1 # Translation of amule interface to Albanian
2 # aMule i18n resource file.
3 # Copyright (c) 2003-2020 aMule Team
4 # This file is distributed under the same license as the aMule package.
6 # fation <dj_barthezz@linuxmail.org>, 2008.
7 # Fation <lushnja_corps@hotmail.com>, 2008.
11 "Project-Id-Version: aMule\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: http://forum.amule.org/index.php?board=40.0\n"
13 "POT-Creation-Date: 2020-07-15 02:02+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2020-03-04 15:10+0100\n"
15 "Last-Translator: Fation <dj_barthezz@linuxmail.org lushnja_corps@hotmail."
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 "X-Generator: Poedit 2.3\n"
24 #: src/AddFriend.cpp:45
26 msgstr "Shto nje shoke"
28 #: src/AddFriend.cpp:61
29 msgid "You have to enter a valid IP and port!"
30 msgstr "Ju duhet te futni nje IP dhe nje porte te vlefshem!"
32 #: src/AddFriend.cpp:61 src/AddFriend.cpp:67
36 #: src/AddFriend.cpp:67
37 msgid "The specified userhash is not valid!"
38 msgstr "Userhash-i i specifikuar nuk eshte i vlefshem!"
40 #: src/amuleAppCommon.cpp:129
42 msgid "Failed to open ED2KLinks file."
43 msgstr "Deshtoi ne hapjen %s (%s)"
45 #: src/amuleAppCommon.cpp:202
47 "WARNING: You can't add yourself as a source for an eD2k link while having a "
53 msgid "Now, exiting main app..."
56 "Ne rregull, duke dalur %s...\n"
60 msgid "Terminating amuleweb instance with pid '%ld' ... "
65 msgid "Killing amuleweb instance with pid '%ld' ... "
68 #: src/amule.cpp:254 src/ClientRef.cpp:194 src/ServerListCtrl.cpp:95
73 msgid "aMule OnExit: Terminating core."
78 msgid "aMule shutdown completed."
79 msgstr "Shkarkimi Perfundoi"
82 msgid "Memory debug results for aMule exit:"
87 "Your locale has been changed to System Default due to a configuration "
90 "Vendndodhja juaj eshte ndryshuar tek System Default i pershtatur per nje "
91 "nderrim konfigurimi. Me vjen keq."
93 #: src/amule.cpp:443 src/amule.cpp:1058 src/CatDialog.cpp:141
94 #: src/CatDialog.cpp:151 src/CatDialog.cpp:163 src/ServerList.cpp:346
95 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
104 msgstr "Konfirmimi i daljes"
108 msgid "Password set and external connections enabled."
109 msgstr "U pranua nje lidhje e jashtme e re"
111 #: src/amule.cpp:463 src/KadDlg.cpp:183 src/KadDlg.cpp:189
112 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:750 src/SharedFilesCtrl.cpp:318
118 "You don't have any server in the server list.\n"
119 "Do you want aMule to download a new list now?"
121 "Ju nuk keni asnje server ne listen e serverave tuaj.\n"
122 "Deshironi qe aMule te shkarkoje nje liste te re tani?"
125 msgid "Server list download"
126 msgstr "Shkarkim per listen e serverave"
130 msgid "web server running on pid %d"
135 "You requested to run web server on startup, but the amuleweb binary cannot "
136 "be run. Please install the package containing aMule web server, or compile "
137 "aMule using --enable-webserver and run make install"
140 #: src/amule.cpp:664 src/amule.cpp:778 src/amule.cpp:1069
141 #: src/amule-remote-gui.cpp:314 src/amule-remote-gui.cpp:336
142 #: src/amule-remote-gui.cpp:338 src/amule-remote-gui.cpp:650
148 msgid "Could not bind ports to the specified address: %s"
149 msgstr "Nuk mund te lidh portat tek adresa e dhene: %s"
153 msgid "Port %u is not available. You will be LOWID\n"
154 msgstr "Porta %u nuk eshte me vlere. Ju do te keni ID te ulet\n"
159 "Port %u is not available!\n"
161 "This means that you will be LOWID.\n"
163 "Check your network to make sure the port is open for output and input."
165 "Porta %u nuk eshte e vlefshme!\n"
167 "Kjo do te thote qe ju do te keni ID te ulet.\n"
169 "KOntrolloni rrjetin tuaj per tu siguruar qe porta eshte hapur per hyrje dhe "
173 msgid "Failed to create OnlineSig File"
174 msgstr "Deshtoi te krijoje failin per Firmen Online"
177 msgid "Failed to create aMule OnlineSig File"
178 msgstr "Deshtoi te krijoje failin per Firmen Online te aMule-s"
180 #: src/amule.cpp:1035
182 "The selected locale seems not to be installed on your box. (Note: I'll try "
185 "Vendi i zgjedur duket se nuk do te instalohet ne kutine tuaj. (Shenim: Une "
186 "do te mundohem ta vendos ate)"
188 #: src/amule.cpp:1044
190 msgid "This is the first time you run aMule %s"
191 msgstr "Kjo eshte hera e pare qe ju po persorni aMule %s"
193 #: src/amule.cpp:1046
194 msgid "This version is a testing version, updated daily, and\n"
195 msgstr "Ky eshte nje version per testim,i azhornuar per dite, dhe\n"
197 #: src/amule.cpp:1047
198 msgid "we give no warranty it won't break anything, burn your house,\n"
200 "ne nuk japim siguri per te ai nuk do te thyej asgje,nuk do te djegi shtepine "
203 #: src/amule.cpp:1048
204 msgid "or kill your dog. But it *should* be safe to use anyway.\n"
206 "ose te vrasi qenin tuaj. Por ai *do te* behet i sigurte per tu perdorur.\n"
208 #: src/amule.cpp:1053
209 msgid "More information, support and new releases can found at our homepage,\n"
211 "Me shume informacion,mbeshtetje dhe leshime te reja do ti gjeni tek faqet "
214 #: src/amule.cpp:1054
215 msgid "at www.aMule.org, or in our IRC channel #aMule at irc.freenode.net.\n"
217 "tek www.amule.org ose ne kanalin tone IRC #amule tek irc.freenode.net.\n"
219 #: src/amule.cpp:1056
220 msgid "Feel free to report any bugs to http://forum.amule.org"
221 msgstr "Raportoni cdo gabim tek http://forum.amule.org"
223 #: src/amule.cpp:1069
225 "The folder for Online Signature files you specified is INVALID!\n"
226 " OnlineSignature will be DISABLED until you fix it on preferences."
228 "Kartela e faileve per Firmen Online qe ju specifikuat eshte e PAVLERE!\n"
229 " Firma Online do te C'AKTIVIZOHET deri sa ju ta rregulloni tek Preferencat."
231 #: src/amule.cpp:1125
233 msgid "Server hostname notified"
234 msgstr "Emri i Serverit:"
236 #: src/amule.cpp:1351
238 msgid "Disk space preallocation for file '%s' failed: %s"
241 #: src/amule.cpp:1486
242 msgid "ERROR: can't open logfile"
243 msgstr "GABIM: nuk mund te hapet logfile"
245 #: src/amule.cpp:1490
246 msgid "WARNING: logfile is empty. Something is wrong."
247 msgstr "KUJDES: faili i log-ve eshte bosh. Dicka nuk shkon."
249 #: src/amule.cpp:1508
250 msgid "Log has been reset"
251 msgstr "Faili i Log eshte risetuar"
253 #: src/amule.cpp:1534
255 msgid "ServerMessage: %s"
256 msgstr "Mesazhe nga Serveri: %s"
258 #: src/amule.cpp:1576 src/IP2Country.cpp:152 src/IPFilter.cpp:510
259 #: src/ServerList.cpp:860
261 msgid "Skipped download of %s, because requested file is not newer."
264 #: src/amule.cpp:1578
265 msgid "Failed to download the nodes list."
266 msgstr "Deshtoi ne shkarkimin e listave nod."
268 #: src/amule.cpp:1598
269 msgid "Failed to open the downloaded version check file"
270 msgstr "Deshtoi te hapi failin per kontrollin e versionit qe sapo shkarkuat"
272 #: src/amule.cpp:1601 src/amule.cpp:1611 src/amule.cpp:1617
273 msgid "Corrupted version check file"
274 msgstr "Fili per kontrollin e versionit eshte i demtuar"
276 #: src/amule.cpp:1627
277 msgid "You are using an outdated version of aMule!"
278 msgstr "Ju po perdorni nje version te vjeter te aMule!"
280 #: src/amule.cpp:1629
282 msgid "Your aMule version is %i.%i.%i and the latest version is %li.%li.%li"
284 "Versioni juaj i amUle eshte %i.%i-%i dhe versioni i fundit eshte %li.%li.%li"
286 #: src/amule.cpp:1630
287 msgid "The latest version can always be found at http://www.amule.org"
288 msgstr "Versioni i fundit mund te gjendet gjithmone tek http://www.amule.org"
290 #: src/amule.cpp:1632
292 msgid "WARNING: Your aMuled version is outdated: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
294 "KUJDES: Versioni juaj i aMule-s eshte i vjeteruar: %i.%i-%i < %li.%li.%li"
296 #: src/amule.cpp:1636
297 msgid "Your copy of aMule is up to date."
298 msgstr "Kopja juaj e aMule eshte azhornuar."
300 #: src/amule.cpp:1643
301 msgid "Failed to download the version check file"
302 msgstr "Deshtoi ne shkarkimin e failit per kontrollin e versionit"
304 #: src/amule.cpp:1813 src/amule-remote-gui.cpp:536
306 msgid "Users: %s | Files: %s"
309 #: src/amule.cpp:1814 src/amule-remote-gui.cpp:537
311 msgid "Users: E: %s K: %s | Files: E: %s K: %s"
314 #: src/amule.cpp:1823 src/amule-remote-gui.cpp:546
315 msgid "No networks selected"
318 #: src/amule.cpp:1888 src/TextClient.cpp:717
320 msgstr "me ID te ulet"
322 #: src/amule.cpp:1888 src/TextClient.cpp:717
324 msgstr "me ID te larte"
326 #: src/amule.cpp:1890
328 msgid "Connected to %s %s"
329 msgstr "I lidhur tek %s %s"
331 #: src/amule.cpp:1894
333 msgid "Connecting to %s"
334 msgstr "Duke u lidhur tek %s"
336 #: src/amule.cpp:1896
337 msgid "Disconnected from eD2k"
340 #: src/amule.cpp:1904
344 #: src/amule.cpp:1906
346 msgstr "Kad u ndalua."
348 #: src/amule.cpp:1914
349 msgid "Connected to Kad (ok)"
350 msgstr "I lidhur ne Kad (Ne rregull)"
352 #: src/amule.cpp:1916
353 msgid "Connected to Kad (firewalled)"
354 msgstr "I lidhur ne Kad (Me firewall)"
356 #: src/amule.cpp:1919
357 msgid "Disconnected from Kad"
358 msgstr "I shkeputur nga Kad"
360 #: src/amule.cpp:1988
362 "Kad network cannot be used if UDP port is disabled on preferences, not "
365 "Rrjeti Kad nuk mund te perdoret nqs porta UDP eshte c'aktivizuar tek "
366 "Preferencat, nuk po filloj."
368 #: src/amule.cpp:1991
369 msgid "Kad network disabled on preferences, not connecting."
370 msgstr "Rrjeti Kad eshte c'aktivizuar tek Preferencat,nuk eshte duke u lidhur."
372 #: src/amuled.cpp:592
375 "ERROR: aMule daemon cannot be used when external connections are disabled. "
376 "To enable External Connections, use either a normal aMule, start amuled with "
377 "the option --ec-config or set the key \"AcceptExternalConnections\" to 1 in "
378 "the file ~/.aMule/amule.conf"
380 "GABIM: demoni i aMule-s nuk mund te perdoret kur lidhjet e jashtme kan te "
381 "c'aktivizuara. Per te aktivizuar Lidhjet e Jashtme mund te perdorni dhe nje "
382 "aMule normale, filloje aMule me kete opsion --ec-config ose vendosni celesin"
383 "\"AcceptExternalConnections\" tek 1 ne failin ~/.aMule/amule.conf"
385 #: src/amuled.cpp:595
387 "ERROR: A valid password is required to use external connections, and aMule "
388 "daemon cannot be used without external connections. To run aMule deamon, you "
389 "must set the \"ECPassword\" field in the file ~/.aMule/amule.conf with an "
390 "appropriate value. Execute amuled with the flag --ec-config to set the "
391 "password. More information can be found at http://wiki.amule.org"
394 #: src/amuled.cpp:652
395 msgid "amuled: OnInit - starting timer"
398 #: src/amuled.cpp:667
399 msgid "amuled: forking to background - see you"
402 #: src/amuled.cpp:698
403 msgid "Cannot Create Pid File"
406 #: src/amuled.cpp:780
411 #: src/amuleDlg.cpp:238
413 msgid "This is aMule %s based on eMule."
414 msgstr "Kjo eshte aMule %s dhe bazohet ne eMule."
416 #: src/amuleDlg.cpp:240
418 msgid "Running on %s"
419 msgstr "Duke punuar ne %s"
421 #: src/amuleDlg.cpp:242
422 msgid "Visit http://www.amule.org to check if a new version is available."
424 "Vizitoni http://www.amule.org per te kontrolluar nqs eshte ne dispozicion "
427 #: src/amuleDlg.cpp:268
428 msgid "FATAL ERROR: Failed to create Timer"
431 #: src/amuleDlg.cpp:493
432 msgid "aMule remote control "
433 msgstr "Kontrolli remote i aMule "
435 #: src/amuleDlg.cpp:499
439 #: src/amuleDlg.cpp:501
441 "'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
445 #: src/amuleDlg.cpp:502
446 msgid "Website: http://www.amule.org \n"
449 #: src/amuleDlg.cpp:503
450 msgid "Forum: http://forum.amule.org \n"
453 #: src/amuleDlg.cpp:504
455 "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
459 #: src/amuleDlg.cpp:505
460 msgid "Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
463 #: src/amuleDlg.cpp:506
465 "Copyright (c) 2003-2019 aMule Team \n"
468 "Copyright (C) 2003-2019 aMule Team \n"
471 #: src/amuleDlg.cpp:507
472 msgid "Part of aMule is based on \n"
475 #: src/amuleDlg.cpp:508
476 msgid "Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
477 msgstr "Kademlia: Peer-to-peer routing i bazuar ne metriken XOR.\n"
479 #: src/amuleDlg.cpp:509
480 msgid " Copyright (c) 2002-2011 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n"
483 #: src/amuleDlg.cpp:510
484 msgid "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
487 #: src/amuleDlg.cpp:513 src/KadDlg.cpp:193 src/PartFile.cpp:918
488 #: src/PartFile.cpp:926 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:632 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:737
489 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:857
493 #: src/amuleDlg.cpp:550
494 msgid "aMule dialog destroyed"
497 #: src/amuleDlg.cpp:574 src/DataToText.cpp:59 src/IPFilter.cpp:544
499 msgstr "Duke u lòidhur"
501 #: src/amuleDlg.cpp:705
502 msgid "eD2k: Connecting"
505 #: src/amuleDlg.cpp:709
506 msgid "eD2k: Disconnected"
509 #: src/amuleDlg.cpp:715
510 msgid "Kad: Firewalled"
511 msgstr "Kad: Me Firewall"
513 #: src/amuleDlg.cpp:719
514 msgid "Kad: Connected"
515 msgstr "Kad: I lidhur"
517 #: src/amuleDlg.cpp:724
518 msgid "Kad: Connecting"
519 msgstr "Kad: Po lidhet"
521 #: src/amuleDlg.cpp:728
525 #: src/amuleDlg.cpp:774 src/DownloadListCtrl.cpp:415
526 #: src/DownloadListCtrl.cpp:652 src/FriendListCtrl.cpp:174
527 #: src/muuli_wdr.cpp:802 src/muuli_wdr.cpp:862 src/muuli_wdr.cpp:936
528 #: src/muuli_wdr.cpp:1002 src/muuli_wdr.cpp:2328 src/muuli_wdr.cpp:2430
529 #: src/muuli_wdr.cpp:3146 src/ServerListCtrl.cpp:154 src/ServerListCtrl.cpp:528
530 #: src/ServerListCtrl.cpp:547 src/TransferWnd.cpp:375
531 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:285
535 #: src/amuleDlg.cpp:775
536 msgid "Stop the current connection attempts"
537 msgstr "Ndalo tentativat e lidhjes qe po behen"
539 #: src/amuleDlg.cpp:780 src/MuleTrayIcon.cpp:496 src/muuli_wdr.cpp:2571
543 #: src/amuleDlg.cpp:781
544 msgid "Disconnect from the currently connected networks"
545 msgstr "Shkeputu nga rrjetet e lidhura"
547 #: src/amuleDlg.cpp:786 src/MuleTrayIcon.cpp:499 src/muuli_wdr.cpp:2754
548 #: src/muuli_wdr.cpp:3142 src/muuli_wdr.cpp:3529
552 #: src/amuleDlg.cpp:787
553 msgid "Connect to the currently enabled networks"
554 msgstr "Lidhu tek rrjetet"
556 #: src/amuleDlg.cpp:846
558 msgid "Up: %.1f(%.1f) | Down: %.1f(%.1f)"
559 msgstr "Larte: %.1f(%.1f) | Poshte: %.1f(%.1f)"
561 #: src/amuleDlg.cpp:848
563 msgid "Up: %.1f | Down: %.1f"
564 msgstr "Larte: %.1f | Poshte: %.1f"
566 #: src/amuleDlg.cpp:874
568 msgid "aMule (%s | Connected)"
569 msgstr "aMule (%s | e lidhur)"
571 #: src/amuleDlg.cpp:876
573 msgid "aMule (%s | Disconnected)"
574 msgstr "aMule (%s | e shkeputur)"
576 #: src/amuleDlg.cpp:913
578 msgid "Do you really want to exit %s?"
579 msgstr "Vertet deshironi qe te dilni nga aMule?"
581 #: src/amuleDlg.cpp:914
582 msgid "Exit confirmation"
583 msgstr "Konfirmimi i daljes"
585 #: src/amuleDlg.cpp:1174
586 msgid "Launch Command: "
589 #: src/amuleDlg.cpp:1194 src/muuli_wdr.cpp:2091 src/Preferences.cpp:842
593 #: src/amuleDlg.cpp:1217
595 msgid "Skin directory '%s' does not exist"
596 msgstr "Direktoria e skin '%s' nuk ekziston"
598 #: src/amuleDlg.cpp:1222
600 msgid "WARNING: Unable to open skin file '%s' for read"
603 #: src/amuleDlg.cpp:1321 src/amuleDlg.cpp:1463 src/muuli_wdr.cpp:1672
604 #: src/muuli_wdr.cpp:3531
608 #: src/amuleDlg.cpp:1321 src/muuli_wdr.cpp:3531
609 msgid "Networks Window"
610 msgstr "Dritaret e rrjeteve"
612 #: src/amuleDlg.cpp:1322 src/muuli_wdr.cpp:3532
616 #: src/amuleDlg.cpp:1322 src/muuli_wdr.cpp:3532
617 msgid "Searches Window"
618 msgstr "Dritaret e kerkimeve"
620 #: src/amuleDlg.cpp:1323 src/DownloadListCtrl.cpp:643 src/muuli_wdr.cpp:425
621 #: src/muuli_wdr.cpp:1787 src/muuli_wdr.cpp:3533 src/Statistics.cpp:757
625 #: src/amuleDlg.cpp:1323 src/muuli_wdr.cpp:3533
627 msgid "Downloads Window"
628 msgstr "Duke shkarkuar"
630 #: src/amuleDlg.cpp:1324 src/muuli_wdr.cpp:3411
634 #: src/amuleDlg.cpp:1324 src/muuli_wdr.cpp:3535
635 msgid "Shared Files Window"
636 msgstr "Dritarja e faileve te ndara"
638 #: src/amuleDlg.cpp:1325 src/muuli_wdr.cpp:2970 src/muuli_wdr.cpp:3484
639 #: src/muuli_wdr.cpp:3536
643 #: src/amuleDlg.cpp:1325 src/muuli_wdr.cpp:3536
644 msgid "Messages Window"
645 msgstr "Dritarja e mesazheve"
647 #: src/amuleDlg.cpp:1326 src/muuli_wdr.cpp:3537 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:183
648 #: src/Statistics.cpp:727 src/Statistics.cpp:1024
652 #: src/amuleDlg.cpp:1326 src/muuli_wdr.cpp:3537
653 msgid "Statistics Graph Window"
654 msgstr "Dritarja e grafikut te statistikave"
656 #: src/amuleDlg.cpp:1328 src/muuli_wdr.cpp:3539 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:198
657 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:41
661 #: src/amuleDlg.cpp:1328 src/muuli_wdr.cpp:3539
662 msgid "Preferences Settings Window"
663 msgstr "Dritarja e rregullimeve te preferencave"
665 #: src/amuleDlg.cpp:1330 src/muuli_wdr.cpp:3540
669 #: src/amuleDlg.cpp:1330 src/muuli_wdr.cpp:3540
670 msgid "The partfile importer tool"
671 msgstr "Veglat per importimin e pjeseve te faileve"
673 #: src/amuleDlg.cpp:1332 src/muuli_wdr.cpp:3541
674 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:271
678 #: src/amuleDlg.cpp:1332 src/muuli_wdr.cpp:3541
680 msgstr "Rreth/Ndihme"
682 #: src/amuleDlg.cpp:1467
686 #: src/amuleDlg.cpp:1471
690 #: src/amuleDlg.cpp:1471
692 msgstr "Nuk ka rrjet"
694 #: src/amule-gui.cpp:211
695 msgid "aMule remote control"
698 #: src/amule-gui.cpp:213 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:111
702 #: src/amule-gui.cpp:295
704 msgid "Fatal Error: Failed to create Core Timer"
705 msgstr "Gabim Fatal: Deshtoi te krijoje Timerin"
707 #: src/amule-remote-gui.cpp:72
708 msgid "Connect to remote amule"
709 msgstr "Lidhu me Remote te amule"
711 #: src/amule-remote-gui.cpp:265
713 msgid "Fatal Error: Failed to create Poll Timer"
714 msgstr "Gabim Fatal: Deshtoi te krijoje Timerin"
716 #: src/amule-remote-gui.cpp:284
718 msgid "Going to event loop..."
719 msgstr "Tentative per rekuperimin e informacionit te failit..."
721 #: src/amule-remote-gui.cpp:310
723 msgid "Connecting..."
724 msgstr "Duke u lòidhur"
726 #: src/amule-remote-gui.cpp:314
727 msgid "Connection failed "
728 msgstr "Lidhja deshtoi "
730 #: src/amule-remote-gui.cpp:325
731 msgid "Remote GUI EC event handler"
734 #: src/amule-remote-gui.cpp:332
738 #: src/amule-remote-gui.cpp:335 src/ExternalConnector.cpp:457
740 msgid "Connection Failed. Unable to connect to %s:%d\n"
743 #: src/amule-remote-gui.cpp:338
744 msgid "Connection closed - aMule has terminated probably."
747 #: src/amule-remote-gui.cpp:425
751 #: src/amule-remote-gui.cpp:602 src/TransferWnd.cpp:340
755 #: src/amule-remote-gui.cpp:648
757 msgid "Can't create directory '%s' for category '%s', keeping directory '%s'."
760 #: src/amule-remote-gui.cpp:1361 src/BaseClient.cpp:1775
761 #: src/BaseClient.cpp:2314 src/BaseClient.cpp:2330 src/BaseClient.cpp:2625
762 #: src/ClientDetailDialog.cpp:80 src/ClientDetailDialog.cpp:81
763 #: src/ClientDetailDialog.cpp:114 src/ClientDetailDialog.cpp:115
764 #: src/ClientDetailDialog.cpp:125 src/DataToText.cpp:52 src/DataToText.cpp:68
765 #: src/DataToText.cpp:78 src/DataToText.cpp:114 src/DataToText.cpp:135
766 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1081 src/DownloadListCtrl.cpp:1094
767 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1105 src/ExternalConn.cpp:447
768 #: src/FileDetailDialog.cpp:127 src/GenericClientListCtrl.cpp:1050
769 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1061 src/GenericClientListCtrl.cpp:1071
770 #: src/HTTPDownload.cpp:83 src/KnownFile.cpp:916 src/KnownFile.cpp:922
771 #: src/MuleTrayIcon.cpp:365 src/PartFile.cpp:2525 src/PartFile.cpp:2531
772 #: src/Server.cpp:133 src/Server.cpp:208 src/Statistics.cpp:972
776 #: src/BaseClient.cpp:1366
778 msgid "Failed to retrieve shared files from user '%s'"
779 msgstr "Deshtoi te rimarri failet e ndara nga perdoruesi '%s'"
781 #: src/BaseClient.cpp:1578
782 msgid "Searching buddy for lowid connection"
785 #: src/BaseClient.cpp:1792
787 msgid " (Fake eMule version %#x)"
788 msgstr " (eMule e falsifikuar versioni %#x)"
790 #: src/BaseClient.cpp:1803
791 msgid " (Fake eMule)"
792 msgstr " (eMule e falsifikuar)"
794 #: src/BaseClient.cpp:1805
795 msgid "xMule (Fake eMule)"
796 msgstr "xMule (eMule e falsifikuar)"
798 #: src/BaseClient.cpp:1844
800 msgid "1.x (based on eMule v0.%u)"
801 msgstr "1.x (e bazuar ne eMule v0 %u)"
803 #: src/BaseClient.cpp:2017
805 msgid "NickName: %s ID: %u"
806 msgstr "Emri: %s ID: %u"
808 #: src/BaseClient.cpp:2019
810 msgid "Requested: %s\n"
811 msgstr "Kerkuar: %s\n"
813 #: src/BaseClient.cpp:2021
815 msgid "Filestats for this session: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
817 "Filestats for this session: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
819 "Statistikat e failit per kete sesion: U pranua %d nga %d kerkesa, %s te "
822 "Statistikat e failit per kete sesion: U pranuan %d nga %d kerkesat, %s te "
825 #: src/BaseClient.cpp:2024
827 msgid "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
829 "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
831 "Statistikat e failit per te gjitha sesionet: U pranua %d nga %d kerkesa, %s "
834 "Statistikat e faileve per te gjitha sesionet: U pranua %d nga %d kerkesat, "
835 "%s te transferuara\n"
837 #: src/BaseClient.cpp:2027
838 msgid "Requested unknown file"
839 msgstr "Po kerkoni nje faili te panjohur"
841 #: src/BaseClient.cpp:2703
843 msgid "Message filtered from '%s' (IP:%s)"
844 msgstr "Filtrim mesazhi nga '%s' (IP: %s)"
846 #: src/BaseClient.cpp:2810
848 msgid "New message from '%s' (IP:%s)"
849 msgstr "Mesazh i ri nga '%s' (IP:%s)"
851 #: src/BaseClient.cpp:2902
854 "User %s (%u) requested sharedfiles-list for not existing directory '%s' -> "
857 "Perdoruesi %s (%u) kerkoi listen e faileve tuaja te ndara per kartelen %s -> "
860 #: src/CanceledFileList.cpp:54 src/KnownFileList.cpp:86
862 msgid "WARNING: %s cannot be opened."
863 msgstr "Kujdes: known.met nuk mund te hapet."
865 #: src/CanceledFileList.cpp:61
867 msgid "WARNING: Canceled file list corrupted, contains invalid header."
869 "Kujdes: Lista e faileve te njohur eshte e demtuar, permban nje header te "
872 #: src/CanceledFileList.cpp:81 src/KnownFileList.cpp:117
874 msgid "IO error while reading %s file: %s"
875 msgstr "Gabim IO duke lexuar failin known.met: %s"
877 #: src/CanceledFileList.cpp:104 src/KnownFileList.cpp:165
879 msgid "Error while saving %s file: %s"
880 msgstr "Gabim duke shpetuar failin known.met: %s"
882 #: src/CaptchaDialog.cpp:44
883 msgid "Enter Captcha"
886 #: src/CatDialog.cpp:60 src/DownloadListCtrl.cpp:693 src/muuli_wdr.cpp:243
887 #: src/SearchListCtrl.cpp:627 src/TransferWnd.cpp:335
891 #: src/CatDialog.cpp:87
893 msgstr "Kategori e re"
895 #: src/CatDialog.cpp:125
896 msgid "Choose a folder for incoming files"
897 msgstr "Zgjidh nje kartele per failet ne hyrje"
899 #: src/CatDialog.cpp:140
900 msgid "You must specify a name for the category!"
901 msgstr "Ju duhet te specifikoni nje emer per kategorine!"
903 #: src/CatDialog.cpp:150
904 msgid "You must specify a path for the category!"
905 msgstr "Ju duhet te specifikoni nje rruge per kategorine!"
907 #: src/CatDialog.cpp:162
909 "Failed to create incoming dir for category. Please specify a valid path!"
911 "E pamundur te krijoje nje kartele per failet ne hyrje per kete kategori.Ju "
912 "lutem specifikoni nje rruge te vlefshme!"
914 #: src/ChatSelector.cpp:129
916 msgid "Chat-Session Started: %s (%s:%u) - %s %s"
917 msgstr "Sesioni i chatit filloi: %s (%s:%u) - %s %s"
919 #: src/ChatSelector.cpp:208 src/ChatSelector.cpp:288
920 msgid "*** Connected to Client ***"
921 msgstr "*** I lidhur me klientin ***"
923 #: src/ChatSelector.cpp:251
924 msgid "*** Connecting to Client ***"
925 msgstr "*** DUke u lidhur me klientin ***"
927 #: src/ChatSelector.cpp:282
928 msgid "*** Failed to Connect to client / Connection lost ***"
929 msgstr "*** Deshtoi te lidhet me klientin / Lidhja humbi ***"
931 #: src/ChatSelector.cpp:335
933 "*** You have passed the captcha check and the user has received your "
937 #: src/ChatSelector.cpp:336
939 "*** Your response to the captcha was wrong and your message has been "
940 "ignored. You can request a new captcha by sending a new message. ***"
943 #: src/ChatWnd.cpp:99
947 #: src/ChatWnd.cpp:101 src/MuleNotebook.cpp:188
949 msgstr "Mbyll tabelen"
951 #: src/ChatWnd.cpp:102 src/MuleNotebook.cpp:189
952 msgid "Close all tabs"
953 msgstr "Mbylli te gjitha tabelat"
955 #: src/ChatWnd.cpp:103 src/MuleNotebook.cpp:190
956 msgid "Close other tabs"
957 msgstr "Mbyll tabelat e tjera"
959 #: src/ChatWnd.cpp:107 src/GenericClientListCtrl.cpp:587
960 msgid "Add to Friends"
961 msgstr "Shto tek shoket"
963 #: src/ClientCreditsList.cpp:158
965 msgid "Creditfile loaded, %u client is known"
966 msgid_plural "Creditfile loaded, %u clients are known"
967 msgstr[0] "Faili i kreditit u ngarkua, %u klienti eshte njohur"
968 msgstr[1] "Faili i kreditit u ngarkua, %u klientet u njohen"
970 #: src/ClientCreditsList.cpp:161
972 msgid " - Credits expired for %u client!"
973 msgid_plural " - Credits expired for %u clients!"
974 msgstr[0] " - Kreditet mbaruan per %u klientin!"
975 msgstr[1] " - Kreditet mbaruan per %u klientet!"
977 #: src/ClientCreditsList.cpp:305
978 msgid "No 'cryptkey.dat' file found, creating."
979 msgstr "NUk u gjet faili cryptkey.dat,duke e krijuar."
981 #: src/ClientDetailDialog.cpp:49
982 msgid "Client Details"
983 msgstr "Detajet e klientit"
985 #: src/ClientDetailDialog.cpp:100 src/ServerWnd.cpp:170 src/ServerWnd.cpp:180
986 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:260
990 #: src/ClientDetailDialog.cpp:100 src/ServerWnd.cpp:183
991 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:258
995 #: src/ClientDetailDialog.cpp:121
999 #: src/ClientDetailDialog.cpp:122
1003 #: src/ClientDetailDialog.cpp:123 src/ClientRef.cpp:192
1004 msgid "Not supported"
1007 #: src/ClientDetailDialog.cpp:124
1011 #: src/ClientDetailDialog.cpp:131 src/ServerWnd.cpp:164 src/ServerWnd.cpp:213
1012 #: src/TextClient.cpp:727
1016 #: src/ClientDetailDialog.cpp:133 src/ServerWnd.cpp:213
1017 msgid "Disconnected"
1018 msgstr "I shkeputur"
1020 #: src/ClientDetailDialog.cpp:155 src/ClientDetailDialog.cpp:159
1021 #: src/DownloadListCtrl.cpp:964 src/GenericClientListCtrl.cpp:879
1022 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:886
1027 #: src/ClientRef.cpp:196
1028 msgid "Not complete"
1029 msgstr "Nuk eshte e kompletuar"
1031 #: src/ClientRef.cpp:198
1033 msgstr "Djale i keq"
1035 #: src/ClientRef.cpp:200
1036 msgid "Verified - OK"
1037 msgstr "E verifikuar - Ne rregull"
1039 #: src/ClientRef.cpp:203
1040 msgid "Not Available"
1041 msgstr "Nuk eshte aktive"
1043 #: src/ClientTCPSocket.cpp:840
1045 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Accepted"
1046 msgstr "Perdoruesi %s (%u) kerkoi listen e faileve tuaja te ndara -> U lejua"
1048 #: src/ClientTCPSocket.cpp:861
1050 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Denied"
1052 "Perdoruesi %s (%u) kerkoi listen e faileve tuaja te ndara -> Nuk u lejua"
1054 #: src/ClientTCPSocket.cpp:893
1056 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Accepted"
1057 msgstr "Perdoruesi %s (%u) kerkoi listen e kartelave tuaja te ndara -> U lejua"
1059 #: src/ClientTCPSocket.cpp:899
1061 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Denied"
1063 "Perdoruesi %s (%u) kerkoi listen e kartelave tuaja te ndara -> Nuk u lejua"
1065 #: src/ClientTCPSocket.cpp:924
1068 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory '%s' -> accepted"
1070 "Perdoruesi %s (%u) kerkoi listen e faileve tuaja te ndara per kartelen %s -> "
1073 #: src/ClientTCPSocket.cpp:929
1076 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory '%s' -> denied"
1078 "Perdoruesi %s (%u) kerkoi listen e faileve tuaja te ndara per kartelen %s -> "
1081 #: src/ClientTCPSocket.cpp:948
1083 msgid "User %s (%u) shares directory '%s'"
1084 msgstr "Perdoruesi %s (%u) ndan kartelen %s"
1086 #: src/ClientTCPSocket.cpp:963
1088 msgid "User %s (%u) sent unrequested shared dirs."
1090 "Perdoruesi %s (%u) dergoi nje liste te kartelave te ndara qe nuk u kerkua."
1092 #: src/ClientTCPSocket.cpp:978
1094 msgid "User %s (%u) sent sharedfiles-list for directory '%s'"
1096 "Perdoruesi %s (%u) derrgoi listen e faileve te ndara per direktorine %s"
1098 #: src/ClientTCPSocket.cpp:985
1100 msgid "User %s (%u) finished sending sharedfiles-list"
1101 msgstr "Perdoruesi %s (%u) mbaroi dergimin e listes se faileve te ndara"
1103 #: src/ClientTCPSocket.cpp:990
1105 msgid "User %s (%u) sent unwanted sharedfiles-list"
1106 msgstr "Perdoruesi %s (%u) dergoi listen e faileve te ndara te padeshiruara"
1108 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1002
1110 msgid "User %s (%u) denied access to shared directories/files list"
1112 "Perdoruesi %s (%u) nuk lejoi hyrjen ne listen e kartelave/faileve te ndara"
1114 #: src/CommentDialog.cpp:35 src/CommentDialogLst.cpp:47
1115 msgid "File Comments"
1116 msgstr "Komentet e faileve"
1118 #: src/CommentDialogLst.cpp:55 src/FriendListCtrl.cpp:60
1120 msgstr "Emri i perdorimit"
1122 #: src/CommentDialogLst.cpp:56 src/DownloadListCtrl.cpp:159
1123 #: src/FileDetailListCtrl.cpp:42 src/SearchListCtrl.cpp:87
1124 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:102
1126 msgstr "Emri i failit"
1128 #: src/CommentDialogLst.cpp:57
1132 #: src/CommentDialogLst.cpp:58
1136 #: src/CommentDialogLst.cpp:103 src/muuli_wdr.cpp:890
1138 msgstr "Nuk ka komente"
1140 #: src/CommentDialogLst.cpp:105
1143 msgid_plural "%u comments"
1144 msgstr[0] "%u koment"
1145 msgstr[1] "%u komente"
1147 #: src/CorruptionBlackBox.cpp:227
1150 "Banned client %s for sending %s corrupt data of %s total for the file '%s'"
1153 #: src/DataToText.cpp:35
1155 msgstr "Automatike [Ulet]"
1157 #: src/DataToText.cpp:36
1159 msgstr "Automatike [Normale]"
1161 #: src/DataToText.cpp:37
1163 msgstr "Automatike [Larte]"
1165 #: src/DataToText.cpp:41 src/SharedFilesCtrl.cpp:137
1167 msgstr "Shume ngadale"
1169 #: src/DataToText.cpp:42 src/DownloadListCtrl.cpp:646 src/muuli_wdr.cpp:2392
1170 #: src/ServerListCtrl.cpp:236 src/ServerListCtrl.cpp:399
1171 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:138
1175 #: src/DataToText.cpp:43 src/DownloadListCtrl.cpp:647 src/muuli_wdr.cpp:2393
1176 #: src/ServerListCtrl.cpp:237 src/ServerListCtrl.cpp:400
1177 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:139
1181 #: src/DataToText.cpp:44 src/DownloadListCtrl.cpp:648 src/muuli_wdr.cpp:2394
1182 #: src/ServerListCtrl.cpp:238 src/ServerListCtrl.cpp:401
1183 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:140
1187 #: src/DataToText.cpp:45 src/SharedFilesCtrl.cpp:141
1189 msgstr "Shume e larte"
1191 #: src/DataToText.cpp:46 src/SharedFilesCtrl.cpp:142
1195 #: src/DataToText.cpp:60
1197 msgstr "Duke pyetur"
1199 #: src/DataToText.cpp:61
1200 msgid "Connecting via server"
1201 msgstr "Lidhje nepermjet serverit"
1203 #: src/DataToText.cpp:62 src/GenericClientListCtrl.cpp:981
1205 msgstr "Radha ne pritje eshte plote"
1207 #: src/DataToText.cpp:62 src/GenericClientListCtrl.cpp:997
1208 #: src/KnownFile.cpp:1550
1212 #: src/DataToText.cpp:63 src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:53
1213 #: src/OtherFunctions.cpp:634 src/PartFile.cpp:3719 src/TransferWnd.cpp:348
1215 msgstr "Duke shkarkuar"
1217 #: src/DataToText.cpp:64
1218 msgid "Receiving hashset"
1219 msgstr "Hashsete te ardhura"
1221 #: src/DataToText.cpp:65
1222 msgid "No needed parts"
1223 msgstr "Pjese qe nuk nevojiten"
1225 #: src/DataToText.cpp:66
1226 msgid "Cannot connect LowID to LowID"
1227 msgstr "Nuk mund te lidh nje ID te ulet me nje ID te ulet"
1229 #: src/DataToText.cpp:67
1230 msgid "Too many connections"
1231 msgstr "Shume lidhje"
1233 #: src/DataToText.cpp:69
1234 msgid "Connecting via Kad"
1235 msgstr "Lidhje nepermjet Kad"
1237 #: src/DataToText.cpp:70
1238 msgid "Too many Kad connections"
1239 msgstr "Shume lidhje Kad"
1241 #: src/DataToText.cpp:71
1245 #: src/DataToText.cpp:72
1246 msgid "Connection Error"
1247 msgstr "Gabim ne lidhje"
1249 #: src/DataToText.cpp:73
1250 msgid "Remote Queue Full"
1251 msgstr "Radha e plote"
1253 #: src/DataToText.cpp:103
1254 msgid "Old MLDonkey"
1255 msgstr "MLDonkey i vjeter"
1257 #: src/DataToText.cpp:106
1258 msgid "New MLDonkey"
1259 msgstr "MLDonkey i ri"
1261 #: src/DataToText.cpp:116
1262 msgid "eMule Compatible"
1263 msgstr "Pershtatet me eMule"
1265 #: src/DataToText.cpp:126
1266 msgid "Local Server"
1267 msgstr "Server Lokal"
1269 #: src/DataToText.cpp:127
1270 msgid "Remote Server"
1271 msgstr "Server i larget"
1273 #: src/DataToText.cpp:128 src/muuli_wdr.cpp:198 src/muuli_wdr.cpp:3286
1274 #: src/SearchDlg.cpp:109 src/TextClient.cpp:724
1278 #: src/DataToText.cpp:129
1279 msgid "Source Exchange"
1280 msgstr "Shkembim burimesh"
1282 #: src/DataToText.cpp:130
1286 #: src/DataToText.cpp:131
1290 #: src/DataToText.cpp:132
1291 msgid "Source Seeds"
1292 msgstr "Burime te shpetuara"
1294 #: src/DataToText.cpp:133
1295 msgid "Search Result"
1298 #: src/DataToText.cpp:143 src/DownloadListCtrl.cpp:162
1299 #: src/OtherFunctions.cpp:632 src/TransferWnd.cpp:346
1301 msgstr "Te kompletuara"
1303 #: src/DataToText.cpp:144
1307 #: src/DataToText.cpp:145
1308 msgid "ERROR: Out of diskspace"
1311 #: src/DataToText.cpp:146
1312 msgid "ERROR: Partmet not found"
1315 #: src/DataToText.cpp:147
1316 msgid "ERROR: IO error!"
1319 #: src/DataToText.cpp:148
1320 msgid "ERROR: Failed!"
1323 #: src/DataToText.cpp:149 src/SearchListCtrl.cpp:1011
1327 #: src/DataToText.cpp:150
1328 msgid "Already downloading"
1329 msgstr "Jam duke e shkarkuar"
1331 #: src/DataToText.cpp:151
1332 msgid "Unknown or bad tempfile format."
1333 msgstr "Formati i failit temp i panjohur ose i gabuar."
1335 #: src/DownloadListCtrl.cpp:158
1339 #: src/DownloadListCtrl.cpp:160 src/PartFileConvertDlg.cpp:93
1340 #: src/SearchListCtrl.cpp:88 src/SharedFilesCtrl.cpp:103
1344 #: src/DownloadListCtrl.cpp:161 src/muuli_wdr.cpp:3361
1346 msgstr "Te transferuara"
1348 #: src/DownloadListCtrl.cpp:163 src/SourceListCtrl.cpp:30
1352 #: src/DownloadListCtrl.cpp:164
1356 #: src/DownloadListCtrl.cpp:165 src/FileDetailListCtrl.cpp:43
1357 #: src/PartFile.cpp:3765 src/SearchListCtrl.cpp:89
1361 #: src/DownloadListCtrl.cpp:166 src/DownloadListCtrl.cpp:651
1362 #: src/ServerListCtrl.cpp:94 src/ServerListCtrl.cpp:403
1363 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:105 src/SharedFilesCtrl.cpp:145
1367 #: src/DownloadListCtrl.cpp:167 src/PartFile.cpp:3767 src/SearchListCtrl.cpp:92
1371 #: src/DownloadListCtrl.cpp:168
1372 msgid "Time Remaining"
1373 msgstr "Koha e mbetur"
1375 #: src/DownloadListCtrl.cpp:169
1376 msgid "Last Seen Complete"
1377 msgstr "Hera e fundit qe u pa e kompletuar"
1379 #: src/DownloadListCtrl.cpp:170
1380 msgid "Last Reception"
1381 msgstr "Marrja e fundit"
1383 #: src/DownloadListCtrl.cpp:411
1384 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected file?"
1385 msgstr "Jeni te sigurte qe deshironi te fshini failin e zgjedhur?"
1387 #: src/DownloadListCtrl.cpp:413
1388 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected files?"
1389 msgstr "Jeni te sigurte qe deshironi te fshini failet e zgjedhura?"
1391 #: src/DownloadListCtrl.cpp:554 src/SharedFilesCtrl.cpp:203
1394 "Feedback from: %s (%s)\n"
1398 #: src/DownloadListCtrl.cpp:649 src/muuli_wdr.cpp:2395
1399 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:143
1403 #: src/DownloadListCtrl.cpp:653 src/TransferWnd.cpp:376
1407 #: src/DownloadListCtrl.cpp:654 src/TransferWnd.cpp:377
1411 #: src/DownloadListCtrl.cpp:655 src/TransferWnd.cpp:378
1415 #: src/DownloadListCtrl.cpp:656
1416 msgid "C&lear completed"
1417 msgstr "&Pastro te kompletuarit"
1419 #: src/DownloadListCtrl.cpp:662
1420 msgid "Swap every A4AF to this file now"
1421 msgstr "Sposto cdo A4AF ne kete fail tani"
1423 #: src/DownloadListCtrl.cpp:664
1424 msgid "Swap every A4AF to this file (Auto)"
1425 msgstr "Sposto cdo A4F4 ne kete fail (Automatikisht)"
1427 #: src/DownloadListCtrl.cpp:669
1428 msgid "Swap every A4AF to any other file now"
1429 msgstr "Sposto cdo A4F4 ne cdo fail tjeter tani"
1431 #: src/DownloadListCtrl.cpp:672
1432 msgid "Extended Options"
1433 msgstr "Opsione te Avancuara"
1435 #: src/DownloadListCtrl.cpp:677 src/DownloadListCtrl.cpp:737
1439 #: src/DownloadListCtrl.cpp:678
1440 msgid "Show file &details"
1441 msgstr "Trego &detajet e faileve"
1443 #: src/DownloadListCtrl.cpp:679 src/muuli_wdr.cpp:767
1444 msgid "Show all comments"
1445 msgstr "Trego te gjithe komentet"
1447 #: src/DownloadListCtrl.cpp:684
1448 msgid "Copy magnet URI to clipboard"
1449 msgstr "Kopjo magnetin URI ne shenimet"
1451 #: src/DownloadListCtrl.cpp:686 src/SharedFilesCtrl.cpp:164
1452 msgid "Copy eD2k &link to clipboard"
1455 #: src/DownloadListCtrl.cpp:688 src/SharedFilesCtrl.cpp:171
1456 msgid "Copy feedback to clipboard"
1457 msgstr "Kopjo feedback ne shenimet"
1459 #: src/DownloadListCtrl.cpp:697
1463 #: src/DownloadListCtrl.cpp:704
1464 msgid "Assign to category"
1465 msgstr "Vendos tek kategoria"
1467 #: src/DownloadListCtrl.cpp:740
1468 msgid "&Open the file"
1469 msgstr "&Hap failin"
1471 #: src/DownloadListCtrl.cpp:812 src/SharedFilesCtrl.cpp:686
1472 msgid "Enter new name for this file:"
1473 msgstr "Futni nje emer te ti per kete fail:"
1475 #: src/DownloadListCtrl.cpp:813 src/SharedFilesCtrl.cpp:687
1477 msgstr "Riemertim i failit"
1479 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1092 src/DownloadListCtrl.cpp:1103
1480 msgid "%y/%m/%d %H:%M:%S"
1481 msgstr "%y/%m/%d %H:%M:%S"
1483 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1273
1485 msgid "Downloads (%i)"
1486 msgstr "Shkarkimet (%i)"
1488 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1428
1490 "To prevent this warning to show up in every preview,\n"
1491 "set your preferred video player in preferences (default is mplayer)."
1494 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1429
1495 msgid "File preview"
1496 msgstr "Parashikimi i failit"
1498 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1477
1500 msgid "ERROR: Failed to execute external media-player! Command: `%s'"
1501 msgstr "GABIM: Deshtoi te luaj media-player te jashtem! Komanda: `%s'"
1503 #: src/DownloadQueue.cpp:103
1505 msgid "Saving PartFile %u of %u"
1508 #: src/DownloadQueue.cpp:106
1509 msgid "All PartFiles Saved."
1512 #: src/DownloadQueue.cpp:113
1514 msgid "Loading temp files from %s."
1515 msgstr "Duke ngarkuar failin e server.met: %s"
1517 #: src/DownloadQueue.cpp:132
1519 msgid "Loading PartFile %u of %u"
1520 msgstr "Duke ngarkuar te dhena nga nje fail i shkarkuar i vjeter (%u te %u)"
1522 #: src/DownloadQueue.cpp:154
1524 "ERROR: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for .part."
1525 "met recovery solutions."
1528 #: src/DownloadQueue.cpp:163
1529 msgid "All PartFiles Loaded."
1532 #: src/DownloadQueue.cpp:166
1533 msgid "No part files found"
1534 msgstr "Nuk u gjenden part-files"
1536 #: src/DownloadQueue.cpp:168
1538 msgid "Found %u part file"
1539 msgid_plural "Found %u part files"
1540 msgstr[0] "U gjend %u part file"
1541 msgstr[1] "U gjenden %u part files"
1543 #: src/DownloadQueue.cpp:244 src/DownloadQueue.cpp:1470
1544 msgid "Filesystem for Temp directory cannot handle large files."
1547 #: src/DownloadQueue.cpp:247 src/DownloadQueue.cpp:1473
1548 msgid "Filesystem for Incoming directory cannot handle large files."
1551 #: src/DownloadQueue.cpp:377
1553 msgid "Downloading %s"
1554 msgstr "Duke shkarkuar %s"
1556 #: src/DownloadQueue.cpp:385
1558 msgid "You are already trying to download the file '%s'"
1559 msgstr "Jeni duke e shkarkuar kete fail ne nje vend tjeter '%s'"
1561 #: src/DownloadQueue.cpp:397
1563 msgid "You already have the file '%s'"
1564 msgstr "Ju e keni kete fail '%s'"
1566 #: src/DownloadQueue.cpp:402
1568 msgid "You are already trying to download the file %s"
1569 msgstr "Jeni duke u perpjekur te shkarkoni edhe njehere tjeter kete fail %s"
1571 #: src/DownloadQueue.cpp:1404
1573 msgid "Cannot convert magnet link to eD2k: %s"
1576 #: src/DownloadQueue.cpp:1412
1578 msgid "Unknown protocol of link: %s"
1579 msgstr "Protokoll i panjohur i linut: %s"
1581 #: src/DownloadQueue.cpp:1433
1583 msgid "Invalid eD2k link! ERROR: %s"
1586 #: src/ExternalConn.cpp:261
1588 msgid "Client sent packet after authentication failed."
1589 msgstr "Autentifikimi deshtoi."
1591 #: src/ExternalConn.cpp:279
1592 msgid "External connection closed."
1593 msgstr "Lidhja e jashtme u mbyll."
1595 #: src/ExternalConn.cpp:320
1596 msgid "External connections disabled due to empty password!"
1597 msgstr "LIdhjet e jashtme u c'aktivizuan sepse fjalekalimi ishte bosh|"
1599 #: src/ExternalConn.cpp:345
1600 msgid "External connections disabled in config file"
1601 msgstr "Lidhjet e jashtme u c'aktivizuan ne failin e konfigurimeve"
1603 #: src/ExternalConn.cpp:414
1604 msgid "New external connection accepted"
1605 msgstr "U pranua nje lidhje e jashtme e re"
1607 #: src/ExternalConn.cpp:417
1608 msgid "ERROR: couldn't accept a new external connection"
1611 #: src/ExternalConn.cpp:435
1612 msgid "External connection refused due to empty password in preferences!"
1614 "Lidhja e jashtme nuk u pranua sepse fjalekalimi tek preferencat ishte bosh!"
1616 #: src/ExternalConn.cpp:446
1618 msgid "Connecting client: %s %s"
1619 msgstr "Duke lidhur klientin: %s %s"
1621 #: src/ExternalConn.cpp:448
1622 msgid "Unknown version"
1623 msgstr "Version i panjohur"
1625 #: src/ExternalConn.cpp:458
1627 "Incorrect EC version ID, there might be binary incompatibility. Use core and "
1628 "remote from same snapshot."
1630 "ID-ja i versionit EC jo korrekt,duhet te kete mospershtatje binaresh. Perdor "
1631 "Core dhe Remote nga i njejti Snapshot."
1633 #: src/ExternalConn.cpp:463
1636 "You cannot connect to a release version from an arbitrary development "
1637 "snapshot! *sigh* possible crash prevented"
1639 "NUk mund te lidheni me nje version SVN tek nje version i perfunduar ne "
1640 "menyre arbitrare| *sigh* crash i mundshem u evitua"
1642 #: src/ExternalConn.cpp:487
1643 msgid "Invalid protocol version."
1644 msgstr "Version protokoli jo i rregullt."
1646 #: src/ExternalConn.cpp:492
1647 msgid "Missing protocol version tag."
1648 msgstr "Munfon tag-u i versionit te protokolit."
1650 #: src/ExternalConn.cpp:499
1651 msgid "Authentication failed: invalid hash specified as EC password."
1654 #: src/ExternalConn.cpp:516
1656 msgid "Authentication failed: wrong password."
1657 msgstr "Autentifikimi deshtoi."
1659 #: src/ExternalConn.cpp:518
1661 msgid "Authentication failed: missing password."
1662 msgstr "Autentifikimi deshtoi."
1664 #: src/ExternalConn.cpp:528
1666 msgid "Invalid request, please authenticate first."
1667 msgstr "Kerkese jo e rregullt, fillimisht duhet te identifikoheni."
1669 #: src/ExternalConn.cpp:533
1670 msgid "Access granted."
1671 msgstr "Hyrja lejohet."
1673 #: src/ExternalConn.cpp:541
1675 msgid "Sent error message \"%s\" to client."
1676 msgstr "Filtron mesazhet nga klienta t èanjohur"
1678 #: src/ExternalConn.cpp:544
1680 msgid "Unauthorized access attempt from %s. Connection closed."
1681 msgstr "Tentative per hyrje e paautorizuar. Lidhja u mbyll."
1683 #: src/ExternalConn.cpp:811
1685 msgid "Remote PartFile command failed: FileHash not found: %s"
1686 msgstr "Komanda e Remote per pjeset e faileve deshtoi: Nuk u gjet FileHash: %s"
1688 #: src/ExternalConn.cpp:813
1690 msgid "FileHash not found: %s"
1691 msgstr "Nuk u gjet FileHash: %s"
1693 #: src/ExternalConn.cpp:860 src/ExternalConn.cpp:942 src/ExternalConn.cpp:1013
1694 msgid "OOPS! OpCode processing error!"
1695 msgstr "OOPS! Gabim ne procesimin e OpCode|"
1697 #: src/ExternalConn.cpp:888
1698 msgid "Server not added"
1699 msgstr "Serveri nuk u shtua"
1701 #: src/ExternalConn.cpp:906
1703 msgid "server not found: %s"
1704 msgstr "Serveri nuk u gjend: %s"
1706 #: src/ExternalConn.cpp:922
1707 msgid "need to define server to be removed"
1708 msgstr "nevojitet percaktimi i serverit qe do te levizet"
1710 #: src/ExternalConn.cpp:936
1711 msgid "eD2k is disabled in preferences."
1714 #: src/ExternalConn.cpp:1116
1715 msgid "Search in progress. Refetch results in a moment!"
1716 msgstr "Kerkimi vazhdon. Rezultate ne ardhje!"
1718 #: src/ExternalConn.cpp:1122
1719 msgid "WebSearch from remote interface makes no sense."
1720 msgstr "Kerkimi WebSearch nga Remote eshte i kote."
1722 #: src/ExternalConn.cpp:1320
1723 msgid "No points for graph."
1724 msgstr "NUk ka pika per grafike."
1726 #: src/ExternalConn.cpp:1329
1727 msgid "Your client is not configured for this detail level."
1728 msgstr "Klienti juaj nuk eshte i konfiguruar per kete nivel detaji."
1730 #: src/ExternalConn.cpp:1356
1731 msgid "External Connection: shutdown requested"
1734 #: src/ExternalConn.cpp:1368
1735 msgid "Already shutting down."
1736 msgstr "Jam duke dalur."
1738 #: src/ExternalConn.cpp:1380
1740 msgid "ExternalConn: adding link '%s'."
1741 msgstr "Lidhje e jashtme: Duke shtuar linkun '%s'."
1743 #: src/ExternalConn.cpp:1386
1744 msgid "Invalid link or already on list."
1745 msgstr "Link i pavlere ose qe eshte ne liste."
1747 #: src/ExternalConn.cpp:1453
1748 msgid "File not found."
1749 msgstr "Faili nuk u gjete."
1751 #: src/ExternalConn.cpp:1458
1752 msgid "Invalid file name."
1753 msgstr "Emri i failit i pavlere."
1755 #: src/ExternalConn.cpp:1466
1756 msgid "Unable to rename file."
1757 msgstr "E pamundur te riemeroje failin."
1759 #: src/ExternalConn.cpp:1764 src/ExternalConn.cpp:1791
1760 msgid "Kad is disabled in preferences."
1761 msgstr "Kad-i eshte c'aktivizuar tek Preferencat."
1763 #: src/ExternalConn.cpp:1803
1764 msgid "Already connected to eD2k."
1767 #: src/ExternalConn.cpp:1806
1768 msgid "Connecting to eD2k..."
1771 #: src/ExternalConn.cpp:1814
1772 msgid "Already connected to Kad."
1773 msgstr "Jam i lidhur ne Kad."
1775 #: src/ExternalConn.cpp:1817
1776 msgid "Connecting to Kad..."
1777 msgstr "Duke u lidhur me Kad..."
1779 #: src/ExternalConn.cpp:1824
1780 msgid "All networks are disabled."
1781 msgstr "Te gjithe rrjetet jane c'aktivizuar."
1783 #: src/ExternalConn.cpp:1832
1784 msgid "Disconnected from eD2k."
1787 #: src/ExternalConn.cpp:1836
1788 msgid "Disconnected from Kad."
1789 msgstr "I shkeputur nga Kad."
1791 #: src/ExternalConn.cpp:1845
1793 msgid "External Connection: invalid opcode received: %#x"
1796 #: src/ExternalConn.cpp:1848
1797 msgid "Invalid opcode (wrong protocol version?)"
1798 msgstr "OpCode e pavlere (version protokoli i gabuar?)"
1800 #: src/ExternalConnector.cpp:143
1802 msgid "Unknown extension '%s' for the '%s' command.\n"
1803 msgstr "Shtim i panjohur '%s' per komanden '%s'.\n"
1805 #: src/ExternalConnector.cpp:145
1807 msgid "Unknown command '%s'.\n"
1808 msgstr "KOmande e panjohur '%s'.\n"
1810 #: src/ExternalConnector.cpp:157
1813 "This command cannot have an argument.\n"
1816 "Kjo komande nuk mund te kete nje argument.\n"
1818 #: src/ExternalConnector.cpp:159
1821 "This command must have an argument.\n"
1824 "Kjo komande duhet te kete nje argument.\n"
1826 #: src/ExternalConnector.cpp:162
1829 "This command is incomplete, you must use one of the extensions below.\n"
1832 "Kjo komande nuk eshte komplete, ju duhet te perdorni nje nga shtimet me "
1835 #: src/ExternalConnector.cpp:168
1838 "Available extensions:\n"
1841 "Shtime ne dispozicion:\n"
1843 #: src/ExternalConnector.cpp:170
1844 msgid "Available commands:\n"
1845 msgstr "Komanda ne dispozicion:\n"
1847 #: src/ExternalConnector.cpp:187
1851 "All commands are case insensitive.\n"
1852 "Type '%s <command>' to get detailed info on <command>.\n"
1855 "Te gjitha komandat mund te shkruhen me shkronja te medha ose te vogla.\n"
1856 "Shtyp '%s <command>' per te marre informacion te detajuar ne <command>.\n"
1858 #: src/ExternalConnector.cpp:292 src/ExternalConnector.cpp:293
1859 msgid "Exits from the application."
1860 msgstr "Del nga aplikimi."
1862 #: src/ExternalConnector.cpp:294
1864 msgstr "Trego ndihme."
1867 #. Do not translate the word 'help', it is a command to the program!
1868 #: src/ExternalConnector.cpp:297
1870 "To get help on a command, type 'help <command>'.\n"
1871 "To get the full command list type 'help'.\n"
1873 "Per te marre ndihme per nje komande shtyp help <command> .\n"
1874 "Per te marre listen e plote te komandave shtyp help .\n"
1876 #: src/ExternalConnector.cpp:318
1880 "Use '%s' for command list\n"
1884 "Perdor '%s' per listen e komandave\n"
1887 #: src/ExternalConnector.cpp:351
1888 msgid "Syntax error!"
1889 msgstr "Gabim Sintakse!"
1891 #: src/ExternalConnector.cpp:354
1892 msgid "Error processing command - should never happen! Report bug, please\n"
1894 "Gabim ne punimin e komandes - nuk duhet qe te ndodhi me! Raportoni Bug-un ju "
1897 #: src/ExternalConnector.cpp:357
1898 msgid "This command should not have any parameters."
1899 msgstr "Kjo komande nuk duhet te kete parametra."
1901 #: src/ExternalConnector.cpp:360
1902 msgid "This command must have a parameter."
1903 msgstr "Kjo komande duhet te kete nje parameter."
1905 #: src/ExternalConnector.cpp:363
1906 msgid "Invalid argument."
1907 msgstr "Argument i pavlere."
1909 #: src/ExternalConnector.cpp:366
1910 msgid "This is an incomplete command."
1911 msgstr "Kjo eshte nje komande jo komplete."
1913 #: src/ExternalConnector.cpp:375
1915 msgid "Type '%s' to get more help.\n"
1916 msgstr "Shtyp '%s' per te marre me shume ndihme.\n"
1918 #: src/ExternalConnector.cpp:430
1920 msgid "This is %s %s %s\n"
1921 msgstr "Ky eshte %s %s %s\n"
1923 #: src/ExternalConnector.cpp:432
1925 msgid "This is %s %s\n"
1926 msgstr "Ky eshte %s %s\n"
1928 #: src/ExternalConnector.cpp:447
1931 "Creating client...\n"
1934 "Duke krijuar klientin...\n"
1936 #: src/ExternalConnector.cpp:471
1940 "Ok, exiting %s...\n"
1943 "Ne rregull, duke dalur %s...\n"
1945 #: src/ExternalConnector.cpp:477
1947 "Cannot connect with an empty password.\n"
1948 "You must specify a password either in config file\n"
1949 "or on command-line, or enter one when asked.\n"
1953 "Nuk mund te lidhem me nje fjalekalim boshe.\n"
1954 "Ju duhet te specifikoni nje fjalekalim edhe ne failin e konfigurimeve\n"
1955 "ose ne nje linje-komande, ose futni nje kur kerkohet.\n"
1958 #: src/ExternalConnector.cpp:486
1959 msgid "Show this help text."
1960 msgstr "Trego kete tekstin ndihmues."
1962 #: src/ExternalConnector.cpp:489
1963 msgid "Host where aMule is running. (default: localhost)"
1964 msgstr "Host ne te cilin aMule vepron. (default: localhost)"
1966 #: src/ExternalConnector.cpp:492
1967 msgid "aMule's port for External Connection. (default: 4712)"
1968 msgstr "Porta e aMule per Lidhjet e Jashtme. (default: 4712)"
1970 #: src/ExternalConnector.cpp:495
1971 msgid "External Connection password."
1972 msgstr "Fjalekalimi per Lidhjet e Jashtme."
1974 #: src/ExternalConnector.cpp:498
1975 msgid "Read configuration from file."
1976 msgstr "Lexo rregullimin nga faili."
1978 #: src/ExternalConnector.cpp:501
1979 msgid "Do not print any output to stdout."
1980 msgstr "Mos printo asnje output tek stdout"
1982 #: src/ExternalConnector.cpp:504
1983 msgid "Be verbose - show also debug messages."
1984 msgstr "Behu fjaleshume - trego dhe mesazhet e Debug-ut."
1986 #: src/ExternalConnector.cpp:507
1987 msgid "Sets program locale (language)."
1988 msgstr "Vendos Locale-n e programit (gjuha)"
1990 #: src/ExternalConnector.cpp:510
1991 msgid "Write command line options to config file."
1993 "Shkruaj opsionet e lenjes se komandave tek faili i "
1994 "konfigurimeve(rregullimeve)"
1996 #: src/ExternalConnector.cpp:513
1997 msgid "Creates config file based on aMule's config file."
1998 msgstr "Krijo nje fail per konfigurimin te bazuar ne ate te aMule-s."
2000 #: src/ExternalConnector.cpp:516
2001 msgid "Print program version."
2002 msgstr "Printo versioni ne programit."
2004 #: src/FileDetailDialog.cpp:60
2005 msgid "File Details"
2006 msgstr "Detajet e failit"
2008 #: src/FileDetailDialog.cpp:111
2011 msgstr "%.2f%% te mbaruara"
2013 #: src/FileDetailDialog.cpp:113 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1139
2014 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1149
2019 #: src/FriendList.cpp:123
2020 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for reading!"
2023 #: src/FriendList.cpp:149
2024 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for writing!"
2027 #: src/FriendList.cpp:249
2028 msgid "CRITICAL - no client on StartChatSession"
2031 #: src/FriendListCtrl.cpp:122 src/muuli_wdr.cpp:2832 src/muuli_wdr.cpp:3457
2035 #: src/FriendListCtrl.cpp:126 src/GenericClientListCtrl.cpp:586
2036 msgid "Show &Details"
2037 msgstr "Trego &Detaje"
2039 #: src/FriendListCtrl.cpp:130
2040 msgid "Add a friend"
2041 msgstr "Shto nje shoke"
2043 #: src/FriendListCtrl.cpp:133
2044 msgid "Remove Friend"
2045 msgstr "Fshi nje shoke"
2047 #: src/FriendListCtrl.cpp:134
2048 msgid "Send &Message"
2049 msgstr "Dergo &Mesazh"
2051 #: src/FriendListCtrl.cpp:135 src/GenericClientListCtrl.cpp:597
2053 msgstr "Shiko failet"
2055 #: src/FriendListCtrl.cpp:136 src/GenericClientListCtrl.cpp:589
2056 msgid "Establish Friend Slot"
2057 msgstr "Vendos slotin per shoket"
2059 #: src/FriendListCtrl.cpp:169
2060 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friend?"
2061 msgstr "Jeni te sigurt qe deshironi te fshini shokun e zgjedhur?"
2063 #: src/FriendListCtrl.cpp:171
2064 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friends?"
2065 msgstr "Jeni te sigurt qe deshironi te fshini shoket e zgjedhur?"
2067 #: src/FriendListCtrl.cpp:229 src/GenericClientListCtrl.cpp:530
2069 "You are not allowed to set more than one friendslot.\n"
2070 " Only one slot was assigned."
2072 "Ju nuk lejoheni qe te vendosni me shume se nje slot per shoket.\n"
2073 " Vetem nje slot i vetem u vendos."
2075 #: src/FriendListCtrl.cpp:229 src/GenericClientListCtrl.cpp:530
2076 msgid "Multiple selection"
2077 msgstr "Perzgjedhje e shumte"
2079 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:547
2080 msgid "Send message to user"
2081 msgstr "Dergo nje mesash perdoruesit"
2083 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:548
2084 msgid "Message to send:"
2085 msgstr "Mesazhi qe do te dergohet:"
2087 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:587
2088 msgid "Remove from friends"
2089 msgstr "Hiqe nga shoket"
2091 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:598
2092 msgid "Send message"
2093 msgstr "Dergo mesazh"
2095 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:600
2096 msgid "Swap to this file"
2097 msgstr "Sposto tek ky fail"
2099 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:943
2103 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:995
2105 msgid "On Queue: %u (%i)"
2106 msgstr "QR: %u (%i)"
2108 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1005 src/GenericClientListCtrl.cpp:1034
2109 msgid "Asked for another file"
2110 msgstr "Nje tjeter fail i kerkuar"
2112 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1024
2114 msgid "Waiting for upload slot"
2115 msgstr "Ngarkime ne pritje: %s"
2117 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1026
2119 msgid "On Queue: %u"
2122 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1029
2127 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1031
2132 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1089 src/ServerListCtrl.cpp:243
2136 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1091 src/ServerListCtrl.cpp:243
2140 #: src/HTTPDownload.cpp:57
2141 msgid "Downloading..."
2142 msgstr "Duke shkarkuar..."
2144 #: src/HTTPDownload.cpp:109
2145 msgid "HTTP download cancelled"
2148 #: src/HTTPDownload.cpp:205
2150 msgid "Unable to create destination file %s for download!"
2151 msgstr "Kujdes: E pamundur te lexohet skin nga faili '%s'"
2153 #: src/HTTPDownload.cpp:210
2154 msgid "The URL to download can't be empty"
2157 #: src/HTTPDownload.cpp:233
2159 msgid "The URL %s returned: %i - Error (%i)!"
2162 #: src/HTTPDownload.cpp:262
2163 msgid "Critical error while writing downloaded file"
2166 #: src/HTTPDownload.cpp:277
2168 msgid "Downloaded %d bytes"
2169 msgstr "Duke shkarkuar %s"
2171 #: src/HTTPDownload.cpp:281
2173 msgid "Expected %d bytes, but downloaded %d bytes"
2176 #: src/HTTPDownload.cpp:341
2178 msgid "Protocol not supported for HTTP download: %s"
2181 #: src/HTTPDownload.cpp:384
2183 msgid "Unable to connect to HTTP download server"
2184 msgstr "Rilidhu ne Server"
2186 #: src/HTTPDownload.cpp:405
2187 msgid "Invalid response from HTTP download server"
2190 #: src/IP2Country.cpp:100
2192 msgid "Download new GeoIP.dat from %s"
2195 #: src/IP2Country.cpp:129
2196 msgid "Download of GeoIP.dat file failed, aborting update."
2199 #: src/IP2Country.cpp:135 src/IPFilter.cpp:500
2201 msgid "Failed to remove %s file, aborting update."
2204 #: src/IP2Country.cpp:141
2206 msgid "Failed to rename %s file, aborting update."
2209 #: src/IP2Country.cpp:147 src/IPFilter.cpp:506
2211 msgid "Successfully updated %s"
2214 #: src/IP2Country.cpp:149
2215 msgid "Error updating GeoIP.dat"
2218 #: src/IP2Country.cpp:154 src/IPFilter.cpp:512 src/ServerList.cpp:862
2220 msgid "Failed to download %s from %s"
2221 msgstr "Deshtoi te shkarkoje listen e serverave nga %s"
2223 #: src/IP2Country.cpp:173
2225 msgid "Failed to load country data for '%s'."
2226 msgstr "Deshtoi te shkarkoje listen e serverave nga %s"
2228 #: src/IPFilter.cpp:113
2230 msgid "Loading IP filters 'ipfilter.dat' and 'ipfilter_static.dat'."
2232 "Duke ngarkuar filtrat e IP nga 'ipfilter.dat' dhe 'ipfilter_static.dat'."
2234 #: src/IPFilter.cpp:299
2236 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', unknown format encountered."
2238 "Deshtoi ne ngarkimin e failit ipfilter.dat '%s', rastisem ne nje format te "
2241 #: src/IPFilter.cpp:325
2243 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', could not open file."
2245 "Deshtoi ne ngarkimin e failit ipfilter.dat '%s', nuk mund te hapet faili."
2247 #: src/IPFilter.cpp:329
2249 msgid "Loaded %u IP-range from '%s'."
2250 msgid_plural "Loaded %u IP-ranges from '%s'."
2251 msgstr[0] "U ngarkua %u intervali i adreses se IP nga '%s'."
2252 msgstr[1] "U ngarkuan %u intervale te adresave IP nga '%s'."
2254 #: src/IPFilter.cpp:331
2256 msgid "%u malformed line was discarded."
2257 msgid_plural "%u malformed lines were discarded."
2258 msgstr[0] "%u linja e deformuar u skarcua."
2259 msgstr[1] "%u linjat e deformuara u skarcuan."
2261 #: src/IPFilter.cpp:503
2263 msgid "Failed to rename new %s file, aborting update."
2266 #: src/IPFilter.cpp:534
2267 msgid "IP filter is ready"
2270 #: src/KadDlg.cpp:86
2278 #: src/KadDlg.cpp:151
2283 #: src/KadDlg.cpp:183
2284 msgid "Invalid ip to bootstrap"
2285 msgstr "IP i pavlefshem per bootstrap"
2287 #: src/KadDlg.cpp:189
2288 msgid "Invalid port to bootstrap"
2289 msgstr "Porte e pavlefshme per bootstrap"
2291 #: src/KadDlg.cpp:193
2292 msgid "Please fill all fields required"
2293 msgstr "Ju lutem plotesoni te gjitha fushat e kerkuara"
2295 #: src/KadDlg.cpp:212
2296 msgid "Are you sure you want to download a new nodes.dat file?\n"
2297 msgstr "Jeni te sigurte qe deshironi te shkarkoni nje fail te ri nodes.dat?\n"
2299 #: src/KadDlg.cpp:213
2301 "Doing so will remove your current nodes and restart Kademlia connection."
2303 "Duke bere keshtu te gjitha nyjet aktuale do te hiqen dhe do te rifillohet "
2304 "lidhja ne Kademlia."
2306 #: src/KadDlg.cpp:214
2308 msgstr "Te vazhdoj?"
2310 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:125
2311 msgid "Kademlia: search keyword too short"
2312 msgstr "Kademlia: fjala qe u kerkua eshte shume e shkurter"
2314 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:138
2315 msgid "Kademlia: Search keyword is already on search list: "
2318 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:171
2320 "Failed to read nodes.dat file - too old. This version (0) is not supported "
2324 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:209
2325 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:283
2327 msgid "Read %u Kad contact"
2328 msgid_plural "Read %u Kad contacts"
2329 msgstr[0] "Po lexoj %u kontakt Kad"
2330 msgstr[1] "Po lexoj %u kontakte Kad"
2332 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:221
2333 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:287
2334 msgid "No contacts found, please bootstrap, or download a nodes.dat file."
2337 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:305
2339 msgid "Only %d Kad contact available, nodes.dat not written"
2340 msgid_plural "Only %d Kad contacts available, nodes.dat not written"
2344 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:336
2346 msgid "Wrote %d Kad contact"
2347 msgid_plural "Wrote %d Kad contacts"
2348 msgstr[0] "U shkruajt %d kontakt Kadi"
2349 msgstr[1] "U shkruajten %d kontakte Kadi"
2351 #: src/KnownFile.cpp:1544 src/PartFileConvertDlg.cpp:91
2353 msgstr "Emri i failit"
2355 #: src/KnownFile.cpp:1545
2359 #: src/KnownFile.cpp:1546
2363 #: src/KnownFile.cpp:1547 src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:31
2364 #: src/SourceListCtrl.cpp:31
2368 #: src/KnownFile.cpp:1548 src/muuli_wdr.cpp:3339
2372 #: src/KnownFile.cpp:1549
2376 #: src/KnownFile.cpp:1551
2377 msgid "Complete sources"
2380 #: src/KnownFileList.cpp:93
2381 msgid "WARNING: Known file list corrupted, contains invalid header."
2384 #: src/KnownFileList.cpp:108
2385 msgid "Failed to load entry in known file list, file may be corrupt"
2388 #: src/KnownFileList.cpp:115
2389 msgid "Invalid entry in known file list, file may be corrupt: "
2392 #: src/libs/common/Format.cpp:308
2394 msgid "Unknown error %d"
2395 msgstr "Version i panjohur"
2397 #: src/libs/common/Format.cpp:313 src/libs/common/Format.cpp:322
2399 msgid "Unable to get error description for error %d"
2400 msgstr "Kujdes: E pamundur te lexohet skin nga faili '%s'"
2402 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:40 src/PartFile.cpp:3697
2406 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:44 src/PartFile.cpp:3703
2408 msgstr "Duke perfunduar"
2410 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:46 src/PartFile.cpp:3706
2412 msgstr "E kompletuar"
2414 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:48 src/OtherFunctions.cpp:636
2415 #: src/PartFile.cpp:3709 src/TransferWnd.cpp:350
2419 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:50 src/OtherFunctions.cpp:635
2420 #: src/PartFile.cpp:3712 src/TransferWnd.cpp:349
2424 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:55 src/OtherFunctions.cpp:633
2425 #: src/PartFile.cpp:3721 src/TransferWnd.cpp:347
2427 msgstr "Duke pritur"
2429 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:118 src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:126
2430 msgid "You must specify a non-empty password."
2431 msgstr "Ju duhet te specifikoni nje fjalekalim jo bosh "
2433 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:123
2434 msgid "Invalid password, not a MD5 hash!"
2435 msgstr "Fjalekalim i gabuar, nuk eshte nje hash MD5 "
2437 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:186
2438 msgid "Connection failure"
2439 msgstr "Lidhja deshtoi"
2441 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:246
2442 msgid "EC connection failed. Empty reply."
2445 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:257
2447 msgid "External Connection: Bad reply, handshake failed. Connection closed."
2448 msgstr "Lidje e jashtme: Pergjigje e keqe nga serveri. Lidhja u mbyll."
2450 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:265
2451 msgid "Succeeded! Connection established to aMule "
2452 msgstr "Sukses! Lidhja u vendos ne aMule "
2454 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:268
2455 msgid "Succeeded! Connection established."
2456 msgstr "Sukses! Lidhja u vendos."
2458 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:274
2459 msgid "External Connection: Access denied because: "
2462 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:277
2464 msgid "External Connection: Handshake failed."
2465 msgstr "Fjalekalimi per Lidhjet e Jashtme."
2467 #: src/LibSocketAsio.cpp:1257
2469 msgid "Asio thread %d started"
2470 msgstr "Rifreskimi Automatik filloi"
2472 #: src/ListenSocket.cpp:67
2473 msgid "ListenSocket: Ok."
2476 #: src/ListenSocket.cpp:69
2477 msgid "ERROR: Could not listen to TCP port."
2480 #: src/Logger.cpp:321 src/Logger.cpp:345
2484 #: src/Logger.cpp:321 src/Logger.cpp:345
2488 #: src/MuleNotebook.cpp:187 src/muuli_wdr.cpp:900 src/muuli_wdr.cpp:1429
2489 #: src/muuli_wdr.cpp:3234 src/muuli_wdr.cpp:3504
2493 #: src/MuleTextCtrl.cpp:79
2497 #: src/MuleTextCtrl.cpp:80 src/PartFileConvert.cpp:388
2498 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:263
2502 #: src/MuleTextCtrl.cpp:81
2506 #: src/MuleTextCtrl.cpp:82 src/muuli_wdr.cpp:384 src/muuli_wdr.cpp:831
2507 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:152
2511 #: src/MuleTextCtrl.cpp:86
2513 msgstr "Zgjidhi te gjitha"
2515 #: src/MuleTrayIcon.cpp:82 src/MuleTrayIcon.cpp:464 src/MuleTrayIcon.cpp:485
2516 #: src/muuli_wdr.cpp:1575 src/muuli_wdr.cpp:1584 src/muuli_wdr.cpp:1593
2517 #: src/muuli_wdr.cpp:1940 src/muuli_wdr.cpp:1949 src/OtherFunctions.cpp:97
2518 #: src/StatisticsDlg.cpp:101 src/StatisticsDlg.cpp:103
2522 #: src/MuleTrayIcon.cpp:98 src/MuleTrayIcon.cpp:124 src/MuleTrayIcon.cpp:451
2523 #: src/MuleTrayIcon.cpp:472
2525 msgstr "E pakufijshme"
2527 #: src/MuleTrayIcon.cpp:290
2528 msgid "aMule Tray Menu"
2529 msgstr "Menuja e sherbimeve te aMule"
2531 #: src/MuleTrayIcon.cpp:296
2532 msgid "Speed limits:"
2535 #: src/MuleTrayIcon.cpp:301
2537 msgstr "Ngarkim: Asnje"
2539 #: src/MuleTrayIcon.cpp:304
2542 msgstr "Ngarkim: %u"
2544 #: src/MuleTrayIcon.cpp:311
2546 msgstr "Shkarkim: Asnje"
2548 #: src/MuleTrayIcon.cpp:314
2551 msgstr "Shkarkim: %u"
2553 #: src/MuleTrayIcon.cpp:318
2555 msgid "Download speed: %.1f"
2558 #: src/MuleTrayIcon.cpp:320
2560 msgid "Upload speed: %.1f"
2563 #: src/MuleTrayIcon.cpp:326
2564 msgid "Client Information"
2565 msgstr "Informacion mbi klientin"
2567 #: src/MuleTrayIcon.cpp:330
2569 msgid "Nickname: %s"
2570 msgstr "Nickname: %s"
2572 #: src/MuleTrayIcon.cpp:330
2573 msgid "No Nickname Selected!"
2574 msgstr "Nuk eshte perzgjedhur asnje Nickname"
2576 #: src/MuleTrayIcon.cpp:337
2578 msgstr "ID-ja e klientit: "
2580 #: src/MuleTrayIcon.cpp:342 src/MuleTrayIcon.cpp:356 src/TextClient.cpp:722
2581 #: src/TextClient.cpp:735
2582 msgid "Not connected"
2583 msgstr "Nuk jam i lidhur"
2585 #: src/MuleTrayIcon.cpp:349
2586 msgid "ServerName: "
2587 msgstr "Emri i Serverit: "
2589 #: src/MuleTrayIcon.cpp:350
2591 msgstr "IP-ja e Serverit: "
2593 #: src/MuleTrayIcon.cpp:357 src/ServerWnd.cpp:188
2594 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:263
2595 msgid "Not Connected"
2598 #: src/MuleTrayIcon.cpp:365
2603 #: src/MuleTrayIcon.cpp:374
2605 msgid "TCP port: %d"
2608 #: src/MuleTrayIcon.cpp:376
2609 msgid "TCP port: Not ready"
2612 #: src/MuleTrayIcon.cpp:385
2614 msgid "UDP port: %d"
2617 #: src/MuleTrayIcon.cpp:387
2618 msgid "UDP port: Not ready"
2621 #: src/MuleTrayIcon.cpp:396
2622 msgid "Online Signature: Enabled"
2623 msgstr "Firma Online: E aktivizuar"
2625 #: src/MuleTrayIcon.cpp:399
2626 msgid "Online Signature: Disabled"
2627 msgstr "Firma Online: E c'aktivizuar"
2629 #: src/MuleTrayIcon.cpp:406 src/Statistics.cpp:732
2634 #: src/MuleTrayIcon.cpp:412
2636 msgid "Shared files: %d"
2639 #: src/MuleTrayIcon.cpp:418
2641 msgid "Queued clients: %d"
2644 #: src/MuleTrayIcon.cpp:425
2646 msgid "Total DL: %s"
2647 msgstr "Totali i shkarkimit: %s"
2649 #: src/MuleTrayIcon.cpp:432
2651 msgid "Total UL: %s"
2652 msgstr "Totali i ngarkimit: %s"
2654 #: src/MuleTrayIcon.cpp:443
2655 msgid "Upload limit"
2658 #: src/MuleTrayIcon.cpp:447
2659 msgid "Download limit"
2662 #: src/MuleTrayIcon.cpp:507
2664 msgstr "Fshih aMule"
2666 #: src/MuleTrayIcon.cpp:510
2668 msgstr "Trego aMule"
2670 #: src/MuleTrayIcon.cpp:517 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:235
2674 #: src/muuli_wdr.cpp:75
2678 #: src/muuli_wdr.cpp:82
2682 #: src/muuli_wdr.cpp:83
2684 "Click here to add the eD2k link in the text control to your download queue."
2687 #: src/muuli_wdr.cpp:91
2689 "Events are displayed here. For a complete list of events, refer to the log "
2690 "in the Servers-tab."
2692 "Ngjarjet jane te treguara ketu. Per nje liste komplete te ngjarjeve, "
2693 "referohuni log-ut ne skeden e Serverave."
2695 #: src/muuli_wdr.cpp:94
2697 msgstr "Duke ngarkuar ..."
2699 #: src/muuli_wdr.cpp:102
2700 msgid "Number of users on the server you are connected to ..."
2701 msgstr "Numeri i perdoruesve ne serverin qe jeni lidhur edhe ju ..."
2703 #: src/muuli_wdr.cpp:105
2705 msgstr "Perdorues: 0"
2707 #: src/muuli_wdr.cpp:106
2709 "Users connected to the current server and an estimate of the total number of "
2712 "Perdoruesit e lidhur tek serveri aktual dhe nje vleresim i numrit te te "
2713 "gjithe perdoruesve."
2715 #: src/muuli_wdr.cpp:117
2716 msgid "Up: 0.0 | Down: 0.0"
2717 msgstr "Larte: 0.0 | Poshte: 0.0"
2719 #: src/muuli_wdr.cpp:118
2721 "Current average upload and download rates. If enabled the numbers in the "
2722 "braces signify the overhead from client communication."
2724 "Mesatarja aktuale e ngarkimeve dhe shkarkimeve. Nese aktivizohet numrat ne "
2725 "thonjeza tregojne overhead-in nga komunikimi me klientin."
2727 #: src/muuli_wdr.cpp:126
2729 "Displays the connected status and active transfers. Red arrows signifies "
2730 "that you are currently not connected, yellow arrows signify that you have "
2731 "low ID (firewalled) and green arrows signify that you have high ID (The "
2732 "optimal connection type)."
2734 "Tregon gjendjen e lidhjes dhe transferimet aktive. Shigjetat e kuqe tregojne "
2735 "qe ju aktualisht nuk jeni lidhur, shigjetat e verdha tregojne qe ju keni nje "
2736 "ID te ulet (me firewall) dhe shigjetat e jeshile tregojne qe ju keni ID te "
2737 "larte (Tipi i lidhjes optimale)"
2739 #: src/muuli_wdr.cpp:130
2740 msgid "Not Connected ..."
2741 msgstr "Nuk eshte i lidhur ..."
2743 #: src/muuli_wdr.cpp:131
2744 msgid "Currently connected server."
2745 msgstr "Serveri aktualisht i lidhur."
2747 #: src/muuli_wdr.cpp:177
2751 #: src/muuli_wdr.cpp:183
2755 #: src/muuli_wdr.cpp:191 src/SearchListCtrl.cpp:90 src/SharedFilesCtrl.cpp:104
2759 #: src/muuli_wdr.cpp:196 src/SearchDlg.cpp:108
2763 #: src/muuli_wdr.cpp:197
2767 #: src/muuli_wdr.cpp:206
2768 msgid "Extended Parameters"
2769 msgstr "Parametra te zgjeruara"
2771 #: src/muuli_wdr.cpp:212
2775 #: src/muuli_wdr.cpp:223
2777 msgstr "Lloji i failit"
2779 #: src/muuli_wdr.cpp:228 src/OtherFunctions.cpp:199
2783 #: src/muuli_wdr.cpp:229 src/OtherFunctions.cpp:164
2787 #: src/muuli_wdr.cpp:230 src/OtherFunctions.cpp:157 src/OtherFunctions.cpp:639
2788 #: src/TransferWnd.cpp:357
2792 #: src/muuli_wdr.cpp:231 src/OtherFunctions.cpp:171 src/OtherFunctions.cpp:641
2793 #: src/TransferWnd.cpp:359
2797 #: src/muuli_wdr.cpp:232 src/OtherFunctions.cpp:178 src/OtherFunctions.cpp:642
2798 #: src/TransferWnd.cpp:360
2802 #: src/muuli_wdr.cpp:233 src/OtherFunctions.cpp:192
2806 #: src/muuli_wdr.cpp:234 src/OtherFunctions.cpp:185
2810 #: src/muuli_wdr.cpp:235 src/OtherFunctions.cpp:150
2814 #: src/muuli_wdr.cpp:253
2818 #: src/muuli_wdr.cpp:259
2820 msgstr "Madhesia Minimale"
2822 #: src/muuli_wdr.cpp:269 src/muuli_wdr.cpp:292
2826 #: src/muuli_wdr.cpp:270 src/muuli_wdr.cpp:293
2830 #: src/muuli_wdr.cpp:271 src/muuli_wdr.cpp:294 src/muuli_wdr.cpp:1825
2831 #: src/OtherFunctions.cpp:68
2835 #: src/muuli_wdr.cpp:272 src/muuli_wdr.cpp:295 src/OtherFunctions.cpp:70
2839 #: src/muuli_wdr.cpp:282
2841 msgstr "Madhesia Maksimale"
2843 #: src/muuli_wdr.cpp:305
2844 msgid "Availability"
2845 msgstr "Te disponueshem"
2847 #: src/muuli_wdr.cpp:318
2851 #: src/muuli_wdr.cpp:327
2852 msgid "Filter Results"
2853 msgstr "Rezultatet e filterit"
2855 #: src/muuli_wdr.cpp:333
2856 msgid "Invert Result"
2857 msgstr "Nderro pozicionin e rezultateve"
2859 #: src/muuli_wdr.cpp:339
2860 msgid "Hide Known Files"
2861 msgstr "Fshi failet e njohura"
2863 #: src/muuli_wdr.cpp:348 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:229
2867 #: src/muuli_wdr.cpp:355
2871 #: src/muuli_wdr.cpp:356
2872 msgid "Searches for more results on eD2k. Not supported for Kad yet."
2875 #: src/muuli_wdr.cpp:363
2879 #: src/muuli_wdr.cpp:370 src/muuli_wdr.cpp:1569 src/SearchListCtrl.cpp:625
2883 #: src/muuli_wdr.cpp:377
2884 msgid "Reset Fields"
2885 msgstr "Reseto fushat"
2887 #: src/muuli_wdr.cpp:392
2891 #: src/muuli_wdr.cpp:421
2892 msgid "Clears completed downloads"
2893 msgstr "Pastro shkarkimet e perfunduara"
2895 #: src/muuli_wdr.cpp:465
2897 msgid "File sources:"
2898 msgstr "Burime te gjetura :"
2900 #: src/muuli_wdr.cpp:519 src/muuli_wdr.cpp:1215 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:176
2902 msgstr "Te pergjithshme"
2904 #: src/muuli_wdr.cpp:524
2906 msgstr "Emri i plote :"
2908 #: src/muuli_wdr.cpp:527 src/muuli_wdr.cpp:538 src/muuli_wdr.cpp:549
2909 #: src/muuli_wdr.cpp:564 src/muuli_wdr.cpp:575 src/muuli_wdr.cpp:586
2910 #: src/muuli_wdr.cpp:608 src/muuli_wdr.cpp:619 src/muuli_wdr.cpp:630
2911 #: src/muuli_wdr.cpp:641 src/muuli_wdr.cpp:652 src/muuli_wdr.cpp:663
2912 #: src/muuli_wdr.cpp:674 src/muuli_wdr.cpp:687 src/muuli_wdr.cpp:694
2913 #: src/muuli_wdr.cpp:721 src/muuli_wdr.cpp:732 src/muuli_wdr.cpp:743
2914 #: src/muuli_wdr.cpp:1232 src/muuli_wdr.cpp:1236 src/muuli_wdr.cpp:1251
2915 #: src/muuli_wdr.cpp:1260 src/muuli_wdr.cpp:1267 src/muuli_wdr.cpp:1276
2916 #: src/muuli_wdr.cpp:1283 src/muuli_wdr.cpp:1292 src/muuli_wdr.cpp:1299
2917 #: src/muuli_wdr.cpp:1308 src/muuli_wdr.cpp:1324 src/muuli_wdr.cpp:1337
2918 #: src/muuli_wdr.cpp:1346 src/muuli_wdr.cpp:1353 src/muuli_wdr.cpp:1362
2919 #: src/muuli_wdr.cpp:1369 src/muuli_wdr.cpp:1378 src/muuli_wdr.cpp:1396
2920 #: src/muuli_wdr.cpp:1405 src/muuli_wdr.cpp:1412 src/muuli_wdr.cpp:1421
2921 #: src/muuli_wdr.cpp:3342 src/muuli_wdr.cpp:3353 src/muuli_wdr.cpp:3364
2925 #: src/muuli_wdr.cpp:535
2927 msgstr "Faili-met :"
2929 #: src/muuli_wdr.cpp:546
2933 #: src/muuli_wdr.cpp:561
2935 msgstr "Madhesia e failit :"
2937 #: src/muuli_wdr.cpp:572
2938 msgid "Partfilestatus :"
2939 msgstr "Gjendja e pjeseve te failit :"
2941 #: src/muuli_wdr.cpp:583
2942 msgid "Last seen complete :"
2943 msgstr "Hera e fundit qe u pa i perfunduar :"
2945 #: src/muuli_wdr.cpp:596 src/Statistics.cpp:734
2947 msgstr "Transferimi"
2949 #: src/muuli_wdr.cpp:605
2950 msgid "Found Sources :"
2951 msgstr "Burime te gjetura :"
2953 #: src/muuli_wdr.cpp:616
2954 msgid "Transferring Sources :"
2955 msgstr "Burime ne transferim :"
2957 #: src/muuli_wdr.cpp:627
2958 msgid "Filepart-Count :"
2959 msgstr "Numerimi i pjeseve te failit :"
2961 #: src/muuli_wdr.cpp:638
2963 msgstr "Te disponueshem :"
2965 #: src/muuli_wdr.cpp:649
2967 msgstr "Shpejtesia :"
2969 #: src/muuli_wdr.cpp:660
2970 msgid "Download Active Time: "
2971 msgstr "Koha Aktive e Shkarkimit : "
2973 #: src/muuli_wdr.cpp:671
2974 msgid "Transferred :"
2975 msgstr "Te transferuara :"
2977 #: src/muuli_wdr.cpp:682
2978 msgid "Completed Size :"
2979 msgstr "Te kompletuara :"
2981 #: src/muuli_wdr.cpp:709
2982 msgid "Intelligent Corruption Handling"
2983 msgstr "Intelligent Corruption Handling"
2985 #: src/muuli_wdr.cpp:718
2986 msgid "Lost to corruption :"
2987 msgstr "Humbje per pjese te prishura :"
2989 #: src/muuli_wdr.cpp:729
2990 msgid "Gained by compression :"
2991 msgstr "Fitimi nga kompresimi :"
2993 #: src/muuli_wdr.cpp:740
2994 msgid "Packages saved by I.C.H. :"
2995 msgstr "Paketa te rekuperuara nga I.C.H. :"
2997 #: src/muuli_wdr.cpp:753
2999 msgstr "Emrat e Faileve"
3001 #: src/muuli_wdr.cpp:762
3005 #: src/muuli_wdr.cpp:772
3009 #: src/muuli_wdr.cpp:792 src/muuli_wdr.cpp:858
3013 #: src/muuli_wdr.cpp:797
3017 #: src/muuli_wdr.cpp:822
3018 msgid "Comment/Rate file (Text will be visible to all users)"
3019 msgstr "Komento/Gjyko failin (Teksti do te shikohet nga perdoruesit e tjere)"
3021 #: src/muuli_wdr.cpp:828
3023 "For a film you can say its length, its story, language ...\\n\\nand if it's "
3024 "a fake, you can tell that to other users of aMule."
3027 #: src/muuli_wdr.cpp:840
3028 msgid "File Quality"
3029 msgstr "Cilesia e failit"
3031 #: src/muuli_wdr.cpp:845 src/OtherFunctions.cpp:219 src/OtherFunctions.cpp:225
3035 #: src/muuli_wdr.cpp:846 src/OtherFunctions.cpp:220
3036 msgid "Invalid / Corrupt / Fake"
3037 msgstr "Pa vlere / E prishur / Falso"
3039 #: src/muuli_wdr.cpp:847 src/OtherFunctions.cpp:221
3043 #: src/muuli_wdr.cpp:848 src/OtherFunctions.cpp:222
3045 msgstr "Mjaftueshem"
3047 #: src/muuli_wdr.cpp:849 src/OtherFunctions.cpp:223
3051 #: src/muuli_wdr.cpp:850 src/OtherFunctions.cpp:224
3055 #: src/muuli_wdr.cpp:853
3056 msgid "Choose the file rating or advice users if the file is invalid ..."
3057 msgstr "Gjyko failin ose lajmero perdoruesit nese faili eshte i pavlefshem ..."
3059 #: src/muuli_wdr.cpp:897
3063 #: src/muuli_wdr.cpp:924
3064 msgid "Downloading, please wait ..."
3065 msgstr "Duke shkarkuar, ju lutem prisni ..."
3067 #: src/muuli_wdr.cpp:930
3068 msgid "Unknown size"
3069 msgstr "Madhesi e panjohur"
3071 #: src/muuli_wdr.cpp:954
3072 msgid "Required Information"
3073 msgstr "Informacion i Kerkuar"
3075 #: src/muuli_wdr.cpp:959
3076 msgid "IP Address :"
3077 msgstr "Adresa IP :"
3079 #: src/muuli_wdr.cpp:965
3083 #: src/muuli_wdr.cpp:975
3084 msgid "Additional Information"
3085 msgstr "Informacion i Shtuar"
3087 #: src/muuli_wdr.cpp:980
3089 msgstr "Emri i Perdoruesit :"
3091 #: src/muuli_wdr.cpp:986
3095 #: src/muuli_wdr.cpp:998 src/muuli_wdr.cpp:2564
3096 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:145
3100 #: src/muuli_wdr.cpp:1045
3101 msgid "Download-Speed"
3102 msgstr "Shpejtesia-Shkarkimit"
3104 #: src/muuli_wdr.cpp:1063 src/muuli_wdr.cpp:1112 src/muuli_wdr.cpp:2676
3108 #: src/muuli_wdr.cpp:1074 src/muuli_wdr.cpp:1123 src/muuli_wdr.cpp:2687
3109 msgid "Running average"
3110 msgstr "Mesatarja e Punes"
3112 #: src/muuli_wdr.cpp:1085 src/muuli_wdr.cpp:1134 src/muuli_wdr.cpp:2698
3113 msgid "Session average"
3114 msgstr "Mesatarja e Sesionit"
3116 #: src/muuli_wdr.cpp:1094
3117 msgid "Upload-Speed"
3118 msgstr "Shpejtesia-Ngarkimit"
3120 #: src/muuli_wdr.cpp:1143
3124 #: src/muuli_wdr.cpp:1161 src/muuli_wdr.cpp:1971
3125 msgid "Active downloads"
3126 msgstr "Shkarkime Aktive"
3128 #: src/muuli_wdr.cpp:1172
3129 msgid "Active connections (1:1)"
3130 msgstr "Lidhje Aktive (1:1)"
3132 #: src/muuli_wdr.cpp:1183 src/muuli_wdr.cpp:1972
3133 msgid "Active uploads"
3134 msgstr "Ngarkime Aktive"
3136 #: src/muuli_wdr.cpp:1192
3137 msgid "Statistics Tree"
3138 msgstr "Pema e statistikave"
3140 #: src/muuli_wdr.cpp:1222
3142 msgstr "Emri i perdoruesit:"
3144 #: src/muuli_wdr.cpp:1225
3148 #: src/muuli_wdr.cpp:1248
3149 msgid "Client software:"
3150 msgstr "Software i klientit:"
3152 #: src/muuli_wdr.cpp:1257
3153 msgid "Client version:"
3154 msgstr "Versioni i klientit:"
3156 #: src/muuli_wdr.cpp:1264 src/ServerWnd.cpp:249
3160 #: src/muuli_wdr.cpp:1273
3162 msgstr "ID-ja e Perdoruesit:"
3164 #: src/muuli_wdr.cpp:1280
3166 msgstr "IP-ja e Serverit:"
3168 #: src/muuli_wdr.cpp:1289
3169 msgid "Server name:"
3170 msgstr "Emri i Serverit:"
3172 #: src/muuli_wdr.cpp:1296
3173 msgid "Obfuscation:"
3176 #: src/muuli_wdr.cpp:1305
3180 #: src/muuli_wdr.cpp:1316
3181 msgid "Transfers to client"
3182 msgstr "Transferime tek klienti"
3184 #: src/muuli_wdr.cpp:1321
3185 msgid "Current request:"
3186 msgstr "Kerkesa aktuale:"
3188 #: src/muuli_wdr.cpp:1334
3189 msgid "Average upload rate:"
3190 msgstr "Shpejtesia mesatare e ngarkimeve:"
3192 #: src/muuli_wdr.cpp:1343
3193 msgid "Average download rate:"
3194 msgstr "Shpejtesia mesatare e shkarkimeve:"
3196 #: src/muuli_wdr.cpp:1350
3197 msgid "Uploaded (session):"
3198 msgstr "Te ngarkuara (sesione):"
3200 #: src/muuli_wdr.cpp:1359
3201 msgid "Downloaded (session):"
3202 msgstr "Te shkarkuara (sesione):"
3204 #: src/muuli_wdr.cpp:1366
3205 msgid "Uploaded (total):"
3206 msgstr "Ngarkimet (total):"
3208 #: src/muuli_wdr.cpp:1375
3209 msgid "Downloaded (total):"
3210 msgstr "Shkarkimet (total):"
3212 #: src/muuli_wdr.cpp:1386
3216 #: src/muuli_wdr.cpp:1393
3217 msgid "DL/UP modifier:"
3218 msgstr "Modifikuesi DL/UP:"
3220 #: src/muuli_wdr.cpp:1402
3221 msgid "Secure ident:"
3222 msgstr "Identifikim i sigurte:"
3224 #: src/muuli_wdr.cpp:1409
3229 #: src/muuli_wdr.cpp:1418
3230 msgid "Queue score:"
3231 msgstr "Piket e pritjes:"
3233 #: src/muuli_wdr.cpp:1447
3237 #: src/muuli_wdr.cpp:1450
3238 msgid "http://www.aMule.org - the multi-platform Mule"
3241 #: src/muuli_wdr.cpp:1451
3242 msgid "This is the name that other users will see when connecting to you."
3243 msgstr "Ky eshte emri qe te tjeret do te shohin kur te lidhen tek ju."
3245 #: src/muuli_wdr.cpp:1459
3249 #: src/muuli_wdr.cpp:1460 src/muuli_wdr.cpp:1497 src/muuli_wdr.cpp:1501
3250 #: src/muuli_wdr.cpp:1505
3251 msgid "The delay before showing tool-tips."
3252 msgstr "Interval kohor para se te tregohen sugjerimet."
3254 #: src/muuli_wdr.cpp:1465
3255 msgid "This specifies the language used on controls."
3256 msgstr "Kjo specifikon gjuhen e perzgjedhur."
3258 #: src/muuli_wdr.cpp:1470
3259 msgid "Check for new version at startup"
3260 msgstr "Kerko per versione te reja sapo te filloje"
3262 #: src/muuli_wdr.cpp:1471
3263 msgid "Enabling this will make aMule check for new version at startup"
3265 "Duke aktivizuar kete beni qe aMule te kerkoje per versione te reja sapo te "
3268 #: src/muuli_wdr.cpp:1474
3269 msgid "Start minimized"
3270 msgstr "Fillo te minimizuar"
3272 #: src/muuli_wdr.cpp:1475
3273 msgid "Enabling this makes aMule minimize itself upon start."
3275 "Duke aktivizuar kete opsion beni qe aMule te minimizohet vetevetiu sapo te "
3278 #: src/muuli_wdr.cpp:1478
3279 msgid "Prompt on exit"
3280 msgstr "Pyet kur del"
3282 #: src/muuli_wdr.cpp:1480
3283 msgid "Makes aMule prompt before exiting."
3286 #: src/muuli_wdr.cpp:1483
3287 msgid "Hide application window when close button is pressed"
3290 #: src/muuli_wdr.cpp:1486
3291 msgid "Enable Tray Icon"
3292 msgstr "Aktivizo Ikonen Tray"
3294 #: src/muuli_wdr.cpp:1487
3295 msgid "This Enables/Disables the system tray (or taskbar) icon."
3296 msgstr "Aktivizon ose C'aktivizon ikonen e System Tray (ose taskbar-in)"
3298 #: src/muuli_wdr.cpp:1490
3299 msgid "Minimize to Tray Icon"
3300 msgstr "Minimizoje ne ikonen Tray"
3302 #: src/muuli_wdr.cpp:1491
3304 "Enabling this will make aMule minimize to the System Tray, rather than the "
3307 "Duke aktivizuar kete opsion do te beni qe te minimizoni aMule-n ne System "
3308 "Tray sesa ne taskbar."
3310 #: src/muuli_wdr.cpp:1496
3311 msgid "Tooltip delay time: "
3314 #: src/muuli_wdr.cpp:1504
3318 #: src/muuli_wdr.cpp:1510
3319 msgid "Browser Selection"
3320 msgstr "Zgjedhesi i shfletuesit"
3322 #: src/muuli_wdr.cpp:1516
3324 "Enter your browser name here. Leave this field empty to use the system "
3328 #: src/muuli_wdr.cpp:1519 src/muuli_wdr.cpp:1539 src/muuli_wdr.cpp:1864
3329 #: src/muuli_wdr.cpp:1875 src/muuli_wdr.cpp:2950
3330 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:142
3331 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:56 src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:133
3335 #: src/muuli_wdr.cpp:1524
3336 msgid "Open in new tab if possible"
3337 msgstr "Hape ne nje faqe te re nqs eshte e mundur"
3339 #: src/muuli_wdr.cpp:1526
3340 msgid "Open the web page in a new tab instead of in a new window when possible"
3341 msgstr "Nqs eshte e mundur hape faqen e re te web-it ne nje faqe tjeter te re"
3343 #: src/muuli_wdr.cpp:1531
3344 msgid "Video Player"
3345 msgstr "Video Player"
3347 #: src/muuli_wdr.cpp:1563
3348 msgid "Bandwidth limits"
3351 #: src/muuli_wdr.cpp:1578
3355 #: src/muuli_wdr.cpp:1587
3356 msgid "Slot Allocation"
3357 msgstr "Vendndodhja e slotit"
3359 #: src/muuli_wdr.cpp:1600
3363 #: src/muuli_wdr.cpp:1606
3364 msgid "Standard TCP Port "
3367 #: src/muuli_wdr.cpp:1610
3368 msgid "This is the standard eD2k port and cannot be disabled."
3371 #: src/muuli_wdr.cpp:1613
3372 msgid "UDP port for server requests (TCP+3):"
3375 #: src/muuli_wdr.cpp:1616
3379 #: src/muuli_wdr.cpp:1619
3380 msgid "Extended UDP port (Kad / global search) "
3383 #: src/muuli_wdr.cpp:1623
3384 msgid "This UDP port is used for extended eD2k requests and Kad network"
3387 #: src/muuli_wdr.cpp:1626
3388 msgid "Enable UPnP for router port forwarding"
3391 #: src/muuli_wdr.cpp:1631
3392 msgid "UPnP TCP Port (Optional):"
3395 #: src/muuli_wdr.cpp:1644
3396 msgid "Bind local address to IP (empty for any):"
3399 #: src/muuli_wdr.cpp:1648
3401 "Advanced users only: If you have multiple network interfaces, enter the "
3402 "address of the interface to which aMule should be bound."
3405 #: src/muuli_wdr.cpp:1656
3406 msgid "Max sources per downloading file:"
3409 #: src/muuli_wdr.cpp:1662
3410 msgid "Max simultaneous connections:"
3413 #: src/muuli_wdr.cpp:1675
3417 #: src/muuli_wdr.cpp:1679 src/muuli_wdr.cpp:3281
3421 #: src/muuli_wdr.cpp:1688
3422 msgid "Autoconnect on startup"
3423 msgstr "Lidje automatike sapo programi te hapet"
3425 #: src/muuli_wdr.cpp:1691
3426 msgid "Reconnect on loss"
3427 msgstr "Rilidhu mbas humbjes se lidhjes"
3429 #: src/muuli_wdr.cpp:1715
3430 msgid "Remove dead server after"
3431 msgstr "Largo serverat e papune mbas"
3433 #: src/muuli_wdr.cpp:1721
3437 #: src/muuli_wdr.cpp:1728
3438 msgid "Auto-update server list at startup"
3441 #: src/muuli_wdr.cpp:1731
3445 #: src/muuli_wdr.cpp:1736
3446 msgid "Update server list when connecting to a server"
3449 #: src/muuli_wdr.cpp:1739
3450 msgid "Update server list when a client connects"
3453 #: src/muuli_wdr.cpp:1742
3454 msgid "Use priority system"
3455 msgstr "Perdor sistemin e prioritetit"
3457 #: src/muuli_wdr.cpp:1746
3458 msgid "Use smart LowID check on connect"
3459 msgstr "Perdor kontrollin e zgjuar per ID e ulet kur lidhesh"
3461 #: src/muuli_wdr.cpp:1750
3462 msgid "Safe connect"
3463 msgstr "Lidhje e sigurte"
3465 #: src/muuli_wdr.cpp:1754
3466 msgid "Autoconnect to servers in static list only"
3467 msgstr "Lidhu automatikisht vetem me serverat e qendrueshem"
3469 #: src/muuli_wdr.cpp:1757
3470 msgid "Set manually added servers to High Priority"
3471 msgstr "Vendosni ne menyre manuale serverat e shtuar ne Prioritet te Larte"
3473 #: src/muuli_wdr.cpp:1775
3474 msgid "Intelligent Corruption Handling (I.C.H.)"
3477 #: src/muuli_wdr.cpp:1778
3481 #: src/muuli_wdr.cpp:1782
3482 msgid "Advanced I.C.H. trusts every hash (not recommended)"
3485 #: src/muuli_wdr.cpp:1790
3486 msgid "Add files to download in pause mode"
3487 msgstr "Shto failet tek shkarkimi duke i vene ne pushim"
3489 #: src/muuli_wdr.cpp:1793
3490 msgid "Add files to download with auto priority"
3491 msgstr "Shto failet tek shkarkimi me prioritet automatik"
3493 #: src/muuli_wdr.cpp:1796
3494 msgid "Try to download first and last chunks first"
3495 msgstr "Mundohu te shkarkosh pjesen e pare dhe te fundit te failit"
3497 #: src/muuli_wdr.cpp:1800
3498 msgid "Start next paused file when a file completes"
3501 #: src/muuli_wdr.cpp:1804
3502 msgid "From the same category"
3503 msgstr "Nga e njejta kategori"
3505 #: src/muuli_wdr.cpp:1807
3506 msgid "In alphabetic order"
3509 #: src/muuli_wdr.cpp:1810
3510 msgid "Preallocate disk space for new files"
3513 #: src/muuli_wdr.cpp:1811
3515 "For new files preallocates disk space for the whole file, thus reduces "
3519 #: src/muuli_wdr.cpp:1817
3520 msgid "Stop downloads when free disk space reaches "
3523 #: src/muuli_wdr.cpp:1818
3524 msgid "Select this if you want aMule to check your disk space"
3527 #: src/muuli_wdr.cpp:1822
3528 msgid "Enter here the min disk space desired."
3529 msgstr "Futni ketu hapesiren minimale qe deshironi per diskun."
3531 #: src/muuli_wdr.cpp:1830
3532 msgid "Save 10 sources on rare files (< 20 sources)"
3533 msgstr "Shpeto 10 burime per failet e rralla (< 20 burime)"
3535 #: src/muuli_wdr.cpp:1836 src/Statistics.cpp:736
3539 #: src/muuli_wdr.cpp:1839
3540 msgid "Add new shared files with auto priority"
3541 msgstr "Shto faile te reja te ndara me prioritet automatik"
3543 #: src/muuli_wdr.cpp:1858
3544 msgid "Destination folder for downloads"
3547 #: src/muuli_wdr.cpp:1869
3548 msgid "Folder for temporary download files"
3551 #: src/muuli_wdr.cpp:1880
3552 msgid "Shared folders"
3555 #: src/muuli_wdr.cpp:1883
3556 msgid "(Right click on folder icon for recursive share)"
3558 "( Klikoni me butonin e djathte ne ikonene e karteles per te ndare ne menyre "
3561 #: src/muuli_wdr.cpp:1890
3562 msgid "Share hidden files"
3563 msgstr "Nda failet e fshehur"
3565 #: src/muuli_wdr.cpp:1910
3569 #: src/muuli_wdr.cpp:1913 src/muuli_wdr.cpp:1991
3570 msgid "Update delay : 5 secs"
3571 msgstr "Intervali i azhornimit : 5 sek"
3573 #: src/muuli_wdr.cpp:1919
3574 msgid "Time for average graph: 100 mins"
3575 msgstr "Intervali grafik i vlerave mesatare: 100 minuta"
3577 #: src/muuli_wdr.cpp:1925
3578 msgid "Connections Graph Scale: 100 "
3579 msgstr "Shkalla grafike e lidhjeve: 100 "
3581 #: src/muuli_wdr.cpp:1934
3582 msgid "Download graph scale:"
3585 #: src/muuli_wdr.cpp:1943
3586 msgid "Upload graph scale:"
3589 #: src/muuli_wdr.cpp:1957
3593 #: src/muuli_wdr.cpp:1962
3597 #: src/muuli_wdr.cpp:1963
3601 #: src/muuli_wdr.cpp:1964
3602 msgid "Download current"
3603 msgstr "Shkarkimi aktual"
3605 #: src/muuli_wdr.cpp:1965
3606 msgid "Download running average"
3607 msgstr "Mesatarja e shkarkimeve ne punim"
3609 #: src/muuli_wdr.cpp:1966
3610 msgid "Download session average"
3611 msgstr "Mesatarja e sesioneve te shkarkimit"
3613 #: src/muuli_wdr.cpp:1967
3614 msgid "Upload current"
3615 msgstr "Ngarkimi aktual"
3617 #: src/muuli_wdr.cpp:1968
3618 msgid "Upload running average"
3619 msgstr "Mesatarja e ngarkimit ne punim"
3621 #: src/muuli_wdr.cpp:1969
3622 msgid "Upload session average"
3623 msgstr "Mesatarja e sesionit te ngarkimeve"
3625 #: src/muuli_wdr.cpp:1970
3626 msgid "Active connections"
3627 msgstr "Lidhjet aktive"
3629 #: src/muuli_wdr.cpp:1973
3630 msgid "Systray Icon Speedbar"
3631 msgstr "Ikona e Speedbar-it ne Systray"
3633 #: src/muuli_wdr.cpp:1974
3634 msgid "Kad-nodes current"
3635 msgstr "Nyjet e Kad aktuale"
3637 #: src/muuli_wdr.cpp:1975
3638 msgid "Kad-nodes running"
3639 msgstr "Nyjet e Kad jane duke punuar"
3641 #: src/muuli_wdr.cpp:1976
3642 msgid "Kad-nodes session"
3643 msgstr "Sesioni i Nyjeve te Kad"
3645 #: src/muuli_wdr.cpp:1981 src/muuli_wdr.cpp:2416
3649 #: src/muuli_wdr.cpp:1988
3653 #: src/muuli_wdr.cpp:1999
3654 msgid "Number of Client Versions shown (0=unlimited)"
3655 msgstr "Numera te treguar te versioneve te klienteve (0= pa kufij)"
3657 #: src/muuli_wdr.cpp:2027
3658 msgid "!!! WARNING !!!"
3659 msgstr "!!! KUJDES !!!"
3661 #: src/muuli_wdr.cpp:2041
3662 msgid "Max new connections / 5 secs"
3663 msgstr "Lidhe maksimale te reja / 5 sek"
3665 #: src/muuli_wdr.cpp:2047
3666 msgid "File Buffer Size: 240000 bytes"
3667 msgstr "Madhesia e Buffer-it te failit: 240000 bytes"
3669 #: src/muuli_wdr.cpp:2053
3670 msgid "Upload Queue Size: 5000 clients"
3671 msgstr "Madhesia e Radhes ne Ngarkim: 5000 klienta"
3673 #: src/muuli_wdr.cpp:2059
3674 msgid "Server connection refresh interval: Disable"
3675 msgstr "Interval i azhornimit te lidhjes se serverit: C'aktivizuar"
3677 #: src/muuli_wdr.cpp:2065
3678 msgid "Disable computer's timed standby mode"
3681 #: src/muuli_wdr.cpp:2086
3682 msgid "Skin to use: "
3685 #: src/muuli_wdr.cpp:2098
3686 msgid "Show \"Fast eD2k Links Handler\" in every window."
3689 #: src/muuli_wdr.cpp:2102
3690 msgid "Show extended info on categories tabs"
3691 msgstr "Trego informacion te zgjeruar ne tabelat e kategorive"
3693 #: src/muuli_wdr.cpp:2106
3695 msgid "Show application version on title"
3696 msgstr "Trego shpejtesine e transferimit ne titull"
3698 #: src/muuli_wdr.cpp:2109
3699 msgid "Show transfer rates on title"
3700 msgstr "Trego shpejtesine e transferimit ne titull"
3702 #: src/muuli_wdr.cpp:2112
3703 msgid "Before application name"
3706 #: src/muuli_wdr.cpp:2115
3707 msgid "After application name"
3710 #: src/muuli_wdr.cpp:2119
3711 msgid "Show overhead bandwidth"
3714 #: src/muuli_wdr.cpp:2123
3715 msgid "Vertical toolbar orientation"
3716 msgstr "Orientim Vertikal i toolbar-it"
3718 #: src/muuli_wdr.cpp:2126
3719 msgid "Show country flags for clients"
3722 #: src/muuli_wdr.cpp:2129
3723 msgid "Download Queue Files"
3726 #: src/muuli_wdr.cpp:2132
3727 msgid "Show progress percentage"
3730 #: src/muuli_wdr.cpp:2139
3731 msgid "Show progress bar"
3734 #: src/muuli_wdr.cpp:2143
3738 #: src/muuli_wdr.cpp:2149
3740 msgstr "E rrumbullakosur"
3742 #: src/muuli_wdr.cpp:2154
3743 msgid "Auto-sort files (high CPU)"
3746 #: src/muuli_wdr.cpp:2156
3747 msgid "aMule will sort the columns in your download list automatically"
3749 "aMule do te rreshtoje automatikisht kollonat ne listen tuaj te shkarkimeve"
3751 #: src/muuli_wdr.cpp:2175
3752 msgid "External Connection Parameters"
3753 msgstr "Parametrat e Lidhjeve te Jashtme"
3755 #: src/muuli_wdr.cpp:2178
3756 msgid "Accept external connections"
3757 msgstr "Prano lidhje te jashtme"
3759 #: src/muuli_wdr.cpp:2185
3760 msgid "IP of the listening interface:"
3763 #: src/muuli_wdr.cpp:2189
3765 "Enter here a valid ip in the a.b.c.d format for the listening EC interface. "
3766 "An empty field or 0.0.0.0 will mean any interface."
3768 "Futni ketu nje ip te vlefshem ne formatin a.b.c.d per te degjuar nderfaqesin "
3769 "EC. Nje fushe boshe ose 0.0.0.0 do te nenkuptoje cdo nderfaqe."
3771 #: src/muuli_wdr.cpp:2197 src/muuli_wdr.cpp:2258
3775 #: src/muuli_wdr.cpp:2205
3776 msgid "Enable UPnP port forwarding on the EC port"
3777 msgstr "Aktivizo port forwarding UPnP tek porta EC"
3779 #: src/muuli_wdr.cpp:2210 src/muuli_wdr.cpp:3126
3780 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:201
3784 #: src/muuli_wdr.cpp:2220
3785 msgid "Web server parameters"
3788 #: src/muuli_wdr.cpp:2223
3789 msgid "Run webserver on startup"
3792 #: src/muuli_wdr.cpp:2229
3793 msgid "Web template"
3796 #: src/muuli_wdr.cpp:2236
3797 msgid "Full rights password"
3798 msgstr "Fjalekalim per te drejta komplete"
3800 #: src/muuli_wdr.cpp:2242
3801 msgid "Enable Low rights User"
3802 msgstr "Aktivizo Perdorues me te drejta te kufizuara"
3804 #: src/muuli_wdr.cpp:2248
3805 msgid "Low rights password"
3806 msgstr "Fjalekalim per te drejta te kufizuara"
3808 #: src/muuli_wdr.cpp:2266
3809 msgid "Enable UPnP port forwarding of the web server port"
3812 #: src/muuli_wdr.cpp:2271
3813 msgid "Web server UPnP TCP port (Optional)"
3816 #: src/muuli_wdr.cpp:2281
3817 msgid "Page Refresh Time (in secs)"
3818 msgstr "Koha e Rifreskimit te Faqes (ne sek)"
3820 #: src/muuli_wdr.cpp:2289
3821 msgid "Enable Gzip compression"
3822 msgstr "Aktivizo kompresimin Gzip"
3824 #: src/muuli_wdr.cpp:2323 src/muuli_wdr.cpp:2426 src/ServerWnd.cpp:218
3825 #: src/ServerWnd.cpp:223
3829 #: src/muuli_wdr.cpp:2325
3830 msgid "Click here to apply any changes made to the preferences."
3831 msgstr "Kliko ketu per te bere aktive ndryshimet qe u bene tek Preferencat."
3833 #: src/muuli_wdr.cpp:2329
3834 msgid "Reset any changes made to the preferences."
3835 msgstr "Rikthe ne gjendjen e meparshme ndryshimet te bera tek Preferencat."
3837 #: src/muuli_wdr.cpp:2353
3841 #: src/muuli_wdr.cpp:2363
3845 #: src/muuli_wdr.cpp:2373
3846 msgid "Incoming Dir :"
3847 msgstr "Direktoria e Hyrjeve :"
3849 #: src/muuli_wdr.cpp:2386
3850 msgid "Change priority for new assigned files :"
3851 msgstr "Nderro perparesine per failet e reja te caktuara :"
3853 #: src/muuli_wdr.cpp:2391
3855 msgid "Don't change"
3858 #: src/muuli_wdr.cpp:2405
3859 msgid "Select color for this Category (currently selected) :"
3860 msgstr "Zgjidh ngjyren per kete kategori (e zgjedhur aktualisht) :"
3862 #: src/muuli_wdr.cpp:2479 src/muuli_wdr.cpp:2504
3863 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:133
3864 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:137
3868 #: src/muuli_wdr.cpp:2480 src/muuli_wdr.cpp:2505
3869 msgid "Click this button to reset the log."
3870 msgstr "Kliko ne kete buton per te resetuar log-un."
3872 #: src/muuli_wdr.cpp:2527
3873 msgid "Click on this button to update the servers list from URL ..."
3874 msgstr "Kliko ne kete buton per te azhornuar listen e serverave nga URL ..."
3876 #: src/muuli_wdr.cpp:2531
3880 #: src/muuli_wdr.cpp:2536
3882 "Enter the url to a server.met file here and press the button to the left to "
3883 "update the list of known servers."
3885 "Futni url tek nje fail server.met dhe shtypni butonin ne te majte per te "
3886 "azhornuar listen e serverave te njohur."
3888 #: src/muuli_wdr.cpp:2543
3889 msgid "Add server manually: Name"
3892 #: src/muuli_wdr.cpp:2547
3893 msgid "Enter the name of the new server here"
3894 msgstr "Futni emrin e serverit te ri ketu"
3896 #: src/muuli_wdr.cpp:2550 src/ServerWnd.cpp:168
3900 #: src/muuli_wdr.cpp:2554
3901 msgid "Enter the IP of the server here, using the x.x.x.x format."
3902 msgstr "Futni IP-ne e serverit ketu. duke perdorur formatin x.x.x.x."
3904 #: src/muuli_wdr.cpp:2561
3905 msgid "Enter the port of the server here."
3906 msgstr "Futni porten e serverit ketu."
3908 #: src/muuli_wdr.cpp:2565
3909 msgid "Add manually a server (fill fields to the left before) ..."
3911 "Shto ne menyre manuale nje server (mbushni fushen ne te majte me pare) ..."
3913 #: src/muuli_wdr.cpp:2603
3915 msgstr "Log i aMule"
3917 #: src/muuli_wdr.cpp:2607
3919 msgstr "Informacion mbi serverin"
3921 #: src/muuli_wdr.cpp:2611
3923 msgstr "Informacioni i ED2K"
3925 #: src/muuli_wdr.cpp:2615
3927 msgstr "Informacioni i Kad"
3929 #: src/muuli_wdr.cpp:2644
3930 msgid "Click on this button to update the nodes list from URL ..."
3931 msgstr "Kliko ne kete buton per te azhornuar listen e nyjeve nga URL ..."
3933 #: src/muuli_wdr.cpp:2648
3937 #: src/muuli_wdr.cpp:2653
3939 "Enter the url to a nodes.dat file here and press the button to the left to "
3940 "update the list of known nodes."
3942 "Fut url e nje faili nodes.dat dhe shtyp butonin ne te majte per te azhornuar "
3943 "listen e nyjeve te njohura."
3945 #: src/muuli_wdr.cpp:2658
3947 msgstr "Statistikat e Nyjeve"
3949 #: src/muuli_wdr.cpp:2709
3953 #: src/muuli_wdr.cpp:2712
3957 #: src/muuli_wdr.cpp:2717
3961 #: src/muuli_wdr.cpp:2746
3965 #: src/muuli_wdr.cpp:2762
3967 msgid "Bootstrap from known clients"
3972 #: src/muuli_wdr.cpp:2767
3973 msgid "Disconnect Kad"
3974 msgstr "Shkeput Kad"
3976 #: src/muuli_wdr.cpp:2805
3977 msgid "Use Secure User Identification"
3978 msgstr "Perdor Identifikimin e Sigurte te Perdoruesve"
3980 #: src/muuli_wdr.cpp:2807
3982 "It is recommended to enable this option. You will not receive credits if SUI "
3985 "Eshte e rekomandueshme qe ta lejoni kete opsion. Ju nuk mund te merrni "
3986 "kredite nqs SUI nuk eshte i aktivizuar."
3988 #: src/muuli_wdr.cpp:2810
3989 msgid "Protocol Obfuscation"
3990 msgstr "Protokolli i Turbullimit"
3992 #: src/muuli_wdr.cpp:2813
3993 msgid "Support Protocol Obfuscation"
3994 msgstr "Mbeshtet Protokollin e Turbullimit"
3996 #: src/muuli_wdr.cpp:2815
3998 "This option enabled Protocol Obfuscation, and makes aMule accept obfuscated "
3999 "connections from other clients."
4001 "Ky opsion lejon Protokollin e Turbullimit, dhe ben qe aMule te pranoje "
4002 "lidhje te turbulluara nga kliente te tjere."
4004 #: src/muuli_wdr.cpp:2818
4005 msgid "Use obfuscation for outgoing connections"
4006 msgstr "Perdor turbullimin per lidhjet ne dalje"
4008 #: src/muuli_wdr.cpp:2820
4010 "This option makes aMule use Protocol Obfuscation when connecting other "
4013 "Ky opsion lejon aMule-n qe te perdori protokollin e turbullimit kur lidhet "
4014 "me klientet/serverat e tjere."
4016 #: src/muuli_wdr.cpp:2823
4017 msgid "Accept only obfuscated connections"
4018 msgstr "Prano vetem lidhje te turbulluara"
4020 #: src/muuli_wdr.cpp:2824
4022 "This option makes aMule only accept obfuscated connections. You will have "
4023 "less sources, but all your traffic will be obfuscated"
4025 "Ky opsion e ben aMule-n qe te lejoje lidhje te turbulluara. Ju do te keni me "
4026 "pak burime, por i gjithe trafiku juaj do te turbullohet"
4028 #: src/muuli_wdr.cpp:2831
4032 #: src/muuli_wdr.cpp:2833
4036 #: src/muuli_wdr.cpp:2835
4037 msgid "Who can see my shared files:"
4040 #: src/muuli_wdr.cpp:2836
4041 msgid "Select who can request to view a list of your shared files."
4042 msgstr "Zgjidh se kush ka kerkuar te shikoje listene faileve qe ju keni ndare."
4044 #: src/muuli_wdr.cpp:2839
4045 msgid "IP-Filtering"
4046 msgstr "Filtrimi-IP"
4048 #: src/muuli_wdr.cpp:2846
4049 msgid "Filter clients"
4050 msgstr "Filtro klientet"
4052 #: src/muuli_wdr.cpp:2848
4054 "Enable filtering of the client IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4056 "Lejo filtrimin e IP-ve te klientave te percaktuar ne failin ~/.aMule/"
4059 #: src/muuli_wdr.cpp:2851
4060 msgid "Filter servers"
4061 msgstr "Filtron Serverat"
4063 #: src/muuli_wdr.cpp:2853
4065 "Enable filtering of the server IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4067 "Lejo filtrimin e IP-ve te serverave te percaktuara ne failin ~/.aMule/"
4070 #: src/muuli_wdr.cpp:2860
4072 msgstr "Lista e Ringarkimeve"
4074 #: src/muuli_wdr.cpp:2861
4075 msgid "Reload the list of IPs to filter from the file ~/.aMule/ipfilter.dat"
4077 "Ringarko listen e IP-ve per te filtruar nga faili ~/.aMule/ipfilter.dat"
4079 #: src/muuli_wdr.cpp:2869
4083 #: src/muuli_wdr.cpp:2875
4085 msgstr "Azhorno tani"
4087 #: src/muuli_wdr.cpp:2880
4088 msgid "Auto-update ipfilter at startup"
4089 msgstr "Azhornim-Automatik i ipfilter sapo te ndizet"
4091 #: src/muuli_wdr.cpp:2885
4092 msgid "Filtering Level:"
4093 msgstr "Niveli i Filtrimit:"
4095 #: src/muuli_wdr.cpp:2895
4096 msgid "Always filter LAN IPs"
4097 msgstr "Gjithmone filtro IP-te LAN"
4099 #: src/muuli_wdr.cpp:2899
4100 msgid "Paranoid handling of non-matching IPs"
4101 msgstr "Perdorim Paranoik te IP-ve qe nuk korrespondojne"
4103 #: src/muuli_wdr.cpp:2901
4105 "Rejects packet if the client ip is different from the ip where the packet is "
4106 "received from. Use with caution."
4108 "Refuzo paketat nqs IP e klientit eshte e ndryshme nga IP se ku paketat kane "
4109 "ardhur. Perdore me kujdes."
4111 #: src/muuli_wdr.cpp:2904
4112 msgid "Use system-wide ipfilter.dat if available"
4113 msgstr "Perdor ipfilter.dat te sistemit nqs eshte i disponueshem"
4115 #: src/muuli_wdr.cpp:2905
4117 "If there's no local ipfilter.dat found, allow usage of a systemwide ipfilter "
4120 "Nese nuk eshte gjetur ndonje ipfilter.dat lokal, lejo perdorimin e failit "
4121 "ipfilter te sistemit."
4123 #: src/muuli_wdr.cpp:2924
4124 msgid "Enable Online-Signature"
4125 msgstr "Lejo Firmen-Online"
4127 #: src/muuli_wdr.cpp:2926
4129 "Enables the writing of the OS file, which can be used by external apps to "
4130 "create signatures and the like."
4132 "Lejon shkrimin e faileve OS, qe mund te perdorren nga aplikacione te jashtme "
4133 "per te krijuar firma dhe te ngjashme."
4135 #: src/muuli_wdr.cpp:2931
4136 msgid "Update Frequency (Secs):"
4137 msgstr "Frekuenca e azhornimeve (sek):"
4139 #: src/muuli_wdr.cpp:2935
4140 msgid "Change the frequency (in seconds) of Online Signature updates."
4141 msgstr "Nderron frekuqncen (ne sekonda) te azhornimit te Firmes Online."
4143 #: src/muuli_wdr.cpp:2944
4144 msgid "Save online signature file in: "
4147 #: src/muuli_wdr.cpp:2951
4149 "Click here to select the directory containing the the Online Signature files."
4151 "Shtypni ketu per te zgjedhur direktorine qe permban failet e Firmes Online."
4153 #: src/muuli_wdr.cpp:2973
4154 msgid "Filter incoming messages (except current chat):"
4155 msgstr "Filtron mesazhet ne hyrje (pervec chatit qe po zhvilloni):"
4157 #: src/muuli_wdr.cpp:2976
4158 msgid "Filter all messages"
4159 msgstr "Filtron te gjithe mesazhet"
4161 #: src/muuli_wdr.cpp:2979
4162 msgid "Filter messages from people not on your friend list"
4163 msgstr "Filtron mesazhet nga njerezit qe nuk ndohen ne listen e miqve tuaj"
4165 #: src/muuli_wdr.cpp:2982
4166 msgid "Filter messages from unknown clients"
4167 msgstr "Filtron mesazhet nga klienta t èanjohur"
4169 #: src/muuli_wdr.cpp:2985
4170 msgid "Filter messages containing (use ',' as separator):"
4171 msgstr "Filtron mesazhet qe permbajne (perdor ',' si nje ndarese):"
4173 #: src/muuli_wdr.cpp:2989 src/muuli_wdr.cpp:3004
4174 msgid "add here the words amule should filter and block messages including it"
4176 "shto ketu fjalet qe aMule do te filtroje duke bllokuar mesazhet qe ato mbajne"
4178 #: src/muuli_wdr.cpp:2992
4179 msgid "Show received messages in the log"
4182 #: src/muuli_wdr.cpp:2997
4186 #: src/muuli_wdr.cpp:3000
4187 msgid "Filter comments containing (use ',' as separator):"
4188 msgstr "Komente e filtrave permbajne (perdor ',' si nje ndarese):"
4190 #: src/muuli_wdr.cpp:3023
4191 msgid "Automatic server connect without proxy"
4192 msgstr "Lidhje automatike e serverit pa nevojen e Proksit(Proxy)"
4194 #: src/muuli_wdr.cpp:3029
4195 msgid "Enable authentication"
4196 msgstr "Aktivizo njohjen"
4198 #: src/muuli_wdr.cpp:3030
4199 msgid "Enable/disable username/password authentication"
4200 msgstr "Aktivizo/C'aktivizo emri i perdoruesit/njohja e fjalekalimit"
4202 #: src/muuli_wdr.cpp:3035
4206 #: src/muuli_wdr.cpp:3039
4207 msgid "The username to use to connect to the proxy"
4208 msgstr "Emri i perdorimit qe do perdoret per tu lidhur tek Proksi(Proxy)"
4210 #: src/muuli_wdr.cpp:3042
4212 msgstr "Fjalekalimi:"
4214 #: src/muuli_wdr.cpp:3046
4215 msgid "The password to use to connect to the proxy"
4216 msgstr "Fjalekalimi per te perdorur per tu lidhur tek Proksi(Proxy)"
4218 #: src/muuli_wdr.cpp:3049
4219 msgid "Enable Proxy"
4220 msgstr "Aktivizo Proksin(Proxy)"
4222 #: src/muuli_wdr.cpp:3050
4223 msgid "Enable/disable proxy support"
4224 msgstr "Aktivizo/C'aktivizo mbeshtetjen e Proksit(Proxy)"
4226 #: src/muuli_wdr.cpp:3055
4228 msgstr "Lloji i Proksit(Proxy):"
4230 #: src/muuli_wdr.cpp:3068
4232 msgstr "Hosti i Proksit(Proxy)"
4234 #: src/muuli_wdr.cpp:3072
4235 msgid "The proxy host name"
4236 msgstr "Host Name i Proksit(Proxy)"
4238 #: src/muuli_wdr.cpp:3075
4240 msgstr "Porta e Proksit:"
4242 #: src/muuli_wdr.cpp:3079
4243 msgid "The proxy port"
4244 msgstr "Porta e Proksit(Proxy)"
4246 #: src/muuli_wdr.cpp:3100
4250 #: src/muuli_wdr.cpp:3114
4251 msgid "Login to remote amule"
4252 msgstr "Futu tek Remote i aMule"
4254 #: src/muuli_wdr.cpp:3119
4256 msgstr "Emri i Perdoruesit"
4258 #: src/muuli_wdr.cpp:3136
4259 msgid "Remember those settings"
4260 msgstr "Mbaji mend keto rregullime"
4262 #: src/muuli_wdr.cpp:3165
4263 msgid "Enable Verbose Debug-Logging."
4264 msgstr "Aktivizon logging-un e detajuar te mesazheve te debug-ut."
4266 #: src/muuli_wdr.cpp:3168
4268 msgid "Only to Logfile"
4269 msgstr "&Hap failin"
4271 #: src/muuli_wdr.cpp:3171
4272 msgid "Message Categories:"
4273 msgstr "Kategorite e Mesazheve:"
4275 #: src/muuli_wdr.cpp:3197 src/PartFileConvertDlg.cpp:153
4277 msgstr "Ne pritje..."
4279 #: src/muuli_wdr.cpp:3224
4281 msgstr "Shton importimet"
4283 #: src/muuli_wdr.cpp:3228
4284 msgid "Retry selected"
4285 msgstr "Provoji perseri te perzgjedhurit"
4287 #: src/muuli_wdr.cpp:3231
4288 msgid "Remove selected"
4289 msgstr "Zhvendos te perzgjedhurat"
4291 #: src/muuli_wdr.cpp:3303
4295 #: src/muuli_wdr.cpp:3323
4296 msgid "Statistics and queued clients for selected file(s) : Session / All time"
4299 #: src/muuli_wdr.cpp:3350
4301 msgid "Active Uploads"
4302 msgstr "Ngarkime Aktive :"
4304 #: src/muuli_wdr.cpp:3370
4305 msgid "Percent of total files"
4308 #: src/muuli_wdr.cpp:3417
4311 msgstr "Fshih failet e ndara"
4313 #: src/muuli_wdr.cpp:3418
4315 msgid "Selected files"
4316 msgstr "Zgjidh filtrin e shikimit"
4318 #: src/muuli_wdr.cpp:3419
4320 msgid "Active uploads only"
4321 msgstr "Ngarkime Aktive"
4323 #: src/muuli_wdr.cpp:3421
4325 msgid "Show Clients for"
4326 msgstr "Trego klientet"
4328 #: src/muuli_wdr.cpp:3424
4331 msgstr "Lista e Ringarkimeve"
4333 #: src/muuli_wdr.cpp:3429
4334 msgid "Reload your shared files"
4335 msgstr "Ringarko failet e ndara"
4337 #: src/muuli_wdr.cpp:3499
4341 #: src/muuli_wdr.cpp:3500
4342 msgid "Sends the specified message."
4343 msgstr "Dergo mesazhin e specifikuar."
4345 #: src/muuli_wdr.cpp:3505
4346 msgid "Close this chat-session."
4347 msgstr "Mbylle kete sesion chati."
4349 #: src/muuli_wdr.cpp:3529
4350 msgid "Connect to any server and/or Kad"
4351 msgstr "Lidhu me ndonje server dhe/ose Kad"
4353 #: src/muuli_wdr.cpp:3535 src/SharedFilesCtrl.cpp:135 src/Statistics.cpp:815
4354 msgid "Shared Files"
4355 msgstr "File te ndara"
4357 #: src/OScopeCtrl.cpp:242
4359 msgid "Disabled [%s]"
4360 msgstr "Jo aktive [%s]"
4362 #: src/OtherFunctions.cpp:64
4364 msgid_plural "bytes"
4368 #: src/OtherFunctions.cpp:66
4372 #: src/OtherFunctions.cpp:72
4376 #: src/OtherFunctions.cpp:82
4380 #: src/OtherFunctions.cpp:84
4384 #: src/OtherFunctions.cpp:86
4388 #: src/OtherFunctions.cpp:88
4392 #: src/OtherFunctions.cpp:95
4394 msgid_plural "bytes/sec"
4395 msgstr[0] "byte/sec"
4396 msgstr[1] "bytes/sec"
4398 #: src/OtherFunctions.cpp:99
4402 #: src/OtherFunctions.cpp:108 src/OtherFunctions.cpp:111
4406 #: src/OtherFunctions.cpp:115
4410 #: src/OtherFunctions.cpp:118 src/OtherFunctions.cpp:122
4414 #: src/OtherFunctions.cpp:121
4418 #: src/OtherFunctions.cpp:629
4422 #: src/OtherFunctions.cpp:630
4424 msgstr "te gjithe te tjeret"
4426 #: src/OtherFunctions.cpp:631 src/TransferWnd.cpp:345
4428 msgstr "E pakompletuar"
4430 #: src/OtherFunctions.cpp:637 src/PartFile.cpp:3726 src/TransferWnd.cpp:351
4434 #: src/OtherFunctions.cpp:638 src/TransferWnd.cpp:356
4438 #: src/OtherFunctions.cpp:640 src/TransferWnd.cpp:358
4442 #: src/OtherFunctions.cpp:643 src/TransferWnd.cpp:361
4446 #: src/OtherFunctions.cpp:644 src/TransferWnd.cpp:352
4450 #: src/OtherFunctions.cpp:1062
4452 msgid "Using config dir: %s"
4455 #: src/PartFileConvert.cpp:154
4456 msgid "Waiting for partfile convert thread to die..."
4459 #: src/PartFileConvert.cpp:198
4461 msgid "Importing %s: %s"
4462 msgstr "Duke importuar %s: %s"
4464 #: src/PartFileConvert.cpp:234
4465 msgid "Reading temp folder"
4466 msgstr "Duke lexuar kartelen temp"
4468 #: src/PartFileConvert.cpp:238
4469 msgid "Retrieving basic information from download info file"
4470 msgstr "Rekuperim informacioni themelor nga informacioni i failit ne shkarkim"
4472 #: src/PartFileConvert.cpp:316
4473 msgid "Creating destination file"
4474 msgstr "Duke krijuar destinacionin e failit"
4476 #: src/PartFileConvert.cpp:326
4478 msgid "Loading data from old download file (%u of %u)"
4479 msgstr "Duke ngarkuar te dhena nga nje fail i shkarkuar i vjeter (%u te %u)"
4481 #: src/PartFileConvert.cpp:344
4483 msgid "Saving data block into new single download file (%u of %u)"
4485 "Shpetimi i blloqeve te dhenave ne nje fail shkarkimi te vetem (%u te %u)"
4487 #: src/PartFileConvert.cpp:408
4488 msgid "Retrieving source downloadfile information"
4489 msgstr "Rekuperim informacioni mbi burimet e failit ne shkarkim"
4491 #: src/PartFileConvert.cpp:431
4492 msgid "Adding download and saving new partfile"
4493 msgstr "Shtim shkarkimi dhe duke shpetuar partfile-n e re"
4495 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:84
4496 msgid "Import partfiles"
4497 msgstr "Importo pjeset e faileve"
4499 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:92
4503 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:94
4507 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:177
4509 msgid "%s (Disk: %s)"
4510 msgstr "%s (Disku: %s)"
4512 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:202
4514 "Please choose a folder to search for temporary downloads! (subfolders will "
4517 "Ju lutem zgjdhni nje kartele per te kerkuar per shkarkimet e perkohshme! "
4518 "(bejne pjese edhe nenkartelat)"
4520 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:206
4522 "Do you want the source files of succesfully imported downloads be deleted?"
4524 "Deshironi qe burimet e faileve te importuara ne menyre te suksesshme te "
4527 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:207
4528 msgid "Remove sources?"
4529 msgstr "Te heq burimet?"
4531 #: src/PartFile.cpp:295
4533 msgid "ERROR: Failed to create partfile"
4534 msgstr "GABIM: Deshtoi te krijoje partfile)"
4536 #: src/PartFile.cpp:333
4538 msgid "Trying to load backup of met-file from %s"
4539 msgstr "Ngarkimi i backup-it te failit met nga %s"
4541 #: src/PartFile.cpp:340
4543 msgid "ERROR: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
4546 #: src/PartFile.cpp:346
4548 msgid "ERROR: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
4551 #: src/PartFile.cpp:357
4553 msgid "ERROR: Invalid part.met file version: %s ==> %s"
4556 #: src/PartFile.cpp:593
4558 msgid "Error: %s (%s) is corrupt (bad tags: %s), unable to load file."
4560 "Gabim: %s (%s) eshte e pavlere (tagcount i gabuar), e pamundur te ngarkoj "
4563 #: src/PartFile.cpp:604
4565 msgid "ERROR: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
4568 #: src/PartFile.cpp:607
4569 msgid "Trying to recover file info..."
4570 msgstr "Tentative per rekuperimin e informacionit te failit..."
4572 #: src/PartFile.cpp:622
4573 msgid "Recovering no-named file - will try to recover it as RecoveredFile.dat"
4575 "Rekuperim i failit pa emer - tentativa e rekuperimit si RecoveredFile.dat"
4577 #: src/PartFile.cpp:626
4578 msgid "Recovered all available file info :D - Trying to use it..."
4580 "Te gjitha informacionet e mundshme jane rekuperuar :D - duke u munduar ti "
4583 #: src/PartFile.cpp:628
4584 msgid "Unable to recover file info :("
4585 msgstr "E pamundur te merren informacione mbi failin :("
4587 #: src/PartFile.cpp:663
4589 msgid "Failed to open %s (%s)"
4590 msgstr "Deshtoi ne hapjen %s (%s)"
4592 #: src/PartFile.cpp:713
4594 msgid "WARNING: %s might be corrupted (%i)"
4597 #: src/PartFile.cpp:895
4599 msgid "ERROR while saving partfile: %s (%s ==> %s)"
4600 msgstr "GABIM duke shpetuar partfile: %s (%s ==> %s)"
4602 #: src/PartFile.cpp:902
4604 msgid "IO failure while saving partfile: "
4605 msgstr "GABIM duke shpetuar partfile: %s (%s ==> %s)"
4607 #: src/PartFile.cpp:915
4609 msgid "Could not retrieve length of '%s' - using %s file."
4610 msgstr "Nuk mund te merret gjatesia e '%s' - duke perdorur failin %s ."
4612 #: src/PartFile.cpp:923
4614 msgid "'%s' is 0 size somehow - using %s file."
4615 msgstr "'%s' eshte 0 per ndonje motiv - po perdor failin %s ."
4617 #: src/PartFile.cpp:992
4619 msgid "Failed to save part.met.seeds file for %s"
4620 msgstr "E pamundur te shpetohet faili part.met seeds per %s"
4622 #: src/PartFile.cpp:1018
4624 msgid "Saved %i source seed for partfile: %s (%s)"
4625 msgid_plural "Saved %i source seeds for partfile: %s (%s)"
4626 msgstr[0] "Te shpetuar %i burimi seed per partfile: %s (%s)"
4627 msgstr[1] "Te shpetuar %i burimet seeds per partfile: %s (%s)"
4629 #: src/PartFile.cpp:1048
4631 msgid "Can't read seeds file for Partfile %s (%s)"
4632 msgstr "Te shpetuar %i burimi seed per partfile: %s (%s)"
4634 #: src/PartFile.cpp:1107
4636 msgid "Error reading partfile's seeds file (%s - %s): %s"
4637 msgstr "Gabim ne leximin e failit seeds tek partfile-t (%s - %s): %s"
4639 #: src/PartFile.cpp:1130 src/PartFile.cpp:1157
4642 "Found corrupted part (%d) in %d part file %s - FileResultHash |%s| FileHash |"
4645 "Found corrupted part (%d) in %d parts file %s - FileResultHash |%s| FileHash "
4648 "U gjend pjese e prishur (%d) ne %d pjesen e failit %s - Rezultati Hash i "
4649 "Failit |%s| Hash i Failit |%s|"
4651 "U gjend pjese e prishur (%d) ne %d pjeset e failit %s - Rezultati Hash i "
4652 "Failit !%s| Hash i Failit |%s|"
4654 #: src/PartFile.cpp:1172
4656 msgid "Found completed part (%i) in %s"
4657 msgstr "U gjend pjese e kompletuar (%i) ne %s"
4659 #: src/PartFile.cpp:1207
4661 msgid "Finished rehashing %s"
4662 msgstr "Hashing i ri i kompletuar %s"
4664 #: src/PartFile.cpp:2128
4666 msgid "Unexpected error while completing %s. File paused"
4669 #: src/PartFile.cpp:2165
4671 msgid "Finished downloading: %s"
4672 msgstr "Shkarkim i perfunduar: %s"
4674 #: src/PartFile.cpp:2222
4676 msgid "Deleting file: %s"
4677 msgstr "Duke fshire failin: %s"
4679 #: src/PartFile.cpp:2291
4681 msgid "WARNING: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
4684 #: src/PartFile.cpp:2296
4687 "ERROR: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This should "
4691 #: src/PartFile.cpp:2306 src/PartFile.cpp:2311
4694 "EOF while hashing downloaded part %u with length %u (max %u) of partfile "
4695 "'%s' with length %u: %s"
4698 #: src/PartFile.cpp:2972
4700 msgid "WARNING: Not enough free disk-space! Pausing file: %s"
4702 "KUJDES: Nuk ka hapesire te mjaftueshme ne disk! Duke vene ne pushim failet: "
4705 #: src/PartFile.cpp:3042
4707 msgid "Downloaded part %i is corrupt in file: %s"
4708 msgstr "Pjesa e shkarkuar %i eshte e prishur ne failin: %s"
4710 #: src/PartFile.cpp:3094
4712 msgid "ICH: Recovered corrupted part %i for %s -> Saved bytes: %s"
4713 msgstr "ICH: Rekuperohet pjesa e demtuar %i per %s -> Bytes te kursyera: %s"
4715 #: src/PartFile.cpp:3699
4719 #: src/PartFile.cpp:3715
4720 msgid "Insufficient disk space"
4723 #: src/PartFile.cpp:3765 src/SearchListCtrl.cpp:1006
4724 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:29 src/SourceListCtrl.cpp:29
4728 #: src/PartFile.cpp:4014
4730 msgid "ERROR: Failed to open partfile '%s'"
4733 #: src/Preferences.cpp:628
4734 msgid "System default"
4735 msgstr "E vendosur nga sistemi"
4737 #: src/Preferences.cpp:629
4741 #: src/Preferences.cpp:630
4745 #: src/Preferences.cpp:631
4750 #: src/Preferences.cpp:632
4754 #: src/Preferences.cpp:633
4758 #: src/Preferences.cpp:634
4760 msgstr "Katallanase"
4762 #: src/Preferences.cpp:635
4763 msgid "Chinese (Simplified)"
4764 msgstr "Kineze (E thjeshtesuar)"
4766 #: src/Preferences.cpp:636
4767 msgid "Chinese (Traditional)"
4768 msgstr "KIneze (Tradicionale)"
4770 #: src/Preferences.cpp:637
4774 #: src/Preferences.cpp:638
4778 #: src/Preferences.cpp:639
4782 #: src/Preferences.cpp:640
4786 #: src/Preferences.cpp:641
4787 msgid "English (U.K.)"
4788 msgstr "Anglisht (G.B.)"
4790 #: src/Preferences.cpp:642
4794 #: src/Preferences.cpp:643
4798 #: src/Preferences.cpp:644
4802 #: src/Preferences.cpp:645
4806 #: src/Preferences.cpp:646
4808 msgstr "Gjermanisht"
4810 #: src/Preferences.cpp:647
4814 #: src/Preferences.cpp:648
4818 #: src/Preferences.cpp:649
4822 #: src/Preferences.cpp:650
4826 #: src/Preferences.cpp:651
4827 msgid "Italian (Swiss)"
4828 msgstr "Italiane (Zvic)"
4830 #: src/Preferences.cpp:652
4834 #: src/Preferences.cpp:653
4838 #: src/Preferences.cpp:654
4842 #: src/Preferences.cpp:655
4843 msgid "Norwegian (Nynorsk)"
4844 msgstr "Norvegjeze (Nynorsk)"
4846 #: src/Preferences.cpp:656
4850 #: src/Preferences.cpp:657
4854 #: src/Preferences.cpp:658
4855 msgid "Portuguese (Brazilian)"
4856 msgstr "Portugeze (Braziliane)"
4858 #: src/Preferences.cpp:659
4863 #: src/Preferences.cpp:660
4867 #: src/Preferences.cpp:661
4871 #: src/Preferences.cpp:662
4875 #: src/Preferences.cpp:663
4879 #: src/Preferences.cpp:664
4883 #: src/Preferences.cpp:665
4887 #: src/Preferences.cpp:728
4889 msgid "Change Language"
4892 #: src/Preferences.cpp:771
4893 msgid "There are no translations installed for aMule"
4896 #: src/Preferences.cpp:771
4898 msgid "No languages available"
4899 msgstr "Nuk eshte ne dispozicion"
4901 #: src/Preferences.cpp:902
4902 msgid "no options available"
4905 #: src/Preferences.cpp:1586
4906 msgid "Invalid category found, skipping"
4909 #: src/Preferences.cpp:1768
4911 "TCP port can't be higher than 65532 due to server UDP socket being TCP+3"
4913 "Porta TCP nuk mund te jene me te medha se 65532 sepse socket i UDP eshte "
4916 #: src/Preferences.cpp:1769
4918 msgid "Default port will be used (%d)"
4919 msgstr "Do te perdoret porta e vendosur (%d)"
4921 #: src/Preferences.cpp:1792
4923 msgid "Dropping non-existing shared directory: %s"
4926 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:177 src/Statistics.cpp:776
4930 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:178 src/SearchListCtrl.cpp:93
4932 msgstr "Direktorite"
4934 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:179 src/Statistics.cpp:802
4938 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:180 src/ServerListCtrl.cpp:93
4942 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:181
4946 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:182
4950 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:184
4954 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:185
4958 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:186
4959 msgid "Remote Controls"
4960 msgstr "Kontrollet e remote"
4962 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:187
4963 msgid "Online Signature"
4964 msgstr "Firma online"
4966 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:188
4970 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:189
4974 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:191
4978 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:249
4980 "The following variables will be substituted:\n"
4981 " %PARTFILE - full path to the file\n"
4982 " %PARTNAME - file name only"
4985 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:290
4987 "Do not change these setting unless you know\n"
4988 "what you are doing, otherwise you can easily\n"
4989 "make things worse for yourself.\n"
4991 "aMule will run fine without adjusting any of\n"
4994 "MOs ndryshoni keto rregullime vetem nese ju dini\n"
4995 "se cfare jeni duke bere, perndryshe ju mund te\n"
4996 "perkeqesoni gjerat.\n"
4998 "aMule do te punoje ne rregull pa modifikuarr asnje nga\n"
5001 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:351
5003 msgid "Failed to connect Cfg to widget with the ID %d and key %s"
5006 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:400
5008 msgid "Failed to transfer data from Cfg to Widget with the ID %d and key %s"
5011 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:417
5012 msgid "The type of proxy you are connecting to"
5013 msgstr "Lloji i Proksit(Proxy) qe ju po lidheni"
5015 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:538
5017 msgid "Failed to transfer data from Widget to Cfg with the ID %d and key %s"
5020 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:593
5022 "aMule must be restarted to enable these changes:\n"
5025 "aMule duhet qe te ristartohet qe keto ndryshime te aplikohen:\n"
5028 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:600
5029 msgid "- TCP port changed.\n"
5030 msgstr "Porta TCP eshte ndryshuar.\n"
5032 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:605
5033 msgid "- UDP port changed.\n"
5034 msgstr "Porta UDP eshte ndryshuar.\n"
5036 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:610
5038 msgid "- External connect port changed.\n"
5039 msgstr "Lidhja e jashtme u mbyll."
5041 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:614
5043 msgid "- External connect acceptance changed.\n"
5044 msgstr "U pranua nje lidhje e jashtme e re"
5046 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:618
5048 msgid "- External connect interface changed.\n"
5049 msgstr "Lidhja e jashtme u mbyll."
5051 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:622
5053 msgid "- Protocol obfuscation support changed.\n"
5054 msgstr "Protokolli i Turbullimit"
5056 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:631
5058 "Your Auto-update server list is empty.\n"
5059 "'Auto-update server list at startup' will be disabled."
5062 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:638
5064 "You have enabled external connections but have not specified a password.\n"
5065 "External connections cannot be enabled unless a valid password is specified."
5067 "Ju keni lejuar lidhjet e jashtme por nuk keni specifikuar nje fjalekalim.\n"
5068 "Lidhjet e jashtme nuk mund te lejohen derisa te specifikohet nje fjalekalim."
5070 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:650
5071 msgid "- Language changed.\n"
5072 msgstr "- Gjuha ndryshoi.\n"
5074 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:655
5075 msgid "- Temp folder changed.\n"
5076 msgstr "Kartela Temp ndryshoi.\n"
5078 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:660
5080 msgid "- ED2K network enabled.\n"
5081 msgstr "Te gjithe rrjetet jane c'aktivizuar."
5083 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:732
5085 "Both eD2k and Kad network are disabled.\n"
5086 "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
5089 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:736
5091 "Kad will not start if your UDP port is disabled.\n"
5092 "Enable UDP port or disable Kad."
5094 "Kad nuk mund te filloje nqs porta juaj UDP eshte c'aktivizuar.\n"
5095 "Aktivizoni porten UDP ose c'aktivizoni Kad-in."
5097 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:749
5100 "You MUST restart aMule now.\n"
5101 "If you do not restart now, don't complain if anything bad happens.\n"
5104 "Ju duhet te ristartoni aMule-n tani.\n"
5105 "Nqs nuk e ristartoni tani mos u anko nqs te ndodh dicka e keqe.\n"
5107 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:856
5109 "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
5110 "Please fill in at least one URL to point to a valid server.met file.\n"
5111 "Click on the button \"List\" by this checkbox to enter an URL."
5113 "Lista e azhornimit automatik te serverave eshte boshe.\n"
5114 "Ju lutem mbushni te pakten nje URL te vlefshme ne failin e server.met.\n"
5115 "Klikoni ne butonin \"List\" per te futur nje URL."
5117 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:996
5118 msgid "Temporary files"
5119 msgstr "Failet e perkohshme"
5121 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1001
5122 msgid "Incoming files"
5123 msgstr "Failet e shkarkuara"
5125 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1006
5126 msgid "Online Signatures"
5127 msgstr "Firma online"
5129 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1019
5131 msgid "Choose a folder for %s"
5132 msgstr "Zgjidhni nje kartele per %s"
5134 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1039
5135 msgid "Browse for videoplayer"
5136 msgstr "Shfletoni per nje videoplayer"
5138 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1043
5139 msgid "Select browser"
5140 msgstr "Perzgjidhni shfletuesin"
5142 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1049
5144 msgid "Executable%s"
5145 msgstr "Te ekzekutueshme%s"
5147 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1070
5148 msgid "Edit server list"
5151 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1071
5153 "Add here URL's to download server.met files.\n"
5154 "Only one url on each line."
5156 "Futni ketu URL-te per te shkarkuar failet server.met.\n"
5157 "Vetem nga nje URL per c'do linje."
5159 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1130 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1149
5161 msgid "Update delay: %d second"
5162 msgid_plural "Update delay: %d seconds"
5163 msgstr[0] "Intervali i azhornimit: %d sekonde"
5164 msgstr[1] "Intervali i azhornimit: %d sekonda"
5166 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1137
5168 msgid "Time for average graph: %d minute"
5169 msgid_plural "Time for average graph: %d minutes"
5170 msgstr[0] "Koha per mesataren grafike: %d minute"
5171 msgstr[1] "Koha per mesataren grafike: %d minuta"
5173 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1143
5175 msgid "Connections Graph Scale: %d"
5176 msgstr "Shkalla grafike e lidhjeve: %d"
5178 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1155
5180 msgid "File Buffer Size: %d byte"
5181 msgid_plural "File Buffer Size: %d bytes"
5182 msgstr[0] "Madhesia buffer e failit: %d byte"
5183 msgstr[1] "Madesia Buffer e failit: %d bytes"
5185 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1161
5187 msgid "Upload Queue Size: %d client"
5188 msgid_plural "Upload Queue Size: %d clients"
5189 msgstr[0] "Madhesia e radhes se ngarkimit: %d klienti"
5190 msgstr[1] "Madhesia e radhes se ngarkimit: %d klientet"
5192 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1168
5194 msgid "Server connection refresh interval: %d minute"
5195 msgid_plural "Server connection refresh interval: %d minutes"
5196 msgstr[0] "Intervali i rifreskimit te lidhjeve te serverit: %d minute"
5197 msgstr[1] "Intervali i rifreskimit te lidhjeve te serverit: %d minuta"
5199 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1170
5200 msgid "Server connection refresh interval: Disabled"
5201 msgstr "Intervali i rifreskimit te lidhjeve te serverit: I c'aktivizuar"
5203 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1215
5208 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1238
5210 msgid "Execute command on '%s' event"
5211 msgstr "Ekzekuto komanden ne kete ngjarje `%s' "
5213 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1241
5214 msgid "Enable command execution on core"
5215 msgstr "Lejo ekzekutimin e komandes ne core"
5217 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1249
5218 msgid "Core command:"
5219 msgstr "KOmanda Core:"
5221 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1258
5222 msgid "Enable command execution on GUI"
5223 msgstr "Lejo ekzekutimin e komandes ne GUI"
5225 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1266
5226 msgid "GUI command:"
5227 msgstr "Komanda GUI:"
5229 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1275
5230 msgid "The following variables will be replaced:"
5231 msgstr "Variacionet qe vijojne do te rivendosen:"
5233 #: src/SearchDlg.cpp:274
5234 msgid "It's impossible to search when both eD2k and Kademlia are disabled."
5237 #: src/SearchDlg.cpp:275
5239 msgid "Search error"
5242 #: src/SearchDlg.cpp:469
5243 msgid "Min size must be smaller than max size. Max size ignored."
5245 "Masa minimale duhet te jete me e vogel se masa maksimale.Po injoroj Masen "
5248 #: src/SearchDlg.cpp:470 src/SearchDlg.cpp:529
5249 msgid "Search warning"
5250 msgstr "PoParalajmerim per kerkim"
5252 #: src/SearchDlg.cpp:589 src/SearchListCtrl.cpp:628
5256 #: src/SearchList.cpp:311
5257 msgid "Kad search can't be done if Kad is not running"
5258 msgstr "Kerkimi i Kad nuk mund te behet nqs Kad nuk eshte duke punuar"
5260 #: src/SearchList.cpp:313
5261 msgid "eD2k search can't be done if eD2k is not connected"
5264 #: src/SearchList.cpp:334
5265 msgid "No keyword for Kad search - aborting"
5268 #: src/SearchList.cpp:371
5269 msgid "Unexpected error while attempting Kad search: "
5270 msgstr "Gabim i paparashikuar duke kerkuar Kad: "
5272 #: src/SearchListCtrl.cpp:91 src/SharedFilesCtrl.cpp:106
5276 #: src/SearchListCtrl.cpp:624
5280 #: src/SearchListCtrl.cpp:634
5281 msgid "Download in category"
5282 msgstr "Shkarko ne kategori"
5284 #: src/SearchListCtrl.cpp:639
5286 msgid "Get %s for this file"
5287 msgstr "Shtoni URLs opsionale per kete fail"
5289 #: src/SearchListCtrl.cpp:643
5290 msgid "Search related files (eD2k, local server)"
5293 #: src/SearchListCtrl.cpp:648
5294 msgid "Mark as known file"
5295 msgstr "Shenoje si fail te njohur"
5297 #: src/SearchListCtrl.cpp:652 src/ServerListCtrl.cpp:427
5298 msgid "Copy eD2k link to clipboard"
5301 #: src/SearchListCtrl.cpp:1014
5306 #: src/SearchListCtrl.cpp:1017
5310 #: src/ServerConnect.cpp:74
5312 "Failed to connect to all obfuscated servers listed. Making another pass "
5313 "without obfuscation."
5315 "E pamundur te lidhet tek lista e serverave me protokollin e turbullimit. Po "
5316 "provoj pa turbullim."
5318 #: src/ServerConnect.cpp:79
5319 msgid "Failed to connect to all servers listed. Making another pass."
5320 msgstr "E pamundur te lidhem tek serverat qe jane ne liste. Po provoj perseri."
5322 #: src/ServerConnect.cpp:94 src/ServerConnect.cpp:148
5323 msgid "eD2k network disabled on preferences, not connecting."
5326 #: src/ServerConnect.cpp:122 src/ServerConnect.cpp:135
5327 msgid "No valid servers to which to connect found in server list"
5330 #: src/ServerConnect.cpp:198
5332 msgid "Connected to %s (%s:%i)"
5333 msgstr "I lidhur tek %s (%s:%i)"
5335 #: src/ServerConnect.cpp:274
5337 msgid "Connection established on: %s"
5338 msgstr "Lidhja u vendos ne: %s"
5340 #: src/ServerConnect.cpp:346
5341 msgid "Fatal Error while trying to connect. Internet connection might be down"
5343 "Gabim i Rende gjate tentatives per tu lidhur. Lidhja e Internetit mund te "
5346 #: src/ServerConnect.cpp:350
5348 msgid "Lost connection to %s (%s:%i)"
5349 msgstr "Humbi lidhja tek %s (%s:%i)"
5351 #: src/ServerConnect.cpp:360
5353 msgid "%s (%s:%i) appears to be dead."
5354 msgstr "%s (%s:%i) duket sikur nuk ka shenja jete."
5356 #: src/ServerConnect.cpp:373
5358 msgid "%s (%s:%i) appears to be full."
5359 msgstr "%s (%s:%i) duket sikur eshte plote."
5361 #: src/ServerConnect.cpp:392
5363 msgid "Automatic connection to server will retry in %d second"
5364 msgid_plural "Automatic connection to server will retry in %d seconds"
5365 msgstr[0] "Rilidhje automatike tek serveri do te behet ne %d sekonde"
5366 msgstr[1] "Rilidhje automatike tek serveri do te behet ne %d sekonda"
5368 #: src/ServerConnect.cpp:412
5369 msgid "Connection lost"
5370 msgstr "LIdhja humbi"
5372 #: src/ServerConnect.cpp:419
5374 msgid "Connecting to %s (%s:%i) failed."
5375 msgstr "Lidhja tek %s (%s:%i) deshtoi."
5377 #: src/ServerConnect.cpp:462
5378 msgid "ERROR: Socket invalid at timeout check"
5381 #: src/ServerConnect.cpp:472
5383 msgid "Connection attempt to %s (%s:%i) timed out."
5384 msgstr "Lidhja tek %s (%s:%i) nuk u vendos per time-out."
5386 #: src/ServerConnect.cpp:647
5387 msgid "Received late result of DNS lookup, discarding."
5390 #: src/ServerList.cpp:88
5392 msgid "Loading server.met file: %s"
5393 msgstr "Duke ngarkuar failin e server.met: %s"
5395 #: src/ServerList.cpp:93
5396 msgid "Server.met file not found!"
5397 msgstr "Faili i server.met nuk u gjete!"
5399 #: src/ServerList.cpp:101
5401 msgid "Failed to load server.met file '%s', unknown format encountered."
5403 "Deshtoi te ngarkoje failin e server.met '%s' u ndeshem ne nje format te "
5406 #: src/ServerList.cpp:107
5407 msgid "Failed to open server.met!"
5408 msgstr "Deshtoi per te hapur server.met!"
5410 #: src/ServerList.cpp:118
5412 msgid "Server.met file corrupt, found invalid versiontag: 0x%x, size %i"
5414 "Faili i server.met nuk eshte i vlefshem, u gjet nje TAG i versionit i "
5415 "pavlere: 0x%x, madhesia %i"
5417 #: src/ServerList.cpp:174
5419 msgid "%i server in server.met found"
5420 msgid_plural "%i servers in server.met found"
5421 msgstr[0] "%i u gjet server ne server.met"
5422 msgstr[1] "%i u gjeten servera ne server.met"
5424 #: src/ServerList.cpp:176
5426 msgid "%d server added"
5427 msgid_plural "%d servers added"
5428 msgstr[0] "%d serveri i shtua"
5429 msgstr[1] "%d serverat u shtuan"
5431 #: src/ServerList.cpp:179
5432 msgid "Error: the file 'server.met' is corrupted: "
5435 #: src/ServerList.cpp:183
5437 msgid "IO error while reading 'server.met': "
5438 msgstr "Gabim IO duke lexuar failin known.met: %s"
5440 #: src/ServerList.cpp:196
5442 msgid "Server not added: [%s:%d] does not specify a valid port."
5443 msgstr "Serveri nuk u shtua: [%s:%d] nuk specifikon nje porte te vlefshme."
5445 #: src/ServerList.cpp:214
5447 msgid "Server not added: The IP of [%s:%d] is filtered or invalid."
5448 msgstr "Serveri nuk u shtua: Ip-ja e [%s:%d] eshte e filtruar ose e pavlere."
5450 #: src/ServerList.cpp:233
5452 msgid "Server not added: Server with matching IP:Port [%s:%d] found in list."
5454 "Serveri nuk u shtua: Servera me Ip qe mungon:Porta [%s:%d] u gjet ne liste."
5456 #: src/ServerList.cpp:251
5458 msgid "Server added: Server at [%s:%d] using the name '%s'."
5459 msgstr "Serveri u shtua: Server tek é%s.%d* duke perdorur emrin '%s'."
5461 #: src/ServerList.cpp:346
5463 "You are connected to the server you are trying to delete. please disconnect "
5466 "Ju jeni i lidhur tek serveri qe deshironi te fshini. ju lutem ne fillim "
5467 "shkeputuni prej tij."
5469 #: src/ServerList.cpp:518
5471 msgid "Failed to open '%s'"
5472 msgstr "Deshtoi te hapi '%s'"
5474 #: src/ServerList.cpp:686
5475 msgid "Failed to save server.met!"
5476 msgstr "Deshtoi te shpetoje server.met!"
5478 #: src/ServerList.cpp:833
5480 msgstr "URL e pavlere"
5482 #: src/ServerList.cpp:856
5484 msgid "Finished downloading the server list from %s"
5485 msgstr "Mbaroi se shkarkuari listen e serverave nga %s"
5487 #: src/ServerList.cpp:874
5489 "No server list address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a valid "
5490 "server list address into this file in order to auto-update your server list"
5493 #: src/ServerList.cpp:887
5495 msgid "Start downloading server list from %s"
5496 msgstr "Duke filluar shkarkimin e listes se serverave nga %s"
5498 #: src/ServerList.cpp:896
5500 msgid "WARNING: invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
5503 #: src/ServerList.cpp:900
5504 msgid "No valid server.met auto-download url on addresses.dat"
5506 "Nuk eshte gjetur nje url per auto-shkarkimin e server.met ne adresses.dat"
5508 #: src/ServerList.cpp:916
5510 msgid "Failed to download the server list from %s"
5511 msgstr "Deshtoi te shkarkoje listen e serverave nga %s"
5513 #: src/ServerList.cpp:990
5515 "Local server is filtered by the IPFilters, reconnecting to a different "
5518 "Serverat lokale jane te filtruara nga IPFilters, duke u rilidhur ne nje "
5521 #: src/ServerListCtrl.cpp:87
5523 msgstr "Emri i serverit"
5525 #: src/ServerListCtrl.cpp:88
5529 #: src/ServerListCtrl.cpp:89
5533 #: src/ServerListCtrl.cpp:90
5537 #: src/ServerListCtrl.cpp:91
5541 #: src/ServerListCtrl.cpp:92
5543 msgstr "Perdoruesit"
5545 #: src/ServerListCtrl.cpp:96
5547 msgstr "E qendrueshme"
5549 #: src/ServerListCtrl.cpp:97 src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:34
5550 #: src/SourceListCtrl.cpp:33 src/Statistics.cpp:959
5554 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
5556 "You are connected to a server you are trying to delete. Please disconnect "
5557 "first. The server was NOT deleted."
5559 "Ju jeni lidhur tek nje serveri qe po perpiqeni te fshini. Ju lutem mbylleni "
5560 "lidhjen ne fillim. Serveri NUK u fshi."
5562 #: src/ServerListCtrl.cpp:152
5563 msgid "(Unknown name)"
5564 msgstr "(Emer i panjohur)"
5566 #: src/ServerListCtrl.cpp:154
5568 msgid "Are you sure you want to delete the static server %s"
5569 msgstr "Jeni te sigurte qe doni te fshini kete server te qendrueshem %s"
5571 #: src/ServerListCtrl.cpp:348
5573 msgid "Servers (%i)"
5574 msgstr "Serverat (%i)"
5576 #: src/ServerListCtrl.cpp:397 src/ServerSocket.cpp:271 src/ServerSocket.cpp:286
5577 #: src/ServerWnd.cpp:179
5581 #: src/ServerListCtrl.cpp:402
5582 msgid "Connect to server"
5583 msgstr "Lidhu ne Server"
5585 #: src/ServerListCtrl.cpp:408
5586 msgid "Mark server as static"
5587 msgstr "Shenoje Serverin si te qendrueshem"
5589 #: src/ServerListCtrl.cpp:409
5590 msgid "Mark server as non-static"
5591 msgstr "Shenoje Serverin si te Jo-Qendrueshem"
5593 #: src/ServerListCtrl.cpp:411
5594 msgid "Mark servers as static"
5595 msgstr "Shenoji Serverat si te qendrueshem"
5597 #: src/ServerListCtrl.cpp:412
5598 msgid "Mark servers as non-static"
5599 msgstr "Shenoji Serverat si te Jo-Qendrueshem"
5601 #: src/ServerListCtrl.cpp:418
5602 msgid "Remove server"
5605 #: src/ServerListCtrl.cpp:420
5606 msgid "Remove servers"
5607 msgstr "Hiq Serverat"
5609 #: src/ServerListCtrl.cpp:422
5610 msgid "Remove all servers"
5611 msgstr "Hiq te gjithe Serverat"
5613 #: src/ServerListCtrl.cpp:429
5614 msgid "Copy eD2k links to clipboard"
5617 #: src/ServerListCtrl.cpp:437
5618 msgid "Reconnect to server"
5619 msgstr "Rilidhu ne Server"
5621 #: src/ServerListCtrl.cpp:526
5622 msgid "Are you sure that you wish to delete all servers?"
5623 msgstr "Jeni te sigurte qe deshironi te fshini te gjithe serverat?"
5625 #: src/ServerListCtrl.cpp:542
5626 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected server?"
5628 "Jeni te sigurte qe deshironi te fshini te gjithe serverin e perzgjedhur?"
5630 #: src/ServerListCtrl.cpp:544
5631 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected servers?"
5632 msgstr "Jeni te sigurte qe deshironi te fshini serverat e zgjedhur?"
5634 #: src/ServerSocket.cpp:273
5636 msgid "ERROR: %s (%s) - %s"
5639 #: src/ServerSocket.cpp:288
5641 msgid "WARNING: %s (%s) - %s"
5644 #: src/ServerSocket.cpp:427
5646 msgid "New clientid is %u"
5647 msgstr "Klienti i ri eshte %u"
5649 #: src/ServerSocket.cpp:429
5650 msgid "WARNING: You have received Low-ID!"
5651 msgstr "KUJDES: Ju keni marre nje ID te ulet!"
5653 #: src/ServerSocket.cpp:430
5654 msgid "\tMost likely this is because you're behind a firewall or router."
5655 msgstr "\tMbase ngaqe ju jeni mbas nje firewalli ose routeri."
5657 #: src/ServerSocket.cpp:431
5658 msgid "\tFor more information, please refer to http://wiki.amule.org"
5659 msgstr "\tPer me shume informacion ju lutem vizitoni http://wiki.amule.org"
5661 #: src/ServerSocket.cpp:487
5662 msgid "Unknown server info received! - too short"
5663 msgstr "U moren Informacione serveri te panjohura! - shume e shkurter"
5665 #: src/ServerSocket.cpp:548
5667 msgid "Received %d new server"
5668 msgid_plural "Received %d new servers"
5669 msgstr[0] "U mor %d server i ri"
5670 msgstr[1] "U moren %d servera te rinj"
5672 #: src/ServerSocket.cpp:551
5673 msgid "Saving of server-list completed."
5674 msgstr "Shpetimi i listes se serverit u perfundua."
5676 #: src/ServerSocket.cpp:601
5677 msgid "Server rejected last command"
5678 msgstr "Serveri nuk pranoi komanden e fundit"
5680 #: src/ServerSocket.cpp:609 src/ServerSocket.cpp:611
5682 msgid "Bogus packet received from server: %s"
5683 msgstr "Paketa Bogus te marra nga serveri: %s"
5685 #: src/ServerSocket.cpp:613
5687 msgid "Unhandled error while processing packet from server: %s"
5689 "Gabim qe nuk mund te menaxhohet derisa punohet me paketat nga serveri: %s"
5691 #: src/ServerSocket.cpp:652 src/ServerSocket.cpp:656
5693 msgid "Cannot create DNS solving thread for connecting to %s"
5695 "Nuk eshte e mundur te krijohet nje thread per te zgjidhur DNS per tu lidhur "
5698 #: src/ServerSocket.cpp:738
5700 msgid "Server IP %s (%s) is filtered. Not connecting."
5701 msgstr "IP-ja e Serverit %s ( %s) eshte e filtruar. Nuk po lidhet."
5703 #: src/ServerSocket.cpp:752
5704 msgid "using protocol obfuscation."
5705 msgstr "duke perdorur protokollin e turbullimit."
5707 #: src/ServerSocket.cpp:761
5709 msgid "Connecting to %s (%s - %s:%i) %s"
5710 msgstr "Duke u lidhur tek %s ( %s - %s:%i) %s"
5712 #: src/ServerSocket.cpp:774
5714 msgid "Could not solve dns for server %s: Unable to connect!"
5716 "NUk eshte e mundur te zgjidhet DNS per serverin %s: E pamundur te lidhem!"
5718 #: src/ServerWnd.cpp:103
5719 msgid "Server not added: No IP or hostname specified."
5720 msgstr "Serveri nuk u shtua: Nuk ka Hostname ose IP per specifikuar."
5722 #: src/ServerWnd.cpp:108
5723 msgid "Server not added: Invalid server-port specified."
5724 msgstr "Serveri nuk u shtua: Porta e serverit te specifkuar eshte e pavlere."
5726 #: src/ServerWnd.cpp:161
5727 msgid "eD2k Status:"
5730 #: src/ServerWnd.cpp:172
5734 #: src/ServerWnd.cpp:204
5735 msgid "Kademlia Status:"
5736 msgstr "Statusi i Kademlia:"
5738 #: src/ServerWnd.cpp:207
5740 msgid "Running in LAN mode"
5741 msgstr "Duke punuar ne %s"
5743 #: src/ServerWnd.cpp:207
5747 #: src/ServerWnd.cpp:210
5749 msgid "Kademlia client ID:"
5750 msgstr "Statusi i Kademlia"
5752 #: src/ServerWnd.cpp:212
5756 #: src/ServerWnd.cpp:215
5757 msgid "Connection State:"
5758 msgstr "Gjendja e lidhjes"
5760 #: src/ServerWnd.cpp:217
5762 msgid "Firewalled - open TCP port %d in your router or firewall"
5765 #: src/ServerWnd.cpp:219
5767 msgid "UDP Connection State:"
5768 msgstr "Gjendja e lidhjes"
5770 #: src/ServerWnd.cpp:222
5772 msgid "Firewalled - open UDP port %d in your router or firewall"
5775 #: src/ServerWnd.cpp:226
5776 msgid "Firewalled state: "
5777 msgstr "Gjendja e firewall-it: "
5779 #: src/ServerWnd.cpp:232
5780 msgid "No buddy required - TCP port open"
5783 #: src/ServerWnd.cpp:234
5784 msgid "No buddy required - UDP port open"
5787 #: src/ServerWnd.cpp:236
5789 msgstr "Nuk ka Shoke"
5791 #: src/ServerWnd.cpp:240
5793 msgid "Connecting to buddy"
5794 msgstr "I lidhur me shokun"
5796 #: src/ServerWnd.cpp:243
5798 msgid "Connected to buddy at %s"
5799 msgstr "I lidhur me shokun"
5801 #: src/ServerWnd.cpp:253
5803 msgid "Indexed sources:"
5804 msgstr "Burime te gjetura :"
5806 #: src/ServerWnd.cpp:255
5807 msgid "Indexed keywords:"
5810 #: src/ServerWnd.cpp:257
5812 msgid "Indexed notes:"
5813 msgstr "Indeksi i failit nuk u gjet: "
5815 #: src/ServerWnd.cpp:259
5816 msgid "Indexed load:"
5819 #: src/ServerWnd.cpp:262
5820 msgid "Average Users:"
5821 msgstr "Perdorues mesatare:"
5823 #: src/ServerWnd.cpp:265
5824 msgid "Average Files:"
5825 msgstr "Mesatarja e faileve:"
5827 #: src/ServerWnd.cpp:270 src/TextClient.cpp:738
5829 msgstr "Nuk eshte aktive"
5831 #: src/SharedFileList.cpp:332
5833 msgid "Adding file %s to shares"
5836 #: src/SharedFileList.cpp:371
5838 msgid "Found %i known shared file"
5839 msgid_plural "Found %i known shared files"
5840 msgstr[0] "U gjend %i fail i njohur i ndare"
5841 msgstr[1] "U gjenden %i faile te njohura te ndara"
5843 #: src/SharedFileList.cpp:377
5845 msgid "Found %i known shared file, %i unknown"
5846 msgid_plural "Found %i known shared files, %i unknown"
5847 msgstr[0] "U gjenden %i faile te njohur te ndare, %i te panjohura"
5848 msgstr[1] "U gjenden %i faile te njohura te ndara,%i te panjohura"
5850 #: src/SharedFileList.cpp:386
5852 msgid "ERROR: Attempted to share %s"
5855 #: src/SharedFileList.cpp:410
5857 msgid "Shared directory not found, skipping: %s"
5858 msgstr "Serveri nuk u gjend: %s"
5860 #: src/SharedFileList.cpp:480
5862 msgid "No shareable files found in directory: %s"
5865 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:28 src/SourceListCtrl.cpp:28
5868 msgstr "Emri i Perdoruesit"
5870 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:30
5872 msgid "Download Speed"
5873 msgstr "Shpejtesia-Shkarkimit"
5875 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:32
5877 msgid "Upload Speed"
5878 msgstr "Shpejtesia-Ngarkimit"
5880 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:33 src/SourceListCtrl.cpp:32
5882 msgid "Available Parts"
5883 msgstr "Te disponueshem :"
5885 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:35
5887 msgid "Upload Status"
5888 msgstr "Gjendja e ngarkimit"
5890 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:36 src/SourceListCtrl.cpp:34
5891 msgid "Download Status"
5892 msgstr "Gjendja e shkarkimit"
5894 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:37 src/SourceListCtrl.cpp:35
5898 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:38 src/SourceListCtrl.cpp:36
5900 msgid "Local File Name"
5901 msgstr "Emri i failit"
5903 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:39 src/SourceListCtrl.cpp:38
5905 msgid "Shares File List"
5906 msgstr "File te ndara"
5908 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:107
5912 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:108
5913 msgid "Accepted Requests"
5914 msgstr "Kerkesa te pranuara"
5916 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:109
5917 msgid "Transferred Data"
5918 msgstr "Te dhena te transferuara"
5920 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:110
5922 msgstr "Raporti i ndarjeve"
5924 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:111
5925 msgid "Obtained Parts"
5926 msgstr "Pjese te marra"
5928 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:112
5929 msgid "Complete Sources"
5930 msgstr "Burime te kompletuara"
5932 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:113
5933 msgid "Directory Path"
5934 msgstr "Direktoria Path"
5936 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:150
5937 msgid "Add Comment/Rating"
5938 msgstr "Shti Komento/Klasifiko"
5940 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:152
5941 msgid "Edit Comment/Rating"
5942 msgstr "Redakto Koment/Klasifiko"
5944 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:156
5948 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:160
5949 msgid "Add files in collection to transfer list"
5950 msgstr "Shto failet ne koleksionin e listes per transferim"
5952 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:163
5953 msgid "Copy magnet &URI to clipboard"
5954 msgstr "Kopjo magnetin &URI ne shenime"
5956 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:165
5957 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Source)"
5960 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:166
5961 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
5964 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:167
5965 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Hostname)"
5968 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:168
5969 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
5972 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:169
5973 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&AICH info)"
5976 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:170
5978 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&AICH info + Source)"
5979 msgstr "Kopjo linkun ED2k ne shenime (&AICH informacion)"
5981 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:318
5982 msgid "You need a HighID to create a valid sourcelink"
5984 "Ju keni nevoje per nje ID te larte per te krijuar nje sourcelink te vlefshem"
5986 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:465
5988 msgid "Shared Files (%i)"
5989 msgstr "Faile te ndara (%i)"
5991 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:600 src/TextClient.cpp:836
5993 msgstr "[File ne shkarkim]"
5995 #: src/SourceListCtrl.cpp:37
5997 msgid "Remote File Name"
5998 msgstr "Emri i failit"
6000 #: src/Statistics.cpp:737
6002 msgid "Uploaded Data (Session (Total)): %s"
6003 msgstr "Vlera te ngarkuara (Sesioni (Total)): %s"
6005 #: src/Statistics.cpp:739 src/Statistics.cpp:760
6007 msgid "Total Overhead (Packets): %s"
6008 msgstr "Overhead-i Total (Paketa): %s"
6010 #: src/Statistics.cpp:740 src/Statistics.cpp:761
6012 msgid "File Request Overhead (Packets): %s"
6013 msgstr "Overhead-i i faileve te kerkuara (Paketa): %s"
6015 #: src/Statistics.cpp:742 src/Statistics.cpp:763
6017 msgid "Source Exchange Overhead (Packets): %s"
6018 msgstr "Overhead-i i nderrimit te burimit (Paketa): %s"
6020 #: src/Statistics.cpp:744 src/Statistics.cpp:765
6022 msgid "Server Overhead (Packets): %s"
6023 msgstr "Overhead-i i Serverit (Paketa): %s"
6025 #: src/Statistics.cpp:746 src/Statistics.cpp:767
6027 msgid "Kad Overhead (Packets): %s"
6028 msgstr "Overhead i Kad (Paketa): %s"
6030 #: src/Statistics.cpp:748 src/Statistics.cpp:769
6032 msgid "Crypt overhead (UDP): %s"
6035 #: src/Statistics.cpp:750
6037 msgid "Active Uploads: %s"
6038 msgstr "Ngarkime Aktive: %s"
6040 #: src/Statistics.cpp:751
6042 msgid "Waiting Uploads: %s"
6043 msgstr "Ngarkime ne pritje: %s"
6045 #: src/Statistics.cpp:752
6047 msgid "Total successful upload sessions: %s"
6048 msgstr "Sesione totale ngarkimi me sukses: %s"
6050 #: src/Statistics.cpp:753
6052 msgid "Total failed upload sessions: %s"
6053 msgstr "Sesione totale ngarkimi te deshtuara: %s"
6055 #: src/Statistics.cpp:755
6057 msgid "Average upload time: %s"
6058 msgstr "Mesatarja kohore e ngarkimeve: %s"
6060 #: src/Statistics.cpp:758
6062 msgid "Downloaded Data (Session (Total)): %s"
6063 msgstr "Te dhenat e shkarkimeve (Sesioni(Total)): %s"
6065 #: src/Statistics.cpp:771
6067 msgid "Found Sources: %s"
6068 msgstr "Burime te gjetura: %s"
6070 #: src/Statistics.cpp:772
6072 msgid "Active Downloads (chunks): %s"
6073 msgstr "Shkarkime Aktive (pjeset): %s"
6075 #: src/Statistics.cpp:774
6077 msgid "Session UL:DL Ratio (Total): %s"
6078 msgstr "Raporti NG:SHK i sesionit (Total): %s"
6080 #: src/Statistics.cpp:777
6082 msgid "Average download rate (Session): %s"
6085 #: src/Statistics.cpp:778
6087 msgid "Average upload rate (Session): %s"
6090 #: src/Statistics.cpp:779
6092 msgid "Max download rate (Session): %s"
6095 #: src/Statistics.cpp:780
6097 msgid "Max upload rate (Session): %s"
6100 #: src/Statistics.cpp:781
6102 msgid "Reconnects: %i"
6103 msgstr "Rilidhjet: %i"
6105 #: src/Statistics.cpp:782
6107 msgid "Time Since First Transfer: %s"
6108 msgstr "Koha qe nga transferimi i pare: %s"
6110 #: src/Statistics.cpp:783
6112 msgid "Connected To Server Since: %s"
6113 msgstr "I lidhur ne server qe prej: %s"
6115 #: src/Statistics.cpp:784
6117 msgid "Active Connections (estimate): %i"
6118 msgstr "Lidhje Aktive (vleresimi): %i"
6120 #: src/Statistics.cpp:785
6122 msgid "Max Connection Limit Reached: %s"
6123 msgstr "Kufiri maksimal i lidhjeve u arrit: %s"
6125 #: src/Statistics.cpp:786
6127 msgid "Average Connections (estimate): %g"
6128 msgstr "Mesatarja e lidhjeve (vleresim): %g"
6130 #: src/Statistics.cpp:788
6132 msgid "Peak Connections (estimate): %i"
6133 msgstr "Kulmi i lidhjeve (vleresim): %i"
6135 #: src/Statistics.cpp:790
6139 #: src/Statistics.cpp:791
6142 msgstr "Madhesi e panjohur"
6144 #: src/Statistics.cpp:797
6146 msgid "Filtered: %s"
6147 msgstr "Te filtruar"
6149 #: src/Statistics.cpp:798
6154 #: src/Statistics.cpp:799
6156 msgid "Total: %i Known: %i"
6157 msgstr "Totale: %i Te njohur: %i"
6159 #: src/Statistics.cpp:803
6161 msgid "Working Servers: %i"
6162 msgstr "Servera qe punojne: %i"
6164 #: src/Statistics.cpp:804
6166 msgid "Failed Servers: %i"
6167 msgstr "Servera te deshtuar: %i"
6169 #: src/Statistics.cpp:805
6174 #: src/Statistics.cpp:806
6176 msgid "Deleted Servers: %s"
6177 msgstr "Servera te fshire: %s"
6179 #: src/Statistics.cpp:807
6181 msgid "Filtered Servers: %s"
6182 msgstr "Servera te filtruar: %s"
6184 #: src/Statistics.cpp:808
6186 msgid "Users on Working Servers: %llu"
6187 msgstr "Perdorues ne serverat qe punojne: %llu"
6189 #: src/Statistics.cpp:809
6191 msgid "Files on Working Servers: %llu"
6192 msgstr "Faile ne serverat qe punojne: %llu"
6194 #: src/Statistics.cpp:810
6196 msgid "Total Users: %llu"
6197 msgstr "Perdorues Total: %llu"
6199 #: src/Statistics.cpp:811
6201 msgid "Total Files: %llu"
6202 msgstr "Totali i Faileve: %llu"
6204 #: src/Statistics.cpp:812
6206 msgid "Server Occupation: %.2f%%"
6207 msgstr "Zenia e Serverit: %.2f%%"
6209 #: src/Statistics.cpp:816
6211 msgid "Number of Shared Files: %s"
6212 msgstr "Numeri i faileve te ndara: %s"
6214 #: src/Statistics.cpp:817
6216 msgid "Total size of Shared Files: %s"
6217 msgstr "Totali i madhesise se faileve te ndara: %s"
6219 #: src/Statistics.cpp:819
6221 msgid "Average file size: %s"
6224 #: src/Statistics.cpp:960
6225 msgid "Operating System"
6226 msgstr "Sistemi Operativ"
6228 #: src/Statistics.cpp:985
6229 msgid "Not Received"
6230 msgstr "Jo te marra"
6232 #: src/StatisticsDlg.cpp:189
6234 msgid "Active connections (1:%u)"
6235 msgstr "Lidhjet Aktive (1:%u)"
6237 #: src/StatTree.cpp:550
6238 msgid "Not available"
6239 msgstr "Nuk eshte ne dispozicion"
6241 #: src/StatTree.cpp:594 src/StatTree.cpp:605
6245 #: src/TerminationProcess.cpp:47
6247 msgid "Command '%s' with pid '%d' has finished with status code '%d'."
6248 msgstr "Komanda `%s' me pid `%d' mbaroi me kodin e statusit `%d'."
6250 #: src/TextClient.cpp:131
6251 msgid "Execute <str> and exit."
6252 msgstr "Shtyp <str> dhe dil."
6254 #: src/TextClient.cpp:206
6255 msgid "Invalid IP format. Use xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6256 msgstr "Format IP e pavlere. Perdor xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6258 #: src/TextClient.cpp:323
6260 "This command requires an argument. Valid arguments: 'all', filename, or a "
6263 "Kjo komanda kerkon nje argument, Argumente te vlefshme: all , emri i failit, "
6266 #: src/TextClient.cpp:359
6267 msgid "Processing by hash: "
6268 msgstr "Perpunim nga Hash: "
6270 #: src/TextClient.cpp:373
6271 msgid "Processing by filename: "
6272 msgstr "Perpunim nga emri i failit: "
6274 #: src/TextClient.cpp:395
6275 msgid "This command requires an argument. Valid arguments: a file hash.\n"
6277 "Kjo komanda kerkon nje argumet. Argumente te vlefshem jane: nje fail hash.\n"
6279 #: src/TextClient.cpp:421
6280 msgid "Not a valid number\n"
6281 msgstr "Nuk eshte numer i vlefshem\n"
6283 #: src/TextClient.cpp:425
6284 msgid "Not a valid hash (length should be exactly 32 chars)\n"
6286 "Nuk eshte hash i vlefshem (gjatesia duhet te jete ekzaktesisht 32 shkronja)\n"
6289 #. 'help search' is a command to the program, do not translate it.
6290 #: src/TextClient.cpp:542
6293 "No search type defined.\n"
6294 "Type 'help search' to get more help.\n"
6295 msgstr "Shtyp '%s' per te marre me shume ndihme.\n"
6297 #: src/TextClient.cpp:561
6299 msgid "Download File: %lu %s\n"
6300 msgstr "Shkarkimet (%i)"
6302 #: src/TextClient.cpp:653 src/webserver/src/WebServer.cpp:409
6303 msgid "Request failed with an unknown error."
6304 msgstr "Kerkesa deshtoi me nje gabim te panjohur."
6306 #: src/TextClient.cpp:657
6307 msgid "Operation was successful."
6308 msgstr "Operacioni u mbyll me sukses."
6310 #: src/TextClient.cpp:663
6312 msgid "Request failed with the following error: %s"
6313 msgstr "Kerkesa deshtoi me kete gabim: %s"
6315 #: src/TextClient.cpp:677
6317 msgid "IP filtering for clients is %s.\n"
6318 msgstr "Filtrimi i IP per klientet eshte %s.\n"
6320 #: src/TextClient.cpp:678 src/TextClient.cpp:684
6324 #: src/TextClient.cpp:678 src/TextClient.cpp:684
6328 #: src/TextClient.cpp:683
6330 msgid "IP filtering for servers is %s.\n"
6331 msgstr "Filtrimi i IP per serverat eshte %s.\n"
6333 #: src/TextClient.cpp:688
6335 msgid "Current IPFilter Level is %d.\n"
6336 msgstr "Niveli aktual i filtrimit te IP eshte %d.\n"
6338 #: src/TextClient.cpp:695
6340 msgid "Bandwidth limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
6343 #: src/TextClient.cpp:709
6347 #: src/TextClient.cpp:714
6349 msgid "Connected to %s %s %s"
6350 msgstr "I lidhur tek %s %s %s"
6352 #: src/TextClient.cpp:720
6353 msgid "Now connecting"
6354 msgstr "Tani po lidhem"
6356 #: src/TextClient.cpp:729 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1051
6357 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1073
6361 #: src/TextClient.cpp:731 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1049
6362 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1071
6366 #: src/TextClient.cpp:744
6375 #: src/TextClient.cpp:747
6384 #: src/TextClient.cpp:750
6388 "Clients in queue:\t%d\n"
6391 "Kliente ne radhe:\t%d\n"
6393 #: src/TextClient.cpp:753
6397 "Total sources:\t%d\n"
6400 "Burime Totale:\t%d\n"
6402 #: src/TextClient.cpp:862
6404 msgid "Number of search results: %i\n"
6405 msgstr "Numri i rezultateve te kerkimeve: %i\n"
6407 #: src/TextClient.cpp:876
6409 msgid "Search progress: %u %% \n"
6412 #: src/TextClient.cpp:878
6413 msgid "Search progress not available"
6416 #: src/TextClient.cpp:883
6418 msgid "Received an unknown reply from the server, OpCode = %#x."
6419 msgstr "Erdhi nje pergjigje e panjohur nga serveri, OpCode = %#x"
6421 #: src/TextClient.cpp:896
6422 msgid "Show short status information."
6423 msgstr "Trego informacione mbi gjendjen."
6425 #: src/TextClient.cpp:897
6426 msgid "Show connection status, current up/download speeds, etc.\n"
6427 msgstr "Trego gjendjen e lidhjes, ngarkim/shkarkim shpejtesi aktuale, etj.\n"
6429 #: src/TextClient.cpp:899
6430 msgid "Show full statistics tree."
6431 msgstr "Trego pemen e te gjitha statistikave."
6433 #: src/TextClient.cpp:900
6435 "Optionally, a number in the range 0-255 can be passed as an argument to "
6437 "command, which tells how many entries of the client version subtrees should "
6439 "shown. Passing 0 or omitting it means 'unlimited'.\n"
6441 "Example: 'statistics 5' will show only the top 5 versions for each client "
6444 "Me deshire, nje numer nga 0-255 mund te dergohet si nje argument tek kjo\n"
6445 "komande, per te treguar se sa versione te tregoje ne nenpeme\n"
6446 ". Asnje numer nuk tregon 'infinit'.\n"
6447 "Shembull: 'statitistics 5' do te tregoje vetem 5 versionet eme te perhapura "
6448 "per cdo lloj klienti.\n"
6450 #: src/TextClient.cpp:902
6451 msgid "Shut down aMule."
6454 #: src/TextClient.cpp:903
6456 "Shut down the remote running core (amule/amuled).\n"
6457 "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
6461 #: src/TextClient.cpp:905
6463 msgid "Reload the given object."
6464 msgstr "Ringarko objektet e dhena."
6466 #: src/TextClient.cpp:906
6468 msgid "Reload shared files list."
6469 msgstr "Ringarko listen e faileve te ndara."
6471 #: src/TextClient.cpp:908
6473 msgid "Reload IP filtering table."
6474 msgstr "Ringarko tabelen e Filterit te Ip nga faili."
6476 #: src/TextClient.cpp:909
6478 msgid "Reload current IP filtering table."
6479 msgstr "Zgjidh nivelin e filtrimit te IP."
6481 #: src/TextClient.cpp:910
6483 msgid "Update IP filtering table from URL."
6484 msgstr "Ringarko tabelen e Filterit te Ip nga faili."
6486 #: src/TextClient.cpp:911
6487 msgid "If URL is omitted the URL from the preferences is used."
6490 #: src/TextClient.cpp:913
6491 msgid "Connect to the network."
6492 msgstr "Lidhu me rrjetin."
6494 #: src/TextClient.cpp:914
6496 "This will connect to all networks that are enabled in Preferences.\n"
6497 "You may also optionally specify a server address in IP:Port form, to connect "
6499 "that server only. The IP must be a dotted decimal IPv4 address,\n"
6500 "or a resolvable DNS name."
6502 "Kjo do te lidh ne te gjithe rrjetet qe jane te aktivizuara tek Preferencat.\n"
6503 "Ju gjithashtu mund te specifikoni adresen IP ne formen IP:Port, te nje "
6505 "te lidhesh vetem tek ai. Mund te perdoret nje adrese IPv4 ose nje emer i "
6508 #: src/TextClient.cpp:915
6509 msgid "Connect to eD2k only."
6512 #: src/TextClient.cpp:916
6513 msgid "Connect to Kad only."
6514 msgstr "Lidhu vetem tek Kad."
6516 #: src/TextClient.cpp:918
6517 msgid "Disconnect from the network."
6518 msgstr "Shkeputu nga rrjeti."
6520 #: src/TextClient.cpp:919
6521 msgid "This will disconnect from all networks that are currently connected.\n"
6522 msgstr "Kjo do te shkepusi aMulen nga te gjithe rrjetet qe eshte e lidhur.\n"
6524 #: src/TextClient.cpp:920
6525 msgid "Disconnect from eD2k only."
6528 #: src/TextClient.cpp:921
6529 msgid "Disconnect from Kad only."
6530 msgstr "Shkeputu vetem nga Kad."
6532 #: src/TextClient.cpp:923
6534 msgid "Add an eD2k or magnet link to core."
6535 msgstr "Shton nje link magnet ose ed2k tek Core."
6537 #: src/TextClient.cpp:924
6539 "The eD2k link to be added can be:\n"
6540 "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download queue,\n"
6541 "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server list,\n"
6542 "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be added "
6546 "The magnet link must contain the eD2k hash and file length.\n"
6549 #: src/TextClient.cpp:926
6550 msgid "Set a preference value."
6551 msgstr "Vendos nje vlere te preferuar."
6553 #: src/TextClient.cpp:929
6555 msgid "Set IP filtering preferences."
6556 msgstr "Vendos preferimet per filtrin e IP."
6558 #: src/TextClient.cpp:930
6559 msgid "Turn IP filtering on for both clients and servers."
6560 msgstr "Ndize filtrin e IP si per kliente dhe per serverat."
6562 #: src/TextClient.cpp:931
6563 msgid "Turn IP filtering off for both clients and servers."
6564 msgstr "Fike filterin e IP si per klientet si per serverat."
6566 #: src/TextClient.cpp:932
6567 msgid "Enable/Disable IP filtering for clients."
6568 msgstr "Aktivizo/C'aktivizo filtrimin e IP per klientat."
6570 #: src/TextClient.cpp:933
6571 msgid "Turn IP filtering on for clients."
6572 msgstr "Ndiz filtrimin e IP per klientet."
6574 #: src/TextClient.cpp:934
6575 msgid "Turn IP filtering off for clients."
6576 msgstr "Fike filtrimin e IP per klientet."
6578 #: src/TextClient.cpp:935
6579 msgid "Enable/Disable IP filtering for servers."
6580 msgstr "Aktivizo/C'aktivizo filtrimin e IP per serverat."
6582 #: src/TextClient.cpp:936
6583 msgid "Turn IP filtering on for servers."
6584 msgstr "Ndize filtrimin e IP per serverat."
6586 #: src/TextClient.cpp:937
6587 msgid "Turn IP filtering off for servers."
6588 msgstr "Fike filtrimin e IP per serverat."
6590 #: src/TextClient.cpp:938
6591 msgid "Select IP filtering level."
6592 msgstr "Zgjidh nivelin e filtrimit te IP."
6594 #: src/TextClient.cpp:939
6596 "Valid filtering levels are in the range 0-255, and it's default (initial)\n"
6599 "Niveled e duhura per filtrimin jane nga 0-255, dhe eshte e dhene "
6601 "vlera eshte 127.\n"
6603 #: src/TextClient.cpp:941
6604 msgid "Set bandwidth limits."
6605 msgstr "Vendos kufijte e rrjetit."
6607 #: src/TextClient.cpp:942
6608 msgid "The value given to these commands has to be in kilobytes/sec.\n"
6609 msgstr "Vlera e dhene e ketyre komandave duhet te jete ne kilobytes/sec.\n"
6611 #: src/TextClient.cpp:943
6612 msgid "Set upload bandwidth limit."
6613 msgstr "Vendos kufijte ngarkues te rrjetit."
6615 #: src/TextClient.cpp:944 src/TextClient.cpp:946
6617 msgid "The given value must be in kilobytes/sec.\n"
6618 msgstr "Vlera e dhene e ketyre komandave duhet te jete ne kilobytes/sec.\n"
6620 #: src/TextClient.cpp:945
6621 msgid "Set download bandwidth limit."
6622 msgstr "Vendos kufijte shkarkues per rrjetin."
6624 #: src/TextClient.cpp:948
6625 msgid "Get and display a preference value."
6626 msgstr "Merr dhe trego nje vlere te preferencave."
6628 #: src/TextClient.cpp:951
6630 msgid "Get IP filtering preferences."
6631 msgstr "Merr preferencat e filtrit te IP."
6633 #: src/TextClient.cpp:952
6635 msgid "Get IP filtering state for both clients and servers."
6636 msgstr "Merr gjendjen e filterit te IP per klientet dhe per serverat."
6638 #: src/TextClient.cpp:953
6640 msgid "Get IP filtering state for clients only."
6641 msgstr "Merr gjendjen e filterit te IP vetem per kliente."
6643 #: src/TextClient.cpp:954
6645 msgid "Get IP filtering state for servers only."
6646 msgstr "Merr gjendjen e filterit IP vetem per servera."
6648 #: src/TextClient.cpp:955
6650 msgid "Get IP filtering level."
6651 msgstr "Zgjidh nivelin e filtrimit te IP."
6653 #: src/TextClient.cpp:957
6654 msgid "Get bandwidth limits."
6655 msgstr "Merrni kufijte e bandwdith."
6657 #: src/TextClient.cpp:959
6659 msgid "Execute a search."
6660 msgstr "Fillon nje kerkim Kad"
6662 #: src/TextClient.cpp:960
6664 "A search type has to be specified by giving the type:\n"
6668 "Example: 'search kad file' will execute a kad search for \"file\".\n"
6670 "Eshte e nevojshme te specifikohet tipi i kerkimit qe mund te jete:\n"
6674 "Shembull: 'search kad file' do te filloje kerkimin per \"fail\".\n"
6676 #: src/TextClient.cpp:961
6678 msgid "Execute a global search."
6679 msgstr "Fillon nje kerkim global."
6681 #: src/TextClient.cpp:962
6683 msgid "Execute a local search"
6684 msgstr "Fillon nje kerkim lokal"
6686 #: src/TextClient.cpp:963
6688 msgid "Execute a kad search"
6689 msgstr "Fillon nje kerkim Kad"
6691 #: src/TextClient.cpp:965
6693 msgid "Show the results of the last search."
6694 msgstr "Tregon rezultatet e kerkimit te fundit."
6696 #: src/TextClient.cpp:966
6698 msgid "Return the results of the previous search.\n"
6699 msgstr "Rikthen rezultatet tek kerkimi i meparshem.\n"
6701 #: src/TextClient.cpp:968
6703 msgid "Show the progress of a search."
6704 msgstr "Tregon ecurine e nje kerkimi."
6706 #: src/TextClient.cpp:969
6708 msgid "Show the progress of a search.\n"
6709 msgstr "Tregon ecurine e nje kerkimi.\n"
6711 #: src/TextClient.cpp:971
6712 msgid "Start downloading a file"
6713 msgstr "Shkarko nje fail"
6715 #: src/TextClient.cpp:972
6717 "The number of a file from the last search has to be given.\n"
6718 "Example: 'download 12' will start to download the file with the number 12 of "
6719 "the previous search.\n"
6721 "Duhet te jepet numri i nje faili nga kerkimi i fundit.\n"
6722 "Shembull: 'shkarkimi 12' do te filloje te shkarkoje failin me numer 12 te "
6723 "kerkimit te meparshem.\n"
6725 #: src/TextClient.cpp:979
6726 msgid "Pause download."
6727 msgstr "Pusho shkarkimin."
6729 #: src/TextClient.cpp:982
6730 msgid "Resume download."
6731 msgstr "Rimerr shkarkimin."
6733 #: src/TextClient.cpp:985
6734 msgid "Cancel download."
6735 msgstr "Fshij shkarkimin."
6737 #: src/TextClient.cpp:988
6738 msgid "Set download priority."
6739 msgstr "Vendos prioritetin e shkarkimit."
6741 #: src/TextClient.cpp:989
6742 msgid "Set priority of a download to Low, Normal, High or Auto.\n"
6744 "Vendos prioritetin e nje shkarkimi tek Ulet, Normale, Larte ose Auto,\n"
6746 #: src/TextClient.cpp:990
6747 msgid "Set priority to low."
6748 msgstr "Vendos prioritetin tek Ulet,"
6750 #: src/TextClient.cpp:991
6751 msgid "Set priority to normal."
6752 msgstr "Vendos prioritetin tek Normale."
6754 #: src/TextClient.cpp:992
6755 msgid "Set priority to high."
6756 msgstr "Vendos prioritetin tek Larte."
6758 #: src/TextClient.cpp:993
6759 msgid "Set priority to auto."
6760 msgstr "Vendos prioritetin tek auto."
6762 #: src/TextClient.cpp:995
6763 msgid "Show queues/lists."
6764 msgstr "Trego radhet/listat."
6766 #: src/TextClient.cpp:996
6768 msgid "Show upload/download queue, server list or shared files list.\n"
6770 "Tregon radhen e ngarkim/shkarkimit, listen e serverave ose listen e faileve "
6773 #: src/TextClient.cpp:997
6774 msgid "Show upload queue."
6775 msgstr "Trego radhen e ngarkimeve."
6777 #: src/TextClient.cpp:998
6778 msgid "Show download queue."
6779 msgstr "Trego radhen e shkarkimeve."
6781 #: src/TextClient.cpp:999
6785 #: src/TextClient.cpp:1000
6786 msgid "Show servers list."
6787 msgstr "Trego listen e serverave."
6789 #: src/TextClient.cpp:1001
6791 msgid "Show shared files list."
6792 msgstr "Ringarko listen e faileve te ndara."
6794 #: src/TextClient.cpp:1003
6796 msgstr "Fshi log-un."
6798 #: src/TextClient.cpp:1010
6800 msgid "Deprecated command, use '%s' instead."
6803 #: src/TextClient.cpp:1011
6806 "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
6807 "Use '%s' instead.\n"
6809 "Kjo eshte nje komande e pavlere dhe mund te largohet ne te ardhmen.\n"
6810 "Perdor '%s' ne vendin e saj.\n"
6812 #: src/TextClient.h:59
6813 msgid "aMule text client"
6814 msgstr "Teksti i klientit aMule"
6816 #: src/ThreadTasks.cpp:376
6818 msgid "Converting old AICH hashsets in '%s' to 64b in '%s'."
6819 msgstr "Duke kembyer hashsetet e vjetra AICH ne '%s' 64b ne '%s'."
6821 #: src/ThreadTasks.cpp:455
6823 msgid "WARNING: The filename '%s' is invalid and has been renamed to '%s'."
6825 "KUJDES: Emri i failit '%s' eshte i pavlere dhe eshte riemeruar ne '%s'."
6827 #: src/ThreadTasks.cpp:467
6829 msgid "WARNING: The file '%s' already exists, new file renamed to '%s'."
6830 msgstr "KUJDES: Faili '%s' ekziston,faili i ri i riemertuar ne '%s'."
6832 #: src/TransferWnd.cpp:209
6833 msgid "Are you sure you wish to cancel and delete all files in this category?"
6835 "Jeni te sigurte qe deshironi te fshini te gjithe failet nga kjo kategori?"
6837 #: src/TransferWnd.cpp:209
6838 msgid "Confirmation Required"
6839 msgstr "Konfirmo kerkesen"
6841 #: src/TransferWnd.cpp:238
6842 msgid "Only 99 categories are supported."
6845 #: src/TransferWnd.cpp:238
6847 msgid "Too many categories!"
6848 msgstr "Shume lidhje"
6850 #: src/TransferWnd.cpp:341
6852 msgstr "Te gjithe te tjeret"
6854 #: src/TransferWnd.cpp:363
6855 msgid "Select view filter"
6856 msgstr "Zgjidh filtrin e shikimit"
6858 #: src/TransferWnd.cpp:366
6859 msgid "Add category"
6860 msgstr "Shto kategorine"
6862 #: src/TransferWnd.cpp:369
6863 msgid "Edit category"
6864 msgstr "Redakto kategorine"
6866 #: src/TransferWnd.cpp:370
6867 msgid "Remove category"
6868 msgstr "Zhvendos kategorine"
6870 #: src/UploadClient.cpp:240
6872 msgid "Failed to open file (%s), removing from list of shared files."
6873 msgstr "Deshtoi te hapi failin (%s). duke hequr nga lista failet e ndara."
6875 #: src/UploadClient.cpp:683
6877 msgid "Hashset requested for unknown file: %s"
6878 msgstr "Kerkohet Hashset-i per failin e panjohur: %s"
6880 #: src/UploadQueue.cpp:596
6882 msgid "Resuming uploads of file: %s"
6883 msgstr "Rimarrja e ngarkimeve te failit: %s"
6885 #: src/UploadQueue.cpp:613
6887 msgid "Suspending upload of file: %s"
6888 msgstr "Duke pezulluar ngarkimin e failit: %s"
6890 #: src/UserEvents.cpp:138
6892 msgid "Failed to execute command `%s' on `%s' event."
6893 msgstr "Deshtoi te ekzekutoje komanden `%s' ne `%s' ngjarjet."
6895 #: src/UserEvents.h:60
6896 msgid "Download completed"
6897 msgstr "Shkarkimi Perfundoi"
6899 #: src/UserEvents.h:63 src/UserEvents.h:97
6900 msgid "The full path to the file."
6901 msgstr "Path-i i plote per tek faili"
6903 #: src/UserEvents.h:67
6904 msgid "The name of the file without path component."
6905 msgstr "Emri i failit pa perberesit e Path-it."
6907 #: src/UserEvents.h:71
6908 msgid "The eD2k hash of the file."
6911 #: src/UserEvents.h:75
6912 msgid "The size of the file in bytes."
6913 msgstr "Madhesia e failit ne bytes."
6915 #: src/UserEvents.h:79
6916 msgid "Cumulative download activity time."
6917 msgstr "KOha permbledhese e shkarkimeve."
6919 #: src/UserEvents.h:82
6920 msgid "New chat session started"
6921 msgstr "Sesion i ri chati filloi"
6923 #: src/UserEvents.h:85
6924 msgid "Message sender."
6925 msgstr "Derguesi i mesazheve."
6927 #: src/UserEvents.h:88
6928 msgid "Out of space"
6929 msgstr "Jashte nga hapesira"
6931 #: src/UserEvents.h:91
6932 msgid "Disk partition."
6933 msgstr "Particioni i diskut."
6935 #: src/UserEvents.h:94
6936 msgid "Error on completion"
6937 msgstr "Gabim ne perfundim"
6939 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:67
6941 msgid "Processing file number %u: %s"
6942 msgstr "Numeri i failit ne proces %u: %s"
6944 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:71
6945 msgid "You have asked for part hashes (Only used for files > 9.5 MB)"
6946 msgstr "Ju kerkuat hashin e pjeseve (Vetem per failet e perdorur > 9.5 MB)"
6948 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:88
6950 msgid "%s ---> Non existant file !\n"
6951 msgstr "%s ---> Fail qe nuk ekziston !\n"
6953 #: src/utils/aLinkCreator/src/alc.cpp:46
6954 msgid "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator"
6957 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:85
6958 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:91
6960 msgstr "Miresevini!"
6962 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:105
6963 msgid "Input parameters"
6964 msgstr "Parametrat e hyrjes"
6966 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:116
6967 msgid "File to Hash"
6968 msgstr "Faili per ekzaminim"
6970 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:120
6971 msgid "Add Optional URLs for this file"
6972 msgstr "Shtoni URLs opsionale per kete fail"
6974 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:128
6975 msgid "Enter here the file you want to compute the eD2k link"
6978 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:134
6980 "Enter here the URL you want to add to the eD2k link: Add / at the end to let "
6981 "aLinkCreator append the current file name"
6984 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:150
6988 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:161
6989 msgid "Create link with part-hashes"
6990 msgstr "Krijo lidhje me pjeset-hash"
6992 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:167
6994 "Help to spread new and rare files faster, at the cost of an increased link "
6997 "Ndihmo te shperndash sa me shpejte failet e reja dhe te vyera, ne kembim te "
6998 "nje lidhjeje me te gjate"
7000 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:193
7001 msgid "MD4 File Hash"
7004 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:205
7005 msgid "eD2k File Hash"
7008 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:216
7012 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:231
7016 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:233
7017 msgid "Copy to clipboard"
7018 msgstr "Kopjo ne shenime"
7020 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:260
7024 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:261
7025 msgid "Open a file to compute its eD2k link"
7028 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:264
7029 msgid "Copy computed eD2k link to clipboard"
7032 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:266
7036 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:267
7037 msgid "Save computed eD2k link to file"
7040 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:272
7041 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:472
7042 msgid "About aLinkCreator"
7043 msgstr "Rreth aLinkCreator"
7045 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:369
7046 msgid "Select the file you want to compute the eD2k link"
7049 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:403
7050 msgid "Can't open the clipboard"
7053 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:412
7054 msgid "Nothing to copy for now !"
7055 msgstr "Asgje per te kopjuar tani !"
7057 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:439
7058 msgid "Select the file to your computed eD2k link"
7061 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:450
7062 msgid "Unable to open "
7063 msgstr "E pamundur te hapet "
7065 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:457
7066 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:582
7067 msgid "Please, enter a non empty file name"
7068 msgstr "Ju lutem, futni nje emer faili jo boshe"
7070 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:462
7071 msgid "Nothing to save for now !"
7072 msgstr "Asgje per te shpetuar tani !"
7074 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:471
7076 "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator\n"
7078 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7080 "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
7081 "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7083 "Distributed under GPL"
7086 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:512
7087 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:513
7088 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:519
7092 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:517
7093 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:532
7094 msgid "aLinkCreator is working for you"
7097 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:517
7098 msgid "Computing MD4 Hash..."
7101 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:532
7102 msgid "Computing eD2k Hashes..."
7105 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:567
7106 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:568
7107 #: src/utils/aLinkCreator/src/md4.cpp:352
7109 msgstr "i anulluar !"
7111 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:576
7113 msgid "Done in %.2f s"
7114 msgstr "I perfunduar ne %.2f s"
7116 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:614
7117 msgid "You have already added this URL !"
7118 msgstr "Ju e keni futur edhe me pare kete URL !"
7120 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:619
7121 msgid "Please, enter a non empty URL"
7122 msgstr "Ju lutem, futni nje URL jo boshe"
7124 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:58
7126 msgid "Unable to open %s"
7127 msgstr "I paafte per te hapur %s"
7129 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:146
7130 msgid "Out of memory while calculating ed2k hash!"
7133 #: src/utils/wxCas/src/linuxmon.cpp:77
7135 msgid "%i day(s) %i hour(s) %i min %i s"
7136 msgstr "%i dita(et) %i ora(et) %i min %i s"
7138 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:225
7140 msgid "%02uD %02uh %02umin %02us"
7141 msgstr "%02uD %02uo %02umin %02us"
7143 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:227
7145 msgid "%02uh %02umin %02us"
7146 msgstr "%02uh %02umin %02us"
7148 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:229
7150 msgid "%02umin %02us"
7151 msgstr "%02umin %02us"
7153 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:231
7158 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:330
7163 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:333
7168 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:336
7173 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:339
7178 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:342
7183 #: src/utils/wxCas/src/wxcas.cpp:74
7184 msgid "wxCas, aMule Online Statistics"
7185 msgstr "wxCas, Statistikat Online te aMule"
7187 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:115
7188 msgid "Maximum DL rate since wxCas is running"
7189 msgstr "Shpejtesia maksimale e DL qe kur eshte aktive wxCas"
7191 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:119
7192 msgid "Absolute Maximum DL rate during wxCas previous runs"
7193 msgstr "Shpejtesia maksimale e DL ne aktivizimet e meparshme"
7195 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:142
7199 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:206
7200 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:335
7201 msgid "Stop Auto Refresh"
7202 msgstr "Ndalo Rifreskimin Automatik"
7204 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:211
7205 msgid "Save Online Statistics image"
7206 msgstr "Shpeto imazhet e statistikave online"
7208 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:214
7209 msgid "Print Online Statistics image"
7210 msgstr "Printo imazhet e statistikave online"
7212 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:217
7213 msgid "Preferences setting"
7214 msgstr "Rregullimet e preferencave"
7216 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:222
7217 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:410
7219 msgstr "Rreth wxCas"
7221 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:326
7222 msgid "Start Auto Refresh"
7223 msgstr "Fillo Rifreskimin Automatik"
7225 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:328
7226 msgid "Auto Refresh stopped"
7227 msgstr "Rifreskimi Automatik u ndalua"
7229 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:337
7230 msgid "Auto Refresh started"
7231 msgstr "Rifreskimi Automatik filloi"
7233 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:348
7234 msgid "Save Statistics Image"
7235 msgstr "Shpeto imazhet e statistikave"
7237 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:386
7238 msgid "aMule Online Statistics"
7239 msgstr "Statistikat Online te aMule"
7241 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:390
7243 "There was a problem printing.\n"
7244 "Perhaps your current printer is not set correctly?"
7246 "Kishte nje problem duke printuar.\n"
7247 " Mos valle printeri juaj nuk eshte instaluar ne menyre korrekte?"
7249 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:391
7251 msgstr "Duke printuar"
7253 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:409
7255 "wxCas, aMule OnLine Signature Statistics\n"
7257 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7259 "Based on CAS by Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
7261 "Distributed under GPL"
7263 "wxCas, Statistikat e Firmes Online te aMule\n"
7265 "(c) 2004 The Polish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7267 "Bazuar ne CAS nga Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
7269 "Shperndare nga GPL"
7271 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:575
7272 msgid "Oh Oh, aMule is not running..."
7273 msgstr "Oh Oh, aMule nuk eshte duke punuar..."
7275 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:651
7276 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:721
7277 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:790
7278 msgid "aMule is running"
7279 msgstr "aMule eshte duke punuar"
7281 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:860
7282 msgid "aMule is running, but disconnected"
7283 msgstr "aMule eshte duke punuar,por e shkeputur"
7285 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:931
7286 msgid "aMule is connecting..."
7287 msgstr "aMule po lidhet..."
7289 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:935
7290 msgid "Oh Oh, aMule status is unknown..."
7291 msgstr "Oh Oh, Statusi i aMule eshte i panjohur..."
7293 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1006
7294 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1011
7295 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1015
7296 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1019
7297 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1023
7301 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1008
7302 msgid " has been running for "
7303 msgstr "ka punuar per "
7305 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1013
7306 msgid " is stopped !"
7307 msgstr " ka ndaluar !"
7309 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1017
7310 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1041
7311 msgid " is not connected !"
7312 msgstr " nuk eshte lidhur !"
7314 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1021
7315 msgid " is connecting..."
7316 msgstr " po lidhet..."
7318 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1025
7319 msgid " is doing something strange, check it !"
7320 msgstr " eshte duke bere dicka te cuditshme, kontrolloje !"
7322 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1046
7323 msgid " is connected to "
7324 msgstr " eshte lidhur me "
7326 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1047
7327 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1069
7331 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1053
7332 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1075
7336 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1059
7338 msgstr " Eshte ndezur "
7340 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1066
7344 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1084
7345 msgid "Total Download: "
7346 msgstr "Shkarkimi Total: "
7348 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1086
7349 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1097
7351 msgstr ", Ngarkimi: "
7353 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1095
7354 msgid "Session Download: "
7355 msgstr "Sesioni i Shkarkimit: "
7357 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1106
7361 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1108
7362 msgid " kB/s, Upload: "
7363 msgstr " kB/s, Ngarkim: "
7365 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1110
7369 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1118
7373 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1120
7374 msgid " file(s), Clients on queue: "
7375 msgstr " faili(et), Klientet ne pritje: "
7377 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1130
7381 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1140
7382 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1150
7386 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1160
7387 msgid "System Load Average (1-5-15 min): "
7388 msgstr "Ngarikimi mesatar i sistemit (1-5-15 minuta): "
7390 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1171
7391 msgid "System uptime: "
7392 msgstr "Uptime i Sistemit: "
7394 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:51
7395 msgid "Directory containing amulesig.dat file"
7396 msgstr "Direktoria permban failin amulesig.dat"
7398 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:71
7399 msgid "Enter here the directory where your amulesig.dat file is"
7400 msgstr "Futni ketu direktorine se ku keni vendosur failin e amulesig.dat"
7402 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:90
7403 msgid "Refresh rate interval in seconds"
7404 msgstr "Intervali i rifreskimit ne sekonda"
7406 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:106
7407 msgid "Generate a stat image at every refresh event"
7408 msgstr "Prodho nje imazh te statistikave ne c'do rifreskim ngjarje"
7410 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:130
7411 msgid "Enter here the directory where you want to generate the statistic image"
7413 "Futni ketu direktorine se ku deshironi te prodhoni nje imazh te statistikave"
7415 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:157
7416 msgid "Upload periodicaly your stat image to FTP server"
7417 msgstr "Ngarko periodikisht imazhin tuaj te statistikave ne serverin FTP"
7419 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:165
7421 msgstr "Url e FTP-se"
7423 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:169
7425 msgstr "Rruga e FTP-se"
7427 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:179
7428 msgid "Enter here the URL of your FTP server"
7429 msgstr "Futni ketu URL e serverit tuaj FTP"
7431 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:191
7432 msgid "Enter here the directory where putting your stat image on FTP server"
7434 "Futni ketu direktorine e serverit FTP ne te cilen doni te kopjoni imazhin "
7435 "tuaj te statistikave"
7437 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:197
7441 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:212
7442 msgid "Enter here the User name to log into your FTP server"
7443 msgstr "Futni ketu emrin e Perdoruesit per te hyre ne serverin FTP"
7445 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:224
7446 msgid "Enter here the User password to log into your FTP server"
7447 msgstr "Futni ketu fjalekalimin e Perdoruesit per te hyre ne serverin FTP"
7449 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:243
7450 msgid "FTP update rate interval in minutes"
7451 msgstr "Intervali i rifreskimit te FTP-se ne minuta"
7453 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:283
7457 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:317
7458 msgid "Folder containing your signature file"
7459 msgstr "Kartela qe mban failoin e firmes"
7461 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:331
7462 msgid "Folder where generating the statistic image"
7463 msgstr "Kartela ku prodhohet imazhi i statistikave"
7465 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:558
7466 msgid "Loads template <str>"
7467 msgstr "Duke ngarkuar modelin <str>"
7469 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:562
7470 msgid "Web server HTTP port"
7473 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:566
7474 msgid "Use UPnP port forwarding on web server port"
7477 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:570
7481 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:574
7482 msgid "Use gzip compression"
7483 msgstr "Perdor kompresimin gzip"
7485 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:582
7486 msgid "Full access password for web server"
7489 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:586
7490 msgid "Guest password for web server"
7493 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:590
7494 msgid "Allow guest access"
7495 msgstr "Lejo hyrjen e guest-ve"
7497 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:594
7498 msgid "Deny guest access"
7499 msgstr "Ndalo hyrjen e guest-ve"
7501 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:598
7502 msgid "Load/save web server settings from/to remote aMule"
7505 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:602
7506 msgid "aMule config file path. DO NOT USE DIRECTLY!"
7507 msgstr "Rruga per konfigurimin e failit te aMule. MOS E PERDORNI DIREKT!"
7509 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:610
7510 msgid "Disable PHP interpreter (deprecated)"
7511 msgstr "C'aktivizo interpretuesin e PHP (nuk aprovohet)"
7513 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:618
7514 msgid "Recompile PHP pages on each request"
7515 msgstr "Rimbush faqet PHP ne c'do kerkese"
7517 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:716
7518 msgid "aMule Web Server"
7519 msgstr "Web Server i aMule"
7521 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:333
7522 msgid "web client connection accepted\n"
7525 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:336
7526 msgid "ERROR: cannot accept web client connection\n"
7529 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:406
7531 msgid "Request failed with the following error: %s."
7532 msgstr "Kerkesa deshtoi me kete gabim: %s."
7534 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1740
7535 msgid "Index file not found: "
7536 msgstr "Indeksi i failit nuk u gjet: "
7538 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1819
7539 msgid "Session expired - requesting login\n"
7540 msgstr "Sesioni mbaroi - kerkohet hyrja\n"
7542 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1824
7543 msgid "Session ok, logged in\n"
7544 msgstr "Sesioni ne rregull, u futet ne\n"
7546 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1826
7547 msgid "Session ok, not logged in\n"
7548 msgstr "Sesioni ne rregul,nuk u futet ne\n"
7550 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1831
7551 msgid "No session opened - will request login\n"
7552 msgstr "Nuk ka sesion te hapur - kerkese per hyrje\n"
7554 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1840
7555 msgid "Session created - requesting login\n"
7556 msgstr "Sesioni u krijua - kerkohet hyrja\n"
7558 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1855
7559 msgid "Processing request [original]: "
7560 msgstr "Perpunim i kerkeses [origjinale]: "
7562 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1870
7563 msgid "No password specified, login will not be allowed."
7566 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1872
7567 msgid "Checking password\n"
7568 msgstr "Duke kerkuar fjalekalimin\n"
7570 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1877
7571 msgid "Password hash invalid\n"
7572 msgstr "Hash-i i fjalekalimit nuk eshte i rregullt\n"
7574 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1892
7575 msgid "Password ok\n"
7576 msgstr "Fjalekalimi ne rregull\n"
7578 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1894
7579 msgid "Password bad\n"
7580 msgstr "Fjalekalim i gabuar\n"
7582 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1897
7583 msgid "You did not enter any password. Blank password is not allowed.\n"
7584 msgstr "Ju nuk futet asnje fjalekalim: Vendi bosh nuk lejohet.\n"
7586 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1905
7587 msgid "Logout requested\n"
7588 msgstr "Dalja e kerkuar\n"
7590 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1910
7591 msgid "Processing request [redirected]: "
7592 msgstr "Perpunimi i kerkeses [e ridrejtuar]: "
7595 #~ msgstr "Hash-i i failit"