Upstream tarball 9278
[amule.git] / po / pt_BR.po
blobe05ef53ef5f36f43f712761dd36e0bc4b157e0cf
1 # translation of pt_BR.po to Português (Brasileiro)
2 # Kry <elkry@users.sourceforge.net>, 2004.
3 # IgoR <igor.spy@gmx.net>, 2004.
4 # Fabio Jr. Beneditto <kamikazenh@yahoo.com.br>, 2004, 2005.
5 # felipe augusto <flipeicl@gmail.com>, 2007.
6 # Israel Rodrigo Faria <israel.faria@gmail.com>, 2007.
7 # Fabio Junior Beneditto <fabiobeneditto@uol.com.br>, 2008.
8 # aMule i18n resource file.
9 # Copyright (c) 2003-2008 aMule Team
10 # This file is distributed under the same license as the aMule package.
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: pt_BR\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15 "POT-Creation-Date: 2008-12-20 13:24+0100\n"
16 "PO-Revision-Date: 2008-06-13 17:15-0300\n"
17 "Last-Translator: felipe augusto <flipeicl@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: Português (Brasileiro) <pt@li.org>\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
23 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
24 "X-Poedit-Language: Portuguese\n"
25 "X-Poedit-Country: BRAZIL\n"
26 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
28 #: src/AddFriend.cpp:45
29 msgid "Add a Friend"
30 msgstr "Adicionar um amigo"
32 #: src/AddFriend.cpp:61
33 msgid "You have to enter a valid IP and port!"
34 msgstr "Você deve digitar um IP e porta válidos!"
36 #: src/AddFriend.cpp:61 src/AddFriend.cpp:67
37 msgid "Information"
38 msgstr "Informação"
40 #: src/AddFriend.cpp:67
41 msgid "The specified userhash is not valid!"
42 msgstr "A Hash do usuário especificado é inválida"
44 #: src/amule.cpp:221
45 #, fuzzy
46 msgid "Now, exiting main app..."
47 msgstr ""
48 "\n"
49 "Ok, abandonando %s...\n"
51 #: src/amule.cpp:240
52 #, c-format
53 msgid "Killing amuleweb instance with pid `%ld' ... "
54 msgstr ""
56 #: src/amule.cpp:243
57 #, fuzzy
58 msgid "Killed!"
59 msgstr "Falha"
61 #: src/amule.cpp:247
62 msgid "aMule OnExit: Terminating core."
63 msgstr ""
65 #: src/amule.cpp:317
66 #, fuzzy
67 msgid "aMule shutdown completed."
68 msgstr "Download concluído"
70 #: src/amule.cpp:321
71 msgid "Memory debug results for aMule exit:"
72 msgstr ""
74 #: src/amule.cpp:637
75 #, fuzzy
76 msgid ""
77 "\n"
78 "EC configuration"
79 msgstr "Confirmação de saída"
81 #: src/amule.cpp:640
82 #, fuzzy
83 msgid "Password set and external connections enabled."
84 msgstr "Novas conexões externas aceitas"
86 #: src/amule.cpp:669 src/KadDlg.cpp:167 src/KadDlg.cpp:173
87 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:657 src/SharedFilesCtrl.cpp:321
88 msgid "WARNING"
89 msgstr "CUIDADO"
91 #: src/amule.cpp:707
92 msgid ""
93 "Your locale has been changed to System Default due to a configuration "
94 "change. Sorry."
95 msgstr ""
96 "Seu locale foi alterado para o padrão do Sistema devido a mudança na "
97 "configuração. Desculpe."
99 #: src/amule.cpp:709 src/amule.cpp:1326 src/CatDialog.cpp:141
100 #: src/CatDialog.cpp:151 src/CatDialog.cpp:159 src/ServerList.cpp:341
101 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
102 msgid "Info"
103 msgstr "Info"
105 #: src/amule.cpp:781
106 msgid ""
107 "You don't have any server in the server list.\n"
108 "Do you want aMule to download a new list now?"
109 msgstr ""
110 "Você não tem nenhum servidor na lista de servidor.\n"
111 "Você quer que o aMule baixe uma nova lista agora?"
113 #: src/amule.cpp:782
114 msgid "Server list download"
115 msgstr "Lista de servidor baixada"
117 #: src/amule.cpp:798 src/amuleDlg.cpp:559 src/ClientListCtrl.cpp:670
118 #: src/DataToText.cpp:59
119 msgid "Connecting"
120 msgstr "Conectando"
122 #: src/amule.cpp:814
123 #, fuzzy, c-format
124 msgid "Using amuleweb in '%s'."
125 msgstr "Executar o amuleweb na inicialização"
127 #: src/amule.cpp:844
128 #, c-format
129 msgid "web server running on pid %d"
130 msgstr "web server rodando no pid %d"
132 #: src/amule.cpp:848
133 msgid ""
134 "You requested to run web server on startup, but the amuleweb binary cannot "
135 "be run. Please install the package containing aMule web server, or compile "
136 "aMule using --enable-webserver and run make install"
137 msgstr ""
138 "Você requisitou rodar o web server na iniciação, mas o binário do amuleweb "
139 "não pode ser rodado. Por favor instale o pacote contendo o aMule web server, "
140 "ou compile o aMule usando --enable-webserver e rode make install"
142 #: src/amule.cpp:849 src/amule.cpp:970 src/amule.cpp:1337
143 #: src/amule-remote-gui.cpp:306
144 msgid "ERROR"
145 msgstr "ERRO"
147 #: src/amule.cpp:935
148 #, c-format
149 msgid "Could not bind ports to the specified address: %s"
150 msgstr "Não foi possível conectar às portas desse endereço: %s"
152 #: src/amule.cpp:962
153 #, c-format
154 msgid "Port %u is not available. You will be LOWID\n"
155 msgstr "Porta %u não disponível. Você ficará com LOWID (id baixa)\n"
157 #: src/amule.cpp:968
158 #, c-format
159 msgid ""
160 "Port %u is not available!\n"
161 "\n"
162 "This means that you will be LOWID.\n"
163 "\n"
164 "Check your network to make sure the port is open for output and input."
165 msgstr ""
166 "A Porta %u não está disponível!\n"
167 "\n"
168 "Isso quer dizer que você ficará com LOWID (ID baixa).\n"
169 "\n"
170 "Verifique sua rede para ver se essa porta está aberta para entrada e saída."
172 #: src/amule.cpp:1075 src/amule-remote-gui.cpp:503
173 msgid ""
174 "WARNING: You can't add yourself as a source for an eD2k link while having a "
175 "lowid."
176 msgstr ""
177 "CUIDADO: Você não pode adicionar você mesmo como uma fonte para uma ligação "
178 "eD2k quando tem um lowid."
180 #: src/amule.cpp:1119
181 msgid "Failed to create OnlineSig File"
182 msgstr "Falha ao criar o arquivo OnlineSig"
184 #: src/amule.cpp:1127
185 msgid "Failed to create aMule OnlineSig File"
186 msgstr "Falha ao criar o arquivo OnlineSig do aMule"
188 # src/amuled.cpp:1246:
189 #: src/amule.cpp:1295
190 msgid ""
191 "The selected locale seems not to be installed on your box. (Note: I'll try "
192 "to set it anyway)"
193 msgstr ""
194 "Parece que o idioma selecionado não está instalado no seu computador. (Nota: "
195 "eu irei definí-lo mesmo assim)."
197 #: src/amule.cpp:1304
198 #, c-format
199 msgid "This is the first time you run aMule %s"
200 msgstr "Essa é a primeira vez que você executa o aMule %s"
202 #: src/amule.cpp:1306
203 msgid "This version is a testing version, updated daily, and\n"
204 msgstr "Essa é uma versão de testes, atualizada diariamente, e\n"
206 #: src/amule.cpp:1307
207 msgid "we give no warranty it won't break anything, burn your house,\n"
208 msgstr "não daremos garantia se ela quebrar algo, queimar sua casa,\n"
210 #: src/amule.cpp:1308
211 msgid "or kill your dog. But it *should* be safe to use anyway.\n"
212 msgstr ""
213 "ou matar seu cachorro. Mas ela *deve* ser segura para uso mesmo assim.\n"
215 #: src/amule.cpp:1312
216 msgid ""
217 "The following options have been changed in this release for security "
218 "reasons:\n"
219 msgstr ""
220 "As seguintes opções foram mudadas nesta versão por razões de segurança:\n"
222 #: src/amule.cpp:1313
223 msgid ""
224 "\n"
225 "* Enabled Protocol Obfuscation support for incoming and outgoing "
226 "connections.\n"
227 msgstr ""
228 "\n"
229 "* Habilitar suporte a Obscurecimento de Protocolo para conexões de entrada e "
230 "saída.\n"
232 #: src/amule.cpp:1314
233 msgid ""
234 "\n"
235 "* Disabled updating the server list from other server and clients.\n"
236 msgstr ""
237 "\n"
238 "* Desabilitar a atualização da lista de servidores através de outros "
239 "servidores e clientes.\n"
241 #: src/amule.cpp:1315
242 msgid ""
243 "\n"
244 "For more information on the reason for this changes, seach\n"
245 "the aMule wiki at http://wiki.amule.org for \"fake servers\" info.\n"
246 "It's important that you clear any fake server from your server list for "
247 "aMule to work properly."
248 msgstr ""
249 "\n"
250 "Para mais informações sobre a razão dessas mudanças, procure\n"
251 "o wiki do aMule em http://wiki.amule.org e busque por \"fake servers\".\n"
252 "É importante que você limpe qualquer servidor falso de sua lista para o que "
253 "aMule funcione apropriadamente."
255 #: src/amule.cpp:1316
256 msgid ""
257 "\n"
258 "\n"
259 "Additionally, the browser settings have been reset to the system default. "
260 "Please configure your browser options again if needed.\n"
261 msgstr ""
262 "\n"
263 "\n"
264 "Adicionalmente, as preferências tem de ser reinicidas para o padrão do "
265 "sistema. Por favor configure suas opções novamente se for necessário.\n"
267 #: src/amule.cpp:1321
268 msgid "More information, support and new releases can found at our homepage,\n"
269 msgstr ""
270 "Maiores informações, suporte e novas versões podem ser encontradas em nossa\n"
272 #: src/amule.cpp:1322
273 msgid "at www.aMule.org, or in our IRC channel #aMule at irc.freenode.net.\n"
274 msgstr ""
275 "homepage www.aMule.org ou em nosso canal de irc #aMule na irc.freenode.net.\n"
277 #: src/amule.cpp:1324
278 msgid "Feel free to report any bugs to http://forum.amule.org"
279 msgstr "Esteja a vontade para notificar qualquer bug em http://forum.amule.org"
281 #: src/amule.cpp:1337
282 msgid ""
283 "The folder for Online Signature files you specified is INVALID!\n"
284 " OnlineSignature will be DISABLED until you fix it on preferences."
285 msgstr ""
286 "A pasta especificada para os arquivos da Online Signature é INVÁLIDA!\n"
287 "OnlineSignature ficará DESATIVADA até você atualizar as preferências."
289 #: src/amule.cpp:1392
290 #, fuzzy
291 msgid "Server hostname notified"
292 msgstr "Nome do Servidor:"
294 #: src/amule.cpp:1621
295 #, c-format
296 msgid "Disk space preallocation for file '%s' failed: %s"
297 msgstr "Préalocação de espaço em disco para arquivo '%s' falhou: %s"
299 #: src/amule.cpp:1745
300 msgid "ERROR: can't open logfile"
301 msgstr "ERRO: não foi possível abrir arquivo de log"
303 #: src/amule.cpp:1749
304 msgid "WARNING: logfile is empty. Something is wrong."
305 msgstr "AVISO: o arquivo de log está vazio. Algo está errado."
307 #: src/amule.cpp:1767
308 msgid "Log has been reset"
309 msgstr "Arquivo de log resetado"
311 #: src/amule.cpp:1792
312 #, c-format
313 msgid "ServerMessage: %s"
314 msgstr "MensagemDoServidor: %s"
316 #: src/amule.cpp:1830
317 msgid "Failed to download the nodes list."
318 msgstr "Falha ao obter a lista de nodes."
320 #: src/amule.cpp:1850
321 msgid "Failed to open the downloaded version check file"
322 msgstr "Falha ao abrir arquivo de versão baixado"
324 #: src/amule.cpp:1853 src/amule.cpp:1863 src/amule.cpp:1869
325 msgid "Corrupted version check file"
326 msgstr "Arquivo de versão corrompido"
328 #: src/amule.cpp:1879
329 msgid "You are using an outdated version of aMule!"
330 msgstr "Você está utilizando uma versão anterior do aMule!"
332 #: src/amule.cpp:1880
333 #, c-format
334 msgid "Your aMule version is %i.%i.%i and the latest version is %li.%li.%li"
335 msgstr "Sua versão do aMule é %i.%i.%i e a última versão é %li.%li.%li"
337 #: src/amule.cpp:1881
338 msgid "The latest version can always be found at http://www.amule.org"
339 msgstr "A mais recente versão pode ser obtida em http://www.amule.org"
341 #: src/amule.cpp:1883
342 #, c-format
343 msgid "WARNING: Your aMuled version is outdated: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
344 msgstr ""
345 "CUIDADO: Sua versão do aMuled esta ultrapassada: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
347 #: src/amule.cpp:1887
348 msgid "Your copy of aMule is up to date."
349 msgstr "Sua versão do aMule está em dia :)"
351 #: src/amule.cpp:1894
352 msgid "Failed to download the version check file"
353 msgstr "Falha ao baixar arquivo de controle de versão"
355 #: src/amule.cpp:2054
356 #, c-format
357 msgid "Users: %s | Files: %s"
358 msgstr "Usuários:%s | Arquivos: %s"
360 #: src/amule.cpp:2055
361 #, c-format
362 msgid "Users: E: %s K: %s | Files: E: %s K: %s"
363 msgstr "Usuários: E: %s K: %s | Arquivos: E: %s K: %s"
365 #: src/amule.cpp:2064
366 msgid "No networks selected"
367 msgstr "Nenhuma rede selecionada"
369 #: src/amule.cpp:2129 src/TextClient.cpp:697
370 msgid "with LowID"
371 msgstr "com LowID"
373 #: src/amule.cpp:2129 src/TextClient.cpp:697
374 msgid "with HighID"
375 msgstr "com HighID (Id alta)"
377 #: src/amule.cpp:2131
378 #, c-format
379 msgid "Connected to %s %s"
380 msgstr "Conectado a %s %s"
382 #: src/amule.cpp:2134
383 #, c-format
384 msgid "Connecting to %s"
385 msgstr "Conectando a %s"
387 #: src/amule.cpp:2136
388 msgid "Disconnected from eD2k"
389 msgstr "Disconectado de eD2k"
391 #: src/amule.cpp:2143
392 msgid "Kad started."
393 msgstr "Kad iniciado."
395 #: src/amule.cpp:2145
396 msgid "Kad stopped."
397 msgstr "Kad parado."
399 #: src/amule.cpp:2152
400 msgid "Connected to Kad (ok)"
401 msgstr "Conectado a rede Kad (ok)"
403 #: src/amule.cpp:2154
404 msgid "Connected to Kad (firewalled)"
405 msgstr "Conectado a rede Kad (sob firewall)"
407 #: src/amule.cpp:2157
408 msgid "Disconnected from Kad"
409 msgstr "Desconectado da rede Kad"
411 #: src/amule.cpp:2220
412 msgid ""
413 "Kad network cannot be used if UDP port is disabled on preferences, not "
414 "starting."
415 msgstr ""
416 "A rede Kad não pode ser usada se a porta UDP está desabilitada em "
417 "preferências, não iniciará."
419 #: src/amule.cpp:2223
420 msgid "Kad network disabled on preferences, not connecting."
421 msgstr "A rede Kad está desabilitada em preferências, não iniciará."
423 #: src/amuled.cpp:590
424 #, fuzzy
425 msgid ""
426 "ERROR: aMule daemon cannot be used when external connections are disabled. "
427 "To enable External Connections, use either a normal aMule, start amuled with "
428 "the option --ec-config or set the key \"AcceptExternalConnections\" to 1 in "
429 "the file ~/.aMule/amule.conf"
430 msgstr ""
431 "ERRO: O daemon aMule não pode ser usado quando conexões externas estão "
432 "desabilitadas. Para habilitar conexões externas, use um dos dois normal no "
433 "aMule, inicie o amuled com a opção --ec-config ou mude o comando"
434 "\"AcceptExternalConnections\" para 1 no arquivo ~/.aMule/amule.conf"
436 #: src/amuled.cpp:593
437 msgid ""
438 "ERROR: A valid password is required to use external connections, and aMule "
439 "daemon cannot be used without external connections. To run aMule deamon, you "
440 "must set the \"ECPassword\" field in the file ~/.aMule/amule.conf with an "
441 "appropriate value. Execute amuled with the flag --ec-config to set the "
442 "password. More information can be found at http://wiki.amule.org"
443 msgstr ""
445 #: src/amuled.cpp:658
446 msgid "amuled: OnInit - starting timer"
447 msgstr ""
449 #: src/amuled.cpp:676
450 msgid "amuled: forking to background - see you"
451 msgstr ""
453 #: src/amuled.cpp:732
454 #, c-format
455 msgid "ERROR: %s"
456 msgstr "ERRO: %s"
458 #: src/amuleDlg.cpp:221
459 #, c-format
460 msgid "This is aMule %s based on eMule."
461 msgstr "Esse é o aMule %s, baseado no eMule"
463 #: src/amuleDlg.cpp:223
464 #, c-format
465 msgid "Running on %s"
466 msgstr "Executando em %s"
468 #: src/amuleDlg.cpp:225
469 msgid "Visit http://www.amule.org to check if a new version is available."
470 msgstr "Visite http://www.amule.org para ver se há nova versão disponível."
472 #: src/amuleDlg.cpp:257
473 msgid "FATAL ERROR: Failed to create Timer"
474 msgstr "ERRO FATAL: Falha ao criar Timer"
476 #: src/amuleDlg.cpp:477
477 msgid "aMule remote control "
478 msgstr "Controle Remoto do aMule"
480 #: src/amuleDlg.cpp:483
481 msgid "Snapshot:"
482 msgstr "Snapshot:"
484 #: src/amuleDlg.cpp:485
485 msgid ""
486 "'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
487 "\n"
488 msgstr ""
490 #: src/amuleDlg.cpp:486
491 msgid "Website: http://www.amule.org \n"
492 msgstr ""
494 #: src/amuleDlg.cpp:487
495 msgid "Forum: http://forum.amule.org \n"
496 msgstr ""
498 #: src/amuleDlg.cpp:488
499 msgid ""
500 "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
501 "\n"
502 msgstr ""
504 #: src/amuleDlg.cpp:489
505 msgid "Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
506 msgstr ""
508 #: src/amuleDlg.cpp:490
509 msgid ""
510 "Copyright (c) 2003-2008 aMule Team \n"
511 "\n"
512 msgstr ""
514 #: src/amuleDlg.cpp:491
515 msgid "Part of aMule is based on \n"
516 msgstr ""
518 #: src/amuleDlg.cpp:492
519 msgid "Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
520 msgstr "Kademlia: roteamento peer-to-peer baseado em métrica XOR.\n"
522 #: src/amuleDlg.cpp:493
523 msgid " Copyright (c) 2002-2008 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n"
524 msgstr ""
526 #: src/amuleDlg.cpp:494
527 msgid "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
528 msgstr ""
530 #: src/amuleDlg.cpp:497 src/KadDlg.cpp:177 src/PartFile.cpp:914
531 #: src/PartFile.cpp:922 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:554
532 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:649 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:733
533 msgid "Message"
534 msgstr "Mensagem"
536 #: src/amuleDlg.cpp:527
537 #, fuzzy
538 msgid "Shutting down aMule..."
539 msgstr "Fechar aMule."
541 #: src/amuleDlg.cpp:537
542 msgid "aMule dialog destroyed"
543 msgstr ""
545 #: src/amuleDlg.cpp:691
546 msgid "eD2k: Connecting"
547 msgstr "eD2k: Conectado"
549 #: src/amuleDlg.cpp:695
550 msgid "eD2k: Disconnected"
551 msgstr "eD2k: Disconectado"
553 #: src/amuleDlg.cpp:701
554 msgid "Kad: Firewalled"
555 msgstr "Kad: Atrás de Firewall"
557 #: src/amuleDlg.cpp:705
558 msgid "Kad: Connected"
559 msgstr "Kad: Conectado"
561 #: src/amuleDlg.cpp:710
562 msgid "Kad: Connecting"
563 msgstr "Kad: Conectando"
565 #: src/amuleDlg.cpp:714
566 msgid "Kad: Off"
567 msgstr "Kad: Desligado"
569 #: src/amuleDlg.cpp:760 src/DownloadListCtrl.cpp:588
570 #: src/DownloadListCtrl.cpp:908 src/FriendListCtrl.cpp:278
571 #: src/muuli_wdr.cpp:851 src/muuli_wdr.cpp:915 src/muuli_wdr.cpp:989
572 #: src/muuli_wdr.cpp:1055 src/muuli_wdr.cpp:2454 src/muuli_wdr.cpp:2556
573 #: src/muuli_wdr.cpp:3275 src/ServerListCtrl.cpp:154
574 #: src/ServerListCtrl.cpp:563 src/ServerListCtrl.cpp:582
575 #: src/TransferWnd.cpp:376 src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:298
576 msgid "Cancel"
577 msgstr "Cancelar"
579 #: src/amuleDlg.cpp:761
580 msgid "Stop the current connection attempts"
581 msgstr "Cancelar as tentativas atuais de conexão"
583 #: src/amuleDlg.cpp:766 src/MuleTrayIcon.cpp:539 src/muuli_wdr.cpp:2697
584 msgid "Disconnect"
585 msgstr "Desconectar"
587 #: src/amuleDlg.cpp:767
588 msgid "Disconnect from the currently connected networks"
589 msgstr "Desconectar das redes atualmente conectadas"
591 #: src/amuleDlg.cpp:772 src/MuleTrayIcon.cpp:542 src/muuli_wdr.cpp:2880
592 #: src/muuli_wdr.cpp:3271 src/muuli_wdr.cpp:3454
593 msgid "Connect"
594 msgstr "Conectar"
596 #: src/amuleDlg.cpp:773
597 msgid "Connect to the currently enabled networks"
598 msgstr "Conectar às redes ativas"
600 #: src/amuleDlg.cpp:831
601 #, c-format
602 msgid "Up: %.1f(%.1f) | Down: %.1f(%.1f)"
603 msgstr "Up: %.1f(%.1f) | Down: %.1f(%.1f)"
605 #: src/amuleDlg.cpp:833
606 #, c-format
607 msgid "Up: %.1f | Down: %.1f"
608 msgstr "Up: %.1f | Down: %.1f"
610 #: src/amuleDlg.cpp:859
611 #, c-format
612 msgid "aMule (%s | Connected)"
613 msgstr "aMule (%s | Conectado)"
615 #: src/amuleDlg.cpp:861
616 #, c-format
617 msgid "aMule (%s | Disconnected)"
618 msgstr "aMule (%s | Desconectado)"
620 #: src/amuleDlg.cpp:892
621 msgid "Do you really want to exit aMule?"
622 msgstr "Você realmente quer sair do aMule?"
624 #: src/amuleDlg.cpp:893
625 msgid "Exit confirmation"
626 msgstr "Confirmação de saída"
628 #: src/amuleDlg.cpp:1147
629 msgid "Launch Command: "
630 msgstr ""
632 #: src/amuleDlg.cpp:1206
633 #, c-format
634 msgid "Skin directory '%s' does not exist"
635 msgstr "O diretório '%s' de skins não existe"
637 #: src/amuleDlg.cpp:1211
638 #, c-format
639 msgid "WARNING: Unable to open skin file '%s' for read"
640 msgstr "CUIDADO: Incapaz de abrir o arquivo de pele '%s' para leitura"
642 #: src/amuleDlg.cpp:1312 src/amuleDlg.cpp:1473 src/muuli_wdr.cpp:1804
643 #: src/muuli_wdr.cpp:3456
644 msgid "Networks"
645 msgstr "Redes"
647 #: src/amuleDlg.cpp:1314
648 msgid "Networks window"
649 msgstr "Janela de Redes"
651 #: src/amuleDlg.cpp:1316 src/muuli_wdr.cpp:3457
652 msgid "Searches"
653 msgstr "Pesquisas"
655 #: src/amuleDlg.cpp:1318
656 msgid "Searches window"
657 msgstr "Janela de Busca"
659 #: src/amuleDlg.cpp:1320 src/muuli_wdr.cpp:3458
660 msgid "Transfers"
661 msgstr "Transferências"
663 #: src/amuleDlg.cpp:1322
664 msgid "Files transfers window"
665 msgstr "Janela de arquivos transferidos"
667 #: src/amuleDlg.cpp:1324
668 msgid "Shared files"
669 msgstr "Arquivos compartilhados"
671 #: src/amuleDlg.cpp:1326
672 msgid "Shared files window"
673 msgstr "Janela de arquivos compartilhados"
675 #: src/amuleDlg.cpp:1328 src/muuli_wdr.cpp:517 src/muuli_wdr.cpp:3098
676 #: src/muuli_wdr.cpp:3461
677 msgid "Messages"
678 msgstr "Mensagens"
680 #: src/amuleDlg.cpp:1330
681 msgid "Messages window"
682 msgstr "Janela de Mensagens"
684 #: src/amuleDlg.cpp:1332 src/muuli_wdr.cpp:1091 src/muuli_wdr.cpp:3462
685 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:174 src/Statistics.cpp:639 src/Statistics.cpp:937
686 msgid "Statistics"
687 msgstr "Estatísticas"
689 #: src/amuleDlg.cpp:1334
690 msgid "Statistics graph window"
691 msgstr "Janela de gráficos de estatísticas"
693 #: src/amuleDlg.cpp:1337 src/muuli_wdr.cpp:3464 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:189
694 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:50
695 msgid "Preferences"
696 msgstr "Preferências"
698 #: src/amuleDlg.cpp:1339
699 msgid "Preferences settings window"
700 msgstr "Janela de configuração de preferências"
702 #: src/amuleDlg.cpp:1341 src/muuli_wdr.cpp:3465
703 msgid "Import"
704 msgstr "Importar"
706 #: src/amuleDlg.cpp:1343 src/muuli_wdr.cpp:3465
707 msgid "The partfile importer tool"
708 msgstr "Ferramenta de importação de arquivos .part"
710 #: src/amuleDlg.cpp:1345 src/muuli_wdr.cpp:3466
711 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:270
712 msgid "About"
713 msgstr "Sobre"
715 #: src/amuleDlg.cpp:1347 src/muuli_wdr.cpp:3466
716 msgid "About/Help"
717 msgstr "Sobre/Ajuda"
719 #: src/amuleDlg.cpp:1484
720 msgid "eD2k network"
721 msgstr "Rede eD2k"
723 #: src/amuleDlg.cpp:1488
724 msgid "Kad network"
725 msgstr "rede Kad"
727 #: src/amuleDlg.cpp:1493
728 msgid "No network"
729 msgstr "Sem redes"
731 #: src/amule-gui.cpp:195
732 msgid "aMule remote control"
733 msgstr ""
735 #: src/amule-gui.cpp:197 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:116
736 msgid "aMule"
737 msgstr "aMule"
739 #: src/amule-gui.cpp:283
740 #, fuzzy
741 msgid "Fatal Error: Failed to create Core Timer"
742 msgstr "ERRO FATAL: Falha ao criar 'Timer'"
744 #: src/amule-remote-gui.cpp:74
745 msgid "Connect to remote amule"
746 msgstr "Conectar a aMule remoto"
748 #: src/amule-remote-gui.cpp:257
749 #, fuzzy
750 msgid "Fatal Error: Failed to create Poll Timer"
751 msgstr "ERRO FATAL: Falha ao criar 'Timer'"
753 #: src/amule-remote-gui.cpp:281
754 #, fuzzy
755 msgid "Going to event loop..."
756 msgstr "Tentando recuperar info do arquivo..."
758 #: src/amule-remote-gui.cpp:302
759 #, fuzzy
760 msgid "Connecting..."
761 msgstr "Conectando"
763 #: src/amule-remote-gui.cpp:306
764 msgid "Connection failed "
765 msgstr "Conexão falhou "
767 #: src/amule-remote-gui.cpp:317
768 msgid "Remote GUI EC event handler"
769 msgstr ""
771 #: src/amule-remote-gui.cpp:323
772 msgid "Going down"
773 msgstr ""
775 #: src/amule-remote-gui.cpp:421
776 msgid "Ready"
777 msgstr ""
779 #: src/amule-remote-gui.cpp:598
780 #, c-format
781 msgid "Users: E: %s K: %s | Files E: %s K: %s"
782 msgstr "Usr: E: %s K: %s | Arquivos E: %s K: %s"
784 #: src/amule-remote-gui.cpp:656 src/TransferWnd.cpp:341
785 msgid "All"
786 msgstr "Tudo"
788 #: src/amule-remote-gui.cpp:894
789 #, c-format
790 msgid "Total Users: %s | Total Files: %s"
791 msgstr "Total de Usr: %s | Total de Arquivos: %s"
793 #: src/BaseClient.cpp:1308
794 #, c-format
795 msgid "Failed to retrieve shared files from user '%s'"
796 msgstr "Falha ao receber lista de compartilhamentos do usuário '%s'"
798 #: src/BaseClient.cpp:1523
799 msgid "Searching buddy for lowid connection"
800 msgstr ""
802 #: src/BaseClient.cpp:1720 src/BaseClient.cpp:2243 src/BaseClient.cpp:2517
803 #: src/ClientDetailDialog.cpp:83 src/ClientDetailDialog.cpp:84
804 #: src/ClientDetailDialog.cpp:85 src/ClientDetailDialog.cpp:120
805 #: src/ClientDetailDialog.cpp:121 src/ClientListCtrl.cpp:691
806 #: src/ClientListCtrl.cpp:714 src/ClientListCtrl.cpp:722
807 #: src/ClientListCtrl.cpp:891 src/DataToText.cpp:52 src/DataToText.cpp:68
808 #: src/DataToText.cpp:78 src/DataToText.cpp:114 src/DataToText.cpp:135
809 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1429 src/DownloadListCtrl.cpp:1442
810 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1453 src/ExternalConn.cpp:275
811 #: src/FileDetailDialog.cpp:130 src/HTTPDownload.cpp:81 src/KnownFile.cpp:884
812 #: src/KnownFile.cpp:890 src/MuleTrayIcon.cpp:408 src/PartFile.cpp:2610
813 #: src/PartFile.cpp:2616 src/Server.cpp:160 src/Server.cpp:235
814 #: src/Statistics.cpp:703 src/Statistics.cpp:884
815 msgid "Unknown"
816 msgstr "Desconhecido"
818 #: src/BaseClient.cpp:1737
819 #, c-format
820 msgid " (Fake eMule version %#x)"
821 msgstr " (versão de eMule FALSA %#x)"
823 #: src/BaseClient.cpp:1748
824 msgid " (Fake eMule)"
825 msgstr " (eMule Falso)"
827 #: src/BaseClient.cpp:1750
828 msgid "xMule (Fake eMule)"
829 msgstr "xMule (eMule Falso)"
831 #: src/BaseClient.cpp:1789
832 #, c-format
833 msgid "1.x (based on eMule v0.%u)"
834 msgstr "1.x (baseado no eMule v0.%u)"
836 #: src/BaseClient.cpp:1959
837 #, c-format
838 msgid "NickName: %s ID: %u"
839 msgstr "Nickname: %s ID: %u"
841 #: src/BaseClient.cpp:1961
842 #, c-format
843 msgid "Requested: %s\n"
844 msgstr "Solicitado: %s\n"
846 #: src/BaseClient.cpp:1963
847 #, c-format
848 msgid "Filestats for this session: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
849 msgid_plural ""
850 "Filestats for this session: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
851 msgstr[0] "Estatísticas dessa sessão: Aceito %d de %d pedido, %s transferido\n"
852 msgstr[1] ""
853 "Estatísticas dessa sessão: Aceitos %d de %d pedidos, %s transferidos\n"
855 #: src/BaseClient.cpp:1966
856 #, c-format
857 msgid "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
858 msgid_plural ""
859 "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
860 msgstr[0] ""
861 "Estatísticas de todas as sessões: Aceito %d de %d pedido, %s transferido\n"
862 msgstr[1] ""
863 "Estatísticas de todas as sessões: Aceitos %d de %d pedidos, %s transferidos\n"
865 #: src/BaseClient.cpp:1969
866 msgid "Requested unknown file"
867 msgstr "Solicitado um arquivo desconhecido"
869 #: src/BaseClient.cpp:2242
870 #, c-format
871 msgid "Client %s on IP:Port %s:%d using %s %s %s"
872 msgstr "Cliente %s em IP:Porta %s:%d usando %s %s %s"
874 #: src/CatDialog.cpp:60 src/DownloadListCtrl.cpp:956 src/muuli_wdr.cpp:238
875 #: src/SearchListCtrl.cpp:587 src/TransferWnd.cpp:336
876 msgid "Category"
877 msgstr "Categoria"
879 #: src/CatDialog.cpp:87
880 msgid "New Category"
881 msgstr "Nova Categoria"
883 #: src/CatDialog.cpp:125
884 msgid "Choose a folder for incoming files"
885 msgstr "Escolha um diretório para os arquivos"
887 #: src/CatDialog.cpp:140
888 msgid "You must specify a name for the category!"
889 msgstr "Você precisa dar um nome para a categoria!"
891 #: src/CatDialog.cpp:150
892 msgid "You must specify a path for the category!"
893 msgstr "Você precisa definir um caminho para a categoria!"
895 #: src/CatDialog.cpp:158
896 msgid ""
897 "Failed to create incoming dir for category. Please specify a valid path!"
898 msgstr ""
899 "Falha ao definir pasta para a categoria. Favor informar um caminho válido!"
901 #: src/ChatSelector.cpp:127
902 #, c-format
903 msgid "Chat-Session Started: %s (%s:%u) - %s %s"
904 msgstr "Sessão de Chat iniciada: %s (%s:%u) - %s %s"
906 #: src/ChatSelector.cpp:206 src/ChatSelector.cpp:286
907 msgid "*** Connected to Client ***"
908 msgstr "*** Conectado ao Cliente ***"
910 #: src/ChatSelector.cpp:249
911 msgid "*** Connecting to Client ***"
912 msgstr "*** Conectando ao Cliente ***"
914 #: src/ChatSelector.cpp:280
915 msgid "*** Failed to Connect to client / Connection lost ***"
916 msgstr "*** Falha ao conectar ao Cliente / Conexão perdida ***"
918 #: src/ClientCreditsList.cpp:168
919 #, c-format
920 msgid "Creditfile loaded, %u client is known"
921 msgid_plural "Creditfile loaded, %u clients are known"
922 msgstr[0] "Arquivo de créditos carregado, %u cliente reconhecido"
923 msgstr[1] "Arquivo de créditos carregado, %u clientes reconhecidos"
925 #: src/ClientCreditsList.cpp:171
926 #, c-format
927 msgid " - Credits expired for %u client!"
928 msgid_plural " - Credits expired for %u clients!"
929 msgstr[0] " - Créditos expirados para %u cliente!"
930 msgstr[1] " - Créditos expirados para %u clientes!"
932 #: src/ClientCreditsList.cpp:315
933 msgid "No 'cryptkey.dat' file found, creating."
934 msgstr "Arquivo 'cryptkey.dat' não foi encontrado, criando."
936 #: src/ClientDetailDialog.cpp:50
937 msgid "Client Details"
938 msgstr "Detalhes do Cliente"
940 #: src/ClientDetailDialog.cpp:104 src/ClientListCtrl.cpp:902
941 #: src/ServerWnd.cpp:170 src/ServerWnd.cpp:180
942 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:269
943 msgid "LowID"
944 msgstr "LowID"
946 #: src/ClientDetailDialog.cpp:104 src/ServerWnd.cpp:183
947 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:267
948 msgid "HighID"
949 msgstr "HighID"
951 #: src/ClientDetailDialog.cpp:129
952 msgid "Enabled"
953 msgstr "Habilitado"
955 #: src/ClientDetailDialog.cpp:131
956 msgid "Supported"
957 msgstr "Suportado"
959 #: src/ClientDetailDialog.cpp:134 src/ClientDetailDialog.cpp:193
960 msgid "Not supported"
961 msgstr "Não suportado"
963 #: src/ClientDetailDialog.cpp:137
964 msgid "Disabled"
965 msgstr "Disabilitado"
967 #: src/ClientDetailDialog.cpp:143 src/ClientListCtrl.cpp:1027
968 #: src/ServerWnd.cpp:164 src/ServerWnd.cpp:211 src/TextClient.cpp:707
969 msgid "Connected"
970 msgstr "Conectado"
972 #: src/ClientDetailDialog.cpp:145 src/ServerWnd.cpp:211
973 msgid "Disconnected"
974 msgstr "Desconectado"
976 #: src/ClientDetailDialog.cpp:168 src/ClientDetailDialog.cpp:173
977 #, c-format
978 msgid "%.1f kB/s"
979 msgstr "%.1f kB/s"
981 #: src/ClientDetailDialog.cpp:196 src/ServerListCtrl.cpp:95
982 msgid "Failed"
983 msgstr "Falha"
985 #: src/ClientDetailDialog.cpp:199
986 msgid "Not complete"
987 msgstr "Incompleto"
989 #: src/ClientDetailDialog.cpp:202
990 msgid "Bad Guy"
991 msgstr "Cara Mau"
993 #: src/ClientDetailDialog.cpp:205
994 msgid "Verified - OK"
995 msgstr "Verificado - OK"
997 #: src/ClientDetailDialog.cpp:209
998 msgid "Not Available"
999 msgstr "Não Disponível"
1001 #: src/ClientDetailDialog.cpp:215
1002 #, c-format
1003 msgid "%u (QR: %u)"
1004 msgstr "%u (QR: %u)"
1006 #: src/ClientListCtrl.cpp:254 src/Statistics.cpp:702 src/TransferWnd.cpp:453
1007 msgid "Clients"
1008 msgstr "Clientes"
1010 #: src/ClientListCtrl.cpp:255 src/DownloadListCtrl.cpp:1027
1011 #: src/FriendListCtrl.cpp:230
1012 msgid "Show &Details"
1013 msgstr "Exibir &Detalhes"
1015 #: src/ClientListCtrl.cpp:256 src/DownloadListCtrl.cpp:1028
1016 msgid "Remove from friends"
1017 msgstr "Remover dos amigos"
1019 #: src/ClientListCtrl.cpp:256 src/DownloadListCtrl.cpp:1028
1020 msgid "Add to Friends"
1021 msgstr "Adicionar aos Amigos"
1023 #: src/ClientListCtrl.cpp:257 src/DownloadListCtrl.cpp:1029
1024 #: src/FriendListCtrl.cpp:239
1025 msgid "View Files"
1026 msgstr "Exibir Arquivos"
1028 #: src/ClientListCtrl.cpp:258 src/DownloadListCtrl.cpp:1030
1029 msgid "Send message"
1030 msgstr "Enviar mensagem"
1032 #: src/ClientListCtrl.cpp:259
1033 msgid "Unban"
1034 msgstr "DesBanir"
1036 #: src/ClientListCtrl.cpp:264
1037 msgid "Show Uploads"
1038 msgstr "Exibir Uploads"
1040 #: src/ClientListCtrl.cpp:265
1041 msgid "Show Queue"
1042 msgstr "Exibir lista de espera"
1044 #: src/ClientListCtrl.cpp:266
1045 msgid "Show Clients"
1046 msgstr "Exibir Clientes"
1048 #: src/ClientListCtrl.cpp:270
1049 msgid "Select View"
1050 msgstr "Selecionar modo de visão"
1052 #: src/ClientListCtrl.cpp:362 src/DownloadListCtrl.cpp:848
1053 msgid "Send message to user"
1054 msgstr "Enviar mensagem ao usuário"
1056 #: src/ClientListCtrl.cpp:362 src/DownloadListCtrl.cpp:849
1057 msgid "Message to send:"
1058 msgstr "Mensagem a Enviar:"
1060 #: src/ClientListCtrl.cpp:516 src/ClientListCtrl.cpp:848
1061 #: src/ClientListCtrl.cpp:1021 src/CommentDialogLst.cpp:55
1062 #: src/FriendListCtrl.cpp:79
1063 msgid "Username"
1064 msgstr "Nome do usuário"
1066 #: src/ClientListCtrl.cpp:517 src/ClientListCtrl.cpp:849
1067 #: src/SearchListCtrl.cpp:584
1068 msgid "File"
1069 msgstr "Arquivo"
1071 #: src/ClientListCtrl.cpp:518 src/ClientListCtrl.cpp:850
1072 #: src/ClientListCtrl.cpp:1026
1073 msgid "Client Software"
1074 msgstr "Software Cliente"
1076 #: src/ClientListCtrl.cpp:519 src/DownloadListCtrl.cpp:192
1077 msgid "Speed"
1078 msgstr "Velocidade"
1080 #: src/ClientListCtrl.cpp:520 src/DownloadListCtrl.cpp:190
1081 msgid "Transferred"
1082 msgstr "Transferido"
1084 #: src/ClientListCtrl.cpp:521
1085 msgid "Waited"
1086 msgstr "Aguardou"
1088 #: src/ClientListCtrl.cpp:522
1089 msgid "Upload Time"
1090 msgstr "Tempo de Upload"
1092 #: src/ClientListCtrl.cpp:523 src/DownloadListCtrl.cpp:196
1093 #: src/PartFile.cpp:3920
1094 msgid "Status"
1095 msgstr "Status"
1097 #: src/ClientListCtrl.cpp:524 src/ClientListCtrl.cpp:858
1098 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:111
1099 msgid "Obtained Parts"
1100 msgstr "Partes já baixadas"
1102 #: src/ClientListCtrl.cpp:525
1103 msgid "Upload/Download"
1104 msgstr "Upload/Download"
1106 #: src/ClientListCtrl.cpp:526
1107 msgid "Remote Status"
1108 msgstr "Status Remoto"
1110 #: src/ClientListCtrl.cpp:640 src/muuli_wdr.cpp:570 src/muuli_wdr.cpp:581
1111 #: src/muuli_wdr.cpp:592 src/muuli_wdr.cpp:607 src/muuli_wdr.cpp:618
1112 #: src/muuli_wdr.cpp:629 src/muuli_wdr.cpp:651 src/muuli_wdr.cpp:662
1113 #: src/muuli_wdr.cpp:673 src/muuli_wdr.cpp:684 src/muuli_wdr.cpp:695
1114 #: src/muuli_wdr.cpp:706 src/muuli_wdr.cpp:717 src/muuli_wdr.cpp:730
1115 #: src/muuli_wdr.cpp:737 src/muuli_wdr.cpp:764 src/muuli_wdr.cpp:775
1116 #: src/muuli_wdr.cpp:786 src/muuli_wdr.cpp:1111 src/muuli_wdr.cpp:1122
1117 #: src/muuli_wdr.cpp:1129 src/muuli_wdr.cpp:1140 src/muuli_wdr.cpp:1147
1118 #: src/muuli_wdr.cpp:1158 src/muuli_wdr.cpp:1367 src/muuli_wdr.cpp:1371
1119 #: src/muuli_wdr.cpp:1386 src/muuli_wdr.cpp:1395 src/muuli_wdr.cpp:1402
1120 #: src/muuli_wdr.cpp:1411 src/muuli_wdr.cpp:1418 src/muuli_wdr.cpp:1427
1121 #: src/muuli_wdr.cpp:1434 src/muuli_wdr.cpp:1443 src/muuli_wdr.cpp:1459
1122 #: src/muuli_wdr.cpp:1472 src/muuli_wdr.cpp:1481 src/muuli_wdr.cpp:1488
1123 #: src/muuli_wdr.cpp:1497 src/muuli_wdr.cpp:1504 src/muuli_wdr.cpp:1513
1124 #: src/muuli_wdr.cpp:1531 src/muuli_wdr.cpp:1540 src/muuli_wdr.cpp:1547
1125 #: src/muuli_wdr.cpp:1556
1126 msgid "N/A"
1127 msgstr "N/A"
1129 #: src/ClientListCtrl.cpp:652 src/ClientListCtrl.cpp:720
1130 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1316 src/DownloadListCtrl.cpp:1620
1131 #: src/muuli_wdr.cpp:1707 src/muuli_wdr.cpp:1716 src/muuli_wdr.cpp:1725
1132 #: src/muuli_wdr.cpp:2073 src/muuli_wdr.cpp:2082 src/OtherFunctions.cpp:145
1133 #: src/StatisticsDlg.cpp:100 src/StatisticsDlg.cpp:102
1134 msgid "kB/s"
1135 msgstr "kB/s"
1137 #: src/ClientListCtrl.cpp:674 src/DataToText.cpp:61
1138 msgid "Connecting via server"
1139 msgstr "Conectando via servidor"
1141 #: src/ClientListCtrl.cpp:679 src/DataToText.cpp:63
1142 msgid "Transferring"
1143 msgstr "Transferindo"
1145 #: src/ClientListCtrl.cpp:687 src/DataToText.cpp:62 src/KnownFile.cpp:1365
1146 #: src/TransferWnd.cpp:449
1147 msgid "On Queue"
1148 msgstr "Na fila de espera"
1150 #: src/ClientListCtrl.cpp:709 src/DataToText.cpp:62
1151 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1709
1152 msgid "Queue Full"
1153 msgstr "Fila de espera cheia"
1155 #: src/ClientListCtrl.cpp:712
1156 #, c-format
1157 msgid "QR: %u"
1158 msgstr "QR: %u"
1160 #: src/ClientListCtrl.cpp:851
1161 msgid "File Priority"
1162 msgstr "Prioridade de Arquivo"
1164 #: src/ClientListCtrl.cpp:852 src/CommentDialogLst.cpp:57
1165 msgid "Rating"
1166 msgstr "Avaliação"
1168 #: src/ClientListCtrl.cpp:853
1169 msgid "Score"
1170 msgstr "Contagem"
1172 #: src/ClientListCtrl.cpp:854
1173 msgid "Asked"
1174 msgstr "Pedidos"
1176 #: src/ClientListCtrl.cpp:855
1177 msgid "Last Seen"
1178 msgstr "Última visita"
1180 #: src/ClientListCtrl.cpp:856
1181 msgid "Entered Queue"
1182 msgstr "Lista de Espera"
1184 #: src/ClientListCtrl.cpp:857 src/DataToText.cpp:71 src/Statistics.cpp:710
1185 #: src/TransferWnd.cpp:309
1186 msgid "Banned"
1187 msgstr "Banido"
1189 #: src/ClientListCtrl.cpp:931 src/ClientListCtrl.cpp:1080
1190 #: src/ClientListCtrl.cpp:1093 src/ClientListCtrl.cpp:1099
1191 #: src/ServerListCtrl.cpp:244
1192 msgid "Yes"
1193 msgstr "Sim"
1195 #: src/ClientListCtrl.cpp:933 src/ClientListCtrl.cpp:1082
1196 #: src/ClientListCtrl.cpp:1093 src/ClientListCtrl.cpp:1099
1197 #: src/ServerListCtrl.cpp:244
1198 msgid "No"
1199 msgstr "Não"
1201 #: src/ClientListCtrl.cpp:1022
1202 msgid "Upload Status"
1203 msgstr "Status de Upload"
1205 #: src/ClientListCtrl.cpp:1023
1206 msgid "Transferred Up"
1207 msgstr "Transferido (Up)"
1209 #: src/ClientListCtrl.cpp:1024
1210 msgid "Download Status"
1211 msgstr "Status de Download"
1213 #: src/ClientListCtrl.cpp:1025
1214 msgid "Transferred Down"
1215 msgstr "Transferido (Down)"
1217 #: src/ClientListCtrl.cpp:1028
1218 msgid "Userhash"
1219 msgstr "Userhash"
1221 #: src/ClientListCtrl.cpp:1029
1222 msgid "Encrypted"
1223 msgstr "Encriptado"
1225 #: src/ClientListCtrl.cpp:1030
1226 msgid "Hide shared files"
1227 msgstr "Esconder arquivos compartilhados"
1229 #: src/ClientTCPSocket.cpp:796
1230 #, c-format
1231 msgid "Message filtered from '%s' (IP:%s)"
1232 msgstr "Mensagem filtrada de '%s' (IP:%s)"
1234 #: src/ClientTCPSocket.cpp:798
1235 #, c-format
1236 msgid "New message from '%s' (IP:%s)"
1237 msgstr "Nova mensagem de '%s' (IP:%s)"
1239 #: src/ClientTCPSocket.cpp:820
1240 #, c-format
1241 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Accepted"
1242 msgstr "Usuário %s (%u) pediu sua lista de shares -> Aceito"
1244 #: src/ClientTCPSocket.cpp:841
1245 #, c-format
1246 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Denied"
1247 msgstr "Usuário %s (%u) pediu sua lista de shares -> Negado"
1249 #: src/ClientTCPSocket.cpp:873
1250 #, c-format
1251 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Accepted"
1252 msgstr ""
1253 "O usuário %s (%u) solicitou sua lista de pastas compartilhadas -> Aceito"
1255 #: src/ClientTCPSocket.cpp:913
1256 #, c-format
1257 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Denied"
1258 msgstr ""
1259 "O usuário %s (%u) solicitou sua lista de pastas compartilhadas -> Negado"
1261 #: src/ClientTCPSocket.cpp:938
1262 #, c-format
1263 msgid ""
1264 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> accepted"
1265 msgstr "Usuário %s (%u) solicitou sua lista de shares na pasta %s -> Aceito"
1267 #: src/ClientTCPSocket.cpp:975
1268 #, c-format
1269 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> denied"
1270 msgstr "Usuário %s (%u) solicitou sua lista de shares na pasta %s -> Negado"
1272 #: src/ClientTCPSocket.cpp:994
1273 #, c-format
1274 msgid "User %s (%u) shares directory %s"
1275 msgstr "Usuário %s (%u) compartilha diretório %s"
1277 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1009
1278 #, c-format
1279 msgid "User %s (%u) sent unrequested shared dirs."
1280 msgstr "Usuário %s (%u) enviou pastas não solicitadas."
1282 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1024
1283 #, c-format
1284 msgid "User %s (%u) sent sharedfiles-list for directory %s"
1285 msgstr "Usuário %s (%u) enviou lista de compartilhamentos da pasta %s"
1287 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1031
1288 #, c-format
1289 msgid "User %s (%u) finished sending sharedfiles-list"
1290 msgstr "Usuário %s (%u) terminou de enviar seus compartilhamentos"
1292 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1036
1293 #, c-format
1294 msgid "User %s (%u) sent unwanted sharedfiles-list"
1295 msgstr "Usuário %s (%u) enviou compartilhamentos não solicitados"
1297 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1048
1298 #, c-format
1299 msgid "User %s (%u) denied access to shared directories/files list"
1300 msgstr "Usuário %s (%u) negou o acesso a lista de arquivos compartilhados"
1302 #: src/CommentDialog.cpp:34 src/CommentDialogLst.cpp:47
1303 msgid "File Comments"
1304 msgstr "Comentários do arquivo"
1306 #: src/CommentDialogLst.cpp:56 src/DownloadListCtrl.cpp:188
1307 #: src/FileDetailListCtrl.cpp:43 src/SearchListCtrl.cpp:87
1308 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:102
1309 msgid "File Name"
1310 msgstr "Nome do arquivo"
1312 #: src/CommentDialogLst.cpp:58
1313 msgid "Comment"
1314 msgstr "Comentário"
1316 #: src/CommentDialogLst.cpp:102 src/muuli_wdr.cpp:943
1317 msgid "No comments"
1318 msgstr "Sem comentários"
1320 #: src/CommentDialogLst.cpp:104
1321 #, c-format
1322 msgid "%u comment"
1323 msgid_plural "%u comments"
1324 msgstr[0] "%u comentário"
1325 msgstr[1] "%u comentários"
1327 #: src/DataToText.cpp:35
1328 msgid "Auto [Lo]"
1329 msgstr "Auto [Baixo]"
1331 #: src/DataToText.cpp:36
1332 msgid "Auto [No]"
1333 msgstr "Auto [Normal]"
1335 #: src/DataToText.cpp:37
1336 msgid "Auto [Hi]"
1337 msgstr "Auto [Alto]"
1339 #: src/DataToText.cpp:41 src/SharedFilesCtrl.cpp:137
1340 msgid "Very low"
1341 msgstr "Muito baixo"
1343 #: src/DataToText.cpp:42 src/DownloadListCtrl.cpp:902 src/muuli_wdr.cpp:2518
1344 #: src/ServerListCtrl.cpp:237 src/ServerListCtrl.cpp:426
1345 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:138
1346 msgid "Low"
1347 msgstr "Baixo"
1349 #: src/DataToText.cpp:43 src/DownloadListCtrl.cpp:903 src/muuli_wdr.cpp:2519
1350 #: src/ServerListCtrl.cpp:238 src/ServerListCtrl.cpp:427
1351 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:139
1352 msgid "Normal"
1353 msgstr "Normal"
1355 #: src/DataToText.cpp:44 src/DownloadListCtrl.cpp:904 src/muuli_wdr.cpp:2520
1356 #: src/ServerListCtrl.cpp:239 src/ServerListCtrl.cpp:428
1357 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:140
1358 msgid "High"
1359 msgstr "Alto"
1361 #: src/DataToText.cpp:45 src/SharedFilesCtrl.cpp:141
1362 msgid "Very High"
1363 msgstr "Muito Alto"
1365 #: src/DataToText.cpp:46 src/SharedFilesCtrl.cpp:142
1366 msgid "Release"
1367 msgstr "Lançamento"
1369 #: src/DataToText.cpp:60
1370 msgid "Asking"
1371 msgstr "Perguntando"
1373 #: src/DataToText.cpp:64
1374 msgid "Receiving hashset"
1375 msgstr "Recebendo hashset"
1377 #: src/DataToText.cpp:65
1378 msgid "No needed parts"
1379 msgstr "Nenhuma parte necessária"
1381 #: src/DataToText.cpp:66
1382 msgid "Cannot connect LowID to LowID"
1383 msgstr "Não se pode conectar LowID com LowID"
1385 #: src/DataToText.cpp:67
1386 msgid "Too many connections"
1387 msgstr "Excesso de conexões"
1389 #: src/DataToText.cpp:69
1390 msgid "Connecting via Kad"
1391 msgstr "Conectando via Kad"
1393 #: src/DataToText.cpp:70
1394 msgid "Too many Kad connections"
1395 msgstr "Muitas conexões Kad"
1397 #: src/DataToText.cpp:72
1398 msgid "Connection Error"
1399 msgstr "Erro ao conectar"
1401 #: src/DataToText.cpp:73
1402 msgid "Remote Queue Full"
1403 msgstr "Fila de espera remota cheia"
1405 #: src/DataToText.cpp:103
1406 msgid "Old MLDonkey"
1407 msgstr "MlDonkey velho"
1409 #: src/DataToText.cpp:106
1410 msgid "New MLDonkey"
1411 msgstr "Novo MLDonkey"
1413 #: src/DataToText.cpp:116
1414 msgid "eMule Compatible"
1415 msgstr "Compatível com eMule"
1417 #: src/DataToText.cpp:126
1418 msgid "Local Server"
1419 msgstr "Servidor Local"
1421 #: src/DataToText.cpp:127
1422 msgid "Remote Server"
1423 msgstr "Servidor Remoto"
1425 #: src/DataToText.cpp:128 src/muuli_wdr.cpp:192 src/muuli_wdr.cpp:3412
1426 #: src/SearchDlg.cpp:109 src/TextClient.cpp:704
1427 msgid "Kad"
1428 msgstr "Kad"
1430 #: src/DataToText.cpp:129
1431 msgid "Source Exchange"
1432 msgstr "Troca de Fontes"
1434 #: src/DataToText.cpp:130
1435 msgid "Passive"
1436 msgstr "Passivo"
1438 #: src/DataToText.cpp:131
1439 msgid "Link"
1440 msgstr "Link"
1442 #: src/DataToText.cpp:132
1443 msgid "Source Seeds"
1444 msgstr "Fontes de arquivo"
1446 #: src/DataToText.cpp:133
1447 msgid "Search Result"
1448 msgstr ""
1450 #: src/DownloadListCtrl.cpp:187
1451 msgid "Part"
1452 msgstr ""
1454 #: src/DownloadListCtrl.cpp:189 src/PartFileConvert.cpp:630
1455 #: src/SearchListCtrl.cpp:88 src/SharedFilesCtrl.cpp:103
1456 msgid "Size"
1457 msgstr "Tamanho"
1459 #: src/DownloadListCtrl.cpp:191 src/OtherFunctions.cpp:697
1460 #: src/PartFileConvert.cpp:611 src/TransferWnd.cpp:347
1461 msgid "Completed"
1462 msgstr "Completado"
1464 #: src/DownloadListCtrl.cpp:193
1465 msgid "Progress"
1466 msgstr "Progresso"
1468 #: src/DownloadListCtrl.cpp:194 src/FileDetailListCtrl.cpp:44
1469 #: src/PartFile.cpp:3918 src/SearchListCtrl.cpp:89
1470 msgid "Sources"
1471 msgstr "Fontes"
1473 #: src/DownloadListCtrl.cpp:195 src/DownloadListCtrl.cpp:907
1474 #: src/ServerListCtrl.cpp:94 src/ServerListCtrl.cpp:430
1475 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:105 src/SharedFilesCtrl.cpp:145
1476 msgid "Priority"
1477 msgstr "Prioridade"
1479 #: src/DownloadListCtrl.cpp:197
1480 msgid "Time Remaining"
1481 msgstr "Tempo Restante"
1483 #: src/DownloadListCtrl.cpp:198
1484 msgid "Last Seen Complete"
1485 msgstr "Última vez concluído"
1487 #: src/DownloadListCtrl.cpp:199
1488 msgid "Last Reception"
1489 msgstr "Último recebimento"
1491 #: src/DownloadListCtrl.cpp:584
1492 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected file?"
1493 msgstr "Deseja remover os arquivo selecionado?"
1495 #: src/DownloadListCtrl.cpp:586
1496 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected files?"
1497 msgstr "Deseja remover os arquivos selecionados?"
1499 #: src/DownloadListCtrl.cpp:734 src/SharedFilesCtrl.cpp:205
1500 #, c-format
1501 msgid ""
1502 "Feedback from: %s (%s)\n"
1503 "\n"
1504 msgstr ""
1505 "Resposta de: %s (%s)\n"
1506 "\n"
1508 #: src/DownloadListCtrl.cpp:899 src/muuli_wdr.cpp:420 src/muuli_wdr.cpp:1919
1509 #: src/Statistics.cpp:669
1510 msgid "Downloads"
1511 msgstr "Downloads"
1513 #: src/DownloadListCtrl.cpp:905 src/muuli_wdr.cpp:2521
1514 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:143
1515 msgid "Auto"
1516 msgstr "Auto"
1518 #: src/DownloadListCtrl.cpp:909 src/TransferWnd.cpp:377
1519 msgid "&Stop"
1520 msgstr "&Parar"
1522 #: src/DownloadListCtrl.cpp:910 src/TransferWnd.cpp:378
1523 msgid "&Pause"
1524 msgstr "Pau&se"
1526 #: src/DownloadListCtrl.cpp:911 src/TransferWnd.cpp:379
1527 msgid "&Resume"
1528 msgstr "&Continuar"
1530 #: src/DownloadListCtrl.cpp:912
1531 msgid "C&lear completed"
1532 msgstr "Limpar Down&loads concluídos"
1534 #: src/DownloadListCtrl.cpp:918
1535 msgid "Swap every A4AF to this file now"
1536 msgstr "Trocar cada entrada A4AF para este arquivo agora"
1538 #: src/DownloadListCtrl.cpp:920
1539 msgid "Swap every A4AF to this file (Auto)"
1540 msgstr "Trocar cada entrada A4AF para este arquivo (auto)"
1542 #: src/DownloadListCtrl.cpp:925
1543 msgid "Swap every A4AF to any other file now"
1544 msgstr "Trocar cada entrada A4AF para outro arquivo"
1546 #: src/DownloadListCtrl.cpp:928
1547 msgid "Extended Options"
1548 msgstr "Opções Extras"
1550 #: src/DownloadListCtrl.cpp:939 src/DownloadListCtrl.cpp:1001
1551 msgid "Preview"
1552 msgstr "Pré-visualizar"
1554 #: src/DownloadListCtrl.cpp:940
1555 msgid "Show file &details"
1556 msgstr "Exibir &detalhes do arquivo"
1558 #: src/DownloadListCtrl.cpp:942 src/muuli_wdr.cpp:822
1559 msgid "Show all comments"
1560 msgstr "Exibir todos os comentários"
1562 #: src/DownloadListCtrl.cpp:947
1563 msgid "Copy magnet URI to clipboard"
1564 msgstr "Copiar URL Magnet para Área de Transferência"
1566 #: src/DownloadListCtrl.cpp:949 src/SharedFilesCtrl.cpp:167
1567 msgid "Copy eD2k &link to clipboard"
1568 msgstr "Copiar &link eD2k para área de tranferência"
1570 #: src/DownloadListCtrl.cpp:951 src/SharedFilesCtrl.cpp:173
1571 msgid "Copy feedback to clipboard"
1572 msgstr "Copiar retorno para a Área de Transferência"
1574 #: src/DownloadListCtrl.cpp:960
1575 msgid "unassign"
1576 msgstr "não definido"
1578 #: src/DownloadListCtrl.cpp:967
1579 msgid "Assign to category"
1580 msgstr "Adicionar na Categoria"
1582 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1004
1583 msgid "&Open the file"
1584 msgstr "Abrir &o arquivo"
1586 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1031
1587 msgid "Swap to this file"
1588 msgstr "Trocar para esse arquivo"
1590 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1086 src/SharedFilesCtrl.cpp:703
1591 msgid "Enter new name for this file:"
1592 msgstr "Informe o novo nome para o arquivo:"
1594 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1087 src/SharedFilesCtrl.cpp:704
1595 msgid "File rename"
1596 msgstr "Renomear"
1598 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1440 src/DownloadListCtrl.cpp:1451
1599 msgid "%y/%m/%d %H:%M:%S"
1600 msgstr "%y/%m/%d %H:%M:%S"
1602 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1678
1603 msgid "A4AF"
1604 msgstr "A4AF"
1606 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1728
1607 #, c-format
1608 msgid "QR: %u (%i)"
1609 msgstr "QR: %u (%i)"
1611 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1742
1612 msgid "Asked for another file"
1613 msgstr "Pedindo por outro arquivo(A4AF)"
1615 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2073
1616 #, c-format
1617 msgid "Downloads (%i)"
1618 msgstr "Downloads (%i)"
1620 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2291
1621 msgid ""
1622 "To prevent this warning to show up in every preview,\n"
1623 "set your preferred video player in preferences (default is mplayer)."
1624 msgstr ""
1625 "Para previnir que este aviso apareça em toda pré-visualização,\n"
1626 "indique seu tocador de vídeo preferido em preferências (mplayer é o padrão)."
1628 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2292
1629 msgid "File preview"
1630 msgstr "Pré-visualização"
1632 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2328
1633 #, c-format
1634 msgid "ERROR: Failed to execute external media-player! Command: `%s'"
1635 msgstr "ERRO: Falha ao executar o player de mídia externo! Comando: `%s'"
1637 #: src/DownloadQueue.cpp:100
1638 #, c-format
1639 msgid "Saving PartFile %u of %u"
1640 msgstr ""
1642 #: src/DownloadQueue.cpp:103
1643 msgid "All PartFiles Saved."
1644 msgstr ""
1646 #: src/DownloadQueue.cpp:110
1647 #, fuzzy, c-format
1648 msgid "Loading temp files from %s."
1649 msgstr "Carregando arquivo server.met: %s"
1651 #: src/DownloadQueue.cpp:129
1652 #, fuzzy, c-format
1653 msgid "Loading PartFile %u of %u"
1654 msgstr "Carregando dados do download antigo (%u de %u)"
1656 #: src/DownloadQueue.cpp:152
1657 msgid ""
1658 "ERROR: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for .part."
1659 "met recovery solutions."
1660 msgstr ""
1661 "ERRO: Falha ao carregar arquivo de cópia. Procure em http://forum.amule.org "
1662 "para o .part.met recuperar soluções."
1664 #: src/DownloadQueue.cpp:161
1665 msgid "All PartFiles Loaded."
1666 msgstr ""
1668 #: src/DownloadQueue.cpp:164
1669 msgid "No part files found"
1670 msgstr "Nenhum arquivo parcial (.part) encontrado"
1672 #: src/DownloadQueue.cpp:166
1673 #, c-format
1674 msgid "Found %u part file"
1675 msgid_plural "Found %u part files"
1676 msgstr[0] "Encontrado %u arquivo parcial"
1677 msgstr[1] "Encontrados %u arquivos parciais"
1679 #: src/DownloadQueue.cpp:222 src/DownloadQueue.cpp:1382
1680 msgid "Filesystem for Temp directory cannot handle large files."
1681 msgstr ""
1682 "O sistema de arquivos para o diretório Temp não pode manusear grandes "
1683 "arquivos."
1685 #: src/DownloadQueue.cpp:225 src/DownloadQueue.cpp:1385
1686 msgid "Filesystem for Incoming directory cannot handle large files."
1687 msgstr ""
1688 "O sistema de arquivos para o diretório Recebido não pode manusear grandes "
1689 "arquivos."
1691 #: src/DownloadQueue.cpp:334
1692 #, c-format
1693 msgid "Downloading %s"
1694 msgstr "Baixando %s"
1696 #: src/DownloadQueue.cpp:342
1697 #, c-format
1698 msgid "You are already trying to download the file '%s'"
1699 msgstr "Ooops! Você já está tentando baixar o arquivo '%s'"
1701 #: src/DownloadQueue.cpp:354
1702 #, c-format
1703 msgid "You already have the file '%s'"
1704 msgstr "Você já tem o arquivo '%s'"
1706 #: src/DownloadQueue.cpp:359
1707 #, c-format
1708 msgid "You are already trying to download the file %s"
1709 msgstr "Ooops! Você já está tentando baixar o arquivo %s"
1711 #: src/DownloadQueue.cpp:1042
1712 #, fuzzy
1713 msgid "Failed to open ED2KLinks file."
1714 msgstr "Falha ao abrir %s (%s)"
1716 #: src/DownloadQueue.cpp:1316
1717 #, c-format
1718 msgid "Cannot convert magnet link to eD2k: %s"
1719 msgstr "Não pode converter ligação magnética para eD2k: %s"
1721 #: src/DownloadQueue.cpp:1324
1722 #, c-format
1723 msgid "Unknown protocol of link: %s"
1724 msgstr "Protocolo de link desconhecido: %s"
1726 #: src/DownloadQueue.cpp:1345
1727 #, c-format
1728 msgid "Invalid eD2k link! ERROR: %s"
1729 msgstr "Ligação eD2k inválida! ERRO: %s"
1731 #: src/ExternalConn.cpp:115
1732 msgid "Unauthorized access attempt. Connection closed."
1733 msgstr "Tentaviva de acesso não autorizado. Conexão encerrada."
1735 #: src/ExternalConn.cpp:130
1736 msgid "External connection closed."
1737 msgstr "Conexão externa encerrada."
1739 #: src/ExternalConn.cpp:166
1740 msgid "External connections disabled due to empty password!"
1741 msgstr "Conexões externas desativadas por não ter sido definida uma senha!"
1743 #: src/ExternalConn.cpp:191
1744 msgid "External connections disabled in config file"
1745 msgstr "Conexões externas desativadas no arquivo de configuração"
1747 #: src/ExternalConn.cpp:242
1748 msgid "New external connection accepted"
1749 msgstr "Novas conexões externas aceitas"
1751 #: src/ExternalConn.cpp:245
1752 msgid "ERROR: couldn't accept a new external connection"
1753 msgstr "ERRO: Não pôde aceitar uma nova conexão externa"
1755 #: src/ExternalConn.cpp:264
1756 msgid "External connection refused due to empty password in preferences!"
1757 msgstr ""
1758 "Conexão externa recusada por não ter sido definida uma senha nas "
1759 "preferências!"
1761 #: src/ExternalConn.cpp:274
1762 #, c-format
1763 msgid "Connecting client: %s %s"
1764 msgstr "Cliente conectando: %s %s"
1766 #: src/ExternalConn.cpp:276
1767 msgid "Unknown version"
1768 msgstr "Versão desconhecida"
1770 #: src/ExternalConn.cpp:287
1771 msgid ""
1772 "Incorrect EC version ID, there might be binary incompatibility. Use core and "
1773 "remote from same snapshot."
1774 msgstr ""
1775 "Id de versão do EC incorreta, deve ser incompatibilidade binária. Use o core "
1776 "e o remote da mesma versão"
1778 #: src/ExternalConn.cpp:292
1779 msgid ""
1780 "You cannot connect to a release version from an arbitrary SVN version! "
1781 "*sigh* possible crash prevented"
1782 msgstr ""
1783 "Você não pode conectar a uma versão oficial a partir de um cliente SVN! "
1784 "*droga* Possível travamento evitado"
1786 #: src/ExternalConn.cpp:313
1787 msgid "Authentication failed."
1788 msgstr "Falha na autenticação."
1790 #: src/ExternalConn.cpp:317
1791 msgid "Invalid protocol version."
1792 msgstr "Versão do protocolo inválida."
1794 #: src/ExternalConn.cpp:321
1795 msgid "Missing protocol version tag."
1796 msgstr "Falta tag de versão do protocolo."
1798 #: src/ExternalConn.cpp:325
1799 msgid "Invalid request, you should first authenticate."
1800 msgstr "Pedido negado, você precisa autenticar primeiro."
1802 #: src/ExternalConn.cpp:331
1803 msgid "Access granted."
1804 msgstr "Acesso liberado."
1806 #: src/ExternalConn.cpp:627
1807 #, c-format
1808 msgid "Remote PartFile command failed: FileHash not found: %s"
1809 msgstr "Comando de PartFile remoto falhou: Filehash não encontrada: %s"
1811 #: src/ExternalConn.cpp:629
1812 #, c-format
1813 msgid "FileHash not found: %s"
1814 msgstr "Hash do arquivo não encontrada: %s"
1816 #: src/ExternalConn.cpp:692 src/ExternalConn.cpp:776
1817 msgid "OOPS! OpCode processing error!"
1818 msgstr "OOPS! Processando erro OpCode!"
1820 #: src/ExternalConn.cpp:722
1821 msgid "Server not added"
1822 msgstr "Servidor não adicionado"
1824 #: src/ExternalConn.cpp:740
1825 #, c-format
1826 msgid "server not found: %s"
1827 msgstr "servidor não encontrado: %s"
1829 #: src/ExternalConn.cpp:756
1830 msgid "need to define server to be removed"
1831 msgstr "precisa definir o servidor a ser removido"
1833 #: src/ExternalConn.cpp:770
1834 msgid "eD2k is disabled in preferences."
1835 msgstr "eD2k foi desabilitado nas preferências."
1837 #: src/ExternalConn.cpp:866
1838 msgid "Search in progress. Refetch results in a moment!"
1839 msgstr "Pesquisa em andamento, aguarde..."
1841 #: src/ExternalConn.cpp:871
1842 msgid "WebSearch from remote interface makes no sense."
1843 msgstr "Pesquisa web pela interface remota não faz sentido."
1845 #: src/ExternalConn.cpp:922
1846 msgid "Kad is disabled in preferences."
1847 msgstr "Kad está desativado nas preferências"
1849 #: src/ExternalConn.cpp:1083
1850 msgid "No points for graph."
1851 msgstr "Sem dados para gráfico."
1853 #: src/ExternalConn.cpp:1092
1854 msgid "Your client is not configured for this detail level."
1855 msgstr "Seu cliente não está configurado para esse nível de detalhes."
1857 #: src/ExternalConn.cpp:1120
1858 msgid "External Connection: shutdown requested"
1859 msgstr "Conexão Externa: requerido desligar"
1861 #: src/ExternalConn.cpp:1132
1862 msgid "Already shutting down."
1863 msgstr "Já estou desligando."
1865 #: src/ExternalConn.cpp:1140
1866 #, c-format
1867 msgid "ExternalConn: adding link '%s'."
1868 msgstr "ExternalConn: adicionar link '%s'."
1870 #: src/ExternalConn.cpp:1146
1871 msgid "Invalid link or already on list."
1872 msgstr "Link inválido ou já está na lista."
1874 #: src/ExternalConn.cpp:1232
1875 msgid "File not found."
1876 msgstr "Arquivo não encontrado."
1878 #: src/ExternalConn.cpp:1237
1879 msgid "Invalid file name."
1880 msgstr "Nome de arquivo inválido."
1882 #: src/ExternalConn.cpp:1245
1883 msgid "Unable to rename file."
1884 msgstr "Não foi possível renomear o arquivo."
1886 #: src/ExternalConn.cpp:1469
1887 msgid "Already connected to eD2k."
1888 msgstr "Já conectado em eD2k."
1890 #: src/ExternalConn.cpp:1472
1891 msgid "Connecting to eD2k..."
1892 msgstr "Conectando em eD2k..."
1894 #: src/ExternalConn.cpp:1480
1895 msgid "Already connected to Kad."
1896 msgstr "Já conectado a rede Kad."
1898 #: src/ExternalConn.cpp:1483
1899 msgid "Connecting to Kad..."
1900 msgstr "Conectando a rede Kad..."
1902 #: src/ExternalConn.cpp:1488
1903 msgid "All networks are disabled."
1904 msgstr "Todas as redes estão DESATIVADAS."
1906 #: src/ExternalConn.cpp:1496
1907 msgid "Disconnected from eD2k."
1908 msgstr "Disconectado de eD2k."
1910 #: src/ExternalConn.cpp:1500
1911 msgid "Disconnected from Kad."
1912 msgstr "Desconectado da rede Kad."
1914 #: src/ExternalConn.cpp:1508
1915 #, c-format
1916 msgid "External Connection: invalid opcode received: %#x"
1917 msgstr "Conexão Externa:opcode recebido inválido: %#x"
1919 #: src/ExternalConn.cpp:1511
1920 msgid "Invalid opcode (wrong protocol version?)"
1921 msgstr "opcode inválido (versão errada do protocolo?)"
1923 #: src/ExternalConnector.cpp:145
1924 #, c-format
1925 msgid "Unknown extension '%s' for the '%s' command.\n"
1926 msgstr "Extensão '%s' desconhecida para o comando '%s'.\n"
1928 #: src/ExternalConnector.cpp:147
1929 #, c-format
1930 msgid "Unknown command '%s'.\n"
1931 msgstr "Comando desconhecido '%s'.\n"
1933 #: src/ExternalConnector.cpp:159
1934 msgid ""
1935 "\n"
1936 "This command cannot have an argument.\n"
1937 msgstr ""
1938 "\n"
1939 "Esse comando não precisa de argumentos.\n"
1941 #: src/ExternalConnector.cpp:161
1942 msgid ""
1943 "\n"
1944 "This command must have an argument.\n"
1945 msgstr ""
1946 "\n"
1947 "Esse comando precisa de um argumento.\n"
1949 #: src/ExternalConnector.cpp:164
1950 msgid ""
1951 "\n"
1952 "This command is incomplete, you must use one of the extensions below.\n"
1953 msgstr ""
1954 "\n"
1955 "Esse comando está incompleto, você precisa de uma das extensões abaixo.\n"
1957 #: src/ExternalConnector.cpp:170
1958 msgid ""
1959 "\n"
1960 "Available extensions:\n"
1961 msgstr ""
1962 "\n"
1963 "Extensões disponíveis:\n"
1965 #: src/ExternalConnector.cpp:172
1966 msgid "Available commands:\n"
1967 msgstr "Comandos disponíveis:\n"
1969 #: src/ExternalConnector.cpp:189
1970 #, c-format
1971 msgid ""
1972 "\n"
1973 "All commands are case insensitive.\n"
1974 "Type '%s <command>' to get detailed info on <command>.\n"
1975 msgstr ""
1976 "\n"
1977 "Todos os comandos são case-insensitive (MAIÚSCULAS ou minúsculas).\n"
1978 "Digite '%s <comando>' para obter ajuda sobre o <comando>.\n"
1980 #: src/ExternalConnector.cpp:232 src/ExternalConnector.cpp:233
1981 msgid "Exits from the application."
1982 msgstr "Sair do programa."
1984 #: src/ExternalConnector.cpp:234
1985 msgid "Show help."
1986 msgstr "Exibe a ajuda."
1988 #. TRANSLATORS:
1989 #. Do not translate the word 'help', it is a command to the program!
1990 #: src/ExternalConnector.cpp:237
1991 msgid ""
1992 "To get help on a command, type 'help <command>'.\n"
1993 "To get the full command list type 'help'.\n"
1994 msgstr ""
1995 "Para obter ajuda sobre um comando, digite 'help <comando>'.\n"
1996 "Para obter a lista completa de comandos, digite 'help'.\n"
1998 #: src/ExternalConnector.cpp:258
1999 #, c-format
2000 msgid ""
2001 "\n"
2002 "Use '%s' for command list\n"
2003 "\n"
2004 msgstr ""
2005 "\n"
2006 "Use '%s' para lista de comandos\n"
2007 "\n"
2009 #: src/ExternalConnector.cpp:288
2010 msgid "Syntax error!"
2011 msgstr "Erro na sintaxe!"
2013 #: src/ExternalConnector.cpp:291
2014 msgid "Error processing command - should never happen! Report bug, please\n"
2015 msgstr ""
2016 "Erro processando comando - isso jamais deveria acontecer! Reporte o bug, por "
2017 "favor\n"
2019 #: src/ExternalConnector.cpp:294
2020 msgid "This command should not have any parameters."
2021 msgstr "Este comando não precisa de parâmetros."
2023 #: src/ExternalConnector.cpp:297
2024 msgid "This command must have a parameter."
2025 msgstr "Este comando precisa de um parâmetro."
2027 #: src/ExternalConnector.cpp:300
2028 msgid "Invalid argument."
2029 msgstr "Argumento inválido."
2031 #: src/ExternalConnector.cpp:303
2032 msgid "This is an incomplete command."
2033 msgstr "Este comando está incompleto."
2035 #: src/ExternalConnector.cpp:312
2036 #, c-format
2037 msgid "Type '%s' to get more help.\n"
2038 msgstr "Digite '%s' para maiores informações.\n"
2040 #: src/ExternalConnector.cpp:368
2041 #, c-format
2042 msgid "This is %s %s %s\n"
2043 msgstr "Este é %s %s %s\n"
2045 #: src/ExternalConnector.cpp:370
2046 #, c-format
2047 msgid "This is %s %s\n"
2048 msgstr "Este é %s %s\n"
2050 #: src/ExternalConnector.cpp:401
2051 msgid ""
2052 "\n"
2053 "Creating client...\n"
2054 msgstr ""
2055 "\n"
2056 "Criando cliente..\n"
2058 #: src/ExternalConnector.cpp:407
2059 #, c-format
2060 msgid "Connection Failed. Unable to connect to %s:%d\n"
2061 msgstr ""
2063 #: src/ExternalConnector.cpp:418
2064 #, c-format
2065 msgid ""
2066 "\n"
2067 "Ok, exiting %s...\n"
2068 msgstr ""
2069 "\n"
2070 "Ok, abandonando %s...\n"
2072 #: src/ExternalConnector.cpp:423
2073 msgid ""
2074 "Cannot connect with an empty password.\n"
2075 "You must specify a password either in config file\n"
2076 "or on command-line, or enter one when asked.\n"
2077 "\n"
2078 "Exiting...\n"
2079 msgstr ""
2080 "Não é possível conectar sem senha.\n"
2081 "Você deve informar uma no arquivo de configuração\n"
2082 "ou na linha de comando, ou informar um quando pedido.\n"
2083 "\n"
2084 "Finalizando...\n"
2086 #: src/ExternalConnector.cpp:430
2087 msgid "Show this help text."
2088 msgstr "Exibir esse texto de ajuda."
2090 #: src/ExternalConnector.cpp:433
2091 msgid "Host where aMule is running. (default: localhost)"
2092 msgstr "Host onde o aMule está rodando. (padrão: localhost)"
2094 #: src/ExternalConnector.cpp:436
2095 msgid "aMule's port for External Connection. (default: 4712)"
2096 msgstr "Porta em que o aMule está esperando Conexões Externas (padrão: 4712)"
2098 #: src/ExternalConnector.cpp:439
2099 msgid "External Connection password."
2100 msgstr "Senha para Conexão Externa."
2102 #: src/ExternalConnector.cpp:442
2103 msgid "Read configuration from file."
2104 msgstr "Ler configuração de arquivo."
2106 #: src/ExternalConnector.cpp:445
2107 msgid "Do not print any output to stdout."
2108 msgstr "Não exiba mensagens no stdout (silencioso)"
2110 #: src/ExternalConnector.cpp:448
2111 msgid "Be verbose - show also debug messages."
2112 msgstr "Verbose - exiba até as mensagens de debug."
2114 #: src/ExternalConnector.cpp:451
2115 msgid "Sets program locale (language)."
2116 msgstr "Defina o locale (idioma)."
2118 #: src/ExternalConnector.cpp:454
2119 msgid "Write command line options to config file."
2120 msgstr "Gravar opções de linha de comando"
2122 #: src/ExternalConnector.cpp:457
2123 msgid "Creates config file based on aMule's config file."
2124 msgstr "Criar arquivo de configuração baseado no do aMule."
2126 #: src/ExternalConnector.cpp:460
2127 msgid "Print program version."
2128 msgstr "Exibir versão do programa."
2130 #: src/FileDetailDialog.cpp:59
2131 msgid "File Details"
2132 msgstr "Detalhes do Arquivo"
2134 #: src/FileDetailDialog.cpp:114
2135 #, c-format
2136 msgid "%.2f%% done"
2137 msgstr "%.2f%% concluído"
2139 #: src/FileDetailDialog.cpp:116 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1149
2140 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1159
2141 #, c-format
2142 msgid "%.2f kB/s"
2143 msgstr "%.2f kB/s"
2145 #: src/FriendList.cpp:120
2146 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for reading!"
2147 msgstr ""
2148 "Falha em abrir lista de amigos do arquivo 'emfriends.met' para leitura!"
2150 #: src/FriendList.cpp:146
2151 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for writing!"
2152 msgstr ""
2153 "Falha em abrir lista de amigos do arquivo 'emfriends.met' para escrita!"
2155 #: src/FriendList.cpp:222
2156 msgid "CRITICAL - no client on StartChatSession"
2157 msgstr ""
2159 #: src/FriendListCtrl.cpp:226 src/muuli_wdr.cpp:499 src/muuli_wdr.cpp:2960
2160 msgid "Friends"
2161 msgstr "Amigos"
2163 #: src/FriendListCtrl.cpp:234
2164 msgid "Add a friend"
2165 msgstr "Adicionar amigo"
2167 #: src/FriendListCtrl.cpp:237
2168 msgid "Remove Friend"
2169 msgstr "Remover amigo"
2171 #: src/FriendListCtrl.cpp:238
2172 msgid "Send &Message"
2173 msgstr "Enviar &Mensagem"
2175 #: src/FriendListCtrl.cpp:240
2176 msgid "Establish Friend Slot"
2177 msgstr "Abrir slot para amigos"
2179 #: src/FriendListCtrl.cpp:273
2180 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friend?"
2181 msgstr "Deseja eliminar o amigo selecionado de sua lista?"
2183 #: src/FriendListCtrl.cpp:275
2184 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friends?"
2185 msgstr "Deseja eliminar os amigos selecionados de sua lista?"
2187 #: src/FriendListCtrl.cpp:359
2188 msgid ""
2189 "You are not allowed to set more than one friendslot.\n"
2190 " Only one slot was assigned."
2191 msgstr ""
2192 "Você não pode definir mais de um slot para amigos.\n"
2193 " Apenas um foi definido."
2195 #: src/FriendListCtrl.cpp:359
2196 msgid "Multiple selection"
2197 msgstr "Seleção múltipla"
2199 #: src/HTTPDownload.cpp:55
2200 msgid "Downloading..."
2201 msgstr "Baixando..."
2203 #: src/HTTPDownload.cpp:75
2204 #, c-format
2205 msgid "( %s / %s )"
2206 msgstr "( %s / %s )"
2208 #: src/HTTPDownload.cpp:107
2209 msgid "HTTP download cancelled"
2210 msgstr ""
2212 #: src/HTTPDownload.cpp:172
2213 msgid "HTTP download thread started"
2214 msgstr ""
2216 #: src/HTTPDownload.cpp:199
2217 #, fuzzy, c-format
2218 msgid "Download size: %i"
2219 msgstr "Downloads (%i)"
2221 #: src/HTTPDownload.cpp:246
2222 msgid "HTTP download thread ended"
2223 msgstr ""
2225 #: src/HTTPDownload.cpp:326
2226 #, c-format
2227 msgid "Host: %s:%i\n"
2228 msgstr ""
2230 #: src/HTTPDownload.cpp:328
2231 #, c-format
2232 msgid "Response: %i (Error: %i)"
2233 msgstr ""
2235 #: src/HTTPDownload.cpp:331
2236 #, fuzzy
2237 msgid "WARNING: Void response on stream creation"
2238 msgstr "AVISO: Não foi possível remover arquivo '%s' depois de criar o backup"
2240 #: src/HTTPDownload.cpp:355
2241 msgid "ERROR: Redirection code received with no URL"
2242 msgstr ""
2244 #: src/IP2Country.cpp:93
2245 #, c-format
2246 msgid "Download new GeoIP.dat from %s"
2247 msgstr ""
2249 #: src/IP2Country.cpp:116
2250 msgid "Failed to remove GeoIP.dat file, aborting update."
2251 msgstr ""
2253 #: src/IP2Country.cpp:122
2254 msgid "Failed to rename new GeoIP.dat file, aborting update."
2255 msgstr ""
2257 #: src/IP2Country.cpp:128
2258 msgid "Successfully updated GeoIP.dat"
2259 msgstr ""
2261 #: src/IP2Country.cpp:130
2262 msgid "Error updating GeoIP.dat"
2263 msgstr ""
2265 #: src/IP2Country.cpp:133
2266 #, c-format
2267 msgid "Failed to download GeoIP.dat from %s"
2268 msgstr ""
2270 #: src/IP2Country.cpp:150
2271 msgid "CIP2Country::CIP2Country(): Failed to load country data from "
2272 msgstr "CIP2Country::CIP2Country(): Falha ao carrega dado do país de"
2274 #: src/IP2Country.cpp:155
2275 #, c-format
2276 msgid "Loaded %d flag bitmaps."
2277 msgstr ""
2279 #: src/IPFilter.cpp:109
2280 msgid "Loading IP-filters 'ipfilter.dat' and 'ipfilter_static.dat'."
2281 msgstr "Carregando  Filtros-IP 'ipfilter.dat' e 'ipfilter_static.dat'."
2283 #: src/IPFilter.cpp:286
2284 #, c-format
2285 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', unknown format encountered."
2286 msgstr "Falha ao carregar arquivo ipfilter.dat '%s', formato desconhecido."
2288 #: src/IPFilter.cpp:327
2289 #, c-format
2290 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', could not open file."
2291 msgstr "Falha ao carregar arquivo ipfilter.dat '%s', impossível abrir arquivo."
2293 #: src/IPFilter.cpp:332
2294 #, c-format
2295 msgid "Loaded %u IP-range from '%s'."
2296 msgid_plural "Loaded %u IP-ranges from '%s'."
2297 msgstr[0] "Carregada %u Faixa de IP de '%s'."
2298 msgstr[1] "Carregadas %u Faixas de IP de '%s'."
2300 #: src/IPFilter.cpp:334
2301 #, c-format
2302 msgid "%u malformed line was discarded."
2303 msgid_plural "%u malformed lines were discarded."
2304 msgstr[0] "%u linha malformada foi ignorada."
2305 msgstr[1] "%u linhas malformadas foram ignoradas."
2307 #: src/KadDlg.cpp:132
2308 #, c-format
2309 msgid "Nodes (%u)"
2310 msgstr "Nodes (%u)"
2312 #: src/KadDlg.cpp:167
2313 msgid "Invalid ip to bootstrap"
2314 msgstr "IP Inválido para inicialização"
2316 #: src/KadDlg.cpp:173
2317 msgid "Invalid port to bootstrap"
2318 msgstr "Porta inválida para inicialização"
2320 #: src/KadDlg.cpp:177
2321 msgid "Please fill all fields required"
2322 msgstr "Preencha todos os campos necessários"
2324 #: src/KadDlg.cpp:196
2325 msgid "Are you sure you want to download a new nodes.dat file?\n"
2326 msgstr "Deseja baixar uma nova versão do arquivo nodes.dat?\n"
2328 #: src/KadDlg.cpp:197
2329 msgid ""
2330 "Doing so will remove your current nodes and restart Kademlia connection."
2331 msgstr ""
2332 "Fazendo isso, seus nodes atuais serão removidos e a conexão Kademlia será "
2333 "reiniciada."
2335 #: src/KadDlg.cpp:198
2336 msgid "Continue?"
2337 msgstr "Continuar?"
2339 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:129
2340 msgid "Kademlia: search keyword too short"
2341 msgstr "Kademlia: chave de pesquisa muito curta"
2343 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:134
2344 #, c-format
2345 msgid "Keyword for search: %s"
2346 msgstr ""
2348 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:142
2349 msgid "Kademlia: Search keyword is already on search list: "
2350 msgstr ""
2352 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:208
2353 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:278
2354 #, c-format
2355 msgid "Read %u Kad contact"
2356 msgid_plural "Read %u Kad contacts"
2357 msgstr[0] "Lendo %u contato Kad"
2358 msgstr[1] "Lendo %u contatos Kad"
2360 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:215
2361 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:282
2362 msgid "No contacts found, please bootstrap, or download a nodes.dat file."
2363 msgstr ""
2365 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:300
2366 #, c-format
2367 msgid "Only %d Kad contact available, nodes.dat not written"
2368 msgid_plural "Only %d Kad contacts available, nodes.dat not written"
2369 msgstr[0] ""
2370 msgstr[1] ""
2372 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:330
2373 #, c-format
2374 msgid "Wrote %d Kad contact"
2375 msgid_plural "Wrote %d Kad contacts"
2376 msgstr[0] "Gravado %d contato Kad"
2377 msgstr[1] "Gravados %d contatos Kad"
2379 #: src/KnownFile.cpp:1359 src/PartFileConvert.cpp:628
2380 msgid "File name"
2381 msgstr "Nome do Arquivo"
2383 #: src/KnownFile.cpp:1360
2384 msgid "File size"
2385 msgstr "Tamanho do arquivo"
2387 #: src/KnownFile.cpp:1361
2388 msgid "Share ratio"
2389 msgstr "Taxa de compartilhamento"
2391 #: src/KnownFile.cpp:1362
2392 msgid "Uploaded"
2393 msgstr "Enviado"
2395 #: src/KnownFile.cpp:1363
2396 msgid "Requested"
2397 msgstr "Requisitado"
2399 #: src/KnownFile.cpp:1364
2400 msgid "Accepted"
2401 msgstr "Aceito"
2403 #: src/KnownFile.cpp:1366
2404 msgid "Complete sources"
2405 msgstr "Fontes completas"
2407 #: src/KnownFileList.cpp:79
2408 msgid "WARNING: known.met cannot be opened."
2409 msgstr "CUIDADO: known.met não pode ser aberto."
2411 #: src/KnownFileList.cpp:86
2412 msgid "WARNING: Known file list corrupted, contains invalid header."
2413 msgstr ""
2415 #: src/KnownFileList.cpp:112
2416 #, c-format
2417 msgid "IO error while reading known.met file: %s"
2418 msgstr "Erro de I/O ao ler arquivo known.met: %s"
2420 #: src/KnownFileList.cpp:158
2421 #, c-format
2422 msgid "Error while saving known.met file: %s"
2423 msgstr "Erro ao salvar arquivo known.met: %s"
2425 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:39 src/PartFile.cpp:3850
2426 msgid "Hashing"
2427 msgstr "Calculando hash"
2429 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:43 src/PartFile.cpp:3856
2430 msgid "Completing"
2431 msgstr "Finalizando"
2433 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:45 src/PartFile.cpp:3859
2434 msgid "Complete"
2435 msgstr "Completo"
2437 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:47 src/OtherFunctions.cpp:701
2438 #: src/PartFile.cpp:3862 src/TransferWnd.cpp:351
2439 msgid "Paused"
2440 msgstr "Pausa"
2442 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:49 src/OtherFunctions.cpp:700
2443 #: src/PartFile.cpp:3865 src/TransferWnd.cpp:350
2444 msgid "Erroneous"
2445 msgstr "Com Erro"
2447 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:52 src/OtherFunctions.cpp:699
2448 #: src/PartFile.cpp:3872 src/TransferWnd.cpp:349
2449 msgid "Downloading"
2450 msgstr "Baixando"
2452 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:54 src/OtherFunctions.cpp:698
2453 #: src/PartFile.cpp:3874 src/TransferWnd.cpp:348
2454 msgid "Waiting"
2455 msgstr "Esperando"
2457 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:86 src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:94
2458 msgid "You must specify a non-empty password."
2459 msgstr "Você deve informar uma senha não-vazia."
2461 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:91
2462 msgid "Invalid password, not a MD5 hash!"
2463 msgstr "Senha inválida, não é um hash MD5!"
2465 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:136
2466 msgid "Connection failure"
2467 msgstr "Falha ao conectar"
2469 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:192
2470 msgid "EC connection failed. Empty reply."
2471 msgstr "Conexão EC falhou. Resposta vazia."
2473 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:198
2474 msgid "External Connection: Access denied because: "
2475 msgstr "Conexão Externa: Acesso negado porque:"
2477 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:201
2478 msgid "External Connection: Access denied"
2479 msgstr "Conexão Externa: Acesso negado"
2481 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:205
2482 msgid "External Connection: Bad reply from server. Connection closed."
2483 msgstr "Conexão Externa: Má resposta do servidor. Conexão fechada."
2485 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:209
2486 msgid "Succeeded! Connection established to aMule "
2487 msgstr "Sucesso! Conexão estabelecida ao aMule "
2489 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:212
2490 msgid "Succeeded! Connection established."
2491 msgstr "Sucesso! Conexão estabelecida."
2493 #: src/ListenSocket.cpp:66
2494 msgid "ListenSocket: Ok."
2495 msgstr ""
2497 #: src/ListenSocket.cpp:68
2498 msgid "ERROR: Could not listen to TCP port."
2499 msgstr "ERRO: Não pôde ouvir a porta TCP."
2501 #: src/Logger.cpp:340
2502 msgid "ERROR: "
2503 msgstr "ERRO:"
2505 #: src/Logger.cpp:340
2506 msgid "WARNING: "
2507 msgstr "CUIDADO:"
2509 #: src/MuleNotebook.cpp:155 src/muuli_wdr.cpp:537 src/muuli_wdr.cpp:953
2510 #: src/muuli_wdr.cpp:1564 src/muuli_wdr.cpp:3360
2511 msgid "Close"
2512 msgstr "Fechar"
2514 #: src/MuleNotebook.cpp:156
2515 msgid "Close tab"
2516 msgstr "Fechar aba"
2518 #: src/MuleNotebook.cpp:157
2519 msgid "Close all tabs"
2520 msgstr "Fechar todas as abas"
2522 #: src/MuleNotebook.cpp:158
2523 msgid "Close other tabs"
2524 msgstr "Fechar outras abas"
2526 #: src/MuleTextCtrl.cpp:79
2527 msgid "Cut"
2528 msgstr "Recortar"
2530 #: src/MuleTextCtrl.cpp:80 src/PartFileConvert.cpp:426
2531 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:262
2532 msgid "Copy"
2533 msgstr "Copiar"
2535 #: src/MuleTextCtrl.cpp:81
2536 msgid "Paste"
2537 msgstr "Colar"
2539 #: src/MuleTextCtrl.cpp:82 src/muuli_wdr.cpp:379 src/muuli_wdr.cpp:884
2540 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:151
2541 msgid "Clear"
2542 msgstr "Limpar"
2544 #: src/MuleTextCtrl.cpp:86
2545 msgid "Select All"
2546 msgstr "Selecionar Tudo"
2548 #: src/MuleTrayIcon.cpp:122 src/MuleTrayIcon.cpp:143 src/MuleTrayIcon.cpp:494
2549 #: src/MuleTrayIcon.cpp:515
2550 msgid "Unlimited"
2551 msgstr "Ilimitado"
2553 #: src/MuleTrayIcon.cpp:312
2554 msgid "Traybar-icon lost, trying to recreate ..."
2555 msgstr ""
2557 #: src/MuleTrayIcon.cpp:332
2558 msgid "aMule Tray Menu"
2559 msgstr "Menu do Tray aMule"
2561 #: src/MuleTrayIcon.cpp:338
2562 msgid "Speed limits:"
2563 msgstr "Limites de Velocidade:"
2565 #: src/MuleTrayIcon.cpp:343
2566 msgid "UL: None"
2567 msgstr "UL: Nenhum"
2569 #: src/MuleTrayIcon.cpp:346
2570 #, c-format
2571 msgid "UL: %u"
2572 msgstr "UL: %u"
2574 #: src/MuleTrayIcon.cpp:353
2575 msgid "DL: None"
2576 msgstr "DL: Nenhum"
2578 #: src/MuleTrayIcon.cpp:356
2579 #, c-format
2580 msgid "DL: %u"
2581 msgstr "DL: %u"
2583 #: src/MuleTrayIcon.cpp:360
2584 #, c-format
2585 msgid "Download speed: %.1f"
2586 msgstr "Velocidade de Download: %.1f"
2588 #: src/MuleTrayIcon.cpp:362
2589 #, c-format
2590 msgid "Upload speed: %.1f"
2591 msgstr "Velocidade de Envio: %.1f"
2593 #: src/MuleTrayIcon.cpp:368
2594 msgid "Client Information"
2595 msgstr "Informação do Cliente"
2597 #: src/MuleTrayIcon.cpp:372
2598 #, c-format
2599 msgid "Nickname: %s"
2600 msgstr "Nickname: %s"
2602 #: src/MuleTrayIcon.cpp:372
2603 msgid "No Nickname Selected!"
2604 msgstr "Nenhum Nickname definido!"
2606 #: src/MuleTrayIcon.cpp:379
2607 msgid "ClientID: "
2608 msgstr "ClienteID: "
2610 #: src/MuleTrayIcon.cpp:385 src/MuleTrayIcon.cpp:399 src/TextClient.cpp:702
2611 #: src/TextClient.cpp:715
2612 msgid "Not connected"
2613 msgstr "Não conectado"
2615 #: src/MuleTrayIcon.cpp:392
2616 msgid "ServerName: "
2617 msgstr "Nome do Servidor: "
2619 #: src/MuleTrayIcon.cpp:393
2620 msgid "ServerIP: "
2621 msgstr "IP do Servidor: "
2623 #: src/MuleTrayIcon.cpp:400 src/ServerWnd.cpp:188
2624 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:272
2625 msgid "Not Connected"
2626 msgstr "Não conectado"
2628 #: src/MuleTrayIcon.cpp:408
2629 #, c-format
2630 msgid "IP: %s"
2631 msgstr "IP: %s"
2633 #: src/MuleTrayIcon.cpp:417
2634 #, c-format
2635 msgid "TCP port: %d"
2636 msgstr "Porta TCP: %d"
2638 #: src/MuleTrayIcon.cpp:419
2639 msgid "TCP port: Not ready"
2640 msgstr "Porta TCP: Não está pronta"
2642 #: src/MuleTrayIcon.cpp:428
2643 #, c-format
2644 msgid "UDP port: %d"
2645 msgstr "Porta UDP: %d"
2647 #: src/MuleTrayIcon.cpp:430
2648 msgid "UDP port: Not ready"
2649 msgstr "Porta UDP: Não está pronta"
2651 #: src/MuleTrayIcon.cpp:439
2652 msgid "Online Signature: Enabled"
2653 msgstr "Online Signature: Ativado"
2655 #: src/MuleTrayIcon.cpp:442
2656 msgid "Online Signature: Disabled"
2657 msgstr "Online Signature: Desativado"
2659 #: src/MuleTrayIcon.cpp:449 src/Statistics.cpp:644
2660 #, c-format
2661 msgid "Uptime: %s"
2662 msgstr "Uptime: %s"
2664 #: src/MuleTrayIcon.cpp:455
2665 #, c-format
2666 msgid "Shared files: %d"
2667 msgstr "Arquivos compartilhados: %d"
2669 #: src/MuleTrayIcon.cpp:461
2670 #, c-format
2671 msgid "Queued clients: %d"
2672 msgstr "Cliente na fila: %d"
2674 #: src/MuleTrayIcon.cpp:468
2675 #, c-format
2676 msgid "Total DL: %s"
2677 msgstr "DL Total: %s"
2679 #: src/MuleTrayIcon.cpp:475
2680 #, c-format
2681 msgid "Total UL: %s"
2682 msgstr "UL Total: %s"
2684 #: src/MuleTrayIcon.cpp:486
2685 msgid "Upload limit"
2686 msgstr "Limite de envio"
2688 #: src/MuleTrayIcon.cpp:490
2689 msgid "Download limit"
2690 msgstr "Limite de download"
2692 #: src/MuleTrayIcon.cpp:550
2693 msgid "Hide aMule"
2694 msgstr "Ocultar aMule"
2696 #: src/MuleTrayIcon.cpp:553
2697 msgid "Show aMule"
2698 msgstr "Mostrar aMule"
2700 #: src/MuleTrayIcon.cpp:560 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:234
2701 msgid "Exit"
2702 msgstr "Sair"
2704 #: src/muuli_wdr.cpp:69
2705 msgid "eD2k Link: "
2706 msgstr "Ligação 2D2k:"
2708 #: src/muuli_wdr.cpp:76
2709 msgid "Commit"
2710 msgstr "Adicionar"
2712 #: src/muuli_wdr.cpp:77
2713 msgid ""
2714 "Click here to add the eD2k link in the text control to your download queue."
2715 msgstr ""
2716 "Clique aqui para adicionar a ligação eD2k no controle de texto para sua fila "
2717 "de download."
2719 #: src/muuli_wdr.cpp:85
2720 msgid ""
2721 "Events are displayed here. For a complete list of events, refer to the log "
2722 "in the Servers-tab."
2723 msgstr ""
2724 "Os eventos são exibidos aqui. Para uma lista completa, veja o log na aba "
2725 "Servidores."
2727 #: src/muuli_wdr.cpp:88
2728 msgid "Loading ..."
2729 msgstr "Carregando..."
2731 #: src/muuli_wdr.cpp:96
2732 msgid "Number of users on the server you are connected to ..."
2733 msgstr "Número de usuários conectados neste servidor..."
2735 #: src/muuli_wdr.cpp:99
2736 msgid "Users: 0"
2737 msgstr "Usuários: 0"
2739 #: src/muuli_wdr.cpp:100
2740 msgid ""
2741 "Users connected to the current server and an estimate of the total number of "
2742 "users."
2743 msgstr ""
2744 "Usuários conectados a esse servidor e número estimado do total de usuários."
2746 #: src/muuli_wdr.cpp:111
2747 msgid "Up: 0.0 | Down: 0.0"
2748 msgstr "Up: 0.0 | Down: 0.0"
2750 #: src/muuli_wdr.cpp:112
2751 msgid ""
2752 "Current average upload and download rates. If enabled the numbers in the "
2753 "braces signify the overhead from client communication."
2754 msgstr ""
2755 "Média atual de Download e Upload. Se há número entre os parêntesis, "
2756 "significa que atingiu o número máximo de conexões com o cliente."
2758 #: src/muuli_wdr.cpp:120
2759 msgid ""
2760 "Displays the connected status and active transfers. Red arrows signifies "
2761 "that you are currently not connected, yellow arrows signify that you have "
2762 "low ID (firewalled) and green arrows signify that you have high ID (The "
2763 "optimal connection type)."
2764 msgstr ""
2765 "Exibe o status atual da conexão e transferências ativas. Seta VERMELHA "
2766 "significa que você não está conectado, AMARELA significa que você está com "
2767 "low ID (sob firewall) e VERDE significa que você está com uma Id Alta (High "
2768 "ID, o melhor tipo de conexão)."
2770 #: src/muuli_wdr.cpp:124
2771 msgid "Not Connected ..."
2772 msgstr "Não Conectado..."
2774 #: src/muuli_wdr.cpp:125
2775 msgid "Currently connected server."
2776 msgstr "Servidor atualmente conectado."
2778 #: src/muuli_wdr.cpp:171
2779 msgid "Search"
2780 msgstr "Pesquisar"
2782 #: src/muuli_wdr.cpp:177
2783 msgid "Name:"
2784 msgstr "Nome:"
2786 #: src/muuli_wdr.cpp:185 src/SearchListCtrl.cpp:90 src/SharedFilesCtrl.cpp:104
2787 msgid "Type"
2788 msgstr "Tipo"
2790 #: src/muuli_wdr.cpp:190 src/SearchDlg.cpp:108
2791 msgid "Local"
2792 msgstr "Local"
2794 #: src/muuli_wdr.cpp:191
2795 msgid "Global"
2796 msgstr "Global"
2798 #: src/muuli_wdr.cpp:193
2799 msgid "FileHash"
2800 msgstr "ArquivoHash"
2802 #: src/muuli_wdr.cpp:201
2803 msgid "Extended Parameters"
2804 msgstr "Parâmetros Estendidos"
2806 #: src/muuli_wdr.cpp:207
2807 msgid "Filtering"
2808 msgstr "Filtrando"
2810 #: src/muuli_wdr.cpp:218
2811 msgid "File Type"
2812 msgstr "Tipo de Arquivo"
2814 #: src/muuli_wdr.cpp:223 src/OtherFunctions.cpp:264
2815 msgid "Any"
2816 msgstr "Todos"
2818 #: src/muuli_wdr.cpp:224 src/OtherFunctions.cpp:229
2819 msgid "Archives"
2820 msgstr "Arquivos"
2822 #: src/muuli_wdr.cpp:225 src/OtherFunctions.cpp:222 src/OtherFunctions.cpp:704
2823 #: src/TransferWnd.cpp:358
2824 msgid "Audio"
2825 msgstr "Áudio"
2827 #: src/muuli_wdr.cpp:226 src/OtherFunctions.cpp:236 src/OtherFunctions.cpp:706
2828 #: src/TransferWnd.cpp:360
2829 msgid "CD-Images"
2830 msgstr "Imagem-CD"
2832 #: src/muuli_wdr.cpp:227 src/OtherFunctions.cpp:243 src/OtherFunctions.cpp:707
2833 #: src/TransferWnd.cpp:361
2834 msgid "Pictures"
2835 msgstr "Figuras"
2837 #: src/muuli_wdr.cpp:228 src/OtherFunctions.cpp:257
2838 msgid "Programs"
2839 msgstr "Programas"
2841 #: src/muuli_wdr.cpp:229 src/OtherFunctions.cpp:250
2842 msgid "Texts"
2843 msgstr "Textos"
2845 #: src/muuli_wdr.cpp:230 src/OtherFunctions.cpp:215
2846 msgid "Videos"
2847 msgstr "Vídeos"
2849 #: src/muuli_wdr.cpp:248
2850 msgid "Extension"
2851 msgstr "Extensão"
2853 #: src/muuli_wdr.cpp:254
2854 msgid "Min Size"
2855 msgstr "Tamanho Mínimo"
2857 #: src/muuli_wdr.cpp:264 src/muuli_wdr.cpp:287
2858 msgid "Bytes"
2859 msgstr "Bytes"
2861 #: src/muuli_wdr.cpp:265 src/muuli_wdr.cpp:288
2862 msgid "KB"
2863 msgstr "KB"
2865 #: src/muuli_wdr.cpp:266 src/muuli_wdr.cpp:289 src/muuli_wdr.cpp:1954
2866 #: src/OtherFunctions.cpp:116
2867 msgid "MB"
2868 msgstr "MB"
2870 #: src/muuli_wdr.cpp:267 src/muuli_wdr.cpp:290 src/OtherFunctions.cpp:118
2871 msgid "GB"
2872 msgstr "GB"
2874 #: src/muuli_wdr.cpp:277
2875 msgid "Max Size"
2876 msgstr "Tamanho Máximo"
2878 #: src/muuli_wdr.cpp:300
2879 msgid "Availability"
2880 msgstr "Disponível"
2882 #: src/muuli_wdr.cpp:313
2883 msgid "Filter:"
2884 msgstr "Filtro:"
2886 #: src/muuli_wdr.cpp:322
2887 msgid "Filter Results"
2888 msgstr "Resultados do Filtro"
2890 #: src/muuli_wdr.cpp:328
2891 msgid "Invert Result"
2892 msgstr "Inverter resultado"
2894 #: src/muuli_wdr.cpp:334
2895 msgid "Hide Known Files"
2896 msgstr "Ocultar arquivos conhecidos"
2898 #: src/muuli_wdr.cpp:343 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:228
2899 msgid "Start"
2900 msgstr "Iniciar"
2902 #: src/muuli_wdr.cpp:350
2903 msgid "More"
2904 msgstr "Mais"
2906 #: src/muuli_wdr.cpp:351
2907 msgid "Searches for more results on eD2k. Not supported for Kad yet."
2908 msgstr "Procure por mais resultados no eD2k. Não suportado por Kad ainda."
2910 #: src/muuli_wdr.cpp:358
2911 msgid "Stop"
2912 msgstr "Pare"
2914 #: src/muuli_wdr.cpp:365 src/muuli_wdr.cpp:1701 src/SearchListCtrl.cpp:585
2915 msgid "Download"
2916 msgstr "Download"
2918 #: src/muuli_wdr.cpp:372
2919 msgid "Reset Fields"
2920 msgstr "Reiniciar Campos"
2922 #: src/muuli_wdr.cpp:387
2923 msgid "Results"
2924 msgstr "Resultados"
2926 #: src/muuli_wdr.cpp:416
2927 msgid "Clears completed downloads"
2928 msgstr "Limpar downloads completados"
2930 #: src/muuli_wdr.cpp:456
2931 msgid "Shows Upload / Up-queue"
2932 msgstr "Exibir Uploads / Fila de espera"
2934 #: src/muuli_wdr.cpp:459 src/muuli_wdr.cpp:1965 src/Statistics.cpp:648
2935 #: src/TransferWnd.cpp:445
2936 msgid "Uploads"
2937 msgstr "Uploads"
2939 #: src/muuli_wdr.cpp:465
2940 msgid "Clients on queue :"
2941 msgstr "Clientes em espera: "
2943 #: src/muuli_wdr.cpp:532
2944 msgid "Send"
2945 msgstr "Enviar"
2947 #: src/muuli_wdr.cpp:533
2948 msgid "Sends the specified message."
2949 msgstr "Enviar a mensagem especificada"
2951 #: src/muuli_wdr.cpp:538
2952 msgid "Close this chat-session."
2953 msgstr "Encerrar sessão de Chat"
2955 #: src/muuli_wdr.cpp:562 src/muuli_wdr.cpp:1350 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:167
2956 msgid "General"
2957 msgstr "Geral"
2959 #: src/muuli_wdr.cpp:567
2960 msgid "Full Name :"
2961 msgstr "Nome Completo:"
2963 #: src/muuli_wdr.cpp:578
2964 msgid "met-File :"
2965 msgstr "arquivo-met :"
2967 #: src/muuli_wdr.cpp:589
2968 msgid "Hash :"
2969 msgstr "Hash :"
2971 #: src/muuli_wdr.cpp:604
2972 msgid "Filesize :"
2973 msgstr "Tamanho :"
2975 #: src/muuli_wdr.cpp:615
2976 msgid "Partfilestatus :"
2977 msgstr "Status parcial :"
2979 #: src/muuli_wdr.cpp:626
2980 msgid "Last seen complete :"
2981 msgstr "Última vez completo:"
2983 #: src/muuli_wdr.cpp:639 src/Statistics.cpp:646
2984 msgid "Transfer"
2985 msgstr "Transferência"
2987 #: src/muuli_wdr.cpp:648
2988 msgid "Found Sources :"
2989 msgstr "Fontes encontradas:"
2991 #: src/muuli_wdr.cpp:659
2992 msgid "Transferring Sources :"
2993 msgstr "Transferindo de (fontes):"
2995 #: src/muuli_wdr.cpp:670
2996 msgid "Filepart-Count :"
2997 msgstr "Contador de partes: "
2999 #: src/muuli_wdr.cpp:681
3000 msgid "Available :"
3001 msgstr "Disponíveis: "
3003 #: src/muuli_wdr.cpp:692
3004 msgid "Datarate :"
3005 msgstr "Taxa de transf.: "
3007 #: src/muuli_wdr.cpp:703
3008 msgid "Download Active Time: "
3009 msgstr "Tempo ativo de download:"
3011 #: src/muuli_wdr.cpp:714 src/muuli_wdr.cpp:1144 src/muuli_wdr.cpp:1155
3012 msgid "Transferred :"
3013 msgstr "Transferido :"
3015 #: src/muuli_wdr.cpp:725
3016 msgid "Completed Size :"
3017 msgstr "Tamanho completo: "
3019 #: src/muuli_wdr.cpp:752
3020 msgid "Intelligent Corruption Handling"
3021 msgstr "Manipulador Inteligente de Corrupção (I.C.H.)"
3023 #: src/muuli_wdr.cpp:761
3024 msgid "Lost to corruption :"
3025 msgstr "Perdido ao corromper: "
3027 #: src/muuli_wdr.cpp:772
3028 msgid "Gained by compression :"
3029 msgstr "Ganho com compressão: "
3031 #: src/muuli_wdr.cpp:783
3032 msgid "Packages saved by I.C.H. :"
3033 msgstr "Pacotes recuperados pelo I.C.H.: "
3035 #: src/muuli_wdr.cpp:803
3036 msgid "File Names"
3037 msgstr "Nomes do arquivo"
3039 #: src/muuli_wdr.cpp:817
3040 msgid "Takeover"
3041 msgstr "Assumir"
3043 #: src/muuli_wdr.cpp:827
3044 msgid "Cleanup"
3045 msgstr "Limpar"
3047 #: src/muuli_wdr.cpp:841 src/muuli_wdr.cpp:911
3048 msgid "Apply"
3049 msgstr "Aplicar"
3051 #: src/muuli_wdr.cpp:846
3052 msgid "Ok"
3053 msgstr "Ok"
3055 #: src/muuli_wdr.cpp:875
3056 msgid "Comment/Rate file (Text will be visible to all users)"
3057 msgstr "Comente/Avalie o arquivo (o texto será exibido para todos)"
3059 #: src/muuli_wdr.cpp:881
3060 msgid ""
3061 "For a film you can say its length, its story, language ...\\n\\nand if it's "
3062 "a fake, you can tell that to other users of aMule."
3063 msgstr ""
3065 #: src/muuli_wdr.cpp:893
3066 msgid "File Quality"
3067 msgstr "Qualidade do arquivo"
3069 #: src/muuli_wdr.cpp:898 src/OtherFunctions.cpp:284 src/OtherFunctions.cpp:290
3070 msgid "Not rated"
3071 msgstr "Não avaliado"
3073 #: src/muuli_wdr.cpp:899 src/OtherFunctions.cpp:285
3074 msgid "Invalid / Corrupt / Fake"
3075 msgstr "Inválido / Corrompido / Falso"
3077 #: src/muuli_wdr.cpp:900 src/OtherFunctions.cpp:286
3078 msgid "Poor"
3079 msgstr "Ruim"
3081 #: src/muuli_wdr.cpp:901 src/OtherFunctions.cpp:287
3082 msgid "Fair"
3083 msgstr "Regular"
3085 #: src/muuli_wdr.cpp:902 src/OtherFunctions.cpp:288
3086 msgid "Good"
3087 msgstr "Bom"
3089 #: src/muuli_wdr.cpp:903 src/OtherFunctions.cpp:289
3090 msgid "Excellent"
3091 msgstr "Excelente"
3093 #: src/muuli_wdr.cpp:906
3094 msgid "Choose the file rating or advice users if the file is invalid ..."
3095 msgstr ""
3096 "Escolha uma classe ou avise os demais usuários se o arquivo é inválido..."
3098 #: src/muuli_wdr.cpp:950
3099 msgid "Refresh"
3100 msgstr "Atualizar"
3102 #: src/muuli_wdr.cpp:977
3103 msgid "Downloading, please wait ..."
3104 msgstr "Baixando, aguarde..."
3106 #: src/muuli_wdr.cpp:983
3107 msgid "Unknown size"
3108 msgstr "Tamanho desconhecido"
3110 #: src/muuli_wdr.cpp:1007
3111 msgid "Required Information"
3112 msgstr "Informação necessária"
3114 #: src/muuli_wdr.cpp:1012
3115 msgid "IP Address :"
3116 msgstr "Endereço IP:"
3118 #: src/muuli_wdr.cpp:1018
3119 msgid "Port :"
3120 msgstr "Porta:"
3122 #: src/muuli_wdr.cpp:1028
3123 msgid "Additional Information"
3124 msgstr "Informações adicionais"
3126 #: src/muuli_wdr.cpp:1033
3127 msgid "Username :"
3128 msgstr "Usuário :"
3130 #: src/muuli_wdr.cpp:1039
3131 msgid "Userhash :"
3132 msgstr "Userhash :"
3134 #: src/muuli_wdr.cpp:1051 src/muuli_wdr.cpp:2690
3135 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:144
3136 msgid "Add"
3137 msgstr "Adicionar"
3139 #: src/muuli_wdr.cpp:1078
3140 msgid "Reload your shared files"
3141 msgstr "Atualizar lista de compartilhados"
3143 #: src/muuli_wdr.cpp:1081 src/muuli_wdr.cpp:3460 src/SharedFilesCtrl.cpp:135
3144 #: src/Statistics.cpp:727
3145 msgid "Shared Files"
3146 msgstr "Arquivos Compartilhados"
3148 #: src/muuli_wdr.cpp:1096
3149 msgid "Current Session"
3150 msgstr "Sessão atual"
3152 #: src/muuli_wdr.cpp:1103
3153 msgid "Total"
3154 msgstr "Total"
3156 #: src/muuli_wdr.cpp:1108 src/muuli_wdr.cpp:1119
3157 msgid "Requested :"
3158 msgstr "Solicitados:"
3160 #: src/muuli_wdr.cpp:1126 src/muuli_wdr.cpp:1137
3161 msgid "Active Uploads :"
3162 msgstr "Uploads ativos:"
3164 #: src/muuli_wdr.cpp:1180
3165 msgid "Download-Speed"
3166 msgstr "Download (Velocidade)"
3168 #: src/muuli_wdr.cpp:1198 src/muuli_wdr.cpp:1247 src/muuli_wdr.cpp:2802
3169 msgid "Current"
3170 msgstr "Atual"
3172 #: src/muuli_wdr.cpp:1209 src/muuli_wdr.cpp:1258 src/muuli_wdr.cpp:2813
3173 msgid "Running average"
3174 msgstr "Média de execução"
3176 #: src/muuli_wdr.cpp:1220 src/muuli_wdr.cpp:1269 src/muuli_wdr.cpp:2824
3177 msgid "Session average"
3178 msgstr "Média da sessão"
3180 #: src/muuli_wdr.cpp:1229
3181 msgid "Upload-Speed"
3182 msgstr "Upload (velocidade)"
3184 #: src/muuli_wdr.cpp:1278
3185 msgid "Connections"
3186 msgstr "Conexões"
3188 #: src/muuli_wdr.cpp:1296 src/muuli_wdr.cpp:2104
3189 msgid "Active downloads"
3190 msgstr "Downloads ativos"
3192 #: src/muuli_wdr.cpp:1307
3193 msgid "Active connections (1:1)"
3194 msgstr "Conexões ativas (1:1)"
3196 #: src/muuli_wdr.cpp:1318 src/muuli_wdr.cpp:2105
3197 msgid "Active uploads"
3198 msgstr "Uploads ativos"
3200 #: src/muuli_wdr.cpp:1327
3201 msgid "Statistics Tree"
3202 msgstr "Árvore de Estatísticas"
3204 #: src/muuli_wdr.cpp:1357
3205 msgid "Username:"
3206 msgstr "Nome do Usuário:"
3208 #: src/muuli_wdr.cpp:1360
3209 msgid "Userhash:"
3210 msgstr "Hash do Usuário:"
3212 #: src/muuli_wdr.cpp:1383
3213 msgid "Client software:"
3214 msgstr "Software Cliente"
3216 #: src/muuli_wdr.cpp:1392
3217 msgid "Client version:"
3218 msgstr "Versão do Cliente"
3220 #: src/muuli_wdr.cpp:1399 src/ServerWnd.cpp:245
3221 msgid "IP address:"
3222 msgstr "Endereço IP:"
3224 #: src/muuli_wdr.cpp:1408
3225 msgid "User ID:"
3226 msgstr "ID do Usuário:"
3228 #: src/muuli_wdr.cpp:1415
3229 msgid "Server IP:"
3230 msgstr "IP do servidor"
3232 #: src/muuli_wdr.cpp:1424
3233 msgid "Server name:"
3234 msgstr "Nome do Servidor:"
3236 #: src/muuli_wdr.cpp:1431
3237 msgid "Obfuscation:"
3238 msgstr "Obfuscação:"
3240 #: src/muuli_wdr.cpp:1440
3241 msgid "Kad:"
3242 msgstr "Kad:"
3244 #: src/muuli_wdr.cpp:1451
3245 msgid "Transfers to client"
3246 msgstr "Transferir para o cliente"
3248 #: src/muuli_wdr.cpp:1456
3249 msgid "Current request:"
3250 msgstr "Solicitação atual:"
3252 #: src/muuli_wdr.cpp:1469
3253 msgid "Average upload rate:"
3254 msgstr "Taxa upload (média):"
3256 #: src/muuli_wdr.cpp:1478
3257 msgid "Average download rate:"
3258 msgstr "Taxa download (média):"
3260 #: src/muuli_wdr.cpp:1485
3261 msgid "Uploaded (session):"
3262 msgstr "Upload (Sessão):"
3264 #: src/muuli_wdr.cpp:1494
3265 msgid "Downloaded (session):"
3266 msgstr "Download (sessão):"
3268 #: src/muuli_wdr.cpp:1501
3269 msgid "Uploaded (total):"
3270 msgstr "Upload (total):"
3272 #: src/muuli_wdr.cpp:1510
3273 msgid "Downloaded (total):"
3274 msgstr "Download (total):"
3276 #: src/muuli_wdr.cpp:1521
3277 msgid "Scores"
3278 msgstr "Pontuação"
3280 #: src/muuli_wdr.cpp:1528
3281 msgid "DL/UP modifier:"
3282 msgstr "Modificador Down/Up:"
3284 #: src/muuli_wdr.cpp:1537
3285 msgid "Secure ident:"
3286 msgstr "Secure ident:"
3288 #: src/muuli_wdr.cpp:1544
3289 msgid "Rating (total):"
3290 msgstr "Avaliação (total):"
3292 #: src/muuli_wdr.cpp:1553
3293 msgid "Queue score:"
3294 msgstr "Pontuação de fila:"
3296 #: src/muuli_wdr.cpp:1582
3297 msgid "Nick"
3298 msgstr "Nick (identificação)"
3300 #: src/muuli_wdr.cpp:1585
3301 msgid "http://www.aMule.org - the multi-platform Mule"
3302 msgstr ""
3304 #: src/muuli_wdr.cpp:1586
3305 msgid "This is the name that other users will see when connecting to you."
3306 msgstr "Esse é o nome que os usuários verão quando se conectarem à você."
3308 #: src/muuli_wdr.cpp:1594
3309 msgid "Language: "
3310 msgstr ""
3312 #: src/muuli_wdr.cpp:1595 src/muuli_wdr.cpp:1629 src/muuli_wdr.cpp:1633
3313 #: src/muuli_wdr.cpp:1637
3314 msgid "The delay before showing tool-tips."
3315 msgstr "Tempo de espera antes de mostrar as dicas."
3317 #: src/muuli_wdr.cpp:1600
3318 msgid "This specifies the language used on controls."
3319 msgstr "Especifica o idioma que será usado no aMule."
3321 #: src/muuli_wdr.cpp:1605
3322 msgid "Check for new version at startup"
3323 msgstr "Procurar por nova versão ao iniciar"
3325 #: src/muuli_wdr.cpp:1606
3326 msgid "Enabling this will make aMule check for new version at startup"
3327 msgstr "Ativar faz com que o aMule verifique por nova versão ao iniciar"
3329 #: src/muuli_wdr.cpp:1609
3330 msgid "Start minimized"
3331 msgstr "Iniciar minimizado"
3333 #: src/muuli_wdr.cpp:1610
3334 msgid "Enabling this makes aMule minimize itself upon start."
3335 msgstr "Ativando isto deixará o aMule minimizado na inicialização."
3337 #: src/muuli_wdr.cpp:1613
3338 msgid "Prompt on exit"
3339 msgstr "Perguntar ao sair"
3341 #: src/muuli_wdr.cpp:1615
3342 msgid "Makes aMule prompt before exiting."
3343 msgstr ""
3345 #: src/muuli_wdr.cpp:1618
3346 msgid "Enable Tray Icon"
3347 msgstr "Ativar ícone no Systray"
3349 #: src/muuli_wdr.cpp:1619
3350 msgid "This Enables/Disables the system tray (or taskbar) icon."
3351 msgstr "Essa opção ativa/desativa o ícone no system tray (ou taskbar)."
3353 #: src/muuli_wdr.cpp:1622
3354 msgid "Minimize to Tray Icon"
3355 msgstr "Minimizar para a bandeja"
3357 #: src/muuli_wdr.cpp:1623
3358 msgid ""
3359 "Enabling this will make aMule minimize to the System Tray, rather than the "
3360 "taskbar."
3361 msgstr ""
3362 "Ativando isso, o aMule vai minimizar para o ícone de bandeja, ao invés da "
3363 "barra de tarefas."
3365 #: src/muuli_wdr.cpp:1628
3366 msgid "Tooltip delay time: "
3367 msgstr ""
3369 #: src/muuli_wdr.cpp:1636
3370 msgid "seconds"
3371 msgstr ""
3373 #: src/muuli_wdr.cpp:1642
3374 msgid "Browser Selection"
3375 msgstr "Browser Padrão"
3377 #: src/muuli_wdr.cpp:1648
3378 msgid ""
3379 "Enter your browser name here. Leave this field empty to use the system "
3380 "default browser."
3381 msgstr ""
3383 #: src/muuli_wdr.cpp:1651 src/muuli_wdr.cpp:1671 src/muuli_wdr.cpp:1997
3384 #: src/muuli_wdr.cpp:2008 src/muuli_wdr.cpp:3078
3385 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:141
3386 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:65
3387 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:142
3388 msgid "Browse"
3389 msgstr "Procurar"
3391 #: src/muuli_wdr.cpp:1656
3392 msgid "Open in new tab if possible"
3393 msgstr "Abrir em nova aba se possível"
3395 #: src/muuli_wdr.cpp:1658
3396 msgid "Open the web page in a new tab instead of in a new window when possible"
3397 msgstr ""
3398 "Abrir a webpage em nova aba quando possível, ao invés de uma nova janela"
3400 #: src/muuli_wdr.cpp:1663
3401 msgid "Video Player"
3402 msgstr "Player de Video"
3404 #: src/muuli_wdr.cpp:1676
3405 msgid "Create backup for preview"
3406 msgstr ""
3408 #: src/muuli_wdr.cpp:1695
3409 msgid "Bandwidth limits"
3410 msgstr ""
3412 #: src/muuli_wdr.cpp:1710
3413 msgid "Upload"
3414 msgstr "Upload"
3416 #: src/muuli_wdr.cpp:1719
3417 msgid "Slot Allocation"
3418 msgstr "Alocação de Slots"
3420 #: src/muuli_wdr.cpp:1732
3421 msgid "Ports"
3422 msgstr ""
3424 #: src/muuli_wdr.cpp:1738
3425 msgid "Standard TCP Port "
3426 msgstr ""
3428 #: src/muuli_wdr.cpp:1742
3429 msgid "This is the standard eD2k port and cannot be disabled."
3430 msgstr "Essa é a porta eD2k padrão e não pode ser desabilitada."
3432 #: src/muuli_wdr.cpp:1745
3433 msgid "UDP port for server requests (TCP+3):"
3434 msgstr ""
3436 #: src/muuli_wdr.cpp:1748
3437 msgid "4665"
3438 msgstr ""
3440 #: src/muuli_wdr.cpp:1751
3441 msgid "Extended UDP port (Kad / global search) "
3442 msgstr ""
3444 #: src/muuli_wdr.cpp:1755
3445 msgid "This UDP port is used for extended eD2k requests and Kad network"
3446 msgstr ""
3448 #: src/muuli_wdr.cpp:1758
3449 msgid "Enable UPnP for router port forwarding"
3450 msgstr ""
3452 #: src/muuli_wdr.cpp:1763
3453 msgid "UPnP TCP Port (Optional):"
3454 msgstr ""
3456 #: src/muuli_wdr.cpp:1776
3457 msgid "Bind local address to IP (empty for any):"
3458 msgstr ""
3460 #: src/muuli_wdr.cpp:1780
3461 msgid ""
3462 "Advanced users only: If you have multiple network interfaces, enter the "
3463 "address of the interface to which aMule should be bound."
3464 msgstr ""
3466 #: src/muuli_wdr.cpp:1788
3467 msgid "Max sources per downloading file:"
3468 msgstr ""
3470 #: src/muuli_wdr.cpp:1794
3471 msgid "Max simultaneous connections:"
3472 msgstr ""
3474 #: src/muuli_wdr.cpp:1807
3475 msgid "Kademlia"
3476 msgstr "Kademlia"
3478 #: src/muuli_wdr.cpp:1811 src/muuli_wdr.cpp:3407
3479 msgid "ED2K"
3480 msgstr "ED2K"
3482 #: src/muuli_wdr.cpp:1820
3483 msgid "Autoconnect on startup"
3484 msgstr "Auto-conectar ao iniciar"
3486 #: src/muuli_wdr.cpp:1823
3487 msgid "Reconnect on loss"
3488 msgstr "Reconectar ao ser desconectado"
3490 #: src/muuli_wdr.cpp:1847
3491 msgid "Remove dead server after"
3492 msgstr "Remover servidores inativos após"
3494 #: src/muuli_wdr.cpp:1853
3495 msgid "retries"
3496 msgstr "tentativas"
3498 #: src/muuli_wdr.cpp:1860
3499 msgid "Auto-update server list at startup"
3500 msgstr "Lista de servidores auto-atualizáveis na iniciação"
3502 #: src/muuli_wdr.cpp:1863
3503 msgid "List"
3504 msgstr "Lista"
3506 #: src/muuli_wdr.cpp:1868
3507 msgid "Update server list when connecting to a server"
3508 msgstr "Atualizar lista de servidores quando conectar em um servidor"
3510 #: src/muuli_wdr.cpp:1871
3511 msgid "Update server list when a client connects"
3512 msgstr "Atualizar lista de servidores quando um cliente conectar"
3514 #: src/muuli_wdr.cpp:1874
3515 msgid "Use priority system"
3516 msgstr "Usar sistema de prioridades"
3518 #: src/muuli_wdr.cpp:1878
3519 msgid "Use smart LowID check on connect"
3520 msgstr "Usar verificação inteligente de LowID ao conectar"
3522 #: src/muuli_wdr.cpp:1882
3523 msgid "Safe connect"
3524 msgstr "Conexão segura"
3526 #: src/muuli_wdr.cpp:1886
3527 msgid "Autoconnect to servers in static list only"
3528 msgstr "Auto-conectar somente em servidores da lista estática"
3530 #: src/muuli_wdr.cpp:1889
3531 msgid "Set manually added servers to High Priority"
3532 msgstr "Definir servidores adicionados manualmente com prioridade Alta"
3534 #: src/muuli_wdr.cpp:1907
3535 msgid "Intelligent Corruption Handling (I.C.H.)"
3536 msgstr ""
3538 #: src/muuli_wdr.cpp:1910
3539 msgid "Enable"
3540 msgstr ""
3542 #: src/muuli_wdr.cpp:1914
3543 msgid "Advanced I.C.H. trusts every hash (not recommended)"
3544 msgstr ""
3546 #: src/muuli_wdr.cpp:1922
3547 msgid "Add files to download in pause mode"
3548 msgstr "Adicionar novos downloads em pausa"
3550 #: src/muuli_wdr.cpp:1925
3551 msgid "Add files to download with auto priority"
3552 msgstr "Adicionar novos downloads com prioridade automática"
3554 #: src/muuli_wdr.cpp:1928
3555 msgid "Try to download first and last chunks first"
3556 msgstr "Tentar baixar o primeiro e o último pedaço do arquivo primeiro"
3558 #: src/muuli_wdr.cpp:1932
3559 msgid "Start next paused file when a file completes"
3560 msgstr ""
3562 #: src/muuli_wdr.cpp:1936
3563 msgid "From the same category"
3564 msgstr "Da mesma categoria"
3566 #: src/muuli_wdr.cpp:1939
3567 msgid "Preallocate disk space for new files"
3568 msgstr "Préalocar espaço em disco para novos arquivos"
3570 #: src/muuli_wdr.cpp:1940
3571 msgid ""
3572 "For new files preallocates disk space for the whole file, thus reduces "
3573 "fragmentation"
3574 msgstr ""
3575 "Para novos arquivos préalocar espaço em disco para todo o arquivo, isso "
3576 "reduz fragmentação"
3578 #: src/muuli_wdr.cpp:1946
3579 msgid "Stop downloads when free disk space reaches "
3580 msgstr ""
3582 #: src/muuli_wdr.cpp:1947
3583 msgid "Select this if you want aMule to check your disk space"
3584 msgstr "Selecione isso se você quer uqe o aMule cheque seu espaço em disco"
3586 #: src/muuli_wdr.cpp:1951
3587 msgid "Enter here the min disk space desired."
3588 msgstr "Digite aqui o espaço min. de disco desejado"
3590 #: src/muuli_wdr.cpp:1959
3591 msgid "Save 10 sources on rare files (< 20 sources)"
3592 msgstr "Salvar 10 fontes em arquivos raros (< 20 fontes)"
3594 #: src/muuli_wdr.cpp:1968
3595 msgid "Try to transfer full chunks to all uploads"
3596 msgstr "Tentar transferir pedaços completos em cada upload"
3598 #: src/muuli_wdr.cpp:1972
3599 msgid "Add new shared files with auto priority"
3600 msgstr "Adicionar novos compartilhamentos com prioridade automática"
3602 #: src/muuli_wdr.cpp:1991
3603 msgid "Destination folder for downloads"
3604 msgstr ""
3606 #: src/muuli_wdr.cpp:2002
3607 msgid "Folder for temporary download files"
3608 msgstr ""
3610 #: src/muuli_wdr.cpp:2013
3611 msgid "Shared folders"
3612 msgstr ""
3614 #: src/muuli_wdr.cpp:2016
3615 msgid "(Right click on folder icon for recursive share)"
3616 msgstr "(Botão direito na pasta para compartilhar recursivamente)"
3618 #: src/muuli_wdr.cpp:2023
3619 msgid "Share hidden files"
3620 msgstr "Compartilhar arquivos ocultos"
3622 #: src/muuli_wdr.cpp:2043
3623 msgid "Graphs"
3624 msgstr "Gráficos"
3626 #: src/muuli_wdr.cpp:2046 src/muuli_wdr.cpp:2124
3627 msgid "Update delay : 5 secs"
3628 msgstr "Tempo de atualização: 5s"
3630 #: src/muuli_wdr.cpp:2052
3631 msgid "Time for average graph: 100 mins"
3632 msgstr "Tempo para gráfico de média: 100min"
3634 #: src/muuli_wdr.cpp:2058
3635 msgid "Connections Graph Scale: 100 "
3636 msgstr "Escala dos gráficos das conexões: 100 "
3638 #: src/muuli_wdr.cpp:2067
3639 msgid "Download graph scale:"
3640 msgstr ""
3642 #: src/muuli_wdr.cpp:2076
3643 msgid "Upload graph scale:"
3644 msgstr ""
3646 #: src/muuli_wdr.cpp:2090
3647 msgid "Colours: "
3648 msgstr ""
3650 #: src/muuli_wdr.cpp:2095
3651 msgid "Background"
3652 msgstr "Fundo"
3654 #: src/muuli_wdr.cpp:2096
3655 msgid "Grid"
3656 msgstr "Grade"
3658 #: src/muuli_wdr.cpp:2097
3659 msgid "Download current"
3660 msgstr "Download atual"
3662 #: src/muuli_wdr.cpp:2098
3663 msgid "Download running average"
3664 msgstr "Média dos Downloads ativos"
3666 #: src/muuli_wdr.cpp:2099
3667 msgid "Download session average"
3668 msgstr "Média dos Downloads da sessão"
3670 #: src/muuli_wdr.cpp:2100
3671 msgid "Upload current"
3672 msgstr "Upload Atual"
3674 #: src/muuli_wdr.cpp:2101
3675 msgid "Upload running average"
3676 msgstr "Média dos Uploads ativos"
3678 #: src/muuli_wdr.cpp:2102
3679 msgid "Upload session average"
3680 msgstr "Média dos Uploads da sessão"
3682 #: src/muuli_wdr.cpp:2103
3683 msgid "Active connections"
3684 msgstr "Conexões ativas"
3686 #: src/muuli_wdr.cpp:2106
3687 msgid "Systray Icon Speedbar"
3688 msgstr "Indicador do SystemTray"
3690 #: src/muuli_wdr.cpp:2107
3691 msgid "Kad-nodes current"
3692 msgstr "Kad-nodes atuais"
3694 #: src/muuli_wdr.cpp:2108
3695 msgid "Kad-nodes running"
3696 msgstr "Kad-nodes rodando"
3698 #: src/muuli_wdr.cpp:2109
3699 msgid "Kad-nodes session"
3700 msgstr "Sessões Kad-nodes"
3702 #: src/muuli_wdr.cpp:2114 src/muuli_wdr.cpp:2542
3703 msgid "Select"
3704 msgstr "Selecione"
3706 #: src/muuli_wdr.cpp:2121
3707 msgid "Tree"
3708 msgstr ""
3710 #: src/muuli_wdr.cpp:2132
3711 msgid "Number of Client Versions shown (0=unlimited)"
3712 msgstr "Número de versões a exibir (0=sem limite)"
3714 #: src/muuli_wdr.cpp:2160
3715 msgid "!!! WARNING !!!"
3716 msgstr "!!! CUIDADO !!!"
3718 #: src/muuli_wdr.cpp:2166
3719 msgid ""
3720 "Do not change these setting unless you know\n"
3721 "what you are doing, otherwise you can easily\n"
3722 "make things worse for yourself.\n"
3723 "\n"
3724 "aMule will run fine without adjusting any of\n"
3725 "these settings."
3726 msgstr ""
3727 "Não mude esses valores, a menos que você saiba o\n"
3728 "que esteja fazendo, se não você poderá facilmente\n"
3729 "tornar as coisas uma bagunça.\n"
3730 "\n"
3731 "O aMule funciona corretamente sem qualquer tipo de\n"
3732 "alteração nessas opções."
3734 #: src/muuli_wdr.cpp:2176
3735 msgid "Max new connections / 5 secs"
3736 msgstr "No. Max. de conexões / 5s"
3738 #: src/muuli_wdr.cpp:2182
3739 msgid "File Buffer Size: 240000 bytes"
3740 msgstr "Tamanho do arquivo buffer: 240000 bytes"
3742 #: src/muuli_wdr.cpp:2188
3743 msgid "Upload Queue Size: 5000 clients"
3744 msgstr "Tamanho de Espera de Upload: 5000 clientes"
3746 #: src/muuli_wdr.cpp:2194
3747 msgid "Server connection refresh interval: Disable"
3748 msgstr "Atualizar conexão com servidor: desativado"
3750 #: src/muuli_wdr.cpp:2218
3751 msgid "Skin to use: "
3752 msgstr ""
3754 #: src/muuli_wdr.cpp:2223 src/Preferences.cpp:826
3755 msgid "- default -"
3756 msgstr ""
3758 #: src/muuli_wdr.cpp:2230
3759 msgid "Show \"Fast eD2k Links Handler\" in every window."
3760 msgstr ""
3762 #: src/muuli_wdr.cpp:2234
3763 msgid "Show extended info on categories tabs"
3764 msgstr "Mostrar info. extras nas abas de categoria"
3766 #: src/muuli_wdr.cpp:2238
3767 msgid "Show transfer rates on title"
3768 msgstr "Exibir taxa de transferência no título"
3770 #: src/muuli_wdr.cpp:2241
3771 msgid "Before application name"
3772 msgstr ""
3774 #: src/muuli_wdr.cpp:2244
3775 msgid "After application name"
3776 msgstr ""
3778 #: src/muuli_wdr.cpp:2248
3779 msgid "Show overhead bandwidth"
3780 msgstr ""
3782 #: src/muuli_wdr.cpp:2252
3783 msgid "Vertical toolbar orientation"
3784 msgstr "Orientação Vertical da Barra de Ferramentas"
3786 #: src/muuli_wdr.cpp:2255
3787 msgid "Download Queue Files"
3788 msgstr ""
3790 #: src/muuli_wdr.cpp:2258
3791 msgid "Show progress percentage"
3792 msgstr ""
3794 #: src/muuli_wdr.cpp:2265
3795 msgid "Show progress bar"
3796 msgstr ""
3798 #: src/muuli_wdr.cpp:2269
3799 msgid "Flat"
3800 msgstr "Plana"
3802 #: src/muuli_wdr.cpp:2275
3803 msgid "Round"
3804 msgstr "Arredondada"
3806 #: src/muuli_wdr.cpp:2280
3807 msgid "Auto-sort files (high CPU)"
3808 msgstr ""
3810 #: src/muuli_wdr.cpp:2282
3811 msgid "aMule will sort the columns in your download list automatically"
3812 msgstr ""
3813 "O aMule vai organizar automaticamente as colunas da lista de downloads."
3815 #: src/muuli_wdr.cpp:2301
3816 msgid "External Connection Parameters"
3817 msgstr "Parâmetros de conexão externa"
3819 #: src/muuli_wdr.cpp:2304
3820 msgid "Accept external connections"
3821 msgstr "Aceitar conexões externas"
3823 #: src/muuli_wdr.cpp:2311
3824 msgid "IP of the listening interface:"
3825 msgstr ""
3827 #: src/muuli_wdr.cpp:2315
3828 msgid ""
3829 "Enter here a valid ip in the a.b.c.d format for the listening EC interface. "
3830 "An empty field or 0.0.0.0 will mean any interface."
3831 msgstr ""
3832 "Informe um IP válido no formato a.b.c.d para a interface EC que ficará "
3833 "aguardando. Um campo vazio ou 0.0.0.0 quer dizer 'qualquer interface'"
3835 #: src/muuli_wdr.cpp:2323 src/muuli_wdr.cpp:2384
3836 msgid "TCP port:"
3837 msgstr ""
3839 #: src/muuli_wdr.cpp:2331
3840 msgid "Enable UPnP port forwarding on the EC port"
3841 msgstr "Habilitar redirecionamento de porta UPnP para porta EC"
3843 #: src/muuli_wdr.cpp:2336 src/muuli_wdr.cpp:3255
3844 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:210
3845 msgid "Password"
3846 msgstr "Senha"
3848 #: src/muuli_wdr.cpp:2346
3849 msgid "Web server parameters"
3850 msgstr "Parâmetros do web server"
3852 #: src/muuli_wdr.cpp:2349
3853 msgid "Run webserver on startup"
3854 msgstr ""
3856 #: src/muuli_wdr.cpp:2355
3857 msgid "Web template"
3858 msgstr "Modelo de rede"
3860 #: src/muuli_wdr.cpp:2362
3861 msgid "Full rights password"
3862 msgstr "Password para acesso completo"
3864 #: src/muuli_wdr.cpp:2368
3865 msgid "Enable Low rights User"
3866 msgstr "Usuário com direitos limitados"
3868 #: src/muuli_wdr.cpp:2374
3869 msgid "Low rights password"
3870 msgstr "Password para acesso limitado"
3872 #: src/muuli_wdr.cpp:2392
3873 msgid "Enable UPnP port forwarding of the web server port"
3874 msgstr ""
3876 #: src/muuli_wdr.cpp:2397
3877 msgid "Web server UPnP TCP port (Optional)"
3878 msgstr ""
3880 #: src/muuli_wdr.cpp:2407
3881 msgid "Page Refresh Time (in secs)"
3882 msgstr "Tempo atualização (secs)"
3884 #: src/muuli_wdr.cpp:2415
3885 msgid "Enable Gzip compression"
3886 msgstr "Ativar compactação Gzip"
3888 #: src/muuli_wdr.cpp:2449 src/muuli_wdr.cpp:2552 src/ServerWnd.cpp:215
3889 #: src/ServerWnd.cpp:219
3890 msgid "OK"
3891 msgstr "OK"
3893 #: src/muuli_wdr.cpp:2451
3894 msgid "Click here to apply any changes made to the preferences."
3895 msgstr "Clique aqui para aplicar as alterações feitas."
3897 #: src/muuli_wdr.cpp:2455
3898 msgid "Reset any changes made to the preferences."
3899 msgstr "Ignora todas as alterações feitas."
3901 #: src/muuli_wdr.cpp:2479
3902 msgid "Title :"
3903 msgstr "Título: "
3905 #: src/muuli_wdr.cpp:2489
3906 msgid "Comment :"
3907 msgstr "Comentário: "
3909 #: src/muuli_wdr.cpp:2499
3910 msgid "Incoming Dir :"
3911 msgstr "Dir incoming:"
3913 #: src/muuli_wdr.cpp:2505
3914 msgid "..."
3915 msgstr "..."
3917 #: src/muuli_wdr.cpp:2512
3918 msgid "Change priority for new assigned files :"
3919 msgstr "Alterar prioridade para novos arquivos:"
3921 #: src/muuli_wdr.cpp:2517
3922 msgid "Dont change"
3923 msgstr "Não Alterar"
3925 #: src/muuli_wdr.cpp:2531
3926 msgid "Select color for this Category (currently selected) :"
3927 msgstr "Selecione a cor para esta Categoria (selecionada): "
3929 #: src/muuli_wdr.cpp:2605 src/muuli_wdr.cpp:2630
3930 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:138
3931 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:142
3932 msgid "Reset"
3933 msgstr "Limpar"
3935 #: src/muuli_wdr.cpp:2606 src/muuli_wdr.cpp:2631
3936 msgid "Click this button to reset the log."
3937 msgstr "Clique nesse botão para limpar o log."
3939 #: src/muuli_wdr.cpp:2653
3940 msgid "Click on this button to update the servers list from URL ..."
3941 msgstr "Clique nesse botão para atualizar a lista de servidores..."
3943 #: src/muuli_wdr.cpp:2657
3944 msgid "Server list"
3945 msgstr "Lista de servidores"
3947 #: src/muuli_wdr.cpp:2662
3948 msgid ""
3949 "Enter the url to a server.met file here and press the button to the left to "
3950 "update the list of known servers."
3951 msgstr ""
3952 "Informe a URL com o arquivo server.met aqui e pressione o botão a esquerda "
3953 "para atualizar a lista de servidores."
3955 #: src/muuli_wdr.cpp:2669
3956 msgid "Add server manually: Name"
3957 msgstr "Adicionar servidor manualmente: Nome"
3959 #: src/muuli_wdr.cpp:2673
3960 msgid "Enter the name of the new server here"
3961 msgstr "Informe o nome do novo servidor aqui"
3963 #: src/muuli_wdr.cpp:2676 src/ServerWnd.cpp:168
3964 msgid "IP:Port"
3965 msgstr "IP:Porta:"
3967 #: src/muuli_wdr.cpp:2680
3968 msgid "Enter the IP of the server here, using the x.x.x.x format."
3969 msgstr "Informe o IP do servidor no formato x.x.x.x nesse espaço."
3971 #: src/muuli_wdr.cpp:2687
3972 msgid "Enter the port of the server here."
3973 msgstr "Informe a porta do servidor aqui."
3975 #: src/muuli_wdr.cpp:2691
3976 msgid "Add manually a server (fill fields to the left before) ..."
3977 msgstr "Adicionar manualmente um servidor (preencha os campos ao lado antes)"
3979 #: src/muuli_wdr.cpp:2729
3980 msgid "aMule Log"
3981 msgstr "Log do aMule"
3983 #: src/muuli_wdr.cpp:2733
3984 msgid "Server Info"
3985 msgstr "Informações do Servidor"
3987 #: src/muuli_wdr.cpp:2737
3988 msgid "ED2K Info"
3989 msgstr "ED2K Info"
3991 #: src/muuli_wdr.cpp:2741
3992 msgid "Kad Info"
3993 msgstr "Kad Info"
3995 #: src/muuli_wdr.cpp:2770
3996 msgid "Click on this button to update the nodes list from URL ..."
3997 msgstr "Clique nesse botão para atualizar a lista de nodes da URL..."
3999 #: src/muuli_wdr.cpp:2774
4000 msgid "Nodes (0)"
4001 msgstr "Nodes (0)"
4003 #: src/muuli_wdr.cpp:2779
4004 msgid ""
4005 "Enter the url to a nodes.dat file here and press the button to the left to "
4006 "update the list of known nodes."
4007 msgstr ""
4008 "informe uma URL para um arquivo nodes.dat e pressione o botão da esquerda "
4009 "para atualizar a lista de nodes conhecidos."
4011 #: src/muuli_wdr.cpp:2784
4012 msgid "Nodes stats"
4013 msgstr "Estatísticas dos Nodes"
4015 #: src/muuli_wdr.cpp:2835
4016 msgid "Bootstrap"
4017 msgstr "Inicialização"
4019 #: src/muuli_wdr.cpp:2838
4020 msgid "New node"
4021 msgstr "Novo node"
4023 #: src/muuli_wdr.cpp:2843
4024 msgid "IP:"
4025 msgstr "IP:"
4027 #: src/muuli_wdr.cpp:2872
4028 msgid "Port:"
4029 msgstr "Porta:"
4031 #: src/muuli_wdr.cpp:2889
4032 msgid ""
4033 "Bootstrap from \n"
4034 "known clients"
4035 msgstr ""
4036 "Inicializando com \n"
4037 "clientes conhecidos"
4039 #: src/muuli_wdr.cpp:2895
4040 msgid "Disconnect Kad"
4041 msgstr "Desconectar da rede Kad"
4043 #: src/muuli_wdr.cpp:2933
4044 msgid "Use Secure User Identification"
4045 msgstr "Utilizar Identificação Segura de Usuário"
4047 #: src/muuli_wdr.cpp:2935
4048 msgid ""
4049 "It is recommended to enable this option. You will not receive credits if SUI "
4050 "is not enabled."
4051 msgstr ""
4052 "É recomendável ativar essa opção. Você não receberá seus créditos se a "
4053 "identificação segura não estiver ativada."
4055 #: src/muuli_wdr.cpp:2938
4056 msgid "Protocol Obfuscation"
4057 msgstr "Obscurecimento de Protocolo"
4059 #: src/muuli_wdr.cpp:2941
4060 msgid "Support Protocol Obfuscation"
4061 msgstr "Suportar Obscurecimento de Protocolo"
4063 #: src/muuli_wdr.cpp:2943
4064 msgid ""
4065 "This option enabled Protocol Obfuscation, and makes aMule accept obfuscated "
4066 "connections from other clients."
4067 msgstr ""
4068 "Esta opção habilita Obscurecimento de Protocolo, e faz o aMule aceitar "
4069 "conexões obscuras (criptografadas) de outros clientes."
4071 #: src/muuli_wdr.cpp:2946
4072 msgid "Use obfuscation for outgoing connections"
4073 msgstr "Usar obscurecimento para conexões externas"
4075 #: src/muuli_wdr.cpp:2948
4076 msgid ""
4077 "This option makes aMule use Protocol Obfuscation when connecting other "
4078 "clients/servers."
4079 msgstr ""
4080 "Esta opção faz o aMule usar Obscurecimento de Protocolo quando conectando "
4081 "outros clientes/servidores."
4083 #: src/muuli_wdr.cpp:2951
4084 msgid "Accept only obfuscated connections"
4085 msgstr "Aceitar somente conexões obscuras"
4087 #: src/muuli_wdr.cpp:2952
4088 msgid ""
4089 "This option makes aMule only accept obfuscated connections. You will have "
4090 "less sources, but all your traffic will be obfuscated"
4091 msgstr ""
4092 "Esta opção faz o aMule aceitar somente conexões obscurecidas. Você terá "
4093 "menos fontes, mas todo seu tráfego será obscurecido"
4095 #: src/muuli_wdr.cpp:2959
4096 msgid "Everybody"
4097 msgstr "Todos"
4099 #: src/muuli_wdr.cpp:2961
4100 msgid "No one"
4101 msgstr "Nenhum"
4103 #: src/muuli_wdr.cpp:2963
4104 msgid "Who can see my shared files:"
4105 msgstr ""
4107 #: src/muuli_wdr.cpp:2964
4108 msgid "Select who can request to view a list of your shared files."
4109 msgstr "Selecione quem pode pedir a sua lista de compartilhamentos."
4111 #: src/muuli_wdr.cpp:2967
4112 msgid "IP-Filtering"
4113 msgstr "Filtro de IP"
4115 #: src/muuli_wdr.cpp:2974
4116 msgid "Filter clients"
4117 msgstr "Filtrar clientes"
4119 #: src/muuli_wdr.cpp:2976
4120 msgid ""
4121 "Enable filtering of the client IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4122 msgstr ""
4123 "Habilitar filtragem de IPs de clientes definidos no arquivo ~/.aMule/"
4124 "ipfilter.dat."
4126 #: src/muuli_wdr.cpp:2979
4127 msgid "Filter servers"
4128 msgstr "Filtrar servidores"
4130 #: src/muuli_wdr.cpp:2981
4131 msgid ""
4132 "Enable filtering of the server IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4133 msgstr ""
4134 "Habilitar filtragem de IPs de servidores definidos no arquivo ~/.aMule/"
4135 "ipfilter.dat."
4137 #: src/muuli_wdr.cpp:2988
4138 msgid "Reload List"
4139 msgstr "Recarregar lista"
4141 #: src/muuli_wdr.cpp:2989
4142 msgid "Reload the list of IPs to filter from the file ~/.aMule/ipfilter.dat"
4143 msgstr "Recarregar lista de IPs a filtrar do arquivo ~/.aMule/ipfilter.dat"
4145 #: src/muuli_wdr.cpp:2997
4146 msgid "URL:"
4147 msgstr "URL:"
4149 #: src/muuli_wdr.cpp:3003
4150 msgid "Update now"
4151 msgstr "Atualizar agora"
4153 #: src/muuli_wdr.cpp:3008
4154 msgid "Auto-update ipfilter at startup"
4155 msgstr "Auto-atualizar ipfilter ao iniciar"
4157 #: src/muuli_wdr.cpp:3013
4158 msgid "Filtering Level:"
4159 msgstr "Níveis de Filtro:"
4161 #: src/muuli_wdr.cpp:3023
4162 msgid "Always filter LAN IPs"
4163 msgstr "Sempre filtrar IPs de redes LAN"
4165 #: src/muuli_wdr.cpp:3027
4166 msgid "Paranoid handling of non-matching IPs"
4167 msgstr "Manuseio paranóico de IPs não-casados"
4169 #: src/muuli_wdr.cpp:3029
4170 msgid ""
4171 "Rejects packet if the client ip is different from the ip where the packet is "
4172 "received from. Use with caution."
4173 msgstr ""
4174 "Rejeitar pacotes se o IP do cliente é diferente do IP onde o pacote foi "
4175 "recebido. Use com cuidado."
4177 #: src/muuli_wdr.cpp:3032
4178 msgid "Use system-wide ipfilter.dat if available"
4179 msgstr "Utilizar ipfilter.dat global se disponível"
4181 #: src/muuli_wdr.cpp:3033
4182 msgid ""
4183 "If there's no local ipfilter.dat found, allow usage of a systemwide ipfilter "
4184 "file."
4185 msgstr ""
4186 "Se nenhum ipfilter.dat local for encontrado, permita o uso de um arquivo "
4187 "global."
4189 #: src/muuli_wdr.cpp:3052
4190 msgid "Enable Online-Signature"
4191 msgstr "Ativar Assinatura Online"
4193 #: src/muuli_wdr.cpp:3054
4194 msgid ""
4195 "Enables the writing of the OS file, which can be used by external apps to "
4196 "create signatures and the like."
4197 msgstr ""
4198 "Habilita a gravação do arquivo, que pode ser usado por programas externos."
4200 #: src/muuli_wdr.cpp:3059
4201 msgid "Update Frequency (Secs):"
4202 msgstr "Frequência de atualização (Seg):"
4204 #: src/muuli_wdr.cpp:3063
4205 msgid "Change the frequency (in seconds) of Online Signature updates."
4206 msgstr "Alterar frequência (em segundos) da atualização da Assinatura."
4208 #: src/muuli_wdr.cpp:3072
4209 msgid "Save online signature file in: "
4210 msgstr ""
4212 #: src/muuli_wdr.cpp:3079
4213 msgid ""
4214 "Click here to select the directory containing the the Online Signature files."
4215 msgstr ""
4216 "Clique aqui para definir pasta contendo os arquivos da Assinatura Online"
4218 #: src/muuli_wdr.cpp:3101
4219 msgid "Filter incoming messages (except current chat):"
4220 msgstr "Filtrar mensagens (Exceto chat atual): "
4222 #: src/muuli_wdr.cpp:3104
4223 msgid "Filter all messages"
4224 msgstr "Filtrar todas as mensagens"
4226 #: src/muuli_wdr.cpp:3107
4227 msgid "Filter messages from people not on your friend list"
4228 msgstr "Filtrar mensagens de pessoas que não estão em sua lista"
4230 #: src/muuli_wdr.cpp:3110
4231 msgid "Filter messages from unknown clients"
4232 msgstr "Filtrar mensagens de clientes desconhecidos"
4234 #: src/muuli_wdr.cpp:3113
4235 msgid "Filter messages containing (use ',' as separator):"
4236 msgstr "Filtrar mensagens contendo (use ',' como separador):"
4238 #: src/muuli_wdr.cpp:3117 src/muuli_wdr.cpp:3132
4239 msgid "add here the words amule should filter and block messages including it"
4240 msgstr ""
4241 "adicione aqui as palavras que o amule deve filtrar e bloquear nas mensagens"
4243 #: src/muuli_wdr.cpp:3120
4244 msgid "Show received messages in the log"
4245 msgstr ""
4247 #: src/muuli_wdr.cpp:3125
4248 msgid "Comments"
4249 msgstr "Comentários"
4251 #: src/muuli_wdr.cpp:3128
4252 msgid "Filter comments containing (use ',' as separator):"
4253 msgstr "Filtrar comentários contendo (use '.' como separador):"
4255 #: src/muuli_wdr.cpp:3151
4256 msgid "Automatic server connect without proxy"
4257 msgstr "Conexão direta, sem proxy"
4259 #: src/muuli_wdr.cpp:3157
4260 msgid "Enable authentication"
4261 msgstr "Ativar autenticação"
4263 #: src/muuli_wdr.cpp:3158
4264 msgid "Enable/disable username/password authentication"
4265 msgstr "Ativa/Desativa autenticação por usuário/senha"
4267 #: src/muuli_wdr.cpp:3163
4268 msgid "Username: "
4269 msgstr ""
4271 #: src/muuli_wdr.cpp:3167
4272 msgid "The username to use to connect to the proxy"
4273 msgstr "Nome do usuário para conectar ao proxy"
4275 #: src/muuli_wdr.cpp:3170
4276 msgid "Password:"
4277 msgstr "Senha:"
4279 #: src/muuli_wdr.cpp:3174
4280 msgid "The password to use to connect to the proxy"
4281 msgstr "Senha utilizada para conectar ao proxy"
4283 #: src/muuli_wdr.cpp:3177
4284 msgid "Enable Proxy"
4285 msgstr "Ativar proxy"
4287 #: src/muuli_wdr.cpp:3178
4288 msgid "Enable/disable proxy support"
4289 msgstr "Ativa/desativa suporte a proxy"
4291 #: src/muuli_wdr.cpp:3183
4292 msgid "Proxy type:"
4293 msgstr "Tipo de proxy:"
4295 #: src/muuli_wdr.cpp:3188
4296 msgid "SOCKS5"
4297 msgstr "SOCKS5"
4299 #: src/muuli_wdr.cpp:3189
4300 msgid "SOCKS4"
4301 msgstr "SOCKS4"
4303 #: src/muuli_wdr.cpp:3190
4304 msgid "HTTP"
4305 msgstr "HTTP"
4307 #: src/muuli_wdr.cpp:3191
4308 msgid "SOCKS4a"
4309 msgstr "SOCKS4a"
4311 #: src/muuli_wdr.cpp:3194
4312 msgid "The type of proxy you are connecting to"
4313 msgstr "Tipo de proxy ao qual você está conectado"
4315 #: src/muuli_wdr.cpp:3197
4316 msgid "Proxy host:"
4317 msgstr "Host do Proxy:"
4319 #: src/muuli_wdr.cpp:3201
4320 msgid "The proxy host name"
4321 msgstr "Nome do Host do proxy"
4323 #: src/muuli_wdr.cpp:3204
4324 msgid "Proxy port:"
4325 msgstr "Porta do Proxy:"
4327 #: src/muuli_wdr.cpp:3208
4328 msgid "The proxy port"
4329 msgstr "Porta do Proxy"
4331 #: src/muuli_wdr.cpp:3229
4332 msgid "Connect to:"
4333 msgstr "Conectar em:"
4335 #: src/muuli_wdr.cpp:3243
4336 msgid "Login to remote amule"
4337 msgstr "Fazer login em amule remoto"
4339 #: src/muuli_wdr.cpp:3248
4340 msgid "User name"
4341 msgstr "Usuário"
4343 #: src/muuli_wdr.cpp:3265
4344 msgid "Remember those settings"
4345 msgstr "Lembrar essas definições"
4347 #: src/muuli_wdr.cpp:3294
4348 msgid "Enable Verbose Debug-Logging."
4349 msgstr "Ativar log de debug detalhado"
4351 #: src/muuli_wdr.cpp:3297
4352 msgid "Message Categories:"
4353 msgstr "Categorias de Mensagens:"
4355 #: src/muuli_wdr.cpp:3323 src/PartFileConvert.cpp:723
4356 msgid "Waiting..."
4357 msgstr "Aguardando..."
4359 #: src/muuli_wdr.cpp:3350
4360 msgid "Add imports"
4361 msgstr "Adicionar importadas"
4363 #: src/muuli_wdr.cpp:3354
4364 msgid "Retry selected"
4365 msgstr "Tentar novamente selecionada"
4367 #: src/muuli_wdr.cpp:3357
4368 msgid "Remove selected"
4369 msgstr "Remover selecionada"
4371 #: src/muuli_wdr.cpp:3429
4372 msgid "Event Types"
4373 msgstr ""
4375 #: src/muuli_wdr.cpp:3454
4376 msgid "Connect to any server and/or Kad"
4377 msgstr "Conectar a qualquer servidor e/ou Kad"
4379 #: src/muuli_wdr.cpp:3456
4380 msgid "Networks Window"
4381 msgstr "Janela de redes"
4383 #: src/muuli_wdr.cpp:3457
4384 msgid "Searches Window"
4385 msgstr "Janela de Pesquisas"
4387 #: src/muuli_wdr.cpp:3458
4388 msgid "Files Transfers Window"
4389 msgstr "Janela de Transferências"
4391 #: src/muuli_wdr.cpp:3460
4392 msgid "Shared Files Window"
4393 msgstr "Janela de compartilhados"
4395 #: src/muuli_wdr.cpp:3461
4396 msgid "Messages Window"
4397 msgstr "Janela de Mensagens"
4399 #: src/muuli_wdr.cpp:3462
4400 msgid "Statistics Graph Window"
4401 msgstr "Janela de Estatísticas"
4403 #: src/muuli_wdr.cpp:3464
4404 msgid "Preferences Settings Window"
4405 msgstr "Janela de Preferências"
4407 #: src/OScopeCtrl.cpp:241
4408 #, c-format
4409 msgid "Disabled [%s]"
4410 msgstr "Desativado [%s]"
4412 #: src/OtherFunctions.cpp:112
4413 msgid "byte"
4414 msgid_plural "bytes"
4415 msgstr[0] "byte"
4416 msgstr[1] "bytes"
4418 #: src/OtherFunctions.cpp:114
4419 msgid "kB"
4420 msgstr "kB"
4422 #: src/OtherFunctions.cpp:120
4423 msgid "TB"
4424 msgstr "TB"
4426 #: src/OtherFunctions.cpp:130
4427 msgid "k"
4428 msgstr "k"
4430 #: src/OtherFunctions.cpp:132
4431 msgid "M"
4432 msgstr "M"
4434 #: src/OtherFunctions.cpp:134
4435 msgid "G"
4436 msgstr "G"
4438 #: src/OtherFunctions.cpp:136
4439 msgid "T"
4440 msgstr "T"
4442 #: src/OtherFunctions.cpp:143
4443 msgid "byte/sec"
4444 msgid_plural "bytes/sec"
4445 msgstr[0] "byte/s"
4446 msgstr[1] "bytes/s"
4448 #: src/OtherFunctions.cpp:147
4449 msgid "MB/s"
4450 msgstr "MB/s"
4452 #: src/OtherFunctions.cpp:158 src/OtherFunctions.cpp:162
4453 msgid "secs"
4454 msgstr "s"
4456 #: src/OtherFunctions.cpp:170
4457 msgid "mins"
4458 msgstr "min"
4460 #: src/OtherFunctions.cpp:177 src/OtherFunctions.cpp:187
4461 msgid "hours"
4462 msgstr "horas"
4464 #: src/OtherFunctions.cpp:185
4465 msgid "Days"
4466 msgstr "dias"
4468 #: src/OtherFunctions.cpp:694
4469 msgid "all"
4470 msgstr "todos"
4472 #: src/OtherFunctions.cpp:695
4473 msgid "all others"
4474 msgstr "todos os outros"
4476 #: src/OtherFunctions.cpp:696 src/TransferWnd.cpp:346
4477 msgid "Incomplete"
4478 msgstr "Incompleto"
4480 #: src/OtherFunctions.cpp:702 src/PartFile.cpp:3879 src/TransferWnd.cpp:352
4481 msgid "Stopped"
4482 msgstr "Parado"
4484 #: src/OtherFunctions.cpp:703 src/TransferWnd.cpp:357
4485 msgid "Video"
4486 msgstr "Vídeo"
4488 #: src/OtherFunctions.cpp:705 src/TransferWnd.cpp:359
4489 msgid "Archive"
4490 msgstr "Arquivo"
4492 #: src/OtherFunctions.cpp:708 src/TransferWnd.cpp:362
4493 msgid "Text"
4494 msgstr "Texto"
4496 #: src/OtherFunctions.cpp:709 src/TransferWnd.cpp:353
4497 msgid "Active"
4498 msgstr "Ativos"
4500 #: src/PartFileConvert.cpp:180
4501 msgid "Waiting for partfile convert thread to die..."
4502 msgstr ""
4504 #: src/PartFileConvert.cpp:236
4505 #, c-format
4506 msgid "Importing %s: %s"
4507 msgstr "Importando %s: %s"
4509 #: src/PartFileConvert.cpp:267
4510 msgid "Reading temp folder"
4511 msgstr "Lendo pasta temp"
4513 #: src/PartFileConvert.cpp:271
4514 msgid "Retrieving basic information from download info file"
4515 msgstr "Recebendo informações básicas do arquivo info de download"
4517 #: src/PartFileConvert.cpp:350
4518 msgid "Creating destination file"
4519 msgstr "Criando arquivo de destino"
4521 #: src/PartFileConvert.cpp:359
4522 #, c-format
4523 msgid "Loading data from old download file (%u of %u)"
4524 msgstr "Carregando dados do download antigo (%u de %u)"
4526 #: src/PartFileConvert.cpp:379
4527 #, c-format
4528 msgid "Saving data block into new single download file (%u of %u)"
4529 msgstr "Salvando bloco de dados em novo arquivo de download (%u de %u)"
4531 #: src/PartFileConvert.cpp:446
4532 msgid "Retrieving source downloadfile information"
4533 msgstr "Recebendo informações sobre fontes do arquivo a baixar"
4535 #: src/PartFileConvert.cpp:471
4536 msgid "Adding download and saving new partfile"
4537 msgstr "Adicionando download e salvando novo arquivo .part"
4539 #: src/PartFileConvert.cpp:548
4540 msgid "Fetching status..."
4541 msgstr "Recebendo status..."
4543 #: src/PartFileConvert.cpp:612
4544 msgid "In progress"
4545 msgstr "Em progresso"
4547 #: src/PartFileConvert.cpp:613
4548 msgid "ERROR: Out of diskspace"
4549 msgstr "ERRO: falta de espaço em disco"
4551 #: src/PartFileConvert.cpp:614
4552 msgid "ERROR: Partmet not found"
4553 msgstr "Erro: Partmet não encontrado"
4555 #: src/PartFileConvert.cpp:615
4556 msgid "ERROR: IO error!"
4557 msgstr "ERRO: erro de E/S!"
4559 #: src/PartFileConvert.cpp:616
4560 msgid "ERROR: Failed!"
4561 msgstr "ERRO: Falhou!"
4563 #: src/PartFileConvert.cpp:617
4564 msgid "Queued"
4565 msgstr "Na fila de espera"
4567 #: src/PartFileConvert.cpp:618
4568 msgid "Already downloading"
4569 msgstr "Já baixando"
4571 #: src/PartFileConvert.cpp:619
4572 msgid "Unknown or bad tempfile format."
4573 msgstr "Arquivo temp desconhecido ou danificado"
4575 #: src/PartFileConvert.cpp:629
4576 msgid "State"
4577 msgstr "Estado"
4579 #: src/PartFileConvert.cpp:631
4580 msgid "Filehash"
4581 msgstr "Hash do arquivo"
4583 #: src/PartFileConvert.cpp:677
4584 msgid "Import partfiles"
4585 msgstr "Importar arquivos .part"
4587 #: src/PartFileConvert.cpp:697
4588 msgid ""
4589 "Please choose a folder to search for temporary downloads! (subfolders will "
4590 "be included)"
4591 msgstr ""
4592 "Escolha uma pasta para procurar por downloads temporários! (subdiretórios "
4593 "serão incluídos)"
4595 #: src/PartFileConvert.cpp:701
4596 msgid ""
4597 "Do you want the source files of succesfully imported downloads be deleted?"
4598 msgstr "Deseja excluir os temporários dos que foram importados com sucesso?"
4600 #: src/PartFileConvert.cpp:702
4601 msgid "Remove sources?"
4602 msgstr "Remover temporários?"
4604 #: src/PartFileConvert.cpp:738
4605 #, c-format
4606 msgid "%s (Disk: %s)"
4607 msgstr "%s (Disco: %s)"
4609 #: src/PartFile.cpp:290
4610 msgid "ERROR: Failed to create partfile)"
4611 msgstr "ERRO: falha na criação do arquivo .part)"
4613 #: src/PartFile.cpp:327
4614 #, c-format
4615 msgid "Trying to load backup of met-file from %s"
4616 msgstr "Tentando carregar backup do met-file de %s"
4618 #: src/PartFile.cpp:334
4619 #, c-format
4620 msgid "ERROR: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
4621 msgstr "ERRO:Falha ao abrir arquivo part.met: %s ==> %s"
4623 #: src/PartFile.cpp:340
4624 #, c-format
4625 msgid "ERROR: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
4626 msgstr "ERRO: arquivo part.met é de tamanho 0: %s ==> %s"
4628 #: src/PartFile.cpp:351
4629 #, c-format
4630 msgid "ERROR: Invalid part.met file version: %s ==> %s"
4631 msgstr ""
4633 #: src/PartFile.cpp:601
4634 #, c-format
4635 msgid "ERROR: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
4636 msgstr ""
4637 "ERRO: %s (%s) está corrompido (tagcount errado), incapaz de carregar arquivo."
4639 #: src/PartFile.cpp:604
4640 msgid "Trying to recover file info..."
4641 msgstr "Tentando recuperar info do arquivo..."
4643 #: src/PartFile.cpp:619
4644 msgid "Recovering no-named file - will try to recover it as RecoveredFile.dat"
4645 msgstr ""
4646 "Recuperando arquivo sem nome - tentarei recuperá-lo como RecoveredFile.dat"
4648 #: src/PartFile.cpp:624
4649 msgid "Recovered all available file info :D - Trying to use it..."
4650 msgstr "Recuperada todas as informações do arquivo :D - Tente usá-lo..."
4652 #: src/PartFile.cpp:626
4653 msgid "Unable to recover file info :("
4654 msgstr "Não foi possível recuperar o arquivo :("
4656 #: src/PartFile.cpp:660
4657 #, c-format
4658 msgid "Failed to open %s (%s)"
4659 msgstr "Falha ao abrir %s (%s)"
4661 #: src/PartFile.cpp:708
4662 #, c-format
4663 msgid "WARNING: %s might be corrupted (%i)"
4664 msgstr "CUIDADO: %s pode estar corrompido (%i)"
4666 #: src/PartFile.cpp:891
4667 #, c-format
4668 msgid "ERROR while saving partfile: %s (%s ==> %s)"
4669 msgstr "Erro ao salvar arquivo .part: %s (%s ==> %s)"
4671 #: src/PartFile.cpp:898
4672 #, fuzzy
4673 msgid "IO failure while saving partfile: "
4674 msgstr "Erro ao salvar arquivo .part: %s (%s ==> %s)"
4676 #: src/PartFile.cpp:911
4677 #, c-format
4678 msgid "Could not retrieve length of '%s' - using %s file."
4679 msgstr "Não foi possível identificar o tamanho de '%s' - usando arquivo '%s'."
4681 #: src/PartFile.cpp:919
4682 #, c-format
4683 msgid "'%s' is 0 size somehow - using %s file."
4684 msgstr "De alguma forma o arquivo '%s' está zerado - usando arquivo %s"
4686 #: src/PartFile.cpp:990
4687 #, c-format
4688 msgid "Failed to save part.met.seeds file for %s"
4689 msgstr "Falha ao salvar part.met.seeds para %s"
4691 #: src/PartFile.cpp:1016
4692 #, c-format
4693 msgid "Saved %i source seed for partfile: %s (%s)"
4694 msgid_plural "Saved %i source seeds for partfile: %s (%s)"
4695 msgstr[0] "Salvo %i fonte do .part: %s (%s)"
4696 msgstr[1] "Salvos %i fontes do .part: %s (%s)"
4698 #: src/PartFile.cpp:1045
4699 #, c-format
4700 msgid "Partfile %s (%s) has no seeds file"
4701 msgstr "Arquivo .part %s (%s) não possui fontes disponíveis"
4703 #: src/PartFile.cpp:1054
4704 #, c-format
4705 msgid "Partfile %s (%s) has a void seeds file"
4706 msgstr "Arquivo .part %s (%s) tem fontes expiradas."
4708 #: src/PartFile.cpp:1110
4709 #, c-format
4710 msgid "Error reading partfile's seeds file (%s - %s): %s"
4711 msgstr "Erro lendo arquivo .seeds do arquivo (%s - %s): %s"
4713 #: src/PartFile.cpp:1128 src/PartFile.cpp:1156
4714 #, c-format
4715 msgid ""
4716 "Found corrupted part (%d) in %d part file %s - FileResultHash |%s| FileHash |"
4717 "%s|"
4718 msgid_plural ""
4719 "Found corrupted part (%d) in %d parts file %s - FileResultHash |%s| FileHash "
4720 "|%s|"
4721 msgstr[0] ""
4722 "Encontrada parte corrompida (%d) em %d arquivo .part %s - Resultado |%s| "
4723 "Hash |%s|"
4724 msgstr[1] ""
4725 "Encontradas partes corrompidas (%d) em %d arquivo .part %s - Resultado |%s| "
4726 "Hash |%s|"
4728 #: src/PartFile.cpp:1173
4729 #, c-format
4730 msgid "Found completed part (%i) in %s"
4731 msgstr "Achado parte completa (%i) em %s"
4733 #: src/PartFile.cpp:1210
4734 #, c-format
4735 msgid "Finished rehashing %s"
4736 msgstr "Terminado o rehash %s"
4738 #: src/PartFile.cpp:2231
4739 #, c-format
4740 msgid "Unexpected error while completing %s. File paused"
4741 msgstr "Erro inesperado quando completado %s. Arquivo parado"
4743 #: src/PartFile.cpp:2257
4744 #, c-format
4745 msgid "Finished downloading: %s"
4746 msgstr "Download concluído: %s"
4748 #: src/PartFile.cpp:2314
4749 #, c-format
4750 msgid "Deleting file: %s"
4751 msgstr "Apagando arquivo: %s"
4753 #: src/PartFile.cpp:2375
4754 #, c-format
4755 msgid "WARNING: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
4756 msgstr ""
4757 "CUIDADO: Incapaz de fazer hash em part baixado - hashset incompleto para '%s'"
4759 #: src/PartFile.cpp:2380
4760 #, c-format
4761 msgid ""
4762 "ERROR: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This should "
4763 "never happen"
4764 msgstr ""
4765 "ERRO: Incapaz de fazer hash de part baixado - hashset incompleto (%s). Isto "
4766 "nunca deveria acontecer"
4768 #: src/PartFile.cpp:3076
4769 #, c-format
4770 msgid "WARNING: Not enough free disk-space! Pausing file: %s"
4771 msgstr ""
4772 "AVISO: Não há espaço em disco suficiente! Colocando arquivo %s em pausa"
4774 #: src/PartFile.cpp:3161
4775 #, c-format
4776 msgid "Downloaded part %i is corrupt in file: %s"
4777 msgstr "Parte baixada %i do arquivo %s está corrompida"
4779 #: src/PartFile.cpp:3204
4780 #, c-format
4781 msgid "ICH: Recovered corrupted part %i for %s -> Saved bytes: %s"
4782 msgstr "ICH: Recuperada parte corrompida %i para %s -> Bytes salvos: %s"
4784 #: src/PartFile.cpp:3852
4785 msgid "Allocating"
4786 msgstr "Alocando"
4788 #: src/PartFile.cpp:3868
4789 msgid "Insufficient disk space"
4790 msgstr "Espaço em disco insuficiente"
4792 #: src/PartFile.cpp:3917
4793 msgid "Downloaded"
4794 msgstr "Baixado"
4796 #: src/PartFile.cpp:4149
4797 #, c-format
4798 msgid "ERROR: Failed to open partfile '%s'"
4799 msgstr "ERRO: Falha ao abrir partfile '%s'"
4801 #: src/Preferences.cpp:657
4802 msgid "System default"
4803 msgstr "Padrão do sistema"
4805 #: src/Preferences.cpp:658
4806 msgid "Albanian"
4807 msgstr "Albanês"
4809 #: src/Preferences.cpp:659
4810 msgid "Arabic"
4811 msgstr "Árabe"
4813 #: src/Preferences.cpp:660
4814 msgid "Basque"
4815 msgstr "Basco"
4817 #: src/Preferences.cpp:661
4818 msgid "Bulgarian"
4819 msgstr "Búlgaro"
4821 #: src/Preferences.cpp:662
4822 msgid "Catalan"
4823 msgstr "Catalão"
4825 #: src/Preferences.cpp:663
4826 msgid "Chinese (Simplified)"
4827 msgstr "Chinês (Simplificado)"
4829 #: src/Preferences.cpp:664
4830 msgid "Chinese (Traditional)"
4831 msgstr "Chinês (Tradicional)"
4833 #: src/Preferences.cpp:665
4834 msgid "Croatian"
4835 msgstr "Croácia"
4837 #: src/Preferences.cpp:666
4838 msgid "Czech"
4839 msgstr "Tcheco"
4841 #: src/Preferences.cpp:667
4842 msgid "Danish"
4843 msgstr "Dinamarquês"
4845 #: src/Preferences.cpp:668
4846 msgid "Dutch"
4847 msgstr "Holandês"
4849 #: src/Preferences.cpp:669
4850 msgid "English (U.K.)"
4851 msgstr "Inglês (UK)"
4853 #: src/Preferences.cpp:670
4854 msgid "Estonian"
4855 msgstr "Estônia"
4857 #: src/Preferences.cpp:671
4858 msgid "Finnish"
4859 msgstr "Finlandês"
4861 #: src/Preferences.cpp:672
4862 msgid "French"
4863 msgstr "Francês"
4865 #: src/Preferences.cpp:673
4866 msgid "Galician"
4867 msgstr "Galego"
4869 #: src/Preferences.cpp:674
4870 msgid "German"
4871 msgstr "Alemão"
4873 #: src/Preferences.cpp:675
4874 msgid "Greek"
4875 msgstr "Grego"
4877 #: src/Preferences.cpp:676
4878 msgid "Hebrew"
4879 msgstr "Hebreu"
4881 #: src/Preferences.cpp:677
4882 msgid "Hungarian"
4883 msgstr "Hungria"
4885 #: src/Preferences.cpp:678
4886 msgid "Italian"
4887 msgstr "Italiano"
4889 #: src/Preferences.cpp:679
4890 msgid "Italian (Swiss)"
4891 msgstr "Italiano (Suíço)"
4893 #: src/Preferences.cpp:680
4894 msgid "Japanese"
4895 msgstr "Japonês"
4897 #: src/Preferences.cpp:681
4898 msgid "Korean"
4899 msgstr "Coreano"
4901 #: src/Preferences.cpp:682
4902 msgid "Lithuanian"
4903 msgstr "Lituânia"
4905 #: src/Preferences.cpp:683
4906 msgid "Norwegian (Nynorsk)"
4907 msgstr "Noruega (Nynorsk)"
4909 #: src/Preferences.cpp:684
4910 msgid "Polish"
4911 msgstr "Polonês"
4913 #: src/Preferences.cpp:685
4914 msgid "Portuguese"
4915 msgstr "Português (Portugal)"
4917 #: src/Preferences.cpp:686
4918 msgid "Portuguese (Brazilian)"
4919 msgstr "Português (Brasil)"
4921 #: src/Preferences.cpp:687
4922 msgid "Russian"
4923 msgstr "Russo"
4925 #: src/Preferences.cpp:688
4926 msgid "Slovenian"
4927 msgstr "Esloveno"
4929 #: src/Preferences.cpp:689
4930 msgid "Spanish"
4931 msgstr "Espanhol"
4933 #: src/Preferences.cpp:690
4934 msgid "Swedish"
4935 msgstr "Suécia"
4937 #: src/Preferences.cpp:691
4938 msgid "Turkish"
4939 msgstr "Turquia"
4941 #: src/Preferences.cpp:692
4942 msgid "Ukrainian"
4943 msgstr ""
4945 #: src/Preferences.cpp:879
4946 msgid "no options available"
4947 msgstr ""
4949 #: src/Preferences.cpp:1537
4950 msgid "Invalid category found, skipping"
4951 msgstr ""
4953 #: src/Preferences.cpp:1701
4954 msgid ""
4955 "TCP port can't be higher than 65532 due to server UDP socket being TCP+3"
4956 msgstr "Porta TCP não pode ser maior do que 65532, pois a UDP escuta em TCP+3"
4958 #: src/Preferences.cpp:1702
4959 #, c-format
4960 msgid "Default port will be used (%d)"
4961 msgstr "Porta padrão será utilizada (%d)"
4963 #: src/Preferences.cpp:1725
4964 #, c-format
4965 msgid "Dropping non-existing shared directory: %s"
4966 msgstr ""
4968 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:168 src/Statistics.cpp:688
4969 msgid "Connection"
4970 msgstr "Conexão"
4972 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:169
4973 msgid "Directories"
4974 msgstr "Diretórios"
4976 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:170 src/Statistics.cpp:714
4977 msgid "Servers"
4978 msgstr "Servidores"
4980 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:171 src/ServerListCtrl.cpp:93
4981 msgid "Files"
4982 msgstr "Arquivos"
4984 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:172
4985 msgid "Security"
4986 msgstr "Segurança"
4988 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:173
4989 msgid "Interface"
4990 msgstr ""
4992 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:175
4993 msgid "Proxy"
4994 msgstr "Proxy"
4996 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:176
4997 msgid "Filters"
4998 msgstr ""
5000 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:177
5001 msgid "Remote Controls"
5002 msgstr "Controles remotos"
5004 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:178
5005 msgid "Online Signature"
5006 msgstr "Assinatura Online"
5008 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:179
5009 msgid "Advanced"
5010 msgstr ""
5012 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:180
5013 msgid "Events"
5014 msgstr "Eventos"
5016 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:182
5017 msgid "Debugging"
5018 msgstr "Debugando"
5020 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:320
5021 #, c-format
5022 msgid "Failed to connect Cfg to widget with the ID %d and key %s"
5023 msgstr ""
5025 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:373
5026 #, c-format
5027 msgid "Failed to transfer data from Cfg to Widget with the ID %d and key %s"
5028 msgstr ""
5030 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:477
5031 #, c-format
5032 msgid "Failed to transfer data from Widget to Cfg with the ID %d and key %s"
5033 msgstr ""
5035 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:532
5036 msgid ""
5037 "aMule must be restarted to enable these changes:\n"
5038 "\n"
5039 msgstr ""
5040 "O aMule deve ser reiniciado para habilitar estas mudanças:\n"
5041 "\n"
5043 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:539
5044 msgid "- TCP port changed.\n"
5045 msgstr "-Porta TCP alterada.\n"
5047 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:544
5048 msgid "- UDP port changed.\n"
5049 msgstr "-Porta UDP alterada.\n"
5051 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:553
5052 msgid ""
5053 "Your Auto-update server list is empty.\n"
5054 "'Auto-update server list at startup' will be disabled."
5055 msgstr ""
5057 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:560
5058 msgid ""
5059 "You have enabled external connections but have not specified a password.\n"
5060 "External connections cannot be enabled unless a valid password is specified."
5061 msgstr ""
5062 "Você ativou as conexões externas (EC) mas não definiu uma senha.\n"
5063 "Conexões Externas só podem ser feitas se for especificada uma senha válida."
5065 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:572
5066 msgid "- Language changed.\n"
5067 msgstr "-Idioma alterado.\n"
5069 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:577
5070 msgid "- Temp folder changed.\n"
5071 msgstr "-Diretório temporário alterado.\n"
5073 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:644
5074 msgid ""
5075 "Both eD2k and Kad network are disabled.\n"
5076 "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
5077 msgstr ""
5078 "Ambas rede eD2k e Kad estão desativadas.\n"
5079 "Você não será capaz de conectar senão habilitar pelo menos um deles."
5081 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:648
5082 msgid ""
5083 "Kad will not start if your UDP port is disabled.\n"
5084 "Enable UDP port or disable Kad."
5085 msgstr ""
5086 "Kad não iniciará se sua porta UDP estiver desabilitada.\n"
5087 "Habilite a porta UDP ou desative a rede Kad."
5089 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:657
5090 msgid ""
5091 "\n"
5092 "You MUST restart aMule now.\n"
5093 "If you do not restart now, don't complain if anything bad happens.\n"
5094 msgstr ""
5095 "\n"
5096 "Você DEVE reiniciar o aMule agora.\n"
5097 "Se você não reiniciá-lo agora, não reclame se algo de ruim acontecer.\n"
5099 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:732
5100 msgid ""
5101 "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
5102 "Please fill in at least one URL to point to a valid server.met file.\n"
5103 "Click on the button \"List\" by this checkbox to enter an URL."
5104 msgstr ""
5105 "Sua lista de atualização de servidores está em branco.\n"
5106 "Coloque pelo menos uma linha que aponte para um server.met válido.\n"
5107 "Clique no botão \"Lista\" para abrir a caixa para digitar uma URL."
5109 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:864
5110 msgid "Temporary files"
5111 msgstr "Arquivos Temporários"
5113 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:869
5114 msgid "Incoming files"
5115 msgstr "Arquivos Recebidos"
5117 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:874
5118 msgid "Online Signatures"
5119 msgstr "Assinatura Online"
5121 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:887
5122 #, c-format
5123 msgid "Choose a folder for %s"
5124 msgstr "Escolha uma pasta para %s"
5126 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:907
5127 msgid "Browse for videoplayer"
5128 msgstr "Defina seu Player de Vídeo preferido"
5130 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:911
5131 msgid "Select browser"
5132 msgstr "Selecione o Browser"
5134 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:917
5135 #, c-format
5136 msgid "Executable%s"
5137 msgstr "Executável%s"
5139 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:938
5140 msgid "Edit server list"
5141 msgstr "Editar lista de servidores"
5143 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:939
5144 msgid ""
5145 "Add here URL's to download server.met files.\n"
5146 "Only one url on each line."
5147 msgstr ""
5148 "Adicione aqui URL's para baixar arquivo 'server.met'\n"
5149 "Somente uma URL por Linha."
5151 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:995
5152 #, c-format
5153 msgid "Update delay: %d second"
5154 msgid_plural "Update delay: %d seconds"
5155 msgstr[0] "Delay na atualização: %d segundo"
5156 msgstr[1] "Delay na atualização: %d segundos"
5158 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1002
5159 #, c-format
5160 msgid "Time for average graph: %d minute"
5161 msgid_plural "Time for average graph: %d minutes"
5162 msgstr[0] "Tempo do gráfico de média: %d minuto"
5163 msgstr[1] "Tempo do gráfico de média: %d minutos"
5165 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1008
5166 #, c-format
5167 msgid "Connections Graph Scale: %d"
5168 msgstr "Escala do gráfico de conexões: %d"
5170 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1014
5171 #, c-format
5172 msgid "Update delay : %d second"
5173 msgid_plural "Update delay : %d seconds"
5174 msgstr[0] "Espera na atualização: %d segundo"
5175 msgstr[1] "Espera na atualização: %d segundos"
5177 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1020
5178 #, c-format
5179 msgid "File Buffer Size: %d byte"
5180 msgid_plural "File Buffer Size: %d bytes"
5181 msgstr[0] "Tamanho do Buffer de Arquivo: %d byte"
5182 msgstr[1] "Tamanho do Buffer de Arquivo: %d bytes"
5184 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1026
5185 #, c-format
5186 msgid "Upload Queue Size: %d client"
5187 msgid_plural "Upload Queue Size: %d clients"
5188 msgstr[0] "Tamanho de Espera de Upload: %d cliente"
5189 msgstr[1] "Tamanho de Espera de Upload: %d clientes"
5191 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1033
5192 #, c-format
5193 msgid "Server connection refresh interval: %d minute"
5194 msgid_plural "Server connection refresh interval: %d minutes"
5195 msgstr[0] "Atualizar conexão com servidor: %d minuto"
5196 msgstr[1] "Atualizar conexão com servidor: %d minutos"
5198 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1035
5199 msgid "Server connection refresh interval: Disabled"
5200 msgstr "Intervalo para atualizar conexão no servidor: Desativado"
5202 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1080
5203 #, fuzzy
5204 msgid "disabled"
5205 msgstr "desativado"
5207 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1098
5208 #, c-format
5209 msgid "Execute command on `%s' event"
5210 msgstr "Executar comando em evento `%s'"
5212 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1101
5213 msgid "Enable command execution on core"
5214 msgstr "Habilitar execução de comando no núcleo"
5216 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1109
5217 msgid "Core command:"
5218 msgstr "Comando do Núcleo:"
5220 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1118
5221 msgid "Enable command execution on GUI"
5222 msgstr "Habilitar execução de comando na GUI"
5224 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1126
5225 msgid "GUI command:"
5226 msgstr "Comando da GUI:"
5228 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1135
5229 msgid "The following variables will be replaced:"
5230 msgstr "As seguinte váriaveis serão substituidas:"
5232 #: src/SearchDlg.cpp:527
5233 msgid "Min size must be smaller than max size. Max size ignored."
5234 msgstr "Tamanho min deve ser menor que tamanho max. Tamanho max ignorado"
5236 #: src/SearchDlg.cpp:528 src/SearchDlg.cpp:587
5237 msgid "Search warning"
5238 msgstr "Alerta da busca"
5240 #: src/SearchDlg.cpp:647 src/SearchListCtrl.cpp:588
5241 msgid "Main"
5242 msgstr "Principal"
5244 #: src/SearchList.cpp:292
5245 msgid "Kad search can't be done if Kad is not running"
5246 msgstr "A busca do Kad não pode ser feita se o Kad não estiver rodando"
5248 #: src/SearchList.cpp:294
5249 msgid "eD2k search can't be done if eD2k is not connected"
5250 msgstr "Procura eD2k não pode ser concluída se o eD2k não está conectado"
5252 #: src/SearchList.cpp:341
5253 msgid "Unexpected error while attempting Kad search: "
5254 msgstr "Erro inesperado quando tentava fazer a busca do Kad:"
5256 #: src/SearchListCtrl.cpp:91 src/SharedFilesCtrl.cpp:106
5257 msgid "FileID"
5258 msgstr "ID do arquivo"
5260 #: src/SearchListCtrl.cpp:594
5261 msgid "Download in category"
5262 msgstr "Baixar na categoria"
5264 #: src/SearchListCtrl.cpp:600
5265 msgid "Search related files (eD2k, local server)"
5266 msgstr "Procurando arquivos relacionados (eD2k, servidor local)"
5268 #: src/SearchListCtrl.cpp:605
5269 msgid "Mark as known file"
5270 msgstr "Marcar como arquivo conhecido"
5272 #: src/SearchListCtrl.cpp:609 src/ServerListCtrl.cpp:454
5273 msgid "Copy eD2k link to clipboard"
5274 msgstr "Copiar ligação eD2k para área de tranferência"
5276 #: src/ServerConnect.cpp:69
5277 msgid ""
5278 "Failed to connect to all obfuscated servers listed. Making another pass "
5279 "without obfuscation."
5280 msgstr ""
5281 "Falha ao conectar em todos servidores obscurecidos listados. Tentando de "
5282 "novo sem ofuscação."
5284 #: src/ServerConnect.cpp:74
5285 msgid "Failed to connect to all servers listed. Making another pass."
5286 msgstr "Falha ao conectar em todos os servidores listados. Tentando novamente."
5288 #: src/ServerConnect.cpp:88 src/ServerConnect.cpp:137
5289 msgid "eD2k network disabled on preferences, not connecting."
5290 msgstr "Rede eD2k desabilitada nas preferências, não conectado."
5292 #: src/ServerConnect.cpp:111 src/ServerConnect.cpp:124
5293 msgid "No valid servers to which to connect found in server list"
5294 msgstr "Nenhum servidor válido para o qual conectar na lista de servidor"
5296 #: src/ServerConnect.cpp:187
5297 #, c-format
5298 msgid "Connected to %s (%s:%i)"
5299 msgstr "Conectado a %s (%s:%i)"
5301 #: src/ServerConnect.cpp:263
5302 #, c-format
5303 msgid "Connection established on: %s"
5304 msgstr "Conexão estabelecida em: %s"
5306 #: src/ServerConnect.cpp:335
5307 msgid "Fatal Error while trying to connect. Internet connection might be down"
5308 msgstr ""
5309 "Erro Fatal durante tentativa de conexão. Talvez seu link Internet tenha caído"
5311 #: src/ServerConnect.cpp:339
5312 #, c-format
5313 msgid "Lost connection to %s (%s:%i)"
5314 msgstr "Conexão perdida com %s (%s:%i)"
5316 #: src/ServerConnect.cpp:349
5317 #, c-format
5318 msgid "%s (%s:%i) appears to be dead."
5319 msgstr "%s (%s:%i) parece estar desativado."
5321 #: src/ServerConnect.cpp:362
5322 #, c-format
5323 msgid "%s (%s:%i) appears to be full."
5324 msgstr "%s (%s:%i) parece estar cheio."
5326 #: src/ServerConnect.cpp:381
5327 #, c-format
5328 msgid "Automatic connection to server will retry in %d second"
5329 msgid_plural "Automatic connection to server will retry in %d seconds"
5330 msgstr[0] "Conexão automática com o servidor irá se repetir em %d segundo"
5331 msgstr[1] "Conexão automática com o servidor irá se repetir em %d segundos"
5333 #: src/ServerConnect.cpp:401
5334 msgid "Connection lost"
5335 msgstr "Conexão perdida"
5337 #: src/ServerConnect.cpp:408
5338 #, c-format
5339 msgid "Connecting to %s (%s:%i) failed."
5340 msgstr "Conexão a %s (%s:%i) falhou"
5342 #: src/ServerConnect.cpp:450
5343 msgid "ERROR: Socket invalid at timeout check"
5344 msgstr "ERRO: Socket inválido no tempo de checagem"
5346 #: src/ServerConnect.cpp:460
5347 #, c-format
5348 msgid "Connection attempt to %s (%s:%i) timed out."
5349 msgstr "Expirado tempo de espera para conectar a %s (%s:%i)."
5351 #: src/ServerConnect.cpp:633
5352 msgid "Received late result of DNS lookup, discarding."
5353 msgstr ""
5355 #: src/ServerList.cpp:83
5356 #, c-format
5357 msgid "Loading server.met file: %s"
5358 msgstr "Carregando arquivo server.met: %s"
5360 #: src/ServerList.cpp:88
5361 msgid "Server.met file not found!"
5362 msgstr "Arquivo server.met não encontrado!"
5364 #: src/ServerList.cpp:96
5365 #, c-format
5366 msgid "Failed to load server.met file '%s', unknown format encountered."
5367 msgstr "Falha ao carregar arquivo server.met '%s', formato desconhecido."
5369 #: src/ServerList.cpp:102
5370 msgid "Failed to open server.met!"
5371 msgstr "Falha ao abrir arquivo server.met !"
5373 #: src/ServerList.cpp:113
5374 #, c-format
5375 msgid "Server.met file corrupt, found invalid versiontag: 0x%x, size %i"
5376 msgstr ""
5377 "Arquivo server.met corrompido, encontrada tag de versão inválida: 0x%x, "
5378 "tamanho %i"
5380 #: src/ServerList.cpp:168
5381 #, c-format
5382 msgid "%i server in server.met found"
5383 msgid_plural "%i servers in server.met found"
5384 msgstr[0] "Encontrado %i servidor no server.met"
5385 msgstr[1] "Encontrados %i servidores no server.met"
5387 #: src/ServerList.cpp:170
5388 #, c-format
5389 msgid "%d server added"
5390 msgid_plural "%d servers added"
5391 msgstr[0] "Adicionado %d servidor"
5392 msgstr[1] "Adicionados %d servidores"
5394 #: src/ServerList.cpp:191
5395 #, c-format
5396 msgid "Server not added: [%s:%d] does not specify a valid port."
5397 msgstr "Servidor não adicionado: [%s:%d] não possui uma porta válida."
5399 #: src/ServerList.cpp:207
5400 #, c-format
5401 msgid "Server not added: The IP of [%s:%d] is filtered or invalid."
5402 msgstr "Servidor não adicionado: o IP de [%s:%d] está filtrado ou é inválido."
5404 #: src/ServerList.cpp:227
5405 #, c-format
5406 msgid "Server not added: Server with matching IP:Port [%s:%d] found in list."
5407 msgstr ""
5408 "Servidor não adicionado: Servidor com esse IP:Porta [%s:%d] já na lista."
5410 #: src/ServerList.cpp:246
5411 #, c-format
5412 msgid "Server added: Server at [%s:%d] using the name '%s'."
5413 msgstr "Servidor adicionado: Servidor em [%s:%d] usando o nome '%s'."
5415 #: src/ServerList.cpp:341
5416 msgid ""
5417 "You are connected to the server you are trying to delete. please disconnect "
5418 "first."
5419 msgstr ""
5420 "Você está conectado a um servidor que está tentando apagar. Desconecte "
5421 "primeiro."
5423 #: src/ServerList.cpp:628
5424 msgid "Failed to save server.met!"
5425 msgstr "Falha ao salvar server.met!"
5427 #: src/ServerList.cpp:781
5428 msgid "Invalid URL"
5429 msgstr "URL inválida"
5431 #: src/ServerList.cpp:804
5432 #, c-format
5433 msgid "Finished to download the server list from %s"
5434 msgstr "Download da lista de servidores de %s concluída"
5436 #: src/ServerList.cpp:806 src/ServerList.cpp:860
5437 #, c-format
5438 msgid "Failed to download the server list from %s"
5439 msgstr "Falha ao obter a lista de servidores de %s"
5441 #: src/ServerList.cpp:817
5442 msgid ""
5443 "No server list address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a valid "
5444 "server list address into this file in order to auto-update your server list"
5445 msgstr ""
5446 "Nenhuma entrada lista de endereço de servidores encontrada em addresses.dat. "
5447 "Por favor cole uma lista de endereços válida de servidores dentro deste "
5448 "arquivo em ordem para auto-atualizar sua lista de servidores."
5450 #: src/ServerList.cpp:830
5451 #, c-format
5452 msgid "Start downloading server list from %s"
5453 msgstr "Iniciando download da lista de servidores de %s"
5455 #: src/ServerList.cpp:839
5456 #, c-format
5457 msgid "WARNING: invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
5458 msgstr ""
5459 "CUIDADO: URL especificada inválida para auto-atualização dos servidores: %s"
5461 #: src/ServerList.cpp:843
5462 msgid "No valid server.met auto-download url on addresses.dat"
5463 msgstr "Nenhuma URL com server.met da lista addresses.dat é válida"
5465 #: src/ServerList.cpp:936
5466 msgid ""
5467 "Local server is filtered by the IPFilters, reconnecting to a different "
5468 "server!"
5469 msgstr ""
5470 "Servidor local é filtrado pelo IPFilters, reconectando em um servidor "
5471 "diferente!"
5473 #: src/ServerListCtrl.cpp:87
5474 msgid "Server Name"
5475 msgstr "Nome do Servidor"
5477 #: src/ServerListCtrl.cpp:88
5478 msgid "Address"
5479 msgstr "Endereço"
5481 #: src/ServerListCtrl.cpp:89
5482 msgid "Port"
5483 msgstr "Porta"
5485 #: src/ServerListCtrl.cpp:90
5486 msgid "Description"
5487 msgstr "Descrição"
5489 #: src/ServerListCtrl.cpp:91
5490 msgid "Ping"
5491 msgstr "Ping"
5493 #: src/ServerListCtrl.cpp:92
5494 msgid "Users"
5495 msgstr "Usuários"
5497 #: src/ServerListCtrl.cpp:96
5498 msgid "Static"
5499 msgstr "Fixo"
5501 #: src/ServerListCtrl.cpp:97 src/Statistics.cpp:871
5502 msgid "Version"
5503 msgstr "Versão"
5505 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
5506 msgid ""
5507 "You are connected to a server you are trying to delete. Please disconnect "
5508 "first. The server was NOT deleted."
5509 msgstr ""
5510 "Você está conectado a um servidor que está tentando apagar. Desconecte "
5511 "antes. O servidor NÃO foi apagado."
5513 #: src/ServerListCtrl.cpp:152
5514 msgid "(Unknown name)"
5515 msgstr "(Nome Desconhecido)"
5517 #: src/ServerListCtrl.cpp:154
5518 #, c-format
5519 msgid "Are you sure you want to delete the static server %s"
5520 msgstr "Deseja remover o servidor estático %s"
5522 #: src/ServerListCtrl.cpp:353
5523 #, c-format
5524 msgid "Failed to open '%s'"
5525 msgstr "Falha ao abrir '%s'"
5527 #: src/ServerListCtrl.cpp:376
5528 #, c-format
5529 msgid "Servers (%i)"
5530 msgstr "Servidores (%i)"
5532 #: src/ServerListCtrl.cpp:424 src/ServerSocket.cpp:257
5533 #: src/ServerSocket.cpp:272 src/ServerWnd.cpp:179
5534 msgid "Server"
5535 msgstr "Servidor"
5537 #: src/ServerListCtrl.cpp:429
5538 msgid "Connect to server"
5539 msgstr "Conectar ao servidor"
5541 #: src/ServerListCtrl.cpp:435
5542 msgid "Mark server as static"
5543 msgstr "Marcar servidor como fixo"
5545 #: src/ServerListCtrl.cpp:436
5546 msgid "Mark server as non-static"
5547 msgstr "Marcar servidor como não-fixo"
5549 #: src/ServerListCtrl.cpp:438
5550 msgid "Mark servers as static"
5551 msgstr "Marcar servidores como fixos"
5553 #: src/ServerListCtrl.cpp:439
5554 msgid "Mark servers as non-static"
5555 msgstr "Marcar servidores como não-fixos"
5557 #: src/ServerListCtrl.cpp:445
5558 msgid "Remove server"
5559 msgstr "Apagar servidor"
5561 #: src/ServerListCtrl.cpp:447
5562 msgid "Remove servers"
5563 msgstr "Apagar servidores"
5565 #: src/ServerListCtrl.cpp:449
5566 msgid "Remove all servers"
5567 msgstr "Remover todos os servidores"
5569 #: src/ServerListCtrl.cpp:456
5570 msgid "Copy eD2k links to clipboard"
5571 msgstr "Copiar ligações eD2k para área de tranferência"
5573 #: src/ServerListCtrl.cpp:464
5574 msgid "Reconnect to server"
5575 msgstr "Reconectar ao servidor"
5577 #: src/ServerListCtrl.cpp:561
5578 msgid "Are you sure that you wish to delete all servers?"
5579 msgstr "Deseja remover todos os servidores?"
5581 #: src/ServerListCtrl.cpp:577
5582 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected server?"
5583 msgstr "Deseja remover o servidor selecionado?"
5585 #: src/ServerListCtrl.cpp:579
5586 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected servers?"
5587 msgstr "Deseja remover o servidores selecionados?"
5589 #: src/ServerSocket.cpp:259
5590 #, c-format
5591 msgid "ERROR: %s (%s) - %s"
5592 msgstr "ERRO %s (%s) - %s"
5594 #: src/ServerSocket.cpp:274
5595 #, c-format
5596 msgid "WARNING: %s (%s) - %s"
5597 msgstr "CUIDADO: %s (%s) - %s"
5599 #: src/ServerSocket.cpp:417
5600 #, c-format
5601 msgid "New clientid is %u"
5602 msgstr "Novo ID do cliente é %u."
5604 #: src/ServerSocket.cpp:419
5605 msgid "WARNING: You have received Low-ID!"
5606 msgstr "AVISO: você recebeu uma ID baixa (LowID)!"
5608 #: src/ServerSocket.cpp:420
5609 msgid "\tMost likely this is because you're behind a firewall or router."
5610 msgstr ""
5611 "\tGeralmente isso acontece quando você está atrás de um firewall/router."
5613 #: src/ServerSocket.cpp:421
5614 msgid "\tFor more information, please refer to http://wiki.amule.org"
5615 msgstr "\tPara maiores informações, vá até http://wiki.amule.org"
5617 #: src/ServerSocket.cpp:478
5618 msgid "Unknown server info received! - too short"
5619 msgstr "Info desconhecida recebida do servidor - muito curta"
5621 #: src/ServerSocket.cpp:539
5622 #, c-format
5623 msgid "Received %d new server"
5624 msgid_plural "Received %d new servers"
5625 msgstr[0] "Recebido %d servidor novo"
5626 msgstr[1] "Recebidos %d servidores novos"
5628 #: src/ServerSocket.cpp:542
5629 msgid "Saving of server-list completed."
5630 msgstr "Salvamento da lista de servidores concluído."
5632 #: src/ServerSocket.cpp:593
5633 msgid "Server rejected last command"
5634 msgstr "O servidor rejeitou o último comando"
5636 #: src/ServerSocket.cpp:603 src/ServerSocket.cpp:605
5637 #, c-format
5638 msgid "Bogus packet received from server: %s"
5639 msgstr "Pacote falso recebido do servidor: %s"
5641 #: src/ServerSocket.cpp:607
5642 #, c-format
5643 msgid "Unhandled error while processing packet from server: %s"
5644 msgstr "Ocorreu um erro imprevisto ao processar os pacotes do servidor: %s"
5646 #: src/ServerSocket.cpp:646 src/ServerSocket.cpp:650
5647 #, c-format
5648 msgid "Cannot create DNS solving thread for connecting to %s"
5649 msgstr "Não foi possível ativar resolução DNS para conectar a %s"
5651 #: src/ServerSocket.cpp:729
5652 #, c-format
5653 msgid "Server IP %s (%s) is filtered.  Not connecting."
5654 msgstr "IP do servidor %s (%s) está filtrado. Não conectando."
5656 #: src/ServerSocket.cpp:739
5657 msgid "using protocol obfuscation."
5658 msgstr "usando obscurecimento de protocolo."
5660 #: src/ServerSocket.cpp:748
5661 #, c-format
5662 msgid "Connecting to %s (%s - %s:%i) %s"
5663 msgstr "Conectando para %s (%s - %s:%i) %s"
5665 #: src/ServerSocket.cpp:760
5666 #, c-format
5667 msgid "Could not solve dns for server %s: Unable to connect!"
5668 msgstr "Não foi possível resolver o DNS para %s: Impossível conectar!"
5670 #: src/ServerWnd.cpp:103
5671 msgid "Server not added: No IP or hostname specified."
5672 msgstr "Servidor não adicionado: sem IP ou hostname."
5674 #: src/ServerWnd.cpp:108
5675 msgid "Server not added: Invalid server-port specified."
5676 msgstr "Servidor não adicionado: porta informada inválida."
5678 #: src/ServerWnd.cpp:161
5679 msgid "eD2k Status:"
5680 msgstr "Status de eD2k:"
5682 #: src/ServerWnd.cpp:172
5683 msgid "ID"
5684 msgstr "ID"
5686 #: src/ServerWnd.cpp:204
5687 msgid "Kademlia Status:"
5688 msgstr "Status Kademlia:"
5690 #: src/ServerWnd.cpp:207
5691 msgid "Running"
5692 msgstr "Rodando"
5694 #: src/ServerWnd.cpp:210
5695 msgid "Status:"
5696 msgstr "Status:"
5698 #: src/ServerWnd.cpp:213
5699 msgid "Connection State:"
5700 msgstr "Estado da Conexão:"
5702 #: src/ServerWnd.cpp:215
5703 #, c-format
5704 msgid "Firewalled - open TCP port %d in your router or firewall"
5705 msgstr ""
5707 #: src/ServerWnd.cpp:216
5708 #, fuzzy
5709 msgid "UDP Connection State:"
5710 msgstr "Estado da Conexão:"
5712 #: src/ServerWnd.cpp:219
5713 #, c-format
5714 msgid "Firewalled - open UDP port %d in your router or firewall"
5715 msgstr ""
5717 #: src/ServerWnd.cpp:222
5718 msgid "Firewalled state: "
5719 msgstr "Estado do Firewall:"
5721 #: src/ServerWnd.cpp:228
5722 msgid "No buddy required - TCP port open"
5723 msgstr ""
5725 #: src/ServerWnd.cpp:230
5726 msgid "No buddy required - UDP port open"
5727 msgstr ""
5729 #: src/ServerWnd.cpp:232
5730 msgid "No buddy"
5731 msgstr "Sem amigos"
5733 #: src/ServerWnd.cpp:236
5734 #, fuzzy
5735 msgid "Connecting to buddy"
5736 msgstr "Conectado ao amigo"
5738 #: src/ServerWnd.cpp:239
5739 #, fuzzy, c-format
5740 msgid "Connected to buddy at %s"
5741 msgstr "Conectado ao amigo"
5743 #: src/ServerWnd.cpp:249
5744 #, fuzzy
5745 msgid "Indexed sources:"
5746 msgstr "Fontes encontradas:"
5748 #: src/ServerWnd.cpp:251
5749 msgid "Indexed keywords:"
5750 msgstr ""
5752 #: src/ServerWnd.cpp:253
5753 #, fuzzy
5754 msgid "Indexed notes:"
5755 msgstr "Arquivo index não encontrado:"
5757 #: src/ServerWnd.cpp:255
5758 msgid "Indexed load:"
5759 msgstr ""
5761 #: src/ServerWnd.cpp:258
5762 msgid "Average Users:"
5763 msgstr "Média de Usuários:"
5765 #: src/ServerWnd.cpp:261
5766 msgid "Average Files:"
5767 msgstr "Média de Arquivos:"
5769 #: src/ServerWnd.cpp:268 src/TextClient.cpp:718
5770 msgid "Not running"
5771 msgstr "Parado"
5773 #: src/SharedFileList.cpp:324
5774 #, c-format
5775 msgid "Adding file %s to shares"
5776 msgstr ""
5778 #: src/SharedFileList.cpp:352
5779 #, c-format
5780 msgid "Found %i known shared file"
5781 msgid_plural "Found %i known shared files"
5782 msgstr[0] "Encontrado %i arquivo conhecido compartilhado"
5783 msgstr[1] "Encontrados %i arquivos conhecidos compartilhados"
5785 #: src/SharedFileList.cpp:358
5786 #, c-format
5787 msgid "Found %i known shared file, %i unknown"
5788 msgid_plural "Found %i known shared files, %i unknown"
5789 msgstr[0] "Encontrado %i arquivo conhecido, %i desconhecido"
5790 msgstr[1] "Encontrados %i arquivos conhecidos, %i desconhecidos"
5792 #: src/SharedFileList.cpp:367
5793 #, c-format
5794 msgid "ERROR: Attempted to share %s"
5795 msgstr "ERRO: Tentando compartilhar %s"
5797 #: src/SharedFileList.cpp:391
5798 #, fuzzy, c-format
5799 msgid "Shared directory not found, skipping: %s"
5800 msgstr "servidor não encontrado: %s"
5802 #: src/SharedFileList.cpp:463
5803 #, c-format
5804 msgid "No shareable files found in directory: %s"
5805 msgstr ""
5807 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:107
5808 msgid "Requests"
5809 msgstr "Pedidos"
5811 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:108
5812 msgid "Accepted Requests"
5813 msgstr "Pedidos aceitos"
5815 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:109
5816 msgid "Transferred Data"
5817 msgstr "Dados transferidos"
5819 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:110
5820 msgid "Share Ratio"
5821 msgstr "Taxa Compartilhada"
5823 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:112
5824 msgid "Complete Sources"
5825 msgstr "Fontes Completas"
5827 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:113
5828 msgid "Directory Path"
5829 msgstr "Caminho completo"
5831 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:150
5832 msgid "Add Comment/Rating"
5833 msgstr "Adicionar Comentário/Avaliação"
5835 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:152
5836 msgid "Edit Comment/Rating"
5837 msgstr "Editar Comentário/Avaliação"
5839 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:156
5840 msgid "Rename"
5841 msgstr "Renomear"
5843 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:163
5844 msgid "Add files in collection to transfer list"
5845 msgstr "Adicionar arquivo na coleção para lista de transgênica"
5847 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:166
5848 msgid "Copy magnet &URI to clipboard"
5849 msgstr "Copiar &URL Magnet para Área de Transferência"
5851 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:168
5852 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Source)"
5853 msgstr "Copiar &link eD2k para área de tranferência (&Fonte)"
5855 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:169
5856 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
5857 msgstr ""
5858 "Copiar &link eD2k para área de tranferência (Fonte) (&Com opções de "
5859 "criptografia)"
5861 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:170
5862 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Hostname)"
5863 msgstr "Copiar &link eD2k para área de tranferência (&Nome da máquina)"
5865 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:171
5866 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
5867 msgstr ""
5868 "Copiar &link eD2k para área de tranferência (Nome da máquina) (Com &Opções "
5869 "de criptografia)"
5871 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:172
5872 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&AICH info)"
5873 msgstr "Copiar &link eD2k para área de tranferência (&Info AICH)"
5875 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:321
5876 msgid "You need a HighID to create a valid sourcelink"
5877 msgstr "Você precisa ter HighID para criar uma fonte ED2K válida"
5879 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:466
5880 #, c-format
5881 msgid "Shared Files (%i)"
5882 msgstr "Arquivos Compartilhados (%i)"
5884 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:604
5885 msgid "[PartFile]"
5886 msgstr "[PartFile]"
5888 #: src/Statistics.cpp:649
5889 #, c-format
5890 msgid "Uploaded Data (Session (Total)): %s"
5891 msgstr "Dados enviados (Sessão (Total)): %s"
5893 #: src/Statistics.cpp:651 src/Statistics.cpp:672
5894 #, c-format
5895 msgid "Total Overhead (Packets): %s"
5896 msgstr "Overhead Total (pacotes): %s"
5898 #: src/Statistics.cpp:652 src/Statistics.cpp:673
5899 #, c-format
5900 msgid "File Request Overhead (Packets): %s"
5901 msgstr "Solicitações de Arquivo (pacotes): %s"
5903 #: src/Statistics.cpp:654 src/Statistics.cpp:675
5904 #, c-format
5905 msgid "Source Exchange Overhead (Packets): %s"
5906 msgstr "Troca de fontes (Pacotes): %s"
5908 #: src/Statistics.cpp:656 src/Statistics.cpp:677
5909 #, c-format
5910 msgid "Server Overhead (Packets): %s"
5911 msgstr "Overhead de servidor (Pacotes): %s"
5913 #: src/Statistics.cpp:658 src/Statistics.cpp:679
5914 #, c-format
5915 msgid "Kad Overhead (Packets): %s"
5916 msgstr "Overhead Kad (pacotes): %s"
5918 #: src/Statistics.cpp:660 src/Statistics.cpp:681
5919 #, c-format
5920 msgid "Crypt overhead (UDP): %s"
5921 msgstr "Criptografia elevada (UDP): %s"
5923 #: src/Statistics.cpp:662
5924 #, c-format
5925 msgid "Active Uploads: %s"
5926 msgstr "Uploads ativos: %s"
5928 #: src/Statistics.cpp:663
5929 #, c-format
5930 msgid "Waiting Uploads: %s"
5931 msgstr "Uploads em espera: %s"
5933 #: src/Statistics.cpp:664
5934 #, c-format
5935 msgid "Total successful upload sessions: %s"
5936 msgstr "Total de sessões de UP com sucesso: %s"
5938 #: src/Statistics.cpp:665
5939 #, c-format
5940 msgid "Total failed upload sessions: %s"
5941 msgstr "Total de sessões de UP que falharam: %s"
5943 #: src/Statistics.cpp:667
5944 #, c-format
5945 msgid "Average upload time: %s"
5946 msgstr "Tempo médio de upload: %s"
5948 #: src/Statistics.cpp:670
5949 #, c-format
5950 msgid "Downloaded Data (Session (Total)): %s"
5951 msgstr "Dados baixados (Sessão (Total)): %s"
5953 #: src/Statistics.cpp:683
5954 #, c-format
5955 msgid "Found Sources: %s"
5956 msgstr "Fontes encontradas: %s"
5958 #: src/Statistics.cpp:684
5959 #, c-format
5960 msgid "Active Downloads (chunks): %s"
5961 msgstr "Downloads ativos (pedaços): %s"
5963 #: src/Statistics.cpp:686
5964 #, c-format
5965 msgid "Session UL:DL Ratio (Total): %s"
5966 msgstr "Média de UL:DL da Sessão (Total): %s"
5968 #: src/Statistics.cpp:689
5969 #, c-format
5970 msgid "Average download rate (Session): %s"
5971 msgstr "Taxa média de download (Sessão): %s"
5973 #: src/Statistics.cpp:690
5974 #, c-format
5975 msgid "Average upload rate (Session): %s"
5976 msgstr "Taxa média de envio (Sessão): %s"
5978 #: src/Statistics.cpp:691
5979 #, c-format
5980 msgid "Max download rate (Session): %s"
5981 msgstr "Taxa máxima de download (Sessão): %s"
5983 #: src/Statistics.cpp:692
5984 #, c-format
5985 msgid "Max upload rate (Session): %s"
5986 msgstr "Taxa máxima de envio (Sessão): %s"
5988 #: src/Statistics.cpp:693
5989 #, c-format
5990 msgid "Reconnects: %i"
5991 msgstr "Reconectados: %i"
5993 #: src/Statistics.cpp:694
5994 #, c-format
5995 msgid "Time Since First Transfer: %s"
5996 msgstr "Tempo desde a primeira transferência: %s"
5998 #: src/Statistics.cpp:695
5999 #, c-format
6000 msgid "Connected To Server Since: %s"
6001 msgstr "Conectado ao servidor desde: %s"
6003 #: src/Statistics.cpp:696
6004 #, c-format
6005 msgid "Active Connections (estimate): %i"
6006 msgstr "Conexões ativas (estimada): %i"
6008 #: src/Statistics.cpp:697
6009 #, c-format
6010 msgid "Max Connection Limit Reached: %s"
6011 msgstr "Máximo de conexões que atingiram tempo limite: %s"
6013 #: src/Statistics.cpp:698
6014 #, c-format
6015 msgid "Average Connections (estimate): %g"
6016 msgstr "Média de conexões (estimativa): %g"
6018 #: src/Statistics.cpp:700
6019 #, c-format
6020 msgid "Peak Connections (estimate): %i"
6021 msgstr "Pico de conexões (estimada): %i"
6023 #: src/Statistics.cpp:709
6024 msgid "Filtered"
6025 msgstr "Filtrado"
6027 #: src/Statistics.cpp:711
6028 #, c-format
6029 msgid "Total: %i Known: %i"
6030 msgstr "Total: %i Conhecidos: %i"
6032 #: src/Statistics.cpp:715
6033 #, c-format
6034 msgid "Working Servers: %i"
6035 msgstr "Servidores ativos: %i"
6037 #: src/Statistics.cpp:716
6038 #, c-format
6039 msgid "Failed Servers: %i"
6040 msgstr "Servidores que falharam: %i"
6042 #: src/Statistics.cpp:717
6043 #, c-format
6044 msgid "Total: %s"
6045 msgstr "Total: %s"
6047 #: src/Statistics.cpp:718
6048 #, c-format
6049 msgid "Deleted Servers: %s"
6050 msgstr "Servidores eliminados: %s"
6052 #: src/Statistics.cpp:719
6053 #, c-format
6054 msgid "Filtered Servers: %s"
6055 msgstr "Servidores Filtrados: %s"
6057 #: src/Statistics.cpp:720
6058 #, c-format
6059 msgid "Users on Working Servers: %llu"
6060 msgstr "Usuários em servidores ativos: %llu"
6062 #: src/Statistics.cpp:721
6063 #, c-format
6064 msgid "Files on Working Servers: %llu"
6065 msgstr "Arquivos nos servidores ativos: %llu"
6067 #: src/Statistics.cpp:722
6068 #, c-format
6069 msgid "Total Users: %llu"
6070 msgstr "Total de usuários: %llu"
6072 #: src/Statistics.cpp:723
6073 #, c-format
6074 msgid "Total Files: %llu"
6075 msgstr "Total de arquivos: %llu"
6077 #: src/Statistics.cpp:724
6078 #, c-format
6079 msgid "Server Occupation: %.2f%%"
6080 msgstr "Ocupação do Servidor: %.2f%%"
6082 #: src/Statistics.cpp:728
6083 #, c-format
6084 msgid "Number of Shared Files: %s"
6085 msgstr "Número de arquivos compartilhados: %s"
6087 #: src/Statistics.cpp:729
6088 #, c-format
6089 msgid "Total size of Shared Files: %s"
6090 msgstr "Tamanho total de compartilhados: %s"
6092 #: src/Statistics.cpp:731
6093 #, c-format
6094 msgid "Average file size: %s"
6095 msgstr "Média de tamanho de arquivo: %s"
6097 #: src/Statistics.cpp:872
6098 msgid "Operating System"
6099 msgstr "Sistema Operacional"
6101 #: src/Statistics.cpp:897
6102 msgid "Not Received"
6103 msgstr "Não recebido"
6105 #: src/StatisticsDlg.cpp:188
6106 #, c-format
6107 msgid "Active connections (1:%u)"
6108 msgstr "Conexões ativas (1:%u)"
6110 #: src/StatTree.cpp:555 src/StatTree.cpp:570
6111 msgid "Not available"
6112 msgstr "Não disponível"
6114 #: src/StatTree.cpp:606 src/StatTree.cpp:620
6115 msgid "Never"
6116 msgstr "Nunca"
6118 #: src/TerminationProcess.cpp:48
6119 #, c-format
6120 msgid "Command `%s' with pid `%d' has finished with status code `%d'."
6121 msgstr "Comando `%s' com pid `%d' foi finalizado com o status `%d'."
6123 #: src/TextClient.cpp:133
6124 msgid "Execute <str> and exit."
6125 msgstr "Executar <str> e sair."
6127 #: src/TextClient.cpp:200
6128 msgid "Invalid IP format. Use xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6129 msgstr "Formato do IP inválido. Use xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6131 #: src/TextClient.cpp:308
6132 msgid ""
6133 "This command requires an argument. Valid arguments: 'all', filename, or a "
6134 "number.\n"
6135 msgstr ""
6136 "Esse comando requer um parâmetro. Válidos: 'all', NomeDeArquivo, ou um "
6137 "número.\n"
6139 #: src/TextClient.cpp:346
6140 msgid "Processing by hash: "
6141 msgstr "Processando pela hash: "
6143 #: src/TextClient.cpp:361
6144 msgid "Processing by filename: "
6145 msgstr "Processando por nome de arquivo: "
6147 #: src/TextClient.cpp:384
6148 msgid "This command requires an argument. Valid arguments: a file hash.\n"
6149 msgstr "Esse comando requer um parâmetro. Válido: hash de um arquivo.\n"
6151 #: src/TextClient.cpp:410
6152 msgid "Not a valid number\n"
6153 msgstr "Não é um número válido\n"
6155 #: src/TextClient.cpp:414
6156 msgid "Not a valid hash (length should be exactly 32 chars)\n"
6157 msgstr "Não é uma hash válida (precisa ter exatamente 32 caracteres)\n"
6159 #: src/TextClient.cpp:626 src/webserver/src/WebServer.cpp:369
6160 msgid "Request failed with an unknown error."
6161 msgstr "Solicitação falhou com erro desconhecido."
6163 #: src/TextClient.cpp:630
6164 msgid "Operation was successful."
6165 msgstr "Operação executada com sucesso."
6167 #: src/TextClient.cpp:636
6168 #, c-format
6169 msgid "Request failed with the following error: %s"
6170 msgstr "Solicitação falhou com os seguintes erros: %s"
6172 #: src/TextClient.cpp:652
6173 #, c-format
6174 msgid "IP filtering for clients is %s.\n"
6175 msgstr "Filtragem IP para clientes é %s.\n"
6177 #: src/TextClient.cpp:653 src/TextClient.cpp:659
6178 msgid "OFF"
6179 msgstr "Desligado"
6181 #: src/TextClient.cpp:653 src/TextClient.cpp:659
6182 msgid "ON"
6183 msgstr "Ligado"
6185 #: src/TextClient.cpp:658
6186 #, c-format
6187 msgid "IP filtering for servers is %s.\n"
6188 msgstr "Filtragem IP para servidores é %s.\n"
6190 #: src/TextClient.cpp:663
6191 #, c-format
6192 msgid "Current IPFilter Level is %d.\n"
6193 msgstr "Nível atual do IPFilter é %d.\n"
6195 #: src/TextClient.cpp:671
6196 #, c-format
6197 msgid "Bandwidth limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
6198 msgstr "Limites de banda: Enviar: %u kB/s, Baixar: %u kB/s.\n"
6200 #: src/TextClient.cpp:689
6201 msgid "eD2k"
6202 msgstr "eD2k"
6204 #: src/TextClient.cpp:694
6205 #, c-format
6206 msgid "Connected to %s %s %s"
6207 msgstr "Conectado a %s %s %s"
6209 #: src/TextClient.cpp:700
6210 msgid "Now connecting"
6211 msgstr "Conectando"
6213 #: src/TextClient.cpp:709 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1061
6214 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1083
6215 msgid "firewalled"
6216 msgstr "sob firewall"
6218 #: src/TextClient.cpp:711 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1059
6219 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1081
6220 msgid "ok"
6221 msgstr "Ok"
6223 #: src/TextClient.cpp:724
6224 #, c-format
6225 msgid ""
6226 "\n"
6227 "Download:\t%s"
6228 msgstr ""
6229 "\n"
6230 "Download:\t%s"
6232 #: src/TextClient.cpp:727
6233 #, c-format
6234 msgid ""
6235 "\n"
6236 "Upload:\t%s"
6237 msgstr ""
6238 "\n"
6239 "Upload:\t%s"
6241 #: src/TextClient.cpp:730
6242 #, c-format
6243 msgid ""
6244 "\n"
6245 "Clients in queue:\t%d\n"
6246 msgstr ""
6247 "\n"
6248 "Clientes na fila:\t%d\n"
6250 #: src/TextClient.cpp:733
6251 #, c-format
6252 msgid ""
6253 "\n"
6254 "Total sources:\t%d\n"
6255 msgstr ""
6256 "\n"
6257 "Fontes totais:\t%d\n"
6259 #: src/TextClient.cpp:810
6260 #, c-format
6261 msgid "Number of search results: %i\n"
6262 msgstr "Número de resultados da busca: %i\n"
6264 #: src/TextClient.cpp:823
6265 msgid "TODO - show progress of a search"
6266 msgstr "TODO - mostrar progresso de uma busca"
6268 #: src/TextClient.cpp:829
6269 #, c-format
6270 msgid "Received an unknown reply from the server, OpCode = %#x."
6271 msgstr "Resposta recebida do servidor desconhecida, OpCode = %#x."
6273 #: src/TextClient.cpp:842
6274 msgid "Show short status information."
6275 msgstr "Exibir informações de status resumidas."
6277 #: src/TextClient.cpp:843
6278 msgid "Show connection status, current up/download speeds, etc.\n"
6279 msgstr "Exibir informações de conexão, taxa de Down/Up, etc.\n"
6281 #: src/TextClient.cpp:845
6282 msgid "Show full statistics tree."
6283 msgstr "Exibir árvore de estatísticas completas."
6285 #: src/TextClient.cpp:846
6286 msgid ""
6287 "Optionally, a number in the range 0-255 can be passed as an argument to "
6288 "this\n"
6289 "command, which tells how many entries of the client version subtrees should "
6290 "be\n"
6291 "shown. Passing 0 or omitting it means 'unlimited'.\n"
6292 "\n"
6293 "Example: 'statistics 5' will show only the top 5 versions for each client "
6294 "type.\n"
6295 msgstr ""
6296 "Opcionalmente, um número entre 0-255 pode ser informado como parâmetro para\n"
6297 "esse comando, que vai dizer quantas entradas de versões de clientes foram \n"
6298 "encontradas. Informar 0 ou nada quer dizer 'sem limites'.\n"
6299 "\n"
6300 "Exemplo: 'statistics 5' vai mostrar apenas as 5 maiores versões de cada tipo "
6301 "de cliente.\n"
6303 #: src/TextClient.cpp:848
6304 msgid "Shut down aMule."
6305 msgstr "Fechar aMule."
6307 #: src/TextClient.cpp:849
6308 msgid ""
6309 "Shut down the remote running core (amule/amuled).\n"
6310 "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
6311 "running core.\n"
6312 msgstr ""
6313 "Desligando o núcleo remoto (amule/amuled).\n"
6314 "Isso irá também desligar o cliente texto, por causa disso é inusável sem um\n"
6315 "núcleo rodando.\n"
6317 #: src/TextClient.cpp:851
6318 msgid "Reloads the given object."
6319 msgstr "Recarregar objeto selecionado."
6321 #: src/TextClient.cpp:852
6322 msgid "Reloads shared files list."
6323 msgstr "Recarregar a lista de compartilhamentos."
6325 #: src/TextClient.cpp:853
6326 msgid "Reloads IP Filter table from file."
6327 msgstr "Recarregar a tabela IPFilter do arquivo."
6329 #: src/TextClient.cpp:855
6330 msgid "Connect to the network."
6331 msgstr "Conectar a rede."
6333 #: src/TextClient.cpp:856
6334 msgid ""
6335 "This will connect to all networks that are enabled in Preferences.\n"
6336 "You may also optionally specify a server address in IP:Port form, to connect "
6337 "to\n"
6338 "that server only. The IP must be a dotted decimal IPv4 address,\n"
6339 "or a resolvable DNS name."
6340 msgstr ""
6341 "Isso vai fazer com que o aMule se conecte às redes definidas nas "
6342 "Preferências.\n"
6343 "Opcionalmente. você pode informar um servidor (servidor:porta) para se "
6344 "conectar\n"
6345 "a esse servidor apenas. O IP deve ter notação decimal IPv4,\n"
6346 "ou um nome DNS que possa ser resolvido."
6348 #: src/TextClient.cpp:857
6349 msgid "Connect to eD2k only."
6350 msgstr "Conectar somente em eD2k."
6352 #: src/TextClient.cpp:858
6353 msgid "Connect to Kad only."
6354 msgstr "Conectar a rede Kad apenas."
6356 #: src/TextClient.cpp:860
6357 msgid "Disconnect from the network."
6358 msgstr "Desconectar da rede."
6360 #: src/TextClient.cpp:861
6361 msgid "This will disconnect from all networks that are currently connected.\n"
6362 msgstr "Isso irá desconectar você de todas as redes conectadas atualmente.\n"
6364 #: src/TextClient.cpp:862
6365 msgid "Disconnect from eD2k only."
6366 msgstr "Disconectar somente de eD2k."
6368 #: src/TextClient.cpp:863
6369 msgid "Disconnect from Kad only."
6370 msgstr "Desconectar apenas da rede Kad."
6372 #: src/TextClient.cpp:865
6373 msgid "Adds an eD2k or magnet link to core."
6374 msgstr "Adicionar uma ligação eD2k ou magnética no núcleo."
6376 #: src/TextClient.cpp:866
6377 msgid ""
6378 "The eD2k link to be added can be:\n"
6379 "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download queue,\n"
6380 "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server list,\n"
6381 "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be added "
6382 "to the\n"
6383 "   server list.\n"
6384 "\n"
6385 "The magnet link must contain the eD2k hash and file length.\n"
6386 msgstr ""
6387 "A ligação eD2k para ser adicionada pode ser:\n"
6388 "*) um arquivo de ligação (ed2k://|file|...), ela será adicionado na fila de "
6389 "download,\n"
6390 "*) uma ligação de servidor (ed2k://|server|...), ela será adicionarda a "
6391 "lista de servidores,\n"
6392 "*) ou uma ligação de lista de servidores, em qualquer caso todos servidores "
6393 "na lista serão adicionados para a\n"
6394 "   lista de servidores.\n"
6395 "\n"
6396 "A ligação magnética deve conter o hash eD2k e tamanho do arquivo.\n"
6398 #: src/TextClient.cpp:868
6399 msgid "Set a preference value."
6400 msgstr "Defina as preferências."
6402 #: src/TextClient.cpp:871
6403 msgid "Set IPFilter preferences."
6404 msgstr "Preferências do IPFilter."
6406 #: src/TextClient.cpp:872
6407 msgid "Turn IP filtering on for both clients and servers."
6408 msgstr "Ligar filtragem IP para ambos clientes e servidores."
6410 #: src/TextClient.cpp:873
6411 msgid "Turn IP filtering off for both clients and servers."
6412 msgstr "Desligar filtragem IP para ambos clientes e servidores."
6414 #: src/TextClient.cpp:874
6415 msgid "Enable/Disable IP filtering for clients."
6416 msgstr "Habilitar/Desabilitar filtragem IP para clientes."
6418 #: src/TextClient.cpp:875
6419 msgid "Turn IP filtering on for clients."
6420 msgstr "Ligar filtragem IP para clientes."
6422 #: src/TextClient.cpp:876
6423 msgid "Turn IP filtering off for clients."
6424 msgstr "Desligar filtragem IP para clientes."
6426 #: src/TextClient.cpp:877
6427 msgid "Enable/Disable IP filtering for servers."
6428 msgstr "Habilitar/Desabilitar filtragem IP para servidores."
6430 #: src/TextClient.cpp:878
6431 msgid "Turn IP filtering on for servers."
6432 msgstr "Ligar filtragem IP para servidores."
6434 #: src/TextClient.cpp:879
6435 msgid "Turn IP filtering off for servers."
6436 msgstr "Desligar filtragem IP para servidores."
6438 #: src/TextClient.cpp:880
6439 msgid "Select IP filtering level."
6440 msgstr "Definir no nível do IP Filter."
6442 #: src/TextClient.cpp:881
6443 msgid ""
6444 "Valid filtering levels are in the range 0-255, and it's default (initial)\n"
6445 "value is 127.\n"
6446 msgstr ""
6447 "Qualquer valor entre 0 e 255 é válido, e o valor padrão (inicial)\n"
6448 "é 127.\n"
6450 #: src/TextClient.cpp:883
6451 msgid "Set bandwidth limits."
6452 msgstr "Limitação de Uso de Banda"
6454 #: src/TextClient.cpp:884
6455 msgid "The value given to these commands has to be in kilobytes/sec.\n"
6456 msgstr "O Valor informado nesses comandos deve ser em kilobytes/s.\n"
6458 #: src/TextClient.cpp:885
6459 msgid "Set upload bandwidth limit."
6460 msgstr "Definir limite de Upload."
6462 #: src/TextClient.cpp:887
6463 msgid "Set download bandwidth limit."
6464 msgstr "Definir limite de Download."
6466 #: src/TextClient.cpp:890
6467 msgid "Get and display a preference value."
6468 msgstr "Obter e mostrar o valor da opção selecionada."
6470 #: src/TextClient.cpp:893
6471 msgid "Get IPFilter preferences."
6472 msgstr "Obter preferências do IPFilter."
6474 #: src/TextClient.cpp:894
6475 msgid "Get IPFilter state for both clients and servers."
6476 msgstr "Obter estado do IPFilter para ambos clientes e servidores."
6478 #: src/TextClient.cpp:895
6479 msgid "Get IPFilter state for clients only."
6480 msgstr "Obter estado do IPFilter somente para clientes."
6482 #: src/TextClient.cpp:896
6483 msgid "Get IPFilter state for servers only."
6484 msgstr "Obter estado do IPFilter somente para servidores."
6486 #: src/TextClient.cpp:897
6487 msgid "Get IPFilter level."
6488 msgstr "Obter nível do IPFilter"
6490 #: src/TextClient.cpp:899
6491 msgid "Get bandwidth limits."
6492 msgstr "Obter limites de Up/Down"
6494 #: src/TextClient.cpp:901
6495 msgid "Makes a search."
6496 msgstr "Faça uma busca"
6498 #: src/TextClient.cpp:902
6499 msgid ""
6500 "A search type has to be specified by giving the type:\n"
6501 "    GLOBAL\n"
6502 "    LOCAL\n"
6503 "    KAD\n"
6504 "Example: 'search kad file' will execute a kad search for \"file\".\n"
6505 msgstr ""
6506 "Um tipo de busca poderá ser especificado escolhendo o tipo:\n"
6507 "    GLOBAL\n"
6508 "    LOCAL\n"
6509 "    KAD\n"
6510 "Exemplo: 'search kad file' será pesquisado na rede kad o \"arquivo\".\n"
6512 #: src/TextClient.cpp:903
6513 msgid "Executes a global search."
6514 msgstr "Executa uma pesquisa global."
6516 #: src/TextClient.cpp:904
6517 msgid "Executes a local search"
6518 msgstr "Executa uma pesquisa local"
6520 #: src/TextClient.cpp:905
6521 msgid "Executes a kad search"
6522 msgstr "Executa uma pesquisa no kad"
6524 #: src/TextClient.cpp:907
6525 msgid "Shows the results of the last search."
6526 msgstr "Mostra resultados da última pesquisa."
6528 #: src/TextClient.cpp:908
6529 msgid "Returns the results of the previous search.\n"
6530 msgstr "Retorna os resultados da pesquisa anterior.\n"
6532 #: src/TextClient.cpp:910
6533 msgid "Shows the progress of a search."
6534 msgstr "Exibe progresso de uma pesquisa."
6536 #: src/TextClient.cpp:911
6537 msgid "Shows the progress of a search.\n"
6538 msgstr "Exibe o progresso de uma pesquisa.\n"
6540 #: src/TextClient.cpp:913
6541 msgid "Start downloading a file"
6542 msgstr "Iniciar download de um arquivo"
6544 #: src/TextClient.cpp:914
6545 msgid ""
6546 "The number of a file from the last search has to be given.\n"
6547 "Example: 'download 12' will start to download the file with the number 12 of "
6548 "the previous search.\n"
6549 msgstr ""
6550 "O número de um arquivo de uma última busca poderá ser obtido.\n"
6551 "Exemplo: 'download 12' começará a baixar o arquivo com o número 12 da busca "
6552 "anterior.\n"
6554 #: src/TextClient.cpp:921
6555 msgid "Pause download."
6556 msgstr "Parar Download."
6558 #: src/TextClient.cpp:924
6559 msgid "Resume download."
6560 msgstr "Continuar Download."
6562 #: src/TextClient.cpp:927
6563 msgid "Cancel download."
6564 msgstr "Cancelar Download"
6566 #: src/TextClient.cpp:930
6567 msgid "Set download priority."
6568 msgstr "Definir prioridade de download."
6570 #: src/TextClient.cpp:931
6571 msgid "Set priority of a download to Low, Normal, High or Auto.\n"
6572 msgstr "Mudar prioridade de um download para Baixo, Normal, Alto ou Auto.\n"
6574 #: src/TextClient.cpp:932
6575 msgid "Set priority to low."
6576 msgstr "Definir prioridade baixa."
6578 #: src/TextClient.cpp:933
6579 msgid "Set priority to normal."
6580 msgstr "Definir prioridade normal."
6582 #: src/TextClient.cpp:934
6583 msgid "Set priority to high."
6584 msgstr "Definir prioridade alta."
6586 #: src/TextClient.cpp:935
6587 msgid "Set priority to auto."
6588 msgstr "Definir prioridade auto."
6590 #: src/TextClient.cpp:937
6591 msgid "Show queues/lists."
6592 msgstr "Exibir as listas de Up/Down"
6594 #: src/TextClient.cpp:938
6595 msgid "Shows upload/download queue, server list or shared files list.\n"
6596 msgstr ""
6597 "Exibe listas de Down/Up, lista de servidores ou lista de compartilhados.\n"
6599 #: src/TextClient.cpp:939
6600 msgid "Show upload queue."
6601 msgstr "Mostrar fila de Upload."
6603 #: src/TextClient.cpp:940
6604 msgid "Show download queue."
6605 msgstr "Mostrar fila de Download."
6607 #: src/TextClient.cpp:941
6608 msgid "Show log."
6609 msgstr "Mostrar log."
6611 #: src/TextClient.cpp:942
6612 msgid "Show servers list."
6613 msgstr "Mostrar lista de servidores."
6615 #: src/TextClient.cpp:945
6616 msgid "Reset log."
6617 msgstr "Reiniciar log."
6619 #: src/TextClient.cpp:952
6620 #, c-format
6621 msgid "Deprecated command, use '%s' instead."
6622 msgstr "Comando ultrapassado, use '%s' no lugar."
6624 #: src/TextClient.cpp:953
6625 #, c-format
6626 msgid ""
6627 "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
6628 "Use '%s' instead.\n"
6629 msgstr ""
6630 "Esse comando foi depreciado e será removido no futuro.\n"
6631 "Ao invés desse, use '%s'.\n"
6633 #: src/TextClient.h:60
6634 msgid "aMule text client"
6635 msgstr "Cliente em modo texto do aMule"
6637 #: src/ThreadTasks.cpp:130
6638 #, c-format
6639 msgid "Starting to create MD4 and AICH hash for file: %s"
6640 msgstr "Criando hash MD4 e info. de recuperação AICH para o arquivo: %s"
6642 #: src/ThreadTasks.cpp:134
6643 #, c-format
6644 msgid "Starting to create MD4 hash for file: %s"
6645 msgstr "Criando hash MD4 para o arquivo: %s"
6647 #: src/ThreadTasks.cpp:138
6648 #, c-format
6649 msgid "Starting to create AICH hash for file: %s"
6650 msgstr "Criando hash AICH para o arquivo: %s"
6652 #: src/ThreadTasks.cpp:347
6653 #, c-format
6654 msgid "Converting old AICH hashsets in '%s' to 64b in '%s'."
6655 msgstr "Convertendo hashsets AICH antigos de '%s' para 64b em '%s'."
6657 #: src/ThreadTasks.cpp:426
6658 #, c-format
6659 msgid "WARNING: The filename '%s' is invalid and has been renamed to '%s'."
6660 msgstr "AVISO: O nome de arquivo '%s' é inválido e foi renomeado para '%s'."
6662 #: src/ThreadTasks.cpp:439
6663 #, c-format
6664 msgid "WARNING: The file '%s' already exists, new file renamed to '%s'."
6665 msgstr "AVISO: O arquivo '%s' já existe, novo arquivo renomeado para '%s'."
6667 #: src/ThreadTasks.cpp:452
6668 #, c-format
6669 msgid "WARNING: Could not remove original '%s' after creating backup"
6670 msgstr "AVISO: Não foi possível remover arquivo '%s' depois de criar o backup"
6672 #: src/ThreadTasks.cpp:464
6673 #, c-format
6674 msgid "WARNING: Failed to delete %s"
6675 msgstr "AVISO: Falha ao apagar %s"
6677 #: src/TransferWnd.cpp:194
6678 msgid "Are you sure you wish to cancel and delete all files in this category?"
6679 msgstr "Deseja cancelar e APAGAR TODOS os arquivos desta categoria?"
6681 #: src/TransferWnd.cpp:194
6682 msgid "Confirmation Required"
6683 msgstr "Confirmação requerida"
6685 #: src/TransferWnd.cpp:342
6686 msgid "All others"
6687 msgstr "Todos os outros"
6689 #: src/TransferWnd.cpp:364
6690 msgid "Select view filter"
6691 msgstr "Selecione o filtro de exibição"
6693 #: src/TransferWnd.cpp:367
6694 msgid "Add category"
6695 msgstr "Adicionar categoria"
6697 #: src/TransferWnd.cpp:370
6698 msgid "Edit category"
6699 msgstr "Editar categoria"
6701 #: src/TransferWnd.cpp:371
6702 msgid "Remove category"
6703 msgstr "Remover categoria"
6705 #: src/UploadClient.cpp:269
6706 #, c-format
6707 msgid "Failed to open file (%s), removing from list of shared files."
6708 msgstr "Falha ao abrir o arquivo (%s), removendo da lista de compartilhados."
6710 #: src/UploadClient.cpp:714
6711 #, c-format
6712 msgid "Hashset requested for unknown file: %s"
6713 msgstr "Hashset solicitado para arquivo desconhecido: %s"
6715 #: src/UploadQueue.cpp:512
6716 #, c-format
6717 msgid "Resuming uploads of file: %s"
6718 msgstr "Continuando uploads para o arquivo: %s"
6720 #: src/UploadQueue.cpp:521
6721 #, c-format
6722 msgid "Suspending upload of file: %s"
6723 msgstr "Suspendendo uploads para o arquivo: %s"
6725 #: src/UserEvents.cpp:132
6726 #, c-format
6727 msgid "Failed to execute command `%s' on `%s' event."
6728 msgstr "Falha ao executar comando `%s' no evento `%s'."
6730 #: src/UserEvents.h:60
6731 msgid "Download completed"
6732 msgstr "Download concluído"
6734 #: src/UserEvents.h:63 src/UserEvents.h:103
6735 msgid "The full path to the file."
6736 msgstr "Caminho completo do arquivo."
6738 #: src/UserEvents.h:67
6739 msgid "The name of the file without path component."
6740 msgstr "Nome do arquivo sem seu caminho completo."
6742 #: src/UserEvents.h:71
6743 msgid "The eD2k hash of the file."
6744 msgstr "O hash eD2k do arquivo."
6746 #: src/UserEvents.h:75
6747 msgid "The size of the file in bytes."
6748 msgstr "Tamanho do arquivo em bytes."
6750 #: src/UserEvents.h:79
6751 msgid "Cumulative download activity time."
6752 msgstr "Tempo acumulado de download ativo."
6754 #: src/UserEvents.h:84
6755 msgid "New chat session started"
6756 msgstr "Nova sessão de chat iniciada"
6758 #: src/UserEvents.h:87
6759 msgid "Message sender."
6760 msgstr "Remetente da mensagem."
6762 #: src/UserEvents.h:92
6763 msgid "Out of space"
6764 msgstr "Sem espaço"
6766 #: src/UserEvents.h:95
6767 msgid "Disk partition."
6768 msgstr "Partição do disco"
6770 #: src/UserEvents.h:100
6771 msgid "Error on completion"
6772 msgstr "Erro ao concluir"
6774 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:66
6775 #, c-format
6776 msgid "Processing file number %u: %s"
6777 msgstr "Processando arquivo número %u: %s"
6779 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:70
6780 msgid "You have asked for part hashes (Only used for files > 9.5 MB)"
6781 msgstr "Você pediu por hash de partes (só é usado para arquivos > 9,5MB)"
6783 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:83
6784 #, c-format
6785 msgid "%s ---> Non existant file !\n"
6786 msgstr "%s ---> Arquivo não existe !\n"
6788 #: src/utils/aLinkCreator/src/alc.cpp:55
6789 msgid "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator"
6790 msgstr "aLinkCreator, o criador de ligações do aMule eD2k"
6792 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:84
6793 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:96
6794 msgid "Welcome!"
6795 msgstr "Bem-vindo!"
6797 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:104
6798 msgid "Input parameters"
6799 msgstr "Parâmetros de Entrada"
6801 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:115
6802 msgid "File to Hash"
6803 msgstr "Arquivo a gerar hash"
6805 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:119
6806 msgid "Add Optional URLs for this file"
6807 msgstr "URL para esse arquivo (opcional)"
6809 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:127
6810 msgid "Enter here the file you want to compute the eD2k link"
6811 msgstr "Escreva aqui o arquivo que você quer computar a ligação eD2k"
6813 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:133
6814 msgid ""
6815 "Enter here the URL you want to add to the eD2k link: Add / at the end to let "
6816 "aLinkCreator append the current file name"
6817 msgstr ""
6818 "Escreva aqui a URL que você quer adicionar na ligação eD2k: Adicione / no "
6819 "fim para deixar o aLinkCreator anexar o atual nome do arquivo"
6821 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:149
6822 msgid "Remove"
6823 msgstr "Remover"
6825 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:160
6826 msgid "Create link with part-hashes"
6827 msgstr "Criar link com hash de partes"
6829 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:166
6830 msgid ""
6831 "Help to spread new and rare files faster, at the cost of an increased link "
6832 "size"
6833 msgstr ""
6834 "Ajuda a espalhar arquivos novos e raros mais rápido, mas aumenta o tamanho "
6835 "do link"
6837 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:192
6838 msgid "MD4 File Hash"
6839 msgstr "Hash MD4 do arquivo"
6841 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:204
6842 msgid "eD2k File Hash"
6843 msgstr "Hash de arquivo eD2k"
6845 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:215
6846 msgid "eD2k link"
6847 msgstr "Ligação eD2k"
6849 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:230
6850 msgid "Save"
6851 msgstr "Salvar"
6853 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:232
6854 msgid "Copy to clipboard"
6855 msgstr "Copiar para a Área de Transferência"
6857 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:259
6858 msgid "Open"
6859 msgstr ""
6861 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:260
6862 msgid "Open a file to compute its eD2k link"
6863 msgstr "Abra o arquivo para computar esta ligação eD2k"
6865 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:263
6866 msgid "Copy computed eD2k link to clipboard"
6867 msgstr "Copiar ligação eD2k computada para a área de transferência"
6869 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:265
6870 msgid "Save as"
6871 msgstr ""
6873 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:266
6874 msgid "Save computed eD2k link to file"
6875 msgstr "Salvar ligação eD2k computada no arquivo"
6877 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:271
6878 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:467
6879 msgid "About aLinkCreator"
6880 msgstr "Sobre o aLinkCreator"
6882 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:364
6883 msgid "Select the file you want to compute the eD2k link"
6884 msgstr "Selecione o arquivo que você quer computar a ligação eD2k"
6886 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:398
6887 msgid "Can't open the clipboard"
6888 msgstr ""
6890 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:407
6891 msgid "Nothing to copy for now !"
6892 msgstr "Nada a ser copiado!"
6894 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:434
6895 msgid "Select the file to your computed eD2k link"
6896 msgstr "Selecione o arquivo para sua ligação eD2k computada"
6898 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:445
6899 msgid "Unable to open "
6900 msgstr "Impossível abrir "
6902 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:452
6903 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:581
6904 msgid "Please, enter a non empty file name"
6905 msgstr "Por favor, informe um nome não-vazio"
6907 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:457
6908 msgid "Nothing to save for now !"
6909 msgstr "Nada a ser salvo!"
6911 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:466
6912 msgid ""
6913 "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator\n"
6914 "\n"
6915 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
6916 "\n"
6917 "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
6918 "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
6919 "\n"
6920 "Distributed under GPL"
6921 msgstr ""
6922 "aLinkCreator, o criador de ligação do aMule eD2k\n"
6923 "\n"
6924 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
6925 "\n"
6926 "Pixmaps de http://www.everaldo.com e http://www.icomania.com\n"
6927 "e http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
6928 "\n"
6929 "Distribuído sobre GPL"
6931 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:511
6932 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:512
6933 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:518
6934 msgid "Hashing..."
6935 msgstr "Criando Hash..."
6937 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:516
6938 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:531
6939 msgid "aLinkCreator is working for you"
6940 msgstr ""
6942 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:516
6943 msgid "Computing MD4 Hash..."
6944 msgstr ""
6946 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:531
6947 msgid "Computing eD2k Hashes..."
6948 msgstr ""
6950 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:566
6951 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:567
6952 #: src/utils/aLinkCreator/src/md4.cpp:359
6953 msgid "Cancelled !"
6954 msgstr "Cancelado !"
6956 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:575
6957 #, c-format
6958 msgid "Done in %.2f s"
6959 msgstr "Pronto em %.2f s"
6961 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:614
6962 msgid "You have already added this URL !"
6963 msgstr "Você já adicionou essa URL!"
6965 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:619
6966 msgid "Please, enter a non empty URL"
6967 msgstr "Informe uma URL não-vazia"
6969 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:82
6970 #, c-format
6971 msgid "Unable to open %s"
6972 msgstr "Impossível abrir %s"
6974 #: src/utils/wxCas/src/linuxmon.cpp:86
6975 #, c-format
6976 msgid "%i day(s) %i hour(s) %i min %i s"
6977 msgstr "%i dias %i horas %i min %i s"
6979 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:234
6980 #, c-format
6981 msgid "%02uD %02uh %02umin %02us"
6982 msgstr "%02uD %02uh %02umin %02us"
6984 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:236
6985 #, c-format
6986 msgid "%02uh %02umin %02us"
6987 msgstr "%02uh %02umin %02us"
6989 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:238
6990 #, c-format
6991 msgid "%02umin %02us"
6992 msgstr "%02umin %02us"
6994 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:240
6995 #, c-format
6996 msgid "%02us"
6997 msgstr "%02us"
6999 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:339
7000 #, c-format
7001 msgid "%.0f B"
7002 msgstr "%.0f B"
7004 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:342
7005 #, c-format
7006 msgid "%.2f KB"
7007 msgstr "%.2f KB"
7009 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:345
7010 #, c-format
7011 msgid "%.2f MB"
7012 msgstr "%.2f MB"
7014 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:348
7015 #, c-format
7016 msgid "%.2f GB"
7017 msgstr "%.2f GB"
7019 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:351
7020 #, c-format
7021 msgid "%.2f TB"
7022 msgstr "%.2f TB"
7024 #: src/utils/wxCas/src/wxcas.cpp:85
7025 msgid "wxCas, aMule Online Statistics"
7026 msgstr "wxCas, Estatísticas Online do aMule"
7028 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:120
7029 msgid "Maximum DL rate since wxCas is running"
7030 msgstr "Taxa máxima de DL enquanto roda o wxCas"
7032 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:124
7033 msgid "Absolute Maximum DL rate during wxCas previous runs"
7034 msgstr "Taxa máxima absoluta de DL enquanto rodava o wxCas (anterior)"
7036 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:147
7037 msgid "System"
7038 msgstr "Sistema"
7040 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:211
7041 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:340
7042 msgid "Stop Auto Refresh"
7043 msgstr "Parar atualização automática"
7045 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:216
7046 msgid "Save Online Statistics image"
7047 msgstr "Salvar imagem de estatística Online"
7049 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:219
7050 msgid "Print Online Statistics image"
7051 msgstr "Imprimir imagem de estatística Online"
7053 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:222
7054 msgid "Preferences setting"
7055 msgstr "Preferências"
7057 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:227
7058 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:418
7059 msgid "About wxCas"
7060 msgstr "Sobre wxCas"
7062 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:331
7063 msgid "Start Auto Refresh"
7064 msgstr "Iniciar atualização automática"
7066 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:333
7067 msgid "Auto Refresh stopped"
7068 msgstr "Atualização automática parada"
7070 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:342
7071 msgid "Auto Refresh started"
7072 msgstr "Atualização automática iniciada"
7074 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:353
7075 msgid "Save Statistics Image"
7076 msgstr "Salvar imagem estatísticas"
7078 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:391
7079 msgid "aMule Online Statistics"
7080 msgstr "Estatísticas Online do aMule"
7082 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:395
7083 msgid ""
7084 "There was a problem printing.\n"
7085 "Perhaps your current printer is not set correctly?"
7086 msgstr ""
7087 "Encontrei um problema na hora de imprimir.\n"
7088 "A sua impressora está configurada corretamente?"
7090 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:396
7091 msgid "Printing"
7092 msgstr "Imprimindo"
7094 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:414
7095 msgid ""
7096 "wxCas, aMule OnLine Signature Statistics\n"
7097 "\n"
7098 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7099 "\n"
7100 "Based on CAS by Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
7101 "\n"
7102 "Distributed under GPL"
7103 msgstr ""
7104 "wxCas, Gerador de Assinaturas Online com estatísticas do aMule\n"
7105 "\n"
7106 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7107 "\n"
7108 "Baseado no CAS, por Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
7109 "\n"
7110 "Distribuído sob licença GPL"
7112 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:585
7113 msgid "Oh Oh, aMule is not running..."
7114 msgstr "Oh Oh, aMule não está rodando..."
7116 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:661
7117 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:731
7118 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:800
7119 msgid "aMule is running"
7120 msgstr "aMule está rodando"
7122 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:870
7123 msgid "aMule is running, but disconnected"
7124 msgstr "aMule está rodando, mas desconectado"
7126 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:941
7127 msgid "aMule is connecting..."
7128 msgstr "aMule está conectando..."
7130 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:945
7131 msgid "Oh Oh, aMule status is unknown..."
7132 msgstr "Oh Oh, o status do aMule é desconhecido..."
7134 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1016
7135 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1021
7136 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1025
7137 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1029
7138 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1033
7139 msgid "aMule "
7140 msgstr "aMule "
7142 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1018
7143 msgid " has been running for "
7144 msgstr " está rodando há "
7146 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1023
7147 msgid " is stopped !"
7148 msgstr "esta parado !"
7150 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1027
7151 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1051
7152 msgid " is not connected !"
7153 msgstr " não esta conectado !"
7155 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1031
7156 msgid " is connecting..."
7157 msgstr " está conectando..."
7159 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1035
7160 msgid " is doing something strange, check it !"
7161 msgstr " está fazendo algo de estranho, verifique!"
7163 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1056
7164 msgid " is connected to "
7165 msgstr " conectado em "
7167 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1057
7168 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1079
7169 msgid " Kad: "
7170 msgstr " Kad: "
7172 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1063
7173 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1085
7174 msgid "off"
7175 msgstr "desligado"
7177 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1069
7178 msgid " is on "
7179 msgstr " está ativo "
7181 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1076
7182 msgid " with "
7183 msgstr " com "
7185 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1094
7186 msgid "Total Download: "
7187 msgstr "Download Total: "
7189 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1096
7190 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1107
7191 msgid ", Upload: "
7192 msgstr ", Upload: "
7194 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1105
7195 msgid "Session Download: "
7196 msgstr "Download da Sessão: "
7198 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1116
7199 msgid "Download: "
7200 msgstr "Download: "
7202 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1118
7203 msgid " kB/s, Upload: "
7204 msgstr " kB/s, Upload: "
7206 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1120
7207 msgid " kB/s"
7208 msgstr " kB/s"
7210 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1128
7211 msgid "Sharing: "
7212 msgstr "Compartilhando: "
7214 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1130
7215 msgid " file(s), Clients on queue: "
7216 msgstr " arquivos, Clientes na fila: "
7218 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1140
7219 msgid "Time: "
7220 msgstr "Tempo: "
7222 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1150
7223 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1160
7224 msgid " on "
7225 msgstr " em "
7227 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1170
7228 msgid "System Load Average (1-5-15 min): "
7229 msgstr "Média de carga do Sistema (1-5-15 min): "
7231 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1181
7232 msgid "System uptime: "
7233 msgstr "Uptime do Sistema: "
7235 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:60
7236 msgid "Directory containing amulesig.dat file"
7237 msgstr "Pasta contendo arquivo amulesig.dat"
7239 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:80
7240 msgid "Enter here the directory where your amulesig.dat file is"
7241 msgstr "Informe aqui a pasta onde está o arquivo amulesig.dat"
7243 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:99
7244 msgid "Refresh rate interval in seconds"
7245 msgstr "Taxa de atualização (em segundos)"
7247 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:115
7248 msgid "Generate a stat image at every refresh event"
7249 msgstr "Gerar imagem de estatística a cada atualização"
7251 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:139
7252 msgid "Enter here the directory where you want to generate the statistic image"
7253 msgstr "Informe aqui a pasta onde gravar a imagem de estatística gerada"
7255 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:166
7256 msgid "Upload periodicaly your stat image to FTP server"
7257 msgstr "Fazer upload periódico da imagem para servidor FTP"
7259 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:174
7260 msgid "FTP Url"
7261 msgstr "URL do FTP"
7263 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:178
7264 msgid "FTP Path"
7265 msgstr "Caminho no FTP"
7267 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:188
7268 msgid "Enter here the URL of your FTP server"
7269 msgstr "Informe a URL do seu servidor FTP"
7271 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:200
7272 msgid "Enter here the directory where putting your stat image on FTP server"
7273 msgstr "Informe a pasta onde colocar a sua imagem estatística no servidor FTP"
7275 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:206
7276 msgid "User"
7277 msgstr "Usuário"
7279 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:221
7280 msgid "Enter here the User name to log into your FTP server"
7281 msgstr "Informe o nome do usuário de login, para o servidor FTP"
7283 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:233
7284 msgid "Enter here the User password to log into your FTP server"
7285 msgstr "Informe a senha para o usuário do servidor FTP"
7287 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:252
7288 msgid "FTP update rate interval in minutes"
7289 msgstr "Intervalo entre atualizações do servidor FTP"
7291 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:296
7292 msgid "Validate"
7293 msgstr "Validar"
7295 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:330
7296 msgid "Folder containing your signature file"
7297 msgstr "Pasta contendo seu arquivo de assinatura"
7299 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:344
7300 msgid "Folder where generating the statistic image"
7301 msgstr "Pasta para colocar imagem estatística gerada"
7303 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:508
7304 msgid "Loads template <str>"
7305 msgstr "Carregar modelo <str>"
7307 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:512
7308 msgid "Web server HTTP port"
7309 msgstr "Porta HTTP do web server"
7311 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:516
7312 msgid "Use UPnP port forwarding on web server port"
7313 msgstr "Usar redirecionamento de porta UPnP na porta do cliente web"
7315 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:520
7316 msgid "UPnP port"
7317 msgstr "Porta UPnP"
7319 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:524
7320 msgid "Use gzip compression"
7321 msgstr "Utilizar compressão gzip"
7323 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:532
7324 msgid "Full access password for web server"
7325 msgstr "Senha de total acesso para servidor web"
7327 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:536
7328 msgid "Guest password for web server"
7329 msgstr "Senha de visitante para servidor web"
7331 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:540
7332 msgid "Allow guest access"
7333 msgstr "Permitir acesso restrito"
7335 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:544
7336 msgid "Deny guest access"
7337 msgstr "Negar acesso restrito"
7339 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:548
7340 msgid "Load/save web server settings from/to remote aMule"
7341 msgstr "Carregar/salvar configurações do servidor web de/para aMule remoto"
7343 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:552
7344 msgid "aMule config file path. DO NOT USE DIRECTLY!"
7345 msgstr "Caminho para arquivo amule.conf - NÃO USE DIRETAMENTE!"
7347 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:560
7348 msgid "Disable PHP interpreter (deprecated)"
7349 msgstr "Desativar interpretador PHP (depreciado)"
7351 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:568
7352 msgid "Recompile PHP pages on each request"
7353 msgstr "Recompilar páginas PHP a cada solicitação"
7355 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:665
7356 msgid "aMule Web Server"
7357 msgstr "Servidor Web do aMule"
7359 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:294
7360 msgid "web client connection accepted\n"
7361 msgstr "conexão de cliente web aceita\n"
7363 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:297
7364 msgid "ERROR: cannot accept web client connection\n"
7365 msgstr ""
7367 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:366
7368 #, c-format
7369 msgid "Request failed with the following error: %s."
7370 msgstr "Solicitação falhou com o seguinte erro: %s."
7372 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1730
7373 msgid "Index file not found: "
7374 msgstr "Arquivo index não encontrado:"
7376 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1807
7377 msgid "Session expired - requesting login\n"
7378 msgstr "Sessão expirada - solicitando login\n"
7380 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1812
7381 msgid "Session ok, logged in\n"
7382 msgstr "Sessão Ok, logado\n"
7384 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1814
7385 msgid "Session ok, not logged in\n"
7386 msgstr "Sessão Ok, ainda não logado\n"
7388 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1819
7389 msgid "No session opened - will request login\n"
7390 msgstr "Nenhuma sessão aberta - solicitando login\n"
7392 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1828
7393 msgid "Session created - requesting login\n"
7394 msgstr "Sessão criada - solicitando login\n"
7396 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1843
7397 msgid "Processing request [original]: "
7398 msgstr "Processando pedido [original]: "
7400 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1859
7401 msgid "Checking password\n"
7402 msgstr "Verificando senha\n"
7404 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1864
7405 msgid "Password hash invalid\n"
7406 msgstr "Hash de senha inválido\n"
7408 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1879
7409 msgid "Password ok\n"
7410 msgstr "Senha Ok\n"
7412 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1881
7413 msgid "Password bad\n"
7414 msgstr "Senha inválida\n"
7416 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1884
7417 msgid "You did not enter any password. Blank password is not allowed.\n"
7418 msgstr "Você não digitou nenhuma senha. Senha em branco não é permitido.\n"
7420 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1892
7421 msgid "Logout requested\n"
7422 msgstr "Solicitado logout\n"
7424 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1897
7425 msgid "Processing request [redirected]: "
7426 msgstr "Processando solicitação [redirecionado]: "
7428 #~ msgid "theApp->serverlist->GetServerByAddress() returned NULL"
7429 #~ msgstr "theApp->serverlist->GetServerByAddress() returned NULL"
7431 #~ msgid "Firewalled"
7432 #~ msgstr "Atrás de Firewall"
7434 #~ msgid "Loaded %d flag bitmap."
7435 #~ msgid_plural "Loaded %d flag bitmaps."
7436 #~ msgstr[0] "Carregado %d bitmap de bandeira."
7437 #~ msgstr[1] "Carregados %d bitmaps de bandeiras."
7439 #~ msgid "The file %s is to big for the Donkey: maximum allowed is 4 GB."
7440 #~ msgstr "O arquivo %s é muito grande para a Mula: máximo suportado é 4 GB."
7442 #~ msgid "No handler for this file type."
7443 #~ msgstr "Não há um programa definido para esse tipo de arquivo."
7445 #~ msgid "File was not saved"
7446 #~ msgstr "Arquivo não foi salvo"
7448 #~ msgid "Connection Failed. Unable to connect to the specified host\n"
7449 #~ msgstr "Conexão Falhou. Impossível conectar ao Host especificado\n"
7451 #~ msgid "Message Filter"
7452 #~ msgstr "Filtro de Mensagens"
7454 #~ msgid "Gui Tweaks"
7455 #~ msgstr "Ajustes finos"
7457 #~ msgid "Core Tweaks"
7458 #~ msgstr "CORE Tweaks"
7460 #~ msgid "Language"
7461 #~ msgstr "Idioma"
7463 #~ msgid "Tooltip Delay Time in secs"
7464 #~ msgstr "Tempo de Espera (dicas) em secs"
7466 #~ msgid "Show part file number before file name"
7467 #~ msgstr "Mostrar número da parte do arquivo antes do nome do arquivo"
7469 #~ msgid "Skin Support"
7470 #~ msgstr "Suporte a Skin"
7472 #~ msgid "- no skins available -"
7473 #~ msgstr "- Nenhuma pele disponível -"
7475 #~ msgid "Online Signature Directory:"
7476 #~ msgstr "Diretório da Assinatura Online:"
7478 #~ msgid "Filtering Options:"
7479 #~ msgstr "Opções de Filtragem:"
7481 #~ msgid "Line Capacities"
7482 #~ msgstr "Capacidades de Linha"
7484 #~ msgid ""
7485 #~ "Note: These values are\n"
7486 #~ " only used for statistics."
7487 #~ msgstr ""
7488 #~ "Nota: Esses valores apenas\n"
7489 #~ " são usados para estatísticas."
7491 #~ msgid "Standard client TCP Port:"
7492 #~ msgstr "Porta TCP do Cliente:"
7494 #~ msgid "Extended client UDP Port:"
7495 #~ msgstr "Porta UDP do cliente (Estendida):"
7497 #~ msgid "Bind Address"
7498 #~ msgstr "Fixar esse Endereço"
7500 #~ msgid "UDP port for extended server requests (TCP+3): 4665"
7501 #~ msgstr "Porta UDP para solicitações estendidas (TCP+3):4665"
7503 #~ msgid "Max Sources per File"
7504 #~ msgstr "No. Max. de fontes por arquivo"
7506 #~ msgid "Connection limits"
7507 #~ msgstr "Limites da conexão"
7509 #~ msgid "Universal Plug and Play"
7510 #~ msgstr "Plug and Play Universal"
7512 #~ msgid "Enable UPnP"
7513 #~ msgstr "Habilitar UPnP"
7515 #~ msgid "UPnP TCP Port:"
7516 #~ msgstr "Porta TCP UPnP"
7518 #~ msgid "Start next paused file when a file completed"
7519 #~ msgstr "Iniciar próximo arquivo em pausa ao concluir download"
7521 #~ msgid "Check disk space"
7522 #~ msgstr "Checar espaço em disco"
7524 #~ msgid "Min disk space:"
7525 #~ msgstr "Espaço min em disco:"
7527 #~ msgid "Incoming"
7528 #~ msgstr "Completo"
7530 #~ msgid "Temporary"
7531 #~ msgstr "Temporário"
7533 #~ msgid "Shared"
7534 #~ msgstr "Compartilhado"
7536 #~ msgid "Select Statistics Colors"
7537 #~ msgstr "Selecionar cores das estatísticas"
7539 #~ msgid "Download Queue Files Progress"
7540 #~ msgstr "Progresso dos arquivos em espera"
7542 #~ msgid "Show percentage"
7543 #~ msgstr "Exibir porcentagem"
7545 #~ msgid "Show progressbar "
7546 #~ msgstr "Exibir barra de progresso"
7548 #~ msgid "Enable skin support "
7549 #~ msgstr "Habilitar suporte a pele"
7551 #~ msgid "Skin:"
7552 #~ msgstr "Pele:"
7554 #~ msgid "Auto-sort files in the download queue (high CPU)"
7555 #~ msgstr "Auto-organizar arquivos na fila de espera (ALTO uso de CPU)"
7557 #~ msgid "Show Fast eD2k Links Handler"
7558 #~ msgstr "Mostrar manipulador rápido de ligações eD2k"
7560 #~ msgid "Web server port"
7561 #~ msgstr "Porta do web server"
7563 #~ msgid "Enable UPnP port forwarding on the web server port"
7564 #~ msgstr "Habilitar redirecionamento de porta UPnP na porta do servidor web"
7566 #~ msgid "Web server UPnP TCP port"
7567 #~ msgstr "Porta TCP UPnP do web server"
7569 #~ msgid ""
7570 #~ "IP of the listening interface\n"
7571 #~ "(empty for any)"
7572 #~ msgstr ""
7573 #~ "IP da interface de audição\n"
7574 #~ "(vazio para qualquer)"
7576 #~ msgid "TCP port"
7577 #~ msgstr "Porta TCP"
7579 #~ msgid "Who can see shared files:"
7580 #~ msgstr "Quem pode ver os compartilhados:"
7582 #~ msgid "Event types"
7583 #~ msgstr "Tipos de eventos"
7585 #~ msgid "ERROR: can not accept web client connection\n"
7586 #~ msgstr "ERRO: não pode aceitar conexão do cliente web\n"
7588 #~ msgid ""
7589 #~ "Your Auto-update server list is empty.\n"
7590 #~ "'Auto-update server list at startup will be disabled."
7591 #~ msgstr ""
7592 #~ "Sua lista de servidores Auto-atualizáveis está vazia.\n"
7593 #~ "'Lista de servidores Auto-atualizáveis no ínicio será desabilitada."
7595 #~ msgid "ERROR: Invalid part.met fileversion: %s ==> %s"
7596 #~ msgstr "ERRO: Versão do arquivo part.met inválida: %s ==> %s"
7598 #~ msgid "WARNING: Knownfile list corrupted, contains invalid header."
7599 #~ msgstr "CUIDADO: Lista known corrompida, contém cabeçalho inválido."
7601 #~ msgid "Makes aMule promt before exiting."
7602 #~ msgstr "Faz com que o aMule confirme antes de sair."
7604 #~ msgid "Bandwith limits"
7605 #~ msgstr "Limites da banda"
7607 #~ msgid "This UDP port is used for extended ed2k requests and Kad network"
7608 #~ msgstr ""
7609 #~ "Essa porta UDP é usada para extender as requisições ed2k e da rede Kad"
7611 #~ msgid "Show overhead bandwith"
7612 #~ msgstr "Exibir estatísticas da conexão"
7614 #~ msgid "I.C.H. active"
7615 #~ msgstr "I.C.H. ativo"
7617 #~ msgid "AICH trusts every hash (not recomended)"
7618 #~ msgstr "AICH a cada hash novo (não recomendado)"
7620 #~ msgid "Disk space"
7621 #~ msgstr "Espaço em disco"
7623 #~ msgid "Create Backup for preview"
7624 #~ msgstr "Criar cópia para pré-visualização"
7626 #~ msgid "Advanced Settings"
7627 #~ msgstr "Configurações Avançadas"
7629 #~ msgid "Progressbar Style"
7630 #~ msgstr "Estilo da Barra de progresso"
7632 #~ msgid "Column Sorting"
7633 #~ msgstr "Ordenação das Colunas"
7635 #~ msgid "Misc Gui Tweaks"
7636 #~ msgstr "Tweaks de Interface"
7638 #~ msgid "File Options"
7639 #~ msgstr "Opções de Arquivo"
7641 #~ msgid "Status text"
7642 #~ msgstr "Texto de Status"
7644 #~ msgid "Pop-up status text"
7645 #~ msgstr "Pop-Up do texto de status"
7647 #~ msgid ""
7648 #~ " 'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
7649 #~ "\n"
7650 #~ msgstr ""
7651 #~ "Cliente p2p 'Multiplataforma' baseado no eMule \n"
7652 #~ "\n"
7654 #~ msgid " Website: http://www.amule.org \n"
7655 #~ msgstr " Página: http://www.amule.org \n"
7657 #~ msgid " Forum: http://forum.amule.org \n"
7658 #~ msgstr " Fórum: http://forum.amule.org \n"
7660 #~ msgid ""
7661 #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
7662 #~ "\n"
7663 #~ msgstr ""
7664 #~ " FAQ (ajuda): http://wiki.amule.org \n"
7665 #~ "\n"
7667 #~ msgid " Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
7668 #~ msgstr " Contato: admin@amule.org (assuntos administrativos) \n"
7670 #~ msgid ""
7671 #~ " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
7672 #~ "\n"
7673 #~ msgstr ""
7674 #~ " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
7675 #~ "\n"
7677 #~ msgid " Part of aMule is based on \n"
7678 #~ msgstr " Trechos do aMule são baseados em \n"
7680 #~ msgid " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
7681 #~ msgstr " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
7683 #~ msgid " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
7684 #~ msgstr " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
7686 #~ msgid ""
7687 #~ "For a film you can say its length, its story, language ...\n"
7688 #~ "and if it's a fake, you can tell that to other users of aMule."
7689 #~ msgstr ""
7690 #~ "Para um filme, Você pode falar do tamanho, idioma, história...\n"
7691 #~ "e se ele for falso (fake), Você poderá informar aos demais usuários."
7693 #~ msgid "Misc Options"
7694 #~ msgstr "Opções Diversas"
7696 #~ msgid "Server Options"
7697 #~ msgstr "Opções do Servidor"
7699 #~ msgid "Display server motd when connected ..."
7700 #~ msgstr "Exibir a mensagem do dia (motd) ao conectar"
7702 #~ msgid "eD2k Info"
7703 #~ msgstr "Info eD2k"
7705 #~ msgid "Disable/Enable"
7706 #~ msgstr "Desativar/Ativar"
7708 #~ msgid "Authentication"
7709 #~ msgstr "Autenticação"
7711 #~ msgid "General Settings"
7712 #~ msgstr "Opções Gerais"
7714 #~ msgid "Hard limit"
7715 #~ msgstr "Limite"
7717 #~ msgid "Max Connections"
7718 #~ msgstr "No. Máximo de Conexões"
7720 #~ msgid "GUI Tweaks"
7721 #~ msgstr "GUI Tweaks"
7723 #~ msgid "Remote Control"
7724 #~ msgstr "Controle Remoto"
7726 #~ msgid "Unable to determine selected browser!"
7727 #~ msgstr "Impossível determinar browser selecionado!"
7729 #~ msgid "User Defined"
7730 #~ msgstr "Definido pelo Usuário"
7732 #~ msgid "http://www.aMule.org - the Linux Mule"
7733 #~ msgstr "http://www.aMule.org - a Mula do Linux"
7735 #~ msgid "System Default"
7736 #~ msgstr "Padrão do Sistema"
7738 #~ msgid "Konqueror"
7739 #~ msgstr "Konqueror"
7741 #~ msgid "Mozilla"
7742 #~ msgstr "Mozilla"
7744 #~ msgid "Firefox"
7745 #~ msgstr "Firefox"
7747 #~ msgid "Firebird"
7748 #~ msgstr "Firebird"
7750 #~ msgid "Opera"
7751 #~ msgstr "Opera"
7753 #~ msgid "Netscape"
7754 #~ msgstr "Netscape"
7756 #~ msgid "Galeon"
7757 #~ msgstr "Galeon"
7759 #~ msgid "Epiphany"
7760 #~ msgstr "Epiphany"
7762 #~ msgid "Select your browser here"
7763 #~ msgstr "Selecione seu navegador aqui"
7765 #~ msgid "Custom Browser:"
7766 #~ msgstr "Definido pelo Usuário:"
7768 #~ msgid ""
7769 #~ "Enter your browser name here. To use the custom browser, select the "
7770 #~ "Custom menu-item from the dropdown-menu above."
7771 #~ msgstr ""
7772 #~ "Defina seu browser aqui, selecionando a opção 'definido pelo usuário' "
7773 #~ "acima.Para browser personalizado, selecione essa opção na lista."
7775 #~ msgid "Please wait... "
7776 #~ msgstr "Aguarde..."
7778 #~ msgid "Could not determine the command for running the browser."
7779 #~ msgstr "Não foi possível reconhecer o comando para executar o navegador."
7781 #~ msgid "EC Connection Failed. Empty reply."
7782 #~ msgstr "Conexão EC falhou. Resposta vazia."
7784 #~ msgid "ExternalConn: Access denied because: "
7785 #~ msgstr "ConexaoExterna: Acesso negado porque: "
7787 #~ msgid "ExternalConn: Access denied"
7788 #~ msgstr "ConexaoExterna: Acesso negado"
7790 #~ msgid "ExternalConn: Bad reply from server. Connection closed."
7791 #~ msgstr "ConexaoExterna: Resposta incorreta do servidor. Conexão Encerrada."
7793 #~ msgid "The ed2k hash of the file."
7794 #~ msgstr "Hash ed2k do arquivo."
7796 #~ msgid "Copy ED2k &link to clipboard"
7797 #~ msgstr "Copiar &link ED2k para Área de Transferência"
7799 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Source)"
7800 #~ msgstr "Copiar link ED2k para Área de Transferência (&Fonte)"
7802 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
7803 #~ msgstr ""
7804 #~ "Copiar link ED2k para Área de Transferência (Fonte) (&Com opções de "
7805 #~ "Criptografia)"
7807 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Hostname)"
7808 #~ msgstr "Copiar link ED2k para Área de Transferência (&Hostname)"
7810 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
7811 #~ msgstr ""
7812 #~ "Copiar link ED2k para Área de Transferência (Hostname) (Com opções de "
7813 #~ "&Criptografia)"
7815 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&AICH info)"
7816 #~ msgstr "Copiar link ED2K para a Área de Transferência (info &AICH)"
7818 #~ msgid "Warning"
7819 #~ msgstr "Cuidado"
7821 #~ msgid "Error: Could not listen to TCP port."
7822 #~ msgstr "Erro: Não foi possível escutar a porta TCP."
7824 #~ msgid "Error: can not accept web client connection\n"
7825 #~ msgstr "Erro: não é possível aceitar conexão de cliente web\n"
7827 #~ msgid "Webserver HTTP port"
7828 #~ msgstr "Porta do servidor HTTP"
7830 #~ msgid "Use UPnP port forwarding on webserver port"
7831 #~ msgstr "Usar redirecionamento de porta UPnP na porta do webserver"
7833 #~ msgid "Full access password for webserver"
7834 #~ msgstr "Senha para acesso completo ao servidor"
7836 #~ msgid "Guest password for webserver"
7837 #~ msgstr "Senha de acesso restrito ao servidor"
7839 #~ msgid "Load/save webserver settings from/to remote aMule"
7840 #~ msgstr "Carregar/Salvar definições do/para aMule remoto"
7842 #~ msgid "Enter here the file you want to compute the Ed2k link"
7843 #~ msgstr "Informe o arquivo que deseja criar o link ED2K"
7845 #~ msgid ""
7846 #~ "Enter here the URL you want to add to the Ed2k link: Add / at the end to "
7847 #~ "let aLinkCreator append the current file name"
7848 #~ msgstr ""
7849 #~ "Informe a URL que deseja adicionar ao link ED2k: adicione / no final para "
7850 #~ "deixar o aLinkCreator adicionar ao nome atual"
7852 #~ msgid "Ed2k File Hash"
7853 #~ msgstr "Hash ED2k do arquivo"
7855 #~ msgid "Ed2k link"
7856 #~ msgstr "Link ED2k"
7858 #~ msgid "Open a file to compute its ed2k link"
7859 #~ msgstr "Abrir um arquivo e computá-lo como link ed2k"
7861 #~ msgid "Copy computed ed2k link to clipboard"
7862 #~ msgstr "Copiar link computado para a Área de Transferência"
7864 #~ msgid "Save computed ed2k link to file"
7865 #~ msgstr "Salvar link computado para arquivo"
7867 #~ msgid "Select the file you want to compute the ed2k link"
7868 #~ msgstr "Selecione um arquivo que deseja computar como link ed2k"
7870 #~ msgid "Select the file to your computed ed2k link"
7871 #~ msgstr "Selecione um arquivo para seu link computado"
7873 #~ msgid ""
7874 #~ "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator\n"
7875 #~ "\n"
7876 #~ "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7877 #~ "\n"
7878 #~ "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
7879 #~ "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7880 #~ "\n"
7881 #~ "Distributed under GPL"
7882 #~ msgstr ""
7883 #~ "aLinkCreator, o criador de links ed2k do aMule\n"
7884 #~ "\n"
7885 #~ "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7886 #~ "\n"
7887 #~ "Pixmaps de http://www.everaldo.com e http://www.icomania.com\n"
7888 #~ "e http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7889 #~ "\n"
7890 #~ "Distribuído sob licença GPL"
7892 #~ msgid "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator"
7893 #~ msgstr "aLinkCreator, o criador de Links ed2k do aMule"
7895 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard"
7896 #~ msgstr "Copiar link ED2k para a Área de Transferência"
7898 #~ msgid "Copy ED2k links to clipboard"
7899 #~ msgstr "Copiar links ED2k para a Área de Transferência"
7901 #~ msgid "ED2K: Connecting"
7902 #~ msgstr "ED2K: Conectando"
7904 #~ msgid "ED2K: Disconnected"
7905 #~ msgstr "ED2K: Desconectado"
7907 #~ msgid "Warning: Unable to open skin file '%s' for read"
7908 #~ msgstr "Cuidado: Não foi possível abrir o arquivo de skin '%s' para leitura"
7910 #~ msgid "ed2k network"
7911 #~ msgstr "rede ed2k"
7913 #~ msgid ""
7914 #~ "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
7915 #~ "'Auto-update serverlist at startup' will be disabled."
7916 #~ msgstr ""
7917 #~ "Sua lista de servidores para a atualização automática está vazia.\n"
7918 #~ "'Atualizar lista de servidores ao iniciar' será desativado."
7920 #~ msgid ""
7921 #~ "Both ED2K and Kad network are disabled.\n"
7922 #~ "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
7923 #~ msgstr ""
7924 #~ "Ambos ED2K e rede Kad estão desabilitados.\n"
7925 #~ "Você não será capaz de conectar até que você habilite uma delas."
7927 #~ msgid "Edit Serverlist"
7928 #~ msgstr "Edite a lista de Servidores"
7930 #~ msgid "Error: couldn't accept a new external connection"
7931 #~ msgstr "Erro: não é possível aceitar nova conexão externa"
7933 #~ msgid "ED2K is disabled in preferences."
7934 #~ msgstr "ED2K está desativado nas preferências"
7936 #~ msgid "ExternalConn: shutdown requested"
7937 #~ msgstr "ExternalConn: desligamento solicitado"
7939 #~ msgid "Already connected to ED2K."
7940 #~ msgstr "Já conectado a rede ED2K."
7942 #~ msgid "Connecting to ED2K..."
7943 #~ msgstr "Conectando a rede ED2K..."
7945 #~ msgid "Disconnected from ED2K."
7946 #~ msgstr "Desconectado da rede ED2k."
7948 #~ msgid "ExternalConn: invalid opcode received: %#x"
7949 #~ msgstr "ExternalConn: opcode inválido recebido: %#x"
7951 #~ msgid "ED2K Status:"
7952 #~ msgstr "Status ED2K:"
7954 #~ msgid "Average Downloadrate (Session): %s"
7955 #~ msgstr "Média de taxa de Down (Sessão): %s"
7957 #~ msgid "Average Uploadrate (Session): %s"
7958 #~ msgstr "Média de taxa de Up (sessão): %s"
7960 #~ msgid "Max Downloadrate (Session): %s"
7961 #~ msgstr "Taxa máxima de Down (sessão): %s"
7963 #~ msgid "Max Uploadrate (Session): %s"
7964 #~ msgstr "Taxa máxima de Upload (Sessão): %s"
7966 #~ msgid "Average filesize: %s"
7967 #~ msgstr "Média de tamanho: %s"
7969 #~ msgid "ED2K search can't be done if ED2K is not connected"
7970 #~ msgstr "A busca do ED2K não pode ser feita se o ED2K não estiver conectado"
7972 #~ msgid "Error: "
7973 #~ msgstr "Erro: "
7975 #~ msgid "Warning: "
7976 #~ msgstr "Aviso: "
7978 #~ msgid "Search related files (ED2k, local server)"
7979 #~ msgstr "Buscar arquivos relacionados (ED2K, servidor local)"
7981 #~ msgid "Error"
7982 #~ msgstr "Erro"
7984 #~ msgid ""
7985 #~ "WARNING: You can't add yourself as a source for a ed2k link while being "
7986 #~ "lowid."
7987 #~ msgstr ""
7988 #~ "CUIDADO: Você não pode adicionar você mesmo como fonte para uma ligação "
7989 #~ "ed2k enquanto estiver com id baixo."
7991 #~ msgid ""
7992 #~ "Please set your preferred video player on preferences.\n"
7993 #~ "Meanwhile, aMule will attempt to use mplayer and you will get this "
7994 #~ "warning on every preview"
7995 #~ msgstr ""
7996 #~ "Defina o seu player de vídeo favorito nas preferências.\n"
7997 #~ "Por enquanto, o aMule vai tentar usar o mplayer e você verá esse aviso a "
7998 #~ "cada pré-visualização."
8000 #~ msgid "Error: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
8001 #~ msgstr "Erro: Falha ao abrir arquivo part.met: %s ==> %s"
8003 #~ msgid "Error: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
8004 #~ msgstr "Erro: part.met está zerado: %s ==> %s"
8006 #~ msgid "Error: Invalid part.met fileversion: %s ==> %s"
8007 #~ msgstr "Erro: versão do arquivo part.met inválida: %s ==> %s"
8009 #~ msgid "Error: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
8010 #~ msgstr "Erro: %s (%s) está corrompido, impossível carregar arquivo."
8012 #~ msgid "Warning: %s might be corrupted (%i)"
8013 #~ msgstr "Aviso: %s parece estar corrompido (%i)"
8015 #~ msgid "Unexpected file error while completing %s. File paused"
8016 #~ msgstr "Erro inesperado ao completar %s. Arquivo pausado"
8018 #~ msgid ""
8019 #~ "Warning: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
8020 #~ msgstr ""
8021 #~ "Aviso: Impossível fazer hash de parte baixada - hash incompleto para '%s'"
8023 #~ msgid ""
8024 #~ "Error: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This "
8025 #~ "should never happen"
8026 #~ msgstr ""
8027 #~ "Impossível calcular hash da parte baixada - informação do hash incompleta "
8028 #~ "(%s). Isso nunca deveria ter acontecido..."
8030 #~ msgid "Insufficient Diskspace"
8031 #~ msgstr "Espaço em disco insuficiente"
8033 #~ msgid "Warning: known.met cannot be opened."
8034 #~ msgstr "Cuidado: Known.met não pode ser aberto."
8036 #~ msgid "Warning: Knownfile list corrupted, contains invalid header."
8037 #~ msgstr "Aviso: lista de arquivos conhecidos corrompida, cabeçalho inválido."
8039 #~ msgid "ERROR! Attempted to share %s"
8040 #~ msgstr "ERRO: Tentando compartilhar %s"
8042 #~ msgid "ED2K network disabled on preferences, not connecting."
8043 #~ msgstr "Rede ED2K esta desativada nas preferências, não conectável."
8045 #~ msgid "No valid servers to connect in serverlist found"
8046 #~ msgstr "Não houve conexões validas na lista de servidores"
8048 #~ msgid "Error: Socket invalid at timeoutcheck"
8049 #~ msgstr "Erro: Socket inválido durante tempo de verificação"
8051 #~ msgid ""
8052 #~ "Error: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for ."
8053 #~ "part.met recovery solutions."
8054 #~ msgstr ""
8055 #~ "Erro: Falha ao carregar arquivo de backup. Procure em http://forum.amule."
8056 #~ "org por .part.met recovery solutions."
8058 #~ msgid "Cannot convert magnet link to ed2k: %s"
8059 #~ msgstr "Não foi possível converter links Magnet em ed2k: %s"
8061 #~ msgid "Invalid ed2k link! Error: %s"
8062 #~ msgstr "Link ed2k inválido! Erro: %s"
8064 #~ msgid "Bandwidth Limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
8065 #~ msgstr "Limites de tráfego: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
8067 #~ msgid "Shutdown aMule."
8068 #~ msgstr "Desligar o aMule."
8070 #~ msgid ""
8071 #~ "Shutdown the remote running core (amule/amuled).\n"
8072 #~ "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
8073 #~ "running core.\n"
8074 #~ msgstr ""
8075 #~ "Desligar o servidor remoto (amule/amuled).\n"
8076 #~ "Isso também vai finalizar o amulecmd, já que ele não funciona sem estar\n"
8077 #~ "conectado a um servidor remoto.\n"
8079 #~ msgid "Connect to ED2K only."
8080 #~ msgstr "Conectar a rede ED2K apenas."
8082 #~ msgid "Disconnect from ED2K only."
8083 #~ msgstr "Desconectar apenas da rede ED2K."
8085 #~ msgid "Adds an ed2k or magnet link to core."
8086 #~ msgstr "Adicionar uma ligação magnética ou ed2k ao núcleo."
8088 #~ msgid ""
8089 #~ "The ed2k link to be added can be:\n"
8090 #~ "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download "
8091 #~ "queue,\n"
8092 #~ "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server "
8093 #~ "list,\n"
8094 #~ "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be "
8095 #~ "added to the\n"
8096 #~ "   server list.\n"
8097 #~ "\n"
8098 #~ "The magnet link must contain the ed2k hash and file length.\n"
8099 #~ msgstr ""
8100 #~ "Um link ed2k a ser adicionado pode ser:\n"
8101 #~ "*) um link de arquivo (ed2k://|file|...), que será adicionado à fila de "
8102 #~ "download,\n"
8103 #~ "*) uma link de servidor (ed2k://|server|...), que será adicionado à lista "
8104 #~ "de servidores,\n"
8105 #~ "*) ou um link de serverlist, neste caso todos servidores serão "
8106 #~ "adicionados na\n"
8107 #~ "   lista de servidores.\n"
8108 #~ "\n"
8109 #~ "Links Magnet devem conter o hash ed2k e o tamanho do arquivo.\n"
8111 #~ msgid "Deprecated command, now '%s'."
8112 #~ msgstr "Comando depreciado, agora é '%s'."
8114 #~ msgid "Error: %s (%s) - %s"
8115 #~ msgstr "Erro: %s (%s) - %s"
8117 #~ msgid "Warning: %s (%s) - %s"
8118 #~ msgstr "AVISO: %s (%s) - %s"
8120 #~ msgid "Error: Out of diskspace"
8121 #~ msgstr "Erro: Sem espaço em disco"
8123 #~ msgid "Error: Partmet not found"
8124 #~ msgstr "Erro: Arquivo .part.met não encontrado"
8126 #~ msgid "Error: IO error!"
8127 #~ msgstr "Erro: erro de I/O!"
8129 #~ msgid "Error: Failed!"
8130 #~ msgstr "Erro: Falhou!"
8132 #~ msgid "ED2K Link: "
8133 #~ msgstr "Ligação ED2K:"
8135 #~ msgid ""
8136 #~ "Click here to add the ed2k link in the text control to your download "
8137 #~ "queue."
8138 #~ msgstr "Clique aqui para adicionar o link ed2k para a fila de espera."
8140 #~ msgid "Searches for more results on ED2K. Not supported for Kad yet."
8141 #~ msgstr "Buscando por mais resultados em ED2K. Não suportado pelo Kad ainda."
8143 #~ msgid "0"
8144 #~ msgstr "0"
8146 #~ msgid "Bandwith Limits"
8147 #~ msgstr "Limitação de Banda"
8149 #~ msgid "This is the standard ED2K port and cannot be disabled."
8150 #~ msgstr "Essa é uma porta essencial do ED2K e não pode ser desativada."
8152 #~ msgid "This UDP port is used for extended Ed2K requests and Kad network"
8153 #~ msgstr "Essa porta UDP é usada para solicitações ED2K estendidas e rede Kad"
8155 #~ msgid "Hard Limit"
8156 #~ msgstr "Limite Rígido"
8158 #~ msgid "Connection Limits"
8159 #~ msgstr "Limites de conexão"
8161 #~ msgid "Auto-update serverlist at startup"
8162 #~ msgstr "Atualizar lista de servidores ao iniciar"
8164 #~ msgid "Update serverlist when connecting to a server"
8165 #~ msgstr "Atualizar lista de servidores quando conectar a um servidor"
8167 #~ msgid "Update serverlist when a client connect"
8168 #~ msgstr "Atualizar lista quando um cliente conectar"
8170 #~ msgid "Disk Space"
8171 #~ msgstr "Espaço de Disco"
8173 #~ msgid "Check Disk Space"
8174 #~ msgstr "Verificar espaço em disco"
8176 #~ msgid "Select this if you want aMule to check your Disk Space"
8177 #~ msgstr "Selecione se você quer que o aMule verifique o espaço em disco"
8179 #~ msgid "Min Disk Space:"
8180 #~ msgstr "Espaço em disco min:"
8182 #~ msgid "Incoming Directory :"
8183 #~ msgstr "Diretório de arquivos recebidos:"
8185 #~ msgid "Temporary Directory :"
8186 #~ msgstr "Diretório de arquivos temporários:"
8188 #~ msgid "Shared Directories"
8189 #~ msgstr "Diretórios Compartilhados"
8191 #~ msgid "Create Backup to preview"
8192 #~ msgstr "Criar backup para visualizar"
8194 #~ msgid "Show Fast ED2K Links Handler"
8195 #~ msgstr "Mostrar gerênciador de links ED2K"
8197 #~ msgid "Webserver Parameters"
8198 #~ msgstr "Parâmetros Webserver"
8200 #~ msgid "Webserver port"
8201 #~ msgstr "Webserver porta"
8203 #~ msgid "Enable UPnP port forwarding on the Webserver port"
8204 #~ msgstr "Habilitar redirecionamento de porta UPnP na porta do Webserver"
8206 #~ msgid "Webserver UPnP TCP port"
8207 #~ msgstr "Porta TCP UPnP do Webserver"
8209 #~ msgid "Serverlist"
8210 #~ msgstr "Lista de Servidores"
8212 #~ msgid "Manual Server Add : Name"
8213 #~ msgstr "Adicionar Servidor: Nome"
8215 #~ msgid "No One"
8216 #~ msgstr "Ninguém"
8218 #~ msgid "Speed Limits:"
8219 #~ msgstr "Limites de Velocidade:"
8221 #~ msgid "Download Speed: %.1f"
8222 #~ msgstr "Velocidade de Down: %.1f"
8224 #~ msgid "Upload Speed: %.1f"
8225 #~ msgstr "Velocidade de UP: %.1f"
8227 #~ msgid "TCP Port: %d"
8228 #~ msgstr "Porta TCP: %d"
8230 #~ msgid "TCP Port: Not Ready"
8231 #~ msgstr "Porta TCP: Não pronta"
8233 #~ msgid "UDP Port: %d"
8234 #~ msgstr "Porta UDP: %d"
8236 #~ msgid "UDP Port: Not Ready"
8237 #~ msgstr "Porta UDP: Não pronta"
8239 #~ msgid "Shared Files: %d"
8240 #~ msgstr "Compartilhando: %d"
8242 #~ msgid "Queued Clients: %d"
8243 #~ msgstr "Em espera: %d"
8245 #~ msgid "Upload Limit"
8246 #~ msgstr "Limite de Upload"
8248 #~ msgid "Download Limit"
8249 #~ msgstr "Limite de Download"
8251 #~ msgid ""
8252 #~ "No serverlist address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a "
8253 #~ "valid serverlist address into this file in order to auto-update your "
8254 #~ "serverlist"
8255 #~ msgstr ""
8256 #~ "Não foi encontrado nenhum endereço de servidor em 'addresses.dat'. Favor "
8257 #~ "adicionar um endereço server.met correto para o auto-update funcionar."
8259 #~ msgid "Warning, invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
8260 #~ msgstr "Cuidado, URL para atualizar servidores é inválida: %s"
8262 #~ msgid "webserver running on pid %d"
8263 #~ msgstr "webserver rodando com pid %d"
8265 #~ msgid ""
8266 #~ "You requested to run webserver from startup, but the amuleweb binary "
8267 #~ "cannot be run. Please install the package containing aMule webserver, or "
8268 #~ "compile aMule using --enable-webserver and run make install"
8269 #~ msgstr ""
8270 #~ "Você ativou o webserver na inicialização, mas o binário do amuleweb não "
8271 #~ "pode ser executado. Por favor, instale o pacote contendo o aMule "
8272 #~ "webserver, ou compile o aMule usando --enable-webserver e rode make "
8273 #~ "install"
8275 #~ msgid "Disconnected from ED2K"
8276 #~ msgstr "Desconectado da rede ED2k"
8278 #~ msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for reading!"
8279 #~ msgstr "Falha ao abrir a lista de amigos 'emfriends.met' para leitura!"
8281 #~ msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for writing!"
8282 #~ msgstr "Falha ao abrir a lista de amigos 'emfriends.met' para escrita!"
8284 #~ msgid "ERROR: Failed to open partfile)"
8285 #~ msgstr "ERRO: Falha ao abrir arquivo .part)"
8287 #~ msgid "Mb"
8288 #~ msgstr "Mb"
8290 #~ msgid "Can't create web socket thread\n"
8291 #~ msgstr "Não foi possível criar thread de socket web\n"
8293 #~ msgid "Web Server: Started\n"
8294 #~ msgstr "Web Server: Iniciado\n"
8296 #~ msgid "Not Supported"
8297 #~ msgstr "Não Suportado"