Upstream tarball 20080404
[amule.git] / po / es.po
blob906e2780a0cd1f5fde41ab551fb605fe87a647ce
1 # translation of new_es.po to Spanish
2 # Copyright (C) 2004 aMule Team
3 # This file is distributed under the terms of the GNU General Public
4 # License
6 # FIRST AUTHOR <aquatroll@ADDRESS>, 2004.
7 # Mad-Soft <mad.soft@gmail.com>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008.
8 # Ignacio Casal Quinteiro <icq@cvs.gnome.org>, 2007.
9 # Carlos Diaz <cskyline@gmail.com>, 2007.
10 # Festor Wailon Dacoba <festor90@gmail.com>, 2007.
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: new_es\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15 "POT-Creation-Date: 2008-04-04 01:01+0200\n"
16 "PO-Revision-Date: 2008-04-04 00:19+0200\n"
17 "Last-Translator: Mad-Soft <mad.soft@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: Spanish <mad.soft@gmail.com>\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "X-Poedit-Country: SPAIN\n"
23 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
24 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
25 "Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
27 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:86 src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:94
28 msgid "You must specify a non-empty password."
29 msgstr "Debes especificar una contraseña no vacía."
31 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:91
32 msgid "Invalid password, not a MD5 hash!"
33 msgstr "¡Contraseña incorrecta, no es un código MD5!"
35 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:136
36 msgid "Connection failure"
37 msgstr "Error de conexión"
39 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:194
40 msgid "EC Connection Failed. Empty reply."
41 msgstr "EC Conexión fallida. Respuesta vacía."
43 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:200
44 msgid "ExternalConn: Access denied because: "
45 msgstr "Conexión Externa: Acceso denegado porque: "
47 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:203
48 msgid "ExternalConn: Access denied"
49 msgstr "Conexión Externa: Acceso denegado"
51 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:207
52 msgid "ExternalConn: Bad reply from server. Connection closed."
53 msgstr "Conexión Externa: Mala respuesta desde el servidor. Conexión cerrada."
55 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:211
56 msgid "Succeeded! Connection established to aMule "
57 msgstr "¡Hecho! Conexión establecida con aMule"
59 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:214
60 msgid "Succeeded! Connection established."
61 msgstr "¡Hecho! Conexión establecida."
63 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:39 src/PartFile.cpp:3837
64 msgid "Hashing"
65 msgstr "Codificando"
67 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:43 src/PartFile.cpp:3841
68 msgid "Completing"
69 msgstr "Completando"
71 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:45 src/PartFile.cpp:3844
72 msgid "Complete"
73 msgstr "Completado"
75 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:47 src/PartFile.cpp:3847
76 #: src/TransferWnd.cpp:351 src/OtherFunctions.cpp:748
77 msgid "Paused"
78 msgstr "Pausado"
80 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:49 src/PartFile.cpp:3850
81 #: src/TransferWnd.cpp:350 src/OtherFunctions.cpp:747
82 msgid "Erroneous"
83 msgstr "Erróneo"
85 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:52 src/PartFile.cpp:3857
86 #: src/TransferWnd.cpp:349 src/OtherFunctions.cpp:746
87 msgid "Downloading"
88 msgstr "Descargando"
90 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:54 src/PartFile.cpp:3859
91 #: src/TransferWnd.cpp:348 src/OtherFunctions.cpp:745
92 msgid "Waiting"
93 msgstr "Esperando"
95 #: src/ThreadTasks.cpp:131
96 #, c-format
97 msgid "Starting to create MD4 and AICH hash for file: %s"
98 msgstr "Comenzando a crear el hash MD4 y AICH del archivo: %s"
100 #: src/ThreadTasks.cpp:135
101 #, c-format
102 msgid "Starting to create MD4 hash for file: %s"
103 msgstr "Comenzando a crear el hash MD4 del archivo: %s"
105 #: src/ThreadTasks.cpp:139
106 #, c-format
107 msgid "Starting to create AICH hash for file: %s"
108 msgstr "Comenzando a crear el hash AICH del archivo: %s"
110 #: src/ThreadTasks.cpp:348
111 #, c-format
112 msgid "Converting old AICH hashsets in '%s' to 64b in '%s'."
113 msgstr "Convirtiendo antiguos hashsets AICH en  '%s' a 64b en '%s'."
115 #: src/ThreadTasks.cpp:429
116 #, c-format
117 msgid "WARNING: The filename '%s' is invalid and has been renamed to '%s'."
118 msgstr "ALERTA: El nombre de archivo '%s' es incorrecto y será renombrado a '%s'."
120 #: src/ThreadTasks.cpp:442
121 #, c-format
122 msgid "WARNING: The file '%s' already exists, new file renamed to '%s'."
123 msgstr "ALERTA: El archivo '%s' ya existe, renombrando el nuevo a '%s'."
125 #: src/ThreadTasks.cpp:455
126 #, c-format
127 msgid "WARNING: Could not remove original '%s' after creating backup"
128 msgstr "ALERTA: Imposible borrar '%s' original, creando copia de seguridad"
130 #: src/ThreadTasks.cpp:467
131 #, c-format
132 msgid "WARNING: Failed to delete %s"
133 msgstr "ALERTA: Error al borrar %s"
135 #: src/BaseClient.cpp:1258
136 #, c-format
137 msgid "Failed to retrieve shared files from user '%s'"
138 msgstr "Error al obtener la lista de compartidos del usuario '%s'"
140 #: src/BaseClient.cpp:1635 src/BaseClient.cpp:2157 src/BaseClient.cpp:2429
141 #: src/HTTPDownload.cpp:86 src/DataToText.cpp:52 src/DataToText.cpp:68
142 #: src/DataToText.cpp:78 src/DataToText.cpp:114 src/DataToText.cpp:134
143 #: src/ExternalConn.cpp:251 src/Statistics.cpp:697 src/Statistics.cpp:883
144 #: src/Server.cpp:160 src/Server.cpp:235 src/DownloadListCtrl.cpp:1408
145 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1421 src/DownloadListCtrl.cpp:1432
146 #: src/PartFile.cpp:2616 src/PartFile.cpp:2622 src/KnownFile.cpp:885
147 #: src/KnownFile.cpp:891 src/FileDetailDialog.cpp:130
148 #: src/ClientListCtrl.cpp:671 src/ClientListCtrl.cpp:694
149 #: src/ClientListCtrl.cpp:702 src/ClientListCtrl.cpp:841
150 #: src/ClientDetailDialog.cpp:82 src/ClientDetailDialog.cpp:83
151 #: src/ClientDetailDialog.cpp:84 src/ClientDetailDialog.cpp:119
152 #: src/ClientDetailDialog.cpp:120 src/MuleTrayIcon.cpp:406
153 msgid "Unknown"
154 msgstr "Desconocido"
156 #: src/BaseClient.cpp:1652
157 #, c-format
158 msgid " (Fake eMule version %#x)"
159 msgstr " (Versión Falsa eMule %#x)"
161 #: src/BaseClient.cpp:1663
162 msgid " (Fake eMule)"
163 msgstr " (Falso eMule)"
165 #: src/BaseClient.cpp:1665
166 msgid "xMule (Fake eMule)"
167 msgstr "xMule (Falso eMule)"
169 #: src/BaseClient.cpp:1704
170 #, c-format
171 msgid "1.x (based on eMule v0.%u)"
172 msgstr "1.x (basado en eMule v0.%u)"
174 #: src/BaseClient.cpp:1874
175 #, c-format
176 msgid "NickName: %s ID: %u"
177 msgstr "Alias:  %s ID: %u"
179 #: src/BaseClient.cpp:1876
180 #, c-format
181 msgid "Requested: %s\n"
182 msgstr "Solicitado: %s\n"
184 #: src/BaseClient.cpp:1878
185 #, c-format
186 msgid "Filestats for this session: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
187 msgid_plural "Filestats for this session: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
188 msgstr[0] ""
189 "Estadísticas de archivo para esta sesión: %d Aceptada de %d petición, %s "
190 "transferida\n"
191 msgstr[1] ""
192 "Estadísticas de archivo para esta sesión: %d Aceptadas de %d peticiones, %s "
193 "transferidas\n"
195 #: src/BaseClient.cpp:1881
196 #, c-format
197 msgid "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
198 msgid_plural "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
199 msgstr[0] ""
200 "Estadísticas de archivo para todas las sesiones: %d Aceptada de %d petición, "
201 "%s transferida\n"
202 msgstr[1] ""
203 "Estadísticas de archivo para todas las sesiones: %d Aceptadas de %d "
204 "peticiones, %s transferidas\n"
206 #: src/BaseClient.cpp:1884
207 msgid "Requested unknown file"
208 msgstr "Solicitado un archivo desconocido"
210 #: src/BaseClient.cpp:2156
211 #, c-format
212 msgid "Client %s on IP:Port %s:%d using %s %s %s"
213 msgstr "Cliente %s en IP:Puerto %s:%d usando %s %s %s"
215 #: src/FriendListCtrl.cpp:79 src/CommentDialogLst.cpp:55
216 #: src/ClientListCtrl.cpp:502 src/ClientListCtrl.cpp:803
217 #: src/ClientListCtrl.cpp:971
218 msgid "Username"
219 msgstr "Nombre de usuario"
221 #: src/FriendListCtrl.cpp:226 src/muuli_wdr.cpp:503 src/muuli_wdr.cpp:3204
222 msgid "Friends"
223 msgstr "Amigos"
225 #: src/FriendListCtrl.cpp:230 src/DownloadListCtrl.cpp:1006
226 #: src/ClientListCtrl.cpp:251
227 msgid "Show &Details"
228 msgstr "Mostrar &Detalles"
230 #: src/FriendListCtrl.cpp:234
231 msgid "Add a friend"
232 msgstr "Añadir un amigo"
234 #: src/FriendListCtrl.cpp:237
235 msgid "Remove Friend"
236 msgstr "Eliminar amigo"
238 #: src/FriendListCtrl.cpp:238
239 msgid "Send &Message"
240 msgstr "Enviar &Mensaje"
242 #: src/FriendListCtrl.cpp:239 src/DownloadListCtrl.cpp:1008
243 #: src/ClientListCtrl.cpp:253
244 msgid "View Files"
245 msgstr "Ver archivos"
247 #: src/FriendListCtrl.cpp:240
248 msgid "Establish Friend Slot"
249 msgstr "Establecer puesto reservado a un amigo"
251 #: src/FriendListCtrl.cpp:273
252 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friend?"
253 msgstr "¿Estás seguro que deseas borrar al amigo seleccionado?"
255 #: src/FriendListCtrl.cpp:275
256 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friends?"
257 msgstr "¿Estás seguro que deseas borrar a los amigos seleccionados?"
259 #: src/FriendListCtrl.cpp:278 src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:298
260 #: src/ServerListCtrl.cpp:149 src/ServerListCtrl.cpp:556
261 #: src/ServerListCtrl.cpp:575 src/amuleDlg.cpp:730
262 #: src/DownloadListCtrl.cpp:582 src/DownloadListCtrl.cpp:896
263 #: src/TransferWnd.cpp:376 src/muuli_wdr.cpp:855 src/muuli_wdr.cpp:925
264 #: src/muuli_wdr.cpp:999 src/muuli_wdr.cpp:1065 src/muuli_wdr.cpp:2659
265 #: src/muuli_wdr.cpp:2761 src/muuli_wdr.cpp:3583
266 msgid "Cancel"
267 msgstr "Cancelar"
269 #: src/FriendListCtrl.cpp:359
270 msgid ""
271 "You are not allowed to set more than one friendslot.\n"
272 " Only one slot was assigned."
273 msgstr ""
274 "No se le permite asignar mas de un puesto reservado.\n"
275 " Solo se asignó un puesto reservado."
277 #: src/FriendListCtrl.cpp:359
278 msgid "Multiple selection"
279 msgstr "Selección múltiple"
281 #: src/UserEvents.h:60
282 msgid "Download completed"
283 msgstr "Descarga completada"
285 #: src/UserEvents.h:63 src/UserEvents.h:103
286 msgid "The full path to the file."
287 msgstr "La ruta completa al archivo."
289 #: src/UserEvents.h:67
290 msgid "The name of the file without path component."
291 msgstr "El nombre del archivo sin la ruta."
293 #: src/UserEvents.h:71
294 msgid "The ed2k hash of the file."
295 msgstr "El hash ed2k del archivo."
297 #: src/UserEvents.h:75
298 msgid "The size of the file in bytes."
299 msgstr "El tamaño del archivo en bytes."
301 #: src/UserEvents.h:79
302 msgid "Cumulative download activity time."
303 msgstr "Tiempo de actividad de descarga acumulado."
305 #: src/UserEvents.h:84
306 msgid "New chat session started"
307 msgstr "Nueva sesión de chat iniciada"
309 #: src/UserEvents.h:87
310 msgid "Message sender."
311 msgstr "Remitente del mensaje."
313 #: src/UserEvents.h:92
314 msgid "Out of space"
315 msgstr "Sin espacio"
317 #: src/UserEvents.h:95
318 msgid "Disk partition."
319 msgstr "Partición de disco."
321 #: src/UserEvents.h:100
322 msgid "Error on completion"
323 msgstr "Error completando"
325 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:102 src/SearchListCtrl.cpp:87
326 #: src/DownloadListCtrl.cpp:189 src/CommentDialogLst.cpp:56
327 #: src/FileDetailListCtrl.cpp:43
328 msgid "File Name"
329 msgstr "Nombre de archivo"
331 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:103 src/SearchListCtrl.cpp:88
332 #: src/DownloadListCtrl.cpp:190 src/PartFileConvert.cpp:630
333 msgid "Size"
334 msgstr "Tamaño"
336 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:104 src/SearchListCtrl.cpp:90 src/muuli_wdr.cpp:186
337 msgid "Type"
338 msgstr "Tipo"
340 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:105 src/SharedFilesCtrl.cpp:140
341 #: src/ServerListCtrl.cpp:94 src/ServerListCtrl.cpp:423
342 #: src/DownloadListCtrl.cpp:196 src/DownloadListCtrl.cpp:895
343 msgid "Priority"
344 msgstr "Prioridad"
346 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:106 src/SearchListCtrl.cpp:91
347 msgid "FileID"
348 msgstr "ID Archivo"
350 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:107
351 msgid "Requests"
352 msgstr "Peticiones"
354 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:108
355 msgid "Accepted Requests"
356 msgstr "Peticiones aceptadas"
358 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:109
359 msgid "Transferred Data"
360 msgstr "Datos transferidos"
362 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:110
363 msgid "Share Ratio"
364 msgstr "Media Compartido"
366 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:111 src/ClientListCtrl.cpp:510
367 #: src/ClientListCtrl.cpp:813
368 msgid "Obtained Parts"
369 msgstr "Partes obtenidas"
371 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:112
372 msgid "Complete Sources"
373 msgstr "Fuentes completas"
375 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:113
376 msgid "Directory Path"
377 msgstr "Directorio"
379 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:130 src/amuleDlg.cpp:1307 src/Statistics.cpp:721
380 #: src/muuli_wdr.cpp:1090 src/muuli_wdr.cpp:3805
381 msgid "Shared Files"
382 msgstr "Compartidos"
384 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:132 src/DataToText.cpp:41
385 msgid "Very low"
386 msgstr "Muy baja"
388 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:133 src/DataToText.cpp:42
389 #: src/ServerListCtrl.cpp:230 src/ServerListCtrl.cpp:419
390 #: src/DownloadListCtrl.cpp:890 src/muuli_wdr.cpp:2723
391 msgid "Low"
392 msgstr "Baja"
394 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:134 src/DataToText.cpp:43
395 #: src/ServerListCtrl.cpp:231 src/ServerListCtrl.cpp:420
396 #: src/DownloadListCtrl.cpp:891 src/muuli_wdr.cpp:2724
397 msgid "Normal"
398 msgstr "Normal"
400 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:135 src/DataToText.cpp:44
401 #: src/ServerListCtrl.cpp:232 src/ServerListCtrl.cpp:421
402 #: src/DownloadListCtrl.cpp:892 src/muuli_wdr.cpp:2725
403 msgid "High"
404 msgstr "Alta"
406 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:136 src/DataToText.cpp:45
407 msgid "Very High"
408 msgstr "Muy alta"
410 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:137 src/DataToText.cpp:46
411 msgid "Release"
412 msgstr "Lanzamiento"
414 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:138 src/DownloadListCtrl.cpp:893
415 #: src/muuli_wdr.cpp:2726
416 msgid "Auto"
417 msgstr "Auto"
419 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:145
420 msgid "Add Comment/Rating"
421 msgstr "Añadir Comentario/Valoración"
423 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:147
424 msgid "Edit Comment/Rating"
425 msgstr "Editar Comentario/Valoración"
427 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:151
428 msgid "Rename"
429 msgstr "Renombrar"
431 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:158
432 msgid "Add files in collection to transfer list"
433 msgstr "Añadir archivos en colección a la lista de descargas"
435 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:161
436 msgid "Copy magnet &URI to clipboard"
437 msgstr "Copiar &URL magnético al portapapeles"
439 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:162 src/DownloadListCtrl.cpp:937
440 msgid "Copy ED2k &link to clipboard"
441 msgstr "Copiar &enlace ED2K al portapapeles"
443 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:163
444 msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Source)"
445 msgstr "Copiar enlace ED2K al portapapeles (&Fuente)"
447 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:164
448 msgid "Copy ED2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
449 msgstr "Copiar enlace ED2k al portapapeles (Fuente) (&Con opciones de cifrado)"
451 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:165
452 msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Hostname)"
453 msgstr "Copiar enlace ED2k al portapapeles (Nombre del &host)"
455 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:166
456 msgid "Copy ED2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
457 msgstr ""
458 "Copiar enlace ED2k al portapapeles (Nombre del host) (Con opciones de "
459 "&cifrado)"
461 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:167
462 msgid "Copy ED2k link to clipboard (&AICH info)"
463 msgstr "Copiar enlace ED2K al portapapeles (&AICH info)"
465 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:168 src/DownloadListCtrl.cpp:939
466 msgid "Copy feedback to clipboard"
467 msgstr "Copiar respuesta al portapapeles"
469 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:306
470 msgid "You need a HighID to create a valid sourcelink"
471 msgstr "Necesitas IDAlta para crear un enlace fuente válido"
473 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:306 src/KadDlg.cpp:167 src/KadDlg.cpp:173
474 #: src/amule.cpp:664
475 msgid "Warning"
476 msgstr "Alerta"
478 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:451
479 #, c-format
480 msgid "Shared Files (%i)"
481 msgstr "Archivos Compartidos (%i)"
483 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:609
484 msgid "[PartFile]"
485 msgstr "[Archivo part]"
487 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:689 src/DownloadListCtrl.cpp:1065
488 msgid "Enter new name for this file:"
489 msgstr "Introduce el nuevo nombre para este archivo:"
491 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:690 src/DownloadListCtrl.cpp:1066
492 msgid "File rename"
493 msgstr "Renombrar archivo"
495 #: src/UploadQueue.cpp:512
496 #, c-format
497 msgid "Resuming uploads of file: %s"
498 msgstr "Resumiendo subidas del archivo: %s"
500 #: src/UploadQueue.cpp:521
501 #, c-format
502 msgid "Suspending upload of file: %s"
503 msgstr "Suspendiendo subida del archivo: %s"
505 #: src/TextClient.h:60
506 msgid "aMule text client"
507 msgstr "Cliente de texto aMule"
509 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:132
510 msgid "Kademlia: search keyword too short"
511 msgstr "Kademlia: palabra de búsqueda demasiado corta"
513 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:141
514 #, c-format
515 msgid "Read %u Kad contact"
516 msgid_plural "Read %u Kad contacts"
517 msgstr[0] "Leido %u contacto Kad"
518 msgstr[1] "Leidos %u contactos Kad"
520 #: src/ListenSocket.cpp:68
521 msgid "Error: Could not listen to TCP port."
522 msgstr "Error: No podía escuchar el puerto TCP."
524 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:327
525 #, c-format
526 msgid "Request failed with the following error: %s."
527 msgstr "Solicitud fallida con el siguiente error: %s."
529 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:330 src/TextClient.cpp:623
530 msgid "Request failed with an unknown error."
531 msgstr "Solicitud fallida con un error desconocido."
533 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1691
534 msgid "Index file not found: "
535 msgstr "Fichero índice no encontrado: "
537 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1711
538 msgid "Can't create web socket thread\n"
539 msgstr "Imposible crear un socket web\n"
541 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1716
542 msgid "Web Server: Started\n"
543 msgstr "Servidor web: Iniciado\n"
545 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1794
546 msgid "Session expired - requesting login\n"
547 msgstr "Sesión terminada - solicitando conexión\n"
549 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1799
550 msgid "Session ok, logged in\n"
551 msgstr "Sesión ok, conectado\n"
553 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1801
554 msgid "Session ok, not logged in\n"
555 msgstr "Sesión ok, no conectado\n"
557 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1806
558 msgid "No session opened - will request login\n"
559 msgstr "No hay ninguna sesión - conecte de nuevo\n"
561 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1815
562 msgid "Session created - requesting login\n"
563 msgstr "Sesión creada - solicitando conexión\n"
565 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1832
566 msgid "Processing request [original]: "
567 msgstr "Procesando solicitud [original]:"
569 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1848
570 msgid "Checking password\n"
571 msgstr "Comprobando contraseña\n"
573 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1853
574 msgid "Password hash invalid\n"
575 msgstr "Hash de la contraseña incorrecto\n"
577 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1868
578 msgid "Password ok\n"
579 msgstr "Contraseña ok\n"
581 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1870
582 msgid "Password bad\n"
583 msgstr "Contraseña errónea\n"
585 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1873
586 msgid "You did not enter any password. Blank password is not allowed.\n"
587 msgstr ""
588 "No has introducido ninguna contraseña. No está permitida una contraseña en "
589 "blanco.\n"
591 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1881
592 msgid "Logout requested\n"
593 msgstr "Desconexión solicitada\n"
595 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1886
596 msgid "Processing request [redirected]: "
597 msgstr "Procesando solicitud [redirigida]:"
599 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:193
600 msgid "Loads template <str>"
601 msgstr "Carga la plantilla <str>"
603 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:197
604 msgid "Webserver HTTP port"
605 msgstr "Servidor Web, puerto HTTP "
607 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:201
608 msgid "Use UPnP port forwarding on webserver port"
609 msgstr "Utiliza UPnP port forwarding en el puerto del servidor web"
611 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:205
612 msgid "UPnP port"
613 msgstr "Puerto UPnP"
615 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:209
616 msgid "Use gzip compression"
617 msgstr "Usar compresión gzip"
619 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:217
620 msgid "Full access password for webserver"
621 msgstr "Contraseña de acceso completo para el servidor web"
623 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:221
624 msgid "Guest password for webserver"
625 msgstr "Contraseña de invitado para el servidor web"
627 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:225
628 msgid "Allow guest access"
629 msgstr "Permitir acceso a invitado"
631 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:229
632 msgid "Deny guest access"
633 msgstr "Denegar acceso a invitado"
635 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:233
636 msgid "Load/save webserver settings from/to remote aMule"
637 msgstr "Carga/Salva opciones del servidor web desde/a aMule remoto"
639 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:237
640 msgid "aMule config file path. DO NOT USE DIRECTLY!"
641 msgstr "Ruta al archivo config de aMule. ¡NO USAR DIRECTAMENTE!"
643 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:245
644 msgid "Disable PHP interpreter (deprecated)"
645 msgstr "Deshabilitar interprete PHP (desuso)"
647 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:253
648 msgid "Recompile PHP pages on each request"
649 msgstr "Recompila páginas PHP para otra solicitud"
651 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:351
652 msgid "aMule Web Server"
653 msgstr "Servidor web aMule"
655 #: src/StatTree.cpp:555 src/StatTree.cpp:570
656 msgid "Not available"
657 msgstr "No disponible"
659 #: src/StatTree.cpp:606 src/StatTree.cpp:620
660 msgid "Never"
661 msgstr "Nunca"
663 #: src/HTTPDownload.cpp:60
664 msgid "Downloading..."
665 msgstr "Descargando..."
667 #: src/HTTPDownload.cpp:80
668 #, c-format
669 msgid "( %s / %s )"
670 msgstr "( %s / %s )"
672 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:50 src/amuleDlg.cpp:1320
673 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:191 src/muuli_wdr.cpp:3809
674 msgid "Preferences"
675 msgstr "Opciones"
677 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:60
678 msgid "Directory containing amulesig.dat file"
679 msgstr "Directorio que contiene el archivo amulesig.dat"
681 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:65
682 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:142
683 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:141 src/muuli_wdr.cpp:1689
684 #: src/muuli_wdr.cpp:2144 src/muuli_wdr.cpp:2155 src/muuli_wdr.cpp:2188
685 #: src/muuli_wdr.cpp:3341
686 msgid "Browse"
687 msgstr "Examinar"
689 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:80
690 msgid "Enter here the directory where your amulesig.dat file is"
691 msgstr "Introduce el directorio donde está tu archivo amulesig.dat"
693 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:99
694 msgid "Refresh rate interval in seconds"
695 msgstr "Intervalo de refresco en segundos"
697 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:115
698 msgid "Generate a stat image at every refresh event"
699 msgstr "Generar un archivo de estadísticas siempre que se actualice"
701 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:139
702 msgid "Enter here the directory where you want to generate the statistic image"
703 msgstr "Introduce el directorio donde tu quieres generar la imagen de estadísticas"
705 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:166
706 msgid "Upload periodicaly your stat image to FTP server"
707 msgstr "Sube periódicamente tu imagen de estadísticas al servidor FTP"
709 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:174
710 msgid "FTP Url"
711 msgstr "Url FTP"
713 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:178
714 msgid "FTP Path"
715 msgstr "Directorio FTP"
717 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:188
718 msgid "Enter here the URL of your FTP server"
719 msgstr "Introduce la URL de tu servidor FTP"
721 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:200
722 msgid "Enter here the directory where putting your stat image on FTP server"
723 msgstr ""
724 "Introduce el directorio de tu servidor FTP donde poner tu imagen de "
725 "estadísticas"
727 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:206
728 msgid "User"
729 msgstr "Usuario"
731 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:210 src/muuli_wdr.cpp:2588
732 #: src/muuli_wdr.cpp:3563
733 msgid "Password"
734 msgstr "Contraseña"
736 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:221
737 msgid "Enter here the User name to log into your FTP server"
738 msgstr "Introduce el nombre de usuario para conectarte a tu servidor FTP"
740 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:233
741 msgid "Enter here the User password to log into your FTP server"
742 msgstr "Introduce la contraseña de usuario para conectarte a tu servidor FTP"
744 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:252
745 msgid "FTP update rate interval in minutes"
746 msgstr "Intervalo de actualización de FTP en minutos"
748 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:296
749 msgid "Validate"
750 msgstr "Validado"
752 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:330
753 msgid "Folder containing your signature file"
754 msgstr "Directorio que contiene tu archivo de firma"
756 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:344
757 msgid "Folder where generating the statistic image"
758 msgstr "Directorio donde se genera la imagen de estadísticas"
760 #: src/utils/wxCas/src/linuxmon.cpp:86
761 #, c-format
762 msgid "%i day(s) %i hour(s) %i min %i s"
763 msgstr "%i día(s) %i hora(s) %i min %i s"
765 #: src/utils/wxCas/src/wxcas.cpp:85
766 msgid "wxCas, aMule Online Statistics"
767 msgstr "wxCas, Estadísticas aMule en linea"
769 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:96
770 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:84
771 msgid "Welcome!"
772 msgstr "¡Bienvenido!"
774 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:116
775 msgid "aMule"
776 msgstr "aMule"
778 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:120
779 msgid "Maximum DL rate since wxCas is running"
780 msgstr "Máximo índice Desc desde que wxCas está ejecutándose: "
782 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:124
783 msgid "Absolute Maximum DL rate during wxCas previous runs"
784 msgstr "Máximo índice Desc absoluto durante ejecuciones anteriores de wxCas"
786 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:138
787 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:142 src/muuli_wdr.cpp:2821
788 #: src/muuli_wdr.cpp:2856
789 msgid "Reset"
790 msgstr "Restablecer"
792 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:147
793 msgid "System"
794 msgstr "Sistema"
796 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:211
797 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:340
798 msgid "Stop Auto Refresh"
799 msgstr "Parar auto recargar"
801 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:216
802 msgid "Save Online Statistics image"
803 msgstr "Salvar imagen de estadísticas en linea"
805 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:219
806 msgid "Print Online Statistics image"
807 msgstr "Imprimir imagen de estadísticas en linea"
809 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:222
810 msgid "Preferences setting"
811 msgstr "Opciones"
813 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:227
814 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:406
815 msgid "About wxCas"
816 msgstr "Acerca de wxCas"
818 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:331
819 msgid "Start Auto Refresh"
820 msgstr "Iniciar auto recargar"
822 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:333
823 msgid "Auto Refresh stopped"
824 msgstr "Auto recargar, detenido"
826 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:342
827 msgid "Auto Refresh started"
828 msgstr "Auto recargar, iniciado"
830 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:353
831 msgid "Save Statistics Image"
832 msgstr "Salvar imagen de estadísticas"
834 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:367
835 msgid "No handler for this file type."
836 msgstr "Sin asociar este tipo de archivo"
838 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:368
839 msgid "File was not saved"
840 msgstr "Archivo no fue guardado"
842 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:379
843 msgid "aMule Online Statistics"
844 msgstr "Estadísticas aMule en linea"
846 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:383
847 msgid ""
848 "There was a problem printing.\n"
849 "Perhaps your current printer is not set correctly?"
850 msgstr ""
851 "Hubo un problema imprimiendo.\n"
852 "Tal vez tu impresora actual no este configurada"
854 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:384
855 msgid "Printing"
856 msgstr "Imprimiendo"
858 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:402
859 msgid ""
860 "wxCas, aMule OnLine Signature Statistics\n"
861 "\n"
862 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
863 "\n"
864 "Based on CAS by Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
865 "\n"
866 "Distributed under GPL"
867 msgstr "wxCas, Estadística de firma en linea de aMule"
869 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:573
870 msgid "Oh Oh, aMule is not running..."
871 msgstr "Oh Oh, aMule no está ejecutándose..."
873 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:649
874 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:719
875 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:788
876 msgid "aMule is running"
877 msgstr "aMule ya está ejecutándose"
879 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:858
880 msgid "aMule is running, but disconnected"
881 msgstr "aMule se está ejecutando, pero está desconectado"
883 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:929
884 msgid "aMule is connecting..."
885 msgstr "aMule está conectando..."
887 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:933
888 msgid "Oh Oh, aMule status is unknown..."
889 msgstr "Oh Oh, estado de aMule desconocido..."
891 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1004
892 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1009
893 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1013
894 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1017
895 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1021
896 msgid "aMule "
897 msgstr "aMule "
899 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1006
900 msgid " has been running for "
901 msgstr " ha sido ejecutado durante"
903 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1011
904 msgid " is stopped !"
905 msgstr " ¡ está detenido !"
907 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1015
908 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1039
909 msgid " is not connected !"
910 msgstr " ¡ no está conectado !"
912 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1019
913 msgid " is connecting..."
914 msgstr " está conectando..."
916 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1023
917 msgid " is doing something strange, check it !"
918 msgstr " está haciendo algo extraño, ¡ compruébalo !"
920 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1044
921 msgid " is connected to "
922 msgstr " está conectado a"
924 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1045
925 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1067
926 msgid " Kad: "
927 msgstr " Kad: "
929 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1047
930 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1069 src/TextClient.cpp:708
931 msgid "ok"
932 msgstr "ok"
934 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1049
935 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1071 src/TextClient.cpp:706
936 msgid "firewalled"
937 msgstr "tras cortafuegos"
939 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1051
940 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1073
941 msgid "off"
942 msgstr "apagado"
944 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1057
945 msgid " is on "
946 msgstr " conectado"
948 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1064
949 msgid " with "
950 msgstr " con "
952 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1082
953 msgid "Total Download: "
954 msgstr "Total Descargado:"
956 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1084
957 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1095
958 msgid ", Upload: "
959 msgstr ", Subido: "
961 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1093
962 msgid "Session Download: "
963 msgstr "Descarga de sesión"
965 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1104
966 msgid "Download: "
967 msgstr "Descargado: "
969 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1106
970 msgid " kB/s, Upload: "
971 msgstr " kB/s, Subida: "
973 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1108
974 msgid " kB/s"
975 msgstr " kB/s"
977 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1116
978 msgid "Sharing: "
979 msgstr "Compartiendo: "
981 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1118
982 msgid " file(s), Clients on queue: "
983 msgstr "archivo(s), Clientes en cola: "
985 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1128
986 msgid "Time: "
987 msgstr "Tiempo: "
989 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1137
990 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1147 src/FileDetailDialog.cpp:116
991 #, c-format
992 msgid "%.2f kB/s"
993 msgstr "%.2f kB/s"
995 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1138
996 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1148
997 msgid " on "
998 msgstr " en "
1000 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1158
1001 msgid "System Load Average (1-5-15 min): "
1002 msgstr "Media de carga del sistema (1-5-15 min): "
1004 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1169
1005 msgid "System uptime: "
1006 msgstr "Tiempo de ejecución del sistema"
1008 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:234
1009 #, c-format
1010 msgid "%02uD %02uh %02umin %02us"
1011 msgstr "%02uD %02uh %02umin %02us"
1013 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:236
1014 #, c-format
1015 msgid "%02uh %02umin %02us"
1016 msgstr "%02uh %02umin %02us"
1018 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:238
1019 #, c-format
1020 msgid "%02umin %02us"
1021 msgstr "%02umin %02us"
1023 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:240
1024 #, c-format
1025 msgid "%02us"
1026 msgstr "%02us"
1028 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:267 src/ServerWnd.cpp:184
1029 #: src/ClientDetailDialog.cpp:103
1030 msgid "HighID"
1031 msgstr "ID Alta"
1033 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:269 src/ServerWnd.cpp:171
1034 #: src/ServerWnd.cpp:181 src/ClientListCtrl.cpp:852
1035 #: src/ClientDetailDialog.cpp:103
1036 msgid "LowID"
1037 msgstr "ID Baja"
1039 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:272 src/ServerWnd.cpp:189
1040 #: src/MuleTrayIcon.cpp:383 src/MuleTrayIcon.cpp:397 src/MuleTrayIcon.cpp:398
1041 msgid "Not Connected"
1042 msgstr "No conectado"
1044 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:339
1045 #, c-format
1046 msgid "%.0f B"
1047 msgstr "%.0f B"
1049 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:342
1050 #, c-format
1051 msgid "%.2f KB"
1052 msgstr "%.2f KB"
1054 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:345
1055 #, c-format
1056 msgid "%.2f MB"
1057 msgstr "%.2f MB"
1059 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:348
1060 #, c-format
1061 msgid "%.2f GB"
1062 msgstr "%.2f GB"
1064 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:351
1065 #, c-format
1066 msgid "%.2f TB"
1067 msgstr "%.2f TB"
1069 #: src/utils/aLinkCreator/src/md4.cpp:359
1070 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:566
1071 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:567
1072 msgid "Cancelled !"
1073 msgstr "¡ Cancelado !"
1075 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:82
1076 #, c-format
1077 msgid "Unable to open %s"
1078 msgstr "Imposible abrir %s"
1080 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:87
1081 #, c-format
1082 msgid "The file %s is to big for the Donkey: maximum allowed is 4 GB."
1083 msgstr "El archivo %s es demasiado grande para el Donkey: el máximo permitido es 4 GB"
1085 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:104
1086 msgid "Input parameters"
1087 msgstr "Parámetros de entrada"
1089 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:115
1090 msgid "File to Hash"
1091 msgstr "Archivo a codificar"
1093 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:119
1094 msgid "Add Optional URLs for this file"
1095 msgstr "Añadir URLs opcionales para este archivo"
1097 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:127
1098 msgid "Enter here the file you want to compute the Ed2k link"
1099 msgstr "Introduce aquí el archivo del que quieras crear el enlace Ed2k"
1101 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:133
1102 msgid ""
1103 "Enter here the URL you want to add to the Ed2k link: Add / at the end to let "
1104 "aLinkCreator append the current file name"
1105 msgstr ""
1106 "Introduce aquí la URL que quieras añadir al enlace Ed2k: Añade / al final, "
1107 "para dejar a aLinkCreator continuar con el actual nombre de archivo"
1109 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:144 src/muuli_wdr.cpp:1061
1110 #: src/muuli_wdr.cpp:2916
1111 msgid "Add"
1112 msgstr "Añadir"
1114 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:149
1115 msgid "Remove"
1116 msgstr "Borrar"
1118 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:151 src/MuleTextCtrl.cpp:82
1119 #: src/muuli_wdr.cpp:380 src/muuli_wdr.cpp:887
1120 msgid "Clear"
1121 msgstr "Limpiar"
1123 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:160
1124 msgid "Create link with part-hashes"
1125 msgstr "Crear enlace con hashes de partes"
1127 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:166
1128 msgid ""
1129 "Help to spread new and rare files faster, at the cost of an increased link "
1130 "size"
1131 msgstr ""
1132 "Ayuda para separar archivos nuevos y raros mas rápidamente, el coste sera un "
1133 "tamaño de enlace mayor"
1135 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:192
1136 msgid "MD4 File Hash"
1137 msgstr "Hash de archivo MD4"
1139 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:204
1140 msgid "Ed2k File Hash"
1141 msgstr "Hash de archivo ED2K"
1143 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:215
1144 msgid "Ed2k link"
1145 msgstr "Enlace ED2K"
1147 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:228 src/muuli_wdr.cpp:344
1148 msgid "Start"
1149 msgstr "Comenzar"
1151 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:230
1152 msgid "Save"
1153 msgstr "Guardar"
1155 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:232
1156 msgid "Copy to clipboard"
1157 msgstr "Copiar al porta papeles"
1159 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:234 src/MuleTrayIcon.cpp:558
1160 msgid "Exit"
1161 msgstr "Salir"
1163 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:260
1164 msgid "Open a file to compute its ed2k link"
1165 msgstr "Abre un archivo para crear un enlace ed2k"
1167 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:263
1168 msgid "Copy computed ed2k link to clipboard"
1169 msgstr "Copiar enlace ed2k creado al porta papeles"
1171 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:266
1172 msgid "Save computed ed2k link to file"
1173 msgstr "Guardar un enlace ed2k creado a un archivo"
1175 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:271
1176 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:467
1177 msgid "About aLinkCreator"
1178 msgstr "Acerca de aLinkCreator"
1180 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:364
1181 msgid "Select the file you want to compute the ed2k link"
1182 msgstr "Selecciona el archivo del cual quieres crear un enlace ed2k"
1184 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:407
1185 msgid "Nothing to copy for now !"
1186 msgstr "¡Nada para copiar ahora!"
1188 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:434
1189 msgid "Select the file to your computed ed2k link"
1190 msgstr "Selecciona el archivo al enlace ed2k creado"
1192 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:445
1193 msgid "Unable to open "
1194 msgstr "Imposible abrir "
1196 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:452
1197 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:581
1198 msgid "Please, enter a non empty file name"
1199 msgstr "Por favor, introduce un nombre de archivo"
1201 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:457
1202 msgid "Nothing to save for now !"
1203 msgstr "¡Nada para guardar ahora!"
1205 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:466
1206 msgid ""
1207 "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator\n"
1208 "\n"
1209 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
1210 "\n"
1211 "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
1212 "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
1213 "\n"
1214 "Distributed under GPL"
1215 msgstr ""
1216 "aLinkCreator, el creador de enlaces ed2k de aMule\n"
1217 "\n"
1218 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
1219 "\n"
1220 "Pixmaps de http://www.everaldo.com y http://www.icomania.com\n"
1221 "y http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
1222 "\n"
1223 "Distribuido bajo GPL"
1225 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:511
1226 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:512
1227 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:518
1228 msgid "Hashing..."
1229 msgstr "Calculando hash..."
1231 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:575
1232 #, c-format
1233 msgid "Done in %.2f s"
1234 msgstr "Terminado en %.2f s"
1236 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:614
1237 msgid "You have already added this URL !"
1238 msgstr "¡ Ya tienes añadida esa URL !"
1240 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:619
1241 msgid "Please, enter a non empty URL"
1242 msgstr "Por favor, introduce una URL"
1244 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:66
1245 #, c-format
1246 msgid "Processing file number %u: %s"
1247 msgstr "Procesando numero de archivo %u: %s"
1249 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:70
1250 msgid "You have asked for part hashes (Only used for files > 9.5 MB)"
1251 msgstr "Has preguntado por hashes de partes (Solo usado por archivos > 9.5 MB)"
1253 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:74
1254 msgid "Please wait... "
1255 msgstr "Por favor espera ..."
1257 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:84
1258 #, c-format
1259 msgid "%s ---> Non existant file !\n"
1260 msgstr "%s --->¡ No existe el archivo !\n"
1262 #: src/utils/aLinkCreator/src/alc.cpp:55
1263 msgid "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator"
1264 msgstr "aLinkCreator, el creador de enlaces ed2k de aMule"
1266 #: src/DataToText.cpp:35
1267 msgid "Auto [Lo]"
1268 msgstr "Auto [Ba]"
1270 #: src/DataToText.cpp:36
1271 msgid "Auto [No]"
1272 msgstr "Auto [No]"
1274 #: src/DataToText.cpp:37
1275 msgid "Auto [Hi]"
1276 msgstr "Auto [Al]"
1278 #: src/DataToText.cpp:59 src/amuleDlg.cpp:512 src/ClientListCtrl.cpp:650
1279 #: src/amule.cpp:782
1280 msgid "Connecting"
1281 msgstr "Conectando"
1283 #: src/DataToText.cpp:60
1284 msgid "Asking"
1285 msgstr "Preguntando"
1287 #: src/DataToText.cpp:61 src/ClientListCtrl.cpp:654
1288 msgid "Connecting via server"
1289 msgstr "Conectando vía servidor"
1291 #: src/DataToText.cpp:62 src/DownloadListCtrl.cpp:1678
1292 #: src/ClientListCtrl.cpp:689
1293 msgid "Queue Full"
1294 msgstr "Cola Llena"
1296 #: src/DataToText.cpp:62 src/TransferWnd.cpp:449 src/ClientListCtrl.cpp:667
1297 msgid "On Queue"
1298 msgstr "En Cola"
1300 #: src/DataToText.cpp:63 src/ClientListCtrl.cpp:659
1301 msgid "Transferring"
1302 msgstr "Transfiriendo"
1304 #: src/DataToText.cpp:64
1305 msgid "Receiving hashset"
1306 msgstr "Recibiendo hashset"
1308 #: src/DataToText.cpp:65
1309 msgid "No needed parts"
1310 msgstr "Partes no necesitadas"
1312 #: src/DataToText.cpp:66
1313 msgid "Cannot connect LowID to LowID"
1314 msgstr "Imposible conectar IDBaja con IDBaja"
1316 #: src/DataToText.cpp:67
1317 msgid "Too many connections"
1318 msgstr "Demasiadas conexiones"
1320 #: src/DataToText.cpp:69
1321 msgid "Connecting via Kad"
1322 msgstr "Conectando via Kad"
1324 #: src/DataToText.cpp:70
1325 msgid "Too many Kad connections"
1326 msgstr "Demasiadas conexiones Kad"
1328 #: src/DataToText.cpp:71 src/Statistics.cpp:704 src/TransferWnd.cpp:309
1329 #: src/ClientListCtrl.cpp:812
1330 msgid "Banned"
1331 msgstr "Baneado"
1333 #: src/DataToText.cpp:72
1334 msgid "Connection Error"
1335 msgstr "Error de Conexión"
1337 #: src/DataToText.cpp:73
1338 msgid "Remote Queue Full"
1339 msgstr "Cola Remota Llena"
1341 #: src/DataToText.cpp:103
1342 msgid "Old MLDonkey"
1343 msgstr "Antiguo MLDonkey"
1345 #: src/DataToText.cpp:106
1346 msgid "New MLDonkey"
1347 msgstr "Nuevo MLDonkey"
1349 #: src/DataToText.cpp:116
1350 msgid "eMule Compatible"
1351 msgstr "eMule Compatible"
1353 #: src/DataToText.cpp:126
1354 msgid "Local Server"
1355 msgstr "Servidor local"
1357 #: src/DataToText.cpp:127
1358 msgid "Remote Server"
1359 msgstr "Servidor remoto"
1361 #: src/DataToText.cpp:128 src/TextClient.cpp:701 src/muuli_wdr.cpp:193
1362 #: src/muuli_wdr.cpp:3743 src/SearchDlg.cpp:108
1363 msgid "Kad"
1364 msgstr "Kad"
1366 #: src/DataToText.cpp:129
1367 msgid "Source Exchange"
1368 msgstr "Intercambio de Fuentes"
1370 #: src/DataToText.cpp:130
1371 msgid "Passive"
1372 msgstr "Pasivo"
1374 #: src/DataToText.cpp:131
1375 msgid "Link"
1376 msgstr "Enlace"
1378 #: src/DataToText.cpp:132
1379 msgid "Source Seeds"
1380 msgstr "Semillas fuentes"
1382 #: src/Preferences.cpp:627 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:237
1383 msgid "System default"
1384 msgstr "Por defecto"
1386 #: src/Preferences.cpp:628
1387 msgid "Albanian"
1388 msgstr "Albanés"
1390 #: src/Preferences.cpp:629
1391 msgid "Arabic"
1392 msgstr "Árabe"
1394 #: src/Preferences.cpp:630
1395 msgid "Basque"
1396 msgstr "Euskera"
1398 #: src/Preferences.cpp:631
1399 msgid "Bulgarian"
1400 msgstr "Búlgaro"
1402 #: src/Preferences.cpp:632
1403 msgid "Catalan"
1404 msgstr "Catalán"
1406 #: src/Preferences.cpp:633
1407 msgid "Chinese (Simplified)"
1408 msgstr "Chino (Simplificado)"
1410 #: src/Preferences.cpp:634
1411 msgid "Chinese (Traditional)"
1412 msgstr "Chino (Tradicional)"
1414 #: src/Preferences.cpp:635
1415 msgid "Croatian"
1416 msgstr "Croata"
1418 #: src/Preferences.cpp:636
1419 msgid "Czech"
1420 msgstr "Checo"
1422 #: src/Preferences.cpp:637
1423 msgid "Danish"
1424 msgstr "Danés"
1426 #: src/Preferences.cpp:638
1427 msgid "Dutch"
1428 msgstr "Holandés"
1430 #: src/Preferences.cpp:639
1431 msgid "English (U.K.)"
1432 msgstr "Inglés (U.K.)"
1434 #: src/Preferences.cpp:640
1435 msgid "Estonian"
1436 msgstr "Estonio"
1438 #: src/Preferences.cpp:641
1439 msgid "Finnish"
1440 msgstr "Finlandés"
1442 #: src/Preferences.cpp:642
1443 msgid "French"
1444 msgstr "Francés"
1446 #: src/Preferences.cpp:643
1447 msgid "Galician"
1448 msgstr "Gallego"
1450 #: src/Preferences.cpp:644
1451 msgid "German"
1452 msgstr "Alemán"
1454 #: src/Preferences.cpp:645
1455 msgid "Greek"
1456 msgstr "Griego"
1458 #: src/Preferences.cpp:646
1459 msgid "Hebrew"
1460 msgstr "Hebreo"
1462 #: src/Preferences.cpp:647
1463 msgid "Hungarian"
1464 msgstr "Húngaro"
1466 #: src/Preferences.cpp:648
1467 msgid "Italian"
1468 msgstr "Italiano"
1470 #: src/Preferences.cpp:649
1471 msgid "Italian (Swiss)"
1472 msgstr "Italiano (Suizo)"
1474 #: src/Preferences.cpp:650
1475 msgid "Japanese"
1476 msgstr "Japones"
1478 #: src/Preferences.cpp:651
1479 msgid "Korean"
1480 msgstr "Coreano"
1482 #: src/Preferences.cpp:652
1483 msgid "Lithuanian"
1484 msgstr "Lituano"
1486 #: src/Preferences.cpp:653
1487 msgid "Norwegian (Nynorsk)"
1488 msgstr "Noruego"
1490 #: src/Preferences.cpp:654
1491 msgid "Polish"
1492 msgstr "Polaco"
1494 #: src/Preferences.cpp:655
1495 msgid "Portuguese"
1496 msgstr "Portugués"
1498 #: src/Preferences.cpp:656
1499 msgid "Portuguese (Brazilian)"
1500 msgstr "Portugués (Brasileño)"
1502 #: src/Preferences.cpp:657
1503 msgid "Russian"
1504 msgstr "Ruso"
1506 #: src/Preferences.cpp:658
1507 msgid "Slovenian"
1508 msgstr "Esloveno"
1510 #: src/Preferences.cpp:659
1511 msgid "Spanish"
1512 msgstr "Español"
1514 #: src/Preferences.cpp:660
1515 msgid "Swedish"
1516 msgstr "Sueco"
1518 #: src/Preferences.cpp:661
1519 msgid "Turkish"
1520 msgstr "Turco"
1522 #: src/Preferences.cpp:1612 src/Preferences.cpp:1626 src/Preferences.cpp:1633
1523 msgid "Unable to determine selected browser!"
1524 msgstr "¡Imposible determinar el navegador seleccionado!"
1526 #: src/Preferences.cpp:1664
1527 msgid "TCP port can't be higher than 65532 due to server UDP socket being TCP+3"
1528 msgstr ""
1529 "Puerto TCP no puede ser mas alto de 65532 debido a que el socket del "
1530 "servidor UDP es TCP+3"
1532 #: src/Preferences.cpp:1665
1533 #, c-format
1534 msgid "Default port will be used (%d)"
1535 msgstr "Puerto por defecto que será usado (%d)"
1537 #: src/ServerListCtrl.cpp:87
1538 msgid "Server Name"
1539 msgstr "Nombre del servidor"
1541 #: src/ServerListCtrl.cpp:88
1542 msgid "Address"
1543 msgstr "Dirección"
1545 #: src/ServerListCtrl.cpp:89
1546 msgid "Port"
1547 msgstr "Puerto"
1549 #: src/ServerListCtrl.cpp:90
1550 msgid "Description"
1551 msgstr "Descripción"
1553 #: src/ServerListCtrl.cpp:91
1554 msgid "Ping"
1555 msgstr "Ping"
1557 #: src/ServerListCtrl.cpp:92
1558 msgid "Users"
1559 msgstr "Usuarios"
1561 #: src/ServerListCtrl.cpp:93 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:176
1562 #: src/muuli_wdr.cpp:2039
1563 msgid "Files"
1564 msgstr "Archivos"
1566 #: src/ServerListCtrl.cpp:95 src/ClientDetailDialog.cpp:171
1567 msgid "Failed"
1568 msgstr "Error"
1570 #: src/ServerListCtrl.cpp:96
1571 msgid "Static"
1572 msgstr "Servidor fijo"
1574 #: src/ServerListCtrl.cpp:97 src/Statistics.cpp:870
1575 msgid "Version"
1576 msgstr "Versión"
1578 #: src/ServerListCtrl.cpp:144
1579 msgid ""
1580 "You are connected to a server you are trying to delete. Please disconnect "
1581 "first. The server was NOT deleted."
1582 msgstr ""
1583 "Estás conectado a un servidor, que estás intentando borrar. Desconéctate "
1584 "primero. El servidor no será borrado."
1586 #: src/ServerListCtrl.cpp:144 src/CatDialog.cpp:142 src/CatDialog.cpp:152
1587 #: src/CatDialog.cpp:160 src/ServerList.cpp:341 src/amule.cpp:704
1588 #: src/amule.cpp:1309
1589 msgid "Info"
1590 msgstr "Info"
1592 #: src/ServerListCtrl.cpp:147
1593 msgid "(Unknown name)"
1594 msgstr "(Nombre desconocido)"
1596 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
1597 #, c-format
1598 msgid "Are you sure you want to delete the static server %s"
1599 msgstr "Estás seguro que quieres eliminar el servidor fijo %s"
1601 #: src/ServerListCtrl.cpp:237 src/ClientListCtrl.cpp:881
1602 #: src/ClientListCtrl.cpp:1024 src/ClientListCtrl.cpp:1037
1603 #: src/ClientListCtrl.cpp:1043
1604 msgid "Yes"
1605 msgstr "Sí"
1607 #: src/ServerListCtrl.cpp:237 src/ClientListCtrl.cpp:883
1608 #: src/ClientListCtrl.cpp:1026 src/ClientListCtrl.cpp:1037
1609 #: src/ClientListCtrl.cpp:1043
1610 msgid "No"
1611 msgstr "No"
1613 #: src/ServerListCtrl.cpp:346
1614 #, c-format
1615 msgid "Failed to open '%s'"
1616 msgstr "Error al abrir '%s'"
1618 #: src/ServerListCtrl.cpp:369
1619 #, c-format
1620 msgid "Servers (%i)"
1621 msgstr "Servidores (%i)"
1623 #: src/ServerListCtrl.cpp:417 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:175
1624 #: src/ServerWnd.cpp:180 src/ServerSocket.cpp:257 src/ServerSocket.cpp:272
1625 msgid "Server"
1626 msgstr "Servidor"
1628 #: src/ServerListCtrl.cpp:422
1629 msgid "Connect to server"
1630 msgstr "Conectar al servidor"
1632 #: src/ServerListCtrl.cpp:428
1633 msgid "Mark server as static"
1634 msgstr "Marcar servidor como fijo"
1636 #: src/ServerListCtrl.cpp:429
1637 msgid "Mark server as non-static"
1638 msgstr "Desmarcar servidor como fijo"
1640 #: src/ServerListCtrl.cpp:431
1641 msgid "Mark servers as static"
1642 msgstr "Marcar servidores como fijos"
1644 #: src/ServerListCtrl.cpp:432
1645 msgid "Mark servers as non-static"
1646 msgstr "Desmarcar servidores como fijos"
1648 #: src/ServerListCtrl.cpp:438
1649 msgid "Remove server"
1650 msgstr "Borrar servidor"
1652 #: src/ServerListCtrl.cpp:440
1653 msgid "Remove servers"
1654 msgstr "Borrar servidores"
1656 #: src/ServerListCtrl.cpp:442
1657 msgid "Remove all servers"
1658 msgstr "Eliminar todos los servidores"
1660 #: src/ServerListCtrl.cpp:447 src/SearchListCtrl.cpp:577
1661 msgid "Copy ED2k link to clipboard"
1662 msgstr "Copiar enlace ED2K al portapapeles"
1664 #: src/ServerListCtrl.cpp:449
1665 msgid "Copy ED2k links to clipboard"
1666 msgstr "Copiar enlaces ED2K al portapapeles"
1668 #: src/ServerListCtrl.cpp:457
1669 msgid "Reconnect to server"
1670 msgstr "Reconectar al servidor"
1672 #: src/ServerListCtrl.cpp:554
1673 msgid "Are you sure that you wish to delete all servers?"
1674 msgstr "¿Estás seguro que deseas borrar todos los servidores?"
1676 #: src/ServerListCtrl.cpp:570
1677 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected server?"
1678 msgstr "Estás seguro que deseas borrar el servidor seleccionado"
1680 #: src/ServerListCtrl.cpp:572
1681 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected servers?"
1682 msgstr "Estás seguro que deseas borrar los servidores seleccionados"
1684 #: src/OScopeCtrl.cpp:242
1685 #, c-format
1686 msgid "Disabled [%s]"
1687 msgstr "Deshabilitado [%s]"
1689 #: src/amuleDlg.cpp:219
1690 #, c-format
1691 msgid "This is aMule %s based on eMule."
1692 msgstr "Esto es aMule %s basado en eMule."
1694 #: src/amuleDlg.cpp:221
1695 #, c-format
1696 msgid "Running on %s"
1697 msgstr "Ejecutándose en %s"
1699 #: src/amuleDlg.cpp:223
1700 msgid "Visit http://www.amule.org to check if a new version is available."
1701 msgstr ""
1702 "Visita http://www.amule.org para comprobar si hay una nueva versión "
1703 "disponible"
1705 #: src/amuleDlg.cpp:246
1706 msgid "Fatal Error: Failed to create Timer"
1707 msgstr "Error Fatal: Error al crear el Reloj"
1709 #: src/amuleDlg.cpp:434
1710 msgid "aMule remote control "
1711 msgstr "Control remoto de aMule"
1713 #: src/amuleDlg.cpp:440
1714 msgid "Snapshot:"
1715 msgstr "Versión:"
1717 #: src/amuleDlg.cpp:442
1718 msgid ""
1719 " 'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
1720 "\n"
1721 msgstr ""
1722 " Cliente p2p multiplataforma basado en eMule \n"
1723 "\n"
1725 #: src/amuleDlg.cpp:443
1726 msgid " Website: http://www.amule.org \n"
1727 msgstr " Web: http://www.amule.org \n"
1729 #: src/amuleDlg.cpp:444
1730 msgid " Forum: http://forum.amule.org \n"
1731 msgstr " Foro: http://forum.amule.org \n"
1733 #: src/amuleDlg.cpp:445
1734 msgid ""
1735 " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
1736 "\n"
1737 msgstr " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
1739 #: src/amuleDlg.cpp:446
1740 msgid " Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
1741 msgstr " Contactar: admin@amule.org (problemas administrativos) \n"
1743 #: src/amuleDlg.cpp:447
1744 msgid ""
1745 " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
1746 "\n"
1747 msgstr ""
1748 " Copyright (C) 2003-2008 Equipo aMule \n"
1749 "\n"
1751 #: src/amuleDlg.cpp:448
1752 msgid " Part of aMule is based on \n"
1753 msgstr " Parte de aMule está basado en \n"
1755 #: src/amuleDlg.cpp:449
1756 msgid "Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
1757 msgstr " Kademlia: Enrutamiento P2P basado en la métrica XOR.\n"
1759 #: src/amuleDlg.cpp:450
1760 msgid " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
1761 msgstr " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
1763 #: src/amuleDlg.cpp:451
1764 msgid " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
1765 msgstr " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
1767 #: src/amuleDlg.cpp:454 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:517
1768 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:612 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:695 src/KadDlg.cpp:177
1769 #: src/PartFile.cpp:917 src/PartFile.cpp:925
1770 msgid "Message"
1771 msgstr "Mensaje"
1773 #: src/amuleDlg.cpp:541
1774 msgid "Status text"
1775 msgstr "Estado del texto"
1777 #: src/amuleDlg.cpp:662
1778 msgid "ED2K: Connecting"
1779 msgstr "ED2K: Conectando"
1781 #: src/amuleDlg.cpp:666
1782 msgid "ED2K: Disconnected"
1783 msgstr "ED2K: Desconectado"
1785 #: src/amuleDlg.cpp:672
1786 msgid "Kad: Firewalled"
1787 msgstr "Kad: Tras Cortafuegos"
1789 #: src/amuleDlg.cpp:676
1790 msgid "Kad: Connected"
1791 msgstr "Kad: Conectado"
1793 #: src/amuleDlg.cpp:681
1794 msgid "Kad: Connecting"
1795 msgstr "Kad: Conectando"
1797 #: src/amuleDlg.cpp:685
1798 msgid "Kad: Off"
1799 msgstr "Kad: Apagada"
1801 #: src/amuleDlg.cpp:731
1802 msgid "Stop the current connection attempts"
1803 msgstr "Detener los intentos de conexión actuales"
1805 #: src/amuleDlg.cpp:736 src/muuli_wdr.cpp:2923 src/MuleTrayIcon.cpp:537
1806 msgid "Disconnect"
1807 msgstr "Desconectar"
1809 #: src/amuleDlg.cpp:737
1810 msgid "Disconnect from the currently connected networks"
1811 msgstr "Desconectarse de las redes conectas"
1813 #: src/amuleDlg.cpp:742 src/muuli_wdr.cpp:3106 src/muuli_wdr.cpp:3579
1814 #: src/muuli_wdr.cpp:3799 src/MuleTrayIcon.cpp:540
1815 msgid "Connect"
1816 msgstr "Conectar"
1818 #: src/amuleDlg.cpp:743
1819 msgid "Connect to the currently enabled networks"
1820 msgstr "Conectarse a las redes disponibles"
1822 #: src/amuleDlg.cpp:790
1823 #, c-format
1824 msgid "Up: %.1f(%.1f) | Down: %.1f(%.1f)"
1825 msgstr "Su: %.1f(%.1f) | Desc: %.1f(%.1f)"
1827 #: src/amuleDlg.cpp:792
1828 #, c-format
1829 msgid "Up: %.1f | Down: %.1f"
1830 msgstr "Su: %.1f | Desc: %.1f"
1832 #: src/amuleDlg.cpp:814
1833 #, c-format
1834 msgid "aMule (%s | Connected)"
1835 msgstr "aMule (%s | Conectado)"
1837 #: src/amuleDlg.cpp:816
1838 #, c-format
1839 msgid "aMule (%s | Disconnected)"
1840 msgstr "aMule (%s | Desconectado)"
1842 #: src/amuleDlg.cpp:847
1843 msgid "Do you really want to exit aMule?"
1844 msgstr "¿Realmente deseas cerrar aMule?"
1846 #: src/amuleDlg.cpp:848
1847 msgid "Exit confirmation"
1848 msgstr "Confirmación de salida"
1850 #: src/amuleDlg.cpp:1129
1851 msgid "Could not determine the command for running the browser."
1852 msgstr "Imposible encontrar el comando para iniciar el navegador."
1854 #: src/amuleDlg.cpp:1189
1855 #, c-format
1856 msgid "Skin directory '%s' does not exist"
1857 msgstr "El directorio de tema '%s' no existe"
1859 #: src/amuleDlg.cpp:1194
1860 #, c-format
1861 msgid "Warning: Unable to open skin file '%s' for read"
1862 msgstr "Aviso: Imposible abrir el fichero de tema '%s' para lectura"
1864 #: src/amuleDlg.cpp:1294 src/muuli_wdr.cpp:1884 src/muuli_wdr.cpp:3801
1865 msgid "Networks"
1866 msgstr "Redes"
1868 #: src/amuleDlg.cpp:1296 src/muuli_wdr.cpp:3801
1869 msgid "Networks Window"
1870 msgstr "Ventana de redes"
1872 #: src/amuleDlg.cpp:1299 src/muuli_wdr.cpp:3803
1873 msgid "Searches"
1874 msgstr "Buscar"
1876 #: src/amuleDlg.cpp:1301 src/muuli_wdr.cpp:3803
1877 msgid "Searches Window"
1878 msgstr "Ventana de búsquedas"
1880 #: src/amuleDlg.cpp:1303 src/muuli_wdr.cpp:3804
1881 msgid "Transfers"
1882 msgstr "Tráfico"
1884 #: src/amuleDlg.cpp:1305 src/muuli_wdr.cpp:3804
1885 msgid "Files Transfers Window"
1886 msgstr "Ventana de transferencias de archivos"
1888 #: src/amuleDlg.cpp:1309 src/muuli_wdr.cpp:3805
1889 msgid "Shared Files Window"
1890 msgstr "Ventana de archivos compartidos"
1892 #: src/amuleDlg.cpp:1311 src/muuli_wdr.cpp:521 src/muuli_wdr.cpp:3366
1893 #: src/muuli_wdr.cpp:3806
1894 msgid "Messages"
1895 msgstr "Mensajes"
1897 #: src/amuleDlg.cpp:1313 src/muuli_wdr.cpp:3806
1898 msgid "Messages Window"
1899 msgstr "Ventana de mensajes"
1901 #: src/amuleDlg.cpp:1315 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:178 src/Statistics.cpp:637
1902 #: src/Statistics.cpp:936 src/muuli_wdr.cpp:1104 src/muuli_wdr.cpp:2217
1903 #: src/muuli_wdr.cpp:3807
1904 msgid "Statistics"
1905 msgstr "Estadísticas"
1907 #: src/amuleDlg.cpp:1317 src/muuli_wdr.cpp:3807
1908 msgid "Statistics Graph Window"
1909 msgstr "Ventana de gráficos de estadísticas"
1911 #: src/amuleDlg.cpp:1322 src/muuli_wdr.cpp:3809
1912 msgid "Preferences Settings Window"
1913 msgstr "Ventana de opciones"
1915 #: src/amuleDlg.cpp:1324 src/muuli_wdr.cpp:3810
1916 msgid "Import"
1917 msgstr "Importar"
1919 #: src/amuleDlg.cpp:1326 src/muuli_wdr.cpp:3810
1920 msgid "The partfile importer tool"
1921 msgstr "La herramienta para importar archivos part"
1923 #: src/amuleDlg.cpp:1328 src/muuli_wdr.cpp:3811
1924 msgid "About"
1925 msgstr "Acerca de"
1927 #: src/amuleDlg.cpp:1330 src/muuli_wdr.cpp:3811
1928 msgid "About/Help"
1929 msgstr "Acerca de/Ayuda"
1931 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:169 src/muuli_wdr.cpp:566 src/muuli_wdr.cpp:1372
1932 #: src/muuli_wdr.cpp:3446
1933 msgid "General"
1934 msgstr "General"
1936 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:170 src/Statistics.cpp:682
1937 msgid "Connection"
1938 msgstr "Conexión"
1940 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:171 src/muuli_wdr.cpp:3441
1941 msgid "Proxy"
1942 msgstr "Proxy"
1944 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:172
1945 msgid "Message Filter"
1946 msgstr "Filtro de mensajes"
1948 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:173
1949 msgid "Remote Controls"
1950 msgstr "Controles remotos"
1952 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:174 src/muuli_wdr.cpp:3308
1953 msgid "Online Signature"
1954 msgstr "Firma online"
1956 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:177 src/muuli_wdr.cpp:2133
1957 msgid "Directories"
1958 msgstr "Directorios"
1960 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:179 src/muuli_wdr.cpp:3174
1961 msgid "Security"
1962 msgstr "Seguridad"
1964 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:180
1965 msgid "Gui Tweaks"
1966 msgstr "Tweaks GUI"
1968 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:181 src/muuli_wdr.cpp:2318
1969 msgid "Core Tweaks"
1970 msgstr "Tweaks Núcleo"
1972 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:182 src/muuli_wdr.cpp:3768
1973 msgid "Events"
1974 msgstr "Eventos"
1976 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:184 src/muuli_wdr.cpp:3607
1977 msgid "Debugging"
1978 msgstr "Depurando"
1980 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:238 src/muuli_wdr.cpp:1672
1981 msgid "User Defined"
1982 msgstr "Definido por el usuario"
1984 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:495
1985 msgid ""
1986 "aMule must be restarted to enable these changes:\n"
1987 "\n"
1988 msgstr ""
1989 "aMule debe reiniciarse para aplicar los cambios:\n"
1990 "\n"
1992 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:502
1993 msgid "- TCP port changed.\n"
1994 msgstr "- Puerto TCP cambiado.\n"
1996 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:507
1997 msgid "- UDP port changed.\n"
1998 msgstr "- Puerto UDP cambiado.\n"
2000 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:516
2001 msgid ""
2002 "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
2003 "'Auto-update serverlist at startup' will be disabled."
2004 msgstr ""
2005 "Tu auto-actualización de lista de servidores está en blanco.\n"
2006 "'Auto-actualizar lista de servidores al inicio' será deshabilitado"
2008 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:523
2009 msgid ""
2010 "You have enabled external connections but have not specified a password.\n"
2011 "External connections cannot be enabled unless a valid password is specified."
2012 msgstr ""
2013 "Tienes habilitado las conexiones externas, pero no tienes especificada una "
2014 "contraseña.\n"
2015 "Las conexiones externas no pueden ser habilitadas a menos que especifiques "
2016 "una contraseña válida."
2018 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:535
2019 msgid "- Language changed.\n"
2020 msgstr "- Lenguaje cambiado.\n"
2022 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:540
2023 msgid "- Temp folder changed.\n"
2024 msgstr "- Directorio TEMP cambiado.\n"
2026 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:565 src/muuli_wdr.cpp:112
2027 msgid "Up: 0.0 | Down: 0.0"
2028 msgstr "Su: 0.0 | Desc: 0.0"
2030 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:607
2031 msgid ""
2032 "Both ED2K and Kad network are disabled.\n"
2033 "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
2034 msgstr ""
2035 "Las redes ED2K y Kad están deshabilitadas.\n"
2036 "No podrás conectarte a menos que habilites alguna de ellas."
2038 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:611
2039 msgid ""
2040 "Kad will not start if your UDP port is disabled.\n"
2041 "Enable UDP port or disable Kad."
2042 msgstr ""
2043 "Kad no se iniciará si tu puerto UDP está deshabilitado.\n"
2044 "Habilita un puerto UDP o deshabilita Kad."
2046 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:616
2047 msgid ""
2048 "\n"
2049 "You MUST restart aMule now.\n"
2050 "If you do not restart now, don't complain if anything bad happens.\n"
2051 msgstr ""
2052 "\n"
2053 "Debes reiniciar aMule ahora.\n"
2054 "Sino reinicias ahora, no sabemos si pasará algo malo.\n"
2056 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:616
2057 msgid "WARNING"
2058 msgstr "ALERTA"
2060 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:694
2061 msgid ""
2062 "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
2063 "Please fill in at least one URL to point to a valid server.met file.\n"
2064 "Click on the button \"List\" by this checkbox to enter an URL."
2065 msgstr ""
2066 "Tu auto-actualización de lista de servidores está en blanco.\n"
2067 "Por favor introduce al menos una URL con un archivo server.met válido.\n"
2068 "Click en el botón \"Lista\" de este casilla  para introducir una URL."
2070 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:835
2071 msgid "Temporary files"
2072 msgstr "Archivos temporales"
2074 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:840
2075 msgid "Incoming files"
2076 msgstr "Archivos entrantes"
2078 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:845
2079 msgid "Online Signatures"
2080 msgstr "Firmas Online"
2082 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:858
2083 #, c-format
2084 msgid "Choose a folder for %s"
2085 msgstr "Elige una carpeta para %s"
2087 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:878
2088 msgid "Browse for videoplayer"
2089 msgstr "Explorar"
2091 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:882
2092 msgid "Select browser"
2093 msgstr "Selecciona navegador"
2095 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:888
2096 #, c-format
2097 msgid "Executable%s"
2098 msgstr "Ejecutable%s"
2100 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:909
2101 msgid "Edit Serverlist"
2102 msgstr "Editar lista de servidores"
2104 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:910
2105 msgid ""
2106 "Add here URL's to download server.met files.\n"
2107 "Only one url on each line."
2108 msgstr ""
2109 "Añade aquí las URL's para descargar los archivos server.met.\n"
2110 "Sólo una url por línea."
2112 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:966
2113 #, c-format
2114 msgid "Update delay: %d second"
2115 msgid_plural "Update delay: %d seconds"
2116 msgstr[0] "Intervalo de actualización: %d seg"
2117 msgstr[1] "Intervalo de actualización: %d segs"
2119 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:973
2120 #, c-format
2121 msgid "Time for average graph: %d minute"
2122 msgid_plural "Time for average graph: %d minutes"
2123 msgstr[0] "Tiempo medio del gráfico: %d min"
2124 msgstr[1] "Tiempo medio del gráfico: %d mins"
2126 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:979
2127 #, c-format
2128 msgid "Connections Graph Scale: %d"
2129 msgstr "Escala gráfica de conexiones: %d"
2131 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:985
2132 #, c-format
2133 msgid "Update delay : %d second"
2134 msgid_plural "Update delay : %d seconds"
2135 msgstr[0] "Intervalo de actualización: %d seg"
2136 msgstr[1] "Intervalo de actualización: %d segs"
2138 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:991
2139 #, c-format
2140 msgid "File Buffer Size: %d byte"
2141 msgid_plural "File Buffer Size: %d bytes"
2142 msgstr[0] "Tamaño del buffer de archivo: %d byte"
2143 msgstr[1] "Tamaño del buffer de archivo: %d bytes"
2145 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:997
2146 #, c-format
2147 msgid "Upload Queue Size: %d client"
2148 msgid_plural "Upload Queue Size: %d clients"
2149 msgstr[0] "Tamaño de la cola de subida: %d cliente"
2150 msgstr[1] "Tamaño de la cola de subida: %d clientes"
2152 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1004
2153 #, c-format
2154 msgid "Server connection refresh interval: %d minute"
2155 msgid_plural "Server connection refresh interval: %d minutes"
2156 msgstr[0] "Intervalo de refresco de la conexión al servidor: %d minuto"
2157 msgstr[1] "Intervalo de refresco de la conexión al servidor: %d minutos"
2159 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1006
2160 msgid "Server connection refresh interval: Disabled"
2161 msgstr "Intervalo de refresco de la conexión al servidor: Deshabilitado"
2163 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1070
2164 #, c-format
2165 msgid "Execute command on `%s' event"
2166 msgstr "Ejecutar comando en el evento `%s'"
2168 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1073
2169 msgid "Enable command execution on core"
2170 msgstr "Habilitar ejecución de comando en el núcleo"
2172 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1081
2173 msgid "Core command:"
2174 msgstr "Comando del núcleo:"
2176 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1090
2177 msgid "Enable command execution on GUI"
2178 msgstr "Habilitar ejecución de comando en la Interfaz"
2180 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1098
2181 msgid "GUI command:"
2182 msgstr "Comando de la Interfaz: "
2184 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1107
2185 msgid "The following variables will be replaced:"
2186 msgstr "Las siguientes variables serán reemplazadas:"
2188 #: src/ExternalConn.cpp:102
2189 msgid "Unauthorized access attempt. Connection closed."
2190 msgstr "Intento de acceso no autorizado. Conexión cerrada."
2192 #: src/ExternalConn.cpp:117
2193 msgid "External connection closed."
2194 msgstr "Conexión externa cerrada."
2196 #: src/ExternalConn.cpp:144
2197 msgid "External connections disabled due to empty password!"
2198 msgstr "¡Conexiones externas deshabilitadas debido a contraseña en blanco!"
2200 #: src/ExternalConn.cpp:169
2201 msgid "External connections disabled in config file"
2202 msgstr "Conexiones externas deshabilitadas en el archivo de configuración"
2204 #: src/ExternalConn.cpp:218
2205 msgid "New external connection accepted"
2206 msgstr "Nueva conexión externa, aceptada"
2208 #: src/ExternalConn.cpp:221
2209 msgid "Error: couldn't accept a new external connection"
2210 msgstr "Error: imposible aceptar una nueva conexión externa"
2212 #: src/ExternalConn.cpp:240
2213 msgid "External connection refused due to empty password in preferences!"
2214 msgstr "¡Conexión externa rechazada debido a contraseña en blanco en las opciones!"
2216 #: src/ExternalConn.cpp:250
2217 #, c-format
2218 msgid "Connecting client: %s %s"
2219 msgstr "Conectando con cliente: %s %s"
2221 #: src/ExternalConn.cpp:252
2222 msgid "Unknown version"
2223 msgstr "Versión desconocida"
2225 #: src/ExternalConn.cpp:263
2226 msgid ""
2227 "Incorrect EC version ID, there might be binary incompatibility. Use core and "
2228 "remote from same snapshot."
2229 msgstr ""
2230 "EC Incorrecto en la ID de versión, debe haber una incompatibilidad. Usa "
2231 "núcleo y remoto de la misma versión."
2233 #: src/ExternalConn.cpp:268
2234 msgid ""
2235 "You cannot connect to a release version from an arbitrary SVN version! "
2236 "*sigh* possible crash prevented"
2237 msgstr ""
2238 "¡No puedes conectar a una versión final desde una versión SVN cualquiera! "
2239 "*sigh* posible error evitado"
2241 #: src/ExternalConn.cpp:289
2242 msgid "Authentication failed."
2243 msgstr "Autentificación fallida."
2245 #: src/ExternalConn.cpp:293
2246 msgid "Invalid protocol version."
2247 msgstr "Versión de protocolo no válida."
2249 #: src/ExternalConn.cpp:297
2250 msgid "Missing protocol version tag."
2251 msgstr "Marcador de versión de protocolo inexistente."
2253 #: src/ExternalConn.cpp:301
2254 msgid "Invalid request, you should first authenticate."
2255 msgstr "Solicitud no válida, deberías autentificarte primero."
2257 #: src/ExternalConn.cpp:307
2258 msgid "Access granted."
2259 msgstr "Acceso concedido."
2261 #: src/ExternalConn.cpp:565
2262 #, c-format
2263 msgid "Remote PartFile command failed: FileHash not found: %s"
2264 msgstr "Error en comando remoto del archivo Part: Hash de archivo no encontrado: %s"
2266 #: src/ExternalConn.cpp:567
2267 #, c-format
2268 msgid "FileHash not found: %s"
2269 msgstr "Hash de archivo no encontrado: %s"
2271 #: src/ExternalConn.cpp:630 src/ExternalConn.cpp:714
2272 msgid "OOPS! OpCode processing error!"
2273 msgstr "¡OOPS! ¡Error procesando OpCode!"
2275 #: src/ExternalConn.cpp:660
2276 msgid "Server not added"
2277 msgstr "Servidor no añadido"
2279 #: src/ExternalConn.cpp:678
2280 #, c-format
2281 msgid "server not found: %s"
2282 msgstr "servidor no encontrado: %s"
2284 #: src/ExternalConn.cpp:694
2285 msgid "need to define server to be removed"
2286 msgstr "necesitas definir un servidor para borrarlo"
2288 #: src/ExternalConn.cpp:708
2289 msgid "ED2K is disabled in preferences."
2290 msgstr "ED2K está deshabilitado en las opciones."
2292 #: src/ExternalConn.cpp:804
2293 msgid "Search in progress. Refetch results in a moment!"
2294 msgstr "Búsqueda en proceso. Resultados obtenidos en breve!"
2296 #: src/ExternalConn.cpp:809
2297 msgid "WebSearch from remote interface makes no sense."
2298 msgstr "Búsqueda web desde un interfaz remota no tiene sentido."
2300 #: src/ExternalConn.cpp:860
2301 msgid "Kad is disabled in preferences."
2302 msgstr "Kad está deshabilitado en opciones."
2304 #: src/ExternalConn.cpp:1021
2305 msgid "No points for graph."
2306 msgstr "Sin puntos para el gráfico."
2308 #: src/ExternalConn.cpp:1030
2309 msgid "Your client is not configured for this detail level."
2310 msgstr "Tu cliente no está configurado para este nivel de detalle."
2312 #: src/ExternalConn.cpp:1058
2313 msgid "ExternalConn: shutdown requested"
2314 msgstr "Conexión Externa:  cierre solicitado"
2316 #: src/ExternalConn.cpp:1070
2317 msgid "Already shutting down."
2318 msgstr "Ya estás cerrando."
2320 #: src/ExternalConn.cpp:1078
2321 #, c-format
2322 msgid "ExternalConn: adding link '%s'."
2323 msgstr "Conexión externa: añadiendo enlace '%s'."
2325 #: src/ExternalConn.cpp:1084
2326 msgid "Invalid link or already on list."
2327 msgstr "Enlace no válido o ya está en la lista."
2329 #: src/ExternalConn.cpp:1169
2330 msgid "File not found."
2331 msgstr "Archivo no encontrado"
2333 #: src/ExternalConn.cpp:1174
2334 msgid "Invalid file name."
2335 msgstr "Nombre de archivo incorrecto"
2337 #: src/ExternalConn.cpp:1182
2338 msgid "Unable to rename file."
2339 msgstr "Imposible renombrar archivo."
2341 #: src/ExternalConn.cpp:1406
2342 msgid "Already connected to ED2K."
2343 msgstr "Ya estás conectado a ED2K"
2345 #: src/ExternalConn.cpp:1409
2346 msgid "Connecting to ED2K..."
2347 msgstr "Conectando a ED2K..."
2349 #: src/ExternalConn.cpp:1417
2350 msgid "Already connected to Kad."
2351 msgstr "Ya estás conectado a Kad."
2353 #: src/ExternalConn.cpp:1420
2354 msgid "Connecting to Kad..."
2355 msgstr "Conectando a Kad..."
2357 #: src/ExternalConn.cpp:1425
2358 msgid "All networks are disabled."
2359 msgstr "Todas las redes están deshabilitadas."
2361 #: src/ExternalConn.cpp:1433
2362 msgid "Disconnected from ED2K."
2363 msgstr "Desconectado de ED2K"
2365 #: src/ExternalConn.cpp:1437
2366 msgid "Disconnected from Kad."
2367 msgstr "Desconectado de Kad"
2369 #: src/ExternalConn.cpp:1445
2370 #, c-format
2371 msgid "ExternalConn: invalid opcode received: %#x"
2372 msgstr "Conexión Externa: opcode recibido no válido: %#x"
2374 #: src/ExternalConn.cpp:1448
2375 msgid "Invalid opcode (wrong protocol version?)"
2376 msgstr "opcode no válido (¿versión de protocolo incorrecta?)"
2378 #: src/UploadClient.cpp:269
2379 #, c-format
2380 msgid "Failed to open file (%s), removing from list of shared files."
2381 msgstr "Error al abrir el archivo (%s), borrando de la lista de compartidos."
2383 #: src/UploadClient.cpp:714
2384 #, c-format
2385 msgid "Hashset requested for unknown file: %s"
2386 msgstr "Hashset solicitado de archivo desconocido: %s"
2388 #: src/TerminationProcess.cpp:48
2389 #, c-format
2390 msgid "Command `%s' with pid `%d' has finished with status code `%d'."
2391 msgstr "Comando `%s' con pid `%d' ha terminado con código `%d'."
2393 #: src/ServerWnd.cpp:104
2394 msgid "Server not added: No IP or hostname specified."
2395 msgstr "Servidor no añadido: IP o nombre de host no especificado."
2397 #: src/ServerWnd.cpp:109
2398 msgid "Server not added: Invalid server-port specified."
2399 msgstr "Servidor no añadido: Servidor-puerto especificado no válido."
2401 #: src/ServerWnd.cpp:162
2402 msgid "ED2K Status:"
2403 msgstr "Estado ED2K:"
2405 #: src/ServerWnd.cpp:165 src/ServerWnd.cpp:215 src/TextClient.cpp:704
2406 #: src/ClientListCtrl.cpp:977
2407 msgid "Connected"
2408 msgstr "Conectado"
2410 #: src/ServerWnd.cpp:169 src/muuli_wdr.cpp:2902
2411 msgid "IP:Port"
2412 msgstr "IP:Puerto"
2414 #: src/ServerWnd.cpp:173
2415 msgid "ID"
2416 msgstr "ID"
2418 #: src/ServerWnd.cpp:205
2419 msgid "Kademlia Status:"
2420 msgstr "Estado Kademlia:"
2422 #: src/ServerWnd.cpp:208
2423 msgid "Running"
2424 msgstr "Ejecutando"
2426 #: src/ServerWnd.cpp:214
2427 msgid "Status:"
2428 msgstr "Estado:"
2430 #: src/ServerWnd.cpp:215
2431 msgid "Disconnected"
2432 msgstr "Desconectado"
2434 #: src/ServerWnd.cpp:218
2435 msgid "Connection State:"
2436 msgstr "Estado de Conexión:"
2438 #: src/ServerWnd.cpp:219
2439 msgid "Firewalled"
2440 msgstr "Tras Cortafuegos"
2442 #: src/ServerWnd.cpp:219 src/muuli_wdr.cpp:2654 src/muuli_wdr.cpp:2757
2443 msgid "OK"
2444 msgstr "Aceptar"
2446 #: src/ServerWnd.cpp:223
2447 msgid "Firewalled state: "
2448 msgstr "Estado tras cortafuegos:"
2450 #: src/ServerWnd.cpp:224
2451 msgid "Connected to buddy"
2452 msgstr "Conectado a amigo"
2454 #: src/ServerWnd.cpp:224
2455 msgid "No buddy"
2456 msgstr "No amigo"
2458 #: src/ServerWnd.cpp:243
2459 msgid "Average Users:"
2460 msgstr "Media de Usuarios:"
2462 #: src/ServerWnd.cpp:246
2463 msgid "Average Files:"
2464 msgstr "Media de Archivos:"
2466 #: src/ServerWnd.cpp:253 src/TextClient.cpp:715
2467 msgid "Not running"
2468 msgstr "No ejecutando"
2470 #: src/Statistics.cpp:642 src/MuleTrayIcon.cpp:447
2471 #, c-format
2472 msgid "Uptime: %s"
2473 msgstr "Tiempo de ejecución: %s"
2475 #: src/Statistics.cpp:644 src/muuli_wdr.cpp:643
2476 msgid "Transfer"
2477 msgstr "Transferencia"
2479 #: src/Statistics.cpp:646 src/TransferWnd.cpp:445 src/muuli_wdr.cpp:463
2480 msgid "Uploads"
2481 msgstr "Subidas"
2483 #: src/Statistics.cpp:647
2484 #, c-format
2485 msgid "Uploaded Data (Session (Total)): %s"
2486 msgstr "Datos subidos (Sesión (Total)): %s"
2488 #: src/Statistics.cpp:649 src/Statistics.cpp:668
2489 #, c-format
2490 msgid "Total Overhead (Packets): %s"
2491 msgstr "Total por tráfico excedente (Paquetes): %s"
2493 #: src/Statistics.cpp:650 src/Statistics.cpp:669
2494 #, c-format
2495 msgid "File Request Overhead (Packets): %s"
2496 msgstr "Excedente por peticiones de archivo (Paquetes): %s"
2498 #: src/Statistics.cpp:652 src/Statistics.cpp:671
2499 #, c-format
2500 msgid "Source Exchange Overhead (Packets): %s"
2501 msgstr "Excedente por intercambio de fuentes (Paquetes): %s"
2503 #: src/Statistics.cpp:654 src/Statistics.cpp:673
2504 #, c-format
2505 msgid "Server Overhead (Packets): %s"
2506 msgstr "Tráfico excedente de servidores (Paquetes): %s"
2508 #: src/Statistics.cpp:656 src/Statistics.cpp:675
2509 #, c-format
2510 msgid "Kad Overhead (Packets): %s"
2511 msgstr "Tráfico excedente Kad (Paquetes): %s"
2513 #: src/Statistics.cpp:658
2514 #, c-format
2515 msgid "Active Uploads: %s"
2516 msgstr "Subidas activas: %s"
2518 #: src/Statistics.cpp:659
2519 #, c-format
2520 msgid "Waiting Uploads: %s"
2521 msgstr "Subidas en espera: %s"
2523 #: src/Statistics.cpp:660
2524 #, c-format
2525 msgid "Total successful upload sessions: %s"
2526 msgstr "Total de subidas satisfactorias: %s"
2528 #: src/Statistics.cpp:661
2529 #, c-format
2530 msgid "Total failed upload sessions: %s"
2531 msgstr "Total de subidas erróneas: %s"
2533 #: src/Statistics.cpp:663
2534 #, c-format
2535 msgid "Average upload time: %s"
2536 msgstr "Tiempo medio de subida: %s"
2538 #: src/Statistics.cpp:665 src/DownloadListCtrl.cpp:887 src/muuli_wdr.cpp:419
2539 msgid "Downloads"
2540 msgstr "Descargas"
2542 #: src/Statistics.cpp:666
2543 #, c-format
2544 msgid "Downloaded Data (Session (Total)): %s"
2545 msgstr "Datos descargados (Sesión (Total)): %s"
2547 #: src/Statistics.cpp:677
2548 #, c-format
2549 msgid "Found Sources: %s"
2550 msgstr "Fuentes encontradas: %s"
2552 #: src/Statistics.cpp:678
2553 #, c-format
2554 msgid "Active Downloads (chunks): %s"
2555 msgstr "Descargas activas (partes): %s"
2557 #: src/Statistics.cpp:680
2558 #, c-format
2559 msgid "Session UL:DL Ratio (Total): %s"
2560 msgstr "Índice SU:DE Sesión (Total): %s"
2562 #: src/Statistics.cpp:683
2563 #, c-format
2564 msgid "Average Downloadrate (Session): %s"
2565 msgstr "Velocidad media descarga (Sesión): %s"
2567 #: src/Statistics.cpp:684
2568 #, c-format
2569 msgid "Average Uploadrate (Session): %s"
2570 msgstr "Velocidad media subida (Sesión): %s"
2572 #: src/Statistics.cpp:685
2573 #, c-format
2574 msgid "Max Downloadrate (Session): %s"
2575 msgstr "Descarga máxima (Sesión): %s"
2577 #: src/Statistics.cpp:686
2578 #, c-format
2579 msgid "Max Uploadrate (Session): %s"
2580 msgstr "Subida máxima (Sesión): %s"
2582 #: src/Statistics.cpp:687
2583 #, c-format
2584 msgid "Reconnects: %i"
2585 msgstr "Reconexiones: %i"
2587 #: src/Statistics.cpp:688
2588 #, c-format
2589 msgid "Time Since First Transfer: %s"
2590 msgstr "Tiempo desde la primera transferencia: %s"
2592 #: src/Statistics.cpp:689
2593 #, c-format
2594 msgid "Connected To Server Since: %s"
2595 msgstr "Conectado al servidor desde: %s"
2597 #: src/Statistics.cpp:690
2598 #, c-format
2599 msgid "Active Connections (estimate): %i"
2600 msgstr "Conexiones activas (estimado): %i"
2602 #: src/Statistics.cpp:691
2603 #, c-format
2604 msgid "Max Connection Limit Reached: %s"
2605 msgstr "Alcanzado límite máximo de conexiones: %s"
2607 #: src/Statistics.cpp:692
2608 #, c-format
2609 msgid "Average Connections (estimate): %g"
2610 msgstr "Media de conexiones (estimado): %g"
2612 #: src/Statistics.cpp:694
2613 #, c-format
2614 msgid "Peak Connections (estimate): %i"
2615 msgstr "Pico de conexiones (estimado): %i"
2617 #: src/Statistics.cpp:696 src/TransferWnd.cpp:453 src/ClientListCtrl.cpp:250
2618 msgid "Clients"
2619 msgstr "Clientes"
2621 #: src/Statistics.cpp:703
2622 msgid "Filtered"
2623 msgstr "Filtrado"
2625 #: src/Statistics.cpp:705
2626 #, c-format
2627 msgid "Total: %i Known: %i"
2628 msgstr "Total: %i Conocido(s): %i"
2630 #: src/Statistics.cpp:708 src/muuli_wdr.cpp:1962
2631 msgid "Servers"
2632 msgstr "Servidores"
2634 #: src/Statistics.cpp:709
2635 #, c-format
2636 msgid "Working Servers: %i"
2637 msgstr "Servidores activos: %i"
2639 #: src/Statistics.cpp:710
2640 #, c-format
2641 msgid "Failed Servers: %i"
2642 msgstr "Servidores caídos: %i"
2644 #: src/Statistics.cpp:711
2645 #, c-format
2646 msgid "Total: %s"
2647 msgstr "Total: %s"
2649 #: src/Statistics.cpp:712
2650 #, c-format
2651 msgid "Deleted Servers: %s"
2652 msgstr "Servidores borrados: %s"
2654 #: src/Statistics.cpp:713
2655 #, c-format
2656 msgid "Filtered Servers: %s"
2657 msgstr "Servidores filtrados: %s"
2659 #: src/Statistics.cpp:714
2660 #, c-format
2661 msgid "Users on Working Servers: %llu"
2662 msgstr "Usuarios en servidores activos: %llu"
2664 #: src/Statistics.cpp:715
2665 #, c-format
2666 msgid "Files on Working Servers: %llu"
2667 msgstr "Archivos en servidores activos: %llu"
2669 #: src/Statistics.cpp:716
2670 #, c-format
2671 msgid "Total Users: %llu"
2672 msgstr "Usuarios totales: %llu"
2674 #: src/Statistics.cpp:717
2675 #, c-format
2676 msgid "Total Files: %llu"
2677 msgstr "Archivos totales: %llu"
2679 #: src/Statistics.cpp:718
2680 #, c-format
2681 msgid "Server Occupation: %.2f%%"
2682 msgstr "Ocupación de Servidores: %.2f%%"
2684 #: src/Statistics.cpp:722
2685 #, c-format
2686 msgid "Number of Shared Files: %s"
2687 msgstr "Número de archivos compartidos: %s"
2689 #: src/Statistics.cpp:723
2690 #, c-format
2691 msgid "Total size of Shared Files: %s"
2692 msgstr "Tamaño total de archivos compartidos: %s"
2694 #: src/Statistics.cpp:725
2695 #, c-format
2696 msgid "Average filesize: %s"
2697 msgstr "Tamaño medio de archivos compartidos: %s"
2699 #: src/Statistics.cpp:741
2700 #, c-format
2701 msgid "LowID: %u (%.2f%% Total %.2f%% Known)"
2702 msgstr "IDBaja: %u (%.2f%% Total %.2f%% Conocido)"
2704 #: src/Statistics.cpp:742
2705 #, c-format
2706 msgid "SecIdent On/Off: %u (%.2f%%) : %u (%.2f%%)"
2707 msgstr "IdentSeg On/Off: %u (%.2f%%) : %u (%.2f%%)"
2709 #: src/Statistics.cpp:871
2710 msgid "Operating System"
2711 msgstr "Sistema Operativo"
2713 #: src/Statistics.cpp:896
2714 msgid "Not Received"
2715 msgstr "No recibido"
2717 #: src/MuleTextCtrl.cpp:79
2718 msgid "Cut"
2719 msgstr "Cortar"
2721 #: src/MuleTextCtrl.cpp:80 src/PartFileConvert.cpp:426
2722 msgid "Copy"
2723 msgstr "Copiar"
2725 #: src/MuleTextCtrl.cpp:81
2726 msgid "Paste"
2727 msgstr "Pegar"
2729 #: src/MuleTextCtrl.cpp:86
2730 msgid "Select All"
2731 msgstr "Seleccionar todo"
2733 #: src/SearchList.cpp:313
2734 msgid "Kad search can't be done if Kad is not running"
2735 msgstr "No se buscará en Kad si no está conectado a Kad"
2737 #: src/SearchList.cpp:315
2738 msgid "ED2K search can't be done if ED2K is not connected"
2739 msgstr "No se buscará en ED2K si no está conectado a ED2K"
2741 #: src/SearchList.cpp:359
2742 msgid "Unexpected error while attempting Kad search: "
2743 msgstr "Error inesperado mientras intentaba buscar en Kad: "
2745 #: src/ClientTCPSocket.cpp:796
2746 #, c-format
2747 msgid "Message filtered from '%s' (IP:%s)"
2748 msgstr "Mensaje filtrado de '%s' (IP:%s)"
2750 #: src/ClientTCPSocket.cpp:798
2751 #, c-format
2752 msgid "New message from '%s' (IP:%s)"
2753 msgstr "Nuevo mensaje de '%s' (IP:%s)"
2755 #: src/ClientTCPSocket.cpp:816
2756 #, c-format
2757 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Accepted"
2758 msgstr "Usuario %s (%u) solicitó tu lista de archivos compartidos -> Aceptada"
2760 #: src/ClientTCPSocket.cpp:837
2761 #, c-format
2762 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Denied"
2763 msgstr "Usuario %s (%u) solicitó tu lista de archivos compartidos -> Denegada"
2765 #: src/ClientTCPSocket.cpp:869
2766 #, c-format
2767 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Accepted"
2768 msgstr "Usuario %s (%u) ha solicitado tu lista de directorios compartidos -> Aceptada"
2770 #: src/ClientTCPSocket.cpp:909
2771 #, c-format
2772 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Denied"
2773 msgstr "Usuario %s (%u) ha solicitado tu lista de directorios compartidos -> Denegada"
2775 #: src/ClientTCPSocket.cpp:934
2776 #, c-format
2777 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> accepted"
2778 msgstr ""
2779 "Usuario %s (%u) solicitó tu lista de archivos compartidos del directorio %s -"
2780 "> aceptada"
2782 #: src/ClientTCPSocket.cpp:971
2783 #, c-format
2784 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> denied"
2785 msgstr ""
2786 "Usuario %s (%u) solicitó tu lista de archivos compartidos del directorio %s -"
2787 "> denegada"
2789 #: src/ClientTCPSocket.cpp:990
2790 #, c-format
2791 msgid "User %s (%u) shares directory %s"
2792 msgstr "Usuario %s (%u) directorios compartidos %s"
2794 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1005
2795 #, c-format
2796 msgid "User %s (%u) sent unrequested shared dirs."
2797 msgstr "Usuario %s (%u) enviado directorios compartidos no solicitados."
2799 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1020
2800 #, c-format
2801 msgid "User %s (%u) sent sharedfiles-list for directory %s"
2802 msgstr "Usuario %s (%u) enviada la lista de archivos compartidos por directorio %s"
2804 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1027
2805 #, c-format
2806 msgid "User %s (%u) finished sending sharedfiles-list"
2807 msgstr "Usuario %s (%u) finalizó el envío de la lista de archivos compartidos"
2809 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1032
2810 #, c-format
2811 msgid "User %s (%u) sent unwanted sharedfiles-list"
2812 msgstr "Usuario %s (%u) enviada la lista de archivos compartidos no deseada"
2814 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1044
2815 #, c-format
2816 msgid "User %s (%u) denied access to shared directories/files list"
2817 msgstr ""
2818 "Usuario %s (%u) denegó el acceso a la lista de directorios/archivos "
2819 "compartidos"
2821 #: src/KadDlg.cpp:132
2822 #, c-format
2823 msgid "Nodes (%u)"
2824 msgstr "Nodos (%u)"
2826 #: src/KadDlg.cpp:167
2827 msgid "Invalid ip to bootstrap"
2828 msgstr "IP no válida para conectar"
2830 #: src/KadDlg.cpp:173
2831 msgid "Invalid port to bootstrap"
2832 msgstr "Puerto no válido para conectar"
2834 #: src/KadDlg.cpp:177
2835 msgid "Please fill all fields required"
2836 msgstr "Por favor rellena todos los campos requeridos"
2838 #: src/KadDlg.cpp:196
2839 msgid "Are you sure you want to download a new nodes.dat file?\n"
2840 msgstr "¿Estás seguro que quieres descargar un nuevo nodes.dat?\n"
2842 #: src/KadDlg.cpp:197
2843 msgid "Doing so will remove your current nodes and restart Kademlia connection."
2844 msgstr "Si lo haces borrarás tus nodos actuales y reiniciarás la conexión Kademlia."
2846 #: src/KadDlg.cpp:198
2847 msgid "Continue?"
2848 msgstr "¿Continuar?"
2850 #: src/Logger.cpp:267
2851 msgid "Error: "
2852 msgstr "Error: "
2854 #: src/Logger.cpp:267
2855 msgid "Warning: "
2856 msgstr "Alerta: "
2858 #: src/AddFriend.cpp:45
2859 msgid "Add a Friend"
2860 msgstr "Añadir un amigo"
2862 #: src/AddFriend.cpp:61
2863 msgid "You have to enter a valid IP and port!"
2864 msgstr "Es necesario introducir una IP y puerto válidos"
2866 #: src/AddFriend.cpp:61 src/AddFriend.cpp:67
2867 msgid "Information"
2868 msgstr "Información"
2870 #: src/AddFriend.cpp:67
2871 msgid "The specified userhash is not valid!"
2872 msgstr "¡El hash de usuario especificado no es válido!"
2874 #: src/SearchListCtrl.cpp:89 src/DownloadListCtrl.cpp:195
2875 #: src/FileDetailListCtrl.cpp:44
2876 msgid "Sources"
2877 msgstr "Fuentes"
2879 #: src/SearchListCtrl.cpp:552 src/ClientListCtrl.cpp:503
2880 #: src/ClientListCtrl.cpp:804
2881 msgid "File"
2882 msgstr "Archivo"
2884 #: src/SearchListCtrl.cpp:553 src/muuli_wdr.cpp:366 src/muuli_wdr.cpp:1730
2885 #: src/muuli_wdr.cpp:1774
2886 msgid "Download"
2887 msgstr "Descarga"
2889 #: src/SearchListCtrl.cpp:555 src/DownloadListCtrl.cpp:944
2890 #: src/TransferWnd.cpp:336 src/muuli_wdr.cpp:239 src/CatDialog.cpp:60
2891 msgid "Category"
2892 msgstr "Categoría"
2894 #: src/SearchListCtrl.cpp:556 src/SearchDlg.cpp:599
2895 msgid "Main"
2896 msgstr "Principal"
2898 #: src/SearchListCtrl.cpp:562
2899 msgid "Download in category"
2900 msgstr "Descargar en la categoría"
2902 #: src/SearchListCtrl.cpp:568
2903 msgid "Search related files (ED2k, local server)"
2904 msgstr "Buscar archivos similares (ED2k, servidor local)"
2906 #: src/SearchListCtrl.cpp:573
2907 msgid "Mark as known file"
2908 msgstr "Marcar como archivo conocido"
2910 #: src/amule-remote-gui.cpp:73
2911 msgid "Connect to remote amule"
2912 msgstr "Conectar a amule remoto"
2914 #: src/amule-remote-gui.cpp:289
2915 msgid "Connection failed "
2916 msgstr "Conexión fallida"
2918 #: src/amule-remote-gui.cpp:289 src/OtherFunctions.cpp:127
2919 #: src/OtherFunctions.cpp:145 src/OtherFunctions.cpp:199 src/amule.cpp:833
2920 #: src/amule.cpp:954 src/amule.cpp:1320
2921 msgid "Error"
2922 msgstr "Error"
2924 #: src/amule-remote-gui.cpp:482 src/amule.cpp:1059
2925 msgid ""
2926 "WARNING: You can't add yourself as a source for a ed2k link while being "
2927 "lowid."
2928 msgstr ""
2929 "AVISO: No puede añadirse a si mismo como una fuente para un enlace ed2k "
2930 "teniendo id baja."
2932 #: src/amule-remote-gui.cpp:577 src/amule.cpp:1982
2933 #, c-format
2934 msgid "Users: E: %s K: %s | Files E: %s K: %s"
2935 msgstr "Usuarios: E: %s K: %s | Archivos E: %s K: %s"
2937 #: src/amule-remote-gui.cpp:635 src/TransferWnd.cpp:341
2938 msgid "All"
2939 msgstr "Todos"
2941 #: src/amule-remote-gui.cpp:873
2942 #, c-format
2943 msgid "Total Users: %s | Total Files: %s"
2944 msgstr "Total Usuarios: %s | Total Archivos: %s"
2946 #: src/DownloadListCtrl.cpp:191 src/ClientListCtrl.cpp:506
2947 msgid "Transferred"
2948 msgstr "Transferido"
2950 #: src/DownloadListCtrl.cpp:192 src/TransferWnd.cpp:347
2951 #: src/PartFileConvert.cpp:611 src/OtherFunctions.cpp:744
2952 msgid "Completed"
2953 msgstr "Completado"
2955 #: src/DownloadListCtrl.cpp:193 src/ClientListCtrl.cpp:505
2956 msgid "Speed"
2957 msgstr "Velocidad"
2959 #: src/DownloadListCtrl.cpp:194
2960 msgid "Progress"
2961 msgstr "Progreso"
2963 #: src/DownloadListCtrl.cpp:197 src/ClientListCtrl.cpp:509
2964 msgid "Status"
2965 msgstr "Estado"
2967 #: src/DownloadListCtrl.cpp:198
2968 msgid "Time Remaining"
2969 msgstr "Tiempo restante"
2971 #: src/DownloadListCtrl.cpp:199
2972 msgid "Last Seen Complete"
2973 msgstr "Última comprobación completa"
2975 #: src/DownloadListCtrl.cpp:200
2976 msgid "Last Reception"
2977 msgstr "Última recepción"
2979 #: src/DownloadListCtrl.cpp:578
2980 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected file?"
2981 msgstr "¿Estás seguro que deseas borrar este archivo?"
2983 #: src/DownloadListCtrl.cpp:580
2984 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected files?"
2985 msgstr "¿Estás seguro que deseas borrar estos archivos?"
2987 #: src/DownloadListCtrl.cpp:836 src/ClientListCtrl.cpp:358
2988 msgid "Send message to user"
2989 msgstr "Enviar mensaje al usuario"
2991 #: src/DownloadListCtrl.cpp:837 src/ClientListCtrl.cpp:358
2992 msgid "Message to send:"
2993 msgstr "Mensaje a enviar:"
2995 #: src/DownloadListCtrl.cpp:897 src/TransferWnd.cpp:377
2996 msgid "&Stop"
2997 msgstr "&Detener"
2999 #: src/DownloadListCtrl.cpp:898 src/TransferWnd.cpp:378
3000 msgid "&Pause"
3001 msgstr "&Pausar"
3003 #: src/DownloadListCtrl.cpp:899 src/TransferWnd.cpp:379
3004 msgid "&Resume"
3005 msgstr "&Reanudar"
3007 #: src/DownloadListCtrl.cpp:900
3008 msgid "C&lear completed"
3009 msgstr "&Limpiar completados"
3011 #: src/DownloadListCtrl.cpp:906
3012 msgid "Swap every A4AF to this file now"
3013 msgstr "Intercambiar todas las fuentes (A4AF) a este archivo"
3015 #: src/DownloadListCtrl.cpp:908
3016 msgid "Swap every A4AF to this file (Auto)"
3017 msgstr "Intercambiar todas las fuentes (A4AF) a este archivo (Auto)"
3019 #: src/DownloadListCtrl.cpp:913
3020 msgid "Swap every A4AF to any other file now"
3021 msgstr "Intercambiar todas las fuentes (A4AF) a otro archivo"
3023 #: src/DownloadListCtrl.cpp:916
3024 msgid "Extended Options"
3025 msgstr "Opciones Extendidas"
3027 #: src/DownloadListCtrl.cpp:927 src/DownloadListCtrl.cpp:980
3028 msgid "Preview"
3029 msgstr "Previsualizar"
3031 #: src/DownloadListCtrl.cpp:928
3032 msgid "Show file &details"
3033 msgstr "Mostrar detalles archivo"
3035 #: src/DownloadListCtrl.cpp:930 src/muuli_wdr.cpp:826
3036 msgid "Show all comments"
3037 msgstr "Mostrar todos los comentarios"
3039 #: src/DownloadListCtrl.cpp:935
3040 msgid "Copy magnet URI to clipboard"
3041 msgstr "Copiar la URL magnética al portapapeles"
3043 #: src/DownloadListCtrl.cpp:948
3044 msgid "unassign"
3045 msgstr "no asignado"
3047 #: src/DownloadListCtrl.cpp:955
3048 msgid "Assign to category"
3049 msgstr "Asignar a categoría"
3051 #: src/DownloadListCtrl.cpp:983
3052 msgid "&Open the file"
3053 msgstr "&Abrir el archivo"
3055 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1007 src/ClientListCtrl.cpp:252
3056 msgid "Remove from friends"
3057 msgstr "Borrar desde amigos"
3059 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1007 src/ClientListCtrl.cpp:252
3060 msgid "Add to Friends"
3061 msgstr "Añadir a Amigos"
3063 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1009 src/ClientListCtrl.cpp:254
3064 msgid "Send message"
3065 msgstr "Enviar mensaje"
3067 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1010
3068 msgid "Swap to this file"
3069 msgstr "Intercambia a este archivo"
3071 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1296 src/DownloadListCtrl.cpp:1599
3072 #: src/OtherFunctions.cpp:154 src/StatisticsDlg.cpp:100
3073 #: src/StatisticsDlg.cpp:102 src/muuli_wdr.cpp:1738 src/muuli_wdr.cpp:1751
3074 #: src/muuli_wdr.cpp:1764 src/muuli_wdr.cpp:1782 src/muuli_wdr.cpp:1795
3075 #: src/ClientListCtrl.cpp:632 src/ClientListCtrl.cpp:700
3076 msgid "kB/s"
3077 msgstr "kB/s"
3079 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1419 src/DownloadListCtrl.cpp:1430
3080 msgid "%y/%m/%d %H:%M:%S"
3081 msgstr "%y/%m/%d %H:%M:%S"
3083 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1647
3084 msgid "A4AF"
3085 msgstr "A4AF"
3087 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1697
3088 #, c-format
3089 msgid "QR: %u (%i)"
3090 msgstr "LC: %u (%i)"
3092 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1711
3093 msgid "Asked for another file"
3094 msgstr "Se ha pedido otro archivo"
3096 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2034
3097 #, c-format
3098 msgid "Downloads (%i)"
3099 msgstr "Descargas (%i)"
3101 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2239
3102 msgid ""
3103 "Please set your preferred video player on preferences.\n"
3104 "Meanwhile, aMule will attempt to use mplayer and you will get this warning "
3105 "on every preview"
3106 msgstr ""
3107 "Por favor, selecciona tu reproductor de vídeo preferido en las opciones.\n"
3108 "Mientras tanto, aMule intentará usar mplayer y seguirás viendo esta alerta "
3109 "en todas las previsualizaciones"
3111 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2240
3112 msgid "File preview"
3113 msgstr "Previsualizar"
3115 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2276
3116 #, c-format
3117 msgid "ERROR: Failed to execute external media-player! Command: `%s'"
3118 msgstr "ERROR:¡Fallo al ejecutar un reproductor de medios externo! Command: `%s'"
3120 #: src/PartFile.cpp:284
3121 msgid "ERROR: Failed to open partfile)"
3122 msgstr "ERROR: Error al abrir archivo part)"
3124 #: src/PartFile.cpp:288
3125 msgid "ERROR: Failed to create partfile)"
3126 msgstr "ERROR: Error al crear el archivo part"
3128 #: src/PartFile.cpp:322
3129 #, c-format
3130 msgid "Trying to load backup of met-file from %s"
3131 msgstr "Intentando cargar copia de seguridad del archivo met desde %s"
3133 #: src/PartFile.cpp:329
3134 #, c-format
3135 msgid "Error: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
3136 msgstr "Error: Error al abrir archivo part.met: %s ==> %s"
3138 #: src/PartFile.cpp:335
3139 #, c-format
3140 msgid "Error: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
3141 msgstr "Error: el tamaño del archivo part.met es 0: %s ==> %s"
3143 #: src/PartFile.cpp:346
3144 #, c-format
3145 msgid "Error: Invalid part.met fileversion: %s ==> %s"
3146 msgstr "Error: ¡Versión no válida del archivo part.met! %s ==> %s"
3148 #: src/PartFile.cpp:596
3149 #, c-format
3150 msgid "Error: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
3151 msgstr ""
3152 "Error: %s (%s) está corrupto (numero de marcador incorrecto), imposible "
3153 "cargar el archivo."
3155 #: src/PartFile.cpp:599
3156 msgid "Trying to recover file info..."
3157 msgstr "Intentando recuperar info de archivo..."
3159 #: src/PartFile.cpp:614
3160 msgid "Recovering no-named file - will try to recover it as RecoveredFile.dat"
3161 msgstr "Recuperando archivo sin nombre - lo recuperaré como RecoveredFile.dat"
3163 #: src/PartFile.cpp:619
3164 msgid "Recovered all available file info :D - Trying to use it..."
3165 msgstr "Recuperada toda la info disponible del archivo :D - Intentando usarla..."
3167 #: src/PartFile.cpp:621
3168 msgid "Unable to recover file info :("
3169 msgstr "Imposible recuperar info de archivo..."
3171 #: src/PartFile.cpp:655
3172 #, c-format
3173 msgid "Failed to open %s (%s)"
3174 msgstr "Error al abrir %s (%s)"
3176 #: src/PartFile.cpp:703
3177 #, c-format
3178 msgid "Warning: %s might be corrupted (%i)"
3179 msgstr "Alerta: %s podría estar corrupto (%i)"
3181 #: src/PartFile.cpp:886 src/PartFile.cpp:891
3182 #, c-format
3183 msgid "ERROR while saving partfile: %s (%s ==> %s)"
3184 msgstr "ERROR salvando archivo part: %s (%s ==> %s)"
3186 #: src/PartFile.cpp:914
3187 #, c-format
3188 msgid "Could not retrieve length of '%s' - using %s file."
3189 msgstr "No se puede recuperar la duración de '%s' - usando el archivo %s."
3191 #: src/PartFile.cpp:922
3192 #, c-format
3193 msgid "'%s' is 0 size somehow - using %s file."
3194 msgstr "de alguna manera el tamaño de '%s' es 0 - usando archivo %s."
3196 #: src/PartFile.cpp:993
3197 #, c-format
3198 msgid "Failed to save part.met.seeds file for %s"
3199 msgstr "Error al guardar archivo part.met.seeds por %s"
3201 #: src/PartFile.cpp:1019
3202 #, c-format
3203 msgid "Saved %i source seed for partfile: %s (%s)"
3204 msgid_plural "Saved %i source seeds for partfile: %s (%s)"
3205 msgstr[0] "Guardado %i semilla de fuentes en archivo part: %s (%s)"
3206 msgstr[1] "Guardado %i semillas de fuentes en archivo part: %s (%s)"
3208 #: src/PartFile.cpp:1048
3209 #, c-format
3210 msgid "Partfile %s (%s) has no seeds file"
3211 msgstr "Archivo part %s (%s) no tiene archivo de semillas"
3213 #: src/PartFile.cpp:1057
3214 #, c-format
3215 msgid "Partfile %s (%s) has a void seeds file"
3216 msgstr "Archivo part %s (%s) tiene un archivo de semillas vacío"
3218 #: src/PartFile.cpp:1113
3219 #, c-format
3220 msgid "Error reading partfile's seeds file (%s - %s): %s"
3221 msgstr "Error leyendo semillas del archivo part (%s - %s): %s"
3223 #: src/PartFile.cpp:1131 src/PartFile.cpp:1159
3224 #, c-format
3225 msgid ""
3226 "Found corrupted part (%d) in %d part file %s - FileResultHash |%s| FileHash |"
3227 "%s|"
3228 msgid_plural ""
3229 "Found corrupted part (%d) in %d parts file %s - FileResultHash |%s| FileHash "
3230 "|%s|"
3231 msgstr[0] ""
3232 "Parte corrupta encontrada (%i) en %d parte del archivo %s - Resultado del "
3233 "hash del archivo |%s| Hash del archivo |%s|"
3234 msgstr[1] ""
3235 "Parte corrupta encontrada (%i) en %d partes del archivo %s - Resultado del "
3236 "hash del archivo |%s| Hash del archivo |%s|"
3238 #: src/PartFile.cpp:1176
3239 #, c-format
3240 msgid "Found completed part (%i) in %s"
3241 msgstr "Parte (%i) completa encontrada en %s"
3243 #: src/PartFile.cpp:1213
3244 #, c-format
3245 msgid "Finished rehashing %s"
3246 msgstr "Recodificación terminada %s"
3248 #: src/PartFile.cpp:2237
3249 #, c-format
3250 msgid "Unexpected file error while completing %s. File paused"
3251 msgstr "Error inesperado al completar %s. Archivo pausado"
3253 #: src/PartFile.cpp:2263
3254 #, c-format
3255 msgid "Finished downloading: %s"
3256 msgstr "Descarga terminada: %s"
3258 #: src/PartFile.cpp:2320
3259 #, c-format
3260 msgid "Deleting file: %s"
3261 msgstr "Borrando archivo: %s"
3263 #: src/PartFile.cpp:2381
3264 #, c-format
3265 msgid "Warning: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
3266 msgstr "Alerta: Imposible codificar parte descargada - hashset incompleto '%s'"
3268 #: src/PartFile.cpp:2386
3269 #, c-format
3270 msgid ""
3271 "Error: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This should "
3272 "never happen"
3273 msgstr ""
3274 "Error: Imposible codificar parte descargada - hashset incompleto (%s). Esto "
3275 "nunca debería pasar"
3277 #: src/PartFile.cpp:3066
3278 #, c-format
3279 msgid "WARNING: Not enough free disk-space! Pausing file: %s"
3280 msgstr "ALERTA: No hay espacio libre en el disco! Pausando archivo: %s"
3282 #: src/PartFile.cpp:3151
3283 #, c-format
3284 msgid "Downloaded part %i is corrupt in file: %s"
3285 msgstr "Parte descargada %i corrupta en archivo: %s"
3287 #: src/PartFile.cpp:3194
3288 #, c-format
3289 msgid "ICH: Recovered corrupted part %i for %s -> Saved bytes: %s"
3290 msgstr "ICH: Recuperada parte corrupta %i de %s -> Bytes salvados: %s"
3292 #: src/PartFile.cpp:3853
3293 msgid "Insufficient Diskspace"
3294 msgstr "Espacio en disco insuficiente"
3296 #: src/PartFile.cpp:3864 src/TransferWnd.cpp:352 src/OtherFunctions.cpp:749
3297 msgid "Stopped"
3298 msgstr "Detenido"
3300 #: src/KnownFileList.cpp:79
3301 msgid "Warning: known.met cannot be opened."
3302 msgstr "Alerta: known.met no puede ser abierto."
3304 #: src/KnownFileList.cpp:86
3305 msgid "Warning: Knownfile list corrupted, contains invalid header."
3306 msgstr "Alerta: Lista del archivo known corrupta, contiene una cabecera no válida."
3308 #: src/KnownFileList.cpp:112
3309 #, c-format
3310 msgid "IO error while reading known.met file: %s"
3311 msgstr "IO error leyendo el archivo known.met: %s"
3313 #: src/KnownFileList.cpp:158
3314 #, c-format
3315 msgid "Error while saving known.met file: %s"
3316 msgstr "Error guardando archivo known.met: %s"
3318 #: src/SharedFileList.cpp:352
3319 #, c-format
3320 msgid "Found %i known shared file"
3321 msgid_plural "Found %i known shared files"
3322 msgstr[0] "Encontrado %i archivos compartido"
3323 msgstr[1] "Encontrado %i archivos compartidos"
3325 #: src/SharedFileList.cpp:358
3326 #, c-format
3327 msgid "Found %i known shared file, %i unknown"
3328 msgid_plural "Found %i known shared files, %i unknown"
3329 msgstr[0] "Encontrado %i archivo compartido, %i desconocido"
3330 msgstr[1] "Encontrado %i archivos compartidos, %i desconocidos"
3332 #: src/SharedFileList.cpp:367
3333 #, c-format
3334 msgid "ERROR! Attempted to share %s"
3335 msgstr "¡ERROR! No se debe compartir %s"
3337 #: src/CommentDialogLst.cpp:47 src/CommentDialog.cpp:34
3338 msgid "File Comments"
3339 msgstr "Comentarios del archivo"
3341 #: src/CommentDialogLst.cpp:57 src/ClientListCtrl.cpp:807
3342 msgid "Rating"
3343 msgstr "Valoración"
3345 #: src/CommentDialogLst.cpp:58
3346 msgid "Comment"
3347 msgstr "Comentario"
3349 #: src/CommentDialogLst.cpp:102 src/muuli_wdr.cpp:953
3350 msgid "No comments"
3351 msgstr "Sin comentarios"
3353 #: src/CommentDialogLst.cpp:104
3354 #, c-format
3355 msgid "%u comment"
3356 msgid_plural "%u comments"
3357 msgstr[0] "%u comentario"
3358 msgstr[1] "%u comentarios"
3360 #: src/ServerConnect.cpp:69
3361 msgid ""
3362 "Failed to connect to all obfuscated servers listed. Making another pass "
3363 "without obfuscation."
3364 msgstr ""
3365 "Fallo al conectar a todo los servidores ofuscados listados. Intentándolo de "
3366 "nuevo sin ofuscación."
3368 #: src/ServerConnect.cpp:74
3369 msgid "Failed to connect to all servers listed. Making another pass."
3370 msgstr "Error al conectar a todos los servidores."
3372 #: src/ServerConnect.cpp:88 src/ServerConnect.cpp:137
3373 msgid "ED2K network disabled on preferences, not connecting."
3374 msgstr "Red ED2K deshabilitada en opciones, no conectará."
3376 #: src/ServerConnect.cpp:111 src/ServerConnect.cpp:124
3377 msgid "No valid servers to connect in serverlist found"
3378 msgstr "No hay servidores válidos en la lista de servidores"
3380 #: src/ServerConnect.cpp:197
3381 #, c-format
3382 msgid "Connected to %s (%s:%i)"
3383 msgstr "Conectado a %s (%s:%i)"
3385 #: src/ServerConnect.cpp:273
3386 #, c-format
3387 msgid "Connection established on: %s"
3388 msgstr "Conexión establecida en: %s"
3390 #: src/ServerConnect.cpp:345
3391 msgid "Fatal Error while trying to connect. Internet connection might be down"
3392 msgstr "Error fatal conectando. La conexión a Internet podría estar desactivada"
3394 #: src/ServerConnect.cpp:349
3395 #, c-format
3396 msgid "Lost connection to %s (%s:%i)"
3397 msgstr "Conexión perdida con %s (%s:%i)"
3399 #: src/ServerConnect.cpp:359
3400 #, c-format
3401 msgid "%s (%s:%i) appears to be dead."
3402 msgstr "%s (%s:%i) parece estar caído."
3404 #: src/ServerConnect.cpp:372
3405 #, c-format
3406 msgid "%s (%s:%i) appears to be full."
3407 msgstr "%s (%s:%i) parece estar lleno."
3409 #: src/ServerConnect.cpp:391
3410 #, c-format
3411 msgid "Automatic connection to server will retry in %d second"
3412 msgid_plural "Automatic connection to server will retry in %d seconds"
3413 msgstr[0] "Se reintentará la conexión automática al servidor en %d segundo"
3414 msgstr[1] "Se reintentará la conexión automática al servidor en %d segundos"
3416 #: src/ServerConnect.cpp:411
3417 msgid "Connection lost"
3418 msgstr "Conexión perdida"
3420 #: src/ServerConnect.cpp:418
3421 #, c-format
3422 msgid "Connecting to %s (%s:%i) failed."
3423 msgstr "Conectando con %s (%s:%i) fallido"
3425 #: src/ServerConnect.cpp:460
3426 msgid "Error: Socket invalid at timeoutcheck"
3427 msgstr "Error: socket no válido al comprobar el timeout"
3429 #: src/ServerConnect.cpp:470
3430 #, c-format
3431 msgid "Connection attempt to %s (%s:%i) timed out."
3432 msgstr "Intento de conexión con %s (%s:%i) tiempo agotado."
3434 #: src/DownloadQueue.cpp:159
3435 msgid ""
3436 "Error: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for .part."
3437 "met recovery solutions."
3438 msgstr ""
3439 "Error: Fallo al cargar la copia de seguridad. Busca en http://forum.amule."
3440 "org soluciones para recuperar archivos .part.met "
3442 #: src/DownloadQueue.cpp:173
3443 msgid "No part files found"
3444 msgstr "No se han encontrado archivos .part"
3446 #: src/DownloadQueue.cpp:175
3447 #, c-format
3448 msgid "Found %u part file"
3449 msgid_plural "Found %u part files"
3450 msgstr[0] "Encontrado %u parte de archivo"
3451 msgstr[1] "Encontrado %u partes de archivo"
3453 #: src/DownloadQueue.cpp:315
3454 #, c-format
3455 msgid "Downloading %s"
3456 msgstr "Descargando %s"
3458 #: src/DownloadQueue.cpp:323
3459 #, c-format
3460 msgid "You are already trying to download the file '%s'"
3461 msgstr "Ya estás descargando este archivo '%s'"
3463 #: src/DownloadQueue.cpp:335
3464 #, c-format
3465 msgid "You already have the file '%s'"
3466 msgstr "Ya tienes este archivo '%s'"
3468 #: src/DownloadQueue.cpp:340
3469 #, c-format
3470 msgid "You are already trying to download the file %s"
3471 msgstr "Ya estás descargando el archivo %s"
3473 #: src/DownloadQueue.cpp:1297
3474 #, c-format
3475 msgid "Cannot convert magnet link to ed2k: %s"
3476 msgstr "No se puede convertir el enlace a ed2k: %s"
3478 #: src/DownloadQueue.cpp:1305
3479 #, c-format
3480 msgid "Unknown protocol of link: %s"
3481 msgstr "Protocolo desconocido del enlace: %s"
3483 #: src/DownloadQueue.cpp:1326
3484 #, c-format
3485 msgid "Invalid ed2k link! Error: %s"
3486 msgstr "Error, enlace ed2k no válido: %s"
3488 #: src/TextClient.cpp:130
3489 msgid "Execute <str> and exit."
3490 msgstr "Ejecuta <str> y sal."
3492 #: src/TextClient.cpp:197
3493 msgid "Invalid IP format. Use xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
3494 msgstr "Formato IP no válido. Usa xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
3496 #: src/TextClient.cpp:305
3497 msgid ""
3498 "This command requires an argument. Valid arguments: 'all', filename, or a "
3499 "number.\n"
3500 msgstr ""
3501 "Este comando requiere un argumento. Argumentos válidos: 'all (todo)' o un "
3502 "numero.\n"
3504 #: src/TextClient.cpp:343
3505 msgid "Processing by hash: "
3506 msgstr "Procesando por hash: "
3508 #: src/TextClient.cpp:358
3509 msgid "Processing by filename: "
3510 msgstr "Procesando por nombre de archivo: "
3512 #: src/TextClient.cpp:381
3513 msgid "This command requires an argument. Valid arguments: a file hash.\n"
3514 msgstr "Este comando requiere un argumento. Argumentos válidos: un hash de archivo.\n"
3516 #: src/TextClient.cpp:407
3517 msgid "Not a valid number\n"
3518 msgstr "Número inválido\n"
3520 #: src/TextClient.cpp:411
3521 msgid "Not a valid hash (length should be exactly 32 chars)\n"
3522 msgstr "Hash no válido (la longitud debería ser exactamente 32 caracteres)\n"
3524 #: src/TextClient.cpp:627
3525 msgid "Operation was successful."
3526 msgstr "Operación satisfactoria."
3528 #: src/TextClient.cpp:633
3529 #, c-format
3530 msgid "Request failed with the following error: %s"
3531 msgstr "Solicitud fallida con el siguiente error: %s"
3533 #: src/TextClient.cpp:649
3534 #, c-format
3535 msgid "IP filtering for clients is %s.\n"
3536 msgstr "El Filtro IP para clientes es %s.\n"
3538 #: src/TextClient.cpp:650 src/TextClient.cpp:656
3539 msgid "OFF"
3540 msgstr "Apagado"
3542 #: src/TextClient.cpp:650 src/TextClient.cpp:656
3543 msgid "ON"
3544 msgstr "Encendido"
3546 #: src/TextClient.cpp:655
3547 #, c-format
3548 msgid "IP filtering for servers is %s.\n"
3549 msgstr "El Filtro IP para servidores es %s.\n"
3551 #: src/TextClient.cpp:660
3552 #, c-format
3553 msgid "Current IPFilter Level is %d.\n"
3554 msgstr "El nivel de filtrado de IP actual es %d.\n"
3556 #: src/TextClient.cpp:668
3557 #, c-format
3558 msgid "Bandwidth Limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
3559 msgstr "Límites de ancho de banda: Su: %u kB/s, Desc: %u kB/s.\n"
3561 #: src/TextClient.cpp:686 src/muuli_wdr.cpp:1896 src/muuli_wdr.cpp:3738
3562 msgid "ED2K"
3563 msgstr "ED2K"
3565 #: src/TextClient.cpp:691
3566 #, c-format
3567 msgid "Connected to %s %s %s"
3568 msgstr "Conectado a %s %s %s"
3570 #: src/TextClient.cpp:694 src/amule.cpp:2047
3571 msgid "with LowID"
3572 msgstr "con IDBaja"
3574 #: src/TextClient.cpp:694 src/amule.cpp:2047
3575 msgid "with HighID"
3576 msgstr "con IDAlta"
3578 #: src/TextClient.cpp:697
3579 msgid "Now connecting"
3580 msgstr "Conectando ahora"
3582 #: src/TextClient.cpp:699 src/TextClient.cpp:712
3583 msgid "Not connected"
3584 msgstr "No conectado"
3586 #: src/TextClient.cpp:721
3587 #, c-format
3588 msgid ""
3589 "\n"
3590 "Download:\t%s"
3591 msgstr ""
3592 "\n"
3593 "Descarga:\t%s"
3595 #: src/TextClient.cpp:724
3596 #, c-format
3597 msgid ""
3598 "\n"
3599 "Upload:\t%s"
3600 msgstr ""
3601 "\n"
3602 "Subida:\t%s"
3604 #: src/TextClient.cpp:727
3605 #, c-format
3606 msgid ""
3607 "\n"
3608 "Clients in queue:\t%d\n"
3609 msgstr ""
3610 "\n"
3611 "Clientes en cola:\t%d\n"
3613 #: src/TextClient.cpp:730
3614 #, c-format
3615 msgid ""
3616 "\n"
3617 "Total sources:\t%d\n"
3618 msgstr ""
3619 "\n"
3620 "Fuentes totales:\t%d\n"
3622 #: src/TextClient.cpp:807
3623 #, c-format
3624 msgid "Number of search results: %i\n"
3625 msgstr "Número de resultados de la búsqueda: %i\n"
3627 #: src/TextClient.cpp:820
3628 msgid "TODO - show progress of a search"
3629 msgstr "TODO - muestra el progreso de una búsqueda"
3631 #: src/TextClient.cpp:826
3632 #, c-format
3633 msgid "Received an unknown reply from the server, OpCode = %#x."
3634 msgstr "Recibida una respuesta desconocida desde el servidor, OpCode = %#x."
3636 #: src/TextClient.cpp:839
3637 msgid "Show short status information."
3638 msgstr "Mostrar una breve información de estado."
3640 #: src/TextClient.cpp:840
3641 msgid "Show connection status, current up/download speeds, etc.\n"
3642 msgstr "Mostrar estado de conexión, velocidad subida/descarga actual, etc.\n"
3644 #: src/TextClient.cpp:842
3645 msgid "Show full statistics tree."
3646 msgstr "Mostrar árbol completo de estadísticas."
3648 #: src/TextClient.cpp:843
3649 msgid ""
3650 "Optionally, a number in the range 0-255 can be passed as an argument to "
3651 "this\n"
3652 "command, which tells how many entries of the client version subtrees should "
3653 "be\n"
3654 "shown. Passing 0 or omitting it means 'unlimited'.\n"
3655 "\n"
3656 "Example: 'statistics 5' will show only the top 5 versions for each client "
3657 "type.\n"
3658 msgstr ""
3659 "Opcionalmente, un número entre 0-255 puede ser un argumento de este "
3660 "comando,\n"
3661 "el cual dice cuantas entradas del árbol de versión de cliente deberían "
3662 "mostrarse.\n"
3663 "Con 0 o sin valor significa 'sin limite'.\n"
3664 "\n"
3665 "Ejemplo: 'statistics 5' mostrará solo las 5 versiones que mas se repiten de "
3666 "cualquier cliente.\n"
3668 #: src/TextClient.cpp:849
3669 msgid "Shutdown aMule."
3670 msgstr "Cerrar aMule"
3672 #: src/TextClient.cpp:850
3673 msgid ""
3674 "Shutdown the remote running core (amule/amuled).\n"
3675 "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
3676 "running core.\n"
3677 msgstr ""
3678 "Cerrar el núcleo remoto en ejecución (amule/amuled).\n"
3679 "Esto también cerrará el cliente de texto, esto no hará nada sino hay\n"
3680 "un núcleo en ejecución.\n"
3682 #: src/TextClient.cpp:854
3683 msgid "Reloads the given object."
3684 msgstr "Recargar el objeto dado"
3686 #: src/TextClient.cpp:855
3687 msgid "Reloads shared files list."
3688 msgstr "Recargar lista de archivos compartidos."
3690 #: src/TextClient.cpp:856
3691 msgid "Reloads IP Filter table from file."
3692 msgstr "Recargar tabla de filtro de IP desde archivo."
3694 #: src/TextClient.cpp:858
3695 msgid "Connect to the network."
3696 msgstr "Conectado a la red."
3698 #: src/TextClient.cpp:859
3699 msgid ""
3700 "This will connect to all networks that are enabled in Preferences.\n"
3701 "You may also optionally specify a server address in IP:Port form, to connect "
3702 "to\n"
3703 "that server only. The IP must be a dotted decimal IPv4 address,\n"
3704 "or a resolvable DNS name."
3705 msgstr ""
3706 "Esto conectará a todas las redes que estén habilitadas en opciones.\n"
3707 "Opcionalmente también puedes especificar un servidor de forma IP:Puerto, "
3708 "para\n"
3709 "conectar a ese servidor solamente. La IP debe ser una dirección IPv4,\n"
3710 "o un nombre DNS."
3712 #: src/TextClient.cpp:863
3713 msgid "Connect to ED2K only."
3714 msgstr "Conectar solamente a ED2K "
3716 #: src/TextClient.cpp:864
3717 msgid "Connect to Kad only."
3718 msgstr "Conectar solamente a Kad"
3720 #: src/TextClient.cpp:866
3721 msgid "Disconnect from the network."
3722 msgstr "Desconectado de la red."
3724 #: src/TextClient.cpp:867
3725 msgid "This will disconnect from all networks that are currently connected.\n"
3726 msgstr ""
3727 "Esto te desconectará de todas las redes en las que estás actualmente "
3728 "conectado.\n"
3730 #: src/TextClient.cpp:868
3731 msgid "Disconnect from ED2K only."
3732 msgstr "Desconectar solamente ED2K"
3734 #: src/TextClient.cpp:869
3735 msgid "Disconnect from Kad only."
3736 msgstr "Desconectar solamente Kad"
3738 #: src/TextClient.cpp:871
3739 msgid "Adds an ed2k or magnet link to core."
3740 msgstr "Añade un ed2k o un enlace magnético al núcleo."
3742 #: src/TextClient.cpp:872
3743 msgid ""
3744 "The ed2k link to be added can be:\n"
3745 "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download queue,\n"
3746 "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server list,\n"
3747 "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be added "
3748 "to the\n"
3749 "   server list.\n"
3750 "\n"
3751 "The magnet link must contain the ed2k hash and file length.\n"
3752 msgstr ""
3753 "El enlace ed2k a añadir puede ser.\n"
3754 "*) un enlace de archivo (ed2k://|file|...), será añadido en la cola de "
3755 "descargas,\n"
3756 "*) un enlace de servidor (ed2k://|server|...), será añadido a la lista de "
3757 "servidores,\n"
3758 "*) o un enlace de lista de servidores, en el que todos los servidores en la "
3759 "lista serán\n"
3760 "   añadidos a la lista de servidores.\n"
3761 "\n"
3762 "Un enlace magnético debe contener el hash ed2k y la longitud del archivo.\n"
3764 #: src/TextClient.cpp:880
3765 msgid "Set a preference value."
3766 msgstr "Asigna un valor de opción"
3768 #: src/TextClient.cpp:883
3769 msgid "Set IPFilter preferences."
3770 msgstr "Asignar opciones de filtrado de IP."
3772 #: src/TextClient.cpp:884
3773 msgid "Turn IP filtering on for both clients and servers."
3774 msgstr "Activa el filtro para clientes y servidores."
3776 #: src/TextClient.cpp:885
3777 msgid "Turn IP filtering off for both clients and servers."
3778 msgstr "Desactiva el filtro para clientes y servidores."
3780 #: src/TextClient.cpp:886
3781 msgid "Enable/Disable IP filtering for clients."
3782 msgstr "Activa/Desactiva el filtro para clientes."
3784 #: src/TextClient.cpp:887
3785 msgid "Turn IP filtering on for clients."
3786 msgstr "Activa el filtro para clientes."
3788 #: src/TextClient.cpp:888
3789 msgid "Turn IP filtering off for clients."
3790 msgstr "Desactiva el filtro para clientes."
3792 #: src/TextClient.cpp:889
3793 msgid "Enable/Disable IP filtering for servers."
3794 msgstr "Activa/Desactiva el filtro para servidores."
3796 #: src/TextClient.cpp:890
3797 msgid "Turn IP filtering on for servers."
3798 msgstr "Activa el filtro para servidores."
3800 #: src/TextClient.cpp:891
3801 msgid "Turn IP filtering off for servers."
3802 msgstr "Desactiva el filtro para servidores."
3804 #: src/TextClient.cpp:892
3805 msgid "Select IP filtering level."
3806 msgstr "Selección nivel de filtrado de IP"
3808 #: src/TextClient.cpp:893
3809 msgid ""
3810 "Valid filtering levels are in the range 0-255, and it's default (initial)\n"
3811 "value is 127.\n"
3812 msgstr ""
3813 "Niveles válidos en el filtro 0-255, y el valor por defecto (inicial)\n"
3814 "es 127.\n"
3816 #: src/TextClient.cpp:896
3817 msgid "Set bandwidth limits."
3818 msgstr "Asignar limites de ancho de banda."
3820 #: src/TextClient.cpp:897
3821 msgid "The value given to these commands has to be in kilobytes/sec.\n"
3822 msgstr "El valor dado a estos comandos han de ser en kilobytes/seg.\n"
3824 #: src/TextClient.cpp:898
3825 msgid "Set upload bandwidth limit."
3826 msgstr "Asignar un limite de subida."
3828 #: src/TextClient.cpp:900
3829 msgid "Set download bandwidth limit."
3830 msgstr "Asignar un limite de descarga."
3832 #: src/TextClient.cpp:903
3833 msgid "Get and display a preference value."
3834 msgstr "Obtener y mostrar un valor de opciones"
3836 #: src/TextClient.cpp:906
3837 msgid "Get IPFilter preferences."
3838 msgstr "Obtener opciones de filtrado de IP"
3840 #: src/TextClient.cpp:907
3841 msgid "Get IPFilter state for both clients and servers."
3842 msgstr "Obtener estado del filtro IP para clientes y servidores."
3844 #: src/TextClient.cpp:908
3845 msgid "Get IPFilter state for clients only."
3846 msgstr "Obtener estado del filtro IP para clientes."
3848 #: src/TextClient.cpp:909
3849 msgid "Get IPFilter state for servers only."
3850 msgstr "Obtener estado del filtro IP para servidores."
3852 #: src/TextClient.cpp:910
3853 msgid "Get IPFilter level."
3854 msgstr "Obtener nivel de filtrado de IP."
3856 #: src/TextClient.cpp:912
3857 msgid "Get bandwidth limits."
3858 msgstr "Obtener limites de ancho de banda."
3860 #: src/TextClient.cpp:914
3861 msgid "Makes a search."
3862 msgstr "Haz una búsqueda."
3864 #: src/TextClient.cpp:915
3865 msgid ""
3866 "A search type has to be specified by giving the type:\n"
3867 "    GLOBAL\n"
3868 "    LOCAL\n"
3869 "    KAD\n"
3870 "Example: 'search kad file' will execute a kad search for \"file\".\n"
3871 msgstr ""
3872 "Una búsqueda por tipo, debe especificarse el tipo:\n"
3873 "    GLOBAL\n"
3874 "    LOCAL\n"
3875 "    KAD\n"
3876 "Ejemplo: 'search kad archivo' ejecutara una búsqueda en kad de \"archivo\".\n"
3878 #: src/TextClient.cpp:920
3879 msgid "Executes a global search."
3880 msgstr "Ejecuta una búsqueda global."
3882 #: src/TextClient.cpp:921
3883 msgid "Executes a local search"
3884 msgstr "Ejecuta una búsqueda local."
3886 #: src/TextClient.cpp:922
3887 msgid "Executes a kad search"
3888 msgstr "Ejecuta una búsqueda kad."
3890 #: src/TextClient.cpp:924
3891 msgid "Shows the results of the last search."
3892 msgstr "Muestra los resultados de la última búsqueda."
3894 #: src/TextClient.cpp:925
3895 msgid "Returns the results of the previous search.\n"
3896 msgstr "Devuelve los resultados de la búsqueda anterior.\n"
3898 #: src/TextClient.cpp:927
3899 msgid "Shows the progress of a search."
3900 msgstr "Muestra el progreso de una búsqueda."
3902 #: src/TextClient.cpp:928
3903 msgid "Shows the progress of a search.\n"
3904 msgstr "Muestra el progreso de una búsqueda..\n"
3906 #: src/TextClient.cpp:930
3907 msgid "Start downloading a file"
3908 msgstr "Comenzar descargando un archivo"
3910 #: src/TextClient.cpp:931
3911 msgid ""
3912 "The number of a file from the last search has to be given.\n"
3913 "Example: 'download 12' will start to download the file with the number 12 of "
3914 "the previous search.\n"
3915 msgstr ""
3916 "El número de un archivo de la última búsqueda se tiene que dar.\n"
3917 "Ejemplo: 'download 12' iniciará la descarga del archivo con el número 12 de "
3918 "la búsqueda anterior.\n"
3920 #: src/TextClient.cpp:939
3921 msgid "Pause download."
3922 msgstr "Pausar descarga."
3924 #: src/TextClient.cpp:942
3925 msgid "Resume download."
3926 msgstr "Resumir descarga."
3928 #: src/TextClient.cpp:945
3929 msgid "Cancel download."
3930 msgstr "Cancelar descarga."
3932 #: src/TextClient.cpp:948
3933 msgid "Set download priority."
3934 msgstr "Asignar prioridad de descarga."
3936 #: src/TextClient.cpp:949
3937 msgid "Set priority of a download to Low, Normal, High or Auto.\n"
3938 msgstr "Fija prioridad de la descarga a Baja, Normal, Alta o Auto.\n"
3940 #: src/TextClient.cpp:950
3941 msgid "Set priority to low."
3942 msgstr "Establecer la prioridad a baja."
3944 #: src/TextClient.cpp:951
3945 msgid "Set priority to normal."
3946 msgstr "Establecer la prioridad a normal."
3948 #: src/TextClient.cpp:952
3949 msgid "Set priority to high."
3950 msgstr "Establecer la prioridad a alta."
3952 #: src/TextClient.cpp:953
3953 msgid "Set priority to auto."
3954 msgstr "Establecer la prioridad a auto."
3956 #: src/TextClient.cpp:955
3957 msgid "Show queues/lists."
3958 msgstr "Mostrar colas/listas."
3960 #: src/TextClient.cpp:956
3961 msgid "Shows upload/download queue, server list or shared files list.\n"
3962 msgstr ""
3963 "Mostrar cola subida/descarga, lista de servidores o lista de archivos "
3964 "compartidos.\n"
3966 #: src/TextClient.cpp:957
3967 msgid "Show upload queue."
3968 msgstr "Mostrar cola de subida"
3970 #: src/TextClient.cpp:958
3971 msgid "Show download queue."
3972 msgstr "Mostrar cola de descarga."
3974 #: src/TextClient.cpp:959
3975 msgid "Show log."
3976 msgstr "Mostrar registro."
3978 #: src/TextClient.cpp:960
3979 msgid "Show servers list."
3980 msgstr "Mostrar lista de servidores."
3982 #: src/TextClient.cpp:963
3983 msgid "Reset log."
3984 msgstr "Limpiar registro."
3986 #: src/TextClient.cpp:970
3987 #, c-format
3988 msgid "Deprecated command, now '%s'."
3989 msgstr "Comando en desuso, ahora '%s'."
3991 #: src/TextClient.cpp:971
3992 #, c-format
3993 msgid ""
3994 "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
3995 "Use '%s' instead.\n"
3996 msgstr ""
3997 "Este es un comando en desuso, y será borrado en el futuro.\n"
3998 "Usa '%s' en su lugar.\n"
4000 #: src/ServerSocket.cpp:176
4001 msgid "theApp->serverlist->GetServerByAddress() returned NULL"
4002 msgstr "theApp->serverlist->GetServerByAddress() devolvió NULL"
4004 #: src/ServerSocket.cpp:259
4005 #, c-format
4006 msgid "Error: %s (%s) - %s"
4007 msgstr "Error: %s (%s) - %s"
4009 #: src/ServerSocket.cpp:274
4010 #, c-format
4011 msgid "Warning: %s (%s) - %s"
4012 msgstr "Alerta: %s (%s) - %s"
4014 #: src/ServerSocket.cpp:417
4015 #, c-format
4016 msgid "New clientid is %u"
4017 msgstr "El nuevo ID-Cliente es %u"
4019 #: src/ServerSocket.cpp:419
4020 msgid "WARNING: You have received Low-ID!"
4021 msgstr "ALERTA: ¡Has recibido ID-Baja!"
4023 #: src/ServerSocket.cpp:420
4024 msgid "\tMost likely this is because you're behind a firewall or router."
4025 msgstr "\tEsto sucede porque estás detrás de un cortafuegos o de un router."
4027 #: src/ServerSocket.cpp:421
4028 msgid "\tFor more information, please refer to http://wiki.amule.org"
4029 msgstr "\tPara mas información, por favor ves a http://wiki.amule.org"
4031 #: src/ServerSocket.cpp:478
4032 msgid "Unknown server info received! - too short"
4033 msgstr "¡Información recibida del servidor desconocida! - demasiado pequeña"
4035 #: src/ServerSocket.cpp:539
4036 #, c-format
4037 msgid "Received %d new server"
4038 msgid_plural "Received %d new servers"
4039 msgstr[0] "Recibido %d servidores nuevo"
4040 msgstr[1] "Recibido %d servidores nuevos"
4042 #: src/ServerSocket.cpp:542
4043 msgid "Saving of server-list completed."
4044 msgstr "Guardado lista de servidores completado."
4046 #: src/ServerSocket.cpp:597
4047 msgid "Server rejected last command"
4048 msgstr "El servidor rechaza el último comando"
4050 #: src/ServerSocket.cpp:607 src/ServerSocket.cpp:609
4051 #, c-format
4052 msgid "Bogus packet received from server: %s"
4053 msgstr "Paquete bogus recibido desde el servidor: %s"
4055 #: src/ServerSocket.cpp:611
4056 #, c-format
4057 msgid "Unhandled error while processing packet from server: %s"
4058 msgstr "Error mientras se estaba procesando un paquete desde el servidor: %s"
4060 #: src/ServerSocket.cpp:650 src/ServerSocket.cpp:654
4061 #, c-format
4062 msgid "Cannot create DNS solving thread for connecting to %s"
4063 msgstr "Imposible crear un hilo de resolución de DNS para conectar con %s"
4065 #: src/ServerSocket.cpp:733
4066 #, c-format
4067 msgid "Server IP %s (%s) is filtered.  Not connecting."
4068 msgstr "Servidor IP %s (%s) está filtrado. No conectará."
4070 #: src/ServerSocket.cpp:743
4071 msgid "using protocol obfuscation."
4072 msgstr "usando ofuscación de protocolo."
4074 #: src/ServerSocket.cpp:752
4075 #, c-format
4076 msgid "Connecting to %s (%s - %s:%i) %s"
4077 msgstr "Conectando a %s (%s - %s:%i) %s"
4079 #: src/ServerSocket.cpp:764
4080 #, c-format
4081 msgid "Could not solve dns for server %s: Unable to connect!"
4082 msgstr "Imposible resolver dns para el servidor %s: ¡Imposible conectar! "
4084 #: src/IP2Country.cpp:68
4085 msgid "CIP2Country::CIP2Country(): Failed to load country data from "
4086 msgstr "CIP2Country::CIP2Country(): Error al cargar el dato del país desde "
4088 #: src/IP2Country.cpp:73
4089 #, c-format
4090 msgid "Loaded %d flag bitmap."
4091 msgid_plural "Loaded %d flag bitmaps."
4092 msgstr[0] "Cargada %d foto de una bandera."
4093 msgstr[1] "Cargadas %d fotos de banderas."
4095 #: src/TransferWnd.cpp:194
4096 msgid "Are you sure you wish to cancel and delete all files in this category?"
4097 msgstr ""
4098 "¿Estás seguro que deseas cancelar y borrar todos los archivos de esta "
4099 "categoría?"
4101 #: src/TransferWnd.cpp:194
4102 msgid "Confirmation Required"
4103 msgstr "Confirmación requerida"
4105 #: src/TransferWnd.cpp:342
4106 msgid "All others"
4107 msgstr "Sin catalogar."
4109 #: src/TransferWnd.cpp:346 src/OtherFunctions.cpp:743
4110 msgid "Incomplete"
4111 msgstr "Incompleto"
4113 #: src/TransferWnd.cpp:353 src/OtherFunctions.cpp:756
4114 msgid "Active"
4115 msgstr "Activo"
4117 #: src/TransferWnd.cpp:357 src/OtherFunctions.cpp:750
4118 msgid "Video"
4119 msgstr "Vídeo"
4121 #: src/TransferWnd.cpp:358 src/OtherFunctions.cpp:233
4122 #: src/OtherFunctions.cpp:751 src/muuli_wdr.cpp:226
4123 msgid "Audio"
4124 msgstr "Audio"
4126 #: src/TransferWnd.cpp:359 src/OtherFunctions.cpp:752
4127 msgid "Archive"
4128 msgstr "Archivos"
4130 #: src/TransferWnd.cpp:360 src/OtherFunctions.cpp:247
4131 #: src/OtherFunctions.cpp:753 src/muuli_wdr.cpp:227
4132 msgid "CD-Images"
4133 msgstr "Imágenes de CD"
4135 #: src/TransferWnd.cpp:361 src/OtherFunctions.cpp:254
4136 #: src/OtherFunctions.cpp:754 src/muuli_wdr.cpp:228
4137 msgid "Pictures"
4138 msgstr "Imágenes"
4140 #: src/TransferWnd.cpp:362 src/OtherFunctions.cpp:755
4141 msgid "Text"
4142 msgstr "Texto"
4144 #: src/TransferWnd.cpp:364
4145 msgid "Select view filter"
4146 msgstr "Seleccionar filtro de vistas"
4148 #: src/TransferWnd.cpp:367
4149 msgid "Add category"
4150 msgstr "Añadir categoría"
4152 #: src/TransferWnd.cpp:370
4153 msgid "Edit category"
4154 msgstr "Editar categoría"
4156 #: src/TransferWnd.cpp:371
4157 msgid "Remove category"
4158 msgstr "Eliminar categoría"
4160 #: src/PartFileConvert.cpp:236
4161 #, c-format
4162 msgid "Importing %s: %s"
4163 msgstr "Importando %s: %s"
4165 #: src/PartFileConvert.cpp:267
4166 msgid "Reading temp folder"
4167 msgstr "Leyendo directorio temp"
4169 #: src/PartFileConvert.cpp:271
4170 msgid "Retrieving basic information from download info file"
4171 msgstr "Obteniendo información básica de archivo info de descarga"
4173 #: src/PartFileConvert.cpp:350
4174 msgid "Creating destination file"
4175 msgstr "Creando archivo de destino"
4177 #: src/PartFileConvert.cpp:359
4178 #, c-format
4179 msgid "Loading data from old download file (%u of %u)"
4180 msgstr "Cargando datos desde la antigua descarga del archivo (%u de %u)"
4182 #: src/PartFileConvert.cpp:379
4183 #, c-format
4184 msgid "Saving data block into new single download file (%u of %u)"
4185 msgstr "Guardando bloque de datos en un nuevo archivo de descarga (%u de %u)"
4187 #: src/PartFileConvert.cpp:446
4188 msgid "Retrieving source downloadfile information"
4189 msgstr "Obteniendo información del archivo fuente de descarga"
4191 #: src/PartFileConvert.cpp:471
4192 msgid "Adding download and saving new partfile"
4193 msgstr "Añadiendo descarga y guardando nuevo archivo part"
4195 #: src/PartFileConvert.cpp:548
4196 msgid "Fetching status..."
4197 msgstr "Obteniendo estado..."
4199 #: src/PartFileConvert.cpp:612
4200 msgid "In progress"
4201 msgstr "En progreso"
4203 #: src/PartFileConvert.cpp:613
4204 msgid "Error: Out of diskspace"
4205 msgstr "Error: Disco lleno"
4207 #: src/PartFileConvert.cpp:614
4208 msgid "Error: Partmet not found"
4209 msgstr "Error: Partmet no encontrado"
4211 #: src/PartFileConvert.cpp:615
4212 msgid "Error: IO error!"
4213 msgstr "Error: ¡Error E/S!"
4215 #: src/PartFileConvert.cpp:616
4216 msgid "Error: Failed!"
4217 msgstr "Error: ¡Falló!"
4219 #: src/PartFileConvert.cpp:617
4220 msgid "Queued"
4221 msgstr "En cola"
4223 #: src/PartFileConvert.cpp:618
4224 msgid "Already downloading"
4225 msgstr "Ya estás descargando"
4227 #: src/PartFileConvert.cpp:619
4228 msgid "Unknown or bad tempfile format."
4229 msgstr "Formato de archivo temp incorrecto o desconocido."
4231 #: src/PartFileConvert.cpp:628
4232 msgid "File name"
4233 msgstr "Nombre de archivo"
4235 #: src/PartFileConvert.cpp:629
4236 msgid "State"
4237 msgstr "Estado"
4239 #: src/PartFileConvert.cpp:631
4240 msgid "Filehash"
4241 msgstr "Hash de archivo"
4243 #: src/PartFileConvert.cpp:677
4244 msgid "Import partfiles"
4245 msgstr "Importar archivos part"
4247 #: src/PartFileConvert.cpp:697
4248 msgid ""
4249 "Please choose a folder to search for temporary downloads! (subfolders will "
4250 "be included)"
4251 msgstr ""
4252 "¡Por favor elige un directorio para buscar descargas temporales! "
4253 "(subdirectorios serán incluidos)"
4255 #: src/PartFileConvert.cpp:701
4256 msgid "Do you want the source files of succesfully imported downloads be deleted?"
4257 msgstr ""
4258 "¿Quieres que los archivos fuente de una descarga importada "
4259 "satisfactoriamente sean borrados?"
4261 #: src/PartFileConvert.cpp:702
4262 msgid "Remove sources?"
4263 msgstr "¿Borrar fuentes?"
4265 #: src/PartFileConvert.cpp:723 src/muuli_wdr.cpp:3646
4266 msgid "Waiting..."
4267 msgstr "Esperando..."
4269 #: src/PartFileConvert.cpp:738
4270 #, c-format
4271 msgid "%s (Disk: %s)"
4272 msgstr "%s (Disco: %s)"
4274 #: src/OtherFunctions.cpp:117
4275 msgid "byte"
4276 msgid_plural "bytes"
4277 msgstr[0] "byte"
4278 msgstr[1] "bytes"
4280 #: src/OtherFunctions.cpp:119
4281 msgid "kB"
4282 msgstr "kB"
4284 #: src/OtherFunctions.cpp:121 src/muuli_wdr.cpp:267 src/muuli_wdr.cpp:290
4285 msgid "MB"
4286 msgstr "MB"
4288 #: src/OtherFunctions.cpp:123 src/muuli_wdr.cpp:268 src/muuli_wdr.cpp:291
4289 msgid "GB"
4290 msgstr "GB"
4292 #: src/OtherFunctions.cpp:125
4293 msgid "TB"
4294 msgstr "TB"
4296 #: src/OtherFunctions.cpp:137
4297 msgid "k"
4298 msgstr "k"
4300 #: src/OtherFunctions.cpp:139
4301 msgid "M"
4302 msgstr "M"
4304 #: src/OtherFunctions.cpp:141
4305 msgid "G"
4306 msgstr "G"
4308 #: src/OtherFunctions.cpp:143
4309 msgid "T"
4310 msgstr "T"
4312 #: src/OtherFunctions.cpp:152
4313 msgid "byte/sec"
4314 msgid_plural "bytes/sec"
4315 msgstr[0] "byte/seg"
4316 msgstr[1] "bytes/seg"
4318 #: src/OtherFunctions.cpp:156
4319 msgid "MB/s"
4320 msgstr "MB/s"
4322 #: src/OtherFunctions.cpp:167 src/OtherFunctions.cpp:171
4323 msgid "secs"
4324 msgstr "segs"
4326 #: src/OtherFunctions.cpp:179
4327 msgid "mins"
4328 msgstr "mins"
4330 #: src/OtherFunctions.cpp:186 src/OtherFunctions.cpp:196
4331 msgid "hours"
4332 msgstr "horas"
4334 #: src/OtherFunctions.cpp:194
4335 msgid "Days"
4336 msgstr "días"
4338 #: src/OtherFunctions.cpp:226 src/muuli_wdr.cpp:231
4339 msgid "Videos"
4340 msgstr "Vídeos"
4342 #: src/OtherFunctions.cpp:240 src/muuli_wdr.cpp:225
4343 msgid "Archives"
4344 msgstr "Archivos"
4346 #: src/OtherFunctions.cpp:261 src/muuli_wdr.cpp:230
4347 msgid "Texts"
4348 msgstr "Textos"
4350 #: src/OtherFunctions.cpp:268 src/muuli_wdr.cpp:229
4351 msgid "Programs"
4352 msgstr "Programas"
4354 #: src/OtherFunctions.cpp:275 src/muuli_wdr.cpp:224
4355 msgid "Any"
4356 msgstr "Todos"
4358 #: src/OtherFunctions.cpp:332 src/OtherFunctions.cpp:338 src/muuli_wdr.cpp:906
4359 msgid "Not rated"
4360 msgstr "No evaluada"
4362 #: src/OtherFunctions.cpp:333 src/muuli_wdr.cpp:907
4363 msgid "Invalid / Corrupt / Fake"
4364 msgstr "Inválido / Corrupto / Falsificación"
4366 #: src/OtherFunctions.cpp:334 src/muuli_wdr.cpp:908
4367 msgid "Poor"
4368 msgstr "Pobre"
4370 #: src/OtherFunctions.cpp:335 src/muuli_wdr.cpp:909
4371 msgid "Fair"
4372 msgstr "Aceptable"
4374 #: src/OtherFunctions.cpp:336 src/muuli_wdr.cpp:910
4375 msgid "Good"
4376 msgstr "Bueno"
4378 #: src/OtherFunctions.cpp:337 src/muuli_wdr.cpp:911
4379 msgid "Excellent"
4380 msgstr "Excelente"
4382 #: src/OtherFunctions.cpp:741
4383 msgid "all"
4384 msgstr "Todo"
4386 #: src/OtherFunctions.cpp:742
4387 msgid "all others"
4388 msgstr "El resto"
4390 #: src/IPFilter.cpp:109
4391 msgid "Loading IP-filters 'ipfilter.dat' and 'ipfilter_static.dat'."
4392 msgstr "Cargando filtros IP 'ipfilter.dat' y 'ipfilter_static.dat'"
4394 #: src/IPFilter.cpp:284
4395 #, c-format
4396 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', unknown format encountered."
4397 msgstr "Error al cargar ipfilter.dat '%s', encontrado formato desconocido."
4399 #: src/IPFilter.cpp:325
4400 #, c-format
4401 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', could not open file."
4402 msgstr "Error al cargar ipfilter.dat '%s', imposible abrir el archivo."
4404 #: src/IPFilter.cpp:330
4405 #, c-format
4406 msgid "Loaded %u IP-range from '%s'."
4407 msgid_plural "Loaded %u IP-ranges from '%s'."
4408 msgstr[0] "Cargado %u rango IP desde '%s'."
4409 msgstr[1] "Cargado %u rangos IP desde '%s'."
4411 #: src/IPFilter.cpp:332
4412 #, c-format
4413 msgid "%u malformed line was discarded."
4414 msgid_plural "%u malformed lines were discarded."
4415 msgstr[0] "%u línea malformada fue descartada"
4416 msgstr[1] "%u líneas malformadas fueron descartadas"
4418 #: src/StatisticsDlg.cpp:189
4419 #, c-format
4420 msgid "Active connections (1:%u)"
4421 msgstr "Conexiones activas (1:%u)"
4423 #: src/FileDetailDialog.cpp:59
4424 msgid "File Details"
4425 msgstr "Detalles del archivo"
4427 #: src/FileDetailDialog.cpp:114
4428 #, c-format
4429 msgid "%.2f%% done"
4430 msgstr "%.2f%% terminado."
4432 #: src/muuli_wdr.cpp:69
4433 msgid "ED2K Link: "
4434 msgstr "Enlace ED2K: "
4436 #: src/muuli_wdr.cpp:76
4437 msgid "Commit"
4438 msgstr "Enviar"
4440 #: src/muuli_wdr.cpp:77
4441 msgid "Click here to add the ed2k link in the text control to your download queue."
4442 msgstr "'Click' aquí para añadir un enlace ed2k en tu cola de descargas."
4444 #: src/muuli_wdr.cpp:85
4445 msgid "Pop-up status text"
4446 msgstr "Estado del mensaje emergente"
4448 #: src/muuli_wdr.cpp:88
4449 msgid "Loading ..."
4450 msgstr "Cargando ..."
4452 #: src/muuli_wdr.cpp:89
4453 msgid ""
4454 "Events are displayed here. For a complete list of events, refer to the log "
4455 "in the Servers-tab."
4456 msgstr ""
4457 "Los eventos son mostrados aquí. Para una lista completa de eventos, ves al "
4458 "registro, de la pestaña de servidores."
4460 #: src/muuli_wdr.cpp:97
4461 msgid "Number of users on the server you are connected to ..."
4462 msgstr "Número de usuarios en el servidor al cual estás conectado ..."
4464 #: src/muuli_wdr.cpp:100
4465 msgid "Users: 0"
4466 msgstr "Usuarios: 0"
4468 #: src/muuli_wdr.cpp:101
4469 msgid ""
4470 "Users connected to the current server and an estimate of the total number of "
4471 "users."
4472 msgstr ""
4473 "Usuarios conectados al servidor actual y una estimación de el número total "
4474 "de usuarios."
4476 #: src/muuli_wdr.cpp:113
4477 msgid ""
4478 "Current average upload and download rates. If enabled the numbers in the "
4479 "braces signify the overhead from client communication."
4480 msgstr ""
4481 "Índice actual de subidas y descargas. Si habilitas los números significan "
4482 "los gastos indirectos en la comunicación del cliente."
4484 #: src/muuli_wdr.cpp:121
4485 msgid ""
4486 "Displays the connected status and active transfers. Red arrows signifies "
4487 "that you are currently not connected, yellow arrows signify that you have "
4488 "low ID (firewalled) and green arrows signify that you have high ID (The "
4489 "optimal connection type)."
4490 msgstr ""
4491 "Muestra el estado de conexión y las transferencias activas. Las flechas "
4492 "rojas significan que estás desconectado, las flechas amarillas significan "
4493 "que tienes ID-Baja (detrás de cortafuegos) y flechas verdes significan que "
4494 "tienes ID-Alta (El tipo de conexión óptima)."
4496 #: src/muuli_wdr.cpp:125
4497 msgid "Not Connected ..."
4498 msgstr "No Conectado ..."
4500 #: src/muuli_wdr.cpp:126
4501 msgid "Currently connected server."
4502 msgstr "Conectado al servidor."
4504 #: src/muuli_wdr.cpp:172
4505 msgid "Search"
4506 msgstr "Buscar"
4508 #: src/muuli_wdr.cpp:178
4509 msgid "Name:"
4510 msgstr "Nombre: "
4512 #: src/muuli_wdr.cpp:191 src/SearchDlg.cpp:107
4513 msgid "Local"
4514 msgstr "Local"
4516 #: src/muuli_wdr.cpp:192
4517 msgid "Global"
4518 msgstr "Global"
4520 #: src/muuli_wdr.cpp:194
4521 msgid "FileHash"
4522 msgstr "FileHash"
4524 #: src/muuli_wdr.cpp:202
4525 msgid "Extended Parameters"
4526 msgstr "Opciones extendidas"
4528 #: src/muuli_wdr.cpp:208
4529 msgid "Filtering"
4530 msgstr "Filtrar"
4532 #: src/muuli_wdr.cpp:219
4533 msgid "File Type"
4534 msgstr "Tipo de archivo"
4536 #: src/muuli_wdr.cpp:249
4537 msgid "Extension"
4538 msgstr "Extensión"
4540 #: src/muuli_wdr.cpp:255
4541 msgid "Min Size"
4542 msgstr "Tamaño Min"
4544 #: src/muuli_wdr.cpp:265 src/muuli_wdr.cpp:288
4545 msgid "Bytes"
4546 msgstr "Bytes"
4548 #: src/muuli_wdr.cpp:266 src/muuli_wdr.cpp:289
4549 msgid "KB"
4550 msgstr "KB"
4552 #: src/muuli_wdr.cpp:278
4553 msgid "Max Size"
4554 msgstr "Tamaño Max"
4556 #: src/muuli_wdr.cpp:301
4557 msgid "Availability"
4558 msgstr "Disponibilidad"
4560 #: src/muuli_wdr.cpp:314
4561 msgid "Filter:"
4562 msgstr "Filtro:"
4564 #: src/muuli_wdr.cpp:323
4565 msgid "Filter Results"
4566 msgstr "Filtrar Resultados"
4568 #: src/muuli_wdr.cpp:329
4569 msgid "Invert Result"
4570 msgstr "Invertir Resultado"
4572 #: src/muuli_wdr.cpp:335
4573 msgid "Hide Known Files"
4574 msgstr "Ocultar Archivos Conocidos"
4576 #: src/muuli_wdr.cpp:351
4577 msgid "More"
4578 msgstr "Mas"
4580 #: src/muuli_wdr.cpp:352
4581 msgid "Searches for more results on ED2K. Not supported for Kad yet."
4582 msgstr "Búsquedas para mas resultados  en ED2K. No soportado ahora en Kad."
4584 #: src/muuli_wdr.cpp:359
4585 msgid "Stop"
4586 msgstr "Cancelar"
4588 #: src/muuli_wdr.cpp:373
4589 msgid "Reset Fields"
4590 msgstr "Limpiar campos"
4592 #: src/muuli_wdr.cpp:388
4593 msgid "Results"
4594 msgstr "Resultados"
4596 #: src/muuli_wdr.cpp:424
4597 msgid "Clears completed downloads"
4598 msgstr "Limpiar descargas completadas"
4600 #: src/muuli_wdr.cpp:460
4601 msgid "Shows Upload / Up-queue"
4602 msgstr "Mostrar subida / Cola de subida"
4604 #: src/muuli_wdr.cpp:469
4605 msgid "Clients on queue :"
4606 msgstr "Clientes en cola :"
4608 #: src/muuli_wdr.cpp:472
4609 msgid "0"
4610 msgstr "0"
4612 #: src/muuli_wdr.cpp:536
4613 msgid "Send"
4614 msgstr "Enviar"
4616 #: src/muuli_wdr.cpp:537
4617 msgid "Sends the specified message."
4618 msgstr "Enviar un mensaje específico."
4620 #: src/muuli_wdr.cpp:541 src/muuli_wdr.cpp:963 src/muuli_wdr.cpp:1570
4621 #: src/muuli_wdr.cpp:3683 src/MuleNotebook.cpp:155
4622 msgid "Close"
4623 msgstr "Cerrar"
4625 #: src/muuli_wdr.cpp:542
4626 msgid "Close this chat-session."
4627 msgstr "Cerrar esta sesión de chat"
4629 #: src/muuli_wdr.cpp:571
4630 msgid "Full Name :"
4631 msgstr "Nombre Completo :"
4633 #: src/muuli_wdr.cpp:574 src/muuli_wdr.cpp:585 src/muuli_wdr.cpp:596
4634 #: src/muuli_wdr.cpp:611 src/muuli_wdr.cpp:622 src/muuli_wdr.cpp:633
4635 #: src/muuli_wdr.cpp:655 src/muuli_wdr.cpp:666 src/muuli_wdr.cpp:677
4636 #: src/muuli_wdr.cpp:688 src/muuli_wdr.cpp:699 src/muuli_wdr.cpp:710
4637 #: src/muuli_wdr.cpp:721 src/muuli_wdr.cpp:734 src/muuli_wdr.cpp:741
4638 #: src/muuli_wdr.cpp:768 src/muuli_wdr.cpp:779 src/muuli_wdr.cpp:790
4639 #: src/muuli_wdr.cpp:1129 src/muuli_wdr.cpp:1140 src/muuli_wdr.cpp:1149
4640 #: src/muuli_wdr.cpp:1160 src/muuli_wdr.cpp:1169 src/muuli_wdr.cpp:1180
4641 #: src/muuli_wdr.cpp:1389 src/muuli_wdr.cpp:1393 src/muuli_wdr.cpp:1408
4642 #: src/muuli_wdr.cpp:1417 src/muuli_wdr.cpp:1424 src/muuli_wdr.cpp:1433
4643 #: src/muuli_wdr.cpp:1440 src/muuli_wdr.cpp:1449 src/muuli_wdr.cpp:1465
4644 #: src/muuli_wdr.cpp:1478 src/muuli_wdr.cpp:1487 src/muuli_wdr.cpp:1494
4645 #: src/muuli_wdr.cpp:1503 src/muuli_wdr.cpp:1510 src/muuli_wdr.cpp:1519
4646 #: src/muuli_wdr.cpp:1537 src/muuli_wdr.cpp:1546 src/muuli_wdr.cpp:1553
4647 #: src/muuli_wdr.cpp:1562 src/ClientListCtrl.cpp:620
4648 msgid "N/A"
4649 msgstr "N/D"
4651 #: src/muuli_wdr.cpp:582
4652 msgid "met-File :"
4653 msgstr "Archivo-met :"
4655 #: src/muuli_wdr.cpp:593
4656 msgid "Hash :"
4657 msgstr "Hash :"
4659 #: src/muuli_wdr.cpp:608
4660 msgid "Filesize :"
4661 msgstr "Tamaño :"
4663 #: src/muuli_wdr.cpp:619
4664 msgid "Partfilestatus :"
4665 msgstr "Estado archivo part :"
4667 #: src/muuli_wdr.cpp:630
4668 msgid "Last seen complete :"
4669 msgstr "Última comprobación completa :"
4671 #: src/muuli_wdr.cpp:652
4672 msgid "Found Sources :"
4673 msgstr "Fuentes encontradas :"
4675 #: src/muuli_wdr.cpp:663
4676 msgid "Transferring Sources :"
4677 msgstr "Transfiriendo fuentes :"
4679 #: src/muuli_wdr.cpp:674
4680 msgid "Filepart-Count :"
4681 msgstr "Número de partes :"
4683 #: src/muuli_wdr.cpp:685
4684 msgid "Available :"
4685 msgstr "Disponibles :"
4687 #: src/muuli_wdr.cpp:696
4688 msgid "Datarate :"
4689 msgstr "Flujo de datos :"
4691 #: src/muuli_wdr.cpp:707
4692 msgid "Download Active Time: "
4693 msgstr "Tiempo Descarga Activa: "
4695 #: src/muuli_wdr.cpp:718 src/muuli_wdr.cpp:1166 src/muuli_wdr.cpp:1177
4696 msgid "Transferred :"
4697 msgstr "Transferido :"
4699 #: src/muuli_wdr.cpp:729
4700 msgid "Completed Size :"
4701 msgstr "Tamaño Completado :"
4703 #: src/muuli_wdr.cpp:756 src/muuli_wdr.cpp:2044
4704 msgid "Intelligent Corruption Handling"
4705 msgstr "Gestión inteligente de corrupción"
4707 #: src/muuli_wdr.cpp:765
4708 msgid "Lost to corruption :"
4709 msgstr "Perdido por corrupción :"
4711 #: src/muuli_wdr.cpp:776
4712 msgid "Gained by compression :"
4713 msgstr "Ganado por compresión :"
4715 #: src/muuli_wdr.cpp:787
4716 msgid "Packages saved by I.C.H. :"
4717 msgstr "Paquetes salvados por I.C.H.:"
4719 #: src/muuli_wdr.cpp:807
4720 msgid "File Names"
4721 msgstr "Nombres de archivo"
4723 #: src/muuli_wdr.cpp:821
4724 msgid "Takeover"
4725 msgstr "Tomar"
4727 #: src/muuli_wdr.cpp:831
4728 msgid "Cleanup"
4729 msgstr "Limpiar"
4731 #: src/muuli_wdr.cpp:845 src/muuli_wdr.cpp:921
4732 msgid "Apply"
4733 msgstr "Aplicar"
4735 #: src/muuli_wdr.cpp:850
4736 msgid "Ok"
4737 msgstr "Ok"
4739 #: src/muuli_wdr.cpp:879
4740 msgid "Comment/Rate file (Text will be visible to all users)"
4741 msgstr ""
4742 "Comentario/Calificación del archivo (El texto será visible por todos los "
4743 "usuarios)"
4745 #: src/muuli_wdr.cpp:893
4746 msgid ""
4747 "For a film you can say its length, its story, language ...\n"
4748 "and if it's a fake, you can tell that to other users of aMule."
4749 msgstr ""
4750 "Para una película, puedes poner su duración, su descripción, el idioma ...\n"
4751 "y si es una falsificación (fake) puedes informar a los demás usuarios de "
4752 "aMule"
4754 #: src/muuli_wdr.cpp:901
4755 msgid "File Quality"
4756 msgstr "Calificación de archivo"
4758 #: src/muuli_wdr.cpp:916
4759 msgid "Choose the file rating or advice users if the file is invalid ..."
4760 msgstr ""
4761 "Cambiar la calificación del archivo o advertir a otros usuarios si no es "
4762 "válido"
4764 #: src/muuli_wdr.cpp:960
4765 msgid "Refresh"
4766 msgstr "Actualizar"
4768 #: src/muuli_wdr.cpp:987
4769 msgid "Downloading, please wait ..."
4770 msgstr "Descargando, por favor espera ..."
4772 #: src/muuli_wdr.cpp:993
4773 msgid "Unknown size"
4774 msgstr "Tamaño desconocido"
4776 #: src/muuli_wdr.cpp:1017
4777 msgid "Required Information"
4778 msgstr "Información requerida"
4780 #: src/muuli_wdr.cpp:1022
4781 msgid "IP Address :"
4782 msgstr "Dirección IP :"
4784 #: src/muuli_wdr.cpp:1028
4785 msgid "Port :"
4786 msgstr "Puerto :"
4788 #: src/muuli_wdr.cpp:1038
4789 msgid "Additional Information"
4790 msgstr "Información adicional"
4792 #: src/muuli_wdr.cpp:1043
4793 msgid "Username :"
4794 msgstr "Nombre de usuario :"
4796 #: src/muuli_wdr.cpp:1049
4797 msgid "Userhash :"
4798 msgstr "Hash del usuario :"
4800 #: src/muuli_wdr.cpp:1095
4801 msgid "Reload your shared files"
4802 msgstr "Recargar tus archivos compartidos"
4804 #: src/muuli_wdr.cpp:1112
4805 msgid "Current Session"
4806 msgstr "Sesión actual"
4808 #: src/muuli_wdr.cpp:1119
4809 msgid "Total"
4810 msgstr "Total"
4812 #: src/muuli_wdr.cpp:1126 src/muuli_wdr.cpp:1137
4813 msgid "Requested :"
4814 msgstr "Peticiones:"
4816 #: src/muuli_wdr.cpp:1146 src/muuli_wdr.cpp:1157
4817 msgid "Active Uploads :"
4818 msgstr "Subidas aceptadas :"
4820 #: src/muuli_wdr.cpp:1202
4821 msgid "Download-Speed"
4822 msgstr "Velocidad de descarga"
4824 #: src/muuli_wdr.cpp:1220 src/muuli_wdr.cpp:1269 src/muuli_wdr.cpp:3028
4825 msgid "Current"
4826 msgstr "Actual"
4828 #: src/muuli_wdr.cpp:1231 src/muuli_wdr.cpp:1280 src/muuli_wdr.cpp:3039
4829 msgid "Running average"
4830 msgstr "Media de ejecución"
4832 #: src/muuli_wdr.cpp:1242 src/muuli_wdr.cpp:1291 src/muuli_wdr.cpp:3050
4833 msgid "Session average"
4834 msgstr "Media de la sesión"
4836 #: src/muuli_wdr.cpp:1251
4837 msgid "Upload-Speed"
4838 msgstr "Velocidad de subida"
4840 #: src/muuli_wdr.cpp:1300 src/muuli_wdr.cpp:1720
4841 msgid "Connections"
4842 msgstr "Conexiones"
4844 #: src/muuli_wdr.cpp:1318 src/muuli_wdr.cpp:2259
4845 msgid "Active downloads"
4846 msgstr "Descargas activas"
4848 #: src/muuli_wdr.cpp:1329
4849 msgid "Active connections (1:1)"
4850 msgstr "Conexiones activas (1:1)"
4852 #: src/muuli_wdr.cpp:1340 src/muuli_wdr.cpp:2260
4853 msgid "Active uploads"
4854 msgstr "Subidas activas"
4856 #: src/muuli_wdr.cpp:1349 src/muuli_wdr.cpp:2276
4857 msgid "Statistics Tree"
4858 msgstr "Árbol de estadísticas"
4860 #: src/muuli_wdr.cpp:1379 src/muuli_wdr.cpp:3500
4861 msgid "Username:"
4862 msgstr "Nombre de usuario:"
4864 #: src/muuli_wdr.cpp:1382
4865 msgid "Userhash:"
4866 msgstr "Hash de usuario:"
4868 #: src/muuli_wdr.cpp:1405
4869 msgid "Client software:"
4870 msgstr "Software del cliente:"
4872 #: src/muuli_wdr.cpp:1414
4873 msgid "Client version:"
4874 msgstr "Versión del cliente:"
4876 #: src/muuli_wdr.cpp:1421
4877 msgid "IP address:"
4878 msgstr "Dirección IP:"
4880 #: src/muuli_wdr.cpp:1430
4881 msgid "User ID:"
4882 msgstr "ID usuario:"
4884 #: src/muuli_wdr.cpp:1437
4885 msgid "Server IP:"
4886 msgstr "IP Servidor:"
4888 #: src/muuli_wdr.cpp:1446
4889 msgid "Server name:"
4890 msgstr "Nombre servidor:"
4892 #: src/muuli_wdr.cpp:1457
4893 msgid "Transfers to client"
4894 msgstr "Transferencias al cliente"
4896 #: src/muuli_wdr.cpp:1462
4897 msgid "Current request:"
4898 msgstr "Solicitud actual:"
4900 #: src/muuli_wdr.cpp:1475
4901 msgid "Average upload rate:"
4902 msgstr "Velocidad media de subida :"
4904 #: src/muuli_wdr.cpp:1484
4905 msgid "Average download rate:"
4906 msgstr "Velocidad media de descarga :"
4908 #: src/muuli_wdr.cpp:1491
4909 msgid "Uploaded (session):"
4910 msgstr "Subido (sesión):"
4912 #: src/muuli_wdr.cpp:1500
4913 msgid "Downloaded (session):"
4914 msgstr "Descargado (sesión):"
4916 #: src/muuli_wdr.cpp:1507
4917 msgid "Uploaded (total):"
4918 msgstr "Subido (total):"
4920 #: src/muuli_wdr.cpp:1516
4921 msgid "Downloaded (total):"
4922 msgstr "Descargado (total):"
4924 #: src/muuli_wdr.cpp:1527
4925 msgid "Scores"
4926 msgstr "Resultados"
4928 #: src/muuli_wdr.cpp:1534
4929 msgid "DL/UP modifier:"
4930 msgstr "Modificador DE/SU:"
4932 #: src/muuli_wdr.cpp:1543
4933 msgid "Secure ident:"
4934 msgstr "Ident Segura:"
4936 #: src/muuli_wdr.cpp:1550
4937 msgid "Rating (total):"
4938 msgstr "Calificación (total):"
4940 #: src/muuli_wdr.cpp:1559
4941 msgid "Queue score:"
4942 msgstr "Puntuación cola:"
4944 #: src/muuli_wdr.cpp:1593
4945 msgid "General Settings"
4946 msgstr "Opciones generales"
4948 #: src/muuli_wdr.cpp:1600
4949 msgid "Nick"
4950 msgstr "Alias"
4952 #: src/muuli_wdr.cpp:1603
4953 msgid "http://www.aMule.org - the Linux Mule"
4954 msgstr "http://www.aMule.org - la Mula de Linux"
4956 #: src/muuli_wdr.cpp:1604
4957 msgid "This is the name that other users will see when connecting to you."
4958 msgstr ""
4959 "Este es el nombre que los otros usuarios verán cuando se este conectando a "
4960 "ti."
4962 #: src/muuli_wdr.cpp:1609
4963 msgid "Language"
4964 msgstr "Idioma"
4966 #: src/muuli_wdr.cpp:1614
4967 msgid "This specifies the language used on controls."
4968 msgstr "Esto especifica el lenguaje usado en los controles."
4970 #: src/muuli_wdr.cpp:1621
4971 msgid "Misc Options"
4972 msgstr "Opciones varias"
4974 #: src/muuli_wdr.cpp:1624
4975 msgid "Check for new version at startup"
4976 msgstr "Comprobar nueva versión al inicio"
4978 #: src/muuli_wdr.cpp:1625
4979 msgid "Enabling this will make aMule check for new version at startup"
4980 msgstr ""
4981 "Habilitando esto, hará que aMule compruebe si existe una nueva versión al "
4982 "inicio."
4984 #: src/muuli_wdr.cpp:1628
4985 msgid "Start minimized"
4986 msgstr "Iniciar minimizado"
4988 #: src/muuli_wdr.cpp:1629
4989 msgid "Enabling this makes aMule minimize itself upon start."
4990 msgstr "Habilitando esto, haces que aMule se minimice en el inicio."
4992 #: src/muuli_wdr.cpp:1632
4993 msgid "Prompt on exit"
4994 msgstr "Preguntar al salir"
4996 #: src/muuli_wdr.cpp:1634
4997 msgid "Makes aMule promt before exiting."
4998 msgstr "Hacer que aMule pregunte antes de salir."
5000 #: src/muuli_wdr.cpp:1637
5001 msgid "Enable Tray Icon"
5002 msgstr "Habilitar icono de sistema"
5004 #: src/muuli_wdr.cpp:1638
5005 msgid "This Enables/Disables the system tray (or taskbar) icon."
5006 msgstr "Esto habilita/deshabilita icono de sistema (o de la barra de tareas)."
5008 #: src/muuli_wdr.cpp:1641
5009 msgid "Minimize to Tray Icon"
5010 msgstr "Minimizar al icono de la bandeja"
5012 #: src/muuli_wdr.cpp:1642
5013 msgid ""
5014 "Enabling this will make aMule minimize to the System Tray, rather than the "
5015 "taskbar."
5016 msgstr ""
5017 "Activando esto hará que aMule se minimice en la bandeja del sistema, "
5018 "parecido a la barra de tareas."
5020 #: src/muuli_wdr.cpp:1647
5021 msgid "Tooltip Delay Time in secs"
5022 msgstr "Retardo de los mensajes emergentes en segs"
5024 #: src/muuli_wdr.cpp:1648 src/muuli_wdr.cpp:1652
5025 msgid "The delay before showing tool-tips."
5026 msgstr "Retardo antes de mostrar los mensajes emergentes."
5028 #: src/muuli_wdr.cpp:1659
5029 msgid "Browser Selection"
5030 msgstr "Selección de navegador"
5032 #: src/muuli_wdr.cpp:1664
5033 msgid "Konqueror"
5034 msgstr "Konqueror"
5036 #: src/muuli_wdr.cpp:1665
5037 msgid "Mozilla"
5038 msgstr "Mozilla"
5040 #: src/muuli_wdr.cpp:1666
5041 msgid "Firefox"
5042 msgstr "Firefox"
5044 #: src/muuli_wdr.cpp:1667
5045 msgid "Firebird"
5046 msgstr "Firebird"
5048 #: src/muuli_wdr.cpp:1668
5049 msgid "Opera"
5050 msgstr "Opera"
5052 #: src/muuli_wdr.cpp:1669
5053 msgid "Netscape"
5054 msgstr "Netscape"
5056 #: src/muuli_wdr.cpp:1670
5057 msgid "Galeon"
5058 msgstr "Galeon"
5060 #: src/muuli_wdr.cpp:1671
5061 msgid "Epiphany"
5062 msgstr "Epiphany"
5064 #: src/muuli_wdr.cpp:1675
5065 msgid "Select your browser here"
5066 msgstr "Selecciona tu navegador aquí"
5068 #: src/muuli_wdr.cpp:1681
5069 msgid "Custom Browser:"
5070 msgstr "Navegador personal:"
5072 #: src/muuli_wdr.cpp:1685
5073 msgid ""
5074 "Enter your browser name here. To use the custom browser, select the Custom "
5075 "menu-item from the dropdown-menu above."
5076 msgstr ""
5077 "Introduce el nombre del navegador. Para usar un navegador personal, "
5078 "selecciona personalizado en el menú de arriba."
5080 #: src/muuli_wdr.cpp:1694
5081 msgid "Open in new tab if possible"
5082 msgstr "Abrir en nueva pestaña si es posible"
5084 #: src/muuli_wdr.cpp:1696
5085 msgid "Open the web page in a new tab instead of in a new window when possible"
5086 msgstr ""
5087 "Abrir cuando sea posible, la página web en una nueva pestaña en lugar de en "
5088 "una nueva ventana"
5090 #: src/muuli_wdr.cpp:1727
5091 msgid "Bandwith Limits"
5092 msgstr "Límites"
5094 #: src/muuli_wdr.cpp:1743 src/muuli_wdr.cpp:1787
5095 msgid "Upload"
5096 msgstr "Subida"
5098 #: src/muuli_wdr.cpp:1756
5099 msgid "Slot Allocation"
5100 msgstr "Asignación de puesto reservado"
5102 #: src/muuli_wdr.cpp:1771
5103 msgid "Line Capacities"
5104 msgstr "Capacidad"
5106 #: src/muuli_wdr.cpp:1801
5107 msgid ""
5108 "Note: These values are\n"
5109 " only used for statistics."
5110 msgstr ""
5111 "Nota: Estos valores solo\n"
5112 "son usados para estadísticas."
5114 #: src/muuli_wdr.cpp:1811
5115 msgid "Standard client TCP Port:"
5116 msgstr "Puerto TCP estándar:"
5118 #: src/muuli_wdr.cpp:1815
5119 msgid "This is the standard ED2K port and cannot be disabled."
5120 msgstr "Este es el puerto estándar ED2K y no puede ser deshabilitado."
5122 #: src/muuli_wdr.cpp:1820
5123 msgid "Extended client UDP Port:"
5124 msgstr "Puerto UDP estándar:"
5126 #: src/muuli_wdr.cpp:1824
5127 msgid "This UDP port is used for extended Ed2K requests and Kad network"
5128 msgstr "Este puerto UDP es usado para extender las peticiones ED2K y red Kad."
5130 #: src/muuli_wdr.cpp:1827
5131 msgid "disable"
5132 msgstr "desactivar"
5134 #: src/muuli_wdr.cpp:1834
5135 msgid "Bind Address"
5136 msgstr "Dirección de enlace"
5138 #: src/muuli_wdr.cpp:1845
5139 msgid "UDP port for extended server requests (TCP+3): 4665"
5140 msgstr "Puerto UDP para peticiones extendidas al servidor (TCP+3): 4665"
5142 #: src/muuli_wdr.cpp:1852
5143 msgid "Max Sources per File"
5144 msgstr "Max. fuentes/archivo"
5146 #: src/muuli_wdr.cpp:1857
5147 msgid "Hard Limit"
5148 msgstr "Límite Máximo"
5150 #: src/muuli_wdr.cpp:1867
5151 msgid "Connection Limits"
5152 msgstr "Límites de conexión"
5154 #: src/muuli_wdr.cpp:1872
5155 msgid "Max Connections"
5156 msgstr "Conexiones máximas"
5158 #: src/muuli_wdr.cpp:1903
5159 msgid "Kademlia"
5160 msgstr "Kademlia"
5162 #: src/muuli_wdr.cpp:1911
5163 msgid "Universal Plug and Play"
5164 msgstr "Universal Plug and Play"
5166 #: src/muuli_wdr.cpp:1914
5167 msgid "Enable UPnP"
5168 msgstr "Habilitar UPnP"
5170 #: src/muuli_wdr.cpp:1919
5171 msgid "UPnP TCP Port:"
5172 msgstr "Puerto UPnP TCP:"
5174 #: src/muuli_wdr.cpp:1930
5175 msgid "Autoconnect on startup"
5176 msgstr "Autoconectar al iniciar"
5178 #: src/muuli_wdr.cpp:1933
5179 msgid "Reconnect on loss"
5180 msgstr "Reconectar al perder la conexión"
5182 #: src/muuli_wdr.cpp:1937
5183 msgid "Show overhead bandwith"
5184 msgstr "Mostrar ancho de banda excedente"
5186 #: src/muuli_wdr.cpp:1967
5187 msgid "Server Options"
5188 msgstr "Opciones de servidor"
5190 #: src/muuli_wdr.cpp:1972
5191 msgid "Remove dead server after"
5192 msgstr "Eliminar servidores caídos tras"
5194 #: src/muuli_wdr.cpp:1978
5195 msgid "retries"
5196 msgstr "reintentos"
5198 #: src/muuli_wdr.cpp:1985
5199 msgid "Auto-update serverlist at startup"
5200 msgstr "Auto-actualizar lista de servidores al iniciar"
5202 #: src/muuli_wdr.cpp:1988
5203 msgid "List"
5204 msgstr "Lista"
5206 #: src/muuli_wdr.cpp:1993
5207 msgid "Update serverlist when connecting to a server"
5208 msgstr "Actualizar lista de servidores al conectar a un servidor"
5210 #: src/muuli_wdr.cpp:1996
5211 msgid "Update serverlist when a client connect"
5212 msgstr "Actualizar lista de servidores al conectar un cliente"
5214 #: src/muuli_wdr.cpp:1999
5215 msgid "Use priority system"
5216 msgstr "Usar sistema de prioridades"
5218 #: src/muuli_wdr.cpp:2003
5219 msgid "Use smart LowID check on connect"
5220 msgstr "Control inteligente de IDBaja al conectar"
5222 #: src/muuli_wdr.cpp:2007
5223 msgid "Safe connect"
5224 msgstr "Conexión segura"
5226 #: src/muuli_wdr.cpp:2011
5227 msgid "Autoconnect to servers in static list only"
5228 msgstr "Autoconectar sólo a Servidores fijos"
5230 #: src/muuli_wdr.cpp:2014
5231 msgid "Set manually added servers to High Priority"
5232 msgstr "Asignar alta prioridad a los servidores añadidos manualmente"
5234 #: src/muuli_wdr.cpp:2047
5235 msgid "I.C.H. active"
5236 msgstr "Activar I.C.H"
5238 #: src/muuli_wdr.cpp:2051
5239 msgid "AICH trusts every hash (not recomended)"
5240 msgstr "AICH confiar en todos los hash (no recomendado)"
5242 #: src/muuli_wdr.cpp:2059
5243 msgid "Add files to download in pause mode"
5244 msgstr "Añadir archivos para descargar en modo pausado"
5246 #: src/muuli_wdr.cpp:2062
5247 msgid "Add files to download with auto priority"
5248 msgstr "Añadir nuevas descargas con auto prioridad"
5250 #: src/muuli_wdr.cpp:2065
5251 msgid "Try to download first and last chunks first"
5252 msgstr "Intentar descargar antes la primera y última parte"
5254 #: src/muuli_wdr.cpp:2069
5255 msgid "Add new shared files with auto priority"
5256 msgstr "Añadir nuevos archivos compartidos con auto prioridad"
5258 #: src/muuli_wdr.cpp:2072
5259 msgid "Try to transfer full chunks to all uploads"
5260 msgstr "Intentar transferir partes completas en todas las subidas"
5262 #: src/muuli_wdr.cpp:2076
5263 msgid "Start next paused file when a file completed"
5264 msgstr "Descargar siguiente archivo pausado cuando otro se complete"
5266 #: src/muuli_wdr.cpp:2080
5267 msgid "From the same category"
5268 msgstr "Solo en la misma categoría"
5270 #: src/muuli_wdr.cpp:2083
5271 msgid "Save 10 sources on rare files (< 20 sources)"
5272 msgstr "Guardar 10 fuentes en archivos raros (< 20 fuentes)"
5274 #: src/muuli_wdr.cpp:2089
5275 msgid "Disk Space"
5276 msgstr "Espacio en disco"
5278 #: src/muuli_wdr.cpp:2092
5279 msgid "Check Disk Space"
5280 msgstr "Comprobar espacio en disco"
5282 #: src/muuli_wdr.cpp:2093
5283 msgid "Select this if you want aMule to check your Disk Space"
5284 msgstr "Selecciona esto si quieres que aMule compruebe tu espacio en disco"
5286 #: src/muuli_wdr.cpp:2100
5287 msgid "Min Disk Space:"
5288 msgstr "Min espacio de disco:"
5290 #: src/muuli_wdr.cpp:2104
5291 msgid "Enter here the min disk space desired."
5292 msgstr "Introduce el espacio mínimo de disco deseado."
5294 #: src/muuli_wdr.cpp:2107
5295 msgid "Mb"
5296 msgstr "Mb"
5298 #: src/muuli_wdr.cpp:2138
5299 msgid "Incoming Directory :"
5300 msgstr "Archivos entrantes :"
5302 #: src/muuli_wdr.cpp:2149
5303 msgid "Temporary Directory :"
5304 msgstr "Archivos temporales :"
5306 #: src/muuli_wdr.cpp:2160
5307 msgid "Shared Directories"
5308 msgstr "Directorios compartidos"
5310 #: src/muuli_wdr.cpp:2163
5311 msgid "(Right click on folder icon for recursive share)"
5312 msgstr "(Click derecho en icono de carpeta, para compartición recursiva)"
5314 #: src/muuli_wdr.cpp:2174
5315 msgid "Share hidden files"
5316 msgstr "Compartir archivos ocultos"
5318 #: src/muuli_wdr.cpp:2180
5319 msgid "Video Player"
5320 msgstr "Reproductor de vídeo"
5322 #: src/muuli_wdr.cpp:2193
5323 msgid "Create Backup to preview"
5324 msgstr "Crear copia de seguridad para previsualizar"
5326 #: src/muuli_wdr.cpp:2222
5327 msgid "Graphs"
5328 msgstr "Gráficos"
5330 #: src/muuli_wdr.cpp:2225 src/muuli_wdr.cpp:2279
5331 msgid "Update delay : 5 secs"
5332 msgstr "Intervalo de actualización : 5 segs"
5334 #: src/muuli_wdr.cpp:2231
5335 msgid "Time for average graph: 100 mins"
5336 msgstr "Tiempo de promedio del gráfico: 100 min"
5338 #: src/muuli_wdr.cpp:2237
5339 msgid "Connections Graph Scale: 100 "
5340 msgstr "Escala del gráfico de las conexiones: 100"
5342 #: src/muuli_wdr.cpp:2243
5343 msgid "Select Statistics Colors"
5344 msgstr "Seleccionar colores de estadísticas"
5346 #: src/muuli_wdr.cpp:2250
5347 msgid "Background"
5348 msgstr "Fondo"
5350 #: src/muuli_wdr.cpp:2251
5351 msgid "Grid"
5352 msgstr "Rejilla"
5354 #: src/muuli_wdr.cpp:2252
5355 msgid "Download current"
5356 msgstr "Descarga actual"
5358 #: src/muuli_wdr.cpp:2253
5359 msgid "Download running average"
5360 msgstr "Promedio descarga en ejecución"
5362 #: src/muuli_wdr.cpp:2254
5363 msgid "Download session average"
5364 msgstr "Promedio Descarga/sesión"
5366 #: src/muuli_wdr.cpp:2255
5367 msgid "Upload current"
5368 msgstr "Subida actual"
5370 #: src/muuli_wdr.cpp:2256
5371 msgid "Upload running average"
5372 msgstr "Promedio Subida/tiempo"
5374 #: src/muuli_wdr.cpp:2257
5375 msgid "Upload session average"
5376 msgstr "Promedio subida/sesión"
5378 #: src/muuli_wdr.cpp:2258
5379 msgid "Active connections"
5380 msgstr "Conexiones activas"
5382 #: src/muuli_wdr.cpp:2261
5383 msgid "Systray Icon Speedbar"
5384 msgstr "Barra de velocidad del icono de sistema"
5386 #: src/muuli_wdr.cpp:2262
5387 msgid "Kad-nodes current"
5388 msgstr "Kad-nodos actual"
5390 #: src/muuli_wdr.cpp:2263
5391 msgid "Kad-nodes running"
5392 msgstr "Kad-nodos ejecutando"
5394 #: src/muuli_wdr.cpp:2264
5395 msgid "Kad-nodes session"
5396 msgstr "Kad-nodos sesión"
5398 #: src/muuli_wdr.cpp:2269 src/muuli_wdr.cpp:2747
5399 msgid "Select"
5400 msgstr "Seleccionar"
5402 #: src/muuli_wdr.cpp:2287
5403 msgid "Number of Client Versions shown (0=unlimited)"
5404 msgstr "Número de versiones de clientes a mostrar (0=sin limite)"
5406 #: src/muuli_wdr.cpp:2325
5407 msgid "!!! WARNING !!!"
5408 msgstr "¡¡¡ AVISO !!!"
5410 #: src/muuli_wdr.cpp:2331
5411 msgid ""
5412 "Do not change these setting unless you know\n"
5413 "what you are doing, otherwise you can easily\n"
5414 "make things worse for yourself.\n"
5415 "\n"
5416 "aMule will run fine without adjusting any of\n"
5417 "these settings."
5418 msgstr ""
5419 "No cambies estos parámetros a menos que sepas\n"
5420 "lo que estás haciendo, de lo contrario puedes\n"
5421 "hacer que aMule funcione peor.\n"
5422 "\n"
5423 "aMule funcionará bien sin que cambies ninguno\n"
5424 "de estos parámetros."
5426 #: src/muuli_wdr.cpp:2338
5427 msgid "Advanced Settings"
5428 msgstr "Opciones avanzadas"
5430 #: src/muuli_wdr.cpp:2341
5431 msgid "Max new connections / 5 secs"
5432 msgstr "Nuevas conexiones max. / 5 segs"
5434 #: src/muuli_wdr.cpp:2347
5435 msgid "File Buffer Size: 240000 bytes"
5436 msgstr "Tamaño del buffer de archivo: 240000 bytes"
5438 #: src/muuli_wdr.cpp:2353
5439 msgid "Upload Queue Size: 5000 clients"
5440 msgstr "Tamaño cola de espera: 5000 clientes"
5442 #: src/muuli_wdr.cpp:2359
5443 msgid "Server connection refresh interval: Disable"
5444 msgstr "Intervalo de actualización de conexión al servidor: Desactivado"
5446 #: src/muuli_wdr.cpp:2386
5447 msgid "GUI Tweaks"
5448 msgstr "Tweaks GUI"
5450 #: src/muuli_wdr.cpp:2391
5451 msgid "Download Queue Files Progress"
5452 msgstr "Progreso de los archivos de la lista de descarga"
5454 #: src/muuli_wdr.cpp:2394
5455 msgid "Show percentage"
5456 msgstr "Mostrar porcentaje"
5458 #: src/muuli_wdr.cpp:2398
5459 msgid "Show progressbar "
5460 msgstr "Mostrar barra de progreso"
5462 #: src/muuli_wdr.cpp:2404
5463 msgid "Progressbar Style"
5464 msgstr "Estilo de la barra de progreso"
5466 #: src/muuli_wdr.cpp:2414
5467 msgid "Flat"
5468 msgstr "Plano"
5470 #: src/muuli_wdr.cpp:2417
5471 msgid "Round"
5472 msgstr "3D"
5474 #: src/muuli_wdr.cpp:2428
5475 msgid "Skin Support"
5476 msgstr "Soporte para temas visuales"
5478 #: src/muuli_wdr.cpp:2431
5479 msgid "Enable skin support "
5480 msgstr "Activar soporte de temas"
5482 #: src/muuli_wdr.cpp:2436
5483 msgid "Skin:"
5484 msgstr "Tema:"
5486 #: src/muuli_wdr.cpp:2441
5487 msgid "- no skins available -"
5488 msgstr "- no hay temas disponibles -"
5490 #: src/muuli_wdr.cpp:2450
5491 msgid "Column Sorting"
5492 msgstr "Ordenando columna"
5494 #: src/muuli_wdr.cpp:2453
5495 msgid "Auto-sort files in the download queue (high CPU)"
5496 msgstr "Auto-ordenar archivos en la cola de descarga (Alta CPU)"
5498 #: src/muuli_wdr.cpp:2455
5499 msgid "aMule will sort the columns in your download list automatically"
5500 msgstr "aMule ordenará automáticamente las columnas en tu lista de descargas"
5502 #: src/muuli_wdr.cpp:2460
5503 msgid "Misc Gui Tweaks"
5504 msgstr "Varios Tweaks Gui"
5506 #: src/muuli_wdr.cpp:2463
5507 msgid "Show Fast ED2K Links Handler"
5508 msgstr "Mostrar gestión rápida de enlaces ED2k"
5510 #: src/muuli_wdr.cpp:2467
5511 msgid "Show extended info on categories tabs"
5512 msgstr "Mostrar info extendida en las pestañas de las categorías"
5514 #: src/muuli_wdr.cpp:2471
5515 msgid "Show transfer rates on title"
5516 msgstr "Mostrar índices de transferencia en el título"
5518 #: src/muuli_wdr.cpp:2475
5519 msgid "Vertical toolbar orientation"
5520 msgstr "Orientación vertical de la barra de herramientas"
5522 #: src/muuli_wdr.cpp:2478
5523 msgid "Show part file number before file name"
5524 msgstr "Mostrar número de archivo part, antes del nombre de archivo"
5526 #: src/muuli_wdr.cpp:2502
5527 msgid "Remote Control"
5528 msgstr "Control Remoto"
5530 #: src/muuli_wdr.cpp:2507
5531 msgid "Webserver Parameters"
5532 msgstr "Parámetros del servidor web"
5534 #: src/muuli_wdr.cpp:2510
5535 msgid "Run amuleweb on startup"
5536 msgstr "Iniciar servidor web al inicio"
5538 #: src/muuli_wdr.cpp:2515
5539 msgid "Webserver port"
5540 msgstr "Puerto del servidor web"
5542 #: src/muuli_wdr.cpp:2523
5543 msgid "Enable UPnP port forwarding on the Webserver port"
5544 msgstr "Habilitar UPnP port forwarding en el puerto del servidor web"
5546 #: src/muuli_wdr.cpp:2528
5547 msgid "Webserver UPnP TCP port"
5548 msgstr "Puerto UPnP TCP de servidor web"
5550 #: src/muuli_wdr.cpp:2538
5551 msgid "Page Refresh Time (in secs)"
5552 msgstr "Tiempo de actualización de página (en segs)"
5554 #: src/muuli_wdr.cpp:2546
5555 msgid "Enable Gzip compression"
5556 msgstr "Activar compresión gzip"
5558 #: src/muuli_wdr.cpp:2550
5559 msgid "Enable Low rights User"
5560 msgstr "Activar invitado"
5562 #: src/muuli_wdr.cpp:2557
5563 msgid "Full rights password"
5564 msgstr "Contraseña administrador"
5566 #: src/muuli_wdr.cpp:2563
5567 msgid "Low rights password"
5568 msgstr "Contraseña invitado"
5570 #: src/muuli_wdr.cpp:2569
5571 msgid "Web template"
5572 msgstr "Plantilla Web"
5574 #: src/muuli_wdr.cpp:2580
5575 msgid "External Connection Parameters"
5576 msgstr "Parámetros de conexión externa"
5578 #: src/muuli_wdr.cpp:2583
5579 msgid "Accept external connections"
5580 msgstr "Aceptar conexiones externas"
5582 #: src/muuli_wdr.cpp:2601
5583 msgid ""
5584 "IP of the listening interface\n"
5585 "(empty for any)"
5586 msgstr ""
5587 "IP de la interfaz que está escuchando\n"
5588 "(vacío para cualquiera)"
5590 #: src/muuli_wdr.cpp:2606
5591 msgid ""
5592 "Enter here a valid ip in the a.b.c.d format for the listening EC interface. "
5593 "An empty field or 0.0.0.0 will mean any interface."
5594 msgstr ""
5595 "Introduce una IP valida de la interfaz que está escuchando. Un campo vacío o "
5596 "0.0.0.0 significará cualquier interfaz."
5598 #: src/muuli_wdr.cpp:2613
5599 msgid "TCP port"
5600 msgstr "Puerto TCP"
5602 #: src/muuli_wdr.cpp:2621
5603 msgid "Enable UPnP port forwarding on the EC port"
5604 msgstr "Habilitar UPnP port forwarding en el puerto EC"
5606 #: src/muuli_wdr.cpp:2656
5607 msgid "Click here to apply any changes made to the preferences."
5608 msgstr "Aplicar cualquier cambio hecho en las opciones."
5610 #: src/muuli_wdr.cpp:2660
5611 msgid "Reset any changes made to the preferences."
5612 msgstr "Cancelar cualquier cambio hecho en las opciones."
5614 #: src/muuli_wdr.cpp:2684
5615 msgid "Title :"
5616 msgstr "Titulo :"
5618 #: src/muuli_wdr.cpp:2694
5619 msgid "Comment :"
5620 msgstr "Comentario : "
5622 #: src/muuli_wdr.cpp:2704
5623 msgid "Incoming Dir :"
5624 msgstr "Directorio entrante :"
5626 #: src/muuli_wdr.cpp:2710
5627 msgid "..."
5628 msgstr "..."
5630 #: src/muuli_wdr.cpp:2717
5631 msgid "Change priority for new assigned files :"
5632 msgstr "Cambiar prioridad a nuevos archivos asignados :"
5634 #: src/muuli_wdr.cpp:2722
5635 msgid "Dont change"
5636 msgstr "No cambiar"
5638 #: src/muuli_wdr.cpp:2736
5639 msgid "Select color for this Category (currently selected) :"
5640 msgstr "Selecciona color para esta categoría (seleccionada) :"
5642 #: src/muuli_wdr.cpp:2808
5643 msgid "Display server motd when connected ..."
5644 msgstr "Mostrar motd del servidor cuando estés conectado ..."
5646 #: src/muuli_wdr.cpp:2811 src/muuli_wdr.cpp:2959
5647 msgid "Server Info"
5648 msgstr "Info. servidores"
5650 #: src/muuli_wdr.cpp:2822 src/muuli_wdr.cpp:2857
5651 msgid "Click this button to reset the log."
5652 msgstr "Pulsa este botón para limpiar el registro."
5654 #: src/muuli_wdr.cpp:2846 src/muuli_wdr.cpp:2955
5655 msgid "aMule Log"
5656 msgstr "Registro"
5658 #: src/muuli_wdr.cpp:2879
5659 msgid "Click on this button to update the servers list from URL ..."
5660 msgstr "Click en este botón para actualizar la lista de servidores desde una URL ..."
5662 #: src/muuli_wdr.cpp:2883
5663 msgid "Serverlist"
5664 msgstr "Lista de servidores"
5666 #: src/muuli_wdr.cpp:2888
5667 msgid ""
5668 "Enter the url to a server.met file here and press the button to the left to "
5669 "update the list of known servers."
5670 msgstr ""
5671 "Introduce la url a un archivo server.met y presiona el botón de la izquierda "
5672 "para actualizar la lista de servidores conocidos."
5674 #: src/muuli_wdr.cpp:2895
5675 msgid "Manual Server Add : Name"
5676 msgstr "Añadir servidor manual : Nombre"
5678 #: src/muuli_wdr.cpp:2899
5679 msgid "Enter the name of the new server here"
5680 msgstr "Introduce el nombre del nuevo servidor"
5682 #: src/muuli_wdr.cpp:2906
5683 msgid "Enter the IP of the server here, using the x.x.x.x format."
5684 msgstr "Introduce la IP del servidor, usando el formato X.X.X.X."
5686 #: src/muuli_wdr.cpp:2913
5687 msgid "Enter the port of the server here."
5688 msgstr "Introduce el puerto del servidor"
5690 #: src/muuli_wdr.cpp:2917
5691 msgid "Add manually a server (fill fields to the left before) ..."
5692 msgstr "Añadir manualmente un servidor (rellena los campos) ..."
5694 #: src/muuli_wdr.cpp:2963 src/muuli_wdr.cpp:3147
5695 msgid "ED2K Info"
5696 msgstr "Info ED2K"
5698 #: src/muuli_wdr.cpp:2967 src/muuli_wdr.cpp:3707
5699 msgid "Kad Info"
5700 msgstr "Info Kad"
5702 #: src/muuli_wdr.cpp:2996
5703 msgid "Click on this button to update the nodes list from URL ..."
5704 msgstr "Click en este botón para actualizar la lista de nodos desde la URL ..."
5706 #: src/muuli_wdr.cpp:3000
5707 msgid "Nodes (0)"
5708 msgstr "Nodos (0)"
5710 #: src/muuli_wdr.cpp:3005
5711 msgid ""
5712 "Enter the url to a nodes.dat file here and press the button to the left to "
5713 "update the list of known nodes."
5714 msgstr ""
5715 "Introduce aquí la url al archivo nodes.dat y presiona el botón de la "
5716 "izquierda, para actualizar la lista de nodos conocidos."
5718 #: src/muuli_wdr.cpp:3010
5719 msgid "Nodes stats"
5720 msgstr "Estadísticas nodos"
5722 #: src/muuli_wdr.cpp:3061
5723 msgid "Bootstrap"
5724 msgstr "Conectar"
5726 #: src/muuli_wdr.cpp:3064
5727 msgid "New node"
5728 msgstr "Nuevo nodo"
5730 #: src/muuli_wdr.cpp:3069
5731 msgid "IP:"
5732 msgstr "IP:"
5734 #: src/muuli_wdr.cpp:3098
5735 msgid "Port:"
5736 msgstr "Puerto:"
5738 #: src/muuli_wdr.cpp:3115
5739 msgid ""
5740 "Bootstrap from \n"
5741 "known clients"
5742 msgstr ""
5743 "Conectar desde \n"
5744 "clientes conocidos"
5746 #: src/muuli_wdr.cpp:3121
5747 msgid "Disconnect Kad"
5748 msgstr "Desconectar Kad"
5750 #: src/muuli_wdr.cpp:3179
5751 msgid "Protocol Obfuscation"
5752 msgstr "Ofuscación de protocolo"
5754 #: src/muuli_wdr.cpp:3182
5755 msgid "Support Protocol Obfuscation"
5756 msgstr "Soporte de ofuscación de protocolo"
5758 #: src/muuli_wdr.cpp:3184
5759 msgid ""
5760 "This option enabled Protocol Obfuscation, and makes aMule accept obfuscated "
5761 "connections from other clients."
5762 msgstr ""
5763 "Esta opción activa la ofuscación de protocolo, e hace que aMule acepte "
5764 "conexiones ofuscadas de otros clientes."
5766 #: src/muuli_wdr.cpp:3187
5767 msgid "Use obfuscation for outgoing connections"
5768 msgstr "Usar ofuscación para conexiones salientes"
5770 #: src/muuli_wdr.cpp:3189
5771 msgid ""
5772 "This option makes aMule use Protocol Obfuscation when connecting other "
5773 "clients/servers."
5774 msgstr ""
5775 "Esta opción hace que aMule use ofuscación de protocolo cuando se conectan "
5776 "otros clientes/servidores."
5778 #: src/muuli_wdr.cpp:3192
5779 msgid "Accept only obfuscated connections"
5780 msgstr "Aceptar solo conexiones ofuscadas"
5782 #: src/muuli_wdr.cpp:3193
5783 msgid ""
5784 "This option makes aMule only accept obfuscated connections. You will have "
5785 "less sources, but all your traffic will be obfuscated"
5786 msgstr ""
5787 "Esa opción hace que aMule solo acepte conexiones ofuscadas. Tendrá menos "
5788 "fuentes, pero todo su tráfico será ofuscado."
5790 #: src/muuli_wdr.cpp:3198
5791 msgid "File Options"
5792 msgstr "Opciones de archivo"
5794 #: src/muuli_wdr.cpp:3203
5795 msgid "Everybody"
5796 msgstr "Todos"
5798 #: src/muuli_wdr.cpp:3205
5799 msgid "No One"
5800 msgstr "Nadie"
5802 #: src/muuli_wdr.cpp:3207
5803 msgid "Who can see shared files:"
5804 msgstr "Quien puede ver los archivos compartidos:"
5806 #: src/muuli_wdr.cpp:3208
5807 msgid "Select who can request to view a list of your shared files."
5808 msgstr "Selecciona quien puede solicitar ver nuestra lista de archivos compartidos."
5810 #: src/muuli_wdr.cpp:3213
5811 msgid "IP-Filtering"
5812 msgstr "Filtrado de IPs"
5814 #: src/muuli_wdr.cpp:3220
5815 msgid "Filter clients"
5816 msgstr "Filtro clientes"
5818 #: src/muuli_wdr.cpp:3222
5819 msgid "Enable filtering of the client IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
5820 msgstr ""
5821 "Habilitar filtrado de IPs de clientes definido en el archivo ~/.aMule/"
5822 "ipfilter.dat"
5824 #: src/muuli_wdr.cpp:3225
5825 msgid "Filter servers"
5826 msgstr "Filtro servidores"
5828 #: src/muuli_wdr.cpp:3227
5829 msgid "Enable filtering of the server IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
5830 msgstr ""
5831 "Habilitar filtrado de IPs de servidores definido en el archivo ~/.aMule/"
5832 "ipfilter.dat"
5834 #: src/muuli_wdr.cpp:3234
5835 msgid "Reload List"
5836 msgstr "Recargar lista"
5838 #: src/muuli_wdr.cpp:3235
5839 msgid "Reload the list of IPs to filter from the file ~/.aMule/ipfilter.dat"
5840 msgstr "Recargar lista de filtrado de IPs desde archivo ~/.aMule/ipfilter.dat"
5842 #: src/muuli_wdr.cpp:3243
5843 msgid "URL:"
5844 msgstr "URL:"
5846 #: src/muuli_wdr.cpp:3249
5847 msgid "Update now"
5848 msgstr "Actualizar ahora"
5850 #: src/muuli_wdr.cpp:3254
5851 msgid "Auto-update ipfilter at startup"
5852 msgstr "Auto-actualizar el filtrado de IPs al inicio"
5854 #: src/muuli_wdr.cpp:3259
5855 msgid "Filtering Level:"
5856 msgstr "Nivel de filtrado:"
5858 #: src/muuli_wdr.cpp:3269
5859 msgid "Always filter LAN IPs"
5860 msgstr "Filtrar siempre IP's de LAN"
5862 #: src/muuli_wdr.cpp:3273
5863 msgid "Paranoid handling of non-matching IPs"
5864 msgstr "Control paranoico de IPs no comprobadas"
5866 #: src/muuli_wdr.cpp:3275
5867 msgid ""
5868 "Rejects packet if the client ip is different from the ip where the packet is "
5869 "received from. Use with caution."
5870 msgstr ""
5871 "Rechazar paquetes si la ip del cliente es diferente de la ip desde donde el "
5872 "paquete es recibido. Usar con cautela."
5874 #: src/muuli_wdr.cpp:3278
5875 msgid "Use system-wide ipfilter.dat if available"
5876 msgstr "Usar el ipfilter.dat de sistema si está disponible"
5878 #: src/muuli_wdr.cpp:3279
5879 msgid ""
5880 "If there's no local ipfilter.dat found, allow usage of a systemwide ipfilter "
5881 "file."
5882 msgstr ""
5883 "Si no se encuentra un archivo ipfilter.dat local, permitir el uso de un "
5884 "archivo ipfilter de sistema"
5886 #: src/muuli_wdr.cpp:3282
5887 msgid "Use Secure User Identification"
5888 msgstr "Usar Identificación Segura de Usuario"
5890 #: src/muuli_wdr.cpp:3284
5891 msgid ""
5892 "It is recommended to enable this option. You will not receive credits if SUI "
5893 "is not enabled."
5894 msgstr ""
5895 "Se recomienda activar esta opción. No recibirá créditos si la ISU "
5896 "(Identificación Segura de Usuario) no está habilitada."
5898 #: src/muuli_wdr.cpp:3316
5899 msgid "Enable Online-Signature"
5900 msgstr "Activar Firma online"
5902 #: src/muuli_wdr.cpp:3318
5903 msgid ""
5904 "Enables the writing of the OS file, which can be used by external apps to "
5905 "create signatures and the like."
5906 msgstr ""
5907 "Habilitar la escritura de archivos del SO, se suele usar para crear firmas "
5908 "por aplicaciones externas."
5910 #: src/muuli_wdr.cpp:3323
5911 msgid "Update Frequency (Secs):"
5912 msgstr "Frecuencia de actualización (segs):"
5914 #: src/muuli_wdr.cpp:3327
5915 msgid "Change the frequency (in seconds) of Online Signature updates."
5916 msgstr "Cambiar la frecuencia (en segundos) de la actualización de la firma-online"
5918 #: src/muuli_wdr.cpp:3335
5919 msgid "Online Signature Directory:"
5920 msgstr "Directorio de Firma Online:"
5922 #: src/muuli_wdr.cpp:3342
5923 msgid "Click here to select the directory containing the the Online Signature files."
5924 msgstr ""
5925 "Click aquí para seleccionar el directorio que contienen los archivos de "
5926 "firmas-online."
5928 #: src/muuli_wdr.cpp:3371 src/muuli_wdr.cpp:3410 src/muuli_wdr.cpp:3612
5929 msgid "Disable/Enable"
5930 msgstr "Deshabilitar/Habilitar"
5932 #: src/muuli_wdr.cpp:3374
5933 msgid "Filter incoming messages (except current chat):"
5934 msgstr "Filtrar mensajes entrantes (excepto conversación actual):"
5936 #: src/muuli_wdr.cpp:3377
5937 msgid "Filtering Options:"
5938 msgstr "Opciones de filtrado:"
5940 #: src/muuli_wdr.cpp:3380
5941 msgid "Filter all messages"
5942 msgstr "Filtrar todos los mensajes"
5944 #: src/muuli_wdr.cpp:3383
5945 msgid "Filter messages from people not on your friend list"
5946 msgstr "Filtrar mensajes de gente que no está en tu lista de amigos"
5948 #: src/muuli_wdr.cpp:3386
5949 msgid "Filter messages from unknown clients"
5950 msgstr "Filtrar mensajes de clientes desconocidos"
5952 #: src/muuli_wdr.cpp:3389
5953 msgid "Filter messages containing (use ',' as separator):"
5954 msgstr "Filtrar mensajes que contienen (usa ',' como separador):"
5956 #: src/muuli_wdr.cpp:3393 src/muuli_wdr.cpp:3417
5957 msgid "add here the words amule should filter and block messages including it"
5958 msgstr "añade aquí las palabras que amule debe filtrar y bloquear mensajes incluidos"
5960 #: src/muuli_wdr.cpp:3405
5961 msgid "Comments"
5962 msgstr "Comentarios"
5964 #: src/muuli_wdr.cpp:3413
5965 msgid "Filter comments containing (use ',' as separator):"
5966 msgstr "Filtrar comentarios que contengan (usar ',' como separador):"
5968 #: src/muuli_wdr.cpp:3452
5969 msgid "Enable Proxy"
5970 msgstr "Habilitar Proxy"
5972 #: src/muuli_wdr.cpp:3453
5973 msgid "Enable/disable proxy support"
5974 msgstr "Habilitar/Deshabilitar soporte Proxy"
5976 #: src/muuli_wdr.cpp:3458
5977 msgid "Proxy type:"
5978 msgstr "Tipo Proxy:"
5980 #: src/muuli_wdr.cpp:3463
5981 msgid "SOCKS5"
5982 msgstr "SOCKS5"
5984 #: src/muuli_wdr.cpp:3464
5985 msgid "SOCKS4"
5986 msgstr "SOCKS4"
5988 #: src/muuli_wdr.cpp:3465
5989 msgid "HTTP"
5990 msgstr "HTTP"
5992 #: src/muuli_wdr.cpp:3466
5993 msgid "SOCKS4a"
5994 msgstr "SOCKS4a"
5996 #: src/muuli_wdr.cpp:3469
5997 msgid "The type of proxy you are connecting to"
5998 msgstr "El tipo de proxy al que estás conectando"
6000 #: src/muuli_wdr.cpp:3472
6001 msgid "Proxy host:"
6002 msgstr "Servidor Proxy:"
6004 #: src/muuli_wdr.cpp:3476
6005 msgid "The proxy host name"
6006 msgstr "Nombre del host del proxy"
6008 #: src/muuli_wdr.cpp:3479
6009 msgid "Proxy port:"
6010 msgstr "Puerto Proxy:"
6012 #: src/muuli_wdr.cpp:3483
6013 msgid "The proxy port"
6014 msgstr "El puerto del proxy"
6016 #: src/muuli_wdr.cpp:3490
6017 msgid "Authentication"
6018 msgstr "Autentificación"
6020 #: src/muuli_wdr.cpp:3493
6021 msgid "Enable authentication"
6022 msgstr "Habilitar autentificación"
6024 #: src/muuli_wdr.cpp:3494
6025 msgid "Enable/disable username/password authentication"
6026 msgstr "Habilita/deshabilita autentificación usuario/contraseña"
6028 #: src/muuli_wdr.cpp:3504
6029 msgid "The username to use to connect to the proxy"
6030 msgstr "El nombre de usuario a usar para conectar al proxy"
6032 #: src/muuli_wdr.cpp:3507
6033 msgid "Password:"
6034 msgstr "Contraseña:"
6036 #: src/muuli_wdr.cpp:3511
6037 msgid "The password to use to connect to the proxy"
6038 msgstr "La contraseña a usar para conectar al proxy"
6040 #: src/muuli_wdr.cpp:3518
6041 msgid "Automatic server connect without proxy"
6042 msgstr "Conexión automática al servidor sin proxy"
6044 #: src/muuli_wdr.cpp:3537
6045 msgid "Connect to:"
6046 msgstr "Conectar a:"
6048 #: src/muuli_wdr.cpp:3551
6049 msgid "Login to remote amule"
6050 msgstr "Conexión a aMule remoto"
6052 #: src/muuli_wdr.cpp:3556
6053 msgid "User name"
6054 msgstr "Nombre usuario:"
6056 #: src/muuli_wdr.cpp:3573
6057 msgid "Remember those settings"
6058 msgstr "Recordar estas opciones"
6060 #: src/muuli_wdr.cpp:3615
6061 msgid "Enable Verbose Debug-Logging."
6062 msgstr "Habilita modo extendido de depuración al inicio"
6064 #: src/muuli_wdr.cpp:3620
6065 msgid "Message Categories:"
6066 msgstr "Mensajes de categorías:"
6068 #: src/muuli_wdr.cpp:3673
6069 msgid "Add imports"
6070 msgstr "Añadir .part"
6072 #: src/muuli_wdr.cpp:3677
6073 msgid "Retry selected"
6074 msgstr "Reintentar seleccionado"
6076 #: src/muuli_wdr.cpp:3680
6077 msgid "Remove selected"
6078 msgstr "Borrar seleccionado"
6080 #: src/muuli_wdr.cpp:3773
6081 msgid "Event types"
6082 msgstr "Tipos de eventos"
6084 #: src/muuli_wdr.cpp:3799
6085 msgid "Connect to any server and/or Kad"
6086 msgstr "Conectar a cualquier servidor y/o Kad"
6088 #: src/CatDialog.cpp:87
6089 msgid "New Category"
6090 msgstr "Nueva Categoría"
6092 #: src/CatDialog.cpp:126
6093 msgid "Choose a folder for incoming files"
6094 msgstr "Selecciona un directorio para los archivos entrantes"
6096 #: src/CatDialog.cpp:141
6097 msgid "You must specify a name for the category!"
6098 msgstr "¡Debes especificar un nombre para la categoría!"
6100 #: src/CatDialog.cpp:151
6101 msgid "You must specify a path for the category!"
6102 msgstr "¡Debes especificar una ruta para la categoría!"
6104 #: src/CatDialog.cpp:159
6105 msgid "Failed to create incoming dir for category. Please specify a valid path!"
6106 msgstr ""
6107 "¡Error al crear el directorio entrante de la categoría. Por favor "
6108 "especifique una ruta correcta!"
6110 #: src/ExternalConnector.cpp:144
6111 #, c-format
6112 msgid "Unknown extension '%s' for the '%s' command.\n"
6113 msgstr "Extensión desconocida '%s' para el comando '%s'.\n"
6115 #: src/ExternalConnector.cpp:146
6116 #, c-format
6117 msgid "Unknown command '%s'.\n"
6118 msgstr "Comando desconocido '%s'.\n"
6120 #: src/ExternalConnector.cpp:158
6121 msgid ""
6122 "\n"
6123 "This command cannot have an argument.\n"
6124 msgstr ""
6125 "\n"
6126 "Este comando no tiene un argumento.\n"
6128 #: src/ExternalConnector.cpp:160
6129 msgid ""
6130 "\n"
6131 "This command must have an argument.\n"
6132 msgstr ""
6133 "\n"
6134 "Este comando debe tener un argumento.\n"
6136 #: src/ExternalConnector.cpp:163
6137 msgid ""
6138 "\n"
6139 "This command is incomplete, you must use one of the extensions below.\n"
6140 msgstr ""
6141 "\n"
6142 "Este comando está incompleto, debes usar una de la extensiones....\n"
6144 #: src/ExternalConnector.cpp:169
6145 msgid ""
6146 "\n"
6147 "Available extensions:\n"
6148 msgstr ""
6149 "\n"
6150 "Extensiones disponibles:\n"
6152 #: src/ExternalConnector.cpp:171
6153 msgid "Available commands:\n"
6154 msgstr "Comandos disponibles:\n"
6156 #: src/ExternalConnector.cpp:188
6157 #, c-format
6158 msgid ""
6159 "\n"
6160 "All commands are case insensitive.\n"
6161 "Type '%s <command>' to get detailed info on <command>.\n"
6162 msgstr ""
6163 "\n"
6164 "Todos los comandos son sensibles a las mayúsculas.\n"
6165 "Teclea '%s <comando>' para obtener información detallada del <comando>.\n"
6167 #: src/ExternalConnector.cpp:217 src/ExternalConnector.cpp:218
6168 msgid "Exits from the application."
6169 msgstr "Salir de la aplicación."
6171 #: src/ExternalConnector.cpp:219
6172 msgid "Show help."
6173 msgstr "Mostrar ayuda"
6175 #. TRANSLATORS:
6176 #. Do not translate the word 'help', it is a command to the program!
6177 #: src/ExternalConnector.cpp:222
6178 msgid ""
6179 "To get help on a command, type 'help <command>'.\n"
6180 "To get the full command list type 'help'.\n"
6181 msgstr ""
6182 "Para obtener ayuda de un comando, teclea 'help <comando>'.\n"
6183 "Para obtener la lista completa de comandos, teclea 'help'.\n"
6185 #: src/ExternalConnector.cpp:243
6186 #, c-format
6187 msgid ""
6188 "\n"
6189 "Use '%s' for command list\n"
6190 "\n"
6191 msgstr ""
6192 "\n"
6193 "Usa '%s' para la lista de comandos\n"
6194 "\n"
6196 #: src/ExternalConnector.cpp:273
6197 msgid "Syntax error!"
6198 msgstr "¡Error de sintaxis!"
6200 #: src/ExternalConnector.cpp:276
6201 msgid "Error processing command - should never happen! Report bug, please\n"
6202 msgstr ""
6203 "Error procesando el comando - ¡nunca debería pasar! Informa del fallo, por "
6204 "favor\n"
6206 #: src/ExternalConnector.cpp:279
6207 msgid "This command should not have any parameters."
6208 msgstr "Este comando no debería tener ningún parámetro"
6210 #: src/ExternalConnector.cpp:282
6211 msgid "This command must have a parameter."
6212 msgstr "Este comando debe tener un parámetro."
6214 #: src/ExternalConnector.cpp:285
6215 msgid "Invalid argument."
6216 msgstr "Argumento no válido."
6218 #: src/ExternalConnector.cpp:288
6219 msgid "This is an incomplete command."
6220 msgstr "Esto es un comando incompleto."
6222 #: src/ExternalConnector.cpp:297
6223 #, c-format
6224 msgid "Type '%s' to get more help.\n"
6225 msgstr "Teclea '%s' para obtener mas ayuda.\n"
6227 #: src/ExternalConnector.cpp:362
6228 #, c-format
6229 msgid "This is %s %s %s\n"
6230 msgstr "Esto es %s %s %s\n"
6232 #: src/ExternalConnector.cpp:364
6233 #, c-format
6234 msgid "This is %s %s\n"
6235 msgstr "Esto es %s %s\n"
6237 #: src/ExternalConnector.cpp:395
6238 msgid ""
6239 "\n"
6240 "Creating client...\n"
6241 msgstr ""
6242 "\n"
6243 "Creando cliente...\n"
6245 #: src/ExternalConnector.cpp:405
6246 msgid "Connection Failed. Unable to connect to the specified host\n"
6247 msgstr "Conexión fallida. Imposible conectar al host especificado\n"
6249 #: src/ExternalConnector.cpp:416
6250 #, c-format
6251 msgid ""
6252 "\n"
6253 "Ok, exiting %s...\n"
6254 msgstr ""
6255 "\n"
6256 "Ok, saliendo %s...\n"
6258 #: src/ExternalConnector.cpp:421
6259 msgid ""
6260 "Cannot connect with an empty password.\n"
6261 "You must specify a password either in config file\n"
6262 "or on command-line, or enter one when asked.\n"
6263 "\n"
6264 "Exiting...\n"
6265 msgstr ""
6266 "Imposible conectar con una contraseña en blanco.\n"
6267 "Debes especificar una contraseña en el archivo config\n"
6268 "o en linea de comandos, o introduce una cuando te pregunte.\n"
6269 "\n"
6270 "Saliendo...\n"
6272 #: src/ExternalConnector.cpp:428
6273 msgid "Show this help text."
6274 msgstr "Mostrar esta ayuda."
6276 #: src/ExternalConnector.cpp:431
6277 msgid "Host where aMule is running. (default: localhost)"
6278 msgstr "Host donde se está ejecutando aMule. (por defecto: localhost)"
6280 #: src/ExternalConnector.cpp:434
6281 msgid "aMule's port for External Connection. (default: 4712)"
6282 msgstr "Puerto de conexión externa de aMule. (por defecto: 4712)"
6284 #: src/ExternalConnector.cpp:437
6285 msgid "External Connection password."
6286 msgstr "Contraseña de conexiones externas"
6288 #: src/ExternalConnector.cpp:440
6289 msgid "Read configuration from file."
6290 msgstr "Leer configuración desde el archivo."
6292 #: src/ExternalConnector.cpp:443
6293 msgid "Do not print any output to stdout."
6294 msgstr "No muestres ninguna salida."
6296 #: src/ExternalConnector.cpp:446
6297 msgid "Be verbose - show also debug messages."
6298 msgstr "Modo Extendido - muestra también los mensajes de depuración"
6300 #: src/ExternalConnector.cpp:449
6301 msgid "Sets program locale (language)."
6302 msgstr "Selecciona el idioma del programa."
6304 #: src/ExternalConnector.cpp:452
6305 msgid "Write command line options to config file."
6306 msgstr "Escribe opciones de la línea de comando al archivo de configuración."
6308 #: src/ExternalConnector.cpp:455
6309 msgid "Creates config file based on aMule's config file."
6310 msgstr ""
6311 "Crear archivo de configuración basado en el archivo de configuración de "
6312 "aMule."
6314 #: src/ExternalConnector.cpp:458
6315 msgid "Print program version."
6316 msgstr "Imprime versión del programa."
6318 #: src/ClientCreditsList.cpp:168
6319 #, c-format
6320 msgid "Creditfile loaded, %u client is known"
6321 msgid_plural "Creditfile loaded, %u clients are known"
6322 msgstr[0] "Archivo de créditos cargado, %u cliente conocido"
6323 msgstr[1] "Archivo de créditos cargado, %u clientes conocidos"
6325 #: src/ClientCreditsList.cpp:171
6326 #, c-format
6327 msgid " - Credits expired for %u client!"
6328 msgid_plural " - Credits expired for %u clients!"
6329 msgstr[0] " - ¡Ha expirado el crédito de %u cliente!"
6330 msgstr[1] " - ¡Han expirado los créditos de %u clientes!"
6332 #: src/ClientCreditsList.cpp:315
6333 msgid "No 'cryptkey.dat' file found, creating."
6334 msgstr "Archivo 'cryptkey.dat' no encontrado, creando."
6336 #: src/amuled.cpp:525
6337 msgid ""
6338 "ERROR: aMule daemon cannot be used when external connections are disabled. "
6339 "To enable External Connections, use either a normal aMule, start amuled with "
6340 "the option --ec-config or set the key\"AcceptExternalConnections\" to 1 in "
6341 "the file ~/.aMule/amule.conf"
6342 msgstr ""
6343 "ERROR: el daemon de aMule no se puede usar cuando están desactivadas las "
6344 "conexiones externas. Para activar las conexiones externas, use o bien un "
6345 "aMule normal, inicie amuled con la opción --ec-config, o bien, establezca "
6346 "\"AcceptExternalConnections\" a 1, en el archivo ~/.aMule/amule.conf"
6348 #: src/amuled.cpp:681
6349 #, c-format
6350 msgid "ERROR: %s"
6351 msgstr "ERROR: %s"
6353 #: src/ClientListCtrl.cpp:255
6354 msgid "Unban"
6355 msgstr "Readmitir"
6357 #: src/ClientListCtrl.cpp:260
6358 msgid "Show Uploads"
6359 msgstr "Mostrar subidas"
6361 #: src/ClientListCtrl.cpp:261
6362 msgid "Show Queue"
6363 msgstr "Mostrar cola"
6365 #: src/ClientListCtrl.cpp:262
6366 msgid "Show Clients"
6367 msgstr "Mostrar clientes"
6369 #: src/ClientListCtrl.cpp:266
6370 msgid "Select View"
6371 msgstr "Seleccionar vista"
6373 #: src/ClientListCtrl.cpp:504 src/ClientListCtrl.cpp:805
6374 #: src/ClientListCtrl.cpp:976
6375 msgid "Client Software"
6376 msgstr "Software Cliente"
6378 #: src/ClientListCtrl.cpp:507
6379 msgid "Waited"
6380 msgstr "En espera"
6382 #: src/ClientListCtrl.cpp:508
6383 msgid "Upload Time"
6384 msgstr "Subiendo"
6386 #: src/ClientListCtrl.cpp:511
6387 msgid "Upload/Download"
6388 msgstr "Subida/Descarga"
6390 #: src/ClientListCtrl.cpp:512
6391 msgid "Remote Status"
6392 msgstr "Estado remoto"
6394 #: src/ClientListCtrl.cpp:692
6395 #, c-format
6396 msgid "QR: %u"
6397 msgstr "LC: %u"
6399 #: src/ClientListCtrl.cpp:806
6400 msgid "File Priority"
6401 msgstr "Prioridad del archivo"
6403 #: src/ClientListCtrl.cpp:808
6404 msgid "Score"
6405 msgstr "Resultado"
6407 #: src/ClientListCtrl.cpp:809
6408 msgid "Asked"
6409 msgstr "Preguntado"
6411 #: src/ClientListCtrl.cpp:810
6412 msgid "Last Seen"
6413 msgstr "Última comprobación"
6415 #: src/ClientListCtrl.cpp:811
6416 msgid "Entered Queue"
6417 msgstr "Entrado en cola"
6419 #: src/ClientListCtrl.cpp:972
6420 msgid "Upload Status"
6421 msgstr "Estado de la subida"
6423 #: src/ClientListCtrl.cpp:973
6424 msgid "Transferred Up"
6425 msgstr "Subido"
6427 #: src/ClientListCtrl.cpp:974
6428 msgid "Download Status"
6429 msgstr "Estado de la descarga"
6431 #: src/ClientListCtrl.cpp:975
6432 msgid "Transferred Down"
6433 msgstr "Descargado"
6435 #: src/ClientListCtrl.cpp:978
6436 msgid "Userhash"
6437 msgstr "Hash de usuario"
6439 #: src/ClientListCtrl.cpp:979
6440 msgid "Encrypted"
6441 msgstr "Cifrado"
6443 #: src/ClientListCtrl.cpp:980
6444 msgid "Hide shared files"
6445 msgstr "Oculta los archivos compartidos"
6447 #: src/ClientDetailDialog.cpp:49
6448 msgid "Client Details"
6449 msgstr "Detalles del cliente"
6451 #: src/ClientDetailDialog.cpp:143 src/ClientDetailDialog.cpp:148
6452 #, c-format
6453 msgid "%.1f kB/s"
6454 msgstr "%.1f kB/s"
6456 #: src/ClientDetailDialog.cpp:168
6457 msgid "Not Supported"
6458 msgstr "No soportado"
6460 #: src/ClientDetailDialog.cpp:174
6461 msgid "Not complete"
6462 msgstr "No completado"
6464 #: src/ClientDetailDialog.cpp:177
6465 msgid "Bad Guy"
6466 msgstr "Cliente sospechoso"
6468 #: src/ClientDetailDialog.cpp:180
6469 msgid "Verified - OK"
6470 msgstr "Verificado - OK"
6472 #: src/ClientDetailDialog.cpp:184
6473 msgid "Not Available"
6474 msgstr "No disponible"
6476 #: src/ClientDetailDialog.cpp:190
6477 #, c-format
6478 msgid "%u (QR: %u)"
6479 msgstr "%u (QR: %u)"
6481 #: src/SearchDlg.cpp:491
6482 msgid "Min size must be smaller than max size. Max size ignored."
6483 msgstr "El tamaño mínimo debe ser menor al tamaño máximo. Tamaño máximo ignorado."
6485 #: src/SearchDlg.cpp:492 src/SearchDlg.cpp:539
6486 msgid "Search warning"
6487 msgstr "Alerta de búsqueda"
6489 #: src/MuleTrayIcon.cpp:121 src/MuleTrayIcon.cpp:142 src/MuleTrayIcon.cpp:492
6490 #: src/MuleTrayIcon.cpp:513
6491 msgid "Unlimited"
6492 msgstr "Ilimitado"
6494 #: src/MuleTrayIcon.cpp:330
6495 msgid "aMule Tray Menu"
6496 msgstr "Menú aMule"
6498 #: src/MuleTrayIcon.cpp:336
6499 msgid "Speed Limits:"
6500 msgstr "Limites de velocidad:"
6502 #: src/MuleTrayIcon.cpp:341
6503 msgid "UL: None"
6504 msgstr "SU: Ninguno"
6506 #: src/MuleTrayIcon.cpp:344
6507 #, c-format
6508 msgid "UL: %u"
6509 msgstr "SU: %u"
6511 #: src/MuleTrayIcon.cpp:351
6512 msgid "DL: None"
6513 msgstr "DE: Ninguna, "
6515 #: src/MuleTrayIcon.cpp:354
6516 #, c-format
6517 msgid "DL: %u"
6518 msgstr "DE: %u"
6520 #: src/MuleTrayIcon.cpp:358
6521 #, c-format
6522 msgid "Download Speed: %.1f"
6523 msgstr "Velocidad de Descarga: %.1f"
6525 #: src/MuleTrayIcon.cpp:360
6526 #, c-format
6527 msgid "Upload Speed: %.1f"
6528 msgstr "Velocidad de Subida: %.1f"
6530 #: src/MuleTrayIcon.cpp:366
6531 msgid "Client Information"
6532 msgstr "Información del cliente"
6534 #: src/MuleTrayIcon.cpp:370
6535 #, c-format
6536 msgid "Nickname: %s"
6537 msgstr "Alias: %s"
6539 #: src/MuleTrayIcon.cpp:370
6540 msgid "No Nickname Selected!"
6541 msgstr "¡Ningún alias introducido!"
6543 #: src/MuleTrayIcon.cpp:377
6544 msgid "ClientID: "
6545 msgstr "ID Cliente:"
6547 #: src/MuleTrayIcon.cpp:390
6548 msgid "ServerName: "
6549 msgstr "Nombre del servidor: "
6551 #: src/MuleTrayIcon.cpp:391
6552 msgid "ServerIP: "
6553 msgstr "IP del servidor: "
6555 #: src/MuleTrayIcon.cpp:406
6556 #, c-format
6557 msgid "IP: %s"
6558 msgstr "IP: %s"
6560 #: src/MuleTrayIcon.cpp:415
6561 #, c-format
6562 msgid "TCP Port: %d"
6563 msgstr "Puerto TCP: %d"
6565 #: src/MuleTrayIcon.cpp:417
6566 msgid "TCP Port: Not Ready"
6567 msgstr "Puerto TCP: No está listo"
6569 #: src/MuleTrayIcon.cpp:426
6570 #, c-format
6571 msgid "UDP Port: %d"
6572 msgstr "Puerto UDP: %d"
6574 #: src/MuleTrayIcon.cpp:428
6575 msgid "UDP Port: Not Ready"
6576 msgstr "Puerto UDP: No está listo"
6578 #: src/MuleTrayIcon.cpp:437
6579 msgid "Online Signature: Enabled"
6580 msgstr "Firma Online: Activada"
6582 #: src/MuleTrayIcon.cpp:440
6583 msgid "Online Signature: Disabled"
6584 msgstr "Firma Online: Desactivada"
6586 #: src/MuleTrayIcon.cpp:453
6587 #, c-format
6588 msgid "Shared Files: %d"
6589 msgstr "Archivos Compartidos: %d"
6591 #: src/MuleTrayIcon.cpp:459
6592 #, c-format
6593 msgid "Queued Clients: %d"
6594 msgstr "Clientes en cola: %d"
6596 #: src/MuleTrayIcon.cpp:466
6597 #, c-format
6598 msgid "Total DL: %s"
6599 msgstr "Total DE: %s"
6601 #: src/MuleTrayIcon.cpp:473
6602 #, c-format
6603 msgid "Total UL: %s"
6604 msgstr "Total SU: %s"
6606 #: src/MuleTrayIcon.cpp:484
6607 msgid "Upload Limit"
6608 msgstr "Límite subida"
6610 #: src/MuleTrayIcon.cpp:488
6611 msgid "Download Limit"
6612 msgstr "Límite descarga"
6614 #: src/MuleTrayIcon.cpp:548
6615 msgid "Hide aMule"
6616 msgstr "Ocultar aMule"
6618 #: src/MuleTrayIcon.cpp:551
6619 msgid "Show aMule"
6620 msgstr "Mostrar aMule"
6622 #: src/ChatSelector.cpp:127
6623 #, c-format
6624 msgid "Chat-Session Started: %s (%s:%u) - %s %s"
6625 msgstr "Sesión Chat Iniciada: %s (%s:%u) - %s %s"
6627 #: src/ChatSelector.cpp:206 src/ChatSelector.cpp:286
6628 msgid "*** Connected to Client ***"
6629 msgstr "*** Conectado al cliente ***"
6631 #: src/ChatSelector.cpp:249
6632 msgid "*** Connecting to Client ***"
6633 msgstr "*** Conectando al cliente ***"
6635 #: src/ChatSelector.cpp:280
6636 msgid "*** Failed to Connect to client / Connection lost ***"
6637 msgstr "*** Error al conectar con el cliente / Conexión perdida ***"
6639 #: src/MuleNotebook.cpp:156
6640 msgid "Close tab"
6641 msgstr "Cerrar pestaña"
6643 #: src/MuleNotebook.cpp:157
6644 msgid "Close all tabs"
6645 msgstr "Cerrar todas las pestañas"
6647 #: src/MuleNotebook.cpp:158
6648 msgid "Close other tabs"
6649 msgstr "Cerrar las otras pestañas"
6651 #: src/ServerList.cpp:83
6652 #, c-format
6653 msgid "Loading server.met file: %s"
6654 msgstr "Cargando archivo server.met: %s"
6656 #: src/ServerList.cpp:88
6657 msgid "Server.met file not found!"
6658 msgstr "¡Archivo server.met no encontrado!"
6660 #: src/ServerList.cpp:96
6661 #, c-format
6662 msgid "Failed to load server.met file '%s', unknown format encountered."
6663 msgstr "Error al cargar el archivo server.met '%s', encontrado formato desconocido."
6665 #: src/ServerList.cpp:102
6666 msgid "Failed to open server.met!"
6667 msgstr "¡Error al abrir server.met!"
6669 #: src/ServerList.cpp:113
6670 #, c-format
6671 msgid "Server.met file corrupt, found invalid versiontag: 0x%x, size %i"
6672 msgstr "Archivo server.met corrupto, encontrada versión no válida: 0x%x, tamaño %i"
6674 #: src/ServerList.cpp:168
6675 #, c-format
6676 msgid "%i server in server.met found"
6677 msgid_plural "%i servers in server.met found"
6678 msgstr[0] "%i servidor encontrado en server.met"
6679 msgstr[1] "%i servidores encontrados en server.met"
6681 #: src/ServerList.cpp:170
6682 #, c-format
6683 msgid "%d server added"
6684 msgid_plural "%d servers added"
6685 msgstr[0] "%d servidor añadido"
6686 msgstr[1] "%d servidores añadidos"
6688 #: src/ServerList.cpp:191
6689 #, c-format
6690 msgid "Server not added: [%s:%d] does not specify a valid port."
6691 msgstr "Servidor no añadido: [%s:%d] no has especificado un puerto válido."
6693 #: src/ServerList.cpp:207
6694 #, c-format
6695 msgid "Server not added: The IP of [%s:%d] is filtered or invalid."
6696 msgstr "Servidor no añadido: La IP de [%s:%d] está filtrada o no es válida."
6698 #: src/ServerList.cpp:227
6699 #, c-format
6700 msgid "Server not added: Server with matching IP:Port [%s:%d] found in list."
6701 msgstr "Servidor no añadido: Servidor IP:Puerto [%s:%d] encontrado en la lista."
6703 #: src/ServerList.cpp:246
6704 #, c-format
6705 msgid "Server added: Server at [%s:%d] using the name '%s'."
6706 msgstr "Servidor añadido: Servidor en [%s:%d] usando el nombre '%s'."
6708 #: src/ServerList.cpp:341
6709 msgid ""
6710 "You are connected to the server you are trying to delete. please disconnect "
6711 "first."
6712 msgstr ""
6713 "Estás conectado al servidor, que intentas borrar. Por favor desconéctate "
6714 "primero."
6716 #: src/ServerList.cpp:628
6717 msgid "Failed to save server.met!"
6718 msgstr "¡Error al guardar server.met!"
6720 #: src/ServerList.cpp:781
6721 msgid "Invalid URL"
6722 msgstr "URL no válida"
6724 #: src/ServerList.cpp:804
6725 #, c-format
6726 msgid "Finished to download the server list from %s"
6727 msgstr "Descarga finalizada de la lista de servidores de %s"
6729 #: src/ServerList.cpp:806 src/ServerList.cpp:860
6730 #, c-format
6731 msgid "Failed to download the server list from %s"
6732 msgstr "Error al descargar la lista de servidores desde %s"
6734 #: src/ServerList.cpp:817
6735 msgid ""
6736 "No serverlist address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a valid "
6737 "serverlist address into this file in order to auto-update your serverlist"
6738 msgstr ""
6739 "No hay lista de direcciones de servidores en 'addresses.dat'. Pon una "
6740 "dirección válida en este archivo, antes de actualizar automáticamente tu "
6741 "lista de servidores"
6743 #: src/ServerList.cpp:830
6744 #, c-format
6745 msgid "Start downloading server list from %s"
6746 msgstr "Descargando lista de servidores de %s"
6748 #: src/ServerList.cpp:839
6749 #, c-format
6750 msgid "Warning, invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
6751 msgstr "Alerta, URL especificada para auto-actualización de servidores, no válida: %s"
6753 #: src/ServerList.cpp:843
6754 msgid "No valid server.met auto-download url on addresses.dat"
6755 msgstr "Error en addresses.dat, server.met de la url de auto descarga inválido"
6757 #: src/ServerList.cpp:936
6758 msgid ""
6759 "Local server is filtered by the IPFilters, reconnecting to a different "
6760 "server!"
6761 msgstr ""
6762 "Servidor local es filtrado por los Filtros IP, ¡conectando a un servidor "
6763 "diferente!"
6765 #: src/UserEvents.cpp:132
6766 #, c-format
6767 msgid "Failed to execute command `%s' on `%s' event."
6768 msgstr "Error al ejecutar el comando '%s' en el evento `%s'."
6770 #: src/amule.cpp:702
6771 msgid ""
6772 "Your locale has been changed to System Default due to a configuration "
6773 "change. Sorry."
6774 msgstr ""
6775 "Tu idioma ha sido cambiado al de por defecto de tu sistema, debido a un "
6776 "cambio de configuración. Lo siento."
6778 #: src/amule.cpp:765
6779 msgid ""
6780 "You don't have any server in the server list.\n"
6781 "Do you want aMule to download a new list now?"
6782 msgstr ""
6783 "No tienes ningún servidor en la lista de servidores.\n"
6784 "¿Quieres que aMule descargue una nueva lista ahora?"
6786 #: src/amule.cpp:766
6787 msgid "Server list download"
6788 msgstr "Descarga lista de servidores"
6790 #: src/amule.cpp:825
6791 #, c-format
6792 msgid "webserver running on pid %d"
6793 msgstr "servidor web ejecutándose con pid %d"
6795 #: src/amule.cpp:829
6796 msgid ""
6797 "You requested to run webserver from startup, but the amuleweb binary cannot "
6798 "be run. Please install the package containing aMule webserver, or compile "
6799 "aMule using --enable-webserver and run make install"
6800 msgstr ""
6801 "Has solicitado iniciar el servidor web en el inicio, pero su binario no se "
6802 "puede ejecutar.\n"
6803 "Por favor instala el paquete que contiene el servidor web, o compila aMule "
6804 "usando --enable-webserver y ejecuta make install."
6806 #: src/amule.cpp:919
6807 #, c-format
6808 msgid "Could not bind ports to the specified address: %s"
6809 msgstr "Imposible direccionar los puertos a la dirección especificada: %s"
6811 #: src/amule.cpp:946
6812 #, c-format
6813 msgid "Port %u is not available. You will be LOWID\n"
6814 msgstr "Puerto %u no está disponible. Tendrás IDBaja\n"
6816 #: src/amule.cpp:952
6817 #, c-format
6818 msgid ""
6819 "Port %u is not available!\n"
6820 "\n"
6821 "This means that you will be LOWID.\n"
6822 "\n"
6823 "Check your network to make sure the port is open for output and input."
6824 msgstr ""
6825 "Puerto %u no está disponible!\n"
6826 "\n"
6827 "Esto significa que tendrás IDBaja.\n"
6828 "\n"
6829 "Comprueba tu red y asegúrate de que el puerto está abierto para entrada y "
6830 "salida."
6832 #: src/amule.cpp:1103
6833 msgid "Failed to create OnlineSig File"
6834 msgstr "Error al crear el archivo de FirmaOnline"
6836 #: src/amule.cpp:1111
6837 msgid "Failed to create aMule OnlineSig File"
6838 msgstr "Error al crear el archivo de FirmaOnline aMule"
6840 #: src/amule.cpp:1279
6841 msgid ""
6842 "The selected locale seems not to be installed on your box. (Note: I'll try "
6843 "to set it anyway)"
6844 msgstr ""
6845 "El idioma seleccionado no parece estar instalado. (Nota: Intentaré ponerlo "
6846 "de todos modos)"
6848 #: src/amule.cpp:1288
6849 #, c-format
6850 msgid "This is the first time you run aMule %s"
6851 msgstr "Es la primera vez que inicias aMule %s"
6853 #: src/amule.cpp:1290
6854 msgid "This version is a testing version, updated daily, and\n"
6855 msgstr "Esto es una versión de prueba, actualízate diariamente, y \n"
6857 #: src/amule.cpp:1291
6858 msgid "we give no warranty it won't break anything, burn your house,\n"
6859 msgstr "no damos garantía si rompiera algo, queme tu casa,\n"
6861 #: src/amule.cpp:1292
6862 msgid "or kill your dog. But it *should* be safe to use anyway.\n"
6863 msgstr "o mata a tu perro. Pero *debería* ser seguro de todas formas. \n"
6865 #: src/amule.cpp:1296
6866 msgid ""
6867 "The following options have been changed in this release for security "
6868 "reasons:\n"
6869 msgstr "Las siguientes opciones cambiaron en esta versión por razones de seguridad:\n"
6871 #: src/amule.cpp:1297
6872 msgid ""
6873 "\n"
6874 "* Enabled Protocol Obfuscation support for incoming and outgoing "
6875 "connections.\n"
6876 msgstr ""
6877 "\n"
6878 "* Activado soporte de ofuscación de protocolo para conexiones entrantes y "
6879 "salientes.\n"
6881 #: src/amule.cpp:1298
6882 msgid ""
6883 "\n"
6884 "* Disabled updating the server list from other server and clients.\n"
6885 msgstr ""
6886 "\n"
6887 "* Desactivada la actualización de la lista de servidores desde otro cliente "
6888 "o servidor.\n"
6890 #: src/amule.cpp:1299
6891 msgid ""
6892 "\n"
6893 "For more information on the reason for this changes, seach\n"
6894 "the aMule wiki at http://wiki.amule.org for \"fake servers\" info.\n"
6895 "It's important that you clear any fake server from your server list for "
6896 "aMule to work properly."
6897 msgstr ""
6898 "\n"
6899 "Para más información de la razón de estés cambios, busque información\n"
6900 "de \"fake servers\" en la wiki de aMule http://wiki.amule.org.\n"
6901 "Es importante que limpie cualquier servidor falso de su lista de servidores "
6902 "para que aMule funcione correctamente."
6904 #: src/amule.cpp:1304
6905 msgid "More information, support and new releases can found at our homepage,\n"
6906 msgstr ""
6907 "Podrás encontrar en nuestra web, mas información, soporte y nuevas "
6908 "versiones, \n"
6910 #: src/amule.cpp:1305
6911 msgid "at www.aMule.org, or in our IRC channel #aMule at irc.freenode.net.\n"
6912 msgstr "en www.aMule.org, o en nuestro canal de IRC #aMule en irc.freenode.net. \n"
6914 #: src/amule.cpp:1307
6915 msgid "Feel free to report any bugs to http://forum.amule.org"
6916 msgstr "Envíanos cualquier fallo a http://forum.amule.org"
6918 #: src/amule.cpp:1320
6919 msgid ""
6920 "The folder for Online Signature files you specified is INVALID!\n"
6921 " OnlineSignature will be DISABLED until you fix it on preferences."
6922 msgstr ""
6923 "El directorio que has especificado de Firma Online no es válido\n"
6924 "La Firma Online ha sido deshabilitado hasta que lo arregles en opciones."
6926 #: src/amule.cpp:1733
6927 msgid "ERROR: can't open logfile"
6928 msgstr "ERROR: no puedo abrir el archivo de registro"
6930 #: src/amule.cpp:1737
6931 msgid "WARNING: logfile is empty. Something is wrong."
6932 msgstr "ALERTA: el archivo de registro está vacío. Algo está mal"
6934 #: src/amule.cpp:1756
6935 msgid "Log has been reset"
6936 msgstr "Registro ha sido borrado"
6938 #: src/amule.cpp:1784
6939 #, c-format
6940 msgid "ServerMessage: %s"
6941 msgstr "Mensaje del servidor: %s"
6943 #: src/amule.cpp:1822
6944 msgid "Failed to download the nodes list."
6945 msgstr "Error al descargar la lista de nodos."
6947 #: src/amule.cpp:1835
6948 msgid "Failed to open the downloaded version check file"
6949 msgstr "Error al abrir el archivo de comprobación de versión descargado"
6951 #: src/amule.cpp:1838 src/amule.cpp:1848 src/amule.cpp:1854
6952 msgid "Corrupted version check file"
6953 msgstr "Archivo de comprobación de versión corrupto"
6955 #: src/amule.cpp:1864
6956 msgid "You are using an outdated version of aMule!"
6957 msgstr "¡Estás usando una versión anticuada de aMule!"
6959 #: src/amule.cpp:1865
6960 #, c-format
6961 msgid "Your aMule version is %i.%i.%i and the latest version is %li.%li.%li"
6962 msgstr "Tu versión de aMule es %i.%i.%i y la última versión es %li.%li.%li"
6964 #: src/amule.cpp:1866
6965 msgid "The latest version can always be found at http://www.amule.org"
6966 msgstr "La última versión puede siempre ser encontrada en http://www.amule.org"
6968 #: src/amule.cpp:1869
6969 #, c-format
6970 msgid "WARNING: Your aMuled version is outdated: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
6971 msgstr "ALERTA: Tu versión de aMuled está obsoleta: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
6973 #: src/amule.cpp:1873
6974 msgid "Your copy of aMule is up to date."
6975 msgstr "Tu copia de aMule está actualizada."
6977 #: src/amule.cpp:1880
6978 msgid "Failed to download the version check file"
6979 msgstr "Error al descargar el archivo de comprobación de versión"
6981 #: src/amule.cpp:2049
6982 #, c-format
6983 msgid "Connected to %s %s"
6984 msgstr "Conectado a %s %s"
6986 #: src/amule.cpp:2052
6987 #, c-format
6988 msgid "Connecting to %s"
6989 msgstr "Conectando a %s"
6991 #: src/amule.cpp:2054
6992 msgid "Disconnected from ED2K"
6993 msgstr "Desconectado de ED2K"
6995 #: src/amule.cpp:2061
6996 msgid "Kad started."
6997 msgstr "Kad iniciado."
6999 #: src/amule.cpp:2063
7000 msgid "Kad stopped."
7001 msgstr "Kad detenido."
7003 #: src/amule.cpp:2070
7004 msgid "Connected to Kad (ok)"
7005 msgstr "Conectado a Kad (ok)"
7007 #: src/amule.cpp:2072
7008 msgid "Connected to Kad (firewalled)"
7009 msgstr "Conectado a Kad (tras cortafuegos)"
7011 #: src/amule.cpp:2075
7012 msgid "Disconnected from Kad"
7013 msgstr "Desconectado de Kad"
7015 #: src/amule.cpp:2138
7016 msgid ""
7017 "Kad network cannot be used if UDP port is disabled on preferences, not "
7018 "starting."
7019 msgstr ""
7020 "Red Kad no puede ser usada si el puerto UDP está deshabilitado en opciones, "
7021 "no iniciando."
7023 #: src/amule.cpp:2141
7024 msgid "Kad network disabled on preferences, not connecting."
7025 msgstr "Red Kad deshabilitada en opciones, no conectará."
7027 #: src/FriendList.cpp:120
7028 msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for reading!"
7029 msgstr "¡Error al abrir el archivo lista de amigos 'emfriends.met' para la lectura!"
7031 #: src/FriendList.cpp:146
7032 msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for writing!"
7033 msgstr "¡Error al abrir el archivo lista de amigos 'emfriends.met' para la escritura!"