Upstream tarball 10015
[amule.git] / po / ca.po
blobfa8c2ab992ceaaa8a410ce3be37474ab515772b3
1 # aMule i18n resource file.
2 # Copyright (c) 2003-2008 aMule Team
3 # This file is distributed under the same license as the aMule package.
5 # Translation of aMule to Catalan / Valencian
7 # Main translation:
8 # pukyxd <pukyxd@yahoo.com> 2004 - 2005
9 # simkin <royo@aditel.org> 2005 - 2010
11 # Contributors:
12 # Kry <elkry@users.sourceforge.net>, Diego Silva Galan <diegosilvagalan@gmail.com>, sergei manolo <sergei.saz@gmail.com>
13 msgid ""
14 msgstr ""
15 "Project-Id-Version: ca\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
17 "POT-Creation-Date: 2010-01-31 23:46+0100\n"
18 "PO-Revision-Date: 2010-01-15 03:38+0200\n"
19 "Last-Translator: simkin <simkin@ono.com>\n"
20 "Language-Team: Català\n"
21 "MIME-Version: 1.0\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
25 "X-Poedit-Language: Catalan\n"
27 #: src/AddFriend.cpp:45
28 msgid "Add a Friend"
29 msgstr "Afegeix un amic"
31 #: src/AddFriend.cpp:61
32 msgid "You have to enter a valid IP and port!"
33 msgstr "Heu d'introduir una IP i port vàlids!"
35 #: src/AddFriend.cpp:61 src/AddFriend.cpp:67 src/amule-remote-gui.cpp:1764
36 msgid "Information"
37 msgstr "Informació"
39 #: src/AddFriend.cpp:67
40 msgid "The specified userhash is not valid!"
41 msgstr "El resum d'usuari especificat no és vàlid!"
43 #: src/amuleAppCommon.cpp:128
44 msgid "Failed to open ED2KLinks file."
45 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer de enllaços ED2K."
47 #: src/amuleAppCommon.cpp:188
48 msgid ""
49 "WARNING: You can't add yourself as a source for an eD2k link while having a "
50 "lowid."
51 msgstr ""
52 "AVÍS: No us podeu afegir com a font per a un enllaç eD2k mentre teniu ID "
53 "Baixa."
55 #: src/amule.cpp:231
56 msgid "Now, exiting main app..."
57 msgstr "Sortint del programa..."
59 #: src/amule.cpp:250
60 #, c-format
61 msgid "Terminating amuleweb instance with pid `%ld' ... "
62 msgstr "S'està aturant el procés amuleweb amb pid `%ld' ... "
64 #: src/amule.cpp:253
65 #, c-format
66 msgid "Killing amuleweb instance with pid `%ld' ... "
67 msgstr "Aturant procés amuleweb amb pid `%ld' ... "
69 #: src/amule.cpp:255 src/ClientDetailDialog.cpp:196 src/ServerListCtrl.cpp:95
70 msgid "Failed"
71 msgstr "Fallades"
73 #: src/amule.cpp:261
74 msgid "aMule OnExit: Terminating core."
75 msgstr "aMule Sortida: Finalitzant nucli."
77 #: src/amule.cpp:327
78 msgid "aMule shutdown completed."
79 msgstr "Aturada aMule completada."
81 #: src/amule.cpp:331
82 msgid "Memory debug results for aMule exit:"
83 msgstr "Resultat de la depuració de la memòria a la sortida de l'aMule:"
85 #: src/amule.cpp:427
86 msgid ""
87 "\n"
88 "EC configuration"
89 msgstr ""
90 "\n"
91 "Configuració EC"
93 #: src/amule.cpp:430
94 msgid "Password set and external connections enabled."
95 msgstr "Contrassenya definida i connexions externes activades."
97 #: src/amule.cpp:441 src/KadDlg.cpp:167 src/KadDlg.cpp:173
98 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:673 src/SharedFilesCtrl.cpp:321
99 msgid "WARNING"
100 msgstr "AVÍS"
102 #: src/amule.cpp:487
103 msgid ""
104 "Your locale has been changed to System Default due to a configuration "
105 "change. Sorry."
106 msgstr ""
107 "S'ha establert l'idioma Predeterminat del Sistema a causa d'un canvi de "
108 "configuració. Disculpeu."
110 #: src/amule.cpp:489 src/amule.cpp:1044 src/CatDialog.cpp:141
111 #: src/CatDialog.cpp:151 src/CatDialog.cpp:163 src/ServerList.cpp:342
112 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
113 msgid "Info"
114 msgstr "Informació"
116 #: src/amule.cpp:570
117 msgid ""
118 "You don't have any server in the server list.\n"
119 "Do you want aMule to download a new list now?"
120 msgstr ""
121 "No teniu cap servidor a la llista de servidors.\n"
122 "Voleu que l'aMule baixi una llista nova?"
124 #: src/amule.cpp:571
125 msgid "Server list download"
126 msgstr "Baixada de la llista de servidors"
128 #: src/amule.cpp:587 src/amuleDlg.cpp:562 src/ClientListCtrl.cpp:670
129 #: src/DataToText.cpp:61
130 msgid "Connecting"
131 msgstr "Connectant"
133 #: src/amule.cpp:643
134 #, c-format
135 msgid "web server running on pid %d"
136 msgstr "servidor web executant-se al pid %d"
138 #: src/amule.cpp:647
139 msgid ""
140 "You requested to run web server on startup, but the amuleweb binary cannot "
141 "be run. Please install the package containing aMule web server, or compile "
142 "aMule using --enable-webserver and run make install"
143 msgstr ""
144 "Heu demanat que s'executi el servidor web a l'inici, però no s'ha trobat el "
145 "fitxer binari de l'amuleweb. Si us plau instal·leu el paquet que conté el "
146 "servidor web de l'aMule, o compileu l'aMule usant la opció --enable-"
147 "webserver i executeu make install"
149 #: src/amule.cpp:648 src/amule.cpp:768 src/amule.cpp:1055
150 #: src/amule-remote-gui.cpp:296 src/amule-remote-gui.cpp:318
151 #: src/amule-remote-gui.cpp:320 src/amule-remote-gui.cpp:619
152 msgid "ERROR"
153 msgstr "ERROR"
155 #: src/amule.cpp:733
156 #, c-format
157 msgid "Could not bind ports to the specified address: %s"
158 msgstr "No s'han pogut vincular els ports a l'adreça especificada: %s"
160 #: src/amule.cpp:760
161 #, c-format
162 msgid "Port %u is not available. You will be LOWID\n"
163 msgstr "El port %u no està disponible. Tindreu ID BAIXA\n"
165 #: src/amule.cpp:766
166 #, c-format
167 msgid ""
168 "Port %u is not available!\n"
169 "\n"
170 "This means that you will be LOWID.\n"
171 "\n"
172 "Check your network to make sure the port is open for output and input."
173 msgstr ""
174 "El port %u no està disponible!\n"
175 "\n"
176 "Això significa que tindreu ID BAIXA.\n"
177 "\n"
178 "Comproveu la configuració de la xarxa per a assegurar-vos que el port està "
179 "obert."
181 #: src/amule.cpp:845
182 msgid "Failed to create OnlineSig File"
183 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer de la signatura en línia"
185 #: src/amule.cpp:853
186 msgid "Failed to create aMule OnlineSig File"
187 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer de la signatura en línia de l'aMule"
189 #: src/amule.cpp:1021
190 msgid ""
191 "The selected locale seems not to be installed on your box. (Note: I'll try "
192 "to set it anyway)"
193 msgstr ""
194 "L'idioma seleccionat no està instal·lat al PC. (Nota: s'intentarà establir "
195 "igualment)"
197 #: src/amule.cpp:1030
198 #, c-format
199 msgid "This is the first time you run aMule %s"
200 msgstr "És la primera vegada que executeu l'aMule %s"
202 #: src/amule.cpp:1032
203 msgid "This version is a testing version, updated daily, and\n"
204 msgstr "Aquesta és una versió de prova, actualitzada diàriament, i\n"
206 #: src/amule.cpp:1033
207 msgid "we give no warranty it won't break anything, burn your house,\n"
208 msgstr "no podem garantir que no trenqui res, cremi casa vostra,\n"
210 #: src/amule.cpp:1034
211 msgid "or kill your dog. But it *should* be safe to use anyway.\n"
212 msgstr "o mati al gos. Tanmateix el seu ús *hauria* de ser segur.\n"
214 #: src/amule.cpp:1039
215 msgid "More information, support and new releases can found at our homepage,\n"
216 msgstr ""
217 "Podeu trobar més informació, ajuda i noves versions a la nostra pàgina web,\n"
219 #: src/amule.cpp:1040
220 msgid "at www.aMule.org, or in our IRC channel #aMule at irc.freenode.net.\n"
221 msgstr "www.aMule.org, o al nostre canal IRC #aMule de irc.freenode.net.\n"
223 #: src/amule.cpp:1042
224 msgid "Feel free to report any bugs to http://forum.amule.org"
225 msgstr "Podeu informar de qualsevol error a http://forum.amule.org"
227 #: src/amule.cpp:1055
228 msgid ""
229 "The folder for Online Signature files you specified is INVALID!\n"
230 " OnlineSignature will be DISABLED until you fix it on preferences."
231 msgstr ""
232 "La carpeta especificada per als fitxers de la signatura en línia és "
233 "INVÀLIDA!\n"
234 " S'INHABILITARÀ la signatura en línia fins que ho resolgueu a les "
235 "preferències."
237 #: src/amule.cpp:1110
238 msgid "Server hostname notified"
239 msgstr "Nom del servidor notificat"
241 #: src/amule.cpp:1354
242 #, c-format
243 msgid "Disk space preallocation for file '%s' failed: %s"
244 msgstr "La preassignació d'espai per al fitxer '%s' ha fallat: %s"
246 #: src/amule.cpp:1482
247 msgid "ERROR: can't open logfile"
248 msgstr "ERROR: no es pot obrir el fitxer de registre"
250 #: src/amule.cpp:1486
251 msgid "WARNING: logfile is empty. Something is wrong."
252 msgstr "AVÍS: el fitxer de registre està buit. Alguna cosa no va bé."
254 #: src/amule.cpp:1504
255 msgid "Log has been reset"
256 msgstr "S'ha reiniciat el registre"
258 #: src/amule.cpp:1529
259 #, c-format
260 msgid "ServerMessage: %s"
261 msgstr "Missatge del servidor: %s"
263 #: src/amule.cpp:1567 src/IP2Country.cpp:143 src/IPFilter.cpp:494
264 #: src/ServerList.cpp:808
265 #, c-format
266 msgid "Skipped download of %s, because requested file is not newer."
267 msgstr ""
269 #: src/amule.cpp:1569
270 msgid "Failed to download the nodes list."
271 msgstr "No s'ha pogut baixar la llista de nodes."
273 #: src/amule.cpp:1589
274 msgid "Failed to open the downloaded version check file"
275 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer de comprovació de versió"
277 #: src/amule.cpp:1592 src/amule.cpp:1602 src/amule.cpp:1608
278 msgid "Corrupted version check file"
279 msgstr "Fitxer de comprovació de versió corrupte"
281 #: src/amule.cpp:1618
282 msgid "You are using an outdated version of aMule!"
283 msgstr "Esteu usant una versió antiga de l'aMule!"
285 #: src/amule.cpp:1619
286 #, c-format
287 msgid "Your aMule version is %i.%i.%i and the latest version is %li.%li.%li"
288 msgstr ""
289 "La vostra versió de l'aMule és %i.%i.%i i l'última versió és %li.%li.%li"
291 #: src/amule.cpp:1620
292 msgid "The latest version can always be found at http://www.amule.org"
293 msgstr "Sempre podeu trobar l'última versió a http://www.amule.org"
295 #: src/amule.cpp:1622
296 #, c-format
297 msgid "WARNING: Your aMuled version is outdated: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
298 msgstr "AVÍS: La vostra versió d'aMuled és antiga: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
300 #: src/amule.cpp:1626
301 msgid "Your copy of aMule is up to date."
302 msgstr "La vostra versió de l'aMule és l'última."
304 #: src/amule.cpp:1633
305 msgid "Failed to download the version check file"
306 msgstr "No s'ha pogut baixar el fitxer de comprovació de versió"
308 #: src/amule.cpp:1793 src/amule-remote-gui.cpp:505
309 #, c-format
310 msgid "Users: %s | Files: %s"
311 msgstr "Usuaris: %s | Fitxers: %s"
313 #: src/amule.cpp:1794 src/amule-remote-gui.cpp:506
314 #, c-format
315 msgid "Users: E: %s K: %s | Files: E: %s K: %s"
316 msgstr "Usuaris: E: %s K: %s | Fitxers: E: %s K: %s"
318 #: src/amule.cpp:1803 src/amule-remote-gui.cpp:515
319 msgid "No networks selected"
320 msgstr "No s'han seleccionat xarxes"
322 #: src/amule.cpp:1868 src/TextClient.cpp:710
323 msgid "with LowID"
324 msgstr "amb ID Baixa"
326 #: src/amule.cpp:1868 src/TextClient.cpp:710
327 msgid "with HighID"
328 msgstr "amb ID Alta"
330 #: src/amule.cpp:1870
331 #, c-format
332 msgid "Connected to %s %s"
333 msgstr "Connectat a %s %s"
335 #: src/amule.cpp:1873
336 #, c-format
337 msgid "Connecting to %s"
338 msgstr "S'està connectant a %s"
340 #: src/amule.cpp:1875
341 msgid "Disconnected from eD2k"
342 msgstr "Desconnectat de eD2k"
344 #: src/amule.cpp:1882
345 msgid "Kad started."
346 msgstr "S'ha engegat la xarxa Kad."
348 #: src/amule.cpp:1884
349 msgid "Kad stopped."
350 msgstr "S'ha aturat la xarxa Kad."
352 #: src/amule.cpp:1891
353 msgid "Connected to Kad (ok)"
354 msgstr "Connectat a Kad (ok)"
356 #: src/amule.cpp:1893
357 msgid "Connected to Kad (firewalled)"
358 msgstr "Connectat a Kad (tallafocs)"
360 #: src/amule.cpp:1896
361 msgid "Disconnected from Kad"
362 msgstr "Desconnectat de Kad"
364 #: src/amule.cpp:1959
365 msgid ""
366 "Kad network cannot be used if UDP port is disabled on preferences, not "
367 "starting."
368 msgstr ""
369 "No es pot usar la xarxa Kad si el port UDP està inhabilitat a les "
370 "preferències, no s'engegarà."
372 #: src/amule.cpp:1962
373 msgid "Kad network disabled on preferences, not connecting."
374 msgstr "La xarxa Kad està inhabilitada a les preferències, no es connectarà."
376 #: src/amuled.cpp:619
377 msgid ""
378 "ERROR: aMule daemon cannot be used when external connections are disabled. "
379 "To enable External Connections, use either a normal aMule, start amuled with "
380 "the option --ec-config or set the key \"AcceptExternalConnections\" to 1 in "
381 "the file ~/.aMule/amule.conf"
382 msgstr ""
383 "ERROR: no es pot usar el dimoni aMule quan les connexions externes estan "
384 "inhabilitades. Per a activar les connexions externes, feu servir l'aMule "
385 "normal, inicieu l'amuled amb la opció --ec-config o establiu el paràmetre "
386 "\"AcceptExternalConnections\" a 1 al fitxer ~/.aMule/amule.conf"
388 #: src/amuled.cpp:622
389 msgid ""
390 "ERROR: A valid password is required to use external connections, and aMule "
391 "daemon cannot be used without external connections. To run aMule deamon, you "
392 "must set the \"ECPassword\" field in the file ~/.aMule/amule.conf with an "
393 "appropriate value. Execute amuled with the flag --ec-config to set the "
394 "password. More information can be found at http://wiki.amule.org"
395 msgstr ""
396 "ERROR: És obligatori l'ús d'una contrassenya vàlida per usar connexions "
397 "externes, el dimoni de l'aMule no pot usar-se sense connexions externes. Per "
398 "executar el dimoni aMule, el camp \"ECPassword\" del fitxer ~/.aMule/amule."
399 "conf ha de tenir un valor assignat. Executa amuled amb els paràmetres --ec-"
400 "config per establir una contrassenya. Més informació a http://wiki.amule.org"
402 #: src/amuled.cpp:686
403 msgid "amuled: OnInit - starting timer"
404 msgstr "amuled: A l'Inici - Iniciant timer"
406 #: src/amuled.cpp:701
407 msgid "amuled: forking to background - see you"
408 msgstr "amuled: Bifurcant-se a segon pla - adeu siau"
410 #: src/amuled.cpp:732
411 msgid "Cannot Create Pid File"
412 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer Pid"
414 #: src/amuled.cpp:791
415 #, c-format
416 msgid "ERROR: %s"
417 msgstr "ERROR: %s"
419 #: src/amuleDlg.cpp:235
420 #, c-format
421 msgid "This is aMule %s based on eMule."
422 msgstr "aMule %s basat en eMule."
424 #: src/amuleDlg.cpp:237
425 #, c-format
426 msgid "Running on %s"
427 msgstr "S'està executant sobre %s"
429 #: src/amuleDlg.cpp:239
430 msgid "Visit http://www.amule.org to check if a new version is available."
431 msgstr ""
432 "Visiteu http://www.amule.org per a comprovar si hi ha disponible una versió "
433 "nova."
435 #: src/amuleDlg.cpp:265
436 msgid "FATAL ERROR: Failed to create Timer"
437 msgstr "ERROR GREU: No s'ha pogut crear el temporitzador"
439 #: src/amuleDlg.cpp:484
440 msgid "aMule remote control "
441 msgstr "Control remot de l'aMule "
443 #: src/amuleDlg.cpp:490
444 msgid "Snapshot:"
445 msgstr "Snapshot:"
447 #: src/amuleDlg.cpp:492
448 msgid ""
449 "'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
450 "\n"
451 msgstr "Client P2P 'Multiplataforma' basat en eMule \n"
453 #: src/amuleDlg.cpp:493
454 msgid "Website: http://www.amule.org \n"
455 msgstr "Lloc web: http://www.amule.org \n"
457 #: src/amuleDlg.cpp:494
458 msgid "Forum: http://forum.amule.org \n"
459 msgstr "Fòrum: http://forum.amule.org \n"
461 #: src/amuleDlg.cpp:495
462 msgid ""
463 "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
464 "\n"
465 msgstr ""
466 "PMF: http://wiki.amule.org \n"
467 "\n"
469 #: src/amuleDlg.cpp:496
470 msgid "Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
471 msgstr "Contacte: admin@amule.org (temes administratius) \n"
473 #: src/amuleDlg.cpp:497
474 msgid ""
475 "Copyright (c) 2003-2008 aMule Team \n"
476 "\n"
477 msgstr ""
478 "Copyright (c) 2003-2008 aMule Team \n"
479 "\n"
481 #: src/amuleDlg.cpp:498
482 msgid "Part of aMule is based on \n"
483 msgstr "Part de l'aMule està basat en \n"
485 #: src/amuleDlg.cpp:499
486 msgid "Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
487 msgstr "Kademlia: Encaminament p2p basat en la mètrica XOR.\n"
489 #: src/amuleDlg.cpp:500
490 msgid " Copyright (c) 2002-2008 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n"
491 msgstr "Copyright (c) 2002-2008 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n"
493 #: src/amuleDlg.cpp:501
494 msgid "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
495 msgstr "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
497 #: src/amuleDlg.cpp:504 src/KadDlg.cpp:177 src/PartFile.cpp:917
498 #: src/PartFile.cpp:925 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:564
499 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:664 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:749
500 msgid "Message"
501 msgstr "Missatge"
503 #: src/amuleDlg.cpp:540
504 msgid "aMule dialog destroyed"
505 msgstr "Diàleg de l'aMule tancat"
507 #: src/amuleDlg.cpp:694
508 msgid "eD2k: Connecting"
509 msgstr "eD2k: S'està connectant"
511 #: src/amuleDlg.cpp:698
512 msgid "eD2k: Disconnected"
513 msgstr "eD2k: Desconnectat"
515 #: src/amuleDlg.cpp:704
516 msgid "Kad: Firewalled"
517 msgstr "Kad: Bloquejat"
519 #: src/amuleDlg.cpp:708
520 msgid "Kad: Connected"
521 msgstr "Kad: Connectat"
523 #: src/amuleDlg.cpp:713
524 msgid "Kad: Connecting"
525 msgstr "Kad: Connectant"
527 #: src/amuleDlg.cpp:717
528 msgid "Kad: Off"
529 msgstr "Kad: Inativa"
531 #: src/amuleDlg.cpp:763 src/DownloadListCtrl.cpp:588
532 #: src/DownloadListCtrl.cpp:908 src/FriendListCtrl.cpp:282
533 #: src/muuli_wdr.cpp:851 src/muuli_wdr.cpp:915 src/muuli_wdr.cpp:989
534 #: src/muuli_wdr.cpp:1055 src/muuli_wdr.cpp:2454 src/muuli_wdr.cpp:2556
535 #: src/muuli_wdr.cpp:3275 src/ServerListCtrl.cpp:154
536 #: src/ServerListCtrl.cpp:564 src/ServerListCtrl.cpp:583
537 #: src/TransferWnd.cpp:376 src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:294
538 msgid "Cancel"
539 msgstr "Cancel·la"
541 #: src/amuleDlg.cpp:764
542 msgid "Stop the current connection attempts"
543 msgstr "Atura els intents de connexió actuals"
545 #: src/amuleDlg.cpp:769 src/MuleTrayIcon.cpp:555 src/muuli_wdr.cpp:2697
546 msgid "Disconnect"
547 msgstr "Desconnecta"
549 #: src/amuleDlg.cpp:770
550 msgid "Disconnect from the currently connected networks"
551 msgstr "Desconnecta de les xarxes on s'està connectat actualment."
553 #: src/amuleDlg.cpp:775 src/MuleTrayIcon.cpp:558 src/muuli_wdr.cpp:2880
554 #: src/muuli_wdr.cpp:3271 src/muuli_wdr.cpp:3454
555 msgid "Connect"
556 msgstr "Connecta"
558 #: src/amuleDlg.cpp:776
559 msgid "Connect to the currently enabled networks"
560 msgstr "Connecta a la xarxa habilitades."
562 #: src/amuleDlg.cpp:834
563 #, c-format
564 msgid "Up: %.1f(%.1f) | Down: %.1f(%.1f)"
565 msgstr "PU: %.1f(%.1f) | BA: %.1f(%.1f)"
567 #: src/amuleDlg.cpp:836
568 #, c-format
569 msgid "Up: %.1f | Down: %.1f"
570 msgstr "PU: %.1f | BA: %.1f"
572 #: src/amuleDlg.cpp:862
573 #, c-format
574 msgid "aMule (%s | Connected)"
575 msgstr "aMule (%s | Connectat)"
577 #: src/amuleDlg.cpp:864
578 #, c-format
579 msgid "aMule (%s | Disconnected)"
580 msgstr "aMule (%s | Desconnectat)"
582 #: src/amuleDlg.cpp:895
583 #, c-format
584 msgid "Do you really want to exit %s?"
585 msgstr "Esteu segur que voleu eixir de %s?"
587 #: src/amuleDlg.cpp:896
588 msgid "Exit confirmation"
589 msgstr "Confirmació de sortida"
591 #: src/amuleDlg.cpp:1155
592 msgid "Launch Command: "
593 msgstr "Ordre:"
595 #: src/amuleDlg.cpp:1214
596 #, c-format
597 msgid "Skin directory '%s' does not exist"
598 msgstr "El directori del tema '%s' no existeix"
600 #: src/amuleDlg.cpp:1219
601 #, c-format
602 msgid "WARNING: Unable to open skin file '%s' for read"
603 msgstr ""
604 "AVÍS: No ha estat possible obrir el fitxer d'aparença '%s' per a lectura"
606 #: src/amuleDlg.cpp:1320 src/amuleDlg.cpp:1478 src/muuli_wdr.cpp:1804
607 #: src/muuli_wdr.cpp:3456
608 msgid "Networks"
609 msgstr "Xarxes"
611 #: src/amuleDlg.cpp:1322
612 msgid "Networks window"
613 msgstr "Finestra de xarxes"
615 #: src/amuleDlg.cpp:1324 src/muuli_wdr.cpp:3457
616 msgid "Searches"
617 msgstr "Cerques"
619 #: src/amuleDlg.cpp:1326
620 msgid "Searches window"
621 msgstr "Finestra de cerques"
623 #: src/amuleDlg.cpp:1328 src/muuli_wdr.cpp:3458
624 msgid "Transfers"
625 msgstr "Transferències"
627 #: src/amuleDlg.cpp:1330
628 msgid "Files transfers window"
629 msgstr "Finestra de transferència de fitxers"
631 #: src/amuleDlg.cpp:1332
632 msgid "Shared files"
633 msgstr "Compartits"
635 #: src/amuleDlg.cpp:1334
636 msgid "Shared files window"
637 msgstr "Finestra de fitxers compartits"
639 #: src/amuleDlg.cpp:1336 src/muuli_wdr.cpp:517 src/muuli_wdr.cpp:3098
640 #: src/muuli_wdr.cpp:3461
641 msgid "Messages"
642 msgstr "Missatges"
644 #: src/amuleDlg.cpp:1338
645 msgid "Messages window"
646 msgstr "Finestra de missatges"
648 #: src/amuleDlg.cpp:1340 src/muuli_wdr.cpp:1091 src/muuli_wdr.cpp:3462
649 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:174 src/Statistics.cpp:639 src/Statistics.cpp:937
650 msgid "Statistics"
651 msgstr "Estadístiques"
653 #: src/amuleDlg.cpp:1342
654 msgid "Statistics graph window"
655 msgstr "Finestra del gràfic d'estadístiques"
657 #: src/amuleDlg.cpp:1345 src/muuli_wdr.cpp:3464 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:189
658 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:50
659 msgid "Preferences"
660 msgstr "Preferències"
662 #: src/amuleDlg.cpp:1347
663 msgid "Preferences settings window"
664 msgstr "Finestra dels paràmetres de configuració"
666 #: src/amuleDlg.cpp:1349 src/muuli_wdr.cpp:3465
667 msgid "Import"
668 msgstr "Importa"
670 #: src/amuleDlg.cpp:1351 src/muuli_wdr.cpp:3465
671 msgid "The partfile importer tool"
672 msgstr "Eina d'importació de fitxers de parts"
674 #: src/amuleDlg.cpp:1353 src/muuli_wdr.cpp:3466
675 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:274
676 msgid "About"
677 msgstr "Quant a"
679 #: src/amuleDlg.cpp:1355 src/muuli_wdr.cpp:3466
680 msgid "About/Help"
681 msgstr "Quant a / Ajuda"
683 #: src/amuleDlg.cpp:1489
684 msgid "eD2k network"
685 msgstr "Xarxa eD2k"
687 #: src/amuleDlg.cpp:1493
688 msgid "Kad network"
689 msgstr "Xarxa Kad"
691 #: src/amuleDlg.cpp:1498
692 msgid "No network"
693 msgstr "Cap xarxa"
695 #: src/amule-gui.cpp:195
696 msgid "aMule remote control"
697 msgstr "Control remot de l'aMule"
699 #: src/amule-gui.cpp:197 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:116
700 msgid "aMule"
701 msgstr "aMule"
703 #: src/amule-gui.cpp:283
704 msgid "Fatal Error: Failed to create Core Timer"
705 msgstr "Error Fatal: Ha fallat la creació del Core Timer"
707 #: src/amule-remote-gui.cpp:67
708 msgid "Connect to remote amule"
709 msgstr "Connecta a l'amule remot"
711 #: src/amule-remote-gui.cpp:254
712 msgid "Fatal Error: Failed to create Poll Timer"
713 msgstr "Error Fatal: Ha fallat la creació del Poll Timer"
715 #: src/amule-remote-gui.cpp:266
716 msgid "Going to event loop..."
717 msgstr "S'està executant un bucle..."
719 #: src/amule-remote-gui.cpp:292
720 msgid "Connecting..."
721 msgstr "Connectant..."
723 #: src/amule-remote-gui.cpp:296
724 msgid "Connection failed "
725 msgstr "La connexió ha fallat "
727 #: src/amule-remote-gui.cpp:307
728 msgid "Remote GUI EC event handler"
729 msgstr "Gestor d'esdeveniments de la IGU EC Remota  "
731 #: src/amule-remote-gui.cpp:314
732 msgid "Going down"
733 msgstr "Aturant"
735 #: src/amule-remote-gui.cpp:317 src/ExternalConnector.cpp:400
736 #, c-format
737 msgid "Connection Failed. Unable to connect to %s:%d\n"
738 msgstr "Connexió fallida. No ha estat possible connectar-se a %s:%d\n"
740 #: src/amule-remote-gui.cpp:320
741 msgid "Connection closed - aMule has terminated probably."
742 msgstr "S'ha tancat la connexió - segurament l'aMule s'ha terminat."
744 #: src/amule-remote-gui.cpp:403
745 msgid "Ready"
746 msgstr "A punt"
748 #: src/amule-remote-gui.cpp:571 src/TransferWnd.cpp:341
749 msgid "All"
750 msgstr "Tots"
752 #: src/amule-remote-gui.cpp:617
753 #, c-format
754 msgid "Can't create directory '%s' for category '%s', keeping directory '%s'."
755 msgstr ""
756 "No s'ha pogut crear el directori '%s' per a la categoria '%s', es mantindrà "
757 "el directori '%s'."
759 #: src/amule-remote-gui.cpp:837
760 #, c-format
761 msgid "Total Users: %s | Total Files: %s"
762 msgstr "Usuaris Totals: %s | Fitxers Totals: %s"
764 #: src/amule-remote-gui.cpp:1764
765 msgid "Comments and ratings are not supported on remote gui yet"
766 msgstr "Encara no es poden fer comentaris ni valoracions al client remot"
768 #: src/BaseClient.cpp:1334
769 #, c-format
770 msgid "Failed to retrieve shared files from user '%s'"
771 msgstr "No s'han pogut obtenir els compartits de l'usuari '%s'"
773 #: src/BaseClient.cpp:1545
774 msgid "Searching buddy for lowid connection"
775 msgstr "Buscant amic per connexió amb ID Baixa"
777 #: src/BaseClient.cpp:1741 src/BaseClient.cpp:2264 src/BaseClient.cpp:2280
778 #: src/BaseClient.cpp:2575 src/ClientDetailDialog.cpp:83
779 #: src/ClientDetailDialog.cpp:84 src/ClientDetailDialog.cpp:85
780 #: src/ClientDetailDialog.cpp:120 src/ClientDetailDialog.cpp:121
781 #: src/ClientListCtrl.cpp:691 src/ClientListCtrl.cpp:714
782 #: src/ClientListCtrl.cpp:722 src/ClientListCtrl.cpp:891 src/DataToText.cpp:54
783 #: src/DataToText.cpp:70 src/DataToText.cpp:80 src/DataToText.cpp:116
784 #: src/DataToText.cpp:137 src/DownloadListCtrl.cpp:1429
785 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1442 src/DownloadListCtrl.cpp:1453
786 #: src/ExternalConn.cpp:296 src/FileDetailDialog.cpp:130
787 #: src/HTTPDownload.cpp:83 src/KnownFile.cpp:890 src/KnownFile.cpp:896
788 #: src/MuleTrayIcon.cpp:424 src/PartFile.cpp:2524 src/PartFile.cpp:2530
789 #: src/Server.cpp:156 src/Server.cpp:231 src/Statistics.cpp:884
790 msgid "Unknown"
791 msgstr "Desconegut"
793 #: src/BaseClient.cpp:1758
794 #, c-format
795 msgid " (Fake eMule version %#x)"
796 msgstr " (Versió d'eMule falsa %#x)"
798 #: src/BaseClient.cpp:1769
799 msgid " (Fake eMule)"
800 msgstr " (eMule fals)"
802 #: src/BaseClient.cpp:1771
803 msgid "xMule (Fake eMule)"
804 msgstr "xMule (eMule fals)"
806 #: src/BaseClient.cpp:1810
807 #, c-format
808 msgid "1.x (based on eMule v0.%u)"
809 msgstr "1.x (basat en l'eMule v0.%u)"
811 #: src/BaseClient.cpp:1980
812 #, c-format
813 msgid "NickName: %s ID: %u"
814 msgstr "Sobrenom: %s ID: %u"
816 #: src/BaseClient.cpp:1982
817 #, c-format
818 msgid "Requested: %s\n"
819 msgstr "Demanat: %s\n"
821 #: src/BaseClient.cpp:1984
822 #, c-format
823 msgid "Filestats for this session: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
824 msgid_plural ""
825 "Filestats for this session: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
826 msgstr[0] ""
827 "Estadístiques dels fitxers per a aquesta sessió: %d petició acceptada de %d, "
828 "%s transferida\n"
829 msgstr[1] ""
830 "Estadístiques dels fitxers per a aquesta sessió: %d peticions acceptades de %"
831 "d, %s transferides\n"
833 #: src/BaseClient.cpp:1987
834 #, c-format
835 msgid "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
836 msgid_plural ""
837 "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
838 msgstr[0] ""
839 "Estadístiques dels fitxers per a totes les sessions: %d petició acceptada de "
840 "%d, %s transferida\n"
841 msgstr[1] ""
842 "Estadístiques dels fitxers per a totes les sessions: %d peticions acceptades "
843 "de %d, %s transferides\n"
845 #: src/BaseClient.cpp:1990
846 msgid "Requested unknown file"
847 msgstr "S'ha demanat un fitxer desconegut"
849 #: src/BaseClient.cpp:2653
850 #, c-format
851 msgid "Message filtered from '%s' (IP:%s)"
852 msgstr "Missatge filtrat de '%s' (IP:%s)"
854 #: src/BaseClient.cpp:2760
855 #, c-format
856 msgid "New message from '%s' (IP:%s)"
857 msgstr "Nou missatge de '%s' (IP:%s)"
859 #: src/CanceledFileList.cpp:54 src/KnownFileList.cpp:82
860 #, c-format
861 msgid "WARNING: %s cannot be opened."
862 msgstr "AVÍS: No es pot obrir %s."
864 #: src/CanceledFileList.cpp:61
865 msgid "WARNING: Canceled file list corrupted, contains invalid header."
866 msgstr ""
867 "AVÍS: La llista dels fitxers cancel·lats és malmesa, conté una capçalera no "
868 "vàlida."
870 #: src/CanceledFileList.cpp:81 src/KnownFileList.cpp:115
871 #, c-format
872 msgid "IO error while reading %s file: %s"
873 msgstr "Error d'E/S metre es llegia el fitxer %s: %s"
875 #: src/CanceledFileList.cpp:104 src/KnownFileList.cpp:161
876 #, c-format
877 msgid "Error while saving %s file: %s"
878 msgstr "Error mentre es desava el fitxer %s: %s"
880 #: src/CaptchaDialog.cpp:44
881 msgid "Enter Captcha"
882 msgstr "Entra "
884 #: src/CatDialog.cpp:60 src/DownloadListCtrl.cpp:956 src/muuli_wdr.cpp:238
885 #: src/SearchListCtrl.cpp:569 src/TransferWnd.cpp:336
886 msgid "Category"
887 msgstr "Categoria"
889 #: src/CatDialog.cpp:87
890 msgid "New Category"
891 msgstr "Nova categoria"
893 #: src/CatDialog.cpp:125
894 msgid "Choose a folder for incoming files"
895 msgstr "Carpeta per als fitxers entrants"
897 #: src/CatDialog.cpp:140
898 msgid "You must specify a name for the category!"
899 msgstr "Heu d'especificar un nom per a la categoria!"
901 #: src/CatDialog.cpp:150
902 msgid "You must specify a path for the category!"
903 msgstr "Heu d'especificar un directori per a la categoria!"
905 #: src/CatDialog.cpp:162
906 msgid ""
907 "Failed to create incoming dir for category. Please specify a valid path!"
908 msgstr ""
909 "No s'ha pogut crear el carpeta d'entrada per a la categoria. Si us plau, "
910 "especifiqueu un directori vàlid!"
912 #: src/ChatSelector.cpp:127
913 #, c-format
914 msgid "Chat-Session Started: %s (%s:%u) - %s %s"
915 msgstr "S'ha iniciat una sessió de xat: %s (%s:%u) - %s %s"
917 #: src/ChatSelector.cpp:206 src/ChatSelector.cpp:286
918 msgid "*** Connected to Client ***"
919 msgstr "*** Connectat amb el client ***"
921 #: src/ChatSelector.cpp:249
922 msgid "*** Connecting to Client ***"
923 msgstr "*** S'està connectant amb el client ***"
925 #: src/ChatSelector.cpp:280
926 msgid "*** Failed to Connect to client / Connection lost ***"
927 msgstr "*** No s'ha pogut connectar amb el client / Connexió perduda ***"
929 #: src/ChatSelector.cpp:333
930 msgid ""
931 "*** You have passed the captcha check and the user has received your "
932 "message. ***"
933 msgstr ""
934 "*** Has superat el procés de comprovació del captcha i l'usuari ha rebut el "
935 "teu missatge. ***"
937 #: src/ChatSelector.cpp:334
938 msgid ""
939 "*** Your response to the captcha was wrong and your message has been "
940 "ignored. You can request a new captcha by sending a new message. ***"
941 msgstr ""
942 "*** La teva resposta al captcha he estat errònea i el teu missatge ha "
943 "estatignorat. Pots demanar un nou captcha enviant un nou missatge. ***"
945 #: src/ChatWnd.cpp:98
946 msgid "Chat"
947 msgstr "Xat"
949 #: src/ChatWnd.cpp:100 src/MuleNotebook.cpp:168
950 msgid "Close tab"
951 msgstr "Tanca la pestanya"
953 #: src/ChatWnd.cpp:101 src/MuleNotebook.cpp:169
954 msgid "Close all tabs"
955 msgstr "Tanca totes les pestanyes"
957 #: src/ChatWnd.cpp:102 src/MuleNotebook.cpp:170
958 msgid "Close other tabs"
959 msgstr "Tanca les altres pestanyes"
961 #: src/ChatWnd.cpp:106 src/ClientListCtrl.cpp:256
962 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1028
963 msgid "Add to Friends"
964 msgstr "Afegeix a la llista d'amics"
966 #: src/ClientCreditsList.cpp:159
967 #, c-format
968 msgid "Creditfile loaded, %u client is known"
969 msgid_plural "Creditfile loaded, %u clients are known"
970 msgstr[0] "El fitxer de crèdits ha estat carregat, %u és un client conegut"
971 msgstr[1] "El fitxer de crèdits ha estat carregat, %u són clients coneguts"
973 #: src/ClientCreditsList.cpp:162
974 #, c-format
975 msgid " - Credits expired for %u client!"
976 msgid_plural " - Credits expired for %u clients!"
977 msgstr[0] " - Han vençut els crèdits de %u client!"
978 msgstr[1] " - Han vençut els crèdits de %u clients!"
980 #: src/ClientCreditsList.cpp:306
981 msgid "No 'cryptkey.dat' file found, creating."
982 msgstr "No s'ha trobat el fitxer 'cryptkey.dat', creant-lo."
984 #: src/ClientDetailDialog.cpp:50
985 msgid "Client Details"
986 msgstr "Detalls del client"
988 #: src/ClientDetailDialog.cpp:104 src/ClientListCtrl.cpp:902
989 #: src/ServerWnd.cpp:170 src/ServerWnd.cpp:180
990 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:269
991 msgid "LowID"
992 msgstr "ID Baixa"
994 #: src/ClientDetailDialog.cpp:104 src/ServerWnd.cpp:183
995 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:267
996 msgid "HighID"
997 msgstr "ID Alta"
999 #: src/ClientDetailDialog.cpp:129
1000 msgid "Enabled"
1001 msgstr "Habilitada"
1003 #: src/ClientDetailDialog.cpp:131
1004 msgid "Supported"
1005 msgstr "Suportada"
1007 #: src/ClientDetailDialog.cpp:134 src/ClientDetailDialog.cpp:193
1008 msgid "Not supported"
1009 msgstr "No suportada"
1011 #: src/ClientDetailDialog.cpp:137
1012 msgid "Disabled"
1013 msgstr "Inhabilitada"
1015 #: src/ClientDetailDialog.cpp:143 src/ClientListCtrl.cpp:1027
1016 #: src/ServerWnd.cpp:164 src/ServerWnd.cpp:211 src/TextClient.cpp:720
1017 msgid "Connected"
1018 msgstr "Connectat"
1020 #: src/ClientDetailDialog.cpp:145 src/ServerWnd.cpp:211
1021 msgid "Disconnected"
1022 msgstr "Desconnectat"
1024 #: src/ClientDetailDialog.cpp:168 src/ClientDetailDialog.cpp:173
1025 #, c-format
1026 msgid "%.1f kB/s"
1027 msgstr "%.1f kB/s"
1029 #: src/ClientDetailDialog.cpp:199
1030 msgid "Not complete"
1031 msgstr "Sense completar"
1033 #: src/ClientDetailDialog.cpp:202
1034 msgid "Bad Guy"
1035 msgstr "Dolent"
1037 #: src/ClientDetailDialog.cpp:205
1038 msgid "Verified - OK"
1039 msgstr "Verificat - OK"
1041 #: src/ClientDetailDialog.cpp:209
1042 msgid "Not Available"
1043 msgstr "No disponible"
1045 #: src/ClientDetailDialog.cpp:215
1046 #, c-format
1047 msgid "%u (QR: %u)"
1048 msgstr "%u (C: %u)"
1050 #: src/ClientListCtrl.cpp:254 src/Statistics.cpp:702 src/TransferWnd.cpp:453
1051 msgid "Clients"
1052 msgstr "Clients"
1054 #: src/ClientListCtrl.cpp:255 src/DownloadListCtrl.cpp:1027
1055 #: src/FriendListCtrl.cpp:233
1056 msgid "Show &Details"
1057 msgstr "Mostra els &detalls"
1059 #: src/ClientListCtrl.cpp:256 src/DownloadListCtrl.cpp:1028
1060 msgid "Remove from friends"
1061 msgstr "Elimina'l dels amics"
1063 #: src/ClientListCtrl.cpp:257 src/DownloadListCtrl.cpp:1029
1064 #: src/FriendListCtrl.cpp:242
1065 msgid "View Files"
1066 msgstr "Veure els compartits"
1068 #: src/ClientListCtrl.cpp:258 src/DownloadListCtrl.cpp:1030
1069 msgid "Send message"
1070 msgstr "Envia un missatge"
1072 #: src/ClientListCtrl.cpp:259
1073 msgid "Unban"
1074 msgstr "Admet de nou"
1076 #: src/ClientListCtrl.cpp:264
1077 msgid "Show Uploads"
1078 msgstr "Mostra les pujades"
1080 #: src/ClientListCtrl.cpp:265
1081 msgid "Show Queue"
1082 msgstr "Mostra la cua"
1084 #: src/ClientListCtrl.cpp:266
1085 msgid "Show Clients"
1086 msgstr "Mostra els clients"
1088 #: src/ClientListCtrl.cpp:270
1089 msgid "Select View"
1090 msgstr "Selecciona la vista"
1092 #: src/ClientListCtrl.cpp:362 src/DownloadListCtrl.cpp:848
1093 msgid "Send message to user"
1094 msgstr "Envia un missatge a l'usuari"
1096 #: src/ClientListCtrl.cpp:362 src/DownloadListCtrl.cpp:849
1097 msgid "Message to send:"
1098 msgstr "Missatge a enviar:"
1100 #: src/ClientListCtrl.cpp:516 src/ClientListCtrl.cpp:848
1101 #: src/ClientListCtrl.cpp:1021 src/CommentDialogLst.cpp:55
1102 #: src/FriendListCtrl.cpp:80
1103 msgid "Username"
1104 msgstr "Usuari"
1106 #: src/ClientListCtrl.cpp:517 src/ClientListCtrl.cpp:849
1107 #: src/SearchListCtrl.cpp:566
1108 msgid "File"
1109 msgstr "Fitxer"
1111 #: src/ClientListCtrl.cpp:518 src/ClientListCtrl.cpp:850
1112 #: src/ClientListCtrl.cpp:1026
1113 msgid "Client Software"
1114 msgstr "Programari"
1116 #: src/ClientListCtrl.cpp:519 src/DownloadListCtrl.cpp:192
1117 msgid "Speed"
1118 msgstr "Velocitat"
1120 #: src/ClientListCtrl.cpp:520 src/DownloadListCtrl.cpp:190
1121 msgid "Transferred"
1122 msgstr "Transferit"
1124 #: src/ClientListCtrl.cpp:521
1125 msgid "Waited"
1126 msgstr "Temps esperat"
1128 #: src/ClientListCtrl.cpp:522
1129 msgid "Upload Time"
1130 msgstr "Temps pujant"
1132 #: src/ClientListCtrl.cpp:523 src/DownloadListCtrl.cpp:196
1133 #: src/PartFile.cpp:3774 src/SearchListCtrl.cpp:91
1134 msgid "Status"
1135 msgstr "Estat"
1137 #: src/ClientListCtrl.cpp:524 src/ClientListCtrl.cpp:858
1138 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:111
1139 msgid "Obtained Parts"
1140 msgstr "Parts obtingudes"
1142 #: src/ClientListCtrl.cpp:525
1143 msgid "Upload/Download"
1144 msgstr "Pujat/Baixat"
1146 #: src/ClientListCtrl.cpp:526
1147 msgid "Remote Status"
1148 msgstr "Estat remot"
1150 #: src/ClientListCtrl.cpp:640 src/muuli_wdr.cpp:570 src/muuli_wdr.cpp:581
1151 #: src/muuli_wdr.cpp:592 src/muuli_wdr.cpp:607 src/muuli_wdr.cpp:618
1152 #: src/muuli_wdr.cpp:629 src/muuli_wdr.cpp:651 src/muuli_wdr.cpp:662
1153 #: src/muuli_wdr.cpp:673 src/muuli_wdr.cpp:684 src/muuli_wdr.cpp:695
1154 #: src/muuli_wdr.cpp:706 src/muuli_wdr.cpp:717 src/muuli_wdr.cpp:730
1155 #: src/muuli_wdr.cpp:737 src/muuli_wdr.cpp:764 src/muuli_wdr.cpp:775
1156 #: src/muuli_wdr.cpp:786 src/muuli_wdr.cpp:1111 src/muuli_wdr.cpp:1122
1157 #: src/muuli_wdr.cpp:1129 src/muuli_wdr.cpp:1140 src/muuli_wdr.cpp:1147
1158 #: src/muuli_wdr.cpp:1158 src/muuli_wdr.cpp:1367 src/muuli_wdr.cpp:1371
1159 #: src/muuli_wdr.cpp:1386 src/muuli_wdr.cpp:1395 src/muuli_wdr.cpp:1402
1160 #: src/muuli_wdr.cpp:1411 src/muuli_wdr.cpp:1418 src/muuli_wdr.cpp:1427
1161 #: src/muuli_wdr.cpp:1434 src/muuli_wdr.cpp:1443 src/muuli_wdr.cpp:1459
1162 #: src/muuli_wdr.cpp:1472 src/muuli_wdr.cpp:1481 src/muuli_wdr.cpp:1488
1163 #: src/muuli_wdr.cpp:1497 src/muuli_wdr.cpp:1504 src/muuli_wdr.cpp:1513
1164 #: src/muuli_wdr.cpp:1531 src/muuli_wdr.cpp:1540 src/muuli_wdr.cpp:1547
1165 #: src/muuli_wdr.cpp:1556
1166 msgid "N/A"
1167 msgstr "N/D"
1169 #: src/ClientListCtrl.cpp:652 src/ClientListCtrl.cpp:720
1170 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1316 src/DownloadListCtrl.cpp:1620
1171 #: src/muuli_wdr.cpp:1707 src/muuli_wdr.cpp:1716 src/muuli_wdr.cpp:1725
1172 #: src/muuli_wdr.cpp:2073 src/muuli_wdr.cpp:2082 src/OtherFunctions.cpp:138
1173 #: src/StatisticsDlg.cpp:100 src/StatisticsDlg.cpp:102
1174 msgid "kB/s"
1175 msgstr "kB/s"
1177 #: src/ClientListCtrl.cpp:674 src/DataToText.cpp:63
1178 msgid "Connecting via server"
1179 msgstr "S'està connectant via servidor"
1181 #: src/ClientListCtrl.cpp:679 src/DataToText.cpp:65
1182 msgid "Transferring"
1183 msgstr "Transferint"
1185 #: src/ClientListCtrl.cpp:687 src/DataToText.cpp:64 src/KnownFile.cpp:1394
1186 #: src/TransferWnd.cpp:449
1187 msgid "On Queue"
1188 msgstr "Cua"
1190 #: src/ClientListCtrl.cpp:709 src/DataToText.cpp:64
1191 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1709
1192 msgid "Queue Full"
1193 msgstr "Cua plena"
1195 #: src/ClientListCtrl.cpp:712
1196 #, c-format
1197 msgid "QR: %u"
1198 msgstr "C: %u"
1200 #: src/ClientListCtrl.cpp:851
1201 msgid "File Priority"
1202 msgstr "Prioritat"
1204 #: src/ClientListCtrl.cpp:852 src/CommentDialogLst.cpp:57
1205 msgid "Rating"
1206 msgstr "Valoració"
1208 #: src/ClientListCtrl.cpp:853
1209 msgid "Score"
1210 msgstr "Puntuació"
1212 #: src/ClientListCtrl.cpp:854
1213 msgid "Asked"
1214 msgstr "Demanat"
1216 #: src/ClientListCtrl.cpp:855
1217 msgid "Last Seen"
1218 msgstr "Últim cop vist"
1220 #: src/ClientListCtrl.cpp:856
1221 msgid "Entered Queue"
1222 msgstr "En cua"
1224 #: src/ClientListCtrl.cpp:857 src/DataToText.cpp:73 src/TransferWnd.cpp:309
1225 msgid "Banned"
1226 msgstr "Expulsats"
1228 #: src/ClientListCtrl.cpp:931 src/ClientListCtrl.cpp:1080
1229 #: src/ClientListCtrl.cpp:1093 src/ClientListCtrl.cpp:1099
1230 #: src/ServerListCtrl.cpp:244
1231 msgid "Yes"
1232 msgstr "Sí"
1234 #: src/ClientListCtrl.cpp:933 src/ClientListCtrl.cpp:1082
1235 #: src/ClientListCtrl.cpp:1093 src/ClientListCtrl.cpp:1099
1236 #: src/ServerListCtrl.cpp:244
1237 msgid "No"
1238 msgstr "No"
1240 #: src/ClientListCtrl.cpp:1022
1241 msgid "Upload Status"
1242 msgstr "Estat local"
1244 #: src/ClientListCtrl.cpp:1023
1245 msgid "Transferred Up"
1246 msgstr "Pujat"
1248 #: src/ClientListCtrl.cpp:1024
1249 msgid "Download Status"
1250 msgstr "Estat remot"
1252 #: src/ClientListCtrl.cpp:1025
1253 msgid "Transferred Down"
1254 msgstr "Baixat"
1256 #: src/ClientListCtrl.cpp:1028
1257 msgid "Userhash"
1258 msgstr "Resum de l'usuari"
1260 #: src/ClientListCtrl.cpp:1029
1261 msgid "Encrypted"
1262 msgstr "Xifrat"
1264 #: src/ClientListCtrl.cpp:1030
1265 msgid "Hide shared files"
1266 msgstr "Oculta els fitxers compartits"
1268 #: src/ClientTCPSocket.cpp:834
1269 #, c-format
1270 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Accepted"
1271 msgstr ""
1272 "L'usuari %s (%u) ha demanat la llista de fitxers compartits -> Acceptada"
1274 #: src/ClientTCPSocket.cpp:855
1275 #, c-format
1276 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Denied"
1277 msgstr ""
1278 "L'usuari %s (%u) ha demanat la llista de fitxers compartits -> Denegada"
1280 #: src/ClientTCPSocket.cpp:887
1281 #, c-format
1282 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Accepted"
1283 msgstr ""
1284 "L'usuari %s (%u) ha demanat la llista de directoris compartits -> Acceptada"
1286 #: src/ClientTCPSocket.cpp:927
1287 #, c-format
1288 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Denied"
1289 msgstr ""
1290 "L'usuari %s (%u) ha demanat la llista de directoris compartits -> Denegada"
1292 #: src/ClientTCPSocket.cpp:952
1293 #, c-format
1294 msgid ""
1295 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> accepted"
1296 msgstr ""
1297 "L'usuari %s (%u) ha demanat la llista de fitxers compartits del directori %"
1298 "s  -> Acceptada"
1300 #: src/ClientTCPSocket.cpp:989
1301 #, c-format
1302 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> denied"
1303 msgstr ""
1304 "L'usuari %s (%u) ha demanat la llista de fitxers compartits del directori %"
1305 "s  -> Denegada"
1307 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1008
1308 #, c-format
1309 msgid "User %s (%u) shares directory %s"
1310 msgstr "L'usuari %s (%u) comparteix el directori %s"
1312 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1023
1313 #, c-format
1314 msgid "User %s (%u) sent unrequested shared dirs."
1315 msgstr "L'usuari %s (%u) ha enviat directoris compartits no demanats."
1317 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1038
1318 #, c-format
1319 msgid "User %s (%u) sent sharedfiles-list for directory %s"
1320 msgstr ""
1321 "L'usuari %s (%u) ha enviat la llista de fitxers compartits del directori %s"
1323 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1045
1324 #, c-format
1325 msgid "User %s (%u) finished sending sharedfiles-list"
1326 msgstr ""
1327 "L'usuari %s (%u) ha acabat l'enviament de la llista de fitxers compartits"
1329 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1050
1330 #, c-format
1331 msgid "User %s (%u) sent unwanted sharedfiles-list"
1332 msgstr ""
1333 "L'usuari %s (%u) ha enviat una llista de fitxers compartits no desitjada"
1335 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1062
1336 #, c-format
1337 msgid "User %s (%u) denied access to shared directories/files list"
1338 msgstr ""
1339 "L'usuari %s (%u) ha denegat l'accés a la llista de fitxers/directoris "
1340 "compartits"
1342 #: src/CommentDialog.cpp:34 src/CommentDialogLst.cpp:47
1343 msgid "File Comments"
1344 msgstr "Comentaris del Fitxer"
1346 #: src/CommentDialogLst.cpp:56 src/DownloadListCtrl.cpp:188
1347 #: src/FileDetailListCtrl.cpp:42 src/SearchListCtrl.cpp:86
1348 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:102
1349 msgid "File Name"
1350 msgstr "Fitxer"
1352 #: src/CommentDialogLst.cpp:58
1353 msgid "Comment"
1354 msgstr "Comentari"
1356 #: src/CommentDialogLst.cpp:102 src/muuli_wdr.cpp:943
1357 msgid "No comments"
1358 msgstr "Sense comentaris"
1360 #: src/CommentDialogLst.cpp:104
1361 #, c-format
1362 msgid "%u comment"
1363 msgid_plural "%u comments"
1364 msgstr[0] "%u comentari"
1365 msgstr[1] "%u comentaris"
1367 #: src/CorruptionBlackBox.cpp:227
1368 #, c-format
1369 msgid ""
1370 "Banned client %s for sending %s corrupt data of %s total for the file '%s'"
1371 msgstr ""
1372 "S'ha expulsat el client %s per haver enviat %s dades corruptes d'un total de "
1373 "%s del fitxer '%s'"
1375 #: src/DataToText.cpp:37
1376 msgid "Auto [Lo]"
1377 msgstr "Auto [Ba]"
1379 #: src/DataToText.cpp:38
1380 msgid "Auto [No]"
1381 msgstr "Auto [No]"
1383 #: src/DataToText.cpp:39
1384 msgid "Auto [Hi]"
1385 msgstr "Auto [Al]"
1387 #: src/DataToText.cpp:43 src/SharedFilesCtrl.cpp:137
1388 msgid "Very low"
1389 msgstr "Molt baixa"
1391 #: src/DataToText.cpp:44 src/DownloadListCtrl.cpp:902 src/muuli_wdr.cpp:2518
1392 #: src/ServerListCtrl.cpp:237 src/ServerListCtrl.cpp:426
1393 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:138
1394 msgid "Low"
1395 msgstr "Baixa"
1397 #: src/DataToText.cpp:45 src/DownloadListCtrl.cpp:903 src/muuli_wdr.cpp:2519
1398 #: src/ServerListCtrl.cpp:238 src/ServerListCtrl.cpp:427
1399 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:139
1400 msgid "Normal"
1401 msgstr "Normal"
1403 #: src/DataToText.cpp:46 src/DownloadListCtrl.cpp:904 src/muuli_wdr.cpp:2520
1404 #: src/ServerListCtrl.cpp:239 src/ServerListCtrl.cpp:428
1405 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:140
1406 msgid "High"
1407 msgstr "Alta"
1409 #: src/DataToText.cpp:47 src/SharedFilesCtrl.cpp:141
1410 msgid "Very High"
1411 msgstr "Molt alta"
1413 #: src/DataToText.cpp:48 src/SharedFilesCtrl.cpp:142
1414 msgid "Release"
1415 msgstr "Llançament"
1417 #: src/DataToText.cpp:62
1418 msgid "Asking"
1419 msgstr "Preguntant"
1421 #: src/DataToText.cpp:66
1422 msgid "Receiving hashset"
1423 msgstr "Rebent el conjunt de resums"
1425 #: src/DataToText.cpp:67
1426 msgid "No needed parts"
1427 msgstr "No es necessiten parts"
1429 #: src/DataToText.cpp:68
1430 msgid "Cannot connect LowID to LowID"
1431 msgstr "No és possible connectar d' ID Baixa a ID Baixa"
1433 #: src/DataToText.cpp:69
1434 msgid "Too many connections"
1435 msgstr "Massa connexions"
1437 #: src/DataToText.cpp:71
1438 msgid "Connecting via Kad"
1439 msgstr "S'està connectant via Kad"
1441 #: src/DataToText.cpp:72
1442 msgid "Too many Kad connections"
1443 msgstr "Massa connexions Kad"
1445 #: src/DataToText.cpp:74
1446 msgid "Connection Error"
1447 msgstr "Error de la connexió"
1449 #: src/DataToText.cpp:75
1450 msgid "Remote Queue Full"
1451 msgstr "Cua remota plena"
1453 #: src/DataToText.cpp:105
1454 msgid "Old MLDonkey"
1455 msgstr "MLDonkey antic"
1457 #: src/DataToText.cpp:108
1458 msgid "New MLDonkey"
1459 msgstr "MLDonkey nou"
1461 #: src/DataToText.cpp:118
1462 msgid "eMule Compatible"
1463 msgstr "Compatible amb eMule"
1465 #: src/DataToText.cpp:128
1466 msgid "Local Server"
1467 msgstr "Servidor local"
1469 #: src/DataToText.cpp:129
1470 msgid "Remote Server"
1471 msgstr "Servidor remot"
1473 #: src/DataToText.cpp:130 src/muuli_wdr.cpp:192 src/muuli_wdr.cpp:3412
1474 #: src/SearchDlg.cpp:109 src/TextClient.cpp:717
1475 msgid "Kad"
1476 msgstr "Kad"
1478 #: src/DataToText.cpp:131
1479 msgid "Source Exchange"
1480 msgstr "Intercanvi de fonts"
1482 #: src/DataToText.cpp:132
1483 msgid "Passive"
1484 msgstr "Passiu"
1486 #: src/DataToText.cpp:133
1487 msgid "Link"
1488 msgstr "Enllaç"
1490 #: src/DataToText.cpp:134
1491 msgid "Source Seeds"
1492 msgstr "Llavors font"
1494 #: src/DataToText.cpp:135
1495 msgid "Search Result"
1496 msgstr "Resultat de la cerca"
1498 #: src/DataToText.cpp:145 src/DownloadListCtrl.cpp:191
1499 #: src/OtherFunctions.cpp:685 src/TransferWnd.cpp:347
1500 msgid "Completed"
1501 msgstr "Completat"
1503 #: src/DataToText.cpp:146
1504 msgid "In progress"
1505 msgstr "En progrés"
1507 #: src/DataToText.cpp:147
1508 msgid "ERROR: Out of diskspace"
1509 msgstr "ERROR: Sense espai al disc"
1511 #: src/DataToText.cpp:148
1512 msgid "ERROR: Partmet not found"
1513 msgstr "ERROR: No s'ha trobat el partmet"
1515 #: src/DataToText.cpp:149
1516 msgid "ERROR: IO error!"
1517 msgstr "ERROR: error d'E/S!"
1519 #: src/DataToText.cpp:150
1520 msgid "ERROR: Failed!"
1521 msgstr "ERROR: Ha fallat!"
1523 #: src/DataToText.cpp:151 src/SearchListCtrl.cpp:946
1524 msgid "Queued"
1525 msgstr "En cua"
1527 #: src/DataToText.cpp:152
1528 msgid "Already downloading"
1529 msgstr "Ja s'està baixant"
1531 #: src/DataToText.cpp:153
1532 msgid "Unknown or bad tempfile format."
1533 msgstr "Format de fitxer temporal desconegut o defectuós."
1535 #: src/DownloadListCtrl.cpp:187
1536 msgid "Part"
1537 msgstr "Part"
1539 #: src/DownloadListCtrl.cpp:189 src/PartFileConvertDlg.cpp:95
1540 #: src/SearchListCtrl.cpp:87 src/SharedFilesCtrl.cpp:103
1541 msgid "Size"
1542 msgstr "Mida"
1544 #: src/DownloadListCtrl.cpp:193
1545 msgid "Progress"
1546 msgstr "Progrés"
1548 #: src/DownloadListCtrl.cpp:194 src/FileDetailListCtrl.cpp:43
1549 #: src/PartFile.cpp:3772 src/SearchListCtrl.cpp:88
1550 msgid "Sources"
1551 msgstr "Fonts"
1553 #: src/DownloadListCtrl.cpp:195 src/DownloadListCtrl.cpp:907
1554 #: src/ServerListCtrl.cpp:94 src/ServerListCtrl.cpp:430
1555 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:105 src/SharedFilesCtrl.cpp:145
1556 msgid "Priority"
1557 msgstr "Prioritat"
1559 #: src/DownloadListCtrl.cpp:197
1560 msgid "Time Remaining"
1561 msgstr "Temps Restant"
1563 #: src/DownloadListCtrl.cpp:198
1564 msgid "Last Seen Complete"
1565 msgstr "Últim cop vist complet"
1567 #: src/DownloadListCtrl.cpp:199
1568 msgid "Last Reception"
1569 msgstr "Última recepció"
1571 #: src/DownloadListCtrl.cpp:584
1572 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected file?"
1573 msgstr "Esteu segur que voleu esborrar el fitxer seleccionat?"
1575 #: src/DownloadListCtrl.cpp:586
1576 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected files?"
1577 msgstr "Esteu segur que voleu esborrar els fitxers seleccionats?"
1579 #: src/DownloadListCtrl.cpp:734 src/SharedFilesCtrl.cpp:205
1580 #, c-format
1581 msgid ""
1582 "Feedback from: %s (%s)\n"
1583 "\n"
1584 msgstr ""
1585 "Retroacció des de: %s (%s)\n"
1586 "\n"
1588 #: src/DownloadListCtrl.cpp:899 src/muuli_wdr.cpp:420 src/muuli_wdr.cpp:1919
1589 #: src/Statistics.cpp:669
1590 msgid "Downloads"
1591 msgstr "Baixades"
1593 #: src/DownloadListCtrl.cpp:905 src/muuli_wdr.cpp:2521
1594 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:143
1595 msgid "Auto"
1596 msgstr "Auto"
1598 #: src/DownloadListCtrl.cpp:909 src/TransferWnd.cpp:377
1599 msgid "&Stop"
1600 msgstr "&Atura"
1602 #: src/DownloadListCtrl.cpp:910 src/TransferWnd.cpp:378
1603 msgid "&Pause"
1604 msgstr "&Pausa"
1606 #: src/DownloadListCtrl.cpp:911 src/TransferWnd.cpp:379
1607 msgid "&Resume"
1608 msgstr "&Continua"
1610 #: src/DownloadListCtrl.cpp:912
1611 msgid "C&lear completed"
1612 msgstr "&Neteja els completats"
1614 #: src/DownloadListCtrl.cpp:918
1615 msgid "Swap every A4AF to this file now"
1616 msgstr "Intercanvia cada A4AF a aquest fitxer ara"
1618 #: src/DownloadListCtrl.cpp:920
1619 msgid "Swap every A4AF to this file (Auto)"
1620 msgstr "Intercanvia cada A4AF a aquest fitxer (Automàtic)"
1622 #: src/DownloadListCtrl.cpp:925
1623 msgid "Swap every A4AF to any other file now"
1624 msgstr "Intercanvia cada A4AF a qualsevol altre fitxer ara"
1626 #: src/DownloadListCtrl.cpp:928
1627 msgid "Extended Options"
1628 msgstr "Opcions avançades"
1630 #: src/DownloadListCtrl.cpp:939 src/DownloadListCtrl.cpp:1001
1631 msgid "Preview"
1632 msgstr "Previsualitza"
1634 #: src/DownloadListCtrl.cpp:940
1635 msgid "Show file &details"
1636 msgstr "Mostra els &detalls del fitxer"
1638 #: src/DownloadListCtrl.cpp:942 src/muuli_wdr.cpp:822
1639 msgid "Show all comments"
1640 msgstr "Mostra els comentaris"
1642 #: src/DownloadListCtrl.cpp:947
1643 msgid "Copy magnet URI to clipboard"
1644 msgstr "Copia l'enllaç amb format Magnet al porta-retalls"
1646 #: src/DownloadListCtrl.cpp:949 src/SharedFilesCtrl.cpp:167
1647 msgid "Copy eD2k &link to clipboard"
1648 msgstr "Copia &l'enllaç eD2k al porta-retalls"
1650 #: src/DownloadListCtrl.cpp:951 src/SharedFilesCtrl.cpp:173
1651 msgid "Copy feedback to clipboard"
1652 msgstr "Copia la &informació al porta-retalls"
1654 #: src/DownloadListCtrl.cpp:960
1655 msgid "unassign"
1656 msgstr "Cap categoria"
1658 #: src/DownloadListCtrl.cpp:967
1659 msgid "Assign to category"
1660 msgstr "Assigna a una categoria"
1662 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1004
1663 msgid "&Open the file"
1664 msgstr "&Obre el fitxer"
1666 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1031
1667 msgid "Swap to this file"
1668 msgstr "Intercanvia cap a aquest fitxer"
1670 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1086 src/SharedFilesCtrl.cpp:703
1671 msgid "Enter new name for this file:"
1672 msgstr "Introduïu un nom nou per al fitxer:"
1674 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1087 src/SharedFilesCtrl.cpp:704
1675 msgid "File rename"
1676 msgstr "Reanomena"
1678 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1440 src/DownloadListCtrl.cpp:1451
1679 msgid "%y/%m/%d %H:%M:%S"
1680 msgstr "%d/%m/%y %H:%M:%S"
1682 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1678
1683 msgid "A4AF"
1684 msgstr "A4AF"
1686 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1728
1687 #, c-format
1688 msgid "QR: %u (%i)"
1689 msgstr "C: %u (%i)"
1691 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1742
1692 msgid "Asked for another file"
1693 msgstr "S'ha preguntat per un altre fitxer"
1695 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2073
1696 #, c-format
1697 msgid "Downloads (%i)"
1698 msgstr "Baixades (%i)"
1700 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2291
1701 msgid ""
1702 "To prevent this warning to show up in every preview,\n"
1703 "set your preferred video player in preferences (default is mplayer)."
1704 msgstr ""
1705 "Per a evitar que en cada previsualització aparegui aquest avís, configureu\n"
1706 "un reproductor de vídeo a les preferències (per defecte s'usa mplayer)."
1708 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2292
1709 msgid "File preview"
1710 msgstr "Previsualització"
1712 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2328
1713 #, c-format
1714 msgid "ERROR: Failed to execute external media-player! Command: `%s'"
1715 msgstr ""
1716 "ERROR: No s'ha pogut executar un reproductor multimèdia extern! Ordre: `%s'"
1718 #: src/DownloadQueue.cpp:98
1719 #, c-format
1720 msgid "Saving PartFile %u of %u"
1721 msgstr "Desant fitxer de parts %u de %u"
1723 #: src/DownloadQueue.cpp:101
1724 msgid "All PartFiles Saved."
1725 msgstr "Tots els fitxers de parts desats."
1727 #: src/DownloadQueue.cpp:108
1728 #, c-format
1729 msgid "Loading temp files from %s."
1730 msgstr "S'estan carregant els fitxers de %s."
1732 #: src/DownloadQueue.cpp:127
1733 #, c-format
1734 msgid "Loading PartFile %u of %u"
1735 msgstr "S'està carregant els fitxer de descarrega %u de %u"
1737 #: src/DownloadQueue.cpp:150
1738 msgid ""
1739 "ERROR: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for .part."
1740 "met recovery solutions."
1741 msgstr ""
1742 "ERROR: No s'ha pogut carregar la còpia de seguretat. Cerqueu '.part.met "
1743 "recovery solutions' a http://forum.amule.org"
1745 #: src/DownloadQueue.cpp:159
1746 msgid "All PartFiles Loaded."
1747 msgstr "Tots els fitxers de parts carregats."
1749 #: src/DownloadQueue.cpp:162
1750 msgid "No part files found"
1751 msgstr "No s'han trobat fitxers de parts"
1753 #: src/DownloadQueue.cpp:164
1754 #, c-format
1755 msgid "Found %u part file"
1756 msgid_plural "Found %u part files"
1757 msgstr[0] "Trobat %u fitxer de parts"
1758 msgstr[1] "Trobats %u fitxers de parts"
1760 #: src/DownloadQueue.cpp:220 src/DownloadQueue.cpp:1342
1761 msgid "Filesystem for Temp directory cannot handle large files."
1762 msgstr ""
1763 "El sistema de fitxers del directori Temp no pot gestionar fitxers de grans "
1764 "dimensions."
1766 #: src/DownloadQueue.cpp:223 src/DownloadQueue.cpp:1345
1767 msgid "Filesystem for Incoming directory cannot handle large files."
1768 msgstr ""
1769 "El sistema de fitxers per al directori Incoming no pot gestionar fitxers de "
1770 "grans dimensions."
1772 #: src/DownloadQueue.cpp:336
1773 #, c-format
1774 msgid "Downloading %s"
1775 msgstr "S'està baixant %s"
1777 #: src/DownloadQueue.cpp:344
1778 #, c-format
1779 msgid "You are already trying to download the file '%s'"
1780 msgstr "Ja esteu intentant baixar el fitxer '%s'"
1782 #: src/DownloadQueue.cpp:356
1783 #, c-format
1784 msgid "You already have the file '%s'"
1785 msgstr "Ja disposeu del fitxer '%s'"
1787 #: src/DownloadQueue.cpp:361
1788 #, c-format
1789 msgid "You are already trying to download the file %s"
1790 msgstr "Ja esteu intentant baixar el fitxer %s"
1792 #: src/DownloadQueue.cpp:1276
1793 #, c-format
1794 msgid "Cannot convert magnet link to eD2k: %s"
1795 msgstr "No s'ha pogut convertir l'enllaç magnet a eD2k: %s+"
1797 #: src/DownloadQueue.cpp:1284
1798 #, c-format
1799 msgid "Unknown protocol of link: %s"
1800 msgstr "Protocol desconegut de l'enllaç: %s"
1802 #: src/DownloadQueue.cpp:1305
1803 #, c-format
1804 msgid "Invalid eD2k link! ERROR: %s"
1805 msgstr "Enllaç eD2k invàlid! ERROR: %s"
1807 #: src/ExternalConn.cpp:127
1808 msgid "Client sent packet after authentication failed."
1809 msgstr "El client ha enviat un paquet després d'una autenticació fallida."
1811 #: src/ExternalConn.cpp:135
1812 msgid "Unauthorized access attempt. Connection closed."
1813 msgstr "Intent d'accés no autoritzat. Connexió tancada."
1815 #: src/ExternalConn.cpp:150
1816 msgid "External connection closed."
1817 msgstr "Connexió externa tancada."
1819 #: src/ExternalConn.cpp:189
1820 msgid "External connections disabled due to empty password!"
1821 msgstr ""
1822 "Les connexions externes han estat inhabilitades per manca d'una contrasenya!"
1824 #: src/ExternalConn.cpp:214
1825 msgid "External connections disabled in config file"
1826 msgstr "Les connexions externes estan inhabilitades al fitxer de configuració"
1828 #: src/ExternalConn.cpp:264
1829 msgid "New external connection accepted"
1830 msgstr "Nova connexió externa acceptada"
1832 #: src/ExternalConn.cpp:267
1833 msgid "ERROR: couldn't accept a new external connection"
1834 msgstr "ERROR: no s'ha pogut acceptar una nova connexió externa"
1836 #: src/ExternalConn.cpp:286
1837 msgid "External connection refused due to empty password in preferences!"
1838 msgstr ""
1839 "S'ha rebutjat la connexió externa per manca d'una contrasenya a les "
1840 "preferències!"
1842 #: src/ExternalConn.cpp:295
1843 #, c-format
1844 msgid "Connecting client: %s %s"
1845 msgstr "S'està connectant al client: %s %s"
1847 #: src/ExternalConn.cpp:297
1848 msgid "Unknown version"
1849 msgstr "Versió desconeguda"
1851 #: src/ExternalConn.cpp:307
1852 msgid ""
1853 "Incorrect EC version ID, there might be binary incompatibility. Use core and "
1854 "remote from same snapshot."
1855 msgstr ""
1856 "ID de versió EC incorrecta, pot haver-hi incompatibilitat binaria. Useu un "
1857 "nucli i un client remot del mateix llançament (versió)."
1859 #: src/ExternalConn.cpp:312
1860 msgid ""
1861 "You cannot connect to a release version from an arbitrary SVN version! "
1862 "*sigh* possible crash prevented"
1863 msgstr ""
1864 "No podeu connectar a una versió estable des de una versió SVN arbitrària! és "
1865 "possible que es produeixin fallades"
1867 #: src/ExternalConn.cpp:322
1868 msgid "Invalid protocol version."
1869 msgstr "Versió del protocol invàlida."
1871 #: src/ExternalConn.cpp:326
1872 msgid "Missing protocol version tag."
1873 msgstr "Marcador de la versió del protocol inexistent."
1875 #: src/ExternalConn.cpp:353
1876 msgid "Authentication failed."
1877 msgstr "Ha fallat l'autenticació."
1879 #: src/ExternalConn.cpp:358
1880 msgid "Invalid request, please authenticate first."
1881 msgstr "Petició invàlida, primer heu d'autenticar-vos."
1883 #: src/ExternalConn.cpp:363
1884 msgid "Access granted."
1885 msgstr "Accés concedit."
1887 #: src/ExternalConn.cpp:614
1888 #, c-format
1889 msgid "Remote PartFile command failed: FileHash not found: %s"
1890 msgstr ""
1891 "Ha fallat una ordre remota de fitxer de parts: No s'ha trobat el resum del "
1892 "fitxer: %s"
1894 #: src/ExternalConn.cpp:616
1895 #, c-format
1896 msgid "FileHash not found: %s"
1897 msgstr "No s'ha trobat el resum del fitxer: %s"
1899 #: src/ExternalConn.cpp:679 src/ExternalConn.cpp:763
1900 msgid "OOPS! OpCode processing error!"
1901 msgstr "Error en processar el codi d'opció!"
1903 #: src/ExternalConn.cpp:709
1904 msgid "Server not added"
1905 msgstr "No s'ha afegit el servidor"
1907 #: src/ExternalConn.cpp:727
1908 #, c-format
1909 msgid "server not found: %s"
1910 msgstr "no s'ha trobat el servidor: %s"
1912 #: src/ExternalConn.cpp:743
1913 msgid "need to define server to be removed"
1914 msgstr "és necessari definir el servidor a esborrar"
1916 #: src/ExternalConn.cpp:757
1917 msgid "eD2k is disabled in preferences."
1918 msgstr "eD2k és inhabilitada a les preferències."
1920 #: src/ExternalConn.cpp:853
1921 msgid "Search in progress. Refetch results in a moment!"
1922 msgstr "Cerca en procés. S'obtindran resultats en un moment!"
1924 #: src/ExternalConn.cpp:858
1925 msgid "WebSearch from remote interface makes no sense."
1926 msgstr "La recerca web des de la interfície remota no té sentit."
1928 #: src/ExternalConn.cpp:909
1929 msgid "Kad is disabled in preferences."
1930 msgstr "Kad està inhabilitada a les preferències."
1932 #: src/ExternalConn.cpp:1068
1933 msgid "No points for graph."
1934 msgstr "Cap punt per al gràfic."
1936 #: src/ExternalConn.cpp:1077
1937 msgid "Your client is not configured for this detail level."
1938 msgstr "El vostre client no està configurat per a aquest nivell de detall."
1940 #: src/ExternalConn.cpp:1105
1941 msgid "External Connection: shutdown requested"
1942 msgstr "Connexió externa: s'ha demanat l'aturada"
1944 #: src/ExternalConn.cpp:1117
1945 msgid "Already shutting down."
1946 msgstr "Ja s'està aturant."
1948 #: src/ExternalConn.cpp:1129
1949 #, c-format
1950 msgid "ExternalConn: adding link '%s'."
1951 msgstr "ExternalConn: afegint l'enllaç '%s'"
1953 #: src/ExternalConn.cpp:1135
1954 msgid "Invalid link or already on list."
1955 msgstr "L'enllaç és invàlid o ja és present a la llista."
1957 #: src/ExternalConn.cpp:1212
1958 msgid "File not found."
1959 msgstr "No s'ha trobat el fitxer."
1961 #: src/ExternalConn.cpp:1217
1962 msgid "Invalid file name."
1963 msgstr "Nom de fitxer invàlid."
1965 #: src/ExternalConn.cpp:1225
1966 msgid "Unable to rename file."
1967 msgstr "No s'ha pogut canviar el nom del fitxer."
1969 #: src/ExternalConn.cpp:1479
1970 msgid "Already connected to eD2k."
1971 msgstr "Ja esteu connectat a eD2k."
1973 #: src/ExternalConn.cpp:1482
1974 msgid "Connecting to eD2k..."
1975 msgstr "Connectant a eD2k..."
1977 #: src/ExternalConn.cpp:1490
1978 msgid "Already connected to Kad."
1979 msgstr "Ja esteu connectat a Kad."
1981 #: src/ExternalConn.cpp:1493
1982 msgid "Connecting to Kad..."
1983 msgstr "S'està connectant a Kad..."
1985 #: src/ExternalConn.cpp:1498
1986 msgid "All networks are disabled."
1987 msgstr "Totes les xarxes estan inhabilitades."
1989 #: src/ExternalConn.cpp:1506
1990 msgid "Disconnected from eD2k."
1991 msgstr "Desconnectat de eD2k."
1993 #: src/ExternalConn.cpp:1510
1994 msgid "Disconnected from Kad."
1995 msgstr "Desconnectat de Kad."
1997 #: src/ExternalConn.cpp:1518
1998 #, c-format
1999 msgid "External Connection: invalid opcode received: %#x"
2000 msgstr "Connexió externa: s'ha rebut un codi d'opció invàlid: %#x"
2002 #: src/ExternalConn.cpp:1521
2003 msgid "Invalid opcode (wrong protocol version?)"
2004 msgstr "Codi d'opció invàlid (versió de protocol errònia?)"
2006 #: src/ExternalConnector.cpp:142
2007 #, c-format
2008 msgid "Unknown extension '%s' for the '%s' command.\n"
2009 msgstr "Extensió '%s' desconeguda per a l'ordre '%s'.\n"
2011 #: src/ExternalConnector.cpp:144
2012 #, c-format
2013 msgid "Unknown command '%s'.\n"
2014 msgstr "Ordre '%s' desconeguda.\n"
2016 #: src/ExternalConnector.cpp:156
2017 msgid ""
2018 "\n"
2019 "This command cannot have an argument.\n"
2020 msgstr ""
2021 "\n"
2022 "Aquesta ordre no pot tenir un argument.\n"
2024 #: src/ExternalConnector.cpp:158
2025 msgid ""
2026 "\n"
2027 "This command must have an argument.\n"
2028 msgstr ""
2029 "\n"
2030 "Aquesta ordre ha de tenir un argument.\n"
2032 #: src/ExternalConnector.cpp:161
2033 msgid ""
2034 "\n"
2035 "This command is incomplete, you must use one of the extensions below.\n"
2036 msgstr ""
2037 "\n"
2038 "Aquesta ordre és incompleta, heu d'usar una de les extensions de sota.\n"
2040 #: src/ExternalConnector.cpp:167
2041 msgid ""
2042 "\n"
2043 "Available extensions:\n"
2044 msgstr ""
2045 "\n"
2046 "Extensions disponibles:\n"
2048 #: src/ExternalConnector.cpp:169
2049 msgid "Available commands:\n"
2050 msgstr "Ordres disponibles:\n"
2052 #: src/ExternalConnector.cpp:186
2053 #, c-format
2054 msgid ""
2055 "\n"
2056 "All commands are case insensitive.\n"
2057 "Type '%s <command>' to get detailed info on <command>.\n"
2058 msgstr ""
2059 "\n"
2060 "Les majúscules no influeixen a les ordres.\n"
2061 "Escriviu '%s <ordre>' per a aconseguir informació sobre l' <ordre>.\n"
2063 #: src/ExternalConnector.cpp:222 src/ExternalConnector.cpp:223
2064 msgid "Exits from the application."
2065 msgstr "Surt de l'aplicació."
2067 #: src/ExternalConnector.cpp:224
2068 msgid "Show help."
2069 msgstr "Mostra l'ajuda."
2071 #. TRANSLATORS:
2072 #. Do not translate the word 'help', it is a command to the program!
2073 #: src/ExternalConnector.cpp:227
2074 msgid ""
2075 "To get help on a command, type 'help <command>'.\n"
2076 "To get the full command list type 'help'.\n"
2077 msgstr ""
2078 "Per a aconseguir ajuda sobre una ordre, escriviu 'help <ordre>'.\n"
2079 "Per a veure la llista completa d'ordres escriviu 'help'.\n"
2081 #: src/ExternalConnector.cpp:248
2082 #, c-format
2083 msgid ""
2084 "\n"
2085 "Use '%s' for command list\n"
2086 "\n"
2087 msgstr ""
2088 "\n"
2089 "Useu '%s' per a la llista d'ordres\n"
2090 "\n"
2092 #: src/ExternalConnector.cpp:278
2093 msgid "Syntax error!"
2094 msgstr "Error de sintaxi!"
2096 #: src/ExternalConnector.cpp:281
2097 msgid "Error processing command - should never happen! Report bug, please\n"
2098 msgstr ""
2099 "S'ha produït un error processant una ordre - això no hauria de passar mai! "
2100 "Informeu de l'error, si us plau\n"
2102 #: src/ExternalConnector.cpp:284
2103 msgid "This command should not have any parameters."
2104 msgstr "Aquesta ordre no hauria de tenir cap paràmetre."
2106 #: src/ExternalConnector.cpp:287
2107 msgid "This command must have a parameter."
2108 msgstr "Aquesta ordre ha de tenir un paràmetre."
2110 #: src/ExternalConnector.cpp:290
2111 msgid "Invalid argument."
2112 msgstr "Argument invàlid."
2114 #: src/ExternalConnector.cpp:293
2115 msgid "This is an incomplete command."
2116 msgstr "Aquesta ordre és incompleta."
2118 #: src/ExternalConnector.cpp:302
2119 #, c-format
2120 msgid "Type '%s' to get more help.\n"
2121 msgstr "Escriviu '%s' per a aconseguir més ajuda.\n"
2123 #: src/ExternalConnector.cpp:358
2124 #, c-format
2125 msgid "This is %s %s %s\n"
2126 msgstr "Això és %s %s %s\n"
2128 #: src/ExternalConnector.cpp:360
2129 #, c-format
2130 msgid "This is %s %s\n"
2131 msgstr "Això és %s %s\n"
2133 #: src/ExternalConnector.cpp:391
2134 msgid ""
2135 "\n"
2136 "Creating client...\n"
2137 msgstr ""
2138 "\n"
2139 "S'està creant el client...\n"
2141 #: src/ExternalConnector.cpp:414
2142 #, c-format
2143 msgid ""
2144 "\n"
2145 "Ok, exiting %s...\n"
2146 msgstr ""
2147 "\n"
2148 "D'acord, eixint %s ...\n"
2150 #: src/ExternalConnector.cpp:420
2151 msgid ""
2152 "Cannot connect with an empty password.\n"
2153 "You must specify a password either in config file\n"
2154 "or on command-line, or enter one when asked.\n"
2155 "\n"
2156 "Exiting...\n"
2157 msgstr ""
2158 "No es pot connectar amb una contrasenya buida.\n"
2159 "Heu d'especificar una contrasenya o bé al fitxer de configuració\n"
2160 "o a la línia d'ordres, o introduir-ne una quan se vos demani.\n"
2161 "\n"
2162 "Eixint...\n"
2164 #: src/ExternalConnector.cpp:429
2165 msgid "Show this help text."
2166 msgstr "Mostra aquest text d'ajuda."
2168 #: src/ExternalConnector.cpp:432
2169 msgid "Host where aMule is running. (default: localhost)"
2170 msgstr "Ordinador on està executant-se l'aMule. (per defecte: localhost)"
2172 #: src/ExternalConnector.cpp:435
2173 msgid "aMule's port for External Connection. (default: 4712)"
2174 msgstr "Port de l'aMule per a connexions externes. (per defecte: 4712)"
2176 #: src/ExternalConnector.cpp:438
2177 msgid "External Connection password."
2178 msgstr "Contrasenya per a les connexions externes."
2180 #: src/ExternalConnector.cpp:441
2181 msgid "Read configuration from file."
2182 msgstr "Llegeix la configuració des del fitxer."
2184 #: src/ExternalConnector.cpp:444
2185 msgid "Do not print any output to stdout."
2186 msgstr "No mostra res per la sortida estàndard."
2188 #: src/ExternalConnector.cpp:447
2189 msgid "Be verbose - show also debug messages."
2190 msgstr "Detallat - mostra també els missatges de depuració."
2192 #: src/ExternalConnector.cpp:450
2193 msgid "Sets program locale (language)."
2194 msgstr "Estableix la localització del programa (idioma)."
2196 #: src/ExternalConnector.cpp:453
2197 msgid "Write command line options to config file."
2198 msgstr "Escriu al fitxer de configuració les opcions de la línia d'ordres."
2200 #: src/ExternalConnector.cpp:456
2201 msgid "Creates config file based on aMule's config file."
2202 msgstr "Crea un fitxer de configuració basat en el de l'aMule."
2204 #: src/ExternalConnector.cpp:459
2205 msgid "Print program version."
2206 msgstr "Mostra la versió del programa."
2208 #: src/FileDetailDialog.cpp:59
2209 msgid "File Details"
2210 msgstr "Detalls del fitxer"
2212 #: src/FileDetailDialog.cpp:114
2213 #, c-format
2214 msgid "%.2f%% done"
2215 msgstr "%.2f%% fet"
2217 #: src/FileDetailDialog.cpp:116 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1144
2218 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1154
2219 #, c-format
2220 msgid "%.2f kB/s"
2221 msgstr "%.2f kB/s"
2223 #: src/FriendList.cpp:120
2224 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for reading!"
2225 msgstr ""
2226 "No s'ha pogut obrir el fitxer amb la llista d'amics 'emfriends.met' per a "
2227 "lectura!"
2229 #: src/FriendList.cpp:146
2230 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for writing!"
2231 msgstr ""
2232 "No s'ha pogut obrir el fitxer amb la llista d'amics 'emfriends.met' per a "
2233 "escriptura!"
2235 #: src/FriendList.cpp:228
2236 msgid "CRITICAL - no client on StartChatSession"
2237 msgstr "CRITIC - no hi ha client a l'Inici de Sessió del Xat"
2239 #: src/FriendListCtrl.cpp:229 src/muuli_wdr.cpp:499 src/muuli_wdr.cpp:2960
2240 msgid "Friends"
2241 msgstr "Amics"
2243 #: src/FriendListCtrl.cpp:237
2244 msgid "Add a friend"
2245 msgstr "Afegeix un amic"
2247 #: src/FriendListCtrl.cpp:240
2248 msgid "Remove Friend"
2249 msgstr "Elimina l'amic"
2251 #: src/FriendListCtrl.cpp:241
2252 msgid "Send &Message"
2253 msgstr "Envia un &missatge"
2255 #: src/FriendListCtrl.cpp:243
2256 msgid "Establish Friend Slot"
2257 msgstr "Estableix posició (slot) d'amic"
2259 #: src/FriendListCtrl.cpp:277
2260 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friend?"
2261 msgstr "Esteu segur que voleu esborrar l'amic seleccionat?"
2263 #: src/FriendListCtrl.cpp:279
2264 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friends?"
2265 msgstr "Esteu segur que voleu esborrar els amics seleccionats?"
2267 #: src/FriendListCtrl.cpp:363
2268 msgid ""
2269 "You are not allowed to set more than one friendslot.\n"
2270 " Only one slot was assigned."
2271 msgstr ""
2272 "No podeu establir més d'una posició d'amic.\n"
2273 " Només s'ha assignat una posició."
2275 #: src/FriendListCtrl.cpp:363
2276 msgid "Multiple selection"
2277 msgstr "Selecció múltiple"
2279 #: src/HTTPDownload.cpp:57
2280 msgid "Downloading..."
2281 msgstr "S'està baixant..."
2283 #: src/HTTPDownload.cpp:77
2284 #, c-format
2285 msgid "( %s / %s )"
2286 msgstr "( %s / %s )"
2288 #: src/HTTPDownload.cpp:109
2289 msgid "HTTP download cancelled"
2290 msgstr "Descàrrega HTTP cancel·lada"
2292 #: src/HTTPDownload.cpp:202
2293 #, fuzzy, c-format
2294 msgid "Unable to create destination file %s for download!"
2295 msgstr "Carpeta on desar les descàrregues"
2297 #: src/HTTPDownload.cpp:207
2298 msgid "The URL to download can't be empty"
2299 msgstr ""
2301 #: src/HTTPDownload.cpp:229
2302 #, c-format
2303 msgid "The URL %s returned: %i - Error (%i)!"
2304 msgstr ""
2306 #: src/HTTPDownload.cpp:256
2307 msgid "Critical error while writing downloaded file"
2308 msgstr ""
2310 #: src/HTTPDownload.cpp:271
2311 #, c-format
2312 msgid "Downloaded %d bytes"
2313 msgstr "S'han baixat %d bytes"
2315 #: src/HTTPDownload.cpp:275
2316 #, c-format
2317 msgid "Expected %d bytes, but downloaded %d bytes"
2318 msgstr "Esperats %d bytes, però %d bytes descarregats."
2320 #: src/HTTPDownload.cpp:324
2321 msgid ""
2322 "Invalid URL for HTTP download or HTTP redirection (did you forget "
2323 "'http://' ?)"
2324 msgstr ""
2326 #: src/HTTPDownload.cpp:367
2327 #, fuzzy
2328 msgid "Unable to connect to HTTP download server"
2329 msgstr "Reconnecta amb el servidor"
2331 #: src/HTTPDownload.cpp:388
2332 msgid "Invalid response from HTTP download server"
2333 msgstr ""
2335 #: src/IP2Country.cpp:92
2336 #, c-format
2337 msgid "Download new GeoIP.dat from %s"
2338 msgstr "Baixant nou GeoIP.dat de %s"
2340 #: src/IP2Country.cpp:120
2341 msgid "Download of GeoIP.dat file failed, aborting update."
2342 msgstr "Baixada del fitxer GeoIP.dat fallida, actualització interrompuda."
2344 #: src/IP2Country.cpp:126 src/IPFilter.cpp:480
2345 #, fuzzy, c-format
2346 msgid "Failed to remove %s file, aborting update."
2347 msgstr "Fallada a l'esborrar GeoIP.dat, actualització interrompuda."
2349 #: src/IP2Country.cpp:132
2350 #, fuzzy, c-format
2351 msgid "Failed to rename %s file, aborting update."
2352 msgstr ""
2353 "Fallada al canviar de nom el nou fitxer GeoIP.dat, actualització "
2354 "interrompuda."
2356 #: src/IP2Country.cpp:138 src/IPFilter.cpp:492
2357 #, fuzzy, c-format
2358 msgid "Successfully updated %s"
2359 msgstr "Actualització GeoIP.dat correcta."
2361 #: src/IP2Country.cpp:140
2362 msgid "Error updating GeoIP.dat"
2363 msgstr "Error actualitzant GeoIP.dat"
2365 #: src/IP2Country.cpp:145 src/IPFilter.cpp:496 src/ServerList.cpp:810
2366 #, fuzzy, c-format
2367 msgid "Failed to download %s from %s"
2368 msgstr "Descarregar GeoIP.dat de %s fallida"
2370 #: src/IP2Country.cpp:164
2371 #, fuzzy, c-format
2372 msgid "Failed to load country data for '%s'."
2373 msgstr "Descarregar GeoIP.dat de %s fallida"
2375 #: src/IP2Country.cpp:169
2376 #, c-format
2377 msgid "Loaded %d flag bitmaps."
2378 msgstr "Carregat %d senyaladors de mapa de bits."
2380 #: src/IPFilter.cpp:110
2381 msgid "Loading IP-filters 'ipfilter.dat' and 'ipfilter_static.dat'."
2382 msgstr ""
2383 "S'està carregant els filtres IP 'ipfilter.dat' i 'ipfilter_static.dat'."
2385 #: src/IPFilter.cpp:294
2386 #, c-format
2387 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', unknown format encountered."
2388 msgstr ""
2389 "No s'ha pogut carregar el fitxer ipfilter.dat '%s', s'ha trobat un format "
2390 "desconegut."
2392 #: src/IPFilter.cpp:333
2393 #, c-format
2394 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', could not open file."
2395 msgstr ""
2396 "No s'ha pogut carregar el fitxer ipfilter.dat '%s', ha estat impossible "
2397 "obrir el fitxer."
2399 #: src/IPFilter.cpp:338
2400 #, c-format
2401 msgid "Loaded %u IP-range from '%s'."
2402 msgid_plural "Loaded %u IP-ranges from '%s'."
2403 msgstr[0] "S'ha carregat %u rang IP des de '%s'."
2404 msgstr[1] "S'han carregat %u rangs IP des de '%s'."
2406 #: src/IPFilter.cpp:340
2407 #, c-format
2408 msgid "%u malformed line was discarded."
2409 msgid_plural "%u malformed lines were discarded."
2410 msgstr[0] "S'ha descartat %u línia malformada."
2411 msgstr[1] "S'han descartat %u línies malformades."
2413 #: src/IPFilter.cpp:486
2414 #, fuzzy, c-format
2415 msgid "Failed to rename new %s file, aborting update."
2416 msgstr ""
2417 "Fallada al canviar de nom el nou fitxer GeoIP.dat, actualització "
2418 "interrompuda."
2420 #: src/KadDlg.cpp:132
2421 #, c-format
2422 msgid "Nodes (%u)"
2423 msgstr "Nodes (%u)"
2425 #: src/KadDlg.cpp:167
2426 msgid "Invalid ip to bootstrap"
2427 msgstr "IP invàlida per a l'arrancada"
2429 #: src/KadDlg.cpp:173
2430 msgid "Invalid port to bootstrap"
2431 msgstr "Port invàlid per a l'arrancada"
2433 #: src/KadDlg.cpp:177
2434 msgid "Please fill all fields required"
2435 msgstr "Si us plau empleneu tots els camps requerits"
2437 #: src/KadDlg.cpp:196
2438 msgid "Are you sure you want to download a new nodes.dat file?\n"
2439 msgstr "Esteu segur que voleu baixar un nou fitxer nodes.dat?\n"
2441 #: src/KadDlg.cpp:197
2442 msgid ""
2443 "Doing so will remove your current nodes and restart Kademlia connection."
2444 msgstr "Fer-ho esborrarà els nodes actuals i reiniciarà la connexió Kademlia."
2446 #: src/KadDlg.cpp:198
2447 msgid "Continue?"
2448 msgstr "Voleu continuar?"
2450 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:127
2451 msgid "Kademlia: search keyword too short"
2452 msgstr "Kademlia: la paraula clau de cerca és massa curta"
2454 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:132
2455 #, c-format
2456 msgid "Keyword for search: %s"
2457 msgstr "Paraula clau de cerca: %s"
2459 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:140
2460 msgid "Kademlia: Search keyword is already on search list: "
2461 msgstr "Kademlia: Paraula clau de cerca ja es troba a la llista de cerca: "
2463 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:208
2464 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:278
2465 #, c-format
2466 msgid "Read %u Kad contact"
2467 msgid_plural "Read %u Kad contacts"
2468 msgstr[0] "S'ha llegit %u contacte Kad"
2469 msgstr[1] "S'han llegit %u contactes Kad"
2471 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:215
2472 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:282
2473 msgid "No contacts found, please bootstrap, or download a nodes.dat file."
2474 msgstr ""
2475 "No es troben contactes, si us plau reinicia o baixa un nou fitxer nodes.dat."
2477 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:300
2478 #, c-format
2479 msgid "Only %d Kad contact available, nodes.dat not written"
2480 msgid_plural "Only %d Kad contacts available, nodes.dat not written"
2481 msgstr[0] "Només %d contacte Kad disponible, nodes.dat no es pot escriure"
2482 msgstr[1] "Només %d contactes Kad disponibles, nodes.dat no es pot escriure"
2484 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:330
2485 #, c-format
2486 msgid "Wrote %d Kad contact"
2487 msgid_plural "Wrote %d Kad contacts"
2488 msgstr[0] "S'ha escrit %d contecte Kad"
2489 msgstr[1] "S'han escrit %d contactes Kad"
2491 #: src/KnownFile.cpp:1388 src/PartFileConvertDlg.cpp:93
2492 msgid "File name"
2493 msgstr "Nom del fitxer"
2495 #: src/KnownFile.cpp:1389
2496 msgid "File size"
2497 msgstr "Mida"
2499 #: src/KnownFile.cpp:1390
2500 msgid "Share ratio"
2501 msgstr "Ràtio"
2503 #: src/KnownFile.cpp:1391
2504 msgid "Uploaded"
2505 msgstr "Transferit"
2507 #: src/KnownFile.cpp:1392
2508 msgid "Requested"
2509 msgstr "Peticions"
2511 #: src/KnownFile.cpp:1393
2512 msgid "Accepted"
2513 msgstr "Acceptades"
2515 #: src/KnownFile.cpp:1395
2516 msgid "Complete sources"
2517 msgstr "Fonts completes"
2519 #: src/KnownFileList.cpp:89
2520 msgid "WARNING: Known file list corrupted, contains invalid header."
2521 msgstr ""
2522 "ALERTA: Llista de fitxers coneguts malmesa, conté una capçalera no vàlida."
2524 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:39 src/PartFile.cpp:3704
2525 msgid "Hashing"
2526 msgstr "Resumint"
2528 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:43 src/PartFile.cpp:3710
2529 msgid "Completing"
2530 msgstr "Completant"
2532 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:45 src/PartFile.cpp:3713
2533 msgid "Complete"
2534 msgstr "Complet"
2536 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:47 src/OtherFunctions.cpp:689
2537 #: src/PartFile.cpp:3716 src/TransferWnd.cpp:351
2538 msgid "Paused"
2539 msgstr "Pausat"
2541 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:49 src/OtherFunctions.cpp:688
2542 #: src/PartFile.cpp:3719 src/TransferWnd.cpp:350
2543 msgid "Erroneous"
2544 msgstr "Erroni"
2546 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:52 src/OtherFunctions.cpp:687
2547 #: src/PartFile.cpp:3726 src/TransferWnd.cpp:349
2548 msgid "Downloading"
2549 msgstr "S'està baixant"
2551 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:54 src/OtherFunctions.cpp:686
2552 #: src/PartFile.cpp:3728 src/TransferWnd.cpp:348
2553 msgid "Waiting"
2554 msgstr "Esperant"
2556 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:94 src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:102
2557 msgid "You must specify a non-empty password."
2558 msgstr "Heu d'especificar una contrasenya (no buida)."
2560 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:99
2561 msgid "Invalid password, not a MD5 hash!"
2562 msgstr "Contrasenya invàlida, no és un resum MD5!"
2564 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:160
2565 msgid "Connection failure"
2566 msgstr "Fallada en la connexió"
2568 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:220
2569 msgid "EC connection failed. Empty reply."
2570 msgstr "La connexió externa ha fallat. Resposta buida."
2572 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:231
2573 msgid "External Connection: Bad reply, handshake failed. Connection closed."
2574 msgstr ""
2575 "Connexió externa: Resposta incorrecta, confirmació de connexió fallida. S'ha "
2576 "tancat la connexió."
2578 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:239
2579 msgid "Succeeded! Connection established to aMule "
2580 msgstr "Connexió establerta amb l'aMule"
2582 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:242
2583 msgid "Succeeded! Connection established."
2584 msgstr "Connexió establerta amb èxit."
2586 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:248
2587 msgid "External Connection: Access denied because: "
2588 msgstr "Connexió externa: Accés denegat perquè: "
2590 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:251
2591 msgid "External Connection: Handshake failed."
2592 msgstr "Connexió externa: Conformitat de connexió denegada."
2594 #: src/ListenSocket.cpp:66
2595 msgid "ListenSocket: Ok."
2596 msgstr "ListenSocket: Ok."
2598 #: src/ListenSocket.cpp:68
2599 msgid "ERROR: Could not listen to TCP port."
2600 msgstr "ERROR: No s'ha pogut escoltar el port TCP."
2602 #: src/Logger.cpp:303 src/Logger.cpp:324
2603 msgid "ERROR: "
2604 msgstr "ERROR: "
2606 #: src/Logger.cpp:303 src/Logger.cpp:324
2607 msgid "WARNING: "
2608 msgstr "AVÍS: "
2610 #: src/MuleNotebook.cpp:167 src/muuli_wdr.cpp:537 src/muuli_wdr.cpp:953
2611 #: src/muuli_wdr.cpp:1564 src/muuli_wdr.cpp:3360
2612 msgid "Close"
2613 msgstr "Tanca"
2615 #: src/MuleTextCtrl.cpp:79
2616 msgid "Cut"
2617 msgstr "Retalla"
2619 #: src/MuleTextCtrl.cpp:80 src/PartFileConvert.cpp:397
2620 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:266
2621 msgid "Copy"
2622 msgstr "Copia"
2624 #: src/MuleTextCtrl.cpp:81
2625 msgid "Paste"
2626 msgstr "Enganxa"
2628 #: src/MuleTextCtrl.cpp:82 src/muuli_wdr.cpp:379 src/muuli_wdr.cpp:884
2629 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:155
2630 msgid "Clear"
2631 msgstr "Neteja"
2633 #: src/MuleTextCtrl.cpp:86
2634 msgid "Select All"
2635 msgstr "Selecciona-ho tot"
2637 #: src/MuleTrayIcon.cpp:122 src/MuleTrayIcon.cpp:148 src/MuleTrayIcon.cpp:510
2638 #: src/MuleTrayIcon.cpp:531
2639 msgid "Unlimited"
2640 msgstr "Il·limitat"
2642 #: src/MuleTrayIcon.cpp:327
2643 msgid "Traybar-icon lost, trying to recreate ..."
2644 msgstr "Icona de la safata del sistema perduda, recreant-la ..."
2646 #: src/MuleTrayIcon.cpp:348
2647 msgid "aMule Tray Menu"
2648 msgstr "Menú de la icona d'estat"
2650 #: src/MuleTrayIcon.cpp:354
2651 msgid "Speed limits:"
2652 msgstr "Límits de velocitat"
2654 #: src/MuleTrayIcon.cpp:359
2655 msgid "UL: None"
2656 msgstr "PU: cap"
2658 #: src/MuleTrayIcon.cpp:362
2659 #, c-format
2660 msgid "UL: %u"
2661 msgstr "PU: %u"
2663 #: src/MuleTrayIcon.cpp:369
2664 msgid "DL: None"
2665 msgstr "BA: cap"
2667 #: src/MuleTrayIcon.cpp:372
2668 #, c-format
2669 msgid "DL: %u"
2670 msgstr "BA: %u"
2672 #: src/MuleTrayIcon.cpp:376
2673 #, c-format
2674 msgid "Download speed: %.1f"
2675 msgstr "Velocitat de baixada: %.1f"
2677 #: src/MuleTrayIcon.cpp:378
2678 #, c-format
2679 msgid "Upload speed: %.1f"
2680 msgstr "Velocitat de pujada: %.1f"
2682 #: src/MuleTrayIcon.cpp:384
2683 msgid "Client Information"
2684 msgstr "Informació del client"
2686 #: src/MuleTrayIcon.cpp:388
2687 #, c-format
2688 msgid "Nickname: %s"
2689 msgstr "Sobrenom: %s"
2691 #: src/MuleTrayIcon.cpp:388
2692 msgid "No Nickname Selected!"
2693 msgstr "No heu seleccionat cap sobrenom!"
2695 #: src/MuleTrayIcon.cpp:395
2696 msgid "ClientID: "
2697 msgstr "ID de client: "
2699 #: src/MuleTrayIcon.cpp:401 src/MuleTrayIcon.cpp:415 src/TextClient.cpp:715
2700 #: src/TextClient.cpp:728
2701 msgid "Not connected"
2702 msgstr "Desconnectat"
2704 #: src/MuleTrayIcon.cpp:408
2705 msgid "ServerName: "
2706 msgstr "Servidor: "
2708 #: src/MuleTrayIcon.cpp:409
2709 msgid "ServerIP: "
2710 msgstr "IP del Servidor: "
2712 #: src/MuleTrayIcon.cpp:416 src/ServerWnd.cpp:188
2713 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:272
2714 msgid "Not Connected"
2715 msgstr "Desconnectat"
2717 #: src/MuleTrayIcon.cpp:424
2718 #, c-format
2719 msgid "IP: %s"
2720 msgstr "IP: %s"
2722 #: src/MuleTrayIcon.cpp:433
2723 #, c-format
2724 msgid "TCP port: %d"
2725 msgstr "Port TCP: %d"
2727 #: src/MuleTrayIcon.cpp:435
2728 msgid "TCP port: Not ready"
2729 msgstr "Port TCP: No està llest"
2731 #: src/MuleTrayIcon.cpp:444
2732 #, c-format
2733 msgid "UDP port: %d"
2734 msgstr "Port UDP: %d"
2736 #: src/MuleTrayIcon.cpp:446
2737 msgid "UDP port: Not ready"
2738 msgstr "Port UDP: No està llest"
2740 #: src/MuleTrayIcon.cpp:455
2741 msgid "Online Signature: Enabled"
2742 msgstr "Signatura en línia: Habilitada"
2744 #: src/MuleTrayIcon.cpp:458
2745 msgid "Online Signature: Disabled"
2746 msgstr "Signatura en línia: Inhabilitada"
2748 #: src/MuleTrayIcon.cpp:465 src/Statistics.cpp:644
2749 #, c-format
2750 msgid "Uptime: %s"
2751 msgstr "Funcionant: %s"
2753 #: src/MuleTrayIcon.cpp:471
2754 #, c-format
2755 msgid "Shared files: %d"
2756 msgstr "Fitxers compartits: %d"
2758 #: src/MuleTrayIcon.cpp:477
2759 #, c-format
2760 msgid "Queued clients: %d"
2761 msgstr "Clients en cua: %d"
2763 #: src/MuleTrayIcon.cpp:484
2764 #, c-format
2765 msgid "Total DL: %s"
2766 msgstr "Total BA: %s"
2768 #: src/MuleTrayIcon.cpp:491
2769 #, c-format
2770 msgid "Total UL: %s"
2771 msgstr "Total PU: %s"
2773 #: src/MuleTrayIcon.cpp:502
2774 msgid "Upload limit"
2775 msgstr "Límit de pujada"
2777 #: src/MuleTrayIcon.cpp:506
2778 msgid "Download limit"
2779 msgstr "Límit de baixada"
2781 #: src/MuleTrayIcon.cpp:566
2782 msgid "Hide aMule"
2783 msgstr "Amaga l'aMule"
2785 #: src/MuleTrayIcon.cpp:569
2786 msgid "Show aMule"
2787 msgstr "Mostra l'aMule"
2789 #: src/MuleTrayIcon.cpp:576 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:238
2790 msgid "Exit"
2791 msgstr "Surt"
2793 #: src/muuli_wdr.cpp:69
2794 msgid "eD2k Link: "
2795 msgstr "Enllaç eD2k: "
2797 #: src/muuli_wdr.cpp:76
2798 msgid "Commit"
2799 msgstr "D'acord"
2801 #: src/muuli_wdr.cpp:77
2802 msgid ""
2803 "Click here to add the eD2k link in the text control to your download queue."
2804 msgstr ""
2805 "Feu clic per a afegir l'enllaç eD2k del camp de text a la cua de "
2806 "descàrregues."
2808 #: src/muuli_wdr.cpp:85
2809 msgid ""
2810 "Events are displayed here. For a complete list of events, refer to the log "
2811 "in the Servers-tab."
2812 msgstr ""
2813 "Els esdeveniments es mostren aquí. Per a veure la llista completa, mireu el "
2814 "registre de la pestanya Servidors."
2816 #: src/muuli_wdr.cpp:88
2817 msgid "Loading ..."
2818 msgstr "Carregant..."
2820 #: src/muuli_wdr.cpp:96
2821 msgid "Number of users on the server you are connected to ..."
2822 msgstr "Número d'usuaris al servidor on esteu connectat ..."
2824 #: src/muuli_wdr.cpp:99
2825 msgid "Users: 0"
2826 msgstr "Usuaris: 0"
2828 #: src/muuli_wdr.cpp:100
2829 msgid ""
2830 "Users connected to the current server and an estimate of the total number of "
2831 "users."
2832 msgstr ""
2833 "Usuaris connectats al servidor actual i una estimació del nombre total "
2834 "d'usuaris."
2836 #: src/muuli_wdr.cpp:111
2837 msgid "Up: 0.0 | Down: 0.0"
2838 msgstr "PU: 0.0 | BA: 0.0"
2840 #: src/muuli_wdr.cpp:112
2841 msgid ""
2842 "Current average upload and download rates. If enabled the numbers in the "
2843 "braces signify the overhead from client communication."
2844 msgstr ""
2845 "La mitjana de pujada i baixada actuals. Si està habilitat, el valor entre "
2846 "parèntesis mostra la sobrecàrrega provinent de les comunicacions amb els "
2847 "clients."
2849 #: src/muuli_wdr.cpp:120
2850 msgid ""
2851 "Displays the connected status and active transfers. Red arrows signifies "
2852 "that you are currently not connected, yellow arrows signify that you have "
2853 "low ID (firewalled) and green arrows signify that you have high ID (The "
2854 "optimal connection type)."
2855 msgstr ""
2856 "Mostra l'estat de la connexió i les transferències actives. El vermell vol "
2857 "dir que no esteu connectat actualment, el groc que teniu ID baixa (bloquejat "
2858 "per un tallafocs) i el verd que teniu ID alta (el tipus de connexió òptim)."
2860 #: src/muuli_wdr.cpp:124
2861 msgid "Not Connected ..."
2862 msgstr "Desconnectat ..."
2864 #: src/muuli_wdr.cpp:125
2865 msgid "Currently connected server."
2866 msgstr "Servidor connectat actualment."
2868 #: src/muuli_wdr.cpp:171
2869 msgid "Search"
2870 msgstr "Cerca"
2872 #: src/muuli_wdr.cpp:177
2873 msgid "Name:"
2874 msgstr "Nom:"
2876 #: src/muuli_wdr.cpp:185 src/SearchListCtrl.cpp:89 src/SharedFilesCtrl.cpp:104
2877 msgid "Type"
2878 msgstr "Tipus"
2880 #: src/muuli_wdr.cpp:190 src/SearchDlg.cpp:108
2881 msgid "Local"
2882 msgstr "Local"
2884 #: src/muuli_wdr.cpp:191
2885 msgid "Global"
2886 msgstr "Global"
2888 #: src/muuli_wdr.cpp:193
2889 msgid "FileHash"
2890 msgstr "Resum del fitxer"
2892 #: src/muuli_wdr.cpp:201
2893 msgid "Extended Parameters"
2894 msgstr "Cerca avançada"
2896 #: src/muuli_wdr.cpp:207
2897 msgid "Filtering"
2898 msgstr "Filtratge"
2900 #: src/muuli_wdr.cpp:218
2901 msgid "File Type"
2902 msgstr "Tipus de fitxer"
2904 #: src/muuli_wdr.cpp:223 src/OtherFunctions.cpp:252
2905 msgid "Any"
2906 msgstr "Qualsevol"
2908 #: src/muuli_wdr.cpp:224 src/OtherFunctions.cpp:217
2909 msgid "Archives"
2910 msgstr "Arxius"
2912 #: src/muuli_wdr.cpp:225 src/OtherFunctions.cpp:210 src/OtherFunctions.cpp:692
2913 #: src/TransferWnd.cpp:358
2914 msgid "Audio"
2915 msgstr "Àudio"
2917 #: src/muuli_wdr.cpp:226 src/OtherFunctions.cpp:224 src/OtherFunctions.cpp:694
2918 #: src/TransferWnd.cpp:360
2919 msgid "CD-Images"
2920 msgstr "Imatges de CD"
2922 #: src/muuli_wdr.cpp:227 src/OtherFunctions.cpp:231 src/OtherFunctions.cpp:695
2923 #: src/TransferWnd.cpp:361
2924 msgid "Pictures"
2925 msgstr "Imatges"
2927 #: src/muuli_wdr.cpp:228 src/OtherFunctions.cpp:245
2928 msgid "Programs"
2929 msgstr "Programes"
2931 #: src/muuli_wdr.cpp:229 src/OtherFunctions.cpp:238
2932 msgid "Texts"
2933 msgstr "Documents"
2935 #: src/muuli_wdr.cpp:230 src/OtherFunctions.cpp:203
2936 msgid "Videos"
2937 msgstr "Vídeos"
2939 #: src/muuli_wdr.cpp:248
2940 msgid "Extension"
2941 msgstr "Extensió"
2943 #: src/muuli_wdr.cpp:254
2944 msgid "Min Size"
2945 msgstr "Mida Mín."
2947 #: src/muuli_wdr.cpp:264 src/muuli_wdr.cpp:287
2948 msgid "Bytes"
2949 msgstr "Bytes"
2951 #: src/muuli_wdr.cpp:265 src/muuli_wdr.cpp:288
2952 msgid "KB"
2953 msgstr "KB"
2955 #: src/muuli_wdr.cpp:266 src/muuli_wdr.cpp:289 src/muuli_wdr.cpp:1954
2956 #: src/OtherFunctions.cpp:109
2957 msgid "MB"
2958 msgstr "MB"
2960 #: src/muuli_wdr.cpp:267 src/muuli_wdr.cpp:290 src/OtherFunctions.cpp:111
2961 msgid "GB"
2962 msgstr "GB"
2964 #: src/muuli_wdr.cpp:277
2965 msgid "Max Size"
2966 msgstr "Mida Màx."
2968 #: src/muuli_wdr.cpp:300
2969 msgid "Availability"
2970 msgstr "Disponibilitat"
2972 #: src/muuli_wdr.cpp:313
2973 msgid "Filter:"
2974 msgstr "Filtre:"
2976 #: src/muuli_wdr.cpp:322
2977 msgid "Filter Results"
2978 msgstr "Resultat del filtre"
2980 #: src/muuli_wdr.cpp:328
2981 msgid "Invert Result"
2982 msgstr "Inverteix el resultat"
2984 #: src/muuli_wdr.cpp:334
2985 msgid "Hide Known Files"
2986 msgstr "Amaga els fitxers coneguts"
2988 #: src/muuli_wdr.cpp:343 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:232
2989 msgid "Start"
2990 msgstr "Inicia"
2992 #: src/muuli_wdr.cpp:350
2993 msgid "More"
2994 msgstr "Més"
2996 #: src/muuli_wdr.cpp:351
2997 msgid "Searches for more results on eD2k. Not supported for Kad yet."
2998 msgstr "Cerca més resultats a eD2k. No disponible per a Kad encara."
3000 #: src/muuli_wdr.cpp:358
3001 msgid "Stop"
3002 msgstr "Atura"
3004 #: src/muuli_wdr.cpp:365 src/muuli_wdr.cpp:1701 src/SearchListCtrl.cpp:567
3005 msgid "Download"
3006 msgstr "Baixada"
3008 #: src/muuli_wdr.cpp:372
3009 msgid "Reset Fields"
3010 msgstr "Buida els camps"
3012 #: src/muuli_wdr.cpp:387
3013 msgid "Results"
3014 msgstr "Resultats"
3016 #: src/muuli_wdr.cpp:416
3017 msgid "Clears completed downloads"
3018 msgstr "Neteja les baixades completades"
3020 #: src/muuli_wdr.cpp:456
3021 msgid "Shows Upload / Up-queue"
3022 msgstr "Mostra les Pujades / Cua"
3024 #: src/muuli_wdr.cpp:459 src/muuli_wdr.cpp:1965 src/Statistics.cpp:648
3025 #: src/TransferWnd.cpp:445
3026 msgid "Uploads"
3027 msgstr "Pujades"
3029 #: src/muuli_wdr.cpp:465
3030 msgid "Clients on queue :"
3031 msgstr "Clients a la cua:"
3033 #: src/muuli_wdr.cpp:532
3034 msgid "Send"
3035 msgstr "Envia"
3037 #: src/muuli_wdr.cpp:533
3038 msgid "Sends the specified message."
3039 msgstr "Envia el missatge especificat."
3041 #: src/muuli_wdr.cpp:538
3042 msgid "Close this chat-session."
3043 msgstr "Tanca aquesta sessió de xat."
3045 #: src/muuli_wdr.cpp:562 src/muuli_wdr.cpp:1350 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:167
3046 msgid "General"
3047 msgstr "General"
3049 #: src/muuli_wdr.cpp:567
3050 msgid "Full Name :"
3051 msgstr "Nom Complet:"
3053 #: src/muuli_wdr.cpp:578
3054 msgid "met-File :"
3055 msgstr "Fitxer-met:"
3057 #: src/muuli_wdr.cpp:589
3058 msgid "Hash :"
3059 msgstr "Resum:"
3061 #: src/muuli_wdr.cpp:604
3062 msgid "Filesize :"
3063 msgstr "Mida:"
3065 #: src/muuli_wdr.cpp:615
3066 msgid "Partfilestatus :"
3067 msgstr "Estat de les parts:"
3069 #: src/muuli_wdr.cpp:626
3070 msgid "Last seen complete :"
3071 msgstr "Últim cop vist complet:"
3073 #: src/muuli_wdr.cpp:639 src/Statistics.cpp:646
3074 msgid "Transfer"
3075 msgstr "Transferència"
3077 #: src/muuli_wdr.cpp:648
3078 msgid "Found Sources :"
3079 msgstr "Fonts trobades:"
3081 #: src/muuli_wdr.cpp:659
3082 msgid "Transferring Sources :"
3083 msgstr "Fonts transferint:"
3085 #: src/muuli_wdr.cpp:670
3086 msgid "Filepart-Count :"
3087 msgstr "Compte de parts:"
3089 #: src/muuli_wdr.cpp:681
3090 msgid "Available :"
3091 msgstr "Disponibilitat:"
3093 #: src/muuli_wdr.cpp:692
3094 msgid "Datarate :"
3095 msgstr "Velocitat:"
3097 #: src/muuli_wdr.cpp:703
3098 msgid "Download Active Time: "
3099 msgstr "Temps actiu de baixada: "
3101 #: src/muuli_wdr.cpp:714 src/muuli_wdr.cpp:1144 src/muuli_wdr.cpp:1155
3102 msgid "Transferred :"
3103 msgstr "Transferit:"
3105 #: src/muuli_wdr.cpp:725
3106 msgid "Completed Size :"
3107 msgstr "Completats:"
3109 #: src/muuli_wdr.cpp:752
3110 msgid "Intelligent Corruption Handling"
3111 msgstr "Gestió intel·ligent de la Corrupció "
3113 #: src/muuli_wdr.cpp:761
3114 msgid "Lost to corruption :"
3115 msgstr "Perdut per corrupció:"
3117 #: src/muuli_wdr.cpp:772
3118 msgid "Gained by compression :"
3119 msgstr "Guanyat per compressió:"
3121 #: src/muuli_wdr.cpp:783
3122 msgid "Packages saved by I.C.H. :"
3123 msgstr "Paquets recuperats per I.C.H.:"
3125 #: src/muuli_wdr.cpp:803
3126 msgid "File Names"
3127 msgstr "Noms del fitxer"
3129 #: src/muuli_wdr.cpp:817
3130 msgid "Takeover"
3131 msgstr "Copia"
3133 #: src/muuli_wdr.cpp:827
3134 msgid "Cleanup"
3135 msgstr "Neteja"
3137 #: src/muuli_wdr.cpp:841 src/muuli_wdr.cpp:911
3138 msgid "Apply"
3139 msgstr "Aplica"
3141 #: src/muuli_wdr.cpp:846
3142 msgid "Ok"
3143 msgstr "Ok"
3145 #: src/muuli_wdr.cpp:875
3146 msgid "Comment/Rate file (Text will be visible to all users)"
3147 msgstr "Comenta o valora el fitxer (visible per a tots els usuaris)"
3149 #: src/muuli_wdr.cpp:881
3150 msgid ""
3151 "For a film you can say its length, its story, language ...\\n\\nand if it's "
3152 "a fake, you can tell that to other users of aMule."
3153 msgstr ""
3154 "Per una pel·lícula es pot definir la seva durada, la seva història, "
3155 "llenguatge...\\n\\ni si és falsa, es pot informar a altres usuaris d'aMule."
3157 #: src/muuli_wdr.cpp:893
3158 msgid "File Quality"
3159 msgstr "Qualitat del fitxer"
3161 #: src/muuli_wdr.cpp:898 src/OtherFunctions.cpp:272 src/OtherFunctions.cpp:278
3162 msgid "Not rated"
3163 msgstr "Sense Valorar"
3165 #: src/muuli_wdr.cpp:899 src/OtherFunctions.cpp:273
3166 msgid "Invalid / Corrupt / Fake"
3167 msgstr "Invàlid / Corrupte / Fals"
3169 #: src/muuli_wdr.cpp:900 src/OtherFunctions.cpp:274
3170 msgid "Poor"
3171 msgstr "Pobre"
3173 #: src/muuli_wdr.cpp:901 src/OtherFunctions.cpp:275
3174 msgid "Fair"
3175 msgstr "Correcte"
3177 #: src/muuli_wdr.cpp:902 src/OtherFunctions.cpp:276
3178 msgid "Good"
3179 msgstr "Bo"
3181 #: src/muuli_wdr.cpp:903 src/OtherFunctions.cpp:277
3182 msgid "Excellent"
3183 msgstr "Excel·lent"
3185 #: src/muuli_wdr.cpp:906
3186 msgid "Choose the file rating or advice users if the file is invalid ..."
3187 msgstr "Seleccioneu una valoració, o aviseu si el fitxer no és correcte ..."
3189 #: src/muuli_wdr.cpp:950
3190 msgid "Refresh"
3191 msgstr "Refresca"
3193 #: src/muuli_wdr.cpp:977
3194 msgid "Downloading, please wait ..."
3195 msgstr "S'està baixant, si us plau espereu ..."
3197 #: src/muuli_wdr.cpp:983
3198 msgid "Unknown size"
3199 msgstr "Mida desconeguda"
3201 #: src/muuli_wdr.cpp:1007
3202 msgid "Required Information"
3203 msgstr "Informació requerida"
3205 #: src/muuli_wdr.cpp:1012
3206 msgid "IP Address :"
3207 msgstr "Adreça IP:"
3209 #: src/muuli_wdr.cpp:1018
3210 msgid "Port :"
3211 msgstr "Port:"
3213 #: src/muuli_wdr.cpp:1028
3214 msgid "Additional Information"
3215 msgstr "Informació addicional"
3217 #: src/muuli_wdr.cpp:1033
3218 msgid "Username :"
3219 msgstr "Usuari:"
3221 #: src/muuli_wdr.cpp:1039
3222 msgid "Userhash :"
3223 msgstr "Resum de l'usuari:"
3225 #: src/muuli_wdr.cpp:1051 src/muuli_wdr.cpp:2690
3226 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:148
3227 msgid "Add"
3228 msgstr "Afegeix"
3230 #: src/muuli_wdr.cpp:1078
3231 msgid "Reload your shared files"
3232 msgstr "Recarrega els compartits"
3234 #: src/muuli_wdr.cpp:1081 src/muuli_wdr.cpp:3460 src/SharedFilesCtrl.cpp:135
3235 #: src/Statistics.cpp:727
3236 msgid "Shared Files"
3237 msgstr "Compartits"
3239 #: src/muuli_wdr.cpp:1096
3240 msgid "Current Session"
3241 msgstr "Sessió actual"
3243 #: src/muuli_wdr.cpp:1103
3244 msgid "Total"
3245 msgstr "Total"
3247 #: src/muuli_wdr.cpp:1108 src/muuli_wdr.cpp:1119
3248 msgid "Requested :"
3249 msgstr "Demanat:"
3251 #: src/muuli_wdr.cpp:1126 src/muuli_wdr.cpp:1137
3252 msgid "Active Uploads :"
3253 msgstr "Pujades actives:"
3255 #: src/muuli_wdr.cpp:1180
3256 msgid "Download-Speed"
3257 msgstr "Velocitat de baixada"
3259 #: src/muuli_wdr.cpp:1198 src/muuli_wdr.cpp:1247 src/muuli_wdr.cpp:2802
3260 msgid "Current"
3261 msgstr "Actual"
3263 #: src/muuli_wdr.cpp:1209 src/muuli_wdr.cpp:1258 src/muuli_wdr.cpp:2813
3264 msgid "Running average"
3265 msgstr "Mitjana total"
3267 #: src/muuli_wdr.cpp:1220 src/muuli_wdr.cpp:1269 src/muuli_wdr.cpp:2824
3268 msgid "Session average"
3269 msgstr "Mitjana de la sessió"
3271 #: src/muuli_wdr.cpp:1229
3272 msgid "Upload-Speed"
3273 msgstr "Velocitat de pujada"
3275 #: src/muuli_wdr.cpp:1278
3276 msgid "Connections"
3277 msgstr "Connexions"
3279 #: src/muuli_wdr.cpp:1296 src/muuli_wdr.cpp:2104
3280 msgid "Active downloads"
3281 msgstr "Baixades actives"
3283 #: src/muuli_wdr.cpp:1307
3284 msgid "Active connections (1:1)"
3285 msgstr "Connexions actives (1:1)"
3287 #: src/muuli_wdr.cpp:1318 src/muuli_wdr.cpp:2105
3288 msgid "Active uploads"
3289 msgstr "Pujades actives"
3291 #: src/muuli_wdr.cpp:1327
3292 msgid "Statistics Tree"
3293 msgstr "Arbre d'estadístiques"
3295 #: src/muuli_wdr.cpp:1357
3296 msgid "Username:"
3297 msgstr "Nom d'usuari:"
3299 #: src/muuli_wdr.cpp:1360
3300 msgid "Userhash:"
3301 msgstr "Resum de l'usuari:"
3303 #: src/muuli_wdr.cpp:1383
3304 msgid "Client software:"
3305 msgstr "Programari:"
3307 #: src/muuli_wdr.cpp:1392
3308 msgid "Client version:"
3309 msgstr "Versió:"
3311 #: src/muuli_wdr.cpp:1399 src/ServerWnd.cpp:247
3312 msgid "IP address:"
3313 msgstr "Adreça IP:"
3315 #: src/muuli_wdr.cpp:1408
3316 msgid "User ID:"
3317 msgstr "ID de l'usuari:"
3319 #: src/muuli_wdr.cpp:1415
3320 msgid "Server IP:"
3321 msgstr "IP del servidor:"
3323 #: src/muuli_wdr.cpp:1424
3324 msgid "Server name:"
3325 msgstr "Nom del servidor:"
3327 #: src/muuli_wdr.cpp:1431
3328 msgid "Obfuscation:"
3329 msgstr "Ofuscació:"
3331 #: src/muuli_wdr.cpp:1440
3332 msgid "Kad:"
3333 msgstr "Kad:"
3335 #: src/muuli_wdr.cpp:1451
3336 msgid "Transfers to client"
3337 msgstr "Transferències amb el client"
3339 #: src/muuli_wdr.cpp:1456
3340 msgid "Current request:"
3341 msgstr "Petició actual:"
3343 #: src/muuli_wdr.cpp:1469
3344 msgid "Average upload rate:"
3345 msgstr "Mitjana de pujada:"
3347 #: src/muuli_wdr.cpp:1478
3348 msgid "Average download rate:"
3349 msgstr "Mitjana de baixada:"
3351 #: src/muuli_wdr.cpp:1485
3352 msgid "Uploaded (session):"
3353 msgstr "Pujat (sessió):"
3355 #: src/muuli_wdr.cpp:1494
3356 msgid "Downloaded (session):"
3357 msgstr "Baixat (sessió):"
3359 #: src/muuli_wdr.cpp:1501
3360 msgid "Uploaded (total):"
3361 msgstr "Pujat (total):"
3363 #: src/muuli_wdr.cpp:1510
3364 msgid "Downloaded (total):"
3365 msgstr "Baixat (total):"
3367 #: src/muuli_wdr.cpp:1521
3368 msgid "Scores"
3369 msgstr "Puntuacions"
3371 #: src/muuli_wdr.cpp:1528
3372 msgid "DL/UP modifier:"
3373 msgstr "Modificador PU/BA:"
3375 #: src/muuli_wdr.cpp:1537
3376 msgid "Secure ident:"
3377 msgstr "Identificació segura:"
3379 #: src/muuli_wdr.cpp:1544
3380 msgid "Rating (total):"
3381 msgstr "Puntuació (total):"
3383 #: src/muuli_wdr.cpp:1553
3384 msgid "Queue score:"
3385 msgstr "Puntuació (a la cua):"
3387 #: src/muuli_wdr.cpp:1582
3388 msgid "Nick"
3389 msgstr "Sobrenom"
3391 #: src/muuli_wdr.cpp:1585
3392 msgid "http://www.aMule.org - the multi-platform Mule"
3393 msgstr "http://www.aMule.org - el Mule multi-plataforma"
3395 #: src/muuli_wdr.cpp:1586
3396 msgid "This is the name that other users will see when connecting to you."
3397 msgstr ""
3398 "Aquest és el (vostre) nom que els altres usuaris veuran en connectar-se."
3400 #: src/muuli_wdr.cpp:1594
3401 msgid "Language: "
3402 msgstr "Idioma:"
3404 #: src/muuli_wdr.cpp:1595 src/muuli_wdr.cpp:1629 src/muuli_wdr.cpp:1633
3405 #: src/muuli_wdr.cpp:1637
3406 msgid "The delay before showing tool-tips."
3407 msgstr "El retard abans de mostrar els consells (notes emergents)."
3409 #: src/muuli_wdr.cpp:1600
3410 msgid "This specifies the language used on controls."
3411 msgstr "Açò especifica la llengua que s'usarà."
3413 #: src/muuli_wdr.cpp:1605
3414 msgid "Check for new version at startup"
3415 msgstr "Comprova si hi ha noves versions a l'inici"
3417 #: src/muuli_wdr.cpp:1606
3418 msgid "Enabling this will make aMule check for new version at startup"
3419 msgstr "L'aMule comprovarà si hi ha noves versions durant l'inici"
3421 #: src/muuli_wdr.cpp:1609
3422 msgid "Start minimized"
3423 msgstr "Inicia minimitzat"
3425 #: src/muuli_wdr.cpp:1610
3426 msgid "Enabling this makes aMule minimize itself upon start."
3427 msgstr "L'aMule es minimitzarà automàticament a l'inici."
3429 #: src/muuli_wdr.cpp:1613
3430 msgid "Prompt on exit"
3431 msgstr "Confirmació per a eixir"
3433 #: src/muuli_wdr.cpp:1615
3434 msgid "Makes aMule prompt before exiting."
3435 msgstr "Sol·licita confirmació al sortir."
3437 #: src/muuli_wdr.cpp:1618
3438 msgid "Enable Tray Icon"
3439 msgstr "Habilita la icona d'estat"
3441 #: src/muuli_wdr.cpp:1619
3442 msgid "This Enables/Disables the system tray (or taskbar) icon."
3443 msgstr "Habilita/Inhabilita la icona d'estat a la safata del sistema."
3445 #: src/muuli_wdr.cpp:1622
3446 msgid "Minimize to Tray Icon"
3447 msgstr "Minimitzar a la safata de sistema"
3449 #: src/muuli_wdr.cpp:1623
3450 msgid ""
3451 "Enabling this will make aMule minimize to the System Tray, rather than the "
3452 "taskbar."
3453 msgstr ""
3454 "L'aMule es minimitzarà a la safata de sistema (icona), enlloc de a la barra "
3455 "de tasques (llista de programes)."
3457 #: src/muuli_wdr.cpp:1628
3458 msgid "Tooltip delay time: "
3459 msgstr "Temps de retard de l'indicador de funció:"
3461 #: src/muuli_wdr.cpp:1636
3462 msgid "seconds"
3463 msgstr "segons"
3465 #: src/muuli_wdr.cpp:1642
3466 msgid "Browser Selection"
3467 msgstr "Selecció del navegador"
3469 #: src/muuli_wdr.cpp:1648
3470 msgid ""
3471 "Enter your browser name here. Leave this field empty to use the system "
3472 "default browser."
3473 msgstr ""
3474 "Introdueix el nom del teu navegador. Deixa el camp buit per usar el "
3475 "navegador per defecte del sistema."
3477 #: src/muuli_wdr.cpp:1651 src/muuli_wdr.cpp:1671 src/muuli_wdr.cpp:1997
3478 #: src/muuli_wdr.cpp:2008 src/muuli_wdr.cpp:3078
3479 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:145
3480 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:65
3481 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:142
3482 msgid "Browse"
3483 msgstr "Explora"
3485 #: src/muuli_wdr.cpp:1656
3486 msgid "Open in new tab if possible"
3487 msgstr "Obre en una nova pestanya si és possible"
3489 #: src/muuli_wdr.cpp:1658
3490 msgid "Open the web page in a new tab instead of in a new window when possible"
3491 msgstr ""
3492 "Obre la pàgina web en una nova pestanya en comptes de obrir una nova "
3493 "finestra si és possible"
3495 #: src/muuli_wdr.cpp:1663
3496 msgid "Video Player"
3497 msgstr "Reproductor de vídeo"
3499 #: src/muuli_wdr.cpp:1676
3500 msgid "Create backup for preview"
3501 msgstr "Crea còpia de seguretat al previsualitzar"
3503 #: src/muuli_wdr.cpp:1695
3504 msgid "Bandwidth limits"
3505 msgstr "Límits d'ample de banda"
3507 #: src/muuli_wdr.cpp:1710
3508 msgid "Upload"
3509 msgstr "Pujada"
3511 #: src/muuli_wdr.cpp:1719
3512 msgid "Slot Allocation"
3513 msgstr "Per posició (slot)"
3515 #: src/muuli_wdr.cpp:1732
3516 msgid "Ports"
3517 msgstr "Ports"
3519 #: src/muuli_wdr.cpp:1738
3520 msgid "Standard TCP Port "
3521 msgstr "Port TCP per defecte"
3523 #: src/muuli_wdr.cpp:1742
3524 msgid "This is the standard eD2k port and cannot be disabled."
3525 msgstr "Aquest és el port eD2k estàndard i no es pot inhabilitar."
3527 #: src/muuli_wdr.cpp:1745
3528 msgid "UDP port for server requests (TCP+3):"
3529 msgstr "Port UDP per sol·licituds del servidor (TCP+3):"
3531 #: src/muuli_wdr.cpp:1748
3532 msgid "4665"
3533 msgstr "4665"
3535 #: src/muuli_wdr.cpp:1751
3536 msgid "Extended UDP port (Kad / global search) "
3537 msgstr "Port UDP extès (Kad / cerca global)"
3539 #: src/muuli_wdr.cpp:1755
3540 msgid "This UDP port is used for extended eD2k requests and Kad network"
3541 msgstr "Aquest port UDP és utilitzat per sol·licituds eD2k i Kad exteses"
3543 #: src/muuli_wdr.cpp:1758
3544 msgid "Enable UPnP for router port forwarding"
3545 msgstr "Activa UPnP per redirecció de ports"
3547 #: src/muuli_wdr.cpp:1763
3548 msgid "UPnP TCP Port (Optional):"
3549 msgstr "UPnP Port TCP (Opcional):"
3551 #: src/muuli_wdr.cpp:1776
3552 msgid "Bind local address to IP (empty for any):"
3553 msgstr "Vincula l'adreça local a l'IP (buit per qualsevol): "
3555 #: src/muuli_wdr.cpp:1780
3556 msgid ""
3557 "Advanced users only: If you have multiple network interfaces, enter the "
3558 "address of the interface to which aMule should be bound."
3559 msgstr ""
3560 "Només usuaris avançats: Si disposeu de multiples interfícies de xarxa, "
3561 "entreu l'adreça de la interfície a la que l'aMule hauria d'estar vinculada."
3563 #: src/muuli_wdr.cpp:1788
3564 msgid "Max sources per downloading file:"
3565 msgstr "Nombre màxim de fonts per descàrrega:"
3567 #: src/muuli_wdr.cpp:1794
3568 msgid "Max simultaneous connections:"
3569 msgstr "Nombre màxim de connexions simultànies:"
3571 #: src/muuli_wdr.cpp:1807
3572 msgid "Kademlia"
3573 msgstr "Kademlia"
3575 #: src/muuli_wdr.cpp:1811 src/muuli_wdr.cpp:3407
3576 msgid "ED2K"
3577 msgstr "ED2K"
3579 #: src/muuli_wdr.cpp:1820
3580 msgid "Autoconnect on startup"
3581 msgstr "Autoconnecta a l'inici"
3583 #: src/muuli_wdr.cpp:1823
3584 msgid "Reconnect on loss"
3585 msgstr "Reconnecta en perdre la connexió"
3587 #: src/muuli_wdr.cpp:1847
3588 msgid "Remove dead server after"
3589 msgstr "Elimina els servidors morts després de"
3591 #: src/muuli_wdr.cpp:1853
3592 msgid "retries"
3593 msgstr "intents"
3595 #: src/muuli_wdr.cpp:1860
3596 msgid "Auto-update server list at startup"
3597 msgstr "Actualitza automàticament la llista de servidors a l'inici"
3599 #: src/muuli_wdr.cpp:1863
3600 msgid "List"
3601 msgstr "Llista"
3603 #: src/muuli_wdr.cpp:1868
3604 msgid "Update server list when connecting to a server"
3605 msgstr "Actualitza la llista de servidors quan es connecti amb un servidor"
3607 #: src/muuli_wdr.cpp:1871
3608 msgid "Update server list when a client connects"
3609 msgstr "Actualitza la llista de servidors quan es connecta un client"
3611 #: src/muuli_wdr.cpp:1874
3612 msgid "Use priority system"
3613 msgstr "Usa el sistema de prioritats"
3615 #: src/muuli_wdr.cpp:1878
3616 msgid "Use smart LowID check on connect"
3617 msgstr "Usa la comprovació intel·ligent d'ID Baixa en connectar"
3619 #: src/muuli_wdr.cpp:1882
3620 msgid "Safe connect"
3621 msgstr "Connexió segura"
3623 #: src/muuli_wdr.cpp:1886
3624 msgid "Autoconnect to servers in static list only"
3625 msgstr "Autoconnecta només a servidors de la llista estàtica"
3627 #: src/muuli_wdr.cpp:1889
3628 msgid "Set manually added servers to High Priority"
3629 msgstr "Estableix prioritat Alta per als servidors afegits manualment"
3631 #: src/muuli_wdr.cpp:1907
3632 msgid "Intelligent Corruption Handling (I.C.H.)"
3633 msgstr "Gestió d'Errors Inteligent (I.C.H.)"
3635 #: src/muuli_wdr.cpp:1910
3636 msgid "Enable"
3637 msgstr "Activa"
3639 #: src/muuli_wdr.cpp:1914
3640 msgid "Advanced I.C.H. trusts every hash (not recommended)"
3641 msgstr "I.C.H. avançat confia en totes les comprovacions (no recomanat)"
3643 #: src/muuli_wdr.cpp:1922
3644 msgid "Add files to download in pause mode"
3645 msgstr "Afegeix les noves baixades en mode pausat"
3647 #: src/muuli_wdr.cpp:1925
3648 msgid "Add files to download with auto priority"
3649 msgstr "Afegeix les noves baixades amb prioritat automàtica"
3651 #: src/muuli_wdr.cpp:1928
3652 msgid "Try to download first and last chunks first"
3653 msgstr "Intenta baixar abans les parts inicials i finals"
3655 #: src/muuli_wdr.cpp:1932
3656 msgid "Start next paused file when a file completes"
3657 msgstr "Inicia el següent fitxer pausat quan s'acabi una descàrrega"
3659 #: src/muuli_wdr.cpp:1936
3660 msgid "From the same category"
3661 msgstr "De la mateixa categoria"
3663 #: src/muuli_wdr.cpp:1939
3664 msgid "Preallocate disk space for new files"
3665 msgstr "Preassigna l'espai al disc per als fitxers nous"
3667 #: src/muuli_wdr.cpp:1940
3668 msgid ""
3669 "For new files preallocates disk space for the whole file, thus reduces "
3670 "fragmentation"
3671 msgstr ""
3672 "Per a fitxers nous reserva l'espai que ocuparà el fitxer complet. Açò "
3673 "redueix la fragmentació"
3675 #: src/muuli_wdr.cpp:1946
3676 msgid "Stop downloads when free disk space reaches "
3677 msgstr "Atura les descàrregues quan l'espai buit al disc arribi a "
3679 #: src/muuli_wdr.cpp:1947
3680 msgid "Select this if you want aMule to check your disk space"
3681 msgstr "Seleccioneu-ho si voleu que l'aMule comprovi l'espai del disc"
3683 #: src/muuli_wdr.cpp:1951
3684 msgid "Enter here the min disk space desired."
3685 msgstr "Poseu l'espai mínim de disc desitjat."
3687 #: src/muuli_wdr.cpp:1959
3688 msgid "Save 10 sources on rare files (< 20 sources)"
3689 msgstr "Recorda 10 fonts dels fitxers rars (amb < 20 fonts)"
3691 #: src/muuli_wdr.cpp:1968
3692 msgid "Try to transfer full chunks to all uploads"
3693 msgstr "Intenta transferir parts completes a totes les pujades"
3695 #: src/muuli_wdr.cpp:1972
3696 msgid "Add new shared files with auto priority"
3697 msgstr "Afegeix els nous fitxer compartits amb prioritat automàtica"
3699 #: src/muuli_wdr.cpp:1991
3700 msgid "Destination folder for downloads"
3701 msgstr "Carpeta on desar les descàrregues"
3703 #: src/muuli_wdr.cpp:2002
3704 msgid "Folder for temporary download files"
3705 msgstr "Carpeta on desar les descàrregues temporals"
3707 #: src/muuli_wdr.cpp:2013
3708 msgid "Shared folders"
3709 msgstr "Carpetes compartides"
3711 #: src/muuli_wdr.cpp:2016
3712 msgid "(Right click on folder icon for recursive share)"
3713 msgstr "(Per a compartir recursivament feu clic dret sobre el directori)"
3715 #: src/muuli_wdr.cpp:2023
3716 msgid "Share hidden files"
3717 msgstr "Comparteix els fitxers ocults"
3719 #: src/muuli_wdr.cpp:2043
3720 msgid "Graphs"
3721 msgstr "Gràfics"
3723 #: src/muuli_wdr.cpp:2046 src/muuli_wdr.cpp:2124
3724 msgid "Update delay : 5 secs"
3725 msgstr "Actualitza cada: 5 segs"
3727 #: src/muuli_wdr.cpp:2052
3728 msgid "Time for average graph: 100 mins"
3729 msgstr "Temps per al gràfic de mitjana: 100 mins"
3731 #: src/muuli_wdr.cpp:2058
3732 msgid "Connections Graph Scale: 100 "
3733 msgstr "Escala del Gràfic de Connexions: 100 "
3735 #: src/muuli_wdr.cpp:2067
3736 msgid "Download graph scale:"
3737 msgstr "Escala del gràfic de descàrrega: "
3739 #: src/muuli_wdr.cpp:2076
3740 msgid "Upload graph scale:"
3741 msgstr "Escala del gràfic de pujada: "
3743 #: src/muuli_wdr.cpp:2090
3744 msgid "Colours: "
3745 msgstr "Colors: "
3747 #: src/muuli_wdr.cpp:2095
3748 msgid "Background"
3749 msgstr "Fons"
3751 #: src/muuli_wdr.cpp:2096
3752 msgid "Grid"
3753 msgstr "Graella"
3755 #: src/muuli_wdr.cpp:2097
3756 msgid "Download current"
3757 msgstr "Baixada actual"
3759 #: src/muuli_wdr.cpp:2098
3760 msgid "Download running average"
3761 msgstr "Mitjana de baixada total"
3763 #: src/muuli_wdr.cpp:2099
3764 msgid "Download session average"
3765 msgstr "Mitjana de baixada de la sessió"
3767 #: src/muuli_wdr.cpp:2100
3768 msgid "Upload current"
3769 msgstr "Pujada actual"
3771 #: src/muuli_wdr.cpp:2101
3772 msgid "Upload running average"
3773 msgstr "Mitjana de pujada total"
3775 #: src/muuli_wdr.cpp:2102
3776 msgid "Upload session average"
3777 msgstr "Mitjana de pujada de la sessió"
3779 #: src/muuli_wdr.cpp:2103
3780 msgid "Active connections"
3781 msgstr "Connexions actives"
3783 #: src/muuli_wdr.cpp:2106
3784 msgid "Systray Icon Speedbar"
3785 msgstr "Barra de velocitat de la icona d'estat"
3787 #: src/muuli_wdr.cpp:2107
3788 msgid "Kad-nodes current"
3789 msgstr "Nodes-Kad actuals"
3791 #: src/muuli_wdr.cpp:2108
3792 msgid "Kad-nodes running"
3793 msgstr "Nodes-Kad funcionant"
3795 #: src/muuli_wdr.cpp:2109
3796 msgid "Kad-nodes session"
3797 msgstr "Nodes-Kad de la sessió"
3799 #: src/muuli_wdr.cpp:2114 src/muuli_wdr.cpp:2542
3800 msgid "Select"
3801 msgstr "Selecciona"
3803 #: src/muuli_wdr.cpp:2121
3804 msgid "Tree"
3805 msgstr "Arbre"
3807 #: src/muuli_wdr.cpp:2132
3808 msgid "Number of Client Versions shown (0=unlimited)"
3809 msgstr "Nombre de versions de client a mostrar (0=il·limitat)"
3811 #: src/muuli_wdr.cpp:2160
3812 msgid "!!! WARNING !!!"
3813 msgstr "!!! AVÍS !!!"
3815 #: src/muuli_wdr.cpp:2166
3816 msgid ""
3817 "Do not change these setting unless you know\n"
3818 "what you are doing, otherwise you can easily\n"
3819 "make things worse for yourself.\n"
3820 "\n"
3821 "aMule will run fine without adjusting any of\n"
3822 "these settings."
3823 msgstr ""
3824 "No canvieu aquests paràmetres si no sabeu\n"
3825 "el que esteu fent, d'altra manera podeu\n"
3826 "fer que tot funcioni pitjor.\n"
3827 "\n"
3828 "L'aMule anirà bé sense canviar cap\n"
3829 "d'aquests paràmetres."
3831 #: src/muuli_wdr.cpp:2176
3832 msgid "Max new connections / 5 secs"
3833 msgstr "Connexions noves màx. / 5 segs"
3835 #: src/muuli_wdr.cpp:2182
3836 msgid "File Buffer Size: 240000 bytes"
3837 msgstr "Mida del buffer de fitxer: 240000 bytes"
3839 #: src/muuli_wdr.cpp:2188
3840 msgid "Upload Queue Size: 5000 clients"
3841 msgstr "Mida de la cua de pujades: 5000 clients"
3843 #: src/muuli_wdr.cpp:2194
3844 msgid "Server connection refresh interval: Disable"
3845 msgstr "Interval de refresc de la connexió amb el servidor: Inhabilitat"
3847 #: src/muuli_wdr.cpp:2218
3848 msgid "Skin to use: "
3849 msgstr "Aparença a usar:"
3851 #: src/muuli_wdr.cpp:2223 src/Preferences.cpp:826
3852 msgid "- default -"
3853 msgstr "- defecte -"
3855 #: src/muuli_wdr.cpp:2230
3856 msgid "Show \"Fast eD2k Links Handler\" in every window."
3857 msgstr "Mostra \"Gestor ràpid de links eD2k\" en totes les finestres."
3859 #: src/muuli_wdr.cpp:2234
3860 msgid "Show extended info on categories tabs"
3861 msgstr "Mostra informació estesa a les pestanyes de les categories"
3863 #: src/muuli_wdr.cpp:2238
3864 msgid "Show transfer rates on title"
3865 msgstr "Mostra les velocitats de transferència al títol"
3867 #: src/muuli_wdr.cpp:2241
3868 msgid "Before application name"
3869 msgstr "Abans del nom de l'aplicació"
3871 #: src/muuli_wdr.cpp:2244
3872 msgid "After application name"
3873 msgstr "Després del nom de l'aplicació"
3875 #: src/muuli_wdr.cpp:2248
3876 msgid "Show overhead bandwidth"
3877 msgstr "Mostra ample de banda sobrecarregat"
3879 #: src/muuli_wdr.cpp:2252
3880 msgid "Vertical toolbar orientation"
3881 msgstr "Orientació vertical de la barra d'eines"
3883 #: src/muuli_wdr.cpp:2255
3884 msgid "Download Queue Files"
3885 msgstr "Cua de descàrregues"
3887 #: src/muuli_wdr.cpp:2258
3888 msgid "Show progress percentage"
3889 msgstr "Mostra el percentatge de descàrrega"
3891 #: src/muuli_wdr.cpp:2265
3892 msgid "Show progress bar"
3893 msgstr "Mostra barra de descàrrega"
3895 #: src/muuli_wdr.cpp:2269
3896 msgid "Flat"
3897 msgstr "Plana"
3899 #: src/muuli_wdr.cpp:2275
3900 msgid "Round"
3901 msgstr "Arrodonida"
3903 #: src/muuli_wdr.cpp:2280
3904 msgid "Auto-sort files (high CPU)"
3905 msgstr "Auto ordena els fitxers (Alta CPU)"
3907 #: src/muuli_wdr.cpp:2282
3908 msgid "aMule will sort the columns in your download list automatically"
3909 msgstr "L'aMule ordenarà automàticament les columnes de la llista de baixades"
3911 #: src/muuli_wdr.cpp:2301
3912 msgid "External Connection Parameters"
3913 msgstr "Paràmetres de la connexió externa"
3915 #: src/muuli_wdr.cpp:2304
3916 msgid "Accept external connections"
3917 msgstr "Accepta connexions externes"
3919 #: src/muuli_wdr.cpp:2311
3920 msgid "IP of the listening interface:"
3921 msgstr "IP de la interfície que rep connexions:"
3923 #: src/muuli_wdr.cpp:2315
3924 msgid ""
3925 "Enter here a valid ip in the a.b.c.d format for the listening EC interface. "
3926 "An empty field or 0.0.0.0 will mean any interface."
3927 msgstr ""
3928 "Introduïu una IP vàlida amb format a.b.c.d per a la interfície EC que "
3929 "escolta. Un camp buit o 0.0.0.0 significarà qualsevol interfície."
3931 #: src/muuli_wdr.cpp:2323 src/muuli_wdr.cpp:2384
3932 msgid "TCP port:"
3933 msgstr "Port TCP:"
3935 #: src/muuli_wdr.cpp:2331
3936 msgid "Enable UPnP port forwarding on the EC port"
3937 msgstr "Activa l'encaminament UPnP al port de connexions externes"
3939 #: src/muuli_wdr.cpp:2336 src/muuli_wdr.cpp:3255
3940 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:210
3941 msgid "Password"
3942 msgstr "Contrasenya"
3944 #: src/muuli_wdr.cpp:2346
3945 msgid "Web server parameters"
3946 msgstr "Paràmetres del servidor web"
3948 #: src/muuli_wdr.cpp:2349
3949 msgid "Run webserver on startup"
3950 msgstr "Executa el servidor web a l'inici"
3952 #: src/muuli_wdr.cpp:2355
3953 msgid "Web template"
3954 msgstr "Plantilla web"
3956 #: src/muuli_wdr.cpp:2362
3957 msgid "Full rights password"
3958 msgstr "Contrasenya de l'administrador"
3960 #: src/muuli_wdr.cpp:2368
3961 msgid "Enable Low rights User"
3962 msgstr "Habilita l'usuari convidat"
3964 #: src/muuli_wdr.cpp:2374
3965 msgid "Low rights password"
3966 msgstr "Contrasenya del convidat"
3968 #: src/muuli_wdr.cpp:2392
3969 msgid "Enable UPnP port forwarding of the web server port"
3970 msgstr "Activa redirecció de ports UPnP en el port del servidor web"
3972 #: src/muuli_wdr.cpp:2397
3973 msgid "Web server UPnP TCP port (Optional)"
3974 msgstr "Port TCP del servidor web (Opcional) "
3976 #: src/muuli_wdr.cpp:2407
3977 msgid "Page Refresh Time (in secs)"
3978 msgstr "Temps de refresc de la pàgina (en segons)"
3980 #: src/muuli_wdr.cpp:2415
3981 msgid "Enable Gzip compression"
3982 msgstr "Habilita la compressió Gzip"
3984 #: src/muuli_wdr.cpp:2449 src/muuli_wdr.cpp:2552 src/ServerWnd.cpp:216
3985 #: src/ServerWnd.cpp:221
3986 msgid "OK"
3987 msgstr "OK"
3989 #: src/muuli_wdr.cpp:2451
3990 msgid "Click here to apply any changes made to the preferences."
3991 msgstr "Feu clic per a aplicar qualsevol canvi fet a les preferències."
3993 #: src/muuli_wdr.cpp:2455
3994 msgid "Reset any changes made to the preferences."
3995 msgstr "Reinicia qualsevol canvi fet a les preferències."
3997 #: src/muuli_wdr.cpp:2479
3998 msgid "Title :"
3999 msgstr "Títol:"
4001 #: src/muuli_wdr.cpp:2489
4002 msgid "Comment :"
4003 msgstr "Comentari:"
4005 #: src/muuli_wdr.cpp:2499
4006 msgid "Incoming Dir :"
4007 msgstr "Dir. d'entrada:"
4009 #: src/muuli_wdr.cpp:2505
4010 msgid "..."
4011 msgstr "..."
4013 #: src/muuli_wdr.cpp:2512
4014 msgid "Change priority for new assigned files :"
4015 msgstr "Canvia la prioritat per als nous fitxers assignats:"
4017 #: src/muuli_wdr.cpp:2517
4018 msgid "Dont change"
4019 msgstr "No canviïs"
4021 #: src/muuli_wdr.cpp:2531
4022 msgid "Select color for this Category (currently selected) :"
4023 msgstr "Seleccioneu un color per a la Categoria (actualment seleccionat):"
4025 #: src/muuli_wdr.cpp:2605 src/muuli_wdr.cpp:2630
4026 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:138
4027 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:142
4028 msgid "Reset"
4029 msgstr "Reinicia"
4031 #: src/muuli_wdr.cpp:2606 src/muuli_wdr.cpp:2631
4032 msgid "Click this button to reset the log."
4033 msgstr "Feu clic per a reiniciar el registre."
4035 #: src/muuli_wdr.cpp:2653
4036 msgid "Click on this button to update the servers list from URL ..."
4037 msgstr ""
4038 "Feu clic en aquest botó per a actualitzar la llista de servidors des d'una "
4039 "URL ... "
4041 #: src/muuli_wdr.cpp:2657
4042 msgid "Server list"
4043 msgstr "Llista de servidors"
4045 #: src/muuli_wdr.cpp:2662
4046 msgid ""
4047 "Enter the url to a server.met file here and press the button to the left to "
4048 "update the list of known servers."
4049 msgstr ""
4050 "Introduïu l'adreça d'un fitxer server.met i premeu el botó de l'esquerra per "
4051 "a actualitzar la llista de servidors coneguts."
4053 #: src/muuli_wdr.cpp:2669
4054 msgid "Add server manually: Name"
4055 msgstr "Afegeix un servidor manualment: Nom"
4057 #: src/muuli_wdr.cpp:2673
4058 msgid "Enter the name of the new server here"
4059 msgstr "Introduïu el nom del nou servidor"
4061 #: src/muuli_wdr.cpp:2676 src/ServerWnd.cpp:168
4062 msgid "IP:Port"
4063 msgstr "IP:Port"
4065 #: src/muuli_wdr.cpp:2680
4066 msgid "Enter the IP of the server here, using the x.x.x.x format."
4067 msgstr "Introduïu la IP del servidor, fent servir el format x.x.x.x."
4069 #: src/muuli_wdr.cpp:2687
4070 msgid "Enter the port of the server here."
4071 msgstr "Introduïu el port del servidor."
4073 #: src/muuli_wdr.cpp:2691
4074 msgid "Add manually a server (fill fields to the left before) ..."
4075 msgstr ""
4076 "Afegeix un servidor manualment (abans omple els camps de l'esquerra) ..."
4078 #: src/muuli_wdr.cpp:2729
4079 msgid "aMule Log"
4080 msgstr "Registre de l'aMule"
4082 #: src/muuli_wdr.cpp:2733
4083 msgid "Server Info"
4084 msgstr "Informació del servidor"
4086 #: src/muuli_wdr.cpp:2737
4087 msgid "ED2K Info"
4088 msgstr "Info. ED2K"
4090 #: src/muuli_wdr.cpp:2741
4091 msgid "Kad Info"
4092 msgstr "Info. Kad"
4094 #: src/muuli_wdr.cpp:2770
4095 msgid "Click on this button to update the nodes list from URL ..."
4096 msgstr ""
4097 "Feu clic en aquest botó per a actualitzar la llista de nodes des d'una "
4098 "URL ..."
4100 #: src/muuli_wdr.cpp:2774
4101 msgid "Nodes (0)"
4102 msgstr "Nodes (0)"
4104 #: src/muuli_wdr.cpp:2779
4105 msgid ""
4106 "Enter the url to a nodes.dat file here and press the button to the left to "
4107 "update the list of known nodes."
4108 msgstr ""
4109 "Introduïu la URL d'un fitxer nodes.dat i premeu el botó de l'esquerra per a "
4110 "actualitzar la llista de nodes coneguts."
4112 #: src/muuli_wdr.cpp:2784
4113 msgid "Nodes stats"
4114 msgstr "Estadístiques de nodes"
4116 #: src/muuli_wdr.cpp:2835
4117 msgid "Bootstrap"
4118 msgstr "Arrancada"
4120 #: src/muuli_wdr.cpp:2838
4121 msgid "New node"
4122 msgstr "Nou node"
4124 #: src/muuli_wdr.cpp:2843
4125 msgid "IP:"
4126 msgstr "IP:"
4128 #: src/muuli_wdr.cpp:2872
4129 msgid "Port:"
4130 msgstr "Port:"
4132 #: src/muuli_wdr.cpp:2889
4133 msgid ""
4134 "Bootstrap from \n"
4135 "known clients"
4136 msgstr ""
4137 "Inicia des dels \n"
4138 "clients coneguts"
4140 #: src/muuli_wdr.cpp:2895
4141 msgid "Disconnect Kad"
4142 msgstr "Desconnecta Kad"
4144 #: src/muuli_wdr.cpp:2933
4145 msgid "Use Secure User Identification"
4146 msgstr "Usa la Identificació Segura d'Usuari"
4148 #: src/muuli_wdr.cpp:2935
4149 msgid ""
4150 "It is recommended to enable this option. You will not receive credits if SUI "
4151 "is not enabled."
4152 msgstr ""
4153 "Es recomana activar aquesta opció. No rebreu crèdits (punts) si la "
4154 "Identificació Segura d'Usuari no és habilitada."
4156 #: src/muuli_wdr.cpp:2938
4157 msgid "Protocol Obfuscation"
4158 msgstr "Ofuscació de protocol"
4160 #: src/muuli_wdr.cpp:2941
4161 msgid "Support Protocol Obfuscation"
4162 msgstr "Suport per a l'ofuscació de protocol"
4164 #: src/muuli_wdr.cpp:2943
4165 msgid ""
4166 "This option enabled Protocol Obfuscation, and makes aMule accept obfuscated "
4167 "connections from other clients."
4168 msgstr ""
4169 "Habilita l'ofuscació de protocol, i permet a l'aMule acceptar connexions "
4170 "ofuscades d'altres clients."
4172 #: src/muuli_wdr.cpp:2946
4173 msgid "Use obfuscation for outgoing connections"
4174 msgstr "Usa l'ofuscació per a les connexions sortints"
4176 #: src/muuli_wdr.cpp:2948
4177 msgid ""
4178 "This option makes aMule use Protocol Obfuscation when connecting other "
4179 "clients/servers."
4180 msgstr ""
4181 "L'aMule usarà l'ofuscació de protocol en connectar amb altres clients/"
4182 "servidors"
4184 #: src/muuli_wdr.cpp:2951
4185 msgid "Accept only obfuscated connections"
4186 msgstr "Accepta únicament les connexions ofuscades"
4188 #: src/muuli_wdr.cpp:2952
4189 msgid ""
4190 "This option makes aMule only accept obfuscated connections. You will have "
4191 "less sources, but all your traffic will be obfuscated"
4192 msgstr ""
4193 "L'aMule només acceptarà les connexions ofuscades. Tindreu menys fonts, però "
4194 "tot el tràfic serà ofuscat"
4196 #: src/muuli_wdr.cpp:2959
4197 msgid "Everybody"
4198 msgstr "Tothom"
4200 #: src/muuli_wdr.cpp:2961
4201 msgid "No one"
4202 msgstr "Ningú"
4204 #: src/muuli_wdr.cpp:2963
4205 msgid "Who can see my shared files:"
4206 msgstr "Qui pot veure els meus fitxers compartits:"
4208 #: src/muuli_wdr.cpp:2964
4209 msgid "Select who can request to view a list of your shared files."
4210 msgstr "Selecciona qui pot veure la llista de fitxers compartits."
4212 #: src/muuli_wdr.cpp:2967
4213 msgid "IP-Filtering"
4214 msgstr "Filtratge IP"
4216 #: src/muuli_wdr.cpp:2974
4217 msgid "Filter clients"
4218 msgstr "Filtra els clients"
4220 #: src/muuli_wdr.cpp:2976
4221 msgid ""
4222 "Enable filtering of the client IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4223 msgstr ""
4224 "Habilita el filtratge de les IP de clients especificades al fitxer ~/.aMule/"
4225 "ipfilter.dat."
4227 #: src/muuli_wdr.cpp:2979
4228 msgid "Filter servers"
4229 msgstr "Filtra els servidors"
4231 #: src/muuli_wdr.cpp:2981
4232 msgid ""
4233 "Enable filtering of the server IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4234 msgstr ""
4235 "Habilita el filtratge de les IP de servidors especificades al fitxer ~/."
4236 "aMule/ipfilter.dat."
4238 #: src/muuli_wdr.cpp:2988
4239 msgid "Reload List"
4240 msgstr "Recarrega la llista"
4242 #: src/muuli_wdr.cpp:2989
4243 msgid "Reload the list of IPs to filter from the file ~/.aMule/ipfilter.dat"
4244 msgstr ""
4245 "Recarrega la llista d'IPs a filtrar des del fitxer ~/.aMule/ipfilter.dat"
4247 #: src/muuli_wdr.cpp:2997
4248 msgid "URL:"
4249 msgstr "Adreça:"
4251 #: src/muuli_wdr.cpp:3003
4252 msgid "Update now"
4253 msgstr "Actualitza ara"
4255 #: src/muuli_wdr.cpp:3008
4256 msgid "Auto-update ipfilter at startup"
4257 msgstr "Actualitza automàticament a l'inici"
4259 #: src/muuli_wdr.cpp:3013
4260 msgid "Filtering Level:"
4261 msgstr "Nivell de filtratge:"
4263 #: src/muuli_wdr.cpp:3023
4264 msgid "Always filter LAN IPs"
4265 msgstr "Filtra sempre les IP LAN"
4267 #: src/muuli_wdr.cpp:3027
4268 msgid "Paranoid handling of non-matching IPs"
4269 msgstr "Gestió paranoica de les IP no corresponents"
4271 #: src/muuli_wdr.cpp:3029
4272 msgid ""
4273 "Rejects packet if the client ip is different from the ip where the packet is "
4274 "received from. Use with caution."
4275 msgstr ""
4276 "Rebutja el paquet si l'IP del client és diferent de l'IP on es rep el "
4277 "paquet. Useu amb prudència."
4279 #: src/muuli_wdr.cpp:3032
4280 msgid "Use system-wide ipfilter.dat if available"
4281 msgstr "Usa l'ipfilter.dat del sistema si està disponible"
4283 #: src/muuli_wdr.cpp:3033
4284 msgid ""
4285 "If there's no local ipfilter.dat found, allow usage of a systemwide ipfilter "
4286 "file."
4287 msgstr ""
4288 "Si no es troba l'ipfilter.dat local, permet l'ús del fitxer ipfilter del "
4289 "sistema."
4291 #: src/muuli_wdr.cpp:3052
4292 msgid "Enable Online-Signature"
4293 msgstr "Habilita la signatura en línia"
4295 #: src/muuli_wdr.cpp:3054
4296 msgid ""
4297 "Enables the writing of the OS file, which can be used by external apps to "
4298 "create signatures and the like."
4299 msgstr ""
4300 "Habilita l'escriptura del fitxer de signatura, que altres aplicacions "
4301 "externes poden usar per a crear signatures i similars."
4303 #: src/muuli_wdr.cpp:3059
4304 msgid "Update Frequency (Secs):"
4305 msgstr "Freqüència d'actualització (segs):"
4307 #: src/muuli_wdr.cpp:3063
4308 msgid "Change the frequency (in seconds) of Online Signature updates."
4309 msgstr ""
4310 "Canvia la freqüència d'actualització (en segons) de la signatura en línia."
4312 #: src/muuli_wdr.cpp:3072
4313 msgid "Save online signature file in: "
4314 msgstr "Desa el fitxer de signatura en línia a: "
4316 #: src/muuli_wdr.cpp:3079
4317 msgid ""
4318 "Click here to select the directory containing the the Online Signature files."
4319 msgstr ""
4320 "Feu clic per a seleccionar el directori que conté els fitxers de signatura "
4321 "en línia."
4323 #: src/muuli_wdr.cpp:3101
4324 msgid "Filter incoming messages (except current chat):"
4325 msgstr "Filtra els missatges entrants (excepte el xat actual):"
4327 #: src/muuli_wdr.cpp:3104
4328 msgid "Filter all messages"
4329 msgstr "Filtra tots els missatges"
4331 #: src/muuli_wdr.cpp:3107
4332 msgid "Filter messages from people not on your friend list"
4333 msgstr "Filtra els missatges de la gent que no és a la llista d'amics"
4335 #: src/muuli_wdr.cpp:3110
4336 msgid "Filter messages from unknown clients"
4337 msgstr "Filtra els missatges dels clients desconeguts"
4339 #: src/muuli_wdr.cpp:3113
4340 msgid "Filter messages containing (use ',' as separator):"
4341 msgstr "Filtra els missatges que continguin (useu ',' per a separar):"
4343 #: src/muuli_wdr.cpp:3117 src/muuli_wdr.cpp:3132
4344 msgid "add here the words amule should filter and block messages including it"
4345 msgstr ""
4346 "Els missatges que continguin aquestes paraules seran filtrats i bloquejats "
4347 "per l'aMule"
4349 #: src/muuli_wdr.cpp:3120
4350 msgid "Show received messages in the log"
4351 msgstr "Mostra els missatges rebuts en el registre"
4353 #: src/muuli_wdr.cpp:3125
4354 msgid "Comments"
4355 msgstr "Comentaris"
4357 #: src/muuli_wdr.cpp:3128
4358 msgid "Filter comments containing (use ',' as separator):"
4359 msgstr "Filtra els comentaris que continguin (useu ',' per a separar):"
4361 #: src/muuli_wdr.cpp:3151
4362 msgid "Automatic server connect without proxy"
4363 msgstr "Connexió automàtica al servidor sense servidor intermediari"
4365 #: src/muuli_wdr.cpp:3157
4366 msgid "Enable authentication"
4367 msgstr "Habilita l'autenticació"
4369 #: src/muuli_wdr.cpp:3158
4370 msgid "Enable/disable username/password authentication"
4371 msgstr "Habilita/inhabilita l'autenticació amb usuari/contrasenya"
4373 #: src/muuli_wdr.cpp:3163
4374 msgid "Username: "
4375 msgstr "Nom d'usuari:"
4377 #: src/muuli_wdr.cpp:3167
4378 msgid "The username to use to connect to the proxy"
4379 msgstr "El nom d'usuari per a connectar al servidor intermediari"
4381 #: src/muuli_wdr.cpp:3170
4382 msgid "Password:"
4383 msgstr "Contrasenya:"
4385 #: src/muuli_wdr.cpp:3174
4386 msgid "The password to use to connect to the proxy"
4387 msgstr "La contrasenya per a connectar al servidor intermediari"
4389 #: src/muuli_wdr.cpp:3177
4390 msgid "Enable Proxy"
4391 msgstr "Habilita el servidor intermediari"
4393 #: src/muuli_wdr.cpp:3178
4394 msgid "Enable/disable proxy support"
4395 msgstr "Habilita/inhabilita el suport per a servidor intermediari"
4397 #: src/muuli_wdr.cpp:3183
4398 msgid "Proxy type:"
4399 msgstr "Tipus de servidor:"
4401 #: src/muuli_wdr.cpp:3188
4402 msgid "SOCKS5"
4403 msgstr "SOCKS5"
4405 #: src/muuli_wdr.cpp:3189
4406 msgid "SOCKS4"
4407 msgstr "SOCKS4"
4409 #: src/muuli_wdr.cpp:3190
4410 msgid "HTTP"
4411 msgstr "HTTP"
4413 #: src/muuli_wdr.cpp:3191
4414 msgid "SOCKS4a"
4415 msgstr "SOCKS4a"
4417 #: src/muuli_wdr.cpp:3194
4418 msgid "The type of proxy you are connecting to"
4419 msgstr "El tipus de servidor intermediari al que connecteu"
4421 #: src/muuli_wdr.cpp:3197
4422 msgid "Proxy host:"
4423 msgstr "Servidor intermediari:"
4425 #: src/muuli_wdr.cpp:3201
4426 msgid "The proxy host name"
4427 msgstr "El nom del servidor intermediari"
4429 #: src/muuli_wdr.cpp:3204
4430 msgid "Proxy port:"
4431 msgstr "Port del servidor:"
4433 #: src/muuli_wdr.cpp:3208
4434 msgid "The proxy port"
4435 msgstr "El port del servidor intermediari"
4437 #: src/muuli_wdr.cpp:3229
4438 msgid "Connect to:"
4439 msgstr "Connecta a:"
4441 #: src/muuli_wdr.cpp:3243
4442 msgid "Login to remote amule"
4443 msgstr "Entra a l'aMule remot"
4445 #: src/muuli_wdr.cpp:3248
4446 msgid "User name"
4447 msgstr "Nom d'usuari"
4449 #: src/muuli_wdr.cpp:3265
4450 msgid "Remember those settings"
4451 msgstr "Recorda la configuració"
4453 #: src/muuli_wdr.cpp:3294
4454 msgid "Enable Verbose Debug-Logging."
4455 msgstr "Habilita la depuració-registre detallats."
4457 #: src/muuli_wdr.cpp:3297
4458 msgid "Message Categories:"
4459 msgstr "Categories de missatge:"
4461 #: src/muuli_wdr.cpp:3323 src/PartFileConvertDlg.cpp:152
4462 msgid "Waiting..."
4463 msgstr "Esperant..."
4465 #: src/muuli_wdr.cpp:3350
4466 msgid "Add imports"
4467 msgstr "Afegeix"
4469 #: src/muuli_wdr.cpp:3354
4470 msgid "Retry selected"
4471 msgstr "Reintenta"
4473 #: src/muuli_wdr.cpp:3357
4474 msgid "Remove selected"
4475 msgstr "Esborra"
4477 #: src/muuli_wdr.cpp:3429
4478 msgid "Event Types"
4479 msgstr "Tipus d'esdeveniments"
4481 #: src/muuli_wdr.cpp:3454
4482 msgid "Connect to any server and/or Kad"
4483 msgstr "Connecta amb qualsevol servidor i/o Kad"
4485 #: src/muuli_wdr.cpp:3456
4486 msgid "Networks Window"
4487 msgstr "Finestra de les Xarxes"
4489 #: src/muuli_wdr.cpp:3457
4490 msgid "Searches Window"
4491 msgstr "Finestra de cerques"
4493 #: src/muuli_wdr.cpp:3458
4494 msgid "Files Transfers Window"
4495 msgstr "Finestra de transferència de fitxers"
4497 #: src/muuli_wdr.cpp:3460
4498 msgid "Shared Files Window"
4499 msgstr "Finestra de fitxers compartits"
4501 #: src/muuli_wdr.cpp:3461
4502 msgid "Messages Window"
4503 msgstr "Finestra de Missatges"
4505 #: src/muuli_wdr.cpp:3462
4506 msgid "Statistics Graph Window"
4507 msgstr "Finestra del gràfic d'estadístiques"
4509 #: src/muuli_wdr.cpp:3464
4510 msgid "Preferences Settings Window"
4511 msgstr "Finestra de la configuració de preferències"
4513 #: src/OScopeCtrl.cpp:246
4514 #, c-format
4515 msgid "Disabled [%s]"
4516 msgstr "Inhabilitat [%s]"
4518 #: src/OtherFunctions.cpp:105
4519 msgid "byte"
4520 msgid_plural "bytes"
4521 msgstr[0] "byte"
4522 msgstr[1] "bytes"
4524 #: src/OtherFunctions.cpp:107
4525 msgid "kB"
4526 msgstr "kB"
4528 #: src/OtherFunctions.cpp:113
4529 msgid "TB"
4530 msgstr "TB"
4532 #: src/OtherFunctions.cpp:123
4533 msgid "k"
4534 msgstr "k"
4536 #: src/OtherFunctions.cpp:125
4537 msgid "M"
4538 msgstr "M"
4540 #: src/OtherFunctions.cpp:127
4541 msgid "G"
4542 msgstr "G"
4544 #: src/OtherFunctions.cpp:129
4545 msgid "T"
4546 msgstr "T"
4548 #: src/OtherFunctions.cpp:136
4549 msgid "byte/sec"
4550 msgid_plural "bytes/sec"
4551 msgstr[0] "byte/seg"
4552 msgstr[1] "bytes/seg"
4554 #: src/OtherFunctions.cpp:140
4555 msgid "MB/s"
4556 msgstr "MB/s"
4558 #: src/OtherFunctions.cpp:150 src/OtherFunctions.cpp:154
4559 msgid "secs"
4560 msgstr "segs"
4562 #: src/OtherFunctions.cpp:161
4563 msgid "mins"
4564 msgstr "mins"
4566 #: src/OtherFunctions.cpp:167 src/OtherFunctions.cpp:175
4567 msgid "hours"
4568 msgstr "hores"
4570 #: src/OtherFunctions.cpp:172
4571 msgid "Days"
4572 msgstr "Dies"
4574 #: src/OtherFunctions.cpp:682
4575 msgid "all"
4576 msgstr "tot"
4578 #: src/OtherFunctions.cpp:683
4579 msgid "all others"
4580 msgstr "tota la resta"
4582 #: src/OtherFunctions.cpp:684 src/TransferWnd.cpp:346
4583 msgid "Incomplete"
4584 msgstr "Incomplet"
4586 #: src/OtherFunctions.cpp:690 src/PartFile.cpp:3733 src/TransferWnd.cpp:352
4587 msgid "Stopped"
4588 msgstr "Aturat"
4590 #: src/OtherFunctions.cpp:691 src/TransferWnd.cpp:357
4591 msgid "Video"
4592 msgstr "Vídeos"
4594 #: src/OtherFunctions.cpp:693 src/TransferWnd.cpp:359
4595 msgid "Archive"
4596 msgstr "Arxius"
4598 #: src/OtherFunctions.cpp:696 src/TransferWnd.cpp:362
4599 msgid "Text"
4600 msgstr "Documents"
4602 #: src/OtherFunctions.cpp:697 src/TransferWnd.cpp:353
4603 msgid "Active"
4604 msgstr "Actiu"
4606 #: src/PartFileConvert.cpp:156
4607 msgid "Waiting for partfile convert thread to die..."
4608 msgstr "Esperant que el fil de conversió de fitxers de parts acabi..."
4610 #: src/PartFileConvert.cpp:208
4611 #, c-format
4612 msgid "Importing %s: %s"
4613 msgstr "S'està important %s: %s"
4615 #: src/PartFileConvert.cpp:239
4616 msgid "Reading temp folder"
4617 msgstr "S'està llegint la carpeta temporal"
4619 #: src/PartFileConvert.cpp:243
4620 msgid "Retrieving basic information from download info file"
4621 msgstr ""
4622 "S'està recuperant la informació bàsica del fitxer d'informació de baixada"
4624 #: src/PartFileConvert.cpp:322
4625 msgid "Creating destination file"
4626 msgstr "S'està creant el fitxer de destí"
4628 #: src/PartFileConvert.cpp:331
4629 #, c-format
4630 msgid "Loading data from old download file (%u of %u)"
4631 msgstr "S'està carregant les dades del fitxer de baixada antic (%u de %u)"
4633 #: src/PartFileConvert.cpp:351
4634 #, c-format
4635 msgid "Saving data block into new single download file (%u of %u)"
4636 msgstr ""
4637 "S'està desant el bloc de dades a un nou fitxer de baixada únic (%u de %u)"
4639 #: src/PartFileConvert.cpp:417
4640 msgid "Retrieving source downloadfile information"
4641 msgstr "S'està recuperant informació del fitxer de baixada font"
4643 #: src/PartFileConvert.cpp:440
4644 msgid "Adding download and saving new partfile"
4645 msgstr "S'està afegint la baixada i desant un nou fitxer de parts"
4647 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:86
4648 msgid "Import partfiles"
4649 msgstr "Importa fitxers de parts"
4651 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:94
4652 msgid "State"
4653 msgstr "Estat"
4655 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:96
4656 msgid "Filehash"
4657 msgstr "Resum del fitxer"
4659 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:176
4660 #, c-format
4661 msgid "%s (Disk: %s)"
4662 msgstr "%s (Disc: %s)"
4664 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:202
4665 msgid ""
4666 "Please choose a folder to search for temporary downloads! (subfolders will "
4667 "be included)"
4668 msgstr "Seleccioneu una carpeta amb baixades temporals! (recursiu)"
4670 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:206
4671 msgid ""
4672 "Do you want the source files of succesfully imported downloads be deleted?"
4673 msgstr ""
4674 "Voleu que s'esborrin els fitxers originals de les baixades importades amb "
4675 "èxit?"
4677 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:207
4678 msgid "Remove sources?"
4679 msgstr "Voleu esborrar les fonts?"
4681 #: src/PartFile.cpp:290
4682 msgid "ERROR: Failed to create partfile)"
4683 msgstr "ERROR: No s'ha pogut crear el fitxer de parts)"
4685 #: src/PartFile.cpp:328
4686 #, c-format
4687 msgid "Trying to load backup of met-file from %s"
4688 msgstr "S'està intentant carregar la còpia del fitxer met des de %s"
4690 #: src/PartFile.cpp:335
4691 #, c-format
4692 msgid "ERROR: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
4693 msgstr "ERROR: No s'ha pogut obrir el fitxer part.met: %s ==> %s"
4695 #: src/PartFile.cpp:341
4696 #, c-format
4697 msgid "ERROR: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
4698 msgstr "ERROR: el fitxer part.met té mida 0: %s ==> %s"
4700 #: src/PartFile.cpp:352
4701 #, c-format
4702 msgid "ERROR: Invalid part.met file version: %s ==> %s"
4703 msgstr "ERROR: Versió del fitxer part.met invàlida: %s ==> %s"
4705 #: src/PartFile.cpp:602
4706 #, c-format
4707 msgid "ERROR: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
4708 msgstr ""
4709 "ERROR: %s (%s) és corrupte (compte d'etiquetes erroni), no s'ha pogut "
4710 "carregar el fitxer."
4712 #: src/PartFile.cpp:605
4713 msgid "Trying to recover file info..."
4714 msgstr "S'està intentant recuperar la informació del fitxer..."
4716 #: src/PartFile.cpp:620
4717 msgid "Recovering no-named file - will try to recover it as RecoveredFile.dat"
4718 msgstr ""
4719 "S'està recuperant un fitxer sense nom - s'intentarà recuperar com a "
4720 "RecoveredFile.dat"
4722 #: src/PartFile.cpp:625
4723 msgid "Recovered all available file info :D - Trying to use it..."
4724 msgstr ""
4725 "S'ha recuperat tota la informació disponible :D - S'està intentant usar-la..."
4727 #: src/PartFile.cpp:627
4728 msgid "Unable to recover file info :("
4729 msgstr "No s'ha pogut recuperar la informació del fitxer :("
4731 #: src/PartFile.cpp:662
4732 #, c-format
4733 msgid "Failed to open %s (%s)"
4734 msgstr "No s'ha pogut obrir %s (%s)"
4736 #: src/PartFile.cpp:712
4737 #, c-format
4738 msgid "WARNING: %s might be corrupted (%i)"
4739 msgstr "AVÍS: %s pot ser corrupte (%i)"
4741 #: src/PartFile.cpp:894
4742 #, c-format
4743 msgid "ERROR while saving partfile: %s (%s ==> %s)"
4744 msgstr "ERROR mentre es desava un fitxer de parts: %s (%s ==> %s)"
4746 #: src/PartFile.cpp:901
4747 msgid "IO failure while saving partfile: "
4748 msgstr "ERROR E/S mentre es desava un fitxer de parts: "
4750 #: src/PartFile.cpp:914
4751 #, c-format
4752 msgid "Could not retrieve length of '%s' - using %s file."
4753 msgstr "No s'ha pogut recuperar la mida de '%s' - usant el fitxer %s."
4755 #: src/PartFile.cpp:922
4756 #, c-format
4757 msgid "'%s' is 0 size somehow - using %s file."
4758 msgstr "'%s' és buit - s'està usant el fitxer %s."
4760 #: src/PartFile.cpp:993
4761 #, c-format
4762 msgid "Failed to save part.met.seeds file for %s"
4763 msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer part.met.seeds per a %s"
4765 #: src/PartFile.cpp:1019
4766 #, c-format
4767 msgid "Saved %i source seed for partfile: %s (%s)"
4768 msgid_plural "Saved %i source seeds for partfile: %s (%s)"
4769 msgstr[0] "%i llavor font desada per al fitxer de parts: %s (%s)"
4770 msgstr[1] "%i llavors fonts desades per al fitxer de parts: %s (%s)"
4772 #: src/PartFile.cpp:1048
4773 #, c-format
4774 msgid "Partfile %s (%s) has no seeds file"
4775 msgstr "El fitxer de parts %s (%s) no té fitxer de llavors"
4777 #: src/PartFile.cpp:1057
4778 #, c-format
4779 msgid "Partfile %s (%s) has a void seeds file"
4780 msgstr "El fitxer de parts %s (%s) té un fitxer de llavors buit"
4782 #: src/PartFile.cpp:1113
4783 #, c-format
4784 msgid "Error reading partfile's seeds file (%s - %s): %s"
4785 msgstr "Error en llegir el fitxer de llavors del fitxer de parts (%s - %s): %s"
4787 #: src/PartFile.cpp:1131 src/PartFile.cpp:1161
4788 #, c-format
4789 msgid ""
4790 "Found corrupted part (%d) in %d part file %s - FileResultHash |%s| FileHash |"
4791 "%s|"
4792 msgid_plural ""
4793 "Found corrupted part (%d) in %d parts file %s - FileResultHash |%s| FileHash "
4794 "|%s|"
4795 msgstr[0] ""
4796 "S'ha trobat una part corrupta (%d) en el fitxer de parts %d %s - "
4797 "FileResultHash |%s| FileHash |%s|"
4798 msgstr[1] ""
4799 "S'ha trobat una part corrupta (%d) en els fitxers de parts %d %s - "
4800 "FileResultHash |%s| FileHash |%s|"
4802 #: src/PartFile.cpp:1176
4803 #, c-format
4804 msgid "Found completed part (%i) in %s"
4805 msgstr "S'ha trobat una part completa (%i) a %s"
4807 #: src/PartFile.cpp:1209
4808 #, c-format
4809 msgid "Finished rehashing %s"
4810 msgstr "S'ha acabat de refer els resums de %s"
4812 #: src/PartFile.cpp:2134
4813 #, c-format
4814 msgid "Unexpected error while completing %s. File paused"
4815 msgstr ""
4816 "S'ha produït un error inesperat mentre es completava %s. S'ha pausat el "
4817 "fitxer."
4819 #: src/PartFile.cpp:2171
4820 #, c-format
4821 msgid "Finished downloading: %s"
4822 msgstr "S'ha acabat de baixar: %s"
4824 #: src/PartFile.cpp:2228
4825 #, c-format
4826 msgid "Deleting file: %s"
4827 msgstr "S'està esborrant el fitxer: %s"
4829 #: src/PartFile.cpp:2291
4830 #, c-format
4831 msgid "WARNING: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
4832 msgstr ""
4833 "AVÍS: No ha estat possible fer el resum de la part descarregada - conjunt de "
4834 "resums incomplet per a '%s'"
4836 #: src/PartFile.cpp:2296
4837 #, c-format
4838 msgid ""
4839 "ERROR: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This should "
4840 "never happen"
4841 msgstr ""
4842 "ERROR: No ha estat possible fer el resum de la part descarregada - conjunt "
4843 "de resums incomplet (%s). Açò no hauria de passar mai."
4845 #: src/PartFile.cpp:2974
4846 #, c-format
4847 msgid "WARNING: Not enough free disk-space! Pausing file: %s"
4848 msgstr ""
4849 "AVÍS: No hi ha suficient espai al disc dur! S'està pausant el fitxer: %s"
4851 #: src/PartFile.cpp:3044
4852 #, c-format
4853 msgid "Downloaded part %i is corrupt in file: %s"
4854 msgstr "Corrupció a la part baixada %i del fitxer: %s"
4856 #: src/PartFile.cpp:3096
4857 #, c-format
4858 msgid "ICH: Recovered corrupted part %i for %s -> Saved bytes: %s"
4859 msgstr "ICH: S'ha recuperat la part corrupta %i de %s -> Bytes desats: %s"
4861 #: src/PartFile.cpp:3706
4862 msgid "Allocating"
4863 msgstr "Assignant"
4865 #: src/PartFile.cpp:3722
4866 msgid "Insufficient disk space"
4867 msgstr "Espai en disc insuficient"
4869 #: src/PartFile.cpp:3771 src/SearchListCtrl.cpp:944
4870 msgid "Downloaded"
4871 msgstr "Baixat"
4873 #: src/PartFile.cpp:3986
4874 #, c-format
4875 msgid "ERROR: Failed to open partfile '%s'"
4876 msgstr "ERROR: No s'ha pogut obrir el fitxer part '%s'"
4878 #: src/Preferences.cpp:659
4879 msgid "System default"
4880 msgstr "Predeterminat"
4882 #: src/Preferences.cpp:660
4883 msgid "Albanian"
4884 msgstr "Albanès"
4886 #: src/Preferences.cpp:661
4887 msgid "Arabic"
4888 msgstr "Àrab"
4890 #: src/Preferences.cpp:662
4891 msgid "Asturian"
4892 msgstr "Asturià"
4894 #: src/Preferences.cpp:663
4895 msgid "Basque"
4896 msgstr "Basc"
4898 #: src/Preferences.cpp:664
4899 msgid "Bulgarian"
4900 msgstr "Búlgar"
4902 #: src/Preferences.cpp:665
4903 msgid "Catalan"
4904 msgstr "Català; Valencià"
4906 #: src/Preferences.cpp:666
4907 msgid "Chinese (Simplified)"
4908 msgstr "Xinès (Simplificat)"
4910 #: src/Preferences.cpp:667
4911 msgid "Chinese (Traditional)"
4912 msgstr "Xinès (Tradicional)"
4914 #: src/Preferences.cpp:668
4915 msgid "Croatian"
4916 msgstr "Croat"
4918 #: src/Preferences.cpp:669
4919 msgid "Czech"
4920 msgstr "Txec"
4922 #: src/Preferences.cpp:670
4923 msgid "Danish"
4924 msgstr "Danès"
4926 #: src/Preferences.cpp:671
4927 msgid "Dutch"
4928 msgstr "Holandès"
4930 #: src/Preferences.cpp:672
4931 msgid "English (U.K.)"
4932 msgstr "Anglès (R.U.)"
4934 #: src/Preferences.cpp:673
4935 msgid "Estonian"
4936 msgstr "Estonià"
4938 #: src/Preferences.cpp:674
4939 msgid "Finnish"
4940 msgstr "Finès"
4942 #: src/Preferences.cpp:675
4943 msgid "French"
4944 msgstr "Francès"
4946 #: src/Preferences.cpp:676
4947 msgid "Galician"
4948 msgstr "Gallec"
4950 #: src/Preferences.cpp:677
4951 msgid "German"
4952 msgstr "Alemany"
4954 #: src/Preferences.cpp:678
4955 msgid "Greek"
4956 msgstr "Grec"
4958 #: src/Preferences.cpp:679
4959 msgid "Hebrew"
4960 msgstr "Hebreu"
4962 #: src/Preferences.cpp:680
4963 msgid "Hungarian"
4964 msgstr "Hongarès"
4966 #: src/Preferences.cpp:681
4967 msgid "Italian"
4968 msgstr "Italià"
4970 #: src/Preferences.cpp:682
4971 msgid "Italian (Swiss)"
4972 msgstr "Italià (Suïssa)"
4974 #: src/Preferences.cpp:683
4975 msgid "Japanese"
4976 msgstr "Japonès"
4978 #: src/Preferences.cpp:684
4979 msgid "Korean"
4980 msgstr "Coreà"
4982 #: src/Preferences.cpp:685
4983 msgid "Lithuanian"
4984 msgstr "Lituà"
4986 #: src/Preferences.cpp:686
4987 msgid "Norwegian (Nynorsk)"
4988 msgstr "Noruec"
4990 #: src/Preferences.cpp:687
4991 msgid "Polish"
4992 msgstr "Polonès"
4994 #: src/Preferences.cpp:688
4995 msgid "Portuguese"
4996 msgstr "Portuguès"
4998 #: src/Preferences.cpp:689
4999 msgid "Portuguese (Brazilian)"
5000 msgstr "Portuguès (Brasil)"
5002 #: src/Preferences.cpp:690
5003 msgid "Russian"
5004 msgstr "Rus"
5006 #: src/Preferences.cpp:691
5007 msgid "Slovenian"
5008 msgstr "Eslovè"
5010 #: src/Preferences.cpp:692
5011 msgid "Spanish"
5012 msgstr "Espanyol; Castellà"
5014 #: src/Preferences.cpp:693
5015 msgid "Swedish"
5016 msgstr "Suec"
5018 #: src/Preferences.cpp:694
5019 msgid "Turkish"
5020 msgstr "Turc"
5022 #: src/Preferences.cpp:695
5023 msgid "Ukrainian"
5024 msgstr "Ucranià"
5026 #: src/Preferences.cpp:886
5027 msgid "no options available"
5028 msgstr "No hi ha opcions disponibles"
5030 #: src/Preferences.cpp:1552
5031 msgid "Invalid category found, skipping"
5032 msgstr "Categoria invàlida trobada, omitint"
5034 #: src/Preferences.cpp:1717
5035 msgid ""
5036 "TCP port can't be higher than 65532 due to server UDP socket being TCP+3"
5037 msgstr ""
5038 "El port TCP no pot ser més gran que 65532 puix el sòcol UDP del servidor és "
5039 "TCP+3"
5041 #: src/Preferences.cpp:1718
5042 #, c-format
5043 msgid "Default port will be used (%d)"
5044 msgstr "S'usarà el port per defecte (%d)"
5046 #: src/Preferences.cpp:1741
5047 #, c-format
5048 msgid "Dropping non-existing shared directory: %s"
5049 msgstr "Ignorant carpeta compartida inexistent: %s"
5051 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:168 src/Statistics.cpp:688
5052 msgid "Connection"
5053 msgstr "Connexió"
5055 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:169
5056 msgid "Directories"
5057 msgstr "Directoris"
5059 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:170 src/Statistics.cpp:714
5060 msgid "Servers"
5061 msgstr "Servidors"
5063 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:171 src/ServerListCtrl.cpp:93
5064 msgid "Files"
5065 msgstr "Fitxers"
5067 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:172
5068 msgid "Security"
5069 msgstr "Seguretat"
5071 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:173
5072 msgid "Interface"
5073 msgstr "Interfície "
5075 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:175
5076 msgid "Proxy"
5077 msgstr "Servidor intermediari"
5079 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:176
5080 msgid "Filters"
5081 msgstr "Filtres "
5083 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:177
5084 msgid "Remote Controls"
5085 msgstr "Control remot"
5087 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:178
5088 msgid "Online Signature"
5089 msgstr "Signatura en línia"
5091 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:179
5092 msgid "Advanced"
5093 msgstr "Avançat "
5095 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:180
5096 msgid "Events"
5097 msgstr "Esdeveniments"
5099 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:182
5100 msgid "Debugging"
5101 msgstr "Depuració"
5103 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:320
5104 #, c-format
5105 msgid "Failed to connect Cfg to widget with the ID %d and key %s"
5106 msgstr "Connexió fallida entre Cfg i el giny amb ID %d i clau %s"
5108 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:373
5109 #, c-format
5110 msgid "Failed to transfer data from Cfg to Widget with the ID %d and key %s"
5111 msgstr "Fallida en l'enviament de dades de Cfg al giny amb ID %d i clau %s"
5113 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:487
5114 #, c-format
5115 msgid "Failed to transfer data from Widget to Cfg with the ID %d and key %s"
5116 msgstr "Fallida en l'enviament de dades del giny al Cfg amb ID %d i clau %s"
5118 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:542
5119 msgid ""
5120 "aMule must be restarted to enable these changes:\n"
5121 "\n"
5122 msgstr ""
5123 "S'ha de reiniciar l'aMule per a habilitar aquests canvis:\n"
5124 "\n"
5126 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:549
5127 msgid "- TCP port changed.\n"
5128 msgstr "- El port TCP ha canviat.\n"
5130 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:554
5131 msgid "- UDP port changed.\n"
5132 msgstr "- El port UDP ha canviat.\n"
5134 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:563
5135 msgid ""
5136 "Your Auto-update server list is empty.\n"
5137 "'Auto-update server list at startup' will be disabled."
5138 msgstr ""
5139 "La llista d'actualització de servidors és buida.\n"
5140 "L'actualització de servidors a l'inici serà desactivada."
5142 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:570
5143 msgid ""
5144 "You have enabled external connections but have not specified a password.\n"
5145 "External connections cannot be enabled unless a valid password is specified."
5146 msgstr ""
5147 "Heu habilitat les connexions externes però no heu especificat una "
5148 "contrasenya.\n"
5149 "Les connexions externes no poden ser habilitades a menys que s'hagi "
5150 "especificat una contrasenya externa vàlida."
5152 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:582
5153 msgid "- Language changed.\n"
5154 msgstr "- L'idioma ha canviat.\n"
5156 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:587
5157 msgid "- Temp folder changed.\n"
5158 msgstr "- El directori temporal ha canviat.\n"
5160 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:592
5161 msgid "- ED2K network enabled.\n"
5162 msgstr "- Xarxa ED2K habilitada.\n"
5164 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:659
5165 msgid ""
5166 "Both eD2k and Kad network are disabled.\n"
5167 "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
5168 msgstr ""
5169 "Les xarxes eD2k i Kad estan inhabilitades.\n"
5170 "No podreu connectar fins que n'habiliteu almenys una."
5172 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:663
5173 msgid ""
5174 "Kad will not start if your UDP port is disabled.\n"
5175 "Enable UDP port or disable Kad."
5176 msgstr ""
5177 "La xarxa Kad no s'engegarà si el port UDP està inhabilitat.\n"
5178 "Habiliteu el port UDP o inhabiliteu la xarxa Kad."
5180 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:672
5181 msgid ""
5182 "\n"
5183 "You MUST restart aMule now.\n"
5184 "If you do not restart now, don't complain if anything bad happens.\n"
5185 msgstr ""
5186 "\n"
5187 "HEU de reiniciar l'aMule ara mateix.\n"
5188 "Si no reinicieu ara, no vos queixeu dels possibles problemes.\n"
5190 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:748
5191 msgid ""
5192 "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
5193 "Please fill in at least one URL to point to a valid server.met file.\n"
5194 "Click on the button \"List\" by this checkbox to enter an URL."
5195 msgstr ""
5196 "La llista d'actualització automàtica de servidors és buida.\n"
5197 "Si us plau, ompliu-la amb una URL que apunti a un fitxer server.met vàlid.\n"
5198 "Feu clic sobre el botó \"Llista\" d'aquest quadre de verificació per afegir "
5199 "una adreça."
5201 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:880
5202 msgid "Temporary files"
5203 msgstr "Fitxers temporals"
5205 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:885
5206 msgid "Incoming files"
5207 msgstr "Fitxers entrants"
5209 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:890
5210 msgid "Online Signatures"
5211 msgstr "Signatures en línia"
5213 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:903
5214 #, c-format
5215 msgid "Choose a folder for %s"
5216 msgstr "Carpeta per a %s"
5218 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:923
5219 msgid "Browse for videoplayer"
5220 msgstr "Explora per a trobar un reproductor de vídeo"
5222 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:927
5223 msgid "Select browser"
5224 msgstr "Selecciona navegador"
5226 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:933
5227 #, c-format
5228 msgid "Executable%s"
5229 msgstr "Executable%s"
5231 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:954
5232 msgid "Edit server list"
5233 msgstr "Edita la llista de servidors"
5235 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:955
5236 msgid ""
5237 "Add here URL's to download server.met files.\n"
5238 "Only one url on each line."
5239 msgstr ""
5240 "Afegiu adreces URL d'on baixar el fitxer server.met.\n"
5241 "Només una adreça a cada línia."
5243 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1014
5244 #, c-format
5245 msgid "Update delay: %d second"
5246 msgid_plural "Update delay: %d seconds"
5247 msgstr[0] "Retard de l'actualització: %d seg"
5248 msgstr[1] "Retard de l'actualització: %d segs"
5250 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1021
5251 #, c-format
5252 msgid "Time for average graph: %d minute"
5253 msgid_plural "Time for average graph: %d minutes"
5254 msgstr[0] "Temps per al gràfic de mitjanes: %d min"
5255 msgstr[1] "Temps per al gràfic de mitjanes: %d mins"
5257 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1027
5258 #, c-format
5259 msgid "Connections Graph Scale: %d"
5260 msgstr "Escala del gràfic de connexions: %d"
5262 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1033
5263 #, c-format
5264 msgid "Update delay : %d second"
5265 msgid_plural "Update delay : %d seconds"
5266 msgstr[0] "Retard de l'actualització: %d seg"
5267 msgstr[1] "Retard de l'actualització: %d segs"
5269 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1039
5270 #, c-format
5271 msgid "File Buffer Size: %d byte"
5272 msgid_plural "File Buffer Size: %d bytes"
5273 msgstr[0] "Mida de la memòria intermèdia de fitxer: %d byte"
5274 msgstr[1] "Mida de la memòria intermèdia de fitxer: %d bytes"
5276 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1045
5277 #, c-format
5278 msgid "Upload Queue Size: %d client"
5279 msgid_plural "Upload Queue Size: %d clients"
5280 msgstr[0] "Mida de la cua de pujada: %d client"
5281 msgstr[1] "Mida de la cua de pujada: %d clients"
5283 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1052
5284 #, c-format
5285 msgid "Server connection refresh interval: %d minute"
5286 msgid_plural "Server connection refresh interval: %d minutes"
5287 msgstr[0] "Interval de refresc de la connexió amb el servidor: %d minut"
5288 msgstr[1] "Interval de refresc de la connexió amb el servidor: %d minuts"
5290 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1054
5291 msgid "Server connection refresh interval: Disabled"
5292 msgstr "Interval de refresc de la connexió amb el servidor: Inhabilitat"
5294 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1099
5295 msgid "disabled"
5296 msgstr "inhabilitat"
5298 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1117
5299 #, c-format
5300 msgid "Execute command on `%s' event"
5301 msgstr "Executa una ordre per a l'esdeveniment '%s'"
5303 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1120
5304 msgid "Enable command execution on core"
5305 msgstr "Activa l'execució d'ordres al nucli"
5307 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1128
5308 msgid "Core command:"
5309 msgstr "Odre del nucli:"
5311 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1137
5312 msgid "Enable command execution on GUI"
5313 msgstr "Activa l'execució d'ordres a la interfície gràfica"
5315 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1145
5316 msgid "GUI command:"
5317 msgstr "Ordre de la GUI:"
5319 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1154
5320 msgid "The following variables will be replaced:"
5321 msgstr "Les següents variables seran reemplaçades:"
5323 #: src/SearchDlg.cpp:528
5324 msgid "Min size must be smaller than max size. Max size ignored."
5325 msgstr ""
5326 "La mida mínima ha de ser menor que la màxima. S'ignorarà la mida màxima."
5328 #: src/SearchDlg.cpp:529 src/SearchDlg.cpp:588
5329 msgid "Search warning"
5330 msgstr "Avís de cerca"
5332 #: src/SearchDlg.cpp:648 src/SearchListCtrl.cpp:570
5333 msgid "Main"
5334 msgstr "Principal"
5336 #: src/SearchList.cpp:292
5337 msgid "Kad search can't be done if Kad is not running"
5338 msgstr "No es pot fer una cerca Kad si la xarxa Kad no està engegada"
5340 #: src/SearchList.cpp:294
5341 msgid "eD2k search can't be done if eD2k is not connected"
5342 msgstr "No es pot executar una cerca eD2k si la xarxa eD2k no està connectada"
5344 #: src/SearchList.cpp:342
5345 msgid "Unexpected error while attempting Kad search: "
5346 msgstr "Error inesperat mentre s'intentava fer una cerca Kad: "
5348 #: src/SearchListCtrl.cpp:90 src/SharedFilesCtrl.cpp:106
5349 msgid "FileID"
5350 msgstr "Resum del fitxer"
5352 #: src/SearchListCtrl.cpp:576
5353 msgid "Download in category"
5354 msgstr "Baixa a la categoria"
5356 #: src/SearchListCtrl.cpp:582
5357 msgid "Search related files (eD2k, local server)"
5358 msgstr "Cerca fitxers relacionats (eD2k, servidor local)"
5360 #: src/SearchListCtrl.cpp:587
5361 msgid "Mark as known file"
5362 msgstr "Marca com a fitxer conegut"
5364 #: src/SearchListCtrl.cpp:591 src/ServerListCtrl.cpp:454
5365 msgid "Copy eD2k link to clipboard"
5366 msgstr "Copia l'enllaç eD2k al porta-retalls"
5368 #: src/SearchListCtrl.cpp:947
5369 msgid "Canceled"
5370 msgstr "Cancel·lat"
5372 #: src/SearchListCtrl.cpp:948
5373 msgid "New"
5374 msgstr "Nou"
5376 #: src/ServerConnect.cpp:69
5377 msgid ""
5378 "Failed to connect to all obfuscated servers listed. Making another pass "
5379 "without obfuscation."
5380 msgstr ""
5381 "No s'ha pogut connectar amb els servidors ofuscats de la llista. Intentant-"
5382 "ho de nou sense ofuscació."
5384 #: src/ServerConnect.cpp:74
5385 msgid "Failed to connect to all servers listed. Making another pass."
5386 msgstr ""
5387 "No s'ha pogut connectar amb cap servidor de la llista. Intentant-ho de nou."
5389 #: src/ServerConnect.cpp:88 src/ServerConnect.cpp:137
5390 msgid "eD2k network disabled on preferences, not connecting."
5391 msgstr "La xarxa eD2k és inhabilitada a les preferències, no es connectarà."
5393 #: src/ServerConnect.cpp:111 src/ServerConnect.cpp:124
5394 msgid "No valid servers to which to connect found in server list"
5395 msgstr "No s'han trobat a la llista servidors vàlids als que connectar"
5397 #: src/ServerConnect.cpp:187
5398 #, c-format
5399 msgid "Connected to %s (%s:%i)"
5400 msgstr "Connectat a %s (%s:%i)"
5402 #: src/ServerConnect.cpp:263
5403 #, c-format
5404 msgid "Connection established on: %s"
5405 msgstr "Connexió establerta amb: %s"
5407 #: src/ServerConnect.cpp:335
5408 msgid "Fatal Error while trying to connect. Internet connection might be down"
5409 msgstr ""
5410 "Error fatal en intentar connectar. La connexió a Internet pot haver caigut"
5412 #: src/ServerConnect.cpp:339
5413 #, c-format
5414 msgid "Lost connection to %s (%s:%i)"
5415 msgstr "S'ha perdut la connexió a %s (%s:%i)"
5417 #: src/ServerConnect.cpp:349
5418 #, c-format
5419 msgid "%s (%s:%i) appears to be dead."
5420 msgstr "%s (%s:%i) sembla estar aturat."
5422 #: src/ServerConnect.cpp:362
5423 #, c-format
5424 msgid "%s (%s:%i) appears to be full."
5425 msgstr "%s (%s:%i) sembla estar ple."
5427 #: src/ServerConnect.cpp:381
5428 #, c-format
5429 msgid "Automatic connection to server will retry in %d second"
5430 msgid_plural "Automatic connection to server will retry in %d seconds"
5431 msgstr[0] "Es reintentarà la connexió al servidor en %d segon"
5432 msgstr[1] "Es reintentarà la connexió al servidor en %d segons"
5434 #: src/ServerConnect.cpp:401
5435 msgid "Connection lost"
5436 msgstr "S'ha perdut la connexió"
5438 #: src/ServerConnect.cpp:408
5439 #, c-format
5440 msgid "Connecting to %s (%s:%i) failed."
5441 msgstr "No s'ha pogut connectar a %s (%s:%i)."
5443 #: src/ServerConnect.cpp:450
5444 msgid "ERROR: Socket invalid at timeout check"
5445 msgstr "ERROR: Sòcol invàlid en comprovar el temps d'espera"
5447 #: src/ServerConnect.cpp:460
5448 #, c-format
5449 msgid "Connection attempt to %s (%s:%i) timed out."
5450 msgstr "L'intent de connexió a %s (%s:%i) ha excedit el temps."
5452 #: src/ServerConnect.cpp:633
5453 msgid "Received late result of DNS lookup, discarding."
5454 msgstr "Resposta de DNS rebuda a destemps, omitint."
5456 #: src/ServerList.cpp:84
5457 #, c-format
5458 msgid "Loading server.met file: %s"
5459 msgstr "S'està carregant el fitxer server.met: %s"
5461 #: src/ServerList.cpp:89
5462 msgid "Server.met file not found!"
5463 msgstr "No s'ha trobat el fitxer server.met!"
5465 #: src/ServerList.cpp:97
5466 #, c-format
5467 msgid "Failed to load server.met file '%s', unknown format encountered."
5468 msgstr ""
5469 "No s'ha pogut carregar el fitxer server.met '%s', s'ha trobat un format "
5470 "desconegut."
5472 #: src/ServerList.cpp:103
5473 msgid "Failed to open server.met!"
5474 msgstr "No s'ha pogut obrir el server.met!"
5476 #: src/ServerList.cpp:114
5477 #, c-format
5478 msgid "Server.met file corrupt, found invalid versiontag: 0x%x, size %i"
5479 msgstr ""
5480 "Fitxer server.met corrupte, s'ha trobat una etiqueta de versió invàlida: 0x%"
5481 "x, mida %i"
5483 #: src/ServerList.cpp:169
5484 #, c-format
5485 msgid "%i server in server.met found"
5486 msgid_plural "%i servers in server.met found"
5487 msgstr[0] "S'ha trobat %i servidor al server.met"
5488 msgstr[1] "S'han trobat %i servidors al server.met"
5490 #: src/ServerList.cpp:171
5491 #, c-format
5492 msgid "%d server added"
5493 msgid_plural "%d servers added"
5494 msgstr[0] "%d servidor afegit"
5495 msgstr[1] "%d servidors afegits"
5497 #: src/ServerList.cpp:192
5498 #, c-format
5499 msgid "Server not added: [%s:%d] does not specify a valid port."
5500 msgstr "No s'ha afegit el servidor: [%s:%d] no s'especifica un port vàlid."
5502 #: src/ServerList.cpp:208
5503 #, c-format
5504 msgid "Server not added: The IP of [%s:%d] is filtered or invalid."
5505 msgstr ""
5506 "No s'ha afegit el servidor: L'IP de [%s:%d] ha estat filtrada o no és vàlida."
5508 #: src/ServerList.cpp:228
5509 #, c-format
5510 msgid "Server not added: Server with matching IP:Port [%s:%d] found in list."
5511 msgstr ""
5512 "No s'ha afegit el servidor: S'ha trobat un servidor amb IP:Port [%s:%d] "
5513 "iguals."
5515 #: src/ServerList.cpp:247
5516 #, c-format
5517 msgid "Server added: Server at [%s:%d] using the name '%s'."
5518 msgstr "S'ha afegit un Servidor: [%s:%d] s'està usant el nom '%s'."
5520 #: src/ServerList.cpp:342
5521 msgid ""
5522 "You are connected to the server you are trying to delete. please disconnect "
5523 "first."
5524 msgstr ""
5525 "Esteu connectat al servidor què intenteu eliminar. Si us plau, primer "
5526 "desconnecteu-vos."
5528 #: src/ServerList.cpp:631
5529 msgid "Failed to save server.met!"
5530 msgstr "No s'ha pogut desar el server.met"
5532 #: src/ServerList.cpp:784
5533 msgid "Invalid URL"
5534 msgstr "Adreça invàlida"
5536 #: src/ServerList.cpp:806
5537 #, fuzzy, c-format
5538 msgid "Finished downloading the server list from %s"
5539 msgstr "S'ha acabat de baixar la llista de servidors des de %s"
5541 #: src/ServerList.cpp:821
5542 msgid ""
5543 "No server list address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a valid "
5544 "server list address into this file in order to auto-update your server list"
5545 msgstr ""
5546 "No s'ha trobat cap adreça d'una llista de servidors al fitxer 'addresses."
5547 "dat'. Enganxeu una adreça cap a una llista de servidors vàlida a aquest "
5548 "fitxer per a que es pugui actualitzar automàticament la llista de servidors"
5550 #: src/ServerList.cpp:834
5551 #, c-format
5552 msgid "Start downloading server list from %s"
5553 msgstr "Comença a baixar la llista de servidors des de %s"
5555 #: src/ServerList.cpp:843
5556 #, c-format
5557 msgid "WARNING: invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
5558 msgstr ""
5559 "AVÍS: s'ha especificat una URL invàlida per a l'actualització automàtica de "
5560 "servidors: %s"
5562 #: src/ServerList.cpp:847
5563 msgid "No valid server.met auto-download url on addresses.dat"
5564 msgstr ""
5565 "No s'ha trobat una URL per a baixar un server.met al fitxer addresses.dat"
5567 #: src/ServerList.cpp:864
5568 #, c-format
5569 msgid "Failed to download the server list from %s"
5570 msgstr "No s'ha pogut baixar la llista de servidors des de %s"
5572 #: src/ServerList.cpp:940
5573 msgid ""
5574 "Local server is filtered by the IPFilters, reconnecting to a different "
5575 "server!"
5576 msgstr ""
5577 "El servidor local està filtrat pels filtres IP, s'està reconnectant a un "
5578 "servidor diferent!"
5580 #: src/ServerListCtrl.cpp:87
5581 msgid "Server Name"
5582 msgstr "Nom"
5584 #: src/ServerListCtrl.cpp:88
5585 msgid "Address"
5586 msgstr "Adreça"
5588 #: src/ServerListCtrl.cpp:89
5589 msgid "Port"
5590 msgstr "Port"
5592 #: src/ServerListCtrl.cpp:90
5593 msgid "Description"
5594 msgstr "Descripció"
5596 #: src/ServerListCtrl.cpp:91
5597 msgid "Ping"
5598 msgstr "Ping"
5600 #: src/ServerListCtrl.cpp:92
5601 msgid "Users"
5602 msgstr "Usuaris"
5604 #: src/ServerListCtrl.cpp:96
5605 msgid "Static"
5606 msgstr "Estàtic"
5608 #: src/ServerListCtrl.cpp:97 src/Statistics.cpp:871
5609 msgid "Version"
5610 msgstr "Versió"
5612 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
5613 msgid ""
5614 "You are connected to a server you are trying to delete. Please disconnect "
5615 "first. The server was NOT deleted."
5616 msgstr ""
5617 "Esteu intentant esborrar un servidor al què esteu connectat. Si us plau, "
5618 "desconnecteu-vos primer. NO s'ha esborrat el servidor."
5620 #: src/ServerListCtrl.cpp:152
5621 msgid "(Unknown name)"
5622 msgstr "(Nom desconegut)"
5624 #: src/ServerListCtrl.cpp:154
5625 #, c-format
5626 msgid "Are you sure you want to delete the static server %s"
5627 msgstr "Esteu segur que voleu esborrar el servidor estàtic %s"
5629 #: src/ServerListCtrl.cpp:353
5630 #, c-format
5631 msgid "Failed to open '%s'"
5632 msgstr "No s'ha pogut obrir '%s'"
5634 #: src/ServerListCtrl.cpp:376
5635 #, c-format
5636 msgid "Servers (%i)"
5637 msgstr "Servidors (%i)"
5639 #: src/ServerListCtrl.cpp:424 src/ServerSocket.cpp:257
5640 #: src/ServerSocket.cpp:272 src/ServerWnd.cpp:179
5641 msgid "Server"
5642 msgstr "Servidor"
5644 #: src/ServerListCtrl.cpp:429
5645 msgid "Connect to server"
5646 msgstr "Connecta al servidor"
5648 #: src/ServerListCtrl.cpp:435
5649 msgid "Mark server as static"
5650 msgstr "Marca el servidor com a estàtic"
5652 #: src/ServerListCtrl.cpp:436
5653 msgid "Mark server as non-static"
5654 msgstr "Marca el servidor com a no estàtic"
5656 #: src/ServerListCtrl.cpp:438
5657 msgid "Mark servers as static"
5658 msgstr "Marca els servidors com a estàtics"
5660 #: src/ServerListCtrl.cpp:439
5661 msgid "Mark servers as non-static"
5662 msgstr "Marca els servidors com a no estàtics"
5664 #: src/ServerListCtrl.cpp:445
5665 msgid "Remove server"
5666 msgstr "Esborra el servidor"
5668 #: src/ServerListCtrl.cpp:447
5669 msgid "Remove servers"
5670 msgstr "Esborra els servidors"
5672 #: src/ServerListCtrl.cpp:449
5673 msgid "Remove all servers"
5674 msgstr "Esborra tots els servidors"
5676 #: src/ServerListCtrl.cpp:456
5677 msgid "Copy eD2k links to clipboard"
5678 msgstr "Copia els enllaços eD2k al porta-retalls"
5680 #: src/ServerListCtrl.cpp:464
5681 msgid "Reconnect to server"
5682 msgstr "Reconnecta amb el servidor"
5684 #: src/ServerListCtrl.cpp:562
5685 msgid "Are you sure that you wish to delete all servers?"
5686 msgstr "Esteu segur que voleu esborrar tots els servidors?"
5688 #: src/ServerListCtrl.cpp:578
5689 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected server?"
5690 msgstr "Esteu segur que voleu esborrar el servidor seleccionat?"
5692 #: src/ServerListCtrl.cpp:580
5693 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected servers?"
5694 msgstr "Esteu segur que voleu esborrar els servidors seleccionats?"
5696 #: src/ServerSocket.cpp:259
5697 #, c-format
5698 msgid "ERROR: %s (%s) - %s"
5699 msgstr "ERROR: %s (%s) - %s"
5701 #: src/ServerSocket.cpp:274
5702 #, c-format
5703 msgid "WARNING: %s (%s) - %s"
5704 msgstr "AVÍS: %s (%s) - %s"
5706 #: src/ServerSocket.cpp:417
5707 #, c-format
5708 msgid "New clientid is %u"
5709 msgstr "La nova ID d'usuari és %u"
5711 #: src/ServerSocket.cpp:419
5712 msgid "WARNING: You have received Low-ID!"
5713 msgstr "AVÍS: Heu rebut una ID Baixa!"
5715 #: src/ServerSocket.cpp:420
5716 msgid "\tMost likely this is because you're behind a firewall or router."
5717 msgstr ""
5718 "\tAixò normalment és perquè esteu darrere d'un tallafocs o un encaminador."
5720 #: src/ServerSocket.cpp:421
5721 msgid "\tFor more information, please refer to http://wiki.amule.org"
5722 msgstr "\tPer a rebre més informació, si us plau visiteu http://wiki.amule.org"
5724 #: src/ServerSocket.cpp:478
5725 msgid "Unknown server info received! - too short"
5726 msgstr "S'ha rebut una informació desconeguda del servidor! - massa curta"
5728 #: src/ServerSocket.cpp:539
5729 #, c-format
5730 msgid "Received %d new server"
5731 msgid_plural "Received %d new servers"
5732 msgstr[0] "S'han rebut %d servidor nou"
5733 msgstr[1] "S'han rebut %d servidors nous"
5735 #: src/ServerSocket.cpp:542
5736 msgid "Saving of server-list completed."
5737 msgstr "S'ha desat la llista de servidors."
5739 #: src/ServerSocket.cpp:593
5740 msgid "Server rejected last command"
5741 msgstr "El servidor ha rebutjat l'última ordre"
5743 #: src/ServerSocket.cpp:603 src/ServerSocket.cpp:605
5744 #, c-format
5745 msgid "Bogus packet received from server: %s"
5746 msgstr "S'ha rebut un paquet fals del servidor: %s"
5748 #: src/ServerSocket.cpp:607
5749 #, c-format
5750 msgid "Unhandled error while processing packet from server: %s"
5751 msgstr ""
5752 "S'ha produït un error sense tractament mentre es processava un paquet del "
5753 "servidor: %s"
5755 #: src/ServerSocket.cpp:646 src/ServerSocket.cpp:650
5756 #, c-format
5757 msgid "Cannot create DNS solving thread for connecting to %s"
5758 msgstr "No es pot crear el fil per a resoldre DNSs per a connectar amb %s"
5760 #: src/ServerSocket.cpp:729
5761 #, c-format
5762 msgid "Server IP %s (%s) is filtered.  Not connecting."
5763 msgstr "L'IP del servidor %s (%s) està filtrada.  No es connectarà."
5765 #: src/ServerSocket.cpp:739
5766 msgid "using protocol obfuscation."
5767 msgstr "S'està utilitzant l'ofuscació de protocol"
5769 #: src/ServerSocket.cpp:748
5770 #, c-format
5771 msgid "Connecting to %s (%s - %s:%i) %s"
5772 msgstr "S'està connectant a %s (%s - %s:%i) %s"
5774 #: src/ServerSocket.cpp:760
5775 #, c-format
5776 msgid "Could not solve dns for server %s: Unable to connect!"
5777 msgstr ""
5778 "No es pot resoldre el dns per al servidor %s: Ha estat impossible connectar!"
5780 #: src/ServerWnd.cpp:103
5781 msgid "Server not added: No IP or hostname specified."
5782 msgstr ""
5783 "No s'ha afegit el servidor: No s'ha especificat cap IP o nom de servidor."
5785 #: src/ServerWnd.cpp:108
5786 msgid "Server not added: Invalid server-port specified."
5787 msgstr ""
5788 "No s'ha afegit el servidor: El port del servidor especificat és invàlid."
5790 #: src/ServerWnd.cpp:161
5791 msgid "eD2k Status:"
5792 msgstr "Estat eD2k:"
5794 #: src/ServerWnd.cpp:172
5795 msgid "ID"
5796 msgstr "ID"
5798 #: src/ServerWnd.cpp:204
5799 msgid "Kademlia Status:"
5800 msgstr "Estat Kademlia:"
5802 #: src/ServerWnd.cpp:207
5803 msgid "Running"
5804 msgstr "Funcionant"
5806 #: src/ServerWnd.cpp:210
5807 msgid "Status:"
5808 msgstr "Estat:"
5810 #: src/ServerWnd.cpp:213
5811 msgid "Connection State:"
5812 msgstr "Estat de la connexió:"
5814 #: src/ServerWnd.cpp:215
5815 #, c-format
5816 msgid "Firewalled - open TCP port %d in your router or firewall"
5817 msgstr "Bloquejat - obre el port TCP %d en el teu encaminador o tallafocs"
5819 #: src/ServerWnd.cpp:217
5820 msgid "UDP Connection State:"
5821 msgstr "Estat de la connexió UDP:"
5823 #: src/ServerWnd.cpp:220
5824 #, c-format
5825 msgid "Firewalled - open UDP port %d in your router or firewall"
5826 msgstr "Bloquejat - obre el port UDP %d en el teu encaminador o tallafocs"
5828 #: src/ServerWnd.cpp:224
5829 msgid "Firewalled state: "
5830 msgstr "Estat rere-tallafocs: "
5832 #: src/ServerWnd.cpp:230
5833 msgid "No buddy required - TCP port open"
5834 msgstr "Cap amic necessari - Port TCP obert"
5836 #: src/ServerWnd.cpp:232
5837 msgid "No buddy required - UDP port open"
5838 msgstr "Cap amic necessari - Port UDP obert"
5840 #: src/ServerWnd.cpp:234
5841 msgid "No buddy"
5842 msgstr "Cap amic"
5844 #: src/ServerWnd.cpp:238
5845 msgid "Connecting to buddy"
5846 msgstr "Connectant amb un amic"
5848 #: src/ServerWnd.cpp:241
5849 #, c-format
5850 msgid "Connected to buddy at %s"
5851 msgstr "Connectat amb l'amic a %s"
5853 #: src/ServerWnd.cpp:251
5854 msgid "Indexed sources:"
5855 msgstr "Fonts indexades:"
5857 #: src/ServerWnd.cpp:253
5858 msgid "Indexed keywords:"
5859 msgstr "Paraules clau indexades: "
5861 #: src/ServerWnd.cpp:255
5862 msgid "Indexed notes:"
5863 msgstr "Notes indexades:"
5865 #: src/ServerWnd.cpp:257
5866 msgid "Indexed load:"
5867 msgstr "Càrrega indexada: "
5869 #: src/ServerWnd.cpp:260
5870 msgid "Average Users:"
5871 msgstr "Mitjana d'usuaris:"
5873 #: src/ServerWnd.cpp:263
5874 msgid "Average Files:"
5875 msgstr "Mitjana de fitxers:"
5877 #: src/ServerWnd.cpp:270 src/TextClient.cpp:731
5878 msgid "Not running"
5879 msgstr "Aturat"
5881 #: src/SharedFileList.cpp:324
5882 #, c-format
5883 msgid "Adding file %s to shares"
5884 msgstr "Afegint fitxer %s a compartits"
5886 #: src/SharedFileList.cpp:352
5887 #, c-format
5888 msgid "Found %i known shared file"
5889 msgid_plural "Found %i known shared files"
5890 msgstr[0] "S'ha trobat %i fitxer compartit"
5891 msgstr[1] "S'han trobat %i fitxers compartits"
5893 #: src/SharedFileList.cpp:358
5894 #, c-format
5895 msgid "Found %i known shared file, %i unknown"
5896 msgid_plural "Found %i known shared files, %i unknown"
5897 msgstr[0] "S'ha trobat %i fitxer compartit conegut, %i desconeguts"
5898 msgstr[1] "S'han trobat %i fitxers compartits coneguts, %i desconeguts"
5900 #: src/SharedFileList.cpp:367
5901 #, c-format
5902 msgid "ERROR: Attempted to share %s"
5903 msgstr "ERROR: S'ha intentat compartir %s"
5905 #: src/SharedFileList.cpp:391
5906 #, c-format
5907 msgid "Shared directory not found, skipping: %s"
5908 msgstr "Carpeta compartida no trobada, omitint: %s"
5910 #: src/SharedFileList.cpp:463
5911 #, c-format
5912 msgid "No shareable files found in directory: %s"
5913 msgstr "No s'ha trobat cap fitxer en el directori: %s"
5915 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:107
5916 msgid "Requests"
5917 msgstr "Peticions"
5919 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:108
5920 msgid "Accepted Requests"
5921 msgstr "Peticions acceptades"
5923 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:109
5924 msgid "Transferred Data"
5925 msgstr "Dades transferides"
5927 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:110
5928 msgid "Share Ratio"
5929 msgstr "Ràtio"
5931 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:112
5932 msgid "Complete Sources"
5933 msgstr "Fonts completes"
5935 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:113
5936 msgid "Directory Path"
5937 msgstr "Ubicació"
5939 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:150
5940 msgid "Add Comment/Rating"
5941 msgstr "Afegeix comentari / valoració"
5943 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:152
5944 msgid "Edit Comment/Rating"
5945 msgstr "Edita comentari / valoració"
5947 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:156
5948 msgid "Rename"
5949 msgstr "Reanomena"
5951 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:163
5952 msgid "Add files in collection to transfer list"
5953 msgstr "Afegeix els fitxers de la col·lecció a les transferències"
5955 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:166
5956 msgid "Copy magnet &URI to clipboard"
5957 msgstr "Copia l'enllaç en format &Magnet al porta-retalls"
5959 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:168
5960 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Source)"
5961 msgstr "Copia l'enllaç eD2k al porta-retalls (&Font)"
5963 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:169
5964 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
5965 msgstr ""
5966 "Copia l'enllaç eD2k al porta-retalls (Font) (amb les opcions de &xifrat)"
5968 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:170
5969 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Hostname)"
5970 msgstr "Copia l'enllaç eD2k al porta-retalls (&Nom de l'ordinador)"
5972 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:171
5973 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
5974 msgstr ""
5975 "Copia l'enllaç eD2k al porta-retalls (Nom de l'ordinador) (amb les &opcions "
5976 "de xifrat)"
5978 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:172
5979 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&AICH info)"
5980 msgstr "Copia l'enllaç eD2k al porta-retalls (amb l'informació &AICH)"
5982 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:321
5983 msgid "You need a HighID to create a valid sourcelink"
5984 msgstr "Necessiteu ID Alta per crear un enllaç font vàlid"
5986 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:466
5987 #, c-format
5988 msgid "Shared Files (%i)"
5989 msgstr "Fitxers compartits (%i)"
5991 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:604
5992 msgid "[PartFile]"
5993 msgstr "[Fitxer de parts]"
5995 #: src/Statistics.cpp:649
5996 #, c-format
5997 msgid "Uploaded Data (Session (Total)): %s"
5998 msgstr "Dades pujades (sessió (total)): %s"
6000 #: src/Statistics.cpp:651 src/Statistics.cpp:672
6001 #, c-format
6002 msgid "Total Overhead (Packets): %s"
6003 msgstr "Sobrecàrrega total (paquets): %s"
6005 #: src/Statistics.cpp:652 src/Statistics.cpp:673
6006 #, c-format
6007 msgid "File Request Overhead (Packets): %s"
6008 msgstr "Sobrecàrrega per peticions de fitxers (paquets): %s"
6010 #: src/Statistics.cpp:654 src/Statistics.cpp:675
6011 #, c-format
6012 msgid "Source Exchange Overhead (Packets): %s"
6013 msgstr "Sobrecàrrega en l'intercanvi de fonts (paquets): %s"
6015 #: src/Statistics.cpp:656 src/Statistics.cpp:677
6016 #, c-format
6017 msgid "Server Overhead (Packets): %s"
6018 msgstr "Sobrecàrrega del servidor (paquets): %s"
6020 #: src/Statistics.cpp:658 src/Statistics.cpp:679
6021 #, c-format
6022 msgid "Kad Overhead (Packets): %s"
6023 msgstr "Sobrecàrrega Kad (paquets): %s"
6025 #: src/Statistics.cpp:660 src/Statistics.cpp:681
6026 #, c-format
6027 msgid "Crypt overhead (UDP): %s"
6028 msgstr "Excedent per xifrat (UDP): %s"
6030 #: src/Statistics.cpp:662
6031 #, c-format
6032 msgid "Active Uploads: %s"
6033 msgstr "Pujades actius: %s"
6035 #: src/Statistics.cpp:663
6036 #, c-format
6037 msgid "Waiting Uploads: %s"
6038 msgstr "Pujades en espera: %s"
6040 #: src/Statistics.cpp:664
6041 #, c-format
6042 msgid "Total successful upload sessions: %s"
6043 msgstr "Total de sessions de pujada resoltes: %s"
6045 #: src/Statistics.cpp:665
6046 #, c-format
6047 msgid "Total failed upload sessions: %s"
6048 msgstr "Total de sessions de pujada fallades: %s"
6050 #: src/Statistics.cpp:667
6051 #, c-format
6052 msgid "Average upload time: %s"
6053 msgstr "Temps mitjà de pujada: %s"
6055 #: src/Statistics.cpp:670
6056 #, c-format
6057 msgid "Downloaded Data (Session (Total)): %s"
6058 msgstr "Dades baixades (sessió (total)): %s"
6060 #: src/Statistics.cpp:683
6061 #, c-format
6062 msgid "Found Sources: %s"
6063 msgstr "Fonts trobades: %s"
6065 #: src/Statistics.cpp:684
6066 #, c-format
6067 msgid "Active Downloads (chunks): %s"
6068 msgstr "Baixades actives (trossos): %s"
6070 #: src/Statistics.cpp:686
6071 #, c-format
6072 msgid "Session UL:DL Ratio (Total): %s"
6073 msgstr "Raó PU:BA de la sessió (total): %s"
6075 #: src/Statistics.cpp:689
6076 #, c-format
6077 msgid "Average download rate (Session): %s"
6078 msgstr "Raó de baixada mitjana (Sessió): %s"
6080 #: src/Statistics.cpp:690
6081 #, c-format
6082 msgid "Average upload rate (Session): %s"
6083 msgstr "Raó de pujada mitjana (Sessió): %s"
6085 #: src/Statistics.cpp:691
6086 #, c-format
6087 msgid "Max download rate (Session): %s"
6088 msgstr "Raó de baixada màxima (Sessió): %s"
6090 #: src/Statistics.cpp:692
6091 #, c-format
6092 msgid "Max upload rate (Session): %s"
6093 msgstr "Raó de pujada màxima (Sessió): %s"
6095 #: src/Statistics.cpp:693
6096 #, c-format
6097 msgid "Reconnects: %i"
6098 msgstr "Reconnexions: %i"
6100 #: src/Statistics.cpp:694
6101 #, c-format
6102 msgid "Time Since First Transfer: %s"
6103 msgstr "Temps des de la primera transferència: %s"
6105 #: src/Statistics.cpp:695
6106 #, c-format
6107 msgid "Connected To Server Since: %s"
6108 msgstr "Connectat al servidor des de fa: %s"
6110 #: src/Statistics.cpp:696
6111 #, c-format
6112 msgid "Active Connections (estimate): %i"
6113 msgstr "Connexions actives (aprox.): %i"
6115 #: src/Statistics.cpp:697
6116 #, c-format
6117 msgid "Max Connection Limit Reached: %s"
6118 msgstr "S'ha arribat al límit de connexions màxim: %s"
6120 #: src/Statistics.cpp:698
6121 #, c-format
6122 msgid "Average Connections (estimate): %g"
6123 msgstr "Mitjana de connexions (aprox.): %g"
6125 #: src/Statistics.cpp:700
6126 #, c-format
6127 msgid "Peak Connections (estimate): %i"
6128 msgstr "Pic de connexions (aprox.): %i"
6130 #: src/Statistics.cpp:703
6131 #, c-format
6132 msgid "Unknown: %s"
6133 msgstr "Desconegut: %s"
6135 #: src/Statistics.cpp:709
6136 #, c-format
6137 msgid "Filtered: %s"
6138 msgstr "Filtrat: %s"
6140 #: src/Statistics.cpp:710
6141 #, c-format
6142 msgid "Banned: %s"
6143 msgstr "Expulsat: %s"
6145 #: src/Statistics.cpp:711
6146 #, c-format
6147 msgid "Total: %i Known: %i"
6148 msgstr "Total: %i Coneguts: %i"
6150 #: src/Statistics.cpp:715
6151 #, c-format
6152 msgid "Working Servers: %i"
6153 msgstr "Servidors funcionant: %i"
6155 #: src/Statistics.cpp:716
6156 #, c-format
6157 msgid "Failed Servers: %i"
6158 msgstr "Servidors que han fallat: %i"
6160 #: src/Statistics.cpp:717
6161 #, c-format
6162 msgid "Total: %s"
6163 msgstr "Total: %s"
6165 #: src/Statistics.cpp:718
6166 #, c-format
6167 msgid "Deleted Servers: %s"
6168 msgstr "Servidors esborrats: %s"
6170 #: src/Statistics.cpp:719
6171 #, c-format
6172 msgid "Filtered Servers: %s"
6173 msgstr "Servidors filtrats: %s"
6175 #: src/Statistics.cpp:720
6176 #, c-format
6177 msgid "Users on Working Servers: %llu"
6178 msgstr "Usuaris en servidors funcionant: %llu"
6180 #: src/Statistics.cpp:721
6181 #, c-format
6182 msgid "Files on Working Servers: %llu"
6183 msgstr "Fitxers en servidors funcionant: %llu"
6185 #: src/Statistics.cpp:722
6186 #, c-format
6187 msgid "Total Users: %llu"
6188 msgstr "Usuaris totals: %llu"
6190 #: src/Statistics.cpp:723
6191 #, c-format
6192 msgid "Total Files: %llu"
6193 msgstr "Fitxers totals: %llu"
6195 #: src/Statistics.cpp:724
6196 #, c-format
6197 msgid "Server Occupation: %.2f%%"
6198 msgstr "Càrrega del servidor: %.2f%%"
6200 #: src/Statistics.cpp:728
6201 #, c-format
6202 msgid "Number of Shared Files: %s"
6203 msgstr "Fitxers compartits: %s"
6205 #: src/Statistics.cpp:729
6206 #, c-format
6207 msgid "Total size of Shared Files: %s"
6208 msgstr "Mida total dels fitxers compartits: %s"
6210 #: src/Statistics.cpp:731
6211 #, c-format
6212 msgid "Average file size: %s"
6213 msgstr "Mida mitjana de fitxer: %s"
6215 #: src/Statistics.cpp:872
6216 msgid "Operating System"
6217 msgstr "Sistema operatiu"
6219 #: src/Statistics.cpp:897
6220 msgid "Not Received"
6221 msgstr "No s'ha rebut"
6223 #: src/StatisticsDlg.cpp:188
6224 #, c-format
6225 msgid "Active connections (1:%u)"
6226 msgstr "Connexions actives (1:%u)"
6228 #: src/StatTree.cpp:551
6229 msgid "Not available"
6230 msgstr "No disponible"
6232 #: src/StatTree.cpp:598 src/StatTree.cpp:612
6233 msgid "Never"
6234 msgstr "Mai"
6236 #: src/TerminationProcess.cpp:48
6237 #, c-format
6238 msgid "Command `%s' with pid `%d' has finished with status code `%d'."
6239 msgstr "El procés '%s' amb pid '%d' ha finalitzat amb el codi d'estat '%d'"
6241 #: src/TextClient.cpp:134
6242 msgid "Execute <str> and exit."
6243 msgstr "Executa <str> i surt."
6245 #: src/TextClient.cpp:209
6246 msgid "Invalid IP format. Use xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6247 msgstr "Format IP invàlid. Useu xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6249 #: src/TextClient.cpp:323
6250 msgid ""
6251 "This command requires an argument. Valid arguments: 'all', filename, or a "
6252 "number.\n"
6253 msgstr ""
6254 "Aquesta ordre requereix un argument. Arguments vàlids: 'all', nom del "
6255 "fitxer, o un número.\n"
6257 #: src/TextClient.cpp:361
6258 msgid "Processing by hash: "
6259 msgstr "S'està processant per resum: "
6261 #: src/TextClient.cpp:376
6262 msgid "Processing by filename: "
6263 msgstr "S'està processant per nom del fitxer: "
6265 #: src/TextClient.cpp:399
6266 msgid "This command requires an argument. Valid arguments: a file hash.\n"
6267 msgstr ""
6268 "Aquesta ordre requereix un argument. Arguments vàlids: un resum de fitxer "
6269 "(hash).\n"
6271 #: src/TextClient.cpp:425
6272 msgid "Not a valid number\n"
6273 msgstr "Número invàlid\n"
6275 #: src/TextClient.cpp:429
6276 msgid "Not a valid hash (length should be exactly 32 chars)\n"
6277 msgstr ""
6278 "No és un resum vàlid (la longitud hauria de ser exactament de 32 caràcters)\n"
6280 #: src/TextClient.cpp:641 src/webserver/src/WebServer.cpp:373
6281 msgid "Request failed with an unknown error."
6282 msgstr "La petició ha fallat amb un error desconegut."
6284 #: src/TextClient.cpp:645
6285 msgid "Operation was successful."
6286 msgstr "La operació ha finalitzat amb èxit."
6288 #: src/TextClient.cpp:651
6289 #, c-format
6290 msgid "Request failed with the following error: %s"
6291 msgstr "La petició ha fallat amb el següent error: %s"
6293 #: src/TextClient.cpp:667
6294 #, c-format
6295 msgid "IP filtering for clients is %s.\n"
6296 msgstr "El filtre IP per a clients és: %s.\n"
6298 #: src/TextClient.cpp:668 src/TextClient.cpp:674
6299 msgid "OFF"
6300 msgstr "Desactivat"
6302 #: src/TextClient.cpp:668 src/TextClient.cpp:674
6303 msgid "ON"
6304 msgstr "Activat"
6306 #: src/TextClient.cpp:673
6307 #, c-format
6308 msgid "IP filtering for servers is %s.\n"
6309 msgstr "El filtre IP per a servidors és: %s.\n"
6311 #: src/TextClient.cpp:678
6312 #, c-format
6313 msgid "Current IPFilter Level is %d.\n"
6314 msgstr "El nivell actual del filtre IP és %d.\n"
6316 #: src/TextClient.cpp:685
6317 #, c-format
6318 msgid "Bandwidth limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
6319 msgstr "Límits d'ample de banda: Pujada: %u kB/s, Baixada: %u kB/s.\n"
6321 #: src/TextClient.cpp:702
6322 msgid "eD2k"
6323 msgstr "eD2k"
6325 #: src/TextClient.cpp:707
6326 #, c-format
6327 msgid "Connected to %s %s %s"
6328 msgstr "Connectat a %s %s %s"
6330 #: src/TextClient.cpp:713
6331 msgid "Now connecting"
6332 msgstr "Connectant"
6334 #: src/TextClient.cpp:722 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1056
6335 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1078
6336 msgid "firewalled"
6337 msgstr "protegit per un tallafocs"
6339 #: src/TextClient.cpp:724 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1054
6340 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1076
6341 msgid "ok"
6342 msgstr "correcte"
6344 #: src/TextClient.cpp:737
6345 #, c-format
6346 msgid ""
6347 "\n"
6348 "Download:\t%s"
6349 msgstr ""
6350 "\n"
6351 "Baixada:\t%s"
6353 #: src/TextClient.cpp:740
6354 #, c-format
6355 msgid ""
6356 "\n"
6357 "Upload:\t%s"
6358 msgstr ""
6359 "\n"
6360 "Pujada:\t%s"
6362 #: src/TextClient.cpp:743
6363 #, c-format
6364 msgid ""
6365 "\n"
6366 "Clients in queue:\t%d\n"
6367 msgstr ""
6368 "\n"
6369 "Clients a la cua:\t%d\n"
6371 #: src/TextClient.cpp:746
6372 #, c-format
6373 msgid ""
6374 "\n"
6375 "Total sources:\t%d\n"
6376 msgstr ""
6377 "\n"
6378 "Fonts totals:\t%d\n"
6380 #: src/TextClient.cpp:823
6381 #, c-format
6382 msgid "Number of search results: %i\n"
6383 msgstr "Número de resultats de la cerca: %i\n"
6385 #: src/TextClient.cpp:836
6386 msgid "TODO - show progress of a search"
6387 msgstr "TODO - mostra el progrés d'una cerca"
6389 #: src/TextClient.cpp:842
6390 #, c-format
6391 msgid "Received an unknown reply from the server, OpCode = %#x."
6392 msgstr "S'ha rebut una resposta desconeguda del servidor, codi d'opció = %#x."
6394 #: src/TextClient.cpp:855
6395 msgid "Show short status information."
6396 msgstr "Mostra la informació d'estat resumida."
6398 #: src/TextClient.cpp:856
6399 msgid "Show connection status, current up/download speeds, etc.\n"
6400 msgstr ""
6401 "Mostra l'estat de la connexió, velocitat de pujada/baixada actuals, etc.\n"
6403 #: src/TextClient.cpp:858
6404 msgid "Show full statistics tree."
6405 msgstr "Mostra l'arbre d'estadístiques complet."
6407 #: src/TextClient.cpp:859
6408 msgid ""
6409 "Optionally, a number in the range 0-255 can be passed as an argument to "
6410 "this\n"
6411 "command, which tells how many entries of the client version subtrees should "
6412 "be\n"
6413 "shown. Passing 0 or omitting it means 'unlimited'.\n"
6414 "\n"
6415 "Example: 'statistics 5' will show only the top 5 versions for each client "
6416 "type.\n"
6417 msgstr ""
6418 "De manera opcional, es pot passar un número en el rang 0-255 com a argument "
6419 "d'aquesta\n"
6420 "ordre, que diu quantes entrades del subarbre de la versió de client "
6421 "s'haurien de\n"
6422 "mostrar. Passar 0 o ometre'l es igual a 'il·limitades'.\n"
6423 "\n"
6424 "Exemple: 'statistics 5' només mostrarà les 5 versions més usades de cada "
6425 "tipus de client.\n"
6427 #: src/TextClient.cpp:861
6428 msgid "Shut down aMule."
6429 msgstr "Atura l'aMule."
6431 #: src/TextClient.cpp:862
6432 msgid ""
6433 "Shut down the remote running core (amule/amuled).\n"
6434 "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
6435 "running core.\n"
6436 msgstr ""
6437 "Atura el nucli remot en execució (amule/amuled).\n"
6438 "Açò també aturarà el client de text, ja que no és pot usar sense\n"
6439 "haver un nucli en execució.\n"
6441 #: src/TextClient.cpp:864
6442 msgid "Reload the given object."
6443 msgstr "Recarrega l'objecte donat."
6445 #: src/TextClient.cpp:865
6446 msgid "Reload shared files list."
6447 msgstr "Recarrega la llista de fitxers compartits."
6449 #: src/TextClient.cpp:867
6450 msgid "Reload IP filtering table."
6451 msgstr "Recarrega la taula de filtrat IP."
6453 #: src/TextClient.cpp:868
6454 msgid "Reload current IP filtering table."
6455 msgstr "Recarrega la taula de filtrat IP actual."
6457 #: src/TextClient.cpp:869
6458 msgid "Update IP filtering table from URL."
6459 msgstr "Recarrega la taula de filtrat IP des d'una URL."
6461 #: src/TextClient.cpp:870
6462 msgid "If URL is omitted the URL from the preferences is used."
6463 msgstr "Si s'omet l'URL s'usa l'URL de les preferències."
6465 #: src/TextClient.cpp:872
6466 msgid "Connect to the network."
6467 msgstr "Connecta a la xarxa."
6469 #: src/TextClient.cpp:873
6470 msgid ""
6471 "This will connect to all networks that are enabled in Preferences.\n"
6472 "You may also optionally specify a server address in IP:Port form, to connect "
6473 "to\n"
6474 "that server only. The IP must be a dotted decimal IPv4 address,\n"
6475 "or a resolvable DNS name."
6476 msgstr ""
6477 "Connectarà amb totes les xarxes que són habilitades a les Preferències.\n"
6478 "Opcionalment també podeu especificar l'adreça d'un servidor en format IP:"
6479 "Port, per a \n"
6480 "connectar només amb aquest servidor. L'IP ha de ser una adreça IPv4 decimal "
6481 "puntejada,\n"
6482 "o un nom DNS resoluble."
6484 #: src/TextClient.cpp:874
6485 msgid "Connect to eD2k only."
6486 msgstr "Connecta només a eD2k."
6488 #: src/TextClient.cpp:875
6489 msgid "Connect to Kad only."
6490 msgstr "Connecta només a Kad."
6492 #: src/TextClient.cpp:877
6493 msgid "Disconnect from the network."
6494 msgstr "Desconnecta de la xarxa."
6496 #: src/TextClient.cpp:878
6497 msgid "This will disconnect from all networks that are currently connected.\n"
6498 msgstr "Desconnectarà de totes les xarxes que estiguin connectades ara.\n"
6500 #: src/TextClient.cpp:879
6501 msgid "Disconnect from eD2k only."
6502 msgstr "Desconnecta només de eD2k."
6504 #: src/TextClient.cpp:880
6505 msgid "Disconnect from Kad only."
6506 msgstr "Desconnecta només de Kad."
6508 #: src/TextClient.cpp:882
6509 msgid "Add an eD2k or magnet link to core."
6510 msgstr "Afegeix un enllaç magnet o eD2k al nucli."
6512 #: src/TextClient.cpp:883
6513 msgid ""
6514 "The eD2k link to be added can be:\n"
6515 "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download queue,\n"
6516 "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server list,\n"
6517 "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be added "
6518 "to the\n"
6519 "   server list.\n"
6520 "\n"
6521 "The magnet link must contain the eD2k hash and file length.\n"
6522 msgstr ""
6523 "L'enllaç eD2k a afegir pot ser:\n"
6524 "*) un enllaç a un fitxer (ed2k://|file|...), s'afegirà a la cua de "
6525 "baixades,\n"
6526 "*) un enllaç a un servidor (ed2k://|server|...), s'afegirà a la llista de "
6527 "servidors,\n"
6528 "*) o un enllaç a una llista de servidors, en aquest cas tots els servidors "
6529 "en la llista s'afegiràn\n"
6530 "   a la llista de servidors.\n"
6531 "\n"
6532 "L'enllaç magnet ha de contenir el resum (hash) eD2k i la mida del fitxer.\n"
6534 #: src/TextClient.cpp:885
6535 msgid "Set a preference value."
6536 msgstr "Defineix un valor de configuració."
6538 #: src/TextClient.cpp:888
6539 msgid "Set IP filtering preferences."
6540 msgstr "Defineix les preferències del filtrat IP."
6542 #: src/TextClient.cpp:889
6543 msgid "Turn IP filtering on for both clients and servers."
6544 msgstr "Activa el filtre IP per a clients i servidors"
6546 #: src/TextClient.cpp:890
6547 msgid "Turn IP filtering off for both clients and servers."
6548 msgstr "Atura el filtre IP per a clients i servidors"
6550 #: src/TextClient.cpp:891
6551 msgid "Enable/Disable IP filtering for clients."
6552 msgstr "Activa/Desactiva el filtre IP per a clients"
6554 #: src/TextClient.cpp:892
6555 msgid "Turn IP filtering on for clients."
6556 msgstr "Activa el filtre IP per a clients"
6558 #: src/TextClient.cpp:893
6559 msgid "Turn IP filtering off for clients."
6560 msgstr "Atura el filtre IP per a clients"
6562 #: src/TextClient.cpp:894
6563 msgid "Enable/Disable IP filtering for servers."
6564 msgstr "Activa/Desactiva el filtre IP per a servidors"
6566 #: src/TextClient.cpp:895
6567 msgid "Turn IP filtering on for servers."
6568 msgstr "Activa el filtre IP per a servidors"
6570 #: src/TextClient.cpp:896
6571 msgid "Turn IP filtering off for servers."
6572 msgstr "Atura el filtre IP per a servidors"
6574 #: src/TextClient.cpp:897
6575 msgid "Select IP filtering level."
6576 msgstr "Selecciona el nivell de filtratge IP."
6578 #: src/TextClient.cpp:898
6579 msgid ""
6580 "Valid filtering levels are in the range 0-255, and it's default (initial)\n"
6581 "value is 127.\n"
6582 msgstr ""
6583 "Els nivells de filtratge vàlids són en el rang 0-255, i el valor per "
6584 "defecte\n"
6585 "(inicial) és 127.\n"
6587 #: src/TextClient.cpp:900
6588 msgid "Set bandwidth limits."
6589 msgstr "Defineix els límits d'ample de banda."
6591 #: src/TextClient.cpp:901
6592 msgid "The value given to these commands has to be in kilobytes/sec.\n"
6593 msgstr "El valor donat ha de ser en kilobytes/seg.\n"
6595 #: src/TextClient.cpp:902
6596 msgid "Set upload bandwidth limit."
6597 msgstr "Defineix el límit d'ample de banda de pujada."
6599 #: src/TextClient.cpp:904
6600 msgid "Set download bandwidth limit."
6601 msgstr "Defineix el límit d'ample de banda de baixada."
6603 #: src/TextClient.cpp:907
6604 msgid "Get and display a preference value."
6605 msgstr "Obté i mostra un valor de les preferències."
6607 #: src/TextClient.cpp:910
6608 msgid "Get IP filtering preferences."
6609 msgstr "Obté les preferències del filtratge IP."
6611 #: src/TextClient.cpp:911
6612 msgid "Get IP filtering state for both clients and servers."
6613 msgstr "Obtenir l'estat del filtre IP per a clients i servidors"
6615 #: src/TextClient.cpp:912
6616 msgid "Get IP filtering state for clients only."
6617 msgstr "Obtenir l'estat del filtre IP només per a clients"
6619 #: src/TextClient.cpp:913
6620 msgid "Get IP filtering state for servers only."
6621 msgstr "Obtenir l'estat del filtre IP només per a servidors"
6623 #: src/TextClient.cpp:914
6624 msgid "Get IP filtering level."
6625 msgstr "Selecciona el nivell de filtratge IP."
6627 #: src/TextClient.cpp:916
6628 msgid "Get bandwidth limits."
6629 msgstr "Obté els límits d'ample de banda."
6631 #: src/TextClient.cpp:918
6632 msgid "Execute a search."
6633 msgstr "Realitza una cerca"
6635 #: src/TextClient.cpp:919
6636 msgid ""
6637 "A search type has to be specified by giving the type:\n"
6638 "    GLOBAL\n"
6639 "    LOCAL\n"
6640 "    KAD\n"
6641 "Example: 'search kad file' will execute a kad search for \"file\".\n"
6642 msgstr ""
6643 "S'ha d'especificat un tipus de cerca:\n"
6644 "    GLOBAL\n"
6645 "    LOCAL\n"
6646 "    KAD\n"
6647 "Exemple:'search kad fitxer' executarà una cerca kad per a \"fitxer\".\n"
6649 #: src/TextClient.cpp:920
6650 msgid "Execute a global search."
6651 msgstr "Realitza una cerca global"
6653 #: src/TextClient.cpp:921
6654 msgid "Execute a local search"
6655 msgstr "Realitza una cerca local"
6657 #: src/TextClient.cpp:922
6658 msgid "Execute a kad search"
6659 msgstr "Realitza una cerca kad"
6661 #: src/TextClient.cpp:924
6662 msgid "Show the results of the last search."
6663 msgstr "Mostra els resultats de l'última cerca."
6665 #: src/TextClient.cpp:925
6666 msgid "Return the results of the previous search.\n"
6667 msgstr "Retorna els resultats de la cerca anterior.\n"
6669 #: src/TextClient.cpp:927
6670 msgid "Show the progress of a search."
6671 msgstr "Mostra el progrés d'una cerca."
6673 #: src/TextClient.cpp:928
6674 msgid "Show the progress of a search.\n"
6675 msgstr "Mostra el progrés d'una cerca.\n"
6677 #: src/TextClient.cpp:930
6678 msgid "Start downloading a file"
6679 msgstr "Comença a baixar un fitxer"
6681 #: src/TextClient.cpp:931
6682 msgid ""
6683 "The number of a file from the last search has to be given.\n"
6684 "Example: 'download 12' will start to download the file with the number 12 of "
6685 "the previous search.\n"
6686 msgstr ""
6687 "S'ha de donar el número d'un fitxer de l'última recerca.\n"
6688 "Exemple: 'download 12' començarà a baixar el fitxer amb el número 12 de la "
6689 "recerca anterior.\n"
6691 #: src/TextClient.cpp:938
6692 msgid "Pause download."
6693 msgstr "Pausa la baixada."
6695 #: src/TextClient.cpp:941
6696 msgid "Resume download."
6697 msgstr "Reprèn la baixada."
6699 #: src/TextClient.cpp:944
6700 msgid "Cancel download."
6701 msgstr "Cancel·la la baixada."
6703 #: src/TextClient.cpp:947
6704 msgid "Set download priority."
6705 msgstr "Assigna una prioritat de baixada"
6707 #: src/TextClient.cpp:948
6708 msgid "Set priority of a download to Low, Normal, High or Auto.\n"
6709 msgstr "Estableix la prioritat d'una baixada a Baixa, Normal, Alta o Auto.\n"
6711 #: src/TextClient.cpp:949
6712 msgid "Set priority to low."
6713 msgstr "Estableix la prioritat a baixa"
6715 #: src/TextClient.cpp:950
6716 msgid "Set priority to normal."
6717 msgstr "Estableix la prioritat a normal."
6719 #: src/TextClient.cpp:951
6720 msgid "Set priority to high."
6721 msgstr "Estableix la prioritat a alta."
6723 #: src/TextClient.cpp:952
6724 msgid "Set priority to auto."
6725 msgstr "Estableix la prioritat a auto."
6727 #: src/TextClient.cpp:954
6728 msgid "Show queues/lists."
6729 msgstr "Mostra les cues/llistes."
6731 #: src/TextClient.cpp:955
6732 msgid "Show upload/download queue, server list or shared files list.\n"
6733 msgstr ""
6734 "Mostra la cua de pujades/baixades, la llista de servidors o la llista de "
6735 "fitxers compartits.\n"
6737 #: src/TextClient.cpp:956
6738 msgid "Show upload queue."
6739 msgstr "Mostra la cua de pujades."
6741 #: src/TextClient.cpp:957
6742 msgid "Show download queue."
6743 msgstr "Mostra la cua de baixades."
6745 #: src/TextClient.cpp:958
6746 msgid "Show log."
6747 msgstr "Mostrar el registre."
6749 #: src/TextClient.cpp:959
6750 msgid "Show servers list."
6751 msgstr "Mostra la llista de servidors."
6753 #: src/TextClient.cpp:962
6754 msgid "Reset log."
6755 msgstr "Buida el registre."
6757 #: src/TextClient.cpp:969
6758 #, c-format
6759 msgid "Deprecated command, use '%s' instead."
6760 msgstr "Ordre obsoleta, useu '%s' en el seu lloc."
6762 #: src/TextClient.cpp:970
6763 #, c-format
6764 msgid ""
6765 "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
6766 "Use '%s' instead.\n"
6767 msgstr ""
6768 "Aquesta és una ordre obsoleta, i pot ser s'elimini en el futur.\n"
6769 "Useu '%s' en el seu lloc.\n"
6771 #: src/TextClient.h:60
6772 msgid "aMule text client"
6773 msgstr "client de text de l'aMule"
6775 #: src/ThreadTasks.cpp:133
6776 #, c-format
6777 msgid "Starting to create MD4 and AICH hash for file: %s"
6778 msgstr "S'està començant la creació del resum MD4 i AICH per al fitxer: %s"
6780 #: src/ThreadTasks.cpp:137
6781 #, c-format
6782 msgid "Starting to create MD4 hash for file: %s"
6783 msgstr "S'està començant la creació del resum MD4 per al fitxer: %s"
6785 #: src/ThreadTasks.cpp:141
6786 #, c-format
6787 msgid "Starting to create AICH hash for file: %s"
6788 msgstr "S'està començant el creació del resum AICH per al fitxer: %s"
6790 #: src/ThreadTasks.cpp:351
6791 #, c-format
6792 msgid "Converting old AICH hashsets in '%s' to 64b in '%s'."
6793 msgstr ""
6794 "S'està convertint els conjunts de resums AICH antics en '%s' a 64b en '%s'."
6796 #: src/ThreadTasks.cpp:430
6797 #, c-format
6798 msgid "WARNING: The filename '%s' is invalid and has been renamed to '%s'."
6799 msgstr ""
6800 "AVÍS: El nom de fitxer '%s' és invàlid i ha estat reanomenat com a '%s'."
6802 #: src/ThreadTasks.cpp:443
6803 #, c-format
6804 msgid "WARNING: The file '%s' already exists, new file renamed to '%s'."
6805 msgstr ""
6806 "AVÍS: El fitxer '%s' ja existeix, el fitxer nou ha estat reanomenat com a '%"
6807 "s'."
6809 #: src/ThreadTasks.cpp:456
6810 #, c-format
6811 msgid "WARNING: Could not remove original '%s' after creating backup"
6812 msgstr ""
6813 "AVÍS: No s'ha pogut esborrar l'original '%s' després de crear la còpia de "
6814 "seguretat"
6816 #: src/ThreadTasks.cpp:468
6817 #, c-format
6818 msgid "WARNING: Failed to delete %s"
6819 msgstr "AVÍS: No s'ha pogut esborrar %s"
6821 #: src/TransferWnd.cpp:194
6822 msgid "Are you sure you wish to cancel and delete all files in this category?"
6823 msgstr ""
6824 "Esteu segur que voleu cancel·lar i esborrar tots els fitxer d'aquesta "
6825 "categoria?"
6827 #: src/TransferWnd.cpp:194
6828 msgid "Confirmation Required"
6829 msgstr "Es Requereix Confirmació"
6831 #: src/TransferWnd.cpp:342
6832 msgid "All others"
6833 msgstr "Tota la resta"
6835 #: src/TransferWnd.cpp:364
6836 msgid "Select view filter"
6837 msgstr "Selecciona un filtre de vista"
6839 #: src/TransferWnd.cpp:367
6840 msgid "Add category"
6841 msgstr "Afegeix una categoria"
6843 #: src/TransferWnd.cpp:370
6844 msgid "Edit category"
6845 msgstr "Edita la categoria"
6847 #: src/TransferWnd.cpp:371
6848 msgid "Remove category"
6849 msgstr "Elimina la categoria"
6851 #: src/UploadClient.cpp:256
6852 #, c-format
6853 msgid "Failed to open file (%s), removing from list of shared files."
6854 msgstr ""
6855 "No s'ha pogut obrir el fitxer (%s), s'eliminarà de la llista de fitxers "
6856 "compartits."
6858 #: src/UploadClient.cpp:700
6859 #, c-format
6860 msgid "Hashset requested for unknown file: %s"
6861 msgstr "S'ha demanat un conjunt de resums d'un fitxer desconegut: %s"
6863 #: src/UploadQueue.cpp:565
6864 #, c-format
6865 msgid "Resuming uploads of file: %s"
6866 msgstr "S'està reprenent la pujada del fitxer: %s"
6868 #: src/UploadQueue.cpp:574
6869 #, c-format
6870 msgid "Suspending upload of file: %s"
6871 msgstr "S'està suspenent la pujada del fitxer: %s"
6873 #: src/UserEvents.cpp:132
6874 #, c-format
6875 msgid "Failed to execute command `%s' on `%s' event."
6876 msgstr "Error en executar l'ordre '%s' per a l'esdeveniment '%s'"
6878 #: src/UserEvents.h:60
6879 msgid "Download completed"
6880 msgstr "Descàrrega completada"
6882 #: src/UserEvents.h:63 src/UserEvents.h:103
6883 msgid "The full path to the file."
6884 msgstr "La ruta completa al fitxer"
6886 #: src/UserEvents.h:67
6887 msgid "The name of the file without path component."
6888 msgstr "El nom del fitxer sense la ruta."
6890 #: src/UserEvents.h:71
6891 msgid "The eD2k hash of the file."
6892 msgstr "El resum eD2k del fitxer."
6894 #: src/UserEvents.h:75
6895 msgid "The size of the file in bytes."
6896 msgstr "La mida del fitxer en bytes."
6898 #: src/UserEvents.h:79
6899 msgid "Cumulative download activity time."
6900 msgstr "Temps d'activitat de baixada acumulat."
6902 #: src/UserEvents.h:84
6903 msgid "New chat session started"
6904 msgstr "Inici d'una nova sessió de xat"
6906 #: src/UserEvents.h:87
6907 msgid "Message sender."
6908 msgstr "Remitent del missatge."
6910 #: src/UserEvents.h:92
6911 msgid "Out of space"
6912 msgstr "Sense espai"
6914 #: src/UserEvents.h:95
6915 msgid "Disk partition."
6916 msgstr "Partició de disc."
6918 #: src/UserEvents.h:100
6919 msgid "Error on completion"
6920 msgstr "Error completant"
6922 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:74
6923 #, c-format
6924 msgid "Processing file number %u: %s"
6925 msgstr "S'està processant el fitxer número %u: %s"
6927 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:78
6928 msgid "You have asked for part hashes (Only used for files > 9.5 MB)"
6929 msgstr ""
6930 "Heu preguntat per els resums de les parts (Només per a fitxers > 9.5MB)"
6932 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:95
6933 #, c-format
6934 msgid "%s ---> Non existant file !\n"
6935 msgstr "%s ---> Fitxer inexistent !\n"
6937 #: src/utils/aLinkCreator/src/alc.cpp:55
6938 msgid "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator"
6939 msgstr "aLinkCreator, el creador d'enllaços eD2k de l'aMule"
6941 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:88
6942 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:96
6943 msgid "Welcome!"
6944 msgstr "Benvinguts!"
6946 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:108
6947 msgid "Input parameters"
6948 msgstr "Paràmetres d'entrada"
6950 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:119
6951 msgid "File to Hash"
6952 msgstr "Fitxer"
6954 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:123
6955 msgid "Add Optional URLs for this file"
6956 msgstr "Afegeix URL opcionals per al fitxer"
6958 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:131
6959 msgid "Enter here the file you want to compute the eD2k link"
6960 msgstr "Introduïu el fitxer per al qual voleu calcular l'enllaç eD2k"
6962 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:137
6963 msgid ""
6964 "Enter here the URL you want to add to the eD2k link: Add / at the end to let "
6965 "aLinkCreator append the current file name"
6966 msgstr ""
6967 "Introduïu la URL que voleu agregar a l'enllaç eD2k: Afegiu / al final perqué "
6968 "aLinkCreator integri el nom del fitxer actual"
6970 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:153
6971 msgid "Remove"
6972 msgstr "Esborra"
6974 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:164
6975 msgid "Create link with part-hashes"
6976 msgstr "Crea l'enllaç amb resums per a cada part"
6978 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:170
6979 msgid ""
6980 "Help to spread new and rare files faster, at the cost of an increased link "
6981 "size"
6982 msgstr ""
6983 "Ajuda a escampar més ràpidament els fitxer nous i rars, a costa d'un enllaç "
6984 "més gros"
6986 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:196
6987 msgid "MD4 File Hash"
6988 msgstr "Resum MD4 del fitxer"
6990 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:208
6991 msgid "eD2k File Hash"
6992 msgstr "Resum eD2k del fitxer"
6994 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:219
6995 msgid "eD2k link"
6996 msgstr "Enllaç eD2k"
6998 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:234
6999 msgid "Save"
7000 msgstr "Desa"
7002 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:236
7003 msgid "Copy to clipboard"
7004 msgstr "Copia al porta-retalls"
7006 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:263
7007 msgid "Open"
7008 msgstr "Obre"
7010 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:264
7011 msgid "Open a file to compute its eD2k link"
7012 msgstr "Obre un fitxer per a crear-ne l'enllaç eD2k"
7014 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:267
7015 msgid "Copy computed eD2k link to clipboard"
7016 msgstr "Copia l'enllaç eD2k al porta-retalls"
7018 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:269
7019 msgid "Save as"
7020 msgstr "Anomena i desa"
7022 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:270
7023 msgid "Save computed eD2k link to file"
7024 msgstr "Desa l'enllaç eD2k a un fitxer"
7026 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:275
7027 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:475
7028 msgid "About aLinkCreator"
7029 msgstr "Quant a l'aLinkCreator"
7031 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:372
7032 msgid "Select the file you want to compute the eD2k link"
7033 msgstr "Seleccioneu el fitxer per al qual voleu crear l'enllaç eD2k"
7035 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:406
7036 msgid "Can't open the clipboard"
7037 msgstr "No es pot obrir el porta-retalls"
7039 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:415
7040 msgid "Nothing to copy for now !"
7041 msgstr "No hi ha res a copiar!"
7043 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:442
7044 msgid "Select the file to your computed eD2k link"
7045 msgstr "Seleccioneu el fitxer per a l'enllaç eD2k creat"
7047 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:453
7048 msgid "Unable to open "
7049 msgstr "No s'ha pogut obrir "
7051 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:460
7052 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:589
7053 msgid "Please, enter a non empty file name"
7054 msgstr "Si us plau, introduïu un nom que no sigui buit"
7056 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:465
7057 msgid "Nothing to save for now !"
7058 msgstr "No hi ha res a desar!"
7060 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:474
7061 msgid ""
7062 "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator\n"
7063 "\n"
7064 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7065 "\n"
7066 "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
7067 "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7068 "\n"
7069 "Distributed under GPL"
7070 msgstr ""
7071 "aLinkCreator, el creador d'enllaços eD2k de l'aMule\n"
7072 "\n"
7073 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7074 "\n"
7075 "Gràfics de http://www.everaldo.com i http://www.icomania.com\n"
7076 "i http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7077 "\n"
7078 "Distribuït sota llicència GPL"
7080 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:519
7081 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:520
7082 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:526
7083 msgid "Hashing..."
7084 msgstr "Fent el resum..."
7086 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:524
7087 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:539
7088 msgid "aLinkCreator is working for you"
7089 msgstr "aLinkCreator està funcionant"
7091 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:524
7092 msgid "Computing MD4 Hash..."
7093 msgstr "Calculant comprovació MD4..."
7095 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:539
7096 msgid "Computing eD2k Hashes..."
7097 msgstr "Calculant comprovació eD2k..."
7099 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:574
7100 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:575
7101 #: src/utils/aLinkCreator/src/md4.cpp:359
7102 msgid "Cancelled !"
7103 msgstr "Cancel·lat !"
7105 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:583
7106 #, c-format
7107 msgid "Done in %.2f s"
7108 msgstr "Fet en %.2f s"
7110 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:622
7111 msgid "You have already added this URL !"
7112 msgstr "Ja heu afegit aquesta adreça URL!"
7114 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:627
7115 msgid "Please, enter a non empty URL"
7116 msgstr "Si us plau, introduïu una URL que no sigui buida"
7118 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:82
7119 #, c-format
7120 msgid "Unable to open %s"
7121 msgstr "No s'ha pogut obrir %s"
7123 #: src/utils/wxCas/src/linuxmon.cpp:86
7124 #, c-format
7125 msgid "%i day(s) %i hour(s) %i min %i s"
7126 msgstr "%i dies %i hores %i min %i s"
7128 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:234
7129 #, c-format
7130 msgid "%02uD %02uh %02umin %02us"
7131 msgstr "%02uD %02uh %02umin %02us"
7133 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:236
7134 #, c-format
7135 msgid "%02uh %02umin %02us"
7136 msgstr "%02uh %02umin %02us"
7138 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:238
7139 #, c-format
7140 msgid "%02umin %02us"
7141 msgstr "%02umin %02us"
7143 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:240
7144 #, c-format
7145 msgid "%02us"
7146 msgstr "%02us"
7148 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:339
7149 #, c-format
7150 msgid "%.0f B"
7151 msgstr "%.0f B"
7153 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:342
7154 #, c-format
7155 msgid "%.2f KB"
7156 msgstr "%.2f KB"
7158 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:345
7159 #, c-format
7160 msgid "%.2f MB"
7161 msgstr "%.2f MB"
7163 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:348
7164 #, c-format
7165 msgid "%.2f GB"
7166 msgstr "%.2f GB"
7168 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:351
7169 #, c-format
7170 msgid "%.2f TB"
7171 msgstr "%.2f TB"
7173 #: src/utils/wxCas/src/wxcas.cpp:83
7174 msgid "wxCas, aMule Online Statistics"
7175 msgstr "wxCas, Estadístiques en línia de l'aMule"
7177 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:120
7178 msgid "Maximum DL rate since wxCas is running"
7179 msgstr "Raó de BA màxima des que el wxCas funciona"
7181 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:124
7182 msgid "Absolute Maximum DL rate during wxCas previous runs"
7183 msgstr "Velocitat màxima de BA des que s'usa l'wxCas"
7185 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:147
7186 msgid "System"
7187 msgstr "Sistema"
7189 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:211
7190 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:340
7191 msgid "Stop Auto Refresh"
7192 msgstr "Atura l'autorefresc"
7194 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:216
7195 msgid "Save Online Statistics image"
7196 msgstr "Desa la imatge de les estadístiques en línia"
7198 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:219
7199 msgid "Print Online Statistics image"
7200 msgstr "Imprimeix la imatge de les estadístiques en línia"
7202 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:222
7203 msgid "Preferences setting"
7204 msgstr "Paràmetre de les preferències"
7206 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:227
7207 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:415
7208 msgid "About wxCas"
7209 msgstr "Quant al wxCas"
7211 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:331
7212 msgid "Start Auto Refresh"
7213 msgstr "Inicia l'autorefresc"
7215 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:333
7216 msgid "Auto Refresh stopped"
7217 msgstr "Autorefresc aturat"
7219 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:342
7220 msgid "Auto Refresh started"
7221 msgstr "Autorefresc iniciat"
7223 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:353
7224 msgid "Save Statistics Image"
7225 msgstr "Desa la imatge de les estadístiques"
7227 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:391
7228 msgid "aMule Online Statistics"
7229 msgstr "Estadístiques en línia de l'aMule"
7231 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:395
7232 msgid ""
7233 "There was a problem printing.\n"
7234 "Perhaps your current printer is not set correctly?"
7235 msgstr ""
7236 "Ha hagut un problema en imprimir.\n"
7237 "Tal volta la impressora actual no està configurada correctament?"
7239 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:396
7240 msgid "Printing"
7241 msgstr "Imprimint"
7243 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:414
7244 msgid ""
7245 "wxCas, aMule OnLine Signature Statistics\n"
7246 "\n"
7247 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7248 "\n"
7249 "Based on CAS by Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
7250 "\n"
7251 "Distributed under GPL"
7252 msgstr ""
7253 "wxCAS, Signatura d'estadístiques en Línia de l'aMule\n"
7254 "\n"
7255 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7256 "\n"
7257 "Basat en CAS de Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
7258 "\n"
7259 "Distribuït sota GPL"
7261 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:580
7262 msgid "Oh Oh, aMule is not running..."
7263 msgstr "L'aMule no s'està executant..."
7265 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:656
7266 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:726
7267 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:795
7268 msgid "aMule is running"
7269 msgstr "L'aMule s'està executant"
7271 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:865
7272 msgid "aMule is running, but disconnected"
7273 msgstr "L'aMule s'està executant, però desconnectat"
7275 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:936
7276 msgid "aMule is connecting..."
7277 msgstr "L'aMule s'està connectant..."
7279 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:940
7280 msgid "Oh Oh, aMule status is unknown..."
7281 msgstr "L'estat de l'aMule és desconegut..."
7283 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1011
7284 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1016
7285 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1020
7286 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1024
7287 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1028
7288 msgid "aMule "
7289 msgstr "aMule"
7291 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1013
7292 msgid " has been running for "
7293 msgstr " ha estat funcionant durant "
7295 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1018
7296 msgid " is stopped !"
7297 msgstr " està aturat!"
7299 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1022
7300 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1046
7301 msgid " is not connected !"
7302 msgstr " no està connectat!"
7304 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1026
7305 msgid " is connecting..."
7306 msgstr " està connectant..."
7308 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1030
7309 msgid " is doing something strange, check it !"
7310 msgstr " està fent alguna cosa estranya, comproveu-lo!"
7312 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1051
7313 msgid " is connected to "
7314 msgstr " està connectat a "
7316 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1052
7317 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1074
7318 msgid " Kad: "
7319 msgstr " Kad: "
7321 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1058
7322 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1080
7323 msgid "off"
7324 msgstr "inactiu"
7326 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1064
7327 msgid " is on "
7328 msgstr " és a "
7330 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1071
7331 msgid " with "
7332 msgstr " amb "
7334 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1089
7335 msgid "Total Download: "
7336 msgstr "Total baixat: "
7338 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1091
7339 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1102
7340 msgid ", Upload: "
7341 msgstr ", pujat: "
7343 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1100
7344 msgid "Session Download: "
7345 msgstr "Baixat durant la sessió: "
7347 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1111
7348 msgid "Download: "
7349 msgstr "Baixant: "
7351 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1113
7352 msgid " kB/s, Upload: "
7353 msgstr "kB/s, pujant: "
7355 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1115
7356 msgid " kB/s"
7357 msgstr " kB/s"
7359 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1123
7360 msgid "Sharing: "
7361 msgstr "Compartint: "
7363 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1125
7364 msgid " file(s), Clients on queue: "
7365 msgstr " fitxers, clients a la cua: "
7367 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1135
7368 msgid "Time: "
7369 msgstr "Hora: "
7371 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1145
7372 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1155
7373 msgid " on "
7374 msgstr " a "
7376 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1165
7377 msgid "System Load Average (1-5-15 min): "
7378 msgstr "Mitjana de càrrega del sistema (1-5-15 min): "
7380 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1176
7381 msgid "System uptime: "
7382 msgstr "Sistema en funcionament des de: "
7384 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:60
7385 msgid "Directory containing amulesig.dat file"
7386 msgstr "El directori on està el fitxer amulesig.dat"
7388 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:80
7389 msgid "Enter here the directory where your amulesig.dat file is"
7390 msgstr "Introduïu el directori on es troba el fitxer amulesig.dat"
7392 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:99
7393 msgid "Refresh rate interval in seconds"
7394 msgstr "Interval de refresc en segons"
7396 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:115
7397 msgid "Generate a stat image at every refresh event"
7398 msgstr "Genera una imatge a cada refresc"
7400 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:139
7401 msgid "Enter here the directory where you want to generate the statistic image"
7402 msgstr "Introduïu el directori on es generarà la imatge d'estadístiques"
7404 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:166
7405 msgid "Upload periodicaly your stat image to FTP server"
7406 msgstr "Puja periòdicament la imatge d'estat a un servidor FTP"
7408 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:174
7409 msgid "FTP Url"
7410 msgstr "Adreça FTP"
7412 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:178
7413 msgid "FTP Path"
7414 msgstr "Directori FTP"
7416 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:188
7417 msgid "Enter here the URL of your FTP server"
7418 msgstr "Introduïu l'adreça del servidor FTP"
7420 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:200
7421 msgid "Enter here the directory where putting your stat image on FTP server"
7422 msgstr "Introduïu el directori del servidor FTP on es desarà la imatge"
7424 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:206
7425 msgid "User"
7426 msgstr "Usuari"
7428 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:221
7429 msgid "Enter here the User name to log into your FTP server"
7430 msgstr "Introduïu el nom d'usuari per a entrar al servidor FTP"
7432 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:233
7433 msgid "Enter here the User password to log into your FTP server"
7434 msgstr "Introduïu la contrasenya per a entrar al servidor FTP"
7436 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:252
7437 msgid "FTP update rate interval in minutes"
7438 msgstr "Interval d'actualització de l'FTP en minuts"
7440 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:292
7441 msgid "Validate"
7442 msgstr "D'acord"
7444 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:326
7445 msgid "Folder containing your signature file"
7446 msgstr "Directori on està el fitxer de signatura"
7448 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:340
7449 msgid "Folder where generating the statistic image"
7450 msgstr "Directori on es genera la imatge"
7452 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:523
7453 msgid "Loads template <str>"
7454 msgstr "Carrega la plantilla <str>"
7456 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:527
7457 msgid "Web server HTTP port"
7458 msgstr "Port HTTP del servidor web"
7460 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:531
7461 msgid "Use UPnP port forwarding on web server port"
7462 msgstr "Usa l'encaminament UPnP al port del servidor web"
7464 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:535
7465 msgid "UPnP port"
7466 msgstr "Port UPnP"
7468 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:539
7469 msgid "Use gzip compression"
7470 msgstr "Usa la compressió gzip"
7472 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:547
7473 msgid "Full access password for web server"
7474 msgstr "Contrasenya d'accés total per al servidor web"
7476 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:551
7477 msgid "Guest password for web server"
7478 msgstr "Contrasenya de convidat per al servidor web"
7480 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:555
7481 msgid "Allow guest access"
7482 msgstr "Permetre l'accés de convidats"
7484 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:559
7485 msgid "Deny guest access"
7486 msgstr "Denega l'accés de convidats"
7488 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:563
7489 msgid "Load/save web server settings from/to remote aMule"
7490 msgstr ""
7491 "Carrega / desa la configuració del servidor web des de / a l'aMule remot"
7493 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:567
7494 msgid "aMule config file path. DO NOT USE DIRECTLY!"
7495 msgstr ""
7496 "Directori del fitxer de configuració de l'aMule. NO L'USEU DIRECTAMENT!"
7498 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:575
7499 msgid "Disable PHP interpreter (deprecated)"
7500 msgstr "Inhabilita el intèrpret PHP (obsolet)"
7502 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:583
7503 msgid "Recompile PHP pages on each request"
7504 msgstr "Recompila les pàgines PHP a cada petició"
7506 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:680
7507 msgid "aMule Web Server"
7508 msgstr "Servidor web de l'aMule"
7510 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:298
7511 msgid "web client connection accepted\n"
7512 msgstr "s'ha acceptat la connexió del client web\n"
7514 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:301
7515 msgid "ERROR: cannot accept web client connection\n"
7516 msgstr "ERROR: no es pot acceptar connexions de clients web\n"
7518 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:370
7519 #, c-format
7520 msgid "Request failed with the following error: %s."
7521 msgstr "Ha fallat la petició amb el següent error: %s."
7523 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1742
7524 msgid "Index file not found: "
7525 msgstr "No s'ha trobat el fitxer d'índex:"
7527 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1820
7528 msgid "Session expired - requesting login\n"
7529 msgstr "La sessió ha caducat - s'està demanant la identificació\n"
7531 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1825
7532 msgid "Session ok, logged in\n"
7533 msgstr "Sessió correcta, identificat\n"
7535 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1827
7536 msgid "Session ok, not logged in\n"
7537 msgstr "Sessió correcta, sense identificar\n"
7539 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1832
7540 msgid "No session opened - will request login\n"
7541 msgstr "No hi ha cap sessió oberta - es demanarà identificació\n"
7543 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1841
7544 msgid "Session created - requesting login\n"
7545 msgstr "Sessió creada - s'està demanant la identificació\n"
7547 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1856
7548 msgid "Processing request [original]: "
7549 msgstr "S'està processant la petició [original]: "
7551 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1871
7552 msgid "No password specified, login will not be allowed."
7553 msgstr "No s'ha especificat cap contrasenya, no es permetrà la identificació."
7555 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1873
7556 msgid "Checking password\n"
7557 msgstr "S'està comprovant la contrasenya\n"
7559 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1878
7560 msgid "Password hash invalid\n"
7561 msgstr "El resum de la contrasenya és invàlid\n"
7563 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1893
7564 msgid "Password ok\n"
7565 msgstr "Contrasenya correcta\n"
7567 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1895
7568 msgid "Password bad\n"
7569 msgstr "Contrasenya incorrecta\n"
7571 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1898
7572 msgid "You did not enter any password. Blank password is not allowed.\n"
7573 msgstr ""
7574 "No heu especificat cap contrasenya. No es permet una contrasenya en blanc.\n"
7576 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1906
7577 msgid "Logout requested\n"
7578 msgstr "Eixida sol·licitada\n"
7580 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1911
7581 msgid "Processing request [redirected]: "
7582 msgstr "S'està processant la petició [redirigit]: "
7584 #~ msgid "HTTP download thread started"
7585 #~ msgstr "S'ha iniciat el fil de descàrrega HTTP."
7587 #~ msgid "Download size not received, downloading until connection is closed"
7588 #~ msgstr "No s'ha rebut la mida, descarregant fins que la connexió es tanqui"
7590 #~ msgid "Download size: %i"
7591 #~ msgstr "Mida descarrega: %i"
7593 #~ msgid "HTTP download thread ended"
7594 #~ msgstr "Fil de Descàrrega HTTP "
7596 #~ msgid "Host: %s:%i\n"
7597 #~ msgstr "Servidor: %s:%i\n"
7599 #~ msgid "Response: %i (Error: %i)"
7600 #~ msgstr "Resposta: %i (Error: %i)"
7602 #~ msgid "WARNING: Void response on stream creation"
7603 #~ msgstr "AVÍS: Resposta buida en la creació del flux."
7605 #~ msgid "ERROR: Redirection code received with no URL"
7606 #~ msgstr "ERROR: Codi de redirecció rebut sense URL"
7608 #~ msgid "CIP2Country::CIP2Country(): Failed to load country data from "
7609 #~ msgstr ""
7610 #~ "CIP2Country::CIP2Country(): No s'han pogut carregar les dades del país "
7611 #~ "des de"
7613 #~ msgid "Get IPFilter level."
7614 #~ msgstr "Obté el nivell del filtratge IP."
7616 #~ msgid "Makes a search."
7617 #~ msgstr "Realitza una cerca."
7619 #~ msgid "Killed!"
7620 #~ msgstr "Aturat!"
7622 #~ msgid "Using amuleweb in '%s'."
7623 #~ msgstr "Utilitzant amuleweb a '%s'."
7625 #~ msgid "Shutting down aMule..."
7626 #~ msgstr "Aturant l'aMule..."
7628 #~ msgid ""
7629 #~ "The following options have been changed in this release for security "
7630 #~ "reasons:\n"
7631 #~ msgstr ""
7632 #~ "En aquesta versió s'han canviat les següents opcions per motius de "
7633 #~ "seguretat:\n"
7635 #~ msgid ""
7636 #~ "\n"
7637 #~ "* Enabled Protocol Obfuscation support for incoming and outgoing "
7638 #~ "connections.\n"
7639 #~ msgstr ""
7640 #~ "\n"
7641 #~ "* Habilitada l'ofuscació de protocol per a les connexions d'entrada i "
7642 #~ "sortida.\n"
7644 #~ msgid ""
7645 #~ "\n"
7646 #~ "* Disabled updating the server list from other server and clients.\n"
7647 #~ msgstr ""
7648 #~ "\n"
7649 #~ "* Inhabilitada l'actualització de la llista de servidors des d'altres "
7650 #~ "servidors i clients.\n"
7652 #~ msgid ""
7653 #~ "\n"
7654 #~ "For more information on the reason for this changes, seach\n"
7655 #~ "the aMule wiki at http://wiki.amule.org for \"fake servers\" info.\n"
7656 #~ "It's important that you clear any fake server from your server list for "
7657 #~ "aMule to work properly."
7658 #~ msgstr ""
7659 #~ "\n"
7660 #~ "Per a més informació sobre els motius d'aquests canvis, cerqueu "
7661 #~ "informació sobre \"fake servers\" al wiki de l'aMule http://wiki.amule."
7662 #~ "org.\n"
7663 #~ "És important que esborreu qualsevol servidor fals de la llista per a que "
7664 #~ "tot funcioni correctament."
7666 #~ msgid ""
7667 #~ "\n"
7668 #~ "\n"
7669 #~ "Additionally, the browser settings have been reset to the system default. "
7670 #~ "Please configure your browser options again if needed.\n"
7671 #~ msgstr ""
7672 #~ "\n"
7673 #~ "\n"
7674 #~ "A més a més, s'ha reiniciat les preferències del navegador als valors per "
7675 #~ "defecte del sistema. Si us plau configureu-les de nou si és necessari.\n"
7677 #~ msgid "Fetching status..."
7678 #~ msgstr "Recollint l'estat..."
7680 #~ msgid "Users: E: %s K: %s | Files E: %s K: %s"
7681 #~ msgstr "Usuaris: E: %s K: %s | Fitxers E: %s K: %s"
7683 #~ msgid "Client %s on IP:Port %s:%d using %s %s %s"
7684 #~ msgstr "Client %s amb IP:Port %s:%d usant %s %s %s"
7686 #~ msgid "Filtered"
7687 #~ msgstr "Filtrats"
7689 #~ msgid "theApp->serverlist->GetServerByAddress() returned NULL"
7690 #~ msgstr "theApp->serverlist->GetServerByAddress() ha retornat NULL"
7692 #~ msgid "Firewalled"
7693 #~ msgstr "Bloquejat per un tallafocs"
7695 #~ msgid "Loaded %d flag bitmap."
7696 #~ msgid_plural "Loaded %d flag bitmaps."
7697 #~ msgstr[0] "S'ha carregat %d imatge de bandera."
7698 #~ msgstr[1] "S'han carregat %d imatges de banderes."
7700 #~ msgid "The file %s is to big for the Donkey: maximum allowed is 4 GB."
7701 #~ msgstr "El fitxer %s és massa gran per al Donkey: el màxim permès són 4GB."
7703 #~ msgid "No handler for this file type."
7704 #~ msgstr "No hi ha gestor per a aquest tipus de fitxer"
7706 #~ msgid "File was not saved"
7707 #~ msgstr "No s'ha desat el fitxer"
7709 #~ msgid "Connection Failed. Unable to connect to the specified host\n"
7710 #~ msgstr ""
7711 #~ "La connexió ha fallat. Ha estat impossible connectar amb l'ordinador "
7712 #~ "especificat\n"
7714 #~ msgid "Message Filter"
7715 #~ msgstr "Filtre de missatges"
7717 #~ msgid "Gui Tweaks"
7718 #~ msgstr "GUI"
7720 #~ msgid "Core Tweaks"
7721 #~ msgstr "Nucli"
7723 #~ msgid "Language"
7724 #~ msgstr "Idioma"
7726 #~ msgid "Tooltip Delay Time in secs"
7727 #~ msgstr "Temps de retard dels consells en segons"
7729 #~ msgid "Show part file number before file name"
7730 #~ msgstr "Mostra el número del fitxer part abans del nom del fitxer"
7732 #~ msgid "Skin Support"
7733 #~ msgstr "Suport d'aparences"
7735 #~ msgid "- no skins available -"
7736 #~ msgstr "- no hi han temes disponibles - "
7738 #~ msgid "Online Signature Directory:"
7739 #~ msgstr "Directori de la signatura en línia:"
7741 #~ msgid "Filtering Options:"
7742 #~ msgstr "Opcions de filtratge:"
7744 #~ msgid "Line Capacities"
7745 #~ msgstr "Capacitat de la línia"
7747 #~ msgid ""
7748 #~ "Note: These values are\n"
7749 #~ " only used for statistics."
7750 #~ msgstr ""
7751 #~ "Nota: Aquests valors només\n"
7752 #~ "s'usen per a les estadístiques."
7754 #~ msgid "Standard client TCP Port:"
7755 #~ msgstr "Port TCP del client estàndard:"
7757 #~ msgid "Extended client UDP Port:"
7758 #~ msgstr "Port UDP del client estès:"
7760 #~ msgid "Bind Address"
7761 #~ msgstr "Adreça d'escolta"
7763 #~ msgid "UDP port for extended server requests (TCP+3): 4665"
7764 #~ msgstr "Port UDP per a peticions esteses del servidor (TCP+3): 4665"
7766 #~ msgid "Max Sources per File"
7767 #~ msgstr "Màx. fonts per fitxer"
7769 #~ msgid "Connection limits"
7770 #~ msgstr "Límit de connexions"
7772 #~ msgid "Universal Plug and Play"
7773 #~ msgstr "Universal Plug and Play"
7775 #~ msgid "Enable UPnP"
7776 #~ msgstr "Activa UPnP"
7778 #~ msgid "UPnP TCP Port:"
7779 #~ msgstr "Port TCP UPnP:"
7781 #~ msgid "Start next paused file when a file completed"
7782 #~ msgstr "Comença el següent fitxer pausat quan es completi un fitxer"
7784 #~ msgid "Check disk space"
7785 #~ msgstr "Comprova l'espai de disc"
7787 #~ msgid "Min disk space:"
7788 #~ msgstr "Espai mín. al disc:"
7790 #~ msgid "Incoming"
7791 #~ msgstr "Entrada"
7793 #~ msgid "Temporary"
7794 #~ msgstr "Temporal"
7796 #~ msgid "Shared"
7797 #~ msgstr "Compartit"
7799 #~ msgid "Select Statistics Colors"
7800 #~ msgstr "Selecciona els colors de les estadístiques"
7802 #~ msgid "Download Queue Files Progress"
7803 #~ msgstr "Progrés dels fitxers de la cua de baixades"
7805 #~ msgid "Show percentage"
7806 #~ msgstr "Mostra el percentatge"
7808 #~ msgid "Show progressbar "
7809 #~ msgstr "Mostra la barra de progrés"
7811 #~ msgid "Enable skin support "
7812 #~ msgstr "Habilitar el suport d'aparences"
7814 #~ msgid "Skin:"
7815 #~ msgstr "Tema:"
7817 #~ msgid "Auto-sort files in the download queue (high CPU)"
7818 #~ msgstr "Ordena automàticament els fitxers de la cua de baixades (més CPU)"
7820 #~ msgid "Show Fast eD2k Links Handler"
7821 #~ msgstr "Mostra el gestor ràpid d'enllaços eD2k"
7823 #~ msgid "Web server port"
7824 #~ msgstr "Port del servidor web"
7826 #~ msgid "Enable UPnP port forwarding on the web server port"
7827 #~ msgstr "Activa l'encaminament UPnP al port del servidor web"
7829 #~ msgid "Web server UPnP TCP port"
7830 #~ msgstr "Port TCP UPnP del servidor web"
7832 #~ msgid ""
7833 #~ "IP of the listening interface\n"
7834 #~ "(empty for any)"
7835 #~ msgstr ""
7836 #~ "IP de la interfície que escolta\n"
7837 #~ "(buit per a qualsevol)"
7839 #~ msgid "TCP port"
7840 #~ msgstr "Port TCP"
7842 #~ msgid "Who can see shared files:"
7843 #~ msgstr "Qui pot veure els fitxers compartits:"
7845 #~ msgid "Event types"
7846 #~ msgstr "Tipus d'esdeveniments"
7848 #~ msgid "ERROR: can not accept web client connection\n"
7849 #~ msgstr "ERROR: no es pot acceptar la connexió del client web\n"
7851 #~ msgid ""
7852 #~ "Your Auto-update server list is empty.\n"
7853 #~ "'Auto-update server list at startup will be disabled."
7854 #~ msgstr ""
7855 #~ "La llista d'autoactualització de servidors és buida.\n"
7856 #~ "Es desactivarà l'actualització automàtica a l'inici."
7858 #~ msgid "ERROR: Invalid part.met fileversion: %s ==> %s"
7859 #~ msgstr "ERROR: Versió del fitxer part.met invàlida: %s ==> %s"
7861 #~ msgid "WARNING: Knownfile list corrupted, contains invalid header."
7862 #~ msgstr ""
7863 #~ "AVÍS: La llista de fitxers coneguts és corrupta, conté una capçalera "
7864 #~ "invàlida."
7866 #~ msgid "Makes aMule promt before exiting."
7867 #~ msgstr "L'aMule demanarà confirmació abans de sortir."
7869 #~ msgid "Bandwith limits"
7870 #~ msgstr "Límits d'ample de banda"
7872 #~ msgid "This UDP port is used for extended ed2k requests and Kad network"
7873 #~ msgstr "Aquest port UDP s'usa per a peticions ed2k esteses i la xarxa Kad"
7875 #~ msgid "Show overhead bandwith"
7876 #~ msgstr "Mostra la sobrecàrrega d'ample"
7878 #~ msgid "I.C.H. active"
7879 #~ msgstr "I.C.H. actiu"
7881 #~ msgid "AICH trusts every hash (not recomended)"
7882 #~ msgstr "L'AICH es refia de cada resum (no recomanat)"
7884 #~ msgid "Disk space"
7885 #~ msgstr "Espai de disc"
7887 #~ msgid "Create Backup for preview"
7888 #~ msgstr "Crea una còpia per a fer la previsualització"
7890 #~ msgid "Advanced Settings"
7891 #~ msgstr "Configuració avançada"
7893 #~ msgid "Progressbar Style"
7894 #~ msgstr "Aspecte de la barra de progrés"
7896 #~ msgid "Column Sorting"
7897 #~ msgstr "Ordre de les columnes"
7899 #~ msgid "Misc Gui Tweaks"
7900 #~ msgstr "Miscel·lània"
7902 #~ msgid "File Options"
7903 #~ msgstr "Opcions de fitxer"
7905 #~ msgid "Status text"
7906 #~ msgstr "Text d'estat"
7908 #~ msgid "Pop-up status text"
7909 #~ msgstr "Text d'estat en finestra emergent"
7911 #~ msgid ""
7912 #~ " 'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
7913 #~ "\n"
7914 #~ msgstr ""
7915 #~ " Client p2p multiplataforma basat en l'eMule \n"
7916 #~ "\n"
7918 #~ msgid " Website: http://www.amule.org \n"
7919 #~ msgstr " Pàgina: http://www.amule.org \n"
7921 #~ msgid " Forum: http://forum.amule.org \n"
7922 #~ msgstr " Fòrum: http://forum.amule.org \n"
7924 #~ msgid ""
7925 #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
7926 #~ "\n"
7927 #~ msgstr ""
7928 #~ " PMF: http://wiki.amule.org \n"
7929 #~ "\n"
7931 #~ msgid " Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
7932 #~ msgstr " Contacte: admin@amule.org (problemes administratius) \n"
7934 #~ msgid ""
7935 #~ " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
7936 #~ "\n"
7937 #~ msgstr ""
7938 #~ " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
7939 #~ "\n"
7941 #~ msgid " Part of aMule is based on \n"
7942 #~ msgstr " Una part de l'aMule està basada en \n"
7944 #~ msgid " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
7945 #~ msgstr " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
7947 #~ msgid " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
7948 #~ msgstr " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
7950 #~ msgid ""
7951 #~ "For a film you can say its length, its story, language ...\n"
7952 #~ "and if it's a fake, you can tell that to other users of aMule."
7953 #~ msgstr ""
7954 #~ "D'una pel·lícula pots dir la durada, el gènere, l'idioma ...\n"
7955 #~ "i si és falsa, pots avisar a la resta d'usuaris."
7957 #~ msgid "Misc Options"
7958 #~ msgstr "Miscel·lània"
7960 #~ msgid "Server Options"
7961 #~ msgstr "Opcions del servidor"
7963 #~ msgid "Display server motd when connected ..."
7964 #~ msgstr "Visualitza el \"missatge del dia\" del servidor en connectar ..."
7966 #~ msgid "eD2k Info"
7967 #~ msgstr "Info eD2k"
7969 #~ msgid "Disable/Enable"
7970 #~ msgstr "Inhabilita/Habilita"
7972 #~ msgid "Authentication"
7973 #~ msgstr "Autenticació"
7975 #~ msgid "General Settings"
7976 #~ msgstr "Paràmetres generals"
7978 #~ msgid "Hard limit"
7979 #~ msgstr "Límit dur"
7981 #~ msgid "Max Connections"
7982 #~ msgstr "Màx. connexions"
7984 #~ msgid "GUI Tweaks"
7985 #~ msgstr "Paràmetres de la GUI"
7987 #~ msgid "Remote Control"
7988 #~ msgstr "Control remot"
7990 #~ msgid "Unable to determine selected browser!"
7991 #~ msgstr "No s'ha pogut determinar el navegador seleccionat"
7993 #~ msgid "User Defined"
7994 #~ msgstr "Definit per l'usuari"
7996 #~ msgid "http://www.aMule.org - the Linux Mule"
7997 #~ msgstr "http://www.aMule.org - la Mula de Linux"
7999 #~ msgid "System Default"
8000 #~ msgstr "Valor per defecte del sistema"
8002 #~ msgid "Konqueror"
8003 #~ msgstr "Konqueror"
8005 #~ msgid "Mozilla"
8006 #~ msgstr "Mozilla"
8008 #~ msgid "Firefox"
8009 #~ msgstr "Firefox"
8011 #~ msgid "Firebird"
8012 #~ msgstr "Firebird"
8014 #~ msgid "Opera"
8015 #~ msgstr "Opera"
8017 #~ msgid "Netscape"
8018 #~ msgstr "Netscape"
8020 #~ msgid "Galeon"
8021 #~ msgstr "Galeon"
8023 #~ msgid "Epiphany"
8024 #~ msgstr "Epiphany"
8026 #~ msgid "Select your browser here"
8027 #~ msgstr "Seleccioneu el navegador ací"
8029 #~ msgid "Custom Browser:"
8030 #~ msgstr "Navegador personalitzat:"
8032 #~ msgid ""
8033 #~ "Enter your browser name here. To use the custom browser, select the "
8034 #~ "Custom menu-item from the dropdown-menu above."
8035 #~ msgstr ""
8036 #~ "Poseu ací el nom del navegador. Per a usar un navegador personalitzar, "
8037 #~ "seleccioneu Personalitzat al menú de sota."
8039 #~ msgid "Please wait... "
8040 #~ msgstr "Per favor, espereu... "
8042 #~ msgid ""
8043 #~ "Additionally, the browser settings have been reset to the system default. "
8044 #~ "Please configure your browser options again if needed."
8045 #~ msgstr ""
8046 #~ "A més a més, s'han reiniciat les preferències del navegador als valors "
8047 #~ "per defecte del sistema. Per favor configureu-les de nou si és necessari."
8049 #~ msgid "Could not determine the command for running the browser."
8050 #~ msgstr "No s'ha pogut determinar l'ordre per a executar el navegador."
8052 #~ msgid "EC Connection Failed. Empty reply."
8053 #~ msgstr "La connexió EC ha fallat. Resposta buida."
8055 #~ msgid "ExternalConn: Access denied because: "
8056 #~ msgstr "ExternalConn: Accés denegat perquè: "
8058 #~ msgid "ExternalConn: Access denied"
8059 #~ msgstr "ExternalConn: Accés denegat"
8061 #~ msgid "ExternalConn: Bad reply from server. Connection closed."
8062 #~ msgstr "ExternalConn: Resposta invàlida del servidor. Connexió tancada."
8064 #~ msgid "Copy ED2k &link to clipboard"
8065 #~ msgstr "Copia &l'enllaç ED2K al porta-retalls"
8067 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Source)"
8068 #~ msgstr "Copia l'enllaç ED2K al porta-retalls (&Font)"
8070 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
8071 #~ msgstr ""
8072 #~ "Copia l'enllaç ED2K al porta-retalls (Font) (&amb opcions de xifrat)"
8074 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Hostname)"
8075 #~ msgstr "Copia l'enllaç ED2K al porta-retalls (&Ordinador)"
8077 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
8078 #~ msgstr ""
8079 #~ "Copia l'enllaç ED2K al porta-retalls (Ordinador) (amb opcions de &xifrat)"
8081 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&AICH info)"
8082 #~ msgstr "Copia l'enllaç ED2k al porta-retalls (informació AIC&H)"
8084 #~ msgid "Warning"
8085 #~ msgstr "Avís"
8087 #~ msgid "Error: Could not listen to TCP port."
8088 #~ msgstr "Error: No s'ha pogut escoltar el port TCP."
8090 #~ msgid "Webserver HTTP port"
8091 #~ msgstr "Port HTTP del servidor web"
8093 #~ msgid "Use UPnP port forwarding on webserver port"
8094 #~ msgstr "Utilitza l'encaminament UPnP al port del servidor web"
8096 #~ msgid "Full access password for webserver"
8097 #~ msgstr "Contrasenya d'accés complet per al servidor web"
8099 #~ msgid "Guest password for webserver"
8100 #~ msgstr "Contrasenya de convidat per al servidor web"
8102 #~ msgid "Load/save webserver settings from/to remote aMule"
8103 #~ msgstr "Obre/desa els paràmetres del servidor web des de l'aMule remot"
8105 #~ msgid "Enter here the file you want to compute the Ed2k link"
8106 #~ msgstr "Introduïu ací el fitxer del qual voleu calcular l'enllaç Ed2k"
8108 #~ msgid ""
8109 #~ "Enter here the URL you want to add to the Ed2k link: Add / at the end to "
8110 #~ "let aLinkCreator append the current file name"
8111 #~ msgstr ""
8112 #~ "Introduïu ací l'adreça que voleu afegir a l'enllaç Ed2k: Afegiu una / al "
8113 #~ "final per a que s'adjunti el nom actual del fitxer automàticament"
8115 #~ msgid "Ed2k File Hash"
8116 #~ msgstr "Clau Ed2k del fitxer"
8118 #~ msgid "Ed2k link"
8119 #~ msgstr "Enllaç ed2k"
8121 #~ msgid "Open a file to compute its ed2k link"
8122 #~ msgstr "Obriu un fitxer per a calcular l'enllaç ed2k"
8124 #~ msgid "Copy computed ed2k link to clipboard"
8125 #~ msgstr "Copia al porta-retalls l'enllaç ed2k calculat"
8127 #~ msgid "Save computed ed2k link to file"
8128 #~ msgstr "Desa a un fitxer l'enllaç ed2k calculat"
8130 #~ msgid "Select the file you want to compute the ed2k link"
8131 #~ msgstr "Seleccioneu el fitxer del qual voleu calcular l'enllaç ed2k"
8133 #~ msgid "Select the file to your computed ed2k link"
8134 #~ msgstr "Seleccioneu el fitxer a l'enllaç ed2k calculat"
8136 #~ msgid ""
8137 #~ "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator\n"
8138 #~ "\n"
8139 #~ "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
8140 #~ "\n"
8141 #~ "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
8142 #~ "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
8143 #~ "\n"
8144 #~ "Distributed under GPL"
8145 #~ msgstr ""
8146 #~ "aLinkCreator, el creador d'enllaços ed2k de l'aMule\n"
8147 #~ "\n"
8148 #~ "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
8149 #~ "\n"
8150 #~ "Imatges de http://www.everaldo.com i http://www.icomania.com\n"
8151 #~ "i http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
8152 #~ "\n"
8153 #~ "Distribuït sota la llicència GPL"
8155 #~ msgid "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator"
8156 #~ msgstr "aLinkCreator, el creador d'enllaços ed2k de l'aMule"
8158 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard"
8159 #~ msgstr "Copia l'enllaç ED2K al porta-retalls"
8161 #, fuzzy
8162 #~ msgid "Copy ED2k links to clipboard"
8163 #~ msgstr "Copia l'enllaç ED2K al porta-retalls"
8165 #, fuzzy
8166 #~ msgid "ED2K: Connecting"
8167 #~ msgstr "Connectant"
8169 #, fuzzy
8170 #~ msgid "ED2K: Disconnected"
8171 #~ msgstr "Desconnectat"
8173 #~ msgid "Warning: Unable to open skin file '%s' for read"
8174 #~ msgstr "AVÍS: Impossible d'obrir el fitxer de tema '%s' per a lectura"
8176 #~ msgid ""
8177 #~ "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
8178 #~ "'Auto-update serverlist at startup' will be disabled."
8179 #~ msgstr ""
8180 #~ "La llista d'actualització automàtica és buida.\n"
8181 #~ "S'inhabilitarà l'actualització automàtica de la llista de servidors a "
8182 #~ "l'inici'."
8184 #~ msgid ""
8185 #~ "Both ED2K and Kad network are disabled.\n"
8186 #~ "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
8187 #~ msgstr ""
8188 #~ "Les xarxes ED2K i Kad són ambdós inhabilitades.\n"
8189 #~ "No podreu connectar fins que habiliteu almenys una d'elles."
8191 #~ msgid "Edit Serverlist"
8192 #~ msgstr "Edita la llista de servidors"
8194 #~ msgid "Error: couldn't accept a new external connection"
8195 #~ msgstr "Error: no s'ha pogut acceptar una nova connexió externa"
8197 #~ msgid "ED2K is disabled in preferences."
8198 #~ msgstr "ED2K està inhabilitat a les preferències."
8200 #~ msgid "ExternalConn: shutdown requested"
8201 #~ msgstr "ExternalConn: s'ha demanat la parada"
8203 #~ msgid "Already connected to ED2K."
8204 #~ msgstr "Ja esteu connectat a ED2K."
8206 #~ msgid "Connecting to ED2K..."
8207 #~ msgstr "S'està connectant a ED2K..."
8209 #~ msgid "Disconnected from ED2K."
8210 #~ msgstr "Desconnectat de ED2K."
8212 #~ msgid "ExternalConn: invalid opcode received: %#x"
8213 #~ msgstr "ExternalConn: s'ha rebut un opcode invàlid: %#x"
8215 #~ msgid "ED2K Status:"
8216 #~ msgstr "Estat ED2K:"
8218 #~ msgid "Average Downloadrate (Session): %s"
8219 #~ msgstr "Rati mitjà de baixada (sessió): %s"
8221 #~ msgid "Average Uploadrate (Session): %s"
8222 #~ msgstr "Rati mitjà de pujada (sessió): %s"
8224 #~ msgid "Max Downloadrate (Session): %s"
8225 #~ msgstr "Rati màx. de baixada (sessió): %s"
8227 #~ msgid "Max Uploadrate (Session): %s"
8228 #~ msgstr "Rati màx. de pujada (sessió): %s"
8230 #~ msgid "Average filesize: %s"
8231 #~ msgstr "Mida mitjana dels fitxers: %s"
8233 #~ msgid "ED2K search can't be done if ED2K is not connected"
8234 #~ msgstr "No es pot fer una cerca ED2K si la xarxa ED2K no està connectada"
8236 #~ msgid "Error: "
8237 #~ msgstr "Error: "
8239 #~ msgid "Warning: "
8240 #~ msgstr "Avís: "
8242 #~ msgid "Search related files (ED2k, local server)"
8243 #~ msgstr "Cerca fitxers similars (ED2K, servidor local)"
8245 #~ msgid "Error"
8246 #~ msgstr "Error"
8248 #~ msgid ""
8249 #~ "WARNING: You can't add yourself as a source for a ed2k link while being "
8250 #~ "lowid."
8251 #~ msgstr ""
8252 #~ "AVÍS: No podeu afegir-vos com a font d'un enllaç ed2k mentre teniu ID "
8253 #~ "Baixa."
8255 #, fuzzy
8256 #~ msgid ""
8257 #~ "Please set your preferred video player on preferences.\n"
8258 #~ "Meanwhile, aMule will attempt to use mplayer and you will get this "
8259 #~ "warning on every preview"
8260 #~ msgstr ""
8261 #~ "Per favor especifiqueu el reproductor de vídeo a les preferències.\n"
8262 #~ "Mentrestant, l'aMule intentarà usar l'mplayer i rebreu aquest avís a cada "
8263 #~ "previsualització"
8265 #~ msgid "Error: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
8266 #~ msgstr "Error: No s'ha pogut obrir el fitxer part.met: %s ==> %s"
8268 #~ msgid "Error: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
8269 #~ msgstr "Error: el fitxer part.met és buit: %s ==> %s"
8271 #~ msgid "Error: Invalid part.met fileversion: %s ==> %s"
8272 #~ msgstr "Error: La versió del fitxer part.met és invàlida: %s ==> %s"
8274 #~ msgid "Error: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
8275 #~ msgstr ""
8276 #~ "Error: %s (%s) és corrupte (etiqueta de compte incorrecta), no s'ha pogut "
8277 #~ "carregar el fitxer."
8279 #~ msgid "Warning: %s might be corrupted (%i)"
8280 #~ msgstr "Avís: %s podria ser corrupte (%i)"
8282 #~ msgid "Unexpected file error while completing %s. File paused"
8283 #~ msgstr "Error inesperat mentre es completava %s. Fitxer pausat"
8285 #~ msgid ""
8286 #~ "Warning: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
8287 #~ msgstr ""
8288 #~ "Avís: Ha estat impossible fer la clau de la part baixada - conjunt de "
8289 #~ "claus incomplet per a '%s'"
8291 #~ msgid ""
8292 #~ "Error: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This "
8293 #~ "should never happen"
8294 #~ msgstr ""
8295 #~ "Error: No s'ha pogut fer la clau de la part baixada - conjunt de claus "
8296 #~ "incomplet (%s). Açò no hauria de passar mai"
8298 #~ msgid "Insufficient Diskspace"
8299 #~ msgstr "L'espai de disc és insuficient"
8301 #~ msgid "Warning: known.met cannot be opened."
8302 #~ msgstr "AVÍS: no es pot obrir 'known.met'."
8304 #~ msgid "Warning: Knownfile list corrupted, contains invalid header."
8305 #~ msgstr ""
8306 #~ "Avís: llista de fitxers coneguts és corrupta, conté una capçalera "
8307 #~ "invàlida."
8309 #~ msgid "ERROR! Attempted to share %s"
8310 #~ msgstr "ERROR! S'ha intentat compartir %s"
8312 #~ msgid "ED2K network disabled on preferences, not connecting."
8313 #~ msgstr "La xarxa ED2K és inhabilitada a les preferències, no es connectarà."
8315 #~ msgid "No valid servers to connect in serverlist found"
8316 #~ msgstr "No s'ha trobat cap servidor vàlid a la llista de servidors"
8318 #~ msgid "Error: Socket invalid at timeoutcheck"
8319 #~ msgstr "Error: Sòcol invàlid en la comprovació de temps"
8321 #~ msgid "Cannot convert magnet link to ed2k: %s"
8322 #~ msgstr "No es pot convertir l'enllaç Magnet a ED2K: %s"
8324 #~ msgid "Invalid ed2k link! Error: %s"
8325 #~ msgstr "Enllaç e2dk invàlid! Error: %s"
8327 #~ msgid "Bandwidth Limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
8328 #~ msgstr "Límits d'ample de banda: pujada: %u kB/s, baixada: %u kB/s.\n"
8330 #~ msgid "Shutdown aMule."
8331 #~ msgstr "Atura l'aMule."
8333 #~ msgid ""
8334 #~ "Shutdown the remote running core (amule/amuled).\n"
8335 #~ "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
8336 #~ "running core.\n"
8337 #~ msgstr ""
8338 #~ "Atura el nucli remot engegat (amule/amuled).\n"
8339 #~ "Açò també pararà el client de text, puix és inusable sense\n"
8340 #~ "un nucli en marxa.\n"
8342 #~ msgid "Connect to ED2K only."
8343 #~ msgstr "Connecta només a ED2K."
8345 #~ msgid "Disconnect from ED2K only."
8346 #~ msgstr "Desconnecta només d' ED2K."
8348 #~ msgid "Adds an ed2k or magnet link to core."
8349 #~ msgstr "Afegeix un enllaç ed2k o Magnet al nucli."
8351 #~ msgid ""
8352 #~ "The ed2k link to be added can be:\n"
8353 #~ "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download "
8354 #~ "queue,\n"
8355 #~ "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server "
8356 #~ "list,\n"
8357 #~ "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be "
8358 #~ "added to the\n"
8359 #~ "   server list.\n"
8360 #~ "\n"
8361 #~ "The magnet link must contain the ed2k hash and file length.\n"
8362 #~ msgstr ""
8363 #~ "L'enllaç edk2 que s'afegirà pot ser.\n"
8364 #~ "*) un enllaç a un fitxer (ed2k://|file|...), serà afegit a la cua de "
8365 #~ "baixades,\n"
8366 #~ "*) un enllaç a un servidor (ed2k://|server|...), serà afegit a la llista "
8367 #~ "de servidors,\n"
8368 #~ "*) o un enllaç a una llista de servidors, en el que tots els servidors en "
8369 #~ "la llista seran afegits\n"
8370 #~ "   a la llista de servidors.\n"
8371 #~ "\n"
8372 #~ "Un enllaç Magnet ha de contenir la clau ed2k i la longitud del fitxer.\n"
8374 #~ msgid "Error: %s (%s) - %s"
8375 #~ msgstr "Error: %s (%s) - %s"
8377 #~ msgid "Warning: %s (%s) - %s"
8378 #~ msgstr "Avís: %s (%s) - %s"
8380 #~ msgid "Error: Out of diskspace"
8381 #~ msgstr "Error: No hi ha espai al disc"
8383 #~ msgid "Error: Partmet not found"
8384 #~ msgstr "Error: no s'ha trobat partmet"
8386 #~ msgid "Error: IO error!"
8387 #~ msgstr "Error: error d'E/S!"
8389 #~ msgid "Error: Failed!"
8390 #~ msgstr "Error: Ha fallat!"
8392 #~ msgid "ED2K Link: "
8393 #~ msgstr "Enllaç ED2K:"
8395 #~ msgid ""
8396 #~ "Click here to add the ed2k link in the text control to your download "
8397 #~ "queue."
8398 #~ msgstr ""
8399 #~ "Feu clic ací per a afegir a la cua de baixades l'enllaç ed2k del control "
8400 #~ "de text."
8402 #~ msgid "Searches for more results on ED2K. Not supported for Kad yet."
8403 #~ msgstr "Cerca més resultat a la xarxa ED2K. Encara no disponible per a Kad."
8405 #~ msgid "0"
8406 #~ msgstr "0"
8408 #~ msgid "Bandwith Limits"
8409 #~ msgstr "Límits d'ample"
8411 #~ msgid "This is the standard ED2K port and cannot be disabled."
8412 #~ msgstr "Aquest és el port ED2K estàndard i no es pot inhabilitar."
8414 #~ msgid "This UDP port is used for extended Ed2K requests and Kad network"
8415 #~ msgstr "Aquest port UDP s'usa per a peticions ED2K esteses i la xarxa Kad"
8417 #~ msgid "Hard Limit"
8418 #~ msgstr "Límit dur"
8420 #~ msgid "Connection Limits"
8421 #~ msgstr "Límit de connexions"
8423 #~ msgid "Auto-update serverlist at startup"
8424 #~ msgstr "Actualitza automàticament la llista de servidors a l'inici"
8426 #~ msgid "Update serverlist when connecting to a server"
8427 #~ msgstr "Actualitza la llista de servidors quan es connecti a un servidor"
8429 #~ msgid "Update serverlist when a client connect"
8430 #~ msgstr "Actualitza la llista de servidors quan es connecti a un usuari"
8432 #~ msgid "Disk Space"
8433 #~ msgstr "Espai al disc"
8435 #~ msgid "Check Disk Space"
8436 #~ msgstr "Comprova l'espai restant al disc"
8438 #~ msgid "Select this if you want aMule to check your Disk Space"
8439 #~ msgstr "L'aMule comprarà l'espai restant al disc"
8441 #~ msgid "Min Disk Space:"
8442 #~ msgstr "Espai mín. al disc:"
8444 #~ msgid "Incoming Directory :"
8445 #~ msgstr "Directori d'entrada:"
8447 #~ msgid "Temporary Directory :"
8448 #~ msgstr "Directori temporal:"
8450 #~ msgid "Shared Directories"
8451 #~ msgstr "Directoris compartits"
8453 #~ msgid "Create Backup to preview"
8454 #~ msgstr "Crea una còpia per a fer la previsualització"
8456 #~ msgid "Show Fast ED2K Links Handler"
8457 #~ msgstr "Mostra el quadre d'entrada d'enllaços ED2K"
8459 #~ msgid "Webserver Parameters"
8460 #~ msgstr "Paràmetres del servidor web"
8462 #~ msgid "Webserver port"
8463 #~ msgstr "Port del servidor web"
8465 #~ msgid "Enable UPnP port forwarding on the Webserver port"
8466 #~ msgstr "Activa l'encaminament UPnP al port del servidor web"
8468 #~ msgid "Webserver UPnP TCP port"
8469 #~ msgstr "Port UPnP TCP del servidor web"
8471 #~ msgid "Serverlist"
8472 #~ msgstr "Llista de servidors"
8474 #~ msgid "Manual Server Add : Name"
8475 #~ msgstr "Afegeix un servidor manualment: Nom"
8477 #~ msgid "No One"
8478 #~ msgstr "Ningú"
8480 #~ msgid "Speed Limits:"
8481 #~ msgstr "Límits de velocitat:"
8483 #~ msgid "Download Speed: %.1f"
8484 #~ msgstr "Velocitat de baixada: %.1f"
8486 #~ msgid "Upload Speed: %.1f"
8487 #~ msgstr "Velocitat de pujada: %.1f"
8489 #~ msgid "TCP Port: %d"
8490 #~ msgstr "Port TCP: %d"
8492 #~ msgid "TCP Port: Not Ready"
8493 #~ msgstr "Port TCP: No està llest"
8495 #~ msgid "UDP Port: %d"
8496 #~ msgstr "Port UDP: %d"
8498 #~ msgid "UDP Port: Not Ready"
8499 #~ msgstr "Port UDP: No està llest"
8501 #~ msgid "Shared Files: %d"
8502 #~ msgstr "Compartits: %d"
8504 #~ msgid "Queued Clients: %d"
8505 #~ msgstr "Clients a la cua: %d"
8507 #~ msgid "Upload Limit"
8508 #~ msgstr "Límit de pujada"
8510 #~ msgid "Download Limit"
8511 #~ msgstr "Límit de baixada"
8513 #~ msgid ""
8514 #~ "No serverlist address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a "
8515 #~ "valid serverlist address into this file in order to auto-update your "
8516 #~ "serverlist"
8517 #~ msgstr ""
8518 #~ "No s'ha trobat cap adreça d'una llista de servidors al fitxer 'adresses."
8519 #~ "dat'. Per favor, enganxeu-hi dintre d'aquest fitxer una adreça d'una "
8520 #~ "llista de servidors vàlida per tal d'actualitzar automàticament la llista."
8522 #~ msgid "Warning, invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
8523 #~ msgstr ""
8524 #~ "Avís, l'adreça especificada és invàlida per a l'actualtizació automàtica "
8525 #~ "de servidors: %s"
8527 #~ msgid "webserver running on pid %d"
8528 #~ msgstr "servidor web executant-se amb pid %d"
8530 #~ msgid ""
8531 #~ "You requested to run webserver from startup, but the amuleweb binary "
8532 #~ "cannot be run. Please install the package containing aMule webserver, or "
8533 #~ "compile aMule using --enable-webserver and run make install"
8534 #~ msgstr ""
8535 #~ "S'ha configurat el servidor web per a que s'engegui a l'inici, però no es "
8536 #~ "pot executar el binari. Instal·leu el paquet que conté el servidor web de "
8537 #~ "l'aMule o compileu l'aMule amb l'opció --enable-webserver i feu make "
8538 #~ "install"
8540 #~ msgid "Disconnected from ED2K"
8541 #~ msgstr "Desconnectat de ED2K"
8543 #~ msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for reading!"
8544 #~ msgstr ""
8545 #~ "No s'ha pogut obrir per a lectura el fitxer de la llista d'amics "
8546 #~ "'emfriends.met'!"
8548 #~ msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for writing!"
8549 #~ msgstr ""
8550 #~ "No s'ha pogut obrir per a escriure el fitxer de la llista d'amics "
8551 #~ "'emfriends.met'!"
8553 #~ msgid "ERROR: Failed to open partfile)"
8554 #~ msgstr "ERROR: No s'ha pogut obrir el fitxer de parts)"
8556 #~ msgid "Mb"
8557 #~ msgstr "Mb"
8559 #~ msgid "Can't create web socket thread\n"
8560 #~ msgstr "No s'ha pogut crear el fil del sòcol web\n"
8562 #~ msgid "Web Server: Started\n"
8563 #~ msgstr "Servidor web: Iniciat\n"
8565 #~ msgid "Not Supported"
8566 #~ msgstr "No suportat"
8568 #~ msgid "LowID: %u (%.2f%% Total %.2f%% Known)"
8569 #~ msgstr "ID Baixa: %u (%.2f%% total %.2f%% coneguts)"
8571 #~ msgid "SecIdent On/Off: %u (%.2f%%) : %u (%.2f%%)"
8572 #~ msgstr "IdentSeg Activa/inactiva: %u (%.2f%%): %u (%.2f%%)"
8574 #~ msgid "Browse wav"
8575 #~ msgstr "Explora per a trobar un wav"
8577 #~ msgid "File wav (*.wav)|*.wav||"
8578 #~ msgstr "Fitxer wav (*.wav)|*.wav||"
8580 #~ msgid "No comment(s)"
8581 #~ msgstr "Sense comentaris"
8583 #~ msgid "Notifications"
8584 #~ msgstr "Notificacions"
8586 #~ msgid "Messages popup"
8587 #~ msgstr "Missatges emergents"
8589 #~ msgid "Use sound"
8590 #~ msgstr "Usa so"
8592 #~ msgid "Pop out when :"
8593 #~ msgstr "Emergeix quan:"
8595 #~ msgid "New entry on log"
8596 #~ msgstr "Nova entrada al registre"
8598 #~ msgid "Starts a new chat session"
8599 #~ msgstr "Nova sessió de xat"
8601 #~ msgid "A new chat message is received"
8602 #~ msgstr "Nou missatge de xat rebut"
8604 #~ msgid "A download is added or finished"
8605 #~ msgstr "S'afegeix o s'acaba una baixada"
8607 #~ msgid "New aMule version detected"
8608 #~ msgstr "Nova versió de l'aMule"
8610 #~ msgid "Urgent OOD, serverconnection lost"
8611 #~ msgstr "OOD urgent, connexió al servidor perduda"
8613 #~ msgid "Notify by Mail"
8614 #~ msgstr "Notifica per correu"
8616 #~ msgid "Send an Email when transfer complete."
8617 #~ msgstr "Envia un correu quan es completi una transferència."
8619 #~ msgid "SMTP server :"
8620 #~ msgstr "Servidor SMTP:"
8622 #~ msgid "Email Address :"
8623 #~ msgstr "Adreça de correu:"
8625 #~ msgid ":"
8626 #~ msgstr ":"
8628 #~ msgid ""
8629 #~ "The selected locale seems not to be installed on your box\n"
8630 #~ "You must generate it to use this language.\n"
8631 #~ "A good start on linux systems is the file /etc/locale.gen and the package "
8632 #~ "'locales'\n"
8633 #~ "Good luck!\n"
8634 #~ "(Note: I'll try to set it anyway)"
8635 #~ msgstr ""
8636 #~ "La localització seleccionada no està instal·lada al PC\n"
8637 #~ "L'heu de generar per a usar-la.\n"
8638 #~ "Un bon punt d'inici en sistemes GNU/Linux és el fitxer /etc/locale.gen i "
8639 #~ "el paquet 'locales'\n"
8640 #~ "Bona sort!\n"
8641 #~ "(Nota: s'intentarà establir igualment)"
8643 #~ msgid "Never show this again"
8644 #~ msgstr "No mostrar mai més"
8646 #~ msgid "Enable/Disable"
8647 #~ msgstr "Habilita/Inhabilita"
8649 #~ msgid "You can't bootstrap an specific ip from remote GUI yet."
8650 #~ msgstr "No podeu arrancar una ip específica des de la GUI remota, encara."
8652 #~ msgid "You can't update server.met from remote GUI yet."
8653 #~ msgstr "Encara no es pot actualitzar el server.met des de la GUI remota."
8655 #~ msgid "Disconnect from "
8656 #~ msgstr "Desconnecta del "
8658 #~ msgid "current server"
8659 #~ msgstr "servidor actual"
8661 #~ msgid " and "
8662 #~ msgstr " i "
8664 #~ msgid "Disconnect from any server and/or Kad"
8665 #~ msgstr "Desconnecta de qualsevol servidor i/o Kad"
8667 #~ msgid " ["
8668 #~ msgstr " ["
8670 #~ msgid " | Kad: "
8671 #~ msgstr " | Kad: "
8673 #~ msgid "TCP Flags"
8674 #~ msgstr "Opcions TCP"
8676 #~ msgid "UDP Flags"
8677 #~ msgstr "Opcions UDP"
8679 #~ msgid "Copy ED2k link(s) to clipboard"
8680 #~ msgstr "Copia els enllaços ED2K al porta-retalls"
8682 #~ msgid "Client requests %u"
8683 #~ msgstr "Peticions del client %u"
8685 #~ msgid "File block %u-%u (%d bytes):"
8686 #~ msgstr "Bloc del fitxer %u-%u (%d bytes):"
8688 #~ msgid "Client request is invalid!"
8689 #~ msgstr "La petició del client és invàlida!"
8691 #~ msgid "Client request is invalid! %i / %i"
8692 #~ msgstr "La petició del client és invàlida! %i / %i"
8694 #~ msgid "Unable to open %s file - using %s file."
8695 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s - usant el fitxer %s."
8697 #~ msgid "Warning: known.met does not exist."
8698 #~ msgstr "AVÍS: 'known.met' no existeix."
8700 #~ msgid ""
8701 #~ "CSharedFileList::FindSharedFiles: Removing %s from shared directory list: "
8702 #~ "directory not found."
8703 #~ msgstr ""
8704 #~ "CSharedFileList::FindSharedFiles: S'està eliminant %s de la llista de "
8705 #~ "directoris compartits: directori no trobat."
8707 #~ msgid "Waiting for subprocess termination failed"
8708 #~ msgstr "L'espera de la terminació del procés fill ha fallat"
8710 #~ msgid ""
8711 #~ "You cannot connect to a release version from an arbitrary CVS version! "
8712 #~ "*sigh* possible crash prevented"
8713 #~ msgstr ""
8714 #~ "No podeu connectar a una versió estable des d'una versió CVS arbitrària! "
8715 #~ "Quedeu advertit de possibles fallades."
8717 #~ msgid "doesn't work"
8718 #~ msgstr "No funciona"
8720 #~ msgid "remote gui"
8721 #~ msgstr "Interfície gràfica remota"
8723 #~ msgid ""
8724 #~ "Error: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for ."
8725 #~ "part.met recovery solutions"
8726 #~ msgstr ""
8727 #~ "Error: No s'ha pogut carregar la còpia de seguretat. Cerqueu solucions "
8728 #~ "per recuperar un .part.met a http://forum.amule.org "
8730 #~ msgid ""
8731 #~ "Error: Backup part.met file is 0 size! Search http://forum.amule.org for ."
8732 #~ "part.met recovery solutions"
8733 #~ msgstr ""
8734 #~ "Error: la còpia del fitxer part.met és buida! Cerqueu solucions de "
8735 #~ "recuperació a http://forum.amule.org"
8737 #~ msgid "Error: part.met backup file is 0 size: %s ==> %s"
8738 #~ msgstr "Error: el fitxer de còpia del part.met és buit: %s ==> %s"
8740 #~ msgid ""
8741 #~ " 'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
8742 #~ "\n"
8743 #~ " Website: http://www.amule.org \n"
8744 #~ " Forum: http://forum.amule.org \n"
8745 #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
8746 #~ "\n"
8747 #~ " Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
8748 #~ " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
8749 #~ "\n"
8750 #~ " Part of aMule is based on \n"
8751 #~ " Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
8752 #~ " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
8753 #~ " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
8754 #~ msgstr ""
8755 #~ "Client p2p 'Multi-Plataforma' basat en eMule \n"
8756 #~ "\n"
8757 #~ " Web: http://www.amule.org\n"
8758 #~ " Fòrum: http://forum.amule.org \n"
8759 #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
8760 #~ "\n"
8761 #~ " Contacte: admin@amule.org (problemes administratius) \n"
8762 #~ " Copyright (C) 2003-2008 Equip aMule \n"
8763 #~ "\n"
8764 #~ " Una part de l'aMule està basada en\n"
8765 #~ " Kademlia: Encaminament P2P basat en la mètrica XOR.\n"
8766 #~ " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
8767 #~ " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
8769 #~ msgid "Masterhashes of known files have been loaded."
8770 #~ msgstr "S'han carregat les claus mestres dels fitxers coneguts."
8772 #~ msgid "Error while reading Kad contacts - 0 entries"
8773 #~ msgstr "S'ha produït un error en llegir els contactes Kad - 0 entrades"
8775 #~ msgid "Merge attempt"
8776 #~ msgstr "Intent d'unió"
8778 #~ msgid "Recursive merge"
8779 #~ msgstr "Unió recursiva"
8781 #~ msgid "Sucessful merge!"
8782 #~ msgstr "S'ha unit amb èxit!"
8784 #~ msgid "No merge possible"
8785 #~ msgstr "Cap unió és possible"
8787 #~ msgid "%d"
8788 #~ msgstr "%d"
8790 #~ msgid "WARNING: You have recieved Low-ID!"
8791 #~ msgstr "AVÍS: Teniu ID Baixa!"
8793 #~ msgid "Buddy address: "
8794 #~ msgstr "Adreça de l'amic: "
8796 #~ msgid "This command requieres an argument. Valid arguments: a file hash.\n"
8797 #~ msgstr ""
8798 #~ "Aquesta ordre requereix un argument. Arguments vàlids: una clau (hash) de "
8799 #~ "fitxer.\n"
8801 #~ msgid "     %d"
8802 #~ msgstr "     %d"
8804 #~ msgid ".%d"
8805 #~ msgstr ".%d"
8807 #~ msgid "Shows the process of a search."
8808 #~ msgstr "Mostra el procés d'una cerca."
8810 #~ msgid "Shows the process of a search..\n"
8811 #~ msgstr "Mostra el procés d'una cerca..\n"
8813 #~ msgid "Deprecated command, now 'Status'."
8814 #~ msgstr "Ordre obsoleta, ara és 'Status'."
8816 #~ msgid ""
8817 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8818 #~ "Use 'Status' instead.\n"
8819 #~ msgstr ""
8820 #~ "Aquesta és una ordre obsoleta, i pot ser esborrada en un futur.\n"
8821 #~ "Useu 'Status' en el seu lloc.\n"
8823 #~ msgid "Deprecated command, now 'Set IPFilter'."
8824 #~ msgstr "Ordre obsoleta, ara és 'Set IPFilter'."
8826 #~ msgid ""
8827 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8828 #~ "Use 'Set IPFilter' instead.\n"
8829 #~ msgstr ""
8830 #~ "Aquesta és una ordre obsoleta, i pot ser esborrada en un futur.\n"
8831 #~ "Useu 'Set IPFilter' en el seu lloc.\n"
8833 #~ msgid "Deprecated command, now 'Get IPFilter Level'."
8834 #~ msgstr "Ordre obsoleta, ara és 'Get IPFilter Level'."
8836 #~ msgid ""
8837 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8838 #~ "Use 'Get IPFilter Level' instead.\n"
8839 #~ msgstr ""
8840 #~ "Aquesta és una ordre obsoleta, i pot ser esborrada en un futur.\n"
8841 #~ "Useu 'Get IPFilter Level' en el seu lloc.\n"
8843 #~ msgid "Deprecated command, now 'Set IPFilter Level'."
8844 #~ msgstr "Ordre obsoleta, ara és 'Set IPFilter Level'."
8846 #~ msgid ""
8847 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8848 #~ "Use 'Set IPFilter Level' instead.\n"
8849 #~ msgstr ""
8850 #~ "Aquesta és una ordre obsoleta, i pot ser esborrada en un futur.\n"
8851 #~ "Useu 'Set IPFilter Level' en el seu lloc.\n"
8853 #~ msgid "Deprecated command, now 'Get/Set IPFilter Level'."
8854 #~ msgstr "Ordre obsoleta, ara és 'Get/Set IPFilter Level'."
8856 #~ msgid ""
8857 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8858 #~ "Use 'Get/Set IPFilter Level' instead.\n"
8859 #~ msgstr ""
8860 #~ "Aquesta és una ordre obsoleta, i pot ser esborrada en un futur.\n"
8861 #~ "Useu 'Get/Set IPFilter Level' en el seu lloc.\n"
8863 #~ msgid "Deprecated command, now 'Show Servers'."
8864 #~ msgstr "Ordre obsoleta, ara és 'Show Servers'."
8866 #~ msgid ""
8867 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8868 #~ "Use 'Show Servers' instead.\n"
8869 #~ msgstr ""
8870 #~ "Aquesta és una ordre obsoleta, i pot ser esborrada en el futur.\n"
8871 #~ "Useu 'Show Servers' en el seu lloc.\n"
8873 #~ msgid "Deprecated command, now 'Get BwLimits'."
8874 #~ msgstr "Ordre obsoleta, ara és 'Get BwLimits'."
8876 #~ msgid ""
8877 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8878 #~ "Use 'Get BwLimits' instead.\n"
8879 #~ msgstr ""
8880 #~ "Aquesta és una ordre obsoleta, i pot ser esborrada en un futur.\n"
8881 #~ "Useu 'Get BwLimits' en el seu lloc.\n"
8883 #~ msgid "Deprecated command, now 'Set BwLimit Up'."
8884 #~ msgstr "Ordre obsoleta, ara és 'Set BwLimit Up'."
8886 #~ msgid ""
8887 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8888 #~ "Use 'Set BwLimit Up' instead.\n"
8889 #~ msgstr ""
8890 #~ "Aquesta és una ordre obsoleta, i pot ser esborrada en un futur.\n"
8891 #~ "Useu 'Set BwLimit Up' en el seu lloc.\n"
8893 #~ msgid "Deprecated command, now 'Set BwLimit Down'."
8894 #~ msgstr "Ordre obsoleta, ara és 'Set BwLimit Down'."
8896 #~ msgid ""
8897 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8898 #~ "Use 'Set BwLimit Down' instead.\n"
8899 #~ msgstr ""
8900 #~ "Aquesta és una ordre obsoleta, i pot ser esborrada en un futur.\n"
8901 #~ "Useu 'Get BwLimit Down' en el seu lloc.\n"
8903 #~ msgid "Client Identification:"
8904 #~ msgstr "Identificació del client:"
8906 #~ msgid "Use Secure Identification"
8907 #~ msgstr "Usa la identificació segura"
8909 #~ msgid ""
8910 #~ "Secure Identification uses a handshake approch to safely identify clients "
8911 #~ "for use with the credit system."
8912 #~ msgstr ""
8913 #~ "La Identificació Segura fa una aproximació per tal d'identificar amb "
8914 #~ "seguretat els clients que intervenen al sistema de crèdits."
8916 #~ msgid "Search warning."
8917 #~ msgstr "Avís de cerca."