Upstream tarball 20080404
[amule.git] / po / ca.po
blobaabdaf87d8765c580ae9a7bf36cefd02c12412ac
1 # aMule i18n resource file.
2 # Copyright (C) 2004 - 2007 aMule Team
3 # This file is distributed under the same license as the aMule package.
5 # Translation of aMule to Catalan
7 # Kry <elkry@users.sourceforge.net>, 2004, 2005, 2006, 2007.
8 # pukyxd <pukyxd@yahoo.com> 2004, 2005.
9 # Carles Escrig (simkin) <simkin@ono.com> 2005, 2006, 2007.
10 # ¿¿¿¿¿¿ Joel Sevilleja <Joelregs@hotmail.com>, 2007 ??????
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: ca\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15 "POT-Creation-Date: 2008-04-04 03:30+0200\n"
16 "PO-Revision-Date: 2007-12-14 00:06+0100\n"
17 "Last-Translator: Carles Escrig i Royo <simkin@ono.com>\n"
18 "Language-Team: Catalan\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "X-Poedit-Language: Catalan\n"
24 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:86 src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:94
25 msgid "You must specify a non-empty password."
26 msgstr "Heu d'especificar una contrasenya (no buida)."
28 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:91
29 msgid "Invalid password, not a MD5 hash!"
30 msgstr "Contrasenya invàlida, no és una clau MD5!"
32 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:136
33 msgid "Connection failure"
34 msgstr "Fallada en la connexió"
36 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:194
37 msgid "EC Connection Failed. Empty reply."
38 msgstr "La connexió EC ha fallat. Resposta buida."
40 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:200
41 msgid "ExternalConn: Access denied because: "
42 msgstr "ExternalConn: Accés denegat perquè: "
44 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:203
45 msgid "ExternalConn: Access denied"
46 msgstr "ExternalConn: Accés denegat"
48 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:207
49 msgid "ExternalConn: Bad reply from server. Connection closed."
50 msgstr "ExternalConn: Resposta invàlida del servidor. Connexió tancada."
52 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:211
53 msgid "Succeeded! Connection established to aMule "
54 msgstr "Connexió establerta amb l'aMule"
56 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:214
57 msgid "Succeeded! Connection established."
58 msgstr "Connexió establerta amb èxit."
60 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:39 src/PartFile.cpp:3837
61 msgid "Hashing"
62 msgstr "Fent clau"
64 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:43 src/PartFile.cpp:3841
65 msgid "Completing"
66 msgstr "Completant"
68 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:45 src/PartFile.cpp:3844
69 msgid "Complete"
70 msgstr "Complet"
72 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:47 src/PartFile.cpp:3847
73 #: src/TransferWnd.cpp:351 src/OtherFunctions.cpp:748
74 msgid "Paused"
75 msgstr "Pausat"
77 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:49 src/PartFile.cpp:3850
78 #: src/TransferWnd.cpp:350 src/OtherFunctions.cpp:747
79 msgid "Erroneous"
80 msgstr "Erroni"
82 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:52 src/PartFile.cpp:3857
83 #: src/TransferWnd.cpp:349 src/OtherFunctions.cpp:746
84 msgid "Downloading"
85 msgstr "S'està baixant"
87 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:54 src/PartFile.cpp:3859
88 #: src/TransferWnd.cpp:348 src/OtherFunctions.cpp:745
89 msgid "Waiting"
90 msgstr "Esperant"
92 #: src/ThreadTasks.cpp:131
93 #, c-format
94 msgid "Starting to create MD4 and AICH hash for file: %s"
95 msgstr "S'està començant la creació de la clau MD4 i AICH per al fitxer: %s"
97 #: src/ThreadTasks.cpp:135
98 #, c-format
99 msgid "Starting to create MD4 hash for file: %s"
100 msgstr "S'està començant la creació de la clau MD4 per al fitxer: %s"
102 #: src/ThreadTasks.cpp:139
103 #, c-format
104 msgid "Starting to create AICH hash for file: %s"
105 msgstr "S'està començant el creació de la clau AICH per al fitxer: %s"
107 #: src/ThreadTasks.cpp:348
108 #, c-format
109 msgid "Converting old AICH hashsets in '%s' to 64b in '%s'."
110 msgstr ""
111 "S'està convertint els conjunts de claus AICH antics en '%s' a 64b en '%s'."
113 #: src/ThreadTasks.cpp:429
114 #, c-format
115 msgid "WARNING: The filename '%s' is invalid and has been renamed to '%s'."
116 msgstr ""
117 "AVÍS: El nom de fitxer '%s' és invàlid i ha estat reanomenat com a '%s'."
119 #: src/ThreadTasks.cpp:442
120 #, c-format
121 msgid "WARNING: The file '%s' already exists, new file renamed to '%s'."
122 msgstr ""
123 "AVÍS: El fitxer '%s' ja existeix, el fitxer nou ha estat reanomenat com a '%"
124 "s'."
126 #: src/ThreadTasks.cpp:455
127 #, c-format
128 msgid "WARNING: Could not remove original '%s' after creating backup"
129 msgstr ""
130 "AVÍS: No s'ha pogut esborrar l'original '%s' després de crear la còpia de "
131 "seguretat"
133 #: src/ThreadTasks.cpp:467
134 #, c-format
135 msgid "WARNING: Failed to delete %s"
136 msgstr "AVÍS: No s'ha pogut esborrar %s"
138 #: src/BaseClient.cpp:1258
139 #, c-format
140 msgid "Failed to retrieve shared files from user '%s'"
141 msgstr "No s'han pogut obtenir els compartits de l'usuari '%s'"
143 #: src/BaseClient.cpp:1635 src/BaseClient.cpp:2157 src/BaseClient.cpp:2429
144 #: src/HTTPDownload.cpp:86 src/DataToText.cpp:52 src/DataToText.cpp:68
145 #: src/DataToText.cpp:78 src/DataToText.cpp:114 src/DataToText.cpp:134
146 #: src/ExternalConn.cpp:251 src/Statistics.cpp:697 src/Statistics.cpp:883
147 #: src/Server.cpp:160 src/Server.cpp:235 src/DownloadListCtrl.cpp:1408
148 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1421 src/DownloadListCtrl.cpp:1432
149 #: src/PartFile.cpp:2616 src/PartFile.cpp:2622 src/KnownFile.cpp:885
150 #: src/KnownFile.cpp:891 src/FileDetailDialog.cpp:130
151 #: src/ClientListCtrl.cpp:671 src/ClientListCtrl.cpp:694
152 #: src/ClientListCtrl.cpp:702 src/ClientListCtrl.cpp:841
153 #: src/ClientDetailDialog.cpp:82 src/ClientDetailDialog.cpp:83
154 #: src/ClientDetailDialog.cpp:84 src/ClientDetailDialog.cpp:119
155 #: src/ClientDetailDialog.cpp:120 src/MuleTrayIcon.cpp:406
156 msgid "Unknown"
157 msgstr "Desconegut"
159 #: src/BaseClient.cpp:1652
160 #, c-format
161 msgid " (Fake eMule version %#x)"
162 msgstr " (Versió d'eMule falsa %#x)"
164 #: src/BaseClient.cpp:1663
165 msgid " (Fake eMule)"
166 msgstr " (eMule fals)"
168 #: src/BaseClient.cpp:1665
169 msgid "xMule (Fake eMule)"
170 msgstr "xMule (eMule fals)"
172 #: src/BaseClient.cpp:1704
173 #, c-format
174 msgid "1.x (based on eMule v0.%u)"
175 msgstr "1.x (basat en l'eMule v0.%u)"
177 #: src/BaseClient.cpp:1874
178 #, c-format
179 msgid "NickName: %s ID: %u"
180 msgstr "Sobrenom: %s ID: %u"
182 #: src/BaseClient.cpp:1876
183 #, fuzzy, c-format
184 msgid "Requested: %s\n"
185 msgstr "Demanat:"
187 #: src/BaseClient.cpp:1878
188 #, fuzzy, c-format
189 msgid "Filestats for this session: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
190 msgid_plural ""
191 "Filestats for this session: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
192 msgstr[0] ""
193 "Estadístiques dels fitxers per a aquesta sessió: %d acceptades de %d "
194 "peticions, %s transferides\n"
195 msgstr[1] ""
196 "Estadístiques dels fitxers per a aquesta sessió: %d acceptades de %d "
197 "peticions, %s transferides\n"
199 #: src/BaseClient.cpp:1881
200 #, fuzzy, c-format
201 msgid "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
202 msgid_plural ""
203 "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
204 msgstr[0] ""
205 "Estadístiques dels fitxers per a totes les sessions: %d acceptades de %d "
206 "peticions, %s transferides\n"
207 msgstr[1] ""
208 "Estadístiques dels fitxers per a totes les sessions: %d acceptades de %d "
209 "peticions, %s transferides\n"
211 #: src/BaseClient.cpp:1884
212 msgid "Requested unknown file"
213 msgstr "S'ha demanat un fitxer desconegut"
215 #: src/BaseClient.cpp:2156
216 #, c-format
217 msgid "Client %s on IP:Port %s:%d using %s %s %s"
218 msgstr "Client %s amb IP:Port %s:%d usant %s %s %s"
220 #: src/FriendListCtrl.cpp:79 src/CommentDialogLst.cpp:55
221 #: src/ClientListCtrl.cpp:502 src/ClientListCtrl.cpp:803
222 #: src/ClientListCtrl.cpp:971
223 msgid "Username"
224 msgstr "Usuari"
226 #: src/FriendListCtrl.cpp:226 src/muuli_wdr.cpp:503 src/muuli_wdr.cpp:3204
227 msgid "Friends"
228 msgstr "Amics"
230 #: src/FriendListCtrl.cpp:230 src/DownloadListCtrl.cpp:1006
231 #: src/ClientListCtrl.cpp:251
232 msgid "Show &Details"
233 msgstr "Mostra els &detalls"
235 #: src/FriendListCtrl.cpp:234
236 msgid "Add a friend"
237 msgstr "Afegeix un amic"
239 #: src/FriendListCtrl.cpp:237
240 msgid "Remove Friend"
241 msgstr "Elimina l'amic"
243 #: src/FriendListCtrl.cpp:238
244 msgid "Send &Message"
245 msgstr "Envia un &missatge"
247 #: src/FriendListCtrl.cpp:239 src/DownloadListCtrl.cpp:1008
248 #: src/ClientListCtrl.cpp:253
249 msgid "View Files"
250 msgstr "Veure els compartits"
252 #: src/FriendListCtrl.cpp:240
253 msgid "Establish Friend Slot"
254 msgstr "Estableix posició (slot) d'amic"
256 #: src/FriendListCtrl.cpp:273
257 #, fuzzy
258 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friend?"
259 msgstr "Esteu segur que voleu esborrar l'amics seleccionats?"
261 #: src/FriendListCtrl.cpp:275
262 #, fuzzy
263 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friends?"
264 msgstr "Esteu segur que voleu esborrar l'amics seleccionats?"
266 #: src/FriendListCtrl.cpp:278 src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:298
267 #: src/ServerListCtrl.cpp:149 src/ServerListCtrl.cpp:556
268 #: src/ServerListCtrl.cpp:575 src/amuleDlg.cpp:730
269 #: src/DownloadListCtrl.cpp:582 src/DownloadListCtrl.cpp:896
270 #: src/TransferWnd.cpp:376 src/muuli_wdr.cpp:855 src/muuli_wdr.cpp:925
271 #: src/muuli_wdr.cpp:999 src/muuli_wdr.cpp:1065 src/muuli_wdr.cpp:2659
272 #: src/muuli_wdr.cpp:2761 src/muuli_wdr.cpp:3583
273 msgid "Cancel"
274 msgstr "Cancel·la"
276 #: src/FriendListCtrl.cpp:359
277 msgid ""
278 "You are not allowed to set more than one friendslot.\n"
279 " Only one slot was assigned."
280 msgstr ""
281 "No podeu establir més d'una posició d'amic.\n"
282 " Només s'ha assignat una posició."
284 #: src/FriendListCtrl.cpp:359
285 msgid "Multiple selection"
286 msgstr "Selecció múltiple"
288 #: src/UserEvents.h:60
289 msgid "Download completed"
290 msgstr ""
292 #: src/UserEvents.h:63 src/UserEvents.h:103
293 msgid "The full path to the file."
294 msgstr ""
296 #: src/UserEvents.h:67
297 msgid "The name of the file without path component."
298 msgstr ""
300 #: src/UserEvents.h:71
301 msgid "The ed2k hash of the file."
302 msgstr ""
304 #: src/UserEvents.h:75
305 msgid "The size of the file in bytes."
306 msgstr ""
308 #: src/UserEvents.h:79
309 msgid "Cumulative download activity time."
310 msgstr ""
312 #: src/UserEvents.h:84
313 msgid "New chat session started"
314 msgstr ""
316 #: src/UserEvents.h:87
317 msgid "Message sender."
318 msgstr ""
320 #: src/UserEvents.h:92
321 msgid "Out of space"
322 msgstr ""
324 #: src/UserEvents.h:95
325 msgid "Disk partition."
326 msgstr ""
328 #: src/UserEvents.h:100
329 msgid "Error on completion"
330 msgstr ""
332 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:102 src/SearchListCtrl.cpp:87
333 #: src/DownloadListCtrl.cpp:189 src/CommentDialogLst.cpp:56
334 #: src/FileDetailListCtrl.cpp:43
335 msgid "File Name"
336 msgstr "Fitxer"
338 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:103 src/SearchListCtrl.cpp:88
339 #: src/DownloadListCtrl.cpp:190 src/PartFileConvert.cpp:630
340 msgid "Size"
341 msgstr "Mida"
343 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:104 src/SearchListCtrl.cpp:90 src/muuli_wdr.cpp:186
344 msgid "Type"
345 msgstr "Tipus"
347 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:105 src/SharedFilesCtrl.cpp:140
348 #: src/ServerListCtrl.cpp:94 src/ServerListCtrl.cpp:423
349 #: src/DownloadListCtrl.cpp:196 src/DownloadListCtrl.cpp:895
350 msgid "Priority"
351 msgstr "Prioritat"
353 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:106 src/SearchListCtrl.cpp:91
354 msgid "FileID"
355 msgstr "Clau del fitxer"
357 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:107
358 msgid "Requests"
359 msgstr "Peticions"
361 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:108
362 msgid "Accepted Requests"
363 msgstr "Peticions acceptades"
365 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:109
366 msgid "Transferred Data"
367 msgstr "Dades transferides"
369 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:110
370 msgid "Share Ratio"
371 msgstr "Rati"
373 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:111 src/ClientListCtrl.cpp:510
374 #: src/ClientListCtrl.cpp:813
375 msgid "Obtained Parts"
376 msgstr "Parts obtingudes"
378 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:112
379 msgid "Complete Sources"
380 msgstr "Fonts completes"
382 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:113
383 msgid "Directory Path"
384 msgstr "Ubicació"
386 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:130 src/amuleDlg.cpp:1307 src/Statistics.cpp:721
387 #: src/muuli_wdr.cpp:1090 src/muuli_wdr.cpp:3805
388 msgid "Shared Files"
389 msgstr "Compartits"
391 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:132 src/DataToText.cpp:41
392 msgid "Very low"
393 msgstr "Molt baixa"
395 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:133 src/DataToText.cpp:42
396 #: src/ServerListCtrl.cpp:230 src/ServerListCtrl.cpp:419
397 #: src/DownloadListCtrl.cpp:890 src/muuli_wdr.cpp:2723
398 msgid "Low"
399 msgstr "Baixa"
401 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:134 src/DataToText.cpp:43
402 #: src/ServerListCtrl.cpp:231 src/ServerListCtrl.cpp:420
403 #: src/DownloadListCtrl.cpp:891 src/muuli_wdr.cpp:2724
404 msgid "Normal"
405 msgstr "Normal"
407 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:135 src/DataToText.cpp:44
408 #: src/ServerListCtrl.cpp:232 src/ServerListCtrl.cpp:421
409 #: src/DownloadListCtrl.cpp:892 src/muuli_wdr.cpp:2725
410 msgid "High"
411 msgstr "Alta"
413 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:136 src/DataToText.cpp:45
414 msgid "Very High"
415 msgstr "Molt alta"
417 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:137 src/DataToText.cpp:46
418 msgid "Release"
419 msgstr "Llançament"
421 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:138 src/DownloadListCtrl.cpp:893
422 #: src/muuli_wdr.cpp:2726
423 msgid "Auto"
424 msgstr "Auto"
426 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:145
427 msgid "Add Comment/Rating"
428 msgstr "Afegeix comentari / valoració"
430 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:147
431 msgid "Edit Comment/Rating"
432 msgstr "Edita comentari / valoració"
434 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:151
435 msgid "Rename"
436 msgstr "Reanomena"
438 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:158
439 msgid "Add files in collection to transfer list"
440 msgstr "Afegeix els fitxers de la col·lecció a les transferències"
442 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:161
443 msgid "Copy magnet &URI to clipboard"
444 msgstr "Copia l'enllaç en format &Magnet al porta-retalls"
446 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:162 src/DownloadListCtrl.cpp:937
447 msgid "Copy ED2k &link to clipboard"
448 msgstr "Copia &l'enllaç ED2K al porta-retalls"
450 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:163
451 msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Source)"
452 msgstr "Copia l'enllaç ED2K al porta-retalls (&Font)"
454 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:164
455 msgid "Copy ED2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
456 msgstr "Copia l'enllaç ED2K al porta-retalls (Font) (&amb opcions de xifrat)"
458 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:165
459 msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Hostname)"
460 msgstr "Copia l'enllaç ED2K al porta-retalls (&Ordinador)"
462 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:166
463 msgid "Copy ED2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
464 msgstr ""
465 "Copia l'enllaç ED2K al porta-retalls (Ordinador) (amb opcions de &xifrat)"
467 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:167
468 msgid "Copy ED2k link to clipboard (&AICH info)"
469 msgstr "Copia l'enllaç ED2k al porta-retalls (informació AIC&H)"
471 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:168 src/DownloadListCtrl.cpp:939
472 msgid "Copy feedback to clipboard"
473 msgstr "Copia la &informació al porta-retalls"
475 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:306
476 msgid "You need a HighID to create a valid sourcelink"
477 msgstr "Necessiteu ID Alta per crear un enllaç font vàlid"
479 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:306 src/KadDlg.cpp:167 src/KadDlg.cpp:173
480 #: src/amule.cpp:664
481 msgid "Warning"
482 msgstr "Avís"
484 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:451
485 #, c-format
486 msgid "Shared Files (%i)"
487 msgstr "Fitxers compartits (%i)"
489 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:609
490 msgid "[PartFile]"
491 msgstr "[Fitxer de parts]"
493 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:689 src/DownloadListCtrl.cpp:1065
494 msgid "Enter new name for this file:"
495 msgstr "Introduïu un nom nou per al fitxer:"
497 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:690 src/DownloadListCtrl.cpp:1066
498 msgid "File rename"
499 msgstr "Reanomena"
501 #: src/UploadQueue.cpp:512
502 #, c-format
503 msgid "Resuming uploads of file: %s"
504 msgstr "S'està reprenent la pujada del fitxer: %s"
506 #: src/UploadQueue.cpp:521
507 #, c-format
508 msgid "Suspending upload of file: %s"
509 msgstr "S'està suspenent la pujada del fitxer: %s"
511 #: src/TextClient.h:60
512 msgid "aMule text client"
513 msgstr ""
515 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:132
516 msgid "Kademlia: search keyword too short"
517 msgstr "Kademlia: la paraula clau de cerca és massa curta"
519 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:157
520 #, fuzzy, c-format
521 msgid "Read %u Kad contact"
522 msgid_plural "Read %u Kad contacts"
523 msgstr[0] "S'han llegit %u contactes Kad"
524 msgstr[1] "S'han llegit %u contactes Kad"
526 #: src/ListenSocket.cpp:68
527 msgid "Error: Could not listen to TCP port."
528 msgstr "Error: No s'ha pogut escoltar el port TCP."
530 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:327
531 #, c-format
532 msgid "Request failed with the following error: %s."
533 msgstr "Ha fallat la petició amb el següent error: %s."
535 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:330 src/TextClient.cpp:623
536 msgid "Request failed with an unknown error."
537 msgstr "La petició ha fallat amb un error desconegut."
539 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1691
540 msgid "Index file not found: "
541 msgstr "No s'ha trobat el fitxer d'índex:"
543 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1711
544 msgid "Can't create web socket thread\n"
545 msgstr "No s'ha pogut crear el fil del sòcol web\n"
547 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1716
548 msgid "Web Server: Started\n"
549 msgstr "Servidor web: Iniciat\n"
551 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1794
552 msgid "Session expired - requesting login\n"
553 msgstr "La sessió ha caducat - s'està demanant la identificació\n"
555 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1799
556 msgid "Session ok, logged in\n"
557 msgstr "Sessió correcta, identificat\n"
559 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1801
560 msgid "Session ok, not logged in\n"
561 msgstr "Sessió correcta, sense identificar\n"
563 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1806
564 msgid "No session opened - will request login\n"
565 msgstr "No hi ha cap sessió oberta - es demanarà identificació\n"
567 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1815
568 msgid "Session created - requesting login\n"
569 msgstr "Sessió creada - s'està demanant la identificació\n"
571 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1832
572 msgid "Processing request [original]: "
573 msgstr "S'està processant la petició [original]: "
575 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1848
576 msgid "Checking password\n"
577 msgstr "S'està comprovant la contrasenya\n"
579 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1853
580 msgid "Password hash invalid\n"
581 msgstr "La clau de la contrasenya és invàlid\n"
583 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1868
584 msgid "Password ok\n"
585 msgstr "Contrasenya correcta\n"
587 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1870
588 msgid "Password bad\n"
589 msgstr "Contrasenya incorrecta\n"
591 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1873
592 msgid "You did not enter any password. Blank password is not allowed.\n"
593 msgstr ""
594 "No heu especificat cap contrasenya. No es permet una contrasenya en blanc.\n"
596 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1881
597 msgid "Logout requested\n"
598 msgstr "Eixida sol·licitada\n"
600 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1886
601 msgid "Processing request [redirected]: "
602 msgstr "S'està processant la petició [redirigit]: "
604 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:193
605 msgid "Loads template <str>"
606 msgstr "Carrega la plantilla <str>"
608 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:197
609 msgid "Webserver HTTP port"
610 msgstr "Port HTTP del servidor web"
612 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:201
613 msgid "Use UPnP port forwarding on webserver port"
614 msgstr "Utilitza l'encaminament UPnP al port del servidor web"
616 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:205
617 msgid "UPnP port"
618 msgstr "Port UPnP"
620 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:209
621 msgid "Use gzip compression"
622 msgstr "Usa la compressió gzip"
624 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:217
625 msgid "Full access password for webserver"
626 msgstr "Contrasenya d'accés complet per al servidor web"
628 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:221
629 msgid "Guest password for webserver"
630 msgstr "Contrasenya de convidat per al servidor web"
632 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:225
633 msgid "Allow guest access"
634 msgstr "Permetre l'accés de convidats"
636 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:229
637 msgid "Deny guest access"
638 msgstr "Denega l'accés de convidats"
640 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:233
641 msgid "Load/save webserver settings from/to remote aMule"
642 msgstr "Obre/desa els paràmetres del servidor web des de l'aMule remot"
644 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:237
645 msgid "aMule config file path. DO NOT USE DIRECTLY!"
646 msgstr ""
647 "Directori del fitxer de configuració de l'aMule. NO L'USEU DIRECTAMENT!"
649 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:245
650 msgid "Disable PHP interpreter (deprecated)"
651 msgstr "Inhabilita el intèrpret PHP (obsolet)"
653 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:253
654 msgid "Recompile PHP pages on each request"
655 msgstr "Recompila les pàgines PHP a cada petició"
657 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:351
658 msgid "aMule Web Server"
659 msgstr "Servidor web de l'aMule"
661 #: src/StatTree.cpp:555 src/StatTree.cpp:570
662 msgid "Not available"
663 msgstr "No disponible"
665 #: src/StatTree.cpp:606 src/StatTree.cpp:620
666 msgid "Never"
667 msgstr "Mai"
669 #: src/HTTPDownload.cpp:60
670 msgid "Downloading..."
671 msgstr "S'està baixant..."
673 #: src/HTTPDownload.cpp:80
674 #, c-format
675 msgid "( %s / %s )"
676 msgstr "( %s / %s )"
678 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:50 src/amuleDlg.cpp:1320
679 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:191 src/muuli_wdr.cpp:3809
680 msgid "Preferences"
681 msgstr "Preferències"
683 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:60
684 msgid "Directory containing amulesig.dat file"
685 msgstr "El directori on està el fitxer amulesig.dat"
687 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:65
688 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:142
689 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:141 src/muuli_wdr.cpp:1689
690 #: src/muuli_wdr.cpp:2144 src/muuli_wdr.cpp:2155 src/muuli_wdr.cpp:2188
691 #: src/muuli_wdr.cpp:3341
692 msgid "Browse"
693 msgstr "Explora"
695 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:80
696 msgid "Enter here the directory where your amulesig.dat file is"
697 msgstr "Poseu ací el directori on està el fitxer amulesig.dat"
699 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:99
700 msgid "Refresh rate interval in seconds"
701 msgstr "Interval de refresc en segons"
703 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:115
704 msgid "Generate a stat image at every refresh event"
705 msgstr "Genera una imatge a cada refresc"
707 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:139
708 msgid "Enter here the directory where you want to generate the statistic image"
709 msgstr "Poseu ací el directori on es generarà la imatge d'estadístiques"
711 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:166
712 msgid "Upload periodicaly your stat image to FTP server"
713 msgstr "Puja periòdicament la imatge d'estat a un servidor FTP"
715 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:174
716 msgid "FTP Url"
717 msgstr "Adreça FTP"
719 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:178
720 msgid "FTP Path"
721 msgstr "Directori FTP"
723 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:188
724 msgid "Enter here the URL of your FTP server"
725 msgstr "Poseu ací l'adreça del servidor FTP"
727 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:200
728 msgid "Enter here the directory where putting your stat image on FTP server"
729 msgstr "Poseu ací el directori del servidor FTP on es desarà la imatge"
731 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:206
732 msgid "User"
733 msgstr "Usuari"
735 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:210 src/muuli_wdr.cpp:2588
736 #: src/muuli_wdr.cpp:3563
737 msgid "Password"
738 msgstr "Contrasenya"
740 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:221
741 msgid "Enter here the User name to log into your FTP server"
742 msgstr "Poseu ací el nom d'usuari per a entrar al servidor FTP"
744 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:233
745 msgid "Enter here the User password to log into your FTP server"
746 msgstr "Poseu ací la contrasenya per a entrar al servidor FTP"
748 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:252
749 msgid "FTP update rate interval in minutes"
750 msgstr "Interval d'actualització de l'FTP en minuts"
752 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:296
753 msgid "Validate"
754 msgstr "D'acord"
756 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:330
757 msgid "Folder containing your signature file"
758 msgstr "Directori on està el fitxer de signatura"
760 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:344
761 msgid "Folder where generating the statistic image"
762 msgstr "Directori on es genera la imatge"
764 #: src/utils/wxCas/src/linuxmon.cpp:86
765 #, c-format
766 msgid "%i day(s) %i hour(s) %i min %i s"
767 msgstr "%i dies %i hores %i min %i s"
769 #: src/utils/wxCas/src/wxcas.cpp:85
770 msgid "wxCas, aMule Online Statistics"
771 msgstr "wxCas, Estadístiques en línia de l'aMule"
773 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:96
774 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:84
775 msgid "Welcome!"
776 msgstr "Benvinguts!"
778 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:116
779 msgid "aMule"
780 msgstr "aMule"
782 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:120
783 msgid "Maximum DL rate since wxCas is running"
784 msgstr "Rati de BA màxim des que el wxCas funciona"
786 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:124
787 msgid "Absolute Maximum DL rate during wxCas previous runs"
788 msgstr "Màxim absolut de rati de BA històric del wxCas"
790 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:138
791 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:142 src/muuli_wdr.cpp:2821
792 #: src/muuli_wdr.cpp:2856
793 msgid "Reset"
794 msgstr "Reinicia"
796 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:147
797 msgid "System"
798 msgstr "Sistema"
800 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:211
801 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:340
802 msgid "Stop Auto Refresh"
803 msgstr "Atura l'autorefresc"
805 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:216
806 msgid "Save Online Statistics image"
807 msgstr "Desa la imatge de les estadístiques en línia"
809 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:219
810 msgid "Print Online Statistics image"
811 msgstr "Imprimeix la imatge de les estadístiques en línia"
813 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:222
814 msgid "Preferences setting"
815 msgstr "Paràmetre de les preferències"
817 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:227
818 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:406
819 msgid "About wxCas"
820 msgstr "Quant al wxCas"
822 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:331
823 msgid "Start Auto Refresh"
824 msgstr "Inicia l'autorefresc"
826 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:333
827 msgid "Auto Refresh stopped"
828 msgstr "Autorefresc aturat"
830 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:342
831 msgid "Auto Refresh started"
832 msgstr "Autorefresc iniciat"
834 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:353
835 msgid "Save Statistics Image"
836 msgstr "Desa la imatge de les estadístiques"
838 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:367
839 msgid "No handler for this file type."
840 msgstr "No hi ha gestor per a aquest tipus de fitxer"
842 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:368
843 msgid "File was not saved"
844 msgstr "No s'ha desat el fitxer"
846 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:379
847 msgid "aMule Online Statistics"
848 msgstr "Estadístiques en línia de l'aMule"
850 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:383
851 msgid ""
852 "There was a problem printing.\n"
853 "Perhaps your current printer is not set correctly?"
854 msgstr ""
855 "Ha hagut un problema en imprimir.\n"
856 "Tal volta la impressora actual no està configurada correctament?"
858 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:384
859 msgid "Printing"
860 msgstr "Imprimint"
862 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:402
863 msgid ""
864 "wxCas, aMule OnLine Signature Statistics\n"
865 "\n"
866 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
867 "\n"
868 "Based on CAS by Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
869 "\n"
870 "Distributed under GPL"
871 msgstr ""
872 "wxCAS, Signatura d'estadístiques en Línia de l'aMule\n"
873 "\n"
874 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
875 "\n"
876 "Basat en CAS de Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
877 "\n"
878 "Distribuït sota GPL"
880 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:573
881 msgid "Oh Oh, aMule is not running..."
882 msgstr "L'aMule no s'està executant..."
884 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:649
885 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:719
886 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:788
887 msgid "aMule is running"
888 msgstr "L'aMule s'està executant"
890 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:858
891 msgid "aMule is running, but disconnected"
892 msgstr "L'aMule s'està executant, però desconnectat"
894 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:929
895 msgid "aMule is connecting..."
896 msgstr "L'aMule s'està connectant..."
898 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:933
899 msgid "Oh Oh, aMule status is unknown..."
900 msgstr "L'estat de l'aMule és desconegut..."
902 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1004
903 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1009
904 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1013
905 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1017
906 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1021
907 msgid "aMule "
908 msgstr "aMule"
910 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1006
911 msgid " has been running for "
912 msgstr " ha estat funcionant durant "
914 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1011
915 msgid " is stopped !"
916 msgstr " està aturat!"
918 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1015
919 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1039
920 msgid " is not connected !"
921 msgstr " no està connectat!"
923 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1019
924 msgid " is connecting..."
925 msgstr " està connectant..."
927 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1023
928 msgid " is doing something strange, check it !"
929 msgstr " està fent alguna cosa estranya, comproveu-lo!"
931 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1044
932 msgid " is connected to "
933 msgstr " està connectat a "
935 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1045
936 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1067
937 msgid " Kad: "
938 msgstr " Kad: "
940 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1047
941 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1069 src/TextClient.cpp:708
942 msgid "ok"
943 msgstr "correcte"
945 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1049
946 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1071 src/TextClient.cpp:706
947 msgid "firewalled"
948 msgstr "protegit per un tallafocs"
950 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1051
951 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1073
952 msgid "off"
953 msgstr "inactiu"
955 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1057
956 msgid " is on "
957 msgstr " és a "
959 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1064
960 #, fuzzy
961 msgid " with "
962 msgstr "] amb "
964 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1082
965 msgid "Total Download: "
966 msgstr "Total baixat: "
968 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1084
969 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1095
970 msgid ", Upload: "
971 msgstr ", pujat: "
973 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1093
974 msgid "Session Download: "
975 msgstr "Baixat durant la sessió: "
977 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1104
978 msgid "Download: "
979 msgstr "Baixant: "
981 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1106
982 msgid " kB/s, Upload: "
983 msgstr "kB/s, pujant: "
985 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1108
986 #, fuzzy
987 msgid " kB/s"
988 msgstr "kB/s"
990 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1116
991 msgid "Sharing: "
992 msgstr "Compartint: "
994 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1118
995 msgid " file(s), Clients on queue: "
996 msgstr " fitxers, clients a la cua: "
998 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1128
999 msgid "Time: "
1000 msgstr "Hora: "
1002 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1137
1003 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1147 src/FileDetailDialog.cpp:116
1004 #, c-format
1005 msgid "%.2f kB/s"
1006 msgstr "%.2f kB/s"
1008 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1138
1009 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1148
1010 msgid " on "
1011 msgstr " a "
1013 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1158
1014 msgid "System Load Average (1-5-15 min): "
1015 msgstr "Mitjana de càrrega del sistema (1-5-15 min): "
1017 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1169
1018 msgid "System uptime: "
1019 msgstr "Sistema en funcionament des de: "
1021 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:234
1022 #, c-format
1023 msgid "%02uD %02uh %02umin %02us"
1024 msgstr "%02uD %02uh %02umin %02us"
1026 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:236
1027 #, c-format
1028 msgid "%02uh %02umin %02us"
1029 msgstr "%02uh %02umin %02us"
1031 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:238
1032 #, c-format
1033 msgid "%02umin %02us"
1034 msgstr "%02umin %02us"
1036 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:240
1037 #, c-format
1038 msgid "%02us"
1039 msgstr "%02us"
1041 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:267 src/ServerWnd.cpp:184
1042 #: src/ClientDetailDialog.cpp:103
1043 msgid "HighID"
1044 msgstr "ID Alta"
1046 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:269 src/ServerWnd.cpp:171
1047 #: src/ServerWnd.cpp:181 src/ClientListCtrl.cpp:852
1048 #: src/ClientDetailDialog.cpp:103
1049 msgid "LowID"
1050 msgstr "ID Baixa"
1052 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:272 src/ServerWnd.cpp:189
1053 #: src/MuleTrayIcon.cpp:383 src/MuleTrayIcon.cpp:397 src/MuleTrayIcon.cpp:398
1054 msgid "Not Connected"
1055 msgstr "Desconnectat"
1057 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:339
1058 #, c-format
1059 msgid "%.0f B"
1060 msgstr "%.0f B"
1062 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:342
1063 #, c-format
1064 msgid "%.2f KB"
1065 msgstr "%.2f KB"
1067 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:345
1068 #, c-format
1069 msgid "%.2f MB"
1070 msgstr "%.2f MB"
1072 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:348
1073 #, c-format
1074 msgid "%.2f GB"
1075 msgstr "%.2f GB"
1077 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:351
1078 #, c-format
1079 msgid "%.2f TB"
1080 msgstr "%.2f TB"
1082 #: src/utils/aLinkCreator/src/md4.cpp:359
1083 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:566
1084 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:567
1085 #, fuzzy
1086 msgid "Cancelled !"
1087 msgstr "Cancel·lat!"
1089 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:82
1090 #, c-format
1091 msgid "Unable to open %s"
1092 msgstr "No s'ha pogut obrir %s"
1094 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:87
1095 #, c-format
1096 msgid "The file %s is to big for the Donkey: maximum allowed is 4 GB."
1097 msgstr "El fitxer %s és massa gran per al Donkey: el màxim permès són 4GB."
1099 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:104
1100 msgid "Input parameters"
1101 msgstr "Paràmetres d'entrada"
1103 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:115
1104 msgid "File to Hash"
1105 msgstr "Fitxer"
1107 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:119
1108 msgid "Add Optional URLs for this file"
1109 msgstr "Afegeix adreces opcionals per al fitxer"
1111 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:127
1112 msgid "Enter here the file you want to compute the Ed2k link"
1113 msgstr "Introduïu ací el fitxer del qual voleu calcular l'enllaç Ed2k"
1115 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:133
1116 msgid ""
1117 "Enter here the URL you want to add to the Ed2k link: Add / at the end to let "
1118 "aLinkCreator append the current file name"
1119 msgstr ""
1120 "Introduïu ací l'adreça que voleu afegir a l'enllaç Ed2k: Afegiu una / al "
1121 "final per a que s'adjunti el nom actual del fitxer automàticament"
1123 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:144 src/muuli_wdr.cpp:1061
1124 #: src/muuli_wdr.cpp:2916
1125 msgid "Add"
1126 msgstr "Afegeix"
1128 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:149
1129 msgid "Remove"
1130 msgstr "Esborra"
1132 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:151 src/MuleTextCtrl.cpp:82
1133 #: src/muuli_wdr.cpp:380 src/muuli_wdr.cpp:887
1134 msgid "Clear"
1135 msgstr "Neteja"
1137 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:160
1138 msgid "Create link with part-hashes"
1139 msgstr "Crea l'enllaç amb una clau per part"
1141 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:166
1142 msgid ""
1143 "Help to spread new and rare files faster, at the cost of an increased link "
1144 "size"
1145 msgstr ""
1146 "Ajuda a escampar més ràpidament els fitxer nous i rars, a costa d'un enllaç "
1147 "més gros"
1149 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:192
1150 msgid "MD4 File Hash"
1151 msgstr "Clau MD4 del fitxer"
1153 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:204
1154 msgid "Ed2k File Hash"
1155 msgstr "Clau Ed2k del fitxer"
1157 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:215
1158 msgid "Ed2k link"
1159 msgstr "Enllaç ed2k"
1161 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:228 src/muuli_wdr.cpp:344
1162 msgid "Start"
1163 msgstr "Inicia"
1165 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:230
1166 msgid "Save"
1167 msgstr "Desa"
1169 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:232
1170 msgid "Copy to clipboard"
1171 msgstr "Copia al porta-retalls"
1173 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:234 src/MuleTrayIcon.cpp:558
1174 msgid "Exit"
1175 msgstr "Surt"
1177 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:260
1178 msgid "Open a file to compute its ed2k link"
1179 msgstr "Obriu un fitxer per a calcular l'enllaç ed2k"
1181 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:263
1182 msgid "Copy computed ed2k link to clipboard"
1183 msgstr "Copia al porta-retalls l'enllaç ed2k calculat"
1185 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:266
1186 msgid "Save computed ed2k link to file"
1187 msgstr "Desa a un fitxer l'enllaç ed2k calculat"
1189 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:271
1190 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:467
1191 msgid "About aLinkCreator"
1192 msgstr "Quant a l'aLinkCreator"
1194 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:364
1195 msgid "Select the file you want to compute the ed2k link"
1196 msgstr "Seleccioneu el fitxer del qual voleu calcular l'enllaç ed2k"
1198 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:407
1199 msgid "Nothing to copy for now !"
1200 msgstr "No hi ha res a copiar!"
1202 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:434
1203 msgid "Select the file to your computed ed2k link"
1204 msgstr "Seleccioneu el fitxer a l'enllaç ed2k calculat"
1206 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:445
1207 msgid "Unable to open "
1208 msgstr "No s'ha pogut obrir "
1210 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:452
1211 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:581
1212 msgid "Please, enter a non empty file name"
1213 msgstr "Per favor, introduïu un nom que no sigui buit"
1215 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:457
1216 msgid "Nothing to save for now !"
1217 msgstr "No hi ha res a desar!"
1219 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:466
1220 msgid ""
1221 "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator\n"
1222 "\n"
1223 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
1224 "\n"
1225 "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
1226 "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
1227 "\n"
1228 "Distributed under GPL"
1229 msgstr ""
1230 "aLinkCreator, el creador d'enllaços ed2k de l'aMule\n"
1231 "\n"
1232 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
1233 "\n"
1234 "Imatges de http://www.everaldo.com i http://www.icomania.com\n"
1235 "i http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
1236 "\n"
1237 "Distribuït sota la llicència GPL"
1239 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:511
1240 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:512
1241 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:518
1242 msgid "Hashing..."
1243 msgstr "Fent la clau..."
1245 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:575
1246 #, c-format
1247 msgid "Done in %.2f s"
1248 msgstr "Fet en %.2f s"
1250 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:614
1251 msgid "You have already added this URL !"
1252 msgstr "Ja heu afegit aquesta adreça!"
1254 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:619
1255 msgid "Please, enter a non empty URL"
1256 msgstr "Per favor, introduïu una adreça que no sigui buida"
1258 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:66
1259 #, c-format
1260 msgid "Processing file number %u: %s"
1261 msgstr "S'està processant el fitxer número %u: %s"
1263 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:70
1264 msgid "You have asked for part hashes (Only used for files > 9.5 MB)"
1265 msgstr "Heu preguntat per les claus de les parts (Només per a fitxers > 9.5MB)"
1267 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:74
1268 msgid "Please wait... "
1269 msgstr "Per favor, espereu... "
1271 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:84
1272 #, c-format
1273 msgid "%s ---> Non existant file !\n"
1274 msgstr "%s ---> Fitxer inexistent !\n"
1276 #: src/utils/aLinkCreator/src/alc.cpp:55
1277 msgid "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator"
1278 msgstr "aLinkCreator, el creador d'enllaços ed2k de l'aMule"
1280 #: src/DataToText.cpp:35
1281 msgid "Auto [Lo]"
1282 msgstr "Auto [Ba]"
1284 #: src/DataToText.cpp:36
1285 msgid "Auto [No]"
1286 msgstr "Auto [No]"
1288 #: src/DataToText.cpp:37
1289 msgid "Auto [Hi]"
1290 msgstr "Auto [Al]"
1292 #: src/DataToText.cpp:59 src/amuleDlg.cpp:512 src/ClientListCtrl.cpp:650
1293 #: src/amule.cpp:782
1294 msgid "Connecting"
1295 msgstr "Connectant"
1297 #: src/DataToText.cpp:60
1298 msgid "Asking"
1299 msgstr "Preguntant"
1301 #: src/DataToText.cpp:61 src/ClientListCtrl.cpp:654
1302 msgid "Connecting via server"
1303 msgstr "S'està connectant via servidor"
1305 #: src/DataToText.cpp:62 src/DownloadListCtrl.cpp:1678
1306 #: src/ClientListCtrl.cpp:689
1307 msgid "Queue Full"
1308 msgstr "Cua plena"
1310 #: src/DataToText.cpp:62 src/TransferWnd.cpp:449 src/ClientListCtrl.cpp:667
1311 msgid "On Queue"
1312 msgstr "Cua"
1314 #: src/DataToText.cpp:63 src/ClientListCtrl.cpp:659
1315 msgid "Transferring"
1316 msgstr "Transferint"
1318 #: src/DataToText.cpp:64
1319 msgid "Receiving hashset"
1320 msgstr "Rebent el conjunt de claus"
1322 #: src/DataToText.cpp:65
1323 msgid "No needed parts"
1324 msgstr "No es necessiten parts"
1326 #: src/DataToText.cpp:66
1327 msgid "Cannot connect LowID to LowID"
1328 msgstr "No és possible connectar d' ID Baixa a ID Baixa"
1330 #: src/DataToText.cpp:67
1331 msgid "Too many connections"
1332 msgstr "Massa connexions"
1334 #: src/DataToText.cpp:69
1335 msgid "Connecting via Kad"
1336 msgstr "S'està connectant via Kad"
1338 #: src/DataToText.cpp:70
1339 msgid "Too many Kad connections"
1340 msgstr "Massa connexions Kad"
1342 #: src/DataToText.cpp:71 src/Statistics.cpp:704 src/TransferWnd.cpp:309
1343 #: src/ClientListCtrl.cpp:812
1344 msgid "Banned"
1345 msgstr "Expulsats"
1347 #: src/DataToText.cpp:72
1348 msgid "Connection Error"
1349 msgstr "Error de la connexió"
1351 #: src/DataToText.cpp:73
1352 msgid "Remote Queue Full"
1353 msgstr "Cua remota plena"
1355 #: src/DataToText.cpp:103
1356 msgid "Old MLDonkey"
1357 msgstr "MLDonkey antic"
1359 #: src/DataToText.cpp:106
1360 msgid "New MLDonkey"
1361 msgstr "MLDonkey nou"
1363 #: src/DataToText.cpp:116
1364 msgid "eMule Compatible"
1365 msgstr "Compatible amb eMule"
1367 #: src/DataToText.cpp:126
1368 msgid "Local Server"
1369 msgstr "Servidor local"
1371 #: src/DataToText.cpp:127
1372 msgid "Remote Server"
1373 msgstr "Servidor remot"
1375 #: src/DataToText.cpp:128 src/TextClient.cpp:701 src/muuli_wdr.cpp:193
1376 #: src/muuli_wdr.cpp:3743 src/SearchDlg.cpp:108
1377 msgid "Kad"
1378 msgstr "Kad"
1380 #: src/DataToText.cpp:129
1381 msgid "Source Exchange"
1382 msgstr "Intercanvi de fonts"
1384 #: src/DataToText.cpp:130
1385 msgid "Passive"
1386 msgstr "Passiu"
1388 #: src/DataToText.cpp:131
1389 msgid "Link"
1390 msgstr "Enllaç"
1392 #: src/DataToText.cpp:132
1393 msgid "Source Seeds"
1394 msgstr "Llavors font"
1396 #: src/Preferences.cpp:627 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:237
1397 msgid "System default"
1398 msgstr "Predeterminat"
1400 #: src/Preferences.cpp:628
1401 msgid "Albanian"
1402 msgstr ""
1404 #: src/Preferences.cpp:629
1405 msgid "Arabic"
1406 msgstr "Àrab"
1408 #: src/Preferences.cpp:630
1409 msgid "Basque"
1410 msgstr "Basc"
1412 #: src/Preferences.cpp:631
1413 msgid "Bulgarian"
1414 msgstr "Búlgar"
1416 #: src/Preferences.cpp:632
1417 msgid "Catalan"
1418 msgstr "Català; Valencià"
1420 #: src/Preferences.cpp:633
1421 msgid "Chinese (Simplified)"
1422 msgstr "Xinès (Simplificat)"
1424 #: src/Preferences.cpp:634
1425 msgid "Chinese (Traditional)"
1426 msgstr "Xinès (Tradicional)"
1428 #: src/Preferences.cpp:635
1429 msgid "Croatian"
1430 msgstr "Croat"
1432 #: src/Preferences.cpp:636
1433 msgid "Czech"
1434 msgstr ""
1436 #: src/Preferences.cpp:637
1437 msgid "Danish"
1438 msgstr "Danès"
1440 #: src/Preferences.cpp:638
1441 msgid "Dutch"
1442 msgstr "Holandès"
1444 #: src/Preferences.cpp:639
1445 msgid "English (U.K.)"
1446 msgstr "Anglès (R.U.)"
1448 #: src/Preferences.cpp:640
1449 msgid "Estonian"
1450 msgstr "Estonià"
1452 #: src/Preferences.cpp:641
1453 msgid "Finnish"
1454 msgstr "Finès"
1456 #: src/Preferences.cpp:642
1457 msgid "French"
1458 msgstr "Francès"
1460 #: src/Preferences.cpp:643
1461 msgid "Galician"
1462 msgstr "Gallec"
1464 #: src/Preferences.cpp:644
1465 msgid "German"
1466 msgstr "Alemany"
1468 #: src/Preferences.cpp:645
1469 msgid "Greek"
1470 msgstr ""
1472 #: src/Preferences.cpp:646
1473 msgid "Hebrew"
1474 msgstr ""
1476 #: src/Preferences.cpp:647
1477 msgid "Hungarian"
1478 msgstr "Hongarès"
1480 #: src/Preferences.cpp:648
1481 msgid "Italian"
1482 msgstr "Italià"
1484 #: src/Preferences.cpp:649
1485 msgid "Italian (Swiss)"
1486 msgstr "Italià (Suïssa)"
1488 #: src/Preferences.cpp:650
1489 msgid "Japanese"
1490 msgstr ""
1492 #: src/Preferences.cpp:651
1493 msgid "Korean"
1494 msgstr "Coreà"
1496 #: src/Preferences.cpp:652
1497 msgid "Lithuanian"
1498 msgstr "Lituà"
1500 #: src/Preferences.cpp:653
1501 msgid "Norwegian (Nynorsk)"
1502 msgstr "Noruec"
1504 #: src/Preferences.cpp:654
1505 msgid "Polish"
1506 msgstr "Polonès"
1508 #: src/Preferences.cpp:655
1509 msgid "Portuguese"
1510 msgstr "Portuguès"
1512 #: src/Preferences.cpp:656
1513 msgid "Portuguese (Brazilian)"
1514 msgstr "Portuguès (Brasil)"
1516 #: src/Preferences.cpp:657
1517 msgid "Russian"
1518 msgstr "Rus"
1520 #: src/Preferences.cpp:658
1521 msgid "Slovenian"
1522 msgstr "Eslovè"
1524 #: src/Preferences.cpp:659
1525 msgid "Spanish"
1526 msgstr "Espanyol; Castellà"
1528 #: src/Preferences.cpp:660
1529 msgid "Swedish"
1530 msgstr "Suec"
1532 #: src/Preferences.cpp:661
1533 msgid "Turkish"
1534 msgstr "Turc"
1536 #: src/Preferences.cpp:1612 src/Preferences.cpp:1626 src/Preferences.cpp:1633
1537 msgid "Unable to determine selected browser!"
1538 msgstr "No s'ha pogut determinar el navegador seleccionat"
1540 #: src/Preferences.cpp:1664
1541 msgid ""
1542 "TCP port can't be higher than 65532 due to server UDP socket being TCP+3"
1543 msgstr ""
1544 "El port TCP no pot ser més gran que 65532 puix el sòcol UDP del servidor és "
1545 "TCP+3"
1547 #: src/Preferences.cpp:1665
1548 #, c-format
1549 msgid "Default port will be used (%d)"
1550 msgstr "S'usarà el port per defecte (%d)"
1552 #: src/ServerListCtrl.cpp:87
1553 msgid "Server Name"
1554 msgstr "Nom"
1556 #: src/ServerListCtrl.cpp:88
1557 msgid "Address"
1558 msgstr "Adreça"
1560 #: src/ServerListCtrl.cpp:89
1561 msgid "Port"
1562 msgstr "Port"
1564 #: src/ServerListCtrl.cpp:90
1565 msgid "Description"
1566 msgstr "Descripció"
1568 #: src/ServerListCtrl.cpp:91
1569 msgid "Ping"
1570 msgstr "Ping"
1572 #: src/ServerListCtrl.cpp:92
1573 msgid "Users"
1574 msgstr "Usuaris"
1576 #: src/ServerListCtrl.cpp:93 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:176
1577 #: src/muuli_wdr.cpp:2039
1578 msgid "Files"
1579 msgstr "Fitxers"
1581 #: src/ServerListCtrl.cpp:95 src/ClientDetailDialog.cpp:171
1582 msgid "Failed"
1583 msgstr "Fallades"
1585 #: src/ServerListCtrl.cpp:96
1586 msgid "Static"
1587 msgstr "Estàtic"
1589 #: src/ServerListCtrl.cpp:97 src/Statistics.cpp:870
1590 msgid "Version"
1591 msgstr "Versió"
1593 #: src/ServerListCtrl.cpp:144
1594 msgid ""
1595 "You are connected to a server you are trying to delete. Please disconnect "
1596 "first. The server was NOT deleted."
1597 msgstr ""
1598 "Esteu intentant esborrar un servidor al què esteu connectat. Per favor, "
1599 "desconnecteu-vos primer. NO s'ha esborrat el servidor."
1601 #: src/ServerListCtrl.cpp:144 src/CatDialog.cpp:142 src/CatDialog.cpp:152
1602 #: src/CatDialog.cpp:160 src/ServerList.cpp:341 src/amule.cpp:704
1603 #: src/amule.cpp:1309
1604 msgid "Info"
1605 msgstr "Informació"
1607 #: src/ServerListCtrl.cpp:147
1608 msgid "(Unknown name)"
1609 msgstr "(Nom desconegut)"
1611 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
1612 #, c-format
1613 msgid "Are you sure you want to delete the static server %s"
1614 msgstr "Esteu segur que voleu esborrar el servidor estàtic %s"
1616 #: src/ServerListCtrl.cpp:237 src/ClientListCtrl.cpp:881
1617 #: src/ClientListCtrl.cpp:1024 src/ClientListCtrl.cpp:1037
1618 #: src/ClientListCtrl.cpp:1043
1619 msgid "Yes"
1620 msgstr "Sí"
1622 #: src/ServerListCtrl.cpp:237 src/ClientListCtrl.cpp:883
1623 #: src/ClientListCtrl.cpp:1026 src/ClientListCtrl.cpp:1037
1624 #: src/ClientListCtrl.cpp:1043
1625 msgid "No"
1626 msgstr "No"
1628 #: src/ServerListCtrl.cpp:346
1629 #, c-format
1630 msgid "Failed to open '%s'"
1631 msgstr "No s'ha pogut obrir '%s'"
1633 #: src/ServerListCtrl.cpp:369
1634 #, c-format
1635 msgid "Servers (%i)"
1636 msgstr "Servidors (%i)"
1638 #: src/ServerListCtrl.cpp:417 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:175
1639 #: src/ServerWnd.cpp:180 src/ServerSocket.cpp:257 src/ServerSocket.cpp:272
1640 msgid "Server"
1641 msgstr "Servidor"
1643 #: src/ServerListCtrl.cpp:422
1644 msgid "Connect to server"
1645 msgstr "Connecta al servidor"
1647 #: src/ServerListCtrl.cpp:428
1648 #, fuzzy
1649 msgid "Mark server as static"
1650 msgstr "Marca els servidors com a estàtic"
1652 #: src/ServerListCtrl.cpp:429
1653 #, fuzzy
1654 msgid "Mark server as non-static"
1655 msgstr "Marca els servidors com a no estàtic"
1657 #: src/ServerListCtrl.cpp:431
1658 #, fuzzy
1659 msgid "Mark servers as static"
1660 msgstr "Marca els servidors com a estàtic"
1662 #: src/ServerListCtrl.cpp:432
1663 #, fuzzy
1664 msgid "Mark servers as non-static"
1665 msgstr "Marca els servidors com a no estàtic"
1667 #: src/ServerListCtrl.cpp:438
1668 #, fuzzy
1669 msgid "Remove server"
1670 msgstr "Esborra els servidors"
1672 #: src/ServerListCtrl.cpp:440
1673 #, fuzzy
1674 msgid "Remove servers"
1675 msgstr "Esborra els servidors"
1677 #: src/ServerListCtrl.cpp:442
1678 msgid "Remove all servers"
1679 msgstr "Esborra tots els servidors"
1681 #: src/ServerListCtrl.cpp:447 src/SearchListCtrl.cpp:577
1682 msgid "Copy ED2k link to clipboard"
1683 msgstr "Copia l'enllaç ED2K al porta-retalls"
1685 #: src/ServerListCtrl.cpp:449
1686 #, fuzzy
1687 msgid "Copy ED2k links to clipboard"
1688 msgstr "Copia l'enllaç ED2K al porta-retalls"
1690 #: src/ServerListCtrl.cpp:457
1691 msgid "Reconnect to server"
1692 msgstr "Reconnecta amb el servidor"
1694 #: src/ServerListCtrl.cpp:554
1695 msgid "Are you sure that you wish to delete all servers?"
1696 msgstr "Esteu segur que voleu esborrar tots els servidors?"
1698 #: src/ServerListCtrl.cpp:570
1699 #, fuzzy
1700 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected server?"
1701 msgstr "Esteu segur que voleu esborrar els servidors seleccionats?"
1703 #: src/ServerListCtrl.cpp:572
1704 #, fuzzy
1705 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected servers?"
1706 msgstr "Esteu segur que voleu esborrar els servidors seleccionats?"
1708 #: src/OScopeCtrl.cpp:242
1709 #, c-format
1710 msgid "Disabled [%s]"
1711 msgstr "Inhabilitat [%s]"
1713 #: src/amuleDlg.cpp:219
1714 #, c-format
1715 msgid "This is aMule %s based on eMule."
1716 msgstr "aMule %s basat en eMule."
1718 #: src/amuleDlg.cpp:221
1719 #, c-format
1720 msgid "Running on %s"
1721 msgstr "S'està executant sobre %s"
1723 #: src/amuleDlg.cpp:223
1724 msgid "Visit http://www.amule.org to check if a new version is available."
1725 msgstr ""
1726 "Visiteu http://www.amule.org per a comprovar si hi ha disponible una versió "
1727 "nova."
1729 #: src/amuleDlg.cpp:246
1730 msgid "Fatal Error: Failed to create Timer"
1731 msgstr "Error Fatal: Ha fallat la creació del Timer"
1733 #: src/amuleDlg.cpp:434
1734 msgid "aMule remote control "
1735 msgstr "Control remot de l'aMule "
1737 #: src/amuleDlg.cpp:440
1738 msgid "Snapshot:"
1739 msgstr "Snapshot:"
1741 #: src/amuleDlg.cpp:442
1742 msgid ""
1743 " 'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
1744 "\n"
1745 msgstr ""
1747 #: src/amuleDlg.cpp:443
1748 msgid " Website: http://www.amule.org \n"
1749 msgstr ""
1751 #: src/amuleDlg.cpp:444
1752 msgid " Forum: http://forum.amule.org \n"
1753 msgstr ""
1755 #: src/amuleDlg.cpp:445
1756 msgid ""
1757 " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
1758 "\n"
1759 msgstr ""
1761 #: src/amuleDlg.cpp:446
1762 msgid " Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
1763 msgstr ""
1765 #: src/amuleDlg.cpp:447
1766 msgid ""
1767 " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
1768 "\n"
1769 msgstr ""
1771 #: src/amuleDlg.cpp:448
1772 msgid " Part of aMule is based on \n"
1773 msgstr ""
1775 #: src/amuleDlg.cpp:449
1776 msgid "Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
1777 msgstr ""
1779 #: src/amuleDlg.cpp:450
1780 msgid " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
1781 msgstr ""
1783 #: src/amuleDlg.cpp:451
1784 msgid " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
1785 msgstr ""
1787 #: src/amuleDlg.cpp:454 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:517
1788 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:612 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:695 src/KadDlg.cpp:177
1789 #: src/PartFile.cpp:917 src/PartFile.cpp:925
1790 msgid "Message"
1791 msgstr "Missatge"
1793 #: src/amuleDlg.cpp:541
1794 msgid "Status text"
1795 msgstr "Text d'estat"
1797 #: src/amuleDlg.cpp:662
1798 #, fuzzy
1799 msgid "ED2K: Connecting"
1800 msgstr "Connectant"
1802 #: src/amuleDlg.cpp:666
1803 #, fuzzy
1804 msgid "ED2K: Disconnected"
1805 msgstr "Desconnectat"
1807 #: src/amuleDlg.cpp:672
1808 #, fuzzy
1809 msgid "Kad: Firewalled"
1810 msgstr "Rere tallafocs"
1812 #: src/amuleDlg.cpp:676
1813 #, fuzzy
1814 msgid "Kad: Connected"
1815 msgstr "Connectat"
1817 #: src/amuleDlg.cpp:681
1818 #, fuzzy
1819 msgid "Kad: Connecting"
1820 msgstr "Connectant"
1822 #: src/amuleDlg.cpp:685
1823 #, fuzzy
1824 msgid "Kad: Off"
1825 msgstr " Kad: "
1827 #: src/amuleDlg.cpp:731
1828 #, fuzzy
1829 msgid "Stop the current connection attempts"
1830 msgstr "Atura els intents de connexió actuals"
1832 #: src/amuleDlg.cpp:736 src/muuli_wdr.cpp:2923 src/MuleTrayIcon.cpp:537
1833 msgid "Disconnect"
1834 msgstr "Desconnecta"
1836 #: src/amuleDlg.cpp:737
1837 #, fuzzy
1838 msgid "Disconnect from the currently connected networks"
1839 msgstr "Desconnecta de la xarxa."
1841 #: src/amuleDlg.cpp:742 src/muuli_wdr.cpp:3106 src/muuli_wdr.cpp:3579
1842 #: src/muuli_wdr.cpp:3799 src/MuleTrayIcon.cpp:540
1843 msgid "Connect"
1844 msgstr "Connecta"
1846 #: src/amuleDlg.cpp:743
1847 #, fuzzy
1848 msgid "Connect to the currently enabled networks"
1849 msgstr "Connecta a la xarxa."
1851 #: src/amuleDlg.cpp:790
1852 #, c-format
1853 msgid "Up: %.1f(%.1f) | Down: %.1f(%.1f)"
1854 msgstr "PU: %.1f(%.1f) | BA: %.1f(%.1f)"
1856 #: src/amuleDlg.cpp:792
1857 #, c-format
1858 msgid "Up: %.1f | Down: %.1f"
1859 msgstr "PU: %.1f | BA: %.1f"
1861 #: src/amuleDlg.cpp:814
1862 #, c-format
1863 msgid "aMule (%s | Connected)"
1864 msgstr "aMule (%s | Connectat)"
1866 #: src/amuleDlg.cpp:816
1867 #, c-format
1868 msgid "aMule (%s | Disconnected)"
1869 msgstr "aMule (%s | Desconnectat)"
1871 #: src/amuleDlg.cpp:847
1872 msgid "Do you really want to exit aMule?"
1873 msgstr "Esteu segur que voleu eixir de l'aMule?"
1875 #: src/amuleDlg.cpp:848
1876 msgid "Exit confirmation"
1877 msgstr "Confirmació de sortida"
1879 #: src/amuleDlg.cpp:1129
1880 msgid "Could not determine the command for running the browser."
1881 msgstr "No s'ha pogut determinar l'ordre per a executar el navegador."
1883 #: src/amuleDlg.cpp:1189
1884 #, c-format
1885 msgid "Skin directory '%s' does not exist"
1886 msgstr "El directori del tema '%s' no existeix"
1888 #: src/amuleDlg.cpp:1194
1889 #, c-format
1890 msgid "Warning: Unable to open skin file '%s' for read"
1891 msgstr "AVÍS: Impossible d'obrir el fitxer de tema '%s' per a lectura"
1893 #: src/amuleDlg.cpp:1294 src/muuli_wdr.cpp:1884 src/muuli_wdr.cpp:3801
1894 msgid "Networks"
1895 msgstr "Xarxes"
1897 #: src/amuleDlg.cpp:1296 src/muuli_wdr.cpp:3801
1898 msgid "Networks Window"
1899 msgstr "Finestra de les Xarxes"
1901 #: src/amuleDlg.cpp:1299 src/muuli_wdr.cpp:3803
1902 msgid "Searches"
1903 msgstr "Cerques"
1905 #: src/amuleDlg.cpp:1301 src/muuli_wdr.cpp:3803
1906 msgid "Searches Window"
1907 msgstr "Finestra de cerques"
1909 #: src/amuleDlg.cpp:1303 src/muuli_wdr.cpp:3804
1910 msgid "Transfers"
1911 msgstr "Transferències"
1913 #: src/amuleDlg.cpp:1305 src/muuli_wdr.cpp:3804
1914 msgid "Files Transfers Window"
1915 msgstr "Finestra de transferència de fitxers"
1917 #: src/amuleDlg.cpp:1309 src/muuli_wdr.cpp:3805
1918 msgid "Shared Files Window"
1919 msgstr "Finestra de fitxers compartits"
1921 #: src/amuleDlg.cpp:1311 src/muuli_wdr.cpp:521 src/muuli_wdr.cpp:3366
1922 #: src/muuli_wdr.cpp:3806
1923 msgid "Messages"
1924 msgstr "Missatges"
1926 #: src/amuleDlg.cpp:1313 src/muuli_wdr.cpp:3806
1927 msgid "Messages Window"
1928 msgstr "Finestra de Missatges"
1930 #: src/amuleDlg.cpp:1315 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:178 src/Statistics.cpp:637
1931 #: src/Statistics.cpp:936 src/muuli_wdr.cpp:1104 src/muuli_wdr.cpp:2217
1932 #: src/muuli_wdr.cpp:3807
1933 msgid "Statistics"
1934 msgstr "Estadístiques"
1936 #: src/amuleDlg.cpp:1317 src/muuli_wdr.cpp:3807
1937 msgid "Statistics Graph Window"
1938 msgstr "Finestra del gràfic d'estadístiques"
1940 #: src/amuleDlg.cpp:1322 src/muuli_wdr.cpp:3809
1941 msgid "Preferences Settings Window"
1942 msgstr "Finestra de la configuració de preferències"
1944 #: src/amuleDlg.cpp:1324 src/muuli_wdr.cpp:3810
1945 msgid "Import"
1946 msgstr "Importa"
1948 #: src/amuleDlg.cpp:1326 src/muuli_wdr.cpp:3810
1949 msgid "The partfile importer tool"
1950 msgstr "Eina d'importació de fitxers de parts"
1952 #: src/amuleDlg.cpp:1328 src/muuli_wdr.cpp:3811
1953 msgid "About"
1954 msgstr "Quant a"
1956 #: src/amuleDlg.cpp:1330 src/muuli_wdr.cpp:3811
1957 msgid "About/Help"
1958 msgstr "Quant a / Ajuda"
1960 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:169 src/muuli_wdr.cpp:566 src/muuli_wdr.cpp:1372
1961 #: src/muuli_wdr.cpp:3446
1962 msgid "General"
1963 msgstr "General"
1965 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:170 src/Statistics.cpp:682
1966 msgid "Connection"
1967 msgstr "Connexió"
1969 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:171 src/muuli_wdr.cpp:3441
1970 msgid "Proxy"
1971 msgstr "Servidor intermediari"
1973 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:172
1974 msgid "Message Filter"
1975 msgstr "Filtre de missatges"
1977 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:173
1978 msgid "Remote Controls"
1979 msgstr "Control remot"
1981 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:174 src/muuli_wdr.cpp:3308
1982 msgid "Online Signature"
1983 msgstr "Signatura en línia"
1985 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:177 src/muuli_wdr.cpp:2133
1986 msgid "Directories"
1987 msgstr "Directoris"
1989 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:179 src/muuli_wdr.cpp:3174
1990 msgid "Security"
1991 msgstr "Seguretat"
1993 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:180
1994 msgid "Gui Tweaks"
1995 msgstr "GUI"
1997 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:181 src/muuli_wdr.cpp:2318
1998 msgid "Core Tweaks"
1999 msgstr "Nucli"
2001 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:182 src/muuli_wdr.cpp:3768
2002 msgid "Events"
2003 msgstr "Esdeveniments"
2005 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:184 src/muuli_wdr.cpp:3607
2006 msgid "Debugging"
2007 msgstr "Depuració"
2009 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:238 src/muuli_wdr.cpp:1672
2010 msgid "User Defined"
2011 msgstr "Definit per l'usuari"
2013 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:495
2014 msgid ""
2015 "aMule must be restarted to enable these changes:\n"
2016 "\n"
2017 msgstr ""
2018 "S'ha de reiniciar l'aMule per a habilitar aquests canvis:\n"
2019 "\n"
2021 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:502
2022 msgid "- TCP port changed.\n"
2023 msgstr "- El port TCP ha canviat.\n"
2025 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:507
2026 msgid "- UDP port changed.\n"
2027 msgstr "- El port UDP ha canviat.\n"
2029 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:516
2030 msgid ""
2031 "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
2032 "'Auto-update serverlist at startup' will be disabled."
2033 msgstr ""
2034 "La llista d'actualització automàtica és buida.\n"
2035 "S'inhabilitarà l'actualització automàtica de la llista de servidors a "
2036 "l'inici'."
2038 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:523
2039 msgid ""
2040 "You have enabled external connections but have not specified a password.\n"
2041 "External connections cannot be enabled unless a valid password is specified."
2042 msgstr ""
2043 "Heu habilitat les connexions externes però no heu especificat una "
2044 "contrasenya.\n"
2045 "Les connexions externes no poden ser habilitades a menys que s'hagi "
2046 "especificat una contrasenya externa vàlida."
2048 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:535
2049 msgid "- Language changed.\n"
2050 msgstr "- L'idioma ha canviat.\n"
2052 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:540
2053 msgid "- Temp folder changed.\n"
2054 msgstr "- El directori temporal ha canviat.\n"
2056 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:565 src/muuli_wdr.cpp:112
2057 msgid "Up: 0.0 | Down: 0.0"
2058 msgstr "PU: 0.0 | BA: 0.0"
2060 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:607
2061 msgid ""
2062 "Both ED2K and Kad network are disabled.\n"
2063 "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
2064 msgstr ""
2065 "Les xarxes ED2K i Kad són ambdós inhabilitades.\n"
2066 "No podreu connectar fins que habiliteu almenys una d'elles."
2068 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:611
2069 msgid ""
2070 "Kad will not start if your UDP port is disabled.\n"
2071 "Enable UDP port or disable Kad."
2072 msgstr ""
2073 "La xarxa Kad no s'engegarà si el port UDP està inhabilitat.\n"
2074 "Habiliteu el port UDP o inhabiliteu la xarxa Kad."
2076 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:616
2077 msgid ""
2078 "\n"
2079 "You MUST restart aMule now.\n"
2080 "If you do not restart now, don't complain if anything bad happens.\n"
2081 msgstr ""
2082 "\n"
2083 "HEU de reiniciar l'aMule ara mateix.\n"
2084 "Si no reinicieu ara, no vos queixeu dels possibles problemes.\n"
2086 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:616
2087 msgid "WARNING"
2088 msgstr "AVÍS"
2090 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:694
2091 msgid ""
2092 "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
2093 "Please fill in at least one URL to point to a valid server.met file.\n"
2094 "Click on the button \"List\" by this checkbox to enter an URL."
2095 msgstr ""
2096 "La llista d'actualització automàtica de servidors és buida.\n"
2097 "Per favor, ompliu-la amb almenys una adreça que apunti a un fitxer server."
2098 "met vàlid.\n"
2099 "Feu clic sobre el botó \"Llista\" d'aquest quadre de verificació per afegir "
2100 "una adreça."
2102 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:835
2103 msgid "Temporary files"
2104 msgstr "Fitxers temporals"
2106 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:840
2107 msgid "Incoming files"
2108 msgstr "Fitxers entrants"
2110 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:845
2111 msgid "Online Signatures"
2112 msgstr "Signatures en línia"
2114 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:858
2115 #, c-format
2116 msgid "Choose a folder for %s"
2117 msgstr "Carpeta per a %s"
2119 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:878
2120 msgid "Browse for videoplayer"
2121 msgstr "Explora per a trobar un reproductor de vídeo"
2123 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:882
2124 msgid "Select browser"
2125 msgstr "Selecciona navegador"
2127 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:888
2128 #, c-format
2129 msgid "Executable%s"
2130 msgstr "Executable%s"
2132 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:909
2133 msgid "Edit Serverlist"
2134 msgstr "Edita la llista de servidors"
2136 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:910
2137 msgid ""
2138 "Add here URL's to download server.met files.\n"
2139 "Only one url on each line."
2140 msgstr ""
2141 "Afegiu ací adreces d'on baixar el fitxer server.met.\n"
2142 "Només una adreça a cada línia."
2144 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:966
2145 #, fuzzy, c-format
2146 msgid "Update delay: %d second"
2147 msgid_plural "Update delay: %d seconds"
2148 msgstr[0] "Retard de l'actualització: %d segs"
2149 msgstr[1] "Retard de l'actualització: %d segs"
2151 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:973
2152 #, fuzzy, c-format
2153 msgid "Time for average graph: %d minute"
2154 msgid_plural "Time for average graph: %d minutes"
2155 msgstr[0] "Temps per al gràfic de mitjanes: %d mins"
2156 msgstr[1] "Temps per al gràfic de mitjanes: %d mins"
2158 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:979
2159 #, c-format
2160 msgid "Connections Graph Scale: %d"
2161 msgstr "Escala del gràfic de connexions: %d"
2163 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:985
2164 #, fuzzy, c-format
2165 msgid "Update delay : %d second"
2166 msgid_plural "Update delay : %d seconds"
2167 msgstr[0] "Retard de l'actualització: %d segs"
2168 msgstr[1] "Retard de l'actualització: %d segs"
2170 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:991
2171 #, fuzzy, c-format
2172 msgid "File Buffer Size: %d byte"
2173 msgid_plural "File Buffer Size: %d bytes"
2174 msgstr[0] "Mida de la memòria intermèdia de fitxer: %d bytes"
2175 msgstr[1] "Mida de la memòria intermèdia de fitxer: %d bytes"
2177 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:997
2178 #, fuzzy, c-format
2179 msgid "Upload Queue Size: %d client"
2180 msgid_plural "Upload Queue Size: %d clients"
2181 msgstr[0] "Mida de la cua de pujada: %d clients"
2182 msgstr[1] "Mida de la cua de pujada: %d clients"
2184 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1004
2185 #, fuzzy, c-format
2186 msgid "Server connection refresh interval: %d minute"
2187 msgid_plural "Server connection refresh interval: %d minutes"
2188 msgstr[0] "Interval de refresc de la connexió amb el servidor: %d minuts"
2189 msgstr[1] "Interval de refresc de la connexió amb el servidor: %d minuts"
2191 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1006
2192 msgid "Server connection refresh interval: Disabled"
2193 msgstr "Interval de refresc de la connexió amb el servidor: Inhabilitat"
2195 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1070
2196 #, c-format
2197 msgid "Execute command on `%s' event"
2198 msgstr "Executa una ordre per a l'esdeveniment '%s'"
2200 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1073
2201 msgid "Enable command execution on core"
2202 msgstr "Activa l'execució d'ordres al nucli"
2204 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1081
2205 msgid "Core command:"
2206 msgstr "Odre del nucli:"
2208 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1090
2209 msgid "Enable command execution on GUI"
2210 msgstr "Activa l'execució d'ordres a la interfície gràfica"
2212 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1098
2213 msgid "GUI command:"
2214 msgstr "Ordre de la GUI:"
2216 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1107
2217 msgid "The following variables will be replaced:"
2218 msgstr "Les següents variables seran reemplaçades:"
2220 #: src/ExternalConn.cpp:102
2221 msgid "Unauthorized access attempt. Connection closed."
2222 msgstr "Intent d'accés no autoritzat. Connexió tancada."
2224 #: src/ExternalConn.cpp:117
2225 msgid "External connection closed."
2226 msgstr "Connexió externa tancada."
2228 #: src/ExternalConn.cpp:144
2229 msgid "External connections disabled due to empty password!"
2230 msgstr ""
2231 "Les connexions externes han estat inhabilitades per manca d'una contrasenya!"
2233 #: src/ExternalConn.cpp:169
2234 msgid "External connections disabled in config file"
2235 msgstr "Les connexions externes estan inhabilitades al fitxer de configuració"
2237 #: src/ExternalConn.cpp:218
2238 msgid "New external connection accepted"
2239 msgstr "Nova connexió externa acceptada"
2241 #: src/ExternalConn.cpp:221
2242 msgid "Error: couldn't accept a new external connection"
2243 msgstr "Error: no s'ha pogut acceptar una nova connexió externa"
2245 #: src/ExternalConn.cpp:240
2246 msgid "External connection refused due to empty password in preferences!"
2247 msgstr ""
2248 "S'ha rebutjat la connexió externa per manca d'una contrasenya a les "
2249 "preferències!"
2251 #: src/ExternalConn.cpp:250
2252 #, c-format
2253 msgid "Connecting client: %s %s"
2254 msgstr "S'està connectant al client: %s %s"
2256 #: src/ExternalConn.cpp:252
2257 msgid "Unknown version"
2258 msgstr "Versió desconeguda"
2260 #: src/ExternalConn.cpp:263
2261 msgid ""
2262 "Incorrect EC version ID, there might be binary incompatibility. Use core and "
2263 "remote from same snapshot."
2264 msgstr ""
2265 "ID de versió EC incorrecta, pot haver-hi incompatibilitat binaria. Useu un "
2266 "nucli i un client remot del mateix llançament (versió)."
2268 #: src/ExternalConn.cpp:268
2269 msgid ""
2270 "You cannot connect to a release version from an arbitrary SVN version! "
2271 "*sigh* possible crash prevented"
2272 msgstr ""
2274 #: src/ExternalConn.cpp:289
2275 msgid "Authentication failed."
2276 msgstr "Ha fallat l'autenticació."
2278 #: src/ExternalConn.cpp:293
2279 msgid "Invalid protocol version."
2280 msgstr "Versió del protocol invàlida."
2282 #: src/ExternalConn.cpp:297
2283 msgid "Missing protocol version tag."
2284 msgstr "Marcador de la versió del protocol inexistent."
2286 #: src/ExternalConn.cpp:301
2287 msgid "Invalid request, you should first authenticate."
2288 msgstr "Petició invàlida, primer heu d'autenticar-vos."
2290 #: src/ExternalConn.cpp:307
2291 msgid "Access granted."
2292 msgstr "Accés concedit."
2294 #: src/ExternalConn.cpp:565
2295 #, c-format
2296 msgid "Remote PartFile command failed: FileHash not found: %s"
2297 msgstr ""
2298 "Ha fallat una ordre remota de fitxer de parts: La clau del fitxer no s'ha "
2299 "trobat: %s"
2301 #: src/ExternalConn.cpp:567
2302 #, c-format
2303 msgid "FileHash not found: %s"
2304 msgstr "No s'ha trobat la clau del fitxer: %s"
2306 #: src/ExternalConn.cpp:630 src/ExternalConn.cpp:714
2307 msgid "OOPS! OpCode processing error!"
2308 msgstr "OOPS! Error en processar OpCode!"
2310 #: src/ExternalConn.cpp:660
2311 msgid "Server not added"
2312 msgstr "No s'ha afegit el servidor"
2314 #: src/ExternalConn.cpp:678
2315 #, c-format
2316 msgid "server not found: %s"
2317 msgstr "no s'ha trobat el servidor: %s"
2319 #: src/ExternalConn.cpp:694
2320 msgid "need to define server to be removed"
2321 msgstr "és necessari definir el servidor a esborrar"
2323 #: src/ExternalConn.cpp:708
2324 msgid "ED2K is disabled in preferences."
2325 msgstr "ED2K està inhabilitat a les preferències."
2327 #: src/ExternalConn.cpp:804
2328 msgid "Search in progress. Refetch results in a moment!"
2329 msgstr "Cerca en procés. S'obtindran resultats en un moment!"
2331 #: src/ExternalConn.cpp:809
2332 msgid "WebSearch from remote interface makes no sense."
2333 msgstr "La recerca web des de la interfície remota no té sentit."
2335 #: src/ExternalConn.cpp:860
2336 msgid "Kad is disabled in preferences."
2337 msgstr "Kad està inhabilitada a les preferències."
2339 #: src/ExternalConn.cpp:1021
2340 msgid "No points for graph."
2341 msgstr "Cap punt per al gràfic."
2343 #: src/ExternalConn.cpp:1030
2344 msgid "Your client is not configured for this detail level."
2345 msgstr "El vostre client no està configurat per a aquest nivell de detall."
2347 #: src/ExternalConn.cpp:1058
2348 msgid "ExternalConn: shutdown requested"
2349 msgstr "ExternalConn: s'ha demanat la parada"
2351 #: src/ExternalConn.cpp:1070
2352 msgid "Already shutting down."
2353 msgstr "Ja s'està aturant."
2355 #: src/ExternalConn.cpp:1078
2356 #, c-format
2357 msgid "ExternalConn: adding link '%s'."
2358 msgstr "ExternalConn: afegint l'enllaç '%s'"
2360 #: src/ExternalConn.cpp:1084
2361 msgid "Invalid link or already on list."
2362 msgstr "L'enllaç és invàlid o ja és present a la llista."
2364 #: src/ExternalConn.cpp:1169
2365 msgid "File not found."
2366 msgstr "No s'ha trobat el fitxer."
2368 #: src/ExternalConn.cpp:1174
2369 msgid "Invalid file name."
2370 msgstr "Nom de fitxer invàlid."
2372 #: src/ExternalConn.cpp:1182
2373 msgid "Unable to rename file."
2374 msgstr "No s'ha pogut canviar el nom del fitxer."
2376 #: src/ExternalConn.cpp:1406
2377 msgid "Already connected to ED2K."
2378 msgstr "Ja esteu connectat a ED2K."
2380 #: src/ExternalConn.cpp:1409
2381 msgid "Connecting to ED2K..."
2382 msgstr "S'està connectant a ED2K..."
2384 #: src/ExternalConn.cpp:1417
2385 msgid "Already connected to Kad."
2386 msgstr "Ja esteu connectat a Kad."
2388 #: src/ExternalConn.cpp:1420
2389 msgid "Connecting to Kad..."
2390 msgstr "S'està connectant a Kad..."
2392 #: src/ExternalConn.cpp:1425
2393 msgid "All networks are disabled."
2394 msgstr "Totes les xarxes estan inhabilitades."
2396 #: src/ExternalConn.cpp:1433
2397 msgid "Disconnected from ED2K."
2398 msgstr "Desconnectat de ED2K."
2400 #: src/ExternalConn.cpp:1437
2401 msgid "Disconnected from Kad."
2402 msgstr "Desconnectat de Kad."
2404 #: src/ExternalConn.cpp:1445
2405 #, c-format
2406 msgid "ExternalConn: invalid opcode received: %#x"
2407 msgstr "ExternalConn: s'ha rebut un opcode invàlid: %#x"
2409 #: src/ExternalConn.cpp:1448
2410 msgid "Invalid opcode (wrong protocol version?)"
2411 msgstr "Opcode invàlid (versió de protocol errònia?)"
2413 #: src/UploadClient.cpp:269
2414 #, c-format
2415 msgid "Failed to open file (%s), removing from list of shared files."
2416 msgstr ""
2417 "No s'ha pogut obrir el fitxer (%s), s'eliminarà de la llista de fitxers "
2418 "compartits."
2420 #: src/UploadClient.cpp:714
2421 #, c-format
2422 msgid "Hashset requested for unknown file: %s"
2423 msgstr "S'ha demanat un conjunt de claus d'un fitxer desconegut: %s"
2425 #: src/TerminationProcess.cpp:48
2426 #, c-format
2427 msgid "Command `%s' with pid `%d' has finished with status code `%d'."
2428 msgstr "El procés '%s' amb pid '%d' ha finalitzat amb el codi d'estat '%d'"
2430 #: src/ServerWnd.cpp:104
2431 msgid "Server not added: No IP or hostname specified."
2432 msgstr ""
2433 "No s'ha afegit el servidor: No s'ha especificat cap IP o nom de servidor."
2435 #: src/ServerWnd.cpp:109
2436 msgid "Server not added: Invalid server-port specified."
2437 msgstr ""
2438 "No s'ha afegit el servidor: El port del servidor especificat és invàlid."
2440 #: src/ServerWnd.cpp:162
2441 msgid "ED2K Status:"
2442 msgstr "Estat ED2K:"
2444 #: src/ServerWnd.cpp:165 src/ServerWnd.cpp:215 src/TextClient.cpp:704
2445 #: src/ClientListCtrl.cpp:977
2446 msgid "Connected"
2447 msgstr "Connectat"
2449 #: src/ServerWnd.cpp:169 src/muuli_wdr.cpp:2902
2450 msgid "IP:Port"
2451 msgstr "IP:Port"
2453 #: src/ServerWnd.cpp:173
2454 msgid "ID"
2455 msgstr "ID"
2457 #: src/ServerWnd.cpp:205
2458 msgid "Kademlia Status:"
2459 msgstr "Estat Kademlia:"
2461 #: src/ServerWnd.cpp:208
2462 msgid "Running"
2463 msgstr "Funcionant"
2465 #: src/ServerWnd.cpp:214
2466 msgid "Status:"
2467 msgstr "Estat:"
2469 #: src/ServerWnd.cpp:215
2470 msgid "Disconnected"
2471 msgstr "Desconnectat"
2473 #: src/ServerWnd.cpp:218
2474 msgid "Connection State:"
2475 msgstr "Estat de la connexió:"
2477 #: src/ServerWnd.cpp:219
2478 msgid "Firewalled"
2479 msgstr "Rere tallafocs"
2481 #: src/ServerWnd.cpp:219 src/muuli_wdr.cpp:2654 src/muuli_wdr.cpp:2757
2482 msgid "OK"
2483 msgstr "OK"
2485 #: src/ServerWnd.cpp:223
2486 msgid "Firewalled state: "
2487 msgstr "Estat rere-tallafocs: "
2489 #: src/ServerWnd.cpp:224
2490 msgid "Connected to buddy"
2491 msgstr "Connectat amb l'amic"
2493 #: src/ServerWnd.cpp:224
2494 msgid "No buddy"
2495 msgstr "Cap amic"
2497 #: src/ServerWnd.cpp:243
2498 msgid "Average Users:"
2499 msgstr "Mitjana d'usuaris:"
2501 #: src/ServerWnd.cpp:246
2502 msgid "Average Files:"
2503 msgstr "Mitjana de fitxers:"
2505 #: src/ServerWnd.cpp:253 src/TextClient.cpp:715
2506 msgid "Not running"
2507 msgstr "Aturat"
2509 #: src/Statistics.cpp:642 src/MuleTrayIcon.cpp:447
2510 #, c-format
2511 msgid "Uptime: %s"
2512 msgstr "Funcionant: %s"
2514 #: src/Statistics.cpp:644 src/muuli_wdr.cpp:643
2515 msgid "Transfer"
2516 msgstr "Transferència"
2518 #: src/Statistics.cpp:646 src/TransferWnd.cpp:445 src/muuli_wdr.cpp:463
2519 msgid "Uploads"
2520 msgstr "Pujades"
2522 #: src/Statistics.cpp:647
2523 #, c-format
2524 msgid "Uploaded Data (Session (Total)): %s"
2525 msgstr "Dades pujades (sessió (total)): %s"
2527 #: src/Statistics.cpp:649 src/Statistics.cpp:668
2528 #, c-format
2529 msgid "Total Overhead (Packets): %s"
2530 msgstr "Sobrecàrrega total (paquets): %s"
2532 #: src/Statistics.cpp:650 src/Statistics.cpp:669
2533 #, c-format
2534 msgid "File Request Overhead (Packets): %s"
2535 msgstr "Sobrecàrrega per peticions de fitxers (paquets): %s"
2537 #: src/Statistics.cpp:652 src/Statistics.cpp:671
2538 #, c-format
2539 msgid "Source Exchange Overhead (Packets): %s"
2540 msgstr "Sobrecàrrega en l'intercanvi de fonts (paquets): %s"
2542 #: src/Statistics.cpp:654 src/Statistics.cpp:673
2543 #, c-format
2544 msgid "Server Overhead (Packets): %s"
2545 msgstr "Sobrecàrrega del servidor (paquets): %s"
2547 #: src/Statistics.cpp:656 src/Statistics.cpp:675
2548 #, c-format
2549 msgid "Kad Overhead (Packets): %s"
2550 msgstr "Sobrecàrrega Kad (paquets): %s"
2552 #: src/Statistics.cpp:658
2553 #, c-format
2554 msgid "Active Uploads: %s"
2555 msgstr "Pujades actius: %s"
2557 #: src/Statistics.cpp:659
2558 #, c-format
2559 msgid "Waiting Uploads: %s"
2560 msgstr "Pujades en espera: %s"
2562 #: src/Statistics.cpp:660
2563 #, c-format
2564 msgid "Total successful upload sessions: %s"
2565 msgstr "Total de sessions de pujada resoltes: %s"
2567 #: src/Statistics.cpp:661
2568 #, c-format
2569 msgid "Total failed upload sessions: %s"
2570 msgstr "Total de sessions de pujada fallades: %s"
2572 #: src/Statistics.cpp:663
2573 #, c-format
2574 msgid "Average upload time: %s"
2575 msgstr "Temps mitjà de pujada: %s"
2577 #: src/Statistics.cpp:665 src/DownloadListCtrl.cpp:887 src/muuli_wdr.cpp:419
2578 msgid "Downloads"
2579 msgstr "Baixades"
2581 #: src/Statistics.cpp:666
2582 #, c-format
2583 msgid "Downloaded Data (Session (Total)): %s"
2584 msgstr "Dades baixades (sessió (total)): %s"
2586 #: src/Statistics.cpp:677
2587 #, c-format
2588 msgid "Found Sources: %s"
2589 msgstr "Fonts trobades: %s"
2591 #: src/Statistics.cpp:678
2592 #, c-format
2593 msgid "Active Downloads (chunks): %s"
2594 msgstr "Baixades actives (trossos): %s"
2596 #: src/Statistics.cpp:680
2597 #, c-format
2598 msgid "Session UL:DL Ratio (Total): %s"
2599 msgstr "Rati PU:BA de la sessió (total): %s"
2601 #: src/Statistics.cpp:683
2602 #, c-format
2603 msgid "Average Downloadrate (Session): %s"
2604 msgstr "Rati mitjà de baixada (sessió): %s"
2606 #: src/Statistics.cpp:684
2607 #, c-format
2608 msgid "Average Uploadrate (Session): %s"
2609 msgstr "Rati mitjà de pujada (sessió): %s"
2611 #: src/Statistics.cpp:685
2612 #, c-format
2613 msgid "Max Downloadrate (Session): %s"
2614 msgstr "Rati màx. de baixada (sessió): %s"
2616 #: src/Statistics.cpp:686
2617 #, c-format
2618 msgid "Max Uploadrate (Session): %s"
2619 msgstr "Rati màx. de pujada (sessió): %s"
2621 #: src/Statistics.cpp:687
2622 #, c-format
2623 msgid "Reconnects: %i"
2624 msgstr "Reconnexions: %i"
2626 #: src/Statistics.cpp:688
2627 #, c-format
2628 msgid "Time Since First Transfer: %s"
2629 msgstr "Temps des de la primera transferència: %s"
2631 #: src/Statistics.cpp:689
2632 #, c-format
2633 msgid "Connected To Server Since: %s"
2634 msgstr "Connectat al servidor des de: %s"
2636 #: src/Statistics.cpp:690
2637 #, c-format
2638 msgid "Active Connections (estimate): %i"
2639 msgstr "Connexions actives (aprox.): %i"
2641 #: src/Statistics.cpp:691
2642 #, c-format
2643 msgid "Max Connection Limit Reached: %s"
2644 msgstr "S'ha arribat al límit de connexions màxim: %s"
2646 #: src/Statistics.cpp:692
2647 #, c-format
2648 msgid "Average Connections (estimate): %g"
2649 msgstr "Mitjana de connexions (aprox.): %g"
2651 #: src/Statistics.cpp:694
2652 #, c-format
2653 msgid "Peak Connections (estimate): %i"
2654 msgstr "Pic de connexions (aprox.): %i"
2656 #: src/Statistics.cpp:696 src/TransferWnd.cpp:453 src/ClientListCtrl.cpp:250
2657 msgid "Clients"
2658 msgstr "Clients"
2660 #: src/Statistics.cpp:703
2661 msgid "Filtered"
2662 msgstr "Filtrats"
2664 #: src/Statistics.cpp:705
2665 #, c-format
2666 msgid "Total: %i Known: %i"
2667 msgstr "Total: %i Coneguts: %i"
2669 #: src/Statistics.cpp:708 src/muuli_wdr.cpp:1962
2670 msgid "Servers"
2671 msgstr "Servidors"
2673 #: src/Statistics.cpp:709
2674 #, c-format
2675 msgid "Working Servers: %i"
2676 msgstr "Servidors funcionant: %i"
2678 #: src/Statistics.cpp:710
2679 #, c-format
2680 msgid "Failed Servers: %i"
2681 msgstr "Servidors fallits: %i"
2683 #: src/Statistics.cpp:711
2684 #, c-format
2685 msgid "Total: %s"
2686 msgstr "Total: %s"
2688 #: src/Statistics.cpp:712
2689 #, c-format
2690 msgid "Deleted Servers: %s"
2691 msgstr "Servidors esborrats: %s"
2693 #: src/Statistics.cpp:713
2694 #, c-format
2695 msgid "Filtered Servers: %s"
2696 msgstr "Servidors filtrats: %s"
2698 #: src/Statistics.cpp:714
2699 #, c-format
2700 msgid "Users on Working Servers: %llu"
2701 msgstr "Usuaris en servidors funcionant: %llu"
2703 #: src/Statistics.cpp:715
2704 #, c-format
2705 msgid "Files on Working Servers: %llu"
2706 msgstr "Fitxers en servidors funcionant: %llu"
2708 #: src/Statistics.cpp:716
2709 #, c-format
2710 msgid "Total Users: %llu"
2711 msgstr "Usuaris totals: %llu"
2713 #: src/Statistics.cpp:717
2714 #, c-format
2715 msgid "Total Files: %llu"
2716 msgstr "Fitxers totals: %llu"
2718 #: src/Statistics.cpp:718
2719 #, c-format
2720 msgid "Server Occupation: %.2f%%"
2721 msgstr "Càrrega del servidor: %.2f%%"
2723 #: src/Statistics.cpp:722
2724 #, c-format
2725 msgid "Number of Shared Files: %s"
2726 msgstr "Fitxers compartits: %s"
2728 #: src/Statistics.cpp:723
2729 #, c-format
2730 msgid "Total size of Shared Files: %s"
2731 msgstr "Mida total dels fitxers compartits: %s"
2733 #: src/Statistics.cpp:725
2734 #, c-format
2735 msgid "Average filesize: %s"
2736 msgstr "Mida mitjana dels fitxers: %s"
2738 #: src/Statistics.cpp:741
2739 #, c-format
2740 msgid "LowID: %u (%.2f%% Total %.2f%% Known)"
2741 msgstr "ID Baixa: %u (%.2f%% total %.2f%% coneguts)"
2743 #: src/Statistics.cpp:742
2744 #, c-format
2745 msgid "SecIdent On/Off: %u (%.2f%%) : %u (%.2f%%)"
2746 msgstr "IdentSeg Activa/inactiva: %u (%.2f%%): %u (%.2f%%)"
2748 #: src/Statistics.cpp:871
2749 msgid "Operating System"
2750 msgstr "Sistema operatiu"
2752 #: src/Statistics.cpp:896
2753 msgid "Not Received"
2754 msgstr "No s'ha rebut"
2756 #: src/MuleTextCtrl.cpp:79
2757 msgid "Cut"
2758 msgstr "Retalla"
2760 #: src/MuleTextCtrl.cpp:80 src/PartFileConvert.cpp:426
2761 msgid "Copy"
2762 msgstr "Copia"
2764 #: src/MuleTextCtrl.cpp:81
2765 msgid "Paste"
2766 msgstr "Enganxa"
2768 #: src/MuleTextCtrl.cpp:86
2769 msgid "Select All"
2770 msgstr "Selecciona-ho tot"
2772 #: src/SearchList.cpp:313
2773 msgid "Kad search can't be done if Kad is not running"
2774 msgstr "No es pot fer una cerca Kad si la xarxa Kad no està engegada"
2776 #: src/SearchList.cpp:315
2777 msgid "ED2K search can't be done if ED2K is not connected"
2778 msgstr "No es pot fer una cerca ED2K si la xarxa ED2K no està connectada"
2780 #: src/SearchList.cpp:359
2781 msgid "Unexpected error while attempting Kad search: "
2782 msgstr "Error inesperat mentre s'intentava fer una cerca Kad: "
2784 #: src/ClientTCPSocket.cpp:796
2785 #, c-format
2786 msgid "Message filtered from '%s' (IP:%s)"
2787 msgstr "Missatge filtrat de '%s' (IP:%s)"
2789 #: src/ClientTCPSocket.cpp:798
2790 #, c-format
2791 msgid "New message from '%s' (IP:%s)"
2792 msgstr "Nou missatge de '%s' (IP:%s)"
2794 #: src/ClientTCPSocket.cpp:816
2795 #, c-format
2796 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Accepted"
2797 msgstr ""
2798 "L'usuari %s (%u) ha demanat la llista de fitxers compartits -> Acceptada"
2800 #: src/ClientTCPSocket.cpp:837
2801 #, c-format
2802 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Denied"
2803 msgstr ""
2804 "L'usuari %s (%u) ha demanat la llista de fitxers compartits -> Denegada"
2806 #: src/ClientTCPSocket.cpp:869
2807 #, c-format
2808 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Accepted"
2809 msgstr ""
2810 "L'usuari %s (%u) ha demanat la llista de directoris compartits -> Acceptada"
2812 #: src/ClientTCPSocket.cpp:909
2813 #, c-format
2814 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Denied"
2815 msgstr ""
2816 "L'usuari %s (%u) ha demanat la llista de directoris compartits -> Denegada"
2818 #: src/ClientTCPSocket.cpp:934
2819 #, c-format
2820 msgid ""
2821 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> accepted"
2822 msgstr ""
2823 "L'usuari %s (%u) ha demanat la llista de fitxers compartits del directori %"
2824 "s  -> Acceptada"
2826 #: src/ClientTCPSocket.cpp:971
2827 #, c-format
2828 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> denied"
2829 msgstr ""
2830 "L'usuari %s (%u) ha demanat la llista de fitxers compartits del directori %"
2831 "s  -> Denegada"
2833 #: src/ClientTCPSocket.cpp:990
2834 #, c-format
2835 msgid "User %s (%u) shares directory %s"
2836 msgstr "L'usuari %s (%u) comparteix el directori %s"
2838 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1005
2839 #, c-format
2840 msgid "User %s (%u) sent unrequested shared dirs."
2841 msgstr "L'usuari %s (%u) ha enviat directoris compartits no demanats."
2843 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1020
2844 #, c-format
2845 msgid "User %s (%u) sent sharedfiles-list for directory %s"
2846 msgstr ""
2847 "L'usuari %s (%u) ha enviat la llista de fitxers compartits del directori %s"
2849 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1027
2850 #, c-format
2851 msgid "User %s (%u) finished sending sharedfiles-list"
2852 msgstr ""
2853 "L'usuari %s (%u) ha acabat l'enviament de la llista de fitxers compartits"
2855 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1032
2856 #, c-format
2857 msgid "User %s (%u) sent unwanted sharedfiles-list"
2858 msgstr ""
2859 "L'usuari %s (%u) ha enviat una llista de fitxers compartits no desitjada"
2861 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1044
2862 #, c-format
2863 msgid "User %s (%u) denied access to shared directories/files list"
2864 msgstr ""
2865 "L'usuari %s (%u) ha denegat l'accés a la llista de fitxers/directoris "
2866 "compartits"
2868 #: src/KadDlg.cpp:132
2869 #, c-format
2870 msgid "Nodes (%u)"
2871 msgstr "Nodes (%u)"
2873 #: src/KadDlg.cpp:167
2874 msgid "Invalid ip to bootstrap"
2875 msgstr "IP invàlida per a l'arrancada"
2877 #: src/KadDlg.cpp:173
2878 msgid "Invalid port to bootstrap"
2879 msgstr "Port invàlid per a l'arrancada"
2881 #: src/KadDlg.cpp:177
2882 msgid "Please fill all fields required"
2883 msgstr "Per favor empleneu tots els camps requerits"
2885 #: src/KadDlg.cpp:196
2886 msgid "Are you sure you want to download a new nodes.dat file?\n"
2887 msgstr "Esteu segur que voleu baixar un nou fitxer nodes.dat?\n"
2889 #: src/KadDlg.cpp:197
2890 msgid ""
2891 "Doing so will remove your current nodes and restart Kademlia connection."
2892 msgstr "Fer-ho esborrarà els nodes actuals i reiniciarà la connexió Kademlia."
2894 #: src/KadDlg.cpp:198
2895 msgid "Continue?"
2896 msgstr "Voleu continuar?"
2898 #: src/Logger.cpp:267
2899 msgid "Error: "
2900 msgstr "Error: "
2902 #: src/Logger.cpp:267
2903 msgid "Warning: "
2904 msgstr "Avís: "
2906 #: src/AddFriend.cpp:45
2907 msgid "Add a Friend"
2908 msgstr "Afegeix un amic"
2910 #: src/AddFriend.cpp:61
2911 msgid "You have to enter a valid IP and port!"
2912 msgstr "Heu d'introduir una IP i port vàlids"
2914 #: src/AddFriend.cpp:61 src/AddFriend.cpp:67
2915 msgid "Information"
2916 msgstr "Informació"
2918 #: src/AddFriend.cpp:67
2919 msgid "The specified userhash is not valid!"
2920 msgstr "La clau d'usuari especificada no és vàlida!"
2922 #: src/SearchListCtrl.cpp:89 src/DownloadListCtrl.cpp:195
2923 #: src/FileDetailListCtrl.cpp:44
2924 msgid "Sources"
2925 msgstr "Fonts"
2927 #: src/SearchListCtrl.cpp:552 src/ClientListCtrl.cpp:503
2928 #: src/ClientListCtrl.cpp:804
2929 msgid "File"
2930 msgstr "Fitxer"
2932 #: src/SearchListCtrl.cpp:553 src/muuli_wdr.cpp:366 src/muuli_wdr.cpp:1730
2933 #: src/muuli_wdr.cpp:1774
2934 msgid "Download"
2935 msgstr "Baixada"
2937 #: src/SearchListCtrl.cpp:555 src/DownloadListCtrl.cpp:944
2938 #: src/TransferWnd.cpp:336 src/muuli_wdr.cpp:239 src/CatDialog.cpp:60
2939 msgid "Category"
2940 msgstr "Categoria"
2942 #: src/SearchListCtrl.cpp:556 src/SearchDlg.cpp:599
2943 msgid "Main"
2944 msgstr "Principal"
2946 #: src/SearchListCtrl.cpp:562
2947 msgid "Download in category"
2948 msgstr "Baixa a la categoria"
2950 #: src/SearchListCtrl.cpp:568
2951 msgid "Search related files (ED2k, local server)"
2952 msgstr "Cerca fitxers similars (ED2K, servidor local)"
2954 #: src/SearchListCtrl.cpp:573
2955 msgid "Mark as known file"
2956 msgstr ""
2958 #: src/amule-remote-gui.cpp:73
2959 msgid "Connect to remote amule"
2960 msgstr "Connecta a l'amule remot"
2962 #: src/amule-remote-gui.cpp:289
2963 msgid "Connection failed "
2964 msgstr "La connexió ha fallat "
2966 #: src/amule-remote-gui.cpp:289 src/OtherFunctions.cpp:127
2967 #: src/OtherFunctions.cpp:145 src/OtherFunctions.cpp:199 src/amule.cpp:833
2968 #: src/amule.cpp:954 src/amule.cpp:1320
2969 msgid "Error"
2970 msgstr "Error"
2972 #: src/amule-remote-gui.cpp:482 src/amule.cpp:1059
2973 msgid ""
2974 "WARNING: You can't add yourself as a source for a ed2k link while being "
2975 "lowid."
2976 msgstr ""
2977 "AVÍS: No podeu afegir-vos com a font d'un enllaç ed2k mentre teniu ID Baixa."
2979 #: src/amule-remote-gui.cpp:577 src/amule.cpp:1982
2980 #, c-format
2981 msgid "Users: E: %s K: %s | Files E: %s K: %s"
2982 msgstr "Usuaris: E: %s K: %s | Fitxers E: %s K: %s"
2984 #: src/amule-remote-gui.cpp:635 src/TransferWnd.cpp:341
2985 msgid "All"
2986 msgstr "Tots"
2988 #: src/amule-remote-gui.cpp:873
2989 #, c-format
2990 msgid "Total Users: %s | Total Files: %s"
2991 msgstr "Usuaris Totals: %s | Fitxers Totals: %s"
2993 #: src/DownloadListCtrl.cpp:191 src/ClientListCtrl.cpp:506
2994 msgid "Transferred"
2995 msgstr "Transferit"
2997 #: src/DownloadListCtrl.cpp:192 src/TransferWnd.cpp:347
2998 #: src/PartFileConvert.cpp:611 src/OtherFunctions.cpp:744
2999 msgid "Completed"
3000 msgstr "Completat"
3002 #: src/DownloadListCtrl.cpp:193 src/ClientListCtrl.cpp:505
3003 msgid "Speed"
3004 msgstr "Velocitat"
3006 #: src/DownloadListCtrl.cpp:194
3007 msgid "Progress"
3008 msgstr "Progrés"
3010 #: src/DownloadListCtrl.cpp:197 src/ClientListCtrl.cpp:509
3011 msgid "Status"
3012 msgstr "Estat"
3014 #: src/DownloadListCtrl.cpp:198
3015 msgid "Time Remaining"
3016 msgstr "Temps Restant"
3018 #: src/DownloadListCtrl.cpp:199
3019 msgid "Last Seen Complete"
3020 msgstr "Últim cop vist complet"
3022 #: src/DownloadListCtrl.cpp:200
3023 msgid "Last Reception"
3024 msgstr "Última recepció"
3026 #: src/DownloadListCtrl.cpp:578
3027 #, fuzzy
3028 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected file?"
3029 msgstr "Esteu segur que voleu esborrar els fitxers seleccionats?"
3031 #: src/DownloadListCtrl.cpp:580
3032 #, fuzzy
3033 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected files?"
3034 msgstr "Esteu segur que voleu esborrar els fitxers seleccionats?"
3036 #: src/DownloadListCtrl.cpp:836 src/ClientListCtrl.cpp:358
3037 msgid "Send message to user"
3038 msgstr "Envia un missatge a l'usuari"
3040 #: src/DownloadListCtrl.cpp:837 src/ClientListCtrl.cpp:358
3041 msgid "Message to send:"
3042 msgstr "Missatge a enviar:"
3044 #: src/DownloadListCtrl.cpp:897 src/TransferWnd.cpp:377
3045 msgid "&Stop"
3046 msgstr "&Atura"
3048 #: src/DownloadListCtrl.cpp:898 src/TransferWnd.cpp:378
3049 msgid "&Pause"
3050 msgstr "&Pausa"
3052 #: src/DownloadListCtrl.cpp:899 src/TransferWnd.cpp:379
3053 msgid "&Resume"
3054 msgstr "&Continua"
3056 #: src/DownloadListCtrl.cpp:900
3057 msgid "C&lear completed"
3058 msgstr "&Neteja els completats"
3060 #: src/DownloadListCtrl.cpp:906
3061 msgid "Swap every A4AF to this file now"
3062 msgstr "Intercanvia cada A4AF a aquest fitxer ara"
3064 #: src/DownloadListCtrl.cpp:908
3065 msgid "Swap every A4AF to this file (Auto)"
3066 msgstr "Intercanvia cada A4AF a aquest fitxer (Automàtic)"
3068 #: src/DownloadListCtrl.cpp:913
3069 msgid "Swap every A4AF to any other file now"
3070 msgstr "Intercanvia cada A4AF a qualsevol altre fitxer ara"
3072 #: src/DownloadListCtrl.cpp:916
3073 msgid "Extended Options"
3074 msgstr "Opcions avançades"
3076 #: src/DownloadListCtrl.cpp:927 src/DownloadListCtrl.cpp:980
3077 msgid "Preview"
3078 msgstr "Previsualitza"
3080 #: src/DownloadListCtrl.cpp:928
3081 msgid "Show file &details"
3082 msgstr "Mostra els &detalls del fitxer"
3084 #: src/DownloadListCtrl.cpp:930 src/muuli_wdr.cpp:826
3085 msgid "Show all comments"
3086 msgstr "Mostra els comentaris"
3088 #: src/DownloadListCtrl.cpp:935
3089 msgid "Copy magnet URI to clipboard"
3090 msgstr "Copia l'enllaç amb format Magnet al porta-retalls"
3092 #: src/DownloadListCtrl.cpp:948
3093 msgid "unassign"
3094 msgstr "Cap categoria"
3096 #: src/DownloadListCtrl.cpp:955
3097 msgid "Assign to category"
3098 msgstr "Assigna a una categoria"
3100 #: src/DownloadListCtrl.cpp:983
3101 msgid "&Open the file"
3102 msgstr "&Obre el fitxer"
3104 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1007 src/ClientListCtrl.cpp:252
3105 msgid "Remove from friends"
3106 msgstr "Elimina'l dels amics"
3108 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1007 src/ClientListCtrl.cpp:252
3109 msgid "Add to Friends"
3110 msgstr "Afegeix a la llista d'amics"
3112 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1009 src/ClientListCtrl.cpp:254
3113 msgid "Send message"
3114 msgstr "Envia un missatge"
3116 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1010
3117 msgid "Swap to this file"
3118 msgstr "Intercanvia cap a aquest fitxer"
3120 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1296 src/DownloadListCtrl.cpp:1599
3121 #: src/OtherFunctions.cpp:154 src/StatisticsDlg.cpp:100
3122 #: src/StatisticsDlg.cpp:102 src/muuli_wdr.cpp:1738 src/muuli_wdr.cpp:1751
3123 #: src/muuli_wdr.cpp:1764 src/muuli_wdr.cpp:1782 src/muuli_wdr.cpp:1795
3124 #: src/ClientListCtrl.cpp:632 src/ClientListCtrl.cpp:700
3125 msgid "kB/s"
3126 msgstr "kB/s"
3128 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1419 src/DownloadListCtrl.cpp:1430
3129 msgid "%y/%m/%d %H:%M:%S"
3130 msgstr "%d/%m/%y %H:%M:%S"
3132 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1647
3133 msgid "A4AF"
3134 msgstr "A4AF"
3136 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1697
3137 #, c-format
3138 msgid "QR: %u (%i)"
3139 msgstr "C: %u (%i)"
3141 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1711
3142 msgid "Asked for another file"
3143 msgstr "S'ha preguntat per un altre fitxer"
3145 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2034
3146 #, c-format
3147 msgid "Downloads (%i)"
3148 msgstr "Baixades (%i)"
3150 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2239
3151 #, fuzzy
3152 msgid ""
3153 "Please set your preferred video player on preferences.\n"
3154 "Meanwhile, aMule will attempt to use mplayer and you will get this warning "
3155 "on every preview"
3156 msgstr ""
3157 "Per favor especifiqueu el reproductor de vídeo a les preferències.\n"
3158 "Mentrestant, l'aMule intentarà usar l'mplayer i rebreu aquest avís a cada "
3159 "previsualització"
3161 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2240
3162 msgid "File preview"
3163 msgstr "Previsualització"
3165 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2276
3166 #, fuzzy, c-format
3167 msgid "ERROR: Failed to execute external media-player! Command: `%s'"
3168 msgstr "ERROR: No s'ha pogut executar un reproductor multimèdia extern!"
3170 #: src/PartFile.cpp:284
3171 msgid "ERROR: Failed to open partfile)"
3172 msgstr "ERROR: No s'ha pogut obrir el fitxer de parts)"
3174 #: src/PartFile.cpp:288
3175 msgid "ERROR: Failed to create partfile)"
3176 msgstr "ERROR: No s'ha pogut crear el fitxer de parts)"
3178 #: src/PartFile.cpp:322
3179 #, c-format
3180 msgid "Trying to load backup of met-file from %s"
3181 msgstr "S'està intentant carregar la còpia del fitxer met des de %s"
3183 #: src/PartFile.cpp:329
3184 #, c-format
3185 msgid "Error: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
3186 msgstr "Error: No s'ha pogut obrir el fitxer part.met: %s ==> %s"
3188 #: src/PartFile.cpp:335
3189 #, c-format
3190 msgid "Error: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
3191 msgstr "Error: el fitxer part.met és buit: %s ==> %s"
3193 #: src/PartFile.cpp:346
3194 #, c-format
3195 msgid "Error: Invalid part.met fileversion: %s ==> %s"
3196 msgstr "Error: La versió del fitxer part.met és invàlida: %s ==> %s"
3198 #: src/PartFile.cpp:596
3199 #, c-format
3200 msgid "Error: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
3201 msgstr ""
3202 "Error: %s (%s) és corrupte (etiqueta de compte incorrecta), no s'ha pogut "
3203 "carregar el fitxer."
3205 #: src/PartFile.cpp:599
3206 msgid "Trying to recover file info..."
3207 msgstr "S'està intentant recuperar la informació del fitxer..."
3209 #: src/PartFile.cpp:614
3210 msgid "Recovering no-named file - will try to recover it as RecoveredFile.dat"
3211 msgstr ""
3212 "S'està recuperant un fitxer sense nom - s'intentarà recuperar com a "
3213 "RecoveredFile.dat"
3215 #: src/PartFile.cpp:619
3216 msgid "Recovered all available file info :D - Trying to use it..."
3217 msgstr ""
3218 "S'ha recuperat tota la informació disponible :D - S'està intentant usar-la..."
3220 #: src/PartFile.cpp:621
3221 msgid "Unable to recover file info :("
3222 msgstr "No s'ha pogut recuperar la informació del fitxer :("
3224 #: src/PartFile.cpp:655
3225 #, c-format
3226 msgid "Failed to open %s (%s)"
3227 msgstr "No s'ha pogut obrir %s (%s)"
3229 #: src/PartFile.cpp:703
3230 #, c-format
3231 msgid "Warning: %s might be corrupted (%i)"
3232 msgstr "Avís: %s podria ser corrupte (%i)"
3234 #: src/PartFile.cpp:886 src/PartFile.cpp:891
3235 #, c-format
3236 msgid "ERROR while saving partfile: %s (%s ==> %s)"
3237 msgstr "ERROR mentre es desava un fitxer de parts: %s (%s ==> %s)"
3239 #: src/PartFile.cpp:914
3240 #, c-format
3241 msgid "Could not retrieve length of '%s' - using %s file."
3242 msgstr ""
3244 #: src/PartFile.cpp:922
3245 #, c-format
3246 msgid "'%s' is 0 size somehow - using %s file."
3247 msgstr "'%s' és buit - s'està usant el fitxer %s."
3249 #: src/PartFile.cpp:993
3250 #, c-format
3251 msgid "Failed to save part.met.seeds file for %s"
3252 msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer part.met.seeds per a %s"
3254 #: src/PartFile.cpp:1019
3255 #, fuzzy, c-format
3256 msgid "Saved %i source seed for partfile: %s (%s)"
3257 msgid_plural "Saved %i source seeds for partfile: %s (%s)"
3258 msgstr[0] "%i llavors fonts desades per al fitxer de parts: %s (%s)"
3259 msgstr[1] "%i llavors fonts desades per al fitxer de parts: %s (%s)"
3261 #: src/PartFile.cpp:1048
3262 #, c-format
3263 msgid "Partfile %s (%s) has no seeds file"
3264 msgstr "El fitxer de parts %s (%s) no té fitxer de llavors"
3266 #: src/PartFile.cpp:1057
3267 #, c-format
3268 msgid "Partfile %s (%s) has a void seeds file"
3269 msgstr "El fitxer de parts %s (%s) té un fitxer de llavors buit"
3271 #: src/PartFile.cpp:1113
3272 #, c-format
3273 msgid "Error reading partfile's seeds file (%s - %s): %s"
3274 msgstr "Error en llegir el fitxer de llavors del fitxer de parts (%s - %s): %s"
3276 #: src/PartFile.cpp:1131 src/PartFile.cpp:1159
3277 #, fuzzy, c-format
3278 msgid ""
3279 "Found corrupted part (%d) in %d part file %s - FileResultHash |%s| FileHash |"
3280 "%s|"
3281 msgid_plural ""
3282 "Found corrupted part (%d) in %d parts file %s - FileResultHash |%s| FileHash "
3283 "|%s|"
3284 msgstr[0] ""
3285 "S'ha trobat una part corrupta (%d) en el fitxer de parts %d %s - "
3286 "FileResultHash |%s| FileHash |%s|"
3287 msgstr[1] ""
3288 "S'ha trobat una part corrupta (%d) en el fitxer de parts %d %s - "
3289 "FileResultHash |%s| FileHash |%s|"
3291 #: src/PartFile.cpp:1176
3292 #, c-format
3293 msgid "Found completed part (%i) in %s"
3294 msgstr "S'ha trobat una part completa (%i) a %s"
3296 #: src/PartFile.cpp:1213
3297 #, c-format
3298 msgid "Finished rehashing %s"
3299 msgstr "S'ha acabat de refer la clau %s"
3301 #: src/PartFile.cpp:2237
3302 #, c-format
3303 msgid "Unexpected file error while completing %s. File paused"
3304 msgstr "Error inesperat mentre es completava %s. Fitxer pausat"
3306 #: src/PartFile.cpp:2263
3307 #, c-format
3308 msgid "Finished downloading: %s"
3309 msgstr "S'ha acabat de baixar: %s"
3311 #: src/PartFile.cpp:2320
3312 #, c-format
3313 msgid "Deleting file: %s"
3314 msgstr "S'està esborrant el fitxer: %s"
3316 #: src/PartFile.cpp:2381
3317 #, c-format
3318 msgid "Warning: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
3319 msgstr ""
3320 "Avís: Ha estat impossible fer la clau de la part baixada - conjunt de claus "
3321 "incomplet per a '%s'"
3323 #: src/PartFile.cpp:2386
3324 #, c-format
3325 msgid ""
3326 "Error: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This should "
3327 "never happen"
3328 msgstr ""
3329 "Error: No s'ha pogut fer la clau de la part baixada - conjunt de claus "
3330 "incomplet (%s). Açò no hauria de passar mai"
3332 #: src/PartFile.cpp:3066
3333 #, c-format
3334 msgid "WARNING: Not enough free disk-space! Pausing file: %s"
3335 msgstr ""
3336 "AVÍS: No hi ha suficient espai al disc dur! S'està pausant el fitxer: %s"
3338 #: src/PartFile.cpp:3151
3339 #, c-format
3340 msgid "Downloaded part %i is corrupt in file: %s"
3341 msgstr "Corrupció a la part baixada %i del fitxer: %s"
3343 #: src/PartFile.cpp:3194
3344 #, c-format
3345 msgid "ICH: Recovered corrupted part %i for %s -> Saved bytes: %s"
3346 msgstr "ICH: S'ha recuperat la part corrupta %i de %s -> Bytes desats: %s"
3348 #: src/PartFile.cpp:3853
3349 msgid "Insufficient Diskspace"
3350 msgstr "L'espai de disc és insuficient"
3352 #: src/PartFile.cpp:3864 src/TransferWnd.cpp:352 src/OtherFunctions.cpp:749
3353 msgid "Stopped"
3354 msgstr "Aturat"
3356 #: src/KnownFileList.cpp:79
3357 msgid "Warning: known.met cannot be opened."
3358 msgstr "AVÍS: no es pot obrir 'known.met'."
3360 #: src/KnownFileList.cpp:86
3361 msgid "Warning: Knownfile list corrupted, contains invalid header."
3362 msgstr ""
3363 "Avís: llista de fitxers coneguts és corrupta, conté una capçalera invàlida."
3365 #: src/KnownFileList.cpp:112
3366 #, c-format
3367 msgid "IO error while reading known.met file: %s"
3368 msgstr "Error d'E/S metre es llegia el fitxer known.met: %s"
3370 #: src/KnownFileList.cpp:158
3371 #, c-format
3372 msgid "Error while saving known.met file: %s"
3373 msgstr "Error mentre es desava el fitxer known.met: %s"
3375 #: src/SharedFileList.cpp:352
3376 #, fuzzy, c-format
3377 msgid "Found %i known shared file"
3378 msgid_plural "Found %i known shared files"
3379 msgstr[0] "S'han trobat %i fitxers compartits"
3380 msgstr[1] "S'han trobat %i fitxers compartits"
3382 #: src/SharedFileList.cpp:358
3383 #, fuzzy, c-format
3384 msgid "Found %i known shared file, %i unknown"
3385 msgid_plural "Found %i known shared files, %i unknown"
3386 msgstr[0] "S'han trobat %i fitxers compartits coneguts, %i desconeguts"
3387 msgstr[1] "S'han trobat %i fitxers compartits coneguts, %i desconeguts"
3389 #: src/SharedFileList.cpp:367
3390 #, c-format
3391 msgid "ERROR! Attempted to share %s"
3392 msgstr "ERROR! S'ha intentat compartir %s"
3394 #: src/CommentDialogLst.cpp:47 src/CommentDialog.cpp:34
3395 msgid "File Comments"
3396 msgstr "Comentaris del Fitxer"
3398 #: src/CommentDialogLst.cpp:57 src/ClientListCtrl.cpp:807
3399 msgid "Rating"
3400 msgstr "Valoració"
3402 #: src/CommentDialogLst.cpp:58
3403 msgid "Comment"
3404 msgstr "Comentari"
3406 #: src/CommentDialogLst.cpp:102 src/muuli_wdr.cpp:953
3407 msgid "No comments"
3408 msgstr "Sense comentaris"
3410 #: src/CommentDialogLst.cpp:104
3411 #, fuzzy, c-format
3412 msgid "%u comment"
3413 msgid_plural "%u comments"
3414 msgstr[0] "%s comentaris"
3415 msgstr[1] "%s comentaris"
3417 #: src/ServerConnect.cpp:69
3418 msgid ""
3419 "Failed to connect to all obfuscated servers listed. Making another pass "
3420 "without obfuscation."
3421 msgstr ""
3422 "No s'ha pogut connectar amb els servidors ofuscats de la llista. Intentant-"
3423 "ho de nou sense ofuscació."
3425 #: src/ServerConnect.cpp:74
3426 msgid "Failed to connect to all servers listed. Making another pass."
3427 msgstr ""
3428 "No s'ha pogut connectar amb cap servidor de la llista. Intentant-ho de nou."
3430 #: src/ServerConnect.cpp:88 src/ServerConnect.cpp:137
3431 msgid "ED2K network disabled on preferences, not connecting."
3432 msgstr "La xarxa ED2K és inhabilitada a les preferències, no es connectarà."
3434 #: src/ServerConnect.cpp:111 src/ServerConnect.cpp:124
3435 msgid "No valid servers to connect in serverlist found"
3436 msgstr "No s'ha trobat cap servidor vàlid a la llista de servidors"
3438 #: src/ServerConnect.cpp:197
3439 #, c-format
3440 msgid "Connected to %s (%s:%i)"
3441 msgstr "Connectat a %s (%s:%i)"
3443 #: src/ServerConnect.cpp:273
3444 #, c-format
3445 msgid "Connection established on: %s"
3446 msgstr "Connexió establerta amb: %s"
3448 #: src/ServerConnect.cpp:345
3449 msgid "Fatal Error while trying to connect. Internet connection might be down"
3450 msgstr ""
3451 "Error fatal en intentar connectar. La connexió a Internet pot haver caigut"
3453 #: src/ServerConnect.cpp:349
3454 #, c-format
3455 msgid "Lost connection to %s (%s:%i)"
3456 msgstr "S'ha perdut la connexió a %s (%s:%i)"
3458 #: src/ServerConnect.cpp:359
3459 #, c-format
3460 msgid "%s (%s:%i) appears to be dead."
3461 msgstr "%s (%s:%i) sembla estar mort."
3463 #: src/ServerConnect.cpp:372
3464 #, c-format
3465 msgid "%s (%s:%i) appears to be full."
3466 msgstr "%s (%s:%i) sembla estar ple."
3468 #: src/ServerConnect.cpp:391
3469 #, fuzzy, c-format
3470 msgid "Automatic connection to server will retry in %d second"
3471 msgid_plural "Automatic connection to server will retry in %d seconds"
3472 msgstr[0] "Es reintentarà la connexió al servidor d'ací %d segons"
3473 msgstr[1] "Es reintentarà la connexió al servidor d'ací %d segons"
3475 #: src/ServerConnect.cpp:411
3476 msgid "Connection lost"
3477 msgstr "S'ha perdut la connexió"
3479 #: src/ServerConnect.cpp:418
3480 #, c-format
3481 msgid "Connecting to %s (%s:%i) failed."
3482 msgstr "No s'ha pogut connectar a %s (%s:%i)."
3484 #: src/ServerConnect.cpp:460
3485 msgid "Error: Socket invalid at timeoutcheck"
3486 msgstr "Error: Sòcol invàlid en la comprovació de temps"
3488 #: src/ServerConnect.cpp:470
3489 #, c-format
3490 msgid "Connection attempt to %s (%s:%i) timed out."
3491 msgstr "L'intent de connexió a %s (%s:%i) ha excedit el temps."
3493 #: src/DownloadQueue.cpp:159
3494 msgid ""
3495 "Error: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for .part."
3496 "met recovery solutions."
3497 msgstr ""
3499 #: src/DownloadQueue.cpp:173
3500 msgid "No part files found"
3501 msgstr "No s'han trobat fitxers de parts"
3503 #: src/DownloadQueue.cpp:175
3504 #, fuzzy, c-format
3505 msgid "Found %u part file"
3506 msgid_plural "Found %u part files"
3507 msgstr[0] "Trobats %u fitxers de parts"
3508 msgstr[1] "Trobats %u fitxers de parts"
3510 #: src/DownloadQueue.cpp:315
3511 #, c-format
3512 msgid "Downloading %s"
3513 msgstr "S'està baixant %s"
3515 #: src/DownloadQueue.cpp:323
3516 #, c-format
3517 msgid "You are already trying to download the file '%s'"
3518 msgstr "Ja esteu intentant baixar el fitxer '%s'"
3520 #: src/DownloadQueue.cpp:335
3521 #, c-format
3522 msgid "You already have the file '%s'"
3523 msgstr "Ja disposeu del fitxer '%s'"
3525 #: src/DownloadQueue.cpp:340
3526 #, c-format
3527 msgid "You are already trying to download the file %s"
3528 msgstr "Ja esteu intentant baixar el fitxer %s"
3530 #: src/DownloadQueue.cpp:1297
3531 #, c-format
3532 msgid "Cannot convert magnet link to ed2k: %s"
3533 msgstr "No es pot convertir l'enllaç Magnet a ED2K: %s"
3535 #: src/DownloadQueue.cpp:1305
3536 #, c-format
3537 msgid "Unknown protocol of link: %s"
3538 msgstr "Protocol desconegut de l'enllaç: %s"
3540 #: src/DownloadQueue.cpp:1326
3541 #, c-format
3542 msgid "Invalid ed2k link! Error: %s"
3543 msgstr "Enllaç e2dk invàlid! Error: %s"
3545 #: src/TextClient.cpp:130
3546 msgid "Execute <str> and exit."
3547 msgstr "Executa <str> i surt."
3549 #: src/TextClient.cpp:197
3550 msgid "Invalid IP format. Use xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
3551 msgstr "Format IP invàlid. Useu xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
3553 #: src/TextClient.cpp:305
3554 #, fuzzy
3555 msgid ""
3556 "This command requires an argument. Valid arguments: 'all', filename, or a "
3557 "number.\n"
3558 msgstr ""
3559 "Aquesta ordre requereix un argument. Arguments vàlid: 'all' o un número.\n"
3561 #: src/TextClient.cpp:343
3562 #, fuzzy
3563 msgid "Processing by hash: "
3564 msgstr "S'està processant el fitxer número %u: %s"
3566 #: src/TextClient.cpp:358
3567 #, fuzzy
3568 msgid "Processing by filename: "
3569 msgstr "S'està processant el fitxer número %u: %s"
3571 #: src/TextClient.cpp:381
3572 msgid "This command requires an argument. Valid arguments: a file hash.\n"
3573 msgstr ""
3575 #: src/TextClient.cpp:407
3576 msgid "Not a valid number\n"
3577 msgstr "Número invàlid\n"
3579 #: src/TextClient.cpp:411
3580 msgid "Not a valid hash (length should be exactly 32 chars)\n"
3581 msgstr ""
3582 "No és una clau vàlid (la longitud hauria de ser exactament de 32 caràcters)\n"
3584 #: src/TextClient.cpp:627
3585 msgid "Operation was successful."
3586 msgstr "La operació ha finalitzat amb èxit."
3588 #: src/TextClient.cpp:633
3589 #, c-format
3590 msgid "Request failed with the following error: %s"
3591 msgstr "La petició ha fallat amb el següent error: %s"
3593 #: src/TextClient.cpp:649
3594 #, c-format
3595 msgid "IP filtering for clients is %s.\n"
3596 msgstr "El filtre IP per a clients és: %s.\n"
3598 #: src/TextClient.cpp:650 src/TextClient.cpp:656
3599 msgid "OFF"
3600 msgstr "Desactivat"
3602 #: src/TextClient.cpp:650 src/TextClient.cpp:656
3603 msgid "ON"
3604 msgstr "Activat"
3606 #: src/TextClient.cpp:655
3607 #, c-format
3608 msgid "IP filtering for servers is %s.\n"
3609 msgstr "El filtre IP per a servidors és: %s.\n"
3611 #: src/TextClient.cpp:660
3612 #, c-format
3613 msgid "Current IPFilter Level is %d.\n"
3614 msgstr "El nivell actual del filtre IP és %d.\n"
3616 #: src/TextClient.cpp:668
3617 #, c-format
3618 msgid "Bandwidth Limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
3619 msgstr "Límits d'ample de banda: pujada: %u kB/s, baixada: %u kB/s.\n"
3621 #: src/TextClient.cpp:686 src/muuli_wdr.cpp:1896 src/muuli_wdr.cpp:3738
3622 msgid "ED2K"
3623 msgstr "ED2K"
3625 #: src/TextClient.cpp:691
3626 #, c-format
3627 msgid "Connected to %s %s %s"
3628 msgstr "Connectat a %s %s %s"
3630 #: src/TextClient.cpp:694 src/amule.cpp:2047
3631 msgid "with LowID"
3632 msgstr "amb ID Baixa"
3634 #: src/TextClient.cpp:694 src/amule.cpp:2047
3635 msgid "with HighID"
3636 msgstr "amb ID Alta"
3638 #: src/TextClient.cpp:697
3639 msgid "Now connecting"
3640 msgstr "Connectant"
3642 #: src/TextClient.cpp:699 src/TextClient.cpp:712
3643 msgid "Not connected"
3644 msgstr "Desconnectat"
3646 #: src/TextClient.cpp:721
3647 #, c-format
3648 msgid ""
3649 "\n"
3650 "Download:\t%s"
3651 msgstr ""
3652 "\n"
3653 "Baixada:\t%s"
3655 #: src/TextClient.cpp:724
3656 #, c-format
3657 msgid ""
3658 "\n"
3659 "Upload:\t%s"
3660 msgstr ""
3661 "\n"
3662 "Pujada:\t%s"
3664 #: src/TextClient.cpp:727
3665 #, c-format
3666 msgid ""
3667 "\n"
3668 "Clients in queue:\t%d\n"
3669 msgstr ""
3670 "\n"
3671 "Clients a la cua:\t%d\n"
3673 #: src/TextClient.cpp:730
3674 #, c-format
3675 msgid ""
3676 "\n"
3677 "Total sources:\t%d\n"
3678 msgstr ""
3679 "\n"
3680 "Fonts totals:\t%d\n"
3682 #: src/TextClient.cpp:807
3683 #, c-format
3684 msgid "Number of search results: %i\n"
3685 msgstr "Número de resultats de la cerca: %i\n"
3687 #: src/TextClient.cpp:820
3688 msgid "TODO - show progress of a search"
3689 msgstr "TODO - mostra el progrés d'una cerca"
3691 #: src/TextClient.cpp:826
3692 #, c-format
3693 msgid "Received an unknown reply from the server, OpCode = %#x."
3694 msgstr "S'ha rebut una resposta desconeguda del servidor, OpCode = %#x."
3696 #: src/TextClient.cpp:839
3697 msgid "Show short status information."
3698 msgstr "Mostra la informació d'estat resumida."
3700 #: src/TextClient.cpp:840
3701 msgid "Show connection status, current up/download speeds, etc.\n"
3702 msgstr ""
3703 "Mostra l'estat de la connexió, velocitat de pujada/baixada actuals, etc.\n"
3705 #: src/TextClient.cpp:842
3706 msgid "Show full statistics tree."
3707 msgstr "Mostra l'arbre d'estadístiques complet."
3709 #: src/TextClient.cpp:843
3710 msgid ""
3711 "Optionally, a number in the range 0-255 can be passed as an argument to "
3712 "this\n"
3713 "command, which tells how many entries of the client version subtrees should "
3714 "be\n"
3715 "shown. Passing 0 or omitting it means 'unlimited'.\n"
3716 "\n"
3717 "Example: 'statistics 5' will show only the top 5 versions for each client "
3718 "type.\n"
3719 msgstr ""
3720 "De manera opcional, es pot passar un número en el rang 0-255 com a argument "
3721 "d'aquesta\n"
3722 "ordre, que diu quantes entrades del subarbre de la versió de client "
3723 "s'haurien de\n"
3724 "mostrar. Passar 0 o ometre'l es igual a 'il·limitades'.\n"
3725 "\n"
3726 "Exemple: 'statistics 5' només mostrarà les 5 versions més usades de cada "
3727 "tipus de client.\n"
3729 #: src/TextClient.cpp:849
3730 msgid "Shutdown aMule."
3731 msgstr "Atura l'aMule."
3733 #: src/TextClient.cpp:850
3734 msgid ""
3735 "Shutdown the remote running core (amule/amuled).\n"
3736 "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
3737 "running core.\n"
3738 msgstr ""
3739 "Atura el nucli remot engegat (amule/amuled).\n"
3740 "Açò també pararà el client de text, puix és inusable sense\n"
3741 "un nucli en marxa.\n"
3743 #: src/TextClient.cpp:854
3744 msgid "Reloads the given object."
3745 msgstr "Recarrega l'objecte donat."
3747 #: src/TextClient.cpp:855
3748 msgid "Reloads shared files list."
3749 msgstr "Recarrega la llista de fitxers compartits."
3751 #: src/TextClient.cpp:856
3752 msgid "Reloads IP Filter table from file."
3753 msgstr "Recarrega la taula de filtrat IP des del fitxer."
3755 #: src/TextClient.cpp:858
3756 msgid "Connect to the network."
3757 msgstr "Connecta a la xarxa."
3759 #: src/TextClient.cpp:859
3760 msgid ""
3761 "This will connect to all networks that are enabled in Preferences.\n"
3762 "You may also optionally specify a server address in IP:Port form, to connect "
3763 "to\n"
3764 "that server only. The IP must be a dotted decimal IPv4 address,\n"
3765 "or a resolvable DNS name."
3766 msgstr ""
3767 "Connectarà amb totes les xarxes que són habilitades a les Preferències.\n"
3768 "Opcionalment també podeu especificar l'adreça d'un servidor en format IP:"
3769 "Port, per a \n"
3770 "connectar només amb aquest servidor. L'IP ha de ser una adreça IPv4 decimal "
3771 "puntejada,\n"
3772 "o un nom DNS resoluble."
3774 #: src/TextClient.cpp:863
3775 msgid "Connect to ED2K only."
3776 msgstr "Connecta només a ED2K."
3778 #: src/TextClient.cpp:864
3779 msgid "Connect to Kad only."
3780 msgstr "Connecta només a Kad."
3782 #: src/TextClient.cpp:866
3783 msgid "Disconnect from the network."
3784 msgstr "Desconnecta de la xarxa."
3786 #: src/TextClient.cpp:867
3787 msgid "This will disconnect from all networks that are currently connected.\n"
3788 msgstr "Desconnectarà de totes les xarxes que estiguin connectades ara.\n"
3790 #: src/TextClient.cpp:868
3791 msgid "Disconnect from ED2K only."
3792 msgstr "Desconnecta només d' ED2K."
3794 #: src/TextClient.cpp:869
3795 msgid "Disconnect from Kad only."
3796 msgstr "Desconnecta només de Kad."
3798 #: src/TextClient.cpp:871
3799 msgid "Adds an ed2k or magnet link to core."
3800 msgstr "Afegeix un enllaç ed2k o Magnet al nucli."
3802 #: src/TextClient.cpp:872
3803 msgid ""
3804 "The ed2k link to be added can be:\n"
3805 "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download queue,\n"
3806 "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server list,\n"
3807 "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be added "
3808 "to the\n"
3809 "   server list.\n"
3810 "\n"
3811 "The magnet link must contain the ed2k hash and file length.\n"
3812 msgstr ""
3813 "L'enllaç edk2 que s'afegirà pot ser.\n"
3814 "*) un enllaç a un fitxer (ed2k://|file|...), serà afegit a la cua de "
3815 "baixades,\n"
3816 "*) un enllaç a un servidor (ed2k://|server|...), serà afegit a la llista de "
3817 "servidors,\n"
3818 "*) o un enllaç a una llista de servidors, en el que tots els servidors en la "
3819 "llista seran afegits\n"
3820 "   a la llista de servidors.\n"
3821 "\n"
3822 "Un enllaç Magnet ha de contenir la clau ed2k i la longitud del fitxer.\n"
3824 #: src/TextClient.cpp:880
3825 msgid "Set a preference value."
3826 msgstr "Defineix un valor de configuració."
3828 #: src/TextClient.cpp:883
3829 msgid "Set IPFilter preferences."
3830 msgstr "Defineix les preferències del filtrat IP."
3832 #: src/TextClient.cpp:884
3833 msgid "Turn IP filtering on for both clients and servers."
3834 msgstr "Activa el filtre IP per a clients i servidors"
3836 #: src/TextClient.cpp:885
3837 msgid "Turn IP filtering off for both clients and servers."
3838 msgstr "Atura el filtre IP per a clients i servidors"
3840 #: src/TextClient.cpp:886
3841 msgid "Enable/Disable IP filtering for clients."
3842 msgstr "Activa/Desactiva el filtre IP per a clients"
3844 #: src/TextClient.cpp:887
3845 msgid "Turn IP filtering on for clients."
3846 msgstr "Activa el filtre IP per a clients"
3848 #: src/TextClient.cpp:888
3849 msgid "Turn IP filtering off for clients."
3850 msgstr "Atura el filtre IP per a clients"
3852 #: src/TextClient.cpp:889
3853 msgid "Enable/Disable IP filtering for servers."
3854 msgstr "Activa/Desactiva el filtre IP per a servidors"
3856 #: src/TextClient.cpp:890
3857 msgid "Turn IP filtering on for servers."
3858 msgstr "Activa el filtre IP per a servidors"
3860 #: src/TextClient.cpp:891
3861 msgid "Turn IP filtering off for servers."
3862 msgstr "Atura el filtre IP per a servidors"
3864 #: src/TextClient.cpp:892
3865 msgid "Select IP filtering level."
3866 msgstr "Selecciona el nivell de filtratge IP."
3868 #: src/TextClient.cpp:893
3869 msgid ""
3870 "Valid filtering levels are in the range 0-255, and it's default (initial)\n"
3871 "value is 127.\n"
3872 msgstr ""
3873 "Els nivells de filtratge vàlids són en el rang 0-255, i el valor per "
3874 "defecte\n"
3875 "(inicial) és 127.\n"
3877 #: src/TextClient.cpp:896
3878 msgid "Set bandwidth limits."
3879 msgstr "Defineix els límits d'ample de banda."
3881 #: src/TextClient.cpp:897
3882 msgid "The value given to these commands has to be in kilobytes/sec.\n"
3883 msgstr "El valor donat ha de ser en kilobytes/seg.\n"
3885 #: src/TextClient.cpp:898
3886 msgid "Set upload bandwidth limit."
3887 msgstr "Defineix el límit d'ample de banda de pujada."
3889 #: src/TextClient.cpp:900
3890 msgid "Set download bandwidth limit."
3891 msgstr "Defineix el límit d'ample de banda de baixada."
3893 #: src/TextClient.cpp:903
3894 msgid "Get and display a preference value."
3895 msgstr "Obté i mostra un valor de les preferències."
3897 #: src/TextClient.cpp:906
3898 msgid "Get IPFilter preferences."
3899 msgstr "Obté les preferències del filtratge IP."
3901 #: src/TextClient.cpp:907
3902 msgid "Get IPFilter state for both clients and servers."
3903 msgstr "Obtenir l'estat del filtre IP per a clients i servidors"
3905 #: src/TextClient.cpp:908
3906 msgid "Get IPFilter state for clients only."
3907 msgstr "Obtenir l'estat del filtre IP només per a clients"
3909 #: src/TextClient.cpp:909
3910 msgid "Get IPFilter state for servers only."
3911 msgstr "Obtenir l'estat del filtre IP només per a servidors"
3913 #: src/TextClient.cpp:910
3914 msgid "Get IPFilter level."
3915 msgstr "Obté el nivell del filtratge IP."
3917 #: src/TextClient.cpp:912
3918 msgid "Get bandwidth limits."
3919 msgstr "Obté els límits d'ample de banda."
3921 #: src/TextClient.cpp:914
3922 msgid "Makes a search."
3923 msgstr "Realitza una cerca."
3925 #: src/TextClient.cpp:915
3926 msgid ""
3927 "A search type has to be specified by giving the type:\n"
3928 "    GLOBAL\n"
3929 "    LOCAL\n"
3930 "    KAD\n"
3931 "Example: 'search kad file' will execute a kad search for \"file\".\n"
3932 msgstr ""
3933 "S'ha d'especificat un tipus de cerca:\n"
3934 "    GLOBAL\n"
3935 "    LOCAL\n"
3936 "    KAD\n"
3937 "Exemple:'search kad fitxer' executarà una cerca kad per a \"fitxer\".\n"
3939 #: src/TextClient.cpp:920
3940 msgid "Executes a global search."
3941 msgstr "Realitza una cerca global"
3943 #: src/TextClient.cpp:921
3944 msgid "Executes a local search"
3945 msgstr "Realitza una cerca local"
3947 #: src/TextClient.cpp:922
3948 msgid "Executes a kad search"
3949 msgstr "Realitza una cerca kad"
3951 #: src/TextClient.cpp:924
3952 msgid "Shows the results of the last search."
3953 msgstr "Mostra els resultats de l'última cerca."
3955 #: src/TextClient.cpp:925
3956 msgid "Returns the results of the previous search.\n"
3957 msgstr "Retorna els resultats de la cerca anterior.\n"
3959 #: src/TextClient.cpp:927
3960 msgid "Shows the progress of a search."
3961 msgstr ""
3963 #: src/TextClient.cpp:928
3964 msgid "Shows the progress of a search.\n"
3965 msgstr ""
3967 #: src/TextClient.cpp:930
3968 msgid "Start downloading a file"
3969 msgstr "Comença a baixar un fitxer"
3971 #: src/TextClient.cpp:931
3972 msgid ""
3973 "The number of a file from the last search has to be given.\n"
3974 "Example: 'download 12' will start to download the file with the number 12 of "
3975 "the previous search.\n"
3976 msgstr ""
3977 "S'ha de donar el número d'un fitxer de l'última recerca.\n"
3978 "Exemple: 'download 12' començarà a baixar el fitxer amb el número 12 de la "
3979 "recerca anterior.\n"
3981 #: src/TextClient.cpp:939
3982 msgid "Pause download."
3983 msgstr "Pausa la baixada."
3985 #: src/TextClient.cpp:942
3986 msgid "Resume download."
3987 msgstr "Reprèn la baixada."
3989 #: src/TextClient.cpp:945
3990 msgid "Cancel download."
3991 msgstr "Cancel·la la baixada."
3993 #: src/TextClient.cpp:948
3994 msgid "Set download priority."
3995 msgstr "Assigna una prioritat de baixada"
3997 #: src/TextClient.cpp:949
3998 msgid "Set priority of a download to Low, Normal, High or Auto.\n"
3999 msgstr "Estableix la prioritat d'una baixada a Baixa, Normal, Alta o Auto.\n"
4001 #: src/TextClient.cpp:950
4002 msgid "Set priority to low."
4003 msgstr "Estableix la prioritat a baixa"
4005 #: src/TextClient.cpp:951
4006 msgid "Set priority to normal."
4007 msgstr "Estableix la prioritat a normal."
4009 #: src/TextClient.cpp:952
4010 msgid "Set priority to high."
4011 msgstr "Estableix la prioritat a alta."
4013 #: src/TextClient.cpp:953
4014 msgid "Set priority to auto."
4015 msgstr "Estableix la prioritat a auto."
4017 #: src/TextClient.cpp:955
4018 msgid "Show queues/lists."
4019 msgstr "Mostra les cues/llistes."
4021 #: src/TextClient.cpp:956
4022 msgid "Shows upload/download queue, server list or shared files list.\n"
4023 msgstr ""
4024 "Mostra la cua de pujades/baixades, la llista de servidors o la llista de "
4025 "fitxers compartits.\n"
4027 #: src/TextClient.cpp:957
4028 msgid "Show upload queue."
4029 msgstr "Mostra la cua de pujades."
4031 #: src/TextClient.cpp:958
4032 msgid "Show download queue."
4033 msgstr "Mostra la cua de baixades."
4035 #: src/TextClient.cpp:959
4036 msgid "Show log."
4037 msgstr "Mostrar el registre."
4039 #: src/TextClient.cpp:960
4040 msgid "Show servers list."
4041 msgstr "Mostra la llista de servidors."
4043 #: src/TextClient.cpp:963
4044 msgid "Reset log."
4045 msgstr "Buida el registre."
4047 #: src/TextClient.cpp:970
4048 #, c-format
4049 msgid "Deprecated command, now '%s'."
4050 msgstr ""
4052 #: src/TextClient.cpp:971
4053 #, c-format
4054 msgid ""
4055 "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
4056 "Use '%s' instead.\n"
4057 msgstr ""
4059 #: src/ServerSocket.cpp:176
4060 msgid "theApp->serverlist->GetServerByAddress() returned NULL"
4061 msgstr "theApp->serverlist->GetServerByAddress() ha retornat NULL"
4063 #: src/ServerSocket.cpp:259
4064 #, c-format
4065 msgid "Error: %s (%s) - %s"
4066 msgstr "Error: %s (%s) - %s"
4068 #: src/ServerSocket.cpp:274
4069 #, c-format
4070 msgid "Warning: %s (%s) - %s"
4071 msgstr "Avís: %s (%s) - %s"
4073 #: src/ServerSocket.cpp:417
4074 #, c-format
4075 msgid "New clientid is %u"
4076 msgstr "La nova ID d'usuari és %u"
4078 #: src/ServerSocket.cpp:419
4079 msgid "WARNING: You have received Low-ID!"
4080 msgstr ""
4082 #: src/ServerSocket.cpp:420
4083 msgid "\tMost likely this is because you're behind a firewall or router."
4084 msgstr ""
4085 "\tAixò normalment és perquè esteu darrere d'un tallafocs o un encaminador."
4087 #: src/ServerSocket.cpp:421
4088 msgid "\tFor more information, please refer to http://wiki.amule.org"
4089 msgstr "\tPer a rebre més informació, per favor visiteu http://wiki.amule.org"
4091 #: src/ServerSocket.cpp:478
4092 msgid "Unknown server info received! - too short"
4093 msgstr "S'ha rebut una informació desconeguda del servidor! - massa curta"
4095 #: src/ServerSocket.cpp:539
4096 #, fuzzy, c-format
4097 msgid "Received %d new server"
4098 msgid_plural "Received %d new servers"
4099 msgstr[0] "S'han rebut %d servidors nous"
4100 msgstr[1] "S'han rebut %d servidors nous"
4102 #: src/ServerSocket.cpp:542
4103 msgid "Saving of server-list completed."
4104 msgstr "S'ha desat la llista de servidors."
4106 #: src/ServerSocket.cpp:597
4107 msgid "Server rejected last command"
4108 msgstr "El servidor ha rebutjat l'última ordre"
4110 #: src/ServerSocket.cpp:607 src/ServerSocket.cpp:609
4111 #, c-format
4112 msgid "Bogus packet received from server: %s"
4113 msgstr "S'ha rebut un paquet fals del servidor: %s"
4115 #: src/ServerSocket.cpp:611
4116 #, c-format
4117 msgid "Unhandled error while processing packet from server: %s"
4118 msgstr ""
4119 "S'ha produït un error sense tractament mentre es processava un paquet del "
4120 "servidor: %s"
4122 #: src/ServerSocket.cpp:650 src/ServerSocket.cpp:654
4123 #, c-format
4124 msgid "Cannot create DNS solving thread for connecting to %s"
4125 msgstr "No es pot crear el fil per a resoldre DNSs per a connectar amb %s"
4127 #: src/ServerSocket.cpp:733
4128 #, c-format
4129 msgid "Server IP %s (%s) is filtered.  Not connecting."
4130 msgstr "L'IP del servidor %s (%s) està filtrada.  No es connectarà."
4132 #: src/ServerSocket.cpp:743
4133 msgid "using protocol obfuscation."
4134 msgstr "S'està utilitzant l'ofuscació de protocol"
4136 #: src/ServerSocket.cpp:752
4137 #, c-format
4138 msgid "Connecting to %s (%s - %s:%i) %s"
4139 msgstr "S'està connectant a %s (%s - %s:%i) %s"
4141 #: src/ServerSocket.cpp:764
4142 #, c-format
4143 msgid "Could not solve dns for server %s: Unable to connect!"
4144 msgstr ""
4145 "No es pot resoldre el dns per al servidor %s: Ha estat impossible connectar!"
4147 #: src/IP2Country.cpp:68
4148 msgid "CIP2Country::CIP2Country(): Failed to load country data from "
4149 msgstr ""
4150 "CIP2Country::CIP2Country(): No s'han pogut carregar les dades del país des de"
4152 #: src/IP2Country.cpp:73
4153 #, fuzzy, c-format
4154 msgid "Loaded %d flag bitmap."
4155 msgid_plural "Loaded %d flag bitmaps."
4156 msgstr[0] "S'han carregat %d imatges de banderes."
4157 msgstr[1] "S'han carregat %d imatges de banderes."
4159 #: src/TransferWnd.cpp:194
4160 msgid "Are you sure you wish to cancel and delete all files in this category?"
4161 msgstr ""
4162 "Esteu segur que voleu cancel·lar i esborrar tots els fitxer d'aquesta "
4163 "categoria?"
4165 #: src/TransferWnd.cpp:194
4166 msgid "Confirmation Required"
4167 msgstr "Es Requereix Confirmació"
4169 #: src/TransferWnd.cpp:342
4170 msgid "All others"
4171 msgstr "Tota la resta"
4173 #: src/TransferWnd.cpp:346 src/OtherFunctions.cpp:743
4174 msgid "Incomplete"
4175 msgstr "Incomplet"
4177 #: src/TransferWnd.cpp:353 src/OtherFunctions.cpp:756
4178 msgid "Active"
4179 msgstr "Actiu"
4181 #: src/TransferWnd.cpp:357 src/OtherFunctions.cpp:750
4182 msgid "Video"
4183 msgstr "Vídeos"
4185 #: src/TransferWnd.cpp:358 src/OtherFunctions.cpp:233
4186 #: src/OtherFunctions.cpp:751 src/muuli_wdr.cpp:226
4187 msgid "Audio"
4188 msgstr "Àudio"
4190 #: src/TransferWnd.cpp:359 src/OtherFunctions.cpp:752
4191 msgid "Archive"
4192 msgstr "Arxius"
4194 #: src/TransferWnd.cpp:360 src/OtherFunctions.cpp:247
4195 #: src/OtherFunctions.cpp:753 src/muuli_wdr.cpp:227
4196 msgid "CD-Images"
4197 msgstr "Imatges de CD"
4199 #: src/TransferWnd.cpp:361 src/OtherFunctions.cpp:254
4200 #: src/OtherFunctions.cpp:754 src/muuli_wdr.cpp:228
4201 msgid "Pictures"
4202 msgstr "Imatges"
4204 #: src/TransferWnd.cpp:362 src/OtherFunctions.cpp:755
4205 msgid "Text"
4206 msgstr "Documents"
4208 #: src/TransferWnd.cpp:364
4209 msgid "Select view filter"
4210 msgstr "Selecciona un filtre de vista"
4212 #: src/TransferWnd.cpp:367
4213 msgid "Add category"
4214 msgstr "Afegeix una categoria"
4216 #: src/TransferWnd.cpp:370
4217 msgid "Edit category"
4218 msgstr "Edita la categoria"
4220 #: src/TransferWnd.cpp:371
4221 msgid "Remove category"
4222 msgstr "Elimina la categoria"
4224 #: src/PartFileConvert.cpp:236
4225 #, c-format
4226 msgid "Importing %s: %s"
4227 msgstr "S'està important %s: %s"
4229 #: src/PartFileConvert.cpp:267
4230 msgid "Reading temp folder"
4231 msgstr "S'està llegint la carpeta temporal"
4233 #: src/PartFileConvert.cpp:271
4234 msgid "Retrieving basic information from download info file"
4235 msgstr ""
4236 "S'està recuperant la informació bàsica del fitxer d'informació de baixada"
4238 #: src/PartFileConvert.cpp:350
4239 msgid "Creating destination file"
4240 msgstr "S'està creant el fitxer de destí"
4242 #: src/PartFileConvert.cpp:359
4243 #, c-format
4244 msgid "Loading data from old download file (%u of %u)"
4245 msgstr "S'està carregant les dades del fitxer de baixada antic (%u de %u)"
4247 #: src/PartFileConvert.cpp:379
4248 #, c-format
4249 msgid "Saving data block into new single download file (%u of %u)"
4250 msgstr ""
4251 "S'està desant el bloc de dades a un nou fitxer de baixada únic (%u de %u)"
4253 #: src/PartFileConvert.cpp:446
4254 msgid "Retrieving source downloadfile information"
4255 msgstr "S'està recuperant informació del fitxer de baixada font"
4257 #: src/PartFileConvert.cpp:471
4258 msgid "Adding download and saving new partfile"
4259 msgstr "S'està afegint la baixada i desant un nou fitxer de parts"
4261 #: src/PartFileConvert.cpp:548
4262 msgid "Fetching status..."
4263 msgstr "Recollint l'estat..."
4265 #: src/PartFileConvert.cpp:612
4266 msgid "In progress"
4267 msgstr "En progrés"
4269 #: src/PartFileConvert.cpp:613
4270 msgid "Error: Out of diskspace"
4271 msgstr "Error: No hi ha espai al disc"
4273 #: src/PartFileConvert.cpp:614
4274 msgid "Error: Partmet not found"
4275 msgstr "Error: no s'ha trobat partmet"
4277 #: src/PartFileConvert.cpp:615
4278 msgid "Error: IO error!"
4279 msgstr "Error: error d'E/S!"
4281 #: src/PartFileConvert.cpp:616
4282 msgid "Error: Failed!"
4283 msgstr "Error: Ha fallat!"
4285 #: src/PartFileConvert.cpp:617
4286 msgid "Queued"
4287 msgstr "En cua"
4289 #: src/PartFileConvert.cpp:618
4290 msgid "Already downloading"
4291 msgstr "Ja s'està baixant"
4293 #: src/PartFileConvert.cpp:619
4294 msgid "Unknown or bad tempfile format."
4295 msgstr "Format de fitxer temporal desconegut o defectuós."
4297 #: src/PartFileConvert.cpp:628
4298 msgid "File name"
4299 msgstr "Nom del fitxer"
4301 #: src/PartFileConvert.cpp:629
4302 msgid "State"
4303 msgstr "Estat"
4305 #: src/PartFileConvert.cpp:631
4306 msgid "Filehash"
4307 msgstr "Clau (Hash)"
4309 #: src/PartFileConvert.cpp:677
4310 msgid "Import partfiles"
4311 msgstr "Importa fitxers de parts"
4313 #: src/PartFileConvert.cpp:697
4314 msgid ""
4315 "Please choose a folder to search for temporary downloads! (subfolders will "
4316 "be included)"
4317 msgstr "Seleccioneu una carpeta amb baixades temporals! (recursiu)"
4319 #: src/PartFileConvert.cpp:701
4320 msgid ""
4321 "Do you want the source files of succesfully imported downloads be deleted?"
4322 msgstr ""
4323 "Voleu que s'esborrin els fitxers originals de les baixades importades amb "
4324 "èxit?"
4326 #: src/PartFileConvert.cpp:702
4327 msgid "Remove sources?"
4328 msgstr "Voleu esborrar les fonts?"
4330 #: src/PartFileConvert.cpp:723 src/muuli_wdr.cpp:3646
4331 msgid "Waiting..."
4332 msgstr "Esperant..."
4334 #: src/PartFileConvert.cpp:738
4335 #, c-format
4336 msgid "%s (Disk: %s)"
4337 msgstr "%s (Disc: %s)"
4339 #: src/OtherFunctions.cpp:117
4340 #, fuzzy
4341 msgid "byte"
4342 msgid_plural "bytes"
4343 msgstr[0] "bytes"
4344 msgstr[1] "bytes"
4346 #: src/OtherFunctions.cpp:119
4347 msgid "kB"
4348 msgstr "kB"
4350 #: src/OtherFunctions.cpp:121 src/muuli_wdr.cpp:267 src/muuli_wdr.cpp:290
4351 msgid "MB"
4352 msgstr "MB"
4354 #: src/OtherFunctions.cpp:123 src/muuli_wdr.cpp:268 src/muuli_wdr.cpp:291
4355 msgid "GB"
4356 msgstr "GB"
4358 #: src/OtherFunctions.cpp:125
4359 msgid "TB"
4360 msgstr "TB"
4362 #: src/OtherFunctions.cpp:137
4363 msgid "k"
4364 msgstr "k"
4366 #: src/OtherFunctions.cpp:139
4367 msgid "M"
4368 msgstr "M"
4370 #: src/OtherFunctions.cpp:141
4371 msgid "G"
4372 msgstr "G"
4374 #: src/OtherFunctions.cpp:143
4375 msgid "T"
4376 msgstr "T"
4378 #: src/OtherFunctions.cpp:152
4379 #, fuzzy
4380 msgid "byte/sec"
4381 msgid_plural "bytes/sec"
4382 msgstr[0] "bytes/seg"
4383 msgstr[1] "bytes/seg"
4385 #: src/OtherFunctions.cpp:156
4386 msgid "MB/s"
4387 msgstr "MB/s"
4389 #: src/OtherFunctions.cpp:167 src/OtherFunctions.cpp:171
4390 msgid "secs"
4391 msgstr "segs"
4393 #: src/OtherFunctions.cpp:179
4394 msgid "mins"
4395 msgstr "mins"
4397 #: src/OtherFunctions.cpp:186 src/OtherFunctions.cpp:196
4398 msgid "hours"
4399 msgstr "hores"
4401 #: src/OtherFunctions.cpp:194
4402 msgid "Days"
4403 msgstr "Dies"
4405 #: src/OtherFunctions.cpp:226 src/muuli_wdr.cpp:231
4406 msgid "Videos"
4407 msgstr "Vídeos"
4409 #: src/OtherFunctions.cpp:240 src/muuli_wdr.cpp:225
4410 msgid "Archives"
4411 msgstr "Arxius"
4413 #: src/OtherFunctions.cpp:261 src/muuli_wdr.cpp:230
4414 msgid "Texts"
4415 msgstr "Documents"
4417 #: src/OtherFunctions.cpp:268 src/muuli_wdr.cpp:229
4418 msgid "Programs"
4419 msgstr "Programes"
4421 #: src/OtherFunctions.cpp:275 src/muuli_wdr.cpp:224
4422 msgid "Any"
4423 msgstr "Qualsevol"
4425 #: src/OtherFunctions.cpp:332 src/OtherFunctions.cpp:338 src/muuli_wdr.cpp:906
4426 msgid "Not rated"
4427 msgstr "Sense Valorar"
4429 #: src/OtherFunctions.cpp:333 src/muuli_wdr.cpp:907
4430 msgid "Invalid / Corrupt / Fake"
4431 msgstr "Invàlid / Corrupte / Fals"
4433 #: src/OtherFunctions.cpp:334 src/muuli_wdr.cpp:908
4434 msgid "Poor"
4435 msgstr "Pobre"
4437 #: src/OtherFunctions.cpp:335 src/muuli_wdr.cpp:909
4438 msgid "Fair"
4439 msgstr "Correcte"
4441 #: src/OtherFunctions.cpp:336 src/muuli_wdr.cpp:910
4442 msgid "Good"
4443 msgstr "Bo"
4445 #: src/OtherFunctions.cpp:337 src/muuli_wdr.cpp:911
4446 msgid "Excellent"
4447 msgstr "Excel·lent"
4449 #: src/OtherFunctions.cpp:741
4450 msgid "all"
4451 msgstr "tot"
4453 #: src/OtherFunctions.cpp:742
4454 msgid "all others"
4455 msgstr "tota la resta"
4457 #: src/IPFilter.cpp:109
4458 msgid "Loading IP-filters 'ipfilter.dat' and 'ipfilter_static.dat'."
4459 msgstr ""
4460 "S'està carregant els filtres IP 'ipfilter.dat' i 'ipfilter_static.dat'."
4462 #: src/IPFilter.cpp:284
4463 #, c-format
4464 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', unknown format encountered."
4465 msgstr ""
4466 "No s'ha pogut carregar el fitxer ipfilter.dat '%s', s'ha trobat un format "
4467 "desconegut."
4469 #: src/IPFilter.cpp:325
4470 #, c-format
4471 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', could not open file."
4472 msgstr ""
4473 "No s'ha pogut carregar el fitxer ipfilter.dat '%s', ha estat impossible "
4474 "obrir el fitxer."
4476 #: src/IPFilter.cpp:330
4477 #, fuzzy, c-format
4478 msgid "Loaded %u IP-range from '%s'."
4479 msgid_plural "Loaded %u IP-ranges from '%s'."
4480 msgstr[0] ""
4481 "S'han carregat %u rangs IP des de '%s'. S'han descartat %u línies "
4482 "malformades."
4483 msgstr[1] ""
4484 "S'han carregat %u rangs IP des de '%s'. S'han descartat %u línies "
4485 "malformades."
4487 #: src/IPFilter.cpp:332
4488 #, fuzzy, c-format
4489 msgid "%u malformed line was discarded."
4490 msgid_plural "%u malformed lines were discarded."
4491 msgstr[0] ""
4492 "S'han carregat %u rangs IP des de '%s'. S'han descartat %u línies "
4493 "malformades."
4494 msgstr[1] ""
4495 "S'han carregat %u rangs IP des de '%s'. S'han descartat %u línies "
4496 "malformades."
4498 #: src/StatisticsDlg.cpp:189
4499 #, c-format
4500 msgid "Active connections (1:%u)"
4501 msgstr "Connexions actives (1:%u)"
4503 #: src/FileDetailDialog.cpp:59
4504 msgid "File Details"
4505 msgstr "Detalls del fitxer"
4507 #: src/FileDetailDialog.cpp:114
4508 #, c-format
4509 msgid "%.2f%% done"
4510 msgstr "%.2f%% fet"
4512 #: src/muuli_wdr.cpp:69
4513 msgid "ED2K Link: "
4514 msgstr "Enllaç ED2K:"
4516 #: src/muuli_wdr.cpp:76
4517 msgid "Commit"
4518 msgstr "D'acord"
4520 #: src/muuli_wdr.cpp:77
4521 msgid ""
4522 "Click here to add the ed2k link in the text control to your download queue."
4523 msgstr ""
4524 "Feu clic ací per a afegir a la cua de baixades l'enllaç ed2k del control de "
4525 "text."
4527 #: src/muuli_wdr.cpp:85
4528 msgid "Pop-up status text"
4529 msgstr "Text d'estat en finestra emergent"
4531 #: src/muuli_wdr.cpp:88
4532 msgid "Loading ..."
4533 msgstr "Carregant..."
4535 #: src/muuli_wdr.cpp:89
4536 msgid ""
4537 "Events are displayed here. For a complete list of events, refer to the log "
4538 "in the Servers-tab."
4539 msgstr ""
4540 "Els esdeveniments es mostren ací. Per a veure la llista completa, mireu el "
4541 "registre de la pestanya Servidors."
4543 #: src/muuli_wdr.cpp:97
4544 msgid "Number of users on the server you are connected to ..."
4545 msgstr "Número d'usuaris al servidor on esteu connectat ..."
4547 #: src/muuli_wdr.cpp:100
4548 msgid "Users: 0"
4549 msgstr "Usuaris: 0"
4551 #: src/muuli_wdr.cpp:101
4552 msgid ""
4553 "Users connected to the current server and an estimate of the total number of "
4554 "users."
4555 msgstr ""
4556 "Usuaris connectats al servidor actual i una estimació del nombre total "
4557 "d'usuaris."
4559 #: src/muuli_wdr.cpp:113
4560 msgid ""
4561 "Current average upload and download rates. If enabled the numbers in the "
4562 "braces signify the overhead from client communication."
4563 msgstr ""
4564 "La mitjana de pujada i baixada actuals. Si està habilitat, el valor entre "
4565 "parèntesis mostra la sobrecàrrega provinent de les comunicacions amb els "
4566 "clients."
4568 #: src/muuli_wdr.cpp:121
4569 msgid ""
4570 "Displays the connected status and active transfers. Red arrows signifies "
4571 "that you are currently not connected, yellow arrows signify that you have "
4572 "low ID (firewalled) and green arrows signify that you have high ID (The "
4573 "optimal connection type)."
4574 msgstr ""
4575 "Mostra l'estat de la connexió i les transferències actives. El roig vol dir "
4576 "que no esteu connectat actualment, el groc que teniu ID baixa (rere "
4577 "tallafocs) i el verd que teniu ID alta (El tipus de connexió òptim)."
4579 #: src/muuli_wdr.cpp:125
4580 msgid "Not Connected ..."
4581 msgstr "Desconnectat ..."
4583 #: src/muuli_wdr.cpp:126
4584 msgid "Currently connected server."
4585 msgstr "Servidor connectat actualment."
4587 #: src/muuli_wdr.cpp:172
4588 msgid "Search"
4589 msgstr "Cerca"
4591 #: src/muuli_wdr.cpp:178
4592 msgid "Name:"
4593 msgstr "Nom:"
4595 #: src/muuli_wdr.cpp:191 src/SearchDlg.cpp:107
4596 msgid "Local"
4597 msgstr "Local"
4599 #: src/muuli_wdr.cpp:192
4600 msgid "Global"
4601 msgstr "Global"
4603 #: src/muuli_wdr.cpp:194
4604 msgid "FileHash"
4605 msgstr "FileHash"
4607 #: src/muuli_wdr.cpp:202
4608 msgid "Extended Parameters"
4609 msgstr "Cerca avançada"
4611 #: src/muuli_wdr.cpp:208
4612 msgid "Filtering"
4613 msgstr "Filtratge"
4615 #: src/muuli_wdr.cpp:219
4616 msgid "File Type"
4617 msgstr "Tipus de fitxer"
4619 #: src/muuli_wdr.cpp:249
4620 msgid "Extension"
4621 msgstr "Extensió"
4623 #: src/muuli_wdr.cpp:255
4624 msgid "Min Size"
4625 msgstr "Mida Mín."
4627 #: src/muuli_wdr.cpp:265 src/muuli_wdr.cpp:288
4628 msgid "Bytes"
4629 msgstr "Bytes"
4631 #: src/muuli_wdr.cpp:266 src/muuli_wdr.cpp:289
4632 msgid "KB"
4633 msgstr "KB"
4635 #: src/muuli_wdr.cpp:278
4636 msgid "Max Size"
4637 msgstr "Mida Màx."
4639 #: src/muuli_wdr.cpp:301
4640 msgid "Availability"
4641 msgstr "Disponibilitat"
4643 #: src/muuli_wdr.cpp:314
4644 msgid "Filter:"
4645 msgstr "Filtre:"
4647 #: src/muuli_wdr.cpp:323
4648 msgid "Filter Results"
4649 msgstr "Resultat del filtre"
4651 #: src/muuli_wdr.cpp:329
4652 msgid "Invert Result"
4653 msgstr "Inverteix el resultat"
4655 #: src/muuli_wdr.cpp:335
4656 msgid "Hide Known Files"
4657 msgstr "Amaga els fitxers coneguts"
4659 #: src/muuli_wdr.cpp:351
4660 msgid "More"
4661 msgstr "Més"
4663 #: src/muuli_wdr.cpp:352
4664 msgid "Searches for more results on ED2K. Not supported for Kad yet."
4665 msgstr "Cerca més resultat a la xarxa ED2K. Encara no disponible per a Kad."
4667 #: src/muuli_wdr.cpp:359
4668 msgid "Stop"
4669 msgstr "Atura"
4671 #: src/muuli_wdr.cpp:373
4672 msgid "Reset Fields"
4673 msgstr "Buida els camps"
4675 #: src/muuli_wdr.cpp:388
4676 msgid "Results"
4677 msgstr "Resultats"
4679 #: src/muuli_wdr.cpp:424
4680 msgid "Clears completed downloads"
4681 msgstr "Neteja les baixades completades"
4683 #: src/muuli_wdr.cpp:460
4684 msgid "Shows Upload / Up-queue"
4685 msgstr "Mostra les Pujades / Cua"
4687 #: src/muuli_wdr.cpp:469
4688 msgid "Clients on queue :"
4689 msgstr "Clients a la cua:"
4691 #: src/muuli_wdr.cpp:472
4692 msgid "0"
4693 msgstr "0"
4695 #: src/muuli_wdr.cpp:536
4696 msgid "Send"
4697 msgstr "Envia"
4699 #: src/muuli_wdr.cpp:537
4700 msgid "Sends the specified message."
4701 msgstr "Envia el missatge especificat."
4703 #: src/muuli_wdr.cpp:541 src/muuli_wdr.cpp:963 src/muuli_wdr.cpp:1570
4704 #: src/muuli_wdr.cpp:3683 src/MuleNotebook.cpp:155
4705 msgid "Close"
4706 msgstr "Tanca"
4708 #: src/muuli_wdr.cpp:542
4709 msgid "Close this chat-session."
4710 msgstr "Tanca aquesta sessió de xat."
4712 #: src/muuli_wdr.cpp:571
4713 msgid "Full Name :"
4714 msgstr "Nom Complet:"
4716 #: src/muuli_wdr.cpp:574 src/muuli_wdr.cpp:585 src/muuli_wdr.cpp:596
4717 #: src/muuli_wdr.cpp:611 src/muuli_wdr.cpp:622 src/muuli_wdr.cpp:633
4718 #: src/muuli_wdr.cpp:655 src/muuli_wdr.cpp:666 src/muuli_wdr.cpp:677
4719 #: src/muuli_wdr.cpp:688 src/muuli_wdr.cpp:699 src/muuli_wdr.cpp:710
4720 #: src/muuli_wdr.cpp:721 src/muuli_wdr.cpp:734 src/muuli_wdr.cpp:741
4721 #: src/muuli_wdr.cpp:768 src/muuli_wdr.cpp:779 src/muuli_wdr.cpp:790
4722 #: src/muuli_wdr.cpp:1129 src/muuli_wdr.cpp:1140 src/muuli_wdr.cpp:1149
4723 #: src/muuli_wdr.cpp:1160 src/muuli_wdr.cpp:1169 src/muuli_wdr.cpp:1180
4724 #: src/muuli_wdr.cpp:1389 src/muuli_wdr.cpp:1393 src/muuli_wdr.cpp:1408
4725 #: src/muuli_wdr.cpp:1417 src/muuli_wdr.cpp:1424 src/muuli_wdr.cpp:1433
4726 #: src/muuli_wdr.cpp:1440 src/muuli_wdr.cpp:1449 src/muuli_wdr.cpp:1465
4727 #: src/muuli_wdr.cpp:1478 src/muuli_wdr.cpp:1487 src/muuli_wdr.cpp:1494
4728 #: src/muuli_wdr.cpp:1503 src/muuli_wdr.cpp:1510 src/muuli_wdr.cpp:1519
4729 #: src/muuli_wdr.cpp:1537 src/muuli_wdr.cpp:1546 src/muuli_wdr.cpp:1553
4730 #: src/muuli_wdr.cpp:1562 src/ClientListCtrl.cpp:620
4731 msgid "N/A"
4732 msgstr "N/D"
4734 #: src/muuli_wdr.cpp:582
4735 msgid "met-File :"
4736 msgstr "Fitxer-met:"
4738 #: src/muuli_wdr.cpp:593
4739 msgid "Hash :"
4740 msgstr "Clau:"
4742 #: src/muuli_wdr.cpp:608
4743 msgid "Filesize :"
4744 msgstr "Mida:"
4746 #: src/muuli_wdr.cpp:619
4747 msgid "Partfilestatus :"
4748 msgstr "Estat de les parts:"
4750 #: src/muuli_wdr.cpp:630
4751 msgid "Last seen complete :"
4752 msgstr "Últim cop vist complet:"
4754 #: src/muuli_wdr.cpp:652
4755 msgid "Found Sources :"
4756 msgstr "Fonts trobades:"
4758 #: src/muuli_wdr.cpp:663
4759 msgid "Transferring Sources :"
4760 msgstr "Fonts transferint:"
4762 #: src/muuli_wdr.cpp:674
4763 msgid "Filepart-Count :"
4764 msgstr "Compte de parts:"
4766 #: src/muuli_wdr.cpp:685
4767 msgid "Available :"
4768 msgstr "Disponibilitat:"
4770 #: src/muuli_wdr.cpp:696
4771 msgid "Datarate :"
4772 msgstr "Velocitat:"
4774 #: src/muuli_wdr.cpp:707
4775 msgid "Download Active Time: "
4776 msgstr "Temps actiu de baixada: "
4778 #: src/muuli_wdr.cpp:718 src/muuli_wdr.cpp:1166 src/muuli_wdr.cpp:1177
4779 msgid "Transferred :"
4780 msgstr "Transferit:"
4782 #: src/muuli_wdr.cpp:729
4783 msgid "Completed Size :"
4784 msgstr "Completats:"
4786 #: src/muuli_wdr.cpp:756 src/muuli_wdr.cpp:2044
4787 msgid "Intelligent Corruption Handling"
4788 msgstr "Gestió intel·ligent de la Corrupció "
4790 #: src/muuli_wdr.cpp:765
4791 msgid "Lost to corruption :"
4792 msgstr "Perdut per corrupció:"
4794 #: src/muuli_wdr.cpp:776
4795 msgid "Gained by compression :"
4796 msgstr "Guanyat per compressió:"
4798 #: src/muuli_wdr.cpp:787
4799 msgid "Packages saved by I.C.H. :"
4800 msgstr "Paquets recuperats per I.C.H.:"
4802 #: src/muuli_wdr.cpp:807
4803 msgid "File Names"
4804 msgstr "Noms del fitxer"
4806 #: src/muuli_wdr.cpp:821
4807 msgid "Takeover"
4808 msgstr "Copia"
4810 #: src/muuli_wdr.cpp:831
4811 msgid "Cleanup"
4812 msgstr "Neteja"
4814 #: src/muuli_wdr.cpp:845 src/muuli_wdr.cpp:921
4815 msgid "Apply"
4816 msgstr "Aplica"
4818 #: src/muuli_wdr.cpp:850
4819 msgid "Ok"
4820 msgstr "Ok"
4822 #: src/muuli_wdr.cpp:879
4823 msgid "Comment/Rate file (Text will be visible to all users)"
4824 msgstr "Comenta o valora el fitxer (visible per a tots els usuaris)"
4826 #: src/muuli_wdr.cpp:893
4827 msgid ""
4828 "For a film you can say its length, its story, language ...\n"
4829 "and if it's a fake, you can tell that to other users of aMule."
4830 msgstr ""
4831 "D'una pel·lícula pots dir la durada, el gènere, l'idioma ...\n"
4832 "i si és falsa, pots avisar a la resta d'usuaris."
4834 #: src/muuli_wdr.cpp:901
4835 msgid "File Quality"
4836 msgstr "Qualitat del fitxer"
4838 #: src/muuli_wdr.cpp:916
4839 msgid "Choose the file rating or advice users if the file is invalid ..."
4840 msgstr "Seleccioneu una valoració, o aviseu si el fitxer no és correcte ..."
4842 #: src/muuli_wdr.cpp:960
4843 msgid "Refresh"
4844 msgstr "Refresca"
4846 #: src/muuli_wdr.cpp:987
4847 msgid "Downloading, please wait ..."
4848 msgstr "S'està baixant, per favor espereu ..."
4850 #: src/muuli_wdr.cpp:993
4851 msgid "Unknown size"
4852 msgstr "Mida desconeguda"
4854 #: src/muuli_wdr.cpp:1017
4855 msgid "Required Information"
4856 msgstr "Informació requerida"
4858 #: src/muuli_wdr.cpp:1022
4859 msgid "IP Address :"
4860 msgstr "Adreça IP:"
4862 #: src/muuli_wdr.cpp:1028
4863 msgid "Port :"
4864 msgstr "Port:"
4866 #: src/muuli_wdr.cpp:1038
4867 msgid "Additional Information"
4868 msgstr "Informació addicional"
4870 #: src/muuli_wdr.cpp:1043
4871 msgid "Username :"
4872 msgstr "Usuari:"
4874 #: src/muuli_wdr.cpp:1049
4875 msgid "Userhash :"
4876 msgstr "Clau d'Usuari:"
4878 #: src/muuli_wdr.cpp:1095
4879 msgid "Reload your shared files"
4880 msgstr "Recarrega els compartits"
4882 #: src/muuli_wdr.cpp:1112
4883 msgid "Current Session"
4884 msgstr "Sessió actual"
4886 #: src/muuli_wdr.cpp:1119
4887 msgid "Total"
4888 msgstr "Total"
4890 #: src/muuli_wdr.cpp:1126 src/muuli_wdr.cpp:1137
4891 msgid "Requested :"
4892 msgstr "Demanat:"
4894 #: src/muuli_wdr.cpp:1146 src/muuli_wdr.cpp:1157
4895 msgid "Active Uploads :"
4896 msgstr "Pujades actives:"
4898 #: src/muuli_wdr.cpp:1202
4899 msgid "Download-Speed"
4900 msgstr "Velocitat de baixada"
4902 #: src/muuli_wdr.cpp:1220 src/muuli_wdr.cpp:1269 src/muuli_wdr.cpp:3028
4903 msgid "Current"
4904 msgstr "Actual"
4906 #: src/muuli_wdr.cpp:1231 src/muuli_wdr.cpp:1280 src/muuli_wdr.cpp:3039
4907 msgid "Running average"
4908 msgstr "Mitjana total"
4910 #: src/muuli_wdr.cpp:1242 src/muuli_wdr.cpp:1291 src/muuli_wdr.cpp:3050
4911 msgid "Session average"
4912 msgstr "Mitjana de la sessió"
4914 #: src/muuli_wdr.cpp:1251
4915 msgid "Upload-Speed"
4916 msgstr "Velocitat de pujada"
4918 #: src/muuli_wdr.cpp:1300 src/muuli_wdr.cpp:1720
4919 msgid "Connections"
4920 msgstr "Connexions"
4922 #: src/muuli_wdr.cpp:1318 src/muuli_wdr.cpp:2259
4923 msgid "Active downloads"
4924 msgstr "Baixades actives"
4926 #: src/muuli_wdr.cpp:1329
4927 msgid "Active connections (1:1)"
4928 msgstr "Connexions actives (1:1)"
4930 #: src/muuli_wdr.cpp:1340 src/muuli_wdr.cpp:2260
4931 msgid "Active uploads"
4932 msgstr "Pujades actives"
4934 #: src/muuli_wdr.cpp:1349 src/muuli_wdr.cpp:2276
4935 msgid "Statistics Tree"
4936 msgstr "Arbre d'estadístiques"
4938 #: src/muuli_wdr.cpp:1379 src/muuli_wdr.cpp:3500
4939 msgid "Username:"
4940 msgstr "Nom d'usuari:"
4942 #: src/muuli_wdr.cpp:1382
4943 msgid "Userhash:"
4944 msgstr "Clau d'usuari:"
4946 #: src/muuli_wdr.cpp:1405
4947 msgid "Client software:"
4948 msgstr "Programari:"
4950 #: src/muuli_wdr.cpp:1414
4951 msgid "Client version:"
4952 msgstr "Versió:"
4954 #: src/muuli_wdr.cpp:1421
4955 msgid "IP address:"
4956 msgstr "Adreça IP:"
4958 #: src/muuli_wdr.cpp:1430
4959 msgid "User ID:"
4960 msgstr "ID de l'usuari:"
4962 #: src/muuli_wdr.cpp:1437
4963 msgid "Server IP:"
4964 msgstr "IP del servidor:"
4966 #: src/muuli_wdr.cpp:1446
4967 msgid "Server name:"
4968 msgstr "Nom del servidor:"
4970 #: src/muuli_wdr.cpp:1457
4971 msgid "Transfers to client"
4972 msgstr "Transferències amb el client"
4974 #: src/muuli_wdr.cpp:1462
4975 msgid "Current request:"
4976 msgstr "Petició actual:"
4978 #: src/muuli_wdr.cpp:1475
4979 msgid "Average upload rate:"
4980 msgstr "Mitjana de pujada:"
4982 #: src/muuli_wdr.cpp:1484
4983 msgid "Average download rate:"
4984 msgstr "Mitjana de baixada:"
4986 #: src/muuli_wdr.cpp:1491
4987 msgid "Uploaded (session):"
4988 msgstr "Pujat (sessió):"
4990 #: src/muuli_wdr.cpp:1500
4991 msgid "Downloaded (session):"
4992 msgstr "Baixat (sessió):"
4994 #: src/muuli_wdr.cpp:1507
4995 msgid "Uploaded (total):"
4996 msgstr "Pujat (total):"
4998 #: src/muuli_wdr.cpp:1516
4999 msgid "Downloaded (total):"
5000 msgstr "Baixat (total):"
5002 #: src/muuli_wdr.cpp:1527
5003 msgid "Scores"
5004 msgstr "Puntuacions"
5006 #: src/muuli_wdr.cpp:1534
5007 msgid "DL/UP modifier:"
5008 msgstr "Modificador PU/BA:"
5010 #: src/muuli_wdr.cpp:1543
5011 msgid "Secure ident:"
5012 msgstr "Identificació segura:"
5014 #: src/muuli_wdr.cpp:1550
5015 msgid "Rating (total):"
5016 msgstr "Puntuació (total):"
5018 #: src/muuli_wdr.cpp:1559
5019 msgid "Queue score:"
5020 msgstr "Puntuació (a la cua):"
5022 #: src/muuli_wdr.cpp:1593
5023 msgid "General Settings"
5024 msgstr "Paràmetres generals"
5026 #: src/muuli_wdr.cpp:1600
5027 msgid "Nick"
5028 msgstr "Sobrenom"
5030 #: src/muuli_wdr.cpp:1603
5031 msgid "http://www.aMule.org - the Linux Mule"
5032 msgstr "http://www.aMule.org - la Mula de Linux"
5034 #: src/muuli_wdr.cpp:1604
5035 msgid "This is the name that other users will see when connecting to you."
5036 msgstr ""
5037 "Aquest és el (vostre) nom que els altres usuaris veuran en connectar-se."
5039 #: src/muuli_wdr.cpp:1609
5040 msgid "Language"
5041 msgstr "Idioma"
5043 #: src/muuli_wdr.cpp:1614
5044 msgid "This specifies the language used on controls."
5045 msgstr "Açò especifica la llengua que s'usarà."
5047 #: src/muuli_wdr.cpp:1621
5048 msgid "Misc Options"
5049 msgstr "Miscel·lània"
5051 #: src/muuli_wdr.cpp:1624
5052 msgid "Check for new version at startup"
5053 msgstr "Comprova si hi ha noves versions a l'inici"
5055 #: src/muuli_wdr.cpp:1625
5056 msgid "Enabling this will make aMule check for new version at startup"
5057 msgstr "L'aMule comprovarà si hi ha noves versions durant l'inici"
5059 #: src/muuli_wdr.cpp:1628
5060 msgid "Start minimized"
5061 msgstr "Inicia minimitzat"
5063 #: src/muuli_wdr.cpp:1629
5064 msgid "Enabling this makes aMule minimize itself upon start."
5065 msgstr "L'aMule es minimitzarà automàticament a l'inici."
5067 #: src/muuli_wdr.cpp:1632
5068 msgid "Prompt on exit"
5069 msgstr "Confirmació per a eixir"
5071 #: src/muuli_wdr.cpp:1634
5072 msgid "Makes aMule promt before exiting."
5073 msgstr "L'aMule demanarà confirmació abans de sortir."
5075 #: src/muuli_wdr.cpp:1637
5076 msgid "Enable Tray Icon"
5077 msgstr "Habilita la icona d'estat"
5079 #: src/muuli_wdr.cpp:1638
5080 msgid "This Enables/Disables the system tray (or taskbar) icon."
5081 msgstr "Habilita/Inhabilita la icona d'estat a la safata del sistema."
5083 #: src/muuli_wdr.cpp:1641
5084 msgid "Minimize to Tray Icon"
5085 msgstr "Minimitzar a la safata de sistema"
5087 #: src/muuli_wdr.cpp:1642
5088 msgid ""
5089 "Enabling this will make aMule minimize to the System Tray, rather than the "
5090 "taskbar."
5091 msgstr ""
5092 "L'aMule es minimitzarà a la safata de sistema (icona), enlloc de a la barra "
5093 "de tasques (llista de programes)."
5095 #: src/muuli_wdr.cpp:1647
5096 msgid "Tooltip Delay Time in secs"
5097 msgstr "Temps de retard dels consells en segons"
5099 #: src/muuli_wdr.cpp:1648 src/muuli_wdr.cpp:1652
5100 msgid "The delay before showing tool-tips."
5101 msgstr "El retard abans de mostrar els consells (notes emergents)."
5103 #: src/muuli_wdr.cpp:1659
5104 msgid "Browser Selection"
5105 msgstr "Selecció del navegador"
5107 #: src/muuli_wdr.cpp:1664
5108 msgid "Konqueror"
5109 msgstr "Konqueror"
5111 #: src/muuli_wdr.cpp:1665
5112 msgid "Mozilla"
5113 msgstr "Mozilla"
5115 #: src/muuli_wdr.cpp:1666
5116 msgid "Firefox"
5117 msgstr "Firefox"
5119 #: src/muuli_wdr.cpp:1667
5120 msgid "Firebird"
5121 msgstr "Firebird"
5123 #: src/muuli_wdr.cpp:1668
5124 msgid "Opera"
5125 msgstr "Opera"
5127 #: src/muuli_wdr.cpp:1669
5128 msgid "Netscape"
5129 msgstr "Netscape"
5131 #: src/muuli_wdr.cpp:1670
5132 msgid "Galeon"
5133 msgstr "Galeon"
5135 #: src/muuli_wdr.cpp:1671
5136 msgid "Epiphany"
5137 msgstr "Epiphany"
5139 #: src/muuli_wdr.cpp:1675
5140 msgid "Select your browser here"
5141 msgstr "Seleccioneu el navegador ací"
5143 #: src/muuli_wdr.cpp:1681
5144 msgid "Custom Browser:"
5145 msgstr "Navegador personalitzat:"
5147 #: src/muuli_wdr.cpp:1685
5148 msgid ""
5149 "Enter your browser name here. To use the custom browser, select the Custom "
5150 "menu-item from the dropdown-menu above."
5151 msgstr ""
5152 "Poseu ací el nom del navegador. Per a usar un navegador personalitzar, "
5153 "seleccioneu Personalitzat al menú de sota."
5155 #: src/muuli_wdr.cpp:1694
5156 msgid "Open in new tab if possible"
5157 msgstr "Obre en una nova pestanya si és possible"
5159 #: src/muuli_wdr.cpp:1696
5160 msgid "Open the web page in a new tab instead of in a new window when possible"
5161 msgstr ""
5162 "Obre la pàgina web en una nova pestanya en comptes de obrir una nova "
5163 "finestra si és possible"
5165 #: src/muuli_wdr.cpp:1727
5166 msgid "Bandwith Limits"
5167 msgstr "Límits d'ample"
5169 #: src/muuli_wdr.cpp:1743 src/muuli_wdr.cpp:1787
5170 msgid "Upload"
5171 msgstr "Pujada"
5173 #: src/muuli_wdr.cpp:1756
5174 msgid "Slot Allocation"
5175 msgstr "Per posició (slot)"
5177 #: src/muuli_wdr.cpp:1771
5178 msgid "Line Capacities"
5179 msgstr "Capacitat de la línia"
5181 #: src/muuli_wdr.cpp:1801
5182 msgid ""
5183 "Note: These values are\n"
5184 " only used for statistics."
5185 msgstr ""
5186 "Nota: Aquests valors només\n"
5187 "s'usen per a les estadístiques."
5189 #: src/muuli_wdr.cpp:1811
5190 msgid "Standard client TCP Port:"
5191 msgstr "Port TCP del client estàndard:"
5193 #: src/muuli_wdr.cpp:1815
5194 msgid "This is the standard ED2K port and cannot be disabled."
5195 msgstr "Aquest és el port ED2K estàndard i no es pot inhabilitar."
5197 #: src/muuli_wdr.cpp:1820
5198 msgid "Extended client UDP Port:"
5199 msgstr "Port UDP del client estès:"
5201 #: src/muuli_wdr.cpp:1824
5202 msgid "This UDP port is used for extended Ed2K requests and Kad network"
5203 msgstr "Aquest port UDP s'usa per a peticions ED2K esteses i la xarxa Kad"
5205 #: src/muuli_wdr.cpp:1827
5206 msgid "disable"
5207 msgstr "inhabilita"
5209 #: src/muuli_wdr.cpp:1834
5210 msgid "Bind Address"
5211 msgstr "Adreça d'escolta"
5213 #: src/muuli_wdr.cpp:1845
5214 msgid "UDP port for extended server requests (TCP+3): 4665"
5215 msgstr "Port UDP per a peticions esteses del servidor (TCP+3): 4665"
5217 #: src/muuli_wdr.cpp:1852
5218 msgid "Max Sources per File"
5219 msgstr "Màx. fonts per fitxer"
5221 #: src/muuli_wdr.cpp:1857
5222 msgid "Hard Limit"
5223 msgstr "Límit dur"
5225 #: src/muuli_wdr.cpp:1867
5226 msgid "Connection Limits"
5227 msgstr "Límit de connexions"
5229 #: src/muuli_wdr.cpp:1872
5230 msgid "Max Connections"
5231 msgstr "Màx. connexions"
5233 #: src/muuli_wdr.cpp:1903
5234 msgid "Kademlia"
5235 msgstr "Kademlia"
5237 #: src/muuli_wdr.cpp:1911
5238 msgid "Universal Plug and Play"
5239 msgstr "Universal Plug and Play"
5241 #: src/muuli_wdr.cpp:1914
5242 msgid "Enable UPnP"
5243 msgstr "Activa UPnP"
5245 #: src/muuli_wdr.cpp:1919
5246 msgid "UPnP TCP Port:"
5247 msgstr "Port UPnP TCP:"
5249 #: src/muuli_wdr.cpp:1930
5250 msgid "Autoconnect on startup"
5251 msgstr "Autoconnecta a l'inici"
5253 #: src/muuli_wdr.cpp:1933
5254 msgid "Reconnect on loss"
5255 msgstr "Reconnecta en perdre la connexió"
5257 #: src/muuli_wdr.cpp:1937
5258 msgid "Show overhead bandwith"
5259 msgstr "Mostra la sobrecàrrega d'ample"
5261 #: src/muuli_wdr.cpp:1967
5262 msgid "Server Options"
5263 msgstr "Opcions del servidor"
5265 #: src/muuli_wdr.cpp:1972
5266 msgid "Remove dead server after"
5267 msgstr "Elimina els servidors morts després de"
5269 #: src/muuli_wdr.cpp:1978
5270 msgid "retries"
5271 msgstr "intents"
5273 #: src/muuli_wdr.cpp:1985
5274 msgid "Auto-update serverlist at startup"
5275 msgstr "Actualitza automàticament la llista de servidors a l'inici"
5277 #: src/muuli_wdr.cpp:1988
5278 msgid "List"
5279 msgstr "Llista"
5281 #: src/muuli_wdr.cpp:1993
5282 msgid "Update serverlist when connecting to a server"
5283 msgstr "Actualitza la llista de servidors quan es connecti a un servidor"
5285 #: src/muuli_wdr.cpp:1996
5286 msgid "Update serverlist when a client connect"
5287 msgstr "Actualitza la llista de servidors quan es connecti a un usuari"
5289 #: src/muuli_wdr.cpp:1999
5290 msgid "Use priority system"
5291 msgstr "Usa el sistema de prioritats"
5293 #: src/muuli_wdr.cpp:2003
5294 msgid "Use smart LowID check on connect"
5295 msgstr "Usa la comprovació intel·ligent d'ID Baixa en connectar"
5297 #: src/muuli_wdr.cpp:2007
5298 msgid "Safe connect"
5299 msgstr "Connexió segura"
5301 #: src/muuli_wdr.cpp:2011
5302 msgid "Autoconnect to servers in static list only"
5303 msgstr "Autoconnecta només a servidors de la llista estàtica"
5305 #: src/muuli_wdr.cpp:2014
5306 msgid "Set manually added servers to High Priority"
5307 msgstr "Estableix prioritat Alta per als servidors afegits manualment"
5309 #: src/muuli_wdr.cpp:2047
5310 msgid "I.C.H. active"
5311 msgstr "I.C.H. actiu"
5313 #: src/muuli_wdr.cpp:2051
5314 msgid "AICH trusts every hash (not recomended)"
5315 msgstr "L'AICH es refia de cada clau (no recomanat)"
5317 #: src/muuli_wdr.cpp:2059
5318 msgid "Add files to download in pause mode"
5319 msgstr "Afegeix les noves baixades en mode pausat"
5321 #: src/muuli_wdr.cpp:2062
5322 msgid "Add files to download with auto priority"
5323 msgstr "Afegeix les noves baixades amb prioritat automàtica"
5325 #: src/muuli_wdr.cpp:2065
5326 msgid "Try to download first and last chunks first"
5327 msgstr "Intenta baixar abans les parts inicials i finals"
5329 #: src/muuli_wdr.cpp:2069
5330 msgid "Add new shared files with auto priority"
5331 msgstr "Afegeix els nous fitxer compartits amb prioritat automàtica"
5333 #: src/muuli_wdr.cpp:2072
5334 msgid "Try to transfer full chunks to all uploads"
5335 msgstr "Intenta transferir parts completes a totes les pujades"
5337 #: src/muuli_wdr.cpp:2076
5338 msgid "Start next paused file when a file completed"
5339 msgstr "Comença el següent fitxer pausat quan es completi un fitxer"
5341 #: src/muuli_wdr.cpp:2080
5342 msgid "From the same category"
5343 msgstr "De la mateixa categoria"
5345 #: src/muuli_wdr.cpp:2083
5346 msgid "Save 10 sources on rare files (< 20 sources)"
5347 msgstr "Recorda 10 fonts dels fitxers rars (amb < 20 fonts)"
5349 #: src/muuli_wdr.cpp:2089
5350 msgid "Disk Space"
5351 msgstr "Espai al disc"
5353 #: src/muuli_wdr.cpp:2092
5354 msgid "Check Disk Space"
5355 msgstr "Comprova l'espai restant al disc"
5357 #: src/muuli_wdr.cpp:2093
5358 msgid "Select this if you want aMule to check your Disk Space"
5359 msgstr "L'aMule comprarà l'espai restant al disc"
5361 #: src/muuli_wdr.cpp:2100
5362 msgid "Min Disk Space:"
5363 msgstr "Espai mín. al disc:"
5365 #: src/muuli_wdr.cpp:2104
5366 msgid "Enter here the min disk space desired."
5367 msgstr "Poseu ací l'espai mínim desitjat."
5369 #: src/muuli_wdr.cpp:2107
5370 msgid "Mb"
5371 msgstr "Mb"
5373 #: src/muuli_wdr.cpp:2138
5374 msgid "Incoming Directory :"
5375 msgstr "Directori d'entrada:"
5377 #: src/muuli_wdr.cpp:2149
5378 msgid "Temporary Directory :"
5379 msgstr "Directori temporal:"
5381 #: src/muuli_wdr.cpp:2160
5382 msgid "Shared Directories"
5383 msgstr "Directoris compartits"
5385 #: src/muuli_wdr.cpp:2163
5386 msgid "(Right click on folder icon for recursive share)"
5387 msgstr "(Per a compartir recursivament feu clic dret sobre el directori)"
5389 #: src/muuli_wdr.cpp:2174
5390 msgid "Share hidden files"
5391 msgstr "Comparteix els fitxers ocults"
5393 #: src/muuli_wdr.cpp:2180
5394 msgid "Video Player"
5395 msgstr "Reproductor de vídeo"
5397 #: src/muuli_wdr.cpp:2193
5398 msgid "Create Backup to preview"
5399 msgstr "Crea una còpia per a fer la previsualització"
5401 #: src/muuli_wdr.cpp:2222
5402 msgid "Graphs"
5403 msgstr "Gràfics"
5405 #: src/muuli_wdr.cpp:2225 src/muuli_wdr.cpp:2279
5406 msgid "Update delay : 5 secs"
5407 msgstr "Actualitza cada: 5 segs"
5409 #: src/muuli_wdr.cpp:2231
5410 msgid "Time for average graph: 100 mins"
5411 msgstr "Temps per al gràfic de mitjana: 100 mins"
5413 #: src/muuli_wdr.cpp:2237
5414 msgid "Connections Graph Scale: 100 "
5415 msgstr "Escala del Gràfic de Connexions: 100 "
5417 #: src/muuli_wdr.cpp:2243
5418 msgid "Select Statistics Colors"
5419 msgstr "Selecciona els colors de les estadístiques"
5421 #: src/muuli_wdr.cpp:2250
5422 msgid "Background"
5423 msgstr "Fons"
5425 #: src/muuli_wdr.cpp:2251
5426 msgid "Grid"
5427 msgstr "Graella"
5429 #: src/muuli_wdr.cpp:2252
5430 msgid "Download current"
5431 msgstr "Baixada actual"
5433 #: src/muuli_wdr.cpp:2253
5434 msgid "Download running average"
5435 msgstr "Mitjana de baixada total"
5437 #: src/muuli_wdr.cpp:2254
5438 msgid "Download session average"
5439 msgstr "Mitjana de baixada de la sessió"
5441 #: src/muuli_wdr.cpp:2255
5442 msgid "Upload current"
5443 msgstr "Pujada actual"
5445 #: src/muuli_wdr.cpp:2256
5446 msgid "Upload running average"
5447 msgstr "Mitjana de pujada total"
5449 #: src/muuli_wdr.cpp:2257
5450 msgid "Upload session average"
5451 msgstr "Mitjana de pujada de la sessió"
5453 #: src/muuli_wdr.cpp:2258
5454 msgid "Active connections"
5455 msgstr "Connexions actives"
5457 #: src/muuli_wdr.cpp:2261
5458 msgid "Systray Icon Speedbar"
5459 msgstr "Barra de velocitat de la icona d'estat"
5461 #: src/muuli_wdr.cpp:2262
5462 msgid "Kad-nodes current"
5463 msgstr "Nodes-Kad actuals"
5465 #: src/muuli_wdr.cpp:2263
5466 msgid "Kad-nodes running"
5467 msgstr "Nodes-Kad funcionant"
5469 #: src/muuli_wdr.cpp:2264
5470 msgid "Kad-nodes session"
5471 msgstr "Nodes-Kad de la sessió"
5473 #: src/muuli_wdr.cpp:2269 src/muuli_wdr.cpp:2747
5474 msgid "Select"
5475 msgstr "Selecciona"
5477 #: src/muuli_wdr.cpp:2287
5478 msgid "Number of Client Versions shown (0=unlimited)"
5479 msgstr "Nombre de versions de client a mostrar (0=il·limitat)"
5481 #: src/muuli_wdr.cpp:2325
5482 msgid "!!! WARNING !!!"
5483 msgstr "!!! AVÍS !!!"
5485 #: src/muuli_wdr.cpp:2331
5486 msgid ""
5487 "Do not change these setting unless you know\n"
5488 "what you are doing, otherwise you can easily\n"
5489 "make things worse for yourself.\n"
5490 "\n"
5491 "aMule will run fine without adjusting any of\n"
5492 "these settings."
5493 msgstr ""
5494 "No canvieu aquests paràmetres si no sabeu\n"
5495 "el que esteu fent, d'altra manera podeu\n"
5496 "fer que tot funcioni pitjor.\n"
5497 "\n"
5498 "L'aMule anirà bé sense canviar cap\n"
5499 "d'aquests paràmetres."
5501 #: src/muuli_wdr.cpp:2338
5502 msgid "Advanced Settings"
5503 msgstr "Configuració avançada"
5505 #: src/muuli_wdr.cpp:2341
5506 msgid "Max new connections / 5 secs"
5507 msgstr "Connexions noves màx. / 5 segs"
5509 #: src/muuli_wdr.cpp:2347
5510 msgid "File Buffer Size: 240000 bytes"
5511 msgstr "Mida del buffer de fitxer: 240000 bytes"
5513 #: src/muuli_wdr.cpp:2353
5514 msgid "Upload Queue Size: 5000 clients"
5515 msgstr "Mida de la cua de pujades: 5000 clients"
5517 #: src/muuli_wdr.cpp:2359
5518 msgid "Server connection refresh interval: Disable"
5519 msgstr "Interval de refresc de la connexió amb el servidor: Inhabilitat"
5521 #: src/muuli_wdr.cpp:2386
5522 msgid "GUI Tweaks"
5523 msgstr "Paràmetres de la GUI"
5525 #: src/muuli_wdr.cpp:2391
5526 msgid "Download Queue Files Progress"
5527 msgstr "Progrés dels fitxers de la cua de baixades"
5529 #: src/muuli_wdr.cpp:2394
5530 msgid "Show percentage"
5531 msgstr "Mostra el percentatge"
5533 #: src/muuli_wdr.cpp:2398
5534 msgid "Show progressbar "
5535 msgstr "Mostra la barra de progrés"
5537 #: src/muuli_wdr.cpp:2404
5538 msgid "Progressbar Style"
5539 msgstr "Aspecte de la barra de progrés"
5541 #: src/muuli_wdr.cpp:2414
5542 msgid "Flat"
5543 msgstr "Plana"
5545 #: src/muuli_wdr.cpp:2417
5546 msgid "Round"
5547 msgstr "Arrodonida"
5549 #: src/muuli_wdr.cpp:2428
5550 msgid "Skin Support"
5551 msgstr "Suport d'aparences"
5553 #: src/muuli_wdr.cpp:2431
5554 msgid "Enable skin support "
5555 msgstr "Habilitar el suport d'aparences"
5557 #: src/muuli_wdr.cpp:2436
5558 msgid "Skin:"
5559 msgstr "Tema:"
5561 #: src/muuli_wdr.cpp:2441
5562 msgid "- no skins available -"
5563 msgstr "- no hi han temes disponibles - "
5565 #: src/muuli_wdr.cpp:2450
5566 msgid "Column Sorting"
5567 msgstr "Ordre de les columnes"
5569 #: src/muuli_wdr.cpp:2453
5570 msgid "Auto-sort files in the download queue (high CPU)"
5571 msgstr "Ordena automàticament els fitxers de la cua de baixades (més CPU)"
5573 #: src/muuli_wdr.cpp:2455
5574 msgid "aMule will sort the columns in your download list automatically"
5575 msgstr "L'aMule ordenarà automàticament les columnes de la llista de baixades"
5577 #: src/muuli_wdr.cpp:2460
5578 msgid "Misc Gui Tweaks"
5579 msgstr "Miscel·lània"
5581 #: src/muuli_wdr.cpp:2463
5582 msgid "Show Fast ED2K Links Handler"
5583 msgstr "Mostra el quadre d'entrada d'enllaços ED2K"
5585 #: src/muuli_wdr.cpp:2467
5586 msgid "Show extended info on categories tabs"
5587 msgstr "Mostra informació estesa a les pestanyes de les categories"
5589 #: src/muuli_wdr.cpp:2471
5590 msgid "Show transfer rates on title"
5591 msgstr "Mostra els ratis de transferència al títol"
5593 #: src/muuli_wdr.cpp:2475
5594 msgid "Vertical toolbar orientation"
5595 msgstr "Orientació vertical de la barra d'eines"
5597 #: src/muuli_wdr.cpp:2478
5598 msgid "Show part file number before file name"
5599 msgstr "Mostra el número del fitxer part abans del nom del fitxer"
5601 #: src/muuli_wdr.cpp:2502
5602 msgid "Remote Control"
5603 msgstr "Control remot"
5605 #: src/muuli_wdr.cpp:2507
5606 msgid "Webserver Parameters"
5607 msgstr "Paràmetres del servidor web"
5609 #: src/muuli_wdr.cpp:2510
5610 msgid "Run amuleweb on startup"
5611 msgstr "Executa l'amuleweb a l'inici"
5613 #: src/muuli_wdr.cpp:2515
5614 msgid "Webserver port"
5615 msgstr "Port del servidor web"
5617 #: src/muuli_wdr.cpp:2523
5618 msgid "Enable UPnP port forwarding on the Webserver port"
5619 msgstr "Activa l'encaminament UPnP al port del servidor web"
5621 #: src/muuli_wdr.cpp:2528
5622 msgid "Webserver UPnP TCP port"
5623 msgstr "Port UPnP TCP del servidor web"
5625 #: src/muuli_wdr.cpp:2538
5626 msgid "Page Refresh Time (in secs)"
5627 msgstr "Temps de refresc de la pàgina (en segons)"
5629 #: src/muuli_wdr.cpp:2546
5630 msgid "Enable Gzip compression"
5631 msgstr "Habilita la compressió Gzip"
5633 #: src/muuli_wdr.cpp:2550
5634 msgid "Enable Low rights User"
5635 msgstr "Habilita l'usuari convidat"
5637 #: src/muuli_wdr.cpp:2557
5638 msgid "Full rights password"
5639 msgstr "Contrasenya de l'administrador"
5641 #: src/muuli_wdr.cpp:2563
5642 msgid "Low rights password"
5643 msgstr "Contrasenya del convidat"
5645 #: src/muuli_wdr.cpp:2569
5646 msgid "Web template"
5647 msgstr "Plantilla web"
5649 #: src/muuli_wdr.cpp:2580
5650 msgid "External Connection Parameters"
5651 msgstr "Paràmetres de la connexió externa"
5653 #: src/muuli_wdr.cpp:2583
5654 msgid "Accept external connections"
5655 msgstr "Accepta connexions externes"
5657 #: src/muuli_wdr.cpp:2601
5658 msgid ""
5659 "IP of the listening interface\n"
5660 "(empty for any)"
5661 msgstr ""
5662 "IP de la interfície que escolta\n"
5663 "(buit per a qualsevol)"
5665 #: src/muuli_wdr.cpp:2606
5666 msgid ""
5667 "Enter here a valid ip in the a.b.c.d format for the listening EC interface. "
5668 "An empty field or 0.0.0.0 will mean any interface."
5669 msgstr ""
5670 "Introduïu ací una IP vàlida amb format a.b.c.d per a la interfície EC que "
5671 "escolta. Un camp buit o 0.0.0.0 significarà qualsevol interfície."
5673 #: src/muuli_wdr.cpp:2613
5674 msgid "TCP port"
5675 msgstr "Port TCP"
5677 #: src/muuli_wdr.cpp:2621
5678 msgid "Enable UPnP port forwarding on the EC port"
5679 msgstr "Activa l'encaminament UPnP al port EC"
5681 #: src/muuli_wdr.cpp:2656
5682 msgid "Click here to apply any changes made to the preferences."
5683 msgstr "Feu clic ací per a aplicar qualsevol canvi fet a les preferències."
5685 #: src/muuli_wdr.cpp:2660
5686 msgid "Reset any changes made to the preferences."
5687 msgstr "Reinicia qualsevol canvi fet a les preferències."
5689 #: src/muuli_wdr.cpp:2684
5690 msgid "Title :"
5691 msgstr "Títol:"
5693 #: src/muuli_wdr.cpp:2694
5694 msgid "Comment :"
5695 msgstr "Comentari:"
5697 #: src/muuli_wdr.cpp:2704
5698 msgid "Incoming Dir :"
5699 msgstr "Dir. d'entrada:"
5701 #: src/muuli_wdr.cpp:2710
5702 msgid "..."
5703 msgstr "..."
5705 #: src/muuli_wdr.cpp:2717
5706 msgid "Change priority for new assigned files :"
5707 msgstr "Canvia la prioritat per als nous fitxers assignats:"
5709 #: src/muuli_wdr.cpp:2722
5710 msgid "Dont change"
5711 msgstr "No canviïs"
5713 #: src/muuli_wdr.cpp:2736
5714 msgid "Select color for this Category (currently selected) :"
5715 msgstr "Seleccioneu un color per a la Categoria (actualment seleccionat):"
5717 #: src/muuli_wdr.cpp:2808
5718 msgid "Display server motd when connected ..."
5719 msgstr "Visualitza el \"missatge del dia\" del servidor en connectar ..."
5721 #: src/muuli_wdr.cpp:2811 src/muuli_wdr.cpp:2959
5722 msgid "Server Info"
5723 msgstr "Informació del servidor"
5725 #: src/muuli_wdr.cpp:2822 src/muuli_wdr.cpp:2857
5726 msgid "Click this button to reset the log."
5727 msgstr "Feu clic ací per a reiniciar el registre."
5729 #: src/muuli_wdr.cpp:2846 src/muuli_wdr.cpp:2955
5730 msgid "aMule Log"
5731 msgstr "Registre de l'aMule"
5733 #: src/muuli_wdr.cpp:2879
5734 msgid "Click on this button to update the servers list from URL ..."
5735 msgstr ""
5736 "Feu clic en aquest botó per a actualitzar la llista de servidors des d'una "
5737 "adreça ... "
5739 #: src/muuli_wdr.cpp:2883
5740 msgid "Serverlist"
5741 msgstr "Llista de servidors"
5743 #: src/muuli_wdr.cpp:2888
5744 msgid ""
5745 "Enter the url to a server.met file here and press the button to the left to "
5746 "update the list of known servers."
5747 msgstr ""
5748 "Introduïu ací l'adreça d'un fitxer server.met i premeu el botó de l'esquerra "
5749 "per a actualitzar la llista de servidors coneguts."
5751 #: src/muuli_wdr.cpp:2895
5752 msgid "Manual Server Add : Name"
5753 msgstr "Afegeix un servidor manualment: Nom"
5755 #: src/muuli_wdr.cpp:2899
5756 msgid "Enter the name of the new server here"
5757 msgstr "Introduïu ací el nom del nou servidor"
5759 #: src/muuli_wdr.cpp:2906
5760 msgid "Enter the IP of the server here, using the x.x.x.x format."
5761 msgstr "Introduïu ací la IP del servidor, fent servir el format x.x.x.x."
5763 #: src/muuli_wdr.cpp:2913
5764 msgid "Enter the port of the server here."
5765 msgstr "Introduïu ací el port del servidor."
5767 #: src/muuli_wdr.cpp:2917
5768 msgid "Add manually a server (fill fields to the left before) ..."
5769 msgstr ""
5770 "Afegeix un servidor manualment (abans omple els camps de l'esquerra) ..."
5772 #: src/muuli_wdr.cpp:2963 src/muuli_wdr.cpp:3147
5773 msgid "ED2K Info"
5774 msgstr "Info. ED2K"
5776 #: src/muuli_wdr.cpp:2967 src/muuli_wdr.cpp:3707
5777 msgid "Kad Info"
5778 msgstr "Info. Kad"
5780 #: src/muuli_wdr.cpp:2996
5781 msgid "Click on this button to update the nodes list from URL ..."
5782 msgstr ""
5783 "Feu clic en aquest botó per a actualitzar la llista de nodes des d'una "
5784 "adreça ..."
5786 #: src/muuli_wdr.cpp:3000
5787 msgid "Nodes (0)"
5788 msgstr "Nodes (0)"
5790 #: src/muuli_wdr.cpp:3005
5791 msgid ""
5792 "Enter the url to a nodes.dat file here and press the button to the left to "
5793 "update the list of known nodes."
5794 msgstr ""
5795 "Introduïu ací l'adreça d'un fitxer nodes.dat i premeu el botó de l'esquerra "
5796 "per a actualitzar la llista de nodes coneguts."
5798 #: src/muuli_wdr.cpp:3010
5799 msgid "Nodes stats"
5800 msgstr "Estadístiques de nodes"
5802 #: src/muuli_wdr.cpp:3061
5803 msgid "Bootstrap"
5804 msgstr "Arrancada"
5806 #: src/muuli_wdr.cpp:3064
5807 msgid "New node"
5808 msgstr "Nou node"
5810 #: src/muuli_wdr.cpp:3069
5811 msgid "IP:"
5812 msgstr "IP:"
5814 #: src/muuli_wdr.cpp:3098
5815 msgid "Port:"
5816 msgstr "Port:"
5818 #: src/muuli_wdr.cpp:3115
5819 msgid ""
5820 "Bootstrap from \n"
5821 "known clients"
5822 msgstr ""
5823 "Inicia des dels \n"
5824 "clients coneguts"
5826 #: src/muuli_wdr.cpp:3121
5827 msgid "Disconnect Kad"
5828 msgstr "Desconnecta Kad"
5830 #: src/muuli_wdr.cpp:3179
5831 msgid "Protocol Obfuscation"
5832 msgstr "Ofuscació de protocol"
5834 #: src/muuli_wdr.cpp:3182
5835 msgid "Support Protocol Obfuscation"
5836 msgstr "Suport per a l'ofuscació de protocol"
5838 #: src/muuli_wdr.cpp:3184
5839 msgid ""
5840 "This option enabled Protocol Obfuscation, and makes aMule accept obfuscated "
5841 "connections from other clients."
5842 msgstr ""
5843 "Habilita l'ofuscació de protocol, i permet a l'aMule acceptar connexions "
5844 "ofuscades d'altres clients."
5846 #: src/muuli_wdr.cpp:3187
5847 msgid "Use obfuscation for outgoing connections"
5848 msgstr "Usa l'ofuscació per a les connexions sortints"
5850 #: src/muuli_wdr.cpp:3189
5851 msgid ""
5852 "This option makes aMule use Protocol Obfuscation when connecting other "
5853 "clients/servers."
5854 msgstr ""
5855 "L'aMule usarà l'ofuscació de protocol en connectar amb altres clients/"
5856 "servidors"
5858 #: src/muuli_wdr.cpp:3192
5859 msgid "Accept only obfuscated connections"
5860 msgstr "Accepta únicament les connexions ofuscades"
5862 #: src/muuli_wdr.cpp:3193
5863 msgid ""
5864 "This option makes aMule only accept obfuscated connections. You will have "
5865 "less sources, but all your traffic will be obfuscated"
5866 msgstr ""
5867 "L'aMule només acceptarà les connexions ofuscades. Tindreu menys fonts, però "
5868 "tot el tràfic serà ofuscat"
5870 #: src/muuli_wdr.cpp:3198
5871 msgid "File Options"
5872 msgstr "Opcions de fitxer"
5874 #: src/muuli_wdr.cpp:3203
5875 msgid "Everybody"
5876 msgstr "Tothom"
5878 #: src/muuli_wdr.cpp:3205
5879 msgid "No One"
5880 msgstr "Ningú"
5882 #: src/muuli_wdr.cpp:3207
5883 msgid "Who can see shared files:"
5884 msgstr "Qui pot veure els fitxers compartits:"
5886 #: src/muuli_wdr.cpp:3208
5887 msgid "Select who can request to view a list of your shared files."
5888 msgstr "Selecciona qui pot veure la llista de fitxers compartits."
5890 #: src/muuli_wdr.cpp:3213
5891 msgid "IP-Filtering"
5892 msgstr "Filtratge IP"
5894 #: src/muuli_wdr.cpp:3220
5895 msgid "Filter clients"
5896 msgstr "Filtra els clients"
5898 #: src/muuli_wdr.cpp:3222
5899 msgid ""
5900 "Enable filtering of the client IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
5901 msgstr ""
5902 "Habilita el filtratge de les IP de clients especificades al fitxer ~/.aMule/"
5903 "ipfilter.dat."
5905 #: src/muuli_wdr.cpp:3225
5906 msgid "Filter servers"
5907 msgstr "Filtra els servidors"
5909 #: src/muuli_wdr.cpp:3227
5910 msgid ""
5911 "Enable filtering of the server IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
5912 msgstr ""
5913 "Habilita el filtratge de les IP de servidors especificades al fitxer ~/."
5914 "aMule/ipfilter.dat."
5916 #: src/muuli_wdr.cpp:3234
5917 msgid "Reload List"
5918 msgstr "Recarrega la llista"
5920 #: src/muuli_wdr.cpp:3235
5921 msgid "Reload the list of IPs to filter from the file ~/.aMule/ipfilter.dat"
5922 msgstr ""
5923 "Recarrega la llista d'IPs a filtrar des del fitxer ~/.aMule/ipfilter.dat"
5925 #: src/muuli_wdr.cpp:3243
5926 msgid "URL:"
5927 msgstr "Adreça:"
5929 #: src/muuli_wdr.cpp:3249
5930 msgid "Update now"
5931 msgstr "Actualitza ara"
5933 #: src/muuli_wdr.cpp:3254
5934 msgid "Auto-update ipfilter at startup"
5935 msgstr "Actualitza automàticament a l'inici"
5937 #: src/muuli_wdr.cpp:3259
5938 msgid "Filtering Level:"
5939 msgstr "Nivell de filtratge:"
5941 #: src/muuli_wdr.cpp:3269
5942 msgid "Always filter LAN IPs"
5943 msgstr "Filtra sempre les IP LAN"
5945 #: src/muuli_wdr.cpp:3273
5946 msgid "Paranoid handling of non-matching IPs"
5947 msgstr "Gestió paranoica de les IP no corresponents"
5949 #: src/muuli_wdr.cpp:3275
5950 msgid ""
5951 "Rejects packet if the client ip is different from the ip where the packet is "
5952 "received from. Use with caution."
5953 msgstr ""
5954 "Rebutja el paquet si l'IP del client és diferent de l'IP on es rep el "
5955 "paquet. Useu amb prudència."
5957 #: src/muuli_wdr.cpp:3278
5958 msgid "Use system-wide ipfilter.dat if available"
5959 msgstr ""
5961 #: src/muuli_wdr.cpp:3279
5962 msgid ""
5963 "If there's no local ipfilter.dat found, allow usage of a systemwide ipfilter "
5964 "file."
5965 msgstr ""
5967 #: src/muuli_wdr.cpp:3282
5968 msgid "Use Secure User Identification"
5969 msgstr ""
5971 #: src/muuli_wdr.cpp:3284
5972 msgid ""
5973 "It is recommended to enable this option. You will not receive credits if SUI "
5974 "is not enabled."
5975 msgstr ""
5977 #: src/muuli_wdr.cpp:3316
5978 msgid "Enable Online-Signature"
5979 msgstr "Habilita la signatura en línia"
5981 #: src/muuli_wdr.cpp:3318
5982 msgid ""
5983 "Enables the writing of the OS file, which can be used by external apps to "
5984 "create signatures and the like."
5985 msgstr ""
5986 "Habilita l'escriptura del fitxer de signatura, que altres aplicacions "
5987 "externes poden usar per a crear signatures i similars."
5989 #: src/muuli_wdr.cpp:3323
5990 msgid "Update Frequency (Secs):"
5991 msgstr "Freqüència d'actualització (segs):"
5993 #: src/muuli_wdr.cpp:3327
5994 msgid "Change the frequency (in seconds) of Online Signature updates."
5995 msgstr ""
5996 "Canvia la freqüència d'actualització (en segons) de la signatura en línia."
5998 #: src/muuli_wdr.cpp:3335
5999 msgid "Online Signature Directory:"
6000 msgstr "Directori de la signatura en línia:"
6002 #: src/muuli_wdr.cpp:3342
6003 msgid ""
6004 "Click here to select the directory containing the the Online Signature files."
6005 msgstr ""
6006 "Feu clic ací per a seleccionar el directori que conté els fitxers de "
6007 "signatura en línia."
6009 #: src/muuli_wdr.cpp:3371 src/muuli_wdr.cpp:3410 src/muuli_wdr.cpp:3612
6010 msgid "Disable/Enable"
6011 msgstr "Inhabilita/Habilita"
6013 #: src/muuli_wdr.cpp:3374
6014 msgid "Filter incoming messages (except current chat):"
6015 msgstr "Filtra els missatges entrants (excepte el xat actual):"
6017 #: src/muuli_wdr.cpp:3377
6018 msgid "Filtering Options:"
6019 msgstr "Opcions de filtratge:"
6021 #: src/muuli_wdr.cpp:3380
6022 msgid "Filter all messages"
6023 msgstr "Filtra tots els missatges"
6025 #: src/muuli_wdr.cpp:3383
6026 msgid "Filter messages from people not on your friend list"
6027 msgstr "Filtra els missatges de la gent que no és a la llista d'amics"
6029 #: src/muuli_wdr.cpp:3386
6030 msgid "Filter messages from unknown clients"
6031 msgstr "Filtra els missatges dels clients desconeguts"
6033 #: src/muuli_wdr.cpp:3389
6034 msgid "Filter messages containing (use ',' as separator):"
6035 msgstr "Filtra els missatges que continguin (useu ',' per a separar):"
6037 #: src/muuli_wdr.cpp:3393 src/muuli_wdr.cpp:3417
6038 msgid "add here the words amule should filter and block messages including it"
6039 msgstr ""
6040 "Els missatges que continguin aquestes paraules seran filtrats i bloquejats "
6041 "per l'aMule"
6043 #: src/muuli_wdr.cpp:3405
6044 msgid "Comments"
6045 msgstr "Comentaris"
6047 #: src/muuli_wdr.cpp:3413
6048 msgid "Filter comments containing (use ',' as separator):"
6049 msgstr "Filtra els comentaris que continguin (useu ',' per a separar):"
6051 #: src/muuli_wdr.cpp:3452
6052 msgid "Enable Proxy"
6053 msgstr "Habilita el servidor intermediari"
6055 #: src/muuli_wdr.cpp:3453
6056 msgid "Enable/disable proxy support"
6057 msgstr "Habilita/inhabilita el suport per a servidor intermediari"
6059 #: src/muuli_wdr.cpp:3458
6060 msgid "Proxy type:"
6061 msgstr "Tipus de servidor:"
6063 #: src/muuli_wdr.cpp:3463
6064 msgid "SOCKS5"
6065 msgstr "SOCKS5"
6067 #: src/muuli_wdr.cpp:3464
6068 msgid "SOCKS4"
6069 msgstr "SOCKS4"
6071 #: src/muuli_wdr.cpp:3465
6072 msgid "HTTP"
6073 msgstr "HTTP"
6075 #: src/muuli_wdr.cpp:3466
6076 msgid "SOCKS4a"
6077 msgstr "SOCKS4a"
6079 #: src/muuli_wdr.cpp:3469
6080 msgid "The type of proxy you are connecting to"
6081 msgstr "El tipus de servidor intermediari al que connecteu"
6083 #: src/muuli_wdr.cpp:3472
6084 msgid "Proxy host:"
6085 msgstr "Servidor intermediari:"
6087 #: src/muuli_wdr.cpp:3476
6088 msgid "The proxy host name"
6089 msgstr "El nom del servidor intermediari"
6091 #: src/muuli_wdr.cpp:3479
6092 msgid "Proxy port:"
6093 msgstr "Port del servidor:"
6095 #: src/muuli_wdr.cpp:3483
6096 msgid "The proxy port"
6097 msgstr "El port del servidor intermediari"
6099 #: src/muuli_wdr.cpp:3490
6100 msgid "Authentication"
6101 msgstr "Autenticació"
6103 #: src/muuli_wdr.cpp:3493
6104 msgid "Enable authentication"
6105 msgstr "Habilita l'autenticació"
6107 #: src/muuli_wdr.cpp:3494
6108 msgid "Enable/disable username/password authentication"
6109 msgstr "Habilita/inhabilita l'autenticació amb usuari/contrasenya"
6111 #: src/muuli_wdr.cpp:3504
6112 msgid "The username to use to connect to the proxy"
6113 msgstr "El nom d'usuari per a connectar al servidor intermediari"
6115 #: src/muuli_wdr.cpp:3507
6116 msgid "Password:"
6117 msgstr "Contrasenya:"
6119 #: src/muuli_wdr.cpp:3511
6120 msgid "The password to use to connect to the proxy"
6121 msgstr "La contrasenya per a connectar al servidor intermediari"
6123 #: src/muuli_wdr.cpp:3518
6124 msgid "Automatic server connect without proxy"
6125 msgstr "Connexió automàtica al servidor sense servidor intermediari"
6127 #: src/muuli_wdr.cpp:3537
6128 msgid "Connect to:"
6129 msgstr "Connecta a:"
6131 #: src/muuli_wdr.cpp:3551
6132 msgid "Login to remote amule"
6133 msgstr "Entra a l'aMule remot"
6135 #: src/muuli_wdr.cpp:3556
6136 msgid "User name"
6137 msgstr "Nom d'usuari"
6139 #: src/muuli_wdr.cpp:3573
6140 msgid "Remember those settings"
6141 msgstr "Recorda la configuració"
6143 #: src/muuli_wdr.cpp:3615
6144 msgid "Enable Verbose Debug-Logging."
6145 msgstr "Habilita la depuració-registre detallats."
6147 #: src/muuli_wdr.cpp:3620
6148 msgid "Message Categories:"
6149 msgstr "Categories de missatge:"
6151 #: src/muuli_wdr.cpp:3673
6152 msgid "Add imports"
6153 msgstr "Afegeix"
6155 #: src/muuli_wdr.cpp:3677
6156 msgid "Retry selected"
6157 msgstr "Reintenta"
6159 #: src/muuli_wdr.cpp:3680
6160 msgid "Remove selected"
6161 msgstr "Esborra"
6163 #: src/muuli_wdr.cpp:3773
6164 msgid "Event types"
6165 msgstr "Tipus d'esdeveniments"
6167 #: src/muuli_wdr.cpp:3799
6168 msgid "Connect to any server and/or Kad"
6169 msgstr "Connecta amb qualsevol servidor i/o Kad"
6171 #: src/CatDialog.cpp:87
6172 msgid "New Category"
6173 msgstr "Nova categoria"
6175 #: src/CatDialog.cpp:126
6176 msgid "Choose a folder for incoming files"
6177 msgstr "Carpeta per als fitxers entrants"
6179 #: src/CatDialog.cpp:141
6180 msgid "You must specify a name for the category!"
6181 msgstr "Heu d'especificar un nom per a la categoria!"
6183 #: src/CatDialog.cpp:151
6184 msgid "You must specify a path for the category!"
6185 msgstr "Heu d'especificar un directori per a la categoria!"
6187 #: src/CatDialog.cpp:159
6188 msgid ""
6189 "Failed to create incoming dir for category. Please specify a valid path!"
6190 msgstr ""
6191 "No s'ha pogut crear el carpeta d'entrada per a la categoria. Per favor, "
6192 "especifiqueu un directori vàlid!"
6194 #: src/ExternalConnector.cpp:144
6195 #, c-format
6196 msgid "Unknown extension '%s' for the '%s' command.\n"
6197 msgstr "Extensió '%s' desconeguda per a l'ordre '%s'.\n"
6199 #: src/ExternalConnector.cpp:146
6200 #, c-format
6201 msgid "Unknown command '%s'.\n"
6202 msgstr "Ordre '%s' desconeguda.\n"
6204 #: src/ExternalConnector.cpp:158
6205 msgid ""
6206 "\n"
6207 "This command cannot have an argument.\n"
6208 msgstr ""
6209 "\n"
6210 "Aquesta ordre no pot tenir un argument.\n"
6212 #: src/ExternalConnector.cpp:160
6213 msgid ""
6214 "\n"
6215 "This command must have an argument.\n"
6216 msgstr ""
6217 "\n"
6218 "Aquesta ordre ha de tenir un argument.\n"
6220 #: src/ExternalConnector.cpp:163
6221 msgid ""
6222 "\n"
6223 "This command is incomplete, you must use one of the extensions below.\n"
6224 msgstr ""
6225 "\n"
6226 "Aquesta ordre és incompleta, heu d'usar una de les extensions de sota.\n"
6228 #: src/ExternalConnector.cpp:169
6229 msgid ""
6230 "\n"
6231 "Available extensions:\n"
6232 msgstr ""
6233 "\n"
6234 "Extensions disponibles:\n"
6236 #: src/ExternalConnector.cpp:171
6237 msgid "Available commands:\n"
6238 msgstr "Ordres disponibles:\n"
6240 #: src/ExternalConnector.cpp:188
6241 #, fuzzy, c-format
6242 msgid ""
6243 "\n"
6244 "All commands are case insensitive.\n"
6245 "Type '%s <command>' to get detailed info on <command>.\n"
6246 msgstr ""
6247 "\n"
6248 "Les majúscules no influeixen a les ordres.\n"
6249 "Escriviu 'help <ordre>' per a aconseguir informació sobre l' <ordre>.\n"
6251 #: src/ExternalConnector.cpp:217 src/ExternalConnector.cpp:218
6252 msgid "Exits from the application."
6253 msgstr "Surt de l'aplicació."
6255 #: src/ExternalConnector.cpp:219
6256 msgid "Show help."
6257 msgstr "Mostra l'ajuda."
6259 #. TRANSLATORS:
6260 #. Do not translate the word 'help', it is a command to the program!
6261 #: src/ExternalConnector.cpp:222
6262 msgid ""
6263 "To get help on a command, type 'help <command>'.\n"
6264 "To get the full command list type 'help'.\n"
6265 msgstr ""
6266 "Per a aconseguir ajuda sobre una ordre, escriviu 'help <ordre>'.\n"
6267 "Per a veure la llista completa d'ordres escriviu 'help'.\n"
6269 #: src/ExternalConnector.cpp:243
6270 #, c-format
6271 msgid ""
6272 "\n"
6273 "Use '%s' for command list\n"
6274 "\n"
6275 msgstr ""
6276 "\n"
6277 "Useu '%s' per a la llista d'ordres\n"
6278 "\n"
6280 #: src/ExternalConnector.cpp:273
6281 msgid "Syntax error!"
6282 msgstr "Error de sintaxi!"
6284 #: src/ExternalConnector.cpp:276
6285 msgid "Error processing command - should never happen! Report bug, please\n"
6286 msgstr ""
6287 "S'ha produït un error processant una ordre - açò no hauria de passar mai! "
6288 "Informeu de l'error, per favor\n"
6290 #: src/ExternalConnector.cpp:279
6291 msgid "This command should not have any parameters."
6292 msgstr "Aquesta ordre no hauria de tenir cap paràmetre."
6294 #: src/ExternalConnector.cpp:282
6295 msgid "This command must have a parameter."
6296 msgstr "Aquesta ordre ha de tenir un paràmetre."
6298 #: src/ExternalConnector.cpp:285
6299 msgid "Invalid argument."
6300 msgstr "Argument invàlid."
6302 #: src/ExternalConnector.cpp:288
6303 msgid "This is an incomplete command."
6304 msgstr "Aquesta ordre és incompleta."
6306 #: src/ExternalConnector.cpp:297
6307 #, c-format
6308 msgid "Type '%s' to get more help.\n"
6309 msgstr "Escriviu '%s' per a aconseguir més ajuda.\n"
6311 #: src/ExternalConnector.cpp:362
6312 #, c-format
6313 msgid "This is %s %s %s\n"
6314 msgstr "%s·%s·%s\n"
6316 #: src/ExternalConnector.cpp:364
6317 #, c-format
6318 msgid "This is %s %s\n"
6319 msgstr "%s %s\n"
6321 #: src/ExternalConnector.cpp:395
6322 msgid ""
6323 "\n"
6324 "Creating client...\n"
6325 msgstr ""
6326 "\n"
6327 "S'està creant el client...\n"
6329 #: src/ExternalConnector.cpp:405
6330 msgid "Connection Failed. Unable to connect to the specified host\n"
6331 msgstr ""
6332 "La connexió ha fallat. Ha estat impossible connectar amb l'ordinador "
6333 "especificat\n"
6335 #: src/ExternalConnector.cpp:416
6336 #, c-format
6337 msgid ""
6338 "\n"
6339 "Ok, exiting %s...\n"
6340 msgstr ""
6341 "\n"
6342 "D'acord, eixint %s ...\n"
6344 #: src/ExternalConnector.cpp:421
6345 msgid ""
6346 "Cannot connect with an empty password.\n"
6347 "You must specify a password either in config file\n"
6348 "or on command-line, or enter one when asked.\n"
6349 "\n"
6350 "Exiting...\n"
6351 msgstr ""
6352 "No es pot connectar amb una contrasenya buida.\n"
6353 "Heu d'especificar una contrasenya o bé al fitxer de configuració\n"
6354 "o a la línia d'ordres, o introduir-ne una quan se vos demani.\n"
6355 "\n"
6356 "Eixint...\n"
6358 #: src/ExternalConnector.cpp:428
6359 msgid "Show this help text."
6360 msgstr "Mostra aquest text d'ajuda."
6362 #: src/ExternalConnector.cpp:431
6363 msgid "Host where aMule is running. (default: localhost)"
6364 msgstr "Ordinador on està executant-se l'aMule. (per defecte: localhost)"
6366 #: src/ExternalConnector.cpp:434
6367 msgid "aMule's port for External Connection. (default: 4712)"
6368 msgstr "Port de l'aMule per a connexions externes. (per defecte: 4712)"
6370 #: src/ExternalConnector.cpp:437
6371 msgid "External Connection password."
6372 msgstr "Contrasenya per a les connexions externes."
6374 #: src/ExternalConnector.cpp:440
6375 msgid "Read configuration from file."
6376 msgstr "Llegeix la configuració des del fitxer."
6378 #: src/ExternalConnector.cpp:443
6379 msgid "Do not print any output to stdout."
6380 msgstr "No mostra res per la sortida estàndard."
6382 #: src/ExternalConnector.cpp:446
6383 msgid "Be verbose - show also debug messages."
6384 msgstr "Detallat - mostra també els missatges de depuració."
6386 #: src/ExternalConnector.cpp:449
6387 msgid "Sets program locale (language)."
6388 msgstr "Estableix la localització del programa (idioma)."
6390 #: src/ExternalConnector.cpp:452
6391 msgid "Write command line options to config file."
6392 msgstr "Escriu al fitxer de configuració les opcions de la línia d'ordres."
6394 #: src/ExternalConnector.cpp:455
6395 msgid "Creates config file based on aMule's config file."
6396 msgstr "Crea un fitxer de configuració basat en el de l'aMule."
6398 #: src/ExternalConnector.cpp:458
6399 msgid "Print program version."
6400 msgstr "Mostra la versió del programa."
6402 #: src/ClientCreditsList.cpp:168
6403 #, fuzzy, c-format
6404 msgid "Creditfile loaded, %u client is known"
6405 msgid_plural "Creditfile loaded, %u clients are known"
6406 msgstr[0] "El fitxer de crèdits ha estat carregat, %u són clients coneguts"
6407 msgstr[1] "El fitxer de crèdits ha estat carregat, %u són clients coneguts"
6409 #: src/ClientCreditsList.cpp:171
6410 #, fuzzy, c-format
6411 msgid " - Credits expired for %u client!"
6412 msgid_plural " - Credits expired for %u clients!"
6413 msgstr[0] " - Han vençut els crèdits de %u clients!"
6414 msgstr[1] " - Han vençut els crèdits de %u clients!"
6416 #: src/ClientCreditsList.cpp:315
6417 msgid "No 'cryptkey.dat' file found, creating."
6418 msgstr "No s'ha trobat el fitxer 'cryptkey.dat', creant-lo."
6420 #: src/amuled.cpp:525
6421 msgid ""
6422 "ERROR: aMule daemon cannot be used when external connections are disabled. "
6423 "To enable External Connections, use either a normal aMule, start amuled with "
6424 "the option --ec-config or set the key\"AcceptExternalConnections\" to 1 in "
6425 "the file ~/.aMule/amule.conf"
6426 msgstr ""
6427 "ERROR: no es pot usar el dimoni aMule quan les connexions externes estan "
6428 "inhabilitades. Per a activar les connexions externes, feu servir l'aMule "
6429 "normal, inicieu l'amuled amb la opció --ec-config o establiu el paràmetre "
6430 "\"AcceptExternalConnections\" a 1 al fitxer '~/.aMule/amule.conf'"
6432 #: src/amuled.cpp:681
6433 #, c-format
6434 msgid "ERROR: %s"
6435 msgstr "ERROR: %s"
6437 #: src/ClientListCtrl.cpp:255
6438 msgid "Unban"
6439 msgstr "Admet de nou"
6441 #: src/ClientListCtrl.cpp:260
6442 msgid "Show Uploads"
6443 msgstr "Mostra les pujades"
6445 #: src/ClientListCtrl.cpp:261
6446 msgid "Show Queue"
6447 msgstr "Mostra la cua"
6449 #: src/ClientListCtrl.cpp:262
6450 msgid "Show Clients"
6451 msgstr "Mostra els clients"
6453 #: src/ClientListCtrl.cpp:266
6454 msgid "Select View"
6455 msgstr "Selecciona la vista"
6457 #: src/ClientListCtrl.cpp:504 src/ClientListCtrl.cpp:805
6458 #: src/ClientListCtrl.cpp:976
6459 msgid "Client Software"
6460 msgstr "Programari"
6462 #: src/ClientListCtrl.cpp:507
6463 msgid "Waited"
6464 msgstr "Esperat"
6466 #: src/ClientListCtrl.cpp:508
6467 msgid "Upload Time"
6468 msgstr "Temps pujant"
6470 #: src/ClientListCtrl.cpp:511
6471 msgid "Upload/Download"
6472 msgstr "Pujat/Baixat"
6474 #: src/ClientListCtrl.cpp:512
6475 msgid "Remote Status"
6476 msgstr "Estat remot"
6478 #: src/ClientListCtrl.cpp:692
6479 #, c-format
6480 msgid "QR: %u"
6481 msgstr "C: %u"
6483 #: src/ClientListCtrl.cpp:806
6484 msgid "File Priority"
6485 msgstr "Prioritat"
6487 #: src/ClientListCtrl.cpp:808
6488 msgid "Score"
6489 msgstr "Puntuació"
6491 #: src/ClientListCtrl.cpp:809
6492 msgid "Asked"
6493 msgstr "Demanat"
6495 #: src/ClientListCtrl.cpp:810
6496 msgid "Last Seen"
6497 msgstr "Últim cop vist"
6499 #: src/ClientListCtrl.cpp:811
6500 msgid "Entered Queue"
6501 msgstr "En cua"
6503 #: src/ClientListCtrl.cpp:972
6504 msgid "Upload Status"
6505 msgstr "Estat local"
6507 #: src/ClientListCtrl.cpp:973
6508 msgid "Transferred Up"
6509 msgstr "Pujat"
6511 #: src/ClientListCtrl.cpp:974
6512 msgid "Download Status"
6513 msgstr "Estat remot"
6515 #: src/ClientListCtrl.cpp:975
6516 msgid "Transferred Down"
6517 msgstr "Baixat"
6519 #: src/ClientListCtrl.cpp:978
6520 msgid "Userhash"
6521 msgstr "Clau de l'usuari"
6523 #: src/ClientListCtrl.cpp:979
6524 msgid "Encrypted"
6525 msgstr "Encriptat"
6527 #: src/ClientListCtrl.cpp:980
6528 msgid "Hide shared files"
6529 msgstr "Oculta els fitxers compartits"
6531 #: src/ClientDetailDialog.cpp:49
6532 msgid "Client Details"
6533 msgstr "Detalls del client"
6535 #: src/ClientDetailDialog.cpp:143 src/ClientDetailDialog.cpp:148
6536 #, c-format
6537 msgid "%.1f kB/s"
6538 msgstr "%.1f kB/s"
6540 #: src/ClientDetailDialog.cpp:168
6541 msgid "Not Supported"
6542 msgstr "No suportat"
6544 #: src/ClientDetailDialog.cpp:174
6545 msgid "Not complete"
6546 msgstr "Sense completar"
6548 #: src/ClientDetailDialog.cpp:177
6549 msgid "Bad Guy"
6550 msgstr "Dolent"
6552 #: src/ClientDetailDialog.cpp:180
6553 msgid "Verified - OK"
6554 msgstr "Verificat - Correcte"
6556 #: src/ClientDetailDialog.cpp:184
6557 msgid "Not Available"
6558 msgstr "No disponible"
6560 #: src/ClientDetailDialog.cpp:190
6561 #, fuzzy, c-format
6562 msgid "%u (QR: %u)"
6563 msgstr "C: %u"
6565 #: src/SearchDlg.cpp:491
6566 msgid "Min size must be smaller than max size. Max size ignored."
6567 msgstr ""
6568 "La mida mínima ha de ser menor que la màxima. S'ignorarà la mida màxima."
6570 #: src/SearchDlg.cpp:492 src/SearchDlg.cpp:539
6571 msgid "Search warning"
6572 msgstr "Avís de cerca"
6574 #: src/MuleTrayIcon.cpp:121 src/MuleTrayIcon.cpp:142 src/MuleTrayIcon.cpp:492
6575 #: src/MuleTrayIcon.cpp:513
6576 msgid "Unlimited"
6577 msgstr "Il·limitat"
6579 #: src/MuleTrayIcon.cpp:330
6580 msgid "aMule Tray Menu"
6581 msgstr "Menú de la icona d'estat"
6583 #: src/MuleTrayIcon.cpp:336
6584 msgid "Speed Limits:"
6585 msgstr "Límits de velocitat:"
6587 #: src/MuleTrayIcon.cpp:341
6588 msgid "UL: None"
6589 msgstr "PU: cap"
6591 #: src/MuleTrayIcon.cpp:344
6592 #, c-format
6593 msgid "UL: %u"
6594 msgstr "PU: %u"
6596 #: src/MuleTrayIcon.cpp:351
6597 msgid "DL: None"
6598 msgstr "BA: cap"
6600 #: src/MuleTrayIcon.cpp:354
6601 #, c-format
6602 msgid "DL: %u"
6603 msgstr "BA: %u"
6605 #: src/MuleTrayIcon.cpp:358
6606 #, c-format
6607 msgid "Download Speed: %.1f"
6608 msgstr "Velocitat de baixada: %.1f"
6610 #: src/MuleTrayIcon.cpp:360
6611 #, c-format
6612 msgid "Upload Speed: %.1f"
6613 msgstr "Velocitat de pujada: %.1f"
6615 #: src/MuleTrayIcon.cpp:366
6616 msgid "Client Information"
6617 msgstr "Informació del client"
6619 #: src/MuleTrayIcon.cpp:370
6620 #, c-format
6621 msgid "Nickname: %s"
6622 msgstr "Sobrenom: %s"
6624 #: src/MuleTrayIcon.cpp:370
6625 msgid "No Nickname Selected!"
6626 msgstr "No heu seleccionat cap sobrenom!"
6628 #: src/MuleTrayIcon.cpp:377
6629 msgid "ClientID: "
6630 msgstr "ID de client: "
6632 #: src/MuleTrayIcon.cpp:390
6633 msgid "ServerName: "
6634 msgstr "Servidor: "
6636 #: src/MuleTrayIcon.cpp:391
6637 msgid "ServerIP: "
6638 msgstr "IP del Servidor: "
6640 #: src/MuleTrayIcon.cpp:406
6641 #, c-format
6642 msgid "IP: %s"
6643 msgstr "IP: %s"
6645 #: src/MuleTrayIcon.cpp:415
6646 #, c-format
6647 msgid "TCP Port: %d"
6648 msgstr "Port TCP: %d"
6650 #: src/MuleTrayIcon.cpp:417
6651 msgid "TCP Port: Not Ready"
6652 msgstr "Port TCP: No està llest"
6654 #: src/MuleTrayIcon.cpp:426
6655 #, c-format
6656 msgid "UDP Port: %d"
6657 msgstr "Port UDP: %d"
6659 #: src/MuleTrayIcon.cpp:428
6660 msgid "UDP Port: Not Ready"
6661 msgstr "Port UDP: No està llest"
6663 #: src/MuleTrayIcon.cpp:437
6664 msgid "Online Signature: Enabled"
6665 msgstr "Signatura en línia: Habilitada"
6667 #: src/MuleTrayIcon.cpp:440
6668 msgid "Online Signature: Disabled"
6669 msgstr "Signatura en línia: Inhabilitada"
6671 #: src/MuleTrayIcon.cpp:453
6672 #, c-format
6673 msgid "Shared Files: %d"
6674 msgstr "Compartits: %d"
6676 #: src/MuleTrayIcon.cpp:459
6677 #, c-format
6678 msgid "Queued Clients: %d"
6679 msgstr "Clients a la cua: %d"
6681 #: src/MuleTrayIcon.cpp:466
6682 #, c-format
6683 msgid "Total DL: %s"
6684 msgstr "Total BA: %s"
6686 #: src/MuleTrayIcon.cpp:473
6687 #, c-format
6688 msgid "Total UL: %s"
6689 msgstr "Total PU: %s"
6691 #: src/MuleTrayIcon.cpp:484
6692 msgid "Upload Limit"
6693 msgstr "Límit de pujada"
6695 #: src/MuleTrayIcon.cpp:488
6696 msgid "Download Limit"
6697 msgstr "Límit de baixada"
6699 #: src/MuleTrayIcon.cpp:548
6700 msgid "Hide aMule"
6701 msgstr "Amaga l'aMule"
6703 #: src/MuleTrayIcon.cpp:551
6704 msgid "Show aMule"
6705 msgstr "Mostra l'aMule"
6707 #: src/ChatSelector.cpp:127
6708 #, c-format
6709 msgid "Chat-Session Started: %s (%s:%u) - %s %s"
6710 msgstr "S'ha iniciat una sessió de xat: %s (%s:%u) - %s %s"
6712 #: src/ChatSelector.cpp:206 src/ChatSelector.cpp:286
6713 msgid "*** Connected to Client ***"
6714 msgstr "*** Connectat amb el client ***"
6716 #: src/ChatSelector.cpp:249
6717 msgid "*** Connecting to Client ***"
6718 msgstr "*** S'està connectant amb el client ***"
6720 #: src/ChatSelector.cpp:280
6721 msgid "*** Failed to Connect to client / Connection lost ***"
6722 msgstr "*** No s'ha pogut connectar amb el client / Connexió perduda ***"
6724 #: src/MuleNotebook.cpp:156
6725 msgid "Close tab"
6726 msgstr "Tanca la pestanya"
6728 #: src/MuleNotebook.cpp:157
6729 msgid "Close all tabs"
6730 msgstr "Tanca totes les pestanyes"
6732 #: src/MuleNotebook.cpp:158
6733 msgid "Close other tabs"
6734 msgstr "Tanca les altres pestanyes"
6736 #: src/ServerList.cpp:83
6737 #, c-format
6738 msgid "Loading server.met file: %s"
6739 msgstr "S'està carregant el fitxer server.met: %s"
6741 #: src/ServerList.cpp:88
6742 msgid "Server.met file not found!"
6743 msgstr "No s'ha trobat el fitxer server.met!"
6745 #: src/ServerList.cpp:96
6746 #, c-format
6747 msgid "Failed to load server.met file '%s', unknown format encountered."
6748 msgstr ""
6749 "No s'ha pogut carregar el fitxer server.met '%s', s'ha trobat un format "
6750 "desconegut."
6752 #: src/ServerList.cpp:102
6753 msgid "Failed to open server.met!"
6754 msgstr "No s'ha pogut obrir el server.met!"
6756 #: src/ServerList.cpp:113
6757 #, c-format
6758 msgid "Server.met file corrupt, found invalid versiontag: 0x%x, size %i"
6759 msgstr ""
6760 "Fitxer server.met corrupte, s'ha trobat una etiqueta de versió invàlida: 0x%"
6761 "x, mida %i"
6763 #: src/ServerList.cpp:168
6764 #, fuzzy, c-format
6765 msgid "%i server in server.met found"
6766 msgid_plural "%i servers in server.met found"
6767 msgstr[0] "S'han trobat %i servidors al server.met"
6768 msgstr[1] "S'han trobat %i servidors al server.met"
6770 #: src/ServerList.cpp:170
6771 #, fuzzy, c-format
6772 msgid "%d server added"
6773 msgid_plural "%d servers added"
6774 msgstr[0] "%d servidors afegits"
6775 msgstr[1] "%d servidors afegits"
6777 #: src/ServerList.cpp:191
6778 #, c-format
6779 msgid "Server not added: [%s:%d] does not specify a valid port."
6780 msgstr "No s'ha afegit el servidor: [%s:%d] no s'especifica un port vàlid."
6782 #: src/ServerList.cpp:207
6783 #, c-format
6784 msgid "Server not added: The IP of [%s:%d] is filtered or invalid."
6785 msgstr ""
6786 "No s'ha afegit el servidor: L'IP de [%s:%d] ha estat filtrada o no és vàlida."
6788 #: src/ServerList.cpp:227
6789 #, c-format
6790 msgid "Server not added: Server with matching IP:Port [%s:%d] found in list."
6791 msgstr ""
6792 "No s'ha afegit el servidor: S'ha trobat un servidor amb IP:Port [%s:%d] "
6793 "iguals."
6795 #: src/ServerList.cpp:246
6796 #, c-format
6797 msgid "Server added: Server at [%s:%d] using the name '%s'."
6798 msgstr "S'ha afegit un Servidor: [%s:%d] s'està usant el nom '%s'."
6800 #: src/ServerList.cpp:341
6801 msgid ""
6802 "You are connected to the server you are trying to delete. please disconnect "
6803 "first."
6804 msgstr ""
6805 "Esteu connectat al servidor què intenteu eliminar. Per favor, primer "
6806 "desconnecteu-vos."
6808 #: src/ServerList.cpp:628
6809 msgid "Failed to save server.met!"
6810 msgstr "No s'ha pogut desar el server.met"
6812 #: src/ServerList.cpp:781
6813 msgid "Invalid URL"
6814 msgstr "Adreça invàlida"
6816 #: src/ServerList.cpp:804
6817 #, c-format
6818 msgid "Finished to download the server list from %s"
6819 msgstr ""
6821 #: src/ServerList.cpp:806 src/ServerList.cpp:860
6822 #, c-format
6823 msgid "Failed to download the server list from %s"
6824 msgstr "No s'ha pogut baixar la llista de servidors des de %s"
6826 #: src/ServerList.cpp:817
6827 msgid ""
6828 "No serverlist address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a valid "
6829 "serverlist address into this file in order to auto-update your serverlist"
6830 msgstr ""
6831 "No s'ha trobat cap adreça d'una llista de servidors al fitxer 'adresses."
6832 "dat'. Per favor, enganxeu-hi dintre d'aquest fitxer una adreça d'una llista "
6833 "de servidors vàlida per tal d'actualitzar automàticament la llista."
6835 #: src/ServerList.cpp:830
6836 #, c-format
6837 msgid "Start downloading server list from %s"
6838 msgstr ""
6840 #: src/ServerList.cpp:839
6841 #, c-format
6842 msgid "Warning, invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
6843 msgstr ""
6844 "Avís, l'adreça especificada és invàlida per a l'actualtizació automàtica de "
6845 "servidors: %s"
6847 #: src/ServerList.cpp:843
6848 msgid "No valid server.met auto-download url on addresses.dat"
6849 msgstr ""
6850 "No s'ha trobat una adreça automàtica per a baixar un server.met al fitxer "
6851 "addresses.dat"
6853 #: src/ServerList.cpp:936
6854 msgid ""
6855 "Local server is filtered by the IPFilters, reconnecting to a different "
6856 "server!"
6857 msgstr ""
6858 "El servidor local està filtrat pels filtres IP, s'està reconnectant a un "
6859 "servidor diferent!"
6861 #: src/UserEvents.cpp:132
6862 #, c-format
6863 msgid "Failed to execute command `%s' on `%s' event."
6864 msgstr "Error en executar l'ordre '%s' per a l'esdeveniment '%s'"
6866 #: src/amule.cpp:702
6867 msgid ""
6868 "Your locale has been changed to System Default due to a configuration "
6869 "change. Sorry."
6870 msgstr ""
6871 "S'ha establert la localització Predeterminada del Sistema a causa d'un canvi "
6872 "de configuració. Disculpeu."
6874 #: src/amule.cpp:765
6875 msgid ""
6876 "You don't have any server in the server list.\n"
6877 "Do you want aMule to download a new list now?"
6878 msgstr ""
6879 "No teniu cap servidor a la llista de servidors.\n"
6880 " Voleu que l'aMule baixi una llista nova?"
6882 #: src/amule.cpp:766
6883 msgid "Server list download"
6884 msgstr "Baixada de la llista de servidors"
6886 #: src/amule.cpp:825
6887 #, c-format
6888 msgid "webserver running on pid %d"
6889 msgstr "servidor web executant-se amb pid %d"
6891 #: src/amule.cpp:829
6892 msgid ""
6893 "You requested to run webserver from startup, but the amuleweb binary cannot "
6894 "be run. Please install the package containing aMule webserver, or compile "
6895 "aMule using --enable-webserver and run make install"
6896 msgstr ""
6897 "S'ha configurat el servidor web per a que s'engegui a l'inici, però no es "
6898 "pot executar el binari. Instal·leu el paquet que conté el servidor web de "
6899 "l'aMule o compileu l'aMule amb l'opció --enable-webserver i feu make install"
6901 #: src/amule.cpp:919
6902 #, c-format
6903 msgid "Could not bind ports to the specified address: %s"
6904 msgstr ""
6906 #: src/amule.cpp:946
6907 #, c-format
6908 msgid "Port %u is not available. You will be LOWID\n"
6909 msgstr "El port %u no està disponible. Tindreu ID BAIXA\n"
6911 #: src/amule.cpp:952
6912 #, c-format
6913 msgid ""
6914 "Port %u is not available!\n"
6915 "\n"
6916 "This means that you will be LOWID.\n"
6917 "\n"
6918 "Check your network to make sure the port is open for output and input."
6919 msgstr ""
6920 "El port %u no està disponible!\n"
6921 "\n"
6922 "Això significa que tindreu ID BAIXA.\n"
6923 "\n"
6924 "Comproveu la configuració de la xarxa per a assegurar-vos que el port està "
6925 "obert."
6927 #: src/amule.cpp:1103
6928 msgid "Failed to create OnlineSig File"
6929 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer de la signatura en línia"
6931 #: src/amule.cpp:1111
6932 msgid "Failed to create aMule OnlineSig File"
6933 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer de la signatura en línia de l'aMule"
6935 #: src/amule.cpp:1279
6936 msgid ""
6937 "The selected locale seems not to be installed on your box. (Note: I'll try "
6938 "to set it anyway)"
6939 msgstr ""
6940 "La localització seleccionada no està instal·lada al PC. (Nota: s'intentarà "
6941 "establir igualment)"
6943 #: src/amule.cpp:1288
6944 #, c-format
6945 msgid "This is the first time you run aMule %s"
6946 msgstr "És la primera vegada que executeu l'aMule %s"
6948 #: src/amule.cpp:1290
6949 msgid "This version is a testing version, updated daily, and\n"
6950 msgstr "Aquesta és una versió de prova, actualitzada diàriament, i\n"
6952 #: src/amule.cpp:1291
6953 msgid "we give no warranty it won't break anything, burn your house,\n"
6954 msgstr "no podem garantir que no trenqui res, cremi la vostra casa,\n"
6956 #: src/amule.cpp:1292
6957 msgid "or kill your dog. But it *should* be safe to use anyway.\n"
6958 msgstr "o mati al gos. Tanmateix el seu ús *hauria* de ser segur.\n"
6960 #: src/amule.cpp:1296
6961 msgid ""
6962 "The following options have been changed in this release for security "
6963 "reasons:\n"
6964 msgstr ""
6965 "En aquesta versió s'han canviat les següents opcions per motius de "
6966 "seguretat:\n"
6968 #: src/amule.cpp:1297
6969 msgid ""
6970 "\n"
6971 "* Enabled Protocol Obfuscation support for incoming and outgoing "
6972 "connections.\n"
6973 msgstr ""
6974 "\n"
6975 "* Habilitada l'ofuscació de protocol per a les connexions d'entrada i "
6976 "eixida.\n"
6978 #: src/amule.cpp:1298
6979 msgid ""
6980 "\n"
6981 "* Disabled updating the server list from other server and clients.\n"
6982 msgstr ""
6983 "\n"
6984 "* Inhabilitada l'actualització de la llista de servidors des d'altres "
6985 "servidors i clients.\n"
6987 #: src/amule.cpp:1299
6988 msgid ""
6989 "\n"
6990 "For more information on the reason for this changes, seach\n"
6991 "the aMule wiki at http://wiki.amule.org for \"fake servers\" info.\n"
6992 "It's important that you clear any fake server from your server list for "
6993 "aMule to work properly."
6994 msgstr ""
6995 "\n"
6996 "Per a més informació sobre els motius d'aquests canvis, cerqueu\n"
6997 "informació sobre \"fake servers\" al wiki de l'aMule http://wiki.amule.org.\n"
6998 "És important que esborreu qualsevol servidor fals de la llista per a que tot "
6999 "funcioni correctament."
7001 #: src/amule.cpp:1304
7002 msgid "More information, support and new releases can found at our homepage,\n"
7003 msgstr ""
7004 "Podeu trobar més informació, ajuda i noves versions a la nostra pàgina web,\n"
7006 #: src/amule.cpp:1305
7007 msgid "at www.aMule.org, or in our IRC channel #aMule at irc.freenode.net.\n"
7008 msgstr "a www.aMule.org, o al nostre canal IRC #aMule de irc.freenode.net.\n"
7010 #: src/amule.cpp:1307
7011 msgid "Feel free to report any bugs to http://forum.amule.org"
7012 msgstr "Podeu informar de qualsevol error a http://forum.amule.org"
7014 #: src/amule.cpp:1320
7015 msgid ""
7016 "The folder for Online Signature files you specified is INVALID!\n"
7017 " OnlineSignature will be DISABLED until you fix it on preferences."
7018 msgstr ""
7019 "La carpeta especificada per als fitxers de la signatura en línia és "
7020 "INVÀLIDA!\n"
7021 " S'INHABILITARÀ la signatura en línia fins que ho resolgueu a les "
7022 "preferències."
7024 #: src/amule.cpp:1733
7025 msgid "ERROR: can't open logfile"
7026 msgstr "ERROR: no es pot obrir el fitxer de registre"
7028 #: src/amule.cpp:1737
7029 msgid "WARNING: logfile is empty. Something is wrong."
7030 msgstr "AVÍS: el fitxer de registre està buit. Alguna cosa no va bé."
7032 #: src/amule.cpp:1756
7033 msgid "Log has been reset"
7034 msgstr "S'ha reiniciat el registre"
7036 #: src/amule.cpp:1784
7037 #, c-format
7038 msgid "ServerMessage: %s"
7039 msgstr "Missatge del servidor: %s"
7041 #: src/amule.cpp:1822
7042 msgid "Failed to download the nodes list."
7043 msgstr "No s'ha pogut baixar la llista de nodes."
7045 #: src/amule.cpp:1835
7046 msgid "Failed to open the downloaded version check file"
7047 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer de comprovació de versió"
7049 #: src/amule.cpp:1838 src/amule.cpp:1848 src/amule.cpp:1854
7050 msgid "Corrupted version check file"
7051 msgstr "Fitxer de comprovació de versió corrupte"
7053 #: src/amule.cpp:1864
7054 msgid "You are using an outdated version of aMule!"
7055 msgstr "Esteu usant una versió antiga de l'aMule!"
7057 #: src/amule.cpp:1865
7058 #, c-format
7059 msgid "Your aMule version is %i.%i.%i and the latest version is %li.%li.%li"
7060 msgstr ""
7061 "La vostra versió de l'aMule és %i.%i.%i i l'última versió és %li.%li.%li"
7063 #: src/amule.cpp:1866
7064 msgid "The latest version can always be found at http://www.amule.org"
7065 msgstr "Sempre podeu trobar l'última versió a http://www.amule.org"
7067 #: src/amule.cpp:1869
7068 #, c-format
7069 msgid "WARNING: Your aMuled version is outdated: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
7070 msgstr "AVÍS: La vostra versió d'aMuled és antiga: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
7072 #: src/amule.cpp:1873
7073 msgid "Your copy of aMule is up to date."
7074 msgstr "La vostra versió de l'aMule és l'última."
7076 #: src/amule.cpp:1880
7077 msgid "Failed to download the version check file"
7078 msgstr "No s'ha pogut baixar el fitxer de comprovació de versió"
7080 #: src/amule.cpp:2049
7081 #, c-format
7082 msgid "Connected to %s %s"
7083 msgstr "Connectat a %s %s"
7085 #: src/amule.cpp:2052
7086 #, c-format
7087 msgid "Connecting to %s"
7088 msgstr "S'està connectant a %s"
7090 #: src/amule.cpp:2054
7091 msgid "Disconnected from ED2K"
7092 msgstr "Desconnectat de ED2K"
7094 #: src/amule.cpp:2061
7095 msgid "Kad started."
7096 msgstr "S'ha engegat la xarxa Kad."
7098 #: src/amule.cpp:2063
7099 msgid "Kad stopped."
7100 msgstr "S'ha aturat la xarxa Kad."
7102 #: src/amule.cpp:2070
7103 msgid "Connected to Kad (ok)"
7104 msgstr "Connectat a Kad (ok)"
7106 #: src/amule.cpp:2072
7107 msgid "Connected to Kad (firewalled)"
7108 msgstr "Connectat a Kad (tallafocs)"
7110 #: src/amule.cpp:2075
7111 msgid "Disconnected from Kad"
7112 msgstr "Desconnectat de Kad"
7114 #: src/amule.cpp:2138
7115 msgid ""
7116 "Kad network cannot be used if UDP port is disabled on preferences, not "
7117 "starting."
7118 msgstr ""
7119 "No es pot usar la xarxa Kad si el port UDP està inhabilitat a les "
7120 "preferències, no s'engegarà."
7122 #: src/amule.cpp:2141
7123 msgid "Kad network disabled on preferences, not connecting."
7124 msgstr "La xarxa Kad està inhabilitada a les preferències, no es connectarà."
7126 #: src/FriendList.cpp:120
7127 msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for reading!"
7128 msgstr ""
7129 "No s'ha pogut obrir per a lectura el fitxer de la llista d'amics 'emfriends."
7130 "met'!"
7132 #: src/FriendList.cpp:146
7133 msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for writing!"
7134 msgstr ""
7135 "No s'ha pogut obrir per a escriure el fitxer de la llista d'amics 'emfriends."
7136 "met'!"
7138 #~ msgid "Browse wav"
7139 #~ msgstr "Explora per a trobar un wav"
7141 #~ msgid "File wav (*.wav)|*.wav||"
7142 #~ msgstr "Fitxer wav (*.wav)|*.wav||"
7144 #~ msgid "No comment(s)"
7145 #~ msgstr "Sense comentaris"
7147 #~ msgid "Notifications"
7148 #~ msgstr "Notificacions"
7150 #~ msgid "Messages popup"
7151 #~ msgstr "Missatges emergents"
7153 #~ msgid "Use sound"
7154 #~ msgstr "Usa so"
7156 #~ msgid "Pop out when :"
7157 #~ msgstr "Emergeix quan:"
7159 #~ msgid "New entry on log"
7160 #~ msgstr "Nova entrada al registre"
7162 #~ msgid "Starts a new chat session"
7163 #~ msgstr "Nova sessió de xat"
7165 #~ msgid "A new chat message is received"
7166 #~ msgstr "Nou missatge de xat rebut"
7168 #~ msgid "A download is added or finished"
7169 #~ msgstr "S'afegeix o s'acaba una baixada"
7171 #~ msgid "New aMule version detected"
7172 #~ msgstr "Nova versió de l'aMule"
7174 #~ msgid "Urgent OOD, serverconnection lost"
7175 #~ msgstr "OOD urgent, connexió al servidor perduda"
7177 #~ msgid "Notify by Mail"
7178 #~ msgstr "Notifica per correu"
7180 #~ msgid "Send an Email when transfer complete."
7181 #~ msgstr "Envia un correu quan es completi una transferència."
7183 #~ msgid "SMTP server :"
7184 #~ msgstr "Servidor SMTP:"
7186 #~ msgid "Email Address :"
7187 #~ msgstr "Adreça de correu:"
7189 #~ msgid ":"
7190 #~ msgstr ":"
7192 #~ msgid ""
7193 #~ "The selected locale seems not to be installed on your box\n"
7194 #~ "You must generate it to use this language.\n"
7195 #~ "A good start on linux systems is the file /etc/locale.gen and the package "
7196 #~ "'locales'\n"
7197 #~ "Good luck!\n"
7198 #~ "(Note: I'll try to set it anyway)"
7199 #~ msgstr ""
7200 #~ "La localització seleccionada no està instal·lada al PC\n"
7201 #~ "L'heu de generar per a usar-la.\n"
7202 #~ "Un bon punt d'inici en sistemes GNU/Linux és el fitxer /etc/locale.gen i "
7203 #~ "el paquet 'locales'\n"
7204 #~ "Bona sort!\n"
7205 #~ "(Nota: s'intentarà establir igualment)"
7207 #~ msgid "Never show this again"
7208 #~ msgstr "No mostrar mai més"
7210 #~ msgid "Enable/Disable"
7211 #~ msgstr "Habilita/Inhabilita"
7213 #~ msgid "You can't bootstrap an specific ip from remote GUI yet."
7214 #~ msgstr "No podeu arrancar una ip específica des de la GUI remota, encara."
7216 #~ msgid "You can't update server.met from remote GUI yet."
7217 #~ msgstr "Encara no es pot actualitzar el server.met des de la GUI remota."
7219 #~ msgid "Disconnect from "
7220 #~ msgstr "Desconnecta del "
7222 #~ msgid "current server"
7223 #~ msgstr "servidor actual"
7225 #~ msgid " and "
7226 #~ msgstr " i "
7228 #~ msgid "Disconnect from any server and/or Kad"
7229 #~ msgstr "Desconnecta de qualsevol servidor i/o Kad"
7231 #~ msgid " ["
7232 #~ msgstr " ["
7234 #~ msgid " | Kad: "
7235 #~ msgstr " | Kad: "
7237 #~ msgid "TCP Flags"
7238 #~ msgstr "Opcions TCP"
7240 #~ msgid "UDP Flags"
7241 #~ msgstr "Opcions UDP"
7243 #~ msgid "Copy ED2k link(s) to clipboard"
7244 #~ msgstr "Copia els enllaços ED2K al porta-retalls"
7246 #~ msgid "Client requests %u"
7247 #~ msgstr "Peticions del client %u"
7249 #~ msgid "File block %u-%u (%d bytes):"
7250 #~ msgstr "Bloc del fitxer %u-%u (%d bytes):"
7252 #~ msgid "Client request is invalid!"
7253 #~ msgstr "La petició del client és invàlida!"
7255 #~ msgid "Client request is invalid! %i / %i"
7256 #~ msgstr "La petició del client és invàlida! %i / %i"
7258 #~ msgid "Command: %s"
7259 #~ msgstr "Ordre: %s"
7261 #~ msgid "Unable to open %s file - using %s file."
7262 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s - usant el fitxer %s."
7264 #~ msgid "Warning: known.met does not exist."
7265 #~ msgstr "AVÍS: 'known.met' no existeix."
7267 #~ msgid ""
7268 #~ "CSharedFileList::FindSharedFiles: Removing %s from shared directory list: "
7269 #~ "directory not found."
7270 #~ msgstr ""
7271 #~ "CSharedFileList::FindSharedFiles: S'està eliminant %s de la llista de "
7272 #~ "directoris compartits: directori no trobat."
7274 #~ msgid "Waiting for subprocess termination failed"
7275 #~ msgstr "L'espera de la terminació del procés fill ha fallat"
7277 #~ msgid ""
7278 #~ "You cannot connect to a release version from an arbitrary CVS version! "
7279 #~ "*sigh* possible crash prevented"
7280 #~ msgstr ""
7281 #~ "No podeu connectar a una versió estable des d'una versió CVS arbitrària! "
7282 #~ "Quedeu advertit de possibles fallades."
7284 #~ msgid "doesn't work"
7285 #~ msgstr "No funciona"
7287 #~ msgid "remote gui"
7288 #~ msgstr "Interfície gràfica remota"
7290 #~ msgid ""
7291 #~ "Error: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for ."
7292 #~ "part.met recovery solutions"
7293 #~ msgstr ""
7294 #~ "Error: No s'ha pogut carregar la còpia de seguretat. Cerqueu solucions "
7295 #~ "per recuperar un .part.met a http://forum.amule.org "
7297 #~ msgid ""
7298 #~ "Error: Backup part.met file is 0 size! Search http://forum.amule.org for ."
7299 #~ "part.met recovery solutions"
7300 #~ msgstr ""
7301 #~ "Error: la còpia del fitxer part.met és buida! Cerqueu solucions de "
7302 #~ "recuperació a http://forum.amule.org"
7304 #~ msgid "Error: part.met backup file is 0 size: %s ==> %s"
7305 #~ msgstr "Error: el fitxer de còpia del part.met és buit: %s ==> %s"
7307 #~ msgid ""
7308 #~ " 'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
7309 #~ "\n"
7310 #~ " Website: http://www.amule.org \n"
7311 #~ " Forum: http://forum.amule.org \n"
7312 #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
7313 #~ "\n"
7314 #~ " Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
7315 #~ " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
7316 #~ "\n"
7317 #~ " Part of aMule is based on \n"
7318 #~ " Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
7319 #~ " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
7320 #~ " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
7321 #~ msgstr ""
7322 #~ "Client p2p 'Multi-Plataforma' basat en eMule \n"
7323 #~ "\n"
7324 #~ " Web: http://www.amule.org\n"
7325 #~ " Fòrum: http://forum.amule.org \n"
7326 #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
7327 #~ "\n"
7328 #~ " Contacte: admin@amule.org (problemes administratius) \n"
7329 #~ " Copyright (C) 2003-2008 Equip aMule \n"
7330 #~ "\n"
7331 #~ " Una part de l'aMule està basada en\n"
7332 #~ " Kademlia: Encaminament P2P basat en la mètrica XOR.\n"
7333 #~ " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
7334 #~ " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
7336 #~ msgid "Syncronization thread started."
7337 #~ msgstr "S'ha iniciat el fil de sincronització."
7339 #~ msgid "Masterhashes of known files have been loaded."
7340 #~ msgstr "S'han carregat les claus mestres dels fitxers coneguts."
7342 #~ msgid "Error while reading Kad contacts - 0 entries"
7343 #~ msgstr "S'ha produït un error en llegir els contactes Kad - 0 entrades"
7345 #~ msgid "Merge attempt"
7346 #~ msgstr "Intent d'unió"
7348 #~ msgid "Recursive merge"
7349 #~ msgstr "Unió recursiva"
7351 #~ msgid "Sucessful merge!"
7352 #~ msgstr "S'ha unit amb èxit!"
7354 #~ msgid "No merge possible"
7355 #~ msgstr "Cap unió és possible"
7357 #~ msgid "%d"
7358 #~ msgstr "%d"
7360 #~ msgid "WARNING: You have recieved Low-ID!"
7361 #~ msgstr "AVÍS: Teniu ID Baixa!"
7363 #~ msgid "Buddy address: "
7364 #~ msgstr "Adreça de l'amic: "
7366 #~ msgid "This command requieres an argument. Valid arguments: a file hash.\n"
7367 #~ msgstr ""
7368 #~ "Aquesta ordre requereix un argument. Arguments vàlids: una clau (hash) de "
7369 #~ "fitxer.\n"
7371 #~ msgid "     %d"
7372 #~ msgstr "     %d"
7374 #~ msgid ".%d"
7375 #~ msgstr ".%d"
7377 #~ msgid "Shows the process of a search."
7378 #~ msgstr "Mostra el procés d'una cerca."
7380 #~ msgid "Shows the process of a search..\n"
7381 #~ msgstr "Mostra el procés d'una cerca..\n"
7383 #~ msgid "Deprecated command, now 'Status'."
7384 #~ msgstr "Ordre obsoleta, ara és 'Status'."
7386 #~ msgid ""
7387 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
7388 #~ "Use 'Status' instead.\n"
7389 #~ msgstr ""
7390 #~ "Aquesta és una ordre obsoleta, i pot ser esborrada en un futur.\n"
7391 #~ "Useu 'Status' en el seu lloc.\n"
7393 #~ msgid "Deprecated command, now 'Set IPFilter'."
7394 #~ msgstr "Ordre obsoleta, ara és 'Set IPFilter'."
7396 #~ msgid ""
7397 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
7398 #~ "Use 'Set IPFilter' instead.\n"
7399 #~ msgstr ""
7400 #~ "Aquesta és una ordre obsoleta, i pot ser esborrada en un futur.\n"
7401 #~ "Useu 'Set IPFilter' en el seu lloc.\n"
7403 #~ msgid "Deprecated command, now 'Get IPFilter Level'."
7404 #~ msgstr "Ordre obsoleta, ara és 'Get IPFilter Level'."
7406 #~ msgid ""
7407 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
7408 #~ "Use 'Get IPFilter Level' instead.\n"
7409 #~ msgstr ""
7410 #~ "Aquesta és una ordre obsoleta, i pot ser esborrada en un futur.\n"
7411 #~ "Useu 'Get IPFilter Level' en el seu lloc.\n"
7413 #~ msgid "Deprecated command, now 'Set IPFilter Level'."
7414 #~ msgstr "Ordre obsoleta, ara és 'Set IPFilter Level'."
7416 #~ msgid ""
7417 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
7418 #~ "Use 'Set IPFilter Level' instead.\n"
7419 #~ msgstr ""
7420 #~ "Aquesta és una ordre obsoleta, i pot ser esborrada en un futur.\n"
7421 #~ "Useu 'Set IPFilter Level' en el seu lloc.\n"
7423 #~ msgid "Deprecated command, now 'Get/Set IPFilter Level'."
7424 #~ msgstr "Ordre obsoleta, ara és 'Get/Set IPFilter Level'."
7426 #~ msgid ""
7427 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
7428 #~ "Use 'Get/Set IPFilter Level' instead.\n"
7429 #~ msgstr ""
7430 #~ "Aquesta és una ordre obsoleta, i pot ser esborrada en un futur.\n"
7431 #~ "Useu 'Get/Set IPFilter Level' en el seu lloc.\n"
7433 #~ msgid "Deprecated command, now 'Show Servers'."
7434 #~ msgstr "Ordre obsoleta, ara és 'Show Servers'."
7436 #~ msgid ""
7437 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
7438 #~ "Use 'Show Servers' instead.\n"
7439 #~ msgstr ""
7440 #~ "Aquesta és una ordre obsoleta, i pot ser esborrada en el futur.\n"
7441 #~ "Useu 'Show Servers' en el seu lloc.\n"
7443 #~ msgid "Deprecated command, now 'Get BwLimits'."
7444 #~ msgstr "Ordre obsoleta, ara és 'Get BwLimits'."
7446 #~ msgid ""
7447 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
7448 #~ "Use 'Get BwLimits' instead.\n"
7449 #~ msgstr ""
7450 #~ "Aquesta és una ordre obsoleta, i pot ser esborrada en un futur.\n"
7451 #~ "Useu 'Get BwLimits' en el seu lloc.\n"
7453 #~ msgid "Deprecated command, now 'Set BwLimit Up'."
7454 #~ msgstr "Ordre obsoleta, ara és 'Set BwLimit Up'."
7456 #~ msgid ""
7457 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
7458 #~ "Use 'Set BwLimit Up' instead.\n"
7459 #~ msgstr ""
7460 #~ "Aquesta és una ordre obsoleta, i pot ser esborrada en un futur.\n"
7461 #~ "Useu 'Set BwLimit Up' en el seu lloc.\n"
7463 #~ msgid "Deprecated command, now 'Set BwLimit Down'."
7464 #~ msgstr "Ordre obsoleta, ara és 'Set BwLimit Down'."
7466 #~ msgid ""
7467 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
7468 #~ "Use 'Set BwLimit Down' instead.\n"
7469 #~ msgstr ""
7470 #~ "Aquesta és una ordre obsoleta, i pot ser esborrada en un futur.\n"
7471 #~ "Useu 'Get BwLimit Down' en el seu lloc.\n"
7473 #~ msgid "Client Identification:"
7474 #~ msgstr "Identificació del client:"
7476 #~ msgid "Use Secure Identification"
7477 #~ msgstr "Usa la identificació segura"
7479 #~ msgid ""
7480 #~ "Secure Identification uses a handshake approch to safely identify clients "
7481 #~ "for use with the credit system."
7482 #~ msgstr ""
7483 #~ "La Identificació Segura fa una aproximació per tal d'identificar amb "
7484 #~ "seguretat els clients que intervenen al sistema de crèdits."
7486 #~ msgid "Search warning."
7487 #~ msgstr "Avís de cerca."