Partially reverting a250f (Removed HAVE_CONFIG_H)
[amule.git] / po / sq.po
blob51f3426b91d48cd290546cf60dc3db28adc84a06
1 # Translation of amule interface to Albanian
2 # aMule i18n resource file.
3 # Copyright (c) 2003-2020 aMule Team
4 # This file is distributed under the same license as the aMule package.
6 # fation <dj_barthezz@linuxmail.org>, 2008.
7 # Fation <lushnja_corps@hotmail.com>, 2008.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: aMule\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: http://forum.amule.org/index.php?board=40.0\n"
13 "POT-Creation-Date: 2020-07-15 02:02+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2020-03-04 15:10+0100\n"
15 "Last-Translator: Fation <dj_barthezz@linuxmail.org lushnja_corps@hotmail."
16 "Language-Team: \n"
17 "Language: sq\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 "X-Generator: Poedit 2.3\n"
24 #: src/AddFriend.cpp:45
25 msgid "Add a Friend"
26 msgstr "Shto nje shoke"
28 #: src/AddFriend.cpp:61
29 msgid "You have to enter a valid IP and port!"
30 msgstr "Ju duhet te futni nje IP dhe nje porte te vlefshem!"
32 #: src/AddFriend.cpp:61 src/AddFriend.cpp:67
33 msgid "Information"
34 msgstr "Informacion"
36 #: src/AddFriend.cpp:67
37 msgid "The specified userhash is not valid!"
38 msgstr "Userhash-i i specifikuar nuk eshte i vlefshem!"
40 #: src/amuleAppCommon.cpp:129
41 #, fuzzy
42 msgid "Failed to open ED2KLinks file."
43 msgstr "Deshtoi ne hapjen %s (%s)"
45 #: src/amuleAppCommon.cpp:202
46 msgid ""
47 "WARNING: You can't add yourself as a source for an eD2k link while having a "
48 "lowid."
49 msgstr ""
51 #: src/amule.cpp:230
52 #, fuzzy
53 msgid "Now, exiting main app..."
54 msgstr ""
55 "\n"
56 "Ne rregull, duke dalur %s...\n"
58 #: src/amule.cpp:249
59 #, c-format
60 msgid "Terminating amuleweb instance with pid '%ld' ... "
61 msgstr ""
63 #: src/amule.cpp:252
64 #, c-format
65 msgid "Killing amuleweb instance with pid '%ld' ... "
66 msgstr ""
68 #: src/amule.cpp:254 src/ClientRef.cpp:194 src/ServerListCtrl.cpp:95
69 msgid "Failed"
70 msgstr "E Deshtuar"
72 #: src/amule.cpp:260
73 msgid "aMule OnExit: Terminating core."
74 msgstr ""
76 #: src/amule.cpp:333
77 #, fuzzy
78 msgid "aMule shutdown completed."
79 msgstr "Shkarkimi Perfundoi"
81 #: src/amule.cpp:337
82 msgid "Memory debug results for aMule exit:"
83 msgstr ""
85 #: src/amule.cpp:443
86 msgid ""
87 "Your locale has been changed to System Default due to a configuration "
88 "change. Sorry."
89 msgstr ""
90 "Vendndodhja juaj eshte ndryshuar tek System Default i pershtatur per nje "
91 "nderrim konfigurimi. Me vjen keq."
93 #: src/amule.cpp:443 src/amule.cpp:1058 src/CatDialog.cpp:141
94 #: src/CatDialog.cpp:151 src/CatDialog.cpp:163 src/ServerList.cpp:346
95 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
96 msgid "Info"
97 msgstr "Informacion"
99 #: src/amule.cpp:449
100 #, fuzzy
101 msgid ""
102 "\n"
103 "EC configuration"
104 msgstr "Konfirmimi i daljes"
106 #: src/amule.cpp:452
107 #, fuzzy
108 msgid "Password set and external connections enabled."
109 msgstr "U pranua nje lidhje e jashtme e re"
111 #: src/amule.cpp:463 src/KadDlg.cpp:183 src/KadDlg.cpp:189
112 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:750 src/SharedFilesCtrl.cpp:318
113 msgid "WARNING"
114 msgstr "KUJDES"
116 #: src/amule.cpp:589
117 msgid ""
118 "You don't have any server in the server list.\n"
119 "Do you want aMule to download a new list now?"
120 msgstr ""
121 "Ju nuk keni asnje server ne listen e serverave tuaj.\n"
122 "Deshironi qe aMule te shkarkoje nje liste te re tani?"
124 #: src/amule.cpp:590
125 msgid "Server list download"
126 msgstr "Shkarkim per listen e serverave"
128 #: src/amule.cpp:659
129 #, c-format
130 msgid "web server running on pid %d"
131 msgstr ""
133 #: src/amule.cpp:663
134 msgid ""
135 "You requested to run web server on startup, but the amuleweb binary cannot "
136 "be run. Please install the package containing aMule web server, or compile "
137 "aMule using --enable-webserver and run make install"
138 msgstr ""
140 #: src/amule.cpp:664 src/amule.cpp:778 src/amule.cpp:1069
141 #: src/amule-remote-gui.cpp:314 src/amule-remote-gui.cpp:336
142 #: src/amule-remote-gui.cpp:338 src/amule-remote-gui.cpp:650
143 msgid "ERROR"
144 msgstr ""
146 #: src/amule.cpp:746
147 #, c-format
148 msgid "Could not bind ports to the specified address: %s"
149 msgstr "Nuk mund te lidh portat tek adresa e dhene: %s"
151 #: src/amule.cpp:770
152 #, c-format
153 msgid "Port %u is not available. You will be LOWID\n"
154 msgstr "Porta %u nuk eshte me vlere. Ju do te keni ID te ulet\n"
156 #: src/amule.cpp:776
157 #, c-format
158 msgid ""
159 "Port %u is not available!\n"
160 "\n"
161 "This means that you will be LOWID.\n"
162 "\n"
163 "Check your network to make sure the port is open for output and input."
164 msgstr ""
165 "Porta %u nuk eshte e vlefshme!\n"
166 "\n"
167 "Kjo do te thote qe ju do te keni ID te ulet.\n"
168 "\n"
169 "KOntrolloni rrjetin tuaj per tu siguruar qe porta eshte hapur per hyrje dhe "
170 "dalje."
172 #: src/amule.cpp:855
173 msgid "Failed to create OnlineSig File"
174 msgstr "Deshtoi te krijoje failin per Firmen Online"
176 #: src/amule.cpp:863
177 msgid "Failed to create aMule OnlineSig File"
178 msgstr "Deshtoi te krijoje failin per Firmen Online te aMule-s"
180 #: src/amule.cpp:1035
181 msgid ""
182 "The selected locale seems not to be installed on your box. (Note: I'll try "
183 "to set it anyway)"
184 msgstr ""
185 "Vendi i zgjedur duket se nuk do te instalohet ne kutine tuaj. (Shenim: Une "
186 "do te mundohem ta vendos ate)"
188 #: src/amule.cpp:1044
189 #, c-format
190 msgid "This is the first time you run aMule %s"
191 msgstr "Kjo eshte hera e pare qe ju po persorni aMule %s"
193 #: src/amule.cpp:1046
194 msgid "This version is a testing version, updated daily, and\n"
195 msgstr "Ky eshte nje version per testim,i azhornuar per dite, dhe\n"
197 #: src/amule.cpp:1047
198 msgid "we give no warranty it won't break anything, burn your house,\n"
199 msgstr ""
200 "ne nuk japim siguri per te ai nuk do te thyej asgje,nuk do te djegi shtepine "
201 "tuaj,\n"
203 #: src/amule.cpp:1048
204 msgid "or kill your dog. But it *should* be safe to use anyway.\n"
205 msgstr ""
206 "ose te vrasi qenin tuaj. Por ai *do te* behet i sigurte per tu perdorur.\n"
208 #: src/amule.cpp:1053
209 msgid "More information, support and new releases can found at our homepage,\n"
210 msgstr ""
211 "Me shume informacion,mbeshtetje dhe leshime te reja do ti gjeni tek faqet "
212 "tona,\n"
214 #: src/amule.cpp:1054
215 msgid "at www.aMule.org, or in our IRC channel #aMule at irc.freenode.net.\n"
216 msgstr ""
217 "tek www.amule.org ose ne kanalin tone IRC #amule tek irc.freenode.net.\n"
219 #: src/amule.cpp:1056
220 msgid "Feel free to report any bugs to http://forum.amule.org"
221 msgstr "Raportoni cdo gabim tek http://forum.amule.org"
223 #: src/amule.cpp:1069
224 msgid ""
225 "The folder for Online Signature files you specified is INVALID!\n"
226 " OnlineSignature will be DISABLED until you fix it on preferences."
227 msgstr ""
228 "Kartela e faileve per Firmen Online qe ju specifikuat eshte e PAVLERE!\n"
229 " Firma Online do te C'AKTIVIZOHET deri sa ju ta rregulloni tek Preferencat."
231 #: src/amule.cpp:1125
232 #, fuzzy
233 msgid "Server hostname notified"
234 msgstr "Emri i Serverit:"
236 #: src/amule.cpp:1351
237 #, c-format
238 msgid "Disk space preallocation for file '%s' failed: %s"
239 msgstr ""
241 #: src/amule.cpp:1486
242 msgid "ERROR: can't open logfile"
243 msgstr "GABIM: nuk mund te hapet logfile"
245 #: src/amule.cpp:1490
246 msgid "WARNING: logfile is empty. Something is wrong."
247 msgstr "KUJDES: faili i log-ve eshte bosh. Dicka nuk shkon."
249 #: src/amule.cpp:1508
250 msgid "Log has been reset"
251 msgstr "Faili i Log eshte risetuar"
253 #: src/amule.cpp:1534
254 #, c-format
255 msgid "ServerMessage: %s"
256 msgstr "Mesazhe nga Serveri: %s"
258 #: src/amule.cpp:1576 src/IP2Country.cpp:152 src/IPFilter.cpp:510
259 #: src/ServerList.cpp:860
260 #, c-format
261 msgid "Skipped download of %s, because requested file is not newer."
262 msgstr ""
264 #: src/amule.cpp:1578
265 msgid "Failed to download the nodes list."
266 msgstr "Deshtoi ne shkarkimin e listave nod."
268 #: src/amule.cpp:1598
269 msgid "Failed to open the downloaded version check file"
270 msgstr "Deshtoi te hapi failin per kontrollin e versionit qe sapo shkarkuat"
272 #: src/amule.cpp:1601 src/amule.cpp:1611 src/amule.cpp:1617
273 msgid "Corrupted version check file"
274 msgstr "Fili per kontrollin e versionit eshte i demtuar"
276 #: src/amule.cpp:1627
277 msgid "You are using an outdated version of aMule!"
278 msgstr "Ju po perdorni nje version te vjeter te aMule!"
280 #: src/amule.cpp:1629
281 #, c-format
282 msgid "Your aMule version is %i.%i.%i and the latest version is %li.%li.%li"
283 msgstr ""
284 "Versioni juaj i amUle eshte %i.%i-%i dhe versioni i fundit eshte %li.%li.%li"
286 #: src/amule.cpp:1630
287 msgid "The latest version can always be found at http://www.amule.org"
288 msgstr "Versioni i fundit mund te gjendet gjithmone tek http://www.amule.org"
290 #: src/amule.cpp:1632
291 #, c-format
292 msgid "WARNING: Your aMuled version is outdated: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
293 msgstr ""
294 "KUJDES: Versioni juaj i aMule-s eshte i vjeteruar: %i.%i-%i < %li.%li.%li"
296 #: src/amule.cpp:1636
297 msgid "Your copy of aMule is up to date."
298 msgstr "Kopja juaj e aMule eshte azhornuar."
300 #: src/amule.cpp:1643
301 msgid "Failed to download the version check file"
302 msgstr "Deshtoi ne shkarkimin e failit per kontrollin e versionit"
304 #: src/amule.cpp:1813 src/amule-remote-gui.cpp:536
305 #, c-format
306 msgid "Users: %s | Files: %s"
307 msgstr ""
309 #: src/amule.cpp:1814 src/amule-remote-gui.cpp:537
310 #, c-format
311 msgid "Users: E: %s K: %s | Files: E: %s K: %s"
312 msgstr ""
314 #: src/amule.cpp:1823 src/amule-remote-gui.cpp:546
315 msgid "No networks selected"
316 msgstr ""
318 #: src/amule.cpp:1888 src/TextClient.cpp:717
319 msgid "with LowID"
320 msgstr "me ID te ulet"
322 #: src/amule.cpp:1888 src/TextClient.cpp:717
323 msgid "with HighID"
324 msgstr "me ID te larte"
326 #: src/amule.cpp:1890
327 #, c-format
328 msgid "Connected to %s %s"
329 msgstr "I lidhur tek %s %s"
331 #: src/amule.cpp:1894
332 #, c-format
333 msgid "Connecting to %s"
334 msgstr "Duke u lidhur tek %s"
336 #: src/amule.cpp:1896
337 msgid "Disconnected from eD2k"
338 msgstr ""
340 #: src/amule.cpp:1904
341 msgid "Kad started."
342 msgstr "Kad filloi."
344 #: src/amule.cpp:1906
345 msgid "Kad stopped."
346 msgstr "Kad u ndalua."
348 #: src/amule.cpp:1914
349 msgid "Connected to Kad (ok)"
350 msgstr "I lidhur ne Kad (Ne rregull)"
352 #: src/amule.cpp:1916
353 msgid "Connected to Kad (firewalled)"
354 msgstr "I lidhur ne Kad (Me firewall)"
356 #: src/amule.cpp:1919
357 msgid "Disconnected from Kad"
358 msgstr "I shkeputur nga Kad"
360 #: src/amule.cpp:1988
361 msgid ""
362 "Kad network cannot be used if UDP port is disabled on preferences, not "
363 "starting."
364 msgstr ""
365 "Rrjeti Kad nuk mund te perdoret nqs porta UDP eshte c'aktivizuar tek "
366 "Preferencat, nuk po filloj."
368 #: src/amule.cpp:1991
369 msgid "Kad network disabled on preferences, not connecting."
370 msgstr "Rrjeti Kad eshte c'aktivizuar tek Preferencat,nuk eshte duke u lidhur."
372 #: src/amuled.cpp:592
373 #, fuzzy
374 msgid ""
375 "ERROR: aMule daemon cannot be used when external connections are disabled. "
376 "To enable External Connections, use either a normal aMule, start amuled with "
377 "the option --ec-config or set the key \"AcceptExternalConnections\" to 1 in "
378 "the file ~/.aMule/amule.conf"
379 msgstr ""
380 "GABIM: demoni i aMule-s nuk mund te perdoret kur lidhjet e jashtme kan te "
381 "c'aktivizuara. Per te aktivizuar Lidhjet e Jashtme mund te perdorni dhe nje "
382 "aMule normale, filloje aMule me kete opsion --ec-config ose vendosni celesin"
383 "\"AcceptExternalConnections\" tek 1 ne failin ~/.aMule/amule.conf"
385 #: src/amuled.cpp:595
386 msgid ""
387 "ERROR: A valid password is required to use external connections, and aMule "
388 "daemon cannot be used without external connections. To run aMule deamon, you "
389 "must set the \"ECPassword\" field in the file ~/.aMule/amule.conf with an "
390 "appropriate value. Execute amuled with the flag --ec-config to set the "
391 "password. More information can be found at http://wiki.amule.org"
392 msgstr ""
394 #: src/amuled.cpp:652
395 msgid "amuled: OnInit - starting timer"
396 msgstr ""
398 #: src/amuled.cpp:667
399 msgid "amuled: forking to background - see you"
400 msgstr ""
402 #: src/amuled.cpp:698
403 msgid "Cannot Create Pid File"
404 msgstr ""
406 #: src/amuled.cpp:780
407 #, c-format
408 msgid "ERROR: %s"
409 msgstr "GABIM: %s"
411 #: src/amuleDlg.cpp:238
412 #, c-format
413 msgid "This is aMule %s based on eMule."
414 msgstr "Kjo eshte aMule %s dhe bazohet ne eMule."
416 #: src/amuleDlg.cpp:240
417 #, c-format
418 msgid "Running on %s"
419 msgstr "Duke punuar ne %s"
421 #: src/amuleDlg.cpp:242
422 msgid "Visit http://www.amule.org to check if a new version is available."
423 msgstr ""
424 "Vizitoni http://www.amule.org per te kontrolluar nqs eshte ne dispozicion "
425 "nje version i ri."
427 #: src/amuleDlg.cpp:268
428 msgid "FATAL ERROR: Failed to create Timer"
429 msgstr ""
431 #: src/amuleDlg.cpp:493
432 msgid "aMule remote control "
433 msgstr "Kontrolli remote i aMule "
435 #: src/amuleDlg.cpp:499
436 msgid "Snapshot:"
437 msgstr "Snapshot:"
439 #: src/amuleDlg.cpp:501
440 msgid ""
441 "'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
442 "\n"
443 msgstr ""
445 #: src/amuleDlg.cpp:502
446 msgid "Website: http://www.amule.org \n"
447 msgstr ""
449 #: src/amuleDlg.cpp:503
450 msgid "Forum: http://forum.amule.org \n"
451 msgstr ""
453 #: src/amuleDlg.cpp:504
454 msgid ""
455 "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
456 "\n"
457 msgstr ""
459 #: src/amuleDlg.cpp:505
460 msgid "Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
461 msgstr ""
463 #: src/amuleDlg.cpp:506
464 msgid ""
465 "Copyright (c) 2003-2019 aMule Team \n"
466 "\n"
467 msgstr ""
468 "Copyright (C) 2003-2019 aMule Team \n"
469 "\n"
471 #: src/amuleDlg.cpp:507
472 msgid "Part of aMule is based on \n"
473 msgstr ""
475 #: src/amuleDlg.cpp:508
476 msgid "Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
477 msgstr "Kademlia: Peer-to-peer routing i bazuar ne metriken XOR.\n"
479 #: src/amuleDlg.cpp:509
480 msgid " Copyright (c) 2002-2011 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n"
481 msgstr ""
483 #: src/amuleDlg.cpp:510
484 msgid "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
485 msgstr ""
487 #: src/amuleDlg.cpp:513 src/KadDlg.cpp:193 src/PartFile.cpp:918
488 #: src/PartFile.cpp:926 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:632 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:737
489 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:857
490 msgid "Message"
491 msgstr "Mesazh"
493 #: src/amuleDlg.cpp:550
494 msgid "aMule dialog destroyed"
495 msgstr ""
497 #: src/amuleDlg.cpp:574 src/DataToText.cpp:59 src/IPFilter.cpp:544
498 msgid "Connecting"
499 msgstr "Duke u lòidhur"
501 #: src/amuleDlg.cpp:705
502 msgid "eD2k: Connecting"
503 msgstr ""
505 #: src/amuleDlg.cpp:709
506 msgid "eD2k: Disconnected"
507 msgstr ""
509 #: src/amuleDlg.cpp:715
510 msgid "Kad: Firewalled"
511 msgstr "Kad: Me Firewall"
513 #: src/amuleDlg.cpp:719
514 msgid "Kad: Connected"
515 msgstr "Kad: I lidhur"
517 #: src/amuleDlg.cpp:724
518 msgid "Kad: Connecting"
519 msgstr "Kad: Po lidhet"
521 #: src/amuleDlg.cpp:728
522 msgid "Kad: Off"
523 msgstr "Kad: Fikur"
525 #: src/amuleDlg.cpp:774 src/DownloadListCtrl.cpp:415
526 #: src/DownloadListCtrl.cpp:652 src/FriendListCtrl.cpp:174
527 #: src/muuli_wdr.cpp:802 src/muuli_wdr.cpp:862 src/muuli_wdr.cpp:936
528 #: src/muuli_wdr.cpp:1002 src/muuli_wdr.cpp:2328 src/muuli_wdr.cpp:2430
529 #: src/muuli_wdr.cpp:3146 src/ServerListCtrl.cpp:154 src/ServerListCtrl.cpp:528
530 #: src/ServerListCtrl.cpp:547 src/TransferWnd.cpp:375
531 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:285
532 msgid "Cancel"
533 msgstr "Fshij"
535 #: src/amuleDlg.cpp:775
536 msgid "Stop the current connection attempts"
537 msgstr "Ndalo tentativat e lidhjes qe po behen"
539 #: src/amuleDlg.cpp:780 src/MuleTrayIcon.cpp:496 src/muuli_wdr.cpp:2571
540 msgid "Disconnect"
541 msgstr "Shkeputu"
543 #: src/amuleDlg.cpp:781
544 msgid "Disconnect from the currently connected networks"
545 msgstr "Shkeputu nga rrjetet e lidhura"
547 #: src/amuleDlg.cpp:786 src/MuleTrayIcon.cpp:499 src/muuli_wdr.cpp:2754
548 #: src/muuli_wdr.cpp:3142 src/muuli_wdr.cpp:3529
549 msgid "Connect"
550 msgstr "Lidhu"
552 #: src/amuleDlg.cpp:787
553 msgid "Connect to the currently enabled networks"
554 msgstr "Lidhu tek rrjetet"
556 #: src/amuleDlg.cpp:846
557 #, c-format
558 msgid "Up: %.1f(%.1f) | Down: %.1f(%.1f)"
559 msgstr "Larte: %.1f(%.1f) | Poshte: %.1f(%.1f)"
561 #: src/amuleDlg.cpp:848
562 #, c-format
563 msgid "Up: %.1f | Down: %.1f"
564 msgstr "Larte: %.1f | Poshte: %.1f"
566 #: src/amuleDlg.cpp:874
567 #, c-format
568 msgid "aMule (%s | Connected)"
569 msgstr "aMule (%s | e lidhur)"
571 #: src/amuleDlg.cpp:876
572 #, c-format
573 msgid "aMule (%s | Disconnected)"
574 msgstr "aMule (%s | e shkeputur)"
576 #: src/amuleDlg.cpp:913
577 #, fuzzy, c-format
578 msgid "Do you really want to exit %s?"
579 msgstr "Vertet deshironi qe te dilni nga aMule?"
581 #: src/amuleDlg.cpp:914
582 msgid "Exit confirmation"
583 msgstr "Konfirmimi i daljes"
585 #: src/amuleDlg.cpp:1174
586 msgid "Launch Command: "
587 msgstr ""
589 #: src/amuleDlg.cpp:1194 src/muuli_wdr.cpp:2091 src/Preferences.cpp:842
590 msgid "- default -"
591 msgstr ""
593 #: src/amuleDlg.cpp:1217
594 #, c-format
595 msgid "Skin directory '%s' does not exist"
596 msgstr "Direktoria e skin '%s' nuk ekziston"
598 #: src/amuleDlg.cpp:1222
599 #, c-format
600 msgid "WARNING: Unable to open skin file '%s' for read"
601 msgstr ""
603 #: src/amuleDlg.cpp:1321 src/amuleDlg.cpp:1463 src/muuli_wdr.cpp:1672
604 #: src/muuli_wdr.cpp:3531
605 msgid "Networks"
606 msgstr "Rrjetet"
608 #: src/amuleDlg.cpp:1321 src/muuli_wdr.cpp:3531
609 msgid "Networks Window"
610 msgstr "Dritaret e rrjeteve"
612 #: src/amuleDlg.cpp:1322 src/muuli_wdr.cpp:3532
613 msgid "Searches"
614 msgstr "Kerkimet"
616 #: src/amuleDlg.cpp:1322 src/muuli_wdr.cpp:3532
617 msgid "Searches Window"
618 msgstr "Dritaret e kerkimeve"
620 #: src/amuleDlg.cpp:1323 src/DownloadListCtrl.cpp:643 src/muuli_wdr.cpp:425
621 #: src/muuli_wdr.cpp:1787 src/muuli_wdr.cpp:3533 src/Statistics.cpp:757
622 msgid "Downloads"
623 msgstr "Shkarkime"
625 #: src/amuleDlg.cpp:1323 src/muuli_wdr.cpp:3533
626 #, fuzzy
627 msgid "Downloads Window"
628 msgstr "Duke shkarkuar"
630 #: src/amuleDlg.cpp:1324 src/muuli_wdr.cpp:3411
631 msgid "Shared files"
632 msgstr ""
634 #: src/amuleDlg.cpp:1324 src/muuli_wdr.cpp:3535
635 msgid "Shared Files Window"
636 msgstr "Dritarja e faileve te ndara"
638 #: src/amuleDlg.cpp:1325 src/muuli_wdr.cpp:2970 src/muuli_wdr.cpp:3484
639 #: src/muuli_wdr.cpp:3536
640 msgid "Messages"
641 msgstr "Mesazhe"
643 #: src/amuleDlg.cpp:1325 src/muuli_wdr.cpp:3536
644 msgid "Messages Window"
645 msgstr "Dritarja e mesazheve"
647 #: src/amuleDlg.cpp:1326 src/muuli_wdr.cpp:3537 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:183
648 #: src/Statistics.cpp:727 src/Statistics.cpp:1024
649 msgid "Statistics"
650 msgstr "Statistikat"
652 #: src/amuleDlg.cpp:1326 src/muuli_wdr.cpp:3537
653 msgid "Statistics Graph Window"
654 msgstr "Dritarja e grafikut te statistikave"
656 #: src/amuleDlg.cpp:1328 src/muuli_wdr.cpp:3539 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:198
657 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:41
658 msgid "Preferences"
659 msgstr "Preferencat"
661 #: src/amuleDlg.cpp:1328 src/muuli_wdr.cpp:3539
662 msgid "Preferences Settings Window"
663 msgstr "Dritarja e rregullimeve te preferencave"
665 #: src/amuleDlg.cpp:1330 src/muuli_wdr.cpp:3540
666 msgid "Import"
667 msgstr "Importimi"
669 #: src/amuleDlg.cpp:1330 src/muuli_wdr.cpp:3540
670 msgid "The partfile importer tool"
671 msgstr "Veglat per importimin e pjeseve te faileve"
673 #: src/amuleDlg.cpp:1332 src/muuli_wdr.cpp:3541
674 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:271
675 msgid "About"
676 msgstr "Rreth"
678 #: src/amuleDlg.cpp:1332 src/muuli_wdr.cpp:3541
679 msgid "About/Help"
680 msgstr "Rreth/Ndihme"
682 #: src/amuleDlg.cpp:1467
683 msgid "eD2k network"
684 msgstr ""
686 #: src/amuleDlg.cpp:1471
687 msgid "Kad network"
688 msgstr "Rrjeti Kad"
690 #: src/amuleDlg.cpp:1471
691 msgid "No network"
692 msgstr "Nuk ka rrjet"
694 #: src/amule-gui.cpp:211
695 msgid "aMule remote control"
696 msgstr ""
698 #: src/amule-gui.cpp:213 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:111
699 msgid "aMule"
700 msgstr "aMule"
702 #: src/amule-gui.cpp:295
703 #, fuzzy
704 msgid "Fatal Error: Failed to create Core Timer"
705 msgstr "Gabim Fatal: Deshtoi te krijoje Timerin"
707 #: src/amule-remote-gui.cpp:72
708 msgid "Connect to remote amule"
709 msgstr "Lidhu me Remote te amule"
711 #: src/amule-remote-gui.cpp:265
712 #, fuzzy
713 msgid "Fatal Error: Failed to create Poll Timer"
714 msgstr "Gabim Fatal: Deshtoi te krijoje Timerin"
716 #: src/amule-remote-gui.cpp:284
717 #, fuzzy
718 msgid "Going to event loop..."
719 msgstr "Tentative per rekuperimin e informacionit te failit..."
721 #: src/amule-remote-gui.cpp:310
722 #, fuzzy
723 msgid "Connecting..."
724 msgstr "Duke u lòidhur"
726 #: src/amule-remote-gui.cpp:314
727 msgid "Connection failed "
728 msgstr "Lidhja deshtoi "
730 #: src/amule-remote-gui.cpp:325
731 msgid "Remote GUI EC event handler"
732 msgstr ""
734 #: src/amule-remote-gui.cpp:332
735 msgid "Going down"
736 msgstr ""
738 #: src/amule-remote-gui.cpp:335 src/ExternalConnector.cpp:457
739 #, c-format
740 msgid "Connection Failed. Unable to connect to %s:%d\n"
741 msgstr ""
743 #: src/amule-remote-gui.cpp:338
744 msgid "Connection closed - aMule has terminated probably."
745 msgstr ""
747 #: src/amule-remote-gui.cpp:425
748 msgid "Ready"
749 msgstr ""
751 #: src/amule-remote-gui.cpp:602 src/TransferWnd.cpp:340
752 msgid "All"
753 msgstr "Te gjithe"
755 #: src/amule-remote-gui.cpp:648
756 #, c-format
757 msgid "Can't create directory '%s' for category '%s', keeping directory '%s'."
758 msgstr ""
760 #: src/amule-remote-gui.cpp:1361 src/BaseClient.cpp:1775
761 #: src/BaseClient.cpp:2314 src/BaseClient.cpp:2330 src/BaseClient.cpp:2625
762 #: src/ClientDetailDialog.cpp:80 src/ClientDetailDialog.cpp:81
763 #: src/ClientDetailDialog.cpp:114 src/ClientDetailDialog.cpp:115
764 #: src/ClientDetailDialog.cpp:125 src/DataToText.cpp:52 src/DataToText.cpp:68
765 #: src/DataToText.cpp:78 src/DataToText.cpp:114 src/DataToText.cpp:135
766 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1081 src/DownloadListCtrl.cpp:1094
767 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1105 src/ExternalConn.cpp:447
768 #: src/FileDetailDialog.cpp:127 src/GenericClientListCtrl.cpp:1050
769 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1061 src/GenericClientListCtrl.cpp:1071
770 #: src/HTTPDownload.cpp:83 src/KnownFile.cpp:916 src/KnownFile.cpp:922
771 #: src/MuleTrayIcon.cpp:365 src/PartFile.cpp:2525 src/PartFile.cpp:2531
772 #: src/Server.cpp:133 src/Server.cpp:208 src/Statistics.cpp:972
773 msgid "Unknown"
774 msgstr "E panjohur"
776 #: src/BaseClient.cpp:1366
777 #, c-format
778 msgid "Failed to retrieve shared files from user '%s'"
779 msgstr "Deshtoi te rimarri failet e ndara nga perdoruesi '%s'"
781 #: src/BaseClient.cpp:1578
782 msgid "Searching buddy for lowid connection"
783 msgstr ""
785 #: src/BaseClient.cpp:1792
786 #, c-format
787 msgid " (Fake eMule version %#x)"
788 msgstr " (eMule e falsifikuar versioni %#x)"
790 #: src/BaseClient.cpp:1803
791 msgid " (Fake eMule)"
792 msgstr " (eMule e falsifikuar)"
794 #: src/BaseClient.cpp:1805
795 msgid "xMule (Fake eMule)"
796 msgstr "xMule (eMule e falsifikuar)"
798 #: src/BaseClient.cpp:1844
799 #, c-format
800 msgid "1.x (based on eMule v0.%u)"
801 msgstr "1.x (e bazuar ne eMule v0 %u)"
803 #: src/BaseClient.cpp:2017
804 #, c-format
805 msgid "NickName: %s ID: %u"
806 msgstr "Emri: %s ID: %u"
808 #: src/BaseClient.cpp:2019
809 #, c-format
810 msgid "Requested: %s\n"
811 msgstr "Kerkuar: %s\n"
813 #: src/BaseClient.cpp:2021
814 #, c-format
815 msgid "Filestats for this session: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
816 msgid_plural ""
817 "Filestats for this session: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
818 msgstr[0] ""
819 "Statistikat e failit per kete sesion: U pranua %d nga %d kerkesa, %s te "
820 "transferuara\n"
821 msgstr[1] ""
822 "Statistikat e failit per kete sesion: U pranuan %d nga %d kerkesat, %s te "
823 "transferuara\n"
825 #: src/BaseClient.cpp:2024
826 #, c-format
827 msgid "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
828 msgid_plural ""
829 "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
830 msgstr[0] ""
831 "Statistikat e failit per te gjitha sesionet: U pranua %d nga %d kerkesa, %s "
832 "te transferuar\n"
833 msgstr[1] ""
834 "Statistikat e faileve per te gjitha sesionet: U pranua %d nga %d kerkesat, "
835 "%s te transferuara\n"
837 #: src/BaseClient.cpp:2027
838 msgid "Requested unknown file"
839 msgstr "Po kerkoni nje faili te panjohur"
841 #: src/BaseClient.cpp:2703
842 #, c-format
843 msgid "Message filtered from '%s' (IP:%s)"
844 msgstr "Filtrim mesazhi nga '%s' (IP: %s)"
846 #: src/BaseClient.cpp:2810
847 #, c-format
848 msgid "New message from '%s' (IP:%s)"
849 msgstr "Mesazh i ri nga '%s' (IP:%s)"
851 #: src/BaseClient.cpp:2902
852 #, fuzzy, c-format
853 msgid ""
854 "User %s (%u) requested sharedfiles-list for not existing directory '%s' -> "
855 "Ignored"
856 msgstr ""
857 "Perdoruesi %s (%u) kerkoi listen e faileve tuaja te ndara per kartelen %s -> "
858 "nuk u lejua"
860 #: src/CanceledFileList.cpp:54 src/KnownFileList.cpp:86
861 #, fuzzy, c-format
862 msgid "WARNING: %s cannot be opened."
863 msgstr "Kujdes: known.met nuk mund te hapet."
865 #: src/CanceledFileList.cpp:61
866 #, fuzzy
867 msgid "WARNING: Canceled file list corrupted, contains invalid header."
868 msgstr ""
869 "Kujdes: Lista e faileve te njohur eshte e demtuar, permban nje header te "
870 "pavlere."
872 #: src/CanceledFileList.cpp:81 src/KnownFileList.cpp:117
873 #, fuzzy, c-format
874 msgid "IO error while reading %s file: %s"
875 msgstr "Gabim IO duke lexuar failin known.met: %s"
877 #: src/CanceledFileList.cpp:104 src/KnownFileList.cpp:165
878 #, fuzzy, c-format
879 msgid "Error while saving %s file: %s"
880 msgstr "Gabim duke shpetuar failin known.met: %s"
882 #: src/CaptchaDialog.cpp:44
883 msgid "Enter Captcha"
884 msgstr ""
886 #: src/CatDialog.cpp:60 src/DownloadListCtrl.cpp:693 src/muuli_wdr.cpp:243
887 #: src/SearchListCtrl.cpp:627 src/TransferWnd.cpp:335
888 msgid "Category"
889 msgstr "Kategori"
891 #: src/CatDialog.cpp:87
892 msgid "New Category"
893 msgstr "Kategori e re"
895 #: src/CatDialog.cpp:125
896 msgid "Choose a folder for incoming files"
897 msgstr "Zgjidh nje kartele per failet ne hyrje"
899 #: src/CatDialog.cpp:140
900 msgid "You must specify a name for the category!"
901 msgstr "Ju duhet te specifikoni nje emer per kategorine!"
903 #: src/CatDialog.cpp:150
904 msgid "You must specify a path for the category!"
905 msgstr "Ju duhet te specifikoni nje rruge per kategorine!"
907 #: src/CatDialog.cpp:162
908 msgid ""
909 "Failed to create incoming dir for category. Please specify a valid path!"
910 msgstr ""
911 "E pamundur te krijoje nje kartele per failet ne hyrje per kete kategori.Ju "
912 "lutem specifikoni nje rruge te vlefshme!"
914 #: src/ChatSelector.cpp:129
915 #, c-format
916 msgid "Chat-Session Started: %s (%s:%u) - %s %s"
917 msgstr "Sesioni i chatit filloi: %s (%s:%u) - %s %s"
919 #: src/ChatSelector.cpp:208 src/ChatSelector.cpp:288
920 msgid "*** Connected to Client ***"
921 msgstr "*** I lidhur me klientin ***"
923 #: src/ChatSelector.cpp:251
924 msgid "*** Connecting to Client ***"
925 msgstr "*** DUke u lidhur me klientin ***"
927 #: src/ChatSelector.cpp:282
928 msgid "*** Failed to Connect to client / Connection lost ***"
929 msgstr "*** Deshtoi te lidhet me klientin / Lidhja humbi ***"
931 #: src/ChatSelector.cpp:335
932 msgid ""
933 "*** You have passed the captcha check and the user has received your "
934 "message. ***"
935 msgstr ""
937 #: src/ChatSelector.cpp:336
938 msgid ""
939 "*** Your response to the captcha was wrong and your message has been "
940 "ignored. You can request a new captcha by sending a new message. ***"
941 msgstr ""
943 #: src/ChatWnd.cpp:99
944 msgid "Chat"
945 msgstr ""
947 #: src/ChatWnd.cpp:101 src/MuleNotebook.cpp:188
948 msgid "Close tab"
949 msgstr "Mbyll tabelen"
951 #: src/ChatWnd.cpp:102 src/MuleNotebook.cpp:189
952 msgid "Close all tabs"
953 msgstr "Mbylli te gjitha tabelat"
955 #: src/ChatWnd.cpp:103 src/MuleNotebook.cpp:190
956 msgid "Close other tabs"
957 msgstr "Mbyll tabelat e tjera"
959 #: src/ChatWnd.cpp:107 src/GenericClientListCtrl.cpp:587
960 msgid "Add to Friends"
961 msgstr "Shto tek shoket"
963 #: src/ClientCreditsList.cpp:158
964 #, c-format
965 msgid "Creditfile loaded, %u client is known"
966 msgid_plural "Creditfile loaded, %u clients are known"
967 msgstr[0] "Faili i kreditit u ngarkua, %u klienti eshte njohur"
968 msgstr[1] "Faili i kreditit u ngarkua, %u klientet u njohen"
970 #: src/ClientCreditsList.cpp:161
971 #, c-format
972 msgid " - Credits expired for %u client!"
973 msgid_plural " - Credits expired for %u clients!"
974 msgstr[0] " - Kreditet mbaruan per %u klientin!"
975 msgstr[1] " - Kreditet mbaruan per %u klientet!"
977 #: src/ClientCreditsList.cpp:305
978 msgid "No 'cryptkey.dat' file found, creating."
979 msgstr "NUk u gjet faili cryptkey.dat,duke e krijuar."
981 #: src/ClientDetailDialog.cpp:49
982 msgid "Client Details"
983 msgstr "Detajet e klientit"
985 #: src/ClientDetailDialog.cpp:100 src/ServerWnd.cpp:170 src/ServerWnd.cpp:180
986 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:260
987 msgid "LowID"
988 msgstr "ID i ulet"
990 #: src/ClientDetailDialog.cpp:100 src/ServerWnd.cpp:183
991 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:258
992 msgid "HighID"
993 msgstr "ID i larte"
995 #: src/ClientDetailDialog.cpp:121
996 msgid "Enabled"
997 msgstr ""
999 #: src/ClientDetailDialog.cpp:122
1000 msgid "Supported"
1001 msgstr ""
1003 #: src/ClientDetailDialog.cpp:123 src/ClientRef.cpp:192
1004 msgid "Not supported"
1005 msgstr ""
1007 #: src/ClientDetailDialog.cpp:124
1008 msgid "Disabled"
1009 msgstr ""
1011 #: src/ClientDetailDialog.cpp:131 src/ServerWnd.cpp:164 src/ServerWnd.cpp:213
1012 #: src/TextClient.cpp:727
1013 msgid "Connected"
1014 msgstr "I lidhur"
1016 #: src/ClientDetailDialog.cpp:133 src/ServerWnd.cpp:213
1017 msgid "Disconnected"
1018 msgstr "I shkeputur"
1020 #: src/ClientDetailDialog.cpp:155 src/ClientDetailDialog.cpp:159
1021 #: src/DownloadListCtrl.cpp:964 src/GenericClientListCtrl.cpp:879
1022 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:886
1023 #, c-format
1024 msgid "%.1f kB/s"
1025 msgstr "%.1f kB/s"
1027 #: src/ClientRef.cpp:196
1028 msgid "Not complete"
1029 msgstr "Nuk eshte e kompletuar"
1031 #: src/ClientRef.cpp:198
1032 msgid "Bad Guy"
1033 msgstr "Djale i keq"
1035 #: src/ClientRef.cpp:200
1036 msgid "Verified - OK"
1037 msgstr "E verifikuar - Ne rregull"
1039 #: src/ClientRef.cpp:203
1040 msgid "Not Available"
1041 msgstr "Nuk eshte aktive"
1043 #: src/ClientTCPSocket.cpp:840
1044 #, c-format
1045 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Accepted"
1046 msgstr "Perdoruesi %s (%u) kerkoi listen e faileve tuaja te ndara -> U lejua"
1048 #: src/ClientTCPSocket.cpp:861
1049 #, c-format
1050 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Denied"
1051 msgstr ""
1052 "Perdoruesi %s (%u) kerkoi listen e faileve tuaja te ndara -> Nuk u lejua"
1054 #: src/ClientTCPSocket.cpp:893
1055 #, c-format
1056 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Accepted"
1057 msgstr "Perdoruesi %s (%u) kerkoi listen e kartelave tuaja te ndara -> U lejua"
1059 #: src/ClientTCPSocket.cpp:899
1060 #, c-format
1061 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Denied"
1062 msgstr ""
1063 "Perdoruesi %s (%u) kerkoi listen e kartelave tuaja te ndara -> Nuk u lejua"
1065 #: src/ClientTCPSocket.cpp:924
1066 #, fuzzy, c-format
1067 msgid ""
1068 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory '%s' -> accepted"
1069 msgstr ""
1070 "Perdoruesi %s (%u) kerkoi listen e faileve tuaja te ndara per kartelen %s -> "
1071 "u lejua"
1073 #: src/ClientTCPSocket.cpp:929
1074 #, fuzzy, c-format
1075 msgid ""
1076 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory '%s' -> denied"
1077 msgstr ""
1078 "Perdoruesi %s (%u) kerkoi listen e faileve tuaja te ndara per kartelen %s -> "
1079 "nuk u lejua"
1081 #: src/ClientTCPSocket.cpp:948
1082 #, fuzzy, c-format
1083 msgid "User %s (%u) shares directory '%s'"
1084 msgstr "Perdoruesi %s (%u) ndan kartelen %s"
1086 #: src/ClientTCPSocket.cpp:963
1087 #, c-format
1088 msgid "User %s (%u) sent unrequested shared dirs."
1089 msgstr ""
1090 "Perdoruesi %s (%u) dergoi nje liste te kartelave te ndara qe nuk u kerkua."
1092 #: src/ClientTCPSocket.cpp:978
1093 #, fuzzy, c-format
1094 msgid "User %s (%u) sent sharedfiles-list for directory '%s'"
1095 msgstr ""
1096 "Perdoruesi %s (%u) derrgoi listen e faileve te ndara per direktorine %s"
1098 #: src/ClientTCPSocket.cpp:985
1099 #, c-format
1100 msgid "User %s (%u) finished sending sharedfiles-list"
1101 msgstr "Perdoruesi %s (%u) mbaroi dergimin e listes se faileve te ndara"
1103 #: src/ClientTCPSocket.cpp:990
1104 #, c-format
1105 msgid "User %s (%u) sent unwanted sharedfiles-list"
1106 msgstr "Perdoruesi %s (%u) dergoi listen e faileve te ndara te padeshiruara"
1108 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1002
1109 #, c-format
1110 msgid "User %s (%u) denied access to shared directories/files list"
1111 msgstr ""
1112 "Perdoruesi %s (%u) nuk lejoi hyrjen ne listen e kartelave/faileve te ndara"
1114 #: src/CommentDialog.cpp:35 src/CommentDialogLst.cpp:47
1115 msgid "File Comments"
1116 msgstr "Komentet e faileve"
1118 #: src/CommentDialogLst.cpp:55 src/FriendListCtrl.cpp:60
1119 msgid "Username"
1120 msgstr "Emri i perdorimit"
1122 #: src/CommentDialogLst.cpp:56 src/DownloadListCtrl.cpp:159
1123 #: src/FileDetailListCtrl.cpp:42 src/SearchListCtrl.cpp:87
1124 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:102
1125 msgid "File Name"
1126 msgstr "Emri i failit"
1128 #: src/CommentDialogLst.cpp:57
1129 msgid "Rating"
1130 msgstr "Vleresimi"
1132 #: src/CommentDialogLst.cpp:58
1133 msgid "Comment"
1134 msgstr "Komenti"
1136 #: src/CommentDialogLst.cpp:103 src/muuli_wdr.cpp:890
1137 msgid "No comments"
1138 msgstr "Nuk ka komente"
1140 #: src/CommentDialogLst.cpp:105
1141 #, c-format
1142 msgid "%u comment"
1143 msgid_plural "%u comments"
1144 msgstr[0] "%u koment"
1145 msgstr[1] "%u komente"
1147 #: src/CorruptionBlackBox.cpp:227
1148 #, c-format
1149 msgid ""
1150 "Banned client %s for sending %s corrupt data of %s total for the file '%s'"
1151 msgstr ""
1153 #: src/DataToText.cpp:35
1154 msgid "Auto [Lo]"
1155 msgstr "Automatike [Ulet]"
1157 #: src/DataToText.cpp:36
1158 msgid "Auto [No]"
1159 msgstr "Automatike [Normale]"
1161 #: src/DataToText.cpp:37
1162 msgid "Auto [Hi]"
1163 msgstr "Automatike [Larte]"
1165 #: src/DataToText.cpp:41 src/SharedFilesCtrl.cpp:137
1166 msgid "Very low"
1167 msgstr "Shume ngadale"
1169 #: src/DataToText.cpp:42 src/DownloadListCtrl.cpp:646 src/muuli_wdr.cpp:2392
1170 #: src/ServerListCtrl.cpp:236 src/ServerListCtrl.cpp:399
1171 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:138
1172 msgid "Low"
1173 msgstr "Ngadale"
1175 #: src/DataToText.cpp:43 src/DownloadListCtrl.cpp:647 src/muuli_wdr.cpp:2393
1176 #: src/ServerListCtrl.cpp:237 src/ServerListCtrl.cpp:400
1177 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:139
1178 msgid "Normal"
1179 msgstr "Normale"
1181 #: src/DataToText.cpp:44 src/DownloadListCtrl.cpp:648 src/muuli_wdr.cpp:2394
1182 #: src/ServerListCtrl.cpp:238 src/ServerListCtrl.cpp:401
1183 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:140
1184 msgid "High"
1185 msgstr "E larte"
1187 #: src/DataToText.cpp:45 src/SharedFilesCtrl.cpp:141
1188 msgid "Very High"
1189 msgstr "Shume e larte"
1191 #: src/DataToText.cpp:46 src/SharedFilesCtrl.cpp:142
1192 msgid "Release"
1193 msgstr "Leshim"
1195 #: src/DataToText.cpp:60
1196 msgid "Asking"
1197 msgstr "Duke pyetur"
1199 #: src/DataToText.cpp:61
1200 msgid "Connecting via server"
1201 msgstr "Lidhje nepermjet serverit"
1203 #: src/DataToText.cpp:62 src/GenericClientListCtrl.cpp:981
1204 msgid "Queue Full"
1205 msgstr "Radha ne pritje eshte plote"
1207 #: src/DataToText.cpp:62 src/GenericClientListCtrl.cpp:997
1208 #: src/KnownFile.cpp:1550
1209 msgid "On Queue"
1210 msgstr "Ne radhe"
1212 #: src/DataToText.cpp:63 src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:53
1213 #: src/OtherFunctions.cpp:634 src/PartFile.cpp:3719 src/TransferWnd.cpp:348
1214 msgid "Downloading"
1215 msgstr "Duke shkarkuar"
1217 #: src/DataToText.cpp:64
1218 msgid "Receiving hashset"
1219 msgstr "Hashsete te ardhura"
1221 #: src/DataToText.cpp:65
1222 msgid "No needed parts"
1223 msgstr "Pjese qe nuk nevojiten"
1225 #: src/DataToText.cpp:66
1226 msgid "Cannot connect LowID to LowID"
1227 msgstr "Nuk mund te lidh nje ID te ulet me nje ID te ulet"
1229 #: src/DataToText.cpp:67
1230 msgid "Too many connections"
1231 msgstr "Shume lidhje"
1233 #: src/DataToText.cpp:69
1234 msgid "Connecting via Kad"
1235 msgstr "Lidhje nepermjet Kad"
1237 #: src/DataToText.cpp:70
1238 msgid "Too many Kad connections"
1239 msgstr "Shume lidhje Kad"
1241 #: src/DataToText.cpp:71
1242 msgid "Banned"
1243 msgstr "Te larguar"
1245 #: src/DataToText.cpp:72
1246 msgid "Connection Error"
1247 msgstr "Gabim ne lidhje"
1249 #: src/DataToText.cpp:73
1250 msgid "Remote Queue Full"
1251 msgstr "Radha e plote"
1253 #: src/DataToText.cpp:103
1254 msgid "Old MLDonkey"
1255 msgstr "MLDonkey i vjeter"
1257 #: src/DataToText.cpp:106
1258 msgid "New MLDonkey"
1259 msgstr "MLDonkey i ri"
1261 #: src/DataToText.cpp:116
1262 msgid "eMule Compatible"
1263 msgstr "Pershtatet me eMule"
1265 #: src/DataToText.cpp:126
1266 msgid "Local Server"
1267 msgstr "Server Lokal"
1269 #: src/DataToText.cpp:127
1270 msgid "Remote Server"
1271 msgstr "Server i larget"
1273 #: src/DataToText.cpp:128 src/muuli_wdr.cpp:198 src/muuli_wdr.cpp:3286
1274 #: src/SearchDlg.cpp:109 src/TextClient.cpp:724
1275 msgid "Kad"
1276 msgstr "Kad"
1278 #: src/DataToText.cpp:129
1279 msgid "Source Exchange"
1280 msgstr "Shkembim burimesh"
1282 #: src/DataToText.cpp:130
1283 msgid "Passive"
1284 msgstr "Pasiv"
1286 #: src/DataToText.cpp:131
1287 msgid "Link"
1288 msgstr "Link"
1290 #: src/DataToText.cpp:132
1291 msgid "Source Seeds"
1292 msgstr "Burime te shpetuara"
1294 #: src/DataToText.cpp:133
1295 msgid "Search Result"
1296 msgstr ""
1298 #: src/DataToText.cpp:143 src/DownloadListCtrl.cpp:162
1299 #: src/OtherFunctions.cpp:632 src/TransferWnd.cpp:346
1300 msgid "Completed"
1301 msgstr "Te kompletuara"
1303 #: src/DataToText.cpp:144
1304 msgid "In progress"
1305 msgstr "Ne vazhdim"
1307 #: src/DataToText.cpp:145
1308 msgid "ERROR: Out of diskspace"
1309 msgstr ""
1311 #: src/DataToText.cpp:146
1312 msgid "ERROR: Partmet not found"
1313 msgstr ""
1315 #: src/DataToText.cpp:147
1316 msgid "ERROR: IO error!"
1317 msgstr ""
1319 #: src/DataToText.cpp:148
1320 msgid "ERROR: Failed!"
1321 msgstr ""
1323 #: src/DataToText.cpp:149 src/SearchListCtrl.cpp:1011
1324 msgid "Queued"
1325 msgstr "Ne radhe"
1327 #: src/DataToText.cpp:150
1328 msgid "Already downloading"
1329 msgstr "Jam duke e shkarkuar"
1331 #: src/DataToText.cpp:151
1332 msgid "Unknown or bad tempfile format."
1333 msgstr "Formati i failit temp i panjohur ose i gabuar."
1335 #: src/DownloadListCtrl.cpp:158
1336 msgid "Part"
1337 msgstr ""
1339 #: src/DownloadListCtrl.cpp:160 src/PartFileConvertDlg.cpp:93
1340 #: src/SearchListCtrl.cpp:88 src/SharedFilesCtrl.cpp:103
1341 msgid "Size"
1342 msgstr "Madhesia"
1344 #: src/DownloadListCtrl.cpp:161 src/muuli_wdr.cpp:3361
1345 msgid "Transferred"
1346 msgstr "Te transferuara"
1348 #: src/DownloadListCtrl.cpp:163 src/SourceListCtrl.cpp:30
1349 msgid "Speed"
1350 msgstr "Shpejtesia"
1352 #: src/DownloadListCtrl.cpp:164
1353 msgid "Progress"
1354 msgstr "Avancimi"
1356 #: src/DownloadListCtrl.cpp:165 src/FileDetailListCtrl.cpp:43
1357 #: src/PartFile.cpp:3765 src/SearchListCtrl.cpp:89
1358 msgid "Sources"
1359 msgstr "Burime"
1361 #: src/DownloadListCtrl.cpp:166 src/DownloadListCtrl.cpp:651
1362 #: src/ServerListCtrl.cpp:94 src/ServerListCtrl.cpp:403
1363 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:105 src/SharedFilesCtrl.cpp:145
1364 msgid "Priority"
1365 msgstr "Perparesia"
1367 #: src/DownloadListCtrl.cpp:167 src/PartFile.cpp:3767 src/SearchListCtrl.cpp:92
1368 msgid "Status"
1369 msgstr "Gjendja"
1371 #: src/DownloadListCtrl.cpp:168
1372 msgid "Time Remaining"
1373 msgstr "Koha e mbetur"
1375 #: src/DownloadListCtrl.cpp:169
1376 msgid "Last Seen Complete"
1377 msgstr "Hera e fundit qe u pa e kompletuar"
1379 #: src/DownloadListCtrl.cpp:170
1380 msgid "Last Reception"
1381 msgstr "Marrja e fundit"
1383 #: src/DownloadListCtrl.cpp:411
1384 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected file?"
1385 msgstr "Jeni te sigurte qe deshironi te fshini failin e zgjedhur?"
1387 #: src/DownloadListCtrl.cpp:413
1388 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected files?"
1389 msgstr "Jeni te sigurte qe deshironi te fshini failet e zgjedhura?"
1391 #: src/DownloadListCtrl.cpp:554 src/SharedFilesCtrl.cpp:203
1392 #, c-format
1393 msgid ""
1394 "Feedback from: %s (%s)\n"
1395 "\n"
1396 msgstr ""
1398 #: src/DownloadListCtrl.cpp:649 src/muuli_wdr.cpp:2395
1399 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:143
1400 msgid "Auto"
1401 msgstr "Automatike"
1403 #: src/DownloadListCtrl.cpp:653 src/TransferWnd.cpp:376
1404 msgid "&Stop"
1405 msgstr "&Ndal"
1407 #: src/DownloadListCtrl.cpp:654 src/TransferWnd.cpp:377
1408 msgid "&Pause"
1409 msgstr "&Pushim"
1411 #: src/DownloadListCtrl.cpp:655 src/TransferWnd.cpp:378
1412 msgid "&Resume"
1413 msgstr "&Rimerr"
1415 #: src/DownloadListCtrl.cpp:656
1416 msgid "C&lear completed"
1417 msgstr "&Pastro te kompletuarit"
1419 #: src/DownloadListCtrl.cpp:662
1420 msgid "Swap every A4AF to this file now"
1421 msgstr "Sposto cdo A4AF ne kete fail tani"
1423 #: src/DownloadListCtrl.cpp:664
1424 msgid "Swap every A4AF to this file (Auto)"
1425 msgstr "Sposto cdo A4F4 ne kete fail (Automatikisht)"
1427 #: src/DownloadListCtrl.cpp:669
1428 msgid "Swap every A4AF to any other file now"
1429 msgstr "Sposto cdo A4F4 ne cdo fail tjeter tani"
1431 #: src/DownloadListCtrl.cpp:672
1432 msgid "Extended Options"
1433 msgstr "Opsione te Avancuara"
1435 #: src/DownloadListCtrl.cpp:677 src/DownloadListCtrl.cpp:737
1436 msgid "Preview"
1437 msgstr "Parashikim"
1439 #: src/DownloadListCtrl.cpp:678
1440 msgid "Show file &details"
1441 msgstr "Trego &detajet e faileve"
1443 #: src/DownloadListCtrl.cpp:679 src/muuli_wdr.cpp:767
1444 msgid "Show all comments"
1445 msgstr "Trego te gjithe komentet"
1447 #: src/DownloadListCtrl.cpp:684
1448 msgid "Copy magnet URI to clipboard"
1449 msgstr "Kopjo magnetin URI ne shenimet"
1451 #: src/DownloadListCtrl.cpp:686 src/SharedFilesCtrl.cpp:164
1452 msgid "Copy eD2k &link to clipboard"
1453 msgstr ""
1455 #: src/DownloadListCtrl.cpp:688 src/SharedFilesCtrl.cpp:171
1456 msgid "Copy feedback to clipboard"
1457 msgstr "Kopjo feedback ne shenimet"
1459 #: src/DownloadListCtrl.cpp:697
1460 msgid "unassign"
1461 msgstr "hiq"
1463 #: src/DownloadListCtrl.cpp:704
1464 msgid "Assign to category"
1465 msgstr "Vendos tek kategoria"
1467 #: src/DownloadListCtrl.cpp:740
1468 msgid "&Open the file"
1469 msgstr "&Hap failin"
1471 #: src/DownloadListCtrl.cpp:812 src/SharedFilesCtrl.cpp:686
1472 msgid "Enter new name for this file:"
1473 msgstr "Futni nje emer te ti per kete fail:"
1475 #: src/DownloadListCtrl.cpp:813 src/SharedFilesCtrl.cpp:687
1476 msgid "File rename"
1477 msgstr "Riemertim i failit"
1479 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1092 src/DownloadListCtrl.cpp:1103
1480 msgid "%y/%m/%d %H:%M:%S"
1481 msgstr "%y/%m/%d %H:%M:%S"
1483 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1273
1484 #, c-format
1485 msgid "Downloads (%i)"
1486 msgstr "Shkarkimet (%i)"
1488 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1428
1489 msgid ""
1490 "To prevent this warning to show up in every preview,\n"
1491 "set your preferred video player in preferences (default is mplayer)."
1492 msgstr ""
1494 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1429
1495 msgid "File preview"
1496 msgstr "Parashikimi i failit"
1498 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1477
1499 #, c-format
1500 msgid "ERROR: Failed to execute external media-player! Command: `%s'"
1501 msgstr "GABIM: Deshtoi te luaj media-player te jashtem! Komanda: `%s'"
1503 #: src/DownloadQueue.cpp:103
1504 #, c-format
1505 msgid "Saving PartFile %u of %u"
1506 msgstr ""
1508 #: src/DownloadQueue.cpp:106
1509 msgid "All PartFiles Saved."
1510 msgstr ""
1512 #: src/DownloadQueue.cpp:113
1513 #, fuzzy, c-format
1514 msgid "Loading temp files from %s."
1515 msgstr "Duke ngarkuar failin e server.met: %s"
1517 #: src/DownloadQueue.cpp:132
1518 #, fuzzy, c-format
1519 msgid "Loading PartFile %u of %u"
1520 msgstr "Duke ngarkuar te dhena nga nje fail i shkarkuar i vjeter (%u te %u)"
1522 #: src/DownloadQueue.cpp:154
1523 msgid ""
1524 "ERROR: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for .part."
1525 "met recovery solutions."
1526 msgstr ""
1528 #: src/DownloadQueue.cpp:163
1529 msgid "All PartFiles Loaded."
1530 msgstr ""
1532 #: src/DownloadQueue.cpp:166
1533 msgid "No part files found"
1534 msgstr "Nuk u gjenden part-files"
1536 #: src/DownloadQueue.cpp:168
1537 #, c-format
1538 msgid "Found %u part file"
1539 msgid_plural "Found %u part files"
1540 msgstr[0] "U gjend %u part file"
1541 msgstr[1] "U gjenden %u part files"
1543 #: src/DownloadQueue.cpp:244 src/DownloadQueue.cpp:1470
1544 msgid "Filesystem for Temp directory cannot handle large files."
1545 msgstr ""
1547 #: src/DownloadQueue.cpp:247 src/DownloadQueue.cpp:1473
1548 msgid "Filesystem for Incoming directory cannot handle large files."
1549 msgstr ""
1551 #: src/DownloadQueue.cpp:377
1552 #, c-format
1553 msgid "Downloading %s"
1554 msgstr "Duke shkarkuar %s"
1556 #: src/DownloadQueue.cpp:385
1557 #, c-format
1558 msgid "You are already trying to download the file '%s'"
1559 msgstr "Jeni duke e shkarkuar kete fail ne nje vend tjeter '%s'"
1561 #: src/DownloadQueue.cpp:397
1562 #, c-format
1563 msgid "You already have the file '%s'"
1564 msgstr "Ju e keni kete fail '%s'"
1566 #: src/DownloadQueue.cpp:402
1567 #, c-format
1568 msgid "You are already trying to download the file %s"
1569 msgstr "Jeni duke u perpjekur te shkarkoni edhe njehere tjeter kete fail %s"
1571 #: src/DownloadQueue.cpp:1404
1572 #, c-format
1573 msgid "Cannot convert magnet link to eD2k: %s"
1574 msgstr ""
1576 #: src/DownloadQueue.cpp:1412
1577 #, c-format
1578 msgid "Unknown protocol of link: %s"
1579 msgstr "Protokoll i panjohur i linut: %s"
1581 #: src/DownloadQueue.cpp:1433
1582 #, c-format
1583 msgid "Invalid eD2k link! ERROR: %s"
1584 msgstr ""
1586 #: src/ExternalConn.cpp:261
1587 #, fuzzy
1588 msgid "Client sent packet after authentication failed."
1589 msgstr "Autentifikimi deshtoi."
1591 #: src/ExternalConn.cpp:279
1592 msgid "External connection closed."
1593 msgstr "Lidhja e jashtme u mbyll."
1595 #: src/ExternalConn.cpp:320
1596 msgid "External connections disabled due to empty password!"
1597 msgstr "LIdhjet e jashtme u c'aktivizuan sepse fjalekalimi ishte bosh|"
1599 #: src/ExternalConn.cpp:345
1600 msgid "External connections disabled in config file"
1601 msgstr "Lidhjet e jashtme u c'aktivizuan ne failin e konfigurimeve"
1603 #: src/ExternalConn.cpp:414
1604 msgid "New external connection accepted"
1605 msgstr "U pranua nje lidhje e jashtme e re"
1607 #: src/ExternalConn.cpp:417
1608 msgid "ERROR: couldn't accept a new external connection"
1609 msgstr ""
1611 #: src/ExternalConn.cpp:435
1612 msgid "External connection refused due to empty password in preferences!"
1613 msgstr ""
1614 "Lidhja e jashtme nuk u pranua sepse fjalekalimi tek preferencat ishte bosh!"
1616 #: src/ExternalConn.cpp:446
1617 #, c-format
1618 msgid "Connecting client: %s %s"
1619 msgstr "Duke lidhur klientin: %s %s"
1621 #: src/ExternalConn.cpp:448
1622 msgid "Unknown version"
1623 msgstr "Version i panjohur"
1625 #: src/ExternalConn.cpp:458
1626 msgid ""
1627 "Incorrect EC version ID, there might be binary incompatibility. Use core and "
1628 "remote from same snapshot."
1629 msgstr ""
1630 "ID-ja i versionit EC jo korrekt,duhet te kete mospershtatje binaresh. Perdor "
1631 "Core dhe Remote nga i njejti Snapshot."
1633 #: src/ExternalConn.cpp:463
1634 #, fuzzy
1635 msgid ""
1636 "You cannot connect to a release version from an arbitrary development "
1637 "snapshot! *sigh* possible crash prevented"
1638 msgstr ""
1639 "NUk mund te lidheni me nje version SVN tek nje version i perfunduar ne "
1640 "menyre arbitrare| *sigh* crash i mundshem u evitua"
1642 #: src/ExternalConn.cpp:487
1643 msgid "Invalid protocol version."
1644 msgstr "Version protokoli jo i rregullt."
1646 #: src/ExternalConn.cpp:492
1647 msgid "Missing protocol version tag."
1648 msgstr "Munfon tag-u i versionit te protokolit."
1650 #: src/ExternalConn.cpp:499
1651 msgid "Authentication failed: invalid hash specified as EC password."
1652 msgstr ""
1654 #: src/ExternalConn.cpp:516
1655 #, fuzzy
1656 msgid "Authentication failed: wrong password."
1657 msgstr "Autentifikimi deshtoi."
1659 #: src/ExternalConn.cpp:518
1660 #, fuzzy
1661 msgid "Authentication failed: missing password."
1662 msgstr "Autentifikimi deshtoi."
1664 #: src/ExternalConn.cpp:528
1665 #, fuzzy
1666 msgid "Invalid request, please authenticate first."
1667 msgstr "Kerkese jo e rregullt, fillimisht duhet te identifikoheni."
1669 #: src/ExternalConn.cpp:533
1670 msgid "Access granted."
1671 msgstr "Hyrja lejohet."
1673 #: src/ExternalConn.cpp:541
1674 #, fuzzy, c-format
1675 msgid "Sent error message \"%s\" to client."
1676 msgstr "Filtron mesazhet nga klienta t Ã¨anjohur"
1678 #: src/ExternalConn.cpp:544
1679 #, fuzzy, c-format
1680 msgid "Unauthorized access attempt from %s. Connection closed."
1681 msgstr "Tentative per hyrje e paautorizuar. Lidhja u mbyll."
1683 #: src/ExternalConn.cpp:811
1684 #, c-format
1685 msgid "Remote PartFile command failed: FileHash not found: %s"
1686 msgstr "Komanda e Remote per pjeset e faileve deshtoi: Nuk u gjet FileHash: %s"
1688 #: src/ExternalConn.cpp:813
1689 #, c-format
1690 msgid "FileHash not found: %s"
1691 msgstr "Nuk u gjet FileHash: %s"
1693 #: src/ExternalConn.cpp:860 src/ExternalConn.cpp:942 src/ExternalConn.cpp:1013
1694 msgid "OOPS! OpCode processing error!"
1695 msgstr "OOPS! Gabim ne procesimin e OpCode|"
1697 #: src/ExternalConn.cpp:888
1698 msgid "Server not added"
1699 msgstr "Serveri nuk u shtua"
1701 #: src/ExternalConn.cpp:906
1702 #, c-format
1703 msgid "server not found: %s"
1704 msgstr "Serveri nuk u gjend: %s"
1706 #: src/ExternalConn.cpp:922
1707 msgid "need to define server to be removed"
1708 msgstr "nevojitet percaktimi i serverit qe do te levizet"
1710 #: src/ExternalConn.cpp:936
1711 msgid "eD2k is disabled in preferences."
1712 msgstr ""
1714 #: src/ExternalConn.cpp:1116
1715 msgid "Search in progress. Refetch results in a moment!"
1716 msgstr "Kerkimi vazhdon. Rezultate ne ardhje!"
1718 #: src/ExternalConn.cpp:1122
1719 msgid "WebSearch from remote interface makes no sense."
1720 msgstr "Kerkimi WebSearch nga Remote eshte i kote."
1722 #: src/ExternalConn.cpp:1320
1723 msgid "No points for graph."
1724 msgstr "NUk ka pika per grafike."
1726 #: src/ExternalConn.cpp:1329
1727 msgid "Your client is not configured for this detail level."
1728 msgstr "Klienti juaj nuk eshte i konfiguruar per kete nivel detaji."
1730 #: src/ExternalConn.cpp:1356
1731 msgid "External Connection: shutdown requested"
1732 msgstr ""
1734 #: src/ExternalConn.cpp:1368
1735 msgid "Already shutting down."
1736 msgstr "Jam duke dalur."
1738 #: src/ExternalConn.cpp:1380
1739 #, c-format
1740 msgid "ExternalConn: adding link '%s'."
1741 msgstr "Lidhje e jashtme: Duke shtuar linkun '%s'."
1743 #: src/ExternalConn.cpp:1386
1744 msgid "Invalid link or already on list."
1745 msgstr "Link i pavlere ose qe eshte ne liste."
1747 #: src/ExternalConn.cpp:1453
1748 msgid "File not found."
1749 msgstr "Faili nuk u gjete."
1751 #: src/ExternalConn.cpp:1458
1752 msgid "Invalid file name."
1753 msgstr "Emri i failit i pavlere."
1755 #: src/ExternalConn.cpp:1466
1756 msgid "Unable to rename file."
1757 msgstr "E pamundur te riemeroje failin."
1759 #: src/ExternalConn.cpp:1764 src/ExternalConn.cpp:1791
1760 msgid "Kad is disabled in preferences."
1761 msgstr "Kad-i eshte c'aktivizuar tek Preferencat."
1763 #: src/ExternalConn.cpp:1803
1764 msgid "Already connected to eD2k."
1765 msgstr ""
1767 #: src/ExternalConn.cpp:1806
1768 msgid "Connecting to eD2k..."
1769 msgstr ""
1771 #: src/ExternalConn.cpp:1814
1772 msgid "Already connected to Kad."
1773 msgstr "Jam i lidhur ne Kad."
1775 #: src/ExternalConn.cpp:1817
1776 msgid "Connecting to Kad..."
1777 msgstr "Duke u lidhur me Kad..."
1779 #: src/ExternalConn.cpp:1824
1780 msgid "All networks are disabled."
1781 msgstr "Te gjithe rrjetet jane c'aktivizuar."
1783 #: src/ExternalConn.cpp:1832
1784 msgid "Disconnected from eD2k."
1785 msgstr ""
1787 #: src/ExternalConn.cpp:1836
1788 msgid "Disconnected from Kad."
1789 msgstr "I shkeputur nga Kad."
1791 #: src/ExternalConn.cpp:1845
1792 #, c-format
1793 msgid "External Connection: invalid opcode received: %#x"
1794 msgstr ""
1796 #: src/ExternalConn.cpp:1848
1797 msgid "Invalid opcode (wrong protocol version?)"
1798 msgstr "OpCode e pavlere (version protokoli i gabuar?)"
1800 #: src/ExternalConnector.cpp:143
1801 #, c-format
1802 msgid "Unknown extension '%s' for the '%s' command.\n"
1803 msgstr "Shtim i panjohur '%s' per komanden '%s'.\n"
1805 #: src/ExternalConnector.cpp:145
1806 #, c-format
1807 msgid "Unknown command '%s'.\n"
1808 msgstr "KOmande e panjohur '%s'.\n"
1810 #: src/ExternalConnector.cpp:157
1811 msgid ""
1812 "\n"
1813 "This command cannot have an argument.\n"
1814 msgstr ""
1815 "\n"
1816 "Kjo komande nuk mund te kete nje argument.\n"
1818 #: src/ExternalConnector.cpp:159
1819 msgid ""
1820 "\n"
1821 "This command must have an argument.\n"
1822 msgstr ""
1823 "\n"
1824 "Kjo komande duhet te kete nje argument.\n"
1826 #: src/ExternalConnector.cpp:162
1827 msgid ""
1828 "\n"
1829 "This command is incomplete, you must use one of the extensions below.\n"
1830 msgstr ""
1831 "\n"
1832 "Kjo komande nuk eshte komplete, ju duhet te perdorni nje nga shtimet me "
1833 "poshte.\n"
1835 #: src/ExternalConnector.cpp:168
1836 msgid ""
1837 "\n"
1838 "Available extensions:\n"
1839 msgstr ""
1840 "\n"
1841 "Shtime ne dispozicion:\n"
1843 #: src/ExternalConnector.cpp:170
1844 msgid "Available commands:\n"
1845 msgstr "Komanda ne dispozicion:\n"
1847 #: src/ExternalConnector.cpp:187
1848 #, c-format
1849 msgid ""
1850 "\n"
1851 "All commands are case insensitive.\n"
1852 "Type '%s <command>' to get detailed info on <command>.\n"
1853 msgstr ""
1854 "\n"
1855 "Te gjitha komandat mund te shkruhen me shkronja te medha ose te vogla.\n"
1856 "Shtyp '%s <command>' per te marre informacion te detajuar ne <command>.\n"
1858 #: src/ExternalConnector.cpp:292 src/ExternalConnector.cpp:293
1859 msgid "Exits from the application."
1860 msgstr "Del nga aplikimi."
1862 #: src/ExternalConnector.cpp:294
1863 msgid "Show help."
1864 msgstr "Trego ndihme."
1866 #. TRANSLATORS:
1867 #. Do not translate the word 'help', it is a command to the program!
1868 #: src/ExternalConnector.cpp:297
1869 msgid ""
1870 "To get help on a command, type 'help <command>'.\n"
1871 "To get the full command list type 'help'.\n"
1872 msgstr ""
1873 "Per te marre ndihme per nje komande shtyp help <command> .\n"
1874 "Per te marre listen e plote te komandave shtyp help .\n"
1876 #: src/ExternalConnector.cpp:318
1877 #, c-format
1878 msgid ""
1879 "\n"
1880 "Use '%s' for command list\n"
1881 "\n"
1882 msgstr ""
1883 "\n"
1884 "Perdor '%s' per listen e komandave\n"
1885 "\n"
1887 #: src/ExternalConnector.cpp:351
1888 msgid "Syntax error!"
1889 msgstr "Gabim Sintakse!"
1891 #: src/ExternalConnector.cpp:354
1892 msgid "Error processing command - should never happen! Report bug, please\n"
1893 msgstr ""
1894 "Gabim ne punimin e komandes - nuk duhet qe te ndodhi me! Raportoni Bug-un ju "
1895 "lutem\n"
1897 #: src/ExternalConnector.cpp:357
1898 msgid "This command should not have any parameters."
1899 msgstr "Kjo komande nuk duhet te kete parametra."
1901 #: src/ExternalConnector.cpp:360
1902 msgid "This command must have a parameter."
1903 msgstr "Kjo komande duhet te kete nje parameter."
1905 #: src/ExternalConnector.cpp:363
1906 msgid "Invalid argument."
1907 msgstr "Argument i pavlere."
1909 #: src/ExternalConnector.cpp:366
1910 msgid "This is an incomplete command."
1911 msgstr "Kjo eshte nje komande jo komplete."
1913 #: src/ExternalConnector.cpp:375
1914 #, c-format
1915 msgid "Type '%s' to get more help.\n"
1916 msgstr "Shtyp '%s' per te marre me shume ndihme.\n"
1918 #: src/ExternalConnector.cpp:430
1919 #, c-format
1920 msgid "This is %s %s %s\n"
1921 msgstr "Ky eshte %s %s %s\n"
1923 #: src/ExternalConnector.cpp:432
1924 #, c-format
1925 msgid "This is %s %s\n"
1926 msgstr "Ky eshte %s %s\n"
1928 #: src/ExternalConnector.cpp:447
1929 msgid ""
1930 "\n"
1931 "Creating client...\n"
1932 msgstr ""
1933 "\n"
1934 "Duke krijuar klientin...\n"
1936 #: src/ExternalConnector.cpp:471
1937 #, c-format
1938 msgid ""
1939 "\n"
1940 "Ok, exiting %s...\n"
1941 msgstr ""
1942 "\n"
1943 "Ne rregull, duke dalur %s...\n"
1945 #: src/ExternalConnector.cpp:477
1946 msgid ""
1947 "Cannot connect with an empty password.\n"
1948 "You must specify a password either in config file\n"
1949 "or on command-line, or enter one when asked.\n"
1950 "\n"
1951 "Exiting...\n"
1952 msgstr ""
1953 "Nuk mund te lidhem me nje fjalekalim boshe.\n"
1954 "Ju duhet te specifikoni nje fjalekalim edhe ne failin e konfigurimeve\n"
1955 "ose ne nje linje-komande, ose futni nje kur kerkohet.\n"
1956 "Duke dalur.\n"
1958 #: src/ExternalConnector.cpp:486
1959 msgid "Show this help text."
1960 msgstr "Trego kete tekstin ndihmues."
1962 #: src/ExternalConnector.cpp:489
1963 msgid "Host where aMule is running. (default: localhost)"
1964 msgstr "Host ne te cilin aMule vepron. (default: localhost)"
1966 #: src/ExternalConnector.cpp:492
1967 msgid "aMule's port for External Connection. (default: 4712)"
1968 msgstr "Porta e aMule per Lidhjet e Jashtme. (default: 4712)"
1970 #: src/ExternalConnector.cpp:495
1971 msgid "External Connection password."
1972 msgstr "Fjalekalimi per Lidhjet e Jashtme."
1974 #: src/ExternalConnector.cpp:498
1975 msgid "Read configuration from file."
1976 msgstr "Lexo rregullimin nga faili."
1978 #: src/ExternalConnector.cpp:501
1979 msgid "Do not print any output to stdout."
1980 msgstr "Mos printo asnje output tek stdout"
1982 #: src/ExternalConnector.cpp:504
1983 msgid "Be verbose - show also debug messages."
1984 msgstr "Behu fjaleshume - trego dhe mesazhet e Debug-ut."
1986 #: src/ExternalConnector.cpp:507
1987 msgid "Sets program locale (language)."
1988 msgstr "Vendos Locale-n e programit (gjuha)"
1990 #: src/ExternalConnector.cpp:510
1991 msgid "Write command line options to config file."
1992 msgstr ""
1993 "Shkruaj opsionet e lenjes se komandave tek faili i "
1994 "konfigurimeve(rregullimeve)"
1996 #: src/ExternalConnector.cpp:513
1997 msgid "Creates config file based on aMule's config file."
1998 msgstr "Krijo nje fail per konfigurimin te bazuar ne ate te aMule-s."
2000 #: src/ExternalConnector.cpp:516
2001 msgid "Print program version."
2002 msgstr "Printo versioni ne programit."
2004 #: src/FileDetailDialog.cpp:60
2005 msgid "File Details"
2006 msgstr "Detajet e failit"
2008 #: src/FileDetailDialog.cpp:111
2009 #, fuzzy, c-format
2010 msgid "%.1f%% done"
2011 msgstr "%.2f%% te mbaruara"
2013 #: src/FileDetailDialog.cpp:113 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1139
2014 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1149
2015 #, c-format
2016 msgid "%.2f kB/s"
2017 msgstr "%.2f kB/s"
2019 #: src/FriendList.cpp:123
2020 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for reading!"
2021 msgstr ""
2023 #: src/FriendList.cpp:149
2024 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for writing!"
2025 msgstr ""
2027 #: src/FriendList.cpp:249
2028 msgid "CRITICAL - no client on StartChatSession"
2029 msgstr ""
2031 #: src/FriendListCtrl.cpp:122 src/muuli_wdr.cpp:2832 src/muuli_wdr.cpp:3457
2032 msgid "Friends"
2033 msgstr "Shkoket"
2035 #: src/FriendListCtrl.cpp:126 src/GenericClientListCtrl.cpp:586
2036 msgid "Show &Details"
2037 msgstr "Trego &Detaje"
2039 #: src/FriendListCtrl.cpp:130
2040 msgid "Add a friend"
2041 msgstr "Shto nje shoke"
2043 #: src/FriendListCtrl.cpp:133
2044 msgid "Remove Friend"
2045 msgstr "Fshi nje shoke"
2047 #: src/FriendListCtrl.cpp:134
2048 msgid "Send &Message"
2049 msgstr "Dergo &Mesazh"
2051 #: src/FriendListCtrl.cpp:135 src/GenericClientListCtrl.cpp:597
2052 msgid "View Files"
2053 msgstr "Shiko failet"
2055 #: src/FriendListCtrl.cpp:136 src/GenericClientListCtrl.cpp:589
2056 msgid "Establish Friend Slot"
2057 msgstr "Vendos slotin per shoket"
2059 #: src/FriendListCtrl.cpp:169
2060 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friend?"
2061 msgstr "Jeni te sigurt qe deshironi te fshini shokun e zgjedhur?"
2063 #: src/FriendListCtrl.cpp:171
2064 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friends?"
2065 msgstr "Jeni te sigurt qe deshironi te fshini shoket e zgjedhur?"
2067 #: src/FriendListCtrl.cpp:229 src/GenericClientListCtrl.cpp:530
2068 msgid ""
2069 "You are not allowed to set more than one friendslot.\n"
2070 " Only one slot was assigned."
2071 msgstr ""
2072 "Ju nuk lejoheni qe te vendosni me shume se nje slot per shoket.\n"
2073 " Vetem nje slot i vetem u vendos."
2075 #: src/FriendListCtrl.cpp:229 src/GenericClientListCtrl.cpp:530
2076 msgid "Multiple selection"
2077 msgstr "Perzgjedhje e shumte"
2079 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:547
2080 msgid "Send message to user"
2081 msgstr "Dergo nje mesash perdoruesit"
2083 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:548
2084 msgid "Message to send:"
2085 msgstr "Mesazhi qe do te dergohet:"
2087 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:587
2088 msgid "Remove from friends"
2089 msgstr "Hiqe nga shoket"
2091 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:598
2092 msgid "Send message"
2093 msgstr "Dergo mesazh"
2095 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:600
2096 msgid "Swap to this file"
2097 msgstr "Sposto tek ky fail"
2099 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:943
2100 msgid "A4AF"
2101 msgstr "A4AF"
2103 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:995
2104 #, fuzzy, c-format
2105 msgid "On Queue: %u (%i)"
2106 msgstr "QR: %u (%i)"
2108 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1005 src/GenericClientListCtrl.cpp:1034
2109 msgid "Asked for another file"
2110 msgstr "Nje tjeter fail i kerkuar"
2112 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1024
2113 #, fuzzy
2114 msgid "Waiting for upload slot"
2115 msgstr "Ngarkime ne pritje: %s"
2117 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1026
2118 #, fuzzy, c-format
2119 msgid "On Queue: %u"
2120 msgstr "Ne radhe"
2122 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1029
2123 #, fuzzy
2124 msgid "Uploading"
2125 msgstr "Ngarkim"
2127 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1031
2128 #, fuzzy
2129 msgid "None"
2130 msgstr "Asnjeri"
2132 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1089 src/ServerListCtrl.cpp:243
2133 msgid "No"
2134 msgstr "Jo"
2136 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1091 src/ServerListCtrl.cpp:243
2137 msgid "Yes"
2138 msgstr "Po"
2140 #: src/HTTPDownload.cpp:57
2141 msgid "Downloading..."
2142 msgstr "Duke shkarkuar..."
2144 #: src/HTTPDownload.cpp:109
2145 msgid "HTTP download cancelled"
2146 msgstr ""
2148 #: src/HTTPDownload.cpp:205
2149 #, fuzzy, c-format
2150 msgid "Unable to create destination file %s for download!"
2151 msgstr "Kujdes: E pamundur te lexohet skin nga faili '%s'"
2153 #: src/HTTPDownload.cpp:210
2154 msgid "The URL to download can't be empty"
2155 msgstr ""
2157 #: src/HTTPDownload.cpp:233
2158 #, c-format
2159 msgid "The URL %s returned: %i - Error (%i)!"
2160 msgstr ""
2162 #: src/HTTPDownload.cpp:262
2163 msgid "Critical error while writing downloaded file"
2164 msgstr ""
2166 #: src/HTTPDownload.cpp:277
2167 #, fuzzy, c-format
2168 msgid "Downloaded %d bytes"
2169 msgstr "Duke shkarkuar %s"
2171 #: src/HTTPDownload.cpp:281
2172 #, c-format
2173 msgid "Expected %d bytes, but downloaded %d bytes"
2174 msgstr ""
2176 #: src/HTTPDownload.cpp:341
2177 #, c-format
2178 msgid "Protocol not supported for HTTP download: %s"
2179 msgstr ""
2181 #: src/HTTPDownload.cpp:384
2182 #, fuzzy
2183 msgid "Unable to connect to HTTP download server"
2184 msgstr "Rilidhu ne Server"
2186 #: src/HTTPDownload.cpp:405
2187 msgid "Invalid response from HTTP download server"
2188 msgstr ""
2190 #: src/IP2Country.cpp:100
2191 #, c-format
2192 msgid "Download new GeoIP.dat from %s"
2193 msgstr ""
2195 #: src/IP2Country.cpp:129
2196 msgid "Download of GeoIP.dat file failed, aborting update."
2197 msgstr ""
2199 #: src/IP2Country.cpp:135 src/IPFilter.cpp:500
2200 #, c-format
2201 msgid "Failed to remove %s file, aborting update."
2202 msgstr ""
2204 #: src/IP2Country.cpp:141
2205 #, c-format
2206 msgid "Failed to rename %s file, aborting update."
2207 msgstr ""
2209 #: src/IP2Country.cpp:147 src/IPFilter.cpp:506
2210 #, c-format
2211 msgid "Successfully updated %s"
2212 msgstr ""
2214 #: src/IP2Country.cpp:149
2215 msgid "Error updating GeoIP.dat"
2216 msgstr ""
2218 #: src/IP2Country.cpp:154 src/IPFilter.cpp:512 src/ServerList.cpp:862
2219 #, fuzzy, c-format
2220 msgid "Failed to download %s from %s"
2221 msgstr "Deshtoi te shkarkoje listen e serverave nga %s"
2223 #: src/IP2Country.cpp:173
2224 #, fuzzy, c-format
2225 msgid "Failed to load country data for '%s'."
2226 msgstr "Deshtoi te shkarkoje listen e serverave nga %s"
2228 #: src/IPFilter.cpp:113
2229 #, fuzzy
2230 msgid "Loading IP filters 'ipfilter.dat' and 'ipfilter_static.dat'."
2231 msgstr ""
2232 "Duke ngarkuar filtrat e IP nga 'ipfilter.dat' dhe 'ipfilter_static.dat'."
2234 #: src/IPFilter.cpp:299
2235 #, c-format
2236 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', unknown format encountered."
2237 msgstr ""
2238 "Deshtoi ne ngarkimin e failit ipfilter.dat '%s', rastisem ne nje format te "
2239 "panjohur."
2241 #: src/IPFilter.cpp:325
2242 #, c-format
2243 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', could not open file."
2244 msgstr ""
2245 "Deshtoi ne ngarkimin e failit ipfilter.dat '%s', nuk mund te hapet faili."
2247 #: src/IPFilter.cpp:329
2248 #, c-format
2249 msgid "Loaded %u IP-range from '%s'."
2250 msgid_plural "Loaded %u IP-ranges from '%s'."
2251 msgstr[0] "U ngarkua %u intervali i adreses se IP nga '%s'."
2252 msgstr[1] "U ngarkuan %u intervale te adresave IP nga '%s'."
2254 #: src/IPFilter.cpp:331
2255 #, c-format
2256 msgid "%u malformed line was discarded."
2257 msgid_plural "%u malformed lines were discarded."
2258 msgstr[0] "%u linja e deformuar u skarcua."
2259 msgstr[1] "%u linjat e deformuara u skarcuan."
2261 #: src/IPFilter.cpp:503
2262 #, c-format
2263 msgid "Failed to rename new %s file, aborting update."
2264 msgstr ""
2266 #: src/IPFilter.cpp:534
2267 msgid "IP filter is ready"
2268 msgstr ""
2270 #: src/KadDlg.cpp:86
2271 msgid ""
2272 "Bootstrap from \n"
2273 "known clients"
2274 msgstr ""
2275 "Bootstrap nga \n"
2276 "kliente te njohur"
2278 #: src/KadDlg.cpp:151
2279 #, c-format
2280 msgid "Nodes (%u)"
2281 msgstr "Nyjet (%u)"
2283 #: src/KadDlg.cpp:183
2284 msgid "Invalid ip to bootstrap"
2285 msgstr "IP i pavlefshem per bootstrap"
2287 #: src/KadDlg.cpp:189
2288 msgid "Invalid port to bootstrap"
2289 msgstr "Porte e pavlefshme per bootstrap"
2291 #: src/KadDlg.cpp:193
2292 msgid "Please fill all fields required"
2293 msgstr "Ju lutem plotesoni te gjitha fushat e kerkuara"
2295 #: src/KadDlg.cpp:212
2296 msgid "Are you sure you want to download a new nodes.dat file?\n"
2297 msgstr "Jeni te sigurte qe deshironi te shkarkoni nje fail te ri nodes.dat?\n"
2299 #: src/KadDlg.cpp:213
2300 msgid ""
2301 "Doing so will remove your current nodes and restart Kademlia connection."
2302 msgstr ""
2303 "Duke bere keshtu te gjitha nyjet aktuale do te hiqen dhe do te rifillohet "
2304 "lidhja ne Kademlia."
2306 #: src/KadDlg.cpp:214
2307 msgid "Continue?"
2308 msgstr "Te vazhdoj?"
2310 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:125
2311 msgid "Kademlia: search keyword too short"
2312 msgstr "Kademlia: fjala qe u kerkua eshte shume e shkurter"
2314 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:138
2315 msgid "Kademlia: Search keyword is already on search list: "
2316 msgstr ""
2318 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:171
2319 msgid ""
2320 "Failed to read nodes.dat file - too old. This version (0) is not supported "
2321 "anymore."
2322 msgstr ""
2324 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:209
2325 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:283
2326 #, c-format
2327 msgid "Read %u Kad contact"
2328 msgid_plural "Read %u Kad contacts"
2329 msgstr[0] "Po lexoj %u kontakt Kad"
2330 msgstr[1] "Po lexoj %u kontakte Kad"
2332 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:221
2333 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:287
2334 msgid "No contacts found, please bootstrap, or download a nodes.dat file."
2335 msgstr ""
2337 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:305
2338 #, c-format
2339 msgid "Only %d Kad contact available, nodes.dat not written"
2340 msgid_plural "Only %d Kad contacts available, nodes.dat not written"
2341 msgstr[0] ""
2342 msgstr[1] ""
2344 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:336
2345 #, c-format
2346 msgid "Wrote %d Kad contact"
2347 msgid_plural "Wrote %d Kad contacts"
2348 msgstr[0] "U shkruajt %d kontakt Kadi"
2349 msgstr[1] "U shkruajten %d kontakte Kadi"
2351 #: src/KnownFile.cpp:1544 src/PartFileConvertDlg.cpp:91
2352 msgid "File name"
2353 msgstr "Emri i failit"
2355 #: src/KnownFile.cpp:1545
2356 msgid "File size"
2357 msgstr ""
2359 #: src/KnownFile.cpp:1546
2360 msgid "Share ratio"
2361 msgstr ""
2363 #: src/KnownFile.cpp:1547 src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:31
2364 #: src/SourceListCtrl.cpp:31
2365 msgid "Uploaded"
2366 msgstr ""
2368 #: src/KnownFile.cpp:1548 src/muuli_wdr.cpp:3339
2369 msgid "Requested"
2370 msgstr ""
2372 #: src/KnownFile.cpp:1549
2373 msgid "Accepted"
2374 msgstr ""
2376 #: src/KnownFile.cpp:1551
2377 msgid "Complete sources"
2378 msgstr ""
2380 #: src/KnownFileList.cpp:93
2381 msgid "WARNING: Known file list corrupted, contains invalid header."
2382 msgstr ""
2384 #: src/KnownFileList.cpp:108
2385 msgid "Failed to load entry in known file list, file may be corrupt"
2386 msgstr ""
2388 #: src/KnownFileList.cpp:115
2389 msgid "Invalid entry in known file list, file may be corrupt: "
2390 msgstr ""
2392 #: src/libs/common/Format.cpp:308
2393 #, fuzzy, c-format
2394 msgid "Unknown error %d"
2395 msgstr "Version i panjohur"
2397 #: src/libs/common/Format.cpp:313 src/libs/common/Format.cpp:322
2398 #, fuzzy, c-format
2399 msgid "Unable to get error description for error %d"
2400 msgstr "Kujdes: E pamundur te lexohet skin nga faili '%s'"
2402 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:40 src/PartFile.cpp:3697
2403 msgid "Hashing"
2404 msgstr "Hashing"
2406 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:44 src/PartFile.cpp:3703
2407 msgid "Completing"
2408 msgstr "Duke perfunduar"
2410 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:46 src/PartFile.cpp:3706
2411 msgid "Complete"
2412 msgstr "E kompletuar"
2414 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:48 src/OtherFunctions.cpp:636
2415 #: src/PartFile.cpp:3709 src/TransferWnd.cpp:350
2416 msgid "Paused"
2417 msgstr "Ne pritje"
2419 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:50 src/OtherFunctions.cpp:635
2420 #: src/PartFile.cpp:3712 src/TransferWnd.cpp:349
2421 msgid "Erroneous"
2422 msgstr "E gabuar"
2424 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:55 src/OtherFunctions.cpp:633
2425 #: src/PartFile.cpp:3721 src/TransferWnd.cpp:347
2426 msgid "Waiting"
2427 msgstr "Duke pritur"
2429 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:118 src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:126
2430 msgid "You must specify a non-empty password."
2431 msgstr "Ju duhet te specifikoni nje fjalekalim jo bosh "
2433 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:123
2434 msgid "Invalid password, not a MD5 hash!"
2435 msgstr "Fjalekalim i gabuar, nuk eshte nje hash MD5 "
2437 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:186
2438 msgid "Connection failure"
2439 msgstr "Lidhja deshtoi"
2441 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:246
2442 msgid "EC connection failed. Empty reply."
2443 msgstr ""
2445 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:257
2446 #, fuzzy
2447 msgid "External Connection: Bad reply, handshake failed. Connection closed."
2448 msgstr "Lidje e jashtme: Pergjigje e keqe nga serveri. Lidhja u mbyll."
2450 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:265
2451 msgid "Succeeded! Connection established to aMule "
2452 msgstr "Sukses! Lidhja u vendos ne aMule "
2454 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:268
2455 msgid "Succeeded! Connection established."
2456 msgstr "Sukses! Lidhja u vendos."
2458 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:274
2459 msgid "External Connection: Access denied because: "
2460 msgstr ""
2462 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:277
2463 #, fuzzy
2464 msgid "External Connection: Handshake failed."
2465 msgstr "Fjalekalimi per Lidhjet e Jashtme."
2467 #: src/LibSocketAsio.cpp:1257
2468 #, fuzzy, c-format
2469 msgid "Asio thread %d started"
2470 msgstr "Rifreskimi Automatik filloi"
2472 #: src/ListenSocket.cpp:67
2473 msgid "ListenSocket: Ok."
2474 msgstr ""
2476 #: src/ListenSocket.cpp:69
2477 msgid "ERROR: Could not listen to TCP port."
2478 msgstr ""
2480 #: src/Logger.cpp:321 src/Logger.cpp:345
2481 msgid "ERROR: "
2482 msgstr ""
2484 #: src/Logger.cpp:321 src/Logger.cpp:345
2485 msgid "WARNING: "
2486 msgstr ""
2488 #: src/MuleNotebook.cpp:187 src/muuli_wdr.cpp:900 src/muuli_wdr.cpp:1429
2489 #: src/muuli_wdr.cpp:3234 src/muuli_wdr.cpp:3504
2490 msgid "Close"
2491 msgstr "Mbylle"
2493 #: src/MuleTextCtrl.cpp:79
2494 msgid "Cut"
2495 msgstr "Ndaj"
2497 #: src/MuleTextCtrl.cpp:80 src/PartFileConvert.cpp:388
2498 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:263
2499 msgid "Copy"
2500 msgstr "Kopjo"
2502 #: src/MuleTextCtrl.cpp:81
2503 msgid "Paste"
2504 msgstr "Ngjit"
2506 #: src/MuleTextCtrl.cpp:82 src/muuli_wdr.cpp:384 src/muuli_wdr.cpp:831
2507 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:152
2508 msgid "Clear"
2509 msgstr "Pastro"
2511 #: src/MuleTextCtrl.cpp:86
2512 msgid "Select All"
2513 msgstr "Zgjidhi te gjitha"
2515 #: src/MuleTrayIcon.cpp:82 src/MuleTrayIcon.cpp:464 src/MuleTrayIcon.cpp:485
2516 #: src/muuli_wdr.cpp:1575 src/muuli_wdr.cpp:1584 src/muuli_wdr.cpp:1593
2517 #: src/muuli_wdr.cpp:1940 src/muuli_wdr.cpp:1949 src/OtherFunctions.cpp:97
2518 #: src/StatisticsDlg.cpp:101 src/StatisticsDlg.cpp:103
2519 msgid "kB/s"
2520 msgstr "kB/s"
2522 #: src/MuleTrayIcon.cpp:98 src/MuleTrayIcon.cpp:124 src/MuleTrayIcon.cpp:451
2523 #: src/MuleTrayIcon.cpp:472
2524 msgid "Unlimited"
2525 msgstr "E pakufijshme"
2527 #: src/MuleTrayIcon.cpp:290
2528 msgid "aMule Tray Menu"
2529 msgstr "Menuja e sherbimeve te aMule"
2531 #: src/MuleTrayIcon.cpp:296
2532 msgid "Speed limits:"
2533 msgstr ""
2535 #: src/MuleTrayIcon.cpp:301
2536 msgid "UL: None"
2537 msgstr "Ngarkim: Asnje"
2539 #: src/MuleTrayIcon.cpp:304
2540 #, c-format
2541 msgid "UL: %u"
2542 msgstr "Ngarkim: %u"
2544 #: src/MuleTrayIcon.cpp:311
2545 msgid "DL: None"
2546 msgstr "Shkarkim: Asnje"
2548 #: src/MuleTrayIcon.cpp:314
2549 #, c-format
2550 msgid "DL: %u"
2551 msgstr "Shkarkim: %u"
2553 #: src/MuleTrayIcon.cpp:318
2554 #, c-format
2555 msgid "Download speed: %.1f"
2556 msgstr ""
2558 #: src/MuleTrayIcon.cpp:320
2559 #, c-format
2560 msgid "Upload speed: %.1f"
2561 msgstr ""
2563 #: src/MuleTrayIcon.cpp:326
2564 msgid "Client Information"
2565 msgstr "Informacion mbi klientin"
2567 #: src/MuleTrayIcon.cpp:330
2568 #, c-format
2569 msgid "Nickname: %s"
2570 msgstr "Nickname: %s"
2572 #: src/MuleTrayIcon.cpp:330
2573 msgid "No Nickname Selected!"
2574 msgstr "Nuk eshte perzgjedhur asnje Nickname"
2576 #: src/MuleTrayIcon.cpp:337
2577 msgid "ClientID: "
2578 msgstr "ID-ja e klientit: "
2580 #: src/MuleTrayIcon.cpp:342 src/MuleTrayIcon.cpp:356 src/TextClient.cpp:722
2581 #: src/TextClient.cpp:735
2582 msgid "Not connected"
2583 msgstr "Nuk jam i lidhur"
2585 #: src/MuleTrayIcon.cpp:349
2586 msgid "ServerName: "
2587 msgstr "Emri i Serverit: "
2589 #: src/MuleTrayIcon.cpp:350
2590 msgid "ServerIP: "
2591 msgstr "IP-ja e Serverit: "
2593 #: src/MuleTrayIcon.cpp:357 src/ServerWnd.cpp:188
2594 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:263
2595 msgid "Not Connected"
2596 msgstr "I palidhur"
2598 #: src/MuleTrayIcon.cpp:365
2599 #, c-format
2600 msgid "IP: %s"
2601 msgstr "IP: %s"
2603 #: src/MuleTrayIcon.cpp:374
2604 #, c-format
2605 msgid "TCP port: %d"
2606 msgstr ""
2608 #: src/MuleTrayIcon.cpp:376
2609 msgid "TCP port: Not ready"
2610 msgstr ""
2612 #: src/MuleTrayIcon.cpp:385
2613 #, c-format
2614 msgid "UDP port: %d"
2615 msgstr ""
2617 #: src/MuleTrayIcon.cpp:387
2618 msgid "UDP port: Not ready"
2619 msgstr ""
2621 #: src/MuleTrayIcon.cpp:396
2622 msgid "Online Signature: Enabled"
2623 msgstr "Firma Online: E aktivizuar"
2625 #: src/MuleTrayIcon.cpp:399
2626 msgid "Online Signature: Disabled"
2627 msgstr "Firma Online: E c'aktivizuar"
2629 #: src/MuleTrayIcon.cpp:406 src/Statistics.cpp:732
2630 #, c-format
2631 msgid "Uptime: %s"
2632 msgstr "Uptime: %s"
2634 #: src/MuleTrayIcon.cpp:412
2635 #, c-format
2636 msgid "Shared files: %d"
2637 msgstr ""
2639 #: src/MuleTrayIcon.cpp:418
2640 #, c-format
2641 msgid "Queued clients: %d"
2642 msgstr ""
2644 #: src/MuleTrayIcon.cpp:425
2645 #, c-format
2646 msgid "Total DL: %s"
2647 msgstr "Totali i shkarkimit: %s"
2649 #: src/MuleTrayIcon.cpp:432
2650 #, c-format
2651 msgid "Total UL: %s"
2652 msgstr "Totali i ngarkimit: %s"
2654 #: src/MuleTrayIcon.cpp:443
2655 msgid "Upload limit"
2656 msgstr ""
2658 #: src/MuleTrayIcon.cpp:447
2659 msgid "Download limit"
2660 msgstr ""
2662 #: src/MuleTrayIcon.cpp:507
2663 msgid "Hide aMule"
2664 msgstr "Fshih aMule"
2666 #: src/MuleTrayIcon.cpp:510
2667 msgid "Show aMule"
2668 msgstr "Trego aMule"
2670 #: src/MuleTrayIcon.cpp:517 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:235
2671 msgid "Exit"
2672 msgstr "Dlje"
2674 #: src/muuli_wdr.cpp:75
2675 msgid "eD2k Link: "
2676 msgstr ""
2678 #: src/muuli_wdr.cpp:82
2679 msgid "Commit"
2680 msgstr "Dergo"
2682 #: src/muuli_wdr.cpp:83
2683 msgid ""
2684 "Click here to add the eD2k link in the text control to your download queue."
2685 msgstr ""
2687 #: src/muuli_wdr.cpp:91
2688 msgid ""
2689 "Events are displayed here. For a complete list of events, refer to the log "
2690 "in the Servers-tab."
2691 msgstr ""
2692 "Ngjarjet jane te treguara ketu. Per nje liste komplete te ngjarjeve, "
2693 "referohuni log-ut ne skeden e Serverave."
2695 #: src/muuli_wdr.cpp:94
2696 msgid "Loading ..."
2697 msgstr "Duke ngarkuar ..."
2699 #: src/muuli_wdr.cpp:102
2700 msgid "Number of users on the server you are connected to ..."
2701 msgstr "Numeri i perdoruesve ne serverin qe jeni lidhur edhe ju ..."
2703 #: src/muuli_wdr.cpp:105
2704 msgid "Users: 0"
2705 msgstr "Perdorues: 0"
2707 #: src/muuli_wdr.cpp:106
2708 msgid ""
2709 "Users connected to the current server and an estimate of the total number of "
2710 "users."
2711 msgstr ""
2712 "Perdoruesit e lidhur tek serveri aktual dhe nje vleresim i numrit te te "
2713 "gjithe perdoruesve."
2715 #: src/muuli_wdr.cpp:117
2716 msgid "Up: 0.0 | Down: 0.0"
2717 msgstr "Larte: 0.0 | Poshte: 0.0"
2719 #: src/muuli_wdr.cpp:118
2720 msgid ""
2721 "Current average upload and download rates. If enabled the numbers in the "
2722 "braces signify the overhead from client communication."
2723 msgstr ""
2724 "Mesatarja aktuale e ngarkimeve dhe shkarkimeve. Nese aktivizohet numrat ne "
2725 "thonjeza tregojne overhead-in nga komunikimi me klientin."
2727 #: src/muuli_wdr.cpp:126
2728 msgid ""
2729 "Displays the connected status and active transfers. Red arrows signifies "
2730 "that you are currently not connected, yellow arrows signify that you have "
2731 "low ID (firewalled) and green arrows signify that you have high ID (The "
2732 "optimal connection type)."
2733 msgstr ""
2734 "Tregon gjendjen e lidhjes dhe transferimet aktive. Shigjetat e kuqe tregojne "
2735 "qe ju aktualisht nuk jeni lidhur, shigjetat e verdha tregojne qe ju keni nje "
2736 "ID te ulet (me firewall) dhe shigjetat e jeshile tregojne qe ju keni ID te "
2737 "larte (Tipi i lidhjes optimale)"
2739 #: src/muuli_wdr.cpp:130
2740 msgid "Not Connected ..."
2741 msgstr "Nuk eshte i lidhur ..."
2743 #: src/muuli_wdr.cpp:131
2744 msgid "Currently connected server."
2745 msgstr "Serveri aktualisht i lidhur."
2747 #: src/muuli_wdr.cpp:177
2748 msgid "Search"
2749 msgstr "Kerko"
2751 #: src/muuli_wdr.cpp:183
2752 msgid "Name:"
2753 msgstr "Emri:"
2755 #: src/muuli_wdr.cpp:191 src/SearchListCtrl.cpp:90 src/SharedFilesCtrl.cpp:104
2756 msgid "Type"
2757 msgstr "Tipi"
2759 #: src/muuli_wdr.cpp:196 src/SearchDlg.cpp:108
2760 msgid "Local"
2761 msgstr "Lokale"
2763 #: src/muuli_wdr.cpp:197
2764 msgid "Global"
2765 msgstr "Globale"
2767 #: src/muuli_wdr.cpp:206
2768 msgid "Extended Parameters"
2769 msgstr "Parametra te zgjeruara"
2771 #: src/muuli_wdr.cpp:212
2772 msgid "Filtering"
2773 msgstr "Filtrim"
2775 #: src/muuli_wdr.cpp:223
2776 msgid "File Type"
2777 msgstr "Lloji i failit"
2779 #: src/muuli_wdr.cpp:228 src/OtherFunctions.cpp:199
2780 msgid "Any"
2781 msgstr "Kushdo"
2783 #: src/muuli_wdr.cpp:229 src/OtherFunctions.cpp:164
2784 msgid "Archives"
2785 msgstr "Arkive"
2787 #: src/muuli_wdr.cpp:230 src/OtherFunctions.cpp:157 src/OtherFunctions.cpp:639
2788 #: src/TransferWnd.cpp:357
2789 msgid "Audio"
2790 msgstr "Audio"
2792 #: src/muuli_wdr.cpp:231 src/OtherFunctions.cpp:171 src/OtherFunctions.cpp:641
2793 #: src/TransferWnd.cpp:359
2794 msgid "CD-Images"
2795 msgstr "Imazhet-CD"
2797 #: src/muuli_wdr.cpp:232 src/OtherFunctions.cpp:178 src/OtherFunctions.cpp:642
2798 #: src/TransferWnd.cpp:360
2799 msgid "Pictures"
2800 msgstr "Figurat"
2802 #: src/muuli_wdr.cpp:233 src/OtherFunctions.cpp:192
2803 msgid "Programs"
2804 msgstr "Programe"
2806 #: src/muuli_wdr.cpp:234 src/OtherFunctions.cpp:185
2807 msgid "Texts"
2808 msgstr "Tekste"
2810 #: src/muuli_wdr.cpp:235 src/OtherFunctions.cpp:150
2811 msgid "Videos"
2812 msgstr "Video"
2814 #: src/muuli_wdr.cpp:253
2815 msgid "Extension"
2816 msgstr "Zgjerimi"
2818 #: src/muuli_wdr.cpp:259
2819 msgid "Min Size"
2820 msgstr "Madhesia Minimale"
2822 #: src/muuli_wdr.cpp:269 src/muuli_wdr.cpp:292
2823 msgid "Bytes"
2824 msgstr "Bytes"
2826 #: src/muuli_wdr.cpp:270 src/muuli_wdr.cpp:293
2827 msgid "KB"
2828 msgstr "KB"
2830 #: src/muuli_wdr.cpp:271 src/muuli_wdr.cpp:294 src/muuli_wdr.cpp:1825
2831 #: src/OtherFunctions.cpp:68
2832 msgid "MB"
2833 msgstr "MB"
2835 #: src/muuli_wdr.cpp:272 src/muuli_wdr.cpp:295 src/OtherFunctions.cpp:70
2836 msgid "GB"
2837 msgstr "GB"
2839 #: src/muuli_wdr.cpp:282
2840 msgid "Max Size"
2841 msgstr "Madhesia Maksimale"
2843 #: src/muuli_wdr.cpp:305
2844 msgid "Availability"
2845 msgstr "Te disponueshem"
2847 #: src/muuli_wdr.cpp:318
2848 msgid "Filter:"
2849 msgstr "Filteri:"
2851 #: src/muuli_wdr.cpp:327
2852 msgid "Filter Results"
2853 msgstr "Rezultatet e filterit"
2855 #: src/muuli_wdr.cpp:333
2856 msgid "Invert Result"
2857 msgstr "Nderro pozicionin e rezultateve"
2859 #: src/muuli_wdr.cpp:339
2860 msgid "Hide Known Files"
2861 msgstr "Fshi failet e njohura"
2863 #: src/muuli_wdr.cpp:348 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:229
2864 msgid "Start"
2865 msgstr "Fillo"
2867 #: src/muuli_wdr.cpp:355
2868 msgid "More"
2869 msgstr "Me shume"
2871 #: src/muuli_wdr.cpp:356
2872 msgid "Searches for more results on eD2k. Not supported for Kad yet."
2873 msgstr ""
2875 #: src/muuli_wdr.cpp:363
2876 msgid "Stop"
2877 msgstr "Ndalo"
2879 #: src/muuli_wdr.cpp:370 src/muuli_wdr.cpp:1569 src/SearchListCtrl.cpp:625
2880 msgid "Download"
2881 msgstr "Shkarkime"
2883 #: src/muuli_wdr.cpp:377
2884 msgid "Reset Fields"
2885 msgstr "Reseto fushat"
2887 #: src/muuli_wdr.cpp:392
2888 msgid "Results"
2889 msgstr "Rezultatet"
2891 #: src/muuli_wdr.cpp:421
2892 msgid "Clears completed downloads"
2893 msgstr "Pastro shkarkimet e perfunduara"
2895 #: src/muuli_wdr.cpp:465
2896 #, fuzzy
2897 msgid "File sources:"
2898 msgstr "Burime te gjetura :"
2900 #: src/muuli_wdr.cpp:519 src/muuli_wdr.cpp:1215 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:176
2901 msgid "General"
2902 msgstr "Te pergjithshme"
2904 #: src/muuli_wdr.cpp:524
2905 msgid "Full Name :"
2906 msgstr "Emri i plote :"
2908 #: src/muuli_wdr.cpp:527 src/muuli_wdr.cpp:538 src/muuli_wdr.cpp:549
2909 #: src/muuli_wdr.cpp:564 src/muuli_wdr.cpp:575 src/muuli_wdr.cpp:586
2910 #: src/muuli_wdr.cpp:608 src/muuli_wdr.cpp:619 src/muuli_wdr.cpp:630
2911 #: src/muuli_wdr.cpp:641 src/muuli_wdr.cpp:652 src/muuli_wdr.cpp:663
2912 #: src/muuli_wdr.cpp:674 src/muuli_wdr.cpp:687 src/muuli_wdr.cpp:694
2913 #: src/muuli_wdr.cpp:721 src/muuli_wdr.cpp:732 src/muuli_wdr.cpp:743
2914 #: src/muuli_wdr.cpp:1232 src/muuli_wdr.cpp:1236 src/muuli_wdr.cpp:1251
2915 #: src/muuli_wdr.cpp:1260 src/muuli_wdr.cpp:1267 src/muuli_wdr.cpp:1276
2916 #: src/muuli_wdr.cpp:1283 src/muuli_wdr.cpp:1292 src/muuli_wdr.cpp:1299
2917 #: src/muuli_wdr.cpp:1308 src/muuli_wdr.cpp:1324 src/muuli_wdr.cpp:1337
2918 #: src/muuli_wdr.cpp:1346 src/muuli_wdr.cpp:1353 src/muuli_wdr.cpp:1362
2919 #: src/muuli_wdr.cpp:1369 src/muuli_wdr.cpp:1378 src/muuli_wdr.cpp:1396
2920 #: src/muuli_wdr.cpp:1405 src/muuli_wdr.cpp:1412 src/muuli_wdr.cpp:1421
2921 #: src/muuli_wdr.cpp:3342 src/muuli_wdr.cpp:3353 src/muuli_wdr.cpp:3364
2922 msgid "N/A"
2923 msgstr "N/A"
2925 #: src/muuli_wdr.cpp:535
2926 msgid "met-File :"
2927 msgstr "Faili-met :"
2929 #: src/muuli_wdr.cpp:546
2930 msgid "Hash :"
2931 msgstr "Hash :"
2933 #: src/muuli_wdr.cpp:561
2934 msgid "Filesize :"
2935 msgstr "Madhesia e failit :"
2937 #: src/muuli_wdr.cpp:572
2938 msgid "Partfilestatus :"
2939 msgstr "Gjendja e pjeseve te failit :"
2941 #: src/muuli_wdr.cpp:583
2942 msgid "Last seen complete :"
2943 msgstr "Hera e fundit qe u pa i perfunduar :"
2945 #: src/muuli_wdr.cpp:596 src/Statistics.cpp:734
2946 msgid "Transfer"
2947 msgstr "Transferimi"
2949 #: src/muuli_wdr.cpp:605
2950 msgid "Found Sources :"
2951 msgstr "Burime te gjetura :"
2953 #: src/muuli_wdr.cpp:616
2954 msgid "Transferring Sources :"
2955 msgstr "Burime ne transferim :"
2957 #: src/muuli_wdr.cpp:627
2958 msgid "Filepart-Count :"
2959 msgstr "Numerimi i pjeseve te failit :"
2961 #: src/muuli_wdr.cpp:638
2962 msgid "Available :"
2963 msgstr "Te disponueshem :"
2965 #: src/muuli_wdr.cpp:649
2966 msgid "Datarate :"
2967 msgstr "Shpejtesia :"
2969 #: src/muuli_wdr.cpp:660
2970 msgid "Download Active Time: "
2971 msgstr "Koha Aktive e Shkarkimit : "
2973 #: src/muuli_wdr.cpp:671
2974 msgid "Transferred :"
2975 msgstr "Te transferuara :"
2977 #: src/muuli_wdr.cpp:682
2978 msgid "Completed Size :"
2979 msgstr "Te kompletuara :"
2981 #: src/muuli_wdr.cpp:709
2982 msgid "Intelligent Corruption Handling"
2983 msgstr "Intelligent Corruption Handling"
2985 #: src/muuli_wdr.cpp:718
2986 msgid "Lost to corruption :"
2987 msgstr "Humbje per pjese te prishura :"
2989 #: src/muuli_wdr.cpp:729
2990 msgid "Gained by compression :"
2991 msgstr "Fitimi nga kompresimi :"
2993 #: src/muuli_wdr.cpp:740
2994 msgid "Packages saved by I.C.H. :"
2995 msgstr "Paketa te rekuperuara nga I.C.H. :"
2997 #: src/muuli_wdr.cpp:753
2998 msgid "File Names"
2999 msgstr "Emrat e Faileve"
3001 #: src/muuli_wdr.cpp:762
3002 msgid "Takeover"
3003 msgstr "Mbishkruaj"
3005 #: src/muuli_wdr.cpp:772
3006 msgid "Cleanup"
3007 msgstr "Pastro"
3009 #: src/muuli_wdr.cpp:792 src/muuli_wdr.cpp:858
3010 msgid "Apply"
3011 msgstr "Zbato"
3013 #: src/muuli_wdr.cpp:797
3014 msgid "Ok"
3015 msgstr "Ne rregull"
3017 #: src/muuli_wdr.cpp:822
3018 msgid "Comment/Rate file (Text will be visible to all users)"
3019 msgstr "Komento/Gjyko failin (Teksti do te shikohet nga perdoruesit e tjere)"
3021 #: src/muuli_wdr.cpp:828
3022 msgid ""
3023 "For a film you can say its length, its story, language ...\\n\\nand if it's "
3024 "a fake, you can tell that to other users of aMule."
3025 msgstr ""
3027 #: src/muuli_wdr.cpp:840
3028 msgid "File Quality"
3029 msgstr "Cilesia e failit"
3031 #: src/muuli_wdr.cpp:845 src/OtherFunctions.cpp:219 src/OtherFunctions.cpp:225
3032 msgid "Not rated"
3033 msgstr "E pavotuar"
3035 #: src/muuli_wdr.cpp:846 src/OtherFunctions.cpp:220
3036 msgid "Invalid / Corrupt / Fake"
3037 msgstr "Pa vlere / E prishur / Falso"
3039 #: src/muuli_wdr.cpp:847 src/OtherFunctions.cpp:221
3040 msgid "Poor"
3041 msgstr "I varfer"
3043 #: src/muuli_wdr.cpp:848 src/OtherFunctions.cpp:222
3044 msgid "Fair"
3045 msgstr "Mjaftueshem"
3047 #: src/muuli_wdr.cpp:849 src/OtherFunctions.cpp:223
3048 msgid "Good"
3049 msgstr "Mire"
3051 #: src/muuli_wdr.cpp:850 src/OtherFunctions.cpp:224
3052 msgid "Excellent"
3053 msgstr "E perkryer"
3055 #: src/muuli_wdr.cpp:853
3056 msgid "Choose the file rating or advice users if the file is invalid ..."
3057 msgstr "Gjyko failin ose lajmero perdoruesit nese faili eshte i pavlefshem ..."
3059 #: src/muuli_wdr.cpp:897
3060 msgid "Refresh"
3061 msgstr "Rifreskim"
3063 #: src/muuli_wdr.cpp:924
3064 msgid "Downloading, please wait ..."
3065 msgstr "Duke shkarkuar, ju lutem prisni ..."
3067 #: src/muuli_wdr.cpp:930
3068 msgid "Unknown size"
3069 msgstr "Madhesi e panjohur"
3071 #: src/muuli_wdr.cpp:954
3072 msgid "Required Information"
3073 msgstr "Informacion i Kerkuar"
3075 #: src/muuli_wdr.cpp:959
3076 msgid "IP Address :"
3077 msgstr "Adresa IP :"
3079 #: src/muuli_wdr.cpp:965
3080 msgid "Port :"
3081 msgstr "Porta :"
3083 #: src/muuli_wdr.cpp:975
3084 msgid "Additional Information"
3085 msgstr "Informacion i Shtuar"
3087 #: src/muuli_wdr.cpp:980
3088 msgid "Username :"
3089 msgstr "Emri i Perdoruesit :"
3091 #: src/muuli_wdr.cpp:986
3092 msgid "Userhash :"
3093 msgstr "Userhash :"
3095 #: src/muuli_wdr.cpp:998 src/muuli_wdr.cpp:2564
3096 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:145
3097 msgid "Add"
3098 msgstr "Shto"
3100 #: src/muuli_wdr.cpp:1045
3101 msgid "Download-Speed"
3102 msgstr "Shpejtesia-Shkarkimit"
3104 #: src/muuli_wdr.cpp:1063 src/muuli_wdr.cpp:1112 src/muuli_wdr.cpp:2676
3105 msgid "Current"
3106 msgstr "Aktualisht"
3108 #: src/muuli_wdr.cpp:1074 src/muuli_wdr.cpp:1123 src/muuli_wdr.cpp:2687
3109 msgid "Running average"
3110 msgstr "Mesatarja e Punes"
3112 #: src/muuli_wdr.cpp:1085 src/muuli_wdr.cpp:1134 src/muuli_wdr.cpp:2698
3113 msgid "Session average"
3114 msgstr "Mesatarja e Sesionit"
3116 #: src/muuli_wdr.cpp:1094
3117 msgid "Upload-Speed"
3118 msgstr "Shpejtesia-Ngarkimit"
3120 #: src/muuli_wdr.cpp:1143
3121 msgid "Connections"
3122 msgstr "Lidhjet"
3124 #: src/muuli_wdr.cpp:1161 src/muuli_wdr.cpp:1971
3125 msgid "Active downloads"
3126 msgstr "Shkarkime Aktive"
3128 #: src/muuli_wdr.cpp:1172
3129 msgid "Active connections (1:1)"
3130 msgstr "Lidhje Aktive (1:1)"
3132 #: src/muuli_wdr.cpp:1183 src/muuli_wdr.cpp:1972
3133 msgid "Active uploads"
3134 msgstr "Ngarkime Aktive"
3136 #: src/muuli_wdr.cpp:1192
3137 msgid "Statistics Tree"
3138 msgstr "Pema e statistikave"
3140 #: src/muuli_wdr.cpp:1222
3141 msgid "Username:"
3142 msgstr "Emri i perdoruesit:"
3144 #: src/muuli_wdr.cpp:1225
3145 msgid "Userhash:"
3146 msgstr "Userhash:"
3148 #: src/muuli_wdr.cpp:1248
3149 msgid "Client software:"
3150 msgstr "Software i klientit:"
3152 #: src/muuli_wdr.cpp:1257
3153 msgid "Client version:"
3154 msgstr "Versioni i klientit:"
3156 #: src/muuli_wdr.cpp:1264 src/ServerWnd.cpp:249
3157 msgid "IP address:"
3158 msgstr "Adresa IP:"
3160 #: src/muuli_wdr.cpp:1273
3161 msgid "User ID:"
3162 msgstr "ID-ja e Perdoruesit:"
3164 #: src/muuli_wdr.cpp:1280
3165 msgid "Server IP:"
3166 msgstr "IP-ja e Serverit:"
3168 #: src/muuli_wdr.cpp:1289
3169 msgid "Server name:"
3170 msgstr "Emri i Serverit:"
3172 #: src/muuli_wdr.cpp:1296
3173 msgid "Obfuscation:"
3174 msgstr ""
3176 #: src/muuli_wdr.cpp:1305
3177 msgid "Kad:"
3178 msgstr ""
3180 #: src/muuli_wdr.cpp:1316
3181 msgid "Transfers to client"
3182 msgstr "Transferime tek klienti"
3184 #: src/muuli_wdr.cpp:1321
3185 msgid "Current request:"
3186 msgstr "Kerkesa aktuale:"
3188 #: src/muuli_wdr.cpp:1334
3189 msgid "Average upload rate:"
3190 msgstr "Shpejtesia mesatare e ngarkimeve:"
3192 #: src/muuli_wdr.cpp:1343
3193 msgid "Average download rate:"
3194 msgstr "Shpejtesia mesatare e shkarkimeve:"
3196 #: src/muuli_wdr.cpp:1350
3197 msgid "Uploaded (session):"
3198 msgstr "Te ngarkuara (sesione):"
3200 #: src/muuli_wdr.cpp:1359
3201 msgid "Downloaded (session):"
3202 msgstr "Te shkarkuara (sesione):"
3204 #: src/muuli_wdr.cpp:1366
3205 msgid "Uploaded (total):"
3206 msgstr "Ngarkimet (total):"
3208 #: src/muuli_wdr.cpp:1375
3209 msgid "Downloaded (total):"
3210 msgstr "Shkarkimet (total):"
3212 #: src/muuli_wdr.cpp:1386
3213 msgid "Scores"
3214 msgstr "Piket"
3216 #: src/muuli_wdr.cpp:1393
3217 msgid "DL/UP modifier:"
3218 msgstr "Modifikuesi DL/UP:"
3220 #: src/muuli_wdr.cpp:1402
3221 msgid "Secure ident:"
3222 msgstr "Identifikim i sigurte:"
3224 #: src/muuli_wdr.cpp:1409
3225 #, fuzzy
3226 msgid "Queue rank:"
3227 msgstr "Ne radhe"
3229 #: src/muuli_wdr.cpp:1418
3230 msgid "Queue score:"
3231 msgstr "Piket e pritjes:"
3233 #: src/muuli_wdr.cpp:1447
3234 msgid "Nick"
3235 msgstr "Nick"
3237 #: src/muuli_wdr.cpp:1450
3238 msgid "http://www.aMule.org - the multi-platform Mule"
3239 msgstr ""
3241 #: src/muuli_wdr.cpp:1451
3242 msgid "This is the name that other users will see when connecting to you."
3243 msgstr "Ky eshte emri qe te tjeret do te shohin kur te lidhen tek ju."
3245 #: src/muuli_wdr.cpp:1459
3246 msgid "Language: "
3247 msgstr ""
3249 #: src/muuli_wdr.cpp:1460 src/muuli_wdr.cpp:1497 src/muuli_wdr.cpp:1501
3250 #: src/muuli_wdr.cpp:1505
3251 msgid "The delay before showing tool-tips."
3252 msgstr "Interval kohor para se te tregohen sugjerimet."
3254 #: src/muuli_wdr.cpp:1465
3255 msgid "This specifies the language used on controls."
3256 msgstr "Kjo specifikon gjuhen e perzgjedhur."
3258 #: src/muuli_wdr.cpp:1470
3259 msgid "Check for new version at startup"
3260 msgstr "Kerko per versione te reja sapo te filloje"
3262 #: src/muuli_wdr.cpp:1471
3263 msgid "Enabling this will make aMule check for new version at startup"
3264 msgstr ""
3265 "Duke aktivizuar kete beni qe aMule te kerkoje per versione te reja sapo te "
3266 "filloje"
3268 #: src/muuli_wdr.cpp:1474
3269 msgid "Start minimized"
3270 msgstr "Fillo te minimizuar"
3272 #: src/muuli_wdr.cpp:1475
3273 msgid "Enabling this makes aMule minimize itself upon start."
3274 msgstr ""
3275 "Duke aktivizuar kete opsion beni qe aMule te minimizohet vetevetiu sapo te "
3276 "filloje."
3278 #: src/muuli_wdr.cpp:1478
3279 msgid "Prompt on exit"
3280 msgstr "Pyet kur del"
3282 #: src/muuli_wdr.cpp:1480
3283 msgid "Makes aMule prompt before exiting."
3284 msgstr ""
3286 #: src/muuli_wdr.cpp:1483
3287 msgid "Hide application window when close button is pressed"
3288 msgstr ""
3290 #: src/muuli_wdr.cpp:1486
3291 msgid "Enable Tray Icon"
3292 msgstr "Aktivizo Ikonen Tray"
3294 #: src/muuli_wdr.cpp:1487
3295 msgid "This Enables/Disables the system tray (or taskbar) icon."
3296 msgstr "Aktivizon ose C'aktivizon ikonen e System Tray (ose taskbar-in)"
3298 #: src/muuli_wdr.cpp:1490
3299 msgid "Minimize to Tray Icon"
3300 msgstr "Minimizoje ne ikonen Tray"
3302 #: src/muuli_wdr.cpp:1491
3303 msgid ""
3304 "Enabling this will make aMule minimize to the System Tray, rather than the "
3305 "taskbar."
3306 msgstr ""
3307 "Duke aktivizuar kete opsion do te beni qe te minimizoni aMule-n ne System "
3308 "Tray sesa ne taskbar."
3310 #: src/muuli_wdr.cpp:1496
3311 msgid "Tooltip delay time: "
3312 msgstr ""
3314 #: src/muuli_wdr.cpp:1504
3315 msgid "seconds"
3316 msgstr ""
3318 #: src/muuli_wdr.cpp:1510
3319 msgid "Browser Selection"
3320 msgstr "Zgjedhesi i shfletuesit"
3322 #: src/muuli_wdr.cpp:1516
3323 msgid ""
3324 "Enter your browser name here. Leave this field empty to use the system "
3325 "default browser."
3326 msgstr ""
3328 #: src/muuli_wdr.cpp:1519 src/muuli_wdr.cpp:1539 src/muuli_wdr.cpp:1864
3329 #: src/muuli_wdr.cpp:1875 src/muuli_wdr.cpp:2950
3330 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:142
3331 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:56 src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:133
3332 msgid "Browse"
3333 msgstr "Shfleto"
3335 #: src/muuli_wdr.cpp:1524
3336 msgid "Open in new tab if possible"
3337 msgstr "Hape ne nje faqe te re nqs eshte e mundur"
3339 #: src/muuli_wdr.cpp:1526
3340 msgid "Open the web page in a new tab instead of in a new window when possible"
3341 msgstr "Nqs eshte e mundur hape faqen e re te web-it ne nje faqe tjeter te re"
3343 #: src/muuli_wdr.cpp:1531
3344 msgid "Video Player"
3345 msgstr "Video Player"
3347 #: src/muuli_wdr.cpp:1563
3348 msgid "Bandwidth limits"
3349 msgstr ""
3351 #: src/muuli_wdr.cpp:1578
3352 msgid "Upload"
3353 msgstr "Ngarkim"
3355 #: src/muuli_wdr.cpp:1587
3356 msgid "Slot Allocation"
3357 msgstr "Vendndodhja e slotit"
3359 #: src/muuli_wdr.cpp:1600
3360 msgid "Ports"
3361 msgstr ""
3363 #: src/muuli_wdr.cpp:1606
3364 msgid "Standard TCP Port "
3365 msgstr ""
3367 #: src/muuli_wdr.cpp:1610
3368 msgid "This is the standard eD2k port and cannot be disabled."
3369 msgstr ""
3371 #: src/muuli_wdr.cpp:1613
3372 msgid "UDP port for server requests (TCP+3):"
3373 msgstr ""
3375 #: src/muuli_wdr.cpp:1616
3376 msgid "4665"
3377 msgstr ""
3379 #: src/muuli_wdr.cpp:1619
3380 msgid "Extended UDP port (Kad / global search) "
3381 msgstr ""
3383 #: src/muuli_wdr.cpp:1623
3384 msgid "This UDP port is used for extended eD2k requests and Kad network"
3385 msgstr ""
3387 #: src/muuli_wdr.cpp:1626
3388 msgid "Enable UPnP for router port forwarding"
3389 msgstr ""
3391 #: src/muuli_wdr.cpp:1631
3392 msgid "UPnP TCP Port (Optional):"
3393 msgstr ""
3395 #: src/muuli_wdr.cpp:1644
3396 msgid "Bind local address to IP (empty for any):"
3397 msgstr ""
3399 #: src/muuli_wdr.cpp:1648
3400 msgid ""
3401 "Advanced users only: If you have multiple network interfaces, enter the "
3402 "address of the interface to which aMule should be bound."
3403 msgstr ""
3405 #: src/muuli_wdr.cpp:1656
3406 msgid "Max sources per downloading file:"
3407 msgstr ""
3409 #: src/muuli_wdr.cpp:1662
3410 msgid "Max simultaneous connections:"
3411 msgstr ""
3413 #: src/muuli_wdr.cpp:1675
3414 msgid "Kademlia"
3415 msgstr "Kademlia"
3417 #: src/muuli_wdr.cpp:1679 src/muuli_wdr.cpp:3281
3418 msgid "ED2K"
3419 msgstr "ED2K"
3421 #: src/muuli_wdr.cpp:1688
3422 msgid "Autoconnect on startup"
3423 msgstr "Lidje automatike sapo programi te hapet"
3425 #: src/muuli_wdr.cpp:1691
3426 msgid "Reconnect on loss"
3427 msgstr "Rilidhu mbas humbjes se lidhjes"
3429 #: src/muuli_wdr.cpp:1715
3430 msgid "Remove dead server after"
3431 msgstr "Largo serverat e papune mbas"
3433 #: src/muuli_wdr.cpp:1721
3434 msgid "retries"
3435 msgstr "tentativa"
3437 #: src/muuli_wdr.cpp:1728
3438 msgid "Auto-update server list at startup"
3439 msgstr ""
3441 #: src/muuli_wdr.cpp:1731
3442 msgid "List"
3443 msgstr "Lista"
3445 #: src/muuli_wdr.cpp:1736
3446 msgid "Update server list when connecting to a server"
3447 msgstr ""
3449 #: src/muuli_wdr.cpp:1739
3450 msgid "Update server list when a client connects"
3451 msgstr ""
3453 #: src/muuli_wdr.cpp:1742
3454 msgid "Use priority system"
3455 msgstr "Perdor sistemin e prioritetit"
3457 #: src/muuli_wdr.cpp:1746
3458 msgid "Use smart LowID check on connect"
3459 msgstr "Perdor kontrollin e zgjuar per ID e ulet kur lidhesh"
3461 #: src/muuli_wdr.cpp:1750
3462 msgid "Safe connect"
3463 msgstr "Lidhje e sigurte"
3465 #: src/muuli_wdr.cpp:1754
3466 msgid "Autoconnect to servers in static list only"
3467 msgstr "Lidhu automatikisht vetem me serverat e qendrueshem"
3469 #: src/muuli_wdr.cpp:1757
3470 msgid "Set manually added servers to High Priority"
3471 msgstr "Vendosni ne menyre manuale serverat e shtuar ne Prioritet te Larte"
3473 #: src/muuli_wdr.cpp:1775
3474 msgid "Intelligent Corruption Handling (I.C.H.)"
3475 msgstr ""
3477 #: src/muuli_wdr.cpp:1778
3478 msgid "Enable"
3479 msgstr ""
3481 #: src/muuli_wdr.cpp:1782
3482 msgid "Advanced I.C.H. trusts every hash (not recommended)"
3483 msgstr ""
3485 #: src/muuli_wdr.cpp:1790
3486 msgid "Add files to download in pause mode"
3487 msgstr "Shto failet tek shkarkimi duke i vene ne pushim"
3489 #: src/muuli_wdr.cpp:1793
3490 msgid "Add files to download with auto priority"
3491 msgstr "Shto failet tek shkarkimi me prioritet automatik"
3493 #: src/muuli_wdr.cpp:1796
3494 msgid "Try to download first and last chunks first"
3495 msgstr "Mundohu te shkarkosh pjesen e pare dhe te fundit te failit"
3497 #: src/muuli_wdr.cpp:1800
3498 msgid "Start next paused file when a file completes"
3499 msgstr ""
3501 #: src/muuli_wdr.cpp:1804
3502 msgid "From the same category"
3503 msgstr "Nga e njejta kategori"
3505 #: src/muuli_wdr.cpp:1807
3506 msgid "In alphabetic order"
3507 msgstr ""
3509 #: src/muuli_wdr.cpp:1810
3510 msgid "Preallocate disk space for new files"
3511 msgstr ""
3513 #: src/muuli_wdr.cpp:1811
3514 msgid ""
3515 "For new files preallocates disk space for the whole file, thus reduces "
3516 "fragmentation"
3517 msgstr ""
3519 #: src/muuli_wdr.cpp:1817
3520 msgid "Stop downloads when free disk space reaches "
3521 msgstr ""
3523 #: src/muuli_wdr.cpp:1818
3524 msgid "Select this if you want aMule to check your disk space"
3525 msgstr ""
3527 #: src/muuli_wdr.cpp:1822
3528 msgid "Enter here the min disk space desired."
3529 msgstr "Futni ketu hapesiren minimale qe deshironi per diskun."
3531 #: src/muuli_wdr.cpp:1830
3532 msgid "Save 10 sources on rare files (< 20 sources)"
3533 msgstr "Shpeto 10 burime per failet e rralla (< 20 burime)"
3535 #: src/muuli_wdr.cpp:1836 src/Statistics.cpp:736
3536 msgid "Uploads"
3537 msgstr "Ngarkimi"
3539 #: src/muuli_wdr.cpp:1839
3540 msgid "Add new shared files with auto priority"
3541 msgstr "Shto faile te reja te ndara me prioritet automatik"
3543 #: src/muuli_wdr.cpp:1858
3544 msgid "Destination folder for downloads"
3545 msgstr ""
3547 #: src/muuli_wdr.cpp:1869
3548 msgid "Folder for temporary download files"
3549 msgstr ""
3551 #: src/muuli_wdr.cpp:1880
3552 msgid "Shared folders"
3553 msgstr ""
3555 #: src/muuli_wdr.cpp:1883
3556 msgid "(Right click on folder icon for recursive share)"
3557 msgstr ""
3558 "( Klikoni me butonin e djathte ne ikonene e karteles per te ndare ne menyre "
3559 "rekursive)"
3561 #: src/muuli_wdr.cpp:1890
3562 msgid "Share hidden files"
3563 msgstr "Nda failet e fshehur"
3565 #: src/muuli_wdr.cpp:1910
3566 msgid "Graphs"
3567 msgstr "Grafiket"
3569 #: src/muuli_wdr.cpp:1913 src/muuli_wdr.cpp:1991
3570 msgid "Update delay : 5 secs"
3571 msgstr "Intervali i azhornimit : 5 sek"
3573 #: src/muuli_wdr.cpp:1919
3574 msgid "Time for average graph: 100 mins"
3575 msgstr "Intervali grafik i vlerave mesatare: 100 minuta"
3577 #: src/muuli_wdr.cpp:1925
3578 msgid "Connections Graph Scale: 100 "
3579 msgstr "Shkalla grafike e lidhjeve: 100 "
3581 #: src/muuli_wdr.cpp:1934
3582 msgid "Download graph scale:"
3583 msgstr ""
3585 #: src/muuli_wdr.cpp:1943
3586 msgid "Upload graph scale:"
3587 msgstr ""
3589 #: src/muuli_wdr.cpp:1957
3590 msgid "Colours: "
3591 msgstr ""
3593 #: src/muuli_wdr.cpp:1962
3594 msgid "Background"
3595 msgstr "Sfondi"
3597 #: src/muuli_wdr.cpp:1963
3598 msgid "Grid"
3599 msgstr "Zgara"
3601 #: src/muuli_wdr.cpp:1964
3602 msgid "Download current"
3603 msgstr "Shkarkimi aktual"
3605 #: src/muuli_wdr.cpp:1965
3606 msgid "Download running average"
3607 msgstr "Mesatarja e shkarkimeve ne punim"
3609 #: src/muuli_wdr.cpp:1966
3610 msgid "Download session average"
3611 msgstr "Mesatarja e sesioneve te shkarkimit"
3613 #: src/muuli_wdr.cpp:1967
3614 msgid "Upload current"
3615 msgstr "Ngarkimi aktual"
3617 #: src/muuli_wdr.cpp:1968
3618 msgid "Upload running average"
3619 msgstr "Mesatarja e ngarkimit ne punim"
3621 #: src/muuli_wdr.cpp:1969
3622 msgid "Upload session average"
3623 msgstr "Mesatarja e sesionit te ngarkimeve"
3625 #: src/muuli_wdr.cpp:1970
3626 msgid "Active connections"
3627 msgstr "Lidhjet aktive"
3629 #: src/muuli_wdr.cpp:1973
3630 msgid "Systray Icon Speedbar"
3631 msgstr "Ikona e Speedbar-it ne Systray"
3633 #: src/muuli_wdr.cpp:1974
3634 msgid "Kad-nodes current"
3635 msgstr "Nyjet e Kad aktuale"
3637 #: src/muuli_wdr.cpp:1975
3638 msgid "Kad-nodes running"
3639 msgstr "Nyjet e Kad jane duke punuar"
3641 #: src/muuli_wdr.cpp:1976
3642 msgid "Kad-nodes session"
3643 msgstr "Sesioni i Nyjeve te Kad"
3645 #: src/muuli_wdr.cpp:1981 src/muuli_wdr.cpp:2416
3646 msgid "Select"
3647 msgstr "Zgjidh"
3649 #: src/muuli_wdr.cpp:1988
3650 msgid "Tree"
3651 msgstr ""
3653 #: src/muuli_wdr.cpp:1999
3654 msgid "Number of Client Versions shown (0=unlimited)"
3655 msgstr "Numera te treguar te versioneve te klienteve (0= pa kufij)"
3657 #: src/muuli_wdr.cpp:2027
3658 msgid "!!! WARNING !!!"
3659 msgstr "!!! KUJDES !!!"
3661 #: src/muuli_wdr.cpp:2041
3662 msgid "Max new connections / 5 secs"
3663 msgstr "Lidhe maksimale te reja / 5 sek"
3665 #: src/muuli_wdr.cpp:2047
3666 msgid "File Buffer Size: 240000 bytes"
3667 msgstr "Madhesia e Buffer-it te failit: 240000 bytes"
3669 #: src/muuli_wdr.cpp:2053
3670 msgid "Upload Queue Size: 5000 clients"
3671 msgstr "Madhesia e Radhes ne Ngarkim: 5000 klienta"
3673 #: src/muuli_wdr.cpp:2059
3674 msgid "Server connection refresh interval: Disable"
3675 msgstr "Interval i azhornimit te lidhjes se serverit: C'aktivizuar"
3677 #: src/muuli_wdr.cpp:2065
3678 msgid "Disable computer's timed standby mode"
3679 msgstr ""
3681 #: src/muuli_wdr.cpp:2086
3682 msgid "Skin to use: "
3683 msgstr ""
3685 #: src/muuli_wdr.cpp:2098
3686 msgid "Show \"Fast eD2k Links Handler\" in every window."
3687 msgstr ""
3689 #: src/muuli_wdr.cpp:2102
3690 msgid "Show extended info on categories tabs"
3691 msgstr "Trego informacion te zgjeruar ne tabelat e kategorive"
3693 #: src/muuli_wdr.cpp:2106
3694 #, fuzzy
3695 msgid "Show application version on title"
3696 msgstr "Trego shpejtesine e transferimit ne titull"
3698 #: src/muuli_wdr.cpp:2109
3699 msgid "Show transfer rates on title"
3700 msgstr "Trego shpejtesine e transferimit ne titull"
3702 #: src/muuli_wdr.cpp:2112
3703 msgid "Before application name"
3704 msgstr ""
3706 #: src/muuli_wdr.cpp:2115
3707 msgid "After application name"
3708 msgstr ""
3710 #: src/muuli_wdr.cpp:2119
3711 msgid "Show overhead bandwidth"
3712 msgstr ""
3714 #: src/muuli_wdr.cpp:2123
3715 msgid "Vertical toolbar orientation"
3716 msgstr "Orientim Vertikal i toolbar-it"
3718 #: src/muuli_wdr.cpp:2126
3719 msgid "Show country flags for clients"
3720 msgstr ""
3722 #: src/muuli_wdr.cpp:2129
3723 msgid "Download Queue Files"
3724 msgstr ""
3726 #: src/muuli_wdr.cpp:2132
3727 msgid "Show progress percentage"
3728 msgstr ""
3730 #: src/muuli_wdr.cpp:2139
3731 msgid "Show progress bar"
3732 msgstr ""
3734 #: src/muuli_wdr.cpp:2143
3735 msgid "Flat"
3736 msgstr "E sheshte"
3738 #: src/muuli_wdr.cpp:2149
3739 msgid "Round"
3740 msgstr "E rrumbullakosur"
3742 #: src/muuli_wdr.cpp:2154
3743 msgid "Auto-sort files (high CPU)"
3744 msgstr ""
3746 #: src/muuli_wdr.cpp:2156
3747 msgid "aMule will sort the columns in your download list automatically"
3748 msgstr ""
3749 "aMule do te rreshtoje automatikisht kollonat ne listen tuaj te shkarkimeve"
3751 #: src/muuli_wdr.cpp:2175
3752 msgid "External Connection Parameters"
3753 msgstr "Parametrat e Lidhjeve te Jashtme"
3755 #: src/muuli_wdr.cpp:2178
3756 msgid "Accept external connections"
3757 msgstr "Prano lidhje te jashtme"
3759 #: src/muuli_wdr.cpp:2185
3760 msgid "IP of the listening interface:"
3761 msgstr ""
3763 #: src/muuli_wdr.cpp:2189
3764 msgid ""
3765 "Enter here a valid ip in the a.b.c.d format for the listening EC interface. "
3766 "An empty field or 0.0.0.0 will mean any interface."
3767 msgstr ""
3768 "Futni ketu nje ip te vlefshem ne formatin a.b.c.d per te degjuar nderfaqesin "
3769 "EC. Nje fushe boshe ose 0.0.0.0 do te nenkuptoje cdo nderfaqe."
3771 #: src/muuli_wdr.cpp:2197 src/muuli_wdr.cpp:2258
3772 msgid "TCP port:"
3773 msgstr ""
3775 #: src/muuli_wdr.cpp:2205
3776 msgid "Enable UPnP port forwarding on the EC port"
3777 msgstr "Aktivizo port forwarding UPnP tek porta EC"
3779 #: src/muuli_wdr.cpp:2210 src/muuli_wdr.cpp:3126
3780 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:201
3781 msgid "Password"
3782 msgstr "Fjalekalim"
3784 #: src/muuli_wdr.cpp:2220
3785 msgid "Web server parameters"
3786 msgstr ""
3788 #: src/muuli_wdr.cpp:2223
3789 msgid "Run webserver on startup"
3790 msgstr ""
3792 #: src/muuli_wdr.cpp:2229
3793 msgid "Web template"
3794 msgstr "Modeli Web"
3796 #: src/muuli_wdr.cpp:2236
3797 msgid "Full rights password"
3798 msgstr "Fjalekalim per te drejta komplete"
3800 #: src/muuli_wdr.cpp:2242
3801 msgid "Enable Low rights User"
3802 msgstr "Aktivizo Perdorues me te drejta te kufizuara"
3804 #: src/muuli_wdr.cpp:2248
3805 msgid "Low rights password"
3806 msgstr "Fjalekalim per te drejta te kufizuara"
3808 #: src/muuli_wdr.cpp:2266
3809 msgid "Enable UPnP port forwarding of the web server port"
3810 msgstr ""
3812 #: src/muuli_wdr.cpp:2271
3813 msgid "Web server UPnP TCP port (Optional)"
3814 msgstr ""
3816 #: src/muuli_wdr.cpp:2281
3817 msgid "Page Refresh Time (in secs)"
3818 msgstr "Koha e Rifreskimit te Faqes (ne sek)"
3820 #: src/muuli_wdr.cpp:2289
3821 msgid "Enable Gzip compression"
3822 msgstr "Aktivizo kompresimin Gzip"
3824 #: src/muuli_wdr.cpp:2323 src/muuli_wdr.cpp:2426 src/ServerWnd.cpp:218
3825 #: src/ServerWnd.cpp:223
3826 msgid "OK"
3827 msgstr "Ne rregull"
3829 #: src/muuli_wdr.cpp:2325
3830 msgid "Click here to apply any changes made to the preferences."
3831 msgstr "Kliko ketu per te bere aktive ndryshimet qe u bene tek Preferencat."
3833 #: src/muuli_wdr.cpp:2329
3834 msgid "Reset any changes made to the preferences."
3835 msgstr "Rikthe ne gjendjen e meparshme ndryshimet te bera tek Preferencat."
3837 #: src/muuli_wdr.cpp:2353
3838 msgid "Title :"
3839 msgstr "Titulli :"
3841 #: src/muuli_wdr.cpp:2363
3842 msgid "Comment :"
3843 msgstr "Komente :"
3845 #: src/muuli_wdr.cpp:2373
3846 msgid "Incoming Dir :"
3847 msgstr "Direktoria e Hyrjeve :"
3849 #: src/muuli_wdr.cpp:2386
3850 msgid "Change priority for new assigned files :"
3851 msgstr "Nderro perparesine per failet e reja te caktuara :"
3853 #: src/muuli_wdr.cpp:2391
3854 #, fuzzy
3855 msgid "Don't change"
3856 msgstr "Mos nderro"
3858 #: src/muuli_wdr.cpp:2405
3859 msgid "Select color for this Category (currently selected) :"
3860 msgstr "Zgjidh ngjyren per kete kategori (e zgjedhur aktualisht) :"
3862 #: src/muuli_wdr.cpp:2479 src/muuli_wdr.cpp:2504
3863 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:133
3864 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:137
3865 msgid "Reset"
3866 msgstr "Rivendos"
3868 #: src/muuli_wdr.cpp:2480 src/muuli_wdr.cpp:2505
3869 msgid "Click this button to reset the log."
3870 msgstr "Kliko ne kete buton per te resetuar log-un."
3872 #: src/muuli_wdr.cpp:2527
3873 msgid "Click on this button to update the servers list from URL ..."
3874 msgstr "Kliko ne kete buton per te azhornuar listen e serverave nga URL ..."
3876 #: src/muuli_wdr.cpp:2531
3877 msgid "Server list"
3878 msgstr ""
3880 #: src/muuli_wdr.cpp:2536
3881 msgid ""
3882 "Enter the url to a server.met file here and press the button to the left to "
3883 "update the list of known servers."
3884 msgstr ""
3885 "Futni url tek nje fail server.met dhe shtypni butonin ne te majte per te "
3886 "azhornuar listen e serverave te njohur."
3888 #: src/muuli_wdr.cpp:2543
3889 msgid "Add server manually: Name"
3890 msgstr ""
3892 #: src/muuli_wdr.cpp:2547
3893 msgid "Enter the name of the new server here"
3894 msgstr "Futni emrin e serverit te ri ketu"
3896 #: src/muuli_wdr.cpp:2550 src/ServerWnd.cpp:168
3897 msgid "IP:Port"
3898 msgstr "IP:Porta"
3900 #: src/muuli_wdr.cpp:2554
3901 msgid "Enter the IP of the server here, using the x.x.x.x format."
3902 msgstr "Futni IP-ne e serverit ketu. duke perdorur formatin x.x.x.x."
3904 #: src/muuli_wdr.cpp:2561
3905 msgid "Enter the port of the server here."
3906 msgstr "Futni porten e serverit ketu."
3908 #: src/muuli_wdr.cpp:2565
3909 msgid "Add manually a server (fill fields to the left before) ..."
3910 msgstr ""
3911 "Shto ne menyre manuale nje server (mbushni fushen ne te majte me pare) ..."
3913 #: src/muuli_wdr.cpp:2603
3914 msgid "aMule Log"
3915 msgstr "Log i aMule"
3917 #: src/muuli_wdr.cpp:2607
3918 msgid "Server Info"
3919 msgstr "Informacion mbi serverin"
3921 #: src/muuli_wdr.cpp:2611
3922 msgid "ED2K Info"
3923 msgstr "Informacioni i ED2K"
3925 #: src/muuli_wdr.cpp:2615
3926 msgid "Kad Info"
3927 msgstr "Informacioni i Kad"
3929 #: src/muuli_wdr.cpp:2644
3930 msgid "Click on this button to update the nodes list from URL ..."
3931 msgstr "Kliko ne kete buton per te azhornuar listen e nyjeve nga URL ..."
3933 #: src/muuli_wdr.cpp:2648
3934 msgid "Nodes (0)"
3935 msgstr "Nyjet (0)"
3937 #: src/muuli_wdr.cpp:2653
3938 msgid ""
3939 "Enter the url to a nodes.dat file here and press the button to the left to "
3940 "update the list of known nodes."
3941 msgstr ""
3942 "Fut url e nje faili nodes.dat dhe shtyp butonin ne te majte per te azhornuar "
3943 "listen e nyjeve te njohura."
3945 #: src/muuli_wdr.cpp:2658
3946 msgid "Nodes stats"
3947 msgstr "Statistikat e Nyjeve"
3949 #: src/muuli_wdr.cpp:2709
3950 msgid "Bootstrap"
3951 msgstr "Bootstrap"
3953 #: src/muuli_wdr.cpp:2712
3954 msgid "New node"
3955 msgstr "Nyje e re"
3957 #: src/muuli_wdr.cpp:2717
3958 msgid "IP:"
3959 msgstr "IP:"
3961 #: src/muuli_wdr.cpp:2746
3962 msgid "Port:"
3963 msgstr "Porta:"
3965 #: src/muuli_wdr.cpp:2762
3966 #, fuzzy
3967 msgid "Bootstrap from known clients"
3968 msgstr ""
3969 "Bootstrap nga \n"
3970 "kliente te njohur"
3972 #: src/muuli_wdr.cpp:2767
3973 msgid "Disconnect Kad"
3974 msgstr "Shkeput Kad"
3976 #: src/muuli_wdr.cpp:2805
3977 msgid "Use Secure User Identification"
3978 msgstr "Perdor Identifikimin e Sigurte te Perdoruesve"
3980 #: src/muuli_wdr.cpp:2807
3981 msgid ""
3982 "It is recommended to enable this option. You will not receive credits if SUI "
3983 "is not enabled."
3984 msgstr ""
3985 "Eshte e rekomandueshme qe ta lejoni kete opsion. Ju nuk mund te merrni "
3986 "kredite nqs SUI nuk eshte i aktivizuar."
3988 #: src/muuli_wdr.cpp:2810
3989 msgid "Protocol Obfuscation"
3990 msgstr "Protokolli i Turbullimit"
3992 #: src/muuli_wdr.cpp:2813
3993 msgid "Support Protocol Obfuscation"
3994 msgstr "Mbeshtet Protokollin e Turbullimit"
3996 #: src/muuli_wdr.cpp:2815
3997 msgid ""
3998 "This option enabled Protocol Obfuscation, and makes aMule accept obfuscated "
3999 "connections from other clients."
4000 msgstr ""
4001 "Ky opsion lejon Protokollin e Turbullimit, dhe ben qe aMule te pranoje "
4002 "lidhje te turbulluara nga kliente te tjere."
4004 #: src/muuli_wdr.cpp:2818
4005 msgid "Use obfuscation for outgoing connections"
4006 msgstr "Perdor turbullimin per lidhjet ne dalje"
4008 #: src/muuli_wdr.cpp:2820
4009 msgid ""
4010 "This option makes aMule use Protocol Obfuscation when connecting other "
4011 "clients/servers."
4012 msgstr ""
4013 "Ky opsion lejon aMule-n qe te perdori protokollin e turbullimit kur lidhet "
4014 "me klientet/serverat e tjere."
4016 #: src/muuli_wdr.cpp:2823
4017 msgid "Accept only obfuscated connections"
4018 msgstr "Prano vetem lidhje te turbulluara"
4020 #: src/muuli_wdr.cpp:2824
4021 msgid ""
4022 "This option makes aMule only accept obfuscated connections. You will have "
4023 "less sources, but all your traffic will be obfuscated"
4024 msgstr ""
4025 "Ky opsion e ben aMule-n qe te lejoje lidhje te turbulluara. Ju do te keni me "
4026 "pak burime, por i gjithe trafiku juaj do te turbullohet"
4028 #: src/muuli_wdr.cpp:2831
4029 msgid "Everybody"
4030 msgstr "Te gjithe"
4032 #: src/muuli_wdr.cpp:2833
4033 msgid "No one"
4034 msgstr ""
4036 #: src/muuli_wdr.cpp:2835
4037 msgid "Who can see my shared files:"
4038 msgstr ""
4040 #: src/muuli_wdr.cpp:2836
4041 msgid "Select who can request to view a list of your shared files."
4042 msgstr "Zgjidh se kush ka kerkuar te shikoje listene faileve qe ju keni ndare."
4044 #: src/muuli_wdr.cpp:2839
4045 msgid "IP-Filtering"
4046 msgstr "Filtrimi-IP"
4048 #: src/muuli_wdr.cpp:2846
4049 msgid "Filter clients"
4050 msgstr "Filtro klientet"
4052 #: src/muuli_wdr.cpp:2848
4053 msgid ""
4054 "Enable filtering of the client IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4055 msgstr ""
4056 "Lejo filtrimin e IP-ve te klientave te percaktuar ne failin ~/.aMule/"
4057 "ipfilter.dat."
4059 #: src/muuli_wdr.cpp:2851
4060 msgid "Filter servers"
4061 msgstr "Filtron Serverat"
4063 #: src/muuli_wdr.cpp:2853
4064 msgid ""
4065 "Enable filtering of the server IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4066 msgstr ""
4067 "Lejo filtrimin e IP-ve te serverave te percaktuara ne failin ~/.aMule/"
4068 "ipfilter.dat."
4070 #: src/muuli_wdr.cpp:2860
4071 msgid "Reload List"
4072 msgstr "Lista e Ringarkimeve"
4074 #: src/muuli_wdr.cpp:2861
4075 msgid "Reload the list of IPs to filter from the file ~/.aMule/ipfilter.dat"
4076 msgstr ""
4077 "Ringarko listen e IP-ve per te filtruar nga faili ~/.aMule/ipfilter.dat"
4079 #: src/muuli_wdr.cpp:2869
4080 msgid "URL:"
4081 msgstr "URL:"
4083 #: src/muuli_wdr.cpp:2875
4084 msgid "Update now"
4085 msgstr "Azhorno tani"
4087 #: src/muuli_wdr.cpp:2880
4088 msgid "Auto-update ipfilter at startup"
4089 msgstr "Azhornim-Automatik i ipfilter sapo te ndizet"
4091 #: src/muuli_wdr.cpp:2885
4092 msgid "Filtering Level:"
4093 msgstr "Niveli i Filtrimit:"
4095 #: src/muuli_wdr.cpp:2895
4096 msgid "Always filter LAN IPs"
4097 msgstr "Gjithmone filtro IP-te LAN"
4099 #: src/muuli_wdr.cpp:2899
4100 msgid "Paranoid handling of non-matching IPs"
4101 msgstr "Perdorim Paranoik te IP-ve qe nuk korrespondojne"
4103 #: src/muuli_wdr.cpp:2901
4104 msgid ""
4105 "Rejects packet if the client ip is different from the ip where the packet is "
4106 "received from. Use with caution."
4107 msgstr ""
4108 "Refuzo paketat nqs IP e klientit eshte e ndryshme nga IP se ku paketat kane "
4109 "ardhur. Perdore me kujdes."
4111 #: src/muuli_wdr.cpp:2904
4112 msgid "Use system-wide ipfilter.dat if available"
4113 msgstr "Perdor ipfilter.dat te sistemit nqs eshte i disponueshem"
4115 #: src/muuli_wdr.cpp:2905
4116 msgid ""
4117 "If there's no local ipfilter.dat found, allow usage of a systemwide ipfilter "
4118 "file."
4119 msgstr ""
4120 "Nese nuk eshte gjetur ndonje ipfilter.dat lokal, lejo perdorimin e failit "
4121 "ipfilter te sistemit."
4123 #: src/muuli_wdr.cpp:2924
4124 msgid "Enable Online-Signature"
4125 msgstr "Lejo Firmen-Online"
4127 #: src/muuli_wdr.cpp:2926
4128 msgid ""
4129 "Enables the writing of the OS file, which can be used by external apps to "
4130 "create signatures and the like."
4131 msgstr ""
4132 "Lejon shkrimin e faileve OS, qe mund te perdorren nga aplikacione te jashtme "
4133 "per te krijuar firma dhe te ngjashme."
4135 #: src/muuli_wdr.cpp:2931
4136 msgid "Update Frequency (Secs):"
4137 msgstr "Frekuenca e azhornimeve (sek):"
4139 #: src/muuli_wdr.cpp:2935
4140 msgid "Change the frequency (in seconds) of Online Signature updates."
4141 msgstr "Nderron frekuqncen (ne sekonda) te azhornimit te Firmes Online."
4143 #: src/muuli_wdr.cpp:2944
4144 msgid "Save online signature file in: "
4145 msgstr ""
4147 #: src/muuli_wdr.cpp:2951
4148 msgid ""
4149 "Click here to select the directory containing the the Online Signature files."
4150 msgstr ""
4151 "Shtypni ketu per te zgjedhur direktorine qe permban failet e Firmes Online."
4153 #: src/muuli_wdr.cpp:2973
4154 msgid "Filter incoming messages (except current chat):"
4155 msgstr "Filtron mesazhet ne hyrje (pervec chatit qe po zhvilloni):"
4157 #: src/muuli_wdr.cpp:2976
4158 msgid "Filter all messages"
4159 msgstr "Filtron te gjithe mesazhet"
4161 #: src/muuli_wdr.cpp:2979
4162 msgid "Filter messages from people not on your friend list"
4163 msgstr "Filtron mesazhet nga njerezit qe nuk ndohen ne listen e miqve tuaj"
4165 #: src/muuli_wdr.cpp:2982
4166 msgid "Filter messages from unknown clients"
4167 msgstr "Filtron mesazhet nga klienta t Ã¨anjohur"
4169 #: src/muuli_wdr.cpp:2985
4170 msgid "Filter messages containing (use ',' as separator):"
4171 msgstr "Filtron mesazhet qe permbajne (perdor ',' si nje ndarese):"
4173 #: src/muuli_wdr.cpp:2989 src/muuli_wdr.cpp:3004
4174 msgid "add here the words amule should filter and block messages including it"
4175 msgstr ""
4176 "shto ketu fjalet qe aMule do te filtroje duke bllokuar mesazhet qe ato mbajne"
4178 #: src/muuli_wdr.cpp:2992
4179 msgid "Show received messages in the log"
4180 msgstr ""
4182 #: src/muuli_wdr.cpp:2997
4183 msgid "Comments"
4184 msgstr "Komente"
4186 #: src/muuli_wdr.cpp:3000
4187 msgid "Filter comments containing (use ',' as separator):"
4188 msgstr "Komente e filtrave permbajne (perdor ',' si nje ndarese):"
4190 #: src/muuli_wdr.cpp:3023
4191 msgid "Automatic server connect without proxy"
4192 msgstr "Lidhje automatike e serverit pa nevojen e Proksit(Proxy)"
4194 #: src/muuli_wdr.cpp:3029
4195 msgid "Enable authentication"
4196 msgstr "Aktivizo njohjen"
4198 #: src/muuli_wdr.cpp:3030
4199 msgid "Enable/disable username/password authentication"
4200 msgstr "Aktivizo/C'aktivizo emri i perdoruesit/njohja e fjalekalimit"
4202 #: src/muuli_wdr.cpp:3035
4203 msgid "Username: "
4204 msgstr ""
4206 #: src/muuli_wdr.cpp:3039
4207 msgid "The username to use to connect to the proxy"
4208 msgstr "Emri i perdorimit qe do perdoret per tu lidhur tek Proksi(Proxy)"
4210 #: src/muuli_wdr.cpp:3042
4211 msgid "Password:"
4212 msgstr "Fjalekalimi:"
4214 #: src/muuli_wdr.cpp:3046
4215 msgid "The password to use to connect to the proxy"
4216 msgstr "Fjalekalimi per te perdorur per tu lidhur tek Proksi(Proxy)"
4218 #: src/muuli_wdr.cpp:3049
4219 msgid "Enable Proxy"
4220 msgstr "Aktivizo Proksin(Proxy)"
4222 #: src/muuli_wdr.cpp:3050
4223 msgid "Enable/disable proxy support"
4224 msgstr "Aktivizo/C'aktivizo mbeshtetjen e Proksit(Proxy)"
4226 #: src/muuli_wdr.cpp:3055
4227 msgid "Proxy type:"
4228 msgstr "Lloji i Proksit(Proxy):"
4230 #: src/muuli_wdr.cpp:3068
4231 msgid "Proxy host:"
4232 msgstr "Hosti i Proksit(Proxy)"
4234 #: src/muuli_wdr.cpp:3072
4235 msgid "The proxy host name"
4236 msgstr "Host Name i Proksit(Proxy)"
4238 #: src/muuli_wdr.cpp:3075
4239 msgid "Proxy port:"
4240 msgstr "Porta e Proksit:"
4242 #: src/muuli_wdr.cpp:3079
4243 msgid "The proxy port"
4244 msgstr "Porta e Proksit(Proxy)"
4246 #: src/muuli_wdr.cpp:3100
4247 msgid "Connect to:"
4248 msgstr "Lidhu me:"
4250 #: src/muuli_wdr.cpp:3114
4251 msgid "Login to remote amule"
4252 msgstr "Futu tek Remote i aMule"
4254 #: src/muuli_wdr.cpp:3119
4255 msgid "User name"
4256 msgstr "Emri i Perdoruesit"
4258 #: src/muuli_wdr.cpp:3136
4259 msgid "Remember those settings"
4260 msgstr "Mbaji mend keto rregullime"
4262 #: src/muuli_wdr.cpp:3165
4263 msgid "Enable Verbose Debug-Logging."
4264 msgstr "Aktivizon logging-un e detajuar te mesazheve te debug-ut."
4266 #: src/muuli_wdr.cpp:3168
4267 #, fuzzy
4268 msgid "Only to Logfile"
4269 msgstr "&Hap failin"
4271 #: src/muuli_wdr.cpp:3171
4272 msgid "Message Categories:"
4273 msgstr "Kategorite e Mesazheve:"
4275 #: src/muuli_wdr.cpp:3197 src/PartFileConvertDlg.cpp:153
4276 msgid "Waiting..."
4277 msgstr "Ne pritje..."
4279 #: src/muuli_wdr.cpp:3224
4280 msgid "Add imports"
4281 msgstr "Shton importimet"
4283 #: src/muuli_wdr.cpp:3228
4284 msgid "Retry selected"
4285 msgstr "Provoji perseri te perzgjedhurit"
4287 #: src/muuli_wdr.cpp:3231
4288 msgid "Remove selected"
4289 msgstr "Zhvendos te perzgjedhurat"
4291 #: src/muuli_wdr.cpp:3303
4292 msgid "Event Types"
4293 msgstr ""
4295 #: src/muuli_wdr.cpp:3323
4296 msgid "Statistics and queued clients for selected file(s) : Session / All time"
4297 msgstr ""
4299 #: src/muuli_wdr.cpp:3350
4300 #, fuzzy
4301 msgid "Active Uploads"
4302 msgstr "Ngarkime Aktive :"
4304 #: src/muuli_wdr.cpp:3370
4305 msgid "Percent of total files"
4306 msgstr ""
4308 #: src/muuli_wdr.cpp:3417
4309 #, fuzzy
4310 msgid "All files"
4311 msgstr "Fshih failet e ndara"
4313 #: src/muuli_wdr.cpp:3418
4314 #, fuzzy
4315 msgid "Selected files"
4316 msgstr "Zgjidh filtrin e shikimit"
4318 #: src/muuli_wdr.cpp:3419
4319 #, fuzzy
4320 msgid "Active uploads only"
4321 msgstr "Ngarkime Aktive"
4323 #: src/muuli_wdr.cpp:3421
4324 #, fuzzy
4325 msgid "Show Clients for"
4326 msgstr "Trego klientet"
4328 #: src/muuli_wdr.cpp:3424
4329 #, fuzzy
4330 msgid "Reload:"
4331 msgstr "Lista e Ringarkimeve"
4333 #: src/muuli_wdr.cpp:3429
4334 msgid "Reload your shared files"
4335 msgstr "Ringarko failet e ndara"
4337 #: src/muuli_wdr.cpp:3499
4338 msgid "Send"
4339 msgstr "Dergo"
4341 #: src/muuli_wdr.cpp:3500
4342 msgid "Sends the specified message."
4343 msgstr "Dergo mesazhin e specifikuar."
4345 #: src/muuli_wdr.cpp:3505
4346 msgid "Close this chat-session."
4347 msgstr "Mbylle kete sesion chati."
4349 #: src/muuli_wdr.cpp:3529
4350 msgid "Connect to any server and/or Kad"
4351 msgstr "Lidhu me ndonje server dhe/ose Kad"
4353 #: src/muuli_wdr.cpp:3535 src/SharedFilesCtrl.cpp:135 src/Statistics.cpp:815
4354 msgid "Shared Files"
4355 msgstr "File te ndara"
4357 #: src/OScopeCtrl.cpp:242
4358 #, c-format
4359 msgid "Disabled [%s]"
4360 msgstr "Jo aktive [%s]"
4362 #: src/OtherFunctions.cpp:64
4363 msgid "byte"
4364 msgid_plural "bytes"
4365 msgstr[0] "byte"
4366 msgstr[1] "bytes"
4368 #: src/OtherFunctions.cpp:66
4369 msgid "kB"
4370 msgstr "kB"
4372 #: src/OtherFunctions.cpp:72
4373 msgid "TB"
4374 msgstr "TB"
4376 #: src/OtherFunctions.cpp:82
4377 msgid "k"
4378 msgstr "k"
4380 #: src/OtherFunctions.cpp:84
4381 msgid "M"
4382 msgstr "M"
4384 #: src/OtherFunctions.cpp:86
4385 msgid "G"
4386 msgstr "G"
4388 #: src/OtherFunctions.cpp:88
4389 msgid "T"
4390 msgstr "T"
4392 #: src/OtherFunctions.cpp:95
4393 msgid "byte/sec"
4394 msgid_plural "bytes/sec"
4395 msgstr[0] "byte/sec"
4396 msgstr[1] "bytes/sec"
4398 #: src/OtherFunctions.cpp:99
4399 msgid "MB/s"
4400 msgstr "MB/s"
4402 #: src/OtherFunctions.cpp:108 src/OtherFunctions.cpp:111
4403 msgid "secs"
4404 msgstr "sekonda"
4406 #: src/OtherFunctions.cpp:115
4407 msgid "mins"
4408 msgstr "minuta"
4410 #: src/OtherFunctions.cpp:118 src/OtherFunctions.cpp:122
4411 msgid "hours"
4412 msgstr "ore"
4414 #: src/OtherFunctions.cpp:121
4415 msgid "Days"
4416 msgstr "Dite"
4418 #: src/OtherFunctions.cpp:629
4419 msgid "all"
4420 msgstr "te gjithe"
4422 #: src/OtherFunctions.cpp:630
4423 msgid "all others"
4424 msgstr "te gjithe te tjeret"
4426 #: src/OtherFunctions.cpp:631 src/TransferWnd.cpp:345
4427 msgid "Incomplete"
4428 msgstr "E pakompletuar"
4430 #: src/OtherFunctions.cpp:637 src/PartFile.cpp:3726 src/TransferWnd.cpp:351
4431 msgid "Stopped"
4432 msgstr "E ndalur"
4434 #: src/OtherFunctions.cpp:638 src/TransferWnd.cpp:356
4435 msgid "Video"
4436 msgstr "Video"
4438 #: src/OtherFunctions.cpp:640 src/TransferWnd.cpp:358
4439 msgid "Archive"
4440 msgstr "Arkivi"
4442 #: src/OtherFunctions.cpp:643 src/TransferWnd.cpp:361
4443 msgid "Text"
4444 msgstr "Tekst"
4446 #: src/OtherFunctions.cpp:644 src/TransferWnd.cpp:352
4447 msgid "Active"
4448 msgstr "Aktive"
4450 #: src/OtherFunctions.cpp:1062
4451 #, c-format
4452 msgid "Using config dir: %s"
4453 msgstr ""
4455 #: src/PartFileConvert.cpp:154
4456 msgid "Waiting for partfile convert thread to die..."
4457 msgstr ""
4459 #: src/PartFileConvert.cpp:198
4460 #, c-format
4461 msgid "Importing %s: %s"
4462 msgstr "Duke importuar %s: %s"
4464 #: src/PartFileConvert.cpp:234
4465 msgid "Reading temp folder"
4466 msgstr "Duke lexuar kartelen temp"
4468 #: src/PartFileConvert.cpp:238
4469 msgid "Retrieving basic information from download info file"
4470 msgstr "Rekuperim informacioni themelor nga informacioni i failit ne shkarkim"
4472 #: src/PartFileConvert.cpp:316
4473 msgid "Creating destination file"
4474 msgstr "Duke krijuar destinacionin e failit"
4476 #: src/PartFileConvert.cpp:326
4477 #, c-format
4478 msgid "Loading data from old download file (%u of %u)"
4479 msgstr "Duke ngarkuar te dhena nga nje fail i shkarkuar i vjeter (%u te %u)"
4481 #: src/PartFileConvert.cpp:344
4482 #, c-format
4483 msgid "Saving data block into new single download file (%u of %u)"
4484 msgstr ""
4485 "Shpetimi i blloqeve te dhenave ne nje fail shkarkimi te vetem (%u te %u)"
4487 #: src/PartFileConvert.cpp:408
4488 msgid "Retrieving source downloadfile information"
4489 msgstr "Rekuperim informacioni mbi burimet e failit ne shkarkim"
4491 #: src/PartFileConvert.cpp:431
4492 msgid "Adding download and saving new partfile"
4493 msgstr "Shtim shkarkimi dhe duke shpetuar partfile-n e re"
4495 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:84
4496 msgid "Import partfiles"
4497 msgstr "Importo pjeset e faileve"
4499 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:92
4500 msgid "State"
4501 msgstr "Gjendja"
4503 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:94
4504 msgid "Filehash"
4505 msgstr "Filehash"
4507 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:177
4508 #, c-format
4509 msgid "%s (Disk: %s)"
4510 msgstr "%s (Disku: %s)"
4512 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:202
4513 msgid ""
4514 "Please choose a folder to search for temporary downloads! (subfolders will "
4515 "be included)"
4516 msgstr ""
4517 "Ju lutem zgjdhni nje kartele per te kerkuar per shkarkimet e perkohshme! "
4518 "(bejne pjese edhe nenkartelat)"
4520 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:206
4521 msgid ""
4522 "Do you want the source files of succesfully imported downloads be deleted?"
4523 msgstr ""
4524 "Deshironi qe burimet e faileve te importuara ne menyre te suksesshme te "
4525 "fshihen?"
4527 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:207
4528 msgid "Remove sources?"
4529 msgstr "Te heq burimet?"
4531 #: src/PartFile.cpp:295
4532 #, fuzzy
4533 msgid "ERROR: Failed to create partfile"
4534 msgstr "GABIM: Deshtoi te krijoje partfile)"
4536 #: src/PartFile.cpp:333
4537 #, c-format
4538 msgid "Trying to load backup of met-file from %s"
4539 msgstr "Ngarkimi i backup-it te failit met nga %s"
4541 #: src/PartFile.cpp:340
4542 #, c-format
4543 msgid "ERROR: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
4544 msgstr ""
4546 #: src/PartFile.cpp:346
4547 #, c-format
4548 msgid "ERROR: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
4549 msgstr ""
4551 #: src/PartFile.cpp:357
4552 #, c-format
4553 msgid "ERROR: Invalid part.met file version: %s ==> %s"
4554 msgstr ""
4556 #: src/PartFile.cpp:593
4557 #, fuzzy, c-format
4558 msgid "Error: %s (%s) is corrupt (bad tags: %s), unable to load file."
4559 msgstr ""
4560 "Gabim: %s (%s) eshte e pavlere (tagcount i gabuar), e pamundur te ngarkoj "
4561 "failin."
4563 #: src/PartFile.cpp:604
4564 #, c-format
4565 msgid "ERROR: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
4566 msgstr ""
4568 #: src/PartFile.cpp:607
4569 msgid "Trying to recover file info..."
4570 msgstr "Tentative per rekuperimin e informacionit te failit..."
4572 #: src/PartFile.cpp:622
4573 msgid "Recovering no-named file - will try to recover it as RecoveredFile.dat"
4574 msgstr ""
4575 "Rekuperim i failit pa emer - tentativa e rekuperimit si RecoveredFile.dat"
4577 #: src/PartFile.cpp:626
4578 msgid "Recovered all available file info :D - Trying to use it..."
4579 msgstr ""
4580 "Te gjitha informacionet e mundshme jane rekuperuar :D - duke u munduar ti "
4581 "perdor..."
4583 #: src/PartFile.cpp:628
4584 msgid "Unable to recover file info :("
4585 msgstr "E pamundur te merren informacione mbi failin :("
4587 #: src/PartFile.cpp:663
4588 #, c-format
4589 msgid "Failed to open %s (%s)"
4590 msgstr "Deshtoi ne hapjen %s (%s)"
4592 #: src/PartFile.cpp:713
4593 #, c-format
4594 msgid "WARNING: %s might be corrupted (%i)"
4595 msgstr ""
4597 #: src/PartFile.cpp:895
4598 #, c-format
4599 msgid "ERROR while saving partfile: %s (%s ==> %s)"
4600 msgstr "GABIM duke shpetuar partfile: %s (%s ==> %s)"
4602 #: src/PartFile.cpp:902
4603 #, fuzzy
4604 msgid "IO failure while saving partfile: "
4605 msgstr "GABIM duke shpetuar partfile: %s (%s ==> %s)"
4607 #: src/PartFile.cpp:915
4608 #, c-format
4609 msgid "Could not retrieve length of '%s' - using %s file."
4610 msgstr "Nuk mund te merret gjatesia e '%s' - duke perdorur failin %s ."
4612 #: src/PartFile.cpp:923
4613 #, c-format
4614 msgid "'%s' is 0 size somehow - using %s file."
4615 msgstr "'%s' eshte 0 per ndonje motiv - po perdor failin  %s ."
4617 #: src/PartFile.cpp:992
4618 #, c-format
4619 msgid "Failed to save part.met.seeds file for %s"
4620 msgstr "E pamundur te shpetohet faili part.met seeds per %s"
4622 #: src/PartFile.cpp:1018
4623 #, c-format
4624 msgid "Saved %i source seed for partfile: %s (%s)"
4625 msgid_plural "Saved %i source seeds for partfile: %s (%s)"
4626 msgstr[0] "Te shpetuar %i burimi seed per partfile: %s (%s)"
4627 msgstr[1] "Te shpetuar %i burimet seeds per partfile: %s (%s)"
4629 #: src/PartFile.cpp:1048
4630 #, fuzzy, c-format
4631 msgid "Can't read seeds file for Partfile %s (%s)"
4632 msgstr "Te shpetuar %i burimi seed per partfile: %s (%s)"
4634 #: src/PartFile.cpp:1107
4635 #, c-format
4636 msgid "Error reading partfile's seeds file (%s - %s): %s"
4637 msgstr "Gabim ne leximin e failit seeds tek partfile-t (%s - %s): %s"
4639 #: src/PartFile.cpp:1130 src/PartFile.cpp:1157
4640 #, c-format
4641 msgid ""
4642 "Found corrupted part (%d) in %d part file %s - FileResultHash |%s| FileHash |"
4643 "%s|"
4644 msgid_plural ""
4645 "Found corrupted part (%d) in %d parts file %s - FileResultHash |%s| FileHash "
4646 "|%s|"
4647 msgstr[0] ""
4648 "U gjend pjese e prishur (%d) ne %d pjesen e failit %s - Rezultati Hash i "
4649 "Failit |%s| Hash i Failit |%s|"
4650 msgstr[1] ""
4651 "U gjend pjese e prishur (%d) ne %d pjeset e failit %s - Rezultati Hash i "
4652 "Failit !%s| Hash i Failit |%s|"
4654 #: src/PartFile.cpp:1172
4655 #, c-format
4656 msgid "Found completed part (%i) in %s"
4657 msgstr "U gjend pjese e kompletuar (%i) ne %s"
4659 #: src/PartFile.cpp:1207
4660 #, c-format
4661 msgid "Finished rehashing %s"
4662 msgstr "Hashing i ri i kompletuar %s"
4664 #: src/PartFile.cpp:2128
4665 #, c-format
4666 msgid "Unexpected error while completing %s. File paused"
4667 msgstr ""
4669 #: src/PartFile.cpp:2165
4670 #, c-format
4671 msgid "Finished downloading: %s"
4672 msgstr "Shkarkim i perfunduar: %s"
4674 #: src/PartFile.cpp:2222
4675 #, c-format
4676 msgid "Deleting file: %s"
4677 msgstr "Duke fshire failin: %s"
4679 #: src/PartFile.cpp:2291
4680 #, c-format
4681 msgid "WARNING: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
4682 msgstr ""
4684 #: src/PartFile.cpp:2296
4685 #, c-format
4686 msgid ""
4687 "ERROR: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This should "
4688 "never happen"
4689 msgstr ""
4691 #: src/PartFile.cpp:2306 src/PartFile.cpp:2311
4692 #, c-format
4693 msgid ""
4694 "EOF while hashing downloaded part %u with length %u (max %u) of partfile "
4695 "'%s' with length %u: %s"
4696 msgstr ""
4698 #: src/PartFile.cpp:2972
4699 #, c-format
4700 msgid "WARNING: Not enough free disk-space! Pausing file: %s"
4701 msgstr ""
4702 "KUJDES: Nuk ka hapesire te mjaftueshme ne disk! Duke vene ne pushim failet: "
4703 "%s"
4705 #: src/PartFile.cpp:3042
4706 #, c-format
4707 msgid "Downloaded part %i is corrupt in file: %s"
4708 msgstr "Pjesa e shkarkuar %i eshte e prishur ne failin: %s"
4710 #: src/PartFile.cpp:3094
4711 #, c-format
4712 msgid "ICH: Recovered corrupted part %i for %s -> Saved bytes: %s"
4713 msgstr "ICH: Rekuperohet pjesa e demtuar %i per %s -> Bytes te kursyera: %s"
4715 #: src/PartFile.cpp:3699
4716 msgid "Allocating"
4717 msgstr ""
4719 #: src/PartFile.cpp:3715
4720 msgid "Insufficient disk space"
4721 msgstr ""
4723 #: src/PartFile.cpp:3765 src/SearchListCtrl.cpp:1006
4724 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:29 src/SourceListCtrl.cpp:29
4725 msgid "Downloaded"
4726 msgstr ""
4728 #: src/PartFile.cpp:4014
4729 #, c-format
4730 msgid "ERROR: Failed to open partfile '%s'"
4731 msgstr ""
4733 #: src/Preferences.cpp:628
4734 msgid "System default"
4735 msgstr "E vendosur nga sistemi"
4737 #: src/Preferences.cpp:629
4738 msgid "Albanian"
4739 msgstr "Shqip"
4741 #: src/Preferences.cpp:630
4742 msgid "Arabic"
4743 msgstr "Arabe"
4745 #: src/Preferences.cpp:631
4746 #, fuzzy
4747 msgid "Asturian"
4748 msgstr "Estoneze"
4750 #: src/Preferences.cpp:632
4751 msgid "Basque"
4752 msgstr "Baske"
4754 #: src/Preferences.cpp:633
4755 msgid "Bulgarian"
4756 msgstr "Bullgare"
4758 #: src/Preferences.cpp:634
4759 msgid "Catalan"
4760 msgstr "Katallanase"
4762 #: src/Preferences.cpp:635
4763 msgid "Chinese (Simplified)"
4764 msgstr "Kineze (E thjeshtesuar)"
4766 #: src/Preferences.cpp:636
4767 msgid "Chinese (Traditional)"
4768 msgstr "KIneze (Tradicionale)"
4770 #: src/Preferences.cpp:637
4771 msgid "Croatian"
4772 msgstr "Kroate"
4774 #: src/Preferences.cpp:638
4775 msgid "Czech"
4776 msgstr "Ceke"
4778 #: src/Preferences.cpp:639
4779 msgid "Danish"
4780 msgstr "Daneze"
4782 #: src/Preferences.cpp:640
4783 msgid "Dutch"
4784 msgstr "Holandeze"
4786 #: src/Preferences.cpp:641
4787 msgid "English (U.K.)"
4788 msgstr "Anglisht (G.B.)"
4790 #: src/Preferences.cpp:642
4791 msgid "Estonian"
4792 msgstr "Estoneze"
4794 #: src/Preferences.cpp:643
4795 msgid "Finnish"
4796 msgstr "Finlandeze"
4798 #: src/Preferences.cpp:644
4799 msgid "French"
4800 msgstr "Frengjisht"
4802 #: src/Preferences.cpp:645
4803 msgid "Galician"
4804 msgstr "Galiciane"
4806 #: src/Preferences.cpp:646
4807 msgid "German"
4808 msgstr "Gjermanisht"
4810 #: src/Preferences.cpp:647
4811 msgid "Greek"
4812 msgstr "Greqisht"
4814 #: src/Preferences.cpp:648
4815 msgid "Hebrew"
4816 msgstr "Cifut"
4818 #: src/Preferences.cpp:649
4819 msgid "Hungarian"
4820 msgstr "Hungarisht"
4822 #: src/Preferences.cpp:650
4823 msgid "Italian"
4824 msgstr "Italiane"
4826 #: src/Preferences.cpp:651
4827 msgid "Italian (Swiss)"
4828 msgstr "Italiane (Zvic)"
4830 #: src/Preferences.cpp:652
4831 msgid "Japanese"
4832 msgstr "Japonisht"
4834 #: src/Preferences.cpp:653
4835 msgid "Korean"
4836 msgstr "Koreane"
4838 #: src/Preferences.cpp:654
4839 msgid "Lithuanian"
4840 msgstr "Lituane"
4842 #: src/Preferences.cpp:655
4843 msgid "Norwegian (Nynorsk)"
4844 msgstr "Norvegjeze (Nynorsk)"
4846 #: src/Preferences.cpp:656
4847 msgid "Polish"
4848 msgstr "Polake"
4850 #: src/Preferences.cpp:657
4851 msgid "Portuguese"
4852 msgstr "Portugeze"
4854 #: src/Preferences.cpp:658
4855 msgid "Portuguese (Brazilian)"
4856 msgstr "Portugeze (Braziliane)"
4858 #: src/Preferences.cpp:659
4859 #, fuzzy
4860 msgid "Romanian"
4861 msgstr "Shqip"
4863 #: src/Preferences.cpp:660
4864 msgid "Russian"
4865 msgstr "Ruse"
4867 #: src/Preferences.cpp:661
4868 msgid "Slovenian"
4869 msgstr "Sllovene"
4871 #: src/Preferences.cpp:662
4872 msgid "Spanish"
4873 msgstr "Spanjolle"
4875 #: src/Preferences.cpp:663
4876 msgid "Swedish"
4877 msgstr "Suedeze"
4879 #: src/Preferences.cpp:664
4880 msgid "Turkish"
4881 msgstr "Turqisht"
4883 #: src/Preferences.cpp:665
4884 msgid "Ukrainian"
4885 msgstr ""
4887 #: src/Preferences.cpp:728
4888 #, fuzzy
4889 msgid "Change Language"
4890 msgstr "Gjuha"
4892 #: src/Preferences.cpp:771
4893 msgid "There are no translations installed for aMule"
4894 msgstr ""
4896 #: src/Preferences.cpp:771
4897 #, fuzzy
4898 msgid "No languages available"
4899 msgstr "Nuk eshte ne dispozicion"
4901 #: src/Preferences.cpp:902
4902 msgid "no options available"
4903 msgstr ""
4905 #: src/Preferences.cpp:1586
4906 msgid "Invalid category found, skipping"
4907 msgstr ""
4909 #: src/Preferences.cpp:1768
4910 msgid ""
4911 "TCP port can't be higher than 65532 due to server UDP socket being TCP+3"
4912 msgstr ""
4913 "Porta TCP nuk mund te jene me te medha se 65532  sepse socket i UDP eshte "
4914 "fiksuar ne TCP+3"
4916 #: src/Preferences.cpp:1769
4917 #, c-format
4918 msgid "Default port will be used (%d)"
4919 msgstr "Do te perdoret porta e vendosur (%d)"
4921 #: src/Preferences.cpp:1792
4922 #, c-format
4923 msgid "Dropping non-existing shared directory: %s"
4924 msgstr ""
4926 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:177 src/Statistics.cpp:776
4927 msgid "Connection"
4928 msgstr "Lidhje"
4930 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:178 src/SearchListCtrl.cpp:93
4931 msgid "Directories"
4932 msgstr "Direktorite"
4934 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:179 src/Statistics.cpp:802
4935 msgid "Servers"
4936 msgstr "Servera"
4938 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:180 src/ServerListCtrl.cpp:93
4939 msgid "Files"
4940 msgstr "Failet"
4942 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:181
4943 msgid "Security"
4944 msgstr "Sigurimi"
4946 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:182
4947 msgid "Interface"
4948 msgstr ""
4950 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:184
4951 msgid "Proxy"
4952 msgstr "Proksi"
4954 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:185
4955 msgid "Filters"
4956 msgstr ""
4958 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:186
4959 msgid "Remote Controls"
4960 msgstr "Kontrollet e remote"
4962 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:187
4963 msgid "Online Signature"
4964 msgstr "Firma online"
4966 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:188
4967 msgid "Advanced"
4968 msgstr ""
4970 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:189
4971 msgid "Events"
4972 msgstr "Ngjarje"
4974 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:191
4975 msgid "Debugging"
4976 msgstr "Debug"
4978 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:249
4979 msgid ""
4980 "The following variables will be substituted:\n"
4981 "    %PARTFILE - full path to the file\n"
4982 "    %PARTNAME - file name only"
4983 msgstr ""
4985 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:290
4986 msgid ""
4987 "Do not change these setting unless you know\n"
4988 "what you are doing, otherwise you can easily\n"
4989 "make things worse for yourself.\n"
4990 "\n"
4991 "aMule will run fine without adjusting any of\n"
4992 "these settings."
4993 msgstr ""
4994 "MOs ndryshoni keto rregullime vetem nese ju dini\n"
4995 "se cfare jeni duke bere,  perndryshe ju mund te\n"
4996 "perkeqesoni gjerat.\n"
4997 "\n"
4998 "aMule do te punoje ne rregull pa modifikuarr asnje nga\n"
4999 "keto rregullime"
5001 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:351
5002 #, c-format
5003 msgid "Failed to connect Cfg to widget with the ID %d and key %s"
5004 msgstr ""
5006 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:400
5007 #, c-format
5008 msgid "Failed to transfer data from Cfg to Widget with the ID %d and key %s"
5009 msgstr ""
5011 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:417
5012 msgid "The type of proxy you are connecting to"
5013 msgstr "Lloji i Proksit(Proxy) qe ju po lidheni"
5015 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:538
5016 #, c-format
5017 msgid "Failed to transfer data from Widget to Cfg with the ID %d and key %s"
5018 msgstr ""
5020 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:593
5021 msgid ""
5022 "aMule must be restarted to enable these changes:\n"
5023 "\n"
5024 msgstr ""
5025 "aMule duhet qe te ristartohet qe keto ndryshime te aplikohen:\n"
5026 " \n"
5028 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:600
5029 msgid "- TCP port changed.\n"
5030 msgstr "Porta TCP eshte ndryshuar.\n"
5032 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:605
5033 msgid "- UDP port changed.\n"
5034 msgstr "Porta UDP eshte ndryshuar.\n"
5036 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:610
5037 #, fuzzy
5038 msgid "- External connect port changed.\n"
5039 msgstr "Lidhja e jashtme u mbyll."
5041 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:614
5042 #, fuzzy
5043 msgid "- External connect acceptance changed.\n"
5044 msgstr "U pranua nje lidhje e jashtme e re"
5046 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:618
5047 #, fuzzy
5048 msgid "- External connect interface changed.\n"
5049 msgstr "Lidhja e jashtme u mbyll."
5051 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:622
5052 #, fuzzy
5053 msgid "- Protocol obfuscation support changed.\n"
5054 msgstr "Protokolli i Turbullimit"
5056 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:631
5057 msgid ""
5058 "Your Auto-update server list is empty.\n"
5059 "'Auto-update server list at startup' will be disabled."
5060 msgstr ""
5062 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:638
5063 msgid ""
5064 "You have enabled external connections but have not specified a password.\n"
5065 "External connections cannot be enabled unless a valid password is specified."
5066 msgstr ""
5067 "Ju keni lejuar lidhjet e jashtme por nuk keni specifikuar nje fjalekalim.\n"
5068 "Lidhjet e jashtme nuk mund te lejohen derisa te specifikohet nje fjalekalim."
5070 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:650
5071 msgid "- Language changed.\n"
5072 msgstr "- Gjuha ndryshoi.\n"
5074 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:655
5075 msgid "- Temp folder changed.\n"
5076 msgstr "Kartela Temp ndryshoi.\n"
5078 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:660
5079 #, fuzzy
5080 msgid "- ED2K network enabled.\n"
5081 msgstr "Te gjithe rrjetet jane c'aktivizuar."
5083 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:732
5084 msgid ""
5085 "Both eD2k and Kad network are disabled.\n"
5086 "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
5087 msgstr ""
5089 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:736
5090 msgid ""
5091 "Kad will not start if your UDP port is disabled.\n"
5092 "Enable UDP port or disable Kad."
5093 msgstr ""
5094 "Kad nuk mund te filloje nqs porta juaj UDP eshte c'aktivizuar.\n"
5095 "Aktivizoni porten UDP ose c'aktivizoni Kad-in."
5097 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:749
5098 msgid ""
5099 "\n"
5100 "You MUST restart aMule now.\n"
5101 "If you do not restart now, don't complain if anything bad happens.\n"
5102 msgstr ""
5103 "\n"
5104 "Ju duhet te ristartoni aMule-n tani.\n"
5105 "Nqs nuk e ristartoni tani mos u anko nqs te ndodh dicka e keqe.\n"
5107 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:856
5108 msgid ""
5109 "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
5110 "Please fill in at least one URL to point to a valid server.met file.\n"
5111 "Click on the button \"List\" by this checkbox to enter an URL."
5112 msgstr ""
5113 "Lista e azhornimit automatik te serverave eshte boshe.\n"
5114 "Ju lutem mbushni te pakten nje URL te vlefshme ne failin e server.met.\n"
5115 "Klikoni ne butonin \"List\" per te futur nje URL."
5117 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:996
5118 msgid "Temporary files"
5119 msgstr "Failet e perkohshme"
5121 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1001
5122 msgid "Incoming files"
5123 msgstr "Failet e shkarkuara"
5125 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1006
5126 msgid "Online Signatures"
5127 msgstr "Firma online"
5129 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1019
5130 #, c-format
5131 msgid "Choose a folder for %s"
5132 msgstr "Zgjidhni nje kartele per %s"
5134 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1039
5135 msgid "Browse for videoplayer"
5136 msgstr "Shfletoni per nje videoplayer"
5138 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1043
5139 msgid "Select browser"
5140 msgstr "Perzgjidhni shfletuesin"
5142 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1049
5143 #, c-format
5144 msgid "Executable%s"
5145 msgstr "Te ekzekutueshme%s"
5147 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1070
5148 msgid "Edit server list"
5149 msgstr ""
5151 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1071
5152 msgid ""
5153 "Add here URL's to download server.met files.\n"
5154 "Only one url on each line."
5155 msgstr ""
5156 "Futni ketu URL-te per te shkarkuar failet server.met.\n"
5157 "Vetem nga nje URL per c'do linje."
5159 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1130 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1149
5160 #, c-format
5161 msgid "Update delay: %d second"
5162 msgid_plural "Update delay: %d seconds"
5163 msgstr[0] "Intervali i azhornimit: %d sekonde"
5164 msgstr[1] "Intervali i azhornimit: %d sekonda"
5166 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1137
5167 #, c-format
5168 msgid "Time for average graph: %d minute"
5169 msgid_plural "Time for average graph: %d minutes"
5170 msgstr[0] "Koha per mesataren grafike: %d minute"
5171 msgstr[1] "Koha per mesataren grafike: %d minuta"
5173 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1143
5174 #, c-format
5175 msgid "Connections Graph Scale: %d"
5176 msgstr "Shkalla grafike e lidhjeve: %d"
5178 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1155
5179 #, c-format
5180 msgid "File Buffer Size: %d byte"
5181 msgid_plural "File Buffer Size: %d bytes"
5182 msgstr[0] "Madhesia buffer e failit: %d byte"
5183 msgstr[1] "Madesia Buffer e failit: %d bytes"
5185 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1161
5186 #, c-format
5187 msgid "Upload Queue Size: %d client"
5188 msgid_plural "Upload Queue Size: %d clients"
5189 msgstr[0] "Madhesia e radhes se ngarkimit: %d klienti"
5190 msgstr[1] "Madhesia e radhes se ngarkimit: %d klientet"
5192 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1168
5193 #, c-format
5194 msgid "Server connection refresh interval: %d minute"
5195 msgid_plural "Server connection refresh interval: %d minutes"
5196 msgstr[0] "Intervali i rifreskimit te lidhjeve te serverit: %d minute"
5197 msgstr[1] "Intervali i rifreskimit te lidhjeve te serverit: %d minuta"
5199 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1170
5200 msgid "Server connection refresh interval: Disabled"
5201 msgstr "Intervali i rifreskimit te lidhjeve te serverit: I c'aktivizuar"
5203 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1215
5204 #, fuzzy
5205 msgid "disabled"
5206 msgstr "c'aktivizo"
5208 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1238
5209 #, fuzzy, c-format
5210 msgid "Execute command on '%s' event"
5211 msgstr "Ekzekuto komanden ne kete ngjarje `%s' "
5213 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1241
5214 msgid "Enable command execution on core"
5215 msgstr "Lejo ekzekutimin e komandes ne core"
5217 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1249
5218 msgid "Core command:"
5219 msgstr "KOmanda Core:"
5221 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1258
5222 msgid "Enable command execution on GUI"
5223 msgstr "Lejo ekzekutimin e komandes ne GUI"
5225 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1266
5226 msgid "GUI command:"
5227 msgstr "Komanda GUI:"
5229 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1275
5230 msgid "The following variables will be replaced:"
5231 msgstr "Variacionet qe vijojne do te rivendosen:"
5233 #: src/SearchDlg.cpp:274
5234 msgid "It's impossible to search when both eD2k and Kademlia are disabled."
5235 msgstr ""
5237 #: src/SearchDlg.cpp:275
5238 #, fuzzy
5239 msgid "Search error"
5240 msgstr "Kerkimet"
5242 #: src/SearchDlg.cpp:469
5243 msgid "Min size must be smaller than max size. Max size ignored."
5244 msgstr ""
5245 "Masa minimale duhet te jete me e vogel se masa maksimale.Po injoroj Masen "
5246 "Maksimale.."
5248 #: src/SearchDlg.cpp:470 src/SearchDlg.cpp:529
5249 msgid "Search warning"
5250 msgstr "PoParalajmerim per kerkim"
5252 #: src/SearchDlg.cpp:589 src/SearchListCtrl.cpp:628
5253 msgid "Main"
5254 msgstr "Kryesore"
5256 #: src/SearchList.cpp:311
5257 msgid "Kad search can't be done if Kad is not running"
5258 msgstr "Kerkimi i Kad nuk mund te behet nqs Kad nuk eshte duke punuar"
5260 #: src/SearchList.cpp:313
5261 msgid "eD2k search can't be done if eD2k is not connected"
5262 msgstr ""
5264 #: src/SearchList.cpp:334
5265 msgid "No keyword for Kad search - aborting"
5266 msgstr ""
5268 #: src/SearchList.cpp:371
5269 msgid "Unexpected error while attempting Kad search: "
5270 msgstr "Gabim i paparashikuar duke kerkuar Kad: "
5272 #: src/SearchListCtrl.cpp:91 src/SharedFilesCtrl.cpp:106
5273 msgid "FileID"
5274 msgstr "FailiID"
5276 #: src/SearchListCtrl.cpp:624
5277 msgid "File"
5278 msgstr "Faile"
5280 #: src/SearchListCtrl.cpp:634
5281 msgid "Download in category"
5282 msgstr "Shkarko ne kategori"
5284 #: src/SearchListCtrl.cpp:639
5285 #, fuzzy, c-format
5286 msgid "Get %s for this file"
5287 msgstr "Shtoni URLs opsionale per kete fail"
5289 #: src/SearchListCtrl.cpp:643
5290 msgid "Search related files (eD2k, local server)"
5291 msgstr ""
5293 #: src/SearchListCtrl.cpp:648
5294 msgid "Mark as known file"
5295 msgstr "Shenoje si fail te njohur"
5297 #: src/SearchListCtrl.cpp:652 src/ServerListCtrl.cpp:427
5298 msgid "Copy eD2k link to clipboard"
5299 msgstr ""
5301 #: src/SearchListCtrl.cpp:1014
5302 #, fuzzy
5303 msgid "Canceled"
5304 msgstr "Fshij"
5306 #: src/SearchListCtrl.cpp:1017
5307 msgid "New"
5308 msgstr ""
5310 #: src/ServerConnect.cpp:74
5311 msgid ""
5312 "Failed to connect to all obfuscated servers listed. Making another pass "
5313 "without obfuscation."
5314 msgstr ""
5315 "E pamundur te lidhet tek lista e serverave me protokollin e turbullimit. Po "
5316 "provoj pa turbullim."
5318 #: src/ServerConnect.cpp:79
5319 msgid "Failed to connect to all servers listed. Making another pass."
5320 msgstr "E pamundur te lidhem tek serverat qe jane ne liste. Po provoj perseri."
5322 #: src/ServerConnect.cpp:94 src/ServerConnect.cpp:148
5323 msgid "eD2k network disabled on preferences, not connecting."
5324 msgstr ""
5326 #: src/ServerConnect.cpp:122 src/ServerConnect.cpp:135
5327 msgid "No valid servers to which to connect found in server list"
5328 msgstr ""
5330 #: src/ServerConnect.cpp:198
5331 #, c-format
5332 msgid "Connected to %s (%s:%i)"
5333 msgstr "I lidhur tek %s (%s:%i)"
5335 #: src/ServerConnect.cpp:274
5336 #, c-format
5337 msgid "Connection established on: %s"
5338 msgstr "Lidhja u vendos ne: %s"
5340 #: src/ServerConnect.cpp:346
5341 msgid "Fatal Error while trying to connect. Internet connection might be down"
5342 msgstr ""
5343 "Gabim i Rende gjate tentatives per tu lidhur. Lidhja e Internetit mund te "
5344 "jete shkeputur"
5346 #: src/ServerConnect.cpp:350
5347 #, c-format
5348 msgid "Lost connection to %s (%s:%i)"
5349 msgstr "Humbi lidhja tek %s (%s:%i)"
5351 #: src/ServerConnect.cpp:360
5352 #, c-format
5353 msgid "%s (%s:%i) appears to be dead."
5354 msgstr "%s (%s:%i) duket sikur nuk ka shenja jete."
5356 #: src/ServerConnect.cpp:373
5357 #, c-format
5358 msgid "%s (%s:%i) appears to be full."
5359 msgstr "%s (%s:%i) duket sikur eshte plote."
5361 #: src/ServerConnect.cpp:392
5362 #, c-format
5363 msgid "Automatic connection to server will retry in %d second"
5364 msgid_plural "Automatic connection to server will retry in %d seconds"
5365 msgstr[0] "Rilidhje automatike tek serveri do te behet ne %d sekonde"
5366 msgstr[1] "Rilidhje automatike tek serveri do te behet ne %d sekonda"
5368 #: src/ServerConnect.cpp:412
5369 msgid "Connection lost"
5370 msgstr "LIdhja humbi"
5372 #: src/ServerConnect.cpp:419
5373 #, c-format
5374 msgid "Connecting to %s (%s:%i) failed."
5375 msgstr "Lidhja tek %s (%s:%i) deshtoi."
5377 #: src/ServerConnect.cpp:462
5378 msgid "ERROR: Socket invalid at timeout check"
5379 msgstr ""
5381 #: src/ServerConnect.cpp:472
5382 #, c-format
5383 msgid "Connection attempt to %s (%s:%i) timed out."
5384 msgstr "Lidhja tek %s (%s:%i) nuk u vendos per time-out."
5386 #: src/ServerConnect.cpp:647
5387 msgid "Received late result of DNS lookup, discarding."
5388 msgstr ""
5390 #: src/ServerList.cpp:88
5391 #, c-format
5392 msgid "Loading server.met file: %s"
5393 msgstr "Duke ngarkuar failin e server.met: %s"
5395 #: src/ServerList.cpp:93
5396 msgid "Server.met file not found!"
5397 msgstr "Faili i server.met nuk u gjete!"
5399 #: src/ServerList.cpp:101
5400 #, c-format
5401 msgid "Failed to load server.met file '%s', unknown format encountered."
5402 msgstr ""
5403 "Deshtoi te ngarkoje failin e server.met '%s' u ndeshem ne nje format te "
5404 "panjohur."
5406 #: src/ServerList.cpp:107
5407 msgid "Failed to open server.met!"
5408 msgstr "Deshtoi per te hapur server.met!"
5410 #: src/ServerList.cpp:118
5411 #, c-format
5412 msgid "Server.met file corrupt, found invalid versiontag: 0x%x, size %i"
5413 msgstr ""
5414 "Faili i server.met nuk eshte i vlefshem, u gjet nje TAG i versionit i "
5415 "pavlere: 0x%x, madhesia %i"
5417 #: src/ServerList.cpp:174
5418 #, c-format
5419 msgid "%i server in server.met found"
5420 msgid_plural "%i servers in server.met found"
5421 msgstr[0] "%i u gjet server ne server.met"
5422 msgstr[1] "%i u gjeten servera ne server.met"
5424 #: src/ServerList.cpp:176
5425 #, c-format
5426 msgid "%d server added"
5427 msgid_plural "%d servers added"
5428 msgstr[0] "%d serveri i shtua"
5429 msgstr[1] "%d serverat u shtuan"
5431 #: src/ServerList.cpp:179
5432 msgid "Error: the file 'server.met' is corrupted: "
5433 msgstr ""
5435 #: src/ServerList.cpp:183
5436 #, fuzzy
5437 msgid "IO error while reading 'server.met': "
5438 msgstr "Gabim IO duke lexuar failin known.met: %s"
5440 #: src/ServerList.cpp:196
5441 #, c-format
5442 msgid "Server not added: [%s:%d] does not specify a valid port."
5443 msgstr "Serveri nuk u shtua: [%s:%d] nuk specifikon nje porte te vlefshme."
5445 #: src/ServerList.cpp:214
5446 #, c-format
5447 msgid "Server not added: The IP of [%s:%d] is filtered or invalid."
5448 msgstr "Serveri nuk u shtua: Ip-ja e [%s:%d] eshte e filtruar ose e pavlere."
5450 #: src/ServerList.cpp:233
5451 #, c-format
5452 msgid "Server not added: Server with matching IP:Port [%s:%d] found in list."
5453 msgstr ""
5454 "Serveri nuk u shtua: Servera me Ip qe mungon:Porta [%s:%d] u gjet ne liste."
5456 #: src/ServerList.cpp:251
5457 #, c-format
5458 msgid "Server added: Server at [%s:%d] using the name '%s'."
5459 msgstr "Serveri u shtua: Server tek Ã©%s.%d* duke perdorur emrin '%s'."
5461 #: src/ServerList.cpp:346
5462 msgid ""
5463 "You are connected to the server you are trying to delete. please disconnect "
5464 "first."
5465 msgstr ""
5466 "Ju jeni i lidhur tek serveri qe deshironi te fshini. ju lutem ne fillim "
5467 "shkeputuni prej tij."
5469 #: src/ServerList.cpp:518
5470 #, c-format
5471 msgid "Failed to open '%s'"
5472 msgstr "Deshtoi te hapi '%s'"
5474 #: src/ServerList.cpp:686
5475 msgid "Failed to save server.met!"
5476 msgstr "Deshtoi te shpetoje server.met!"
5478 #: src/ServerList.cpp:833
5479 msgid "Invalid URL"
5480 msgstr "URL e pavlere"
5482 #: src/ServerList.cpp:856
5483 #, fuzzy, c-format
5484 msgid "Finished downloading the server list from %s"
5485 msgstr "Mbaroi se shkarkuari listen e serverave nga %s"
5487 #: src/ServerList.cpp:874
5488 msgid ""
5489 "No server list address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a valid "
5490 "server list address into this file in order to auto-update your server list"
5491 msgstr ""
5493 #: src/ServerList.cpp:887
5494 #, c-format
5495 msgid "Start downloading server list from %s"
5496 msgstr "Duke filluar shkarkimin e listes se serverave nga %s"
5498 #: src/ServerList.cpp:896
5499 #, c-format
5500 msgid "WARNING: invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
5501 msgstr ""
5503 #: src/ServerList.cpp:900
5504 msgid "No valid server.met auto-download url on addresses.dat"
5505 msgstr ""
5506 "Nuk eshte gjetur nje url per auto-shkarkimin e server.met ne adresses.dat"
5508 #: src/ServerList.cpp:916
5509 #, c-format
5510 msgid "Failed to download the server list from %s"
5511 msgstr "Deshtoi te shkarkoje listen e serverave nga %s"
5513 #: src/ServerList.cpp:990
5514 msgid ""
5515 "Local server is filtered by the IPFilters, reconnecting to a different "
5516 "server!"
5517 msgstr ""
5518 "Serverat lokale jane te filtruara nga IPFilters, duke u rilidhur ne nje "
5519 "server tjeter!"
5521 #: src/ServerListCtrl.cpp:87
5522 msgid "Server Name"
5523 msgstr "Emri i serverit"
5525 #: src/ServerListCtrl.cpp:88
5526 msgid "Address"
5527 msgstr "Adresa"
5529 #: src/ServerListCtrl.cpp:89
5530 msgid "Port"
5531 msgstr "Porta"
5533 #: src/ServerListCtrl.cpp:90
5534 msgid "Description"
5535 msgstr "Pershkrimi"
5537 #: src/ServerListCtrl.cpp:91
5538 msgid "Ping"
5539 msgstr "Ping-u"
5541 #: src/ServerListCtrl.cpp:92
5542 msgid "Users"
5543 msgstr "Perdoruesit"
5545 #: src/ServerListCtrl.cpp:96
5546 msgid "Static"
5547 msgstr "E qendrueshme"
5549 #: src/ServerListCtrl.cpp:97 src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:34
5550 #: src/SourceListCtrl.cpp:33 src/Statistics.cpp:959
5551 msgid "Version"
5552 msgstr "Versioni"
5554 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
5555 msgid ""
5556 "You are connected to a server you are trying to delete. Please disconnect "
5557 "first. The server was NOT deleted."
5558 msgstr ""
5559 "Ju jeni lidhur tek nje serveri qe po perpiqeni te fshini. Ju lutem mbylleni "
5560 "lidhjen ne fillim. Serveri NUK u fshi."
5562 #: src/ServerListCtrl.cpp:152
5563 msgid "(Unknown name)"
5564 msgstr "(Emer i panjohur)"
5566 #: src/ServerListCtrl.cpp:154
5567 #, c-format
5568 msgid "Are you sure you want to delete the static server %s"
5569 msgstr "Jeni te sigurte qe doni te fshini kete server te qendrueshem %s"
5571 #: src/ServerListCtrl.cpp:348
5572 #, c-format
5573 msgid "Servers (%i)"
5574 msgstr "Serverat (%i)"
5576 #: src/ServerListCtrl.cpp:397 src/ServerSocket.cpp:271 src/ServerSocket.cpp:286
5577 #: src/ServerWnd.cpp:179
5578 msgid "Server"
5579 msgstr "Serveri"
5581 #: src/ServerListCtrl.cpp:402
5582 msgid "Connect to server"
5583 msgstr "Lidhu ne Server"
5585 #: src/ServerListCtrl.cpp:408
5586 msgid "Mark server as static"
5587 msgstr "Shenoje Serverin si te qendrueshem"
5589 #: src/ServerListCtrl.cpp:409
5590 msgid "Mark server as non-static"
5591 msgstr "Shenoje Serverin si te Jo-Qendrueshem"
5593 #: src/ServerListCtrl.cpp:411
5594 msgid "Mark servers as static"
5595 msgstr "Shenoji Serverat si te qendrueshem"
5597 #: src/ServerListCtrl.cpp:412
5598 msgid "Mark servers as non-static"
5599 msgstr "Shenoji Serverat si te Jo-Qendrueshem"
5601 #: src/ServerListCtrl.cpp:418
5602 msgid "Remove server"
5603 msgstr "Hiq Server"
5605 #: src/ServerListCtrl.cpp:420
5606 msgid "Remove servers"
5607 msgstr "Hiq Serverat"
5609 #: src/ServerListCtrl.cpp:422
5610 msgid "Remove all servers"
5611 msgstr "Hiq te gjithe Serverat"
5613 #: src/ServerListCtrl.cpp:429
5614 msgid "Copy eD2k links to clipboard"
5615 msgstr ""
5617 #: src/ServerListCtrl.cpp:437
5618 msgid "Reconnect to server"
5619 msgstr "Rilidhu ne Server"
5621 #: src/ServerListCtrl.cpp:526
5622 msgid "Are you sure that you wish to delete all servers?"
5623 msgstr "Jeni te sigurte qe deshironi te fshini te gjithe serverat?"
5625 #: src/ServerListCtrl.cpp:542
5626 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected server?"
5627 msgstr ""
5628 "Jeni te sigurte qe deshironi te fshini te gjithe serverin e perzgjedhur?"
5630 #: src/ServerListCtrl.cpp:544
5631 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected servers?"
5632 msgstr "Jeni te sigurte qe deshironi te fshini serverat e zgjedhur?"
5634 #: src/ServerSocket.cpp:273
5635 #, c-format
5636 msgid "ERROR: %s (%s) - %s"
5637 msgstr ""
5639 #: src/ServerSocket.cpp:288
5640 #, c-format
5641 msgid "WARNING: %s (%s) - %s"
5642 msgstr ""
5644 #: src/ServerSocket.cpp:427
5645 #, c-format
5646 msgid "New clientid is %u"
5647 msgstr "Klienti i ri eshte %u"
5649 #: src/ServerSocket.cpp:429
5650 msgid "WARNING: You have received Low-ID!"
5651 msgstr "KUJDES: Ju keni marre nje ID te ulet!"
5653 #: src/ServerSocket.cpp:430
5654 msgid "\tMost likely this is because you're behind a firewall or router."
5655 msgstr "\tMbase ngaqe ju jeni mbas nje firewalli ose routeri."
5657 #: src/ServerSocket.cpp:431
5658 msgid "\tFor more information, please refer to http://wiki.amule.org"
5659 msgstr "\tPer me shume informacion ju lutem vizitoni http://wiki.amule.org"
5661 #: src/ServerSocket.cpp:487
5662 msgid "Unknown server info received! - too short"
5663 msgstr "U moren Informacione serveri te panjohura! - shume e shkurter"
5665 #: src/ServerSocket.cpp:548
5666 #, c-format
5667 msgid "Received %d new server"
5668 msgid_plural "Received %d new servers"
5669 msgstr[0] "U mor %d server i ri"
5670 msgstr[1] "U moren %d servera te rinj"
5672 #: src/ServerSocket.cpp:551
5673 msgid "Saving of server-list completed."
5674 msgstr "Shpetimi i listes se serverit u perfundua."
5676 #: src/ServerSocket.cpp:601
5677 msgid "Server rejected last command"
5678 msgstr "Serveri nuk pranoi komanden e fundit"
5680 #: src/ServerSocket.cpp:609 src/ServerSocket.cpp:611
5681 #, c-format
5682 msgid "Bogus packet received from server: %s"
5683 msgstr "Paketa Bogus te marra nga serveri: %s"
5685 #: src/ServerSocket.cpp:613
5686 #, c-format
5687 msgid "Unhandled error while processing packet from server: %s"
5688 msgstr ""
5689 "Gabim qe nuk mund te menaxhohet derisa punohet me paketat nga serveri: %s"
5691 #: src/ServerSocket.cpp:652 src/ServerSocket.cpp:656
5692 #, c-format
5693 msgid "Cannot create DNS solving thread for connecting to %s"
5694 msgstr ""
5695 "Nuk eshte e mundur te krijohet nje thread per te zgjidhur DNS per tu lidhur "
5696 "tek %s"
5698 #: src/ServerSocket.cpp:738
5699 #, c-format
5700 msgid "Server IP %s (%s) is filtered.  Not connecting."
5701 msgstr "IP-ja e Serverit %s ( %s) eshte e filtruar.  Nuk po lidhet."
5703 #: src/ServerSocket.cpp:752
5704 msgid "using protocol obfuscation."
5705 msgstr "duke perdorur protokollin e turbullimit."
5707 #: src/ServerSocket.cpp:761
5708 #, c-format
5709 msgid "Connecting to %s (%s - %s:%i) %s"
5710 msgstr "Duke u lidhur tek %s ( %s - %s:%i) %s"
5712 #: src/ServerSocket.cpp:774
5713 #, c-format
5714 msgid "Could not solve dns for server %s: Unable to connect!"
5715 msgstr ""
5716 "NUk eshte e mundur te zgjidhet DNS per serverin %s: E pamundur te lidhem!"
5718 #: src/ServerWnd.cpp:103
5719 msgid "Server not added: No IP or hostname specified."
5720 msgstr "Serveri nuk u shtua: Nuk ka Hostname ose IP per specifikuar."
5722 #: src/ServerWnd.cpp:108
5723 msgid "Server not added: Invalid server-port specified."
5724 msgstr "Serveri nuk u shtua: Porta e serverit te specifkuar eshte e pavlere."
5726 #: src/ServerWnd.cpp:161
5727 msgid "eD2k Status:"
5728 msgstr ""
5730 #: src/ServerWnd.cpp:172
5731 msgid "ID"
5732 msgstr "ID"
5734 #: src/ServerWnd.cpp:204
5735 msgid "Kademlia Status:"
5736 msgstr "Statusi i Kademlia:"
5738 #: src/ServerWnd.cpp:207
5739 #, fuzzy
5740 msgid "Running in LAN mode"
5741 msgstr "Duke punuar ne %s"
5743 #: src/ServerWnd.cpp:207
5744 msgid "Running"
5745 msgstr "Aktive"
5747 #: src/ServerWnd.cpp:210
5748 #, fuzzy
5749 msgid "Kademlia client ID:"
5750 msgstr "Statusi i Kademlia"
5752 #: src/ServerWnd.cpp:212
5753 msgid "Status:"
5754 msgstr "Statusi:"
5756 #: src/ServerWnd.cpp:215
5757 msgid "Connection State:"
5758 msgstr "Gjendja e lidhjes"
5760 #: src/ServerWnd.cpp:217
5761 #, c-format
5762 msgid "Firewalled - open TCP port %d in your router or firewall"
5763 msgstr ""
5765 #: src/ServerWnd.cpp:219
5766 #, fuzzy
5767 msgid "UDP Connection State:"
5768 msgstr "Gjendja e lidhjes"
5770 #: src/ServerWnd.cpp:222
5771 #, c-format
5772 msgid "Firewalled - open UDP port %d in your router or firewall"
5773 msgstr ""
5775 #: src/ServerWnd.cpp:226
5776 msgid "Firewalled state: "
5777 msgstr "Gjendja e firewall-it: "
5779 #: src/ServerWnd.cpp:232
5780 msgid "No buddy required - TCP port open"
5781 msgstr ""
5783 #: src/ServerWnd.cpp:234
5784 msgid "No buddy required - UDP port open"
5785 msgstr ""
5787 #: src/ServerWnd.cpp:236
5788 msgid "No buddy"
5789 msgstr "Nuk ka Shoke"
5791 #: src/ServerWnd.cpp:240
5792 #, fuzzy
5793 msgid "Connecting to buddy"
5794 msgstr "I lidhur me shokun"
5796 #: src/ServerWnd.cpp:243
5797 #, fuzzy, c-format
5798 msgid "Connected to buddy at %s"
5799 msgstr "I lidhur me shokun"
5801 #: src/ServerWnd.cpp:253
5802 #, fuzzy
5803 msgid "Indexed sources:"
5804 msgstr "Burime te gjetura :"
5806 #: src/ServerWnd.cpp:255
5807 msgid "Indexed keywords:"
5808 msgstr ""
5810 #: src/ServerWnd.cpp:257
5811 #, fuzzy
5812 msgid "Indexed notes:"
5813 msgstr "Indeksi i failit nuk u gjet:  "
5815 #: src/ServerWnd.cpp:259
5816 msgid "Indexed load:"
5817 msgstr ""
5819 #: src/ServerWnd.cpp:262
5820 msgid "Average Users:"
5821 msgstr "Perdorues mesatare:"
5823 #: src/ServerWnd.cpp:265
5824 msgid "Average Files:"
5825 msgstr "Mesatarja e faileve:"
5827 #: src/ServerWnd.cpp:270 src/TextClient.cpp:738
5828 msgid "Not running"
5829 msgstr "Nuk eshte aktive"
5831 #: src/SharedFileList.cpp:332
5832 #, c-format
5833 msgid "Adding file %s to shares"
5834 msgstr ""
5836 #: src/SharedFileList.cpp:371
5837 #, c-format
5838 msgid "Found %i known shared file"
5839 msgid_plural "Found %i known shared files"
5840 msgstr[0] "U gjend %i fail i njohur i ndare"
5841 msgstr[1] "U gjenden %i faile te njohura te ndara"
5843 #: src/SharedFileList.cpp:377
5844 #, c-format
5845 msgid "Found %i known shared file, %i unknown"
5846 msgid_plural "Found %i known shared files, %i unknown"
5847 msgstr[0] "U gjenden %i faile te njohur te ndare, %i te panjohura"
5848 msgstr[1] "U gjenden %i faile te njohura te ndara,%i te panjohura"
5850 #: src/SharedFileList.cpp:386
5851 #, c-format
5852 msgid "ERROR: Attempted to share %s"
5853 msgstr ""
5855 #: src/SharedFileList.cpp:410
5856 #, fuzzy, c-format
5857 msgid "Shared directory not found, skipping: %s"
5858 msgstr "Serveri nuk u gjend: %s"
5860 #: src/SharedFileList.cpp:480
5861 #, c-format
5862 msgid "No shareable files found in directory: %s"
5863 msgstr ""
5865 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:28 src/SourceListCtrl.cpp:28
5866 #, fuzzy
5867 msgid "User Name"
5868 msgstr "Emri i Perdoruesit"
5870 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:30
5871 #, fuzzy
5872 msgid "Download Speed"
5873 msgstr "Shpejtesia-Shkarkimit"
5875 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:32
5876 #, fuzzy
5877 msgid "Upload Speed"
5878 msgstr "Shpejtesia-Ngarkimit"
5880 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:33 src/SourceListCtrl.cpp:32
5881 #, fuzzy
5882 msgid "Available Parts"
5883 msgstr "Te disponueshem :"
5885 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:35
5886 #, fuzzy
5887 msgid "Upload Status"
5888 msgstr "Gjendja e ngarkimit"
5890 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:36 src/SourceListCtrl.cpp:34
5891 msgid "Download Status"
5892 msgstr "Gjendja e shkarkimit"
5894 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:37 src/SourceListCtrl.cpp:35
5895 msgid "Origin"
5896 msgstr ""
5898 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:38 src/SourceListCtrl.cpp:36
5899 #, fuzzy
5900 msgid "Local File Name"
5901 msgstr "Emri i failit"
5903 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:39 src/SourceListCtrl.cpp:38
5904 #, fuzzy
5905 msgid "Shares File List"
5906 msgstr "File te ndara"
5908 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:107
5909 msgid "Requests"
5910 msgstr "Kerkesa"
5912 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:108
5913 msgid "Accepted Requests"
5914 msgstr "Kerkesa te pranuara"
5916 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:109
5917 msgid "Transferred Data"
5918 msgstr "Te dhena te transferuara"
5920 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:110
5921 msgid "Share Ratio"
5922 msgstr "Raporti i ndarjeve"
5924 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:111
5925 msgid "Obtained Parts"
5926 msgstr "Pjese te marra"
5928 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:112
5929 msgid "Complete Sources"
5930 msgstr "Burime te kompletuara"
5932 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:113
5933 msgid "Directory Path"
5934 msgstr "Direktoria Path"
5936 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:150
5937 msgid "Add Comment/Rating"
5938 msgstr "Shti Komento/Klasifiko"
5940 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:152
5941 msgid "Edit Comment/Rating"
5942 msgstr "Redakto Koment/Klasifiko"
5944 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:156
5945 msgid "Rename"
5946 msgstr "Riemerto"
5948 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:160
5949 msgid "Add files in collection to transfer list"
5950 msgstr "Shto failet ne koleksionin e listes per transferim"
5952 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:163
5953 msgid "Copy magnet &URI to clipboard"
5954 msgstr "Kopjo magnetin &URI ne shenime"
5956 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:165
5957 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Source)"
5958 msgstr ""
5960 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:166
5961 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
5962 msgstr ""
5964 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:167
5965 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Hostname)"
5966 msgstr ""
5968 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:168
5969 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
5970 msgstr ""
5972 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:169
5973 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&AICH info)"
5974 msgstr ""
5976 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:170
5977 #, fuzzy
5978 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&AICH info + Source)"
5979 msgstr "Kopjo linkun ED2k ne shenime (&AICH informacion)"
5981 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:318
5982 msgid "You need a HighID to create a valid sourcelink"
5983 msgstr ""
5984 "Ju keni nevoje per nje ID te larte per te krijuar nje sourcelink te vlefshem"
5986 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:465
5987 #, c-format
5988 msgid "Shared Files (%i)"
5989 msgstr "Faile te ndara (%i)"
5991 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:600 src/TextClient.cpp:836
5992 msgid "[PartFile]"
5993 msgstr "[File ne shkarkim]"
5995 #: src/SourceListCtrl.cpp:37
5996 #, fuzzy
5997 msgid "Remote File Name"
5998 msgstr "Emri i failit"
6000 #: src/Statistics.cpp:737
6001 #, c-format
6002 msgid "Uploaded Data (Session (Total)): %s"
6003 msgstr "Vlera te ngarkuara (Sesioni (Total)): %s"
6005 #: src/Statistics.cpp:739 src/Statistics.cpp:760
6006 #, c-format
6007 msgid "Total Overhead (Packets): %s"
6008 msgstr "Overhead-i Total (Paketa): %s"
6010 #: src/Statistics.cpp:740 src/Statistics.cpp:761
6011 #, c-format
6012 msgid "File Request Overhead (Packets): %s"
6013 msgstr "Overhead-i i faileve te kerkuara (Paketa): %s"
6015 #: src/Statistics.cpp:742 src/Statistics.cpp:763
6016 #, c-format
6017 msgid "Source Exchange Overhead (Packets): %s"
6018 msgstr "Overhead-i i nderrimit te burimit (Paketa): %s"
6020 #: src/Statistics.cpp:744 src/Statistics.cpp:765
6021 #, c-format
6022 msgid "Server Overhead (Packets): %s"
6023 msgstr "Overhead-i i Serverit (Paketa): %s"
6025 #: src/Statistics.cpp:746 src/Statistics.cpp:767
6026 #, c-format
6027 msgid "Kad Overhead (Packets): %s"
6028 msgstr "Overhead i Kad (Paketa): %s"
6030 #: src/Statistics.cpp:748 src/Statistics.cpp:769
6031 #, c-format
6032 msgid "Crypt overhead (UDP): %s"
6033 msgstr ""
6035 #: src/Statistics.cpp:750
6036 #, c-format
6037 msgid "Active Uploads: %s"
6038 msgstr "Ngarkime Aktive: %s"
6040 #: src/Statistics.cpp:751
6041 #, c-format
6042 msgid "Waiting Uploads: %s"
6043 msgstr "Ngarkime ne pritje: %s"
6045 #: src/Statistics.cpp:752
6046 #, c-format
6047 msgid "Total successful upload sessions: %s"
6048 msgstr "Sesione totale ngarkimi me sukses: %s"
6050 #: src/Statistics.cpp:753
6051 #, c-format
6052 msgid "Total failed upload sessions: %s"
6053 msgstr "Sesione totale ngarkimi te deshtuara: %s"
6055 #: src/Statistics.cpp:755
6056 #, c-format
6057 msgid "Average upload time: %s"
6058 msgstr "Mesatarja kohore e ngarkimeve: %s"
6060 #: src/Statistics.cpp:758
6061 #, c-format
6062 msgid "Downloaded Data (Session (Total)): %s"
6063 msgstr "Te dhenat e shkarkimeve (Sesioni(Total)): %s"
6065 #: src/Statistics.cpp:771
6066 #, c-format
6067 msgid "Found Sources: %s"
6068 msgstr "Burime te gjetura: %s"
6070 #: src/Statistics.cpp:772
6071 #, c-format
6072 msgid "Active Downloads (chunks): %s"
6073 msgstr "Shkarkime Aktive (pjeset): %s"
6075 #: src/Statistics.cpp:774
6076 #, c-format
6077 msgid "Session UL:DL Ratio (Total): %s"
6078 msgstr "Raporti NG:SHK i sesionit (Total): %s"
6080 #: src/Statistics.cpp:777
6081 #, c-format
6082 msgid "Average download rate (Session): %s"
6083 msgstr ""
6085 #: src/Statistics.cpp:778
6086 #, c-format
6087 msgid "Average upload rate (Session): %s"
6088 msgstr ""
6090 #: src/Statistics.cpp:779
6091 #, c-format
6092 msgid "Max download rate (Session): %s"
6093 msgstr ""
6095 #: src/Statistics.cpp:780
6096 #, c-format
6097 msgid "Max upload rate (Session): %s"
6098 msgstr ""
6100 #: src/Statistics.cpp:781
6101 #, c-format
6102 msgid "Reconnects: %i"
6103 msgstr "Rilidhjet: %i"
6105 #: src/Statistics.cpp:782
6106 #, c-format
6107 msgid "Time Since First Transfer: %s"
6108 msgstr "Koha qe nga transferimi i pare: %s"
6110 #: src/Statistics.cpp:783
6111 #, c-format
6112 msgid "Connected To Server Since: %s"
6113 msgstr "I lidhur ne server qe prej: %s"
6115 #: src/Statistics.cpp:784
6116 #, c-format
6117 msgid "Active Connections (estimate): %i"
6118 msgstr "Lidhje Aktive (vleresimi): %i"
6120 #: src/Statistics.cpp:785
6121 #, c-format
6122 msgid "Max Connection Limit Reached: %s"
6123 msgstr "Kufiri maksimal i lidhjeve u arrit: %s"
6125 #: src/Statistics.cpp:786
6126 #, c-format
6127 msgid "Average Connections (estimate): %g"
6128 msgstr "Mesatarja e lidhjeve (vleresim): %g"
6130 #: src/Statistics.cpp:788
6131 #, c-format
6132 msgid "Peak Connections (estimate): %i"
6133 msgstr "Kulmi i lidhjeve (vleresim): %i"
6135 #: src/Statistics.cpp:790
6136 msgid "Clients"
6137 msgstr "Kliente"
6139 #: src/Statistics.cpp:791
6140 #, fuzzy, c-format
6141 msgid "Unknown: %s"
6142 msgstr "Madhesi e panjohur"
6144 #: src/Statistics.cpp:797
6145 #, fuzzy, c-format
6146 msgid "Filtered: %s"
6147 msgstr "Te filtruar"
6149 #: src/Statistics.cpp:798
6150 #, fuzzy, c-format
6151 msgid "Banned: %s"
6152 msgstr "Te larguar"
6154 #: src/Statistics.cpp:799
6155 #, c-format
6156 msgid "Total: %i Known: %i"
6157 msgstr "Totale: %i Te njohur: %i"
6159 #: src/Statistics.cpp:803
6160 #, c-format
6161 msgid "Working Servers: %i"
6162 msgstr "Servera qe punojne: %i"
6164 #: src/Statistics.cpp:804
6165 #, c-format
6166 msgid "Failed Servers: %i"
6167 msgstr "Servera te deshtuar: %i"
6169 #: src/Statistics.cpp:805
6170 #, c-format
6171 msgid "Total: %s"
6172 msgstr "Totale: %s"
6174 #: src/Statistics.cpp:806
6175 #, c-format
6176 msgid "Deleted Servers: %s"
6177 msgstr "Servera te fshire: %s"
6179 #: src/Statistics.cpp:807
6180 #, c-format
6181 msgid "Filtered Servers: %s"
6182 msgstr "Servera te filtruar: %s"
6184 #: src/Statistics.cpp:808
6185 #, c-format
6186 msgid "Users on Working Servers: %llu"
6187 msgstr "Perdorues ne serverat qe punojne: %llu"
6189 #: src/Statistics.cpp:809
6190 #, c-format
6191 msgid "Files on Working Servers: %llu"
6192 msgstr "Faile ne serverat qe punojne: %llu"
6194 #: src/Statistics.cpp:810
6195 #, c-format
6196 msgid "Total Users: %llu"
6197 msgstr "Perdorues Total: %llu"
6199 #: src/Statistics.cpp:811
6200 #, c-format
6201 msgid "Total Files: %llu"
6202 msgstr "Totali i Faileve: %llu"
6204 #: src/Statistics.cpp:812
6205 #, c-format
6206 msgid "Server Occupation: %.2f%%"
6207 msgstr "Zenia e Serverit: %.2f%%"
6209 #: src/Statistics.cpp:816
6210 #, c-format
6211 msgid "Number of Shared Files: %s"
6212 msgstr "Numeri i faileve te ndara: %s"
6214 #: src/Statistics.cpp:817
6215 #, c-format
6216 msgid "Total size of Shared Files: %s"
6217 msgstr "Totali i madhesise se faileve te ndara: %s"
6219 #: src/Statistics.cpp:819
6220 #, c-format
6221 msgid "Average file size: %s"
6222 msgstr ""
6224 #: src/Statistics.cpp:960
6225 msgid "Operating System"
6226 msgstr "Sistemi Operativ"
6228 #: src/Statistics.cpp:985
6229 msgid "Not Received"
6230 msgstr "Jo te marra"
6232 #: src/StatisticsDlg.cpp:189
6233 #, c-format
6234 msgid "Active connections (1:%u)"
6235 msgstr "Lidhjet Aktive (1:%u)"
6237 #: src/StatTree.cpp:550
6238 msgid "Not available"
6239 msgstr "Nuk eshte ne dispozicion"
6241 #: src/StatTree.cpp:594 src/StatTree.cpp:605
6242 msgid "Never"
6243 msgstr "Asnjehere"
6245 #: src/TerminationProcess.cpp:47
6246 #, fuzzy, c-format
6247 msgid "Command '%s' with pid '%d' has finished with status code '%d'."
6248 msgstr "Komanda `%s' me pid `%d' mbaroi me kodin e statusit `%d'."
6250 #: src/TextClient.cpp:131
6251 msgid "Execute <str> and exit."
6252 msgstr "Shtyp <str> dhe dil."
6254 #: src/TextClient.cpp:206
6255 msgid "Invalid IP format. Use xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6256 msgstr "Format IP e pavlere. Perdor xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6258 #: src/TextClient.cpp:323
6259 msgid ""
6260 "This command requires an argument. Valid arguments: 'all', filename, or a "
6261 "number.\n"
6262 msgstr ""
6263 "Kjo komanda kerkon nje argument, Argumente te vlefshme: all , emri i failit, "
6264 "ose nje numer.\n"
6266 #: src/TextClient.cpp:359
6267 msgid "Processing by hash: "
6268 msgstr "Perpunim nga Hash: "
6270 #: src/TextClient.cpp:373
6271 msgid "Processing by filename: "
6272 msgstr "Perpunim nga emri i failit: "
6274 #: src/TextClient.cpp:395
6275 msgid "This command requires an argument. Valid arguments: a file hash.\n"
6276 msgstr ""
6277 "Kjo komanda kerkon nje argumet. Argumente te vlefshem jane: nje fail hash.\n"
6279 #: src/TextClient.cpp:421
6280 msgid "Not a valid number\n"
6281 msgstr "Nuk eshte numer i vlefshem\n"
6283 #: src/TextClient.cpp:425
6284 msgid "Not a valid hash (length should be exactly 32 chars)\n"
6285 msgstr ""
6286 "Nuk eshte hash i vlefshem (gjatesia duhet te jete ekzaktesisht 32 shkronja)\n"
6288 #. TRANSLATORS:
6289 #. 'help search' is a command to the program, do not translate it.
6290 #: src/TextClient.cpp:542
6291 #, fuzzy
6292 msgid ""
6293 "No search type defined.\n"
6294 "Type 'help search' to get more help.\n"
6295 msgstr "Shtyp '%s' per te marre me shume ndihme.\n"
6297 #: src/TextClient.cpp:561
6298 #, fuzzy, c-format
6299 msgid "Download File: %lu %s\n"
6300 msgstr "Shkarkimet (%i)"
6302 #: src/TextClient.cpp:653 src/webserver/src/WebServer.cpp:409
6303 msgid "Request failed with an unknown error."
6304 msgstr "Kerkesa deshtoi me nje gabim te panjohur."
6306 #: src/TextClient.cpp:657
6307 msgid "Operation was successful."
6308 msgstr "Operacioni u mbyll me sukses."
6310 #: src/TextClient.cpp:663
6311 #, c-format
6312 msgid "Request failed with the following error: %s"
6313 msgstr "Kerkesa deshtoi me kete gabim: %s"
6315 #: src/TextClient.cpp:677
6316 #, c-format
6317 msgid "IP filtering for clients is %s.\n"
6318 msgstr "Filtrimi i IP per klientet eshte %s.\n"
6320 #: src/TextClient.cpp:678 src/TextClient.cpp:684
6321 msgid "OFF"
6322 msgstr "Fikur"
6324 #: src/TextClient.cpp:678 src/TextClient.cpp:684
6325 msgid "ON"
6326 msgstr "Ndezur"
6328 #: src/TextClient.cpp:683
6329 #, c-format
6330 msgid "IP filtering for servers is %s.\n"
6331 msgstr "Filtrimi i IP per serverat eshte %s.\n"
6333 #: src/TextClient.cpp:688
6334 #, c-format
6335 msgid "Current IPFilter Level is %d.\n"
6336 msgstr "Niveli aktual i filtrimit te IP eshte %d.\n"
6338 #: src/TextClient.cpp:695
6339 #, c-format
6340 msgid "Bandwidth limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
6341 msgstr ""
6343 #: src/TextClient.cpp:709
6344 msgid "eD2k"
6345 msgstr ""
6347 #: src/TextClient.cpp:714
6348 #, c-format
6349 msgid "Connected to %s %s %s"
6350 msgstr "I lidhur tek %s %s %s"
6352 #: src/TextClient.cpp:720
6353 msgid "Now connecting"
6354 msgstr "Tani po lidhem"
6356 #: src/TextClient.cpp:729 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1051
6357 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1073
6358 msgid "firewalled"
6359 msgstr "firewalled"
6361 #: src/TextClient.cpp:731 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1049
6362 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1071
6363 msgid "ok"
6364 msgstr "ok"
6366 #: src/TextClient.cpp:744
6367 #, c-format
6368 msgid ""
6369 "\n"
6370 "Download:\t%s"
6371 msgstr ""
6372 "\n"
6373 "Shkarkim:\t%s"
6375 #: src/TextClient.cpp:747
6376 #, c-format
6377 msgid ""
6378 "\n"
6379 "Upload:\t%s"
6380 msgstr ""
6381 "\n"
6382 "Ngarkim:\t%s"
6384 #: src/TextClient.cpp:750
6385 #, c-format
6386 msgid ""
6387 "\n"
6388 "Clients in queue:\t%d\n"
6389 msgstr ""
6390 "\n"
6391 "Kliente ne radhe:\t%d\n"
6393 #: src/TextClient.cpp:753
6394 #, c-format
6395 msgid ""
6396 "\n"
6397 "Total sources:\t%d\n"
6398 msgstr ""
6399 "\n"
6400 "Burime Totale:\t%d\n"
6402 #: src/TextClient.cpp:862
6403 #, c-format
6404 msgid "Number of search results: %i\n"
6405 msgstr "Numri i rezultateve te kerkimeve: %i\n"
6407 #: src/TextClient.cpp:876
6408 #, c-format
6409 msgid "Search progress: %u %% \n"
6410 msgstr ""
6412 #: src/TextClient.cpp:878
6413 msgid "Search progress not available"
6414 msgstr ""
6416 #: src/TextClient.cpp:883
6417 #, c-format
6418 msgid "Received an unknown reply from the server, OpCode = %#x."
6419 msgstr "Erdhi nje pergjigje e panjohur nga serveri, OpCode = %#x"
6421 #: src/TextClient.cpp:896
6422 msgid "Show short status information."
6423 msgstr "Trego informacione mbi gjendjen."
6425 #: src/TextClient.cpp:897
6426 msgid "Show connection status, current up/download speeds, etc.\n"
6427 msgstr "Trego gjendjen e lidhjes, ngarkim/shkarkim shpejtesi aktuale, etj.\n"
6429 #: src/TextClient.cpp:899
6430 msgid "Show full statistics tree."
6431 msgstr "Trego pemen e te gjitha statistikave."
6433 #: src/TextClient.cpp:900
6434 msgid ""
6435 "Optionally, a number in the range 0-255 can be passed as an argument to "
6436 "this\n"
6437 "command, which tells how many entries of the client version subtrees should "
6438 "be\n"
6439 "shown. Passing 0 or omitting it means 'unlimited'.\n"
6440 "\n"
6441 "Example: 'statistics 5' will show only the top 5 versions for each client "
6442 "type.\n"
6443 msgstr ""
6444 "Me deshire, nje numer nga 0-255 mund te dergohet si nje argument tek kjo\n"
6445 "komande, per te treguar se sa versione te tregoje ne nenpeme\n"
6446 ". Asnje numer nuk tregon 'infinit'.\n"
6447 "Shembull: 'statitistics 5' do te tregoje vetem 5 versionet eme te perhapura "
6448 "per cdo lloj klienti.\n"
6450 #: src/TextClient.cpp:902
6451 msgid "Shut down aMule."
6452 msgstr ""
6454 #: src/TextClient.cpp:903
6455 msgid ""
6456 "Shut down the remote running core (amule/amuled).\n"
6457 "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
6458 "running core.\n"
6459 msgstr ""
6461 #: src/TextClient.cpp:905
6462 #, fuzzy
6463 msgid "Reload the given object."
6464 msgstr "Ringarko objektet e dhena."
6466 #: src/TextClient.cpp:906
6467 #, fuzzy
6468 msgid "Reload shared files list."
6469 msgstr "Ringarko listen e faileve te ndara."
6471 #: src/TextClient.cpp:908
6472 #, fuzzy
6473 msgid "Reload IP filtering table."
6474 msgstr "Ringarko tabelen e Filterit te Ip nga faili."
6476 #: src/TextClient.cpp:909
6477 #, fuzzy
6478 msgid "Reload current IP filtering table."
6479 msgstr "Zgjidh nivelin e filtrimit te IP."
6481 #: src/TextClient.cpp:910
6482 #, fuzzy
6483 msgid "Update IP filtering table from URL."
6484 msgstr "Ringarko tabelen e Filterit te Ip nga faili."
6486 #: src/TextClient.cpp:911
6487 msgid "If URL is omitted the URL from the preferences is used."
6488 msgstr ""
6490 #: src/TextClient.cpp:913
6491 msgid "Connect to the network."
6492 msgstr "Lidhu me rrjetin."
6494 #: src/TextClient.cpp:914
6495 msgid ""
6496 "This will connect to all networks that are enabled in Preferences.\n"
6497 "You may also optionally specify a server address in IP:Port form, to connect "
6498 "to\n"
6499 "that server only. The IP must be a dotted decimal IPv4 address,\n"
6500 "or a resolvable DNS name."
6501 msgstr ""
6502 "Kjo do te lidh ne te gjithe rrjetet qe jane te aktivizuara tek Preferencat.\n"
6503 "Ju gjithashtu mund te specifikoni adresen IP ne formen IP:Port, te nje "
6504 "serveri dhe\n"
6505 "te lidhesh vetem tek ai. Mund te perdoret nje adrese IPv4 ose nje emer i "
6506 "zgjidhshem DNS."
6508 #: src/TextClient.cpp:915
6509 msgid "Connect to eD2k only."
6510 msgstr ""
6512 #: src/TextClient.cpp:916
6513 msgid "Connect to Kad only."
6514 msgstr "Lidhu vetem tek Kad."
6516 #: src/TextClient.cpp:918
6517 msgid "Disconnect from the network."
6518 msgstr "Shkeputu nga rrjeti."
6520 #: src/TextClient.cpp:919
6521 msgid "This will disconnect from all networks that are currently connected.\n"
6522 msgstr "Kjo do te shkepusi aMulen nga te gjithe rrjetet qe eshte e lidhur.\n"
6524 #: src/TextClient.cpp:920
6525 msgid "Disconnect from eD2k only."
6526 msgstr ""
6528 #: src/TextClient.cpp:921
6529 msgid "Disconnect from Kad only."
6530 msgstr "Shkeputu vetem nga Kad."
6532 #: src/TextClient.cpp:923
6533 #, fuzzy
6534 msgid "Add an eD2k or magnet link to core."
6535 msgstr "Shton nje link magnet ose ed2k tek Core."
6537 #: src/TextClient.cpp:924
6538 msgid ""
6539 "The eD2k link to be added can be:\n"
6540 "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download queue,\n"
6541 "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server list,\n"
6542 "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be added "
6543 "to the\n"
6544 "   server list.\n"
6545 "\n"
6546 "The magnet link must contain the eD2k hash and file length.\n"
6547 msgstr ""
6549 #: src/TextClient.cpp:926
6550 msgid "Set a preference value."
6551 msgstr "Vendos nje vlere te preferuar."
6553 #: src/TextClient.cpp:929
6554 #, fuzzy
6555 msgid "Set IP filtering preferences."
6556 msgstr "Vendos preferimet per filtrin e IP."
6558 #: src/TextClient.cpp:930
6559 msgid "Turn IP filtering on for both clients and servers."
6560 msgstr "Ndize filtrin e IP si per kliente dhe per serverat."
6562 #: src/TextClient.cpp:931
6563 msgid "Turn IP filtering off for both clients and servers."
6564 msgstr "Fike filterin e IP si per klientet si per serverat."
6566 #: src/TextClient.cpp:932
6567 msgid "Enable/Disable IP filtering for clients."
6568 msgstr "Aktivizo/C'aktivizo filtrimin e IP per klientat."
6570 #: src/TextClient.cpp:933
6571 msgid "Turn IP filtering on for clients."
6572 msgstr "Ndiz filtrimin e IP per klientet."
6574 #: src/TextClient.cpp:934
6575 msgid "Turn IP filtering off for clients."
6576 msgstr "Fike filtrimin e IP per klientet."
6578 #: src/TextClient.cpp:935
6579 msgid "Enable/Disable IP filtering for servers."
6580 msgstr "Aktivizo/C'aktivizo filtrimin e IP per serverat."
6582 #: src/TextClient.cpp:936
6583 msgid "Turn IP filtering on for servers."
6584 msgstr "Ndize filtrimin e IP per serverat."
6586 #: src/TextClient.cpp:937
6587 msgid "Turn IP filtering off for servers."
6588 msgstr "Fike filtrimin e IP per serverat."
6590 #: src/TextClient.cpp:938
6591 msgid "Select IP filtering level."
6592 msgstr "Zgjidh nivelin e filtrimit te IP."
6594 #: src/TextClient.cpp:939
6595 msgid ""
6596 "Valid filtering levels are in the range 0-255, and it's default (initial)\n"
6597 "value is 127.\n"
6598 msgstr ""
6599 "Niveled e duhura per filtrimin jane nga 0-255, dhe eshte e dhene "
6600 "(fillimisht)\n"
6601 "vlera eshte 127.\n"
6603 #: src/TextClient.cpp:941
6604 msgid "Set bandwidth limits."
6605 msgstr "Vendos kufijte e rrjetit."
6607 #: src/TextClient.cpp:942
6608 msgid "The value given to these commands has to be in kilobytes/sec.\n"
6609 msgstr "Vlera e dhene e ketyre komandave duhet te jete ne kilobytes/sec.\n"
6611 #: src/TextClient.cpp:943
6612 msgid "Set upload bandwidth limit."
6613 msgstr "Vendos kufijte ngarkues te rrjetit."
6615 #: src/TextClient.cpp:944 src/TextClient.cpp:946
6616 #, fuzzy
6617 msgid "The given value must be in kilobytes/sec.\n"
6618 msgstr "Vlera e dhene e ketyre komandave duhet te jete ne kilobytes/sec.\n"
6620 #: src/TextClient.cpp:945
6621 msgid "Set download bandwidth limit."
6622 msgstr "Vendos kufijte shkarkues per rrjetin."
6624 #: src/TextClient.cpp:948
6625 msgid "Get and display a preference value."
6626 msgstr "Merr dhe trego nje vlere te preferencave."
6628 #: src/TextClient.cpp:951
6629 #, fuzzy
6630 msgid "Get IP filtering preferences."
6631 msgstr "Merr preferencat e filtrit te IP."
6633 #: src/TextClient.cpp:952
6634 #, fuzzy
6635 msgid "Get IP filtering state for both clients and servers."
6636 msgstr "Merr gjendjen e filterit te IP per klientet dhe per serverat."
6638 #: src/TextClient.cpp:953
6639 #, fuzzy
6640 msgid "Get IP filtering state for clients only."
6641 msgstr "Merr gjendjen e filterit te IP vetem per kliente."
6643 #: src/TextClient.cpp:954
6644 #, fuzzy
6645 msgid "Get IP filtering state for servers only."
6646 msgstr "Merr gjendjen e filterit IP vetem per servera."
6648 #: src/TextClient.cpp:955
6649 #, fuzzy
6650 msgid "Get IP filtering level."
6651 msgstr "Zgjidh nivelin e filtrimit te IP."
6653 #: src/TextClient.cpp:957
6654 msgid "Get bandwidth limits."
6655 msgstr "Merrni kufijte e bandwdith."
6657 #: src/TextClient.cpp:959
6658 #, fuzzy
6659 msgid "Execute a search."
6660 msgstr "Fillon nje kerkim Kad"
6662 #: src/TextClient.cpp:960
6663 msgid ""
6664 "A search type has to be specified by giving the type:\n"
6665 "    GLOBAL\n"
6666 "    LOCAL\n"
6667 "    KAD\n"
6668 "Example: 'search kad file' will execute a kad search for \"file\".\n"
6669 msgstr ""
6670 "Eshte e nevojshme te specifikohet tipi i kerkimit qe mund te jete:\n"
6671 "    GLOBAL\n"
6672 "    LOCAL\n"
6673 "    KAD\n"
6674 "Shembull: 'search kad file' do te filloje kerkimin per \"fail\".\n"
6676 #: src/TextClient.cpp:961
6677 #, fuzzy
6678 msgid "Execute a global search."
6679 msgstr "Fillon nje kerkim global."
6681 #: src/TextClient.cpp:962
6682 #, fuzzy
6683 msgid "Execute a local search"
6684 msgstr "Fillon nje kerkim lokal"
6686 #: src/TextClient.cpp:963
6687 #, fuzzy
6688 msgid "Execute a kad search"
6689 msgstr "Fillon nje kerkim Kad"
6691 #: src/TextClient.cpp:965
6692 #, fuzzy
6693 msgid "Show the results of the last search."
6694 msgstr "Tregon rezultatet e kerkimit te fundit."
6696 #: src/TextClient.cpp:966
6697 #, fuzzy
6698 msgid "Return the results of the previous search.\n"
6699 msgstr "Rikthen rezultatet tek kerkimi i meparshem.\n"
6701 #: src/TextClient.cpp:968
6702 #, fuzzy
6703 msgid "Show the progress of a search."
6704 msgstr "Tregon ecurine e nje kerkimi."
6706 #: src/TextClient.cpp:969
6707 #, fuzzy
6708 msgid "Show the progress of a search.\n"
6709 msgstr "Tregon ecurine e nje kerkimi.\n"
6711 #: src/TextClient.cpp:971
6712 msgid "Start downloading a file"
6713 msgstr "Shkarko nje fail"
6715 #: src/TextClient.cpp:972
6716 msgid ""
6717 "The number of a file from the last search has to be given.\n"
6718 "Example: 'download 12' will start to download the file with the number 12 of "
6719 "the previous search.\n"
6720 msgstr ""
6721 "Duhet te jepet numri i nje faili nga kerkimi i fundit.\n"
6722 "Shembull: 'shkarkimi 12' do te filloje te shkarkoje failin me numer 12 te "
6723 "kerkimit te meparshem.\n"
6725 #: src/TextClient.cpp:979
6726 msgid "Pause download."
6727 msgstr "Pusho shkarkimin."
6729 #: src/TextClient.cpp:982
6730 msgid "Resume download."
6731 msgstr "Rimerr shkarkimin."
6733 #: src/TextClient.cpp:985
6734 msgid "Cancel download."
6735 msgstr "Fshij shkarkimin."
6737 #: src/TextClient.cpp:988
6738 msgid "Set download priority."
6739 msgstr "Vendos prioritetin e shkarkimit."
6741 #: src/TextClient.cpp:989
6742 msgid "Set priority of a download to Low, Normal, High or Auto.\n"
6743 msgstr ""
6744 "Vendos prioritetin e nje shkarkimi tek Ulet, Normale, Larte ose Auto,\n"
6746 #: src/TextClient.cpp:990
6747 msgid "Set priority to low."
6748 msgstr "Vendos prioritetin tek Ulet,"
6750 #: src/TextClient.cpp:991
6751 msgid "Set priority to normal."
6752 msgstr "Vendos prioritetin tek Normale."
6754 #: src/TextClient.cpp:992
6755 msgid "Set priority to high."
6756 msgstr "Vendos prioritetin tek Larte."
6758 #: src/TextClient.cpp:993
6759 msgid "Set priority to auto."
6760 msgstr "Vendos prioritetin tek auto."
6762 #: src/TextClient.cpp:995
6763 msgid "Show queues/lists."
6764 msgstr "Trego radhet/listat."
6766 #: src/TextClient.cpp:996
6767 #, fuzzy
6768 msgid "Show upload/download queue, server list or shared files list.\n"
6769 msgstr ""
6770 "Tregon radhen e ngarkim/shkarkimit, listen e serverave ose listen e faileve "
6771 "te ndara.\n"
6773 #: src/TextClient.cpp:997
6774 msgid "Show upload queue."
6775 msgstr "Trego radhen e ngarkimeve."
6777 #: src/TextClient.cpp:998
6778 msgid "Show download queue."
6779 msgstr "Trego radhen e shkarkimeve."
6781 #: src/TextClient.cpp:999
6782 msgid "Show log."
6783 msgstr "Trego log."
6785 #: src/TextClient.cpp:1000
6786 msgid "Show servers list."
6787 msgstr "Trego listen e serverave."
6789 #: src/TextClient.cpp:1001
6790 #, fuzzy
6791 msgid "Show shared files list."
6792 msgstr "Ringarko listen e faileve te ndara."
6794 #: src/TextClient.cpp:1003
6795 msgid "Reset log."
6796 msgstr "Fshi log-un."
6798 #: src/TextClient.cpp:1010
6799 #, c-format
6800 msgid "Deprecated command, use '%s' instead."
6801 msgstr ""
6803 #: src/TextClient.cpp:1011
6804 #, c-format
6805 msgid ""
6806 "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
6807 "Use '%s' instead.\n"
6808 msgstr ""
6809 "Kjo eshte nje komande e pavlere dhe mund te largohet ne te ardhmen.\n"
6810 "Perdor '%s' ne vendin e saj.\n"
6812 #: src/TextClient.h:59
6813 msgid "aMule text client"
6814 msgstr "Teksti i klientit aMule"
6816 #: src/ThreadTasks.cpp:376
6817 #, c-format
6818 msgid "Converting old AICH hashsets in '%s' to 64b in '%s'."
6819 msgstr "Duke kembyer hashsetet e vjetra AICH ne '%s' 64b ne '%s'."
6821 #: src/ThreadTasks.cpp:455
6822 #, c-format
6823 msgid "WARNING: The filename '%s' is invalid and has been renamed to '%s'."
6824 msgstr ""
6825 "KUJDES: Emri i failit '%s' eshte i pavlere dhe eshte riemeruar ne '%s'."
6827 #: src/ThreadTasks.cpp:467
6828 #, c-format
6829 msgid "WARNING: The file '%s' already exists, new file renamed to '%s'."
6830 msgstr "KUJDES: Faili '%s' ekziston,faili i ri i riemertuar ne '%s'."
6832 #: src/TransferWnd.cpp:209
6833 msgid "Are you sure you wish to cancel and delete all files in this category?"
6834 msgstr ""
6835 "Jeni te sigurte qe deshironi te fshini te gjithe failet nga kjo kategori?"
6837 #: src/TransferWnd.cpp:209
6838 msgid "Confirmation Required"
6839 msgstr "Konfirmo kerkesen"
6841 #: src/TransferWnd.cpp:238
6842 msgid "Only 99 categories are supported."
6843 msgstr ""
6845 #: src/TransferWnd.cpp:238
6846 #, fuzzy
6847 msgid "Too many categories!"
6848 msgstr "Shume lidhje"
6850 #: src/TransferWnd.cpp:341
6851 msgid "All others"
6852 msgstr "Te gjithe te tjeret"
6854 #: src/TransferWnd.cpp:363
6855 msgid "Select view filter"
6856 msgstr "Zgjidh filtrin e shikimit"
6858 #: src/TransferWnd.cpp:366
6859 msgid "Add category"
6860 msgstr "Shto kategorine"
6862 #: src/TransferWnd.cpp:369
6863 msgid "Edit category"
6864 msgstr "Redakto kategorine"
6866 #: src/TransferWnd.cpp:370
6867 msgid "Remove category"
6868 msgstr "Zhvendos kategorine"
6870 #: src/UploadClient.cpp:240
6871 #, c-format
6872 msgid "Failed to open file (%s), removing from list of shared files."
6873 msgstr "Deshtoi te hapi failin (%s). duke hequr nga lista failet e ndara."
6875 #: src/UploadClient.cpp:683
6876 #, c-format
6877 msgid "Hashset requested for unknown file: %s"
6878 msgstr "Kerkohet Hashset-i per failin e panjohur: %s"
6880 #: src/UploadQueue.cpp:596
6881 #, c-format
6882 msgid "Resuming uploads of file: %s"
6883 msgstr "Rimarrja e ngarkimeve te failit: %s"
6885 #: src/UploadQueue.cpp:613
6886 #, c-format
6887 msgid "Suspending upload of file: %s"
6888 msgstr "Duke pezulluar ngarkimin e failit: %s"
6890 #: src/UserEvents.cpp:138
6891 #, c-format
6892 msgid "Failed to execute command `%s' on `%s' event."
6893 msgstr "Deshtoi te ekzekutoje komanden `%s' ne `%s' ngjarjet."
6895 #: src/UserEvents.h:60
6896 msgid "Download completed"
6897 msgstr "Shkarkimi Perfundoi"
6899 #: src/UserEvents.h:63 src/UserEvents.h:97
6900 msgid "The full path to the file."
6901 msgstr "Path-i i plote per tek faili"
6903 #: src/UserEvents.h:67
6904 msgid "The name of the file without path component."
6905 msgstr "Emri i failit pa perberesit e Path-it."
6907 #: src/UserEvents.h:71
6908 msgid "The eD2k hash of the file."
6909 msgstr ""
6911 #: src/UserEvents.h:75
6912 msgid "The size of the file in bytes."
6913 msgstr "Madhesia e failit ne bytes."
6915 #: src/UserEvents.h:79
6916 msgid "Cumulative download activity time."
6917 msgstr "KOha permbledhese e shkarkimeve."
6919 #: src/UserEvents.h:82
6920 msgid "New chat session started"
6921 msgstr "Sesion i ri chati filloi"
6923 #: src/UserEvents.h:85
6924 msgid "Message sender."
6925 msgstr "Derguesi i mesazheve."
6927 #: src/UserEvents.h:88
6928 msgid "Out of space"
6929 msgstr "Jashte nga hapesira"
6931 #: src/UserEvents.h:91
6932 msgid "Disk partition."
6933 msgstr "Particioni i diskut."
6935 #: src/UserEvents.h:94
6936 msgid "Error on completion"
6937 msgstr "Gabim ne perfundim"
6939 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:67
6940 #, c-format
6941 msgid "Processing file number %u: %s"
6942 msgstr "Numeri i failit ne proces %u: %s"
6944 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:71
6945 msgid "You have asked for part hashes (Only used for files > 9.5 MB)"
6946 msgstr "Ju kerkuat hashin e pjeseve (Vetem per failet e perdorur > 9.5 MB)"
6948 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:88
6949 #, c-format
6950 msgid "%s ---> Non existant file !\n"
6951 msgstr "%s ---> Fail qe nuk ekziston !\n"
6953 #: src/utils/aLinkCreator/src/alc.cpp:46
6954 msgid "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator"
6955 msgstr ""
6957 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:85
6958 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:91
6959 msgid "Welcome!"
6960 msgstr "Miresevini!"
6962 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:105
6963 msgid "Input parameters"
6964 msgstr "Parametrat e hyrjes"
6966 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:116
6967 msgid "File to Hash"
6968 msgstr "Faili per ekzaminim"
6970 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:120
6971 msgid "Add Optional URLs for this file"
6972 msgstr "Shtoni URLs opsionale per kete fail"
6974 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:128
6975 msgid "Enter here the file you want to compute the eD2k link"
6976 msgstr ""
6978 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:134
6979 msgid ""
6980 "Enter here the URL you want to add to the eD2k link: Add / at the end to let "
6981 "aLinkCreator append the current file name"
6982 msgstr ""
6984 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:150
6985 msgid "Remove"
6986 msgstr "Hiq"
6988 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:161
6989 msgid "Create link with part-hashes"
6990 msgstr "Krijo lidhje me pjeset-hash"
6992 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:167
6993 msgid ""
6994 "Help to spread new and rare files faster, at the cost of an increased link "
6995 "size"
6996 msgstr ""
6997 "Ndihmo te shperndash sa me shpejte failet e reja dhe te vyera, ne kembim te "
6998 "nje lidhjeje me te gjate"
7000 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:193
7001 msgid "MD4 File Hash"
7002 msgstr "Hash MD4"
7004 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:205
7005 msgid "eD2k File Hash"
7006 msgstr ""
7008 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:216
7009 msgid "eD2k link"
7010 msgstr ""
7012 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:231
7013 msgid "Save"
7014 msgstr "Shpeto"
7016 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:233
7017 msgid "Copy to clipboard"
7018 msgstr "Kopjo ne shenime"
7020 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:260
7021 msgid "Open"
7022 msgstr ""
7024 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:261
7025 msgid "Open a file to compute its eD2k link"
7026 msgstr ""
7028 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:264
7029 msgid "Copy computed eD2k link to clipboard"
7030 msgstr ""
7032 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:266
7033 msgid "Save as"
7034 msgstr ""
7036 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:267
7037 msgid "Save computed eD2k link to file"
7038 msgstr ""
7040 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:272
7041 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:472
7042 msgid "About aLinkCreator"
7043 msgstr "Rreth aLinkCreator"
7045 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:369
7046 msgid "Select the file you want to compute the eD2k link"
7047 msgstr ""
7049 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:403
7050 msgid "Can't open the clipboard"
7051 msgstr ""
7053 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:412
7054 msgid "Nothing to copy for now !"
7055 msgstr "Asgje per te kopjuar tani !"
7057 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:439
7058 msgid "Select the file to your computed eD2k link"
7059 msgstr ""
7061 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:450
7062 msgid "Unable to open "
7063 msgstr "E pamundur te hapet "
7065 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:457
7066 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:582
7067 msgid "Please, enter a non empty file name"
7068 msgstr "Ju lutem, futni nje emer faili jo boshe"
7070 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:462
7071 msgid "Nothing to save for now !"
7072 msgstr "Asgje per te shpetuar tani !"
7074 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:471
7075 msgid ""
7076 "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator\n"
7077 "\n"
7078 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7079 "\n"
7080 "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
7081 "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7082 "\n"
7083 "Distributed under GPL"
7084 msgstr ""
7086 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:512
7087 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:513
7088 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:519
7089 msgid "Hashing..."
7090 msgstr "Hashing..."
7092 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:517
7093 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:532
7094 msgid "aLinkCreator is working for you"
7095 msgstr ""
7097 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:517
7098 msgid "Computing MD4 Hash..."
7099 msgstr ""
7101 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:532
7102 msgid "Computing eD2k Hashes..."
7103 msgstr ""
7105 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:567
7106 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:568
7107 #: src/utils/aLinkCreator/src/md4.cpp:352
7108 msgid "Cancelled !"
7109 msgstr "i anulluar !"
7111 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:576
7112 #, c-format
7113 msgid "Done in %.2f s"
7114 msgstr "I perfunduar ne %.2f s"
7116 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:614
7117 msgid "You have already added this URL !"
7118 msgstr "Ju e keni futur edhe me pare kete URL !"
7120 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:619
7121 msgid "Please, enter a non empty URL"
7122 msgstr "Ju lutem, futni nje URL jo boshe"
7124 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:58
7125 #, c-format
7126 msgid "Unable to open %s"
7127 msgstr "I paafte per te hapur %s"
7129 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:146
7130 msgid "Out of memory while calculating ed2k hash!"
7131 msgstr ""
7133 #: src/utils/wxCas/src/linuxmon.cpp:77
7134 #, c-format
7135 msgid "%i day(s) %i hour(s) %i min %i s"
7136 msgstr "%i dita(et) %i ora(et) %i min %i s"
7138 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:225
7139 #, c-format
7140 msgid "%02uD %02uh %02umin %02us"
7141 msgstr "%02uD %02uo %02umin %02us"
7143 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:227
7144 #, c-format
7145 msgid "%02uh %02umin %02us"
7146 msgstr "%02uh %02umin %02us"
7148 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:229
7149 #, c-format
7150 msgid "%02umin %02us"
7151 msgstr "%02umin %02us"
7153 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:231
7154 #, c-format
7155 msgid "%02us"
7156 msgstr "%02us"
7158 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:330
7159 #, c-format
7160 msgid "%.0f B"
7161 msgstr "%.0f B"
7163 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:333
7164 #, c-format
7165 msgid "%.2f KB"
7166 msgstr "%.2f KB"
7168 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:336
7169 #, c-format
7170 msgid "%.2f MB"
7171 msgstr "%.2f MB"
7173 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:339
7174 #, c-format
7175 msgid "%.2f GB"
7176 msgstr "%2f GB"
7178 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:342
7179 #, c-format
7180 msgid "%.2f TB"
7181 msgstr "%2f TB"
7183 #: src/utils/wxCas/src/wxcas.cpp:74
7184 msgid "wxCas, aMule Online Statistics"
7185 msgstr "wxCas, Statistikat Online te aMule"
7187 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:115
7188 msgid "Maximum DL rate since wxCas is running"
7189 msgstr "Shpejtesia maksimale e DL qe kur eshte aktive wxCas"
7191 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:119
7192 msgid "Absolute Maximum DL rate during wxCas previous runs"
7193 msgstr "Shpejtesia maksimale e DL ne aktivizimet e meparshme"
7195 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:142
7196 msgid "System"
7197 msgstr "Sistem"
7199 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:206
7200 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:335
7201 msgid "Stop Auto Refresh"
7202 msgstr "Ndalo Rifreskimin Automatik"
7204 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:211
7205 msgid "Save Online Statistics image"
7206 msgstr "Shpeto imazhet e statistikave online"
7208 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:214
7209 msgid "Print Online Statistics image"
7210 msgstr "Printo imazhet e statistikave online"
7212 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:217
7213 msgid "Preferences setting"
7214 msgstr "Rregullimet e preferencave"
7216 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:222
7217 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:410
7218 msgid "About wxCas"
7219 msgstr "Rreth wxCas"
7221 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:326
7222 msgid "Start Auto Refresh"
7223 msgstr "Fillo Rifreskimin Automatik"
7225 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:328
7226 msgid "Auto Refresh stopped"
7227 msgstr "Rifreskimi Automatik u ndalua"
7229 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:337
7230 msgid "Auto Refresh started"
7231 msgstr "Rifreskimi Automatik filloi"
7233 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:348
7234 msgid "Save Statistics Image"
7235 msgstr "Shpeto imazhet e statistikave"
7237 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:386
7238 msgid "aMule Online Statistics"
7239 msgstr "Statistikat Online te aMule"
7241 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:390
7242 msgid ""
7243 "There was a problem printing.\n"
7244 "Perhaps your current printer is not set correctly?"
7245 msgstr ""
7246 "Kishte nje problem duke printuar.\n"
7247 " Mos valle printeri juaj nuk eshte instaluar ne menyre korrekte?"
7249 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:391
7250 msgid "Printing"
7251 msgstr "Duke printuar"
7253 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:409
7254 msgid ""
7255 "wxCas, aMule OnLine Signature Statistics\n"
7256 "\n"
7257 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7258 "\n"
7259 "Based on CAS by Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
7260 "\n"
7261 "Distributed under GPL"
7262 msgstr ""
7263 "wxCas, Statistikat e Firmes Online te aMule\n"
7264 "\n"
7265 "(c) 2004 The Polish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7266 "\n"
7267 "Bazuar ne CAS nga Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
7268 "\n"
7269 "Shperndare nga GPL"
7271 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:575
7272 msgid "Oh Oh, aMule is not running..."
7273 msgstr "Oh Oh, aMule nuk eshte duke punuar..."
7275 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:651
7276 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:721
7277 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:790
7278 msgid "aMule is running"
7279 msgstr "aMule eshte duke punuar"
7281 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:860
7282 msgid "aMule is running, but disconnected"
7283 msgstr "aMule eshte duke punuar,por e shkeputur"
7285 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:931
7286 msgid "aMule is connecting..."
7287 msgstr "aMule po lidhet..."
7289 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:935
7290 msgid "Oh Oh, aMule status is unknown..."
7291 msgstr "Oh Oh, Statusi i aMule eshte i panjohur..."
7293 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1006
7294 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1011
7295 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1015
7296 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1019
7297 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1023
7298 msgid "aMule "
7299 msgstr "aMule "
7301 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1008
7302 msgid " has been running for "
7303 msgstr "ka punuar per "
7305 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1013
7306 msgid " is stopped !"
7307 msgstr " ka ndaluar !"
7309 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1017
7310 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1041
7311 msgid " is not connected !"
7312 msgstr " nuk eshte lidhur !"
7314 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1021
7315 msgid " is connecting..."
7316 msgstr " po lidhet..."
7318 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1025
7319 msgid " is doing something strange, check it !"
7320 msgstr " eshte duke bere dicka te cuditshme, kontrolloje !"
7322 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1046
7323 msgid " is connected to "
7324 msgstr " eshte lidhur me "
7326 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1047
7327 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1069
7328 msgid " Kad: "
7329 msgstr " Kad: "
7331 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1053
7332 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1075
7333 msgid "off"
7334 msgstr "Fikur"
7336 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1059
7337 msgid " is on "
7338 msgstr "  Eshte ndezur "
7340 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1066
7341 msgid " with "
7342 msgstr " me "
7344 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1084
7345 msgid "Total Download: "
7346 msgstr "Shkarkimi Total: "
7348 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1086
7349 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1097
7350 msgid ", Upload: "
7351 msgstr ", Ngarkimi: "
7353 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1095
7354 msgid "Session Download: "
7355 msgstr "Sesioni i Shkarkimit: "
7357 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1106
7358 msgid "Download: "
7359 msgstr "Shkarkim: "
7361 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1108
7362 msgid " kB/s, Upload: "
7363 msgstr " kB/s, Ngarkim: "
7365 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1110
7366 msgid " kB/s"
7367 msgstr " kB/s"
7369 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1118
7370 msgid "Sharing: "
7371 msgstr "Te ndara: "
7373 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1120
7374 msgid " file(s), Clients on queue: "
7375 msgstr " faili(et), Klientet ne pritje: "
7377 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1130
7378 msgid "Time: "
7379 msgstr "Koha: "
7381 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1140
7382 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1150
7383 msgid " on "
7384 msgstr " Ndezur "
7386 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1160
7387 msgid "System Load Average (1-5-15 min): "
7388 msgstr "Ngarikimi mesatar i sistemit (1-5-15 minuta): "
7390 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1171
7391 msgid "System uptime: "
7392 msgstr "Uptime i Sistemit: "
7394 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:51
7395 msgid "Directory containing amulesig.dat file"
7396 msgstr "Direktoria permban failin amulesig.dat"
7398 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:71
7399 msgid "Enter here the directory where your amulesig.dat file is"
7400 msgstr "Futni ketu direktorine se ku keni vendosur failin e amulesig.dat"
7402 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:90
7403 msgid "Refresh rate interval in seconds"
7404 msgstr "Intervali i rifreskimit ne sekonda"
7406 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:106
7407 msgid "Generate a stat image at every refresh event"
7408 msgstr "Prodho nje imazh te statistikave ne c'do rifreskim ngjarje"
7410 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:130
7411 msgid "Enter here the directory where you want to generate the statistic image"
7412 msgstr ""
7413 "Futni ketu direktorine se ku deshironi te prodhoni nje imazh te statistikave"
7415 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:157
7416 msgid "Upload periodicaly your stat image to FTP server"
7417 msgstr "Ngarko periodikisht imazhin tuaj te statistikave ne serverin FTP"
7419 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:165
7420 msgid "FTP Url"
7421 msgstr "Url e FTP-se"
7423 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:169
7424 msgid "FTP Path"
7425 msgstr "Rruga e FTP-se"
7427 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:179
7428 msgid "Enter here the URL of your FTP server"
7429 msgstr "Futni ketu URL e serverit tuaj FTP"
7431 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:191
7432 msgid "Enter here the directory where putting your stat image on FTP server"
7433 msgstr ""
7434 "Futni ketu direktorine e serverit FTP ne te cilen doni te kopjoni imazhin "
7435 "tuaj te statistikave"
7437 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:197
7438 msgid "User"
7439 msgstr "Perdorues"
7441 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:212
7442 msgid "Enter here the User name to log into your FTP server"
7443 msgstr "Futni ketu emrin e Perdoruesit per te hyre ne serverin FTP"
7445 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:224
7446 msgid "Enter here the User password to log into your FTP server"
7447 msgstr "Futni ketu fjalekalimin e Perdoruesit per te hyre ne serverin FTP"
7449 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:243
7450 msgid "FTP update rate interval in minutes"
7451 msgstr "Intervali i rifreskimit te FTP-se ne minuta"
7453 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:283
7454 msgid "Validate"
7455 msgstr "Konvalido"
7457 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:317
7458 msgid "Folder containing your signature file"
7459 msgstr "Kartela qe mban failoin e firmes"
7461 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:331
7462 msgid "Folder where generating the statistic image"
7463 msgstr "Kartela ku prodhohet imazhi i statistikave"
7465 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:558
7466 msgid "Loads template <str>"
7467 msgstr "Duke ngarkuar modelin <str>"
7469 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:562
7470 msgid "Web server HTTP port"
7471 msgstr ""
7473 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:566
7474 msgid "Use UPnP port forwarding on web server port"
7475 msgstr ""
7477 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:570
7478 msgid "UPnP port"
7479 msgstr "Porta UPnP"
7481 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:574
7482 msgid "Use gzip compression"
7483 msgstr "Perdor kompresimin gzip"
7485 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:582
7486 msgid "Full access password for web server"
7487 msgstr ""
7489 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:586
7490 msgid "Guest password for web server"
7491 msgstr ""
7493 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:590
7494 msgid "Allow guest access"
7495 msgstr "Lejo hyrjen e guest-ve"
7497 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:594
7498 msgid "Deny guest access"
7499 msgstr "Ndalo hyrjen e guest-ve"
7501 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:598
7502 msgid "Load/save web server settings from/to remote aMule"
7503 msgstr ""
7505 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:602
7506 msgid "aMule config file path. DO NOT USE DIRECTLY!"
7507 msgstr "Rruga per konfigurimin e failit te aMule. MOS E PERDORNI DIREKT!"
7509 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:610
7510 msgid "Disable PHP interpreter (deprecated)"
7511 msgstr "C'aktivizo interpretuesin e PHP (nuk aprovohet)"
7513 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:618
7514 msgid "Recompile PHP pages on each request"
7515 msgstr "Rimbush faqet PHP ne c'do kerkese"
7517 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:716
7518 msgid "aMule Web Server"
7519 msgstr "Web Server i aMule"
7521 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:333
7522 msgid "web client connection accepted\n"
7523 msgstr ""
7525 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:336
7526 msgid "ERROR: cannot accept web client connection\n"
7527 msgstr ""
7529 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:406
7530 #, c-format
7531 msgid "Request failed with the following error: %s."
7532 msgstr "Kerkesa deshtoi me kete gabim: %s."
7534 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1740
7535 msgid "Index file not found: "
7536 msgstr "Indeksi i failit nuk u gjet:  "
7538 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1819
7539 msgid "Session expired - requesting login\n"
7540 msgstr "Sesioni mbaroi - kerkohet hyrja\n"
7542 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1824
7543 msgid "Session ok, logged in\n"
7544 msgstr "Sesioni ne rregull, u futet ne\n"
7546 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1826
7547 msgid "Session ok, not logged in\n"
7548 msgstr "Sesioni ne rregul,nuk u futet ne\n"
7550 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1831
7551 msgid "No session opened - will request login\n"
7552 msgstr "Nuk ka sesion te hapur - kerkese per hyrje\n"
7554 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1840
7555 msgid "Session created - requesting login\n"
7556 msgstr "Sesioni u krijua - kerkohet hyrja\n"
7558 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1855
7559 msgid "Processing request [original]: "
7560 msgstr "Perpunim i kerkeses [origjinale]: "
7562 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1870
7563 msgid "No password specified, login will not be allowed."
7564 msgstr ""
7566 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1872
7567 msgid "Checking password\n"
7568 msgstr "Duke kerkuar fjalekalimin\n"
7570 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1877
7571 msgid "Password hash invalid\n"
7572 msgstr "Hash-i i fjalekalimit nuk eshte i rregullt\n"
7574 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1892
7575 msgid "Password ok\n"
7576 msgstr "Fjalekalimi ne rregull\n"
7578 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1894
7579 msgid "Password bad\n"
7580 msgstr "Fjalekalim i gabuar\n"
7582 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1897
7583 msgid "You did not enter any password. Blank password is not allowed.\n"
7584 msgstr "Ju nuk futet asnje fjalekalim: Vendi bosh nuk lejohet.\n"
7586 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1905
7587 msgid "Logout requested\n"
7588 msgstr "Dalja e kerkuar\n"
7590 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1910
7591 msgid "Processing request [redirected]: "
7592 msgstr "Perpunimi i kerkeses [e ridrejtuar]: "
7594 #~ msgid "FileHash"
7595 #~ msgstr "Hash-i i failit"