1 # Translation of amule interface to Hungarian
2 # aMule i18n resource file.
3 # Copyright (c) 2003-2020 aMule Team
4 # This file is distributed under the same license as the aMule package.
8 "Project-Id-Version: aMule\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://forum.amule.org/index.php?board=40.0\n"
10 "POT-Creation-Date: 2020-07-15 02:02+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2020-03-04 12:35+0100\n"
12 "Last-Translator: Dévai Tamás <gonosztopi@amule.org>\n"
13 "Language-Team: Hungarian <hu@li.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
19 "X-Poedit-Basepath: .\n"
20 "X-Generator: Poedit 2.3\n"
22 #: src/AddFriend.cpp:45
24 msgstr "Barát hozzáadása"
26 #: src/AddFriend.cpp:61
27 msgid "You have to enter a valid IP and port!"
28 msgstr "Érvényes IP címet és portot kell megadnod!"
30 #: src/AddFriend.cpp:61 src/AddFriend.cpp:67
34 #: src/AddFriend.cpp:67
35 msgid "The specified userhash is not valid!"
36 msgstr "A megadott felhasználói azonosító (userhash) érvénytelen!"
38 #: src/amuleAppCommon.cpp:129
39 msgid "Failed to open ED2KLinks file."
40 msgstr "ED2KLinks fájl megnyitása sikertelen."
42 #: src/amuleAppCommon.cpp:202
44 "WARNING: You can't add yourself as a source for an eD2k link while having a "
47 "FIGYELEM: Nem adhatod magad forrásként egy eD2k hivatkozáshoz amíg alacsony "
48 "azonosítód (lowid) van."
51 msgid "Now, exiting main app..."
52 msgstr "Kilépés a fő alkalmazásból..."
56 msgid "Terminating amuleweb instance with pid '%ld' ... "
57 msgstr "Az amuleweb instancia - melynek a pid-je '%ld' - bezárása ... "
61 msgid "Killing amuleweb instance with pid '%ld' ... "
62 msgstr "Az amuleweb instancia - melynek a pid-je '%ld' - kivégzése ... "
64 #: src/amule.cpp:254 src/ClientRef.cpp:194 src/ServerListCtrl.cpp:95
69 msgid "aMule OnExit: Terminating core."
70 msgstr "aMule OnExit: Mag leállítása."
73 msgid "aMule shutdown completed."
74 msgstr "Az aMule leállítása befejezve"
77 msgid "Memory debug results for aMule exit:"
78 msgstr "Memória debug eredmények az aMule bezárásáról:"
82 "Your locale has been changed to System Default due to a configuration "
85 "Nyelvi beállításaid egy konfigurációs változás miatt az alapértelmezettre "
86 "lettek átállítva. Bocs."
88 #: src/amule.cpp:443 src/amule.cpp:1058 src/CatDialog.cpp:141
89 #: src/CatDialog.cpp:151 src/CatDialog.cpp:163 src/ServerList.cpp:346
90 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
103 msgid "Password set and external connections enabled."
104 msgstr "Jelszó beállítva, külső kapcsolatok engedélyezve."
106 #: src/amule.cpp:463 src/KadDlg.cpp:183 src/KadDlg.cpp:189
107 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:750 src/SharedFilesCtrl.cpp:318
113 "You don't have any server in the server list.\n"
114 "Do you want aMule to download a new list now?"
116 "Nincs egyetlen kiszolgáló sem a kiszolgáló-listádban.\n"
117 "Szeretnéd, hogy az aMule letöltsön egy új listát most?"
120 msgid "Server list download"
121 msgstr "Kiszolgáló-lista letöltése"
125 msgid "web server running on pid %d"
126 msgstr "web kiszolgáló fut, pid=%d"
130 "You requested to run web server on startup, but the amuleweb binary cannot "
131 "be run. Please install the package containing aMule web server, or compile "
132 "aMule using --enable-webserver and run make install"
134 "A web kiszolgáló indítását kérted induláskor, de az amuleweb program nem "
135 "futtatható. Kérlek telepítsd az aMule web kiszolgálót tartalmazó csomagot, "
136 "vagy fordítsd az aMule-t a --enable-webserver kapcsolóval és futtasd a make "
139 #: src/amule.cpp:664 src/amule.cpp:778 src/amule.cpp:1069
140 #: src/amule-remote-gui.cpp:314 src/amule-remote-gui.cpp:336
141 #: src/amule-remote-gui.cpp:338 src/amule-remote-gui.cpp:650
147 msgid "Could not bind ports to the specified address: %s"
148 msgstr "Nem tudom a portokat a megadott címhez (%s) rendelni."
152 msgid "Port %u is not available. You will be LOWID\n"
153 msgstr "A %u port nem elérhető. Alacsony kliens azonosítót kapsz (LOWID)\n"
158 "Port %u is not available!\n"
160 "This means that you will be LOWID.\n"
162 "Check your network to make sure the port is open for output and input."
164 "%u port nem elérhető!\n"
166 "Ez azt jelenti, hogy alacsony kliens azonosítót kapsz (LOWID).\n"
168 "Ellenőrízd a hálózatodat, hogy megbizonyosodj, hogy a port nyitva van kifelé "
169 "és befelé egyaránt."
172 msgid "Failed to create OnlineSig File"
173 msgstr "Online-Aláírás fájl létrehozása sikertelen"
176 msgid "Failed to create aMule OnlineSig File"
177 msgstr "Az aMule OnlineAláírás fájl létrehozása sikertelen"
179 #: src/amule.cpp:1035
181 "The selected locale seems not to be installed on your box. (Note: I'll try "
184 "A kiválasztott nyelvi beállítások úgy látszik nincsenek telepítve a gépeden. "
185 "(Megjegyzés: Mindenesetre mepróbálom ezt beállítani)"
187 #: src/amule.cpp:1044
189 msgid "This is the first time you run aMule %s"
190 msgstr "Ez az első alkalom, hogy az aMule %s-t futtatod"
192 #: src/amule.cpp:1046
193 msgid "This version is a testing version, updated daily, and\n"
194 msgstr "Ez egy teszt verzió, naponta frissítve, és\n"
196 #: src/amule.cpp:1047
197 msgid "we give no warranty it won't break anything, burn your house,\n"
198 msgstr "nem vállalunk garanciát, hogy nem omlik össze, gyújtja fel a házad,\n"
200 #: src/amule.cpp:1048
201 msgid "or kill your dog. But it *should* be safe to use anyway.\n"
202 msgstr "vagy öli meg a kutyád. *Elvileg* nyugodtan használható.\n"
204 #: src/amule.cpp:1053
205 msgid "More information, support and new releases can found at our homepage,\n"
207 "Még több információ, támogatás és új kiadások találhatóak honlapunkon,\n"
209 #: src/amule.cpp:1054
210 msgid "at www.aMule.org, or in our IRC channel #aMule at irc.freenode.net.\n"
212 "a www.aMule.org-on, vagy az #aMule IRC csatornánkon az irc.freenode.net-en.\n"
214 #: src/amule.cpp:1056
215 msgid "Feel free to report any bugs to http://forum.amule.org"
216 msgstr "Nyugodtan jelezz bármilyen hibát a http://forum.amule.org-on"
218 #: src/amule.cpp:1069
220 "The folder for Online Signature files you specified is INVALID!\n"
221 " OnlineSignature will be DISABLED until you fix it on preferences."
223 "Az Online aláírás fájl könyvtárának megadott hely ÉRVÉNYTELEN!\n"
224 " Az OnlineAláírás letiltásra kerül, amíg ki nem javítod azt a beállítások "
227 #: src/amule.cpp:1125
228 msgid "Server hostname notified"
229 msgstr "Szerver hostname értesítve"
231 #: src/amule.cpp:1351
233 msgid "Disk space preallocation for file '%s' failed: %s"
234 msgstr "Lemezterület helyfoglalás a '%s' fájl számára sikertelen: %s"
236 #: src/amule.cpp:1486
237 msgid "ERROR: can't open logfile"
238 msgstr "HIBA: Nem tudom megnyitni a napló fájlt"
240 #: src/amule.cpp:1490
241 msgid "WARNING: logfile is empty. Something is wrong."
242 msgstr "FIGYELEM: a napló üres. Valami nem stimmel."
244 #: src/amule.cpp:1508
245 msgid "Log has been reset"
246 msgstr "Napló törölve"
248 #: src/amule.cpp:1534
250 msgid "ServerMessage: %s"
251 msgstr "KiszolgálóÜzenet: %s"
253 #: src/amule.cpp:1576 src/IP2Country.cpp:152 src/IPFilter.cpp:510
254 #: src/ServerList.cpp:860
256 msgid "Skipped download of %s, because requested file is not newer."
257 msgstr "A %s letöltése kihagyva, mert a kívánt fájl nem újabb."
259 #: src/amule.cpp:1578
260 msgid "Failed to download the nodes list."
261 msgstr "Csomópont-lista letöltése sikertelen."
263 #: src/amule.cpp:1598
264 msgid "Failed to open the downloaded version check file"
265 msgstr "Nem sikerült megnyitni a letöltött verzió-ellenőrző fájlt"
267 #: src/amule.cpp:1601 src/amule.cpp:1611 src/amule.cpp:1617
268 msgid "Corrupted version check file"
269 msgstr "Sérült verzió-ellenőrző fájl"
271 #: src/amule.cpp:1627
272 msgid "You are using an outdated version of aMule!"
273 msgstr "Az aMule egy elavult verzióját használod!"
275 #: src/amule.cpp:1629
277 msgid "Your aMule version is %i.%i.%i and the latest version is %li.%li.%li"
278 msgstr "A te aMule verziód %i.%i.%i, a legújabb verzió pedig %li.%li.%li"
280 #: src/amule.cpp:1630
281 msgid "The latest version can always be found at http://www.amule.org"
282 msgstr "A legújabb verzió mindig megtalálható a http://www.amule.org honlapon."
284 #: src/amule.cpp:1632
286 msgid "WARNING: Your aMuled version is outdated: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
287 msgstr "FIGYELEM: A te aMule verziód elavult: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
289 #: src/amule.cpp:1636
290 msgid "Your copy of aMule is up to date."
291 msgstr "Az aMule verziód naprakész."
293 #: src/amule.cpp:1643
294 msgid "Failed to download the version check file"
295 msgstr "Verzió-ellenőrzés fájl letöltése sikertelen."
297 #: src/amule.cpp:1813 src/amule-remote-gui.cpp:536
299 msgid "Users: %s | Files: %s"
300 msgstr "Felhasználók: %s | Fájlok: %s"
302 #: src/amule.cpp:1814 src/amule-remote-gui.cpp:537
304 msgid "Users: E: %s K: %s | Files: E: %s K: %s"
305 msgstr "Felhasználók: E: %s K: %s | Fájlok: E: %s K: %s"
307 #: src/amule.cpp:1823 src/amule-remote-gui.cpp:546
308 msgid "No networks selected"
309 msgstr "Nincs hálózat kiválasztva"
311 #: src/amule.cpp:1888 src/TextClient.cpp:717
315 #: src/amule.cpp:1888 src/TextClient.cpp:717
319 #: src/amule.cpp:1890
321 msgid "Connected to %s %s"
322 msgstr "Kapcsolódva ehhez %s %s"
324 #: src/amule.cpp:1894
326 msgid "Connecting to %s"
327 msgstr "Kapcsolódás %s-hez"
329 #: src/amule.cpp:1896
330 msgid "Disconnected from eD2k"
331 msgstr "Leválasztva az eD2k-ról"
333 #: src/amule.cpp:1904
335 msgstr "Kad elindítva."
337 #: src/amule.cpp:1906
339 msgstr "Kad leállítva."
341 #: src/amule.cpp:1914
342 msgid "Connected to Kad (ok)"
343 msgstr "Kapcsolódva a Kad-hoz (rendben)"
345 #: src/amule.cpp:1916
346 msgid "Connected to Kad (firewalled)"
347 msgstr "Kapcsolódva a Kad-hoz (tűzfal mögül)"
349 #: src/amule.cpp:1919
350 msgid "Disconnected from Kad"
351 msgstr "Leválasztva a Kad-ról"
353 #: src/amule.cpp:1988
355 "Kad network cannot be used if UDP port is disabled on preferences, not "
358 "A Kad hálózat nem használható, ha az UDP port le van tiltva a "
359 "beállításokban, nem indítom."
361 #: src/amule.cpp:1991
362 msgid "Kad network disabled on preferences, not connecting."
363 msgstr "A Kad hálózat le van tiltva a beállításokban, nem kapcsolódom."
365 #: src/amuled.cpp:592
367 "ERROR: aMule daemon cannot be used when external connections are disabled. "
368 "To enable External Connections, use either a normal aMule, start amuled with "
369 "the option --ec-config or set the key \"AcceptExternalConnections\" to 1 in "
370 "the file ~/.aMule/amule.conf"
372 "HIBA: az aMule démon nem használható, ha a külső kapcsolatok le vannak "
373 "tiltva. A Külső Kapcsolatok engedélyezéséhez használd a normál aMule-t, vagy "
374 "indítsd az amuled-t a --ec-config paraméterrel, vagy állítsd az "
375 "\"AcceptExternalConnections\" kulcs értékét 1-re a ~/.aMule/amule.conf "
378 #: src/amuled.cpp:595
380 "ERROR: A valid password is required to use external connections, and aMule "
381 "daemon cannot be used without external connections. To run aMule deamon, you "
382 "must set the \"ECPassword\" field in the file ~/.aMule/amule.conf with an "
383 "appropriate value. Execute amuled with the flag --ec-config to set the "
384 "password. More information can be found at http://wiki.amule.org"
386 "HIBA: Egy érvényes jelszó szükséges a külső kapcsolatok használatához, és az "
387 "aMule démon nem használható külső kapcsolatok nélkül. Az aMule démon "
388 "futtatásához, az \"ECPassword\" nevű mezőt a ~/.aMule/amule.conf nevű "
389 "fájlban egy megfelelő értékre kell állítanod. Indítsd az amuled-t a --ec-"
390 "config paraméterrel, a jelszó beállításához. További információk http://wiki."
391 "amule.org alatt találhatóak."
393 #: src/amuled.cpp:652
394 msgid "amuled: OnInit - starting timer"
395 msgstr "amuled: OnInit - időzítő indítása"
397 #: src/amuled.cpp:667
398 msgid "amuled: forking to background - see you"
399 msgstr "amuled: háttérbe való hasadás - viszlát"
401 #: src/amuled.cpp:698
402 msgid "Cannot Create Pid File"
403 msgstr "Pid fájl létrehozása nem lehetséges"
405 #: src/amuled.cpp:780
410 #: src/amuleDlg.cpp:238
412 msgid "This is aMule %s based on eMule."
413 msgstr "Ez az aMule %s, az eMule alapján."
415 #: src/amuleDlg.cpp:240
417 msgid "Running on %s"
420 #: src/amuleDlg.cpp:242
421 msgid "Visit http://www.amule.org to check if a new version is available."
422 msgstr "Új verzióért látogasd meg a http://www.amule.org oldalt."
424 #: src/amuleDlg.cpp:268
425 msgid "FATAL ERROR: Failed to create Timer"
426 msgstr "VÉGZETES HIBA: Időzítő létrehozása sikertelen"
428 #: src/amuleDlg.cpp:493
429 msgid "aMule remote control "
430 msgstr "aMule távoli vezérlő"
432 #: src/amuleDlg.cpp:499
434 msgstr "Pillanatkép:"
436 #: src/amuleDlg.cpp:501
438 "'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
441 "'Minden-platform' p2p ügyfél az eMule alapján \n"
444 #: src/amuleDlg.cpp:502
445 msgid "Website: http://www.amule.org \n"
446 msgstr "Honlap: http://www.amule.org \n"
448 #: src/amuleDlg.cpp:503
449 msgid "Forum: http://forum.amule.org \n"
450 msgstr "Fórum: http://forum.amule.org \n"
452 #: src/amuleDlg.cpp:504
454 "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
457 "GYIK: http://wiki.amule.org \n"
460 #: src/amuleDlg.cpp:505
461 msgid "Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
462 msgstr "Kapcsolat: admin@amule.org (adminisztratív ügyekben) \n"
464 #: src/amuleDlg.cpp:506
466 "Copyright (c) 2003-2019 aMule Team \n"
469 "Copyright (c) 2003-2019 aMule Team \n"
472 #: src/amuleDlg.cpp:507
473 msgid "Part of aMule is based on \n"
474 msgstr "Az aMule részben a következőn alapul: \n"
476 #: src/amuleDlg.cpp:508
477 msgid "Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
478 msgstr "Kademlia: Egyenrangú útvonal-megállapítás a XOR metrika alapján.\n"
480 #: src/amuleDlg.cpp:509
481 msgid " Copyright (c) 2002-2011 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n"
482 msgstr " Copyright (c) 2002-2011 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n"
484 #: src/amuleDlg.cpp:510
485 msgid "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
486 msgstr "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
488 #: src/amuleDlg.cpp:513 src/KadDlg.cpp:193 src/PartFile.cpp:918
489 #: src/PartFile.cpp:926 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:632 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:737
490 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:857
494 #: src/amuleDlg.cpp:550
495 msgid "aMule dialog destroyed"
496 msgstr "aMule dialógus elpusztítva"
498 #: src/amuleDlg.cpp:574 src/DataToText.cpp:59 src/IPFilter.cpp:544
502 #: src/amuleDlg.cpp:705
503 msgid "eD2k: Connecting"
504 msgstr "eD2K: Kapcsolódás"
506 #: src/amuleDlg.cpp:709
507 msgid "eD2k: Disconnected"
508 msgstr "eD2k: Szétkapcsolva"
510 #: src/amuleDlg.cpp:715
511 msgid "Kad: Firewalled"
512 msgstr "Kad: Tűzfal mögött"
514 #: src/amuleDlg.cpp:719
515 msgid "Kad: Connected"
516 msgstr "Kad: Csatlakozva"
518 #: src/amuleDlg.cpp:724
519 msgid "Kad: Connecting"
520 msgstr "Kad: Kapcsolódás"
522 #: src/amuleDlg.cpp:728
524 msgstr "Kad: Nincs kapcsolat"
526 #: src/amuleDlg.cpp:774 src/DownloadListCtrl.cpp:415
527 #: src/DownloadListCtrl.cpp:652 src/FriendListCtrl.cpp:174
528 #: src/muuli_wdr.cpp:802 src/muuli_wdr.cpp:862 src/muuli_wdr.cpp:936
529 #: src/muuli_wdr.cpp:1002 src/muuli_wdr.cpp:2328 src/muuli_wdr.cpp:2430
530 #: src/muuli_wdr.cpp:3146 src/ServerListCtrl.cpp:154 src/ServerListCtrl.cpp:528
531 #: src/ServerListCtrl.cpp:547 src/TransferWnd.cpp:375
532 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:285
536 #: src/amuleDlg.cpp:775
537 msgid "Stop the current connection attempts"
538 msgstr "Aktuális kapcsolódási kísérletek leállítása"
540 #: src/amuleDlg.cpp:780 src/MuleTrayIcon.cpp:496 src/muuli_wdr.cpp:2571
542 msgstr "Szétkapcsolás"
544 #: src/amuleDlg.cpp:781
545 msgid "Disconnect from the currently connected networks"
546 msgstr "Leválaszt az éppen kapcsolódott hálózatokról."
548 #: src/amuleDlg.cpp:786 src/MuleTrayIcon.cpp:499 src/muuli_wdr.cpp:2754
549 #: src/muuli_wdr.cpp:3142 src/muuli_wdr.cpp:3529
551 msgstr "Kapcsolatfelvétel"
553 #: src/amuleDlg.cpp:787
554 msgid "Connect to the currently enabled networks"
555 msgstr "Kapcsolódás a pillanatnyilag engedélyezett hálózatokhoz."
557 #: src/amuleDlg.cpp:846
559 msgid "Up: %.1f(%.1f) | Down: %.1f(%.1f)"
560 msgstr "Fel: %.1f(%.1f) | Le: %.1f(%.1f)"
562 #: src/amuleDlg.cpp:848
564 msgid "Up: %.1f | Down: %.1f"
565 msgstr "Fel: %.1f | Le: %.1f"
567 #: src/amuleDlg.cpp:874
569 msgid "aMule (%s | Connected)"
570 msgstr "aMule (%s | Kapcsolódva)"
572 #: src/amuleDlg.cpp:876
574 msgid "aMule (%s | Disconnected)"
575 msgstr "aMule (%s | Nincs kapcsolat)"
577 #: src/amuleDlg.cpp:913
579 msgid "Do you really want to exit %s?"
580 msgstr "Biztos, hogy ki szeretnél lépni a(z) %s alkalmazásból?"
582 #: src/amuleDlg.cpp:914
583 msgid "Exit confirmation"
584 msgstr "Kilépés megerősítése"
586 #: src/amuleDlg.cpp:1174
587 msgid "Launch Command: "
588 msgstr "Parancs futtatása: "
590 #: src/amuleDlg.cpp:1194 src/muuli_wdr.cpp:2091 src/Preferences.cpp:842
592 msgstr "- alapértelmezett -"
594 #: src/amuleDlg.cpp:1217
596 msgid "Skin directory '%s' does not exist"
597 msgstr "A(z) '%s' felület könyvtár nem létezik"
599 #: src/amuleDlg.cpp:1222
601 msgid "WARNING: Unable to open skin file '%s' for read"
602 msgstr "FIGYELEM: Nem tudom a(z) '%s' felület fáljt megnyitni olvasásra"
604 #: src/amuleDlg.cpp:1321 src/amuleDlg.cpp:1463 src/muuli_wdr.cpp:1672
605 #: src/muuli_wdr.cpp:3531
609 #: src/amuleDlg.cpp:1321 src/muuli_wdr.cpp:3531
610 msgid "Networks Window"
611 msgstr "Hálózatok ablaka"
613 #: src/amuleDlg.cpp:1322 src/muuli_wdr.cpp:3532
617 #: src/amuleDlg.cpp:1322 src/muuli_wdr.cpp:3532
618 msgid "Searches Window"
619 msgstr "Keresés ablaka"
621 #: src/amuleDlg.cpp:1323 src/DownloadListCtrl.cpp:643 src/muuli_wdr.cpp:425
622 #: src/muuli_wdr.cpp:1787 src/muuli_wdr.cpp:3533 src/Statistics.cpp:757
626 #: src/amuleDlg.cpp:1323 src/muuli_wdr.cpp:3533
627 msgid "Downloads Window"
628 msgstr "Letöltések ablaka"
630 #: src/amuleDlg.cpp:1324 src/muuli_wdr.cpp:3411
632 msgstr "Megosztott fájlok"
634 #: src/amuleDlg.cpp:1324 src/muuli_wdr.cpp:3535
635 msgid "Shared Files Window"
636 msgstr "Megosztott fájlok ablaka"
638 #: src/amuleDlg.cpp:1325 src/muuli_wdr.cpp:2970 src/muuli_wdr.cpp:3484
639 #: src/muuli_wdr.cpp:3536
643 #: src/amuleDlg.cpp:1325 src/muuli_wdr.cpp:3536
644 msgid "Messages Window"
645 msgstr "Üzenetek ablaka"
647 #: src/amuleDlg.cpp:1326 src/muuli_wdr.cpp:3537 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:183
648 #: src/Statistics.cpp:727 src/Statistics.cpp:1024
650 msgstr "Statisztikák"
652 #: src/amuleDlg.cpp:1326 src/muuli_wdr.cpp:3537
653 msgid "Statistics Graph Window"
654 msgstr "Statisztikai grafikonok ablaka"
656 #: src/amuleDlg.cpp:1328 src/muuli_wdr.cpp:3539 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:198
657 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:41
661 #: src/amuleDlg.cpp:1328 src/muuli_wdr.cpp:3539
662 msgid "Preferences Settings Window"
663 msgstr "Tulajdonságok beállításának ablaka"
665 #: src/amuleDlg.cpp:1330 src/muuli_wdr.cpp:3540
669 #: src/amuleDlg.cpp:1330 src/muuli_wdr.cpp:3540
670 msgid "The partfile importer tool"
671 msgstr "A részfájl importáló eszköz"
673 #: src/amuleDlg.cpp:1332 src/muuli_wdr.cpp:3541
674 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:271
678 #: src/amuleDlg.cpp:1332 src/muuli_wdr.cpp:3541
680 msgstr "Névjegy/Súgó"
682 #: src/amuleDlg.cpp:1467
684 msgstr "eD2k hálózat"
686 #: src/amuleDlg.cpp:1471
690 #: src/amuleDlg.cpp:1471
692 msgstr "Nincs hálózat"
694 #: src/amule-gui.cpp:211
695 msgid "aMule remote control"
696 msgstr "aMule távoli vezérlő"
698 #: src/amule-gui.cpp:213 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:111
702 #: src/amule-gui.cpp:295
703 msgid "Fatal Error: Failed to create Core Timer"
704 msgstr "Végzetes hiba: a Mag Időzítőjének létrehozása sikertelen"
706 #: src/amule-remote-gui.cpp:72
707 msgid "Connect to remote amule"
708 msgstr "Kapcsolódás a távoli aMule-hez"
710 #: src/amule-remote-gui.cpp:265
711 msgid "Fatal Error: Failed to create Poll Timer"
712 msgstr "Végzetes hiba: a Lekérdezés Időzítőjének létrehozása sikertelen"
714 #: src/amule-remote-gui.cpp:284
715 msgid "Going to event loop..."
716 msgstr "Esemény ciklus megkezdése..."
718 #: src/amule-remote-gui.cpp:310
719 msgid "Connecting..."
720 msgstr "Kapcsolódás..."
722 #: src/amule-remote-gui.cpp:314
723 msgid "Connection failed "
724 msgstr "Kapcsolódás sikertelen "
726 #: src/amule-remote-gui.cpp:325
727 msgid "Remote GUI EC event handler"
728 msgstr "Távoli GUI EC esemény kezelő"
730 #: src/amule-remote-gui.cpp:332
732 msgstr "Kikapcsolás folyamatban"
734 #: src/amule-remote-gui.cpp:335 src/ExternalConnector.cpp:457
736 msgid "Connection Failed. Unable to connect to %s:%d\n"
737 msgstr "Kapcsolat sikertelen. Kapcsolat felvétel %s:%d-el nem lehetséges\n"
739 #: src/amule-remote-gui.cpp:338
740 msgid "Connection closed - aMule has terminated probably."
741 msgstr "Kapcsolat megszünt - aMule valószínüleg befejeződött."
743 #: src/amule-remote-gui.cpp:425
747 #: src/amule-remote-gui.cpp:602 src/TransferWnd.cpp:340
751 #: src/amule-remote-gui.cpp:648
753 msgid "Can't create directory '%s' for category '%s', keeping directory '%s'."
755 "A '%s' könyvtár létrehozása a '%s' kategóriához nem lehetséges, a '%s' "
756 "könyvtár megtartva."
758 #: src/amule-remote-gui.cpp:1361 src/BaseClient.cpp:1775
759 #: src/BaseClient.cpp:2314 src/BaseClient.cpp:2330 src/BaseClient.cpp:2625
760 #: src/ClientDetailDialog.cpp:80 src/ClientDetailDialog.cpp:81
761 #: src/ClientDetailDialog.cpp:114 src/ClientDetailDialog.cpp:115
762 #: src/ClientDetailDialog.cpp:125 src/DataToText.cpp:52 src/DataToText.cpp:68
763 #: src/DataToText.cpp:78 src/DataToText.cpp:114 src/DataToText.cpp:135
764 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1081 src/DownloadListCtrl.cpp:1094
765 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1105 src/ExternalConn.cpp:447
766 #: src/FileDetailDialog.cpp:127 src/GenericClientListCtrl.cpp:1050
767 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1061 src/GenericClientListCtrl.cpp:1071
768 #: src/HTTPDownload.cpp:83 src/KnownFile.cpp:916 src/KnownFile.cpp:922
769 #: src/MuleTrayIcon.cpp:365 src/PartFile.cpp:2525 src/PartFile.cpp:2531
770 #: src/Server.cpp:133 src/Server.cpp:208 src/Statistics.cpp:972
774 #: src/BaseClient.cpp:1366
776 msgid "Failed to retrieve shared files from user '%s'"
777 msgstr "Megosztott fájlok lehozatala sikertelen a(z) '%s' felhasználótól"
779 #: src/BaseClient.cpp:1578
780 msgid "Searching buddy for lowid connection"
781 msgstr "Pajtás keresése lowid kapcsolatra"
783 #: src/BaseClient.cpp:1792
785 msgid " (Fake eMule version %#x)"
786 msgstr " (Hamis eMule %#x verzió)"
788 #: src/BaseClient.cpp:1803
789 msgid " (Fake eMule)"
790 msgstr " (Hamis eMule)"
792 #: src/BaseClient.cpp:1805
793 msgid "xMule (Fake eMule)"
794 msgstr "xMule (Hamis eMule)"
796 #: src/BaseClient.cpp:1844
798 msgid "1.x (based on eMule v0.%u)"
799 msgstr "1.x (az eMule v0.%u alapján)"
801 #: src/BaseClient.cpp:2017
803 msgid "NickName: %s ID: %u"
804 msgstr "Becenév: %s ID: %u"
806 #: src/BaseClient.cpp:2019
808 msgid "Requested: %s\n"
811 #: src/BaseClient.cpp:2021
813 msgid "Filestats for this session: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
815 "Filestats for this session: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
817 "Fájlstatisztika ehhez a folyamathoz: %d kérés elfogadva %d-ből, %s "
820 #: src/BaseClient.cpp:2024
822 msgid "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
824 "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
826 "Fájlstatisztika az összes folyamathoz: %d kérés elfogadva %d-ből, %s "
829 #: src/BaseClient.cpp:2027
830 msgid "Requested unknown file"
831 msgstr "Ismeretlen lekérdezett fájl"
833 #: src/BaseClient.cpp:2703
835 msgid "Message filtered from '%s' (IP:%s)"
836 msgstr "Üzenet kiszűrve '%s'-től (IP:%s)"
838 #: src/BaseClient.cpp:2810
840 msgid "New message from '%s' (IP:%s)"
841 msgstr "Új üzenet '%s'-től (IP:%s)"
843 #: src/BaseClient.cpp:2902
846 "User %s (%u) requested sharedfiles-list for not existing directory '%s' -> "
849 "A(z) %s (%u) felhasználó lekérdezte a nem létező '%s' könyvtárban megosztott "
850 "fájljaid listájá -> Mellőzve"
852 #: src/CanceledFileList.cpp:54 src/KnownFileList.cpp:86
854 msgid "WARNING: %s cannot be opened."
855 msgstr "FIGYELEM: %s nem nyitható meg."
857 #: src/CanceledFileList.cpp:61
858 msgid "WARNING: Canceled file list corrupted, contains invalid header."
860 "FIGYELEM: A megszakított fájlok listája sérült, érvénytelen fejlécet "
863 #: src/CanceledFileList.cpp:81 src/KnownFileList.cpp:117
865 msgid "IO error while reading %s file: %s"
866 msgstr "IO hiba a %s fájl olvasása közben: %s"
868 #: src/CanceledFileList.cpp:104 src/KnownFileList.cpp:165
870 msgid "Error while saving %s file: %s"
871 msgstr "Hiba a %s fájl mentése közben: %s"
873 #: src/CaptchaDialog.cpp:44
874 msgid "Enter Captcha"
875 msgstr "Captcha megadása"
877 #: src/CatDialog.cpp:60 src/DownloadListCtrl.cpp:693 src/muuli_wdr.cpp:243
878 #: src/SearchListCtrl.cpp:627 src/TransferWnd.cpp:335
882 #: src/CatDialog.cpp:87
884 msgstr "Új kategória"
886 #: src/CatDialog.cpp:125
887 msgid "Choose a folder for incoming files"
888 msgstr "Könyvtár kiválasztása az érkező fájloknak"
890 #: src/CatDialog.cpp:140
891 msgid "You must specify a name for the category!"
892 msgstr "Meg kell adnod a kategória nevét!"
894 #: src/CatDialog.cpp:150
895 msgid "You must specify a path for the category!"
896 msgstr "Meg kell adnod a kategória elérési útvonalát!"
898 #: src/CatDialog.cpp:162
900 "Failed to create incoming dir for category. Please specify a valid path!"
902 "Bejövő könyvtár létrehozása sikertelen a kategóriához. Kérlek érvényes "
903 "elérési utat adj meg!"
905 #: src/ChatSelector.cpp:129
907 msgid "Chat-Session Started: %s (%s:%u) - %s %s"
908 msgstr "Csevegési folyamat elindítva: %s (%s:%u) - %s %s"
910 #: src/ChatSelector.cpp:208 src/ChatSelector.cpp:288
911 msgid "*** Connected to Client ***"
912 msgstr "*** Connected to Client ***"
914 #: src/ChatSelector.cpp:251
915 msgid "*** Connecting to Client ***"
916 msgstr "*** Kapcsolódás a klienshez ***"
918 #: src/ChatSelector.cpp:282
919 msgid "*** Failed to Connect to client / Connection lost ***"
920 msgstr "*** Kapcsolódás sikertelen / Kapcsolat elveszítve ***"
922 #: src/ChatSelector.cpp:335
924 "*** You have passed the captcha check and the user has received your "
927 "*** A captcha vizsgálaton túlestél és a felhasználó megkapta az üzenetet. ***"
929 #: src/ChatSelector.cpp:336
931 "*** Your response to the captcha was wrong and your message has been "
932 "ignored. You can request a new captcha by sending a new message. ***"
934 "*** A megadott captcha hibás volt, így az üzenet nem lett tudomásul véve. "
935 "Egy új üzenet küldésével újabb captcha-t kérhetsz. ***"
937 #: src/ChatWnd.cpp:99
941 #: src/ChatWnd.cpp:101 src/MuleNotebook.cpp:188
943 msgstr "Fül bezárása"
945 #: src/ChatWnd.cpp:102 src/MuleNotebook.cpp:189
946 msgid "Close all tabs"
947 msgstr "Az összes fül bezárása"
949 #: src/ChatWnd.cpp:103 src/MuleNotebook.cpp:190
950 msgid "Close other tabs"
951 msgstr "A többi fül bezárása"
953 #: src/ChatWnd.cpp:107 src/GenericClientListCtrl.cpp:587
954 msgid "Add to Friends"
955 msgstr "Hozzáadás a barátokhoz"
957 #: src/ClientCreditsList.cpp:158
959 msgid "Creditfile loaded, %u client is known"
960 msgid_plural "Creditfile loaded, %u clients are known"
961 msgstr[0] "Kredit fájl betöltve, %u kliens ismert"
963 #: src/ClientCreditsList.cpp:161
965 msgid " - Credits expired for %u client!"
966 msgid_plural " - Credits expired for %u clients!"
967 msgstr[0] " - %u kliens kreditérvényessége lejárt!"
969 #: src/ClientCreditsList.cpp:305
970 msgid "No 'cryptkey.dat' file found, creating."
971 msgstr "A 'cryptkey.dat' fájlt nem találom, létrehozok egyet."
973 #: src/ClientDetailDialog.cpp:49
974 msgid "Client Details"
975 msgstr "Kliens részletei"
977 #: src/ClientDetailDialog.cpp:100 src/ServerWnd.cpp:170 src/ServerWnd.cpp:180
978 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:260
982 #: src/ClientDetailDialog.cpp:100 src/ServerWnd.cpp:183
983 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:258
987 #: src/ClientDetailDialog.cpp:121
989 msgstr "Engedélyezve"
991 #: src/ClientDetailDialog.cpp:122
995 #: src/ClientDetailDialog.cpp:123 src/ClientRef.cpp:192
996 msgid "Not supported"
997 msgstr "Nem támogatott"
999 #: src/ClientDetailDialog.cpp:124
1003 #: src/ClientDetailDialog.cpp:131 src/ServerWnd.cpp:164 src/ServerWnd.cpp:213
1004 #: src/TextClient.cpp:727
1006 msgstr "Csatlakozva"
1008 #: src/ClientDetailDialog.cpp:133 src/ServerWnd.cpp:213
1009 msgid "Disconnected"
1010 msgstr "Szétkapcsolva"
1012 #: src/ClientDetailDialog.cpp:155 src/ClientDetailDialog.cpp:159
1013 #: src/DownloadListCtrl.cpp:964 src/GenericClientListCtrl.cpp:879
1014 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:886
1019 #: src/ClientRef.cpp:196
1020 msgid "Not complete"
1021 msgstr "Befejezetlen"
1023 #: src/ClientRef.cpp:198
1027 #: src/ClientRef.cpp:200
1028 msgid "Verified - OK"
1029 msgstr "Hitelesítés - OK"
1031 #: src/ClientRef.cpp:203
1032 msgid "Not Available"
1033 msgstr "Nem elérhető"
1035 #: src/ClientTCPSocket.cpp:840
1037 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Accepted"
1039 "A(z) %s (%u) felhasználó lekérdezte a megosztott fájlok listáját -> Elfogadva"
1041 #: src/ClientTCPSocket.cpp:861
1043 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Denied"
1045 "A(z) %s (%u) felhasználó lekérdezte a megosztott fájlok listáját -> "
1048 #: src/ClientTCPSocket.cpp:893
1050 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Accepted"
1052 "A(z) %s (%u) felhasználó lekérdezte megosztott könyvtáraid listáját -> "
1055 #: src/ClientTCPSocket.cpp:899
1057 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Denied"
1059 "A(z) %s (%u) felhasználó lekérdezte megosztott könyvtáraid listáját -> "
1062 #: src/ClientTCPSocket.cpp:924
1065 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory '%s' -> accepted"
1067 "A(z) %s (%u) felhasználó lekérdezte a '%s' könyvtárban megosztott fájljaid "
1068 "listáját -> elfogadva"
1070 #: src/ClientTCPSocket.cpp:929
1073 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory '%s' -> denied"
1075 "A(z) %s (%u) felhasználó lekérdezte a '%s' könyvtárban megosztott fájljaid "
1076 "listáját -> megtagadva"
1078 #: src/ClientTCPSocket.cpp:948
1080 msgid "User %s (%u) shares directory '%s'"
1081 msgstr "A(z) %s (%u) felhasználó megosztja a '%s' könyvtárat"
1083 #: src/ClientTCPSocket.cpp:963
1085 msgid "User %s (%u) sent unrequested shared dirs."
1086 msgstr "A(z) %s (%u) felhasználó kéretlen megosztott könyvtárakat küldött."
1088 #: src/ClientTCPSocket.cpp:978
1090 msgid "User %s (%u) sent sharedfiles-list for directory '%s'"
1092 "A(z) %s (%u) felhasználó elküldte megosztott fájljai listáját a '%s' "
1095 #: src/ClientTCPSocket.cpp:985
1097 msgid "User %s (%u) finished sending sharedfiles-list"
1099 "A(z) %s (%u) felhasználó befejezte megosztottfájl-listájának elküldését"
1101 #: src/ClientTCPSocket.cpp:990
1103 msgid "User %s (%u) sent unwanted sharedfiles-list"
1104 msgstr "A(z) %s (%u) felhasználó kéretlen megosztottfájl-listát küldött"
1106 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1002
1108 msgid "User %s (%u) denied access to shared directories/files list"
1110 "A(z) %s (%u) felhasználó megtagadta a megosztott könytár/fájl listájához "
1111 "történő hozzáférést"
1113 #: src/CommentDialog.cpp:35 src/CommentDialogLst.cpp:47
1114 msgid "File Comments"
1115 msgstr "Fájl megjegyzés"
1117 #: src/CommentDialogLst.cpp:55 src/FriendListCtrl.cpp:60
1119 msgstr "Felhasználói név"
1121 #: src/CommentDialogLst.cpp:56 src/DownloadListCtrl.cpp:159
1122 #: src/FileDetailListCtrl.cpp:42 src/SearchListCtrl.cpp:87
1123 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:102
1127 #: src/CommentDialogLst.cpp:57
1131 #: src/CommentDialogLst.cpp:58
1135 #: src/CommentDialogLst.cpp:103 src/muuli_wdr.cpp:890
1137 msgstr "Nincs megjegyzés"
1139 #: src/CommentDialogLst.cpp:105
1142 msgid_plural "%u comments"
1143 msgstr[0] "%u megjegyzés"
1145 #: src/CorruptionBlackBox.cpp:227
1148 "Banned client %s for sending %s corrupt data of %s total for the file '%s'"
1150 "Kliens %s kitiltva az összesen %s adatból %s hibás adat küldése miatt a '%s' "
1153 #: src/DataToText.cpp:35
1157 #: src/DataToText.cpp:36
1161 #: src/DataToText.cpp:37
1165 #: src/DataToText.cpp:41 src/SharedFilesCtrl.cpp:137
1167 msgstr "Nagyon alacsony"
1169 #: src/DataToText.cpp:42 src/DownloadListCtrl.cpp:646 src/muuli_wdr.cpp:2392
1170 #: src/ServerListCtrl.cpp:236 src/ServerListCtrl.cpp:399
1171 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:138
1175 #: src/DataToText.cpp:43 src/DownloadListCtrl.cpp:647 src/muuli_wdr.cpp:2393
1176 #: src/ServerListCtrl.cpp:237 src/ServerListCtrl.cpp:400
1177 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:139
1181 #: src/DataToText.cpp:44 src/DownloadListCtrl.cpp:648 src/muuli_wdr.cpp:2394
1182 #: src/ServerListCtrl.cpp:238 src/ServerListCtrl.cpp:401
1183 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:140
1187 #: src/DataToText.cpp:45 src/SharedFilesCtrl.cpp:141
1189 msgstr "Nagyon magas"
1191 #: src/DataToText.cpp:46 src/SharedFilesCtrl.cpp:142
1193 msgstr "Forgalomba helyez"
1195 #: src/DataToText.cpp:60
1197 msgstr "Engedély kérése"
1199 #: src/DataToText.cpp:61
1200 msgid "Connecting via server"
1201 msgstr "Kapcsolódás a kiszolgálón keresztül"
1203 #: src/DataToText.cpp:62 src/GenericClientListCtrl.cpp:981
1205 msgstr "Várólista betelt"
1207 #: src/DataToText.cpp:62 src/GenericClientListCtrl.cpp:997
1208 #: src/KnownFile.cpp:1550
1210 msgstr "Várólistások"
1212 #: src/DataToText.cpp:63 src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:53
1213 #: src/OtherFunctions.cpp:634 src/PartFile.cpp:3719 src/TransferWnd.cpp:348
1215 msgstr "Letöltés alatt"
1217 #: src/DataToText.cpp:64
1218 msgid "Receiving hashset"
1219 msgstr "HashSet fogadása"
1221 #: src/DataToText.cpp:65
1222 msgid "No needed parts"
1223 msgstr "Nincs hiányzó fájlrész"
1225 #: src/DataToText.cpp:66
1226 msgid "Cannot connect LowID to LowID"
1227 msgstr "Nem lehet alacsony ID-vel alacsony ID-hez kapcsolódni"
1229 #: src/DataToText.cpp:67
1230 msgid "Too many connections"
1231 msgstr "Túl sok a kapcsolat"
1233 #: src/DataToText.cpp:69
1234 msgid "Connecting via Kad"
1235 msgstr "Kapcsolódás a Kad-on keresztül"
1237 #: src/DataToText.cpp:70
1238 msgid "Too many Kad connections"
1239 msgstr "Túl sok Kad kapcsolat"
1241 #: src/DataToText.cpp:71
1245 #: src/DataToText.cpp:72
1246 msgid "Connection Error"
1247 msgstr "Kapcsolódási hiba"
1249 #: src/DataToText.cpp:73
1250 msgid "Remote Queue Full"
1251 msgstr "Távoli várólista betelt"
1253 #: src/DataToText.cpp:103
1254 msgid "Old MLDonkey"
1255 msgstr "Régi MLDonkey"
1257 #: src/DataToText.cpp:106
1258 msgid "New MLDonkey"
1259 msgstr "Új MLDonkey"
1261 #: src/DataToText.cpp:116
1262 msgid "eMule Compatible"
1263 msgstr "eMule kompatibilis"
1265 #: src/DataToText.cpp:126
1266 msgid "Local Server"
1267 msgstr "Helyi kiszolgáló"
1269 #: src/DataToText.cpp:127
1270 msgid "Remote Server"
1271 msgstr "Távoli kiszolgáló"
1273 #: src/DataToText.cpp:128 src/muuli_wdr.cpp:198 src/muuli_wdr.cpp:3286
1274 #: src/SearchDlg.cpp:109 src/TextClient.cpp:724
1278 #: src/DataToText.cpp:129
1279 msgid "Source Exchange"
1280 msgstr "Forrás-csere"
1282 #: src/DataToText.cpp:130
1286 #: src/DataToText.cpp:131
1290 #: src/DataToText.cpp:132
1291 msgid "Source Seeds"
1292 msgstr "Mentett források"
1294 #: src/DataToText.cpp:133
1295 msgid "Search Result"
1296 msgstr "Keresés eredménye"
1298 #: src/DataToText.cpp:143 src/DownloadListCtrl.cpp:162
1299 #: src/OtherFunctions.cpp:632 src/TransferWnd.cpp:346
1303 #: src/DataToText.cpp:144
1305 msgstr "Folyamatban"
1307 #: src/DataToText.cpp:145
1308 msgid "ERROR: Out of diskspace"
1309 msgstr "HIBA: Elfogyott a szabad lemezterület"
1311 #: src/DataToText.cpp:146
1312 msgid "ERROR: Partmet not found"
1313 msgstr "HIBA: Partmet nem található"
1315 #: src/DataToText.cpp:147
1316 msgid "ERROR: IO error!"
1317 msgstr "HIBA: IO hiba!"
1319 #: src/DataToText.cpp:148
1320 msgid "ERROR: Failed!"
1321 msgstr "HIBA: Sikertelen!"
1323 #: src/DataToText.cpp:149 src/SearchListCtrl.cpp:1011
1327 #: src/DataToText.cpp:150
1328 msgid "Already downloading"
1329 msgstr "Letöltés alatt"
1331 #: src/DataToText.cpp:151
1332 msgid "Unknown or bad tempfile format."
1333 msgstr "Ismeretlen vagy rossz ideiglenes-fájl formátum."
1335 #: src/DownloadListCtrl.cpp:158
1339 #: src/DownloadListCtrl.cpp:160 src/PartFileConvertDlg.cpp:93
1340 #: src/SearchListCtrl.cpp:88 src/SharedFilesCtrl.cpp:103
1344 #: src/DownloadListCtrl.cpp:161 src/muuli_wdr.cpp:3361
1348 #: src/DownloadListCtrl.cpp:163 src/SourceListCtrl.cpp:30
1352 #: src/DownloadListCtrl.cpp:164
1354 msgstr "Folyamatjelző"
1356 #: src/DownloadListCtrl.cpp:165 src/FileDetailListCtrl.cpp:43
1357 #: src/PartFile.cpp:3765 src/SearchListCtrl.cpp:89
1361 #: src/DownloadListCtrl.cpp:166 src/DownloadListCtrl.cpp:651
1362 #: src/ServerListCtrl.cpp:94 src/ServerListCtrl.cpp:403
1363 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:105 src/SharedFilesCtrl.cpp:145
1367 #: src/DownloadListCtrl.cpp:167 src/PartFile.cpp:3767 src/SearchListCtrl.cpp:92
1371 #: src/DownloadListCtrl.cpp:168
1372 msgid "Time Remaining"
1373 msgstr "Hátralévő idő"
1375 #: src/DownloadListCtrl.cpp:169
1376 msgid "Last Seen Complete"
1377 msgstr "Utoljára teljesnek látott"
1379 #: src/DownloadListCtrl.cpp:170
1380 msgid "Last Reception"
1381 msgstr "Utoljára fogadott"
1383 #: src/DownloadListCtrl.cpp:411
1384 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected file?"
1385 msgstr "Biztos, hogy törlöd a kiválasztott fájlt?"
1387 #: src/DownloadListCtrl.cpp:413
1388 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected files?"
1389 msgstr "Biztos, hogy törlöd a kiválasztott fájlokat?"
1391 #: src/DownloadListCtrl.cpp:554 src/SharedFilesCtrl.cpp:203
1394 "Feedback from: %s (%s)\n"
1397 "Visszajelzés %s-től (%s):\n"
1400 #: src/DownloadListCtrl.cpp:649 src/muuli_wdr.cpp:2395
1401 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:143
1403 msgstr "Automatikus"
1405 #: src/DownloadListCtrl.cpp:653 src/TransferWnd.cpp:376
1409 #: src/DownloadListCtrl.cpp:654 src/TransferWnd.cpp:377
1411 msgstr "&Szüneteltet"
1413 #: src/DownloadListCtrl.cpp:655 src/TransferWnd.cpp:378
1417 #: src/DownloadListCtrl.cpp:656
1418 msgid "C&lear completed"
1419 msgstr "Befejezettek &eltávolítása"
1421 #: src/DownloadListCtrl.cpp:662
1422 msgid "Swap every A4AF to this file now"
1423 msgstr "Összes A4AF cseréje ehhez a fájhoz most"
1425 #: src/DownloadListCtrl.cpp:664
1426 msgid "Swap every A4AF to this file (Auto)"
1427 msgstr "Összes A4AF cseréje ehhez a fájhoz most (Automatikusan)"
1429 #: src/DownloadListCtrl.cpp:669
1430 msgid "Swap every A4AF to any other file now"
1431 msgstr "Összes A4AF cseréje a többi fájhoz most"
1433 #: src/DownloadListCtrl.cpp:672
1434 msgid "Extended Options"
1435 msgstr "Kibővített beállítások"
1437 #: src/DownloadListCtrl.cpp:677 src/DownloadListCtrl.cpp:737
1441 #: src/DownloadListCtrl.cpp:678
1442 msgid "Show file &details"
1443 msgstr "Fájl &részleteinek megjelenítése"
1445 #: src/DownloadListCtrl.cpp:679 src/muuli_wdr.cpp:767
1446 msgid "Show all comments"
1447 msgstr "Összes megjegyzés megjelenítése"
1449 #: src/DownloadListCtrl.cpp:684
1450 msgid "Copy magnet URI to clipboard"
1451 msgstr "Magnet URI másolása a vágólapra"
1453 #: src/DownloadListCtrl.cpp:686 src/SharedFilesCtrl.cpp:164
1454 msgid "Copy eD2k &link to clipboard"
1455 msgstr "eD2k hivatkozás másolása a vágólapra"
1457 #: src/DownloadListCtrl.cpp:688 src/SharedFilesCtrl.cpp:171
1458 msgid "Copy feedback to clipboard"
1459 msgstr "Visszajelzés másolása a vágólapra"
1461 #: src/DownloadListCtrl.cpp:697
1463 msgstr "hozzárendelés megszüntetése"
1465 #: src/DownloadListCtrl.cpp:704
1466 msgid "Assign to category"
1467 msgstr "Hozzárendelés kategórához"
1469 #: src/DownloadListCtrl.cpp:740
1470 msgid "&Open the file"
1471 msgstr "Fájl &megnyitása"
1473 #: src/DownloadListCtrl.cpp:812 src/SharedFilesCtrl.cpp:686
1474 msgid "Enter new name for this file:"
1475 msgstr "Írd be az új nevet ennek a fájlnak:"
1477 #: src/DownloadListCtrl.cpp:813 src/SharedFilesCtrl.cpp:687
1479 msgstr "Fájl átnevezés"
1481 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1092 src/DownloadListCtrl.cpp:1103
1482 msgid "%y/%m/%d %H:%M:%S"
1483 msgstr "%y.%m.%d %H:%M:%S"
1485 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1273
1487 msgid "Downloads (%i)"
1488 msgstr "Letöltések (%i)"
1490 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1428
1492 "To prevent this warning to show up in every preview,\n"
1493 "set your preferred video player in preferences (default is mplayer)."
1495 "Állítsd be a kedvenc videó-lejátszódat a beállításoknál,\n"
1496 " hogy ezt a figyemeztetést ne kapd minden előnézetnél (alapértelmezett az "
1499 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1429
1500 msgid "File preview"
1501 msgstr "Fájl előnézet"
1503 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1477
1505 msgid "ERROR: Failed to execute external media-player! Command: `%s'"
1506 msgstr "HIBA: Külső média-lejátszó indítása sikertelen! Parancs: `%s'"
1508 #: src/DownloadQueue.cpp:103
1510 msgid "Saving PartFile %u of %u"
1511 msgstr "PartFile mentése %u a(z) %u-ból"
1513 #: src/DownloadQueue.cpp:106
1514 msgid "All PartFiles Saved."
1515 msgstr "Az összes PartFile kimentve."
1517 #: src/DownloadQueue.cpp:113
1519 msgid "Loading temp files from %s."
1520 msgstr "Temp fájlok betöltése %s-ról."
1522 #: src/DownloadQueue.cpp:132
1524 msgid "Loading PartFile %u of %u"
1525 msgstr "PartFile betöltése %u a(z) %u-ből"
1527 #: src/DownloadQueue.cpp:154
1529 "ERROR: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for .part."
1530 "met recovery solutions."
1532 "HIBA: A biztonsági mentés betöltése sikertelen. Keressen a http://forum."
1533 "amule.org oldalon .part.met visszaállítási lehetőségeket."
1535 #: src/DownloadQueue.cpp:163
1536 msgid "All PartFiles Loaded."
1537 msgstr "Az összes PartFile betöltve."
1539 #: src/DownloadQueue.cpp:166
1540 msgid "No part files found"
1541 msgstr "Nem található .part fájl"
1543 #: src/DownloadQueue.cpp:168
1545 msgid "Found %u part file"
1546 msgid_plural "Found %u part files"
1547 msgstr[0] "%u .part fájlt találtam"
1549 #: src/DownloadQueue.cpp:244 src/DownloadQueue.cpp:1470
1550 msgid "Filesystem for Temp directory cannot handle large files."
1552 "Az ideiglenes fájlok könyvtárának fájlrendszere nem tudja kezelni a nagy "
1555 #: src/DownloadQueue.cpp:247 src/DownloadQueue.cpp:1473
1556 msgid "Filesystem for Incoming directory cannot handle large files."
1558 "A bejövő fájlok könyvtárának fájlrendszere nem tudja kezelni a nagy fájlokat."
1560 #: src/DownloadQueue.cpp:377
1562 msgid "Downloading %s"
1563 msgstr "Letöltés %s"
1565 #: src/DownloadQueue.cpp:385
1567 msgid "You are already trying to download the file '%s'"
1568 msgstr "Már megkísérelted a(z) '%s' fájlt letölteni"
1570 #: src/DownloadQueue.cpp:397
1572 msgid "You already have the file '%s'"
1573 msgstr "Már megvan ez a fájl: '%s'"
1575 #: src/DownloadQueue.cpp:402
1577 msgid "You are already trying to download the file %s"
1578 msgstr "Már próbálod letölteni a(z) '%s' fájlt."
1580 #: src/DownloadQueue.cpp:1404
1582 msgid "Cannot convert magnet link to eD2k: %s"
1583 msgstr "A magnet hivatkozás nem konvertálható eD2k-ra: %s"
1585 #: src/DownloadQueue.cpp:1412
1587 msgid "Unknown protocol of link: %s"
1588 msgstr "A következő hivatkozás protokollja ismeretlen: %s"
1590 #: src/DownloadQueue.cpp:1433
1592 msgid "Invalid eD2k link! ERROR: %s"
1593 msgstr "Érvénytelen eD2k hivatkozás! HIBA: %s"
1595 #: src/ExternalConn.cpp:261
1596 msgid "Client sent packet after authentication failed."
1597 msgstr "Kliens csomagot küldött sikertelen hitelesítést követően."
1599 #: src/ExternalConn.cpp:279
1600 msgid "External connection closed."
1601 msgstr "Külső kapcsolat lezárva."
1603 #: src/ExternalConn.cpp:320
1604 msgid "External connections disabled due to empty password!"
1605 msgstr "A külső kapcsolatok letiltásra kerültek üres jelszó miatt!"
1607 #: src/ExternalConn.cpp:345
1608 msgid "External connections disabled in config file"
1609 msgstr "A külső kapcsolatok le vannak tiltva konfig fájlban"
1611 #: src/ExternalConn.cpp:414
1612 msgid "New external connection accepted"
1613 msgstr "Új külső kapcsolat elfogadva"
1615 #: src/ExternalConn.cpp:417
1616 msgid "ERROR: couldn't accept a new external connection"
1617 msgstr "HIBA: nem tudtam fogadni egy új külső kapcsolatot"
1619 #: src/ExternalConn.cpp:435
1620 msgid "External connection refused due to empty password in preferences!"
1621 msgstr "Külső kapcsolat elutasítva, üres jelszó a beállításokban!"
1623 #: src/ExternalConn.cpp:446
1625 msgid "Connecting client: %s %s"
1626 msgstr "Kapcsolódó kliens: %s %s"
1628 #: src/ExternalConn.cpp:448
1629 msgid "Unknown version"
1630 msgstr "Ismeretlen verzió"
1632 #: src/ExternalConn.cpp:458
1634 "Incorrect EC version ID, there might be binary incompatibility. Use core and "
1635 "remote from same snapshot."
1637 "Helytelen EC verzió azonosító, összeférhetetlenség lehetséges. A fő- és a "
1638 "távoli programot ugyanabból a pillanatképből használd."
1640 #: src/ExternalConn.cpp:463
1642 "You cannot connect to a release version from an arbitrary development "
1643 "snapshot! *sigh* possible crash prevented"
1645 "Nem kapcsolódhatsz egy kiadott verzióhoz egy tetszőleges fejlesztés alatti "
1646 "verzióval! *sóhaj* lehetséges összeomlás megelőzve"
1648 #: src/ExternalConn.cpp:487
1649 msgid "Invalid protocol version."
1650 msgstr "Érvénytelen protokoll verzió."
1652 #: src/ExternalConn.cpp:492
1653 msgid "Missing protocol version tag."
1654 msgstr "Hiányzó protokoll verzió azonosító."
1656 #: src/ExternalConn.cpp:499
1657 msgid "Authentication failed: invalid hash specified as EC password."
1658 msgstr "Hitelesítés sikertelen: az EC jelszóként megadott hash érvénytelen."
1660 #: src/ExternalConn.cpp:516
1661 msgid "Authentication failed: wrong password."
1662 msgstr "Hitelesítés sikertelen: rossz jelszó."
1664 #: src/ExternalConn.cpp:518
1665 msgid "Authentication failed: missing password."
1666 msgstr "Hitelesítés sikertelen: hiányzó jelszó."
1668 #: src/ExternalConn.cpp:528
1669 msgid "Invalid request, please authenticate first."
1670 msgstr "Érvénytelen kérés, először hitelesíteni kell."
1672 #: src/ExternalConn.cpp:533
1673 msgid "Access granted."
1674 msgstr "Hozzáférés elfogadva."
1676 #: src/ExternalConn.cpp:541
1678 msgid "Sent error message \"%s\" to client."
1679 msgstr "Hibaüzenet elküldve a \"%s\" klienshez."
1681 #: src/ExternalConn.cpp:544
1683 msgid "Unauthorized access attempt from %s. Connection closed."
1684 msgstr "Jogosulatlan hozzáférési kísérlet %s részéről. Kapcsolat lezárva."
1686 #: src/ExternalConn.cpp:811
1688 msgid "Remote PartFile command failed: FileHash not found: %s"
1689 msgstr "Távoli PartFile parancs sikertelen: nem található FileHash: %s"
1691 #: src/ExternalConn.cpp:813
1693 msgid "FileHash not found: %s"
1694 msgstr "FileHash nem található: %s"
1696 #: src/ExternalConn.cpp:860 src/ExternalConn.cpp:942 src/ExternalConn.cpp:1013
1697 msgid "OOPS! OpCode processing error!"
1698 msgstr "Hoppá! Opkód feldolgozási hiba!"
1700 #: src/ExternalConn.cpp:888
1701 msgid "Server not added"
1702 msgstr "Kiszolgáló nem lett hozzáadva"
1704 #: src/ExternalConn.cpp:906
1706 msgid "server not found: %s"
1707 msgstr "kiszolgáló nem található: %s"
1709 #: src/ExternalConn.cpp:922
1710 msgid "need to define server to be removed"
1711 msgstr "ki kell jelölnöd a kiszolgálót az eltávolításhoz"
1713 #: src/ExternalConn.cpp:936
1714 msgid "eD2k is disabled in preferences."
1715 msgstr "Az eD2k le van tiltva a beállításokban."
1717 #: src/ExternalConn.cpp:1116
1718 msgid "Search in progress. Refetch results in a moment!"
1719 msgstr "Keresés folyamatban. Kérdezze le az eredményeket egy rövid idő múlva!"
1721 #: src/ExternalConn.cpp:1122
1722 msgid "WebSearch from remote interface makes no sense."
1723 msgstr "Webes keresésnek a távoli felületről nincs értelme."
1725 #: src/ExternalConn.cpp:1320
1726 msgid "No points for graph."
1727 msgstr "Nincsenek pontok a grafikonhoz."
1729 #: src/ExternalConn.cpp:1329
1730 msgid "Your client is not configured for this detail level."
1731 msgstr "A kliensed nincs beállítva ehhez a részletességi szinthez."
1733 #: src/ExternalConn.cpp:1356
1734 msgid "External Connection: shutdown requested"
1735 msgstr "Külső kapcsolat: leállítás kérve"
1737 #: src/ExternalConn.cpp:1368
1738 msgid "Already shutting down."
1739 msgstr "Kikapcsolás folyamatban."
1741 #: src/ExternalConn.cpp:1380
1743 msgid "ExternalConn: adding link '%s'."
1744 msgstr "ExternalConn: hivatkozás hozzáadása: '%s'."
1746 #: src/ExternalConn.cpp:1386
1747 msgid "Invalid link or already on list."
1748 msgstr "Érvénytelen hivatkozás, vagy már rajta van a listán."
1750 #: src/ExternalConn.cpp:1453
1751 msgid "File not found."
1752 msgstr "Fájl nem található."
1754 #: src/ExternalConn.cpp:1458
1755 msgid "Invalid file name."
1756 msgstr "Érvénytelen fájl név."
1758 #: src/ExternalConn.cpp:1466
1759 msgid "Unable to rename file."
1760 msgstr "Nem tudom átnevezni a fájlt."
1762 #: src/ExternalConn.cpp:1764 src/ExternalConn.cpp:1791
1763 msgid "Kad is disabled in preferences."
1764 msgstr "A Kad le van tiltva a beállításokban."
1766 #: src/ExternalConn.cpp:1803
1767 msgid "Already connected to eD2k."
1768 msgstr "Már csatlakozva az eD2k-hoz."
1770 #: src/ExternalConn.cpp:1806
1771 msgid "Connecting to eD2k..."
1772 msgstr "Kapcsolódás az eD2k-hoz..."
1774 #: src/ExternalConn.cpp:1814
1775 msgid "Already connected to Kad."
1776 msgstr "Már kapcsolódva a Kad-hoz."
1778 #: src/ExternalConn.cpp:1817
1779 msgid "Connecting to Kad..."
1780 msgstr "Kapcsolódás a Kad-hoz..."
1782 #: src/ExternalConn.cpp:1824
1783 msgid "All networks are disabled."
1784 msgstr "Minden hálózat le van tiltva."
1786 #: src/ExternalConn.cpp:1832
1787 msgid "Disconnected from eD2k."
1788 msgstr "Leválasztva az eD2k-ról."
1790 #: src/ExternalConn.cpp:1836
1791 msgid "Disconnected from Kad."
1792 msgstr "Leválasztva a Kad-ról."
1794 #: src/ExternalConn.cpp:1845
1796 msgid "External Connection: invalid opcode received: %#x"
1797 msgstr "Külső kapcsolat: érvénytelen opcode: %#x"
1799 #: src/ExternalConn.cpp:1848
1800 msgid "Invalid opcode (wrong protocol version?)"
1801 msgstr "Érvénytelen opcode (rossz protokoll verzió?)"
1803 #: src/ExternalConnector.cpp:143
1805 msgid "Unknown extension '%s' for the '%s' command.\n"
1806 msgstr "Ismeretlen bővítmény '%s' a '%s' parancshoz.\n"
1808 #: src/ExternalConnector.cpp:145
1810 msgid "Unknown command '%s'.\n"
1811 msgstr "Ismeretlen parancs: '%s'.\n"
1813 #: src/ExternalConnector.cpp:157
1816 "This command cannot have an argument.\n"
1819 "Ennek a parancsnak nem lehet argumentuma.\n"
1821 #: src/ExternalConnector.cpp:159
1824 "This command must have an argument.\n"
1827 "Ennek a parancsnak kötelező az argumentum.\n"
1829 #: src/ExternalConnector.cpp:162
1832 "This command is incomplete, you must use one of the extensions below.\n"
1835 "Ez a parancs nem teljes, az alábbi bővítmények valamelyikét kell "
1838 #: src/ExternalConnector.cpp:168
1841 "Available extensions:\n"
1844 "Elérhető bővítések:\n"
1846 #: src/ExternalConnector.cpp:170
1847 msgid "Available commands:\n"
1848 msgstr "Elérhető parancsok:\n"
1850 #: src/ExternalConnector.cpp:187
1854 "All commands are case insensitive.\n"
1855 "Type '%s <command>' to get detailed info on <command>.\n"
1858 "Minden parancs érzéketlen a kis-/nagybetűkre.\n"
1859 "Ha részletes infót akarsz egy <parancs>-ról, add ki a '%s <parancs>' "
1862 #: src/ExternalConnector.cpp:292 src/ExternalConnector.cpp:293
1863 msgid "Exits from the application."
1864 msgstr "Kilép az alkalmazásból."
1866 #: src/ExternalConnector.cpp:294
1868 msgstr "Súgó megjelenítése."
1871 #. Do not translate the word 'help', it is a command to the program!
1872 #: src/ExternalConnector.cpp:297
1874 "To get help on a command, type 'help <command>'.\n"
1875 "To get the full command list type 'help'.\n"
1877 "Ha egy parancsról kérsz súgót, használd a 'help <parancs>'-ot.\n"
1878 "A teljes parancslistához használd a 'help'-et.\n"
1880 #: src/ExternalConnector.cpp:318
1884 "Use '%s' for command list\n"
1888 "A parancslistához használd a '%s'-et\n"
1891 #: src/ExternalConnector.cpp:351
1892 msgid "Syntax error!"
1893 msgstr "Szintaktikai hiba!"
1895 #: src/ExternalConnector.cpp:354
1896 msgid "Error processing command - should never happen! Report bug, please\n"
1898 "Hiba a parancs feldolgozásában - soha sem kellene előfordulnia! Kérlek, "
1899 "küldd el a hibajelentést\n"
1901 #: src/ExternalConnector.cpp:357
1902 msgid "This command should not have any parameters."
1903 msgstr "Ennek a parancsnak nem kellene paraméterének lennie."
1905 #: src/ExternalConnector.cpp:360
1906 msgid "This command must have a parameter."
1907 msgstr "Ennek a parancsnak kötelező paramétert adni."
1909 #: src/ExternalConnector.cpp:363
1910 msgid "Invalid argument."
1911 msgstr "Érvénytelen paraméter."
1913 #: src/ExternalConnector.cpp:366
1914 msgid "This is an incomplete command."
1915 msgstr "Ez a parancs így nem teljes."
1917 #: src/ExternalConnector.cpp:375
1919 msgid "Type '%s' to get more help.\n"
1920 msgstr "A '%s' paranccsal kaphatsz bővebb segítséget.\n"
1922 #: src/ExternalConnector.cpp:430
1924 msgid "This is %s %s %s\n"
1925 msgstr "Ez a(z) %s %s %s\n"
1927 #: src/ExternalConnector.cpp:432
1929 msgid "This is %s %s\n"
1930 msgstr "Ez a(z) %s %s\n"
1932 #: src/ExternalConnector.cpp:447
1935 "Creating client...\n"
1938 "Kliens létrehozása...\n"
1940 #: src/ExternalConnector.cpp:471
1944 "Ok, exiting %s...\n"
1947 "Ok, kilépés a %s-ből...\n"
1949 #: src/ExternalConnector.cpp:477
1951 "Cannot connect with an empty password.\n"
1952 "You must specify a password either in config file\n"
1953 "or on command-line, or enter one when asked.\n"
1957 "Jelszó nélkül nem lehet csatlakozni.\n"
1958 "Meg kell adnia egy jelszót vagy a konfig fájlban,\n"
1959 "vagy a parancssorban, vagy beírni amikor kérem.\n"
1963 #: src/ExternalConnector.cpp:486
1964 msgid "Show this help text."
1965 msgstr "E súgó megjelenítése."
1967 #: src/ExternalConnector.cpp:489
1968 msgid "Host where aMule is running. (default: localhost)"
1969 msgstr "Host, ahol az aMule fut (alap: localhost)"
1971 #: src/ExternalConnector.cpp:492
1972 msgid "aMule's port for External Connection. (default: 4712)"
1973 msgstr "Az aMule Távoli Elérés portja (alap: 4712)"
1975 #: src/ExternalConnector.cpp:495
1976 msgid "External Connection password."
1977 msgstr "Külső kapcsolat jelszava."
1979 #: src/ExternalConnector.cpp:498
1980 msgid "Read configuration from file."
1981 msgstr "Konfiguráció betöltése fájlból."
1983 #: src/ExternalConnector.cpp:501
1984 msgid "Do not print any output to stdout."
1985 msgstr "Nem ír ki semmit a szabvány kimenetre."
1987 #: src/ExternalConnector.cpp:504
1988 msgid "Be verbose - show also debug messages."
1989 msgstr "Legyen bőbeszédű - mutassa a hibakeresési üzeneteket is."
1991 #: src/ExternalConnector.cpp:507
1992 msgid "Sets program locale (language)."
1993 msgstr "Beállítja a program nyelvét."
1995 #: src/ExternalConnector.cpp:510
1996 msgid "Write command line options to config file."
1997 msgstr "A parancssori opciók konfig fájlba írása."
1999 #: src/ExternalConnector.cpp:513
2000 msgid "Creates config file based on aMule's config file."
2001 msgstr "Konfig fájl létrehozása az aMule konfig fájlja alapján."
2003 #: src/ExternalConnector.cpp:516
2004 msgid "Print program version."
2005 msgstr "A program verziójának kiírása."
2007 #: src/FileDetailDialog.cpp:60
2008 msgid "File Details"
2009 msgstr "Fájl részletei"
2011 #: src/FileDetailDialog.cpp:111
2014 msgstr "%.1f%% kész"
2016 #: src/FileDetailDialog.cpp:113 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1139
2017 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1149
2022 #: src/FriendList.cpp:123
2023 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for reading!"
2025 "A barátokat tartalmazó emfriends.dat fájl olvasásra megnyitása sikertelen!"
2027 #: src/FriendList.cpp:149
2028 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for writing!"
2030 "A barátokat tartalmazó emfriends.dat fájl írásra megnyitása sikertelen!"
2032 #: src/FriendList.cpp:249
2033 msgid "CRITICAL - no client on StartChatSession"
2034 msgstr "KRITIKUS - nincsen kliens a StartChatSession-en"
2036 #: src/FriendListCtrl.cpp:122 src/muuli_wdr.cpp:2832 src/muuli_wdr.cpp:3457
2040 #: src/FriendListCtrl.cpp:126 src/GenericClientListCtrl.cpp:586
2041 msgid "Show &Details"
2042 msgstr "&Részletek megjelenítése"
2044 #: src/FriendListCtrl.cpp:130
2045 msgid "Add a friend"
2046 msgstr "Barát hozzáadása"
2048 #: src/FriendListCtrl.cpp:133
2049 msgid "Remove Friend"
2050 msgstr "Barát törlése"
2052 #: src/FriendListCtrl.cpp:134
2053 msgid "Send &Message"
2054 msgstr "&Üzenet küldése"
2056 #: src/FriendListCtrl.cpp:135 src/GenericClientListCtrl.cpp:597
2058 msgstr "Fájlok megtekintése"
2060 #: src/FriendListCtrl.cpp:136 src/GenericClientListCtrl.cpp:589
2061 msgid "Establish Friend Slot"
2062 msgstr "Társ Slot létesítése"
2064 #: src/FriendListCtrl.cpp:169
2065 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friend?"
2066 msgstr "Tényleg törölni szeretnéd a kiválasztott barátot?"
2068 #: src/FriendListCtrl.cpp:171
2069 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friends?"
2070 msgstr "Tényleg törölni szeretnéd a kiválasztott barátokat?"
2072 #: src/FriendListCtrl.cpp:229 src/GenericClientListCtrl.cpp:530
2074 "You are not allowed to set more than one friendslot.\n"
2075 " Only one slot was assigned."
2077 "Nem lehet egynél több barát slot-ot létrehozni.\n"
2078 "Csak egy slot lett hozzárendelve."
2080 #: src/FriendListCtrl.cpp:229 src/GenericClientListCtrl.cpp:530
2081 msgid "Multiple selection"
2082 msgstr "Többszörös kiválasztás"
2084 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:547
2085 msgid "Send message to user"
2086 msgstr "Üzenet küldése ennek a személynek"
2088 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:548
2089 msgid "Message to send:"
2090 msgstr "Küldendő üzenet:"
2092 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:587
2093 msgid "Remove from friends"
2094 msgstr "Eltávolítás a barátok közül"
2096 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:598
2097 msgid "Send message"
2098 msgstr "Üzenet küldése"
2100 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:600
2101 msgid "Swap to this file"
2102 msgstr "Csere ehhez a fájlhoz"
2104 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:943
2108 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:995
2110 msgid "On Queue: %u (%i)"
2111 msgstr "Várólistán: %u (%i)"
2113 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1005 src/GenericClientListCtrl.cpp:1034
2114 msgid "Asked for another file"
2115 msgstr "Másik fájl kérve"
2117 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1024
2118 msgid "Waiting for upload slot"
2119 msgstr "Várakozás feltöltési slot-ra"
2121 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1026
2123 msgid "On Queue: %u"
2124 msgstr "Várólistán: %u"
2126 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1029
2128 msgstr "Feltöltés alatt"
2130 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1031
2134 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1089 src/ServerListCtrl.cpp:243
2138 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1091 src/ServerListCtrl.cpp:243
2142 #: src/HTTPDownload.cpp:57
2143 msgid "Downloading..."
2144 msgstr "Letöltés..."
2146 #: src/HTTPDownload.cpp:109
2147 msgid "HTTP download cancelled"
2148 msgstr "HTTP letöltés megszakítva"
2150 #: src/HTTPDownload.cpp:205
2152 msgid "Unable to create destination file %s for download!"
2153 msgstr "A letöltéshez szükséges %s célfájl létrehozása sikertelen!"
2155 #: src/HTTPDownload.cpp:210
2156 msgid "The URL to download can't be empty"
2157 msgstr "A letöltendő URL nem lehet üres"
2159 #: src/HTTPDownload.cpp:233
2161 msgid "The URL %s returned: %i - Error (%i)!"
2162 msgstr "Az %s URL válasza: %i - Hiba (%i)!"
2164 #: src/HTTPDownload.cpp:262
2165 msgid "Critical error while writing downloaded file"
2166 msgstr "Súlyos hiba a letöltött fájl írásakor"
2168 #: src/HTTPDownload.cpp:277
2170 msgid "Downloaded %d bytes"
2171 msgstr "%d bájt letöltve"
2173 #: src/HTTPDownload.cpp:281
2175 msgid "Expected %d bytes, but downloaded %d bytes"
2176 msgstr "Az elvárt %d bájt helyett %d bájt lett letöltve"
2178 #: src/HTTPDownload.cpp:341
2180 msgid "Protocol not supported for HTTP download: %s"
2183 #: src/HTTPDownload.cpp:384
2184 msgid "Unable to connect to HTTP download server"
2185 msgstr "A HTTP letöltési szerverhez való kapcsolódás sikertelen"
2187 #: src/HTTPDownload.cpp:405
2188 msgid "Invalid response from HTTP download server"
2189 msgstr "Érvénytelen válasz a HTTP letöltési szervertől"
2191 #: src/IP2Country.cpp:100
2193 msgid "Download new GeoIP.dat from %s"
2194 msgstr "Új GeoIP.dat letöltés %s-ról"
2196 #: src/IP2Country.cpp:129
2197 msgid "Download of GeoIP.dat file failed, aborting update."
2198 msgstr "GeoIP.dat fájl letöltése sikertelen, frissítés félbeszakítása."
2200 #: src/IP2Country.cpp:135 src/IPFilter.cpp:500
2202 msgid "Failed to remove %s file, aborting update."
2203 msgstr "%s fájl törlése sikertelen, frissítés megszakítása."
2205 #: src/IP2Country.cpp:141
2207 msgid "Failed to rename %s file, aborting update."
2208 msgstr "%s fájl átnevezése sikertelen, frissítés megszakítása."
2210 #: src/IP2Country.cpp:147 src/IPFilter.cpp:506
2212 msgid "Successfully updated %s"
2213 msgstr "%s frissítése sikerrel járt."
2215 #: src/IP2Country.cpp:149
2216 msgid "Error updating GeoIP.dat"
2217 msgstr "Hiba a GeoIP.dat frissítése közben."
2219 #: src/IP2Country.cpp:154 src/IPFilter.cpp:512 src/ServerList.cpp:862
2221 msgid "Failed to download %s from %s"
2222 msgstr "%s letöltése %s-től sikertelen"
2224 #: src/IP2Country.cpp:173
2226 msgid "Failed to load country data for '%s'."
2227 msgstr "'%s' ország adatainak betöltése sikertelen."
2229 #: src/IPFilter.cpp:113
2230 msgid "Loading IP filters 'ipfilter.dat' and 'ipfilter_static.dat'."
2231 msgstr "IP-szűrők 'ipfilter.dat' és 'ipfilter_static.dat' betöltése."
2233 #: src/IPFilter.cpp:299
2235 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', unknown format encountered."
2236 msgstr "ipfilter.dat fájl '%s' betöltése sikertelen, ismeretlen formátum."
2238 #: src/IPFilter.cpp:325
2240 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', could not open file."
2241 msgstr "ipfilter.dat fájl '%s' betöltése sikertelen, nem nyitható meg a fájl."
2243 #: src/IPFilter.cpp:329
2245 msgid "Loaded %u IP-range from '%s'."
2246 msgid_plural "Loaded %u IP-ranges from '%s'."
2247 msgstr[0] "%u IP-tartomány '%s'-ból betöltve."
2249 #: src/IPFilter.cpp:331
2251 msgid "%u malformed line was discarded."
2252 msgid_plural "%u malformed lines were discarded."
2253 msgstr[0] "%u hibás sor lett eldobva."
2255 #: src/IPFilter.cpp:503
2257 msgid "Failed to rename new %s file, aborting update."
2258 msgstr "Új %s fájl átnevezése sikertelen, frissítés megszakítása."
2260 #: src/IPFilter.cpp:534
2261 msgid "IP filter is ready"
2262 msgstr "IP szűrő készen áll"
2264 #: src/KadDlg.cpp:86
2272 #: src/KadDlg.cpp:151
2275 msgstr "Csomópontok (%u)"
2277 #: src/KadDlg.cpp:183
2278 msgid "Invalid ip to bootstrap"
2279 msgstr "Érvénytelen IP a rendszerindításhoz"
2281 #: src/KadDlg.cpp:189
2282 msgid "Invalid port to bootstrap"
2283 msgstr "Érvénytelen port a rendszerindításhoz"
2285 #: src/KadDlg.cpp:193
2286 msgid "Please fill all fields required"
2287 msgstr "Kérlek töltsd ki az összes kötelező mezőt"
2289 #: src/KadDlg.cpp:212
2290 msgid "Are you sure you want to download a new nodes.dat file?\n"
2291 msgstr "Biztos, hogy le akarsz tölteni egy új nodes.dat fájlt?\n"
2293 #: src/KadDlg.cpp:213
2295 "Doing so will remove your current nodes and restart Kademlia connection."
2297 "Ezzel eltávolítod az aktuális csomópontokat és újraindul a Kademlia "
2300 #: src/KadDlg.cpp:214
2302 msgstr "Folytassuk?"
2304 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:125
2305 msgid "Kademlia: search keyword too short"
2306 msgstr "Kademlia: a keresési kulcsszó túl rövid"
2308 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:138
2309 msgid "Kademlia: Search keyword is already on search list: "
2310 msgstr "Kademlia: A keresési kulcsszó már a keresési listán: "
2312 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:171
2314 "Failed to read nodes.dat file - too old. This version (0) is not supported "
2317 "A nodes.dat fájl olvasása sikertelen volt - túl régi. Ez a verzió (0) már "
2320 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:209
2321 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:283
2323 msgid "Read %u Kad contact"
2324 msgid_plural "Read %u Kad contacts"
2325 msgstr[0] "%u Kad kapcsolat beolvasva"
2327 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:221
2328 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:287
2329 msgid "No contacts found, please bootstrap, or download a nodes.dat file."
2331 "Nincsenek kontaktusok, indítsd el a betöltési folyamatot, vagy tölts le "
2332 "magad egy nodes.dat fájlt."
2334 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:305
2336 msgid "Only %d Kad contact available, nodes.dat not written"
2337 msgid_plural "Only %d Kad contacts available, nodes.dat not written"
2338 msgstr[0] "Csak %d Kad kapcsolat elérhető, a nodes.dat fájl nem lett felülírva"
2340 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:336
2342 msgid "Wrote %d Kad contact"
2343 msgid_plural "Wrote %d Kad contacts"
2344 msgstr[0] "%d Kad kapcsolat kiírva"
2346 #: src/KnownFile.cpp:1544 src/PartFileConvertDlg.cpp:91
2350 #: src/KnownFile.cpp:1545
2354 #: src/KnownFile.cpp:1546
2356 msgstr "Megosztási arány"
2358 #: src/KnownFile.cpp:1547 src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:31
2359 #: src/SourceListCtrl.cpp:31
2363 #: src/KnownFile.cpp:1548 src/muuli_wdr.cpp:3339
2367 #: src/KnownFile.cpp:1549
2371 #: src/KnownFile.cpp:1551
2372 msgid "Complete sources"
2373 msgstr "Teljes források"
2375 #: src/KnownFileList.cpp:93
2376 msgid "WARNING: Known file list corrupted, contains invalid header."
2378 "FIGYELEM: Az ismert fájlok listája sérült, érvénytelen fejlécet tartalmaz."
2380 #: src/KnownFileList.cpp:108
2381 msgid "Failed to load entry in known file list, file may be corrupt"
2383 "Bejegyzés betöltése az ismert fájlok listájából sikertelen, hiba lehet a "
2386 #: src/KnownFileList.cpp:115
2387 msgid "Invalid entry in known file list, file may be corrupt: "
2389 "Érvénytelen bejegyzés az ismert fájlok listájában, hiba lehet a fájlban: "
2391 #: src/libs/common/Format.cpp:308
2393 msgid "Unknown error %d"
2394 msgstr "Ismeretlen hiba %d"
2396 #: src/libs/common/Format.cpp:313 src/libs/common/Format.cpp:322
2398 msgid "Unable to get error description for error %d"
2399 msgstr "A %d hiba leírásának lekérése sikertelen"
2401 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:40 src/PartFile.cpp:3697
2403 msgstr "Tördelőalgoritmizálás"
2405 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:44 src/PartFile.cpp:3703
2409 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:46 src/PartFile.cpp:3706
2413 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:48 src/OtherFunctions.cpp:636
2414 #: src/PartFile.cpp:3709 src/TransferWnd.cpp:350
2416 msgstr "Szüneteltetve"
2418 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:50 src/OtherFunctions.cpp:635
2419 #: src/PartFile.cpp:3712 src/TransferWnd.cpp:349
2423 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:55 src/OtherFunctions.cpp:633
2424 #: src/PartFile.cpp:3721 src/TransferWnd.cpp:347
2428 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:118 src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:126
2429 msgid "You must specify a non-empty password."
2430 msgstr "Egy nem üres jelszót kell megadni."
2432 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:123
2433 msgid "Invalid password, not a MD5 hash!"
2434 msgstr "Érvénytelen jelszó, nem egy MD5 hash!"
2436 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:186
2437 msgid "Connection failure"
2438 msgstr "Kapcsolódási hiba"
2440 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:246
2441 msgid "EC connection failed. Empty reply."
2442 msgstr "EC kapcsolat sikertelen. Üres válasz."
2444 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:257
2445 msgid "External Connection: Bad reply, handshake failed. Connection closed."
2447 "Külső kapcsolat: Rossz válasz, kézfogás sikertelen. Kapcsolat megszüntetve."
2449 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:265
2450 msgid "Succeeded! Connection established to aMule "
2451 msgstr "Sikerült! Kapcsolat létrejött ezzel: aMule "
2453 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:268
2454 msgid "Succeeded! Connection established."
2455 msgstr "Sikerült! Kapcsolat létrejött."
2457 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:274
2458 msgid "External Connection: Access denied because: "
2459 msgstr "Külső kapcsolat: Hozzáférés megtagadva, mert: "
2461 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:277
2462 msgid "External Connection: Handshake failed."
2463 msgstr "Külső kapcsolat: Kézfogás sikertelen."
2465 #: src/LibSocketAsio.cpp:1257
2467 msgid "Asio thread %d started"
2468 msgstr "Asio szál %d elindítva"
2470 #: src/ListenSocket.cpp:67
2471 msgid "ListenSocket: Ok."
2472 msgstr "ListenSocket: rendben."
2474 #: src/ListenSocket.cpp:69
2475 msgid "ERROR: Could not listen to TCP port."
2476 msgstr "HIBA: A TCP porton nem lehet hallgatni."
2478 #: src/Logger.cpp:321 src/Logger.cpp:345
2482 #: src/Logger.cpp:321 src/Logger.cpp:345
2486 #: src/MuleNotebook.cpp:187 src/muuli_wdr.cpp:900 src/muuli_wdr.cpp:1429
2487 #: src/muuli_wdr.cpp:3234 src/muuli_wdr.cpp:3504
2491 #: src/MuleTextCtrl.cpp:79
2495 #: src/MuleTextCtrl.cpp:80 src/PartFileConvert.cpp:388
2496 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:263
2500 #: src/MuleTextCtrl.cpp:81
2502 msgstr "Beillesztés"
2504 #: src/MuleTextCtrl.cpp:82 src/muuli_wdr.cpp:384 src/muuli_wdr.cpp:831
2505 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:152
2509 #: src/MuleTextCtrl.cpp:86
2511 msgstr "Mindent kijelöl"
2513 #: src/MuleTrayIcon.cpp:82 src/MuleTrayIcon.cpp:464 src/MuleTrayIcon.cpp:485
2514 #: src/muuli_wdr.cpp:1575 src/muuli_wdr.cpp:1584 src/muuli_wdr.cpp:1593
2515 #: src/muuli_wdr.cpp:1940 src/muuli_wdr.cpp:1949 src/OtherFunctions.cpp:97
2516 #: src/StatisticsDlg.cpp:101 src/StatisticsDlg.cpp:103
2520 #: src/MuleTrayIcon.cpp:98 src/MuleTrayIcon.cpp:124 src/MuleTrayIcon.cpp:451
2521 #: src/MuleTrayIcon.cpp:472
2525 #: src/MuleTrayIcon.cpp:290
2526 msgid "aMule Tray Menu"
2527 msgstr "aMule Tálca menü"
2529 #: src/MuleTrayIcon.cpp:296
2530 msgid "Speed limits:"
2531 msgstr "Sebesség korlátok:"
2533 #: src/MuleTrayIcon.cpp:301
2537 #: src/MuleTrayIcon.cpp:304
2542 #: src/MuleTrayIcon.cpp:311
2546 #: src/MuleTrayIcon.cpp:314
2551 #: src/MuleTrayIcon.cpp:318
2553 msgid "Download speed: %.1f"
2554 msgstr "Letöltési sebesség: %.1f"
2556 #: src/MuleTrayIcon.cpp:320
2558 msgid "Upload speed: %.1f"
2559 msgstr "Feltöltési sebesség: %.1f"
2561 #: src/MuleTrayIcon.cpp:326
2562 msgid "Client Information"
2563 msgstr "Kliens információk"
2565 #: src/MuleTrayIcon.cpp:330
2567 msgid "Nickname: %s"
2568 msgstr "Becenév: %s"
2570 #: src/MuleTrayIcon.cpp:330
2571 msgid "No Nickname Selected!"
2572 msgstr "Nem lett Becenév kiválasztva!"
2574 #: src/MuleTrayIcon.cpp:337
2578 #: src/MuleTrayIcon.cpp:342 src/MuleTrayIcon.cpp:356 src/TextClient.cpp:722
2579 #: src/TextClient.cpp:735
2580 msgid "Not connected"
2581 msgstr "Nincs kapcsolódva"
2583 #: src/MuleTrayIcon.cpp:349
2584 msgid "ServerName: "
2585 msgstr "Kiszolgáló Név: "
2587 #: src/MuleTrayIcon.cpp:350
2589 msgstr "Kiszolgáló IP: "
2591 #: src/MuleTrayIcon.cpp:357 src/ServerWnd.cpp:188
2592 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:263
2593 msgid "Not Connected"
2594 msgstr "Nincs kapcsolódva"
2596 #: src/MuleTrayIcon.cpp:365
2601 #: src/MuleTrayIcon.cpp:374
2603 msgid "TCP port: %d"
2604 msgstr "TCP port: %d"
2606 #: src/MuleTrayIcon.cpp:376
2607 msgid "TCP port: Not ready"
2608 msgstr "TCP port: Nem áll készen"
2610 #: src/MuleTrayIcon.cpp:385
2612 msgid "UDP port: %d"
2613 msgstr "UDP port: %d"
2615 #: src/MuleTrayIcon.cpp:387
2616 msgid "UDP port: Not ready"
2617 msgstr "UDP port: Nem áll készen"
2619 #: src/MuleTrayIcon.cpp:396
2620 msgid "Online Signature: Enabled"
2621 msgstr "Online Aláírás: Engedélyezve"
2623 #: src/MuleTrayIcon.cpp:399
2624 msgid "Online Signature: Disabled"
2625 msgstr "Online Aláírás: Letiltva"
2627 #: src/MuleTrayIcon.cpp:406 src/Statistics.cpp:732
2630 msgstr "Aktivitási idő: %s"
2632 #: src/MuleTrayIcon.cpp:412
2634 msgid "Shared files: %d"
2635 msgstr "Megosztott fájlok: %d"
2637 #: src/MuleTrayIcon.cpp:418
2639 msgid "Queued clients: %d"
2640 msgstr "Várólistás ügyfelek: %d"
2642 #: src/MuleTrayIcon.cpp:425
2644 msgid "Total DL: %s"
2645 msgstr "Összes letöltés: %s"
2647 #: src/MuleTrayIcon.cpp:432
2649 msgid "Total UL: %s"
2650 msgstr "Összes feltöltés: %s"
2652 #: src/MuleTrayIcon.cpp:443
2653 msgid "Upload limit"
2654 msgstr "Feltöltési korlát"
2656 #: src/MuleTrayIcon.cpp:447
2657 msgid "Download limit"
2658 msgstr "Letöltési korlát"
2660 #: src/MuleTrayIcon.cpp:507
2662 msgstr "aMule elrejtése"
2664 #: src/MuleTrayIcon.cpp:510
2666 msgstr "aMule megjelenítése"
2668 #: src/MuleTrayIcon.cpp:517 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:235
2672 #: src/muuli_wdr.cpp:75
2674 msgstr "eD2k hivatkozás: "
2676 #: src/muuli_wdr.cpp:82
2680 #: src/muuli_wdr.cpp:83
2682 "Click here to add the eD2k link in the text control to your download queue."
2684 "Kattints ide, hogy a szövegbeviteli mezőben található eD2k hivatkozást "
2685 "hozzáadd a letöltési sorhoz."
2687 #: src/muuli_wdr.cpp:91
2689 "Events are displayed here. For a complete list of events, refer to the log "
2690 "in the Servers-tab."
2692 "Itt kerülnek megjelenítésre az események. A teljes eseménylistáért nézd meg "
2693 "a naplót a kiszolgáló-fülön."
2695 #: src/muuli_wdr.cpp:94
2697 msgstr "Betöltés..."
2699 #: src/muuli_wdr.cpp:102
2700 msgid "Number of users on the server you are connected to ..."
2701 msgstr "Felhasználók száma azon a kiszolgálón, amelyre kapcsolódott ..."
2703 #: src/muuli_wdr.cpp:105
2705 msgstr "Felhasználók: 0"
2707 #: src/muuli_wdr.cpp:106
2709 "Users connected to the current server and an estimate of the total number of "
2712 "Felhasználó van kapcsolódva az aktuális kiszolgálóhoz és egy becslés az "
2713 "összes felhasználó számát illetően."
2715 #: src/muuli_wdr.cpp:117
2716 msgid "Up: 0.0 | Down: 0.0"
2717 msgstr "Fel: 0.0 | Le: 0.0"
2719 #: src/muuli_wdr.cpp:118
2721 "Current average upload and download rates. If enabled the numbers in the "
2722 "braces signify the overhead from client communication."
2724 "Aktuális feltöltési és letöltési arány átlaga. Ha engedélyezed, kapcsos "
2725 "zárójelben jeleníti meg a kliens-kommunikáció többletterhelését."
2727 #: src/muuli_wdr.cpp:126
2729 "Displays the connected status and active transfers. Red arrows signifies "
2730 "that you are currently not connected, yellow arrows signify that you have "
2731 "low ID (firewalled) and green arrows signify that you have high ID (The "
2732 "optimal connection type)."
2734 "A kapcsolat állapotát és az aktív adatátviteleket jelzi ki. A piros nyilak "
2735 "azt jelentik, hogy jelenleg nem vagy kapcsolatban, a sárga nyilak, hogy "
2736 "alacsony ID-d van (tűzfali) és a zöld nyilak pedig, hogy magas ID-d van "
2737 "(optimális kapcsolódási típus)."
2739 #: src/muuli_wdr.cpp:130
2740 msgid "Not Connected ..."
2741 msgstr "Nincs csatlakozva ..."
2743 #: src/muuli_wdr.cpp:131
2744 msgid "Currently connected server."
2745 msgstr "Jelenleg csatlakozott kiszolgáló."
2747 #: src/muuli_wdr.cpp:177
2751 #: src/muuli_wdr.cpp:183
2755 #: src/muuli_wdr.cpp:191 src/SearchListCtrl.cpp:90 src/SharedFilesCtrl.cpp:104
2759 #: src/muuli_wdr.cpp:196 src/SearchDlg.cpp:108
2763 #: src/muuli_wdr.cpp:197
2767 #: src/muuli_wdr.cpp:206
2768 msgid "Extended Parameters"
2769 msgstr "Kibővített paraméterek"
2771 #: src/muuli_wdr.cpp:212
2775 #: src/muuli_wdr.cpp:223
2779 #: src/muuli_wdr.cpp:228 src/OtherFunctions.cpp:199
2783 #: src/muuli_wdr.cpp:229 src/OtherFunctions.cpp:164
2785 msgstr "Archívált fájlok"
2787 #: src/muuli_wdr.cpp:230 src/OtherFunctions.cpp:157 src/OtherFunctions.cpp:639
2788 #: src/TransferWnd.cpp:357
2792 #: src/muuli_wdr.cpp:231 src/OtherFunctions.cpp:171 src/OtherFunctions.cpp:641
2793 #: src/TransferWnd.cpp:359
2797 #: src/muuli_wdr.cpp:232 src/OtherFunctions.cpp:178 src/OtherFunctions.cpp:642
2798 #: src/TransferWnd.cpp:360
2802 #: src/muuli_wdr.cpp:233 src/OtherFunctions.cpp:192
2806 #: src/muuli_wdr.cpp:234 src/OtherFunctions.cpp:185
2808 msgstr "Dokumentumok"
2810 #: src/muuli_wdr.cpp:235 src/OtherFunctions.cpp:150
2814 #: src/muuli_wdr.cpp:253
2816 msgstr "Kiterjesztés"
2818 #: src/muuli_wdr.cpp:259
2822 #: src/muuli_wdr.cpp:269 src/muuli_wdr.cpp:292
2826 #: src/muuli_wdr.cpp:270 src/muuli_wdr.cpp:293
2830 #: src/muuli_wdr.cpp:271 src/muuli_wdr.cpp:294 src/muuli_wdr.cpp:1825
2831 #: src/OtherFunctions.cpp:68
2835 #: src/muuli_wdr.cpp:272 src/muuli_wdr.cpp:295 src/OtherFunctions.cpp:70
2839 #: src/muuli_wdr.cpp:282
2843 #: src/muuli_wdr.cpp:305
2844 msgid "Availability"
2845 msgstr "Elérhetőség"
2847 #: src/muuli_wdr.cpp:318
2851 #: src/muuli_wdr.cpp:327
2852 msgid "Filter Results"
2853 msgstr "Eredmények szűrése"
2855 #: src/muuli_wdr.cpp:333
2856 msgid "Invert Result"
2857 msgstr "Eredmény megfordítása"
2859 #: src/muuli_wdr.cpp:339
2860 msgid "Hide Known Files"
2861 msgstr "Ismert fájlok elrejtése"
2863 #: src/muuli_wdr.cpp:348 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:229
2867 #: src/muuli_wdr.cpp:355
2871 #: src/muuli_wdr.cpp:356
2872 msgid "Searches for more results on eD2k. Not supported for Kad yet."
2873 msgstr "Több találatot keres az eD2k-n. Kad-on még nem támogatott."
2875 #: src/muuli_wdr.cpp:363
2879 #: src/muuli_wdr.cpp:370 src/muuli_wdr.cpp:1569 src/SearchListCtrl.cpp:625
2883 #: src/muuli_wdr.cpp:377
2884 msgid "Reset Fields"
2885 msgstr "Mezők törlése"
2887 #: src/muuli_wdr.cpp:392
2891 #: src/muuli_wdr.cpp:421
2892 msgid "Clears completed downloads"
2893 msgstr "Befejeződött letöltések törlése"
2895 #: src/muuli_wdr.cpp:465
2896 msgid "File sources:"
2897 msgstr "Fájl források:"
2899 #: src/muuli_wdr.cpp:519 src/muuli_wdr.cpp:1215 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:176
2903 #: src/muuli_wdr.cpp:524
2905 msgstr "Teljes név :"
2907 #: src/muuli_wdr.cpp:527 src/muuli_wdr.cpp:538 src/muuli_wdr.cpp:549
2908 #: src/muuli_wdr.cpp:564 src/muuli_wdr.cpp:575 src/muuli_wdr.cpp:586
2909 #: src/muuli_wdr.cpp:608 src/muuli_wdr.cpp:619 src/muuli_wdr.cpp:630
2910 #: src/muuli_wdr.cpp:641 src/muuli_wdr.cpp:652 src/muuli_wdr.cpp:663
2911 #: src/muuli_wdr.cpp:674 src/muuli_wdr.cpp:687 src/muuli_wdr.cpp:694
2912 #: src/muuli_wdr.cpp:721 src/muuli_wdr.cpp:732 src/muuli_wdr.cpp:743
2913 #: src/muuli_wdr.cpp:1232 src/muuli_wdr.cpp:1236 src/muuli_wdr.cpp:1251
2914 #: src/muuli_wdr.cpp:1260 src/muuli_wdr.cpp:1267 src/muuli_wdr.cpp:1276
2915 #: src/muuli_wdr.cpp:1283 src/muuli_wdr.cpp:1292 src/muuli_wdr.cpp:1299
2916 #: src/muuli_wdr.cpp:1308 src/muuli_wdr.cpp:1324 src/muuli_wdr.cpp:1337
2917 #: src/muuli_wdr.cpp:1346 src/muuli_wdr.cpp:1353 src/muuli_wdr.cpp:1362
2918 #: src/muuli_wdr.cpp:1369 src/muuli_wdr.cpp:1378 src/muuli_wdr.cpp:1396
2919 #: src/muuli_wdr.cpp:1405 src/muuli_wdr.cpp:1412 src/muuli_wdr.cpp:1421
2920 #: src/muuli_wdr.cpp:3342 src/muuli_wdr.cpp:3353 src/muuli_wdr.cpp:3364
2924 #: src/muuli_wdr.cpp:535
2928 #: src/muuli_wdr.cpp:546
2930 msgstr "Tördelőalgoritmus (hash) :"
2932 #: src/muuli_wdr.cpp:561
2934 msgstr "Fájlméret :"
2936 #: src/muuli_wdr.cpp:572
2937 msgid "Partfilestatus :"
2938 msgstr "Fájlrész állapot :"
2940 #: src/muuli_wdr.cpp:583
2941 msgid "Last seen complete :"
2942 msgstr "Utoljára teljesnek látott :"
2944 #: src/muuli_wdr.cpp:596 src/Statistics.cpp:734
2948 #: src/muuli_wdr.cpp:605
2949 msgid "Found Sources :"
2950 msgstr "Forrás találatok :"
2952 #: src/muuli_wdr.cpp:616
2953 msgid "Transferring Sources :"
2954 msgstr "Átviteli források :"
2956 #: src/muuli_wdr.cpp:627
2957 msgid "Filepart-Count :"
2958 msgstr "Fájlrész-számláló :"
2960 #: src/muuli_wdr.cpp:638
2964 #: src/muuli_wdr.cpp:649
2968 #: src/muuli_wdr.cpp:660
2969 msgid "Download Active Time: "
2970 msgstr "Aktív letöltési idő: "
2972 #: src/muuli_wdr.cpp:671
2973 msgid "Transferred :"
2974 msgstr "Átmásolva :"
2976 #: src/muuli_wdr.cpp:682
2977 msgid "Completed Size :"
2978 msgstr "Teljes méret :"
2980 #: src/muuli_wdr.cpp:709
2981 msgid "Intelligent Corruption Handling"
2982 msgstr "Intelligens Sérülés Kezelés"
2984 #: src/muuli_wdr.cpp:718
2985 msgid "Lost to corruption :"
2986 msgstr "Sérülés miatt elveszett :"
2988 #: src/muuli_wdr.cpp:729
2989 msgid "Gained by compression :"
2990 msgstr "Tömörítéssel nyert :"
2992 #: src/muuli_wdr.cpp:740
2993 msgid "Packages saved by I.C.H. :"
2994 msgstr "I.S.K.-val megmentett csomagok :"
2996 #: src/muuli_wdr.cpp:753
3000 #: src/muuli_wdr.cpp:762
3004 #: src/muuli_wdr.cpp:772
3006 msgstr "Kitisztítás"
3008 #: src/muuli_wdr.cpp:792 src/muuli_wdr.cpp:858
3012 #: src/muuli_wdr.cpp:797
3016 #: src/muuli_wdr.cpp:822
3017 msgid "Comment/Rate file (Text will be visible to all users)"
3019 "Megjegyzés/Értékelés ehhez a fájlhoz (ezt az összes felhasználó látni fogja)"
3021 #: src/muuli_wdr.cpp:828
3023 "For a film you can say its length, its story, language ...\\n\\nand if it's "
3024 "a fake, you can tell that to other users of aMule."
3026 "Megadhatod egy film hosszát, történetét, nyelvét...\\n\\nés ha a fájl hamis, "
3027 "elmondhatod ezt a többi aMule felhasználónak."
3029 #: src/muuli_wdr.cpp:840
3030 msgid "File Quality"
3031 msgstr "Fájl minősítése"
3033 #: src/muuli_wdr.cpp:845 src/OtherFunctions.cpp:219 src/OtherFunctions.cpp:225
3035 msgstr "Nincs értékelve"
3037 #: src/muuli_wdr.cpp:846 src/OtherFunctions.cpp:220
3038 msgid "Invalid / Corrupt / Fake"
3039 msgstr "Érvénytelen / Sérült / Hamis"
3041 #: src/muuli_wdr.cpp:847 src/OtherFunctions.cpp:221
3045 #: src/muuli_wdr.cpp:848 src/OtherFunctions.cpp:222
3049 #: src/muuli_wdr.cpp:849 src/OtherFunctions.cpp:223
3053 #: src/muuli_wdr.cpp:850 src/OtherFunctions.cpp:224
3057 #: src/muuli_wdr.cpp:853
3058 msgid "Choose the file rating or advice users if the file is invalid ..."
3060 "Értékeld a fájlt minőségét vagy adj tanácsot a többi felhasználónak, ha a "
3061 "fájl érvénytelen ..."
3063 #: src/muuli_wdr.cpp:897
3067 #: src/muuli_wdr.cpp:924
3068 msgid "Downloading, please wait ..."
3069 msgstr "Letöltés folyamatban, kis türelmet ..."
3071 #: src/muuli_wdr.cpp:930
3072 msgid "Unknown size"
3073 msgstr "Ismeretlen méret"
3075 #: src/muuli_wdr.cpp:954
3076 msgid "Required Information"
3077 msgstr "Kötelező adatok"
3079 #: src/muuli_wdr.cpp:959
3080 msgid "IP Address :"
3083 #: src/muuli_wdr.cpp:965
3087 #: src/muuli_wdr.cpp:975
3088 msgid "Additional Information"
3089 msgstr "Kiegészítő adatok"
3091 #: src/muuli_wdr.cpp:980
3095 #: src/muuli_wdr.cpp:986
3099 #: src/muuli_wdr.cpp:998 src/muuli_wdr.cpp:2564
3100 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:145
3104 #: src/muuli_wdr.cpp:1045
3105 msgid "Download-Speed"
3106 msgstr "Letöltési sebesség"
3108 #: src/muuli_wdr.cpp:1063 src/muuli_wdr.cpp:1112 src/muuli_wdr.cpp:2676
3112 #: src/muuli_wdr.cpp:1074 src/muuli_wdr.cpp:1123 src/muuli_wdr.cpp:2687
3113 msgid "Running average"
3116 #: src/muuli_wdr.cpp:1085 src/muuli_wdr.cpp:1134 src/muuli_wdr.cpp:2698
3117 msgid "Session average"
3118 msgstr "Munkafolyamatok átlaga"
3120 #: src/muuli_wdr.cpp:1094
3121 msgid "Upload-Speed"
3122 msgstr "Feltöltési sebesség"
3124 #: src/muuli_wdr.cpp:1143
3126 msgstr "Kapcsolatok"
3128 #: src/muuli_wdr.cpp:1161 src/muuli_wdr.cpp:1971
3129 msgid "Active downloads"
3130 msgstr "Aktív letöltések"
3132 #: src/muuli_wdr.cpp:1172
3133 msgid "Active connections (1:1)"
3134 msgstr "Aktív kapcsolatok (1:1)"
3136 #: src/muuli_wdr.cpp:1183 src/muuli_wdr.cpp:1972
3137 msgid "Active uploads"
3138 msgstr "Aktív feltöltések"
3140 #: src/muuli_wdr.cpp:1192
3141 msgid "Statistics Tree"
3142 msgstr "Statisztika fa"
3144 #: src/muuli_wdr.cpp:1222
3146 msgstr "Felhasználó neve:"
3148 #: src/muuli_wdr.cpp:1225
3150 msgstr "Felhasználói hash:"
3152 #: src/muuli_wdr.cpp:1248
3153 msgid "Client software:"
3154 msgstr "Kliensszoftver:"
3156 #: src/muuli_wdr.cpp:1257
3157 msgid "Client version:"
3158 msgstr "Kliensverzió:"
3160 #: src/muuli_wdr.cpp:1264 src/ServerWnd.cpp:249
3164 #: src/muuli_wdr.cpp:1273
3166 msgstr "Felhasználó ID:"
3168 #: src/muuli_wdr.cpp:1280
3170 msgstr "Kiszolgáló IP:"
3172 #: src/muuli_wdr.cpp:1289
3173 msgid "Server name:"
3174 msgstr "Kiszolgáló neve:"
3176 #: src/muuli_wdr.cpp:1296
3177 msgid "Obfuscation:"
3180 #: src/muuli_wdr.cpp:1305
3184 #: src/muuli_wdr.cpp:1316
3185 msgid "Transfers to client"
3186 msgstr "Átvitel a kliensnek"
3188 #: src/muuli_wdr.cpp:1321
3189 msgid "Current request:"
3190 msgstr "Aktuális kérés:"
3192 #: src/muuli_wdr.cpp:1334
3193 msgid "Average upload rate:"
3194 msgstr "Átlagos feltöltési arány:"
3196 #: src/muuli_wdr.cpp:1343
3197 msgid "Average download rate:"
3198 msgstr "Átlagos letöltési arány:"
3200 #: src/muuli_wdr.cpp:1350
3201 msgid "Uploaded (session):"
3202 msgstr "Feltöltve (ebben a szakaszban):"
3204 #: src/muuli_wdr.cpp:1359
3205 msgid "Downloaded (session):"
3206 msgstr "Letöltve (ebben a szakaszban):"
3208 #: src/muuli_wdr.cpp:1366
3209 msgid "Uploaded (total):"
3210 msgstr "Feltöltve (összesen):"
3212 #: src/muuli_wdr.cpp:1375
3213 msgid "Downloaded (total):"
3214 msgstr "Letöltve (összesen):"
3216 #: src/muuli_wdr.cpp:1386
3220 #: src/muuli_wdr.cpp:1393
3221 msgid "DL/UP modifier:"
3222 msgstr "Le/Fel módosító:"
3224 #: src/muuli_wdr.cpp:1402
3225 msgid "Secure ident:"
3226 msgstr "Biztonsági azonosító:"
3228 #: src/muuli_wdr.cpp:1409
3230 msgstr "Várólista helyezés:"
3232 #: src/muuli_wdr.cpp:1418
3233 msgid "Queue score:"
3234 msgstr "Feltöltési várólista pontszám:"
3236 #: src/muuli_wdr.cpp:1447
3240 #: src/muuli_wdr.cpp:1450
3241 msgid "http://www.aMule.org - the multi-platform Mule"
3242 msgstr "http://www.aMule.org - a multi-platform Mule"
3244 #: src/muuli_wdr.cpp:1451
3245 msgid "This is the name that other users will see when connecting to you."
3247 "Ezt a nevet fogja a többi felhasználó látni, amikor kapcsolódnak hozzád."
3249 #: src/muuli_wdr.cpp:1459
3253 #: src/muuli_wdr.cpp:1460 src/muuli_wdr.cpp:1497 src/muuli_wdr.cpp:1501
3254 #: src/muuli_wdr.cpp:1505
3255 msgid "The delay before showing tool-tips."
3256 msgstr "Késleltetés a tool-tippek előtt."
3258 #: src/muuli_wdr.cpp:1465
3259 msgid "This specifies the language used on controls."
3260 msgstr "Ez határozza meg a nyelvet, amelyet az irányításhoz használ."
3262 #: src/muuli_wdr.cpp:1470
3263 msgid "Check for new version at startup"
3264 msgstr "Indításkor új verzió keresése"
3266 #: src/muuli_wdr.cpp:1471
3267 msgid "Enabling this will make aMule check for new version at startup"
3268 msgstr "Engedélyezve indításnál az aMule új verziót fog keresni."
3270 #: src/muuli_wdr.cpp:1474
3271 msgid "Start minimized"
3272 msgstr "Indítás minimalizálva"
3274 #: src/muuli_wdr.cpp:1475
3275 msgid "Enabling this makes aMule minimize itself upon start."
3276 msgstr "Engedélyezve indításnál minimalizálni fogja magát az aMule."
3278 #: src/muuli_wdr.cpp:1478
3279 msgid "Prompt on exit"
3280 msgstr "Figyelmeztetés kilépéskor"
3282 #: src/muuli_wdr.cpp:1480
3283 msgid "Makes aMule prompt before exiting."
3284 msgstr "Figyelmeztessen az aMule bezárása előtt."
3286 #: src/muuli_wdr.cpp:1483
3287 msgid "Hide application window when close button is pressed"
3288 msgstr "Az alkalmazás ablakának elrejtése a bezárás gomb megnyomásakor"
3290 #: src/muuli_wdr.cpp:1486
3291 msgid "Enable Tray Icon"
3292 msgstr "Tálca ikon engedélyezése"
3294 #: src/muuli_wdr.cpp:1487
3295 msgid "This Enables/Disables the system tray (or taskbar) icon."
3296 msgstr "Ez engedélyezi/tiltja a tálca ikont."
3298 #: src/muuli_wdr.cpp:1490
3299 msgid "Minimize to Tray Icon"
3300 msgstr "Minimalizálás a rendszer tálcára"
3302 #: src/muuli_wdr.cpp:1491
3304 "Enabling this will make aMule minimize to the System Tray, rather than the "
3307 "Engedélyezve az aMule a rendszer tálcára fogja magát minimalizálni a tálca "
3310 #: src/muuli_wdr.cpp:1496
3311 msgid "Tooltip delay time: "
3312 msgstr "Szóbuborék késési idő: "
3314 #: src/muuli_wdr.cpp:1504
3318 #: src/muuli_wdr.cpp:1510
3319 msgid "Browser Selection"
3320 msgstr "Böngésző kiválasztása"
3322 #: src/muuli_wdr.cpp:1516
3324 "Enter your browser name here. Leave this field empty to use the system "
3327 "Írd ide a böngésződ nevét. Hagyd üresen, hogy a rendszer alapértelmezett "
3330 #: src/muuli_wdr.cpp:1519 src/muuli_wdr.cpp:1539 src/muuli_wdr.cpp:1864
3331 #: src/muuli_wdr.cpp:1875 src/muuli_wdr.cpp:2950
3332 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:142
3333 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:56 src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:133
3337 #: src/muuli_wdr.cpp:1524
3338 msgid "Open in new tab if possible"
3339 msgstr "Megnyitás új fülön, ha lehetséges"
3341 #: src/muuli_wdr.cpp:1526
3342 msgid "Open the web page in a new tab instead of in a new window when possible"
3343 msgstr "Weboldal megnyitása új fülön új ablak helyett, ha lehetséges"
3345 #: src/muuli_wdr.cpp:1531
3346 msgid "Video Player"
3347 msgstr "Videólejátszó"
3349 #: src/muuli_wdr.cpp:1563
3350 msgid "Bandwidth limits"
3351 msgstr "Sávszélesség korlátok"
3353 #: src/muuli_wdr.cpp:1578
3357 #: src/muuli_wdr.cpp:1587
3358 msgid "Slot Allocation"
3359 msgstr "Slot kiosztás"
3361 #: src/muuli_wdr.cpp:1600
3365 #: src/muuli_wdr.cpp:1606
3366 msgid "Standard TCP Port "
3367 msgstr "Szabvány TCP port "
3369 #: src/muuli_wdr.cpp:1610
3370 msgid "This is the standard eD2k port and cannot be disabled."
3371 msgstr "Ez a szabvány eD2k port és nem lehet letiltani."
3373 #: src/muuli_wdr.cpp:1613
3374 msgid "UDP port for server requests (TCP+3):"
3375 msgstr "UDP port a kiszolgáló kérésekhez (TCP+3):"
3377 #: src/muuli_wdr.cpp:1616
3381 #: src/muuli_wdr.cpp:1619
3382 msgid "Extended UDP port (Kad / global search) "
3383 msgstr "Bővített UDP port (Kad / globális keresés) "
3385 #: src/muuli_wdr.cpp:1623
3386 msgid "This UDP port is used for extended eD2k requests and Kad network"
3387 msgstr "Ezt az UDP portot a bővített eD2k kérések és a Kad hálózat használja"
3389 #: src/muuli_wdr.cpp:1626
3390 msgid "Enable UPnP for router port forwarding"
3391 msgstr "UPnP engedélyezése a router port továbbításhoz"
3393 #: src/muuli_wdr.cpp:1631
3394 msgid "UPnP TCP Port (Optional):"
3395 msgstr "UPnP TCP port (nem kötelező):"
3397 #: src/muuli_wdr.cpp:1644
3398 msgid "Bind local address to IP (empty for any):"
3399 msgstr "Lokális cím IP-hez csatolása (mindet ha üres):"
3401 #: src/muuli_wdr.cpp:1648
3403 "Advanced users only: If you have multiple network interfaces, enter the "
3404 "address of the interface to which aMule should be bound."
3406 "Csak haladó felhasználóknak: Ha több hálózati kártyád van, írd ide a címet, "
3407 "amelyhez az aMule kötve legyen."
3409 #: src/muuli_wdr.cpp:1656
3410 msgid "Max sources per downloading file:"
3411 msgstr "Max források letöltési fájlonként:"
3413 #: src/muuli_wdr.cpp:1662
3414 msgid "Max simultaneous connections:"
3415 msgstr "Max egyidejű kapcsolatok:"
3417 #: src/muuli_wdr.cpp:1675
3421 #: src/muuli_wdr.cpp:1679 src/muuli_wdr.cpp:3281
3425 #: src/muuli_wdr.cpp:1688
3426 msgid "Autoconnect on startup"
3427 msgstr "Automatikus kapcsolódás induláskor"
3429 #: src/muuli_wdr.cpp:1691
3430 msgid "Reconnect on loss"
3431 msgstr "Kapcsolódás megismétlése megszakadt kapcsolat esetén"
3433 #: src/muuli_wdr.cpp:1715
3434 msgid "Remove dead server after"
3435 msgstr "Halott kiszolgálók eltávolítása"
3437 #: src/muuli_wdr.cpp:1721
3439 msgstr "próbálkozás után"
3441 #: src/muuli_wdr.cpp:1728
3442 msgid "Auto-update server list at startup"
3443 msgstr "Kiszolgáló lista automatikus frissítése indításkor"
3445 #: src/muuli_wdr.cpp:1731
3449 #: src/muuli_wdr.cpp:1736
3450 msgid "Update server list when connecting to a server"
3451 msgstr "Kiszolgáló lista frissítése kiszolgálóhoz való kapcsolódáskor"
3453 #: src/muuli_wdr.cpp:1739
3454 msgid "Update server list when a client connects"
3455 msgstr "Kiszolgáló lista frissítése amikor egy ügyfél kapcsolódik"
3457 #: src/muuli_wdr.cpp:1742
3458 msgid "Use priority system"
3459 msgstr "Prioritási rendszer használata"
3461 #: src/muuli_wdr.cpp:1746
3462 msgid "Use smart LowID check on connect"
3463 msgstr "Intelligens LowID ellenőrzés használata kapcsolódáskor"
3465 #: src/muuli_wdr.cpp:1750
3466 msgid "Safe connect"
3467 msgstr "Biztonságos kapcsolódás"
3469 #: src/muuli_wdr.cpp:1754
3470 msgid "Autoconnect to servers in static list only"
3471 msgstr "Automatikus kapcsolódás kizárólag az állandó kiszolgálókhoz"
3473 #: src/muuli_wdr.cpp:1757
3474 msgid "Set manually added servers to High Priority"
3475 msgstr "A kézileg hozzáadott kiszolgálók Magas Prioritással történő felvétele"
3477 #: src/muuli_wdr.cpp:1775
3478 msgid "Intelligent Corruption Handling (I.C.H.)"
3479 msgstr "Intelligens Sérülés Kezelő (I.S.K.)"
3481 #: src/muuli_wdr.cpp:1778
3483 msgstr "Engedélyezés"
3485 #: src/muuli_wdr.cpp:1782
3486 msgid "Advanced I.C.H. trusts every hash (not recommended)"
3487 msgstr "Feljett I.S.K. megbízzon minden hash-ben (nem ajánlott)"
3489 #: src/muuli_wdr.cpp:1790
3490 msgid "Add files to download in pause mode"
3491 msgstr "Fájlok felvétele szüneteltetett módban"
3493 #: src/muuli_wdr.cpp:1793
3494 msgid "Add files to download with auto priority"
3495 msgstr "Új letöltések felvétele automatikus prioritással"
3497 #: src/muuli_wdr.cpp:1796
3498 msgid "Try to download first and last chunks first"
3499 msgstr "Előszőr az első és utolsó adatelemet próbálja meg letölteni"
3501 #: src/muuli_wdr.cpp:1800
3502 msgid "Start next paused file when a file completes"
3503 msgstr "Következő szüneteltetett fájl indítása amikor egy letöltés befejeződik"
3505 #: src/muuli_wdr.cpp:1804
3506 msgid "From the same category"
3507 msgstr "Ugyanabból a kategóriából"
3509 #: src/muuli_wdr.cpp:1807
3510 msgid "In alphabetic order"
3511 msgstr "Betűrendi sorrendben"
3513 #: src/muuli_wdr.cpp:1810
3514 msgid "Preallocate disk space for new files"
3515 msgstr "Lemezterület helyfogalalás az új fájloknak"
3517 #: src/muuli_wdr.cpp:1811
3519 "For new files preallocates disk space for the whole file, thus reduces "
3522 "Az új fájlok számára előre lefoglalja a lemezterületet, így csökkentve a "
3525 #: src/muuli_wdr.cpp:1817
3526 msgid "Stop downloads when free disk space reaches "
3527 msgstr "Letöltések megállítása amikor a szabad hely kevesebb mint "
3529 #: src/muuli_wdr.cpp:1818
3530 msgid "Select this if you want aMule to check your disk space"
3532 "Jelöld be, ha azt szeretnéd, hogy az aMule ellenőrizze a szabad "
3535 #: src/muuli_wdr.cpp:1822
3536 msgid "Enter here the min disk space desired."
3537 msgstr "Add meg a kívánt min. szabad lemezterületet."
3539 #: src/muuli_wdr.cpp:1830
3540 msgid "Save 10 sources on rare files (< 20 sources)"
3541 msgstr "Mentsen el 10 forrást ritka fájloknál (< 20 forrás)"
3543 #: src/muuli_wdr.cpp:1836 src/Statistics.cpp:736
3545 msgstr "Feltöltések"
3547 #: src/muuli_wdr.cpp:1839
3548 msgid "Add new shared files with auto priority"
3549 msgstr "Új megosztott fájl felvétele automatikus prioritással"
3551 #: src/muuli_wdr.cpp:1858
3552 msgid "Destination folder for downloads"
3553 msgstr "Célkönyvtár a letöltéseknek"
3555 #: src/muuli_wdr.cpp:1869
3556 msgid "Folder for temporary download files"
3557 msgstr "Könyvtár az ideiglenes letöltési fájloknak"
3559 #: src/muuli_wdr.cpp:1880
3560 msgid "Shared folders"
3561 msgstr "Megosztott mappák"
3563 #: src/muuli_wdr.cpp:1883
3564 msgid "(Right click on folder icon for recursive share)"
3565 msgstr "(Jobb klikk az mappa ikonra az összes alatta levő mappát is megosztja)"
3567 #: src/muuli_wdr.cpp:1890
3568 msgid "Share hidden files"
3569 msgstr "Rejtett fájlok megosztása"
3571 #: src/muuli_wdr.cpp:1910
3575 #: src/muuli_wdr.cpp:1913 src/muuli_wdr.cpp:1991
3576 msgid "Update delay : 5 secs"
3577 msgstr "Frissítés késleltetés: 5 mp"
3579 #: src/muuli_wdr.cpp:1919
3580 msgid "Time for average graph: 100 mins"
3581 msgstr "Grafikon átlagos ideje: 100 perc"
3583 #: src/muuli_wdr.cpp:1925
3584 msgid "Connections Graph Scale: 100 "
3585 msgstr "Kapcsolatok grafikon skálája: 100"
3587 #: src/muuli_wdr.cpp:1934
3588 msgid "Download graph scale:"
3589 msgstr "Letöltési grafikon méretaránya:"
3591 #: src/muuli_wdr.cpp:1943
3592 msgid "Upload graph scale:"
3593 msgstr "Feltöltési grafikon méretaránya:"
3595 #: src/muuli_wdr.cpp:1957
3599 #: src/muuli_wdr.cpp:1962
3603 #: src/muuli_wdr.cpp:1963
3607 #: src/muuli_wdr.cpp:1964
3608 msgid "Download current"
3609 msgstr "Aktuális letöltés"
3611 #: src/muuli_wdr.cpp:1965
3612 msgid "Download running average"
3613 msgstr "Letöltési futás átlaga"
3615 #: src/muuli_wdr.cpp:1966
3616 msgid "Download session average"
3617 msgstr "Letöltési folyamatok átlaga"
3619 #: src/muuli_wdr.cpp:1967
3620 msgid "Upload current"
3621 msgstr "Aktuális feltöltés"
3623 #: src/muuli_wdr.cpp:1968
3624 msgid "Upload running average"
3625 msgstr "Feltöltési futás átlaga"
3627 #: src/muuli_wdr.cpp:1969
3628 msgid "Upload session average"
3629 msgstr "Feltöltési folyamatok átlaga"
3631 #: src/muuli_wdr.cpp:1970
3632 msgid "Active connections"
3633 msgstr "Aktív kapcsolatok"
3635 #: src/muuli_wdr.cpp:1973
3636 msgid "Systray Icon Speedbar"
3637 msgstr "Sebességmérő a rendszertálcán"
3639 #: src/muuli_wdr.cpp:1974
3640 msgid "Kad-nodes current"
3641 msgstr "Kad-csomópontok aktuális"
3643 #: src/muuli_wdr.cpp:1975
3644 msgid "Kad-nodes running"
3645 msgstr "Kad-csomópontok futó"
3647 #: src/muuli_wdr.cpp:1976
3648 msgid "Kad-nodes session"
3649 msgstr "Kad-csomópontok folyamat"
3651 #: src/muuli_wdr.cpp:1981 src/muuli_wdr.cpp:2416
3655 #: src/muuli_wdr.cpp:1988
3659 #: src/muuli_wdr.cpp:1999
3660 msgid "Number of Client Versions shown (0=unlimited)"
3661 msgstr "Megjelenített ügyfél verziók száma (0=mind)"
3663 #: src/muuli_wdr.cpp:2027
3664 msgid "!!! WARNING !!!"
3665 msgstr "!!! FIGYELEM !!!"
3667 #: src/muuli_wdr.cpp:2041
3668 msgid "Max new connections / 5 secs"
3669 msgstr "Max új kapcsolat / 5 mp"
3671 #: src/muuli_wdr.cpp:2047
3672 msgid "File Buffer Size: 240000 bytes"
3673 msgstr "Fájl buffer méret: 240000 bájt"
3675 #: src/muuli_wdr.cpp:2053
3676 msgid "Upload Queue Size: 5000 clients"
3677 msgstr "Feltöltők várólistájának nagysága: 5000 kliens"
3679 #: src/muuli_wdr.cpp:2059
3680 msgid "Server connection refresh interval: Disable"
3681 msgstr "Kiszolgáló kapcsolat frissítési gyakorisága: Tiltva"
3683 #: src/muuli_wdr.cpp:2065
3684 msgid "Disable computer's timed standby mode"
3685 msgstr "Számítógép időzített készenléti állapotának hatástalanítása"
3687 #: src/muuli_wdr.cpp:2086
3688 msgid "Skin to use: "
3689 msgstr "Használt felület: "
3691 #: src/muuli_wdr.cpp:2098
3692 msgid "Show \"Fast eD2k Links Handler\" in every window."
3693 msgstr "A \"Gyors eD2k hivatkozás kezelő\" mutatása minden ablakban."
3695 #: src/muuli_wdr.cpp:2102
3696 msgid "Show extended info on categories tabs"
3697 msgstr "Kibővített infók megjelenítése a kategória füleken"
3699 #: src/muuli_wdr.cpp:2106
3700 msgid "Show application version on title"
3701 msgstr "Az alkalmazás verziójának megjelenítése a címsorban"
3703 #: src/muuli_wdr.cpp:2109
3704 msgid "Show transfer rates on title"
3705 msgstr "Átviteli ráták megjelenítése a címsorban"
3707 #: src/muuli_wdr.cpp:2112
3708 msgid "Before application name"
3709 msgstr "Az alkalmazás neve előtt"
3711 #: src/muuli_wdr.cpp:2115
3712 msgid "After application name"
3713 msgstr "Az alkalmazás neve után"
3715 #: src/muuli_wdr.cpp:2119
3716 msgid "Show overhead bandwidth"
3717 msgstr "Többletterhelés sávszélességének mutatása"
3719 #: src/muuli_wdr.cpp:2123
3720 msgid "Vertical toolbar orientation"
3721 msgstr "Függőleges eszköztár elrendezés"
3723 #: src/muuli_wdr.cpp:2126
3724 msgid "Show country flags for clients"
3725 msgstr "Kliensek országzászlajainak megjelenítése"
3727 #: src/muuli_wdr.cpp:2129
3728 msgid "Download Queue Files"
3729 msgstr "Letöltendő fájlok várakozási sora"
3731 #: src/muuli_wdr.cpp:2132
3732 msgid "Show progress percentage"
3733 msgstr "Százalékos arány mutatása"
3735 #: src/muuli_wdr.cpp:2139
3736 msgid "Show progress bar"
3737 msgstr "Folyamatjelző csík mutatása"
3739 #: src/muuli_wdr.cpp:2143
3743 #: src/muuli_wdr.cpp:2149
3747 #: src/muuli_wdr.cpp:2154
3748 msgid "Auto-sort files (high CPU)"
3749 msgstr "Fájlok automatikus rendezése (erős CPU)"
3751 #: src/muuli_wdr.cpp:2156
3752 msgid "aMule will sort the columns in your download list automatically"
3754 "Az aMule automatikusan rendezni fogja az oszlopokat a letöltési listádban"
3756 #: src/muuli_wdr.cpp:2175
3757 msgid "External Connection Parameters"
3758 msgstr "Külső kapcsolatok jellemzői"
3760 #: src/muuli_wdr.cpp:2178
3761 msgid "Accept external connections"
3762 msgstr "Külső kapcsolat elfogadása"
3764 #: src/muuli_wdr.cpp:2185
3765 msgid "IP of the listening interface:"
3766 msgstr "Hallgató interfész IP-je:"
3768 #: src/muuli_wdr.cpp:2189
3770 "Enter here a valid ip in the a.b.c.d format for the listening EC interface. "
3771 "An empty field or 0.0.0.0 will mean any interface."
3773 "Adjon meg itt egy érvényes IP címet a.b.c.d formában az EC hallgató "
3774 "interfésznek. Üres mező vagy 0.0.0.0 jelentése: bármelyik interfész."
3776 #: src/muuli_wdr.cpp:2197 src/muuli_wdr.cpp:2258
3780 #: src/muuli_wdr.cpp:2205
3781 msgid "Enable UPnP port forwarding on the EC port"
3782 msgstr "UPnP port továbbítás engedélyezése az EC porton"
3784 #: src/muuli_wdr.cpp:2210 src/muuli_wdr.cpp:3126
3785 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:201
3789 #: src/muuli_wdr.cpp:2220
3790 msgid "Web server parameters"
3791 msgstr "Web kiszolgáló paraméterek"
3793 #: src/muuli_wdr.cpp:2223
3794 msgid "Run webserver on startup"
3795 msgstr "Webkiszolgáló indítása induláskor"
3797 #: src/muuli_wdr.cpp:2229
3798 msgid "Web template"
3801 #: src/muuli_wdr.cpp:2236
3802 msgid "Full rights password"
3803 msgstr "Admin jelszó"
3805 #: src/muuli_wdr.cpp:2242
3806 msgid "Enable Low rights User"
3807 msgstr "Vendég felhasználó engedélyezése"
3809 #: src/muuli_wdr.cpp:2248
3810 msgid "Low rights password"
3811 msgstr "Vendég jelszó"
3813 #: src/muuli_wdr.cpp:2266
3814 msgid "Enable UPnP port forwarding of the web server port"
3815 msgstr "A web kiszolgáló port UPnP továbbításának engedélyezése"
3817 #: src/muuli_wdr.cpp:2271
3818 msgid "Web server UPnP TCP port (Optional)"
3819 msgstr "Web szerver UPnP TCP port (nem kötelező)"
3821 #: src/muuli_wdr.cpp:2281
3822 msgid "Page Refresh Time (in secs)"
3823 msgstr "Oldal frissítésének időzítése (mp múlva)"
3825 #: src/muuli_wdr.cpp:2289
3826 msgid "Enable Gzip compression"
3827 msgstr "Gzip tömörítés engedélyezése"
3829 #: src/muuli_wdr.cpp:2323 src/muuli_wdr.cpp:2426 src/ServerWnd.cpp:218
3830 #: src/ServerWnd.cpp:223
3834 #: src/muuli_wdr.cpp:2325
3835 msgid "Click here to apply any changes made to the preferences."
3836 msgstr "Kattints ide a beállítási módosítások alkalmazásához."
3838 #: src/muuli_wdr.cpp:2329
3839 msgid "Reset any changes made to the preferences."
3840 msgstr "Beállítási módosítások figyelmen kívül hagyása."
3842 #: src/muuli_wdr.cpp:2353
3846 #: src/muuli_wdr.cpp:2363
3848 msgstr "Megjegyzés:"
3850 #: src/muuli_wdr.cpp:2373
3851 msgid "Incoming Dir :"
3852 msgstr "Bejövő Mappa :"
3854 #: src/muuli_wdr.cpp:2386
3855 msgid "Change priority for new assigned files :"
3856 msgstr "Újonnan hozzárendelt fájlok prioritásának változtatása :"
3858 #: src/muuli_wdr.cpp:2391
3859 msgid "Don't change"
3860 msgstr "Ne változzon"
3862 #: src/muuli_wdr.cpp:2405
3863 msgid "Select color for this Category (currently selected) :"
3864 msgstr "Válassz színt ehhez a kategóriához (jelenleg kiválasztva) :"
3866 #: src/muuli_wdr.cpp:2479 src/muuli_wdr.cpp:2504
3867 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:133
3868 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:137
3872 #: src/muuli_wdr.cpp:2480 src/muuli_wdr.cpp:2505
3873 msgid "Click this button to reset the log."
3874 msgstr "Kattints erre a gombra a logfájl visszaállításához."
3876 #: src/muuli_wdr.cpp:2527
3877 msgid "Click on this button to update the servers list from URL ..."
3878 msgstr "Kattints erre a gombra a kiszolgálólista frissítéséhez ..."
3880 #: src/muuli_wdr.cpp:2531
3882 msgstr "Kiszolgálók listája"
3884 #: src/muuli_wdr.cpp:2536
3886 "Enter the url to a server.met file here and press the button to the left to "
3887 "update the list of known servers."
3889 "Adj meg egy címet a server.met fájlhoz és nyomd meg a baloldali gombot az "
3890 "ismert kiszolgálók listájának frissítéséhez."
3892 #: src/muuli_wdr.cpp:2543
3893 msgid "Add server manually: Name"
3894 msgstr "Kiszolgáló hozzáadása kézzel: Név"
3896 #: src/muuli_wdr.cpp:2547
3897 msgid "Enter the name of the new server here"
3898 msgstr "Add meg az új kiszolgáló nevét"
3900 #: src/muuli_wdr.cpp:2550 src/ServerWnd.cpp:168
3904 #: src/muuli_wdr.cpp:2554
3905 msgid "Enter the IP of the server here, using the x.x.x.x format."
3906 msgstr "Itt add meg a kiszolgálók IP-jét, használd az x.x.x.x formát."
3908 #: src/muuli_wdr.cpp:2561
3909 msgid "Enter the port of the server here."
3910 msgstr "Add meg a kiszolgáló portját."
3912 #: src/muuli_wdr.cpp:2565
3913 msgid "Add manually a server (fill fields to the left before) ..."
3914 msgstr "Kiszolgáló felvétel kézzel (töltsd ki a baloldali mezőket először) ..."
3916 #: src/muuli_wdr.cpp:2603
3918 msgstr "aMule Napló"
3920 #: src/muuli_wdr.cpp:2607
3922 msgstr "Kiszolgáló Infó"
3924 #: src/muuli_wdr.cpp:2611
3928 #: src/muuli_wdr.cpp:2615
3932 #: src/muuli_wdr.cpp:2644
3933 msgid "Click on this button to update the nodes list from URL ..."
3934 msgstr "Kattints erre a gombra a csomópont-lista frissítéséhez URL-ből ..."
3936 #: src/muuli_wdr.cpp:2648
3938 msgstr "Csomópontok (0)"
3940 #: src/muuli_wdr.cpp:2653
3942 "Enter the url to a nodes.dat file here and press the button to the left to "
3943 "update the list of known nodes."
3945 "Adj meg egy címet a nodes.dat fájlhoz és nyomd meg a baloldali gombot az "
3946 "ismert csomópontok listájának frissítéséhez."
3948 #: src/muuli_wdr.cpp:2658
3950 msgstr "Csomópont statisztikák"
3952 #: src/muuli_wdr.cpp:2709
3954 msgstr "Rendszerbetöltés"
3956 #: src/muuli_wdr.cpp:2712
3958 msgstr "Új csomópont (node)"
3960 #: src/muuli_wdr.cpp:2717
3964 #: src/muuli_wdr.cpp:2746
3968 #: src/muuli_wdr.cpp:2762
3969 msgid "Bootstrap from known clients"
3970 msgstr "Indítás ismert kliensektől"
3972 #: src/muuli_wdr.cpp:2767
3973 msgid "Disconnect Kad"
3974 msgstr "Leválasztás a Kad-ról"
3976 #: src/muuli_wdr.cpp:2805
3977 msgid "Use Secure User Identification"
3978 msgstr "Biztonságos azonosítás használata"
3980 #: src/muuli_wdr.cpp:2807
3982 "It is recommended to enable this option. You will not receive credits if SUI "
3985 "Ajánlott ezt az opciót engedélyezni. Nem fogsz kreditet kapni, ha nincs "
3988 #: src/muuli_wdr.cpp:2810
3989 msgid "Protocol Obfuscation"
3990 msgstr "Protokoll zavarás"
3992 #: src/muuli_wdr.cpp:2813
3993 msgid "Support Protocol Obfuscation"
3994 msgstr "Protokoll zavarás támogatása"
3996 #: src/muuli_wdr.cpp:2815
3998 "This option enabled Protocol Obfuscation, and makes aMule accept obfuscated "
3999 "connections from other clients."
4001 "Ez az opció engedélyezi a protokoll zavarást, és az aMule elfogad zavart "
4002 "kapcsolatokat más ügyfelektől."
4004 #: src/muuli_wdr.cpp:2818
4005 msgid "Use obfuscation for outgoing connections"
4006 msgstr "Kimenő kapcsolatok zavarása"
4008 #: src/muuli_wdr.cpp:2820
4010 "This option makes aMule use Protocol Obfuscation when connecting other "
4013 "Ez az opció engedélyezi a protokoll zavarást, amikor más ügyfelekhez/"
4014 "kiszolgálókhoz kapcsolódik az aMule."
4016 #: src/muuli_wdr.cpp:2823
4017 msgid "Accept only obfuscated connections"
4018 msgstr "Csak zavart kapcsolatok elfogadása"
4020 #: src/muuli_wdr.cpp:2824
4022 "This option makes aMule only accept obfuscated connections. You will have "
4023 "less sources, but all your traffic will be obfuscated"
4025 "Ezen opció hatására az aMule csak zavart kapcsolatokat fog elfogadni. "
4026 "Kevesebb forrásod lesz, de a teljes forgalom zavart lesz"
4028 #: src/muuli_wdr.cpp:2831
4032 #: src/muuli_wdr.cpp:2833
4036 #: src/muuli_wdr.cpp:2835
4037 msgid "Who can see my shared files:"
4038 msgstr "Ki láthatja a megosztott fájljaimat:"
4040 #: src/muuli_wdr.cpp:2836
4041 msgid "Select who can request to view a list of your shared files."
4042 msgstr "Válaszd ki, hogy kik kérdezhetik le megosztott fájlaid listáját."
4044 #: src/muuli_wdr.cpp:2839
4045 msgid "IP-Filtering"
4048 #: src/muuli_wdr.cpp:2846
4049 msgid "Filter clients"
4050 msgstr "Kliensek szűrése"
4052 #: src/muuli_wdr.cpp:2848
4054 "Enable filtering of the client IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4056 "A ~/.aMule/ipfilter.dat állományban IP-jű kliensek szűrésének engedélyezése."
4058 #: src/muuli_wdr.cpp:2851
4059 msgid "Filter servers"
4060 msgstr "Kiszolgálók szűrése"
4062 #: src/muuli_wdr.cpp:2853
4064 "Enable filtering of the server IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4066 "A ~/.aMule/ipfilter.dat állományban IP-jű kiszolgálók szűrésének "
4069 #: src/muuli_wdr.cpp:2860
4071 msgstr "Lista újratöltése"
4073 #: src/muuli_wdr.cpp:2861
4074 msgid "Reload the list of IPs to filter from the file ~/.aMule/ipfilter.dat"
4075 msgstr "IP-k listájának újratöltése a ~/.aMule/ipfilter.dat fájlból"
4077 #: src/muuli_wdr.cpp:2869
4081 #: src/muuli_wdr.cpp:2875
4083 msgstr "Frissítés most"
4085 #: src/muuli_wdr.cpp:2880
4086 msgid "Auto-update ipfilter at startup"
4087 msgstr "IP szűrő automatikus letöltése indításkor"
4089 #: src/muuli_wdr.cpp:2885
4090 msgid "Filtering Level:"
4091 msgstr "Szűrési szint:"
4093 #: src/muuli_wdr.cpp:2895
4094 msgid "Always filter LAN IPs"
4095 msgstr "Mindig szűrje ki a LAN IP-ket"
4097 #: src/muuli_wdr.cpp:2899
4098 msgid "Paranoid handling of non-matching IPs"
4099 msgstr "A nem-megegyező IP-k paranoid kezelése"
4101 #: src/muuli_wdr.cpp:2901
4103 "Rejects packet if the client ip is different from the ip where the packet is "
4104 "received from. Use with caution."
4106 "Eldobja a csomagot, ha a kliens IP különbözik az IP-től, ahonnan a csomag "
4107 "jött. Óvatosan használd."
4109 #: src/muuli_wdr.cpp:2904
4110 msgid "Use system-wide ipfilter.dat if available"
4111 msgstr "Rendszer-szintű ipfilter.dat használatának engedélyezése"
4113 #: src/muuli_wdr.cpp:2905
4115 "If there's no local ipfilter.dat found, allow usage of a systemwide ipfilter "
4118 "Ha nem talál helyi ipfilter.dat-ot, akkor a rendszerszintű IP szűrő állomány "
4119 "használatát engedi."
4121 #: src/muuli_wdr.cpp:2924
4122 msgid "Enable Online-Signature"
4123 msgstr "Online-aláírás engedélyezése"
4125 #: src/muuli_wdr.cpp:2926
4127 "Enables the writing of the OS file, which can be used by external apps to "
4128 "create signatures and the like."
4130 "Az online-aláírás fájl írásának engedélyezése, amit külső alkalmazások "
4131 "használhatnak fel aláírások létrehozásához és így tovább."
4133 #: src/muuli_wdr.cpp:2931
4134 msgid "Update Frequency (Secs):"
4135 msgstr "Frissítési gyakoriság (mp):"
4137 #: src/muuli_wdr.cpp:2935
4138 msgid "Change the frequency (in seconds) of Online Signature updates."
4139 msgstr "Online aláírás frissítési gyakoriságának módosítása (mp-ben)."
4141 #: src/muuli_wdr.cpp:2944
4142 msgid "Save online signature file in: "
4143 msgstr "Online aláírási fájl kimentési helye:"
4145 #: src/muuli_wdr.cpp:2951
4147 "Click here to select the directory containing the the Online Signature files."
4148 msgstr "Kattints ide az online aláírást tartalmazó könyvtár kiválasztásához."
4150 #: src/muuli_wdr.cpp:2973
4151 msgid "Filter incoming messages (except current chat):"
4152 msgstr "Bejövő üzenetek kiszűrése (kivéve az aktuális csevegés):"
4154 #: src/muuli_wdr.cpp:2976
4155 msgid "Filter all messages"
4156 msgstr "Összes üzenet szűrése"
4158 #: src/muuli_wdr.cpp:2979
4159 msgid "Filter messages from people not on your friend list"
4160 msgstr "Barát listában nem szereplőktől érkező üzenetek kiszűrése"
4162 #: src/muuli_wdr.cpp:2982
4163 msgid "Filter messages from unknown clients"
4164 msgstr "Ismeretlen kliensektől érkező üzenetek kiszűrése"
4166 #: src/muuli_wdr.cpp:2985
4167 msgid "Filter messages containing (use ',' as separator):"
4169 "A következő(ke)t tartalmazó üzenetek kiszűrése (elválasztónak ','-t "
4172 #: src/muuli_wdr.cpp:2989 src/muuli_wdr.cpp:3004
4173 msgid "add here the words amule should filter and block messages including it"
4175 "Azon szavak felvétele, amelyeket az amule-nak ki kellene szűrni és blokkolni "
4176 "az ezeket tartalmazó üzneteket"
4178 #: src/muuli_wdr.cpp:2992
4179 msgid "Show received messages in the log"
4180 msgstr "A kapott üzenetek megjelenítése a naplóban"
4182 #: src/muuli_wdr.cpp:2997
4184 msgstr "Megjegyzések"
4186 #: src/muuli_wdr.cpp:3000
4187 msgid "Filter comments containing (use ',' as separator):"
4188 msgstr "Megjegyzések kiszűrése, melyek tartalmazzák (',' az elválasztó):"
4190 #: src/muuli_wdr.cpp:3023
4191 msgid "Automatic server connect without proxy"
4192 msgstr "Automatikus kiszolgáló kapcsolat proxy nélkül"
4194 #: src/muuli_wdr.cpp:3029
4195 msgid "Enable authentication"
4196 msgstr "Hitelesítés engedélyezése"
4198 #: src/muuli_wdr.cpp:3030
4199 msgid "Enable/disable username/password authentication"
4200 msgstr "Felhasználói név/jelszó hitelesítés engedélyezése/tiltása"
4202 #: src/muuli_wdr.cpp:3035
4204 msgstr "Felhasználói név: "
4206 #: src/muuli_wdr.cpp:3039
4207 msgid "The username to use to connect to the proxy"
4208 msgstr "Felhasználói név a proxy kapcsolathoz"
4210 #: src/muuli_wdr.cpp:3042
4214 #: src/muuli_wdr.cpp:3046
4215 msgid "The password to use to connect to the proxy"
4216 msgstr "Jelszó a proxy kapcsolathoz"
4218 #: src/muuli_wdr.cpp:3049
4219 msgid "Enable Proxy"
4220 msgstr "Proxy engedélyezése"
4222 #: src/muuli_wdr.cpp:3050
4223 msgid "Enable/disable proxy support"
4224 msgstr "Proxy támogatás engedélyezése/tiltása"
4226 #: src/muuli_wdr.cpp:3055
4228 msgstr "Proxy típusa:"
4230 #: src/muuli_wdr.cpp:3068
4232 msgstr "Proxy host:"
4234 #: src/muuli_wdr.cpp:3072
4235 msgid "The proxy host name"
4236 msgstr "A proxy host neve"
4238 #: src/muuli_wdr.cpp:3075
4240 msgstr "Proxy port:"
4242 #: src/muuli_wdr.cpp:3079
4243 msgid "The proxy port"
4244 msgstr "A proxy port"
4246 #: src/muuli_wdr.cpp:3100
4248 msgstr "Kapcsolódás ehhez:"
4250 #: src/muuli_wdr.cpp:3114
4251 msgid "Login to remote amule"
4252 msgstr "Bejeletkezés a távoli amule-ra"
4254 #: src/muuli_wdr.cpp:3119
4256 msgstr "Felhasználói név"
4258 #: src/muuli_wdr.cpp:3136
4259 msgid "Remember those settings"
4260 msgstr "Emlékezzen ezekre a beállításokra"
4262 #: src/muuli_wdr.cpp:3165
4263 msgid "Enable Verbose Debug-Logging."
4264 msgstr "Bőbeszédű hiba-naplózás engedélyezése"
4266 #: src/muuli_wdr.cpp:3168
4267 msgid "Only to Logfile"
4268 msgstr "Csak napló fájlba"
4270 #: src/muuli_wdr.cpp:3171
4271 msgid "Message Categories:"
4272 msgstr "Üzenet kategóriák:"
4274 #: src/muuli_wdr.cpp:3197 src/PartFileConvertDlg.cpp:153
4276 msgstr "Várakozás..."
4278 #: src/muuli_wdr.cpp:3224
4280 msgstr "Importálandók hozzáadása"
4282 #: src/muuli_wdr.cpp:3228
4283 msgid "Retry selected"
4284 msgstr "Kijelöltek újrapróbálása"
4286 #: src/muuli_wdr.cpp:3231
4287 msgid "Remove selected"
4288 msgstr "Kijelöltek eltávolítása"
4290 #: src/muuli_wdr.cpp:3303
4292 msgstr "Esemény típusok"
4294 #: src/muuli_wdr.cpp:3323
4295 msgid "Statistics and queued clients for selected file(s) : Session / All time"
4297 "Statisztikák és várakozó kliensek a kiválasztott fájl(ok)hoz: Folyamat / "
4300 #: src/muuli_wdr.cpp:3350
4301 msgid "Active Uploads"
4302 msgstr "Aktív feltöltések"
4304 #: src/muuli_wdr.cpp:3370
4305 msgid "Percent of total files"
4306 msgstr "Összes fájl százalékaként"
4308 #: src/muuli_wdr.cpp:3417
4310 msgstr "Összes fájl"
4312 #: src/muuli_wdr.cpp:3418
4313 msgid "Selected files"
4314 msgstr "Kiválasztott fájlok"
4316 #: src/muuli_wdr.cpp:3419
4317 msgid "Active uploads only"
4318 msgstr "Csak aktív feltöltések"
4320 #: src/muuli_wdr.cpp:3421
4321 msgid "Show Clients for"
4322 msgstr "Kliensek megjelenítése ehhez:"
4324 #: src/muuli_wdr.cpp:3424
4326 msgstr "Újratöltés:"
4328 #: src/muuli_wdr.cpp:3429
4329 msgid "Reload your shared files"
4330 msgstr "Megosztott fájlok frissítése"
4332 #: src/muuli_wdr.cpp:3499
4336 #: src/muuli_wdr.cpp:3500
4337 msgid "Sends the specified message."
4338 msgstr "Megadott üzenet küldése."
4340 #: src/muuli_wdr.cpp:3505
4341 msgid "Close this chat-session."
4342 msgstr "Csevegési folyamat bezárása."
4344 #: src/muuli_wdr.cpp:3529
4345 msgid "Connect to any server and/or Kad"
4346 msgstr "Kapcsolódás bármelyik kiszolgálóhoz és/vagy a Kad-hoz"
4348 #: src/muuli_wdr.cpp:3535 src/SharedFilesCtrl.cpp:135 src/Statistics.cpp:815
4349 msgid "Shared Files"
4350 msgstr "Megosztott fájlok"
4352 #: src/OScopeCtrl.cpp:242
4354 msgid "Disabled [%s]"
4355 msgstr "Tiltva [%s]"
4357 #: src/OtherFunctions.cpp:64
4359 msgid_plural "bytes"
4362 #: src/OtherFunctions.cpp:66
4366 #: src/OtherFunctions.cpp:72
4370 #: src/OtherFunctions.cpp:82
4374 #: src/OtherFunctions.cpp:84
4378 #: src/OtherFunctions.cpp:86
4382 #: src/OtherFunctions.cpp:88
4386 #: src/OtherFunctions.cpp:95
4388 msgid_plural "bytes/sec"
4391 #: src/OtherFunctions.cpp:99
4395 #: src/OtherFunctions.cpp:108 src/OtherFunctions.cpp:111
4399 #: src/OtherFunctions.cpp:115
4403 #: src/OtherFunctions.cpp:118 src/OtherFunctions.cpp:122
4407 #: src/OtherFunctions.cpp:121
4411 #: src/OtherFunctions.cpp:629
4415 #: src/OtherFunctions.cpp:630
4417 msgstr "összes egyéb"
4419 #: src/OtherFunctions.cpp:631 src/TransferWnd.cpp:345
4421 msgstr "Befejezetlen"
4423 #: src/OtherFunctions.cpp:637 src/PartFile.cpp:3726 src/TransferWnd.cpp:351
4427 #: src/OtherFunctions.cpp:638 src/TransferWnd.cpp:356
4431 #: src/OtherFunctions.cpp:640 src/TransferWnd.cpp:358
4435 #: src/OtherFunctions.cpp:643 src/TransferWnd.cpp:361
4439 #: src/OtherFunctions.cpp:644 src/TransferWnd.cpp:352
4443 #: src/OtherFunctions.cpp:1062
4445 msgid "Using config dir: %s"
4446 msgstr "Konfigurációk könyvtára: %s"
4448 #: src/PartFileConvert.cpp:154
4449 msgid "Waiting for partfile convert thread to die..."
4450 msgstr "Várakozás a partfile kovertáló thread befejeztére..."
4452 #: src/PartFileConvert.cpp:198
4454 msgid "Importing %s: %s"
4455 msgstr "%s importálása: %s"
4457 #: src/PartFileConvert.cpp:234
4458 msgid "Reading temp folder"
4459 msgstr "Ideiglenes mappa olvasása"
4461 #: src/PartFileConvert.cpp:238
4462 msgid "Retrieving basic information from download info file"
4463 msgstr "Alapvető információk megszerzése a letöltési infó fájlból"
4465 #: src/PartFileConvert.cpp:316
4466 msgid "Creating destination file"
4467 msgstr "Célfájl létrehozása"
4469 #: src/PartFileConvert.cpp:326
4471 msgid "Loading data from old download file (%u of %u)"
4472 msgstr "Adat töltése a régi letöltési fájlból (%u a(z) %u-ből)"
4474 #: src/PartFileConvert.cpp:344
4476 msgid "Saving data block into new single download file (%u of %u)"
4477 msgstr "Adat blokk mentése az új letöltési fájlba (%u a(z) %u-ből)"
4479 #: src/PartFileConvert.cpp:408
4480 msgid "Retrieving source downloadfile information"
4481 msgstr "Forrás letöltési fájl információ megszerzése"
4483 #: src/PartFileConvert.cpp:431
4484 msgid "Adding download and saving new partfile"
4485 msgstr "Új letöltés hozzáadása és az új részfájl mentése"
4487 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:84
4488 msgid "Import partfiles"
4489 msgstr "Részfájlok importálása"
4491 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:92
4495 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:94
4499 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:177
4501 msgid "%s (Disk: %s)"
4502 msgstr "%s (Lemezen: %s)"
4504 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:202
4506 "Please choose a folder to search for temporary downloads! (subfolders will "
4509 "Válassz egy mappát ahol ideiglenes letöltéseket fogok keresni! (az "
4512 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:206
4514 "Do you want the source files of succesfully imported downloads be deleted?"
4515 msgstr "Töröljem a sikeresen importált letöltések forrásait?"
4517 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:207
4518 msgid "Remove sources?"
4519 msgstr "Források eltávolítása?"
4521 #: src/PartFile.cpp:295
4522 msgid "ERROR: Failed to create partfile"
4523 msgstr "HIBA: Részfájl létrehozása sikertelen"
4525 #: src/PartFile.cpp:333
4527 msgid "Trying to load backup of met-file from %s"
4528 msgstr "Megpróbálom betölteni a met-fájl biztonsági másolatát a %s-ből"
4530 #: src/PartFile.cpp:340
4532 msgid "ERROR: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
4533 msgstr "HIBA: part.met fálj megnyitása sikertelen: %s ==> %s"
4535 #: src/PartFile.cpp:346
4537 msgid "ERROR: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
4538 msgstr "HIBA: A part.met fájl 0 méretű: %s ==> %s"
4540 #: src/PartFile.cpp:357
4542 msgid "ERROR: Invalid part.met file version: %s ==> %s"
4543 msgstr "HIBA: Érvénytelen .part.met fájl változat: %s ==> %s"
4545 #: src/PartFile.cpp:593
4547 msgid "Error: %s (%s) is corrupt (bad tags: %s), unable to load file."
4549 "Hiba: %s (%s) sérült (rossz tagek: %s), a fájl betöltése nem lehetséges."
4551 #: src/PartFile.cpp:604
4553 msgid "ERROR: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
4554 msgstr "HIBA: %s (%s) sérült (hibás tag szám), nem lehet betölteni a fájlt."
4556 #: src/PartFile.cpp:607
4557 msgid "Trying to recover file info..."
4558 msgstr "Fájl infó helyreállításának megkísérlése..."
4560 #: src/PartFile.cpp:622
4561 msgid "Recovering no-named file - will try to recover it as RecoveredFile.dat"
4563 "Névtelen fájl helyreállítása - helyreállítás megkísérlése RecoveredFile.dat "
4566 #: src/PartFile.cpp:626
4567 msgid "Recovered all available file info :D - Trying to use it..."
4569 "Összes elérhető fájl infó helyreállítva :D - használatának megkísérlése..."
4571 #: src/PartFile.cpp:628
4572 msgid "Unable to recover file info :("
4573 msgstr "Fájl infó helyreállítása nem lehetséges :("
4575 #: src/PartFile.cpp:663
4577 msgid "Failed to open %s (%s)"
4578 msgstr "A(z) %s (%s) megnyitása sikertelen"
4580 #: src/PartFile.cpp:713
4582 msgid "WARNING: %s might be corrupted (%i)"
4583 msgstr "FIGYELEM: %s lehet, hogy sérült (%i)"
4585 #: src/PartFile.cpp:895
4587 msgid "ERROR while saving partfile: %s (%s ==> %s)"
4588 msgstr "HIBA a fájlrész mentésénél: %s (%s ==> %s)"
4590 #: src/PartFile.cpp:902
4591 msgid "IO failure while saving partfile: "
4592 msgstr "Adatforgalmi hiba a partfile mentésekor: "
4594 #: src/PartFile.cpp:915
4596 msgid "Could not retrieve length of '%s' - using %s file."
4597 msgstr "Nem tudom megállapítani a '%s' hosszát - a %s fájlt használom."
4599 #: src/PartFile.cpp:923
4601 msgid "'%s' is 0 size somehow - using %s file."
4602 msgstr "'%s' valahogy 0 méretű - a %s fájlt használom."
4604 #: src/PartFile.cpp:992
4606 msgid "Failed to save part.met.seeds file for %s"
4607 msgstr "A %s. part.met.seeds fájl mentése sikertelen"
4609 #: src/PartFile.cpp:1018
4611 msgid "Saved %i source seed for partfile: %s (%s)"
4612 msgid_plural "Saved %i source seeds for partfile: %s (%s)"
4613 msgstr[0] "%i forrás elmentve a részfájlnak: %s (%s)"
4615 #: src/PartFile.cpp:1048
4617 msgid "Can't read seeds file for Partfile %s (%s)"
4618 msgstr " A %s (%s) részfájl forrás fájlja nem olvasható"
4620 #: src/PartFile.cpp:1107
4622 msgid "Error reading partfile's seeds file (%s - %s): %s"
4623 msgstr "Hiba a részfájl forrás-fájljának olvasása közben (%s - %s): %s"
4625 #: src/PartFile.cpp:1130 src/PartFile.cpp:1157
4628 "Found corrupted part (%d) in %d part file %s - FileResultHash |%s| FileHash |"
4631 "Found corrupted part (%d) in %d parts file %s - FileResultHash |%s| FileHash "
4634 "Sérült részt (%d) találtam a %d részű %s fájlban - FileResultHash |%s| "
4637 #: src/PartFile.cpp:1172
4639 msgid "Found completed part (%i) in %s"
4640 msgstr "(%i) befejezett fájlrészt találtam a(z) %s fájlban"
4642 #: src/PartFile.cpp:1207
4644 msgid "Finished rehashing %s"
4645 msgstr "%s újra algoritmizálása befejeződött"
4647 #: src/PartFile.cpp:2128
4649 msgid "Unexpected error while completing %s. File paused"
4650 msgstr "Váratlan hiba a %s fájl befejezése közben. A fájl szüneteltetve."
4652 #: src/PartFile.cpp:2165
4654 msgid "Finished downloading: %s"
4655 msgstr "Letöltés befejeződött: %s"
4657 #: src/PartFile.cpp:2222
4659 msgid "Deleting file: %s"
4660 msgstr "Fájl törlése: %s"
4662 #: src/PartFile.cpp:2291
4664 msgid "WARNING: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
4666 "FIGYELEM: Nem tudom a letöltött részt hash-elni - hash-készlet a(z) '%s'-hez "
4669 #: src/PartFile.cpp:2296
4672 "ERROR: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This should "
4675 "HIBA: Nem tudom a letöltött részt hash-elni - hash-készlet hiányos (%s). Nem "
4676 "volna szabad előfordulnia"
4678 #: src/PartFile.cpp:2306 src/PartFile.cpp:2311
4681 "EOF while hashing downloaded part %u with length %u (max %u) of partfile "
4682 "'%s' with length %u: %s"
4684 "EOF hiba tördelőalgoritmizáláskor a %u. letöltött résznél, amely %u (max %u) "
4685 "hosszú és a(z) '%s' részfájlhoz tartozik, amely %u hosszú: %s"
4687 #: src/PartFile.cpp:2972
4689 msgid "WARNING: Not enough free disk-space! Pausing file: %s"
4690 msgstr "FIGYELEM: Nincs elég szabad hely a lemezen! Fájl szüneteltetése: %s"
4692 #: src/PartFile.cpp:3042
4694 msgid "Downloaded part %i is corrupt in file: %s"
4695 msgstr "A %i. letöltött fájlrész sérült a %s fájlban"
4697 #: src/PartFile.cpp:3094
4699 msgid "ICH: Recovered corrupted part %i for %s -> Saved bytes: %s"
4700 msgstr "ICH: %i. sérült rész helyreállítva a '%s'-hez -> megmentett bájtok: %s"
4702 #: src/PartFile.cpp:3699
4704 msgstr "Helyfoglalás"
4706 #: src/PartFile.cpp:3715
4707 msgid "Insufficient disk space"
4708 msgstr "Elégtelen lemezterület"
4710 #: src/PartFile.cpp:3765 src/SearchListCtrl.cpp:1006
4711 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:29 src/SourceListCtrl.cpp:29
4715 #: src/PartFile.cpp:4014
4717 msgid "ERROR: Failed to open partfile '%s'"
4718 msgstr "HIBA: A(z) '%s' részfájl megnyitása sikertelen."
4720 #: src/Preferences.cpp:628
4721 msgid "System default"
4722 msgstr "Alapértelmezett"
4724 #: src/Preferences.cpp:629
4728 #: src/Preferences.cpp:630
4732 #: src/Preferences.cpp:631
4736 #: src/Preferences.cpp:632
4740 #: src/Preferences.cpp:633
4744 #: src/Preferences.cpp:634
4748 #: src/Preferences.cpp:635
4749 msgid "Chinese (Simplified)"
4750 msgstr "Kínai (egyszerűsített)"
4752 #: src/Preferences.cpp:636
4753 msgid "Chinese (Traditional)"
4754 msgstr "Kínai (hagyományos)"
4756 #: src/Preferences.cpp:637
4760 #: src/Preferences.cpp:638
4764 #: src/Preferences.cpp:639
4768 #: src/Preferences.cpp:640
4772 #: src/Preferences.cpp:641
4773 msgid "English (U.K.)"
4774 msgstr "Angol (Egyesült Királyság)"
4776 #: src/Preferences.cpp:642
4780 #: src/Preferences.cpp:643
4784 #: src/Preferences.cpp:644
4788 #: src/Preferences.cpp:645
4792 #: src/Preferences.cpp:646
4796 #: src/Preferences.cpp:647
4800 #: src/Preferences.cpp:648
4804 #: src/Preferences.cpp:649
4808 #: src/Preferences.cpp:650
4812 #: src/Preferences.cpp:651
4813 msgid "Italian (Swiss)"
4814 msgstr "Olasz (Svájci)"
4816 #: src/Preferences.cpp:652
4820 #: src/Preferences.cpp:653
4824 #: src/Preferences.cpp:654
4828 #: src/Preferences.cpp:655
4829 msgid "Norwegian (Nynorsk)"
4830 msgstr "Norvég (Nynorsk)"
4832 #: src/Preferences.cpp:656
4836 #: src/Preferences.cpp:657
4840 #: src/Preferences.cpp:658
4841 msgid "Portuguese (Brazilian)"
4842 msgstr "Portugál (Brazíliai)"
4844 #: src/Preferences.cpp:659
4848 #: src/Preferences.cpp:660
4852 #: src/Preferences.cpp:661
4856 #: src/Preferences.cpp:662
4860 #: src/Preferences.cpp:663
4864 #: src/Preferences.cpp:664
4868 #: src/Preferences.cpp:665
4872 #: src/Preferences.cpp:728
4873 msgid "Change Language"
4874 msgstr "Nyelv megváltoztatása"
4876 #: src/Preferences.cpp:771
4877 msgid "There are no translations installed for aMule"
4878 msgstr "Nincsenek fordítások telepítve az aMule-hez"
4880 #: src/Preferences.cpp:771
4881 msgid "No languages available"
4882 msgstr "Nincs elérhető nyelv"
4884 #: src/Preferences.cpp:902
4885 msgid "no options available"
4886 msgstr "nincs elérhető opció"
4888 #: src/Preferences.cpp:1586
4889 msgid "Invalid category found, skipping"
4890 msgstr "Érvénytelen kategória találva, mellőzés"
4892 #: src/Preferences.cpp:1768
4894 "TCP port can't be higher than 65532 due to server UDP socket being TCP+3"
4896 "A TCP port nem lehet magasabb 65532-nél, mert a kiszolgáló UDP port = TCP+3"
4898 #: src/Preferences.cpp:1769
4900 msgid "Default port will be used (%d)"
4901 msgstr "Alapértelmezett port lesz használva (%d)"
4903 #: src/Preferences.cpp:1792
4905 msgid "Dropping non-existing shared directory: %s"
4906 msgstr "Nem létező megosztott könyvtár kihagyása: %s"
4908 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:177 src/Statistics.cpp:776
4910 msgstr "Csatlakozás"
4912 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:178 src/SearchListCtrl.cpp:93
4916 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:179 src/Statistics.cpp:802
4918 msgstr "Kiszolgálók"
4920 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:180 src/ServerListCtrl.cpp:93
4924 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:181
4928 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:182
4932 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:184
4936 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:185
4940 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:186
4941 msgid "Remote Controls"
4942 msgstr "Távoli elérés"
4944 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:187
4945 msgid "Online Signature"
4946 msgstr "Online aláírás"
4948 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:188
4952 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:189
4956 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:191
4958 msgstr "Hibakeresés"
4960 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:249
4962 "The following variables will be substituted:\n"
4963 " %PARTFILE - full path to the file\n"
4964 " %PARTNAME - file name only"
4966 "A következő változók helyettesítve lesznek:\n"
4967 " %PARTFILE - teljes út a fájlhoz\n"
4968 " %PARTNAME - csak a fájl neve"
4970 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:290
4972 "Do not change these setting unless you know\n"
4973 "what you are doing, otherwise you can easily\n"
4974 "make things worse for yourself.\n"
4976 "aMule will run fine without adjusting any of\n"
4979 "Ne változtasd meg ezeket a beállításokat, csak akkor,\n"
4980 "ha tudod, mit csinálsz, ellenkező esetben könnyen\n"
4981 "elronthatod a dolgokat.\n"
4983 "Ezen beállítások módosítása nélkül is remekül fog\n"
4986 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:351
4988 msgid "Failed to connect Cfg to widget with the ID %d and key %s"
4989 msgstr "Cfg csatolása a widget-hez (ID-je: %d, kulcsa: %s) sikertelen"
4991 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:400
4993 msgid "Failed to transfer data from Cfg to Widget with the ID %d and key %s"
4994 msgstr "Adatátvitel a Cfg-ből a Widget-be (ID-je: %d, kulcsa: %s) sikertelen."
4996 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:417
4997 msgid "The type of proxy you are connecting to"
4998 msgstr "A proxy típusa amihez kapcsolódsz"
5000 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:538
5002 msgid "Failed to transfer data from Widget to Cfg with the ID %d and key %s"
5003 msgstr "Adatátvitel a Widget-ből a Cfg-be (ID-je: %d, kulcsa: %s) sikertelen."
5005 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:593
5007 "aMule must be restarted to enable these changes:\n"
5010 "Újra kell indítani az aMule-t, hogy az alábbi változás(ok) érvénybe "
5014 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:600
5015 msgid "- TCP port changed.\n"
5016 msgstr "- TCP port megváltozott.\n"
5018 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:605
5019 msgid "- UDP port changed.\n"
5020 msgstr "- UDP port megváltozott.\n"
5022 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:610
5023 msgid "- External connect port changed.\n"
5024 msgstr "- Külső kapcsolat port megváltoztatva.\n"
5026 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:614
5027 msgid "- External connect acceptance changed.\n"
5028 msgstr "- Külső kapcsolat elfogadása megváltoztatva.\n"
5030 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:618
5031 msgid "- External connect interface changed.\n"
5032 msgstr "- Külső kapcsolat interfész megváltoztatva.\n"
5034 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:622
5035 msgid "- Protocol obfuscation support changed.\n"
5036 msgstr "- Protokoll zavarás támogatása megváltozott.\n"
5038 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:631
5040 "Your Auto-update server list is empty.\n"
5041 "'Auto-update server list at startup' will be disabled."
5043 "Az automatikusan frissített kiszolgálóü lista üres.\n"
5044 "A 'kiszolgáló lista automatikus frissítése induláskor' letiltva."
5046 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:638
5048 "You have enabled external connections but have not specified a password.\n"
5049 "External connections cannot be enabled unless a valid password is specified."
5051 "Engedélyezted a távoli elérést, de nem adtál meg jelszót.\n"
5052 "A távoli elérés nem használható érvényes jelszó nélkül."
5054 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:650
5055 msgid "- Language changed.\n"
5056 msgstr "- Nyelv megváltozott.\n"
5058 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:655
5059 msgid "- Temp folder changed.\n"
5060 msgstr "- Ideiglenes mappa megváltozott.\n"
5062 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:660
5063 msgid "- ED2K network enabled.\n"
5064 msgstr "- ED2K hálózat engedélyezve.\n"
5066 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:732
5068 "Both eD2k and Kad network are disabled.\n"
5069 "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
5071 "Az eD2k és a Kad hálózat is le van tiltva.\n"
5072 "Nem fogsz tudni kapcsolódni, amíg legalább az egyiket nem engedélyezed."
5074 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:736
5076 "Kad will not start if your UDP port is disabled.\n"
5077 "Enable UDP port or disable Kad."
5079 "A Kad nem fog elindulni, ha az UDP portod le van tiltva.\n"
5080 "Engedélyezd az UDP portot vagy tiltsd le a Kad-ot."
5082 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:749
5085 "You MUST restart aMule now.\n"
5086 "If you do not restart now, don't complain if anything bad happens.\n"
5089 "Most újra KELL indítanod az aMule-t.\n"
5090 "Ha nem indítod újra most, ne panaszkodj, ha bármi rossz történik.\n"
5092 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:856
5094 "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
5095 "Please fill in at least one URL to point to a valid server.met file.\n"
5096 "Click on the button \"List\" by this checkbox to enter an URL."
5098 "Az automatikusan frissített kiszolgáló lista üres.\n"
5099 "Kérlek adj meg legalább egy URL-t, ami érvényes server.met fájlra mutat .\n"
5100 "Az URL megadásához klikkelj a \"Lista\" gombra ezen checkbox mellett."
5102 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:996
5103 msgid "Temporary files"
5104 msgstr "az Ideiglenes fájloknak"
5106 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1001
5107 msgid "Incoming files"
5108 msgstr "Bejövő fájlok"
5110 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1006
5111 msgid "Online Signatures"
5112 msgstr "az Online aláírásnak"
5114 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1019
5116 msgid "Choose a folder for %s"
5117 msgstr "Válassz egy mappát a %s-nek"
5119 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1039
5120 msgid "Browse for videoplayer"
5121 msgstr "Böngészés a videolejátszóhoz"
5123 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1043
5124 msgid "Select browser"
5125 msgstr "Válaszd ki a böngésződet"
5127 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1049
5129 msgid "Executable%s"
5130 msgstr "Futtatható%s"
5132 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1070
5133 msgid "Edit server list"
5134 msgstr "Kiszolgáló lista szerkesztése"
5136 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1071
5138 "Add here URL's to download server.met files.\n"
5139 "Only one url on each line."
5141 "URL-ek felvétele a server.met fájl letöltéséhez.\n"
5142 "Egy sorba csak egy URL."
5144 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1130 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1149
5146 msgid "Update delay: %d second"
5147 msgid_plural "Update delay: %d seconds"
5148 msgstr[0] "Frissítés késleltetése: %d másodperc"
5150 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1137
5152 msgid "Time for average graph: %d minute"
5153 msgid_plural "Time for average graph: %d minutes"
5154 msgstr[0] "Grafikon átlagos ideje: %d perc"
5156 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1143
5158 msgid "Connections Graph Scale: %d"
5159 msgstr "Kapcsolatok grafikon-skálája: %d"
5161 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1155
5163 msgid "File Buffer Size: %d byte"
5164 msgid_plural "File Buffer Size: %d bytes"
5165 msgstr[0] "Fájl buffer méret: %d bájt"
5167 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1161
5169 msgid "Upload Queue Size: %d client"
5170 msgid_plural "Upload Queue Size: %d clients"
5171 msgstr[0] "Feltöltési várólista nagysága: %d kliens"
5173 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1168
5175 msgid "Server connection refresh interval: %d minute"
5176 msgid_plural "Server connection refresh interval: %d minutes"
5177 msgstr[0] "Kiszolgáló kapcsolat frissítési gyakorisága: %d perc"
5179 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1170
5180 msgid "Server connection refresh interval: Disabled"
5181 msgstr "Kiszolgáló kapcsolat frissítési gyakorisága: Tiltva"
5183 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1215
5187 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1238
5189 msgid "Execute command on '%s' event"
5190 msgstr "Parancs végrehajtása a(z) '%s' eseménynél"
5192 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1241
5193 msgid "Enable command execution on core"
5194 msgstr "Parancs futtatása a magon"
5196 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1249
5197 msgid "Core command:"
5198 msgstr "Mag parancs:"
5200 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1258
5201 msgid "Enable command execution on GUI"
5202 msgstr "Parancs futtatása a grafikus felületen"
5204 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1266
5205 msgid "GUI command:"
5206 msgstr "GUI parancs:"
5208 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1275
5209 msgid "The following variables will be replaced:"
5210 msgstr "A következő változók lesznek behelyettesítve:"
5212 #: src/SearchDlg.cpp:274
5213 msgid "It's impossible to search when both eD2k and Kademlia are disabled."
5216 #: src/SearchDlg.cpp:275
5218 msgid "Search error"
5221 #: src/SearchDlg.cpp:469
5222 msgid "Min size must be smaller than max size. Max size ignored."
5224 "A minimum méretnek kisebbnek kell lennie a maximum méretnél. Maximum méret "
5225 "figyelmen kívül hagyva."
5227 #: src/SearchDlg.cpp:470 src/SearchDlg.cpp:529
5228 msgid "Search warning"
5229 msgstr "Keresési figyelmeztetés"
5231 #: src/SearchDlg.cpp:589 src/SearchListCtrl.cpp:628
5235 #: src/SearchList.cpp:311
5236 msgid "Kad search can't be done if Kad is not running"
5237 msgstr "Kad keresést nem lehet végrehajtani ha a Kad nem fut"
5239 #: src/SearchList.cpp:313
5240 msgid "eD2k search can't be done if eD2k is not connected"
5241 msgstr "eD2k keresést nem lehet végrehajtani, ha nincs kapcsolódva az eD2k-hoz"
5243 #: src/SearchList.cpp:334
5244 msgid "No keyword for Kad search - aborting"
5245 msgstr "A Kad kereséshez nincs kulcsszó - megszakítva"
5247 #: src/SearchList.cpp:371
5248 msgid "Unexpected error while attempting Kad search: "
5249 msgstr "Nem várt hiba amíg a Kad kereséssel próbálkoztam: "
5251 #: src/SearchListCtrl.cpp:91 src/SharedFilesCtrl.cpp:106
5255 #: src/SearchListCtrl.cpp:624
5259 #: src/SearchListCtrl.cpp:634
5260 msgid "Download in category"
5261 msgstr "Letöltés kategóriába"
5263 #: src/SearchListCtrl.cpp:639
5265 msgid "Get %s for this file"
5266 msgstr "%s lekérése ehez a fájlhoz"
5268 #: src/SearchListCtrl.cpp:643
5269 msgid "Search related files (eD2k, local server)"
5270 msgstr "Kapcsolódó fájlok keresése (eD2k, helyi kiszolgáló)"
5272 #: src/SearchListCtrl.cpp:648
5273 msgid "Mark as known file"
5274 msgstr "Ismertként megjelölés"
5276 #: src/SearchListCtrl.cpp:652 src/ServerListCtrl.cpp:427
5277 msgid "Copy eD2k link to clipboard"
5278 msgstr "eD2k hivatkozás másolása a vágólapra"
5280 #: src/SearchListCtrl.cpp:1014
5282 msgstr "Megszakítva"
5284 #: src/SearchListCtrl.cpp:1017
5288 #: src/ServerConnect.cpp:74
5290 "Failed to connect to all obfuscated servers listed. Making another pass "
5291 "without obfuscation."
5293 "Az összes felsorolt zavart kiszolgálóval sikertelen a kapcsolatfelvétel. "
5294 "Újra próbálkozom zavarás nélkül."
5296 #: src/ServerConnect.cpp:79
5297 msgid "Failed to connect to all servers listed. Making another pass."
5299 "Az összes felsorolt kiszolgálóval történő kapcsolatfelvétel sikertelen. Újra "
5302 #: src/ServerConnect.cpp:94 src/ServerConnect.cpp:148
5303 msgid "eD2k network disabled on preferences, not connecting."
5304 msgstr "Az eD2k hálózat le van tiltva a beállításokban, nem kapcsolódom."
5306 #: src/ServerConnect.cpp:122 src/ServerConnect.cpp:135
5307 msgid "No valid servers to which to connect found in server list"
5309 "A kiszolgáló listában nem található érvényes kiszolgáló, amelyhez "
5310 "csatlakozni lehetne."
5312 #: src/ServerConnect.cpp:198
5314 msgid "Connected to %s (%s:%i)"
5315 msgstr "Kapcsolódva %s-hez (%s:%i)"
5317 #: src/ServerConnect.cpp:274
5319 msgid "Connection established on: %s"
5320 msgstr "Kapcsolat létrejött a %s-vel"
5322 #: src/ServerConnect.cpp:346
5323 msgid "Fatal Error while trying to connect. Internet connection might be down"
5325 "Végzetes hiba kapcsolatfelvétel közben. Lehet, hogy megszakadt az Internet "
5328 #: src/ServerConnect.cpp:350
5330 msgid "Lost connection to %s (%s:%i)"
5331 msgstr "Megszakadt a kapcsolat %s-vel (%s:%i)"
5333 #: src/ServerConnect.cpp:360
5335 msgid "%s (%s:%i) appears to be dead."
5336 msgstr "A %s (%s:%i) halottnak tűnik."
5338 #: src/ServerConnect.cpp:373
5340 msgid "%s (%s:%i) appears to be full."
5341 msgstr "A %s (%s:%i) úgy látszik megtelt."
5343 #: src/ServerConnect.cpp:392
5345 msgid "Automatic connection to server will retry in %d second"
5346 msgid_plural "Automatic connection to server will retry in %d seconds"
5347 msgstr[0] "Automatikus kapcsolódás a kiszolgálóhoz %d másodperc múlva"
5349 #: src/ServerConnect.cpp:412
5350 msgid "Connection lost"
5351 msgstr "Kapcsolat megszakadt"
5353 #: src/ServerConnect.cpp:419
5355 msgid "Connecting to %s (%s:%i) failed."
5356 msgstr "Kapcsolódás %s-hez (%s:%i) sikertelen."
5358 #: src/ServerConnect.cpp:462
5359 msgid "ERROR: Socket invalid at timeout check"
5360 msgstr "HIBA: A socket érvénytelen az időtúllépés-ellenőrzés során"
5362 #: src/ServerConnect.cpp:472
5364 msgid "Connection attempt to %s (%s:%i) timed out."
5365 msgstr "Kapcsolódási kísérlet %s-hez (%s:%i): időtúllépés."
5367 #: src/ServerConnect.cpp:647
5368 msgid "Received late result of DNS lookup, discarding."
5369 msgstr "Elkésett válasz érkezett egy DNS tudakozáshoz, figyelmen kívül hagyva."
5371 #: src/ServerList.cpp:88
5373 msgid "Loading server.met file: %s"
5374 msgstr "server.met fájl betöltése: %s"
5376 #: src/ServerList.cpp:93
5377 msgid "Server.met file not found!"
5378 msgstr "Server.met fájl nem található!"
5380 #: src/ServerList.cpp:101
5382 msgid "Failed to load server.met file '%s', unknown format encountered."
5383 msgstr "server.met fájl '%s' betöltése sikertelen: ismeretlen formátum."
5385 #: src/ServerList.cpp:107
5386 msgid "Failed to open server.met!"
5387 msgstr "A server.met megnyitása sikertelen!"
5389 #: src/ServerList.cpp:118
5391 msgid "Server.met file corrupt, found invalid versiontag: 0x%x, size %i"
5392 msgstr "server.met fájl sérült, érvénytelen verzió-tag: 0x%x, mérete %i"
5394 #: src/ServerList.cpp:174
5396 msgid "%i server in server.met found"
5397 msgid_plural "%i servers in server.met found"
5398 msgstr[0] "%i kiszolgálót találtam a server.met fájlban"
5400 #: src/ServerList.cpp:176
5402 msgid "%d server added"
5403 msgid_plural "%d servers added"
5404 msgstr[0] "%d kiszolgáló hozzáadva"
5406 #: src/ServerList.cpp:179
5407 msgid "Error: the file 'server.met' is corrupted: "
5408 msgstr "Hiba: a 'server.met' fájl sérült: "
5410 #: src/ServerList.cpp:183
5411 msgid "IO error while reading 'server.met': "
5412 msgstr "IO hiba a 'server.met' fájl olvasása közben: "
5414 #: src/ServerList.cpp:196
5416 msgid "Server not added: [%s:%d] does not specify a valid port."
5417 msgstr "Kiszolgáló nem lett hozzádva: [%s:%d] nem egy érvényes port."
5419 #: src/ServerList.cpp:214
5421 msgid "Server not added: The IP of [%s:%d] is filtered or invalid."
5423 "Kiszolgáló nem lett hozzáadva: Az IP címe [%s:%d]-nek ki van szűrve vagy "
5426 #: src/ServerList.cpp:233
5428 msgid "Server not added: Server with matching IP:Port [%s:%d] found in list."
5430 "Kiszolgáló nem lett hozzáadva: Ezzel az IP:Port-tal [%s:%d] már van "
5431 "kiszolgáló a listában."
5433 #: src/ServerList.cpp:251
5435 msgid "Server added: Server at [%s:%d] using the name '%s'."
5436 msgstr "Kiszolgáló hozzáadva: Kiszolgáló [%s:%d] '%s' néven."
5438 #: src/ServerList.cpp:346
5440 "You are connected to the server you are trying to delete. please disconnect "
5443 "Olyan kiszolgálót próbál törölni, amelyikhez csatlakozva van. Kérém először "
5446 #: src/ServerList.cpp:518
5448 msgid "Failed to open '%s'"
5449 msgstr "Nem sikerült megnyitni a '%s'-t"
5451 #: src/ServerList.cpp:686
5452 msgid "Failed to save server.met!"
5453 msgstr "A server.met mentése sikertelen!"
5455 #: src/ServerList.cpp:833
5457 msgstr "Érvénytelen URL"
5459 #: src/ServerList.cpp:856
5461 msgid "Finished downloading the server list from %s"
5462 msgstr "Kiszolgáló lista letöltése %s-ről befejeződött"
5464 #: src/ServerList.cpp:874
5466 "No server list address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a valid "
5467 "server list address into this file in order to auto-update your server list"
5469 "Az addresses.dat fájlban nem található kiszolgáló-lista cím bejegyzés. "
5470 "Kérlek írj be egy érvényes kiszolgáló-lista címet ebbe a fájlba, hogy "
5471 "automatikusan tudjam frissíteni a kiszolgáló listát."
5473 #: src/ServerList.cpp:887
5475 msgid "Start downloading server list from %s"
5476 msgstr "Kiszolgáló lista letöltése %s-ről megkezdve."
5478 #: src/ServerList.cpp:896
5480 msgid "WARNING: invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
5482 "FIGYELEM: érvénytelen URL megadva a kiszolgálók automatikus frissítéséhez: %s"
5484 #: src/ServerList.cpp:900
5485 msgid "No valid server.met auto-download url on addresses.dat"
5487 "Nincs érvényes url a server.met fájl automatikus letöltéséhez az addresses."
5490 #: src/ServerList.cpp:916
5492 msgid "Failed to download the server list from %s"
5493 msgstr "Kiszolgáló lista letöltése sikertelen %s-ről"
5495 #: src/ServerList.cpp:990
5497 "Local server is filtered by the IPFilters, reconnecting to a different "
5500 "A helyi kiszolgálót kiszűrte az IP-szűrő, újracsatlakozom egy másik "
5503 #: src/ServerListCtrl.cpp:87
5505 msgstr "Kiszolgáló neve"
5507 #: src/ServerListCtrl.cpp:88
5511 #: src/ServerListCtrl.cpp:89
5515 #: src/ServerListCtrl.cpp:90
5519 #: src/ServerListCtrl.cpp:91
5523 #: src/ServerListCtrl.cpp:92
5525 msgstr "Felhasználók"
5527 #: src/ServerListCtrl.cpp:96
5531 #: src/ServerListCtrl.cpp:97 src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:34
5532 #: src/SourceListCtrl.cpp:33 src/Statistics.cpp:959
5536 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
5538 "You are connected to a server you are trying to delete. Please disconnect "
5539 "first. The server was NOT deleted."
5541 "Olyan kiszolgálót próbál törölni, amelyikhez csatlakozva van. Kérém először "
5542 "válassza le. A kiszolgáló NEM került törlésre."
5544 #: src/ServerListCtrl.cpp:152
5545 msgid "(Unknown name)"
5546 msgstr "(Ismeretlen név)"
5548 #: src/ServerListCtrl.cpp:154
5550 msgid "Are you sure you want to delete the static server %s"
5551 msgstr "Biztos, hogy törlöd az állandó %s kiszolgálót"
5553 #: src/ServerListCtrl.cpp:348
5555 msgid "Servers (%i)"
5556 msgstr "Kiszolgálók száma (%i)"
5558 #: src/ServerListCtrl.cpp:397 src/ServerSocket.cpp:271 src/ServerSocket.cpp:286
5559 #: src/ServerWnd.cpp:179
5563 #: src/ServerListCtrl.cpp:402
5564 msgid "Connect to server"
5565 msgstr "Kapcsolódás a kiszolgálóhoz"
5567 #: src/ServerListCtrl.cpp:408
5568 msgid "Mark server as static"
5569 msgstr "Kiszolgáló megjelölése állandóként"
5571 #: src/ServerListCtrl.cpp:409
5572 msgid "Mark server as non-static"
5573 msgstr "Kiszolgáló megjelölése nem állandóként"
5575 #: src/ServerListCtrl.cpp:411
5576 msgid "Mark servers as static"
5577 msgstr "Kiszolgálók megjelölése állandóként"
5579 #: src/ServerListCtrl.cpp:412
5580 msgid "Mark servers as non-static"
5581 msgstr "Kiszolgálók megjelölése nem állandóként"
5583 #: src/ServerListCtrl.cpp:418
5584 msgid "Remove server"
5585 msgstr "Kiszolgáló eltávolítása"
5587 #: src/ServerListCtrl.cpp:420
5588 msgid "Remove servers"
5589 msgstr "Kiszolgálók eltávolítása"
5591 #: src/ServerListCtrl.cpp:422
5592 msgid "Remove all servers"
5593 msgstr "Összes kiszolgáló eltávolítása"
5595 #: src/ServerListCtrl.cpp:429
5596 msgid "Copy eD2k links to clipboard"
5597 msgstr "eD2k hivatkozások másolása a vágólapra"
5599 #: src/ServerListCtrl.cpp:437
5600 msgid "Reconnect to server"
5601 msgstr "Újracsatlakozás a kiszolgálóhoz"
5603 #: src/ServerListCtrl.cpp:526
5604 msgid "Are you sure that you wish to delete all servers?"
5605 msgstr "Biztos, hogy törlöd az összes kiszolgálót?"
5607 #: src/ServerListCtrl.cpp:542
5608 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected server?"
5609 msgstr "Biztos, hogy törlöd a kiválasztott kiszolgálót?"
5611 #: src/ServerListCtrl.cpp:544
5612 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected servers?"
5613 msgstr "Biztos, hogy törlöd a kiválasztott kiszolgálókat?"
5615 #: src/ServerSocket.cpp:273
5617 msgid "ERROR: %s (%s) - %s"
5618 msgstr "HIBA: %s (%s) - %s"
5620 #: src/ServerSocket.cpp:288
5622 msgid "WARNING: %s (%s) - %s"
5623 msgstr "FIGYELEM: %s (%s) - %s"
5625 #: src/ServerSocket.cpp:427
5627 msgid "New clientid is %u"
5628 msgstr "Az új ügyfélazonosító %u"
5630 #: src/ServerSocket.cpp:429
5631 msgid "WARNING: You have received Low-ID!"
5632 msgstr "FIGYELEM: Alacsony azonosítót (LowID) kaptál!"
5634 #: src/ServerSocket.cpp:430
5635 msgid "\tMost likely this is because you're behind a firewall or router."
5636 msgstr "\tLegvalószínűbb oka az lehet, hogy tűzfal vagy router mögött vagy."
5638 #: src/ServerSocket.cpp:431
5639 msgid "\tFor more information, please refer to http://wiki.amule.org"
5641 "\tTovábbi információért, kérlek látogasd meg a http://wiki.amule.org-ot"
5643 #: src/ServerSocket.cpp:487
5644 msgid "Unknown server info received! - too short"
5645 msgstr "Ismeretlen kiszolgáló infó fogadva! - túl rövid"
5647 #: src/ServerSocket.cpp:548
5649 msgid "Received %d new server"
5650 msgid_plural "Received %d new servers"
5651 msgstr[0] "%d új kiszolgáló fogadva"
5653 #: src/ServerSocket.cpp:551
5654 msgid "Saving of server-list completed."
5655 msgstr "Kiszolgáló-lista mentése kész."
5657 #: src/ServerSocket.cpp:601
5658 msgid "Server rejected last command"
5659 msgstr "A kiszolgáló visszautasította az utolsó parancsot"
5661 #: src/ServerSocket.cpp:609 src/ServerSocket.cpp:611
5663 msgid "Bogus packet received from server: %s"
5664 msgstr "Hibás csomag érkezett a kiszolgálótól: %s"
5666 #: src/ServerSocket.cpp:613
5668 msgid "Unhandled error while processing packet from server: %s"
5669 msgstr "Kezeletlen hiba a kiszolgálóról történő adatok feldolgozásánál: %s"
5671 #: src/ServerSocket.cpp:652 src/ServerSocket.cpp:656
5673 msgid "Cannot create DNS solving thread for connecting to %s"
5674 msgstr "A DNS feloldó szálat nem lehet létrehozni a %s-hez való kapcsolódáshoz"
5676 #: src/ServerSocket.cpp:738
5678 msgid "Server IP %s (%s) is filtered. Not connecting."
5679 msgstr "A %s IP-jű kiszolgáló (%s) ki van szűrve. Nem kapcsolódom."
5681 #: src/ServerSocket.cpp:752
5682 msgid "using protocol obfuscation."
5683 msgstr "protokoll zavarással."
5685 #: src/ServerSocket.cpp:761
5687 msgid "Connecting to %s (%s - %s:%i) %s"
5688 msgstr "Kapcsolódás %s-hez (%s - %s:%i) %s"
5690 #: src/ServerSocket.cpp:774
5692 msgid "Could not solve dns for server %s: Unable to connect!"
5693 msgstr "Nem tudom a DNS-t feloldani a %s kiszolgálóhoz: Nem tudok kapcsolódni!"
5695 #: src/ServerWnd.cpp:103
5696 msgid "Server not added: No IP or hostname specified."
5697 msgstr "Kiszolgáló nem lett hozzáadva: IP vagy host név nincs megadva."
5699 #: src/ServerWnd.cpp:108
5700 msgid "Server not added: Invalid server-port specified."
5701 msgstr "Kiszolgáló nem lett hozzáadva: Érvénytelen kiszolgáló-port."
5703 #: src/ServerWnd.cpp:161
5704 msgid "eD2k Status:"
5705 msgstr "eD2k állapot:"
5707 #: src/ServerWnd.cpp:172
5711 #: src/ServerWnd.cpp:204
5712 msgid "Kademlia Status:"
5713 msgstr "Kademlia állapot:"
5715 #: src/ServerWnd.cpp:207
5716 msgid "Running in LAN mode"
5717 msgstr "LAN módban működik"
5719 #: src/ServerWnd.cpp:207
5723 #: src/ServerWnd.cpp:210
5724 msgid "Kademlia client ID:"
5725 msgstr "Kademlia kliens ID:"
5727 #: src/ServerWnd.cpp:212
5731 #: src/ServerWnd.cpp:215
5732 msgid "Connection State:"
5733 msgstr "Kapcsolat állapota:"
5735 #: src/ServerWnd.cpp:217
5737 msgid "Firewalled - open TCP port %d in your router or firewall"
5739 "Tűzfal által levédve - nyisd meg a %d. TCP port-ot a routereden vagy a "
5742 #: src/ServerWnd.cpp:219
5743 msgid "UDP Connection State:"
5744 msgstr "UDP Kapcsolat Állapota:"
5746 #: src/ServerWnd.cpp:222
5748 msgid "Firewalled - open UDP port %d in your router or firewall"
5750 "Tűzfal által levédve - nyisd meg a %d. UDP port-ot a routereden vagy a "
5753 #: src/ServerWnd.cpp:226
5754 msgid "Firewalled state: "
5755 msgstr "Tűzfal állapot: "
5757 #: src/ServerWnd.cpp:232
5758 msgid "No buddy required - TCP port open"
5759 msgstr "Nincs szükség pajtásra - TCP port nyitva"
5761 #: src/ServerWnd.cpp:234
5762 msgid "No buddy required - UDP port open"
5763 msgstr "Nincs szükség pajtásra - UDP port nyitva"
5765 #: src/ServerWnd.cpp:236
5767 msgstr "Nincs pajtás"
5769 #: src/ServerWnd.cpp:240
5770 msgid "Connecting to buddy"
5771 msgstr "Kapcsolódás a pajtáshoz"
5773 #: src/ServerWnd.cpp:243
5775 msgid "Connected to buddy at %s"
5776 msgstr "Pajtáshoz kapcsolódva %s-on"
5778 #: src/ServerWnd.cpp:253
5779 msgid "Indexed sources:"
5780 msgstr "Indexelt források:"
5782 #: src/ServerWnd.cpp:255
5783 msgid "Indexed keywords:"
5784 msgstr "Indexelt kulcsszavak:"
5786 #: src/ServerWnd.cpp:257
5787 msgid "Indexed notes:"
5788 msgstr "Indexelt jegyzetek:"
5790 #: src/ServerWnd.cpp:259
5791 msgid "Indexed load:"
5792 msgstr "Indexelt terhelés:"
5794 #: src/ServerWnd.cpp:262
5795 msgid "Average Users:"
5796 msgstr "Átlagos felhasználószám:"
5798 #: src/ServerWnd.cpp:265
5799 msgid "Average Files:"
5800 msgstr "Átlagos fájlszám:"
5802 #: src/ServerWnd.cpp:270 src/TextClient.cpp:738
5806 #: src/SharedFileList.cpp:332
5808 msgid "Adding file %s to shares"
5809 msgstr "Fájl %s hozzáadása a megosztásokhoz"
5811 #: src/SharedFileList.cpp:371
5813 msgid "Found %i known shared file"
5814 msgid_plural "Found %i known shared files"
5815 msgstr[0] "%i ismert megosztott fájlt találtam"
5817 #: src/SharedFileList.cpp:377
5819 msgid "Found %i known shared file, %i unknown"
5820 msgid_plural "Found %i known shared files, %i unknown"
5821 msgstr[0] "%i ismert és %i ismeretlen megosztott fájlt találtam"
5823 #: src/SharedFileList.cpp:386
5825 msgid "ERROR: Attempted to share %s"
5826 msgstr "HIBA: Megpróbáltuk megosztani a(z) %s-t"
5828 #: src/SharedFileList.cpp:410
5830 msgid "Shared directory not found, skipping: %s"
5831 msgstr "Megosztott könyvtár nem található, mellőzve: %s"
5833 #: src/SharedFileList.cpp:480
5835 msgid "No shareable files found in directory: %s"
5836 msgstr "Nincsen megosztott fájl ebben a könyvtárban: %s"
5838 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:28 src/SourceListCtrl.cpp:28
5840 msgstr "Felhasználói név"
5842 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:30
5843 msgid "Download Speed"
5844 msgstr "Letöltési sebesség"
5846 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:32
5847 msgid "Upload Speed"
5848 msgstr "Feltöltési sebesség"
5850 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:33 src/SourceListCtrl.cpp:32
5851 msgid "Available Parts"
5852 msgstr "Elérhető részek"
5854 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:35
5855 msgid "Upload Status"
5856 msgstr "Feltöltési állapot"
5858 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:36 src/SourceListCtrl.cpp:34
5859 msgid "Download Status"
5860 msgstr "Letöltési állapot"
5862 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:37 src/SourceListCtrl.cpp:35
5866 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:38 src/SourceListCtrl.cpp:36
5867 msgid "Local File Name"
5868 msgstr "Helyi fájlnév"
5870 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:39 src/SourceListCtrl.cpp:38
5871 msgid "Shares File List"
5872 msgstr "Fájl lista megosztása"
5874 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:107
5878 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:108
5879 msgid "Accepted Requests"
5880 msgstr "Elfogadott kérések"
5882 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:109
5883 msgid "Transferred Data"
5884 msgstr "Átmásolt adat"
5886 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:110
5888 msgstr "Megosztási arány"
5890 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:111
5891 msgid "Obtained Parts"
5892 msgstr "Megszerzett részek"
5894 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:112
5895 msgid "Complete Sources"
5896 msgstr "Teljes források"
5898 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:113
5899 msgid "Directory Path"
5900 msgstr "Könyvtár útvonal"
5902 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:150
5903 msgid "Add Comment/Rating"
5904 msgstr "Megjegyzés/Értékelés hozzáadása"
5906 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:152
5907 msgid "Edit Comment/Rating"
5908 msgstr "Megjegyzés/Értékelés szerkesztése"
5910 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:156
5914 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:160
5915 msgid "Add files in collection to transfer list"
5916 msgstr "Add a gyűjteményben szereplő fájlokat az átviteli listához"
5918 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:163
5919 msgid "Copy magnet &URI to clipboard"
5920 msgstr "Magnet &URI másolása a vágólapra"
5922 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:165
5923 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Source)"
5924 msgstr "eD2k hivatkozás másolása a vágólapra (Forrás)"
5926 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:166
5927 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
5928 msgstr "eD2k hivatkozás másolása a vágólapra (Forrás) (Titkosítási opciókkal)"
5930 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:167
5931 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Hostname)"
5932 msgstr "eD2k hivatkozás másolása a vágólapra (Gazda név)"
5934 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:168
5935 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
5937 "eD2k hivatkozás másolása a vágólapra (Gazda név) (Titkosítási opciókkal)"
5939 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:169
5940 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&AICH info)"
5941 msgstr "eD2k hivatkozás másolása a vágólapra (AICH infó)"
5943 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:170
5944 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&AICH info + Source)"
5945 msgstr "eD2k hivatkozás másolása a vágólapra (&AICH infó + forrás)"
5947 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:318
5948 msgid "You need a HighID to create a valid sourcelink"
5949 msgstr "Érvényes forráshivatkozáshoz magas azonosító (HighID) szükséges"
5951 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:465
5953 msgid "Shared Files (%i)"
5954 msgstr "Megosztott fájlok (%i)"
5956 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:600 src/TextClient.cpp:836
5960 #: src/SourceListCtrl.cpp:37
5961 msgid "Remote File Name"
5962 msgstr "Távoli fájlnév"
5964 #: src/Statistics.cpp:737
5966 msgid "Uploaded Data (Session (Total)): %s"
5967 msgstr "Feltöltött adatok (folyamat (összesen)): %s"
5969 #: src/Statistics.cpp:739 src/Statistics.cpp:760
5971 msgid "Total Overhead (Packets): %s"
5972 msgstr "Összes többletterhelés (csomagok): %s"
5974 #: src/Statistics.cpp:740 src/Statistics.cpp:761
5976 msgid "File Request Overhead (Packets): %s"
5977 msgstr "Fájlkérés többletterhelése (csomagok): %s"
5979 #: src/Statistics.cpp:742 src/Statistics.cpp:763
5981 msgid "Source Exchange Overhead (Packets): %s"
5982 msgstr "Forrásváltás többletterhelése (csomagok): %s"
5984 #: src/Statistics.cpp:744 src/Statistics.cpp:765
5986 msgid "Server Overhead (Packets): %s"
5987 msgstr "Kiszolgáló többletterhelése (csomagok): %s"
5989 #: src/Statistics.cpp:746 src/Statistics.cpp:767
5991 msgid "Kad Overhead (Packets): %s"
5992 msgstr "Kad többletterhelés (csomagok): %s"
5994 #: src/Statistics.cpp:748 src/Statistics.cpp:769
5996 msgid "Crypt overhead (UDP): %s"
5997 msgstr "Titkosítás többletterhelés (UDP): %s"
5999 #: src/Statistics.cpp:750
6001 msgid "Active Uploads: %s"
6002 msgstr "Aktív feltöltések: %s"
6004 #: src/Statistics.cpp:751
6006 msgid "Waiting Uploads: %s"
6007 msgstr "Várakozó feltöltések: %s"
6009 #: src/Statistics.cpp:752
6011 msgid "Total successful upload sessions: %s"
6012 msgstr "Összes sikeres feltöltési folyamat: %s"
6014 #: src/Statistics.cpp:753
6016 msgid "Total failed upload sessions: %s"
6017 msgstr "Összes sikertelen feltöltési folyamat: %s"
6019 #: src/Statistics.cpp:755
6021 msgid "Average upload time: %s"
6022 msgstr "Átlagos feltöltési idő: %s"
6024 #: src/Statistics.cpp:758
6026 msgid "Downloaded Data (Session (Total)): %s"
6027 msgstr "Letöltött adatok (folyamat (összesen)): %s"
6029 #: src/Statistics.cpp:771
6031 msgid "Found Sources: %s"
6032 msgstr "Forrás találatok: %s"
6034 #: src/Statistics.cpp:772
6036 msgid "Active Downloads (chunks): %s"
6037 msgstr "Aktív letöltések száma (adatelemek): %s"
6039 #: src/Statistics.cpp:774
6041 msgid "Session UL:DL Ratio (Total): %s"
6042 msgstr "Fel:Le töltési folyamat aránya (összesen): %s"
6044 #: src/Statistics.cpp:777
6046 msgid "Average download rate (Session): %s"
6047 msgstr "Átlagos letöltési arány (folyamat): %s"
6049 #: src/Statistics.cpp:778
6051 msgid "Average upload rate (Session): %s"
6052 msgstr "Átlagos feltöltési arány (folyamat): %s"
6054 #: src/Statistics.cpp:779
6056 msgid "Max download rate (Session): %s"
6057 msgstr "Maximum letöltési arány (folyamat): %s"
6059 #: src/Statistics.cpp:780
6061 msgid "Max upload rate (Session): %s"
6062 msgstr "Maximum feltöltési arány (folyamat): %s"
6064 #: src/Statistics.cpp:781
6066 msgid "Reconnects: %i"
6067 msgstr "Újrakapcsolódások: %i"
6069 #: src/Statistics.cpp:782
6071 msgid "Time Since First Transfer: %s"
6072 msgstr "Első átvitel óta eltelt idő: %s"
6074 #: src/Statistics.cpp:783
6076 msgid "Connected To Server Since: %s"
6077 msgstr "Kiszolgálóhoz kapcsolódva: %s óta"
6079 #: src/Statistics.cpp:784
6081 msgid "Active Connections (estimate): %i"
6082 msgstr "Aktív kapcsolatok száma (becsült): %i"
6084 #: src/Statistics.cpp:785
6086 msgid "Max Connection Limit Reached: %s"
6087 msgstr "Max kapcsolódási korlát elérve: %s"
6089 #: src/Statistics.cpp:786
6091 msgid "Average Connections (estimate): %g"
6092 msgstr "Kapcsolatok átlagos száma (becsült): %g"
6094 #: src/Statistics.cpp:788
6096 msgid "Peak Connections (estimate): %i"
6097 msgstr "Legtöbb kapcsolat (becsült): %i"
6099 #: src/Statistics.cpp:790
6103 #: src/Statistics.cpp:791
6106 msgstr "Ismeretlen: %s"
6108 #: src/Statistics.cpp:797
6110 msgid "Filtered: %s"
6111 msgstr "Kiszűrve: %s"
6113 #: src/Statistics.cpp:798
6116 msgstr "Kitiltott: %s"
6118 #: src/Statistics.cpp:799
6120 msgid "Total: %i Known: %i"
6121 msgstr "Összesen: %i Ismert: %i"
6123 #: src/Statistics.cpp:803
6125 msgid "Working Servers: %i"
6126 msgstr "Működő kiszolgálók: %i"
6128 #: src/Statistics.cpp:804
6130 msgid "Failed Servers: %i"
6131 msgstr "Sikertelen kiszolgálók: %i"
6133 #: src/Statistics.cpp:805
6138 #: src/Statistics.cpp:806
6140 msgid "Deleted Servers: %s"
6141 msgstr "Törölt kiszolgálók: %s"
6143 #: src/Statistics.cpp:807
6145 msgid "Filtered Servers: %s"
6146 msgstr "Kiszűrt kiszolgálók: %s"
6148 #: src/Statistics.cpp:808
6150 msgid "Users on Working Servers: %llu"
6151 msgstr "Felhasználók száma a működő kiszolgálókon: %llu"
6153 #: src/Statistics.cpp:809
6155 msgid "Files on Working Servers: %llu"
6156 msgstr "Fájlok a működő kiszolgálókon: %llu"
6158 #: src/Statistics.cpp:810
6160 msgid "Total Users: %llu"
6161 msgstr "Összes felhasználó: %llu"
6163 #: src/Statistics.cpp:811
6165 msgid "Total Files: %llu"
6166 msgstr "Összes fájl: %llu"
6168 #: src/Statistics.cpp:812
6170 msgid "Server Occupation: %.2f%%"
6171 msgstr "Kiszolgáló leterheltség: %.2f%%"
6173 #: src/Statistics.cpp:816
6175 msgid "Number of Shared Files: %s"
6176 msgstr "Megosztott fájlok száma: %s"
6178 #: src/Statistics.cpp:817
6180 msgid "Total size of Shared Files: %s"
6181 msgstr "Megosztott fájlok teljes mérete: %s"
6183 #: src/Statistics.cpp:819
6185 msgid "Average file size: %s"
6186 msgstr "Átlagos fájlméret: %s"
6188 #: src/Statistics.cpp:960
6189 msgid "Operating System"
6190 msgstr "Operációs rendszer"
6192 #: src/Statistics.cpp:985
6193 msgid "Not Received"
6194 msgstr "Nem fogadott"
6196 #: src/StatisticsDlg.cpp:189
6198 msgid "Active connections (1:%u)"
6199 msgstr "Aktív kapcsolatok (1:%u)"
6201 #: src/StatTree.cpp:550
6202 msgid "Not available"
6203 msgstr "Nem elérhető"
6205 #: src/StatTree.cpp:594 src/StatTree.cpp:605
6209 #: src/TerminationProcess.cpp:47
6211 msgid "Command '%s' with pid '%d' has finished with status code '%d'."
6213 "A '%s' parancs - melynek pid-je '%d' - befejeződési állapotkódja '%d' volt."
6215 #: src/TextClient.cpp:131
6216 msgid "Execute <str> and exit."
6217 msgstr "Végrehajtja az <str>-t és kilép."
6219 #: src/TextClient.cpp:206
6220 msgid "Invalid IP format. Use xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6221 msgstr "Érvénytelen IP cím formátum. Így használd: xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6223 #: src/TextClient.cpp:323
6225 "This command requires an argument. Valid arguments: 'all', filename, or a "
6228 "Ez a parancs argumentumot igényel. Érvényes argumentumok: 'all', fájlnév "
6231 #: src/TextClient.cpp:359
6232 msgid "Processing by hash: "
6233 msgstr "Feldolgozás hash alapján: "
6235 #: src/TextClient.cpp:373
6236 msgid "Processing by filename: "
6237 msgstr "Feldolgozás fájlnév alapján: "
6239 #: src/TextClient.cpp:395
6240 msgid "This command requires an argument. Valid arguments: a file hash.\n"
6242 "Ennek a parancsnak szüksége van egy argumentumra. Érvényes argumentumok: egy "
6245 #: src/TextClient.cpp:421
6246 msgid "Not a valid number\n"
6247 msgstr "Érvénytelen szám\n"
6249 #: src/TextClient.cpp:425
6250 msgid "Not a valid hash (length should be exactly 32 chars)\n"
6251 msgstr "Nem érvényes hash (a hossza pontosan 32 karakter kell legyen)\n"
6254 #. 'help search' is a command to the program, do not translate it.
6255 #: src/TextClient.cpp:542
6257 "No search type defined.\n"
6258 "Type 'help search' to get more help.\n"
6260 "Nem lett megadva keresési típus.\n"
6261 "A 'help search' paranccsal kaphatsz bővebb segítséget.\n"
6263 #: src/TextClient.cpp:561
6265 msgid "Download File: %lu %s\n"
6266 msgstr "Letöltöndő fájl: %lu %s\n"
6268 #: src/TextClient.cpp:653 src/webserver/src/WebServer.cpp:409
6269 msgid "Request failed with an unknown error."
6270 msgstr "Kérés ismeretlen hibával sikertelen."
6272 #: src/TextClient.cpp:657
6273 msgid "Operation was successful."
6274 msgstr "A művelet sikeres volt."
6276 #: src/TextClient.cpp:663
6278 msgid "Request failed with the following error: %s"
6279 msgstr "A kérés sikertelen volt a következő hibával: %s"
6281 #: src/TextClient.cpp:677
6283 msgid "IP filtering for clients is %s.\n"
6284 msgstr "Kliens IP szűrés %s van kapcsolva.\n"
6286 #: src/TextClient.cpp:678 src/TextClient.cpp:684
6290 #: src/TextClient.cpp:678 src/TextClient.cpp:684
6294 #: src/TextClient.cpp:683
6296 msgid "IP filtering for servers is %s.\n"
6297 msgstr "Kiszolgáló IP szűrés %s van kapcsolva.\n"
6299 #: src/TextClient.cpp:688
6301 msgid "Current IPFilter Level is %d.\n"
6302 msgstr "IP szűrő szintje jelenleg %d.\n"
6304 #: src/TextClient.cpp:695
6306 msgid "Bandwidth limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
6307 msgstr "Sávszélesség korlátok: Fel: %u kB/s, Le: %u kB/s.\n"
6309 #: src/TextClient.cpp:709
6313 #: src/TextClient.cpp:714
6315 msgid "Connected to %s %s %s"
6316 msgstr "Kapcsolódva %s-hez %s %s"
6318 #: src/TextClient.cpp:720
6319 msgid "Now connecting"
6320 msgstr "Kapcsolódás folyamatban"
6322 #: src/TextClient.cpp:729 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1051
6323 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1073
6325 msgstr "tűzfal mögül"
6327 #: src/TextClient.cpp:731 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1049
6328 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1071
6332 #: src/TextClient.cpp:744
6341 #: src/TextClient.cpp:747
6350 #: src/TextClient.cpp:750
6354 "Clients in queue:\t%d\n"
6357 "Várólistás kliensek száma:\t%d\n"
6359 #: src/TextClient.cpp:753
6363 "Total sources:\t%d\n"
6366 "Összes forrás:\t%d\n"
6368 #: src/TextClient.cpp:862
6370 msgid "Number of search results: %i\n"
6371 msgstr "Keresés eredményeinek száma: %i\n"
6373 #: src/TextClient.cpp:876
6375 msgid "Search progress: %u %% \n"
6376 msgstr "Keresés haladása: %u %% \n"
6378 #: src/TextClient.cpp:878
6379 msgid "Search progress not available"
6380 msgstr "Keresés haladása nem elérhető"
6382 #: src/TextClient.cpp:883
6384 msgid "Received an unknown reply from the server, OpCode = %#x."
6385 msgstr "Ismeretlen válasz érkezett a kiszolgálótól, OpCode = %#x."
6387 #: src/TextClient.cpp:896
6388 msgid "Show short status information."
6389 msgstr "Rövid állapot információ megjelenítése."
6391 #: src/TextClient.cpp:897
6392 msgid "Show connection status, current up/download speeds, etc.\n"
6394 "Megjeleníti a kapcsolat állapotát, aktuális fel/letöltési sebességet, stb.\n"
6396 #: src/TextClient.cpp:899
6397 msgid "Show full statistics tree."
6398 msgstr "Megjeleníti a teljes statisztika fát."
6400 #: src/TextClient.cpp:900
6402 "Optionally, a number in the range 0-255 can be passed as an argument to "
6404 "command, which tells how many entries of the client version subtrees should "
6406 "shown. Passing 0 or omitting it means 'unlimited'.\n"
6408 "Example: 'statistics 5' will show only the top 5 versions for each client "
6411 "Opcionálisan egy szám a 0-255 intervallumban megadható paraméterként ennek "
6413 "parancsnak, ami megmondja, hány elemet jelenítsen meg az ügyfél verzók "
6415 "Nullát megadva vagy elhagyva a paramétert, a jelentése \"bármennyit\".\n"
6417 "Példa: 'statistics 5' csak a leggyakoribb 5 verziót mutatja minden ügyfél\n"
6420 #: src/TextClient.cpp:902
6421 msgid "Shut down aMule."
6422 msgstr "Az aMule leállítása."
6424 #: src/TextClient.cpp:903
6426 "Shut down the remote running core (amule/amuled).\n"
6427 "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
6430 "A távoli mag (amule/amuled) leállítása.\n"
6431 "Ez a szöveges klienst is le fogja állítani,\n"
6432 "hiszen az használhatatlan futó mag nélkül.\n"
6434 #: src/TextClient.cpp:905
6435 msgid "Reload the given object."
6436 msgstr "A megadott objektum újratöltése."
6438 #: src/TextClient.cpp:906
6439 msgid "Reload shared files list."
6440 msgstr "A megosztott fájlok listájának újratöltése."
6442 #: src/TextClient.cpp:908
6443 msgid "Reload IP filtering table."
6444 msgstr "Az IP szűrő tábla újratöltése."
6446 #: src/TextClient.cpp:909
6447 msgid "Reload current IP filtering table."
6448 msgstr "Az aktuális IP szűrő tábla újratöltése."
6450 #: src/TextClient.cpp:910
6451 msgid "Update IP filtering table from URL."
6452 msgstr "IP szűrő tábla frissítése URL-ról."
6454 #: src/TextClient.cpp:911
6455 msgid "If URL is omitted the URL from the preferences is used."
6456 msgstr "Ha nincs megadva URL, a beállításokban megadott URL lesz használva."
6458 #: src/TextClient.cpp:913
6459 msgid "Connect to the network."
6460 msgstr "Kapcsolódás a hálózathoz."
6462 #: src/TextClient.cpp:914
6464 "This will connect to all networks that are enabled in Preferences.\n"
6465 "You may also optionally specify a server address in IP:Port form, to connect "
6467 "that server only. The IP must be a dotted decimal IPv4 address,\n"
6468 "or a resolvable DNS name."
6470 "Kapcsolódás minden hálózathoz, ami engedélyezve van a beállításokban.\n"
6471 "Opcionálisan megadható egy kiszolgáló cím IP:Port formában, ekkor csak ahhoz "
6473 "kiszolgálóhoz kapcsolódik. Az IP-nek egy egy hagyományos IPv4 címnek, vagy "
6475 "érvényes DNS névnek kell lennie."
6477 #: src/TextClient.cpp:915
6478 msgid "Connect to eD2k only."
6479 msgstr "Kacsolódás csak az eD2k-hoz."
6481 #: src/TextClient.cpp:916
6482 msgid "Connect to Kad only."
6483 msgstr "Kapcsolódás csak a Kad-hoz."
6485 #: src/TextClient.cpp:918
6486 msgid "Disconnect from the network."
6487 msgstr "Leválaszt a hálózatról."
6489 #: src/TextClient.cpp:919
6490 msgid "This will disconnect from all networks that are currently connected.\n"
6491 msgstr "Ez leválaszt minden jelenleg kapcsolódott hálózatról.\n"
6493 #: src/TextClient.cpp:920
6494 msgid "Disconnect from eD2k only."
6495 msgstr "Leválasztás csak az eD2k-ról."
6497 #: src/TextClient.cpp:921
6498 msgid "Disconnect from Kad only."
6499 msgstr "Csak a Kad-ról választ le."
6501 #: src/TextClient.cpp:923
6502 msgid "Add an eD2k or magnet link to core."
6503 msgstr "Egy eD2k vagy magnet hivatkozás hozzáadása a maghoz."
6505 #: src/TextClient.cpp:924
6507 "The eD2k link to be added can be:\n"
6508 "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download queue,\n"
6509 "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server list,\n"
6510 "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be added "
6514 "The magnet link must contain the eD2k hash and file length.\n"
6516 "A hozzáadandó eD2k hivatkozás lehet:\n"
6517 "*) egy fájl hivatkozás (ed2k://|file|...), ami a letöltési listához adódik,\n"
6518 "*) egy kiszolgáló hivatkozás (ed2k://|server|...), ami a kiszolgáló "
6521 "*) vagy egy kiszolgáló-lista hivatkozás, ekkor minden kiszolgáló a listáról "
6523 " kiszolgáló listához adódik.\n"
6525 "A magnet hivatkozásnak tartalmaznia kell az eD2k hash-t és a fájl hosszát.\n"
6527 #: src/TextClient.cpp:926
6528 msgid "Set a preference value."
6529 msgstr "Egy beállítási érték megadása."
6531 #: src/TextClient.cpp:929
6532 msgid "Set IP filtering preferences."
6533 msgstr "IP szűrő beállítások megadása."
6535 #: src/TextClient.cpp:930
6536 msgid "Turn IP filtering on for both clients and servers."
6537 msgstr "IP szűrés bekapcsolása mind a kliensek, mind a kiszolgálók részére."
6539 #: src/TextClient.cpp:931
6540 msgid "Turn IP filtering off for both clients and servers."
6541 msgstr "IP szűrés kikapcsolása mind a kliensek, mind a kiszolgálók részére."
6543 #: src/TextClient.cpp:932
6544 msgid "Enable/Disable IP filtering for clients."
6545 msgstr "Engedélyezi/Letiltja a kliensek IP szűrését."
6547 #: src/TextClient.cpp:933
6548 msgid "Turn IP filtering on for clients."
6549 msgstr "Kliens IP szűrés bekapcsolása."
6551 #: src/TextClient.cpp:934
6552 msgid "Turn IP filtering off for clients."
6553 msgstr "Kliens IP szűrés kikapcsolása."
6555 #: src/TextClient.cpp:935
6556 msgid "Enable/Disable IP filtering for servers."
6557 msgstr "Engedélyezi/Letiltja a kiszolgálók IP szűrését."
6559 #: src/TextClient.cpp:936
6560 msgid "Turn IP filtering on for servers."
6561 msgstr "Kiszolgáló IP szűrés bekapcsolása."
6563 #: src/TextClient.cpp:937
6564 msgid "Turn IP filtering off for servers."
6565 msgstr "Kiszolgáló IP szűrés kikapcsolása."
6567 #: src/TextClient.cpp:938
6568 msgid "Select IP filtering level."
6569 msgstr "IP szűrési szint kiválasztása."
6571 #: src/TextClient.cpp:939
6573 "Valid filtering levels are in the range 0-255, and it's default (initial)\n"
6576 "Az érvényes szűrési szintek a 0-255 tartományban vannak, és az "
6580 #: src/TextClient.cpp:941
6581 msgid "Set bandwidth limits."
6582 msgstr "Sávszélességi korlátok beállítása."
6584 #: src/TextClient.cpp:942
6585 msgid "The value given to these commands has to be in kilobytes/sec.\n"
6586 msgstr "Az ezeknek a parancsoknak adott érték kilobájt/mp-ben kell legyen.\n"
6588 #: src/TextClient.cpp:943
6589 msgid "Set upload bandwidth limit."
6590 msgstr "Feltöltési sávszélesség beállítása."
6592 #: src/TextClient.cpp:944 src/TextClient.cpp:946
6593 msgid "The given value must be in kilobytes/sec.\n"
6594 msgstr "A megadott érték kilobájt/mp-ben kell legyen.\n"
6596 #: src/TextClient.cpp:945
6597 msgid "Set download bandwidth limit."
6598 msgstr "Letöltési sávszélesség beállítása."
6600 #: src/TextClient.cpp:948
6601 msgid "Get and display a preference value."
6602 msgstr "Beállítási értékek megjelenítése."
6604 #: src/TextClient.cpp:951
6605 msgid "Get IP filtering preferences."
6606 msgstr "IP szűrő beállítások lekérdezése."
6608 #: src/TextClient.cpp:952
6609 msgid "Get IP filtering state for both clients and servers."
6610 msgstr "Az IP szűrő állapotának lekérdezése ügyfelek és kiszolgálók számára."
6612 #: src/TextClient.cpp:953
6613 msgid "Get IP filtering state for clients only."
6614 msgstr "IP szűrő állapotának lekérdezése csak ügyfeleknek."
6616 #: src/TextClient.cpp:954
6617 msgid "Get IP filtering state for servers only."
6618 msgstr "IP szűrő állapotának lekérdezése csak kiszolgálóknak."
6620 #: src/TextClient.cpp:955
6621 msgid "Get IP filtering level."
6622 msgstr "IP szűrési szint lekérdezése."
6624 #: src/TextClient.cpp:957
6625 msgid "Get bandwidth limits."
6626 msgstr "Sávszélességi korlátok megtekintése."
6628 #: src/TextClient.cpp:959
6629 msgid "Execute a search."
6630 msgstr "Keresés végrehajtása."
6632 #: src/TextClient.cpp:960
6634 "A search type has to be specified by giving the type:\n"
6638 "Example: 'search kad file' will execute a kad search for \"file\".\n"
6640 "A keresés típusát meg kell adni:\n"
6641 " GLOBAL (globális)\n"
6644 "Például: 'search kad fájl' egy kad keresést fog indítani a \"fájl\"-ra.\n"
6646 #: src/TextClient.cpp:961
6647 msgid "Execute a global search."
6648 msgstr "Globális keresés végrehajtása."
6650 #: src/TextClient.cpp:962
6651 msgid "Execute a local search"
6652 msgstr "Helyi keresés végrehajtása."
6654 #: src/TextClient.cpp:963
6655 msgid "Execute a kad search"
6656 msgstr "Kad hálózaton való keresés végrehajtása."
6658 #: src/TextClient.cpp:965
6659 msgid "Show the results of the last search."
6660 msgstr "Az utolsó keresés eredményeinek megjelenítése."
6662 #: src/TextClient.cpp:966
6663 msgid "Return the results of the previous search.\n"
6664 msgstr "Az előző keresés eredményeinek visszaadása.\n"
6666 #: src/TextClient.cpp:968
6667 msgid "Show the progress of a search."
6668 msgstr "Egy keresés állapotának megjelenítése."
6670 #: src/TextClient.cpp:969
6671 msgid "Show the progress of a search.\n"
6672 msgstr "Egy keresés állapotának megjelenítése.\n"
6674 #: src/TextClient.cpp:971
6675 msgid "Start downloading a file"
6676 msgstr "Fájl letöltése."
6678 #: src/TextClient.cpp:972
6680 "The number of a file from the last search has to be given.\n"
6681 "Example: 'download 12' will start to download the file with the number 12 of "
6682 "the previous search.\n"
6684 "Az utolsó keresésből a fájl sorszámát kell megadni.\n"
6685 "Pl: 'download 12' az előző keresésből a 12-es sorszámú fájlt fogja "
6688 #: src/TextClient.cpp:979
6689 msgid "Pause download."
6690 msgstr "Letöltés szüneteltetése."
6692 #: src/TextClient.cpp:982
6693 msgid "Resume download."
6694 msgstr "Letöltés folytatása."
6696 #: src/TextClient.cpp:985
6697 msgid "Cancel download."
6698 msgstr "Letöltés megszakítása."
6700 #: src/TextClient.cpp:988
6701 msgid "Set download priority."
6702 msgstr "Letöltési prioritás beállítása."
6704 #: src/TextClient.cpp:989
6705 msgid "Set priority of a download to Low, Normal, High or Auto.\n"
6706 msgstr "Alacsony, normál, magas vagy automatikus prioritást állít be.\n"
6708 #: src/TextClient.cpp:990
6709 msgid "Set priority to low."
6710 msgstr "Alacsony prioritás beállítása."
6712 #: src/TextClient.cpp:991
6713 msgid "Set priority to normal."
6714 msgstr "Normál prioritás beállítása."
6716 #: src/TextClient.cpp:992
6717 msgid "Set priority to high."
6718 msgstr "Magas prioritás beállítása."
6720 #: src/TextClient.cpp:993
6721 msgid "Set priority to auto."
6722 msgstr "Automatikus prioritás beállítása."
6724 #: src/TextClient.cpp:995
6725 msgid "Show queues/lists."
6726 msgstr "Várósorok/listák megmutatása."
6728 #: src/TextClient.cpp:996
6729 msgid "Show upload/download queue, server list or shared files list.\n"
6731 "Feltöltési/letöltési várósor, kiszolgáló lista vagy a megosztott fájlok "
6732 "listájának megjelenítése.\n"
6734 #: src/TextClient.cpp:997
6735 msgid "Show upload queue."
6736 msgstr "Feltöltési várósor megmutatása."
6738 #: src/TextClient.cpp:998
6739 msgid "Show download queue."
6740 msgstr "Letöltési várósor megmutatása."
6742 #: src/TextClient.cpp:999
6744 msgstr "Napló megjelenítése."
6746 #: src/TextClient.cpp:1000
6747 msgid "Show servers list."
6748 msgstr "Kiszolgáló-lista megmutatása."
6750 #: src/TextClient.cpp:1001
6751 msgid "Show shared files list."
6752 msgstr "A megosztott fájlok listájának megjelenítése."
6754 #: src/TextClient.cpp:1003
6756 msgstr "Napló törlése."
6758 #: src/TextClient.cpp:1010
6760 msgid "Deprecated command, use '%s' instead."
6761 msgstr "Elavult parancs, használd a(z) '%s'-t helyette."
6763 #: src/TextClient.cpp:1011
6766 "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
6767 "Use '%s' instead.\n"
6769 "Ez egy elavult parancs és a jövőben eltávolításra kerülhet.\n"
6770 "Használd a '%s'-t helyette.\n"
6772 #: src/TextClient.h:59
6773 msgid "aMule text client"
6774 msgstr "aMule szöveges kliens"
6776 #: src/ThreadTasks.cpp:376
6778 msgid "Converting old AICH hashsets in '%s' to 64b in '%s'."
6779 msgstr "A régi AICH hashkészlet konvertálása 64b-re '%s'-ből '%s'-be."
6781 #: src/ThreadTasks.cpp:455
6783 msgid "WARNING: The filename '%s' is invalid and has been renamed to '%s'."
6784 msgstr "FIGYELEM: A fájlnév '%s' érvénytelen és '%s'-re lett átnevezve."
6786 #: src/ThreadTasks.cpp:467
6788 msgid "WARNING: The file '%s' already exists, new file renamed to '%s'."
6789 msgstr "FIGYELEM: A fájl '%s' már létezik, az új fájl '%s'-re lett nevezve."
6791 #: src/TransferWnd.cpp:209
6792 msgid "Are you sure you wish to cancel and delete all files in this category?"
6794 "Biztos benne, hogy megszakítja a letöltéseket és töröl minden fájlt ebből a "
6797 #: src/TransferWnd.cpp:209
6798 msgid "Confirmation Required"
6799 msgstr "Megerősítés szükséges"
6801 #: src/TransferWnd.cpp:238
6802 msgid "Only 99 categories are supported."
6803 msgstr "Csak 99 kategória támogatott."
6805 #: src/TransferWnd.cpp:238
6806 msgid "Too many categories!"
6807 msgstr "Túl sok kategória!"
6809 #: src/TransferWnd.cpp:341
6811 msgstr "Összes egyéb"
6813 #: src/TransferWnd.cpp:363
6814 msgid "Select view filter"
6815 msgstr "Válassz nézetet"
6817 #: src/TransferWnd.cpp:366
6818 msgid "Add category"
6819 msgstr "Új kategória"
6821 #: src/TransferWnd.cpp:369
6822 msgid "Edit category"
6823 msgstr "Kategória szerkesztése"
6825 #: src/TransferWnd.cpp:370
6826 msgid "Remove category"
6827 msgstr "Kategória törlése"
6829 #: src/UploadClient.cpp:240
6831 msgid "Failed to open file (%s), removing from list of shared files."
6833 "Nem sikerült megnyitni a fájlt (%s), eltávolítom a megosztott fájlok "
6836 #: src/UploadClient.cpp:683
6838 msgid "Hashset requested for unknown file: %s"
6839 msgstr "Hash-készlet kérés az ismeretlen %s fájlhoz"
6841 #: src/UploadQueue.cpp:596
6843 msgid "Resuming uploads of file: %s"
6844 msgstr "Fájl feltöltés folytatása: %s"
6846 #: src/UploadQueue.cpp:613
6848 msgid "Suspending upload of file: %s"
6849 msgstr "Fájl feltöltés felfüggesztése: %s"
6851 #: src/UserEvents.cpp:138
6853 msgid "Failed to execute command `%s' on `%s' event."
6855 "A(z) '%s' parancsot a(z) '%s' esemény kapcsán nem sikerült végrehajtani."
6857 #: src/UserEvents.h:60
6858 msgid "Download completed"
6859 msgstr "Letöltés befejezve"
6861 #: src/UserEvents.h:63 src/UserEvents.h:97
6862 msgid "The full path to the file."
6863 msgstr "A fájl teljes elérési útja."
6865 #: src/UserEvents.h:67
6866 msgid "The name of the file without path component."
6867 msgstr "A fájlnév könyvtár komponens nélkül."
6869 #: src/UserEvents.h:71
6870 msgid "The eD2k hash of the file."
6871 msgstr "A fájl eD2k hash-e."
6873 #: src/UserEvents.h:75
6874 msgid "The size of the file in bytes."
6875 msgstr "Fájlméret bájtokban."
6877 #: src/UserEvents.h:79
6878 msgid "Cumulative download activity time."
6879 msgstr "Összegzett letöltési aktivitás idő."
6881 #: src/UserEvents.h:82
6882 msgid "New chat session started"
6883 msgstr "Új beszélgetés kezdődött"
6885 #: src/UserEvents.h:85
6886 msgid "Message sender."
6887 msgstr "Üzenetküldő."
6889 #: src/UserEvents.h:88
6890 msgid "Out of space"
6893 #: src/UserEvents.h:91
6894 msgid "Disk partition."
6895 msgstr "Lemez partíció."
6897 #: src/UserEvents.h:94
6898 msgid "Error on completion"
6899 msgstr "Hiba a befejezésnél"
6901 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:67
6903 msgid "Processing file number %u: %s"
6904 msgstr "%u fájl számának feldolgozása: %s"
6906 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:71
6907 msgid "You have asked for part hashes (Only used for files > 9.5 MB)"
6908 msgstr "Rész-hash-eket kért (Csak 9.5 MB fájlméret fölött lehet használni)"
6910 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:88
6912 msgid "%s ---> Non existant file !\n"
6913 msgstr "%s ---> Nem létező fájl !\n"
6915 #: src/utils/aLinkCreator/src/alc.cpp:46
6916 msgid "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator"
6917 msgstr "aLinkCreator, az aMule eD2k hivatkozás készítője"
6919 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:85
6920 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:91
6922 msgstr "Üdvözöljük!"
6924 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:105
6925 msgid "Input parameters"
6926 msgstr "Bemeneti paraméterek"
6928 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:116
6929 msgid "File to Hash"
6930 msgstr "Fájl tördelőalgoritmizálása"
6932 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:120
6933 msgid "Add Optional URLs for this file"
6934 msgstr "URL(ek) hozzáadása ehhez a fájlhoz (nem kötelező)"
6936 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:128
6937 msgid "Enter here the file you want to compute the eD2k link"
6938 msgstr "Itt azt a fájlt add meg, amelyhez eD2k hivatkozást akarsz generálni"
6940 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:134
6942 "Enter here the URL you want to add to the eD2k link: Add / at the end to let "
6943 "aLinkCreator append the current file name"
6945 "Itt add meg az URL-t amit az eD2k hivatkozáshoz szeretnél adni; ha a "
6946 "végére / jelet teszel, az aLinkCreator automatikusan hozzáfűzi az aktuális "
6949 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:150
6953 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:161
6954 msgid "Create link with part-hashes"
6955 msgstr "Hivatkozás készítése rész-hash-ekkel"
6957 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:167
6959 "Help to spread new and rare files faster, at the cost of an increased link "
6962 "Új és ritka fájlokat segít gyorsabban elterjeszteni megnövelt "
6963 "hivatkozásméret segítségével"
6965 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:193
6966 msgid "MD4 File Hash"
6967 msgstr "MD4 fájl hash"
6969 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:205
6970 msgid "eD2k File Hash"
6971 msgstr "eD2k fájl hash"
6973 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:216
6975 msgstr "eD2k hivatkozás"
6977 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:231
6981 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:233
6982 msgid "Copy to clipboard"
6983 msgstr "Másolás a vágólapra"
6985 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:260
6989 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:261
6990 msgid "Open a file to compute its eD2k link"
6991 msgstr "Fájl megnyitása, amire eD2k hivatkozást kell készíteni"
6993 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:264
6994 msgid "Copy computed eD2k link to clipboard"
6995 msgstr "A számított eD2k hivatkozás másolása a vágólapra"
6997 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:266
6999 msgstr "Mentés másként"
7001 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:267
7002 msgid "Save computed eD2k link to file"
7003 msgstr "A számított eD2k hivatkozás mentése fájlba"
7005 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:272
7006 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:472
7007 msgid "About aLinkCreator"
7008 msgstr "aLinkCreator Névjegy"
7010 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:369
7011 msgid "Select the file you want to compute the eD2k link"
7012 msgstr "Válaszd ki a fájlt, hogy kiszámíttasd az eD2k hivatkozását"
7014 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:403
7015 msgid "Can't open the clipboard"
7016 msgstr "Nem tudom megnyitni a vágólapot"
7018 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:412
7019 msgid "Nothing to copy for now !"
7020 msgstr "Nem került másolásra semmi !"
7022 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:439
7023 msgid "Select the file to your computed eD2k link"
7024 msgstr "Válaszd ki a fájlt a számított eD2k hivatkozásodnak"
7026 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:450
7027 msgid "Unable to open "
7028 msgstr "Nem lehet megnyitni"
7030 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:457
7031 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:582
7032 msgid "Please, enter a non empty file name"
7033 msgstr "Kérlek, ne üres fájlnevet adj meg"
7035 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:462
7036 msgid "Nothing to save for now !"
7037 msgstr "Nem került mentésre semmi !"
7039 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:471
7041 "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator\n"
7043 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7045 "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
7046 "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7048 "Distributed under GPL"
7050 "aLinkCreator, az aMule eD2k hivatkozás készítője\n"
7052 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7054 "Képek: http://www.everaldo.com, http://www.icomania.com\n"
7055 "és http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7057 "GPL alatt terjesztve"
7059 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:512
7060 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:513
7061 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:519
7063 msgstr "Tördelőalgoritmizálás..."
7065 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:517
7066 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:532
7067 msgid "aLinkCreator is working for you"
7068 msgstr "Az aLinkCreator dolgozik"
7070 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:517
7071 msgid "Computing MD4 Hash..."
7072 msgstr "MD4 hash számítása..."
7074 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:532
7075 msgid "Computing eD2k Hashes..."
7076 msgstr "eD2k hash-ek számítása..."
7078 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:567
7079 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:568
7080 #: src/utils/aLinkCreator/src/md4.cpp:352
7082 msgstr "Megszakítva !"
7084 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:576
7086 msgid "Done in %.2f s"
7087 msgstr "Elkészült %.2f mp alatt"
7089 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:614
7090 msgid "You have already added this URL !"
7091 msgstr "Ezt az URL-t már felvette a letöltési listába !"
7093 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:619
7094 msgid "Please, enter a non empty URL"
7095 msgstr "Kérlek, ne üres URL-t adj meg "
7097 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:58
7099 msgid "Unable to open %s"
7100 msgstr "%s-t nem lehet megnyitni"
7102 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:146
7103 msgid "Out of memory while calculating ed2k hash!"
7104 msgstr "Elfogyott a memória az ed2k hash kiszámítása közben"
7106 #: src/utils/wxCas/src/linuxmon.cpp:77
7108 msgid "%i day(s) %i hour(s) %i min %i s"
7109 msgstr "%i nap %i óra %i perc %i mp"
7111 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:225
7113 msgid "%02uD %02uh %02umin %02us"
7114 msgstr "%02un %02uó %02uperc %02ump"
7116 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:227
7118 msgid "%02uh %02umin %02us"
7119 msgstr "%02uó %02uperc %02ump"
7121 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:229
7123 msgid "%02umin %02us"
7124 msgstr "%02uperc %02ump"
7126 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:231
7131 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:330
7136 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:333
7141 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:336
7146 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:339
7151 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:342
7156 #: src/utils/wxCas/src/wxcas.cpp:74
7157 msgid "wxCas, aMule Online Statistics"
7158 msgstr "wxCas, aMule Online Statisztikák"
7160 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:115
7161 msgid "Maximum DL rate since wxCas is running"
7162 msgstr "Legmagasabb letöltési arány a wxCas futása óta"
7164 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:119
7165 msgid "Absolute Maximum DL rate during wxCas previous runs"
7166 msgstr "Abszolút legmagasabb letöltési arány a wxCas előző futása alatt"
7168 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:142
7172 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:206
7173 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:335
7174 msgid "Stop Auto Refresh"
7175 msgstr "Automatikus frissítés leállítása"
7177 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:211
7178 msgid "Save Online Statistics image"
7179 msgstr "Online statisztikák mentése"
7181 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:214
7182 msgid "Print Online Statistics image"
7183 msgstr "Online statisztikák nyomtatása"
7185 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:217
7186 msgid "Preferences setting"
7187 msgstr "Tulajdonságok beállítása"
7189 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:222
7190 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:410
7192 msgstr "wxCas Névjegy"
7194 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:326
7195 msgid "Start Auto Refresh"
7196 msgstr "Automatikus frissítés elindítása"
7198 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:328
7199 msgid "Auto Refresh stopped"
7200 msgstr "Automatikus frissítés leállítva"
7202 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:337
7203 msgid "Auto Refresh started"
7204 msgstr "Automatikus frissítés elindítva"
7206 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:348
7207 msgid "Save Statistics Image"
7208 msgstr "Statisztikák mentése"
7210 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:386
7211 msgid "aMule Online Statistics"
7212 msgstr "aMule online statisztikák"
7214 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:390
7216 "There was a problem printing.\n"
7217 "Perhaps your current printer is not set correctly?"
7219 "Nyomtatási probléma történt.\n"
7220 "Lehet, hogy a nyomtatód nincs helyesen beállítva?"
7222 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:391
7226 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:409
7228 "wxCas, aMule OnLine Signature Statistics\n"
7230 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7232 "Based on CAS by Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
7234 "Distributed under GPL"
7236 "wxCas, aMule OnLine Aláírás Statisztikák\n"
7238 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7240 "Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net> által készített CAS alapokon\n"
7242 "Distributed under GPL"
7244 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:575
7245 msgid "Oh Oh, aMule is not running..."
7246 msgstr "Ó ó, az aMule nem fut..."
7248 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:651
7249 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:721
7250 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:790
7251 msgid "aMule is running"
7254 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:860
7255 msgid "aMule is running, but disconnected"
7256 msgstr "Az aMule fut, de nincs kapcsolódva"
7258 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:931
7259 msgid "aMule is connecting..."
7260 msgstr "aMule kapcsolódása folyamatban..."
7262 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:935
7263 msgid "Oh Oh, aMule status is unknown..."
7264 msgstr "Ó-Ó, az aMule állapota ismeretlen..."
7266 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1006
7267 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1011
7268 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1015
7269 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1019
7270 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1023
7274 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1008
7275 msgid " has been running for "
7278 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1013
7279 msgid " is stopped !"
7282 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1017
7283 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1041
7284 msgid " is not connected !"
7285 msgstr " nincs kapcsolódva !"
7287 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1021
7288 msgid " is connecting..."
7289 msgstr " kapcsolódás folyamatban ..."
7291 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1025
7292 msgid " is doing something strange, check it !"
7293 msgstr " valami különös történik, ellenőrízd !"
7295 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1046
7296 msgid " is connected to "
7297 msgstr " kapcsolódva ehhez: "
7299 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1047
7300 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1069
7304 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1053
7305 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1075
7309 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1059
7311 msgstr " csatlakozva ehhez "
7313 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1066
7317 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1084
7318 msgid "Total Download: "
7319 msgstr "Összes letöltés: "
7321 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1086
7322 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1097
7324 msgstr ", Feltöltés: "
7326 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1095
7327 msgid "Session Download: "
7328 msgstr "Szakasz letöltés: "
7330 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1106
7334 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1108
7335 msgid " kB/s, Upload: "
7336 msgstr " kB/s, Feltöltés: "
7338 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1110
7342 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1118
7344 msgstr "Megosztva: "
7346 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1120
7347 msgid " file(s), Clients on queue: "
7348 msgstr " fájl(ok), Várólistás kliensek száma: "
7350 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1130
7354 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1140
7355 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1150
7359 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1160
7360 msgid "System Load Average (1-5-15 min): "
7361 msgstr "Rendszer betöltési átlag (1-5-15 perc): "
7363 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1171
7364 msgid "System uptime: "
7365 msgstr "A rendszer aktivitási ideje (uptime): "
7367 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:51
7368 msgid "Directory containing amulesig.dat file"
7369 msgstr "amulesig.dat fájlt tartalmazó könyvtár"
7371 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:71
7372 msgid "Enter here the directory where your amulesig.dat file is"
7373 msgstr "Itt azt a könyvtárat add meg, ahol az amulesig.dat fájl található"
7375 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:90
7376 msgid "Refresh rate interval in seconds"
7377 msgstr "Frissítés gyakorisága mp-ben"
7379 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:106
7380 msgid "Generate a stat image at every refresh event"
7381 msgstr "Statisztikai kép készítése minden frissítés alkalmával"
7383 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:130
7384 msgid "Enter here the directory where you want to generate the statistic image"
7385 msgstr "Itt azt a könyvtárat add meg, ahová a statisztikát akarod elkészíteni"
7387 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:157
7388 msgid "Upload periodicaly your stat image to FTP server"
7389 msgstr "Statisztikai kép periódikus feltöltése FTP kiszolgálóra"
7391 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:165
7395 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:169
7397 msgstr "FTP útvonal"
7399 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:179
7400 msgid "Enter here the URL of your FTP server"
7401 msgstr "Itt az FTP kiszolgálójának az URL-jét add meg"
7403 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:191
7404 msgid "Enter here the directory where putting your stat image on FTP server"
7405 msgstr "Könyvtár megadása"
7407 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:197
7409 msgstr "Felhasználó"
7411 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:212
7412 msgid "Enter here the User name to log into your FTP server"
7414 "Itt a felhasználói nevet add meg az FTP kiszolgálóra törénő bejelentkezéshez"
7416 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:224
7417 msgid "Enter here the User password to log into your FTP server"
7418 msgstr "Itt a jelszavad add meg az FTP kiszolgálóra törénő bejelentkezéshez"
7420 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:243
7421 msgid "FTP update rate interval in minutes"
7422 msgstr "FTP frissítési gyakorisága percekben"
7424 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:283
7428 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:317
7429 msgid "Folder containing your signature file"
7430 msgstr "Aláírás fájlt tartalmazó könyvtár"
7432 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:331
7433 msgid "Folder where generating the statistic image"
7434 msgstr "A statisztika készítésének könyvtára"
7436 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:558
7437 msgid "Loads template <str>"
7438 msgstr "Betölti a(z) <str> sablont"
7440 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:562
7441 msgid "Web server HTTP port"
7442 msgstr "Web kiszolgáló HTTP port"
7444 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:566
7445 msgid "Use UPnP port forwarding on web server port"
7446 msgstr "UPnP port továbbítás használata a web kiszolgáló porton"
7448 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:570
7452 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:574
7453 msgid "Use gzip compression"
7454 msgstr "Gzip tömörítés használata"
7456 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:582
7457 msgid "Full access password for web server"
7458 msgstr "Teljes jogú jelszó a web kiszolgálóhoz"
7460 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:586
7461 msgid "Guest password for web server"
7462 msgstr "Vendég jelszó a web kiszolgálóhoz"
7464 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:590
7465 msgid "Allow guest access"
7466 msgstr "Vendég felhasználó engedélyezése"
7468 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:594
7469 msgid "Deny guest access"
7470 msgstr "vendég felhasználó tiltása"
7472 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:598
7473 msgid "Load/save web server settings from/to remote aMule"
7475 "A web kiszolgáló beálításait a távoli aMule-től kéri, illetve oda menti"
7477 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:602
7478 msgid "aMule config file path. DO NOT USE DIRECTLY!"
7479 msgstr "aMule konfig fájl útvonala. NE HASZNÁLD!"
7481 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:610
7482 msgid "Disable PHP interpreter (deprecated)"
7483 msgstr "PHP feldolgozó letiltása (nem ajánlott)"
7485 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:618
7486 msgid "Recompile PHP pages on each request"
7487 msgstr "PHP oldalak újrafordítása minden kérésnél"
7489 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:716
7490 msgid "aMule Web Server"
7491 msgstr "aMule Web kiszolgáló"
7493 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:333
7494 msgid "web client connection accepted\n"
7495 msgstr "web ügyfél kapcsolat elfogadva\n"
7497 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:336
7498 msgid "ERROR: cannot accept web client connection\n"
7499 msgstr "HIBA: nem tudom fogadni a web ügyfél kapcsolatot\n"
7501 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:406
7503 msgid "Request failed with the following error: %s."
7504 msgstr "A kérés sikertelen volt a következő hibával: %s."
7506 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1740
7507 msgid "Index file not found: "
7508 msgstr "Index fájl nem található: "
7510 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1819
7511 msgid "Session expired - requesting login\n"
7512 msgstr "Munkafolyamat időtúllépés - bejelentkezés kérése\n"
7514 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1824
7515 msgid "Session ok, logged in\n"
7516 msgstr "Munkamenet rendben, bejelentkezve\n"
7518 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1826
7519 msgid "Session ok, not logged in\n"
7520 msgstr "Munkamenet rendben, nincs bejelentkezve\n"
7522 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1831
7523 msgid "No session opened - will request login\n"
7524 msgstr "Nincs munkafolyamat megnyitva - bejelentkezés kérése\n"
7526 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1840
7527 msgid "Session created - requesting login\n"
7528 msgstr "Munkafolyamat létrehozva - bejelentkezés kérése\n"
7530 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1855
7531 msgid "Processing request [original]: "
7532 msgstr "Kérés feldolgozása [eredeti]: "
7534 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1870
7535 msgid "No password specified, login will not be allowed."
7536 msgstr "Nincsen megadva jelszó, bejelentkezés nem lesz engedélyezve."
7538 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1872
7539 msgid "Checking password\n"
7540 msgstr "Jelszó ellenőrzése\n"
7542 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1877
7543 msgid "Password hash invalid\n"
7544 msgstr "Jelszó hash érvénytelen\n"
7546 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1892
7547 msgid "Password ok\n"
7548 msgstr "Jelszó rendben\n"
7550 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1894
7551 msgid "Password bad\n"
7552 msgstr "Hibás jelszó\n"
7554 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1897
7555 msgid "You did not enter any password. Blank password is not allowed.\n"
7556 msgstr "Nem adtál meg jelszót. Üres jelszó nem megengedett.\n"
7558 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1905
7559 msgid "Logout requested\n"
7560 msgstr "Kijelentkezés\n"
7562 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1910
7563 msgid "Processing request [redirected]: "
7564 msgstr "Kérés feldolgozása [átirányított]: "
7567 #~ "Invalid URL for HTTP download or HTTP redirection (did you forget "
7570 #~ "Érvénytelen URL a HTTP letöltéshez, vagy a HTTP továbbításhoz "
7571 #~ "(elfelejtetted a 'http://'-t ?)"
7574 #~ msgstr "FileHash"