1 # # Czech aMule 2.2.6 translation
2 # This file is distributed under the same license as the aMule package.
3 # David Watzke <david@watzke.cz>, 2010.
7 "Project-Id-Version: aMule 2.2.6\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2010-12-05 17:19+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2010-08-01 01:11+0100\n"
11 "Last-Translator: David Watzke <david@watzke.cz>\n"
12 "Language-Team: cs <cs@li.org>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "X-Poedit-Language: Czech\n"
17 "X-Poedit-Country: CZECH REPUBLIC\n"
18 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
20 #: src/AddFriend.cpp:45
22 msgstr "Přidat kamaráda"
24 #: src/AddFriend.cpp:61
25 msgid "You have to enter a valid IP and port!"
26 msgstr "Musíte zadat platnou IP adresu a port!"
28 #: src/AddFriend.cpp:61 src/AddFriend.cpp:67
32 #: src/AddFriend.cpp:67
33 msgid "The specified userhash is not valid!"
34 msgstr "Zadaný userhash je neplatný!"
36 #: src/amuleAppCommon.cpp:128
37 msgid "Failed to open ED2KLinks file."
38 msgstr "Selhalo otvírání souboru ED2KLinks."
40 #: src/amuleAppCommon.cpp:188
42 "WARNING: You can't add yourself as a source for an eD2k link while having a "
45 "VAROVÁNÍ: Nemůžete přidat sebe jako zdroj pro eD2k odkaz, když máte LowID."
48 msgid "Now, exiting main app..."
49 msgstr "Ukončuji hlavní aplikaci..."
53 msgid "Terminating amuleweb instance with pid `%ld' ... "
54 msgstr "Ukončuji instanci amuleweb s PID `%ld'..."
58 msgid "Killing amuleweb instance with pid `%ld' ... "
59 msgstr "Zabíjím instanci amuleweb s PID `%ld'..."
61 #: src/amule.cpp:264 src/ClientDetailDialog.cpp:181 src/ServerListCtrl.cpp:94
66 msgid "aMule OnExit: Terminating core."
67 msgstr "aMule OnExit: Ukončuji jádro."
70 msgid "aMule shutdown completed."
71 msgstr "Ukončení aMule dokončeno."
74 msgid "Memory debug results for aMule exit:"
86 msgid "Password set and external connections enabled."
87 msgstr "Heslo nastaveno a externí připojení povoleno."
89 #: src/amule.cpp:450 src/KadDlg.cpp:182 src/KadDlg.cpp:188
90 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:709 src/SharedFilesCtrl.cpp:317
96 "Your locale has been changed to System Default due to a configuration "
99 "Vaše nastavení locale bylo změněno na výchozí systémové nastavení kvůli "
100 "změně v konfiguraci. Pardon."
102 #: src/amule.cpp:498 src/amule.cpp:1055 src/CatDialog.cpp:141
103 #: src/CatDialog.cpp:151 src/CatDialog.cpp:163 src/ServerList.cpp:343
104 #: src/ServerListCtrl.cpp:148
110 "You don't have any server in the server list.\n"
111 "Do you want aMule to download a new list now?"
115 msgid "Server list download"
120 msgid "web server running on pid %d"
121 msgstr "webserver běží s PID %d"
125 "You requested to run web server on startup, but the amuleweb binary cannot "
126 "be run. Please install the package containing aMule web server, or compile "
127 "aMule using --enable-webserver and run make install"
130 #: src/amule.cpp:660 src/amule.cpp:777 src/amule.cpp:1066
131 #: src/amule-remote-gui.cpp:301 src/amule-remote-gui.cpp:323
132 #: src/amule-remote-gui.cpp:325 src/amule-remote-gui.cpp:636
138 msgid "Could not bind ports to the specified address: %s"
143 msgid "Port %u is not available. You will be LOWID\n"
144 msgstr "Port %u je nedostupný. Budete mít LowID\n"
149 "Port %u is not available!\n"
151 "This means that you will be LOWID.\n"
153 "Check your network to make sure the port is open for output and input."
155 "Port %u je nedostupný!\n"
157 "To znamená, že budete mít LowID.\n"
159 "Zkontrolujte nastavení vaší sítě a ujistěte se, že je port v obou směrech "
163 msgid "Failed to create OnlineSig File"
164 msgstr "Selhalo vytvoření OnlineSig souboru"
167 msgid "Failed to create aMule OnlineSig File"
168 msgstr "Selhalo vytvoření aMule OnlineSig souboru"
170 #: src/amule.cpp:1032
172 "The selected locale seems not to be installed on your box. (Note: I'll try "
176 #: src/amule.cpp:1041
178 msgid "This is the first time you run aMule %s"
179 msgstr "Toto je vaše první spuštění aMule %s"
181 #: src/amule.cpp:1043
182 msgid "This version is a testing version, updated daily, and\n"
183 msgstr "Toto je testovací verze, která je denně aktualizovaná a\n"
185 #: src/amule.cpp:1044
186 msgid "we give no warranty it won't break anything, burn your house,\n"
187 msgstr "my nezaručujeme, že nemůže nic pokazit, zapálit váš dům,\n"
189 #: src/amule.cpp:1045
190 msgid "or kill your dog. But it *should* be safe to use anyway.\n"
192 "nebo zabít vašeho psa. Nicméně i tak by *mělo* být její používání bezpečné.\n"
194 #: src/amule.cpp:1050
195 msgid "More information, support and new releases can found at our homepage,\n"
197 "Více informací, podporu a nová vydání naleznete na naší domovské stránce,\n"
199 #: src/amule.cpp:1051
200 msgid "at www.aMule.org, or in our IRC channel #aMule at irc.freenode.net.\n"
202 "na www.aMule.org, nebo na našem IRC kanálu #aMule na irc.freenode.net.\n"
204 #: src/amule.cpp:1053
205 msgid "Feel free to report any bugs to http://forum.amule.org"
206 msgstr "Hlašte chyby na adrese http://forum.amule.org/"
208 #: src/amule.cpp:1066
210 "The folder for Online Signature files you specified is INVALID!\n"
211 " OnlineSignature will be DISABLED until you fix it on preferences."
214 #: src/amule.cpp:1121
215 msgid "Server hostname notified"
218 #: src/amule.cpp:1365
220 msgid "Disk space preallocation for file '%s' failed: %s"
221 msgstr "Předalokace místa na disku pro soubor '%s' selhala: %s"
223 #: src/amule.cpp:1499
224 msgid "ERROR: can't open logfile"
225 msgstr "CHYBA: nelze otevřít logovací soubor"
227 #: src/amule.cpp:1503
228 msgid "WARNING: logfile is empty. Something is wrong."
229 msgstr "VAROVÁNÍ: log je prázdný. Něco je špatně."
231 #: src/amule.cpp:1521
232 msgid "Log has been reset"
233 msgstr "Log byl vymazán"
235 #: src/amule.cpp:1547
237 msgid "ServerMessage: %s"
238 msgstr "Zpráva od serveru: %s"
240 #: src/amule.cpp:1585 src/IP2Country.cpp:147 src/IPFilter.cpp:503
241 #: src/ServerList.cpp:860
243 msgid "Skipped download of %s, because requested file is not newer."
246 #: src/amule.cpp:1587
247 msgid "Failed to download the nodes list."
248 msgstr "Selhalo stahování seznamu uzlů."
250 #: src/amule.cpp:1607
251 msgid "Failed to open the downloaded version check file"
252 msgstr "Selhalo otvírání staženého kontrolního souboru s verzí"
254 #: src/amule.cpp:1610 src/amule.cpp:1620 src/amule.cpp:1626
255 msgid "Corrupted version check file"
256 msgstr "Porušený soubor pro kontrolu verze"
258 #: src/amule.cpp:1636
259 msgid "You are using an outdated version of aMule!"
260 msgstr "Používáte zastaralou verzi aMule!"
262 #: src/amule.cpp:1637
264 msgid "Your aMule version is %i.%i.%i and the latest version is %li.%li.%li"
265 msgstr "Vaše verze aMule je %i.%i.%i a poslední verze je %li.%li.%li"
267 #: src/amule.cpp:1638
268 msgid "The latest version can always be found at http://www.amule.org"
269 msgstr "Poslední verze jsou vždy k nalezení na http://www.amule.org/"
271 #: src/amule.cpp:1640
273 msgid "WARNING: Your aMuled version is outdated: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
274 msgstr "VAROVÁNÍ: Vaše verze aMuled je zastaralá: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
276 #: src/amule.cpp:1644
277 msgid "Your copy of aMule is up to date."
278 msgstr "Vaše verze aMule je aktuální."
280 #: src/amule.cpp:1651
281 msgid "Failed to download the version check file"
282 msgstr "Selhalo stahování kontrolního souboru s verzí"
284 #: src/amule.cpp:1816 src/amule-remote-gui.cpp:521
286 msgid "Users: %s | Files: %s"
287 msgstr "Uživatelů: %s | Souborů: %s"
289 #: src/amule.cpp:1817 src/amule-remote-gui.cpp:522
291 msgid "Users: E: %s K: %s | Files: E: %s K: %s"
292 msgstr "Uživatelů: E: %s K: %s | Souborů: E: %s K: %s"
294 #: src/amule.cpp:1826 src/amule-remote-gui.cpp:531
295 msgid "No networks selected"
296 msgstr "Nezvoleny žádné sítě"
298 #: src/amule.cpp:1889 src/TextClient.cpp:707
302 #: src/amule.cpp:1889 src/TextClient.cpp:707
306 #: src/amule.cpp:1891
308 msgid "Connected to %s %s"
309 msgstr "Připojen k %s %s"
311 #: src/amule.cpp:1894
313 msgid "Connecting to %s"
314 msgstr "Připojování k %s"
316 #: src/amule.cpp:1896
317 msgid "Disconnected from eD2k"
318 msgstr "Odpojen od eD2k"
320 #: src/amule.cpp:1903
324 #: src/amule.cpp:1905
326 msgstr "Kad zastaven"
328 #: src/amule.cpp:1912
329 msgid "Connected to Kad (ok)"
330 msgstr "Připojen ke Kad (ok)"
332 #: src/amule.cpp:1914
333 msgid "Connected to Kad (firewalled)"
334 msgstr "Připojen ke kad (za firewallem)"
336 #: src/amule.cpp:1917
337 msgid "Disconnected from Kad"
338 msgstr "Odpojen od Kad"
340 #: src/amule.cpp:1984
342 "Kad network cannot be used if UDP port is disabled on preferences, not "
344 msgstr "Síť Kad nelze použít, když je v nastavení zakázán UDP port."
346 #: src/amule.cpp:1987
347 msgid "Kad network disabled on preferences, not connecting."
348 msgstr "Síť Kad je zakázána v nastavení, nepřipojuji se."
350 #: src/amuled.cpp:621
353 "ERROR: aMule daemon cannot be used when external connections are disabled. "
354 "To enable External Connections, use either a normal aMule, start amuled with "
355 "the option --ec-config or set the key \"AcceptExternalConnections\" to 1 in "
356 "the file ~/.aMule/amule.conf"
358 "CHYBA: démon aMule nelze použít, když jsou zakázaná externí připojení. Pro "
359 "jejich povolení použijte buď normální aMule, nebo klíči "
360 "\"AcceptExternalConnections\" v souboru ~/.aMule/amule.conf nastavte hodnotu "
363 #: src/amuled.cpp:624
365 "ERROR: A valid password is required to use external connections, and aMule "
366 "daemon cannot be used without external connections. To run aMule deamon, you "
367 "must set the \"ECPassword\" field in the file ~/.aMule/amule.conf with an "
368 "appropriate value. Execute amuled with the flag --ec-config to set the "
369 "password. More information can be found at http://wiki.amule.org"
372 #: src/amuled.cpp:681
373 msgid "amuled: OnInit - starting timer"
376 #: src/amuled.cpp:696
377 msgid "amuled: forking to background - see you"
378 msgstr "amuled: jdu do pozadí - měj se"
380 #: src/amuled.cpp:727
381 msgid "Cannot Create Pid File"
382 msgstr "Nelze vytvořit soubor s PID"
384 #: src/amuled.cpp:786
389 #: src/amuleDlg.cpp:236
391 msgid "This is aMule %s based on eMule."
392 msgstr "Toto je aMule %s založená na eMule."
394 #: src/amuleDlg.cpp:238
396 msgid "Running on %s"
399 #: src/amuleDlg.cpp:240
400 msgid "Visit http://www.amule.org to check if a new version is available."
402 "Navštivte http://www.amule.org/ pro kontrolu, jestli není dostupná nová "
405 #: src/amuleDlg.cpp:266
406 msgid "FATAL ERROR: Failed to create Timer"
407 msgstr "KRITICKÁ CHYBA: Vytváření časovače selhalo"
409 #: src/amuleDlg.cpp:490
410 msgid "aMule remote control "
411 msgstr "Vzdálené ovládání aMule"
413 #: src/amuleDlg.cpp:496
417 #: src/amuleDlg.cpp:498
419 "'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
422 "Multiplatformní p2p klient založený na eMule \n"
425 #: src/amuleDlg.cpp:499
426 msgid "Website: http://www.amule.org \n"
427 msgstr "Web: http://www.amule.org\n"
429 #: src/amuleDlg.cpp:500
430 msgid "Forum: http://forum.amule.org \n"
431 msgstr "Fórum: http://forum.amule.org\n"
433 #: src/amuleDlg.cpp:501
435 "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
438 "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
441 #: src/amuleDlg.cpp:502
442 msgid "Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
445 #: src/amuleDlg.cpp:503
447 "Copyright (c) 2003-2008 aMule Team \n"
450 "Copyright (c) 2003-2008 Tým aMule \n"
453 #: src/amuleDlg.cpp:504
454 msgid "Part of aMule is based on \n"
455 msgstr "Část aMule je založena na \n"
457 #: src/amuleDlg.cpp:505
458 msgid "Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
461 #: src/amuleDlg.cpp:506
462 msgid " Copyright (c) 2002-2008 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n"
463 msgstr " Copyright (c) 2002-2008 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n"
465 #: src/amuleDlg.cpp:507
466 msgid "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
467 msgstr "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
469 #: src/amuleDlg.cpp:510 src/KadDlg.cpp:192 src/PartFile.cpp:916
470 #: src/PartFile.cpp:924 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:593
471 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:696 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:785
475 #: src/amuleDlg.cpp:545
476 msgid "aMule dialog destroyed"
477 msgstr "Dialog aMule zničen"
479 #: src/amuleDlg.cpp:569 src/DataToText.cpp:61 src/IPFilter.cpp:537
483 #: src/amuleDlg.cpp:697
484 msgid "eD2k: Connecting"
485 msgstr "eD2k: připojuji"
487 #: src/amuleDlg.cpp:701
488 msgid "eD2k: Disconnected"
489 msgstr "eD2k: odpojeno"
491 #: src/amuleDlg.cpp:707
492 msgid "Kad: Firewalled"
493 msgstr "Kad: Za firewallem"
495 #: src/amuleDlg.cpp:711
496 msgid "Kad: Connected"
497 msgstr "Kad: Připojen"
499 #: src/amuleDlg.cpp:716
500 msgid "Kad: Connecting"
501 msgstr "Kad: Připojuji"
503 #: src/amuleDlg.cpp:720
507 #: src/amuleDlg.cpp:766 src/DownloadListCtrl.cpp:415
508 #: src/DownloadListCtrl.cpp:645 src/FriendListCtrl.cpp:177
509 #: src/muuli_wdr.cpp:809 src/muuli_wdr.cpp:873 src/muuli_wdr.cpp:947
510 #: src/muuli_wdr.cpp:1013 src/muuli_wdr.cpp:2333 src/muuli_wdr.cpp:2435
511 #: src/muuli_wdr.cpp:3152 src/ServerListCtrl.cpp:153
512 #: src/ServerListCtrl.cpp:527 src/ServerListCtrl.cpp:546
513 #: src/TransferWnd.cpp:381 src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:294
517 #: src/amuleDlg.cpp:767
518 msgid "Stop the current connection attempts"
519 msgstr "Zastaví aktuální pokusy o připojení"
521 #: src/amuleDlg.cpp:772 src/MuleTrayIcon.cpp:496 src/muuli_wdr.cpp:2576
525 #: src/amuleDlg.cpp:773
526 msgid "Disconnect from the currently connected networks"
527 msgstr "Odpojit se od aktuálně připojených sítí"
529 #: src/amuleDlg.cpp:778 src/MuleTrayIcon.cpp:499 src/muuli_wdr.cpp:2759
530 #: src/muuli_wdr.cpp:3148 src/muuli_wdr.cpp:3532
534 #: src/amuleDlg.cpp:779
535 msgid "Connect to the currently enabled networks"
536 msgstr "Připojit se k povoleným sítím"
538 #: src/amuleDlg.cpp:838
540 msgid "Up: %.1f(%.1f) | Down: %.1f(%.1f)"
541 msgstr "Od: %.1f(%.1f) | St: %.1f(%.1f)"
543 #: src/amuleDlg.cpp:840
545 msgid "Up: %.1f | Down: %.1f"
546 msgstr "Od: %.1f | St: %.1f"
548 #: src/amuleDlg.cpp:866
550 msgid "aMule (%s | Connected)"
551 msgstr "aMule (%s | připojen)"
553 #: src/amuleDlg.cpp:868
555 msgid "aMule (%s | Disconnected)"
556 msgstr "aMule (%s | odpojen)"
558 #: src/amuleDlg.cpp:899
560 msgid "Do you really want to exit %s?"
561 msgstr "Opravdu si přejete ukončit %s?"
563 #: src/amuleDlg.cpp:900
564 msgid "Exit confirmation"
565 msgstr "Potvrzení ukončení"
567 #: src/amuleDlg.cpp:1159
568 msgid "Launch Command: "
569 msgstr "Spustit příkaz: "
571 #: src/amuleDlg.cpp:1218
573 msgid "Skin directory '%s' does not exist"
574 msgstr "Adresář se skiny '%s' neexistuje"
576 #: src/amuleDlg.cpp:1223
578 msgid "WARNING: Unable to open skin file '%s' for read"
579 msgstr "VAROVÁNÍ: Nelze otevřít soubor se vzhledem '%s' pro čtení"
581 #: src/amuleDlg.cpp:1321 src/amuleDlg.cpp:1455 src/muuli_wdr.cpp:1680
582 #: src/muuli_wdr.cpp:3534
586 #: src/amuleDlg.cpp:1321 src/muuli_wdr.cpp:3534
587 msgid "Networks Window"
590 #: src/amuleDlg.cpp:1322 src/muuli_wdr.cpp:3535
594 #: src/amuleDlg.cpp:1322 src/muuli_wdr.cpp:3535
595 msgid "Searches Window"
596 msgstr "Vyhledávací okno"
598 #: src/amuleDlg.cpp:1323 src/DownloadListCtrl.cpp:636 src/muuli_wdr.cpp:426
599 #: src/muuli_wdr.cpp:1795 src/muuli_wdr.cpp:3536 src/Statistics.cpp:670
603 #: src/amuleDlg.cpp:1323 src/muuli_wdr.cpp:3536
604 msgid "Downloads Window"
607 #: src/amuleDlg.cpp:1324 src/muuli_wdr.cpp:3414
609 msgstr "Sdílené soubory"
611 #: src/amuleDlg.cpp:1324 src/muuli_wdr.cpp:3538
612 msgid "Shared Files Window"
613 msgstr "Okno se sdílenými soubory"
615 #: src/amuleDlg.cpp:1325 src/muuli_wdr.cpp:2975 src/muuli_wdr.cpp:3487
616 #: src/muuli_wdr.cpp:3539
620 #: src/amuleDlg.cpp:1325 src/muuli_wdr.cpp:3539
621 msgid "Messages Window"
624 #: src/amuleDlg.cpp:1326 src/muuli_wdr.cpp:3540 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:178
625 #: src/Statistics.cpp:640 src/Statistics.cpp:938
629 #: src/amuleDlg.cpp:1326 src/muuli_wdr.cpp:3540
630 msgid "Statistics Graph Window"
631 msgstr "Okno se statistikami"
633 #: src/amuleDlg.cpp:1328 src/muuli_wdr.cpp:3542 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:193
634 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:50
638 #: src/amuleDlg.cpp:1328 src/muuli_wdr.cpp:3542
639 msgid "Preferences Settings Window"
640 msgstr "Okno s nastavením"
642 #: src/amuleDlg.cpp:1329 src/muuli_wdr.cpp:3543
646 #: src/amuleDlg.cpp:1329 src/muuli_wdr.cpp:3543
647 msgid "The partfile importer tool"
648 msgstr "Nástroj pro import částečných souborů"
650 #: src/amuleDlg.cpp:1330 src/muuli_wdr.cpp:3544
651 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:274
655 #: src/amuleDlg.cpp:1330 src/muuli_wdr.cpp:3544
657 msgstr "O programu/Nápověda"
659 #: src/amuleDlg.cpp:1466
663 #: src/amuleDlg.cpp:1470
667 #: src/amuleDlg.cpp:1475
671 #: src/amule-gui.cpp:195
672 msgid "aMule remote control"
673 msgstr "Vzdálené ovládání aMule"
675 #: src/amule-gui.cpp:197 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:116
679 #: src/amule-gui.cpp:283
680 msgid "Fatal Error: Failed to create Core Timer"
681 msgstr "Kritická chyba: Selhalo vytváření časovače jádra"
683 #: src/amule-remote-gui.cpp:70
684 msgid "Connect to remote amule"
685 msgstr "Připojit se ke vzdálené amuli"
687 #: src/amule-remote-gui.cpp:256
688 msgid "Fatal Error: Failed to create Poll Timer"
689 msgstr "Kritická chyba: Selhalo vytváření časovače pro dotazování"
691 #: src/amule-remote-gui.cpp:271
692 msgid "Going to event loop..."
693 msgstr "Zahajuji smyčku událostí..."
695 #: src/amule-remote-gui.cpp:297
696 msgid "Connecting..."
697 msgstr "Připojuji..."
699 #: src/amule-remote-gui.cpp:301
700 msgid "Connection failed "
701 msgstr "Připojení selhalo"
703 #: src/amule-remote-gui.cpp:312
704 msgid "Remote GUI EC event handler"
707 #: src/amule-remote-gui.cpp:319
711 #: src/amule-remote-gui.cpp:322 src/ExternalConnector.cpp:400
713 msgid "Connection Failed. Unable to connect to %s:%d\n"
716 #: src/amule-remote-gui.cpp:325
717 msgid "Connection closed - aMule has terminated probably."
718 msgstr "Spojení uzavřeno - aMule se pravděpodobně ukončila."
720 #: src/amule-remote-gui.cpp:410
724 #: src/amule-remote-gui.cpp:588 src/TransferWnd.cpp:346
728 #: src/amule-remote-gui.cpp:634
730 msgid "Can't create directory '%s' for category '%s', keeping directory '%s'."
733 #: src/amule-remote-gui.cpp:1306 src/BaseClient.cpp:1762
734 #: src/BaseClient.cpp:2288 src/BaseClient.cpp:2304 src/BaseClient.cpp:2599
735 #: src/ClientDetailDialog.cpp:81 src/ClientDetailDialog.cpp:82
736 #: src/ClientDetailDialog.cpp:115 src/ClientDetailDialog.cpp:116
737 #: src/ClientDetailDialog.cpp:126 src/DataToText.cpp:54 src/DataToText.cpp:70
738 #: src/DataToText.cpp:80 src/DataToText.cpp:116 src/DataToText.cpp:137
739 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1058 src/DownloadListCtrl.cpp:1071
740 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1082 src/ExternalConn.cpp:431
741 #: src/FileDetailDialog.cpp:127 src/GenericClientListCtrl.cpp:1046
742 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1057 src/GenericClientListCtrl.cpp:1067
743 #: src/HTTPDownload.cpp:83 src/KnownFile.cpp:910 src/KnownFile.cpp:916
744 #: src/MuleTrayIcon.cpp:365 src/PartFile.cpp:2520 src/PartFile.cpp:2526
745 #: src/Server.cpp:133 src/Server.cpp:208 src/Statistics.cpp:885
749 #: src/BaseClient.cpp:1355
751 msgid "Failed to retrieve shared files from user '%s'"
752 msgstr "Nelze získat seznam sdílených souborů od uživatele '%s'"
754 #: src/BaseClient.cpp:1567
755 msgid "Searching buddy for lowid connection"
756 msgstr "Hledám kamaráda pro LowID připojení"
758 #: src/BaseClient.cpp:1779
760 msgid " (Fake eMule version %#x)"
761 msgstr " (falešná eMule verze %#x)"
763 #: src/BaseClient.cpp:1790
764 msgid " (Fake eMule)"
765 msgstr " (falešná eMule)"
767 #: src/BaseClient.cpp:1792
768 msgid "xMule (Fake eMule)"
769 msgstr "xMule (falešná eMule)"
771 #: src/BaseClient.cpp:1831
773 msgid "1.x (based on eMule v0.%u)"
774 msgstr "1.x (založeno na eMule v.%u)"
776 #: src/BaseClient.cpp:2004
778 msgid "NickName: %s ID: %u"
779 msgstr "Přezdívka: %s ID: %u"
781 #: src/BaseClient.cpp:2006
783 msgid "Requested: %s\n"
784 msgstr "Vyžádáno: %s\n"
786 #: src/BaseClient.cpp:2008
788 msgid "Filestats for this session: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
790 "Filestats for this session: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
792 "Statistika souboru pro toto sezení: Přijat %d z %d požadavku, %s přeneseno\n"
794 "Statistika souboru pro toto sezení: Přijato %d z %d požadavků, %s přeneseno\n"
796 #: src/BaseClient.cpp:2011
798 msgid "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
800 "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
802 "Statistika souboru pro všechna sezení: Přijat %d z %d požadavku, %s "
805 "Statistika souboru pro všechna sezení: Přijato %d z %d požadavků, %s "
808 #: src/BaseClient.cpp:2014
809 msgid "Requested unknown file"
810 msgstr "Vyžádán neznámý soubor"
812 #: src/BaseClient.cpp:2677
814 msgid "Message filtered from '%s' (IP:%s)"
815 msgstr "Zpráva od '%s' filtrována (IP:%s)"
817 #: src/BaseClient.cpp:2784
819 msgid "New message from '%s' (IP:%s)"
820 msgstr "Nová zpráva od '%s' (IP:%s)"
822 #: src/CanceledFileList.cpp:54 src/KnownFileList.cpp:84
824 msgid "WARNING: %s cannot be opened."
825 msgstr "VAROVÁNÍ: %s nelze otevřít."
827 #: src/CanceledFileList.cpp:61
828 msgid "WARNING: Canceled file list corrupted, contains invalid header."
829 msgstr "VAROVÁNÍ: Soubor je porušen, obsahuje neplatnou hlavičku."
831 #: src/CanceledFileList.cpp:81 src/KnownFileList.cpp:115
833 msgid "IO error while reading %s file: %s"
834 msgstr "I/O chyba při čtení souboru known.met: %s"
836 #: src/CanceledFileList.cpp:104 src/KnownFileList.cpp:161
838 msgid "Error while saving %s file: %s"
839 msgstr "Došlo k chybě při ukládání souboru known.met: %s"
841 #: src/CaptchaDialog.cpp:44
842 msgid "Enter Captcha"
843 msgstr "Vložte captchu"
845 #: src/CatDialog.cpp:60 src/DownloadListCtrl.cpp:686 src/muuli_wdr.cpp:244
846 #: src/SearchListCtrl.cpp:585 src/TransferWnd.cpp:341
850 #: src/CatDialog.cpp:87
852 msgstr "Nová kategorie"
854 #: src/CatDialog.cpp:125
855 msgid "Choose a folder for incoming files"
856 msgstr "Zvolte adresář pro stažené soubory"
858 #: src/CatDialog.cpp:140
859 msgid "You must specify a name for the category!"
860 msgstr "Musíte zadat název kategorie!"
862 #: src/CatDialog.cpp:150
863 msgid "You must specify a path for the category!"
864 msgstr "Musíte zadat cestu pro kategorii!"
866 #: src/CatDialog.cpp:162
868 "Failed to create incoming dir for category. Please specify a valid path!"
870 "Nemohu vytvořit příchozí adresář pro kategorii. Zadejte prosím platnou cestu!"
872 #: src/ChatSelector.cpp:127
874 msgid "Chat-Session Started: %s (%s:%u) - %s %s"
877 #: src/ChatSelector.cpp:206 src/ChatSelector.cpp:286
878 msgid "*** Connected to Client ***"
879 msgstr "*** Připojen ke klientovi ***"
881 #: src/ChatSelector.cpp:249
882 msgid "*** Connecting to Client ***"
883 msgstr "*** Připojuji se ke klientovi ***"
885 #: src/ChatSelector.cpp:280
886 msgid "*** Failed to Connect to client / Connection lost ***"
887 msgstr "*** Připojování ke klientovi selhalo / připojení ztraceno ***"
889 #: src/ChatSelector.cpp:333
891 "*** You have passed the captcha check and the user has received your "
895 #: src/ChatSelector.cpp:334
897 "*** Your response to the captcha was wrong and your message has been "
898 "ignored. You can request a new captcha by sending a new message. ***"
901 #: src/ChatWnd.cpp:99
905 #: src/ChatWnd.cpp:101 src/MuleNotebook.cpp:168
909 #: src/ChatWnd.cpp:102 src/MuleNotebook.cpp:169
910 msgid "Close all tabs"
911 msgstr "Zavřít všechny taby"
913 #: src/ChatWnd.cpp:103 src/MuleNotebook.cpp:170
914 msgid "Close other tabs"
915 msgstr "Zavřít ostatní taby"
917 #: src/ChatWnd.cpp:107 src/GenericClientListCtrl.cpp:583
918 msgid "Add to Friends"
919 msgstr "Přidat do přátel"
921 #: src/ClientCreditsList.cpp:158
923 msgid "Creditfile loaded, %u client is known"
924 msgid_plural "Creditfile loaded, %u clients are known"
928 #: src/ClientCreditsList.cpp:161
930 msgid " - Credits expired for %u client!"
931 msgid_plural " - Credits expired for %u clients!"
935 #: src/ClientCreditsList.cpp:305
936 msgid "No 'cryptkey.dat' file found, creating."
937 msgstr "Soubor 'cryptkey.dat' nenalezen, vytvářím."
939 #: src/ClientDetailDialog.cpp:50
940 msgid "Client Details"
941 msgstr "Podrobnosti klienta"
943 #: src/ClientDetailDialog.cpp:101 src/ServerWnd.cpp:170 src/ServerWnd.cpp:180
944 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:269
948 #: src/ClientDetailDialog.cpp:101 src/ServerWnd.cpp:183
949 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:267
953 #: src/ClientDetailDialog.cpp:122
957 #: src/ClientDetailDialog.cpp:123
961 #: src/ClientDetailDialog.cpp:124 src/ClientDetailDialog.cpp:178
962 msgid "Not supported"
963 msgstr "Nepodporováno"
965 #: src/ClientDetailDialog.cpp:125
969 #: src/ClientDetailDialog.cpp:132 src/ServerWnd.cpp:164 src/ServerWnd.cpp:211
970 #: src/TextClient.cpp:717
974 #: src/ClientDetailDialog.cpp:134 src/ServerWnd.cpp:211
978 #: src/ClientDetailDialog.cpp:156 src/ClientDetailDialog.cpp:160
979 #: src/DownloadListCtrl.cpp:946 src/GenericClientListCtrl.cpp:875
980 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:882
985 #: src/ClientDetailDialog.cpp:184
989 #: src/ClientDetailDialog.cpp:187
993 #: src/ClientDetailDialog.cpp:190
994 msgid "Verified - OK"
995 msgstr "Ověřeno - OK"
997 #: src/ClientDetailDialog.cpp:194
998 msgid "Not Available"
1001 #: src/ClientTCPSocket.cpp:834
1003 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Accepted"
1004 msgstr "Uživatel %s (%u) si vyžádal váš seznam sdílených souborů -> přijato"
1006 #: src/ClientTCPSocket.cpp:855
1008 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Denied"
1009 msgstr "Uživatel %s (%u) si vyžádal váš seznam sdílených souborů -> odmítnuto"
1011 #: src/ClientTCPSocket.cpp:887
1013 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Accepted"
1014 msgstr "Uživatel %s (%u) si vyžádal váš seznam sdílených adresářů -> přijato"
1016 #: src/ClientTCPSocket.cpp:927
1018 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Denied"
1019 msgstr "Uživatel %s (%u) si vyžádal váš seznam sdílených adresářů -> odmítnuto"
1021 #: src/ClientTCPSocket.cpp:952
1024 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> accepted"
1026 "Uživatel %s (%u) si vyžádal váš seznam sdílených souborů v adresáři %s -> "
1029 #: src/ClientTCPSocket.cpp:989
1031 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> denied"
1033 "Uživatel %s (%u) si vyžádal váš seznam sdílených souborů v adresáři %s -> "
1036 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1008
1038 msgid "User %s (%u) shares directory %s"
1039 msgstr "Uživatel %s (%u) sdílí adresář %s"
1041 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1023
1043 msgid "User %s (%u) sent unrequested shared dirs."
1046 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1038
1048 msgid "User %s (%u) sent sharedfiles-list for directory %s"
1051 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1045
1053 msgid "User %s (%u) finished sending sharedfiles-list"
1056 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1050
1058 msgid "User %s (%u) sent unwanted sharedfiles-list"
1061 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1062
1063 msgid "User %s (%u) denied access to shared directories/files list"
1066 #: src/CommentDialog.cpp:35 src/CommentDialogLst.cpp:47
1067 msgid "File Comments"
1068 msgstr "Komentáře k souboru"
1070 #: src/CommentDialogLst.cpp:55 src/FriendListCtrl.cpp:63
1074 #: src/CommentDialogLst.cpp:56 src/DownloadListCtrl.cpp:160
1075 #: src/FileDetailListCtrl.cpp:42 src/SearchListCtrl.cpp:86
1076 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:101
1078 msgstr "Název souboru"
1080 #: src/CommentDialogLst.cpp:57
1084 #: src/CommentDialogLst.cpp:58
1088 #: src/CommentDialogLst.cpp:103 src/muuli_wdr.cpp:901
1090 msgstr "Žádné komentáře"
1092 #: src/CommentDialogLst.cpp:105
1095 msgid_plural "%u comments"
1099 #: src/CorruptionBlackBox.cpp:227
1102 "Banned client %s for sending %s corrupt data of %s total for the file '%s'"
1105 #: src/DataToText.cpp:37
1109 #: src/DataToText.cpp:38
1113 #: src/DataToText.cpp:39
1117 #: src/DataToText.cpp:43 src/SharedFilesCtrl.cpp:136
1119 msgstr "Velmi nízká"
1121 #: src/DataToText.cpp:44 src/DownloadListCtrl.cpp:639 src/muuli_wdr.cpp:2397
1122 #: src/ServerListCtrl.cpp:235 src/ServerListCtrl.cpp:398
1123 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:137
1127 #: src/DataToText.cpp:45 src/DownloadListCtrl.cpp:640 src/muuli_wdr.cpp:2398
1128 #: src/ServerListCtrl.cpp:236 src/ServerListCtrl.cpp:399
1129 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:138
1133 #: src/DataToText.cpp:46 src/DownloadListCtrl.cpp:641 src/muuli_wdr.cpp:2399
1134 #: src/ServerListCtrl.cpp:237 src/ServerListCtrl.cpp:400
1135 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:139
1139 #: src/DataToText.cpp:47 src/SharedFilesCtrl.cpp:140
1141 msgstr "Velmi vysoká"
1143 #: src/DataToText.cpp:48 src/SharedFilesCtrl.cpp:141
1147 #: src/DataToText.cpp:62
1151 #: src/DataToText.cpp:63
1152 msgid "Connecting via server"
1153 msgstr "Připojuji se přes server"
1155 #: src/DataToText.cpp:64 src/GenericClientListCtrl.cpp:977
1157 msgstr "Plná fronta"
1159 #: src/DataToText.cpp:64 src/GenericClientListCtrl.cpp:993
1160 #: src/KnownFile.cpp:1397
1164 #: src/DataToText.cpp:65 src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:53
1165 #: src/OtherFunctions.cpp:676 src/PartFile.cpp:3716 src/TransferWnd.cpp:354
1169 #: src/DataToText.cpp:66
1170 msgid "Receiving hashset"
1171 msgstr "Získávám hashset"
1173 #: src/DataToText.cpp:67
1174 msgid "No needed parts"
1175 msgstr "Bez potřebných částí"
1177 #: src/DataToText.cpp:68
1178 msgid "Cannot connect LowID to LowID"
1179 msgstr "Nelze spojit LowID s LowID"
1181 #: src/DataToText.cpp:69
1182 msgid "Too many connections"
1183 msgstr "Příliš mnoho připojení"
1185 #: src/DataToText.cpp:71
1186 msgid "Connecting via Kad"
1187 msgstr "Připojuji se přes Kad"
1189 #: src/DataToText.cpp:72
1190 msgid "Too many Kad connections"
1191 msgstr "Příliš Kad připojení"
1193 #: src/DataToText.cpp:73 src/TransferWnd.cpp:309
1197 #: src/DataToText.cpp:74
1198 msgid "Connection Error"
1199 msgstr "Chyba připojení"
1201 #: src/DataToText.cpp:75
1202 msgid "Remote Queue Full"
1203 msgstr "Vzdálená fronta je plná"
1205 #: src/DataToText.cpp:105
1206 msgid "Old MLDonkey"
1207 msgstr "Starý MLDonkey"
1209 #: src/DataToText.cpp:108
1210 msgid "New MLDonkey"
1211 msgstr "Nový MLDonkey"
1213 #: src/DataToText.cpp:118
1214 msgid "eMule Compatible"
1215 msgstr "eMule kompatibilní"
1217 #: src/DataToText.cpp:128
1218 msgid "Local Server"
1219 msgstr "Lokální server"
1221 #: src/DataToText.cpp:129
1222 msgid "Remote Server"
1223 msgstr "Vzdálený server"
1225 #: src/DataToText.cpp:130 src/muuli_wdr.cpp:198 src/muuli_wdr.cpp:3289
1226 #: src/SearchDlg.cpp:109 src/TextClient.cpp:714
1230 #: src/DataToText.cpp:131
1231 msgid "Source Exchange"
1232 msgstr "Výměna zdrojů"
1234 #: src/DataToText.cpp:132
1238 #: src/DataToText.cpp:133
1242 #: src/DataToText.cpp:134
1243 msgid "Source Seeds"
1246 #: src/DataToText.cpp:135
1247 msgid "Search Result"
1248 msgstr "Výsledek hledání"
1250 #: src/DataToText.cpp:145 src/DownloadListCtrl.cpp:163
1251 #: src/OtherFunctions.cpp:674 src/TransferWnd.cpp:352
1255 #: src/DataToText.cpp:146
1259 #: src/DataToText.cpp:147
1260 msgid "ERROR: Out of diskspace"
1261 msgstr "CHYBA: Došlo místo na disku"
1263 #: src/DataToText.cpp:148
1264 msgid "ERROR: Partmet not found"
1267 #: src/DataToText.cpp:149
1268 msgid "ERROR: IO error!"
1269 msgstr "CHYBA: I/O chyba!"
1271 #: src/DataToText.cpp:150
1272 msgid "ERROR: Failed!"
1273 msgstr "CHYBA: Selhání!"
1275 #: src/DataToText.cpp:151 src/SearchListCtrl.cpp:966
1279 #: src/DataToText.cpp:152
1280 msgid "Already downloading"
1281 msgstr "Již stahuji"
1283 #: src/DataToText.cpp:153
1284 msgid "Unknown or bad tempfile format."
1285 msgstr "Neznámý nebo špatný formát dočasného souboru."
1287 #: src/DownloadListCtrl.cpp:159
1291 #: src/DownloadListCtrl.cpp:161 src/PartFileConvertDlg.cpp:95
1292 #: src/SearchListCtrl.cpp:87 src/SharedFilesCtrl.cpp:102
1296 #: src/DownloadListCtrl.cpp:162 src/muuli_wdr.cpp:3364
1300 #: src/DownloadListCtrl.cpp:164 src/SourceListCtrl.cpp:30
1304 #: src/DownloadListCtrl.cpp:165
1308 #: src/DownloadListCtrl.cpp:166 src/FileDetailListCtrl.cpp:43
1309 #: src/PartFile.cpp:3762 src/SearchListCtrl.cpp:88
1313 #: src/DownloadListCtrl.cpp:167 src/DownloadListCtrl.cpp:644
1314 #: src/ServerListCtrl.cpp:93 src/ServerListCtrl.cpp:402
1315 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:104 src/SharedFilesCtrl.cpp:144
1319 #: src/DownloadListCtrl.cpp:168 src/PartFile.cpp:3764
1320 #: src/SearchListCtrl.cpp:91
1324 #: src/DownloadListCtrl.cpp:169
1325 msgid "Time Remaining"
1326 msgstr "Zbývající čas"
1328 #: src/DownloadListCtrl.cpp:170
1329 msgid "Last Seen Complete"
1330 msgstr "Naposledy spatřen kompletní"
1332 #: src/DownloadListCtrl.cpp:171
1333 msgid "Last Reception"
1334 msgstr "Poslední příjem"
1336 #: src/DownloadListCtrl.cpp:411
1337 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected file?"
1338 msgstr "Opravdu si přejete smazat vybraný soubor?"
1340 #: src/DownloadListCtrl.cpp:413
1341 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected files?"
1342 msgstr "Opravdu si přejete smazat vybrané soubory?"
1344 #: src/DownloadListCtrl.cpp:553 src/SharedFilesCtrl.cpp:200
1347 "Feedback from: %s (%s)\n"
1350 "Odezva od: %s (%s)\n"
1353 #: src/DownloadListCtrl.cpp:642 src/muuli_wdr.cpp:2400
1354 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:142
1358 #: src/DownloadListCtrl.cpp:646 src/TransferWnd.cpp:382
1362 #: src/DownloadListCtrl.cpp:647 src/TransferWnd.cpp:383
1364 msgstr "&Pozastavit"
1366 #: src/DownloadListCtrl.cpp:648 src/TransferWnd.cpp:384
1370 #: src/DownloadListCtrl.cpp:649
1371 msgid "C&lear completed"
1372 msgstr "V&yčistit dokončené"
1374 #: src/DownloadListCtrl.cpp:655
1375 msgid "Swap every A4AF to this file now"
1376 msgstr "Přesunout A4AF zdroje k tomuto souboru"
1378 #: src/DownloadListCtrl.cpp:657
1379 msgid "Swap every A4AF to this file (Auto)"
1380 msgstr "Přesunout A4AF zdroje k tomuto souboru (automaticky)"
1382 #: src/DownloadListCtrl.cpp:662
1383 msgid "Swap every A4AF to any other file now"
1384 msgstr "Přesunout A4AF zdroje k jinému souboru"
1386 #: src/DownloadListCtrl.cpp:665
1387 msgid "Extended Options"
1388 msgstr "Rozšířené nastavení"
1390 #: src/DownloadListCtrl.cpp:670 src/DownloadListCtrl.cpp:730
1394 #: src/DownloadListCtrl.cpp:671
1395 msgid "Show file &details"
1396 msgstr "Zobrazit &podrobnosti souboru"
1398 #: src/DownloadListCtrl.cpp:672 src/muuli_wdr.cpp:780
1399 msgid "Show all comments"
1400 msgstr "Zobrazit všechny komentáře"
1402 #: src/DownloadListCtrl.cpp:677
1403 msgid "Copy magnet URI to clipboard"
1404 msgstr "Zkopírovat magnet URI do schránky"
1406 #: src/DownloadListCtrl.cpp:679 src/SharedFilesCtrl.cpp:163
1407 msgid "Copy eD2k &link to clipboard"
1408 msgstr "Zkopírovat eD2k &odkaz do schránky"
1410 #: src/DownloadListCtrl.cpp:681 src/SharedFilesCtrl.cpp:169
1411 msgid "Copy feedback to clipboard"
1412 msgstr "Uložit odezvu do schránky"
1414 #: src/DownloadListCtrl.cpp:690
1416 msgstr "zrušit přiřazení"
1418 #: src/DownloadListCtrl.cpp:697
1419 msgid "Assign to category"
1420 msgstr "Zařadit do kategorie"
1422 #: src/DownloadListCtrl.cpp:733
1423 msgid "&Open the file"
1424 msgstr "&Otevřít tento soubor"
1426 #: src/DownloadListCtrl.cpp:794 src/SharedFilesCtrl.cpp:684
1427 msgid "Enter new name for this file:"
1428 msgstr "Zadejte nový název pro tento soubor:"
1430 #: src/DownloadListCtrl.cpp:795 src/SharedFilesCtrl.cpp:685
1432 msgstr "Přejmenování souboru"
1434 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1069 src/DownloadListCtrl.cpp:1080
1435 msgid "%y/%m/%d %H:%M:%S"
1436 msgstr "%y/%m/%d %H:%M:%S"
1438 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1250
1440 msgid "Downloads (%i)"
1441 msgstr "Stahování (%i)"
1443 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1394
1445 "To prevent this warning to show up in every preview,\n"
1446 "set your preferred video player in preferences (default is mplayer)."
1449 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1395
1450 msgid "File preview"
1451 msgstr "Náhled souboru"
1453 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1443
1455 msgid "ERROR: Failed to execute external media-player! Command: `%s'"
1456 msgstr "CHYBA: Nezdařilo se spustit externí přehrávač! Příkaz: `%s'"
1458 #: src/DownloadQueue.cpp:103
1460 msgid "Saving PartFile %u of %u"
1463 #: src/DownloadQueue.cpp:106
1464 msgid "All PartFiles Saved."
1467 #: src/DownloadQueue.cpp:113
1469 msgid "Loading temp files from %s."
1470 msgstr "Načítám dočasné soubory z %s"
1472 #: src/DownloadQueue.cpp:132
1474 msgid "Loading PartFile %u of %u"
1477 #: src/DownloadQueue.cpp:154
1479 "ERROR: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for .part."
1480 "met recovery solutions."
1483 #: src/DownloadQueue.cpp:163
1484 msgid "All PartFiles Loaded."
1487 #: src/DownloadQueue.cpp:166
1488 msgid "No part files found"
1489 msgstr "Nenalezeny žádné částečné soubory"
1491 #: src/DownloadQueue.cpp:168
1493 msgid "Found %u part file"
1494 msgid_plural "Found %u part files"
1498 #: src/DownloadQueue.cpp:240 src/DownloadQueue.cpp:1467
1499 msgid "Filesystem for Temp directory cannot handle large files."
1502 #: src/DownloadQueue.cpp:243 src/DownloadQueue.cpp:1470
1503 msgid "Filesystem for Incoming directory cannot handle large files."
1506 #: src/DownloadQueue.cpp:373
1508 msgid "Downloading %s"
1509 msgstr "Stahování %s"
1511 #: src/DownloadQueue.cpp:381
1513 msgid "You are already trying to download the file '%s'"
1514 msgstr "Soubor '%s' se již pokoušíte stáhnout"
1516 #: src/DownloadQueue.cpp:393
1518 msgid "You already have the file '%s'"
1519 msgstr "Soubor '%s' již máte"
1521 #: src/DownloadQueue.cpp:398
1523 msgid "You are already trying to download the file %s"
1524 msgstr "Soubor %s se již pokoušíte stáhnout"
1526 #: src/DownloadQueue.cpp:1401
1528 msgid "Cannot convert magnet link to eD2k: %s"
1531 #: src/DownloadQueue.cpp:1409
1533 msgid "Unknown protocol of link: %s"
1536 #: src/DownloadQueue.cpp:1430
1538 msgid "Invalid eD2k link! ERROR: %s"
1539 msgstr "Neplatný eD2k odkaz! CHYBA: %s"
1541 #: src/ExternalConn.cpp:260
1542 msgid "Client sent packet after authentication failed."
1543 msgstr "Klient odeslal paket poté, co selhala autentizace."
1545 #: src/ExternalConn.cpp:278
1546 msgid "External connection closed."
1547 msgstr "Externí připojení uzavřeno."
1549 #: src/ExternalConn.cpp:317
1550 msgid "External connections disabled due to empty password!"
1551 msgstr "Externí připojení jsou zakázány kvůli prázdnému heslu!"
1553 #: src/ExternalConn.cpp:340
1554 msgid "External connections disabled in config file"
1555 msgstr "Externí připojení jsou zakázány v konfiguračním souboru"
1557 #: src/ExternalConn.cpp:400
1558 msgid "New external connection accepted"
1559 msgstr "Nové externí připojení přijato"
1561 #: src/ExternalConn.cpp:403
1562 msgid "ERROR: couldn't accept a new external connection"
1565 #: src/ExternalConn.cpp:421
1566 msgid "External connection refused due to empty password in preferences!"
1567 msgstr "Externí připojení odmítnuto kvůli prázdnému heslu v nastavení!"
1569 #: src/ExternalConn.cpp:430
1571 msgid "Connecting client: %s %s"
1572 msgstr "Připojuji klienta: %s %s"
1574 #: src/ExternalConn.cpp:432
1575 msgid "Unknown version"
1576 msgstr "Neznámá verze"
1578 #: src/ExternalConn.cpp:442
1580 "Incorrect EC version ID, there might be binary incompatibility. Use core and "
1581 "remote from same snapshot."
1584 #: src/ExternalConn.cpp:447
1586 "You cannot connect to a release version from an arbitrary development "
1587 "snapshot! *sigh* possible crash prevented"
1590 #: src/ExternalConn.cpp:474
1591 msgid "Invalid protocol version."
1592 msgstr "Neplatná verze protokolu."
1594 #: src/ExternalConn.cpp:479
1595 msgid "Missing protocol version tag."
1598 #: src/ExternalConn.cpp:486
1599 msgid "Authentication failed: invalid hash specified as EC password."
1602 #: src/ExternalConn.cpp:503
1603 msgid "Authentication failed: wrong password."
1604 msgstr "Autentizace selhala: nesprávné heslo."
1606 #: src/ExternalConn.cpp:505
1607 msgid "Authentication failed: missing password."
1608 msgstr "Autentizace selhala: chybějící heslo."
1610 #: src/ExternalConn.cpp:515
1611 msgid "Invalid request, please authenticate first."
1612 msgstr "Neplatný požadavek, nejdřív se prosím autentizujte."
1614 #: src/ExternalConn.cpp:520
1615 msgid "Access granted."
1616 msgstr "Přistup povolen."
1618 #: src/ExternalConn.cpp:528
1620 msgid "Sent error message \"%s\" to client."
1621 msgstr "Odeslána chybová hláška \"%s\" pro klienta."
1623 #: src/ExternalConn.cpp:533
1625 msgid "Unauthorized access attempt from %s. Connection closed."
1626 msgstr "Neautorizovaný pokus o přístup z %s. Připojení uzavřeno."
1628 #: src/ExternalConn.cpp:785
1630 msgid "Remote PartFile command failed: FileHash not found: %s"
1633 #: src/ExternalConn.cpp:787
1635 msgid "FileHash not found: %s"
1636 msgstr "FileHash nenalezen: %s"
1638 #: src/ExternalConn.cpp:834 src/ExternalConn.cpp:916 src/ExternalConn.cpp:987
1639 msgid "OOPS! OpCode processing error!"
1642 #: src/ExternalConn.cpp:862
1643 msgid "Server not added"
1644 msgstr "Server nepřidán"
1646 #: src/ExternalConn.cpp:880
1648 msgid "server not found: %s"
1649 msgstr "server nenalezen: %s"
1651 #: src/ExternalConn.cpp:896
1652 msgid "need to define server to be removed"
1655 #: src/ExternalConn.cpp:910
1656 msgid "eD2k is disabled in preferences."
1657 msgstr "eD2k je zakázané v nastavení."
1659 #: src/ExternalConn.cpp:1089
1660 msgid "Search in progress. Refetch results in a moment!"
1663 #: src/ExternalConn.cpp:1095
1664 msgid "WebSearch from remote interface makes no sense."
1667 #: src/ExternalConn.cpp:1293
1668 msgid "No points for graph."
1669 msgstr "Žádné údaje pro graf."
1671 #: src/ExternalConn.cpp:1302
1672 msgid "Your client is not configured for this detail level."
1673 msgstr "Vás klient není nakonfigurován pro tuto úroveň detailů."
1675 #: src/ExternalConn.cpp:1329
1676 msgid "External Connection: shutdown requested"
1679 #: src/ExternalConn.cpp:1341
1680 msgid "Already shutting down."
1681 msgstr "Již se ukončuji."
1683 #: src/ExternalConn.cpp:1353
1685 msgid "ExternalConn: adding link '%s'."
1688 #: src/ExternalConn.cpp:1359
1689 msgid "Invalid link or already on list."
1690 msgstr "Neplatný odkaz, nebo je již v seznamu."
1692 #: src/ExternalConn.cpp:1429
1693 msgid "File not found."
1694 msgstr "Soubor nenalezen."
1696 #: src/ExternalConn.cpp:1434
1697 msgid "Invalid file name."
1698 msgstr "Neplatný název souboru."
1700 #: src/ExternalConn.cpp:1442
1701 msgid "Unable to rename file."
1702 msgstr "Nelze přejmenovat soubor."
1704 #: src/ExternalConn.cpp:1738 src/ExternalConn.cpp:1765
1705 msgid "Kad is disabled in preferences."
1706 msgstr "Kad je zakázaný v nastavení."
1708 #: src/ExternalConn.cpp:1777
1709 msgid "Already connected to eD2k."
1710 msgstr "Již připojen k eD2k."
1712 #: src/ExternalConn.cpp:1780
1713 msgid "Connecting to eD2k..."
1714 msgstr "Připojuji se k eD2k..."
1716 #: src/ExternalConn.cpp:1788
1717 msgid "Already connected to Kad."
1718 msgstr "Již jste připojen k síti Kad."
1720 #: src/ExternalConn.cpp:1791
1721 msgid "Connecting to Kad..."
1722 msgstr "Připojuji se k síti Kad..."
1724 #: src/ExternalConn.cpp:1798
1725 msgid "All networks are disabled."
1726 msgstr "Všechny sítě jsou zakázány."
1728 #: src/ExternalConn.cpp:1806
1729 msgid "Disconnected from eD2k."
1730 msgstr "Odpojen od eD2k."
1732 #: src/ExternalConn.cpp:1810
1733 msgid "Disconnected from Kad."
1734 msgstr "Odpojen od Kademlia."
1736 #: src/ExternalConn.cpp:1819
1738 msgid "External Connection: invalid opcode received: %#x"
1741 #: src/ExternalConn.cpp:1822
1742 msgid "Invalid opcode (wrong protocol version?)"
1745 #: src/ExternalConnector.cpp:142
1747 msgid "Unknown extension '%s' for the '%s' command.\n"
1748 msgstr "Neznámé rozšíření '%s' pro příkaz '%s'.\n"
1750 #: src/ExternalConnector.cpp:144
1752 msgid "Unknown command '%s'.\n"
1753 msgstr "Neznámý příkaz '%s'.\n"
1755 #: src/ExternalConnector.cpp:156
1758 "This command cannot have an argument.\n"
1761 "Tento příkaz nesmí dostat argument.\n"
1763 #: src/ExternalConnector.cpp:158
1766 "This command must have an argument.\n"
1769 "Tento příkaz musí dostat argument.\n"
1771 #: src/ExternalConnector.cpp:161
1774 "This command is incomplete, you must use one of the extensions below.\n"
1777 #: src/ExternalConnector.cpp:167
1780 "Available extensions:\n"
1783 "Dostupná rozšíření:\n"
1785 #: src/ExternalConnector.cpp:169
1786 msgid "Available commands:\n"
1787 msgstr "Dostupné příkazy:\n"
1789 #: src/ExternalConnector.cpp:186
1793 "All commands are case insensitive.\n"
1794 "Type '%s <command>' to get detailed info on <command>.\n"
1797 #: src/ExternalConnector.cpp:222 src/ExternalConnector.cpp:223
1798 msgid "Exits from the application."
1799 msgstr "Ukončí aplikaci."
1801 #: src/ExternalConnector.cpp:224
1803 msgstr "Zobrazit nápovědu."
1806 #. Do not translate the word 'help', it is a command to the program!
1807 #: src/ExternalConnector.cpp:227
1809 "To get help on a command, type 'help <command>'.\n"
1810 "To get the full command list type 'help'.\n"
1813 #: src/ExternalConnector.cpp:248
1817 "Use '%s' for command list\n"
1821 #: src/ExternalConnector.cpp:278
1822 msgid "Syntax error!"
1823 msgstr "Chyba syntaxe!"
1825 #: src/ExternalConnector.cpp:281
1826 msgid "Error processing command - should never happen! Report bug, please\n"
1828 "Chyba při zpracování příkazu - to by se nikdy nemělo stát! Prosím, nahlašte "
1831 #: src/ExternalConnector.cpp:284
1832 msgid "This command should not have any parameters."
1833 msgstr "Tento příkaz by neměl mít parametry."
1835 #: src/ExternalConnector.cpp:287
1836 msgid "This command must have a parameter."
1837 msgstr "Tento příkaz musí mít parametr."
1839 #: src/ExternalConnector.cpp:290
1840 msgid "Invalid argument."
1841 msgstr "Neplatný argument."
1843 #: src/ExternalConnector.cpp:293
1844 msgid "This is an incomplete command."
1845 msgstr "Toto je nekompletní příkaz."
1847 #: src/ExternalConnector.cpp:302
1849 msgid "Type '%s' to get more help.\n"
1850 msgstr "Pro nápovědu spusťte '%s'.\n"
1852 #: src/ExternalConnector.cpp:357
1854 msgid "This is %s %s %s\n"
1855 msgstr "Tohle je %s %s %s\n"
1857 #: src/ExternalConnector.cpp:359
1859 msgid "This is %s %s\n"
1860 msgstr "Tohle je %s %s\n"
1862 #: src/ExternalConnector.cpp:390
1865 "Creating client...\n"
1868 "Vytvářím klienta...\n"
1870 #: src/ExternalConnector.cpp:414
1874 "Ok, exiting %s...\n"
1877 "OK, opouštím %s...\n"
1879 #: src/ExternalConnector.cpp:420
1881 "Cannot connect with an empty password.\n"
1882 "You must specify a password either in config file\n"
1883 "or on command-line, or enter one when asked.\n"
1888 #: src/ExternalConnector.cpp:429
1889 msgid "Show this help text."
1890 msgstr "Zobrazí tuto nápovědu."
1892 #: src/ExternalConnector.cpp:432
1893 msgid "Host where aMule is running. (default: localhost)"
1894 msgstr "Hostitel, kde běží aMule. (výchozí: localhost)"
1896 #: src/ExternalConnector.cpp:435
1897 msgid "aMule's port for External Connection. (default: 4712)"
1898 msgstr "Port aMule pro externí připojení. (výchozí: 4712)"
1900 #: src/ExternalConnector.cpp:438
1901 msgid "External Connection password."
1902 msgstr "Heslo pro externí připojení."
1904 #: src/ExternalConnector.cpp:441
1905 msgid "Read configuration from file."
1906 msgstr "Načíst konfiguraci ze souboru."
1908 #: src/ExternalConnector.cpp:444
1909 msgid "Do not print any output to stdout."
1910 msgstr "Nevypisovat nic na stdout."
1912 #: src/ExternalConnector.cpp:447
1913 msgid "Be verbose - show also debug messages."
1914 msgstr "Buď upovídaný - ukaž také debugovací hlášky"
1916 #: src/ExternalConnector.cpp:450
1917 msgid "Sets program locale (language)."
1918 msgstr "Nastaví locale programu (jazyk)."
1920 #: src/ExternalConnector.cpp:453
1921 msgid "Write command line options to config file."
1924 #: src/ExternalConnector.cpp:456
1925 msgid "Creates config file based on aMule's config file."
1928 #: src/ExternalConnector.cpp:459
1929 msgid "Print program version."
1930 msgstr "Vypíše verzi programu."
1932 #: src/FileDetailDialog.cpp:59
1933 msgid "File Details"
1934 msgstr "Podrobnosti souboru"
1936 #: src/FileDetailDialog.cpp:111
1939 msgstr "%.2f%% dokončeno"
1941 #: src/FileDetailDialog.cpp:113 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1144
1942 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1154
1947 #: src/FriendList.cpp:121
1948 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for reading!"
1951 #: src/FriendList.cpp:147
1952 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for writing!"
1955 #: src/FriendList.cpp:246
1956 msgid "CRITICAL - no client on StartChatSession"
1959 #: src/FriendListCtrl.cpp:125 src/muuli_wdr.cpp:2837 src/muuli_wdr.cpp:3460
1963 #: src/FriendListCtrl.cpp:129 src/GenericClientListCtrl.cpp:582
1964 msgid "Show &Details"
1965 msgstr "Zobrazit &podrobnosti"
1967 #: src/FriendListCtrl.cpp:133
1968 msgid "Add a friend"
1969 msgstr "Přidat kamaráda"
1971 #: src/FriendListCtrl.cpp:136
1972 msgid "Remove Friend"
1973 msgstr "Odstranit kamaráda"
1975 #: src/FriendListCtrl.cpp:137
1976 msgid "Send &Message"
1977 msgstr "Poslat &zprávu"
1979 #: src/FriendListCtrl.cpp:138 src/GenericClientListCtrl.cpp:593
1981 msgstr "Zobrazit soubory"
1983 #: src/FriendListCtrl.cpp:139 src/GenericClientListCtrl.cpp:585
1984 msgid "Establish Friend Slot"
1985 msgstr "Založit kamarádský slot"
1987 #: src/FriendListCtrl.cpp:172
1988 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friend?"
1989 msgstr "Opravdu si přejete odstranit vybraného kamaráda?"
1991 #: src/FriendListCtrl.cpp:174
1992 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friends?"
1993 msgstr "Opravdu si přejete odstranit vybrané kamarády?"
1995 #: src/FriendListCtrl.cpp:232 src/GenericClientListCtrl.cpp:526
1997 "You are not allowed to set more than one friendslot.\n"
1998 " Only one slot was assigned."
2000 "Nemůžete založit více než jeden kamarádský slot.\n"
2001 " Byl přidělen pouze jeden slot."
2003 #: src/FriendListCtrl.cpp:232 src/GenericClientListCtrl.cpp:526
2004 msgid "Multiple selection"
2005 msgstr "Vícenásobný výběr"
2007 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:543
2008 msgid "Send message to user"
2009 msgstr "Poslat zprávu uživateli"
2011 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:544
2012 msgid "Message to send:"
2013 msgstr "Zpráva k odeslání:"
2015 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:583
2016 msgid "Remove from friends"
2017 msgstr "Odstranit z přátel"
2019 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:594
2020 msgid "Send message"
2021 msgstr "Poslat zprávu"
2023 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:596
2024 msgid "Swap to this file"
2027 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:939
2031 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:991
2033 msgid "On Queue: %u (%i)"
2034 msgstr "QR: %u (%i)"
2036 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1001 src/GenericClientListCtrl.cpp:1030
2037 msgid "Asked for another file"
2038 msgstr "Vyžádán jiný soubor"
2040 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1020
2041 msgid "Waiting for upload slot"
2042 msgstr "Čekání na odesílací slot"
2044 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1022
2046 msgid "On Queue: %u"
2049 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1025
2053 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1027
2057 #: src/HTTPDownload.cpp:57
2058 msgid "Downloading..."
2061 #: src/HTTPDownload.cpp:77
2064 msgstr "( %s / %s )"
2066 #: src/HTTPDownload.cpp:109
2067 msgid "HTTP download cancelled"
2068 msgstr "HTTP stahování zrušeno"
2070 #: src/HTTPDownload.cpp:205
2072 msgid "Unable to create destination file %s for download!"
2073 msgstr "Nemohu otevřít soubor se skinem %s pro čtení"
2075 #: src/HTTPDownload.cpp:210
2076 msgid "The URL to download can't be empty"
2077 msgstr "URL pro stahování nesmí být prázdné"
2079 #: src/HTTPDownload.cpp:233
2081 msgid "The URL %s returned: %i - Error (%i)!"
2082 msgstr "URL %s vrátilo: %i - Chyba (%i)!"
2084 #: src/HTTPDownload.cpp:260
2085 msgid "Critical error while writing downloaded file"
2086 msgstr "Kritická chyba během zápisu staženého souboru"
2088 #: src/HTTPDownload.cpp:275
2090 msgid "Downloaded %d bytes"
2091 msgstr "Staženo %d bytů"
2093 #: src/HTTPDownload.cpp:279
2095 msgid "Expected %d bytes, but downloaded %d bytes"
2096 msgstr "Očekáváno %d bytů, ale staženo %d bytů"
2098 #: src/HTTPDownload.cpp:336
2100 "Invalid URL for HTTP download or HTTP redirection (did you forget "
2104 #: src/HTTPDownload.cpp:379
2105 msgid "Unable to connect to HTTP download server"
2106 msgstr "Nelze se připojit k HTTP serveru"
2108 #: src/HTTPDownload.cpp:400
2109 msgid "Invalid response from HTTP download server"
2110 msgstr "Neplatná odpověď od HTTP serveru"
2112 #: src/IP2Country.cpp:96
2114 msgid "Download new GeoIP.dat from %s"
2117 #: src/IP2Country.cpp:124
2118 msgid "Download of GeoIP.dat file failed, aborting update."
2121 #: src/IP2Country.cpp:130 src/IPFilter.cpp:494
2123 msgid "Failed to remove %s file, aborting update."
2124 msgstr "Přejmenování souboru %s selhalo, přerušuji aktualizaci."
2126 #: src/IP2Country.cpp:136
2128 msgid "Failed to rename %s file, aborting update."
2129 msgstr "Přejmenování souboru %s selhalo, přerušuji aktualizaci."
2131 #: src/IP2Country.cpp:142 src/IPFilter.cpp:500
2133 msgid "Successfully updated %s"
2134 msgstr "Úspěšně aktualizováno: %s"
2136 #: src/IP2Country.cpp:144
2137 msgid "Error updating GeoIP.dat"
2138 msgstr "Selhala aktualizace GeoIP.dat"
2140 #: src/IP2Country.cpp:149 src/IPFilter.cpp:505 src/ServerList.cpp:862
2142 msgid "Failed to download %s from %s"
2143 msgstr "Stahování %s z %s selhalo"
2145 #: src/IP2Country.cpp:168
2147 msgid "Failed to load country data for '%s'."
2148 msgstr "Stahování seznamu serverů z %s selhalo"
2150 #: src/IPFilter.cpp:113
2152 msgid "Loading IP filters 'ipfilter.dat' and 'ipfilter_static.dat'."
2153 msgstr "Načítám IP filtry 'ipfilter.dat' a 'ipfilter_static.dat'."
2155 #: src/IPFilter.cpp:297
2157 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', unknown format encountered."
2158 msgstr "Nemohu načíst ipfilter.dat (%s), neznámý formát."
2160 #: src/IPFilter.cpp:319
2162 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', could not open file."
2163 msgstr "Nemohu načíst ipfilter.dat (%s), soubor nelze otevřít."
2165 #: src/IPFilter.cpp:323
2167 msgid "Loaded %u IP-range from '%s'."
2168 msgid_plural "Loaded %u IP-ranges from '%s'."
2169 msgstr[0] "Načteno %u IP rozsahů z '%s'. %u vadných řádků bylo vyřazeno."
2170 msgstr[1] "Načteno %u IP rozsahů z '%s'. %u vadných řádků bylo vyřazeno."
2172 #: src/IPFilter.cpp:325
2174 msgid "%u malformed line was discarded."
2175 msgid_plural "%u malformed lines were discarded."
2176 msgstr[0] "Načteno %u IP rozsahů z '%s'. %u vadných řádků bylo vyřazeno."
2177 msgstr[1] "Načteno %u IP rozsahů z '%s'. %u vadných řádků bylo vyřazeno."
2179 #: src/IPFilter.cpp:497
2181 msgid "Failed to rename new %s file, aborting update."
2184 #: src/IPFilter.cpp:527
2185 msgid "IP filter is ready"
2186 msgstr "IP filtr je připraven"
2188 #: src/KadDlg.cpp:86
2196 #: src/KadDlg.cpp:147
2201 #: src/KadDlg.cpp:182
2202 msgid "Invalid ip to bootstrap"
2203 msgstr "Neplatná IP pro bootstrap"
2205 #: src/KadDlg.cpp:188
2206 msgid "Invalid port to bootstrap"
2207 msgstr "Neplatný port pro bootstrap"
2209 #: src/KadDlg.cpp:192
2210 msgid "Please fill all fields required"
2211 msgstr "Prosím vyplňte všechna potřebná pole"
2213 #: src/KadDlg.cpp:211
2214 msgid "Are you sure you want to download a new nodes.dat file?\n"
2215 msgstr "Opravdu chcete stáhnout nový soubor nodes.dat?\n"
2217 #: src/KadDlg.cpp:212
2219 "Doing so will remove your current nodes and restart Kademlia connection."
2220 msgstr "Odstraní se tak současné uzly a restartuje se připojení ke Kademlia."
2222 #: src/KadDlg.cpp:213
2224 msgstr "Pokračovat?"
2226 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:128
2227 msgid "Kademlia: search keyword too short"
2228 msgstr "Kademlia: hledaný výraz je příliš krátký"
2230 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:133
2232 msgid "Keyword for search: %s"
2235 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:141
2236 msgid "Kademlia: Search keyword is already on search list: "
2239 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:172
2241 "Failed to read nodes.dat file - too old. This version (0) is not supported "
2245 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:210
2246 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:285
2248 msgid "Read %u Kad contact"
2249 msgid_plural "Read %u Kad contacts"
2250 msgstr[0] "Přečteno %u Kad kontaktů"
2251 msgstr[1] "Přečteno %u Kad kontaktů"
2253 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:222
2254 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:289
2255 msgid "No contacts found, please bootstrap, or download a nodes.dat file."
2258 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:307
2260 msgid "Only %d Kad contact available, nodes.dat not written"
2261 msgid_plural "Only %d Kad contacts available, nodes.dat not written"
2265 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:337
2267 msgid "Wrote %d Kad contact"
2268 msgid_plural "Wrote %d Kad contacts"
2272 #: src/KnownFile.cpp:1391 src/PartFileConvertDlg.cpp:93
2274 msgstr "Název souboru"
2276 #: src/KnownFile.cpp:1392
2278 msgstr "Velikost souboru"
2280 #: src/KnownFile.cpp:1393
2282 msgstr "Poměr sdílení"
2284 #: src/KnownFile.cpp:1394 src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:31
2285 #: src/SourceListCtrl.cpp:31
2289 #: src/KnownFile.cpp:1395 src/muuli_wdr.cpp:3342
2293 #: src/KnownFile.cpp:1396
2297 #: src/KnownFile.cpp:1398
2298 msgid "Complete sources"
2299 msgstr "Kompletní zdroje"
2301 #: src/KnownFileList.cpp:91
2302 msgid "WARNING: Known file list corrupted, contains invalid header."
2305 #: src/KnownFileList.cpp:106
2306 msgid "Failed to load entry in known file list, file may be corrupt"
2309 #: src/KnownFileList.cpp:113
2310 msgid "Invalid entry in known file list, file may be corrupt: "
2313 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:40 src/PartFile.cpp:3694
2317 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:44 src/PartFile.cpp:3700
2319 msgstr "Dokončování"
2321 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:46 src/PartFile.cpp:3703
2325 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:48 src/OtherFunctions.cpp:678
2326 #: src/PartFile.cpp:3706 src/TransferWnd.cpp:356
2328 msgstr "Pozastaveno"
2330 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:50 src/OtherFunctions.cpp:677
2331 #: src/PartFile.cpp:3709 src/TransferWnd.cpp:355
2335 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:55 src/OtherFunctions.cpp:675
2336 #: src/PartFile.cpp:3718 src/TransferWnd.cpp:353
2340 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:118 src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:126
2341 msgid "You must specify a non-empty password."
2342 msgstr "Musíte zadat (neprázdné) heslo."
2344 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:123
2345 msgid "Invalid password, not a MD5 hash!"
2346 msgstr "Neplatné heslo, není MD5 hash!"
2348 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:184
2349 msgid "Connection failure"
2350 msgstr "Chyba při připojování"
2352 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:244
2353 msgid "EC connection failed. Empty reply."
2356 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:255
2358 msgid "External Connection: Bad reply, handshake failed. Connection closed."
2359 msgstr "Špatná odpověď od serveru. Spojení uzavřeno."
2361 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:263
2362 msgid "Succeeded! Connection established to aMule "
2363 msgstr "Připojení k aMule uspělo"
2365 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:266
2366 msgid "Succeeded! Connection established."
2367 msgstr "Připojení uspělo."
2369 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:272
2370 msgid "External Connection: Access denied because: "
2373 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:275
2375 msgid "External Connection: Handshake failed."
2376 msgstr "Heslo pro externí připojení."
2378 #: src/ListenSocket.cpp:66
2379 msgid "ListenSocket: Ok."
2380 msgstr "Naslouchací socket: Ok."
2382 #: src/ListenSocket.cpp:68
2383 msgid "ERROR: Could not listen to TCP port."
2384 msgstr "CHYBA: Nemohu naslouchat na TCP portu"
2386 #: src/Logger.cpp:305 src/Logger.cpp:328
2390 #: src/Logger.cpp:305 src/Logger.cpp:328
2394 #: src/MuleNotebook.cpp:167 src/muuli_wdr.cpp:911 src/muuli_wdr.cpp:1440
2395 #: src/muuli_wdr.cpp:3237 src/muuli_wdr.cpp:3507
2399 #: src/MuleTextCtrl.cpp:79
2403 #: src/MuleTextCtrl.cpp:80 src/PartFileConvert.cpp:393
2404 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:266
2408 #: src/MuleTextCtrl.cpp:81
2412 #: src/MuleTextCtrl.cpp:82 src/muuli_wdr.cpp:385 src/muuli_wdr.cpp:842
2413 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:155
2417 #: src/MuleTextCtrl.cpp:86
2419 msgstr "Označit vše"
2421 #: src/MuleTrayIcon.cpp:82 src/MuleTrayIcon.cpp:464 src/MuleTrayIcon.cpp:485
2422 #: src/muuli_wdr.cpp:1583 src/muuli_wdr.cpp:1592 src/muuli_wdr.cpp:1601
2423 #: src/muuli_wdr.cpp:1948 src/muuli_wdr.cpp:1957 src/OtherFunctions.cpp:139
2424 #: src/StatisticsDlg.cpp:101 src/StatisticsDlg.cpp:103
2428 #: src/MuleTrayIcon.cpp:98 src/MuleTrayIcon.cpp:124 src/MuleTrayIcon.cpp:451
2429 #: src/MuleTrayIcon.cpp:472
2433 #: src/MuleTrayIcon.cpp:290
2434 msgid "aMule Tray Menu"
2435 msgstr "Tray menu aMule"
2437 #: src/MuleTrayIcon.cpp:296
2438 msgid "Speed limits:"
2439 msgstr "Rychlostní limity:"
2441 #: src/MuleTrayIcon.cpp:301
2445 #: src/MuleTrayIcon.cpp:304
2450 #: src/MuleTrayIcon.cpp:311
2454 #: src/MuleTrayIcon.cpp:314
2459 #: src/MuleTrayIcon.cpp:318
2461 msgid "Download speed: %.1f"
2462 msgstr "Rychlost stahování: %.1f"
2464 #: src/MuleTrayIcon.cpp:320
2466 msgid "Upload speed: %.1f"
2467 msgstr "Rychlost odesílání: %.1f"
2469 #: src/MuleTrayIcon.cpp:326
2470 msgid "Client Information"
2471 msgstr "Informace o klientu"
2473 #: src/MuleTrayIcon.cpp:330
2475 msgid "Nickname: %s"
2476 msgstr "Přezdívka: %s"
2478 #: src/MuleTrayIcon.cpp:330
2479 msgid "No Nickname Selected!"
2480 msgstr "Nezvolena žádná přezdívka!"
2482 #: src/MuleTrayIcon.cpp:337
2484 msgstr "ID klienta: "
2486 #: src/MuleTrayIcon.cpp:342 src/MuleTrayIcon.cpp:356 src/TextClient.cpp:712
2487 #: src/TextClient.cpp:725
2488 msgid "Not connected"
2491 #: src/MuleTrayIcon.cpp:349
2492 msgid "ServerName: "
2493 msgstr "Název serveru: "
2495 #: src/MuleTrayIcon.cpp:350
2497 msgstr "IP serveru: "
2499 #: src/MuleTrayIcon.cpp:357 src/ServerWnd.cpp:188
2500 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:272
2501 msgid "Not Connected"
2504 #: src/MuleTrayIcon.cpp:365
2509 #: src/MuleTrayIcon.cpp:374
2511 msgid "TCP port: %d"
2512 msgstr "TCP port: %d"
2514 #: src/MuleTrayIcon.cpp:376
2515 msgid "TCP port: Not ready"
2516 msgstr "TCP port: nepřipraven"
2518 #: src/MuleTrayIcon.cpp:385
2520 msgid "UDP port: %d"
2521 msgstr "UDP port: %d"
2523 #: src/MuleTrayIcon.cpp:387
2524 msgid "UDP port: Not ready"
2525 msgstr "UDP port: nepřipraven"
2527 #: src/MuleTrayIcon.cpp:396
2528 msgid "Online Signature: Enabled"
2529 msgstr "Online podpis: Povolen"
2531 #: src/MuleTrayIcon.cpp:399
2532 msgid "Online Signature: Disabled"
2533 msgstr "Online podpis: Zakázán"
2535 #: src/MuleTrayIcon.cpp:406 src/Statistics.cpp:645
2540 #: src/MuleTrayIcon.cpp:412
2542 msgid "Shared files: %d"
2543 msgstr "Sdílené soubory: %d"
2545 #: src/MuleTrayIcon.cpp:418
2547 msgid "Queued clients: %d"
2548 msgstr "Klienti ve frontě: %d"
2550 #: src/MuleTrayIcon.cpp:425
2552 msgid "Total DL: %s"
2553 msgstr "Celkem DL: %s"
2555 #: src/MuleTrayIcon.cpp:432
2557 msgid "Total UL: %s"
2558 msgstr "Celkem UL: %s"
2560 #: src/MuleTrayIcon.cpp:443
2561 msgid "Upload limit"
2562 msgstr "Limit odesílání"
2564 #: src/MuleTrayIcon.cpp:447
2565 msgid "Download limit"
2566 msgstr "Limit stahování"
2568 #: src/MuleTrayIcon.cpp:507
2570 msgstr "Skrýt aMule"
2572 #: src/MuleTrayIcon.cpp:510
2574 msgstr "Zobrazit aMule"
2576 #: src/MuleTrayIcon.cpp:517 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:238
2580 #: src/muuli_wdr.cpp:75
2582 msgstr "eD2k odkaz: "
2584 #: src/muuli_wdr.cpp:82
2588 #: src/muuli_wdr.cpp:83
2590 "Click here to add the eD2k link in the text control to your download queue."
2593 #: src/muuli_wdr.cpp:91
2595 "Events are displayed here. For a complete list of events, refer to the log "
2596 "in the Servers-tab."
2599 #: src/muuli_wdr.cpp:94
2601 msgstr "Načítání ..."
2603 #: src/muuli_wdr.cpp:102
2604 msgid "Number of users on the server you are connected to ..."
2607 #: src/muuli_wdr.cpp:105
2609 msgstr "Uživatelů: 0"
2611 #: src/muuli_wdr.cpp:106
2613 "Users connected to the current server and an estimate of the total number of "
2617 #: src/muuli_wdr.cpp:117
2618 msgid "Up: 0.0 | Down: 0.0"
2619 msgstr "Up: 0.0 | Down: 0.0"
2621 #: src/muuli_wdr.cpp:118
2623 "Current average upload and download rates. If enabled the numbers in the "
2624 "braces signify the overhead from client communication."
2627 #: src/muuli_wdr.cpp:126
2629 "Displays the connected status and active transfers. Red arrows signifies "
2630 "that you are currently not connected, yellow arrows signify that you have "
2631 "low ID (firewalled) and green arrows signify that you have high ID (The "
2632 "optimal connection type)."
2635 #: src/muuli_wdr.cpp:130
2636 msgid "Not Connected ..."
2637 msgstr "Nepřipojen ..."
2639 #: src/muuli_wdr.cpp:131
2640 msgid "Currently connected server."
2641 msgstr "Aktuální připojený server."
2643 #: src/muuli_wdr.cpp:177
2645 msgstr "Vyhledávání"
2647 #: src/muuli_wdr.cpp:183
2651 #: src/muuli_wdr.cpp:191 src/SearchListCtrl.cpp:89 src/SharedFilesCtrl.cpp:103
2655 #: src/muuli_wdr.cpp:196 src/SearchDlg.cpp:108
2659 #: src/muuli_wdr.cpp:197
2663 #: src/muuli_wdr.cpp:199
2667 #: src/muuli_wdr.cpp:207
2668 msgid "Extended Parameters"
2669 msgstr "Rozšířené parametry"
2671 #: src/muuli_wdr.cpp:213
2675 #: src/muuli_wdr.cpp:224
2677 msgstr "Typ souboru"
2679 #: src/muuli_wdr.cpp:229 src/OtherFunctions.cpp:241
2683 #: src/muuli_wdr.cpp:230 src/OtherFunctions.cpp:206
2687 #: src/muuli_wdr.cpp:231 src/OtherFunctions.cpp:199 src/OtherFunctions.cpp:681
2688 #: src/TransferWnd.cpp:363
2692 #: src/muuli_wdr.cpp:232 src/OtherFunctions.cpp:213 src/OtherFunctions.cpp:683
2693 #: src/TransferWnd.cpp:365
2697 #: src/muuli_wdr.cpp:233 src/OtherFunctions.cpp:220 src/OtherFunctions.cpp:684
2698 #: src/TransferWnd.cpp:366
2702 #: src/muuli_wdr.cpp:234 src/OtherFunctions.cpp:234
2706 #: src/muuli_wdr.cpp:235 src/OtherFunctions.cpp:227
2710 #: src/muuli_wdr.cpp:236 src/OtherFunctions.cpp:192
2714 #: src/muuli_wdr.cpp:254
2718 #: src/muuli_wdr.cpp:260
2720 msgstr "Min. velikost"
2722 #: src/muuli_wdr.cpp:270 src/muuli_wdr.cpp:293
2726 #: src/muuli_wdr.cpp:271 src/muuli_wdr.cpp:294
2730 #: src/muuli_wdr.cpp:272 src/muuli_wdr.cpp:295 src/muuli_wdr.cpp:1833
2731 #: src/OtherFunctions.cpp:110
2735 #: src/muuli_wdr.cpp:273 src/muuli_wdr.cpp:296 src/OtherFunctions.cpp:112
2739 #: src/muuli_wdr.cpp:283
2741 msgstr "Max. velikost"
2743 #: src/muuli_wdr.cpp:306
2744 msgid "Availability"
2747 #: src/muuli_wdr.cpp:319
2751 #: src/muuli_wdr.cpp:328
2752 msgid "Filter Results"
2753 msgstr "Filtrování výsledků"
2755 #: src/muuli_wdr.cpp:334
2756 msgid "Invert Result"
2757 msgstr "Invertovat výsledek"
2759 #: src/muuli_wdr.cpp:340
2760 msgid "Hide Known Files"
2761 msgstr "Skrýt známé soubory"
2763 #: src/muuli_wdr.cpp:349 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:232
2767 #: src/muuli_wdr.cpp:356
2771 #: src/muuli_wdr.cpp:357
2772 msgid "Searches for more results on eD2k. Not supported for Kad yet."
2775 #: src/muuli_wdr.cpp:364
2779 #: src/muuli_wdr.cpp:371 src/muuli_wdr.cpp:1577 src/SearchListCtrl.cpp:583
2783 #: src/muuli_wdr.cpp:378
2784 msgid "Reset Fields"
2785 msgstr "Vyprázdnit pole"
2787 #: src/muuli_wdr.cpp:393
2791 #: src/muuli_wdr.cpp:422
2792 msgid "Clears completed downloads"
2793 msgstr "Vyčistí dokončená stahování"
2795 #: src/muuli_wdr.cpp:466
2796 msgid "File sources:"
2797 msgstr "Zdroje souboru:"
2799 #: src/muuli_wdr.cpp:520 src/muuli_wdr.cpp:1226 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:171
2803 #: src/muuli_wdr.cpp:525
2805 msgstr "Celá název:"
2807 #: src/muuli_wdr.cpp:528 src/muuli_wdr.cpp:539 src/muuli_wdr.cpp:550
2808 #: src/muuli_wdr.cpp:565 src/muuli_wdr.cpp:576 src/muuli_wdr.cpp:587
2809 #: src/muuli_wdr.cpp:609 src/muuli_wdr.cpp:620 src/muuli_wdr.cpp:631
2810 #: src/muuli_wdr.cpp:642 src/muuli_wdr.cpp:653 src/muuli_wdr.cpp:664
2811 #: src/muuli_wdr.cpp:675 src/muuli_wdr.cpp:688 src/muuli_wdr.cpp:695
2812 #: src/muuli_wdr.cpp:722 src/muuli_wdr.cpp:733 src/muuli_wdr.cpp:744
2813 #: src/muuli_wdr.cpp:1243 src/muuli_wdr.cpp:1247 src/muuli_wdr.cpp:1262
2814 #: src/muuli_wdr.cpp:1271 src/muuli_wdr.cpp:1278 src/muuli_wdr.cpp:1287
2815 #: src/muuli_wdr.cpp:1294 src/muuli_wdr.cpp:1303 src/muuli_wdr.cpp:1310
2816 #: src/muuli_wdr.cpp:1319 src/muuli_wdr.cpp:1335 src/muuli_wdr.cpp:1348
2817 #: src/muuli_wdr.cpp:1357 src/muuli_wdr.cpp:1364 src/muuli_wdr.cpp:1373
2818 #: src/muuli_wdr.cpp:1380 src/muuli_wdr.cpp:1389 src/muuli_wdr.cpp:1407
2819 #: src/muuli_wdr.cpp:1416 src/muuli_wdr.cpp:1423 src/muuli_wdr.cpp:1432
2820 #: src/muuli_wdr.cpp:3345 src/muuli_wdr.cpp:3356 src/muuli_wdr.cpp:3367
2824 #: src/muuli_wdr.cpp:536
2826 msgstr "Soubor .met:"
2828 #: src/muuli_wdr.cpp:547
2832 #: src/muuli_wdr.cpp:562
2836 #: src/muuli_wdr.cpp:573
2837 msgid "Partfilestatus :"
2840 #: src/muuli_wdr.cpp:584
2841 msgid "Last seen complete :"
2842 msgstr "Naposledy spatřen kompletní:"
2844 #: src/muuli_wdr.cpp:597 src/Statistics.cpp:647
2848 #: src/muuli_wdr.cpp:606
2849 msgid "Found Sources :"
2850 msgstr "Nalezené zdroje:"
2852 #: src/muuli_wdr.cpp:617
2853 msgid "Transferring Sources :"
2856 #: src/muuli_wdr.cpp:628
2857 msgid "Filepart-Count :"
2860 #: src/muuli_wdr.cpp:639
2864 #: src/muuli_wdr.cpp:650
2868 #: src/muuli_wdr.cpp:661
2869 msgid "Download Active Time: "
2870 msgstr "Doba stahování:"
2872 #: src/muuli_wdr.cpp:672
2873 msgid "Transferred :"
2876 #: src/muuli_wdr.cpp:683
2877 msgid "Completed Size :"
2880 #: src/muuli_wdr.cpp:710
2881 msgid "Intelligent Corruption Handling"
2882 msgstr "Chytré zacházení s poškozenými částmi"
2884 #: src/muuli_wdr.cpp:719
2885 msgid "Lost to corruption :"
2886 msgstr "Ztraceno poškozením:"
2888 #: src/muuli_wdr.cpp:730
2889 msgid "Gained by compression :"
2890 msgstr "Získáno kompresí:"
2892 #: src/muuli_wdr.cpp:741
2893 msgid "Packages saved by I.C.H. :"
2894 msgstr "Balíčků zachráněných pomocí I.C.H.:"
2896 #: src/muuli_wdr.cpp:761
2898 msgstr "Názvy souborů"
2900 #: src/muuli_wdr.cpp:775
2904 #: src/muuli_wdr.cpp:785
2908 #: src/muuli_wdr.cpp:799 src/muuli_wdr.cpp:869
2912 #: src/muuli_wdr.cpp:804
2916 #: src/muuli_wdr.cpp:833
2917 msgid "Comment/Rate file (Text will be visible to all users)"
2920 #: src/muuli_wdr.cpp:839
2922 "For a film you can say its length, its story, language ...\\n\\nand if it's "
2923 "a fake, you can tell that to other users of aMule."
2926 #: src/muuli_wdr.cpp:851
2927 msgid "File Quality"
2928 msgstr "Kvalita souboru"
2930 #: src/muuli_wdr.cpp:856 src/OtherFunctions.cpp:261 src/OtherFunctions.cpp:267
2932 msgstr "Nehodnocené"
2934 #: src/muuli_wdr.cpp:857 src/OtherFunctions.cpp:262
2935 msgid "Invalid / Corrupt / Fake"
2936 msgstr "Neplatný / porušený / podvod"
2938 #: src/muuli_wdr.cpp:858 src/OtherFunctions.cpp:263
2942 #: src/muuli_wdr.cpp:859 src/OtherFunctions.cpp:264
2946 #: src/muuli_wdr.cpp:860 src/OtherFunctions.cpp:265
2950 #: src/muuli_wdr.cpp:861 src/OtherFunctions.cpp:266
2954 #: src/muuli_wdr.cpp:864
2955 msgid "Choose the file rating or advice users if the file is invalid ..."
2958 #: src/muuli_wdr.cpp:908
2962 #: src/muuli_wdr.cpp:935
2963 msgid "Downloading, please wait ..."
2964 msgstr "Stahuji, prosím čekejte ..."
2966 #: src/muuli_wdr.cpp:941
2967 msgid "Unknown size"
2968 msgstr "Neznámá velikost"
2970 #: src/muuli_wdr.cpp:965
2971 msgid "Required Information"
2972 msgstr "Nezbytné informace"
2974 #: src/muuli_wdr.cpp:970
2975 msgid "IP Address :"
2976 msgstr "IP adresa :"
2978 #: src/muuli_wdr.cpp:976
2982 #: src/muuli_wdr.cpp:986
2983 msgid "Additional Information"
2984 msgstr "Dodatečné informace"
2986 #: src/muuli_wdr.cpp:991
2988 msgstr "Uživatelské jméno:"
2990 #: src/muuli_wdr.cpp:997
2994 #: src/muuli_wdr.cpp:1009 src/muuli_wdr.cpp:2569
2995 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:148
2999 #: src/muuli_wdr.cpp:1056
3000 msgid "Download-Speed"
3001 msgstr "Rychlost stahování"
3003 #: src/muuli_wdr.cpp:1074 src/muuli_wdr.cpp:1123 src/muuli_wdr.cpp:2681
3007 #: src/muuli_wdr.cpp:1085 src/muuli_wdr.cpp:1134 src/muuli_wdr.cpp:2692
3008 msgid "Running average"
3011 #: src/muuli_wdr.cpp:1096 src/muuli_wdr.cpp:1145 src/muuli_wdr.cpp:2703
3012 msgid "Session average"
3013 msgstr "Průměr sezení"
3015 #: src/muuli_wdr.cpp:1105
3016 msgid "Upload-Speed"
3017 msgstr "Rychlost odesílání"
3019 #: src/muuli_wdr.cpp:1154
3023 #: src/muuli_wdr.cpp:1172 src/muuli_wdr.cpp:1979
3024 msgid "Active downloads"
3025 msgstr "Aktivní stahování"
3027 #: src/muuli_wdr.cpp:1183
3028 msgid "Active connections (1:1)"
3029 msgstr "Aktivní připojení (1:1)"
3031 #: src/muuli_wdr.cpp:1194 src/muuli_wdr.cpp:1980
3032 msgid "Active uploads"
3033 msgstr "Aktivní odesílání"
3035 #: src/muuli_wdr.cpp:1203
3036 msgid "Statistics Tree"
3037 msgstr "Strom statistik"
3039 #: src/muuli_wdr.cpp:1233
3043 #: src/muuli_wdr.cpp:1236
3047 #: src/muuli_wdr.cpp:1259
3048 msgid "Client software:"
3049 msgstr "Software klienta:"
3051 #: src/muuli_wdr.cpp:1268
3052 msgid "Client version:"
3053 msgstr "Verze klienta:"
3055 #: src/muuli_wdr.cpp:1275 src/ServerWnd.cpp:247
3059 #: src/muuli_wdr.cpp:1284
3063 #: src/muuli_wdr.cpp:1291
3065 msgstr "IP serveru:"
3067 #: src/muuli_wdr.cpp:1300
3068 msgid "Server name:"
3069 msgstr "Název serveru:"
3071 #: src/muuli_wdr.cpp:1307
3072 msgid "Obfuscation:"
3075 #: src/muuli_wdr.cpp:1316
3079 #: src/muuli_wdr.cpp:1327
3080 msgid "Transfers to client"
3081 msgstr "Přenosy ke klientovi"
3083 #: src/muuli_wdr.cpp:1332
3084 msgid "Current request:"
3087 #: src/muuli_wdr.cpp:1345
3088 msgid "Average upload rate:"
3089 msgstr "Průmerná rychlost odesílání:"
3091 #: src/muuli_wdr.cpp:1354
3092 msgid "Average download rate:"
3093 msgstr "Průměrná rychlost stahování:"
3095 #: src/muuli_wdr.cpp:1361
3096 msgid "Uploaded (session):"
3097 msgstr "Odesláno (sezení):"
3099 #: src/muuli_wdr.cpp:1370
3100 msgid "Downloaded (session):"
3101 msgstr "Staženo (sezení):"
3103 #: src/muuli_wdr.cpp:1377
3104 msgid "Uploaded (total):"
3105 msgstr "Odesláno (celkem):"
3107 #: src/muuli_wdr.cpp:1386
3108 msgid "Downloaded (total):"
3109 msgstr "Staženo (celkem):"
3111 #: src/muuli_wdr.cpp:1397
3115 #: src/muuli_wdr.cpp:1404
3116 msgid "DL/UP modifier:"
3117 msgstr "DL/UP poměr:"
3119 #: src/muuli_wdr.cpp:1413
3120 msgid "Secure ident:"
3123 #: src/muuli_wdr.cpp:1420
3126 msgstr "Pořadí ve frontě"
3128 #: src/muuli_wdr.cpp:1429
3129 msgid "Queue score:"
3132 #: src/muuli_wdr.cpp:1458
3136 #: src/muuli_wdr.cpp:1461
3137 msgid "http://www.aMule.org - the multi-platform Mule"
3140 #: src/muuli_wdr.cpp:1462
3141 msgid "This is the name that other users will see when connecting to you."
3142 msgstr "Toto jméno uvidí ostatní uživatelé, kteří se k vám připojí."
3144 #: src/muuli_wdr.cpp:1470
3148 #: src/muuli_wdr.cpp:1471 src/muuli_wdr.cpp:1505 src/muuli_wdr.cpp:1509
3149 #: src/muuli_wdr.cpp:1513
3150 msgid "The delay before showing tool-tips."
3151 msgstr "Prodleva před zobrazením tooltipů."
3153 #: src/muuli_wdr.cpp:1476
3154 msgid "This specifies the language used on controls."
3155 msgstr "Jazyk ovládání programu"
3157 #: src/muuli_wdr.cpp:1481
3158 msgid "Check for new version at startup"
3159 msgstr "Kontrola nové verze po spuštění"
3161 #: src/muuli_wdr.cpp:1482
3162 msgid "Enabling this will make aMule check for new version at startup"
3163 msgstr "aMule po spuštění zkontroluje, zda nevyšla nová verze"
3165 #: src/muuli_wdr.cpp:1485
3166 msgid "Start minimized"
3167 msgstr "Minimalizace po spuštění"
3169 #: src/muuli_wdr.cpp:1486
3170 msgid "Enabling this makes aMule minimize itself upon start."
3171 msgstr "aMule se po spuštění minimalizuje"
3173 #: src/muuli_wdr.cpp:1489
3174 msgid "Prompt on exit"
3175 msgstr "Ptát se na ukončení programu"
3177 #: src/muuli_wdr.cpp:1491
3178 msgid "Makes aMule prompt before exiting."
3181 #: src/muuli_wdr.cpp:1494
3182 msgid "Enable Tray Icon"
3183 msgstr "Povolit ikonu v trayi"
3185 #: src/muuli_wdr.cpp:1495
3186 msgid "This Enables/Disables the system tray (or taskbar) icon."
3187 msgstr "Povolí/zakáže ikonu v systray."
3189 #: src/muuli_wdr.cpp:1498
3190 msgid "Minimize to Tray Icon"
3191 msgstr "Minimalizovat do tray ikony"
3193 #: src/muuli_wdr.cpp:1499
3195 "Enabling this will make aMule minimize to the System Tray, rather than the "
3197 msgstr "Povolením tohoto se aMule minimalizuje do traye (místo pruhu úloh)."
3199 #: src/muuli_wdr.cpp:1504
3200 msgid "Tooltip delay time: "
3203 #: src/muuli_wdr.cpp:1512
3207 #: src/muuli_wdr.cpp:1518
3208 msgid "Browser Selection"
3209 msgstr "Výběr prohlížeče"
3211 #: src/muuli_wdr.cpp:1524
3213 "Enter your browser name here. Leave this field empty to use the system "
3217 #: src/muuli_wdr.cpp:1527 src/muuli_wdr.cpp:1547 src/muuli_wdr.cpp:1872
3218 #: src/muuli_wdr.cpp:1883 src/muuli_wdr.cpp:2955
3219 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:145
3220 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:65
3221 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:142
3225 #: src/muuli_wdr.cpp:1532
3226 msgid "Open in new tab if possible"
3227 msgstr "Otevřít pokud možno v novém tabu"
3229 #: src/muuli_wdr.cpp:1534
3230 msgid "Open the web page in a new tab instead of in a new window when possible"
3232 "Otevřít webovou stránku v novém tabu místo otvírání nového okna, pokud je to "
3235 #: src/muuli_wdr.cpp:1539
3236 msgid "Video Player"
3237 msgstr "Video přehrávač"
3239 #: src/muuli_wdr.cpp:1571
3240 msgid "Bandwidth limits"
3241 msgstr "Limity šířky pásma"
3243 #: src/muuli_wdr.cpp:1586
3247 #: src/muuli_wdr.cpp:1595
3248 msgid "Slot Allocation"
3249 msgstr "Přidělování slotů"
3251 #: src/muuli_wdr.cpp:1608
3255 #: src/muuli_wdr.cpp:1614
3256 msgid "Standard TCP Port "
3257 msgstr "Standardní TCP port"
3259 #: src/muuli_wdr.cpp:1618
3260 msgid "This is the standard eD2k port and cannot be disabled."
3261 msgstr "Tohle je standardní eD2k port a nelze jej zakázat."
3263 #: src/muuli_wdr.cpp:1621
3264 msgid "UDP port for server requests (TCP+3):"
3265 msgstr "UDP port pro požadavky serveru (TCP+3):"
3267 #: src/muuli_wdr.cpp:1624
3271 #: src/muuli_wdr.cpp:1627
3272 msgid "Extended UDP port (Kad / global search) "
3273 msgstr "Rozšířený UDP port (Kad / globální vyhledávání)"
3275 #: src/muuli_wdr.cpp:1631
3276 msgid "This UDP port is used for extended eD2k requests and Kad network"
3277 msgstr "Tento UDP port je použit pro rozšířené požadavky eD2k a pro síť Kad"
3279 #: src/muuli_wdr.cpp:1634
3280 msgid "Enable UPnP for router port forwarding"
3281 msgstr "Povolit UPnP port forwarding"
3283 #: src/muuli_wdr.cpp:1639
3284 msgid "UPnP TCP Port (Optional):"
3285 msgstr "UPnP TCP port (volitelné):"
3287 #: src/muuli_wdr.cpp:1652
3288 msgid "Bind local address to IP (empty for any):"
3291 #: src/muuli_wdr.cpp:1656
3293 "Advanced users only: If you have multiple network interfaces, enter the "
3294 "address of the interface to which aMule should be bound."
3297 #: src/muuli_wdr.cpp:1664
3298 msgid "Max sources per downloading file:"
3299 msgstr "Max. zdrojů na stahovaný soubor:"
3301 #: src/muuli_wdr.cpp:1670
3302 msgid "Max simultaneous connections:"
3303 msgstr "Maximum připojení naráz:"
3305 #: src/muuli_wdr.cpp:1683
3309 #: src/muuli_wdr.cpp:1687 src/muuli_wdr.cpp:3284
3313 #: src/muuli_wdr.cpp:1696
3314 msgid "Autoconnect on startup"
3315 msgstr "Automatické připojení po spuštění"
3317 #: src/muuli_wdr.cpp:1699
3318 msgid "Reconnect on loss"
3319 msgstr "Po odpojení znovu připojit"
3321 #: src/muuli_wdr.cpp:1723
3322 msgid "Remove dead server after"
3323 msgstr "Odstranit mrtvý server po"
3325 #: src/muuli_wdr.cpp:1729
3329 #: src/muuli_wdr.cpp:1736
3330 msgid "Auto-update server list at startup"
3331 msgstr "Automaticky aktualizovat seznam serverů po spuštění"
3333 #: src/muuli_wdr.cpp:1739
3337 #: src/muuli_wdr.cpp:1744
3338 msgid "Update server list when connecting to a server"
3341 #: src/muuli_wdr.cpp:1747
3342 msgid "Update server list when a client connects"
3345 #: src/muuli_wdr.cpp:1750
3346 msgid "Use priority system"
3347 msgstr "Použít systém priorit"
3349 #: src/muuli_wdr.cpp:1754
3350 msgid "Use smart LowID check on connect"
3351 msgstr "Použít po připojení chytrou kontrolu LowID"
3353 #: src/muuli_wdr.cpp:1758
3354 msgid "Safe connect"
3355 msgstr "Bezpečné připojení"
3357 #: src/muuli_wdr.cpp:1762
3358 msgid "Autoconnect to servers in static list only"
3361 #: src/muuli_wdr.cpp:1765
3362 msgid "Set manually added servers to High Priority"
3363 msgstr "Přidělit ručně přidaným serverům vysokou prioritu"
3365 #: src/muuli_wdr.cpp:1783
3366 msgid "Intelligent Corruption Handling (I.C.H.)"
3367 msgstr "Inteligentní zpracování poškození (I.C.H.)"
3369 #: src/muuli_wdr.cpp:1786
3373 #: src/muuli_wdr.cpp:1790
3374 msgid "Advanced I.C.H. trusts every hash (not recommended)"
3377 #: src/muuli_wdr.cpp:1798
3378 msgid "Add files to download in pause mode"
3379 msgstr "Přidávat soubory ke stažení do fronty pozastavené"
3381 #: src/muuli_wdr.cpp:1801
3382 msgid "Add files to download with auto priority"
3383 msgstr "Přidávat soubory ke stažení do fronty s \"auto\" prioritou"
3385 #: src/muuli_wdr.cpp:1804
3386 msgid "Try to download first and last chunks first"
3387 msgstr "Pokusit se nejprve stáhnout první a poslední části"
3389 #: src/muuli_wdr.cpp:1808
3390 msgid "Start next paused file when a file completes"
3393 #: src/muuli_wdr.cpp:1812
3394 msgid "From the same category"
3395 msgstr "Ze stejné kategorie"
3397 #: src/muuli_wdr.cpp:1815
3398 msgid "In alphabetic order"
3401 #: src/muuli_wdr.cpp:1818
3402 msgid "Preallocate disk space for new files"
3403 msgstr "Předalokovat místo na disku pro nové soubory"
3405 #: src/muuli_wdr.cpp:1819
3407 "For new files preallocates disk space for the whole file, thus reduces "
3411 #: src/muuli_wdr.cpp:1825
3412 msgid "Stop downloads when free disk space reaches "
3415 #: src/muuli_wdr.cpp:1826
3416 msgid "Select this if you want aMule to check your disk space"
3417 msgstr "Toto zvolte chcete-li, aby aMule kontrolovala místo na disku"
3419 #: src/muuli_wdr.cpp:1830
3420 msgid "Enter here the min disk space desired."
3421 msgstr "Zadejte minimum místa na disku."
3423 #: src/muuli_wdr.cpp:1838
3424 msgid "Save 10 sources on rare files (< 20 sources)"
3427 #: src/muuli_wdr.cpp:1844 src/Statistics.cpp:649
3431 #: src/muuli_wdr.cpp:1847
3432 msgid "Add new shared files with auto priority"
3433 msgstr "Přidat nově sdílené soubory s \"auto\" prioritou"
3435 #: src/muuli_wdr.cpp:1866
3436 msgid "Destination folder for downloads"
3437 msgstr "Cílový adresář pro stahování"
3439 #: src/muuli_wdr.cpp:1877
3440 msgid "Folder for temporary download files"
3443 #: src/muuli_wdr.cpp:1888
3444 msgid "Shared folders"
3445 msgstr "Sdílené adresáře"
3447 #: src/muuli_wdr.cpp:1891
3448 msgid "(Right click on folder icon for recursive share)"
3451 #: src/muuli_wdr.cpp:1898
3452 msgid "Share hidden files"
3453 msgstr "Sdílet skryté soubory"
3455 #: src/muuli_wdr.cpp:1918
3459 #: src/muuli_wdr.cpp:1921 src/muuli_wdr.cpp:1999
3460 msgid "Update delay : 5 secs"
3461 msgstr "Prodleva aktualizace: 5 sekund"
3463 #: src/muuli_wdr.cpp:1927
3464 msgid "Time for average graph: 100 mins"
3467 #: src/muuli_wdr.cpp:1933
3468 msgid "Connections Graph Scale: 100 "
3471 #: src/muuli_wdr.cpp:1942
3472 msgid "Download graph scale:"
3475 #: src/muuli_wdr.cpp:1951
3476 msgid "Upload graph scale:"
3479 #: src/muuli_wdr.cpp:1965
3483 #: src/muuli_wdr.cpp:1970
3487 #: src/muuli_wdr.cpp:1971
3491 #: src/muuli_wdr.cpp:1972
3492 msgid "Download current"
3495 #: src/muuli_wdr.cpp:1973
3496 msgid "Download running average"
3499 #: src/muuli_wdr.cpp:1974
3500 msgid "Download session average"
3503 #: src/muuli_wdr.cpp:1975
3504 msgid "Upload current"
3507 #: src/muuli_wdr.cpp:1976
3508 msgid "Upload running average"
3511 #: src/muuli_wdr.cpp:1977
3512 msgid "Upload session average"
3515 #: src/muuli_wdr.cpp:1978
3516 msgid "Active connections"
3517 msgstr "Aktivní připojení"
3519 #: src/muuli_wdr.cpp:1981
3520 msgid "Systray Icon Speedbar"
3521 msgstr "Ukazatel rychlosti v tray ikoně"
3523 #: src/muuli_wdr.cpp:1982
3524 msgid "Kad-nodes current"
3527 #: src/muuli_wdr.cpp:1983
3528 msgid "Kad-nodes running"
3531 #: src/muuli_wdr.cpp:1984
3532 msgid "Kad-nodes session"
3535 #: src/muuli_wdr.cpp:1989 src/muuli_wdr.cpp:2421
3539 #: src/muuli_wdr.cpp:1996
3543 #: src/muuli_wdr.cpp:2007
3544 msgid "Number of Client Versions shown (0=unlimited)"
3545 msgstr "Počet verzí klientů k zobrazení (0=neomezeně)"
3547 #: src/muuli_wdr.cpp:2035
3548 msgid "!!! WARNING !!!"
3549 msgstr "!!! VAROVÁNÍ !!!"
3551 #: src/muuli_wdr.cpp:2049
3552 msgid "Max new connections / 5 secs"
3553 msgstr "Max. nových připojení za 5 sek."
3555 #: src/muuli_wdr.cpp:2055
3556 msgid "File Buffer Size: 240000 bytes"
3557 msgstr "Velikost zásobníku pro soubory: 240000 bytů"
3559 #: src/muuli_wdr.cpp:2061
3560 msgid "Upload Queue Size: 5000 clients"
3561 msgstr "Velikost fronty odesílání: 5000 klientů"
3563 #: src/muuli_wdr.cpp:2067
3564 msgid "Server connection refresh interval: Disable"
3567 #: src/muuli_wdr.cpp:2073
3568 msgid "Disable computer's timed standby mode"
3571 #: src/muuli_wdr.cpp:2094
3572 msgid "Skin to use: "
3575 #: src/muuli_wdr.cpp:2099 src/Preferences.cpp:876
3577 msgstr "- výchozí -"
3579 #: src/muuli_wdr.cpp:2106
3580 msgid "Show \"Fast eD2k Links Handler\" in every window."
3583 #: src/muuli_wdr.cpp:2110
3584 msgid "Show extended info on categories tabs"
3585 msgstr "Zobrazit rozšířené informace na tabech kategorií"
3587 #: src/muuli_wdr.cpp:2114
3588 msgid "Show transfer rates on title"
3589 msgstr "Zobrazit rychlosti přenosu v titulku okna"
3591 #: src/muuli_wdr.cpp:2117
3592 msgid "Before application name"
3593 msgstr "Před názvem programu"
3595 #: src/muuli_wdr.cpp:2120
3596 msgid "After application name"
3597 msgstr "Za názvem programu"
3599 #: src/muuli_wdr.cpp:2124
3600 msgid "Show overhead bandwidth"
3601 msgstr "Zobrazit šířku pásma režie"
3603 #: src/muuli_wdr.cpp:2128
3604 msgid "Vertical toolbar orientation"
3605 msgstr "Vertikální umístění nástrojové lišty"
3607 #: src/muuli_wdr.cpp:2131
3608 msgid "Show country flags for clients"
3611 #: src/muuli_wdr.cpp:2134
3612 msgid "Download Queue Files"
3615 #: src/muuli_wdr.cpp:2137
3616 msgid "Show progress percentage"
3617 msgstr "Zobrazit procenta průběhu"
3619 #: src/muuli_wdr.cpp:2144
3620 msgid "Show progress bar"
3621 msgstr "Zobrazit ukazatel průběhu"
3623 #: src/muuli_wdr.cpp:2148
3627 #: src/muuli_wdr.cpp:2154
3631 #: src/muuli_wdr.cpp:2159
3632 msgid "Auto-sort files (high CPU)"
3633 msgstr "Automaticky řadit soubory (žere CPU)"
3635 #: src/muuli_wdr.cpp:2161
3636 msgid "aMule will sort the columns in your download list automatically"
3637 msgstr "aMule automaticky seřadí kolonky ve vaší frontě stahování"
3639 #: src/muuli_wdr.cpp:2180
3640 msgid "External Connection Parameters"
3641 msgstr "Nastavení externího připojení"
3643 #: src/muuli_wdr.cpp:2183
3644 msgid "Accept external connections"
3645 msgstr "Přijímat externí připojení"
3647 #: src/muuli_wdr.cpp:2190
3648 msgid "IP of the listening interface:"
3649 msgstr "IP naslouchajícího zařízení:"
3651 #: src/muuli_wdr.cpp:2194
3653 "Enter here a valid ip in the a.b.c.d format for the listening EC interface. "
3654 "An empty field or 0.0.0.0 will mean any interface."
3657 #: src/muuli_wdr.cpp:2202 src/muuli_wdr.cpp:2263
3661 #: src/muuli_wdr.cpp:2210
3662 msgid "Enable UPnP port forwarding on the EC port"
3663 msgstr "Povolit UPnP port forwarding na EC portu"
3665 #: src/muuli_wdr.cpp:2215 src/muuli_wdr.cpp:3132
3666 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:210
3670 #: src/muuli_wdr.cpp:2225
3671 msgid "Web server parameters"
3672 msgstr "Parametry webserveru"
3674 #: src/muuli_wdr.cpp:2228
3675 msgid "Run webserver on startup"
3676 msgstr "Spustit webserver při spuštění aMule"
3678 #: src/muuli_wdr.cpp:2234
3679 msgid "Web template"
3680 msgstr "Šablona webu"
3682 #: src/muuli_wdr.cpp:2241
3683 msgid "Full rights password"
3684 msgstr "Heslo pro plná práva"
3686 #: src/muuli_wdr.cpp:2247
3687 msgid "Enable Low rights User"
3688 msgstr "Povolit uživatele s omezenými právy"
3690 #: src/muuli_wdr.cpp:2253
3691 msgid "Low rights password"
3692 msgstr "Heslo pro omezená práva"
3694 #: src/muuli_wdr.cpp:2271
3695 msgid "Enable UPnP port forwarding of the web server port"
3696 msgstr "Povolit UPnP port forwarding portu webserveru"
3698 #: src/muuli_wdr.cpp:2276
3699 msgid "Web server UPnP TCP port (Optional)"
3700 msgstr "UPnP TCP port webserveru (volitelné)"
3702 #: src/muuli_wdr.cpp:2286
3703 msgid "Page Refresh Time (in secs)"
3704 msgstr "Obnovování stránky (v sek.)"
3706 #: src/muuli_wdr.cpp:2294
3707 msgid "Enable Gzip compression"
3708 msgstr "Povoliz Gzip kompresi"
3710 #: src/muuli_wdr.cpp:2328 src/muuli_wdr.cpp:2431 src/ServerWnd.cpp:216
3711 #: src/ServerWnd.cpp:221
3715 #: src/muuli_wdr.cpp:2330
3716 msgid "Click here to apply any changes made to the preferences."
3717 msgstr "Klikněte zde pro aplikování změn nastavení."
3719 #: src/muuli_wdr.cpp:2334
3720 msgid "Reset any changes made to the preferences."
3721 msgstr "Zahodí všechny změny v nastavení."
3723 #: src/muuli_wdr.cpp:2358
3727 #: src/muuli_wdr.cpp:2368
3731 #: src/muuli_wdr.cpp:2378
3732 msgid "Incoming Dir :"
3733 msgstr "Příchozí adresář:"
3735 #: src/muuli_wdr.cpp:2384
3739 #: src/muuli_wdr.cpp:2391
3740 msgid "Change priority for new assigned files :"
3741 msgstr "Změnit prioritu pro nově přiřazené soubory:"
3743 #: src/muuli_wdr.cpp:2396
3747 #: src/muuli_wdr.cpp:2410
3748 msgid "Select color for this Category (currently selected) :"
3749 msgstr "Barva pro tuto kategorii:"
3751 #: src/muuli_wdr.cpp:2484 src/muuli_wdr.cpp:2509
3752 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:138
3753 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:142
3757 #: src/muuli_wdr.cpp:2485 src/muuli_wdr.cpp:2510
3758 msgid "Click this button to reset the log."
3759 msgstr "Klikněte na toto tlačítko pro vynulování logu."
3761 #: src/muuli_wdr.cpp:2532
3762 msgid "Click on this button to update the servers list from URL ..."
3765 #: src/muuli_wdr.cpp:2536
3767 msgstr "Seznam serverů"
3769 #: src/muuli_wdr.cpp:2541
3771 "Enter the url to a server.met file here and press the button to the left to "
3772 "update the list of known servers."
3775 #: src/muuli_wdr.cpp:2548
3776 msgid "Add server manually: Name"
3777 msgstr "Přidat server ručně: Název"
3779 #: src/muuli_wdr.cpp:2552
3780 msgid "Enter the name of the new server here"
3781 msgstr "Zadejte název serveru"
3783 #: src/muuli_wdr.cpp:2555 src/ServerWnd.cpp:168
3787 #: src/muuli_wdr.cpp:2559
3788 msgid "Enter the IP of the server here, using the x.x.x.x format."
3789 msgstr "Zadejte IP serveru ve tvaru x.x.x.x."
3791 #: src/muuli_wdr.cpp:2566
3792 msgid "Enter the port of the server here."
3793 msgstr "Zadejte port serveru."
3795 #: src/muuli_wdr.cpp:2570
3796 msgid "Add manually a server (fill fields to the left before) ..."
3799 #: src/muuli_wdr.cpp:2608
3803 #: src/muuli_wdr.cpp:2612
3805 msgstr "Info o serveru"
3807 #: src/muuli_wdr.cpp:2616
3811 #: src/muuli_wdr.cpp:2620
3815 #: src/muuli_wdr.cpp:2649
3816 msgid "Click on this button to update the nodes list from URL ..."
3817 msgstr "Aktualizuje seznam uzlů z dané URL..."
3819 #: src/muuli_wdr.cpp:2653
3823 #: src/muuli_wdr.cpp:2658
3825 "Enter the url to a nodes.dat file here and press the button to the left to "
3826 "update the list of known nodes."
3829 #: src/muuli_wdr.cpp:2663
3831 msgstr "Statistiky uzlů"
3833 #: src/muuli_wdr.cpp:2714
3837 #: src/muuli_wdr.cpp:2717
3841 #: src/muuli_wdr.cpp:2722
3845 #: src/muuli_wdr.cpp:2751
3849 #: src/muuli_wdr.cpp:2767
3850 msgid "Bootstrap from known clients"
3851 msgstr "Bootstrap od známých klientů"
3853 #: src/muuli_wdr.cpp:2772
3854 msgid "Disconnect Kad"
3855 msgstr "Odpojit Kad"
3857 #: src/muuli_wdr.cpp:2810
3858 msgid "Use Secure User Identification"
3859 msgstr "Použít bezpečnou uživatelskou identifikaci"
3861 #: src/muuli_wdr.cpp:2812
3863 "It is recommended to enable this option. You will not receive credits if SUI "
3867 #: src/muuli_wdr.cpp:2815
3868 msgid "Protocol Obfuscation"
3869 msgstr "Zatemnění protokolu"
3871 #: src/muuli_wdr.cpp:2818
3872 msgid "Support Protocol Obfuscation"
3873 msgstr "Podporuje zatemnění protokolu"
3875 #: src/muuli_wdr.cpp:2820
3877 "This option enabled Protocol Obfuscation, and makes aMule accept obfuscated "
3878 "connections from other clients."
3881 #: src/muuli_wdr.cpp:2823
3882 msgid "Use obfuscation for outgoing connections"
3883 msgstr "Použít zatemnění protokolu pro odchozí spojení"
3885 #: src/muuli_wdr.cpp:2825
3887 "This option makes aMule use Protocol Obfuscation when connecting other "
3891 #: src/muuli_wdr.cpp:2828
3892 msgid "Accept only obfuscated connections"
3893 msgstr "Přijímat pouze zatemněná spojení"
3895 #: src/muuli_wdr.cpp:2829
3897 "This option makes aMule only accept obfuscated connections. You will have "
3898 "less sources, but all your traffic will be obfuscated"
3901 #: src/muuli_wdr.cpp:2836
3905 #: src/muuli_wdr.cpp:2838
3909 #: src/muuli_wdr.cpp:2840
3910 msgid "Who can see my shared files:"
3911 msgstr "Kdo může prohlížet moje sdílené soubory:"
3913 #: src/muuli_wdr.cpp:2841
3914 msgid "Select who can request to view a list of your shared files."
3917 #: src/muuli_wdr.cpp:2844
3918 msgid "IP-Filtering"
3919 msgstr "IP filtrování"
3921 #: src/muuli_wdr.cpp:2851
3922 msgid "Filter clients"
3923 msgstr "Filtrovat klienty"
3925 #: src/muuli_wdr.cpp:2853
3927 "Enable filtering of the client IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
3930 #: src/muuli_wdr.cpp:2856
3931 msgid "Filter servers"
3932 msgstr "Filtrovat servery"
3934 #: src/muuli_wdr.cpp:2858
3936 "Enable filtering of the server IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
3939 #: src/muuli_wdr.cpp:2865
3941 msgstr "Obnovit seznam"
3943 #: src/muuli_wdr.cpp:2866
3944 msgid "Reload the list of IPs to filter from the file ~/.aMule/ipfilter.dat"
3947 #: src/muuli_wdr.cpp:2874
3951 #: src/muuli_wdr.cpp:2880
3955 #: src/muuli_wdr.cpp:2885
3956 msgid "Auto-update ipfilter at startup"
3957 msgstr "Automaticky aktualizovat IP filtr po spuštění"
3959 #: src/muuli_wdr.cpp:2890
3960 msgid "Filtering Level:"
3961 msgstr "Úroveň filtrování:"
3963 #: src/muuli_wdr.cpp:2900
3964 msgid "Always filter LAN IPs"
3965 msgstr "Vždy filtrovat LAN IP"
3967 #: src/muuli_wdr.cpp:2904
3968 msgid "Paranoid handling of non-matching IPs"
3969 msgstr "Paranoidní nakládání s nesouhlasícími IP"
3971 #: src/muuli_wdr.cpp:2906
3973 "Rejects packet if the client ip is different from the ip where the packet is "
3974 "received from. Use with caution."
3977 #: src/muuli_wdr.cpp:2909
3978 msgid "Use system-wide ipfilter.dat if available"
3979 msgstr "Použít systémový ipfilter.dat, je-li dostupný"
3981 #: src/muuli_wdr.cpp:2910
3983 "If there's no local ipfilter.dat found, allow usage of a systemwide ipfilter "
3985 msgstr "Neexistuje-li místní ipfilter.dat, umožní použití systémového."
3987 #: src/muuli_wdr.cpp:2929
3988 msgid "Enable Online-Signature"
3989 msgstr "Povolit online podpis"
3991 #: src/muuli_wdr.cpp:2931
3993 "Enables the writing of the OS file, which can be used by external apps to "
3994 "create signatures and the like."
3997 #: src/muuli_wdr.cpp:2936
3998 msgid "Update Frequency (Secs):"
3999 msgstr "Prodleva aktualizace (sek.):"
4001 #: src/muuli_wdr.cpp:2940
4002 msgid "Change the frequency (in seconds) of Online Signature updates."
4005 #: src/muuli_wdr.cpp:2949
4006 msgid "Save online signature file in: "
4009 #: src/muuli_wdr.cpp:2956
4011 "Click here to select the directory containing the the Online Signature files."
4014 #: src/muuli_wdr.cpp:2978
4015 msgid "Filter incoming messages (except current chat):"
4018 #: src/muuli_wdr.cpp:2981
4019 msgid "Filter all messages"
4020 msgstr "Filtrovat všechny zprávy"
4022 #: src/muuli_wdr.cpp:2984
4023 msgid "Filter messages from people not on your friend list"
4024 msgstr "Filtrovat zprávy, které nejsou od přátel"
4026 #: src/muuli_wdr.cpp:2987
4027 msgid "Filter messages from unknown clients"
4028 msgstr "Filtrovat zprávy od neznámých klientů"
4030 #: src/muuli_wdr.cpp:2990
4031 msgid "Filter messages containing (use ',' as separator):"
4032 msgstr "Filtrovat zprávy obsahující (použijte ',' jako oddělovač):"
4034 #: src/muuli_wdr.cpp:2994 src/muuli_wdr.cpp:3009
4035 msgid "add here the words amule should filter and block messages including it"
4037 "zadejte slova, která by měla amule filtrovat a blokovat zprávy obsahující je"
4039 #: src/muuli_wdr.cpp:2997
4040 msgid "Show received messages in the log"
4043 #: src/muuli_wdr.cpp:3002
4047 #: src/muuli_wdr.cpp:3005
4048 msgid "Filter comments containing (use ',' as separator):"
4049 msgstr "Filtrovat komentáře obsahující (použijte ',' jako oddělovač):"
4051 #: src/muuli_wdr.cpp:3028
4052 msgid "Automatic server connect without proxy"
4055 #: src/muuli_wdr.cpp:3034
4056 msgid "Enable authentication"
4057 msgstr "Povolit autentizaci"
4059 #: src/muuli_wdr.cpp:3035
4060 msgid "Enable/disable username/password authentication"
4061 msgstr "Povolí/zakáže autentizaci (uživatelské jméno a heslo)"
4063 #: src/muuli_wdr.cpp:3040
4065 msgstr "Uživatelské jméno: "
4067 #: src/muuli_wdr.cpp:3044
4068 msgid "The username to use to connect to the proxy"
4069 msgstr "Uživatelské jméno, které se použije pro přihlášení k proxy"
4071 #: src/muuli_wdr.cpp:3047
4075 #: src/muuli_wdr.cpp:3051
4076 msgid "The password to use to connect to the proxy"
4077 msgstr "Heslo, které se použije pro přihlášení k proxy"
4079 #: src/muuli_wdr.cpp:3054
4080 msgid "Enable Proxy"
4081 msgstr "Povolit proxy"
4083 #: src/muuli_wdr.cpp:3055
4084 msgid "Enable/disable proxy support"
4085 msgstr "Povolí/zakáže proxy"
4087 #: src/muuli_wdr.cpp:3060
4091 #: src/muuli_wdr.cpp:3065
4095 #: src/muuli_wdr.cpp:3066
4099 #: src/muuli_wdr.cpp:3067
4103 #: src/muuli_wdr.cpp:3068
4107 #: src/muuli_wdr.cpp:3071
4108 msgid "The type of proxy you are connecting to"
4109 msgstr "Typ proxy, ke které se připojujete"
4111 #: src/muuli_wdr.cpp:3074
4113 msgstr "Hostitel proxy:"
4115 #: src/muuli_wdr.cpp:3078
4116 msgid "The proxy host name"
4117 msgstr "Název hostitele proxy"
4119 #: src/muuli_wdr.cpp:3081
4121 msgstr "Port proxy:"
4123 #: src/muuli_wdr.cpp:3085
4124 msgid "The proxy port"
4127 #: src/muuli_wdr.cpp:3106
4129 msgstr "Připojit se k:"
4131 #: src/muuli_wdr.cpp:3120
4132 msgid "Login to remote amule"
4133 msgstr "Připojit k vzdálené aMuli"
4135 #: src/muuli_wdr.cpp:3125
4137 msgstr "Uživatelské jméno"
4139 #: src/muuli_wdr.cpp:3142
4140 msgid "Remember those settings"
4141 msgstr "Zapamatovat si toto nastavení"
4143 #: src/muuli_wdr.cpp:3171
4144 msgid "Enable Verbose Debug-Logging."
4147 #: src/muuli_wdr.cpp:3174
4148 msgid "Message Categories:"
4151 #: src/muuli_wdr.cpp:3200 src/PartFileConvertDlg.cpp:152
4155 #: src/muuli_wdr.cpp:3227
4159 #: src/muuli_wdr.cpp:3231
4160 msgid "Retry selected"
4163 #: src/muuli_wdr.cpp:3234
4164 msgid "Remove selected"
4165 msgstr "Odstranit vybrané"
4167 #: src/muuli_wdr.cpp:3306
4171 #: src/muuli_wdr.cpp:3326
4172 msgid "Statistics and queued clients for selected file(s) : Session / All time"
4175 #: src/muuli_wdr.cpp:3353
4176 msgid "Active Uploads"
4177 msgstr "Aktivní odesílání"
4179 #: src/muuli_wdr.cpp:3373
4180 msgid "Percent of total files"
4183 #: src/muuli_wdr.cpp:3420
4186 msgstr "Všechny sdílené soubory"
4188 #: src/muuli_wdr.cpp:3421
4190 msgid "Selected files"
4191 msgstr "Sdílené soubory"
4193 #: src/muuli_wdr.cpp:3422
4195 msgid "Active uploads only"
4196 msgstr "Aktivní odesílání"
4198 #: src/muuli_wdr.cpp:3424
4200 msgid "Show Clients for"
4201 msgstr "Zobrazit klienty"
4203 #: src/muuli_wdr.cpp:3427
4207 #: src/muuli_wdr.cpp:3432
4208 msgid "Reload your shared files"
4209 msgstr "Znovu načíst vaše sdílené soubory"
4211 #: src/muuli_wdr.cpp:3502
4215 #: src/muuli_wdr.cpp:3503
4216 msgid "Sends the specified message."
4217 msgstr "Odešle zadanou zprávu."
4219 #: src/muuli_wdr.cpp:3508
4220 msgid "Close this chat-session."
4221 msgstr "Zavře tento chat."
4223 #: src/muuli_wdr.cpp:3532
4224 msgid "Connect to any server and/or Kad"
4225 msgstr "Připojit k nějakému serveru a/nebo Kadu"
4227 #: src/muuli_wdr.cpp:3538 src/SharedFilesCtrl.cpp:134 src/Statistics.cpp:728
4228 msgid "Shared Files"
4229 msgstr "Sdílené soubory"
4231 #: src/OScopeCtrl.cpp:247
4233 msgid "Disabled [%s]"
4234 msgstr "Zakázaný [%s]"
4236 #: src/OtherFunctions.cpp:106
4238 msgid_plural "bytes"
4242 #: src/OtherFunctions.cpp:108
4246 #: src/OtherFunctions.cpp:114
4250 #: src/OtherFunctions.cpp:124
4254 #: src/OtherFunctions.cpp:126
4258 #: src/OtherFunctions.cpp:128
4262 #: src/OtherFunctions.cpp:130
4266 #: src/OtherFunctions.cpp:137
4268 msgid_plural "bytes/sec"
4272 #: src/OtherFunctions.cpp:141
4276 #: src/OtherFunctions.cpp:150 src/OtherFunctions.cpp:153
4280 #: src/OtherFunctions.cpp:157
4284 #: src/OtherFunctions.cpp:160 src/OtherFunctions.cpp:164
4288 #: src/OtherFunctions.cpp:163
4292 #: src/OtherFunctions.cpp:671
4296 #: src/OtherFunctions.cpp:672
4298 msgstr "vše ostatní"
4300 #: src/OtherFunctions.cpp:673 src/TransferWnd.cpp:351
4302 msgstr "Nekompletní"
4304 #: src/OtherFunctions.cpp:679 src/PartFile.cpp:3723 src/TransferWnd.cpp:357
4308 #: src/OtherFunctions.cpp:680 src/TransferWnd.cpp:362
4312 #: src/OtherFunctions.cpp:682 src/TransferWnd.cpp:364
4316 #: src/OtherFunctions.cpp:685 src/TransferWnd.cpp:367
4320 #: src/OtherFunctions.cpp:686 src/TransferWnd.cpp:358
4324 #: src/OtherFunctions.cpp:1085
4326 msgid "Using config dir: %s"
4327 msgstr "Používám konfigurační adresář: %s"
4329 #: src/PartFileConvert.cpp:156
4330 msgid "Waiting for partfile convert thread to die..."
4333 #: src/PartFileConvert.cpp:200
4335 msgid "Importing %s: %s"
4336 msgstr "Importování %s: %s"
4338 #: src/PartFileConvert.cpp:237
4339 msgid "Reading temp folder"
4340 msgstr "Čtení dočasného adresáře"
4342 #: src/PartFileConvert.cpp:241
4343 msgid "Retrieving basic information from download info file"
4346 #: src/PartFileConvert.cpp:318
4347 msgid "Creating destination file"
4348 msgstr "Vytvářím cílový soubor"
4350 #: src/PartFileConvert.cpp:327
4352 msgid "Loading data from old download file (%u of %u)"
4355 #: src/PartFileConvert.cpp:347
4357 msgid "Saving data block into new single download file (%u of %u)"
4360 #: src/PartFileConvert.cpp:413
4361 msgid "Retrieving source downloadfile information"
4364 #: src/PartFileConvert.cpp:436
4365 msgid "Adding download and saving new partfile"
4366 msgstr "Přidávám do stahování a ukládám nový částečný soubor"
4368 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:86
4369 msgid "Import partfiles"
4370 msgstr "Import částečných souborů"
4372 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:94
4376 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:96
4378 msgstr "Hash souboru"
4380 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:176
4382 msgid "%s (Disk: %s)"
4383 msgstr "%s (disk: %s)"
4385 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:202
4387 "Please choose a folder to search for temporary downloads! (subfolders will "
4390 "Prosím zvolte adresář pro vyhledávání dočasných souborů! (budou zahrnuty i "
4393 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:206
4395 "Do you want the source files of succesfully imported downloads be deleted?"
4396 msgstr "Přejete si smazat zdrojové soubory úspěšný importovaných stahování?"
4398 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:207
4399 msgid "Remove sources?"
4400 msgstr "Odstranit zdroje?"
4402 #: src/PartFile.cpp:290
4403 msgid "ERROR: Failed to create partfile)"
4404 msgstr "CHYBA: Částečný soubor nelze vytvořit)"
4406 #: src/PartFile.cpp:328
4408 msgid "Trying to load backup of met-file from %s"
4409 msgstr "Zkouší se načíst záloha .met souboru z %s"
4411 #: src/PartFile.cpp:335
4413 msgid "ERROR: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
4414 msgstr "CHYBA: Selhalo otevírání souboru part.met: %s ==> %s"
4416 #: src/PartFile.cpp:341
4418 msgid "ERROR: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
4419 msgstr "CHYBA: Soubor part.met má nulovou velikost: %s ==> %s"
4421 #: src/PartFile.cpp:352
4423 msgid "ERROR: Invalid part.met file version: %s ==> %s"
4424 msgstr "CHYBA: Neplatná verze souboru part.met: %s ==> %s"
4426 #: src/PartFile.cpp:602
4428 msgid "ERROR: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
4431 #: src/PartFile.cpp:605
4432 msgid "Trying to recover file info..."
4433 msgstr "Zkouším obnovit info o souboru..."
4435 #: src/PartFile.cpp:620
4436 msgid "Recovering no-named file - will try to recover it as RecoveredFile.dat"
4437 msgstr "Obnovuje se soubor bez názvu - bude obnoven s názvem RecoveredFile.dat"
4439 #: src/PartFile.cpp:624
4440 msgid "Recovered all available file info :D - Trying to use it..."
4442 "Všechny dostupné informace o souboru obnoveny :D - Zkouším je použít..."
4444 #: src/PartFile.cpp:626
4445 msgid "Unable to recover file info :("
4446 msgstr "Nelze obnovit info o souboru :("
4448 #: src/PartFile.cpp:661
4450 msgid "Failed to open %s (%s)"
4451 msgstr "Nelze otevřít %s (%s)"
4453 #: src/PartFile.cpp:711
4455 msgid "WARNING: %s might be corrupted (%i)"
4456 msgstr "VAROVÁNÍ: %s je možná poškozený (%i)"
4458 #: src/PartFile.cpp:893
4460 msgid "ERROR while saving partfile: %s (%s ==> %s)"
4461 msgstr "CHYBA během ukládání částečného souboru: %s (%s ==> %s)"
4463 #: src/PartFile.cpp:900
4464 msgid "IO failure while saving partfile: "
4465 msgstr "I/O chyba během ukládání části: "
4467 #: src/PartFile.cpp:913
4469 msgid "Could not retrieve length of '%s' - using %s file."
4472 #: src/PartFile.cpp:921
4474 msgid "'%s' is 0 size somehow - using %s file."
4475 msgstr "'%s' má nulovou velikost - používám soubor %s."
4477 #: src/PartFile.cpp:992
4479 msgid "Failed to save part.met.seeds file for %s"
4480 msgstr "Selhalo ukládání souboru part.met.seeds pro %s"
4482 #: src/PartFile.cpp:1018
4484 msgid "Saved %i source seed for partfile: %s (%s)"
4485 msgid_plural "Saved %i source seeds for partfile: %s (%s)"
4489 #: src/PartFile.cpp:1047
4491 msgid "Partfile %s (%s) has no seeds file"
4494 #: src/PartFile.cpp:1056
4496 msgid "Partfile %s (%s) has a void seeds file"
4499 #: src/PartFile.cpp:1112
4501 msgid "Error reading partfile's seeds file (%s - %s): %s"
4504 #: src/PartFile.cpp:1129 src/PartFile.cpp:1158
4507 "Found corrupted part (%d) in %d part file %s - FileResultHash |%s| FileHash |"
4510 "Found corrupted part (%d) in %d parts file %s - FileResultHash |%s| FileHash "
4515 #: src/PartFile.cpp:1173
4517 msgid "Found completed part (%i) in %s"
4520 #: src/PartFile.cpp:1206
4522 msgid "Finished rehashing %s"
4523 msgstr "Dokončeno přehashování %s"
4525 #: src/PartFile.cpp:2131
4527 msgid "Unexpected error while completing %s. File paused"
4530 #: src/PartFile.cpp:2168
4532 msgid "Finished downloading: %s"
4533 msgstr "Dokončené stahování: %s"
4535 #: src/PartFile.cpp:2225
4537 msgid "Deleting file: %s"
4538 msgstr "Mazání souboru: %s"
4540 #: src/PartFile.cpp:2287
4542 msgid "WARNING: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
4545 #: src/PartFile.cpp:2292
4548 "ERROR: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This should "
4552 #: src/PartFile.cpp:2967
4554 msgid "WARNING: Not enough free disk-space! Pausing file: %s"
4555 msgstr "VAROVÁNÍ: Nedostatek volného místa na disku! Pozastavuji soubor: %s"
4557 #: src/PartFile.cpp:3037
4559 msgid "Downloaded part %i is corrupt in file: %s"
4560 msgstr "Stažená část %i souboru '%s' je poškozená."
4562 #: src/PartFile.cpp:3089
4564 msgid "ICH: Recovered corrupted part %i for %s -> Saved bytes: %s"
4567 #: src/PartFile.cpp:3696
4571 #: src/PartFile.cpp:3712
4572 msgid "Insufficient disk space"
4573 msgstr "Nedostatek místa na disku"
4575 #: src/PartFile.cpp:3762 src/SearchListCtrl.cpp:961
4576 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:29 src/SourceListCtrl.cpp:29
4580 #: src/PartFile.cpp:4004
4582 msgid "ERROR: Failed to open partfile '%s'"
4585 #: src/Preferences.cpp:666
4586 msgid "System default"
4587 msgstr "Výchozí pro systém"
4589 #: src/Preferences.cpp:667
4593 #: src/Preferences.cpp:668
4597 #: src/Preferences.cpp:669
4601 #: src/Preferences.cpp:670
4605 #: src/Preferences.cpp:671
4609 #: src/Preferences.cpp:672
4611 msgstr "Katalánština"
4613 #: src/Preferences.cpp:673
4614 msgid "Chinese (Simplified)"
4615 msgstr "Čínština (zjednodušená)"
4617 #: src/Preferences.cpp:674
4618 msgid "Chinese (Traditional)"
4619 msgstr "Čínština (tradiční)"
4621 #: src/Preferences.cpp:675
4623 msgstr "Chorvatština"
4625 #: src/Preferences.cpp:676
4629 #: src/Preferences.cpp:677
4633 #: src/Preferences.cpp:678
4635 msgstr "Nizozemština"
4637 #: src/Preferences.cpp:679
4638 msgid "English (U.K.)"
4639 msgstr "Angličtina (britská)"
4641 #: src/Preferences.cpp:680
4645 #: src/Preferences.cpp:681
4649 #: src/Preferences.cpp:682
4651 msgstr "Francouzština"
4653 #: src/Preferences.cpp:683
4655 msgstr "Galicijština"
4657 #: src/Preferences.cpp:684
4661 #: src/Preferences.cpp:685
4665 #: src/Preferences.cpp:686
4667 msgstr "Hebrejština"
4669 #: src/Preferences.cpp:687
4673 #: src/Preferences.cpp:688
4677 #: src/Preferences.cpp:689
4678 msgid "Italian (Swiss)"
4679 msgstr "Italština (švýcarská)"
4681 #: src/Preferences.cpp:690
4685 #: src/Preferences.cpp:691
4689 #: src/Preferences.cpp:692
4693 #: src/Preferences.cpp:693
4694 msgid "Norwegian (Nynorsk)"
4697 #: src/Preferences.cpp:694
4701 #: src/Preferences.cpp:695
4703 msgstr "Portugalština"
4705 #: src/Preferences.cpp:696
4706 msgid "Portuguese (Brazilian)"
4707 msgstr "Portugalština (brazilská)"
4709 #: src/Preferences.cpp:697
4713 #: src/Preferences.cpp:698
4717 #: src/Preferences.cpp:699
4719 msgstr "Slovinština"
4721 #: src/Preferences.cpp:700
4723 msgstr "Španělština"
4725 #: src/Preferences.cpp:701
4729 #: src/Preferences.cpp:702
4733 #: src/Preferences.cpp:703
4735 msgstr "Ukrajinština"
4737 #: src/Preferences.cpp:765
4738 msgid "Change Language"
4739 msgstr "Změnit jazyk"
4741 #: src/Preferences.cpp:936
4742 msgid "no options available"
4743 msgstr "není dostupné žádné nastavení"
4745 #: src/Preferences.cpp:1611
4746 msgid "Invalid category found, skipping"
4747 msgstr "Nalezena neplatná kategorie, přeskakuji"
4749 #: src/Preferences.cpp:1788
4751 "TCP port can't be higher than 65532 due to server UDP socket being TCP+3"
4752 msgstr "TCP port nemůže být vyšší než 65532, protože UDP port je TCP+3"
4754 #: src/Preferences.cpp:1789
4756 msgid "Default port will be used (%d)"
4757 msgstr "Bude použit výchozí port (%d)"
4759 #: src/Preferences.cpp:1812
4761 msgid "Dropping non-existing shared directory: %s"
4762 msgstr "Ignoruji neexistující sdílený adresář: %s"
4764 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:172 src/Statistics.cpp:689
4768 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:173
4772 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:174 src/Statistics.cpp:715
4776 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:175 src/ServerListCtrl.cpp:92
4780 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:176
4784 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:177
4788 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:179
4792 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:180
4796 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:181
4797 msgid "Remote Controls"
4798 msgstr "Vzdálené ovládání"
4800 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:182
4801 msgid "Online Signature"
4802 msgstr "Online podpis"
4804 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:183
4808 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:184
4812 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:186
4816 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:244
4818 "The following variables will be substituted:\n"
4819 " %PARTFILE - full path to the file\n"
4820 " %PARTNAME - file name only"
4823 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:278
4825 "Do not change these setting unless you know\n"
4826 "what you are doing, otherwise you can easily\n"
4827 "make things worse for yourself.\n"
4829 "aMule will run fine without adjusting any of\n"
4832 "Neměňte tato nastavení, pokud nevíte\n"
4833 "co děláte, protože jinak můžete snadno\n"
4834 "pokazit různé věci.\n"
4836 "aMule poběží v pohodě bez změny\n"
4837 "nastavení na tomto tabu."
4839 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:339
4841 msgid "Failed to connect Cfg to widget with the ID %d and key %s"
4844 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:388
4846 msgid "Failed to transfer data from Cfg to Widget with the ID %d and key %s"
4849 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:503
4851 msgid "Failed to transfer data from Widget to Cfg with the ID %d and key %s"
4854 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:558
4856 "aMule must be restarted to enable these changes:\n"
4859 "Restartujte aMule, aby se projevily následující změny:\n"
4862 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:565
4863 msgid "- TCP port changed.\n"
4864 msgstr "- TCP port změněn.\n"
4866 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:570
4867 msgid "- UDP port changed.\n"
4868 msgstr "- UDP port změněn.\n"
4870 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:575
4872 msgid "- External connect port changed.\n"
4873 msgstr "Externí připojení uzavřeno."
4875 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:579
4877 msgid "- External connect acceptance changed.\n"
4878 msgstr "Nové externí připojení přijato"
4880 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:583
4882 msgid "- External connect interface changed.\n"
4883 msgstr "Externí připojení uzavřeno."
4885 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:592
4887 "Your Auto-update server list is empty.\n"
4888 "'Auto-update server list at startup' will be disabled."
4891 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:599
4893 "You have enabled external connections but have not specified a password.\n"
4894 "External connections cannot be enabled unless a valid password is specified."
4897 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:611
4898 msgid "- Language changed.\n"
4899 msgstr "- Jazyk byl změněn.\n"
4901 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:616
4902 msgid "- Temp folder changed.\n"
4903 msgstr "- Dočasný adresář byl změněn.\n"
4905 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:621
4906 msgid "- ED2K network enabled.\n"
4907 msgstr "- Síť eD2k povolena.\n"
4909 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:691
4911 "Both eD2k and Kad network are disabled.\n"
4912 "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
4915 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:695
4917 "Kad will not start if your UDP port is disabled.\n"
4918 "Enable UDP port or disable Kad."
4920 "Kad se nespustí, když máte zakázaný UDP port.\n"
4921 "Povolte UDP port, nebo zakažte připojování na Kad."
4923 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:708
4926 "You MUST restart aMule now.\n"
4927 "If you do not restart now, don't complain if anything bad happens.\n"
4930 "Nyní MUSÍTE restartovat aMule.\n"
4931 "Pokud to neuděláte, tak si pak nestěžujte, když se přihodí něco špatného.\n"
4933 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:784
4935 "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
4936 "Please fill in at least one URL to point to a valid server.met file.\n"
4937 "Click on the button \"List\" by this checkbox to enter an URL."
4940 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:918
4941 msgid "Temporary files"
4942 msgstr "Dočasné soubory"
4944 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:923
4945 msgid "Incoming files"
4946 msgstr "Příchozí soubory"
4948 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:928
4949 msgid "Online Signatures"
4950 msgstr "Online podpisy"
4952 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:941
4954 msgid "Choose a folder for %s"
4955 msgstr "Zvolte adresář pro %s"
4957 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:961
4958 msgid "Browse for videoplayer"
4959 msgstr "Zvolit přehrávač videa"
4961 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:965
4962 msgid "Select browser"
4963 msgstr "Výběr prohlížeče"
4965 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:971
4967 msgid "Executable%s"
4968 msgstr "Spustitelný soubor %s"
4970 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:992
4971 msgid "Edit server list"
4972 msgstr "Upravit seznam serverů"
4974 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:993
4976 "Add here URL's to download server.met files.\n"
4977 "Only one url on each line."
4979 "Sem přidejte URL pro stažení server.met souborů.\n"
4980 "Pouze jedno URL na každý řádek."
4982 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1052
4984 msgid "Update delay: %d second"
4985 msgid_plural "Update delay: %d seconds"
4989 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1059
4991 msgid "Time for average graph: %d minute"
4992 msgid_plural "Time for average graph: %d minutes"
4993 msgstr[0] "Čas pro průměrný graf: %d minut"
4994 msgstr[1] "Čas pro průměrný graf: %d minut"
4996 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1065
4998 msgid "Connections Graph Scale: %d"
5001 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1071
5003 msgid "Update delay : %d second"
5004 msgid_plural "Update delay : %d seconds"
5008 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1077
5010 msgid "File Buffer Size: %d byte"
5011 msgid_plural "File Buffer Size: %d bytes"
5012 msgstr[0] "Velikost zásobníku pro soubory: %d bajtů"
5013 msgstr[1] "Velikost zásobníku pro soubory: %d bajtů"
5015 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1083
5017 msgid "Upload Queue Size: %d client"
5018 msgid_plural "Upload Queue Size: %d clients"
5019 msgstr[0] "Velikost fronty pro odesílání: %d klientů"
5020 msgstr[1] "Velikost fronty pro odesílání: %d klientů"
5022 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1090
5024 msgid "Server connection refresh interval: %d minute"
5025 msgid_plural "Server connection refresh interval: %d minutes"
5026 msgstr[0] "Interval pro obnovení připojení k serveru: %d minut"
5027 msgstr[1] "Interval pro obnovení připojení k serveru: %d minut"
5029 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1092
5030 msgid "Server connection refresh interval: Disabled"
5031 msgstr "Interval pro obnovení připojení k serveru: Zakázáno"
5033 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1137
5037 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1160
5039 msgid "Execute command on `%s' event"
5040 msgstr "Spustí příkaz při událost `%s'"
5042 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1163
5043 msgid "Enable command execution on core"
5044 msgstr "Povolit jaderné příkazy"
5046 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1171
5047 msgid "Core command:"
5048 msgstr "Příkaz jádra:"
5050 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1180
5051 msgid "Enable command execution on GUI"
5052 msgstr "Povolit GUI příkazy"
5054 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1188
5055 msgid "GUI command:"
5056 msgstr "Příkaz GUI:"
5058 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1197
5059 msgid "The following variables will be replaced:"
5060 msgstr "Následující proměnné budou nahrazeny:"
5062 #: src/SearchDlg.cpp:506
5063 msgid "Min size must be smaller than max size. Max size ignored."
5065 "Min. velikost musí být menší než max. velikost. Ignoruji max. velikost."
5067 #: src/SearchDlg.cpp:507 src/SearchDlg.cpp:566
5068 msgid "Search warning"
5069 msgstr "Varování při vyhledávání"
5071 #: src/SearchDlg.cpp:626 src/SearchListCtrl.cpp:586
5075 #: src/SearchList.cpp:292
5076 msgid "Kad search can't be done if Kad is not running"
5077 msgstr "Nemohu vyhledávat přes Kad, když není spuštěn"
5079 #: src/SearchList.cpp:294
5080 msgid "eD2k search can't be done if eD2k is not connected"
5081 msgstr "Nelze vyhledávat na eD2k, když nejste připojen"
5083 #: src/SearchList.cpp:343
5084 msgid "Unexpected error while attempting Kad search: "
5085 msgstr "Neočekávaná chyba během vyhledávání v síti Kad: "
5087 #: src/SearchListCtrl.cpp:90 src/SharedFilesCtrl.cpp:105
5091 #: src/SearchListCtrl.cpp:582
5095 #: src/SearchListCtrl.cpp:592
5096 msgid "Download in category"
5099 #: src/SearchListCtrl.cpp:598
5100 msgid "Search related files (eD2k, local server)"
5101 msgstr "Vyhledat související soubory (eD2k, lokální server)"
5103 #: src/SearchListCtrl.cpp:603
5104 msgid "Mark as known file"
5105 msgstr "Označit jako známý soubor"
5107 #: src/SearchListCtrl.cpp:607 src/ServerListCtrl.cpp:426
5108 msgid "Copy eD2k link to clipboard"
5109 msgstr "Zkopírovat eD2k odkaz do schránky"
5111 #: src/SearchListCtrl.cpp:969
5115 #: src/SearchListCtrl.cpp:972
5119 #: src/ServerConnect.cpp:74
5121 "Failed to connect to all obfuscated servers listed. Making another pass "
5122 "without obfuscation."
5124 "Selhalo připojení ke všem vybraným serverům. Zkouším to znovu bez obfuskace."
5126 #: src/ServerConnect.cpp:79
5127 msgid "Failed to connect to all servers listed. Making another pass."
5128 msgstr "Selhalo připojení ke všem vybraným serverům. Zkouším znovu."
5130 #: src/ServerConnect.cpp:94 src/ServerConnect.cpp:148
5131 msgid "eD2k network disabled on preferences, not connecting."
5132 msgstr "Síť eD2k je zakázána v nastavení, nepřipojuji se."
5134 #: src/ServerConnect.cpp:122 src/ServerConnect.cpp:135
5135 msgid "No valid servers to which to connect found in server list"
5138 #: src/ServerConnect.cpp:198
5140 msgid "Connected to %s (%s:%i)"
5141 msgstr "Připojen k %s (%s:%i)"
5143 #: src/ServerConnect.cpp:274
5145 msgid "Connection established on: %s"
5146 msgstr "Připojení vytvořeno k %s"
5148 #: src/ServerConnect.cpp:346
5149 msgid "Fatal Error while trying to connect. Internet connection might be down"
5151 "Kritická chyba během pokusu o připojení. Možná je vypnuté/nefunkční "
5152 "připojení k Internetu"
5154 #: src/ServerConnect.cpp:350
5156 msgid "Lost connection to %s (%s:%i)"
5157 msgstr "Ztracené připojení k %s (%s:%i)"
5159 #: src/ServerConnect.cpp:360
5161 msgid "%s (%s:%i) appears to be dead."
5162 msgstr "%s (%s:%i) se zdá být mrtvý."
5164 #: src/ServerConnect.cpp:373
5166 msgid "%s (%s:%i) appears to be full."
5167 msgstr "%s (%s:%i) se zdá být plný."
5169 #: src/ServerConnect.cpp:392
5171 msgid "Automatic connection to server will retry in %d second"
5172 msgid_plural "Automatic connection to server will retry in %d seconds"
5176 #: src/ServerConnect.cpp:412
5177 msgid "Connection lost"
5178 msgstr "Připojení ztraceno."
5180 #: src/ServerConnect.cpp:419
5182 msgid "Connecting to %s (%s:%i) failed."
5183 msgstr "Připojování k %s (%s:%i) selhalo."
5185 #: src/ServerConnect.cpp:461
5186 msgid "ERROR: Socket invalid at timeout check"
5189 #: src/ServerConnect.cpp:471
5191 msgid "Connection attempt to %s (%s:%i) timed out."
5192 msgstr "Pokusu o připojení k %s (%s:%i) vypršel čas."
5194 #: src/ServerConnect.cpp:645
5195 msgid "Received late result of DNS lookup, discarding."
5198 #: src/ServerList.cpp:86
5200 msgid "Loading server.met file: %s"
5201 msgstr "Načítám soubor server.met: %s"
5203 #: src/ServerList.cpp:91
5204 msgid "Server.met file not found!"
5205 msgstr "Soubor server.met nenalezen!"
5207 #: src/ServerList.cpp:99
5209 msgid "Failed to load server.met file '%s', unknown format encountered."
5210 msgstr "Otevření souboru server.met (%s) selhalo: neznámý formát."
5212 #: src/ServerList.cpp:105
5213 msgid "Failed to open server.met!"
5214 msgstr "Nelze otevřít server.met!"
5216 #: src/ServerList.cpp:116
5218 msgid "Server.met file corrupt, found invalid versiontag: 0x%x, size %i"
5220 "Soubor server.met je porušený, nalezena neplatná verze: 0x%x, velikost %i"
5222 #: src/ServerList.cpp:171
5224 msgid "%i server in server.met found"
5225 msgid_plural "%i servers in server.met found"
5229 #: src/ServerList.cpp:173
5231 msgid "%d server added"
5232 msgid_plural "%d servers added"
5236 #: src/ServerList.cpp:193
5238 msgid "Server not added: [%s:%d] does not specify a valid port."
5239 msgstr "Server nebyl přidán: [%s:%d] neudává platný port."
5241 #: src/ServerList.cpp:211
5243 msgid "Server not added: The IP of [%s:%d] is filtered or invalid."
5244 msgstr "Server nebyl přidán: IP adresa [%s:%d] je neplatná, nebo blokovaná."
5246 #: src/ServerList.cpp:230
5248 msgid "Server not added: Server with matching IP:Port [%s:%d] found in list."
5250 "Server nebyl přidán: Server s totožnou IP a portem [%s:%d] je již v seznamu."
5252 #: src/ServerList.cpp:248
5254 msgid "Server added: Server at [%s:%d] using the name '%s'."
5255 msgstr "Server byl přidán: [%s:%d] pod názvem '%s'."
5257 #: src/ServerList.cpp:343
5259 "You are connected to the server you are trying to delete. please disconnect "
5262 "Snažíte se smazat server, na který jste právě připojen(a). Nejprve se prosím "
5265 #: src/ServerList.cpp:515
5267 msgid "Failed to open '%s'"
5268 msgstr "Nemohu otevřít '%s'"
5270 #: src/ServerList.cpp:683
5271 msgid "Failed to save server.met!"
5272 msgstr "Ukládání server.met selhalo!"
5274 #: src/ServerList.cpp:836
5276 msgstr "Neplatná URL"
5278 #: src/ServerList.cpp:858
5280 msgid "Finished downloading the server list from %s"
5281 msgstr "Stahování seznamu serverů z %s selhalo"
5283 #: src/ServerList.cpp:873
5285 "No server list address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a valid "
5286 "server list address into this file in order to auto-update your server list"
5289 #: src/ServerList.cpp:886
5291 msgid "Start downloading server list from %s"
5292 msgstr "Stáhnout seznam serverů z %s"
5294 #: src/ServerList.cpp:895
5296 msgid "WARNING: invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
5299 #: src/ServerList.cpp:899
5300 msgid "No valid server.met auto-download url on addresses.dat"
5302 "V addresses.dat není žádná platná URL pro automatické stahování server.met"
5304 #: src/ServerList.cpp:915
5306 msgid "Failed to download the server list from %s"
5307 msgstr "Stahování seznamu serverů z %s selhalo"
5309 #: src/ServerList.cpp:989
5311 "Local server is filtered by the IPFilters, reconnecting to a different "
5315 #: src/ServerListCtrl.cpp:86
5317 msgstr "Název serveru"
5319 #: src/ServerListCtrl.cpp:87
5323 #: src/ServerListCtrl.cpp:88
5327 #: src/ServerListCtrl.cpp:89
5331 #: src/ServerListCtrl.cpp:90
5335 #: src/ServerListCtrl.cpp:91
5339 #: src/ServerListCtrl.cpp:95
5343 #: src/ServerListCtrl.cpp:96 src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:34
5344 #: src/SourceListCtrl.cpp:33 src/Statistics.cpp:872
5348 #: src/ServerListCtrl.cpp:148
5350 "You are connected to a server you are trying to delete. Please disconnect "
5351 "first. The server was NOT deleted."
5353 "Jste připojen(a) na server, který se pokoušíte smazat. Nejprve se prosím "
5354 "odpojte. Server NEbyl smazán."
5356 #: src/ServerListCtrl.cpp:151
5357 msgid "(Unknown name)"
5358 msgstr "(neznámý název)"
5360 #: src/ServerListCtrl.cpp:153
5362 msgid "Are you sure you want to delete the static server %s"
5363 msgstr "Opravdu si přejete smazat stálý server %s?"
5365 #: src/ServerListCtrl.cpp:242
5369 #: src/ServerListCtrl.cpp:242
5373 #: src/ServerListCtrl.cpp:347
5375 msgid "Servers (%i)"
5376 msgstr "Servery (%i)"
5378 #: src/ServerListCtrl.cpp:396 src/ServerSocket.cpp:257
5379 #: src/ServerSocket.cpp:272 src/ServerWnd.cpp:179
5383 #: src/ServerListCtrl.cpp:401
5384 msgid "Connect to server"
5385 msgstr "Připojit k serveru"
5387 #: src/ServerListCtrl.cpp:407
5388 msgid "Mark server as static"
5389 msgstr "Označit server jako stálý"
5391 #: src/ServerListCtrl.cpp:408
5392 msgid "Mark server as non-static"
5393 msgstr "Označit server jako nestálý"
5395 #: src/ServerListCtrl.cpp:410
5396 msgid "Mark servers as static"
5397 msgstr "Označit servery jako stálé"
5399 #: src/ServerListCtrl.cpp:411
5400 msgid "Mark servers as non-static"
5401 msgstr "Označit servery jako nestálé"
5403 #: src/ServerListCtrl.cpp:417
5404 msgid "Remove server"
5405 msgstr "Vzdálený server"
5407 #: src/ServerListCtrl.cpp:419
5408 msgid "Remove servers"
5409 msgstr "Vzdálené servery"
5411 #: src/ServerListCtrl.cpp:421
5412 msgid "Remove all servers"
5413 msgstr "Odstranit všechny servery"
5415 #: src/ServerListCtrl.cpp:428
5416 msgid "Copy eD2k links to clipboard"
5419 #: src/ServerListCtrl.cpp:436
5420 msgid "Reconnect to server"
5421 msgstr "Znovu připojit k serveru"
5423 #: src/ServerListCtrl.cpp:525
5424 msgid "Are you sure that you wish to delete all servers?"
5425 msgstr "Opravdu si přejete smazat všechny servery?"
5427 #: src/ServerListCtrl.cpp:541
5429 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected server?"
5430 msgstr "Opravdu si přejete smazat vybrané servery?"
5432 #: src/ServerListCtrl.cpp:543
5434 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected servers?"
5435 msgstr "Opravdu si přejete smazat vybrané servery?"
5437 #: src/ServerSocket.cpp:259
5439 msgid "ERROR: %s (%s) - %s"
5442 #: src/ServerSocket.cpp:274
5444 msgid "WARNING: %s (%s) - %s"
5447 #: src/ServerSocket.cpp:413
5449 msgid "New clientid is %u"
5450 msgstr "Nové ID klienta je %u"
5452 #: src/ServerSocket.cpp:415
5453 msgid "WARNING: You have received Low-ID!"
5456 #: src/ServerSocket.cpp:416
5457 msgid "\tMost likely this is because you're behind a firewall or router."
5459 "\tPravděpodobně je to způsobeno tím, že jste za firewallem či routerem."
5461 #: src/ServerSocket.cpp:417
5462 msgid "\tFor more information, please refer to http://wiki.amule.org"
5463 msgstr "\tPro více informací prosím běžte na http://wiki.amule.org/"
5465 #: src/ServerSocket.cpp:474
5466 msgid "Unknown server info received! - too short"
5469 #: src/ServerSocket.cpp:535
5471 msgid "Received %d new server"
5472 msgid_plural "Received %d new servers"
5476 #: src/ServerSocket.cpp:538
5477 msgid "Saving of server-list completed."
5478 msgstr "Uložení seznamu serverů dokončeno."
5480 #: src/ServerSocket.cpp:588
5481 msgid "Server rejected last command"
5482 msgstr "Server odmítl poslední příkaz"
5484 #: src/ServerSocket.cpp:596 src/ServerSocket.cpp:598
5486 msgid "Bogus packet received from server: %s"
5487 msgstr "Chybný paket obdržen od serveru: %s"
5489 #: src/ServerSocket.cpp:600
5491 msgid "Unhandled error while processing packet from server: %s"
5492 msgstr "Došlo k neznámé chybě při zpracovávání paketu od serveru: %s"
5494 #: src/ServerSocket.cpp:639 src/ServerSocket.cpp:643
5496 msgid "Cannot create DNS solving thread for connecting to %s"
5499 #: src/ServerSocket.cpp:725
5501 msgid "Server IP %s (%s) is filtered. Not connecting."
5502 msgstr "IP serveru %s (%s) je filtrována. Nepřipojuji se."
5504 #: src/ServerSocket.cpp:735
5505 msgid "using protocol obfuscation."
5506 msgstr "používám zatemňování protokolu (obfuscation)."
5508 #: src/ServerSocket.cpp:744
5510 msgid "Connecting to %s (%s - %s:%i) %s"
5511 msgstr "Připojování k %s (%s - %s:%i) %s"
5513 #: src/ServerSocket.cpp:757
5515 msgid "Could not solve dns for server %s: Unable to connect!"
5518 #: src/ServerWnd.cpp:103
5519 msgid "Server not added: No IP or hostname specified."
5522 #: src/ServerWnd.cpp:108
5523 msgid "Server not added: Invalid server-port specified."
5526 #: src/ServerWnd.cpp:161
5527 msgid "eD2k Status:"
5530 #: src/ServerWnd.cpp:172
5534 #: src/ServerWnd.cpp:204
5535 msgid "Kademlia Status:"
5536 msgstr "Stav Kademlia:"
5538 #: src/ServerWnd.cpp:207
5540 msgid "Running in LAN mode"
5543 #: src/ServerWnd.cpp:207
5547 #: src/ServerWnd.cpp:210
5551 #: src/ServerWnd.cpp:213
5552 msgid "Connection State:"
5553 msgstr "Stav připojení:"
5555 #: src/ServerWnd.cpp:215
5557 msgid "Firewalled - open TCP port %d in your router or firewall"
5558 msgstr "Za firewallem - otevřete TCP port %d na vašem routeru či ve firewallu"
5560 #: src/ServerWnd.cpp:217
5561 msgid "UDP Connection State:"
5562 msgstr "Stav UDP připojení:"
5564 #: src/ServerWnd.cpp:220
5566 msgid "Firewalled - open UDP port %d in your router or firewall"
5567 msgstr "Za firewallem - otevřete UDP port %d na vašem routeru či ve firewallu"
5569 #: src/ServerWnd.cpp:224
5570 msgid "Firewalled state: "
5571 msgstr "Stav firewallu: "
5573 #: src/ServerWnd.cpp:230
5574 msgid "No buddy required - TCP port open"
5575 msgstr "Není třeba kamaráda - TCP port je otevřený"
5577 #: src/ServerWnd.cpp:232
5578 msgid "No buddy required - UDP port open"
5579 msgstr "Není třeba kamaráda - UDP port je otevřený"
5581 #: src/ServerWnd.cpp:234
5583 msgstr "Žádný kamarád"
5585 #: src/ServerWnd.cpp:238
5586 msgid "Connecting to buddy"
5587 msgstr "Připojuji se ke kamarádovi"
5589 #: src/ServerWnd.cpp:241
5591 msgid "Connected to buddy at %s"
5592 msgstr "Připojen ke kamarádovi na %s"
5594 #: src/ServerWnd.cpp:251
5595 msgid "Indexed sources:"
5596 msgstr "Indexované zdroje:"
5598 #: src/ServerWnd.cpp:253
5599 msgid "Indexed keywords:"
5600 msgstr "Indexovaná klíčová slova:"
5602 #: src/ServerWnd.cpp:255
5603 msgid "Indexed notes:"
5606 #: src/ServerWnd.cpp:257
5607 msgid "Indexed load:"
5610 #: src/ServerWnd.cpp:260
5611 msgid "Average Users:"
5614 #: src/ServerWnd.cpp:263
5615 msgid "Average Files:"
5618 #: src/ServerWnd.cpp:268 src/TextClient.cpp:728
5622 #: src/SharedFileList.cpp:334
5624 msgid "Adding file %s to shares"
5627 #: src/SharedFileList.cpp:364
5629 msgid "Found %i known shared file"
5630 msgid_plural "Found %i known shared files"
5634 #: src/SharedFileList.cpp:370
5636 msgid "Found %i known shared file, %i unknown"
5637 msgid_plural "Found %i known shared files, %i unknown"
5638 msgstr[0] "Nalezeno %i známých a %i neznámých sdílených souborů"
5639 msgstr[1] "Nalezeno %i známých a %i neznámých sdílených souborů"
5641 #: src/SharedFileList.cpp:379
5643 msgid "ERROR: Attempted to share %s"
5646 #: src/SharedFileList.cpp:403
5648 msgid "Shared directory not found, skipping: %s"
5649 msgstr "Sdílený adresář nenalezen, přeskakuji: %s"
5651 #: src/SharedFileList.cpp:475
5653 msgid "No shareable files found in directory: %s"
5656 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:28 src/SourceListCtrl.cpp:28
5658 msgstr "Uživatelské jméno"
5660 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:30
5661 msgid "Download Speed"
5662 msgstr "Rychlost stahování"
5664 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:32
5665 msgid "Upload Speed"
5666 msgstr "Rychlost odesílání"
5668 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:33 src/SourceListCtrl.cpp:32
5669 msgid "Available Parts"
5670 msgstr "Dostupné části"
5672 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:35
5674 msgid "Upload status"
5675 msgstr "Stav odesílání"
5677 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:36
5679 msgid "Download status"
5680 msgstr "Průběh stahování"
5682 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:37 src/SourceListCtrl.cpp:35
5686 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:38 src/SourceListCtrl.cpp:36
5688 msgid "Local File Name"
5689 msgstr "Název souboru"
5691 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:106
5695 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:107
5696 msgid "Accepted Requests"
5697 msgstr "Přijaté požadavky"
5699 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:108
5700 msgid "Transferred Data"
5701 msgstr "Přenesená data"
5703 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:109
5705 msgstr "Poměr sdílení"
5707 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:110
5708 msgid "Obtained Parts"
5709 msgstr "Obdržené části"
5711 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:111
5712 msgid "Complete Sources"
5713 msgstr "Kompletní zdroje"
5715 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:112
5716 msgid "Directory Path"
5719 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:149
5720 msgid "Add Comment/Rating"
5721 msgstr "Přidat komentář/hodnocení"
5723 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:151
5724 msgid "Edit Comment/Rating"
5725 msgstr "Upravit komentář/hodnocení"
5727 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:155
5729 msgstr "Přejmenovat"
5731 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:159
5732 msgid "Add files in collection to transfer list"
5735 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:162
5736 msgid "Copy magnet &URI to clipboard"
5737 msgstr "Zkopírovat magnet URI do schránky"
5739 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:164
5740 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Source)"
5741 msgstr "Zkopírovat eD2k odkaz do schránky (%zdroj)"
5743 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:165
5744 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
5747 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:166
5748 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Hostname)"
5751 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:167
5752 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
5755 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:168
5756 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&AICH info)"
5759 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:317
5760 msgid "You need a HighID to create a valid sourcelink"
5761 msgstr "K vytvoření platného odkazu potřebujete HighID"
5763 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:463
5765 msgid "Shared Files (%i)"
5766 msgstr "Sdílené soubory (%i)"
5768 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:598
5770 msgstr "[PartSoubor]"
5772 #: src/SourceListCtrl.cpp:34
5773 msgid "Download Status"
5774 msgstr "Průběh stahování"
5776 #: src/SourceListCtrl.cpp:37
5778 msgid "Remote File Name"
5779 msgstr "Název souboru"
5781 #: src/Statistics.cpp:650
5783 msgid "Uploaded Data (Session (Total)): %s"
5784 msgstr "Odeslaná data (sezení (celkem)): %s"
5786 #: src/Statistics.cpp:652 src/Statistics.cpp:673
5788 msgid "Total Overhead (Packets): %s"
5789 msgstr "Celková režie (pakety): %s"
5791 #: src/Statistics.cpp:653 src/Statistics.cpp:674
5793 msgid "File Request Overhead (Packets): %s"
5796 #: src/Statistics.cpp:655 src/Statistics.cpp:676
5798 msgid "Source Exchange Overhead (Packets): %s"
5801 #: src/Statistics.cpp:657 src/Statistics.cpp:678
5803 msgid "Server Overhead (Packets): %s"
5804 msgstr "Režie serveru (pakety): %s"
5806 #: src/Statistics.cpp:659 src/Statistics.cpp:680
5808 msgid "Kad Overhead (Packets): %s"
5809 msgstr "Režie Kadu (pakety): %s"
5811 #: src/Statistics.cpp:661 src/Statistics.cpp:682
5813 msgid "Crypt overhead (UDP): %s"
5816 #: src/Statistics.cpp:663
5818 msgid "Active Uploads: %s"
5819 msgstr "Aktivní odesílání: %s"
5821 #: src/Statistics.cpp:664
5823 msgid "Waiting Uploads: %s"
5824 msgstr "Čekající odesílání: %s"
5826 #: src/Statistics.cpp:665
5828 msgid "Total successful upload sessions: %s"
5831 #: src/Statistics.cpp:666
5833 msgid "Total failed upload sessions: %s"
5836 #: src/Statistics.cpp:668
5838 msgid "Average upload time: %s"
5839 msgstr "Průměrný čas odesílání: %s"
5841 #: src/Statistics.cpp:671
5843 msgid "Downloaded Data (Session (Total)): %s"
5844 msgstr "Stažená data (sezení (celkem)): %s"
5846 #: src/Statistics.cpp:684
5848 msgid "Found Sources: %s"
5849 msgstr "Nalezené zdroje: %s"
5851 #: src/Statistics.cpp:685
5853 msgid "Active Downloads (chunks): %s"
5854 msgstr "Aktivní stahování (části): %s"
5856 #: src/Statistics.cpp:687
5858 msgid "Session UL:DL Ratio (Total): %s"
5859 msgstr "UL:DL poměr sezení (celkem): %s"
5861 #: src/Statistics.cpp:690
5863 msgid "Average download rate (Session): %s"
5864 msgstr "Průměrzná rychlost stahování (sezení): %s"
5866 #: src/Statistics.cpp:691
5868 msgid "Average upload rate (Session): %s"
5869 msgstr "Průměrzná rychlost odesílání (sezení): %s"
5871 #: src/Statistics.cpp:692
5873 msgid "Max download rate (Session): %s"
5874 msgstr "Maximální rychlost stahování (sezení): %s"
5876 #: src/Statistics.cpp:693
5878 msgid "Max upload rate (Session): %s"
5879 msgstr "Maximální rychlost odesílání (sezení): %s"
5881 #: src/Statistics.cpp:694
5883 msgid "Reconnects: %i"
5884 msgstr "Znovupřipojení: %i"
5886 #: src/Statistics.cpp:695
5888 msgid "Time Since First Transfer: %s"
5889 msgstr "Doba od prvního přenosu: %s"
5891 #: src/Statistics.cpp:696
5893 msgid "Connected To Server Since: %s"
5894 msgstr "Připojen k serveru od: %s"
5896 #: src/Statistics.cpp:697
5898 msgid "Active Connections (estimate): %i"
5899 msgstr "Aktivních připojení (odhad): %i"
5901 #: src/Statistics.cpp:698
5903 msgid "Max Connection Limit Reached: %s"
5904 msgstr "Limit připojení dosažen: %s"
5906 #: src/Statistics.cpp:699
5908 msgid "Average Connections (estimate): %g"
5909 msgstr "Průměrný počet připojení (odhad): %g"
5911 #: src/Statistics.cpp:701
5913 msgid "Peak Connections (estimate): %i"
5916 #: src/Statistics.cpp:703
5920 #: src/Statistics.cpp:704
5923 msgstr "Neznámý: %s"
5925 #: src/Statistics.cpp:710
5927 msgid "Filtered: %s"
5928 msgstr "Filtrován: %s"
5930 #: src/Statistics.cpp:711
5933 msgstr "Zabanován: %s"
5935 #: src/Statistics.cpp:712
5937 msgid "Total: %i Known: %i"
5938 msgstr "Celkem: %i Známých: %i"
5940 #: src/Statistics.cpp:716
5942 msgid "Working Servers: %i"
5943 msgstr "Fungující servery: %i"
5945 #: src/Statistics.cpp:717
5947 msgid "Failed Servers: %i"
5948 msgstr "Nefungující servery: %i"
5950 #: src/Statistics.cpp:718
5955 #: src/Statistics.cpp:719
5957 msgid "Deleted Servers: %s"
5958 msgstr "Smazané servery: %s"
5960 #: src/Statistics.cpp:720
5962 msgid "Filtered Servers: %s"
5963 msgstr "Filtrované servery: %s"
5965 #: src/Statistics.cpp:721
5967 msgid "Users on Working Servers: %llu"
5968 msgstr "Uživatelů na fungujících serverech: %llu"
5970 #: src/Statistics.cpp:722
5972 msgid "Files on Working Servers: %llu"
5973 msgstr "Souborů na fungujících serverech: %llu"
5975 #: src/Statistics.cpp:723
5977 msgid "Total Users: %llu"
5978 msgstr "Celkem uživatelů: %llu"
5980 #: src/Statistics.cpp:724
5982 msgid "Total Files: %llu"
5983 msgstr "Celkem souborů: %llu"
5985 #: src/Statistics.cpp:725
5987 msgid "Server Occupation: %.2f%%"
5988 msgstr "Zaplnění serveru: %.2f%%"
5990 #: src/Statistics.cpp:729
5992 msgid "Number of Shared Files: %s"
5993 msgstr "Počet sdílených souborů: %s"
5995 #: src/Statistics.cpp:730
5997 msgid "Total size of Shared Files: %s"
5998 msgstr "Celková velikost sdílených souborů: %s"
6000 #: src/Statistics.cpp:732
6002 msgid "Average file size: %s"
6003 msgstr "Průměrná velikost souboru: %s"
6005 #: src/Statistics.cpp:873
6006 msgid "Operating System"
6007 msgstr "Operační systém"
6009 #: src/Statistics.cpp:898
6010 msgid "Not Received"
6013 #: src/StatisticsDlg.cpp:189
6015 msgid "Active connections (1:%u)"
6016 msgstr "Aktivní připojení (1:%u)"
6018 #: src/StatTree.cpp:550
6019 msgid "Not available"
6022 #: src/StatTree.cpp:594 src/StatTree.cpp:605
6026 #: src/TerminationProcess.cpp:47
6028 msgid "Command `%s' with pid `%d' has finished with status code `%d'."
6031 #: src/TextClient.cpp:134
6032 msgid "Execute <str> and exit."
6033 msgstr "Spustí <str> a ukončí se."
6035 #: src/TextClient.cpp:209
6036 msgid "Invalid IP format. Use xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6037 msgstr "Neplatný formát IP adresy. Použijte xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6039 #: src/TextClient.cpp:323
6041 "This command requires an argument. Valid arguments: 'all', filename, or a "
6045 #: src/TextClient.cpp:359
6046 msgid "Processing by hash: "
6047 msgstr "Zpracovávám podle hashe: "
6049 #: src/TextClient.cpp:373
6050 msgid "Processing by filename: "
6051 msgstr "Zpracovávám podle názvu souboru: "
6053 #: src/TextClient.cpp:395
6054 msgid "This command requires an argument. Valid arguments: a file hash.\n"
6057 #: src/TextClient.cpp:421
6058 msgid "Not a valid number\n"
6059 msgstr "Neplatné číslo\n"
6061 #: src/TextClient.cpp:425
6062 msgid "Not a valid hash (length should be exactly 32 chars)\n"
6065 #: src/TextClient.cpp:643 src/webserver/src/WebServer.cpp:373
6066 msgid "Request failed with an unknown error."
6067 msgstr "Požadavek selhal kvůli neznámé chybě."
6069 #: src/TextClient.cpp:647
6070 msgid "Operation was successful."
6071 msgstr "Operace byla úspěšná."
6073 #: src/TextClient.cpp:653
6075 msgid "Request failed with the following error: %s"
6078 #: src/TextClient.cpp:667
6080 msgid "IP filtering for clients is %s.\n"
6083 #: src/TextClient.cpp:668 src/TextClient.cpp:674
6087 #: src/TextClient.cpp:668 src/TextClient.cpp:674
6091 #: src/TextClient.cpp:673
6093 msgid "IP filtering for servers is %s.\n"
6096 #: src/TextClient.cpp:678
6098 msgid "Current IPFilter Level is %d.\n"
6101 #: src/TextClient.cpp:685
6103 msgid "Bandwidth limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
6106 #: src/TextClient.cpp:699
6110 #: src/TextClient.cpp:704
6112 msgid "Connected to %s %s %s"
6113 msgstr "Připojen k %s %s %s"
6115 #: src/TextClient.cpp:710
6116 msgid "Now connecting"
6117 msgstr "Připojování"
6119 #: src/TextClient.cpp:719 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1056
6120 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1078
6122 msgstr "za firewallem"
6124 #: src/TextClient.cpp:721 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1054
6125 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1076
6129 #: src/TextClient.cpp:734
6138 #: src/TextClient.cpp:737
6147 #: src/TextClient.cpp:740
6151 "Clients in queue:\t%d\n"
6154 "Klientů ve frontě:\t%d\n"
6156 #: src/TextClient.cpp:743
6160 "Total sources:\t%d\n"
6163 "Celkem zdrojů:\t%d\n"
6165 #: src/TextClient.cpp:816
6167 msgid "Number of search results: %i\n"
6168 msgstr "Počet výsledků vyhledávání: %i\n"
6170 #: src/TextClient.cpp:830
6172 msgid "Search progress: %u %% \n"
6175 #: src/TextClient.cpp:832
6177 msgid "Search progress not available"
6178 msgstr "Zobrazit procenta průběhu"
6180 #: src/TextClient.cpp:837
6182 msgid "Received an unknown reply from the server, OpCode = %#x."
6183 msgstr "Obdržena neznámá odpověď od serveru, kód operace = %#x."
6185 #: src/TextClient.cpp:850
6186 msgid "Show short status information."
6189 #: src/TextClient.cpp:851
6190 msgid "Show connection status, current up/download speeds, etc.\n"
6193 #: src/TextClient.cpp:853
6194 msgid "Show full statistics tree."
6195 msgstr "Zobrazit celý strom statistik."
6197 #: src/TextClient.cpp:854
6199 "Optionally, a number in the range 0-255 can be passed as an argument to "
6201 "command, which tells how many entries of the client version subtrees should "
6203 "shown. Passing 0 or omitting it means 'unlimited'.\n"
6205 "Example: 'statistics 5' will show only the top 5 versions for each client "
6209 #: src/TextClient.cpp:856
6210 msgid "Shut down aMule."
6211 msgstr "Ukončit aMuli"
6213 #: src/TextClient.cpp:857
6215 "Shut down the remote running core (amule/amuled).\n"
6216 "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
6220 #: src/TextClient.cpp:859
6221 msgid "Reload the given object."
6224 #: src/TextClient.cpp:860
6225 msgid "Reload shared files list."
6226 msgstr "Znovu načte seznam sdílených souborů."
6228 #: src/TextClient.cpp:862
6229 msgid "Reload IP filtering table."
6232 #: src/TextClient.cpp:863
6233 msgid "Reload current IP filtering table."
6236 #: src/TextClient.cpp:864
6237 msgid "Update IP filtering table from URL."
6240 #: src/TextClient.cpp:865
6241 msgid "If URL is omitted the URL from the preferences is used."
6244 #: src/TextClient.cpp:867
6245 msgid "Connect to the network."
6246 msgstr "Připojit se k síti."
6248 #: src/TextClient.cpp:868
6250 "This will connect to all networks that are enabled in Preferences.\n"
6251 "You may also optionally specify a server address in IP:Port form, to connect "
6253 "that server only. The IP must be a dotted decimal IPv4 address,\n"
6254 "or a resolvable DNS name."
6257 #: src/TextClient.cpp:869
6258 msgid "Connect to eD2k only."
6259 msgstr "Připojit se pouze k eD2k."
6261 #: src/TextClient.cpp:870
6262 msgid "Connect to Kad only."
6263 msgstr "Připojit se pouze ke Kademlia."
6265 #: src/TextClient.cpp:872
6266 msgid "Disconnect from the network."
6267 msgstr "Odpojit se od sítě."
6269 #: src/TextClient.cpp:873
6270 msgid "This will disconnect from all networks that are currently connected.\n"
6273 #: src/TextClient.cpp:874
6274 msgid "Disconnect from eD2k only."
6275 msgstr "Odpojit se pouze od eD2k."
6277 #: src/TextClient.cpp:875
6278 msgid "Disconnect from Kad only."
6279 msgstr "Odpojit se pouze od Kademlia."
6281 #: src/TextClient.cpp:877
6282 msgid "Add an eD2k or magnet link to core."
6283 msgstr "Přidat eD2k nebo magnet odkaz do jádra."
6285 #: src/TextClient.cpp:878
6287 "The eD2k link to be added can be:\n"
6288 "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download queue,\n"
6289 "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server list,\n"
6290 "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be added "
6294 "The magnet link must contain the eD2k hash and file length.\n"
6297 #: src/TextClient.cpp:880
6298 msgid "Set a preference value."
6299 msgstr "Nastavit hodnotu nastavení."
6301 #: src/TextClient.cpp:883
6302 msgid "Set IP filtering preferences."
6303 msgstr "Nastavit filtrování IP."
6305 #: src/TextClient.cpp:884
6306 msgid "Turn IP filtering on for both clients and servers."
6307 msgstr "Povolit klientům i serverům filtrování IP."
6309 #: src/TextClient.cpp:885
6310 msgid "Turn IP filtering off for both clients and servers."
6311 msgstr "Zakázat klientům i serverům filtrování IP."
6313 #: src/TextClient.cpp:886
6314 msgid "Enable/Disable IP filtering for clients."
6315 msgstr "Povolit/zakázat klientům filtrování IP."
6317 #: src/TextClient.cpp:887
6318 msgid "Turn IP filtering on for clients."
6319 msgstr "Povolit klientům filtrování IP."
6321 #: src/TextClient.cpp:888
6322 msgid "Turn IP filtering off for clients."
6323 msgstr "Zakázat klientům filtrování IP."
6325 #: src/TextClient.cpp:889
6326 msgid "Enable/Disable IP filtering for servers."
6327 msgstr "Povolit/zakázat klientům filtrování IP."
6329 #: src/TextClient.cpp:890
6330 msgid "Turn IP filtering on for servers."
6331 msgstr "Povolit serverům filtrování IP."
6333 #: src/TextClient.cpp:891
6334 msgid "Turn IP filtering off for servers."
6335 msgstr "Zakázat serverům filtrování IP."
6337 #: src/TextClient.cpp:892
6338 msgid "Select IP filtering level."
6339 msgstr "Zvolte úroveň filtrování IP."
6341 #: src/TextClient.cpp:893
6343 "Valid filtering levels are in the range 0-255, and it's default (initial)\n"
6347 #: src/TextClient.cpp:895
6348 msgid "Set bandwidth limits."
6349 msgstr "Nastavit limity šířky pásma."
6351 #: src/TextClient.cpp:896
6352 msgid "The value given to these commands has to be in kilobytes/sec.\n"
6355 #: src/TextClient.cpp:897
6356 msgid "Set upload bandwidth limit."
6357 msgstr "Nastavit limit šířky pásma pro odesílání."
6359 #: src/TextClient.cpp:899
6360 msgid "Set download bandwidth limit."
6361 msgstr "Nastavit limit šířky pásma pro stahování."
6363 #: src/TextClient.cpp:902
6364 msgid "Get and display a preference value."
6367 #: src/TextClient.cpp:905
6368 msgid "Get IP filtering preferences."
6371 #: src/TextClient.cpp:906
6372 msgid "Get IP filtering state for both clients and servers."
6375 #: src/TextClient.cpp:907
6376 msgid "Get IP filtering state for clients only."
6379 #: src/TextClient.cpp:908
6380 msgid "Get IP filtering state for servers only."
6383 #: src/TextClient.cpp:909
6384 msgid "Get IP filtering level."
6387 #: src/TextClient.cpp:911
6388 msgid "Get bandwidth limits."
6391 #: src/TextClient.cpp:913
6392 msgid "Execute a search."
6393 msgstr "Spustí vyhledávání v síti Kad"
6395 #: src/TextClient.cpp:914
6397 "A search type has to be specified by giving the type:\n"
6401 "Example: 'search kad file' will execute a kad search for \"file\".\n"
6404 #: src/TextClient.cpp:915
6405 msgid "Execute a global search."
6406 msgstr "Spustí globální vyhledávání"
6408 #: src/TextClient.cpp:916
6409 msgid "Execute a local search"
6410 msgstr "Spustí lokální vyhledávání"
6412 #: src/TextClient.cpp:917
6413 msgid "Execute a kad search"
6414 msgstr "Spustí vyhledávání v síti Kad"
6416 #: src/TextClient.cpp:919
6417 msgid "Show the results of the last search."
6418 msgstr "Zobrazí výsledky posledního vyhledávání."
6420 #: src/TextClient.cpp:920
6421 msgid "Return the results of the previous search.\n"
6422 msgstr "Zobrazí výsledky posledního vyhledávání.\n"
6424 #: src/TextClient.cpp:922
6425 msgid "Show the progress of a search."
6426 msgstr "Zobrazí průběh vyhledávání."
6428 #: src/TextClient.cpp:923
6429 msgid "Show the progress of a search.\n"
6430 msgstr "Zobrazí průběh vyhledávání.\n"
6432 #: src/TextClient.cpp:925
6433 msgid "Start downloading a file"
6436 #: src/TextClient.cpp:926
6438 "The number of a file from the last search has to be given.\n"
6439 "Example: 'download 12' will start to download the file with the number 12 of "
6440 "the previous search.\n"
6443 #: src/TextClient.cpp:933
6444 msgid "Pause download."
6445 msgstr "Pozastavit stahování."
6447 #: src/TextClient.cpp:936
6448 msgid "Resume download."
6449 msgstr "Pokračovat ve stahování."
6451 #: src/TextClient.cpp:939
6452 msgid "Cancel download."
6453 msgstr "Zrušit stahování."
6455 #: src/TextClient.cpp:942
6456 msgid "Set download priority."
6457 msgstr "Nastaví prioritu stahování."
6459 #: src/TextClient.cpp:943
6460 msgid "Set priority of a download to Low, Normal, High or Auto.\n"
6462 "Nastavte prioritu stahovaného souboru na nízkou, normální, vysokou, nebo "
6465 #: src/TextClient.cpp:944
6466 msgid "Set priority to low."
6467 msgstr "Nastaví nízkou prioritu."
6469 #: src/TextClient.cpp:945
6470 msgid "Set priority to normal."
6471 msgstr "Nastaví normální prioritu."
6473 #: src/TextClient.cpp:946
6474 msgid "Set priority to high."
6475 msgstr "Nastaví vysokou prioritu."
6477 #: src/TextClient.cpp:947
6478 msgid "Set priority to auto."
6479 msgstr "Nastaví automatickou prioritu."
6481 #: src/TextClient.cpp:949
6482 msgid "Show queues/lists."
6483 msgstr "Zobrazit fronty/seznamy."
6485 #: src/TextClient.cpp:950
6486 msgid "Show upload/download queue, server list or shared files list.\n"
6489 #: src/TextClient.cpp:951
6490 msgid "Show upload queue."
6491 msgstr "Zobrazit frontu odesílání."
6493 #: src/TextClient.cpp:952
6494 msgid "Show download queue."
6495 msgstr "Zobrazit frontu stahování."
6497 #: src/TextClient.cpp:953
6499 msgstr "Zobrazit log."
6501 #: src/TextClient.cpp:954
6502 msgid "Show servers list."
6503 msgstr "Zobrazit seznam serverů."
6505 #: src/TextClient.cpp:957
6507 msgstr "Vyčistit log."
6509 #: src/TextClient.cpp:964
6511 msgid "Deprecated command, use '%s' instead."
6514 #: src/TextClient.cpp:965
6517 "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
6518 "Use '%s' instead.\n"
6520 "Toto je zastaralý příkaz, který může být v budoucnosti odstraněn.\n"
6521 "Použijte místo něj '%s'.\n"
6523 #: src/TextClient.h:60
6524 msgid "aMule text client"
6525 msgstr "Textový klient aMule"
6527 #: src/ThreadTasks.cpp:351
6529 msgid "Converting old AICH hashsets in '%s' to 64b in '%s'."
6530 msgstr "Převádí se staré AICH hashsety v '%s' do 64b v '%s'."
6532 #: src/ThreadTasks.cpp:430
6534 msgid "WARNING: The filename '%s' is invalid and has been renamed to '%s'."
6535 msgstr "VAROVÁNÍ: Název souboru '%s' je neplatný a byl změněn na '%s'."
6537 #: src/ThreadTasks.cpp:442
6539 msgid "WARNING: The file '%s' already exists, new file renamed to '%s'."
6541 "VAROVÁNÍ: Soubor '%s' již existuje, nový soubor byl přejmenován na '%s'."
6543 #: src/TransferWnd.cpp:193
6544 msgid "Are you sure you wish to cancel and delete all files in this category?"
6545 msgstr "Opravdu si přejete zrušit a smazat všechny soubory v této kategorii?"
6547 #: src/TransferWnd.cpp:193
6548 msgid "Confirmation Required"
6549 msgstr "Potvrzení je nutné"
6551 #: src/TransferWnd.cpp:347
6553 msgstr "Vše ostatní"
6555 #: src/TransferWnd.cpp:369
6556 msgid "Select view filter"
6559 #: src/TransferWnd.cpp:372
6560 msgid "Add category"
6561 msgstr "Přidat kategorii"
6563 #: src/TransferWnd.cpp:375
6564 msgid "Edit category"
6565 msgstr "Upravit kategorii"
6567 #: src/TransferWnd.cpp:376
6568 msgid "Remove category"
6569 msgstr "Odstranit kategorii"
6571 #: src/UploadClient.cpp:240
6573 msgid "Failed to open file (%s), removing from list of shared files."
6576 #: src/UploadClient.cpp:683
6578 msgid "Hashset requested for unknown file: %s"
6581 #: src/UploadQueue.cpp:573
6583 msgid "Resuming uploads of file: %s"
6584 msgstr "Obnovuji odesílání souboru %s"
6586 #: src/UploadQueue.cpp:590
6588 msgid "Suspending upload of file: %s"
6589 msgstr "Zastavuji odesílání souboru %s"
6591 #: src/UserEvents.cpp:131
6593 msgid "Failed to execute command `%s' on `%s' event."
6596 #: src/UserEvents.h:60
6597 msgid "Download completed"
6598 msgstr "Stahování dokončeno"
6600 #: src/UserEvents.h:63 src/UserEvents.h:103
6601 msgid "The full path to the file."
6602 msgstr "Celá cesta k souboru."
6604 #: src/UserEvents.h:67
6605 msgid "The name of the file without path component."
6608 #: src/UserEvents.h:71
6609 msgid "The eD2k hash of the file."
6610 msgstr "ED2k hash souboru."
6612 #: src/UserEvents.h:75
6613 msgid "The size of the file in bytes."
6614 msgstr "Velikost souboru v bytech."
6616 #: src/UserEvents.h:79
6617 msgid "Cumulative download activity time."
6620 #: src/UserEvents.h:84
6621 msgid "New chat session started"
6622 msgstr "Zahájeno nové sezení v chatu"
6624 #: src/UserEvents.h:87
6625 msgid "Message sender."
6626 msgstr "Odesílač zpráv."
6628 #: src/UserEvents.h:92
6629 msgid "Out of space"
6630 msgstr "Došlo místo"
6632 #: src/UserEvents.h:95
6633 msgid "Disk partition."
6634 msgstr "Diskový oddíl."
6636 #: src/UserEvents.h:100
6637 msgid "Error on completion"
6638 msgstr "Chyba při dokončení"
6640 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:74
6642 msgid "Processing file number %u: %s"
6643 msgstr "Zpracovávám soubor č. %u: %s"
6645 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:78
6646 msgid "You have asked for part hashes (Only used for files > 9.5 MB)"
6647 msgstr "Vyžádal jste si částečné hashe (používá se pouze pro soubory > 9,5 MB)"
6649 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:95
6651 msgid "%s ---> Non existant file !\n"
6652 msgstr "%s ---> Neexistující soubor !\n"
6654 #: src/utils/aLinkCreator/src/alc.cpp:55
6655 msgid "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator"
6656 msgstr "aLinkCreator, tvůrce eD2k odkazů z aMule"
6658 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:88
6659 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:96
6663 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:108
6664 msgid "Input parameters"
6665 msgstr "Vstupní parametry"
6667 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:119
6668 msgid "File to Hash"
6669 msgstr "Soubor k hashování"
6671 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:123
6672 msgid "Add Optional URLs for this file"
6673 msgstr "Přidat volitelné URL pro tento soubor"
6675 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:131
6676 msgid "Enter here the file you want to compute the eD2k link"
6677 msgstr "Sem zadejte soubor pro který chcete vypočítat eD2k odkaz"
6679 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:137
6681 "Enter here the URL you want to add to the eD2k link: Add / at the end to let "
6682 "aLinkCreator append the current file name"
6685 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:153
6689 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:164
6690 msgid "Create link with part-hashes"
6691 msgstr "Vytvořit odkaz s hashi částí"
6693 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:170
6695 "Help to spread new and rare files faster, at the cost of an increased link "
6698 "Pomůže rozšířit nové a raritní soubory rychleji, za cenu zvýšené velikosti "
6701 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:196
6702 msgid "MD4 File Hash"
6703 msgstr "MD4 hash souboru"
6705 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:208
6706 msgid "eD2k File Hash"
6707 msgstr "eD2k hash souboru"
6709 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:219
6713 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:234
6717 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:236
6718 msgid "Copy to clipboard"
6719 msgstr "Zkopírovat do schránky"
6721 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:263
6725 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:264
6726 msgid "Open a file to compute its eD2k link"
6727 msgstr "Otevřít soubor pro vytvoření jeho eD2k odkazu"
6729 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:267
6730 msgid "Copy computed eD2k link to clipboard"
6731 msgstr "Zkopírovat vypočítaný eD2k odkaz do schránky"
6733 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:269
6735 msgstr "Uložit jako"
6737 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:270
6738 msgid "Save computed eD2k link to file"
6739 msgstr "Uložit vytvořený eD2k odkaz do souboru"
6741 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:275
6742 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:475
6743 msgid "About aLinkCreator"
6744 msgstr "O aLinkCreatoru"
6746 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:372
6747 msgid "Select the file you want to compute the eD2k link"
6748 msgstr "Vyberte soubor jemuž chcete vytvořit eD2k odkaz"
6750 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:406
6751 msgid "Can't open the clipboard"
6752 msgstr "Nelze otevřít schránku"
6754 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:415
6755 msgid "Nothing to copy for now !"
6756 msgstr "Zatím není co zkopírovat!"
6758 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:442
6759 msgid "Select the file to your computed eD2k link"
6760 msgstr "Zvolte soubor s vaším vytvořeným eD2k odkazem"
6762 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:453
6763 msgid "Unable to open "
6764 msgstr "Nelze otevřít"
6766 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:460
6767 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:589
6768 msgid "Please, enter a non empty file name"
6769 msgstr "Zadejte prosím (neprázdný) název souboru"
6771 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:465
6772 msgid "Nothing to save for now !"
6773 msgstr "Zatím není co ukládat!"
6775 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:474
6777 "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator\n"
6779 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
6781 "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
6782 "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
6784 "Distributed under GPL"
6786 "aLinkCreator, tvůrce eD2k odkazů, součást aMule\n"
6788 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
6790 "Ikony z http://www.everaldo.com a http://www.icomania.com\n"
6791 "a http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
6795 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:519
6796 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:520
6797 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:526
6799 msgstr "Hashování..."
6801 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:524
6802 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:539
6803 msgid "aLinkCreator is working for you"
6804 msgstr "aLinkCreator pracuje"
6806 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:524
6807 msgid "Computing MD4 Hash..."
6808 msgstr "Počítám MD4 hash..."
6810 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:539
6811 msgid "Computing eD2k Hashes..."
6812 msgstr "Počítám eD2k hashe..."
6814 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:574
6815 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:575
6816 #: src/utils/aLinkCreator/src/md4.cpp:359
6820 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:583
6822 msgid "Done in %.2f s"
6823 msgstr "Hotovo za %.2f s"
6825 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:622
6826 msgid "You have already added this URL !"
6827 msgstr "Tato URL je již přidána!"
6829 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:627
6830 msgid "Please, enter a non empty URL"
6831 msgstr "Zadejte prosím neprázdnou URL"
6833 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:82
6835 msgid "Unable to open %s"
6836 msgstr "Nelze otevřít %s"
6838 #: src/utils/wxCas/src/linuxmon.cpp:86
6840 msgid "%i day(s) %i hour(s) %i min %i s"
6841 msgstr "%i dní %i hodin %i min %i sek"
6843 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:234
6845 msgid "%02uD %02uh %02umin %02us"
6846 msgstr "%02uD %02uh %02umin %02us"
6848 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:236
6850 msgid "%02uh %02umin %02us"
6851 msgstr "%02uh %02umin %02us"
6853 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:238
6855 msgid "%02umin %02us"
6856 msgstr "%02umin %02us"
6858 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:240
6863 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:339
6868 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:342
6873 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:345
6878 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:348
6883 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:351
6888 #: src/utils/wxCas/src/wxcas.cpp:83
6889 msgid "wxCas, aMule Online Statistics"
6890 msgstr "wxCas, online statistiky aMule"
6892 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:120
6893 msgid "Maximum DL rate since wxCas is running"
6894 msgstr "Maximální rychlost stahování během tohoto běhu wxCas"
6896 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:124
6897 msgid "Absolute Maximum DL rate during wxCas previous runs"
6898 msgstr "Maximální rychlost stahování během všech běhů wxCas"
6900 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:147
6904 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:211
6905 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:340
6906 msgid "Stop Auto Refresh"
6907 msgstr "Přerušit automatické obnovování"
6909 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:216
6910 msgid "Save Online Statistics image"
6911 msgstr "Uložit obrázek online statistik"
6913 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:219
6914 msgid "Print Online Statistics image"
6915 msgstr "Vytisknout obrázek online statistik"
6917 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:222
6918 msgid "Preferences setting"
6921 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:227
6922 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:415
6926 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:331
6927 msgid "Start Auto Refresh"
6928 msgstr "Spustit automatické obnovování"
6930 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:333
6931 msgid "Auto Refresh stopped"
6932 msgstr "Automatické obnovování zastaveno"
6934 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:342
6935 msgid "Auto Refresh started"
6936 msgstr "Automatické obnovování spuštěno"
6938 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:353
6939 msgid "Save Statistics Image"
6940 msgstr "Uložit obrázek statistiky"
6942 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:391
6943 msgid "aMule Online Statistics"
6944 msgstr "Online statistiky aMule"
6946 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:395
6948 "There was a problem printing.\n"
6949 "Perhaps your current printer is not set correctly?"
6951 "Nastal problém při tisku.\n"
6952 "Možná vaše tiskárna není správně nastavena."
6954 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:396
6958 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:414
6960 "wxCas, aMule OnLine Signature Statistics\n"
6962 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
6964 "Based on CAS by Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
6966 "Distributed under GPL"
6968 "wxCas, aMule online statistiky\n"
6969 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
6971 "Založený na CAS od Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
6973 "Distribuovaný pod GPL licencí"
6975 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:580
6976 msgid "Oh Oh, aMule is not running..."
6977 msgstr "aMule neběží..."
6979 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:656
6980 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:726
6981 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:795
6982 msgid "aMule is running"
6985 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:865
6986 msgid "aMule is running, but disconnected"
6987 msgstr "aMule běží, ale je odpojená"
6989 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:936
6990 msgid "aMule is connecting..."
6991 msgstr "aMule se připojuje..."
6993 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:940
6994 msgid "Oh Oh, aMule status is unknown..."
6995 msgstr "Stav aMule je neznámý..."
6997 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1011
6998 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1016
6999 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1020
7000 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1024
7001 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1028
7005 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1013
7006 msgid " has been running for "
7009 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1018
7010 msgid " is stopped !"
7011 msgstr " je zastavená!"
7013 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1022
7014 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1046
7015 msgid " is not connected !"
7016 msgstr " je nepřipojená!"
7018 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1026
7019 msgid " is connecting..."
7020 msgstr " se připojuje..."
7022 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1030
7023 msgid " is doing something strange, check it !"
7024 msgstr " je asi vypnutá, zkontrolujte to!"
7026 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1051
7027 msgid " is connected to "
7028 msgstr " je připojena k "
7030 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1052
7031 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1074
7035 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1058
7036 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1080
7040 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1064
7044 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1071
7048 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1089
7049 msgid "Total Download: "
7050 msgstr "Celkem staženo:"
7052 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1091
7053 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1102
7055 msgstr ", Odesláno:"
7057 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1100
7058 msgid "Session Download: "
7061 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1111
7063 msgstr "Stahování: "
7065 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1113
7066 msgid " kB/s, Upload: "
7067 msgstr " kB/s, odesílání: "
7069 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1115
7073 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1123
7077 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1125
7078 msgid " file(s), Clients on queue: "
7079 msgstr " soubor(ů), klientů ve frontě: "
7081 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1135
7085 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1145
7086 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1155
7090 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1165
7091 msgid "System Load Average (1-5-15 min): "
7092 msgstr "Průměrná zátěž systému (1-5-15 minut): "
7094 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1176
7095 msgid "System uptime: "
7096 msgstr "Běh systému: "
7098 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:60
7099 msgid "Directory containing amulesig.dat file"
7100 msgstr "Adresář obsahující soubor amulesig.dat"
7102 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:80
7103 msgid "Enter here the directory where your amulesig.dat file is"
7104 msgstr "Zadejte cestu k adresáři, ve kterém je soubor amulesig.dat"
7106 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:99
7107 msgid "Refresh rate interval in seconds"
7108 msgstr "Interval pro obnovování v sekundách"
7110 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:115
7111 msgid "Generate a stat image at every refresh event"
7112 msgstr "Vygenerovat obrázek při každém obnovení"
7114 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:139
7115 msgid "Enter here the directory where you want to generate the statistic image"
7116 msgstr "Zadejte adresář, do kterého si přejete vygenerovat obrázek statistik"
7118 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:166
7119 msgid "Upload periodicaly your stat image to FTP server"
7120 msgstr "Pravidelně nahrávat obrázek statistik na FTP server"
7122 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:174
7126 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:178
7130 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:188
7131 msgid "Enter here the URL of your FTP server"
7132 msgstr "Zadejte URL vašeho FTP serveru"
7134 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:200
7135 msgid "Enter here the directory where putting your stat image on FTP server"
7137 "Zadejte sem adresář, do kterého se na FTP budou ukládat obrázky statistik"
7139 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:206
7143 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:221
7144 msgid "Enter here the User name to log into your FTP server"
7145 msgstr "Zadejte sem uživatelské jméno pro přihlášení k vašemu FTP serveru"
7147 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:233
7148 msgid "Enter here the User password to log into your FTP server"
7149 msgstr "Zadejte sem heslo pro přihlášení k vašemu FTP serveru"
7151 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:252
7152 msgid "FTP update rate interval in minutes"
7153 msgstr "Interval aktualizace FTP v minutách"
7155 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:292
7157 msgstr "Zkontrolovat"
7159 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:326
7160 msgid "Folder containing your signature file"
7161 msgstr "Adresář obsahující váš soubor s podpisem"
7163 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:340
7164 msgid "Folder where generating the statistic image"
7165 msgstr "Adresář pro generování obrázků statistik"
7167 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:523
7168 msgid "Loads template <str>"
7169 msgstr "Načte šablonu <str>"
7171 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:527
7172 msgid "Web server HTTP port"
7173 msgstr "HTTP port webserveru"
7175 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:531
7176 msgid "Use UPnP port forwarding on web server port"
7177 msgstr "Použít UPnP port forwarding pro webserver"
7179 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:535
7183 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:539
7184 msgid "Use gzip compression"
7185 msgstr "Použít gzip kompresi"
7187 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:547
7188 msgid "Full access password for web server"
7189 msgstr "Heslo pro plný přístup k webserveru"
7191 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:551
7192 msgid "Guest password for web server"
7193 msgstr "Heslo pro omezený přístup k webserveru"
7195 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:555
7196 msgid "Allow guest access"
7197 msgstr "Povolit přístup hostům"
7199 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:559
7200 msgid "Deny guest access"
7201 msgstr "Zakázat přístup hostům"
7203 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:563
7204 msgid "Load/save web server settings from/to remote aMule"
7207 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:567
7208 msgid "aMule config file path. DO NOT USE DIRECTLY!"
7209 msgstr "Cesta ke konfiguráku aMule. NEPOUŽÍVEJTE PŘÍMO!"
7211 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:575
7212 msgid "Disable PHP interpreter (deprecated)"
7213 msgstr "Zakázat PHP interpreter (zastaralé)"
7215 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:583
7216 msgid "Recompile PHP pages on each request"
7217 msgstr "Překompilovat PHP stránky při každém požadavku"
7219 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:680
7220 msgid "aMule Web Server"
7221 msgstr "Webový server aMule"
7223 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:298
7224 msgid "web client connection accepted\n"
7227 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:301
7228 msgid "ERROR: cannot accept web client connection\n"
7229 msgstr "CHYBA: nelze přijmout připojení na webového klienta\n"
7231 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:370
7233 msgid "Request failed with the following error: %s."
7234 msgstr "Požadavek selhal kvůli následující chybě: %s."
7236 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1697
7237 msgid "Index file not found: "
7238 msgstr "Index nenalezen: "
7240 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1775
7241 msgid "Session expired - requesting login\n"
7242 msgstr "Sezení vypršelo - vyžaduji přihlášení\n"
7244 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1780
7245 msgid "Session ok, logged in\n"
7246 msgstr "Relace je v pořádku, přihlášen\n"
7248 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1782
7249 msgid "Session ok, not logged in\n"
7250 msgstr "Relace je v pořádku, nepřihlášen\n"
7252 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1787
7253 msgid "No session opened - will request login\n"
7254 msgstr "Není otevřené žádné sezení - vyžaduji přihlášení\n"
7256 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1796
7257 msgid "Session created - requesting login\n"
7258 msgstr "Relace zahájena - vyžadování přihlášení\n"
7260 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1811
7261 msgid "Processing request [original]: "
7262 msgstr "Zpracování požadavku [původní]: "
7264 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1826
7265 msgid "No password specified, login will not be allowed."
7266 msgstr "Heslo nezadáno, přihlášení nebude možné."
7268 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1828
7269 msgid "Checking password\n"
7270 msgstr "Kontrola hesla\n"
7272 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1833
7273 msgid "Password hash invalid\n"
7274 msgstr "Hash hesla je neplatný\n"
7276 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1848
7277 msgid "Password ok\n"
7278 msgstr "Heslo v pořádku\n"
7280 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1850
7281 msgid "Password bad\n"
7282 msgstr "Špatné heslo\n"
7284 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1853
7285 msgid "You did not enter any password. Blank password is not allowed.\n"
7286 msgstr "Nezadal(a) jste heslo. Prázdné heslo není povoleno.\n"
7288 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1861
7289 msgid "Logout requested\n"
7290 msgstr "Bylo vyžádáno odhlášení\n"
7292 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1866
7293 msgid "Processing request [redirected]: "
7294 msgstr "Zpracování požadavku [přesměrovaný]:"
7296 #~ msgid "Transferring"
7297 #~ msgstr "Přenáším"
7305 #~ msgid "Only files currently uploading"
7306 #~ msgstr "Pouze soubory zrovna odesílané"
7308 #~ msgid "Queue Rank"
7309 #~ msgstr "Pořadí ve frontě"
7311 #~ msgid "TODO - show progress of a search"
7312 #~ msgstr "TODO - zobrazit průběh vyhledávání"
7314 #~ msgid "Starting to create MD4 and AICH hash for file: %s"
7315 #~ msgstr "Vytváří se MD4 a AICH hash pro soubor: %s"
7317 #~ msgid "Starting to create MD4 hash for file: %s"
7318 #~ msgstr "Vytváří se MD4 hash pro soubor: %s"
7320 #~ msgid "Starting to create AICH hash for file: %s"
7321 #~ msgstr "Vytváří se AICH hash pro soubor: %s"
7323 #~ msgid "WARNING: Could not remove original '%s' after creating backup"
7324 #~ msgstr "VAROVÁNÍ: Nelze smazat původní '%s' po vytvoření zálohy"
7326 #~ msgid "WARNING: Failed to delete %s"
7327 #~ msgstr "VAROVÁNÍ: Nelze smazat %s"
7329 #~ msgid "%u (QR: %u)"
7330 #~ msgstr "%u (QR: %u)"
7332 #~ msgid "Rating (total):"
7333 #~ msgstr "Hodnocení (celkové):"
7335 #~ msgid "Try to transfer full chunks to all uploads"
7336 #~ msgstr "Pokusit se odesílat celé části všem"
7339 #~ msgid "Downloads window"
7342 #~ msgid "Transfers"
7346 #~ msgstr "Odbanovat"
7348 #~ msgid "Show Uploads"
7349 #~ msgstr "Zobrazit odesílání"
7351 #~ msgid "Show Queue"
7352 #~ msgstr "Zobrazit frontu"
7354 #~ msgid "Client Software"
7355 #~ msgstr "Software klienta"
7360 #~ msgid "Upload Time"
7361 #~ msgstr "Čas odesílání"
7363 #~ msgid "Upload/Download"
7364 #~ msgstr "Odesláno/Staženo"
7366 #~ msgid "Remote Status"
7367 #~ msgstr "Vzdálený stav"
7369 #~ msgid "File Priority"
7370 #~ msgstr "Priorita souboru"
7375 #~ msgid "Last Seen"
7376 #~ msgstr "Naposledy spatřen"
7378 #~ msgid "Transferred Up"
7379 #~ msgstr "Odesláno"
7381 #~ msgid "Transferred Down"
7385 #~ msgstr "Userhash"
7387 #~ msgid "Clients on queue :"
7388 #~ msgstr "Klienti ve frontě"
7390 #~ msgid "Current Session"
7391 #~ msgstr "Současné sezení"
7396 #~ msgid "Files Transfers Window"
7397 #~ msgstr "Okno s přenosy"
7399 #~ msgid "Total Users: %s | Total Files: %s"
7400 #~ msgstr "Celkem uživ.: %s | Celkem soub.: %s"
7403 #~ msgid "HTTP download thread started"
7404 #~ msgstr "Synchronizační vlákno spuštěno."
7407 #~ msgid "Download size: %i"
7408 #~ msgstr "Stahování (%i)"
7411 #~ msgid "WARNING: Void response on stream creation"
7412 #~ msgstr "VAROVÁNÍ: Nelze smazat původní '%s' po vytvoření zálohy"
7414 #~ msgid "Makes a search."
7415 #~ msgstr "Provede vyhledávání."
7422 #~ msgid "Using amuleweb in '%s'."
7423 #~ msgstr "Spustit amuleweb po spuštění"
7426 #~ msgid "Shutting down aMule..."
7427 #~ msgstr "Ukončit aMule."
7429 #~ msgid "Fetching status..."
7430 #~ msgstr "Zjišťuji stav..."
7432 #~ msgid "Users: E: %s K: %s | Files E: %s K: %s"
7433 #~ msgstr "Uživ.: E: %s K: %s | Soub. E: %s K: %s"
7435 #~ msgid "Client %s on IP:Port %s:%d using %s %s %s"
7436 #~ msgstr "Klient %s s IP %s na portu %d používá %s %s %s"
7438 #~ msgid "theApp->serverlist->GetServerByAddress() returned NULL"
7439 #~ msgstr "theApp->serverlist->GetServerByAddress() vrátila NULL"
7441 #~ msgid "Firewalled"
7442 #~ msgstr "Za firewallem"
7444 #~ msgid "The file %s is to big for the Donkey: maximum allowed is 4 GB."
7445 #~ msgstr "Soubor %s je pro Donkey příliš velký: maximum jsou 4 GB."
7447 #~ msgid "No handler for this file type."
7448 #~ msgstr "Nenalezen žádný obslužný program pro tento typ souboru."
7450 #~ msgid "File was not saved"
7451 #~ msgstr "Soubor nebyl uložen"
7453 #~ msgid "Connection Failed. Unable to connect to the specified host\n"
7454 #~ msgstr "Připojení selhalo. Nemohu se připojit k zadanému hostiteli\n"
7456 #~ msgid "Message Filter"
7457 #~ msgstr "Filtr zpráv"
7459 #~ msgid "Gui Tweaks"
7460 #~ msgstr "Vychytávky GUI"
7462 #~ msgid "Core Tweaks"
7463 #~ msgstr "Vychytávky jádra"
7465 #~ msgid "Tooltip Delay Time in secs"
7466 #~ msgstr "Prodleva mezi zobrazením nástrojových tipů"
7468 #~ msgid "Show part file number before file name"
7469 #~ msgstr "Zobrazit číslo částečného souboru před názvem"
7471 #~ msgid "Skin Support"
7472 #~ msgstr "Podpora skinů"
7474 #~ msgid "- no skins available -"
7475 #~ msgstr "- nejsou dostupné žádné skiny -"
7477 #~ msgid "Online Signature Directory:"
7478 #~ msgstr "Adresář s online podpisy:"
7480 #~ msgid "Filtering Options:"
7481 #~ msgstr "Nastavení filtrování:"
7483 #~ msgid "Line Capacities"
7484 #~ msgstr "Kapacita linky"
7487 #~ "Note: These values are\n"
7488 #~ " only used for statistics."
7490 #~ "Pozn.: Tyto hodnoty používají\n"
7491 #~ " pouze statistiky."
7493 #~ msgid "Standard client TCP Port:"
7494 #~ msgstr "Standardní TCP port klienta:"
7496 #~ msgid "Extended client UDP Port:"
7497 #~ msgstr "Rozšířující UDP port klienta:"
7499 #~ msgid "UDP port for extended server requests (TCP+3): 4665"
7500 #~ msgstr "UDP port pro rozšířené požadavky serveru (TCP+3): 4665"
7502 #~ msgid "Max Sources per File"
7503 #~ msgstr "Maximum zdrojů na soubor"
7505 #~ msgid "Universal Plug and Play"
7506 #~ msgstr "Univerzální Plug and Play"
7508 #~ msgid "Enable UPnP"
7509 #~ msgstr "Povolit UPnP"
7511 #~ msgid "UPnP TCP Port:"
7512 #~ msgstr "UPnP TCP port:"
7514 #~ msgid "Select Statistics Colors"
7515 #~ msgstr "Zvolte barvy statistik"
7517 #~ msgid "Download Queue Files Progress"
7518 #~ msgstr "Průběh stahování souborů ve frontě"
7520 #~ msgid "Show percentage"
7521 #~ msgstr "Zobrazit procenta"
7523 #~ msgid "Show progressbar "
7524 #~ msgstr "Zobrazit ukazatel průběhu"
7526 #~ msgid "Enable skin support "
7527 #~ msgstr "Povolit skiny"
7532 #~ msgid "Auto-sort files in the download queue (high CPU)"
7533 #~ msgstr "Automaticky řadit sloupce ve frontě stahování (žere CPU)"
7536 #~ "IP of the listening interface\n"
7537 #~ "(empty for any)"
7539 #~ "IP naslouchajícího rozhraní\n"
7540 #~ "(prázdné = jakékoliv)"
7543 #~ msgstr "TCP port"
7545 #~ msgid "Who can see shared files:"
7546 #~ msgstr "Kdo může vidět sdílené soubory:"
7548 #~ msgid "Event types"
7549 #~ msgstr "Typy událostí"
7551 #~ msgid "Makes aMule promt before exiting."
7552 #~ msgstr "aMule se před ukončením zeptá."
7554 #~ msgid "Show overhead bandwith"
7555 #~ msgstr "Zobrazit šířku pásma režie"
7557 #~ msgid "I.C.H. active"
7558 #~ msgstr "I.C.H. aktivní"
7560 #~ msgid "Advanced Settings"
7561 #~ msgstr "Pokročilá nastavení"
7563 #~ msgid "Progressbar Style"
7564 #~ msgstr "Styl ukazatele průběhu"
7566 #~ msgid "Column Sorting"
7567 #~ msgstr "Řazení sloupců"
7569 #~ msgid "Misc Gui Tweaks"
7570 #~ msgstr "Různé vychytávky GUI"
7572 #~ msgid "File Options"
7573 #~ msgstr "Volby souboru"
7576 #~ "For a film you can say its length, its story, language ...\n"
7577 #~ "and if it's a fake, you can tell that to other users of aMule."
7579 #~ "U filmu můžete sdělit jeho délku, příběh, jazyk ...\n"
7580 #~ "a pokud je to podfuk (fake), můžete o tom informovat ostatní."
7582 #~ msgid "Misc Options"
7583 #~ msgstr "Různá nastavení"
7585 #~ msgid "Server Options"
7586 #~ msgstr "Nastavení serverů"
7588 #~ msgid "Display server motd when connected ..."
7589 #~ msgstr "Zobrazit MOTD serveru po připojení ..."
7591 #~ msgid "Disable/Enable"
7592 #~ msgstr "Zakázat/povolit"
7594 #~ msgid "Authentication"
7595 #~ msgstr "Autentizace"
7597 #~ msgid "General Settings"
7598 #~ msgstr "Hlavní nastavení"
7600 #~ msgid "Max Connections"
7601 #~ msgstr "Maximum připojení"
7603 #~ msgid "GUI Tweaks"
7604 #~ msgstr "Vychytávky GUI"
7606 #~ msgid "Remote Control"
7607 #~ msgstr "Ovládání na dálku"
7609 #~ msgid "Unable to determine selected browser!"
7610 #~ msgstr "Nemohu rozpoznat vybraný prohlížeč!"
7612 #~ msgid "User Defined"
7613 #~ msgstr "Uživatelem definované"
7615 #~ msgid "http://www.aMule.org - the Linux Mule"
7616 #~ msgstr "http://www.aMule.org/ - Linuxová Mula"
7618 #~ msgid "Konqueror"
7619 #~ msgstr "Konqueror"
7628 #~ msgstr "Firebird"
7634 #~ msgstr "Netscape"
7640 #~ msgstr "Epiphany"
7642 #~ msgid "Select your browser here"
7643 #~ msgstr "Select your browser here"
7645 #~ msgid "Custom Browser:"
7646 #~ msgstr "Vlastní prohlížeč:"
7648 #~ msgid "Please wait... "
7649 #~ msgstr "Prosím čekejte..."
7651 #~ msgid "Could not determine the command for running the browser."
7652 #~ msgstr "Nelze zjistit příkaz pro spuštění prohlížeče."
7654 #~ msgid "EC Connection Failed. Empty reply."
7655 #~ msgstr "Připojování selhalo. Nulová odpověď."
7657 #~ msgid "ExternalConn: Access denied because: "
7658 #~ msgstr "Přístup odepřen, protože: "
7660 #~ msgid "ExternalConn: Access denied"
7661 #~ msgstr "Přístup odepřen"
7663 #~ msgid "Copy ED2k &link to clipboard"
7664 #~ msgstr "Zkopírovat eD2k do &schránky"
7666 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Source)"
7667 #~ msgstr "Zkopírovat ED2K odkaz do schránky (&zdroj)"
7670 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
7671 #~ msgstr "Zkopírovat ED2K odkaz do schránky (&zdroj)"
7673 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Hostname)"
7674 #~ msgstr "Zkopírovat ED2K odkaz do schránky (&hostname)"
7677 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
7678 #~ msgstr "Zkopírovat ED2K odkaz do s&chránky (hostname)"
7680 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&AICH info)"
7681 #~ msgstr "Zkopírovat ED2K odkaz do schránky (AICH info)"
7684 #~ msgstr "Varování"
7686 #~ msgid "Error: Could not listen to TCP port."
7687 #~ msgstr "Chyba: Nelze naslouchat na TCP portu."
7689 #~ msgid "Webserver HTTP port"
7690 #~ msgstr "HTTP port webserveru"
7692 #~ msgid "Full access password for webserver"
7693 #~ msgstr "Přístupové heslo k webserveru"
7695 #~ msgid "Guest password for webserver"
7696 #~ msgstr "Heslo pro hosta na webserveru"
7698 #~ msgid "Load/save webserver settings from/to remote aMule"
7699 #~ msgstr "Načítat/ukládat nastavení webserveru z/do vzdálené aMule"
7701 #~ msgid "Enter here the file you want to compute the Ed2k link"
7702 #~ msgstr "Zadejte soubor, kterému chcete vygenerovat Ed2k odkaz"
7704 #~ msgid "Ed2k File Hash"
7705 #~ msgstr "ED2K hash souboru"
7707 #~ msgid "Ed2k link"
7708 #~ msgstr "ED2K odkaz"
7710 #~ msgid "Open a file to compute its ed2k link"
7711 #~ msgstr "Otevřít soubor pro výpočet jeho ed2k odkazu"
7713 #~ msgid "Copy computed ed2k link to clipboard"
7714 #~ msgstr "Zkopírovat vygenerovaný ed2k odkaz do schránky"
7716 #~ msgid "Save computed ed2k link to file"
7717 #~ msgstr "Uložit vygenerovaný ed2k odkaz do souboru"
7720 #~ "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator\n"
7722 #~ "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7724 #~ "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
7725 #~ "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7727 #~ "Distributed under GPL"
7729 #~ "aLinkCreator, vytvářeč ED2K odkazů\n"
7731 #~ "(c) 2004 ThePolish\n"
7732 #~ "Obrázky z http://www.everaldo.com/, http://www.icomania.com/\n"
7733 #~ "a http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7735 #~ "Distribuován pod GPL"
7737 #~ msgid "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator"
7738 #~ msgstr "aLinkCreator, vytvářeč ED2K odkazů"
7740 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard"
7741 #~ msgstr "Zkopírovat ED2k odkaz do schránky"
7744 #~ msgid "Copy ED2k links to clipboard"
7745 #~ msgstr "Zkopírovat ED2k odkaz do schránky"
7748 #~ msgid "ED2K: Connecting"
7749 #~ msgstr "Připojuji"
7752 #~ msgid "ED2K: Disconnected"
7753 #~ msgstr "Odpojeno"
7756 #~ "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
7757 #~ "'Auto-update serverlist at startup' will be disabled."
7759 #~ "Váš seznam serverů pro automatickou obnovu je prázdný.\n"
7760 #~ "Aktualizace seznamu serverů po spuštění bude zakázána."
7763 #~ "Both ED2K and Kad network are disabled.\n"
7764 #~ "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
7766 #~ "Sítě ED2K i Kademlia jsou zakázány.\n"
7767 #~ "Nebudete se moci připojit, dokud nepovolíte alespoň jednu z nich."
7769 #~ msgid "Edit Serverlist"
7770 #~ msgstr "Upravit seznam serverů"
7772 #~ msgid "Error: couldn't accept a new external connection"
7773 #~ msgstr "Chyba: nemohu přijmout nové externí připojení"
7775 #~ msgid "ED2K is disabled in preferences."
7776 #~ msgstr "ED2K je zakázaný v nastavení."
7778 #~ msgid "Already connected to ED2K."
7779 #~ msgstr "Již jste připojen k ED2K."
7781 #~ msgid "Connecting to ED2K..."
7782 #~ msgstr "Připojuji se k ED2K..."
7784 #~ msgid "Disconnected from ED2K."
7785 #~ msgstr "Odpojen od ED2K."
7787 #~ msgid "ED2K Status:"
7788 #~ msgstr "Stav ED2K:"
7790 #~ msgid "Average Downloadrate (Session): %s"
7791 #~ msgstr "Průměrná rychlost stahování (sezení): %s"
7793 #~ msgid "Average Uploadrate (Session): %s"
7794 #~ msgstr "Průměrná rychlost odesílání (sezení): %s"
7796 #~ msgid "Max Downloadrate (Session): %s"
7797 #~ msgstr "Maximální rychl. stahování (sezení): %s"
7799 #~ msgid "Max Uploadrate (Session): %s"
7800 #~ msgstr "Maximální rychl. odesílání (sezení): %s"
7802 #~ msgid "Average filesize: %s"
7803 #~ msgstr "Průměrná velikost souborů: %s"
7805 #~ msgid "ED2K search can't be done if ED2K is not connected"
7806 #~ msgstr "Nemohu vyhledávat přes ED2K, když neběží"
7811 #~ msgid "Warning: "
7812 #~ msgstr "Varování: "
7819 #~ "Please set your preferred video player on preferences.\n"
7820 #~ "Meanwhile, aMule will attempt to use mplayer and you will get this "
7821 #~ "warning on every preview"
7823 #~ "Zvolte si prosím v nastavení preferovaný video přehrávač.\n"
7824 #~ "Mezitím se aMule pokusí použít mplayer a vždy zobrazí toto varování."
7826 #~ msgid "Error: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
7827 #~ msgstr "Chyba: Nelze otevřít soubor part.met: %s ==> %s"
7829 #~ msgid "Error: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
7830 #~ msgstr "Chyba: Soubor part.met má nulovou velikost: %s ==> %s"
7832 #~ msgid "Error: Invalid part.met fileversion: %s ==> %s"
7833 #~ msgstr "Chyba: Neplatná verze souboru part.met: %s ==> %s"
7835 #~ msgid "Error: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
7837 #~ "Chyba: %s (%s) je porušený (špatný \"tagcount\"), nelze načíst soubor."
7839 #~ msgid "Warning: %s might be corrupted (%i)"
7840 #~ msgstr "Varování: %s může být porušen (%i)"
7842 #~ msgid "Unexpected file error while completing %s. File paused"
7843 #~ msgstr "Neočekávaná chyba souboru při dokončování %s. Pozastaveno"
7845 #~ msgid "ERROR! Attempted to share %s"
7846 #~ msgstr "CHYBA! Pokus o sdílení %s"
7848 #~ msgid "ED2K network disabled on preferences, not connecting."
7849 #~ msgstr "Síť ED2K je zakázána v nastavení, nepřipojuji se."
7851 #~ msgid "No valid servers to connect in serverlist found"
7852 #~ msgstr "V seznamu nejsou žádné platné servery"
7854 #~ msgid "Invalid ed2k link! Error: %s"
7855 #~ msgstr "Neplatný ed2k odkaz! Chyba: %s"
7857 #~ msgid "Bandwidth Limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
7858 #~ msgstr "Omezení šířky pásma: Od: %u kB/s, St: %u kB/s.\n"
7860 #~ msgid "Connect to ED2K only."
7861 #~ msgstr "Připojit se pouze k ED2K."
7863 #~ msgid "Disconnect from ED2K only."
7864 #~ msgstr "Odpojit se pouze od ED2K."
7866 #~ msgid "Error: %s (%s) - %s"
7867 #~ msgstr "Chyba: %s (%s) - %s"
7869 #~ msgid "Warning: %s (%s) - %s"
7870 #~ msgstr "Varování: %s (%s) - %s"
7872 #~ msgid "Error: Out of diskspace"
7873 #~ msgstr "Error: Došlo místo na disku"
7875 #~ msgid "Error: Partmet not found"
7876 #~ msgstr "Chyba: part.met soubor nenalezen"
7878 #~ msgid "Error: IO error!"
7879 #~ msgstr "Chyba: I/O chyba!"
7881 #~ msgid "Error: Failed!"
7882 #~ msgstr "Chyba: Selhání!"
7884 #~ msgid "ED2K Link: "
7885 #~ msgstr "ED2K odkaz: "
7887 #~ msgid "Searches for more results on ED2K. Not supported for Kad yet."
7888 #~ msgstr "Vyhledává více výsledků na ED2K. Zatím nepodporováno na Kadu."
7893 #~ msgid "Bandwith Limits"
7894 #~ msgstr "Limity šířky pásma"
7896 #~ msgid "This is the standard ED2K port and cannot be disabled."
7897 #~ msgstr "Toto je standardní port ED2K a nelze jej zakázat."
7899 #~ msgid "This UDP port is used for extended Ed2K requests and Kad network"
7901 #~ "Tento UDP port je použit pro rozšiřující ED2K požadavky a pro síť Kad"
7903 #~ msgid "Hard Limit"
7904 #~ msgstr "Tvrdý limit"
7906 #~ msgid "Connection Limits"
7907 #~ msgstr "Limity připojení"
7909 #~ msgid "Auto-update serverlist at startup"
7910 #~ msgstr "Po spuštění aktualizovat seznam serverů"
7912 #~ msgid "Disk Space"
7913 #~ msgstr "Místo na disku"
7915 #~ msgid "Check Disk Space"
7916 #~ msgstr "Zkontrolovat místo na disku"
7918 #~ msgid "Select this if you want aMule to check your Disk Space"
7919 #~ msgstr "Zvolte, pokud chcete, aby aMule zkontrolovala místo na disku"
7921 #~ msgid "Min Disk Space:"
7922 #~ msgstr "Minimální místo na disku"
7924 #~ msgid "Incoming Directory :"
7925 #~ msgstr "Příchozí adresář:"
7927 #~ msgid "Temporary Directory :"
7928 #~ msgstr "Dočasný adresář:"
7930 #~ msgid "Shared Directories"
7931 #~ msgstr "Sdílené adresáře"
7933 #~ msgid "Create Backup to preview"
7934 #~ msgstr "Vytvořit zálohu pro náhled"
7936 #~ msgid "Show Fast ED2K Links Handler"
7937 #~ msgstr "Zobrazit rychlý obsluhovač ED2K odkazů"
7939 #~ msgid "Webserver Parameters"
7940 #~ msgstr "Parametry webserveru"
7942 #~ msgid "Webserver port"
7943 #~ msgstr "Port webserveru"
7945 #~ msgid "Webserver UPnP TCP port"
7946 #~ msgstr "UPnP TCP port webserveru"
7948 #~ msgid "Serverlist"
7949 #~ msgstr "Seznam serverů"
7951 #~ msgid "Manual Server Add : Name"
7952 #~ msgstr "Ruční přidání serveru : Název"
7954 #~ msgid "Speed Limits:"
7955 #~ msgstr "Rychlostní omezení:"
7957 #~ msgid "Download Speed: %.1f"
7958 #~ msgstr "Rychlost stahování: %.1f"
7960 #~ msgid "Upload Speed: %.1f"
7961 #~ msgstr "Rychlost odesílání: %.1f"
7963 #~ msgid "TCP Port: %d"
7964 #~ msgstr "TCP port: %d"
7966 #~ msgid "TCP Port: Not Ready"
7967 #~ msgstr "TCP port: Nepřipraven"
7969 #~ msgid "UDP Port: %d"
7970 #~ msgstr "UDP port: %d"
7972 #~ msgid "UDP Port: Not Ready"
7973 #~ msgstr "UDP port: Nepřipraven"
7975 #~ msgid "Shared Files: %d"
7976 #~ msgstr "Sdílené soubory: %d"
7978 #~ msgid "Queued Clients: %d"
7979 #~ msgstr "Klientů ve frontě: %d"
7981 #~ msgid "Upload Limit"
7982 #~ msgstr "Limit odesílání"
7984 #~ msgid "Download Limit"
7985 #~ msgstr "Limit stahování"
7987 #~ msgid "Warning, invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
7989 #~ "Varování: byla zadána neplatná URL pro automatickou aktualizaci serverů: %"
7992 #~ msgid "webserver running on pid %d"
7993 #~ msgstr "webový server běží s PID %d"
7995 #~ msgid "Disconnected from ED2K"
7996 #~ msgstr "Odpojen od ED2K"
7998 #~ msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for reading!"
7999 #~ msgstr "Nelze otevřít soubor 'emfriends.met' pro čtení!"
8001 #~ msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for writing!"
8002 #~ msgstr "Nelze otevřít soubor 'emfriends.met' pro zápis!"
8004 #~ msgid "ERROR: Failed to open partfile)"
8005 #~ msgstr "CHYBA: Částečný soubor nelze otevřít)"
8010 #~ msgid "Web Server: Started\n"
8011 #~ msgstr "Webový server: spuštěn\n"
8013 #~ msgid "Not Supported"
8014 #~ msgstr "Nepodporovaný"
8016 #~ msgid "LowID: %u (%.2f%% Total %.2f%% Known)"
8017 #~ msgstr "LowID: %u (%.2f%% celkem %.2f%% známých)"
8019 #~ msgid "Browse wav"
8020 #~ msgstr "Zvolit wav"
8022 #~ msgid "File wav (*.wav)|*.wav||"
8023 #~ msgstr "WAV soubor (*.wav)|*.wav||"
8025 #~ msgid "No comment(s)"
8026 #~ msgstr "Žádné komentáře"
8028 #~ msgid "Notifications"
8029 #~ msgstr "Oznámení"
8031 #~ msgid "Messages popup"
8032 #~ msgstr "Vyskakovací zpráva"
8034 #~ msgid "Use sound"
8035 #~ msgstr "Použít zvuk"
8037 #~ msgid "Pop out when :"
8038 #~ msgstr "Vyskočit při:"
8040 #~ msgid "New entry on log"
8041 #~ msgstr "Nová záznam v logu"
8043 #~ msgid "Starts a new chat session"
8044 #~ msgstr "Začne nový chat"
8046 #~ msgid "A new chat message is received"
8047 #~ msgstr "Přijde do chatu nová zpráva"
8049 #~ msgid "A download is added or finished"
8050 #~ msgstr "Stahování bylo přidáno nebo dokončeno"
8052 #~ msgid "New aMule version detected"
8053 #~ msgstr "Byla detekována nová verze aMule"
8055 #~ msgid "Notify by Mail"
8056 #~ msgstr "Oznámit na e-mail"
8058 #~ msgid "Send an Email when transfer complete."
8059 #~ msgstr "Odeslat e-mail, když je přenos dokončen."
8061 #~ msgid "SMTP server :"
8062 #~ msgstr "SMTP server:"
8064 #~ msgid "Email Address :"
8065 #~ msgstr "E-mailová adresa:"
8071 #~ "The selected locale seems not to be installed on your box\n"
8072 #~ "You must generate it to use this language.\n"
8073 #~ "A good start on linux systems is the file /etc/locale.gen and the package "
8076 #~ "(Note: I'll try to set it anyway)"
8078 #~ "Zdá se, že vaše locale není správně nainstalovaná\n"
8079 #~ "Musíte si ji vygenerovat, pro použití tohoto jazyka.\n"
8080 #~ "Na linuxových systémech hledejte soubor /etc/locale.gen a balíček "
8082 #~ "Hodně štěstí!(Poznámka: Přesto se program pokusí nastavit ji)"
8084 #~ msgid "Never show this again"
8085 #~ msgstr "Toto již nezobrazovat"
8087 #~ msgid "Enable/Disable"
8088 #~ msgstr "Povolit/zakázat"
8090 #~ msgid "You can't update server.met from remote GUI yet."
8091 #~ msgstr "Zatím nelze aktualizovat server.met ze vzdálené GUI."
8093 #~ msgid "Disconnect from "
8094 #~ msgstr "Odpojit od "
8097 #~ msgid "current server"
8098 #~ msgstr "současného serveru"
8103 #~ msgid "Disconnect from any server and/or Kad"
8104 #~ msgstr "Odpojit se od serverů a/nebo Kadu"
8110 #~ msgstr " | Kad: "
8112 #~ msgid "TCP Flags"
8113 #~ msgstr "TCP příznaky"
8115 #~ msgid "UDP Flags"
8116 #~ msgstr "UDP příznaky"
8118 #~ msgid "Copy ED2k link(s) to clipboard"
8119 #~ msgstr "Zkopírovat ED2K odkaz(y) do schránky"
8121 #~ msgid "Client request is invalid!"
8122 #~ msgstr "Požadavek klienta je neplatný!"
8124 #~ msgid "Client request is invalid! %i / %i"
8125 #~ msgstr "Požadavek klienta je neplatný! %i / %i"
8127 #~ msgid "Unable to open %s file - using %s file."
8128 #~ msgstr "Nelze otevřít soubor %s - používám %s."
8130 #~ msgid "Warning: known.met does not exist."
8131 #~ msgstr "Varování: soubor known.met neexistuje."
8134 #~ "CSharedFileList::FindSharedFiles: Removing %s from shared directory list: "
8135 #~ "directory not found."
8137 #~ "CSharedFileList::FindSharedFiles: Odstraňuji %s ze seznamu sdílených "
8138 #~ "adresářů: adresář nenalezen."
8140 #~ msgid "Masterhashes of known files have been loaded."
8141 #~ msgstr "Masterhashe známých souborů byly načteny."
8143 #~ msgid "Error while reading Kad contacts - 0 entries"
8144 #~ msgstr "Chyba při čtení Kad kontaktů - 0 záznamů"
8146 #~ msgid "Merge attempt"
8147 #~ msgstr "Pokus o sloučení"
8149 #~ msgid "Recursive merge"
8150 #~ msgstr "Rekurzivní sloučení"
8152 #~ msgid "Sucessful merge!"
8153 #~ msgstr "Sloučení proběhlo úspěšně!"
8155 #~ msgid "No merge possible"
8156 #~ msgstr "Sloučení není možné"
8161 #~ msgid "English (U.S.)"
8162 #~ msgstr "Angličtina (americká)"
8164 #~ msgid "Spanish (Mexican)"
8165 #~ msgstr "Španělština (mexická)"
8168 #~ " 'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
8170 #~ " Website: http://www.amule.org \n"
8171 #~ " Forum: http://forum.amule.org \n"
8172 #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
8174 #~ " Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
8175 #~ " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
8177 #~ " Part of aMule is based on \n"
8178 #~ " Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
8179 #~ " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
8180 #~ " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
8182 #~ " P2P klient pro všechny platformy založený na eMule \n"
8184 #~ " Web: http://www.amule.org/ \n"
8185 #~ " Fórum: http://forum.amule.org/ \n"
8186 #~ " FAQ: http://wiki.amule.org/ \n"
8188 #~ " Kontakt: admin@amule.org (administrativní záležitosti)\n"
8189 #~ " Copyright (C) 2003-2008 Tým aMule \n"
8191 #~ " Část aMule je založená na \n"
8192 #~ " Kademlia: P2P protokol založený na XOR metrice.\n"
8193 #~ " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
8194 #~ " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
8196 #~ msgid "WARNING: You have recieved Low-ID!"
8197 #~ msgstr "VAROVÁNÍ: Bylo vám přiděleno Low-ID!"
8199 #~ msgid "Sources Dropping"
8200 #~ msgstr "Zahazování zdrojů"
8202 #~ msgid "Buddy address: "
8203 #~ msgstr "Adresa kamaráda: "
8205 #~ msgid "Drop No Needed Sources now"
8206 #~ msgstr "Odstranit zdroje bez potřebných částí"
8208 #~ msgid "Drop Full Queue Sources now"
8209 #~ msgstr "Odstranit zdroje s plnou frontou"
8211 #~ msgid "Drop High Queue Rating Sources now"
8212 #~ msgstr "Odstranit zdroje s dlouhou frontou"
8214 #~ msgid "Clean Up Sources now (NNS, FQS && HQRS)"
8215 #~ msgstr "Pročistit zdroje (NNS, FQS && HQRS)"
8218 #~ "Error: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for ."
8219 #~ "part.met recovery solutions"
8221 #~ "Chyba: Nelze načíst záložní soubor. Vyhledejte si na http://forum.amule."
8222 #~ "org/ řešení obnovy .part.met"
8225 #~ "Error: Backup part.met file is 0 size! Search http://forum.amule.org for ."
8226 #~ "part.met recovery solutions"
8228 #~ "Chyba: Záložní soubor part.met má nulovou velikost! Vyhledejte si na "
8229 #~ "http://forum.amule.org/ řešení obnovy .part.met"
8231 #~ msgid "Error: part.met backup file is 0 size: %s ==> %s"
8232 #~ msgstr "Chyba: Záložní soubor part.met má nulovou velikost: %s ==> %s"
8234 #~ msgid "doesn't work"
8235 #~ msgstr "nefunguje"
8237 #~ msgid "remote gui"
8238 #~ msgstr "vzdálené gui"
8246 #~ msgid "Set riority to low."
8247 #~ msgstr "Nastaví nízkou prioritu."
8249 #~ msgid "Set riority to normal."
8250 #~ msgstr "Nastaví normální prioritu."
8252 #~ msgid "Set riority to high."
8253 #~ msgstr "Nastaví vysokou prioritu."
8255 #~ msgid "Set riority to auto."
8256 #~ msgstr "Nastaví automatickou prioritu."
8258 #~ msgid "Deprecated command, now 'Status'."
8259 #~ msgstr "Zastaralý příkaz, použijte 'Status'."
8262 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8263 #~ "Use 'Status' instead.\n"
8265 #~ "Toto je zastaralý příkaz, který může být v budoucnosti odstraněn.\n"
8266 #~ "Používejte místo něj 'Status'.\n"
8268 #~ msgid "Deprecated command, now 'Set IPFilter'."
8269 #~ msgstr "Zastaralý příkaz, použijte 'Set IPFilter'."
8272 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8273 #~ "Use 'Set IPFilter' instead.\n"
8275 #~ "Toto je zastaralý příkaz, který může být v budoucnosti odstraněn.\n"
8276 #~ "Používejte místo něj 'Set IPFilter'.\n"
8278 #~ msgid "Deprecated command, now 'Get IPFilter Level'."
8279 #~ msgstr "Zastaralý příkaz, použijte 'Get IPFilter Level'."
8282 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8283 #~ "Use 'Get IPFilter Level' instead.\n"
8285 #~ "Toto je zastaralý příkaz, který může být v budoucnosti odstraněn.\n"
8286 #~ "Používejte místo něj 'Get IPFilter Level'.\n"
8288 #~ msgid "Deprecated command, now 'Set IPFilter Level'."
8289 #~ msgstr "Zastaralý příkaz, použijte 'Set IPFilter Level'."
8292 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8293 #~ "Use 'Set IPFilter Level' instead.\n"
8295 #~ "Toto je zastaralý příkaz, který může být v budoucnosti odstraněn.\n"
8296 #~ "Používejte místo něj 'Set IPFilter Level'.\n"
8298 #~ msgid "Deprecated command, now 'Get/Set IPFilter Level'."
8299 #~ msgstr "Zastaralý příkaz, použijte 'Get/Set IPFilter Level'."
8302 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8303 #~ "Use 'Get/Set IPFilter Level' instead.\n"
8305 #~ "Toto je zastaralý příkaz, který může být v budoucnosti odstraněn.\n"
8306 #~ "Používejte místo něj 'Get/Set IPFilter Level'.\n"
8308 #~ msgid "Deprecated command, now 'Show Servers'."
8309 #~ msgstr "Zastaralý příkaz, použijte 'Show Servers'."
8312 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8313 #~ "Use 'Show Servers' instead.\n"
8315 #~ "Toto je zastaralý příkaz, který může být v budoucnosti odstraněn.\n"
8316 #~ "Používejte místo něj 'Show Servers'.\n"
8318 #~ msgid "Deprecated command, now 'Get BwLimits'."
8319 #~ msgstr "Zastaralý příkaz, použijte 'Get BwLimits'."
8322 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8323 #~ "Use 'Get BwLimits' instead.\n"
8325 #~ "Toto je zastaralý příkaz, který může být v budoucnosti odstraněn.\n"
8326 #~ "Používejte místo něj 'Get BwLimits'.\n"
8328 #~ msgid "Deprecated command, now 'Set BwLimit Up'."
8329 #~ msgstr "Zastaralý příkaz, použijte 'Set BwLimit Up'."
8332 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8333 #~ "Use 'Set BwLimit Up' instead.\n"
8335 #~ "Toto je zastaralý příkaz, který může být v budoucnosti odstraněn.\n"
8336 #~ "Používejte místo něj 'Get BwLimit Up'.\n"
8338 #~ msgid "Deprecated command, now 'Set BwLimit Down'."
8339 #~ msgstr "Zastaralý příkaz, použijte 'Set BwLimit Down'."
8342 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8343 #~ "Use 'Set BwLimit Down' instead.\n"
8345 #~ "Toto je zastaralý příkaz, který může být v budoucnosti odstraněn.\n"
8346 #~ "Používejte místo něj 'Get BwLimit Down'.\n"
8348 #~ msgid "Source Dropping"
8349 #~ msgstr "Zahazování zdrojů"
8351 #~ msgid "Drop sources"
8352 #~ msgstr "Zahodit zdroje"
8354 #~ msgid "Send sources to any other file before dropping (High CPU)"
8355 #~ msgstr "Poslat zdroje na jiný soubor před zahozením (žere CPU)"
8357 #~ msgid "Sources with no needed file-parts."
8358 #~ msgstr "Zdroje, které nemají potřebné části"
8360 #~ msgid "Full Queue Sources Handling"
8361 #~ msgstr "Zacházení se zdroji s plnou frontou"
8363 #~ msgid "Enable auto drop Full Queue Sources"
8364 #~ msgstr "Povolit automatické zahazování zdrojů s plnou frontou"
8366 #~ msgid "High Queue Rating Sources Handling"
8367 #~ msgstr "Zacházení se zdroji s dlouhou frontou"
8369 #~ msgid "Enable auto drop High Queue Rating Sources"
8370 #~ msgstr "Povolit automatické zahazování zdrojů s dlouhou frontou"
8372 #~ msgid "High Queue Rating value"
8373 #~ msgstr "Hodnota dlouhé fronty"
8375 #~ msgid "(Min 300 / Max 3000)"
8376 #~ msgstr "(min. 300 / max. 3000)"
8378 #~ msgid "Auto Drop Sources Timer"
8379 #~ msgstr "Časovač automatického zahození zdrojů"
8381 #~ msgid "Timer (in secs)"
8382 #~ msgstr "Časovač (v sekundách)"
8384 #~ msgid "(Min 60 / 3600 Max)"
8385 #~ msgstr "(min 60, max 3600)"