637 msgstr "Seleccioneu una carpeta amb baixades temporals! (recursiu)"
4639 #: src/PartFileConvert.cpp:701
4641 "Do you want the source files of succesfully imported downloads be deleted?"
4643 "Voleu que s'esborrin els fitxers originals de les baixades importades amb "
4646 #: src/PartFileConvert.cpp:702
4647 msgid "Remove sources?"
4648 msgstr "Voleu esborrar les fonts?"
4650 #: src/PartFileConvert.cpp:738
4652 msgid "%s (Disk: %s)"
4653 msgstr "%s (Disc: %s)"
4655 #: src/PartFile.cpp:290
4656 msgid "ERROR: Failed to create partfile)"
4657 msgstr "ERROR: No s'ha pogut crear el fitxer de parts)"
4659 #: src/PartFile.cpp:327
4661 msgid "Trying to load backup of met-file from %s"
4662 msgstr "S'està intentant carregar la còpia del fitxer met des de %s"
4664 #: src/PartFile.cpp:334
4666 msgid "ERROR: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
4667 msgstr "ERROR: No s'ha pogut obrir el fitxer part.met: %s ==> %s"
4669 #: src/PartFile.cpp:340
4671 msgid "ERROR: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
4672 msgstr "ERROR: el fitxer part.met té mida 0: %s ==> %s"
4674 #: src/PartFile.cpp:351
4676 msgid "ERROR: Invalid part.met file version: %s ==> %s"
4679 #: src/PartFile.cpp:601
4681 msgid "ERROR: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
4683 "ERROR: %s (%s) és corrupte (compte d'etiquetes erroni), no s'ha pogut "
4684 "carregar el fitxer."
4686 #: src/PartFile.cpp:604
4687 msgid "Trying to recover file info..."
4688 msgstr "S'està intentant recuperar la informació del fitxer..."
4690 #: src/PartFile.cpp:619
4691 msgid "Recovering no-named file - will try to recover it as RecoveredFile.dat"
4693 "S'està recuperant un fitxer sense nom - s'intentarà recuperar com a "
4696 #: src/PartFile.cpp:624
4697 msgid "Recovered all available file info :D - Trying to use it..."
4699 "S'ha recuperat tota la informació disponible :D - S'està intentant usar-la..."
4701 #: src/PartFile.cpp:626
4702 msgid "Unable to recover file info :("
4703 msgstr "No s'ha pogut recuperar la informació del fitxer :("
4705 #: src/PartFile.cpp:660
4707 msgid "Failed to open %s (%s)"
4708 msgstr "No s'ha pogut obrir %s (%s)"
4710 #: src/PartFile.cpp:708
4712 msgid "WARNING: %s might be corrupted (%i)"
4713 msgstr "AVÍS: %s pot ser corrupte (%i)"
4715 #: src/PartFile.cpp:891
4717 msgid "ERROR while saving partfile: %s (%s ==> %s)"
4718 msgstr "ERROR mentre es desava un fitxer de parts: %s (%s ==> %s)"
4720 #: src/PartFile.cpp:898
4722 msgid "IO failure while saving partfile: "
4723 msgstr "ERROR mentre es desava un fitxer de parts: %s (%s ==> %s)"
4725 #: src/PartFile.cpp:911
4727 msgid "Could not retrieve length of '%s' - using %s file."
4728 msgstr "No s'ha pogut recuperar la mida de '%s' - usant el fitxer %s."
4730 #: src/PartFile.cpp:919
4732 msgid "'%s' is 0 size somehow - using %s file."
4733 msgstr "'%s' és buit - s'està usant el fitxer %s."
4735 #: src/PartFile.cpp:990
4737 msgid "Failed to save part.met.seeds file for %s"
4738 msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer part.met.seeds per a %s"
4740 #: src/PartFile.cpp:1016
4742 msgid "Saved %i source seed for partfile: %s (%s)"
4743 msgid_plural "Saved %i source seeds for partfile: %s (%s)"
4744 msgstr[0] "%i llavor font desada per al fitxer de parts: %s (%s)"
4745 msgstr[1] "%i llavors fonts desades per al fitxer de parts: %s (%s)"
4747 #: src/PartFile.cpp:1045
4749 msgid "Partfile %s (%s) has no seeds file"
4750 msgstr "El fitxer de parts %s (%s) no té fitxer de llavors"
4752 #: src/PartFile.cpp:1054
4754 msgid "Partfile %s (%s) has a void seeds file"
4755 msgstr "El fitxer de parts %s (%s) té un fitxer de llavors buit"
4757 #: src/PartFile.cpp:1110
4759 msgid "Error reading partfile's seeds file (%s - %s): %s"
4760 msgstr "Error en llegir el fitxer de llavors del fitxer de parts (%s - %s): %s"
4762 #: src/PartFile.cpp:1128 src/PartFile.cpp:1156
4765 "Found corrupted part (%d) in %d part file %s - FileResultHash |%s| FileHash |"
4768 "Found corrupted part (%d) in %d parts file %s - FileResultHash |%s| FileHash "
4771 "S'ha trobat una part corrupta (%d) en el fitxer de parts %d %s - "
4772 "FileResultHash |%s| FileHash |%s|"
4774 "S'ha trobat una part corrupta (%d) en els fitxers de parts %d %s - "
4775 "FileResultHash |%s| FileHash |%s|"
4777 #: src/PartFile.cpp:1173
4779 msgid "Found completed part (%i) in %s"
4780 msgstr "S'ha trobat una part completa (%i) a %s"
4782 #: src/PartFile.cpp:1210
4784 msgid "Finished rehashing %s"
4785 msgstr "S'ha acabat de refer els resums de %s"
4787 #: src/PartFile.cpp:2231
4789 msgid "Unexpected error while completing %s. File paused"
4791 "S'ha produït un error inesperat mentre es completava %s. S'ha pausat el "
4794 #: src/PartFile.cpp:2257
4796 msgid "Finished downloading: %s"
4797 msgstr "S'ha acabat de baixar: %s"
4799 #: src/PartFile.cpp:2314
4801 msgid "Deleting file: %s"
4802 msgstr "S'està esborrant el fitxer: %s"
4804 #: src/PartFile.cpp:2375
4806 msgid "WARNING: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
4808 "AVÍS: No ha estat possible fer el resum de la part descarregada - conjunt de "
4809 "resums incomplet per a '%s'"
4811 #: src/PartFile.cpp:2380
4814 "ERROR: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This should "
4817 "ERROR: No ha estat possible fer el resum de la part descarregada - conjunt "
4818 "de resums incomplet (%s). Açò no hauria de passar mai."
4820 #: src/PartFile.cpp:3076
4822 msgid "WARNING: Not enough free disk-space! Pausing file: %s"
4824 "AVÍS: No hi ha suficient espai al disc dur! S'està pausant el fitxer: %s"
4826 #: src/PartFile.cpp:3161
4828 msgid "Downloaded part %i is corrupt in file: %s"
4829 msgstr "Corrupció a la part baixada %i del fitxer: %s"
4831 #: src/PartFile.cpp:3204
4833 msgid "ICH: Recovered corrupted part %i for %s -> Saved bytes: %s"
4834 msgstr "ICH: S'ha recuperat la part corrupta %i de %s -> Bytes desats: %s"
4836 #: src/PartFile.cpp:3852
4840 #: src/PartFile.cpp:3868
4841 msgid "Insufficient disk space"
4842 msgstr "Espai en disc insuficient"
4844 #: src/PartFile.cpp:3917
4848 #: src/PartFile.cpp:4149
4850 msgid "ERROR: Failed to open partfile '%s'"
4851 msgstr "ERROR: No s'ha pogut obrir el fitxer part '%s'"
4853 #: src/Preferences.cpp:657
4854 msgid "System default"
4855 msgstr "Predeterminat"
4857 #: src/Preferences.cpp:658
4861 #: src/Preferences.cpp:659
4865 #: src/Preferences.cpp:660
4869 #: src/Preferences.cpp:661
4873 #: src/Preferences.cpp:662
4875 msgstr "Català; Valencià"
4877 #: src/Preferences.cpp:663
4878 msgid "Chinese (Simplified)"
4879 msgstr "Xinès (Simplificat)"
4881 #: src/Preferences.cpp:664
4882 msgid "Chinese (Traditional)"
4883 msgstr "Xinès (Tradicional)"
4885 #: src/Preferences.cpp:665
4889 #: src/Preferences.cpp:666
4893 #: src/Preferences.cpp:667
4897 #: src/Preferences.cpp:668
4901 #: src/Preferences.cpp:669
4902 msgid "English (U.K.)"
4903 msgstr "Anglès (R.U.)"
4905 #: src/Preferences.cpp:670
4909 #: src/Preferences.cpp:671
4913 #: src/Preferences.cpp:672
4917 #: src/Preferences.cpp:673
4921 #: src/Preferences.cpp:674
4925 #: src/Preferences.cpp:675
4929 #: src/Preferences.cpp:676
4933 #: src/Preferences.cpp:677
4937 #: src/Preferences.cpp:678
4941 #: src/Preferences.cpp:679
4942 msgid "Italian (Swiss)"
4943 msgstr "Italià (Suïssa)"
4945 #: src/Preferences.cpp:680
4949 #: src/Preferences.cpp:681
4953 #: src/Preferences.cpp:682
4957 #: src/Preferences.cpp:683
4958 msgid "Norwegian (Nynorsk)"
4961 #: src/Preferences.cpp:684
4965 #: src/Preferences.cpp:685
4969 #: src/Preferences.cpp:686
4970 msgid "Portuguese (Brazilian)"
4971 msgstr "Portuguès (Brasil)"
4973 #: src/Preferences.cpp:687
4977 #: src/Preferences.cpp:688
4981 #: src/Preferences.cpp:689
4983 msgstr "Espanyol; Castellà"
4985 #: src/Preferences.cpp:690
4989 #: src/Preferences.cpp:691
4993 #: src/Preferences.cpp:692
4997 #: src/Preferences.cpp:879
4998 msgid "no options available"
5001 #: src/Preferences.cpp:1537
5002 msgid "Invalid category found, skipping"
5005 #: src/Preferences.cpp:1701
5007 "TCP port can't be higher than 65532 due to server UDP socket being TCP+3"
5009 "El port TCP no pot ser més gran que 65532 puix el sòcol UDP del servidor és "
5012 #: src/Preferences.cpp:1702
5014 msgid "Default port will be used (%d)"
5015 msgstr "S'usarà el port per defecte (%d)"
5017 #: src/Preferences.cpp:1725
5019 msgid "Dropping non-existing shared directory: %s"
5022 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:168 src/Statistics.cpp:688
5026 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:169
5030 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:170 src/Statistics.cpp:714
5034 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:171 src/ServerListCtrl.cpp:93
5038 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:172
5042 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:173
5046 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:175
5048 msgstr "Servidor intermediari"
5050 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:176
5054 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:177
5055 msgid "Remote Controls"
5056 msgstr "Control remot"
5058 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:178
5059 msgid "Online Signature"
5060 msgstr "Signatura en línia"
5062 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:179
5066 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:180
5068 msgstr "Esdeveniments"
5070 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:182
5074 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:320
5076 msgid "Failed to connect Cfg to widget with the ID %d and key %s"
5079 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:373
5081 msgid "Failed to transfer data from Cfg to Widget with the ID %d and key %s"
5084 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:477
5086 msgid "Failed to transfer data from Widget to Cfg with the ID %d and key %s"
5089 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:532
5091 "aMule must be restarted to enable these changes:\n"
5094 "S'ha de reiniciar l'aMule per a habilitar aquests canvis:\n"
5097 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:539
5098 msgid "- TCP port changed.\n"
5099 msgstr "- El port TCP ha canviat.\n"
5101 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:544
5102 msgid "- UDP port changed.\n"
5103 msgstr "- El port UDP ha canviat.\n"
5105 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:553
5107 "Your Auto-update server list is empty.\n"
5108 "'Auto-update server list at startup' will be disabled."
5111 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:560
5113 "You have enabled external connections but have not specified a password.\n"
5114 "External connections cannot be enabled unless a valid password is specified."
5116 "Heu habilitat les connexions externes però no heu especificat una "
5118 "Les connexions externes no poden ser habilitades a menys que s'hagi "
5119 "especificat una contrasenya externa vàlida."
5121 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:572
5122 msgid "- Language changed.\n"
5123 msgstr "- L'idioma ha canviat.\n"
5125 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:577
5126 msgid "- Temp folder changed.\n"
5127 msgstr "- El directori temporal ha canviat.\n"
5129 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:644
5131 "Both eD2k and Kad network are disabled.\n"
5132 "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
5134 "Les xarxes eD2k i Kad estan inhabilitades.\n"
5135 "No podreu connectar fins que n'habiliteu almenys una."
5137 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:648
5139 "Kad will not start if your UDP port is disabled.\n"
5140 "Enable UDP port or disable Kad."
5142 "La xarxa Kad no s'engegarà si el port UDP està inhabilitat.\n"
5143 "Habiliteu el port UDP o inhabiliteu la xarxa Kad."
5145 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:657
5148 "You MUST restart aMule now.\n"
5149 "If you do not restart now, don't complain if anything bad happens.\n"
5152 "HEU de reiniciar l'aMule ara mateix.\n"
5153 "Si no reinicieu ara, no vos queixeu dels possibles problemes.\n"
5155 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:732
5157 "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
5158 "Please fill in at least one URL to point to a valid server.met file.\n"
5159 "Click on the button \"List\" by this checkbox to enter an URL."
5161 "La llista d'actualització automàtica de servidors és buida.\n"
5162 "Per favor, ompliu-la amb almenys una adreça que apunti a un fitxer server."
5164 "Feu clic sobre el botó \"Llista\" d'aquest quadre de verificació per afegir "
5167 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:864
5168 msgid "Temporary files"
5169 msgstr "Fitxers temporals"
5171 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:869
5172 msgid "Incoming files"
5173 msgstr "Fitxers entrants"
5175 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:874
5176 msgid "Online Signatures"
5177 msgstr "Signatures en línia"
5179 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:887
5181 msgid "Choose a folder for %s"
5182 msgstr "Carpeta per a %s"
5184 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:907
5185 msgid "Browse for videoplayer"
5186 msgstr "Explora per a trobar un reproductor de vídeo"
5188 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:911
5189 msgid "Select browser"
5190 msgstr "Selecciona navegador"
5192 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:917
5194 msgid "Executable%s"
5195 msgstr "Executable%s"
5197 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:938
5198 msgid "Edit server list"
5199 msgstr "Edita la llista de servidors"
5201 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:939
5203 "Add here URL's to download server.met files.\n"
5204 "Only one url on each line."
5206 "Afegiu ací adreces d'on baixar el fitxer server.met.\n"
5207 "Només una adreça a cada línia."
5209 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:995
5211 msgid "Update delay: %d second"
5212 msgid_plural "Update delay: %d seconds"
5213 msgstr[0] "Retard de l'actualització: %d seg"
5214 msgstr[1] "Retard de l'actualització: %d segs"
5216 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1002
5218 msgid "Time for average graph: %d minute"
5219 msgid_plural "Time for average graph: %d minutes"
5220 msgstr[0] "Temps per al gràfic de mitjanes: %d min"
5221 msgstr[1] "Temps per al gràfic de mitjanes: %d mins"
5223 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1008
5225 msgid "Connections Graph Scale: %d"
5226 msgstr "Escala del gràfic de connexions: %d"
5228 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1014
5230 msgid "Update delay : %d second"
5231 msgid_plural "Update delay : %d seconds"
5232 msgstr[0] "Retard de l'actualització: %d seg"
5233 msgstr[1] "Retard de l'actualització: %d segs"
5235 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1020
5237 msgid "File Buffer Size: %d byte"
5238 msgid_plural "File Buffer Size: %d bytes"
5239 msgstr[0] "Mida de la memòria intermèdia de fitxer: %d byte"
5240 msgstr[1] "Mida de la memòria intermèdia de fitxer: %d bytes"
5242 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1026
5244 msgid "Upload Queue Size: %d client"
5245 msgid_plural "Upload Queue Size: %d clients"
5246 msgstr[0] "Mida de la cua de pujada: %d client"
5247 msgstr[1] "Mida de la cua de pujada: %d clients"
5249 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1033
5251 msgid "Server connection refresh interval: %d minute"
5252 msgid_plural "Server connection refresh interval: %d minutes"
5253 msgstr[0] "Interval de refresc de la connexió amb el servidor: %d minut"
5254 msgstr[1] "Interval de refresc de la connexió amb el servidor: %d minuts"
5256 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1035
5257 msgid "Server connection refresh interval: Disabled"
5258 msgstr "Interval de refresc de la connexió amb el servidor: Inhabilitat"
5260 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1080
5265 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1098
5267 msgid "Execute command on `%s' event"
5268 msgstr "Executa una ordre per a l'esdeveniment '%s'"
5270 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1101
5271 msgid "Enable command execution on core"
5272 msgstr "Activa l'execució d'ordres al nucli"
5274 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1109
5275 msgid "Core command:"
5276 msgstr "Odre del nucli:"
5278 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1118
5279 msgid "Enable command execution on GUI"
5280 msgstr "Activa l'execució d'ordres a la interfície gràfica"
5282 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1126
5283 msgid "GUI command:"
5284 msgstr "Ordre de la GUI:"
5286 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1135
5287 msgid "The following variables will be replaced:"
5288 msgstr "Les següents variables seran reemplaçades:"
5290 #: src/SearchDlg.cpp:527
5291 msgid "Min size must be smaller than max size. Max size ignored."
5293 "La mida mínima ha de ser menor que la màxima. S'ignorarà la mida màxima."
5295 #: src/SearchDlg.cpp:528 src/SearchDlg.cpp:587
5296 msgid "Search warning"
5297 msgstr "Avís de cerca"
5299 #: src/SearchDlg.cpp:647 src/SearchListCtrl.cpp:588
5303 #: src/SearchList.cpp:292
5304 msgid "Kad search can't be done if Kad is not running"
5305 msgstr "No es pot fer una cerca Kad si la xarxa Kad no està engegada"
5307 #: src/SearchList.cpp:294
5308 msgid "eD2k search can't be done if eD2k is not connected"
5309 msgstr "No es pot executar una cerca eD2k si la xarxa eD2k no està connectada"
5311 #: src/SearchList.cpp:341
5312 msgid "Unexpected error while attempting Kad search: "
5313 msgstr "Error inesperat mentre s'intentava fer una cerca Kad: "
5315 #: src/SearchListCtrl.cpp:91 src/SharedFilesCtrl.cpp:106
5317 msgstr "Resum del fitxer"
5319 #: src/SearchListCtrl.cpp:594
5320 msgid "Download in category"
5321 msgstr "Baixa a la categoria"
5323 #: src/SearchListCtrl.cpp:600
5324 msgid "Search related files (eD2k, local server)"
5325 msgstr "Cerca fitxers relacionats (eD2k, servidor local)"
5327 #: src/SearchListCtrl.cpp:605
5328 msgid "Mark as known file"
5329 msgstr "Marca com a fitxer conegut"
5331 #: src/SearchListCtrl.cpp:609 src/ServerListCtrl.cpp:454
5332 msgid "Copy eD2k link to clipboard"
5333 msgstr "Copia l'enllaç eD2k al porta-retalls"
5335 #: src/ServerConnect.cpp:69
5337 "Failed to connect to all obfuscated servers listed. Making another pass "
5338 "without obfuscation."
5340 "No s'ha pogut connectar amb els servidors ofuscats de la llista. Intentant-"
5341 "ho de nou sense ofuscació."
5343 #: src/ServerConnect.cpp:74
5344 msgid "Failed to connect to all servers listed. Making another pass."
5346 "No s'ha pogut connectar amb cap servidor de la llista. Intentant-ho de nou."
5348 #: src/ServerConnect.cpp:88 src/ServerConnect.cpp:137
5349 msgid "eD2k network disabled on preferences, not connecting."
5350 msgstr "La xarxa eD2k és inhabilitada a les preferències, no es connectarà."
5352 #: src/ServerConnect.cpp:111 src/ServerConnect.cpp:124
5353 msgid "No valid servers to which to connect found in server list"
5354 msgstr "No s'han trobat a la llista servidors vàlids als que connectar"
5356 #: src/ServerConnect.cpp:187
5358 msgid "Connected to %s (%s:%i)"
5359 msgstr "Connectat a %s (%s:%i)"
5361 #: src/ServerConnect.cpp:263
5363 msgid "Connection established on: %s"
5364 msgstr "Connexió establerta amb: %s"
5366 #: src/ServerConnect.cpp:335
5367 msgid "Fatal Error while trying to connect. Internet connection might be down"
5369 "Error fatal en intentar connectar. La connexió a Internet pot haver caigut"
5371 #: src/ServerConnect.cpp:339
5373 msgid "Lost connection to %s (%s:%i)"
5374 msgstr "S'ha perdut la connexió a %s (%s:%i)"
5376 #: src/ServerConnect.cpp:349
5378 msgid "%s (%s:%i) appears to be dead."
5379 msgstr "%s (%s:%i) sembla estar mort."
5381 #: src/ServerConnect.cpp:362
5383 msgid "%s (%s:%i) appears to be full."
5384 msgstr "%s (%s:%i) sembla estar ple."
5386 #: src/ServerConnect.cpp:381
5388 msgid "Automatic connection to server will retry in %d second"
5389 msgid_plural "Automatic connection to server will retry in %d seconds"
5390 msgstr[0] "Es reintentarà la connexió al servidor d'ací %d segon"
5391 msgstr[1] "Es reintentarà la connexió al servidor d'ací %d segons"
5393 #: src/ServerConnect.cpp:401
5394 msgid "Connection lost"
5395 msgstr "S'ha perdut la connexió"
5397 #: src/ServerConnect.cpp:408
5399 msgid "Connecting to %s (%s:%i) failed."
5400 msgstr "No s'ha pogut connectar a %s (%s:%i)."
5402 #: src/ServerConnect.cpp:450
5403 msgid "ERROR: Socket invalid at timeout check"
5404 msgstr "ERROR: Sòcol invàlid en comprovar el temps d'espera"
5406 #: src/ServerConnect.cpp:460
5408 msgid "Connection attempt to %s (%s:%i) timed out."
5409 msgstr "L'intent de connexió a %s (%s:%i) ha excedit el temps."
5411 #: src/ServerConnect.cpp:633
5412 msgid "Received late result of DNS lookup, discarding."
5415 #: src/ServerList.cpp:83
5417 msgid "Loading server.met file: %s"
5418 msgstr "S'està carregant el fitxer server.met: %s"
5420 #: src/ServerList.cpp:88
5421 msgid "Server.met file not found!"
5422 msgstr "No s'ha trobat el fitxer server.met!"
5424 #: src/ServerList.cpp:96
5426 msgid "Failed to load server.met file '%s', unknown format encountered."
5428 "No s'ha pogut carregar el fitxer server.met '%s', s'ha trobat un format "
5431 #: src/ServerList.cpp:102
5432 msgid "Failed to open server.met!"
5433 msgstr "No s'ha pogut obrir el server.met!"
5435 #: src/ServerList.cpp:113
5437 msgid "Server.met file corrupt, found invalid versiontag: 0x%x, size %i"
5439 "Fitxer server.met corrupte, s'ha trobat una etiqueta de versió invàlida: 0x%"
5442 #: src/ServerList.cpp:168
5444 msgid "%i server in server.met found"
5445 msgid_plural "%i servers in server.met found"
5446 msgstr[0] "S'ha trobat %i servidor al server.met"
5447 msgstr[1] "S'han trobat %i servidors al server.met"
5449 #: src/ServerList.cpp:170
5451 msgid "%d server added"
5452 msgid_plural "%d servers added"
5453 msgstr[0] "%d servidor afegit"
5454 msgstr[1] "%d servidors afegits"
5456 #: src/ServerList.cpp:191
5458 msgid "Server not added: [%s:%d] does not specify a valid port."
5459 msgstr "No s'ha afegit el servidor: [%s:%d] no s'especifica un port vàlid."
5461 #: src/ServerList.cpp:207
5463 msgid "Server not added: The IP of [%s:%d] is filtered or invalid."
5465 "No s'ha afegit el servidor: L'IP de [%s:%d] ha estat filtrada o no és vàlida."
5467 #: src/ServerList.cpp:227
5469 msgid "Server not added: Server with matching IP:Port [%s:%d] found in list."
5471 "No s'ha afegit el servidor: S'ha trobat un servidor amb IP:Port [%s:%d] "
5474 #: src/ServerList.cpp:246
5476 msgid "Server added: Server at [%s:%d] using the name '%s'."
5477 msgstr "S'ha afegit un Servidor: [%s:%d] s'està usant el nom '%s'."
5479 #: src/ServerList.cpp:341
5481 "You are connected to the server you are trying to delete. please disconnect "
5484 "Esteu connectat al servidor què intenteu eliminar. Per favor, primer "
5487 #: src/ServerList.cpp:628
5488 msgid "Failed to save server.met!"
5489 msgstr "No s'ha pogut desar el server.met"
5491 #: src/ServerList.cpp:781
5493 msgstr "Adreça invàlida"
5495 #: src/ServerList.cpp:804
5497 msgid "Finished to download the server list from %s"
5498 msgstr "S'ha acabat de baixar la llista de servidors des de %s"
5500 #: src/ServerList.cpp:806 src/ServerList.cpp:860
5502 msgid "Failed to download the server list from %s"
5503 msgstr "No s'ha pogut baixar la llista de servidors des de %s"
5505 #: src/ServerList.cpp:817
5507 "No server list address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a valid "
5508 "server list address into this file in order to auto-update your server list"
5510 "No s'ha trobat cap adreça d'una llista de servidors al fitxer 'addresses."
5511 "dat'. Enganxeu una adreça cap a una llista de servidors vàlida a aquest "
5512 "fitxer per a que es pugui actualitzar automàticament la llista de servidors"
5514 #: src/ServerList.cpp:830
5516 msgid "Start downloading server list from %s"
5517 msgstr "Comença a baixar la llista de servidors des de %s"
5519 #: src/ServerList.cpp:839
5521 msgid "WARNING: invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
5523 "AVÍS: s'ha especificat una adreça invàlida per a l'actualització automàtica "
5526 #: src/ServerList.cpp:843
5527 msgid "No valid server.met auto-download url on addresses.dat"
5529 "No s'ha trobat una adreça automàtica per a baixar un server.met al fitxer "
5532 #: src/ServerList.cpp:936
5534 "Local server is filtered by the IPFilters, reconnecting to a different "
5537 "El servidor local està filtrat pels filtres IP, s'està reconnectant a un "
5538 "servidor diferent!"
5540 #: src/ServerListCtrl.cpp:87
5544 #: src/ServerListCtrl.cpp:88
5548 #: src/ServerListCtrl.cpp:89
5552 #: src/ServerListCtrl.cpp:90
5556 #: src/ServerListCtrl.cpp:91
5560 #: src/ServerListCtrl.cpp:92
5564 #: src/ServerListCtrl.cpp:96
5568 #: src/ServerListCtrl.cpp:97 src/Statistics.cpp:871
5572 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
5574 "You are connected to a server you are trying to delete. Please disconnect "
5575 "first. The server was NOT deleted."
5577 "Esteu intentant esborrar un servidor al què esteu connectat. Per favor, "
5578 "desconnecteu-vos primer. NO s'ha esborrat el servidor."
5580 #: src/ServerListCtrl.cpp:152
5581 msgid "(Unknown name)"
5582 msgstr "(Nom desconegut)"
5584 #: src/ServerListCtrl.cpp:154
5586 msgid "Are you sure you want to delete the static server %s"
5587 msgstr "Esteu segur que voleu esborrar el servidor estàtic %s"
5589 #: src/ServerListCtrl.cpp:353
5591 msgid "Failed to open '%s'"
5592 msgstr "No s'ha pogut obrir '%s'"
5594 #: src/ServerListCtrl.cpp:376
5596 msgid "Servers (%i)"
5597 msgstr "Servidors (%i)"
5599 #: src/ServerListCtrl.cpp:424 src/ServerSocket.cpp:257
5600 #: src/ServerSocket.cpp:272 src/ServerWnd.cpp:179
5604 #: src/ServerListCtrl.cpp:429
5605 msgid "Connect to server"
5606 msgstr "Connecta al servidor"
5608 #: src/ServerListCtrl.cpp:435
5609 msgid "Mark server as static"
5610 msgstr "Marca el servidor com a estàtic"
5612 #: src/ServerListCtrl.cpp:436
5613 msgid "Mark server as non-static"
5614 msgstr "Marca el servidor com a no estàtic"
5616 #: src/ServerListCtrl.cpp:438
5617 msgid "Mark servers as static"
5618 msgstr "Marca els servidors com a estàtics"
5620 #: src/ServerListCtrl.cpp:439
5621 msgid "Mark servers as non-static"
5622 msgstr "Marca els servidors com a no estàtics"
5624 #: src/ServerListCtrl.cpp:445
5625 msgid "Remove server"
5626 msgstr "Esborra el servidor"
5628 #: src/ServerListCtrl.cpp:447
5629 msgid "Remove servers"
5630 msgstr "Esborra els servidors"
5632 #: src/ServerListCtrl.cpp:449
5633 msgid "Remove all servers"
5634 msgstr "Esborra tots els servidors"
5636 #: src/ServerListCtrl.cpp:456
5637 msgid "Copy eD2k links to clipboard"
5638 msgstr "Copia els enllaços eD2k al porta-retalls"
5640 #: src/ServerListCtrl.cpp:464
5641 msgid "Reconnect to server"
5642 msgstr "Reconnecta amb el servidor"
5644 #: src/ServerListCtrl.cpp:561
5645 msgid "Are you sure that you wish to delete all servers?"
5646 msgstr "Esteu segur que voleu esborrar tots els servidors?"
5648 #: src/ServerListCtrl.cpp:577
5649 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected server?"
5650 msgstr "Esteu segur que voleu esborrar el servidor seleccionat?"
5652 #: src/ServerListCtrl.cpp:579
5653 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected servers?"
5654 msgstr "Esteu segur que voleu esborrar els servidors seleccionats?"
5656 #: src/ServerSocket.cpp:259
5658 msgid "ERROR: %s (%s) - %s"
5659 msgstr "ERROR: %s (%s) - %s"
5661 #: src/ServerSocket.cpp:274
5663 msgid "WARNING: %s (%s) - %s"
5664 msgstr "AVÍS: %s (%s) - %s"
5666 #: src/ServerSocket.cpp:417
5668 msgid "New clientid is %u"
5669 msgstr "La nova ID d'usuari és %u"
5671 #: src/ServerSocket.cpp:419
5672 msgid "WARNING: You have received Low-ID!"
5673 msgstr "AVÍS: Heu rebut una ID Baixa!"
5675 #: src/ServerSocket.cpp:420
5676 msgid "\tMost likely this is because you're behind a firewall or router."
5678 "\tAixò normalment és perquè esteu darrere d'un tallafocs o un encaminador."
5680 #: src/ServerSocket.cpp:421
5681 msgid "\tFor more information, please refer to http://wiki.amule.org"
5682 msgstr "\tPer a rebre més informació, per favor visiteu http://wiki.amule.org"
5684 #: src/ServerSocket.cpp:478
5685 msgid "Unknown server info received! - too short"
5686 msgstr "S'ha rebut una informació desconeguda del servidor! - massa curta"
5688 #: src/ServerSocket.cpp:539
5690 msgid "Received %d new server"
5691 msgid_plural "Received %d new servers"
5692 msgstr[0] "S'han rebut %d servidor nou"
5693 msgstr[1] "S'han rebut %d servidors nous"
5695 #: src/ServerSocket.cpp:542
5696 msgid "Saving of server-list completed."
5697 msgstr "S'ha desat la llista de servidors."
5699 #: src/ServerSocket.cpp:593
5700 msgid "Server rejected last command"
5701 msgstr "El servidor ha rebutjat l'última ordre"
5703 #: src/ServerSocket.cpp:603 src/ServerSocket.cpp:605
5705 msgid "Bogus packet received from server: %s"
5706 msgstr "S'ha rebut un paquet fals del servidor: %s"
5708 #: src/ServerSocket.cpp:607
5710 msgid "Unhandled error while processing packet from server: %s"
5712 "S'ha produït un error sense tractament mentre es processava un paquet del "
5715 #: src/ServerSocket.cpp:646 src/ServerSocket.cpp:650
5717 msgid "Cannot create DNS solving thread for connecting to %s"
5718 msgstr "No es pot crear el fil per a resoldre DNSs per a connectar amb %s"
5720 #: src/ServerSocket.cpp:729
5722 msgid "Server IP %s (%s) is filtered. Not connecting."
5723 msgstr "L'IP del servidor %s (%s) està filtrada. No es connectarà."
5725 #: src/ServerSocket.cpp:739
5726 msgid "using protocol obfuscation."
5727 msgstr "S'està utilitzant l'ofuscació de protocol"
5729 #: src/ServerSocket.cpp:748
5731 msgid "Connecting to %s (%s - %s:%i) %s"
5732 msgstr "S'està connectant a %s (%s - %s:%i) %s"
5734 #: src/ServerSocket.cpp:760
5736 msgid "Could not solve dns for server %s: Unable to connect!"
5738 "No es pot resoldre el dns per al servidor %s: Ha estat impossible connectar!"
5740 #: src/ServerWnd.cpp:103
5741 msgid "Server not added: No IP or hostname specified."
5743 "No s'ha afegit el servidor: No s'ha especificat cap IP o nom de servidor."
5745 #: src/ServerWnd.cpp:108
5746 msgid "Server not added: Invalid server-port specified."
5748 "No s'ha afegit el servidor: El port del servidor especificat és invàlid."
5750 #: src/ServerWnd.cpp:161
5751 msgid "eD2k Status:"
5752 msgstr "Estat eD2k:"
5754 #: src/ServerWnd.cpp:172
5758 #: src/ServerWnd.cpp:204
5759 msgid "Kademlia Status:"
5760 msgstr "Estat Kademlia:"
5762 #: src/ServerWnd.cpp:207
5766 #: src/ServerWnd.cpp:210
5770 #: src/ServerWnd.cpp:213
5771 msgid "Connection State:"
5772 msgstr "Estat de la connexió:"
5774 #: src/ServerWnd.cpp:215
5776 msgid "Firewalled - open TCP port %d in your router or firewall"
5779 #: src/ServerWnd.cpp:216
5781 msgid "UDP Connection State:"
5782 msgstr "Estat de la connexió:"
5784 #: src/ServerWnd.cpp:219
5786 msgid "Firewalled - open UDP port %d in your router or firewall"
5789 #: src/ServerWnd.cpp:222
5790 msgid "Firewalled state: "
5791 msgstr "Estat rere-tallafocs: "
5793 #: src/ServerWnd.cpp:228
5794 msgid "No buddy required - TCP port open"
5797 #: src/ServerWnd.cpp:230
5798 msgid "No buddy required - UDP port open"
5801 #: src/ServerWnd.cpp:232
5805 #: src/ServerWnd.cpp:236
5807 msgid "Connecting to buddy"
5808 msgstr "Connectat amb l'amic"
5810 #: src/ServerWnd.cpp:239
5812 msgid "Connected to buddy at %s"
5813 msgstr "Connectat amb l'amic"
5815 #: src/ServerWnd.cpp:249
5817 msgid "Indexed sources:"
5818 msgstr "Fonts trobades:"
5820 #: src/ServerWnd.cpp:251
5821 msgid "Indexed keywords:"
5824 #: src/ServerWnd.cpp:253
5826 msgid "Indexed notes:"
5827 msgstr "No s'ha trobat el fitxer d'índex:"
5829 #: src/ServerWnd.cpp:255
5830 msgid "Indexed load:"
5833 #: src/ServerWnd.cpp:258
5834 msgid "Average Users:"
5835 msgstr "Mitjana d'usuaris:"
5837 #: src/ServerWnd.cpp:261
5838 msgid "Average Files:"
5839 msgstr "Mitjana de fitxers:"
5841 #: src/ServerWnd.cpp:268 src/TextClient.cpp:718
5845 #: src/SharedFileList.cpp:324
5847 msgid "Adding file %s to shares"
5850 #: src/SharedFileList.cpp:352
5852 msgid "Found %i known shared file"
5853 msgid_plural "Found %i known shared files"
5854 msgstr[0] "S'ha trobat %i fitxer compartit"
5855 msgstr[1] "S'han trobat %i fitxers compartits"
5857 #: src/SharedFileList.cpp:358
5859 msgid "Found %i known shared file, %i unknown"
5860 msgid_plural "Found %i known shared files, %i unknown"
5861 msgstr[0] "S'ha trobat %i fitxer compartit conegut, %i desconeguts"
5862 msgstr[1] "S'han trobat %i fitxers compartits coneguts, %i desconeguts"
5864 #: src/SharedFileList.cpp:367
5866 msgid "ERROR: Attempted to share %s"
5867 msgstr "ERROR: S'ha intentat compartir %s"
5869 #: src/SharedFileList.cpp:391
5871 msgid "Shared directory not found, skipping: %s"
5872 msgstr "no s'ha trobat el servidor: %s"
5874 #: src/SharedFileList.cpp:463
5876 msgid "No shareable files found in directory: %s"
5879 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:107
5883 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:108
5884 msgid "Accepted Requests"
5885 msgstr "Peticions acceptades"
5887 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:109
5888 msgid "Transferred Data"
5889 msgstr "Dades transferides"
5891 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:110
5895 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:112
5896 msgid "Complete Sources"
5897 msgstr "Fonts completes"
5899 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:113
5900 msgid "Directory Path"
5903 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:150
5904 msgid "Add Comment/Rating"
5905 msgstr "Afegeix comentari / valoració"
5907 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:152
5908 msgid "Edit Comment/Rating"
5909 msgstr "Edita comentari / valoració"
5911 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:156
5915 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:163
5916 msgid "Add files in collection to transfer list"
5917 msgstr "Afegeix els fitxers de la col·lecció a les transferències"
5919 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:166
5920 msgid "Copy magnet &URI to clipboard"
5921 msgstr "Copia l'enllaç en format &Magnet al porta-retalls"
5923 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:168
5924 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Source)"
5925 msgstr "Copia l'enllaç eD2k al porta-retalls (&Font)"
5927 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:169
5928 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
5930 "Copia l'enllaç eD2k al porta-retalls (Font) (amb les opcions de &xifrat)"
5932 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:170
5933 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Hostname)"
5934 msgstr "Copia l'enllaç eD2k al porta-retalls (&Nom de l'ordinador)"
5936 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:171
5937 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
5939 "Copia l'enllaç eD2k al porta-retalls (Nom de l'ordinador) (amb les &opcions "
5942 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:172
5943 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&AICH info)"
5944 msgstr "Copia l'enllaç eD2k al porta-retalls (amb l'informació &AICH)"
5946 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:321
5947 msgid "You need a HighID to create a valid sourcelink"
5948 msgstr "Necessiteu ID Alta per crear un enllaç font vàlid"
5950 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:466
5952 msgid "Shared Files (%i)"
5953 msgstr "Fitxers compartits (%i)"
5955 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:604
5957 msgstr "[Fitxer de parts]"
5959 #: src/Statistics.cpp:649
5961 msgid "Uploaded Data (Session (Total)): %s"
5962 msgstr "Dades pujades (sessió (total)): %s"
5964 #: src/Statistics.cpp:651 src/Statistics.cpp:672
5966 msgid "Total Overhead (Packets): %s"
5967 msgstr "Sobrecàrrega total (paquets): %s"
5969 #: src/Statistics.cpp:652 src/Statistics.cpp:673
5971 msgid "File Request Overhead (Packets): %s"
5972 msgstr "Sobrecàrrega per peticions de fitxers (paquets): %s"
5974 #: src/Statistics.cpp:654 src/Statistics.cpp:675
5976 msgid "Source Exchange Overhead (Packets): %s"
5977 msgstr "Sobrecàrrega en l'intercanvi de fonts (paquets): %s"
5979 #: src/Statistics.cpp:656 src/Statistics.cpp:677
5981 msgid "Server Overhead (Packets): %s"
5982 msgstr "Sobrecàrrega del servidor (paquets): %s"
5984 #: src/Statistics.cpp:658 src/Statistics.cpp:679
5986 msgid "Kad Overhead (Packets): %s"
5987 msgstr "Sobrecàrrega Kad (paquets): %s"
5989 #: src/Statistics.cpp:660 src/Statistics.cpp:681
5991 msgid "Crypt overhead (UDP): %s"
5992 msgstr "Excedent per xifrat (UDP): %s"
5994 #: src/Statistics.cpp:662
5996 msgid "Active Uploads: %s"
5997 msgstr "Pujades actius: %s"
5999 #: src/Statistics.cpp:663
6001 msgid "Waiting Uploads: %s"
6002 msgstr "Pujades en espera: %s"
6004 #: src/Statistics.cpp:664
6006 msgid "Total successful upload sessions: %s"
6007 msgstr "Total de sessions de pujada resoltes: %s"
6009 #: src/Statistics.cpp:665
6011 msgid "Total failed upload sessions: %s"
6012 msgstr "Total de sessions de pujada fallades: %s"
6014 #: src/Statistics.cpp:667
6016 msgid "Average upload time: %s"
6017 msgstr "Temps mitjà de pujada: %s"
6019 #: src/Statistics.cpp:670
6021 msgid "Downloaded Data (Session (Total)): %s"
6022 msgstr "Dades baixades (sessió (total)): %s"
6024 #: src/Statistics.cpp:683
6026 msgid "Found Sources: %s"
6027 msgstr "Fonts trobades: %s"
6029 #: src/Statistics.cpp:684
6031 msgid "Active Downloads (chunks): %s"
6032 msgstr "Baixades actives (trossos): %s"
6034 #: src/Statistics.cpp:686
6036 msgid "Session UL:DL Ratio (Total): %s"
6037 msgstr "Rati PU:BA de la sessió (total): %s"
6039 #: src/Statistics.cpp:689
6041 msgid "Average download rate (Session): %s"
6042 msgstr "Rati de baixada mitjà (Sessió): %s"
6044 #: src/Statistics.cpp:690
6046 msgid "Average upload rate (Session): %s"
6047 msgstr "Rati de pujada mitjà (Sessió): %s"
6049 #: src/Statistics.cpp:691
6051 msgid "Max download rate (Session): %s"
6052 msgstr "Rati de baixada màxim (Sessió): %s"
6054 #: src/Statistics.cpp:692
6056 msgid "Max upload rate (Session): %s"
6057 msgstr "Rati de pujada màxim (Sessió): %s"
6059 #: src/Statistics.cpp:693
6061 msgid "Reconnects: %i"
6062 msgstr "Reconnexions: %i"
6064 #: src/Statistics.cpp:694
6066 msgid "Time Since First Transfer: %s"
6067 msgstr "Temps des de la primera transferència: %s"
6069 #: src/Statistics.cpp:695
6071 msgid "Connected To Server Since: %s"
6072 msgstr "Connectat al servidor des de fa: %s"
6074 #: src/Statistics.cpp:696
6076 msgid "Active Connections (estimate): %i"
6077 msgstr "Connexions actives (aprox.): %i"
6079 #: src/Statistics.cpp:697
6081 msgid "Max Connection Limit Reached: %s"
6082 msgstr "S'ha arribat al límit de connexions màxim: %s"
6084 #: src/Statistics.cpp:698
6086 msgid "Average Connections (estimate): %g"
6087 msgstr "Mitjana de connexions (aprox.): %g"
6089 #: src/Statistics.cpp:700
6091 msgid "Peak Connections (estimate): %i"
6092 msgstr "Pic de connexions (aprox.): %i"
6094 #: src/Statistics.cpp:709
6098 #: src/Statistics.cpp:711
6100 msgid "Total: %i Known: %i"
6101 msgstr "Total: %i Coneguts: %i"
6103 #: src/Statistics.cpp:715
6105 msgid "Working Servers: %i"
6106 msgstr "Servidors funcionant: %i"
6108 #: src/Statistics.cpp:716
6110 msgid "Failed Servers: %i"
6111 msgstr "Servidors que han fallat: %i"
6113 #: src/Statistics.cpp:717
6118 #: src/Statistics.cpp:718
6120 msgid "Deleted Servers: %s"
6121 msgstr "Servidors esborrats: %s"
6123 #: src/Statistics.cpp:719
6125 msgid "Filtered Servers: %s"
6126 msgstr "Servidors filtrats: %s"
6128 #: src/Statistics.cpp:720
6130 msgid "Users on Working Servers: %llu"
6131 msgstr "Usuaris en servidors funcionant: %llu"
6133 #: src/Statistics.cpp:721
6135 msgid "Files on Working Servers: %llu"
6136 msgstr "Fitxers en servidors funcionant: %llu"
6138 #: src/Statistics.cpp:722
6140 msgid "Total Users: %llu"
6141 msgstr "Usuaris totals: %llu"
6143 #: src/Statistics.cpp:723
6145 msgid "Total Files: %llu"
6146 msgstr "Fitxers totals: %llu"
6148 #: src/Statistics.cpp:724
6150 msgid "Server Occupation: %.2f%%"
6151 msgstr "Càrrega del servidor: %.2f%%"
6153 #: src/Statistics.cpp:728
6155 msgid "Number of Shared Files: %s"
6156 msgstr "Fitxers compartits: %s"
6158 #: src/Statistics.cpp:729
6160 msgid "Total size of Shared Files: %s"
6161 msgstr "Mida total dels fitxers compartits: %s"
6163 #: src/Statistics.cpp:731
6165 msgid "Average file size: %s"
6166 msgstr "Mida mitjana de fitxer: %s"
6168 #: src/Statistics.cpp:872
6169 msgid "Operating System"
6170 msgstr "Sistema operatiu"
6172 #: src/Statistics.cpp:897
6173 msgid "Not Received"
6174 msgstr "No s'ha rebut"
6176 #: src/StatisticsDlg.cpp:188
6178 msgid "Active connections (1:%u)"
6179 msgstr "Connexions actives (1:%u)"
6181 #: src/StatTree.cpp:555 src/StatTree.cpp:570
6182 msgid "Not available"
6183 msgstr "No disponible"
6185 #: src/StatTree.cpp:606 src/StatTree.cpp:620
6189 #: src/TerminationProcess.cpp:48
6191 msgid "Command `%s' with pid `%d' has finished with status code `%d'."
6192 msgstr "El procés '%s' amb pid '%d' ha finalitzat amb el codi d'estat '%d'"
6194 #: src/TextClient.cpp:133
6195 msgid "Execute <str> and exit."
6196 msgstr "Executa <str> i surt."
6198 #: src/TextClient.cpp:200
6199 msgid "Invalid IP format. Use xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6200 msgstr "Format IP invàlid. Useu xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6202 #: src/TextClient.cpp:308
6204 "This command requires an argument. Valid arguments: 'all', filename, or a "
6207 "Aquesta ordre requereix un argument. Arguments vàlids: 'all', nom del "
6208 "fitxer, o un número.\n"
6210 #: src/TextClient.cpp:346
6211 msgid "Processing by hash: "
6212 msgstr "S'està processant per resum: "
6214 #: src/TextClient.cpp:361
6215 msgid "Processing by filename: "
6216 msgstr "S'està processant per nom del fitxer: "
6218 #: src/TextClient.cpp:384
6219 msgid "This command requires an argument. Valid arguments: a file hash.\n"
6221 "Aquesta ordre requereix un argument. Arguments vàlids: un resum de fitxer "
6224 #: src/TextClient.cpp:410
6225 msgid "Not a valid number\n"
6226 msgstr "Número invàlid\n"
6228 #: src/TextClient.cpp:414
6229 msgid "Not a valid hash (length should be exactly 32 chars)\n"
6231 "No és un resum vàlid (la longitud hauria de ser exactament de 32 caràcters)\n"
6233 #: src/TextClient.cpp:626 src/webserver/src/WebServer.cpp:369
6234 msgid "Request failed with an unknown error."
6235 msgstr "La petició ha fallat amb un error desconegut."
6237 #: src/TextClient.cpp:630
6238 msgid "Operation was successful."
6239 msgstr "La operació ha finalitzat amb èxit."
6241 #: src/TextClient.cpp:636
6243 msgid "Request failed with the following error: %s"
6244 msgstr "La petició ha fallat amb el següent error: %s"
6246 #: src/TextClient.cpp:652
6248 msgid "IP filtering for clients is %s.\n"
6249 msgstr "El filtre IP per a clients és: %s.\n"
6251 #: src/TextClient.cpp:653 src/TextClient.cpp:659
6255 #: src/TextClient.cpp:653 src/TextClient.cpp:659
6259 #: src/TextClient.cpp:658
6261 msgid "IP filtering for servers is %s.\n"
6262 msgstr "El filtre IP per a servidors és: %s.\n"
6264 #: src/TextClient.cpp:663
6266 msgid "Current IPFilter Level is %d.\n"
6267 msgstr "El nivell actual del filtre IP és %d.\n"
6269 #: src/TextClient.cpp:671
6271 msgid "Bandwidth limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
6272 msgstr "Límits d'ample de banda: Pujada: %u kB/s, Baixada: %u kB/s.\n"
6274 #: src/TextClient.cpp:689
6278 #: src/TextClient.cpp:694
6280 msgid "Connected to %s %s %s"
6281 msgstr "Connectat a %s %s %s"
6283 #: src/TextClient.cpp:700
6284 msgid "Now connecting"
6287 #: src/TextClient.cpp:709 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1061
6288 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1083
6290 msgstr "protegit per un tallafocs"
6292 #: src/TextClient.cpp:711 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1059
6293 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1081
6297 #: src/TextClient.cpp:724
6306 #: src/TextClient.cpp:727
6315 #: src/TextClient.cpp:730
6319 "Clients in queue:\t%d\n"
6322 "Clients a la cua:\t%d\n"
6324 #: src/TextClient.cpp:733
6328 "Total sources:\t%d\n"
6331 "Fonts totals:\t%d\n"
6333 #: src/TextClient.cpp:810
6335 msgid "Number of search results: %i\n"
6336 msgstr "Número de resultats de la cerca: %i\n"
6338 #: src/TextClient.cpp:823
6339 msgid "TODO - show progress of a search"
6340 msgstr "TODO - mostra el progrés d'una cerca"
6342 #: src/TextClient.cpp:829
6344 msgid "Received an unknown reply from the server, OpCode = %#x."
6345 msgstr "S'ha rebut una resposta desconeguda del servidor, codi d'opció = %#x."
6347 #: src/TextClient.cpp:842
6348 msgid "Show short status information."
6349 msgstr "Mostra la informació d'estat resumida."
6351 #: src/TextClient.cpp:843
6352 msgid "Show connection status, current up/download speeds, etc.\n"
6354 "Mostra l'estat de la connexió, velocitat de pujada/baixada actuals, etc.\n"
6356 #: src/TextClient.cpp:845
6357 msgid "Show full statistics tree."
6358 msgstr "Mostra l'arbre d'estadístiques complet."
6360 #: src/TextClient.cpp:846
6362 "Optionally, a number in the range 0-255 can be passed as an argument to "
6364 "command, which tells how many entries of the client version subtrees should "
6366 "shown. Passing 0 or omitting it means 'unlimited'.\n"
6368 "Example: 'statistics 5' will show only the top 5 versions for each client "
6371 "De manera opcional, es pot passar un número en el rang 0-255 com a argument "
6373 "ordre, que diu quantes entrades del subarbre de la versió de client "
6375 "mostrar. Passar 0 o ometre'l es igual a 'il·limitades'.\n"
6377 "Exemple: 'statistics 5' només mostrarà les 5 versions més usades de cada "
6378 "tipus de client.\n"
6380 #: src/TextClient.cpp:848
6381 msgid "Shut down aMule."
6382 msgstr "Atura l'aMule."
6384 #: src/TextClient.cpp:849
6386 "Shut down the remote running core (amule/amuled).\n"
6387 "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
6390 "Atura el nucli remot en execució (amule/amuled).\n"
6391 "Açò també aturarà el client de text, ja que no és pot usar sense\n"
6392 "haver un nucli en execució.\n"
6394 #: src/TextClient.cpp:851
6395 msgid "Reloads the given object."
6396 msgstr "Recarrega l'objecte donat."
6398 #: src/TextClient.cpp:852
6399 msgid "Reloads shared files list."
6400 msgstr "Recarrega la llista de fitxers compartits."
6402 #: src/TextClient.cpp:853
6403 msgid "Reloads IP Filter table from file."
6404 msgstr "Recarrega la taula de filtrat IP des del fitxer."
6406 #: src/TextClient.cpp:855
6407 msgid "Connect to the network."
6408 msgstr "Connecta a la xarxa."
6410 #: src/TextClient.cpp:856
6412 "This will connect to all networks that are enabled in Preferences.\n"
6413 "You may also optionally specify a server address in IP:Port form, to connect "
6415 "that server only. The IP must be a dotted decimal IPv4 address,\n"
6416 "or a resolvable DNS name."
6418 "Connectarà amb totes les xarxes que són habilitades a les Preferències.\n"
6419 "Opcionalment també podeu especificar l'adreça d'un servidor en format IP:"
6421 "connectar només amb aquest servidor. L'IP ha de ser una adreça IPv4 decimal "
6423 "o un nom DNS resoluble."
6425 #: src/TextClient.cpp:857
6426 msgid "Connect to eD2k only."
6427 msgstr "Connecta només a eD2k."
6429 #: src/TextClient.cpp:858
6430 msgid "Connect to Kad only."
6431 msgstr "Connecta només a Kad."
6433 #: src/TextClient.cpp:860
6434 msgid "Disconnect from the network."
6435 msgstr "Desconnecta de la xarxa."
6437 #: src/TextClient.cpp:861
6438 msgid "This will disconnect from all networks that are currently connected.\n"
6439 msgstr "Desconnectarà de totes les xarxes que estiguin connectades ara.\n"
6441 #: src/TextClient.cpp:862
6442 msgid "Disconnect from eD2k only."
6443 msgstr "Desconnecta només de eD2k."
6445 #: src/TextClient.cpp:863
6446 msgid "Disconnect from Kad only."
6447 msgstr "Desconnecta només de Kad."
6449 #: src/TextClient.cpp:865
6450 msgid "Adds an eD2k or magnet link to core."
6451 msgstr "Afegeix un enllaç magnet o eD2k al nucli."
6453 #: src/TextClient.cpp:866
6455 "The eD2k link to be added can be:\n"
6456 "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download queue,\n"
6457 "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server list,\n"
6458 "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be added "
6462 "The magnet link must contain the eD2k hash and file length.\n"
6464 "L'enllaç eD2k a afegir pot ser:\n"
6465 "*) un enllaç a un fitxer (ed2k://|file|...), s'afegirà a la cua de "
6467 "*) un enllaç a un servidor (ed2k://|server|...), s'afegirà a la llista de "
6469 "*) o un enllaç a una llista de servidors, en aquest cas tots els servidors "
6470 "en la llista s'afegiràn\n"
6471 " a la llista de servidors.\n"
6473 "L'enllaç magnet ha de contenir el resum (hash) eD2k i la mida del fitxer.\n"
6475 #: src/TextClient.cpp:868
6476 msgid "Set a preference value."
6477 msgstr "Defineix un valor de configuració."
6479 #: src/TextClient.cpp:871
6480 msgid "Set IPFilter preferences."
6481 msgstr "Defineix les preferències del filtrat IP."
6483 #: src/TextClient.cpp:872
6484 msgid "Turn IP filtering on for both clients and servers."
6485 msgstr "Activa el filtre IP per a clients i servidors"
6487 #: src/TextClient.cpp:873
6488 msgid "Turn IP filtering off for both clients and servers."
6489 msgstr "Atura el filtre IP per a clients i servidors"
6491 #: src/TextClient.cpp:874
6492 msgid "Enable/Disable IP filtering for clients."
6493 msgstr "Activa/Desactiva el filtre IP per a clients"
6495 #: src/TextClient.cpp:875
6496 msgid "Turn IP filtering on for clients."
6497 msgstr "Activa el filtre IP per a clients"
6499 #: src/TextClient.cpp:876
6500 msgid "Turn IP filtering off for clients."
6501 msgstr "Atura el filtre IP per a clients"
6503 #: src/TextClient.cpp:877
6504 msgid "Enable/Disable IP filtering for servers."
6505 msgstr "Activa/Desactiva el filtre IP per a servidors"
6507 #: src/TextClient.cpp:878
6508 msgid "Turn IP filtering on for servers."
6509 msgstr "Activa el filtre IP per a servidors"
6511 #: src/TextClient.cpp:879
6512 msgid "Turn IP filtering off for servers."
6513 msgstr "Atura el filtre IP per a servidors"
6515 #: src/TextClient.cpp:880
6516 msgid "Select IP filtering level."
6517 msgstr "Selecciona el nivell de filtratge IP."
6519 #: src/TextClient.cpp:881
6521 "Valid filtering levels are in the range 0-255, and it's default (initial)\n"
6524 "Els nivells de filtratge vàlids són en el rang 0-255, i el valor per "
6526 "(inicial) és 127.\n"
6528 #: src/TextClient.cpp:883
6529 msgid "Set bandwidth limits."
6530 msgstr "Defineix els límits d'ample de banda."
6532 #: src/TextClient.cpp:884
6533 msgid "The value given to these commands has to be in kilobytes/sec.\n"
6534 msgstr "El valor donat ha de ser en kilobytes/seg.\n"
6536 #: src/TextClient.cpp:885
6537 msgid "Set upload bandwidth limit."
6538 msgstr "Defineix el límit d'ample de banda de pujada."
6540 #: src/TextClient.cpp:887
6541 msgid "Set download bandwidth limit."
6542 msgstr "Defineix el límit d'ample de banda de baixada."
6544 #: src/TextClient.cpp:890
6545 msgid "Get and display a preference value."
6546 msgstr "Obté i mostra un valor de les preferències."
6548 #: src/TextClient.cpp:893
6549 msgid "Get IPFilter preferences."
6550 msgstr "Obté les preferències del filtratge IP."
6552 #: src/TextClient.cpp:894
6553 msgid "Get IPFilter state for both clients and servers."
6554 msgstr "Obtenir l'estat del filtre IP per a clients i servidors"
6556 #: src/TextClient.cpp:895
6557 msgid "Get IPFilter state for clients only."
6558 msgstr "Obtenir l'estat del filtre IP només per a clients"
6560 #: src/TextClient.cpp:896
6561 msgid "Get IPFilter state for servers only."
6562 msgstr "Obtenir l'estat del filtre IP només per a servidors"
6564 #: src/TextClient.cpp:897
6565 msgid "Get IPFilter level."
6566 msgstr "Obté el nivell del filtratge IP."
6568 #: src/TextClient.cpp:899
6569 msgid "Get bandwidth limits."
6570 msgstr "Obté els límits d'ample de banda."
6572 #: src/TextClient.cpp:901
6573 msgid "Makes a search."
6574 msgstr "Realitza una cerca."
6576 #: src/TextClient.cpp:902
6578 "A search type has to be specified by giving the type:\n"
6582 "Example: 'search kad file' will execute a kad search for \"file\".\n"
6584 "S'ha d'especificat un tipus de cerca:\n"
6588 "Exemple:'search kad fitxer' executarà una cerca kad per a \"fitxer\".\n"
6590 #: src/TextClient.cpp:903
6591 msgid "Executes a global search."
6592 msgstr "Realitza una cerca global"
6594 #: src/TextClient.cpp:904
6595 msgid "Executes a local search"
6596 msgstr "Realitza una cerca local"
6598 #: src/TextClient.cpp:905
6599 msgid "Executes a kad search"
6600 msgstr "Realitza una cerca kad"
6602 #: src/TextClient.cpp:907
6603 msgid "Shows the results of the last search."
6604 msgstr "Mostra els resultats de l'última cerca."
6606 #: src/TextClient.cpp:908
6607 msgid "Returns the results of the previous search.\n"
6608 msgstr "Retorna els resultats de la cerca anterior.\n"
6610 #: src/TextClient.cpp:910
6611 msgid "Shows the progress of a search."
6612 msgstr "Mostra el progrés d'una cerca."
6614 #: src/TextClient.cpp:911
6615 msgid "Shows the progress of a search.\n"
6616 msgstr "Mostra el progrés d'una cerca.\n"
6618 #: src/TextClient.cpp:913
6619 msgid "Start downloading a file"
6620 msgstr "Comença a baixar un fitxer"
6622 #: src/TextClient.cpp:914
6624 "The number of a file from the last search has to be given.\n"
6625 "Example: 'download 12' will start to download the file with the number 12 of "
6626 "the previous search.\n"
6628 "S'ha de donar el número d'un fitxer de l'última recerca.\n"
6629 "Exemple: 'download 12' començarà a baixar el fitxer amb el número 12 de la "
6630 "recerca anterior.\n"
6632 #: src/TextClient.cpp:921
6633 msgid "Pause download."
6634 msgstr "Pausa la baixada."
6636 #: src/TextClient.cpp:924
6637 msgid "Resume download."
6638 msgstr "Reprèn la baixada."
6640 #: src/TextClient.cpp:927
6641 msgid "Cancel download."
6642 msgstr "Cancel·la la baixada."
6644 #: src/TextClient.cpp:930
6645 msgid "Set download priority."
6646 msgstr "Assigna una prioritat de baixada"
6648 #: src/TextClient.cpp:931
6649 msgid "Set priority of a download to Low, Normal, High or Auto.\n"
6650 msgstr "Estableix la prioritat d'una baixada a Baixa, Normal, Alta o Auto.\n"
6652 #: src/TextClient.cpp:932
6653 msgid "Set priority to low."
6654 msgstr "Estableix la prioritat a baixa"
6656 #: src/TextClient.cpp:933
6657 msgid "Set priority to normal."
6658 msgstr "Estableix la prioritat a normal."
6660 #: src/TextClient.cpp:934
6661 msgid "Set priority to high."
6662 msgstr "Estableix la prioritat a alta."
6664 #: src/TextClient.cpp:935
6665 msgid "Set priority to auto."
6666 msgstr "Estableix la prioritat a auto."
6668 #: src/TextClient.cpp:937
6669 msgid "Show queues/lists."
6670 msgstr "Mostra les cues/llistes."
6672 #: src/TextClient.cpp:938
6673 msgid "Shows upload/download queue, server list or shared files list.\n"
6675 "Mostra la cua de pujades/baixades, la llista de servidors o la llista de "
6676 "fitxers compartits.\n"
6678 #: src/TextClient.cpp:939
6679 msgid "Show upload queue."
6680 msgstr "Mostra la cua de pujades."
6682 #: src/TextClient.cpp:940
6683 msgid "Show download queue."
6684 msgstr "Mostra la cua de baixades."
6686 #: src/TextClient.cpp:941
6688 msgstr "Mostrar el registre."
6690 #: src/TextClient.cpp:942
6691 msgid "Show servers list."
6692 msgstr "Mostra la llista de servidors."
6694 #: src/TextClient.cpp:945
6696 msgstr "Buida el registre."
6698 #: src/TextClient.cpp:952
6700 msgid "Deprecated command, use '%s' instead."
6701 msgstr "Ordre obsoleta, useu '%s' en el seu lloc."
6703 #: src/TextClient.cpp:953
6706 "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
6707 "Use '%s' instead.\n"
6709 "Aquesta és una ordre obsoleta, i pot ser s'elimini en el futur.\n"
6710 "Useu '%s' en el seu lloc.\n"
6712 #: src/TextClient.h:60
6713 msgid "aMule text client"
6714 msgstr "client de text de l'aMule"
6716 #: src/ThreadTasks.cpp:130
6718 msgid "Starting to create MD4 and AICH hash for file: %s"
6719 msgstr "S'està començant la creació del resum MD4 i AICH per al fitxer: %s"
6721 #: src/ThreadTasks.cpp:134
6723 msgid "Starting to create MD4 hash for file: %s"
6724 msgstr "S'està començant la creació del resum MD4 per al fitxer: %s"
6726 #: src/ThreadTasks.cpp:138
6728 msgid "Starting to create AICH hash for file: %s"
6729 msgstr "S'està començant el creació del resum AICH per al fitxer: %s"
6731 #: src/ThreadTasks.cpp:347
6733 msgid "Converting old AICH hashsets in '%s' to 64b in '%s'."
6735 "S'està convertint els conjunts de resums AICH antics en '%s' a 64b en '%s'."
6737 #: src/ThreadTasks.cpp:426
6739 msgid "WARNING: The filename '%s' is invalid and has been renamed to '%s'."
6741 "AVÍS: El nom de fitxer '%s' és invàlid i ha estat reanomenat com a '%s'."
6743 #: src/ThreadTasks.cpp:439
6745 msgid "WARNING: The file '%s' already exists, new file renamed to '%s'."
6747 "AVÍS: El fitxer '%s' ja existeix, el fitxer nou ha estat reanomenat com a '%"
6750 #: src/ThreadTasks.cpp:452
6752 msgid "WARNING: Could not remove original '%s' after creating backup"
6754 "AVÍS: No s'ha pogut esborrar l'original '%s' després de crear la còpia de "
6757 #: src/ThreadTasks.cpp:464
6759 msgid "WARNING: Failed to delete %s"
6760 msgstr "AVÍS: No s'ha pogut esborrar %s"
6762 #: src/TransferWnd.cpp:194
6763 msgid "Are you sure you wish to cancel and delete all files in this category?"
6765 "Esteu segur que voleu cancel·lar i esborrar tots els fitxer d'aquesta "
6768 #: src/TransferWnd.cpp:194
6769 msgid "Confirmation Required"
6770 msgstr "Es Requereix Confirmació"
6772 #: src/TransferWnd.cpp:342
6774 msgstr "Tota la resta"
6776 #: src/TransferWnd.cpp:364
6777 msgid "Select view filter"
6778 msgstr "Selecciona un filtre de vista"
6780 #: src/TransferWnd.cpp:367
6781 msgid "Add category"
6782 msgstr "Afegeix una categoria"
6784 #: src/TransferWnd.cpp:370
6785 msgid "Edit category"
6786 msgstr "Edita la categoria"
6788 #: src/TransferWnd.cpp:371
6789 msgid "Remove category"
6790 msgstr "Elimina la categoria"
6792 #: src/UploadClient.cpp:269
6794 msgid "Failed to open file (%s), removing from list of shared files."
6796 "No s'ha pogut obrir el fitxer (%s), s'eliminarà de la llista de fitxers "
6799 #: src/UploadClient.cpp:714
6801 msgid "Hashset requested for unknown file: %s"
6802 msgstr "S'ha demanat un conjunt de resums d'un fitxer desconegut: %s"
6804 #: src/UploadQueue.cpp:512
6806 msgid "Resuming uploads of file: %s"
6807 msgstr "S'està reprenent la pujada del fitxer: %s"
6809 #: src/UploadQueue.cpp:521
6811 msgid "Suspending upload of file: %s"
6812 msgstr "S'està suspenent la pujada del fitxer: %s"
6814 #: src/UserEvents.cpp:132
6816 msgid "Failed to execute command `%s' on `%s' event."
6817 msgstr "Error en executar l'ordre '%s' per a l'esdeveniment '%s'"
6819 #: src/UserEvents.h:60
6820 msgid "Download completed"
6821 msgstr "Descàrrega completada"
6823 #: src/UserEvents.h:63 src/UserEvents.h:103
6824 msgid "The full path to the file."
6825 msgstr "La ruta completa al fitxer"
6827 #: src/UserEvents.h:67
6828 msgid "The name of the file without path component."
6829 msgstr "El nom del fitxer sense la ruta."
6831 #: src/UserEvents.h:71
6832 msgid "The eD2k hash of the file."
6833 msgstr "El resum eD2k del fitxer."
6835 #: src/UserEvents.h:75
6836 msgid "The size of the file in bytes."
6837 msgstr "La mida del fitxer en bytes."
6839 #: src/UserEvents.h:79
6840 msgid "Cumulative download activity time."
6841 msgstr "Temps d'activitat de baixada acumulat."
6843 #: src/UserEvents.h:84
6844 msgid "New chat session started"
6845 msgstr "Inici d'una nova sessió de xat"
6847 #: src/UserEvents.h:87
6848 msgid "Message sender."
6849 msgstr "Remitent del missatge."
6851 #: src/UserEvents.h:92
6852 msgid "Out of space"
6853 msgstr "Sense espai"
6855 #: src/UserEvents.h:95
6856 msgid "Disk partition."
6857 msgstr "Partició de disc."
6859 #: src/UserEvents.h:100
6860 msgid "Error on completion"
6861 msgstr "Error completant"
6863 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:66
6865 msgid "Processing file number %u: %s"
6866 msgstr "S'està processant el fitxer número %u: %s"
6868 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:70
6869 msgid "You have asked for part hashes (Only used for files > 9.5 MB)"
6871 "Heu preguntat per els resums de les parts (Només per a fitxers > 9.5MB)"
6873 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:83
6875 msgid "%s ---> Non existant file !\n"
6876 msgstr "%s ---> Fitxer inexistent !\n"
6878 #: src/utils/aLinkCreator/src/alc.cpp:55
6879 msgid "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator"
6880 msgstr "aLinkCreator, el creador d'enllaços eD2k de l'aMule"
6882 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:84
6883 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:96
6885 msgstr "Benvinguts!"
6887 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:104
6888 msgid "Input parameters"
6889 msgstr "Paràmetres d'entrada"
6891 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:115
6892 msgid "File to Hash"
6895 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:119
6896 msgid "Add Optional URLs for this file"
6897 msgstr "Afegeix adreces opcionals per al fitxer"
6899 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:127
6900 msgid "Enter here the file you want to compute the eD2k link"
6901 msgstr "Introduïu ací el fitxer per al qual voleu calcular l'enllaç eD2k"
6903 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:133
6905 "Enter here the URL you want to add to the eD2k link: Add / at the end to let "
6906 "aLinkCreator append the current file name"
6908 "Introduïu ací l'URL que voleu agregar a l'enllaç eD2k: Afegiu / al final per "
6909 "a que el programa integri el nom del fitxer actual"
6911 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:149
6915 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:160
6916 msgid "Create link with part-hashes"
6917 msgstr "Crea l'enllaç amb resums per a cada part"
6919 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:166
6921 "Help to spread new and rare files faster, at the cost of an increased link "
6924 "Ajuda a escampar més ràpidament els fitxer nous i rars, a costa d'un enllaç "
6927 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:192
6928 msgid "MD4 File Hash"
6929 msgstr "Resum MD4 del fitxer"
6931 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:204
6932 msgid "eD2k File Hash"
6933 msgstr "Resum eD2k del fitxer"
6935 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:215
6937 msgstr "Enllaç eD2k"
6939 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:230
6943 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:232
6944 msgid "Copy to clipboard"
6945 msgstr "Copia al porta-retalls"
6947 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:259
6951 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:260
6952 msgid "Open a file to compute its eD2k link"
6953 msgstr "Obre un fitxer per a crear-ne l'enllaç eD2k"
6955 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:263
6956 msgid "Copy computed eD2k link to clipboard"
6957 msgstr "Copia l'enllaç eD2k al porta-retalls"
6959 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:265
6963 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:266
6964 msgid "Save computed eD2k link to file"
6965 msgstr "Desa l'enllaç eD2k a un fitxer"
6967 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:271
6968 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:467
6969 msgid "About aLinkCreator"
6970 msgstr "Quant a l'aLinkCreator"
6972 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:364
6973 msgid "Select the file you want to compute the eD2k link"
6974 msgstr "Seleccioneu el fitxer per al qual voleu crear l'enllaç eD2k"
6976 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:398
6977 msgid "Can't open the clipboard"
6980 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:407
6981 msgid "Nothing to copy for now !"
6982 msgstr "No hi ha res a copiar!"
6984 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:434
6985 msgid "Select the file to your computed eD2k link"
6986 msgstr "Seleccioneu el fitxer per a l'enllaç eD2k creat"
6988 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:445
6989 msgid "Unable to open "
6990 msgstr "No s'ha pogut obrir "
6992 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:452
6993 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:581
6994 msgid "Please, enter a non empty file name"
6995 msgstr "Per favor, introduïu un nom que no sigui buit"
6997 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:457
6998 msgid "Nothing to save for now !"
6999 msgstr "No hi ha res a desar!"
7001 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:466
7003 "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator\n"
7005 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7007 "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
7008 "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7010 "Distributed under GPL"
7012 "aLinkCreator, el creador d'enllaços eD2k de l'aMule\n"
7014 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7016 "Gràfics de http://www.everaldo.com i http://www.icomania.com\n"
7017 "i http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7019 "Distribuït sota llicència GPL"
7021 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:511
7022 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:512
7023 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:518
7025 msgstr "Fent el resum..."
7027 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:516
7028 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:531
7029 msgid "aLinkCreator is working for you"
7032 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:516
7033 msgid "Computing MD4 Hash..."
7036 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:531
7037 msgid "Computing eD2k Hashes..."
7040 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:566
7041 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:567
7042 #: src/utils/aLinkCreator/src/md4.cpp:359
7044 msgstr "Cancel·lat !"
7046 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:575
7048 msgid "Done in %.2f s"
7049 msgstr "Fet en %.2f s"
7051 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:614
7052 msgid "You have already added this URL !"
7053 msgstr "Ja heu afegit aquesta adreça!"
7055 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:619
7056 msgid "Please, enter a non empty URL"
7057 msgstr "Per favor, introduïu una adreça que no sigui buida"
7059 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:82
7061 msgid "Unable to open %s"
7062 msgstr "No s'ha pogut obrir %s"
7064 #: src/utils/wxCas/src/linuxmon.cpp:86
7066 msgid "%i day(s) %i hour(s) %i min %i s"
7067 msgstr "%i dies %i hores %i min %i s"
7069 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:234
7071 msgid "%02uD %02uh %02umin %02us"
7072 msgstr "%02uD %02uh %02umin %02us"
7074 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:236
7076 msgid "%02uh %02umin %02us"
7077 msgstr "%02uh %02umin %02us"
7079 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:238
7081 msgid "%02umin %02us"
7082 msgstr "%02umin %02us"
7084 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:240
7089 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:339
7094 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:342
7099 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:345
7104 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:348
7109 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:351
7114 #: src/utils/wxCas/src/wxcas.cpp:85
7115 msgid "wxCas, aMule Online Statistics"
7116 msgstr "wxCas, Estadístiques en línia de l'aMule"
7118 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:120
7119 msgid "Maximum DL rate since wxCas is running"
7120 msgstr "Rati de BA màxim des que el wxCas funciona"
7122 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:124
7123 msgid "Absolute Maximum DL rate during wxCas previous runs"
7124 msgstr "Màxim absolut de rati de BA històric del wxCas"
7126 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:147
7130 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:211
7131 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:340
7132 msgid "Stop Auto Refresh"
7133 msgstr "Atura l'autorefresc"
7135 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:216
7136 msgid "Save Online Statistics image"
7137 msgstr "Desa la imatge de les estadístiques en línia"
7139 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:219
7140 msgid "Print Online Statistics image"
7141 msgstr "Imprimeix la imatge de les estadístiques en línia"
7143 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:222
7144 msgid "Preferences setting"
7145 msgstr "Paràmetre de les preferències"
7147 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:227
7148 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:418
7150 msgstr "Quant al wxCas"
7152 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:331
7153 msgid "Start Auto Refresh"
7154 msgstr "Inicia l'autorefresc"
7156 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:333
7157 msgid "Auto Refresh stopped"
7158 msgstr "Autorefresc aturat"
7160 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:342
7161 msgid "Auto Refresh started"
7162 msgstr "Autorefresc iniciat"
7164 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:353
7165 msgid "Save Statistics Image"
7166 msgstr "Desa la imatge de les estadístiques"
7168 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:391
7169 msgid "aMule Online Statistics"
7170 msgstr "Estadístiques en línia de l'aMule"
7172 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:395
7174 "There was a problem printing.\n"
7175 "Perhaps your current printer is not set correctly?"
7177 "Ha hagut un problema en imprimir.\n"
7178 "Tal volta la impressora actual no està configurada correctament?"
7180 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:396
7184 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:414
7186 "wxCas, aMule OnLine Signature Statistics\n"
7188 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7190 "Based on CAS by Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
7192 "Distributed under GPL"
7194 "wxCAS, Signatura d'estadístiques en Línia de l'aMule\n"
7196 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7198 "Basat en CAS de Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
7200 "Distribuït sota GPL"
7202 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:585
7203 msgid "Oh Oh, aMule is not running..."
7204 msgstr "L'aMule no s'està executant..."
7206 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:661
7207 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:731
7208 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:800
7209 msgid "aMule is running"
7210 msgstr "L'aMule s'està executant"
7212 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:870
7213 msgid "aMule is running, but disconnected"
7214 msgstr "L'aMule s'està executant, però desconnectat"
7216 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:941
7217 msgid "aMule is connecting..."
7218 msgstr "L'aMule s'està connectant..."
7220 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:945
7221 msgid "Oh Oh, aMule status is unknown..."
7222 msgstr "L'estat de l'aMule és desconegut..."
7224 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1016
7225 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1021
7226 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1025
7227 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1029
7228 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1033
7232 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1018
7233 msgid " has been running for "
7234 msgstr " ha estat funcionant durant "
7236 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1023
7237 msgid " is stopped !"
7238 msgstr " està aturat!"
7240 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1027
7241 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1051
7242 msgid " is not connected !"
7243 msgstr " no està connectat!"
7245 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1031
7246 msgid " is connecting..."
7247 msgstr " està connectant..."
7249 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1035
7250 msgid " is doing something strange, check it !"
7251 msgstr " està fent alguna cosa estranya, comproveu-lo!"
7253 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1056
7254 msgid " is connected to "
7255 msgstr " està connectat a "
7257 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1057
7258 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1079
7262 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1063
7263 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1085
7267 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1069
7271 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1076
7275 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1094
7276 msgid "Total Download: "
7277 msgstr "Total baixat: "
7279 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1096
7280 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1107
7284 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1105
7285 msgid "Session Download: "
7286 msgstr "Baixat durant la sessió: "
7288 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1116
7292 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1118
7293 msgid " kB/s, Upload: "
7294 msgstr "kB/s, pujant: "
7296 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1120
7300 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1128
7302 msgstr "Compartint: "
7304 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1130
7305 msgid " file(s), Clients on queue: "
7306 msgstr " fitxers, clients a la cua: "
7308 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1140
7312 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1150
7313 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1160
7317 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1170
7318 msgid "System Load Average (1-5-15 min): "
7319 msgstr "Mitjana de càrrega del sistema (1-5-15 min): "
7321 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1181
7322 msgid "System uptime: "
7323 msgstr "Sistema en funcionament des de: "
7325 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:60
7326 msgid "Directory containing amulesig.dat file"
7327 msgstr "El directori on està el fitxer amulesig.dat"
7329 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:80
7330 msgid "Enter here the directory where your amulesig.dat file is"
7331 msgstr "Poseu ací el directori on està el fitxer amulesig.dat"
7333 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:99
7334 msgid "Refresh rate interval in seconds"
7335 msgstr "Interval de refresc en segons"
7337 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:115
7338 msgid "Generate a stat image at every refresh event"
7339 msgstr "Genera una imatge a cada refresc"
7341 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:139
7342 msgid "Enter here the directory where you want to generate the statistic image"
7343 msgstr "Poseu ací el directori on es generarà la imatge d'estadístiques"
7345 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:166
7346 msgid "Upload periodicaly your stat image to FTP server"
7347 msgstr "Puja periòdicament la imatge d'estat a un servidor FTP"
7349 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:174
7353 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:178
7355 msgstr "Directori FTP"
7357 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:188
7358 msgid "Enter here the URL of your FTP server"
7359 msgstr "Poseu ací l'adreça del servidor FTP"
7361 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:200
7362 msgid "Enter here the directory where putting your stat image on FTP server"
7363 msgstr "Poseu ací el directori del servidor FTP on es desarà la imatge"
7365 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:206
7369 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:221
7370 msgid "Enter here the User name to log into your FTP server"
7371 msgstr "Poseu ací el nom d'usuari per a entrar al servidor FTP"
7373 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:233
7374 msgid "Enter here the User password to log into your FTP server"
7375 msgstr "Poseu ací la contrasenya per a entrar al servidor FTP"
7377 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:252
7378 msgid "FTP update rate interval in minutes"
7379 msgstr "Interval d'actualització de l'FTP en minuts"
7381 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:296
7385 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:330
7386 msgid "Folder containing your signature file"
7387 msgstr "Directori on està el fitxer de signatura"
7389 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:344
7390 msgid "Folder where generating the statistic image"
7391 msgstr "Directori on es genera la imatge"
7393 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:508
7394 msgid "Loads template <str>"
7395 msgstr "Carrega la plantilla <str>"
7397 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:512
7398 msgid "Web server HTTP port"
7399 msgstr "Port HTTP del servidor web"
7401 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:516
7402 msgid "Use UPnP port forwarding on web server port"
7403 msgstr "Usa l'encaminament UPnP al port del servidor web"
7405 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:520
7409 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:524
7410 msgid "Use gzip compression"
7411 msgstr "Usa la compressió gzip"
7413 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:532
7414 msgid "Full access password for web server"
7415 msgstr "Contrasenya d'accés total per al servidor web"
7417 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:536
7418 msgid "Guest password for web server"
7419 msgstr "Contrasenya de convidat per al servidor web"
7421 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:540
7422 msgid "Allow guest access"
7423 msgstr "Permetre l'accés de convidats"
7425 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:544
7426 msgid "Deny guest access"
7427 msgstr "Denega l'accés de convidats"
7429 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:548
7430 msgid "Load/save web server settings from/to remote aMule"
7432 "Carrega / desa la configuració del servidor web des de / a l'aMule remot"
7434 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:552
7435 msgid "aMule config file path. DO NOT USE DIRECTLY!"
7437 "Directori del fitxer de configuració de l'aMule. NO L'USEU DIRECTAMENT!"
7439 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:560
7440 msgid "Disable PHP interpreter (deprecated)"
7441 msgstr "Inhabilita el intèrpret PHP (obsolet)"
7443 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:568
7444 msgid "Recompile PHP pages on each request"
7445 msgstr "Recompila les pàgines PHP a cada petició"
7447 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:665
7448 msgid "aMule Web Server"
7449 msgstr "Servidor web de l'aMule"
7451 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:294
7452 msgid "web client connection accepted\n"
7453 msgstr "s'ha acceptat la connexió del client web\n"
7455 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:297
7456 msgid "ERROR: cannot accept web client connection\n"
7459 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:366
7461 msgid "Request failed with the following error: %s."
7462 msgstr "Ha fallat la petició amb el següent error: %s."
7464 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1730
7465 msgid "Index file not found: "
7466 msgstr "No s'ha trobat el fitxer d'índex:"
7468 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1807
7469 msgid "Session expired - requesting login\n"
7470 msgstr "La sessió ha caducat - s'està demanant la identificació\n"
7472 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1812
7473 msgid "Session ok, logged in\n"
7474 msgstr "Sessió correcta, identificat\n"
7476 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1814
7477 msgid "Session ok, not logged in\n"
7478 msgstr "Sessió correcta, sense identificar\n"
7480 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1819
7481 msgid "No session opened - will request login\n"
7482 msgstr "No hi ha cap sessió oberta - es demanarà identificació\n"
7484 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1828
7485 msgid "Session created - requesting login\n"
7486 msgstr "Sessió creada - s'està demanant la identificació\n"
7488 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1843
7489 msgid "Processing request [original]: "
7490 msgstr "S'està processant la petició [original]: "
7492 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1859
7493 msgid "Checking password\n"
7494 msgstr "S'està comprovant la contrasenya\n"
7496 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1864
7497 msgid "Password hash invalid\n"
7498 msgstr "El resum de la contrasenya és invàlid\n"
7500 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1879
7501 msgid "Password ok\n"
7502 msgstr "Contrasenya correcta\n"
7504 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1881
7505 msgid "Password bad\n"
7506 msgstr "Contrasenya incorrecta\n"
7508 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1884
7509 msgid "You did not enter any password. Blank password is not allowed.\n"
7511 "No heu especificat cap contrasenya. No es permet una contrasenya en blanc.\n"
7513 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1892
7514 msgid "Logout requested\n"
7515 msgstr "Eixida sol·licitada\n"
7517 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1897
7518 msgid "Processing request [redirected]: "
7519 msgstr "S'està processant la petició [redirigit]: "
7521 #~ msgid "theApp->serverlist->GetServerByAddress() returned NULL"
7522 #~ msgstr "theApp->serverlist->GetServerByAddress() ha retornat NULL"
7524 #~ msgid "Firewalled"
7525 #~ msgstr "Bloquejat per un tallafocs"
7527 #~ msgid "Loaded %d flag bitmap."
7528 #~ msgid_plural "Loaded %d flag bitmaps."
7529 #~ msgstr[0] "S'ha carregat %d imatge de bandera."
7530 #~ msgstr[1] "S'han carregat %d imatges de banderes."
7532 #~ msgid "The file %s is to big for the Donkey: maximum allowed is 4 GB."
7533 #~ msgstr "El fitxer %s és massa gran per al Donkey: el màxim permès són 4GB."
7535 #~ msgid "No handler for this file type."
7536 #~ msgstr "No hi ha gestor per a aquest tipus de fitxer"
7538 #~ msgid "File was not saved"
7539 #~ msgstr "No s'ha desat el fitxer"
7541 #~ msgid "Connection Failed. Unable to connect to the specified host\n"
7543 #~ "La connexió ha fallat. Ha estat impossible connectar amb l'ordinador "
7546 #~ msgid "Message Filter"
7547 #~ msgstr "Filtre de missatges"
7549 #~ msgid "Gui Tweaks"
7552 #~ msgid "Core Tweaks"
7558 #~ msgid "Tooltip Delay Time in secs"
7559 #~ msgstr "Temps de retard dels consells en segons"
7561 #~ msgid "Show part file number before file name"
7562 #~ msgstr "Mostra el número del fitxer part abans del nom del fitxer"
7564 #~ msgid "Skin Support"
7565 #~ msgstr "Suport d'aparences"
7567 #~ msgid "- no skins available -"
7568 #~ msgstr "- no hi han temes disponibles - "
7570 #~ msgid "Online Signature Directory:"
7571 #~ msgstr "Directori de la signatura en línia:"
7573 #~ msgid "Filtering Options:"
7574 #~ msgstr "Opcions de filtratge:"
7576 #~ msgid "Line Capacities"
7577 #~ msgstr "Capacitat de la línia"
7580 #~ "Note: These values are\n"
7581 #~ " only used for statistics."
7583 #~ "Nota: Aquests valors només\n"
7584 #~ "s'usen per a les estadístiques."
7586 #~ msgid "Standard client TCP Port:"
7587 #~ msgstr "Port TCP del client estàndard:"
7589 #~ msgid "Extended client UDP Port:"
7590 #~ msgstr "Port UDP del client estès:"
7592 #~ msgid "Bind Address"
7593 #~ msgstr "Adreça d'escolta"
7595 #~ msgid "UDP port for extended server requests (TCP+3): 4665"
7596 #~ msgstr "Port UDP per a peticions esteses del servidor (TCP+3): 4665"
7598 #~ msgid "Max Sources per File"
7599 #~ msgstr "Màx. fonts per fitxer"
7601 #~ msgid "Connection limits"
7602 #~ msgstr "Límit de connexions"
7604 #~ msgid "Universal Plug and Play"
7605 #~ msgstr "Universal Plug and Play"
7607 #~ msgid "Enable UPnP"
7608 #~ msgstr "Activa UPnP"
7610 #~ msgid "UPnP TCP Port:"
7611 #~ msgstr "Port TCP UPnP:"
7613 #~ msgid "Start next paused file when a file completed"
7614 #~ msgstr "Comença el següent fitxer pausat quan es completi un fitxer"
7616 #~ msgid "Check disk space"
7617 #~ msgstr "Comprova l'espai de disc"
7619 #~ msgid "Min disk space:"
7620 #~ msgstr "Espai mín. al disc:"
7625 #~ msgid "Temporary"
7626 #~ msgstr "Temporal"
7629 #~ msgstr "Compartit"
7631 #~ msgid "Select Statistics Colors"
7632 #~ msgstr "Selecciona els colors de les estadístiques"
7634 #~ msgid "Download Queue Files Progress"
7635 #~ msgstr "Progrés dels fitxers de la cua de baixades"
7637 #~ msgid "Show percentage"
7638 #~ msgstr "Mostra el percentatge"
7640 #~ msgid "Show progressbar "
7641 #~ msgstr "Mostra la barra de progrés"
7643 #~ msgid "Enable skin support "
7644 #~ msgstr "Habilitar el suport d'aparences"
7649 #~ msgid "Auto-sort files in the download queue (high CPU)"
7650 #~ msgstr "Ordena automàticament els fitxers de la cua de baixades (més CPU)"
7652 #~ msgid "Show Fast eD2k Links Handler"
7653 #~ msgstr "Mostra el gestor ràpid d'enllaços eD2k"
7655 #~ msgid "Web server port"
7656 #~ msgstr "Port del servidor web"
7658 #~ msgid "Enable UPnP port forwarding on the web server port"
7659 #~ msgstr "Activa l'encaminament UPnP al port del servidor web"
7661 #~ msgid "Web server UPnP TCP port"
7662 #~ msgstr "Port TCP UPnP del servidor web"
7665 #~ "IP of the listening interface\n"
7666 #~ "(empty for any)"
7668 #~ "IP de la interfície que escolta\n"
7669 #~ "(buit per a qualsevol)"
7672 #~ msgstr "Port TCP"
7674 #~ msgid "Who can see shared files:"
7675 #~ msgstr "Qui pot veure els fitxers compartits:"
7677 #~ msgid "Event types"
7678 #~ msgstr "Tipus d'esdeveniments"
7680 #~ msgid "ERROR: can not accept web client connection\n"
7681 #~ msgstr "ERROR: no es pot acceptar la connexió del client web\n"
7684 #~ "Your Auto-update server list is empty.\n"
7685 #~ "'Auto-update server list at startup will be disabled."
7687 #~ "La llista d'autoactualització de servidors és buida.\n"
7688 #~ "Es desactivarà l'actualització automàtica a l'inici."
7690 #~ msgid "ERROR: Invalid part.met fileversion: %s ==> %s"
7691 #~ msgstr "ERROR: Versió del fitxer part.met invàlida: %s ==> %s"
7693 #~ msgid "WARNING: Knownfile list corrupted, contains invalid header."
7695 #~ "AVÍS: La llista de fitxers coneguts és corrupta, conté una capçalera "
7698 #~ msgid "Makes aMule promt before exiting."
7699 #~ msgstr "L'aMule demanarà confirmació abans de sortir."
7701 #~ msgid "Bandwith limits"
7702 #~ msgstr "Límits d'ample de banda"
7704 #~ msgid "This UDP port is used for extended ed2k requests and Kad network"
7705 #~ msgstr "Aquest port UDP s'usa per a peticions ed2k esteses i la xarxa Kad"
7707 #~ msgid "Show overhead bandwith"
7708 #~ msgstr "Mostra la sobrecàrrega d'ample"
7710 #~ msgid "I.C.H. active"
7711 #~ msgstr "I.C.H. actiu"
7713 #~ msgid "AICH trusts every hash (not recomended)"
7714 #~ msgstr "L'AICH es refia de cada resum (no recomanat)"
7716 #~ msgid "Disk space"
7717 #~ msgstr "Espai de disc"
7719 #~ msgid "Create Backup for preview"
7720 #~ msgstr "Crea una còpia per a fer la previsualització"
7722 #~ msgid "Advanced Settings"
7723 #~ msgstr "Configuració avançada"
7725 #~ msgid "Progressbar Style"
7726 #~ msgstr "Aspecte de la barra de progrés"
7728 #~ msgid "Column Sorting"
7729 #~ msgstr "Ordre de les columnes"
7731 #~ msgid "Misc Gui Tweaks"
7732 #~ msgstr "Miscel·lània"
7734 #~ msgid "File Options"
7735 #~ msgstr "Opcions de fitxer"
7737 #~ msgid "Status text"
7738 #~ msgstr "Text d'estat"
7740 #~ msgid "Pop-up status text"
7741 #~ msgstr "Text d'estat en finestra emergent"
7744 #~ " 'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
7747 #~ " Client p2p multiplataforma basat en l'eMule \n"
7750 #~ msgid " Website: http://www.amule.org \n"
7751 #~ msgstr " Pàgina: http://www.amule.org \n"
7753 #~ msgid " Forum: http://forum.amule.org \n"
7754 #~ msgstr " Fòrum: http://forum.amule.org \n"
7757 #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
7760 #~ " PMF: http://wiki.amule.org \n"
7763 #~ msgid " Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
7764 #~ msgstr " Contacte: admin@amule.org (problemes administratius) \n"
7767 #~ " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
7770 #~ " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
7773 #~ msgid " Part of aMule is based on \n"
7774 #~ msgstr " Una part de l'aMule està basada en \n"
7776 #~ msgid " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
7777 #~ msgstr " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
7779 #~ msgid " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
7780 #~ msgstr " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
7783 #~ "For a film you can say its length, its story, language ...\n"
7784 #~ "and if it's a fake, you can tell that to other users of aMule."
7786 #~ "D'una pel·lícula pots dir la durada, el gènere, l'idioma ...\n"
7787 #~ "i si és falsa, pots avisar a la resta d'usuaris."
7789 #~ msgid "Misc Options"
7790 #~ msgstr "Miscel·lània"
7792 #~ msgid "Server Options"
7793 #~ msgstr "Opcions del servidor"
7795 #~ msgid "Display server motd when connected ..."
7796 #~ msgstr "Visualitza el \"missatge del dia\" del servidor en connectar ..."
7798 #~ msgid "eD2k Info"
7799 #~ msgstr "Info eD2k"
7801 #~ msgid "Disable/Enable"
7802 #~ msgstr "Inhabilita/Habilita"
7804 #~ msgid "Authentication"
7805 #~ msgstr "Autenticació"
7807 #~ msgid "General Settings"
7808 #~ msgstr "Paràmetres generals"
7810 #~ msgid "Hard limit"
7811 #~ msgstr "Límit dur"
7813 #~ msgid "Max Connections"
7814 #~ msgstr "Màx. connexions"
7816 #~ msgid "GUI Tweaks"
7817 #~ msgstr "Paràmetres de la GUI"
7819 #~ msgid "Remote Control"
7820 #~ msgstr "Control remot"
7822 #~ msgid "Unable to determine selected browser!"
7823 #~ msgstr "No s'ha pogut determinar el navegador seleccionat"
7825 #~ msgid "User Defined"
7826 #~ msgstr "Definit per l'usuari"
7828 #~ msgid "http://www.aMule.org - the Linux Mule"
7829 #~ msgstr "http://www.aMule.org - la Mula de Linux"
7831 #~ msgid "System Default"
7832 #~ msgstr "Valor per defecte del sistema"
7834 #~ msgid "Konqueror"
7835 #~ msgstr "Konqueror"
7844 #~ msgstr "Firebird"
7850 #~ msgstr "Netscape"
7856 #~ msgstr "Epiphany"
7858 #~ msgid "Select your browser here"
7859 #~ msgstr "Seleccioneu el navegador ací"
7861 #~ msgid "Custom Browser:"
7862 #~ msgstr "Navegador personalitzat:"
7865 #~ "Enter your browser name here. To use the custom browser, select the "
7866 #~ "Custom menu-item from the dropdown-menu above."
7868 #~ "Poseu ací el nom del navegador. Per a usar un navegador personalitzar, "
7869 #~ "seleccioneu Personalitzat al menú de sota."
7871 #~ msgid "Please wait... "
7872 #~ msgstr "Per favor, espereu... "
7875 #~ "Additionally, the browser settings have been reset to the system default. "
7876 #~ "Please configure your browser options again if needed."
7878 #~ "A més a més, s'han reiniciat les preferències del navegador als valors "
7879 #~ "per defecte del sistema. Per favor configureu-les de nou si és necessari."
7881 #~ msgid "Could not determine the command for running the browser."
7882 #~ msgstr "No s'ha pogut determinar l'ordre per a executar el navegador."
7884 #~ msgid "EC Connection Failed. Empty reply."
7885 #~ msgstr "La connexió EC ha fallat. Resposta buida."
7887 #~ msgid "ExternalConn: Access denied because: "
7888 #~ msgstr "ExternalConn: Accés denegat perquè: "
7890 #~ msgid "ExternalConn: Access denied"
7891 #~ msgstr "ExternalConn: Accés denegat"
7893 #~ msgid "ExternalConn: Bad reply from server. Connection closed."
7894 #~ msgstr "ExternalConn: Resposta invàlida del servidor. Connexió tancada."
7896 #~ msgid "Copy ED2k &link to clipboard"
7897 #~ msgstr "Copia &l'enllaç ED2K al porta-retalls"
7899 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Source)"
7900 #~ msgstr "Copia l'enllaç ED2K al porta-retalls (&Font)"
7902 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
7904 #~ "Copia l'enllaç ED2K al porta-retalls (Font) (&amb opcions de xifrat)"
7906 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Hostname)"
7907 #~ msgstr "Copia l'enllaç ED2K al porta-retalls (&Ordinador)"
7909 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
7911 #~ "Copia l'enllaç ED2K al porta-retalls (Ordinador) (amb opcions de &xifrat)"
7913 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&AICH info)"
7914 #~ msgstr "Copia l'enllaç ED2k al porta-retalls (informació AIC&H)"
7919 #~ msgid "Error: Could not listen to TCP port."
7920 #~ msgstr "Error: No s'ha pogut escoltar el port TCP."
7922 #~ msgid "Webserver HTTP port"
7923 #~ msgstr "Port HTTP del servidor web"
7925 #~ msgid "Use UPnP port forwarding on webserver port"
7926 #~ msgstr "Utilitza l'encaminament UPnP al port del servidor web"
7928 #~ msgid "Full access password for webserver"
7929 #~ msgstr "Contrasenya d'accés complet per al servidor web"
7931 #~ msgid "Guest password for webserver"
7932 #~ msgstr "Contrasenya de convidat per al servidor web"
7934 #~ msgid "Load/save webserver settings from/to remote aMule"
7935 #~ msgstr "Obre/desa els paràmetres del servidor web des de l'aMule remot"
7937 #~ msgid "Enter here the file you want to compute the Ed2k link"
7938 #~ msgstr "Introduïu ací el fitxer del qual voleu calcular l'enllaç Ed2k"
7941 #~ "Enter here the URL you want to add to the Ed2k link: Add / at the end to "
7942 #~ "let aLinkCreator append the current file name"
7944 #~ "Introduïu ací l'adreça que voleu afegir a l'enllaç Ed2k: Afegiu una / al "
7945 #~ "final per a que s'adjunti el nom actual del fitxer automàticament"
7947 #~ msgid "Ed2k File Hash"
7948 #~ msgstr "Clau Ed2k del fitxer"
7950 #~ msgid "Ed2k link"
7951 #~ msgstr "Enllaç ed2k"
7953 #~ msgid "Open a file to compute its ed2k link"
7954 #~ msgstr "Obriu un fitxer per a calcular l'enllaç ed2k"
7956 #~ msgid "Copy computed ed2k link to clipboard"
7957 #~ msgstr "Copia al porta-retalls l'enllaç ed2k calculat"
7959 #~ msgid "Save computed ed2k link to file"
7960 #~ msgstr "Desa a un fitxer l'enllaç ed2k calculat"
7962 #~ msgid "Select the file you want to compute the ed2k link"
7963 #~ msgstr "Seleccioneu el fitxer del qual voleu calcular l'enllaç ed2k"
7965 #~ msgid "Select the file to your computed ed2k link"
7966 #~ msgstr "Seleccioneu el fitxer a l'enllaç ed2k calculat"
7969 #~ "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator\n"
7971 #~ "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7973 #~ "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
7974 #~ "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7976 #~ "Distributed under GPL"
7978 #~ "aLinkCreator, el creador d'enllaços ed2k de l'aMule\n"
7980 #~ "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7982 #~ "Imatges de http://www.everaldo.com i http://www.icomania.com\n"
7983 #~ "i http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7985 #~ "Distribuït sota la llicència GPL"
7987 #~ msgid "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator"
7988 #~ msgstr "aLinkCreator, el creador d'enllaços ed2k de l'aMule"
7990 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard"
7991 #~ msgstr "Copia l'enllaç ED2K al porta-retalls"
7994 #~ msgid "Copy ED2k links to clipboard"
7995 #~ msgstr "Copia l'enllaç ED2K al porta-retalls"
7998 #~ msgid "ED2K: Connecting"
7999 #~ msgstr "Connectant"
8002 #~ msgid "ED2K: Disconnected"
8003 #~ msgstr "Desconnectat"
8005 #~ msgid "Warning: Unable to open skin file '%s' for read"
8006 #~ msgstr "AVÍS: Impossible d'obrir el fitxer de tema '%s' per a lectura"
8009 #~ "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
8010 #~ "'Auto-update serverlist at startup' will be disabled."
8012 #~ "La llista d'actualització automàtica és buida.\n"
8013 #~ "S'inhabilitarà l'actualització automàtica de la llista de servidors a "
8017 #~ "Both ED2K and Kad network are disabled.\n"
8018 #~ "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
8020 #~ "Les xarxes ED2K i Kad són ambdós inhabilitades.\n"
8021 #~ "No podreu connectar fins que habiliteu almenys una d'elles."
8023 #~ msgid "Edit Serverlist"
8024 #~ msgstr "Edita la llista de servidors"
8026 #~ msgid "Error: couldn't accept a new external connection"
8027 #~ msgstr "Error: no s'ha pogut acceptar una nova connexió externa"
8029 #~ msgid "ED2K is disabled in preferences."
8030 #~ msgstr "ED2K està inhabilitat a les preferències."
8032 #~ msgid "ExternalConn: shutdown requested"
8033 #~ msgstr "ExternalConn: s'ha demanat la parada"
8035 #~ msgid "Already connected to ED2K."
8036 #~ msgstr "Ja esteu connectat a ED2K."
8038 #~ msgid "Connecting to ED2K..."
8039 #~ msgstr "S'està connectant a ED2K..."
8041 #~ msgid "Disconnected from ED2K."
8042 #~ msgstr "Desconnectat de ED2K."
8044 #~ msgid "ExternalConn: invalid opcode received: %#x"
8045 #~ msgstr "ExternalConn: s'ha rebut un opcode invàlid: %#x"
8047 #~ msgid "ED2K Status:"
8048 #~ msgstr "Estat ED2K:"
8050 #~ msgid "Average Downloadrate (Session): %s"
8051 #~ msgstr "Rati mitjà de baixada (sessió): %s"
8053 #~ msgid "Average Uploadrate (Session): %s"
8054 #~ msgstr "Rati mitjà de pujada (sessió): %s"
8056 #~ msgid "Max Downloadrate (Session): %s"
8057 #~ msgstr "Rati màx. de baixada (sessió): %s"
8059 #~ msgid "Max Uploadrate (Session): %s"
8060 #~ msgstr "Rati màx. de pujada (sessió): %s"
8062 #~ msgid "Average filesize: %s"
8063 #~ msgstr "Mida mitjana dels fitxers: %s"
8065 #~ msgid "ED2K search can't be done if ED2K is not connected"
8066 #~ msgstr "No es pot fer una cerca ED2K si la xarxa ED2K no està connectada"
8071 #~ msgid "Warning: "
8074 #~ msgid "Search related files (ED2k, local server)"
8075 #~ msgstr "Cerca fitxers similars (ED2K, servidor local)"
8081 #~ "WARNING: You can't add yourself as a source for a ed2k link while being "
8084 #~ "AVÍS: No podeu afegir-vos com a font d'un enllaç ed2k mentre teniu ID "
8089 #~ "Please set your preferred video player on preferences.\n"
8090 #~ "Meanwhile, aMule will attempt to use mplayer and you will get this "
8091 #~ "warning on every preview"
8093 #~ "Per favor especifiqueu el reproductor de vídeo a les preferències.\n"
8094 #~ "Mentrestant, l'aMule intentarà usar l'mplayer i rebreu aquest avís a cada "
8095 #~ "previsualització"
8097 #~ msgid "Error: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
8098 #~ msgstr "Error: No s'ha pogut obrir el fitxer part.met: %s ==> %s"
8100 #~ msgid "Error: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
8101 #~ msgstr "Error: el fitxer part.met és buit: %s ==> %s"
8103 #~ msgid "Error: Invalid part.met fileversion: %s ==> %s"
8104 #~ msgstr "Error: La versió del fitxer part.met és invàlida: %s ==> %s"
8106 #~ msgid "Error: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
8108 #~ "Error: %s (%s) és corrupte (etiqueta de compte incorrecta), no s'ha pogut "
8109 #~ "carregar el fitxer."
8111 #~ msgid "Warning: %s might be corrupted (%i)"
8112 #~ msgstr "Avís: %s podria ser corrupte (%i)"
8114 #~ msgid "Unexpected file error while completing %s. File paused"
8115 #~ msgstr "Error inesperat mentre es completava %s. Fitxer pausat"
8118 #~ "Warning: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
8120 #~ "Avís: Ha estat impossible fer la clau de la part baixada - conjunt de "
8121 #~ "claus incomplet per a '%s'"
8124 #~ "Error: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This "
8125 #~ "should never happen"
8127 #~ "Error: No s'ha pogut fer la clau de la part baixada - conjunt de claus "
8128 #~ "incomplet (%s). Açò no hauria de passar mai"
8130 #~ msgid "Insufficient Diskspace"
8131 #~ msgstr "L'espai de disc és insuficient"
8133 #~ msgid "Warning: known.met cannot be opened."
8134 #~ msgstr "AVÍS: no es pot obrir 'known.met'."
8136 #~ msgid "Warning: Knownfile list corrupted, contains invalid header."
8138 #~ "Avís: llista de fitxers coneguts és corrupta, conté una capçalera "
8141 #~ msgid "ERROR! Attempted to share %s"
8142 #~ msgstr "ERROR! S'ha intentat compartir %s"
8144 #~ msgid "ED2K network disabled on preferences, not connecting."
8145 #~ msgstr "La xarxa ED2K és inhabilitada a les preferències, no es connectarà."
8147 #~ msgid "No valid servers to connect in serverlist found"
8148 #~ msgstr "No s'ha trobat cap servidor vàlid a la llista de servidors"
8150 #~ msgid "Error: Socket invalid at timeoutcheck"
8151 #~ msgstr "Error: Sòcol invàlid en la comprovació de temps"
8153 #~ msgid "Cannot convert magnet link to ed2k: %s"
8154 #~ msgstr "No es pot convertir l'enllaç Magnet a ED2K: %s"
8156 #~ msgid "Invalid ed2k link! Error: %s"
8157 #~ msgstr "Enllaç e2dk invàlid! Error: %s"
8159 #~ msgid "Bandwidth Limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
8160 #~ msgstr "Límits d'ample de banda: pujada: %u kB/s, baixada: %u kB/s.\n"
8162 #~ msgid "Shutdown aMule."
8163 #~ msgstr "Atura l'aMule."
8166 #~ "Shutdown the remote running core (amule/amuled).\n"
8167 #~ "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
8168 #~ "running core.\n"
8170 #~ "Atura el nucli remot engegat (amule/amuled).\n"
8171 #~ "Açò també pararà el client de text, puix és inusable sense\n"
8172 #~ "un nucli en marxa.\n"
8174 #~ msgid "Connect to ED2K only."
8175 #~ msgstr "Connecta només a ED2K."
8177 #~ msgid "Disconnect from ED2K only."
8178 #~ msgstr "Desconnecta només d' ED2K."
8180 #~ msgid "Adds an ed2k or magnet link to core."
8181 #~ msgstr "Afegeix un enllaç ed2k o Magnet al nucli."
8184 #~ "The ed2k link to be added can be:\n"
8185 #~ "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download "
8187 #~ "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server "
8189 #~ "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be "
8191 #~ " server list.\n"
8193 #~ "The magnet link must contain the ed2k hash and file length.\n"
8195 #~ "L'enllaç edk2 que s'afegirà pot ser.\n"
8196 #~ "*) un enllaç a un fitxer (ed2k://|file|...), serà afegit a la cua de "
8198 #~ "*) un enllaç a un servidor (ed2k://|server|...), serà afegit a la llista "
8199 #~ "de servidors,\n"
8200 #~ "*) o un enllaç a una llista de servidors, en el que tots els servidors en "
8201 #~ "la llista seran afegits\n"
8202 #~ " a la llista de servidors.\n"
8204 #~ "Un enllaç Magnet ha de contenir la clau ed2k i la longitud del fitxer.\n"
8206 #~ msgid "Error: %s (%s) - %s"
8207 #~ msgstr "Error: %s (%s) - %s"
8209 #~ msgid "Warning: %s (%s) - %s"
8210 #~ msgstr "Avís: %s (%s) - %s"
8212 #~ msgid "Error: Out of diskspace"
8213 #~ msgstr "Error: No hi ha espai al disc"
8215 #~ msgid "Error: Partmet not found"
8216 #~ msgstr "Error: no s'ha trobat partmet"
8218 #~ msgid "Error: IO error!"
8219 #~ msgstr "Error: error d'E/S!"
8221 #~ msgid "Error: Failed!"
8222 #~ msgstr "Error: Ha fallat!"
8224 #~ msgid "ED2K Link: "
8225 #~ msgstr "Enllaç ED2K:"
8228 #~ "Click here to add the ed2k link in the text control to your download "
8231 #~ "Feu clic ací per a afegir a la cua de baixades l'enllaç ed2k del control "
8234 #~ msgid "Searches for more results on ED2K. Not supported for Kad yet."
8235 #~ msgstr "Cerca més resultat a la xarxa ED2K. Encara no disponible per a Kad."
8240 #~ msgid "Bandwith Limits"
8241 #~ msgstr "Límits d'ample"
8243 #~ msgid "This is the standard ED2K port and cannot be disabled."
8244 #~ msgstr "Aquest és el port ED2K estàndard i no es pot inhabilitar."
8246 #~ msgid "This UDP port is used for extended Ed2K requests and Kad network"
8247 #~ msgstr "Aquest port UDP s'usa per a peticions ED2K esteses i la xarxa Kad"
8249 #~ msgid "Hard Limit"
8250 #~ msgstr "Límit dur"
8252 #~ msgid "Connection Limits"
8253 #~ msgstr "Límit de connexions"
8255 #~ msgid "Auto-update serverlist at startup"
8256 #~ msgstr "Actualitza automàticament la llista de servidors a l'inici"
8258 #~ msgid "Update serverlist when connecting to a server"
8259 #~ msgstr "Actualitza la llista de servidors quan es connecti a un servidor"
8261 #~ msgid "Update serverlist when a client connect"
8262 #~ msgstr "Actualitza la llista de servidors quan es connecti a un usuari"
8264 #~ msgid "Disk Space"
8265 #~ msgstr "Espai al disc"
8267 #~ msgid "Check Disk Space"
8268 #~ msgstr "Comprova l'espai restant al disc"
8270 #~ msgid "Select this if you want aMule to check your Disk Space"
8271 #~ msgstr "L'aMule comprarà l'espai restant al disc"
8273 #~ msgid "Min Disk Space:"
8274 #~ msgstr "Espai mín. al disc:"
8276 #~ msgid "Incoming Directory :"
8277 #~ msgstr "Directori d'entrada:"
8279 #~ msgid "Temporary Directory :"
8280 #~ msgstr "Directori temporal:"
8282 #~ msgid "Shared Directories"
8283 #~ msgstr "Directoris compartits"
8285 #~ msgid "Create Backup to preview"
8286 #~ msgstr "Crea una còpia per a fer la previsualització"
8288 #~ msgid "Show Fast ED2K Links Handler"
8289 #~ msgstr "Mostra el quadre d'entrada d'enllaços ED2K"
8291 #~ msgid "Webserver Parameters"
8292 #~ msgstr "Paràmetres del servidor web"
8294 #~ msgid "Webserver port"
8295 #~ msgstr "Port del servidor web"
8297 #~ msgid "Enable UPnP port forwarding on the Webserver port"
8298 #~ msgstr "Activa l'encaminament UPnP al port del servidor web"
8300 #~ msgid "Webserver UPnP TCP port"
8301 #~ msgstr "Port UPnP TCP del servidor web"
8303 #~ msgid "Serverlist"
8304 #~ msgstr "Llista de servidors"
8306 #~ msgid "Manual Server Add : Name"
8307 #~ msgstr "Afegeix un servidor manualment: Nom"
8312 #~ msgid "Speed Limits:"
8313 #~ msgstr "Límits de velocitat:"
8315 #~ msgid "Download Speed: %.1f"
8316 #~ msgstr "Velocitat de baixada: %.1f"
8318 #~ msgid "Upload Speed: %.1f"
8319 #~ msgstr "Velocitat de pujada: %.1f"
8321 #~ msgid "TCP Port: %d"
8322 #~ msgstr "Port TCP: %d"
8324 #~ msgid "TCP Port: Not Ready"
8325 #~ msgstr "Port TCP: No està llest"
8327 #~ msgid "UDP Port: %d"
8328 #~ msgstr "Port UDP: %d"
8330 #~ msgid "UDP Port: Not Ready"
8331 #~ msgstr "Port UDP: No està llest"
8333 #~ msgid "Shared Files: %d"
8334 #~ msgstr "Compartits: %d"
8336 #~ msgid "Queued Clients: %d"
8337 #~ msgstr "Clients a la cua: %d"
8339 #~ msgid "Upload Limit"
8340 #~ msgstr "Límit de pujada"
8342 #~ msgid "Download Limit"
8343 #~ msgstr "Límit de baixada"
8346 #~ "No serverlist address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a "
8347 #~ "valid serverlist address into this file in order to auto-update your "
8350 #~ "No s'ha trobat cap adreça d'una llista de servidors al fitxer 'adresses."
8351 #~ "dat'. Per favor, enganxeu-hi dintre d'aquest fitxer una adreça d'una "
8352 #~ "llista de servidors vàlida per tal d'actualitzar automàticament la llista."
8354 #~ msgid "Warning, invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
8356 #~ "Avís, l'adreça especificada és invàlida per a l'actualtizació automàtica "
8357 #~ "de servidors: %s"
8359 #~ msgid "webserver running on pid %d"
8360 #~ msgstr "servidor web executant-se amb pid %d"
8363 #~ "You requested to run webserver from startup, but the amuleweb binary "
8364 #~ "cannot be run. Please install the package containing aMule webserver, or "
8365 #~ "compile aMule using --enable-webserver and run make install"
8367 #~ "S'ha configurat el servidor web per a que s'engegui a l'inici, però no es "
8368 #~ "pot executar el binari. Instal·leu el paquet que conté el servidor web de "
8369 #~ "l'aMule o compileu l'aMule amb l'opció --enable-webserver i feu make "
8372 #~ msgid "Disconnected from ED2K"
8373 #~ msgstr "Desconnectat de ED2K"
8375 #~ msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for reading!"
8377 #~ "No s'ha pogut obrir per a lectura el fitxer de la llista d'amics "
8378 #~ "'emfriends.met'!"
8380 #~ msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for writing!"
8382 #~ "No s'ha pogut obrir per a escriure el fitxer de la llista d'amics "
8383 #~ "'emfriends.met'!"
8385 #~ msgid "ERROR: Failed to open partfile)"
8386 #~ msgstr "ERROR: No s'ha pogut obrir el fitxer de parts)"
8391 #~ msgid "Can't create web socket thread\n"
8392 #~ msgstr "No s'ha pogut crear el fil del sòcol web\n"
8394 #~ msgid "Web Server: Started\n"
8395 #~ msgstr "Servidor web: Iniciat\n"
8397 #~ msgid "Not Supported"
8398 #~ msgstr "No suportat"
8400 #~ msgid "LowID: %u (%.2f%% Total %.2f%% Known)"
8401 #~ msgstr "ID Baixa: %u (%.2f%% total %.2f%% coneguts)"
8403 #~ msgid "SecIdent On/Off: %u (%.2f%%) : %u (%.2f%%)"
8404 #~ msgstr "IdentSeg Activa/inactiva: %u (%.2f%%): %u (%.2f%%)"
8406 #~ msgid "Browse wav"
8407 #~ msgstr "Explora per a trobar un wav"
8409 #~ msgid "File wav (*.wav)|*.wav||"
8410 #~ msgstr "Fitxer wav (*.wav)|*.wav||"
8412 #~ msgid "No comment(s)"
8413 #~ msgstr "Sense comentaris"
8415 #~ msgid "Notifications"
8416 #~ msgstr "Notificacions"
8418 #~ msgid "Messages popup"
8419 #~ msgstr "Missatges emergents"
8421 #~ msgid "Use sound"
8424 #~ msgid "Pop out when :"
8425 #~ msgstr "Emergeix quan:"
8427 #~ msgid "New entry on log"
8428 #~ msgstr "Nova entrada al registre"
8430 #~ msgid "Starts a new chat session"
8431 #~ msgstr "Nova sessió de xat"
8433 #~ msgid "A new chat message is received"
8434 #~ msgstr "Nou missatge de xat rebut"
8436 #~ msgid "A download is added or finished"
8437 #~ msgstr "S'afegeix o s'acaba una baixada"
8439 #~ msgid "New aMule version detected"
8440 #~ msgstr "Nova versió de l'aMule"
8442 #~ msgid "Urgent OOD, serverconnection lost"
8443 #~ msgstr "OOD urgent, connexió al servidor perduda"
8445 #~ msgid "Notify by Mail"
8446 #~ msgstr "Notifica per correu"
8448 #~ msgid "Send an Email when transfer complete."
8449 #~ msgstr "Envia un correu quan es completi una transferència."
8451 #~ msgid "SMTP server :"
8452 #~ msgstr "Servidor SMTP:"
8454 #~ msgid "Email Address :"
8455 #~ msgstr "Adreça de correu:"
8461 #~ "The selected locale seems not to be installed on your box\n"
8462 #~ "You must generate it to use this language.\n"
8463 #~ "A good start on linux systems is the file /etc/locale.gen and the package "
8466 #~ "(Note: I'll try to set it anyway)"
8468 #~ "La localització seleccionada no està instal·lada al PC\n"
8469 #~ "L'heu de generar per a usar-la.\n"
8470 #~ "Un bon punt d'inici en sistemes GNU/Linux és el fitxer /etc/locale.gen i "
8471 #~ "el paquet 'locales'\n"
8473 #~ "(Nota: s'intentarà establir igualment)"
8475 #~ msgid "Never show this again"
8476 #~ msgstr "No mostrar mai més"
8478 #~ msgid "Enable/Disable"
8479 #~ msgstr "Habilita/Inhabilita"
8481 #~ msgid "You can't bootstrap an specific ip from remote GUI yet."
8482 #~ msgstr "No podeu arrancar una ip específica des de la GUI remota, encara."
8484 #~ msgid "You can't update server.met from remote GUI yet."
8485 #~ msgstr "Encara no es pot actualitzar el server.met des de la GUI remota."
8487 #~ msgid "Disconnect from "
8488 #~ msgstr "Desconnecta del "
8490 #~ msgid "current server"
8491 #~ msgstr "servidor actual"
8496 #~ msgid "Disconnect from any server and/or Kad"
8497 #~ msgstr "Desconnecta de qualsevol servidor i/o Kad"
8503 #~ msgstr " | Kad: "
8505 #~ msgid "TCP Flags"
8506 #~ msgstr "Opcions TCP"
8508 #~ msgid "UDP Flags"
8509 #~ msgstr "Opcions UDP"
8511 #~ msgid "Copy ED2k link(s) to clipboard"
8512 #~ msgstr "Copia els enllaços ED2K al porta-retalls"
8514 #~ msgid "Client requests %u"
8515 #~ msgstr "Peticions del client %u"
8517 #~ msgid "File block %u-%u (%d bytes):"
8518 #~ msgstr "Bloc del fitxer %u-%u (%d bytes):"
8520 #~ msgid "Client request is invalid!"
8521 #~ msgstr "La petició del client és invàlida!"
8523 #~ msgid "Client request is invalid! %i / %i"
8524 #~ msgstr "La petició del client és invàlida! %i / %i"
8526 #~ msgid "Unable to open %s file - using %s file."
8527 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s - usant el fitxer %s."
8529 #~ msgid "Warning: known.met does not exist."
8530 #~ msgstr "AVÍS: 'known.met' no existeix."
8533 #~ "CSharedFileList::FindSharedFiles: Removing %s from shared directory list: "
8534 #~ "directory not found."
8536 #~ "CSharedFileList::FindSharedFiles: S'està eliminant %s de la llista de "
8537 #~ "directoris compartits: directori no trobat."
8539 #~ msgid "Waiting for subprocess termination failed"
8540 #~ msgstr "L'espera de la terminació del procés fill ha fallat"
8543 #~ "You cannot connect to a release version from an arbitrary CVS version! "
8544 #~ "*sigh* possible crash prevented"
8546 #~ "No podeu connectar a una versió estable des d'una versió CVS arbitrària! "
8547 #~ "Quedeu advertit de possibles fallades."
8549 #~ msgid "doesn't work"
8550 #~ msgstr "No funciona"
8552 #~ msgid "remote gui"
8553 #~ msgstr "Interfície gràfica remota"
8556 #~ "Error: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for ."
8557 #~ "part.met recovery solutions"
8559 #~ "Error: No s'ha pogut carregar la còpia de seguretat. Cerqueu solucions "
8560 #~ "per recuperar un .part.met a http://forum.amule.org "
8563 #~ "Error: Backup part.met file is 0 size! Search http://forum.amule.org for ."
8564 #~ "part.met recovery solutions"
8566 #~ "Error: la còpia del fitxer part.met és buida! Cerqueu solucions de "
8567 #~ "recuperació a http://forum.amule.org"
8569 #~ msgid "Error: part.met backup file is 0 size: %s ==> %s"
8570 #~ msgstr "Error: el fitxer de còpia del part.met és buit: %s ==> %s"
8573 #~ " 'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
8575 #~ " Website: http://www.amule.org \n"
8576 #~ " Forum: http://forum.amule.org \n"
8577 #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
8579 #~ " Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
8580 #~ " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
8582 #~ " Part of aMule is based on \n"
8583 #~ " Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
8584 #~ " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
8585 #~ " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
8587 #~ "Client p2p 'Multi-Plataforma' basat en eMule \n"
8589 #~ " Web: http://www.amule.org\n"
8590 #~ " Fòrum: http://forum.amule.org \n"
8591 #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
8593 #~ " Contacte: admin@amule.org (problemes administratius) \n"
8594 #~ " Copyright (C) 2003-2008 Equip aMule \n"
8596 #~ " Una part de l'aMule està basada en\n"
8597 #~ " Kademlia: Encaminament P2P basat en la mètrica XOR.\n"
8598 #~ " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
8599 #~ " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
8601 #~ msgid "Masterhashes of known files have been loaded."
8602 #~ msgstr "S'han carregat les claus mestres dels fitxers coneguts."
8604 #~ msgid "Error while reading Kad contacts - 0 entries"
8605 #~ msgstr "S'ha produït un error en llegir els contactes Kad - 0 entrades"
8607 #~ msgid "Merge attempt"
8608 #~ msgstr "Intent d'unió"
8610 #~ msgid "Recursive merge"
8611 #~ msgstr "Unió recursiva"
8613 #~ msgid "Sucessful merge!"
8614 #~ msgstr "S'ha unit amb èxit!"
8616 #~ msgid "No merge possible"
8617 #~ msgstr "Cap unió és possible"
8622 #~ msgid "WARNING: You have recieved Low-ID!"
8623 #~ msgstr "AVÍS: Teniu ID Baixa!"
8625 #~ msgid "Buddy address: "
8626 #~ msgstr "Adreça de l'amic: "
8628 #~ msgid "This command requieres an argument. Valid arguments: a file hash.\n"
8630 #~ "Aquesta ordre requereix un argument. Arguments vàlids: una clau (hash) de "
8639 #~ msgid "Shows the process of a search."
8640 #~ msgstr "Mostra el procés d'una cerca."
8642 #~ msgid "Shows the process of a search..\n"
8643 #~ msgstr "Mostra el procés d'una cerca..\n"
8645 #~ msgid "Deprecated command, now 'Status'."
8646 #~ msgstr "Ordre obsoleta, ara és 'Status'."
8649 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8650 #~ "Use 'Status' instead.\n"
8652 #~ "Aquesta és una ordre obsoleta, i pot ser esborrada en un futur.\n"
8653 #~ "Useu 'Status' en el seu lloc.\n"
8655 #~ msgid "Deprecated command, now 'Set IPFilter'."
8656 #~ msgstr "Ordre obsoleta, ara és 'Set IPFilter'."
8659 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8660 #~ "Use 'Set IPFilter' instead.\n"
8662 #~ "Aquesta és una ordre obsoleta, i pot ser esborrada en un futur.\n"
8663 #~ "Useu 'Set IPFilter' en el seu lloc.\n"
8665 #~ msgid "Deprecated command, now 'Get IPFilter Level'."
8666 #~ msgstr "Ordre obsoleta, ara és 'Get IPFilter Level'."
8669 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8670 #~ "Use 'Get IPFilter Level' instead.\n"
8672 #~ "Aquesta és una ordre obsoleta, i pot ser esborrada en un futur.\n"
8673 #~ "Useu 'Get IPFilter Level' en el seu lloc.\n"
8675 #~ msgid "Deprecated command, now 'Set IPFilter Level'."
8676 #~ msgstr "Ordre obsoleta, ara és 'Set IPFilter Level'."
8679 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8680 #~ "Use 'Set IPFilter Level' instead.\n"
8682 #~ "Aquesta és una ordre obsoleta, i pot ser esborrada en un futur.\n"
8683 #~ "Useu 'Set IPFilter Level' en el seu lloc.\n"
8685 #~ msgid "Deprecated command, now 'Get/Set IPFilter Level'."
8686 #~ msgstr "Ordre obsoleta, ara és 'Get/Set IPFilter Level'."
8689 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8690 #~ "Use 'Get/Set IPFilter Level' instead.\n"
8692 #~ "Aquesta és una ordre obsoleta, i pot ser esborrada en un futur.\n"
8693 #~ "Useu 'Get/Set IPFilter Level' en el seu lloc.\n"
8695 #~ msgid "Deprecated command, now 'Show Servers'."
8696 #~ msgstr "Ordre obsoleta, ara és 'Show Servers'."
8699 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8700 #~ "Use 'Show Servers' instead.\n"
8702 #~ "Aquesta és una ordre obsoleta, i pot ser esborrada en el futur.\n"
8703 #~ "Useu 'Show Servers' en el seu lloc.\n"
8705 #~ msgid "Deprecated command, now 'Get BwLimits'."
8706 #~ msgstr "Ordre obsoleta, ara és 'Get BwLimits'."
8709 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8710 #~ "Use 'Get BwLimits' instead.\n"
8712 #~ "Aquesta és una ordre obsoleta, i pot ser esborrada en un futur.\n"
8713 #~ "Useu 'Get BwLimits' en el seu lloc.\n"
8715 #~ msgid "Deprecated command, now 'Set BwLimit Up'."
8716 #~ msgstr "Ordre obsoleta, ara és 'Set BwLimit Up'."
8719 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8720 #~ "Use 'Set BwLimit Up' instead.\n"
8722 #~ "Aquesta és una ordre obsoleta, i pot ser esborrada en un futur.\n"
8723 #~ "Useu 'Set BwLimit Up' en el seu lloc.\n"
8725 #~ msgid "Deprecated command, now 'Set BwLimit Down'."
8726 #~ msgstr "Ordre obsoleta, ara és 'Set BwLimit Down'."
8729 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8730 #~ "Use 'Set BwLimit Down' instead.\n"
8732 #~ "Aquesta és una ordre obsoleta, i pot ser esborrada en un futur.\n"
8733 #~ "Useu 'Get BwLimit Down' en el seu lloc.\n"
8735 #~ msgid "Client Identification:"
8736 #~ msgstr "Identificació del client:"
8738 #~ msgid "Use Secure Identification"
8739 #~ msgstr "Usa la identificació segura"
8742 #~ "Secure Identification uses a handshake approch to safely identify clients "
8743 #~ "for use with the credit system."
8745 #~ "La Identificació Segura fa una aproximació per tal d'identificar amb "
8746 #~ "seguretat els clients que intervenen al sistema de crèdits."
8748 #~ msgid "Search warning."
8749 #~ msgstr "Avís de cerca."