Debian patches by Vollstrecker
[amule.git] / po / cs.po
blob560cf3908b5252406b7490b90e8a764ebaebd7ff
1 # # Czech aMule 2.2.6 translation
2 # This file is distributed under the same license as the aMule package.
3 # David Watzke <david@watzke.cz>, 2010.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: aMule 2.2.6\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2010-12-05 17:19+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2010-08-01 01:11+0100\n"
11 "Last-Translator: David Watzke <david@watzke.cz>\n"
12 "Language-Team: cs <cs@li.org>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "X-Poedit-Language: Czech\n"
17 "X-Poedit-Country: CZECH REPUBLIC\n"
18 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
20 #: src/AddFriend.cpp:45
21 msgid "Add a Friend"
22 msgstr "Přidat kamaráda"
24 #: src/AddFriend.cpp:61
25 msgid "You have to enter a valid IP and port!"
26 msgstr "Musíte zadat platnou IP adresu a port!"
28 #: src/AddFriend.cpp:61 src/AddFriend.cpp:67
29 msgid "Information"
30 msgstr "Informace"
32 #: src/AddFriend.cpp:67
33 msgid "The specified userhash is not valid!"
34 msgstr "Zadaný userhash je neplatný!"
36 #: src/amuleAppCommon.cpp:128
37 msgid "Failed to open ED2KLinks file."
38 msgstr "Selhalo otvírání souboru ED2KLinks."
40 #: src/amuleAppCommon.cpp:188
41 msgid ""
42 "WARNING: You can't add yourself as a source for an eD2k link while having a "
43 "lowid."
44 msgstr ""
45 "VAROVÁNÍ: Nemůžete přidat sebe jako zdroj pro eD2k odkaz, když máte LowID."
47 #: src/amule.cpp:240
48 msgid "Now, exiting main app..."
49 msgstr "Ukončuji hlavní aplikaci..."
51 #: src/amule.cpp:259
52 #, c-format
53 msgid "Terminating amuleweb instance with pid `%ld' ... "
54 msgstr "Ukončuji instanci amuleweb s PID `%ld'..."
56 #: src/amule.cpp:262
57 #, c-format
58 msgid "Killing amuleweb instance with pid `%ld' ... "
59 msgstr "Zabíjím instanci amuleweb s PID `%ld'..."
61 #: src/amule.cpp:264 src/ClientDetailDialog.cpp:181 src/ServerListCtrl.cpp:94
62 msgid "Failed"
63 msgstr "Selhal"
65 #: src/amule.cpp:270
66 msgid "aMule OnExit: Terminating core."
67 msgstr "aMule OnExit: Ukončuji jádro."
69 #: src/amule.cpp:336
70 msgid "aMule shutdown completed."
71 msgstr "Ukončení aMule dokončeno."
73 #: src/amule.cpp:340
74 msgid "Memory debug results for aMule exit:"
75 msgstr ""
77 #: src/amule.cpp:436
78 msgid ""
79 "\n"
80 "EC configuration"
81 msgstr ""
82 "\n"
83 "Konfigurace EC"
85 #: src/amule.cpp:439
86 msgid "Password set and external connections enabled."
87 msgstr "Heslo nastaveno a externí připojení povoleno."
89 #: src/amule.cpp:450 src/KadDlg.cpp:182 src/KadDlg.cpp:188
90 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:709 src/SharedFilesCtrl.cpp:317
91 msgid "WARNING"
92 msgstr "VAROVÁNÍ"
94 #: src/amule.cpp:496
95 msgid ""
96 "Your locale has been changed to System Default due to a configuration "
97 "change. Sorry."
98 msgstr ""
99 "Vaše nastavení locale bylo změněno na výchozí systémové nastavení kvůli "
100 "změně v konfiguraci. Pardon."
102 #: src/amule.cpp:498 src/amule.cpp:1055 src/CatDialog.cpp:141
103 #: src/CatDialog.cpp:151 src/CatDialog.cpp:163 src/ServerList.cpp:343
104 #: src/ServerListCtrl.cpp:148
105 msgid "Info"
106 msgstr "Info"
108 #: src/amule.cpp:581
109 msgid ""
110 "You don't have any server in the server list.\n"
111 "Do you want aMule to download a new list now?"
112 msgstr ""
114 #: src/amule.cpp:582
115 msgid "Server list download"
116 msgstr ""
118 #: src/amule.cpp:655
119 #, c-format
120 msgid "web server running on pid %d"
121 msgstr "webserver běží s PID %d"
123 #: src/amule.cpp:659
124 msgid ""
125 "You requested to run web server on startup, but the amuleweb binary cannot "
126 "be run. Please install the package containing aMule web server, or compile "
127 "aMule using --enable-webserver and run make install"
128 msgstr ""
130 #: src/amule.cpp:660 src/amule.cpp:777 src/amule.cpp:1066
131 #: src/amule-remote-gui.cpp:301 src/amule-remote-gui.cpp:323
132 #: src/amule-remote-gui.cpp:325 src/amule-remote-gui.cpp:636
133 msgid "ERROR"
134 msgstr "CHYBA"
136 #: src/amule.cpp:742
137 #, c-format
138 msgid "Could not bind ports to the specified address: %s"
139 msgstr ""
141 #: src/amule.cpp:769
142 #, c-format
143 msgid "Port %u is not available. You will be LOWID\n"
144 msgstr "Port %u je nedostupný. Budete mít LowID\n"
146 #: src/amule.cpp:775
147 #, c-format
148 msgid ""
149 "Port %u is not available!\n"
150 "\n"
151 "This means that you will be LOWID.\n"
152 "\n"
153 "Check your network to make sure the port is open for output and input."
154 msgstr ""
155 "Port %u je nedostupný!\n"
156 "\n"
157 "To znamená, že budete mít LowID.\n"
158 "\n"
159 "Zkontrolujte nastavení vaší sítě a ujistěte se, že je port v obou směrech "
160 "otevřený."
162 #: src/amule.cpp:854
163 msgid "Failed to create OnlineSig File"
164 msgstr "Selhalo vytvoření OnlineSig souboru"
166 #: src/amule.cpp:862
167 msgid "Failed to create aMule OnlineSig File"
168 msgstr "Selhalo vytvoření aMule OnlineSig souboru"
170 #: src/amule.cpp:1032
171 msgid ""
172 "The selected locale seems not to be installed on your box. (Note: I'll try "
173 "to set it anyway)"
174 msgstr ""
176 #: src/amule.cpp:1041
177 #, c-format
178 msgid "This is the first time you run aMule %s"
179 msgstr "Toto je vaše první spuštění aMule %s"
181 #: src/amule.cpp:1043
182 msgid "This version is a testing version, updated daily, and\n"
183 msgstr "Toto je testovací verze, která je denně aktualizovaná a\n"
185 #: src/amule.cpp:1044
186 msgid "we give no warranty it won't break anything, burn your house,\n"
187 msgstr "my nezaručujeme, že nemůže nic pokazit, zapálit váš dům,\n"
189 #: src/amule.cpp:1045
190 msgid "or kill your dog. But it *should* be safe to use anyway.\n"
191 msgstr ""
192 "nebo zabít vašeho psa. Nicméně i tak by *mělo* být její používání bezpečné.\n"
194 #: src/amule.cpp:1050
195 msgid "More information, support and new releases can found at our homepage,\n"
196 msgstr ""
197 "Více informací, podporu a nová vydání naleznete na naší domovské stránce,\n"
199 #: src/amule.cpp:1051
200 msgid "at www.aMule.org, or in our IRC channel #aMule at irc.freenode.net.\n"
201 msgstr ""
202 "na www.aMule.org, nebo na našem IRC kanálu #aMule na irc.freenode.net.\n"
204 #: src/amule.cpp:1053
205 msgid "Feel free to report any bugs to http://forum.amule.org"
206 msgstr "Hlašte chyby na adrese http://forum.amule.org/"
208 #: src/amule.cpp:1066
209 msgid ""
210 "The folder for Online Signature files you specified is INVALID!\n"
211 " OnlineSignature will be DISABLED until you fix it on preferences."
212 msgstr ""
214 #: src/amule.cpp:1121
215 msgid "Server hostname notified"
216 msgstr ""
218 #: src/amule.cpp:1365
219 #, c-format
220 msgid "Disk space preallocation for file '%s' failed: %s"
221 msgstr "Předalokace místa na disku pro soubor '%s' selhala: %s"
223 #: src/amule.cpp:1499
224 msgid "ERROR: can't open logfile"
225 msgstr "CHYBA: nelze otevřít logovací soubor"
227 #: src/amule.cpp:1503
228 msgid "WARNING: logfile is empty. Something is wrong."
229 msgstr "VAROVÁNÍ: log je prázdný. Něco je špatně."
231 #: src/amule.cpp:1521
232 msgid "Log has been reset"
233 msgstr "Log byl vymazán"
235 #: src/amule.cpp:1547
236 #, c-format
237 msgid "ServerMessage: %s"
238 msgstr "Zpráva od serveru: %s"
240 #: src/amule.cpp:1585 src/IP2Country.cpp:147 src/IPFilter.cpp:503
241 #: src/ServerList.cpp:860
242 #, c-format
243 msgid "Skipped download of %s, because requested file is not newer."
244 msgstr ""
246 #: src/amule.cpp:1587
247 msgid "Failed to download the nodes list."
248 msgstr "Selhalo stahování seznamu uzlů."
250 #: src/amule.cpp:1607
251 msgid "Failed to open the downloaded version check file"
252 msgstr "Selhalo otvírání staženého kontrolního souboru s verzí"
254 #: src/amule.cpp:1610 src/amule.cpp:1620 src/amule.cpp:1626
255 msgid "Corrupted version check file"
256 msgstr "Porušený soubor pro kontrolu verze"
258 #: src/amule.cpp:1636
259 msgid "You are using an outdated version of aMule!"
260 msgstr "Používáte zastaralou verzi aMule!"
262 #: src/amule.cpp:1637
263 #, c-format
264 msgid "Your aMule version is %i.%i.%i and the latest version is %li.%li.%li"
265 msgstr "Vaše verze aMule je %i.%i.%i a poslední verze je %li.%li.%li"
267 #: src/amule.cpp:1638
268 msgid "The latest version can always be found at http://www.amule.org"
269 msgstr "Poslední verze jsou vždy k nalezení na http://www.amule.org/"
271 #: src/amule.cpp:1640
272 #, c-format
273 msgid "WARNING: Your aMuled version is outdated: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
274 msgstr "VAROVÁNÍ: Vaše verze aMuled je zastaralá: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
276 #: src/amule.cpp:1644
277 msgid "Your copy of aMule is up to date."
278 msgstr "Vaše verze aMule je aktuální."
280 #: src/amule.cpp:1651
281 msgid "Failed to download the version check file"
282 msgstr "Selhalo stahování kontrolního souboru s verzí"
284 #: src/amule.cpp:1816 src/amule-remote-gui.cpp:521
285 #, c-format
286 msgid "Users: %s | Files: %s"
287 msgstr "Uživatelů: %s | Souborů: %s"
289 #: src/amule.cpp:1817 src/amule-remote-gui.cpp:522
290 #, c-format
291 msgid "Users: E: %s K: %s | Files: E: %s K: %s"
292 msgstr "Uživatelů: E: %s K: %s | Souborů: E: %s K: %s"
294 #: src/amule.cpp:1826 src/amule-remote-gui.cpp:531
295 msgid "No networks selected"
296 msgstr "Nezvoleny žádné sítě"
298 #: src/amule.cpp:1889 src/TextClient.cpp:707
299 msgid "with LowID"
300 msgstr "s LowID"
302 #: src/amule.cpp:1889 src/TextClient.cpp:707
303 msgid "with HighID"
304 msgstr "s HighID"
306 #: src/amule.cpp:1891
307 #, c-format
308 msgid "Connected to %s %s"
309 msgstr "Připojen k %s %s"
311 #: src/amule.cpp:1894
312 #, c-format
313 msgid "Connecting to %s"
314 msgstr "Připojování k %s"
316 #: src/amule.cpp:1896
317 msgid "Disconnected from eD2k"
318 msgstr "Odpojen od eD2k"
320 #: src/amule.cpp:1903
321 msgid "Kad started."
322 msgstr "Kad spuštěn"
324 #: src/amule.cpp:1905
325 msgid "Kad stopped."
326 msgstr "Kad zastaven"
328 #: src/amule.cpp:1912
329 msgid "Connected to Kad (ok)"
330 msgstr "Připojen ke Kad (ok)"
332 #: src/amule.cpp:1914
333 msgid "Connected to Kad (firewalled)"
334 msgstr "Připojen ke kad (za firewallem)"
336 #: src/amule.cpp:1917
337 msgid "Disconnected from Kad"
338 msgstr "Odpojen od Kad"
340 #: src/amule.cpp:1984
341 msgid ""
342 "Kad network cannot be used if UDP port is disabled on preferences, not "
343 "starting."
344 msgstr "Síť Kad nelze použít, když je v nastavení zakázán UDP port."
346 #: src/amule.cpp:1987
347 msgid "Kad network disabled on preferences, not connecting."
348 msgstr "Síť Kad je zakázána v nastavení, nepřipojuji se."
350 #: src/amuled.cpp:621
351 #, fuzzy
352 msgid ""
353 "ERROR: aMule daemon cannot be used when external connections are disabled. "
354 "To enable External Connections, use either a normal aMule, start amuled with "
355 "the option --ec-config or set the key \"AcceptExternalConnections\" to 1 in "
356 "the file ~/.aMule/amule.conf"
357 msgstr ""
358 "CHYBA: démon aMule nelze použít, když jsou zakázaná externí připojení. Pro "
359 "jejich povolení použijte buď normální aMule, nebo klíči "
360 "\"AcceptExternalConnections\" v souboru ~/.aMule/amule.conf nastavte hodnotu "
363 #: src/amuled.cpp:624
364 msgid ""
365 "ERROR: A valid password is required to use external connections, and aMule "
366 "daemon cannot be used without external connections. To run aMule deamon, you "
367 "must set the \"ECPassword\" field in the file ~/.aMule/amule.conf with an "
368 "appropriate value. Execute amuled with the flag --ec-config to set the "
369 "password. More information can be found at http://wiki.amule.org"
370 msgstr ""
372 #: src/amuled.cpp:681
373 msgid "amuled: OnInit - starting timer"
374 msgstr ""
376 #: src/amuled.cpp:696
377 msgid "amuled: forking to background - see you"
378 msgstr "amuled: jdu do pozadí - měj se"
380 #: src/amuled.cpp:727
381 msgid "Cannot Create Pid File"
382 msgstr "Nelze vytvořit soubor s PID"
384 #: src/amuled.cpp:786
385 #, c-format
386 msgid "ERROR: %s"
387 msgstr "CHYBA: %s"
389 #: src/amuleDlg.cpp:236
390 #, c-format
391 msgid "This is aMule %s based on eMule."
392 msgstr "Toto je aMule %s založená na eMule."
394 #: src/amuleDlg.cpp:238
395 #, c-format
396 msgid "Running on %s"
397 msgstr "Běží na %s"
399 #: src/amuleDlg.cpp:240
400 msgid "Visit http://www.amule.org to check if a new version is available."
401 msgstr ""
402 "Navštivte http://www.amule.org/ pro kontrolu, jestli není dostupná nová "
403 "verze."
405 #: src/amuleDlg.cpp:266
406 msgid "FATAL ERROR: Failed to create Timer"
407 msgstr "KRITICKÁ CHYBA: Vytváření časovače selhalo"
409 #: src/amuleDlg.cpp:490
410 msgid "aMule remote control "
411 msgstr "Vzdálené ovládání aMule"
413 #: src/amuleDlg.cpp:496
414 msgid "Snapshot:"
415 msgstr "Snapshot:"
417 #: src/amuleDlg.cpp:498
418 msgid ""
419 "'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
420 "\n"
421 msgstr ""
422 "Multiplatformní p2p klient založený na eMule \n"
423 "\n"
425 #: src/amuleDlg.cpp:499
426 msgid "Website: http://www.amule.org \n"
427 msgstr "Web: http://www.amule.org\n"
429 #: src/amuleDlg.cpp:500
430 msgid "Forum: http://forum.amule.org \n"
431 msgstr "Fórum: http://forum.amule.org\n"
433 #: src/amuleDlg.cpp:501
434 msgid ""
435 "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
436 "\n"
437 msgstr ""
438 "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
439 "\n"
441 #: src/amuleDlg.cpp:502
442 msgid "Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
443 msgstr ""
445 #: src/amuleDlg.cpp:503
446 msgid ""
447 "Copyright (c) 2003-2008 aMule Team \n"
448 "\n"
449 msgstr ""
450 "Copyright (c) 2003-2008 Tým aMule \n"
451 "\n"
453 #: src/amuleDlg.cpp:504
454 msgid "Part of aMule is based on \n"
455 msgstr "Část aMule je založena na \n"
457 #: src/amuleDlg.cpp:505
458 msgid "Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
459 msgstr ""
461 #: src/amuleDlg.cpp:506
462 msgid " Copyright (c) 2002-2008 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n"
463 msgstr " Copyright (c) 2002-2008 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n"
465 #: src/amuleDlg.cpp:507
466 msgid "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
467 msgstr "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
469 #: src/amuleDlg.cpp:510 src/KadDlg.cpp:192 src/PartFile.cpp:916
470 #: src/PartFile.cpp:924 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:593
471 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:696 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:785
472 msgid "Message"
473 msgstr "Zpráva"
475 #: src/amuleDlg.cpp:545
476 msgid "aMule dialog destroyed"
477 msgstr "Dialog aMule zničen"
479 #: src/amuleDlg.cpp:569 src/DataToText.cpp:61 src/IPFilter.cpp:537
480 msgid "Connecting"
481 msgstr "Připojuji"
483 #: src/amuleDlg.cpp:697
484 msgid "eD2k: Connecting"
485 msgstr "eD2k: připojuji"
487 #: src/amuleDlg.cpp:701
488 msgid "eD2k: Disconnected"
489 msgstr "eD2k: odpojeno"
491 #: src/amuleDlg.cpp:707
492 msgid "Kad: Firewalled"
493 msgstr "Kad: Za firewallem"
495 #: src/amuleDlg.cpp:711
496 msgid "Kad: Connected"
497 msgstr "Kad: Připojen"
499 #: src/amuleDlg.cpp:716
500 msgid "Kad: Connecting"
501 msgstr "Kad: Připojuji"
503 #: src/amuleDlg.cpp:720
504 msgid "Kad: Off"
505 msgstr "Kad: vypnut"
507 #: src/amuleDlg.cpp:766 src/DownloadListCtrl.cpp:415
508 #: src/DownloadListCtrl.cpp:645 src/FriendListCtrl.cpp:177
509 #: src/muuli_wdr.cpp:809 src/muuli_wdr.cpp:873 src/muuli_wdr.cpp:947
510 #: src/muuli_wdr.cpp:1013 src/muuli_wdr.cpp:2333 src/muuli_wdr.cpp:2435
511 #: src/muuli_wdr.cpp:3152 src/ServerListCtrl.cpp:153
512 #: src/ServerListCtrl.cpp:527 src/ServerListCtrl.cpp:546
513 #: src/TransferWnd.cpp:381 src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:294
514 msgid "Cancel"
515 msgstr "Zrušit"
517 #: src/amuleDlg.cpp:767
518 msgid "Stop the current connection attempts"
519 msgstr "Zastaví aktuální pokusy o připojení"
521 #: src/amuleDlg.cpp:772 src/MuleTrayIcon.cpp:496 src/muuli_wdr.cpp:2576
522 msgid "Disconnect"
523 msgstr "Odpojit"
525 #: src/amuleDlg.cpp:773
526 msgid "Disconnect from the currently connected networks"
527 msgstr "Odpojit se od aktuálně připojených sítí"
529 #: src/amuleDlg.cpp:778 src/MuleTrayIcon.cpp:499 src/muuli_wdr.cpp:2759
530 #: src/muuli_wdr.cpp:3148 src/muuli_wdr.cpp:3532
531 msgid "Connect"
532 msgstr "Připojit"
534 #: src/amuleDlg.cpp:779
535 msgid "Connect to the currently enabled networks"
536 msgstr "Připojit se k povoleným sítím"
538 #: src/amuleDlg.cpp:838
539 #, c-format
540 msgid "Up: %.1f(%.1f) | Down: %.1f(%.1f)"
541 msgstr "Od: %.1f(%.1f) | St: %.1f(%.1f)"
543 #: src/amuleDlg.cpp:840
544 #, c-format
545 msgid "Up: %.1f | Down: %.1f"
546 msgstr "Od: %.1f | St: %.1f"
548 #: src/amuleDlg.cpp:866
549 #, c-format
550 msgid "aMule (%s | Connected)"
551 msgstr "aMule (%s | připojen)"
553 #: src/amuleDlg.cpp:868
554 #, c-format
555 msgid "aMule (%s | Disconnected)"
556 msgstr "aMule (%s | odpojen)"
558 #: src/amuleDlg.cpp:899
559 #, c-format
560 msgid "Do you really want to exit %s?"
561 msgstr "Opravdu si přejete ukončit %s?"
563 #: src/amuleDlg.cpp:900
564 msgid "Exit confirmation"
565 msgstr "Potvrzení ukončení"
567 #: src/amuleDlg.cpp:1159
568 msgid "Launch Command: "
569 msgstr "Spustit příkaz: "
571 #: src/amuleDlg.cpp:1218
572 #, c-format
573 msgid "Skin directory '%s' does not exist"
574 msgstr "Adresář se skiny '%s' neexistuje"
576 #: src/amuleDlg.cpp:1223
577 #, c-format
578 msgid "WARNING: Unable to open skin file '%s' for read"
579 msgstr "VAROVÁNÍ: Nelze otevřít soubor se vzhledem '%s' pro čtení"
581 #: src/amuleDlg.cpp:1321 src/amuleDlg.cpp:1455 src/muuli_wdr.cpp:1680
582 #: src/muuli_wdr.cpp:3534
583 msgid "Networks"
584 msgstr "Sítě"
586 #: src/amuleDlg.cpp:1321 src/muuli_wdr.cpp:3534
587 msgid "Networks Window"
588 msgstr "Okno sítí"
590 #: src/amuleDlg.cpp:1322 src/muuli_wdr.cpp:3535
591 msgid "Searches"
592 msgstr "Vyhledávání"
594 #: src/amuleDlg.cpp:1322 src/muuli_wdr.cpp:3535
595 msgid "Searches Window"
596 msgstr "Vyhledávací okno"
598 #: src/amuleDlg.cpp:1323 src/DownloadListCtrl.cpp:636 src/muuli_wdr.cpp:426
599 #: src/muuli_wdr.cpp:1795 src/muuli_wdr.cpp:3536 src/Statistics.cpp:670
600 msgid "Downloads"
601 msgstr "Stahování"
603 #: src/amuleDlg.cpp:1323 src/muuli_wdr.cpp:3536
604 msgid "Downloads Window"
605 msgstr "Stahování"
607 #: src/amuleDlg.cpp:1324 src/muuli_wdr.cpp:3414
608 msgid "Shared files"
609 msgstr "Sdílené soubory"
611 #: src/amuleDlg.cpp:1324 src/muuli_wdr.cpp:3538
612 msgid "Shared Files Window"
613 msgstr "Okno se sdílenými soubory"
615 #: src/amuleDlg.cpp:1325 src/muuli_wdr.cpp:2975 src/muuli_wdr.cpp:3487
616 #: src/muuli_wdr.cpp:3539
617 msgid "Messages"
618 msgstr "Zprávy"
620 #: src/amuleDlg.cpp:1325 src/muuli_wdr.cpp:3539
621 msgid "Messages Window"
622 msgstr "Okno zpráv"
624 #: src/amuleDlg.cpp:1326 src/muuli_wdr.cpp:3540 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:178
625 #: src/Statistics.cpp:640 src/Statistics.cpp:938
626 msgid "Statistics"
627 msgstr "Statistiky"
629 #: src/amuleDlg.cpp:1326 src/muuli_wdr.cpp:3540
630 msgid "Statistics Graph Window"
631 msgstr "Okno se statistikami"
633 #: src/amuleDlg.cpp:1328 src/muuli_wdr.cpp:3542 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:193
634 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:50
635 msgid "Preferences"
636 msgstr "Nastavení"
638 #: src/amuleDlg.cpp:1328 src/muuli_wdr.cpp:3542
639 msgid "Preferences Settings Window"
640 msgstr "Okno s nastavením"
642 #: src/amuleDlg.cpp:1329 src/muuli_wdr.cpp:3543
643 msgid "Import"
644 msgstr "Import"
646 #: src/amuleDlg.cpp:1329 src/muuli_wdr.cpp:3543
647 msgid "The partfile importer tool"
648 msgstr "Nástroj pro import částečných souborů"
650 #: src/amuleDlg.cpp:1330 src/muuli_wdr.cpp:3544
651 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:274
652 msgid "About"
653 msgstr "O programu"
655 #: src/amuleDlg.cpp:1330 src/muuli_wdr.cpp:3544
656 msgid "About/Help"
657 msgstr "O programu/Nápověda"
659 #: src/amuleDlg.cpp:1466
660 msgid "eD2k network"
661 msgstr "Síť eD2k"
663 #: src/amuleDlg.cpp:1470
664 msgid "Kad network"
665 msgstr "Síť Kad"
667 #: src/amuleDlg.cpp:1475
668 msgid "No network"
669 msgstr "Žádná síť"
671 #: src/amule-gui.cpp:195
672 msgid "aMule remote control"
673 msgstr "Vzdálené ovládání aMule"
675 #: src/amule-gui.cpp:197 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:116
676 msgid "aMule"
677 msgstr "aMule"
679 #: src/amule-gui.cpp:283
680 msgid "Fatal Error: Failed to create Core Timer"
681 msgstr "Kritická chyba: Selhalo vytváření časovače jádra"
683 #: src/amule-remote-gui.cpp:70
684 msgid "Connect to remote amule"
685 msgstr "Připojit se ke vzdálené amuli"
687 #: src/amule-remote-gui.cpp:256
688 msgid "Fatal Error: Failed to create Poll Timer"
689 msgstr "Kritická chyba: Selhalo vytváření časovače pro dotazování"
691 #: src/amule-remote-gui.cpp:271
692 msgid "Going to event loop..."
693 msgstr "Zahajuji smyčku událostí..."
695 #: src/amule-remote-gui.cpp:297
696 msgid "Connecting..."
697 msgstr "Připojuji..."
699 #: src/amule-remote-gui.cpp:301
700 msgid "Connection failed "
701 msgstr "Připojení selhalo"
703 #: src/amule-remote-gui.cpp:312
704 msgid "Remote GUI EC event handler"
705 msgstr ""
707 #: src/amule-remote-gui.cpp:319
708 msgid "Going down"
709 msgstr "Ukončuji"
711 #: src/amule-remote-gui.cpp:322 src/ExternalConnector.cpp:400
712 #, c-format
713 msgid "Connection Failed. Unable to connect to %s:%d\n"
714 msgstr ""
716 #: src/amule-remote-gui.cpp:325
717 msgid "Connection closed - aMule has terminated probably."
718 msgstr "Spojení uzavřeno - aMule se pravděpodobně ukončila."
720 #: src/amule-remote-gui.cpp:410
721 msgid "Ready"
722 msgstr "Připraven"
724 #: src/amule-remote-gui.cpp:588 src/TransferWnd.cpp:346
725 msgid "All"
726 msgstr "Vše"
728 #: src/amule-remote-gui.cpp:634
729 #, c-format
730 msgid "Can't create directory '%s' for category '%s', keeping directory '%s'."
731 msgstr ""
733 #: src/amule-remote-gui.cpp:1306 src/BaseClient.cpp:1762
734 #: src/BaseClient.cpp:2288 src/BaseClient.cpp:2304 src/BaseClient.cpp:2599
735 #: src/ClientDetailDialog.cpp:81 src/ClientDetailDialog.cpp:82
736 #: src/ClientDetailDialog.cpp:115 src/ClientDetailDialog.cpp:116
737 #: src/ClientDetailDialog.cpp:126 src/DataToText.cpp:54 src/DataToText.cpp:70
738 #: src/DataToText.cpp:80 src/DataToText.cpp:116 src/DataToText.cpp:137
739 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1058 src/DownloadListCtrl.cpp:1071
740 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1082 src/ExternalConn.cpp:431
741 #: src/FileDetailDialog.cpp:127 src/GenericClientListCtrl.cpp:1046
742 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1057 src/GenericClientListCtrl.cpp:1067
743 #: src/HTTPDownload.cpp:83 src/KnownFile.cpp:910 src/KnownFile.cpp:916
744 #: src/MuleTrayIcon.cpp:365 src/PartFile.cpp:2520 src/PartFile.cpp:2526
745 #: src/Server.cpp:133 src/Server.cpp:208 src/Statistics.cpp:885
746 msgid "Unknown"
747 msgstr "Neznámý"
749 #: src/BaseClient.cpp:1355
750 #, c-format
751 msgid "Failed to retrieve shared files from user '%s'"
752 msgstr "Nelze získat seznam sdílených souborů od uživatele '%s'"
754 #: src/BaseClient.cpp:1567
755 msgid "Searching buddy for lowid connection"
756 msgstr "Hledám kamaráda pro LowID připojení"
758 #: src/BaseClient.cpp:1779
759 #, c-format
760 msgid " (Fake eMule version %#x)"
761 msgstr " (falešná eMule verze %#x)"
763 #: src/BaseClient.cpp:1790
764 msgid " (Fake eMule)"
765 msgstr " (falešná eMule)"
767 #: src/BaseClient.cpp:1792
768 msgid "xMule (Fake eMule)"
769 msgstr "xMule (falešná eMule)"
771 #: src/BaseClient.cpp:1831
772 #, c-format
773 msgid "1.x (based on eMule v0.%u)"
774 msgstr "1.x (založeno na eMule v.%u)"
776 #: src/BaseClient.cpp:2004
777 #, c-format
778 msgid "NickName: %s ID: %u"
779 msgstr "Přezdívka: %s ID: %u"
781 #: src/BaseClient.cpp:2006
782 #, c-format
783 msgid "Requested: %s\n"
784 msgstr "Vyžádáno: %s\n"
786 #: src/BaseClient.cpp:2008
787 #, fuzzy, c-format
788 msgid "Filestats for this session: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
789 msgid_plural ""
790 "Filestats for this session: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
791 msgstr[0] ""
792 "Statistika souboru pro toto sezení: Přijat %d z %d požadavku, %s přeneseno\n"
793 msgstr[1] ""
794 "Statistika souboru pro toto sezení: Přijato %d z %d požadavků, %s přeneseno\n"
796 #: src/BaseClient.cpp:2011
797 #, fuzzy, c-format
798 msgid "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
799 msgid_plural ""
800 "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
801 msgstr[0] ""
802 "Statistika souboru pro všechna sezení: Přijat %d z %d požadavku, %s "
803 "přeneseno\n"
804 msgstr[1] ""
805 "Statistika souboru pro všechna sezení: Přijato %d z %d požadavků, %s "
806 "přeneseno\n"
808 #: src/BaseClient.cpp:2014
809 msgid "Requested unknown file"
810 msgstr "Vyžádán neznámý soubor"
812 #: src/BaseClient.cpp:2677
813 #, c-format
814 msgid "Message filtered from '%s' (IP:%s)"
815 msgstr "Zpráva od '%s' filtrována (IP:%s)"
817 #: src/BaseClient.cpp:2784
818 #, c-format
819 msgid "New message from '%s' (IP:%s)"
820 msgstr "Nová zpráva od '%s' (IP:%s)"
822 #: src/CanceledFileList.cpp:54 src/KnownFileList.cpp:84
823 #, c-format
824 msgid "WARNING: %s cannot be opened."
825 msgstr "VAROVÁNÍ: %s nelze otevřít."
827 #: src/CanceledFileList.cpp:61
828 msgid "WARNING: Canceled file list corrupted, contains invalid header."
829 msgstr "VAROVÁNÍ: Soubor je porušen, obsahuje neplatnou hlavičku."
831 #: src/CanceledFileList.cpp:81 src/KnownFileList.cpp:115
832 #, fuzzy, c-format
833 msgid "IO error while reading %s file: %s"
834 msgstr "I/O chyba při čtení souboru known.met: %s"
836 #: src/CanceledFileList.cpp:104 src/KnownFileList.cpp:161
837 #, fuzzy, c-format
838 msgid "Error while saving %s file: %s"
839 msgstr "Došlo k chybě při ukládání souboru known.met: %s"
841 #: src/CaptchaDialog.cpp:44
842 msgid "Enter Captcha"
843 msgstr "Vložte captchu"
845 #: src/CatDialog.cpp:60 src/DownloadListCtrl.cpp:686 src/muuli_wdr.cpp:244
846 #: src/SearchListCtrl.cpp:585 src/TransferWnd.cpp:341
847 msgid "Category"
848 msgstr "Kategorie"
850 #: src/CatDialog.cpp:87
851 msgid "New Category"
852 msgstr "Nová kategorie"
854 #: src/CatDialog.cpp:125
855 msgid "Choose a folder for incoming files"
856 msgstr "Zvolte adresář pro stažené soubory"
858 #: src/CatDialog.cpp:140
859 msgid "You must specify a name for the category!"
860 msgstr "Musíte zadat název kategorie!"
862 #: src/CatDialog.cpp:150
863 msgid "You must specify a path for the category!"
864 msgstr "Musíte zadat cestu pro kategorii!"
866 #: src/CatDialog.cpp:162
867 msgid ""
868 "Failed to create incoming dir for category. Please specify a valid path!"
869 msgstr ""
870 "Nemohu vytvořit příchozí adresář pro kategorii. Zadejte prosím platnou cestu!"
872 #: src/ChatSelector.cpp:127
873 #, c-format
874 msgid "Chat-Session Started: %s (%s:%u) - %s %s"
875 msgstr ""
877 #: src/ChatSelector.cpp:206 src/ChatSelector.cpp:286
878 msgid "*** Connected to Client ***"
879 msgstr "*** Připojen ke klientovi ***"
881 #: src/ChatSelector.cpp:249
882 msgid "*** Connecting to Client ***"
883 msgstr "*** Připojuji se ke klientovi ***"
885 #: src/ChatSelector.cpp:280
886 msgid "*** Failed to Connect to client / Connection lost ***"
887 msgstr "*** Připojování ke klientovi selhalo / připojení ztraceno ***"
889 #: src/ChatSelector.cpp:333
890 msgid ""
891 "*** You have passed the captcha check and the user has received your "
892 "message. ***"
893 msgstr ""
895 #: src/ChatSelector.cpp:334
896 msgid ""
897 "*** Your response to the captcha was wrong and your message has been "
898 "ignored. You can request a new captcha by sending a new message. ***"
899 msgstr ""
901 #: src/ChatWnd.cpp:99
902 msgid "Chat"
903 msgstr "Chat"
905 #: src/ChatWnd.cpp:101 src/MuleNotebook.cpp:168
906 msgid "Close tab"
907 msgstr "Zavřít tab"
909 #: src/ChatWnd.cpp:102 src/MuleNotebook.cpp:169
910 msgid "Close all tabs"
911 msgstr "Zavřít všechny taby"
913 #: src/ChatWnd.cpp:103 src/MuleNotebook.cpp:170
914 msgid "Close other tabs"
915 msgstr "Zavřít ostatní taby"
917 #: src/ChatWnd.cpp:107 src/GenericClientListCtrl.cpp:583
918 msgid "Add to Friends"
919 msgstr "Přidat do přátel"
921 #: src/ClientCreditsList.cpp:158
922 #, c-format
923 msgid "Creditfile loaded, %u client is known"
924 msgid_plural "Creditfile loaded, %u clients are known"
925 msgstr[0] ""
926 msgstr[1] ""
928 #: src/ClientCreditsList.cpp:161
929 #, c-format
930 msgid " - Credits expired for %u client!"
931 msgid_plural " - Credits expired for %u clients!"
932 msgstr[0] ""
933 msgstr[1] ""
935 #: src/ClientCreditsList.cpp:305
936 msgid "No 'cryptkey.dat' file found, creating."
937 msgstr "Soubor 'cryptkey.dat' nenalezen, vytvářím."
939 #: src/ClientDetailDialog.cpp:50
940 msgid "Client Details"
941 msgstr "Podrobnosti klienta"
943 #: src/ClientDetailDialog.cpp:101 src/ServerWnd.cpp:170 src/ServerWnd.cpp:180
944 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:269
945 msgid "LowID"
946 msgstr "LowID"
948 #: src/ClientDetailDialog.cpp:101 src/ServerWnd.cpp:183
949 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:267
950 msgid "HighID"
951 msgstr "HighID"
953 #: src/ClientDetailDialog.cpp:122
954 msgid "Enabled"
955 msgstr "Povoleno"
957 #: src/ClientDetailDialog.cpp:123
958 msgid "Supported"
959 msgstr "Podporováno"
961 #: src/ClientDetailDialog.cpp:124 src/ClientDetailDialog.cpp:178
962 msgid "Not supported"
963 msgstr "Nepodporováno"
965 #: src/ClientDetailDialog.cpp:125
966 msgid "Disabled"
967 msgstr "Zakázáno"
969 #: src/ClientDetailDialog.cpp:132 src/ServerWnd.cpp:164 src/ServerWnd.cpp:211
970 #: src/TextClient.cpp:717
971 msgid "Connected"
972 msgstr "Připojen"
974 #: src/ClientDetailDialog.cpp:134 src/ServerWnd.cpp:211
975 msgid "Disconnected"
976 msgstr "Odpojeno"
978 #: src/ClientDetailDialog.cpp:156 src/ClientDetailDialog.cpp:160
979 #: src/DownloadListCtrl.cpp:946 src/GenericClientListCtrl.cpp:875
980 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:882
981 #, c-format
982 msgid "%.1f kB/s"
983 msgstr "%.1f kB/s"
985 #: src/ClientDetailDialog.cpp:184
986 msgid "Not complete"
987 msgstr "Nekompletní"
989 #: src/ClientDetailDialog.cpp:187
990 msgid "Bad Guy"
991 msgstr "Zloduch"
993 #: src/ClientDetailDialog.cpp:190
994 msgid "Verified - OK"
995 msgstr "Ověřeno - OK"
997 #: src/ClientDetailDialog.cpp:194
998 msgid "Not Available"
999 msgstr "Nedostupný"
1001 #: src/ClientTCPSocket.cpp:834
1002 #, c-format
1003 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Accepted"
1004 msgstr "Uživatel %s (%u) si vyžádal váš seznam sdílených souborů -> přijato"
1006 #: src/ClientTCPSocket.cpp:855
1007 #, c-format
1008 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Denied"
1009 msgstr "Uživatel %s (%u) si vyžádal váš seznam sdílených souborů -> odmítnuto"
1011 #: src/ClientTCPSocket.cpp:887
1012 #, c-format
1013 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Accepted"
1014 msgstr "Uživatel %s (%u) si vyžádal váš seznam sdílených adresářů -> přijato"
1016 #: src/ClientTCPSocket.cpp:927
1017 #, c-format
1018 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Denied"
1019 msgstr "Uživatel %s (%u) si vyžádal váš seznam sdílených adresářů -> odmítnuto"
1021 #: src/ClientTCPSocket.cpp:952
1022 #, c-format
1023 msgid ""
1024 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> accepted"
1025 msgstr ""
1026 "Uživatel %s (%u) si vyžádal váš seznam sdílených souborů v adresáři %s -> "
1027 "přijato"
1029 #: src/ClientTCPSocket.cpp:989
1030 #, c-format
1031 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> denied"
1032 msgstr ""
1033 "Uživatel %s (%u) si vyžádal váš seznam sdílených souborů v adresáři %s -> "
1034 "zakázáno"
1036 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1008
1037 #, c-format
1038 msgid "User %s (%u) shares directory %s"
1039 msgstr "Uživatel %s (%u) sdílí adresář %s"
1041 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1023
1042 #, c-format
1043 msgid "User %s (%u) sent unrequested shared dirs."
1044 msgstr ""
1046 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1038
1047 #, c-format
1048 msgid "User %s (%u) sent sharedfiles-list for directory %s"
1049 msgstr ""
1051 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1045
1052 #, c-format
1053 msgid "User %s (%u) finished sending sharedfiles-list"
1054 msgstr ""
1056 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1050
1057 #, c-format
1058 msgid "User %s (%u) sent unwanted sharedfiles-list"
1059 msgstr ""
1061 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1062
1062 #, c-format
1063 msgid "User %s (%u) denied access to shared directories/files list"
1064 msgstr ""
1066 #: src/CommentDialog.cpp:35 src/CommentDialogLst.cpp:47
1067 msgid "File Comments"
1068 msgstr "Komentáře k souboru"
1070 #: src/CommentDialogLst.cpp:55 src/FriendListCtrl.cpp:63
1071 msgid "Username"
1072 msgstr "Jméno"
1074 #: src/CommentDialogLst.cpp:56 src/DownloadListCtrl.cpp:160
1075 #: src/FileDetailListCtrl.cpp:42 src/SearchListCtrl.cpp:86
1076 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:101
1077 msgid "File Name"
1078 msgstr "Název souboru"
1080 #: src/CommentDialogLst.cpp:57
1081 msgid "Rating"
1082 msgstr "Hodnocení"
1084 #: src/CommentDialogLst.cpp:58
1085 msgid "Comment"
1086 msgstr "Komentář"
1088 #: src/CommentDialogLst.cpp:103 src/muuli_wdr.cpp:901
1089 msgid "No comments"
1090 msgstr "Žádné komentáře"
1092 #: src/CommentDialogLst.cpp:105
1093 #, c-format
1094 msgid "%u comment"
1095 msgid_plural "%u comments"
1096 msgstr[0] ""
1097 msgstr[1] ""
1099 #: src/CorruptionBlackBox.cpp:227
1100 #, c-format
1101 msgid ""
1102 "Banned client %s for sending %s corrupt data of %s total for the file '%s'"
1103 msgstr ""
1105 #: src/DataToText.cpp:37
1106 msgid "Auto [Lo]"
1107 msgstr "Auto [Ní]"
1109 #: src/DataToText.cpp:38
1110 msgid "Auto [No]"
1111 msgstr "Auto [No]"
1113 #: src/DataToText.cpp:39
1114 msgid "Auto [Hi]"
1115 msgstr "Auto [Vy]"
1117 #: src/DataToText.cpp:43 src/SharedFilesCtrl.cpp:136
1118 msgid "Very low"
1119 msgstr "Velmi nízká"
1121 #: src/DataToText.cpp:44 src/DownloadListCtrl.cpp:639 src/muuli_wdr.cpp:2397
1122 #: src/ServerListCtrl.cpp:235 src/ServerListCtrl.cpp:398
1123 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:137
1124 msgid "Low"
1125 msgstr "Nízká"
1127 #: src/DataToText.cpp:45 src/DownloadListCtrl.cpp:640 src/muuli_wdr.cpp:2398
1128 #: src/ServerListCtrl.cpp:236 src/ServerListCtrl.cpp:399
1129 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:138
1130 msgid "Normal"
1131 msgstr "Normální"
1133 #: src/DataToText.cpp:46 src/DownloadListCtrl.cpp:641 src/muuli_wdr.cpp:2399
1134 #: src/ServerListCtrl.cpp:237 src/ServerListCtrl.cpp:400
1135 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:139
1136 msgid "High"
1137 msgstr "Vysoká"
1139 #: src/DataToText.cpp:47 src/SharedFilesCtrl.cpp:140
1140 msgid "Very High"
1141 msgstr "Velmi vysoká"
1143 #: src/DataToText.cpp:48 src/SharedFilesCtrl.cpp:141
1144 msgid "Release"
1145 msgstr "Vydání"
1147 #: src/DataToText.cpp:62
1148 msgid "Asking"
1149 msgstr "Vyžaduji"
1151 #: src/DataToText.cpp:63
1152 msgid "Connecting via server"
1153 msgstr "Připojuji se přes server"
1155 #: src/DataToText.cpp:64 src/GenericClientListCtrl.cpp:977
1156 msgid "Queue Full"
1157 msgstr "Plná fronta"
1159 #: src/DataToText.cpp:64 src/GenericClientListCtrl.cpp:993
1160 #: src/KnownFile.cpp:1397
1161 msgid "On Queue"
1162 msgstr "Ve frontě"
1164 #: src/DataToText.cpp:65 src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:53
1165 #: src/OtherFunctions.cpp:676 src/PartFile.cpp:3716 src/TransferWnd.cpp:354
1166 msgid "Downloading"
1167 msgstr "Stahuji"
1169 #: src/DataToText.cpp:66
1170 msgid "Receiving hashset"
1171 msgstr "Získávám hashset"
1173 #: src/DataToText.cpp:67
1174 msgid "No needed parts"
1175 msgstr "Bez potřebných částí"
1177 #: src/DataToText.cpp:68
1178 msgid "Cannot connect LowID to LowID"
1179 msgstr "Nelze spojit LowID s LowID"
1181 #: src/DataToText.cpp:69
1182 msgid "Too many connections"
1183 msgstr "Příliš mnoho připojení"
1185 #: src/DataToText.cpp:71
1186 msgid "Connecting via Kad"
1187 msgstr "Připojuji se přes Kad"
1189 #: src/DataToText.cpp:72
1190 msgid "Too many Kad connections"
1191 msgstr "Příliš Kad připojení"
1193 #: src/DataToText.cpp:73 src/TransferWnd.cpp:309
1194 msgid "Banned"
1195 msgstr "Zabanován"
1197 #: src/DataToText.cpp:74
1198 msgid "Connection Error"
1199 msgstr "Chyba připojení"
1201 #: src/DataToText.cpp:75
1202 msgid "Remote Queue Full"
1203 msgstr "Vzdálená fronta je plná"
1205 #: src/DataToText.cpp:105
1206 msgid "Old MLDonkey"
1207 msgstr "Starý MLDonkey"
1209 #: src/DataToText.cpp:108
1210 msgid "New MLDonkey"
1211 msgstr "Nový MLDonkey"
1213 #: src/DataToText.cpp:118
1214 msgid "eMule Compatible"
1215 msgstr "eMule kompatibilní"
1217 #: src/DataToText.cpp:128
1218 msgid "Local Server"
1219 msgstr "Lokální server"
1221 #: src/DataToText.cpp:129
1222 msgid "Remote Server"
1223 msgstr "Vzdálený server"
1225 #: src/DataToText.cpp:130 src/muuli_wdr.cpp:198 src/muuli_wdr.cpp:3289
1226 #: src/SearchDlg.cpp:109 src/TextClient.cpp:714
1227 msgid "Kad"
1228 msgstr "Kad"
1230 #: src/DataToText.cpp:131
1231 msgid "Source Exchange"
1232 msgstr "Výměna zdrojů"
1234 #: src/DataToText.cpp:132
1235 msgid "Passive"
1236 msgstr "Pasivní"
1238 #: src/DataToText.cpp:133
1239 msgid "Link"
1240 msgstr "Odkaz"
1242 #: src/DataToText.cpp:134
1243 msgid "Source Seeds"
1244 msgstr ""
1246 #: src/DataToText.cpp:135
1247 msgid "Search Result"
1248 msgstr "Výsledek hledání"
1250 #: src/DataToText.cpp:145 src/DownloadListCtrl.cpp:163
1251 #: src/OtherFunctions.cpp:674 src/TransferWnd.cpp:352
1252 msgid "Completed"
1253 msgstr "Dokončeno"
1255 #: src/DataToText.cpp:146
1256 msgid "In progress"
1257 msgstr "Probíhá"
1259 #: src/DataToText.cpp:147
1260 msgid "ERROR: Out of diskspace"
1261 msgstr "CHYBA: Došlo místo na disku"
1263 #: src/DataToText.cpp:148
1264 msgid "ERROR: Partmet not found"
1265 msgstr ""
1267 #: src/DataToText.cpp:149
1268 msgid "ERROR: IO error!"
1269 msgstr "CHYBA: I/O chyba!"
1271 #: src/DataToText.cpp:150
1272 msgid "ERROR: Failed!"
1273 msgstr "CHYBA: Selhání!"
1275 #: src/DataToText.cpp:151 src/SearchListCtrl.cpp:966
1276 msgid "Queued"
1277 msgstr "Ve frontě"
1279 #: src/DataToText.cpp:152
1280 msgid "Already downloading"
1281 msgstr "Již stahuji"
1283 #: src/DataToText.cpp:153
1284 msgid "Unknown or bad tempfile format."
1285 msgstr "Neznámý nebo špatný formát dočasného souboru."
1287 #: src/DownloadListCtrl.cpp:159
1288 msgid "Part"
1289 msgstr "Část"
1291 #: src/DownloadListCtrl.cpp:161 src/PartFileConvertDlg.cpp:95
1292 #: src/SearchListCtrl.cpp:87 src/SharedFilesCtrl.cpp:102
1293 msgid "Size"
1294 msgstr "Velikost"
1296 #: src/DownloadListCtrl.cpp:162 src/muuli_wdr.cpp:3364
1297 msgid "Transferred"
1298 msgstr "Přeneseno"
1300 #: src/DownloadListCtrl.cpp:164 src/SourceListCtrl.cpp:30
1301 msgid "Speed"
1302 msgstr "Rychlost"
1304 #: src/DownloadListCtrl.cpp:165
1305 msgid "Progress"
1306 msgstr "Průběh"
1308 #: src/DownloadListCtrl.cpp:166 src/FileDetailListCtrl.cpp:43
1309 #: src/PartFile.cpp:3762 src/SearchListCtrl.cpp:88
1310 msgid "Sources"
1311 msgstr "Zdroje"
1313 #: src/DownloadListCtrl.cpp:167 src/DownloadListCtrl.cpp:644
1314 #: src/ServerListCtrl.cpp:93 src/ServerListCtrl.cpp:402
1315 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:104 src/SharedFilesCtrl.cpp:144
1316 msgid "Priority"
1317 msgstr "Priorita"
1319 #: src/DownloadListCtrl.cpp:168 src/PartFile.cpp:3764
1320 #: src/SearchListCtrl.cpp:91
1321 msgid "Status"
1322 msgstr "Stav"
1324 #: src/DownloadListCtrl.cpp:169
1325 msgid "Time Remaining"
1326 msgstr "Zbývající čas"
1328 #: src/DownloadListCtrl.cpp:170
1329 msgid "Last Seen Complete"
1330 msgstr "Naposledy spatřen kompletní"
1332 #: src/DownloadListCtrl.cpp:171
1333 msgid "Last Reception"
1334 msgstr "Poslední příjem"
1336 #: src/DownloadListCtrl.cpp:411
1337 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected file?"
1338 msgstr "Opravdu si přejete smazat vybraný soubor?"
1340 #: src/DownloadListCtrl.cpp:413
1341 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected files?"
1342 msgstr "Opravdu si přejete smazat vybrané soubory?"
1344 #: src/DownloadListCtrl.cpp:553 src/SharedFilesCtrl.cpp:200
1345 #, c-format
1346 msgid ""
1347 "Feedback from: %s (%s)\n"
1348 "\n"
1349 msgstr ""
1350 "Odezva od: %s (%s)\n"
1351 "\n"
1353 #: src/DownloadListCtrl.cpp:642 src/muuli_wdr.cpp:2400
1354 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:142
1355 msgid "Auto"
1356 msgstr "Auto"
1358 #: src/DownloadListCtrl.cpp:646 src/TransferWnd.cpp:382
1359 msgid "&Stop"
1360 msgstr "&Zastavit"
1362 #: src/DownloadListCtrl.cpp:647 src/TransferWnd.cpp:383
1363 msgid "&Pause"
1364 msgstr "&Pozastavit"
1366 #: src/DownloadListCtrl.cpp:648 src/TransferWnd.cpp:384
1367 msgid "&Resume"
1368 msgstr "&Obnovit"
1370 #: src/DownloadListCtrl.cpp:649
1371 msgid "C&lear completed"
1372 msgstr "V&yčistit dokončené"
1374 #: src/DownloadListCtrl.cpp:655
1375 msgid "Swap every A4AF to this file now"
1376 msgstr "Přesunout A4AF zdroje k tomuto souboru"
1378 #: src/DownloadListCtrl.cpp:657
1379 msgid "Swap every A4AF to this file (Auto)"
1380 msgstr "Přesunout A4AF zdroje k tomuto souboru (automaticky)"
1382 #: src/DownloadListCtrl.cpp:662
1383 msgid "Swap every A4AF to any other file now"
1384 msgstr "Přesunout A4AF zdroje k jinému souboru"
1386 #: src/DownloadListCtrl.cpp:665
1387 msgid "Extended Options"
1388 msgstr "Rozšířené nastavení"
1390 #: src/DownloadListCtrl.cpp:670 src/DownloadListCtrl.cpp:730
1391 msgid "Preview"
1392 msgstr "Náhled"
1394 #: src/DownloadListCtrl.cpp:671
1395 msgid "Show file &details"
1396 msgstr "Zobrazit &podrobnosti souboru"
1398 #: src/DownloadListCtrl.cpp:672 src/muuli_wdr.cpp:780
1399 msgid "Show all comments"
1400 msgstr "Zobrazit všechny komentáře"
1402 #: src/DownloadListCtrl.cpp:677
1403 msgid "Copy magnet URI to clipboard"
1404 msgstr "Zkopírovat magnet URI do schránky"
1406 #: src/DownloadListCtrl.cpp:679 src/SharedFilesCtrl.cpp:163
1407 msgid "Copy eD2k &link to clipboard"
1408 msgstr "Zkopírovat eD2k &odkaz do schránky"
1410 #: src/DownloadListCtrl.cpp:681 src/SharedFilesCtrl.cpp:169
1411 msgid "Copy feedback to clipboard"
1412 msgstr "Uložit odezvu do schránky"
1414 #: src/DownloadListCtrl.cpp:690
1415 msgid "unassign"
1416 msgstr "zrušit přiřazení"
1418 #: src/DownloadListCtrl.cpp:697
1419 msgid "Assign to category"
1420 msgstr "Zařadit do kategorie"
1422 #: src/DownloadListCtrl.cpp:733
1423 msgid "&Open the file"
1424 msgstr "&Otevřít tento soubor"
1426 #: src/DownloadListCtrl.cpp:794 src/SharedFilesCtrl.cpp:684
1427 msgid "Enter new name for this file:"
1428 msgstr "Zadejte nový název pro tento soubor:"
1430 #: src/DownloadListCtrl.cpp:795 src/SharedFilesCtrl.cpp:685
1431 msgid "File rename"
1432 msgstr "Přejmenování souboru"
1434 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1069 src/DownloadListCtrl.cpp:1080
1435 msgid "%y/%m/%d %H:%M:%S"
1436 msgstr "%y/%m/%d %H:%M:%S"
1438 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1250
1439 #, c-format
1440 msgid "Downloads (%i)"
1441 msgstr "Stahování (%i)"
1443 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1394
1444 msgid ""
1445 "To prevent this warning to show up in every preview,\n"
1446 "set your preferred video player in preferences (default is mplayer)."
1447 msgstr ""
1449 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1395
1450 msgid "File preview"
1451 msgstr "Náhled souboru"
1453 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1443
1454 #, c-format
1455 msgid "ERROR: Failed to execute external media-player! Command: `%s'"
1456 msgstr "CHYBA: Nezdařilo se spustit externí přehrávač! Příkaz: `%s'"
1458 #: src/DownloadQueue.cpp:103
1459 #, c-format
1460 msgid "Saving PartFile %u of %u"
1461 msgstr ""
1463 #: src/DownloadQueue.cpp:106
1464 msgid "All PartFiles Saved."
1465 msgstr ""
1467 #: src/DownloadQueue.cpp:113
1468 #, c-format
1469 msgid "Loading temp files from %s."
1470 msgstr "Načítám dočasné soubory z %s"
1472 #: src/DownloadQueue.cpp:132
1473 #, c-format
1474 msgid "Loading PartFile %u of %u"
1475 msgstr ""
1477 #: src/DownloadQueue.cpp:154
1478 msgid ""
1479 "ERROR: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for .part."
1480 "met recovery solutions."
1481 msgstr ""
1483 #: src/DownloadQueue.cpp:163
1484 msgid "All PartFiles Loaded."
1485 msgstr ""
1487 #: src/DownloadQueue.cpp:166
1488 msgid "No part files found"
1489 msgstr "Nenalezeny žádné částečné soubory"
1491 #: src/DownloadQueue.cpp:168
1492 #, c-format
1493 msgid "Found %u part file"
1494 msgid_plural "Found %u part files"
1495 msgstr[0] ""
1496 msgstr[1] ""
1498 #: src/DownloadQueue.cpp:240 src/DownloadQueue.cpp:1467
1499 msgid "Filesystem for Temp directory cannot handle large files."
1500 msgstr ""
1502 #: src/DownloadQueue.cpp:243 src/DownloadQueue.cpp:1470
1503 msgid "Filesystem for Incoming directory cannot handle large files."
1504 msgstr ""
1506 #: src/DownloadQueue.cpp:373
1507 #, c-format
1508 msgid "Downloading %s"
1509 msgstr "Stahování %s"
1511 #: src/DownloadQueue.cpp:381
1512 #, c-format
1513 msgid "You are already trying to download the file '%s'"
1514 msgstr "Soubor '%s' se již pokoušíte stáhnout"
1516 #: src/DownloadQueue.cpp:393
1517 #, c-format
1518 msgid "You already have the file '%s'"
1519 msgstr "Soubor '%s' již máte"
1521 #: src/DownloadQueue.cpp:398
1522 #, c-format
1523 msgid "You are already trying to download the file %s"
1524 msgstr "Soubor %s se již pokoušíte stáhnout"
1526 #: src/DownloadQueue.cpp:1401
1527 #, c-format
1528 msgid "Cannot convert magnet link to eD2k: %s"
1529 msgstr ""
1531 #: src/DownloadQueue.cpp:1409
1532 #, c-format
1533 msgid "Unknown protocol of link: %s"
1534 msgstr ""
1536 #: src/DownloadQueue.cpp:1430
1537 #, c-format
1538 msgid "Invalid eD2k link! ERROR: %s"
1539 msgstr "Neplatný eD2k odkaz! CHYBA: %s"
1541 #: src/ExternalConn.cpp:260
1542 msgid "Client sent packet after authentication failed."
1543 msgstr "Klient odeslal paket poté, co selhala autentizace."
1545 #: src/ExternalConn.cpp:278
1546 msgid "External connection closed."
1547 msgstr "Externí připojení uzavřeno."
1549 #: src/ExternalConn.cpp:317
1550 msgid "External connections disabled due to empty password!"
1551 msgstr "Externí připojení jsou zakázány kvůli prázdnému heslu!"
1553 #: src/ExternalConn.cpp:340
1554 msgid "External connections disabled in config file"
1555 msgstr "Externí připojení jsou zakázány v konfiguračním souboru"
1557 #: src/ExternalConn.cpp:400
1558 msgid "New external connection accepted"
1559 msgstr "Nové externí připojení přijato"
1561 #: src/ExternalConn.cpp:403
1562 msgid "ERROR: couldn't accept a new external connection"
1563 msgstr ""
1565 #: src/ExternalConn.cpp:421
1566 msgid "External connection refused due to empty password in preferences!"
1567 msgstr "Externí připojení odmítnuto kvůli prázdnému heslu v nastavení!"
1569 #: src/ExternalConn.cpp:430
1570 #, c-format
1571 msgid "Connecting client: %s %s"
1572 msgstr "Připojuji klienta: %s %s"
1574 #: src/ExternalConn.cpp:432
1575 msgid "Unknown version"
1576 msgstr "Neznámá verze"
1578 #: src/ExternalConn.cpp:442
1579 msgid ""
1580 "Incorrect EC version ID, there might be binary incompatibility. Use core and "
1581 "remote from same snapshot."
1582 msgstr ""
1584 #: src/ExternalConn.cpp:447
1585 msgid ""
1586 "You cannot connect to a release version from an arbitrary development "
1587 "snapshot! *sigh* possible crash prevented"
1588 msgstr ""
1590 #: src/ExternalConn.cpp:474
1591 msgid "Invalid protocol version."
1592 msgstr "Neplatná verze protokolu."
1594 #: src/ExternalConn.cpp:479
1595 msgid "Missing protocol version tag."
1596 msgstr ""
1598 #: src/ExternalConn.cpp:486
1599 msgid "Authentication failed: invalid hash specified as EC password."
1600 msgstr ""
1602 #: src/ExternalConn.cpp:503
1603 msgid "Authentication failed: wrong password."
1604 msgstr "Autentizace selhala: nesprávné heslo."
1606 #: src/ExternalConn.cpp:505
1607 msgid "Authentication failed: missing password."
1608 msgstr "Autentizace selhala: chybějící heslo."
1610 #: src/ExternalConn.cpp:515
1611 msgid "Invalid request, please authenticate first."
1612 msgstr "Neplatný požadavek, nejdřív se prosím autentizujte."
1614 #: src/ExternalConn.cpp:520
1615 msgid "Access granted."
1616 msgstr "Přistup povolen."
1618 #: src/ExternalConn.cpp:528
1619 #, c-format
1620 msgid "Sent error message \"%s\" to client."
1621 msgstr "Odeslána chybová hláška \"%s\" pro klienta."
1623 #: src/ExternalConn.cpp:533
1624 #, c-format
1625 msgid "Unauthorized access attempt from %s. Connection closed."
1626 msgstr "Neautorizovaný pokus o přístup z %s. Připojení uzavřeno."
1628 #: src/ExternalConn.cpp:785
1629 #, c-format
1630 msgid "Remote PartFile command failed: FileHash not found: %s"
1631 msgstr ""
1633 #: src/ExternalConn.cpp:787
1634 #, c-format
1635 msgid "FileHash not found: %s"
1636 msgstr "FileHash nenalezen: %s"
1638 #: src/ExternalConn.cpp:834 src/ExternalConn.cpp:916 src/ExternalConn.cpp:987
1639 msgid "OOPS! OpCode processing error!"
1640 msgstr ""
1642 #: src/ExternalConn.cpp:862
1643 msgid "Server not added"
1644 msgstr "Server nepřidán"
1646 #: src/ExternalConn.cpp:880
1647 #, c-format
1648 msgid "server not found: %s"
1649 msgstr "server nenalezen: %s"
1651 #: src/ExternalConn.cpp:896
1652 msgid "need to define server to be removed"
1653 msgstr ""
1655 #: src/ExternalConn.cpp:910
1656 msgid "eD2k is disabled in preferences."
1657 msgstr "eD2k je zakázané v nastavení."
1659 #: src/ExternalConn.cpp:1089
1660 msgid "Search in progress. Refetch results in a moment!"
1661 msgstr ""
1663 #: src/ExternalConn.cpp:1095
1664 msgid "WebSearch from remote interface makes no sense."
1665 msgstr ""
1667 #: src/ExternalConn.cpp:1293
1668 msgid "No points for graph."
1669 msgstr "Žádné údaje pro graf."
1671 #: src/ExternalConn.cpp:1302
1672 msgid "Your client is not configured for this detail level."
1673 msgstr "Vás klient není nakonfigurován pro tuto úroveň detailů."
1675 #: src/ExternalConn.cpp:1329
1676 msgid "External Connection: shutdown requested"
1677 msgstr ""
1679 #: src/ExternalConn.cpp:1341
1680 msgid "Already shutting down."
1681 msgstr "Již se ukončuji."
1683 #: src/ExternalConn.cpp:1353
1684 #, c-format
1685 msgid "ExternalConn: adding link '%s'."
1686 msgstr ""
1688 #: src/ExternalConn.cpp:1359
1689 msgid "Invalid link or already on list."
1690 msgstr "Neplatný odkaz, nebo je již v seznamu."
1692 #: src/ExternalConn.cpp:1429
1693 msgid "File not found."
1694 msgstr "Soubor nenalezen."
1696 #: src/ExternalConn.cpp:1434
1697 msgid "Invalid file name."
1698 msgstr "Neplatný název souboru."
1700 #: src/ExternalConn.cpp:1442
1701 msgid "Unable to rename file."
1702 msgstr "Nelze přejmenovat soubor."
1704 #: src/ExternalConn.cpp:1738 src/ExternalConn.cpp:1765
1705 msgid "Kad is disabled in preferences."
1706 msgstr "Kad je zakázaný v nastavení."
1708 #: src/ExternalConn.cpp:1777
1709 msgid "Already connected to eD2k."
1710 msgstr "Již připojen k eD2k."
1712 #: src/ExternalConn.cpp:1780
1713 msgid "Connecting to eD2k..."
1714 msgstr "Připojuji se k eD2k..."
1716 #: src/ExternalConn.cpp:1788
1717 msgid "Already connected to Kad."
1718 msgstr "Již jste připojen k síti Kad."
1720 #: src/ExternalConn.cpp:1791
1721 msgid "Connecting to Kad..."
1722 msgstr "Připojuji se k síti Kad..."
1724 #: src/ExternalConn.cpp:1798
1725 msgid "All networks are disabled."
1726 msgstr "Všechny sítě jsou zakázány."
1728 #: src/ExternalConn.cpp:1806
1729 msgid "Disconnected from eD2k."
1730 msgstr "Odpojen od eD2k."
1732 #: src/ExternalConn.cpp:1810
1733 msgid "Disconnected from Kad."
1734 msgstr "Odpojen od Kademlia."
1736 #: src/ExternalConn.cpp:1819
1737 #, c-format
1738 msgid "External Connection: invalid opcode received: %#x"
1739 msgstr ""
1741 #: src/ExternalConn.cpp:1822
1742 msgid "Invalid opcode (wrong protocol version?)"
1743 msgstr ""
1745 #: src/ExternalConnector.cpp:142
1746 #, c-format
1747 msgid "Unknown extension '%s' for the '%s' command.\n"
1748 msgstr "Neznámé rozšíření '%s' pro příkaz '%s'.\n"
1750 #: src/ExternalConnector.cpp:144
1751 #, c-format
1752 msgid "Unknown command '%s'.\n"
1753 msgstr "Neznámý příkaz '%s'.\n"
1755 #: src/ExternalConnector.cpp:156
1756 msgid ""
1757 "\n"
1758 "This command cannot have an argument.\n"
1759 msgstr ""
1760 "\n"
1761 "Tento příkaz nesmí dostat argument.\n"
1763 #: src/ExternalConnector.cpp:158
1764 msgid ""
1765 "\n"
1766 "This command must have an argument.\n"
1767 msgstr ""
1768 "\n"
1769 "Tento příkaz musí dostat argument.\n"
1771 #: src/ExternalConnector.cpp:161
1772 msgid ""
1773 "\n"
1774 "This command is incomplete, you must use one of the extensions below.\n"
1775 msgstr ""
1777 #: src/ExternalConnector.cpp:167
1778 msgid ""
1779 "\n"
1780 "Available extensions:\n"
1781 msgstr ""
1782 "\n"
1783 "Dostupná rozšíření:\n"
1785 #: src/ExternalConnector.cpp:169
1786 msgid "Available commands:\n"
1787 msgstr "Dostupné příkazy:\n"
1789 #: src/ExternalConnector.cpp:186
1790 #, c-format
1791 msgid ""
1792 "\n"
1793 "All commands are case insensitive.\n"
1794 "Type '%s <command>' to get detailed info on <command>.\n"
1795 msgstr ""
1797 #: src/ExternalConnector.cpp:222 src/ExternalConnector.cpp:223
1798 msgid "Exits from the application."
1799 msgstr "Ukončí aplikaci."
1801 #: src/ExternalConnector.cpp:224
1802 msgid "Show help."
1803 msgstr "Zobrazit nápovědu."
1805 #. TRANSLATORS:
1806 #. Do not translate the word 'help', it is a command to the program!
1807 #: src/ExternalConnector.cpp:227
1808 msgid ""
1809 "To get help on a command, type 'help <command>'.\n"
1810 "To get the full command list type 'help'.\n"
1811 msgstr ""
1813 #: src/ExternalConnector.cpp:248
1814 #, c-format
1815 msgid ""
1816 "\n"
1817 "Use '%s' for command list\n"
1818 "\n"
1819 msgstr ""
1821 #: src/ExternalConnector.cpp:278
1822 msgid "Syntax error!"
1823 msgstr "Chyba syntaxe!"
1825 #: src/ExternalConnector.cpp:281
1826 msgid "Error processing command - should never happen! Report bug, please\n"
1827 msgstr ""
1828 "Chyba při zpracování příkazu - to by se nikdy nemělo stát! Prosím, nahlašte "
1829 "chybu\n"
1831 #: src/ExternalConnector.cpp:284
1832 msgid "This command should not have any parameters."
1833 msgstr "Tento příkaz by neměl mít parametry."
1835 #: src/ExternalConnector.cpp:287
1836 msgid "This command must have a parameter."
1837 msgstr "Tento příkaz musí mít parametr."
1839 #: src/ExternalConnector.cpp:290
1840 msgid "Invalid argument."
1841 msgstr "Neplatný argument."
1843 #: src/ExternalConnector.cpp:293
1844 msgid "This is an incomplete command."
1845 msgstr "Toto je nekompletní příkaz."
1847 #: src/ExternalConnector.cpp:302
1848 #, c-format
1849 msgid "Type '%s' to get more help.\n"
1850 msgstr "Pro nápovědu spusťte '%s'.\n"
1852 #: src/ExternalConnector.cpp:357
1853 #, c-format
1854 msgid "This is %s %s %s\n"
1855 msgstr "Tohle je %s %s %s\n"
1857 #: src/ExternalConnector.cpp:359
1858 #, c-format
1859 msgid "This is %s %s\n"
1860 msgstr "Tohle je %s %s\n"
1862 #: src/ExternalConnector.cpp:390
1863 msgid ""
1864 "\n"
1865 "Creating client...\n"
1866 msgstr ""
1867 "\n"
1868 "Vytvářím klienta...\n"
1870 #: src/ExternalConnector.cpp:414
1871 #, c-format
1872 msgid ""
1873 "\n"
1874 "Ok, exiting %s...\n"
1875 msgstr ""
1876 "\n"
1877 "OK, opouštím %s...\n"
1879 #: src/ExternalConnector.cpp:420
1880 msgid ""
1881 "Cannot connect with an empty password.\n"
1882 "You must specify a password either in config file\n"
1883 "or on command-line, or enter one when asked.\n"
1884 "\n"
1885 "Exiting...\n"
1886 msgstr ""
1888 #: src/ExternalConnector.cpp:429
1889 msgid "Show this help text."
1890 msgstr "Zobrazí tuto nápovědu."
1892 #: src/ExternalConnector.cpp:432
1893 msgid "Host where aMule is running. (default: localhost)"
1894 msgstr "Hostitel, kde běží aMule. (výchozí: localhost)"
1896 #: src/ExternalConnector.cpp:435
1897 msgid "aMule's port for External Connection. (default: 4712)"
1898 msgstr "Port aMule pro externí připojení. (výchozí: 4712)"
1900 #: src/ExternalConnector.cpp:438
1901 msgid "External Connection password."
1902 msgstr "Heslo pro externí připojení."
1904 #: src/ExternalConnector.cpp:441
1905 msgid "Read configuration from file."
1906 msgstr "Načíst konfiguraci ze souboru."
1908 #: src/ExternalConnector.cpp:444
1909 msgid "Do not print any output to stdout."
1910 msgstr "Nevypisovat nic na stdout."
1912 #: src/ExternalConnector.cpp:447
1913 msgid "Be verbose - show also debug messages."
1914 msgstr "Buď upovídaný - ukaž také debugovací hlášky"
1916 #: src/ExternalConnector.cpp:450
1917 msgid "Sets program locale (language)."
1918 msgstr "Nastaví locale programu (jazyk)."
1920 #: src/ExternalConnector.cpp:453
1921 msgid "Write command line options to config file."
1922 msgstr ""
1924 #: src/ExternalConnector.cpp:456
1925 msgid "Creates config file based on aMule's config file."
1926 msgstr ""
1928 #: src/ExternalConnector.cpp:459
1929 msgid "Print program version."
1930 msgstr "Vypíše verzi programu."
1932 #: src/FileDetailDialog.cpp:59
1933 msgid "File Details"
1934 msgstr "Podrobnosti souboru"
1936 #: src/FileDetailDialog.cpp:111
1937 #, c-format
1938 msgid "%.2f%% done"
1939 msgstr "%.2f%% dokončeno"
1941 #: src/FileDetailDialog.cpp:113 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1144
1942 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1154
1943 #, c-format
1944 msgid "%.2f kB/s"
1945 msgstr "%.2f kB/s"
1947 #: src/FriendList.cpp:121
1948 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for reading!"
1949 msgstr ""
1951 #: src/FriendList.cpp:147
1952 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for writing!"
1953 msgstr ""
1955 #: src/FriendList.cpp:246
1956 msgid "CRITICAL - no client on StartChatSession"
1957 msgstr ""
1959 #: src/FriendListCtrl.cpp:125 src/muuli_wdr.cpp:2837 src/muuli_wdr.cpp:3460
1960 msgid "Friends"
1961 msgstr "Kamarádi"
1963 #: src/FriendListCtrl.cpp:129 src/GenericClientListCtrl.cpp:582
1964 msgid "Show &Details"
1965 msgstr "Zobrazit &podrobnosti"
1967 #: src/FriendListCtrl.cpp:133
1968 msgid "Add a friend"
1969 msgstr "Přidat kamaráda"
1971 #: src/FriendListCtrl.cpp:136
1972 msgid "Remove Friend"
1973 msgstr "Odstranit kamaráda"
1975 #: src/FriendListCtrl.cpp:137
1976 msgid "Send &Message"
1977 msgstr "Poslat &zprávu"
1979 #: src/FriendListCtrl.cpp:138 src/GenericClientListCtrl.cpp:593
1980 msgid "View Files"
1981 msgstr "Zobrazit soubory"
1983 #: src/FriendListCtrl.cpp:139 src/GenericClientListCtrl.cpp:585
1984 msgid "Establish Friend Slot"
1985 msgstr "Založit kamarádský slot"
1987 #: src/FriendListCtrl.cpp:172
1988 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friend?"
1989 msgstr "Opravdu si přejete odstranit vybraného kamaráda?"
1991 #: src/FriendListCtrl.cpp:174
1992 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friends?"
1993 msgstr "Opravdu si přejete odstranit vybrané kamarády?"
1995 #: src/FriendListCtrl.cpp:232 src/GenericClientListCtrl.cpp:526
1996 msgid ""
1997 "You are not allowed to set more than one friendslot.\n"
1998 " Only one slot was assigned."
1999 msgstr ""
2000 "Nemůžete založit více než jeden kamarádský slot.\n"
2001 " Byl přidělen pouze jeden slot."
2003 #: src/FriendListCtrl.cpp:232 src/GenericClientListCtrl.cpp:526
2004 msgid "Multiple selection"
2005 msgstr "Vícenásobný výběr"
2007 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:543
2008 msgid "Send message to user"
2009 msgstr "Poslat zprávu uživateli"
2011 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:544
2012 msgid "Message to send:"
2013 msgstr "Zpráva k odeslání:"
2015 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:583
2016 msgid "Remove from friends"
2017 msgstr "Odstranit z přátel"
2019 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:594
2020 msgid "Send message"
2021 msgstr "Poslat zprávu"
2023 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:596
2024 msgid "Swap to this file"
2025 msgstr ""
2027 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:939
2028 msgid "A4AF"
2029 msgstr "A4AF"
2031 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:991
2032 #, fuzzy, c-format
2033 msgid "On Queue: %u (%i)"
2034 msgstr "QR: %u (%i)"
2036 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1001 src/GenericClientListCtrl.cpp:1030
2037 msgid "Asked for another file"
2038 msgstr "Vyžádán jiný soubor"
2040 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1020
2041 msgid "Waiting for upload slot"
2042 msgstr "Čekání na odesílací slot"
2044 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1022
2045 #, fuzzy, c-format
2046 msgid "On Queue: %u"
2047 msgstr "Ve frontě"
2049 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1025
2050 msgid "Uploading"
2051 msgstr "Odesílám"
2053 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1027
2054 msgid "None"
2055 msgstr "Nic"
2057 #: src/HTTPDownload.cpp:57
2058 msgid "Downloading..."
2059 msgstr "Stahuji..."
2061 #: src/HTTPDownload.cpp:77
2062 #, c-format
2063 msgid "( %s / %s )"
2064 msgstr "( %s / %s )"
2066 #: src/HTTPDownload.cpp:109
2067 msgid "HTTP download cancelled"
2068 msgstr "HTTP stahování zrušeno"
2070 #: src/HTTPDownload.cpp:205
2071 #, fuzzy, c-format
2072 msgid "Unable to create destination file %s for download!"
2073 msgstr "Nemohu otevřít soubor se skinem %s pro čtení"
2075 #: src/HTTPDownload.cpp:210
2076 msgid "The URL to download can't be empty"
2077 msgstr "URL pro stahování nesmí být prázdné"
2079 #: src/HTTPDownload.cpp:233
2080 #, c-format
2081 msgid "The URL %s returned: %i - Error (%i)!"
2082 msgstr "URL %s vrátilo: %i - Chyba (%i)!"
2084 #: src/HTTPDownload.cpp:260
2085 msgid "Critical error while writing downloaded file"
2086 msgstr "Kritická chyba během zápisu staženého souboru"
2088 #: src/HTTPDownload.cpp:275
2089 #, c-format
2090 msgid "Downloaded %d bytes"
2091 msgstr "Staženo %d bytů"
2093 #: src/HTTPDownload.cpp:279
2094 #, c-format
2095 msgid "Expected %d bytes, but downloaded %d bytes"
2096 msgstr "Očekáváno %d bytů, ale staženo %d bytů"
2098 #: src/HTTPDownload.cpp:336
2099 msgid ""
2100 "Invalid URL for HTTP download or HTTP redirection (did you forget "
2101 "'http://' ?)"
2102 msgstr ""
2104 #: src/HTTPDownload.cpp:379
2105 msgid "Unable to connect to HTTP download server"
2106 msgstr "Nelze se připojit k HTTP serveru"
2108 #: src/HTTPDownload.cpp:400
2109 msgid "Invalid response from HTTP download server"
2110 msgstr "Neplatná odpověď od HTTP serveru"
2112 #: src/IP2Country.cpp:96
2113 #, c-format
2114 msgid "Download new GeoIP.dat from %s"
2115 msgstr ""
2117 #: src/IP2Country.cpp:124
2118 msgid "Download of GeoIP.dat file failed, aborting update."
2119 msgstr ""
2121 #: src/IP2Country.cpp:130 src/IPFilter.cpp:494
2122 #, c-format
2123 msgid "Failed to remove %s file, aborting update."
2124 msgstr "Přejmenování souboru %s selhalo, přerušuji aktualizaci."
2126 #: src/IP2Country.cpp:136
2127 #, c-format
2128 msgid "Failed to rename %s file, aborting update."
2129 msgstr "Přejmenování souboru %s selhalo, přerušuji aktualizaci."
2131 #: src/IP2Country.cpp:142 src/IPFilter.cpp:500
2132 #, c-format
2133 msgid "Successfully updated %s"
2134 msgstr "Úspěšně aktualizováno: %s"
2136 #: src/IP2Country.cpp:144
2137 msgid "Error updating GeoIP.dat"
2138 msgstr "Selhala aktualizace GeoIP.dat"
2140 #: src/IP2Country.cpp:149 src/IPFilter.cpp:505 src/ServerList.cpp:862
2141 #, c-format
2142 msgid "Failed to download %s from %s"
2143 msgstr "Stahování %s z %s selhalo"
2145 #: src/IP2Country.cpp:168
2146 #, fuzzy, c-format
2147 msgid "Failed to load country data for '%s'."
2148 msgstr "Stahování seznamu serverů z %s selhalo"
2150 #: src/IPFilter.cpp:113
2151 #, fuzzy
2152 msgid "Loading IP filters 'ipfilter.dat' and 'ipfilter_static.dat'."
2153 msgstr "Načítám IP filtry 'ipfilter.dat' a 'ipfilter_static.dat'."
2155 #: src/IPFilter.cpp:297
2156 #, c-format
2157 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', unknown format encountered."
2158 msgstr "Nemohu načíst ipfilter.dat (%s), neznámý formát."
2160 #: src/IPFilter.cpp:319
2161 #, c-format
2162 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', could not open file."
2163 msgstr "Nemohu načíst ipfilter.dat (%s), soubor nelze otevřít."
2165 #: src/IPFilter.cpp:323
2166 #, fuzzy, c-format
2167 msgid "Loaded %u IP-range from '%s'."
2168 msgid_plural "Loaded %u IP-ranges from '%s'."
2169 msgstr[0] "Načteno %u IP rozsahů z '%s'. %u vadných řádků bylo vyřazeno."
2170 msgstr[1] "Načteno %u IP rozsahů z '%s'. %u vadných řádků bylo vyřazeno."
2172 #: src/IPFilter.cpp:325
2173 #, fuzzy, c-format
2174 msgid "%u malformed line was discarded."
2175 msgid_plural "%u malformed lines were discarded."
2176 msgstr[0] "Načteno %u IP rozsahů z '%s'. %u vadných řádků bylo vyřazeno."
2177 msgstr[1] "Načteno %u IP rozsahů z '%s'. %u vadných řádků bylo vyřazeno."
2179 #: src/IPFilter.cpp:497
2180 #, c-format
2181 msgid "Failed to rename new %s file, aborting update."
2182 msgstr ""
2184 #: src/IPFilter.cpp:527
2185 msgid "IP filter is ready"
2186 msgstr "IP filtr je připraven"
2188 #: src/KadDlg.cpp:86
2189 msgid ""
2190 "Bootstrap from \n"
2191 "known clients"
2192 msgstr ""
2193 "Bootstrap od \n"
2194 "známých klientů"
2196 #: src/KadDlg.cpp:147
2197 #, c-format
2198 msgid "Nodes (%u)"
2199 msgstr "Uzly (%u)"
2201 #: src/KadDlg.cpp:182
2202 msgid "Invalid ip to bootstrap"
2203 msgstr "Neplatná IP pro bootstrap"
2205 #: src/KadDlg.cpp:188
2206 msgid "Invalid port to bootstrap"
2207 msgstr "Neplatný port pro bootstrap"
2209 #: src/KadDlg.cpp:192
2210 msgid "Please fill all fields required"
2211 msgstr "Prosím vyplňte všechna potřebná pole"
2213 #: src/KadDlg.cpp:211
2214 msgid "Are you sure you want to download a new nodes.dat file?\n"
2215 msgstr "Opravdu chcete stáhnout nový soubor nodes.dat?\n"
2217 #: src/KadDlg.cpp:212
2218 msgid ""
2219 "Doing so will remove your current nodes and restart Kademlia connection."
2220 msgstr "Odstraní se tak současné uzly a restartuje se připojení ke Kademlia."
2222 #: src/KadDlg.cpp:213
2223 msgid "Continue?"
2224 msgstr "Pokračovat?"
2226 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:128
2227 msgid "Kademlia: search keyword too short"
2228 msgstr "Kademlia: hledaný výraz je příliš krátký"
2230 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:133
2231 #, c-format
2232 msgid "Keyword for search: %s"
2233 msgstr ""
2235 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:141
2236 msgid "Kademlia: Search keyword is already on search list: "
2237 msgstr ""
2239 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:172
2240 msgid ""
2241 "Failed to read nodes.dat file - too old. This version (0) is not supported "
2242 "anymore."
2243 msgstr ""
2245 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:210
2246 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:285
2247 #, fuzzy, c-format
2248 msgid "Read %u Kad contact"
2249 msgid_plural "Read %u Kad contacts"
2250 msgstr[0] "Přečteno %u Kad kontaktů"
2251 msgstr[1] "Přečteno %u Kad kontaktů"
2253 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:222
2254 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:289
2255 msgid "No contacts found, please bootstrap, or download a nodes.dat file."
2256 msgstr ""
2258 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:307
2259 #, c-format
2260 msgid "Only %d Kad contact available, nodes.dat not written"
2261 msgid_plural "Only %d Kad contacts available, nodes.dat not written"
2262 msgstr[0] ""
2263 msgstr[1] ""
2265 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:337
2266 #, c-format
2267 msgid "Wrote %d Kad contact"
2268 msgid_plural "Wrote %d Kad contacts"
2269 msgstr[0] ""
2270 msgstr[1] ""
2272 #: src/KnownFile.cpp:1391 src/PartFileConvertDlg.cpp:93
2273 msgid "File name"
2274 msgstr "Název souboru"
2276 #: src/KnownFile.cpp:1392
2277 msgid "File size"
2278 msgstr "Velikost souboru"
2280 #: src/KnownFile.cpp:1393
2281 msgid "Share ratio"
2282 msgstr "Poměr sdílení"
2284 #: src/KnownFile.cpp:1394 src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:31
2285 #: src/SourceListCtrl.cpp:31
2286 msgid "Uploaded"
2287 msgstr "Odesláno"
2289 #: src/KnownFile.cpp:1395 src/muuli_wdr.cpp:3342
2290 msgid "Requested"
2291 msgstr "Vyžádáno"
2293 #: src/KnownFile.cpp:1396
2294 msgid "Accepted"
2295 msgstr "Přijato"
2297 #: src/KnownFile.cpp:1398
2298 msgid "Complete sources"
2299 msgstr "Kompletní zdroje"
2301 #: src/KnownFileList.cpp:91
2302 msgid "WARNING: Known file list corrupted, contains invalid header."
2303 msgstr ""
2305 #: src/KnownFileList.cpp:106
2306 msgid "Failed to load entry in known file list, file may be corrupt"
2307 msgstr ""
2309 #: src/KnownFileList.cpp:113
2310 msgid "Invalid entry in known file list, file may be corrupt: "
2311 msgstr ""
2313 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:40 src/PartFile.cpp:3694
2314 msgid "Hashing"
2315 msgstr "Hashuji"
2317 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:44 src/PartFile.cpp:3700
2318 msgid "Completing"
2319 msgstr "Dokončování"
2321 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:46 src/PartFile.cpp:3703
2322 msgid "Complete"
2323 msgstr "Dokončeno"
2325 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:48 src/OtherFunctions.cpp:678
2326 #: src/PartFile.cpp:3706 src/TransferWnd.cpp:356
2327 msgid "Paused"
2328 msgstr "Pozastaveno"
2330 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:50 src/OtherFunctions.cpp:677
2331 #: src/PartFile.cpp:3709 src/TransferWnd.cpp:355
2332 msgid "Erroneous"
2333 msgstr "Poškozený"
2335 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:55 src/OtherFunctions.cpp:675
2336 #: src/PartFile.cpp:3718 src/TransferWnd.cpp:353
2337 msgid "Waiting"
2338 msgstr "Čekám"
2340 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:118 src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:126
2341 msgid "You must specify a non-empty password."
2342 msgstr "Musíte zadat (neprázdné) heslo."
2344 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:123
2345 msgid "Invalid password, not a MD5 hash!"
2346 msgstr "Neplatné heslo, není MD5 hash!"
2348 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:184
2349 msgid "Connection failure"
2350 msgstr "Chyba při připojování"
2352 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:244
2353 msgid "EC connection failed. Empty reply."
2354 msgstr ""
2356 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:255
2357 #, fuzzy
2358 msgid "External Connection: Bad reply, handshake failed. Connection closed."
2359 msgstr "Špatná odpověď od serveru. Spojení uzavřeno."
2361 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:263
2362 msgid "Succeeded! Connection established to aMule "
2363 msgstr "Připojení k aMule uspělo"
2365 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:266
2366 msgid "Succeeded! Connection established."
2367 msgstr "Připojení uspělo."
2369 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:272
2370 msgid "External Connection: Access denied because: "
2371 msgstr ""
2373 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:275
2374 #, fuzzy
2375 msgid "External Connection: Handshake failed."
2376 msgstr "Heslo pro externí připojení."
2378 #: src/ListenSocket.cpp:66
2379 msgid "ListenSocket: Ok."
2380 msgstr "Naslouchací socket: Ok."
2382 #: src/ListenSocket.cpp:68
2383 msgid "ERROR: Could not listen to TCP port."
2384 msgstr "CHYBA: Nemohu naslouchat na TCP portu"
2386 #: src/Logger.cpp:305 src/Logger.cpp:328
2387 msgid "ERROR: "
2388 msgstr "CHYBA: "
2390 #: src/Logger.cpp:305 src/Logger.cpp:328
2391 msgid "WARNING: "
2392 msgstr "VAROVÁNÍ: "
2394 #: src/MuleNotebook.cpp:167 src/muuli_wdr.cpp:911 src/muuli_wdr.cpp:1440
2395 #: src/muuli_wdr.cpp:3237 src/muuli_wdr.cpp:3507
2396 msgid "Close"
2397 msgstr "Zavřít"
2399 #: src/MuleTextCtrl.cpp:79
2400 msgid "Cut"
2401 msgstr "Vyjmout"
2403 #: src/MuleTextCtrl.cpp:80 src/PartFileConvert.cpp:393
2404 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:266
2405 msgid "Copy"
2406 msgstr "Kopírovat"
2408 #: src/MuleTextCtrl.cpp:81
2409 msgid "Paste"
2410 msgstr "Vložit"
2412 #: src/MuleTextCtrl.cpp:82 src/muuli_wdr.cpp:385 src/muuli_wdr.cpp:842
2413 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:155
2414 msgid "Clear"
2415 msgstr "Vyprázdnit"
2417 #: src/MuleTextCtrl.cpp:86
2418 msgid "Select All"
2419 msgstr "Označit vše"
2421 #: src/MuleTrayIcon.cpp:82 src/MuleTrayIcon.cpp:464 src/MuleTrayIcon.cpp:485
2422 #: src/muuli_wdr.cpp:1583 src/muuli_wdr.cpp:1592 src/muuli_wdr.cpp:1601
2423 #: src/muuli_wdr.cpp:1948 src/muuli_wdr.cpp:1957 src/OtherFunctions.cpp:139
2424 #: src/StatisticsDlg.cpp:101 src/StatisticsDlg.cpp:103
2425 msgid "kB/s"
2426 msgstr "kB/s"
2428 #: src/MuleTrayIcon.cpp:98 src/MuleTrayIcon.cpp:124 src/MuleTrayIcon.cpp:451
2429 #: src/MuleTrayIcon.cpp:472
2430 msgid "Unlimited"
2431 msgstr "Neomezený"
2433 #: src/MuleTrayIcon.cpp:290
2434 msgid "aMule Tray Menu"
2435 msgstr "Tray menu aMule"
2437 #: src/MuleTrayIcon.cpp:296
2438 msgid "Speed limits:"
2439 msgstr "Rychlostní limity:"
2441 #: src/MuleTrayIcon.cpp:301
2442 msgid "UL: None"
2443 msgstr "UL: žádný"
2445 #: src/MuleTrayIcon.cpp:304
2446 #, c-format
2447 msgid "UL: %u"
2448 msgstr "UL: %u"
2450 #: src/MuleTrayIcon.cpp:311
2451 msgid "DL: None"
2452 msgstr "DL: žádný"
2454 #: src/MuleTrayIcon.cpp:314
2455 #, c-format
2456 msgid "DL: %u"
2457 msgstr "DL: %u"
2459 #: src/MuleTrayIcon.cpp:318
2460 #, c-format
2461 msgid "Download speed: %.1f"
2462 msgstr "Rychlost stahování: %.1f"
2464 #: src/MuleTrayIcon.cpp:320
2465 #, c-format
2466 msgid "Upload speed: %.1f"
2467 msgstr "Rychlost odesílání: %.1f"
2469 #: src/MuleTrayIcon.cpp:326
2470 msgid "Client Information"
2471 msgstr "Informace o klientu"
2473 #: src/MuleTrayIcon.cpp:330
2474 #, c-format
2475 msgid "Nickname: %s"
2476 msgstr "Přezdívka: %s"
2478 #: src/MuleTrayIcon.cpp:330
2479 msgid "No Nickname Selected!"
2480 msgstr "Nezvolena žádná přezdívka!"
2482 #: src/MuleTrayIcon.cpp:337
2483 msgid "ClientID: "
2484 msgstr "ID klienta: "
2486 #: src/MuleTrayIcon.cpp:342 src/MuleTrayIcon.cpp:356 src/TextClient.cpp:712
2487 #: src/TextClient.cpp:725
2488 msgid "Not connected"
2489 msgstr "Nepřipojen"
2491 #: src/MuleTrayIcon.cpp:349
2492 msgid "ServerName: "
2493 msgstr "Název serveru: "
2495 #: src/MuleTrayIcon.cpp:350
2496 msgid "ServerIP: "
2497 msgstr "IP serveru: "
2499 #: src/MuleTrayIcon.cpp:357 src/ServerWnd.cpp:188
2500 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:272
2501 msgid "Not Connected"
2502 msgstr "Nepřipojen"
2504 #: src/MuleTrayIcon.cpp:365
2505 #, c-format
2506 msgid "IP: %s"
2507 msgstr "IP: %s"
2509 #: src/MuleTrayIcon.cpp:374
2510 #, c-format
2511 msgid "TCP port: %d"
2512 msgstr "TCP port: %d"
2514 #: src/MuleTrayIcon.cpp:376
2515 msgid "TCP port: Not ready"
2516 msgstr "TCP port: nepřipraven"
2518 #: src/MuleTrayIcon.cpp:385
2519 #, c-format
2520 msgid "UDP port: %d"
2521 msgstr "UDP port: %d"
2523 #: src/MuleTrayIcon.cpp:387
2524 msgid "UDP port: Not ready"
2525 msgstr "UDP port: nepřipraven"
2527 #: src/MuleTrayIcon.cpp:396
2528 msgid "Online Signature: Enabled"
2529 msgstr "Online podpis: Povolen"
2531 #: src/MuleTrayIcon.cpp:399
2532 msgid "Online Signature: Disabled"
2533 msgstr "Online podpis: Zakázán"
2535 #: src/MuleTrayIcon.cpp:406 src/Statistics.cpp:645
2536 #, c-format
2537 msgid "Uptime: %s"
2538 msgstr "Uptime: %s"
2540 #: src/MuleTrayIcon.cpp:412
2541 #, c-format
2542 msgid "Shared files: %d"
2543 msgstr "Sdílené soubory: %d"
2545 #: src/MuleTrayIcon.cpp:418
2546 #, c-format
2547 msgid "Queued clients: %d"
2548 msgstr "Klienti ve frontě: %d"
2550 #: src/MuleTrayIcon.cpp:425
2551 #, c-format
2552 msgid "Total DL: %s"
2553 msgstr "Celkem DL: %s"
2555 #: src/MuleTrayIcon.cpp:432
2556 #, c-format
2557 msgid "Total UL: %s"
2558 msgstr "Celkem UL: %s"
2560 #: src/MuleTrayIcon.cpp:443
2561 msgid "Upload limit"
2562 msgstr "Limit odesílání"
2564 #: src/MuleTrayIcon.cpp:447
2565 msgid "Download limit"
2566 msgstr "Limit stahování"
2568 #: src/MuleTrayIcon.cpp:507
2569 msgid "Hide aMule"
2570 msgstr "Skrýt aMule"
2572 #: src/MuleTrayIcon.cpp:510
2573 msgid "Show aMule"
2574 msgstr "Zobrazit aMule"
2576 #: src/MuleTrayIcon.cpp:517 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:238
2577 msgid "Exit"
2578 msgstr "Ukončit"
2580 #: src/muuli_wdr.cpp:75
2581 msgid "eD2k Link: "
2582 msgstr "eD2k odkaz: "
2584 #: src/muuli_wdr.cpp:82
2585 msgid "Commit"
2586 msgstr "Přidat"
2588 #: src/muuli_wdr.cpp:83
2589 msgid ""
2590 "Click here to add the eD2k link in the text control to your download queue."
2591 msgstr ""
2593 #: src/muuli_wdr.cpp:91
2594 msgid ""
2595 "Events are displayed here. For a complete list of events, refer to the log "
2596 "in the Servers-tab."
2597 msgstr ""
2599 #: src/muuli_wdr.cpp:94
2600 msgid "Loading ..."
2601 msgstr "Načítání ..."
2603 #: src/muuli_wdr.cpp:102
2604 msgid "Number of users on the server you are connected to ..."
2605 msgstr ""
2607 #: src/muuli_wdr.cpp:105
2608 msgid "Users: 0"
2609 msgstr "Uživatelů: 0"
2611 #: src/muuli_wdr.cpp:106
2612 msgid ""
2613 "Users connected to the current server and an estimate of the total number of "
2614 "users."
2615 msgstr ""
2617 #: src/muuli_wdr.cpp:117
2618 msgid "Up: 0.0 | Down: 0.0"
2619 msgstr "Up: 0.0 | Down: 0.0"
2621 #: src/muuli_wdr.cpp:118
2622 msgid ""
2623 "Current average upload and download rates. If enabled the numbers in the "
2624 "braces signify the overhead from client communication."
2625 msgstr ""
2627 #: src/muuli_wdr.cpp:126
2628 msgid ""
2629 "Displays the connected status and active transfers. Red arrows signifies "
2630 "that you are currently not connected, yellow arrows signify that you have "
2631 "low ID (firewalled) and green arrows signify that you have high ID (The "
2632 "optimal connection type)."
2633 msgstr ""
2635 #: src/muuli_wdr.cpp:130
2636 msgid "Not Connected ..."
2637 msgstr "Nepřipojen ..."
2639 #: src/muuli_wdr.cpp:131
2640 msgid "Currently connected server."
2641 msgstr "Aktuální připojený server."
2643 #: src/muuli_wdr.cpp:177
2644 msgid "Search"
2645 msgstr "Vyhledávání"
2647 #: src/muuli_wdr.cpp:183
2648 msgid "Name:"
2649 msgstr "Název:"
2651 #: src/muuli_wdr.cpp:191 src/SearchListCtrl.cpp:89 src/SharedFilesCtrl.cpp:103
2652 msgid "Type"
2653 msgstr "Typ"
2655 #: src/muuli_wdr.cpp:196 src/SearchDlg.cpp:108
2656 msgid "Local"
2657 msgstr "Lokální"
2659 #: src/muuli_wdr.cpp:197
2660 msgid "Global"
2661 msgstr "Globální"
2663 #: src/muuli_wdr.cpp:199
2664 msgid "FileHash"
2665 msgstr "FileHash"
2667 #: src/muuli_wdr.cpp:207
2668 msgid "Extended Parameters"
2669 msgstr "Rozšířené parametry"
2671 #: src/muuli_wdr.cpp:213
2672 msgid "Filtering"
2673 msgstr "Filtrování"
2675 #: src/muuli_wdr.cpp:224
2676 msgid "File Type"
2677 msgstr "Typ souboru"
2679 #: src/muuli_wdr.cpp:229 src/OtherFunctions.cpp:241
2680 msgid "Any"
2681 msgstr "Cokoliv"
2683 #: src/muuli_wdr.cpp:230 src/OtherFunctions.cpp:206
2684 msgid "Archives"
2685 msgstr "Archívy"
2687 #: src/muuli_wdr.cpp:231 src/OtherFunctions.cpp:199 src/OtherFunctions.cpp:681
2688 #: src/TransferWnd.cpp:363
2689 msgid "Audio"
2690 msgstr "Audio"
2692 #: src/muuli_wdr.cpp:232 src/OtherFunctions.cpp:213 src/OtherFunctions.cpp:683
2693 #: src/TransferWnd.cpp:365
2694 msgid "CD-Images"
2695 msgstr "Obrazy CD"
2697 #: src/muuli_wdr.cpp:233 src/OtherFunctions.cpp:220 src/OtherFunctions.cpp:684
2698 #: src/TransferWnd.cpp:366
2699 msgid "Pictures"
2700 msgstr "Obrázky"
2702 #: src/muuli_wdr.cpp:234 src/OtherFunctions.cpp:234
2703 msgid "Programs"
2704 msgstr "Programy"
2706 #: src/muuli_wdr.cpp:235 src/OtherFunctions.cpp:227
2707 msgid "Texts"
2708 msgstr "Texty"
2710 #: src/muuli_wdr.cpp:236 src/OtherFunctions.cpp:192
2711 msgid "Videos"
2712 msgstr "Videa"
2714 #: src/muuli_wdr.cpp:254
2715 msgid "Extension"
2716 msgstr "Přípona"
2718 #: src/muuli_wdr.cpp:260
2719 msgid "Min Size"
2720 msgstr "Min. velikost"
2722 #: src/muuli_wdr.cpp:270 src/muuli_wdr.cpp:293
2723 msgid "Bytes"
2724 msgstr "bajtů"
2726 #: src/muuli_wdr.cpp:271 src/muuli_wdr.cpp:294
2727 msgid "KB"
2728 msgstr "KB"
2730 #: src/muuli_wdr.cpp:272 src/muuli_wdr.cpp:295 src/muuli_wdr.cpp:1833
2731 #: src/OtherFunctions.cpp:110
2732 msgid "MB"
2733 msgstr "MB"
2735 #: src/muuli_wdr.cpp:273 src/muuli_wdr.cpp:296 src/OtherFunctions.cpp:112
2736 msgid "GB"
2737 msgstr "GB"
2739 #: src/muuli_wdr.cpp:283
2740 msgid "Max Size"
2741 msgstr "Max. velikost"
2743 #: src/muuli_wdr.cpp:306
2744 msgid "Availability"
2745 msgstr "Dostupnost"
2747 #: src/muuli_wdr.cpp:319
2748 msgid "Filter:"
2749 msgstr "Filtr:"
2751 #: src/muuli_wdr.cpp:328
2752 msgid "Filter Results"
2753 msgstr "Filtrování výsledků"
2755 #: src/muuli_wdr.cpp:334
2756 msgid "Invert Result"
2757 msgstr "Invertovat výsledek"
2759 #: src/muuli_wdr.cpp:340
2760 msgid "Hide Known Files"
2761 msgstr "Skrýt známé soubory"
2763 #: src/muuli_wdr.cpp:349 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:232
2764 msgid "Start"
2765 msgstr "Spustit"
2767 #: src/muuli_wdr.cpp:356
2768 msgid "More"
2769 msgstr "Více"
2771 #: src/muuli_wdr.cpp:357
2772 msgid "Searches for more results on eD2k. Not supported for Kad yet."
2773 msgstr ""
2775 #: src/muuli_wdr.cpp:364
2776 msgid "Stop"
2777 msgstr "Zastavit"
2779 #: src/muuli_wdr.cpp:371 src/muuli_wdr.cpp:1577 src/SearchListCtrl.cpp:583
2780 msgid "Download"
2781 msgstr "Stahování"
2783 #: src/muuli_wdr.cpp:378
2784 msgid "Reset Fields"
2785 msgstr "Vyprázdnit pole"
2787 #: src/muuli_wdr.cpp:393
2788 msgid "Results"
2789 msgstr "Výsledky"
2791 #: src/muuli_wdr.cpp:422
2792 msgid "Clears completed downloads"
2793 msgstr "Vyčistí dokončená stahování"
2795 #: src/muuli_wdr.cpp:466
2796 msgid "File sources:"
2797 msgstr "Zdroje souboru:"
2799 #: src/muuli_wdr.cpp:520 src/muuli_wdr.cpp:1226 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:171
2800 msgid "General"
2801 msgstr "Hlavní"
2803 #: src/muuli_wdr.cpp:525
2804 msgid "Full Name :"
2805 msgstr "Celá název:"
2807 #: src/muuli_wdr.cpp:528 src/muuli_wdr.cpp:539 src/muuli_wdr.cpp:550
2808 #: src/muuli_wdr.cpp:565 src/muuli_wdr.cpp:576 src/muuli_wdr.cpp:587
2809 #: src/muuli_wdr.cpp:609 src/muuli_wdr.cpp:620 src/muuli_wdr.cpp:631
2810 #: src/muuli_wdr.cpp:642 src/muuli_wdr.cpp:653 src/muuli_wdr.cpp:664
2811 #: src/muuli_wdr.cpp:675 src/muuli_wdr.cpp:688 src/muuli_wdr.cpp:695
2812 #: src/muuli_wdr.cpp:722 src/muuli_wdr.cpp:733 src/muuli_wdr.cpp:744
2813 #: src/muuli_wdr.cpp:1243 src/muuli_wdr.cpp:1247 src/muuli_wdr.cpp:1262
2814 #: src/muuli_wdr.cpp:1271 src/muuli_wdr.cpp:1278 src/muuli_wdr.cpp:1287
2815 #: src/muuli_wdr.cpp:1294 src/muuli_wdr.cpp:1303 src/muuli_wdr.cpp:1310
2816 #: src/muuli_wdr.cpp:1319 src/muuli_wdr.cpp:1335 src/muuli_wdr.cpp:1348
2817 #: src/muuli_wdr.cpp:1357 src/muuli_wdr.cpp:1364 src/muuli_wdr.cpp:1373
2818 #: src/muuli_wdr.cpp:1380 src/muuli_wdr.cpp:1389 src/muuli_wdr.cpp:1407
2819 #: src/muuli_wdr.cpp:1416 src/muuli_wdr.cpp:1423 src/muuli_wdr.cpp:1432
2820 #: src/muuli_wdr.cpp:3345 src/muuli_wdr.cpp:3356 src/muuli_wdr.cpp:3367
2821 msgid "N/A"
2822 msgstr "N/A"
2824 #: src/muuli_wdr.cpp:536
2825 msgid "met-File :"
2826 msgstr "Soubor .met:"
2828 #: src/muuli_wdr.cpp:547
2829 msgid "Hash :"
2830 msgstr "Hash:"
2832 #: src/muuli_wdr.cpp:562
2833 msgid "Filesize :"
2834 msgstr "Velikost:"
2836 #: src/muuli_wdr.cpp:573
2837 msgid "Partfilestatus :"
2838 msgstr ""
2840 #: src/muuli_wdr.cpp:584
2841 msgid "Last seen complete :"
2842 msgstr "Naposledy spatřen kompletní:"
2844 #: src/muuli_wdr.cpp:597 src/Statistics.cpp:647
2845 msgid "Transfer"
2846 msgstr "Přenos"
2848 #: src/muuli_wdr.cpp:606
2849 msgid "Found Sources :"
2850 msgstr "Nalezené zdroje:"
2852 #: src/muuli_wdr.cpp:617
2853 msgid "Transferring Sources :"
2854 msgstr ""
2856 #: src/muuli_wdr.cpp:628
2857 msgid "Filepart-Count :"
2858 msgstr ""
2860 #: src/muuli_wdr.cpp:639
2861 msgid "Available :"
2862 msgstr "Dostupný:"
2864 #: src/muuli_wdr.cpp:650
2865 msgid "Datarate :"
2866 msgstr ""
2868 #: src/muuli_wdr.cpp:661
2869 msgid "Download Active Time: "
2870 msgstr "Doba stahování:"
2872 #: src/muuli_wdr.cpp:672
2873 msgid "Transferred :"
2874 msgstr "Přeneseno:"
2876 #: src/muuli_wdr.cpp:683
2877 msgid "Completed Size :"
2878 msgstr "Dokončeno:"
2880 #: src/muuli_wdr.cpp:710
2881 msgid "Intelligent Corruption Handling"
2882 msgstr "Chytré zacházení s poškozenými částmi"
2884 #: src/muuli_wdr.cpp:719
2885 msgid "Lost to corruption :"
2886 msgstr "Ztraceno poškozením:"
2888 #: src/muuli_wdr.cpp:730
2889 msgid "Gained by compression :"
2890 msgstr "Získáno kompresí:"
2892 #: src/muuli_wdr.cpp:741
2893 msgid "Packages saved by I.C.H. :"
2894 msgstr "Balíčků zachráněných pomocí I.C.H.:"
2896 #: src/muuli_wdr.cpp:761
2897 msgid "File Names"
2898 msgstr "Názvy souborů"
2900 #: src/muuli_wdr.cpp:775
2901 msgid "Takeover"
2902 msgstr "Převzít"
2904 #: src/muuli_wdr.cpp:785
2905 msgid "Cleanup"
2906 msgstr "Upravit"
2908 #: src/muuli_wdr.cpp:799 src/muuli_wdr.cpp:869
2909 msgid "Apply"
2910 msgstr "Použít"
2912 #: src/muuli_wdr.cpp:804
2913 msgid "Ok"
2914 msgstr "Budiž"
2916 #: src/muuli_wdr.cpp:833
2917 msgid "Comment/Rate file (Text will be visible to all users)"
2918 msgstr ""
2920 #: src/muuli_wdr.cpp:839
2921 msgid ""
2922 "For a film you can say its length, its story, language ...\\n\\nand if it's "
2923 "a fake, you can tell that to other users of aMule."
2924 msgstr ""
2926 #: src/muuli_wdr.cpp:851
2927 msgid "File Quality"
2928 msgstr "Kvalita souboru"
2930 #: src/muuli_wdr.cpp:856 src/OtherFunctions.cpp:261 src/OtherFunctions.cpp:267
2931 msgid "Not rated"
2932 msgstr "Nehodnocené"
2934 #: src/muuli_wdr.cpp:857 src/OtherFunctions.cpp:262
2935 msgid "Invalid / Corrupt / Fake"
2936 msgstr "Neplatný / porušený / podvod"
2938 #: src/muuli_wdr.cpp:858 src/OtherFunctions.cpp:263
2939 msgid "Poor"
2940 msgstr "Špatný"
2942 #: src/muuli_wdr.cpp:859 src/OtherFunctions.cpp:264
2943 msgid "Fair"
2944 msgstr "V pořádku"
2946 #: src/muuli_wdr.cpp:860 src/OtherFunctions.cpp:265
2947 msgid "Good"
2948 msgstr "Dobrý"
2950 #: src/muuli_wdr.cpp:861 src/OtherFunctions.cpp:266
2951 msgid "Excellent"
2952 msgstr "Výborný"
2954 #: src/muuli_wdr.cpp:864
2955 msgid "Choose the file rating or advice users if the file is invalid ..."
2956 msgstr ""
2958 #: src/muuli_wdr.cpp:908
2959 msgid "Refresh"
2960 msgstr "Obnovit"
2962 #: src/muuli_wdr.cpp:935
2963 msgid "Downloading, please wait ..."
2964 msgstr "Stahuji, prosím čekejte ..."
2966 #: src/muuli_wdr.cpp:941
2967 msgid "Unknown size"
2968 msgstr "Neznámá velikost"
2970 #: src/muuli_wdr.cpp:965
2971 msgid "Required Information"
2972 msgstr "Nezbytné informace"
2974 #: src/muuli_wdr.cpp:970
2975 msgid "IP Address :"
2976 msgstr "IP adresa :"
2978 #: src/muuli_wdr.cpp:976
2979 msgid "Port :"
2980 msgstr "Port :"
2982 #: src/muuli_wdr.cpp:986
2983 msgid "Additional Information"
2984 msgstr "Dodatečné informace"
2986 #: src/muuli_wdr.cpp:991
2987 msgid "Username :"
2988 msgstr "Uživatelské jméno:"
2990 #: src/muuli_wdr.cpp:997
2991 msgid "Userhash :"
2992 msgstr ""
2994 #: src/muuli_wdr.cpp:1009 src/muuli_wdr.cpp:2569
2995 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:148
2996 msgid "Add"
2997 msgstr "Přidat"
2999 #: src/muuli_wdr.cpp:1056
3000 msgid "Download-Speed"
3001 msgstr "Rychlost stahování"
3003 #: src/muuli_wdr.cpp:1074 src/muuli_wdr.cpp:1123 src/muuli_wdr.cpp:2681
3004 msgid "Current"
3005 msgstr ""
3007 #: src/muuli_wdr.cpp:1085 src/muuli_wdr.cpp:1134 src/muuli_wdr.cpp:2692
3008 msgid "Running average"
3009 msgstr ""
3011 #: src/muuli_wdr.cpp:1096 src/muuli_wdr.cpp:1145 src/muuli_wdr.cpp:2703
3012 msgid "Session average"
3013 msgstr "Průměr sezení"
3015 #: src/muuli_wdr.cpp:1105
3016 msgid "Upload-Speed"
3017 msgstr "Rychlost odesílání"
3019 #: src/muuli_wdr.cpp:1154
3020 msgid "Connections"
3021 msgstr "Připojení"
3023 #: src/muuli_wdr.cpp:1172 src/muuli_wdr.cpp:1979
3024 msgid "Active downloads"
3025 msgstr "Aktivní stahování"
3027 #: src/muuli_wdr.cpp:1183
3028 msgid "Active connections (1:1)"
3029 msgstr "Aktivní připojení (1:1)"
3031 #: src/muuli_wdr.cpp:1194 src/muuli_wdr.cpp:1980
3032 msgid "Active uploads"
3033 msgstr "Aktivní odesílání"
3035 #: src/muuli_wdr.cpp:1203
3036 msgid "Statistics Tree"
3037 msgstr "Strom statistik"
3039 #: src/muuli_wdr.cpp:1233
3040 msgid "Username:"
3041 msgstr "Jméno:"
3043 #: src/muuli_wdr.cpp:1236
3044 msgid "Userhash:"
3045 msgstr ""
3047 #: src/muuli_wdr.cpp:1259
3048 msgid "Client software:"
3049 msgstr "Software klienta:"
3051 #: src/muuli_wdr.cpp:1268
3052 msgid "Client version:"
3053 msgstr "Verze klienta:"
3055 #: src/muuli_wdr.cpp:1275 src/ServerWnd.cpp:247
3056 msgid "IP address:"
3057 msgstr "IP adresa:"
3059 #: src/muuli_wdr.cpp:1284
3060 msgid "User ID:"
3061 msgstr "ID uživ.:"
3063 #: src/muuli_wdr.cpp:1291
3064 msgid "Server IP:"
3065 msgstr "IP serveru:"
3067 #: src/muuli_wdr.cpp:1300
3068 msgid "Server name:"
3069 msgstr "Název serveru:"
3071 #: src/muuli_wdr.cpp:1307
3072 msgid "Obfuscation:"
3073 msgstr "Zatemnění:"
3075 #: src/muuli_wdr.cpp:1316
3076 msgid "Kad:"
3077 msgstr "Kad:"
3079 #: src/muuli_wdr.cpp:1327
3080 msgid "Transfers to client"
3081 msgstr "Přenosy ke klientovi"
3083 #: src/muuli_wdr.cpp:1332
3084 msgid "Current request:"
3085 msgstr ""
3087 #: src/muuli_wdr.cpp:1345
3088 msgid "Average upload rate:"
3089 msgstr "Průmerná rychlost odesílání:"
3091 #: src/muuli_wdr.cpp:1354
3092 msgid "Average download rate:"
3093 msgstr "Průměrná rychlost stahování:"
3095 #: src/muuli_wdr.cpp:1361
3096 msgid "Uploaded (session):"
3097 msgstr "Odesláno (sezení):"
3099 #: src/muuli_wdr.cpp:1370
3100 msgid "Downloaded (session):"
3101 msgstr "Staženo (sezení):"
3103 #: src/muuli_wdr.cpp:1377
3104 msgid "Uploaded (total):"
3105 msgstr "Odesláno (celkem):"
3107 #: src/muuli_wdr.cpp:1386
3108 msgid "Downloaded (total):"
3109 msgstr "Staženo (celkem):"
3111 #: src/muuli_wdr.cpp:1397
3112 msgid "Scores"
3113 msgstr "Skóre"
3115 #: src/muuli_wdr.cpp:1404
3116 msgid "DL/UP modifier:"
3117 msgstr "DL/UP poměr:"
3119 #: src/muuli_wdr.cpp:1413
3120 msgid "Secure ident:"
3121 msgstr ""
3123 #: src/muuli_wdr.cpp:1420
3124 #, fuzzy
3125 msgid "Queue rank:"
3126 msgstr "Pořadí ve frontě"
3128 #: src/muuli_wdr.cpp:1429
3129 msgid "Queue score:"
3130 msgstr ""
3132 #: src/muuli_wdr.cpp:1458
3133 msgid "Nick"
3134 msgstr "Přezdívka"
3136 #: src/muuli_wdr.cpp:1461
3137 msgid "http://www.aMule.org - the multi-platform Mule"
3138 msgstr ""
3140 #: src/muuli_wdr.cpp:1462
3141 msgid "This is the name that other users will see when connecting to you."
3142 msgstr "Toto jméno uvidí ostatní uživatelé, kteří se k vám připojí."
3144 #: src/muuli_wdr.cpp:1470
3145 msgid "Language: "
3146 msgstr ""
3148 #: src/muuli_wdr.cpp:1471 src/muuli_wdr.cpp:1505 src/muuli_wdr.cpp:1509
3149 #: src/muuli_wdr.cpp:1513
3150 msgid "The delay before showing tool-tips."
3151 msgstr "Prodleva před zobrazením tooltipů."
3153 #: src/muuli_wdr.cpp:1476
3154 msgid "This specifies the language used on controls."
3155 msgstr "Jazyk ovládání programu"
3157 #: src/muuli_wdr.cpp:1481
3158 msgid "Check for new version at startup"
3159 msgstr "Kontrola nové verze po spuštění"
3161 #: src/muuli_wdr.cpp:1482
3162 msgid "Enabling this will make aMule check for new version at startup"
3163 msgstr "aMule po spuštění zkontroluje, zda nevyšla nová verze"
3165 #: src/muuli_wdr.cpp:1485
3166 msgid "Start minimized"
3167 msgstr "Minimalizace po spuštění"
3169 #: src/muuli_wdr.cpp:1486
3170 msgid "Enabling this makes aMule minimize itself upon start."
3171 msgstr "aMule se po spuštění minimalizuje"
3173 #: src/muuli_wdr.cpp:1489
3174 msgid "Prompt on exit"
3175 msgstr "Ptát se na ukončení programu"
3177 #: src/muuli_wdr.cpp:1491
3178 msgid "Makes aMule prompt before exiting."
3179 msgstr ""
3181 #: src/muuli_wdr.cpp:1494
3182 msgid "Enable Tray Icon"
3183 msgstr "Povolit ikonu v trayi"
3185 #: src/muuli_wdr.cpp:1495
3186 msgid "This Enables/Disables the system tray (or taskbar) icon."
3187 msgstr "Povolí/zakáže ikonu v systray."
3189 #: src/muuli_wdr.cpp:1498
3190 msgid "Minimize to Tray Icon"
3191 msgstr "Minimalizovat do tray ikony"
3193 #: src/muuli_wdr.cpp:1499
3194 msgid ""
3195 "Enabling this will make aMule minimize to the System Tray, rather than the "
3196 "taskbar."
3197 msgstr "Povolením tohoto se aMule minimalizuje do traye (místo pruhu úloh)."
3199 #: src/muuli_wdr.cpp:1504
3200 msgid "Tooltip delay time: "
3201 msgstr ""
3203 #: src/muuli_wdr.cpp:1512
3204 msgid "seconds"
3205 msgstr ""
3207 #: src/muuli_wdr.cpp:1518
3208 msgid "Browser Selection"
3209 msgstr "Výběr prohlížeče"
3211 #: src/muuli_wdr.cpp:1524
3212 msgid ""
3213 "Enter your browser name here. Leave this field empty to use the system "
3214 "default browser."
3215 msgstr ""
3217 #: src/muuli_wdr.cpp:1527 src/muuli_wdr.cpp:1547 src/muuli_wdr.cpp:1872
3218 #: src/muuli_wdr.cpp:1883 src/muuli_wdr.cpp:2955
3219 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:145
3220 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:65
3221 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:142
3222 msgid "Browse"
3223 msgstr "Procházet"
3225 #: src/muuli_wdr.cpp:1532
3226 msgid "Open in new tab if possible"
3227 msgstr "Otevřít pokud možno v novém tabu"
3229 #: src/muuli_wdr.cpp:1534
3230 msgid "Open the web page in a new tab instead of in a new window when possible"
3231 msgstr ""
3232 "Otevřít webovou stránku v novém tabu místo otvírání nového okna, pokud je to "
3233 "možné"
3235 #: src/muuli_wdr.cpp:1539
3236 msgid "Video Player"
3237 msgstr "Video přehrávač"
3239 #: src/muuli_wdr.cpp:1571
3240 msgid "Bandwidth limits"
3241 msgstr "Limity šířky pásma"
3243 #: src/muuli_wdr.cpp:1586
3244 msgid "Upload"
3245 msgstr "Odesílání"
3247 #: src/muuli_wdr.cpp:1595
3248 msgid "Slot Allocation"
3249 msgstr "Přidělování slotů"
3251 #: src/muuli_wdr.cpp:1608
3252 msgid "Ports"
3253 msgstr "Porty"
3255 #: src/muuli_wdr.cpp:1614
3256 msgid "Standard TCP Port "
3257 msgstr "Standardní TCP port"
3259 #: src/muuli_wdr.cpp:1618
3260 msgid "This is the standard eD2k port and cannot be disabled."
3261 msgstr "Tohle je standardní eD2k port a nelze jej zakázat."
3263 #: src/muuli_wdr.cpp:1621
3264 msgid "UDP port for server requests (TCP+3):"
3265 msgstr "UDP port pro požadavky serveru (TCP+3):"
3267 #: src/muuli_wdr.cpp:1624
3268 msgid "4665"
3269 msgstr "4665"
3271 #: src/muuli_wdr.cpp:1627
3272 msgid "Extended UDP port (Kad / global search) "
3273 msgstr "Rozšířený UDP port (Kad / globální vyhledávání)"
3275 #: src/muuli_wdr.cpp:1631
3276 msgid "This UDP port is used for extended eD2k requests and Kad network"
3277 msgstr "Tento UDP port je použit pro rozšířené požadavky eD2k a pro síť Kad"
3279 #: src/muuli_wdr.cpp:1634
3280 msgid "Enable UPnP for router port forwarding"
3281 msgstr "Povolit UPnP port forwarding"
3283 #: src/muuli_wdr.cpp:1639
3284 msgid "UPnP TCP Port (Optional):"
3285 msgstr "UPnP TCP port (volitelné):"
3287 #: src/muuli_wdr.cpp:1652
3288 msgid "Bind local address to IP (empty for any):"
3289 msgstr ""
3291 #: src/muuli_wdr.cpp:1656
3292 msgid ""
3293 "Advanced users only: If you have multiple network interfaces, enter the "
3294 "address of the interface to which aMule should be bound."
3295 msgstr ""
3297 #: src/muuli_wdr.cpp:1664
3298 msgid "Max sources per downloading file:"
3299 msgstr "Max. zdrojů na stahovaný soubor:"
3301 #: src/muuli_wdr.cpp:1670
3302 msgid "Max simultaneous connections:"
3303 msgstr "Maximum připojení naráz:"
3305 #: src/muuli_wdr.cpp:1683
3306 msgid "Kademlia"
3307 msgstr "Kademlia"
3309 #: src/muuli_wdr.cpp:1687 src/muuli_wdr.cpp:3284
3310 msgid "ED2K"
3311 msgstr "ED2K"
3313 #: src/muuli_wdr.cpp:1696
3314 msgid "Autoconnect on startup"
3315 msgstr "Automatické připojení po spuštění"
3317 #: src/muuli_wdr.cpp:1699
3318 msgid "Reconnect on loss"
3319 msgstr "Po odpojení znovu připojit"
3321 #: src/muuli_wdr.cpp:1723
3322 msgid "Remove dead server after"
3323 msgstr "Odstranit mrtvý server po"
3325 #: src/muuli_wdr.cpp:1729
3326 msgid "retries"
3327 msgstr "pokusech"
3329 #: src/muuli_wdr.cpp:1736
3330 msgid "Auto-update server list at startup"
3331 msgstr "Automaticky aktualizovat seznam serverů po spuštění"
3333 #: src/muuli_wdr.cpp:1739
3334 msgid "List"
3335 msgstr "Seznam"
3337 #: src/muuli_wdr.cpp:1744
3338 msgid "Update server list when connecting to a server"
3339 msgstr ""
3341 #: src/muuli_wdr.cpp:1747
3342 msgid "Update server list when a client connects"
3343 msgstr ""
3345 #: src/muuli_wdr.cpp:1750
3346 msgid "Use priority system"
3347 msgstr "Použít systém priorit"
3349 #: src/muuli_wdr.cpp:1754
3350 msgid "Use smart LowID check on connect"
3351 msgstr "Použít po připojení chytrou kontrolu LowID"
3353 #: src/muuli_wdr.cpp:1758
3354 msgid "Safe connect"
3355 msgstr "Bezpečné připojení"
3357 #: src/muuli_wdr.cpp:1762
3358 msgid "Autoconnect to servers in static list only"
3359 msgstr ""
3361 #: src/muuli_wdr.cpp:1765
3362 msgid "Set manually added servers to High Priority"
3363 msgstr "Přidělit ručně přidaným serverům vysokou prioritu"
3365 #: src/muuli_wdr.cpp:1783
3366 msgid "Intelligent Corruption Handling (I.C.H.)"
3367 msgstr "Inteligentní zpracování poškození (I.C.H.)"
3369 #: src/muuli_wdr.cpp:1786
3370 msgid "Enable"
3371 msgstr "Povolit"
3373 #: src/muuli_wdr.cpp:1790
3374 msgid "Advanced I.C.H. trusts every hash (not recommended)"
3375 msgstr ""
3377 #: src/muuli_wdr.cpp:1798
3378 msgid "Add files to download in pause mode"
3379 msgstr "Přidávat soubory ke stažení do fronty pozastavené"
3381 #: src/muuli_wdr.cpp:1801
3382 msgid "Add files to download with auto priority"
3383 msgstr "Přidávat soubory ke stažení do fronty s \"auto\" prioritou"
3385 #: src/muuli_wdr.cpp:1804
3386 msgid "Try to download first and last chunks first"
3387 msgstr "Pokusit se nejprve stáhnout první a poslední části"
3389 #: src/muuli_wdr.cpp:1808
3390 msgid "Start next paused file when a file completes"
3391 msgstr ""
3393 #: src/muuli_wdr.cpp:1812
3394 msgid "From the same category"
3395 msgstr "Ze stejné kategorie"
3397 #: src/muuli_wdr.cpp:1815
3398 msgid "In alphabetic order"
3399 msgstr ""
3401 #: src/muuli_wdr.cpp:1818
3402 msgid "Preallocate disk space for new files"
3403 msgstr "Předalokovat místo na disku pro nové soubory"
3405 #: src/muuli_wdr.cpp:1819
3406 msgid ""
3407 "For new files preallocates disk space for the whole file, thus reduces "
3408 "fragmentation"
3409 msgstr ""
3411 #: src/muuli_wdr.cpp:1825
3412 msgid "Stop downloads when free disk space reaches "
3413 msgstr ""
3415 #: src/muuli_wdr.cpp:1826
3416 msgid "Select this if you want aMule to check your disk space"
3417 msgstr "Toto zvolte chcete-li, aby aMule kontrolovala místo na disku"
3419 #: src/muuli_wdr.cpp:1830
3420 msgid "Enter here the min disk space desired."
3421 msgstr "Zadejte minimum místa na disku."
3423 #: src/muuli_wdr.cpp:1838
3424 msgid "Save 10 sources on rare files (< 20 sources)"
3425 msgstr ""
3427 #: src/muuli_wdr.cpp:1844 src/Statistics.cpp:649
3428 msgid "Uploads"
3429 msgstr "Odesílání"
3431 #: src/muuli_wdr.cpp:1847
3432 msgid "Add new shared files with auto priority"
3433 msgstr "Přidat nově sdílené soubory s \"auto\" prioritou"
3435 #: src/muuli_wdr.cpp:1866
3436 msgid "Destination folder for downloads"
3437 msgstr "Cílový adresář pro stahování"
3439 #: src/muuli_wdr.cpp:1877
3440 msgid "Folder for temporary download files"
3441 msgstr ""
3443 #: src/muuli_wdr.cpp:1888
3444 msgid "Shared folders"
3445 msgstr "Sdílené adresáře"
3447 #: src/muuli_wdr.cpp:1891
3448 msgid "(Right click on folder icon for recursive share)"
3449 msgstr ""
3451 #: src/muuli_wdr.cpp:1898
3452 msgid "Share hidden files"
3453 msgstr "Sdílet skryté soubory"
3455 #: src/muuli_wdr.cpp:1918
3456 msgid "Graphs"
3457 msgstr "Grafy"
3459 #: src/muuli_wdr.cpp:1921 src/muuli_wdr.cpp:1999
3460 msgid "Update delay : 5 secs"
3461 msgstr "Prodleva aktualizace: 5 sekund"
3463 #: src/muuli_wdr.cpp:1927
3464 msgid "Time for average graph: 100 mins"
3465 msgstr ""
3467 #: src/muuli_wdr.cpp:1933
3468 msgid "Connections Graph Scale: 100 "
3469 msgstr ""
3471 #: src/muuli_wdr.cpp:1942
3472 msgid "Download graph scale:"
3473 msgstr ""
3475 #: src/muuli_wdr.cpp:1951
3476 msgid "Upload graph scale:"
3477 msgstr ""
3479 #: src/muuli_wdr.cpp:1965
3480 msgid "Colours: "
3481 msgstr "Barvy: "
3483 #: src/muuli_wdr.cpp:1970
3484 msgid "Background"
3485 msgstr "Na pozadí"
3487 #: src/muuli_wdr.cpp:1971
3488 msgid "Grid"
3489 msgstr "Mřížka"
3491 #: src/muuli_wdr.cpp:1972
3492 msgid "Download current"
3493 msgstr ""
3495 #: src/muuli_wdr.cpp:1973
3496 msgid "Download running average"
3497 msgstr ""
3499 #: src/muuli_wdr.cpp:1974
3500 msgid "Download session average"
3501 msgstr ""
3503 #: src/muuli_wdr.cpp:1975
3504 msgid "Upload current"
3505 msgstr ""
3507 #: src/muuli_wdr.cpp:1976
3508 msgid "Upload running average"
3509 msgstr ""
3511 #: src/muuli_wdr.cpp:1977
3512 msgid "Upload session average"
3513 msgstr ""
3515 #: src/muuli_wdr.cpp:1978
3516 msgid "Active connections"
3517 msgstr "Aktivní připojení"
3519 #: src/muuli_wdr.cpp:1981
3520 msgid "Systray Icon Speedbar"
3521 msgstr "Ukazatel rychlosti v tray ikoně"
3523 #: src/muuli_wdr.cpp:1982
3524 msgid "Kad-nodes current"
3525 msgstr ""
3527 #: src/muuli_wdr.cpp:1983
3528 msgid "Kad-nodes running"
3529 msgstr ""
3531 #: src/muuli_wdr.cpp:1984
3532 msgid "Kad-nodes session"
3533 msgstr ""
3535 #: src/muuli_wdr.cpp:1989 src/muuli_wdr.cpp:2421
3536 msgid "Select"
3537 msgstr "Vyberte"
3539 #: src/muuli_wdr.cpp:1996
3540 msgid "Tree"
3541 msgstr "Strom"
3543 #: src/muuli_wdr.cpp:2007
3544 msgid "Number of Client Versions shown (0=unlimited)"
3545 msgstr "Počet verzí klientů k zobrazení (0=neomezeně)"
3547 #: src/muuli_wdr.cpp:2035
3548 msgid "!!! WARNING !!!"
3549 msgstr "!!! VAROVÁNÍ !!!"
3551 #: src/muuli_wdr.cpp:2049
3552 msgid "Max new connections / 5 secs"
3553 msgstr "Max. nových připojení za 5 sek."
3555 #: src/muuli_wdr.cpp:2055
3556 msgid "File Buffer Size: 240000 bytes"
3557 msgstr "Velikost zásobníku pro soubory: 240000 bytů"
3559 #: src/muuli_wdr.cpp:2061
3560 msgid "Upload Queue Size: 5000 clients"
3561 msgstr "Velikost fronty odesílání: 5000 klientů"
3563 #: src/muuli_wdr.cpp:2067
3564 msgid "Server connection refresh interval: Disable"
3565 msgstr ""
3567 #: src/muuli_wdr.cpp:2073
3568 msgid "Disable computer's timed standby mode"
3569 msgstr ""
3571 #: src/muuli_wdr.cpp:2094
3572 msgid "Skin to use: "
3573 msgstr "Vzhled: "
3575 #: src/muuli_wdr.cpp:2099 src/Preferences.cpp:876
3576 msgid "- default -"
3577 msgstr "- výchozí -"
3579 #: src/muuli_wdr.cpp:2106
3580 msgid "Show \"Fast eD2k Links Handler\" in every window."
3581 msgstr ""
3583 #: src/muuli_wdr.cpp:2110
3584 msgid "Show extended info on categories tabs"
3585 msgstr "Zobrazit rozšířené informace na tabech kategorií"
3587 #: src/muuli_wdr.cpp:2114
3588 msgid "Show transfer rates on title"
3589 msgstr "Zobrazit rychlosti přenosu v titulku okna"
3591 #: src/muuli_wdr.cpp:2117
3592 msgid "Before application name"
3593 msgstr "Před názvem programu"
3595 #: src/muuli_wdr.cpp:2120
3596 msgid "After application name"
3597 msgstr "Za názvem programu"
3599 #: src/muuli_wdr.cpp:2124
3600 msgid "Show overhead bandwidth"
3601 msgstr "Zobrazit šířku pásma režie"
3603 #: src/muuli_wdr.cpp:2128
3604 msgid "Vertical toolbar orientation"
3605 msgstr "Vertikální umístění nástrojové lišty"
3607 #: src/muuli_wdr.cpp:2131
3608 msgid "Show country flags for clients"
3609 msgstr ""
3611 #: src/muuli_wdr.cpp:2134
3612 msgid "Download Queue Files"
3613 msgstr ""
3615 #: src/muuli_wdr.cpp:2137
3616 msgid "Show progress percentage"
3617 msgstr "Zobrazit procenta průběhu"
3619 #: src/muuli_wdr.cpp:2144
3620 msgid "Show progress bar"
3621 msgstr "Zobrazit ukazatel průběhu"
3623 #: src/muuli_wdr.cpp:2148
3624 msgid "Flat"
3625 msgstr "Plochý"
3627 #: src/muuli_wdr.cpp:2154
3628 msgid "Round"
3629 msgstr "Kulatý"
3631 #: src/muuli_wdr.cpp:2159
3632 msgid "Auto-sort files (high CPU)"
3633 msgstr "Automaticky řadit soubory (žere CPU)"
3635 #: src/muuli_wdr.cpp:2161
3636 msgid "aMule will sort the columns in your download list automatically"
3637 msgstr "aMule automaticky seřadí kolonky ve vaší frontě stahování"
3639 #: src/muuli_wdr.cpp:2180
3640 msgid "External Connection Parameters"
3641 msgstr "Nastavení externího připojení"
3643 #: src/muuli_wdr.cpp:2183
3644 msgid "Accept external connections"
3645 msgstr "Přijímat externí připojení"
3647 #: src/muuli_wdr.cpp:2190
3648 msgid "IP of the listening interface:"
3649 msgstr "IP naslouchajícího zařízení:"
3651 #: src/muuli_wdr.cpp:2194
3652 msgid ""
3653 "Enter here a valid ip in the a.b.c.d format for the listening EC interface. "
3654 "An empty field or 0.0.0.0 will mean any interface."
3655 msgstr ""
3657 #: src/muuli_wdr.cpp:2202 src/muuli_wdr.cpp:2263
3658 msgid "TCP port:"
3659 msgstr "TCP port:"
3661 #: src/muuli_wdr.cpp:2210
3662 msgid "Enable UPnP port forwarding on the EC port"
3663 msgstr "Povolit UPnP port forwarding na EC portu"
3665 #: src/muuli_wdr.cpp:2215 src/muuli_wdr.cpp:3132
3666 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:210
3667 msgid "Password"
3668 msgstr "Heslo"
3670 #: src/muuli_wdr.cpp:2225
3671 msgid "Web server parameters"
3672 msgstr "Parametry webserveru"
3674 #: src/muuli_wdr.cpp:2228
3675 msgid "Run webserver on startup"
3676 msgstr "Spustit webserver při spuštění aMule"
3678 #: src/muuli_wdr.cpp:2234
3679 msgid "Web template"
3680 msgstr "Šablona webu"
3682 #: src/muuli_wdr.cpp:2241
3683 msgid "Full rights password"
3684 msgstr "Heslo pro plná práva"
3686 #: src/muuli_wdr.cpp:2247
3687 msgid "Enable Low rights User"
3688 msgstr "Povolit uživatele s omezenými právy"
3690 #: src/muuli_wdr.cpp:2253
3691 msgid "Low rights password"
3692 msgstr "Heslo pro omezená práva"
3694 #: src/muuli_wdr.cpp:2271
3695 msgid "Enable UPnP port forwarding of the web server port"
3696 msgstr "Povolit UPnP port forwarding portu webserveru"
3698 #: src/muuli_wdr.cpp:2276
3699 msgid "Web server UPnP TCP port (Optional)"
3700 msgstr "UPnP TCP port webserveru (volitelné)"
3702 #: src/muuli_wdr.cpp:2286
3703 msgid "Page Refresh Time (in secs)"
3704 msgstr "Obnovování stránky (v sek.)"
3706 #: src/muuli_wdr.cpp:2294
3707 msgid "Enable Gzip compression"
3708 msgstr "Povoliz Gzip kompresi"
3710 #: src/muuli_wdr.cpp:2328 src/muuli_wdr.cpp:2431 src/ServerWnd.cpp:216
3711 #: src/ServerWnd.cpp:221
3712 msgid "OK"
3713 msgstr "Budiž"
3715 #: src/muuli_wdr.cpp:2330
3716 msgid "Click here to apply any changes made to the preferences."
3717 msgstr "Klikněte zde pro aplikování změn nastavení."
3719 #: src/muuli_wdr.cpp:2334
3720 msgid "Reset any changes made to the preferences."
3721 msgstr "Zahodí všechny změny v nastavení."
3723 #: src/muuli_wdr.cpp:2358
3724 msgid "Title :"
3725 msgstr "Titulek:"
3727 #: src/muuli_wdr.cpp:2368
3728 msgid "Comment :"
3729 msgstr "Komentář:"
3731 #: src/muuli_wdr.cpp:2378
3732 msgid "Incoming Dir :"
3733 msgstr "Příchozí adresář:"
3735 #: src/muuli_wdr.cpp:2384
3736 msgid "..."
3737 msgstr "..."
3739 #: src/muuli_wdr.cpp:2391
3740 msgid "Change priority for new assigned files :"
3741 msgstr "Změnit prioritu pro nově přiřazené soubory:"
3743 #: src/muuli_wdr.cpp:2396
3744 msgid "Dont change"
3745 msgstr "Neměnit"
3747 #: src/muuli_wdr.cpp:2410
3748 msgid "Select color for this Category (currently selected) :"
3749 msgstr "Barva pro tuto kategorii:"
3751 #: src/muuli_wdr.cpp:2484 src/muuli_wdr.cpp:2509
3752 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:138
3753 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:142
3754 msgid "Reset"
3755 msgstr "Reset"
3757 #: src/muuli_wdr.cpp:2485 src/muuli_wdr.cpp:2510
3758 msgid "Click this button to reset the log."
3759 msgstr "Klikněte na toto tlačítko pro vynulování logu."
3761 #: src/muuli_wdr.cpp:2532
3762 msgid "Click on this button to update the servers list from URL ..."
3763 msgstr ""
3765 #: src/muuli_wdr.cpp:2536
3766 msgid "Server list"
3767 msgstr "Seznam serverů"
3769 #: src/muuli_wdr.cpp:2541
3770 msgid ""
3771 "Enter the url to a server.met file here and press the button to the left to "
3772 "update the list of known servers."
3773 msgstr ""
3775 #: src/muuli_wdr.cpp:2548
3776 msgid "Add server manually: Name"
3777 msgstr "Přidat server ručně: Název"
3779 #: src/muuli_wdr.cpp:2552
3780 msgid "Enter the name of the new server here"
3781 msgstr "Zadejte název serveru"
3783 #: src/muuli_wdr.cpp:2555 src/ServerWnd.cpp:168
3784 msgid "IP:Port"
3785 msgstr "IP:Port"
3787 #: src/muuli_wdr.cpp:2559
3788 msgid "Enter the IP of the server here, using the x.x.x.x format."
3789 msgstr "Zadejte IP serveru ve tvaru x.x.x.x."
3791 #: src/muuli_wdr.cpp:2566
3792 msgid "Enter the port of the server here."
3793 msgstr "Zadejte port serveru."
3795 #: src/muuli_wdr.cpp:2570
3796 msgid "Add manually a server (fill fields to the left before) ..."
3797 msgstr ""
3799 #: src/muuli_wdr.cpp:2608
3800 msgid "aMule Log"
3801 msgstr "Log aMule"
3803 #: src/muuli_wdr.cpp:2612
3804 msgid "Server Info"
3805 msgstr "Info o serveru"
3807 #: src/muuli_wdr.cpp:2616
3808 msgid "ED2K Info"
3809 msgstr "ED2K Info"
3811 #: src/muuli_wdr.cpp:2620
3812 msgid "Kad Info"
3813 msgstr "Kad Info"
3815 #: src/muuli_wdr.cpp:2649
3816 msgid "Click on this button to update the nodes list from URL ..."
3817 msgstr "Aktualizuje seznam uzlů z dané URL..."
3819 #: src/muuli_wdr.cpp:2653
3820 msgid "Nodes (0)"
3821 msgstr "Uzly (0)"
3823 #: src/muuli_wdr.cpp:2658
3824 msgid ""
3825 "Enter the url to a nodes.dat file here and press the button to the left to "
3826 "update the list of known nodes."
3827 msgstr ""
3829 #: src/muuli_wdr.cpp:2663
3830 msgid "Nodes stats"
3831 msgstr "Statistiky uzlů"
3833 #: src/muuli_wdr.cpp:2714
3834 msgid "Bootstrap"
3835 msgstr "Bootstrap"
3837 #: src/muuli_wdr.cpp:2717
3838 msgid "New node"
3839 msgstr "Nový uzel"
3841 #: src/muuli_wdr.cpp:2722
3842 msgid "IP:"
3843 msgstr "IP:"
3845 #: src/muuli_wdr.cpp:2751
3846 msgid "Port:"
3847 msgstr "Port:"
3849 #: src/muuli_wdr.cpp:2767
3850 msgid "Bootstrap from known clients"
3851 msgstr "Bootstrap od známých klientů"
3853 #: src/muuli_wdr.cpp:2772
3854 msgid "Disconnect Kad"
3855 msgstr "Odpojit Kad"
3857 #: src/muuli_wdr.cpp:2810
3858 msgid "Use Secure User Identification"
3859 msgstr "Použít bezpečnou uživatelskou identifikaci"
3861 #: src/muuli_wdr.cpp:2812
3862 msgid ""
3863 "It is recommended to enable this option. You will not receive credits if SUI "
3864 "is not enabled."
3865 msgstr ""
3867 #: src/muuli_wdr.cpp:2815
3868 msgid "Protocol Obfuscation"
3869 msgstr "Zatemnění protokolu"
3871 #: src/muuli_wdr.cpp:2818
3872 msgid "Support Protocol Obfuscation"
3873 msgstr "Podporuje zatemnění protokolu"
3875 #: src/muuli_wdr.cpp:2820
3876 msgid ""
3877 "This option enabled Protocol Obfuscation, and makes aMule accept obfuscated "
3878 "connections from other clients."
3879 msgstr ""
3881 #: src/muuli_wdr.cpp:2823
3882 msgid "Use obfuscation for outgoing connections"
3883 msgstr "Použít zatemnění protokolu pro odchozí spojení"
3885 #: src/muuli_wdr.cpp:2825
3886 msgid ""
3887 "This option makes aMule use Protocol Obfuscation when connecting other "
3888 "clients/servers."
3889 msgstr ""
3891 #: src/muuli_wdr.cpp:2828
3892 msgid "Accept only obfuscated connections"
3893 msgstr "Přijímat pouze zatemněná spojení"
3895 #: src/muuli_wdr.cpp:2829
3896 msgid ""
3897 "This option makes aMule only accept obfuscated connections. You will have "
3898 "less sources, but all your traffic will be obfuscated"
3899 msgstr ""
3901 #: src/muuli_wdr.cpp:2836
3902 msgid "Everybody"
3903 msgstr "Všichni"
3905 #: src/muuli_wdr.cpp:2838
3906 msgid "No one"
3907 msgstr "Nikdo"
3909 #: src/muuli_wdr.cpp:2840
3910 msgid "Who can see my shared files:"
3911 msgstr "Kdo může prohlížet moje sdílené soubory:"
3913 #: src/muuli_wdr.cpp:2841
3914 msgid "Select who can request to view a list of your shared files."
3915 msgstr ""
3917 #: src/muuli_wdr.cpp:2844
3918 msgid "IP-Filtering"
3919 msgstr "IP filtrování"
3921 #: src/muuli_wdr.cpp:2851
3922 msgid "Filter clients"
3923 msgstr "Filtrovat klienty"
3925 #: src/muuli_wdr.cpp:2853
3926 msgid ""
3927 "Enable filtering of the client IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
3928 msgstr ""
3930 #: src/muuli_wdr.cpp:2856
3931 msgid "Filter servers"
3932 msgstr "Filtrovat servery"
3934 #: src/muuli_wdr.cpp:2858
3935 msgid ""
3936 "Enable filtering of the server IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
3937 msgstr ""
3939 #: src/muuli_wdr.cpp:2865
3940 msgid "Reload List"
3941 msgstr "Obnovit seznam"
3943 #: src/muuli_wdr.cpp:2866
3944 msgid "Reload the list of IPs to filter from the file ~/.aMule/ipfilter.dat"
3945 msgstr ""
3947 #: src/muuli_wdr.cpp:2874
3948 msgid "URL:"
3949 msgstr "URL:"
3951 #: src/muuli_wdr.cpp:2880
3952 msgid "Update now"
3953 msgstr "Obnovit"
3955 #: src/muuli_wdr.cpp:2885
3956 msgid "Auto-update ipfilter at startup"
3957 msgstr "Automaticky aktualizovat IP filtr po spuštění"
3959 #: src/muuli_wdr.cpp:2890
3960 msgid "Filtering Level:"
3961 msgstr "Úroveň filtrování:"
3963 #: src/muuli_wdr.cpp:2900
3964 msgid "Always filter LAN IPs"
3965 msgstr "Vždy filtrovat LAN IP"
3967 #: src/muuli_wdr.cpp:2904
3968 msgid "Paranoid handling of non-matching IPs"
3969 msgstr "Paranoidní nakládání s nesouhlasícími IP"
3971 #: src/muuli_wdr.cpp:2906
3972 msgid ""
3973 "Rejects packet if the client ip is different from the ip where the packet is "
3974 "received from. Use with caution."
3975 msgstr ""
3977 #: src/muuli_wdr.cpp:2909
3978 msgid "Use system-wide ipfilter.dat if available"
3979 msgstr "Použít systémový ipfilter.dat, je-li dostupný"
3981 #: src/muuli_wdr.cpp:2910
3982 msgid ""
3983 "If there's no local ipfilter.dat found, allow usage of a systemwide ipfilter "
3984 "file."
3985 msgstr "Neexistuje-li místní ipfilter.dat, umožní použití systémového."
3987 #: src/muuli_wdr.cpp:2929
3988 msgid "Enable Online-Signature"
3989 msgstr "Povolit online podpis"
3991 #: src/muuli_wdr.cpp:2931
3992 msgid ""
3993 "Enables the writing of the OS file, which can be used by external apps to "
3994 "create signatures and the like."
3995 msgstr ""
3997 #: src/muuli_wdr.cpp:2936
3998 msgid "Update Frequency (Secs):"
3999 msgstr "Prodleva aktualizace (sek.):"
4001 #: src/muuli_wdr.cpp:2940
4002 msgid "Change the frequency (in seconds) of Online Signature updates."
4003 msgstr ""
4005 #: src/muuli_wdr.cpp:2949
4006 msgid "Save online signature file in: "
4007 msgstr ""
4009 #: src/muuli_wdr.cpp:2956
4010 msgid ""
4011 "Click here to select the directory containing the the Online Signature files."
4012 msgstr ""
4014 #: src/muuli_wdr.cpp:2978
4015 msgid "Filter incoming messages (except current chat):"
4016 msgstr ""
4018 #: src/muuli_wdr.cpp:2981
4019 msgid "Filter all messages"
4020 msgstr "Filtrovat všechny zprávy"
4022 #: src/muuli_wdr.cpp:2984
4023 msgid "Filter messages from people not on your friend list"
4024 msgstr "Filtrovat zprávy, které nejsou od přátel"
4026 #: src/muuli_wdr.cpp:2987
4027 msgid "Filter messages from unknown clients"
4028 msgstr "Filtrovat zprávy od neznámých klientů"
4030 #: src/muuli_wdr.cpp:2990
4031 msgid "Filter messages containing (use ',' as separator):"
4032 msgstr "Filtrovat zprávy obsahující (použijte ',' jako oddělovač):"
4034 #: src/muuli_wdr.cpp:2994 src/muuli_wdr.cpp:3009
4035 msgid "add here the words amule should filter and block messages including it"
4036 msgstr ""
4037 "zadejte slova, která by měla amule filtrovat a blokovat zprávy obsahující je"
4039 #: src/muuli_wdr.cpp:2997
4040 msgid "Show received messages in the log"
4041 msgstr ""
4043 #: src/muuli_wdr.cpp:3002
4044 msgid "Comments"
4045 msgstr "Komentáře"
4047 #: src/muuli_wdr.cpp:3005
4048 msgid "Filter comments containing (use ',' as separator):"
4049 msgstr "Filtrovat komentáře obsahující (použijte ',' jako oddělovač):"
4051 #: src/muuli_wdr.cpp:3028
4052 msgid "Automatic server connect without proxy"
4053 msgstr ""
4055 #: src/muuli_wdr.cpp:3034
4056 msgid "Enable authentication"
4057 msgstr "Povolit autentizaci"
4059 #: src/muuli_wdr.cpp:3035
4060 msgid "Enable/disable username/password authentication"
4061 msgstr "Povolí/zakáže autentizaci (uživatelské jméno a heslo)"
4063 #: src/muuli_wdr.cpp:3040
4064 msgid "Username: "
4065 msgstr "Uživatelské jméno: "
4067 #: src/muuli_wdr.cpp:3044
4068 msgid "The username to use to connect to the proxy"
4069 msgstr "Uživatelské jméno, které se použije pro přihlášení k proxy"
4071 #: src/muuli_wdr.cpp:3047
4072 msgid "Password:"
4073 msgstr "Heslo:"
4075 #: src/muuli_wdr.cpp:3051
4076 msgid "The password to use to connect to the proxy"
4077 msgstr "Heslo, které se použije pro přihlášení k proxy"
4079 #: src/muuli_wdr.cpp:3054
4080 msgid "Enable Proxy"
4081 msgstr "Povolit proxy"
4083 #: src/muuli_wdr.cpp:3055
4084 msgid "Enable/disable proxy support"
4085 msgstr "Povolí/zakáže proxy"
4087 #: src/muuli_wdr.cpp:3060
4088 msgid "Proxy type:"
4089 msgstr "Typ proxy:"
4091 #: src/muuli_wdr.cpp:3065
4092 msgid "SOCKS5"
4093 msgstr "SOCKS5"
4095 #: src/muuli_wdr.cpp:3066
4096 msgid "SOCKS4"
4097 msgstr "SOCKS4"
4099 #: src/muuli_wdr.cpp:3067
4100 msgid "HTTP"
4101 msgstr "HTTP"
4103 #: src/muuli_wdr.cpp:3068
4104 msgid "SOCKS4a"
4105 msgstr "SOCKS4a"
4107 #: src/muuli_wdr.cpp:3071
4108 msgid "The type of proxy you are connecting to"
4109 msgstr "Typ proxy, ke které se připojujete"
4111 #: src/muuli_wdr.cpp:3074
4112 msgid "Proxy host:"
4113 msgstr "Hostitel proxy:"
4115 #: src/muuli_wdr.cpp:3078
4116 msgid "The proxy host name"
4117 msgstr "Název hostitele proxy"
4119 #: src/muuli_wdr.cpp:3081
4120 msgid "Proxy port:"
4121 msgstr "Port proxy:"
4123 #: src/muuli_wdr.cpp:3085
4124 msgid "The proxy port"
4125 msgstr "Port proxy"
4127 #: src/muuli_wdr.cpp:3106
4128 msgid "Connect to:"
4129 msgstr "Připojit se k:"
4131 #: src/muuli_wdr.cpp:3120
4132 msgid "Login to remote amule"
4133 msgstr "Připojit k vzdálené aMuli"
4135 #: src/muuli_wdr.cpp:3125
4136 msgid "User name"
4137 msgstr "Uživatelské jméno"
4139 #: src/muuli_wdr.cpp:3142
4140 msgid "Remember those settings"
4141 msgstr "Zapamatovat si toto nastavení"
4143 #: src/muuli_wdr.cpp:3171
4144 msgid "Enable Verbose Debug-Logging."
4145 msgstr ""
4147 #: src/muuli_wdr.cpp:3174
4148 msgid "Message Categories:"
4149 msgstr ""
4151 #: src/muuli_wdr.cpp:3200 src/PartFileConvertDlg.cpp:152
4152 msgid "Waiting..."
4153 msgstr "Čekání..."
4155 #: src/muuli_wdr.cpp:3227
4156 msgid "Add imports"
4157 msgstr ""
4159 #: src/muuli_wdr.cpp:3231
4160 msgid "Retry selected"
4161 msgstr ""
4163 #: src/muuli_wdr.cpp:3234
4164 msgid "Remove selected"
4165 msgstr "Odstranit vybrané"
4167 #: src/muuli_wdr.cpp:3306
4168 msgid "Event Types"
4169 msgstr ""
4171 #: src/muuli_wdr.cpp:3326
4172 msgid "Statistics and queued clients for selected file(s) : Session / All time"
4173 msgstr ""
4175 #: src/muuli_wdr.cpp:3353
4176 msgid "Active Uploads"
4177 msgstr "Aktivní odesílání"
4179 #: src/muuli_wdr.cpp:3373
4180 msgid "Percent of total files"
4181 msgstr ""
4183 #: src/muuli_wdr.cpp:3420
4184 #, fuzzy
4185 msgid "All files"
4186 msgstr "Všechny sdílené soubory"
4188 #: src/muuli_wdr.cpp:3421
4189 #, fuzzy
4190 msgid "Selected files"
4191 msgstr "Sdílené soubory"
4193 #: src/muuli_wdr.cpp:3422
4194 #, fuzzy
4195 msgid "Active uploads only"
4196 msgstr "Aktivní odesílání"
4198 #: src/muuli_wdr.cpp:3424
4199 #, fuzzy
4200 msgid "Show Clients for"
4201 msgstr "Zobrazit klienty"
4203 #: src/muuli_wdr.cpp:3427
4204 msgid "Reload:"
4205 msgstr "Obnovit:"
4207 #: src/muuli_wdr.cpp:3432
4208 msgid "Reload your shared files"
4209 msgstr "Znovu načíst vaše sdílené soubory"
4211 #: src/muuli_wdr.cpp:3502
4212 msgid "Send"
4213 msgstr "Odeslat"
4215 #: src/muuli_wdr.cpp:3503
4216 msgid "Sends the specified message."
4217 msgstr "Odešle zadanou zprávu."
4219 #: src/muuli_wdr.cpp:3508
4220 msgid "Close this chat-session."
4221 msgstr "Zavře tento chat."
4223 #: src/muuli_wdr.cpp:3532
4224 msgid "Connect to any server and/or Kad"
4225 msgstr "Připojit k nějakému serveru a/nebo Kadu"
4227 #: src/muuli_wdr.cpp:3538 src/SharedFilesCtrl.cpp:134 src/Statistics.cpp:728
4228 msgid "Shared Files"
4229 msgstr "Sdílené soubory"
4231 #: src/OScopeCtrl.cpp:247
4232 #, c-format
4233 msgid "Disabled [%s]"
4234 msgstr "Zakázaný [%s]"
4236 #: src/OtherFunctions.cpp:106
4237 msgid "byte"
4238 msgid_plural "bytes"
4239 msgstr[0] ""
4240 msgstr[1] ""
4242 #: src/OtherFunctions.cpp:108
4243 msgid "kB"
4244 msgstr "kB"
4246 #: src/OtherFunctions.cpp:114
4247 msgid "TB"
4248 msgstr "TB"
4250 #: src/OtherFunctions.cpp:124
4251 msgid "k"
4252 msgstr "k"
4254 #: src/OtherFunctions.cpp:126
4255 msgid "M"
4256 msgstr "M"
4258 #: src/OtherFunctions.cpp:128
4259 msgid "G"
4260 msgstr "G"
4262 #: src/OtherFunctions.cpp:130
4263 msgid "T"
4264 msgstr "T"
4266 #: src/OtherFunctions.cpp:137
4267 msgid "byte/sec"
4268 msgid_plural "bytes/sec"
4269 msgstr[0] ""
4270 msgstr[1] ""
4272 #: src/OtherFunctions.cpp:141
4273 msgid "MB/s"
4274 msgstr "MB/s"
4276 #: src/OtherFunctions.cpp:150 src/OtherFunctions.cpp:153
4277 msgid "secs"
4278 msgstr "sek."
4280 #: src/OtherFunctions.cpp:157
4281 msgid "mins"
4282 msgstr "min."
4284 #: src/OtherFunctions.cpp:160 src/OtherFunctions.cpp:164
4285 msgid "hours"
4286 msgstr "hod."
4288 #: src/OtherFunctions.cpp:163
4289 msgid "Days"
4290 msgstr "dní"
4292 #: src/OtherFunctions.cpp:671
4293 msgid "all"
4294 msgstr "vše"
4296 #: src/OtherFunctions.cpp:672
4297 msgid "all others"
4298 msgstr "vše ostatní"
4300 #: src/OtherFunctions.cpp:673 src/TransferWnd.cpp:351
4301 msgid "Incomplete"
4302 msgstr "Nekompletní"
4304 #: src/OtherFunctions.cpp:679 src/PartFile.cpp:3723 src/TransferWnd.cpp:357
4305 msgid "Stopped"
4306 msgstr "Zastaveno"
4308 #: src/OtherFunctions.cpp:680 src/TransferWnd.cpp:362
4309 msgid "Video"
4310 msgstr "Video"
4312 #: src/OtherFunctions.cpp:682 src/TransferWnd.cpp:364
4313 msgid "Archive"
4314 msgstr "Archív"
4316 #: src/OtherFunctions.cpp:685 src/TransferWnd.cpp:367
4317 msgid "Text"
4318 msgstr "Text"
4320 #: src/OtherFunctions.cpp:686 src/TransferWnd.cpp:358
4321 msgid "Active"
4322 msgstr "Aktivní"
4324 #: src/OtherFunctions.cpp:1085
4325 #, c-format
4326 msgid "Using config dir: %s"
4327 msgstr "Používám konfigurační adresář: %s"
4329 #: src/PartFileConvert.cpp:156
4330 msgid "Waiting for partfile convert thread to die..."
4331 msgstr ""
4333 #: src/PartFileConvert.cpp:200
4334 #, c-format
4335 msgid "Importing %s: %s"
4336 msgstr "Importování %s: %s"
4338 #: src/PartFileConvert.cpp:237
4339 msgid "Reading temp folder"
4340 msgstr "Čtení dočasného adresáře"
4342 #: src/PartFileConvert.cpp:241
4343 msgid "Retrieving basic information from download info file"
4344 msgstr ""
4346 #: src/PartFileConvert.cpp:318
4347 msgid "Creating destination file"
4348 msgstr "Vytvářím cílový soubor"
4350 #: src/PartFileConvert.cpp:327
4351 #, c-format
4352 msgid "Loading data from old download file (%u of %u)"
4353 msgstr ""
4355 #: src/PartFileConvert.cpp:347
4356 #, c-format
4357 msgid "Saving data block into new single download file (%u of %u)"
4358 msgstr ""
4360 #: src/PartFileConvert.cpp:413
4361 msgid "Retrieving source downloadfile information"
4362 msgstr ""
4364 #: src/PartFileConvert.cpp:436
4365 msgid "Adding download and saving new partfile"
4366 msgstr "Přidávám do stahování a ukládám nový částečný soubor"
4368 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:86
4369 msgid "Import partfiles"
4370 msgstr "Import částečných souborů"
4372 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:94
4373 msgid "State"
4374 msgstr "Stav"
4376 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:96
4377 msgid "Filehash"
4378 msgstr "Hash souboru"
4380 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:176
4381 #, c-format
4382 msgid "%s (Disk: %s)"
4383 msgstr "%s (disk: %s)"
4385 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:202
4386 msgid ""
4387 "Please choose a folder to search for temporary downloads! (subfolders will "
4388 "be included)"
4389 msgstr ""
4390 "Prosím zvolte adresář pro vyhledávání dočasných souborů! (budou zahrnuty i "
4391 "podadresáře)"
4393 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:206
4394 msgid ""
4395 "Do you want the source files of succesfully imported downloads be deleted?"
4396 msgstr "Přejete si smazat zdrojové soubory úspěšný importovaných stahování?"
4398 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:207
4399 msgid "Remove sources?"
4400 msgstr "Odstranit zdroje?"
4402 #: src/PartFile.cpp:290
4403 msgid "ERROR: Failed to create partfile)"
4404 msgstr "CHYBA: Částečný soubor nelze vytvořit)"
4406 #: src/PartFile.cpp:328
4407 #, c-format
4408 msgid "Trying to load backup of met-file from %s"
4409 msgstr "Zkouší se načíst záloha .met souboru z %s"
4411 #: src/PartFile.cpp:335
4412 #, c-format
4413 msgid "ERROR: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
4414 msgstr "CHYBA: Selhalo otevírání souboru part.met: %s ==> %s"
4416 #: src/PartFile.cpp:341
4417 #, c-format
4418 msgid "ERROR: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
4419 msgstr "CHYBA: Soubor part.met má nulovou velikost: %s ==> %s"
4421 #: src/PartFile.cpp:352
4422 #, c-format
4423 msgid "ERROR: Invalid part.met file version: %s ==> %s"
4424 msgstr "CHYBA: Neplatná verze souboru part.met: %s ==> %s"
4426 #: src/PartFile.cpp:602
4427 #, c-format
4428 msgid "ERROR: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
4429 msgstr ""
4431 #: src/PartFile.cpp:605
4432 msgid "Trying to recover file info..."
4433 msgstr "Zkouším obnovit info o souboru..."
4435 #: src/PartFile.cpp:620
4436 msgid "Recovering no-named file - will try to recover it as RecoveredFile.dat"
4437 msgstr "Obnovuje se soubor bez názvu - bude obnoven s názvem RecoveredFile.dat"
4439 #: src/PartFile.cpp:624
4440 msgid "Recovered all available file info :D - Trying to use it..."
4441 msgstr ""
4442 "Všechny dostupné informace o souboru obnoveny :D - Zkouším je použít..."
4444 #: src/PartFile.cpp:626
4445 msgid "Unable to recover file info :("
4446 msgstr "Nelze obnovit info o souboru :("
4448 #: src/PartFile.cpp:661
4449 #, c-format
4450 msgid "Failed to open %s (%s)"
4451 msgstr "Nelze otevřít %s (%s)"
4453 #: src/PartFile.cpp:711
4454 #, c-format
4455 msgid "WARNING: %s might be corrupted (%i)"
4456 msgstr "VAROVÁNÍ: %s je možná poškozený (%i)"
4458 #: src/PartFile.cpp:893
4459 #, c-format
4460 msgid "ERROR while saving partfile: %s (%s ==> %s)"
4461 msgstr "CHYBA během ukládání částečného souboru: %s (%s ==> %s)"
4463 #: src/PartFile.cpp:900
4464 msgid "IO failure while saving partfile: "
4465 msgstr "I/O chyba během ukládání části: "
4467 #: src/PartFile.cpp:913
4468 #, c-format
4469 msgid "Could not retrieve length of '%s' - using %s file."
4470 msgstr ""
4472 #: src/PartFile.cpp:921
4473 #, c-format
4474 msgid "'%s' is 0 size somehow - using %s file."
4475 msgstr "'%s' má nulovou velikost - používám soubor %s."
4477 #: src/PartFile.cpp:992
4478 #, c-format
4479 msgid "Failed to save part.met.seeds file for %s"
4480 msgstr "Selhalo ukládání souboru part.met.seeds pro %s"
4482 #: src/PartFile.cpp:1018
4483 #, c-format
4484 msgid "Saved %i source seed for partfile: %s (%s)"
4485 msgid_plural "Saved %i source seeds for partfile: %s (%s)"
4486 msgstr[0] ""
4487 msgstr[1] ""
4489 #: src/PartFile.cpp:1047
4490 #, c-format
4491 msgid "Partfile %s (%s) has no seeds file"
4492 msgstr ""
4494 #: src/PartFile.cpp:1056
4495 #, c-format
4496 msgid "Partfile %s (%s) has a void seeds file"
4497 msgstr ""
4499 #: src/PartFile.cpp:1112
4500 #, c-format
4501 msgid "Error reading partfile's seeds file (%s - %s): %s"
4502 msgstr ""
4504 #: src/PartFile.cpp:1129 src/PartFile.cpp:1158
4505 #, c-format
4506 msgid ""
4507 "Found corrupted part (%d) in %d part file %s - FileResultHash |%s| FileHash |"
4508 "%s|"
4509 msgid_plural ""
4510 "Found corrupted part (%d) in %d parts file %s - FileResultHash |%s| FileHash "
4511 "|%s|"
4512 msgstr[0] ""
4513 msgstr[1] ""
4515 #: src/PartFile.cpp:1173
4516 #, c-format
4517 msgid "Found completed part (%i) in %s"
4518 msgstr ""
4520 #: src/PartFile.cpp:1206
4521 #, c-format
4522 msgid "Finished rehashing %s"
4523 msgstr "Dokončeno přehashování %s"
4525 #: src/PartFile.cpp:2131
4526 #, c-format
4527 msgid "Unexpected error while completing %s. File paused"
4528 msgstr ""
4530 #: src/PartFile.cpp:2168
4531 #, c-format
4532 msgid "Finished downloading: %s"
4533 msgstr "Dokončené stahování: %s"
4535 #: src/PartFile.cpp:2225
4536 #, c-format
4537 msgid "Deleting file: %s"
4538 msgstr "Mazání souboru: %s"
4540 #: src/PartFile.cpp:2287
4541 #, c-format
4542 msgid "WARNING: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
4543 msgstr ""
4545 #: src/PartFile.cpp:2292
4546 #, c-format
4547 msgid ""
4548 "ERROR: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This should "
4549 "never happen"
4550 msgstr ""
4552 #: src/PartFile.cpp:2967
4553 #, c-format
4554 msgid "WARNING: Not enough free disk-space! Pausing file: %s"
4555 msgstr "VAROVÁNÍ: Nedostatek volného místa na disku! Pozastavuji soubor: %s"
4557 #: src/PartFile.cpp:3037
4558 #, c-format
4559 msgid "Downloaded part %i is corrupt in file: %s"
4560 msgstr "Stažená část %i souboru '%s' je poškozená."
4562 #: src/PartFile.cpp:3089
4563 #, c-format
4564 msgid "ICH: Recovered corrupted part %i for %s -> Saved bytes: %s"
4565 msgstr ""
4567 #: src/PartFile.cpp:3696
4568 msgid "Allocating"
4569 msgstr "Alokuji"
4571 #: src/PartFile.cpp:3712
4572 msgid "Insufficient disk space"
4573 msgstr "Nedostatek místa na disku"
4575 #: src/PartFile.cpp:3762 src/SearchListCtrl.cpp:961
4576 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:29 src/SourceListCtrl.cpp:29
4577 msgid "Downloaded"
4578 msgstr "Staženo"
4580 #: src/PartFile.cpp:4004
4581 #, c-format
4582 msgid "ERROR: Failed to open partfile '%s'"
4583 msgstr ""
4585 #: src/Preferences.cpp:666
4586 msgid "System default"
4587 msgstr "Výchozí pro systém"
4589 #: src/Preferences.cpp:667
4590 msgid "Albanian"
4591 msgstr "Albánština"
4593 #: src/Preferences.cpp:668
4594 msgid "Arabic"
4595 msgstr "Arabský"
4597 #: src/Preferences.cpp:669
4598 msgid "Asturian"
4599 msgstr ""
4601 #: src/Preferences.cpp:670
4602 msgid "Basque"
4603 msgstr "Baskičtina"
4605 #: src/Preferences.cpp:671
4606 msgid "Bulgarian"
4607 msgstr "Bulharský"
4609 #: src/Preferences.cpp:672
4610 msgid "Catalan"
4611 msgstr "Katalánština"
4613 #: src/Preferences.cpp:673
4614 msgid "Chinese (Simplified)"
4615 msgstr "Čínština (zjednodušená)"
4617 #: src/Preferences.cpp:674
4618 msgid "Chinese (Traditional)"
4619 msgstr "Čínština (tradiční)"
4621 #: src/Preferences.cpp:675
4622 msgid "Croatian"
4623 msgstr "Chorvatština"
4625 #: src/Preferences.cpp:676
4626 msgid "Czech"
4627 msgstr "Česky"
4629 #: src/Preferences.cpp:677
4630 msgid "Danish"
4631 msgstr "Dánština"
4633 #: src/Preferences.cpp:678
4634 msgid "Dutch"
4635 msgstr "Nizozemština"
4637 #: src/Preferences.cpp:679
4638 msgid "English (U.K.)"
4639 msgstr "Angličtina (britská)"
4641 #: src/Preferences.cpp:680
4642 msgid "Estonian"
4643 msgstr "Estonština"
4645 #: src/Preferences.cpp:681
4646 msgid "Finnish"
4647 msgstr "Finština"
4649 #: src/Preferences.cpp:682
4650 msgid "French"
4651 msgstr "Francouzština"
4653 #: src/Preferences.cpp:683
4654 msgid "Galician"
4655 msgstr "Galicijština"
4657 #: src/Preferences.cpp:684
4658 msgid "German"
4659 msgstr "Němčina"
4661 #: src/Preferences.cpp:685
4662 msgid "Greek"
4663 msgstr "Řečtina"
4665 #: src/Preferences.cpp:686
4666 msgid "Hebrew"
4667 msgstr "Hebrejština"
4669 #: src/Preferences.cpp:687
4670 msgid "Hungarian"
4671 msgstr "Maďarština"
4673 #: src/Preferences.cpp:688
4674 msgid "Italian"
4675 msgstr "Italština"
4677 #: src/Preferences.cpp:689
4678 msgid "Italian (Swiss)"
4679 msgstr "Italština (švýcarská)"
4681 #: src/Preferences.cpp:690
4682 msgid "Japanese"
4683 msgstr "Japonština"
4685 #: src/Preferences.cpp:691
4686 msgid "Korean"
4687 msgstr "Korejština"
4689 #: src/Preferences.cpp:692
4690 msgid "Lithuanian"
4691 msgstr "Litevština"
4693 #: src/Preferences.cpp:693
4694 msgid "Norwegian (Nynorsk)"
4695 msgstr "Norština"
4697 #: src/Preferences.cpp:694
4698 msgid "Polish"
4699 msgstr "Polština"
4701 #: src/Preferences.cpp:695
4702 msgid "Portuguese"
4703 msgstr "Portugalština"
4705 #: src/Preferences.cpp:696
4706 msgid "Portuguese (Brazilian)"
4707 msgstr "Portugalština (brazilská)"
4709 #: src/Preferences.cpp:697
4710 msgid "Romanian"
4711 msgstr "Rumunština"
4713 #: src/Preferences.cpp:698
4714 msgid "Russian"
4715 msgstr "Ruština"
4717 #: src/Preferences.cpp:699
4718 msgid "Slovenian"
4719 msgstr "Slovinština"
4721 #: src/Preferences.cpp:700
4722 msgid "Spanish"
4723 msgstr "Španělština"
4725 #: src/Preferences.cpp:701
4726 msgid "Swedish"
4727 msgstr "Švédština"
4729 #: src/Preferences.cpp:702
4730 msgid "Turkish"
4731 msgstr "Turečtina"
4733 #: src/Preferences.cpp:703
4734 msgid "Ukrainian"
4735 msgstr "Ukrajinština"
4737 #: src/Preferences.cpp:765
4738 msgid "Change Language"
4739 msgstr "Změnit jazyk"
4741 #: src/Preferences.cpp:936
4742 msgid "no options available"
4743 msgstr "není dostupné žádné nastavení"
4745 #: src/Preferences.cpp:1611
4746 msgid "Invalid category found, skipping"
4747 msgstr "Nalezena neplatná kategorie, přeskakuji"
4749 #: src/Preferences.cpp:1788
4750 msgid ""
4751 "TCP port can't be higher than 65532 due to server UDP socket being TCP+3"
4752 msgstr "TCP port nemůže být vyšší než 65532, protože UDP port je TCP+3"
4754 #: src/Preferences.cpp:1789
4755 #, c-format
4756 msgid "Default port will be used (%d)"
4757 msgstr "Bude použit výchozí port (%d)"
4759 #: src/Preferences.cpp:1812
4760 #, c-format
4761 msgid "Dropping non-existing shared directory: %s"
4762 msgstr "Ignoruji neexistující sdílený adresář: %s"
4764 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:172 src/Statistics.cpp:689
4765 msgid "Connection"
4766 msgstr "Připojení"
4768 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:173
4769 msgid "Directories"
4770 msgstr "Adresáře"
4772 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:174 src/Statistics.cpp:715
4773 msgid "Servers"
4774 msgstr "Servery"
4776 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:175 src/ServerListCtrl.cpp:92
4777 msgid "Files"
4778 msgstr "Soubory"
4780 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:176
4781 msgid "Security"
4782 msgstr "Bezpečnost"
4784 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:177
4785 msgid "Interface"
4786 msgstr "Rozhraní"
4788 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:179
4789 msgid "Proxy"
4790 msgstr "Proxy"
4792 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:180
4793 msgid "Filters"
4794 msgstr "Filtry"
4796 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:181
4797 msgid "Remote Controls"
4798 msgstr "Vzdálené ovládání"
4800 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:182
4801 msgid "Online Signature"
4802 msgstr "Online podpis"
4804 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:183
4805 msgid "Advanced"
4806 msgstr "Pokročilé"
4808 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:184
4809 msgid "Events"
4810 msgstr "Události"
4812 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:186
4813 msgid "Debugging"
4814 msgstr "Debugování"
4816 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:244
4817 msgid ""
4818 "The following variables will be substituted:\n"
4819 "    %PARTFILE - full path to the file\n"
4820 "    %PARTNAME - file name only"
4821 msgstr ""
4823 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:278
4824 msgid ""
4825 "Do not change these setting unless you know\n"
4826 "what you are doing, otherwise you can easily\n"
4827 "make things worse for yourself.\n"
4828 "\n"
4829 "aMule will run fine without adjusting any of\n"
4830 "these settings."
4831 msgstr ""
4832 "Neměňte tato nastavení, pokud nevíte\n"
4833 "co děláte, protože jinak můžete snadno\n"
4834 "pokazit různé věci.\n"
4835 "\n"
4836 "aMule poběží v pohodě bez změny\n"
4837 "nastavení na tomto tabu."
4839 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:339
4840 #, c-format
4841 msgid "Failed to connect Cfg to widget with the ID %d and key %s"
4842 msgstr ""
4844 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:388
4845 #, c-format
4846 msgid "Failed to transfer data from Cfg to Widget with the ID %d and key %s"
4847 msgstr ""
4849 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:503
4850 #, c-format
4851 msgid "Failed to transfer data from Widget to Cfg with the ID %d and key %s"
4852 msgstr ""
4854 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:558
4855 msgid ""
4856 "aMule must be restarted to enable these changes:\n"
4857 "\n"
4858 msgstr ""
4859 "Restartujte aMule, aby se projevily následující změny:\n"
4860 "\n"
4862 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:565
4863 msgid "- TCP port changed.\n"
4864 msgstr "- TCP port změněn.\n"
4866 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:570
4867 msgid "- UDP port changed.\n"
4868 msgstr "- UDP port změněn.\n"
4870 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:575
4871 #, fuzzy
4872 msgid "- External connect port changed.\n"
4873 msgstr "Externí připojení uzavřeno."
4875 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:579
4876 #, fuzzy
4877 msgid "- External connect acceptance changed.\n"
4878 msgstr "Nové externí připojení přijato"
4880 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:583
4881 #, fuzzy
4882 msgid "- External connect interface changed.\n"
4883 msgstr "Externí připojení uzavřeno."
4885 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:592
4886 msgid ""
4887 "Your Auto-update server list is empty.\n"
4888 "'Auto-update server list at startup' will be disabled."
4889 msgstr ""
4891 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:599
4892 msgid ""
4893 "You have enabled external connections but have not specified a password.\n"
4894 "External connections cannot be enabled unless a valid password is specified."
4895 msgstr ""
4897 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:611
4898 msgid "- Language changed.\n"
4899 msgstr "- Jazyk byl změněn.\n"
4901 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:616
4902 msgid "- Temp folder changed.\n"
4903 msgstr "- Dočasný adresář byl změněn.\n"
4905 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:621
4906 msgid "- ED2K network enabled.\n"
4907 msgstr "- Síť eD2k povolena.\n"
4909 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:691
4910 msgid ""
4911 "Both eD2k and Kad network are disabled.\n"
4912 "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
4913 msgstr ""
4915 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:695
4916 msgid ""
4917 "Kad will not start if your UDP port is disabled.\n"
4918 "Enable UDP port or disable Kad."
4919 msgstr ""
4920 "Kad se nespustí, když máte zakázaný UDP port.\n"
4921 "Povolte UDP port, nebo zakažte připojování na Kad."
4923 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:708
4924 msgid ""
4925 "\n"
4926 "You MUST restart aMule now.\n"
4927 "If you do not restart now, don't complain if anything bad happens.\n"
4928 msgstr ""
4929 "\n"
4930 "Nyní MUSÍTE restartovat aMule.\n"
4931 "Pokud to neuděláte, tak si pak nestěžujte, když se přihodí něco špatného.\n"
4933 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:784
4934 msgid ""
4935 "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
4936 "Please fill in at least one URL to point to a valid server.met file.\n"
4937 "Click on the button \"List\" by this checkbox to enter an URL."
4938 msgstr ""
4940 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:918
4941 msgid "Temporary files"
4942 msgstr "Dočasné soubory"
4944 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:923
4945 msgid "Incoming files"
4946 msgstr "Příchozí soubory"
4948 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:928
4949 msgid "Online Signatures"
4950 msgstr "Online podpisy"
4952 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:941
4953 #, c-format
4954 msgid "Choose a folder for %s"
4955 msgstr "Zvolte adresář pro %s"
4957 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:961
4958 msgid "Browse for videoplayer"
4959 msgstr "Zvolit přehrávač videa"
4961 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:965
4962 msgid "Select browser"
4963 msgstr "Výběr prohlížeče"
4965 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:971
4966 #, c-format
4967 msgid "Executable%s"
4968 msgstr "Spustitelný soubor %s"
4970 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:992
4971 msgid "Edit server list"
4972 msgstr "Upravit seznam serverů"
4974 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:993
4975 msgid ""
4976 "Add here URL's to download server.met files.\n"
4977 "Only one url on each line."
4978 msgstr ""
4979 "Sem přidejte URL pro stažení server.met souborů.\n"
4980 "Pouze jedno URL na každý řádek."
4982 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1052
4983 #, c-format
4984 msgid "Update delay: %d second"
4985 msgid_plural "Update delay: %d seconds"
4986 msgstr[0] ""
4987 msgstr[1] ""
4989 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1059
4990 #, fuzzy, c-format
4991 msgid "Time for average graph: %d minute"
4992 msgid_plural "Time for average graph: %d minutes"
4993 msgstr[0] "Čas pro průměrný graf: %d minut"
4994 msgstr[1] "Čas pro průměrný graf: %d minut"
4996 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1065
4997 #, c-format
4998 msgid "Connections Graph Scale: %d"
4999 msgstr ""
5001 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1071
5002 #, c-format
5003 msgid "Update delay : %d second"
5004 msgid_plural "Update delay : %d seconds"
5005 msgstr[0] ""
5006 msgstr[1] ""
5008 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1077
5009 #, fuzzy, c-format
5010 msgid "File Buffer Size: %d byte"
5011 msgid_plural "File Buffer Size: %d bytes"
5012 msgstr[0] "Velikost zásobníku pro soubory: %d bajtů"
5013 msgstr[1] "Velikost zásobníku pro soubory: %d bajtů"
5015 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1083
5016 #, fuzzy, c-format
5017 msgid "Upload Queue Size: %d client"
5018 msgid_plural "Upload Queue Size: %d clients"
5019 msgstr[0] "Velikost fronty pro odesílání: %d klientů"
5020 msgstr[1] "Velikost fronty pro odesílání: %d klientů"
5022 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1090
5023 #, fuzzy, c-format
5024 msgid "Server connection refresh interval: %d minute"
5025 msgid_plural "Server connection refresh interval: %d minutes"
5026 msgstr[0] "Interval pro obnovení připojení k serveru: %d minut"
5027 msgstr[1] "Interval pro obnovení připojení k serveru: %d minut"
5029 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1092
5030 msgid "Server connection refresh interval: Disabled"
5031 msgstr "Interval pro obnovení připojení k serveru: Zakázáno"
5033 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1137
5034 msgid "disabled"
5035 msgstr "zakázáno"
5037 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1160
5038 #, c-format
5039 msgid "Execute command on `%s' event"
5040 msgstr "Spustí příkaz při událost `%s'"
5042 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1163
5043 msgid "Enable command execution on core"
5044 msgstr "Povolit jaderné příkazy"
5046 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1171
5047 msgid "Core command:"
5048 msgstr "Příkaz jádra:"
5050 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1180
5051 msgid "Enable command execution on GUI"
5052 msgstr "Povolit GUI příkazy"
5054 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1188
5055 msgid "GUI command:"
5056 msgstr "Příkaz GUI:"
5058 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1197
5059 msgid "The following variables will be replaced:"
5060 msgstr "Následující proměnné budou nahrazeny:"
5062 #: src/SearchDlg.cpp:506
5063 msgid "Min size must be smaller than max size. Max size ignored."
5064 msgstr ""
5065 "Min. velikost musí být menší než max. velikost. Ignoruji max. velikost."
5067 #: src/SearchDlg.cpp:507 src/SearchDlg.cpp:566
5068 msgid "Search warning"
5069 msgstr "Varování při vyhledávání"
5071 #: src/SearchDlg.cpp:626 src/SearchListCtrl.cpp:586
5072 msgid "Main"
5073 msgstr "Hlavní"
5075 #: src/SearchList.cpp:292
5076 msgid "Kad search can't be done if Kad is not running"
5077 msgstr "Nemohu vyhledávat přes Kad, když není spuštěn"
5079 #: src/SearchList.cpp:294
5080 msgid "eD2k search can't be done if eD2k is not connected"
5081 msgstr "Nelze vyhledávat na eD2k, když nejste připojen"
5083 #: src/SearchList.cpp:343
5084 msgid "Unexpected error while attempting Kad search: "
5085 msgstr "Neočekávaná chyba během vyhledávání v síti Kad: "
5087 #: src/SearchListCtrl.cpp:90 src/SharedFilesCtrl.cpp:105
5088 msgid "FileID"
5089 msgstr "ID souboru"
5091 #: src/SearchListCtrl.cpp:582
5092 msgid "File"
5093 msgstr "Soubor"
5095 #: src/SearchListCtrl.cpp:592
5096 msgid "Download in category"
5097 msgstr ""
5099 #: src/SearchListCtrl.cpp:598
5100 msgid "Search related files (eD2k, local server)"
5101 msgstr "Vyhledat související soubory (eD2k, lokální server)"
5103 #: src/SearchListCtrl.cpp:603
5104 msgid "Mark as known file"
5105 msgstr "Označit jako známý soubor"
5107 #: src/SearchListCtrl.cpp:607 src/ServerListCtrl.cpp:426
5108 msgid "Copy eD2k link to clipboard"
5109 msgstr "Zkopírovat eD2k odkaz do schránky"
5111 #: src/SearchListCtrl.cpp:969
5112 msgid "Canceled"
5113 msgstr "Zrušeno"
5115 #: src/SearchListCtrl.cpp:972
5116 msgid "New"
5117 msgstr "Nový"
5119 #: src/ServerConnect.cpp:74
5120 msgid ""
5121 "Failed to connect to all obfuscated servers listed. Making another pass "
5122 "without obfuscation."
5123 msgstr ""
5124 "Selhalo připojení ke všem vybraným serverům. Zkouším to znovu bez obfuskace."
5126 #: src/ServerConnect.cpp:79
5127 msgid "Failed to connect to all servers listed. Making another pass."
5128 msgstr "Selhalo připojení ke všem vybraným serverům. Zkouším znovu."
5130 #: src/ServerConnect.cpp:94 src/ServerConnect.cpp:148
5131 msgid "eD2k network disabled on preferences, not connecting."
5132 msgstr "Síť eD2k je zakázána v nastavení, nepřipojuji se."
5134 #: src/ServerConnect.cpp:122 src/ServerConnect.cpp:135
5135 msgid "No valid servers to which to connect found in server list"
5136 msgstr ""
5138 #: src/ServerConnect.cpp:198
5139 #, c-format
5140 msgid "Connected to %s (%s:%i)"
5141 msgstr "Připojen k %s (%s:%i)"
5143 #: src/ServerConnect.cpp:274
5144 #, c-format
5145 msgid "Connection established on: %s"
5146 msgstr "Připojení vytvořeno k %s"
5148 #: src/ServerConnect.cpp:346
5149 msgid "Fatal Error while trying to connect. Internet connection might be down"
5150 msgstr ""
5151 "Kritická chyba během pokusu o připojení. Možná je vypnuté/nefunkční "
5152 "připojení k Internetu"
5154 #: src/ServerConnect.cpp:350
5155 #, c-format
5156 msgid "Lost connection to %s (%s:%i)"
5157 msgstr "Ztracené připojení k %s (%s:%i)"
5159 #: src/ServerConnect.cpp:360
5160 #, c-format
5161 msgid "%s (%s:%i) appears to be dead."
5162 msgstr "%s (%s:%i) se zdá být mrtvý."
5164 #: src/ServerConnect.cpp:373
5165 #, c-format
5166 msgid "%s (%s:%i) appears to be full."
5167 msgstr "%s (%s:%i) se zdá být plný."
5169 #: src/ServerConnect.cpp:392
5170 #, c-format
5171 msgid "Automatic connection to server will retry in %d second"
5172 msgid_plural "Automatic connection to server will retry in %d seconds"
5173 msgstr[0] ""
5174 msgstr[1] ""
5176 #: src/ServerConnect.cpp:412
5177 msgid "Connection lost"
5178 msgstr "Připojení ztraceno."
5180 #: src/ServerConnect.cpp:419
5181 #, c-format
5182 msgid "Connecting to %s (%s:%i) failed."
5183 msgstr "Připojování k %s (%s:%i) selhalo."
5185 #: src/ServerConnect.cpp:461
5186 msgid "ERROR: Socket invalid at timeout check"
5187 msgstr ""
5189 #: src/ServerConnect.cpp:471
5190 #, c-format
5191 msgid "Connection attempt to %s (%s:%i) timed out."
5192 msgstr "Pokusu o připojení k %s (%s:%i) vypršel čas."
5194 #: src/ServerConnect.cpp:645
5195 msgid "Received late result of DNS lookup, discarding."
5196 msgstr ""
5198 #: src/ServerList.cpp:86
5199 #, c-format
5200 msgid "Loading server.met file: %s"
5201 msgstr "Načítám soubor server.met: %s"
5203 #: src/ServerList.cpp:91
5204 msgid "Server.met file not found!"
5205 msgstr "Soubor server.met nenalezen!"
5207 #: src/ServerList.cpp:99
5208 #, c-format
5209 msgid "Failed to load server.met file '%s', unknown format encountered."
5210 msgstr "Otevření souboru server.met (%s) selhalo: neznámý formát."
5212 #: src/ServerList.cpp:105
5213 msgid "Failed to open server.met!"
5214 msgstr "Nelze otevřít server.met!"
5216 #: src/ServerList.cpp:116
5217 #, c-format
5218 msgid "Server.met file corrupt, found invalid versiontag: 0x%x, size %i"
5219 msgstr ""
5220 "Soubor server.met je porušený, nalezena neplatná verze: 0x%x, velikost %i"
5222 #: src/ServerList.cpp:171
5223 #, c-format
5224 msgid "%i server in server.met found"
5225 msgid_plural "%i servers in server.met found"
5226 msgstr[0] ""
5227 msgstr[1] ""
5229 #: src/ServerList.cpp:173
5230 #, c-format
5231 msgid "%d server added"
5232 msgid_plural "%d servers added"
5233 msgstr[0] ""
5234 msgstr[1] ""
5236 #: src/ServerList.cpp:193
5237 #, c-format
5238 msgid "Server not added: [%s:%d] does not specify a valid port."
5239 msgstr "Server nebyl přidán: [%s:%d] neudává platný port."
5241 #: src/ServerList.cpp:211
5242 #, c-format
5243 msgid "Server not added: The IP of [%s:%d] is filtered or invalid."
5244 msgstr "Server nebyl přidán: IP adresa [%s:%d] je neplatná, nebo blokovaná."
5246 #: src/ServerList.cpp:230
5247 #, c-format
5248 msgid "Server not added: Server with matching IP:Port [%s:%d] found in list."
5249 msgstr ""
5250 "Server nebyl přidán: Server s totožnou IP a portem [%s:%d] je již v seznamu."
5252 #: src/ServerList.cpp:248
5253 #, c-format
5254 msgid "Server added: Server at [%s:%d] using the name '%s'."
5255 msgstr "Server byl přidán: [%s:%d] pod názvem '%s'."
5257 #: src/ServerList.cpp:343
5258 msgid ""
5259 "You are connected to the server you are trying to delete. please disconnect "
5260 "first."
5261 msgstr ""
5262 "Snažíte se smazat server, na který jste právě připojen(a). Nejprve se prosím "
5263 "odpojte."
5265 #: src/ServerList.cpp:515
5266 #, c-format
5267 msgid "Failed to open '%s'"
5268 msgstr "Nemohu otevřít '%s'"
5270 #: src/ServerList.cpp:683
5271 msgid "Failed to save server.met!"
5272 msgstr "Ukládání server.met selhalo!"
5274 #: src/ServerList.cpp:836
5275 msgid "Invalid URL"
5276 msgstr "Neplatná URL"
5278 #: src/ServerList.cpp:858
5279 #, fuzzy, c-format
5280 msgid "Finished downloading the server list from %s"
5281 msgstr "Stahování seznamu serverů z %s selhalo"
5283 #: src/ServerList.cpp:873
5284 msgid ""
5285 "No server list address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a valid "
5286 "server list address into this file in order to auto-update your server list"
5287 msgstr ""
5289 #: src/ServerList.cpp:886
5290 #, c-format
5291 msgid "Start downloading server list from %s"
5292 msgstr "Stáhnout seznam serverů z %s"
5294 #: src/ServerList.cpp:895
5295 #, c-format
5296 msgid "WARNING: invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
5297 msgstr ""
5299 #: src/ServerList.cpp:899
5300 msgid "No valid server.met auto-download url on addresses.dat"
5301 msgstr ""
5302 "V addresses.dat není žádná platná URL pro automatické stahování server.met"
5304 #: src/ServerList.cpp:915
5305 #, c-format
5306 msgid "Failed to download the server list from %s"
5307 msgstr "Stahování seznamu serverů z %s selhalo"
5309 #: src/ServerList.cpp:989
5310 msgid ""
5311 "Local server is filtered by the IPFilters, reconnecting to a different "
5312 "server!"
5313 msgstr ""
5315 #: src/ServerListCtrl.cpp:86
5316 msgid "Server Name"
5317 msgstr "Název serveru"
5319 #: src/ServerListCtrl.cpp:87
5320 msgid "Address"
5321 msgstr "Adresa"
5323 #: src/ServerListCtrl.cpp:88
5324 msgid "Port"
5325 msgstr "Port"
5327 #: src/ServerListCtrl.cpp:89
5328 msgid "Description"
5329 msgstr "Popis"
5331 #: src/ServerListCtrl.cpp:90
5332 msgid "Ping"
5333 msgstr "Ping"
5335 #: src/ServerListCtrl.cpp:91
5336 msgid "Users"
5337 msgstr "Uživatelé"
5339 #: src/ServerListCtrl.cpp:95
5340 msgid "Static"
5341 msgstr "Pevný"
5343 #: src/ServerListCtrl.cpp:96 src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:34
5344 #: src/SourceListCtrl.cpp:33 src/Statistics.cpp:872
5345 msgid "Version"
5346 msgstr "Verze"
5348 #: src/ServerListCtrl.cpp:148
5349 msgid ""
5350 "You are connected to a server you are trying to delete. Please disconnect "
5351 "first. The server was NOT deleted."
5352 msgstr ""
5353 "Jste připojen(a) na server, který se pokoušíte smazat. Nejprve se prosím "
5354 "odpojte. Server NEbyl smazán."
5356 #: src/ServerListCtrl.cpp:151
5357 msgid "(Unknown name)"
5358 msgstr "(neznámý název)"
5360 #: src/ServerListCtrl.cpp:153
5361 #, c-format
5362 msgid "Are you sure you want to delete the static server %s"
5363 msgstr "Opravdu si přejete smazat stálý server %s?"
5365 #: src/ServerListCtrl.cpp:242
5366 msgid "Yes"
5367 msgstr "Ano"
5369 #: src/ServerListCtrl.cpp:242
5370 msgid "No"
5371 msgstr "Ne"
5373 #: src/ServerListCtrl.cpp:347
5374 #, c-format
5375 msgid "Servers (%i)"
5376 msgstr "Servery (%i)"
5378 #: src/ServerListCtrl.cpp:396 src/ServerSocket.cpp:257
5379 #: src/ServerSocket.cpp:272 src/ServerWnd.cpp:179
5380 msgid "Server"
5381 msgstr "Server"
5383 #: src/ServerListCtrl.cpp:401
5384 msgid "Connect to server"
5385 msgstr "Připojit k serveru"
5387 #: src/ServerListCtrl.cpp:407
5388 msgid "Mark server as static"
5389 msgstr "Označit server jako stálý"
5391 #: src/ServerListCtrl.cpp:408
5392 msgid "Mark server as non-static"
5393 msgstr "Označit server jako nestálý"
5395 #: src/ServerListCtrl.cpp:410
5396 msgid "Mark servers as static"
5397 msgstr "Označit servery jako stálé"
5399 #: src/ServerListCtrl.cpp:411
5400 msgid "Mark servers as non-static"
5401 msgstr "Označit servery jako nestálé"
5403 #: src/ServerListCtrl.cpp:417
5404 msgid "Remove server"
5405 msgstr "Vzdálený server"
5407 #: src/ServerListCtrl.cpp:419
5408 msgid "Remove servers"
5409 msgstr "Vzdálené servery"
5411 #: src/ServerListCtrl.cpp:421
5412 msgid "Remove all servers"
5413 msgstr "Odstranit všechny servery"
5415 #: src/ServerListCtrl.cpp:428
5416 msgid "Copy eD2k links to clipboard"
5417 msgstr ""
5419 #: src/ServerListCtrl.cpp:436
5420 msgid "Reconnect to server"
5421 msgstr "Znovu připojit k serveru"
5423 #: src/ServerListCtrl.cpp:525
5424 msgid "Are you sure that you wish to delete all servers?"
5425 msgstr "Opravdu si přejete smazat všechny servery?"
5427 #: src/ServerListCtrl.cpp:541
5428 #, fuzzy
5429 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected server?"
5430 msgstr "Opravdu si přejete smazat vybrané servery?"
5432 #: src/ServerListCtrl.cpp:543
5433 #, fuzzy
5434 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected servers?"
5435 msgstr "Opravdu si přejete smazat vybrané servery?"
5437 #: src/ServerSocket.cpp:259
5438 #, c-format
5439 msgid "ERROR: %s (%s) - %s"
5440 msgstr ""
5442 #: src/ServerSocket.cpp:274
5443 #, c-format
5444 msgid "WARNING: %s (%s) - %s"
5445 msgstr ""
5447 #: src/ServerSocket.cpp:413
5448 #, c-format
5449 msgid "New clientid is %u"
5450 msgstr "Nové ID klienta je %u"
5452 #: src/ServerSocket.cpp:415
5453 msgid "WARNING: You have received Low-ID!"
5454 msgstr ""
5456 #: src/ServerSocket.cpp:416
5457 msgid "\tMost likely this is because you're behind a firewall or router."
5458 msgstr ""
5459 "\tPravděpodobně je to způsobeno tím, že jste za firewallem či routerem."
5461 #: src/ServerSocket.cpp:417
5462 msgid "\tFor more information, please refer to http://wiki.amule.org"
5463 msgstr "\tPro více informací prosím běžte na http://wiki.amule.org/"
5465 #: src/ServerSocket.cpp:474
5466 msgid "Unknown server info received! - too short"
5467 msgstr ""
5469 #: src/ServerSocket.cpp:535
5470 #, c-format
5471 msgid "Received %d new server"
5472 msgid_plural "Received %d new servers"
5473 msgstr[0] ""
5474 msgstr[1] ""
5476 #: src/ServerSocket.cpp:538
5477 msgid "Saving of server-list completed."
5478 msgstr "Uložení seznamu serverů dokončeno."
5480 #: src/ServerSocket.cpp:588
5481 msgid "Server rejected last command"
5482 msgstr "Server odmítl poslední příkaz"
5484 #: src/ServerSocket.cpp:596 src/ServerSocket.cpp:598
5485 #, c-format
5486 msgid "Bogus packet received from server: %s"
5487 msgstr "Chybný paket obdržen od serveru: %s"
5489 #: src/ServerSocket.cpp:600
5490 #, c-format
5491 msgid "Unhandled error while processing packet from server: %s"
5492 msgstr "Došlo k neznámé chybě při zpracovávání paketu od serveru: %s"
5494 #: src/ServerSocket.cpp:639 src/ServerSocket.cpp:643
5495 #, c-format
5496 msgid "Cannot create DNS solving thread for connecting to %s"
5497 msgstr ""
5499 #: src/ServerSocket.cpp:725
5500 #, c-format
5501 msgid "Server IP %s (%s) is filtered.  Not connecting."
5502 msgstr "IP serveru %s (%s) je filtrována. Nepřipojuji se."
5504 #: src/ServerSocket.cpp:735
5505 msgid "using protocol obfuscation."
5506 msgstr "používám zatemňování protokolu (obfuscation)."
5508 #: src/ServerSocket.cpp:744
5509 #, c-format
5510 msgid "Connecting to %s (%s - %s:%i) %s"
5511 msgstr "Připojování k %s (%s - %s:%i) %s"
5513 #: src/ServerSocket.cpp:757
5514 #, c-format
5515 msgid "Could not solve dns for server %s: Unable to connect!"
5516 msgstr ""
5518 #: src/ServerWnd.cpp:103
5519 msgid "Server not added: No IP or hostname specified."
5520 msgstr ""
5522 #: src/ServerWnd.cpp:108
5523 msgid "Server not added: Invalid server-port specified."
5524 msgstr ""
5526 #: src/ServerWnd.cpp:161
5527 msgid "eD2k Status:"
5528 msgstr "Stav eD2k:"
5530 #: src/ServerWnd.cpp:172
5531 msgid "ID"
5532 msgstr "ID"
5534 #: src/ServerWnd.cpp:204
5535 msgid "Kademlia Status:"
5536 msgstr "Stav Kademlia:"
5538 #: src/ServerWnd.cpp:207
5539 #, fuzzy
5540 msgid "Running in LAN mode"
5541 msgstr "Běží na %s"
5543 #: src/ServerWnd.cpp:207
5544 msgid "Running"
5545 msgstr "Běží"
5547 #: src/ServerWnd.cpp:210
5548 msgid "Status:"
5549 msgstr "Stav:"
5551 #: src/ServerWnd.cpp:213
5552 msgid "Connection State:"
5553 msgstr "Stav připojení:"
5555 #: src/ServerWnd.cpp:215
5556 #, c-format
5557 msgid "Firewalled - open TCP port %d in your router or firewall"
5558 msgstr "Za firewallem - otevřete TCP port %d na vašem routeru či ve firewallu"
5560 #: src/ServerWnd.cpp:217
5561 msgid "UDP Connection State:"
5562 msgstr "Stav UDP připojení:"
5564 #: src/ServerWnd.cpp:220
5565 #, c-format
5566 msgid "Firewalled - open UDP port %d in your router or firewall"
5567 msgstr "Za firewallem - otevřete UDP port %d na vašem routeru či ve firewallu"
5569 #: src/ServerWnd.cpp:224
5570 msgid "Firewalled state: "
5571 msgstr "Stav firewallu: "
5573 #: src/ServerWnd.cpp:230
5574 msgid "No buddy required - TCP port open"
5575 msgstr "Není třeba kamaráda - TCP port je otevřený"
5577 #: src/ServerWnd.cpp:232
5578 msgid "No buddy required - UDP port open"
5579 msgstr "Není třeba kamaráda - UDP port je otevřený"
5581 #: src/ServerWnd.cpp:234
5582 msgid "No buddy"
5583 msgstr "Žádný kamarád"
5585 #: src/ServerWnd.cpp:238
5586 msgid "Connecting to buddy"
5587 msgstr "Připojuji se ke kamarádovi"
5589 #: src/ServerWnd.cpp:241
5590 #, c-format
5591 msgid "Connected to buddy at %s"
5592 msgstr "Připojen ke kamarádovi na %s"
5594 #: src/ServerWnd.cpp:251
5595 msgid "Indexed sources:"
5596 msgstr "Indexované zdroje:"
5598 #: src/ServerWnd.cpp:253
5599 msgid "Indexed keywords:"
5600 msgstr "Indexovaná klíčová slova:"
5602 #: src/ServerWnd.cpp:255
5603 msgid "Indexed notes:"
5604 msgstr ""
5606 #: src/ServerWnd.cpp:257
5607 msgid "Indexed load:"
5608 msgstr ""
5610 #: src/ServerWnd.cpp:260
5611 msgid "Average Users:"
5612 msgstr ""
5614 #: src/ServerWnd.cpp:263
5615 msgid "Average Files:"
5616 msgstr ""
5618 #: src/ServerWnd.cpp:268 src/TextClient.cpp:728
5619 msgid "Not running"
5620 msgstr "Neběží"
5622 #: src/SharedFileList.cpp:334
5623 #, c-format
5624 msgid "Adding file %s to shares"
5625 msgstr ""
5627 #: src/SharedFileList.cpp:364
5628 #, c-format
5629 msgid "Found %i known shared file"
5630 msgid_plural "Found %i known shared files"
5631 msgstr[0] ""
5632 msgstr[1] ""
5634 #: src/SharedFileList.cpp:370
5635 #, fuzzy, c-format
5636 msgid "Found %i known shared file, %i unknown"
5637 msgid_plural "Found %i known shared files, %i unknown"
5638 msgstr[0] "Nalezeno %i známých a %i neznámých sdílených souborů"
5639 msgstr[1] "Nalezeno %i známých a %i neznámých sdílených souborů"
5641 #: src/SharedFileList.cpp:379
5642 #, c-format
5643 msgid "ERROR: Attempted to share %s"
5644 msgstr ""
5646 #: src/SharedFileList.cpp:403
5647 #, c-format
5648 msgid "Shared directory not found, skipping: %s"
5649 msgstr "Sdílený adresář nenalezen, přeskakuji: %s"
5651 #: src/SharedFileList.cpp:475
5652 #, c-format
5653 msgid "No shareable files found in directory: %s"
5654 msgstr ""
5656 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:28 src/SourceListCtrl.cpp:28
5657 msgid "User Name"
5658 msgstr "Uživatelské jméno"
5660 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:30
5661 msgid "Download Speed"
5662 msgstr "Rychlost stahování"
5664 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:32
5665 msgid "Upload Speed"
5666 msgstr "Rychlost odesílání"
5668 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:33 src/SourceListCtrl.cpp:32
5669 msgid "Available Parts"
5670 msgstr "Dostupné části"
5672 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:35
5673 #, fuzzy
5674 msgid "Upload status"
5675 msgstr "Stav odesílání"
5677 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:36
5678 #, fuzzy
5679 msgid "Download status"
5680 msgstr "Průběh stahování"
5682 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:37 src/SourceListCtrl.cpp:35
5683 msgid "Origin"
5684 msgstr "Původ"
5686 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:38 src/SourceListCtrl.cpp:36
5687 #, fuzzy
5688 msgid "Local File Name"
5689 msgstr "Název souboru"
5691 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:106
5692 msgid "Requests"
5693 msgstr "Požadavky"
5695 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:107
5696 msgid "Accepted Requests"
5697 msgstr "Přijaté požadavky"
5699 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:108
5700 msgid "Transferred Data"
5701 msgstr "Přenesená data"
5703 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:109
5704 msgid "Share Ratio"
5705 msgstr "Poměr sdílení"
5707 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:110
5708 msgid "Obtained Parts"
5709 msgstr "Obdržené části"
5711 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:111
5712 msgid "Complete Sources"
5713 msgstr "Kompletní zdroje"
5715 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:112
5716 msgid "Directory Path"
5717 msgstr "Cesta"
5719 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:149
5720 msgid "Add Comment/Rating"
5721 msgstr "Přidat komentář/hodnocení"
5723 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:151
5724 msgid "Edit Comment/Rating"
5725 msgstr "Upravit komentář/hodnocení"
5727 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:155
5728 msgid "Rename"
5729 msgstr "Přejmenovat"
5731 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:159
5732 msgid "Add files in collection to transfer list"
5733 msgstr ""
5735 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:162
5736 msgid "Copy magnet &URI to clipboard"
5737 msgstr "Zkopírovat magnet URI do schránky"
5739 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:164
5740 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Source)"
5741 msgstr "Zkopírovat eD2k odkaz do schránky (%zdroj)"
5743 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:165
5744 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
5745 msgstr ""
5747 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:166
5748 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Hostname)"
5749 msgstr ""
5751 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:167
5752 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
5753 msgstr ""
5755 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:168
5756 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&AICH info)"
5757 msgstr ""
5759 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:317
5760 msgid "You need a HighID to create a valid sourcelink"
5761 msgstr "K vytvoření platného odkazu potřebujete HighID"
5763 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:463
5764 #, c-format
5765 msgid "Shared Files (%i)"
5766 msgstr "Sdílené soubory (%i)"
5768 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:598
5769 msgid "[PartFile]"
5770 msgstr "[PartSoubor]"
5772 #: src/SourceListCtrl.cpp:34
5773 msgid "Download Status"
5774 msgstr "Průběh stahování"
5776 #: src/SourceListCtrl.cpp:37
5777 #, fuzzy
5778 msgid "Remote File Name"
5779 msgstr "Název souboru"
5781 #: src/Statistics.cpp:650
5782 #, c-format
5783 msgid "Uploaded Data (Session (Total)): %s"
5784 msgstr "Odeslaná data (sezení (celkem)): %s"
5786 #: src/Statistics.cpp:652 src/Statistics.cpp:673
5787 #, c-format
5788 msgid "Total Overhead (Packets): %s"
5789 msgstr "Celková režie (pakety): %s"
5791 #: src/Statistics.cpp:653 src/Statistics.cpp:674
5792 #, c-format
5793 msgid "File Request Overhead (Packets): %s"
5794 msgstr ""
5796 #: src/Statistics.cpp:655 src/Statistics.cpp:676
5797 #, c-format
5798 msgid "Source Exchange Overhead (Packets): %s"
5799 msgstr ""
5801 #: src/Statistics.cpp:657 src/Statistics.cpp:678
5802 #, c-format
5803 msgid "Server Overhead (Packets): %s"
5804 msgstr "Režie serveru (pakety): %s"
5806 #: src/Statistics.cpp:659 src/Statistics.cpp:680
5807 #, c-format
5808 msgid "Kad Overhead (Packets): %s"
5809 msgstr "Režie Kadu (pakety): %s"
5811 #: src/Statistics.cpp:661 src/Statistics.cpp:682
5812 #, c-format
5813 msgid "Crypt overhead (UDP): %s"
5814 msgstr ""
5816 #: src/Statistics.cpp:663
5817 #, c-format
5818 msgid "Active Uploads: %s"
5819 msgstr "Aktivní odesílání: %s"
5821 #: src/Statistics.cpp:664
5822 #, c-format
5823 msgid "Waiting Uploads: %s"
5824 msgstr "Čekající odesílání: %s"
5826 #: src/Statistics.cpp:665
5827 #, c-format
5828 msgid "Total successful upload sessions: %s"
5829 msgstr ""
5831 #: src/Statistics.cpp:666
5832 #, c-format
5833 msgid "Total failed upload sessions: %s"
5834 msgstr ""
5836 #: src/Statistics.cpp:668
5837 #, c-format
5838 msgid "Average upload time: %s"
5839 msgstr "Průměrný čas odesílání: %s"
5841 #: src/Statistics.cpp:671
5842 #, c-format
5843 msgid "Downloaded Data (Session (Total)): %s"
5844 msgstr "Stažená data (sezení (celkem)): %s"
5846 #: src/Statistics.cpp:684
5847 #, c-format
5848 msgid "Found Sources: %s"
5849 msgstr "Nalezené zdroje: %s"
5851 #: src/Statistics.cpp:685
5852 #, c-format
5853 msgid "Active Downloads (chunks): %s"
5854 msgstr "Aktivní stahování (části): %s"
5856 #: src/Statistics.cpp:687
5857 #, c-format
5858 msgid "Session UL:DL Ratio (Total): %s"
5859 msgstr "UL:DL poměr sezení (celkem): %s"
5861 #: src/Statistics.cpp:690
5862 #, c-format
5863 msgid "Average download rate (Session): %s"
5864 msgstr "Průměrzná rychlost stahování (sezení): %s"
5866 #: src/Statistics.cpp:691
5867 #, c-format
5868 msgid "Average upload rate (Session): %s"
5869 msgstr "Průměrzná rychlost odesílání (sezení): %s"
5871 #: src/Statistics.cpp:692
5872 #, c-format
5873 msgid "Max download rate (Session): %s"
5874 msgstr "Maximální rychlost stahování (sezení): %s"
5876 #: src/Statistics.cpp:693
5877 #, c-format
5878 msgid "Max upload rate (Session): %s"
5879 msgstr "Maximální rychlost odesílání (sezení): %s"
5881 #: src/Statistics.cpp:694
5882 #, c-format
5883 msgid "Reconnects: %i"
5884 msgstr "Znovupřipojení: %i"
5886 #: src/Statistics.cpp:695
5887 #, c-format
5888 msgid "Time Since First Transfer: %s"
5889 msgstr "Doba od prvního přenosu: %s"
5891 #: src/Statistics.cpp:696
5892 #, c-format
5893 msgid "Connected To Server Since: %s"
5894 msgstr "Připojen k serveru od: %s"
5896 #: src/Statistics.cpp:697
5897 #, c-format
5898 msgid "Active Connections (estimate): %i"
5899 msgstr "Aktivních připojení (odhad): %i"
5901 #: src/Statistics.cpp:698
5902 #, c-format
5903 msgid "Max Connection Limit Reached: %s"
5904 msgstr "Limit připojení dosažen: %s"
5906 #: src/Statistics.cpp:699
5907 #, c-format
5908 msgid "Average Connections (estimate): %g"
5909 msgstr "Průměrný počet připojení (odhad): %g"
5911 #: src/Statistics.cpp:701
5912 #, c-format
5913 msgid "Peak Connections (estimate): %i"
5914 msgstr ""
5916 #: src/Statistics.cpp:703
5917 msgid "Clients"
5918 msgstr "Klienti"
5920 #: src/Statistics.cpp:704
5921 #, c-format
5922 msgid "Unknown: %s"
5923 msgstr "Neznámý: %s"
5925 #: src/Statistics.cpp:710
5926 #, c-format
5927 msgid "Filtered: %s"
5928 msgstr "Filtrován: %s"
5930 #: src/Statistics.cpp:711
5931 #, c-format
5932 msgid "Banned: %s"
5933 msgstr "Zabanován: %s"
5935 #: src/Statistics.cpp:712
5936 #, c-format
5937 msgid "Total: %i Known: %i"
5938 msgstr "Celkem: %i Známých: %i"
5940 #: src/Statistics.cpp:716
5941 #, c-format
5942 msgid "Working Servers: %i"
5943 msgstr "Fungující servery: %i"
5945 #: src/Statistics.cpp:717
5946 #, c-format
5947 msgid "Failed Servers: %i"
5948 msgstr "Nefungující servery: %i"
5950 #: src/Statistics.cpp:718
5951 #, c-format
5952 msgid "Total: %s"
5953 msgstr "Celkem: %s"
5955 #: src/Statistics.cpp:719
5956 #, c-format
5957 msgid "Deleted Servers: %s"
5958 msgstr "Smazané servery: %s"
5960 #: src/Statistics.cpp:720
5961 #, c-format
5962 msgid "Filtered Servers: %s"
5963 msgstr "Filtrované servery: %s"
5965 #: src/Statistics.cpp:721
5966 #, c-format
5967 msgid "Users on Working Servers: %llu"
5968 msgstr "Uživatelů na fungujících serverech: %llu"
5970 #: src/Statistics.cpp:722
5971 #, c-format
5972 msgid "Files on Working Servers: %llu"
5973 msgstr "Souborů na fungujících serverech: %llu"
5975 #: src/Statistics.cpp:723
5976 #, c-format
5977 msgid "Total Users: %llu"
5978 msgstr "Celkem uživatelů: %llu"
5980 #: src/Statistics.cpp:724
5981 #, c-format
5982 msgid "Total Files: %llu"
5983 msgstr "Celkem souborů: %llu"
5985 #: src/Statistics.cpp:725
5986 #, c-format
5987 msgid "Server Occupation: %.2f%%"
5988 msgstr "Zaplnění serveru: %.2f%%"
5990 #: src/Statistics.cpp:729
5991 #, c-format
5992 msgid "Number of Shared Files: %s"
5993 msgstr "Počet sdílených souborů: %s"
5995 #: src/Statistics.cpp:730
5996 #, c-format
5997 msgid "Total size of Shared Files: %s"
5998 msgstr "Celková velikost sdílených souborů: %s"
6000 #: src/Statistics.cpp:732
6001 #, c-format
6002 msgid "Average file size: %s"
6003 msgstr "Průměrná velikost souboru: %s"
6005 #: src/Statistics.cpp:873
6006 msgid "Operating System"
6007 msgstr "Operační systém"
6009 #: src/Statistics.cpp:898
6010 msgid "Not Received"
6011 msgstr "Neobdrženo"
6013 #: src/StatisticsDlg.cpp:189
6014 #, c-format
6015 msgid "Active connections (1:%u)"
6016 msgstr "Aktivní připojení (1:%u)"
6018 #: src/StatTree.cpp:550
6019 msgid "Not available"
6020 msgstr "Nedostupný"
6022 #: src/StatTree.cpp:594 src/StatTree.cpp:605
6023 msgid "Never"
6024 msgstr "Nikdy"
6026 #: src/TerminationProcess.cpp:47
6027 #, c-format
6028 msgid "Command `%s' with pid `%d' has finished with status code `%d'."
6029 msgstr ""
6031 #: src/TextClient.cpp:134
6032 msgid "Execute <str> and exit."
6033 msgstr "Spustí <str> a ukončí se."
6035 #: src/TextClient.cpp:209
6036 msgid "Invalid IP format. Use xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6037 msgstr "Neplatný formát IP adresy. Použijte xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6039 #: src/TextClient.cpp:323
6040 msgid ""
6041 "This command requires an argument. Valid arguments: 'all', filename, or a "
6042 "number.\n"
6043 msgstr ""
6045 #: src/TextClient.cpp:359
6046 msgid "Processing by hash: "
6047 msgstr "Zpracovávám podle hashe: "
6049 #: src/TextClient.cpp:373
6050 msgid "Processing by filename: "
6051 msgstr "Zpracovávám podle názvu souboru: "
6053 #: src/TextClient.cpp:395
6054 msgid "This command requires an argument. Valid arguments: a file hash.\n"
6055 msgstr ""
6057 #: src/TextClient.cpp:421
6058 msgid "Not a valid number\n"
6059 msgstr "Neplatné číslo\n"
6061 #: src/TextClient.cpp:425
6062 msgid "Not a valid hash (length should be exactly 32 chars)\n"
6063 msgstr ""
6065 #: src/TextClient.cpp:643 src/webserver/src/WebServer.cpp:373
6066 msgid "Request failed with an unknown error."
6067 msgstr "Požadavek selhal kvůli neznámé chybě."
6069 #: src/TextClient.cpp:647
6070 msgid "Operation was successful."
6071 msgstr "Operace byla úspěšná."
6073 #: src/TextClient.cpp:653
6074 #, c-format
6075 msgid "Request failed with the following error: %s"
6076 msgstr ""
6078 #: src/TextClient.cpp:667
6079 #, c-format
6080 msgid "IP filtering for clients is %s.\n"
6081 msgstr ""
6083 #: src/TextClient.cpp:668 src/TextClient.cpp:674
6084 msgid "OFF"
6085 msgstr "vypnuto"
6087 #: src/TextClient.cpp:668 src/TextClient.cpp:674
6088 msgid "ON"
6089 msgstr "zapnuto"
6091 #: src/TextClient.cpp:673
6092 #, c-format
6093 msgid "IP filtering for servers is %s.\n"
6094 msgstr ""
6096 #: src/TextClient.cpp:678
6097 #, c-format
6098 msgid "Current IPFilter Level is %d.\n"
6099 msgstr ""
6101 #: src/TextClient.cpp:685
6102 #, c-format
6103 msgid "Bandwidth limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
6104 msgstr ""
6106 #: src/TextClient.cpp:699
6107 msgid "eD2k"
6108 msgstr "eD2k"
6110 #: src/TextClient.cpp:704
6111 #, c-format
6112 msgid "Connected to %s %s %s"
6113 msgstr "Připojen k %s %s %s"
6115 #: src/TextClient.cpp:710
6116 msgid "Now connecting"
6117 msgstr "Připojování"
6119 #: src/TextClient.cpp:719 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1056
6120 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1078
6121 msgid "firewalled"
6122 msgstr "za firewallem"
6124 #: src/TextClient.cpp:721 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1054
6125 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1076
6126 msgid "ok"
6127 msgstr "ok"
6129 #: src/TextClient.cpp:734
6130 #, c-format
6131 msgid ""
6132 "\n"
6133 "Download:\t%s"
6134 msgstr ""
6135 "\n"
6136 "Stahování:\t%s"
6138 #: src/TextClient.cpp:737
6139 #, c-format
6140 msgid ""
6141 "\n"
6142 "Upload:\t%s"
6143 msgstr ""
6144 "\n"
6145 "Odesílání:\t%s"
6147 #: src/TextClient.cpp:740
6148 #, c-format
6149 msgid ""
6150 "\n"
6151 "Clients in queue:\t%d\n"
6152 msgstr ""
6153 "\n"
6154 "Klientů ve frontě:\t%d\n"
6156 #: src/TextClient.cpp:743
6157 #, c-format
6158 msgid ""
6159 "\n"
6160 "Total sources:\t%d\n"
6161 msgstr ""
6162 "\n"
6163 "Celkem zdrojů:\t%d\n"
6165 #: src/TextClient.cpp:816
6166 #, c-format
6167 msgid "Number of search results: %i\n"
6168 msgstr "Počet výsledků vyhledávání: %i\n"
6170 #: src/TextClient.cpp:830
6171 #, c-format
6172 msgid "Search progress: %u %% \n"
6173 msgstr ""
6175 #: src/TextClient.cpp:832
6176 #, fuzzy
6177 msgid "Search progress not available"
6178 msgstr "Zobrazit procenta průběhu"
6180 #: src/TextClient.cpp:837
6181 #, c-format
6182 msgid "Received an unknown reply from the server, OpCode = %#x."
6183 msgstr "Obdržena neznámá odpověď od serveru, kód operace = %#x."
6185 #: src/TextClient.cpp:850
6186 msgid "Show short status information."
6187 msgstr ""
6189 #: src/TextClient.cpp:851
6190 msgid "Show connection status, current up/download speeds, etc.\n"
6191 msgstr ""
6193 #: src/TextClient.cpp:853
6194 msgid "Show full statistics tree."
6195 msgstr "Zobrazit celý strom statistik."
6197 #: src/TextClient.cpp:854
6198 msgid ""
6199 "Optionally, a number in the range 0-255 can be passed as an argument to "
6200 "this\n"
6201 "command, which tells how many entries of the client version subtrees should "
6202 "be\n"
6203 "shown. Passing 0 or omitting it means 'unlimited'.\n"
6204 "\n"
6205 "Example: 'statistics 5' will show only the top 5 versions for each client "
6206 "type.\n"
6207 msgstr ""
6209 #: src/TextClient.cpp:856
6210 msgid "Shut down aMule."
6211 msgstr "Ukončit aMuli"
6213 #: src/TextClient.cpp:857
6214 msgid ""
6215 "Shut down the remote running core (amule/amuled).\n"
6216 "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
6217 "running core.\n"
6218 msgstr ""
6220 #: src/TextClient.cpp:859
6221 msgid "Reload the given object."
6222 msgstr ""
6224 #: src/TextClient.cpp:860
6225 msgid "Reload shared files list."
6226 msgstr "Znovu načte seznam sdílených souborů."
6228 #: src/TextClient.cpp:862
6229 msgid "Reload IP filtering table."
6230 msgstr ""
6232 #: src/TextClient.cpp:863
6233 msgid "Reload current IP filtering table."
6234 msgstr ""
6236 #: src/TextClient.cpp:864
6237 msgid "Update IP filtering table from URL."
6238 msgstr ""
6240 #: src/TextClient.cpp:865
6241 msgid "If URL is omitted the URL from the preferences is used."
6242 msgstr ""
6244 #: src/TextClient.cpp:867
6245 msgid "Connect to the network."
6246 msgstr "Připojit se k síti."
6248 #: src/TextClient.cpp:868
6249 msgid ""
6250 "This will connect to all networks that are enabled in Preferences.\n"
6251 "You may also optionally specify a server address in IP:Port form, to connect "
6252 "to\n"
6253 "that server only. The IP must be a dotted decimal IPv4 address,\n"
6254 "or a resolvable DNS name."
6255 msgstr ""
6257 #: src/TextClient.cpp:869
6258 msgid "Connect to eD2k only."
6259 msgstr "Připojit se pouze k eD2k."
6261 #: src/TextClient.cpp:870
6262 msgid "Connect to Kad only."
6263 msgstr "Připojit se pouze ke Kademlia."
6265 #: src/TextClient.cpp:872
6266 msgid "Disconnect from the network."
6267 msgstr "Odpojit se od sítě."
6269 #: src/TextClient.cpp:873
6270 msgid "This will disconnect from all networks that are currently connected.\n"
6271 msgstr ""
6273 #: src/TextClient.cpp:874
6274 msgid "Disconnect from eD2k only."
6275 msgstr "Odpojit se pouze od eD2k."
6277 #: src/TextClient.cpp:875
6278 msgid "Disconnect from Kad only."
6279 msgstr "Odpojit se pouze od Kademlia."
6281 #: src/TextClient.cpp:877
6282 msgid "Add an eD2k or magnet link to core."
6283 msgstr "Přidat eD2k nebo magnet odkaz do jádra."
6285 #: src/TextClient.cpp:878
6286 msgid ""
6287 "The eD2k link to be added can be:\n"
6288 "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download queue,\n"
6289 "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server list,\n"
6290 "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be added "
6291 "to the\n"
6292 "   server list.\n"
6293 "\n"
6294 "The magnet link must contain the eD2k hash and file length.\n"
6295 msgstr ""
6297 #: src/TextClient.cpp:880
6298 msgid "Set a preference value."
6299 msgstr "Nastavit hodnotu nastavení."
6301 #: src/TextClient.cpp:883
6302 msgid "Set IP filtering preferences."
6303 msgstr "Nastavit filtrování IP."
6305 #: src/TextClient.cpp:884
6306 msgid "Turn IP filtering on for both clients and servers."
6307 msgstr "Povolit klientům i serverům filtrování IP."
6309 #: src/TextClient.cpp:885
6310 msgid "Turn IP filtering off for both clients and servers."
6311 msgstr "Zakázat klientům i serverům filtrování IP."
6313 #: src/TextClient.cpp:886
6314 msgid "Enable/Disable IP filtering for clients."
6315 msgstr "Povolit/zakázat klientům filtrování IP."
6317 #: src/TextClient.cpp:887
6318 msgid "Turn IP filtering on for clients."
6319 msgstr "Povolit klientům filtrování IP."
6321 #: src/TextClient.cpp:888
6322 msgid "Turn IP filtering off for clients."
6323 msgstr "Zakázat klientům filtrování IP."
6325 #: src/TextClient.cpp:889
6326 msgid "Enable/Disable IP filtering for servers."
6327 msgstr "Povolit/zakázat klientům filtrování IP."
6329 #: src/TextClient.cpp:890
6330 msgid "Turn IP filtering on for servers."
6331 msgstr "Povolit serverům filtrování IP."
6333 #: src/TextClient.cpp:891
6334 msgid "Turn IP filtering off for servers."
6335 msgstr "Zakázat serverům filtrování IP."
6337 #: src/TextClient.cpp:892
6338 msgid "Select IP filtering level."
6339 msgstr "Zvolte úroveň filtrování IP."
6341 #: src/TextClient.cpp:893
6342 msgid ""
6343 "Valid filtering levels are in the range 0-255, and it's default (initial)\n"
6344 "value is 127.\n"
6345 msgstr ""
6347 #: src/TextClient.cpp:895
6348 msgid "Set bandwidth limits."
6349 msgstr "Nastavit limity šířky pásma."
6351 #: src/TextClient.cpp:896
6352 msgid "The value given to these commands has to be in kilobytes/sec.\n"
6353 msgstr ""
6355 #: src/TextClient.cpp:897
6356 msgid "Set upload bandwidth limit."
6357 msgstr "Nastavit limit šířky pásma pro odesílání."
6359 #: src/TextClient.cpp:899
6360 msgid "Set download bandwidth limit."
6361 msgstr "Nastavit limit šířky pásma pro stahování."
6363 #: src/TextClient.cpp:902
6364 msgid "Get and display a preference value."
6365 msgstr ""
6367 #: src/TextClient.cpp:905
6368 msgid "Get IP filtering preferences."
6369 msgstr ""
6371 #: src/TextClient.cpp:906
6372 msgid "Get IP filtering state for both clients and servers."
6373 msgstr ""
6375 #: src/TextClient.cpp:907
6376 msgid "Get IP filtering state for clients only."
6377 msgstr ""
6379 #: src/TextClient.cpp:908
6380 msgid "Get IP filtering state for servers only."
6381 msgstr ""
6383 #: src/TextClient.cpp:909
6384 msgid "Get IP filtering level."
6385 msgstr ""
6387 #: src/TextClient.cpp:911
6388 msgid "Get bandwidth limits."
6389 msgstr ""
6391 #: src/TextClient.cpp:913
6392 msgid "Execute a search."
6393 msgstr "Spustí vyhledávání v síti Kad"
6395 #: src/TextClient.cpp:914
6396 msgid ""
6397 "A search type has to be specified by giving the type:\n"
6398 "    GLOBAL\n"
6399 "    LOCAL\n"
6400 "    KAD\n"
6401 "Example: 'search kad file' will execute a kad search for \"file\".\n"
6402 msgstr ""
6404 #: src/TextClient.cpp:915
6405 msgid "Execute a global search."
6406 msgstr "Spustí globální vyhledávání"
6408 #: src/TextClient.cpp:916
6409 msgid "Execute a local search"
6410 msgstr "Spustí lokální vyhledávání"
6412 #: src/TextClient.cpp:917
6413 msgid "Execute a kad search"
6414 msgstr "Spustí vyhledávání v síti Kad"
6416 #: src/TextClient.cpp:919
6417 msgid "Show the results of the last search."
6418 msgstr "Zobrazí výsledky posledního vyhledávání."
6420 #: src/TextClient.cpp:920
6421 msgid "Return the results of the previous search.\n"
6422 msgstr "Zobrazí výsledky posledního vyhledávání.\n"
6424 #: src/TextClient.cpp:922
6425 msgid "Show the progress of a search."
6426 msgstr "Zobrazí průběh vyhledávání."
6428 #: src/TextClient.cpp:923
6429 msgid "Show the progress of a search.\n"
6430 msgstr "Zobrazí průběh vyhledávání.\n"
6432 #: src/TextClient.cpp:925
6433 msgid "Start downloading a file"
6434 msgstr ""
6436 #: src/TextClient.cpp:926
6437 msgid ""
6438 "The number of a file from the last search has to be given.\n"
6439 "Example: 'download 12' will start to download the file with the number 12 of "
6440 "the previous search.\n"
6441 msgstr ""
6443 #: src/TextClient.cpp:933
6444 msgid "Pause download."
6445 msgstr "Pozastavit stahování."
6447 #: src/TextClient.cpp:936
6448 msgid "Resume download."
6449 msgstr "Pokračovat ve stahování."
6451 #: src/TextClient.cpp:939
6452 msgid "Cancel download."
6453 msgstr "Zrušit stahování."
6455 #: src/TextClient.cpp:942
6456 msgid "Set download priority."
6457 msgstr "Nastaví prioritu stahování."
6459 #: src/TextClient.cpp:943
6460 msgid "Set priority of a download to Low, Normal, High or Auto.\n"
6461 msgstr ""
6462 "Nastavte prioritu stahovaného souboru na nízkou, normální, vysokou, nebo "
6463 "automatickou.\n"
6465 #: src/TextClient.cpp:944
6466 msgid "Set priority to low."
6467 msgstr "Nastaví nízkou prioritu."
6469 #: src/TextClient.cpp:945
6470 msgid "Set priority to normal."
6471 msgstr "Nastaví normální prioritu."
6473 #: src/TextClient.cpp:946
6474 msgid "Set priority to high."
6475 msgstr "Nastaví vysokou prioritu."
6477 #: src/TextClient.cpp:947
6478 msgid "Set priority to auto."
6479 msgstr "Nastaví automatickou prioritu."
6481 #: src/TextClient.cpp:949
6482 msgid "Show queues/lists."
6483 msgstr "Zobrazit fronty/seznamy."
6485 #: src/TextClient.cpp:950
6486 msgid "Show upload/download queue, server list or shared files list.\n"
6487 msgstr ""
6489 #: src/TextClient.cpp:951
6490 msgid "Show upload queue."
6491 msgstr "Zobrazit frontu odesílání."
6493 #: src/TextClient.cpp:952
6494 msgid "Show download queue."
6495 msgstr "Zobrazit frontu stahování."
6497 #: src/TextClient.cpp:953
6498 msgid "Show log."
6499 msgstr "Zobrazit log."
6501 #: src/TextClient.cpp:954
6502 msgid "Show servers list."
6503 msgstr "Zobrazit seznam serverů."
6505 #: src/TextClient.cpp:957
6506 msgid "Reset log."
6507 msgstr "Vyčistit log."
6509 #: src/TextClient.cpp:964
6510 #, c-format
6511 msgid "Deprecated command, use '%s' instead."
6512 msgstr ""
6514 #: src/TextClient.cpp:965
6515 #, c-format
6516 msgid ""
6517 "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
6518 "Use '%s' instead.\n"
6519 msgstr ""
6520 "Toto je zastaralý příkaz, který může být v budoucnosti odstraněn.\n"
6521 "Použijte místo něj '%s'.\n"
6523 #: src/TextClient.h:60
6524 msgid "aMule text client"
6525 msgstr "Textový klient aMule"
6527 #: src/ThreadTasks.cpp:351
6528 #, c-format
6529 msgid "Converting old AICH hashsets in '%s' to 64b in '%s'."
6530 msgstr "Převádí se staré AICH hashsety v '%s' do 64b v '%s'."
6532 #: src/ThreadTasks.cpp:430
6533 #, c-format
6534 msgid "WARNING: The filename '%s' is invalid and has been renamed to '%s'."
6535 msgstr "VAROVÁNÍ: Název souboru '%s' je neplatný a byl změněn na '%s'."
6537 #: src/ThreadTasks.cpp:442
6538 #, c-format
6539 msgid "WARNING: The file '%s' already exists, new file renamed to '%s'."
6540 msgstr ""
6541 "VAROVÁNÍ: Soubor '%s' již existuje, nový soubor byl přejmenován na '%s'."
6543 #: src/TransferWnd.cpp:193
6544 msgid "Are you sure you wish to cancel and delete all files in this category?"
6545 msgstr "Opravdu si přejete zrušit a smazat všechny soubory v této kategorii?"
6547 #: src/TransferWnd.cpp:193
6548 msgid "Confirmation Required"
6549 msgstr "Potvrzení je nutné"
6551 #: src/TransferWnd.cpp:347
6552 msgid "All others"
6553 msgstr "Vše ostatní"
6555 #: src/TransferWnd.cpp:369
6556 msgid "Select view filter"
6557 msgstr ""
6559 #: src/TransferWnd.cpp:372
6560 msgid "Add category"
6561 msgstr "Přidat kategorii"
6563 #: src/TransferWnd.cpp:375
6564 msgid "Edit category"
6565 msgstr "Upravit kategorii"
6567 #: src/TransferWnd.cpp:376
6568 msgid "Remove category"
6569 msgstr "Odstranit kategorii"
6571 #: src/UploadClient.cpp:240
6572 #, c-format
6573 msgid "Failed to open file (%s), removing from list of shared files."
6574 msgstr ""
6576 #: src/UploadClient.cpp:683
6577 #, c-format
6578 msgid "Hashset requested for unknown file: %s"
6579 msgstr ""
6581 #: src/UploadQueue.cpp:573
6582 #, c-format
6583 msgid "Resuming uploads of file: %s"
6584 msgstr "Obnovuji odesílání souboru %s"
6586 #: src/UploadQueue.cpp:590
6587 #, c-format
6588 msgid "Suspending upload of file: %s"
6589 msgstr "Zastavuji odesílání souboru %s"
6591 #: src/UserEvents.cpp:131
6592 #, c-format
6593 msgid "Failed to execute command `%s' on `%s' event."
6594 msgstr ""
6596 #: src/UserEvents.h:60
6597 msgid "Download completed"
6598 msgstr "Stahování dokončeno"
6600 #: src/UserEvents.h:63 src/UserEvents.h:103
6601 msgid "The full path to the file."
6602 msgstr "Celá cesta k souboru."
6604 #: src/UserEvents.h:67
6605 msgid "The name of the file without path component."
6606 msgstr ""
6608 #: src/UserEvents.h:71
6609 msgid "The eD2k hash of the file."
6610 msgstr "ED2k hash souboru."
6612 #: src/UserEvents.h:75
6613 msgid "The size of the file in bytes."
6614 msgstr "Velikost souboru v bytech."
6616 #: src/UserEvents.h:79
6617 msgid "Cumulative download activity time."
6618 msgstr ""
6620 #: src/UserEvents.h:84
6621 msgid "New chat session started"
6622 msgstr "Zahájeno nové sezení v chatu"
6624 #: src/UserEvents.h:87
6625 msgid "Message sender."
6626 msgstr "Odesílač zpráv."
6628 #: src/UserEvents.h:92
6629 msgid "Out of space"
6630 msgstr "Došlo místo"
6632 #: src/UserEvents.h:95
6633 msgid "Disk partition."
6634 msgstr "Diskový oddíl."
6636 #: src/UserEvents.h:100
6637 msgid "Error on completion"
6638 msgstr "Chyba při dokončení"
6640 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:74
6641 #, c-format
6642 msgid "Processing file number %u: %s"
6643 msgstr "Zpracovávám soubor č. %u: %s"
6645 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:78
6646 msgid "You have asked for part hashes (Only used for files > 9.5 MB)"
6647 msgstr "Vyžádal jste si částečné hashe (používá se pouze pro soubory > 9,5 MB)"
6649 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:95
6650 #, c-format
6651 msgid "%s ---> Non existant file !\n"
6652 msgstr "%s ---> Neexistující soubor !\n"
6654 #: src/utils/aLinkCreator/src/alc.cpp:55
6655 msgid "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator"
6656 msgstr "aLinkCreator, tvůrce eD2k odkazů z aMule"
6658 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:88
6659 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:96
6660 msgid "Welcome!"
6661 msgstr "Vítejte!"
6663 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:108
6664 msgid "Input parameters"
6665 msgstr "Vstupní parametry"
6667 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:119
6668 msgid "File to Hash"
6669 msgstr "Soubor k hashování"
6671 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:123
6672 msgid "Add Optional URLs for this file"
6673 msgstr "Přidat volitelné URL pro tento soubor"
6675 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:131
6676 msgid "Enter here the file you want to compute the eD2k link"
6677 msgstr "Sem zadejte soubor pro který chcete vypočítat eD2k odkaz"
6679 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:137
6680 msgid ""
6681 "Enter here the URL you want to add to the eD2k link: Add / at the end to let "
6682 "aLinkCreator append the current file name"
6683 msgstr ""
6685 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:153
6686 msgid "Remove"
6687 msgstr "Odebrat"
6689 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:164
6690 msgid "Create link with part-hashes"
6691 msgstr "Vytvořit odkaz s hashi částí"
6693 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:170
6694 msgid ""
6695 "Help to spread new and rare files faster, at the cost of an increased link "
6696 "size"
6697 msgstr ""
6698 "Pomůže rozšířit nové a raritní soubory rychleji, za cenu zvýšené velikosti "
6699 "odkazu"
6701 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:196
6702 msgid "MD4 File Hash"
6703 msgstr "MD4 hash souboru"
6705 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:208
6706 msgid "eD2k File Hash"
6707 msgstr "eD2k hash souboru"
6709 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:219
6710 msgid "eD2k link"
6711 msgstr "eD2k odkaz"
6713 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:234
6714 msgid "Save"
6715 msgstr "Uložit"
6717 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:236
6718 msgid "Copy to clipboard"
6719 msgstr "Zkopírovat do schránky"
6721 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:263
6722 msgid "Open"
6723 msgstr "Otevřít"
6725 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:264
6726 msgid "Open a file to compute its eD2k link"
6727 msgstr "Otevřít soubor pro vytvoření jeho eD2k odkazu"
6729 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:267
6730 msgid "Copy computed eD2k link to clipboard"
6731 msgstr "Zkopírovat vypočítaný eD2k odkaz do schránky"
6733 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:269
6734 msgid "Save as"
6735 msgstr "Uložit jako"
6737 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:270
6738 msgid "Save computed eD2k link to file"
6739 msgstr "Uložit vytvořený eD2k odkaz do souboru"
6741 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:275
6742 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:475
6743 msgid "About aLinkCreator"
6744 msgstr "O aLinkCreatoru"
6746 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:372
6747 msgid "Select the file you want to compute the eD2k link"
6748 msgstr "Vyberte soubor jemuž chcete vytvořit eD2k odkaz"
6750 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:406
6751 msgid "Can't open the clipboard"
6752 msgstr "Nelze otevřít schránku"
6754 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:415
6755 msgid "Nothing to copy for now !"
6756 msgstr "Zatím není co zkopírovat!"
6758 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:442
6759 msgid "Select the file to your computed eD2k link"
6760 msgstr "Zvolte soubor s vaším vytvořeným eD2k odkazem"
6762 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:453
6763 msgid "Unable to open "
6764 msgstr "Nelze otevřít"
6766 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:460
6767 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:589
6768 msgid "Please, enter a non empty file name"
6769 msgstr "Zadejte prosím (neprázdný) název souboru"
6771 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:465
6772 msgid "Nothing to save for now !"
6773 msgstr "Zatím není co ukládat!"
6775 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:474
6776 msgid ""
6777 "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator\n"
6778 "\n"
6779 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
6780 "\n"
6781 "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
6782 "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
6783 "\n"
6784 "Distributed under GPL"
6785 msgstr ""
6786 "aLinkCreator, tvůrce eD2k odkazů, součást aMule\n"
6787 "\n"
6788 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
6789 "\n"
6790 "Ikony z http://www.everaldo.com a http://www.icomania.com\n"
6791 "a http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
6792 "\n"
6793 "Šířeno pod GPL"
6795 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:519
6796 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:520
6797 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:526
6798 msgid "Hashing..."
6799 msgstr "Hashování..."
6801 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:524
6802 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:539
6803 msgid "aLinkCreator is working for you"
6804 msgstr "aLinkCreator pracuje"
6806 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:524
6807 msgid "Computing MD4 Hash..."
6808 msgstr "Počítám MD4 hash..."
6810 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:539
6811 msgid "Computing eD2k Hashes..."
6812 msgstr "Počítám eD2k hashe..."
6814 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:574
6815 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:575
6816 #: src/utils/aLinkCreator/src/md4.cpp:359
6817 msgid "Cancelled !"
6818 msgstr "Přerušeno!"
6820 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:583
6821 #, c-format
6822 msgid "Done in %.2f s"
6823 msgstr "Hotovo za %.2f s"
6825 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:622
6826 msgid "You have already added this URL !"
6827 msgstr "Tato URL je již přidána!"
6829 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:627
6830 msgid "Please, enter a non empty URL"
6831 msgstr "Zadejte prosím neprázdnou URL"
6833 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:82
6834 #, c-format
6835 msgid "Unable to open %s"
6836 msgstr "Nelze otevřít %s"
6838 #: src/utils/wxCas/src/linuxmon.cpp:86
6839 #, c-format
6840 msgid "%i day(s) %i hour(s) %i min %i s"
6841 msgstr "%i dní %i hodin %i min %i sek"
6843 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:234
6844 #, c-format
6845 msgid "%02uD %02uh %02umin %02us"
6846 msgstr "%02uD %02uh %02umin %02us"
6848 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:236
6849 #, c-format
6850 msgid "%02uh %02umin %02us"
6851 msgstr "%02uh %02umin %02us"
6853 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:238
6854 #, c-format
6855 msgid "%02umin %02us"
6856 msgstr "%02umin %02us"
6858 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:240
6859 #, c-format
6860 msgid "%02us"
6861 msgstr "%02us"
6863 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:339
6864 #, c-format
6865 msgid "%.0f B"
6866 msgstr "%.0f B"
6868 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:342
6869 #, c-format
6870 msgid "%.2f KB"
6871 msgstr "%.2f KB"
6873 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:345
6874 #, c-format
6875 msgid "%.2f MB"
6876 msgstr "%.2f MB"
6878 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:348
6879 #, c-format
6880 msgid "%.2f GB"
6881 msgstr "%.2f GB"
6883 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:351
6884 #, c-format
6885 msgid "%.2f TB"
6886 msgstr "%.2f TB"
6888 #: src/utils/wxCas/src/wxcas.cpp:83
6889 msgid "wxCas, aMule Online Statistics"
6890 msgstr "wxCas, online statistiky aMule"
6892 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:120
6893 msgid "Maximum DL rate since wxCas is running"
6894 msgstr "Maximální rychlost stahování během tohoto běhu wxCas"
6896 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:124
6897 msgid "Absolute Maximum DL rate during wxCas previous runs"
6898 msgstr "Maximální rychlost stahování během všech běhů wxCas"
6900 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:147
6901 msgid "System"
6902 msgstr "Systém"
6904 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:211
6905 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:340
6906 msgid "Stop Auto Refresh"
6907 msgstr "Přerušit automatické obnovování"
6909 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:216
6910 msgid "Save Online Statistics image"
6911 msgstr "Uložit obrázek online statistik"
6913 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:219
6914 msgid "Print Online Statistics image"
6915 msgstr "Vytisknout obrázek online statistik"
6917 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:222
6918 msgid "Preferences setting"
6919 msgstr "Nastavení"
6921 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:227
6922 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:415
6923 msgid "About wxCas"
6924 msgstr "O wxCas"
6926 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:331
6927 msgid "Start Auto Refresh"
6928 msgstr "Spustit automatické obnovování"
6930 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:333
6931 msgid "Auto Refresh stopped"
6932 msgstr "Automatické obnovování zastaveno"
6934 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:342
6935 msgid "Auto Refresh started"
6936 msgstr "Automatické obnovování spuštěno"
6938 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:353
6939 msgid "Save Statistics Image"
6940 msgstr "Uložit obrázek statistiky"
6942 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:391
6943 msgid "aMule Online Statistics"
6944 msgstr "Online statistiky aMule"
6946 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:395
6947 msgid ""
6948 "There was a problem printing.\n"
6949 "Perhaps your current printer is not set correctly?"
6950 msgstr ""
6951 "Nastal problém při tisku.\n"
6952 "Možná vaše tiskárna není správně nastavena."
6954 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:396
6955 msgid "Printing"
6956 msgstr "Tisknu"
6958 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:414
6959 msgid ""
6960 "wxCas, aMule OnLine Signature Statistics\n"
6961 "\n"
6962 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
6963 "\n"
6964 "Based on CAS by Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
6965 "\n"
6966 "Distributed under GPL"
6967 msgstr ""
6968 "wxCas, aMule online statistiky\n"
6969 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
6970 "\n"
6971 "Založený na CAS od Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
6972 "\n"
6973 "Distribuovaný pod GPL licencí"
6975 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:580
6976 msgid "Oh Oh, aMule is not running..."
6977 msgstr "aMule neběží..."
6979 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:656
6980 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:726
6981 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:795
6982 msgid "aMule is running"
6983 msgstr "aMule běží"
6985 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:865
6986 msgid "aMule is running, but disconnected"
6987 msgstr "aMule běží, ale je odpojená"
6989 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:936
6990 msgid "aMule is connecting..."
6991 msgstr "aMule se připojuje..."
6993 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:940
6994 msgid "Oh Oh, aMule status is unknown..."
6995 msgstr "Stav aMule je neznámý..."
6997 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1011
6998 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1016
6999 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1020
7000 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1024
7001 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1028
7002 msgid "aMule "
7003 msgstr "aMule"
7005 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1013
7006 msgid " has been running for "
7007 msgstr " běží už "
7009 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1018
7010 msgid " is stopped !"
7011 msgstr " je zastavená!"
7013 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1022
7014 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1046
7015 msgid " is not connected !"
7016 msgstr " je nepřipojená!"
7018 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1026
7019 msgid " is connecting..."
7020 msgstr " se připojuje..."
7022 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1030
7023 msgid " is doing something strange, check it !"
7024 msgstr " je asi vypnutá, zkontrolujte to!"
7026 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1051
7027 msgid " is connected to "
7028 msgstr " je připojena k "
7030 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1052
7031 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1074
7032 msgid " Kad: "
7033 msgstr " Kad: "
7035 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1058
7036 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1080
7037 msgid "off"
7038 msgstr "vypnuto"
7040 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1064
7041 msgid " is on "
7042 msgstr "běží"
7044 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1071
7045 msgid " with "
7046 msgstr " s"
7048 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1089
7049 msgid "Total Download: "
7050 msgstr "Celkem staženo:"
7052 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1091
7053 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1102
7054 msgid ", Upload: "
7055 msgstr ", Odesláno:"
7057 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1100
7058 msgid "Session Download: "
7059 msgstr ""
7061 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1111
7062 msgid "Download: "
7063 msgstr "Stahování: "
7065 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1113
7066 msgid " kB/s, Upload: "
7067 msgstr " kB/s, odesílání: "
7069 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1115
7070 msgid " kB/s"
7071 msgstr " kB/s"
7073 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1123
7074 msgid "Sharing: "
7075 msgstr "Sdílení:"
7077 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1125
7078 msgid " file(s), Clients on queue: "
7079 msgstr " soubor(ů), klientů ve frontě: "
7081 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1135
7082 msgid "Time: "
7083 msgstr "Čas:"
7085 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1145
7086 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1155
7087 msgid " on "
7088 msgstr " na "
7090 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1165
7091 msgid "System Load Average (1-5-15 min): "
7092 msgstr "Průměrná zátěž systému (1-5-15 minut): "
7094 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1176
7095 msgid "System uptime: "
7096 msgstr "Běh systému: "
7098 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:60
7099 msgid "Directory containing amulesig.dat file"
7100 msgstr "Adresář obsahující soubor amulesig.dat"
7102 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:80
7103 msgid "Enter here the directory where your amulesig.dat file is"
7104 msgstr "Zadejte cestu k adresáři, ve kterém je soubor amulesig.dat"
7106 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:99
7107 msgid "Refresh rate interval in seconds"
7108 msgstr "Interval pro obnovování v sekundách"
7110 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:115
7111 msgid "Generate a stat image at every refresh event"
7112 msgstr "Vygenerovat obrázek při každém obnovení"
7114 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:139
7115 msgid "Enter here the directory where you want to generate the statistic image"
7116 msgstr "Zadejte adresář, do kterého si přejete vygenerovat obrázek statistik"
7118 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:166
7119 msgid "Upload periodicaly your stat image to FTP server"
7120 msgstr "Pravidelně nahrávat obrázek statistik na FTP server"
7122 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:174
7123 msgid "FTP Url"
7124 msgstr "FTP url"
7126 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:178
7127 msgid "FTP Path"
7128 msgstr "FTP cesta"
7130 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:188
7131 msgid "Enter here the URL of your FTP server"
7132 msgstr "Zadejte URL vašeho FTP serveru"
7134 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:200
7135 msgid "Enter here the directory where putting your stat image on FTP server"
7136 msgstr ""
7137 "Zadejte sem adresář, do kterého se na FTP budou ukládat obrázky statistik"
7139 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:206
7140 msgid "User"
7141 msgstr "Uživatel"
7143 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:221
7144 msgid "Enter here the User name to log into your FTP server"
7145 msgstr "Zadejte sem uživatelské jméno pro přihlášení k vašemu FTP serveru"
7147 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:233
7148 msgid "Enter here the User password to log into your FTP server"
7149 msgstr "Zadejte sem heslo pro přihlášení k vašemu FTP serveru"
7151 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:252
7152 msgid "FTP update rate interval in minutes"
7153 msgstr "Interval aktualizace FTP v minutách"
7155 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:292
7156 msgid "Validate"
7157 msgstr "Zkontrolovat"
7159 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:326
7160 msgid "Folder containing your signature file"
7161 msgstr "Adresář obsahující váš soubor s podpisem"
7163 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:340
7164 msgid "Folder where generating the statistic image"
7165 msgstr "Adresář pro generování obrázků statistik"
7167 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:523
7168 msgid "Loads template <str>"
7169 msgstr "Načte šablonu <str>"
7171 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:527
7172 msgid "Web server HTTP port"
7173 msgstr "HTTP port webserveru"
7175 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:531
7176 msgid "Use UPnP port forwarding on web server port"
7177 msgstr "Použít UPnP port forwarding pro webserver"
7179 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:535
7180 msgid "UPnP port"
7181 msgstr "UPnP port"
7183 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:539
7184 msgid "Use gzip compression"
7185 msgstr "Použít gzip kompresi"
7187 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:547
7188 msgid "Full access password for web server"
7189 msgstr "Heslo pro plný přístup k webserveru"
7191 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:551
7192 msgid "Guest password for web server"
7193 msgstr "Heslo pro omezený přístup k webserveru"
7195 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:555
7196 msgid "Allow guest access"
7197 msgstr "Povolit přístup hostům"
7199 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:559
7200 msgid "Deny guest access"
7201 msgstr "Zakázat přístup hostům"
7203 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:563
7204 msgid "Load/save web server settings from/to remote aMule"
7205 msgstr ""
7207 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:567
7208 msgid "aMule config file path. DO NOT USE DIRECTLY!"
7209 msgstr "Cesta ke konfiguráku aMule. NEPOUŽÍVEJTE PŘÍMO!"
7211 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:575
7212 msgid "Disable PHP interpreter (deprecated)"
7213 msgstr "Zakázat PHP interpreter (zastaralé)"
7215 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:583
7216 msgid "Recompile PHP pages on each request"
7217 msgstr "Překompilovat PHP stránky při každém požadavku"
7219 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:680
7220 msgid "aMule Web Server"
7221 msgstr "Webový server aMule"
7223 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:298
7224 msgid "web client connection accepted\n"
7225 msgstr ""
7227 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:301
7228 msgid "ERROR: cannot accept web client connection\n"
7229 msgstr "CHYBA: nelze přijmout připojení na webového klienta\n"
7231 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:370
7232 #, c-format
7233 msgid "Request failed with the following error: %s."
7234 msgstr "Požadavek selhal kvůli následující chybě: %s."
7236 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1697
7237 msgid "Index file not found: "
7238 msgstr "Index nenalezen: "
7240 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1775
7241 msgid "Session expired - requesting login\n"
7242 msgstr "Sezení vypršelo - vyžaduji přihlášení\n"
7244 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1780
7245 msgid "Session ok, logged in\n"
7246 msgstr "Relace je v pořádku, přihlášen\n"
7248 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1782
7249 msgid "Session ok, not logged in\n"
7250 msgstr "Relace je v pořádku, nepřihlášen\n"
7252 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1787
7253 msgid "No session opened - will request login\n"
7254 msgstr "Není otevřené žádné sezení - vyžaduji přihlášení\n"
7256 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1796
7257 msgid "Session created - requesting login\n"
7258 msgstr "Relace zahájena - vyžadování přihlášení\n"
7260 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1811
7261 msgid "Processing request [original]: "
7262 msgstr "Zpracování požadavku [původní]: "
7264 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1826
7265 msgid "No password specified, login will not be allowed."
7266 msgstr "Heslo nezadáno, přihlášení nebude možné."
7268 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1828
7269 msgid "Checking password\n"
7270 msgstr "Kontrola hesla\n"
7272 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1833
7273 msgid "Password hash invalid\n"
7274 msgstr "Hash hesla je neplatný\n"
7276 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1848
7277 msgid "Password ok\n"
7278 msgstr "Heslo v pořádku\n"
7280 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1850
7281 msgid "Password bad\n"
7282 msgstr "Špatné heslo\n"
7284 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1853
7285 msgid "You did not enter any password. Blank password is not allowed.\n"
7286 msgstr "Nezadal(a) jste heslo. Prázdné heslo není povoleno.\n"
7288 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1861
7289 msgid "Logout requested\n"
7290 msgstr "Bylo vyžádáno odhlášení\n"
7292 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1866
7293 msgid "Processing request [redirected]: "
7294 msgstr "Zpracování požadavku [přesměrovaný]:"
7296 #~ msgid "Transferring"
7297 #~ msgstr "Přenáším"
7299 #~ msgid "QR: ???"
7300 #~ msgstr "QR: ???"
7302 #~ msgid "QR: %u"
7303 #~ msgstr "QR: %u"
7305 #~ msgid "Only files currently uploading"
7306 #~ msgstr "Pouze soubory zrovna odesílané"
7308 #~ msgid "Queue Rank"
7309 #~ msgstr "Pořadí ve frontě"
7311 #~ msgid "TODO - show progress of a search"
7312 #~ msgstr "TODO - zobrazit průběh vyhledávání"
7314 #~ msgid "Starting to create MD4 and AICH hash for file: %s"
7315 #~ msgstr "Vytváří se MD4 a AICH hash pro soubor: %s"
7317 #~ msgid "Starting to create MD4 hash for file: %s"
7318 #~ msgstr "Vytváří se MD4 hash pro soubor: %s"
7320 #~ msgid "Starting to create AICH hash for file: %s"
7321 #~ msgstr "Vytváří se AICH hash pro soubor: %s"
7323 #~ msgid "WARNING: Could not remove original '%s' after creating backup"
7324 #~ msgstr "VAROVÁNÍ: Nelze smazat původní '%s' po vytvoření zálohy"
7326 #~ msgid "WARNING: Failed to delete %s"
7327 #~ msgstr "VAROVÁNÍ: Nelze smazat %s"
7329 #~ msgid "%u (QR: %u)"
7330 #~ msgstr "%u (QR: %u)"
7332 #~ msgid "Rating (total):"
7333 #~ msgstr "Hodnocení (celkové):"
7335 #~ msgid "Try to transfer full chunks to all uploads"
7336 #~ msgstr "Pokusit se odesílat celé části všem"
7338 #, fuzzy
7339 #~ msgid "Downloads window"
7340 #~ msgstr "Stahuji"
7342 #~ msgid "Transfers"
7343 #~ msgstr "Přenosy"
7345 #~ msgid "Unban"
7346 #~ msgstr "Odbanovat"
7348 #~ msgid "Show Uploads"
7349 #~ msgstr "Zobrazit odesílání"
7351 #~ msgid "Show Queue"
7352 #~ msgstr "Zobrazit frontu"
7354 #~ msgid "Client Software"
7355 #~ msgstr "Software klienta"
7357 #~ msgid "Waited"
7358 #~ msgstr "Čekání"
7360 #~ msgid "Upload Time"
7361 #~ msgstr "Čas odesílání"
7363 #~ msgid "Upload/Download"
7364 #~ msgstr "Odesláno/Staženo"
7366 #~ msgid "Remote Status"
7367 #~ msgstr "Vzdálený stav"
7369 #~ msgid "File Priority"
7370 #~ msgstr "Priorita souboru"
7372 #~ msgid "Score"
7373 #~ msgstr "Skóre"
7375 #~ msgid "Last Seen"
7376 #~ msgstr "Naposledy spatřen"
7378 #~ msgid "Transferred Up"
7379 #~ msgstr "Odesláno"
7381 #~ msgid "Transferred Down"
7382 #~ msgstr "Staženo"
7384 #~ msgid "Userhash"
7385 #~ msgstr "Userhash"
7387 #~ msgid "Clients on queue :"
7388 #~ msgstr "Klienti ve frontě"
7390 #~ msgid "Current Session"
7391 #~ msgstr "Současné sezení"
7393 #~ msgid "Total"
7394 #~ msgstr "Celkem"
7396 #~ msgid "Files Transfers Window"
7397 #~ msgstr "Okno s přenosy"
7399 #~ msgid "Total Users: %s | Total Files: %s"
7400 #~ msgstr "Celkem uživ.: %s | Celkem soub.: %s"
7402 #, fuzzy
7403 #~ msgid "HTTP download thread started"
7404 #~ msgstr "Synchronizační vlákno spuštěno."
7406 #, fuzzy
7407 #~ msgid "Download size: %i"
7408 #~ msgstr "Stahování (%i)"
7410 #, fuzzy
7411 #~ msgid "WARNING: Void response on stream creation"
7412 #~ msgstr "VAROVÁNÍ: Nelze smazat původní '%s' po vytvoření zálohy"
7414 #~ msgid "Makes a search."
7415 #~ msgstr "Provede vyhledávání."
7417 #, fuzzy
7418 #~ msgid "Killed!"
7419 #~ msgstr "Selhal"
7421 #, fuzzy
7422 #~ msgid "Using amuleweb in '%s'."
7423 #~ msgstr "Spustit amuleweb po spuštění"
7425 #, fuzzy
7426 #~ msgid "Shutting down aMule..."
7427 #~ msgstr "Ukončit aMule."
7429 #~ msgid "Fetching status..."
7430 #~ msgstr "Zjišťuji stav..."
7432 #~ msgid "Users: E: %s K: %s | Files E: %s K: %s"
7433 #~ msgstr "Uživ.: E: %s K: %s | Soub. E: %s K: %s"
7435 #~ msgid "Client %s on IP:Port %s:%d using %s %s %s"
7436 #~ msgstr "Klient %s s IP %s na portu %d používá %s %s %s"
7438 #~ msgid "theApp->serverlist->GetServerByAddress() returned NULL"
7439 #~ msgstr "theApp->serverlist->GetServerByAddress() vrátila NULL"
7441 #~ msgid "Firewalled"
7442 #~ msgstr "Za firewallem"
7444 #~ msgid "The file %s is to big for the Donkey: maximum allowed is 4 GB."
7445 #~ msgstr "Soubor %s je pro Donkey příliš velký: maximum jsou 4 GB."
7447 #~ msgid "No handler for this file type."
7448 #~ msgstr "Nenalezen žádný obslužný program pro tento typ souboru."
7450 #~ msgid "File was not saved"
7451 #~ msgstr "Soubor nebyl uložen"
7453 #~ msgid "Connection Failed. Unable to connect to the specified host\n"
7454 #~ msgstr "Připojení selhalo. Nemohu se připojit k zadanému hostiteli\n"
7456 #~ msgid "Message Filter"
7457 #~ msgstr "Filtr zpráv"
7459 #~ msgid "Gui Tweaks"
7460 #~ msgstr "Vychytávky GUI"
7462 #~ msgid "Core Tweaks"
7463 #~ msgstr "Vychytávky jádra"
7465 #~ msgid "Tooltip Delay Time in secs"
7466 #~ msgstr "Prodleva mezi zobrazením nástrojových tipů"
7468 #~ msgid "Show part file number before file name"
7469 #~ msgstr "Zobrazit číslo částečného souboru před názvem"
7471 #~ msgid "Skin Support"
7472 #~ msgstr "Podpora skinů"
7474 #~ msgid "- no skins available -"
7475 #~ msgstr "- nejsou dostupné žádné skiny -"
7477 #~ msgid "Online Signature Directory:"
7478 #~ msgstr "Adresář s online podpisy:"
7480 #~ msgid "Filtering Options:"
7481 #~ msgstr "Nastavení filtrování:"
7483 #~ msgid "Line Capacities"
7484 #~ msgstr "Kapacita linky"
7486 #~ msgid ""
7487 #~ "Note: These values are\n"
7488 #~ " only used for statistics."
7489 #~ msgstr ""
7490 #~ "Pozn.: Tyto hodnoty používají\n"
7491 #~ " pouze statistiky."
7493 #~ msgid "Standard client TCP Port:"
7494 #~ msgstr "Standardní TCP port klienta:"
7496 #~ msgid "Extended client UDP Port:"
7497 #~ msgstr "Rozšířující UDP port klienta:"
7499 #~ msgid "UDP port for extended server requests (TCP+3): 4665"
7500 #~ msgstr "UDP port pro rozšířené požadavky serveru (TCP+3): 4665"
7502 #~ msgid "Max Sources per File"
7503 #~ msgstr "Maximum zdrojů na soubor"
7505 #~ msgid "Universal Plug and Play"
7506 #~ msgstr "Univerzální Plug and Play"
7508 #~ msgid "Enable UPnP"
7509 #~ msgstr "Povolit UPnP"
7511 #~ msgid "UPnP TCP Port:"
7512 #~ msgstr "UPnP TCP port:"
7514 #~ msgid "Select Statistics Colors"
7515 #~ msgstr "Zvolte barvy statistik"
7517 #~ msgid "Download Queue Files Progress"
7518 #~ msgstr "Průběh stahování souborů ve frontě"
7520 #~ msgid "Show percentage"
7521 #~ msgstr "Zobrazit procenta"
7523 #~ msgid "Show progressbar "
7524 #~ msgstr "Zobrazit ukazatel průběhu"
7526 #~ msgid "Enable skin support "
7527 #~ msgstr "Povolit skiny"
7529 #~ msgid "Skin:"
7530 #~ msgstr "Skin:"
7532 #~ msgid "Auto-sort files in the download queue (high CPU)"
7533 #~ msgstr "Automaticky řadit sloupce ve frontě stahování (žere CPU)"
7535 #~ msgid ""
7536 #~ "IP of the listening interface\n"
7537 #~ "(empty for any)"
7538 #~ msgstr ""
7539 #~ "IP naslouchajícího rozhraní\n"
7540 #~ "(prázdné = jakékoliv)"
7542 #~ msgid "TCP port"
7543 #~ msgstr "TCP port"
7545 #~ msgid "Who can see shared files:"
7546 #~ msgstr "Kdo může vidět sdílené soubory:"
7548 #~ msgid "Event types"
7549 #~ msgstr "Typy událostí"
7551 #~ msgid "Makes aMule promt before exiting."
7552 #~ msgstr "aMule se před ukončením zeptá."
7554 #~ msgid "Show overhead bandwith"
7555 #~ msgstr "Zobrazit šířku pásma režie"
7557 #~ msgid "I.C.H. active"
7558 #~ msgstr "I.C.H. aktivní"
7560 #~ msgid "Advanced Settings"
7561 #~ msgstr "Pokročilá nastavení"
7563 #~ msgid "Progressbar Style"
7564 #~ msgstr "Styl ukazatele průběhu"
7566 #~ msgid "Column Sorting"
7567 #~ msgstr "Řazení sloupců"
7569 #~ msgid "Misc Gui Tweaks"
7570 #~ msgstr "Různé vychytávky GUI"
7572 #~ msgid "File Options"
7573 #~ msgstr "Volby souboru"
7575 #~ msgid ""
7576 #~ "For a film you can say its length, its story, language ...\n"
7577 #~ "and if it's a fake, you can tell that to other users of aMule."
7578 #~ msgstr ""
7579 #~ "U filmu můžete sdělit jeho délku, příběh, jazyk ...\n"
7580 #~ "a pokud je to podfuk (fake), můžete o tom informovat ostatní."
7582 #~ msgid "Misc Options"
7583 #~ msgstr "Různá nastavení"
7585 #~ msgid "Server Options"
7586 #~ msgstr "Nastavení serverů"
7588 #~ msgid "Display server motd when connected ..."
7589 #~ msgstr "Zobrazit MOTD serveru po připojení ..."
7591 #~ msgid "Disable/Enable"
7592 #~ msgstr "Zakázat/povolit"
7594 #~ msgid "Authentication"
7595 #~ msgstr "Autentizace"
7597 #~ msgid "General Settings"
7598 #~ msgstr "Hlavní nastavení"
7600 #~ msgid "Max Connections"
7601 #~ msgstr "Maximum připojení"
7603 #~ msgid "GUI Tweaks"
7604 #~ msgstr "Vychytávky GUI"
7606 #~ msgid "Remote Control"
7607 #~ msgstr "Ovládání na dálku"
7609 #~ msgid "Unable to determine selected browser!"
7610 #~ msgstr "Nemohu rozpoznat vybraný prohlížeč!"
7612 #~ msgid "User Defined"
7613 #~ msgstr "Uživatelem definované"
7615 #~ msgid "http://www.aMule.org - the Linux Mule"
7616 #~ msgstr "http://www.aMule.org/ - Linuxová Mula"
7618 #~ msgid "Konqueror"
7619 #~ msgstr "Konqueror"
7621 #~ msgid "Mozilla"
7622 #~ msgstr "Mozilla"
7624 #~ msgid "Firefox"
7625 #~ msgstr "Firefox"
7627 #~ msgid "Firebird"
7628 #~ msgstr "Firebird"
7630 #~ msgid "Opera"
7631 #~ msgstr "Opera"
7633 #~ msgid "Netscape"
7634 #~ msgstr "Netscape"
7636 #~ msgid "Galeon"
7637 #~ msgstr "Galeon"
7639 #~ msgid "Epiphany"
7640 #~ msgstr "Epiphany"
7642 #~ msgid "Select your browser here"
7643 #~ msgstr "Select your browser here"
7645 #~ msgid "Custom Browser:"
7646 #~ msgstr "Vlastní prohlížeč:"
7648 #~ msgid "Please wait... "
7649 #~ msgstr "Prosím čekejte..."
7651 #~ msgid "Could not determine the command for running the browser."
7652 #~ msgstr "Nelze zjistit příkaz pro spuštění prohlížeče."
7654 #~ msgid "EC Connection Failed. Empty reply."
7655 #~ msgstr "Připojování selhalo. Nulová odpověď."
7657 #~ msgid "ExternalConn: Access denied because: "
7658 #~ msgstr "Přístup odepřen, protože: "
7660 #~ msgid "ExternalConn: Access denied"
7661 #~ msgstr "Přístup odepřen"
7663 #~ msgid "Copy ED2k &link to clipboard"
7664 #~ msgstr "Zkopírovat eD2k do &schránky"
7666 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Source)"
7667 #~ msgstr "Zkopírovat ED2K odkaz do schránky (&zdroj)"
7669 #, fuzzy
7670 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
7671 #~ msgstr "Zkopírovat ED2K odkaz do schránky (&zdroj)"
7673 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Hostname)"
7674 #~ msgstr "Zkopírovat ED2K odkaz do schránky (&hostname)"
7676 #, fuzzy
7677 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
7678 #~ msgstr "Zkopírovat ED2K odkaz do s&chránky (hostname)"
7680 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&AICH info)"
7681 #~ msgstr "Zkopírovat ED2K odkaz do schránky (AICH info)"
7683 #~ msgid "Warning"
7684 #~ msgstr "Varování"
7686 #~ msgid "Error: Could not listen to TCP port."
7687 #~ msgstr "Chyba: Nelze naslouchat na TCP portu."
7689 #~ msgid "Webserver HTTP port"
7690 #~ msgstr "HTTP port webserveru"
7692 #~ msgid "Full access password for webserver"
7693 #~ msgstr "Přístupové heslo k webserveru"
7695 #~ msgid "Guest password for webserver"
7696 #~ msgstr "Heslo pro hosta na webserveru"
7698 #~ msgid "Load/save webserver settings from/to remote aMule"
7699 #~ msgstr "Načítat/ukládat nastavení webserveru z/do vzdálené aMule"
7701 #~ msgid "Enter here the file you want to compute the Ed2k link"
7702 #~ msgstr "Zadejte soubor, kterému chcete vygenerovat Ed2k odkaz"
7704 #~ msgid "Ed2k File Hash"
7705 #~ msgstr "ED2K hash souboru"
7707 #~ msgid "Ed2k link"
7708 #~ msgstr "ED2K odkaz"
7710 #~ msgid "Open a file to compute its ed2k link"
7711 #~ msgstr "Otevřít soubor pro výpočet jeho ed2k odkazu"
7713 #~ msgid "Copy computed ed2k link to clipboard"
7714 #~ msgstr "Zkopírovat vygenerovaný ed2k odkaz do schránky"
7716 #~ msgid "Save computed ed2k link to file"
7717 #~ msgstr "Uložit vygenerovaný ed2k odkaz do souboru"
7719 #~ msgid ""
7720 #~ "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator\n"
7721 #~ "\n"
7722 #~ "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7723 #~ "\n"
7724 #~ "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
7725 #~ "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7726 #~ "\n"
7727 #~ "Distributed under GPL"
7728 #~ msgstr ""
7729 #~ "aLinkCreator, vytvářeč ED2K odkazů\n"
7730 #~ "\n"
7731 #~ "(c) 2004 ThePolish\n"
7732 #~ "Obrázky z http://www.everaldo.com/, http://www.icomania.com/\n"
7733 #~ "a http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7734 #~ "\n"
7735 #~ "Distribuován pod GPL"
7737 #~ msgid "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator"
7738 #~ msgstr "aLinkCreator, vytvářeč ED2K odkazů"
7740 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard"
7741 #~ msgstr "Zkopírovat ED2k odkaz do schránky"
7743 #, fuzzy
7744 #~ msgid "Copy ED2k links to clipboard"
7745 #~ msgstr "Zkopírovat ED2k odkaz do schránky"
7747 #, fuzzy
7748 #~ msgid "ED2K: Connecting"
7749 #~ msgstr "Připojuji"
7751 #, fuzzy
7752 #~ msgid "ED2K: Disconnected"
7753 #~ msgstr "Odpojeno"
7755 #~ msgid ""
7756 #~ "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
7757 #~ "'Auto-update serverlist at startup' will be disabled."
7758 #~ msgstr ""
7759 #~ "Váš seznam serverů pro automatickou obnovu je prázdný.\n"
7760 #~ "Aktualizace seznamu serverů po spuštění bude zakázána."
7762 #~ msgid ""
7763 #~ "Both ED2K and Kad network are disabled.\n"
7764 #~ "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
7765 #~ msgstr ""
7766 #~ "Sítě ED2K i Kademlia jsou zakázány.\n"
7767 #~ "Nebudete se moci připojit, dokud nepovolíte alespoň jednu z nich."
7769 #~ msgid "Edit Serverlist"
7770 #~ msgstr "Upravit seznam serverů"
7772 #~ msgid "Error: couldn't accept a new external connection"
7773 #~ msgstr "Chyba: nemohu přijmout nové externí připojení"
7775 #~ msgid "ED2K is disabled in preferences."
7776 #~ msgstr "ED2K je zakázaný v nastavení."
7778 #~ msgid "Already connected to ED2K."
7779 #~ msgstr "Již jste připojen k ED2K."
7781 #~ msgid "Connecting to ED2K..."
7782 #~ msgstr "Připojuji se k ED2K..."
7784 #~ msgid "Disconnected from ED2K."
7785 #~ msgstr "Odpojen od ED2K."
7787 #~ msgid "ED2K Status:"
7788 #~ msgstr "Stav ED2K:"
7790 #~ msgid "Average Downloadrate (Session): %s"
7791 #~ msgstr "Průměrná rychlost stahování (sezení): %s"
7793 #~ msgid "Average Uploadrate (Session): %s"
7794 #~ msgstr "Průměrná rychlost odesílání (sezení): %s"
7796 #~ msgid "Max Downloadrate (Session): %s"
7797 #~ msgstr "Maximální rychl. stahování (sezení): %s"
7799 #~ msgid "Max Uploadrate (Session): %s"
7800 #~ msgstr "Maximální rychl. odesílání (sezení): %s"
7802 #~ msgid "Average filesize: %s"
7803 #~ msgstr "Průměrná velikost souborů: %s"
7805 #~ msgid "ED2K search can't be done if ED2K is not connected"
7806 #~ msgstr "Nemohu vyhledávat přes ED2K, když neběží"
7808 #~ msgid "Error: "
7809 #~ msgstr "Chyba: "
7811 #~ msgid "Warning: "
7812 #~ msgstr "Varování: "
7814 #~ msgid "Error"
7815 #~ msgstr "Chyba"
7817 #, fuzzy
7818 #~ msgid ""
7819 #~ "Please set your preferred video player on preferences.\n"
7820 #~ "Meanwhile, aMule will attempt to use mplayer and you will get this "
7821 #~ "warning on every preview"
7822 #~ msgstr ""
7823 #~ "Zvolte si prosím v nastavení preferovaný video přehrávač.\n"
7824 #~ "Mezitím se aMule pokusí použít mplayer a vždy zobrazí toto varování."
7826 #~ msgid "Error: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
7827 #~ msgstr "Chyba: Nelze otevřít soubor part.met: %s ==> %s"
7829 #~ msgid "Error: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
7830 #~ msgstr "Chyba: Soubor part.met má nulovou velikost: %s ==> %s"
7832 #~ msgid "Error: Invalid part.met fileversion: %s ==> %s"
7833 #~ msgstr "Chyba: Neplatná verze souboru part.met: %s ==> %s"
7835 #~ msgid "Error: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
7836 #~ msgstr ""
7837 #~ "Chyba: %s (%s) je porušený (špatný \"tagcount\"), nelze načíst soubor."
7839 #~ msgid "Warning: %s might be corrupted (%i)"
7840 #~ msgstr "Varování: %s může být porušen (%i)"
7842 #~ msgid "Unexpected file error while completing %s. File paused"
7843 #~ msgstr "Neočekávaná chyba souboru při dokončování %s. Pozastaveno"
7845 #~ msgid "ERROR! Attempted to share %s"
7846 #~ msgstr "CHYBA! Pokus o sdílení %s"
7848 #~ msgid "ED2K network disabled on preferences, not connecting."
7849 #~ msgstr "Síť ED2K je zakázána v nastavení, nepřipojuji se."
7851 #~ msgid "No valid servers to connect in serverlist found"
7852 #~ msgstr "V seznamu nejsou žádné platné servery"
7854 #~ msgid "Invalid ed2k link! Error: %s"
7855 #~ msgstr "Neplatný ed2k odkaz! Chyba: %s"
7857 #~ msgid "Bandwidth Limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
7858 #~ msgstr "Omezení šířky pásma: Od: %u kB/s, St: %u kB/s.\n"
7860 #~ msgid "Connect to ED2K only."
7861 #~ msgstr "Připojit se pouze k ED2K."
7863 #~ msgid "Disconnect from ED2K only."
7864 #~ msgstr "Odpojit se pouze od ED2K."
7866 #~ msgid "Error: %s (%s) - %s"
7867 #~ msgstr "Chyba: %s (%s) - %s"
7869 #~ msgid "Warning: %s (%s) - %s"
7870 #~ msgstr "Varování: %s (%s) - %s"
7872 #~ msgid "Error: Out of diskspace"
7873 #~ msgstr "Error: Došlo místo na disku"
7875 #~ msgid "Error: Partmet not found"
7876 #~ msgstr "Chyba: part.met soubor nenalezen"
7878 #~ msgid "Error: IO error!"
7879 #~ msgstr "Chyba: I/O chyba!"
7881 #~ msgid "Error: Failed!"
7882 #~ msgstr "Chyba: Selhání!"
7884 #~ msgid "ED2K Link: "
7885 #~ msgstr "ED2K odkaz: "
7887 #~ msgid "Searches for more results on ED2K. Not supported for Kad yet."
7888 #~ msgstr "Vyhledává více výsledků na ED2K. Zatím nepodporováno na Kadu."
7890 #~ msgid "0"
7891 #~ msgstr "0"
7893 #~ msgid "Bandwith Limits"
7894 #~ msgstr "Limity šířky pásma"
7896 #~ msgid "This is the standard ED2K port and cannot be disabled."
7897 #~ msgstr "Toto je standardní port ED2K a nelze jej zakázat."
7899 #~ msgid "This UDP port is used for extended Ed2K requests and Kad network"
7900 #~ msgstr ""
7901 #~ "Tento UDP port je použit pro rozšiřující ED2K požadavky a pro síť Kad"
7903 #~ msgid "Hard Limit"
7904 #~ msgstr "Tvrdý limit"
7906 #~ msgid "Connection Limits"
7907 #~ msgstr "Limity připojení"
7909 #~ msgid "Auto-update serverlist at startup"
7910 #~ msgstr "Po spuštění aktualizovat seznam serverů"
7912 #~ msgid "Disk Space"
7913 #~ msgstr "Místo na disku"
7915 #~ msgid "Check Disk Space"
7916 #~ msgstr "Zkontrolovat místo na disku"
7918 #~ msgid "Select this if you want aMule to check your Disk Space"
7919 #~ msgstr "Zvolte, pokud chcete, aby aMule zkontrolovala místo na disku"
7921 #~ msgid "Min Disk Space:"
7922 #~ msgstr "Minimální místo na disku"
7924 #~ msgid "Incoming Directory :"
7925 #~ msgstr "Příchozí adresář:"
7927 #~ msgid "Temporary Directory :"
7928 #~ msgstr "Dočasný adresář:"
7930 #~ msgid "Shared Directories"
7931 #~ msgstr "Sdílené adresáře"
7933 #~ msgid "Create Backup to preview"
7934 #~ msgstr "Vytvořit zálohu pro náhled"
7936 #~ msgid "Show Fast ED2K Links Handler"
7937 #~ msgstr "Zobrazit rychlý obsluhovač ED2K odkazů"
7939 #~ msgid "Webserver Parameters"
7940 #~ msgstr "Parametry webserveru"
7942 #~ msgid "Webserver port"
7943 #~ msgstr "Port webserveru"
7945 #~ msgid "Webserver UPnP TCP port"
7946 #~ msgstr "UPnP TCP port webserveru"
7948 #~ msgid "Serverlist"
7949 #~ msgstr "Seznam serverů"
7951 #~ msgid "Manual Server Add : Name"
7952 #~ msgstr "Ruční přidání serveru : Název"
7954 #~ msgid "Speed Limits:"
7955 #~ msgstr "Rychlostní omezení:"
7957 #~ msgid "Download Speed: %.1f"
7958 #~ msgstr "Rychlost stahování: %.1f"
7960 #~ msgid "Upload Speed: %.1f"
7961 #~ msgstr "Rychlost odesílání: %.1f"
7963 #~ msgid "TCP Port: %d"
7964 #~ msgstr "TCP port: %d"
7966 #~ msgid "TCP Port: Not Ready"
7967 #~ msgstr "TCP port: Nepřipraven"
7969 #~ msgid "UDP Port: %d"
7970 #~ msgstr "UDP port: %d"
7972 #~ msgid "UDP Port: Not Ready"
7973 #~ msgstr "UDP port: Nepřipraven"
7975 #~ msgid "Shared Files: %d"
7976 #~ msgstr "Sdílené soubory: %d"
7978 #~ msgid "Queued Clients: %d"
7979 #~ msgstr "Klientů ve frontě: %d"
7981 #~ msgid "Upload Limit"
7982 #~ msgstr "Limit odesílání"
7984 #~ msgid "Download Limit"
7985 #~ msgstr "Limit stahování"
7987 #~ msgid "Warning, invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
7988 #~ msgstr ""
7989 #~ "Varování: byla zadána neplatná URL pro automatickou aktualizaci serverů: %"
7990 #~ "s"
7992 #~ msgid "webserver running on pid %d"
7993 #~ msgstr "webový server běží s PID %d"
7995 #~ msgid "Disconnected from ED2K"
7996 #~ msgstr "Odpojen od ED2K"
7998 #~ msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for reading!"
7999 #~ msgstr "Nelze otevřít soubor 'emfriends.met' pro čtení!"
8001 #~ msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for writing!"
8002 #~ msgstr "Nelze otevřít soubor 'emfriends.met' pro zápis!"
8004 #~ msgid "ERROR: Failed to open partfile)"
8005 #~ msgstr "CHYBA: Částečný soubor nelze otevřít)"
8007 #~ msgid "Mb"
8008 #~ msgstr "Mb"
8010 #~ msgid "Web Server: Started\n"
8011 #~ msgstr "Webový server: spuštěn\n"
8013 #~ msgid "Not Supported"
8014 #~ msgstr "Nepodporovaný"
8016 #~ msgid "LowID: %u (%.2f%% Total %.2f%% Known)"
8017 #~ msgstr "LowID: %u (%.2f%% celkem %.2f%% známých)"
8019 #~ msgid "Browse wav"
8020 #~ msgstr "Zvolit wav"
8022 #~ msgid "File wav (*.wav)|*.wav||"
8023 #~ msgstr "WAV soubor (*.wav)|*.wav||"
8025 #~ msgid "No comment(s)"
8026 #~ msgstr "Žádné komentáře"
8028 #~ msgid "Notifications"
8029 #~ msgstr "Oznámení"
8031 #~ msgid "Messages popup"
8032 #~ msgstr "Vyskakovací zpráva"
8034 #~ msgid "Use sound"
8035 #~ msgstr "Použít zvuk"
8037 #~ msgid "Pop out when :"
8038 #~ msgstr "Vyskočit při:"
8040 #~ msgid "New entry on log"
8041 #~ msgstr "Nová záznam v logu"
8043 #~ msgid "Starts a new chat session"
8044 #~ msgstr "Začne nový chat"
8046 #~ msgid "A new chat message is received"
8047 #~ msgstr "Přijde do chatu nová zpráva"
8049 #~ msgid "A download is added or finished"
8050 #~ msgstr "Stahování bylo přidáno nebo dokončeno"
8052 #~ msgid "New aMule version detected"
8053 #~ msgstr "Byla detekována nová verze aMule"
8055 #~ msgid "Notify by Mail"
8056 #~ msgstr "Oznámit na e-mail"
8058 #~ msgid "Send an Email when transfer complete."
8059 #~ msgstr "Odeslat e-mail, když je přenos dokončen."
8061 #~ msgid "SMTP server :"
8062 #~ msgstr "SMTP server:"
8064 #~ msgid "Email Address :"
8065 #~ msgstr "E-mailová adresa:"
8067 #~ msgid ":"
8068 #~ msgstr ":"
8070 #~ msgid ""
8071 #~ "The selected locale seems not to be installed on your box\n"
8072 #~ "You must generate it to use this language.\n"
8073 #~ "A good start on linux systems is the file /etc/locale.gen and the package "
8074 #~ "'locales'\n"
8075 #~ "Good luck!\n"
8076 #~ "(Note: I'll try to set it anyway)"
8077 #~ msgstr ""
8078 #~ "Zdá se, že vaše locale není správně nainstalovaná\n"
8079 #~ "Musíte si ji vygenerovat, pro použití tohoto jazyka.\n"
8080 #~ "Na linuxových systémech hledejte soubor /etc/locale.gen a balíček "
8081 #~ "'locales'\n"
8082 #~ "Hodně štěstí!(Poznámka: Přesto se program pokusí nastavit ji)"
8084 #~ msgid "Never show this again"
8085 #~ msgstr "Toto již nezobrazovat"
8087 #~ msgid "Enable/Disable"
8088 #~ msgstr "Povolit/zakázat"
8090 #~ msgid "You can't update server.met from remote GUI yet."
8091 #~ msgstr "Zatím nelze aktualizovat server.met ze vzdálené GUI."
8093 #~ msgid "Disconnect from "
8094 #~ msgstr "Odpojit od "
8096 #, fuzzy
8097 #~ msgid "current server"
8098 #~ msgstr "současného serveru"
8100 #~ msgid " and "
8101 #~ msgstr " a "
8103 #~ msgid "Disconnect from any server and/or Kad"
8104 #~ msgstr "Odpojit se od serverů a/nebo Kadu"
8106 #~ msgid " ["
8107 #~ msgstr " ["
8109 #~ msgid " | Kad: "
8110 #~ msgstr " | Kad: "
8112 #~ msgid "TCP Flags"
8113 #~ msgstr "TCP příznaky"
8115 #~ msgid "UDP Flags"
8116 #~ msgstr "UDP příznaky"
8118 #~ msgid "Copy ED2k link(s) to clipboard"
8119 #~ msgstr "Zkopírovat ED2K odkaz(y) do schránky"
8121 #~ msgid "Client request is invalid!"
8122 #~ msgstr "Požadavek klienta je neplatný!"
8124 #~ msgid "Client request is invalid! %i / %i"
8125 #~ msgstr "Požadavek klienta je neplatný! %i / %i"
8127 #~ msgid "Unable to open %s file - using %s file."
8128 #~ msgstr "Nelze otevřít soubor %s - používám %s."
8130 #~ msgid "Warning: known.met does not exist."
8131 #~ msgstr "Varování: soubor known.met neexistuje."
8133 #~ msgid ""
8134 #~ "CSharedFileList::FindSharedFiles: Removing %s from shared directory list: "
8135 #~ "directory not found."
8136 #~ msgstr ""
8137 #~ "CSharedFileList::FindSharedFiles: Odstraňuji %s ze seznamu sdílených "
8138 #~ "adresářů: adresář nenalezen."
8140 #~ msgid "Masterhashes of known files have been loaded."
8141 #~ msgstr "Masterhashe známých souborů byly načteny."
8143 #~ msgid "Error while reading Kad contacts - 0 entries"
8144 #~ msgstr "Chyba při čtení Kad kontaktů - 0 záznamů"
8146 #~ msgid "Merge attempt"
8147 #~ msgstr "Pokus o sloučení"
8149 #~ msgid "Recursive merge"
8150 #~ msgstr "Rekurzivní sloučení"
8152 #~ msgid "Sucessful merge!"
8153 #~ msgstr "Sloučení proběhlo úspěšně!"
8155 #~ msgid "No merge possible"
8156 #~ msgstr "Sloučení není možné"
8158 #~ msgid "%d"
8159 #~ msgstr "%d"
8161 #~ msgid "English (U.S.)"
8162 #~ msgstr "Angličtina (americká)"
8164 #~ msgid "Spanish (Mexican)"
8165 #~ msgstr "Španělština (mexická)"
8167 #~ msgid ""
8168 #~ " 'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
8169 #~ "\n"
8170 #~ " Website: http://www.amule.org \n"
8171 #~ " Forum: http://forum.amule.org \n"
8172 #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
8173 #~ "\n"
8174 #~ " Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
8175 #~ " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
8176 #~ "\n"
8177 #~ " Part of aMule is based on \n"
8178 #~ " Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
8179 #~ " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
8180 #~ " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
8181 #~ msgstr ""
8182 #~ " P2P klient pro všechny platformy založený na eMule \n"
8183 #~ "\n"
8184 #~ " Web: http://www.amule.org/ \n"
8185 #~ " Fórum: http://forum.amule.org/ \n"
8186 #~ " FAQ: http://wiki.amule.org/ \n"
8187 #~ "\n"
8188 #~ " Kontakt: admin@amule.org (administrativní záležitosti)\n"
8189 #~ " Copyright (C) 2003-2008 Tým aMule \n"
8190 #~ "\n"
8191 #~ " Část aMule je založená na \n"
8192 #~ " Kademlia: P2P protokol založený na XOR metrice.\n"
8193 #~ " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
8194 #~ " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
8196 #~ msgid "WARNING: You have recieved Low-ID!"
8197 #~ msgstr "VAROVÁNÍ: Bylo vám přiděleno Low-ID!"
8199 #~ msgid "Sources Dropping"
8200 #~ msgstr "Zahazování zdrojů"
8202 #~ msgid "Buddy address: "
8203 #~ msgstr "Adresa kamaráda: "
8205 #~ msgid "Drop No Needed Sources now"
8206 #~ msgstr "Odstranit zdroje bez potřebných částí"
8208 #~ msgid "Drop Full Queue Sources now"
8209 #~ msgstr "Odstranit zdroje s plnou frontou"
8211 #~ msgid "Drop High Queue Rating Sources now"
8212 #~ msgstr "Odstranit zdroje s dlouhou frontou"
8214 #~ msgid "Clean Up Sources now (NNS, FQS && HQRS)"
8215 #~ msgstr "Pročistit zdroje (NNS, FQS && HQRS)"
8217 #~ msgid ""
8218 #~ "Error: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for ."
8219 #~ "part.met recovery solutions"
8220 #~ msgstr ""
8221 #~ "Chyba: Nelze načíst záložní soubor. Vyhledejte si na http://forum.amule."
8222 #~ "org/ řešení obnovy .part.met"
8224 #~ msgid ""
8225 #~ "Error: Backup part.met file is 0 size! Search http://forum.amule.org for ."
8226 #~ "part.met recovery solutions"
8227 #~ msgstr ""
8228 #~ "Chyba: Záložní soubor part.met má nulovou velikost! Vyhledejte si na "
8229 #~ "http://forum.amule.org/ řešení obnovy .part.met"
8231 #~ msgid "Error: part.met backup file is 0 size: %s ==> %s"
8232 #~ msgstr "Chyba: Záložní soubor part.met má nulovou velikost: %s ==> %s"
8234 #~ msgid "doesn't work"
8235 #~ msgstr "nefunguje"
8237 #~ msgid "remote gui"
8238 #~ msgstr "vzdálené gui"
8240 #~ msgid "     %d"
8241 #~ msgstr "     %d"
8243 #~ msgid ".%d"
8244 #~ msgstr ".%d"
8246 #~ msgid "Set riority to low."
8247 #~ msgstr "Nastaví nízkou prioritu."
8249 #~ msgid "Set riority to normal."
8250 #~ msgstr "Nastaví normální prioritu."
8252 #~ msgid "Set riority to high."
8253 #~ msgstr "Nastaví vysokou prioritu."
8255 #~ msgid "Set riority to auto."
8256 #~ msgstr "Nastaví automatickou prioritu."
8258 #~ msgid "Deprecated command, now 'Status'."
8259 #~ msgstr "Zastaralý příkaz, použijte 'Status'."
8261 #~ msgid ""
8262 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8263 #~ "Use 'Status' instead.\n"
8264 #~ msgstr ""
8265 #~ "Toto je zastaralý příkaz, který může být v budoucnosti odstraněn.\n"
8266 #~ "Používejte místo něj 'Status'.\n"
8268 #~ msgid "Deprecated command, now 'Set IPFilter'."
8269 #~ msgstr "Zastaralý příkaz, použijte 'Set IPFilter'."
8271 #~ msgid ""
8272 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8273 #~ "Use 'Set IPFilter' instead.\n"
8274 #~ msgstr ""
8275 #~ "Toto je zastaralý příkaz, který může být v budoucnosti odstraněn.\n"
8276 #~ "Používejte místo něj 'Set IPFilter'.\n"
8278 #~ msgid "Deprecated command, now 'Get IPFilter Level'."
8279 #~ msgstr "Zastaralý příkaz, použijte 'Get IPFilter Level'."
8281 #~ msgid ""
8282 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8283 #~ "Use 'Get IPFilter Level' instead.\n"
8284 #~ msgstr ""
8285 #~ "Toto je zastaralý příkaz, který může být v budoucnosti odstraněn.\n"
8286 #~ "Používejte místo něj 'Get IPFilter Level'.\n"
8288 #~ msgid "Deprecated command, now 'Set IPFilter Level'."
8289 #~ msgstr "Zastaralý příkaz, použijte 'Set IPFilter Level'."
8291 #~ msgid ""
8292 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8293 #~ "Use 'Set IPFilter Level' instead.\n"
8294 #~ msgstr ""
8295 #~ "Toto je zastaralý příkaz, který může být v budoucnosti odstraněn.\n"
8296 #~ "Používejte místo něj 'Set IPFilter Level'.\n"
8298 #~ msgid "Deprecated command, now 'Get/Set IPFilter Level'."
8299 #~ msgstr "Zastaralý příkaz, použijte 'Get/Set IPFilter Level'."
8301 #~ msgid ""
8302 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8303 #~ "Use 'Get/Set IPFilter Level' instead.\n"
8304 #~ msgstr ""
8305 #~ "Toto je zastaralý příkaz, který může být v budoucnosti odstraněn.\n"
8306 #~ "Používejte místo něj 'Get/Set IPFilter Level'.\n"
8308 #~ msgid "Deprecated command, now 'Show Servers'."
8309 #~ msgstr "Zastaralý příkaz, použijte 'Show Servers'."
8311 #~ msgid ""
8312 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8313 #~ "Use 'Show Servers' instead.\n"
8314 #~ msgstr ""
8315 #~ "Toto je zastaralý příkaz, který může být v budoucnosti odstraněn.\n"
8316 #~ "Používejte místo něj 'Show Servers'.\n"
8318 #~ msgid "Deprecated command, now 'Get BwLimits'."
8319 #~ msgstr "Zastaralý příkaz, použijte 'Get BwLimits'."
8321 #~ msgid ""
8322 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8323 #~ "Use 'Get BwLimits' instead.\n"
8324 #~ msgstr ""
8325 #~ "Toto je zastaralý příkaz, který může být v budoucnosti odstraněn.\n"
8326 #~ "Používejte místo něj 'Get BwLimits'.\n"
8328 #~ msgid "Deprecated command, now 'Set BwLimit Up'."
8329 #~ msgstr "Zastaralý příkaz, použijte 'Set BwLimit Up'."
8331 #~ msgid ""
8332 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8333 #~ "Use 'Set BwLimit Up' instead.\n"
8334 #~ msgstr ""
8335 #~ "Toto je zastaralý příkaz, který může být v budoucnosti odstraněn.\n"
8336 #~ "Používejte místo něj 'Get BwLimit Up'.\n"
8338 #~ msgid "Deprecated command, now 'Set BwLimit Down'."
8339 #~ msgstr "Zastaralý příkaz, použijte 'Set BwLimit Down'."
8341 #~ msgid ""
8342 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8343 #~ "Use 'Set BwLimit Down' instead.\n"
8344 #~ msgstr ""
8345 #~ "Toto je zastaralý příkaz, který může být v budoucnosti odstraněn.\n"
8346 #~ "Používejte místo něj 'Get BwLimit Down'.\n"
8348 #~ msgid "Source Dropping"
8349 #~ msgstr "Zahazování zdrojů"
8351 #~ msgid "Drop sources"
8352 #~ msgstr "Zahodit zdroje"
8354 #~ msgid "Send sources to any other file before dropping (High CPU)"
8355 #~ msgstr "Poslat zdroje na jiný soubor před zahozením (žere CPU)"
8357 #~ msgid "Sources with no needed file-parts."
8358 #~ msgstr "Zdroje, které nemají potřebné části"
8360 #~ msgid "Full Queue Sources Handling"
8361 #~ msgstr "Zacházení se zdroji s plnou frontou"
8363 #~ msgid "Enable auto drop Full Queue Sources"
8364 #~ msgstr "Povolit automatické zahazování zdrojů s plnou frontou"
8366 #~ msgid "High Queue Rating Sources Handling"
8367 #~ msgstr "Zacházení se zdroji s dlouhou frontou"
8369 #~ msgid "Enable auto drop High Queue Rating Sources"
8370 #~ msgstr "Povolit automatické zahazování zdrojů s dlouhou frontou"
8372 #~ msgid "High Queue Rating value"
8373 #~ msgstr "Hodnota dlouhé fronty"
8375 #~ msgid "(Min 300 / Max 3000)"
8376 #~ msgstr "(min. 300 / max. 3000)"
8378 #~ msgid "Auto Drop Sources Timer"
8379 #~ msgstr "Časovač automatického zahození zdrojů"
8381 #~ msgid "Timer (in secs)"
8382 #~ msgstr "Časovač (v sekundách)"
8384 #~ msgid "(Min 60 / 3600 Max)"
8385 #~ msgstr "(min 60, max 3600)"