1 # translation of gl.po to Galego
2 # This file is distributed under the same license as the aMule package.
4 # Nota para traductores:
5 # Se algunha vez queredes traducir algún programa tradúceo
6 # coa codificación UTF-8 para que non lle de problemas a ninguén,
7 # ou ben usade este comando para converter de calquera codificación
9 # msgconv -t UTF-8 gl.po > gl.po.new && mv gl.po.new gl.po
10 # Onde gl.po é o ficheiro que estades a traducir.
11 # Copyright (C) YEAR aMule Team.
13 # Josemari Rodríguez Gutiérrez <thorerocs@hotmail.com>, 2004.
14 # Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006.
15 # Ignacio Casal Quinteiro <icq@cvs.gnome.org>, 2007.
16 # Festor Wailon Dacoba <festor90@gmail.com>, 2007, 2008.
21 "Project-Id-Version: gl\n"
22 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
23 "POT-Creation-Date: 2008-04-04 03:30+0200\n"
24 "PO-Revision-Date: 2008-03-29 13:40+0100\n"
25 "Last-Translator: Festor Wailon Dacoba <festor90@gmail.com>\n"
26 "Language-Team: Galego <proxecto@trasno.net>\n"
28 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
29 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
30 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
31 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
32 "X-Poedit-Language: Galician\n"
34 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:86 src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:94
35 msgid "You must specify a non-empty password."
36 msgstr "Debe especificar un contrasinal non baleiro."
38 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:91
39 msgid "Invalid password, not a MD5 hash!"
40 msgstr "Contrasinal inválido, sen un hash MD5!"
42 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:136
43 msgid "Connection failure"
44 msgstr "Erro de conexión"
46 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:194
47 msgid "EC Connection Failed. Empty reply."
48 msgstr "Conexión EC fallida. Resposta baleira."
50 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:200
51 msgid "ExternalConn: Access denied because: "
52 msgstr "ExternalConn: Acceso denegado porque: "
54 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:203
55 msgid "ExternalConn: Access denied"
56 msgstr "ExternalConn: Acceso denegado"
58 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:207
59 msgid "ExternalConn: Bad reply from server. Connection closed."
60 msgstr "ExternalConn: Resposta do servidor mala. Conexión pechada."
62 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:211
63 msgid "Succeeded! Connection established to aMule "
64 msgstr "Éxisto! Conexión establecida en aMule"
66 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:214
67 msgid "Succeeded! Connection established."
68 msgstr "Éxito! Conexión establecida."
70 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:39 src/PartFile.cpp:3837
74 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:43 src/PartFile.cpp:3841
78 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:45 src/PartFile.cpp:3844
82 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:47 src/PartFile.cpp:3847
83 #: src/TransferWnd.cpp:351 src/OtherFunctions.cpp:748
87 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:49 src/PartFile.cpp:3850
88 #: src/TransferWnd.cpp:350 src/OtherFunctions.cpp:747
92 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:52 src/PartFile.cpp:3857
93 #: src/TransferWnd.cpp:349 src/OtherFunctions.cpp:746
97 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:54 src/PartFile.cpp:3859
98 #: src/TransferWnd.cpp:348 src/OtherFunctions.cpp:745
102 #: src/ThreadTasks.cpp:131
104 msgid "Starting to create MD4 and AICH hash for file: %s"
105 msgstr "Creando hash AICH e MD4 para o ficheiro: %s"
107 #: src/ThreadTasks.cpp:135
109 msgid "Starting to create MD4 hash for file: %s"
110 msgstr "Creando hash MD4 para o ficheiro: %s"
112 #: src/ThreadTasks.cpp:139
114 msgid "Starting to create AICH hash for file: %s"
115 msgstr "Creando hash AICH para o ficheiro: %s"
117 #: src/ThreadTasks.cpp:348
119 msgid "Converting old AICH hashsets in '%s' to 64b in '%s'."
120 msgstr "Convertendo conxuntos hash AICH antigos en '%s' a 64b en '%s'"
122 #: src/ThreadTasks.cpp:429
124 msgid "WARNING: The filename '%s' is invalid and has been renamed to '%s'."
125 msgstr "AVISO: O nome do ficheiro '%s' é inválido e foi renomeado a '%s'."
127 #: src/ThreadTasks.cpp:442
129 msgid "WARNING: The file '%s' already exists, new file renamed to '%s'."
131 "AVISO: O ficheiro '%s' xa existe, un ficheiro novo foi renomeado a '%s'."
133 #: src/ThreadTasks.cpp:455
135 msgid "WARNING: Could not remove original '%s' after creating backup"
137 "AVISO: Non se puido eliminar o '%s' orixinal despois de crear a copia de "
140 #: src/ThreadTasks.cpp:467
142 msgid "WARNING: Failed to delete %s"
143 msgstr "AVISO: Fallou ao eliminar %s"
145 #: src/BaseClient.cpp:1258
147 msgid "Failed to retrieve shared files from user '%s'"
148 msgstr "Erro ao recupera-los ficheiros compartidos do usuario '%s'"
150 #: src/BaseClient.cpp:1635 src/BaseClient.cpp:2157 src/BaseClient.cpp:2429
151 #: src/HTTPDownload.cpp:86 src/DataToText.cpp:52 src/DataToText.cpp:68
152 #: src/DataToText.cpp:78 src/DataToText.cpp:114 src/DataToText.cpp:134
153 #: src/ExternalConn.cpp:251 src/Statistics.cpp:697 src/Statistics.cpp:883
154 #: src/Server.cpp:160 src/Server.cpp:235 src/DownloadListCtrl.cpp:1408
155 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1421 src/DownloadListCtrl.cpp:1432
156 #: src/PartFile.cpp:2616 src/PartFile.cpp:2622 src/KnownFile.cpp:885
157 #: src/KnownFile.cpp:891 src/FileDetailDialog.cpp:130
158 #: src/ClientListCtrl.cpp:671 src/ClientListCtrl.cpp:694
159 #: src/ClientListCtrl.cpp:702 src/ClientListCtrl.cpp:841
160 #: src/ClientDetailDialog.cpp:82 src/ClientDetailDialog.cpp:83
161 #: src/ClientDetailDialog.cpp:84 src/ClientDetailDialog.cpp:119
162 #: src/ClientDetailDialog.cpp:120 src/MuleTrayIcon.cpp:406
166 #: src/BaseClient.cpp:1652
168 msgid " (Fake eMule version %#x)"
169 msgstr " (Fake eMule versión %#x)"
171 #: src/BaseClient.cpp:1663
172 msgid " (Fake eMule)"
173 msgstr " (Fake eMule)"
175 #: src/BaseClient.cpp:1665
176 msgid "xMule (Fake eMule)"
177 msgstr "xMule (Fake eMule)"
179 #: src/BaseClient.cpp:1704
181 msgid "1.x (based on eMule v0.%u)"
182 msgstr "1.x (basado en eMule v0.%u)"
184 #: src/BaseClient.cpp:1874
186 msgid "NickName: %s ID: %u"
187 msgstr "Alcume: %s ID: %u"
189 #: src/BaseClient.cpp:1876
191 msgid "Requested: %s\n"
192 msgstr "Petición: %s\n"
194 #: src/BaseClient.cpp:1878
196 msgid "Filestats for this session: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
198 "Filestats for this session: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
200 "Estatísticas do ficheiro para esta sesión: Aceptada %d de %d peticións; %s "
203 "Estatísticas do ficheiro para esta sesión: Aceptadas %d de %d peticións; %s "
206 #: src/BaseClient.cpp:1881
208 msgid "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
210 "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
212 "Estatísticas do ficheiro para todas as sesións: Aceptada %d de %d peticións; "
215 "Estatísticas do ficheiro para todas as sesións: Aceptadas %d de %d "
216 "peticións; %s transferidas\n"
218 #: src/BaseClient.cpp:1884
219 msgid "Requested unknown file"
220 msgstr "Petición dun ficheiro descoñecido"
222 #: src/BaseClient.cpp:2156
224 msgid "Client %s on IP:Port %s:%d using %s %s %s"
225 msgstr "Cliente %s en IP: Porto %s:%d usando %s %s %s"
227 #: src/FriendListCtrl.cpp:79 src/CommentDialogLst.cpp:55
228 #: src/ClientListCtrl.cpp:502 src/ClientListCtrl.cpp:803
229 #: src/ClientListCtrl.cpp:971
231 msgstr "Nome de usuario"
233 #: src/FriendListCtrl.cpp:226 src/muuli_wdr.cpp:503 src/muuli_wdr.cpp:3204
237 #: src/FriendListCtrl.cpp:230 src/DownloadListCtrl.cpp:1006
238 #: src/ClientListCtrl.cpp:251
239 msgid "Show &Details"
240 msgstr "Ver &Detalles"
242 #: src/FriendListCtrl.cpp:234
244 msgstr "Engadir un amigo"
246 #: src/FriendListCtrl.cpp:237
247 msgid "Remove Friend"
248 msgstr "Borrar amigo"
250 #: src/FriendListCtrl.cpp:238
251 msgid "Send &Message"
252 msgstr "Enviar &Mensaxe"
254 #: src/FriendListCtrl.cpp:239 src/DownloadListCtrl.cpp:1008
255 #: src/ClientListCtrl.cpp:253
257 msgstr "Ver ficheiros"
259 #: src/FriendListCtrl.cpp:240
260 msgid "Establish Friend Slot"
261 msgstr "Establecer ranura de amigo"
263 #: src/FriendListCtrl.cpp:273
264 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friend?"
265 msgstr "Estás seguro de que queres borrar o amigo/a seleccionado?"
267 #: src/FriendListCtrl.cpp:275
268 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friends?"
269 msgstr "Estás seguro de que queres borrar os amigos/as seleccionados?"
271 #: src/FriendListCtrl.cpp:278 src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:298
272 #: src/ServerListCtrl.cpp:149 src/ServerListCtrl.cpp:556
273 #: src/ServerListCtrl.cpp:575 src/amuleDlg.cpp:730
274 #: src/DownloadListCtrl.cpp:582 src/DownloadListCtrl.cpp:896
275 #: src/TransferWnd.cpp:376 src/muuli_wdr.cpp:855 src/muuli_wdr.cpp:925
276 #: src/muuli_wdr.cpp:999 src/muuli_wdr.cpp:1065 src/muuli_wdr.cpp:2659
277 #: src/muuli_wdr.cpp:2761 src/muuli_wdr.cpp:3583
281 #: src/FriendListCtrl.cpp:359
283 "You are not allowed to set more than one friendslot.\n"
284 " Only one slot was assigned."
286 "Non está permitindo establecer máis dun espazo de amigo.\n"
287 " Só un espazo foi asignado."
289 #: src/FriendListCtrl.cpp:359
290 msgid "Multiple selection"
291 msgstr "Selección múltiple"
293 #: src/UserEvents.h:60
294 msgid "Download completed"
295 msgstr "Descarga rematada"
297 #: src/UserEvents.h:63 src/UserEvents.h:103
298 msgid "The full path to the file."
299 msgstr "A ruta completa ao ficheiro."
301 #: src/UserEvents.h:67
302 msgid "The name of the file without path component."
303 msgstr "O nome do ficheiro sen a ruta."
305 #: src/UserEvents.h:71
306 msgid "The ed2k hash of the file."
307 msgstr "O hash ed2k do ficheiro."
309 #: src/UserEvents.h:75
310 msgid "The size of the file in bytes."
311 msgstr "O tamaño do ficheiro en bytes."
313 #: src/UserEvents.h:79
314 msgid "Cumulative download activity time."
315 msgstr "Tempo de actividade de descarga acomulativo."
317 #: src/UserEvents.h:84
318 msgid "New chat session started"
319 msgstr "Nova sesión de chat comezada"
321 #: src/UserEvents.h:87
322 msgid "Message sender."
323 msgstr "Mensaxe remitente."
325 #: src/UserEvents.h:92
327 msgstr "Fora de espazo"
329 #: src/UserEvents.h:95
330 msgid "Disk partition."
331 msgstr "Partición do disco."
333 #: src/UserEvents.h:100
334 msgid "Error on completion"
335 msgstr "Erro ao completar"
337 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:102 src/SearchListCtrl.cpp:87
338 #: src/DownloadListCtrl.cpp:189 src/CommentDialogLst.cpp:56
339 #: src/FileDetailListCtrl.cpp:43
341 msgstr "Nome do arquivo"
343 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:103 src/SearchListCtrl.cpp:88
344 #: src/DownloadListCtrl.cpp:190 src/PartFileConvert.cpp:630
348 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:104 src/SearchListCtrl.cpp:90 src/muuli_wdr.cpp:186
352 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:105 src/SharedFilesCtrl.cpp:140
353 #: src/ServerListCtrl.cpp:94 src/ServerListCtrl.cpp:423
354 #: src/DownloadListCtrl.cpp:196 src/DownloadListCtrl.cpp:895
358 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:106 src/SearchListCtrl.cpp:91
362 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:107
366 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:108
367 msgid "Accepted Requests"
368 msgstr "Peticións aceptadas"
370 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:109
371 msgid "Transferred Data"
372 msgstr "Datos transferidos"
374 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:110
376 msgstr "Media de compartido"
378 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:111 src/ClientListCtrl.cpp:510
379 #: src/ClientListCtrl.cpp:813
380 msgid "Obtained Parts"
381 msgstr "Partes obtidas"
383 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:112
384 msgid "Complete Sources"
385 msgstr "Fontes completas"
387 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:113
388 msgid "Directory Path"
389 msgstr "Ruta de directorio"
391 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:130 src/amuleDlg.cpp:1307 src/Statistics.cpp:721
392 #: src/muuli_wdr.cpp:1090 src/muuli_wdr.cpp:3805
394 msgstr "Ficheiros compartidos"
396 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:132 src/DataToText.cpp:41
400 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:133 src/DataToText.cpp:42
401 #: src/ServerListCtrl.cpp:230 src/ServerListCtrl.cpp:419
402 #: src/DownloadListCtrl.cpp:890 src/muuli_wdr.cpp:2723
406 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:134 src/DataToText.cpp:43
407 #: src/ServerListCtrl.cpp:231 src/ServerListCtrl.cpp:420
408 #: src/DownloadListCtrl.cpp:891 src/muuli_wdr.cpp:2724
412 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:135 src/DataToText.cpp:44
413 #: src/ServerListCtrl.cpp:232 src/ServerListCtrl.cpp:421
414 #: src/DownloadListCtrl.cpp:892 src/muuli_wdr.cpp:2725
418 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:136 src/DataToText.cpp:45
422 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:137 src/DataToText.cpp:46
426 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:138 src/DownloadListCtrl.cpp:893
427 #: src/muuli_wdr.cpp:2726
431 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:145
432 msgid "Add Comment/Rating"
433 msgstr "Engadir Comentario/Calificación"
435 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:147
436 msgid "Edit Comment/Rating"
437 msgstr "Editar Comentario/Calificación"
439 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:151
443 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:158
444 msgid "Add files in collection to transfer list"
445 msgstr "Engadir os ficheiros en colección á lista de tranferencia"
447 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:161
448 msgid "Copy magnet &URI to clipboard"
449 msgstr "Copiar a &URI magnética ao portapapeis"
451 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:162 src/DownloadListCtrl.cpp:937
452 msgid "Copy ED2k &link to clipboard"
453 msgstr "Copiar ED2K en&lace o suxeitapapeis"
455 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:163
456 msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Source)"
457 msgstr "Copiar enlace ED2K ao portapapeis (fonte&S)"
459 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:164
460 msgid "Copy ED2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
461 msgstr "Copiar ligazón ED2k ao portapapeis (Fonte) (&Con opcións de cifrado)"
463 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:165
464 msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Hostname)"
465 msgstr "Copiar ligazón ED2k ao portapapeis (Nome do &host)"
467 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:166
468 msgid "Copy ED2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
470 "Copiar ligazón ED2k ao portapapeis (Nome do host) (Con opcións de &cifrado)"
472 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:167
473 msgid "Copy ED2k link to clipboard (&AICH info)"
474 msgstr "Copiar ED2K enlace o suxeitapapeis (&AICH info)"
476 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:168 src/DownloadListCtrl.cpp:939
477 msgid "Copy feedback to clipboard"
478 msgstr "Copiar resposta ao portapapeis"
480 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:306
481 msgid "You need a HighID to create a valid sourcelink"
482 msgstr "Necesitas ter IDALTA para crear un enlace de fonte válido"
484 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:306 src/KadDlg.cpp:167 src/KadDlg.cpp:173
489 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:451
491 msgid "Shared Files (%i)"
492 msgstr "Ficheiros compartidos (%i)"
494 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:609
498 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:689 src/DownloadListCtrl.cpp:1065
499 msgid "Enter new name for this file:"
500 msgstr "Introducir un novo nome para este ficheiro:"
502 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:690 src/DownloadListCtrl.cpp:1066
504 msgstr "Renomear o ficheiro"
506 #: src/UploadQueue.cpp:512
508 msgid "Resuming uploads of file: %s"
509 msgstr "Resumindo subidas de ficheiro: %s"
511 #: src/UploadQueue.cpp:521
513 msgid "Suspending upload of file: %s"
514 msgstr "Suspendendo subida de ficheiro: %s"
516 #: src/TextClient.h:60
517 msgid "aMule text client"
518 msgstr "Cliente texto do aMule"
520 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:132
521 msgid "Kademlia: search keyword too short"
522 msgstr "Kademlia: palabra de busca demasiado corta"
524 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:157
526 msgid "Read %u Kad contact"
527 msgid_plural "Read %u Kad contacts"
528 msgstr[0] "Lido %u contacto Kad"
529 msgstr[1] "Lidos %u contactos Kad"
531 #: src/ListenSocket.cpp:68
532 msgid "Error: Could not listen to TCP port."
533 msgstr "Erro: Non se puido escoitar o porto TCP."
535 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:327
537 msgid "Request failed with the following error: %s."
538 msgstr "Petición fallida co seguinte erro: %s."
540 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:330 src/TextClient.cpp:623
541 msgid "Request failed with an unknown error."
542 msgstr "Petición fallida cun erro descoñecido."
544 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1691
545 msgid "Index file not found: "
546 msgstr "Ficheiro índice non atopado: "
548 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1711
549 msgid "Can't create web socket thread\n"
550 msgstr "Imposible crear un socket web\n"
552 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1716
553 msgid "Web Server: Started\n"
554 msgstr "Servidor Web: Iniciado\n"
556 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1794
557 msgid "Session expired - requesting login\n"
558 msgstr "Sesión expirada - petición de conexión\n"
560 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1799
561 msgid "Session ok, logged in\n"
562 msgstr "Sesión aceptada, conectado\n"
564 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1801
565 msgid "Session ok, not logged in\n"
566 msgstr "Sesión aceptada, non conectado\n"
568 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1806
569 msgid "No session opened - will request login\n"
570 msgstr "Ningunha sesión aberta - petición de conexión\n"
572 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1815
573 msgid "Session created - requesting login\n"
574 msgstr "Sesión creada - petición de conexión\n"
576 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1832
577 msgid "Processing request [original]: "
578 msgstr "Procesando petición [orixinal]: "
580 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1848
581 msgid "Checking password\n"
582 msgstr "Comprobando contrasinal\n"
584 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1853
585 msgid "Password hash invalid\n"
586 msgstr "Contrasinal hash inválido\n"
588 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1868
589 msgid "Password ok\n"
590 msgstr "Contrasinal aceptado\n"
592 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1870
593 msgid "Password bad\n"
594 msgstr "Contrasinal erróneo\n"
596 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1873
597 msgid "You did not enter any password. Blank password is not allowed.\n"
599 "Non introduciches ningún contrasinal. Un contrasinal en branco non está "
602 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1881
603 msgid "Logout requested\n"
604 msgstr "Desconexión solicitada\n"
606 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1886
607 msgid "Processing request [redirected]: "
608 msgstr "Procesando solicitude [redirixida]: "
610 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:193
611 msgid "Loads template <str>"
612 msgstr "Cargar modelo <str>"
614 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:197
615 msgid "Webserver HTTP port"
616 msgstr "Porto HTTP do servidor Web"
618 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:201
619 msgid "Use UPnP port forwarding on webserver port"
620 msgstr "Usar seguimento do porto UPnP no porto do servidor web"
622 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:205
626 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:209
627 msgid "Use gzip compression"
628 msgstr "Usar compresión gzip"
630 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:217
631 msgid "Full access password for webserver"
632 msgstr "Contrasinal de acceso completo para servidor web"
634 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:221
635 msgid "Guest password for webserver"
636 msgstr "Contrasinal de invitado para servidor web"
638 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:225
639 msgid "Allow guest access"
640 msgstr "Permitir acceso de invitado"
642 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:229
643 msgid "Deny guest access"
644 msgstr "Denegar acceso de invitado"
646 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:233
647 msgid "Load/save webserver settings from/to remote aMule"
648 msgstr "Cargar/gardar opcións do servidor web desde/a aMule remoto"
650 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:237
651 msgid "aMule config file path. DO NOT USE DIRECTLY!"
652 msgstr "Ruta do ficheiro de configuración de aMule. NON USAR DIRECTAMENTE!"
654 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:245
655 msgid "Disable PHP interpreter (deprecated)"
656 msgstr "Desactivar intérprete PHP (obsoleto)"
658 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:253
659 msgid "Recompile PHP pages on each request"
660 msgstr "Recompila páxinas PHP para outra petición"
662 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:351
663 msgid "aMule Web Server"
664 msgstr "Servidor Web aMule"
666 #: src/StatTree.cpp:555 src/StatTree.cpp:570
667 msgid "Not available"
668 msgstr "Non dispoñible"
670 #: src/StatTree.cpp:606 src/StatTree.cpp:620
674 #: src/HTTPDownload.cpp:60
675 msgid "Downloading..."
676 msgstr "Descargando..."
678 #: src/HTTPDownload.cpp:80
683 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:50 src/amuleDlg.cpp:1320
684 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:191 src/muuli_wdr.cpp:3809
686 msgstr "Preferencias"
688 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:60
689 msgid "Directory containing amulesig.dat file"
690 msgstr "Directorio que contén o ficheiro amulesig.dat"
692 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:65
693 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:142
694 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:141 src/muuli_wdr.cpp:1689
695 #: src/muuli_wdr.cpp:2144 src/muuli_wdr.cpp:2155 src/muuli_wdr.cpp:2188
696 #: src/muuli_wdr.cpp:3341
700 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:80
701 msgid "Enter here the directory where your amulesig.dat file is"
702 msgstr "Introduza aquí o directorio onde está teu ficheiro amulesig.dat"
704 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:99
705 msgid "Refresh rate interval in seconds"
706 msgstr "Intervalo de refresco en segundos"
708 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:115
709 msgid "Generate a stat image at every refresh event"
710 msgstr "Xerar un ficheiro de estatísticas sempre que se actualice"
712 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:139
713 msgid "Enter here the directory where you want to generate the statistic image"
714 msgstr "Introduza aquí o directorio onde quere xerar a imaxe de estatísticas"
716 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:166
717 msgid "Upload periodicaly your stat image to FTP server"
718 msgstr "Sube periodicamente túa imaxe de estatísticas ao servidor FTP"
720 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:174
724 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:178
728 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:188
729 msgid "Enter here the URL of your FTP server"
730 msgstr "Introduza aquí a URL do seu servidor FTP"
732 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:200
733 msgid "Enter here the directory where putting your stat image on FTP server"
735 "Introduza aquí o directorio onde poñer a súa imaxe de estatísticas no "
738 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:206
742 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:210 src/muuli_wdr.cpp:2588
743 #: src/muuli_wdr.cpp:3563
747 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:221
748 msgid "Enter here the User name to log into your FTP server"
749 msgstr "Introduza aquí o nome de Usuario para conectarse a teu servidor FTP"
751 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:233
752 msgid "Enter here the User password to log into your FTP server"
754 "Introduza aquí o contrasinal de Usuario para conectarse a teu servidor FTP"
756 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:252
757 msgid "FTP update rate interval in minutes"
758 msgstr "Intervalo de actualización de FTP en minutos"
760 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:296
764 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:330
765 msgid "Folder containing your signature file"
766 msgstr "O cartafol que contén teu ficheiro de sinatura"
768 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:344
769 msgid "Folder where generating the statistic image"
770 msgstr "Cartafol onde se xenera a imaxe de estatísticas"
772 #: src/utils/wxCas/src/linuxmon.cpp:86
774 msgid "%i day(s) %i hour(s) %i min %i s"
775 msgstr "%i día(s) %i hora(s) %i min %i s"
777 #: src/utils/wxCas/src/wxcas.cpp:85
778 msgid "wxCas, aMule Online Statistics"
779 msgstr "wxCas, Estatísticas aMule en liña"
781 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:96
782 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:84
786 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:116
790 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:120
791 msgid "Maximum DL rate since wxCas is running"
792 msgstr "Máximo índice de DE desde que wxCas está executándose"
794 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:124
795 msgid "Absolute Maximum DL rate during wxCas previous runs"
796 msgstr "Máximo índice DE absoluto durante execucións anteriores de wxCas"
798 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:138
799 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:142 src/muuli_wdr.cpp:2821
800 #: src/muuli_wdr.cpp:2856
804 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:147
808 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:211
809 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:340
810 msgid "Stop Auto Refresh"
811 msgstr "Deter auto recargar"
813 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:216
814 msgid "Save Online Statistics image"
815 msgstr "Gardar imaxe de estatísticas en liña"
817 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:219
818 msgid "Print Online Statistics image"
819 msgstr "Imprimir imaxe de estatísticas en liña"
821 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:222
822 msgid "Preferences setting"
823 msgstr "Preferencias"
825 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:227
826 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:406
828 msgstr "Acerca de wxCas"
830 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:331
831 msgid "Start Auto Refresh"
832 msgstr "Iniciar auto recargar"
834 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:333
835 msgid "Auto Refresh stopped"
836 msgstr "Auto recarga detida"
838 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:342
839 msgid "Auto Refresh started"
840 msgstr "Auto recarga iniciada"
842 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:353
843 msgid "Save Statistics Image"
844 msgstr "Gardar imaxe de estatísticas"
846 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:367
847 msgid "No handler for this file type."
848 msgstr "Sen asociar este tipo de ficheiro."
850 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:368
851 msgid "File was not saved"
852 msgstr "O ficheiro non foi gardado"
854 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:379
855 msgid "aMule Online Statistics"
856 msgstr "Estatísticas aMule en liña"
858 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:383
860 "There was a problem printing.\n"
861 "Perhaps your current printer is not set correctly?"
863 "Houbo un problema imprimindo.\n"
864 "Tal vez túa impresora actual non esté configurada?"
866 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:384
870 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:402
872 "wxCas, aMule OnLine Signature Statistics\n"
874 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
876 "Based on CAS by Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
878 "Distributed under GPL"
880 "wxCas, Estatística de sinatura en liña de aMule\n"
882 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
884 "Basado en CAS por Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
886 "Distribuido baixo GPL"
888 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:573
889 msgid "Oh Oh, aMule is not running..."
890 msgstr "Oh Oh, non se está executando aMule..."
892 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:649
893 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:719
894 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:788
895 msgid "aMule is running"
896 msgstr "aMule está iniciado"
898 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:858
899 msgid "aMule is running, but disconnected"
900 msgstr "aMule estase executando, pero está desconectado"
902 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:929
903 msgid "aMule is connecting..."
904 msgstr "aMule está conectando..."
906 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:933
907 msgid "Oh Oh, aMule status is unknown..."
908 msgstr "Oh Oh, estado de aMule descoñecido..."
910 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1004
911 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1009
912 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1013
913 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1017
914 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1021
918 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1006
919 msgid " has been running for "
920 msgstr " foi executado durante "
922 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1011
923 msgid " is stopped !"
924 msgstr " está detido !"
926 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1015
927 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1039
928 msgid " is not connected !"
929 msgstr " non está conectado!"
931 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1019
932 msgid " is connecting..."
933 msgstr " está conectando..."
935 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1023
936 msgid " is doing something strange, check it !"
937 msgstr " pasou algo estraño, compróbao !"
939 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1044
940 msgid " is connected to "
941 msgstr " está conectado a "
943 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1045
944 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1067
948 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1047
949 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1069 src/TextClient.cpp:708
953 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1049
954 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1071 src/TextClient.cpp:706
958 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1051
959 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1073
963 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1057
967 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1064
971 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1082
972 msgid "Total Download: "
973 msgstr "Total descargado: "
975 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1084
976 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1095
980 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1093
981 msgid "Session Download: "
982 msgstr "Descarga de sesión: "
984 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1104
986 msgstr "Descargado: "
988 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1106
989 msgid " kB/s, Upload: "
990 msgstr " kB/s, Subido: "
992 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1108
996 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1116
998 msgstr "Compartindo: "
1000 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1118
1001 msgid " file(s), Clients on queue: "
1002 msgstr " ficheiro(s), Clientes en cola: "
1004 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1128
1008 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1137
1009 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1147 src/FileDetailDialog.cpp:116
1014 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1138
1015 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1148
1019 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1158
1020 msgid "System Load Average (1-5-15 min): "
1021 msgstr "Media de carga de sistema (1-5-15 min): "
1023 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1169
1024 msgid "System uptime: "
1025 msgstr "Tempo de execución do sistema: "
1027 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:234
1029 msgid "%02uD %02uh %02umin %02us"
1030 msgstr "%02uD %02uh %02umin %02us"
1032 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:236
1034 msgid "%02uh %02umin %02us"
1035 msgstr "%02uh %02umin %02us"
1037 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:238
1039 msgid "%02umin %02us"
1040 msgstr "%02umin %02us"
1042 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:240
1047 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:267 src/ServerWnd.cpp:184
1048 #: src/ClientDetailDialog.cpp:103
1052 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:269 src/ServerWnd.cpp:171
1053 #: src/ServerWnd.cpp:181 src/ClientListCtrl.cpp:852
1054 #: src/ClientDetailDialog.cpp:103
1058 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:272 src/ServerWnd.cpp:189
1059 #: src/MuleTrayIcon.cpp:383 src/MuleTrayIcon.cpp:397 src/MuleTrayIcon.cpp:398
1060 msgid "Not Connected"
1061 msgstr "Non conectado"
1063 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:339
1068 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:342
1073 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:345
1078 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:348
1083 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:351
1088 #: src/utils/aLinkCreator/src/md4.cpp:359
1089 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:566
1090 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:567
1092 msgstr "Cancelado !"
1094 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:82
1096 msgid "Unable to open %s"
1097 msgstr "Non se pode abrir %s"
1099 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:87
1101 msgid "The file %s is to big for the Donkey: maximum allowed is 4 GB."
1103 "O ficheiro %s é demasiado grande para o Donkey: o máximo permitido é 4 GB."
1105 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:104
1106 msgid "Input parameters"
1107 msgstr "Parámetros de entrada"
1109 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:115
1110 msgid "File to Hash"
1111 msgstr "Ficheiro a hashear"
1113 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:119
1114 msgid "Add Optional URLs for this file"
1115 msgstr "Engadir URLs opcionais para este ficheiro"
1117 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:127
1118 msgid "Enter here the file you want to compute the Ed2k link"
1119 msgstr "Introduza aquí o ficheiro que queira codificar como enlace Ed2k"
1121 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:133
1123 "Enter here the URL you want to add to the Ed2k link: Add / at the end to let "
1124 "aLinkCreator append the current file name"
1126 "Introduza aquí a URL que queira engadir ao ligazón Ed2k: Engade / ao final, "
1127 "para deixar a aLinkCreator continuar co actual nome de ficheiro"
1129 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:144 src/muuli_wdr.cpp:1061
1130 #: src/muuli_wdr.cpp:2916
1134 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:149
1138 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:151 src/MuleTextCtrl.cpp:82
1139 #: src/muuli_wdr.cpp:380 src/muuli_wdr.cpp:887
1143 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:160
1144 msgid "Create link with part-hashes"
1145 msgstr "Crear ligazón con codificacións de partes"
1147 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:166
1149 "Help to spread new and rare files faster, at the cost of an increased link "
1152 "Axuda para separar ficheiros novos e raros máis rapidamente, o coste será un "
1153 "tamaño de ligazón maior"
1155 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:192
1156 msgid "MD4 File Hash"
1157 msgstr "Ficheiro Hash MD4"
1159 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:204
1160 msgid "Ed2k File Hash"
1161 msgstr "Ficheiro Hash ed2k"
1163 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:215
1165 msgstr "Ligazón ed2k"
1167 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:228 src/muuli_wdr.cpp:344
1171 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:230
1175 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:232
1176 msgid "Copy to clipboard"
1177 msgstr "Copiar ao portapapeis"
1179 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:234 src/MuleTrayIcon.cpp:558
1183 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:260
1184 msgid "Open a file to compute its ed2k link"
1185 msgstr "Abre un ficheiro para crear un ligazón ed2k"
1187 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:263
1188 msgid "Copy computed ed2k link to clipboard"
1189 msgstr "Copiar enlace ED2K creado ao portapapeis"
1191 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:266
1192 msgid "Save computed ed2k link to file"
1193 msgstr "Gardar un ligazón ed2k creado a un ficheiro"
1195 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:271
1196 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:467
1197 msgid "About aLinkCreator"
1198 msgstr "Acerca do aLinkCreator"
1200 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:364
1201 msgid "Select the file you want to compute the ed2k link"
1202 msgstr "Selecciona o ficheiro do cal quere crear un ligazón ed2k"
1204 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:407
1205 msgid "Nothing to copy for now !"
1206 msgstr "Nada para copiar agora !"
1208 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:434
1209 msgid "Select the file to your computed ed2k link"
1210 msgstr "Selecciona o ficheiro ao ligazón ed2k creado"
1212 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:445
1213 msgid "Unable to open "
1214 msgstr "Non se pode abrir"
1216 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:452
1217 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:581
1218 msgid "Please, enter a non empty file name"
1219 msgstr "Por favor introduza un nome de ficheiro non baleiro"
1221 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:457
1222 msgid "Nothing to save for now !"
1223 msgstr "Nada para gardar agora !"
1225 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:466
1227 "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator\n"
1229 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
1231 "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
1232 "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
1234 "Distributed under GPL"
1236 "aLinkCreator, o creador de enlaces ed2k de aMule\n"
1238 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
1240 "Pixmaps de http://www.everaldo.com e http://www.icomania.com\n"
1241 "e http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
1243 "Distribuido baixo GPL"
1245 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:511
1246 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:512
1247 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:518
1249 msgstr "Hasheando..."
1251 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:575
1253 msgid "Done in %.2f s"
1254 msgstr "Feito en %.2f s"
1256 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:614
1257 msgid "You have already added this URL !"
1258 msgstr "Xa ten engadida esta URL !"
1260 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:619
1261 msgid "Please, enter a non empty URL"
1262 msgstr "Por favor, introduza unha URL non baleira"
1264 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:66
1266 msgid "Processing file number %u: %s"
1267 msgstr "Procesando número de ficheiro %u: %s"
1269 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:70
1270 msgid "You have asked for part hashes (Only used for files > 9.5 MB)"
1271 msgstr "Preguntou por hashes de partes (Só usado por ficheiros > 9.5 MB)"
1273 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:74
1274 msgid "Please wait... "
1275 msgstr "Por favor agarde... "
1277 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:84
1279 msgid "%s ---> Non existant file !\n"
1280 msgstr "%s ---> Non existe o ficheiro!\n"
1282 #: src/utils/aLinkCreator/src/alc.cpp:55
1283 msgid "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator"
1284 msgstr "aLinkCreator, o creador de ligazóns ed2k de aMule"
1286 #: src/DataToText.cpp:35
1290 #: src/DataToText.cpp:36
1294 #: src/DataToText.cpp:37
1298 #: src/DataToText.cpp:59 src/amuleDlg.cpp:512 src/ClientListCtrl.cpp:650
1299 #: src/amule.cpp:782
1303 #: src/DataToText.cpp:60
1305 msgstr "Preguntando"
1307 #: src/DataToText.cpp:61 src/ClientListCtrl.cpp:654
1308 msgid "Connecting via server"
1309 msgstr "Conectando vía servidor"
1311 #: src/DataToText.cpp:62 src/DownloadListCtrl.cpp:1678
1312 #: src/ClientListCtrl.cpp:689
1316 #: src/DataToText.cpp:62 src/TransferWnd.cpp:449 src/ClientListCtrl.cpp:667
1320 #: src/DataToText.cpp:63 src/ClientListCtrl.cpp:659
1321 msgid "Transferring"
1322 msgstr "Transferindo"
1324 #: src/DataToText.cpp:64
1325 msgid "Receiving hashset"
1326 msgstr "Recibindo hashset"
1328 #: src/DataToText.cpp:65
1329 msgid "No needed parts"
1330 msgstr "Sen partes necesarias"
1332 #: src/DataToText.cpp:66
1333 msgid "Cannot connect LowID to LowID"
1334 msgstr "Non se pode realiza-la conexión IDbaixa con IDbaixa"
1336 #: src/DataToText.cpp:67
1337 msgid "Too many connections"
1338 msgstr "Demasiadas conexións"
1340 #: src/DataToText.cpp:69
1341 msgid "Connecting via Kad"
1342 msgstr "Conectando vía Kad"
1344 #: src/DataToText.cpp:70
1345 msgid "Too many Kad connections"
1346 msgstr "Demasiadas conexións Kad"
1348 #: src/DataToText.cpp:71 src/Statistics.cpp:704 src/TransferWnd.cpp:309
1349 #: src/ClientListCtrl.cpp:812
1353 #: src/DataToText.cpp:72
1354 msgid "Connection Error"
1355 msgstr "Erro de conexión"
1357 #: src/DataToText.cpp:73
1358 msgid "Remote Queue Full"
1359 msgstr "Cola remota chea"
1361 #: src/DataToText.cpp:103
1362 msgid "Old MLDonkey"
1363 msgstr "Vello MLDonkey"
1365 #: src/DataToText.cpp:106
1366 msgid "New MLDonkey"
1367 msgstr "Novo MLDonkey"
1369 #: src/DataToText.cpp:116
1370 msgid "eMule Compatible"
1371 msgstr "eMule compatible"
1373 #: src/DataToText.cpp:126
1374 msgid "Local Server"
1375 msgstr "Servidor local"
1377 #: src/DataToText.cpp:127
1378 msgid "Remote Server"
1379 msgstr "Servidor remoto"
1381 #: src/DataToText.cpp:128 src/TextClient.cpp:701 src/muuli_wdr.cpp:193
1382 #: src/muuli_wdr.cpp:3743 src/SearchDlg.cpp:108
1386 #: src/DataToText.cpp:129
1387 msgid "Source Exchange"
1388 msgstr "Intercambio de fontes"
1390 #: src/DataToText.cpp:130
1394 #: src/DataToText.cpp:131
1398 #: src/DataToText.cpp:132
1399 msgid "Source Seeds"
1400 msgstr "Fontes seeds"
1402 #: src/Preferences.cpp:627 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:237
1403 msgid "System default"
1404 msgstr "Por defecto"
1406 #: src/Preferences.cpp:628
1410 #: src/Preferences.cpp:629
1414 #: src/Preferences.cpp:630
1418 #: src/Preferences.cpp:631
1422 #: src/Preferences.cpp:632
1426 #: src/Preferences.cpp:633
1427 msgid "Chinese (Simplified)"
1428 msgstr "Chinés (Simplificado)"
1430 #: src/Preferences.cpp:634
1431 msgid "Chinese (Traditional)"
1432 msgstr "Chinés (Tradicional)"
1434 #: src/Preferences.cpp:635
1438 #: src/Preferences.cpp:636
1442 #: src/Preferences.cpp:637
1446 #: src/Preferences.cpp:638
1450 #: src/Preferences.cpp:639
1451 msgid "English (U.K.)"
1452 msgstr "Inglés (R. U.)"
1454 #: src/Preferences.cpp:640
1458 #: src/Preferences.cpp:641
1462 #: src/Preferences.cpp:642
1466 #: src/Preferences.cpp:643
1470 #: src/Preferences.cpp:644
1474 #: src/Preferences.cpp:645
1478 #: src/Preferences.cpp:646
1482 #: src/Preferences.cpp:647
1486 #: src/Preferences.cpp:648
1490 #: src/Preferences.cpp:649
1491 msgid "Italian (Swiss)"
1492 msgstr "Italiano (Suizo)"
1494 #: src/Preferences.cpp:650
1498 #: src/Preferences.cpp:651
1502 #: src/Preferences.cpp:652
1506 #: src/Preferences.cpp:653
1507 msgid "Norwegian (Nynorsk)"
1508 msgstr "Noruego (Nynorsk)"
1510 #: src/Preferences.cpp:654
1514 #: src/Preferences.cpp:655
1518 #: src/Preferences.cpp:656
1519 msgid "Portuguese (Brazilian)"
1520 msgstr "Portugués (Brasileiro)"
1522 #: src/Preferences.cpp:657
1526 #: src/Preferences.cpp:658
1530 #: src/Preferences.cpp:659
1534 #: src/Preferences.cpp:660
1538 #: src/Preferences.cpp:661
1542 #: src/Preferences.cpp:1612 src/Preferences.cpp:1626 src/Preferences.cpp:1633
1543 msgid "Unable to determine selected browser!"
1544 msgstr "Imposible determinar o navegador seleccionado!"
1546 #: src/Preferences.cpp:1664
1548 "TCP port can't be higher than 65532 due to server UDP socket being TCP+3"
1550 "O porto TCP non pode ser máis alto que 65532 debido a que o socket do "
1551 "servidor UDP está sendo TCP+3"
1553 #: src/Preferences.cpp:1665
1555 msgid "Default port will be used (%d)"
1556 msgstr "Empregarase o porto predeterminado (%d)"
1558 #: src/ServerListCtrl.cpp:87
1560 msgstr "Nome do servidor"
1562 #: src/ServerListCtrl.cpp:88
1566 #: src/ServerListCtrl.cpp:89
1570 #: src/ServerListCtrl.cpp:90
1574 #: src/ServerListCtrl.cpp:91
1578 #: src/ServerListCtrl.cpp:92
1582 #: src/ServerListCtrl.cpp:93 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:176
1583 #: src/muuli_wdr.cpp:2039
1587 #: src/ServerListCtrl.cpp:95 src/ClientDetailDialog.cpp:171
1591 #: src/ServerListCtrl.cpp:96
1595 #: src/ServerListCtrl.cpp:97 src/Statistics.cpp:870
1599 #: src/ServerListCtrl.cpp:144
1601 "You are connected to a server you are trying to delete. Please disconnect "
1602 "first. The server was NOT deleted."
1604 "Está conectado ao servidor que tenta borrar. Por favor desconéctese "
1605 "primeiro. O servidor NON foi borrado."
1607 #: src/ServerListCtrl.cpp:144 src/CatDialog.cpp:142 src/CatDialog.cpp:152
1608 #: src/CatDialog.cpp:160 src/ServerList.cpp:341 src/amule.cpp:704
1609 #: src/amule.cpp:1309
1611 msgstr "Información"
1613 #: src/ServerListCtrl.cpp:147
1614 msgid "(Unknown name)"
1615 msgstr "(Nome descoñecido)"
1617 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
1619 msgid "Are you sure you want to delete the static server %s"
1620 msgstr "¿Estas seguro de que queres borrar o servidor estático %s?"
1622 #: src/ServerListCtrl.cpp:237 src/ClientListCtrl.cpp:881
1623 #: src/ClientListCtrl.cpp:1024 src/ClientListCtrl.cpp:1037
1624 #: src/ClientListCtrl.cpp:1043
1628 #: src/ServerListCtrl.cpp:237 src/ClientListCtrl.cpp:883
1629 #: src/ClientListCtrl.cpp:1026 src/ClientListCtrl.cpp:1037
1630 #: src/ClientListCtrl.cpp:1043
1634 #: src/ServerListCtrl.cpp:346
1636 msgid "Failed to open '%s'"
1637 msgstr "Erro ao abrir '%s'"
1639 #: src/ServerListCtrl.cpp:369
1641 msgid "Servers (%i)"
1642 msgstr "Servidores (%i)"
1644 #: src/ServerListCtrl.cpp:417 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:175
1645 #: src/ServerWnd.cpp:180 src/ServerSocket.cpp:257 src/ServerSocket.cpp:272
1649 #: src/ServerListCtrl.cpp:422
1650 msgid "Connect to server"
1651 msgstr "Conectar ao servidor"
1653 #: src/ServerListCtrl.cpp:428
1654 msgid "Mark server as static"
1655 msgstr "Marcar servidor como estático"
1657 #: src/ServerListCtrl.cpp:429
1658 msgid "Mark server as non-static"
1659 msgstr "Marcar servidor como non estático"
1661 #: src/ServerListCtrl.cpp:431
1662 msgid "Mark servers as static"
1663 msgstr "Marcar servidores como estáticos"
1665 #: src/ServerListCtrl.cpp:432
1666 msgid "Mark servers as non-static"
1667 msgstr "Marcar servidores como non estáticos"
1669 #: src/ServerListCtrl.cpp:438
1670 msgid "Remove server"
1671 msgstr "Borrar servidor"
1673 #: src/ServerListCtrl.cpp:440
1674 msgid "Remove servers"
1675 msgstr "Borrar servidores"
1677 #: src/ServerListCtrl.cpp:442
1678 msgid "Remove all servers"
1679 msgstr "Borrar todos os servidores"
1681 #: src/ServerListCtrl.cpp:447 src/SearchListCtrl.cpp:577
1682 msgid "Copy ED2k link to clipboard"
1683 msgstr "Copiar enlace ED2K ao portapapeis"
1685 #: src/ServerListCtrl.cpp:449
1686 msgid "Copy ED2k links to clipboard"
1687 msgstr "Copiar enlace ED2K ao portapapeis"
1689 #: src/ServerListCtrl.cpp:457
1690 msgid "Reconnect to server"
1691 msgstr "Reconectar ao servidor"
1693 #: src/ServerListCtrl.cpp:554
1694 msgid "Are you sure that you wish to delete all servers?"
1695 msgstr "¿Estas seguro de que queres borrar todos os servidores?"
1697 #: src/ServerListCtrl.cpp:570
1698 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected server?"
1699 msgstr "¿Estás seguro de que queres borrar o servidor seleccionado(s)?"
1701 #: src/ServerListCtrl.cpp:572
1702 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected servers?"
1703 msgstr "¿Estás seguro de que queres borrar os servidores seleccionados?"
1705 #: src/OScopeCtrl.cpp:242
1707 msgid "Disabled [%s]"
1708 msgstr "Desactivado [%s]"
1710 #: src/amuleDlg.cpp:219
1712 msgid "This is aMule %s based on eMule."
1713 msgstr "Este é aMule %s basado en eMule"
1715 #: src/amuleDlg.cpp:221
1717 msgid "Running on %s"
1718 msgstr "Executando en %s"
1720 #: src/amuleDlg.cpp:223
1721 msgid "Visit http://www.amule.org to check if a new version is available."
1722 msgstr "Visita http://www.amule.org por se existe algunha nova versión."
1724 #: src/amuleDlg.cpp:246
1725 msgid "Fatal Error: Failed to create Timer"
1726 msgstr "Erro fatal: Erro ao crear temporizador"
1728 #: src/amuleDlg.cpp:434
1729 msgid "aMule remote control "
1730 msgstr "control remoto de aMule"
1732 #: src/amuleDlg.cpp:440
1734 msgstr "Foto instantánea:"
1736 #: src/amuleDlg.cpp:442
1738 " 'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
1741 "Cliente p2p multiplataforma baseado no eMule\n"
1744 #: src/amuleDlg.cpp:443
1745 msgid " Website: http://www.amule.org \n"
1746 msgstr " Páxina web: http://www.amule.org \n"
1748 #: src/amuleDlg.cpp:444
1749 msgid " Forum: http://forum.amule.org \n"
1750 msgstr " Foro: http://forum.amule.org \n"
1752 #: src/amuleDlg.cpp:445
1754 " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
1757 " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
1760 #: src/amuleDlg.cpp:446
1761 msgid " Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
1762 msgstr " Contacto: admin@amule.org (asuntos de administración) \n"
1764 #: src/amuleDlg.cpp:447
1766 " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
1769 " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
1772 #: src/amuleDlg.cpp:448
1773 msgid " Part of aMule is based on \n"
1774 msgstr "Parte do aMule baséase en \n"
1776 #: src/amuleDlg.cpp:449
1777 msgid "Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
1778 msgstr "Kademlia: Peer-to-peer enrutamiento baseado na métrica XOR.\n"
1780 #: src/amuleDlg.cpp:450
1781 msgid " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
1782 msgstr " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
1784 #: src/amuleDlg.cpp:451
1785 msgid " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
1786 msgstr " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
1788 #: src/amuleDlg.cpp:454 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:517
1789 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:612 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:695 src/KadDlg.cpp:177
1790 #: src/PartFile.cpp:917 src/PartFile.cpp:925
1794 #: src/amuleDlg.cpp:541
1796 msgstr "Estado do texto"
1798 #: src/amuleDlg.cpp:662
1799 msgid "ED2K: Connecting"
1800 msgstr "ED2K: Conectando"
1802 #: src/amuleDlg.cpp:666
1803 msgid "ED2K: Disconnected"
1804 msgstr "ED2K: Desconectado"
1806 #: src/amuleDlg.cpp:672
1807 msgid "Kad: Firewalled"
1808 msgstr "Kad: Cortafogos"
1810 #: src/amuleDlg.cpp:676
1811 msgid "Kad: Connected"
1812 msgstr "Kad: Conectado"
1814 #: src/amuleDlg.cpp:681
1815 msgid "Kad: Connecting"
1816 msgstr "Kad: Conectando"
1818 #: src/amuleDlg.cpp:685
1822 #: src/amuleDlg.cpp:731
1823 msgid "Stop the current connection attempts"
1824 msgstr "Deter a tentativa actual de conexión"
1826 #: src/amuleDlg.cpp:736 src/muuli_wdr.cpp:2923 src/MuleTrayIcon.cpp:537
1828 msgstr "Desconectado"
1830 #: src/amuleDlg.cpp:737
1831 msgid "Disconnect from the currently connected networks"
1832 msgstr "Desconectar da rede."
1834 #: src/amuleDlg.cpp:742 src/muuli_wdr.cpp:3106 src/muuli_wdr.cpp:3579
1835 #: src/muuli_wdr.cpp:3799 src/MuleTrayIcon.cpp:540
1839 #: src/amuleDlg.cpp:743
1840 msgid "Connect to the currently enabled networks"
1841 msgstr "Conectar á rede."
1843 #: src/amuleDlg.cpp:790
1845 msgid "Up: %.1f(%.1f) | Down: %.1f(%.1f)"
1846 msgstr "Su: %.1f(%.1f) | Ba: %.1f(%.1f))"
1848 #: src/amuleDlg.cpp:792
1850 msgid "Up: %.1f | Down: %.1f"
1851 msgstr "Su: %.1f | Ba: %.1f"
1853 #: src/amuleDlg.cpp:814
1855 msgid "aMule (%s | Connected)"
1856 msgstr "aMule (%s | Conectado)"
1858 #: src/amuleDlg.cpp:816
1860 msgid "aMule (%s | Disconnected)"
1861 msgstr "aMule (%s | Desconectado)"
1863 #: src/amuleDlg.cpp:847
1864 msgid "Do you really want to exit aMule?"
1865 msgstr "¿Desexar saír de aMule?"
1867 #: src/amuleDlg.cpp:848
1868 msgid "Exit confirmation"
1869 msgstr "Confirmación de saída"
1871 #: src/amuleDlg.cpp:1129
1872 msgid "Could not determine the command for running the browser."
1873 msgstr "Non se puido determinar o comando para executar o navegador."
1875 #: src/amuleDlg.cpp:1189
1877 msgid "Skin directory '%s' does not exist"
1878 msgstr "O directorio de temas '%s' non existe"
1880 #: src/amuleDlg.cpp:1194
1882 msgid "Warning: Unable to open skin file '%s' for read"
1883 msgstr "Aviso: Imposible abrir o ficheiro de tema '%s' para lectura"
1885 #: src/amuleDlg.cpp:1294 src/muuli_wdr.cpp:1884 src/muuli_wdr.cpp:3801
1889 #: src/amuleDlg.cpp:1296 src/muuli_wdr.cpp:3801
1890 msgid "Networks Window"
1891 msgstr "Fiestra de Redes"
1893 #: src/amuleDlg.cpp:1299 src/muuli_wdr.cpp:3803
1897 #: src/amuleDlg.cpp:1301 src/muuli_wdr.cpp:3803
1898 msgid "Searches Window"
1899 msgstr "Fiestra de buscas"
1901 #: src/amuleDlg.cpp:1303 src/muuli_wdr.cpp:3804
1903 msgstr "Transferencias"
1905 #: src/amuleDlg.cpp:1305 src/muuli_wdr.cpp:3804
1906 msgid "Files Transfers Window"
1907 msgstr "Fiestra de transferencias de ficheiros"
1909 #: src/amuleDlg.cpp:1309 src/muuli_wdr.cpp:3805
1910 msgid "Shared Files Window"
1911 msgstr "Fiestra de ficheiros compartidos"
1913 #: src/amuleDlg.cpp:1311 src/muuli_wdr.cpp:521 src/muuli_wdr.cpp:3366
1914 #: src/muuli_wdr.cpp:3806
1918 #: src/amuleDlg.cpp:1313 src/muuli_wdr.cpp:3806
1919 msgid "Messages Window"
1920 msgstr "Fiestra de mensaxes"
1922 #: src/amuleDlg.cpp:1315 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:178 src/Statistics.cpp:637
1923 #: src/Statistics.cpp:936 src/muuli_wdr.cpp:1104 src/muuli_wdr.cpp:2217
1924 #: src/muuli_wdr.cpp:3807
1926 msgstr "Estatísticas"
1928 #: src/amuleDlg.cpp:1317 src/muuli_wdr.cpp:3807
1929 msgid "Statistics Graph Window"
1930 msgstr "Fiestra de gráficos de estatísticas"
1932 #: src/amuleDlg.cpp:1322 src/muuli_wdr.cpp:3809
1933 msgid "Preferences Settings Window"
1934 msgstr "Fiestra de preferencias"
1936 #: src/amuleDlg.cpp:1324 src/muuli_wdr.cpp:3810
1940 #: src/amuleDlg.cpp:1326 src/muuli_wdr.cpp:3810
1941 msgid "The partfile importer tool"
1942 msgstr "A ferramenta para importar ficheiros part"
1944 #: src/amuleDlg.cpp:1328 src/muuli_wdr.cpp:3811
1948 #: src/amuleDlg.cpp:1330 src/muuli_wdr.cpp:3811
1950 msgstr "Acerca de/Axuda"
1952 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:169 src/muuli_wdr.cpp:566 src/muuli_wdr.cpp:1372
1953 #: src/muuli_wdr.cpp:3446
1957 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:170 src/Statistics.cpp:682
1961 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:171 src/muuli_wdr.cpp:3441
1965 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:172
1966 msgid "Message Filter"
1967 msgstr "Filtro de mensaxe"
1969 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:173
1970 msgid "Remote Controls"
1971 msgstr "Controles remotos"
1973 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:174 src/muuli_wdr.cpp:3308
1974 msgid "Online Signature"
1975 msgstr "Sinatura Online"
1977 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:177 src/muuli_wdr.cpp:2133
1979 msgstr "Directorios"
1981 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:179 src/muuli_wdr.cpp:3174
1985 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:180
1989 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:181 src/muuli_wdr.cpp:2318
1991 msgstr "Tweaks núcleo"
1993 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:182 src/muuli_wdr.cpp:3768
1997 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:184 src/muuli_wdr.cpp:3607
2001 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:238 src/muuli_wdr.cpp:1672
2002 msgid "User Defined"
2003 msgstr "Definido polo usuario"
2005 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:495
2007 "aMule must be restarted to enable these changes:\n"
2010 "aMule debe ser reiniciado para activar estes trocos:\n"
2013 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:502
2014 msgid "- TCP port changed.\n"
2015 msgstr "- Porto TCP cambiado.\n"
2017 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:507
2018 msgid "- UDP port changed.\n"
2019 msgstr "- Porto UDP cambiado.\n"
2021 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:516
2023 "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
2024 "'Auto-update serverlist at startup' will be disabled."
2026 "Túa auto-actualización da lista de servidores está en branco.\n"
2027 "'Auto-actualizar lista de servidores ao iniciar' deshabilitarase."
2029 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:523
2031 "You have enabled external connections but have not specified a password.\n"
2032 "External connections cannot be enabled unless a valid password is specified."
2034 "Tes activado conexións externas pero non ten especificado un contrasinal.\n"
2035 "Conexións externas non poden ser activadas a non ser que especifique un "
2036 "contrasinal válido."
2038 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:535
2039 msgid "- Language changed.\n"
2040 msgstr "- Idioma cambiado.\n"
2042 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:540
2043 msgid "- Temp folder changed.\n"
2044 msgstr "- Cartafol temporal cambiado.\n"
2046 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:565 src/muuli_wdr.cpp:112
2047 msgid "Up: 0.0 | Down: 0.0"
2048 msgstr "Subida: 0.0 | Baixada: 0.0"
2050 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:607
2052 "Both ED2K and Kad network are disabled.\n"
2053 "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
2055 "As redes ED2K e Kas están desactivadas.\n"
2056 "Non poderá conectar a non ser que active algunha delas."
2058 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:611
2060 "Kad will not start if your UDP port is disabled.\n"
2061 "Enable UDP port or disable Kad."
2063 "Kad non se iniciará se non está activado o porto UDP.\n"
2064 "Activar o porto UDP ou desactivar Kad."
2066 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:616
2069 "You MUST restart aMule now.\n"
2070 "If you do not restart now, don't complain if anything bad happens.\n"
2073 "Debe reiniciar o aMule agora.\n"
2074 "Se non o reinicia ahora, algo malo pode suceder.\n"
2076 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:616
2080 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:694
2082 "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
2083 "Please fill in at least one URL to point to a valid server.met file.\n"
2084 "Click on the button \"List\" by this checkbox to enter an URL."
2086 "Túa auto-actualización da lista de servidores está en branco.\n"
2087 "Por favor completa ao menos unha URL para sinalar un ficheiro server.met.\n"
2088 "Prema no botón \"Lista\" para introducir unha URL."
2090 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:835
2091 msgid "Temporary files"
2092 msgstr "Ficheiros temporais"
2094 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:840
2095 msgid "Incoming files"
2096 msgstr "Ficheiros entrantes"
2098 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:845
2099 msgid "Online Signatures"
2100 msgstr "Sinaturas Online"
2102 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:858
2104 msgid "Choose a folder for %s"
2105 msgstr "Escolla un cartafol para %s"
2107 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:878
2108 msgid "Browse for videoplayer"
2109 msgstr "Atopar o reproductor de vídeo"
2111 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:882
2112 msgid "Select browser"
2113 msgstr "Selecione o navegador"
2115 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:888
2117 msgid "Executable%s"
2118 msgstr "Executable%s"
2120 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:909
2121 msgid "Edit Serverlist"
2122 msgstr "Editar lista de servidores"
2124 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:910
2126 "Add here URL's to download server.met files.\n"
2127 "Only one url on each line."
2129 "Engadir aquí unha URL para descargar unha lista server.met.\n"
2130 "Só unha url nesta liña"
2132 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:966
2134 msgid "Update delay: %d second"
2135 msgid_plural "Update delay: %d seconds"
2136 msgstr[0] "Periodo de actualización: %d seg"
2137 msgstr[1] "Periodo de actualización: %d segs"
2139 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:973
2141 msgid "Time for average graph: %d minute"
2142 msgid_plural "Time for average graph: %d minutes"
2143 msgstr[0] "Tempo medio de gráfico: %d min"
2144 msgstr[1] "Tempo medio de gráfico: %d mins"
2146 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:979
2148 msgid "Connections Graph Scale: %d"
2149 msgstr "Escala gráfica de conexións: %d"
2151 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:985
2153 msgid "Update delay : %d second"
2154 msgid_plural "Update delay : %d seconds"
2155 msgstr[0] "Frecuencia de actualización: %d seg"
2156 msgstr[1] "Frecuencia de actualización: %d segs"
2158 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:991
2160 msgid "File Buffer Size: %d byte"
2161 msgid_plural "File Buffer Size: %d bytes"
2162 msgstr[0] "Tamaño do ficheiro búfer %d byte"
2163 msgstr[1] "Tamaño do ficheiro búfer %d bytes"
2165 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:997
2167 msgid "Upload Queue Size: %d client"
2168 msgid_plural "Upload Queue Size: %d clients"
2169 msgstr[0] "Tamaño da cola de subida %d cliente"
2170 msgstr[1] "Tamaño da cola de subida %d clientes"
2172 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1004
2174 msgid "Server connection refresh interval: %d minute"
2175 msgid_plural "Server connection refresh interval: %d minutes"
2176 msgstr[0] "Intervalo de refresco da conexion ao servidor: %d minuto"
2177 msgstr[1] "Intervalo de refresco da conexion ao servidor: %d minutos"
2179 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1006
2180 msgid "Server connection refresh interval: Disabled"
2181 msgstr "Intervalo de refresco da conexion ao servidor. Desactivada"
2183 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1070
2185 msgid "Execute command on `%s' event"
2186 msgstr "Executar comando no evento `%s'"
2188 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1073
2189 msgid "Enable command execution on core"
2190 msgstr "Activar execución de comando no núcleo"
2192 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1081
2193 msgid "Core command:"
2194 msgstr "Comando do núcleo:"
2196 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1090
2197 msgid "Enable command execution on GUI"
2198 msgstr "Activar execución de comando no GUI"
2200 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1098
2201 msgid "GUI command:"
2202 msgstr "Comando de GUI:"
2204 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1107
2205 msgid "The following variables will be replaced:"
2206 msgstr "As seguintes variables serán reemprazadas:"
2208 #: src/ExternalConn.cpp:102
2209 msgid "Unauthorized access attempt. Connection closed."
2210 msgstr "Intento de acceso non autorizado. Conexión pechada."
2212 #: src/ExternalConn.cpp:117
2213 msgid "External connection closed."
2214 msgstr "Conexión externa pechada."
2216 #: src/ExternalConn.cpp:144
2217 msgid "External connections disabled due to empty password!"
2218 msgstr "Conexión externas desactivadas debido a un contrasinal baleiro!"
2220 #: src/ExternalConn.cpp:169
2221 msgid "External connections disabled in config file"
2222 msgstr "Conexións externas desactivadas no ficheiro de configuración"
2224 #: src/ExternalConn.cpp:218
2225 msgid "New external connection accepted"
2226 msgstr "Nova conexión externa aceptada"
2228 #: src/ExternalConn.cpp:221
2229 msgid "Error: couldn't accept a new external connection"
2230 msgstr "Erro: non se puido aceptar unha nova conexión externa"
2232 #: src/ExternalConn.cpp:240
2233 msgid "External connection refused due to empty password in preferences!"
2235 "Conexión externa refusada debido a un contrasinal baleiro nas preferencias!"
2237 #: src/ExternalConn.cpp:250
2239 msgid "Connecting client: %s %s"
2240 msgstr "Conectando ao cliente: %s %s"
2242 #: src/ExternalConn.cpp:252
2243 msgid "Unknown version"
2244 msgstr "Versión descoñecida"
2246 #: src/ExternalConn.cpp:263
2248 "Incorrect EC version ID, there might be binary incompatibility. Use core and "
2249 "remote from same snapshot."
2251 "EC incorrecto na ID de versión, debe haber unha incompatibilidade. Usa "
2252 "núcleo e remoto da mesma versión."
2254 #: src/ExternalConn.cpp:268
2256 "You cannot connect to a release version from an arbitrary SVN version! "
2257 "*sigh* possible crash prevented"
2259 "Non pode conectarse a una versión estable dende una versión SVN arbitraría! "
2260 "Prevido posible crash"
2262 #: src/ExternalConn.cpp:289
2263 msgid "Authentication failed."
2264 msgstr "Fallou a autenticación."
2266 #: src/ExternalConn.cpp:293
2267 msgid "Invalid protocol version."
2268 msgstr "Versión de protocolo inválido."
2270 #: src/ExternalConn.cpp:297
2271 msgid "Missing protocol version tag."
2272 msgstr "Marcador de versión de protocolo inexistente."
2274 #: src/ExternalConn.cpp:301
2275 msgid "Invalid request, you should first authenticate."
2276 msgstr "Resposta inválida, debería autenticarse primeiro."
2278 #: src/ExternalConn.cpp:307
2279 msgid "Access granted."
2280 msgstr "Acceso concedido."
2282 #: src/ExternalConn.cpp:565
2284 msgid "Remote PartFile command failed: FileHash not found: %s"
2285 msgstr "Fallou o comando remoto PartFile: Ficheiro hash non atopado: %s"
2287 #: src/ExternalConn.cpp:567
2289 msgid "FileHash not found: %s"
2290 msgstr "Ficheiro hash non atopado: %s"
2292 #: src/ExternalConn.cpp:630 src/ExternalConn.cpp:714
2293 msgid "OOPS! OpCode processing error!"
2294 msgstr "OOPS! Erro de proceso de OpCode!"
2296 #: src/ExternalConn.cpp:660
2297 msgid "Server not added"
2298 msgstr "Servidor non engadido"
2300 #: src/ExternalConn.cpp:678
2302 msgid "server not found: %s"
2303 msgstr "servidor non atopado: %s"
2305 #: src/ExternalConn.cpp:694
2306 msgid "need to define server to be removed"
2307 msgstr "necesita definir o servidor que se vai a eliminar"
2309 #: src/ExternalConn.cpp:708
2310 msgid "ED2K is disabled in preferences."
2311 msgstr "ED2K está desactivado nas preferencias."
2313 #: src/ExternalConn.cpp:804
2314 msgid "Search in progress. Refetch results in a moment!"
2315 msgstr "Busca en progreso. Resultado obtidos en breve!"
2317 #: src/ExternalConn.cpp:809
2318 msgid "WebSearch from remote interface makes no sense."
2319 msgstr "Buscador web da interface remota non fai sensible."
2321 #: src/ExternalConn.cpp:860
2322 msgid "Kad is disabled in preferences."
2323 msgstr "Kad está desactivado nas preferencias."
2325 #: src/ExternalConn.cpp:1021
2326 msgid "No points for graph."
2327 msgstr "Sen puntos para gráfica."
2329 #: src/ExternalConn.cpp:1030
2330 msgid "Your client is not configured for this detail level."
2331 msgstr "Seu cliente non está configurado para este nivel de detalle."
2333 #: src/ExternalConn.cpp:1058
2334 msgid "ExternalConn: shutdown requested"
2335 msgstr "Conexión externa: apagado solicitado"
2337 #: src/ExternalConn.cpp:1070
2338 msgid "Already shutting down."
2339 msgstr "Xa está apagando."
2341 #: src/ExternalConn.cpp:1078
2343 msgid "ExternalConn: adding link '%s'."
2344 msgstr "Conexión externa: engadindo ligazón '%s'."
2346 #: src/ExternalConn.cpp:1084
2347 msgid "Invalid link or already on list."
2348 msgstr "Ligazón inválido ou xa está na lista."
2350 #: src/ExternalConn.cpp:1169
2351 msgid "File not found."
2352 msgstr "Ficheiro non atopado."
2354 #: src/ExternalConn.cpp:1174
2355 msgid "Invalid file name."
2356 msgstr "Nome de ficheiro inválido."
2358 #: src/ExternalConn.cpp:1182
2359 msgid "Unable to rename file."
2360 msgstr "Imposible renomear o ficheiro."
2362 #: src/ExternalConn.cpp:1406
2363 msgid "Already connected to ED2K."
2364 msgstr "Xa está conectado a ED2K."
2366 #: src/ExternalConn.cpp:1409
2367 msgid "Connecting to ED2K..."
2368 msgstr "Conectando a ED2K..."
2370 #: src/ExternalConn.cpp:1417
2371 msgid "Already connected to Kad."
2372 msgstr "Xa está conectado a Kad."
2374 #: src/ExternalConn.cpp:1420
2375 msgid "Connecting to Kad..."
2376 msgstr "Conectando a Kad..."
2378 #: src/ExternalConn.cpp:1425
2379 msgid "All networks are disabled."
2380 msgstr "Tódalas redes están desactivadas."
2382 #: src/ExternalConn.cpp:1433
2383 msgid "Disconnected from ED2K."
2384 msgstr "Desconectado de ED2K."
2386 #: src/ExternalConn.cpp:1437
2387 msgid "Disconnected from Kad."
2388 msgstr "Desconectado de Kad."
2390 #: src/ExternalConn.cpp:1445
2392 msgid "ExternalConn: invalid opcode received: %#x"
2393 msgstr "Conexión externa: recibido opcode inválido: %#x"
2395 #: src/ExternalConn.cpp:1448
2396 msgid "Invalid opcode (wrong protocol version?)"
2397 msgstr "opcode inválido (versión de protocolo inválido?)"
2399 #: src/UploadClient.cpp:269
2401 msgid "Failed to open file (%s), removing from list of shared files."
2403 "Fallou ao abrir o ficheiro (%s), eliminando da lista de ficheiros "
2406 #: src/UploadClient.cpp:714
2408 msgid "Hashset requested for unknown file: %s"
2409 msgstr "Petición hashset para un ficheiro descoñecido: %s"
2411 #: src/TerminationProcess.cpp:48
2413 msgid "Command `%s' with pid `%d' has finished with status code `%d'."
2414 msgstr "Comando `%s' con pid `%d' rematou con código de estado `%d'."
2416 #: src/ServerWnd.cpp:104
2417 msgid "Server not added: No IP or hostname specified."
2418 msgstr "Servidor non engadido: Non se especificou IP ou nome de servidor."
2420 #: src/ServerWnd.cpp:109
2421 msgid "Server not added: Invalid server-port specified."
2422 msgstr "Servidor non engadido: Porto de servidor especificado inválido."
2424 #: src/ServerWnd.cpp:162
2425 msgid "ED2K Status:"
2426 msgstr "Estado ED2K:"
2428 #: src/ServerWnd.cpp:165 src/ServerWnd.cpp:215 src/TextClient.cpp:704
2429 #: src/ClientListCtrl.cpp:977
2433 #: src/ServerWnd.cpp:169 src/muuli_wdr.cpp:2902
2437 #: src/ServerWnd.cpp:173
2441 #: src/ServerWnd.cpp:205
2442 msgid "Kademlia Status:"
2443 msgstr "Estado Kademlia:"
2445 #: src/ServerWnd.cpp:208
2449 #: src/ServerWnd.cpp:214
2453 #: src/ServerWnd.cpp:215
2454 msgid "Disconnected"
2455 msgstr "Desconectado"
2457 #: src/ServerWnd.cpp:218
2458 msgid "Connection State:"
2459 msgstr "Estado de conexión:"
2461 #: src/ServerWnd.cpp:219
2465 #: src/ServerWnd.cpp:219 src/muuli_wdr.cpp:2654 src/muuli_wdr.cpp:2757
2469 #: src/ServerWnd.cpp:223
2470 msgid "Firewalled state: "
2471 msgstr "Estado do cortafogos:"
2473 #: src/ServerWnd.cpp:224
2474 msgid "Connected to buddy"
2475 msgstr "Conectado a amigo"
2477 #: src/ServerWnd.cpp:224
2481 #: src/ServerWnd.cpp:243
2482 msgid "Average Users:"
2483 msgstr "Media de usuarios:"
2485 #: src/ServerWnd.cpp:246
2486 msgid "Average Files:"
2487 msgstr "Media de ficheiros:"
2489 #: src/ServerWnd.cpp:253 src/TextClient.cpp:715
2491 msgstr "Non executando"
2493 #: src/Statistics.cpp:642 src/MuleTrayIcon.cpp:447
2496 msgstr "Tempo de execución: %s"
2498 #: src/Statistics.cpp:644 src/muuli_wdr.cpp:643
2500 msgstr "Transferencias"
2502 #: src/Statistics.cpp:646 src/TransferWnd.cpp:445 src/muuli_wdr.cpp:463
2506 #: src/Statistics.cpp:647
2508 msgid "Uploaded Data (Session (Total)): %s"
2509 msgstr "Datos subidos (Sesión (Total)): %s"
2511 #: src/Statistics.cpp:649 src/Statistics.cpp:668
2513 msgid "Total Overhead (Packets): %s"
2514 msgstr "Overhead total (Paquetes ): %s"
2516 #: src/Statistics.cpp:650 src/Statistics.cpp:669
2518 msgid "File Request Overhead (Packets): %s"
2519 msgstr "Petición de ficheiro Overhead (Paquetes): %s"
2521 #: src/Statistics.cpp:652 src/Statistics.cpp:671
2523 msgid "Source Exchange Overhead (Packets): %s"
2524 msgstr "Intercambio de fontes Overhead (Paquetes): %s"
2526 #: src/Statistics.cpp:654 src/Statistics.cpp:673
2528 msgid "Server Overhead (Packets): %s"
2529 msgstr "Servidores Overhead (Paquetes): %s"
2531 #: src/Statistics.cpp:656 src/Statistics.cpp:675
2533 msgid "Kad Overhead (Packets): %s"
2534 msgstr "Overhead Kad (Paquetes ): %s"
2536 #: src/Statistics.cpp:658
2538 msgid "Active Uploads: %s"
2539 msgstr "Subidas activas: %s"
2541 #: src/Statistics.cpp:659
2543 msgid "Waiting Uploads: %s"
2544 msgstr "Subidas agardando: %s"
2546 #: src/Statistics.cpp:660
2548 msgid "Total successful upload sessions: %s"
2549 msgstr "Sesión de subidas totais rematadas: %s"
2551 #: src/Statistics.cpp:661
2553 msgid "Total failed upload sessions: %s"
2554 msgstr "Total de subidas erradas na sesión: %s"
2556 #: src/Statistics.cpp:663
2558 msgid "Average upload time: %s"
2559 msgstr "Tempo medio de subida: %s"
2561 #: src/Statistics.cpp:665 src/DownloadListCtrl.cpp:887 src/muuli_wdr.cpp:419
2565 #: src/Statistics.cpp:666
2567 msgid "Downloaded Data (Session (Total)): %s"
2568 msgstr "Datos descargados (Sesión (Total)): %s"
2570 #: src/Statistics.cpp:677
2572 msgid "Found Sources: %s"
2573 msgstr "Fontes atopadas: %s"
2575 #: src/Statistics.cpp:678
2577 msgid "Active Downloads (chunks): %s"
2578 msgstr "Descargas activas (pedazos): %s"
2580 #: src/Statistics.cpp:680
2582 msgid "Session UL:DL Ratio (Total): %s"
2583 msgstr "Índice SU:BA Sesión (Total): %s"
2585 #: src/Statistics.cpp:683
2587 msgid "Average Downloadrate (Session): %s"
2588 msgstr "Velocidade media de descarga (Sesión): %s"
2590 #: src/Statistics.cpp:684
2592 msgid "Average Uploadrate (Session): %s"
2593 msgstr "Velocidade media de subida (Sesión): %s"
2595 #: src/Statistics.cpp:685
2597 msgid "Max Downloadrate (Session): %s"
2598 msgstr "Velocidade de descarga máxima (Sesión): %s"
2600 #: src/Statistics.cpp:686
2602 msgid "Max Uploadrate (Session): %s"
2603 msgstr "Velocidade de subida máxima (Sesión): %s"
2605 #: src/Statistics.cpp:687
2607 msgid "Reconnects: %i"
2608 msgstr "Reconexións: %i"
2610 #: src/Statistics.cpp:688
2612 msgid "Time Since First Transfer: %s"
2613 msgstr "Tempo dende a primeira tranferencia: %s"
2615 #: src/Statistics.cpp:689
2617 msgid "Connected To Server Since: %s"
2618 msgstr "Conectado ao servidor dende: %s"
2620 #: src/Statistics.cpp:690
2622 msgid "Active Connections (estimate): %i"
2623 msgstr "Conexións activas (estimadas): %i"
2625 #: src/Statistics.cpp:691
2627 msgid "Max Connection Limit Reached: %s"
2628 msgstr "Límite máximo de conexións rechazado: %s"
2630 #: src/Statistics.cpp:692
2632 msgid "Average Connections (estimate): %g"
2633 msgstr "Media de conexións (estimado): %g"
2635 #: src/Statistics.cpp:694
2637 msgid "Peak Connections (estimate): %i"
2638 msgstr "Pico de conexións (estimado): %i"
2640 #: src/Statistics.cpp:696 src/TransferWnd.cpp:453 src/ClientListCtrl.cpp:250
2644 #: src/Statistics.cpp:703
2648 #: src/Statistics.cpp:705
2650 msgid "Total: %i Known: %i"
2651 msgstr "Total:%i Coñecido: %i"
2653 #: src/Statistics.cpp:708 src/muuli_wdr.cpp:1962
2657 #: src/Statistics.cpp:709
2659 msgid "Working Servers: %i"
2660 msgstr "Servidores activos: %i"
2662 #: src/Statistics.cpp:710
2664 msgid "Failed Servers: %i"
2665 msgstr "Servidores caídos: %i"
2667 #: src/Statistics.cpp:711
2672 #: src/Statistics.cpp:712
2674 msgid "Deleted Servers: %s"
2675 msgstr "Servidores borrados: %s"
2677 #: src/Statistics.cpp:713
2679 msgid "Filtered Servers: %s"
2680 msgstr "Servidores filtrados: %s"
2682 #: src/Statistics.cpp:714
2684 msgid "Users on Working Servers: %llu"
2685 msgstr "Usuarios en servidores activos: %llu"
2687 #: src/Statistics.cpp:715
2689 msgid "Files on Working Servers: %llu"
2690 msgstr "Ficheiros nos servidores activos: %llu"
2692 #: src/Statistics.cpp:716
2694 msgid "Total Users: %llu"
2695 msgstr "Usuarios totais: %llu"
2697 #: src/Statistics.cpp:717
2699 msgid "Total Files: %llu"
2700 msgstr "Ficheiros totais: %llu"
2702 #: src/Statistics.cpp:718
2704 msgid "Server Occupation: %.2f%%"
2705 msgstr "Ocupación do servidor: %.2f%%"
2707 #: src/Statistics.cpp:722
2709 msgid "Number of Shared Files: %s"
2710 msgstr "Número de ficheiros compartidos: %s"
2712 #: src/Statistics.cpp:723
2714 msgid "Total size of Shared Files: %s"
2715 msgstr "Tamaño total dos ficheiros compartidos: %s"
2717 #: src/Statistics.cpp:725
2719 msgid "Average filesize: %s"
2720 msgstr "Tamaño medio dos ficheiros: %s"
2722 #: src/Statistics.cpp:741
2724 msgid "LowID: %u (%.2f%% Total %.2f%% Known)"
2725 msgstr "IDBaixa: %u (%.2f%% Total %.2f%% Coñecido)"
2727 #: src/Statistics.cpp:742
2729 msgid "SecIdent On/Off: %u (%.2f%%) : %u (%.2f%%)"
2730 msgstr "IdentSeg On/Off: %u (%.2f%%) : %u (%.2f%%)"
2732 #: src/Statistics.cpp:871
2733 msgid "Operating System"
2734 msgstr "Sistema operativo"
2736 #: src/Statistics.cpp:896
2737 msgid "Not Received"
2738 msgstr "Non recibido"
2740 #: src/MuleTextCtrl.cpp:79
2744 #: src/MuleTextCtrl.cpp:80 src/PartFileConvert.cpp:426
2748 #: src/MuleTextCtrl.cpp:81
2752 #: src/MuleTextCtrl.cpp:86
2754 msgstr "Seleccionar todo"
2756 #: src/SearchList.cpp:313
2757 msgid "Kad search can't be done if Kad is not running"
2758 msgstr "A busca de Kad non pode ser feita se non está executando Kad"
2760 #: src/SearchList.cpp:315
2761 msgid "ED2K search can't be done if ED2K is not connected"
2762 msgstr "A busca ED2K non pode ser feita se non está conectado a ED2K"
2764 #: src/SearchList.cpp:359
2765 msgid "Unexpected error while attempting Kad search: "
2766 msgstr "Erro inesperado tentando buscar en Kad:"
2768 #: src/ClientTCPSocket.cpp:796
2770 msgid "Message filtered from '%s' (IP:%s)"
2771 msgstr "Mensaxe filtrada de '%s' (IP: %s)"
2773 #: src/ClientTCPSocket.cpp:798
2775 msgid "New message from '%s' (IP:%s)"
2776 msgstr "Nova mensaxe de '%s' (IP: %s)"
2778 #: src/ClientTCPSocket.cpp:816
2780 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Accepted"
2782 "O usuario %s (%u) solicitou a túa lista de ficheiros compartidos -> Aceptado"
2784 #: src/ClientTCPSocket.cpp:837
2786 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Denied"
2788 "O usuario %s (%u) solicitou a túa lista de ficheiros compartidos -> Denegado"
2790 #: src/ClientTCPSocket.cpp:869
2792 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Accepted"
2794 "O usuario %s (%u) solicitou a túa lista de cartafoles compartidos -> Aceptado"
2796 #: src/ClientTCPSocket.cpp:909
2798 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Denied"
2800 "O usuario %s (%u) solicitou a túa lista de cartafoles compartidos -> Denegado"
2802 #: src/ClientTCPSocket.cpp:934
2805 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> accepted"
2807 "O usuario %s (%u) solicitou a túa lista de ficheiros compartidos do "
2808 "directorio %s -> aceptado"
2810 #: src/ClientTCPSocket.cpp:971
2812 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> denied"
2814 "O usuario %s (%u) pediu a súa lista de ficheiros compartidos do directorio %"
2817 #: src/ClientTCPSocket.cpp:990
2819 msgid "User %s (%u) shares directory %s"
2820 msgstr "O usuario %s (%u) directorios compartidos %s"
2822 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1005
2824 msgid "User %s (%u) sent unrequested shared dirs."
2826 "O usuario %s (%u) enviou unha lista de directorios compartidos non desexada."
2828 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1020
2830 msgid "User %s (%u) sent sharedfiles-list for directory %s"
2832 "O usuario %s (%u) enviou a súa lista de ficheiros compartidos ao cartafol %s"
2834 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1027
2836 msgid "User %s (%u) finished sending sharedfiles-list"
2838 "O usuario %s (%u) rematou de enviar a súa lista de ficheiros compartidos"
2840 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1032
2842 msgid "User %s (%u) sent unwanted sharedfiles-list"
2844 "O usuario %s (%u) enviou unha lista de ficheiros compartidos non deseada"
2846 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1044
2848 msgid "User %s (%u) denied access to shared directories/files list"
2850 "Usuario %s (%u) denegou o acceso á lista de ficheiros/cartafoles compartidos "
2852 #: src/KadDlg.cpp:132
2857 #: src/KadDlg.cpp:167
2858 msgid "Invalid ip to bootstrap"
2859 msgstr "Ip inválida ao bootstrap"
2861 #: src/KadDlg.cpp:173
2862 msgid "Invalid port to bootstrap"
2863 msgstr "Porto inválido ao bootstrap"
2865 #: src/KadDlg.cpp:177
2866 msgid "Please fill all fields required"
2867 msgstr "Por favor encha todos os campos requeridos"
2869 #: src/KadDlg.cpp:196
2870 msgid "Are you sure you want to download a new nodes.dat file?\n"
2871 msgstr "Estas seguro de que queres descargar un ficheiro nodes.dat novo?\n"
2873 #: src/KadDlg.cpp:197
2875 "Doing so will remove your current nodes and restart Kademlia connection."
2877 "Facendo isto borrarás os teus nodos actuais e reiniciarás a conexión "
2880 #: src/KadDlg.cpp:198
2884 #: src/Logger.cpp:267
2888 #: src/Logger.cpp:267
2892 #: src/AddFriend.cpp:45
2893 msgid "Add a Friend"
2894 msgstr "Engadir un amigo"
2896 #: src/AddFriend.cpp:61
2897 msgid "You have to enter a valid IP and port!"
2898 msgstr "Tes que introducir un porto e unha ip válidos"
2900 #: src/AddFriend.cpp:61 src/AddFriend.cpp:67
2902 msgstr "Información"
2904 #: src/AddFriend.cpp:67
2905 msgid "The specified userhash is not valid!"
2906 msgstr "O hash de usuario especificado non é válido!"
2908 #: src/SearchListCtrl.cpp:89 src/DownloadListCtrl.cpp:195
2909 #: src/FileDetailListCtrl.cpp:44
2913 #: src/SearchListCtrl.cpp:552 src/ClientListCtrl.cpp:503
2914 #: src/ClientListCtrl.cpp:804
2918 #: src/SearchListCtrl.cpp:553 src/muuli_wdr.cpp:366 src/muuli_wdr.cpp:1730
2919 #: src/muuli_wdr.cpp:1774
2923 #: src/SearchListCtrl.cpp:555 src/DownloadListCtrl.cpp:944
2924 #: src/TransferWnd.cpp:336 src/muuli_wdr.cpp:239 src/CatDialog.cpp:60
2928 #: src/SearchListCtrl.cpp:556 src/SearchDlg.cpp:599
2932 #: src/SearchListCtrl.cpp:562
2933 msgid "Download in category"
2934 msgstr "Descargar en categoría"
2936 #: src/SearchListCtrl.cpp:568
2937 msgid "Search related files (ED2k, local server)"
2938 msgstr "Buscar ficheiros similares (ED2k, servidor local)"
2940 #: src/SearchListCtrl.cpp:573
2941 msgid "Mark as known file"
2942 msgstr "Marcar o arquivo como coñecido"
2944 #: src/amule-remote-gui.cpp:73
2945 msgid "Connect to remote amule"
2946 msgstr "Connectar a amule remoto"
2948 #: src/amule-remote-gui.cpp:289
2949 msgid "Connection failed "
2950 msgstr "Fallou a conexión"
2952 #: src/amule-remote-gui.cpp:289 src/OtherFunctions.cpp:127
2953 #: src/OtherFunctions.cpp:145 src/OtherFunctions.cpp:199 src/amule.cpp:833
2954 #: src/amule.cpp:954 src/amule.cpp:1320
2958 #: src/amule-remote-gui.cpp:482 src/amule.cpp:1059
2960 "WARNING: You can't add yourself as a source for a ed2k link while being "
2963 "AVISO: Non pode engadir a si mesmo como unha fonte para unha ligazón ed2k "
2964 "mentras teña id baixa."
2966 #: src/amule-remote-gui.cpp:577 src/amule.cpp:1982
2968 msgid "Users: E: %s K: %s | Files E: %s K: %s"
2969 msgstr "Usuarios: E: %s K: %s | Ficheiros E: %s K: %s"
2971 #: src/amule-remote-gui.cpp:635 src/TransferWnd.cpp:341
2975 #: src/amule-remote-gui.cpp:873
2977 msgid "Total Users: %s | Total Files: %s"
2978 msgstr "Usuarios totais: %s | Ficheiros totais: %s"
2980 #: src/DownloadListCtrl.cpp:191 src/ClientListCtrl.cpp:506
2982 msgstr "Transferido"
2984 #: src/DownloadListCtrl.cpp:192 src/TransferWnd.cpp:347
2985 #: src/PartFileConvert.cpp:611 src/OtherFunctions.cpp:744
2989 #: src/DownloadListCtrl.cpp:193 src/ClientListCtrl.cpp:505
2993 #: src/DownloadListCtrl.cpp:194
2997 #: src/DownloadListCtrl.cpp:197 src/ClientListCtrl.cpp:509
3001 #: src/DownloadListCtrl.cpp:198
3002 msgid "Time Remaining"
3003 msgstr "Tempo para rematar"
3005 #: src/DownloadListCtrl.cpp:199
3006 msgid "Last Seen Complete"
3007 msgstr "Última vez visto completo"
3009 #: src/DownloadListCtrl.cpp:200
3010 msgid "Last Reception"
3011 msgstr "Última recepción"
3013 #: src/DownloadListCtrl.cpp:578
3014 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected file?"
3015 msgstr "¿Estás seguro de que queres borrar o ficheiro seleccionado?"
3017 #: src/DownloadListCtrl.cpp:580
3018 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected files?"
3019 msgstr "¿Estás seguro de que queres borrar os ficheiros seleccionados?"
3021 #: src/DownloadListCtrl.cpp:836 src/ClientListCtrl.cpp:358
3022 msgid "Send message to user"
3023 msgstr "Enviar mensaxe a usuario"
3025 #: src/DownloadListCtrl.cpp:837 src/ClientListCtrl.cpp:358
3026 msgid "Message to send:"
3027 msgstr "Mensaxes a enviar:"
3029 #: src/DownloadListCtrl.cpp:897 src/TransferWnd.cpp:377
3033 #: src/DownloadListCtrl.cpp:898 src/TransferWnd.cpp:378
3037 #: src/DownloadListCtrl.cpp:899 src/TransferWnd.cpp:379
3041 #: src/DownloadListCtrl.cpp:900
3042 msgid "C&lear completed"
3043 msgstr "&limpeza completada"
3045 #: src/DownloadListCtrl.cpp:906
3046 msgid "Swap every A4AF to this file now"
3047 msgstr "Pasar todas as A4AF a este ficheiro agora"
3049 #: src/DownloadListCtrl.cpp:908
3050 msgid "Swap every A4AF to this file (Auto)"
3051 msgstr "Pasar todas as A4AF a este ficheiro (Automático)"
3053 #: src/DownloadListCtrl.cpp:913
3054 msgid "Swap every A4AF to any other file now"
3055 msgstr "Pasar todas as A4AF a outro ficheiro agora"
3057 #: src/DownloadListCtrl.cpp:916
3058 msgid "Extended Options"
3059 msgstr "Opcións extendidas"
3061 #: src/DownloadListCtrl.cpp:927 src/DownloadListCtrl.cpp:980
3063 msgstr "Previsualizar"
3065 #: src/DownloadListCtrl.cpp:928
3066 msgid "Show file &details"
3067 msgstr "Mirar &detalles do ficheiro"
3069 #: src/DownloadListCtrl.cpp:930 src/muuli_wdr.cpp:826
3070 msgid "Show all comments"
3071 msgstr "Ver todo-los comentarios"
3073 #: src/DownloadListCtrl.cpp:935
3074 msgid "Copy magnet URI to clipboard"
3075 msgstr "Copiar a URI magnética ao portapapeis"
3077 #: src/DownloadListCtrl.cpp:948
3079 msgstr "sen asignar"
3081 #: src/DownloadListCtrl.cpp:955
3082 msgid "Assign to category"
3083 msgstr "Asignar a categoría"
3085 #: src/DownloadListCtrl.cpp:983
3086 msgid "&Open the file"
3087 msgstr "Abri-lo arquiv&O"
3089 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1007 src/ClientListCtrl.cpp:252
3090 msgid "Remove from friends"
3091 msgstr "Eliminar de amigos"
3093 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1007 src/ClientListCtrl.cpp:252
3094 msgid "Add to Friends"
3095 msgstr "Engadir a amigos"
3097 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1009 src/ClientListCtrl.cpp:254
3098 msgid "Send message"
3099 msgstr "Enviar mensaxe"
3101 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1010
3102 msgid "Swap to this file"
3103 msgstr "Intercambiar este ficheiro"
3105 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1296 src/DownloadListCtrl.cpp:1599
3106 #: src/OtherFunctions.cpp:154 src/StatisticsDlg.cpp:100
3107 #: src/StatisticsDlg.cpp:102 src/muuli_wdr.cpp:1738 src/muuli_wdr.cpp:1751
3108 #: src/muuli_wdr.cpp:1764 src/muuli_wdr.cpp:1782 src/muuli_wdr.cpp:1795
3109 #: src/ClientListCtrl.cpp:632 src/ClientListCtrl.cpp:700
3113 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1419 src/DownloadListCtrl.cpp:1430
3114 msgid "%y/%m/%d %H:%M:%S"
3115 msgstr "%y/%m/%d %H:%M:%S"
3117 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1647
3121 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1697
3124 msgstr "QR: %u (%i)"
3126 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1711
3127 msgid "Asked for another file"
3128 msgstr "Preguntando por outro ficheiro"
3130 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2034
3132 msgid "Downloads (%i)"
3133 msgstr "Descargas (%i)"
3135 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2239
3137 "Please set your preferred video player on preferences.\n"
3138 "Meanwhile, aMule will attempt to use mplayer and you will get this warning "
3141 "Por favor estableza o seu reproductor de vídeo preferido nas preferencias.\n"
3142 "Entretanto, aMule tentará empregar o mplayer e recibirá este aviso en todas "
3143 "as previsualizacións"
3145 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2240
3146 msgid "File preview"
3147 msgstr "Previsualizar ficheiro"
3149 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2276
3151 msgid "ERROR: Failed to execute external media-player! Command: `%s'"
3153 "ERRO: Non se pode executar o reproductor multimedia externo! Comando: `%s'"
3155 #: src/PartFile.cpp:284
3156 msgid "ERROR: Failed to open partfile)"
3157 msgstr "ERRO: -Non se pode abrir o ficheiro part)"
3159 #: src/PartFile.cpp:288
3160 msgid "ERROR: Failed to create partfile)"
3161 msgstr "ERRO: -Non se pode crear o ficheiro part)"
3163 #: src/PartFile.cpp:322
3165 msgid "Trying to load backup of met-file from %s"
3166 msgstr "Tentando cargar a copia de seguranza do ficheiro met desde %s"
3168 #: src/PartFile.cpp:329
3170 msgid "Error: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
3171 msgstr "Erro: Non se pode abri-lo ficheiro part.met: %s => %s"
3173 #: src/PartFile.cpp:335
3175 msgid "Error: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
3176 msgstr "Erro: o tamaño do ficheiro part.met é 0: %s ==> %s"
3178 #: src/PartFile.cpp:346
3180 msgid "Error: Invalid part.met fileversion: %s ==> %s"
3181 msgstr "Erro: Versión de ficheiro part.met inválida: %s ==> %s"
3183 #: src/PartFile.cpp:596
3185 msgid "Error: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
3187 "Erro: %s (%s) está corrupto (marca de contador errónea), imposible cargar o "
3190 #: src/PartFile.cpp:599
3191 msgid "Trying to recover file info..."
3192 msgstr "Tentando recuperar info de ficheiro..."
3194 #: src/PartFile.cpp:614
3195 msgid "Recovering no-named file - will try to recover it as RecoveredFile.dat"
3196 msgstr "Recuperando ficheiro sen nome - recuperareino como RecoveredFile.dat"
3198 #: src/PartFile.cpp:619
3199 msgid "Recovered all available file info :D - Trying to use it..."
3201 "Recuperada toda a info dispoñible do ficheiro :D - Tentando empregala..."
3203 #: src/PartFile.cpp:621
3204 msgid "Unable to recover file info :("
3205 msgstr "Imposible recuperar info de ficheiro :("
3207 #: src/PartFile.cpp:655
3209 msgid "Failed to open %s (%s)"
3210 msgstr "Non se pode abrir %s (%s)"
3212 #: src/PartFile.cpp:703
3214 msgid "Warning: %s might be corrupted (%i)"
3215 msgstr "Perigo: %s pode estar corrupto (%i)"
3217 #: src/PartFile.cpp:886 src/PartFile.cpp:891
3219 msgid "ERROR while saving partfile: %s (%s ==> %s)"
3220 msgstr "ERRO ao gardar o ficheiro part: %s (%s ==> %s)"
3222 #: src/PartFile.cpp:914
3224 msgid "Could not retrieve length of '%s' - using %s file."
3225 msgstr "Imposible recuperar a duración de '%s' - empregando o arquivo %s ."
3227 #: src/PartFile.cpp:922
3229 msgid "'%s' is 0 size somehow - using %s file."
3230 msgstr "'%s' ten tamaño 0 - empregando ficheiro %s."
3232 #: src/PartFile.cpp:993
3234 msgid "Failed to save part.met.seeds file for %s"
3235 msgstr "Erro ao gardar o ficheiro part.met.seeds por %s"
3237 #: src/PartFile.cpp:1019
3239 msgid "Saved %i source seed for partfile: %s (%s)"
3240 msgid_plural "Saved %i source seeds for partfile: %s (%s)"
3241 msgstr[0] "Gardadas %i fonte seeds para o ficheiro part: %s (%s)"
3242 msgstr[1] "Gardadas %i fontes seeds para o ficheiro part: %s (%s)"
3244 #: src/PartFile.cpp:1048
3246 msgid "Partfile %s (%s) has no seeds file"
3247 msgstr "O ficheiro part %s (%s) non ten ficheiro seeds"
3249 #: src/PartFile.cpp:1057
3251 msgid "Partfile %s (%s) has a void seeds file"
3252 msgstr "O ficheiro part %s (%s) ten un ficheiro seed baleiro"
3254 #: src/PartFile.cpp:1113
3256 msgid "Error reading partfile's seeds file (%s - %s): %s"
3257 msgstr "Erro lendo o ficheiro seed do ficheiro part (%s - %s): %s"
3259 #: src/PartFile.cpp:1131 src/PartFile.cpp:1159
3262 "Found corrupted part (%d) in %d part file %s - FileResultHash |%s| FileHash |"
3265 "Found corrupted part (%d) in %d parts file %s - FileResultHash |%s| FileHash "
3268 "Parte corrupta atopada (%d) en %d ficheiro part %s - FileResultHash |%s| "
3271 "Parte corrupta atopada (%d) en %d ficheiros part %s - FileResultHash |%s| "
3274 #: src/PartFile.cpp:1176
3276 msgid "Found completed part (%i) in %s"
3277 msgstr "Parte (%i) completada atopada en %s"
3279 #: src/PartFile.cpp:1213
3281 msgid "Finished rehashing %s"
3282 msgstr "Rematado de rehashear %s"
3284 #: src/PartFile.cpp:2237
3286 msgid "Unexpected file error while completing %s. File paused"
3287 msgstr "Erro inesperado ao completar o ficheiro %s. Ficheiro pausado"
3289 #: src/PartFile.cpp:2263
3291 msgid "Finished downloading: %s"
3292 msgstr "Descarga rematada: %s"
3294 #: src/PartFile.cpp:2320
3296 msgid "Deleting file: %s"
3297 msgstr "Eliminando ficheiro: %s"
3299 #: src/PartFile.cpp:2381
3301 msgid "Warning: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
3303 "Perigo: Non se pode hashear o part descargado - hahset incompleto para '%s'"
3305 #: src/PartFile.cpp:2386
3308 "Error: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This should "
3311 "Erro: Non se puido hashear o part descargado - hahset incompleto (%s) - "
3312 "Isto non debe pasar nunca"
3314 #: src/PartFile.cpp:3066
3316 msgid "WARNING: Not enough free disk-space! Pausing file: %s"
3317 msgstr "AVISO: Non hai suficiente espazo libre en disco! Pausando ficheiro: %s"
3319 #: src/PartFile.cpp:3151
3321 msgid "Downloaded part %i is corrupt in file: %s"
3322 msgstr "Part descargado %i é corrupto no ficheiro: %s"
3324 #: src/PartFile.cpp:3194
3326 msgid "ICH: Recovered corrupted part %i for %s -> Saved bytes: %s"
3327 msgstr "ICH: Part corrupto recuperado %i para %s -> Bytes gardados: %s"
3329 #: src/PartFile.cpp:3853
3330 msgid "Insufficient Diskspace"
3331 msgstr "Espazo en disco insuficiente"
3333 #: src/PartFile.cpp:3864 src/TransferWnd.cpp:352 src/OtherFunctions.cpp:749
3337 #: src/KnownFileList.cpp:79
3338 msgid "Warning: known.met cannot be opened."
3339 msgstr "Aviso: non se pode abrir known.met."
3341 #: src/KnownFileList.cpp:86
3342 msgid "Warning: Knownfile list corrupted, contains invalid header."
3344 "Aviso: Lista de ficheiros coñecidos corrupta, contén cabeceira inválida."
3346 #: src/KnownFileList.cpp:112
3348 msgid "IO error while reading known.met file: %s"
3349 msgstr "Erro de ES lendo o ficheiro known.met: %s"
3351 #: src/KnownFileList.cpp:158
3353 msgid "Error while saving known.met file: %s"
3354 msgstr "Erro gardando o ficheiro known.met: %s"
3356 #: src/SharedFileList.cpp:352
3358 msgid "Found %i known shared file"
3359 msgid_plural "Found %i known shared files"
3360 msgstr[0] "Atopados %i ficheiro compartidos"
3361 msgstr[1] "Atopados %i ficheiros compartidos"
3363 #: src/SharedFileList.cpp:358
3365 msgid "Found %i known shared file, %i unknown"
3366 msgid_plural "Found %i known shared files, %i unknown"
3367 msgstr[0] "Atopados %i ficheiro compartidos, %i descoñecido"
3368 msgstr[1] "Atopados %i ficheiros compartidos, %i descoñecidos"
3370 #: src/SharedFileList.cpp:367
3372 msgid "ERROR! Attempted to share %s"
3373 msgstr "ERRO! Tentando compartir %s"
3375 #: src/CommentDialogLst.cpp:47 src/CommentDialog.cpp:34
3376 msgid "File Comments"
3377 msgstr "Comentarios do arquivo"
3379 #: src/CommentDialogLst.cpp:57 src/ClientListCtrl.cpp:807
3383 #: src/CommentDialogLst.cpp:58
3387 #: src/CommentDialogLst.cpp:102 src/muuli_wdr.cpp:953
3389 msgstr "Sen comentarios"
3391 #: src/CommentDialogLst.cpp:104
3394 msgid_plural "%u comments"
3395 msgstr[0] "%u comentario"
3396 msgstr[1] "%u comentarios"
3398 #: src/ServerConnect.cpp:69
3400 "Failed to connect to all obfuscated servers listed. Making another pass "
3401 "without obfuscation."
3403 "Fallou ao conectar a todos os servidores ofuscados listados. Tentándoo de "
3404 "novo sen ofuscación."
3406 #: src/ServerConnect.cpp:74
3407 msgid "Failed to connect to all servers listed. Making another pass."
3408 msgstr "Erro ao conectar a todos os servidores."
3410 #: src/ServerConnect.cpp:88 src/ServerConnect.cpp:137
3411 msgid "ED2K network disabled on preferences, not connecting."
3412 msgstr "Rede ED2K desactivada nas preferencias, non conectando."
3414 #: src/ServerConnect.cpp:111 src/ServerConnect.cpp:124
3415 msgid "No valid servers to connect in serverlist found"
3416 msgstr "Non hai servidores válidos na lista de servidores"
3418 #: src/ServerConnect.cpp:197
3420 msgid "Connected to %s (%s:%i)"
3421 msgstr "Conectar a %s (%s:%i)"
3423 #: src/ServerConnect.cpp:273
3425 msgid "Connection established on: %s"
3426 msgstr "Conexión establecida en: %s"
3428 #: src/ServerConnect.cpp:345
3429 msgid "Fatal Error while trying to connect. Internet connection might be down"
3430 msgstr "Erro fatal conectando. A conexión a internet podría estar desactivada"
3432 #: src/ServerConnect.cpp:349
3434 msgid "Lost connection to %s (%s:%i)"
3435 msgstr "Conexión perdida con %s (%s:%i)"
3437 #: src/ServerConnect.cpp:359
3439 msgid "%s (%s:%i) appears to be dead."
3440 msgstr "%s (%s:%i) parece estar caido."
3442 #: src/ServerConnect.cpp:372
3444 msgid "%s (%s:%i) appears to be full."
3445 msgstr "%s (%s:%i) parece estar cheo."
3447 #: src/ServerConnect.cpp:391
3449 msgid "Automatic connection to server will retry in %d second"
3450 msgid_plural "Automatic connection to server will retry in %d seconds"
3451 msgstr[0] "Reintentarase a conexión automática ao servidor en %d segundos"
3452 msgstr[1] "Reintentarase a conexión automática ao servidor en %d segundo"
3454 #: src/ServerConnect.cpp:411
3455 msgid "Connection lost"
3456 msgstr "Conexión perdida"
3458 #: src/ServerConnect.cpp:418
3460 msgid "Connecting to %s (%s:%i) failed."
3461 msgstr "Conectando a %s (%s:%i) fallou."
3463 #: src/ServerConnect.cpp:460
3464 msgid "Error: Socket invalid at timeoutcheck"
3465 msgstr "Erro: Socket inválido ao comprobar timeout"
3467 #: src/ServerConnect.cpp:470
3469 msgid "Connection attempt to %s (%s:%i) timed out."
3470 msgstr "Tentando conectar a %s (%s:%i) fora de tempo."
3472 #: src/DownloadQueue.cpp:159
3474 "Error: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for .part."
3475 "met recovery solutions."
3477 "Error: Imposible cargar o arquivo de respaldo. Procure no http://forum.amule."
3478 "org solucións de recuperación de arquivos .part.met"
3480 #: src/DownloadQueue.cpp:173
3481 msgid "No part files found"
3482 msgstr "Non se atoparon ficheiros .part"
3484 #: src/DownloadQueue.cpp:175
3486 msgid "Found %u part file"
3487 msgid_plural "Found %u part files"
3488 msgstr[0] "Atopados %u ficheiro part"
3489 msgstr[1] "Atopados %u ficheiros part"
3491 #: src/DownloadQueue.cpp:315
3493 msgid "Downloading %s"
3494 msgstr "Descargando %s"
3496 #: src/DownloadQueue.cpp:323
3498 msgid "You are already trying to download the file '%s'"
3499 msgstr "Xa estas intentando descargar o ficheiro '%s'"
3501 #: src/DownloadQueue.cpp:335
3503 msgid "You already have the file '%s'"
3504 msgstr "Xa tes o ficheiro '%s'"
3506 #: src/DownloadQueue.cpp:340
3508 msgid "You are already trying to download the file %s"
3509 msgstr "Xa estas intentando descargar este ficheiro %s"
3511 #: src/DownloadQueue.cpp:1297
3513 msgid "Cannot convert magnet link to ed2k: %s"
3514 msgstr "Non se pode converter a ligazón magnética a ed2k: %s"
3516 #: src/DownloadQueue.cpp:1305
3518 msgid "Unknown protocol of link: %s"
3519 msgstr "Protocolo descoñecido da ligazón: %s"
3521 #: src/DownloadQueue.cpp:1326
3523 msgid "Invalid ed2k link! Error: %s"
3524 msgstr "Ligazón ed2k inválido! Erro: %s"
3526 #: src/TextClient.cpp:130
3527 msgid "Execute <str> and exit."
3528 msgstr "Executar <str> e saír."
3530 #: src/TextClient.cpp:197
3531 msgid "Invalid IP format. Use xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
3532 msgstr "Formato de IP inválido. Usar xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
3534 #: src/TextClient.cpp:305
3536 "This command requires an argument. Valid arguments: 'all', filename, or a "
3539 "Este comando precisa dun argumento. Argumentos válidos: 'all', nome dun "
3540 "ficheiro ou un número.\n"
3542 #: src/TextClient.cpp:343
3543 msgid "Processing by hash: "
3544 msgstr "Procesando hash:"
3546 #: src/TextClient.cpp:358
3547 msgid "Processing by filename: "
3548 msgstr "Procesando nome de ficheiro:"
3550 #: src/TextClient.cpp:381
3551 msgid "This command requires an argument. Valid arguments: a file hash.\n"
3553 "Este comando precisa dun argumento. Argumentos válidos: un arquivo hash.\n"
3555 #: src/TextClient.cpp:407
3556 msgid "Not a valid number\n"
3557 msgstr "Non é un número válido\n"
3559 #: src/TextClient.cpp:411
3560 msgid "Not a valid hash (length should be exactly 32 chars)\n"
3561 msgstr "Hash inválido (a lonxitude debería ser exactamente 32 caracteres)\n"
3563 #: src/TextClient.cpp:627
3564 msgid "Operation was successful."
3565 msgstr "A operación tivo éxito."
3567 #: src/TextClient.cpp:633
3569 msgid "Request failed with the following error: %s"
3570 msgstr "Petición fallida co seguinte erro: %s"
3572 #: src/TextClient.cpp:649
3574 msgid "IP filtering for clients is %s.\n"
3575 msgstr "O filtrado de IP para clientes é %s\n"
3577 #: src/TextClient.cpp:650 src/TextClient.cpp:656
3581 #: src/TextClient.cpp:650 src/TextClient.cpp:656
3585 #: src/TextClient.cpp:655
3587 msgid "IP filtering for servers is %s.\n"
3588 msgstr "O filtrado de IP para servidores é %s.\n"
3590 #: src/TextClient.cpp:660
3592 msgid "Current IPFilter Level is %d.\n"
3593 msgstr "O nivel de filtrado de IP actual é %d.\n"
3595 #: src/TextClient.cpp:668
3597 msgid "Bandwidth Limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
3598 msgstr "Límite de ancho de banda: SU: %u kB/s, DE: %u kB/s.\n"
3600 #: src/TextClient.cpp:686 src/muuli_wdr.cpp:1896 src/muuli_wdr.cpp:3738
3604 #: src/TextClient.cpp:691
3606 msgid "Connected to %s %s %s"
3607 msgstr "Conectado a %s %s %s"
3609 #: src/TextClient.cpp:694 src/amule.cpp:2047
3611 msgstr "con IDbaixa"
3613 #: src/TextClient.cpp:694 src/amule.cpp:2047
3615 msgstr "con ID alta"
3617 #: src/TextClient.cpp:697
3618 msgid "Now connecting"
3621 #: src/TextClient.cpp:699 src/TextClient.cpp:712
3622 msgid "Not connected"
3623 msgstr "Non conectado"
3625 #: src/TextClient.cpp:721
3634 #: src/TextClient.cpp:724
3643 #: src/TextClient.cpp:727
3647 "Clients in queue:\t%d\n"
3650 "Clientes en cola:\t%d\n"
3652 #: src/TextClient.cpp:730
3656 "Total sources:\t%d\n"
3659 "Fontes totais:\t%d\n"
3661 #: src/TextClient.cpp:807
3663 msgid "Number of search results: %i\n"
3664 msgstr "Número de resultados de busca: %i\n"
3666 #: src/TextClient.cpp:820
3667 msgid "TODO - show progress of a search"
3668 msgstr "POR FACER - mostrar o progreso dunha busca"
3670 #: src/TextClient.cpp:826
3672 msgid "Received an unknown reply from the server, OpCode = %#x."
3673 msgstr "Recibida unha resposta descoñecida desde o servidor, OpCode = %#x."
3675 #: src/TextClient.cpp:839
3676 msgid "Show short status information."
3677 msgstr "Mostrar información de estado corta."
3679 #: src/TextClient.cpp:840
3680 msgid "Show connection status, current up/download speeds, etc.\n"
3681 msgstr "Mostrar estado de conexión, velocidade subida/descarga actual, etc.\n"
3683 #: src/TextClient.cpp:842
3684 msgid "Show full statistics tree."
3685 msgstr "Mostrar árbore de estatísticas completa."
3687 #: src/TextClient.cpp:843
3689 "Optionally, a number in the range 0-255 can be passed as an argument to "
3691 "command, which tells how many entries of the client version subtrees should "
3693 "shown. Passing 0 or omitting it means 'unlimited'.\n"
3695 "Example: 'statistics 5' will show only the top 5 versions for each client "
3698 "Opcionalmente, un número entre 0-255 pode ser un argumento deste comando,\n"
3699 "o cal di cántas entradas da árbore de versión de cliente deberían "
3701 "Con 0 ou sen valor significa 'sen límite'.\n"
3703 "Exemplo: 'statistics 5' mostrará só as 5 versións que máis se repitan de "
3704 "calquer cliente.\n"
3706 #: src/TextClient.cpp:849
3707 msgid "Shutdown aMule."
3708 msgstr "Apaga aMule."
3710 #: src/TextClient.cpp:850
3712 "Shutdown the remote running core (amule/amuled).\n"
3713 "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
3716 "Pechar o núcleo remoto de execución (amule/amuled).\n"
3717 "Isto tamén pechará o cliente de texto, isto non fará nada se non hai\n"
3718 "un núcleo en execución.\n"
3720 #: src/TextClient.cpp:854
3721 msgid "Reloads the given object."
3722 msgstr "Recargar o obxecto dado."
3724 #: src/TextClient.cpp:855
3725 msgid "Reloads shared files list."
3726 msgstr "Recarga a lista de ficheiros compartidos."
3728 #: src/TextClient.cpp:856
3729 msgid "Reloads IP Filter table from file."
3730 msgstr "Recargar a táboa de filtrado de IP desde ficheiro."
3732 #: src/TextClient.cpp:858
3733 msgid "Connect to the network."
3734 msgstr "Conectar á rede."
3736 #: src/TextClient.cpp:859
3738 "This will connect to all networks that are enabled in Preferences.\n"
3739 "You may also optionally specify a server address in IP:Port form, to connect "
3741 "that server only. The IP must be a dotted decimal IPv4 address,\n"
3742 "or a resolvable DNS name."
3744 "Isto conectará a todas as redes que estén habilitadas en opcións.\n"
3745 "Opcionalmente tamén podes especificar un servidor de forma IP:Porto, para\n"
3746 "conectar a ese servidor soamente. A IP debe ser un enderezo IPv4,\n"
3749 #: src/TextClient.cpp:863
3750 msgid "Connect to ED2K only."
3751 msgstr "Conectar só a ED2K."
3753 #: src/TextClient.cpp:864
3754 msgid "Connect to Kad only."
3755 msgstr "Conectar só a Kad."
3757 #: src/TextClient.cpp:866
3758 msgid "Disconnect from the network."
3759 msgstr "Desconectado da rede."
3761 #: src/TextClient.cpp:867
3762 msgid "This will disconnect from all networks that are currently connected.\n"
3764 "Isto desconectaralle de todas as redes nas que está actualmente conectado.\n"
3766 #: src/TextClient.cpp:868
3767 msgid "Disconnect from ED2K only."
3768 msgstr "Desconectar só de ED2K."
3770 #: src/TextClient.cpp:869
3771 msgid "Disconnect from Kad only."
3772 msgstr "Desconectar só de Kad."
3774 #: src/TextClient.cpp:871
3775 msgid "Adds an ed2k or magnet link to core."
3776 msgstr "Engade un ed2k ou unha ligazón magnética ao núcleo."
3778 #: src/TextClient.cpp:872
3780 "The ed2k link to be added can be:\n"
3781 "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download queue,\n"
3782 "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server list,\n"
3783 "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be added "
3787 "The magnet link must contain the ed2k hash and file length.\n"
3789 "A ligazón edk2 a engadir pode ser:\n"
3790 "*) unha ligazón de ficheiro (ed2k://|file|...), será engadido na cola de "
3792 "*) unha ligazón de servidor (ed2k://|server|...), será engadido á lista de "
3794 "*) ou unha ligazón de lista de servidores, no que todos os servidores na "
3796 " á lista de servidores.\n"
3798 "A ligazón magnética debe conter o hash ed2k e a lonxitude do ficheiro.\n"
3800 #: src/TextClient.cpp:880
3801 msgid "Set a preference value."
3802 msgstr "Establecer un valor de preferencia."
3804 #: src/TextClient.cpp:883
3805 msgid "Set IPFilter preferences."
3806 msgstr "Establecer opcións de filtrado de IP."
3808 #: src/TextClient.cpp:884
3809 msgid "Turn IP filtering on for both clients and servers."
3810 msgstr "Activar o filtrado de IP para clientes e servidores."
3812 #: src/TextClient.cpp:885
3813 msgid "Turn IP filtering off for both clients and servers."
3814 msgstr "Desactivar o filtrado de IP para clientes e servidores."
3816 #: src/TextClient.cpp:886
3817 msgid "Enable/Disable IP filtering for clients."
3818 msgstr "Activar/Desactivar filtrado de IP para clientes."
3820 #: src/TextClient.cpp:887
3821 msgid "Turn IP filtering on for clients."
3822 msgstr "Activar filtrado de IP para clientes."
3824 #: src/TextClient.cpp:888
3825 msgid "Turn IP filtering off for clients."
3826 msgstr "Desactivar filtrado de IP para clientes."
3828 #: src/TextClient.cpp:889
3829 msgid "Enable/Disable IP filtering for servers."
3830 msgstr "Activar/Desactivar filtrado de IP para servidores."
3832 #: src/TextClient.cpp:890
3833 msgid "Turn IP filtering on for servers."
3834 msgstr "Activar filtrado de IP para servidores."
3836 #: src/TextClient.cpp:891
3837 msgid "Turn IP filtering off for servers."
3838 msgstr "Desactivar filtrado de IP para servidores."
3840 #: src/TextClient.cpp:892
3841 msgid "Select IP filtering level."
3842 msgstr "Seleccionar nivel de filtrado de IP"
3844 #: src/TextClient.cpp:893
3846 "Valid filtering levels are in the range 0-255, and it's default (initial)\n"
3849 "Niveis válidos no filtro 0-255, e o valor por defecto (inicial)\n"
3852 #: src/TextClient.cpp:896
3853 msgid "Set bandwidth limits."
3854 msgstr "Establecer límite de ancho de banda."
3856 #: src/TextClient.cpp:897
3857 msgid "The value given to these commands has to be in kilobytes/sec.\n"
3858 msgstr "O valor dado a estos comandos ha ser en kilobytes/sec.\n"
3860 #: src/TextClient.cpp:898
3861 msgid "Set upload bandwidth limit."
3862 msgstr "Establecer límite de ancho de banda de subida."
3864 #: src/TextClient.cpp:900
3865 msgid "Set download bandwidth limit."
3866 msgstr "Establece o límite de ancho de banda de descarga."
3868 #: src/TextClient.cpp:903
3869 msgid "Get and display a preference value."
3870 msgstr "Obter e mostrar un valor de opcións."
3872 #: src/TextClient.cpp:906
3873 msgid "Get IPFilter preferences."
3874 msgstr "Obter opcións de filtrado de IP."
3876 #: src/TextClient.cpp:907
3877 msgid "Get IPFilter state for both clients and servers."
3878 msgstr "Obter o estado do filtro de IP para clientes e servidores."
3880 #: src/TextClient.cpp:908
3881 msgid "Get IPFilter state for clients only."
3882 msgstr "Obter o estado do filtro de IP só para clientes."
3884 #: src/TextClient.cpp:909
3885 msgid "Get IPFilter state for servers only."
3886 msgstr "Obter o estado do filtro de IP só para servidores."
3888 #: src/TextClient.cpp:910
3889 msgid "Get IPFilter level."
3890 msgstr "Obter nivel de filtrado de IP."
3892 #: src/TextClient.cpp:912
3893 msgid "Get bandwidth limits."
3894 msgstr "Obter límite de ancho de banda."
3896 #: src/TextClient.cpp:914
3897 msgid "Makes a search."
3898 msgstr "Facer unha busca."
3900 #: src/TextClient.cpp:915
3902 "A search type has to be specified by giving the type:\n"
3906 "Example: 'search kad file' will execute a kad search for \"file\".\n"
3908 "Un tipo de busca ten que ser especificado dando o tipo:\n"
3912 "Exemplo: 'search kad ficheiro' executará unha busca kad para \"ficheiro\".\n"
3914 #: src/TextClient.cpp:920
3915 msgid "Executes a global search."
3916 msgstr "Executar unha busca global."
3918 #: src/TextClient.cpp:921
3919 msgid "Executes a local search"
3920 msgstr "Executar unha busca global"
3922 #: src/TextClient.cpp:922
3923 msgid "Executes a kad search"
3924 msgstr "Executar unha busca de kad"
3926 #: src/TextClient.cpp:924
3927 msgid "Shows the results of the last search."
3928 msgstr "Mostrar os resultados da última busca."
3930 #: src/TextClient.cpp:925
3931 msgid "Returns the results of the previous search.\n"
3932 msgstr "Devolve o resultado da busca anterior.\n"
3934 #: src/TextClient.cpp:927
3935 msgid "Shows the progress of a search."
3936 msgstr "Mostralo progreso dunha procura."
3938 #: src/TextClient.cpp:928
3939 msgid "Shows the progress of a search.\n"
3940 msgstr "Mostralo progreso dunha procura.\n"
3942 #: src/TextClient.cpp:930
3943 msgid "Start downloading a file"
3944 msgstr "Comezar descargando un ficheiro"
3946 #: src/TextClient.cpp:931
3948 "The number of a file from the last search has to be given.\n"
3949 "Example: 'download 12' will start to download the file with the number 12 of "
3950 "the previous search.\n"
3952 "O número dun ficheiro da última busca tense que dar.\n"
3953 "Exemplo: 'download 12' iniciará a descarga do ficheiro co número 12 da busca "
3954 "a busca anterior.\n"
3956 #: src/TextClient.cpp:939
3957 msgid "Pause download."
3958 msgstr "Pausar descarga."
3960 #: src/TextClient.cpp:942
3961 msgid "Resume download."
3962 msgstr "Continuar descarga."
3964 #: src/TextClient.cpp:945
3965 msgid "Cancel download."
3966 msgstr "Cancelar descarga."
3968 #: src/TextClient.cpp:948
3969 msgid "Set download priority."
3970 msgstr "Establecer a prioridade da descarga."
3972 #: src/TextClient.cpp:949
3973 msgid "Set priority of a download to Low, Normal, High or Auto.\n"
3975 "Establecer a prioridade dunha descarga a Baixa, Normal, Alta ou Auto.\n"
3977 #: src/TextClient.cpp:950
3978 msgid "Set priority to low."
3979 msgstr "Establecer a prioridade a baixa."
3981 #: src/TextClient.cpp:951
3982 msgid "Set priority to normal."
3983 msgstr "Establecer a prioridade a normal."
3985 #: src/TextClient.cpp:952
3986 msgid "Set priority to high."
3987 msgstr "Establecer a prioridade a alta."
3989 #: src/TextClient.cpp:953
3990 msgid "Set priority to auto."
3991 msgstr "Establecer a prioridade a auto."
3993 #: src/TextClient.cpp:955
3994 msgid "Show queues/lists."
3995 msgstr "Mostrar colas/listas."
3997 #: src/TextClient.cpp:956
3998 msgid "Shows upload/download queue, server list or shared files list.\n"
4000 "Mostrar cola subida/descarga, lista de servidores ou lista de ficheiro "
4003 #: src/TextClient.cpp:957
4004 msgid "Show upload queue."
4005 msgstr "Mostrar cola de subida."
4007 #: src/TextClient.cpp:958
4008 msgid "Show download queue."
4009 msgstr "Mostrar cola de descarga."
4011 #: src/TextClient.cpp:959
4013 msgstr "Mostrar rexistro."
4015 #: src/TextClient.cpp:960
4016 msgid "Show servers list."
4017 msgstr "Mostrar lista de servidores."
4019 #: src/TextClient.cpp:963
4021 msgstr "Reiniciar rexistro."
4023 #: src/TextClient.cpp:970
4025 msgid "Deprecated command, now '%s'."
4026 msgstr "Comando obsoleto, empregue agora '%s'."
4028 #: src/TextClient.cpp:971
4031 "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
4032 "Use '%s' instead.\n"
4034 "Este comando quedou obsoleto e probablemente sexa eliminado nun futuro.\n"
4035 "Emprege '%s' en lugar dese.\n"
4037 #: src/ServerSocket.cpp:176
4038 msgid "theApp->serverlist->GetServerByAddress() returned NULL"
4039 msgstr "theApp->serverlist->GetServerByAddress() devolveu NULL"
4041 #: src/ServerSocket.cpp:259
4043 msgid "Error: %s (%s) - %s"
4044 msgstr "Erro: %s (%s) - %s"
4046 #: src/ServerSocket.cpp:274
4048 msgid "Warning: %s (%s) - %s"
4049 msgstr "Aviso: %s (%s) - %s"
4051 #: src/ServerSocket.cpp:417
4053 msgid "New clientid is %u"
4054 msgstr "A nova IDcliente é %u"
4056 #: src/ServerSocket.cpp:419
4057 msgid "WARNING: You have received Low-ID!"
4058 msgstr "ATENCIÓN: ¡Reciviches ID-Baixa!"
4060 #: src/ServerSocket.cpp:420
4061 msgid "\tMost likely this is because you're behind a firewall or router."
4062 msgstr "\tIsto sucede porque está detrás dun cortafogos ou dun router."
4064 #: src/ServerSocket.cpp:421
4065 msgid "\tFor more information, please refer to http://wiki.amule.org"
4066 msgstr "\tPara máis información, por favor ves a http://wiki.amule.org"
4068 #: src/ServerSocket.cpp:478
4069 msgid "Unknown server info received! - too short"
4070 msgstr "Información recibida do servidor descoñecida! - demasiado corta"
4072 #: src/ServerSocket.cpp:539
4074 msgid "Received %d new server"
4075 msgid_plural "Received %d new servers"
4076 msgstr[0] "Recibido %d novo servidor"
4077 msgstr[1] "Recibidos %d novos servidores"
4079 #: src/ServerSocket.cpp:542
4080 msgid "Saving of server-list completed."
4081 msgstr "Gardado completo da lista de servidores."
4083 #: src/ServerSocket.cpp:597
4084 msgid "Server rejected last command"
4085 msgstr "Servidor rexeitou o último comando"
4087 #: src/ServerSocket.cpp:607 src/ServerSocket.cpp:609
4089 msgid "Bogus packet received from server: %s"
4090 msgstr "Paquete bogus recibido do servidor: %s"
4092 #: src/ServerSocket.cpp:611
4094 msgid "Unhandled error while processing packet from server: %s"
4095 msgstr "Erro ao procesar o paquete desde o servidor: %s"
4097 #: src/ServerSocket.cpp:650 src/ServerSocket.cpp:654
4099 msgid "Cannot create DNS solving thread for connecting to %s"
4100 msgstr "Non se pode crear o fío da DNS para conectar a %s"
4102 #: src/ServerSocket.cpp:733
4104 msgid "Server IP %s (%s) is filtered. Not connecting."
4105 msgstr "IP de servidor %s (%s) está filtrada. Non conectará."
4107 #: src/ServerSocket.cpp:743
4108 msgid "using protocol obfuscation."
4109 msgstr "usando ofuscación de protocolo."
4111 #: src/ServerSocket.cpp:752
4113 msgid "Connecting to %s (%s - %s:%i) %s"
4114 msgstr "Conectando a %s (%s - %s:%i) %s"
4116 #: src/ServerSocket.cpp:764
4118 msgid "Could not solve dns for server %s: Unable to connect!"
4119 msgstr "Non se puido aclarar a dns para o servidor %s: Imposible conectar!"
4121 #: src/IP2Country.cpp:68
4122 msgid "CIP2Country::CIP2Country(): Failed to load country data from "
4123 msgstr "CIP2Country::CIP2Country(): Fallou ao cargar o dato do país desde"
4125 #: src/IP2Country.cpp:73
4127 msgid "Loaded %d flag bitmap."
4128 msgid_plural "Loaded %d flag bitmaps."
4129 msgstr[0] "Cargada %d imaxe de bandeiras."
4130 msgstr[1] "Cargadas %d imaxes de bandeiras."
4132 #: src/TransferWnd.cpp:194
4133 msgid "Are you sure you wish to cancel and delete all files in this category?"
4134 msgstr "Estás seguro de cancelar e borrar todos os ficheiros desta categoría?"
4136 #: src/TransferWnd.cpp:194
4137 msgid "Confirmation Required"
4138 msgstr "Confirmación requerida"
4140 #: src/TransferWnd.cpp:342
4142 msgstr "Todo o demais"
4144 #: src/TransferWnd.cpp:346 src/OtherFunctions.cpp:743
4148 #: src/TransferWnd.cpp:353 src/OtherFunctions.cpp:756
4152 #: src/TransferWnd.cpp:357 src/OtherFunctions.cpp:750
4156 #: src/TransferWnd.cpp:358 src/OtherFunctions.cpp:233
4157 #: src/OtherFunctions.cpp:751 src/muuli_wdr.cpp:226
4161 #: src/TransferWnd.cpp:359 src/OtherFunctions.cpp:752
4165 #: src/TransferWnd.cpp:360 src/OtherFunctions.cpp:247
4166 #: src/OtherFunctions.cpp:753 src/muuli_wdr.cpp:227
4168 msgstr "Imaxe de CD"
4170 #: src/TransferWnd.cpp:361 src/OtherFunctions.cpp:254
4171 #: src/OtherFunctions.cpp:754 src/muuli_wdr.cpp:228
4175 #: src/TransferWnd.cpp:362 src/OtherFunctions.cpp:755
4179 #: src/TransferWnd.cpp:364
4180 msgid "Select view filter"
4181 msgstr "Selecione o filtro de visionado"
4183 #: src/TransferWnd.cpp:367
4184 msgid "Add category"
4185 msgstr "Engadir categoría"
4187 #: src/TransferWnd.cpp:370
4188 msgid "Edit category"
4189 msgstr "Editar categoría"
4191 #: src/TransferWnd.cpp:371
4192 msgid "Remove category"
4193 msgstr "Borrar categoría"
4195 #: src/PartFileConvert.cpp:236
4197 msgid "Importing %s: %s"
4198 msgstr "Importando %s: %s"
4200 #: src/PartFileConvert.cpp:267
4201 msgid "Reading temp folder"
4202 msgstr "Lendo cartafol temporal"
4204 #: src/PartFileConvert.cpp:271
4205 msgid "Retrieving basic information from download info file"
4206 msgstr "Obtendo información básica de ficheiro info de descarga"
4208 #: src/PartFileConvert.cpp:350
4209 msgid "Creating destination file"
4210 msgstr "Creando ficheiro de destino"
4212 #: src/PartFileConvert.cpp:359
4214 msgid "Loading data from old download file (%u of %u)"
4215 msgstr "Cargando datos desde a antiga descarga do ficheiro (%u de %u)"
4217 #: src/PartFileConvert.cpp:379
4219 msgid "Saving data block into new single download file (%u of %u)"
4220 msgstr "Gardando bloque de datos dun novo ficheiro de descarga (%u de %u)"
4222 #: src/PartFileConvert.cpp:446
4223 msgid "Retrieving source downloadfile information"
4224 msgstr "Obtendo información do ficheiro fonte de descarga"
4226 #: src/PartFileConvert.cpp:471
4227 msgid "Adding download and saving new partfile"
4228 msgstr "Engadindo descarga e gardando novo ficheiro part"
4230 #: src/PartFileConvert.cpp:548
4231 msgid "Fetching status..."
4232 msgstr "Obtendo estado..."
4234 #: src/PartFileConvert.cpp:612
4236 msgstr "En progreso"
4238 #: src/PartFileConvert.cpp:613
4239 msgid "Error: Out of diskspace"
4240 msgstr "Erro: Disco cheo"
4242 #: src/PartFileConvert.cpp:614
4243 msgid "Error: Partmet not found"
4244 msgstr "Erro: Partmet non atopado"
4246 #: src/PartFileConvert.cpp:615
4247 msgid "Error: IO error!"
4248 msgstr "Erro: Erro ES!"
4250 #: src/PartFileConvert.cpp:616
4251 msgid "Error: Failed!"
4252 msgstr "Erro: Fallou!"
4254 #: src/PartFileConvert.cpp:617
4258 #: src/PartFileConvert.cpp:618
4259 msgid "Already downloading"
4260 msgstr "Xa está descargando"
4262 #: src/PartFileConvert.cpp:619
4263 msgid "Unknown or bad tempfile format."
4264 msgstr "Formato de ficheiro temp incorrecto ou descoñecido."
4266 #: src/PartFileConvert.cpp:628
4268 msgstr "Nome de ficheiro"
4270 #: src/PartFileConvert.cpp:629
4274 #: src/PartFileConvert.cpp:631
4276 msgstr "Hash de ficheiro"
4278 #: src/PartFileConvert.cpp:677
4279 msgid "Import partfiles"
4280 msgstr "Importar ficheiros part"
4282 #: src/PartFileConvert.cpp:697
4284 "Please choose a folder to search for temporary downloads! (subfolders will "
4287 "Por favor escolla un cartafol para buscar descargas temporais! "
4288 "(subcartafoles serán incluidos)"
4290 #: src/PartFileConvert.cpp:701
4292 "Do you want the source files of succesfully imported downloads be deleted?"
4294 "Quere que os ficheiros fonte dunha descarga importada satisfactoriamente "
4297 #: src/PartFileConvert.cpp:702
4298 msgid "Remove sources?"
4299 msgstr "Borrar fontes?"
4301 #: src/PartFileConvert.cpp:723 src/muuli_wdr.cpp:3646
4303 msgstr "Agardando..."
4305 #: src/PartFileConvert.cpp:738
4307 msgid "%s (Disk: %s)"
4308 msgstr "%s (Disco: %s)"
4310 #: src/OtherFunctions.cpp:117
4312 msgid_plural "bytes"
4316 #: src/OtherFunctions.cpp:119
4320 #: src/OtherFunctions.cpp:121 src/muuli_wdr.cpp:267 src/muuli_wdr.cpp:290
4324 #: src/OtherFunctions.cpp:123 src/muuli_wdr.cpp:268 src/muuli_wdr.cpp:291
4328 #: src/OtherFunctions.cpp:125
4332 #: src/OtherFunctions.cpp:137
4336 #: src/OtherFunctions.cpp:139
4340 #: src/OtherFunctions.cpp:141
4344 #: src/OtherFunctions.cpp:143
4348 #: src/OtherFunctions.cpp:152
4350 msgid_plural "bytes/sec"
4351 msgstr[0] "byte/seg"
4352 msgstr[1] "bytes/seg"
4354 #: src/OtherFunctions.cpp:156
4358 #: src/OtherFunctions.cpp:167 src/OtherFunctions.cpp:171
4362 #: src/OtherFunctions.cpp:179
4366 #: src/OtherFunctions.cpp:186 src/OtherFunctions.cpp:196
4370 #: src/OtherFunctions.cpp:194
4374 #: src/OtherFunctions.cpp:226 src/muuli_wdr.cpp:231
4378 #: src/OtherFunctions.cpp:240 src/muuli_wdr.cpp:225
4382 #: src/OtherFunctions.cpp:261 src/muuli_wdr.cpp:230
4386 #: src/OtherFunctions.cpp:268 src/muuli_wdr.cpp:229
4390 #: src/OtherFunctions.cpp:275 src/muuli_wdr.cpp:224
4394 #: src/OtherFunctions.cpp:332 src/OtherFunctions.cpp:338 src/muuli_wdr.cpp:906
4396 msgstr "Non evaluada"
4398 #: src/OtherFunctions.cpp:333 src/muuli_wdr.cpp:907
4399 msgid "Invalid / Corrupt / Fake"
4400 msgstr "Inválido / Corrupto / Falsificación"
4402 #: src/OtherFunctions.cpp:334 src/muuli_wdr.cpp:908
4406 #: src/OtherFunctions.cpp:335 src/muuli_wdr.cpp:909
4410 #: src/OtherFunctions.cpp:336 src/muuli_wdr.cpp:910
4414 #: src/OtherFunctions.cpp:337 src/muuli_wdr.cpp:911
4418 #: src/OtherFunctions.cpp:741
4422 #: src/OtherFunctions.cpp:742
4424 msgstr "todo o demais"
4426 #: src/IPFilter.cpp:109
4427 msgid "Loading IP-filters 'ipfilter.dat' and 'ipfilter_static.dat'."
4428 msgstr "Cargando filtrados de IP 'ipfilter.dat' e 'ipfilter_static.dat'."
4430 #: src/IPFilter.cpp:284
4432 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', unknown format encountered."
4434 "Fallou ao cargar o ficheiro ipfilter.dat '%s', atopado formato descoñecido."
4436 #: src/IPFilter.cpp:325
4438 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', could not open file."
4440 "Fallou ao cargar o ficheiro ipfilter.dat '%s', non se puido abrir o ficheiro."
4442 #: src/IPFilter.cpp:330
4444 msgid "Loaded %u IP-range from '%s'."
4445 msgid_plural "Loaded %u IP-ranges from '%s'."
4446 msgstr[0] "Cargados %u rango de IP de '%s'."
4447 msgstr[1] "Cargados %u rangos de IP de '%s'."
4449 #: src/IPFilter.cpp:332
4451 msgid "%u malformed line was discarded."
4452 msgid_plural "%u malformed lines were discarded."
4453 msgstr[0] "%u liña malformada foi descartada."
4454 msgstr[1] "%u liñas malformadas foron descartadas."
4456 #: src/StatisticsDlg.cpp:189
4458 msgid "Active connections (1:%u)"
4459 msgstr "Conexións activas (1:%u)"
4461 #: src/FileDetailDialog.cpp:59
4462 msgid "File Details"
4463 msgstr "Detalles do ficheiro"
4465 #: src/FileDetailDialog.cpp:114
4468 msgstr "%.2f%% feito"
4470 #: src/muuli_wdr.cpp:69
4472 msgstr "Ligazón ED2K: "
4474 #: src/muuli_wdr.cpp:76
4478 #: src/muuli_wdr.cpp:77
4480 "Click here to add the ed2k link in the text control to your download queue."
4481 msgstr "Prema aquí para engadir un ligazón ed2k na túa cola de descargas."
4483 #: src/muuli_wdr.cpp:85
4484 msgid "Pop-up status text"
4485 msgstr "Estado da mensaxe emerxente"
4487 #: src/muuli_wdr.cpp:88
4489 msgstr "Cargando..."
4491 #: src/muuli_wdr.cpp:89
4493 "Events are displayed here. For a complete list of events, refer to the log "
4494 "in the Servers-tab."
4496 "Os eventos amósanse aquí. Para unha lista completa de eventos, ves ao "
4497 "rexistro, da solapa de servidores."
4499 #: src/muuli_wdr.cpp:97
4500 msgid "Number of users on the server you are connected to ..."
4501 msgstr "Número de usuarios conectado ao mesmo servidor ca ti ..."
4503 #: src/muuli_wdr.cpp:100
4505 msgstr "Usuarios: 0"
4507 #: src/muuli_wdr.cpp:101
4509 "Users connected to the current server and an estimate of the total number of "
4512 "Usuarios conectados ao servidor actual e unha estimación do número total de "
4515 #: src/muuli_wdr.cpp:113
4517 "Current average upload and download rates. If enabled the numbers in the "
4518 "braces signify the overhead from client communication."
4520 "Índice actual de subidas e descargas. Se está activado os números signfican "
4521 "os gastos indirectos na comunicación do cliente."
4523 #: src/muuli_wdr.cpp:121
4525 "Displays the connected status and active transfers. Red arrows signifies "
4526 "that you are currently not connected, yellow arrows signify that you have "
4527 "low ID (firewalled) and green arrows signify that you have high ID (The "
4528 "optimal connection type)."
4530 "Amosa o estado de conexión e as transferencias activas. As frechas vermellas "
4531 "significan que estás conectado, as frechas amarelas significan que tes ID-"
4532 "Baixa (detrás de cortafogos) e frechas verdes significan que tes ID-Alta (O "
4533 "tipo de conexión óptima)."
4535 #: src/muuli_wdr.cpp:125
4536 msgid "Not Connected ..."
4537 msgstr "Non conectado ..."
4539 #: src/muuli_wdr.cpp:126
4540 msgid "Currently connected server."
4541 msgstr "Non estás conectado a un servidor"
4543 #: src/muuli_wdr.cpp:172
4547 #: src/muuli_wdr.cpp:178
4551 #: src/muuli_wdr.cpp:191 src/SearchDlg.cpp:107
4555 #: src/muuli_wdr.cpp:192
4559 #: src/muuli_wdr.cpp:194
4561 msgstr "Ficheiro Hash"
4563 #: src/muuli_wdr.cpp:202
4564 msgid "Extended Parameters"
4565 msgstr "Parámetros extendidos"
4567 #: src/muuli_wdr.cpp:208
4571 #: src/muuli_wdr.cpp:219
4573 msgstr "Tipo de ficheiro"
4575 #: src/muuli_wdr.cpp:249
4579 #: src/muuli_wdr.cpp:255
4583 #: src/muuli_wdr.cpp:265 src/muuli_wdr.cpp:288
4587 #: src/muuli_wdr.cpp:266 src/muuli_wdr.cpp:289
4591 #: src/muuli_wdr.cpp:278
4595 #: src/muuli_wdr.cpp:301
4596 msgid "Availability"
4597 msgstr "Dispoñibilidade"
4599 #: src/muuli_wdr.cpp:314
4603 #: src/muuli_wdr.cpp:323
4604 msgid "Filter Results"
4605 msgstr "Resultados do filtro"
4607 #: src/muuli_wdr.cpp:329
4608 msgid "Invert Result"
4609 msgstr "Invertir resultado"
4611 #: src/muuli_wdr.cpp:335
4612 msgid "Hide Known Files"
4613 msgstr "Agochar ficheiros coñecidos"
4615 #: src/muuli_wdr.cpp:351
4619 #: src/muuli_wdr.cpp:352
4620 msgid "Searches for more results on ED2K. Not supported for Kad yet."
4621 msgstr "Procurar máis resultados en ED2K. Non soportado todavía por Kad."
4623 #: src/muuli_wdr.cpp:359
4627 #: src/muuli_wdr.cpp:373
4628 msgid "Reset Fields"
4629 msgstr "Reiniciar campos"
4631 #: src/muuli_wdr.cpp:388
4635 #: src/muuli_wdr.cpp:424
4636 msgid "Clears completed downloads"
4637 msgstr "Limpar descargas completadas"
4639 #: src/muuli_wdr.cpp:460
4640 msgid "Shows Upload / Up-queue"
4641 msgstr "Mostrar Subida / Cola de subida"
4643 #: src/muuli_wdr.cpp:469
4644 msgid "Clients on queue :"
4645 msgstr "Clientes en cola :"
4647 #: src/muuli_wdr.cpp:472
4651 #: src/muuli_wdr.cpp:536
4655 #: src/muuli_wdr.cpp:537
4656 msgid "Sends the specified message."
4657 msgstr "Enviar a mensaxe especificada."
4659 #: src/muuli_wdr.cpp:541 src/muuli_wdr.cpp:963 src/muuli_wdr.cpp:1570
4660 #: src/muuli_wdr.cpp:3683 src/MuleNotebook.cpp:155
4664 #: src/muuli_wdr.cpp:542
4665 msgid "Close this chat-session."
4666 msgstr "Pechar esta sesión de chat."
4668 #: src/muuli_wdr.cpp:571
4670 msgstr "Nome completo"
4672 #: src/muuli_wdr.cpp:574 src/muuli_wdr.cpp:585 src/muuli_wdr.cpp:596
4673 #: src/muuli_wdr.cpp:611 src/muuli_wdr.cpp:622 src/muuli_wdr.cpp:633
4674 #: src/muuli_wdr.cpp:655 src/muuli_wdr.cpp:666 src/muuli_wdr.cpp:677
4675 #: src/muuli_wdr.cpp:688 src/muuli_wdr.cpp:699 src/muuli_wdr.cpp:710
4676 #: src/muuli_wdr.cpp:721 src/muuli_wdr.cpp:734 src/muuli_wdr.cpp:741
4677 #: src/muuli_wdr.cpp:768 src/muuli_wdr.cpp:779 src/muuli_wdr.cpp:790
4678 #: src/muuli_wdr.cpp:1129 src/muuli_wdr.cpp:1140 src/muuli_wdr.cpp:1149
4679 #: src/muuli_wdr.cpp:1160 src/muuli_wdr.cpp:1169 src/muuli_wdr.cpp:1180
4680 #: src/muuli_wdr.cpp:1389 src/muuli_wdr.cpp:1393 src/muuli_wdr.cpp:1408
4681 #: src/muuli_wdr.cpp:1417 src/muuli_wdr.cpp:1424 src/muuli_wdr.cpp:1433
4682 #: src/muuli_wdr.cpp:1440 src/muuli_wdr.cpp:1449 src/muuli_wdr.cpp:1465
4683 #: src/muuli_wdr.cpp:1478 src/muuli_wdr.cpp:1487 src/muuli_wdr.cpp:1494
4684 #: src/muuli_wdr.cpp:1503 src/muuli_wdr.cpp:1510 src/muuli_wdr.cpp:1519
4685 #: src/muuli_wdr.cpp:1537 src/muuli_wdr.cpp:1546 src/muuli_wdr.cpp:1553
4686 #: src/muuli_wdr.cpp:1562 src/ClientListCtrl.cpp:620
4690 #: src/muuli_wdr.cpp:582
4692 msgstr "Ficheiro-met:"
4694 #: src/muuli_wdr.cpp:593
4698 #: src/muuli_wdr.cpp:608
4700 msgstr "Tamaño do ficheiro:"
4702 #: src/muuli_wdr.cpp:619
4703 msgid "Partfilestatus :"
4704 msgstr "Estado do ficheiro part:"
4706 #: src/muuli_wdr.cpp:630
4707 msgid "Last seen complete :"
4708 msgstr "Última vez visto completo:"
4710 #: src/muuli_wdr.cpp:652
4711 msgid "Found Sources :"
4712 msgstr "Fontes atopadas:"
4714 #: src/muuli_wdr.cpp:663
4715 msgid "Transferring Sources :"
4716 msgstr "Fontes transferindo:"
4718 #: src/muuli_wdr.cpp:674
4719 msgid "Filepart-Count :"
4720 msgstr "Número de partes:"
4722 #: src/muuli_wdr.cpp:685
4724 msgstr "Dispoñible:"
4726 #: src/muuli_wdr.cpp:696
4728 msgstr "Fluxo de datos:"
4730 #: src/muuli_wdr.cpp:707
4731 msgid "Download Active Time: "
4732 msgstr "Tempo Descarga Activa:"
4734 #: src/muuli_wdr.cpp:718 src/muuli_wdr.cpp:1166 src/muuli_wdr.cpp:1177
4735 msgid "Transferred :"
4736 msgstr "Transferido:"
4738 #: src/muuli_wdr.cpp:729
4739 msgid "Completed Size :"
4740 msgstr "Tamaño completado:"
4742 #: src/muuli_wdr.cpp:756 src/muuli_wdr.cpp:2044
4743 msgid "Intelligent Corruption Handling"
4744 msgstr "Xestión intelixente de corrupción"
4746 #: src/muuli_wdr.cpp:765
4747 msgid "Lost to corruption :"
4748 msgstr "Perdido por corrupción:"
4750 #: src/muuli_wdr.cpp:776
4751 msgid "Gained by compression :"
4752 msgstr "Gañado por compresión:"
4754 #: src/muuli_wdr.cpp:787
4755 msgid "Packages saved by I.C.H. :"
4756 msgstr "Paquetes salvados por I.C.H. :"
4758 #: src/muuli_wdr.cpp:807
4760 msgstr "Nomes de ficheiro "
4762 #: src/muuli_wdr.cpp:821
4766 #: src/muuli_wdr.cpp:831
4770 #: src/muuli_wdr.cpp:845 src/muuli_wdr.cpp:921
4774 #: src/muuli_wdr.cpp:850
4778 #: src/muuli_wdr.cpp:879
4779 msgid "Comment/Rate file (Text will be visible to all users)"
4781 "Comentario/Calificación do ficheiro (O texto mostrarase a todos os usuarios)"
4783 #: src/muuli_wdr.cpp:893
4785 "For a film you can say its length, its story, language ...\n"
4786 "and if it's a fake, you can tell that to other users of aMule."
4788 "Para unha película, podes poñer a súa duración, descrición, o idioma ...\n"
4789 "e se é unha falsificación, podes informar aos demais usuarios de aMule."
4791 #: src/muuli_wdr.cpp:901
4792 msgid "File Quality"
4793 msgstr "Calificación de ficheiro"
4795 #: src/muuli_wdr.cpp:916
4796 msgid "Choose the file rating or advice users if the file is invalid ..."
4798 "Escoller a calificación do ficheiro ou advertir a outros usuarios se non é "
4801 #: src/muuli_wdr.cpp:960
4805 #: src/muuli_wdr.cpp:987
4806 msgid "Downloading, please wait ..."
4807 msgstr "Descargando, agarde por favor ..."
4809 #: src/muuli_wdr.cpp:993
4810 msgid "Unknown size"
4811 msgstr "Tamaño descoñecido"
4813 #: src/muuli_wdr.cpp:1017
4814 msgid "Required Information"
4815 msgstr "Información requerida"
4817 #: src/muuli_wdr.cpp:1022
4818 msgid "IP Address :"
4819 msgstr "Enderezo IP :"
4821 #: src/muuli_wdr.cpp:1028
4825 #: src/muuli_wdr.cpp:1038
4826 msgid "Additional Information"
4827 msgstr "Información adicional"
4829 #: src/muuli_wdr.cpp:1043
4831 msgstr "Nome de usuario :"
4833 #: src/muuli_wdr.cpp:1049
4835 msgstr "Hash do usuario :"
4837 #: src/muuli_wdr.cpp:1095
4838 msgid "Reload your shared files"
4839 msgstr "Recargar os seus ficheiros compartidos"
4841 #: src/muuli_wdr.cpp:1112
4842 msgid "Current Session"
4843 msgstr "Sesión actual"
4845 #: src/muuli_wdr.cpp:1119
4849 #: src/muuli_wdr.cpp:1126 src/muuli_wdr.cpp:1137
4853 #: src/muuli_wdr.cpp:1146 src/muuli_wdr.cpp:1157
4854 msgid "Active Uploads :"
4855 msgstr "Subidas activas :"
4857 #: src/muuli_wdr.cpp:1202
4858 msgid "Download-Speed"
4859 msgstr "Velocidade de descarga"
4861 #: src/muuli_wdr.cpp:1220 src/muuli_wdr.cpp:1269 src/muuli_wdr.cpp:3028
4865 #: src/muuli_wdr.cpp:1231 src/muuli_wdr.cpp:1280 src/muuli_wdr.cpp:3039
4866 msgid "Running average"
4867 msgstr "Media de execución"
4869 #: src/muuli_wdr.cpp:1242 src/muuli_wdr.cpp:1291 src/muuli_wdr.cpp:3050
4870 msgid "Session average"
4871 msgstr "Media de sesión"
4873 #: src/muuli_wdr.cpp:1251
4874 msgid "Upload-Speed"
4875 msgstr "Velocidade de subida"
4877 #: src/muuli_wdr.cpp:1300 src/muuli_wdr.cpp:1720
4881 #: src/muuli_wdr.cpp:1318 src/muuli_wdr.cpp:2259
4882 msgid "Active downloads"
4883 msgstr "Descargas activas"
4885 #: src/muuli_wdr.cpp:1329
4886 msgid "Active connections (1:1)"
4887 msgstr "Conexión activas (1:1)"
4889 #: src/muuli_wdr.cpp:1340 src/muuli_wdr.cpp:2260
4890 msgid "Active uploads"
4891 msgstr "Subidas activas"
4893 #: src/muuli_wdr.cpp:1349 src/muuli_wdr.cpp:2276
4894 msgid "Statistics Tree"
4895 msgstr "Árbore de estatísticas"
4897 #: src/muuli_wdr.cpp:1379 src/muuli_wdr.cpp:3500
4899 msgstr "Nome de usuario:"
4901 #: src/muuli_wdr.cpp:1382
4903 msgstr "Hash do usuario :"
4905 #: src/muuli_wdr.cpp:1405
4906 msgid "Client software:"
4907 msgstr "Software de cliente :"
4909 #: src/muuli_wdr.cpp:1414
4910 msgid "Client version:"
4911 msgstr "Versión de cliente :"
4913 #: src/muuli_wdr.cpp:1421
4915 msgstr "Enderezo IP :"
4917 #: src/muuli_wdr.cpp:1430
4919 msgstr "ID do usuario :"
4921 #: src/muuli_wdr.cpp:1437
4923 msgstr "IP de servidor :"
4925 #: src/muuli_wdr.cpp:1446
4926 msgid "Server name:"
4927 msgstr "Nome do servidor :"
4929 #: src/muuli_wdr.cpp:1457
4930 msgid "Transfers to client"
4931 msgstr "Transferencias ao cliente"
4933 #: src/muuli_wdr.cpp:1462
4934 msgid "Current request:"
4935 msgstr "Peticións actuais:"
4937 #: src/muuli_wdr.cpp:1475
4938 msgid "Average upload rate:"
4939 msgstr "Índice medio de subida :"
4941 #: src/muuli_wdr.cpp:1484
4942 msgid "Average download rate:"
4943 msgstr "Índice medio de descarga :"
4945 #: src/muuli_wdr.cpp:1491
4946 msgid "Uploaded (session):"
4947 msgstr "Subido (sesión) :"
4949 #: src/muuli_wdr.cpp:1500
4950 msgid "Downloaded (session):"
4951 msgstr "Descargado (sesión) :"
4953 #: src/muuli_wdr.cpp:1507
4954 msgid "Uploaded (total):"
4955 msgstr "Subido (total) :"
4957 #: src/muuli_wdr.cpp:1516
4958 msgid "Downloaded (total):"
4959 msgstr "Descargado (total):"
4961 #: src/muuli_wdr.cpp:1527
4965 #: src/muuli_wdr.cpp:1534
4966 msgid "DL/UP modifier:"
4967 msgstr "Modificador DE/SU :"
4969 #: src/muuli_wdr.cpp:1543
4970 msgid "Secure ident:"
4971 msgstr "Identidade segura:"
4973 #: src/muuli_wdr.cpp:1550
4974 msgid "Rating (total):"
4975 msgstr "Calificación (total) :"
4977 #: src/muuli_wdr.cpp:1559
4978 msgid "Queue score:"
4979 msgstr "Puntuación cola:"
4981 #: src/muuli_wdr.cpp:1593
4982 msgid "General Settings"
4983 msgstr "Opcións xerais"
4985 #: src/muuli_wdr.cpp:1600
4989 #: src/muuli_wdr.cpp:1603
4990 msgid "http://www.aMule.org - the Linux Mule"
4991 msgstr "http://www.aMule.org - a Mula de Linux"
4993 #: src/muuli_wdr.cpp:1604
4994 msgid "This is the name that other users will see when connecting to you."
4996 "Este é o nome que os outros usuarios verán cando se esté conectando a "
4999 #: src/muuli_wdr.cpp:1609
5003 #: src/muuli_wdr.cpp:1614
5004 msgid "This specifies the language used on controls."
5005 msgstr "Isto especifica a linguaxe empregada nos controles."
5007 #: src/muuli_wdr.cpp:1621
5008 msgid "Misc Options"
5009 msgstr "Opcións varias"
5011 #: src/muuli_wdr.cpp:1624
5012 msgid "Check for new version at startup"
5013 msgstr "Comprobar se hai unha nova versión ao iniciar"
5015 #: src/muuli_wdr.cpp:1625
5016 msgid "Enabling this will make aMule check for new version at startup"
5018 "Activando isto, fará que aMule comprobe se hai unha nova versión ao inicio"
5020 #: src/muuli_wdr.cpp:1628
5021 msgid "Start minimized"
5022 msgstr "Iniciar minimizado"
5024 #: src/muuli_wdr.cpp:1629
5025 msgid "Enabling this makes aMule minimize itself upon start."
5026 msgstr "Activando isto, fai que aMule minimícese ao inicio."
5028 #: src/muuli_wdr.cpp:1632
5029 msgid "Prompt on exit"
5030 msgstr "Preguntar ao saír"
5032 #: src/muuli_wdr.cpp:1634
5033 msgid "Makes aMule promt before exiting."
5034 msgstr "Fai que aMule pregunte antes de saír."
5036 #: src/muuli_wdr.cpp:1637
5037 msgid "Enable Tray Icon"
5038 msgstr "Activar icona de bandexa"
5040 #: src/muuli_wdr.cpp:1638
5041 msgid "This Enables/Disables the system tray (or taskbar) icon."
5043 "Isto Activa/Desactiva a icona da bandexa de sistema (ou barra de tarefas)."
5045 #: src/muuli_wdr.cpp:1641
5046 msgid "Minimize to Tray Icon"
5047 msgstr "Minimizar á icona da bandexa"
5049 #: src/muuli_wdr.cpp:1642
5051 "Enabling this will make aMule minimize to the System Tray, rather than the "
5054 "Activando isto aMule minimizarase na bandexa do sistema, na barra de tarefas."
5056 #: src/muuli_wdr.cpp:1647
5057 msgid "Tooltip Delay Time in secs"
5058 msgstr "Retardo das mensaxes emerxentes en segs"
5060 #: src/muuli_wdr.cpp:1648 src/muuli_wdr.cpp:1652
5061 msgid "The delay before showing tool-tips."
5062 msgstr "O retardo antes de mostrar as mensaxes emerxentes."
5064 #: src/muuli_wdr.cpp:1659
5065 msgid "Browser Selection"
5066 msgstr "Selección de navegador"
5068 #: src/muuli_wdr.cpp:1664
5072 #: src/muuli_wdr.cpp:1665
5076 #: src/muuli_wdr.cpp:1666
5080 #: src/muuli_wdr.cpp:1667
5084 #: src/muuli_wdr.cpp:1668
5088 #: src/muuli_wdr.cpp:1669
5092 #: src/muuli_wdr.cpp:1670
5096 #: src/muuli_wdr.cpp:1671
5100 #: src/muuli_wdr.cpp:1675
5101 msgid "Select your browser here"
5102 msgstr "Seleccione seu navegador aquí"
5104 #: src/muuli_wdr.cpp:1681
5105 msgid "Custom Browser:"
5106 msgstr "Navegador personalizado:"
5108 #: src/muuli_wdr.cpp:1685
5110 "Enter your browser name here. To use the custom browser, select the Custom "
5111 "menu-item from the dropdown-menu above."
5113 "Introduza o nome do seu navegador. Para usar un navegador persoal, "
5114 "seleccione personalizado no menú de arriba."
5116 #: src/muuli_wdr.cpp:1694
5117 msgid "Open in new tab if possible"
5118 msgstr "Abrir nunha nova solapa se é posible"
5120 #: src/muuli_wdr.cpp:1696
5121 msgid "Open the web page in a new tab instead of in a new window when possible"
5123 "Abrir cando sexa posible, a páxina web nunha nova solapa en lugar dunha nova "
5126 #: src/muuli_wdr.cpp:1727
5127 msgid "Bandwith Limits"
5128 msgstr "Límite de ancho de banda"
5130 #: src/muuli_wdr.cpp:1743 src/muuli_wdr.cpp:1787
5134 #: src/muuli_wdr.cpp:1756
5135 msgid "Slot Allocation"
5136 msgstr "Asinación de slots"
5138 #: src/muuli_wdr.cpp:1771
5139 msgid "Line Capacities"
5140 msgstr "Capacidade de liña"
5142 #: src/muuli_wdr.cpp:1801
5144 "Note: These values are\n"
5145 " only used for statistics."
5148 #: src/muuli_wdr.cpp:1811
5149 msgid "Standard client TCP Port:"
5150 msgstr "Porto do cliente TCP estándar:"
5152 #: src/muuli_wdr.cpp:1815
5153 msgid "This is the standard ED2K port and cannot be disabled."
5154 msgstr "Este é o porto estándar ED2K e non pode ser deshabilitado."
5156 #: src/muuli_wdr.cpp:1820
5157 msgid "Extended client UDP Port:"
5158 msgstr "Porto UDP extendido do cliente:"
5160 #: src/muuli_wdr.cpp:1824
5161 msgid "This UDP port is used for extended Ed2K requests and Kad network"
5162 msgstr "Este porto UDP é usado para extender as peticións ED2K e a rede Kad."
5164 #: src/muuli_wdr.cpp:1827
5166 msgstr "desactivado"
5168 #: src/muuli_wdr.cpp:1834
5169 msgid "Bind Address"
5170 msgstr "Enderezo de ligazón"
5172 #: src/muuli_wdr.cpp:1845
5173 msgid "UDP port for extended server requests (TCP+3): 4665"
5174 msgstr "Porto UDP para peticións extendidas ao servidor (TCP+3): 4665"
5176 #: src/muuli_wdr.cpp:1852
5177 msgid "Max Sources per File"
5178 msgstr "Máximo de fontes por ficheiro"
5180 #: src/muuli_wdr.cpp:1857
5182 msgstr "Límite máximo"
5184 #: src/muuli_wdr.cpp:1867
5185 msgid "Connection Limits"
5186 msgstr "Límite de conexións"
5188 #: src/muuli_wdr.cpp:1872
5189 msgid "Max Connections"
5190 msgstr "Conexións máximas"
5192 #: src/muuli_wdr.cpp:1903
5196 #: src/muuli_wdr.cpp:1911
5197 msgid "Universal Plug and Play"
5198 msgstr "Plug and Play universal"
5200 #: src/muuli_wdr.cpp:1914
5202 msgstr "Activar UPnP"
5204 #: src/muuli_wdr.cpp:1919
5205 msgid "UPnP TCP Port:"
5206 msgstr "Porto TCP UPnP:"
5208 #: src/muuli_wdr.cpp:1930
5209 msgid "Autoconnect on startup"
5210 msgstr "Autoconectar ao inicio"
5212 #: src/muuli_wdr.cpp:1933
5213 msgid "Reconnect on loss"
5214 msgstr "Reconectar ao perder a conexión"
5216 #: src/muuli_wdr.cpp:1937
5217 msgid "Show overhead bandwith"
5218 msgstr "Mostrar ancho de banda excedente"
5220 #: src/muuli_wdr.cpp:1967
5221 msgid "Server Options"
5222 msgstr "Opcións do servidor"
5224 #: src/muuli_wdr.cpp:1972
5225 msgid "Remove dead server after"
5226 msgstr "Eliminar servidores caídos tras"
5228 #: src/muuli_wdr.cpp:1978
5232 #: src/muuli_wdr.cpp:1985
5233 msgid "Auto-update serverlist at startup"
5234 msgstr "Actualizar automaticamente a lista de servidores ao inicio"
5236 #: src/muuli_wdr.cpp:1988
5240 #: src/muuli_wdr.cpp:1993
5241 msgid "Update serverlist when connecting to a server"
5242 msgstr "Actualizar a lista de servidores ao conectar a un servidor"
5244 #: src/muuli_wdr.cpp:1996
5245 msgid "Update serverlist when a client connect"
5246 msgstr "Actualizar lista de servidores ao conectar a un cliente"
5248 #: src/muuli_wdr.cpp:1999
5249 msgid "Use priority system"
5250 msgstr "Usar sistema de prioridades"
5252 #: src/muuli_wdr.cpp:2003
5253 msgid "Use smart LowID check on connect"
5254 msgstr "Control intelixente de IDBaixa ao conectar"
5256 #: src/muuli_wdr.cpp:2007
5257 msgid "Safe connect"
5258 msgstr "Conexión segura"
5260 #: src/muuli_wdr.cpp:2011
5261 msgid "Autoconnect to servers in static list only"
5262 msgstr "Autoconectar só a Servidores fixos"
5264 #: src/muuli_wdr.cpp:2014
5265 msgid "Set manually added servers to High Priority"
5266 msgstr "Asinar alta prioridade aos servidores engadidos manualmente"
5268 #: src/muuli_wdr.cpp:2047
5269 msgid "I.C.H. active"
5270 msgstr "Activar I.C.H."
5272 #: src/muuli_wdr.cpp:2051
5273 msgid "AICH trusts every hash (not recomended)"
5274 msgstr "AICH confía en todos os hash (non recomendado)"
5276 #: src/muuli_wdr.cpp:2059
5277 msgid "Add files to download in pause mode"
5278 msgstr "Engadir ficheiros para descargar en modo pausado"
5280 #: src/muuli_wdr.cpp:2062
5281 msgid "Add files to download with auto priority"
5282 msgstr "Engadir novos ficheiros compartidos con auto prioridade"
5284 #: src/muuli_wdr.cpp:2065
5285 msgid "Try to download first and last chunks first"
5286 msgstr "Tentar descargar antes a primeira e última parte"
5288 #: src/muuli_wdr.cpp:2069
5289 msgid "Add new shared files with auto priority"
5290 msgstr "Engadir novas descargas con auto prioridade"
5292 #: src/muuli_wdr.cpp:2072
5293 msgid "Try to transfer full chunks to all uploads"
5294 msgstr "Tentar transferir partes completas en todas as subidas"
5296 #: src/muuli_wdr.cpp:2076
5297 msgid "Start next paused file when a file completed"
5298 msgstr "Descargar seguinte ficheiro pausado cando se complete outro"
5300 #: src/muuli_wdr.cpp:2080
5301 msgid "From the same category"
5302 msgstr "Da mesma categoría"
5304 #: src/muuli_wdr.cpp:2083
5305 msgid "Save 10 sources on rare files (< 20 sources)"
5306 msgstr "Gardar 10 fontes en ficheiros raros (< 20 fontes)"
5308 #: src/muuli_wdr.cpp:2089
5310 msgstr "Espazo en disco"
5312 #: src/muuli_wdr.cpp:2092
5313 msgid "Check Disk Space"
5314 msgstr "Comprobar espazo en disco"
5316 #: src/muuli_wdr.cpp:2093
5317 msgid "Select this if you want aMule to check your Disk Space"
5318 msgstr "Seleccione isto se queres que aMule comprobe teu espazo en disco"
5320 #: src/muuli_wdr.cpp:2100
5321 msgid "Min Disk Space:"
5322 msgstr "Espazo en disco mínimo:"
5324 #: src/muuli_wdr.cpp:2104
5325 msgid "Enter here the min disk space desired."
5326 msgstr "Introduza o espazo mínimo de disco desexado."
5328 #: src/muuli_wdr.cpp:2107
5332 #: src/muuli_wdr.cpp:2138
5333 msgid "Incoming Directory :"
5334 msgstr "Directorio entrante :"
5336 #: src/muuli_wdr.cpp:2149
5337 msgid "Temporary Directory :"
5338 msgstr "Directorio temporal :"
5340 #: src/muuli_wdr.cpp:2160
5341 msgid "Shared Directories"
5342 msgstr "Directorios compartidos"
5344 #: src/muuli_wdr.cpp:2163
5345 msgid "(Right click on folder icon for recursive share)"
5347 "(Click co botón dereito na icona do cartafol para compartir recursivamente)"
5349 #: src/muuli_wdr.cpp:2174
5350 msgid "Share hidden files"
5351 msgstr "Compartir ficheiros ocultos"
5353 #: src/muuli_wdr.cpp:2180
5354 msgid "Video Player"
5355 msgstr "Reproductor de vídeo"
5357 #: src/muuli_wdr.cpp:2193
5358 msgid "Create Backup to preview"
5359 msgstr "Crear copia de seguranza para previsualizar"
5361 #: src/muuli_wdr.cpp:2222
5365 #: src/muuli_wdr.cpp:2225 src/muuli_wdr.cpp:2279
5366 msgid "Update delay : 5 secs"
5367 msgstr "Intervalo de actualización: 5 segs"
5369 #: src/muuli_wdr.cpp:2231
5370 msgid "Time for average graph: 100 mins"
5371 msgstr "Tempo de promedio do gráfico: 100 min"
5373 #: src/muuli_wdr.cpp:2237
5374 msgid "Connections Graph Scale: 100 "
5375 msgstr "Escala do gráfico das conexións: 100"
5377 #: src/muuli_wdr.cpp:2243
5378 msgid "Select Statistics Colors"
5379 msgstr "Seleccionar cores das estatísticas"
5381 #: src/muuli_wdr.cpp:2250
5385 #: src/muuli_wdr.cpp:2251
5389 #: src/muuli_wdr.cpp:2252
5390 msgid "Download current"
5391 msgstr "Actual descarga"
5393 #: src/muuli_wdr.cpp:2253
5394 msgid "Download running average"
5395 msgstr "Promedio descarga en execución"
5397 #: src/muuli_wdr.cpp:2254
5398 msgid "Download session average"
5399 msgstr "Promedio descarga en sesión"
5401 #: src/muuli_wdr.cpp:2255
5402 msgid "Upload current"
5403 msgstr "Actual subida"
5405 #: src/muuli_wdr.cpp:2256
5406 msgid "Upload running average"
5407 msgstr "Promedio subida en execución"
5409 #: src/muuli_wdr.cpp:2257
5410 msgid "Upload session average"
5411 msgstr "Promedio subida en sesión"
5413 #: src/muuli_wdr.cpp:2258
5414 msgid "Active connections"
5415 msgstr "Conexións activas"
5417 #: src/muuli_wdr.cpp:2261
5418 msgid "Systray Icon Speedbar"
5419 msgstr "Barra de velocidade da icona da bandexa do sistema"
5421 #: src/muuli_wdr.cpp:2262
5422 msgid "Kad-nodes current"
5423 msgstr "Nodos-kad actuais"
5425 #: src/muuli_wdr.cpp:2263
5426 msgid "Kad-nodes running"
5427 msgstr "Nodo-kad executándose"
5429 #: src/muuli_wdr.cpp:2264
5430 msgid "Kad-nodes session"
5431 msgstr "Sesión de nodos-kad"
5433 #: src/muuli_wdr.cpp:2269 src/muuli_wdr.cpp:2747
5435 msgstr "Seleccionar"
5437 #: src/muuli_wdr.cpp:2287
5438 msgid "Number of Client Versions shown (0=unlimited)"
5439 msgstr "Número de versións de cliente amosadas (0=ilimitado)"
5441 #: src/muuli_wdr.cpp:2325
5442 msgid "!!! WARNING !!!"
5443 msgstr "ADVERTENCIA !!!"
5445 #: src/muuli_wdr.cpp:2331
5447 "Do not change these setting unless you know\n"
5448 "what you are doing, otherwise you can easily\n"
5449 "make things worse for yourself.\n"
5451 "aMule will run fine without adjusting any of\n"
5454 "Non cambie estos parámetros a menos que saiba\n"
5455 "o que está facendo, do contrario pode\n"
5456 "facer que aMule funcione peor.\n"
5458 "aMule funcionará ben sen que cambie ningún\n"
5459 "destes parámetros."
5461 #: src/muuli_wdr.cpp:2338
5462 msgid "Advanced Settings"
5463 msgstr "Opcións avanzadas"
5465 #: src/muuli_wdr.cpp:2341
5466 msgid "Max new connections / 5 secs"
5467 msgstr "Novas conexións máx. / 5 segs"
5469 #: src/muuli_wdr.cpp:2347
5470 msgid "File Buffer Size: 240000 bytes"
5471 msgstr "Tamaño do búfer de ficheiro: 240000 bytes"
5473 #: src/muuli_wdr.cpp:2353
5474 msgid "Upload Queue Size: 5000 clients"
5475 msgstr "Tamaño cola de espera: 5000 clientes"
5477 #: src/muuli_wdr.cpp:2359
5478 msgid "Server connection refresh interval: Disable"
5479 msgstr "Intervalo de actualización de conexión ao servidor: Desactivado"
5481 #: src/muuli_wdr.cpp:2386
5485 #: src/muuli_wdr.cpp:2391
5486 msgid "Download Queue Files Progress"
5487 msgstr "Progreso dos ficheiros da lista de descarga"
5489 #: src/muuli_wdr.cpp:2394
5490 msgid "Show percentage"
5491 msgstr "Mostrar porcentaxe"
5493 #: src/muuli_wdr.cpp:2398
5494 msgid "Show progressbar "
5495 msgstr "Mostrar barra de progreso"
5497 #: src/muuli_wdr.cpp:2404
5498 msgid "Progressbar Style"
5499 msgstr "Estilo da barra de progreso"
5501 #: src/muuli_wdr.cpp:2414
5505 #: src/muuli_wdr.cpp:2417
5509 #: src/muuli_wdr.cpp:2428
5510 msgid "Skin Support"
5511 msgstr "Soporte para peles"
5513 #: src/muuli_wdr.cpp:2431
5514 msgid "Enable skin support "
5515 msgstr "Activar soporte de temas"
5517 #: src/muuli_wdr.cpp:2436
5521 #: src/muuli_wdr.cpp:2441
5522 msgid "- no skins available -"
5523 msgstr "- sen temas dispoñilbes -"
5525 #: src/muuli_wdr.cpp:2450
5526 msgid "Column Sorting"
5527 msgstr "Ordenación de columna"
5529 #: src/muuli_wdr.cpp:2453
5530 msgid "Auto-sort files in the download queue (high CPU)"
5532 "Ordenar automaticamente ficheiros na cola de descarga (Alto gasto de CPU)"
5534 #: src/muuli_wdr.cpp:2455
5535 msgid "aMule will sort the columns in your download list automatically"
5536 msgstr "aMule ordenará as columnas no súa lista de descargas automaticamente"
5538 #: src/muuli_wdr.cpp:2460
5539 msgid "Misc Gui Tweaks"
5540 msgstr "Varios Tweaks Gui"
5542 #: src/muuli_wdr.cpp:2463
5543 msgid "Show Fast ED2K Links Handler"
5544 msgstr "Mostrar xestión rápida de ligazóns ED2K"
5546 #: src/muuli_wdr.cpp:2467
5547 msgid "Show extended info on categories tabs"
5548 msgstr "Mostrar info extendida nos solapas das categorías"
5550 #: src/muuli_wdr.cpp:2471
5551 msgid "Show transfer rates on title"
5552 msgstr "Mostrar índices de transferencia no título"
5554 #: src/muuli_wdr.cpp:2475
5555 msgid "Vertical toolbar orientation"
5556 msgstr "Orientación vertical da barra de ferramentas"
5558 #: src/muuli_wdr.cpp:2478
5559 msgid "Show part file number before file name"
5560 msgstr "Mostrar o número da parte do ficheiro antes do nome do ficheiro"
5562 #: src/muuli_wdr.cpp:2502
5563 msgid "Remote Control"
5564 msgstr "Control remota"
5566 #: src/muuli_wdr.cpp:2507
5567 msgid "Webserver Parameters"
5568 msgstr "Parámetros do servidor web"
5570 #: src/muuli_wdr.cpp:2510
5571 msgid "Run amuleweb on startup"
5572 msgstr "Executar amuleweb ao inicio"
5574 #: src/muuli_wdr.cpp:2515
5575 msgid "Webserver port"
5576 msgstr "Porto do servidor web"
5578 #: src/muuli_wdr.cpp:2523
5579 msgid "Enable UPnP port forwarding on the Webserver port"
5580 msgstr "Activar o seguimento do porto UPnP no porto do servidor web"
5582 #: src/muuli_wdr.cpp:2528
5583 msgid "Webserver UPnP TCP port"
5584 msgstr "Porto Tcp UPnP do servidor web"
5586 #: src/muuli_wdr.cpp:2538
5587 msgid "Page Refresh Time (in secs)"
5588 msgstr "Tempo de actualización de páxina (en segs)"
5590 #: src/muuli_wdr.cpp:2546
5591 msgid "Enable Gzip compression"
5592 msgstr "Activar compresión Gzip"
5594 #: src/muuli_wdr.cpp:2550
5595 msgid "Enable Low rights User"
5596 msgstr "Activar invitado"
5598 #: src/muuli_wdr.cpp:2557
5599 msgid "Full rights password"
5600 msgstr "Contrasinal administrador"
5602 #: src/muuli_wdr.cpp:2563
5603 msgid "Low rights password"
5604 msgstr "Contrasinal invitado"
5606 #: src/muuli_wdr.cpp:2569
5607 msgid "Web template"
5610 #: src/muuli_wdr.cpp:2580
5611 msgid "External Connection Parameters"
5612 msgstr "Parámetros de conexión externa"
5614 #: src/muuli_wdr.cpp:2583
5615 msgid "Accept external connections"
5616 msgstr "Aceptar conexións externas"
5618 #: src/muuli_wdr.cpp:2601
5620 "IP of the listening interface\n"
5623 "IP da interface que está escoitando\n"
5624 "(baleiro para calquera)"
5626 #: src/muuli_wdr.cpp:2606
5628 "Enter here a valid ip in the a.b.c.d format for the listening EC interface. "
5629 "An empty field or 0.0.0.0 will mean any interface."
5631 "Introduza aquí unha ip válida no formato a.b.c.d para a interface de escoita "
5632 "EC. Un campo baleiro ou 0.0.0.0 significará calquera interface."
5634 #: src/muuli_wdr.cpp:2613
5638 #: src/muuli_wdr.cpp:2621
5639 msgid "Enable UPnP port forwarding on the EC port"
5640 msgstr "Activar o seguimento do porto UPnP no porto EC"
5642 #: src/muuli_wdr.cpp:2656
5643 msgid "Click here to apply any changes made to the preferences."
5644 msgstr "Aplicar calquer troco feito nas preferencias."
5646 #: src/muuli_wdr.cpp:2660
5647 msgid "Reset any changes made to the preferences."
5648 msgstr "Reinicar calquer troco feito nas preferencias."
5650 #: src/muuli_wdr.cpp:2684
5654 #: src/muuli_wdr.cpp:2694
5656 msgstr "Comentario:"
5658 #: src/muuli_wdr.cpp:2704
5659 msgid "Incoming Dir :"
5660 msgstr "Dir entrante :"
5662 #: src/muuli_wdr.cpp:2710
5666 #: src/muuli_wdr.cpp:2717
5667 msgid "Change priority for new assigned files :"
5668 msgstr "Cambiar prioridade a novos ficheiros asinados :"
5670 #: src/muuli_wdr.cpp:2722
5672 msgstr "Non cambiar"
5674 #: src/muuli_wdr.cpp:2736
5675 msgid "Select color for this Category (currently selected) :"
5676 msgstr "Seleccionar cor para esta categoría (seleccionada) :"
5678 #: src/muuli_wdr.cpp:2808
5679 msgid "Display server motd when connected ..."
5680 msgstr "Mostrar motd do servidor cando estés conectado ..."
5682 #: src/muuli_wdr.cpp:2811 src/muuli_wdr.cpp:2959
5684 msgstr "Info de servidor"
5686 #: src/muuli_wdr.cpp:2822 src/muuli_wdr.cpp:2857
5687 msgid "Click this button to reset the log."
5688 msgstr "Premer este botón para reiniciar o rexistro."
5690 #: src/muuli_wdr.cpp:2846 src/muuli_wdr.cpp:2955
5692 msgstr "Rexistro de aMule"
5694 #: src/muuli_wdr.cpp:2879
5695 msgid "Click on this button to update the servers list from URL ..."
5696 msgstr "Premer neste botón para actualizar a lista de servidores desde URL ..."
5698 #: src/muuli_wdr.cpp:2883
5700 msgstr "Lista de servidores"
5702 #: src/muuli_wdr.cpp:2888
5704 "Enter the url to a server.met file here and press the button to the left to "
5705 "update the list of known servers."
5707 "Introduza a url nun ficheiro server.met e prema o botón da esquerda para "
5708 "actualizar a lista de servidores coñecidos."
5710 #: src/muuli_wdr.cpp:2895
5711 msgid "Manual Server Add : Name"
5712 msgstr "Engadir servidor manualmente: Nome"
5714 #: src/muuli_wdr.cpp:2899
5715 msgid "Enter the name of the new server here"
5716 msgstr "Introduce o nome do novo servidor aquí"
5718 #: src/muuli_wdr.cpp:2906
5719 msgid "Enter the IP of the server here, using the x.x.x.x format."
5720 msgstr "Introduce a IP do servidor aquí, usando o formato x.x.x.x."
5722 #: src/muuli_wdr.cpp:2913
5723 msgid "Enter the port of the server here."
5724 msgstr "Introduce o porto do servidor aquí."
5726 #: src/muuli_wdr.cpp:2917
5727 msgid "Add manually a server (fill fields to the left before) ..."
5728 msgstr "Engadir servidor manualmente (encha os campos) ..."
5730 #: src/muuli_wdr.cpp:2963 src/muuli_wdr.cpp:3147
5734 #: src/muuli_wdr.cpp:2967 src/muuli_wdr.cpp:3707
5738 #: src/muuli_wdr.cpp:2996
5739 msgid "Click on this button to update the nodes list from URL ..."
5740 msgstr "Premer neste botón para actualizar a lista de nodos desde URL ..."
5742 #: src/muuli_wdr.cpp:3000
5746 #: src/muuli_wdr.cpp:3005
5748 "Enter the url to a nodes.dat file here and press the button to the left to "
5749 "update the list of known nodes."
5751 "Introduza aquí a url ao ficheiro nodes.dat e prema o botón da esquerda, para "
5752 "actualizar a lista de nodos coñecidos."
5754 #: src/muuli_wdr.cpp:3010
5756 msgstr "Estatísticas de nodos"
5758 #: src/muuli_wdr.cpp:3061
5762 #: src/muuli_wdr.cpp:3064
5766 #: src/muuli_wdr.cpp:3069
5770 #: src/muuli_wdr.cpp:3098
5774 #: src/muuli_wdr.cpp:3115
5778 msgstr "Clientes coñecidosde Bootstrap"
5780 #: src/muuli_wdr.cpp:3121
5781 msgid "Disconnect Kad"
5782 msgstr "Desconectado de Kad"
5784 #: src/muuli_wdr.cpp:3179
5785 msgid "Protocol Obfuscation"
5786 msgstr "Ofuscación de protocolo"
5788 #: src/muuli_wdr.cpp:3182
5789 msgid "Support Protocol Obfuscation"
5790 msgstr "Soporte para ofuscación de protocolo"
5792 #: src/muuli_wdr.cpp:3184
5794 "This option enabled Protocol Obfuscation, and makes aMule accept obfuscated "
5795 "connections from other clients."
5797 "Esta opción activa a ofuscación de protocolo, e permite a aMule aceptar "
5798 "conexións ofuscadas doutros clientes."
5800 #: src/muuli_wdr.cpp:3187
5801 msgid "Use obfuscation for outgoing connections"
5802 msgstr "Usar ofuscación para conexións saíntes"
5804 #: src/muuli_wdr.cpp:3189
5806 "This option makes aMule use Protocol Obfuscation when connecting other "
5809 "Esta opción fai que aMule use ofuscación de protocolo cando se conectan "
5810 "outros clientes/servidores."
5812 #: src/muuli_wdr.cpp:3192
5813 msgid "Accept only obfuscated connections"
5814 msgstr "Aceptar só conexións ofuscadas"
5816 #: src/muuli_wdr.cpp:3193
5818 "This option makes aMule only accept obfuscated connections. You will have "
5819 "less sources, but all your traffic will be obfuscated"
5821 "Esta opción fai que aMule só acepte conexións ofuscadas. Terá menos fontes, "
5822 "pero todo o teu tráfico será ofuscado"
5824 #: src/muuli_wdr.cpp:3198
5825 msgid "File Options"
5826 msgstr "Opcións de ficheiro"
5828 #: src/muuli_wdr.cpp:3203
5832 #: src/muuli_wdr.cpp:3205
5836 #: src/muuli_wdr.cpp:3207
5837 msgid "Who can see shared files:"
5838 msgstr "Quen pode ver os ficheiros compartidos:"
5840 #: src/muuli_wdr.cpp:3208
5841 msgid "Select who can request to view a list of your shared files."
5842 msgstr "Seleccione quen pode solicitar ver a lista de ficheiros compartidos."
5844 #: src/muuli_wdr.cpp:3213
5845 msgid "IP-Filtering"
5846 msgstr "Filtrado de IPs"
5848 #: src/muuli_wdr.cpp:3220
5849 msgid "Filter clients"
5850 msgstr "Filtrar clientes"
5852 #: src/muuli_wdr.cpp:3222
5854 "Enable filtering of the client IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
5856 "Activar filtrado das IPs de cliente definidas no ficheiro ~/.aMule/ipfilter."
5859 #: src/muuli_wdr.cpp:3225
5860 msgid "Filter servers"
5861 msgstr "Filtrar servidores"
5863 #: src/muuli_wdr.cpp:3227
5865 "Enable filtering of the server IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
5867 "Activar filtrado das IPs de servidores definidas no ficheiro ~/.aMule/"
5870 #: src/muuli_wdr.cpp:3234
5872 msgstr "Recargar lista"
5874 #: src/muuli_wdr.cpp:3235
5875 msgid "Reload the list of IPs to filter from the file ~/.aMule/ipfilter.dat"
5877 "Recargar a lista de filtrado de IPs desde o ficheiro ~/.aMule/ipfilter.dat"
5879 #: src/muuli_wdr.cpp:3243
5883 #: src/muuli_wdr.cpp:3249
5885 msgstr "Actualizar agora"
5887 #: src/muuli_wdr.cpp:3254
5888 msgid "Auto-update ipfilter at startup"
5889 msgstr "Auto-actualizar o filtrado de IPs ao inicio"
5891 #: src/muuli_wdr.cpp:3259
5892 msgid "Filtering Level:"
5893 msgstr "Nivel de filtrado:"
5895 #: src/muuli_wdr.cpp:3269
5896 msgid "Always filter LAN IPs"
5897 msgstr "Filtrar sempre IPs LAN"
5899 #: src/muuli_wdr.cpp:3273
5900 msgid "Paranoid handling of non-matching IPs"
5901 msgstr "Xestión paranoica de IPs non coincidintes"
5903 #: src/muuli_wdr.cpp:3275
5905 "Rejects packet if the client ip is different from the ip where the packet is "
5906 "received from. Use with caution."
5908 "Rexeitar o paquete se a ip do cliente é distinta da ip de onde se recibe o "
5909 "paquete. Usar con coidado."
5911 #: src/muuli_wdr.cpp:3278
5912 msgid "Use system-wide ipfilter.dat if available"
5913 msgstr "Empregar un ipfilter.dat global se está dispoñible"
5915 #: src/muuli_wdr.cpp:3279
5917 "If there's no local ipfilter.dat found, allow usage of a systemwide ipfilter "
5920 "De non atopar un arquivo ipfilter.dat para o usuario, permitir o emprego dun "
5923 #: src/muuli_wdr.cpp:3282
5924 msgid "Use Secure User Identification"
5925 msgstr "Empregar a Indentificación Segura do Usuario"
5927 #: src/muuli_wdr.cpp:3284
5929 "It is recommended to enable this option. You will not receive credits if SUI "
5932 "Aconséllase habilitar esta opción. Non recibirá créditos se o SUI "
5933 "(Indentificación Segura do Usuario) non se habilitou."
5935 #: src/muuli_wdr.cpp:3316
5936 msgid "Enable Online-Signature"
5937 msgstr "Activar Sinatura Online"
5939 #: src/muuli_wdr.cpp:3318
5941 "Enables the writing of the OS file, which can be used by external apps to "
5942 "create signatures and the like."
5944 "Habilitar a escritura de ficheiros do SO, sóese usar para crear sinaturas "
5945 "para aplicacións externas."
5947 #: src/muuli_wdr.cpp:3323
5948 msgid "Update Frequency (Secs):"
5949 msgstr "Frecuencia de actualización (Segs):"
5951 #: src/muuli_wdr.cpp:3327
5952 msgid "Change the frequency (in seconds) of Online Signature updates."
5954 "Cambiar a frecuencia (en segundos) da actualización da sinatura online."
5956 #: src/muuli_wdr.cpp:3335
5957 msgid "Online Signature Directory:"
5958 msgstr "Directorio de Sinatura Online:"
5960 #: src/muuli_wdr.cpp:3342
5962 "Click here to select the directory containing the the Online Signature files."
5964 "Premer aquí para seleccionar o directorio que contén os ficheiros de "
5967 #: src/muuli_wdr.cpp:3371 src/muuli_wdr.cpp:3410 src/muuli_wdr.cpp:3612
5968 msgid "Disable/Enable"
5969 msgstr "Desactivar/Activar"
5971 #: src/muuli_wdr.cpp:3374
5972 msgid "Filter incoming messages (except current chat):"
5973 msgstr "Filtrar mensaxes entrantes (excepto conversación actual):"
5975 #: src/muuli_wdr.cpp:3377
5976 msgid "Filtering Options:"
5977 msgstr "Opcións de filtrado:"
5979 #: src/muuli_wdr.cpp:3380
5980 msgid "Filter all messages"
5981 msgstr "Filtrar todas as mensaxes"
5983 #: src/muuli_wdr.cpp:3383
5984 msgid "Filter messages from people not on your friend list"
5985 msgstr "Filtrar mensaxes de xente que non está na túa lista de amigos"
5987 #: src/muuli_wdr.cpp:3386
5988 msgid "Filter messages from unknown clients"
5989 msgstr "Filtrar mensaxes de clientes descoñecidos"
5991 #: src/muuli_wdr.cpp:3389
5992 msgid "Filter messages containing (use ',' as separator):"
5993 msgstr "Filtrar mensaxes que conteñen (usa ',' como separador):"
5995 #: src/muuli_wdr.cpp:3393 src/muuli_wdr.cpp:3417
5996 msgid "add here the words amule should filter and block messages including it"
5998 "engade aquí as palabras que amule debe filtrar e bloquear mensaxes incluídas"
6000 #: src/muuli_wdr.cpp:3405
6002 msgstr "Comentarios"
6004 #: src/muuli_wdr.cpp:3413
6005 msgid "Filter comments containing (use ',' as separator):"
6006 msgstr "Filtrar comentarios que conteñan (empregre ',' coma separador):"
6008 #: src/muuli_wdr.cpp:3452
6009 msgid "Enable Proxy"
6010 msgstr "Activar proxy"
6012 #: src/muuli_wdr.cpp:3453
6013 msgid "Enable/disable proxy support"
6014 msgstr "Activar/desactivar soporte de proxy"
6016 #: src/muuli_wdr.cpp:3458
6018 msgstr "Tipo de proxy:"
6020 #: src/muuli_wdr.cpp:3463
6024 #: src/muuli_wdr.cpp:3464
6028 #: src/muuli_wdr.cpp:3465
6032 #: src/muuli_wdr.cpp:3466
6036 #: src/muuli_wdr.cpp:3469
6037 msgid "The type of proxy you are connecting to"
6038 msgstr "O tipo de proxy ao que estase conectando"
6040 #: src/muuli_wdr.cpp:3472
6042 msgstr "Anfitrión de proxy:"
6044 #: src/muuli_wdr.cpp:3476
6045 msgid "The proxy host name"
6046 msgstr "O nome do anfitrión do proxy"
6048 #: src/muuli_wdr.cpp:3479
6050 msgstr "Porto do proxy:"
6052 #: src/muuli_wdr.cpp:3483
6053 msgid "The proxy port"
6054 msgstr "O porto do proxy"
6056 #: src/muuli_wdr.cpp:3490
6057 msgid "Authentication"
6058 msgstr "Autenticación"
6060 #: src/muuli_wdr.cpp:3493
6061 msgid "Enable authentication"
6062 msgstr "Activar autenticación"
6064 #: src/muuli_wdr.cpp:3494
6065 msgid "Enable/disable username/password authentication"
6066 msgstr "Activar/desactivar autenticación de nome de usuario/contrasinal"
6068 #: src/muuli_wdr.cpp:3504
6069 msgid "The username to use to connect to the proxy"
6070 msgstr "O nome de usuario a usar para conectar ao proxy"
6072 #: src/muuli_wdr.cpp:3507
6074 msgstr "Contrasinal:"
6076 #: src/muuli_wdr.cpp:3511
6077 msgid "The password to use to connect to the proxy"
6078 msgstr "O contrasinal a empregar para conectar ao proxy"
6080 #: src/muuli_wdr.cpp:3518
6081 msgid "Automatic server connect without proxy"
6082 msgstr "Conexión de servidor automática sen proxy"
6084 #: src/muuli_wdr.cpp:3537
6086 msgstr "Conectar a:"
6088 #: src/muuli_wdr.cpp:3551
6089 msgid "Login to remote amule"
6090 msgstr "Conectar a amule remoto"
6092 #: src/muuli_wdr.cpp:3556
6094 msgstr "Nome de usuario"
6096 #: src/muuli_wdr.cpp:3573
6097 msgid "Remember those settings"
6098 msgstr "Recordar esas opcións"
6100 #: src/muuli_wdr.cpp:3615
6101 msgid "Enable Verbose Debug-Logging."
6102 msgstr "Activar Depuración-rexistro difuso."
6104 #: src/muuli_wdr.cpp:3620
6105 msgid "Message Categories:"
6106 msgstr "Categorías de mensaxe:"
6108 #: src/muuli_wdr.cpp:3673
6110 msgstr "Engadir importes"
6112 #: src/muuli_wdr.cpp:3677
6113 msgid "Retry selected"
6114 msgstr "Reintentar seleccionado"
6116 #: src/muuli_wdr.cpp:3680
6117 msgid "Remove selected"
6118 msgstr "Borrar seleccionado"
6120 #: src/muuli_wdr.cpp:3773
6122 msgstr "Tipos de evento"
6124 #: src/muuli_wdr.cpp:3799
6125 msgid "Connect to any server and/or Kad"
6126 msgstr "Conectar a calquera servidor e/ou Kad"
6128 #: src/CatDialog.cpp:87
6129 msgid "New Category"
6130 msgstr "Nova categoría"
6132 #: src/CatDialog.cpp:126
6133 msgid "Choose a folder for incoming files"
6134 msgstr "Escolla un cartafol para os ficheiros entrantes"
6136 #: src/CatDialog.cpp:141
6137 msgid "You must specify a name for the category!"
6138 msgstr "Debe especificar un nome para a categoría!"
6140 #: src/CatDialog.cpp:151
6141 msgid "You must specify a path for the category!"
6142 msgstr "Debe especificar unha ruta para a categoría!"
6144 #: src/CatDialog.cpp:159
6146 "Failed to create incoming dir for category. Please specify a valid path!"
6148 "Erro ao crear o directorio incoming da categoría. Por favor especifique unha "
6151 #: src/ExternalConnector.cpp:144
6153 msgid "Unknown extension '%s' for the '%s' command.\n"
6154 msgstr "Extensión descoñecida '%s' para o comando '%s'.\n"
6156 #: src/ExternalConnector.cpp:146
6158 msgid "Unknown command '%s'.\n"
6159 msgstr "Comando descoñecido '%s'.\n"
6161 #: src/ExternalConnector.cpp:158
6164 "This command cannot have an argument.\n"
6167 "Este comando non pode ter un argumento.\n"
6169 #: src/ExternalConnector.cpp:160
6172 "This command must have an argument.\n"
6175 "Este comando deber ter un argumento.\n"
6177 #: src/ExternalConnector.cpp:163
6180 "This command is incomplete, you must use one of the extensions below.\n"
6183 "Este comando está incompleto, debe usar unha das extensión de abaixo.\n"
6185 #: src/ExternalConnector.cpp:169
6188 "Available extensions:\n"
6191 "Extensións dispoñibles:\n"
6193 #: src/ExternalConnector.cpp:171
6194 msgid "Available commands:\n"
6195 msgstr "Comandos dispoñibles:\n"
6197 #: src/ExternalConnector.cpp:188
6201 "All commands are case insensitive.\n"
6202 "Type '%s <command>' to get detailed info on <command>.\n"
6205 "Todos os comandos son sensibles ás maiúsculas\n"
6206 "Escriba '%s <command>' para obter información detallada do <comando>.\n"
6208 #: src/ExternalConnector.cpp:217 src/ExternalConnector.cpp:218
6209 msgid "Exits from the application."
6210 msgstr "Saír da aplicación."
6212 #: src/ExternalConnector.cpp:219
6214 msgstr "Mostrar axuda."
6217 #. Do not translate the word 'help', it is a command to the program!
6218 #: src/ExternalConnector.cpp:222
6220 "To get help on a command, type 'help <command>'.\n"
6221 "To get the full command list type 'help'.\n"
6223 "Para obter axuda dun comando, teclee 'help <comando>'.\n"
6224 "Para obter a lista completa de comandos, teclee 'help'.\n"
6226 #: src/ExternalConnector.cpp:243
6230 "Use '%s' for command list\n"
6234 "Usa '%s' para lista de comandos\n"
6237 #: src/ExternalConnector.cpp:273
6238 msgid "Syntax error!"
6239 msgstr "Erro de sintase!"
6241 #: src/ExternalConnector.cpp:276
6242 msgid "Error processing command - should never happen! Report bug, please\n"
6244 "Erro procesando o comando - isto non debería pasar! Por favor, reporte o "
6247 #: src/ExternalConnector.cpp:279
6248 msgid "This command should not have any parameters."
6249 msgstr "Este comando non debería ter ningún parámetro."
6251 #: src/ExternalConnector.cpp:282
6252 msgid "This command must have a parameter."
6253 msgstr "Este comando debe ter un parámetro."
6255 #: src/ExternalConnector.cpp:285
6256 msgid "Invalid argument."
6257 msgstr "Argumento inválido."
6259 #: src/ExternalConnector.cpp:288
6260 msgid "This is an incomplete command."
6261 msgstr "Isto é un comando incompleto."
6263 #: src/ExternalConnector.cpp:297
6265 msgid "Type '%s' to get more help.\n"
6266 msgstr "Teclee '%s' para obter máis axuda.\n"
6268 #: src/ExternalConnector.cpp:362
6270 msgid "This is %s %s %s\n"
6271 msgstr "Isto é %s %s %s\n"
6273 #: src/ExternalConnector.cpp:364
6275 msgid "This is %s %s\n"
6276 msgstr "Isto é %s %s\n"
6278 #: src/ExternalConnector.cpp:395
6281 "Creating client...\n"
6284 "Creando cliente...\n"
6286 #: src/ExternalConnector.cpp:405
6287 msgid "Connection Failed. Unable to connect to the specified host\n"
6288 msgstr "Conexión fallida. Non se puido conectar ao anfitrión especificado\n"
6290 #: src/ExternalConnector.cpp:416
6294 "Ok, exiting %s...\n"
6297 "OK, saíndo de %s...\n"
6299 #: src/ExternalConnector.cpp:421
6301 "Cannot connect with an empty password.\n"
6302 "You must specify a password either in config file\n"
6303 "or on command-line, or enter one when asked.\n"
6307 "Non se pode conectar cun contrasinal baleiro.\n"
6308 "Debe especificar un contrasinal nun ficheiro de configuración\n"
6309 "ou nunha liña de comando, ou introducir un cando se pregunte.\n"
6313 #: src/ExternalConnector.cpp:428
6314 msgid "Show this help text."
6315 msgstr "Mostrar este texto de axuda."
6317 #: src/ExternalConnector.cpp:431
6318 msgid "Host where aMule is running. (default: localhost)"
6319 msgstr "Anfitrión onde estase executando aMule. (por defecto: localhost)"
6321 #: src/ExternalConnector.cpp:434
6322 msgid "aMule's port for External Connection. (default: 4712)"
6323 msgstr "Porto de aMule para conexión externa. (por defecto: 4712)"
6325 #: src/ExternalConnector.cpp:437
6326 msgid "External Connection password."
6327 msgstr "Contrasinal para conexión externa."
6329 #: src/ExternalConnector.cpp:440
6330 msgid "Read configuration from file."
6331 msgstr "Ler configuración do ficheiro."
6333 #: src/ExternalConnector.cpp:443
6334 msgid "Do not print any output to stdout."
6335 msgstr "Non imprimir ningunha saída a stdout."
6337 #: src/ExternalConnector.cpp:446
6338 msgid "Be verbose - show also debug messages."
6339 msgstr "Estar difuso - mostrar as mensaxes de depuración."
6341 #: src/ExternalConnector.cpp:449
6342 msgid "Sets program locale (language)."
6343 msgstr "Establecer locale de programa (lingua)."
6345 #: src/ExternalConnector.cpp:452
6346 msgid "Write command line options to config file."
6347 msgstr "Escribir opcións da liña de comando ao ficheiro de configuración."
6349 #: src/ExternalConnector.cpp:455
6350 msgid "Creates config file based on aMule's config file."
6352 "Crear ficheiro de configuración basado no ficheiro de configuración de aMule."
6354 #: src/ExternalConnector.cpp:458
6355 msgid "Print program version."
6356 msgstr "Imprimir versión de programa."
6358 #: src/ClientCreditsList.cpp:168
6360 msgid "Creditfile loaded, %u client is known"
6361 msgid_plural "Creditfile loaded, %u clients are known"
6362 msgstr[0] "Ficheiro de créditos cargado, %u cliente coñecido"
6363 msgstr[1] "Ficheiro de créditos cargado, %u cliente coñecidos"
6365 #: src/ClientCreditsList.cpp:171
6367 msgid " - Credits expired for %u client!"
6368 msgid_plural " - Credits expired for %u clients!"
6369 msgstr[0] " - Expiraron os créditos de %u cliente!"
6370 msgstr[1] " - Expiraron os créditos de %u clientes!"
6372 #: src/ClientCreditsList.cpp:315
6373 msgid "No 'cryptkey.dat' file found, creating."
6374 msgstr "Non se atopou o ficheiro 'cryptkey.dat', creando."
6376 #: src/amuled.cpp:525
6378 "ERROR: aMule daemon cannot be used when external connections are disabled. "
6379 "To enable External Connections, use either a normal aMule, start amuled with "
6380 "the option --ec-config or set the key\"AcceptExternalConnections\" to 1 in "
6381 "the file ~/.aMule/amule.conf"
6383 "ERRO: o daemon de aMule non se pode usar cando están desactivadas as "
6384 "conexións externas. Para activar as Conexións Externas, use un aMule normal, "
6385 "inicie amuled coa opción --ec-config ou estableza a clave "
6386 "\"AcceptExternalConnections\" a 1 no ficheiro ~/.aMule/amule.conf"
6388 #: src/amuled.cpp:681
6393 #: src/ClientListCtrl.cpp:255
6397 #: src/ClientListCtrl.cpp:260
6398 msgid "Show Uploads"
6399 msgstr "Ver Subidas"
6401 #: src/ClientListCtrl.cpp:261
6405 #: src/ClientListCtrl.cpp:262
6406 msgid "Show Clients"
6407 msgstr "Mostrar clientes"
6409 #: src/ClientListCtrl.cpp:266
6411 msgstr "Selecione ver"
6413 #: src/ClientListCtrl.cpp:504 src/ClientListCtrl.cpp:805
6414 #: src/ClientListCtrl.cpp:976
6415 msgid "Client Software"
6416 msgstr "Software do cliente"
6418 #: src/ClientListCtrl.cpp:507
6422 #: src/ClientListCtrl.cpp:508
6424 msgstr "Tempo de subida"
6426 #: src/ClientListCtrl.cpp:511
6427 msgid "Upload/Download"
6428 msgstr "Subida/Descarga"
6430 #: src/ClientListCtrl.cpp:512
6431 msgid "Remote Status"
6432 msgstr "Estado remoto"
6434 #: src/ClientListCtrl.cpp:692
6439 #: src/ClientListCtrl.cpp:806
6440 msgid "File Priority"
6441 msgstr "Prioridade do ficheiro"
6443 #: src/ClientListCtrl.cpp:808
6447 #: src/ClientListCtrl.cpp:809
6451 #: src/ClientListCtrl.cpp:810
6453 msgstr "Última vez visto"
6455 #: src/ClientListCtrl.cpp:811
6456 msgid "Entered Queue"
6457 msgstr "Entrada en cola"
6459 #: src/ClientListCtrl.cpp:972
6460 msgid "Upload Status"
6461 msgstr "Estado de subida"
6463 #: src/ClientListCtrl.cpp:973
6464 msgid "Transferred Up"
6467 #: src/ClientListCtrl.cpp:974
6468 msgid "Download Status"
6469 msgstr "Estado de descarga"
6471 #: src/ClientListCtrl.cpp:975
6472 msgid "Transferred Down"
6475 #: src/ClientListCtrl.cpp:978
6477 msgstr "Hash do usuario"
6479 #: src/ClientListCtrl.cpp:979
6483 #: src/ClientListCtrl.cpp:980
6484 msgid "Hide shared files"
6485 msgstr "Oculta os archivos compartidos"
6487 #: src/ClientDetailDialog.cpp:49
6488 msgid "Client Details"
6489 msgstr "Detalles do cliente"
6491 #: src/ClientDetailDialog.cpp:143 src/ClientDetailDialog.cpp:148
6496 #: src/ClientDetailDialog.cpp:168
6497 msgid "Not Supported"
6498 msgstr "Non soportado"
6500 #: src/ClientDetailDialog.cpp:174
6501 msgid "Not complete"
6504 #: src/ClientDetailDialog.cpp:177
6508 #: src/ClientDetailDialog.cpp:180
6509 msgid "Verified - OK"
6510 msgstr "Verificado - OK"
6512 #: src/ClientDetailDialog.cpp:184
6513 msgid "Not Available"
6514 msgstr "Non dispoñible"
6516 #: src/ClientDetailDialog.cpp:190
6519 msgstr "%u (QR: %u)"
6521 #: src/SearchDlg.cpp:491
6522 msgid "Min size must be smaller than max size. Max size ignored."
6524 "O tamaño mínimo debe ser máis pequeno que o máximo. Tamaño máximo ignorado."
6526 #: src/SearchDlg.cpp:492 src/SearchDlg.cpp:539
6527 msgid "Search warning"
6528 msgstr "Aviso de busca"
6530 #: src/MuleTrayIcon.cpp:121 src/MuleTrayIcon.cpp:142 src/MuleTrayIcon.cpp:492
6531 #: src/MuleTrayIcon.cpp:513
6535 #: src/MuleTrayIcon.cpp:330
6536 msgid "aMule Tray Menu"
6539 #: src/MuleTrayIcon.cpp:336
6540 msgid "Speed Limits:"
6541 msgstr "Límite de velocidade: "
6543 #: src/MuleTrayIcon.cpp:341
6545 msgstr "SU: Ningunha"
6547 #: src/MuleTrayIcon.cpp:344
6552 #: src/MuleTrayIcon.cpp:351
6554 msgstr "DE: Ningunha"
6556 #: src/MuleTrayIcon.cpp:354
6561 #: src/MuleTrayIcon.cpp:358
6563 msgid "Download Speed: %.1f"
6564 msgstr "Velocidade de descarga: %.1f"
6566 #: src/MuleTrayIcon.cpp:360
6568 msgid "Upload Speed: %.1f"
6569 msgstr "Velocidade de subida: %.1f"
6571 #: src/MuleTrayIcon.cpp:366
6572 msgid "Client Information"
6573 msgstr "Información de cliente"
6575 #: src/MuleTrayIcon.cpp:370
6577 msgid "Nickname: %s"
6580 #: src/MuleTrayIcon.cpp:370
6581 msgid "No Nickname Selected!"
6582 msgstr "Non seleccionou un alcume!"
6584 #: src/MuleTrayIcon.cpp:377
6586 msgstr "ID de cliente: "
6588 #: src/MuleTrayIcon.cpp:390
6589 msgid "ServerName: "
6590 msgstr "Nome do servidor: "
6592 #: src/MuleTrayIcon.cpp:391
6594 msgstr "IP de servidor :"
6596 #: src/MuleTrayIcon.cpp:406
6601 #: src/MuleTrayIcon.cpp:415
6603 msgid "TCP Port: %d"
6604 msgstr "Porto TCP: %d"
6606 #: src/MuleTrayIcon.cpp:417
6607 msgid "TCP Port: Not Ready"
6608 msgstr "Porto TCP: Non está listo"
6610 #: src/MuleTrayIcon.cpp:426
6612 msgid "UDP Port: %d"
6613 msgstr "Porto UDP: %d"
6615 #: src/MuleTrayIcon.cpp:428
6616 msgid "UDP Port: Not Ready"
6617 msgstr "Porto UDP: Non está listo"
6619 #: src/MuleTrayIcon.cpp:437
6620 msgid "Online Signature: Enabled"
6621 msgstr "Sinatura Online: Activada"
6623 #: src/MuleTrayIcon.cpp:440
6624 msgid "Online Signature: Disabled"
6625 msgstr "Sinatura Online: Desactivada"
6627 #: src/MuleTrayIcon.cpp:453
6629 msgid "Shared Files: %d"
6630 msgstr "Ficheiros compartidos: %d"
6632 #: src/MuleTrayIcon.cpp:459
6634 msgid "Queued Clients: %d"
6635 msgstr "Clientes en cola: %d"
6637 #: src/MuleTrayIcon.cpp:466
6639 msgid "Total DL: %s"
6640 msgstr "Total DE: %s"
6642 #: src/MuleTrayIcon.cpp:473
6644 msgid "Total UL: %s"
6645 msgstr "Total SU: %s"
6647 #: src/MuleTrayIcon.cpp:484
6648 msgid "Upload Limit"
6649 msgstr "Límite de subida"
6651 #: src/MuleTrayIcon.cpp:488
6652 msgid "Download Limit"
6653 msgstr "Límite de descarga"
6655 #: src/MuleTrayIcon.cpp:548
6657 msgstr "Ocultar aMule"
6659 #: src/MuleTrayIcon.cpp:551
6661 msgstr "Mostrar aMule"
6663 #: src/ChatSelector.cpp:127
6665 msgid "Chat-Session Started: %s (%s:%u) - %s %s"
6666 msgstr "Sesión de chat iniciada: %s (%s:%u) - %s %s"
6668 #: src/ChatSelector.cpp:206 src/ChatSelector.cpp:286
6669 msgid "*** Connected to Client ***"
6670 msgstr "*** Conectado ao cliente ***"
6672 #: src/ChatSelector.cpp:249
6673 msgid "*** Connecting to Client ***"
6674 msgstr "*** Conectando ao cliente ***"
6676 #: src/ChatSelector.cpp:280
6677 msgid "*** Failed to Connect to client / Connection lost ***"
6678 msgstr "*** Erro ao conectar ao cliente / Conexión perdida ***"
6680 #: src/MuleNotebook.cpp:156
6682 msgstr "Pechar solapa"
6684 #: src/MuleNotebook.cpp:157
6685 msgid "Close all tabs"
6686 msgstr "Pechar todas as solapas"
6688 #: src/MuleNotebook.cpp:158
6689 msgid "Close other tabs"
6690 msgstr "Pechar outras solapas"
6692 #: src/ServerList.cpp:83
6694 msgid "Loading server.met file: %s"
6695 msgstr "Cargando ficheiro server.met: %s"
6697 #: src/ServerList.cpp:88
6698 msgid "Server.met file not found!"
6699 msgstr "Ficheiro server.met non atopado!"
6701 #: src/ServerList.cpp:96
6703 msgid "Failed to load server.met file '%s', unknown format encountered."
6705 "Fallou ao cargar o ficheiro server.met '%s', atopouse formato descoñecido."
6707 #: src/ServerList.cpp:102
6708 msgid "Failed to open server.met!"
6709 msgstr "Erro ao abrir server.met!"
6711 #: src/ServerList.cpp:113
6713 msgid "Server.met file corrupt, found invalid versiontag: 0x%x, size %i"
6715 "Ficheiro server.met corrupto, atopada marca de versión inválida: 0x%x, "
6718 #: src/ServerList.cpp:168
6720 msgid "%i server in server.met found"
6721 msgid_plural "%i servers in server.met found"
6722 msgstr[0] "%i servidor atopado no server.met"
6723 msgstr[1] "%i servidores atopados no server.met"
6725 #: src/ServerList.cpp:170
6727 msgid "%d server added"
6728 msgid_plural "%d servers added"
6729 msgstr[0] "%d servidor engadido"
6730 msgstr[1] "%d servidores engadidos"
6732 #: src/ServerList.cpp:191
6734 msgid "Server not added: [%s:%d] does not specify a valid port."
6735 msgstr "Servidor non engadido: [%s:%d] non especifica un porto válido."
6737 #: src/ServerList.cpp:207
6739 msgid "Server not added: The IP of [%s:%d] is filtered or invalid."
6740 msgstr "Servidor non engadido: A IP de [%s:%d] está filtrada ou é inválida."
6742 #: src/ServerList.cpp:227
6744 msgid "Server not added: Server with matching IP:Port [%s:%d] found in list."
6746 "Servidor non engadido: Servidor con IP:Porto [%s:%d] coincidinte atopado na "
6749 #: src/ServerList.cpp:246
6751 msgid "Server added: Server at [%s:%d] using the name '%s'."
6752 msgstr "Servidor engadido: Servidor [%s:%d] empregando o nome '%s'."
6754 #: src/ServerList.cpp:341
6756 "You are connected to the server you are trying to delete. please disconnect "
6759 "Estás conectado ao servidor que tenta borrar. Por favor desconéctese "
6762 #: src/ServerList.cpp:628
6763 msgid "Failed to save server.met!"
6764 msgstr "Erro ao gardar o ficheiro server.met"
6766 #: src/ServerList.cpp:781
6768 msgstr "Url inválida"
6770 #: src/ServerList.cpp:804
6772 msgid "Finished to download the server list from %s"
6773 msgstr "Finalizando a descarga da lista dos servidores de %s"
6775 #: src/ServerList.cpp:806 src/ServerList.cpp:860
6777 msgid "Failed to download the server list from %s"
6778 msgstr "Erro ao decarga-la lista de servidores dende %s"
6780 #: src/ServerList.cpp:817
6782 "No serverlist address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a valid "
6783 "serverlist address into this file in order to auto-update your serverlist"
6785 "Non hai lista de servidores no ficheiro 'addresses.dat': Por favor copie un "
6786 "enderezo válido neste ficheiro para auto-actualizar a súa lista de servidores"
6788 #: src/ServerList.cpp:830
6790 msgid "Start downloading server list from %s"
6791 msgstr "Descargando lista dos servidores de %s"
6793 #: src/ServerList.cpp:839
6795 msgid "Warning, invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
6797 "Aviso, URL especificada para auto-actualización de servidores, inválida: %s"
6799 #: src/ServerList.cpp:843
6800 msgid "No valid server.met auto-download url on addresses.dat"
6801 msgstr "Erro en addresses.dat, server.met da url de auto descarga inválido"
6803 #: src/ServerList.cpp:936
6805 "Local server is filtered by the IPFilters, reconnecting to a different "
6808 "O servidor local está filtrado por IPFilters, reconectando a un servidor "
6811 #: src/UserEvents.cpp:132
6813 msgid "Failed to execute command `%s' on `%s' event."
6814 msgstr "Fallou ao executar o comando `%s' no evento `%s'."
6816 #: src/amule.cpp:702
6818 "Your locale has been changed to System Default due to a configuration "
6821 "O seu locale cambiou ao predeterminado do sistema debido a un troco na "
6822 "configuración. Síntoo."
6824 #: src/amule.cpp:765
6826 "You don't have any server in the server list.\n"
6827 "Do you want aMule to download a new list now?"
6829 "Non ten ningún servidor na lista de servidores.\n"
6830 "Quere que aMule descargue unha nova lista agora?"
6832 #: src/amule.cpp:766
6833 msgid "Server list download"
6834 msgstr "Descargar lista de servidores"
6836 #: src/amule.cpp:825
6838 msgid "webserver running on pid %d"
6839 msgstr "servidor web executándose no pid %d"
6841 #: src/amule.cpp:829
6843 "You requested to run webserver from startup, but the amuleweb binary cannot "
6844 "be run. Please install the package containing aMule webserver, or compile "
6845 "aMule using --enable-webserver and run make install"
6847 "Solicitou executar webserver ao inicio, pero non se pode executar o binario "
6848 "amuleweb. Por favor instale o paquete que conteña o aMule webserver, ou "
6849 "compile aMule usando --enable-webserver e execute make install"
6851 #: src/amule.cpp:919
6853 msgid "Could not bind ports to the specified address: %s"
6854 msgstr "No se puido vincular os portos a dirección especificada: %s"
6856 #: src/amule.cpp:946
6858 msgid "Port %u is not available. You will be LOWID\n"
6859 msgstr "Porto %u non está dispoñible . Tes IDBAIXA\n"
6861 #: src/amule.cpp:952
6864 "Port %u is not available!\n"
6866 "This means that you will be LOWID.\n"
6868 "Check your network to make sure the port is open for output and input."
6870 "Porto %u non está dispoñible!!\n"
6872 "Isto significa que terás IDBAIXA \n"
6874 "Comproba túa rede para cerciorarse de que o porto está aberto para a entrada "
6877 #: src/amule.cpp:1103
6878 msgid "Failed to create OnlineSig File"
6879 msgstr "Fallou ao crear o ficheiro OnlineSig"
6881 #: src/amule.cpp:1111
6882 msgid "Failed to create aMule OnlineSig File"
6883 msgstr "Fallou ao crear o ficheiro de aMule OnlineSig"
6885 #: src/amule.cpp:1279
6887 "The selected locale seems not to be installed on your box. (Note: I'll try "
6890 "O idioma seleccionado non parece estar instalado. (Nota: Tentarei poñelo de "
6893 #: src/amule.cpp:1288
6895 msgid "This is the first time you run aMule %s"
6896 msgstr "Esta é a primeira vez inicia aMule %s"
6898 #: src/amule.cpp:1290
6899 msgid "This version is a testing version, updated daily, and\n"
6900 msgstr "Esta versión é unha versión en proba, actualizada, e\n"
6902 #: src/amule.cpp:1291
6903 msgid "we give no warranty it won't break anything, burn your house,\n"
6904 msgstr "non damos garantía se rompese algo, quime a túa casa,\n"
6906 #: src/amule.cpp:1292
6907 msgid "or kill your dog. But it *should* be safe to use anyway.\n"
6908 msgstr "ou mate o seu can. Pero debería salvalo de todas formas.\n"
6910 #: src/amule.cpp:1296
6912 "The following options have been changed in this release for security "
6915 "As seguintes opcións foros cambiadas nesta versión por razóns de "
6918 #: src/amule.cpp:1297
6921 "* Enabled Protocol Obfuscation support for incoming and outgoing "
6925 "* Activada o soporte de ofusación de protocolo para conexións entrantes e "
6928 #: src/amule.cpp:1298
6931 "* Disabled updating the server list from other server and clients.\n"
6934 "* Desactivada a actualización da lista de servidores desde outro cliente ou "
6937 #: src/amule.cpp:1299
6940 "For more information on the reason for this changes, seach\n"
6941 "the aMule wiki at http://wiki.amule.org for \"fake servers\" info.\n"
6942 "It's important that you clear any fake server from your server list for "
6943 "aMule to work properly."
6946 "Para máis información da razón destes cambios, busque información\n"
6947 " de \"fake servers\" na wiki de aMule http://wiki.amule.org.\n"
6948 "É importante que limpe calquer servidor falso da súa lista de servidores "
6949 "para que aMule funcione correctamente."
6951 #: src/amule.cpp:1304
6952 msgid "More information, support and new releases can found at our homepage,\n"
6954 "Máis información, soporte e novas actualizacións pódelas atopar na nosa "
6957 #: src/amule.cpp:1305
6958 msgid "at www.aMule.org, or in our IRC channel #aMule at irc.freenode.net.\n"
6960 "en www.aMule.org, ou na nosa canle de IRC #aMule en irc.freenode.net.\n"
6962 #: src/amule.cpp:1307
6963 msgid "Feel free to report any bugs to http://forum.amule.org"
6964 msgstr "Podes reportar algúns bugs a http://forum.amule.org"
6966 #: src/amule.cpp:1320
6968 "The folder for Online Signature files you specified is INVALID!\n"
6969 " OnlineSignature will be DISABLED until you fix it on preferences."
6971 "O cartafol que especificou de Sinatura Online non é válido!\n"
6972 "A Sinatura Online foi deshabilitada ata que o arregle en preferencias."
6974 #: src/amule.cpp:1733
6975 msgid "ERROR: can't open logfile"
6976 msgstr "ERRO: non se pode abrir o ficheiro de rexistro"
6978 #: src/amule.cpp:1737
6979 msgid "WARNING: logfile is empty. Something is wrong."
6980 msgstr "AVISO: o ficheiro de rexistro está baleiro. Algo está mal."
6982 #: src/amule.cpp:1756
6983 msgid "Log has been reset"
6984 msgstr "O rexistro foi borrado"
6986 #: src/amule.cpp:1784
6988 msgid "ServerMessage: %s"
6989 msgstr "Mensaxe de servidor: %s"
6991 #: src/amule.cpp:1822
6992 msgid "Failed to download the nodes list."
6993 msgstr "Fallou ao descargar a lista de nodos."
6995 #: src/amule.cpp:1835
6996 msgid "Failed to open the downloaded version check file"
6997 msgstr "Fallou ao abrir o ficheiro de comprobación de versión descargado"
6999 #: src/amule.cpp:1838 src/amule.cpp:1848 src/amule.cpp:1854
7000 msgid "Corrupted version check file"
7001 msgstr "Ficheiro de comprobación de versión corrupto"
7003 #: src/amule.cpp:1864
7004 msgid "You are using an outdated version of aMule!"
7005 msgstr "Está usando unha versión de aMule non actualizada!"
7007 #: src/amule.cpp:1865
7009 msgid "Your aMule version is %i.%i.%i and the latest version is %li.%li.%li"
7010 msgstr "A súa versión de aMule é %i.%i.%i e a última versión é %li.%li.%li"
7012 #: src/amule.cpp:1866
7013 msgid "The latest version can always be found at http://www.amule.org"
7014 msgstr "Pode obter a última versión de aMule en http://www.amule.org"
7016 #: src/amule.cpp:1869
7018 msgid "WARNING: Your aMuled version is outdated: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
7020 "AVISO: A súa versión de aMule está desactualizada: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
7022 #: src/amule.cpp:1873
7023 msgid "Your copy of aMule is up to date."
7024 msgstr "Súa copia de aMule está actualizada."
7026 #: src/amule.cpp:1880
7027 msgid "Failed to download the version check file"
7028 msgstr "Fallou ao descargar o ficheiro de comprobación de versión"
7030 #: src/amule.cpp:2049
7032 msgid "Connected to %s %s"
7033 msgstr "Conectado a %s %s"
7035 #: src/amule.cpp:2052
7037 msgid "Connecting to %s"
7038 msgstr "Conectando a %s"
7040 #: src/amule.cpp:2054
7041 msgid "Disconnected from ED2K"
7042 msgstr "Desconectado de ED2K"
7044 #: src/amule.cpp:2061
7045 msgid "Kad started."
7046 msgstr "Kad iniciado."
7048 #: src/amule.cpp:2063
7049 msgid "Kad stopped."
7050 msgstr "Kad detido."
7052 #: src/amule.cpp:2070
7053 msgid "Connected to Kad (ok)"
7054 msgstr "Conectado a Kad (ok)"
7056 #: src/amule.cpp:2072
7057 msgid "Connected to Kad (firewalled)"
7058 msgstr "Conectado a Kad (cortafogos)"
7060 #: src/amule.cpp:2075
7061 msgid "Disconnected from Kad"
7062 msgstr "Desconectado de Kad"
7064 #: src/amule.cpp:2138
7066 "Kad network cannot be used if UDP port is disabled on preferences, not "
7069 "A rede Kad non pode ser usada se o porto UDP está desactivado nas "
7070 "preferencias, non iniciado."
7072 #: src/amule.cpp:2141
7073 msgid "Kad network disabled on preferences, not connecting."
7074 msgstr "A rede Kad está desactivada nas preferencias, non conectado."
7076 #: src/FriendList.cpp:120
7077 msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for reading!"
7079 "Fallou ao abrir o ficheiro de lista de amigos 'emfriends.met' para ler!"
7081 #: src/FriendList.cpp:146
7082 msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for writing!"
7084 "Fallou ao abrir o ficheiro da lista de amigos 'emfriends.met' para escribir!"
7086 #~ msgid "Browse wav"
7087 #~ msgstr "Examinar wav"
7089 #~ msgid "File wav (*.wav)|*.wav||"
7090 #~ msgstr "Ficheiro wav (*.wav)|*.wav||"
7092 #~ msgid "No comment(s)"
7093 #~ msgstr "Sen comentario(s)"
7096 #~ "Note: These values are\n"
7097 #~ "only used for statistics."
7099 #~ "Nota: Estes valores só\n"
7100 #~ "se empregaran para as estadísticas"
7102 #~ msgid "Notifications"
7103 #~ msgstr "Notificacións"
7105 #~ msgid "Messages popup"
7106 #~ msgstr "Mensaxes emerxentes"
7108 #~ msgid "Use sound"
7109 #~ msgstr "Usar son"
7111 #~ msgid "Pop out when :"
7112 #~ msgstr "Notificar cando :"
7114 #~ msgid "New entry on log"
7115 #~ msgstr "Nova entrada no rexistro"
7117 #~ msgid "Starts a new chat session"
7118 #~ msgstr "Iniciar unha nova sesión de chat"
7120 #~ msgid "A new chat message is received"
7121 #~ msgstr "Recíbese unha nova mensaxe de chat"
7123 #~ msgid "A download is added or finished"
7124 #~ msgstr "Engádese ou remátase unha descarga"
7126 #~ msgid "New aMule version detected"
7127 #~ msgstr "Nova versión de aMule detectada"
7129 #~ msgid "Urgent OOD, serverconnection lost"
7130 #~ msgstr "OOD urxente, perdida conexión co servidor"
7132 #~ msgid "Notify by Mail"
7133 #~ msgstr "Notificar por correo"
7135 #~ msgid "Send an Email when transfer complete."
7136 #~ msgstr "Enviar un correo electrónico cando se completa unha transferencia."
7138 #~ msgid "SMTP server :"
7139 #~ msgstr "Servidor SMTP :"
7141 #~ msgid "Email Address :"
7142 #~ msgstr "Correo electrónico :"
7148 #~ "The selected locale seems not to be installed on your box\n"
7149 #~ "You must generate it to use this language.\n"
7150 #~ "A good start on linux systems is the file /etc/locale.gen and the package "
7153 #~ "(Note: I'll try to set it anyway)"
7155 #~ "O idioma seleccionado non parece estar instalado\n"
7156 #~ "Debe xeralo para usar esta linguaxe.\n"
7157 #~ "Un bo comezo en sistemas linux é o ficheiro /etc/locale.gen e o paquete "
7160 #~ "(Nota: Tentarei arreglalo de todas formas)"
7162 #~ msgid "Never show this again"
7163 #~ msgstr "Non mostrar outra vez"
7165 #~ msgid "Enable/Disable"
7166 #~ msgstr "Activar/Desactivar"