Partially reverting a250f (Removed HAVE_CONFIG_H)
[amule.git] / po / ca.po
blob990f7ee9602054e2454eb81b184305c1381037b4
1 # Translation of amule interface to Catalan / Valencian
2 # aMule i18n resource file.
3 # Copyright (c) 2003-2020 aMule Team
4 # This file is distributed under the same license as the aMule package.
6 # pukyxd <pukyxd@yahoo.com>, 2004 - 2005.
7 # simkin <royo@aditel.org>, 2005 - 2010.
8 # Kry <elkry@users.sourceforge.net>.
9 # Diego Silva Galan <diegosilvagalan@gmail.com>.
10 # sergei manolo <sergei.saz@gmail.com>.
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: aMule\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: http://forum.amule.org/index.php?board=40.0\n"
16 "POT-Creation-Date: 2020-07-15 02:02+0200\n"
17 "PO-Revision-Date: 2020-03-04 12:09+0100\n"
18 "Last-Translator: simkin <simkin@ono.com>\n"
19 "Language-Team: Català\n"
20 "Language: ca\n"
21 "MIME-Version: 1.0\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
25 "X-Generator: Poedit 2.3\n"
27 #: src/AddFriend.cpp:45
28 msgid "Add a Friend"
29 msgstr "Afegeix un amic"
31 #: src/AddFriend.cpp:61
32 msgid "You have to enter a valid IP and port!"
33 msgstr "Heu d'introduir una IP i port vàlids!"
35 #: src/AddFriend.cpp:61 src/AddFriend.cpp:67
36 msgid "Information"
37 msgstr "Informació"
39 #: src/AddFriend.cpp:67
40 msgid "The specified userhash is not valid!"
41 msgstr "El resum d'usuari especificat no és vàlid!"
43 #: src/amuleAppCommon.cpp:129
44 msgid "Failed to open ED2KLinks file."
45 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer de enllaços ED2K."
47 #: src/amuleAppCommon.cpp:202
48 msgid ""
49 "WARNING: You can't add yourself as a source for an eD2k link while having a "
50 "lowid."
51 msgstr ""
52 "AVÍS: No us podeu afegir com a font per a un enllaç eD2k mentre teniu ID "
53 "Baixa."
55 #: src/amule.cpp:230
56 msgid "Now, exiting main app..."
57 msgstr "Sortint del programa..."
59 #: src/amule.cpp:249
60 #, fuzzy, c-format
61 msgid "Terminating amuleweb instance with pid '%ld' ... "
62 msgstr "S'està aturant el procés amuleweb amb pid `%ld' ... "
64 #: src/amule.cpp:252
65 #, fuzzy, c-format
66 msgid "Killing amuleweb instance with pid '%ld' ... "
67 msgstr "Aturant procés amuleweb amb pid `%ld' ... "
69 #: src/amule.cpp:254 src/ClientRef.cpp:194 src/ServerListCtrl.cpp:95
70 msgid "Failed"
71 msgstr "Fallades"
73 #: src/amule.cpp:260
74 msgid "aMule OnExit: Terminating core."
75 msgstr "aMule Sortida: Finalitzant nucli."
77 #: src/amule.cpp:333
78 msgid "aMule shutdown completed."
79 msgstr "Aturada aMule completada."
81 #: src/amule.cpp:337
82 msgid "Memory debug results for aMule exit:"
83 msgstr "Resultat de la depuració de la memòria a la sortida de l'aMule:"
85 #: src/amule.cpp:443
86 msgid ""
87 "Your locale has been changed to System Default due to a configuration "
88 "change. Sorry."
89 msgstr ""
90 "S'ha establert l'idioma Predeterminat del Sistema a causa d'un canvi de "
91 "configuració. Disculpeu."
93 #: src/amule.cpp:443 src/amule.cpp:1058 src/CatDialog.cpp:141
94 #: src/CatDialog.cpp:151 src/CatDialog.cpp:163 src/ServerList.cpp:346
95 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
96 msgid "Info"
97 msgstr "Informació"
99 #: src/amule.cpp:449
100 msgid ""
101 "\n"
102 "EC configuration"
103 msgstr ""
104 "\n"
105 "Configuració EC"
107 #: src/amule.cpp:452
108 msgid "Password set and external connections enabled."
109 msgstr "Contrassenya definida i connexions externes activades."
111 #: src/amule.cpp:463 src/KadDlg.cpp:183 src/KadDlg.cpp:189
112 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:750 src/SharedFilesCtrl.cpp:318
113 msgid "WARNING"
114 msgstr "AVÍS"
116 #: src/amule.cpp:589
117 msgid ""
118 "You don't have any server in the server list.\n"
119 "Do you want aMule to download a new list now?"
120 msgstr ""
121 "No teniu cap servidor a la llista de servidors.\n"
122 "Voleu que l'aMule baixi una llista nova?"
124 #: src/amule.cpp:590
125 msgid "Server list download"
126 msgstr "Baixada de la llista de servidors"
128 #: src/amule.cpp:659
129 #, c-format
130 msgid "web server running on pid %d"
131 msgstr "servidor web executant-se al pid %d"
133 #: src/amule.cpp:663
134 msgid ""
135 "You requested to run web server on startup, but the amuleweb binary cannot "
136 "be run. Please install the package containing aMule web server, or compile "
137 "aMule using --enable-webserver and run make install"
138 msgstr ""
139 "Heu demanat que s'executi el servidor web a l'inici, però no s'ha trobat el "
140 "fitxer binari de l'amuleweb. Si us plau instal·leu el paquet que conté el "
141 "servidor web de l'aMule, o compileu l'aMule usant la opció --enable-"
142 "webserver i executeu make install"
144 #: src/amule.cpp:664 src/amule.cpp:778 src/amule.cpp:1069
145 #: src/amule-remote-gui.cpp:314 src/amule-remote-gui.cpp:336
146 #: src/amule-remote-gui.cpp:338 src/amule-remote-gui.cpp:650
147 msgid "ERROR"
148 msgstr "ERROR"
150 #: src/amule.cpp:746
151 #, c-format
152 msgid "Could not bind ports to the specified address: %s"
153 msgstr "No s'han pogut vincular els ports a l'adreça especificada: %s"
155 #: src/amule.cpp:770
156 #, c-format
157 msgid "Port %u is not available. You will be LOWID\n"
158 msgstr "El port %u no està disponible. Tindreu ID BAIXA\n"
160 #: src/amule.cpp:776
161 #, c-format
162 msgid ""
163 "Port %u is not available!\n"
164 "\n"
165 "This means that you will be LOWID.\n"
166 "\n"
167 "Check your network to make sure the port is open for output and input."
168 msgstr ""
169 "El port %u no està disponible!\n"
170 "\n"
171 "Això significa que tindreu ID BAIXA.\n"
172 "\n"
173 "Comproveu la configuració de la xarxa per a assegurar-vos que el port està "
174 "obert."
176 #: src/amule.cpp:855
177 msgid "Failed to create OnlineSig File"
178 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer de la signatura en línia"
180 #: src/amule.cpp:863
181 msgid "Failed to create aMule OnlineSig File"
182 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer de la signatura en línia de l'aMule"
184 #: src/amule.cpp:1035
185 msgid ""
186 "The selected locale seems not to be installed on your box. (Note: I'll try "
187 "to set it anyway)"
188 msgstr ""
189 "L'idioma seleccionat no està instal·lat al PC. (Nota: s'intentarà establir "
190 "igualment)"
192 #: src/amule.cpp:1044
193 #, c-format
194 msgid "This is the first time you run aMule %s"
195 msgstr "És la primera vegada que executeu l'aMule %s"
197 #: src/amule.cpp:1046
198 msgid "This version is a testing version, updated daily, and\n"
199 msgstr "Aquesta és una versió de prova, actualitzada diàriament, i\n"
201 #: src/amule.cpp:1047
202 msgid "we give no warranty it won't break anything, burn your house,\n"
203 msgstr "no podem garantir que no trenqui res, cremi casa vostra,\n"
205 #: src/amule.cpp:1048
206 msgid "or kill your dog. But it *should* be safe to use anyway.\n"
207 msgstr "o mati al gos. Tanmateix el seu ús *hauria* de ser segur.\n"
209 #: src/amule.cpp:1053
210 msgid "More information, support and new releases can found at our homepage,\n"
211 msgstr ""
212 "Podeu trobar més informació, ajuda i noves versions a la nostra pàgina web,\n"
214 #: src/amule.cpp:1054
215 msgid "at www.aMule.org, or in our IRC channel #aMule at irc.freenode.net.\n"
216 msgstr "www.aMule.org, o al nostre canal IRC #aMule de irc.freenode.net.\n"
218 #: src/amule.cpp:1056
219 msgid "Feel free to report any bugs to http://forum.amule.org"
220 msgstr "Podeu informar de qualsevol error a http://forum.amule.org"
222 #: src/amule.cpp:1069
223 msgid ""
224 "The folder for Online Signature files you specified is INVALID!\n"
225 " OnlineSignature will be DISABLED until you fix it on preferences."
226 msgstr ""
227 "La carpeta especificada per als fitxers de la signatura en línia és "
228 "INVÀLIDA!\n"
229 " S'INHABILITARÀ la signatura en línia fins que ho resolgueu a les "
230 "preferències."
232 #: src/amule.cpp:1125
233 msgid "Server hostname notified"
234 msgstr "Nom del servidor notificat"
236 #: src/amule.cpp:1351
237 #, c-format
238 msgid "Disk space preallocation for file '%s' failed: %s"
239 msgstr "La preassignació d'espai per al fitxer '%s' ha fallat: %s"
241 #: src/amule.cpp:1486
242 msgid "ERROR: can't open logfile"
243 msgstr "ERROR: no es pot obrir el fitxer de registre"
245 #: src/amule.cpp:1490
246 msgid "WARNING: logfile is empty. Something is wrong."
247 msgstr "AVÍS: el fitxer de registre està buit. Alguna cosa no va bé."
249 #: src/amule.cpp:1508
250 msgid "Log has been reset"
251 msgstr "S'ha reiniciat el registre"
253 #: src/amule.cpp:1534
254 #, c-format
255 msgid "ServerMessage: %s"
256 msgstr "Missatge del servidor: %s"
258 #: src/amule.cpp:1576 src/IP2Country.cpp:152 src/IPFilter.cpp:510
259 #: src/ServerList.cpp:860
260 #, c-format
261 msgid "Skipped download of %s, because requested file is not newer."
262 msgstr ""
264 #: src/amule.cpp:1578
265 msgid "Failed to download the nodes list."
266 msgstr "No s'ha pogut baixar la llista de nodes."
268 #: src/amule.cpp:1598
269 msgid "Failed to open the downloaded version check file"
270 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer de comprovació de versió"
272 #: src/amule.cpp:1601 src/amule.cpp:1611 src/amule.cpp:1617
273 msgid "Corrupted version check file"
274 msgstr "Fitxer de comprovació de versió corrupte"
276 #: src/amule.cpp:1627
277 msgid "You are using an outdated version of aMule!"
278 msgstr "Esteu usant una versió antiga de l'aMule!"
280 #: src/amule.cpp:1629
281 #, c-format
282 msgid "Your aMule version is %i.%i.%i and the latest version is %li.%li.%li"
283 msgstr ""
284 "La vostra versió de l'aMule és %i.%i.%i i l'última versió és %li.%li.%li"
286 #: src/amule.cpp:1630
287 msgid "The latest version can always be found at http://www.amule.org"
288 msgstr "Sempre podeu trobar l'última versió a http://www.amule.org"
290 #: src/amule.cpp:1632
291 #, c-format
292 msgid "WARNING: Your aMuled version is outdated: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
293 msgstr "AVÍS: La vostra versió d'aMuled és antiga: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
295 #: src/amule.cpp:1636
296 msgid "Your copy of aMule is up to date."
297 msgstr "La vostra versió de l'aMule és l'última."
299 #: src/amule.cpp:1643
300 msgid "Failed to download the version check file"
301 msgstr "No s'ha pogut baixar el fitxer de comprovació de versió"
303 #: src/amule.cpp:1813 src/amule-remote-gui.cpp:536
304 #, c-format
305 msgid "Users: %s | Files: %s"
306 msgstr "Usuaris: %s | Fitxers: %s"
308 #: src/amule.cpp:1814 src/amule-remote-gui.cpp:537
309 #, c-format
310 msgid "Users: E: %s K: %s | Files: E: %s K: %s"
311 msgstr "Usuaris: E: %s K: %s | Fitxers: E: %s K: %s"
313 #: src/amule.cpp:1823 src/amule-remote-gui.cpp:546
314 msgid "No networks selected"
315 msgstr "No s'han seleccionat xarxes"
317 #: src/amule.cpp:1888 src/TextClient.cpp:717
318 msgid "with LowID"
319 msgstr "amb ID Baixa"
321 #: src/amule.cpp:1888 src/TextClient.cpp:717
322 msgid "with HighID"
323 msgstr "amb ID Alta"
325 #: src/amule.cpp:1890
326 #, c-format
327 msgid "Connected to %s %s"
328 msgstr "Connectat a %s %s"
330 #: src/amule.cpp:1894
331 #, c-format
332 msgid "Connecting to %s"
333 msgstr "S'està connectant a %s"
335 #: src/amule.cpp:1896
336 msgid "Disconnected from eD2k"
337 msgstr "Desconnectat de eD2k"
339 #: src/amule.cpp:1904
340 msgid "Kad started."
341 msgstr "S'ha engegat la xarxa Kad."
343 #: src/amule.cpp:1906
344 msgid "Kad stopped."
345 msgstr "S'ha aturat la xarxa Kad."
347 #: src/amule.cpp:1914
348 msgid "Connected to Kad (ok)"
349 msgstr "Connectat a Kad (ok)"
351 #: src/amule.cpp:1916
352 msgid "Connected to Kad (firewalled)"
353 msgstr "Connectat a Kad (tallafocs)"
355 #: src/amule.cpp:1919
356 msgid "Disconnected from Kad"
357 msgstr "Desconnectat de Kad"
359 #: src/amule.cpp:1988
360 msgid ""
361 "Kad network cannot be used if UDP port is disabled on preferences, not "
362 "starting."
363 msgstr ""
364 "No es pot usar la xarxa Kad si el port UDP està inhabilitat a les "
365 "preferències, no s'engegarà."
367 #: src/amule.cpp:1991
368 msgid "Kad network disabled on preferences, not connecting."
369 msgstr "La xarxa Kad està inhabilitada a les preferències, no es connectarà."
371 #: src/amuled.cpp:592
372 msgid ""
373 "ERROR: aMule daemon cannot be used when external connections are disabled. "
374 "To enable External Connections, use either a normal aMule, start amuled with "
375 "the option --ec-config or set the key \"AcceptExternalConnections\" to 1 in "
376 "the file ~/.aMule/amule.conf"
377 msgstr ""
378 "ERROR: no es pot usar el dimoni aMule quan les connexions externes estan "
379 "inhabilitades. Per a activar les connexions externes, feu servir l'aMule "
380 "normal, inicieu l'amuled amb la opció --ec-config o establiu el paràmetre "
381 "\"AcceptExternalConnections\" a 1 al fitxer ~/.aMule/amule.conf"
383 #: src/amuled.cpp:595
384 msgid ""
385 "ERROR: A valid password is required to use external connections, and aMule "
386 "daemon cannot be used without external connections. To run aMule deamon, you "
387 "must set the \"ECPassword\" field in the file ~/.aMule/amule.conf with an "
388 "appropriate value. Execute amuled with the flag --ec-config to set the "
389 "password. More information can be found at http://wiki.amule.org"
390 msgstr ""
391 "ERROR: És obligatori l'ús d'una contrassenya vàlida per usar connexions "
392 "externes, el dimoni de l'aMule no pot usar-se sense connexions externes. Per "
393 "executar el dimoni aMule, el camp \"ECPassword\" del fitxer ~/.aMule/amule."
394 "conf ha de tenir un valor assignat. Executa amuled amb els paràmetres --ec-"
395 "config per establir una contrassenya. Més informació a http://wiki.amule.org"
397 #: src/amuled.cpp:652
398 msgid "amuled: OnInit - starting timer"
399 msgstr "amuled: A l'Inici - Iniciant timer"
401 #: src/amuled.cpp:667
402 msgid "amuled: forking to background - see you"
403 msgstr "amuled: Bifurcant-se a segon pla - adeu siau"
405 #: src/amuled.cpp:698
406 msgid "Cannot Create Pid File"
407 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer Pid"
409 #: src/amuled.cpp:780
410 #, c-format
411 msgid "ERROR: %s"
412 msgstr "ERROR: %s"
414 #: src/amuleDlg.cpp:238
415 #, c-format
416 msgid "This is aMule %s based on eMule."
417 msgstr "aMule %s basat en eMule."
419 #: src/amuleDlg.cpp:240
420 #, c-format
421 msgid "Running on %s"
422 msgstr "S'està executant sobre %s"
424 #: src/amuleDlg.cpp:242
425 msgid "Visit http://www.amule.org to check if a new version is available."
426 msgstr ""
427 "Visiteu http://www.amule.org per a comprovar si hi ha disponible una versió "
428 "nova."
430 #: src/amuleDlg.cpp:268
431 msgid "FATAL ERROR: Failed to create Timer"
432 msgstr "ERROR GREU: No s'ha pogut crear el temporitzador"
434 #: src/amuleDlg.cpp:493
435 msgid "aMule remote control "
436 msgstr "Control remot de l'aMule "
438 #: src/amuleDlg.cpp:499
439 msgid "Snapshot:"
440 msgstr "Snapshot:"
442 #: src/amuleDlg.cpp:501
443 msgid ""
444 "'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
445 "\n"
446 msgstr "Client P2P 'Multiplataforma' basat en eMule \n"
448 #: src/amuleDlg.cpp:502
449 msgid "Website: http://www.amule.org \n"
450 msgstr "Lloc web: http://www.amule.org \n"
452 #: src/amuleDlg.cpp:503
453 msgid "Forum: http://forum.amule.org \n"
454 msgstr "Fòrum: http://forum.amule.org \n"
456 #: src/amuleDlg.cpp:504
457 msgid ""
458 "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
459 "\n"
460 msgstr ""
461 "PMF: http://wiki.amule.org \n"
462 "\n"
464 #: src/amuleDlg.cpp:505
465 msgid "Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
466 msgstr "Contacte: admin@amule.org (temes administratius) \n"
468 #: src/amuleDlg.cpp:506
469 msgid ""
470 "Copyright (c) 2003-2019 aMule Team \n"
471 "\n"
472 msgstr ""
473 "Copyright (c) 2003-2019 aMule Team \n"
474 "\n"
476 #: src/amuleDlg.cpp:507
477 msgid "Part of aMule is based on \n"
478 msgstr "Part de l'aMule està basat en \n"
480 #: src/amuleDlg.cpp:508
481 msgid "Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
482 msgstr "Kademlia: Encaminament p2p basat en la mètrica XOR.\n"
484 #: src/amuleDlg.cpp:509
485 msgid " Copyright (c) 2002-2011 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n"
486 msgstr " Copyright (c) 2002-2011 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n"
488 #: src/amuleDlg.cpp:510
489 msgid "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
490 msgstr "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
492 #: src/amuleDlg.cpp:513 src/KadDlg.cpp:193 src/PartFile.cpp:918
493 #: src/PartFile.cpp:926 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:632 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:737
494 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:857
495 msgid "Message"
496 msgstr "Missatge"
498 #: src/amuleDlg.cpp:550
499 msgid "aMule dialog destroyed"
500 msgstr "Diàleg de l'aMule tancat"
502 #: src/amuleDlg.cpp:574 src/DataToText.cpp:59 src/IPFilter.cpp:544
503 msgid "Connecting"
504 msgstr "Connectant"
506 #: src/amuleDlg.cpp:705
507 msgid "eD2k: Connecting"
508 msgstr "eD2k: S'està connectant"
510 #: src/amuleDlg.cpp:709
511 msgid "eD2k: Disconnected"
512 msgstr "eD2k: Desconnectat"
514 #: src/amuleDlg.cpp:715
515 msgid "Kad: Firewalled"
516 msgstr "Kad: Bloquejat"
518 #: src/amuleDlg.cpp:719
519 msgid "Kad: Connected"
520 msgstr "Kad: Connectat"
522 #: src/amuleDlg.cpp:724
523 msgid "Kad: Connecting"
524 msgstr "Kad: Connectant"
526 #: src/amuleDlg.cpp:728
527 msgid "Kad: Off"
528 msgstr "Kad: Inativa"
530 #: src/amuleDlg.cpp:774 src/DownloadListCtrl.cpp:415
531 #: src/DownloadListCtrl.cpp:652 src/FriendListCtrl.cpp:174
532 #: src/muuli_wdr.cpp:802 src/muuli_wdr.cpp:862 src/muuli_wdr.cpp:936
533 #: src/muuli_wdr.cpp:1002 src/muuli_wdr.cpp:2328 src/muuli_wdr.cpp:2430
534 #: src/muuli_wdr.cpp:3146 src/ServerListCtrl.cpp:154 src/ServerListCtrl.cpp:528
535 #: src/ServerListCtrl.cpp:547 src/TransferWnd.cpp:375
536 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:285
537 msgid "Cancel"
538 msgstr "Cancel·la"
540 #: src/amuleDlg.cpp:775
541 msgid "Stop the current connection attempts"
542 msgstr "Atura els intents de connexió actuals"
544 #: src/amuleDlg.cpp:780 src/MuleTrayIcon.cpp:496 src/muuli_wdr.cpp:2571
545 msgid "Disconnect"
546 msgstr "Desconnecta"
548 #: src/amuleDlg.cpp:781
549 msgid "Disconnect from the currently connected networks"
550 msgstr "Desconnecta de les xarxes on s'està connectat actualment."
552 #: src/amuleDlg.cpp:786 src/MuleTrayIcon.cpp:499 src/muuli_wdr.cpp:2754
553 #: src/muuli_wdr.cpp:3142 src/muuli_wdr.cpp:3529
554 msgid "Connect"
555 msgstr "Connecta"
557 #: src/amuleDlg.cpp:787
558 msgid "Connect to the currently enabled networks"
559 msgstr "Connecta a la xarxa habilitades."
561 #: src/amuleDlg.cpp:846
562 #, c-format
563 msgid "Up: %.1f(%.1f) | Down: %.1f(%.1f)"
564 msgstr "PU: %.1f(%.1f) | BA: %.1f(%.1f)"
566 #: src/amuleDlg.cpp:848
567 #, c-format
568 msgid "Up: %.1f | Down: %.1f"
569 msgstr "PU: %.1f | BA: %.1f"
571 #: src/amuleDlg.cpp:874
572 #, c-format
573 msgid "aMule (%s | Connected)"
574 msgstr "aMule (%s | Connectat)"
576 #: src/amuleDlg.cpp:876
577 #, c-format
578 msgid "aMule (%s | Disconnected)"
579 msgstr "aMule (%s | Desconnectat)"
581 #: src/amuleDlg.cpp:913
582 #, c-format
583 msgid "Do you really want to exit %s?"
584 msgstr "Esteu segur que voleu eixir de %s?"
586 #: src/amuleDlg.cpp:914
587 msgid "Exit confirmation"
588 msgstr "Confirmació de sortida"
590 #: src/amuleDlg.cpp:1174
591 msgid "Launch Command: "
592 msgstr "Ordre:"
594 #: src/amuleDlg.cpp:1194 src/muuli_wdr.cpp:2091 src/Preferences.cpp:842
595 msgid "- default -"
596 msgstr "- defecte -"
598 #: src/amuleDlg.cpp:1217
599 #, c-format
600 msgid "Skin directory '%s' does not exist"
601 msgstr "El directori del tema '%s' no existeix"
603 #: src/amuleDlg.cpp:1222
604 #, c-format
605 msgid "WARNING: Unable to open skin file '%s' for read"
606 msgstr ""
607 "AVÍS: No ha estat possible obrir el fitxer d'aparença '%s' per a lectura"
609 #: src/amuleDlg.cpp:1321 src/amuleDlg.cpp:1463 src/muuli_wdr.cpp:1672
610 #: src/muuli_wdr.cpp:3531
611 msgid "Networks"
612 msgstr "Xarxes"
614 #: src/amuleDlg.cpp:1321 src/muuli_wdr.cpp:3531
615 msgid "Networks Window"
616 msgstr "Finestra de les Xarxes"
618 #: src/amuleDlg.cpp:1322 src/muuli_wdr.cpp:3532
619 msgid "Searches"
620 msgstr "Cerques"
622 #: src/amuleDlg.cpp:1322 src/muuli_wdr.cpp:3532
623 msgid "Searches Window"
624 msgstr "Finestra de cerques"
626 #: src/amuleDlg.cpp:1323 src/DownloadListCtrl.cpp:643 src/muuli_wdr.cpp:425
627 #: src/muuli_wdr.cpp:1787 src/muuli_wdr.cpp:3533 src/Statistics.cpp:757
628 msgid "Downloads"
629 msgstr "Baixades"
631 #: src/amuleDlg.cpp:1323 src/muuli_wdr.cpp:3533
632 #, fuzzy
633 msgid "Downloads Window"
634 msgstr "S'està baixant"
636 #: src/amuleDlg.cpp:1324 src/muuli_wdr.cpp:3411
637 msgid "Shared files"
638 msgstr "Compartits"
640 #: src/amuleDlg.cpp:1324 src/muuli_wdr.cpp:3535
641 msgid "Shared Files Window"
642 msgstr "Finestra de fitxers compartits"
644 #: src/amuleDlg.cpp:1325 src/muuli_wdr.cpp:2970 src/muuli_wdr.cpp:3484
645 #: src/muuli_wdr.cpp:3536
646 msgid "Messages"
647 msgstr "Missatges"
649 #: src/amuleDlg.cpp:1325 src/muuli_wdr.cpp:3536
650 msgid "Messages Window"
651 msgstr "Finestra de Missatges"
653 #: src/amuleDlg.cpp:1326 src/muuli_wdr.cpp:3537 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:183
654 #: src/Statistics.cpp:727 src/Statistics.cpp:1024
655 msgid "Statistics"
656 msgstr "Estadístiques"
658 #: src/amuleDlg.cpp:1326 src/muuli_wdr.cpp:3537
659 msgid "Statistics Graph Window"
660 msgstr "Finestra del gràfic d'estadístiques"
662 #: src/amuleDlg.cpp:1328 src/muuli_wdr.cpp:3539 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:198
663 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:41
664 msgid "Preferences"
665 msgstr "Preferències"
667 #: src/amuleDlg.cpp:1328 src/muuli_wdr.cpp:3539
668 msgid "Preferences Settings Window"
669 msgstr "Finestra de la configuració de preferències"
671 #: src/amuleDlg.cpp:1330 src/muuli_wdr.cpp:3540
672 msgid "Import"
673 msgstr "Importa"
675 #: src/amuleDlg.cpp:1330 src/muuli_wdr.cpp:3540
676 msgid "The partfile importer tool"
677 msgstr "Eina d'importació de fitxers de parts"
679 #: src/amuleDlg.cpp:1332 src/muuli_wdr.cpp:3541
680 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:271
681 msgid "About"
682 msgstr "Quant a"
684 #: src/amuleDlg.cpp:1332 src/muuli_wdr.cpp:3541
685 msgid "About/Help"
686 msgstr "Quant a / Ajuda"
688 #: src/amuleDlg.cpp:1467
689 msgid "eD2k network"
690 msgstr "Xarxa eD2k"
692 #: src/amuleDlg.cpp:1471
693 msgid "Kad network"
694 msgstr "Xarxa Kad"
696 #: src/amuleDlg.cpp:1471
697 msgid "No network"
698 msgstr "Cap xarxa"
700 #: src/amule-gui.cpp:211
701 msgid "aMule remote control"
702 msgstr "Control remot de l'aMule"
704 #: src/amule-gui.cpp:213 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:111
705 msgid "aMule"
706 msgstr "aMule"
708 #: src/amule-gui.cpp:295
709 msgid "Fatal Error: Failed to create Core Timer"
710 msgstr "Error Fatal: Ha fallat la creació del Core Timer"
712 #: src/amule-remote-gui.cpp:72
713 msgid "Connect to remote amule"
714 msgstr "Connecta a l'amule remot"
716 #: src/amule-remote-gui.cpp:265
717 msgid "Fatal Error: Failed to create Poll Timer"
718 msgstr "Error Fatal: Ha fallat la creació del Poll Timer"
720 #: src/amule-remote-gui.cpp:284
721 msgid "Going to event loop..."
722 msgstr "S'està executant un bucle..."
724 #: src/amule-remote-gui.cpp:310
725 msgid "Connecting..."
726 msgstr "Connectant..."
728 #: src/amule-remote-gui.cpp:314
729 msgid "Connection failed "
730 msgstr "La connexió ha fallat "
732 #: src/amule-remote-gui.cpp:325
733 msgid "Remote GUI EC event handler"
734 msgstr "Gestor d'esdeveniments de la IGU EC Remota  "
736 #: src/amule-remote-gui.cpp:332
737 msgid "Going down"
738 msgstr "Aturant"
740 #: src/amule-remote-gui.cpp:335 src/ExternalConnector.cpp:457
741 #, c-format
742 msgid "Connection Failed. Unable to connect to %s:%d\n"
743 msgstr "Connexió fallida. No ha estat possible connectar-se a %s:%d\n"
745 #: src/amule-remote-gui.cpp:338
746 msgid "Connection closed - aMule has terminated probably."
747 msgstr "S'ha tancat la connexió - segurament l'aMule s'ha terminat."
749 #: src/amule-remote-gui.cpp:425
750 msgid "Ready"
751 msgstr "A punt"
753 #: src/amule-remote-gui.cpp:602 src/TransferWnd.cpp:340
754 msgid "All"
755 msgstr "Tots"
757 #: src/amule-remote-gui.cpp:648
758 #, c-format
759 msgid "Can't create directory '%s' for category '%s', keeping directory '%s'."
760 msgstr ""
761 "No s'ha pogut crear el directori '%s' per a la categoria '%s', es mantindrà "
762 "el directori '%s'."
764 #: src/amule-remote-gui.cpp:1361 src/BaseClient.cpp:1775
765 #: src/BaseClient.cpp:2314 src/BaseClient.cpp:2330 src/BaseClient.cpp:2625
766 #: src/ClientDetailDialog.cpp:80 src/ClientDetailDialog.cpp:81
767 #: src/ClientDetailDialog.cpp:114 src/ClientDetailDialog.cpp:115
768 #: src/ClientDetailDialog.cpp:125 src/DataToText.cpp:52 src/DataToText.cpp:68
769 #: src/DataToText.cpp:78 src/DataToText.cpp:114 src/DataToText.cpp:135
770 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1081 src/DownloadListCtrl.cpp:1094
771 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1105 src/ExternalConn.cpp:447
772 #: src/FileDetailDialog.cpp:127 src/GenericClientListCtrl.cpp:1050
773 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1061 src/GenericClientListCtrl.cpp:1071
774 #: src/HTTPDownload.cpp:83 src/KnownFile.cpp:916 src/KnownFile.cpp:922
775 #: src/MuleTrayIcon.cpp:365 src/PartFile.cpp:2525 src/PartFile.cpp:2531
776 #: src/Server.cpp:133 src/Server.cpp:208 src/Statistics.cpp:972
777 msgid "Unknown"
778 msgstr "Desconegut"
780 #: src/BaseClient.cpp:1366
781 #, c-format
782 msgid "Failed to retrieve shared files from user '%s'"
783 msgstr "No s'han pogut obtenir els compartits de l'usuari '%s'"
785 #: src/BaseClient.cpp:1578
786 msgid "Searching buddy for lowid connection"
787 msgstr "Buscant amic per connexió amb ID Baixa"
789 #: src/BaseClient.cpp:1792
790 #, c-format
791 msgid " (Fake eMule version %#x)"
792 msgstr " (Versió d'eMule falsa %#x)"
794 #: src/BaseClient.cpp:1803
795 msgid " (Fake eMule)"
796 msgstr " (eMule fals)"
798 #: src/BaseClient.cpp:1805
799 msgid "xMule (Fake eMule)"
800 msgstr "xMule (eMule fals)"
802 #: src/BaseClient.cpp:1844
803 #, c-format
804 msgid "1.x (based on eMule v0.%u)"
805 msgstr "1.x (basat en l'eMule v0.%u)"
807 #: src/BaseClient.cpp:2017
808 #, c-format
809 msgid "NickName: %s ID: %u"
810 msgstr "Sobrenom: %s ID: %u"
812 #: src/BaseClient.cpp:2019
813 #, c-format
814 msgid "Requested: %s\n"
815 msgstr "Demanat: %s\n"
817 #: src/BaseClient.cpp:2021
818 #, c-format
819 msgid "Filestats for this session: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
820 msgid_plural ""
821 "Filestats for this session: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
822 msgstr[0] ""
823 "Estadístiques dels fitxers per a aquesta sessió: %d petició acceptada de %d, "
824 "%s transferida\n"
825 msgstr[1] ""
826 "Estadístiques dels fitxers per a aquesta sessió: %d peticions acceptades de "
827 "%d, %s transferides\n"
829 #: src/BaseClient.cpp:2024
830 #, c-format
831 msgid "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
832 msgid_plural ""
833 "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
834 msgstr[0] ""
835 "Estadístiques dels fitxers per a totes les sessions: %d petició acceptada de "
836 "%d, %s transferida\n"
837 msgstr[1] ""
838 "Estadístiques dels fitxers per a totes les sessions: %d peticions acceptades "
839 "de %d, %s transferides\n"
841 #: src/BaseClient.cpp:2027
842 msgid "Requested unknown file"
843 msgstr "S'ha demanat un fitxer desconegut"
845 #: src/BaseClient.cpp:2703
846 #, c-format
847 msgid "Message filtered from '%s' (IP:%s)"
848 msgstr "Missatge filtrat de '%s' (IP:%s)"
850 #: src/BaseClient.cpp:2810
851 #, c-format
852 msgid "New message from '%s' (IP:%s)"
853 msgstr "Nou missatge de '%s' (IP:%s)"
855 #: src/BaseClient.cpp:2902
856 #, fuzzy, c-format
857 msgid ""
858 "User %s (%u) requested sharedfiles-list for not existing directory '%s' -> "
859 "Ignored"
860 msgstr ""
861 "L'usuari %s (%u) ha demanat la llista de fitxers compartits del directori "
862 "%s  -> Denegada"
864 #: src/CanceledFileList.cpp:54 src/KnownFileList.cpp:86
865 #, c-format
866 msgid "WARNING: %s cannot be opened."
867 msgstr "AVÍS: No es pot obrir %s."
869 #: src/CanceledFileList.cpp:61
870 msgid "WARNING: Canceled file list corrupted, contains invalid header."
871 msgstr ""
872 "AVÍS: La llista dels fitxers cancel·lats és malmesa, conté una capçalera no "
873 "vàlida."
875 #: src/CanceledFileList.cpp:81 src/KnownFileList.cpp:117
876 #, c-format
877 msgid "IO error while reading %s file: %s"
878 msgstr "Error d'E/S metre es llegia el fitxer %s: %s"
880 #: src/CanceledFileList.cpp:104 src/KnownFileList.cpp:165
881 #, c-format
882 msgid "Error while saving %s file: %s"
883 msgstr "Error mentre es desava el fitxer %s: %s"
885 #: src/CaptchaDialog.cpp:44
886 msgid "Enter Captcha"
887 msgstr "Entra "
889 #: src/CatDialog.cpp:60 src/DownloadListCtrl.cpp:693 src/muuli_wdr.cpp:243
890 #: src/SearchListCtrl.cpp:627 src/TransferWnd.cpp:335
891 msgid "Category"
892 msgstr "Categoria"
894 #: src/CatDialog.cpp:87
895 msgid "New Category"
896 msgstr "Nova categoria"
898 #: src/CatDialog.cpp:125
899 msgid "Choose a folder for incoming files"
900 msgstr "Carpeta per als fitxers entrants"
902 #: src/CatDialog.cpp:140
903 msgid "You must specify a name for the category!"
904 msgstr "Heu d'especificar un nom per a la categoria!"
906 #: src/CatDialog.cpp:150
907 msgid "You must specify a path for the category!"
908 msgstr "Heu d'especificar un directori per a la categoria!"
910 #: src/CatDialog.cpp:162
911 msgid ""
912 "Failed to create incoming dir for category. Please specify a valid path!"
913 msgstr ""
914 "No s'ha pogut crear el carpeta d'entrada per a la categoria. Si us plau, "
915 "especifiqueu un directori vàlid!"
917 #: src/ChatSelector.cpp:129
918 #, c-format
919 msgid "Chat-Session Started: %s (%s:%u) - %s %s"
920 msgstr "S'ha iniciat una sessió de xat: %s (%s:%u) - %s %s"
922 #: src/ChatSelector.cpp:208 src/ChatSelector.cpp:288
923 msgid "*** Connected to Client ***"
924 msgstr "*** Connectat amb el client ***"
926 #: src/ChatSelector.cpp:251
927 msgid "*** Connecting to Client ***"
928 msgstr "*** S'està connectant amb el client ***"
930 #: src/ChatSelector.cpp:282
931 msgid "*** Failed to Connect to client / Connection lost ***"
932 msgstr "*** No s'ha pogut connectar amb el client / Connexió perduda ***"
934 #: src/ChatSelector.cpp:335
935 msgid ""
936 "*** You have passed the captcha check and the user has received your "
937 "message. ***"
938 msgstr ""
939 "*** Has superat el procés de comprovació del captcha i l'usuari ha rebut el "
940 "teu missatge. ***"
942 #: src/ChatSelector.cpp:336
943 msgid ""
944 "*** Your response to the captcha was wrong and your message has been "
945 "ignored. You can request a new captcha by sending a new message. ***"
946 msgstr ""
947 "*** La teva resposta al captcha he estat errònea i el teu missatge ha "
948 "estatignorat. Pots demanar un nou captcha enviant un nou missatge. ***"
950 #: src/ChatWnd.cpp:99
951 msgid "Chat"
952 msgstr "Xat"
954 #: src/ChatWnd.cpp:101 src/MuleNotebook.cpp:188
955 msgid "Close tab"
956 msgstr "Tanca la pestanya"
958 #: src/ChatWnd.cpp:102 src/MuleNotebook.cpp:189
959 msgid "Close all tabs"
960 msgstr "Tanca totes les pestanyes"
962 #: src/ChatWnd.cpp:103 src/MuleNotebook.cpp:190
963 msgid "Close other tabs"
964 msgstr "Tanca les altres pestanyes"
966 #: src/ChatWnd.cpp:107 src/GenericClientListCtrl.cpp:587
967 msgid "Add to Friends"
968 msgstr "Afegeix a la llista d'amics"
970 #: src/ClientCreditsList.cpp:158
971 #, c-format
972 msgid "Creditfile loaded, %u client is known"
973 msgid_plural "Creditfile loaded, %u clients are known"
974 msgstr[0] "El fitxer de crèdits ha estat carregat, %u és un client conegut"
975 msgstr[1] "El fitxer de crèdits ha estat carregat, %u són clients coneguts"
977 #: src/ClientCreditsList.cpp:161
978 #, c-format
979 msgid " - Credits expired for %u client!"
980 msgid_plural " - Credits expired for %u clients!"
981 msgstr[0] " - Han vençut els crèdits de %u client!"
982 msgstr[1] " - Han vençut els crèdits de %u clients!"
984 #: src/ClientCreditsList.cpp:305
985 msgid "No 'cryptkey.dat' file found, creating."
986 msgstr "No s'ha trobat el fitxer 'cryptkey.dat', creant-lo."
988 #: src/ClientDetailDialog.cpp:49
989 msgid "Client Details"
990 msgstr "Detalls del client"
992 #: src/ClientDetailDialog.cpp:100 src/ServerWnd.cpp:170 src/ServerWnd.cpp:180
993 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:260
994 msgid "LowID"
995 msgstr "ID Baixa"
997 #: src/ClientDetailDialog.cpp:100 src/ServerWnd.cpp:183
998 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:258
999 msgid "HighID"
1000 msgstr "ID Alta"
1002 #: src/ClientDetailDialog.cpp:121
1003 msgid "Enabled"
1004 msgstr "Habilitada"
1006 #: src/ClientDetailDialog.cpp:122
1007 msgid "Supported"
1008 msgstr "Suportada"
1010 #: src/ClientDetailDialog.cpp:123 src/ClientRef.cpp:192
1011 msgid "Not supported"
1012 msgstr "No suportada"
1014 #: src/ClientDetailDialog.cpp:124
1015 msgid "Disabled"
1016 msgstr "Inhabilitada"
1018 #: src/ClientDetailDialog.cpp:131 src/ServerWnd.cpp:164 src/ServerWnd.cpp:213
1019 #: src/TextClient.cpp:727
1020 msgid "Connected"
1021 msgstr "Connectat"
1023 #: src/ClientDetailDialog.cpp:133 src/ServerWnd.cpp:213
1024 msgid "Disconnected"
1025 msgstr "Desconnectat"
1027 #: src/ClientDetailDialog.cpp:155 src/ClientDetailDialog.cpp:159
1028 #: src/DownloadListCtrl.cpp:964 src/GenericClientListCtrl.cpp:879
1029 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:886
1030 #, c-format
1031 msgid "%.1f kB/s"
1032 msgstr "%.1f kB/s"
1034 #: src/ClientRef.cpp:196
1035 msgid "Not complete"
1036 msgstr "Sense completar"
1038 #: src/ClientRef.cpp:198
1039 msgid "Bad Guy"
1040 msgstr "Dolent"
1042 #: src/ClientRef.cpp:200
1043 msgid "Verified - OK"
1044 msgstr "Verificat - OK"
1046 #: src/ClientRef.cpp:203
1047 msgid "Not Available"
1048 msgstr "No disponible"
1050 #: src/ClientTCPSocket.cpp:840
1051 #, c-format
1052 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Accepted"
1053 msgstr ""
1054 "L'usuari %s (%u) ha demanat la llista de fitxers compartits -> Acceptada"
1056 #: src/ClientTCPSocket.cpp:861
1057 #, c-format
1058 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Denied"
1059 msgstr ""
1060 "L'usuari %s (%u) ha demanat la llista de fitxers compartits -> Denegada"
1062 #: src/ClientTCPSocket.cpp:893
1063 #, c-format
1064 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Accepted"
1065 msgstr ""
1066 "L'usuari %s (%u) ha demanat la llista de directoris compartits -> Acceptada"
1068 #: src/ClientTCPSocket.cpp:899
1069 #, c-format
1070 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Denied"
1071 msgstr ""
1072 "L'usuari %s (%u) ha demanat la llista de directoris compartits -> Denegada"
1074 #: src/ClientTCPSocket.cpp:924
1075 #, fuzzy, c-format
1076 msgid ""
1077 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory '%s' -> accepted"
1078 msgstr ""
1079 "L'usuari %s (%u) ha demanat la llista de fitxers compartits del directori "
1080 "%s  -> Acceptada"
1082 #: src/ClientTCPSocket.cpp:929
1083 #, fuzzy, c-format
1084 msgid ""
1085 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory '%s' -> denied"
1086 msgstr ""
1087 "L'usuari %s (%u) ha demanat la llista de fitxers compartits del directori "
1088 "%s  -> Denegada"
1090 #: src/ClientTCPSocket.cpp:948
1091 #, fuzzy, c-format
1092 msgid "User %s (%u) shares directory '%s'"
1093 msgstr "L'usuari %s (%u) comparteix el directori %s"
1095 #: src/ClientTCPSocket.cpp:963
1096 #, c-format
1097 msgid "User %s (%u) sent unrequested shared dirs."
1098 msgstr "L'usuari %s (%u) ha enviat directoris compartits no demanats."
1100 #: src/ClientTCPSocket.cpp:978
1101 #, fuzzy, c-format
1102 msgid "User %s (%u) sent sharedfiles-list for directory '%s'"
1103 msgstr ""
1104 "L'usuari %s (%u) ha enviat la llista de fitxers compartits del directori %s"
1106 #: src/ClientTCPSocket.cpp:985
1107 #, c-format
1108 msgid "User %s (%u) finished sending sharedfiles-list"
1109 msgstr ""
1110 "L'usuari %s (%u) ha acabat l'enviament de la llista de fitxers compartits"
1112 #: src/ClientTCPSocket.cpp:990
1113 #, c-format
1114 msgid "User %s (%u) sent unwanted sharedfiles-list"
1115 msgstr ""
1116 "L'usuari %s (%u) ha enviat una llista de fitxers compartits no desitjada"
1118 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1002
1119 #, c-format
1120 msgid "User %s (%u) denied access to shared directories/files list"
1121 msgstr ""
1122 "L'usuari %s (%u) ha denegat l'accés a la llista de fitxers/directoris "
1123 "compartits"
1125 #: src/CommentDialog.cpp:35 src/CommentDialogLst.cpp:47
1126 msgid "File Comments"
1127 msgstr "Comentaris del Fitxer"
1129 #: src/CommentDialogLst.cpp:55 src/FriendListCtrl.cpp:60
1130 msgid "Username"
1131 msgstr "Usuari"
1133 #: src/CommentDialogLst.cpp:56 src/DownloadListCtrl.cpp:159
1134 #: src/FileDetailListCtrl.cpp:42 src/SearchListCtrl.cpp:87
1135 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:102
1136 msgid "File Name"
1137 msgstr "Fitxer"
1139 #: src/CommentDialogLst.cpp:57
1140 msgid "Rating"
1141 msgstr "Valoració"
1143 #: src/CommentDialogLst.cpp:58
1144 msgid "Comment"
1145 msgstr "Comentari"
1147 #: src/CommentDialogLst.cpp:103 src/muuli_wdr.cpp:890
1148 msgid "No comments"
1149 msgstr "Sense comentaris"
1151 #: src/CommentDialogLst.cpp:105
1152 #, c-format
1153 msgid "%u comment"
1154 msgid_plural "%u comments"
1155 msgstr[0] "%u comentari"
1156 msgstr[1] "%u comentaris"
1158 #: src/CorruptionBlackBox.cpp:227
1159 #, c-format
1160 msgid ""
1161 "Banned client %s for sending %s corrupt data of %s total for the file '%s'"
1162 msgstr ""
1163 "S'ha expulsat el client %s per haver enviat %s dades corruptes d'un total de "
1164 "%s del fitxer '%s'"
1166 #: src/DataToText.cpp:35
1167 msgid "Auto [Lo]"
1168 msgstr "Auto [Ba]"
1170 #: src/DataToText.cpp:36
1171 msgid "Auto [No]"
1172 msgstr "Auto [No]"
1174 #: src/DataToText.cpp:37
1175 msgid "Auto [Hi]"
1176 msgstr "Auto [Al]"
1178 #: src/DataToText.cpp:41 src/SharedFilesCtrl.cpp:137
1179 msgid "Very low"
1180 msgstr "Molt baixa"
1182 #: src/DataToText.cpp:42 src/DownloadListCtrl.cpp:646 src/muuli_wdr.cpp:2392
1183 #: src/ServerListCtrl.cpp:236 src/ServerListCtrl.cpp:399
1184 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:138
1185 msgid "Low"
1186 msgstr "Baixa"
1188 #: src/DataToText.cpp:43 src/DownloadListCtrl.cpp:647 src/muuli_wdr.cpp:2393
1189 #: src/ServerListCtrl.cpp:237 src/ServerListCtrl.cpp:400
1190 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:139
1191 msgid "Normal"
1192 msgstr "Normal"
1194 #: src/DataToText.cpp:44 src/DownloadListCtrl.cpp:648 src/muuli_wdr.cpp:2394
1195 #: src/ServerListCtrl.cpp:238 src/ServerListCtrl.cpp:401
1196 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:140
1197 msgid "High"
1198 msgstr "Alta"
1200 #: src/DataToText.cpp:45 src/SharedFilesCtrl.cpp:141
1201 msgid "Very High"
1202 msgstr "Molt alta"
1204 #: src/DataToText.cpp:46 src/SharedFilesCtrl.cpp:142
1205 msgid "Release"
1206 msgstr "Llançament"
1208 #: src/DataToText.cpp:60
1209 msgid "Asking"
1210 msgstr "Preguntant"
1212 #: src/DataToText.cpp:61
1213 msgid "Connecting via server"
1214 msgstr "S'està connectant via servidor"
1216 #: src/DataToText.cpp:62 src/GenericClientListCtrl.cpp:981
1217 msgid "Queue Full"
1218 msgstr "Cua plena"
1220 #: src/DataToText.cpp:62 src/GenericClientListCtrl.cpp:997
1221 #: src/KnownFile.cpp:1550
1222 msgid "On Queue"
1223 msgstr "Cua"
1225 #: src/DataToText.cpp:63 src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:53
1226 #: src/OtherFunctions.cpp:634 src/PartFile.cpp:3719 src/TransferWnd.cpp:348
1227 msgid "Downloading"
1228 msgstr "S'està baixant"
1230 #: src/DataToText.cpp:64
1231 msgid "Receiving hashset"
1232 msgstr "Rebent el conjunt de resums"
1234 #: src/DataToText.cpp:65
1235 msgid "No needed parts"
1236 msgstr "No es necessiten parts"
1238 #: src/DataToText.cpp:66
1239 msgid "Cannot connect LowID to LowID"
1240 msgstr "No és possible connectar d' ID Baixa a ID Baixa"
1242 #: src/DataToText.cpp:67
1243 msgid "Too many connections"
1244 msgstr "Massa connexions"
1246 #: src/DataToText.cpp:69
1247 msgid "Connecting via Kad"
1248 msgstr "S'està connectant via Kad"
1250 #: src/DataToText.cpp:70
1251 msgid "Too many Kad connections"
1252 msgstr "Massa connexions Kad"
1254 #: src/DataToText.cpp:71
1255 msgid "Banned"
1256 msgstr "Expulsats"
1258 #: src/DataToText.cpp:72
1259 msgid "Connection Error"
1260 msgstr "Error de la connexió"
1262 #: src/DataToText.cpp:73
1263 msgid "Remote Queue Full"
1264 msgstr "Cua remota plena"
1266 #: src/DataToText.cpp:103
1267 msgid "Old MLDonkey"
1268 msgstr "MLDonkey antic"
1270 #: src/DataToText.cpp:106
1271 msgid "New MLDonkey"
1272 msgstr "MLDonkey nou"
1274 #: src/DataToText.cpp:116
1275 msgid "eMule Compatible"
1276 msgstr "Compatible amb eMule"
1278 #: src/DataToText.cpp:126
1279 msgid "Local Server"
1280 msgstr "Servidor local"
1282 #: src/DataToText.cpp:127
1283 msgid "Remote Server"
1284 msgstr "Servidor remot"
1286 #: src/DataToText.cpp:128 src/muuli_wdr.cpp:198 src/muuli_wdr.cpp:3286
1287 #: src/SearchDlg.cpp:109 src/TextClient.cpp:724
1288 msgid "Kad"
1289 msgstr "Kad"
1291 #: src/DataToText.cpp:129
1292 msgid "Source Exchange"
1293 msgstr "Intercanvi de fonts"
1295 #: src/DataToText.cpp:130
1296 msgid "Passive"
1297 msgstr "Passiu"
1299 #: src/DataToText.cpp:131
1300 msgid "Link"
1301 msgstr "Enllaç"
1303 #: src/DataToText.cpp:132
1304 msgid "Source Seeds"
1305 msgstr "Llavors font"
1307 #: src/DataToText.cpp:133
1308 msgid "Search Result"
1309 msgstr "Resultat de la cerca"
1311 #: src/DataToText.cpp:143 src/DownloadListCtrl.cpp:162
1312 #: src/OtherFunctions.cpp:632 src/TransferWnd.cpp:346
1313 msgid "Completed"
1314 msgstr "Completat"
1316 #: src/DataToText.cpp:144
1317 msgid "In progress"
1318 msgstr "En progrés"
1320 #: src/DataToText.cpp:145
1321 msgid "ERROR: Out of diskspace"
1322 msgstr "ERROR: Sense espai al disc"
1324 #: src/DataToText.cpp:146
1325 msgid "ERROR: Partmet not found"
1326 msgstr "ERROR: No s'ha trobat el partmet"
1328 #: src/DataToText.cpp:147
1329 msgid "ERROR: IO error!"
1330 msgstr "ERROR: error d'E/S!"
1332 #: src/DataToText.cpp:148
1333 msgid "ERROR: Failed!"
1334 msgstr "ERROR: Ha fallat!"
1336 #: src/DataToText.cpp:149 src/SearchListCtrl.cpp:1011
1337 msgid "Queued"
1338 msgstr "En cua"
1340 #: src/DataToText.cpp:150
1341 msgid "Already downloading"
1342 msgstr "Ja s'està baixant"
1344 #: src/DataToText.cpp:151
1345 msgid "Unknown or bad tempfile format."
1346 msgstr "Format de fitxer temporal desconegut o defectuós."
1348 #: src/DownloadListCtrl.cpp:158
1349 msgid "Part"
1350 msgstr "Part"
1352 #: src/DownloadListCtrl.cpp:160 src/PartFileConvertDlg.cpp:93
1353 #: src/SearchListCtrl.cpp:88 src/SharedFilesCtrl.cpp:103
1354 msgid "Size"
1355 msgstr "Mida"
1357 #: src/DownloadListCtrl.cpp:161 src/muuli_wdr.cpp:3361
1358 msgid "Transferred"
1359 msgstr "Transferit"
1361 #: src/DownloadListCtrl.cpp:163 src/SourceListCtrl.cpp:30
1362 msgid "Speed"
1363 msgstr "Velocitat"
1365 #: src/DownloadListCtrl.cpp:164
1366 msgid "Progress"
1367 msgstr "Progrés"
1369 #: src/DownloadListCtrl.cpp:165 src/FileDetailListCtrl.cpp:43
1370 #: src/PartFile.cpp:3765 src/SearchListCtrl.cpp:89
1371 msgid "Sources"
1372 msgstr "Fonts"
1374 #: src/DownloadListCtrl.cpp:166 src/DownloadListCtrl.cpp:651
1375 #: src/ServerListCtrl.cpp:94 src/ServerListCtrl.cpp:403
1376 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:105 src/SharedFilesCtrl.cpp:145
1377 msgid "Priority"
1378 msgstr "Prioritat"
1380 #: src/DownloadListCtrl.cpp:167 src/PartFile.cpp:3767 src/SearchListCtrl.cpp:92
1381 msgid "Status"
1382 msgstr "Estat"
1384 #: src/DownloadListCtrl.cpp:168
1385 msgid "Time Remaining"
1386 msgstr "Temps Restant"
1388 #: src/DownloadListCtrl.cpp:169
1389 msgid "Last Seen Complete"
1390 msgstr "Últim cop vist complet"
1392 #: src/DownloadListCtrl.cpp:170
1393 msgid "Last Reception"
1394 msgstr "Última recepció"
1396 #: src/DownloadListCtrl.cpp:411
1397 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected file?"
1398 msgstr "Esteu segur que voleu esborrar el fitxer seleccionat?"
1400 #: src/DownloadListCtrl.cpp:413
1401 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected files?"
1402 msgstr "Esteu segur que voleu esborrar els fitxers seleccionats?"
1404 #: src/DownloadListCtrl.cpp:554 src/SharedFilesCtrl.cpp:203
1405 #, c-format
1406 msgid ""
1407 "Feedback from: %s (%s)\n"
1408 "\n"
1409 msgstr ""
1410 "Retroacció des de: %s (%s)\n"
1411 "\n"
1413 #: src/DownloadListCtrl.cpp:649 src/muuli_wdr.cpp:2395
1414 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:143
1415 msgid "Auto"
1416 msgstr "Auto"
1418 #: src/DownloadListCtrl.cpp:653 src/TransferWnd.cpp:376
1419 msgid "&Stop"
1420 msgstr "&Atura"
1422 #: src/DownloadListCtrl.cpp:654 src/TransferWnd.cpp:377
1423 msgid "&Pause"
1424 msgstr "&Pausa"
1426 #: src/DownloadListCtrl.cpp:655 src/TransferWnd.cpp:378
1427 msgid "&Resume"
1428 msgstr "&Continua"
1430 #: src/DownloadListCtrl.cpp:656
1431 msgid "C&lear completed"
1432 msgstr "&Neteja els completats"
1434 #: src/DownloadListCtrl.cpp:662
1435 msgid "Swap every A4AF to this file now"
1436 msgstr "Intercanvia cada A4AF a aquest fitxer ara"
1438 #: src/DownloadListCtrl.cpp:664
1439 msgid "Swap every A4AF to this file (Auto)"
1440 msgstr "Intercanvia cada A4AF a aquest fitxer (Automàtic)"
1442 #: src/DownloadListCtrl.cpp:669
1443 msgid "Swap every A4AF to any other file now"
1444 msgstr "Intercanvia cada A4AF a qualsevol altre fitxer ara"
1446 #: src/DownloadListCtrl.cpp:672
1447 msgid "Extended Options"
1448 msgstr "Opcions avançades"
1450 #: src/DownloadListCtrl.cpp:677 src/DownloadListCtrl.cpp:737
1451 msgid "Preview"
1452 msgstr "Previsualitza"
1454 #: src/DownloadListCtrl.cpp:678
1455 msgid "Show file &details"
1456 msgstr "Mostra els &detalls del fitxer"
1458 #: src/DownloadListCtrl.cpp:679 src/muuli_wdr.cpp:767
1459 msgid "Show all comments"
1460 msgstr "Mostra els comentaris"
1462 #: src/DownloadListCtrl.cpp:684
1463 msgid "Copy magnet URI to clipboard"
1464 msgstr "Copia l'enllaç amb format Magnet al porta-retalls"
1466 #: src/DownloadListCtrl.cpp:686 src/SharedFilesCtrl.cpp:164
1467 msgid "Copy eD2k &link to clipboard"
1468 msgstr "Copia &l'enllaç eD2k al porta-retalls"
1470 #: src/DownloadListCtrl.cpp:688 src/SharedFilesCtrl.cpp:171
1471 msgid "Copy feedback to clipboard"
1472 msgstr "Copia la &informació al porta-retalls"
1474 #: src/DownloadListCtrl.cpp:697
1475 msgid "unassign"
1476 msgstr "Cap categoria"
1478 #: src/DownloadListCtrl.cpp:704
1479 msgid "Assign to category"
1480 msgstr "Assigna a una categoria"
1482 #: src/DownloadListCtrl.cpp:740
1483 msgid "&Open the file"
1484 msgstr "&Obre el fitxer"
1486 #: src/DownloadListCtrl.cpp:812 src/SharedFilesCtrl.cpp:686
1487 msgid "Enter new name for this file:"
1488 msgstr "Introduïu un nom nou per al fitxer:"
1490 #: src/DownloadListCtrl.cpp:813 src/SharedFilesCtrl.cpp:687
1491 msgid "File rename"
1492 msgstr "Reanomena"
1494 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1092 src/DownloadListCtrl.cpp:1103
1495 msgid "%y/%m/%d %H:%M:%S"
1496 msgstr "%d/%m/%y %H:%M:%S"
1498 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1273
1499 #, c-format
1500 msgid "Downloads (%i)"
1501 msgstr "Baixades (%i)"
1503 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1428
1504 msgid ""
1505 "To prevent this warning to show up in every preview,\n"
1506 "set your preferred video player in preferences (default is mplayer)."
1507 msgstr ""
1508 "Per a evitar que en cada previsualització aparegui aquest avís, configureu\n"
1509 "un reproductor de vídeo a les preferències (per defecte s'usa mplayer)."
1511 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1429
1512 msgid "File preview"
1513 msgstr "Previsualització"
1515 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1477
1516 #, c-format
1517 msgid "ERROR: Failed to execute external media-player! Command: `%s'"
1518 msgstr ""
1519 "ERROR: No s'ha pogut executar un reproductor multimèdia extern! Ordre: `%s'"
1521 #: src/DownloadQueue.cpp:103
1522 #, c-format
1523 msgid "Saving PartFile %u of %u"
1524 msgstr "Desant fitxer de parts %u de %u"
1526 #: src/DownloadQueue.cpp:106
1527 msgid "All PartFiles Saved."
1528 msgstr "Tots els fitxers de parts desats."
1530 #: src/DownloadQueue.cpp:113
1531 #, c-format
1532 msgid "Loading temp files from %s."
1533 msgstr "S'estan carregant els fitxers de %s."
1535 #: src/DownloadQueue.cpp:132
1536 #, c-format
1537 msgid "Loading PartFile %u of %u"
1538 msgstr "S'està carregant els fitxer de descarrega %u de %u"
1540 #: src/DownloadQueue.cpp:154
1541 msgid ""
1542 "ERROR: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for .part."
1543 "met recovery solutions."
1544 msgstr ""
1545 "ERROR: No s'ha pogut carregar la còpia de seguretat. Cerqueu '.part.met "
1546 "recovery solutions' a http://forum.amule.org"
1548 #: src/DownloadQueue.cpp:163
1549 msgid "All PartFiles Loaded."
1550 msgstr "Tots els fitxers de parts carregats."
1552 #: src/DownloadQueue.cpp:166
1553 msgid "No part files found"
1554 msgstr "No s'han trobat fitxers de parts"
1556 #: src/DownloadQueue.cpp:168
1557 #, c-format
1558 msgid "Found %u part file"
1559 msgid_plural "Found %u part files"
1560 msgstr[0] "Trobat %u fitxer de parts"
1561 msgstr[1] "Trobats %u fitxers de parts"
1563 #: src/DownloadQueue.cpp:244 src/DownloadQueue.cpp:1470
1564 msgid "Filesystem for Temp directory cannot handle large files."
1565 msgstr ""
1566 "El sistema de fitxers del directori Temp no pot gestionar fitxers de grans "
1567 "dimensions."
1569 #: src/DownloadQueue.cpp:247 src/DownloadQueue.cpp:1473
1570 msgid "Filesystem for Incoming directory cannot handle large files."
1571 msgstr ""
1572 "El sistema de fitxers per al directori Incoming no pot gestionar fitxers de "
1573 "grans dimensions."
1575 #: src/DownloadQueue.cpp:377
1576 #, c-format
1577 msgid "Downloading %s"
1578 msgstr "S'està baixant %s"
1580 #: src/DownloadQueue.cpp:385
1581 #, c-format
1582 msgid "You are already trying to download the file '%s'"
1583 msgstr "Ja esteu intentant baixar el fitxer '%s'"
1585 #: src/DownloadQueue.cpp:397
1586 #, c-format
1587 msgid "You already have the file '%s'"
1588 msgstr "Ja disposeu del fitxer '%s'"
1590 #: src/DownloadQueue.cpp:402
1591 #, c-format
1592 msgid "You are already trying to download the file %s"
1593 msgstr "Ja esteu intentant baixar el fitxer %s"
1595 #: src/DownloadQueue.cpp:1404
1596 #, c-format
1597 msgid "Cannot convert magnet link to eD2k: %s"
1598 msgstr "No s'ha pogut convertir l'enllaç magnet a eD2k: %s+"
1600 #: src/DownloadQueue.cpp:1412
1601 #, c-format
1602 msgid "Unknown protocol of link: %s"
1603 msgstr "Protocol desconegut de l'enllaç: %s"
1605 #: src/DownloadQueue.cpp:1433
1606 #, c-format
1607 msgid "Invalid eD2k link! ERROR: %s"
1608 msgstr "Enllaç eD2k invàlid! ERROR: %s"
1610 #: src/ExternalConn.cpp:261
1611 msgid "Client sent packet after authentication failed."
1612 msgstr "El client ha enviat un paquet després d'una autenticació fallida."
1614 #: src/ExternalConn.cpp:279
1615 msgid "External connection closed."
1616 msgstr "Connexió externa tancada."
1618 #: src/ExternalConn.cpp:320
1619 msgid "External connections disabled due to empty password!"
1620 msgstr ""
1621 "Les connexions externes han estat inhabilitades per manca d'una contrasenya!"
1623 #: src/ExternalConn.cpp:345
1624 msgid "External connections disabled in config file"
1625 msgstr "Les connexions externes estan inhabilitades al fitxer de configuració"
1627 #: src/ExternalConn.cpp:414
1628 msgid "New external connection accepted"
1629 msgstr "Nova connexió externa acceptada"
1631 #: src/ExternalConn.cpp:417
1632 msgid "ERROR: couldn't accept a new external connection"
1633 msgstr "ERROR: no s'ha pogut acceptar una nova connexió externa"
1635 #: src/ExternalConn.cpp:435
1636 msgid "External connection refused due to empty password in preferences!"
1637 msgstr ""
1638 "S'ha rebutjat la connexió externa per manca d'una contrasenya a les "
1639 "preferències!"
1641 #: src/ExternalConn.cpp:446
1642 #, c-format
1643 msgid "Connecting client: %s %s"
1644 msgstr "S'està connectant al client: %s %s"
1646 #: src/ExternalConn.cpp:448
1647 msgid "Unknown version"
1648 msgstr "Versió desconeguda"
1650 #: src/ExternalConn.cpp:458
1651 msgid ""
1652 "Incorrect EC version ID, there might be binary incompatibility. Use core and "
1653 "remote from same snapshot."
1654 msgstr ""
1655 "ID de versió EC incorrecta, pot haver-hi incompatibilitat binaria. Useu un "
1656 "nucli i un client remot del mateix llançament (versió)."
1658 #: src/ExternalConn.cpp:463
1659 #, fuzzy
1660 msgid ""
1661 "You cannot connect to a release version from an arbitrary development "
1662 "snapshot! *sigh* possible crash prevented"
1663 msgstr ""
1664 "No podeu connectar a una versió estable des d'una versió CVS arbitrària! "
1665 "Quedeu advertit de possibles fallades."
1667 #: src/ExternalConn.cpp:487
1668 msgid "Invalid protocol version."
1669 msgstr "Versió del protocol invàlida."
1671 #: src/ExternalConn.cpp:492
1672 msgid "Missing protocol version tag."
1673 msgstr "Marcador de la versió del protocol inexistent."
1675 #: src/ExternalConn.cpp:499
1676 msgid "Authentication failed: invalid hash specified as EC password."
1677 msgstr ""
1679 #: src/ExternalConn.cpp:516
1680 #, fuzzy
1681 msgid "Authentication failed: wrong password."
1682 msgstr "Ha fallat l'autenticació."
1684 #: src/ExternalConn.cpp:518
1685 #, fuzzy
1686 msgid "Authentication failed: missing password."
1687 msgstr "Ha fallat l'autenticació."
1689 #: src/ExternalConn.cpp:528
1690 msgid "Invalid request, please authenticate first."
1691 msgstr "Petició invàlida, primer heu d'autenticar-vos."
1693 #: src/ExternalConn.cpp:533
1694 msgid "Access granted."
1695 msgstr "Accés concedit."
1697 #: src/ExternalConn.cpp:541
1698 #, fuzzy, c-format
1699 msgid "Sent error message \"%s\" to client."
1700 msgstr "Filtra els missatges dels clients desconeguts"
1702 #: src/ExternalConn.cpp:544
1703 #, fuzzy, c-format
1704 msgid "Unauthorized access attempt from %s. Connection closed."
1705 msgstr "Intent d'accés no autoritzat. Connexió tancada."
1707 #: src/ExternalConn.cpp:811
1708 #, c-format
1709 msgid "Remote PartFile command failed: FileHash not found: %s"
1710 msgstr ""
1711 "Ha fallat una ordre remota de fitxer de parts: No s'ha trobat el resum del "
1712 "fitxer: %s"
1714 #: src/ExternalConn.cpp:813
1715 #, c-format
1716 msgid "FileHash not found: %s"
1717 msgstr "No s'ha trobat el resum del fitxer: %s"
1719 #: src/ExternalConn.cpp:860 src/ExternalConn.cpp:942 src/ExternalConn.cpp:1013
1720 msgid "OOPS! OpCode processing error!"
1721 msgstr "Error en processar el codi d'opció!"
1723 #: src/ExternalConn.cpp:888
1724 msgid "Server not added"
1725 msgstr "No s'ha afegit el servidor"
1727 #: src/ExternalConn.cpp:906
1728 #, c-format
1729 msgid "server not found: %s"
1730 msgstr "no s'ha trobat el servidor: %s"
1732 #: src/ExternalConn.cpp:922
1733 msgid "need to define server to be removed"
1734 msgstr "és necessari definir el servidor a esborrar"
1736 #: src/ExternalConn.cpp:936
1737 msgid "eD2k is disabled in preferences."
1738 msgstr "eD2k és inhabilitada a les preferències."
1740 #: src/ExternalConn.cpp:1116
1741 msgid "Search in progress. Refetch results in a moment!"
1742 msgstr "Cerca en procés. S'obtindran resultats en un moment!"
1744 #: src/ExternalConn.cpp:1122
1745 msgid "WebSearch from remote interface makes no sense."
1746 msgstr "La recerca web des de la interfície remota no té sentit."
1748 #: src/ExternalConn.cpp:1320
1749 msgid "No points for graph."
1750 msgstr "Cap punt per al gràfic."
1752 #: src/ExternalConn.cpp:1329
1753 msgid "Your client is not configured for this detail level."
1754 msgstr "El vostre client no està configurat per a aquest nivell de detall."
1756 #: src/ExternalConn.cpp:1356
1757 msgid "External Connection: shutdown requested"
1758 msgstr "Connexió externa: s'ha demanat l'aturada"
1760 #: src/ExternalConn.cpp:1368
1761 msgid "Already shutting down."
1762 msgstr "Ja s'està aturant."
1764 #: src/ExternalConn.cpp:1380
1765 #, c-format
1766 msgid "ExternalConn: adding link '%s'."
1767 msgstr "ExternalConn: afegint l'enllaç '%s'"
1769 #: src/ExternalConn.cpp:1386
1770 msgid "Invalid link or already on list."
1771 msgstr "L'enllaç és invàlid o ja és present a la llista."
1773 #: src/ExternalConn.cpp:1453
1774 msgid "File not found."
1775 msgstr "No s'ha trobat el fitxer."
1777 #: src/ExternalConn.cpp:1458
1778 msgid "Invalid file name."
1779 msgstr "Nom de fitxer invàlid."
1781 #: src/ExternalConn.cpp:1466
1782 msgid "Unable to rename file."
1783 msgstr "No s'ha pogut canviar el nom del fitxer."
1785 #: src/ExternalConn.cpp:1764 src/ExternalConn.cpp:1791
1786 msgid "Kad is disabled in preferences."
1787 msgstr "Kad està inhabilitada a les preferències."
1789 #: src/ExternalConn.cpp:1803
1790 msgid "Already connected to eD2k."
1791 msgstr "Ja esteu connectat a eD2k."
1793 #: src/ExternalConn.cpp:1806
1794 msgid "Connecting to eD2k..."
1795 msgstr "Connectant a eD2k..."
1797 #: src/ExternalConn.cpp:1814
1798 msgid "Already connected to Kad."
1799 msgstr "Ja esteu connectat a Kad."
1801 #: src/ExternalConn.cpp:1817
1802 msgid "Connecting to Kad..."
1803 msgstr "S'està connectant a Kad..."
1805 #: src/ExternalConn.cpp:1824
1806 msgid "All networks are disabled."
1807 msgstr "Totes les xarxes estan inhabilitades."
1809 #: src/ExternalConn.cpp:1832
1810 msgid "Disconnected from eD2k."
1811 msgstr "Desconnectat de eD2k."
1813 #: src/ExternalConn.cpp:1836
1814 msgid "Disconnected from Kad."
1815 msgstr "Desconnectat de Kad."
1817 #: src/ExternalConn.cpp:1845
1818 #, c-format
1819 msgid "External Connection: invalid opcode received: %#x"
1820 msgstr "Connexió externa: s'ha rebut un codi d'opció invàlid: %#x"
1822 #: src/ExternalConn.cpp:1848
1823 msgid "Invalid opcode (wrong protocol version?)"
1824 msgstr "Codi d'opció invàlid (versió de protocol errònia?)"
1826 #: src/ExternalConnector.cpp:143
1827 #, c-format
1828 msgid "Unknown extension '%s' for the '%s' command.\n"
1829 msgstr "Extensió '%s' desconeguda per a l'ordre '%s'.\n"
1831 #: src/ExternalConnector.cpp:145
1832 #, c-format
1833 msgid "Unknown command '%s'.\n"
1834 msgstr "Ordre '%s' desconeguda.\n"
1836 #: src/ExternalConnector.cpp:157
1837 msgid ""
1838 "\n"
1839 "This command cannot have an argument.\n"
1840 msgstr ""
1841 "\n"
1842 "Aquesta ordre no pot tenir un argument.\n"
1844 #: src/ExternalConnector.cpp:159
1845 msgid ""
1846 "\n"
1847 "This command must have an argument.\n"
1848 msgstr ""
1849 "\n"
1850 "Aquesta ordre ha de tenir un argument.\n"
1852 #: src/ExternalConnector.cpp:162
1853 msgid ""
1854 "\n"
1855 "This command is incomplete, you must use one of the extensions below.\n"
1856 msgstr ""
1857 "\n"
1858 "Aquesta ordre és incompleta, heu d'usar una de les extensions de sota.\n"
1860 #: src/ExternalConnector.cpp:168
1861 msgid ""
1862 "\n"
1863 "Available extensions:\n"
1864 msgstr ""
1865 "\n"
1866 "Extensions disponibles:\n"
1868 #: src/ExternalConnector.cpp:170
1869 msgid "Available commands:\n"
1870 msgstr "Ordres disponibles:\n"
1872 #: src/ExternalConnector.cpp:187
1873 #, c-format
1874 msgid ""
1875 "\n"
1876 "All commands are case insensitive.\n"
1877 "Type '%s <command>' to get detailed info on <command>.\n"
1878 msgstr ""
1879 "\n"
1880 "Les majúscules no influeixen a les ordres.\n"
1881 "Escriviu '%s <ordre>' per a aconseguir informació sobre l' <ordre>.\n"
1883 #: src/ExternalConnector.cpp:292 src/ExternalConnector.cpp:293
1884 msgid "Exits from the application."
1885 msgstr "Surt de l'aplicació."
1887 #: src/ExternalConnector.cpp:294
1888 msgid "Show help."
1889 msgstr "Mostra l'ajuda."
1891 #. TRANSLATORS:
1892 #. Do not translate the word 'help', it is a command to the program!
1893 #: src/ExternalConnector.cpp:297
1894 msgid ""
1895 "To get help on a command, type 'help <command>'.\n"
1896 "To get the full command list type 'help'.\n"
1897 msgstr ""
1898 "Per a aconseguir ajuda sobre una ordre, escriviu 'help <ordre>'.\n"
1899 "Per a veure la llista completa d'ordres escriviu 'help'.\n"
1901 #: src/ExternalConnector.cpp:318
1902 #, c-format
1903 msgid ""
1904 "\n"
1905 "Use '%s' for command list\n"
1906 "\n"
1907 msgstr ""
1908 "\n"
1909 "Useu '%s' per a la llista d'ordres\n"
1910 "\n"
1912 #: src/ExternalConnector.cpp:351
1913 msgid "Syntax error!"
1914 msgstr "Error de sintaxi!"
1916 #: src/ExternalConnector.cpp:354
1917 msgid "Error processing command - should never happen! Report bug, please\n"
1918 msgstr ""
1919 "S'ha produït un error processant una ordre - això no hauria de passar mai! "
1920 "Informeu de l'error, si us plau\n"
1922 #: src/ExternalConnector.cpp:357
1923 msgid "This command should not have any parameters."
1924 msgstr "Aquesta ordre no hauria de tenir cap paràmetre."
1926 #: src/ExternalConnector.cpp:360
1927 msgid "This command must have a parameter."
1928 msgstr "Aquesta ordre ha de tenir un paràmetre."
1930 #: src/ExternalConnector.cpp:363
1931 msgid "Invalid argument."
1932 msgstr "Argument invàlid."
1934 #: src/ExternalConnector.cpp:366
1935 msgid "This is an incomplete command."
1936 msgstr "Aquesta ordre és incompleta."
1938 #: src/ExternalConnector.cpp:375
1939 #, c-format
1940 msgid "Type '%s' to get more help.\n"
1941 msgstr "Escriviu '%s' per a aconseguir més ajuda.\n"
1943 #: src/ExternalConnector.cpp:430
1944 #, c-format
1945 msgid "This is %s %s %s\n"
1946 msgstr "Això és %s %s %s\n"
1948 #: src/ExternalConnector.cpp:432
1949 #, c-format
1950 msgid "This is %s %s\n"
1951 msgstr "Això és %s %s\n"
1953 #: src/ExternalConnector.cpp:447
1954 msgid ""
1955 "\n"
1956 "Creating client...\n"
1957 msgstr ""
1958 "\n"
1959 "S'està creant el client...\n"
1961 #: src/ExternalConnector.cpp:471
1962 #, c-format
1963 msgid ""
1964 "\n"
1965 "Ok, exiting %s...\n"
1966 msgstr ""
1967 "\n"
1968 "D'acord, eixint %s ...\n"
1970 #: src/ExternalConnector.cpp:477
1971 msgid ""
1972 "Cannot connect with an empty password.\n"
1973 "You must specify a password either in config file\n"
1974 "or on command-line, or enter one when asked.\n"
1975 "\n"
1976 "Exiting...\n"
1977 msgstr ""
1978 "No es pot connectar amb una contrasenya buida.\n"
1979 "Heu d'especificar una contrasenya o bé al fitxer de configuració\n"
1980 "o a la línia d'ordres, o introduir-ne una quan se vos demani.\n"
1981 "\n"
1982 "Eixint...\n"
1984 #: src/ExternalConnector.cpp:486
1985 msgid "Show this help text."
1986 msgstr "Mostra aquest text d'ajuda."
1988 #: src/ExternalConnector.cpp:489
1989 msgid "Host where aMule is running. (default: localhost)"
1990 msgstr "Ordinador on està executant-se l'aMule. (per defecte: localhost)"
1992 #: src/ExternalConnector.cpp:492
1993 msgid "aMule's port for External Connection. (default: 4712)"
1994 msgstr "Port de l'aMule per a connexions externes. (per defecte: 4712)"
1996 #: src/ExternalConnector.cpp:495
1997 msgid "External Connection password."
1998 msgstr "Contrasenya per a les connexions externes."
2000 #: src/ExternalConnector.cpp:498
2001 msgid "Read configuration from file."
2002 msgstr "Llegeix la configuració des del fitxer."
2004 #: src/ExternalConnector.cpp:501
2005 msgid "Do not print any output to stdout."
2006 msgstr "No mostra res per la sortida estàndard."
2008 #: src/ExternalConnector.cpp:504
2009 msgid "Be verbose - show also debug messages."
2010 msgstr "Detallat - mostra també els missatges de depuració."
2012 #: src/ExternalConnector.cpp:507
2013 msgid "Sets program locale (language)."
2014 msgstr "Estableix la localització del programa (idioma)."
2016 #: src/ExternalConnector.cpp:510
2017 msgid "Write command line options to config file."
2018 msgstr "Escriu al fitxer de configuració les opcions de la línia d'ordres."
2020 #: src/ExternalConnector.cpp:513
2021 msgid "Creates config file based on aMule's config file."
2022 msgstr "Crea un fitxer de configuració basat en el de l'aMule."
2024 #: src/ExternalConnector.cpp:516
2025 msgid "Print program version."
2026 msgstr "Mostra la versió del programa."
2028 #: src/FileDetailDialog.cpp:60
2029 msgid "File Details"
2030 msgstr "Detalls del fitxer"
2032 #: src/FileDetailDialog.cpp:111
2033 #, fuzzy, c-format
2034 msgid "%.1f%% done"
2035 msgstr "%.2f%% fet"
2037 #: src/FileDetailDialog.cpp:113 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1139
2038 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1149
2039 #, c-format
2040 msgid "%.2f kB/s"
2041 msgstr "%.2f kB/s"
2043 #: src/FriendList.cpp:123
2044 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for reading!"
2045 msgstr ""
2046 "No s'ha pogut obrir el fitxer amb la llista d'amics 'emfriends.met' per a "
2047 "lectura!"
2049 #: src/FriendList.cpp:149
2050 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for writing!"
2051 msgstr ""
2052 "No s'ha pogut obrir el fitxer amb la llista d'amics 'emfriends.met' per a "
2053 "escriptura!"
2055 #: src/FriendList.cpp:249
2056 msgid "CRITICAL - no client on StartChatSession"
2057 msgstr "CRITIC - no hi ha client a l'Inici de Sessió del Xat"
2059 #: src/FriendListCtrl.cpp:122 src/muuli_wdr.cpp:2832 src/muuli_wdr.cpp:3457
2060 msgid "Friends"
2061 msgstr "Amics"
2063 #: src/FriendListCtrl.cpp:126 src/GenericClientListCtrl.cpp:586
2064 msgid "Show &Details"
2065 msgstr "Mostra els &detalls"
2067 #: src/FriendListCtrl.cpp:130
2068 msgid "Add a friend"
2069 msgstr "Afegeix un amic"
2071 #: src/FriendListCtrl.cpp:133
2072 msgid "Remove Friend"
2073 msgstr "Elimina l'amic"
2075 #: src/FriendListCtrl.cpp:134
2076 msgid "Send &Message"
2077 msgstr "Envia un &missatge"
2079 #: src/FriendListCtrl.cpp:135 src/GenericClientListCtrl.cpp:597
2080 msgid "View Files"
2081 msgstr "Veure els compartits"
2083 #: src/FriendListCtrl.cpp:136 src/GenericClientListCtrl.cpp:589
2084 msgid "Establish Friend Slot"
2085 msgstr "Estableix posició (slot) d'amic"
2087 #: src/FriendListCtrl.cpp:169
2088 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friend?"
2089 msgstr "Esteu segur que voleu esborrar l'amic seleccionat?"
2091 #: src/FriendListCtrl.cpp:171
2092 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friends?"
2093 msgstr "Esteu segur que voleu esborrar els amics seleccionats?"
2095 #: src/FriendListCtrl.cpp:229 src/GenericClientListCtrl.cpp:530
2096 msgid ""
2097 "You are not allowed to set more than one friendslot.\n"
2098 " Only one slot was assigned."
2099 msgstr ""
2100 "No podeu establir més d'una posició d'amic.\n"
2101 " Només s'ha assignat una posició."
2103 #: src/FriendListCtrl.cpp:229 src/GenericClientListCtrl.cpp:530
2104 msgid "Multiple selection"
2105 msgstr "Selecció múltiple"
2107 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:547
2108 msgid "Send message to user"
2109 msgstr "Envia un missatge a l'usuari"
2111 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:548
2112 msgid "Message to send:"
2113 msgstr "Missatge a enviar:"
2115 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:587
2116 msgid "Remove from friends"
2117 msgstr "Elimina'l dels amics"
2119 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:598
2120 msgid "Send message"
2121 msgstr "Envia un missatge"
2123 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:600
2124 msgid "Swap to this file"
2125 msgstr "Intercanvia cap a aquest fitxer"
2127 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:943
2128 msgid "A4AF"
2129 msgstr "A4AF"
2131 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:995
2132 #, fuzzy, c-format
2133 msgid "On Queue: %u (%i)"
2134 msgstr "C: %u (%i)"
2136 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1005 src/GenericClientListCtrl.cpp:1034
2137 msgid "Asked for another file"
2138 msgstr "S'ha preguntat per un altre fitxer"
2140 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1024
2141 #, fuzzy
2142 msgid "Waiting for upload slot"
2143 msgstr "Pujades en espera: %s"
2145 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1026
2146 #, fuzzy, c-format
2147 msgid "On Queue: %u"
2148 msgstr "Cua"
2150 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1029
2151 #, fuzzy
2152 msgid "Uploading"
2153 msgstr "Pujada"
2155 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1031
2156 #, fuzzy
2157 msgid "None"
2158 msgstr "Ningú"
2160 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1089 src/ServerListCtrl.cpp:243
2161 msgid "No"
2162 msgstr "No"
2164 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1091 src/ServerListCtrl.cpp:243
2165 msgid "Yes"
2166 msgstr "Sí"
2168 #: src/HTTPDownload.cpp:57
2169 msgid "Downloading..."
2170 msgstr "S'està baixant..."
2172 #: src/HTTPDownload.cpp:109
2173 msgid "HTTP download cancelled"
2174 msgstr "Descàrrega HTTP cancel·lada"
2176 #: src/HTTPDownload.cpp:205
2177 #, fuzzy, c-format
2178 msgid "Unable to create destination file %s for download!"
2179 msgstr "Carpeta on desar les descàrregues"
2181 #: src/HTTPDownload.cpp:210
2182 msgid "The URL to download can't be empty"
2183 msgstr ""
2185 #: src/HTTPDownload.cpp:233
2186 #, c-format
2187 msgid "The URL %s returned: %i - Error (%i)!"
2188 msgstr ""
2190 #: src/HTTPDownload.cpp:262
2191 msgid "Critical error while writing downloaded file"
2192 msgstr ""
2194 #: src/HTTPDownload.cpp:277
2195 #, c-format
2196 msgid "Downloaded %d bytes"
2197 msgstr "S'han baixat %d bytes"
2199 #: src/HTTPDownload.cpp:281
2200 #, c-format
2201 msgid "Expected %d bytes, but downloaded %d bytes"
2202 msgstr "Esperats %d bytes, però %d bytes descarregats."
2204 #: src/HTTPDownload.cpp:341
2205 #, c-format
2206 msgid "Protocol not supported for HTTP download: %s"
2207 msgstr ""
2209 #: src/HTTPDownload.cpp:384
2210 #, fuzzy
2211 msgid "Unable to connect to HTTP download server"
2212 msgstr "Reconnecta amb el servidor"
2214 #: src/HTTPDownload.cpp:405
2215 msgid "Invalid response from HTTP download server"
2216 msgstr ""
2218 #: src/IP2Country.cpp:100
2219 #, c-format
2220 msgid "Download new GeoIP.dat from %s"
2221 msgstr "Baixant nou GeoIP.dat de %s"
2223 #: src/IP2Country.cpp:129
2224 msgid "Download of GeoIP.dat file failed, aborting update."
2225 msgstr "Baixada del fitxer GeoIP.dat fallida, actualització interrompuda."
2227 #: src/IP2Country.cpp:135 src/IPFilter.cpp:500
2228 #, fuzzy, c-format
2229 msgid "Failed to remove %s file, aborting update."
2230 msgstr "Fallada a l'esborrar GeoIP.dat, actualització interrompuda."
2232 #: src/IP2Country.cpp:141
2233 #, fuzzy, c-format
2234 msgid "Failed to rename %s file, aborting update."
2235 msgstr ""
2236 "Fallada al canviar de nom el nou fitxer GeoIP.dat, actualització "
2237 "interrompuda."
2239 #: src/IP2Country.cpp:147 src/IPFilter.cpp:506
2240 #, fuzzy, c-format
2241 msgid "Successfully updated %s"
2242 msgstr "Actualització GeoIP.dat correcta."
2244 #: src/IP2Country.cpp:149
2245 msgid "Error updating GeoIP.dat"
2246 msgstr "Error actualitzant GeoIP.dat"
2248 #: src/IP2Country.cpp:154 src/IPFilter.cpp:512 src/ServerList.cpp:862
2249 #, fuzzy, c-format
2250 msgid "Failed to download %s from %s"
2251 msgstr "Descarregar GeoIP.dat de %s fallida"
2253 #: src/IP2Country.cpp:173
2254 #, fuzzy, c-format
2255 msgid "Failed to load country data for '%s'."
2256 msgstr "Descarregar GeoIP.dat de %s fallida"
2258 #: src/IPFilter.cpp:113
2259 #, fuzzy
2260 msgid "Loading IP filters 'ipfilter.dat' and 'ipfilter_static.dat'."
2261 msgstr ""
2262 "S'està carregant els filtres IP 'ipfilter.dat' i 'ipfilter_static.dat'."
2264 #: src/IPFilter.cpp:299
2265 #, c-format
2266 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', unknown format encountered."
2267 msgstr ""
2268 "No s'ha pogut carregar el fitxer ipfilter.dat '%s', s'ha trobat un format "
2269 "desconegut."
2271 #: src/IPFilter.cpp:325
2272 #, c-format
2273 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', could not open file."
2274 msgstr ""
2275 "No s'ha pogut carregar el fitxer ipfilter.dat '%s', ha estat impossible "
2276 "obrir el fitxer."
2278 #: src/IPFilter.cpp:329
2279 #, c-format
2280 msgid "Loaded %u IP-range from '%s'."
2281 msgid_plural "Loaded %u IP-ranges from '%s'."
2282 msgstr[0] "S'ha carregat %u rang IP des de '%s'."
2283 msgstr[1] "S'han carregat %u rangs IP des de '%s'."
2285 #: src/IPFilter.cpp:331
2286 #, c-format
2287 msgid "%u malformed line was discarded."
2288 msgid_plural "%u malformed lines were discarded."
2289 msgstr[0] "S'ha descartat %u línia malformada."
2290 msgstr[1] "S'han descartat %u línies malformades."
2292 #: src/IPFilter.cpp:503
2293 #, fuzzy, c-format
2294 msgid "Failed to rename new %s file, aborting update."
2295 msgstr ""
2296 "Fallada al canviar de nom el nou fitxer GeoIP.dat, actualització "
2297 "interrompuda."
2299 #: src/IPFilter.cpp:534
2300 msgid "IP filter is ready"
2301 msgstr ""
2303 #: src/KadDlg.cpp:86
2304 msgid ""
2305 "Bootstrap from \n"
2306 "known clients"
2307 msgstr ""
2308 "Inicia des dels \n"
2309 "clients coneguts"
2311 #: src/KadDlg.cpp:151
2312 #, c-format
2313 msgid "Nodes (%u)"
2314 msgstr "Nodes (%u)"
2316 #: src/KadDlg.cpp:183
2317 msgid "Invalid ip to bootstrap"
2318 msgstr "IP invàlida per a l'arrancada"
2320 #: src/KadDlg.cpp:189
2321 msgid "Invalid port to bootstrap"
2322 msgstr "Port invàlid per a l'arrancada"
2324 #: src/KadDlg.cpp:193
2325 msgid "Please fill all fields required"
2326 msgstr "Si us plau empleneu tots els camps requerits"
2328 #: src/KadDlg.cpp:212
2329 msgid "Are you sure you want to download a new nodes.dat file?\n"
2330 msgstr "Esteu segur que voleu baixar un nou fitxer nodes.dat?\n"
2332 #: src/KadDlg.cpp:213
2333 msgid ""
2334 "Doing so will remove your current nodes and restart Kademlia connection."
2335 msgstr "Fer-ho esborrarà els nodes actuals i reiniciarà la connexió Kademlia."
2337 #: src/KadDlg.cpp:214
2338 msgid "Continue?"
2339 msgstr "Voleu continuar?"
2341 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:125
2342 msgid "Kademlia: search keyword too short"
2343 msgstr "Kademlia: la paraula clau de cerca és massa curta"
2345 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:138
2346 msgid "Kademlia: Search keyword is already on search list: "
2347 msgstr "Kademlia: Paraula clau de cerca ja es troba a la llista de cerca: "
2349 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:171
2350 msgid ""
2351 "Failed to read nodes.dat file - too old. This version (0) is not supported "
2352 "anymore."
2353 msgstr ""
2355 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:209
2356 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:283
2357 #, c-format
2358 msgid "Read %u Kad contact"
2359 msgid_plural "Read %u Kad contacts"
2360 msgstr[0] "S'ha llegit %u contacte Kad"
2361 msgstr[1] "S'han llegit %u contactes Kad"
2363 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:221
2364 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:287
2365 msgid "No contacts found, please bootstrap, or download a nodes.dat file."
2366 msgstr ""
2367 "No es troben contactes, si us plau reinicia o baixa un nou fitxer nodes.dat."
2369 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:305
2370 #, c-format
2371 msgid "Only %d Kad contact available, nodes.dat not written"
2372 msgid_plural "Only %d Kad contacts available, nodes.dat not written"
2373 msgstr[0] "Només %d contacte Kad disponible, nodes.dat no es pot escriure"
2374 msgstr[1] "Només %d contactes Kad disponibles, nodes.dat no es pot escriure"
2376 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:336
2377 #, c-format
2378 msgid "Wrote %d Kad contact"
2379 msgid_plural "Wrote %d Kad contacts"
2380 msgstr[0] "S'ha escrit %d contecte Kad"
2381 msgstr[1] "S'han escrit %d contactes Kad"
2383 #: src/KnownFile.cpp:1544 src/PartFileConvertDlg.cpp:91
2384 msgid "File name"
2385 msgstr "Nom del fitxer"
2387 #: src/KnownFile.cpp:1545
2388 msgid "File size"
2389 msgstr "Mida"
2391 #: src/KnownFile.cpp:1546
2392 msgid "Share ratio"
2393 msgstr "Ràtio"
2395 #: src/KnownFile.cpp:1547 src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:31
2396 #: src/SourceListCtrl.cpp:31
2397 msgid "Uploaded"
2398 msgstr "Transferit"
2400 #: src/KnownFile.cpp:1548 src/muuli_wdr.cpp:3339
2401 msgid "Requested"
2402 msgstr "Peticions"
2404 #: src/KnownFile.cpp:1549
2405 msgid "Accepted"
2406 msgstr "Acceptades"
2408 #: src/KnownFile.cpp:1551
2409 msgid "Complete sources"
2410 msgstr "Fonts completes"
2412 #: src/KnownFileList.cpp:93
2413 msgid "WARNING: Known file list corrupted, contains invalid header."
2414 msgstr ""
2415 "ALERTA: Llista de fitxers coneguts malmesa, conté una capçalera no vàlida."
2417 #: src/KnownFileList.cpp:108
2418 msgid "Failed to load entry in known file list, file may be corrupt"
2419 msgstr ""
2421 #: src/KnownFileList.cpp:115
2422 msgid "Invalid entry in known file list, file may be corrupt: "
2423 msgstr ""
2425 #: src/libs/common/Format.cpp:308
2426 #, fuzzy, c-format
2427 msgid "Unknown error %d"
2428 msgstr "Versió desconeguda"
2430 #: src/libs/common/Format.cpp:313 src/libs/common/Format.cpp:322
2431 #, fuzzy, c-format
2432 msgid "Unable to get error description for error %d"
2433 msgstr "Carpeta on desar les descàrregues"
2435 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:40 src/PartFile.cpp:3697
2436 msgid "Hashing"
2437 msgstr "Resumint"
2439 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:44 src/PartFile.cpp:3703
2440 msgid "Completing"
2441 msgstr "Completant"
2443 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:46 src/PartFile.cpp:3706
2444 msgid "Complete"
2445 msgstr "Complet"
2447 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:48 src/OtherFunctions.cpp:636
2448 #: src/PartFile.cpp:3709 src/TransferWnd.cpp:350
2449 msgid "Paused"
2450 msgstr "Pausat"
2452 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:50 src/OtherFunctions.cpp:635
2453 #: src/PartFile.cpp:3712 src/TransferWnd.cpp:349
2454 msgid "Erroneous"
2455 msgstr "Erroni"
2457 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:55 src/OtherFunctions.cpp:633
2458 #: src/PartFile.cpp:3721 src/TransferWnd.cpp:347
2459 msgid "Waiting"
2460 msgstr "Esperant"
2462 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:118 src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:126
2463 msgid "You must specify a non-empty password."
2464 msgstr "Heu d'especificar una contrasenya (no buida)."
2466 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:123
2467 msgid "Invalid password, not a MD5 hash!"
2468 msgstr "Contrasenya invàlida, no és un resum MD5!"
2470 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:186
2471 msgid "Connection failure"
2472 msgstr "Fallada en la connexió"
2474 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:246
2475 msgid "EC connection failed. Empty reply."
2476 msgstr "La connexió externa ha fallat. Resposta buida."
2478 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:257
2479 msgid "External Connection: Bad reply, handshake failed. Connection closed."
2480 msgstr ""
2481 "Connexió externa: Resposta incorrecta, confirmació de connexió fallida. S'ha "
2482 "tancat la connexió."
2484 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:265
2485 msgid "Succeeded! Connection established to aMule "
2486 msgstr "Connexió establerta amb l'aMule"
2488 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:268
2489 msgid "Succeeded! Connection established."
2490 msgstr "Connexió establerta amb èxit."
2492 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:274
2493 msgid "External Connection: Access denied because: "
2494 msgstr "Connexió externa: Accés denegat perquè: "
2496 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:277
2497 msgid "External Connection: Handshake failed."
2498 msgstr "Connexió externa: Conformitat de connexió denegada."
2500 #: src/LibSocketAsio.cpp:1257
2501 #, fuzzy, c-format
2502 msgid "Asio thread %d started"
2503 msgstr "S'ha iniciat el fil de descàrrega HTTP."
2505 #: src/ListenSocket.cpp:67
2506 msgid "ListenSocket: Ok."
2507 msgstr "ListenSocket: Ok."
2509 #: src/ListenSocket.cpp:69
2510 msgid "ERROR: Could not listen to TCP port."
2511 msgstr "ERROR: No s'ha pogut escoltar el port TCP."
2513 #: src/Logger.cpp:321 src/Logger.cpp:345
2514 msgid "ERROR: "
2515 msgstr "ERROR: "
2517 #: src/Logger.cpp:321 src/Logger.cpp:345
2518 msgid "WARNING: "
2519 msgstr "AVÍS: "
2521 #: src/MuleNotebook.cpp:187 src/muuli_wdr.cpp:900 src/muuli_wdr.cpp:1429
2522 #: src/muuli_wdr.cpp:3234 src/muuli_wdr.cpp:3504
2523 msgid "Close"
2524 msgstr "Tanca"
2526 #: src/MuleTextCtrl.cpp:79
2527 msgid "Cut"
2528 msgstr "Retalla"
2530 #: src/MuleTextCtrl.cpp:80 src/PartFileConvert.cpp:388
2531 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:263
2532 msgid "Copy"
2533 msgstr "Copia"
2535 #: src/MuleTextCtrl.cpp:81
2536 msgid "Paste"
2537 msgstr "Enganxa"
2539 #: src/MuleTextCtrl.cpp:82 src/muuli_wdr.cpp:384 src/muuli_wdr.cpp:831
2540 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:152
2541 msgid "Clear"
2542 msgstr "Neteja"
2544 #: src/MuleTextCtrl.cpp:86
2545 msgid "Select All"
2546 msgstr "Selecciona-ho tot"
2548 #: src/MuleTrayIcon.cpp:82 src/MuleTrayIcon.cpp:464 src/MuleTrayIcon.cpp:485
2549 #: src/muuli_wdr.cpp:1575 src/muuli_wdr.cpp:1584 src/muuli_wdr.cpp:1593
2550 #: src/muuli_wdr.cpp:1940 src/muuli_wdr.cpp:1949 src/OtherFunctions.cpp:97
2551 #: src/StatisticsDlg.cpp:101 src/StatisticsDlg.cpp:103
2552 msgid "kB/s"
2553 msgstr "kB/s"
2555 #: src/MuleTrayIcon.cpp:98 src/MuleTrayIcon.cpp:124 src/MuleTrayIcon.cpp:451
2556 #: src/MuleTrayIcon.cpp:472
2557 msgid "Unlimited"
2558 msgstr "Il·limitat"
2560 #: src/MuleTrayIcon.cpp:290
2561 msgid "aMule Tray Menu"
2562 msgstr "Menú de la icona d'estat"
2564 #: src/MuleTrayIcon.cpp:296
2565 msgid "Speed limits:"
2566 msgstr "Límits de velocitat"
2568 #: src/MuleTrayIcon.cpp:301
2569 msgid "UL: None"
2570 msgstr "PU: cap"
2572 #: src/MuleTrayIcon.cpp:304
2573 #, c-format
2574 msgid "UL: %u"
2575 msgstr "PU: %u"
2577 #: src/MuleTrayIcon.cpp:311
2578 msgid "DL: None"
2579 msgstr "BA: cap"
2581 #: src/MuleTrayIcon.cpp:314
2582 #, c-format
2583 msgid "DL: %u"
2584 msgstr "BA: %u"
2586 #: src/MuleTrayIcon.cpp:318
2587 #, c-format
2588 msgid "Download speed: %.1f"
2589 msgstr "Velocitat de baixada: %.1f"
2591 #: src/MuleTrayIcon.cpp:320
2592 #, c-format
2593 msgid "Upload speed: %.1f"
2594 msgstr "Velocitat de pujada: %.1f"
2596 #: src/MuleTrayIcon.cpp:326
2597 msgid "Client Information"
2598 msgstr "Informació del client"
2600 #: src/MuleTrayIcon.cpp:330
2601 #, c-format
2602 msgid "Nickname: %s"
2603 msgstr "Sobrenom: %s"
2605 #: src/MuleTrayIcon.cpp:330
2606 msgid "No Nickname Selected!"
2607 msgstr "No heu seleccionat cap sobrenom!"
2609 #: src/MuleTrayIcon.cpp:337
2610 msgid "ClientID: "
2611 msgstr "ID de client: "
2613 #: src/MuleTrayIcon.cpp:342 src/MuleTrayIcon.cpp:356 src/TextClient.cpp:722
2614 #: src/TextClient.cpp:735
2615 msgid "Not connected"
2616 msgstr "Desconnectat"
2618 #: src/MuleTrayIcon.cpp:349
2619 msgid "ServerName: "
2620 msgstr "Servidor: "
2622 #: src/MuleTrayIcon.cpp:350
2623 msgid "ServerIP: "
2624 msgstr "IP del Servidor: "
2626 #: src/MuleTrayIcon.cpp:357 src/ServerWnd.cpp:188
2627 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:263
2628 msgid "Not Connected"
2629 msgstr "Desconnectat"
2631 #: src/MuleTrayIcon.cpp:365
2632 #, c-format
2633 msgid "IP: %s"
2634 msgstr "IP: %s"
2636 #: src/MuleTrayIcon.cpp:374
2637 #, c-format
2638 msgid "TCP port: %d"
2639 msgstr "Port TCP: %d"
2641 #: src/MuleTrayIcon.cpp:376
2642 msgid "TCP port: Not ready"
2643 msgstr "Port TCP: No està llest"
2645 #: src/MuleTrayIcon.cpp:385
2646 #, c-format
2647 msgid "UDP port: %d"
2648 msgstr "Port UDP: %d"
2650 #: src/MuleTrayIcon.cpp:387
2651 msgid "UDP port: Not ready"
2652 msgstr "Port UDP: No està llest"
2654 #: src/MuleTrayIcon.cpp:396
2655 msgid "Online Signature: Enabled"
2656 msgstr "Signatura en línia: Habilitada"
2658 #: src/MuleTrayIcon.cpp:399
2659 msgid "Online Signature: Disabled"
2660 msgstr "Signatura en línia: Inhabilitada"
2662 #: src/MuleTrayIcon.cpp:406 src/Statistics.cpp:732
2663 #, c-format
2664 msgid "Uptime: %s"
2665 msgstr "Funcionant: %s"
2667 #: src/MuleTrayIcon.cpp:412
2668 #, c-format
2669 msgid "Shared files: %d"
2670 msgstr "Fitxers compartits: %d"
2672 #: src/MuleTrayIcon.cpp:418
2673 #, c-format
2674 msgid "Queued clients: %d"
2675 msgstr "Clients en cua: %d"
2677 #: src/MuleTrayIcon.cpp:425
2678 #, c-format
2679 msgid "Total DL: %s"
2680 msgstr "Total BA: %s"
2682 #: src/MuleTrayIcon.cpp:432
2683 #, c-format
2684 msgid "Total UL: %s"
2685 msgstr "Total PU: %s"
2687 #: src/MuleTrayIcon.cpp:443
2688 msgid "Upload limit"
2689 msgstr "Límit de pujada"
2691 #: src/MuleTrayIcon.cpp:447
2692 msgid "Download limit"
2693 msgstr "Límit de baixada"
2695 #: src/MuleTrayIcon.cpp:507
2696 msgid "Hide aMule"
2697 msgstr "Amaga l'aMule"
2699 #: src/MuleTrayIcon.cpp:510
2700 msgid "Show aMule"
2701 msgstr "Mostra l'aMule"
2703 #: src/MuleTrayIcon.cpp:517 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:235
2704 msgid "Exit"
2705 msgstr "Surt"
2707 #: src/muuli_wdr.cpp:75
2708 msgid "eD2k Link: "
2709 msgstr "Enllaç eD2k: "
2711 #: src/muuli_wdr.cpp:82
2712 msgid "Commit"
2713 msgstr "D'acord"
2715 #: src/muuli_wdr.cpp:83
2716 msgid ""
2717 "Click here to add the eD2k link in the text control to your download queue."
2718 msgstr ""
2719 "Feu clic per a afegir l'enllaç eD2k del camp de text a la cua de "
2720 "descàrregues."
2722 #: src/muuli_wdr.cpp:91
2723 msgid ""
2724 "Events are displayed here. For a complete list of events, refer to the log "
2725 "in the Servers-tab."
2726 msgstr ""
2727 "Els esdeveniments es mostren aquí. Per a veure la llista completa, mireu el "
2728 "registre de la pestanya Servidors."
2730 #: src/muuli_wdr.cpp:94
2731 msgid "Loading ..."
2732 msgstr "Carregant..."
2734 #: src/muuli_wdr.cpp:102
2735 msgid "Number of users on the server you are connected to ..."
2736 msgstr "Número d'usuaris al servidor on esteu connectat ..."
2738 #: src/muuli_wdr.cpp:105
2739 msgid "Users: 0"
2740 msgstr "Usuaris: 0"
2742 #: src/muuli_wdr.cpp:106
2743 msgid ""
2744 "Users connected to the current server and an estimate of the total number of "
2745 "users."
2746 msgstr ""
2747 "Usuaris connectats al servidor actual i una estimació del nombre total "
2748 "d'usuaris."
2750 #: src/muuli_wdr.cpp:117
2751 msgid "Up: 0.0 | Down: 0.0"
2752 msgstr "PU: 0.0 | BA: 0.0"
2754 #: src/muuli_wdr.cpp:118
2755 msgid ""
2756 "Current average upload and download rates. If enabled the numbers in the "
2757 "braces signify the overhead from client communication."
2758 msgstr ""
2759 "La mitjana de pujada i baixada actuals. Si està habilitat, el valor entre "
2760 "parèntesis mostra la sobrecàrrega provinent de les comunicacions amb els "
2761 "clients."
2763 #: src/muuli_wdr.cpp:126
2764 msgid ""
2765 "Displays the connected status and active transfers. Red arrows signifies "
2766 "that you are currently not connected, yellow arrows signify that you have "
2767 "low ID (firewalled) and green arrows signify that you have high ID (The "
2768 "optimal connection type)."
2769 msgstr ""
2770 "Mostra l'estat de la connexió i les transferències actives. El vermell vol "
2771 "dir que no esteu connectat actualment, el groc que teniu ID baixa (bloquejat "
2772 "per un tallafocs) i el verd que teniu ID alta (el tipus de connexió òptim)."
2774 #: src/muuli_wdr.cpp:130
2775 msgid "Not Connected ..."
2776 msgstr "Desconnectat ..."
2778 #: src/muuli_wdr.cpp:131
2779 msgid "Currently connected server."
2780 msgstr "Servidor connectat actualment."
2782 #: src/muuli_wdr.cpp:177
2783 msgid "Search"
2784 msgstr "Cerca"
2786 #: src/muuli_wdr.cpp:183
2787 msgid "Name:"
2788 msgstr "Nom:"
2790 #: src/muuli_wdr.cpp:191 src/SearchListCtrl.cpp:90 src/SharedFilesCtrl.cpp:104
2791 msgid "Type"
2792 msgstr "Tipus"
2794 #: src/muuli_wdr.cpp:196 src/SearchDlg.cpp:108
2795 msgid "Local"
2796 msgstr "Local"
2798 #: src/muuli_wdr.cpp:197
2799 msgid "Global"
2800 msgstr "Global"
2802 #: src/muuli_wdr.cpp:206
2803 msgid "Extended Parameters"
2804 msgstr "Cerca avançada"
2806 #: src/muuli_wdr.cpp:212
2807 msgid "Filtering"
2808 msgstr "Filtratge"
2810 #: src/muuli_wdr.cpp:223
2811 msgid "File Type"
2812 msgstr "Tipus de fitxer"
2814 #: src/muuli_wdr.cpp:228 src/OtherFunctions.cpp:199
2815 msgid "Any"
2816 msgstr "Qualsevol"
2818 #: src/muuli_wdr.cpp:229 src/OtherFunctions.cpp:164
2819 msgid "Archives"
2820 msgstr "Arxius"
2822 #: src/muuli_wdr.cpp:230 src/OtherFunctions.cpp:157 src/OtherFunctions.cpp:639
2823 #: src/TransferWnd.cpp:357
2824 msgid "Audio"
2825 msgstr "Àudio"
2827 #: src/muuli_wdr.cpp:231 src/OtherFunctions.cpp:171 src/OtherFunctions.cpp:641
2828 #: src/TransferWnd.cpp:359
2829 msgid "CD-Images"
2830 msgstr "Imatges de CD"
2832 #: src/muuli_wdr.cpp:232 src/OtherFunctions.cpp:178 src/OtherFunctions.cpp:642
2833 #: src/TransferWnd.cpp:360
2834 msgid "Pictures"
2835 msgstr "Imatges"
2837 #: src/muuli_wdr.cpp:233 src/OtherFunctions.cpp:192
2838 msgid "Programs"
2839 msgstr "Programes"
2841 #: src/muuli_wdr.cpp:234 src/OtherFunctions.cpp:185
2842 msgid "Texts"
2843 msgstr "Documents"
2845 #: src/muuli_wdr.cpp:235 src/OtherFunctions.cpp:150
2846 msgid "Videos"
2847 msgstr "Vídeos"
2849 #: src/muuli_wdr.cpp:253
2850 msgid "Extension"
2851 msgstr "Extensió"
2853 #: src/muuli_wdr.cpp:259
2854 msgid "Min Size"
2855 msgstr "Mida Mín."
2857 #: src/muuli_wdr.cpp:269 src/muuli_wdr.cpp:292
2858 msgid "Bytes"
2859 msgstr "Bytes"
2861 #: src/muuli_wdr.cpp:270 src/muuli_wdr.cpp:293
2862 msgid "KB"
2863 msgstr "KB"
2865 #: src/muuli_wdr.cpp:271 src/muuli_wdr.cpp:294 src/muuli_wdr.cpp:1825
2866 #: src/OtherFunctions.cpp:68
2867 msgid "MB"
2868 msgstr "MB"
2870 #: src/muuli_wdr.cpp:272 src/muuli_wdr.cpp:295 src/OtherFunctions.cpp:70
2871 msgid "GB"
2872 msgstr "GB"
2874 #: src/muuli_wdr.cpp:282
2875 msgid "Max Size"
2876 msgstr "Mida Màx."
2878 #: src/muuli_wdr.cpp:305
2879 msgid "Availability"
2880 msgstr "Disponibilitat"
2882 #: src/muuli_wdr.cpp:318
2883 msgid "Filter:"
2884 msgstr "Filtre:"
2886 #: src/muuli_wdr.cpp:327
2887 msgid "Filter Results"
2888 msgstr "Resultat del filtre"
2890 #: src/muuli_wdr.cpp:333
2891 msgid "Invert Result"
2892 msgstr "Inverteix el resultat"
2894 #: src/muuli_wdr.cpp:339
2895 msgid "Hide Known Files"
2896 msgstr "Amaga els fitxers coneguts"
2898 #: src/muuli_wdr.cpp:348 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:229
2899 msgid "Start"
2900 msgstr "Inicia"
2902 #: src/muuli_wdr.cpp:355
2903 msgid "More"
2904 msgstr "Més"
2906 #: src/muuli_wdr.cpp:356
2907 msgid "Searches for more results on eD2k. Not supported for Kad yet."
2908 msgstr "Cerca més resultats a eD2k. No disponible per a Kad encara."
2910 #: src/muuli_wdr.cpp:363
2911 msgid "Stop"
2912 msgstr "Atura"
2914 #: src/muuli_wdr.cpp:370 src/muuli_wdr.cpp:1569 src/SearchListCtrl.cpp:625
2915 msgid "Download"
2916 msgstr "Baixada"
2918 #: src/muuli_wdr.cpp:377
2919 msgid "Reset Fields"
2920 msgstr "Buida els camps"
2922 #: src/muuli_wdr.cpp:392
2923 msgid "Results"
2924 msgstr "Resultats"
2926 #: src/muuli_wdr.cpp:421
2927 msgid "Clears completed downloads"
2928 msgstr "Neteja les baixades completades"
2930 #: src/muuli_wdr.cpp:465
2931 #, fuzzy
2932 msgid "File sources:"
2933 msgstr "Fonts completes"
2935 #: src/muuli_wdr.cpp:519 src/muuli_wdr.cpp:1215 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:176
2936 msgid "General"
2937 msgstr "General"
2939 #: src/muuli_wdr.cpp:524
2940 msgid "Full Name :"
2941 msgstr "Nom Complet:"
2943 #: src/muuli_wdr.cpp:527 src/muuli_wdr.cpp:538 src/muuli_wdr.cpp:549
2944 #: src/muuli_wdr.cpp:564 src/muuli_wdr.cpp:575 src/muuli_wdr.cpp:586
2945 #: src/muuli_wdr.cpp:608 src/muuli_wdr.cpp:619 src/muuli_wdr.cpp:630
2946 #: src/muuli_wdr.cpp:641 src/muuli_wdr.cpp:652 src/muuli_wdr.cpp:663
2947 #: src/muuli_wdr.cpp:674 src/muuli_wdr.cpp:687 src/muuli_wdr.cpp:694
2948 #: src/muuli_wdr.cpp:721 src/muuli_wdr.cpp:732 src/muuli_wdr.cpp:743
2949 #: src/muuli_wdr.cpp:1232 src/muuli_wdr.cpp:1236 src/muuli_wdr.cpp:1251
2950 #: src/muuli_wdr.cpp:1260 src/muuli_wdr.cpp:1267 src/muuli_wdr.cpp:1276
2951 #: src/muuli_wdr.cpp:1283 src/muuli_wdr.cpp:1292 src/muuli_wdr.cpp:1299
2952 #: src/muuli_wdr.cpp:1308 src/muuli_wdr.cpp:1324 src/muuli_wdr.cpp:1337
2953 #: src/muuli_wdr.cpp:1346 src/muuli_wdr.cpp:1353 src/muuli_wdr.cpp:1362
2954 #: src/muuli_wdr.cpp:1369 src/muuli_wdr.cpp:1378 src/muuli_wdr.cpp:1396
2955 #: src/muuli_wdr.cpp:1405 src/muuli_wdr.cpp:1412 src/muuli_wdr.cpp:1421
2956 #: src/muuli_wdr.cpp:3342 src/muuli_wdr.cpp:3353 src/muuli_wdr.cpp:3364
2957 msgid "N/A"
2958 msgstr "N/D"
2960 #: src/muuli_wdr.cpp:535
2961 msgid "met-File :"
2962 msgstr "Fitxer-met:"
2964 #: src/muuli_wdr.cpp:546
2965 msgid "Hash :"
2966 msgstr "Resum:"
2968 #: src/muuli_wdr.cpp:561
2969 msgid "Filesize :"
2970 msgstr "Mida:"
2972 #: src/muuli_wdr.cpp:572
2973 msgid "Partfilestatus :"
2974 msgstr "Estat de les parts:"
2976 #: src/muuli_wdr.cpp:583
2977 msgid "Last seen complete :"
2978 msgstr "Últim cop vist complet:"
2980 #: src/muuli_wdr.cpp:596 src/Statistics.cpp:734
2981 msgid "Transfer"
2982 msgstr "Transferència"
2984 #: src/muuli_wdr.cpp:605
2985 msgid "Found Sources :"
2986 msgstr "Fonts trobades:"
2988 #: src/muuli_wdr.cpp:616
2989 msgid "Transferring Sources :"
2990 msgstr "Fonts transferint:"
2992 #: src/muuli_wdr.cpp:627
2993 msgid "Filepart-Count :"
2994 msgstr "Compte de parts:"
2996 #: src/muuli_wdr.cpp:638
2997 msgid "Available :"
2998 msgstr "Disponibilitat:"
3000 #: src/muuli_wdr.cpp:649
3001 msgid "Datarate :"
3002 msgstr "Velocitat:"
3004 #: src/muuli_wdr.cpp:660
3005 msgid "Download Active Time: "
3006 msgstr "Temps actiu de baixada: "
3008 #: src/muuli_wdr.cpp:671
3009 msgid "Transferred :"
3010 msgstr "Transferit:"
3012 #: src/muuli_wdr.cpp:682
3013 msgid "Completed Size :"
3014 msgstr "Completats:"
3016 #: src/muuli_wdr.cpp:709
3017 msgid "Intelligent Corruption Handling"
3018 msgstr "Gestió intel·ligent de la Corrupció "
3020 #: src/muuli_wdr.cpp:718
3021 msgid "Lost to corruption :"
3022 msgstr "Perdut per corrupció:"
3024 #: src/muuli_wdr.cpp:729
3025 msgid "Gained by compression :"
3026 msgstr "Guanyat per compressió:"
3028 #: src/muuli_wdr.cpp:740
3029 msgid "Packages saved by I.C.H. :"
3030 msgstr "Paquets recuperats per I.C.H.:"
3032 #: src/muuli_wdr.cpp:753
3033 msgid "File Names"
3034 msgstr "Noms del fitxer"
3036 #: src/muuli_wdr.cpp:762
3037 msgid "Takeover"
3038 msgstr "Copia"
3040 #: src/muuli_wdr.cpp:772
3041 msgid "Cleanup"
3042 msgstr "Neteja"
3044 #: src/muuli_wdr.cpp:792 src/muuli_wdr.cpp:858
3045 msgid "Apply"
3046 msgstr "Aplica"
3048 #: src/muuli_wdr.cpp:797
3049 msgid "Ok"
3050 msgstr "Ok"
3052 #: src/muuli_wdr.cpp:822
3053 msgid "Comment/Rate file (Text will be visible to all users)"
3054 msgstr "Comenta o valora el fitxer (visible per a tots els usuaris)"
3056 #: src/muuli_wdr.cpp:828
3057 msgid ""
3058 "For a film you can say its length, its story, language ...\\n\\nand if it's "
3059 "a fake, you can tell that to other users of aMule."
3060 msgstr ""
3061 "Per una pel·lícula es pot definir la seva durada, la seva història, "
3062 "llenguatge...\\n\\ni si és falsa, es pot informar a altres usuaris d'aMule."
3064 #: src/muuli_wdr.cpp:840
3065 msgid "File Quality"
3066 msgstr "Qualitat del fitxer"
3068 #: src/muuli_wdr.cpp:845 src/OtherFunctions.cpp:219 src/OtherFunctions.cpp:225
3069 msgid "Not rated"
3070 msgstr "Sense Valorar"
3072 #: src/muuli_wdr.cpp:846 src/OtherFunctions.cpp:220
3073 msgid "Invalid / Corrupt / Fake"
3074 msgstr "Invàlid / Corrupte / Fals"
3076 #: src/muuli_wdr.cpp:847 src/OtherFunctions.cpp:221
3077 msgid "Poor"
3078 msgstr "Pobre"
3080 #: src/muuli_wdr.cpp:848 src/OtherFunctions.cpp:222
3081 msgid "Fair"
3082 msgstr "Correcte"
3084 #: src/muuli_wdr.cpp:849 src/OtherFunctions.cpp:223
3085 msgid "Good"
3086 msgstr "Bo"
3088 #: src/muuli_wdr.cpp:850 src/OtherFunctions.cpp:224
3089 msgid "Excellent"
3090 msgstr "Excel·lent"
3092 #: src/muuli_wdr.cpp:853
3093 msgid "Choose the file rating or advice users if the file is invalid ..."
3094 msgstr "Seleccioneu una valoració, o aviseu si el fitxer no és correcte ..."
3096 #: src/muuli_wdr.cpp:897
3097 msgid "Refresh"
3098 msgstr "Refresca"
3100 #: src/muuli_wdr.cpp:924
3101 msgid "Downloading, please wait ..."
3102 msgstr "S'està baixant, si us plau espereu ..."
3104 #: src/muuli_wdr.cpp:930
3105 msgid "Unknown size"
3106 msgstr "Mida desconeguda"
3108 #: src/muuli_wdr.cpp:954
3109 msgid "Required Information"
3110 msgstr "Informació requerida"
3112 #: src/muuli_wdr.cpp:959
3113 msgid "IP Address :"
3114 msgstr "Adreça IP:"
3116 #: src/muuli_wdr.cpp:965
3117 msgid "Port :"
3118 msgstr "Port:"
3120 #: src/muuli_wdr.cpp:975
3121 msgid "Additional Information"
3122 msgstr "Informació addicional"
3124 #: src/muuli_wdr.cpp:980
3125 msgid "Username :"
3126 msgstr "Usuari:"
3128 #: src/muuli_wdr.cpp:986
3129 msgid "Userhash :"
3130 msgstr "Resum de l'usuari:"
3132 #: src/muuli_wdr.cpp:998 src/muuli_wdr.cpp:2564
3133 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:145
3134 msgid "Add"
3135 msgstr "Afegeix"
3137 #: src/muuli_wdr.cpp:1045
3138 msgid "Download-Speed"
3139 msgstr "Velocitat de baixada"
3141 #: src/muuli_wdr.cpp:1063 src/muuli_wdr.cpp:1112 src/muuli_wdr.cpp:2676
3142 msgid "Current"
3143 msgstr "Actual"
3145 #: src/muuli_wdr.cpp:1074 src/muuli_wdr.cpp:1123 src/muuli_wdr.cpp:2687
3146 msgid "Running average"
3147 msgstr "Mitjana total"
3149 #: src/muuli_wdr.cpp:1085 src/muuli_wdr.cpp:1134 src/muuli_wdr.cpp:2698
3150 msgid "Session average"
3151 msgstr "Mitjana de la sessió"
3153 #: src/muuli_wdr.cpp:1094
3154 msgid "Upload-Speed"
3155 msgstr "Velocitat de pujada"
3157 #: src/muuli_wdr.cpp:1143
3158 msgid "Connections"
3159 msgstr "Connexions"
3161 #: src/muuli_wdr.cpp:1161 src/muuli_wdr.cpp:1971
3162 msgid "Active downloads"
3163 msgstr "Baixades actives"
3165 #: src/muuli_wdr.cpp:1172
3166 msgid "Active connections (1:1)"
3167 msgstr "Connexions actives (1:1)"
3169 #: src/muuli_wdr.cpp:1183 src/muuli_wdr.cpp:1972
3170 msgid "Active uploads"
3171 msgstr "Pujades actives"
3173 #: src/muuli_wdr.cpp:1192
3174 msgid "Statistics Tree"
3175 msgstr "Arbre d'estadístiques"
3177 #: src/muuli_wdr.cpp:1222
3178 msgid "Username:"
3179 msgstr "Nom d'usuari:"
3181 #: src/muuli_wdr.cpp:1225
3182 msgid "Userhash:"
3183 msgstr "Resum de l'usuari:"
3185 #: src/muuli_wdr.cpp:1248
3186 msgid "Client software:"
3187 msgstr "Programari:"
3189 #: src/muuli_wdr.cpp:1257
3190 msgid "Client version:"
3191 msgstr "Versió:"
3193 #: src/muuli_wdr.cpp:1264 src/ServerWnd.cpp:249
3194 msgid "IP address:"
3195 msgstr "Adreça IP:"
3197 #: src/muuli_wdr.cpp:1273
3198 msgid "User ID:"
3199 msgstr "ID de l'usuari:"
3201 #: src/muuli_wdr.cpp:1280
3202 msgid "Server IP:"
3203 msgstr "IP del servidor:"
3205 #: src/muuli_wdr.cpp:1289
3206 msgid "Server name:"
3207 msgstr "Nom del servidor:"
3209 #: src/muuli_wdr.cpp:1296
3210 msgid "Obfuscation:"
3211 msgstr "Ofuscació:"
3213 #: src/muuli_wdr.cpp:1305
3214 msgid "Kad:"
3215 msgstr "Kad:"
3217 #: src/muuli_wdr.cpp:1316
3218 msgid "Transfers to client"
3219 msgstr "Transferències amb el client"
3221 #: src/muuli_wdr.cpp:1321
3222 msgid "Current request:"
3223 msgstr "Petició actual:"
3225 #: src/muuli_wdr.cpp:1334
3226 msgid "Average upload rate:"
3227 msgstr "Mitjana de pujada:"
3229 #: src/muuli_wdr.cpp:1343
3230 msgid "Average download rate:"
3231 msgstr "Mitjana de baixada:"
3233 #: src/muuli_wdr.cpp:1350
3234 msgid "Uploaded (session):"
3235 msgstr "Pujat (sessió):"
3237 #: src/muuli_wdr.cpp:1359
3238 msgid "Downloaded (session):"
3239 msgstr "Baixat (sessió):"
3241 #: src/muuli_wdr.cpp:1366
3242 msgid "Uploaded (total):"
3243 msgstr "Pujat (total):"
3245 #: src/muuli_wdr.cpp:1375
3246 msgid "Downloaded (total):"
3247 msgstr "Baixat (total):"
3249 #: src/muuli_wdr.cpp:1386
3250 msgid "Scores"
3251 msgstr "Puntuacions"
3253 #: src/muuli_wdr.cpp:1393
3254 msgid "DL/UP modifier:"
3255 msgstr "Modificador PU/BA:"
3257 #: src/muuli_wdr.cpp:1402
3258 msgid "Secure ident:"
3259 msgstr "Identificació segura:"
3261 #: src/muuli_wdr.cpp:1409
3262 #, fuzzy
3263 msgid "Queue rank:"
3264 msgstr "En cua"
3266 #: src/muuli_wdr.cpp:1418
3267 msgid "Queue score:"
3268 msgstr "Puntuació (a la cua):"
3270 #: src/muuli_wdr.cpp:1447
3271 msgid "Nick"
3272 msgstr "Sobrenom"
3274 #: src/muuli_wdr.cpp:1450
3275 msgid "http://www.aMule.org - the multi-platform Mule"
3276 msgstr "http://www.aMule.org - el Mule multi-plataforma"
3278 #: src/muuli_wdr.cpp:1451
3279 msgid "This is the name that other users will see when connecting to you."
3280 msgstr ""
3281 "Aquest és el (vostre) nom que els altres usuaris veuran en connectar-se."
3283 #: src/muuli_wdr.cpp:1459
3284 msgid "Language: "
3285 msgstr "Idioma: "
3287 #: src/muuli_wdr.cpp:1460 src/muuli_wdr.cpp:1497 src/muuli_wdr.cpp:1501
3288 #: src/muuli_wdr.cpp:1505
3289 msgid "The delay before showing tool-tips."
3290 msgstr "El retard abans de mostrar els consells (notes emergents)."
3292 #: src/muuli_wdr.cpp:1465
3293 msgid "This specifies the language used on controls."
3294 msgstr "Açò especifica la llengua que s'usarà."
3296 #: src/muuli_wdr.cpp:1470
3297 msgid "Check for new version at startup"
3298 msgstr "Comprova si hi ha noves versions a l'inici"
3300 #: src/muuli_wdr.cpp:1471
3301 msgid "Enabling this will make aMule check for new version at startup"
3302 msgstr "L'aMule comprovarà si hi ha noves versions durant l'inici"
3304 #: src/muuli_wdr.cpp:1474
3305 msgid "Start minimized"
3306 msgstr "Inicia minimitzat"
3308 #: src/muuli_wdr.cpp:1475
3309 msgid "Enabling this makes aMule minimize itself upon start."
3310 msgstr "L'aMule es minimitzarà automàticament a l'inici."
3312 #: src/muuli_wdr.cpp:1478
3313 msgid "Prompt on exit"
3314 msgstr "Confirmació per a eixir"
3316 #: src/muuli_wdr.cpp:1480
3317 msgid "Makes aMule prompt before exiting."
3318 msgstr "Sol·licita confirmació al sortir."
3320 #: src/muuli_wdr.cpp:1483
3321 msgid "Hide application window when close button is pressed"
3322 msgstr ""
3324 #: src/muuli_wdr.cpp:1486
3325 msgid "Enable Tray Icon"
3326 msgstr "Habilita la icona d'estat"
3328 #: src/muuli_wdr.cpp:1487
3329 msgid "This Enables/Disables the system tray (or taskbar) icon."
3330 msgstr "Habilita/Inhabilita la icona d'estat a la safata del sistema."
3332 #: src/muuli_wdr.cpp:1490
3333 msgid "Minimize to Tray Icon"
3334 msgstr "Minimitzar a la safata de sistema"
3336 #: src/muuli_wdr.cpp:1491
3337 msgid ""
3338 "Enabling this will make aMule minimize to the System Tray, rather than the "
3339 "taskbar."
3340 msgstr ""
3341 "L'aMule es minimitzarà a la safata de sistema (icona), enlloc de a la barra "
3342 "de tasques (llista de programes)."
3344 #: src/muuli_wdr.cpp:1496
3345 msgid "Tooltip delay time: "
3346 msgstr "Temps de retard de l'indicador de funció:"
3348 #: src/muuli_wdr.cpp:1504
3349 msgid "seconds"
3350 msgstr "segons"
3352 #: src/muuli_wdr.cpp:1510
3353 msgid "Browser Selection"
3354 msgstr "Selecció del navegador"
3356 #: src/muuli_wdr.cpp:1516
3357 msgid ""
3358 "Enter your browser name here. Leave this field empty to use the system "
3359 "default browser."
3360 msgstr ""
3361 "Introdueix el nom del teu navegador. Deixa el camp buit per usar el "
3362 "navegador per defecte del sistema."
3364 #: src/muuli_wdr.cpp:1519 src/muuli_wdr.cpp:1539 src/muuli_wdr.cpp:1864
3365 #: src/muuli_wdr.cpp:1875 src/muuli_wdr.cpp:2950
3366 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:142
3367 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:56 src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:133
3368 msgid "Browse"
3369 msgstr "Explora"
3371 #: src/muuli_wdr.cpp:1524
3372 msgid "Open in new tab if possible"
3373 msgstr "Obre en una nova pestanya si és possible"
3375 #: src/muuli_wdr.cpp:1526
3376 msgid "Open the web page in a new tab instead of in a new window when possible"
3377 msgstr ""
3378 "Obre la pàgina web en una nova pestanya en comptes de obrir una nova "
3379 "finestra si és possible"
3381 #: src/muuli_wdr.cpp:1531
3382 msgid "Video Player"
3383 msgstr "Reproductor de vídeo"
3385 #: src/muuli_wdr.cpp:1563
3386 msgid "Bandwidth limits"
3387 msgstr "Límits d'ample de banda"
3389 #: src/muuli_wdr.cpp:1578
3390 msgid "Upload"
3391 msgstr "Pujada"
3393 #: src/muuli_wdr.cpp:1587
3394 msgid "Slot Allocation"
3395 msgstr "Per posició (slot)"
3397 #: src/muuli_wdr.cpp:1600
3398 msgid "Ports"
3399 msgstr "Ports"
3401 #: src/muuli_wdr.cpp:1606
3402 msgid "Standard TCP Port "
3403 msgstr "Port TCP per defecte"
3405 #: src/muuli_wdr.cpp:1610
3406 msgid "This is the standard eD2k port and cannot be disabled."
3407 msgstr "Aquest és el port eD2k estàndard i no es pot inhabilitar."
3409 #: src/muuli_wdr.cpp:1613
3410 msgid "UDP port for server requests (TCP+3):"
3411 msgstr "Port UDP per sol·licituds del servidor (TCP+3):"
3413 #: src/muuli_wdr.cpp:1616
3414 msgid "4665"
3415 msgstr "4665"
3417 #: src/muuli_wdr.cpp:1619
3418 msgid "Extended UDP port (Kad / global search) "
3419 msgstr "Port UDP extès (Kad / cerca global)"
3421 #: src/muuli_wdr.cpp:1623
3422 msgid "This UDP port is used for extended eD2k requests and Kad network"
3423 msgstr "Aquest port UDP és utilitzat per sol·licituds eD2k i Kad exteses"
3425 #: src/muuli_wdr.cpp:1626
3426 msgid "Enable UPnP for router port forwarding"
3427 msgstr "Activa UPnP per redirecció de ports"
3429 #: src/muuli_wdr.cpp:1631
3430 msgid "UPnP TCP Port (Optional):"
3431 msgstr "UPnP Port TCP (Opcional):"
3433 #: src/muuli_wdr.cpp:1644
3434 msgid "Bind local address to IP (empty for any):"
3435 msgstr "Vincula l'adreça local a l'IP (buit per qualsevol): "
3437 #: src/muuli_wdr.cpp:1648
3438 msgid ""
3439 "Advanced users only: If you have multiple network interfaces, enter the "
3440 "address of the interface to which aMule should be bound."
3441 msgstr ""
3442 "Només usuaris avançats: Si disposeu de multiples interfícies de xarxa, "
3443 "entreu l'adreça de la interfície a la que l'aMule hauria d'estar vinculada."
3445 #: src/muuli_wdr.cpp:1656
3446 msgid "Max sources per downloading file:"
3447 msgstr "Nombre màxim de fonts per descàrrega:"
3449 #: src/muuli_wdr.cpp:1662
3450 msgid "Max simultaneous connections:"
3451 msgstr "Nombre màxim de connexions simultànies:"
3453 #: src/muuli_wdr.cpp:1675
3454 msgid "Kademlia"
3455 msgstr "Kademlia"
3457 #: src/muuli_wdr.cpp:1679 src/muuli_wdr.cpp:3281
3458 msgid "ED2K"
3459 msgstr "ED2K"
3461 #: src/muuli_wdr.cpp:1688
3462 msgid "Autoconnect on startup"
3463 msgstr "Autoconnecta a l'inici"
3465 #: src/muuli_wdr.cpp:1691
3466 msgid "Reconnect on loss"
3467 msgstr "Reconnecta en perdre la connexió"
3469 #: src/muuli_wdr.cpp:1715
3470 msgid "Remove dead server after"
3471 msgstr "Elimina els servidors morts després de"
3473 #: src/muuli_wdr.cpp:1721
3474 msgid "retries"
3475 msgstr "intents"
3477 #: src/muuli_wdr.cpp:1728
3478 msgid "Auto-update server list at startup"
3479 msgstr "Actualitza automàticament la llista de servidors a l'inici"
3481 #: src/muuli_wdr.cpp:1731
3482 msgid "List"
3483 msgstr "Llista"
3485 #: src/muuli_wdr.cpp:1736
3486 msgid "Update server list when connecting to a server"
3487 msgstr "Actualitza la llista de servidors quan es connecti amb un servidor"
3489 #: src/muuli_wdr.cpp:1739
3490 msgid "Update server list when a client connects"
3491 msgstr "Actualitza la llista de servidors quan es connecta un client"
3493 #: src/muuli_wdr.cpp:1742
3494 msgid "Use priority system"
3495 msgstr "Usa el sistema de prioritats"
3497 #: src/muuli_wdr.cpp:1746
3498 msgid "Use smart LowID check on connect"
3499 msgstr "Usa la comprovació intel·ligent d'ID Baixa en connectar"
3501 #: src/muuli_wdr.cpp:1750
3502 msgid "Safe connect"
3503 msgstr "Connexió segura"
3505 #: src/muuli_wdr.cpp:1754
3506 msgid "Autoconnect to servers in static list only"
3507 msgstr "Autoconnecta només a servidors de la llista estàtica"
3509 #: src/muuli_wdr.cpp:1757
3510 msgid "Set manually added servers to High Priority"
3511 msgstr "Estableix prioritat Alta per als servidors afegits manualment"
3513 #: src/muuli_wdr.cpp:1775
3514 msgid "Intelligent Corruption Handling (I.C.H.)"
3515 msgstr "Gestió d'Errors Inteligent (I.C.H.)"
3517 #: src/muuli_wdr.cpp:1778
3518 msgid "Enable"
3519 msgstr "Activa"
3521 #: src/muuli_wdr.cpp:1782
3522 msgid "Advanced I.C.H. trusts every hash (not recommended)"
3523 msgstr "I.C.H. avançat confia en totes les comprovacions (no recomanat)"
3525 #: src/muuli_wdr.cpp:1790
3526 msgid "Add files to download in pause mode"
3527 msgstr "Afegeix les noves baixades en mode pausat"
3529 #: src/muuli_wdr.cpp:1793
3530 msgid "Add files to download with auto priority"
3531 msgstr "Afegeix les noves baixades amb prioritat automàtica"
3533 #: src/muuli_wdr.cpp:1796
3534 msgid "Try to download first and last chunks first"
3535 msgstr "Intenta baixar abans les parts inicials i finals"
3537 #: src/muuli_wdr.cpp:1800
3538 msgid "Start next paused file when a file completes"
3539 msgstr "Inicia el següent fitxer pausat quan s'acabi una descàrrega"
3541 #: src/muuli_wdr.cpp:1804
3542 msgid "From the same category"
3543 msgstr "De la mateixa categoria"
3545 #: src/muuli_wdr.cpp:1807
3546 msgid "In alphabetic order"
3547 msgstr ""
3549 #: src/muuli_wdr.cpp:1810
3550 msgid "Preallocate disk space for new files"
3551 msgstr "Preassigna l'espai al disc per als fitxers nous"
3553 #: src/muuli_wdr.cpp:1811
3554 msgid ""
3555 "For new files preallocates disk space for the whole file, thus reduces "
3556 "fragmentation"
3557 msgstr ""
3558 "Per a fitxers nous reserva l'espai que ocuparà el fitxer complet. Açò "
3559 "redueix la fragmentació"
3561 #: src/muuli_wdr.cpp:1817
3562 msgid "Stop downloads when free disk space reaches "
3563 msgstr "Atura les descàrregues quan l'espai buit al disc arribi a "
3565 #: src/muuli_wdr.cpp:1818
3566 msgid "Select this if you want aMule to check your disk space"
3567 msgstr "Seleccioneu-ho si voleu que l'aMule comprovi l'espai del disc"
3569 #: src/muuli_wdr.cpp:1822
3570 msgid "Enter here the min disk space desired."
3571 msgstr "Poseu l'espai mínim de disc desitjat."
3573 #: src/muuli_wdr.cpp:1830
3574 msgid "Save 10 sources on rare files (< 20 sources)"
3575 msgstr "Recorda 10 fonts dels fitxers rars (amb < 20 fonts)"
3577 #: src/muuli_wdr.cpp:1836 src/Statistics.cpp:736
3578 msgid "Uploads"
3579 msgstr "Pujades"
3581 #: src/muuli_wdr.cpp:1839
3582 msgid "Add new shared files with auto priority"
3583 msgstr "Afegeix els nous fitxer compartits amb prioritat automàtica"
3585 #: src/muuli_wdr.cpp:1858
3586 msgid "Destination folder for downloads"
3587 msgstr "Carpeta on desar les descàrregues"
3589 #: src/muuli_wdr.cpp:1869
3590 msgid "Folder for temporary download files"
3591 msgstr "Carpeta on desar les descàrregues temporals"
3593 #: src/muuli_wdr.cpp:1880
3594 msgid "Shared folders"
3595 msgstr "Carpetes compartides"
3597 #: src/muuli_wdr.cpp:1883
3598 msgid "(Right click on folder icon for recursive share)"
3599 msgstr "(Per a compartir recursivament feu clic dret sobre el directori)"
3601 #: src/muuli_wdr.cpp:1890
3602 msgid "Share hidden files"
3603 msgstr "Comparteix els fitxers ocults"
3605 #: src/muuli_wdr.cpp:1910
3606 msgid "Graphs"
3607 msgstr "Gràfics"
3609 #: src/muuli_wdr.cpp:1913 src/muuli_wdr.cpp:1991
3610 msgid "Update delay : 5 secs"
3611 msgstr "Actualitza cada: 5 segs"
3613 #: src/muuli_wdr.cpp:1919
3614 msgid "Time for average graph: 100 mins"
3615 msgstr "Temps per al gràfic de mitjana: 100 mins"
3617 #: src/muuli_wdr.cpp:1925
3618 msgid "Connections Graph Scale: 100 "
3619 msgstr "Escala del Gràfic de Connexions: 100 "
3621 #: src/muuli_wdr.cpp:1934
3622 msgid "Download graph scale:"
3623 msgstr "Escala del gràfic de descàrrega: "
3625 #: src/muuli_wdr.cpp:1943
3626 msgid "Upload graph scale:"
3627 msgstr "Escala del gràfic de pujada: "
3629 #: src/muuli_wdr.cpp:1957
3630 msgid "Colours: "
3631 msgstr "Colors: "
3633 #: src/muuli_wdr.cpp:1962
3634 msgid "Background"
3635 msgstr "Fons"
3637 #: src/muuli_wdr.cpp:1963
3638 msgid "Grid"
3639 msgstr "Graella"
3641 #: src/muuli_wdr.cpp:1964
3642 msgid "Download current"
3643 msgstr "Baixada actual"
3645 #: src/muuli_wdr.cpp:1965
3646 msgid "Download running average"
3647 msgstr "Mitjana de baixada total"
3649 #: src/muuli_wdr.cpp:1966
3650 msgid "Download session average"
3651 msgstr "Mitjana de baixada de la sessió"
3653 #: src/muuli_wdr.cpp:1967
3654 msgid "Upload current"
3655 msgstr "Pujada actual"
3657 #: src/muuli_wdr.cpp:1968
3658 msgid "Upload running average"
3659 msgstr "Mitjana de pujada total"
3661 #: src/muuli_wdr.cpp:1969
3662 msgid "Upload session average"
3663 msgstr "Mitjana de pujada de la sessió"
3665 #: src/muuli_wdr.cpp:1970
3666 msgid "Active connections"
3667 msgstr "Connexions actives"
3669 #: src/muuli_wdr.cpp:1973
3670 msgid "Systray Icon Speedbar"
3671 msgstr "Barra de velocitat de la icona d'estat"
3673 #: src/muuli_wdr.cpp:1974
3674 msgid "Kad-nodes current"
3675 msgstr "Nodes-Kad actuals"
3677 #: src/muuli_wdr.cpp:1975
3678 msgid "Kad-nodes running"
3679 msgstr "Nodes-Kad funcionant"
3681 #: src/muuli_wdr.cpp:1976
3682 msgid "Kad-nodes session"
3683 msgstr "Nodes-Kad de la sessió"
3685 #: src/muuli_wdr.cpp:1981 src/muuli_wdr.cpp:2416
3686 msgid "Select"
3687 msgstr "Selecciona"
3689 #: src/muuli_wdr.cpp:1988
3690 msgid "Tree"
3691 msgstr "Arbre"
3693 #: src/muuli_wdr.cpp:1999
3694 msgid "Number of Client Versions shown (0=unlimited)"
3695 msgstr "Nombre de versions de client a mostrar (0=il·limitat)"
3697 #: src/muuli_wdr.cpp:2027
3698 msgid "!!! WARNING !!!"
3699 msgstr "!!! AVÍS !!!"
3701 #: src/muuli_wdr.cpp:2041
3702 msgid "Max new connections / 5 secs"
3703 msgstr "Connexions noves màx. / 5 segs"
3705 #: src/muuli_wdr.cpp:2047
3706 msgid "File Buffer Size: 240000 bytes"
3707 msgstr "Mida del buffer de fitxer: 240000 bytes"
3709 #: src/muuli_wdr.cpp:2053
3710 msgid "Upload Queue Size: 5000 clients"
3711 msgstr "Mida de la cua de pujades: 5000 clients"
3713 #: src/muuli_wdr.cpp:2059
3714 msgid "Server connection refresh interval: Disable"
3715 msgstr "Interval de refresc de la connexió amb el servidor: Inhabilitat"
3717 #: src/muuli_wdr.cpp:2065
3718 msgid "Disable computer's timed standby mode"
3719 msgstr ""
3721 #: src/muuli_wdr.cpp:2086
3722 msgid "Skin to use: "
3723 msgstr "Aparença a usar:"
3725 #: src/muuli_wdr.cpp:2098
3726 msgid "Show \"Fast eD2k Links Handler\" in every window."
3727 msgstr "Mostra \"Gestor ràpid de links eD2k\" en totes les finestres."
3729 #: src/muuli_wdr.cpp:2102
3730 msgid "Show extended info on categories tabs"
3731 msgstr "Mostra informació estesa a les pestanyes de les categories"
3733 #: src/muuli_wdr.cpp:2106
3734 #, fuzzy
3735 msgid "Show application version on title"
3736 msgstr "Mostra les velocitats de transferència al títol"
3738 #: src/muuli_wdr.cpp:2109
3739 msgid "Show transfer rates on title"
3740 msgstr "Mostra les velocitats de transferència al títol"
3742 #: src/muuli_wdr.cpp:2112
3743 msgid "Before application name"
3744 msgstr "Abans del nom de l'aplicació"
3746 #: src/muuli_wdr.cpp:2115
3747 msgid "After application name"
3748 msgstr "Després del nom de l'aplicació"
3750 #: src/muuli_wdr.cpp:2119
3751 msgid "Show overhead bandwidth"
3752 msgstr "Mostra ample de banda sobrecarregat"
3754 #: src/muuli_wdr.cpp:2123
3755 msgid "Vertical toolbar orientation"
3756 msgstr "Orientació vertical de la barra d'eines"
3758 #: src/muuli_wdr.cpp:2126
3759 msgid "Show country flags for clients"
3760 msgstr ""
3762 #: src/muuli_wdr.cpp:2129
3763 msgid "Download Queue Files"
3764 msgstr "Cua de descàrregues"
3766 #: src/muuli_wdr.cpp:2132
3767 msgid "Show progress percentage"
3768 msgstr "Mostra el percentatge de descàrrega"
3770 #: src/muuli_wdr.cpp:2139
3771 msgid "Show progress bar"
3772 msgstr "Mostra barra de descàrrega"
3774 #: src/muuli_wdr.cpp:2143
3775 msgid "Flat"
3776 msgstr "Plana"
3778 #: src/muuli_wdr.cpp:2149
3779 msgid "Round"
3780 msgstr "Arrodonida"
3782 #: src/muuli_wdr.cpp:2154
3783 msgid "Auto-sort files (high CPU)"
3784 msgstr "Auto ordena els fitxers (Alta CPU)"
3786 #: src/muuli_wdr.cpp:2156
3787 msgid "aMule will sort the columns in your download list automatically"
3788 msgstr "L'aMule ordenarà automàticament les columnes de la llista de baixades"
3790 #: src/muuli_wdr.cpp:2175
3791 msgid "External Connection Parameters"
3792 msgstr "Paràmetres de la connexió externa"
3794 #: src/muuli_wdr.cpp:2178
3795 msgid "Accept external connections"
3796 msgstr "Accepta connexions externes"
3798 #: src/muuli_wdr.cpp:2185
3799 msgid "IP of the listening interface:"
3800 msgstr "IP de la interfície que rep connexions:"
3802 #: src/muuli_wdr.cpp:2189
3803 msgid ""
3804 "Enter here a valid ip in the a.b.c.d format for the listening EC interface. "
3805 "An empty field or 0.0.0.0 will mean any interface."
3806 msgstr ""
3807 "Introduïu una IP vàlida amb format a.b.c.d per a la interfície EC que "
3808 "escolta. Un camp buit o 0.0.0.0 significarà qualsevol interfície."
3810 #: src/muuli_wdr.cpp:2197 src/muuli_wdr.cpp:2258
3811 msgid "TCP port:"
3812 msgstr "Port TCP:"
3814 #: src/muuli_wdr.cpp:2205
3815 msgid "Enable UPnP port forwarding on the EC port"
3816 msgstr "Activa l'encaminament UPnP al port de connexions externes"
3818 #: src/muuli_wdr.cpp:2210 src/muuli_wdr.cpp:3126
3819 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:201
3820 msgid "Password"
3821 msgstr "Contrasenya"
3823 #: src/muuli_wdr.cpp:2220
3824 msgid "Web server parameters"
3825 msgstr "Paràmetres del servidor web"
3827 #: src/muuli_wdr.cpp:2223
3828 msgid "Run webserver on startup"
3829 msgstr "Executa el servidor web a l'inici"
3831 #: src/muuli_wdr.cpp:2229
3832 msgid "Web template"
3833 msgstr "Plantilla web"
3835 #: src/muuli_wdr.cpp:2236
3836 msgid "Full rights password"
3837 msgstr "Contrasenya de l'administrador"
3839 #: src/muuli_wdr.cpp:2242
3840 msgid "Enable Low rights User"
3841 msgstr "Habilita l'usuari convidat"
3843 #: src/muuli_wdr.cpp:2248
3844 msgid "Low rights password"
3845 msgstr "Contrasenya del convidat"
3847 #: src/muuli_wdr.cpp:2266
3848 msgid "Enable UPnP port forwarding of the web server port"
3849 msgstr "Activa redirecció de ports UPnP en el port del servidor web"
3851 #: src/muuli_wdr.cpp:2271
3852 msgid "Web server UPnP TCP port (Optional)"
3853 msgstr "Port TCP del servidor web (Opcional) "
3855 #: src/muuli_wdr.cpp:2281
3856 msgid "Page Refresh Time (in secs)"
3857 msgstr "Temps de refresc de la pàgina (en segons)"
3859 #: src/muuli_wdr.cpp:2289
3860 msgid "Enable Gzip compression"
3861 msgstr "Habilita la compressió Gzip"
3863 #: src/muuli_wdr.cpp:2323 src/muuli_wdr.cpp:2426 src/ServerWnd.cpp:218
3864 #: src/ServerWnd.cpp:223
3865 msgid "OK"
3866 msgstr "OK"
3868 #: src/muuli_wdr.cpp:2325
3869 msgid "Click here to apply any changes made to the preferences."
3870 msgstr "Feu clic per a aplicar qualsevol canvi fet a les preferències."
3872 #: src/muuli_wdr.cpp:2329
3873 msgid "Reset any changes made to the preferences."
3874 msgstr "Reinicia qualsevol canvi fet a les preferències."
3876 #: src/muuli_wdr.cpp:2353
3877 msgid "Title :"
3878 msgstr "Títol:"
3880 #: src/muuli_wdr.cpp:2363
3881 msgid "Comment :"
3882 msgstr "Comentari:"
3884 #: src/muuli_wdr.cpp:2373
3885 msgid "Incoming Dir :"
3886 msgstr "Dir. d'entrada:"
3888 #: src/muuli_wdr.cpp:2386
3889 msgid "Change priority for new assigned files :"
3890 msgstr "Canvia la prioritat per als nous fitxers assignats:"
3892 #: src/muuli_wdr.cpp:2391
3893 #, fuzzy
3894 msgid "Don't change"
3895 msgstr "No canviïs"
3897 #: src/muuli_wdr.cpp:2405
3898 msgid "Select color for this Category (currently selected) :"
3899 msgstr "Seleccioneu un color per a la Categoria (actualment seleccionat):"
3901 #: src/muuli_wdr.cpp:2479 src/muuli_wdr.cpp:2504
3902 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:133
3903 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:137
3904 msgid "Reset"
3905 msgstr "Reinicia"
3907 #: src/muuli_wdr.cpp:2480 src/muuli_wdr.cpp:2505
3908 msgid "Click this button to reset the log."
3909 msgstr "Feu clic per a reiniciar el registre."
3911 #: src/muuli_wdr.cpp:2527
3912 msgid "Click on this button to update the servers list from URL ..."
3913 msgstr ""
3914 "Feu clic en aquest botó per a actualitzar la llista de servidors des d'una "
3915 "URL ... "
3917 #: src/muuli_wdr.cpp:2531
3918 msgid "Server list"
3919 msgstr "Llista de servidors"
3921 #: src/muuli_wdr.cpp:2536
3922 msgid ""
3923 "Enter the url to a server.met file here and press the button to the left to "
3924 "update the list of known servers."
3925 msgstr ""
3926 "Introduïu l'adreça d'un fitxer server.met i premeu el botó de l'esquerra per "
3927 "a actualitzar la llista de servidors coneguts."
3929 #: src/muuli_wdr.cpp:2543
3930 msgid "Add server manually: Name"
3931 msgstr "Afegeix un servidor manualment: Nom"
3933 #: src/muuli_wdr.cpp:2547
3934 msgid "Enter the name of the new server here"
3935 msgstr "Introduïu el nom del nou servidor"
3937 #: src/muuli_wdr.cpp:2550 src/ServerWnd.cpp:168
3938 msgid "IP:Port"
3939 msgstr "IP:Port"
3941 #: src/muuli_wdr.cpp:2554
3942 msgid "Enter the IP of the server here, using the x.x.x.x format."
3943 msgstr "Introduïu la IP del servidor, fent servir el format x.x.x.x."
3945 #: src/muuli_wdr.cpp:2561
3946 msgid "Enter the port of the server here."
3947 msgstr "Introduïu el port del servidor."
3949 #: src/muuli_wdr.cpp:2565
3950 msgid "Add manually a server (fill fields to the left before) ..."
3951 msgstr ""
3952 "Afegeix un servidor manualment (abans omple els camps de l'esquerra) ..."
3954 #: src/muuli_wdr.cpp:2603
3955 msgid "aMule Log"
3956 msgstr "Registre de l'aMule"
3958 #: src/muuli_wdr.cpp:2607
3959 msgid "Server Info"
3960 msgstr "Informació del servidor"
3962 #: src/muuli_wdr.cpp:2611
3963 msgid "ED2K Info"
3964 msgstr "Info. ED2K"
3966 #: src/muuli_wdr.cpp:2615
3967 msgid "Kad Info"
3968 msgstr "Info. Kad"
3970 #: src/muuli_wdr.cpp:2644
3971 msgid "Click on this button to update the nodes list from URL ..."
3972 msgstr ""
3973 "Feu clic en aquest botó per a actualitzar la llista de nodes des d'una "
3974 "URL ..."
3976 #: src/muuli_wdr.cpp:2648
3977 msgid "Nodes (0)"
3978 msgstr "Nodes (0)"
3980 #: src/muuli_wdr.cpp:2653
3981 msgid ""
3982 "Enter the url to a nodes.dat file here and press the button to the left to "
3983 "update the list of known nodes."
3984 msgstr ""
3985 "Introduïu la URL d'un fitxer nodes.dat i premeu el botó de l'esquerra per a "
3986 "actualitzar la llista de nodes coneguts."
3988 #: src/muuli_wdr.cpp:2658
3989 msgid "Nodes stats"
3990 msgstr "Estadístiques de nodes"
3992 #: src/muuli_wdr.cpp:2709
3993 msgid "Bootstrap"
3994 msgstr "Arrancada"
3996 #: src/muuli_wdr.cpp:2712
3997 msgid "New node"
3998 msgstr "Nou node"
4000 #: src/muuli_wdr.cpp:2717
4001 msgid "IP:"
4002 msgstr "IP:"
4004 #: src/muuli_wdr.cpp:2746
4005 msgid "Port:"
4006 msgstr "Port:"
4008 #: src/muuli_wdr.cpp:2762
4009 #, fuzzy
4010 msgid "Bootstrap from known clients"
4011 msgstr ""
4012 "Inicia des dels \n"
4013 "clients coneguts"
4015 #: src/muuli_wdr.cpp:2767
4016 msgid "Disconnect Kad"
4017 msgstr "Desconnecta Kad"
4019 #: src/muuli_wdr.cpp:2805
4020 msgid "Use Secure User Identification"
4021 msgstr "Usa la Identificació Segura d'Usuari"
4023 #: src/muuli_wdr.cpp:2807
4024 msgid ""
4025 "It is recommended to enable this option. You will not receive credits if SUI "
4026 "is not enabled."
4027 msgstr ""
4028 "Es recomana activar aquesta opció. No rebreu crèdits (punts) si la "
4029 "Identificació Segura d'Usuari no és habilitada."
4031 #: src/muuli_wdr.cpp:2810
4032 msgid "Protocol Obfuscation"
4033 msgstr "Ofuscació de protocol"
4035 #: src/muuli_wdr.cpp:2813
4036 msgid "Support Protocol Obfuscation"
4037 msgstr "Suport per a l'ofuscació de protocol"
4039 #: src/muuli_wdr.cpp:2815
4040 msgid ""
4041 "This option enabled Protocol Obfuscation, and makes aMule accept obfuscated "
4042 "connections from other clients."
4043 msgstr ""
4044 "Habilita l'ofuscació de protocol, i permet a l'aMule acceptar connexions "
4045 "ofuscades d'altres clients."
4047 #: src/muuli_wdr.cpp:2818
4048 msgid "Use obfuscation for outgoing connections"
4049 msgstr "Usa l'ofuscació per a les connexions sortints"
4051 #: src/muuli_wdr.cpp:2820
4052 msgid ""
4053 "This option makes aMule use Protocol Obfuscation when connecting other "
4054 "clients/servers."
4055 msgstr ""
4056 "L'aMule usarà l'ofuscació de protocol en connectar amb altres clients/"
4057 "servidors"
4059 #: src/muuli_wdr.cpp:2823
4060 msgid "Accept only obfuscated connections"
4061 msgstr "Accepta únicament les connexions ofuscades"
4063 #: src/muuli_wdr.cpp:2824
4064 msgid ""
4065 "This option makes aMule only accept obfuscated connections. You will have "
4066 "less sources, but all your traffic will be obfuscated"
4067 msgstr ""
4068 "L'aMule només acceptarà les connexions ofuscades. Tindreu menys fonts, però "
4069 "tot el tràfic serà ofuscat"
4071 #: src/muuli_wdr.cpp:2831
4072 msgid "Everybody"
4073 msgstr "Tothom"
4075 #: src/muuli_wdr.cpp:2833
4076 msgid "No one"
4077 msgstr "Ningú"
4079 #: src/muuli_wdr.cpp:2835
4080 msgid "Who can see my shared files:"
4081 msgstr "Qui pot veure els meus fitxers compartits:"
4083 #: src/muuli_wdr.cpp:2836
4084 msgid "Select who can request to view a list of your shared files."
4085 msgstr "Selecciona qui pot veure la llista de fitxers compartits."
4087 #: src/muuli_wdr.cpp:2839
4088 msgid "IP-Filtering"
4089 msgstr "Filtratge IP"
4091 #: src/muuli_wdr.cpp:2846
4092 msgid "Filter clients"
4093 msgstr "Filtra els clients"
4095 #: src/muuli_wdr.cpp:2848
4096 msgid ""
4097 "Enable filtering of the client IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4098 msgstr ""
4099 "Habilita el filtratge de les IP de clients especificades al fitxer ~/.aMule/"
4100 "ipfilter.dat."
4102 #: src/muuli_wdr.cpp:2851
4103 msgid "Filter servers"
4104 msgstr "Filtra els servidors"
4106 #: src/muuli_wdr.cpp:2853
4107 msgid ""
4108 "Enable filtering of the server IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4109 msgstr ""
4110 "Habilita el filtratge de les IP de servidors especificades al fitxer ~/."
4111 "aMule/ipfilter.dat."
4113 #: src/muuli_wdr.cpp:2860
4114 msgid "Reload List"
4115 msgstr "Recarrega la llista"
4117 #: src/muuli_wdr.cpp:2861
4118 msgid "Reload the list of IPs to filter from the file ~/.aMule/ipfilter.dat"
4119 msgstr ""
4120 "Recarrega la llista d'IPs a filtrar des del fitxer ~/.aMule/ipfilter.dat"
4122 #: src/muuli_wdr.cpp:2869
4123 msgid "URL:"
4124 msgstr "Adreça:"
4126 #: src/muuli_wdr.cpp:2875
4127 msgid "Update now"
4128 msgstr "Actualitza ara"
4130 #: src/muuli_wdr.cpp:2880
4131 msgid "Auto-update ipfilter at startup"
4132 msgstr "Actualitza automàticament a l'inici"
4134 #: src/muuli_wdr.cpp:2885
4135 msgid "Filtering Level:"
4136 msgstr "Nivell de filtratge:"
4138 #: src/muuli_wdr.cpp:2895
4139 msgid "Always filter LAN IPs"
4140 msgstr "Filtra sempre les IP LAN"
4142 #: src/muuli_wdr.cpp:2899
4143 msgid "Paranoid handling of non-matching IPs"
4144 msgstr "Gestió paranoica de les IP no corresponents"
4146 #: src/muuli_wdr.cpp:2901
4147 msgid ""
4148 "Rejects packet if the client ip is different from the ip where the packet is "
4149 "received from. Use with caution."
4150 msgstr ""
4151 "Rebutja el paquet si l'IP del client és diferent de l'IP on es rep el "
4152 "paquet. Useu amb prudència."
4154 #: src/muuli_wdr.cpp:2904
4155 msgid "Use system-wide ipfilter.dat if available"
4156 msgstr "Usa l'ipfilter.dat del sistema si està disponible"
4158 #: src/muuli_wdr.cpp:2905
4159 msgid ""
4160 "If there's no local ipfilter.dat found, allow usage of a systemwide ipfilter "
4161 "file."
4162 msgstr ""
4163 "Si no es troba l'ipfilter.dat local, permet l'ús del fitxer ipfilter del "
4164 "sistema."
4166 #: src/muuli_wdr.cpp:2924
4167 msgid "Enable Online-Signature"
4168 msgstr "Habilita la signatura en línia"
4170 #: src/muuli_wdr.cpp:2926
4171 msgid ""
4172 "Enables the writing of the OS file, which can be used by external apps to "
4173 "create signatures and the like."
4174 msgstr ""
4175 "Habilita l'escriptura del fitxer de signatura, que altres aplicacions "
4176 "externes poden usar per a crear signatures i similars."
4178 #: src/muuli_wdr.cpp:2931
4179 msgid "Update Frequency (Secs):"
4180 msgstr "Freqüència d'actualització (segs):"
4182 #: src/muuli_wdr.cpp:2935
4183 msgid "Change the frequency (in seconds) of Online Signature updates."
4184 msgstr ""
4185 "Canvia la freqüència d'actualització (en segons) de la signatura en línia."
4187 #: src/muuli_wdr.cpp:2944
4188 msgid "Save online signature file in: "
4189 msgstr "Desa el fitxer de signatura en línia a: "
4191 #: src/muuli_wdr.cpp:2951
4192 msgid ""
4193 "Click here to select the directory containing the the Online Signature files."
4194 msgstr ""
4195 "Feu clic per a seleccionar el directori que conté els fitxers de signatura "
4196 "en línia."
4198 #: src/muuli_wdr.cpp:2973
4199 msgid "Filter incoming messages (except current chat):"
4200 msgstr "Filtra els missatges entrants (excepte el xat actual):"
4202 #: src/muuli_wdr.cpp:2976
4203 msgid "Filter all messages"
4204 msgstr "Filtra tots els missatges"
4206 #: src/muuli_wdr.cpp:2979
4207 msgid "Filter messages from people not on your friend list"
4208 msgstr "Filtra els missatges de la gent que no és a la llista d'amics"
4210 #: src/muuli_wdr.cpp:2982
4211 msgid "Filter messages from unknown clients"
4212 msgstr "Filtra els missatges dels clients desconeguts"
4214 #: src/muuli_wdr.cpp:2985
4215 msgid "Filter messages containing (use ',' as separator):"
4216 msgstr "Filtra els missatges que continguin (useu ',' per a separar):"
4218 #: src/muuli_wdr.cpp:2989 src/muuli_wdr.cpp:3004
4219 msgid "add here the words amule should filter and block messages including it"
4220 msgstr ""
4221 "Els missatges que continguin aquestes paraules seran filtrats i bloquejats "
4222 "per l'aMule"
4224 #: src/muuli_wdr.cpp:2992
4225 msgid "Show received messages in the log"
4226 msgstr "Mostra els missatges rebuts en el registre"
4228 #: src/muuli_wdr.cpp:2997
4229 msgid "Comments"
4230 msgstr "Comentaris"
4232 #: src/muuli_wdr.cpp:3000
4233 msgid "Filter comments containing (use ',' as separator):"
4234 msgstr "Filtra els comentaris que continguin (useu ',' per a separar):"
4236 #: src/muuli_wdr.cpp:3023
4237 msgid "Automatic server connect without proxy"
4238 msgstr "Connexió automàtica al servidor sense servidor intermediari"
4240 #: src/muuli_wdr.cpp:3029
4241 msgid "Enable authentication"
4242 msgstr "Habilita l'autenticació"
4244 #: src/muuli_wdr.cpp:3030
4245 msgid "Enable/disable username/password authentication"
4246 msgstr "Habilita/inhabilita l'autenticació amb usuari/contrasenya"
4248 #: src/muuli_wdr.cpp:3035
4249 msgid "Username: "
4250 msgstr "Nom d'usuari:"
4252 #: src/muuli_wdr.cpp:3039
4253 msgid "The username to use to connect to the proxy"
4254 msgstr "El nom d'usuari per a connectar al servidor intermediari"
4256 #: src/muuli_wdr.cpp:3042
4257 msgid "Password:"
4258 msgstr "Contrasenya:"
4260 #: src/muuli_wdr.cpp:3046
4261 msgid "The password to use to connect to the proxy"
4262 msgstr "La contrasenya per a connectar al servidor intermediari"
4264 #: src/muuli_wdr.cpp:3049
4265 msgid "Enable Proxy"
4266 msgstr "Habilita el servidor intermediari"
4268 #: src/muuli_wdr.cpp:3050
4269 msgid "Enable/disable proxy support"
4270 msgstr "Habilita/inhabilita el suport per a servidor intermediari"
4272 #: src/muuli_wdr.cpp:3055
4273 msgid "Proxy type:"
4274 msgstr "Tipus de servidor:"
4276 #: src/muuli_wdr.cpp:3068
4277 msgid "Proxy host:"
4278 msgstr "Servidor intermediari:"
4280 #: src/muuli_wdr.cpp:3072
4281 msgid "The proxy host name"
4282 msgstr "El nom del servidor intermediari"
4284 #: src/muuli_wdr.cpp:3075
4285 msgid "Proxy port:"
4286 msgstr "Port del servidor:"
4288 #: src/muuli_wdr.cpp:3079
4289 msgid "The proxy port"
4290 msgstr "El port del servidor intermediari"
4292 #: src/muuli_wdr.cpp:3100
4293 msgid "Connect to:"
4294 msgstr "Connecta a:"
4296 #: src/muuli_wdr.cpp:3114
4297 msgid "Login to remote amule"
4298 msgstr "Entra a l'aMule remot"
4300 #: src/muuli_wdr.cpp:3119
4301 msgid "User name"
4302 msgstr "Nom d'usuari"
4304 #: src/muuli_wdr.cpp:3136
4305 msgid "Remember those settings"
4306 msgstr "Recorda la configuració"
4308 #: src/muuli_wdr.cpp:3165
4309 msgid "Enable Verbose Debug-Logging."
4310 msgstr "Habilita la depuració-registre detallats."
4312 #: src/muuli_wdr.cpp:3168
4313 #, fuzzy
4314 msgid "Only to Logfile"
4315 msgstr "&Obre el fitxer"
4317 #: src/muuli_wdr.cpp:3171
4318 msgid "Message Categories:"
4319 msgstr "Categories de missatge:"
4321 #: src/muuli_wdr.cpp:3197 src/PartFileConvertDlg.cpp:153
4322 msgid "Waiting..."
4323 msgstr "Esperant..."
4325 #: src/muuli_wdr.cpp:3224
4326 msgid "Add imports"
4327 msgstr "Afegeix"
4329 #: src/muuli_wdr.cpp:3228
4330 msgid "Retry selected"
4331 msgstr "Reintenta"
4333 #: src/muuli_wdr.cpp:3231
4334 msgid "Remove selected"
4335 msgstr "Esborra"
4337 #: src/muuli_wdr.cpp:3303
4338 msgid "Event Types"
4339 msgstr "Tipus d'esdeveniments"
4341 #: src/muuli_wdr.cpp:3323
4342 msgid "Statistics and queued clients for selected file(s) : Session / All time"
4343 msgstr ""
4345 #: src/muuli_wdr.cpp:3350
4346 #, fuzzy
4347 msgid "Active Uploads"
4348 msgstr "Pujades actives:"
4350 #: src/muuli_wdr.cpp:3370
4351 msgid "Percent of total files"
4352 msgstr ""
4354 #: src/muuli_wdr.cpp:3417
4355 #, fuzzy
4356 msgid "All files"
4357 msgstr "Oculta els fitxers compartits"
4359 #: src/muuli_wdr.cpp:3418
4360 #, fuzzy
4361 msgid "Selected files"
4362 msgstr "Selecciona un filtre de vista"
4364 #: src/muuli_wdr.cpp:3419
4365 #, fuzzy
4366 msgid "Active uploads only"
4367 msgstr "Pujades actives"
4369 #: src/muuli_wdr.cpp:3421
4370 #, fuzzy
4371 msgid "Show Clients for"
4372 msgstr "Mostra els clients"
4374 #: src/muuli_wdr.cpp:3424
4375 #, fuzzy
4376 msgid "Reload:"
4377 msgstr "Recarrega la llista"
4379 #: src/muuli_wdr.cpp:3429
4380 msgid "Reload your shared files"
4381 msgstr "Recarrega els compartits"
4383 #: src/muuli_wdr.cpp:3499
4384 msgid "Send"
4385 msgstr "Envia"
4387 #: src/muuli_wdr.cpp:3500
4388 msgid "Sends the specified message."
4389 msgstr "Envia el missatge especificat."
4391 #: src/muuli_wdr.cpp:3505
4392 msgid "Close this chat-session."
4393 msgstr "Tanca aquesta sessió de xat."
4395 #: src/muuli_wdr.cpp:3529
4396 msgid "Connect to any server and/or Kad"
4397 msgstr "Connecta amb qualsevol servidor i/o Kad"
4399 #: src/muuli_wdr.cpp:3535 src/SharedFilesCtrl.cpp:135 src/Statistics.cpp:815
4400 msgid "Shared Files"
4401 msgstr "Compartits"
4403 #: src/OScopeCtrl.cpp:242
4404 #, c-format
4405 msgid "Disabled [%s]"
4406 msgstr "Inhabilitat [%s]"
4408 #: src/OtherFunctions.cpp:64
4409 msgid "byte"
4410 msgid_plural "bytes"
4411 msgstr[0] "byte"
4412 msgstr[1] "bytes"
4414 #: src/OtherFunctions.cpp:66
4415 msgid "kB"
4416 msgstr "kB"
4418 #: src/OtherFunctions.cpp:72
4419 msgid "TB"
4420 msgstr "TB"
4422 #: src/OtherFunctions.cpp:82
4423 msgid "k"
4424 msgstr "k"
4426 #: src/OtherFunctions.cpp:84
4427 msgid "M"
4428 msgstr "M"
4430 #: src/OtherFunctions.cpp:86
4431 msgid "G"
4432 msgstr "G"
4434 #: src/OtherFunctions.cpp:88
4435 msgid "T"
4436 msgstr "T"
4438 #: src/OtherFunctions.cpp:95
4439 msgid "byte/sec"
4440 msgid_plural "bytes/sec"
4441 msgstr[0] "byte/seg"
4442 msgstr[1] "bytes/seg"
4444 #: src/OtherFunctions.cpp:99
4445 msgid "MB/s"
4446 msgstr "MB/s"
4448 #: src/OtherFunctions.cpp:108 src/OtherFunctions.cpp:111
4449 msgid "secs"
4450 msgstr "segs"
4452 #: src/OtherFunctions.cpp:115
4453 msgid "mins"
4454 msgstr "mins"
4456 #: src/OtherFunctions.cpp:118 src/OtherFunctions.cpp:122
4457 msgid "hours"
4458 msgstr "hores"
4460 #: src/OtherFunctions.cpp:121
4461 msgid "Days"
4462 msgstr "Dies"
4464 #: src/OtherFunctions.cpp:629
4465 msgid "all"
4466 msgstr "tot"
4468 #: src/OtherFunctions.cpp:630
4469 msgid "all others"
4470 msgstr "tota la resta"
4472 #: src/OtherFunctions.cpp:631 src/TransferWnd.cpp:345
4473 msgid "Incomplete"
4474 msgstr "Incomplet"
4476 #: src/OtherFunctions.cpp:637 src/PartFile.cpp:3726 src/TransferWnd.cpp:351
4477 msgid "Stopped"
4478 msgstr "Aturat"
4480 #: src/OtherFunctions.cpp:638 src/TransferWnd.cpp:356
4481 msgid "Video"
4482 msgstr "Vídeos"
4484 #: src/OtherFunctions.cpp:640 src/TransferWnd.cpp:358
4485 msgid "Archive"
4486 msgstr "Arxius"
4488 #: src/OtherFunctions.cpp:643 src/TransferWnd.cpp:361
4489 msgid "Text"
4490 msgstr "Documents"
4492 #: src/OtherFunctions.cpp:644 src/TransferWnd.cpp:352
4493 msgid "Active"
4494 msgstr "Actiu"
4496 #: src/OtherFunctions.cpp:1062
4497 #, c-format
4498 msgid "Using config dir: %s"
4499 msgstr ""
4501 #: src/PartFileConvert.cpp:154
4502 msgid "Waiting for partfile convert thread to die..."
4503 msgstr "Esperant que el fil de conversió de fitxers de parts acabi..."
4505 #: src/PartFileConvert.cpp:198
4506 #, c-format
4507 msgid "Importing %s: %s"
4508 msgstr "S'està important %s: %s"
4510 #: src/PartFileConvert.cpp:234
4511 msgid "Reading temp folder"
4512 msgstr "S'està llegint la carpeta temporal"
4514 #: src/PartFileConvert.cpp:238
4515 msgid "Retrieving basic information from download info file"
4516 msgstr ""
4517 "S'està recuperant la informació bàsica del fitxer d'informació de baixada"
4519 #: src/PartFileConvert.cpp:316
4520 msgid "Creating destination file"
4521 msgstr "S'està creant el fitxer de destí"
4523 #: src/PartFileConvert.cpp:326
4524 #, c-format
4525 msgid "Loading data from old download file (%u of %u)"
4526 msgstr "S'està carregant les dades del fitxer de baixada antic (%u de %u)"
4528 #: src/PartFileConvert.cpp:344
4529 #, c-format
4530 msgid "Saving data block into new single download file (%u of %u)"
4531 msgstr ""
4532 "S'està desant el bloc de dades a un nou fitxer de baixada únic (%u de %u)"
4534 #: src/PartFileConvert.cpp:408
4535 msgid "Retrieving source downloadfile information"
4536 msgstr "S'està recuperant informació del fitxer de baixada font"
4538 #: src/PartFileConvert.cpp:431
4539 msgid "Adding download and saving new partfile"
4540 msgstr "S'està afegint la baixada i desant un nou fitxer de parts"
4542 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:84
4543 msgid "Import partfiles"
4544 msgstr "Importa fitxers de parts"
4546 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:92
4547 msgid "State"
4548 msgstr "Estat"
4550 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:94
4551 msgid "Filehash"
4552 msgstr "Resum del fitxer"
4554 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:177
4555 #, c-format
4556 msgid "%s (Disk: %s)"
4557 msgstr "%s (Disc: %s)"
4559 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:202
4560 msgid ""
4561 "Please choose a folder to search for temporary downloads! (subfolders will "
4562 "be included)"
4563 msgstr "Seleccioneu una carpeta amb baixades temporals! (recursiu)"
4565 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:206
4566 msgid ""
4567 "Do you want the source files of succesfully imported downloads be deleted?"
4568 msgstr ""
4569 "Voleu que s'esborrin els fitxers originals de les baixades importades amb "
4570 "èxit?"
4572 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:207
4573 msgid "Remove sources?"
4574 msgstr "Voleu esborrar les fonts?"
4576 #: src/PartFile.cpp:295
4577 #, fuzzy
4578 msgid "ERROR: Failed to create partfile"
4579 msgstr "ERROR: No s'ha pogut crear el fitxer de parts)"
4581 #: src/PartFile.cpp:333
4582 #, c-format
4583 msgid "Trying to load backup of met-file from %s"
4584 msgstr "S'està intentant carregar la còpia del fitxer met des de %s"
4586 #: src/PartFile.cpp:340
4587 #, c-format
4588 msgid "ERROR: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
4589 msgstr "ERROR: No s'ha pogut obrir el fitxer part.met: %s ==> %s"
4591 #: src/PartFile.cpp:346
4592 #, c-format
4593 msgid "ERROR: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
4594 msgstr "ERROR: el fitxer part.met té mida 0: %s ==> %s"
4596 #: src/PartFile.cpp:357
4597 #, c-format
4598 msgid "ERROR: Invalid part.met file version: %s ==> %s"
4599 msgstr "ERROR: Versió del fitxer part.met invàlida: %s ==> %s"
4601 #: src/PartFile.cpp:593
4602 #, fuzzy, c-format
4603 msgid "Error: %s (%s) is corrupt (bad tags: %s), unable to load file."
4604 msgstr ""
4605 "Error: %s (%s) és corrupte (etiqueta de compte incorrecta), no s'ha pogut "
4606 "carregar el fitxer."
4608 #: src/PartFile.cpp:604
4609 #, c-format
4610 msgid "ERROR: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
4611 msgstr ""
4612 "ERROR: %s (%s) és corrupte (compte d'etiquetes erroni), no s'ha pogut "
4613 "carregar el fitxer."
4615 #: src/PartFile.cpp:607
4616 msgid "Trying to recover file info..."
4617 msgstr "S'està intentant recuperar la informació del fitxer..."
4619 #: src/PartFile.cpp:622
4620 msgid "Recovering no-named file - will try to recover it as RecoveredFile.dat"
4621 msgstr ""
4622 "S'està recuperant un fitxer sense nom - s'intentarà recuperar com a "
4623 "RecoveredFile.dat"
4625 #: src/PartFile.cpp:626
4626 msgid "Recovered all available file info :D - Trying to use it..."
4627 msgstr ""
4628 "S'ha recuperat tota la informació disponible :D - S'està intentant usar-la..."
4630 #: src/PartFile.cpp:628
4631 msgid "Unable to recover file info :("
4632 msgstr "No s'ha pogut recuperar la informació del fitxer :("
4634 #: src/PartFile.cpp:663
4635 #, c-format
4636 msgid "Failed to open %s (%s)"
4637 msgstr "No s'ha pogut obrir %s (%s)"
4639 #: src/PartFile.cpp:713
4640 #, c-format
4641 msgid "WARNING: %s might be corrupted (%i)"
4642 msgstr "AVÍS: %s pot ser corrupte (%i)"
4644 #: src/PartFile.cpp:895
4645 #, c-format
4646 msgid "ERROR while saving partfile: %s (%s ==> %s)"
4647 msgstr "ERROR mentre es desava un fitxer de parts: %s (%s ==> %s)"
4649 #: src/PartFile.cpp:902
4650 msgid "IO failure while saving partfile: "
4651 msgstr "ERROR E/S mentre es desava un fitxer de parts: "
4653 #: src/PartFile.cpp:915
4654 #, c-format
4655 msgid "Could not retrieve length of '%s' - using %s file."
4656 msgstr "No s'ha pogut recuperar la mida de '%s' - usant el fitxer %s."
4658 #: src/PartFile.cpp:923
4659 #, c-format
4660 msgid "'%s' is 0 size somehow - using %s file."
4661 msgstr "'%s' és buit - s'està usant el fitxer %s."
4663 #: src/PartFile.cpp:992
4664 #, c-format
4665 msgid "Failed to save part.met.seeds file for %s"
4666 msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer part.met.seeds per a %s"
4668 #: src/PartFile.cpp:1018
4669 #, c-format
4670 msgid "Saved %i source seed for partfile: %s (%s)"
4671 msgid_plural "Saved %i source seeds for partfile: %s (%s)"
4672 msgstr[0] "%i llavor font desada per al fitxer de parts: %s (%s)"
4673 msgstr[1] "%i llavors fonts desades per al fitxer de parts: %s (%s)"
4675 #: src/PartFile.cpp:1048
4676 #, fuzzy, c-format
4677 msgid "Can't read seeds file for Partfile %s (%s)"
4678 msgstr "%i llavor font desada per al fitxer de parts: %s (%s)"
4680 #: src/PartFile.cpp:1107
4681 #, c-format
4682 msgid "Error reading partfile's seeds file (%s - %s): %s"
4683 msgstr "Error en llegir el fitxer de llavors del fitxer de parts (%s - %s): %s"
4685 #: src/PartFile.cpp:1130 src/PartFile.cpp:1157
4686 #, c-format
4687 msgid ""
4688 "Found corrupted part (%d) in %d part file %s - FileResultHash |%s| FileHash |"
4689 "%s|"
4690 msgid_plural ""
4691 "Found corrupted part (%d) in %d parts file %s - FileResultHash |%s| FileHash "
4692 "|%s|"
4693 msgstr[0] ""
4694 "S'ha trobat una part corrupta (%d) en el fitxer de parts %d %s - "
4695 "FileResultHash |%s| FileHash |%s|"
4696 msgstr[1] ""
4697 "S'ha trobat una part corrupta (%d) en els fitxers de parts %d %s - "
4698 "FileResultHash |%s| FileHash |%s|"
4700 #: src/PartFile.cpp:1172
4701 #, c-format
4702 msgid "Found completed part (%i) in %s"
4703 msgstr "S'ha trobat una part completa (%i) a %s"
4705 #: src/PartFile.cpp:1207
4706 #, c-format
4707 msgid "Finished rehashing %s"
4708 msgstr "S'ha acabat de refer els resums de %s"
4710 #: src/PartFile.cpp:2128
4711 #, c-format
4712 msgid "Unexpected error while completing %s. File paused"
4713 msgstr ""
4714 "S'ha produït un error inesperat mentre es completava %s. S'ha pausat el "
4715 "fitxer."
4717 #: src/PartFile.cpp:2165
4718 #, c-format
4719 msgid "Finished downloading: %s"
4720 msgstr "S'ha acabat de baixar: %s"
4722 #: src/PartFile.cpp:2222
4723 #, c-format
4724 msgid "Deleting file: %s"
4725 msgstr "S'està esborrant el fitxer: %s"
4727 #: src/PartFile.cpp:2291
4728 #, c-format
4729 msgid "WARNING: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
4730 msgstr ""
4731 "AVÍS: No ha estat possible fer el resum de la part descarregada - conjunt de "
4732 "resums incomplet per a '%s'"
4734 #: src/PartFile.cpp:2296
4735 #, c-format
4736 msgid ""
4737 "ERROR: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This should "
4738 "never happen"
4739 msgstr ""
4740 "ERROR: No ha estat possible fer el resum de la part descarregada - conjunt "
4741 "de resums incomplet (%s). Açò no hauria de passar mai."
4743 #: src/PartFile.cpp:2306 src/PartFile.cpp:2311
4744 #, c-format
4745 msgid ""
4746 "EOF while hashing downloaded part %u with length %u (max %u) of partfile "
4747 "'%s' with length %u: %s"
4748 msgstr ""
4750 #: src/PartFile.cpp:2972
4751 #, c-format
4752 msgid "WARNING: Not enough free disk-space! Pausing file: %s"
4753 msgstr ""
4754 "AVÍS: No hi ha suficient espai al disc dur! S'està pausant el fitxer: %s"
4756 #: src/PartFile.cpp:3042
4757 #, c-format
4758 msgid "Downloaded part %i is corrupt in file: %s"
4759 msgstr "Corrupció a la part baixada %i del fitxer: %s"
4761 #: src/PartFile.cpp:3094
4762 #, c-format
4763 msgid "ICH: Recovered corrupted part %i for %s -> Saved bytes: %s"
4764 msgstr "ICH: S'ha recuperat la part corrupta %i de %s -> Bytes desats: %s"
4766 #: src/PartFile.cpp:3699
4767 msgid "Allocating"
4768 msgstr "Assignant"
4770 #: src/PartFile.cpp:3715
4771 msgid "Insufficient disk space"
4772 msgstr "Espai en disc insuficient"
4774 #: src/PartFile.cpp:3765 src/SearchListCtrl.cpp:1006
4775 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:29 src/SourceListCtrl.cpp:29
4776 msgid "Downloaded"
4777 msgstr "Baixat"
4779 #: src/PartFile.cpp:4014
4780 #, c-format
4781 msgid "ERROR: Failed to open partfile '%s'"
4782 msgstr "ERROR: No s'ha pogut obrir el fitxer part '%s'"
4784 #: src/Preferences.cpp:628
4785 msgid "System default"
4786 msgstr "Predeterminat"
4788 #: src/Preferences.cpp:629
4789 msgid "Albanian"
4790 msgstr "Albanès"
4792 #: src/Preferences.cpp:630
4793 msgid "Arabic"
4794 msgstr "Àrab"
4796 #: src/Preferences.cpp:631
4797 msgid "Asturian"
4798 msgstr "Asturià"
4800 #: src/Preferences.cpp:632
4801 msgid "Basque"
4802 msgstr "Basc"
4804 #: src/Preferences.cpp:633
4805 msgid "Bulgarian"
4806 msgstr "Búlgar"
4808 #: src/Preferences.cpp:634
4809 msgid "Catalan"
4810 msgstr "Català; Valencià"
4812 #: src/Preferences.cpp:635
4813 msgid "Chinese (Simplified)"
4814 msgstr "Xinès (Simplificat)"
4816 #: src/Preferences.cpp:636
4817 msgid "Chinese (Traditional)"
4818 msgstr "Xinès (Tradicional)"
4820 #: src/Preferences.cpp:637
4821 msgid "Croatian"
4822 msgstr "Croat"
4824 #: src/Preferences.cpp:638
4825 msgid "Czech"
4826 msgstr "Txec"
4828 #: src/Preferences.cpp:639
4829 msgid "Danish"
4830 msgstr "Danès"
4832 #: src/Preferences.cpp:640
4833 msgid "Dutch"
4834 msgstr "Holandès"
4836 #: src/Preferences.cpp:641
4837 msgid "English (U.K.)"
4838 msgstr "Anglès (R.U.)"
4840 #: src/Preferences.cpp:642
4841 msgid "Estonian"
4842 msgstr "Estonià"
4844 #: src/Preferences.cpp:643
4845 msgid "Finnish"
4846 msgstr "Finès"
4848 #: src/Preferences.cpp:644
4849 msgid "French"
4850 msgstr "Francès"
4852 #: src/Preferences.cpp:645
4853 msgid "Galician"
4854 msgstr "Gallec"
4856 #: src/Preferences.cpp:646
4857 msgid "German"
4858 msgstr "Alemany"
4860 #: src/Preferences.cpp:647
4861 msgid "Greek"
4862 msgstr "Grec"
4864 #: src/Preferences.cpp:648
4865 msgid "Hebrew"
4866 msgstr "Hebreu"
4868 #: src/Preferences.cpp:649
4869 msgid "Hungarian"
4870 msgstr "Hongarès"
4872 #: src/Preferences.cpp:650
4873 msgid "Italian"
4874 msgstr "Italià"
4876 #: src/Preferences.cpp:651
4877 msgid "Italian (Swiss)"
4878 msgstr "Italià (Suïssa)"
4880 #: src/Preferences.cpp:652
4881 msgid "Japanese"
4882 msgstr "Japonès"
4884 #: src/Preferences.cpp:653
4885 msgid "Korean"
4886 msgstr "Coreà"
4888 #: src/Preferences.cpp:654
4889 msgid "Lithuanian"
4890 msgstr "Lituà"
4892 #: src/Preferences.cpp:655
4893 msgid "Norwegian (Nynorsk)"
4894 msgstr "Noruec"
4896 #: src/Preferences.cpp:656
4897 msgid "Polish"
4898 msgstr "Polonès"
4900 #: src/Preferences.cpp:657
4901 msgid "Portuguese"
4902 msgstr "Portuguès"
4904 #: src/Preferences.cpp:658
4905 msgid "Portuguese (Brazilian)"
4906 msgstr "Portuguès (Brasil)"
4908 #: src/Preferences.cpp:659
4909 #, fuzzy
4910 msgid "Romanian"
4911 msgstr "Albanès"
4913 #: src/Preferences.cpp:660
4914 msgid "Russian"
4915 msgstr "Rus"
4917 #: src/Preferences.cpp:661
4918 msgid "Slovenian"
4919 msgstr "Eslovè"
4921 #: src/Preferences.cpp:662
4922 msgid "Spanish"
4923 msgstr "Espanyol; Castellà"
4925 #: src/Preferences.cpp:663
4926 msgid "Swedish"
4927 msgstr "Suec"
4929 #: src/Preferences.cpp:664
4930 msgid "Turkish"
4931 msgstr "Turc"
4933 #: src/Preferences.cpp:665
4934 msgid "Ukrainian"
4935 msgstr "Ucranià"
4937 #: src/Preferences.cpp:728
4938 #, fuzzy
4939 msgid "Change Language"
4940 msgstr "Idioma"
4942 #: src/Preferences.cpp:771
4943 msgid "There are no translations installed for aMule"
4944 msgstr ""
4946 #: src/Preferences.cpp:771
4947 #, fuzzy
4948 msgid "No languages available"
4949 msgstr "No disponible"
4951 #: src/Preferences.cpp:902
4952 msgid "no options available"
4953 msgstr "No hi ha opcions disponibles"
4955 #: src/Preferences.cpp:1586
4956 msgid "Invalid category found, skipping"
4957 msgstr "Categoria invàlida trobada, omitint"
4959 #: src/Preferences.cpp:1768
4960 msgid ""
4961 "TCP port can't be higher than 65532 due to server UDP socket being TCP+3"
4962 msgstr ""
4963 "El port TCP no pot ser més gran que 65532 puix el sòcol UDP del servidor és "
4964 "TCP+3"
4966 #: src/Preferences.cpp:1769
4967 #, c-format
4968 msgid "Default port will be used (%d)"
4969 msgstr "S'usarà el port per defecte (%d)"
4971 #: src/Preferences.cpp:1792
4972 #, c-format
4973 msgid "Dropping non-existing shared directory: %s"
4974 msgstr "Ignorant carpeta compartida inexistent: %s"
4976 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:177 src/Statistics.cpp:776
4977 msgid "Connection"
4978 msgstr "Connexió"
4980 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:178 src/SearchListCtrl.cpp:93
4981 msgid "Directories"
4982 msgstr "Directoris"
4984 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:179 src/Statistics.cpp:802
4985 msgid "Servers"
4986 msgstr "Servidors"
4988 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:180 src/ServerListCtrl.cpp:93
4989 msgid "Files"
4990 msgstr "Fitxers"
4992 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:181
4993 msgid "Security"
4994 msgstr "Seguretat"
4996 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:182
4997 msgid "Interface"
4998 msgstr "Interfície"
5000 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:184
5001 msgid "Proxy"
5002 msgstr "Servidor intermediari"
5004 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:185
5005 msgid "Filters"
5006 msgstr "Filtres"
5008 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:186
5009 msgid "Remote Controls"
5010 msgstr "Control remot"
5012 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:187
5013 msgid "Online Signature"
5014 msgstr "Signatura en línia"
5016 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:188
5017 msgid "Advanced"
5018 msgstr "Avançat"
5020 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:189
5021 msgid "Events"
5022 msgstr "Esdeveniments"
5024 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:191
5025 msgid "Debugging"
5026 msgstr "Depuració"
5028 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:249
5029 msgid ""
5030 "The following variables will be substituted:\n"
5031 "    %PARTFILE - full path to the file\n"
5032 "    %PARTNAME - file name only"
5033 msgstr ""
5035 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:290
5036 msgid ""
5037 "Do not change these setting unless you know\n"
5038 "what you are doing, otherwise you can easily\n"
5039 "make things worse for yourself.\n"
5040 "\n"
5041 "aMule will run fine without adjusting any of\n"
5042 "these settings."
5043 msgstr ""
5044 "No canvieu aquests paràmetres si no sabeu\n"
5045 "el que esteu fent, d'altra manera podeu\n"
5046 "fer que tot funcioni pitjor.\n"
5047 "\n"
5048 "L'aMule anirà bé sense canviar cap\n"
5049 "d'aquests paràmetres."
5051 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:351
5052 #, c-format
5053 msgid "Failed to connect Cfg to widget with the ID %d and key %s"
5054 msgstr "Connexió fallida entre Cfg i el giny amb ID %d i clau %s"
5056 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:400
5057 #, c-format
5058 msgid "Failed to transfer data from Cfg to Widget with the ID %d and key %s"
5059 msgstr "Fallida en l'enviament de dades de Cfg al giny amb ID %d i clau %s"
5061 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:417
5062 msgid "The type of proxy you are connecting to"
5063 msgstr "El tipus de servidor intermediari al que connecteu"
5065 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:538
5066 #, c-format
5067 msgid "Failed to transfer data from Widget to Cfg with the ID %d and key %s"
5068 msgstr "Fallida en l'enviament de dades del giny al Cfg amb ID %d i clau %s"
5070 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:593
5071 msgid ""
5072 "aMule must be restarted to enable these changes:\n"
5073 "\n"
5074 msgstr ""
5075 "S'ha de reiniciar l'aMule per a habilitar aquests canvis:\n"
5076 "\n"
5078 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:600
5079 msgid "- TCP port changed.\n"
5080 msgstr "- El port TCP ha canviat.\n"
5082 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:605
5083 msgid "- UDP port changed.\n"
5084 msgstr "- El port UDP ha canviat.\n"
5086 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:610
5087 #, fuzzy
5088 msgid "- External connect port changed.\n"
5089 msgstr "Connexió externa tancada."
5091 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:614
5092 #, fuzzy
5093 msgid "- External connect acceptance changed.\n"
5094 msgstr "Nova connexió externa acceptada"
5096 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:618
5097 #, fuzzy
5098 msgid "- External connect interface changed.\n"
5099 msgstr "Connexió externa tancada."
5101 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:622
5102 #, fuzzy
5103 msgid "- Protocol obfuscation support changed.\n"
5104 msgstr "Ofuscació de protocol"
5106 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:631
5107 msgid ""
5108 "Your Auto-update server list is empty.\n"
5109 "'Auto-update server list at startup' will be disabled."
5110 msgstr ""
5111 "La llista d'actualització de servidors és buida.\n"
5112 "L'actualització de servidors a l'inici serà desactivada."
5114 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:638
5115 msgid ""
5116 "You have enabled external connections but have not specified a password.\n"
5117 "External connections cannot be enabled unless a valid password is specified."
5118 msgstr ""
5119 "Heu habilitat les connexions externes però no heu especificat una "
5120 "contrasenya.\n"
5121 "Les connexions externes no poden ser habilitades a menys que s'hagi "
5122 "especificat una contrasenya externa vàlida."
5124 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:650
5125 msgid "- Language changed.\n"
5126 msgstr "- L'idioma ha canviat.\n"
5128 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:655
5129 msgid "- Temp folder changed.\n"
5130 msgstr "- El directori temporal ha canviat.\n"
5132 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:660
5133 msgid "- ED2K network enabled.\n"
5134 msgstr "- Xarxa ED2K habilitada.\n"
5136 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:732
5137 msgid ""
5138 "Both eD2k and Kad network are disabled.\n"
5139 "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
5140 msgstr ""
5141 "Les xarxes eD2k i Kad estan inhabilitades.\n"
5142 "No podreu connectar fins que n'habiliteu almenys una."
5144 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:736
5145 msgid ""
5146 "Kad will not start if your UDP port is disabled.\n"
5147 "Enable UDP port or disable Kad."
5148 msgstr ""
5149 "La xarxa Kad no s'engegarà si el port UDP està inhabilitat.\n"
5150 "Habiliteu el port UDP o inhabiliteu la xarxa Kad."
5152 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:749
5153 msgid ""
5154 "\n"
5155 "You MUST restart aMule now.\n"
5156 "If you do not restart now, don't complain if anything bad happens.\n"
5157 msgstr ""
5158 "\n"
5159 "HEU de reiniciar l'aMule ara mateix.\n"
5160 "Si no reinicieu ara, no vos queixeu dels possibles problemes.\n"
5162 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:856
5163 msgid ""
5164 "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
5165 "Please fill in at least one URL to point to a valid server.met file.\n"
5166 "Click on the button \"List\" by this checkbox to enter an URL."
5167 msgstr ""
5168 "La llista d'actualització automàtica de servidors és buida.\n"
5169 "Si us plau, ompliu-la amb una URL que apunti a un fitxer server.met vàlid.\n"
5170 "Feu clic sobre el botó \"Llista\" d'aquest quadre de verificació per afegir "
5171 "una adreça."
5173 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:996
5174 msgid "Temporary files"
5175 msgstr "Fitxers temporals"
5177 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1001
5178 msgid "Incoming files"
5179 msgstr "Fitxers entrants"
5181 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1006
5182 msgid "Online Signatures"
5183 msgstr "Signatures en línia"
5185 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1019
5186 #, c-format
5187 msgid "Choose a folder for %s"
5188 msgstr "Carpeta per a %s"
5190 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1039
5191 msgid "Browse for videoplayer"
5192 msgstr "Explora per a trobar un reproductor de vídeo"
5194 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1043
5195 msgid "Select browser"
5196 msgstr "Selecciona navegador"
5198 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1049
5199 #, c-format
5200 msgid "Executable%s"
5201 msgstr "Executable%s"
5203 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1070
5204 msgid "Edit server list"
5205 msgstr "Edita la llista de servidors"
5207 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1071
5208 msgid ""
5209 "Add here URL's to download server.met files.\n"
5210 "Only one url on each line."
5211 msgstr ""
5212 "Afegiu adreces URL d'on baixar el fitxer server.met.\n"
5213 "Només una adreça a cada línia."
5215 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1130 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1149
5216 #, c-format
5217 msgid "Update delay: %d second"
5218 msgid_plural "Update delay: %d seconds"
5219 msgstr[0] "Retard de l'actualització: %d seg"
5220 msgstr[1] "Retard de l'actualització: %d segs"
5222 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1137
5223 #, c-format
5224 msgid "Time for average graph: %d minute"
5225 msgid_plural "Time for average graph: %d minutes"
5226 msgstr[0] "Temps per al gràfic de mitjanes: %d min"
5227 msgstr[1] "Temps per al gràfic de mitjanes: %d mins"
5229 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1143
5230 #, c-format
5231 msgid "Connections Graph Scale: %d"
5232 msgstr "Escala del gràfic de connexions: %d"
5234 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1155
5235 #, c-format
5236 msgid "File Buffer Size: %d byte"
5237 msgid_plural "File Buffer Size: %d bytes"
5238 msgstr[0] "Mida de la memòria intermèdia de fitxer: %d byte"
5239 msgstr[1] "Mida de la memòria intermèdia de fitxer: %d bytes"
5241 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1161
5242 #, c-format
5243 msgid "Upload Queue Size: %d client"
5244 msgid_plural "Upload Queue Size: %d clients"
5245 msgstr[0] "Mida de la cua de pujada: %d client"
5246 msgstr[1] "Mida de la cua de pujada: %d clients"
5248 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1168
5249 #, c-format
5250 msgid "Server connection refresh interval: %d minute"
5251 msgid_plural "Server connection refresh interval: %d minutes"
5252 msgstr[0] "Interval de refresc de la connexió amb el servidor: %d minut"
5253 msgstr[1] "Interval de refresc de la connexió amb el servidor: %d minuts"
5255 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1170
5256 msgid "Server connection refresh interval: Disabled"
5257 msgstr "Interval de refresc de la connexió amb el servidor: Inhabilitat"
5259 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1215
5260 msgid "disabled"
5261 msgstr "inhabilitat"
5263 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1238
5264 #, fuzzy, c-format
5265 msgid "Execute command on '%s' event"
5266 msgstr "Executa una ordre per a l'esdeveniment '%s'"
5268 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1241
5269 msgid "Enable command execution on core"
5270 msgstr "Activa l'execució d'ordres al nucli"
5272 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1249
5273 msgid "Core command:"
5274 msgstr "Odre del nucli:"
5276 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1258
5277 msgid "Enable command execution on GUI"
5278 msgstr "Activa l'execució d'ordres a la interfície gràfica"
5280 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1266
5281 msgid "GUI command:"
5282 msgstr "Ordre de la GUI:"
5284 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1275
5285 msgid "The following variables will be replaced:"
5286 msgstr "Les següents variables seran reemplaçades:"
5288 #: src/SearchDlg.cpp:274
5289 msgid "It's impossible to search when both eD2k and Kademlia are disabled."
5290 msgstr ""
5292 #: src/SearchDlg.cpp:275
5293 #, fuzzy
5294 msgid "Search error"
5295 msgstr "Cerques"
5297 #: src/SearchDlg.cpp:469
5298 msgid "Min size must be smaller than max size. Max size ignored."
5299 msgstr ""
5300 "La mida mínima ha de ser menor que la màxima. S'ignorarà la mida màxima."
5302 #: src/SearchDlg.cpp:470 src/SearchDlg.cpp:529
5303 msgid "Search warning"
5304 msgstr "Avís de cerca"
5306 #: src/SearchDlg.cpp:589 src/SearchListCtrl.cpp:628
5307 msgid "Main"
5308 msgstr "Principal"
5310 #: src/SearchList.cpp:311
5311 msgid "Kad search can't be done if Kad is not running"
5312 msgstr "No es pot fer una cerca Kad si la xarxa Kad no està engegada"
5314 #: src/SearchList.cpp:313
5315 msgid "eD2k search can't be done if eD2k is not connected"
5316 msgstr "No es pot executar una cerca eD2k si la xarxa eD2k no està connectada"
5318 #: src/SearchList.cpp:334
5319 #, fuzzy
5320 msgid "No keyword for Kad search - aborting"
5321 msgstr "Paraula clau de cerca: %s"
5323 #: src/SearchList.cpp:371
5324 msgid "Unexpected error while attempting Kad search: "
5325 msgstr "Error inesperat mentre s'intentava fer una cerca Kad: "
5327 #: src/SearchListCtrl.cpp:91 src/SharedFilesCtrl.cpp:106
5328 msgid "FileID"
5329 msgstr "Resum del fitxer"
5331 #: src/SearchListCtrl.cpp:624
5332 msgid "File"
5333 msgstr "Fitxer"
5335 #: src/SearchListCtrl.cpp:634
5336 msgid "Download in category"
5337 msgstr "Baixa a la categoria"
5339 #: src/SearchListCtrl.cpp:639
5340 #, fuzzy, c-format
5341 msgid "Get %s for this file"
5342 msgstr "Afegeix URL opcionals per al fitxer"
5344 #: src/SearchListCtrl.cpp:643
5345 msgid "Search related files (eD2k, local server)"
5346 msgstr "Cerca fitxers relacionats (eD2k, servidor local)"
5348 #: src/SearchListCtrl.cpp:648
5349 msgid "Mark as known file"
5350 msgstr "Marca com a fitxer conegut"
5352 #: src/SearchListCtrl.cpp:652 src/ServerListCtrl.cpp:427
5353 msgid "Copy eD2k link to clipboard"
5354 msgstr "Copia l'enllaç eD2k al porta-retalls"
5356 #: src/SearchListCtrl.cpp:1014
5357 msgid "Canceled"
5358 msgstr "Cancel·lat"
5360 #: src/SearchListCtrl.cpp:1017
5361 msgid "New"
5362 msgstr "Nou"
5364 #: src/ServerConnect.cpp:74
5365 msgid ""
5366 "Failed to connect to all obfuscated servers listed. Making another pass "
5367 "without obfuscation."
5368 msgstr ""
5369 "No s'ha pogut connectar amb els servidors ofuscats de la llista. Intentant-"
5370 "ho de nou sense ofuscació."
5372 #: src/ServerConnect.cpp:79
5373 msgid "Failed to connect to all servers listed. Making another pass."
5374 msgstr ""
5375 "No s'ha pogut connectar amb cap servidor de la llista. Intentant-ho de nou."
5377 #: src/ServerConnect.cpp:94 src/ServerConnect.cpp:148
5378 msgid "eD2k network disabled on preferences, not connecting."
5379 msgstr "La xarxa eD2k és inhabilitada a les preferències, no es connectarà."
5381 #: src/ServerConnect.cpp:122 src/ServerConnect.cpp:135
5382 msgid "No valid servers to which to connect found in server list"
5383 msgstr "No s'han trobat a la llista servidors vàlids als que connectar"
5385 #: src/ServerConnect.cpp:198
5386 #, c-format
5387 msgid "Connected to %s (%s:%i)"
5388 msgstr "Connectat a %s (%s:%i)"
5390 #: src/ServerConnect.cpp:274
5391 #, c-format
5392 msgid "Connection established on: %s"
5393 msgstr "Connexió establerta amb: %s"
5395 #: src/ServerConnect.cpp:346
5396 msgid "Fatal Error while trying to connect. Internet connection might be down"
5397 msgstr ""
5398 "Error fatal en intentar connectar. La connexió a Internet pot haver caigut"
5400 #: src/ServerConnect.cpp:350
5401 #, c-format
5402 msgid "Lost connection to %s (%s:%i)"
5403 msgstr "S'ha perdut la connexió a %s (%s:%i)"
5405 #: src/ServerConnect.cpp:360
5406 #, c-format
5407 msgid "%s (%s:%i) appears to be dead."
5408 msgstr "%s (%s:%i) sembla estar aturat."
5410 #: src/ServerConnect.cpp:373
5411 #, c-format
5412 msgid "%s (%s:%i) appears to be full."
5413 msgstr "%s (%s:%i) sembla estar ple."
5415 #: src/ServerConnect.cpp:392
5416 #, c-format
5417 msgid "Automatic connection to server will retry in %d second"
5418 msgid_plural "Automatic connection to server will retry in %d seconds"
5419 msgstr[0] "Es reintentarà la connexió al servidor en %d segon"
5420 msgstr[1] "Es reintentarà la connexió al servidor en %d segons"
5422 #: src/ServerConnect.cpp:412
5423 msgid "Connection lost"
5424 msgstr "S'ha perdut la connexió"
5426 #: src/ServerConnect.cpp:419
5427 #, c-format
5428 msgid "Connecting to %s (%s:%i) failed."
5429 msgstr "No s'ha pogut connectar a %s (%s:%i)."
5431 #: src/ServerConnect.cpp:462
5432 msgid "ERROR: Socket invalid at timeout check"
5433 msgstr "ERROR: Sòcol invàlid en comprovar el temps d'espera"
5435 #: src/ServerConnect.cpp:472
5436 #, c-format
5437 msgid "Connection attempt to %s (%s:%i) timed out."
5438 msgstr "L'intent de connexió a %s (%s:%i) ha excedit el temps."
5440 #: src/ServerConnect.cpp:647
5441 msgid "Received late result of DNS lookup, discarding."
5442 msgstr "Resposta de DNS rebuda a destemps, omitint."
5444 #: src/ServerList.cpp:88
5445 #, c-format
5446 msgid "Loading server.met file: %s"
5447 msgstr "S'està carregant el fitxer server.met: %s"
5449 #: src/ServerList.cpp:93
5450 msgid "Server.met file not found!"
5451 msgstr "No s'ha trobat el fitxer server.met!"
5453 #: src/ServerList.cpp:101
5454 #, c-format
5455 msgid "Failed to load server.met file '%s', unknown format encountered."
5456 msgstr ""
5457 "No s'ha pogut carregar el fitxer server.met '%s', s'ha trobat un format "
5458 "desconegut."
5460 #: src/ServerList.cpp:107
5461 msgid "Failed to open server.met!"
5462 msgstr "No s'ha pogut obrir el server.met!"
5464 #: src/ServerList.cpp:118
5465 #, c-format
5466 msgid "Server.met file corrupt, found invalid versiontag: 0x%x, size %i"
5467 msgstr ""
5468 "Fitxer server.met corrupte, s'ha trobat una etiqueta de versió invàlida: 0x"
5469 "%x, mida %i"
5471 #: src/ServerList.cpp:174
5472 #, c-format
5473 msgid "%i server in server.met found"
5474 msgid_plural "%i servers in server.met found"
5475 msgstr[0] "S'ha trobat %i servidor al server.met"
5476 msgstr[1] "S'han trobat %i servidors al server.met"
5478 #: src/ServerList.cpp:176
5479 #, c-format
5480 msgid "%d server added"
5481 msgid_plural "%d servers added"
5482 msgstr[0] "%d servidor afegit"
5483 msgstr[1] "%d servidors afegits"
5485 #: src/ServerList.cpp:179
5486 msgid "Error: the file 'server.met' is corrupted: "
5487 msgstr ""
5489 #: src/ServerList.cpp:183
5490 #, fuzzy
5491 msgid "IO error while reading 'server.met': "
5492 msgstr "Error d'E/S metre es llegia el fitxer %s: %s"
5494 #: src/ServerList.cpp:196
5495 #, c-format
5496 msgid "Server not added: [%s:%d] does not specify a valid port."
5497 msgstr "No s'ha afegit el servidor: [%s:%d] no s'especifica un port vàlid."
5499 #: src/ServerList.cpp:214
5500 #, c-format
5501 msgid "Server not added: The IP of [%s:%d] is filtered or invalid."
5502 msgstr ""
5503 "No s'ha afegit el servidor: L'IP de [%s:%d] ha estat filtrada o no és vàlida."
5505 #: src/ServerList.cpp:233
5506 #, c-format
5507 msgid "Server not added: Server with matching IP:Port [%s:%d] found in list."
5508 msgstr ""
5509 "No s'ha afegit el servidor: S'ha trobat un servidor amb IP:Port [%s:%d] "
5510 "iguals."
5512 #: src/ServerList.cpp:251
5513 #, c-format
5514 msgid "Server added: Server at [%s:%d] using the name '%s'."
5515 msgstr "S'ha afegit un Servidor: [%s:%d] s'està usant el nom '%s'."
5517 #: src/ServerList.cpp:346
5518 msgid ""
5519 "You are connected to the server you are trying to delete. please disconnect "
5520 "first."
5521 msgstr ""
5522 "Esteu connectat al servidor què intenteu eliminar. Si us plau, primer "
5523 "desconnecteu-vos."
5525 #: src/ServerList.cpp:518
5526 #, c-format
5527 msgid "Failed to open '%s'"
5528 msgstr "No s'ha pogut obrir '%s'"
5530 #: src/ServerList.cpp:686
5531 msgid "Failed to save server.met!"
5532 msgstr "No s'ha pogut desar el server.met"
5534 #: src/ServerList.cpp:833
5535 msgid "Invalid URL"
5536 msgstr "Adreça invàlida"
5538 #: src/ServerList.cpp:856
5539 #, fuzzy, c-format
5540 msgid "Finished downloading the server list from %s"
5541 msgstr "S'ha acabat de baixar la llista de servidors des de %s"
5543 #: src/ServerList.cpp:874
5544 msgid ""
5545 "No server list address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a valid "
5546 "server list address into this file in order to auto-update your server list"
5547 msgstr ""
5548 "No s'ha trobat cap adreça d'una llista de servidors al fitxer 'addresses."
5549 "dat'. Enganxeu una adreça cap a una llista de servidors vàlida a aquest "
5550 "fitxer per a que es pugui actualitzar automàticament la llista de servidors"
5552 #: src/ServerList.cpp:887
5553 #, c-format
5554 msgid "Start downloading server list from %s"
5555 msgstr "Comença a baixar la llista de servidors des de %s"
5557 #: src/ServerList.cpp:896
5558 #, c-format
5559 msgid "WARNING: invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
5560 msgstr ""
5561 "AVÍS: s'ha especificat una URL invàlida per a l'actualització automàtica de "
5562 "servidors: %s"
5564 #: src/ServerList.cpp:900
5565 msgid "No valid server.met auto-download url on addresses.dat"
5566 msgstr ""
5567 "No s'ha trobat una URL per a baixar un server.met al fitxer addresses.dat"
5569 #: src/ServerList.cpp:916
5570 #, c-format
5571 msgid "Failed to download the server list from %s"
5572 msgstr "No s'ha pogut baixar la llista de servidors des de %s"
5574 #: src/ServerList.cpp:990
5575 msgid ""
5576 "Local server is filtered by the IPFilters, reconnecting to a different "
5577 "server!"
5578 msgstr ""
5579 "El servidor local està filtrat pels filtres IP, s'està reconnectant a un "
5580 "servidor diferent!"
5582 #: src/ServerListCtrl.cpp:87
5583 msgid "Server Name"
5584 msgstr "Nom"
5586 #: src/ServerListCtrl.cpp:88
5587 msgid "Address"
5588 msgstr "Adreça"
5590 #: src/ServerListCtrl.cpp:89
5591 msgid "Port"
5592 msgstr "Port"
5594 #: src/ServerListCtrl.cpp:90
5595 msgid "Description"
5596 msgstr "Descripció"
5598 #: src/ServerListCtrl.cpp:91
5599 msgid "Ping"
5600 msgstr "Ping"
5602 #: src/ServerListCtrl.cpp:92
5603 msgid "Users"
5604 msgstr "Usuaris"
5606 #: src/ServerListCtrl.cpp:96
5607 msgid "Static"
5608 msgstr "Estàtic"
5610 #: src/ServerListCtrl.cpp:97 src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:34
5611 #: src/SourceListCtrl.cpp:33 src/Statistics.cpp:959
5612 msgid "Version"
5613 msgstr "Versió"
5615 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
5616 msgid ""
5617 "You are connected to a server you are trying to delete. Please disconnect "
5618 "first. The server was NOT deleted."
5619 msgstr ""
5620 "Esteu intentant esborrar un servidor al què esteu connectat. Si us plau, "
5621 "desconnecteu-vos primer. NO s'ha esborrat el servidor."
5623 #: src/ServerListCtrl.cpp:152
5624 msgid "(Unknown name)"
5625 msgstr "(Nom desconegut)"
5627 #: src/ServerListCtrl.cpp:154
5628 #, c-format
5629 msgid "Are you sure you want to delete the static server %s"
5630 msgstr "Esteu segur que voleu esborrar el servidor estàtic %s"
5632 #: src/ServerListCtrl.cpp:348
5633 #, c-format
5634 msgid "Servers (%i)"
5635 msgstr "Servidors (%i)"
5637 #: src/ServerListCtrl.cpp:397 src/ServerSocket.cpp:271 src/ServerSocket.cpp:286
5638 #: src/ServerWnd.cpp:179
5639 msgid "Server"
5640 msgstr "Servidor"
5642 #: src/ServerListCtrl.cpp:402
5643 msgid "Connect to server"
5644 msgstr "Connecta al servidor"
5646 #: src/ServerListCtrl.cpp:408
5647 msgid "Mark server as static"
5648 msgstr "Marca el servidor com a estàtic"
5650 #: src/ServerListCtrl.cpp:409
5651 msgid "Mark server as non-static"
5652 msgstr "Marca el servidor com a no estàtic"
5654 #: src/ServerListCtrl.cpp:411
5655 msgid "Mark servers as static"
5656 msgstr "Marca els servidors com a estàtics"
5658 #: src/ServerListCtrl.cpp:412
5659 msgid "Mark servers as non-static"
5660 msgstr "Marca els servidors com a no estàtics"
5662 #: src/ServerListCtrl.cpp:418
5663 msgid "Remove server"
5664 msgstr "Esborra el servidor"
5666 #: src/ServerListCtrl.cpp:420
5667 msgid "Remove servers"
5668 msgstr "Esborra els servidors"
5670 #: src/ServerListCtrl.cpp:422
5671 msgid "Remove all servers"
5672 msgstr "Esborra tots els servidors"
5674 #: src/ServerListCtrl.cpp:429
5675 msgid "Copy eD2k links to clipboard"
5676 msgstr "Copia els enllaços eD2k al porta-retalls"
5678 #: src/ServerListCtrl.cpp:437
5679 msgid "Reconnect to server"
5680 msgstr "Reconnecta amb el servidor"
5682 #: src/ServerListCtrl.cpp:526
5683 msgid "Are you sure that you wish to delete all servers?"
5684 msgstr "Esteu segur que voleu esborrar tots els servidors?"
5686 #: src/ServerListCtrl.cpp:542
5687 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected server?"
5688 msgstr "Esteu segur que voleu esborrar el servidor seleccionat?"
5690 #: src/ServerListCtrl.cpp:544
5691 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected servers?"
5692 msgstr "Esteu segur que voleu esborrar els servidors seleccionats?"
5694 #: src/ServerSocket.cpp:273
5695 #, c-format
5696 msgid "ERROR: %s (%s) - %s"
5697 msgstr "ERROR: %s (%s) - %s"
5699 #: src/ServerSocket.cpp:288
5700 #, c-format
5701 msgid "WARNING: %s (%s) - %s"
5702 msgstr "AVÍS: %s (%s) - %s"
5704 #: src/ServerSocket.cpp:427
5705 #, c-format
5706 msgid "New clientid is %u"
5707 msgstr "La nova ID d'usuari és %u"
5709 #: src/ServerSocket.cpp:429
5710 msgid "WARNING: You have received Low-ID!"
5711 msgstr "AVÍS: Heu rebut una ID Baixa!"
5713 #: src/ServerSocket.cpp:430
5714 msgid "\tMost likely this is because you're behind a firewall or router."
5715 msgstr ""
5716 "\tAixò normalment és perquè esteu darrere d'un tallafocs o un encaminador."
5718 #: src/ServerSocket.cpp:431
5719 msgid "\tFor more information, please refer to http://wiki.amule.org"
5720 msgstr "\tPer a rebre més informació, si us plau visiteu http://wiki.amule.org"
5722 #: src/ServerSocket.cpp:487
5723 msgid "Unknown server info received! - too short"
5724 msgstr "S'ha rebut una informació desconeguda del servidor! - massa curta"
5726 #: src/ServerSocket.cpp:548
5727 #, c-format
5728 msgid "Received %d new server"
5729 msgid_plural "Received %d new servers"
5730 msgstr[0] "S'han rebut %d servidor nou"
5731 msgstr[1] "S'han rebut %d servidors nous"
5733 #: src/ServerSocket.cpp:551
5734 msgid "Saving of server-list completed."
5735 msgstr "S'ha desat la llista de servidors."
5737 #: src/ServerSocket.cpp:601
5738 msgid "Server rejected last command"
5739 msgstr "El servidor ha rebutjat l'última ordre"
5741 #: src/ServerSocket.cpp:609 src/ServerSocket.cpp:611
5742 #, c-format
5743 msgid "Bogus packet received from server: %s"
5744 msgstr "S'ha rebut un paquet fals del servidor: %s"
5746 #: src/ServerSocket.cpp:613
5747 #, c-format
5748 msgid "Unhandled error while processing packet from server: %s"
5749 msgstr ""
5750 "S'ha produït un error sense tractament mentre es processava un paquet del "
5751 "servidor: %s"
5753 #: src/ServerSocket.cpp:652 src/ServerSocket.cpp:656
5754 #, c-format
5755 msgid "Cannot create DNS solving thread for connecting to %s"
5756 msgstr "No es pot crear el fil per a resoldre DNSs per a connectar amb %s"
5758 #: src/ServerSocket.cpp:738
5759 #, c-format
5760 msgid "Server IP %s (%s) is filtered.  Not connecting."
5761 msgstr "L'IP del servidor %s (%s) està filtrada.  No es connectarà."
5763 #: src/ServerSocket.cpp:752
5764 msgid "using protocol obfuscation."
5765 msgstr "S'està utilitzant l'ofuscació de protocol"
5767 #: src/ServerSocket.cpp:761
5768 #, c-format
5769 msgid "Connecting to %s (%s - %s:%i) %s"
5770 msgstr "S'està connectant a %s (%s - %s:%i) %s"
5772 #: src/ServerSocket.cpp:774
5773 #, c-format
5774 msgid "Could not solve dns for server %s: Unable to connect!"
5775 msgstr ""
5776 "No es pot resoldre el dns per al servidor %s: Ha estat impossible connectar!"
5778 #: src/ServerWnd.cpp:103
5779 msgid "Server not added: No IP or hostname specified."
5780 msgstr ""
5781 "No s'ha afegit el servidor: No s'ha especificat cap IP o nom de servidor."
5783 #: src/ServerWnd.cpp:108
5784 msgid "Server not added: Invalid server-port specified."
5785 msgstr ""
5786 "No s'ha afegit el servidor: El port del servidor especificat és invàlid."
5788 #: src/ServerWnd.cpp:161
5789 msgid "eD2k Status:"
5790 msgstr "Estat eD2k:"
5792 #: src/ServerWnd.cpp:172
5793 msgid "ID"
5794 msgstr "ID"
5796 #: src/ServerWnd.cpp:204
5797 msgid "Kademlia Status:"
5798 msgstr "Estat Kademlia:"
5800 #: src/ServerWnd.cpp:207
5801 #, fuzzy
5802 msgid "Running in LAN mode"
5803 msgstr "S'està executant sobre %s"
5805 #: src/ServerWnd.cpp:207
5806 msgid "Running"
5807 msgstr "Funcionant"
5809 #: src/ServerWnd.cpp:210
5810 #, fuzzy
5811 msgid "Kademlia client ID:"
5812 msgstr "Estat Kademlia:"
5814 #: src/ServerWnd.cpp:212
5815 msgid "Status:"
5816 msgstr "Estat:"
5818 #: src/ServerWnd.cpp:215
5819 msgid "Connection State:"
5820 msgstr "Estat de la connexió:"
5822 #: src/ServerWnd.cpp:217
5823 #, c-format
5824 msgid "Firewalled - open TCP port %d in your router or firewall"
5825 msgstr "Bloquejat - obre el port TCP %d en el teu encaminador o tallafocs"
5827 #: src/ServerWnd.cpp:219
5828 msgid "UDP Connection State:"
5829 msgstr "Estat de la connexió UDP:"
5831 #: src/ServerWnd.cpp:222
5832 #, c-format
5833 msgid "Firewalled - open UDP port %d in your router or firewall"
5834 msgstr "Bloquejat - obre el port UDP %d en el teu encaminador o tallafocs"
5836 #: src/ServerWnd.cpp:226
5837 msgid "Firewalled state: "
5838 msgstr "Estat rere-tallafocs: "
5840 #: src/ServerWnd.cpp:232
5841 msgid "No buddy required - TCP port open"
5842 msgstr "Cap amic necessari - Port TCP obert"
5844 #: src/ServerWnd.cpp:234
5845 msgid "No buddy required - UDP port open"
5846 msgstr "Cap amic necessari - Port UDP obert"
5848 #: src/ServerWnd.cpp:236
5849 msgid "No buddy"
5850 msgstr "Cap amic"
5852 #: src/ServerWnd.cpp:240
5853 msgid "Connecting to buddy"
5854 msgstr "Connectant amb un amic"
5856 #: src/ServerWnd.cpp:243
5857 #, c-format
5858 msgid "Connected to buddy at %s"
5859 msgstr "Connectat amb l'amic a %s"
5861 #: src/ServerWnd.cpp:253
5862 msgid "Indexed sources:"
5863 msgstr "Fonts indexades:"
5865 #: src/ServerWnd.cpp:255
5866 msgid "Indexed keywords:"
5867 msgstr "Paraules clau indexades: "
5869 #: src/ServerWnd.cpp:257
5870 msgid "Indexed notes:"
5871 msgstr "Notes indexades:"
5873 #: src/ServerWnd.cpp:259
5874 msgid "Indexed load:"
5875 msgstr "Càrrega indexada: "
5877 #: src/ServerWnd.cpp:262
5878 msgid "Average Users:"
5879 msgstr "Mitjana d'usuaris:"
5881 #: src/ServerWnd.cpp:265
5882 msgid "Average Files:"
5883 msgstr "Mitjana de fitxers:"
5885 #: src/ServerWnd.cpp:270 src/TextClient.cpp:738
5886 msgid "Not running"
5887 msgstr "Aturat"
5889 #: src/SharedFileList.cpp:332
5890 #, c-format
5891 msgid "Adding file %s to shares"
5892 msgstr "Afegint fitxer %s a compartits"
5894 #: src/SharedFileList.cpp:371
5895 #, c-format
5896 msgid "Found %i known shared file"
5897 msgid_plural "Found %i known shared files"
5898 msgstr[0] "S'ha trobat %i fitxer compartit"
5899 msgstr[1] "S'han trobat %i fitxers compartits"
5901 #: src/SharedFileList.cpp:377
5902 #, c-format
5903 msgid "Found %i known shared file, %i unknown"
5904 msgid_plural "Found %i known shared files, %i unknown"
5905 msgstr[0] "S'ha trobat %i fitxer compartit conegut, %i desconeguts"
5906 msgstr[1] "S'han trobat %i fitxers compartits coneguts, %i desconeguts"
5908 #: src/SharedFileList.cpp:386
5909 #, c-format
5910 msgid "ERROR: Attempted to share %s"
5911 msgstr "ERROR: S'ha intentat compartir %s"
5913 #: src/SharedFileList.cpp:410
5914 #, c-format
5915 msgid "Shared directory not found, skipping: %s"
5916 msgstr "Carpeta compartida no trobada, omitint: %s"
5918 #: src/SharedFileList.cpp:480
5919 #, c-format
5920 msgid "No shareable files found in directory: %s"
5921 msgstr "No s'ha trobat cap fitxer en el directori: %s"
5923 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:28 src/SourceListCtrl.cpp:28
5924 #, fuzzy
5925 msgid "User Name"
5926 msgstr "Nom d'usuari"
5928 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:30
5929 #, fuzzy
5930 msgid "Download Speed"
5931 msgstr "Velocitat de baixada"
5933 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:32
5934 #, fuzzy
5935 msgid "Upload Speed"
5936 msgstr "Velocitat de pujada"
5938 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:33 src/SourceListCtrl.cpp:32
5939 #, fuzzy
5940 msgid "Available Parts"
5941 msgstr "Disponibilitat:"
5943 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:35
5944 #, fuzzy
5945 msgid "Upload Status"
5946 msgstr "Estat local"
5948 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:36 src/SourceListCtrl.cpp:34
5949 msgid "Download Status"
5950 msgstr "Estat remot"
5952 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:37 src/SourceListCtrl.cpp:35
5953 msgid "Origin"
5954 msgstr ""
5956 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:38 src/SourceListCtrl.cpp:36
5957 #, fuzzy
5958 msgid "Local File Name"
5959 msgstr "Fitxer"
5961 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:39 src/SourceListCtrl.cpp:38
5962 #, fuzzy
5963 msgid "Shares File List"
5964 msgstr "Compartits"
5966 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:107
5967 msgid "Requests"
5968 msgstr "Peticions"
5970 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:108
5971 msgid "Accepted Requests"
5972 msgstr "Peticions acceptades"
5974 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:109
5975 msgid "Transferred Data"
5976 msgstr "Dades transferides"
5978 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:110
5979 msgid "Share Ratio"
5980 msgstr "Ràtio"
5982 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:111
5983 msgid "Obtained Parts"
5984 msgstr "Parts obtingudes"
5986 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:112
5987 msgid "Complete Sources"
5988 msgstr "Fonts completes"
5990 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:113
5991 msgid "Directory Path"
5992 msgstr "Ubicació"
5994 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:150
5995 msgid "Add Comment/Rating"
5996 msgstr "Afegeix comentari / valoració"
5998 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:152
5999 msgid "Edit Comment/Rating"
6000 msgstr "Edita comentari / valoració"
6002 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:156
6003 msgid "Rename"
6004 msgstr "Reanomena"
6006 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:160
6007 msgid "Add files in collection to transfer list"
6008 msgstr "Afegeix els fitxers de la col·lecció a les transferències"
6010 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:163
6011 msgid "Copy magnet &URI to clipboard"
6012 msgstr "Copia l'enllaç en format &Magnet al porta-retalls"
6014 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:165
6015 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Source)"
6016 msgstr "Copia l'enllaç eD2k al porta-retalls (&Font)"
6018 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:166
6019 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
6020 msgstr ""
6021 "Copia l'enllaç eD2k al porta-retalls (Font) (amb les opcions de &xifrat)"
6023 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:167
6024 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Hostname)"
6025 msgstr "Copia l'enllaç eD2k al porta-retalls (&Nom de l'ordinador)"
6027 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:168
6028 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
6029 msgstr ""
6030 "Copia l'enllaç eD2k al porta-retalls (Nom de l'ordinador) (amb les &opcions "
6031 "de xifrat)"
6033 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:169
6034 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&AICH info)"
6035 msgstr "Copia l'enllaç eD2k al porta-retalls (amb l'informació &AICH)"
6037 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:170
6038 #, fuzzy
6039 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&AICH info + Source)"
6040 msgstr "Copia l'enllaç eD2k al porta-retalls (amb l'informació &AICH)"
6042 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:318
6043 msgid "You need a HighID to create a valid sourcelink"
6044 msgstr "Necessiteu ID Alta per crear un enllaç font vàlid"
6046 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:465
6047 #, c-format
6048 msgid "Shared Files (%i)"
6049 msgstr "Fitxers compartits (%i)"
6051 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:600 src/TextClient.cpp:836
6052 msgid "[PartFile]"
6053 msgstr "[Fitxer de parts]"
6055 #: src/SourceListCtrl.cpp:37
6056 #, fuzzy
6057 msgid "Remote File Name"
6058 msgstr "Fitxer"
6060 #: src/Statistics.cpp:737
6061 #, c-format
6062 msgid "Uploaded Data (Session (Total)): %s"
6063 msgstr "Dades pujades (sessió (total)): %s"
6065 #: src/Statistics.cpp:739 src/Statistics.cpp:760
6066 #, c-format
6067 msgid "Total Overhead (Packets): %s"
6068 msgstr "Sobrecàrrega total (paquets): %s"
6070 #: src/Statistics.cpp:740 src/Statistics.cpp:761
6071 #, c-format
6072 msgid "File Request Overhead (Packets): %s"
6073 msgstr "Sobrecàrrega per peticions de fitxers (paquets): %s"
6075 #: src/Statistics.cpp:742 src/Statistics.cpp:763
6076 #, c-format
6077 msgid "Source Exchange Overhead (Packets): %s"
6078 msgstr "Sobrecàrrega en l'intercanvi de fonts (paquets): %s"
6080 #: src/Statistics.cpp:744 src/Statistics.cpp:765
6081 #, c-format
6082 msgid "Server Overhead (Packets): %s"
6083 msgstr "Sobrecàrrega del servidor (paquets): %s"
6085 #: src/Statistics.cpp:746 src/Statistics.cpp:767
6086 #, c-format
6087 msgid "Kad Overhead (Packets): %s"
6088 msgstr "Sobrecàrrega Kad (paquets): %s"
6090 #: src/Statistics.cpp:748 src/Statistics.cpp:769
6091 #, c-format
6092 msgid "Crypt overhead (UDP): %s"
6093 msgstr "Excedent per xifrat (UDP): %s"
6095 #: src/Statistics.cpp:750
6096 #, c-format
6097 msgid "Active Uploads: %s"
6098 msgstr "Pujades actius: %s"
6100 #: src/Statistics.cpp:751
6101 #, c-format
6102 msgid "Waiting Uploads: %s"
6103 msgstr "Pujades en espera: %s"
6105 #: src/Statistics.cpp:752
6106 #, c-format
6107 msgid "Total successful upload sessions: %s"
6108 msgstr "Total de sessions de pujada resoltes: %s"
6110 #: src/Statistics.cpp:753
6111 #, c-format
6112 msgid "Total failed upload sessions: %s"
6113 msgstr "Total de sessions de pujada fallades: %s"
6115 #: src/Statistics.cpp:755
6116 #, c-format
6117 msgid "Average upload time: %s"
6118 msgstr "Temps mitjà de pujada: %s"
6120 #: src/Statistics.cpp:758
6121 #, c-format
6122 msgid "Downloaded Data (Session (Total)): %s"
6123 msgstr "Dades baixades (sessió (total)): %s"
6125 #: src/Statistics.cpp:771
6126 #, c-format
6127 msgid "Found Sources: %s"
6128 msgstr "Fonts trobades: %s"
6130 #: src/Statistics.cpp:772
6131 #, c-format
6132 msgid "Active Downloads (chunks): %s"
6133 msgstr "Baixades actives (trossos): %s"
6135 #: src/Statistics.cpp:774
6136 #, c-format
6137 msgid "Session UL:DL Ratio (Total): %s"
6138 msgstr "Raó PU:BA de la sessió (total): %s"
6140 #: src/Statistics.cpp:777
6141 #, c-format
6142 msgid "Average download rate (Session): %s"
6143 msgstr "Raó de baixada mitjana (Sessió): %s"
6145 #: src/Statistics.cpp:778
6146 #, c-format
6147 msgid "Average upload rate (Session): %s"
6148 msgstr "Raó de pujada mitjana (Sessió): %s"
6150 #: src/Statistics.cpp:779
6151 #, c-format
6152 msgid "Max download rate (Session): %s"
6153 msgstr "Raó de baixada màxima (Sessió): %s"
6155 #: src/Statistics.cpp:780
6156 #, c-format
6157 msgid "Max upload rate (Session): %s"
6158 msgstr "Raó de pujada màxima (Sessió): %s"
6160 #: src/Statistics.cpp:781
6161 #, c-format
6162 msgid "Reconnects: %i"
6163 msgstr "Reconnexions: %i"
6165 #: src/Statistics.cpp:782
6166 #, c-format
6167 msgid "Time Since First Transfer: %s"
6168 msgstr "Temps des de la primera transferència: %s"
6170 #: src/Statistics.cpp:783
6171 #, c-format
6172 msgid "Connected To Server Since: %s"
6173 msgstr "Connectat al servidor des de fa: %s"
6175 #: src/Statistics.cpp:784
6176 #, c-format
6177 msgid "Active Connections (estimate): %i"
6178 msgstr "Connexions actives (aprox.): %i"
6180 #: src/Statistics.cpp:785
6181 #, c-format
6182 msgid "Max Connection Limit Reached: %s"
6183 msgstr "S'ha arribat al límit de connexions màxim: %s"
6185 #: src/Statistics.cpp:786
6186 #, c-format
6187 msgid "Average Connections (estimate): %g"
6188 msgstr "Mitjana de connexions (aprox.): %g"
6190 #: src/Statistics.cpp:788
6191 #, c-format
6192 msgid "Peak Connections (estimate): %i"
6193 msgstr "Pic de connexions (aprox.): %i"
6195 #: src/Statistics.cpp:790
6196 msgid "Clients"
6197 msgstr "Clients"
6199 #: src/Statistics.cpp:791
6200 #, c-format
6201 msgid "Unknown: %s"
6202 msgstr "Desconegut: %s"
6204 #: src/Statistics.cpp:797
6205 #, c-format
6206 msgid "Filtered: %s"
6207 msgstr "Filtrat: %s"
6209 #: src/Statistics.cpp:798
6210 #, c-format
6211 msgid "Banned: %s"
6212 msgstr "Expulsat: %s"
6214 #: src/Statistics.cpp:799
6215 #, c-format
6216 msgid "Total: %i Known: %i"
6217 msgstr "Total: %i Coneguts: %i"
6219 #: src/Statistics.cpp:803
6220 #, c-format
6221 msgid "Working Servers: %i"
6222 msgstr "Servidors funcionant: %i"
6224 #: src/Statistics.cpp:804
6225 #, c-format
6226 msgid "Failed Servers: %i"
6227 msgstr "Servidors que han fallat: %i"
6229 #: src/Statistics.cpp:805
6230 #, c-format
6231 msgid "Total: %s"
6232 msgstr "Total: %s"
6234 #: src/Statistics.cpp:806
6235 #, c-format
6236 msgid "Deleted Servers: %s"
6237 msgstr "Servidors esborrats: %s"
6239 #: src/Statistics.cpp:807
6240 #, c-format
6241 msgid "Filtered Servers: %s"
6242 msgstr "Servidors filtrats: %s"
6244 #: src/Statistics.cpp:808
6245 #, c-format
6246 msgid "Users on Working Servers: %llu"
6247 msgstr "Usuaris en servidors funcionant: %llu"
6249 #: src/Statistics.cpp:809
6250 #, c-format
6251 msgid "Files on Working Servers: %llu"
6252 msgstr "Fitxers en servidors funcionant: %llu"
6254 #: src/Statistics.cpp:810
6255 #, c-format
6256 msgid "Total Users: %llu"
6257 msgstr "Usuaris totals: %llu"
6259 #: src/Statistics.cpp:811
6260 #, c-format
6261 msgid "Total Files: %llu"
6262 msgstr "Fitxers totals: %llu"
6264 #: src/Statistics.cpp:812
6265 #, c-format
6266 msgid "Server Occupation: %.2f%%"
6267 msgstr "Càrrega del servidor: %.2f%%"
6269 #: src/Statistics.cpp:816
6270 #, c-format
6271 msgid "Number of Shared Files: %s"
6272 msgstr "Fitxers compartits: %s"
6274 #: src/Statistics.cpp:817
6275 #, c-format
6276 msgid "Total size of Shared Files: %s"
6277 msgstr "Mida total dels fitxers compartits: %s"
6279 #: src/Statistics.cpp:819
6280 #, c-format
6281 msgid "Average file size: %s"
6282 msgstr "Mida mitjana de fitxer: %s"
6284 #: src/Statistics.cpp:960
6285 msgid "Operating System"
6286 msgstr "Sistema operatiu"
6288 #: src/Statistics.cpp:985
6289 msgid "Not Received"
6290 msgstr "No s'ha rebut"
6292 #: src/StatisticsDlg.cpp:189
6293 #, c-format
6294 msgid "Active connections (1:%u)"
6295 msgstr "Connexions actives (1:%u)"
6297 #: src/StatTree.cpp:550
6298 msgid "Not available"
6299 msgstr "No disponible"
6301 #: src/StatTree.cpp:594 src/StatTree.cpp:605
6302 msgid "Never"
6303 msgstr "Mai"
6305 #: src/TerminationProcess.cpp:47
6306 #, fuzzy, c-format
6307 msgid "Command '%s' with pid '%d' has finished with status code '%d'."
6308 msgstr "El procés '%s' amb pid '%d' ha finalitzat amb el codi d'estat '%d'"
6310 #: src/TextClient.cpp:131
6311 msgid "Execute <str> and exit."
6312 msgstr "Executa <str> i surt."
6314 #: src/TextClient.cpp:206
6315 msgid "Invalid IP format. Use xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6316 msgstr "Format IP invàlid. Useu xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6318 #: src/TextClient.cpp:323
6319 msgid ""
6320 "This command requires an argument. Valid arguments: 'all', filename, or a "
6321 "number.\n"
6322 msgstr ""
6323 "Aquesta ordre requereix un argument. Arguments vàlids: 'all', nom del "
6324 "fitxer, o un número.\n"
6326 #: src/TextClient.cpp:359
6327 msgid "Processing by hash: "
6328 msgstr "S'està processant per resum: "
6330 #: src/TextClient.cpp:373
6331 msgid "Processing by filename: "
6332 msgstr "S'està processant per nom del fitxer: "
6334 #: src/TextClient.cpp:395
6335 msgid "This command requires an argument. Valid arguments: a file hash.\n"
6336 msgstr ""
6337 "Aquesta ordre requereix un argument. Arguments vàlids: un resum de fitxer "
6338 "(hash).\n"
6340 #: src/TextClient.cpp:421
6341 msgid "Not a valid number\n"
6342 msgstr "Número invàlid\n"
6344 #: src/TextClient.cpp:425
6345 msgid "Not a valid hash (length should be exactly 32 chars)\n"
6346 msgstr ""
6347 "No és un resum vàlid (la longitud hauria de ser exactament de 32 caràcters)\n"
6349 #. TRANSLATORS:
6350 #. 'help search' is a command to the program, do not translate it.
6351 #: src/TextClient.cpp:542
6352 #, fuzzy
6353 msgid ""
6354 "No search type defined.\n"
6355 "Type 'help search' to get more help.\n"
6356 msgstr "Escriviu '%s' per a aconseguir més ajuda.\n"
6358 #: src/TextClient.cpp:561
6359 #, fuzzy, c-format
6360 msgid "Download File: %lu %s\n"
6361 msgstr "Mida descarrega: %i"
6363 #: src/TextClient.cpp:653 src/webserver/src/WebServer.cpp:409
6364 msgid "Request failed with an unknown error."
6365 msgstr "La petició ha fallat amb un error desconegut."
6367 #: src/TextClient.cpp:657
6368 msgid "Operation was successful."
6369 msgstr "La operació ha finalitzat amb èxit."
6371 #: src/TextClient.cpp:663
6372 #, c-format
6373 msgid "Request failed with the following error: %s"
6374 msgstr "La petició ha fallat amb el següent error: %s"
6376 #: src/TextClient.cpp:677
6377 #, c-format
6378 msgid "IP filtering for clients is %s.\n"
6379 msgstr "El filtre IP per a clients és: %s.\n"
6381 #: src/TextClient.cpp:678 src/TextClient.cpp:684
6382 msgid "OFF"
6383 msgstr "Desactivat"
6385 #: src/TextClient.cpp:678 src/TextClient.cpp:684
6386 msgid "ON"
6387 msgstr "Activat"
6389 #: src/TextClient.cpp:683
6390 #, c-format
6391 msgid "IP filtering for servers is %s.\n"
6392 msgstr "El filtre IP per a servidors és: %s.\n"
6394 #: src/TextClient.cpp:688
6395 #, c-format
6396 msgid "Current IPFilter Level is %d.\n"
6397 msgstr "El nivell actual del filtre IP és %d.\n"
6399 #: src/TextClient.cpp:695
6400 #, c-format
6401 msgid "Bandwidth limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
6402 msgstr "Límits d'ample de banda: Pujada: %u kB/s, Baixada: %u kB/s.\n"
6404 #: src/TextClient.cpp:709
6405 msgid "eD2k"
6406 msgstr "eD2k"
6408 #: src/TextClient.cpp:714
6409 #, c-format
6410 msgid "Connected to %s %s %s"
6411 msgstr "Connectat a %s %s %s"
6413 #: src/TextClient.cpp:720
6414 msgid "Now connecting"
6415 msgstr "Connectant"
6417 #: src/TextClient.cpp:729 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1051
6418 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1073
6419 msgid "firewalled"
6420 msgstr "protegit per un tallafocs"
6422 #: src/TextClient.cpp:731 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1049
6423 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1071
6424 msgid "ok"
6425 msgstr "correcte"
6427 #: src/TextClient.cpp:744
6428 #, c-format
6429 msgid ""
6430 "\n"
6431 "Download:\t%s"
6432 msgstr ""
6433 "\n"
6434 "Baixada:\t%s"
6436 #: src/TextClient.cpp:747
6437 #, c-format
6438 msgid ""
6439 "\n"
6440 "Upload:\t%s"
6441 msgstr ""
6442 "\n"
6443 "Pujada:\t%s"
6445 #: src/TextClient.cpp:750
6446 #, c-format
6447 msgid ""
6448 "\n"
6449 "Clients in queue:\t%d\n"
6450 msgstr ""
6451 "\n"
6452 "Clients a la cua:\t%d\n"
6454 #: src/TextClient.cpp:753
6455 #, c-format
6456 msgid ""
6457 "\n"
6458 "Total sources:\t%d\n"
6459 msgstr ""
6460 "\n"
6461 "Fonts totals:\t%d\n"
6463 #: src/TextClient.cpp:862
6464 #, c-format
6465 msgid "Number of search results: %i\n"
6466 msgstr "Número de resultats de la cerca: %i\n"
6468 #: src/TextClient.cpp:876
6469 #, c-format
6470 msgid "Search progress: %u %% \n"
6471 msgstr ""
6473 #: src/TextClient.cpp:878
6474 #, fuzzy
6475 msgid "Search progress not available"
6476 msgstr "Mostra el percentatge de descàrrega"
6478 #: src/TextClient.cpp:883
6479 #, c-format
6480 msgid "Received an unknown reply from the server, OpCode = %#x."
6481 msgstr "S'ha rebut una resposta desconeguda del servidor, codi d'opció = %#x."
6483 #: src/TextClient.cpp:896
6484 msgid "Show short status information."
6485 msgstr "Mostra la informació d'estat resumida."
6487 #: src/TextClient.cpp:897
6488 msgid "Show connection status, current up/download speeds, etc.\n"
6489 msgstr ""
6490 "Mostra l'estat de la connexió, velocitat de pujada/baixada actuals, etc.\n"
6492 #: src/TextClient.cpp:899
6493 msgid "Show full statistics tree."
6494 msgstr "Mostra l'arbre d'estadístiques complet."
6496 #: src/TextClient.cpp:900
6497 msgid ""
6498 "Optionally, a number in the range 0-255 can be passed as an argument to "
6499 "this\n"
6500 "command, which tells how many entries of the client version subtrees should "
6501 "be\n"
6502 "shown. Passing 0 or omitting it means 'unlimited'.\n"
6503 "\n"
6504 "Example: 'statistics 5' will show only the top 5 versions for each client "
6505 "type.\n"
6506 msgstr ""
6507 "De manera opcional, es pot passar un número en el rang 0-255 com a argument "
6508 "d'aquesta\n"
6509 "ordre, que diu quantes entrades del subarbre de la versió de client "
6510 "s'haurien de\n"
6511 "mostrar. Passar 0 o ometre'l es igual a 'il·limitades'.\n"
6512 "\n"
6513 "Exemple: 'statistics 5' només mostrarà les 5 versions més usades de cada "
6514 "tipus de client.\n"
6516 #: src/TextClient.cpp:902
6517 msgid "Shut down aMule."
6518 msgstr "Atura l'aMule."
6520 #: src/TextClient.cpp:903
6521 msgid ""
6522 "Shut down the remote running core (amule/amuled).\n"
6523 "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
6524 "running core.\n"
6525 msgstr ""
6526 "Atura el nucli remot en execució (amule/amuled).\n"
6527 "Açò també aturarà el client de text, ja que no és pot usar sense\n"
6528 "haver un nucli en execució.\n"
6530 #: src/TextClient.cpp:905
6531 msgid "Reload the given object."
6532 msgstr "Recarrega l'objecte donat."
6534 #: src/TextClient.cpp:906
6535 msgid "Reload shared files list."
6536 msgstr "Recarrega la llista de fitxers compartits."
6538 #: src/TextClient.cpp:908
6539 msgid "Reload IP filtering table."
6540 msgstr "Recarrega la taula de filtrat IP."
6542 #: src/TextClient.cpp:909
6543 msgid "Reload current IP filtering table."
6544 msgstr "Recarrega la taula de filtrat IP actual."
6546 #: src/TextClient.cpp:910
6547 msgid "Update IP filtering table from URL."
6548 msgstr "Recarrega la taula de filtrat IP des d'una URL."
6550 #: src/TextClient.cpp:911
6551 msgid "If URL is omitted the URL from the preferences is used."
6552 msgstr "Si s'omet l'URL s'usa l'URL de les preferències."
6554 #: src/TextClient.cpp:913
6555 msgid "Connect to the network."
6556 msgstr "Connecta a la xarxa."
6558 #: src/TextClient.cpp:914
6559 msgid ""
6560 "This will connect to all networks that are enabled in Preferences.\n"
6561 "You may also optionally specify a server address in IP:Port form, to connect "
6562 "to\n"
6563 "that server only. The IP must be a dotted decimal IPv4 address,\n"
6564 "or a resolvable DNS name."
6565 msgstr ""
6566 "Connectarà amb totes les xarxes que són habilitades a les Preferències.\n"
6567 "Opcionalment també podeu especificar l'adreça d'un servidor en format IP:"
6568 "Port, per a \n"
6569 "connectar només amb aquest servidor. L'IP ha de ser una adreça IPv4 decimal "
6570 "puntejada,\n"
6571 "o un nom DNS resoluble."
6573 #: src/TextClient.cpp:915
6574 msgid "Connect to eD2k only."
6575 msgstr "Connecta només a eD2k."
6577 #: src/TextClient.cpp:916
6578 msgid "Connect to Kad only."
6579 msgstr "Connecta només a Kad."
6581 #: src/TextClient.cpp:918
6582 msgid "Disconnect from the network."
6583 msgstr "Desconnecta de la xarxa."
6585 #: src/TextClient.cpp:919
6586 msgid "This will disconnect from all networks that are currently connected.\n"
6587 msgstr "Desconnectarà de totes les xarxes que estiguin connectades ara.\n"
6589 #: src/TextClient.cpp:920
6590 msgid "Disconnect from eD2k only."
6591 msgstr "Desconnecta només de eD2k."
6593 #: src/TextClient.cpp:921
6594 msgid "Disconnect from Kad only."
6595 msgstr "Desconnecta només de Kad."
6597 #: src/TextClient.cpp:923
6598 msgid "Add an eD2k or magnet link to core."
6599 msgstr "Afegeix un enllaç magnet o eD2k al nucli."
6601 #: src/TextClient.cpp:924
6602 msgid ""
6603 "The eD2k link to be added can be:\n"
6604 "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download queue,\n"
6605 "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server list,\n"
6606 "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be added "
6607 "to the\n"
6608 "   server list.\n"
6609 "\n"
6610 "The magnet link must contain the eD2k hash and file length.\n"
6611 msgstr ""
6612 "L'enllaç eD2k a afegir pot ser:\n"
6613 "*) un enllaç a un fitxer (ed2k://|file|...), s'afegirà a la cua de "
6614 "baixades,\n"
6615 "*) un enllaç a un servidor (ed2k://|server|...), s'afegirà a la llista de "
6616 "servidors,\n"
6617 "*) o un enllaç a una llista de servidors, en aquest cas tots els servidors "
6618 "en la llista s'afegiràn\n"
6619 "   a la llista de servidors.\n"
6620 "\n"
6621 "L'enllaç magnet ha de contenir el resum (hash) eD2k i la mida del fitxer.\n"
6623 #: src/TextClient.cpp:926
6624 msgid "Set a preference value."
6625 msgstr "Defineix un valor de configuració."
6627 #: src/TextClient.cpp:929
6628 msgid "Set IP filtering preferences."
6629 msgstr "Defineix les preferències del filtrat IP."
6631 #: src/TextClient.cpp:930
6632 msgid "Turn IP filtering on for both clients and servers."
6633 msgstr "Activa el filtre IP per a clients i servidors"
6635 #: src/TextClient.cpp:931
6636 msgid "Turn IP filtering off for both clients and servers."
6637 msgstr "Atura el filtre IP per a clients i servidors"
6639 #: src/TextClient.cpp:932
6640 msgid "Enable/Disable IP filtering for clients."
6641 msgstr "Activa/Desactiva el filtre IP per a clients"
6643 #: src/TextClient.cpp:933
6644 msgid "Turn IP filtering on for clients."
6645 msgstr "Activa el filtre IP per a clients"
6647 #: src/TextClient.cpp:934
6648 msgid "Turn IP filtering off for clients."
6649 msgstr "Atura el filtre IP per a clients"
6651 #: src/TextClient.cpp:935
6652 msgid "Enable/Disable IP filtering for servers."
6653 msgstr "Activa/Desactiva el filtre IP per a servidors"
6655 #: src/TextClient.cpp:936
6656 msgid "Turn IP filtering on for servers."
6657 msgstr "Activa el filtre IP per a servidors"
6659 #: src/TextClient.cpp:937
6660 msgid "Turn IP filtering off for servers."
6661 msgstr "Atura el filtre IP per a servidors"
6663 #: src/TextClient.cpp:938
6664 msgid "Select IP filtering level."
6665 msgstr "Selecciona el nivell de filtratge IP."
6667 #: src/TextClient.cpp:939
6668 msgid ""
6669 "Valid filtering levels are in the range 0-255, and it's default (initial)\n"
6670 "value is 127.\n"
6671 msgstr ""
6672 "Els nivells de filtratge vàlids són en el rang 0-255, i el valor per "
6673 "defecte\n"
6674 "(inicial) és 127.\n"
6676 #: src/TextClient.cpp:941
6677 msgid "Set bandwidth limits."
6678 msgstr "Defineix els límits d'ample de banda."
6680 #: src/TextClient.cpp:942
6681 msgid "The value given to these commands has to be in kilobytes/sec.\n"
6682 msgstr "El valor donat ha de ser en kilobytes/seg.\n"
6684 #: src/TextClient.cpp:943
6685 msgid "Set upload bandwidth limit."
6686 msgstr "Defineix el límit d'ample de banda de pujada."
6688 #: src/TextClient.cpp:944 src/TextClient.cpp:946
6689 #, fuzzy
6690 msgid "The given value must be in kilobytes/sec.\n"
6691 msgstr "El valor donat ha de ser en kilobytes/seg.\n"
6693 #: src/TextClient.cpp:945
6694 msgid "Set download bandwidth limit."
6695 msgstr "Defineix el límit d'ample de banda de baixada."
6697 #: src/TextClient.cpp:948
6698 msgid "Get and display a preference value."
6699 msgstr "Obté i mostra un valor de les preferències."
6701 #: src/TextClient.cpp:951
6702 msgid "Get IP filtering preferences."
6703 msgstr "Obté les preferències del filtratge IP."
6705 #: src/TextClient.cpp:952
6706 msgid "Get IP filtering state for both clients and servers."
6707 msgstr "Obtenir l'estat del filtre IP per a clients i servidors"
6709 #: src/TextClient.cpp:953
6710 msgid "Get IP filtering state for clients only."
6711 msgstr "Obtenir l'estat del filtre IP només per a clients"
6713 #: src/TextClient.cpp:954
6714 msgid "Get IP filtering state for servers only."
6715 msgstr "Obtenir l'estat del filtre IP només per a servidors"
6717 #: src/TextClient.cpp:955
6718 msgid "Get IP filtering level."
6719 msgstr "Selecciona el nivell de filtratge IP."
6721 #: src/TextClient.cpp:957
6722 msgid "Get bandwidth limits."
6723 msgstr "Obté els límits d'ample de banda."
6725 #: src/TextClient.cpp:959
6726 msgid "Execute a search."
6727 msgstr "Realitza una cerca"
6729 #: src/TextClient.cpp:960
6730 msgid ""
6731 "A search type has to be specified by giving the type:\n"
6732 "    GLOBAL\n"
6733 "    LOCAL\n"
6734 "    KAD\n"
6735 "Example: 'search kad file' will execute a kad search for \"file\".\n"
6736 msgstr ""
6737 "S'ha d'especificat un tipus de cerca:\n"
6738 "    GLOBAL\n"
6739 "    LOCAL\n"
6740 "    KAD\n"
6741 "Exemple:'search kad fitxer' executarà una cerca kad per a \"fitxer\".\n"
6743 #: src/TextClient.cpp:961
6744 msgid "Execute a global search."
6745 msgstr "Realitza una cerca global"
6747 #: src/TextClient.cpp:962
6748 msgid "Execute a local search"
6749 msgstr "Realitza una cerca local"
6751 #: src/TextClient.cpp:963
6752 msgid "Execute a kad search"
6753 msgstr "Realitza una cerca kad"
6755 #: src/TextClient.cpp:965
6756 msgid "Show the results of the last search."
6757 msgstr "Mostra els resultats de l'última cerca."
6759 #: src/TextClient.cpp:966
6760 msgid "Return the results of the previous search.\n"
6761 msgstr "Retorna els resultats de la cerca anterior.\n"
6763 #: src/TextClient.cpp:968
6764 msgid "Show the progress of a search."
6765 msgstr "Mostra el progrés d'una cerca."
6767 #: src/TextClient.cpp:969
6768 msgid "Show the progress of a search.\n"
6769 msgstr "Mostra el progrés d'una cerca.\n"
6771 #: src/TextClient.cpp:971
6772 msgid "Start downloading a file"
6773 msgstr "Comença a baixar un fitxer"
6775 #: src/TextClient.cpp:972
6776 msgid ""
6777 "The number of a file from the last search has to be given.\n"
6778 "Example: 'download 12' will start to download the file with the number 12 of "
6779 "the previous search.\n"
6780 msgstr ""
6781 "S'ha de donar el número d'un fitxer de l'última recerca.\n"
6782 "Exemple: 'download 12' començarà a baixar el fitxer amb el número 12 de la "
6783 "recerca anterior.\n"
6785 #: src/TextClient.cpp:979
6786 msgid "Pause download."
6787 msgstr "Pausa la baixada."
6789 #: src/TextClient.cpp:982
6790 msgid "Resume download."
6791 msgstr "Reprèn la baixada."
6793 #: src/TextClient.cpp:985
6794 msgid "Cancel download."
6795 msgstr "Cancel·la la baixada."
6797 #: src/TextClient.cpp:988
6798 msgid "Set download priority."
6799 msgstr "Assigna una prioritat de baixada"
6801 #: src/TextClient.cpp:989
6802 msgid "Set priority of a download to Low, Normal, High or Auto.\n"
6803 msgstr "Estableix la prioritat d'una baixada a Baixa, Normal, Alta o Auto.\n"
6805 #: src/TextClient.cpp:990
6806 msgid "Set priority to low."
6807 msgstr "Estableix la prioritat a baixa"
6809 #: src/TextClient.cpp:991
6810 msgid "Set priority to normal."
6811 msgstr "Estableix la prioritat a normal."
6813 #: src/TextClient.cpp:992
6814 msgid "Set priority to high."
6815 msgstr "Estableix la prioritat a alta."
6817 #: src/TextClient.cpp:993
6818 msgid "Set priority to auto."
6819 msgstr "Estableix la prioritat a auto."
6821 #: src/TextClient.cpp:995
6822 msgid "Show queues/lists."
6823 msgstr "Mostra les cues/llistes."
6825 #: src/TextClient.cpp:996
6826 msgid "Show upload/download queue, server list or shared files list.\n"
6827 msgstr ""
6828 "Mostra la cua de pujades/baixades, la llista de servidors o la llista de "
6829 "fitxers compartits.\n"
6831 #: src/TextClient.cpp:997
6832 msgid "Show upload queue."
6833 msgstr "Mostra la cua de pujades."
6835 #: src/TextClient.cpp:998
6836 msgid "Show download queue."
6837 msgstr "Mostra la cua de baixades."
6839 #: src/TextClient.cpp:999
6840 msgid "Show log."
6841 msgstr "Mostrar el registre."
6843 #: src/TextClient.cpp:1000
6844 msgid "Show servers list."
6845 msgstr "Mostra la llista de servidors."
6847 #: src/TextClient.cpp:1001
6848 #, fuzzy
6849 msgid "Show shared files list."
6850 msgstr "Recarrega la llista de fitxers compartits."
6852 #: src/TextClient.cpp:1003
6853 msgid "Reset log."
6854 msgstr "Buida el registre."
6856 #: src/TextClient.cpp:1010
6857 #, c-format
6858 msgid "Deprecated command, use '%s' instead."
6859 msgstr "Ordre obsoleta, useu '%s' en el seu lloc."
6861 #: src/TextClient.cpp:1011
6862 #, c-format
6863 msgid ""
6864 "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
6865 "Use '%s' instead.\n"
6866 msgstr ""
6867 "Aquesta és una ordre obsoleta, i pot ser s'elimini en el futur.\n"
6868 "Useu '%s' en el seu lloc.\n"
6870 #: src/TextClient.h:59
6871 msgid "aMule text client"
6872 msgstr "client de text de l'aMule"
6874 #: src/ThreadTasks.cpp:376
6875 #, c-format
6876 msgid "Converting old AICH hashsets in '%s' to 64b in '%s'."
6877 msgstr ""
6878 "S'està convertint els conjunts de resums AICH antics en '%s' a 64b en '%s'."
6880 #: src/ThreadTasks.cpp:455
6881 #, c-format
6882 msgid "WARNING: The filename '%s' is invalid and has been renamed to '%s'."
6883 msgstr ""
6884 "AVÍS: El nom de fitxer '%s' és invàlid i ha estat reanomenat com a '%s'."
6886 #: src/ThreadTasks.cpp:467
6887 #, c-format
6888 msgid "WARNING: The file '%s' already exists, new file renamed to '%s'."
6889 msgstr ""
6890 "AVÍS: El fitxer '%s' ja existeix, el fitxer nou ha estat reanomenat com a "
6891 "'%s'."
6893 #: src/TransferWnd.cpp:209
6894 msgid "Are you sure you wish to cancel and delete all files in this category?"
6895 msgstr ""
6896 "Esteu segur que voleu cancel·lar i esborrar tots els fitxer d'aquesta "
6897 "categoria?"
6899 #: src/TransferWnd.cpp:209
6900 msgid "Confirmation Required"
6901 msgstr "Es Requereix Confirmació"
6903 #: src/TransferWnd.cpp:238
6904 msgid "Only 99 categories are supported."
6905 msgstr ""
6907 #: src/TransferWnd.cpp:238
6908 #, fuzzy
6909 msgid "Too many categories!"
6910 msgstr "Massa connexions"
6912 #: src/TransferWnd.cpp:341
6913 msgid "All others"
6914 msgstr "Tota la resta"
6916 #: src/TransferWnd.cpp:363
6917 msgid "Select view filter"
6918 msgstr "Selecciona un filtre de vista"
6920 #: src/TransferWnd.cpp:366
6921 msgid "Add category"
6922 msgstr "Afegeix una categoria"
6924 #: src/TransferWnd.cpp:369
6925 msgid "Edit category"
6926 msgstr "Edita la categoria"
6928 #: src/TransferWnd.cpp:370
6929 msgid "Remove category"
6930 msgstr "Elimina la categoria"
6932 #: src/UploadClient.cpp:240
6933 #, c-format
6934 msgid "Failed to open file (%s), removing from list of shared files."
6935 msgstr ""
6936 "No s'ha pogut obrir el fitxer (%s), s'eliminarà de la llista de fitxers "
6937 "compartits."
6939 #: src/UploadClient.cpp:683
6940 #, c-format
6941 msgid "Hashset requested for unknown file: %s"
6942 msgstr "S'ha demanat un conjunt de resums d'un fitxer desconegut: %s"
6944 #: src/UploadQueue.cpp:596
6945 #, c-format
6946 msgid "Resuming uploads of file: %s"
6947 msgstr "S'està reprenent la pujada del fitxer: %s"
6949 #: src/UploadQueue.cpp:613
6950 #, c-format
6951 msgid "Suspending upload of file: %s"
6952 msgstr "S'està suspenent la pujada del fitxer: %s"
6954 #: src/UserEvents.cpp:138
6955 #, c-format
6956 msgid "Failed to execute command `%s' on `%s' event."
6957 msgstr "Error en executar l'ordre '%s' per a l'esdeveniment '%s'"
6959 #: src/UserEvents.h:60
6960 msgid "Download completed"
6961 msgstr "Descàrrega completada"
6963 #: src/UserEvents.h:63 src/UserEvents.h:97
6964 msgid "The full path to the file."
6965 msgstr "La ruta completa al fitxer"
6967 #: src/UserEvents.h:67
6968 msgid "The name of the file without path component."
6969 msgstr "El nom del fitxer sense la ruta."
6971 #: src/UserEvents.h:71
6972 msgid "The eD2k hash of the file."
6973 msgstr "El resum eD2k del fitxer."
6975 #: src/UserEvents.h:75
6976 msgid "The size of the file in bytes."
6977 msgstr "La mida del fitxer en bytes."
6979 #: src/UserEvents.h:79
6980 msgid "Cumulative download activity time."
6981 msgstr "Temps d'activitat de baixada acumulat."
6983 #: src/UserEvents.h:82
6984 msgid "New chat session started"
6985 msgstr "Inici d'una nova sessió de xat"
6987 #: src/UserEvents.h:85
6988 msgid "Message sender."
6989 msgstr "Remitent del missatge."
6991 #: src/UserEvents.h:88
6992 msgid "Out of space"
6993 msgstr "Sense espai"
6995 #: src/UserEvents.h:91
6996 msgid "Disk partition."
6997 msgstr "Partició de disc."
6999 #: src/UserEvents.h:94
7000 msgid "Error on completion"
7001 msgstr "Error completant"
7003 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:67
7004 #, c-format
7005 msgid "Processing file number %u: %s"
7006 msgstr "S'està processant el fitxer número %u: %s"
7008 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:71
7009 msgid "You have asked for part hashes (Only used for files > 9.5 MB)"
7010 msgstr ""
7011 "Heu preguntat per els resums de les parts (Només per a fitxers > 9.5MB)"
7013 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:88
7014 #, c-format
7015 msgid "%s ---> Non existant file !\n"
7016 msgstr "%s ---> Fitxer inexistent !\n"
7018 #: src/utils/aLinkCreator/src/alc.cpp:46
7019 msgid "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator"
7020 msgstr "aLinkCreator, el creador d'enllaços eD2k de l'aMule"
7022 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:85
7023 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:91
7024 msgid "Welcome!"
7025 msgstr "Benvinguts!"
7027 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:105
7028 msgid "Input parameters"
7029 msgstr "Paràmetres d'entrada"
7031 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:116
7032 msgid "File to Hash"
7033 msgstr "Fitxer"
7035 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:120
7036 msgid "Add Optional URLs for this file"
7037 msgstr "Afegeix URL opcionals per al fitxer"
7039 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:128
7040 msgid "Enter here the file you want to compute the eD2k link"
7041 msgstr "Introduïu el fitxer per al qual voleu calcular l'enllaç eD2k"
7043 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:134
7044 msgid ""
7045 "Enter here the URL you want to add to the eD2k link: Add / at the end to let "
7046 "aLinkCreator append the current file name"
7047 msgstr ""
7048 "Introduïu la URL que voleu agregar a l'enllaç eD2k: Afegiu / al final perqué "
7049 "aLinkCreator integri el nom del fitxer actual"
7051 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:150
7052 msgid "Remove"
7053 msgstr "Esborra"
7055 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:161
7056 msgid "Create link with part-hashes"
7057 msgstr "Crea l'enllaç amb resums per a cada part"
7059 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:167
7060 msgid ""
7061 "Help to spread new and rare files faster, at the cost of an increased link "
7062 "size"
7063 msgstr ""
7064 "Ajuda a escampar més ràpidament els fitxer nous i rars, a costa d'un enllaç "
7065 "més gros"
7067 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:193
7068 msgid "MD4 File Hash"
7069 msgstr "Resum MD4 del fitxer"
7071 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:205
7072 msgid "eD2k File Hash"
7073 msgstr "Resum eD2k del fitxer"
7075 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:216
7076 msgid "eD2k link"
7077 msgstr "Enllaç eD2k"
7079 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:231
7080 msgid "Save"
7081 msgstr "Desa"
7083 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:233
7084 msgid "Copy to clipboard"
7085 msgstr "Copia al porta-retalls"
7087 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:260
7088 msgid "Open"
7089 msgstr "Obre"
7091 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:261
7092 msgid "Open a file to compute its eD2k link"
7093 msgstr "Obre un fitxer per a crear-ne l'enllaç eD2k"
7095 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:264
7096 msgid "Copy computed eD2k link to clipboard"
7097 msgstr "Copia l'enllaç eD2k al porta-retalls"
7099 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:266
7100 msgid "Save as"
7101 msgstr "Anomena i desa"
7103 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:267
7104 msgid "Save computed eD2k link to file"
7105 msgstr "Desa l'enllaç eD2k a un fitxer"
7107 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:272
7108 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:472
7109 msgid "About aLinkCreator"
7110 msgstr "Quant a l'aLinkCreator"
7112 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:369
7113 msgid "Select the file you want to compute the eD2k link"
7114 msgstr "Seleccioneu el fitxer per al qual voleu crear l'enllaç eD2k"
7116 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:403
7117 msgid "Can't open the clipboard"
7118 msgstr "No es pot obrir el porta-retalls"
7120 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:412
7121 msgid "Nothing to copy for now !"
7122 msgstr "No hi ha res a copiar!"
7124 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:439
7125 msgid "Select the file to your computed eD2k link"
7126 msgstr "Seleccioneu el fitxer per a l'enllaç eD2k creat"
7128 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:450
7129 msgid "Unable to open "
7130 msgstr "No s'ha pogut obrir "
7132 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:457
7133 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:582
7134 msgid "Please, enter a non empty file name"
7135 msgstr "Si us plau, introduïu un nom que no sigui buit"
7137 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:462
7138 msgid "Nothing to save for now !"
7139 msgstr "No hi ha res a desar!"
7141 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:471
7142 msgid ""
7143 "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator\n"
7144 "\n"
7145 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7146 "\n"
7147 "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
7148 "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7149 "\n"
7150 "Distributed under GPL"
7151 msgstr ""
7152 "aLinkCreator, el creador d'enllaços eD2k de l'aMule\n"
7153 "\n"
7154 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7155 "\n"
7156 "Gràfics de http://www.everaldo.com i http://www.icomania.com\n"
7157 "i http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7158 "\n"
7159 "Distribuït sota llicència GPL"
7161 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:512
7162 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:513
7163 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:519
7164 msgid "Hashing..."
7165 msgstr "Fent el resum..."
7167 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:517
7168 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:532
7169 msgid "aLinkCreator is working for you"
7170 msgstr "aLinkCreator està funcionant"
7172 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:517
7173 msgid "Computing MD4 Hash..."
7174 msgstr "Calculant comprovació MD4..."
7176 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:532
7177 msgid "Computing eD2k Hashes..."
7178 msgstr "Calculant comprovació eD2k..."
7180 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:567
7181 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:568
7182 #: src/utils/aLinkCreator/src/md4.cpp:352
7183 msgid "Cancelled !"
7184 msgstr "Cancel·lat !"
7186 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:576
7187 #, c-format
7188 msgid "Done in %.2f s"
7189 msgstr "Fet en %.2f s"
7191 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:614
7192 msgid "You have already added this URL !"
7193 msgstr "Ja heu afegit aquesta adreça URL!"
7195 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:619
7196 msgid "Please, enter a non empty URL"
7197 msgstr "Si us plau, introduïu una URL que no sigui buida"
7199 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:58
7200 #, c-format
7201 msgid "Unable to open %s"
7202 msgstr "No s'ha pogut obrir %s"
7204 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:146
7205 msgid "Out of memory while calculating ed2k hash!"
7206 msgstr ""
7208 #: src/utils/wxCas/src/linuxmon.cpp:77
7209 #, c-format
7210 msgid "%i day(s) %i hour(s) %i min %i s"
7211 msgstr "%i dies %i hores %i min %i s"
7213 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:225
7214 #, c-format
7215 msgid "%02uD %02uh %02umin %02us"
7216 msgstr "%02uD %02uh %02umin %02us"
7218 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:227
7219 #, c-format
7220 msgid "%02uh %02umin %02us"
7221 msgstr "%02uh %02umin %02us"
7223 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:229
7224 #, c-format
7225 msgid "%02umin %02us"
7226 msgstr "%02umin %02us"
7228 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:231
7229 #, c-format
7230 msgid "%02us"
7231 msgstr "%02us"
7233 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:330
7234 #, c-format
7235 msgid "%.0f B"
7236 msgstr "%.0f B"
7238 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:333
7239 #, c-format
7240 msgid "%.2f KB"
7241 msgstr "%.2f KB"
7243 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:336
7244 #, c-format
7245 msgid "%.2f MB"
7246 msgstr "%.2f MB"
7248 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:339
7249 #, c-format
7250 msgid "%.2f GB"
7251 msgstr "%.2f GB"
7253 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:342
7254 #, c-format
7255 msgid "%.2f TB"
7256 msgstr "%.2f TB"
7258 #: src/utils/wxCas/src/wxcas.cpp:74
7259 msgid "wxCas, aMule Online Statistics"
7260 msgstr "wxCas, Estadístiques en línia de l'aMule"
7262 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:115
7263 msgid "Maximum DL rate since wxCas is running"
7264 msgstr "Raó de BA màxima des que el wxCas funciona"
7266 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:119
7267 msgid "Absolute Maximum DL rate during wxCas previous runs"
7268 msgstr "Velocitat màxima de BA des que s'usa l'wxCas"
7270 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:142
7271 msgid "System"
7272 msgstr "Sistema"
7274 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:206
7275 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:335
7276 msgid "Stop Auto Refresh"
7277 msgstr "Atura l'autorefresc"
7279 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:211
7280 msgid "Save Online Statistics image"
7281 msgstr "Desa la imatge de les estadístiques en línia"
7283 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:214
7284 msgid "Print Online Statistics image"
7285 msgstr "Imprimeix la imatge de les estadístiques en línia"
7287 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:217
7288 msgid "Preferences setting"
7289 msgstr "Paràmetre de les preferències"
7291 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:222
7292 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:410
7293 msgid "About wxCas"
7294 msgstr "Quant al wxCas"
7296 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:326
7297 msgid "Start Auto Refresh"
7298 msgstr "Inicia l'autorefresc"
7300 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:328
7301 msgid "Auto Refresh stopped"
7302 msgstr "Autorefresc aturat"
7304 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:337
7305 msgid "Auto Refresh started"
7306 msgstr "Autorefresc iniciat"
7308 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:348
7309 msgid "Save Statistics Image"
7310 msgstr "Desa la imatge de les estadístiques"
7312 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:386
7313 msgid "aMule Online Statistics"
7314 msgstr "Estadístiques en línia de l'aMule"
7316 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:390
7317 msgid ""
7318 "There was a problem printing.\n"
7319 "Perhaps your current printer is not set correctly?"
7320 msgstr ""
7321 "Ha hagut un problema en imprimir.\n"
7322 "Tal volta la impressora actual no està configurada correctament?"
7324 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:391
7325 msgid "Printing"
7326 msgstr "Imprimint"
7328 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:409
7329 msgid ""
7330 "wxCas, aMule OnLine Signature Statistics\n"
7331 "\n"
7332 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7333 "\n"
7334 "Based on CAS by Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
7335 "\n"
7336 "Distributed under GPL"
7337 msgstr ""
7338 "wxCAS, Signatura d'estadístiques en Línia de l'aMule\n"
7339 "\n"
7340 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7341 "\n"
7342 "Basat en CAS de Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
7343 "\n"
7344 "Distribuït sota GPL"
7346 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:575
7347 msgid "Oh Oh, aMule is not running..."
7348 msgstr "L'aMule no s'està executant..."
7350 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:651
7351 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:721
7352 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:790
7353 msgid "aMule is running"
7354 msgstr "L'aMule s'està executant"
7356 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:860
7357 msgid "aMule is running, but disconnected"
7358 msgstr "L'aMule s'està executant, però desconnectat"
7360 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:931
7361 msgid "aMule is connecting..."
7362 msgstr "L'aMule s'està connectant..."
7364 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:935
7365 msgid "Oh Oh, aMule status is unknown..."
7366 msgstr "L'estat de l'aMule és desconegut..."
7368 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1006
7369 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1011
7370 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1015
7371 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1019
7372 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1023
7373 msgid "aMule "
7374 msgstr "aMule "
7376 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1008
7377 msgid " has been running for "
7378 msgstr " ha estat funcionant durant "
7380 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1013
7381 msgid " is stopped !"
7382 msgstr " està aturat!"
7384 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1017
7385 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1041
7386 msgid " is not connected !"
7387 msgstr " no està connectat!"
7389 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1021
7390 msgid " is connecting..."
7391 msgstr " està connectant..."
7393 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1025
7394 msgid " is doing something strange, check it !"
7395 msgstr " està fent alguna cosa estranya, comproveu-lo!"
7397 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1046
7398 msgid " is connected to "
7399 msgstr " està connectat a "
7401 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1047
7402 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1069
7403 msgid " Kad: "
7404 msgstr " Kad: "
7406 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1053
7407 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1075
7408 msgid "off"
7409 msgstr "inactiu"
7411 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1059
7412 msgid " is on "
7413 msgstr " és a "
7415 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1066
7416 msgid " with "
7417 msgstr " amb "
7419 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1084
7420 msgid "Total Download: "
7421 msgstr "Total baixat: "
7423 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1086
7424 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1097
7425 msgid ", Upload: "
7426 msgstr ", pujat: "
7428 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1095
7429 msgid "Session Download: "
7430 msgstr "Baixat durant la sessió: "
7432 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1106
7433 msgid "Download: "
7434 msgstr "Baixant: "
7436 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1108
7437 msgid " kB/s, Upload: "
7438 msgstr " kB/s, pujant: "
7440 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1110
7441 msgid " kB/s"
7442 msgstr " kB/s"
7444 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1118
7445 msgid "Sharing: "
7446 msgstr "Compartint: "
7448 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1120
7449 msgid " file(s), Clients on queue: "
7450 msgstr " fitxers, clients a la cua: "
7452 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1130
7453 msgid "Time: "
7454 msgstr "Hora: "
7456 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1140
7457 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1150
7458 msgid " on "
7459 msgstr " a "
7461 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1160
7462 msgid "System Load Average (1-5-15 min): "
7463 msgstr "Mitjana de càrrega del sistema (1-5-15 min): "
7465 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1171
7466 msgid "System uptime: "
7467 msgstr "Sistema en funcionament des de: "
7469 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:51
7470 msgid "Directory containing amulesig.dat file"
7471 msgstr "El directori on està el fitxer amulesig.dat"
7473 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:71
7474 msgid "Enter here the directory where your amulesig.dat file is"
7475 msgstr "Introduïu el directori on es troba el fitxer amulesig.dat"
7477 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:90
7478 msgid "Refresh rate interval in seconds"
7479 msgstr "Interval de refresc en segons"
7481 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:106
7482 msgid "Generate a stat image at every refresh event"
7483 msgstr "Genera una imatge a cada refresc"
7485 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:130
7486 msgid "Enter here the directory where you want to generate the statistic image"
7487 msgstr "Introduïu el directori on es generarà la imatge d'estadístiques"
7489 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:157
7490 msgid "Upload periodicaly your stat image to FTP server"
7491 msgstr "Puja periòdicament la imatge d'estat a un servidor FTP"
7493 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:165
7494 msgid "FTP Url"
7495 msgstr "Adreça FTP"
7497 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:169
7498 msgid "FTP Path"
7499 msgstr "Directori FTP"
7501 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:179
7502 msgid "Enter here the URL of your FTP server"
7503 msgstr "Introduïu l'adreça del servidor FTP"
7505 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:191
7506 msgid "Enter here the directory where putting your stat image on FTP server"
7507 msgstr "Introduïu el directori del servidor FTP on es desarà la imatge"
7509 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:197
7510 msgid "User"
7511 msgstr "Usuari"
7513 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:212
7514 msgid "Enter here the User name to log into your FTP server"
7515 msgstr "Introduïu el nom d'usuari per a entrar al servidor FTP"
7517 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:224
7518 msgid "Enter here the User password to log into your FTP server"
7519 msgstr "Introduïu la contrasenya per a entrar al servidor FTP"
7521 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:243
7522 msgid "FTP update rate interval in minutes"
7523 msgstr "Interval d'actualització de l'FTP en minuts"
7525 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:283
7526 msgid "Validate"
7527 msgstr "D'acord"
7529 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:317
7530 msgid "Folder containing your signature file"
7531 msgstr "Directori on està el fitxer de signatura"
7533 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:331
7534 msgid "Folder where generating the statistic image"
7535 msgstr "Directori on es genera la imatge"
7537 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:558
7538 msgid "Loads template <str>"
7539 msgstr "Carrega la plantilla <str>"
7541 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:562
7542 msgid "Web server HTTP port"
7543 msgstr "Port HTTP del servidor web"
7545 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:566
7546 msgid "Use UPnP port forwarding on web server port"
7547 msgstr "Usa l'encaminament UPnP al port del servidor web"
7549 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:570
7550 msgid "UPnP port"
7551 msgstr "Port UPnP"
7553 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:574
7554 msgid "Use gzip compression"
7555 msgstr "Usa la compressió gzip"
7557 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:582
7558 msgid "Full access password for web server"
7559 msgstr "Contrasenya d'accés total per al servidor web"
7561 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:586
7562 msgid "Guest password for web server"
7563 msgstr "Contrasenya de convidat per al servidor web"
7565 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:590
7566 msgid "Allow guest access"
7567 msgstr "Permetre l'accés de convidats"
7569 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:594
7570 msgid "Deny guest access"
7571 msgstr "Denega l'accés de convidats"
7573 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:598
7574 msgid "Load/save web server settings from/to remote aMule"
7575 msgstr ""
7576 "Carrega / desa la configuració del servidor web des de / a l'aMule remot"
7578 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:602
7579 msgid "aMule config file path. DO NOT USE DIRECTLY!"
7580 msgstr ""
7581 "Directori del fitxer de configuració de l'aMule. NO L'USEU DIRECTAMENT!"
7583 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:610
7584 msgid "Disable PHP interpreter (deprecated)"
7585 msgstr "Inhabilita el intèrpret PHP (obsolet)"
7587 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:618
7588 msgid "Recompile PHP pages on each request"
7589 msgstr "Recompila les pàgines PHP a cada petició"
7591 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:716
7592 msgid "aMule Web Server"
7593 msgstr "Servidor web de l'aMule"
7595 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:333
7596 msgid "web client connection accepted\n"
7597 msgstr "s'ha acceptat la connexió del client web\n"
7599 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:336
7600 msgid "ERROR: cannot accept web client connection\n"
7601 msgstr "ERROR: no es pot acceptar connexions de clients web\n"
7603 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:406
7604 #, c-format
7605 msgid "Request failed with the following error: %s."
7606 msgstr "Ha fallat la petició amb el següent error: %s."
7608 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1740
7609 msgid "Index file not found: "
7610 msgstr "No s'ha trobat el fitxer d'índex:"
7612 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1819
7613 msgid "Session expired - requesting login\n"
7614 msgstr "La sessió ha caducat - s'està demanant la identificació\n"
7616 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1824
7617 msgid "Session ok, logged in\n"
7618 msgstr "Sessió correcta, identificat\n"
7620 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1826
7621 msgid "Session ok, not logged in\n"
7622 msgstr "Sessió correcta, sense identificar\n"
7624 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1831
7625 msgid "No session opened - will request login\n"
7626 msgstr "No hi ha cap sessió oberta - es demanarà identificació\n"
7628 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1840
7629 msgid "Session created - requesting login\n"
7630 msgstr "Sessió creada - s'està demanant la identificació\n"
7632 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1855
7633 msgid "Processing request [original]: "
7634 msgstr "S'està processant la petició [original]: "
7636 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1870
7637 msgid "No password specified, login will not be allowed."
7638 msgstr "No s'ha especificat cap contrasenya, no es permetrà la identificació."
7640 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1872
7641 msgid "Checking password\n"
7642 msgstr "S'està comprovant la contrasenya\n"
7644 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1877
7645 msgid "Password hash invalid\n"
7646 msgstr "El resum de la contrasenya és invàlid\n"
7648 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1892
7649 msgid "Password ok\n"
7650 msgstr "Contrasenya correcta\n"
7652 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1894
7653 msgid "Password bad\n"
7654 msgstr "Contrasenya incorrecta\n"
7656 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1897
7657 msgid "You did not enter any password. Blank password is not allowed.\n"
7658 msgstr ""
7659 "No heu especificat cap contrasenya. No es permet una contrasenya en blanc.\n"
7661 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1905
7662 msgid "Logout requested\n"
7663 msgstr "Eixida sol·licitada\n"
7665 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1910
7666 msgid "Processing request [redirected]: "
7667 msgstr "S'està processant la petició [redirigit]: "
7669 #~ msgid "FileHash"
7670 #~ msgstr "Resum del fitxer"