Partially reverting a250f (Removed HAVE_CONFIG_H)
[amule.git] / po / zh_TW.po
blobee8fc11ddcf36db863c96f918d4d9f6a8f938789
1 # Translation of amule interface to Traditional Chinese
2 # aMule i18n resource file.
3 # Copyright (c) 2003-2020 aMule Team
4 # This file is distributed under the same license as the aMule package.
6 # Simplified Chinese translation by:
7 # Chen yu-kai <ishappyday@msn.com>, 2004.
8 # xiaoqiao <29551030@qq.com>, 2007-2008.
10 # Traditional Chinese translation converted and updated by:
11 # Wayne Su <mstarmstar@gmail.com>, 2008-2010.
13 msgid ""
14 msgstr ""
15 "Project-Id-Version: aMule\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: http://forum.amule.org/index.php?board=40.0\n"
17 "POT-Creation-Date: 2020-07-15 02:02+0200\n"
18 "PO-Revision-Date: 2020-03-04 15:41+0100\n"
19 "Last-Translator: Wayne Su <mstarmstar@gmail.com>\n"
20 "Language-Team: \n"
21 "Language: zh_TW\n"
22 "MIME-Version: 1.0\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
26 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
27 "X-Generator: Poedit 2.3\n"
29 #: src/AddFriend.cpp:45
30 msgid "Add a Friend"
31 msgstr "加入好友"
33 #: src/AddFriend.cpp:61
34 msgid "You have to enter a valid IP and port!"
35 msgstr "請輸入有效的 IP 位址和通訊埠!"
37 #: src/AddFriend.cpp:61 src/AddFriend.cpp:67
38 msgid "Information"
39 msgstr "資訊"
41 #: src/AddFriend.cpp:67
42 msgid "The specified userhash is not valid!"
43 msgstr "這個使用者 hash 值無效!"
45 #: src/amuleAppCommon.cpp:129
46 msgid "Failed to open ED2KLinks file."
47 msgstr "無法開啟 ED2K 連結檔。"
49 #: src/amuleAppCommon.cpp:202
50 msgid ""
51 "WARNING: You can't add yourself as a source for an eD2k link while having a "
52 "lowid."
53 msgstr "警告:LowID 時不可以將自己加入 eD2k 連結來源。"
55 #: src/amule.cpp:230
56 msgid "Now, exiting main app..."
57 msgstr "正在離開主程式..."
59 #: src/amule.cpp:249
60 #, c-format
61 msgid "Terminating amuleweb instance with pid '%ld' ... "
62 msgstr "正在終止 pid %ld 的 amuleweb 執行緒... "
64 #: src/amule.cpp:252
65 #, c-format
66 msgid "Killing amuleweb instance with pid '%ld' ... "
67 msgstr "正在強行終止 pid %ld 的 amuleweb 執行緒... "
69 #: src/amule.cpp:254 src/ClientRef.cpp:194 src/ServerListCtrl.cpp:95
70 msgid "Failed"
71 msgstr "失敗"
73 #: src/amule.cpp:260
74 msgid "aMule OnExit: Terminating core."
75 msgstr "aMule 離開中:正在終止主程式。"
77 #: src/amule.cpp:333
78 msgid "aMule shutdown completed."
79 msgstr "已關閉 aMule 。"
81 #: src/amule.cpp:337
82 msgid "Memory debug results for aMule exit:"
83 msgstr "離開 aMule 時記憶體除錯結果:"
85 #: src/amule.cpp:443
86 msgid ""
87 "Your locale has been changed to System Default due to a configuration "
88 "change. Sorry."
89 msgstr "對不起,由於版本變更,您的地區設定已經被變更爲系統預設值。"
91 #: src/amule.cpp:443 src/amule.cpp:1058 src/CatDialog.cpp:141
92 #: src/CatDialog.cpp:151 src/CatDialog.cpp:163 src/ServerList.cpp:346
93 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
94 msgid "Info"
95 msgstr "資訊"
97 #: src/amule.cpp:449
98 msgid ""
99 "\n"
100 "EC configuration"
101 msgstr ""
102 "\n"
103 "外部連線設定"
105 #: src/amule.cpp:452
106 msgid "Password set and external connections enabled."
107 msgstr "密碼已設定,外部連線已啟用。"
109 #: src/amule.cpp:463 src/KadDlg.cpp:183 src/KadDlg.cpp:189
110 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:750 src/SharedFilesCtrl.cpp:318
111 msgid "WARNING"
112 msgstr "警告"
114 #: src/amule.cpp:589
115 msgid ""
116 "You don't have any server in the server list.\n"
117 "Do you want aMule to download a new list now?"
118 msgstr ""
119 "在伺服器清單中沒有任何伺服器。\n"
120 "要讓 aMule 現在就下載一個新的嗎?"
122 #: src/amule.cpp:590
123 msgid "Server list download"
124 msgstr "已下載伺服器清單"
126 #: src/amule.cpp:659
127 #, c-format
128 msgid "web server running on pid %d"
129 msgstr "執行中的網站伺服器 pid:%d"
131 #: src/amule.cpp:663
132 msgid ""
133 "You requested to run web server on startup, but the amuleweb binary cannot "
134 "be run. Please install the package containing aMule web server, or compile "
135 "aMule using --enable-webserver and run make install"
136 msgstr ""
137 "您要求啟動時執行網站伺服器,但系統無法執行 amuleweb。請安裝含有 aMule 網站伺"
138 "服器的套件,或於編譯 aMule 程式碼時加入 --enable-webserver 選項"
140 #: src/amule.cpp:664 src/amule.cpp:778 src/amule.cpp:1069
141 #: src/amule-remote-gui.cpp:314 src/amule-remote-gui.cpp:336
142 #: src/amule-remote-gui.cpp:338 src/amule-remote-gui.cpp:650
143 msgid "ERROR"
144 msgstr "錯誤"
146 #: src/amule.cpp:746
147 #, c-format
148 msgid "Could not bind ports to the specified address: %s"
149 msgstr "無法選定使用此位址的通訊埠:%s"
151 #: src/amule.cpp:770
152 #, c-format
153 msgid "Port %u is not available. You will be LOWID\n"
154 msgstr "通訊埠 %u 已被佔用。您會變成 LOWID。\n"
156 #: src/amule.cpp:776
157 #, c-format
158 msgid ""
159 "Port %u is not available!\n"
160 "\n"
161 "This means that you will be LOWID.\n"
162 "\n"
163 "Check your network to make sure the port is open for output and input."
164 msgstr ""
165 "通訊埠 %u 已被佔用!\n"
166 "\n"
167 "這表示您會變成 LOWID。\n"
168 "\n"
169 "請檢查網路設定以確保通訊埠可正常使用。"
171 #: src/amule.cpp:855
172 msgid "Failed to create OnlineSig File"
173 msgstr "無法建立線上簽名識別檔"
175 #: src/amule.cpp:863
176 msgid "Failed to create aMule OnlineSig File"
177 msgstr "無法建立 aMule 線上簽名識別檔"
179 #: src/amule.cpp:1035
180 msgid ""
181 "The selected locale seems not to be installed on your box. (Note: I'll try "
182 "to set it anyway)"
183 msgstr ""
184 "在您的電腦上似乎沒有安裝您所選取的地區設定。 (但仍會採用您所選擇的設定)"
186 #: src/amule.cpp:1044
187 #, c-format
188 msgid "This is the first time you run aMule %s"
189 msgstr "這是您第一次執行 aMule %s"
191 #: src/amule.cpp:1046
192 msgid "This version is a testing version, updated daily, and\n"
193 msgstr "這個版本是測試版,每日有更新,\n"
195 #: src/amule.cpp:1047
196 msgid "we give no warranty it won't break anything, burn your house,\n"
197 msgstr "但我們無法擔保它不會造成任何損害、燒掉您的房子、\n"
199 #: src/amule.cpp:1048
200 msgid "or kill your dog. But it *should* be safe to use anyway.\n"
201 msgstr "或害死您的狗。但一般來講它「應該」是安全的。\n"
203 #: src/amule.cpp:1053
204 msgid "More information, support and new releases can found at our homepage,\n"
205 msgstr "在我們的網頁可找到更多資訊、使用者支援以及程式最新版本:\n"
207 #: src/amule.cpp:1054
208 msgid "at www.aMule.org, or in our IRC channel #aMule at irc.freenode.net.\n"
209 msgstr "http://www.aMule.org,或我們在 irc.freenode.net 的 IRC 頻道 #aMule。\n"
211 #: src/amule.cpp:1056
212 msgid "Feel free to report any bugs to http://forum.amule.org"
213 msgstr "歡迎您到 http://forum.amule.org 提出錯誤報告"
215 #: src/amule.cpp:1069
216 msgid ""
217 "The folder for Online Signature files you specified is INVALID!\n"
218 " OnlineSignature will be DISABLED until you fix it on preferences."
219 msgstr ""
220 "您選擇的線上簽名識別檔案所在資料夾無效!\n"
221 " 在您變更偏好設定之前,線上簽名識別功能將被停用。"
223 #: src/amule.cpp:1125
224 msgid "Server hostname notified"
225 msgstr "已通伺服器主機名稱"
227 #: src/amule.cpp:1351
228 #, c-format
229 msgid "Disk space preallocation for file '%s' failed: %s"
230 msgstr "無法為檔案 %s 預先分配磁碟空間:%s"
232 #: src/amule.cpp:1486
233 msgid "ERROR: can't open logfile"
234 msgstr "錯誤:無法開啟記錄檔"
236 #: src/amule.cpp:1490
237 msgid "WARNING: logfile is empty. Something is wrong."
238 msgstr "警告:沒有記錄檔,肯定有什麽地方出錯了。"
240 #: src/amule.cpp:1508
241 msgid "Log has been reset"
242 msgstr "記錄已被清除"
244 #: src/amule.cpp:1534
245 #, c-format
246 msgid "ServerMessage: %s"
247 msgstr "伺服器訊息:%s"
249 #: src/amule.cpp:1576 src/IP2Country.cpp:152 src/IPFilter.cpp:510
250 #: src/ServerList.cpp:860
251 #, c-format
252 msgid "Skipped download of %s, because requested file is not newer."
253 msgstr "略過不下載 %s ,因為並不是新近檔案。"
255 #: src/amule.cpp:1578
256 msgid "Failed to download the nodes list."
257 msgstr "無法下載節點清單。"
259 #: src/amule.cpp:1598
260 msgid "Failed to open the downloaded version check file"
261 msgstr "無法開啟下載的版本檢查檔"
263 #: src/amule.cpp:1601 src/amule.cpp:1611 src/amule.cpp:1617
264 msgid "Corrupted version check file"
265 msgstr "損壞的版本檢查檔"
267 #: src/amule.cpp:1627
268 msgid "You are using an outdated version of aMule!"
269 msgstr "您使用的是過期的 aMule 版本!"
271 #: src/amule.cpp:1629
272 #, c-format
273 msgid "Your aMule version is %i.%i.%i and the latest version is %li.%li.%li"
274 msgstr "您的 aMule 版本是 %i.%i.%i,最新版本是 %li.%li.%li"
276 #: src/amule.cpp:1630
277 msgid "The latest version can always be found at http://www.amule.org"
278 msgstr "最新版本可從這裏下載:http://www.amule.org"
280 #: src/amule.cpp:1632
281 #, c-format
282 msgid "WARNING: Your aMuled version is outdated: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
283 msgstr "警告:您的 aMuled 版本已經過期:%i.%i.%i < %li.%li.%li"
285 #: src/amule.cpp:1636
286 msgid "Your copy of aMule is up to date."
287 msgstr "您的 aMule 是最新版本。"
289 #: src/amule.cpp:1643
290 msgid "Failed to download the version check file"
291 msgstr "無法下載版本檢查檔"
293 #: src/amule.cpp:1813 src/amule-remote-gui.cpp:536
294 #, c-format
295 msgid "Users: %s | Files: %s"
296 msgstr "使用者:%s | 檔案:%s"
298 #: src/amule.cpp:1814 src/amule-remote-gui.cpp:537
299 #, c-format
300 msgid "Users: E: %s K: %s | Files: E: %s K: %s"
301 msgstr "使用者:E:%s K:%s | 檔案:E:%s K:%s"
303 #: src/amule.cpp:1823 src/amule-remote-gui.cpp:546
304 msgid "No networks selected"
305 msgstr "未選取網路"
307 #: src/amule.cpp:1888 src/TextClient.cpp:717
308 msgid "with LowID"
309 msgstr "有 LowID"
311 #: src/amule.cpp:1888 src/TextClient.cpp:717
312 msgid "with HighID"
313 msgstr "有 HighID"
315 #: src/amule.cpp:1890
316 #, c-format
317 msgid "Connected to %s %s"
318 msgstr "已連線到 %s %s"
320 #: src/amule.cpp:1894
321 #, c-format
322 msgid "Connecting to %s"
323 msgstr "正在連線到 %s"
325 #: src/amule.cpp:1896
326 msgid "Disconnected from eD2k"
327 msgstr "已中斷 eD2k 網路連線"
329 #: src/amule.cpp:1904
330 msgid "Kad started."
331 msgstr "Kad 已啓動。"
333 #: src/amule.cpp:1906
334 msgid "Kad stopped."
335 msgstr "Kad 已停止。"
337 #: src/amule.cpp:1914
338 msgid "Connected to Kad (ok)"
339 msgstr "已連線到 Kad"
341 #: src/amule.cpp:1916
342 msgid "Connected to Kad (firewalled)"
343 msgstr "已連線到 Kad 網路 (防火牆內)"
345 #: src/amule.cpp:1919
346 msgid "Disconnected from Kad"
347 msgstr "已中斷 Kad 網路連線"
349 #: src/amule.cpp:1988
350 msgid ""
351 "Kad network cannot be used if UDP port is disabled on preferences, not "
352 "starting."
353 msgstr "Kad 網路未啟動:如果在偏好設定中停用了 UDP 埠,Kad 網路將不能使用。"
355 #: src/amule.cpp:1991
356 msgid "Kad network disabled on preferences, not connecting."
357 msgstr "Kad 網路在偏好設定中被停用了,沒有連線。"
359 #: src/amuled.cpp:592
360 msgid ""
361 "ERROR: aMule daemon cannot be used when external connections are disabled. "
362 "To enable External Connections, use either a normal aMule, start amuled with "
363 "the option --ec-config or set the key \"AcceptExternalConnections\" to 1 in "
364 "the file ~/.aMule/amule.conf"
365 msgstr ""
366 "錯誤:當停用外部連線時,aMule 背景服務程式無法使用。要啓用外部連線,請使用標"
367 "準的 aMule,或使用 --ec-config 選項啓動 amuled,或在檔案 ~/aMule/amule.conf "
368 "中將「AcceptExternalConnections」設定值改為 1"
370 #: src/amuled.cpp:595
371 msgid ""
372 "ERROR: A valid password is required to use external connections, and aMule "
373 "daemon cannot be used without external connections. To run aMule deamon, you "
374 "must set the \"ECPassword\" field in the file ~/.aMule/amule.conf with an "
375 "appropriate value. Execute amuled with the flag --ec-config to set the "
376 "password. More information can be found at http://wiki.amule.org"
377 msgstr ""
378 "錯誤:需要有效的密碼以使用外部連線,且 aMule 背景服務程式要有外部連線才可使"
379 "用。要執行 aMule 背景服務程式,您必須在檔案 ~/aMule/amule.conf 中將 "
380 "「ECPassword」 設定值改為適當的數字。使用 --ec-config 參數啓動 amuled 以設定"
381 "密碼。請到 http://wiki.amule.org 取得更多資訊"
383 #: src/amuled.cpp:652
384 msgid "amuled: OnInit - starting timer"
385 msgstr "amuled:初始中 - 正在開始計時器"
387 #: src/amuled.cpp:667
388 msgid "amuled: forking to background - see you"
389 msgstr "amuled:在背景執行 - 再見"
391 #: src/amuled.cpp:698
392 msgid "Cannot Create Pid File"
393 msgstr "無法建立 pid 檔案"
395 #: src/amuled.cpp:780
396 #, c-format
397 msgid "ERROR: %s"
398 msgstr "錯誤:%s"
400 #: src/amuleDlg.cpp:238
401 #, c-format
402 msgid "This is aMule %s based on eMule."
403 msgstr "這是 aMule %s (源自 eMule)。"
405 #: src/amuleDlg.cpp:240
406 #, c-format
407 msgid "Running on %s"
408 msgstr "執行於 %s"
410 #: src/amuleDlg.cpp:242
411 msgid "Visit http://www.amule.org to check if a new version is available."
412 msgstr "請到 http://www.amule.org 下載最新版本。"
414 #: src/amuleDlg.cpp:268
415 msgid "FATAL ERROR: Failed to create Timer"
416 msgstr "嚴重錯誤:無法建立計時器"
418 #: src/amuleDlg.cpp:493
419 msgid "aMule remote control "
420 msgstr "aMule 遠端控制"
422 #: src/amuleDlg.cpp:499
423 msgid "Snapshot:"
424 msgstr "快照:"
426 #: src/amuleDlg.cpp:501
427 msgid ""
428 "'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
429 "\n"
430 msgstr ""
431 "源自 eMule 的「跨平台」P2P 客戶端程式\n"
432 "\n"
434 #: src/amuleDlg.cpp:502
435 msgid "Website: http://www.amule.org \n"
436 msgstr "網站:http://www.amule.org \n"
438 #: src/amuleDlg.cpp:503
439 msgid "Forum: http://forum.amule.org \n"
440 msgstr "論壇:http://forum.amule.org \n"
442 #: src/amuleDlg.cpp:504
443 msgid ""
444 "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
445 "\n"
446 msgstr ""
447 "FAQ:http://wiki.amule.org \n"
448 "\n"
450 #: src/amuleDlg.cpp:505
451 msgid "Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
452 msgstr "聯絡:admin@amule.org (行政管理) \n"
454 #: src/amuleDlg.cpp:506
455 msgid ""
456 "Copyright (c) 2003-2019 aMule Team \n"
457 "\n"
458 msgstr ""
459 "Copyright (c) 2003-2019 aMule 團隊\n"
460 "\n"
462 #: src/amuleDlg.cpp:507
463 msgid "Part of aMule is based on \n"
464 msgstr "部份 aMule 源自 \n"
466 #: src/amuleDlg.cpp:508
467 msgid "Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
468 msgstr " KAD:基於 XOR 演算法的 P2P 路由。\n"
470 #: src/amuleDlg.cpp:509
471 msgid " Copyright (c) 2002-2011 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n"
472 msgstr " Copyright (c) 2002-2011 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n"
474 #: src/amuleDlg.cpp:510
475 msgid "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
476 msgstr "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
478 #: src/amuleDlg.cpp:513 src/KadDlg.cpp:193 src/PartFile.cpp:918
479 #: src/PartFile.cpp:926 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:632 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:737
480 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:857
481 msgid "Message"
482 msgstr "訊息"
484 #: src/amuleDlg.cpp:550
485 msgid "aMule dialog destroyed"
486 msgstr "aMule 對話方塊已銷毀"
488 #: src/amuleDlg.cpp:574 src/DataToText.cpp:59 src/IPFilter.cpp:544
489 msgid "Connecting"
490 msgstr "正在連線"
492 #: src/amuleDlg.cpp:705
493 msgid "eD2k: Connecting"
494 msgstr "eD2k:正在連線"
496 #: src/amuleDlg.cpp:709
497 msgid "eD2k: Disconnected"
498 msgstr "eD2k:已中斷連線"
500 #: src/amuleDlg.cpp:715
501 msgid "Kad: Firewalled"
502 msgstr "Kad:防火牆內"
504 #: src/amuleDlg.cpp:719
505 msgid "Kad: Connected"
506 msgstr "Kad:已連線"
508 #: src/amuleDlg.cpp:724
509 msgid "Kad: Connecting"
510 msgstr "Kad:正在連線"
512 #: src/amuleDlg.cpp:728
513 msgid "Kad: Off"
514 msgstr "Kad:關閉"
516 #: src/amuleDlg.cpp:774 src/DownloadListCtrl.cpp:415
517 #: src/DownloadListCtrl.cpp:652 src/FriendListCtrl.cpp:174
518 #: src/muuli_wdr.cpp:802 src/muuli_wdr.cpp:862 src/muuli_wdr.cpp:936
519 #: src/muuli_wdr.cpp:1002 src/muuli_wdr.cpp:2328 src/muuli_wdr.cpp:2430
520 #: src/muuli_wdr.cpp:3146 src/ServerListCtrl.cpp:154 src/ServerListCtrl.cpp:528
521 #: src/ServerListCtrl.cpp:547 src/TransferWnd.cpp:375
522 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:285
523 msgid "Cancel"
524 msgstr "取消"
526 #: src/amuleDlg.cpp:775
527 msgid "Stop the current connection attempts"
528 msgstr "停止連線作業"
530 #: src/amuleDlg.cpp:780 src/MuleTrayIcon.cpp:496 src/muuli_wdr.cpp:2571
531 msgid "Disconnect"
532 msgstr "中斷連線"
534 #: src/amuleDlg.cpp:781
535 msgid "Disconnect from the currently connected networks"
536 msgstr "中斷已連線的網路"
538 #: src/amuleDlg.cpp:786 src/MuleTrayIcon.cpp:499 src/muuli_wdr.cpp:2754
539 #: src/muuli_wdr.cpp:3142 src/muuli_wdr.cpp:3529
540 msgid "Connect"
541 msgstr "連線"
543 #: src/amuleDlg.cpp:787
544 msgid "Connect to the currently enabled networks"
545 msgstr "連線到目前已啟用的網路"
547 #: src/amuleDlg.cpp:846
548 #, c-format
549 msgid "Up: %.1f(%.1f) | Down: %.1f(%.1f)"
550 msgstr "上傳:%.1f (%.1f) | 下載:%.1f (%.1f)"
552 #: src/amuleDlg.cpp:848
553 #, c-format
554 msgid "Up: %.1f | Down: %.1f"
555 msgstr "上傳:%.1f | 下載:%.1f"
557 #: src/amuleDlg.cpp:874
558 #, c-format
559 msgid "aMule (%s | Connected)"
560 msgstr "aMule (%s | 已連線)"
562 #: src/amuleDlg.cpp:876
563 #, c-format
564 msgid "aMule (%s | Disconnected)"
565 msgstr "aMule (%s | 已中斷連線)"
567 #: src/amuleDlg.cpp:913
568 #, c-format
569 msgid "Do you really want to exit %s?"
570 msgstr "您確定要離開 %s 嗎?"
572 #: src/amuleDlg.cpp:914
573 msgid "Exit confirmation"
574 msgstr "確認離開"
576 #: src/amuleDlg.cpp:1174
577 msgid "Launch Command: "
578 msgstr "執行指令:"
580 #: src/amuleDlg.cpp:1194 src/muuli_wdr.cpp:2091 src/Preferences.cpp:842
581 msgid "- default -"
582 msgstr "- 預設 -"
584 #: src/amuleDlg.cpp:1217
585 #, c-format
586 msgid "Skin directory '%s' does not exist"
587 msgstr "面板目錄 %s 不存在"
589 #: src/amuleDlg.cpp:1222
590 #, c-format
591 msgid "WARNING: Unable to open skin file '%s' for read"
592 msgstr "警告:無法開啟面板檔案 %s 供讀取"
594 #: src/amuleDlg.cpp:1321 src/amuleDlg.cpp:1463 src/muuli_wdr.cpp:1672
595 #: src/muuli_wdr.cpp:3531
596 msgid "Networks"
597 msgstr "網路"
599 #: src/amuleDlg.cpp:1321 src/muuli_wdr.cpp:3531
600 msgid "Networks Window"
601 msgstr "網路 視窗"
603 #: src/amuleDlg.cpp:1322 src/muuli_wdr.cpp:3532
604 msgid "Searches"
605 msgstr "搜尋"
607 #: src/amuleDlg.cpp:1322 src/muuli_wdr.cpp:3532
608 msgid "Searches Window"
609 msgstr "搜尋 視窗"
611 #: src/amuleDlg.cpp:1323 src/DownloadListCtrl.cpp:643 src/muuli_wdr.cpp:425
612 #: src/muuli_wdr.cpp:1787 src/muuli_wdr.cpp:3533 src/Statistics.cpp:757
613 msgid "Downloads"
614 msgstr "下載"
616 #: src/amuleDlg.cpp:1323 src/muuli_wdr.cpp:3533
617 msgid "Downloads Window"
618 msgstr "下載 視窗"
620 #: src/amuleDlg.cpp:1324 src/muuli_wdr.cpp:3411
621 msgid "Shared files"
622 msgstr "檔案分享"
624 #: src/amuleDlg.cpp:1324 src/muuli_wdr.cpp:3535
625 msgid "Shared Files Window"
626 msgstr "檔案分享 視窗"
628 #: src/amuleDlg.cpp:1325 src/muuli_wdr.cpp:2970 src/muuli_wdr.cpp:3484
629 #: src/muuli_wdr.cpp:3536
630 msgid "Messages"
631 msgstr "訊息"
633 #: src/amuleDlg.cpp:1325 src/muuli_wdr.cpp:3536
634 msgid "Messages Window"
635 msgstr "訊息 視窗"
637 #: src/amuleDlg.cpp:1326 src/muuli_wdr.cpp:3537 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:183
638 #: src/Statistics.cpp:727 src/Statistics.cpp:1024
639 msgid "Statistics"
640 msgstr "統計"
642 #: src/amuleDlg.cpp:1326 src/muuli_wdr.cpp:3537
643 msgid "Statistics Graph Window"
644 msgstr "統計 視窗"
646 #: src/amuleDlg.cpp:1328 src/muuli_wdr.cpp:3539 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:198
647 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:41
648 msgid "Preferences"
649 msgstr "偏好設定"
651 #: src/amuleDlg.cpp:1328 src/muuli_wdr.cpp:3539
652 msgid "Preferences Settings Window"
653 msgstr "偏好設定 視窗"
655 #: src/amuleDlg.cpp:1330 src/muuli_wdr.cpp:3540
656 msgid "Import"
657 msgstr "匯入"
659 #: src/amuleDlg.cpp:1330 src/muuli_wdr.cpp:3540
660 msgid "The partfile importer tool"
661 msgstr "暫存檔匯入工具"
663 #: src/amuleDlg.cpp:1332 src/muuli_wdr.cpp:3541
664 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:271
665 msgid "About"
666 msgstr "關於"
668 #: src/amuleDlg.cpp:1332 src/muuli_wdr.cpp:3541
669 msgid "About/Help"
670 msgstr "關於/幫助"
672 #: src/amuleDlg.cpp:1467
673 msgid "eD2k network"
674 msgstr "eD2k 網路"
676 #: src/amuleDlg.cpp:1471
677 msgid "Kad network"
678 msgstr "kad 網路"
680 #: src/amuleDlg.cpp:1471
681 msgid "No network"
682 msgstr "無網路"
684 #: src/amule-gui.cpp:211
685 msgid "aMule remote control"
686 msgstr "aMulle 遠端控制"
688 #: src/amule-gui.cpp:213 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:111
689 msgid "aMule"
690 msgstr "aMule"
692 #: src/amule-gui.cpp:295
693 msgid "Fatal Error: Failed to create Core Timer"
694 msgstr "嚴重錯誤:無法建立主程式端計時器"
696 #: src/amule-remote-gui.cpp:72
697 msgid "Connect to remote amule"
698 msgstr "連線到遠端 amule"
700 #: src/amule-remote-gui.cpp:265
701 msgid "Fatal Error: Failed to create Poll Timer"
702 msgstr "嚴重錯誤:無法建立 Poll Timer"
704 #: src/amule-remote-gui.cpp:284
705 msgid "Going to event loop..."
706 msgstr "正在進行事件迴圈..."
708 #: src/amule-remote-gui.cpp:310
709 msgid "Connecting..."
710 msgstr "正在連線..."
712 #: src/amule-remote-gui.cpp:314
713 msgid "Connection failed "
714 msgstr "無法連線 "
716 #: src/amule-remote-gui.cpp:325
717 msgid "Remote GUI EC event handler"
718 msgstr "遠端 GUI 外部連線事件處理器"
720 #: src/amule-remote-gui.cpp:332
721 msgid "Going down"
722 msgstr "關閉中"
724 #: src/amule-remote-gui.cpp:335 src/ExternalConnector.cpp:457
725 #, c-format
726 msgid "Connection Failed. Unable to connect to %s:%d\n"
727 msgstr "無法連線到 %s:%d\n"
729 #: src/amule-remote-gui.cpp:338
730 msgid "Connection closed - aMule has terminated probably."
731 msgstr "已關閉連線 - aMule 可能已經被終止執行了。"
733 #: src/amule-remote-gui.cpp:425
734 msgid "Ready"
735 msgstr "就緒"
737 #: src/amule-remote-gui.cpp:602 src/TransferWnd.cpp:340
738 msgid "All"
739 msgstr "全部"
741 #: src/amule-remote-gui.cpp:648
742 #, c-format
743 msgid "Can't create directory '%s' for category '%s', keeping directory '%s'."
744 msgstr "無法建立 %s 目錄 ( %s 分類用),繼續使用 %s 目錄。"
746 #: src/amule-remote-gui.cpp:1361 src/BaseClient.cpp:1775
747 #: src/BaseClient.cpp:2314 src/BaseClient.cpp:2330 src/BaseClient.cpp:2625
748 #: src/ClientDetailDialog.cpp:80 src/ClientDetailDialog.cpp:81
749 #: src/ClientDetailDialog.cpp:114 src/ClientDetailDialog.cpp:115
750 #: src/ClientDetailDialog.cpp:125 src/DataToText.cpp:52 src/DataToText.cpp:68
751 #: src/DataToText.cpp:78 src/DataToText.cpp:114 src/DataToText.cpp:135
752 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1081 src/DownloadListCtrl.cpp:1094
753 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1105 src/ExternalConn.cpp:447
754 #: src/FileDetailDialog.cpp:127 src/GenericClientListCtrl.cpp:1050
755 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1061 src/GenericClientListCtrl.cpp:1071
756 #: src/HTTPDownload.cpp:83 src/KnownFile.cpp:916 src/KnownFile.cpp:922
757 #: src/MuleTrayIcon.cpp:365 src/PartFile.cpp:2525 src/PartFile.cpp:2531
758 #: src/Server.cpp:133 src/Server.cpp:208 src/Statistics.cpp:972
759 msgid "Unknown"
760 msgstr "不明"
762 #: src/BaseClient.cpp:1366
763 #, c-format
764 msgid "Failed to retrieve shared files from user '%s'"
765 msgstr "無法從使用者 %s 取得分享檔案清單"
767 #: src/BaseClient.cpp:1578
768 msgid "Searching buddy for lowid connection"
769 msgstr "搜尋 LowID 連線好友"
771 #: src/BaseClient.cpp:1792
772 #, c-format
773 msgid " (Fake eMule version %#x)"
774 msgstr " (假 eMule 版本 %#x)"
776 #: src/BaseClient.cpp:1803
777 msgid " (Fake eMule)"
778 msgstr " (假 eMule)"
780 #: src/BaseClient.cpp:1805
781 msgid "xMule (Fake eMule)"
782 msgstr "xMule (假 eMule)"
784 #: src/BaseClient.cpp:1844
785 #, c-format
786 msgid "1.x (based on eMule v0.%u)"
787 msgstr "1.x (源自 eMule v0.%u)"
789 #: src/BaseClient.cpp:2017
790 #, c-format
791 msgid "NickName: %s ID: %u"
792 msgstr "暱稱:%s ID:%u"
794 #: src/BaseClient.cpp:2019
795 #, c-format
796 msgid "Requested: %s\n"
797 msgstr "已要求:%s\n"
799 #: src/BaseClient.cpp:2021
800 #, c-format
801 msgid "Filestats for this session: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
802 msgid_plural ""
803 "Filestats for this session: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
804 msgstr[0] "本次:共接受 %d/%d 個要求,已傳送 %s\n"
806 #: src/BaseClient.cpp:2024
807 #, c-format
808 msgid "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
809 msgid_plural ""
810 "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
811 msgstr[0] "總計:共接受 %d/%d 個要求,已傳送 %s\n"
813 #: src/BaseClient.cpp:2027
814 msgid "Requested unknown file"
815 msgstr "已要求不明檔案"
817 #: src/BaseClient.cpp:2703
818 #, c-format
819 msgid "Message filtered from '%s' (IP:%s)"
820 msgstr "來自 %s (IP:%s) 的訊息被過濾掉了"
822 #: src/BaseClient.cpp:2810
823 #, c-format
824 msgid "New message from '%s' (IP:%s)"
825 msgstr "來自 %s (IP:%s) 的新訊息"
827 #: src/BaseClient.cpp:2902
828 #, c-format
829 msgid ""
830 "User %s (%u) requested sharedfiles-list for not existing directory '%s' -> "
831 "Ignored"
832 msgstr "使用者 %s (%u) 要求不存在的目錄 %s 的分享檔案清單 -> 已忽略"
834 #: src/CanceledFileList.cpp:54 src/KnownFileList.cpp:86
835 #, c-format
836 msgid "WARNING: %s cannot be opened."
837 msgstr "警告:無法開啟 %s 。"
839 #: src/CanceledFileList.cpp:61
840 msgid "WARNING: Canceled file list corrupted, contains invalid header."
841 msgstr "警告:已取消檔案清單損壞,內有無效標頭。"
843 #: src/CanceledFileList.cpp:81 src/KnownFileList.cpp:117
844 #, c-format
845 msgid "IO error while reading %s file: %s"
846 msgstr "讀取 %s 時發生 IO 錯誤:%s"
848 #: src/CanceledFileList.cpp:104 src/KnownFileList.cpp:165
849 #, c-format
850 msgid "Error while saving %s file: %s"
851 msgstr "儲存 %s 時發生錯誤:%s"
853 #: src/CaptchaDialog.cpp:44
854 msgid "Enter Captcha"
855 msgstr "輸入圖形驗證碼"
857 #: src/CatDialog.cpp:60 src/DownloadListCtrl.cpp:693 src/muuli_wdr.cpp:243
858 #: src/SearchListCtrl.cpp:627 src/TransferWnd.cpp:335
859 msgid "Category"
860 msgstr "分類"
862 #: src/CatDialog.cpp:87
863 msgid "New Category"
864 msgstr "新分類"
866 #: src/CatDialog.cpp:125
867 msgid "Choose a folder for incoming files"
868 msgstr "請選擇新進檔案資料夾"
870 #: src/CatDialog.cpp:140
871 msgid "You must specify a name for the category!"
872 msgstr "請輸入此分類的名稱!"
874 #: src/CatDialog.cpp:150
875 msgid "You must specify a path for the category!"
876 msgstr "請輸入此分類的路徑!"
878 #: src/CatDialog.cpp:162
879 msgid ""
880 "Failed to create incoming dir for category. Please specify a valid path!"
881 msgstr "無法建立該分類的目錄。請輸入有效的路徑!"
883 #: src/ChatSelector.cpp:129
884 #, c-format
885 msgid "Chat-Session Started: %s (%s:%u) - %s %s"
886 msgstr "已開始交談:%s (%s:%u) - %s %s"
888 #: src/ChatSelector.cpp:208 src/ChatSelector.cpp:288
889 msgid "*** Connected to Client ***"
890 msgstr "*** 已連線到客戶端 ***"
892 #: src/ChatSelector.cpp:251
893 msgid "*** Connecting to Client ***"
894 msgstr "*** 正在連線到客戶端 ***"
896 #: src/ChatSelector.cpp:282
897 msgid "*** Failed to Connect to client / Connection lost ***"
898 msgstr "*** 無法連線到客戶端 / 連線中斷 ***"
900 #: src/ChatSelector.cpp:335
901 msgid ""
902 "*** You have passed the captcha check and the user has received your "
903 "message. ***"
904 msgstr "*** 您已通過圖形驗證,使用者已收到您的訊息。 ***"
906 #: src/ChatSelector.cpp:336
907 msgid ""
908 "*** Your response to the captcha was wrong and your message has been "
909 "ignored. You can request a new captcha by sending a new message. ***"
910 msgstr ""
911 "*** 您輸入的驗證碼不正確,訊息將被忽略。要重傳送訊息,請重新輸入圖形驗證碼。 "
912 "***"
914 #: src/ChatWnd.cpp:99
915 msgid "Chat"
916 msgstr "交談"
918 #: src/ChatWnd.cpp:101 src/MuleNotebook.cpp:188
919 msgid "Close tab"
920 msgstr "關閉分頁"
922 #: src/ChatWnd.cpp:102 src/MuleNotebook.cpp:189
923 msgid "Close all tabs"
924 msgstr "關閉所有分頁"
926 #: src/ChatWnd.cpp:103 src/MuleNotebook.cpp:190
927 msgid "Close other tabs"
928 msgstr "關閉其它分頁"
930 #: src/ChatWnd.cpp:107 src/GenericClientListCtrl.cpp:587
931 msgid "Add to Friends"
932 msgstr "加入好友"
934 #: src/ClientCreditsList.cpp:158
935 #, c-format
936 msgid "Creditfile loaded, %u client is known"
937 msgid_plural "Creditfile loaded, %u clients are known"
938 msgstr[0] "積分檔已載入,有 %u 個已知客戶端"
940 #: src/ClientCreditsList.cpp:161
941 #, c-format
942 msgid " - Credits expired for %u client!"
943 msgid_plural " - Credits expired for %u clients!"
944 msgstr[0] " - %u 個客戶端的積分已過期!"
946 #: src/ClientCreditsList.cpp:305
947 msgid "No 'cryptkey.dat' file found, creating."
948 msgstr "找不到 crytkey.dat,正在建立新的。"
950 #: src/ClientDetailDialog.cpp:49
951 msgid "Client Details"
952 msgstr "客戶端詳細資訊"
954 #: src/ClientDetailDialog.cpp:100 src/ServerWnd.cpp:170 src/ServerWnd.cpp:180
955 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:260
956 msgid "LowID"
957 msgstr "LowID"
959 #: src/ClientDetailDialog.cpp:100 src/ServerWnd.cpp:183
960 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:258
961 msgid "HighID"
962 msgstr "HighID"
964 #: src/ClientDetailDialog.cpp:121
965 msgid "Enabled"
966 msgstr "已啟用"
968 #: src/ClientDetailDialog.cpp:122
969 msgid "Supported"
970 msgstr "已支援"
972 #: src/ClientDetailDialog.cpp:123 src/ClientRef.cpp:192
973 msgid "Not supported"
974 msgstr "不支援"
976 #: src/ClientDetailDialog.cpp:124
977 msgid "Disabled"
978 msgstr "已停用"
980 #: src/ClientDetailDialog.cpp:131 src/ServerWnd.cpp:164 src/ServerWnd.cpp:213
981 #: src/TextClient.cpp:727
982 msgid "Connected"
983 msgstr "已連線"
985 #: src/ClientDetailDialog.cpp:133 src/ServerWnd.cpp:213
986 msgid "Disconnected"
987 msgstr "已中斷連線"
989 #: src/ClientDetailDialog.cpp:155 src/ClientDetailDialog.cpp:159
990 #: src/DownloadListCtrl.cpp:964 src/GenericClientListCtrl.cpp:879
991 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:886
992 #, c-format
993 msgid "%.1f kB/s"
994 msgstr "%.1f KB/s"
996 #: src/ClientRef.cpp:196
997 msgid "Not complete"
998 msgstr "未完成"
1000 #: src/ClientRef.cpp:198
1001 msgid "Bad Guy"
1002 msgstr "壞蛋"
1004 #: src/ClientRef.cpp:200
1005 msgid "Verified - OK"
1006 msgstr "驗證通過"
1008 #: src/ClientRef.cpp:203
1009 msgid "Not Available"
1010 msgstr "N/A"
1012 #: src/ClientTCPSocket.cpp:840
1013 #, c-format
1014 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Accepted"
1015 msgstr "使用者 %s (%u) 要求您的分享檔案清單 -> 已接受"
1017 #: src/ClientTCPSocket.cpp:861
1018 #, c-format
1019 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Denied"
1020 msgstr "使用者 %s (%u) 要求您的分享檔案清單 -> 已拒絕"
1022 #: src/ClientTCPSocket.cpp:893
1023 #, c-format
1024 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Accepted"
1025 msgstr "使用者 %s (%u) 要求您的分享目錄清單 -> 接受"
1027 #: src/ClientTCPSocket.cpp:899
1028 #, c-format
1029 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Denied"
1030 msgstr "使用者 %s (%u) 要求您的分享目錄清單 -> 拒絕"
1032 #: src/ClientTCPSocket.cpp:924
1033 #, c-format
1034 msgid ""
1035 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory '%s' -> accepted"
1036 msgstr "使用者 %s (%u) 要求目錄 %s 的分享檔案清單 -> 已接受"
1038 #: src/ClientTCPSocket.cpp:929
1039 #, c-format
1040 msgid ""
1041 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory '%s' -> denied"
1042 msgstr "使用者 %s (%u) 要求目錄 %s 的分享檔案清單 -> 已拒絕"
1044 #: src/ClientTCPSocket.cpp:948
1045 #, c-format
1046 msgid "User %s (%u) shares directory '%s'"
1047 msgstr "使用者 %s (%u) 分享的目錄 %s"
1049 #: src/ClientTCPSocket.cpp:963
1050 #, c-format
1051 msgid "User %s (%u) sent unrequested shared dirs."
1052 msgstr "使用者 %s (%u) 傳送了未要求的分享目錄。"
1054 #: src/ClientTCPSocket.cpp:978
1055 #, c-format
1056 msgid "User %s (%u) sent sharedfiles-list for directory '%s'"
1057 msgstr "使用者 %s (%u) 傳送了目錄 %s 內的分享檔案清單"
1059 #: src/ClientTCPSocket.cpp:985
1060 #, c-format
1061 msgid "User %s (%u) finished sending sharedfiles-list"
1062 msgstr "使用者 %s (%u) 已傳送分享檔案清單"
1064 #: src/ClientTCPSocket.cpp:990
1065 #, c-format
1066 msgid "User %s (%u) sent unwanted sharedfiles-list"
1067 msgstr "使用者 %s (%u) 傳送了未經要求的分享檔案清單"
1069 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1002
1070 #, c-format
1071 msgid "User %s (%u) denied access to shared directories/files list"
1072 msgstr "使用者 %s (%u) 拒絕傳送分享檔案/目錄清單"
1074 #: src/CommentDialog.cpp:35 src/CommentDialogLst.cpp:47
1075 msgid "File Comments"
1076 msgstr "檔案註解"
1078 #: src/CommentDialogLst.cpp:55 src/FriendListCtrl.cpp:60
1079 msgid "Username"
1080 msgstr "使用者名稱"
1082 #: src/CommentDialogLst.cpp:56 src/DownloadListCtrl.cpp:159
1083 #: src/FileDetailListCtrl.cpp:42 src/SearchListCtrl.cpp:87
1084 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:102
1085 msgid "File Name"
1086 msgstr "檔案名稱"
1088 #: src/CommentDialogLst.cpp:57
1089 msgid "Rating"
1090 msgstr "評價"
1092 #: src/CommentDialogLst.cpp:58
1093 msgid "Comment"
1094 msgstr "註解"
1096 #: src/CommentDialogLst.cpp:103 src/muuli_wdr.cpp:890
1097 msgid "No comments"
1098 msgstr "沒有註解"
1100 #: src/CommentDialogLst.cpp:105
1101 #, c-format
1102 msgid "%u comment"
1103 msgid_plural "%u comments"
1104 msgstr[0] "%u 個註解"
1106 #: src/CorruptionBlackBox.cpp:227
1107 #, c-format
1108 msgid ""
1109 "Banned client %s for sending %s corrupt data of %s total for the file '%s'"
1110 msgstr "已封鎖客戶端 %s:因傳送 %s (總計 %s ) 損壞資料 (檔案 %s )"
1112 #: src/DataToText.cpp:35
1113 msgid "Auto [Lo]"
1114 msgstr "自動 [低]"
1116 #: src/DataToText.cpp:36
1117 msgid "Auto [No]"
1118 msgstr "自動 [普]"
1120 #: src/DataToText.cpp:37
1121 msgid "Auto [Hi]"
1122 msgstr "自動 [高]"
1124 #: src/DataToText.cpp:41 src/SharedFilesCtrl.cpp:137
1125 msgid "Very low"
1126 msgstr "極低"
1128 #: src/DataToText.cpp:42 src/DownloadListCtrl.cpp:646 src/muuli_wdr.cpp:2392
1129 #: src/ServerListCtrl.cpp:236 src/ServerListCtrl.cpp:399
1130 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:138
1131 msgid "Low"
1132 msgstr "低"
1134 #: src/DataToText.cpp:43 src/DownloadListCtrl.cpp:647 src/muuli_wdr.cpp:2393
1135 #: src/ServerListCtrl.cpp:237 src/ServerListCtrl.cpp:400
1136 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:139
1137 msgid "Normal"
1138 msgstr "普通"
1140 #: src/DataToText.cpp:44 src/DownloadListCtrl.cpp:648 src/muuli_wdr.cpp:2394
1141 #: src/ServerListCtrl.cpp:238 src/ServerListCtrl.cpp:401
1142 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:140
1143 msgid "High"
1144 msgstr "高"
1146 #: src/DataToText.cpp:45 src/SharedFilesCtrl.cpp:141
1147 msgid "Very High"
1148 msgstr "極高"
1150 #: src/DataToText.cpp:46 src/SharedFilesCtrl.cpp:142
1151 msgid "Release"
1152 msgstr "釋放"
1154 #: src/DataToText.cpp:60
1155 msgid "Asking"
1156 msgstr "正在要求"
1158 #: src/DataToText.cpp:61
1159 msgid "Connecting via server"
1160 msgstr "正在經伺服器連線"
1162 #: src/DataToText.cpp:62 src/GenericClientListCtrl.cpp:981
1163 msgid "Queue Full"
1164 msgstr "等候區已滿"
1166 #: src/DataToText.cpp:62 src/GenericClientListCtrl.cpp:997
1167 #: src/KnownFile.cpp:1550
1168 msgid "On Queue"
1169 msgstr "等候中"
1171 #: src/DataToText.cpp:63 src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:53
1172 #: src/OtherFunctions.cpp:634 src/PartFile.cpp:3719 src/TransferWnd.cpp:348
1173 msgid "Downloading"
1174 msgstr "正在下載"
1176 #: src/DataToText.cpp:64
1177 msgid "Receiving hashset"
1178 msgstr "正在接收 hash 值組"
1180 #: src/DataToText.cpp:65
1181 msgid "No needed parts"
1182 msgstr "沒有需要的部份"
1184 #: src/DataToText.cpp:66
1185 msgid "Cannot connect LowID to LowID"
1186 msgstr "無法由 LowID 連線至 LowID"
1188 #: src/DataToText.cpp:67
1189 msgid "Too many connections"
1190 msgstr "連線數過多"
1192 #: src/DataToText.cpp:69
1193 msgid "Connecting via Kad"
1194 msgstr "正在用 Kad 連線"
1196 #: src/DataToText.cpp:70
1197 msgid "Too many Kad connections"
1198 msgstr "Kad 連線數過多"
1200 #: src/DataToText.cpp:71
1201 msgid "Banned"
1202 msgstr "已封鎖"
1204 #: src/DataToText.cpp:72
1205 msgid "Connection Error"
1206 msgstr "連線錯誤"
1208 #: src/DataToText.cpp:73
1209 msgid "Remote Queue Full"
1210 msgstr "遠端等候區已滿"
1212 #: src/DataToText.cpp:103
1213 msgid "Old MLDonkey"
1214 msgstr "舊 MLDonkey"
1216 #: src/DataToText.cpp:106
1217 msgid "New MLDonkey"
1218 msgstr "新 MLDonkey"
1220 #: src/DataToText.cpp:116
1221 msgid "eMule Compatible"
1222 msgstr "eMule 相容版"
1224 #: src/DataToText.cpp:126
1225 msgid "Local Server"
1226 msgstr "本地伺服器"
1228 #: src/DataToText.cpp:127
1229 msgid "Remote Server"
1230 msgstr "遠端伺服器"
1232 #: src/DataToText.cpp:128 src/muuli_wdr.cpp:198 src/muuli_wdr.cpp:3286
1233 #: src/SearchDlg.cpp:109 src/TextClient.cpp:724
1234 msgid "Kad"
1235 msgstr "Kad"
1237 #: src/DataToText.cpp:129
1238 msgid "Source Exchange"
1239 msgstr "來源交換"
1241 #: src/DataToText.cpp:130
1242 msgid "Passive"
1243 msgstr "被動"
1245 #: src/DataToText.cpp:131
1246 msgid "Link"
1247 msgstr "連結"
1249 #: src/DataToText.cpp:132
1250 msgid "Source Seeds"
1251 msgstr "來源種子"
1253 #: src/DataToText.cpp:133
1254 msgid "Search Result"
1255 msgstr "搜尋結果"
1257 #: src/DataToText.cpp:143 src/DownloadListCtrl.cpp:162
1258 #: src/OtherFunctions.cpp:632 src/TransferWnd.cpp:346
1259 msgid "Completed"
1260 msgstr "已完成"
1262 #: src/DataToText.cpp:144
1263 msgid "In progress"
1264 msgstr "正在處理"
1266 #: src/DataToText.cpp:145
1267 msgid "ERROR: Out of diskspace"
1268 msgstr "錯誤:磁碟空間不足"
1270 #: src/DataToText.cpp:146
1271 msgid "ERROR: Partmet not found"
1272 msgstr "錯誤:找不到暫存檔資訊檔案"
1274 #: src/DataToText.cpp:147
1275 msgid "ERROR: IO error!"
1276 msgstr "錯誤:IO 錯誤!"
1278 #: src/DataToText.cpp:148
1279 msgid "ERROR: Failed!"
1280 msgstr "錯誤:失敗!"
1282 #: src/DataToText.cpp:149 src/SearchListCtrl.cpp:1011
1283 msgid "Queued"
1284 msgstr "待處理"
1286 #: src/DataToText.cpp:150
1287 msgid "Already downloading"
1288 msgstr "已在下載清單中"
1290 #: src/DataToText.cpp:151
1291 msgid "Unknown or bad tempfile format."
1292 msgstr "不明或錯誤的暫存檔格式。"
1294 #: src/DownloadListCtrl.cpp:158
1295 msgid "Part"
1296 msgstr "部份"
1298 #: src/DownloadListCtrl.cpp:160 src/PartFileConvertDlg.cpp:93
1299 #: src/SearchListCtrl.cpp:88 src/SharedFilesCtrl.cpp:103
1300 msgid "Size"
1301 msgstr "大小"
1303 #: src/DownloadListCtrl.cpp:161 src/muuli_wdr.cpp:3361
1304 msgid "Transferred"
1305 msgstr "已傳輸"
1307 #: src/DownloadListCtrl.cpp:163 src/SourceListCtrl.cpp:30
1308 msgid "Speed"
1309 msgstr "速度"
1311 #: src/DownloadListCtrl.cpp:164
1312 msgid "Progress"
1313 msgstr "進度"
1315 #: src/DownloadListCtrl.cpp:165 src/FileDetailListCtrl.cpp:43
1316 #: src/PartFile.cpp:3765 src/SearchListCtrl.cpp:89
1317 msgid "Sources"
1318 msgstr "來源"
1320 #: src/DownloadListCtrl.cpp:166 src/DownloadListCtrl.cpp:651
1321 #: src/ServerListCtrl.cpp:94 src/ServerListCtrl.cpp:403
1322 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:105 src/SharedFilesCtrl.cpp:145
1323 msgid "Priority"
1324 msgstr "優先等級"
1326 #: src/DownloadListCtrl.cpp:167 src/PartFile.cpp:3767 src/SearchListCtrl.cpp:92
1327 msgid "Status"
1328 msgstr "狀態"
1330 #: src/DownloadListCtrl.cpp:168
1331 msgid "Time Remaining"
1332 msgstr "剩餘時間"
1334 #: src/DownloadListCtrl.cpp:169
1335 msgid "Last Seen Complete"
1336 msgstr "最後看到完整檔案"
1338 #: src/DownloadListCtrl.cpp:170
1339 msgid "Last Reception"
1340 msgstr "最後一次下載"
1342 #: src/DownloadListCtrl.cpp:411
1343 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected file?"
1344 msgstr "您確定要刪除這個檔案嗎?"
1346 #: src/DownloadListCtrl.cpp:413
1347 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected files?"
1348 msgstr "您確定要刪除這些檔案嗎?"
1350 #: src/DownloadListCtrl.cpp:554 src/SharedFilesCtrl.cpp:203
1351 #, c-format
1352 msgid ""
1353 "Feedback from: %s (%s)\n"
1354 "\n"
1355 msgstr ""
1356 "%s (%s) 回覆訊息\n"
1357 "\n"
1359 #: src/DownloadListCtrl.cpp:649 src/muuli_wdr.cpp:2395
1360 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:143
1361 msgid "Auto"
1362 msgstr "自動"
1364 #: src/DownloadListCtrl.cpp:653 src/TransferWnd.cpp:376
1365 msgid "&Stop"
1366 msgstr "停止(&S)"
1368 #: src/DownloadListCtrl.cpp:654 src/TransferWnd.cpp:377
1369 msgid "&Pause"
1370 msgstr "暫停(&P)"
1372 #: src/DownloadListCtrl.cpp:655 src/TransferWnd.cpp:378
1373 msgid "&Resume"
1374 msgstr "續傳(&R)"
1376 #: src/DownloadListCtrl.cpp:656
1377 msgid "C&lear completed"
1378 msgstr "清除已傳完成的(&l)"
1380 #: src/DownloadListCtrl.cpp:662
1381 msgid "Swap every A4AF to this file now"
1382 msgstr "立即轉移所有 A4AF 到這個檔案"
1384 #: src/DownloadListCtrl.cpp:664
1385 msgid "Swap every A4AF to this file (Auto)"
1386 msgstr "自動轉移所有 A4AF 到這個檔案"
1388 #: src/DownloadListCtrl.cpp:669
1389 msgid "Swap every A4AF to any other file now"
1390 msgstr "立即轉移所有 A4AF 到其它檔案"
1392 #: src/DownloadListCtrl.cpp:672
1393 msgid "Extended Options"
1394 msgstr "擴充選項"
1396 #: src/DownloadListCtrl.cpp:677 src/DownloadListCtrl.cpp:737
1397 msgid "Preview"
1398 msgstr "預覽"
1400 #: src/DownloadListCtrl.cpp:678
1401 msgid "Show file &details"
1402 msgstr "顯示檔案詳細資訊(&D)"
1404 #: src/DownloadListCtrl.cpp:679 src/muuli_wdr.cpp:767
1405 msgid "Show all comments"
1406 msgstr "顯示所有註解"
1408 #: src/DownloadListCtrl.cpp:684
1409 msgid "Copy magnet URI to clipboard"
1410 msgstr "複製 magnet 網址到剪貼簿"
1412 #: src/DownloadListCtrl.cpp:686 src/SharedFilesCtrl.cpp:164
1413 msgid "Copy eD2k &link to clipboard"
1414 msgstr "複製 eD2k 連結到剪貼簿(&L)"
1416 #: src/DownloadListCtrl.cpp:688 src/SharedFilesCtrl.cpp:171
1417 msgid "Copy feedback to clipboard"
1418 msgstr "複製傳輸狀況到剪貼簿"
1420 #: src/DownloadListCtrl.cpp:697
1421 msgid "unassign"
1422 msgstr "取消"
1424 #: src/DownloadListCtrl.cpp:704
1425 msgid "Assign to category"
1426 msgstr "分類"
1428 #: src/DownloadListCtrl.cpp:740
1429 msgid "&Open the file"
1430 msgstr "開啟檔案(&O)"
1432 #: src/DownloadListCtrl.cpp:812 src/SharedFilesCtrl.cpp:686
1433 msgid "Enter new name for this file:"
1434 msgstr "請輸入新檔案名稱:"
1436 #: src/DownloadListCtrl.cpp:813 src/SharedFilesCtrl.cpp:687
1437 msgid "File rename"
1438 msgstr "更改檔名"
1440 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1092 src/DownloadListCtrl.cpp:1103
1441 msgid "%y/%m/%d %H:%M:%S"
1442 msgstr "%y/%m/%d %H:%M:%S"
1444 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1273
1445 #, c-format
1446 msgid "Downloads (%i)"
1447 msgstr "下載 (%i)"
1449 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1428
1450 msgid ""
1451 "To prevent this warning to show up in every preview,\n"
1452 "set your preferred video player in preferences (default is mplayer)."
1453 msgstr ""
1454 "請在偏好設定中設定影片播放器 (預設為 mplayer),\n"
1455 "以避免這個警告訊息繼續出現。"
1457 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1429
1458 msgid "File preview"
1459 msgstr "檔案預覽"
1461 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1477
1462 #, c-format
1463 msgid "ERROR: Failed to execute external media-player! Command: `%s'"
1464 msgstr "錯誤:無法執行媒體播放器!指令:「 %s 」"
1466 #: src/DownloadQueue.cpp:103
1467 #, c-format
1468 msgid "Saving PartFile %u of %u"
1469 msgstr "正在儲存暫存檔 (%u / %u)"
1471 #: src/DownloadQueue.cpp:106
1472 msgid "All PartFiles Saved."
1473 msgstr "已儲存所有暫存檔。"
1475 #: src/DownloadQueue.cpp:113
1476 #, c-format
1477 msgid "Loading temp files from %s."
1478 msgstr "正在從 %s 載入暫存檔。"
1480 #: src/DownloadQueue.cpp:132
1481 #, c-format
1482 msgid "Loading PartFile %u of %u"
1483 msgstr "正在載入暫存檔 (%u / %u)"
1485 #: src/DownloadQueue.cpp:154
1486 msgid ""
1487 "ERROR: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for .part."
1488 "met recovery solutions."
1489 msgstr ""
1490 "錯誤:無法載入備份檔案,請到 http://forum.amule.org 搜尋復原 .part.met 的方"
1491 "法。"
1493 #: src/DownloadQueue.cpp:163
1494 msgid "All PartFiles Loaded."
1495 msgstr "已載入所有暫存檔。"
1497 #: src/DownloadQueue.cpp:166
1498 msgid "No part files found"
1499 msgstr "找不到暫存檔"
1501 #: src/DownloadQueue.cpp:168
1502 #, c-format
1503 msgid "Found %u part file"
1504 msgid_plural "Found %u part files"
1505 msgstr[0] "找到 %u 個暫存檔"
1507 #: src/DownloadQueue.cpp:244 src/DownloadQueue.cpp:1470
1508 msgid "Filesystem for Temp directory cannot handle large files."
1509 msgstr "設定存放暫存檔的目錄,檔案系統不支援大容量檔案。"
1511 #: src/DownloadQueue.cpp:247 src/DownloadQueue.cpp:1473
1512 msgid "Filesystem for Incoming directory cannot handle large files."
1513 msgstr "設定存放新進檔案的目錄,檔案系統不支援大容量檔案。"
1515 #: src/DownloadQueue.cpp:377
1516 #, c-format
1517 msgid "Downloading %s"
1518 msgstr "下載 %s"
1520 #: src/DownloadQueue.cpp:385
1521 #, c-format
1522 msgid "You are already trying to download the file '%s'"
1523 msgstr "您已經在下載檔案 %s 了"
1525 #: src/DownloadQueue.cpp:397
1526 #, c-format
1527 msgid "You already have the file '%s'"
1528 msgstr "您已經有檔案 %s"
1530 #: src/DownloadQueue.cpp:402
1531 #, c-format
1532 msgid "You are already trying to download the file %s"
1533 msgstr "您已經在下載檔案 %s 了"
1535 #: src/DownloadQueue.cpp:1404
1536 #, c-format
1537 msgid "Cannot convert magnet link to eD2k: %s"
1538 msgstr "無法將 magnet 連結轉換為 eD2k: %s"
1540 #: src/DownloadQueue.cpp:1412
1541 #, c-format
1542 msgid "Unknown protocol of link: %s"
1543 msgstr "有不明協定的連結:%s"
1545 #: src/DownloadQueue.cpp:1433
1546 #, c-format
1547 msgid "Invalid eD2k link! ERROR: %s"
1548 msgstr "無效的 eD2k 連結!錯誤:%s "
1550 #: src/ExternalConn.cpp:261
1551 msgid "Client sent packet after authentication failed."
1552 msgstr "客戶端在驗證失敗後傳送封包。"
1554 #: src/ExternalConn.cpp:279
1555 msgid "External connection closed."
1556 msgstr "已關閉外部連線。"
1558 #: src/ExternalConn.cpp:320
1559 msgid "External connections disabled due to empty password!"
1560 msgstr "未設定密碼,外部連線已被停用!"
1562 #: src/ExternalConn.cpp:345
1563 msgid "External connections disabled in config file"
1564 msgstr "已在設定檔中停用外部連線"
1566 #: src/ExternalConn.cpp:414
1567 msgid "New external connection accepted"
1568 msgstr "已接受新的外部連線"
1570 #: src/ExternalConn.cpp:417
1571 msgid "ERROR: couldn't accept a new external connection"
1572 msgstr "錯誤:無法接受新的外部連線"
1574 #: src/ExternalConn.cpp:435
1575 msgid "External connection refused due to empty password in preferences!"
1576 msgstr "由於偏好設定中未設定密碼,外部連線已被拒絕!"
1578 #: src/ExternalConn.cpp:446
1579 #, c-format
1580 msgid "Connecting client: %s %s"
1581 msgstr "連線中客戶端:%s %s"
1583 #: src/ExternalConn.cpp:448
1584 msgid "Unknown version"
1585 msgstr "不明版本"
1587 #: src/ExternalConn.cpp:458
1588 msgid ""
1589 "Incorrect EC version ID, there might be binary incompatibility. Use core and "
1590 "remote from same snapshot."
1591 msgstr ""
1592 "不正確的外部連線版本 ID,這將導致執行檔不相容,請使用相同版本的主程式和遠端程"
1593 "式。"
1595 #: src/ExternalConn.cpp:463
1596 msgid ""
1597 "You cannot connect to a release version from an arbitrary development "
1598 "snapshot! *sigh* possible crash prevented"
1599 msgstr ""
1600 "您不能用開發中版本 (SVN) 連線到正式發行版,這是為了避免系統遭受不確定的損害"
1602 #: src/ExternalConn.cpp:487
1603 msgid "Invalid protocol version."
1604 msgstr "協定版本無效。"
1606 #: src/ExternalConn.cpp:492
1607 msgid "Missing protocol version tag."
1608 msgstr "缺少協定版本標記。"
1610 #: src/ExternalConn.cpp:499
1611 msgid "Authentication failed: invalid hash specified as EC password."
1612 msgstr "驗證失敗:指定無效的 hash 值做為外部連線密碼。"
1614 #: src/ExternalConn.cpp:516
1615 msgid "Authentication failed: wrong password."
1616 msgstr "驗證失敗:密碼錯誤。"
1618 #: src/ExternalConn.cpp:518
1619 msgid "Authentication failed: missing password."
1620 msgstr "驗證失敗:沒有密碼。"
1622 #: src/ExternalConn.cpp:528
1623 msgid "Invalid request, please authenticate first."
1624 msgstr "無效的要求,請先通過登入驗證。"
1626 #: src/ExternalConn.cpp:533
1627 msgid "Access granted."
1628 msgstr "登入成功。"
1630 #: src/ExternalConn.cpp:541
1631 #, c-format
1632 msgid "Sent error message \"%s\" to client."
1633 msgstr "傳送錯誤訊息「%s」給客戶端。"
1635 #: src/ExternalConn.cpp:544
1636 #, c-format
1637 msgid "Unauthorized access attempt from %s. Connection closed."
1638 msgstr "%s 試圖非法登入,已關閉連線。"
1640 #: src/ExternalConn.cpp:811
1641 #, c-format
1642 msgid "Remote PartFile command failed: FileHash not found: %s"
1643 msgstr "無法執行對遠端暫存檔的指令:找不到檔案 hash 值:%s "
1645 #: src/ExternalConn.cpp:813
1646 #, c-format
1647 msgid "FileHash not found: %s"
1648 msgstr "找不到檔案 hash 值:%s "
1650 #: src/ExternalConn.cpp:860 src/ExternalConn.cpp:942 src/ExternalConn.cpp:1013
1651 msgid "OOPS! OpCode processing error!"
1652 msgstr "糟糕!指令碼處理錯誤!"
1654 #: src/ExternalConn.cpp:888
1655 msgid "Server not added"
1656 msgstr "伺服器未被加入"
1658 #: src/ExternalConn.cpp:906
1659 #, c-format
1660 msgid "server not found: %s"
1661 msgstr "找不到伺服器:%s "
1663 #: src/ExternalConn.cpp:922
1664 msgid "need to define server to be removed"
1665 msgstr "必須指定要刪除的伺服器"
1667 #: src/ExternalConn.cpp:936
1668 msgid "eD2k is disabled in preferences."
1669 msgstr "eD2k 網路已在偏好設定中被停用了。"
1671 #: src/ExternalConn.cpp:1116
1672 msgid "Search in progress. Refetch results in a moment!"
1673 msgstr "搜尋中,請稍候!"
1675 #: src/ExternalConn.cpp:1122
1676 msgid "WebSearch from remote interface makes no sense."
1677 msgstr "從遠端界面使用網頁搜尋功能沒有意義。"
1679 #: src/ExternalConn.cpp:1320
1680 msgid "No points for graph."
1681 msgstr "此圖沒有參考點。"
1683 #: src/ExternalConn.cpp:1329
1684 msgid "Your client is not configured for this detail level."
1685 msgstr "您的客戶端並沒有設定這個細部等級。"
1687 #: src/ExternalConn.cpp:1356
1688 msgid "External Connection: shutdown requested"
1689 msgstr "外部連線:必須關閉"
1691 #: src/ExternalConn.cpp:1368
1692 msgid "Already shutting down."
1693 msgstr "已經在關閉中。"
1695 #: src/ExternalConn.cpp:1380
1696 #, c-format
1697 msgid "ExternalConn: adding link '%s'."
1698 msgstr "外部連線:正在加入連結 %s 。"
1700 #: src/ExternalConn.cpp:1386
1701 msgid "Invalid link or already on list."
1702 msgstr "無效連結或已在清單中。"
1704 #: src/ExternalConn.cpp:1453
1705 msgid "File not found."
1706 msgstr "找不到檔案。"
1708 #: src/ExternalConn.cpp:1458
1709 msgid "Invalid file name."
1710 msgstr "無效的檔名。"
1712 #: src/ExternalConn.cpp:1466
1713 msgid "Unable to rename file."
1714 msgstr "無法重新命名。"
1716 #: src/ExternalConn.cpp:1764 src/ExternalConn.cpp:1791
1717 msgid "Kad is disabled in preferences."
1718 msgstr "Kad 網路已在偏好設定中被停用了。"
1720 #: src/ExternalConn.cpp:1803
1721 msgid "Already connected to eD2k."
1722 msgstr "eD2k 網路已連線。"
1724 #: src/ExternalConn.cpp:1806
1725 msgid "Connecting to eD2k..."
1726 msgstr "eD2k 連線中..."
1728 #: src/ExternalConn.cpp:1814
1729 msgid "Already connected to Kad."
1730 msgstr "Kad 網路已連線。"
1732 #: src/ExternalConn.cpp:1817
1733 msgid "Connecting to Kad..."
1734 msgstr "Kad 連線中..."
1736 #: src/ExternalConn.cpp:1824
1737 msgid "All networks are disabled."
1738 msgstr "所有網路都被停用了。"
1740 #: src/ExternalConn.cpp:1832
1741 msgid "Disconnected from eD2k."
1742 msgstr "已中斷 eD2k 網路連線。"
1744 #: src/ExternalConn.cpp:1836
1745 msgid "Disconnected from Kad."
1746 msgstr "已中斷 Kad 網路連線。"
1748 #: src/ExternalConn.cpp:1845
1749 #, c-format
1750 msgid "External Connection: invalid opcode received: %#x"
1751 msgstr "外部連線:接收到無效的指令碼 - %#x"
1753 #: src/ExternalConn.cpp:1848
1754 msgid "Invalid opcode (wrong protocol version?)"
1755 msgstr "無效的指令碼(協定版本錯誤?)"
1757 #: src/ExternalConnector.cpp:143
1758 #, c-format
1759 msgid "Unknown extension '%s' for the '%s' command.\n"
1760 msgstr "不明的副檔名 %s 傳給指令「 %s 」。\n"
1762 #: src/ExternalConnector.cpp:145
1763 #, c-format
1764 msgid "Unknown command '%s'.\n"
1765 msgstr "不明的指令「 %s 」。\n"
1767 #: src/ExternalConnector.cpp:157
1768 msgid ""
1769 "\n"
1770 "This command cannot have an argument.\n"
1771 msgstr ""
1772 "\n"
1773 "這個指令不能有引數。\n"
1775 #: src/ExternalConnector.cpp:159
1776 msgid ""
1777 "\n"
1778 "This command must have an argument.\n"
1779 msgstr ""
1780 "\n"
1781 "這個指令必須要有引數。\n"
1783 #: src/ExternalConnector.cpp:162
1784 msgid ""
1785 "\n"
1786 "This command is incomplete, you must use one of the extensions below.\n"
1787 msgstr ""
1788 "\n"
1789 "這個指令不完整,您必須使用以下其中一個副檔名。\n"
1791 #: src/ExternalConnector.cpp:168
1792 msgid ""
1793 "\n"
1794 "Available extensions:\n"
1795 msgstr ""
1796 "\n"
1797 "可用的副檔名:\n"
1799 #: src/ExternalConnector.cpp:170
1800 msgid "Available commands:\n"
1801 msgstr "可用的指令:\n"
1803 #: src/ExternalConnector.cpp:187
1804 #, c-format
1805 msgid ""
1806 "\n"
1807 "All commands are case insensitive.\n"
1808 "Type '%s <command>' to get detailed info on <command>.\n"
1809 msgstr ""
1810 "\n"
1811 "所有指令都不區分大小寫。\n"
1812 "輸入「 %s <指令> 」取得 <指令> 的詳細資訊。\n"
1814 #: src/ExternalConnector.cpp:292 src/ExternalConnector.cpp:293
1815 msgid "Exits from the application."
1816 msgstr "離開程式。"
1818 #: src/ExternalConnector.cpp:294
1819 msgid "Show help."
1820 msgstr "顯示幫助。"
1822 #. TRANSLATORS:
1823 #. Do not translate the word 'help', it is a command to the program!
1824 #: src/ExternalConnector.cpp:297
1825 msgid ""
1826 "To get help on a command, type 'help <command>'.\n"
1827 "To get the full command list type 'help'.\n"
1828 msgstr ""
1829 "輸入「 help <指令> 」可顯示該指令的說明。\n"
1830 "輸入「 help 」可顯示所有指令一覽。\n"
1832 #: src/ExternalConnector.cpp:318
1833 #, c-format
1834 msgid ""
1835 "\n"
1836 "Use '%s' for command list\n"
1837 "\n"
1838 msgstr ""
1839 "\n"
1840 "使用「 %s 」列出所有指令\n"
1841 "\n"
1843 #: src/ExternalConnector.cpp:351
1844 msgid "Syntax error!"
1845 msgstr "語法錯誤!"
1847 #: src/ExternalConnector.cpp:354
1848 msgid "Error processing command - should never happen! Report bug, please\n"
1849 msgstr "處理指令時發生意外錯誤!請提出錯誤報告\n"
1851 #: src/ExternalConnector.cpp:357
1852 msgid "This command should not have any parameters."
1853 msgstr "這個指令不能有參數。"
1855 #: src/ExternalConnector.cpp:360
1856 msgid "This command must have a parameter."
1857 msgstr "這個指令必須要有參數。"
1859 #: src/ExternalConnector.cpp:363
1860 msgid "Invalid argument."
1861 msgstr "無效的引數。"
1863 #: src/ExternalConnector.cpp:366
1864 msgid "This is an incomplete command."
1865 msgstr "不完整的指令。"
1867 #: src/ExternalConnector.cpp:375
1868 #, c-format
1869 msgid "Type '%s' to get more help.\n"
1870 msgstr "輸入「 %s 」顯示更多協助資訊。\n"
1872 #: src/ExternalConnector.cpp:430
1873 #, c-format
1874 msgid "This is %s %s %s\n"
1875 msgstr "這是 %s %s %s\n"
1877 #: src/ExternalConnector.cpp:432
1878 #, c-format
1879 msgid "This is %s %s\n"
1880 msgstr "這是 %s %s\n"
1882 #: src/ExternalConnector.cpp:447
1883 msgid ""
1884 "\n"
1885 "Creating client...\n"
1886 msgstr ""
1887 "\n"
1888 "正在建立客戶端...\n"
1890 #: src/ExternalConnector.cpp:471
1891 #, c-format
1892 msgid ""
1893 "\n"
1894 "Ok, exiting %s...\n"
1895 msgstr ""
1896 "\n"
1897 "OK,正在離開 %s...\n"
1899 #: src/ExternalConnector.cpp:477
1900 msgid ""
1901 "Cannot connect with an empty password.\n"
1902 "You must specify a password either in config file\n"
1903 "or on command-line, or enter one when asked.\n"
1904 "\n"
1905 "Exiting...\n"
1906 msgstr ""
1907 "不能使用空白密碼連線。\n"
1908 "您必須在設定檔或命令列中設定,\n"
1909 "或者在詢問時輸入。\n"
1910 "\n"
1911 "正在離開...\n"
1913 #: src/ExternalConnector.cpp:486
1914 msgid "Show this help text."
1915 msgstr "顯示協助資訊。"
1917 #: src/ExternalConnector.cpp:489
1918 msgid "Host where aMule is running. (default: localhost)"
1919 msgstr "執行 aMule 的主機。(預設:localhost)"
1921 #: src/ExternalConnector.cpp:492
1922 msgid "aMule's port for External Connection. (default: 4712)"
1923 msgstr "aMule 的外部連線埠。 (預設:4712)"
1925 #: src/ExternalConnector.cpp:495
1926 msgid "External Connection password."
1927 msgstr "外部連線密碼。"
1929 #: src/ExternalConnector.cpp:498
1930 msgid "Read configuration from file."
1931 msgstr "從檔案讀取設定。"
1933 #: src/ExternalConnector.cpp:501
1934 msgid "Do not print any output to stdout."
1935 msgstr "不顯示任何輸出訊息。"
1937 #: src/ExternalConnector.cpp:504
1938 msgid "Be verbose - show also debug messages."
1939 msgstr "詳細顯示除錯資訊。"
1941 #: src/ExternalConnector.cpp:507
1942 msgid "Sets program locale (language)."
1943 msgstr "設定程式的地區設定 (語言)。"
1945 #: src/ExternalConnector.cpp:510
1946 msgid "Write command line options to config file."
1947 msgstr "把命令列選項寫入設定檔。"
1949 #: src/ExternalConnector.cpp:513
1950 msgid "Creates config file based on aMule's config file."
1951 msgstr "使用 aMule 的設定檔建立新設定檔。"
1953 #: src/ExternalConnector.cpp:516
1954 msgid "Print program version."
1955 msgstr "列出程式版本。"
1957 #: src/FileDetailDialog.cpp:60
1958 msgid "File Details"
1959 msgstr "檔案詳細資訊"
1961 #: src/FileDetailDialog.cpp:111
1962 #, c-format
1963 msgid "%.1f%% done"
1964 msgstr "完成 %.1f%%"
1966 #: src/FileDetailDialog.cpp:113 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1139
1967 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1149
1968 #, c-format
1969 msgid "%.2f kB/s"
1970 msgstr "%.2f KB/s"
1972 #: src/FriendList.cpp:123
1973 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for reading!"
1974 msgstr "無法開啟好友清單檔案 emfriends.met 供讀取!"
1976 #: src/FriendList.cpp:149
1977 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for writing!"
1978 msgstr "無法開啟好友清單檔案 emfriends.met 供寫入!"
1980 #: src/FriendList.cpp:249
1981 msgid "CRITICAL - no client on StartChatSession"
1982 msgstr "重大錯誤 - 開始交談時沒有客戶端"
1984 #: src/FriendListCtrl.cpp:122 src/muuli_wdr.cpp:2832 src/muuli_wdr.cpp:3457
1985 msgid "Friends"
1986 msgstr "好友"
1988 #: src/FriendListCtrl.cpp:126 src/GenericClientListCtrl.cpp:586
1989 msgid "Show &Details"
1990 msgstr "顯示詳細資訊(&D)"
1992 #: src/FriendListCtrl.cpp:130
1993 msgid "Add a friend"
1994 msgstr "加入好友"
1996 #: src/FriendListCtrl.cpp:133
1997 msgid "Remove Friend"
1998 msgstr "移除好友"
2000 #: src/FriendListCtrl.cpp:134
2001 msgid "Send &Message"
2002 msgstr "傳送訊息(&M)"
2004 #: src/FriendListCtrl.cpp:135 src/GenericClientListCtrl.cpp:597
2005 msgid "View Files"
2006 msgstr "檢視檔案"
2008 #: src/FriendListCtrl.cpp:136 src/GenericClientListCtrl.cpp:589
2009 msgid "Establish Friend Slot"
2010 msgstr "建立好友位置"
2012 #: src/FriendListCtrl.cpp:169
2013 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friend?"
2014 msgstr "您確定要刪除這個好友嗎?"
2016 #: src/FriendListCtrl.cpp:171
2017 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friends?"
2018 msgstr "您確定要刪除這些好友嗎?"
2020 #: src/FriendListCtrl.cpp:229 src/GenericClientListCtrl.cpp:530
2021 msgid ""
2022 "You are not allowed to set more than one friendslot.\n"
2023 " Only one slot was assigned."
2024 msgstr ""
2025 "不允許設定超過一個好友位置。\n"
2026 " 只設定了一個位置。"
2028 #: src/FriendListCtrl.cpp:229 src/GenericClientListCtrl.cpp:530
2029 msgid "Multiple selection"
2030 msgstr "多重選取"
2032 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:547
2033 msgid "Send message to user"
2034 msgstr "傳送訊息給使用者"
2036 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:548
2037 msgid "Message to send:"
2038 msgstr "傳送訊息:"
2040 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:587
2041 msgid "Remove from friends"
2042 msgstr "從好友中刪除"
2044 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:598
2045 msgid "Send message"
2046 msgstr "傳送訊息"
2048 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:600
2049 msgid "Swap to this file"
2050 msgstr "轉移到這個檔案"
2052 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:943
2053 msgid "A4AF"
2054 msgstr "A4AF"
2056 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:995
2057 #, c-format
2058 msgid "On Queue: %u (%i)"
2059 msgstr "QR:%u (%i)"
2061 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1005 src/GenericClientListCtrl.cpp:1034
2062 msgid "Asked for another file"
2063 msgstr "已要求其它檔案 (A4AF)"
2065 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1024
2066 msgid "Waiting for upload slot"
2067 msgstr "正在等待上傳位置"
2069 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1026
2070 #, c-format
2071 msgid "On Queue: %u"
2072 msgstr "QR:%u"
2074 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1029
2075 msgid "Uploading"
2076 msgstr "正在上傳"
2078 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1031
2079 msgid "None"
2080 msgstr "無"
2082 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1089 src/ServerListCtrl.cpp:243
2083 msgid "No"
2084 msgstr "否"
2086 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1091 src/ServerListCtrl.cpp:243
2087 msgid "Yes"
2088 msgstr "是"
2090 #: src/HTTPDownload.cpp:57
2091 msgid "Downloading..."
2092 msgstr "正在下載..."
2094 #: src/HTTPDownload.cpp:109
2095 msgid "HTTP download cancelled"
2096 msgstr "已取消 HTTP 下載"
2098 #: src/HTTPDownload.cpp:205
2099 #, c-format
2100 msgid "Unable to create destination file %s for download!"
2101 msgstr "無法建立要下載的目標檔案 %s !"
2103 #: src/HTTPDownload.cpp:210
2104 msgid "The URL to download can't be empty"
2105 msgstr "要下載的網址不可空白"
2107 #: src/HTTPDownload.cpp:233
2108 #, c-format
2109 msgid "The URL %s returned: %i - Error (%i)!"
2110 msgstr "網址 %s 傳回:%i - 錯誤 (%i)!"
2112 #: src/HTTPDownload.cpp:262
2113 msgid "Critical error while writing downloaded file"
2114 msgstr "寫入下載檔案時發生重大錯誤"
2116 #: src/HTTPDownload.cpp:277
2117 #, c-format
2118 msgid "Downloaded %d bytes"
2119 msgstr "已下載 %d B"
2121 #: src/HTTPDownload.cpp:281
2122 #, c-format
2123 msgid "Expected %d bytes, but downloaded %d bytes"
2124 msgstr "原預計 %d B,但實際下載了 %d B"
2126 #: src/HTTPDownload.cpp:341
2127 #, c-format
2128 msgid "Protocol not supported for HTTP download: %s"
2129 msgstr ""
2131 #: src/HTTPDownload.cpp:384
2132 msgid "Unable to connect to HTTP download server"
2133 msgstr "無法連線到 HTTP 下載伺服器"
2135 #: src/HTTPDownload.cpp:405
2136 msgid "Invalid response from HTTP download server"
2137 msgstr "HTTP 下載伺服器傳來無效的回應"
2139 #: src/IP2Country.cpp:100
2140 #, c-format
2141 msgid "Download new GeoIP.dat from %s"
2142 msgstr "從 %s 下載新的 GeoIP.dat"
2144 #: src/IP2Country.cpp:129
2145 msgid "Download of GeoIP.dat file failed, aborting update."
2146 msgstr "無法下載 GeoIP.dat,停止更新。"
2148 #: src/IP2Country.cpp:135 src/IPFilter.cpp:500
2149 #, c-format
2150 msgid "Failed to remove %s file, aborting update."
2151 msgstr "無法移除 %s 檔案,停止更新。"
2153 #: src/IP2Country.cpp:141
2154 #, c-format
2155 msgid "Failed to rename %s file, aborting update."
2156 msgstr "無法重新命名 %s 檔案,停止更新。"
2158 #: src/IP2Country.cpp:147 src/IPFilter.cpp:506
2159 #, c-format
2160 msgid "Successfully updated %s"
2161 msgstr "成功更新 %s"
2163 #: src/IP2Country.cpp:149
2164 msgid "Error updating GeoIP.dat"
2165 msgstr "GeoIP.dat 更新錯誤"
2167 #: src/IP2Country.cpp:154 src/IPFilter.cpp:512 src/ServerList.cpp:862
2168 #, c-format
2169 msgid "Failed to download %s from %s"
2170 msgstr "無法下載 %s (從 %s)"
2172 #: src/IP2Country.cpp:173
2173 #, c-format
2174 msgid "Failed to load country data for '%s'."
2175 msgstr "無法自 %s 下載國家資料。"
2177 #: src/IPFilter.cpp:113
2178 msgid "Loading IP filters 'ipfilter.dat' and 'ipfilter_static.dat'."
2179 msgstr "正在載入 IP 過濾檔 ipfilter.dat 與 ipfilter_static.dat 。"
2181 #: src/IPFilter.cpp:299
2182 #, c-format
2183 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', unknown format encountered."
2184 msgstr "無法載入 ipfilter.dat 檔案 %s,為不明格式。"
2186 #: src/IPFilter.cpp:325
2187 #, c-format
2188 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', could not open file."
2189 msgstr "無法載入 ipfilter.dat 檔案 %s,無法開啟檔案。"
2191 #: src/IPFilter.cpp:329
2192 #, c-format
2193 msgid "Loaded %u IP-range from '%s'."
2194 msgid_plural "Loaded %u IP-ranges from '%s'."
2195 msgstr[0] "已載入 %u 個 IP 區段 (從 %s )。"
2197 #: src/IPFilter.cpp:331
2198 #, c-format
2199 msgid "%u malformed line was discarded."
2200 msgid_plural "%u malformed lines were discarded."
2201 msgstr[0] "放棄 %u 行錯誤資料。"
2203 #: src/IPFilter.cpp:503
2204 #, c-format
2205 msgid "Failed to rename new %s file, aborting update."
2206 msgstr "無法重新命名新的 %s 檔案,停止更新。"
2208 #: src/IPFilter.cpp:534
2209 msgid "IP filter is ready"
2210 msgstr "IP 過濾表已備妥"
2212 #: src/KadDlg.cpp:86
2213 msgid ""
2214 "Bootstrap from \n"
2215 "known clients"
2216 msgstr "從已知客戶端啓動"
2218 #: src/KadDlg.cpp:151
2219 #, c-format
2220 msgid "Nodes (%u)"
2221 msgstr "節點 (%u)"
2223 #: src/KadDlg.cpp:183
2224 msgid "Invalid ip to bootstrap"
2225 msgstr "無效 IP"
2227 #: src/KadDlg.cpp:189
2228 msgid "Invalid port to bootstrap"
2229 msgstr "無效的通訊埠"
2231 #: src/KadDlg.cpp:193
2232 msgid "Please fill all fields required"
2233 msgstr "請填寫所有必要資訊"
2235 #: src/KadDlg.cpp:212
2236 msgid "Are you sure you want to download a new nodes.dat file?\n"
2237 msgstr "確定要下載新的 node.dat 檔案嗎?\n"
2239 #: src/KadDlg.cpp:213
2240 msgid ""
2241 "Doing so will remove your current nodes and restart Kademlia connection."
2242 msgstr "這樣將會刪除您現有節點並重新啓動 Kad 連線。"
2244 #: src/KadDlg.cpp:214
2245 msgid "Continue?"
2246 msgstr "繼續?"
2248 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:125
2249 msgid "Kademlia: search keyword too short"
2250 msgstr "Kad:關鍵字太短"
2252 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:138
2253 msgid "Kademlia: Search keyword is already on search list: "
2254 msgstr "Kad:關鍵字已在搜尋清單中:"
2256 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:171
2257 msgid ""
2258 "Failed to read nodes.dat file - too old. This version (0) is not supported "
2259 "anymore."
2260 msgstr "無法讀取 nodes.dat 檔案 - 版本 (0) 太舊,已經不再支援了。"
2262 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:209
2263 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:283
2264 #, c-format
2265 msgid "Read %u Kad contact"
2266 msgid_plural "Read %u Kad contacts"
2267 msgstr[0] "讀取 %u 個 Kad 聯絡人"
2269 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:221
2270 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:287
2271 msgid "No contacts found, please bootstrap, or download a nodes.dat file."
2272 msgstr "找不到聯絡人,請設啟動節點、或下載一個 nodes.dat 檔案。"
2274 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:305
2275 #, c-format
2276 msgid "Only %d Kad contact available, nodes.dat not written"
2277 msgid_plural "Only %d Kad contacts available, nodes.dat not written"
2278 msgstr[0] "只有 %d 個 Kad 聯絡人,nods.dat 未寫入"
2280 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:336
2281 #, c-format
2282 msgid "Wrote %d Kad contact"
2283 msgid_plural "Wrote %d Kad contacts"
2284 msgstr[0] "已寫入 %d 個 Kad 聯絡人"
2286 #: src/KnownFile.cpp:1544 src/PartFileConvertDlg.cpp:91
2287 msgid "File name"
2288 msgstr "檔案名稱"
2290 #: src/KnownFile.cpp:1545
2291 msgid "File size"
2292 msgstr "檔案大小"
2294 #: src/KnownFile.cpp:1546
2295 msgid "Share ratio"
2296 msgstr "分享率"
2298 #: src/KnownFile.cpp:1547 src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:31
2299 #: src/SourceListCtrl.cpp:31
2300 msgid "Uploaded"
2301 msgstr "已上傳"
2303 #: src/KnownFile.cpp:1548 src/muuli_wdr.cpp:3339
2304 msgid "Requested"
2305 msgstr "已要求"
2307 #: src/KnownFile.cpp:1549
2308 msgid "Accepted"
2309 msgstr "已接受"
2311 #: src/KnownFile.cpp:1551
2312 msgid "Complete sources"
2313 msgstr "完整來源"
2315 #: src/KnownFileList.cpp:93
2316 msgid "WARNING: Known file list corrupted, contains invalid header."
2317 msgstr "警告:已知檔案清單損壞,內有無效標頭。"
2319 #: src/KnownFileList.cpp:108
2320 msgid "Failed to load entry in known file list, file may be corrupt"
2321 msgstr "無法載入已知檔案清單內的項目,檔案可能有損壞"
2323 #: src/KnownFileList.cpp:115
2324 msgid "Invalid entry in known file list, file may be corrupt: "
2325 msgstr "已知檔案清單內有無效的項目,檔案可能有損壞: "
2327 #: src/libs/common/Format.cpp:308
2328 #, c-format
2329 msgid "Unknown error %d"
2330 msgstr "不明的錯誤 %d"
2332 #: src/libs/common/Format.cpp:313 src/libs/common/Format.cpp:322
2333 #, c-format
2334 msgid "Unable to get error description for error %d"
2335 msgstr "無法取得關於錯誤 %d 的說明"
2337 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:40 src/PartFile.cpp:3697
2338 msgid "Hashing"
2339 msgstr "正在計算 hash 值"
2341 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:44 src/PartFile.cpp:3703
2342 msgid "Completing"
2343 msgstr "正在完成"
2345 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:46 src/PartFile.cpp:3706
2346 msgid "Complete"
2347 msgstr "完成"
2349 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:48 src/OtherFunctions.cpp:636
2350 #: src/PartFile.cpp:3709 src/TransferWnd.cpp:350
2351 msgid "Paused"
2352 msgstr "已暫停"
2354 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:50 src/OtherFunctions.cpp:635
2355 #: src/PartFile.cpp:3712 src/TransferWnd.cpp:349
2356 msgid "Erroneous"
2357 msgstr "錯誤的"
2359 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:55 src/OtherFunctions.cpp:633
2360 #: src/PartFile.cpp:3721 src/TransferWnd.cpp:347
2361 msgid "Waiting"
2362 msgstr "正在等候"
2364 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:118 src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:126
2365 msgid "You must specify a non-empty password."
2366 msgstr "您必須輸入密碼。"
2368 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:123
2369 msgid "Invalid password, not a MD5 hash!"
2370 msgstr "無效的密碼,不是 MD5 hash 值!"
2372 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:186
2373 msgid "Connection failure"
2374 msgstr "無法連線"
2376 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:246
2377 msgid "EC connection failed. Empty reply."
2378 msgstr "無法外部連線,無回應。"
2380 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:257
2381 msgid "External Connection: Bad reply, handshake failed. Connection closed."
2382 msgstr "外部連線:回應不正確、訊號交換失敗,已關閉連線。"
2384 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:265
2385 msgid "Succeeded! Connection established to aMule "
2386 msgstr "已成功連線到 aMule "
2388 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:268
2389 msgid "Succeeded! Connection established."
2390 msgstr "連線成功。"
2392 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:274
2393 msgid "External Connection: Access denied because: "
2394 msgstr "外部連線:拒絕存取,原因: "
2396 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:277
2397 msgid "External Connection: Handshake failed."
2398 msgstr "外部連線:訊號交換失敗"
2400 #: src/LibSocketAsio.cpp:1257
2401 #, fuzzy, c-format
2402 msgid "Asio thread %d started"
2403 msgstr "已開始 HTTP 下載執行緒"
2405 #: src/ListenSocket.cpp:67
2406 msgid "ListenSocket: Ok."
2407 msgstr "監聽連接端點:OK。"
2409 #: src/ListenSocket.cpp:69
2410 msgid "ERROR: Could not listen to TCP port."
2411 msgstr "錯誤:無法監聽 TCP 埠。"
2413 #: src/Logger.cpp:321 src/Logger.cpp:345
2414 msgid "ERROR: "
2415 msgstr "錯誤: "
2417 #: src/Logger.cpp:321 src/Logger.cpp:345
2418 msgid "WARNING: "
2419 msgstr "警告:"
2421 #: src/MuleNotebook.cpp:187 src/muuli_wdr.cpp:900 src/muuli_wdr.cpp:1429
2422 #: src/muuli_wdr.cpp:3234 src/muuli_wdr.cpp:3504
2423 msgid "Close"
2424 msgstr "關閉"
2426 #: src/MuleTextCtrl.cpp:79
2427 msgid "Cut"
2428 msgstr "剪下"
2430 #: src/MuleTextCtrl.cpp:80 src/PartFileConvert.cpp:388
2431 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:263
2432 msgid "Copy"
2433 msgstr "複製"
2435 #: src/MuleTextCtrl.cpp:81
2436 msgid "Paste"
2437 msgstr "貼上"
2439 #: src/MuleTextCtrl.cpp:82 src/muuli_wdr.cpp:384 src/muuli_wdr.cpp:831
2440 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:152
2441 msgid "Clear"
2442 msgstr "清除"
2444 #: src/MuleTextCtrl.cpp:86
2445 msgid "Select All"
2446 msgstr "全選"
2448 #: src/MuleTrayIcon.cpp:82 src/MuleTrayIcon.cpp:464 src/MuleTrayIcon.cpp:485
2449 #: src/muuli_wdr.cpp:1575 src/muuli_wdr.cpp:1584 src/muuli_wdr.cpp:1593
2450 #: src/muuli_wdr.cpp:1940 src/muuli_wdr.cpp:1949 src/OtherFunctions.cpp:97
2451 #: src/StatisticsDlg.cpp:101 src/StatisticsDlg.cpp:103
2452 msgid "kB/s"
2453 msgstr "KB/s"
2455 #: src/MuleTrayIcon.cpp:98 src/MuleTrayIcon.cpp:124 src/MuleTrayIcon.cpp:451
2456 #: src/MuleTrayIcon.cpp:472
2457 msgid "Unlimited"
2458 msgstr "無限制"
2460 #: src/MuleTrayIcon.cpp:290
2461 msgid "aMule Tray Menu"
2462 msgstr "aMule 狀態列選單"
2464 #: src/MuleTrayIcon.cpp:296
2465 msgid "Speed limits:"
2466 msgstr "速度限制:"
2468 #: src/MuleTrayIcon.cpp:301
2469 msgid "UL: None"
2470 msgstr "上傳:無"
2472 #: src/MuleTrayIcon.cpp:304
2473 #, c-format
2474 msgid "UL: %u"
2475 msgstr "上傳:%u"
2477 #: src/MuleTrayIcon.cpp:311
2478 msgid "DL: None"
2479 msgstr "下載:無"
2481 #: src/MuleTrayIcon.cpp:314
2482 #, c-format
2483 msgid "DL: %u"
2484 msgstr "下載:%u"
2486 #: src/MuleTrayIcon.cpp:318
2487 #, c-format
2488 msgid "Download speed: %.1f"
2489 msgstr "下載速度:%.1f"
2491 #: src/MuleTrayIcon.cpp:320
2492 #, c-format
2493 msgid "Upload speed: %.1f"
2494 msgstr "上傳速度:%.1f"
2496 #: src/MuleTrayIcon.cpp:326
2497 msgid "Client Information"
2498 msgstr "客戶端資訊"
2500 #: src/MuleTrayIcon.cpp:330
2501 #, c-format
2502 msgid "Nickname: %s"
2503 msgstr "暱稱:%s"
2505 #: src/MuleTrayIcon.cpp:330
2506 msgid "No Nickname Selected!"
2507 msgstr "未選取暱稱!"
2509 #: src/MuleTrayIcon.cpp:337
2510 msgid "ClientID: "
2511 msgstr "客戶端 ID:"
2513 #: src/MuleTrayIcon.cpp:342 src/MuleTrayIcon.cpp:356 src/TextClient.cpp:722
2514 #: src/TextClient.cpp:735
2515 msgid "Not connected"
2516 msgstr "未連線"
2518 #: src/MuleTrayIcon.cpp:349
2519 msgid "ServerName: "
2520 msgstr "伺服器名稱:"
2522 #: src/MuleTrayIcon.cpp:350
2523 msgid "ServerIP: "
2524 msgstr "伺服器 IP:"
2526 #: src/MuleTrayIcon.cpp:357 src/ServerWnd.cpp:188
2527 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:263
2528 msgid "Not Connected"
2529 msgstr "未連線"
2531 #: src/MuleTrayIcon.cpp:365
2532 #, c-format
2533 msgid "IP: %s"
2534 msgstr "IP:%s"
2536 #: src/MuleTrayIcon.cpp:374
2537 #, c-format
2538 msgid "TCP port: %d"
2539 msgstr "TCP 埠:%d"
2541 #: src/MuleTrayIcon.cpp:376
2542 msgid "TCP port: Not ready"
2543 msgstr "TCP 埠:尚未就緒"
2545 #: src/MuleTrayIcon.cpp:385
2546 #, c-format
2547 msgid "UDP port: %d"
2548 msgstr "UDP 埠:%d"
2550 #: src/MuleTrayIcon.cpp:387
2551 msgid "UDP port: Not ready"
2552 msgstr "UDP 埠:尚未就緒"
2554 #: src/MuleTrayIcon.cpp:396
2555 msgid "Online Signature: Enabled"
2556 msgstr "線上簽名識別:啟用"
2558 #: src/MuleTrayIcon.cpp:399
2559 msgid "Online Signature: Disabled"
2560 msgstr "線上簽名識別:停用"
2562 #: src/MuleTrayIcon.cpp:406 src/Statistics.cpp:732
2563 #, c-format
2564 msgid "Uptime: %s"
2565 msgstr "已執行時間:%s"
2567 #: src/MuleTrayIcon.cpp:412
2568 #, c-format
2569 msgid "Shared files: %d"
2570 msgstr "已分享檔案:%d"
2572 #: src/MuleTrayIcon.cpp:418
2573 #, c-format
2574 msgid "Queued clients: %d"
2575 msgstr "等候中客戶端:%d"
2577 #: src/MuleTrayIcon.cpp:425
2578 #, c-format
2579 msgid "Total DL: %s"
2580 msgstr "總下載:%s"
2582 #: src/MuleTrayIcon.cpp:432
2583 #, c-format
2584 msgid "Total UL: %s"
2585 msgstr "總上傳:%s"
2587 #: src/MuleTrayIcon.cpp:443
2588 msgid "Upload limit"
2589 msgstr "上傳限制"
2591 #: src/MuleTrayIcon.cpp:447
2592 msgid "Download limit"
2593 msgstr "下載限制"
2595 #: src/MuleTrayIcon.cpp:507
2596 msgid "Hide aMule"
2597 msgstr "隱藏 aMule"
2599 #: src/MuleTrayIcon.cpp:510
2600 msgid "Show aMule"
2601 msgstr "顯示 aMule"
2603 #: src/MuleTrayIcon.cpp:517 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:235
2604 msgid "Exit"
2605 msgstr "離開"
2607 #: src/muuli_wdr.cpp:75
2608 msgid "eD2k Link: "
2609 msgstr "eD2k 連結:"
2611 #: src/muuli_wdr.cpp:82
2612 msgid "Commit"
2613 msgstr "加入"
2615 #: src/muuli_wdr.cpp:83
2616 msgid ""
2617 "Click here to add the eD2k link in the text control to your download queue."
2618 msgstr "點選這裏將欄內的 eD2k 連結加入下載等候區。"
2620 #: src/muuli_wdr.cpp:91
2621 msgid ""
2622 "Events are displayed here. For a complete list of events, refer to the log "
2623 "in the Servers-tab."
2624 msgstr "此處顯示系統事件。如需完整事件記錄,請到伺服器分頁。"
2626 #: src/muuli_wdr.cpp:94
2627 msgid "Loading ..."
2628 msgstr "正在載入..."
2630 #: src/muuli_wdr.cpp:102
2631 msgid "Number of users on the server you are connected to ..."
2632 msgstr "目前伺服器上使用者數 ..."
2634 #: src/muuli_wdr.cpp:105
2635 msgid "Users: 0"
2636 msgstr "使用者數:0"
2638 #: src/muuli_wdr.cpp:106
2639 msgid ""
2640 "Users connected to the current server and an estimate of the total number of "
2641 "users."
2642 msgstr "目前伺服器上的連線使用者和估計的總使用者數。"
2644 #: src/muuli_wdr.cpp:117
2645 msgid "Up: 0.0 | Down: 0.0"
2646 msgstr "上傳:0.0 | 下載:0.0"
2648 #: src/muuli_wdr.cpp:118
2649 msgid ""
2650 "Current average upload and download rates. If enabled the numbers in the "
2651 "braces signify the overhead from client communication."
2652 msgstr "目前平均上傳下載速度。括號中的爲與其他客戶端連線所消耗的頻寬。"
2654 #: src/muuli_wdr.cpp:126
2655 msgid ""
2656 "Displays the connected status and active transfers. Red arrows signifies "
2657 "that you are currently not connected, yellow arrows signify that you have "
2658 "low ID (firewalled) and green arrows signify that you have high ID (The "
2659 "optimal connection type)."
2660 msgstr ""
2661 "顯示目前連線與傳輸狀態。紅色箭頭表示未連線,黃色箭頭表示 LowID (防火牆內),綠"
2662 "色箭頭表示正常連線。"
2664 #: src/muuli_wdr.cpp:130
2665 msgid "Not Connected ..."
2666 msgstr "未連線..."
2668 #: src/muuli_wdr.cpp:131
2669 msgid "Currently connected server."
2670 msgstr "目前連線的伺服器。"
2672 #: src/muuli_wdr.cpp:177
2673 msgid "Search"
2674 msgstr "搜尋"
2676 #: src/muuli_wdr.cpp:183
2677 msgid "Name:"
2678 msgstr "名稱:"
2680 #: src/muuli_wdr.cpp:191 src/SearchListCtrl.cpp:90 src/SharedFilesCtrl.cpp:104
2681 msgid "Type"
2682 msgstr "類型"
2684 #: src/muuli_wdr.cpp:196 src/SearchDlg.cpp:108
2685 msgid "Local"
2686 msgstr "本地"
2688 #: src/muuli_wdr.cpp:197
2689 msgid "Global"
2690 msgstr "全球"
2692 #: src/muuli_wdr.cpp:206
2693 msgid "Extended Parameters"
2694 msgstr "擴充參數"
2696 #: src/muuli_wdr.cpp:212
2697 msgid "Filtering"
2698 msgstr "過濾"
2700 #: src/muuli_wdr.cpp:223
2701 msgid "File Type"
2702 msgstr "檔案類型"
2704 #: src/muuli_wdr.cpp:228 src/OtherFunctions.cpp:199
2705 msgid "Any"
2706 msgstr "任何"
2708 #: src/muuli_wdr.cpp:229 src/OtherFunctions.cpp:164
2709 msgid "Archives"
2710 msgstr "壓縮檔"
2712 #: src/muuli_wdr.cpp:230 src/OtherFunctions.cpp:157 src/OtherFunctions.cpp:639
2713 #: src/TransferWnd.cpp:357
2714 msgid "Audio"
2715 msgstr "音樂"
2717 #: src/muuli_wdr.cpp:231 src/OtherFunctions.cpp:171 src/OtherFunctions.cpp:641
2718 #: src/TransferWnd.cpp:359
2719 msgid "CD-Images"
2720 msgstr "光碟映像"
2722 #: src/muuli_wdr.cpp:232 src/OtherFunctions.cpp:178 src/OtherFunctions.cpp:642
2723 #: src/TransferWnd.cpp:360
2724 msgid "Pictures"
2725 msgstr "圖片"
2727 #: src/muuli_wdr.cpp:233 src/OtherFunctions.cpp:192
2728 msgid "Programs"
2729 msgstr "程式"
2731 #: src/muuli_wdr.cpp:234 src/OtherFunctions.cpp:185
2732 msgid "Texts"
2733 msgstr "文件"
2735 #: src/muuli_wdr.cpp:235 src/OtherFunctions.cpp:150
2736 msgid "Videos"
2737 msgstr "影片"
2739 #: src/muuli_wdr.cpp:253
2740 msgid "Extension"
2741 msgstr "副檔名"
2743 #: src/muuli_wdr.cpp:259
2744 msgid "Min Size"
2745 msgstr "大小下限"
2747 #: src/muuli_wdr.cpp:269 src/muuli_wdr.cpp:292
2748 msgid "Bytes"
2749 msgstr "B"
2751 #: src/muuli_wdr.cpp:270 src/muuli_wdr.cpp:293
2752 msgid "KB"
2753 msgstr "KB"
2755 #: src/muuli_wdr.cpp:271 src/muuli_wdr.cpp:294 src/muuli_wdr.cpp:1825
2756 #: src/OtherFunctions.cpp:68
2757 msgid "MB"
2758 msgstr "MB"
2760 #: src/muuli_wdr.cpp:272 src/muuli_wdr.cpp:295 src/OtherFunctions.cpp:70
2761 msgid "GB"
2762 msgstr "GB"
2764 #: src/muuli_wdr.cpp:282
2765 msgid "Max Size"
2766 msgstr "大小上限"
2768 #: src/muuli_wdr.cpp:305
2769 msgid "Availability"
2770 msgstr "最小來源數"
2772 #: src/muuli_wdr.cpp:318
2773 msgid "Filter:"
2774 msgstr "過濾:"
2776 #: src/muuli_wdr.cpp:327
2777 msgid "Filter Results"
2778 msgstr "過濾結果"
2780 #: src/muuli_wdr.cpp:333
2781 msgid "Invert Result"
2782 msgstr "反向排序結果"
2784 #: src/muuli_wdr.cpp:339
2785 msgid "Hide Known Files"
2786 msgstr "隱藏已知檔案"
2788 #: src/muuli_wdr.cpp:348 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:229
2789 msgid "Start"
2790 msgstr "開始"
2792 #: src/muuli_wdr.cpp:355
2793 msgid "More"
2794 msgstr "其他"
2796 #: src/muuli_wdr.cpp:356
2797 msgid "Searches for more results on eD2k. Not supported for Kad yet."
2798 msgstr "在 eD2k 搜尋更多結果 (尚不支援 Kad)。"
2800 #: src/muuli_wdr.cpp:363
2801 msgid "Stop"
2802 msgstr "停止"
2804 #: src/muuli_wdr.cpp:370 src/muuli_wdr.cpp:1569 src/SearchListCtrl.cpp:625
2805 msgid "Download"
2806 msgstr "下載"
2808 #: src/muuli_wdr.cpp:377
2809 msgid "Reset Fields"
2810 msgstr "清空欄位"
2812 #: src/muuli_wdr.cpp:392
2813 msgid "Results"
2814 msgstr "搜尋結果"
2816 #: src/muuli_wdr.cpp:421
2817 msgid "Clears completed downloads"
2818 msgstr "清除已完成的檔案"
2820 #: src/muuli_wdr.cpp:465
2821 msgid "File sources:"
2822 msgstr "檔案來源:"
2824 #: src/muuli_wdr.cpp:519 src/muuli_wdr.cpp:1215 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:176
2825 msgid "General"
2826 msgstr "一般"
2828 #: src/muuli_wdr.cpp:524
2829 msgid "Full Name :"
2830 msgstr "全名︰"
2832 #: src/muuli_wdr.cpp:527 src/muuli_wdr.cpp:538 src/muuli_wdr.cpp:549
2833 #: src/muuli_wdr.cpp:564 src/muuli_wdr.cpp:575 src/muuli_wdr.cpp:586
2834 #: src/muuli_wdr.cpp:608 src/muuli_wdr.cpp:619 src/muuli_wdr.cpp:630
2835 #: src/muuli_wdr.cpp:641 src/muuli_wdr.cpp:652 src/muuli_wdr.cpp:663
2836 #: src/muuli_wdr.cpp:674 src/muuli_wdr.cpp:687 src/muuli_wdr.cpp:694
2837 #: src/muuli_wdr.cpp:721 src/muuli_wdr.cpp:732 src/muuli_wdr.cpp:743
2838 #: src/muuli_wdr.cpp:1232 src/muuli_wdr.cpp:1236 src/muuli_wdr.cpp:1251
2839 #: src/muuli_wdr.cpp:1260 src/muuli_wdr.cpp:1267 src/muuli_wdr.cpp:1276
2840 #: src/muuli_wdr.cpp:1283 src/muuli_wdr.cpp:1292 src/muuli_wdr.cpp:1299
2841 #: src/muuli_wdr.cpp:1308 src/muuli_wdr.cpp:1324 src/muuli_wdr.cpp:1337
2842 #: src/muuli_wdr.cpp:1346 src/muuli_wdr.cpp:1353 src/muuli_wdr.cpp:1362
2843 #: src/muuli_wdr.cpp:1369 src/muuli_wdr.cpp:1378 src/muuli_wdr.cpp:1396
2844 #: src/muuli_wdr.cpp:1405 src/muuli_wdr.cpp:1412 src/muuli_wdr.cpp:1421
2845 #: src/muuli_wdr.cpp:3342 src/muuli_wdr.cpp:3353 src/muuli_wdr.cpp:3364
2846 msgid "N/A"
2847 msgstr "N/A"
2849 #: src/muuli_wdr.cpp:535
2850 msgid "met-File :"
2851 msgstr "met 檔"
2853 #: src/muuli_wdr.cpp:546
2854 msgid "Hash :"
2855 msgstr "hash 值:"
2857 #: src/muuli_wdr.cpp:561
2858 msgid "Filesize :"
2859 msgstr "檔案大小:"
2861 #: src/muuli_wdr.cpp:572
2862 msgid "Partfilestatus :"
2863 msgstr "暫存檔狀態:"
2865 #: src/muuli_wdr.cpp:583
2866 msgid "Last seen complete :"
2867 msgstr "最後看到完整檔案:"
2869 #: src/muuli_wdr.cpp:596 src/Statistics.cpp:734
2870 msgid "Transfer"
2871 msgstr "傳輸"
2873 #: src/muuli_wdr.cpp:605
2874 msgid "Found Sources :"
2875 msgstr "找到的來源:"
2877 #: src/muuli_wdr.cpp:616
2878 msgid "Transferring Sources :"
2879 msgstr "正在傳輸的來源:"
2881 #: src/muuli_wdr.cpp:627
2882 msgid "Filepart-Count :"
2883 msgstr "檔案分段數:"
2885 #: src/muuli_wdr.cpp:638
2886 msgid "Available :"
2887 msgstr "可用:"
2889 #: src/muuli_wdr.cpp:649
2890 msgid "Datarate :"
2891 msgstr "速度:"
2893 #: src/muuli_wdr.cpp:660
2894 msgid "Download Active Time: "
2895 msgstr "下載時間:"
2897 #: src/muuli_wdr.cpp:671
2898 msgid "Transferred :"
2899 msgstr "已傳輸:"
2901 #: src/muuli_wdr.cpp:682
2902 msgid "Completed Size :"
2903 msgstr "已完成:"
2905 #: src/muuli_wdr.cpp:709
2906 msgid "Intelligent Corruption Handling"
2907 msgstr "智慧資料損壞處理 (I.C.H.)"
2909 #: src/muuli_wdr.cpp:718
2910 msgid "Lost to corruption :"
2911 msgstr "因資料損壞而損失:"
2913 #: src/muuli_wdr.cpp:729
2914 msgid "Gained by compression :"
2915 msgstr "壓縮量:"
2917 #: src/muuli_wdr.cpp:740
2918 msgid "Packages saved by I.C.H. :"
2919 msgstr "由 I.C.H. 救回的封包:"
2921 #: src/muuli_wdr.cpp:753
2922 msgid "File Names"
2923 msgstr "檔案名稱"
2925 #: src/muuli_wdr.cpp:762
2926 msgid "Takeover"
2927 msgstr "取用"
2929 #: src/muuli_wdr.cpp:772
2930 msgid "Cleanup"
2931 msgstr "清除"
2933 #: src/muuli_wdr.cpp:792 src/muuli_wdr.cpp:858
2934 msgid "Apply"
2935 msgstr "套用"
2937 #: src/muuli_wdr.cpp:797
2938 msgid "Ok"
2939 msgstr "確定"
2941 #: src/muuli_wdr.cpp:822
2942 msgid "Comment/Rate file (Text will be visible to all users)"
2943 msgstr "註解/評價 檔案 (所有使用者都可看到)"
2945 #: src/muuli_wdr.cpp:828
2946 msgid ""
2947 "For a film you can say its length, its story, language ...\\n\\nand if it's "
2948 "a fake, you can tell that to other users of aMule."
2949 msgstr ""
2950 "針對影片,您可以留下片長、故事、語言...等資訊\\n\\n或是提出假檔警告,以供其"
2951 "他 aMule 使用者注意。"
2953 #: src/muuli_wdr.cpp:840
2954 msgid "File Quality"
2955 msgstr "檔案品質"
2957 #: src/muuli_wdr.cpp:845 src/OtherFunctions.cpp:219 src/OtherFunctions.cpp:225
2958 msgid "Not rated"
2959 msgstr "未評價"
2961 #: src/muuli_wdr.cpp:846 src/OtherFunctions.cpp:220
2962 msgid "Invalid / Corrupt / Fake"
2963 msgstr "無效 / 損壞 / 假檔"
2965 #: src/muuli_wdr.cpp:847 src/OtherFunctions.cpp:221
2966 msgid "Poor"
2967 msgstr "差"
2969 #: src/muuli_wdr.cpp:848 src/OtherFunctions.cpp:222
2970 msgid "Fair"
2971 msgstr "一般"
2973 #: src/muuli_wdr.cpp:849 src/OtherFunctions.cpp:223
2974 msgid "Good"
2975 msgstr "好"
2977 #: src/muuli_wdr.cpp:850 src/OtherFunctions.cpp:224
2978 msgid "Excellent"
2979 msgstr "優良"
2981 #: src/muuli_wdr.cpp:853
2982 msgid "Choose the file rating or advice users if the file is invalid ..."
2983 msgstr "選擇檔案評價或者提醒其它使用者該檔案是無效的..."
2985 #: src/muuli_wdr.cpp:897
2986 msgid "Refresh"
2987 msgstr "重新整理"
2989 #: src/muuli_wdr.cpp:924
2990 msgid "Downloading, please wait ..."
2991 msgstr "正在下載,請稍待..."
2993 #: src/muuli_wdr.cpp:930
2994 msgid "Unknown size"
2995 msgstr "不明大小"
2997 #: src/muuli_wdr.cpp:954
2998 msgid "Required Information"
2999 msgstr "必要資訊"
3001 #: src/muuli_wdr.cpp:959
3002 msgid "IP Address :"
3003 msgstr "IP 位址︰"
3005 #: src/muuli_wdr.cpp:965
3006 msgid "Port :"
3007 msgstr "通訊埠︰"
3009 #: src/muuli_wdr.cpp:975
3010 msgid "Additional Information"
3011 msgstr "附加資訊"
3013 #: src/muuli_wdr.cpp:980
3014 msgid "Username :"
3015 msgstr "使用者名稱︰"
3017 #: src/muuli_wdr.cpp:986
3018 msgid "Userhash :"
3019 msgstr "使用者 hash 值:"
3021 #: src/muuli_wdr.cpp:998 src/muuli_wdr.cpp:2564
3022 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:145
3023 msgid "Add"
3024 msgstr "加入"
3026 #: src/muuli_wdr.cpp:1045
3027 msgid "Download-Speed"
3028 msgstr "下載速度"
3030 #: src/muuli_wdr.cpp:1063 src/muuli_wdr.cpp:1112 src/muuli_wdr.cpp:2676
3031 msgid "Current"
3032 msgstr "目前"
3034 #: src/muuli_wdr.cpp:1074 src/muuli_wdr.cpp:1123 src/muuli_wdr.cpp:2687
3035 msgid "Running average"
3036 msgstr "執行中平均值"
3038 #: src/muuli_wdr.cpp:1085 src/muuli_wdr.cpp:1134 src/muuli_wdr.cpp:2698
3039 msgid "Session average"
3040 msgstr "本次平均值"
3042 #: src/muuli_wdr.cpp:1094
3043 msgid "Upload-Speed"
3044 msgstr "上傳速度"
3046 #: src/muuli_wdr.cpp:1143
3047 msgid "Connections"
3048 msgstr "連線"
3050 #: src/muuli_wdr.cpp:1161 src/muuli_wdr.cpp:1971
3051 msgid "Active downloads"
3052 msgstr "目前下載數"
3054 #: src/muuli_wdr.cpp:1172
3055 msgid "Active connections (1:1)"
3056 msgstr "目前連線數 (1:1)"
3058 #: src/muuli_wdr.cpp:1183 src/muuli_wdr.cpp:1972
3059 msgid "Active uploads"
3060 msgstr "目前上傳數"
3062 #: src/muuli_wdr.cpp:1192
3063 msgid "Statistics Tree"
3064 msgstr "統計資訊"
3066 #: src/muuli_wdr.cpp:1222
3067 msgid "Username:"
3068 msgstr "使用者名稱︰"
3070 #: src/muuli_wdr.cpp:1225
3071 msgid "Userhash:"
3072 msgstr "使用者 hash 值:"
3074 #: src/muuli_wdr.cpp:1248
3075 msgid "Client software:"
3076 msgstr "客戶端軟體:"
3078 #: src/muuli_wdr.cpp:1257
3079 msgid "Client version:"
3080 msgstr "版本:"
3082 #: src/muuli_wdr.cpp:1264 src/ServerWnd.cpp:249
3083 msgid "IP address:"
3084 msgstr "IP 位址:"
3086 #: src/muuli_wdr.cpp:1273
3087 msgid "User ID:"
3088 msgstr "使用者 ID:"
3090 #: src/muuli_wdr.cpp:1280
3091 msgid "Server IP:"
3092 msgstr "伺服器 IP:"
3094 #: src/muuli_wdr.cpp:1289
3095 msgid "Server name:"
3096 msgstr "伺服器名稱:"
3098 #: src/muuli_wdr.cpp:1296
3099 msgid "Obfuscation:"
3100 msgstr "模糊協定:"
3102 #: src/muuli_wdr.cpp:1305
3103 msgid "Kad:"
3104 msgstr "Kad:"
3106 #: src/muuli_wdr.cpp:1316
3107 msgid "Transfers to client"
3108 msgstr "傳輸"
3110 #: src/muuli_wdr.cpp:1321
3111 msgid "Current request:"
3112 msgstr "目前要求:"
3114 #: src/muuli_wdr.cpp:1334
3115 msgid "Average upload rate:"
3116 msgstr "平均上傳速度:"
3118 #: src/muuli_wdr.cpp:1343
3119 msgid "Average download rate:"
3120 msgstr "平均下載速度:"
3122 #: src/muuli_wdr.cpp:1350
3123 msgid "Uploaded (session):"
3124 msgstr "本次上傳:"
3126 #: src/muuli_wdr.cpp:1359
3127 msgid "Downloaded (session):"
3128 msgstr "本次下載:"
3130 #: src/muuli_wdr.cpp:1366
3131 msgid "Uploaded (total):"
3132 msgstr "總計上傳:"
3134 #: src/muuli_wdr.cpp:1375
3135 msgid "Downloaded (total):"
3136 msgstr "總計下載:"
3138 #: src/muuli_wdr.cpp:1386
3139 msgid "Scores"
3140 msgstr "分數"
3142 #: src/muuli_wdr.cpp:1393
3143 msgid "DL/UP modifier:"
3144 msgstr "下載/上傳 比率:"
3146 #: src/muuli_wdr.cpp:1402
3147 msgid "Secure ident:"
3148 msgstr "安全驗證:"
3150 #: src/muuli_wdr.cpp:1409
3151 msgid "Queue rank:"
3152 msgstr "等候排名:"
3154 #: src/muuli_wdr.cpp:1418
3155 msgid "Queue score:"
3156 msgstr "得分:"
3158 #: src/muuli_wdr.cpp:1447
3159 msgid "Nick"
3160 msgstr "暱稱"
3162 #: src/muuli_wdr.cpp:1450
3163 msgid "http://www.aMule.org - the multi-platform Mule"
3164 msgstr "http://www.aMule.org - 跨平台的騾子"
3166 #: src/muuli_wdr.cpp:1451
3167 msgid "This is the name that other users will see when connecting to you."
3168 msgstr "這是其他使用者與您連線時能看到的名字。"
3170 #: src/muuli_wdr.cpp:1459
3171 msgid "Language: "
3172 msgstr "語言:"
3174 #: src/muuli_wdr.cpp:1460 src/muuli_wdr.cpp:1497 src/muuli_wdr.cpp:1501
3175 #: src/muuli_wdr.cpp:1505
3176 msgid "The delay before showing tool-tips."
3177 msgstr "顯示提示的延遲時間。"
3179 #: src/muuli_wdr.cpp:1465
3180 msgid "This specifies the language used on controls."
3181 msgstr "選擇界面語言。"
3183 #: src/muuli_wdr.cpp:1470
3184 msgid "Check for new version at startup"
3185 msgstr "啓動時檢查新版本"
3187 #: src/muuli_wdr.cpp:1471
3188 msgid "Enabling this will make aMule check for new version at startup"
3189 msgstr "啟用後使 aMule 在啓動時檢查新版本"
3191 #: src/muuli_wdr.cpp:1474
3192 msgid "Start minimized"
3193 msgstr "啟動後縮到最小"
3195 #: src/muuli_wdr.cpp:1475
3196 msgid "Enabling this makes aMule minimize itself upon start."
3197 msgstr "啓用後使 aMule 啓動後立即最小化。"
3199 #: src/muuli_wdr.cpp:1478
3200 msgid "Prompt on exit"
3201 msgstr "離開前先確認"
3203 #: src/muuli_wdr.cpp:1480
3204 msgid "Makes aMule prompt before exiting."
3205 msgstr "離開 aMule 前要先確認。"
3207 #: src/muuli_wdr.cpp:1483
3208 msgid "Hide application window when close button is pressed"
3209 msgstr "按下關閉按鈕後隱藏應用程式視窗"
3211 #: src/muuli_wdr.cpp:1486
3212 msgid "Enable Tray Icon"
3213 msgstr "啟用狀態列圖示"
3215 #: src/muuli_wdr.cpp:1487
3216 msgid "This Enables/Disables the system tray (or taskbar) icon."
3217 msgstr "啓用/停用系統狀態列圖示。"
3219 #: src/muuli_wdr.cpp:1490
3220 msgid "Minimize to Tray Icon"
3221 msgstr "縮小到狀態列圖示"
3223 #: src/muuli_wdr.cpp:1491
3224 msgid ""
3225 "Enabling this will make aMule minimize to the System Tray, rather than the "
3226 "taskbar."
3227 msgstr "開啓此選項將使 aMule 最小化到系統狀態列,而不是工作列。"
3229 #: src/muuli_wdr.cpp:1496
3230 msgid "Tooltip delay time: "
3231 msgstr "工具提示延遲:"
3233 #: src/muuli_wdr.cpp:1504
3234 msgid "seconds"
3235 msgstr "秒"
3237 #: src/muuli_wdr.cpp:1510
3238 msgid "Browser Selection"
3239 msgstr "瀏覽器設定"
3241 #: src/muuli_wdr.cpp:1516
3242 msgid ""
3243 "Enter your browser name here. Leave this field empty to use the system "
3244 "default browser."
3245 msgstr "請輸入瀏覽器的名稱,空白則使用系統預設。"
3247 #: src/muuli_wdr.cpp:1519 src/muuli_wdr.cpp:1539 src/muuli_wdr.cpp:1864
3248 #: src/muuli_wdr.cpp:1875 src/muuli_wdr.cpp:2950
3249 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:142
3250 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:56 src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:133
3251 msgid "Browse"
3252 msgstr "瀏覽"
3254 #: src/muuli_wdr.cpp:1524
3255 msgid "Open in new tab if possible"
3256 msgstr "在新分頁中開啟"
3258 #: src/muuli_wdr.cpp:1526
3259 msgid "Open the web page in a new tab instead of in a new window when possible"
3260 msgstr "如果可能,在新的分頁中打開而不是新的視窗"
3262 #: src/muuli_wdr.cpp:1531
3263 msgid "Video Player"
3264 msgstr "影片播放器"
3266 #: src/muuli_wdr.cpp:1563
3267 msgid "Bandwidth limits"
3268 msgstr "頻寬限制"
3270 #: src/muuli_wdr.cpp:1578
3271 msgid "Upload"
3272 msgstr "上傳"
3274 #: src/muuli_wdr.cpp:1587
3275 msgid "Slot Allocation"
3276 msgstr "位置分配"
3278 #: src/muuli_wdr.cpp:1600
3279 msgid "Ports"
3280 msgstr "通訊埠"
3282 #: src/muuli_wdr.cpp:1606
3283 msgid "Standard TCP Port "
3284 msgstr "標準 TCP 埠"
3286 #: src/muuli_wdr.cpp:1610
3287 msgid "This is the standard eD2k port and cannot be disabled."
3288 msgstr "標準 eD2k 通訊埠,不可停用。"
3290 #: src/muuli_wdr.cpp:1613
3291 msgid "UDP port for server requests (TCP+3):"
3292 msgstr "伺服器要求 UDP 埠 (TCP+3):"
3294 #: src/muuli_wdr.cpp:1616
3295 msgid "4665"
3296 msgstr "4665"
3298 #: src/muuli_wdr.cpp:1619
3299 msgid "Extended UDP port (Kad / global search) "
3300 msgstr "擴充 UDP 埠 (Kad / 全球搜尋)"
3302 #: src/muuli_wdr.cpp:1623
3303 msgid "This UDP port is used for extended eD2k requests and Kad network"
3304 msgstr "這個 UDP 埠用於 eD2k 擴充要求與 Kad 網路"
3306 #: src/muuli_wdr.cpp:1626
3307 msgid "Enable UPnP for router port forwarding"
3308 msgstr "啟用 UPnP 的路由通訊埠轉向"
3310 #: src/muuli_wdr.cpp:1631
3311 msgid "UPnP TCP Port (Optional):"
3312 msgstr "UPnP TCP 埠 (選用):"
3314 #: src/muuli_wdr.cpp:1644
3315 msgid "Bind local address to IP (empty for any):"
3316 msgstr "選定本機使用 IP (留白或輸入):"
3318 #: src/muuli_wdr.cpp:1648
3319 msgid ""
3320 "Advanced users only: If you have multiple network interfaces, enter the "
3321 "address of the interface to which aMule should be bound."
3322 msgstr "進階使用者用:如果您有多網路介面,請輸入要給 aMule 使用的的網路位址。"
3324 #: src/muuli_wdr.cpp:1656
3325 msgid "Max sources per downloading file:"
3326 msgstr "每個檔案最大來源數:"
3328 #: src/muuli_wdr.cpp:1662
3329 msgid "Max simultaneous connections:"
3330 msgstr "最大同時連線數:"
3332 #: src/muuli_wdr.cpp:1675
3333 msgid "Kademlia"
3334 msgstr "Kad"
3336 #: src/muuli_wdr.cpp:1679 src/muuli_wdr.cpp:3281
3337 msgid "ED2K"
3338 msgstr "ED2K"
3340 #: src/muuli_wdr.cpp:1688
3341 msgid "Autoconnect on startup"
3342 msgstr "啟動後自動連線"
3344 #: src/muuli_wdr.cpp:1691
3345 msgid "Reconnect on loss"
3346 msgstr "斷線後自動重新連線"
3348 #: src/muuli_wdr.cpp:1715
3349 msgid "Remove dead server after"
3350 msgstr "移除無法連線伺服器:如果"
3352 #: src/muuli_wdr.cpp:1721
3353 msgid "retries"
3354 msgstr "次重試"
3356 #: src/muuli_wdr.cpp:1728
3357 msgid "Auto-update server list at startup"
3358 msgstr "啟動時自動更新伺服器清單"
3360 #: src/muuli_wdr.cpp:1731
3361 msgid "List"
3362 msgstr "清單"
3364 #: src/muuli_wdr.cpp:1736
3365 msgid "Update server list when connecting to a server"
3366 msgstr "連線到伺服器時更新伺服器清單"
3368 #: src/muuli_wdr.cpp:1739
3369 msgid "Update server list when a client connects"
3370 msgstr "連線到客戶端時更新伺服器清單"
3372 #: src/muuli_wdr.cpp:1742
3373 msgid "Use priority system"
3374 msgstr "啟用優先等級系統"
3376 #: src/muuli_wdr.cpp:1746
3377 msgid "Use smart LowID check on connect"
3378 msgstr "連線時啟用智慧 LowID 偵測"
3380 #: src/muuli_wdr.cpp:1750
3381 msgid "Safe connect"
3382 msgstr "安全連線"
3384 #: src/muuli_wdr.cpp:1754
3385 msgid "Autoconnect to servers in static list only"
3386 msgstr "只自動連線到靜態伺服器清單裏的伺服器"
3388 #: src/muuli_wdr.cpp:1757
3389 msgid "Set manually added servers to High Priority"
3390 msgstr "手動輸入的伺服器設為高優先等級"
3392 #: src/muuli_wdr.cpp:1775
3393 msgid "Intelligent Corruption Handling (I.C.H.)"
3394 msgstr "智慧型損壞處理 (I.C.H.)"
3396 #: src/muuli_wdr.cpp:1778
3397 msgid "Enable"
3398 msgstr "啟用"
3400 #: src/muuli_wdr.cpp:1782
3401 msgid "Advanced I.C.H. trusts every hash (not recommended)"
3402 msgstr "進階 I.C.H. 信任所有 hash 值 (不建議)"
3404 #: src/muuli_wdr.cpp:1790
3405 msgid "Add files to download in pause mode"
3406 msgstr "加入新下載檔案時設為暫停狀態"
3408 #: src/muuli_wdr.cpp:1793
3409 msgid "Add files to download with auto priority"
3410 msgstr "加入新下載檔案時設定優先等級為自動狀態"
3412 #: src/muuli_wdr.cpp:1796
3413 msgid "Try to download first and last chunks first"
3414 msgstr "嘗試先下載檔案的第一段和最後一段"
3416 #: src/muuli_wdr.cpp:1800
3417 msgid "Start next paused file when a file completes"
3418 msgstr "完成後自動傳輸下一個暫停的檔案"
3420 #: src/muuli_wdr.cpp:1804
3421 msgid "From the same category"
3422 msgstr "同一分類檔案"
3424 #: src/muuli_wdr.cpp:1807
3425 msgid "In alphabetic order"
3426 msgstr "依字母順序"
3428 #: src/muuli_wdr.cpp:1810
3429 msgid "Preallocate disk space for new files"
3430 msgstr "新檔案預先分配磁碟空間"
3432 #: src/muuli_wdr.cpp:1811
3433 msgid ""
3434 "For new files preallocates disk space for the whole file, thus reduces "
3435 "fragmentation"
3436 msgstr "新檔案預先分配所需的完整磁碟空間,這樣可以減少檔案分散度"
3438 #: src/muuli_wdr.cpp:1817
3439 msgid "Stop downloads when free disk space reaches "
3440 msgstr "磁碟可用空間不足時停止下載"
3442 #: src/muuli_wdr.cpp:1818
3443 msgid "Select this if you want aMule to check your disk space"
3444 msgstr "讓 aMule 檢查磁碟可用空間"
3446 #: src/muuli_wdr.cpp:1822
3447 msgid "Enter here the min disk space desired."
3448 msgstr "請輸入最小磁碟可用空間。"
3450 #: src/muuli_wdr.cpp:1830
3451 msgid "Save 10 sources on rare files (< 20 sources)"
3452 msgstr "為來源稀少 (< 20) 的檔案儲存 10 個來源"
3454 #: src/muuli_wdr.cpp:1836 src/Statistics.cpp:736
3455 msgid "Uploads"
3456 msgstr "上傳"
3458 #: src/muuli_wdr.cpp:1839
3459 msgid "Add new shared files with auto priority"
3460 msgstr "新加入分享檔案優先等級設定為自動"
3462 #: src/muuli_wdr.cpp:1858
3463 msgid "Destination folder for downloads"
3464 msgstr "下載資料夾"
3466 #: src/muuli_wdr.cpp:1869
3467 msgid "Folder for temporary download files"
3468 msgstr "暫存資料夾"
3470 #: src/muuli_wdr.cpp:1880
3471 msgid "Shared folders"
3472 msgstr "分享資料夾"
3474 #: src/muuli_wdr.cpp:1883
3475 msgid "(Right click on folder icon for recursive share)"
3476 msgstr "(滑鼠右鍵點選檔案夾圖示可全部遞迴分享)"
3478 #: src/muuli_wdr.cpp:1890
3479 msgid "Share hidden files"
3480 msgstr "分享隱藏檔"
3482 #: src/muuli_wdr.cpp:1910
3483 msgid "Graphs"
3484 msgstr "圖表"
3486 #: src/muuli_wdr.cpp:1913 src/muuli_wdr.cpp:1991
3487 msgid "Update delay : 5 secs"
3488 msgstr "更新延遲時間:5 秒"
3490 #: src/muuli_wdr.cpp:1919
3491 msgid "Time for average graph: 100 mins"
3492 msgstr "平均圖表顯示時間:100 分鐘"
3494 #: src/muuli_wdr.cpp:1925
3495 msgid "Connections Graph Scale: 100 "
3496 msgstr "連線圖表比例:100 "
3498 #: src/muuli_wdr.cpp:1934
3499 msgid "Download graph scale:"
3500 msgstr "下載統計圖比例:"
3502 #: src/muuli_wdr.cpp:1943
3503 msgid "Upload graph scale:"
3504 msgstr "上傳統計圖比例:"
3506 #: src/muuli_wdr.cpp:1957
3507 msgid "Colours: "
3508 msgstr "顏色:"
3510 #: src/muuli_wdr.cpp:1962
3511 msgid "Background"
3512 msgstr "背景"
3514 #: src/muuli_wdr.cpp:1963
3515 msgid "Grid"
3516 msgstr "格線"
3518 #: src/muuli_wdr.cpp:1964
3519 msgid "Download current"
3520 msgstr "目前下載"
3522 #: src/muuli_wdr.cpp:1965
3523 msgid "Download running average"
3524 msgstr "執行中平均下載"
3526 #: src/muuli_wdr.cpp:1966
3527 msgid "Download session average"
3528 msgstr "本次平均下載"
3530 #: src/muuli_wdr.cpp:1967
3531 msgid "Upload current"
3532 msgstr "目前上傳"
3534 #: src/muuli_wdr.cpp:1968
3535 msgid "Upload running average"
3536 msgstr "執行中平均上傳"
3538 #: src/muuli_wdr.cpp:1969
3539 msgid "Upload session average"
3540 msgstr "本次平均上傳"
3542 #: src/muuli_wdr.cpp:1970
3543 msgid "Active connections"
3544 msgstr "目前連線數"
3546 #: src/muuli_wdr.cpp:1973
3547 msgid "Systray Icon Speedbar"
3548 msgstr "狀態列圖示顯示速度"
3550 #: src/muuli_wdr.cpp:1974
3551 msgid "Kad-nodes current"
3552 msgstr "目前 Kad 節點"
3554 #: src/muuli_wdr.cpp:1975
3555 msgid "Kad-nodes running"
3556 msgstr "執行中 Kad 節點"
3558 #: src/muuli_wdr.cpp:1976
3559 msgid "Kad-nodes session"
3560 msgstr "本次 Kad 節點"
3562 #: src/muuli_wdr.cpp:1981 src/muuli_wdr.cpp:2416
3563 msgid "Select"
3564 msgstr "選取"
3566 #: src/muuli_wdr.cpp:1988
3567 msgid "Tree"
3568 msgstr "樹狀"
3570 #: src/muuli_wdr.cpp:1999
3571 msgid "Number of Client Versions shown (0=unlimited)"
3572 msgstr "顯示客戶端版本的數量 ( 0 代表不限制)"
3574 #: src/muuli_wdr.cpp:2027
3575 msgid "!!! WARNING !!!"
3576 msgstr "!!! 警告 !!!"
3578 #: src/muuli_wdr.cpp:2041
3579 msgid "Max new connections / 5 secs"
3580 msgstr "5 秒內最大新連線數"
3582 #: src/muuli_wdr.cpp:2047
3583 msgid "File Buffer Size: 240000 bytes"
3584 msgstr "檔案緩衝區:240.000 KB"
3586 #: src/muuli_wdr.cpp:2053
3587 msgid "Upload Queue Size: 5000 clients"
3588 msgstr "上傳等候區大小:5000 "
3590 #: src/muuli_wdr.cpp:2059
3591 msgid "Server connection refresh interval: Disable"
3592 msgstr "伺服器連線更新間隔時間:停用"
3594 #: src/muuli_wdr.cpp:2065
3595 msgid "Disable computer's timed standby mode"
3596 msgstr "停用電腦的自動進入待命模式功能"
3598 #: src/muuli_wdr.cpp:2086
3599 msgid "Skin to use: "
3600 msgstr "使用面板:"
3602 #: src/muuli_wdr.cpp:2098
3603 msgid "Show \"Fast eD2k Links Handler\" in every window."
3604 msgstr "在每個視窗顯示「eD2k 連結快速處理器」。"
3606 #: src/muuli_wdr.cpp:2102
3607 msgid "Show extended info on categories tabs"
3608 msgstr "在分類頁中顯示擴充資訊"
3610 #: src/muuli_wdr.cpp:2106
3611 msgid "Show application version on title"
3612 msgstr "在標題顯示應用程式版本"
3614 #: src/muuli_wdr.cpp:2109
3615 msgid "Show transfer rates on title"
3616 msgstr "標題列顯示傳輸速度"
3618 #: src/muuli_wdr.cpp:2112
3619 msgid "Before application name"
3620 msgstr "在程式名稱前"
3622 #: src/muuli_wdr.cpp:2115
3623 msgid "After application name"
3624 msgstr "在程式名稱後"
3626 #: src/muuli_wdr.cpp:2119
3627 msgid "Show overhead bandwidth"
3628 msgstr "顯示額外支出頻寬"
3630 #: src/muuli_wdr.cpp:2123
3631 msgid "Vertical toolbar orientation"
3632 msgstr "垂直顯示工具列"
3634 #: src/muuli_wdr.cpp:2126
3635 msgid "Show country flags for clients"
3636 msgstr "顯示客戶端的國旗"
3638 #: src/muuli_wdr.cpp:2129
3639 msgid "Download Queue Files"
3640 msgstr "下載等候區檔案"
3642 #: src/muuli_wdr.cpp:2132
3643 msgid "Show progress percentage"
3644 msgstr "顯示進度百分比"
3646 #: src/muuli_wdr.cpp:2139
3647 msgid "Show progress bar"
3648 msgstr "顯示進度條"
3650 #: src/muuli_wdr.cpp:2143
3651 msgid "Flat"
3652 msgstr "扁平"
3654 #: src/muuli_wdr.cpp:2149
3655 msgid "Round"
3656 msgstr "圓弧"
3658 #: src/muuli_wdr.cpp:2154
3659 msgid "Auto-sort files (high CPU)"
3660 msgstr "自動排序檔案 (耗系統資源)"
3662 #: src/muuli_wdr.cpp:2156
3663 msgid "aMule will sort the columns in your download list automatically"
3664 msgstr "aMule 將自動對下載清單進行排序"
3666 #: src/muuli_wdr.cpp:2175
3667 msgid "External Connection Parameters"
3668 msgstr "外部連線參數"
3670 #: src/muuli_wdr.cpp:2178
3671 msgid "Accept external connections"
3672 msgstr "接受外部連線"
3674 #: src/muuli_wdr.cpp:2185
3675 msgid "IP of the listening interface:"
3676 msgstr "監聽 IP:"
3678 #: src/muuli_wdr.cpp:2189
3679 msgid ""
3680 "Enter here a valid ip in the a.b.c.d format for the listening EC interface. "
3681 "An empty field or 0.0.0.0 will mean any interface."
3682 msgstr "輸入要監聽外部連線的的 IP (格式:a.b.c.d),空白或 0.0.0.0 表示全部。"
3684 #: src/muuli_wdr.cpp:2197 src/muuli_wdr.cpp:2258
3685 msgid "TCP port:"
3686 msgstr "TCP 埠:"
3688 #: src/muuli_wdr.cpp:2205
3689 msgid "Enable UPnP port forwarding on the EC port"
3690 msgstr "外部連線通訊埠啟用 UPnP 通訊埠轉向"
3692 #: src/muuli_wdr.cpp:2210 src/muuli_wdr.cpp:3126
3693 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:201
3694 msgid "Password"
3695 msgstr "密碼"
3697 #: src/muuli_wdr.cpp:2220
3698 msgid "Web server parameters"
3699 msgstr "網站伺服器參數"
3701 #: src/muuli_wdr.cpp:2223
3702 msgid "Run webserver on startup"
3703 msgstr "啟動時執行網站伺服器"
3705 #: src/muuli_wdr.cpp:2229
3706 msgid "Web template"
3707 msgstr "網頁模板"
3709 #: src/muuli_wdr.cpp:2236
3710 msgid "Full rights password"
3711 msgstr "絕對權限使用者密碼"
3713 #: src/muuli_wdr.cpp:2242
3714 msgid "Enable Low rights User"
3715 msgstr "啟用低權限使用者"
3717 #: src/muuli_wdr.cpp:2248
3718 msgid "Low rights password"
3719 msgstr "低權限使用者密碼"
3721 #: src/muuli_wdr.cpp:2266
3722 msgid "Enable UPnP port forwarding of the web server port"
3723 msgstr "網站伺服器的通訊埠啟用 UPnP 通訊埠轉向"
3725 #: src/muuli_wdr.cpp:2271
3726 msgid "Web server UPnP TCP port (Optional)"
3727 msgstr "網站伺服器的 UPnP TCP 埠 (選用)"
3729 #: src/muuli_wdr.cpp:2281
3730 msgid "Page Refresh Time (in secs)"
3731 msgstr "頁面更新時間 (秒)"
3733 #: src/muuli_wdr.cpp:2289
3734 msgid "Enable Gzip compression"
3735 msgstr "啟用 Gzip 壓縮"
3737 #: src/muuli_wdr.cpp:2323 src/muuli_wdr.cpp:2426 src/ServerWnd.cpp:218
3738 #: src/ServerWnd.cpp:223
3739 msgid "OK"
3740 msgstr "OK"
3742 #: src/muuli_wdr.cpp:2325
3743 msgid "Click here to apply any changes made to the preferences."
3744 msgstr "點選這裏立即套用已變更的偏好設定。"
3746 #: src/muuli_wdr.cpp:2329
3747 msgid "Reset any changes made to the preferences."
3748 msgstr "取消所有偏好設定變更。"
3750 #: src/muuli_wdr.cpp:2353
3751 msgid "Title :"
3752 msgstr "標題:"
3754 #: src/muuli_wdr.cpp:2363
3755 msgid "Comment :"
3756 msgstr "註解:"
3758 #: src/muuli_wdr.cpp:2373
3759 msgid "Incoming Dir :"
3760 msgstr "新進檔目錄:"
3762 #: src/muuli_wdr.cpp:2386
3763 msgid "Change priority for new assigned files :"
3764 msgstr "設定新加入的檔案優先等級為:"
3766 #: src/muuli_wdr.cpp:2391
3767 msgid "Don't change"
3768 msgstr "不要變更"
3770 #: src/muuli_wdr.cpp:2405
3771 msgid "Select color for this Category (currently selected) :"
3772 msgstr "選取該分類的顏色 (目前選擇):"
3774 #: src/muuli_wdr.cpp:2479 src/muuli_wdr.cpp:2504
3775 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:133
3776 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:137
3777 msgid "Reset"
3778 msgstr "清除"
3780 #: src/muuli_wdr.cpp:2480 src/muuli_wdr.cpp:2505
3781 msgid "Click this button to reset the log."
3782 msgstr "點選這個按鈕來清除記錄。"
3784 #: src/muuli_wdr.cpp:2527
3785 msgid "Click on this button to update the servers list from URL ..."
3786 msgstr "點選這個按鈕從該網址更新伺服器清單 ..."
3788 #: src/muuli_wdr.cpp:2531
3789 msgid "Server list"
3790 msgstr "伺服器清單"
3792 #: src/muuli_wdr.cpp:2536
3793 msgid ""
3794 "Enter the url to a server.met file here and press the button to the left to "
3795 "update the list of known servers."
3796 msgstr "輸入 server.met 檔案的網址並按下左邊的按鈕以更新已知伺服器清單。"
3798 #: src/muuli_wdr.cpp:2543
3799 msgid "Add server manually: Name"
3800 msgstr "手動加入伺服器:名稱"
3802 #: src/muuli_wdr.cpp:2547
3803 msgid "Enter the name of the new server here"
3804 msgstr "輸入新伺服器的名稱"
3806 #: src/muuli_wdr.cpp:2550 src/ServerWnd.cpp:168
3807 msgid "IP:Port"
3808 msgstr "IP:Port"
3810 #: src/muuli_wdr.cpp:2554
3811 msgid "Enter the IP of the server here, using the x.x.x.x format."
3812 msgstr "輸入新伺服器的 IP (格式:x.x.x.x)。"
3814 #: src/muuli_wdr.cpp:2561
3815 msgid "Enter the port of the server here."
3816 msgstr "輸入伺服器的通訊埠。"
3818 #: src/muuli_wdr.cpp:2565
3819 msgid "Add manually a server (fill fields to the left before) ..."
3820 msgstr "手動加入伺服器 (填入左側空格中) ..."
3822 #: src/muuli_wdr.cpp:2603
3823 msgid "aMule Log"
3824 msgstr "aMule 記錄"
3826 #: src/muuli_wdr.cpp:2607
3827 msgid "Server Info"
3828 msgstr "伺服器資訊"
3830 #: src/muuli_wdr.cpp:2611
3831 msgid "ED2K Info"
3832 msgstr "eD2k 資訊"
3834 #: src/muuli_wdr.cpp:2615
3835 msgid "Kad Info"
3836 msgstr "Kad 資訊"
3838 #: src/muuli_wdr.cpp:2644
3839 msgid "Click on this button to update the nodes list from URL ..."
3840 msgstr "點選這個按鈕來從該網址更新節點清單 ..."
3842 #: src/muuli_wdr.cpp:2648
3843 msgid "Nodes (0)"
3844 msgstr "節點 (0)"
3846 #: src/muuli_wdr.cpp:2653
3847 msgid ""
3848 "Enter the url to a nodes.dat file here and press the button to the left to "
3849 "update the list of known nodes."
3850 msgstr "輸入 nodes.dat 檔案的網址,並按下左邊的按鈕以更新已知節點清單。"
3852 #: src/muuli_wdr.cpp:2658
3853 msgid "Nodes stats"
3854 msgstr "節點狀態"
3856 #: src/muuli_wdr.cpp:2709
3857 msgid "Bootstrap"
3858 msgstr "啓動"
3860 #: src/muuli_wdr.cpp:2712
3861 msgid "New node"
3862 msgstr "新節點"
3864 #: src/muuli_wdr.cpp:2717
3865 msgid "IP:"
3866 msgstr "IP:"
3868 #: src/muuli_wdr.cpp:2746
3869 msgid "Port:"
3870 msgstr "埠:"
3872 #: src/muuli_wdr.cpp:2762
3873 msgid "Bootstrap from known clients"
3874 msgstr "從已知客戶端啓動"
3876 #: src/muuli_wdr.cpp:2767
3877 msgid "Disconnect Kad"
3878 msgstr "中斷 Kad 連線"
3880 #: src/muuli_wdr.cpp:2805
3881 msgid "Use Secure User Identification"
3882 msgstr "啟用使用者安全認證"
3884 #: src/muuli_wdr.cpp:2807
3885 msgid ""
3886 "It is recommended to enable this option. You will not receive credits if SUI "
3887 "is not enabled."
3888 msgstr "建議啟用此選項。如果使用者安全認證未啟用,將會得不到積分。"
3890 #: src/muuli_wdr.cpp:2810
3891 msgid "Protocol Obfuscation"
3892 msgstr "模糊協定"
3894 #: src/muuli_wdr.cpp:2813
3895 msgid "Support Protocol Obfuscation"
3896 msgstr "支援模糊協定"
3898 #: src/muuli_wdr.cpp:2815
3899 msgid ""
3900 "This option enabled Protocol Obfuscation, and makes aMule accept obfuscated "
3901 "connections from other clients."
3902 msgstr "啓用模糊協定,可讓 aMule 接受來自其他客戶端的模糊連線。"
3904 #: src/muuli_wdr.cpp:2818
3905 msgid "Use obfuscation for outgoing connections"
3906 msgstr "對外的連線使用模糊協定"
3908 #: src/muuli_wdr.cpp:2820
3909 msgid ""
3910 "This option makes aMule use Protocol Obfuscation when connecting other "
3911 "clients/servers."
3912 msgstr "使 aMule 在與其他客戶端或伺服器連線時使用模糊協定。"
3914 #: src/muuli_wdr.cpp:2823
3915 msgid "Accept only obfuscated connections"
3916 msgstr "只接受模糊連線"
3918 #: src/muuli_wdr.cpp:2824
3919 msgid ""
3920 "This option makes aMule only accept obfuscated connections. You will have "
3921 "less sources, but all your traffic will be obfuscated"
3922 msgstr "讓 aMule 只接受模糊協定,檔案來源會比較少,但所有傳輸都將是模糊連線"
3924 #: src/muuli_wdr.cpp:2831
3925 msgid "Everybody"
3926 msgstr "任何人"
3928 #: src/muuli_wdr.cpp:2833
3929 msgid "No one"
3930 msgstr "無"
3932 #: src/muuli_wdr.cpp:2835
3933 msgid "Who can see my shared files:"
3934 msgstr "誰可以看我的分享檔案:"
3936 #: src/muuli_wdr.cpp:2836
3937 msgid "Select who can request to view a list of your shared files."
3938 msgstr "選取可以瀏覽分享檔案清單的使用者。"
3940 #: src/muuli_wdr.cpp:2839
3941 msgid "IP-Filtering"
3942 msgstr "IP 過濾"
3944 #: src/muuli_wdr.cpp:2846
3945 msgid "Filter clients"
3946 msgstr "過濾客戶端"
3948 #: src/muuli_wdr.cpp:2848
3949 msgid ""
3950 "Enable filtering of the client IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
3951 msgstr "過濾列在 ~/.aMule/ipfilter.dat 檔案中的客戶端 IP"
3953 #: src/muuli_wdr.cpp:2851
3954 msgid "Filter servers"
3955 msgstr "過濾伺服器"
3957 #: src/muuli_wdr.cpp:2853
3958 msgid ""
3959 "Enable filtering of the server IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
3960 msgstr "過濾列在 ~/.aMule/ipfilter.dat 檔案中的伺服器 IP 。"
3962 #: src/muuli_wdr.cpp:2860
3963 msgid "Reload List"
3964 msgstr "重載入清單"
3966 #: src/muuli_wdr.cpp:2861
3967 msgid "Reload the list of IPs to filter from the file ~/.aMule/ipfilter.dat"
3968 msgstr "重新載入 IP 過濾清單 ~/.aMule/ipfilter.dat"
3970 #: src/muuli_wdr.cpp:2869
3971 msgid "URL:"
3972 msgstr "網址:"
3974 #: src/muuli_wdr.cpp:2875
3975 msgid "Update now"
3976 msgstr "立即更新"
3978 #: src/muuli_wdr.cpp:2880
3979 msgid "Auto-update ipfilter at startup"
3980 msgstr "啓動後自動更新 IP 過濾清單"
3982 #: src/muuli_wdr.cpp:2885
3983 msgid "Filtering Level:"
3984 msgstr "過濾等級:"
3986 #: src/muuli_wdr.cpp:2895
3987 msgid "Always filter LAN IPs"
3988 msgstr "永遠過濾區域網路 IP"
3990 #: src/muuli_wdr.cpp:2899
3991 msgid "Paranoid handling of non-matching IPs"
3992 msgstr "處理不匹配的 IP"
3994 #: src/muuli_wdr.cpp:2901
3995 msgid ""
3996 "Rejects packet if the client ip is different from the ip where the packet is "
3997 "received from. Use with caution."
3998 msgstr "拒絕客戶端 IP 與接收封包中的 IP 不同的封包。(請小心使用)"
4000 #: src/muuli_wdr.cpp:2904
4001 msgid "Use system-wide ipfilter.dat if available"
4002 msgstr "如果可以則使用系統級的 ipfilter.dat"
4004 #: src/muuli_wdr.cpp:2905
4005 msgid ""
4006 "If there's no local ipfilter.dat found, allow usage of a systemwide ipfilter "
4007 "file."
4008 msgstr "如果找不到本機 ipfilter.dat 檔案,則允許使用系統級的 IP 過濾檔。"
4010 #: src/muuli_wdr.cpp:2924
4011 msgid "Enable Online-Signature"
4012 msgstr "啟用線上簽名識別"
4014 #: src/muuli_wdr.cpp:2926
4015 msgid ""
4016 "Enables the writing of the OS file, which can be used by external apps to "
4017 "create signatures and the like."
4018 msgstr "啟用寫入到作業系統檔案,以讓外部程式用來建立簽名識別等等。"
4020 #: src/muuli_wdr.cpp:2931
4021 msgid "Update Frequency (Secs):"
4022 msgstr "更新頻率(秒):"
4024 #: src/muuli_wdr.cpp:2935
4025 msgid "Change the frequency (in seconds) of Online Signature updates."
4026 msgstr "變更線上簽名識別檔的更新頻率 (單位為 秒)。"
4028 #: src/muuli_wdr.cpp:2944
4029 msgid "Save online signature file in: "
4030 msgstr "儲存線上簽名識別檔:"
4032 #: src/muuli_wdr.cpp:2951
4033 msgid ""
4034 "Click here to select the directory containing the the Online Signature files."
4035 msgstr "點擊選取線上簽識別名檔案所在的目錄。"
4037 #: src/muuli_wdr.cpp:2973
4038 msgid "Filter incoming messages (except current chat):"
4039 msgstr "過濾收到的訊息 (不包含目前交談):"
4041 #: src/muuli_wdr.cpp:2976
4042 msgid "Filter all messages"
4043 msgstr "過濾所有訊息"
4045 #: src/muuli_wdr.cpp:2979
4046 msgid "Filter messages from people not on your friend list"
4047 msgstr "過濾來自好友以外的訊息"
4049 #: src/muuli_wdr.cpp:2982
4050 msgid "Filter messages from unknown clients"
4051 msgstr "過濾來自不明客戶端的訊息"
4053 #: src/muuli_wdr.cpp:2985
4054 msgid "Filter messages containing (use ',' as separator):"
4055 msgstr "過濾含以下內容的訊息 (用逗號 ',' 隔開):"
4057 #: src/muuli_wdr.cpp:2989 src/muuli_wdr.cpp:3004
4058 msgid "add here the words amule should filter and block messages including it"
4059 msgstr "輸入要過濾的詞句"
4061 #: src/muuli_wdr.cpp:2992
4062 msgid "Show received messages in the log"
4063 msgstr "記錄收到的訊息"
4065 #: src/muuli_wdr.cpp:2997
4066 msgid "Comments"
4067 msgstr "註解"
4069 #: src/muuli_wdr.cpp:3000
4070 msgid "Filter comments containing (use ',' as separator):"
4071 msgstr "過濾含以下內容的註解 (用逗號 ',' 隔開):"
4073 #: src/muuli_wdr.cpp:3023
4074 msgid "Automatic server connect without proxy"
4075 msgstr "自動不經代理伺服器連線到伺服器"
4077 #: src/muuli_wdr.cpp:3029
4078 msgid "Enable authentication"
4079 msgstr "啓用登入驗證"
4081 #: src/muuli_wdr.cpp:3030
4082 msgid "Enable/disable username/password authentication"
4083 msgstr "啓用/停用 使用者名稱/密碼登入驗證"
4085 #: src/muuli_wdr.cpp:3035
4086 msgid "Username: "
4087 msgstr "使用者名稱:"
4089 #: src/muuli_wdr.cpp:3039
4090 msgid "The username to use to connect to the proxy"
4091 msgstr "登入代理伺服器的使用者名稱"
4093 #: src/muuli_wdr.cpp:3042
4094 msgid "Password:"
4095 msgstr "密碼:"
4097 #: src/muuli_wdr.cpp:3046
4098 msgid "The password to use to connect to the proxy"
4099 msgstr "登入代理伺服器的密碼"
4101 #: src/muuli_wdr.cpp:3049
4102 msgid "Enable Proxy"
4103 msgstr "啓用代理伺服器"
4105 #: src/muuli_wdr.cpp:3050
4106 msgid "Enable/disable proxy support"
4107 msgstr "啓用/停用代理伺服器支援"
4109 #: src/muuli_wdr.cpp:3055
4110 msgid "Proxy type:"
4111 msgstr "類型:"
4113 #: src/muuli_wdr.cpp:3068
4114 msgid "Proxy host:"
4115 msgstr "主機:"
4117 #: src/muuli_wdr.cpp:3072
4118 msgid "The proxy host name"
4119 msgstr "代理伺服器主機名稱"
4121 #: src/muuli_wdr.cpp:3075
4122 msgid "Proxy port:"
4123 msgstr "連接埠:"
4125 #: src/muuli_wdr.cpp:3079
4126 msgid "The proxy port"
4127 msgstr "代理伺服器連接埠"
4129 #: src/muuli_wdr.cpp:3100
4130 msgid "Connect to:"
4131 msgstr "連線到:"
4133 #: src/muuli_wdr.cpp:3114
4134 msgid "Login to remote amule"
4135 msgstr "登入遠端 amule"
4137 #: src/muuli_wdr.cpp:3119
4138 msgid "User name"
4139 msgstr "使用者名稱"
4141 #: src/muuli_wdr.cpp:3136
4142 msgid "Remember those settings"
4143 msgstr "記住這些設定"
4145 #: src/muuli_wdr.cpp:3165
4146 msgid "Enable Verbose Debug-Logging."
4147 msgstr "啓用記錄詳細除錯訊息。"
4149 #: src/muuli_wdr.cpp:3168
4150 #, fuzzy
4151 msgid "Only to Logfile"
4152 msgstr "開啟檔案(&O)"
4154 #: src/muuli_wdr.cpp:3171
4155 msgid "Message Categories:"
4156 msgstr "訊息分類:"
4158 #: src/muuli_wdr.cpp:3197 src/PartFileConvertDlg.cpp:153
4159 msgid "Waiting..."
4160 msgstr "等候中..."
4162 #: src/muuli_wdr.cpp:3224
4163 msgid "Add imports"
4164 msgstr "加入"
4166 #: src/muuli_wdr.cpp:3228
4167 msgid "Retry selected"
4168 msgstr "重試"
4170 #: src/muuli_wdr.cpp:3231
4171 msgid "Remove selected"
4172 msgstr "移除"
4174 #: src/muuli_wdr.cpp:3303
4175 msgid "Event Types"
4176 msgstr "事件種類"
4178 #: src/muuli_wdr.cpp:3323
4179 msgid "Statistics and queued clients for selected file(s) : Session / All time"
4180 msgstr "已選取的檔案的統計資料與等候區客戶端數:本次 / 總計"
4182 #: src/muuli_wdr.cpp:3350
4183 msgid "Active Uploads"
4184 msgstr "目前上傳數"
4186 #: src/muuli_wdr.cpp:3370
4187 msgid "Percent of total files"
4188 msgstr "% (所有檔案中)"
4190 #: src/muuli_wdr.cpp:3417
4191 msgid "All files"
4192 msgstr "所有檔案"
4194 #: src/muuli_wdr.cpp:3418
4195 msgid "Selected files"
4196 msgstr "選取的檔案"
4198 #: src/muuli_wdr.cpp:3419
4199 msgid "Active uploads only"
4200 msgstr "僅限目前上傳中"
4202 #: src/muuli_wdr.cpp:3421
4203 msgid "Show Clients for"
4204 msgstr "顯示客戶端:"
4206 #: src/muuli_wdr.cpp:3424
4207 msgid "Reload:"
4208 msgstr "重新載入:"
4210 #: src/muuli_wdr.cpp:3429
4211 msgid "Reload your shared files"
4212 msgstr "重新載入分享的檔案"
4214 #: src/muuli_wdr.cpp:3499
4215 msgid "Send"
4216 msgstr "傳送"
4218 #: src/muuli_wdr.cpp:3500
4219 msgid "Sends the specified message."
4220 msgstr "傳送訊息。"
4222 #: src/muuli_wdr.cpp:3505
4223 msgid "Close this chat-session."
4224 msgstr "結束本次交談。"
4226 #: src/muuli_wdr.cpp:3529
4227 msgid "Connect to any server and/or Kad"
4228 msgstr "連線到任何伺服器 和/或 Kad 網路"
4230 #: src/muuli_wdr.cpp:3535 src/SharedFilesCtrl.cpp:135 src/Statistics.cpp:815
4231 msgid "Shared Files"
4232 msgstr "分享檔案"
4234 #: src/OScopeCtrl.cpp:242
4235 #, c-format
4236 msgid "Disabled [%s]"
4237 msgstr "已停用 [%s]"
4239 #: src/OtherFunctions.cpp:64
4240 msgid "byte"
4241 msgid_plural "bytes"
4242 msgstr[0] "B"
4244 #: src/OtherFunctions.cpp:66
4245 msgid "kB"
4246 msgstr "KB"
4248 #: src/OtherFunctions.cpp:72
4249 msgid "TB"
4250 msgstr "TB"
4252 #: src/OtherFunctions.cpp:82
4253 msgid "k"
4254 msgstr "K"
4256 #: src/OtherFunctions.cpp:84
4257 msgid "M"
4258 msgstr "M"
4260 #: src/OtherFunctions.cpp:86
4261 msgid "G"
4262 msgstr "G"
4264 #: src/OtherFunctions.cpp:88
4265 msgid "T"
4266 msgstr "T"
4268 #: src/OtherFunctions.cpp:95
4269 msgid "byte/sec"
4270 msgid_plural "bytes/sec"
4271 msgstr[0] "B/s"
4273 #: src/OtherFunctions.cpp:99
4274 msgid "MB/s"
4275 msgstr "MB/s"
4277 #: src/OtherFunctions.cpp:108 src/OtherFunctions.cpp:111
4278 msgid "secs"
4279 msgstr "秒"
4281 #: src/OtherFunctions.cpp:115
4282 msgid "mins"
4283 msgstr "分"
4285 #: src/OtherFunctions.cpp:118 src/OtherFunctions.cpp:122
4286 msgid "hours"
4287 msgstr "時"
4289 #: src/OtherFunctions.cpp:121
4290 msgid "Days"
4291 msgstr "天"
4293 #: src/OtherFunctions.cpp:629
4294 msgid "all"
4295 msgstr "全部"
4297 #: src/OtherFunctions.cpp:630
4298 msgid "all others"
4299 msgstr "其它"
4301 #: src/OtherFunctions.cpp:631 src/TransferWnd.cpp:345
4302 msgid "Incomplete"
4303 msgstr "不完整"
4305 #: src/OtherFunctions.cpp:637 src/PartFile.cpp:3726 src/TransferWnd.cpp:351
4306 msgid "Stopped"
4307 msgstr "已停止"
4309 #: src/OtherFunctions.cpp:638 src/TransferWnd.cpp:356
4310 msgid "Video"
4311 msgstr "影片"
4313 #: src/OtherFunctions.cpp:640 src/TransferWnd.cpp:358
4314 msgid "Archive"
4315 msgstr "壓縮檔"
4317 #: src/OtherFunctions.cpp:643 src/TransferWnd.cpp:361
4318 msgid "Text"
4319 msgstr "文件"
4321 #: src/OtherFunctions.cpp:644 src/TransferWnd.cpp:352
4322 msgid "Active"
4323 msgstr "啟動"
4325 #: src/OtherFunctions.cpp:1062
4326 #, c-format
4327 msgid "Using config dir: %s"
4328 msgstr "使用設定目錄:%s"
4330 #: src/PartFileConvert.cpp:154
4331 msgid "Waiting for partfile convert thread to die..."
4332 msgstr "正在等候暫存檔轉換執行緒終止..."
4334 #: src/PartFileConvert.cpp:198
4335 #, c-format
4336 msgid "Importing %s: %s"
4337 msgstr "正在匯入 %s:%s"
4339 #: src/PartFileConvert.cpp:234
4340 msgid "Reading temp folder"
4341 msgstr "正在讀取暫存資料夾"
4343 #: src/PartFileConvert.cpp:238
4344 msgid "Retrieving basic information from download info file"
4345 msgstr "正在從下載資訊檔取得基本資訊"
4347 #: src/PartFileConvert.cpp:316
4348 msgid "Creating destination file"
4349 msgstr "正在建立目標檔案"
4351 #: src/PartFileConvert.cpp:326
4352 #, c-format
4353 msgid "Loading data from old download file (%u of %u)"
4354 msgstr "正在從舊下載檔案載入資料 (%u / %u)"
4356 #: src/PartFileConvert.cpp:344
4357 #, c-format
4358 msgid "Saving data block into new single download file (%u of %u)"
4359 msgstr "正在將資料區塊儲存到新的單一下載檔案 (%u / %u)"
4361 #: src/PartFileConvert.cpp:408
4362 msgid "Retrieving source downloadfile information"
4363 msgstr "正在取得來源下載檔案資訊"
4365 #: src/PartFileConvert.cpp:431
4366 msgid "Adding download and saving new partfile"
4367 msgstr "正在加入下載和儲存新暫存檔"
4369 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:84
4370 msgid "Import partfiles"
4371 msgstr "匯入暫存檔"
4373 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:92
4374 msgid "State"
4375 msgstr "狀態"
4377 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:94
4378 msgid "Filehash"
4379 msgstr "檔案 hash 值"
4381 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:177
4382 #, c-format
4383 msgid "%s (Disk: %s)"
4384 msgstr "%s (磁碟:%s)"
4386 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:202
4387 msgid ""
4388 "Please choose a folder to search for temporary downloads! (subfolders will "
4389 "be included)"
4390 msgstr "請選擇要搜尋暫存檔的資料夾! (底下的子資料夾將一併處理)"
4392 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:206
4393 msgid ""
4394 "Do you want the source files of succesfully imported downloads be deleted?"
4395 msgstr "要刪除已成功匯入下載的來源檔嗎?"
4397 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:207
4398 msgid "Remove sources?"
4399 msgstr "刪除來源?"
4401 #: src/PartFile.cpp:295
4402 msgid "ERROR: Failed to create partfile"
4403 msgstr "錯誤:無法建立暫存檔"
4405 #: src/PartFile.cpp:333
4406 #, c-format
4407 msgid "Trying to load backup of met-file from %s"
4408 msgstr "嘗試使用在 %s 的 met 設定檔備份檔"
4410 #: src/PartFile.cpp:340
4411 #, c-format
4412 msgid "ERROR: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
4413 msgstr "錯誤:無法開啟 part.met 檔案:%s ==> %s"
4415 #: src/PartFile.cpp:346
4416 #, c-format
4417 msgid "ERROR: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
4418 msgstr "錯誤:part.met 檔案大小為 0:%s ==> %s"
4420 #: src/PartFile.cpp:357
4421 #, c-format
4422 msgid "ERROR: Invalid part.met file version: %s ==> %s"
4423 msgstr "錯誤:無效的 part.met 檔案版本:%s ==> %s"
4425 #: src/PartFile.cpp:593
4426 #, c-format
4427 msgid "Error: %s (%s) is corrupt (bad tags: %s), unable to load file."
4428 msgstr "錯誤:%s (%s) 已經損壞 (錯誤的標記:%s ),無法載入檔案。"
4430 #: src/PartFile.cpp:604
4431 #, c-format
4432 msgid "ERROR: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
4433 msgstr "錯誤:%s (%s) 已經損壞 (標記數錯誤),無法載入。"
4435 #: src/PartFile.cpp:607
4436 msgid "Trying to recover file info..."
4437 msgstr "嘗試復原檔案資訊中..."
4439 #: src/PartFile.cpp:622
4440 msgid "Recovering no-named file - will try to recover it as RecoveredFile.dat"
4441 msgstr "嘗試復原無名檔案 - 將存爲 RecoveredFile.dat"
4443 #: src/PartFile.cpp:626
4444 msgid "Recovered all available file info :D - Trying to use it..."
4445 msgstr "已復原所有檔案資訊 :D - 嘗試使用中..."
4447 #: src/PartFile.cpp:628
4448 msgid "Unable to recover file info :("
4449 msgstr "無法復原檔案資訊 :("
4451 #: src/PartFile.cpp:663
4452 #, c-format
4453 msgid "Failed to open %s (%s)"
4454 msgstr "無法開啟 %s (%s)"
4456 #: src/PartFile.cpp:713
4457 #, c-format
4458 msgid "WARNING: %s might be corrupted (%i)"
4459 msgstr "警告:%s 可能已經損壞 (%i)"
4461 #: src/PartFile.cpp:895
4462 #, c-format
4463 msgid "ERROR while saving partfile: %s (%s ==> %s)"
4464 msgstr "儲存暫存檔時發生錯誤:%s (%s => %s)"
4466 #: src/PartFile.cpp:902
4467 msgid "IO failure while saving partfile: "
4468 msgstr "儲存暫存檔時發生 IO 錯誤:"
4470 #: src/PartFile.cpp:915
4471 #, c-format
4472 msgid "Could not retrieve length of '%s' - using %s file."
4473 msgstr "無法取得 %s 的大小 - 使用 %s 檔案。"
4475 #: src/PartFile.cpp:923
4476 #, c-format
4477 msgid "'%s' is 0 size somehow - using %s file."
4478 msgstr "%s 檔案大小爲 0 - 使用 %s 檔案。"
4480 #: src/PartFile.cpp:992
4481 #, c-format
4482 msgid "Failed to save part.met.seeds file for %s"
4483 msgstr "無法儲存 %s 的 part.met.seeds 檔案"
4485 #: src/PartFile.cpp:1018
4486 #, c-format
4487 msgid "Saved %i source seed for partfile: %s (%s)"
4488 msgid_plural "Saved %i source seeds for partfile: %s (%s)"
4489 msgstr[0] "已儲存 %i 個來源種子給暫存檔 %s (%s)"
4491 #: src/PartFile.cpp:1048
4492 #, fuzzy, c-format
4493 msgid "Can't read seeds file for Partfile %s (%s)"
4494 msgstr "已儲存 %i 個來源種子給暫存檔 %s (%s)"
4496 #: src/PartFile.cpp:1107
4497 #, c-format
4498 msgid "Error reading partfile's seeds file (%s - %s): %s"
4499 msgstr "讀取暫存檔的種子檔案 (%s - %s) 時出錯:%s"
4501 #: src/PartFile.cpp:1130 src/PartFile.cpp:1157
4502 #, c-format
4503 msgid ""
4504 "Found corrupted part (%d) in %d part file %s - FileResultHash |%s| FileHash |"
4505 "%s|"
4506 msgid_plural ""
4507 "Found corrupted part (%d) in %d parts file %s - FileResultHash |%s| FileHash "
4508 "|%s|"
4509 msgstr[0] ""
4510 "找到損壞 (%d) 的 %d 個暫存檔 %s - 檔案結果 hash 值 |%s| 檔案 hash 值 |%s|"
4512 #: src/PartFile.cpp:1172
4513 #, c-format
4514 msgid "Found completed part (%i) in %s"
4515 msgstr "找到已完成的暫存檔 %i 在 %s"
4517 #: src/PartFile.cpp:1207
4518 #, c-format
4519 msgid "Finished rehashing %s"
4520 msgstr "已重新計算完成 %s 的 hash 值"
4522 #: src/PartFile.cpp:2128
4523 #, c-format
4524 msgid "Unexpected error while completing %s. File paused"
4525 msgstr "計算 %s 時發生意外的錯誤,暫停檔案處理"
4527 #: src/PartFile.cpp:2165
4528 #, c-format
4529 msgid "Finished downloading: %s"
4530 msgstr "下載完成:%s"
4532 #: src/PartFile.cpp:2222
4533 #, c-format
4534 msgid "Deleting file: %s"
4535 msgstr "正刪除檔案:%s "
4537 #: src/PartFile.cpp:2291
4538 #, c-format
4539 msgid "WARNING: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
4540 msgstr "警告:無法計算已下載部份的 hash 值 - %s 的 hash 值組不完整"
4542 #: src/PartFile.cpp:2296
4543 #, c-format
4544 msgid ""
4545 "ERROR: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This should "
4546 "never happen"
4547 msgstr ""
4548 "錯誤:無法計算已下載部分的 hash 值 - %s 的 hash 值組不完整,這個狀況不該發生"
4550 #: src/PartFile.cpp:2306 src/PartFile.cpp:2311
4551 #, c-format
4552 msgid ""
4553 "EOF while hashing downloaded part %u with length %u (max %u) of partfile "
4554 "'%s' with length %u: %s"
4555 msgstr ""
4556 "計算下載部份 %u (長度 %u / 最大 %u) - 暫存檔 %s (長度 %u) 的 hash 值時出現檔"
4557 "案結束碼:%s"
4559 #: src/PartFile.cpp:2972
4560 #, c-format
4561 msgid "WARNING: Not enough free disk-space! Pausing file: %s"
4562 msgstr "警告:磁碟可用空間不足!暫停檔案:%s "
4564 #: src/PartFile.cpp:3042
4565 #, c-format
4566 msgid "Downloaded part %i is corrupt in file: %s"
4567 msgstr "已下載的部份 %i 已損壞 (檔案:%s)"
4569 #: src/PartFile.cpp:3094
4570 #, c-format
4571 msgid "ICH: Recovered corrupted part %i for %s -> Saved bytes: %s"
4572 msgstr "ICH:已修復損壞的部份 %i (%s) -> 救回 %s"
4574 #: src/PartFile.cpp:3699
4575 msgid "Allocating"
4576 msgstr "正在分配"
4578 #: src/PartFile.cpp:3715
4579 msgid "Insufficient disk space"
4580 msgstr "磁碟空間不足"
4582 #: src/PartFile.cpp:3765 src/SearchListCtrl.cpp:1006
4583 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:29 src/SourceListCtrl.cpp:29
4584 msgid "Downloaded"
4585 msgstr "已下載"
4587 #: src/PartFile.cpp:4014
4588 #, c-format
4589 msgid "ERROR: Failed to open partfile '%s'"
4590 msgstr "錯誤:無法開啟暫存檔 %s"
4592 #: src/Preferences.cpp:628
4593 msgid "System default"
4594 msgstr "系統預設"
4596 #: src/Preferences.cpp:629
4597 msgid "Albanian"
4598 msgstr "阿爾巴尼亞語"
4600 #: src/Preferences.cpp:630
4601 msgid "Arabic"
4602 msgstr "阿拉伯語"
4604 #: src/Preferences.cpp:631
4605 msgid "Asturian"
4606 msgstr "奧地利語"
4608 #: src/Preferences.cpp:632
4609 msgid "Basque"
4610 msgstr "巴斯克語"
4612 #: src/Preferences.cpp:633
4613 msgid "Bulgarian"
4614 msgstr "保加利亞語"
4616 #: src/Preferences.cpp:634
4617 msgid "Catalan"
4618 msgstr "加泰隆尼亞語"
4620 #: src/Preferences.cpp:635
4621 msgid "Chinese (Simplified)"
4622 msgstr "簡體中文"
4624 #: src/Preferences.cpp:636
4625 msgid "Chinese (Traditional)"
4626 msgstr "正體中文"
4628 #: src/Preferences.cpp:637
4629 msgid "Croatian"
4630 msgstr "克羅埃西亞語"
4632 #: src/Preferences.cpp:638
4633 msgid "Czech"
4634 msgstr "捷克語"
4636 #: src/Preferences.cpp:639
4637 msgid "Danish"
4638 msgstr "丹麥語"
4640 #: src/Preferences.cpp:640
4641 msgid "Dutch"
4642 msgstr "荷蘭語"
4644 #: src/Preferences.cpp:641
4645 msgid "English (U.K.)"
4646 msgstr "英語 (英國)"
4648 #: src/Preferences.cpp:642
4649 msgid "Estonian"
4650 msgstr "愛沙尼亞語"
4652 #: src/Preferences.cpp:643
4653 msgid "Finnish"
4654 msgstr "芬蘭語"
4656 #: src/Preferences.cpp:644
4657 msgid "French"
4658 msgstr "法語"
4660 #: src/Preferences.cpp:645
4661 msgid "Galician"
4662 msgstr "加利西亞語"
4664 #: src/Preferences.cpp:646
4665 msgid "German"
4666 msgstr "德語"
4668 #: src/Preferences.cpp:647
4669 msgid "Greek"
4670 msgstr "希臘語"
4672 #: src/Preferences.cpp:648
4673 msgid "Hebrew"
4674 msgstr "希伯來語"
4676 #: src/Preferences.cpp:649
4677 msgid "Hungarian"
4678 msgstr "匈牙利語"
4680 #: src/Preferences.cpp:650
4681 msgid "Italian"
4682 msgstr "義大利語"
4684 #: src/Preferences.cpp:651
4685 msgid "Italian (Swiss)"
4686 msgstr "意大利語 (瑞士)"
4688 #: src/Preferences.cpp:652
4689 msgid "Japanese"
4690 msgstr "日語"
4692 #: src/Preferences.cpp:653
4693 msgid "Korean"
4694 msgstr "韓語"
4696 #: src/Preferences.cpp:654
4697 msgid "Lithuanian"
4698 msgstr "立陶宛語"
4700 #: src/Preferences.cpp:655
4701 msgid "Norwegian (Nynorsk)"
4702 msgstr "新挪威語"
4704 #: src/Preferences.cpp:656
4705 msgid "Polish"
4706 msgstr "波蘭語"
4708 #: src/Preferences.cpp:657
4709 msgid "Portuguese"
4710 msgstr "葡萄牙語"
4712 #: src/Preferences.cpp:658
4713 msgid "Portuguese (Brazilian)"
4714 msgstr "葡萄牙語 (巴西)"
4716 #: src/Preferences.cpp:659
4717 msgid "Romanian"
4718 msgstr "羅馬尼亞語"
4720 #: src/Preferences.cpp:660
4721 msgid "Russian"
4722 msgstr "俄語"
4724 #: src/Preferences.cpp:661
4725 msgid "Slovenian"
4726 msgstr "斯洛維尼亞語"
4728 #: src/Preferences.cpp:662
4729 msgid "Spanish"
4730 msgstr "西班牙語"
4732 #: src/Preferences.cpp:663
4733 msgid "Swedish"
4734 msgstr "瑞典語"
4736 #: src/Preferences.cpp:664
4737 msgid "Turkish"
4738 msgstr "土耳其語"
4740 #: src/Preferences.cpp:665
4741 msgid "Ukrainian"
4742 msgstr "烏克蘭語"
4744 #: src/Preferences.cpp:728
4745 msgid "Change Language"
4746 msgstr "變更語言"
4748 #: src/Preferences.cpp:771
4749 msgid "There are no translations installed for aMule"
4750 msgstr "沒有已安裝的 aMule 翻譯"
4752 #: src/Preferences.cpp:771
4753 msgid "No languages available"
4754 msgstr "沒有可用的語言"
4756 #: src/Preferences.cpp:902
4757 msgid "no options available"
4758 msgstr "沒有選項"
4760 #: src/Preferences.cpp:1586
4761 msgid "Invalid category found, skipping"
4762 msgstr "找到無效的分類,略過"
4764 #: src/Preferences.cpp:1768
4765 msgid ""
4766 "TCP port can't be higher than 65532 due to server UDP socket being TCP+3"
4767 msgstr "TCP 埠不可大於 65532,因爲伺服器 UDP 連接端點值爲 TCP 埠值+3"
4769 #: src/Preferences.cpp:1769
4770 #, c-format
4771 msgid "Default port will be used (%d)"
4772 msgstr "使用預設通訊埠 (%d)"
4774 #: src/Preferences.cpp:1792
4775 #, c-format
4776 msgid "Dropping non-existing shared directory: %s"
4777 msgstr "正在放棄不存在的分享目錄:%s "
4779 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:177 src/Statistics.cpp:776
4780 msgid "Connection"
4781 msgstr "連線"
4783 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:178 src/SearchListCtrl.cpp:93
4784 msgid "Directories"
4785 msgstr "目錄"
4787 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:179 src/Statistics.cpp:802
4788 msgid "Servers"
4789 msgstr "伺服器"
4791 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:180 src/ServerListCtrl.cpp:93
4792 msgid "Files"
4793 msgstr "檔案"
4795 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:181
4796 msgid "Security"
4797 msgstr "安全"
4799 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:182
4800 msgid "Interface"
4801 msgstr "介面"
4803 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:184
4804 msgid "Proxy"
4805 msgstr "代理伺服器"
4807 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:185
4808 msgid "Filters"
4809 msgstr "過濾"
4811 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:186
4812 msgid "Remote Controls"
4813 msgstr "遠端控制"
4815 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:187
4816 msgid "Online Signature"
4817 msgstr "線上簽名識別"
4819 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:188
4820 msgid "Advanced"
4821 msgstr "進階"
4823 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:189
4824 msgid "Events"
4825 msgstr "事件"
4827 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:191
4828 msgid "Debugging"
4829 msgstr "除錯"
4831 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:249
4832 msgid ""
4833 "The following variables will be substituted:\n"
4834 "    %PARTFILE - full path to the file\n"
4835 "    %PARTNAME - file name only"
4836 msgstr ""
4837 "可使用以下變數:\n"
4838 "    %PARTFILE - 檔案的完整路徑\n"
4839 "    %PARTNAME - 只有檔案名稱"
4841 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:290
4842 msgid ""
4843 "Do not change these setting unless you know\n"
4844 "what you are doing, otherwise you can easily\n"
4845 "make things worse for yourself.\n"
4846 "\n"
4847 "aMule will run fine without adjusting any of\n"
4848 "these settings."
4849 msgstr ""
4850 " \n"
4851 "如果您不清楚以下設定的意義,就請不要隨意變更,\n"
4852 "否則可能會弄巧成拙。\n"
4853 "\n"
4854 "即使不變更這些設定,aMule 一樣可以正常運作。"
4856 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:351
4857 #, c-format
4858 msgid "Failed to connect Cfg to widget with the ID %d and key %s"
4859 msgstr "無法以 ID %d、key %s 將 Cfg 與 widget 相連"
4861 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:400
4862 #, c-format
4863 msgid "Failed to transfer data from Cfg to Widget with the ID %d and key %s"
4864 msgstr "無法以 ID %d、key %s 將資料 Cfg 與 widget 連線"
4866 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:417
4867 msgid "The type of proxy you are connecting to"
4868 msgstr "正在連線的代理伺服器類型"
4870 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:538
4871 #, c-format
4872 msgid "Failed to transfer data from Widget to Cfg with the ID %d and key %s"
4873 msgstr "無法以 ID %d、key %s 從 Cfg 傳輸資料到 Widget"
4875 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:593
4876 msgid ""
4877 "aMule must be restarted to enable these changes:\n"
4878 "\n"
4879 msgstr ""
4880 "請重新啟動 aMule,變更的設定才能生效:\n"
4881 "\n"
4883 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:600
4884 msgid "- TCP port changed.\n"
4885 msgstr "- TCP 埠已變更。\n"
4887 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:605
4888 msgid "- UDP port changed.\n"
4889 msgstr "- UDP 埠已變更。\n"
4891 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:610
4892 msgid "- External connect port changed.\n"
4893 msgstr "- 已變更外部連線埠設定。\n"
4895 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:614
4896 msgid "- External connect acceptance changed.\n"
4897 msgstr "- 已變更外部連線設定。\n"
4899 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:618
4900 msgid "- External connect interface changed.\n"
4901 msgstr "- 已變更外部連線介面設定。\n"
4903 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:622
4904 #, fuzzy
4905 msgid "- Protocol obfuscation support changed.\n"
4906 msgstr "模糊協定"
4908 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:631
4909 msgid ""
4910 "Your Auto-update server list is empty.\n"
4911 "'Auto-update server list at startup' will be disabled."
4912 msgstr ""
4913 "您的自動更新伺服器清單是空的。\n"
4914 "「啟動時自動更新伺服器清單」功能將被停用。"
4916 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:638
4917 msgid ""
4918 "You have enabled external connections but have not specified a password.\n"
4919 "External connections cannot be enabled unless a valid password is specified."
4920 msgstr ""
4921 "您已經設定啓用外部連線但還沒有輸入密碼,\n"
4922 "輸入有效密碼之後,外部連線才能開始使用。"
4924 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:650
4925 msgid "- Language changed.\n"
4926 msgstr "- 語言已變更。\n"
4928 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:655
4929 msgid "- Temp folder changed.\n"
4930 msgstr "- 暫存資料夾已變更。\n"
4932 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:660
4933 msgid "- ED2K network enabled.\n"
4934 msgstr "- ED2K 網路已啟用。\n"
4936 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:732
4937 msgid ""
4938 "Both eD2k and Kad network are disabled.\n"
4939 "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
4940 msgstr ""
4941 "eD2k 與 Kad 網路都已停用。\n"
4942 "請至少啟用一種,否則您將無法連線。"
4944 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:736
4945 msgid ""
4946 "Kad will not start if your UDP port is disabled.\n"
4947 "Enable UDP port or disable Kad."
4948 msgstr ""
4949 "如果您停用 UDP 埠,Kad 將無法啓動。\n"
4950 "請啟用 UDP 埠或停用 Kad。"
4952 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:749
4953 msgid ""
4954 "\n"
4955 "You MUST restart aMule now.\n"
4956 "If you do not restart now, don't complain if anything bad happens.\n"
4957 msgstr ""
4958 "\n"
4959 "您必須立即重新啟動 aMule,\n"
4960 "如果現在不重啟動,可能會發生不可預期的問題。\n"
4962 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:856
4963 msgid ""
4964 "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
4965 "Please fill in at least one URL to point to a valid server.met file.\n"
4966 "Click on the button \"List\" by this checkbox to enter an URL."
4967 msgstr ""
4968 "伺服器清單自動更新設定空白。\n"
4969 "請至少輸入一個能取得有效 server.met 檔案的網址。\n"
4970 "請點選旁邊的「清單」按鈕後輸入。"
4972 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:996
4973 msgid "Temporary files"
4974 msgstr "暫存檔"
4976 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1001
4977 msgid "Incoming files"
4978 msgstr "新進檔案"
4980 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1006
4981 msgid "Online Signatures"
4982 msgstr "線上簽名識別"
4984 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1019
4985 #, c-format
4986 msgid "Choose a folder for %s"
4987 msgstr "爲 %s 選擇資料夾"
4989 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1039
4990 msgid "Browse for videoplayer"
4991 msgstr "瀏覽尋找影片播放器"
4993 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1043
4994 msgid "Select browser"
4995 msgstr "設定瀏覽器"
4997 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1049
4998 #, c-format
4999 msgid "Executable%s"
5000 msgstr "可執行%s"
5002 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1070
5003 msgid "Edit server list"
5004 msgstr "編輯伺服器清單"
5006 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1071
5007 msgid ""
5008 "Add here URL's to download server.met files.\n"
5009 "Only one url on each line."
5010 msgstr ""
5011 "加入可下載 server.met 檔案的網址。\n"
5012 "每一行一個網址。"
5014 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1130 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1149
5015 #, c-format
5016 msgid "Update delay: %d second"
5017 msgid_plural "Update delay: %d seconds"
5018 msgstr[0] "更新延遲時間:%d 秒"
5020 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1137
5021 #, c-format
5022 msgid "Time for average graph: %d minute"
5023 msgid_plural "Time for average graph: %d minutes"
5024 msgstr[0] "平均值圖表顯示時間:%d 分鐘"
5026 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1143
5027 #, c-format
5028 msgid "Connections Graph Scale: %d"
5029 msgstr "網路連線圖表比例:%d"
5031 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1155
5032 #, c-format
5033 msgid "File Buffer Size: %d byte"
5034 msgid_plural "File Buffer Size: %d bytes"
5035 msgstr[0] "檔案緩衝區大小:%d B"
5037 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1161
5038 #, c-format
5039 msgid "Upload Queue Size: %d client"
5040 msgid_plural "Upload Queue Size: %d clients"
5041 msgstr[0] "上傳等候區大小:%d "
5043 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1168
5044 #, c-format
5045 msgid "Server connection refresh interval: %d minute"
5046 msgid_plural "Server connection refresh interval: %d minutes"
5047 msgstr[0] "伺服器連線更新間隔時間:%d 分鐘"
5049 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1170
5050 msgid "Server connection refresh interval: Disabled"
5051 msgstr "伺服器連線更新間隔時間:已停用"
5053 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1215
5054 msgid "disabled"
5055 msgstr "已停用"
5057 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1238
5058 #, c-format
5059 msgid "Execute command on '%s' event"
5060 msgstr "發生 %s 事件時執行指令"
5062 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1241
5063 msgid "Enable command execution on core"
5064 msgstr "啓用在主程式端執行指令"
5066 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1249
5067 msgid "Core command:"
5068 msgstr "主程式端指令:"
5070 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1258
5071 msgid "Enable command execution on GUI"
5072 msgstr "啓用在圖形界面端執行指令"
5074 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1266
5075 msgid "GUI command:"
5076 msgstr "圖形界面端指令:"
5078 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1275
5079 msgid "The following variables will be replaced:"
5080 msgstr ""
5081 "使用以下變數:\n"
5082 " "
5084 #: src/SearchDlg.cpp:274
5085 msgid "It's impossible to search when both eD2k and Kademlia are disabled."
5086 msgstr ""
5088 #: src/SearchDlg.cpp:275
5089 #, fuzzy
5090 msgid "Search error"
5091 msgstr "搜尋"
5093 #: src/SearchDlg.cpp:469
5094 msgid "Min size must be smaller than max size. Max size ignored."
5095 msgstr "最小值必須小於最大值,最大值已被忽略。"
5097 #: src/SearchDlg.cpp:470 src/SearchDlg.cpp:529
5098 msgid "Search warning"
5099 msgstr "搜尋警告"
5101 #: src/SearchDlg.cpp:589 src/SearchListCtrl.cpp:628
5102 msgid "Main"
5103 msgstr "主要"
5105 #: src/SearchList.cpp:311
5106 msgid "Kad search can't be done if Kad is not running"
5107 msgstr "Kad 網路尚未連線,無法使用 Kad 搜尋"
5109 #: src/SearchList.cpp:313
5110 msgid "eD2k search can't be done if eD2k is not connected"
5111 msgstr "eD2k 網路尚未連線,無法使用 eD2k 搜尋"
5113 #: src/SearchList.cpp:334
5114 #, fuzzy
5115 msgid "No keyword for Kad search - aborting"
5116 msgstr "搜尋的關鍵字:%s "
5118 #: src/SearchList.cpp:371
5119 msgid "Unexpected error while attempting Kad search: "
5120 msgstr "試圖 Kad 搜尋時發生無法預料的錯誤:"
5122 #: src/SearchListCtrl.cpp:91 src/SharedFilesCtrl.cpp:106
5123 msgid "FileID"
5124 msgstr "檔案 ID"
5126 #: src/SearchListCtrl.cpp:624
5127 msgid "File"
5128 msgstr "檔案"
5130 #: src/SearchListCtrl.cpp:634
5131 msgid "Download in category"
5132 msgstr "分類下載"
5134 #: src/SearchListCtrl.cpp:639
5135 #, c-format
5136 msgid "Get %s for this file"
5137 msgstr "取得這個檔案的 %s"
5139 #: src/SearchListCtrl.cpp:643
5140 msgid "Search related files (eD2k, local server)"
5141 msgstr "搜尋相關檔案 (eD2k,本地伺服器)"
5143 #: src/SearchListCtrl.cpp:648
5144 msgid "Mark as known file"
5145 msgstr "標記為已知檔案"
5147 #: src/SearchListCtrl.cpp:652 src/ServerListCtrl.cpp:427
5148 msgid "Copy eD2k link to clipboard"
5149 msgstr "複製 eD2k 連結到剪貼簿"
5151 #: src/SearchListCtrl.cpp:1014
5152 msgid "Canceled"
5153 msgstr "已取消"
5155 #: src/SearchListCtrl.cpp:1017
5156 msgid "New"
5157 msgstr "新"
5159 #: src/ServerConnect.cpp:74
5160 msgid ""
5161 "Failed to connect to all obfuscated servers listed. Making another pass "
5162 "without obfuscation."
5163 msgstr "無法與清單中的模糊伺服器連線,嘗試不使用模糊協定。"
5165 #: src/ServerConnect.cpp:79
5166 msgid "Failed to connect to all servers listed. Making another pass."
5167 msgstr "無法與清單中的模糊伺服器連線,開始下一輪嘗試。"
5169 #: src/ServerConnect.cpp:94 src/ServerConnect.cpp:148
5170 msgid "eD2k network disabled on preferences, not connecting."
5171 msgstr "eD2k 網路已在偏好設定中被停用了,未連線。"
5173 #: src/ServerConnect.cpp:122 src/ServerConnect.cpp:135
5174 msgid "No valid servers to which to connect found in server list"
5175 msgstr "在伺服器清單中找不到有效的伺服器可連線"
5177 #: src/ServerConnect.cpp:198
5178 #, c-format
5179 msgid "Connected to %s (%s:%i)"
5180 msgstr "已連線到 %s (%s:%i)"
5182 #: src/ServerConnect.cpp:274
5183 #, c-format
5184 msgid "Connection established on: %s"
5185 msgstr "已連線到:%s"
5187 #: src/ServerConnect.cpp:346
5188 msgid "Fatal Error while trying to connect. Internet connection might be down"
5189 msgstr "連線時發生嚴重錯誤. 網路連線可能有問題"
5191 #: src/ServerConnect.cpp:350
5192 #, c-format
5193 msgid "Lost connection to %s (%s:%i)"
5194 msgstr "已與 %s (%s:%i) 失去連線"
5196 #: src/ServerConnect.cpp:360
5197 #, c-format
5198 msgid "%s (%s:%i) appears to be dead."
5199 msgstr "%s (%s:%i) 可能已當機。"
5201 #: src/ServerConnect.cpp:373
5202 #, c-format
5203 msgid "%s (%s:%i) appears to be full."
5204 msgstr "%s (%s:%i) 可能已客滿。"
5206 #: src/ServerConnect.cpp:392
5207 #, c-format
5208 msgid "Automatic connection to server will retry in %d second"
5209 msgid_plural "Automatic connection to server will retry in %d seconds"
5210 msgstr[0] "在 %d 秒後自動連線到伺服器"
5212 #: src/ServerConnect.cpp:412
5213 msgid "Connection lost"
5214 msgstr "失去連線"
5216 #: src/ServerConnect.cpp:419
5217 #, c-format
5218 msgid "Connecting to %s (%s:%i) failed."
5219 msgstr "無法連線到 %s (%s:%i)。"
5221 #: src/ServerConnect.cpp:462
5222 msgid "ERROR: Socket invalid at timeout check"
5223 msgstr "錯誤:連接端點於逾時查驗時失效"
5225 #: src/ServerConnect.cpp:472
5226 #, c-format
5227 msgid "Connection attempt to %s (%s:%i) timed out."
5228 msgstr "連線到 %s (%s:%i) 時逾時。"
5230 #: src/ServerConnect.cpp:647
5231 msgid "Received late result of DNS lookup, discarding."
5232 msgstr "接收到過期的 DNS 查閱,放棄中。"
5234 #: src/ServerList.cpp:88
5235 #, c-format
5236 msgid "Loading server.met file: %s"
5237 msgstr "正在載入 server.met 檔案:%s"
5239 #: src/ServerList.cpp:93
5240 msgid "Server.met file not found!"
5241 msgstr "找不到 server.met 檔案!"
5243 #: src/ServerList.cpp:101
5244 #, c-format
5245 msgid "Failed to load server.met file '%s', unknown format encountered."
5246 msgstr "無法載入 server.met 檔案 %s,為不明格式。"
5248 #: src/ServerList.cpp:107
5249 msgid "Failed to open server.met!"
5250 msgstr "無法開啟 server.met !"
5252 #: src/ServerList.cpp:118
5253 #, c-format
5254 msgid "Server.met file corrupt, found invalid versiontag: 0x%x, size %i"
5255 msgstr "server.met 檔案損壞,發現無效的版本標記:0x%x, 大小 %i"
5257 #: src/ServerList.cpp:174
5258 #, c-format
5259 msgid "%i server in server.met found"
5260 msgid_plural "%i servers in server.met found"
5261 msgstr[0] "在 server.met 中找到 %i 個伺服器"
5263 #: src/ServerList.cpp:176
5264 #, c-format
5265 msgid "%d server added"
5266 msgid_plural "%d servers added"
5267 msgstr[0] "已加入 %d 個伺服器"
5269 #: src/ServerList.cpp:179
5270 msgid "Error: the file 'server.met' is corrupted: "
5271 msgstr "錯誤:  server.met 檔案已經損壞: "
5273 #: src/ServerList.cpp:183
5274 msgid "IO error while reading 'server.met': "
5275 msgstr "讀取 server.met 時發生 IO 錯誤:"
5277 #: src/ServerList.cpp:196
5278 #, c-format
5279 msgid "Server not added: [%s:%d] does not specify a valid port."
5280 msgstr "未加入伺服器:[%s:%d] 的通訊埠無效。"
5282 #: src/ServerList.cpp:214
5283 #, c-format
5284 msgid "Server not added: The IP of [%s:%d] is filtered or invalid."
5285 msgstr "未加入伺服器:[%s:%d] 已被過濾或無效。"
5287 #: src/ServerList.cpp:233
5288 #, c-format
5289 msgid "Server not added: Server with matching IP:Port [%s:%d] found in list."
5290 msgstr "未加入伺服器:%s:%d 已在伺服器清單中。"
5292 #: src/ServerList.cpp:251
5293 #, c-format
5294 msgid "Server added: Server at [%s:%d] using the name '%s'."
5295 msgstr "已加入伺服器:[%s:%d]  名稱 %s 。"
5297 #: src/ServerList.cpp:346
5298 msgid ""
5299 "You are connected to the server you are trying to delete. please disconnect "
5300 "first."
5301 msgstr "現在正連線到要刪除的伺服器。請先中斷連線。"
5303 #: src/ServerList.cpp:518
5304 #, c-format
5305 msgid "Failed to open '%s'"
5306 msgstr "無法開啟 %s"
5308 #: src/ServerList.cpp:686
5309 msgid "Failed to save server.met!"
5310 msgstr "無法儲存 server.met !"
5312 #: src/ServerList.cpp:833
5313 msgid "Invalid URL"
5314 msgstr "無效網址"
5316 #: src/ServerList.cpp:856
5317 #, c-format
5318 msgid "Finished downloading the server list from %s"
5319 msgstr "完成從 %s 下載伺服器清單"
5321 #: src/ServerList.cpp:874
5322 msgid ""
5323 "No server list address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a valid "
5324 "server list address into this file in order to auto-update your server list"
5325 msgstr ""
5326 "在 addresses.dat 中找不到伺服器清單檔位址。請在檔案中貼上有效的伺服器清單檔位"
5327 "址,以自動更新您的伺服器清單"
5329 #: src/ServerList.cpp:887
5330 #, c-format
5331 msgid "Start downloading server list from %s"
5332 msgstr "開始從 %s下載伺服器清單"
5334 #: src/ServerList.cpp:896
5335 #, c-format
5336 msgid "WARNING: invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
5337 msgstr "警告:自動更新伺服器的網址無效 - %s"
5339 #: src/ServerList.cpp:900
5340 msgid "No valid server.met auto-download url on addresses.dat"
5341 msgstr "addresses.dat 檔案中沒有有效的自動更新伺服器清單網址"
5343 #: src/ServerList.cpp:916
5344 #, c-format
5345 msgid "Failed to download the server list from %s"
5346 msgstr "無法從 %s 下載伺服器清單"
5348 #: src/ServerList.cpp:990
5349 msgid ""
5350 "Local server is filtered by the IPFilters, reconnecting to a different "
5351 "server!"
5352 msgstr "本地伺服器被 IP 過濾器過濾掉了,正在重新連線到其他伺服器!"
5354 #: src/ServerListCtrl.cpp:87
5355 msgid "Server Name"
5356 msgstr "伺服器名稱"
5358 #: src/ServerListCtrl.cpp:88
5359 msgid "Address"
5360 msgstr "位址"
5362 #: src/ServerListCtrl.cpp:89
5363 msgid "Port"
5364 msgstr "通訊埠"
5366 #: src/ServerListCtrl.cpp:90
5367 msgid "Description"
5368 msgstr "說明"
5370 #: src/ServerListCtrl.cpp:91
5371 msgid "Ping"
5372 msgstr "Ping"
5374 #: src/ServerListCtrl.cpp:92
5375 msgid "Users"
5376 msgstr "使用者"
5378 #: src/ServerListCtrl.cpp:96
5379 msgid "Static"
5380 msgstr "靜態"
5383 #: src/ServerListCtrl.cpp:97 src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:34
5384 #: src/SourceListCtrl.cpp:33 src/Statistics.cpp:959
5385 msgid "Version"
5386 msgstr "版本"
5388 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
5389 msgid ""
5390 "You are connected to a server you are trying to delete. Please disconnect "
5391 "first. The server was NOT deleted."
5392 msgstr "您現在正和要刪除的伺服器連線,該伺服器暫時無法刪除。請先中斷連線。"
5394 #: src/ServerListCtrl.cpp:152
5395 msgid "(Unknown name)"
5396 msgstr "(不明名稱)"
5398 #: src/ServerListCtrl.cpp:154
5399 #, c-format
5400 msgid "Are you sure you want to delete the static server %s"
5401 msgstr "您確定要刪除靜態伺服器 %s"
5403 #: src/ServerListCtrl.cpp:348
5404 #, c-format
5405 msgid "Servers (%i)"
5406 msgstr "伺服器 (%i)"
5408 #: src/ServerListCtrl.cpp:397 src/ServerSocket.cpp:271 src/ServerSocket.cpp:286
5409 #: src/ServerWnd.cpp:179
5410 msgid "Server"
5411 msgstr "伺服器"
5413 #: src/ServerListCtrl.cpp:402
5414 msgid "Connect to server"
5415 msgstr "連線到伺服器"
5417 #: src/ServerListCtrl.cpp:408
5418 msgid "Mark server as static"
5419 msgstr "標記爲靜態伺服器"
5421 #: src/ServerListCtrl.cpp:409
5422 msgid "Mark server as non-static"
5423 msgstr "標記爲非靜態伺服器"
5425 #: src/ServerListCtrl.cpp:411
5426 msgid "Mark servers as static"
5427 msgstr "標記爲靜態伺服器"
5429 #: src/ServerListCtrl.cpp:412
5430 msgid "Mark servers as non-static"
5431 msgstr "標記爲非靜態伺服器"
5433 #: src/ServerListCtrl.cpp:418
5434 msgid "Remove server"
5435 msgstr "移除伺服器"
5437 #: src/ServerListCtrl.cpp:420
5438 msgid "Remove servers"
5439 msgstr "移除伺服器"
5441 #: src/ServerListCtrl.cpp:422
5442 msgid "Remove all servers"
5443 msgstr "移除所有伺服器"
5445 #: src/ServerListCtrl.cpp:429
5446 msgid "Copy eD2k links to clipboard"
5447 msgstr "複製 eD2k 連結到剪貼簿"
5449 #: src/ServerListCtrl.cpp:437
5450 msgid "Reconnect to server"
5451 msgstr "重新連線到伺服器"
5453 #: src/ServerListCtrl.cpp:526
5454 msgid "Are you sure that you wish to delete all servers?"
5455 msgstr "您確定要刪除所有伺服器嗎?"
5457 #: src/ServerListCtrl.cpp:542
5458 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected server?"
5459 msgstr "您確定要刪除選取的伺服器嗎?"
5461 #: src/ServerListCtrl.cpp:544
5462 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected servers?"
5463 msgstr "您確定要刪除選取的伺服器嗎?"
5465 #: src/ServerSocket.cpp:273
5466 #, c-format
5467 msgid "ERROR: %s (%s) - %s"
5468 msgstr "錯誤:%s (%s) - %s"
5470 #: src/ServerSocket.cpp:288
5471 #, c-format
5472 msgid "WARNING: %s (%s) - %s"
5473 msgstr "警告:%s (%s) - %s"
5475 #: src/ServerSocket.cpp:427
5476 #, c-format
5477 msgid "New clientid is %u"
5478 msgstr "新客戶端 ID:%u"
5480 #: src/ServerSocket.cpp:429
5481 msgid "WARNING: You have received Low-ID!"
5482 msgstr "警告:您現在是 Low-ID!"
5484 #: src/ServerSocket.cpp:430
5485 msgid "\tMost likely this is because you're behind a firewall or router."
5486 msgstr "\t可能是因爲受到防火牆或網路分享器影響。"
5488 #: src/ServerSocket.cpp:431
5489 msgid "\tFor more information, please refer to http://wiki.amule.org"
5490 msgstr "\t請參考 http://wiki.amule.org 的資訊"
5492 #: src/ServerSocket.cpp:487
5493 msgid "Unknown server info received! - too short"
5494 msgstr "收到不明伺服器資訊 ! - 長度過短"
5496 #: src/ServerSocket.cpp:548
5497 #, c-format
5498 msgid "Received %d new server"
5499 msgid_plural "Received %d new servers"
5500 msgstr[0] "收到 %d 個新伺服器"
5502 #: src/ServerSocket.cpp:551
5503 msgid "Saving of server-list completed."
5504 msgstr "伺服器清單儲存完畢。"
5506 #: src/ServerSocket.cpp:601
5507 msgid "Server rejected last command"
5508 msgstr "伺服器已拒絕上一個指令"
5510 #: src/ServerSocket.cpp:609 src/ServerSocket.cpp:611
5511 #, c-format
5512 msgid "Bogus packet received from server: %s"
5513 msgstr "從伺服器收到偽裝封包:%s"
5515 #: src/ServerSocket.cpp:613
5516 #, c-format
5517 msgid "Unhandled error while processing packet from server: %s"
5518 msgstr "處理伺服器傳來的封包時發生無法處理的錯誤:%s "
5520 #: src/ServerSocket.cpp:652 src/ServerSocket.cpp:656
5521 #, c-format
5522 msgid "Cannot create DNS solving thread for connecting to %s"
5523 msgstr "無法送出 DNS 解析執行緒以連線到 %s"
5525 #: src/ServerSocket.cpp:738
5526 #, c-format
5527 msgid "Server IP %s (%s) is filtered.  Not connecting."
5528 msgstr "伺服器 IP %s (%s) 已被過濾。未連線。"
5530 #: src/ServerSocket.cpp:752
5531 msgid "using protocol obfuscation."
5532 msgstr ",使用模糊協定。"
5534 #: src/ServerSocket.cpp:761
5535 #, c-format
5536 msgid "Connecting to %s (%s - %s:%i) %s"
5537 msgstr "正在連線到 %s (%s - %s:%i) %s"
5539 #: src/ServerSocket.cpp:774
5540 #, c-format
5541 msgid "Could not solve dns for server %s: Unable to connect!"
5542 msgstr "無法解析伺服器 %s 的 DNS 資訊:無法連線!"
5544 #: src/ServerWnd.cpp:103
5545 msgid "Server not added: No IP or hostname specified."
5546 msgstr "伺服器未加入:沒有 IP 或主機名稱。"
5548 #: src/ServerWnd.cpp:108
5549 msgid "Server not added: Invalid server-port specified."
5550 msgstr "伺服器未加入:無效的伺服器通訊埠。"
5552 #: src/ServerWnd.cpp:161
5553 msgid "eD2k Status:"
5554 msgstr "eD2k 狀態:"
5556 #: src/ServerWnd.cpp:172
5557 msgid "ID"
5558 msgstr "ID"
5560 #: src/ServerWnd.cpp:204
5561 msgid "Kademlia Status:"
5562 msgstr "Kad 狀態:"
5564 #: src/ServerWnd.cpp:207
5565 msgid "Running in LAN mode"
5566 msgstr "在區域網路模式下執行"
5568 #: src/ServerWnd.cpp:207
5569 msgid "Running"
5570 msgstr "執行中"
5572 #: src/ServerWnd.cpp:210
5573 #, fuzzy
5574 msgid "Kademlia client ID:"
5575 msgstr "Kad 狀態:"
5577 #: src/ServerWnd.cpp:212
5578 msgid "Status:"
5579 msgstr "狀態:"
5581 #: src/ServerWnd.cpp:215
5582 msgid "Connection State:"
5583 msgstr "連線狀態:"
5585 #: src/ServerWnd.cpp:217
5586 #, c-format
5587 msgid "Firewalled - open TCP port %d in your router or firewall"
5588 msgstr "防火牆內 - 請設定您的路由器或防火牆開啟 TCP 埠 %d "
5590 #: src/ServerWnd.cpp:219
5591 msgid "UDP Connection State:"
5592 msgstr "UDP 連線狀態:"
5594 #: src/ServerWnd.cpp:222
5595 #, c-format
5596 msgid "Firewalled - open UDP port %d in your router or firewall"
5597 msgstr "防火牆內 - 請設定您的路由器或防火牆開啟 UDP 埠 %d "
5599 #: src/ServerWnd.cpp:226
5600 msgid "Firewalled state: "
5601 msgstr "防火牆狀態:"
5603 #: src/ServerWnd.cpp:232
5604 msgid "No buddy required - TCP port open"
5605 msgstr "沒有好友要求 - TCP 埠開啟"
5607 #: src/ServerWnd.cpp:234
5608 msgid "No buddy required - UDP port open"
5609 msgstr "沒有好友要求 - UDP 埠開啟"
5611 #: src/ServerWnd.cpp:236
5612 msgid "No buddy"
5613 msgstr "沒有好友"
5615 #: src/ServerWnd.cpp:240
5616 msgid "Connecting to buddy"
5617 msgstr "正在與好友連線"
5619 #: src/ServerWnd.cpp:243
5620 #, c-format
5621 msgid "Connected to buddy at %s"
5622 msgstr "已與在 %s 的好友連線"
5624 #: src/ServerWnd.cpp:253
5625 msgid "Indexed sources:"
5626 msgstr "索引來源:"
5628 #: src/ServerWnd.cpp:255
5629 msgid "Indexed keywords:"
5630 msgstr "索引關鍵字:"
5632 #: src/ServerWnd.cpp:257
5633 msgid "Indexed notes:"
5634 msgstr "索引註釋:"
5636 #: src/ServerWnd.cpp:259
5637 msgid "Indexed load:"
5638 msgstr "索引負載:"
5640 #: src/ServerWnd.cpp:262
5641 msgid "Average Users:"
5642 msgstr "平均使用者數:"
5644 #: src/ServerWnd.cpp:265
5645 msgid "Average Files:"
5646 msgstr "平均檔案數:"
5648 #: src/ServerWnd.cpp:270 src/TextClient.cpp:738
5649 msgid "Not running"
5650 msgstr "未執行"
5652 #: src/SharedFileList.cpp:332
5653 #, c-format
5654 msgid "Adding file %s to shares"
5655 msgstr "正在加入分享檔案 %s"
5657 #: src/SharedFileList.cpp:371
5658 #, c-format
5659 msgid "Found %i known shared file"
5660 msgid_plural "Found %i known shared files"
5661 msgstr[0] "找到 %i 個已知的分享檔案"
5663 #: src/SharedFileList.cpp:377
5664 #, c-format
5665 msgid "Found %i known shared file, %i unknown"
5666 msgid_plural "Found %i known shared files, %i unknown"
5667 msgstr[0] "發現 %i 個已知、%i 個不明的分享檔案"
5669 #: src/SharedFileList.cpp:386
5670 #, c-format
5671 msgid "ERROR: Attempted to share %s"
5672 msgstr "錯誤:試圖分享 %s"
5674 #: src/SharedFileList.cpp:410
5675 #, c-format
5676 msgid "Shared directory not found, skipping: %s"
5677 msgstr "找不到分享目錄,略過:%s"
5679 #: src/SharedFileList.cpp:480
5680 #, c-format
5681 msgid "No shareable files found in directory: %s"
5682 msgstr "目錄中找不到可分享的檔案:%s"
5684 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:28 src/SourceListCtrl.cpp:28
5685 msgid "User Name"
5686 msgstr "使用者名稱"
5688 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:30
5689 msgid "Download Speed"
5690 msgstr "下載速度"
5692 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:32
5693 msgid "Upload Speed"
5694 msgstr "上傳速度"
5696 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:33 src/SourceListCtrl.cpp:32
5697 msgid "Available Parts"
5698 msgstr "可取得的部份"
5700 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:35
5701 msgid "Upload Status"
5702 msgstr "上傳狀態"
5704 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:36 src/SourceListCtrl.cpp:34
5705 msgid "Download Status"
5706 msgstr "下載狀態"
5708 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:37 src/SourceListCtrl.cpp:35
5709 msgid "Origin"
5710 msgstr "來源"
5712 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:38 src/SourceListCtrl.cpp:36
5713 msgid "Local File Name"
5714 msgstr "本地檔案名稱"
5716 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:39 src/SourceListCtrl.cpp:38
5717 msgid "Shares File List"
5718 msgstr "分享檔案清單"
5720 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:107
5721 msgid "Requests"
5722 msgstr "要求"
5724 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:108
5725 msgid "Accepted Requests"
5726 msgstr "已接受要求"
5728 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:109
5729 msgid "Transferred Data"
5730 msgstr "已傳輸資料"
5732 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:110
5733 msgid "Share Ratio"
5734 msgstr "分享率"
5736 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:111
5737 msgid "Obtained Parts"
5738 msgstr "已獲得部分"
5740 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:112
5741 msgid "Complete Sources"
5742 msgstr "完整來源"
5744 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:113
5745 msgid "Directory Path"
5746 msgstr "所在目錄"
5748 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:150
5749 msgid "Add Comment/Rating"
5750 msgstr "加入註解/評價"
5752 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:152
5753 msgid "Edit Comment/Rating"
5754 msgstr "編輯註解/評價"
5756 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:156
5757 msgid "Rename"
5758 msgstr "重新命名"
5760 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:160
5761 msgid "Add files in collection to transfer list"
5762 msgstr "加入收藏中的檔案到傳輸清單"
5764 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:163
5765 msgid "Copy magnet &URI to clipboard"
5766 msgstr "複製 magnet 網址到剪貼簿(&U)"
5768 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:165
5769 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Source)"
5770 msgstr "複製 eD2k 連結到剪貼簿 (來源) (&S)"
5772 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:166
5773 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
5774 msgstr "複製 eD2k 連結到剪貼簿 (來源,加密) (&W)"
5776 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:167
5777 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Hostname)"
5778 msgstr "複製 eD2k 連結到剪貼簿 (主機名稱) (&H)"
5780 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:168
5781 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
5782 msgstr "複製 eD2k 連結到剪貼簿 (主機名稱,加密) (&C)"
5784 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:169
5785 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&AICH info)"
5786 msgstr "複製 eD2k 連結到剪貼簿 (AICH 資訊) (&A)"
5788 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:170
5789 #, fuzzy
5790 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&AICH info + Source)"
5791 msgstr "複製 eD2k 連結到剪貼簿 (AICH 資訊) (&A)"
5793 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:318
5794 msgid "You need a HighID to create a valid sourcelink"
5795 msgstr "您需要一個 HighID 才能建立有效來源連結"
5797 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:465
5798 #, c-format
5799 msgid "Shared Files (%i)"
5800 msgstr "分享檔案 (%i)"
5802 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:600 src/TextClient.cpp:836
5803 msgid "[PartFile]"
5804 msgstr "[--暫存檔--]"
5806 #: src/SourceListCtrl.cpp:37
5807 msgid "Remote File Name"
5808 msgstr "遠端檔案名稱"
5810 #: src/Statistics.cpp:737
5811 #, c-format
5812 msgid "Uploaded Data (Session (Total)): %s"
5813 msgstr "本次上傳量/總計上傳量:%s"
5815 #: src/Statistics.cpp:739 src/Statistics.cpp:760
5816 #, c-format
5817 msgid "Total Overhead (Packets): %s"
5818 msgstr "額外支出傳輸量/封包: %s"
5820 #: src/Statistics.cpp:740 src/Statistics.cpp:761
5821 #, c-format
5822 msgid "File Request Overhead (Packets): %s"
5823 msgstr "  檔案要求支出傳輸量/封包:%s"
5825 #: src/Statistics.cpp:742 src/Statistics.cpp:763
5826 #, c-format
5827 msgid "Source Exchange Overhead (Packets): %s"
5828 msgstr "  來源交換支出傳輸量/封包: %s"
5830 #: src/Statistics.cpp:744 src/Statistics.cpp:765
5831 #, c-format
5832 msgid "Server Overhead (Packets): %s"
5833 msgstr "  伺服器支出傳輸量/封包: %s"
5835 #: src/Statistics.cpp:746 src/Statistics.cpp:767
5836 #, c-format
5837 msgid "Kad Overhead (Packets): %s"
5838 msgstr "  Kad 網路支出傳輸量/封包: %s"
5840 #: src/Statistics.cpp:748 src/Statistics.cpp:769
5841 #, c-format
5842 msgid "Crypt overhead (UDP): %s"
5843 msgstr "  加密支出傳輸量/封包: %s"
5845 #: src/Statistics.cpp:750
5846 #, c-format
5847 msgid "Active Uploads: %s"
5848 msgstr "目前上傳數:%s"
5850 #: src/Statistics.cpp:751
5851 #, c-format
5852 msgid "Waiting Uploads: %s"
5853 msgstr "等候中:%s"
5855 #: src/Statistics.cpp:752
5856 #, c-format
5857 msgid "Total successful upload sessions: %s"
5858 msgstr "上傳成功總次數:%s"
5860 #: src/Statistics.cpp:753
5861 #, c-format
5862 msgid "Total failed upload sessions: %s"
5863 msgstr "上傳失敗總次數:%s"
5865 #: src/Statistics.cpp:755
5866 #, c-format
5867 msgid "Average upload time: %s"
5868 msgstr "平均上傳時間:%s"
5870 #: src/Statistics.cpp:758
5871 #, c-format
5872 msgid "Downloaded Data (Session (Total)): %s"
5873 msgstr "本次下載量/總計下載量:%s"
5875 #: src/Statistics.cpp:771
5876 #, c-format
5877 msgid "Found Sources: %s"
5878 msgstr "找到的來源數:%s"
5880 #: src/Statistics.cpp:772
5881 #, c-format
5882 msgid "Active Downloads (chunks): %s"
5883 msgstr "目前下載中區塊數:%s"
5885 #: src/Statistics.cpp:774
5886 #, c-format
5887 msgid "Session UL:DL Ratio (Total): %s"
5888 msgstr "本次上傳下載比率 (總計):%s"
5890 #: src/Statistics.cpp:777
5891 #, c-format
5892 msgid "Average download rate (Session): %s"
5893 msgstr "本次平均下載速度:%s"
5895 #: src/Statistics.cpp:778
5896 #, c-format
5897 msgid "Average upload rate (Session): %s"
5898 msgstr "本次平均上傳速度:%s"
5900 #: src/Statistics.cpp:779
5901 #, c-format
5902 msgid "Max download rate (Session): %s"
5903 msgstr "本次最大下載速度:%s"
5905 #: src/Statistics.cpp:780
5906 #, c-format
5907 msgid "Max upload rate (Session): %s"
5908 msgstr "本次最大上傳速度:%s"
5910 #: src/Statistics.cpp:781
5911 #, c-format
5912 msgid "Reconnects: %i"
5913 msgstr "重新連線次數:%i"
5915 #: src/Statistics.cpp:782
5916 #, c-format
5917 msgid "Time Since First Transfer: %s"
5918 msgstr "首次傳輸至今時間:%s"
5920 #: src/Statistics.cpp:783
5921 #, c-format
5922 msgid "Connected To Server Since: %s"
5923 msgstr "與伺服器連線時間:%s"
5925 #: src/Statistics.cpp:784
5926 #, c-format
5927 msgid "Active Connections (estimate): %i"
5928 msgstr "目前連線數 (估計值):%i"
5930 #: src/Statistics.cpp:785
5931 #, c-format
5932 msgid "Max Connection Limit Reached: %s"
5933 msgstr "達到最大連線量次數:%s"
5935 #: src/Statistics.cpp:786
5936 #, c-format
5937 msgid "Average Connections (estimate): %g"
5938 msgstr "平均連線數 (估計值):%g"
5940 #: src/Statistics.cpp:788
5941 #, c-format
5942 msgid "Peak Connections (estimate): %i"
5943 msgstr "最高連線數 (估計值):%i"
5945 #: src/Statistics.cpp:790
5946 msgid "Clients"
5947 msgstr "客戶端"
5949 #: src/Statistics.cpp:791
5950 #, c-format
5951 msgid "Unknown: %s"
5952 msgstr "不明:%s"
5954 #: src/Statistics.cpp:797
5955 #, c-format
5956 msgid "Filtered: %s"
5957 msgstr "已過濾:%s"
5959 #: src/Statistics.cpp:798
5960 #, c-format
5961 msgid "Banned: %s"
5962 msgstr "已封鎖:%s"
5964 #: src/Statistics.cpp:799
5965 #, c-format
5966 msgid "Total: %i Known: %i"
5967 msgstr "總計:%i  -  已知:%i"
5969 #: src/Statistics.cpp:803
5970 #, c-format
5971 msgid "Working Servers: %i"
5972 msgstr "有效:%i"
5974 #: src/Statistics.cpp:804
5975 #, c-format
5976 msgid "Failed Servers: %i"
5977 msgstr "無效:%i"
5979 #: src/Statistics.cpp:805
5980 #, c-format
5981 msgid "Total: %s"
5982 msgstr "總計:%s"
5984 #: src/Statistics.cpp:806
5985 #, c-format
5986 msgid "Deleted Servers: %s"
5987 msgstr "已刪除:%s"
5989 #: src/Statistics.cpp:807
5990 #, c-format
5991 msgid "Filtered Servers: %s"
5992 msgstr "已過濾:%s"
5994 #: src/Statistics.cpp:808
5995 #, c-format
5996 msgid "Users on Working Servers: %llu"
5997 msgstr "有效使用者數:%llu"
5999 #: src/Statistics.cpp:809
6000 #, c-format
6001 msgid "Files on Working Servers: %llu"
6002 msgstr "有效檔案數:%llu"
6004 #: src/Statistics.cpp:810
6005 #, c-format
6006 msgid "Total Users: %llu"
6007 msgstr "使用者總數:%llu"
6009 #: src/Statistics.cpp:811
6010 #, c-format
6011 msgid "Total Files: %llu"
6012 msgstr "檔案總數:%llu"
6014 #: src/Statistics.cpp:812
6015 #, c-format
6016 msgid "Server Occupation: %.2f%%"
6017 msgstr "伺服器使用率:%.2f%%"
6019 #: src/Statistics.cpp:816
6020 #, c-format
6021 msgid "Number of Shared Files: %s"
6022 msgstr "檔案數:%s"
6024 #: src/Statistics.cpp:817
6025 #, c-format
6026 msgid "Total size of Shared Files: %s"
6027 msgstr "檔案總容量:%s"
6029 #: src/Statistics.cpp:819
6030 #, c-format
6031 msgid "Average file size: %s"
6032 msgstr "平均檔案大小:%s"
6034 #: src/Statistics.cpp:960
6035 msgid "Operating System"
6036 msgstr "作業系統"
6038 #: src/Statistics.cpp:985
6039 msgid "Not Received"
6040 msgstr "未收到"
6042 #: src/StatisticsDlg.cpp:189
6043 #, c-format
6044 msgid "Active connections (1:%u)"
6045 msgstr "目前連線數 (1:%u)"
6047 #: src/StatTree.cpp:550
6048 msgid "Not available"
6049 msgstr "不可用"
6051 #: src/StatTree.cpp:594 src/StatTree.cpp:605
6052 msgid "Never"
6053 msgstr "無"
6055 #: src/TerminationProcess.cpp:47
6056 #, c-format
6057 msgid "Command '%s' with pid '%d' has finished with status code '%d'."
6058 msgstr "指令「 %s 」(pid %d) 的傳回狀態值爲「%d」。 "
6060 #: src/TextClient.cpp:131
6061 msgid "Execute <str> and exit."
6062 msgstr "執行 <str> 後離開。"
6064 #: src/TextClient.cpp:206
6065 msgid "Invalid IP format. Use xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6066 msgstr "IP 格式無效。請使用 xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6068 #: src/TextClient.cpp:323
6069 msgid ""
6070 "This command requires an argument. Valid arguments: 'all', filename, or a "
6071 "number.\n"
6072 msgstr "這個指令需要引數,有效引數為:「all」、「檔案名」或「數字」。\n"
6074 #: src/TextClient.cpp:359
6075 msgid "Processing by hash: "
6076 msgstr "正在依 hash 值處理:"
6078 #: src/TextClient.cpp:373
6079 msgid "Processing by filename: "
6080 msgstr "正在依檔名處理:"
6082 #: src/TextClient.cpp:395
6083 msgid "This command requires an argument. Valid arguments: a file hash.\n"
6084 msgstr "這個指令需要引數,有效引數為:「檔案 hash 值」。\n"
6086 #: src/TextClient.cpp:421
6087 msgid "Not a valid number\n"
6088 msgstr "不是有效的數字\n"
6090 #: src/TextClient.cpp:425
6091 msgid "Not a valid hash (length should be exactly 32 chars)\n"
6092 msgstr "不是有效的 hash 值 (必須爲 32 碼)\n"
6094 #. TRANSLATORS:
6095 #. 'help search' is a command to the program, do not translate it.
6096 #: src/TextClient.cpp:542
6097 #, fuzzy
6098 msgid ""
6099 "No search type defined.\n"
6100 "Type 'help search' to get more help.\n"
6101 msgstr "輸入「 %s 」顯示更多協助資訊。\n"
6103 #: src/TextClient.cpp:561
6104 #, fuzzy, c-format
6105 msgid "Download File: %lu %s\n"
6106 msgstr "下載大小:%i "
6108 #: src/TextClient.cpp:653 src/webserver/src/WebServer.cpp:409
6109 msgid "Request failed with an unknown error."
6110 msgstr "要求失敗,不明的錯誤。"
6112 #: src/TextClient.cpp:657
6113 msgid "Operation was successful."
6114 msgstr "操作成功。"
6116 #: src/TextClient.cpp:663
6117 #, c-format
6118 msgid "Request failed with the following error: %s"
6119 msgstr "要求失敗,錯誤:%s"
6121 #: src/TextClient.cpp:677
6122 #, c-format
6123 msgid "IP filtering for clients is %s.\n"
6124 msgstr "對客戶端的 IP 過濾:%s 。\n"
6126 #: src/TextClient.cpp:678 src/TextClient.cpp:684
6127 msgid "OFF"
6128 msgstr "關"
6130 #: src/TextClient.cpp:678 src/TextClient.cpp:684
6131 msgid "ON"
6132 msgstr "開"
6134 #: src/TextClient.cpp:683
6135 #, c-format
6136 msgid "IP filtering for servers is %s.\n"
6137 msgstr "對伺服器的 IP 過濾:%s 。\n"
6139 #: src/TextClient.cpp:688
6140 #, c-format
6141 msgid "Current IPFilter Level is %d.\n"
6142 msgstr "目前的 IP 過濾等級:%d 。\n"
6144 #: src/TextClient.cpp:695
6145 #, c-format
6146 msgid "Bandwidth limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
6147 msgstr "頻寬限制:上傳 %u KB/s、下載 %u KB/s 。\n"
6149 #: src/TextClient.cpp:709
6150 msgid "eD2k"
6151 msgstr "eD2k"
6153 #: src/TextClient.cpp:714
6154 #, c-format
6155 msgid "Connected to %s %s %s"
6156 msgstr "已連線到 %s %s %s"
6158 #: src/TextClient.cpp:720
6159 msgid "Now connecting"
6160 msgstr "正在連線"
6162 #: src/TextClient.cpp:729 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1051
6163 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1073
6164 msgid "firewalled"
6165 msgstr "防火牆內"
6167 #: src/TextClient.cpp:731 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1049
6168 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1071
6169 msgid "ok"
6170 msgstr "ok"
6172 #: src/TextClient.cpp:744
6173 #, c-format
6174 msgid ""
6175 "\n"
6176 "Download:\t%s"
6177 msgstr ""
6178 "\n"
6179 "下載:\t%s"
6181 #: src/TextClient.cpp:747
6182 #, c-format
6183 msgid ""
6184 "\n"
6185 "Upload:\t%s"
6186 msgstr ""
6187 "\n"
6188 "上傳:\t%s"
6190 #: src/TextClient.cpp:750
6191 #, c-format
6192 msgid ""
6193 "\n"
6194 "Clients in queue:\t%d\n"
6195 msgstr ""
6196 "\n"
6197 "等候區內人數:\t%d\n"
6199 #: src/TextClient.cpp:753
6200 #, c-format
6201 msgid ""
6202 "\n"
6203 "Total sources:\t%d\n"
6204 msgstr ""
6205 "\n"
6206 "來源總數:\t%d\n"
6208 #: src/TextClient.cpp:862
6209 #, c-format
6210 msgid "Number of search results: %i\n"
6211 msgstr "搜尋結果:%i\n"
6213 #: src/TextClient.cpp:876
6214 #, c-format
6215 msgid "Search progress: %u %% \n"
6216 msgstr "搜尋進度:%u %% \n"
6218 #: src/TextClient.cpp:878
6219 msgid "Search progress not available"
6220 msgstr "沒有進行中的搜尋"
6222 #: src/TextClient.cpp:883
6223 #, c-format
6224 msgid "Received an unknown reply from the server, OpCode = %#x."
6225 msgstr "從伺服器收到不明的回應,指令碼是 %#x 。"
6227 #: src/TextClient.cpp:896
6228 msgid "Show short status information."
6229 msgstr "顯示簡短狀態資訊。"
6231 #: src/TextClient.cpp:897
6232 msgid "Show connection status, current up/download speeds, etc.\n"
6233 msgstr "顯示連線狀態、目前上傳下載速度等等。\n"
6235 #: src/TextClient.cpp:899
6236 msgid "Show full statistics tree."
6237 msgstr "顯示完整統計資料。"
6239 #: src/TextClient.cpp:900
6240 msgid ""
6241 "Optionally, a number in the range 0-255 can be passed as an argument to "
6242 "this\n"
6243 "command, which tells how many entries of the client version subtrees should "
6244 "be\n"
6245 "shown. Passing 0 or omitting it means 'unlimited'.\n"
6246 "\n"
6247 "Example: 'statistics 5' will show only the top 5 versions for each client "
6248 "type.\n"
6249 msgstr ""
6250 "可附加一個 0 到 255 之間的數字作爲此指令的引數, 以用來設定\n"
6251 "每種客戶端軟體各要顯示多少個版本數。設爲 0 表示全部顯示。\n"
6252 "\n"
6253 "例如:「 statistics 5 」則每種客戶端軟體最多會顯示 5 個版本。\n"
6254 "\n"
6256 #: src/TextClient.cpp:902
6257 msgid "Shut down aMule."
6258 msgstr "關閉 aMule 。"
6260 #: src/TextClient.cpp:903
6261 msgid ""
6262 "Shut down the remote running core (amule/amuled).\n"
6263 "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
6264 "running core.\n"
6265 msgstr ""
6266 "關閉遠端執行中主程式 (amule 或 amuled)。\n"
6267 "這會導致文字模式客戶端程式因缺少執行核心而一起被關閉。\n"
6268 "\n"
6270 #: src/TextClient.cpp:905
6271 msgid "Reload the given object."
6272 msgstr "重新載入指定的項目。"
6274 #: src/TextClient.cpp:906
6275 msgid "Reload shared files list."
6276 msgstr "重新載入分享檔案清單。"
6278 #: src/TextClient.cpp:908
6279 msgid "Reload IP filtering table."
6280 msgstr "重新載入 IP 過濾表。"
6282 #: src/TextClient.cpp:909
6283 msgid "Reload current IP filtering table."
6284 msgstr "重新載入現用的 IP 過濾表。"
6286 #: src/TextClient.cpp:910
6287 msgid "Update IP filtering table from URL."
6288 msgstr "從網址更新 IP 過濾表。"
6290 #: src/TextClient.cpp:911
6291 msgid "If URL is omitted the URL from the preferences is used."
6292 msgstr "如果網址被省略掉,則使用偏好設定中的網址。"
6294 #: src/TextClient.cpp:913
6295 msgid "Connect to the network."
6296 msgstr "連線到網路。"
6298 #: src/TextClient.cpp:914
6299 msgid ""
6300 "This will connect to all networks that are enabled in Preferences.\n"
6301 "You may also optionally specify a server address in IP:Port form, to connect "
6302 "to\n"
6303 "that server only. The IP must be a dotted decimal IPv4 address,\n"
6304 "or a resolvable DNS name."
6305 msgstr ""
6306 "這將連線到偏好設定中設定啓用的所有網路。\n"
6307 "您也可以用「 IP:Port 」格式指定要連線的伺服器。\n"
6308 "此位址必須是用句點隔開的十進位 IPv4 位址,\n"
6309 "或者是可以解析的 DNS 網域名稱。"
6311 #: src/TextClient.cpp:915
6312 msgid "Connect to eD2k only."
6313 msgstr "只連線到 eD2k 網路。"
6315 #: src/TextClient.cpp:916
6316 msgid "Connect to Kad only."
6317 msgstr "只連線到 Kad 網路。"
6319 #: src/TextClient.cpp:918
6320 msgid "Disconnect from the network."
6321 msgstr "中斷網路連線。"
6323 #: src/TextClient.cpp:919
6324 msgid "This will disconnect from all networks that are currently connected.\n"
6325 msgstr "這將中斷目前所有已連線的網路。\n"
6327 #: src/TextClient.cpp:920
6328 msgid "Disconnect from eD2k only."
6329 msgstr "只中斷 eD2k 連線。"
6331 #: src/TextClient.cpp:921
6332 msgid "Disconnect from Kad only."
6333 msgstr "只中斷 Kad 連線。"
6335 #: src/TextClient.cpp:923
6336 msgid "Add an eD2k or magnet link to core."
6337 msgstr "加入 eD2k 或 magnet 連結到主程式。"
6339 #: src/TextClient.cpp:924
6340 msgid ""
6341 "The eD2k link to be added can be:\n"
6342 "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download queue,\n"
6343 "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server list,\n"
6344 "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be added "
6345 "to the\n"
6346 "   server list.\n"
6347 "\n"
6348 "The magnet link must contain the eD2k hash and file length.\n"
6349 msgstr ""
6350 "加入的 eD2k 連結:\n"
6351 "*) 檔案連結 (ed2k://|file|...):會被加入下載等候區。\n"
6352 "*) 伺服器連結 (ed2k://|server|...):會被加入伺服器清單。\n"
6353 "*) 伺服器清單連結:裏面的所有伺服器都會被加入伺服器清單中。\n"
6354 "\n"
6355 "magnet 連結必須含有 eD2k hash 值與檔案大小資料。\n"
6357 #: src/TextClient.cpp:926
6358 msgid "Set a preference value."
6359 msgstr "設定參數值。"
6361 #: src/TextClient.cpp:929
6362 msgid "Set IP filtering preferences."
6363 msgstr "設定 IP 過濾參數。"
6365 #: src/TextClient.cpp:930
6366 msgid "Turn IP filtering on for both clients and servers."
6367 msgstr "開啓對客戶端和對伺服器 IP 過濾。"
6369 #: src/TextClient.cpp:931
6370 msgid "Turn IP filtering off for both clients and servers."
6371 msgstr "關閉對客戶端和對伺服器 IP 過濾。"
6373 #: src/TextClient.cpp:932
6374 msgid "Enable/Disable IP filtering for clients."
6375 msgstr "啓用/停用對客戶端 IP 過濾。"
6377 #: src/TextClient.cpp:933
6378 msgid "Turn IP filtering on for clients."
6379 msgstr "啟動對客戶端 IP 過濾。"
6381 #: src/TextClient.cpp:934
6382 msgid "Turn IP filtering off for clients."
6383 msgstr "停用對客戶端 IP 過濾。"
6385 #: src/TextClient.cpp:935
6386 msgid "Enable/Disable IP filtering for servers."
6387 msgstr "啓用/停用對伺服器 IP 過濾。"
6389 #: src/TextClient.cpp:936
6390 msgid "Turn IP filtering on for servers."
6391 msgstr "啓動對伺服器 IP 過濾。"
6393 #: src/TextClient.cpp:937
6394 msgid "Turn IP filtering off for servers."
6395 msgstr "停用對伺服器 IP 過濾。"
6397 #: src/TextClient.cpp:938
6398 msgid "Select IP filtering level."
6399 msgstr "選取 IP 過濾等級。"
6401 #: src/TextClient.cpp:939
6402 msgid ""
6403 "Valid filtering levels are in the range 0-255, and it's default (initial)\n"
6404 "value is 127.\n"
6405 msgstr ""
6406 "有效的 IP 過濾等級是在 0 到 255 之間,\n"
6407 "初始預設值是 127。\n"
6409 #: src/TextClient.cpp:941
6410 msgid "Set bandwidth limits."
6411 msgstr "設定頻寬限制。"
6413 #: src/TextClient.cpp:942
6414 msgid "The value given to these commands has to be in kilobytes/sec.\n"
6415 msgstr "給此指令的的值,單位是 KB/s 。\n"
6417 #: src/TextClient.cpp:943
6418 msgid "Set upload bandwidth limit."
6419 msgstr "設定上傳頻寬限制。"
6421 #: src/TextClient.cpp:944 src/TextClient.cpp:946
6422 #, fuzzy
6423 msgid "The given value must be in kilobytes/sec.\n"
6424 msgstr "給此指令的的值,單位是 KB/s 。\n"
6426 #: src/TextClient.cpp:945
6427 msgid "Set download bandwidth limit."
6428 msgstr "設定下載頻寬限制。"
6430 #: src/TextClient.cpp:948
6431 msgid "Get and display a preference value."
6432 msgstr "取得並顯示偏好設定值。"
6434 #: src/TextClient.cpp:951
6435 msgid "Get IP filtering preferences."
6436 msgstr "取得 IP 過濾設定。"
6438 #: src/TextClient.cpp:952
6439 msgid "Get IP filtering state for both clients and servers."
6440 msgstr "取得對客戶端和伺服器的 IP 過濾狀態。"
6442 #: src/TextClient.cpp:953
6443 msgid "Get IP filtering state for clients only."
6444 msgstr "只取得對客戶端的 IP 過濾狀態。"
6446 #: src/TextClient.cpp:954
6447 msgid "Get IP filtering state for servers only."
6448 msgstr "只取得對伺服器的 IP 過濾狀態。"
6450 #: src/TextClient.cpp:955
6451 msgid "Get IP filtering level."
6452 msgstr "取得 IP 過濾等級。"
6454 #: src/TextClient.cpp:957
6455 msgid "Get bandwidth limits."
6456 msgstr "取得頻寬限制。"
6458 #: src/TextClient.cpp:959
6459 msgid "Execute a search."
6460 msgstr "執行搜尋。"
6462 #: src/TextClient.cpp:960
6463 msgid ""
6464 "A search type has to be specified by giving the type:\n"
6465 "    GLOBAL\n"
6466 "    LOCAL\n"
6467 "    KAD\n"
6468 "Example: 'search kad file' will execute a kad search for \"file\".\n"
6469 msgstr ""
6470 "搜尋類型必須為以下幾種之一:\n"
6471 "    GLOBAL\n"
6472 "    LOCAL\n"
6473 "    KAD\n"
6474 "\n"
6475 "例如:「 search kad 關鍵字 」將在 Kad 網路搜尋該「關鍵字」。\n"
6477 #: src/TextClient.cpp:961
6478 msgid "Execute a global search."
6479 msgstr "執行全球搜尋。"
6481 #: src/TextClient.cpp:962
6482 msgid "Execute a local search"
6483 msgstr "執行本地搜尋"
6485 #: src/TextClient.cpp:963
6486 msgid "Execute a kad search"
6487 msgstr "執行 Kad 搜尋"
6489 #: src/TextClient.cpp:965
6490 msgid "Show the results of the last search."
6491 msgstr "顯示上一次的搜尋結果。"
6493 #: src/TextClient.cpp:966
6494 msgid "Return the results of the previous search.\n"
6495 msgstr "傳回前幾次的搜尋結果。\n"
6497 #: src/TextClient.cpp:968
6498 msgid "Show the progress of a search."
6499 msgstr "顯示搜尋進度。"
6501 #: src/TextClient.cpp:969
6502 msgid "Show the progress of a search.\n"
6503 msgstr "顯示搜尋進度。\n"
6505 #: src/TextClient.cpp:971
6506 msgid "Start downloading a file"
6507 msgstr "開始下載檔案"
6509 #: src/TextClient.cpp:972
6510 msgid ""
6511 "The number of a file from the last search has to be given.\n"
6512 "Example: 'download 12' will start to download the file with the number 12 of "
6513 "the previous search.\n"
6514 msgstr ""
6515 "必須指定檔案在過去搜尋中的編號。\n"
6516 "例如:「 download 12 」將會下載過去搜尋結果中編號 12 號的檔案。\n"
6518 #: src/TextClient.cpp:979
6519 msgid "Pause download."
6520 msgstr "暫停下載。"
6522 #: src/TextClient.cpp:982
6523 msgid "Resume download."
6524 msgstr "繼續下載。"
6526 #: src/TextClient.cpp:985
6527 msgid "Cancel download."
6528 msgstr "取消下載。"
6530 #: src/TextClient.cpp:988
6531 msgid "Set download priority."
6532 msgstr "設定下載優先等級。"
6534 #: src/TextClient.cpp:989
6535 msgid "Set priority of a download to Low, Normal, High or Auto.\n"
6536 msgstr "設定下載優先等級爲:低、普通、高或自動。\n"
6538 #: src/TextClient.cpp:990
6539 msgid "Set priority to low."
6540 msgstr "設爲低優先等級。"
6542 #: src/TextClient.cpp:991
6543 msgid "Set priority to normal."
6544 msgstr "設爲普通優先等級。"
6546 #: src/TextClient.cpp:992
6547 msgid "Set priority to high."
6548 msgstr "設爲高優先等級。"
6550 #: src/TextClient.cpp:993
6551 msgid "Set priority to auto."
6552 msgstr "設爲自動優先等級。"
6554 #: src/TextClient.cpp:995
6555 msgid "Show queues/lists."
6556 msgstr "顯示等候區/清單。"
6558 #: src/TextClient.cpp:996
6559 msgid "Show upload/download queue, server list or shared files list.\n"
6560 msgstr "顯示上傳/下載等候區、伺服器清單或分享檔案清單。\n"
6562 #: src/TextClient.cpp:997
6563 msgid "Show upload queue."
6564 msgstr "顯示上傳等候區。"
6566 #: src/TextClient.cpp:998
6567 msgid "Show download queue."
6568 msgstr "顯示下載等候區。"
6570 #: src/TextClient.cpp:999
6571 msgid "Show log."
6572 msgstr "顯示記錄。"
6574 #: src/TextClient.cpp:1000
6575 msgid "Show servers list."
6576 msgstr "顯示伺服器清單。"
6578 #: src/TextClient.cpp:1001
6579 #, fuzzy
6580 msgid "Show shared files list."
6581 msgstr "重新載入分享檔案清單。"
6583 #: src/TextClient.cpp:1003
6584 msgid "Reset log."
6585 msgstr "清除記錄。"
6587 #: src/TextClient.cpp:1010
6588 #, c-format
6589 msgid "Deprecated command, use '%s' instead."
6590 msgstr "已停用的指令,請改用「 %s 」。"
6592 #: src/TextClient.cpp:1011
6593 #, c-format
6594 msgid ""
6595 "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
6596 "Use '%s' instead.\n"
6597 msgstr ""
6598 "這是一個已停用的指令,將來可能被刪除,\n"
6599 "請改用「 %s 」。\n"
6601 #: src/TextClient.h:59
6602 msgid "aMule text client"
6603 msgstr "aMule 文字模式客戶端"
6605 #: src/ThreadTasks.cpp:376
6606 #, c-format
6607 msgid "Converting old AICH hashsets in '%s' to 64b in '%s'."
6608 msgstr "將 %s 的舊 AICH hash 值組轉換為 %s 的 64b 格式。"
6610 #: src/ThreadTasks.cpp:455
6611 #, c-format
6612 msgid "WARNING: The filename '%s' is invalid and has been renamed to '%s'."
6613 msgstr "警告:檔名 %s 無效,已重新命名爲 %s 。"
6615 #: src/ThreadTasks.cpp:467
6616 #, c-format
6617 msgid "WARNING: The file '%s' already exists, new file renamed to '%s'."
6618 msgstr "警告:檔案 %s 已經存在,新檔案重新命名爲 %s 。"
6620 #: src/TransferWnd.cpp:209
6621 msgid "Are you sure you wish to cancel and delete all files in this category?"
6622 msgstr "您確定要移除此分類中的所有檔案嗎?"
6624 #: src/TransferWnd.cpp:209
6625 msgid "Confirmation Required"
6626 msgstr "需要確認"
6628 #: src/TransferWnd.cpp:238
6629 msgid "Only 99 categories are supported."
6630 msgstr "最多只支援 99 個分類。"
6632 #: src/TransferWnd.cpp:238
6633 msgid "Too many categories!"
6634 msgstr "分類數過多!"
6636 #: src/TransferWnd.cpp:341
6637 msgid "All others"
6638 msgstr "其它"
6640 #: src/TransferWnd.cpp:363
6641 msgid "Select view filter"
6642 msgstr "選取顯示過濾"
6644 #: src/TransferWnd.cpp:366
6645 msgid "Add category"
6646 msgstr "加入分類"
6648 #: src/TransferWnd.cpp:369
6649 msgid "Edit category"
6650 msgstr "編輯分類"
6652 #: src/TransferWnd.cpp:370
6653 msgid "Remove category"
6654 msgstr "移除分類"
6656 #: src/UploadClient.cpp:240
6657 #, c-format
6658 msgid "Failed to open file (%s), removing from list of shared files."
6659 msgstr "無法開啟檔案 %s,從分享檔案清單移除。"
6661 #: src/UploadClient.cpp:683
6662 #, c-format
6663 msgid "Hashset requested for unknown file: %s"
6664 msgstr "要求不明檔案 %s 的 hash 值組"
6666 #: src/UploadQueue.cpp:596
6667 #, c-format
6668 msgid "Resuming uploads of file: %s"
6669 msgstr "繼續上傳檔案:%s"
6671 #: src/UploadQueue.cpp:613
6672 #, c-format
6673 msgid "Suspending upload of file: %s"
6674 msgstr "暫停上傳檔案:%s"
6676 #: src/UserEvents.cpp:138
6677 #, c-format
6678 msgid "Failed to execute command `%s' on `%s' event."
6679 msgstr "無法執行指令「 %s 」(事件:%s )。"
6681 #: src/UserEvents.h:60
6682 msgid "Download completed"
6683 msgstr "下載完畢"
6685 #: src/UserEvents.h:63 src/UserEvents.h:97
6686 msgid "The full path to the file."
6687 msgstr "檔案的完整路徑。"
6689 #: src/UserEvents.h:67
6690 msgid "The name of the file without path component."
6691 msgstr "不包含路徑的檔名。"
6693 #: src/UserEvents.h:71
6694 msgid "The eD2k hash of the file."
6695 msgstr "這個檔案的 eD2k hash 值。"
6697 #: src/UserEvents.h:75
6698 msgid "The size of the file in bytes."
6699 msgstr "檔案大小 (B)。"
6701 #: src/UserEvents.h:79
6702 msgid "Cumulative download activity time."
6703 msgstr "累計實際下載時間。"
6705 #: src/UserEvents.h:82
6706 msgid "New chat session started"
6707 msgstr "已開始新的交談"
6709 #: src/UserEvents.h:85
6710 msgid "Message sender."
6711 msgstr "訊息傳送者。"
6713 #: src/UserEvents.h:88
6714 msgid "Out of space"
6715 msgstr "空間不足"
6717 #: src/UserEvents.h:91
6718 msgid "Disk partition."
6719 msgstr "磁碟分割區。"
6721 #: src/UserEvents.h:94
6722 msgid "Error on completion"
6723 msgstr "有錯誤發生於完成"
6725 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:67
6726 #, c-format
6727 msgid "Processing file number %u: %s"
6728 msgstr "a正在處理檔案編號 %u:%s "
6730 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:71
6731 msgid "You have asked for part hashes (Only used for files > 9.5 MB)"
6732 msgstr "您已要求暫存檔 hash 值 (只用於超過 9.5 MB 的檔案)"
6734 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:88
6735 #, c-format
6736 msgid "%s ---> Non existant file !\n"
6737 msgstr "%s ---> 檔案不存在!\n"
6739 #: src/utils/aLinkCreator/src/alc.cpp:46
6740 msgid "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator"
6741 msgstr "aLinkCreator, 用以建立 aMule eD2k 連結"
6743 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:85
6744 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:91
6745 msgid "Welcome!"
6746 msgstr "歡迎!"
6748 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:105
6749 msgid "Input parameters"
6750 msgstr "輸入參數"
6752 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:116
6753 msgid "File to Hash"
6754 msgstr "須計算 hash 值的檔案"
6756 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:120
6757 msgid "Add Optional URLs for this file"
6758 msgstr "加入附加網址到這個檔案"
6760 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:128
6761 msgid "Enter here the file you want to compute the eD2k link"
6762 msgstr "輸入您想要求得 eD2k 連結的檔案"
6764 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:134
6765 msgid ""
6766 "Enter here the URL you want to add to the eD2k link: Add / at the end to let "
6767 "aLinkCreator append the current file name"
6768 msgstr ""
6769 "輸入您想要加入 eD2k 連結的網址:請在最後加上 '/' 以利 aLinkCreator 程式幫您輸"
6770 "入檔名"
6772 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:150
6773 msgid "Remove"
6774 msgstr "移除"
6776 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:161
6777 msgid "Create link with part-hashes"
6778 msgstr "以暫存檔 hash 值建立連結"
6780 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:167
6781 msgid ""
6782 "Help to spread new and rare files faster, at the cost of an increased link "
6783 "size"
6784 msgstr "協助新檔案和稀有檔案更快散播,只是會增加連結長度"
6786 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:193
6787 msgid "MD4 File Hash"
6788 msgstr "MD4 檔案 hash 值"
6790 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:205
6791 msgid "eD2k File Hash"
6792 msgstr "eD2k 檔案 hash 值"
6794 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:216
6795 msgid "eD2k link"
6796 msgstr "eD2k 連結"
6798 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:231
6799 msgid "Save"
6800 msgstr "儲存"
6802 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:233
6803 msgid "Copy to clipboard"
6804 msgstr "複製到剪貼簿"
6806 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:260
6807 msgid "Open"
6808 msgstr "開啟"
6810 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:261
6811 msgid "Open a file to compute its eD2k link"
6812 msgstr "開啟要求得 eD2k 連結的檔案"
6814 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:264
6815 msgid "Copy computed eD2k link to clipboard"
6816 msgstr "複製 eD2k 連結到剪貼簿"
6818 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:266
6819 msgid "Save as"
6820 msgstr "另存為"
6822 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:267
6823 msgid "Save computed eD2k link to file"
6824 msgstr "儲存 eD2k 連結到檔案"
6826 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:272
6827 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:472
6828 msgid "About aLinkCreator"
6829 msgstr "關於 aLinkCreator"
6831 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:369
6832 msgid "Select the file you want to compute the eD2k link"
6833 msgstr "選取要求得 eD2k 連結的檔案"
6835 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:403
6836 msgid "Can't open the clipboard"
6837 msgstr "無法開啟剪貼簿"
6839 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:412
6840 msgid "Nothing to copy for now !"
6841 msgstr "沒有東西可複製!"
6843 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:439
6844 msgid "Select the file to your computed eD2k link"
6845 msgstr "選取已求得 eD2k 連結的檔案"
6847 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:450
6848 msgid "Unable to open "
6849 msgstr "無法開啟"
6851 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:457
6852 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:582
6853 msgid "Please, enter a non empty file name"
6854 msgstr "請輸入一個非空白的檔名"
6856 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:462
6857 msgid "Nothing to save for now !"
6858 msgstr "沒有東西可儲存!"
6860 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:471
6861 msgid ""
6862 "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator\n"
6863 "\n"
6864 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
6865 "\n"
6866 "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
6867 "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
6868 "\n"
6869 "Distributed under GPL"
6870 msgstr ""
6871 "aLinkCreator,用以建立 aMule eD2k 連結\n"
6872 "\n"
6873 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
6874 "\n"
6875 "Pixmaps 來自 http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
6876 "與 http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
6877 "\n"
6878 "依據 GPL 授權散佈"
6880 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:512
6881 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:513
6882 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:519
6883 msgid "Hashing..."
6884 msgstr "正在計算 hash 值..."
6886 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:517
6887 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:532
6888 msgid "aLinkCreator is working for you"
6889 msgstr "aLinkCreator 正為您運作中"
6891 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:517
6892 msgid "Computing MD4 Hash..."
6893 msgstr "計算 MD4 hash 值中..."
6895 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:532
6896 msgid "Computing eD2k Hashes..."
6897 msgstr "計算 eD2k hash 值中..."
6899 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:567
6900 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:568
6901 #: src/utils/aLinkCreator/src/md4.cpp:352
6902 msgid "Cancelled !"
6903 msgstr "已取消!"
6905 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:576
6906 #, c-format
6907 msgid "Done in %.2f s"
6908 msgstr "在 %.2f 秒內完成"
6910 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:614
6911 msgid "You have already added this URL !"
6912 msgstr "您已經加入這個網址了!"
6914 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:619
6915 msgid "Please, enter a non empty URL"
6916 msgstr "請輸入一個非空白的網址"
6918 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:58
6919 #, c-format
6920 msgid "Unable to open %s"
6921 msgstr "無法開啟 %s"
6923 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:146
6924 msgid "Out of memory while calculating ed2k hash!"
6925 msgstr ""
6927 #: src/utils/wxCas/src/linuxmon.cpp:77
6928 #, c-format
6929 msgid "%i day(s) %i hour(s) %i min %i s"
6930 msgstr "%i 天 %i 小時 %i 分鐘 %i 秒"
6932 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:225
6933 #, c-format
6934 msgid "%02uD %02uh %02umin %02us"
6935 msgstr "%02u天 %02u小時 %02u分鐘 %02u秒"
6937 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:227
6938 #, c-format
6939 msgid "%02uh %02umin %02us"
6940 msgstr "%02u小時 %02u分鐘 %02u秒"
6942 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:229
6943 #, c-format
6944 msgid "%02umin %02us"
6945 msgstr "%02u分鐘 %02u秒"
6947 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:231
6948 #, c-format
6949 msgid "%02us"
6950 msgstr "%02u秒"
6952 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:330
6953 #, c-format
6954 msgid "%.0f B"
6955 msgstr "%.0f B"
6957 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:333
6958 #, c-format
6959 msgid "%.2f KB"
6960 msgstr "%.2f KB"
6962 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:336
6963 #, c-format
6964 msgid "%.2f MB"
6965 msgstr "%.2f MB"
6967 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:339
6968 #, c-format
6969 msgid "%.2f GB"
6970 msgstr "%.2f GB"
6972 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:342
6973 #, c-format
6974 msgid "%.2f TB"
6975 msgstr "%.2f TB"
6977 #: src/utils/wxCas/src/wxcas.cpp:74
6978 msgid "wxCas, aMule Online Statistics"
6979 msgstr "wxCas, aMule 線上統計"
6981 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:115
6982 msgid "Maximum DL rate since wxCas is running"
6983 msgstr "本次 wxCas 執行後最大下載速度"
6985 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:119
6986 msgid "Absolute Maximum DL rate during wxCas previous runs"
6987 msgstr "過去執行 wxCas 時最大下載速度"
6989 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:142
6990 msgid "System"
6991 msgstr "系統"
6993 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:206
6994 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:335
6995 msgid "Stop Auto Refresh"
6996 msgstr "停止自動更新顯示"
6998 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:211
6999 msgid "Save Online Statistics image"
7000 msgstr "儲存線上統計圖表"
7002 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:214
7003 msgid "Print Online Statistics image"
7004 msgstr "列印線上統計圖表"
7006 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:217
7007 msgid "Preferences setting"
7008 msgstr "偏好設定"
7010 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:222
7011 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:410
7012 msgid "About wxCas"
7013 msgstr "關於 wxCas"
7015 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:326
7016 msgid "Start Auto Refresh"
7017 msgstr "開始自動更新顯示"
7019 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:328
7020 msgid "Auto Refresh stopped"
7021 msgstr "自動更新顯示已停止"
7023 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:337
7024 msgid "Auto Refresh started"
7025 msgstr "已開始自動更新顯示"
7027 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:348
7028 msgid "Save Statistics Image"
7029 msgstr "儲存統計圖表"
7031 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:386
7032 msgid "aMule Online Statistics"
7033 msgstr "aMule 線上統計"
7035 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:390
7036 msgid ""
7037 "There was a problem printing.\n"
7038 "Perhaps your current printer is not set correctly?"
7039 msgstr ""
7040 "列印時發生問題。\n"
7041 "可能是您的印表機沒有設定正確?"
7043 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:391
7044 msgid "Printing"
7045 msgstr "正在列印"
7047 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:409
7048 msgid ""
7049 "wxCas, aMule OnLine Signature Statistics\n"
7050 "\n"
7051 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7052 "\n"
7053 "Based on CAS by Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
7054 "\n"
7055 "Distributed under GPL"
7056 msgstr ""
7057 "wxCas, aMule 線上簽名識別統計\n"
7058 "\n"
7059 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7060 "\n"
7061 "源自 CAS by Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
7062 "\n"
7063 "依據 GPL 授權散佈"
7065 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:575
7066 msgid "Oh Oh, aMule is not running..."
7067 msgstr "aMule 未執行..."
7069 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:651
7070 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:721
7071 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:790
7072 msgid "aMule is running"
7073 msgstr "aMule 正在執行"
7075 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:860
7076 msgid "aMule is running, but disconnected"
7077 msgstr "aMule 正在執行,但是已中斷連線"
7079 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:931
7080 msgid "aMule is connecting..."
7081 msgstr "aMule 正在連線..."
7083 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:935
7084 msgid "Oh Oh, aMule status is unknown..."
7085 msgstr "aMule 狀態不明..."
7087 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1006
7088 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1011
7089 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1015
7090 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1019
7091 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1023
7092 msgid "aMule "
7093 msgstr "aMule "
7095 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1008
7096 msgid " has been running for "
7097 msgstr " 已執行"
7099 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1013
7100 msgid " is stopped !"
7101 msgstr " 已停止!"
7103 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1017
7104 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1041
7105 msgid " is not connected !"
7106 msgstr "未連線!"
7108 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1021
7109 msgid " is connecting..."
7110 msgstr " 正在連線..."
7112 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1025
7113 msgid " is doing something strange, check it !"
7114 msgstr " 狀態不正常,請檢查!"
7116 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1046
7117 msgid " is connected to "
7118 msgstr " 已連線到"
7120 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1047
7121 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1069
7122 msgid " Kad: "
7123 msgstr " Kad:"
7125 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1053
7126 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1075
7127 msgid "off"
7128 msgstr "關閉"
7130 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1059
7131 msgid " is on "
7132 msgstr " 是在 "
7134 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1066
7135 msgid " with "
7136 msgstr " 和 "
7138 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1084
7139 msgid "Total Download: "
7140 msgstr "總下載:"
7142 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1086
7143 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1097
7144 msgid ", Upload: "
7145 msgstr ",上傳:"
7147 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1095
7148 msgid "Session Download: "
7149 msgstr "本次下載:"
7151 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1106
7152 msgid "Download: "
7153 msgstr "下載:"
7155 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1108
7156 msgid " kB/s, Upload: "
7157 msgstr " KB/s,上傳:"
7159 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1110
7160 msgid " kB/s"
7161 msgstr " KB/s"
7163 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1118
7164 msgid "Sharing: "
7165 msgstr "分享: "
7167 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1120
7168 msgid " file(s), Clients on queue: "
7169 msgstr " 個檔案、等候區人數:"
7171 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1130
7172 msgid "Time: "
7173 msgstr "時間:"
7175 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1140
7176 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1150
7177 msgid " on "
7178 msgstr " 在 "
7180 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1160
7181 msgid "System Load Average (1-5-15 min): "
7182 msgstr "系統平均負載 (1-5-15 分鐘):"
7184 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1171
7185 msgid "System uptime: "
7186 msgstr "系統執行時間:"
7188 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:51
7189 msgid "Directory containing amulesig.dat file"
7190 msgstr "amulesig.dat 檔案所在的目錄"
7192 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:71
7193 msgid "Enter here the directory where your amulesig.dat file is"
7194 msgstr "請輸入 amulesig.dat 所在的目錄"
7196 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:90
7197 msgid "Refresh rate interval in seconds"
7198 msgstr "更新顯示間隔 (秒)"
7200 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:106
7201 msgid "Generate a stat image at every refresh event"
7202 msgstr "每次更新顯示時都產生統計圖"
7204 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:130
7205 msgid "Enter here the directory where you want to generate the statistic image"
7206 msgstr "輸入存放製成的統計圖的目錄"
7208 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:157
7209 msgid "Upload periodicaly your stat image to FTP server"
7210 msgstr "定期上傳統計圖到 FTP 伺服器"
7212 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:165
7213 msgid "FTP Url"
7214 msgstr "FTP 網址"
7216 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:169
7217 msgid "FTP Path"
7218 msgstr "FTP 路徑"
7220 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:179
7221 msgid "Enter here the URL of your FTP server"
7222 msgstr "輸入 FTP 伺服器的網址"
7224 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:191
7225 msgid "Enter here the directory where putting your stat image on FTP server"
7226 msgstr "輸入 FTP 伺服器上存放統計圖的目錄"
7228 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:197
7229 msgid "User"
7230 msgstr "使用者"
7232 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:212
7233 msgid "Enter here the User name to log into your FTP server"
7234 msgstr "輸入登入 FTP 伺服器的使用者名稱"
7236 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:224
7237 msgid "Enter here the User password to log into your FTP server"
7238 msgstr "輸入登入 FTP 伺服器的密碼"
7240 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:243
7241 msgid "FTP update rate interval in minutes"
7242 msgstr "FTP 上傳間隔 (分鐘)"
7244 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:283
7245 msgid "Validate"
7246 msgstr "檢測"
7248 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:317
7249 msgid "Folder containing your signature file"
7250 msgstr "簽名識別檔所在資料夾"
7252 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:331
7253 msgid "Folder where generating the statistic image"
7254 msgstr "統計圖存放資料夾"
7256 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:558
7257 msgid "Loads template <str>"
7258 msgstr "載入模板 <str>"
7260 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:562
7261 msgid "Web server HTTP port"
7262 msgstr "網站伺服器 HTTP 埠"
7264 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:566
7265 msgid "Use UPnP port forwarding on web server port"
7266 msgstr "網站伺服器通訊埠使用 UPnP 通訊埠轉向"
7268 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:570
7269 msgid "UPnP port"
7270 msgstr "UPnP 埠"
7272 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:574
7273 msgid "Use gzip compression"
7274 msgstr "使用 gzip 壓縮"
7276 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:582
7277 msgid "Full access password for web server"
7278 msgstr "網站伺服器的 完整存取密碼"
7280 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:586
7281 msgid "Guest password for web server"
7282 msgstr "網站伺服器的 訪客密碼"
7284 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:590
7285 msgid "Allow guest access"
7286 msgstr "允許訪客連線"
7288 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:594
7289 msgid "Deny guest access"
7290 msgstr "拒絕訪客連線"
7292 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:598
7293 msgid "Load/save web server settings from/to remote aMule"
7294 msgstr "載入/儲存 遠端 aMule 的網站伺服器設定 "
7296 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:602
7297 msgid "aMule config file path. DO NOT USE DIRECTLY!"
7298 msgstr "aMule 設定檔路徑。請勿直接使用!"
7300 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:610
7301 msgid "Disable PHP interpreter (deprecated)"
7302 msgstr "停用 PHP 解譯器(不建議)"
7304 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:618
7305 msgid "Recompile PHP pages on each request"
7306 msgstr "爲每個要求重編譯 PHP 頁面"
7308 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:716
7309 msgid "aMule Web Server"
7310 msgstr "aMule 網站伺服器"
7312 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:333
7313 msgid "web client connection accepted\n"
7314 msgstr "已接受網頁客戶端連線\n"
7316 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:336
7317 msgid "ERROR: cannot accept web client connection\n"
7318 msgstr "錯誤:無法接受網頁客戶端連線\n"
7320 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:406
7321 #, c-format
7322 msgid "Request failed with the following error: %s."
7323 msgstr "要求失敗,錯誤爲:%s 。"
7325 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1740
7326 msgid "Index file not found: "
7327 msgstr "找不到索引檔:"
7329 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1819
7330 msgid "Session expired - requesting login\n"
7331 msgstr "作業階段過期 - 正在要求登入\n"
7333 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1824
7334 msgid "Session ok, logged in\n"
7335 msgstr "作業階段正常,已登入\n"
7337 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1826
7338 msgid "Session ok, not logged in\n"
7339 msgstr "作業階段正常,未登入\n"
7341 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1831
7342 msgid "No session opened - will request login\n"
7343 msgstr "未開啟作業階段 - 將要求登入\n"
7345 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1840
7346 msgid "Session created - requesting login\n"
7347 msgstr "作業階段已建立 - 正在要求登入\n"
7349 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1855
7350 msgid "Processing request [original]: "
7351 msgstr "正在處理要求 [原始]:"
7353 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1870
7354 msgid "No password specified, login will not be allowed."
7355 msgstr "未輸入密碼,不允許登入。"
7357 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1872
7358 msgid "Checking password\n"
7359 msgstr "正在檢查密碼\n"
7361 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1877
7362 msgid "Password hash invalid\n"
7363 msgstr "密碼 hash 值無效\n"
7365 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1892
7366 msgid "Password ok\n"
7367 msgstr "密碼正確\n"
7369 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1894
7370 msgid "Password bad\n"
7371 msgstr "密碼錯誤\n"
7373 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1897
7374 msgid "You did not enter any password. Blank password is not allowed.\n"
7375 msgstr "您沒有輸入密碼,密碼不允許空白。\n"
7377 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1905
7378 msgid "Logout requested\n"
7379 msgstr "已要求登出\n"
7381 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1910
7382 msgid "Processing request [redirected]: "
7383 msgstr "正在處理 [已重定向] 的要求:"
7385 #~ msgid ""
7386 #~ "Invalid URL for HTTP download or HTTP redirection (did you forget "
7387 #~ "'http://' ?)"
7388 #~ msgstr "無效的 HTTP 下載網址或 HTTP 轉址 (您是否忘了在前面加「http://」?"
7390 #~ msgid "FileHash"
7391 #~ msgstr "檔案 hash 值"