1 # aMule i18n resource file.
2 # Copyright (C) 2004 - 2009 aMule Team
3 # This file is distributed under the same license as the aMule package.
5 # Translation of aMule to French
7 # ThePolish <thepolish@amule.org>, 2005.
8 # kaouete <kaouete@crazydwarves.org>, 2005, 2006.
9 # kaouete <kaouete@crazydwarves.org>, 2006.
10 # Guillaume <guilo19@free.fr>, 2007.
11 # Carlos Diaz <cskyline@gmail.com>, 2008.
12 # Youpla <Youpla@boum.fr>, 2008.
13 # Dylan Aïssi <bob.dybian@gmail.com>, 2008, 2009.
16 "Project-Id-Version: aMule\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
18 "POT-Creation-Date: 2010-01-31 23:46+0100\n"
19 "PO-Revision-Date: 2009-11-17 16:34+0100\n"
20 "Last-Translator: Olivier Sannier <obones att altern dott org>\n"
21 "Language-Team: Français\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
26 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
27 "X-Poedit-Language: French\n"
29 #: src/AddFriend.cpp:45
31 msgstr "Ajouter un ami"
33 #: src/AddFriend.cpp:61
34 msgid "You have to enter a valid IP and port!"
35 msgstr "Vous devez entrer une IP et un port valides !"
37 #: src/AddFriend.cpp:61 src/AddFriend.cpp:67 src/amule-remote-gui.cpp:1764
41 #: src/AddFriend.cpp:67
42 msgid "The specified userhash is not valid!"
43 msgstr "Le hachage utilisateur spécifié est invalide !"
45 #: src/amuleAppCommon.cpp:128
46 msgid "Failed to open ED2KLinks file."
47 msgstr "Échec de l'ouverture du fichier ED2KLinks."
49 #: src/amuleAppCommon.cpp:188
51 "WARNING: You can't add yourself as a source for an eD2k link while having a "
54 "AVERTISSEMENT : Vous ne pouvez pas vous ajouter vous-même en tant que source "
55 "pour un lien eD2k alors que vous avez un LowID."
58 msgid "Now, exiting main app..."
59 msgstr "Et maintenant on quitte l'application principal..."
63 msgid "Terminating amuleweb instance with pid `%ld' ... "
64 msgstr "Mise à mort de l'instance amuleweb avec le pid '%ld'..."
68 msgid "Killing amuleweb instance with pid `%ld' ... "
69 msgstr "Mise à mort de l'instance amuleweb avec le pid '%ld'..."
71 #: src/amule.cpp:255 src/ClientDetailDialog.cpp:196 src/ServerListCtrl.cpp:95
76 msgid "aMule OnExit: Terminating core."
77 msgstr "aMule OnExit : Arrêt du noyau."
80 msgid "aMule shutdown completed."
81 msgstr "Fermeture d'aMule terminée."
84 msgid "Memory debug results for aMule exit:"
85 msgstr "Résultats du deboguage de la mémoire pour la sortie d'aMule :"
96 msgid "Password set and external connections enabled."
97 msgstr "Mot de passe renseigné et connexions externes activées."
99 #: src/amule.cpp:441 src/KadDlg.cpp:167 src/KadDlg.cpp:173
100 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:673 src/SharedFilesCtrl.cpp:321
102 msgstr "AVERTISSEMENT"
106 "Your locale has been changed to System Default due to a configuration "
109 "Votre localisation à été remise par défaut à cause d'un changement dans la "
110 "configuration. Désolé."
112 #: src/amule.cpp:489 src/amule.cpp:1044 src/CatDialog.cpp:141
113 #: src/CatDialog.cpp:151 src/CatDialog.cpp:163 src/ServerList.cpp:342
114 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
120 "You don't have any server in the server list.\n"
121 "Do you want aMule to download a new list now?"
123 "Vous n'avez pas de serveurs dans votre liste de serveurs.\n"
124 "Voulez vous qu'aMule télécharge une nouvelle liste maintenant ?"
127 msgid "Server list download"
128 msgstr "Téléchargement de la liste de serveurs."
130 #: src/amule.cpp:587 src/amuleDlg.cpp:562 src/ClientListCtrl.cpp:670
131 #: src/DataToText.cpp:61
133 msgstr "Connexion en cours"
137 msgid "web server running on pid %d"
138 msgstr "serveur web s'exécutant avec le pid %d"
142 "You requested to run web server on startup, but the amuleweb binary cannot "
143 "be run. Please install the package containing aMule web server, or compile "
144 "aMule using --enable-webserver and run make install"
146 "Vous avez demandé à activer le serveur web au démarrage, mais l'exécutable "
147 "amuleweb n'a pas pu être lancé. Veuillez installer le paquet contenant le "
148 "serveur web aMule, ou compilez aMule en utilisant --enable-webserver et "
149 "exécutez make install"
151 #: src/amule.cpp:648 src/amule.cpp:768 src/amule.cpp:1055
152 #: src/amule-remote-gui.cpp:296 src/amule-remote-gui.cpp:318
153 #: src/amule-remote-gui.cpp:320 src/amule-remote-gui.cpp:619
159 msgid "Could not bind ports to the specified address: %s"
160 msgstr "Impossible de lier les ports à l'adresse spécifiée : %s"
164 msgid "Port %u is not available. You will be LOWID\n"
165 msgstr "Le port %u n'est pas disponible. Vous serez LowID\n"
170 "Port %u is not available!\n"
172 "This means that you will be LOWID.\n"
174 "Check your network to make sure the port is open for output and input."
176 "Le port %u n'est pas disponible !\n"
178 "Ceci signifie que vous serez LowID.\n"
180 "Vérifiez votre réseau pour être sûr que le port est ouvert en sortie et en "
184 msgid "Failed to create OnlineSig File"
185 msgstr "Échec de la création du fichier OnlineSig"
188 msgid "Failed to create aMule OnlineSig File"
189 msgstr "Échec de la création du fichier aMule OnlineSig"
191 #: src/amule.cpp:1021
193 "The selected locale seems not to be installed on your box. (Note: I'll try "
196 "La localisation choisie semble ne pas être installer sur votre machine. "
197 "(Note : Je tente de la forcer quant même)"
199 #: src/amule.cpp:1030
201 msgid "This is the first time you run aMule %s"
202 msgstr "C'est la première fois que vous lancez aMule %s"
204 #: src/amule.cpp:1032
205 msgid "This version is a testing version, updated daily, and\n"
206 msgstr "Cette version est une version de test, mis à jour quotidienne, et\n"
208 #: src/amule.cpp:1033
209 msgid "we give no warranty it won't break anything, burn your house,\n"
211 "nous ne fournissons aucune garantie que cela n'endommagera rien, brûlera "
214 #: src/amule.cpp:1034
215 msgid "or kill your dog. But it *should* be safe to use anyway.\n"
217 "ou tuera votre chien. Mais ça *devrait* être à peu près sûr quand même.\n"
219 #: src/amule.cpp:1039
220 msgid "More information, support and new releases can found at our homepage,\n"
222 "Plus d'informations, de l'aide et de nouvelles versions peuvent être trouvés "
223 "sur notre page web,\n"
225 #: src/amule.cpp:1040
226 msgid "at www.aMule.org, or in our IRC channel #aMule at irc.freenode.net.\n"
228 " www.aMule.org, ou sur notre canal IRC : #aMule sur irc.freenode.net.\n"
230 #: src/amule.cpp:1042
231 msgid "Feel free to report any bugs to http://forum.amule.org"
232 msgstr "Ne vous gênez pas pour reporter tout bogue sur http://forum.amule.org"
234 #: src/amule.cpp:1055
236 "The folder for Online Signature files you specified is INVALID!\n"
237 " OnlineSignature will be DISABLED until you fix it on preferences."
239 "Le répertoire choisi pour les fichiers de signature en ligne est INVALIDE !\n"
240 "La signature en ligne sera DÉSACTIVÉE jusqu'à ce que cela soit corrigé dans "
243 #: src/amule.cpp:1110
244 msgid "Server hostname notified"
245 msgstr "Nom du serveur signalé"
247 #: src/amule.cpp:1354
249 msgid "Disk space preallocation for file '%s' failed: %s"
250 msgstr "Erreur lors de la réserve d'espace pour le fichier '%s' : %s"
252 #: src/amule.cpp:1482
253 msgid "ERROR: can't open logfile"
254 msgstr "ERREUR : impossible d'ouvrir le fichier journal"
256 #: src/amule.cpp:1486
257 msgid "WARNING: logfile is empty. Something is wrong."
258 msgstr "AVERTISSEMENT : le fichier journal est vide. Quelque chose ne va pas."
260 #: src/amule.cpp:1504
261 msgid "Log has been reset"
262 msgstr "Le journal a été effacé"
264 #: src/amule.cpp:1529
266 msgid "ServerMessage: %s"
267 msgstr "ServerMessage : %s"
269 #: src/amule.cpp:1567 src/IP2Country.cpp:143 src/IPFilter.cpp:494
270 #: src/ServerList.cpp:808
272 msgid "Skipped download of %s, because requested file is not newer."
275 #: src/amule.cpp:1569
276 msgid "Failed to download the nodes list."
277 msgstr "Échec du téléchargement de la liste des nœuds."
279 #: src/amule.cpp:1589
280 msgid "Failed to open the downloaded version check file"
281 msgstr "Échec de l'ouverture du fichier de vérification de version téléchargé"
283 #: src/amule.cpp:1592 src/amule.cpp:1602 src/amule.cpp:1608
284 msgid "Corrupted version check file"
285 msgstr "Fichier de vérification de version corrompu"
287 #: src/amule.cpp:1618
288 msgid "You are using an outdated version of aMule!"
289 msgstr "Vous utilisez une version obsolète d'aMule !"
291 #: src/amule.cpp:1619
293 msgid "Your aMule version is %i.%i.%i and the latest version is %li.%li.%li"
295 "Votre version d'aMule est %i.%i.%i et la dernière version est %li.%li.%li"
297 #: src/amule.cpp:1620
298 msgid "The latest version can always be found at http://www.amule.org"
300 "La dernière version peut toujours être trouvée sur http://www.amule.org"
302 #: src/amule.cpp:1622
304 msgid "WARNING: Your aMuled version is outdated: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
306 "AVERTISSEMENT : votre version d'aMuled n'est pas à jour : %i.%i.%i < %li.%li."
309 #: src/amule.cpp:1626
310 msgid "Your copy of aMule is up to date."
311 msgstr "Votre version d'aMule est à jour."
313 #: src/amule.cpp:1633
314 msgid "Failed to download the version check file"
315 msgstr "Échec du téléchargement du fichier de vérification de version"
317 #: src/amule.cpp:1793 src/amule-remote-gui.cpp:505
319 msgid "Users: %s | Files: %s"
320 msgstr "Utilisateurs : %s | Fichiers : %s"
322 #: src/amule.cpp:1794 src/amule-remote-gui.cpp:506
324 msgid "Users: E: %s K: %s | Files: E: %s K: %s"
325 msgstr "Utilisateurs : E : %s K : %s | Fichiers : E : %s K : %s"
327 #: src/amule.cpp:1803 src/amule-remote-gui.cpp:515
328 msgid "No networks selected"
329 msgstr "Aucun réseau sélectionné"
331 #: src/amule.cpp:1868 src/TextClient.cpp:710
333 msgstr "avec un LowID"
335 #: src/amule.cpp:1868 src/TextClient.cpp:710
337 msgstr "avec un HighID"
339 #: src/amule.cpp:1870
341 msgid "Connected to %s %s"
342 msgstr "Connecté à %s %s"
344 #: src/amule.cpp:1873
346 msgid "Connecting to %s"
347 msgstr "Connexion à %s"
349 #: src/amule.cpp:1875
350 msgid "Disconnected from eD2k"
351 msgstr "Déconnecté de eD2k"
353 #: src/amule.cpp:1882
355 msgstr "Kad démarré."
357 #: src/amule.cpp:1884
361 #: src/amule.cpp:1891
362 msgid "Connected to Kad (ok)"
363 msgstr "Connecté à Kad (ok)"
365 #: src/amule.cpp:1893
366 msgid "Connected to Kad (firewalled)"
367 msgstr "Connecté à Kad (pare-feu)"
369 #: src/amule.cpp:1896
370 msgid "Disconnected from Kad"
371 msgstr "Déconnecté de Kad"
373 #: src/amule.cpp:1959
375 "Kad network cannot be used if UDP port is disabled on preferences, not "
378 "Le réseau Kad ne peut être utilisé si le port UDP est désactivé dans les "
379 "préférences, pas de démarrage."
381 #: src/amule.cpp:1962
382 msgid "Kad network disabled on preferences, not connecting."
383 msgstr "Le réseau Kad est désactivé dans les préférences, pas de connexion."
385 #: src/amuled.cpp:619
387 "ERROR: aMule daemon cannot be used when external connections are disabled. "
388 "To enable External Connections, use either a normal aMule, start amuled with "
389 "the option --ec-config or set the key \"AcceptExternalConnections\" to 1 in "
390 "the file ~/.aMule/amule.conf"
392 "ERREUR : le démon aMule ne peut être utilisé quand les connexions externes "
393 "sont désactivées. Pour activer les Connexions Externes, utilisez soit un "
394 "aMule normal, démarrez amuled avec l'option --ec-config ou passez la clé "
395 "\"AcceptExternalConnections\" à 1 dans le fichier ~/.aMule/amule.conf"
397 #: src/amuled.cpp:622
399 "ERROR: A valid password is required to use external connections, and aMule "
400 "daemon cannot be used without external connections. To run aMule deamon, you "
401 "must set the \"ECPassword\" field in the file ~/.aMule/amule.conf with an "
402 "appropriate value. Execute amuled with the flag --ec-config to set the "
403 "password. More information can be found at http://wiki.amule.org"
405 "ERREUR : Un mot de passe valide est requis pour utiliser les connexions "
406 "externes, et le démon aMule ne peut pas être utilisé sans connexions "
407 "externes. Pour exécuter le démon aMule, vous devez indiquer une valeur "
408 "appropriée dans le champ \"Mot de passe EC\" dans le fichier ~/.aMule/amule."
409 "conf. Lancez amuled avec le flag --ec-config pour affecter le mot de passe. "
410 "Plus d'information est disponible sur http://wiki.amule.org"
412 #: src/amuled.cpp:686
413 msgid "amuled: OnInit - starting timer"
414 msgstr "amuled: OnInit - démarrage du timer"
416 #: src/amuled.cpp:701
417 msgid "amuled: forking to background - see you"
418 msgstr "amuled: passage en arrière plan - à bientôt"
420 #: src/amuled.cpp:732
421 msgid "Cannot Create Pid File"
422 msgstr "Impossible de créer le fichier Pid"
424 #: src/amuled.cpp:791
429 #: src/amuleDlg.cpp:235
431 msgid "This is aMule %s based on eMule."
432 msgstr "Ceci est aMule %s basé sur eMule."
434 #: src/amuleDlg.cpp:237
436 msgid "Running on %s"
437 msgstr "Tourne sur %s"
439 #: src/amuleDlg.cpp:239
440 msgid "Visit http://www.amule.org to check if a new version is available."
442 "Visitez http://www.amule.org pour vérifier si une nouvelle version est "
445 #: src/amuleDlg.cpp:265
446 msgid "FATAL ERROR: Failed to create Timer"
447 msgstr "ERREUR FATALE : Échec de la création du minuteur"
449 #: src/amuleDlg.cpp:484
450 msgid "aMule remote control "
451 msgstr "Contrôle à distance d'aMule "
453 #: src/amuleDlg.cpp:490
457 #: src/amuleDlg.cpp:492
459 "'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
462 "Client P2P multiplateforme basé sur eMule \n"
465 #: src/amuleDlg.cpp:493
466 msgid "Website: http://www.amule.org \n"
467 msgstr "Site web : http://www.amule.org \n"
469 #: src/amuleDlg.cpp:494
470 msgid "Forum: http://forum.amule.org \n"
471 msgstr "Forum : http://forum.amule.org \n"
473 #: src/amuleDlg.cpp:495
475 "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
478 "FAQ : http://wiki.amule.org \n"
481 #: src/amuleDlg.cpp:496
482 msgid "Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
483 msgstr "Contact: admin@amule.org (problèmes administratifs) \n"
485 #: src/amuleDlg.cpp:497
487 "Copyright (c) 2003-2008 aMule Team \n"
490 "Copyright (c) 2003-2008 aMule Team \n"
493 #: src/amuleDlg.cpp:498
494 msgid "Part of aMule is based on \n"
495 msgstr "Une partie d'aMule est basée sur \n"
497 #: src/amuleDlg.cpp:499
498 msgid "Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
499 msgstr "Kademlia : Routage peer-to-peer basé sur la métrique XOR.\n"
501 #: src/amuleDlg.cpp:500
502 msgid " Copyright (c) 2002-2008 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n"
503 msgstr " Copyright (c) 2002-2008 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n"
505 #: src/amuleDlg.cpp:501
506 msgid "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
507 msgstr "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
509 #: src/amuleDlg.cpp:504 src/KadDlg.cpp:177 src/PartFile.cpp:917
510 #: src/PartFile.cpp:925 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:564
511 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:664 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:749
515 #: src/amuleDlg.cpp:540
516 msgid "aMule dialog destroyed"
517 msgstr "boîte de dialogue aMule détruite"
519 #: src/amuleDlg.cpp:694
520 msgid "eD2k: Connecting"
521 msgstr "eD2k : Connexion en cours"
523 #: src/amuleDlg.cpp:698
524 msgid "eD2k: Disconnected"
525 msgstr "eD2k : Déconnecté"
527 #: src/amuleDlg.cpp:704
528 msgid "Kad: Firewalled"
529 msgstr "Kad : Derrière un pare-feu"
531 #: src/amuleDlg.cpp:708
532 msgid "Kad: Connected"
533 msgstr "Kad : Connecté"
535 #: src/amuleDlg.cpp:713
536 msgid "Kad: Connecting"
537 msgstr "Kad : Connexion en cours"
539 #: src/amuleDlg.cpp:717
543 #: src/amuleDlg.cpp:763 src/DownloadListCtrl.cpp:588
544 #: src/DownloadListCtrl.cpp:908 src/FriendListCtrl.cpp:282
545 #: src/muuli_wdr.cpp:851 src/muuli_wdr.cpp:915 src/muuli_wdr.cpp:989
546 #: src/muuli_wdr.cpp:1055 src/muuli_wdr.cpp:2454 src/muuli_wdr.cpp:2556
547 #: src/muuli_wdr.cpp:3275 src/ServerListCtrl.cpp:154
548 #: src/ServerListCtrl.cpp:564 src/ServerListCtrl.cpp:583
549 #: src/TransferWnd.cpp:376 src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:294
553 #: src/amuleDlg.cpp:764
554 msgid "Stop the current connection attempts"
555 msgstr "Stopper les essais de connexions en cours"
557 #: src/amuleDlg.cpp:769 src/MuleTrayIcon.cpp:555 src/muuli_wdr.cpp:2697
561 #: src/amuleDlg.cpp:770
562 msgid "Disconnect from the currently connected networks"
563 msgstr "Se déconnecter des réseaux actuellement connectés"
565 #: src/amuleDlg.cpp:775 src/MuleTrayIcon.cpp:558 src/muuli_wdr.cpp:2880
566 #: src/muuli_wdr.cpp:3271 src/muuli_wdr.cpp:3454
568 msgstr "Se connecter"
570 #: src/amuleDlg.cpp:776
571 msgid "Connect to the currently enabled networks"
572 msgstr "Se connecter aux réseaux actuellement activés"
574 #: src/amuleDlg.cpp:834
576 msgid "Up: %.1f(%.1f) | Down: %.1f(%.1f)"
577 msgstr "E : %.1f(%.1f) | R : %.1f(%.1f)"
579 #: src/amuleDlg.cpp:836
581 msgid "Up: %.1f | Down: %.1f"
582 msgstr "E : %.1f | R : %.1f"
584 #: src/amuleDlg.cpp:862
586 msgid "aMule (%s | Connected)"
587 msgstr "aMule (%s | Connecté)"
589 #: src/amuleDlg.cpp:864
591 msgid "aMule (%s | Disconnected)"
592 msgstr "aMule (%s | Déconnecté)"
594 #: src/amuleDlg.cpp:895
596 msgid "Do you really want to exit %s?"
597 msgstr "Voulez-vous vraiment quitter aMule ?"
599 #: src/amuleDlg.cpp:896
600 msgid "Exit confirmation"
601 msgstr "Confirmation de sortie"
603 #: src/amuleDlg.cpp:1155
604 msgid "Launch Command: "
605 msgstr "Commande de lancement :"
607 #: src/amuleDlg.cpp:1214
609 msgid "Skin directory '%s' does not exist"
610 msgstr "Le répertoire de skins '%s' n'existe pas"
612 #: src/amuleDlg.cpp:1219
614 msgid "WARNING: Unable to open skin file '%s' for read"
616 "AVERTISSEMENT : Impossible d'ouvrir le fichier skin '%s' pour la lecture"
618 #: src/amuleDlg.cpp:1320 src/amuleDlg.cpp:1478 src/muuli_wdr.cpp:1804
619 #: src/muuli_wdr.cpp:3456
623 #: src/amuleDlg.cpp:1322
624 msgid "Networks window"
625 msgstr "Fenêtre des Réseaux"
627 #: src/amuleDlg.cpp:1324 src/muuli_wdr.cpp:3457
631 #: src/amuleDlg.cpp:1326
632 msgid "Searches window"
633 msgstr "Fenêtres de recherches"
635 #: src/amuleDlg.cpp:1328 src/muuli_wdr.cpp:3458
639 #: src/amuleDlg.cpp:1330
640 msgid "Files transfers window"
641 msgstr "Fenêtre de transferts de fichiers"
643 #: src/amuleDlg.cpp:1332
645 msgstr "Fichiers partagés"
647 #: src/amuleDlg.cpp:1334
648 msgid "Shared files window"
649 msgstr "Fenêtre des fichiers partagés"
651 #: src/amuleDlg.cpp:1336 src/muuli_wdr.cpp:517 src/muuli_wdr.cpp:3098
652 #: src/muuli_wdr.cpp:3461
656 #: src/amuleDlg.cpp:1338
657 msgid "Messages window"
658 msgstr "Fenêtre des messages"
660 #: src/amuleDlg.cpp:1340 src/muuli_wdr.cpp:1091 src/muuli_wdr.cpp:3462
661 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:174 src/Statistics.cpp:639 src/Statistics.cpp:937
663 msgstr "Statistiques"
665 #: src/amuleDlg.cpp:1342
666 msgid "Statistics graph window"
667 msgstr "Fenêtre du graphique des statistiques"
669 #: src/amuleDlg.cpp:1345 src/muuli_wdr.cpp:3464 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:189
670 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:50
674 #: src/amuleDlg.cpp:1347
675 msgid "Preferences settings window"
676 msgstr "Fenêtre des paramètres des préférences"
678 #: src/amuleDlg.cpp:1349 src/muuli_wdr.cpp:3465
682 #: src/amuleDlg.cpp:1351 src/muuli_wdr.cpp:3465
683 msgid "The partfile importer tool"
684 msgstr "L'outil d'importation de fichier .part"
686 #: src/amuleDlg.cpp:1353 src/muuli_wdr.cpp:3466
687 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:274
691 #: src/amuleDlg.cpp:1355 src/muuli_wdr.cpp:3466
693 msgstr "À propos/Aide"
695 #: src/amuleDlg.cpp:1489
699 #: src/amuleDlg.cpp:1493
703 #: src/amuleDlg.cpp:1498
705 msgstr "Pas de réseau"
707 #: src/amule-gui.cpp:195
708 msgid "aMule remote control"
709 msgstr "Contrôle à distance d'aMule"
711 #: src/amule-gui.cpp:197 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:116
715 #: src/amule-gui.cpp:283
716 msgid "Fatal Error: Failed to create Core Timer"
717 msgstr "Erreur Fatale : Échec de la création du minuteur noyau"
719 #: src/amule-remote-gui.cpp:67
720 msgid "Connect to remote amule"
721 msgstr "Connexion distante à aMule"
723 #: src/amule-remote-gui.cpp:254
724 msgid "Fatal Error: Failed to create Poll Timer"
725 msgstr "Erreur Fatale : échec de la création du minuteur d'interrogation"
727 #: src/amule-remote-gui.cpp:266
728 msgid "Going to event loop..."
729 msgstr "Départ vers la boucle d'évènement…"
731 #: src/amule-remote-gui.cpp:292
732 msgid "Connecting..."
733 msgstr "Connexion..."
735 #: src/amule-remote-gui.cpp:296
736 msgid "Connection failed "
737 msgstr "La connexion a échouée "
739 #: src/amule-remote-gui.cpp:307
740 msgid "Remote GUI EC event handler"
741 msgstr "Gestionnaire d'évènement GUI EC distant"
743 #: src/amule-remote-gui.cpp:314
747 #: src/amule-remote-gui.cpp:317 src/ExternalConnector.cpp:400
749 msgid "Connection Failed. Unable to connect to %s:%d\n"
750 msgstr "Connexion échoué. Impossible de se connecter à %s : %d\n"
752 #: src/amule-remote-gui.cpp:320
753 msgid "Connection closed - aMule has terminated probably."
754 msgstr "Connexion fermée - aMule s'est probablement arrêté."
756 #: src/amule-remote-gui.cpp:403
760 #: src/amule-remote-gui.cpp:571 src/TransferWnd.cpp:341
764 #: src/amule-remote-gui.cpp:617
766 msgid "Can't create directory '%s' for category '%s', keeping directory '%s'."
768 "Impossible de créer le répertoire '%s' pour la catégorie '%s', on garde le "
771 #: src/amule-remote-gui.cpp:837
773 msgid "Total Users: %s | Total Files: %s"
774 msgstr "Utilisateurs au total : %s | Fichiers au total : %s"
776 #: src/amule-remote-gui.cpp:1764
777 msgid "Comments and ratings are not supported on remote gui yet"
779 "Les commentaires et les classements ne sont pas encore supportés sur l'IHM "
782 #: src/BaseClient.cpp:1334
784 msgid "Failed to retrieve shared files from user '%s'"
785 msgstr "Échec de la réception des fichiers partagés de l'utilisateur '%s'"
787 #: src/BaseClient.cpp:1545
788 msgid "Searching buddy for lowid connection"
789 msgstr "Recherche d'un pote pour une connexion lowid"
791 #: src/BaseClient.cpp:1741 src/BaseClient.cpp:2264 src/BaseClient.cpp:2280
792 #: src/BaseClient.cpp:2575 src/ClientDetailDialog.cpp:83
793 #: src/ClientDetailDialog.cpp:84 src/ClientDetailDialog.cpp:85
794 #: src/ClientDetailDialog.cpp:120 src/ClientDetailDialog.cpp:121
795 #: src/ClientListCtrl.cpp:691 src/ClientListCtrl.cpp:714
796 #: src/ClientListCtrl.cpp:722 src/ClientListCtrl.cpp:891 src/DataToText.cpp:54
797 #: src/DataToText.cpp:70 src/DataToText.cpp:80 src/DataToText.cpp:116
798 #: src/DataToText.cpp:137 src/DownloadListCtrl.cpp:1429
799 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1442 src/DownloadListCtrl.cpp:1453
800 #: src/ExternalConn.cpp:296 src/FileDetailDialog.cpp:130
801 #: src/HTTPDownload.cpp:83 src/KnownFile.cpp:890 src/KnownFile.cpp:896
802 #: src/MuleTrayIcon.cpp:424 src/PartFile.cpp:2524 src/PartFile.cpp:2530
803 #: src/Server.cpp:156 src/Server.cpp:231 src/Statistics.cpp:884
807 #: src/BaseClient.cpp:1758
809 msgid " (Fake eMule version %#x)"
810 msgstr " (Fausse version d'eMule %#x)"
812 #: src/BaseClient.cpp:1769
813 msgid " (Fake eMule)"
814 msgstr " (Faux eMule)"
816 #: src/BaseClient.cpp:1771
817 msgid "xMule (Fake eMule)"
818 msgstr "xMule (Faux eMule)"
820 #: src/BaseClient.cpp:1810
822 msgid "1.x (based on eMule v0.%u)"
823 msgstr "1.x (basé sur eMule v0.%u)"
825 #: src/BaseClient.cpp:1980
827 msgid "NickName: %s ID: %u"
828 msgstr "Pseudo : %s ID : %u"
830 #: src/BaseClient.cpp:1982
832 msgid "Requested: %s\n"
833 msgstr "Demandé : %s\n"
835 #: src/BaseClient.cpp:1984
837 msgid "Filestats for this session: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
839 "Filestats for this session: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
841 "Statistiques des fichiers pour cette session : %d requête acceptée sur %d, %"
844 "Statistiques des fichiers pour cette session : %d requêtes acceptées sur %d, "
847 #: src/BaseClient.cpp:1987
849 msgid "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
851 "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
853 "Statistiques des fichiers pour toutes les sessions : %d requête acceptée sur "
854 "%d, %s transférés\n"
856 "Statistiques des fichiers pour toutes les sessions : %d requêtes acceptées "
857 "sur %d, %s transférées\n"
859 #: src/BaseClient.cpp:1990
860 msgid "Requested unknown file"
861 msgstr "Fichier demandé inconnu"
863 #: src/BaseClient.cpp:2653
865 msgid "Message filtered from '%s' (IP:%s)"
866 msgstr "Message filtré de '%s' (IP : %s)"
868 #: src/BaseClient.cpp:2760
870 msgid "New message from '%s' (IP:%s)"
871 msgstr "Nouveau message de '%s' (IP : %s)"
873 #: src/CanceledFileList.cpp:54 src/KnownFileList.cpp:82
875 msgid "WARNING: %s cannot be opened."
876 msgstr "AVERTISSEMENT : known.met n'a pas pu être ouvert."
878 #: src/CanceledFileList.cpp:61
880 msgid "WARNING: Canceled file list corrupted, contains invalid header."
882 "AVERTISSEMENT: La liste de fichiers connus est corrompue, elle contient des "
885 #: src/CanceledFileList.cpp:81 src/KnownFileList.cpp:115
887 msgid "IO error while reading %s file: %s"
888 msgstr "Erreur d'E/S lors de la lecture du fichier known.met : %s"
890 #: src/CanceledFileList.cpp:104 src/KnownFileList.cpp:161
892 msgid "Error while saving %s file: %s"
893 msgstr "Erreur lors de la sauvegarde du fichier known.met : %s"
895 #: src/CaptchaDialog.cpp:44
896 msgid "Enter Captcha"
897 msgstr "Entrer le Captcha"
899 #: src/CatDialog.cpp:60 src/DownloadListCtrl.cpp:956 src/muuli_wdr.cpp:238
900 #: src/SearchListCtrl.cpp:569 src/TransferWnd.cpp:336
904 #: src/CatDialog.cpp:87
906 msgstr "Nouvelle Catégorie"
908 #: src/CatDialog.cpp:125
909 msgid "Choose a folder for incoming files"
910 msgstr "Choisissez un répertoire pour les fichiers entrants"
912 #: src/CatDialog.cpp:140
913 msgid "You must specify a name for the category!"
914 msgstr "Vous devez indiquer un nom pour cette catégorie !"
916 #: src/CatDialog.cpp:150
917 msgid "You must specify a path for the category!"
918 msgstr "Vous devez indiquer un chemin pour cette catégorie !"
920 #: src/CatDialog.cpp:162
922 "Failed to create incoming dir for category. Please specify a valid path!"
924 "Échec de la création du répertoire de réception pour cette catégorie. "
925 "Veuillez indiquer un chemin valide !"
927 #: src/ChatSelector.cpp:127
929 msgid "Chat-Session Started: %s (%s:%u) - %s %s"
930 msgstr "Début de la session de chat : %s (%s : %u) - %s %s"
932 #: src/ChatSelector.cpp:206 src/ChatSelector.cpp:286
933 msgid "*** Connected to Client ***"
934 msgstr "*** Connecté au Client ***"
936 #: src/ChatSelector.cpp:249
937 msgid "*** Connecting to Client ***"
938 msgstr "*** Connexion au Client ***"
940 #: src/ChatSelector.cpp:280
941 msgid "*** Failed to Connect to client / Connection lost ***"
942 msgstr "*** Échec de la connexion au client / Connexion perdue ***"
944 #: src/ChatSelector.cpp:333
946 "*** You have passed the captcha check and the user has received your "
949 "*** Vous avez passé la vérification captcha et l'utilisateur a reçu votre "
952 #: src/ChatSelector.cpp:334
954 "*** Your response to the captcha was wrong and your message has been "
955 "ignored. You can request a new captcha by sending a new message. ***"
957 "*** Votre réponse captcha était fausse et votre message a été ignoré. Vous "
958 "pouvez demander un nouveau captcha par l'envoi d'un nouveau message. ***"
960 #: src/ChatWnd.cpp:98
964 #: src/ChatWnd.cpp:100 src/MuleNotebook.cpp:168
966 msgstr "Fermer l'onglet"
968 #: src/ChatWnd.cpp:101 src/MuleNotebook.cpp:169
969 msgid "Close all tabs"
970 msgstr "Fermer tous les onglets"
972 #: src/ChatWnd.cpp:102 src/MuleNotebook.cpp:170
973 msgid "Close other tabs"
974 msgstr "Fermer les autres onglets"
976 #: src/ChatWnd.cpp:106 src/ClientListCtrl.cpp:256
977 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1028
978 msgid "Add to Friends"
979 msgstr "Ajouter aux amis"
981 #: src/ClientCreditsList.cpp:159
983 msgid "Creditfile loaded, %u client is known"
984 msgid_plural "Creditfile loaded, %u clients are known"
985 msgstr[0] "Fichier de Crédits chargé, il y a %u client connu"
986 msgstr[1] "Fichier de Crédits chargé, il y a %u clients connus"
988 #: src/ClientCreditsList.cpp:162
990 msgid " - Credits expired for %u client!"
991 msgid_plural " - Credits expired for %u clients!"
992 msgstr[0] " - Crédits expirés pour %u client !"
993 msgstr[1] " - Crédits expirés pour %u clients !"
995 #: src/ClientCreditsList.cpp:306
996 msgid "No 'cryptkey.dat' file found, creating."
997 msgstr "Pas de fichier 'cryptkey.dat' trouvé, création."
999 #: src/ClientDetailDialog.cpp:50
1000 msgid "Client Details"
1001 msgstr "Détails du client"
1003 #: src/ClientDetailDialog.cpp:104 src/ClientListCtrl.cpp:902
1004 #: src/ServerWnd.cpp:170 src/ServerWnd.cpp:180
1005 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:269
1009 #: src/ClientDetailDialog.cpp:104 src/ServerWnd.cpp:183
1010 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:267
1014 #: src/ClientDetailDialog.cpp:129
1018 #: src/ClientDetailDialog.cpp:131
1022 #: src/ClientDetailDialog.cpp:134 src/ClientDetailDialog.cpp:193
1023 msgid "Not supported"
1024 msgstr "Non supporté"
1026 #: src/ClientDetailDialog.cpp:137
1030 #: src/ClientDetailDialog.cpp:143 src/ClientListCtrl.cpp:1027
1031 #: src/ServerWnd.cpp:164 src/ServerWnd.cpp:211 src/TextClient.cpp:720
1035 #: src/ClientDetailDialog.cpp:145 src/ServerWnd.cpp:211
1036 msgid "Disconnected"
1039 #: src/ClientDetailDialog.cpp:168 src/ClientDetailDialog.cpp:173
1044 #: src/ClientDetailDialog.cpp:199
1045 msgid "Not complete"
1048 #: src/ClientDetailDialog.cpp:202
1050 msgstr "Mauvais garçon"
1052 #: src/ClientDetailDialog.cpp:205
1053 msgid "Verified - OK"
1054 msgstr "Vérification - OK"
1056 #: src/ClientDetailDialog.cpp:209
1057 msgid "Not Available"
1058 msgstr "Non disponible"
1060 #: src/ClientDetailDialog.cpp:215
1063 msgstr "%u (QR : %u)"
1065 #: src/ClientListCtrl.cpp:254 src/Statistics.cpp:702 src/TransferWnd.cpp:453
1069 #: src/ClientListCtrl.cpp:255 src/DownloadListCtrl.cpp:1027
1070 #: src/FriendListCtrl.cpp:233
1071 msgid "Show &Details"
1072 msgstr "Afficher les &Détails"
1074 #: src/ClientListCtrl.cpp:256 src/DownloadListCtrl.cpp:1028
1075 msgid "Remove from friends"
1076 msgstr "Supprimer des amis"
1078 #: src/ClientListCtrl.cpp:257 src/DownloadListCtrl.cpp:1029
1079 #: src/FriendListCtrl.cpp:242
1081 msgstr "Voir les fichiers"
1083 #: src/ClientListCtrl.cpp:258 src/DownloadListCtrl.cpp:1030
1084 msgid "Send message"
1085 msgstr "Envoyer un message"
1087 #: src/ClientListCtrl.cpp:259
1091 #: src/ClientListCtrl.cpp:264
1092 msgid "Show Uploads"
1093 msgstr "Afficher les envois"
1095 #: src/ClientListCtrl.cpp:265
1097 msgstr "Montrer la file d'attente"
1099 #: src/ClientListCtrl.cpp:266
1100 msgid "Show Clients"
1101 msgstr "Afficher les clients"
1103 #: src/ClientListCtrl.cpp:270
1105 msgstr "Sélectionner la vue"
1107 #: src/ClientListCtrl.cpp:362 src/DownloadListCtrl.cpp:848
1108 msgid "Send message to user"
1109 msgstr "Envoyer un message à l'utilisateur"
1111 #: src/ClientListCtrl.cpp:362 src/DownloadListCtrl.cpp:849
1112 msgid "Message to send:"
1113 msgstr "Message à envoyer :"
1115 #: src/ClientListCtrl.cpp:516 src/ClientListCtrl.cpp:848
1116 #: src/ClientListCtrl.cpp:1021 src/CommentDialogLst.cpp:55
1117 #: src/FriendListCtrl.cpp:80
1119 msgstr "Nom d'utilisateur"
1121 #: src/ClientListCtrl.cpp:517 src/ClientListCtrl.cpp:849
1122 #: src/SearchListCtrl.cpp:566
1126 #: src/ClientListCtrl.cpp:518 src/ClientListCtrl.cpp:850
1127 #: src/ClientListCtrl.cpp:1026
1128 msgid "Client Software"
1129 msgstr "Programme du client"
1131 #: src/ClientListCtrl.cpp:519 src/DownloadListCtrl.cpp:192
1135 #: src/ClientListCtrl.cpp:520 src/DownloadListCtrl.cpp:190
1139 #: src/ClientListCtrl.cpp:521
1143 #: src/ClientListCtrl.cpp:522
1145 msgstr "Temps d'émission"
1147 #: src/ClientListCtrl.cpp:523 src/DownloadListCtrl.cpp:196
1148 #: src/PartFile.cpp:3774 src/SearchListCtrl.cpp:91
1152 #: src/ClientListCtrl.cpp:524 src/ClientListCtrl.cpp:858
1153 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:111
1154 msgid "Obtained Parts"
1155 msgstr "Parties obtenues"
1157 #: src/ClientListCtrl.cpp:525
1158 msgid "Upload/Download"
1159 msgstr "Émission/Réception"
1161 #: src/ClientListCtrl.cpp:526
1162 msgid "Remote Status"
1163 msgstr "État distant"
1165 #: src/ClientListCtrl.cpp:640 src/muuli_wdr.cpp:570 src/muuli_wdr.cpp:581
1166 #: src/muuli_wdr.cpp:592 src/muuli_wdr.cpp:607 src/muuli_wdr.cpp:618
1167 #: src/muuli_wdr.cpp:629 src/muuli_wdr.cpp:651 src/muuli_wdr.cpp:662
1168 #: src/muuli_wdr.cpp:673 src/muuli_wdr.cpp:684 src/muuli_wdr.cpp:695
1169 #: src/muuli_wdr.cpp:706 src/muuli_wdr.cpp:717 src/muuli_wdr.cpp:730
1170 #: src/muuli_wdr.cpp:737 src/muuli_wdr.cpp:764 src/muuli_wdr.cpp:775
1171 #: src/muuli_wdr.cpp:786 src/muuli_wdr.cpp:1111 src/muuli_wdr.cpp:1122
1172 #: src/muuli_wdr.cpp:1129 src/muuli_wdr.cpp:1140 src/muuli_wdr.cpp:1147
1173 #: src/muuli_wdr.cpp:1158 src/muuli_wdr.cpp:1367 src/muuli_wdr.cpp:1371
1174 #: src/muuli_wdr.cpp:1386 src/muuli_wdr.cpp:1395 src/muuli_wdr.cpp:1402
1175 #: src/muuli_wdr.cpp:1411 src/muuli_wdr.cpp:1418 src/muuli_wdr.cpp:1427
1176 #: src/muuli_wdr.cpp:1434 src/muuli_wdr.cpp:1443 src/muuli_wdr.cpp:1459
1177 #: src/muuli_wdr.cpp:1472 src/muuli_wdr.cpp:1481 src/muuli_wdr.cpp:1488
1178 #: src/muuli_wdr.cpp:1497 src/muuli_wdr.cpp:1504 src/muuli_wdr.cpp:1513
1179 #: src/muuli_wdr.cpp:1531 src/muuli_wdr.cpp:1540 src/muuli_wdr.cpp:1547
1180 #: src/muuli_wdr.cpp:1556
1184 #: src/ClientListCtrl.cpp:652 src/ClientListCtrl.cpp:720
1185 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1316 src/DownloadListCtrl.cpp:1620
1186 #: src/muuli_wdr.cpp:1707 src/muuli_wdr.cpp:1716 src/muuli_wdr.cpp:1725
1187 #: src/muuli_wdr.cpp:2073 src/muuli_wdr.cpp:2082 src/OtherFunctions.cpp:138
1188 #: src/StatisticsDlg.cpp:100 src/StatisticsDlg.cpp:102
1192 #: src/ClientListCtrl.cpp:674 src/DataToText.cpp:63
1193 msgid "Connecting via server"
1194 msgstr "Connexion via le serveur"
1196 #: src/ClientListCtrl.cpp:679 src/DataToText.cpp:65
1197 msgid "Transferring"
1198 msgstr "En téléchargement"
1200 #: src/ClientListCtrl.cpp:687 src/DataToText.cpp:64 src/KnownFile.cpp:1394
1201 #: src/TransferWnd.cpp:449
1205 #: src/ClientListCtrl.cpp:709 src/DataToText.cpp:64
1206 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1709
1208 msgstr "File d'attente pleine"
1210 #: src/ClientListCtrl.cpp:712
1215 #: src/ClientListCtrl.cpp:851
1216 msgid "File Priority"
1217 msgstr "Priorité du fichier"
1219 #: src/ClientListCtrl.cpp:852 src/CommentDialogLst.cpp:57
1223 #: src/ClientListCtrl.cpp:853
1227 #: src/ClientListCtrl.cpp:854
1231 #: src/ClientListCtrl.cpp:855
1233 msgstr "Vu pour la dernière fois"
1235 #: src/ClientListCtrl.cpp:856
1236 msgid "Entered Queue"
1237 msgstr "Placé en file d'attente"
1239 #: src/ClientListCtrl.cpp:857 src/DataToText.cpp:73 src/TransferWnd.cpp:309
1243 #: src/ClientListCtrl.cpp:931 src/ClientListCtrl.cpp:1080
1244 #: src/ClientListCtrl.cpp:1093 src/ClientListCtrl.cpp:1099
1245 #: src/ServerListCtrl.cpp:244
1249 #: src/ClientListCtrl.cpp:933 src/ClientListCtrl.cpp:1082
1250 #: src/ClientListCtrl.cpp:1093 src/ClientListCtrl.cpp:1099
1251 #: src/ServerListCtrl.cpp:244
1255 #: src/ClientListCtrl.cpp:1022
1256 msgid "Upload Status"
1257 msgstr "État de l'émission"
1259 #: src/ClientListCtrl.cpp:1023
1260 msgid "Transferred Up"
1263 #: src/ClientListCtrl.cpp:1024
1264 msgid "Download Status"
1265 msgstr "État de la réception"
1267 #: src/ClientListCtrl.cpp:1025
1268 msgid "Transferred Down"
1271 #: src/ClientListCtrl.cpp:1028
1273 msgstr "Hachage de l'utilisateur"
1275 #: src/ClientListCtrl.cpp:1029
1279 #: src/ClientListCtrl.cpp:1030
1280 msgid "Hide shared files"
1281 msgstr "Cacher les fichiers partagés."
1283 #: src/ClientTCPSocket.cpp:834
1285 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Accepted"
1287 "L'utilisateur %s (%u) a demandé votre liste de fichier partagés -> Accepté"
1289 #: src/ClientTCPSocket.cpp:855
1291 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Denied"
1293 "L'utilisateur %s (%u) a demandé votre liste de fichier partagés -> Refusé"
1295 #: src/ClientTCPSocket.cpp:887
1297 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Accepted"
1299 "L'utilisateur %s (%u) a demandé votre liste de dossiers partagés -> Accepté"
1301 #: src/ClientTCPSocket.cpp:927
1303 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Denied"
1305 "L'utilisateur %s (%u) a demandé votre liste de dossiers partagés -> Refusé"
1307 #: src/ClientTCPSocket.cpp:952
1310 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> accepted"
1312 "L'utilisateur %s (%u) a demandé votre liste de fichier partagés pour le "
1313 "répertoire %s -> accepté"
1315 #: src/ClientTCPSocket.cpp:989
1317 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> denied"
1319 "L'utilisateur %s (%u) a demandé votre liste de fichier partagés pour le "
1320 "répertoire %s -> refusé"
1322 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1008
1324 msgid "User %s (%u) shares directory %s"
1325 msgstr "L'utilisateur %s (%u) partage le répertoire %s"
1327 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1023
1329 msgid "User %s (%u) sent unrequested shared dirs."
1331 "L'utilisateur %s (%u) a envoyé une liste de fichier partagés non demandée."
1333 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1038
1335 msgid "User %s (%u) sent sharedfiles-list for directory %s"
1337 "L'utilisateur %s (%u) a envoyé la liste des fichiers partagés pour le "
1340 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1045
1342 msgid "User %s (%u) finished sending sharedfiles-list"
1344 "L'utilisateur %s (%u) a terminé d'envoyer la liste liste des fichiers "
1347 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1050
1349 msgid "User %s (%u) sent unwanted sharedfiles-list"
1351 "L'utilisateur %s (%u) a envoyé une liste de fichier partagés non voulue"
1353 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1062
1355 msgid "User %s (%u) denied access to shared directories/files list"
1357 "L'utilisateur %s (%u) a refusé l'accès à la liste des répertoires/fichiers "
1360 #: src/CommentDialog.cpp:34 src/CommentDialogLst.cpp:47
1361 msgid "File Comments"
1362 msgstr "Commentaires du fichier"
1364 #: src/CommentDialogLst.cpp:56 src/DownloadListCtrl.cpp:188
1365 #: src/FileDetailListCtrl.cpp:42 src/SearchListCtrl.cpp:86
1366 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:102
1368 msgstr "Nom du fichier"
1370 #: src/CommentDialogLst.cpp:58
1372 msgstr "Commentaire"
1374 #: src/CommentDialogLst.cpp:102 src/muuli_wdr.cpp:943
1376 msgstr "Pas de commentaire"
1378 #: src/CommentDialogLst.cpp:104
1381 msgid_plural "%u comments"
1382 msgstr[0] "%u commentaire"
1383 msgstr[1] "%u commentaires"
1385 #: src/CorruptionBlackBox.cpp:227
1388 "Banned client %s for sending %s corrupt data of %s total for the file '%s'"
1390 "Clients bannis %s pour l'envoi %s de données corrompues de %s total pour le "
1393 #: src/DataToText.cpp:37
1395 msgstr "Auto [Basse]"
1397 #: src/DataToText.cpp:38
1399 msgstr "Auto [Normale]"
1401 #: src/DataToText.cpp:39
1403 msgstr "Auto [Haute]"
1405 #: src/DataToText.cpp:43 src/SharedFilesCtrl.cpp:137
1409 #: src/DataToText.cpp:44 src/DownloadListCtrl.cpp:902 src/muuli_wdr.cpp:2518
1410 #: src/ServerListCtrl.cpp:237 src/ServerListCtrl.cpp:426
1411 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:138
1415 #: src/DataToText.cpp:45 src/DownloadListCtrl.cpp:903 src/muuli_wdr.cpp:2519
1416 #: src/ServerListCtrl.cpp:238 src/ServerListCtrl.cpp:427
1417 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:139
1421 #: src/DataToText.cpp:46 src/DownloadListCtrl.cpp:904 src/muuli_wdr.cpp:2520
1422 #: src/ServerListCtrl.cpp:239 src/ServerListCtrl.cpp:428
1423 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:140
1427 #: src/DataToText.cpp:47 src/SharedFilesCtrl.cpp:141
1431 #: src/DataToText.cpp:48 src/SharedFilesCtrl.cpp:142
1435 #: src/DataToText.cpp:62
1437 msgstr "Demande en cours"
1439 #: src/DataToText.cpp:66
1440 msgid "Receiving hashset"
1441 msgstr "Réception hashset"
1443 #: src/DataToText.cpp:67
1444 msgid "No needed parts"
1445 msgstr "Parties inutiles"
1447 #: src/DataToText.cpp:68
1448 msgid "Cannot connect LowID to LowID"
1449 msgstr "Connexion impossible entre deux LowID"
1451 #: src/DataToText.cpp:69
1452 msgid "Too many connections"
1453 msgstr "Trop de connexions"
1455 #: src/DataToText.cpp:71
1456 msgid "Connecting via Kad"
1457 msgstr "Connexion par Kad"
1459 #: src/DataToText.cpp:72
1460 msgid "Too many Kad connections"
1461 msgstr "Trop de connexions Kad"
1463 #: src/DataToText.cpp:74
1464 msgid "Connection Error"
1465 msgstr "Erreur de Connexion"
1467 #: src/DataToText.cpp:75
1468 msgid "Remote Queue Full"
1469 msgstr "File d'attente distante pleine"
1471 #: src/DataToText.cpp:105
1472 msgid "Old MLDonkey"
1473 msgstr "Ancien MLDonkey"
1475 #: src/DataToText.cpp:108
1476 msgid "New MLDonkey"
1477 msgstr "Nouvel MLDonkey"
1479 #: src/DataToText.cpp:118
1480 msgid "eMule Compatible"
1481 msgstr "Compatible eMule"
1483 #: src/DataToText.cpp:128
1484 msgid "Local Server"
1485 msgstr "Serveur Local"
1487 #: src/DataToText.cpp:129
1488 msgid "Remote Server"
1489 msgstr "Serveur Distant"
1491 #: src/DataToText.cpp:130 src/muuli_wdr.cpp:192 src/muuli_wdr.cpp:3412
1492 #: src/SearchDlg.cpp:109 src/TextClient.cpp:717
1496 #: src/DataToText.cpp:131
1497 msgid "Source Exchange"
1498 msgstr "Échange de Sources"
1500 #: src/DataToText.cpp:132
1504 #: src/DataToText.cpp:133
1508 #: src/DataToText.cpp:134
1509 msgid "Source Seeds"
1510 msgstr "Sources Seeds"
1512 #: src/DataToText.cpp:135
1513 msgid "Search Result"
1514 msgstr "Résultat de la recherche"
1516 #: src/DataToText.cpp:145 src/DownloadListCtrl.cpp:191
1517 #: src/OtherFunctions.cpp:685 src/TransferWnd.cpp:347
1521 #: src/DataToText.cpp:146
1525 #: src/DataToText.cpp:147
1526 msgid "ERROR: Out of diskspace"
1527 msgstr "ERREUR : Plus d'espace disque"
1529 #: src/DataToText.cpp:148
1530 msgid "ERROR: Partmet not found"
1531 msgstr "ERREUR : Partmet non trouvé"
1533 #: src/DataToText.cpp:149
1534 msgid "ERROR: IO error!"
1535 msgstr "ERREUR : Erreur E/S !"
1537 #: src/DataToText.cpp:150
1538 msgid "ERROR: Failed!"
1539 msgstr "ERREUR : Échec !"
1541 #: src/DataToText.cpp:151 src/SearchListCtrl.cpp:946
1543 msgstr "Mis en file d'attente"
1545 #: src/DataToText.cpp:152
1546 msgid "Already downloading"
1547 msgstr "Déjà en téléchargement"
1549 #: src/DataToText.cpp:153
1550 msgid "Unknown or bad tempfile format."
1551 msgstr "Format de fichier temp inconnu ou mauvais."
1553 #: src/DownloadListCtrl.cpp:187
1557 #: src/DownloadListCtrl.cpp:189 src/PartFileConvertDlg.cpp:95
1558 #: src/SearchListCtrl.cpp:87 src/SharedFilesCtrl.cpp:103
1562 #: src/DownloadListCtrl.cpp:193
1564 msgstr "Progression"
1566 #: src/DownloadListCtrl.cpp:194 src/FileDetailListCtrl.cpp:43
1567 #: src/PartFile.cpp:3772 src/SearchListCtrl.cpp:88
1571 #: src/DownloadListCtrl.cpp:195 src/DownloadListCtrl.cpp:907
1572 #: src/ServerListCtrl.cpp:94 src/ServerListCtrl.cpp:430
1573 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:105 src/SharedFilesCtrl.cpp:145
1577 #: src/DownloadListCtrl.cpp:197
1578 msgid "Time Remaining"
1579 msgstr "Temps restant"
1581 #: src/DownloadListCtrl.cpp:198
1582 msgid "Last Seen Complete"
1583 msgstr "Vu complet pour la dernière fois"
1585 #: src/DownloadListCtrl.cpp:199
1586 msgid "Last Reception"
1587 msgstr "Dernière réception"
1589 #: src/DownloadListCtrl.cpp:584
1590 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected file?"
1591 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer le fichier sélectionné ?"
1593 #: src/DownloadListCtrl.cpp:586
1594 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected files?"
1595 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer les fichiers sélectionnés ?"
1597 #: src/DownloadListCtrl.cpp:734 src/SharedFilesCtrl.cpp:205
1600 "Feedback from: %s (%s)\n"
1603 "Retour de : %s (%s)\n"
1606 #: src/DownloadListCtrl.cpp:899 src/muuli_wdr.cpp:420 src/muuli_wdr.cpp:1919
1607 #: src/Statistics.cpp:669
1609 msgstr "Téléchargements"
1611 #: src/DownloadListCtrl.cpp:905 src/muuli_wdr.cpp:2521
1612 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:143
1616 #: src/DownloadListCtrl.cpp:909 src/TransferWnd.cpp:377
1620 #: src/DownloadListCtrl.cpp:910 src/TransferWnd.cpp:378
1624 #: src/DownloadListCtrl.cpp:911 src/TransferWnd.cpp:379
1628 #: src/DownloadListCtrl.cpp:912
1629 msgid "C&lear completed"
1630 msgstr "E&ffacer terminés"
1632 #: src/DownloadListCtrl.cpp:918
1633 msgid "Swap every A4AF to this file now"
1634 msgstr "Mettre tous les A4AF sur ce fichier immédiatement"
1636 #: src/DownloadListCtrl.cpp:920
1637 msgid "Swap every A4AF to this file (Auto)"
1638 msgstr "Mettre tous les A4AF sur ce fichier (Auto)"
1640 #: src/DownloadListCtrl.cpp:925
1641 msgid "Swap every A4AF to any other file now"
1642 msgstr "Mettre tous les A4AF sur n'importe quel autre fichier immédiatement"
1644 #: src/DownloadListCtrl.cpp:928
1645 msgid "Extended Options"
1646 msgstr "Options avancées"
1648 #: src/DownloadListCtrl.cpp:939 src/DownloadListCtrl.cpp:1001
1650 msgstr "Prévisualisation"
1652 #: src/DownloadListCtrl.cpp:940
1653 msgid "Show file &details"
1654 msgstr "Afficher les &Détails"
1656 #: src/DownloadListCtrl.cpp:942 src/muuli_wdr.cpp:822
1657 msgid "Show all comments"
1658 msgstr "Afficher tous les commentaires"
1660 #: src/DownloadListCtrl.cpp:947
1661 msgid "Copy magnet URI to clipboard"
1662 msgstr "Copier le lien magnétique dans le presse-papiers"
1664 #: src/DownloadListCtrl.cpp:949 src/SharedFilesCtrl.cpp:167
1665 msgid "Copy eD2k &link to clipboard"
1666 msgstr "Copier le &lien eD2k dans le presse-papiers"
1668 #: src/DownloadListCtrl.cpp:951 src/SharedFilesCtrl.cpp:173
1669 msgid "Copy feedback to clipboard"
1670 msgstr "Copier le rapport dans le presse-papiers"
1672 #: src/DownloadListCtrl.cpp:960
1674 msgstr "Désassocier"
1676 #: src/DownloadListCtrl.cpp:967
1677 msgid "Assign to category"
1678 msgstr "Associer à une catégorie"
1680 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1004
1681 msgid "&Open the file"
1682 msgstr "&Ouvrir le fichier"
1684 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1031
1685 msgid "Swap to this file"
1686 msgstr "Échanger vers ce fichier"
1688 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1086 src/SharedFilesCtrl.cpp:703
1689 msgid "Enter new name for this file:"
1690 msgstr "Entrez un nouveau nom pour ce fichier :"
1692 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1087 src/SharedFilesCtrl.cpp:704
1696 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1440 src/DownloadListCtrl.cpp:1451
1697 msgid "%y/%m/%d %H:%M:%S"
1698 msgstr "%y/%m/%d %H : %M : %S"
1700 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1678
1704 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1728
1707 msgstr "QR : %u (%i)"
1709 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1742
1710 msgid "Asked for another file"
1711 msgstr "Demander un autre fichier"
1713 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2073
1715 msgid "Downloads (%i)"
1716 msgstr "Téléchargements (%i)"
1718 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2291
1720 "To prevent this warning to show up in every preview,\n"
1721 "set your preferred video player in preferences (default is mplayer)."
1723 "Pour éviter que cet avertissement apparaisse avec chaque prévisualisation,\n"
1724 "indiquez votre lecteur vidéo préféré dans les préférences (mplayer par "
1727 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2292
1728 msgid "File preview"
1731 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2328
1733 msgid "ERROR: Failed to execute external media-player! Command: `%s'"
1735 "ERREUR : Échec de l'exécution du lecteur multimédia externe ! Commande : '%s'"
1737 #: src/DownloadQueue.cpp:98
1739 msgid "Saving PartFile %u of %u"
1740 msgstr "Enregistrement du PartFile %u sur %u"
1742 #: src/DownloadQueue.cpp:101
1743 msgid "All PartFiles Saved."
1744 msgstr "Tous les PartFiles ont été enregistrés"
1746 #: src/DownloadQueue.cpp:108
1748 msgid "Loading temp files from %s."
1749 msgstr "Chargement des fichiers temporaires depuis %s."
1751 #: src/DownloadQueue.cpp:127
1753 msgid "Loading PartFile %u of %u"
1754 msgstr "Chargement du PartFile %u sur %u"
1756 #: src/DownloadQueue.cpp:150
1758 "ERROR: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for .part."
1759 "met recovery solutions."
1761 "ERREUR : Échec du chargement du fichier de récupération. Recherchez une "
1762 "solution de récupération du .part.met sur http://forum.amule.org."
1764 #: src/DownloadQueue.cpp:159
1765 msgid "All PartFiles Loaded."
1766 msgstr "Tous les PartFile ont été chargés."
1768 #: src/DownloadQueue.cpp:162
1769 msgid "No part files found"
1770 msgstr "Pas de fichiers .part trouvés"
1772 #: src/DownloadQueue.cpp:164
1774 msgid "Found %u part file"
1775 msgid_plural "Found %u part files"
1776 msgstr[0] "%u fichier .part trouvé"
1777 msgstr[1] "%u fichiers .part trouvés"
1779 #: src/DownloadQueue.cpp:220 src/DownloadQueue.cpp:1342
1780 msgid "Filesystem for Temp directory cannot handle large files."
1782 "Le système de fichiers pour le répertoire Temp ne peut pas traiter des "
1785 #: src/DownloadQueue.cpp:223 src/DownloadQueue.cpp:1345
1786 msgid "Filesystem for Incoming directory cannot handle large files."
1788 "Le système de fichiers pour le répertoire Incoming ne peut pas traiter des "
1791 #: src/DownloadQueue.cpp:336
1793 msgid "Downloading %s"
1794 msgstr "Téléchargement de %s"
1796 #: src/DownloadQueue.cpp:344
1798 msgid "You are already trying to download the file '%s'"
1799 msgstr "Vous êtes déjà en train de télécharger le fichier '%s'"
1801 #: src/DownloadQueue.cpp:356
1803 msgid "You already have the file '%s'"
1804 msgstr "Vous avez déjà le fichier '%s'"
1806 #: src/DownloadQueue.cpp:361
1808 msgid "You are already trying to download the file %s"
1809 msgstr "Vous êtes déjà en train de télécharger le fichier %s"
1811 #: src/DownloadQueue.cpp:1276
1813 msgid "Cannot convert magnet link to eD2k: %s"
1814 msgstr "Impossible de convertir le lien magnétique en eD2k : %s"
1816 #: src/DownloadQueue.cpp:1284
1818 msgid "Unknown protocol of link: %s"
1819 msgstr "Protocole de lien inconnu : %s"
1821 #: src/DownloadQueue.cpp:1305
1823 msgid "Invalid eD2k link! ERROR: %s"
1824 msgstr "Lien eD2k invalide ! ERREUR : %s"
1826 #: src/ExternalConn.cpp:127
1827 msgid "Client sent packet after authentication failed."
1828 msgstr "Le client a envoyé un paquet après l'échec d'authentification."
1830 #: src/ExternalConn.cpp:135
1831 msgid "Unauthorized access attempt. Connection closed."
1832 msgstr "Tentative d'accès non autorisé : Connexion fermée."
1834 #: src/ExternalConn.cpp:150
1835 msgid "External connection closed."
1836 msgstr "Connexion externe fermée."
1838 #: src/ExternalConn.cpp:189
1839 msgid "External connections disabled due to empty password!"
1841 "Les connexions externes sont désactivées car le mot de passe est vide !"
1843 #: src/ExternalConn.cpp:214
1844 msgid "External connections disabled in config file"
1846 "Les connexions externes sont désactivées dans le fichier de configuration"
1848 #: src/ExternalConn.cpp:264
1849 msgid "New external connection accepted"
1850 msgstr "Nouvelle connexion externe acceptée"
1852 #: src/ExternalConn.cpp:267
1853 msgid "ERROR: couldn't accept a new external connection"
1854 msgstr "ERREUR : impossible d'accepter une nouvelle connexion externe"
1856 #: src/ExternalConn.cpp:286
1857 msgid "External connection refused due to empty password in preferences!"
1859 "Connexion externe refusée car le mot de passe est vide dans les préférences !"
1861 #: src/ExternalConn.cpp:295
1863 msgid "Connecting client: %s %s"
1864 msgstr "Connexion au client : %s %s"
1866 #: src/ExternalConn.cpp:297
1867 msgid "Unknown version"
1868 msgstr "Version inconnue"
1870 #: src/ExternalConn.cpp:307
1872 "Incorrect EC version ID, there might be binary incompatibility. Use core and "
1873 "remote from same snapshot."
1875 "ID de version de EC incorrecte, Il peut y avoir des incompatibilités entre "
1876 "les binaires. Utilisez un noyau et un client distant de la même version."
1878 #: src/ExternalConn.cpp:312
1880 "You cannot connect to a release version from an arbitrary SVN version! "
1881 "*sigh* possible crash prevented"
1883 "Vous ne pouvez pas connecter une version stable depuis une version instable "
1884 "SVN ! *pfff* un crash potentiel a été évité"
1886 #: src/ExternalConn.cpp:322
1887 msgid "Invalid protocol version."
1888 msgstr "Version du protocole invalide."
1890 #: src/ExternalConn.cpp:326
1891 msgid "Missing protocol version tag."
1892 msgstr "L'étiquette de la version du protocole est manquante."
1894 #: src/ExternalConn.cpp:353
1895 msgid "Authentication failed."
1896 msgstr "L'authentification a échoué."
1898 #: src/ExternalConn.cpp:358
1899 msgid "Invalid request, please authenticate first."
1900 msgstr "Requête invalide, veuillez vous authentifier d'abord."
1902 #: src/ExternalConn.cpp:363
1903 msgid "Access granted."
1904 msgstr "Accès autorisé."
1906 #: src/ExternalConn.cpp:614
1908 msgid "Remote PartFile command failed: FileHash not found: %s"
1910 "Échec de la commande PartFile à distance : Hachage du fichier non trouvé : %s"
1912 #: src/ExternalConn.cpp:616
1914 msgid "FileHash not found: %s"
1915 msgstr "Hachage du fichier non trouvé : %s"
1917 #: src/ExternalConn.cpp:679 src/ExternalConn.cpp:763
1918 msgid "OOPS! OpCode processing error!"
1919 msgstr "ARGH ! Erreur de traitement de l'OpCode !"
1921 #: src/ExternalConn.cpp:709
1922 msgid "Server not added"
1923 msgstr "Serveur non ajouté"
1925 #: src/ExternalConn.cpp:727
1927 msgid "server not found: %s"
1928 msgstr "serveur non trouvé : %s"
1930 #: src/ExternalConn.cpp:743
1931 msgid "need to define server to be removed"
1932 msgstr "il faut définir le serveur à supprimer"
1934 #: src/ExternalConn.cpp:757
1935 msgid "eD2k is disabled in preferences."
1936 msgstr "eD2k est désactivé dans les préférences"
1938 #: src/ExternalConn.cpp:853
1939 msgid "Search in progress. Refetch results in a moment!"
1940 msgstr "Recherche en cours. Résultats dans un moment !"
1942 #: src/ExternalConn.cpp:858
1943 msgid "WebSearch from remote interface makes no sense."
1944 msgstr "Une recherche Web par une interface distante n'a aucun sens."
1946 #: src/ExternalConn.cpp:909
1947 msgid "Kad is disabled in preferences."
1948 msgstr "Kad est désactivé dans les préférences."
1950 #: src/ExternalConn.cpp:1068
1951 msgid "No points for graph."
1952 msgstr "Pas de points pour le graphique."
1954 #: src/ExternalConn.cpp:1077
1955 msgid "Your client is not configured for this detail level."
1956 msgstr "Votre client n'est pas configuré pour ce niveau de détails."
1958 #: src/ExternalConn.cpp:1105
1959 msgid "External Connection: shutdown requested"
1960 msgstr "Connexion externe : fermeture demandée"
1962 #: src/ExternalConn.cpp:1117
1963 msgid "Already shutting down."
1964 msgstr "Arrêt déjà en cours."
1966 #: src/ExternalConn.cpp:1129
1968 msgid "ExternalConn: adding link '%s'."
1969 msgstr "ConnExt : ajout du lien '%s'."
1971 #: src/ExternalConn.cpp:1135
1972 msgid "Invalid link or already on list."
1973 msgstr "Lien invalide ou déjà dans la liste."
1975 #: src/ExternalConn.cpp:1212
1976 msgid "File not found."
1977 msgstr "Fichier non trouvé."
1979 #: src/ExternalConn.cpp:1217
1980 msgid "Invalid file name."
1981 msgstr "Nom de fichier invalide."
1983 #: src/ExternalConn.cpp:1225
1984 msgid "Unable to rename file."
1985 msgstr "Impossible de renommer le fichier."
1987 #: src/ExternalConn.cpp:1479
1988 msgid "Already connected to eD2k."
1989 msgstr "Déjà connecté à eD2k."
1991 #: src/ExternalConn.cpp:1482
1992 msgid "Connecting to eD2k..."
1993 msgstr "Connexion à eD2k…"
1995 #: src/ExternalConn.cpp:1490
1996 msgid "Already connected to Kad."
1997 msgstr "Déjà connecté à Kad."
1999 #: src/ExternalConn.cpp:1493
2000 msgid "Connecting to Kad..."
2001 msgstr "Connexion à Kad…"
2003 #: src/ExternalConn.cpp:1498
2004 msgid "All networks are disabled."
2005 msgstr "Tout les réseaux sont désactivés."
2007 #: src/ExternalConn.cpp:1506
2008 msgid "Disconnected from eD2k."
2009 msgstr "Déconnecté de eD2k."
2011 #: src/ExternalConn.cpp:1510
2012 msgid "Disconnected from Kad."
2013 msgstr "Déconnecté de Kad."
2015 #: src/ExternalConn.cpp:1518
2017 msgid "External Connection: invalid opcode received: %#x"
2018 msgstr "Connexion externe : opcode reçu invalide : %#x"
2020 #: src/ExternalConn.cpp:1521
2021 msgid "Invalid opcode (wrong protocol version?)"
2022 msgstr "opcode invalide (mauvaise version de protocole ? )"
2024 #: src/ExternalConnector.cpp:142
2026 msgid "Unknown extension '%s' for the '%s' command.\n"
2027 msgstr "Extension '%s' inconnue pour la commande '%s'.\n"
2029 #: src/ExternalConnector.cpp:144
2031 msgid "Unknown command '%s'.\n"
2032 msgstr "Commande '%s' inconnue\n"
2034 #: src/ExternalConnector.cpp:156
2037 "This command cannot have an argument.\n"
2040 "Cette commande ne prend pas d'argument.\n"
2042 #: src/ExternalConnector.cpp:158
2045 "This command must have an argument.\n"
2048 "Cette commande nécessite un argument.\n"
2050 #: src/ExternalConnector.cpp:161
2053 "This command is incomplete, you must use one of the extensions below.\n"
2056 "Cette commande est incomplète, vous devez utilisez une des extensions ci-"
2059 #: src/ExternalConnector.cpp:167
2062 "Available extensions:\n"
2065 "Extensions disponibles :\n"
2067 #: src/ExternalConnector.cpp:169
2068 msgid "Available commands:\n"
2069 msgstr "Commandes disponibles :\n"
2071 #: src/ExternalConnector.cpp:186
2075 "All commands are case insensitive.\n"
2076 "Type '%s <command>' to get detailed info on <command>.\n"
2079 "Toutes les commandes sont insensibles à la casse.\n"
2080 "Tapez '%s <command>' pour avoir des informations détaillées sur <command>.\n"
2082 #: src/ExternalConnector.cpp:222 src/ExternalConnector.cpp:223
2083 msgid "Exits from the application."
2084 msgstr "Quitte l'application."
2086 #: src/ExternalConnector.cpp:224
2088 msgstr "Montrer l'aide."
2091 #. Do not translate the word 'help', it is a command to the program!
2092 #: src/ExternalConnector.cpp:227
2094 "To get help on a command, type 'help <command>'.\n"
2095 "To get the full command list type 'help'.\n"
2097 "Pour avoir de l'aide sur une commande, tapez 'help <command>'.\n"
2098 "Pour avoir la liste complète des commandes, tapez 'help'.\n"
2100 #: src/ExternalConnector.cpp:248
2104 "Use '%s' for command list\n"
2108 "Utilisez '%s' pour la liste des commandes\n"
2111 #: src/ExternalConnector.cpp:278
2112 msgid "Syntax error!"
2113 msgstr "Erreur de syntaxe !"
2115 #: src/ExternalConnector.cpp:281
2116 msgid "Error processing command - should never happen! Report bug, please\n"
2118 "Erreur durant le traitement de la commande - Cela ne devrait jamais "
2119 "arriver ! Rapportez le bogue, s'il vous plaît\n"
2121 #: src/ExternalConnector.cpp:284
2122 msgid "This command should not have any parameters."
2123 msgstr "Cette commande ne devrait pas avoir de paramètres."
2125 #: src/ExternalConnector.cpp:287
2126 msgid "This command must have a parameter."
2127 msgstr "Cette commande nécessite un paramètre."
2129 #: src/ExternalConnector.cpp:290
2130 msgid "Invalid argument."
2131 msgstr "Argument invalide."
2133 #: src/ExternalConnector.cpp:293
2134 msgid "This is an incomplete command."
2135 msgstr "Cette commande est incomplète."
2137 #: src/ExternalConnector.cpp:302
2139 msgid "Type '%s' to get more help.\n"
2140 msgstr "Tapez '%s' pour avoir plus d'aide.\n"
2142 #: src/ExternalConnector.cpp:358
2144 msgid "This is %s %s %s\n"
2145 msgstr "C'est %s %s %s\n"
2147 #: src/ExternalConnector.cpp:360
2149 msgid "This is %s %s\n"
2150 msgstr "C'est %s %s\n"
2152 #: src/ExternalConnector.cpp:391
2155 "Creating client...\n"
2158 "Création du client en cours…\n"
2160 #: src/ExternalConnector.cpp:414
2164 "Ok, exiting %s...\n"
2169 #: src/ExternalConnector.cpp:420
2171 "Cannot connect with an empty password.\n"
2172 "You must specify a password either in config file\n"
2173 "or on command-line, or enter one when asked.\n"
2177 "Connexion impossible sans mot de passe.\n"
2178 "Vous devez spécifier un mot de passe, soit dans le fichier de configuration, "
2179 "soit sur la ligne de commande ; ou l'entrer lorsque l'on vous le demande.\n"
2181 "Fin d'exécution…\n"
2183 #: src/ExternalConnector.cpp:429
2184 msgid "Show this help text."
2185 msgstr "Montre ce texte d'aide."
2187 #: src/ExternalConnector.cpp:432
2188 msgid "Host where aMule is running. (default: localhost)"
2189 msgstr "Hôte où aMule tourne. (défaut : localhost)"
2191 #: src/ExternalConnector.cpp:435
2192 msgid "aMule's port for External Connection. (default: 4712)"
2193 msgstr "Port d'aMule pour les connexions externes. (défaut : 4712)"
2195 #: src/ExternalConnector.cpp:438
2196 msgid "External Connection password."
2197 msgstr "Mot de passe pour les connexions externes."
2199 #: src/ExternalConnector.cpp:441
2200 msgid "Read configuration from file."
2201 msgstr "Configuration lue depuis le fichier."
2203 #: src/ExternalConnector.cpp:444
2204 msgid "Do not print any output to stdout."
2205 msgstr "Ne pas afficher de sortie sur stdout."
2207 #: src/ExternalConnector.cpp:447
2208 msgid "Be verbose - show also debug messages."
2209 msgstr "Mode bavard - montre aussi les messages de debogage."
2211 #: src/ExternalConnector.cpp:450
2212 msgid "Sets program locale (language)."
2213 msgstr "Change la localisation du programme (langue)."
2215 #: src/ExternalConnector.cpp:453
2216 msgid "Write command line options to config file."
2218 "Écrit les options de la ligne de commande dans le fichier de configuration."
2220 #: src/ExternalConnector.cpp:456
2221 msgid "Creates config file based on aMule's config file."
2223 "Créé le fichier de configuration à partir du fichier de configuration "
2226 #: src/ExternalConnector.cpp:459
2227 msgid "Print program version."
2228 msgstr "Affiche la version du programme."
2230 #: src/FileDetailDialog.cpp:59
2231 msgid "File Details"
2232 msgstr "Détails du fichier"
2234 #: src/FileDetailDialog.cpp:114
2237 msgstr "%.2f%% fait"
2239 #: src/FileDetailDialog.cpp:116 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1144
2240 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1154
2245 #: src/FriendList.cpp:120
2246 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for reading!"
2248 "Échec de l'ouverture du fichier de la liste d'amis 'emfriends.met' pour la "
2251 #: src/FriendList.cpp:146
2252 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for writing!"
2254 "Échec de l'ouverture du fichier de la liste d'amis 'emfriends.met' pour "
2257 #: src/FriendList.cpp:228
2258 msgid "CRITICAL - no client on StartChatSession"
2259 msgstr "CRITIQUE - Pas de client dans StartChatSession"
2261 #: src/FriendListCtrl.cpp:229 src/muuli_wdr.cpp:499 src/muuli_wdr.cpp:2960
2265 #: src/FriendListCtrl.cpp:237
2266 msgid "Add a friend"
2267 msgstr "Ajouter un ami"
2269 #: src/FriendListCtrl.cpp:240
2270 msgid "Remove Friend"
2271 msgstr "Supprimer l'Ami"
2273 #: src/FriendListCtrl.cpp:241
2274 msgid "Send &Message"
2275 msgstr "Envoyer un &Message"
2277 #: src/FriendListCtrl.cpp:243
2278 msgid "Establish Friend Slot"
2279 msgstr "Établissement d'un Slot Ami"
2281 #: src/FriendListCtrl.cpp:277
2282 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friend?"
2283 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer l'ami sélectionné ?"
2285 #: src/FriendListCtrl.cpp:279
2286 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friends?"
2287 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer les amis sélectionnés ?"
2289 #: src/FriendListCtrl.cpp:363
2291 "You are not allowed to set more than one friendslot.\n"
2292 " Only one slot was assigned."
2294 "Vous n'êtes pas autorisé à établir plus d'un slot ami.\n"
2295 " Seul un slot a été attribué."
2297 #: src/FriendListCtrl.cpp:363
2298 msgid "Multiple selection"
2299 msgstr "Sélection multiple"
2301 #: src/HTTPDownload.cpp:57
2302 msgid "Downloading..."
2303 msgstr "Téléchargement…"
2305 #: src/HTTPDownload.cpp:77
2308 msgstr "( %s / %s )"
2310 #: src/HTTPDownload.cpp:109
2311 msgid "HTTP download cancelled"
2312 msgstr "Téléchargement HTTP annulé"
2314 #: src/HTTPDownload.cpp:202
2316 msgid "Unable to create destination file %s for download!"
2317 msgstr "Dossier de destination des téléchargements"
2319 #: src/HTTPDownload.cpp:207
2320 msgid "The URL to download can't be empty"
2323 #: src/HTTPDownload.cpp:229
2325 msgid "The URL %s returned: %i - Error (%i)!"
2328 #: src/HTTPDownload.cpp:256
2329 msgid "Critical error while writing downloaded file"
2332 #: src/HTTPDownload.cpp:271
2334 msgid "Downloaded %d bytes"
2335 msgstr "%d octets téléchargés"
2337 #: src/HTTPDownload.cpp:275
2339 msgid "Expected %d bytes, but downloaded %d bytes"
2340 msgstr "%d octets attendus, mais %d octets téléchargés"
2342 #: src/HTTPDownload.cpp:324
2344 "Invalid URL for HTTP download or HTTP redirection (did you forget "
2348 #: src/HTTPDownload.cpp:367
2350 msgid "Unable to connect to HTTP download server"
2351 msgstr "Re-connexion au serveur"
2353 #: src/HTTPDownload.cpp:388
2354 msgid "Invalid response from HTTP download server"
2357 #: src/IP2Country.cpp:92
2359 msgid "Download new GeoIP.dat from %s"
2360 msgstr "Télécharger un nouveau fichier GeoIP.dat à partir de %s"
2362 #: src/IP2Country.cpp:120
2363 msgid "Download of GeoIP.dat file failed, aborting update."
2364 msgstr "Échec du téléchargement du fichier GeoIP.dat, mise à jour annulée."
2366 #: src/IP2Country.cpp:126 src/IPFilter.cpp:480
2368 msgid "Failed to remove %s file, aborting update."
2369 msgstr "Impossible de supprimer le fichier GeoIP.dat, mise à jour annulée."
2371 #: src/IP2Country.cpp:132
2373 msgid "Failed to rename %s file, aborting update."
2375 "Impossible de renommer le nouveau fichier GeoIP.dat, mise à jour annulée."
2377 #: src/IP2Country.cpp:138 src/IPFilter.cpp:492
2379 msgid "Successfully updated %s"
2380 msgstr "Réussite de la mise à jour de GeoIP.dat"
2382 #: src/IP2Country.cpp:140
2383 msgid "Error updating GeoIP.dat"
2384 msgstr "Erreur lors de la mise à jour de GeoIP.dat"
2386 #: src/IP2Country.cpp:145 src/IPFilter.cpp:496 src/ServerList.cpp:810
2388 msgid "Failed to download %s from %s"
2389 msgstr "Impossible de télécharger le fichier GeoIP.dat à partir de %s"
2391 #: src/IP2Country.cpp:164
2393 msgid "Failed to load country data for '%s'."
2394 msgstr "Impossible de télécharger le fichier GeoIP.dat à partir de %s"
2396 #: src/IP2Country.cpp:169
2398 msgid "Loaded %d flag bitmaps."
2399 msgstr "%d images de drapeaux chargées."
2401 #: src/IPFilter.cpp:110
2402 msgid "Loading IP-filters 'ipfilter.dat' and 'ipfilter_static.dat'."
2403 msgstr "Chargement des filtres IP 'ipfilter.dat' et 'ipfilter_static.dat'."
2405 #: src/IPFilter.cpp:294
2407 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', unknown format encountered."
2408 msgstr "Échec du chargement de fichier ipfilter.dat '%s', format inconnu."
2410 #: src/IPFilter.cpp:333
2412 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', could not open file."
2414 "Échec du chargement de fichier ipfilter.dat '%s', ne peut pas ouvrir le "
2417 #: src/IPFilter.cpp:338
2419 msgid "Loaded %u IP-range from '%s'."
2420 msgid_plural "Loaded %u IP-ranges from '%s'."
2421 msgstr[0] "%u rang d'IP chargé depuis '%s'. "
2422 msgstr[1] "%u rangs d'IP chargés depuis '%s'. "
2424 #: src/IPFilter.cpp:340
2426 msgid "%u malformed line was discarded."
2427 msgid_plural "%u malformed lines were discarded."
2428 msgstr[0] "%u ligne malformée a été mise de coté."
2429 msgstr[1] "%u lignes malformées ont été mises de coté."
2431 #: src/IPFilter.cpp:486
2433 msgid "Failed to rename new %s file, aborting update."
2435 "Impossible de renommer le nouveau fichier GeoIP.dat, mise à jour annulée."
2437 #: src/KadDlg.cpp:132
2440 msgstr "Noeuds (%u)"
2442 #: src/KadDlg.cpp:167
2443 msgid "Invalid ip to bootstrap"
2444 msgstr "IP invalide pour l'amorçage"
2446 #: src/KadDlg.cpp:173
2447 msgid "Invalid port to bootstrap"
2448 msgstr "Port invalide pour l'amorçage"
2450 #: src/KadDlg.cpp:177
2451 msgid "Please fill all fields required"
2452 msgstr "Veuillez remplir tous les champs requis"
2454 #: src/KadDlg.cpp:196
2455 msgid "Are you sure you want to download a new nodes.dat file?\n"
2456 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir télécharger un nouveau fichier nodes.dat?\n"
2458 #: src/KadDlg.cpp:197
2460 "Doing so will remove your current nodes and restart Kademlia connection."
2462 "Le faire supprimera les nœuds actuels et redémarrera la connexion à Kademlia."
2464 #: src/KadDlg.cpp:198
2466 msgstr "Continuer ?"
2468 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:127
2469 msgid "Kademlia: search keyword too short"
2470 msgstr "Kademlia : le mot recherché est trop court"
2472 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:132
2474 msgid "Keyword for search: %s"
2475 msgstr "Mot clé de recherche : %s"
2477 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:140
2478 msgid "Kademlia: Search keyword is already on search list: "
2480 "Kademlia : le mot-clé de la recherche est toujours dans la liste de "
2483 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:208
2484 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:278
2486 msgid "Read %u Kad contact"
2487 msgid_plural "Read %u Kad contacts"
2488 msgstr[0] "%u contact Kad lu"
2489 msgstr[1] "%u contacts Kad lus"
2491 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:215
2492 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:282
2493 msgid "No contacts found, please bootstrap, or download a nodes.dat file."
2495 "Aucun contacts trouvé, veuillez lancer l'amorçage, ou télécharger un fichier "
2498 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:300
2500 msgid "Only %d Kad contact available, nodes.dat not written"
2501 msgid_plural "Only %d Kad contacts available, nodes.dat not written"
2502 msgstr[0] "Seulement %d contact Kad disponible, nodes.dat non écrit"
2503 msgstr[1] "Seulement %d contacts Kad disponible, nodes.dat non écrit"
2505 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:330
2507 msgid "Wrote %d Kad contact"
2508 msgid_plural "Wrote %d Kad contacts"
2509 msgstr[0] "%d contact Kad écrit"
2510 msgstr[1] "%d contacts Kad écrits"
2512 #: src/KnownFile.cpp:1388 src/PartFileConvertDlg.cpp:93
2514 msgstr "Nom de fichier"
2516 #: src/KnownFile.cpp:1389
2518 msgstr "Taille du fichier"
2520 #: src/KnownFile.cpp:1390
2522 msgstr "Ratio de partage"
2524 #: src/KnownFile.cpp:1391
2528 #: src/KnownFile.cpp:1392
2532 #: src/KnownFile.cpp:1393
2536 #: src/KnownFile.cpp:1395
2537 msgid "Complete sources"
2538 msgstr "Sources complètes"
2540 #: src/KnownFileList.cpp:89
2541 msgid "WARNING: Known file list corrupted, contains invalid header."
2543 "AVERTISSEMENT: La liste de fichiers connus est corrompue, elle contient des "
2544 "entêtes invalides."
2546 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:39 src/PartFile.cpp:3704
2550 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:43 src/PartFile.cpp:3710
2552 msgstr "Finalisation"
2554 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:45 src/PartFile.cpp:3713
2558 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:47 src/OtherFunctions.cpp:689
2559 #: src/PartFile.cpp:3716 src/TransferWnd.cpp:351
2563 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:49 src/OtherFunctions.cpp:688
2564 #: src/PartFile.cpp:3719 src/TransferWnd.cpp:350
2568 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:52 src/OtherFunctions.cpp:687
2569 #: src/PartFile.cpp:3726 src/TransferWnd.cpp:349
2571 msgstr "En téléchargement"
2573 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:54 src/OtherFunctions.cpp:686
2574 #: src/PartFile.cpp:3728 src/TransferWnd.cpp:348
2578 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:94 src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:102
2579 msgid "You must specify a non-empty password."
2580 msgstr "Vous devez entrer un mot de passe non vide."
2582 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:99
2583 msgid "Invalid password, not a MD5 hash!"
2584 msgstr "Mot de passe invalide, ce n'est pas un hachage MD5 !"
2586 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:160
2587 msgid "Connection failure"
2588 msgstr "Erreur de connexion"
2590 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:220
2591 msgid "EC connection failed. Empty reply."
2592 msgstr "La connexion EC a échoué. Réponse vide."
2594 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:231
2595 msgid "External Connection: Bad reply, handshake failed. Connection closed."
2596 msgstr "Connexion externe : Mauvaise réponse, échange raté. Connexion fermée."
2598 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:239
2599 msgid "Succeeded! Connection established to aMule "
2600 msgstr "Succès ! Connexion établie à aMule "
2602 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:242
2603 msgid "Succeeded! Connection established."
2604 msgstr "Succès ! Connexion établie."
2606 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:248
2607 msgid "External Connection: Access denied because: "
2608 msgstr "Connexion externe : Accès refusé car :"
2610 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:251
2611 msgid "External Connection: Handshake failed."
2612 msgstr "Connexion externe : Echange raté."
2614 #: src/ListenSocket.cpp:66
2615 msgid "ListenSocket: Ok."
2616 msgstr "ListenSocket : Ok."
2618 #: src/ListenSocket.cpp:68
2619 msgid "ERROR: Could not listen to TCP port."
2620 msgstr "ERREUR : Le port TCP n'a pas pu être mis en écoute."
2622 #: src/Logger.cpp:303 src/Logger.cpp:324
2626 #: src/Logger.cpp:303 src/Logger.cpp:324
2628 msgstr "AVERTISSEMENT : "
2630 #: src/MuleNotebook.cpp:167 src/muuli_wdr.cpp:537 src/muuli_wdr.cpp:953
2631 #: src/muuli_wdr.cpp:1564 src/muuli_wdr.cpp:3360
2635 #: src/MuleTextCtrl.cpp:79
2639 #: src/MuleTextCtrl.cpp:80 src/PartFileConvert.cpp:397
2640 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:266
2644 #: src/MuleTextCtrl.cpp:81
2648 #: src/MuleTextCtrl.cpp:82 src/muuli_wdr.cpp:379 src/muuli_wdr.cpp:884
2649 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:155
2653 #: src/MuleTextCtrl.cpp:86
2655 msgstr "Tout sélectionner"
2657 #: src/MuleTrayIcon.cpp:122 src/MuleTrayIcon.cpp:148 src/MuleTrayIcon.cpp:510
2658 #: src/MuleTrayIcon.cpp:531
2660 msgstr "Pas de limite"
2662 #: src/MuleTrayIcon.cpp:327
2663 msgid "Traybar-icon lost, trying to recreate ..."
2664 msgstr "Icône de notification perdue, on essaye de la recréer..."
2666 #: src/MuleTrayIcon.cpp:348
2667 msgid "aMule Tray Menu"
2670 #: src/MuleTrayIcon.cpp:354
2671 msgid "Speed limits:"
2672 msgstr "Limites de vitesse :"
2674 #: src/MuleTrayIcon.cpp:359
2676 msgstr "Émission : Aucune"
2678 #: src/MuleTrayIcon.cpp:362
2681 msgstr "Émission : %u"
2683 #: src/MuleTrayIcon.cpp:369
2685 msgstr "Réception : Aucune"
2687 #: src/MuleTrayIcon.cpp:372
2690 msgstr "Réception : %u"
2692 #: src/MuleTrayIcon.cpp:376
2694 msgid "Download speed: %.1f"
2695 msgstr "Vitesse de téléchargement : %.1f"
2697 #: src/MuleTrayIcon.cpp:378
2699 msgid "Upload speed: %.1f"
2700 msgstr "Vitesse d'émission : %.1f"
2702 #: src/MuleTrayIcon.cpp:384
2703 msgid "Client Information"
2704 msgstr "Informations Client"
2706 #: src/MuleTrayIcon.cpp:388
2708 msgid "Nickname: %s"
2709 msgstr "Pseudo : %s"
2711 #: src/MuleTrayIcon.cpp:388
2712 msgid "No Nickname Selected!"
2713 msgstr "Aucun pseudo sélectionné !"
2715 #: src/MuleTrayIcon.cpp:395
2717 msgstr "ID Client : "
2719 #: src/MuleTrayIcon.cpp:401 src/MuleTrayIcon.cpp:415 src/TextClient.cpp:715
2720 #: src/TextClient.cpp:728
2721 msgid "Not connected"
2722 msgstr "Non connecté"
2724 #: src/MuleTrayIcon.cpp:408
2725 msgid "ServerName: "
2726 msgstr "Nom du serveur : "
2728 #: src/MuleTrayIcon.cpp:409
2730 msgstr "IP du serveur : "
2732 #: src/MuleTrayIcon.cpp:416 src/ServerWnd.cpp:188
2733 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:272
2734 msgid "Not Connected"
2735 msgstr "Non connecté"
2737 #: src/MuleTrayIcon.cpp:424
2742 #: src/MuleTrayIcon.cpp:433
2744 msgid "TCP port: %d"
2745 msgstr "Port TCP : %d"
2747 #: src/MuleTrayIcon.cpp:435
2748 msgid "TCP port: Not ready"
2749 msgstr "Port TCP : Non prêt"
2751 #: src/MuleTrayIcon.cpp:444
2753 msgid "UDP port: %d"
2754 msgstr "Port UDP : %d"
2756 #: src/MuleTrayIcon.cpp:446
2757 msgid "UDP port: Not ready"
2758 msgstr "Port UDP : Non prêt"
2760 #: src/MuleTrayIcon.cpp:455
2761 msgid "Online Signature: Enabled"
2762 msgstr "Signature En Ligne : activée"
2764 #: src/MuleTrayIcon.cpp:458
2765 msgid "Online Signature: Disabled"
2766 msgstr "Signature En Ligne : désactivée"
2768 #: src/MuleTrayIcon.cpp:465 src/Statistics.cpp:644
2771 msgstr "Tourne depuis : %s"
2773 #: src/MuleTrayIcon.cpp:471
2775 msgid "Shared files: %d"
2776 msgstr "Fichiers partagés : %d"
2778 #: src/MuleTrayIcon.cpp:477
2780 msgid "Queued clients: %d"
2781 msgstr "Clients en attente : %d"
2783 #: src/MuleTrayIcon.cpp:484
2785 msgid "Total DL: %s"
2786 msgstr "Reçu au total : %s"
2788 #: src/MuleTrayIcon.cpp:491
2790 msgid "Total UL: %s"
2791 msgstr "Émis au total : %s"
2793 #: src/MuleTrayIcon.cpp:502
2794 msgid "Upload limit"
2795 msgstr "Limite d'émission"
2797 #: src/MuleTrayIcon.cpp:506
2798 msgid "Download limit"
2799 msgstr "Limite de téléchargement"
2801 #: src/MuleTrayIcon.cpp:566
2803 msgstr "Cacher aMule"
2805 #: src/MuleTrayIcon.cpp:569
2807 msgstr "Afficher aMule"
2809 #: src/MuleTrayIcon.cpp:576 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:238
2813 #: src/muuli_wdr.cpp:69
2815 msgstr "Lien eD2k :"
2817 #: src/muuli_wdr.cpp:76
2821 #: src/muuli_wdr.cpp:77
2823 "Click here to add the eD2k link in the text control to your download queue."
2825 "Cliquez ici pour ajouter le lien eD2k dans le contrôle de texte à votre file "
2826 "de téléchargement."
2828 #: src/muuli_wdr.cpp:85
2830 "Events are displayed here. For a complete list of events, refer to the log "
2831 "in the Servers-tab."
2833 "Les évènements sont affichés ici. Pour une liste complète des évènements, "
2834 "reportez-vous à la fenêtre journal de l'onglet Serveur."
2836 #: src/muuli_wdr.cpp:88
2838 msgstr "Chargement…"
2840 #: src/muuli_wdr.cpp:96
2841 msgid "Number of users on the server you are connected to ..."
2842 msgstr "Nombre d'utilisateur du serveur auquel vous êtes connecté…"
2844 #: src/muuli_wdr.cpp:99
2846 msgstr "Utilisateurs : 0"
2848 #: src/muuli_wdr.cpp:100
2850 "Users connected to the current server and an estimate of the total number of "
2853 "Utilisateurs connectés au serveur courant et une estimation du nombre total "
2856 #: src/muuli_wdr.cpp:111
2857 msgid "Up: 0.0 | Down: 0.0"
2858 msgstr "E : 0.0 | R : 0.0"
2860 #: src/muuli_wdr.cpp:112
2862 "Current average upload and download rates. If enabled the numbers in the "
2863 "braces signify the overhead from client communication."
2865 "Taux moyen d'émission et de réception courants. S'il est présent, le chiffre "
2866 "entre parenthèses indique la bande passante supplémentaire utilisée par les "
2867 "connexions aux clients."
2869 #: src/muuli_wdr.cpp:120
2871 "Displays the connected status and active transfers. Red arrows signifies "
2872 "that you are currently not connected, yellow arrows signify that you have "
2873 "low ID (firewalled) and green arrows signify that you have high ID (The "
2874 "optimal connection type)."
2876 "Affiche l'état de connexion et les transferts actifs. Des flèches rouges "
2877 "indiquent que vous n'êtes actuellement pas connecté, des flèches jaunes que "
2878 "vous êtes en LowID (pare-feu), et des flèches vertes que vous êtes en HighID "
2879 "(le type de connexion optimal)."
2881 #: src/muuli_wdr.cpp:124
2882 msgid "Not Connected ..."
2883 msgstr "Non connecté…"
2885 #: src/muuli_wdr.cpp:125
2886 msgid "Currently connected server."
2887 msgstr "Serveur connecté."
2889 #: src/muuli_wdr.cpp:171
2893 #: src/muuli_wdr.cpp:177
2897 #: src/muuli_wdr.cpp:185 src/SearchListCtrl.cpp:89 src/SharedFilesCtrl.cpp:104
2901 #: src/muuli_wdr.cpp:190 src/SearchDlg.cpp:108
2905 #: src/muuli_wdr.cpp:191
2909 #: src/muuli_wdr.cpp:193
2911 msgstr "Hachage du fichier"
2913 #: src/muuli_wdr.cpp:201
2914 msgid "Extended Parameters"
2915 msgstr "Paramètres étendus"
2917 #: src/muuli_wdr.cpp:207
2921 #: src/muuli_wdr.cpp:218
2923 msgstr "Type de fichier"
2925 #: src/muuli_wdr.cpp:223 src/OtherFunctions.cpp:252
2929 #: src/muuli_wdr.cpp:224 src/OtherFunctions.cpp:217
2933 #: src/muuli_wdr.cpp:225 src/OtherFunctions.cpp:210 src/OtherFunctions.cpp:692
2934 #: src/TransferWnd.cpp:358
2938 #: src/muuli_wdr.cpp:226 src/OtherFunctions.cpp:224 src/OtherFunctions.cpp:694
2939 #: src/TransferWnd.cpp:360
2943 #: src/muuli_wdr.cpp:227 src/OtherFunctions.cpp:231 src/OtherFunctions.cpp:695
2944 #: src/TransferWnd.cpp:361
2948 #: src/muuli_wdr.cpp:228 src/OtherFunctions.cpp:245
2952 #: src/muuli_wdr.cpp:229 src/OtherFunctions.cpp:238
2956 #: src/muuli_wdr.cpp:230 src/OtherFunctions.cpp:203
2960 #: src/muuli_wdr.cpp:248
2964 #: src/muuli_wdr.cpp:254
2966 msgstr "Taille Minimum"
2968 #: src/muuli_wdr.cpp:264 src/muuli_wdr.cpp:287
2972 #: src/muuli_wdr.cpp:265 src/muuli_wdr.cpp:288
2976 #: src/muuli_wdr.cpp:266 src/muuli_wdr.cpp:289 src/muuli_wdr.cpp:1954
2977 #: src/OtherFunctions.cpp:109
2981 #: src/muuli_wdr.cpp:267 src/muuli_wdr.cpp:290 src/OtherFunctions.cpp:111
2985 #: src/muuli_wdr.cpp:277
2987 msgstr "Taille Maximum"
2989 #: src/muuli_wdr.cpp:300
2990 msgid "Availability"
2991 msgstr "Disponibilité"
2993 #: src/muuli_wdr.cpp:313
2997 #: src/muuli_wdr.cpp:322
2998 msgid "Filter Results"
2999 msgstr "Filtrer les résultats"
3001 #: src/muuli_wdr.cpp:328
3002 msgid "Invert Result"
3003 msgstr "Inverser les résultats"
3005 #: src/muuli_wdr.cpp:334
3006 msgid "Hide Known Files"
3007 msgstr "Masquer les fichiers connus"
3009 #: src/muuli_wdr.cpp:343 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:232
3013 #: src/muuli_wdr.cpp:350
3017 #: src/muuli_wdr.cpp:351
3018 msgid "Searches for more results on eD2k. Not supported for Kad yet."
3019 msgstr "Recherche plus de résultats sur eD2k. Toujours non supporté par Kad."
3021 #: src/muuli_wdr.cpp:358
3025 #: src/muuli_wdr.cpp:365 src/muuli_wdr.cpp:1701 src/SearchListCtrl.cpp:567
3029 #: src/muuli_wdr.cpp:372
3030 msgid "Reset Fields"
3031 msgstr "Réinitialiser les Champs"
3033 #: src/muuli_wdr.cpp:387
3037 #: src/muuli_wdr.cpp:416
3038 msgid "Clears completed downloads"
3039 msgstr "Effacer les téléchargements terminés"
3041 #: src/muuli_wdr.cpp:456
3042 msgid "Shows Upload / Up-queue"
3043 msgstr "Affiche l'émission / la file d'attente d'émission"
3045 #: src/muuli_wdr.cpp:459 src/muuli_wdr.cpp:1965 src/Statistics.cpp:648
3046 #: src/TransferWnd.cpp:445
3050 #: src/muuli_wdr.cpp:465
3051 msgid "Clients on queue :"
3052 msgstr "Clients dans la file d'attente :"
3054 #: src/muuli_wdr.cpp:532
3058 #: src/muuli_wdr.cpp:533
3059 msgid "Sends the specified message."
3060 msgstr "Envoie le message spécifié."
3062 #: src/muuli_wdr.cpp:538
3063 msgid "Close this chat-session."
3064 msgstr "Ferme cette session de discussion."
3066 #: src/muuli_wdr.cpp:562 src/muuli_wdr.cpp:1350 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:167
3070 #: src/muuli_wdr.cpp:567
3072 msgstr "Nom complet :"
3074 #: src/muuli_wdr.cpp:578
3076 msgstr "Fichier .met :"
3078 #: src/muuli_wdr.cpp:589
3082 #: src/muuli_wdr.cpp:604
3084 msgstr "Taille du fichier :"
3086 #: src/muuli_wdr.cpp:615
3087 msgid "Partfilestatus :"
3090 #: src/muuli_wdr.cpp:626
3091 msgid "Last seen complete :"
3092 msgstr "Vu complet pour la dernière fois :"
3094 #: src/muuli_wdr.cpp:639 src/Statistics.cpp:646
3098 #: src/muuli_wdr.cpp:648
3099 msgid "Found Sources :"
3100 msgstr "Sources trouvées :"
3102 #: src/muuli_wdr.cpp:659
3103 msgid "Transferring Sources :"
3104 msgstr "Sources en transfert :"
3106 #: src/muuli_wdr.cpp:670
3107 msgid "Filepart-Count :"
3108 msgstr "Nombre de fichier .part :"
3110 #: src/muuli_wdr.cpp:681
3112 msgstr "Disponibles :"
3114 #: src/muuli_wdr.cpp:692
3116 msgstr "Taux de transfert :"
3118 #: src/muuli_wdr.cpp:703
3119 msgid "Download Active Time: "
3120 msgstr "Temps de téléchargement actif : "
3122 #: src/muuli_wdr.cpp:714 src/muuli_wdr.cpp:1144 src/muuli_wdr.cpp:1155
3123 msgid "Transferred :"
3124 msgstr "Transféré :"
3126 #: src/muuli_wdr.cpp:725
3127 msgid "Completed Size :"
3128 msgstr "Taille reçue :"
3130 #: src/muuli_wdr.cpp:752
3131 msgid "Intelligent Corruption Handling"
3132 msgstr "Traitement Intelligent des Corruptions (I.C.H.)"
3134 #: src/muuli_wdr.cpp:761
3135 msgid "Lost to corruption :"
3136 msgstr "Perdus par corruption :"
3138 #: src/muuli_wdr.cpp:772
3139 msgid "Gained by compression :"
3140 msgstr "Gagné avec la compression :"
3142 #: src/muuli_wdr.cpp:783
3143 msgid "Packages saved by I.C.H. :"
3144 msgstr "Paquets sauvés par l'I.C.H :"
3146 #: src/muuli_wdr.cpp:803
3148 msgstr "Noms des fichiers"
3150 #: src/muuli_wdr.cpp:817
3152 msgstr "Récupérer le nom"
3154 #: src/muuli_wdr.cpp:827
3158 #: src/muuli_wdr.cpp:841 src/muuli_wdr.cpp:911
3162 #: src/muuli_wdr.cpp:846
3166 #: src/muuli_wdr.cpp:875
3167 msgid "Comment/Rate file (Text will be visible to all users)"
3169 "Commenter/Noter le fichier (Ce texte sera visible par tout les utilisateurs)"
3171 #: src/muuli_wdr.cpp:881
3173 "For a film you can say its length, its story, language ...\\n\\nand if it's "
3174 "a fake, you can tell that to other users of aMule."
3176 "Pour un film vous pouvez indiquer sa durée, l'histoire, la langue…\\n\\net "
3177 "s'il s'agit d'un faux, vous pouvez prévenir les autres utilisateurs d'aMule."
3179 #: src/muuli_wdr.cpp:893
3180 msgid "File Quality"
3181 msgstr "Qualité du fichier"
3183 #: src/muuli_wdr.cpp:898 src/OtherFunctions.cpp:272 src/OtherFunctions.cpp:278
3187 #: src/muuli_wdr.cpp:899 src/OtherFunctions.cpp:273
3188 msgid "Invalid / Corrupt / Fake"
3189 msgstr "Invalide / Corrompu / Contrefaçon"
3191 #: src/muuli_wdr.cpp:900 src/OtherFunctions.cpp:274
3195 #: src/muuli_wdr.cpp:901 src/OtherFunctions.cpp:275
3199 #: src/muuli_wdr.cpp:902 src/OtherFunctions.cpp:276
3203 #: src/muuli_wdr.cpp:903 src/OtherFunctions.cpp:277
3207 #: src/muuli_wdr.cpp:906
3208 msgid "Choose the file rating or advice users if the file is invalid ..."
3210 "Choisissez une évaluation pour le fichier ou avertissez les autres "
3211 "utilisateurs qu'il est invalide…"
3213 #: src/muuli_wdr.cpp:950
3217 #: src/muuli_wdr.cpp:977
3218 msgid "Downloading, please wait ..."
3219 msgstr "En téléchargement, veuillez patienter…"
3221 #: src/muuli_wdr.cpp:983
3222 msgid "Unknown size"
3223 msgstr "Taille inconnue"
3225 #: src/muuli_wdr.cpp:1007
3226 msgid "Required Information"
3227 msgstr "Informations Requises"
3229 #: src/muuli_wdr.cpp:1012
3230 msgid "IP Address :"
3231 msgstr "Adresse IP :"
3233 #: src/muuli_wdr.cpp:1018
3237 #: src/muuli_wdr.cpp:1028
3238 msgid "Additional Information"
3239 msgstr "Renseignements complémentaires"
3241 #: src/muuli_wdr.cpp:1033
3243 msgstr "Nom d'utilisateur :"
3245 #: src/muuli_wdr.cpp:1039
3247 msgstr "Hachage de l'utilisateur :"
3249 #: src/muuli_wdr.cpp:1051 src/muuli_wdr.cpp:2690
3250 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:148
3254 #: src/muuli_wdr.cpp:1078
3255 msgid "Reload your shared files"
3256 msgstr "Recharge vos fichiers partagés"
3258 #: src/muuli_wdr.cpp:1081 src/muuli_wdr.cpp:3460 src/SharedFilesCtrl.cpp:135
3259 #: src/Statistics.cpp:727
3260 msgid "Shared Files"
3261 msgstr "Fichiers partagés"
3263 #: src/muuli_wdr.cpp:1096
3264 msgid "Current Session"
3265 msgstr "Session courante"
3267 #: src/muuli_wdr.cpp:1103
3271 #: src/muuli_wdr.cpp:1108 src/muuli_wdr.cpp:1119
3275 #: src/muuli_wdr.cpp:1126 src/muuli_wdr.cpp:1137
3276 msgid "Active Uploads :"
3277 msgstr "Envois actifs :"
3279 #: src/muuli_wdr.cpp:1180
3280 msgid "Download-Speed"
3281 msgstr "Vitesse de réception"
3283 #: src/muuli_wdr.cpp:1198 src/muuli_wdr.cpp:1247 src/muuli_wdr.cpp:2802
3287 #: src/muuli_wdr.cpp:1209 src/muuli_wdr.cpp:1258 src/muuli_wdr.cpp:2813
3288 msgid "Running average"
3289 msgstr "Moyenne en fonctionnement"
3291 #: src/muuli_wdr.cpp:1220 src/muuli_wdr.cpp:1269 src/muuli_wdr.cpp:2824
3292 msgid "Session average"
3293 msgstr "Moyenne de la session"
3295 #: src/muuli_wdr.cpp:1229
3296 msgid "Upload-Speed"
3297 msgstr "Vitesse d'émission"
3299 #: src/muuli_wdr.cpp:1278
3303 #: src/muuli_wdr.cpp:1296 src/muuli_wdr.cpp:2104
3304 msgid "Active downloads"
3305 msgstr "Téléchargements actifs"
3307 #: src/muuli_wdr.cpp:1307
3308 msgid "Active connections (1:1)"
3309 msgstr "Connexions actives (1:1)"
3311 #: src/muuli_wdr.cpp:1318 src/muuli_wdr.cpp:2105
3312 msgid "Active uploads"
3313 msgstr "Envois actifs"
3315 #: src/muuli_wdr.cpp:1327
3316 msgid "Statistics Tree"
3317 msgstr "Statistiques"
3319 #: src/muuli_wdr.cpp:1357
3321 msgstr "Nom d'utilisateur :"
3323 #: src/muuli_wdr.cpp:1360
3325 msgstr "Hachage de l'utilisateur :"
3327 #: src/muuli_wdr.cpp:1383
3328 msgid "Client software:"
3329 msgstr "Logiciel client :"
3331 #: src/muuli_wdr.cpp:1392
3332 msgid "Client version:"
3333 msgstr "Version du client :"
3335 #: src/muuli_wdr.cpp:1399 src/ServerWnd.cpp:247
3337 msgstr "Adresse IP :"
3339 #: src/muuli_wdr.cpp:1408
3341 msgstr "ID Utilisateur :"
3343 #: src/muuli_wdr.cpp:1415
3345 msgstr "IP du serveur :"
3347 #: src/muuli_wdr.cpp:1424
3348 msgid "Server name:"
3349 msgstr "Nom du serveur :"
3351 #: src/muuli_wdr.cpp:1431
3352 msgid "Obfuscation:"
3353 msgstr "Obfuscation :"
3355 #: src/muuli_wdr.cpp:1440
3359 #: src/muuli_wdr.cpp:1451
3360 msgid "Transfers to client"
3361 msgstr "Transferts avec le client"
3363 #: src/muuli_wdr.cpp:1456
3364 msgid "Current request:"
3365 msgstr "Requête actuelle :"
3367 #: src/muuli_wdr.cpp:1469
3368 msgid "Average upload rate:"
3369 msgstr "Vitesse d'émission moyenne :"
3371 #: src/muuli_wdr.cpp:1478
3372 msgid "Average download rate:"
3373 msgstr "Vitesse de réception moyenne :"
3375 #: src/muuli_wdr.cpp:1485
3376 msgid "Uploaded (session):"
3377 msgstr "Envoyé (session) :"
3379 #: src/muuli_wdr.cpp:1494
3380 msgid "Downloaded (session):"
3381 msgstr "Reçu (session) :"
3383 #: src/muuli_wdr.cpp:1501
3384 msgid "Uploaded (total):"
3385 msgstr "Envoyé (total) :"
3387 #: src/muuli_wdr.cpp:1510
3388 msgid "Downloaded (total):"
3389 msgstr "Reçu (total) :"
3391 #: src/muuli_wdr.cpp:1521
3395 #: src/muuli_wdr.cpp:1528
3396 msgid "DL/UP modifier:"
3397 msgstr "Modificateur R/E :"
3399 #: src/muuli_wdr.cpp:1537
3400 msgid "Secure ident:"
3401 msgstr "Identification sécurisée :"
3403 #: src/muuli_wdr.cpp:1544
3404 msgid "Rating (total):"
3405 msgstr "Score (total) :"
3407 #: src/muuli_wdr.cpp:1553
3408 msgid "Queue score:"
3409 msgstr "Score de la file d'attente :"
3411 #: src/muuli_wdr.cpp:1582
3415 #: src/muuli_wdr.cpp:1585
3416 msgid "http://www.aMule.org - the multi-platform Mule"
3417 msgstr "http://www.aMule.org - La Mule multiplateforme"
3419 #: src/muuli_wdr.cpp:1586
3420 msgid "This is the name that other users will see when connecting to you."
3422 "Ceci est le nom que verront les autres utilisateurs lorsqu'ils se "
3423 "connecteront à vous."
3425 #: src/muuli_wdr.cpp:1594
3429 #: src/muuli_wdr.cpp:1595 src/muuli_wdr.cpp:1629 src/muuli_wdr.cpp:1633
3430 #: src/muuli_wdr.cpp:1637
3431 msgid "The delay before showing tool-tips."
3432 msgstr "Délai avant l'apparition des info-bulles."
3434 #: src/muuli_wdr.cpp:1600
3435 msgid "This specifies the language used on controls."
3436 msgstr "Ceci spécifie la langue utilisée dans les commandes."
3438 #: src/muuli_wdr.cpp:1605
3439 msgid "Check for new version at startup"
3440 msgstr "Vérifier les nouvelles versions au démarrage"
3442 #: src/muuli_wdr.cpp:1606
3443 msgid "Enabling this will make aMule check for new version at startup"
3445 "Si vous activer ceci, aMule vérifiera si de nouvelles versions sont "
3446 "disponibles au démarrage"
3448 #: src/muuli_wdr.cpp:1609
3449 msgid "Start minimized"
3450 msgstr "Démarrer minimisé"
3452 #: src/muuli_wdr.cpp:1610
3453 msgid "Enabling this makes aMule minimize itself upon start."
3454 msgstr "Activer ceci minimise immédiatement aMule lors de son lancement."
3456 #: src/muuli_wdr.cpp:1613
3457 msgid "Prompt on exit"
3458 msgstr "Confirmation en quittant"
3460 #: src/muuli_wdr.cpp:1615
3461 msgid "Makes aMule prompt before exiting."
3462 msgstr "Confirmation de fermeture d'aMule."
3464 #: src/muuli_wdr.cpp:1618
3465 msgid "Enable Tray Icon"
3466 msgstr "Activer l'icône de barre des tâches"
3468 #: src/muuli_wdr.cpp:1619
3469 msgid "This Enables/Disables the system tray (or taskbar) icon."
3470 msgstr "Ceci Active/Désactive l'icône de barre des tâches."
3472 #: src/muuli_wdr.cpp:1622
3473 msgid "Minimize to Tray Icon"
3474 msgstr "Icône de réduction en zone de notification"
3476 #: src/muuli_wdr.cpp:1623
3478 "Enabling this will make aMule minimize to the System Tray, rather than the "
3481 "Activer ceci va faire minimiser aMule dans la boîte à miniatures plutôt que "
3482 "dans la barre des taches."
3484 #: src/muuli_wdr.cpp:1628
3485 msgid "Tooltip delay time: "
3486 msgstr "Délai d'affichage des info-bulles :"
3488 #: src/muuli_wdr.cpp:1636
3492 #: src/muuli_wdr.cpp:1642
3493 msgid "Browser Selection"
3494 msgstr "Sélection du navigateur"
3496 #: src/muuli_wdr.cpp:1648
3498 "Enter your browser name here. Leave this field empty to use the system "
3501 "Indiquez le nom de votre navigateur ici. Laissez ce champ vide pour utiliser "
3502 "le navigateur par défaut du système."
3504 #: src/muuli_wdr.cpp:1651 src/muuli_wdr.cpp:1671 src/muuli_wdr.cpp:1997
3505 #: src/muuli_wdr.cpp:2008 src/muuli_wdr.cpp:3078
3506 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:145
3507 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:65
3508 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:142
3512 #: src/muuli_wdr.cpp:1656
3513 msgid "Open in new tab if possible"
3514 msgstr "Ouvrir si possible dans un nouvel onglet"
3516 #: src/muuli_wdr.cpp:1658
3517 msgid "Open the web page in a new tab instead of in a new window when possible"
3519 "Ouvrir, lorsque c'est possible, la page Web dans un nouvel onglet plutôt que "
3520 "dans une nouvelle page"
3522 #: src/muuli_wdr.cpp:1663
3523 msgid "Video Player"
3524 msgstr "Lecteur vidéo"
3526 #: src/muuli_wdr.cpp:1676
3527 msgid "Create backup for preview"
3528 msgstr "Créer une sauvegarde pour la prévisualisation"
3530 #: src/muuli_wdr.cpp:1695
3531 msgid "Bandwidth limits"
3532 msgstr "Limites de la bande passante"
3534 #: src/muuli_wdr.cpp:1710
3538 #: src/muuli_wdr.cpp:1719
3539 msgid "Slot Allocation"
3540 msgstr "Émission par slot"
3542 #: src/muuli_wdr.cpp:1732
3546 #: src/muuli_wdr.cpp:1738
3547 msgid "Standard TCP Port "
3548 msgstr "Port TCP standard"
3550 #: src/muuli_wdr.cpp:1742
3551 msgid "This is the standard eD2k port and cannot be disabled."
3552 msgstr "Ceci est le port eD2k standard et ne peut pas être activé."
3554 #: src/muuli_wdr.cpp:1745
3555 msgid "UDP port for server requests (TCP+3):"
3556 msgstr "Port UDP pour les requêtes des serveurs (TCP+3) :"
3558 #: src/muuli_wdr.cpp:1748
3562 #: src/muuli_wdr.cpp:1751
3563 msgid "Extended UDP port (Kad / global search) "
3564 msgstr "Port UDP étendu (Kad / recherche globale)"
3566 #: src/muuli_wdr.cpp:1755
3567 msgid "This UDP port is used for extended eD2k requests and Kad network"
3569 "Ce port UDP est utilisé pour les requêtes eD2k étendues et pour le réseau Kad"
3571 #: src/muuli_wdr.cpp:1758
3572 msgid "Enable UPnP for router port forwarding"
3573 msgstr "Activer UPnP pour la redirection de port du routeur"
3575 #: src/muuli_wdr.cpp:1763
3576 msgid "UPnP TCP Port (Optional):"
3577 msgstr "Port TCP UPnP (Facultatif) :"
3579 #: src/muuli_wdr.cpp:1776
3580 msgid "Bind local address to IP (empty for any):"
3581 msgstr "Lier l'adresse locale à une IP (vide pour toutes) :"
3583 #: src/muuli_wdr.cpp:1780
3585 "Advanced users only: If you have multiple network interfaces, enter the "
3586 "address of the interface to which aMule should be bound."
3588 "Utilisateurs avancés uniquement : Si vous avez plusieurs interfaces réseau, "
3589 "entrez l'adresse de l'interface à laquelle aMule doit être lié."
3591 #: src/muuli_wdr.cpp:1788
3592 msgid "Max sources per downloading file:"
3593 msgstr "Sources maximales par fichier téléchargé :"
3595 #: src/muuli_wdr.cpp:1794
3596 msgid "Max simultaneous connections:"
3597 msgstr "Connexions simultanées maximales :"
3599 #: src/muuli_wdr.cpp:1807
3603 #: src/muuli_wdr.cpp:1811 src/muuli_wdr.cpp:3407
3607 #: src/muuli_wdr.cpp:1820
3608 msgid "Autoconnect on startup"
3609 msgstr "Se connecter automatiquement au démarrage"
3611 #: src/muuli_wdr.cpp:1823
3612 msgid "Reconnect on loss"
3613 msgstr "Reconnecter en cas de déconnexion"
3615 #: src/muuli_wdr.cpp:1847
3616 msgid "Remove dead server after"
3617 msgstr "Supprimer les serveurs inactifs après"
3619 #: src/muuli_wdr.cpp:1853
3623 #: src/muuli_wdr.cpp:1860
3624 msgid "Auto-update server list at startup"
3625 msgstr "Mise à jour automatique de la liste des serveurs au démarrage"
3627 #: src/muuli_wdr.cpp:1863
3631 #: src/muuli_wdr.cpp:1868
3632 msgid "Update server list when connecting to a server"
3633 msgstr "Mise à jour de la liste des serveurs dès la connexion à un serveur"
3635 #: src/muuli_wdr.cpp:1871
3636 msgid "Update server list when a client connects"
3637 msgstr "Mise à jour de la liste des serveurs dès la connexion d'un client"
3639 #: src/muuli_wdr.cpp:1874
3640 msgid "Use priority system"
3641 msgstr "Utiliser le système de priorité"
3643 #: src/muuli_wdr.cpp:1878
3644 msgid "Use smart LowID check on connect"
3645 msgstr "Utiliser la vérification du LowID à la connexion"
3647 #: src/muuli_wdr.cpp:1882
3648 msgid "Safe connect"
3649 msgstr "Connexion sûre"
3651 #: src/muuli_wdr.cpp:1886
3652 msgid "Autoconnect to servers in static list only"
3653 msgstr "Se connecter automatiquement seulement sur les serveurs statiques"
3655 #: src/muuli_wdr.cpp:1889
3656 msgid "Set manually added servers to High Priority"
3657 msgstr "Mettre les serveurs ajoutés manuellement en priorité haute"
3659 #: src/muuli_wdr.cpp:1907
3660 msgid "Intelligent Corruption Handling (I.C.H.)"
3661 msgstr "Gestion Intelligente de la Corruption (I.C.H.)"
3663 #: src/muuli_wdr.cpp:1910
3667 #: src/muuli_wdr.cpp:1914
3668 msgid "Advanced I.C.H. trusts every hash (not recommended)"
3670 "Gestion Avancée de la Corruption se fiant aux hachages (non recommandé)"
3672 #: src/muuli_wdr.cpp:1922
3673 msgid "Add files to download in pause mode"
3674 msgstr "Ajouter les fichiers à télécharger en mode Pause"
3676 #: src/muuli_wdr.cpp:1925
3677 msgid "Add files to download with auto priority"
3678 msgstr "Ajouter les fichiers à télécharger en priorité automatique"
3680 #: src/muuli_wdr.cpp:1928
3681 msgid "Try to download first and last chunks first"
3682 msgstr "Essayer de télécharger la première et la dernière partie en premier"
3684 #: src/muuli_wdr.cpp:1932
3685 msgid "Start next paused file when a file completes"
3686 msgstr "Démarrer le prochain fichier en pause lorsqu'un fichier se termine"
3688 #: src/muuli_wdr.cpp:1936
3689 msgid "From the same category"
3690 msgstr "De la même catégorie"
3692 #: src/muuli_wdr.cpp:1939
3693 msgid "Preallocate disk space for new files"
3694 msgstr "Réserver de l'espace disque pour les nouveaux fichiers"
3696 #: src/muuli_wdr.cpp:1940
3698 "For new files preallocates disk space for the whole file, thus reduces "
3701 "Réserve de l'espace du disque pour les nouveaux fichiers, réduisant ainsi la "
3704 #: src/muuli_wdr.cpp:1946
3705 msgid "Stop downloads when free disk space reaches "
3706 msgstr "Stoppe les téléchargements lorsque l'espace disponible est atteint"
3708 #: src/muuli_wdr.cpp:1947
3709 msgid "Select this if you want aMule to check your disk space"
3711 "Sélectionnez ceci si vous souhaitez qu'aMule vérifie votre espace disque"
3713 #: src/muuli_wdr.cpp:1951
3714 msgid "Enter here the min disk space desired."
3715 msgstr "Entrez ici l'espace disque minimum désiré."
3717 #: src/muuli_wdr.cpp:1959
3718 msgid "Save 10 sources on rare files (< 20 sources)"
3719 msgstr "Sauver 10 sources pour les fichiers rares (< 20 sources)"
3721 #: src/muuli_wdr.cpp:1968
3722 msgid "Try to transfer full chunks to all uploads"
3723 msgstr "Essayer de transférer des parties complètes pour tous les envois"
3725 #: src/muuli_wdr.cpp:1972
3726 msgid "Add new shared files with auto priority"
3727 msgstr "Ajouter les nouveaux fichiers partagés en priorité automatique"
3729 #: src/muuli_wdr.cpp:1991
3730 msgid "Destination folder for downloads"
3731 msgstr "Dossier de destination des téléchargements"
3733 #: src/muuli_wdr.cpp:2002
3734 msgid "Folder for temporary download files"
3735 msgstr "Dossier des fichiers de téléchargements temporaires"
3737 #: src/muuli_wdr.cpp:2013
3738 msgid "Shared folders"
3739 msgstr "Dossiers partagés"
3741 #: src/muuli_wdr.cpp:2016
3742 msgid "(Right click on folder icon for recursive share)"
3743 msgstr "(Clic droit sur l'icône du répertoire pour un partage récursif)"
3745 #: src/muuli_wdr.cpp:2023
3746 msgid "Share hidden files"
3747 msgstr "Partager les fichiers cachés"
3749 #: src/muuli_wdr.cpp:2043
3753 #: src/muuli_wdr.cpp:2046 src/muuli_wdr.cpp:2124
3754 msgid "Update delay : 5 secs"
3755 msgstr "Délais de rafraîchissement : 5 s"
3757 #: src/muuli_wdr.cpp:2052
3758 msgid "Time for average graph: 100 mins"
3759 msgstr "Temps pour la courbe de la moyenne : 100 min"
3761 #: src/muuli_wdr.cpp:2058
3762 msgid "Connections Graph Scale: 100 "
3763 msgstr "Échelle du graphique des connexions : 100 "
3765 #: src/muuli_wdr.cpp:2067
3766 msgid "Download graph scale:"
3767 msgstr "Échelle des graphiques de réception :"
3769 #: src/muuli_wdr.cpp:2076
3770 msgid "Upload graph scale:"
3771 msgstr "Échelle des graphiques d'envoi :"
3773 #: src/muuli_wdr.cpp:2090
3775 msgstr "Couleurs : "
3777 #: src/muuli_wdr.cpp:2095
3781 #: src/muuli_wdr.cpp:2096
3783 msgstr "Quadrillage"
3785 #: src/muuli_wdr.cpp:2097
3786 msgid "Download current"
3787 msgstr "Téléchargement courant"
3789 #: src/muuli_wdr.cpp:2098
3790 msgid "Download running average"
3791 msgstr "Téléchargement total moyen"
3793 #: src/muuli_wdr.cpp:2099
3794 msgid "Download session average"
3795 msgstr "Téléchargement moyen sur la session"
3797 #: src/muuli_wdr.cpp:2100
3798 msgid "Upload current"
3799 msgstr "Envoi courant"
3801 #: src/muuli_wdr.cpp:2101
3802 msgid "Upload running average"
3803 msgstr "Envoi total moyen"
3805 #: src/muuli_wdr.cpp:2102
3806 msgid "Upload session average"
3807 msgstr "Envoi moyen sur la session"
3809 #: src/muuli_wdr.cpp:2103
3810 msgid "Active connections"
3811 msgstr "Connexions actives"
3813 #: src/muuli_wdr.cpp:2106
3814 msgid "Systray Icon Speedbar"
3815 msgstr "Barre de vitesse dans l'icône de barre des tâches"
3817 #: src/muuli_wdr.cpp:2107
3818 msgid "Kad-nodes current"
3819 msgstr "Nœuds Kad actuels"
3821 #: src/muuli_wdr.cpp:2108
3822 msgid "Kad-nodes running"
3823 msgstr "Nœuds Kad en fonctionnement"
3825 #: src/muuli_wdr.cpp:2109
3826 msgid "Kad-nodes session"
3827 msgstr "Nœuds Kad pour la session"
3829 #: src/muuli_wdr.cpp:2114 src/muuli_wdr.cpp:2542
3831 msgstr "Sélectionner"
3833 #: src/muuli_wdr.cpp:2121
3837 #: src/muuli_wdr.cpp:2132
3838 msgid "Number of Client Versions shown (0=unlimited)"
3839 msgstr "Nombre de versions client affichées (0=illimité)"
3841 #: src/muuli_wdr.cpp:2160
3842 msgid "!!! WARNING !!!"
3843 msgstr "!!! AVERTISSEMENT !!!"
3845 #: src/muuli_wdr.cpp:2166
3847 "Do not change these setting unless you know\n"
3848 "what you are doing, otherwise you can easily\n"
3849 "make things worse for yourself.\n"
3851 "aMule will run fine without adjusting any of\n"
3854 "Ne changez pas ces réglages à moins de savoir\n"
3855 "ce que vous faites, vous pourriez facilement\n"
3856 "faire empirer les choses.\n"
3858 "aMule fonctionnera bien en ne modifiant pas\n"
3861 #: src/muuli_wdr.cpp:2176
3862 msgid "Max new connections / 5 secs"
3863 msgstr "Nombre maximum de nouvelles connexions / 5 s"
3865 #: src/muuli_wdr.cpp:2182
3866 msgid "File Buffer Size: 240000 bytes"
3867 msgstr "Taille du fichier de tampon : 240000 octets"
3869 #: src/muuli_wdr.cpp:2188
3870 msgid "Upload Queue Size: 5000 clients"
3871 msgstr "Taille de la file d'attente d'envoi : 5000 clients"
3873 #: src/muuli_wdr.cpp:2194
3874 msgid "Server connection refresh interval: Disable"
3875 msgstr "Intervalle de rafraîchissement de la connexion serveur : Désactivé"
3877 #: src/muuli_wdr.cpp:2218
3878 msgid "Skin to use: "
3879 msgstr "Skin à utiliser :"
3881 #: src/muuli_wdr.cpp:2223 src/Preferences.cpp:826
3885 #: src/muuli_wdr.cpp:2230
3886 msgid "Show \"Fast eD2k Links Handler\" in every window."
3887 msgstr "Afficher le \"Gestionnaire rapide de lien eD2k \" dans chaque fenêtre."
3889 #: src/muuli_wdr.cpp:2234
3890 msgid "Show extended info on categories tabs"
3891 msgstr "Afficher des infos supplémentaires sur les onglets des catégories"
3893 #: src/muuli_wdr.cpp:2238
3894 msgid "Show transfer rates on title"
3895 msgstr "Afficher les taux de transfert dans la barre de titre"
3897 #: src/muuli_wdr.cpp:2241
3898 msgid "Before application name"
3899 msgstr "Avant le nom de l'application"
3901 #: src/muuli_wdr.cpp:2244
3902 msgid "After application name"
3903 msgstr "Après le nom de l'application"
3905 #: src/muuli_wdr.cpp:2248
3906 msgid "Show overhead bandwidth"
3907 msgstr "Afficher la bande passante totale"
3909 #: src/muuli_wdr.cpp:2252
3910 msgid "Vertical toolbar orientation"
3911 msgstr "Orientation de la barre d'outils verticale"
3913 #: src/muuli_wdr.cpp:2255
3914 msgid "Download Queue Files"
3915 msgstr "Fichiers à télécharger en file d'attente"
3917 #: src/muuli_wdr.cpp:2258
3918 msgid "Show progress percentage"
3919 msgstr "Afficher le pourcentage de progression"
3921 #: src/muuli_wdr.cpp:2265
3922 msgid "Show progress bar"
3923 msgstr "Afficher la bar de progression"
3925 #: src/muuli_wdr.cpp:2269
3929 #: src/muuli_wdr.cpp:2275
3933 #: src/muuli_wdr.cpp:2280
3934 msgid "Auto-sort files (high CPU)"
3935 msgstr "Triage automatique des fichiers (augmente la charge du CPU)"
3937 #: src/muuli_wdr.cpp:2282
3938 msgid "aMule will sort the columns in your download list automatically"
3940 "aMule triera automatiquement les colonnes dans votre liste de téléchargements"
3942 #: src/muuli_wdr.cpp:2301
3943 msgid "External Connection Parameters"
3944 msgstr "Paramètres de Connexion Externe"
3946 #: src/muuli_wdr.cpp:2304
3947 msgid "Accept external connections"
3948 msgstr "Accepter les connexions externes"
3950 #: src/muuli_wdr.cpp:2311
3951 msgid "IP of the listening interface:"
3952 msgstr "IP de l'interface d'écoute :"
3954 #: src/muuli_wdr.cpp:2315
3956 "Enter here a valid ip in the a.b.c.d format for the listening EC interface. "
3957 "An empty field or 0.0.0.0 will mean any interface."
3959 "Entrer ici une adresse IP valide dans le format a.b.c.d pour l'interface "
3960 "d'écoute EC. Un champs vide ou 0.0.0.0 signifiera toutes les interfaces."
3962 #: src/muuli_wdr.cpp:2323 src/muuli_wdr.cpp:2384
3966 #: src/muuli_wdr.cpp:2331
3967 msgid "Enable UPnP port forwarding on the EC port"
3968 msgstr "Activer la redirection de ports en UPnP sur le port EC"
3970 #: src/muuli_wdr.cpp:2336 src/muuli_wdr.cpp:3255
3971 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:210
3973 msgstr "Mot de passe"
3975 #: src/muuli_wdr.cpp:2346
3976 msgid "Web server parameters"
3977 msgstr "Paramètres du serveur Web"
3979 #: src/muuli_wdr.cpp:2349
3980 msgid "Run webserver on startup"
3981 msgstr "Démarrer le serveur web au démarrage"
3983 #: src/muuli_wdr.cpp:2355
3984 msgid "Web template"
3985 msgstr "Template web"
3987 #: src/muuli_wdr.cpp:2362
3988 msgid "Full rights password"
3989 msgstr "Mot de passe administrateur"
3991 #: src/muuli_wdr.cpp:2368
3992 msgid "Enable Low rights User"
3993 msgstr "Activer l'accès utilisateur sans privilèges"
3995 #: src/muuli_wdr.cpp:2374
3996 msgid "Low rights password"
3997 msgstr "Mot de passe sans privilèges"
3999 #: src/muuli_wdr.cpp:2392
4000 msgid "Enable UPnP port forwarding of the web server port"
4001 msgstr "Activer la redirection de port UPnP sur le port du serveur web"
4003 #: src/muuli_wdr.cpp:2397
4004 msgid "Web server UPnP TCP port (Optional)"
4005 msgstr "Port TCP UPnP du serveur web (Facultatif)"
4007 #: src/muuli_wdr.cpp:2407
4008 msgid "Page Refresh Time (in secs)"
4009 msgstr "Intervalle de rafraîchissement (en secondes)"
4011 #: src/muuli_wdr.cpp:2415
4012 msgid "Enable Gzip compression"
4013 msgstr "Activer la compression Gzip"
4015 #: src/muuli_wdr.cpp:2449 src/muuli_wdr.cpp:2552 src/ServerWnd.cpp:216
4016 #: src/ServerWnd.cpp:221
4020 #: src/muuli_wdr.cpp:2451
4021 msgid "Click here to apply any changes made to the preferences."
4023 "Cliquer ici pour appliquer tous les changements effectués dans les "
4026 #: src/muuli_wdr.cpp:2455
4027 msgid "Reset any changes made to the preferences."
4028 msgstr "Annule tous les changements effectués dans les Préférences."
4030 #: src/muuli_wdr.cpp:2479
4034 #: src/muuli_wdr.cpp:2489
4036 msgstr "Commentaire :"
4038 #: src/muuli_wdr.cpp:2499
4039 msgid "Incoming Dir :"
4040 msgstr "Répertoire entrant :"
4042 #: src/muuli_wdr.cpp:2505
4046 #: src/muuli_wdr.cpp:2512
4047 msgid "Change priority for new assigned files :"
4048 msgstr "Changer la priorité des nouveaux fichiers assignés :"
4050 #: src/muuli_wdr.cpp:2517
4052 msgstr "Ne rien changer"
4054 #: src/muuli_wdr.cpp:2531
4055 msgid "Select color for this Category (currently selected) :"
4056 msgstr "Choisir la couleur pour cette Catégorie (actuellement sélectionnée) :"
4058 #: src/muuli_wdr.cpp:2605 src/muuli_wdr.cpp:2630
4059 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:138
4060 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:142
4062 msgstr "Réinitialiser"
4064 #: src/muuli_wdr.cpp:2606 src/muuli_wdr.cpp:2631
4065 msgid "Click this button to reset the log."
4066 msgstr "Cliquer ici pour effacer le journal."
4068 #: src/muuli_wdr.cpp:2653
4069 msgid "Click on this button to update the servers list from URL ..."
4071 "Cliquer ici pour mettre à jour la liste des serveurs à partir de l'URL…"
4073 #: src/muuli_wdr.cpp:2657
4075 msgstr "Liste des serveurs"
4077 #: src/muuli_wdr.cpp:2662
4079 "Enter the url to a server.met file here and press the button to the left to "
4080 "update the list of known servers."
4082 "Entrer l'URL d'un fichier server.met et presser le bouton à gauche pour "
4083 "rafraîchir la liste des serveurs connus."
4085 #: src/muuli_wdr.cpp:2669
4086 msgid "Add server manually: Name"
4087 msgstr "Ajouter un serveur manuellement : Nom"
4089 #: src/muuli_wdr.cpp:2673
4090 msgid "Enter the name of the new server here"
4091 msgstr "Entrer ici le nom du nouveau serveur"
4093 #: src/muuli_wdr.cpp:2676 src/ServerWnd.cpp:168
4097 #: src/muuli_wdr.cpp:2680
4098 msgid "Enter the IP of the server here, using the x.x.x.x format."
4099 msgstr "Entrer ici l'adresse IP du serveur, avec le format x.x.x.x."
4101 #: src/muuli_wdr.cpp:2687
4102 msgid "Enter the port of the server here."
4103 msgstr "Entrer ici le port du serveur."
4105 #: src/muuli_wdr.cpp:2691
4106 msgid "Add manually a server (fill fields to the left before) ..."
4107 msgstr "Ajouter manuellement un serveur (remplir les champs à gauche avant)…"
4109 #: src/muuli_wdr.cpp:2729
4111 msgstr "Journal d'aMule"
4113 #: src/muuli_wdr.cpp:2733
4115 msgstr "Infos Serveur"
4117 #: src/muuli_wdr.cpp:2737
4121 #: src/muuli_wdr.cpp:2741
4125 #: src/muuli_wdr.cpp:2770
4126 msgid "Click on this button to update the nodes list from URL ..."
4128 "Cliquer sur le bouton pour mettre à jour la liste des nœuds depuis l'URL…"
4130 #: src/muuli_wdr.cpp:2774
4134 #: src/muuli_wdr.cpp:2779
4136 "Enter the url to a nodes.dat file here and press the button to the left to "
4137 "update the list of known nodes."
4139 "Entrer l'URL d'un fichier nodes.dat ici et presser le bouton à gauche pour "
4140 "mettre à jour la liste des nœuds connus."
4142 #: src/muuli_wdr.cpp:2784
4144 msgstr "Statistiques des nœuds"
4146 #: src/muuli_wdr.cpp:2835
4150 #: src/muuli_wdr.cpp:2838
4152 msgstr "Nouveau noeud"
4154 #: src/muuli_wdr.cpp:2843
4158 #: src/muuli_wdr.cpp:2872
4162 #: src/muuli_wdr.cpp:2889
4168 "les clients connus"
4170 #: src/muuli_wdr.cpp:2895
4171 msgid "Disconnect Kad"
4172 msgstr "Déconnecter Kad"
4174 #: src/muuli_wdr.cpp:2933
4175 msgid "Use Secure User Identification"
4176 msgstr "Utiliser l'identification utilisateur sécurisée (SUI)"
4178 #: src/muuli_wdr.cpp:2935
4180 "It is recommended to enable this option. You will not receive credits if SUI "
4183 "Il est recommandé d'activer cette option. Vous ne recevrez pas de crédits si "
4184 "SUI n'est pas activé."
4186 #: src/muuli_wdr.cpp:2938
4187 msgid "Protocol Obfuscation"
4188 msgstr "Brouillage de protocole"
4190 #: src/muuli_wdr.cpp:2941
4191 msgid "Support Protocol Obfuscation"
4192 msgstr "Supporter le brouillage de protocole"
4194 #: src/muuli_wdr.cpp:2943
4196 "This option enabled Protocol Obfuscation, and makes aMule accept obfuscated "
4197 "connections from other clients."
4199 "Cette option a activé le brouillage de protocole, cela permet à aMule "
4200 "d'accepter les connexions brouillées des autres clients."
4202 #: src/muuli_wdr.cpp:2946
4203 msgid "Use obfuscation for outgoing connections"
4204 msgstr "Utiliser le brouillage pour les connections sortantes"
4206 #: src/muuli_wdr.cpp:2948
4208 "This option makes aMule use Protocol Obfuscation when connecting other "
4211 "Avec cette option, aMule utilise le brouillage de protocole lors des "
4212 "connections aux autres clients/serveurs."
4214 #: src/muuli_wdr.cpp:2951
4215 msgid "Accept only obfuscated connections"
4216 msgstr "Accepter seulement les connections brouillées."
4218 #: src/muuli_wdr.cpp:2952
4220 "This option makes aMule only accept obfuscated connections. You will have "
4221 "less sources, but all your traffic will be obfuscated"
4223 "Avec cette option, aMule n'accepte que les connections brouillées : Vous "
4224 "aurez moins de sources, mais tout votre trafic sera brouillé."
4226 #: src/muuli_wdr.cpp:2959
4228 msgstr "Tout le monde"
4230 #: src/muuli_wdr.cpp:2961
4234 #: src/muuli_wdr.cpp:2963
4235 msgid "Who can see my shared files:"
4236 msgstr "Qui peut voir mes fichiers partagés :"
4238 #: src/muuli_wdr.cpp:2964
4239 msgid "Select who can request to view a list of your shared files."
4240 msgstr "Indique qui peut voir votre liste de fichiers partagés."
4242 #: src/muuli_wdr.cpp:2967
4243 msgid "IP-Filtering"
4244 msgstr "Filtrage des IP"
4246 #: src/muuli_wdr.cpp:2974
4247 msgid "Filter clients"
4248 msgstr "Filtrage des clients"
4250 #: src/muuli_wdr.cpp:2976
4252 "Enable filtering of the client IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4254 "Activer le filtrage des clients selon les IP contenues dans le fichier ~/."
4255 "aMule/ipfilter.dat"
4257 #: src/muuli_wdr.cpp:2979
4258 msgid "Filter servers"
4259 msgstr "Filtrage des serveurs"
4261 #: src/muuli_wdr.cpp:2981
4263 "Enable filtering of the server IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4265 "Active le filtrage des serveurs selon les IP contenues dans le fichier ~/."
4266 "aMule/ipfilter.dat"
4268 #: src/muuli_wdr.cpp:2988
4270 msgstr "Recharger la liste"
4272 #: src/muuli_wdr.cpp:2989
4273 msgid "Reload the list of IPs to filter from the file ~/.aMule/ipfilter.dat"
4275 "Recharge la liste des IP à filtrer à partir du fichier ~/.aMule/ipfilter.dat"
4277 #: src/muuli_wdr.cpp:2997
4281 #: src/muuli_wdr.cpp:3003
4283 msgstr "Mettre à jour maintenant"
4285 #: src/muuli_wdr.cpp:3008
4286 msgid "Auto-update ipfilter at startup"
4287 msgstr "Mise à jour d' IPFilter au démarrage"
4289 #: src/muuli_wdr.cpp:3013
4290 msgid "Filtering Level:"
4291 msgstr "Niveau de filtrage :"
4293 #: src/muuli_wdr.cpp:3023
4294 msgid "Always filter LAN IPs"
4295 msgstr "Toujours filtrer les IPs LAN"
4297 #: src/muuli_wdr.cpp:3027
4298 msgid "Paranoid handling of non-matching IPs"
4299 msgstr "Prise en charge paranoïaque des IPs qui ne se correspondent pas"
4301 #: src/muuli_wdr.cpp:3029
4303 "Rejects packet if the client ip is different from the ip where the packet is "
4304 "received from. Use with caution."
4306 "Rejette le paquet si l'IP du client est différente de l'ip d'où le paquet "
4307 "est envoyé. A utiliser avec prudence."
4309 #: src/muuli_wdr.cpp:3032
4310 msgid "Use system-wide ipfilter.dat if available"
4311 msgstr "Utiliser un ipfilter.dat système si disponible"
4313 #: src/muuli_wdr.cpp:3033
4315 "If there's no local ipfilter.dat found, allow usage of a systemwide ipfilter "
4318 "S'il n'y a pas de fichier ipfilter.dat local, autoriser l'utilisation d'un "
4319 "fichier ipfilter système."
4321 #: src/muuli_wdr.cpp:3052
4322 msgid "Enable Online-Signature"
4323 msgstr "Activer la Signature En Ligne"
4325 #: src/muuli_wdr.cpp:3054
4327 "Enables the writing of the OS file, which can be used by external apps to "
4328 "create signatures and the like."
4330 "Active l'écriture du fichier de signature en ligne, qui peut-être utilisé "
4331 "par des applications extérieurs pour créer des signatures, etc."
4333 #: src/muuli_wdr.cpp:3059
4334 msgid "Update Frequency (Secs):"
4335 msgstr "Fréquence de mise à jour (Secondes) :"
4337 #: src/muuli_wdr.cpp:3063
4338 msgid "Change the frequency (in seconds) of Online Signature updates."
4340 "Change la fréquence des mises à jour de la signature en ligne (en secondes)."
4342 #: src/muuli_wdr.cpp:3072
4343 msgid "Save online signature file in: "
4344 msgstr "Sauver le fichier de signature en ligne dans :"
4346 #: src/muuli_wdr.cpp:3079
4348 "Click here to select the directory containing the the Online Signature files."
4350 "Cliquer ici pour sélectionner le répertoire contenant le fichier de "
4351 "signature en ligne."
4353 #: src/muuli_wdr.cpp:3101
4354 msgid "Filter incoming messages (except current chat):"
4355 msgstr "Filtrer les messages entrant (sauf la discussion en cours) :"
4357 #: src/muuli_wdr.cpp:3104
4358 msgid "Filter all messages"
4359 msgstr "Filtrer tous les messages"
4361 #: src/muuli_wdr.cpp:3107
4362 msgid "Filter messages from people not on your friend list"
4363 msgstr "Filtrer les messages des gens qui ne sont pas sur votre liste d'amis"
4365 #: src/muuli_wdr.cpp:3110
4366 msgid "Filter messages from unknown clients"
4367 msgstr "Filtrer les messages des clients inconnus"
4369 #: src/muuli_wdr.cpp:3113
4370 msgid "Filter messages containing (use ',' as separator):"
4371 msgstr "Filtrer les messages contenant (utiliser ',' comme séparateur) :"
4373 #: src/muuli_wdr.cpp:3117 src/muuli_wdr.cpp:3132
4374 msgid "add here the words amule should filter and block messages including it"
4376 "ajouter ici les mots qu'aMule doit filtrer : blocage des messages les "
4379 #: src/muuli_wdr.cpp:3120
4380 msgid "Show received messages in the log"
4381 msgstr "Afficher les messages reçus dans le journal"
4383 #: src/muuli_wdr.cpp:3125
4385 msgstr "Commentaires"
4387 #: src/muuli_wdr.cpp:3128
4388 msgid "Filter comments containing (use ',' as separator):"
4389 msgstr "Filtrer les commentaires contenant (utiliser ',' comme séparateur) :"
4391 #: src/muuli_wdr.cpp:3151
4392 msgid "Automatic server connect without proxy"
4393 msgstr "Connexion automatique au serveur sans proxy"
4395 #: src/muuli_wdr.cpp:3157
4396 msgid "Enable authentication"
4397 msgstr "Activer l'authentification"
4399 #: src/muuli_wdr.cpp:3158
4400 msgid "Enable/disable username/password authentication"
4401 msgstr "Active/Désactive l'authentification par nom d'utilisateur/mot de passe"
4403 #: src/muuli_wdr.cpp:3163
4405 msgstr "Nom d'utilisateur :"
4407 #: src/muuli_wdr.cpp:3167
4408 msgid "The username to use to connect to the proxy"
4409 msgstr "Nom d'utilisateur pour se connecter au proxy"
4411 #: src/muuli_wdr.cpp:3170
4413 msgstr "Mot de passe :"
4415 #: src/muuli_wdr.cpp:3174
4416 msgid "The password to use to connect to the proxy"
4417 msgstr "Mot de passe pour se connecter au proxy"
4419 #: src/muuli_wdr.cpp:3177
4420 msgid "Enable Proxy"
4421 msgstr "Activer le Proxy"
4423 #: src/muuli_wdr.cpp:3178
4424 msgid "Enable/disable proxy support"
4425 msgstr "Active/Désactive le support proxy"
4427 #: src/muuli_wdr.cpp:3183
4429 msgstr "Type de proxy :"
4431 #: src/muuli_wdr.cpp:3188
4435 #: src/muuli_wdr.cpp:3189
4439 #: src/muuli_wdr.cpp:3190
4443 #: src/muuli_wdr.cpp:3191
4447 #: src/muuli_wdr.cpp:3194
4448 msgid "The type of proxy you are connecting to"
4449 msgstr "Type de proxy auquel vous êtes connecté"
4451 #: src/muuli_wdr.cpp:3197
4453 msgstr "Hôte du proxy :"
4455 #: src/muuli_wdr.cpp:3201
4456 msgid "The proxy host name"
4457 msgstr "Nom de l'hôte du proxy"
4459 #: src/muuli_wdr.cpp:3204
4461 msgstr "Port du proxy :"
4463 #: src/muuli_wdr.cpp:3208
4464 msgid "The proxy port"
4465 msgstr "Numéro du port du proxy"
4467 #: src/muuli_wdr.cpp:3229
4469 msgstr "Se connecter à :"
4471 #: src/muuli_wdr.cpp:3243
4472 msgid "Login to remote amule"
4473 msgstr "Connexion distante à aMule"
4475 #: src/muuli_wdr.cpp:3248
4477 msgstr "Nom d'utilisateur"
4479 #: src/muuli_wdr.cpp:3265
4480 msgid "Remember those settings"
4481 msgstr "Se rappeler de ces réglages"
4483 #: src/muuli_wdr.cpp:3294
4484 msgid "Enable Verbose Debug-Logging."
4485 msgstr "Activer l'historique du mode de debogage bavard."
4487 #: src/muuli_wdr.cpp:3297
4488 msgid "Message Categories:"
4489 msgstr "Catégories des messages :"
4491 #: src/muuli_wdr.cpp:3323 src/PartFileConvertDlg.cpp:152
4493 msgstr "En attente…"
4495 #: src/muuli_wdr.cpp:3350
4497 msgstr "Ajouter des fichier à importer"
4499 #: src/muuli_wdr.cpp:3354
4500 msgid "Retry selected"
4501 msgstr "Réessayer avec celui sélectionné"
4503 #: src/muuli_wdr.cpp:3357
4504 msgid "Remove selected"
4505 msgstr "Supprimer celui sélectionné"
4507 #: src/muuli_wdr.cpp:3429
4509 msgstr "Types d'événements"
4511 #: src/muuli_wdr.cpp:3454
4512 msgid "Connect to any server and/or Kad"
4513 msgstr "Se connecter à n'importe quel serveur et/ou Kad"
4515 #: src/muuli_wdr.cpp:3456
4516 msgid "Networks Window"
4517 msgstr "Fenêtre des réseaux"
4519 #: src/muuli_wdr.cpp:3457
4520 msgid "Searches Window"
4521 msgstr "Fenêtre de Recherche"
4523 #: src/muuli_wdr.cpp:3458
4524 msgid "Files Transfers Window"
4525 msgstr "Fenêtre des Transferts"
4527 #: src/muuli_wdr.cpp:3460
4528 msgid "Shared Files Window"
4529 msgstr "Fenêtre des Fichiers Partagés"
4531 #: src/muuli_wdr.cpp:3461
4532 msgid "Messages Window"
4533 msgstr "Fenêtre des Messages"
4535 #: src/muuli_wdr.cpp:3462
4536 msgid "Statistics Graph Window"
4537 msgstr "Fenêtre des Statistiques"
4539 #: src/muuli_wdr.cpp:3464
4540 msgid "Preferences Settings Window"
4541 msgstr "Fenêtre des Préférences"
4543 #: src/OScopeCtrl.cpp:246
4545 msgid "Disabled [%s]"
4546 msgstr "Désactivé [%s]"
4548 #: src/OtherFunctions.cpp:105
4550 msgid_plural "bytes"
4554 #: src/OtherFunctions.cpp:107
4558 #: src/OtherFunctions.cpp:113
4562 #: src/OtherFunctions.cpp:123
4566 #: src/OtherFunctions.cpp:125
4570 #: src/OtherFunctions.cpp:127
4574 #: src/OtherFunctions.cpp:129
4578 #: src/OtherFunctions.cpp:136
4580 msgid_plural "bytes/sec"
4581 msgstr[0] "octet/sec"
4582 msgstr[1] "octets/sec"
4584 #: src/OtherFunctions.cpp:140
4588 #: src/OtherFunctions.cpp:150 src/OtherFunctions.cpp:154
4592 #: src/OtherFunctions.cpp:161
4596 #: src/OtherFunctions.cpp:167 src/OtherFunctions.cpp:175
4600 #: src/OtherFunctions.cpp:172
4604 #: src/OtherFunctions.cpp:682
4608 #: src/OtherFunctions.cpp:683
4610 msgstr "tous les autres"
4612 #: src/OtherFunctions.cpp:684 src/TransferWnd.cpp:346
4616 #: src/OtherFunctions.cpp:690 src/PartFile.cpp:3733 src/TransferWnd.cpp:352
4620 #: src/OtherFunctions.cpp:691 src/TransferWnd.cpp:357
4624 #: src/OtherFunctions.cpp:693 src/TransferWnd.cpp:359
4628 #: src/OtherFunctions.cpp:696 src/TransferWnd.cpp:362
4632 #: src/OtherFunctions.cpp:697 src/TransferWnd.cpp:353
4636 #: src/PartFileConvert.cpp:156
4637 msgid "Waiting for partfile convert thread to die..."
4638 msgstr "Attente de la mort du processus de conversion du PartFile..."
4640 #: src/PartFileConvert.cpp:208
4642 msgid "Importing %s: %s"
4643 msgstr "Importation %s : %s"
4645 #: src/PartFileConvert.cpp:239
4646 msgid "Reading temp folder"
4647 msgstr "Lecture du répertoire temporaire"
4649 #: src/PartFileConvert.cpp:243
4650 msgid "Retrieving basic information from download info file"
4652 "Récupération des informations de base depuis le téléchargement dans un "
4655 #: src/PartFileConvert.cpp:322
4656 msgid "Creating destination file"
4657 msgstr "Création du fichier de destination"
4659 #: src/PartFileConvert.cpp:331
4661 msgid "Loading data from old download file (%u of %u)"
4663 "Chargement des données depuis un ancien fichier de téléchargement (%u de %u)"
4665 #: src/PartFileConvert.cpp:351
4667 msgid "Saving data block into new single download file (%u of %u)"
4669 "Sauvegarde du bloc de données dans un nouveau fichier de téléchargement "
4672 #: src/PartFileConvert.cpp:417
4673 msgid "Retrieving source downloadfile information"
4674 msgstr "Récupérations des informations du fichier de téléchargement source"
4676 #: src/PartFileConvert.cpp:440
4677 msgid "Adding download and saving new partfile"
4678 msgstr "Ajout du téléchargement et sauvegarde du nouveau fichier .part"
4680 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:86
4681 msgid "Import partfiles"
4682 msgstr "Importer les fichiers .part"
4684 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:94
4688 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:96
4690 msgstr "Hachage du fichier"
4692 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:176
4694 msgid "%s (Disk: %s)"
4695 msgstr "%s (Disque : %s)"
4697 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:202
4699 "Please choose a folder to search for temporary downloads! (subfolders will "
4702 "Choisissez un dossier où chercher les téléchargements temporaires ! (les "
4703 "sous-dossiers seront inclus)"
4705 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:206
4707 "Do you want the source files of succesfully imported downloads be deleted?"
4709 "Voulez-vous que les fichiers sources d'une importation de téléchargement "
4710 "réussie soient supprimées ?"
4712 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:207
4713 msgid "Remove sources?"
4714 msgstr "Supprimer les sources ?"
4716 #: src/PartFile.cpp:290
4717 msgid "ERROR: Failed to create partfile)"
4718 msgstr "Erreur : Échec de la création du fichier .part)"
4720 #: src/PartFile.cpp:328
4722 msgid "Trying to load backup of met-file from %s"
4723 msgstr "Tentative de chargement de la sauvegarde du fichier met depuis %s"
4725 #: src/PartFile.cpp:335
4727 msgid "ERROR: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
4728 msgstr "ERREUR : Échec de l'ouverture du fichier part.met : %s ==> %s"
4730 #: src/PartFile.cpp:341
4732 msgid "ERROR: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
4733 msgstr "ERREUR : Le fichier part.met est de taille nulle : %s ==> %s"
4735 #: src/PartFile.cpp:352
4737 msgid "ERROR: Invalid part.met file version: %s ==> %s"
4738 msgstr "ERREUR : Version du fichier part.met invalide: %s ==> %s"
4740 #: src/PartFile.cpp:602
4742 msgid "ERROR: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
4744 "ERREUR : %s (%s) est corrompue (tagcount erroné), impossible de charger le "
4747 #: src/PartFile.cpp:605
4748 msgid "Trying to recover file info..."
4749 msgstr "Tentative de récupération des infos du fichier…"
4751 #: src/PartFile.cpp:620
4752 msgid "Recovering no-named file - will try to recover it as RecoveredFile.dat"
4754 "Récupération du fichier anonyme - Essai de récupération sous le nom "
4757 #: src/PartFile.cpp:625
4758 msgid "Recovered all available file info :D - Trying to use it..."
4760 "Récupération de toutes les infos du fichier :D - Essayons de les utiliser…"
4762 #: src/PartFile.cpp:627
4763 msgid "Unable to recover file info :("
4764 msgstr "Impossible de récupérer les infos du fichier :("
4766 #: src/PartFile.cpp:662
4768 msgid "Failed to open %s (%s)"
4769 msgstr "Échec de l'ouverture de %s (%s)"
4771 #: src/PartFile.cpp:712
4773 msgid "WARNING: %s might be corrupted (%i)"
4774 msgstr "AVERTISSEMENT : %s a pu être corrompu (%i)"
4776 #: src/PartFile.cpp:894
4778 msgid "ERROR while saving partfile: %s (%s ==> %s)"
4779 msgstr "ERREUR lors de la sauvegarde du fichier .part : %s (%s ==> %s)"
4781 #: src/PartFile.cpp:901
4782 msgid "IO failure while saving partfile: "
4783 msgstr "Erreur d'E/S lors de la sauvegarde du fichier .part :"
4785 #: src/PartFile.cpp:914
4787 msgid "Could not retrieve length of '%s' - using %s file."
4788 msgstr "Impossible de récupérer la taille de '%s' - utilisation du fichier %s."
4790 #: src/PartFile.cpp:922
4792 msgid "'%s' is 0 size somehow - using %s file."
4793 msgstr "'%s' est apparemment de taille nulle - Utilisation du fichier %s."
4795 #: src/PartFile.cpp:993
4797 msgid "Failed to save part.met.seeds file for %s"
4798 msgstr "Échec de la sauvegarde du fichier part.met.seeds pour %s"
4800 #: src/PartFile.cpp:1019
4802 msgid "Saved %i source seed for partfile: %s (%s)"
4803 msgid_plural "Saved %i source seeds for partfile: %s (%s)"
4804 msgstr[0] "%i source seed sauvegardé pour le fichier .part : %s (%s)"
4805 msgstr[1] "%i source seeds sauvegardés pour le fichier .part : %s (%s)"
4807 #: src/PartFile.cpp:1048
4809 msgid "Partfile %s (%s) has no seeds file"
4810 msgstr "Le fichier .part %s (%s) n'a pas de fichier seeds"
4812 #: src/PartFile.cpp:1057
4814 msgid "Partfile %s (%s) has a void seeds file"
4815 msgstr "Le fichier .part %s (%s) a un fichier seeds vide"
4817 #: src/PartFile.cpp:1113
4819 msgid "Error reading partfile's seeds file (%s - %s): %s"
4821 "Erreur lors de la lecture de fichier seeds du fichier .part (%s - %s) : %s"
4823 #: src/PartFile.cpp:1131 src/PartFile.cpp:1161
4826 "Found corrupted part (%d) in %d part file %s - FileResultHash |%s| FileHash |"
4829 "Found corrupted part (%d) in %d parts file %s - FileResultHash |%s| FileHash "
4832 "Une partie corrompue trouvée (%d) dans %d parties du fichier %s - "
4833 "FileResultHash |%s| FileHash |%s|"
4835 "Une partie corrompue trouvée (%d) dans %d partie du .part %s - "
4836 "FileResultHash |%s| FileHash |%s|"
4838 #: src/PartFile.cpp:1176
4840 msgid "Found completed part (%i) in %s"
4841 msgstr "Partie complète (%i) trouvée dans %s"
4843 #: src/PartFile.cpp:1209
4845 msgid "Finished rehashing %s"
4846 msgstr "Re-hachage de %s terminé"
4848 #: src/PartFile.cpp:2134
4850 msgid "Unexpected error while completing %s. File paused"
4851 msgstr "Erreur inattendue lors de la finalisation de %s. Fichier mis en pause"
4853 #: src/PartFile.cpp:2171
4855 msgid "Finished downloading: %s"
4856 msgstr "Téléchargement terminé : %s"
4858 #: src/PartFile.cpp:2228
4860 msgid "Deleting file: %s"
4861 msgstr "Fichier supprimé : %s"
4863 #: src/PartFile.cpp:2291
4865 msgid "WARNING: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
4867 "AVERTISSEMENT : Impossible de calculer le hachage de la partie téléchargée. "
4868 "Ensemble de hachage incomplet pour '%s'"
4870 #: src/PartFile.cpp:2296
4873 "ERROR: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This should "
4876 "ERREUR : Impossible de calculer le hachage de la partie téléchargée - "
4877 "Ensemble de hachage incomplet pour (%s). Ceci ne devrait jamais arriver"
4879 #: src/PartFile.cpp:2974
4881 msgid "WARNING: Not enough free disk-space! Pausing file: %s"
4883 "AVERTISSEMENT : Pas assez d'espace disque disponible ! Mise en pause du "
4886 #: src/PartFile.cpp:3044
4888 msgid "Downloaded part %i is corrupt in file: %s"
4889 msgstr "La partie téléchargée %i est corrompue dans le fichier : %s"
4891 #: src/PartFile.cpp:3096
4893 msgid "ICH: Recovered corrupted part %i for %s -> Saved bytes: %s"
4894 msgstr "ICH : Partie corrompue %i récupérée pour %s -> Octets sauvés : %s"
4896 #: src/PartFile.cpp:3706
4898 msgstr "En cours d'allocation"
4900 #: src/PartFile.cpp:3722
4901 msgid "Insufficient disk space"
4902 msgstr "Espace disque insuffisant"
4904 #: src/PartFile.cpp:3771 src/SearchListCtrl.cpp:944
4908 #: src/PartFile.cpp:3986
4910 msgid "ERROR: Failed to open partfile '%s'"
4911 msgstr "ERREUR : Impossible d'ouvrir fichier .part : '%s'"
4913 #: src/Preferences.cpp:659
4914 msgid "System default"
4915 msgstr "Système par défaut"
4917 #: src/Preferences.cpp:660
4921 #: src/Preferences.cpp:661
4925 #: src/Preferences.cpp:662
4929 #: src/Preferences.cpp:663
4933 #: src/Preferences.cpp:664
4937 #: src/Preferences.cpp:665
4941 #: src/Preferences.cpp:666
4942 msgid "Chinese (Simplified)"
4943 msgstr "Chinois (Simplifié)"
4945 #: src/Preferences.cpp:667
4946 msgid "Chinese (Traditional)"
4947 msgstr "Chinois (Traditionnel)"
4949 #: src/Preferences.cpp:668
4953 #: src/Preferences.cpp:669
4957 #: src/Preferences.cpp:670
4961 #: src/Preferences.cpp:671
4965 #: src/Preferences.cpp:672
4966 msgid "English (U.K.)"
4967 msgstr "Anglais (U.K.)"
4969 #: src/Preferences.cpp:673
4973 #: src/Preferences.cpp:674
4977 #: src/Preferences.cpp:675
4981 #: src/Preferences.cpp:676
4985 #: src/Preferences.cpp:677
4989 #: src/Preferences.cpp:678
4993 #: src/Preferences.cpp:679
4997 #: src/Preferences.cpp:680
5001 #: src/Preferences.cpp:681
5005 #: src/Preferences.cpp:682
5006 msgid "Italian (Swiss)"
5007 msgstr "Italien (Suisse)"
5009 #: src/Preferences.cpp:683
5013 #: src/Preferences.cpp:684
5017 #: src/Preferences.cpp:685
5021 #: src/Preferences.cpp:686
5022 msgid "Norwegian (Nynorsk)"
5023 msgstr "Norvégien (Nynorsk)"
5025 #: src/Preferences.cpp:687
5029 #: src/Preferences.cpp:688
5033 #: src/Preferences.cpp:689
5034 msgid "Portuguese (Brazilian)"
5035 msgstr "Portugais (Brésilien)"
5037 #: src/Preferences.cpp:690
5041 #: src/Preferences.cpp:691
5045 #: src/Preferences.cpp:692
5049 #: src/Preferences.cpp:693
5053 #: src/Preferences.cpp:694
5057 #: src/Preferences.cpp:695
5061 #: src/Preferences.cpp:886
5062 msgid "no options available"
5063 msgstr "pas d'option disponible"
5065 #: src/Preferences.cpp:1552
5066 msgid "Invalid category found, skipping"
5067 msgstr "Catégorie invalide trouvée, on passe"
5069 #: src/Preferences.cpp:1717
5071 "TCP port can't be higher than 65532 due to server UDP socket being TCP+3"
5073 "Le port TCP ne peut pas dépasser 65532 car le socket UDP du serveur sera à "
5076 #: src/Preferences.cpp:1718
5078 msgid "Default port will be used (%d)"
5079 msgstr "Le port par défaut sera utilisé (%d)"
5081 #: src/Preferences.cpp:1741
5083 msgid "Dropping non-existing shared directory: %s"
5084 msgstr "Abandon d'un répertoire partagé inexistant : %s"
5086 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:168 src/Statistics.cpp:688
5090 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:169
5092 msgstr "Répertoires"
5094 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:170 src/Statistics.cpp:714
5098 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:171 src/ServerListCtrl.cpp:93
5102 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:172
5106 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:173
5110 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:175
5114 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:176
5118 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:177
5119 msgid "Remote Controls"
5120 msgstr "Contrôles à distance"
5122 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:178
5123 msgid "Online Signature"
5124 msgstr "Signature en ligne"
5126 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:179
5130 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:180
5134 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:182
5138 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:320
5140 msgid "Failed to connect Cfg to widget with the ID %d and key %s"
5141 msgstr "Échec à la connexion de Cfg au widget avec l'ID %d et la clé %s"
5143 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:373
5145 msgid "Failed to transfer data from Cfg to Widget with the ID %d and key %s"
5147 "Échec du transfert de données depuis Cfg vers le widget avec l'ID %d et la "
5150 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:487
5152 msgid "Failed to transfer data from Widget to Cfg with the ID %d and key %s"
5154 "Échec du transfert de données depuis le widget vers Cfg avec l'ID %d et la "
5157 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:542
5159 "aMule must be restarted to enable these changes:\n"
5162 "aMule doit être redémarré pour activer ces changements : \n"
5165 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:549
5166 msgid "- TCP port changed.\n"
5167 msgstr "- Port TCP changé.\n"
5169 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:554
5170 msgid "- UDP port changed.\n"
5171 msgstr "- Port UDP changé.\n"
5173 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:563
5175 "Your Auto-update server list is empty.\n"
5176 "'Auto-update server list at startup' will be disabled."
5178 "Votre liste de serveur pour la mise à jour automatique est vide.\n"
5179 "'Mise à jour automatique au démarrage de la liste des serveurs' va être "
5182 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:570
5184 "You have enabled external connections but have not specified a password.\n"
5185 "External connections cannot be enabled unless a valid password is specified."
5187 "Vous avez activé les connexions externes mais vous n'avez pas spécifié de "
5188 "mot de passe valide.\n"
5189 "Les connexions externes ne pourront pas être activées tant qu'un mot de "
5190 "passe valide n'est pas spécifié."
5192 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:582
5193 msgid "- Language changed.\n"
5194 msgstr "- Langue changé.\n"
5196 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:587
5197 msgid "- Temp folder changed.\n"
5198 msgstr "- Dossier temporaire changé.\n"
5200 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:592
5201 msgid "- ED2K network enabled.\n"
5202 msgstr "- Réseau ED2K activé.\n"
5204 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:659
5206 "Both eD2k and Kad network are disabled.\n"
5207 "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
5209 "Les réseaux eD2k et Kad sont désactivés.\n"
5210 "Vous ne pourrez pas vous connecter tant que vous n'activerez pas au moins "
5213 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:663
5215 "Kad will not start if your UDP port is disabled.\n"
5216 "Enable UDP port or disable Kad."
5218 "Kad ne démarrera pas si votre port UDP est désactivé.\n"
5219 "Activez le port UDP ou désactivez Kad."
5221 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:672
5224 "You MUST restart aMule now.\n"
5225 "If you do not restart now, don't complain if anything bad happens.\n"
5228 "Vous DEVEZ redémarrer aMule maintenant.\n"
5229 "Si vous ne le faites pas, ne vous plaignez pas si des bogues surviennent.\n"
5231 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:748
5233 "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
5234 "Please fill in at least one URL to point to a valid server.met file.\n"
5235 "Click on the button \"List\" by this checkbox to enter an URL."
5237 "Votre liste de mise à jour auto des serveurs est vide.\n"
5238 "Entrez s'il vous plaît au moins une URL qui pointe sur un fichier server.met "
5240 "Cliquez sur le bouton \"Liste\" à coté de cette case pour entrer une URL."
5242 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:880
5243 msgid "Temporary files"
5244 msgstr "Fichiers temporaires"
5246 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:885
5247 msgid "Incoming files"
5248 msgstr "Fichiers réceptionnés"
5250 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:890
5251 msgid "Online Signatures"
5252 msgstr "Signatures en ligne"
5254 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:903
5256 msgid "Choose a folder for %s"
5257 msgstr "Choisir un dossier pour %s"
5259 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:923
5260 msgid "Browse for videoplayer"
5261 msgstr "Chercher un lecteur vidéo"
5263 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:927
5264 msgid "Select browser"
5265 msgstr "Choisir un navigateur"
5267 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:933
5269 msgid "Executable%s"
5270 msgstr "Exécutable%s"
5272 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:954
5273 msgid "Edit server list"
5274 msgstr "Éditer la liste des serveurs"
5276 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:955
5278 "Add here URL's to download server.met files.\n"
5279 "Only one url on each line."
5281 "Ajoutez ci-dessous des URL pour télécharger des fichiers server.met.\n"
5282 "Seulement une URL par ligne."
5284 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1014
5286 msgid "Update delay: %d second"
5287 msgid_plural "Update delay: %d seconds"
5288 msgstr[0] "Délais de rafraîchissement : %d seconde"
5289 msgstr[1] "Délais de rafraîchissement : %d secondes"
5291 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1021
5293 msgid "Time for average graph: %d minute"
5294 msgid_plural "Time for average graph: %d minutes"
5295 msgstr[0] "Temps pour le graphe des moyennes : %d minute"
5296 msgstr[1] "Temps pour le graphe des moyennes : %d minutes"
5298 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1027
5300 msgid "Connections Graph Scale: %d"
5301 msgstr "Échelle du graphique des connexions : %d"
5303 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1033
5305 msgid "Update delay : %d second"
5306 msgid_plural "Update delay : %d seconds"
5307 msgstr[0] "Délai de rafraîchissement : %d seconde"
5308 msgstr[1] "Délai de rafraîchissement : %d secondes"
5310 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1039
5312 msgid "File Buffer Size: %d byte"
5313 msgid_plural "File Buffer Size: %d bytes"
5314 msgstr[0] "Taille du tampon de fichiers : %d octet"
5315 msgstr[1] "Taille du tampon de fichiers : %d octets"
5317 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1045
5319 msgid "Upload Queue Size: %d client"
5320 msgid_plural "Upload Queue Size: %d clients"
5321 msgstr[0] "Taille de la fille d'attente d'émission : %d client"
5322 msgstr[1] "Taille de la fille d'attente d'émission : %d clients"
5324 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1052
5326 msgid "Server connection refresh interval: %d minute"
5327 msgid_plural "Server connection refresh interval: %d minutes"
5328 msgstr[0] "Intervalle de rafraîchissement de la connexion serveur : %d minute"
5329 msgstr[1] "Intervalle de rafraîchissement de la connexion serveur : %d minutes"
5331 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1054
5332 msgid "Server connection refresh interval: Disabled"
5333 msgstr "Intervalle de rafraîchissement de la connexion serveur : Désactivé"
5335 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1099
5339 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1117
5341 msgid "Execute command on `%s' event"
5342 msgstr "Exécuter la commande lors de l'évènement '%s'"
5344 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1120
5345 msgid "Enable command execution on core"
5346 msgstr "Activer l'exécution de la commande sur le noyau"
5348 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1128
5349 msgid "Core command:"
5350 msgstr "Commande du noyau :"
5352 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1137
5353 msgid "Enable command execution on GUI"
5354 msgstr "Activer l'exécution de la commande sur l'interface graphique"
5356 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1145
5357 msgid "GUI command:"
5358 msgstr "Commande de l'interface graphique :"
5360 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1154
5361 msgid "The following variables will be replaced:"
5362 msgstr "Les variables suivantes seront remplacées :"
5364 #: src/SearchDlg.cpp:528
5365 msgid "Min size must be smaller than max size. Max size ignored."
5367 "La taille minimum doit être inférieur à la taille maximum. Taille maximum "
5370 #: src/SearchDlg.cpp:529 src/SearchDlg.cpp:588
5371 msgid "Search warning"
5372 msgstr "Avertissement dans la recherche"
5374 #: src/SearchDlg.cpp:648 src/SearchListCtrl.cpp:570
5378 #: src/SearchList.cpp:292
5379 msgid "Kad search can't be done if Kad is not running"
5380 msgstr "Une recherche Kad ne peut pas être faite si Kad n'est pas lancé"
5382 #: src/SearchList.cpp:294
5383 msgid "eD2k search can't be done if eD2k is not connected"
5384 msgstr "La recherche eD2k ne peut être établie si eD2k n'est pas connecté"
5386 #: src/SearchList.cpp:342
5387 msgid "Unexpected error while attempting Kad search: "
5388 msgstr "Erreur imprévue lors de la tentative de recherche Kad : "
5390 #: src/SearchListCtrl.cpp:90 src/SharedFilesCtrl.cpp:106
5392 msgstr "ID du fichier"
5394 #: src/SearchListCtrl.cpp:576
5395 msgid "Download in category"
5396 msgstr "Télécharger dans la catégorie"
5398 #: src/SearchListCtrl.cpp:582
5399 msgid "Search related files (eD2k, local server)"
5400 msgstr "Chercher les fichiers liés (eD2k, serveur local)"
5402 #: src/SearchListCtrl.cpp:587
5403 msgid "Mark as known file"
5404 msgstr "Marquer comme fichier connu"
5406 #: src/SearchListCtrl.cpp:591 src/ServerListCtrl.cpp:454
5407 msgid "Copy eD2k link to clipboard"
5408 msgstr "Copier le lien eD2k dans le presse-papiers"
5410 #: src/SearchListCtrl.cpp:947
5415 #: src/SearchListCtrl.cpp:948
5419 #: src/ServerConnect.cpp:69
5421 "Failed to connect to all obfuscated servers listed. Making another pass "
5422 "without obfuscation."
5424 "Échec de la connexion aux serveurs brouillés listés. Nouvel essai sans "
5427 #: src/ServerConnect.cpp:74
5428 msgid "Failed to connect to all servers listed. Making another pass."
5429 msgstr "Échec de la connexion aux serveurs listés. Nouvel essai."
5431 #: src/ServerConnect.cpp:88 src/ServerConnect.cpp:137
5432 msgid "eD2k network disabled on preferences, not connecting."
5433 msgstr "Le réseau e2Dk est désactivé dans les préférences, pas de connexion."
5435 #: src/ServerConnect.cpp:111 src/ServerConnect.cpp:124
5436 msgid "No valid servers to which to connect found in server list"
5438 "Aucun serveur valide auquel se connecter n'a été trouvé dans la liste des "
5441 #: src/ServerConnect.cpp:187
5443 msgid "Connected to %s (%s:%i)"
5444 msgstr "Connecté à %s (%s : %i)"
5446 #: src/ServerConnect.cpp:263
5448 msgid "Connection established on: %s"
5449 msgstr "Connexion établie sur : %s"
5451 #: src/ServerConnect.cpp:335
5452 msgid "Fatal Error while trying to connect. Internet connection might be down"
5454 "Erreur fatale lors de la tentative de connexion. La connexion Internet est "
5455 "probablement coupée"
5457 #: src/ServerConnect.cpp:339
5459 msgid "Lost connection to %s (%s:%i)"
5460 msgstr "Connexion à %s (%s : %i) perdue"
5462 #: src/ServerConnect.cpp:349
5464 msgid "%s (%s:%i) appears to be dead."
5465 msgstr "%s (%s : %i) semble être indisponible."
5467 #: src/ServerConnect.cpp:362
5469 msgid "%s (%s:%i) appears to be full."
5470 msgstr "%s (%s : %i) semble être plein."
5472 #: src/ServerConnect.cpp:381
5474 msgid "Automatic connection to server will retry in %d second"
5475 msgid_plural "Automatic connection to server will retry in %d seconds"
5477 "Nouvelle tentative de connexion automatique au serveur dans %d seconde"
5479 "Nouvelle tentative de connexion automatique au serveur dans %d secondes"
5481 #: src/ServerConnect.cpp:401
5482 msgid "Connection lost"
5483 msgstr "Connexion perdue"
5485 #: src/ServerConnect.cpp:408
5487 msgid "Connecting to %s (%s:%i) failed."
5488 msgstr "Échec de la connexion à %s (%s : %i)."
5490 #: src/ServerConnect.cpp:450
5491 msgid "ERROR: Socket invalid at timeout check"
5492 msgstr "ERREUR : Socket invalide lors de la vérification du délai"
5494 #: src/ServerConnect.cpp:460
5496 msgid "Connection attempt to %s (%s:%i) timed out."
5497 msgstr "Délai d'attente de la connexion à %s (%s : %i) dépassé."
5499 #: src/ServerConnect.cpp:633
5500 msgid "Received late result of DNS lookup, discarding."
5501 msgstr "Réception d'un résultat DNS en retard, on jette."
5503 #: src/ServerList.cpp:84
5505 msgid "Loading server.met file: %s"
5506 msgstr "Chargement du fichier server.met : %s"
5508 #: src/ServerList.cpp:89
5509 msgid "Server.met file not found!"
5510 msgstr "Le fichier server.net est introuvable !"
5512 #: src/ServerList.cpp:97
5514 msgid "Failed to load server.met file '%s', unknown format encountered."
5515 msgstr "Échec du chargement de fichier server.met '%s', format inconnu."
5517 #: src/ServerList.cpp:103
5518 msgid "Failed to open server.met!"
5519 msgstr "Échec de l'ouverture du fichier server.met !"
5521 #: src/ServerList.cpp:114
5523 msgid "Server.met file corrupt, found invalid versiontag: 0x%x, size %i"
5525 "Le fichier server.met est corrompu, une étiquette invalide de version "
5526 "invalide à été trouvé : 0x%x, taille %i"
5528 #: src/ServerList.cpp:169
5530 msgid "%i server in server.met found"
5531 msgid_plural "%i servers in server.met found"
5532 msgstr[0] "%i serveur trouvé dans server.met"
5533 msgstr[1] "%i serveurs trouvés dans server.met"
5535 #: src/ServerList.cpp:171
5537 msgid "%d server added"
5538 msgid_plural "%d servers added"
5539 msgstr[0] "%d serveur ajouté"
5540 msgstr[1] "%d serveurs ajoutés"
5542 #: src/ServerList.cpp:192
5544 msgid "Server not added: [%s:%d] does not specify a valid port."
5545 msgstr "Serveur non ajouté : [%s : %d] n'a pas un port valide."
5547 #: src/ServerList.cpp:208
5549 msgid "Server not added: The IP of [%s:%d] is filtered or invalid."
5550 msgstr "Serveur non ajouté : l'IP de [%s : %d] a été filtrée ou est invalide."
5552 #: src/ServerList.cpp:228
5554 msgid "Server not added: Server with matching IP:Port [%s:%d] found in list."
5556 "Serveur non ajouté : un serveur avec une IP : Port [%s : %d] correspondant a "
5557 "été trouvée dans la liste."
5559 #: src/ServerList.cpp:247
5561 msgid "Server added: Server at [%s:%d] using the name '%s'."
5562 msgstr "Serveur ajouté : serveur à [%s : %d] utilisant le nom '%s'."
5564 #: src/ServerList.cpp:342
5566 "You are connected to the server you are trying to delete. please disconnect "
5569 "Vous êtes connecté au serveur que vous tentez de supprimer. Déconnectez-vous "
5570 "d'abord s'il vous plaît."
5572 #: src/ServerList.cpp:631
5573 msgid "Failed to save server.met!"
5574 msgstr "Échec de l'enregistrement de server.met !"
5576 #: src/ServerList.cpp:784
5578 msgstr "URL invalide"
5580 #: src/ServerList.cpp:806
5582 msgid "Finished downloading the server list from %s"
5583 msgstr "Téléchargement terminé de la liste de serveur depuis %s"
5585 #: src/ServerList.cpp:821
5587 "No server list address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a valid "
5588 "server list address into this file in order to auto-update your server list"
5590 "Aucune entrée trouvée d'adresses de liste de serveurs dans 'addresses.dat'. "
5591 "Veuillez coller une liste de serveurs valide dans ce fichier afin de mettre "
5592 "à jour automatiquement votre liste de serveurs."
5594 #: src/ServerList.cpp:834
5596 msgid "Start downloading server list from %s"
5597 msgstr "Démarre le téléchargement de la liste de serveur depuis %s"
5599 #: src/ServerList.cpp:843
5601 msgid "WARNING: invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
5603 "AVERTISSEMENT : URL invalide indiquée pour la mise à jour automatique des "
5606 #: src/ServerList.cpp:847
5607 msgid "No valid server.met auto-download url on addresses.dat"
5609 "Pas d'URL valide pour la mise à jour automatique des serveurs dans adresses."
5612 #: src/ServerList.cpp:864
5614 msgid "Failed to download the server list from %s"
5615 msgstr "Échec du téléchargement de la liste des serveurs depuis %s"
5617 #: src/ServerList.cpp:940
5619 "Local server is filtered by the IPFilters, reconnecting to a different "
5622 "Le serveur local est filtré par les filtres IP, reconnexion à un autre "
5625 #: src/ServerListCtrl.cpp:87
5627 msgstr "Nom du serveur"
5629 #: src/ServerListCtrl.cpp:88
5633 #: src/ServerListCtrl.cpp:89
5637 #: src/ServerListCtrl.cpp:90
5639 msgstr "Description"
5641 #: src/ServerListCtrl.cpp:91
5643 msgstr "Temps de réponse"
5645 #: src/ServerListCtrl.cpp:92
5647 msgstr "Utilisateurs"
5649 #: src/ServerListCtrl.cpp:96
5653 #: src/ServerListCtrl.cpp:97 src/Statistics.cpp:871
5657 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
5659 "You are connected to a server you are trying to delete. Please disconnect "
5660 "first. The server was NOT deleted."
5662 "Vous êtes connecté au serveur que vous tentez de supprimer. Déconnectez-vous "
5663 "d'abord s'il vous plaît . Le serveur n'a PAS été supprimé."
5665 #: src/ServerListCtrl.cpp:152
5666 msgid "(Unknown name)"
5667 msgstr "(Nom inconnu)"
5669 #: src/ServerListCtrl.cpp:154
5671 msgid "Are you sure you want to delete the static server %s"
5672 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer le serveur statique %s"
5674 #: src/ServerListCtrl.cpp:353
5676 msgid "Failed to open '%s'"
5677 msgstr "Échec de l'ouverture de '%s'"
5679 #: src/ServerListCtrl.cpp:376
5681 msgid "Servers (%i)"
5682 msgstr "Serveurs (%i)"
5684 #: src/ServerListCtrl.cpp:424 src/ServerSocket.cpp:257
5685 #: src/ServerSocket.cpp:272 src/ServerWnd.cpp:179
5689 #: src/ServerListCtrl.cpp:429
5690 msgid "Connect to server"
5691 msgstr "Connexion au serveur"
5693 #: src/ServerListCtrl.cpp:435
5694 msgid "Mark server as static"
5695 msgstr "Marquer le serveur comme statique"
5697 #: src/ServerListCtrl.cpp:436
5698 msgid "Mark server as non-static"
5699 msgstr "Marquer le serveur comme non statique"
5701 #: src/ServerListCtrl.cpp:438
5702 msgid "Mark servers as static"
5703 msgstr "Marquer les serveurs comme statiques"
5705 #: src/ServerListCtrl.cpp:439
5706 msgid "Mark servers as non-static"
5707 msgstr "Marquer les serveurs comme non statiques"
5709 #: src/ServerListCtrl.cpp:445
5710 msgid "Remove server"
5711 msgstr "Enlever le serveur"
5713 #: src/ServerListCtrl.cpp:447
5714 msgid "Remove servers"
5715 msgstr "Enlever les serveurs"
5717 #: src/ServerListCtrl.cpp:449
5718 msgid "Remove all servers"
5719 msgstr "Supprimer tous les serveurs"
5721 #: src/ServerListCtrl.cpp:456
5722 msgid "Copy eD2k links to clipboard"
5723 msgstr "Copier les liens eD2k dans le presse-papiers"
5725 #: src/ServerListCtrl.cpp:464
5726 msgid "Reconnect to server"
5727 msgstr "Re-connexion au serveur"
5729 #: src/ServerListCtrl.cpp:562
5730 msgid "Are you sure that you wish to delete all servers?"
5731 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer tout les serveurs ?"
5733 #: src/ServerListCtrl.cpp:578
5734 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected server?"
5735 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer le serveurs sélectionné ?"
5737 #: src/ServerListCtrl.cpp:580
5738 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected servers?"
5739 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer les serveurs sélectionnés ?"
5741 #: src/ServerSocket.cpp:259
5743 msgid "ERROR: %s (%s) - %s"
5744 msgstr "ERREUR : %s (%s) - %s"
5746 #: src/ServerSocket.cpp:274
5748 msgid "WARNING: %s (%s) - %s"
5749 msgstr "AVERTISSEMENT : %s (%s) - %s"
5751 #: src/ServerSocket.cpp:417
5753 msgid "New clientid is %u"
5754 msgstr "Nouvel ID client : %u"
5756 #: src/ServerSocket.cpp:419
5757 msgid "WARNING: You have received Low-ID!"
5758 msgstr "AVERTISSEMENT : Vous avez reçu un Low-ID !"
5760 #: src/ServerSocket.cpp:420
5761 msgid "\tMost likely this is because you're behind a firewall or router."
5763 "\tLa raison la plus probable est que vous êtes derrière un pare-feu ou un "
5766 #: src/ServerSocket.cpp:421
5767 msgid "\tFor more information, please refer to http://wiki.amule.org"
5768 msgstr "\tPour plus d'informations, consultez http://wiki.amule.org"
5770 #: src/ServerSocket.cpp:478
5771 msgid "Unknown server info received! - too short"
5772 msgstr "Info serveur inconnue reçue ! - trop court"
5774 #: src/ServerSocket.cpp:539
5776 msgid "Received %d new server"
5777 msgid_plural "Received %d new servers"
5778 msgstr[0] "%d nouveau serveur reçu"
5779 msgstr[1] "%d nouveaux serveurs reçus"
5781 #: src/ServerSocket.cpp:542
5782 msgid "Saving of server-list completed."
5783 msgstr "Sauvegarde de la liste des serveurs terminée."
5785 #: src/ServerSocket.cpp:593
5786 msgid "Server rejected last command"
5787 msgstr "Le serveur a rejeté la dernière commande"
5789 #: src/ServerSocket.cpp:603 src/ServerSocket.cpp:605
5791 msgid "Bogus packet received from server: %s"
5792 msgstr "Faux paquet reçu depuis le serveur : %s"
5794 #: src/ServerSocket.cpp:607
5796 msgid "Unhandled error while processing packet from server: %s"
5798 "Erreur non-prise en compte lors du traitement du paquet reçu du serveur : %s"
5800 #: src/ServerSocket.cpp:646 src/ServerSocket.cpp:650
5802 msgid "Cannot create DNS solving thread for connecting to %s"
5804 "Ne peut créer de processus pour la résolution DNS pour se connecter à %s"
5806 #: src/ServerSocket.cpp:729
5808 msgid "Server IP %s (%s) is filtered. Not connecting."
5809 msgstr "L'IP du serveur %s (%s) est filtrée. Pas de connexion."
5811 #: src/ServerSocket.cpp:739
5812 msgid "using protocol obfuscation."
5813 msgstr "utilisation du brouillage de protocole"
5815 #: src/ServerSocket.cpp:748
5817 msgid "Connecting to %s (%s - %s:%i) %s"
5818 msgstr "Connexion à %s (%s - %s : %i) %s"
5820 #: src/ServerSocket.cpp:760
5822 msgid "Could not solve dns for server %s: Unable to connect!"
5824 "Ne peut résoudre le nom DNS pour le serveur %s : Impossible de se connecter !"
5826 #: src/ServerWnd.cpp:103
5827 msgid "Server not added: No IP or hostname specified."
5828 msgstr "Serveur non ajouté : Pas d'IP ni de nom d'hôte donné."
5830 #: src/ServerWnd.cpp:108
5831 msgid "Server not added: Invalid server-port specified."
5832 msgstr "Serveur non ajouté : Port du serveur invalide."
5834 #: src/ServerWnd.cpp:161
5835 msgid "eD2k Status:"
5836 msgstr "Statut eD2k :"
5838 #: src/ServerWnd.cpp:172
5842 #: src/ServerWnd.cpp:204
5843 msgid "Kademlia Status:"
5844 msgstr "Statut de Kademlia :"
5846 #: src/ServerWnd.cpp:207
5850 #: src/ServerWnd.cpp:210
5854 #: src/ServerWnd.cpp:213
5855 msgid "Connection State:"
5856 msgstr "État de la connexion :"
5858 #: src/ServerWnd.cpp:215
5860 msgid "Firewalled - open TCP port %d in your router or firewall"
5862 "Derrière un pare-feu - Ouvrez le port TCP %d sur votre routeur ou pare-feu"
5864 #: src/ServerWnd.cpp:217
5865 msgid "UDP Connection State:"
5866 msgstr "État de la connexion UDP :"
5868 #: src/ServerWnd.cpp:220
5870 msgid "Firewalled - open UDP port %d in your router or firewall"
5872 "Derrière un pare-feu - Ouvrez le port UDP %d sur votre routeur ou pare-feu"
5874 #: src/ServerWnd.cpp:224
5875 msgid "Firewalled state: "
5876 msgstr "État du pare-feu : "
5878 #: src/ServerWnd.cpp:230
5879 msgid "No buddy required - TCP port open"
5880 msgstr "Pas de pote requis - port TCP ouvert"
5882 #: src/ServerWnd.cpp:232
5883 msgid "No buddy required - UDP port open"
5884 msgstr "Pas de pote requis - port UDP ouvert"
5886 #: src/ServerWnd.cpp:234
5888 msgstr "Pas de pote"
5890 #: src/ServerWnd.cpp:238
5891 msgid "Connecting to buddy"
5892 msgstr "Connexion au pote"
5894 #: src/ServerWnd.cpp:241
5896 msgid "Connected to buddy at %s"
5897 msgstr "Connecté au pote à %s"
5899 #: src/ServerWnd.cpp:251
5900 msgid "Indexed sources:"
5901 msgstr "Sources indexées :"
5903 #: src/ServerWnd.cpp:253
5904 msgid "Indexed keywords:"
5905 msgstr "Mots clés indexés :"
5907 #: src/ServerWnd.cpp:255
5908 msgid "Indexed notes:"
5909 msgstr "Notes indexées :"
5911 #: src/ServerWnd.cpp:257
5912 msgid "Indexed load:"
5913 msgstr "Charge indexée :"
5915 #: src/ServerWnd.cpp:260
5916 msgid "Average Users:"
5917 msgstr "Nombre moyen d'utilisateurs :"
5919 #: src/ServerWnd.cpp:263
5920 msgid "Average Files:"
5921 msgstr "Nombre moyen de fichiers :"
5923 #: src/ServerWnd.cpp:270 src/TextClient.cpp:731
5927 #: src/SharedFileList.cpp:324
5929 msgid "Adding file %s to shares"
5930 msgstr "Ajout du fichier %s aux partages"
5932 #: src/SharedFileList.cpp:352
5934 msgid "Found %i known shared file"
5935 msgid_plural "Found %i known shared files"
5936 msgstr[0] "%i fichier partagé connu trouvé"
5937 msgstr[1] "%i fichiers partagés connus trouvés"
5939 #: src/SharedFileList.cpp:358
5941 msgid "Found %i known shared file, %i unknown"
5942 msgid_plural "Found %i known shared files, %i unknown"
5943 msgstr[0] "%i fichier partagé connu trouvé, %i inconnu"
5944 msgstr[1] "%i fichiers partagés connus trouvés, %i inconnus"
5946 #: src/SharedFileList.cpp:367
5948 msgid "ERROR: Attempted to share %s"
5949 msgstr "ERREUR : Tentative de partage %s"
5951 #: src/SharedFileList.cpp:391
5953 msgid "Shared directory not found, skipping: %s"
5954 msgstr "Répertoire partagé non trouvé, on passe : %s"
5956 #: src/SharedFileList.cpp:463
5958 msgid "No shareable files found in directory: %s"
5959 msgstr "Aucun fichier partageable trouvé dans le répertoire : %s"
5961 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:107
5965 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:108
5966 msgid "Accepted Requests"
5967 msgstr "Demandes acceptées"
5969 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:109
5970 msgid "Transferred Data"
5971 msgstr "Données transférées"
5973 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:110
5975 msgstr "Taux de partage"
5977 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:112
5978 msgid "Complete Sources"
5979 msgstr "Sources complètes"
5981 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:113
5982 msgid "Directory Path"
5983 msgstr "Chemin du répertoire"
5985 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:150
5986 msgid "Add Comment/Rating"
5987 msgstr "Ajouter un Commentaire/Note"
5989 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:152
5990 msgid "Edit Comment/Rating"
5991 msgstr "Éditer un Commentaire/Note"
5993 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:156
5997 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:163
5998 msgid "Add files in collection to transfer list"
5999 msgstr "Ajouter des fichiers de la collection à la liste de transferts"
6001 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:166
6002 msgid "Copy magnet &URI to clipboard"
6003 msgstr "Copier le &lien magnétique dans le presse-papiers"
6005 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:168
6006 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Source)"
6007 msgstr "Copier le lien eD2k dans le presse-papiers (&Source)"
6009 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:169
6010 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
6012 "Copier le lien eD2k dans le presse-papiers (Source) (Avec &options de "
6015 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:170
6016 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Hostname)"
6017 msgstr "Copier le lien eD2k dans le presse-papiers (Nom d'&hôte)"
6019 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:171
6020 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
6022 "Copier le lien eD2k dans le presse-papiers (Nom d'hôte) (Avec options de "
6025 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:172
6026 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&AICH info)"
6027 msgstr "Copier le lien eD2k dans le presse-papiers (Info &AICH)"
6029 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:321
6030 msgid "You need a HighID to create a valid sourcelink"
6031 msgstr "Vous devez être en HighID pour créer un lien valide"
6033 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:466
6035 msgid "Shared Files (%i)"
6036 msgstr "Fichiers partagés (%i)"
6038 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:604
6040 msgstr "[Fichier .part]"
6042 #: src/Statistics.cpp:649
6044 msgid "Uploaded Data (Session (Total)): %s"
6045 msgstr "Données Émises (Session (Total)) : %s"
6047 #: src/Statistics.cpp:651 src/Statistics.cpp:672
6049 msgid "Total Overhead (Packets): %s"
6050 msgstr "Bande Passante Supplémentaire Utilisée au Total (Paquets) : %s"
6052 #: src/Statistics.cpp:652 src/Statistics.cpp:673
6054 msgid "File Request Overhead (Packets): %s"
6055 msgstr "Bande Passante Supplémentaire par les Requêtes Fichiers (Paquets) : %s"
6057 #: src/Statistics.cpp:654 src/Statistics.cpp:675
6059 msgid "Source Exchange Overhead (Packets): %s"
6061 "Bande Passante Supplémentaire par les Échanges de Sources (Paquets) : %s"
6063 #: src/Statistics.cpp:656 src/Statistics.cpp:677
6065 msgid "Server Overhead (Packets): %s"
6066 msgstr "Bande Passante Supplémentaire par les Serveur (Paquets) : %s"
6068 #: src/Statistics.cpp:658 src/Statistics.cpp:679
6070 msgid "Kad Overhead (Packets): %s"
6071 msgstr "Bande Passante Supplémentaire par Kad (Paquets) : %s"
6073 #: src/Statistics.cpp:660 src/Statistics.cpp:681
6075 msgid "Crypt overhead (UDP): %s"
6076 msgstr "Overhead crypt (UDP) : %s"
6078 #: src/Statistics.cpp:662
6080 msgid "Active Uploads: %s"
6081 msgstr "Envois Actifs : %s"
6083 #: src/Statistics.cpp:663
6085 msgid "Waiting Uploads: %s"
6086 msgstr "Envois en Attente : %s"
6088 #: src/Statistics.cpp:664
6090 msgid "Total successful upload sessions: %s"
6091 msgstr "Sessions d'envois réussies au total : %s"
6093 #: src/Statistics.cpp:665
6095 msgid "Total failed upload sessions: %s"
6096 msgstr "Sessions d'envois qui ont échouées au total : %s"
6098 #: src/Statistics.cpp:667
6100 msgid "Average upload time: %s"
6101 msgstr "Temps d'envois moyen : %s"
6103 #: src/Statistics.cpp:670
6105 msgid "Downloaded Data (Session (Total)): %s"
6106 msgstr "Données Reçues (Session (Total)) : %s"
6108 #: src/Statistics.cpp:683
6110 msgid "Found Sources: %s"
6111 msgstr "Sources Trouvées : %s"
6113 #: src/Statistics.cpp:684
6115 msgid "Active Downloads (chunks): %s"
6116 msgstr "Téléchargements Actifs (parties) : %s"
6118 #: src/Statistics.cpp:686
6120 msgid "Session UL:DL Ratio (Total): %s"
6121 msgstr "Rapport UL : DL pour la Session (Total) : %s"
6123 #: src/Statistics.cpp:689
6125 msgid "Average download rate (Session): %s"
6126 msgstr "Vitesse moyenne de réception (Session) : %s"
6128 #: src/Statistics.cpp:690
6130 msgid "Average upload rate (Session): %s"
6131 msgstr "Vitesse moyenne d'envoi (Session) : %s"
6133 #: src/Statistics.cpp:691
6135 msgid "Max download rate (Session): %s"
6136 msgstr "Vitesse maximale de réception (Session) : %s"
6138 #: src/Statistics.cpp:692
6140 msgid "Max upload rate (Session): %s"
6141 msgstr "Vitesse maximale d'émission (Session) : %s"
6143 #: src/Statistics.cpp:693
6145 msgid "Reconnects: %i"
6146 msgstr "Nombre de reconnexions : %i"
6148 #: src/Statistics.cpp:694
6150 msgid "Time Since First Transfer: %s"
6151 msgstr "Temps Depuis le Premier Transfert : %s"
6153 #: src/Statistics.cpp:695
6155 msgid "Connected To Server Since: %s"
6156 msgstr "Connecté au serveur depuis : %s"
6158 #: src/Statistics.cpp:696
6160 msgid "Active Connections (estimate): %i"
6161 msgstr "Connexions Actives (estimation) : %i"
6163 #: src/Statistics.cpp:697
6165 msgid "Max Connection Limit Reached: %s"
6166 msgstr "Limite du nombre Max de Connexion Atteinte : %s"
6168 #: src/Statistics.cpp:698
6170 msgid "Average Connections (estimate): %g"
6171 msgstr "Connexions en Moyenne (estimation) : %g"
6173 #: src/Statistics.cpp:700
6175 msgid "Peak Connections (estimate): %i"
6176 msgstr "Maximum de connexions (estimation) : %i"
6178 #: src/Statistics.cpp:703
6181 msgstr "Inconnu : %s"
6183 #: src/Statistics.cpp:709
6185 msgid "Filtered: %s"
6186 msgstr "Filtré : %s"
6188 #: src/Statistics.cpp:710
6193 #: src/Statistics.cpp:711
6195 msgid "Total: %i Known: %i"
6196 msgstr "Total : %i Connus : %i"
6198 #: src/Statistics.cpp:715
6200 msgid "Working Servers: %i"
6201 msgstr "Serveurs en fonctionnement : %i"
6203 #: src/Statistics.cpp:716
6205 msgid "Failed Servers: %i"
6206 msgstr "Serveurs non-connectés : %i"
6208 #: src/Statistics.cpp:717
6213 #: src/Statistics.cpp:718
6215 msgid "Deleted Servers: %s"
6216 msgstr "Serveurs Supprimés : %s"
6218 #: src/Statistics.cpp:719
6220 msgid "Filtered Servers: %s"
6221 msgstr "Serveurs Filtrés : %s"
6223 #: src/Statistics.cpp:720
6225 msgid "Users on Working Servers: %llu"
6226 msgstr "Utilisateurs sur les serveurs en fonctionnement : %llu"
6228 #: src/Statistics.cpp:721
6230 msgid "Files on Working Servers: %llu"
6231 msgstr "Fichiers sur les serveurs en fonctionnement : %llu"
6233 #: src/Statistics.cpp:722
6235 msgid "Total Users: %llu"
6236 msgstr "Utilisateurs au Total : %llu"
6238 #: src/Statistics.cpp:723
6240 msgid "Total Files: %llu"
6241 msgstr "Fichiers au Total : %llu"
6243 #: src/Statistics.cpp:724
6245 msgid "Server Occupation: %.2f%%"
6246 msgstr "Occupation du Serveur : %.2f%%"
6248 #: src/Statistics.cpp:728
6250 msgid "Number of Shared Files: %s"
6251 msgstr "Nombre de Fichiers Partagés : %s"
6253 #: src/Statistics.cpp:729
6255 msgid "Total size of Shared Files: %s"
6256 msgstr "Taille totale des Fichiers Partagés : %s"
6258 #: src/Statistics.cpp:731
6260 msgid "Average file size: %s"
6261 msgstr "Taille moyenne des fichiers : %s"
6263 #: src/Statistics.cpp:872
6264 msgid "Operating System"
6265 msgstr "Système d'Exploitation"
6267 #: src/Statistics.cpp:897
6268 msgid "Not Received"
6271 #: src/StatisticsDlg.cpp:188
6273 msgid "Active connections (1:%u)"
6274 msgstr "Connexions actives (1 : %u)"
6276 #: src/StatTree.cpp:551
6277 msgid "Not available"
6278 msgstr "Non disponible"
6280 #: src/StatTree.cpp:598 src/StatTree.cpp:612
6284 #: src/TerminationProcess.cpp:48
6286 msgid "Command `%s' with pid `%d' has finished with status code `%d'."
6287 msgstr "La commande '%s' avec le PID '%d' s'est terminée avec le code '%d'."
6289 #: src/TextClient.cpp:134
6290 msgid "Execute <str> and exit."
6291 msgstr "Exécute <str> et quitte."
6293 #: src/TextClient.cpp:209
6294 msgid "Invalid IP format. Use xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6295 msgstr "Format d'IP invalide. utiliser xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6297 #: src/TextClient.cpp:323
6299 "This command requires an argument. Valid arguments: 'all', filename, or a "
6302 "Cette commande nécessite un argument. Arguments valides : 'all', nom de "
6303 "fichier ou un nombre.\n"
6305 #: src/TextClient.cpp:361
6306 msgid "Processing by hash: "
6307 msgstr "Traitement par hachage :"
6309 #: src/TextClient.cpp:376
6310 msgid "Processing by filename: "
6311 msgstr "Traitement par nom de fichier :"
6313 #: src/TextClient.cpp:399
6314 msgid "This command requires an argument. Valid arguments: a file hash.\n"
6316 "Cette commande nécessite un argument. Arguments valides : un hachage de "
6319 #: src/TextClient.cpp:425
6320 msgid "Not a valid number\n"
6321 msgstr "Nombre invalide\n"
6323 #: src/TextClient.cpp:429
6324 msgid "Not a valid hash (length should be exactly 32 chars)\n"
6326 "Ce n'est pas un hachage valide (la longueur devrait être exactement 32 "
6329 #: src/TextClient.cpp:641 src/webserver/src/WebServer.cpp:373
6330 msgid "Request failed with an unknown error."
6331 msgstr "La requête a échouée avec une erreur inconnue."
6333 #: src/TextClient.cpp:645
6334 msgid "Operation was successful."
6335 msgstr "L'opération s'est déroulée avec succès."
6337 #: src/TextClient.cpp:651
6339 msgid "Request failed with the following error: %s"
6340 msgstr "La requête à échouée avec l'erreur suivante : %s"
6342 #: src/TextClient.cpp:667
6344 msgid "IP filtering for clients is %s.\n"
6345 msgstr "Statut du filtrage IP pour les clients : %s.\n"
6347 #: src/TextClient.cpp:668 src/TextClient.cpp:674
6351 #: src/TextClient.cpp:668 src/TextClient.cpp:674
6355 #: src/TextClient.cpp:673
6357 msgid "IP filtering for servers is %s.\n"
6358 msgstr "Le filtrage IP pour les serveurs est %s.\n"
6360 #: src/TextClient.cpp:678
6362 msgid "Current IPFilter Level is %d.\n"
6363 msgstr "Le niveau actuel d'IPFilter est %d.\n"
6365 #: src/TextClient.cpp:685
6367 msgid "Bandwidth limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
6368 msgstr "Limites de la bande passante : E : %u ko/s, R : %u kB/s.\n"
6370 #: src/TextClient.cpp:702
6374 #: src/TextClient.cpp:707
6376 msgid "Connected to %s %s %s"
6377 msgstr "Connecté à %s %s %s"
6379 #: src/TextClient.cpp:713
6380 msgid "Now connecting"
6381 msgstr "Connexion en cours"
6383 #: src/TextClient.cpp:722 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1056
6384 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1078
6386 msgstr "derrière un pare-feu"
6388 #: src/TextClient.cpp:724 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1054
6389 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1076
6393 #: src/TextClient.cpp:737
6402 #: src/TextClient.cpp:740
6411 #: src/TextClient.cpp:743
6415 "Clients in queue:\t%d\n"
6418 "Clients dans la file d'attente : \t%d\n"
6420 #: src/TextClient.cpp:746
6424 "Total sources:\t%d\n"
6427 "Nombre total de sources : \t%d\n"
6429 #: src/TextClient.cpp:823
6431 msgid "Number of search results: %i\n"
6432 msgstr "Nombres de résultats de la recherche : %i\n"
6434 #: src/TextClient.cpp:836
6435 msgid "TODO - show progress of a search"
6436 msgstr "A FAIRE - montrer la progression d'une recherche"
6438 #: src/TextClient.cpp:842
6440 msgid "Received an unknown reply from the server, OpCode = %#x."
6441 msgstr "Réponse inconnue reçue du serveur, OpCode = %#x."
6443 #: src/TextClient.cpp:855
6444 msgid "Show short status information."
6445 msgstr "Montrer de courtes informations sur le statut."
6447 #: src/TextClient.cpp:856
6448 msgid "Show connection status, current up/download speeds, etc.\n"
6450 "Montrer le statut de la connexion, vitesses d'émission/réception, etc.\n"
6452 #: src/TextClient.cpp:858
6453 msgid "Show full statistics tree."
6454 msgstr "Montrer l'arbre des statistiques complet."
6456 #: src/TextClient.cpp:859
6458 "Optionally, a number in the range 0-255 can be passed as an argument to "
6460 "command, which tells how many entries of the client version subtrees should "
6462 "shown. Passing 0 or omitting it means 'unlimited'.\n"
6464 "Example: 'statistics 5' will show only the top 5 versions for each client "
6467 "Accessoirement, un nombre entre 0 et 255 peut être passé comme argument à "
6469 "commande, ce qui limitera le nombre de réponse par sous-arbre de versions "
6471 "affichés. Passer 0 ou ne rien mettre signifie 'illimité'.\n"
6473 "Exemple: 'statistics 5' montrera seulement les 5 premières versions pour "
6474 "chaque type de client.\n"
6476 #: src/TextClient.cpp:861
6477 msgid "Shut down aMule."
6478 msgstr "Fermer aMule."
6480 #: src/TextClient.cpp:862
6482 "Shut down the remote running core (amule/amuled).\n"
6483 "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
6486 "Arrêter le coeur distant actif (amule/amuled).\n"
6487 "Ceci coupera aussi le clien texte, puisqu'il est\n"
6488 "inutilisable sans coeur actif.\n"
6490 #: src/TextClient.cpp:864
6492 msgid "Reload the given object."
6493 msgstr "Recharge l'objet donné."
6495 #: src/TextClient.cpp:865
6497 msgid "Reload shared files list."
6498 msgstr "Recharge la liste des fichiers partagés."
6500 #: src/TextClient.cpp:867
6502 msgid "Reload IP filtering table."
6503 msgstr "Recharge la table IPFilter depuis le fichier."
6505 #: src/TextClient.cpp:868
6507 msgid "Reload current IP filtering table."
6508 msgstr "Choisir le niveau de filtrage IP."
6510 #: src/TextClient.cpp:869
6512 msgid "Update IP filtering table from URL."
6513 msgstr "Recharge la table IPFilter depuis le fichier."
6515 #: src/TextClient.cpp:870
6516 msgid "If URL is omitted the URL from the preferences is used."
6519 #: src/TextClient.cpp:872
6520 msgid "Connect to the network."
6521 msgstr "Se connecter au réseau."
6523 #: src/TextClient.cpp:873
6525 "This will connect to all networks that are enabled in Preferences.\n"
6526 "You may also optionally specify a server address in IP:Port form, to connect "
6528 "that server only. The IP must be a dotted decimal IPv4 address,\n"
6529 "or a resolvable DNS name."
6531 "Ceci va vous connecter à tout les réseaux activés dans les Préférences.\n"
6532 "Vous pouvez aussi spécifier une adresse de serveur de la forme IP : Port, "
6533 "pour se connecter\n"
6534 "seulement à ce serveur. L'IP doit être une IPv4 décimal,\n"
6535 "ou un nom DNS pouvant être résolu."
6537 #: src/TextClient.cpp:874
6538 msgid "Connect to eD2k only."
6539 msgstr "Se connecter à eD2k uniquement."
6541 #: src/TextClient.cpp:875
6542 msgid "Connect to Kad only."
6543 msgstr "Se connecter à Kad uniquement."
6545 #: src/TextClient.cpp:877
6546 msgid "Disconnect from the network."
6547 msgstr "Se déconnecter du réseau."
6549 #: src/TextClient.cpp:878
6550 msgid "This will disconnect from all networks that are currently connected.\n"
6552 "Ceci vous déconnectera de tous les réseaux auxquels vous êtes actuellement "
6555 #: src/TextClient.cpp:879
6556 msgid "Disconnect from eD2k only."
6557 msgstr "Se déconnecter de eD2k uniquement."
6559 #: src/TextClient.cpp:880
6560 msgid "Disconnect from Kad only."
6561 msgstr "Se déconnecter de Kad uniquement."
6563 #: src/TextClient.cpp:882
6565 msgid "Add an eD2k or magnet link to core."
6566 msgstr "Ajoute un lien eD2k ou magnétique au coeur."
6568 #: src/TextClient.cpp:883
6570 "The eD2k link to be added can be:\n"
6571 "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download queue,\n"
6572 "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server list,\n"
6573 "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be added "
6577 "The magnet link must contain the eD2k hash and file length.\n"
6579 "Le lien eD2k à ajouter peut être :\n"
6580 "*) un lien fichier (ed2k://|fichier|…), il sera ajouté à la file de "
6582 "*) un lien serveur (ed2k://|serveur|…), il sera ajouté à la liste des "
6584 "*) ou un lien de liste de serveurs, dans ce cas tous les serveurs dans la "
6586 " seront ajoutés à la liste des serveurs.\n"
6588 "Le lien magnétique devra contenir le hachage eD2k et la taille du fichier.\n"
6590 #: src/TextClient.cpp:885
6591 msgid "Set a preference value."
6592 msgstr "Changer une valeur des préférences."
6594 #: src/TextClient.cpp:888
6596 msgid "Set IP filtering preferences."
6597 msgstr "Changer une préférence IPFilter."
6599 #: src/TextClient.cpp:889
6600 msgid "Turn IP filtering on for both clients and servers."
6601 msgstr "Activer le filtrage IP pour les clients et les serveurs."
6603 #: src/TextClient.cpp:890
6604 msgid "Turn IP filtering off for both clients and servers."
6605 msgstr "Désactiver le filtrage IP pour les clients et les serveurs."
6607 #: src/TextClient.cpp:891
6608 msgid "Enable/Disable IP filtering for clients."
6609 msgstr "Activer/Désactiver le filtrage IP pour les clients."
6611 #: src/TextClient.cpp:892
6612 msgid "Turn IP filtering on for clients."
6613 msgstr "Activer le filtrage IP pour les clients."
6615 #: src/TextClient.cpp:893
6616 msgid "Turn IP filtering off for clients."
6617 msgstr "Désactiver le filtrage IP pour les clients."
6619 #: src/TextClient.cpp:894
6620 msgid "Enable/Disable IP filtering for servers."
6621 msgstr "Activer/Désactiver le filtrage IP pour les serveurs."
6623 #: src/TextClient.cpp:895
6624 msgid "Turn IP filtering on for servers."
6625 msgstr "Activer le filtrage IP pour les serveurs."
6627 #: src/TextClient.cpp:896
6628 msgid "Turn IP filtering off for servers."
6629 msgstr "Désactiver le filtrage IP pour les serveurs."
6631 #: src/TextClient.cpp:897
6632 msgid "Select IP filtering level."
6633 msgstr "Choisir le niveau de filtrage IP."
6635 #: src/TextClient.cpp:898
6637 "Valid filtering levels are in the range 0-255, and it's default (initial)\n"
6640 "Les niveaux de filtrage valides sont compris entre 0 et 255, la valeur par "
6641 "défaut (initiale)\n"
6644 #: src/TextClient.cpp:900
6645 msgid "Set bandwidth limits."
6646 msgstr "Changer les limites de bande passante."
6648 #: src/TextClient.cpp:901
6649 msgid "The value given to these commands has to be in kilobytes/sec.\n"
6650 msgstr "La valeur passée à ces commandes doit être en kilo-octets/s.\n"
6652 #: src/TextClient.cpp:902
6653 msgid "Set upload bandwidth limit."
6654 msgstr "Changer la limite de bande passante en émission."
6656 #: src/TextClient.cpp:904
6657 msgid "Set download bandwidth limit."
6658 msgstr "Changer la limite de bande passante en réception."
6660 #: src/TextClient.cpp:907
6661 msgid "Get and display a preference value."
6662 msgstr "Afficher une valeur des préférences."
6664 #: src/TextClient.cpp:910
6666 msgid "Get IP filtering preferences."
6667 msgstr "Voir les préférences d'IPFilter."
6669 #: src/TextClient.cpp:911
6671 msgid "Get IP filtering state for both clients and servers."
6672 msgstr "Voir le statut d'IPFilter concernant les clients et les serveurs."
6674 #: src/TextClient.cpp:912
6676 msgid "Get IP filtering state for clients only."
6677 msgstr "Voir le statut d'IPFilter concernant les clients uniquement."
6679 #: src/TextClient.cpp:913
6681 msgid "Get IP filtering state for servers only."
6682 msgstr "Voir le statut d'IPFilter concernant les serveurs uniquement."
6684 #: src/TextClient.cpp:914
6686 msgid "Get IP filtering level."
6687 msgstr "Choisir le niveau de filtrage IP."
6689 #: src/TextClient.cpp:916
6690 msgid "Get bandwidth limits."
6691 msgstr "Voir les limites de bande passante."
6693 #: src/TextClient.cpp:918
6695 msgid "Execute a search."
6696 msgstr "Exécute une recherche Kad."
6698 #: src/TextClient.cpp:919
6700 "A search type has to be specified by giving the type:\n"
6704 "Example: 'search kad file' will execute a kad search for \"file\".\n"
6706 "Un type de recherche doit être spécifié en donnant le type:\n"
6710 "Exemple: 'recherche fichier kad' exécutera une recherche kad pour \"fichier"
6713 #: src/TextClient.cpp:920
6715 msgid "Execute a global search."
6716 msgstr "Exécute une recherche globale."
6718 #: src/TextClient.cpp:921
6720 msgid "Execute a local search"
6721 msgstr "Exécute une recherche locale."
6723 #: src/TextClient.cpp:922
6725 msgid "Execute a kad search"
6726 msgstr "Exécute une recherche Kad."
6728 #: src/TextClient.cpp:924
6730 msgid "Show the results of the last search."
6731 msgstr "Montre les résultats de la dernière recherche."
6733 #: src/TextClient.cpp:925
6735 msgid "Return the results of the previous search.\n"
6736 msgstr "Retourne les résultats de la recherche précédente.\n"
6738 #: src/TextClient.cpp:927
6740 msgid "Show the progress of a search."
6741 msgstr "Affiche la progression de la recherche."
6743 #: src/TextClient.cpp:928
6745 msgid "Show the progress of a search.\n"
6746 msgstr "Affiche la progression de la recherche.\n"
6748 #: src/TextClient.cpp:930
6749 msgid "Start downloading a file"
6750 msgstr "Démarrer le téléchargement du fichier."
6752 #: src/TextClient.cpp:931
6754 "The number of a file from the last search has to be given.\n"
6755 "Example: 'download 12' will start to download the file with the number 12 of "
6756 "the previous search.\n"
6758 "Le rang du fichier de la dernière recherche doit être donné.\n"
6759 "Exemple: 'download 12' va télécharger le douzième fichier de la précédente "
6762 #: src/TextClient.cpp:938
6763 msgid "Pause download."
6764 msgstr "Mettre le téléchargement en pause."
6766 #: src/TextClient.cpp:941
6767 msgid "Resume download."
6768 msgstr "Reprendre le téléchargement."
6770 #: src/TextClient.cpp:944
6771 msgid "Cancel download."
6772 msgstr "Annuler le téléchargement."
6774 #: src/TextClient.cpp:947
6775 msgid "Set download priority."
6776 msgstr "Régler la priorité de téléchargement."
6778 #: src/TextClient.cpp:948
6779 msgid "Set priority of a download to Low, Normal, High or Auto.\n"
6781 "Passer la priorité d'un téléchargement en Basse, Normale, Haute, ou Auto.\n"
6783 #: src/TextClient.cpp:949
6784 msgid "Set priority to low."
6785 msgstr "Passer en priorité basse."
6787 #: src/TextClient.cpp:950
6788 msgid "Set priority to normal."
6789 msgstr "Passer en priorité normale."
6791 #: src/TextClient.cpp:951
6792 msgid "Set priority to high."
6793 msgstr "Passer en priorité haute."
6795 #: src/TextClient.cpp:952
6796 msgid "Set priority to auto."
6797 msgstr "Passer en priorité auto."
6799 #: src/TextClient.cpp:954
6800 msgid "Show queues/lists."
6801 msgstr "Montrer les files d'attente/listes."
6803 #: src/TextClient.cpp:955
6805 msgid "Show upload/download queue, server list or shared files list.\n"
6807 "Montre la file d'attente des envois/réception, la liste des serveurs ou la "
6808 "liste de fichiers partagés.\n"
6810 #: src/TextClient.cpp:956
6811 msgid "Show upload queue."
6812 msgstr "Montrer la file d'attente des envois."
6814 #: src/TextClient.cpp:957
6815 msgid "Show download queue."
6816 msgstr "Montrer la file d'attente des réceptions."
6818 #: src/TextClient.cpp:958
6820 msgstr "Montrer le journal."
6822 #: src/TextClient.cpp:959
6823 msgid "Show servers list."
6824 msgstr "Montrer la liste des serveurs."
6826 #: src/TextClient.cpp:962
6828 msgstr "Effacer le journal."
6830 #: src/TextClient.cpp:969
6832 msgid "Deprecated command, use '%s' instead."
6833 msgstr "Commande obsolète, utilisez '%s' à la place."
6835 #: src/TextClient.cpp:970
6838 "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
6839 "Use '%s' instead.\n"
6841 "C'est une commande est obsolète, et pourrait être supprimée dans le futur.\n"
6842 "Utilisez '%s' à la place.\n"
6844 #: src/TextClient.h:60
6845 msgid "aMule text client"
6846 msgstr "client texte aMule"
6848 #: src/ThreadTasks.cpp:133
6850 msgid "Starting to create MD4 and AICH hash for file: %s"
6851 msgstr "Démarrage de la création des hachages MD4 et AICH pour le fichier : %s"
6853 #: src/ThreadTasks.cpp:137
6855 msgid "Starting to create MD4 hash for file: %s"
6856 msgstr "Démarrage de la création du hachage MD4 pour le fichier : %s"
6858 #: src/ThreadTasks.cpp:141
6860 msgid "Starting to create AICH hash for file: %s"
6861 msgstr "Démarrage de la création du hachage AICH pour le fichier : %s"
6863 #: src/ThreadTasks.cpp:351
6865 msgid "Converting old AICH hashsets in '%s' to 64b in '%s'."
6866 msgstr "Conversion des anciens hashsets AICH en '%s' vers 64b en '%s'."
6868 #: src/ThreadTasks.cpp:430
6870 msgid "WARNING: The filename '%s' is invalid and has been renamed to '%s'."
6872 "AVERTISSEMENT : Le nom de fichier '%s' est invalide et a été renommé en '%s'."
6874 #: src/ThreadTasks.cpp:443
6876 msgid "WARNING: The file '%s' already exists, new file renamed to '%s'."
6878 "AVERTISSEMENT : Le fichier '%s' existe déjà, le nouveau fichier a été "
6881 #: src/ThreadTasks.cpp:456
6883 msgid "WARNING: Could not remove original '%s' after creating backup"
6885 "AVERTISSEMENT : Suppression du fichier '%s' original après la création de la "
6888 #: src/ThreadTasks.cpp:468
6890 msgid "WARNING: Failed to delete %s"
6891 msgstr "AVERTISSEMENT : Échec de la suppression de %s"
6893 #: src/TransferWnd.cpp:194
6894 msgid "Are you sure you wish to cancel and delete all files in this category?"
6896 "Êtes-vous sûre de vouloir annuler et supprimer tous les fichiers de cette "
6899 #: src/TransferWnd.cpp:194
6900 msgid "Confirmation Required"
6901 msgstr "Confirmation requise"
6903 #: src/TransferWnd.cpp:342
6905 msgstr "Tous les autres"
6907 #: src/TransferWnd.cpp:364
6908 msgid "Select view filter"
6909 msgstr "Sélectionner un filtre"
6911 #: src/TransferWnd.cpp:367
6912 msgid "Add category"
6913 msgstr "Ajouter une catégorie"
6915 #: src/TransferWnd.cpp:370
6916 msgid "Edit category"
6917 msgstr "Éditer une catégorie"
6919 #: src/TransferWnd.cpp:371
6920 msgid "Remove category"
6921 msgstr "Supprimer une catégorie"
6923 #: src/UploadClient.cpp:256
6925 msgid "Failed to open file (%s), removing from list of shared files."
6927 "Échec dans l'ouverture du fichier (%s), suppression de la liste des fichiers "
6930 #: src/UploadClient.cpp:700
6932 msgid "Hashset requested for unknown file: %s"
6933 msgstr "Requête d'un hashset pour le fichier inconnu : %s"
6935 #: src/UploadQueue.cpp:565
6937 msgid "Resuming uploads of file: %s"
6938 msgstr "Reprise des envois du fichier : %s"
6940 #: src/UploadQueue.cpp:574
6942 msgid "Suspending upload of file: %s"
6943 msgstr "Pause des envois du fichier : %s"
6945 #: src/UserEvents.cpp:132
6947 msgid "Failed to execute command `%s' on `%s' event."
6948 msgstr "Échec de l'exécution de la commande `%s' lors de l'événement `%s'."
6950 #: src/UserEvents.h:60
6951 msgid "Download completed"
6952 msgstr "Téléchargement terminé"
6954 #: src/UserEvents.h:63 src/UserEvents.h:103
6955 msgid "The full path to the file."
6956 msgstr "Le chemin complet vers le fichier."
6958 #: src/UserEvents.h:67
6959 msgid "The name of the file without path component."
6960 msgstr "Le nom du fichier sans la partie répertoire."
6962 #: src/UserEvents.h:71
6963 msgid "The eD2k hash of the file."
6964 msgstr "Le hachage eD2k du fichier."
6966 #: src/UserEvents.h:75
6967 msgid "The size of the file in bytes."
6968 msgstr "La taille du fichier en octets."
6970 #: src/UserEvents.h:79
6971 msgid "Cumulative download activity time."
6972 msgstr "Durée d'activité de téléchargement cumulée."
6974 #: src/UserEvents.h:84
6975 msgid "New chat session started"
6976 msgstr "Nouvelle session de chat démarrée"
6978 #: src/UserEvents.h:87
6979 msgid "Message sender."
6980 msgstr "Expéditeur du message."
6982 #: src/UserEvents.h:92
6983 msgid "Out of space"
6984 msgstr "Espace insuffisant"
6986 #: src/UserEvents.h:95
6987 msgid "Disk partition."
6988 msgstr "Partition du disque."
6990 #: src/UserEvents.h:100
6991 msgid "Error on completion"
6992 msgstr "Erreur à la complétion"
6994 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:74
6996 msgid "Processing file number %u: %s"
6997 msgstr "Traitement du fichier numéro %u : %s"
6999 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:78
7000 msgid "You have asked for part hashes (Only used for files > 9.5 MB)"
7002 "Vous avez demandé les hachages partiels (Seulement utilisés pour des "
7003 "fichiers dont les tailles sont > 9.5 Mo)"
7005 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:95
7007 msgid "%s ---> Non existant file !\n"
7008 msgstr "%s ---> Fichier inexistant !\n"
7010 #: src/utils/aLinkCreator/src/alc.cpp:55
7011 msgid "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator"
7012 msgstr "aLinkCreator, le créateur de liens d'aMule"
7014 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:88
7015 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:96
7017 msgstr "Bienvenue !"
7019 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:108
7020 msgid "Input parameters"
7021 msgstr "Paramètres d'entrée"
7023 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:119
7024 msgid "File to Hash"
7025 msgstr "Fichier à hacher"
7027 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:123
7028 msgid "Add Optional URLs for this file"
7029 msgstr "Ajouter des URLs optionnelles pour ce fichier"
7031 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:131
7032 msgid "Enter here the file you want to compute the eD2k link"
7033 msgstr "Indiquez ici le fichier pour qui vous voulez calculer le lien eD2k"
7035 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:137
7037 "Enter here the URL you want to add to the eD2k link: Add / at the end to let "
7038 "aLinkCreator append the current file name"
7040 "Indiquez ici l'URL que vous voulez ajouter au lien eD2k : Ajoutez / à la fin "
7041 "pour indiquer à aLinkCreator d'ajouter le nom du fichier courant"
7043 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:153
7047 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:164
7048 msgid "Create link with part-hashes"
7049 msgstr "Créer le lien avec les hachages partiels"
7051 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:170
7053 "Help to spread new and rare files faster, at the cost of an increased link "
7056 "Aide à retrouver les fichiers rares et nouveaux au prix d'un lien de plus "
7059 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:196
7060 msgid "MD4 File Hash"
7061 msgstr "Hachage MD4 du fichier"
7063 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:208
7064 msgid "eD2k File Hash"
7065 msgstr "Hachage eD2k du fichier"
7067 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:219
7071 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:234
7073 msgstr "Sauvegarder"
7075 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:236
7076 msgid "Copy to clipboard"
7077 msgstr "Copier dans le presse-papiers"
7079 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:263
7083 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:264
7084 msgid "Open a file to compute its eD2k link"
7085 msgstr "Ouvrir un fichier pour calculer son lien eD2k"
7087 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:267
7088 msgid "Copy computed eD2k link to clipboard"
7089 msgstr "Copie du lien eD2k calculé dans le presse-papiers"
7091 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:269
7093 msgstr "Enregistrer sous"
7095 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:270
7096 msgid "Save computed eD2k link to file"
7097 msgstr "Conversion du lien eD2k calculé en fichier"
7099 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:275
7100 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:475
7101 msgid "About aLinkCreator"
7102 msgstr "A propos d'aLinkCreator"
7104 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:372
7105 msgid "Select the file you want to compute the eD2k link"
7106 msgstr "Sélectionnez le fichier auquel vous souhaitez calculer le lien eD2k"
7108 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:406
7109 msgid "Can't open the clipboard"
7110 msgstr "Impossible d'ouvrir le presse-papiers"
7112 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:415
7113 msgid "Nothing to copy for now !"
7114 msgstr "Rien à copier pour l'instant !"
7116 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:442
7117 msgid "Select the file to your computed eD2k link"
7118 msgstr "Sélectionnez le fichier vers votre lien eD2k calculé"
7120 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:453
7121 msgid "Unable to open "
7122 msgstr "Impossible d'ouvrir "
7124 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:460
7125 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:589
7126 msgid "Please, enter a non empty file name"
7127 msgstr "Veuillez entrer un nom de fichier non vide"
7129 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:465
7130 msgid "Nothing to save for now !"
7131 msgstr "Rien à sauvegarder pour l'instant !"
7133 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:474
7135 "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator\n"
7137 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7139 "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
7140 "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7142 "Distributed under GPL"
7144 "aLinkCreator, le créateur de liens d'aMule\n"
7146 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7148 "Pixmaps de http://www.everaldo.com et http://www.icomania.com\n"
7149 "et http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7151 "Distribué sous licence GPL"
7153 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:519
7154 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:520
7155 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:526
7157 msgstr "Hachage en cours…"
7159 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:524
7160 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:539
7161 msgid "aLinkCreator is working for you"
7162 msgstr "aLinkCreator fonctionne pour vous"
7164 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:524
7165 msgid "Computing MD4 Hash..."
7166 msgstr "Calcul du hachage MD4…"
7168 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:539
7169 msgid "Computing eD2k Hashes..."
7170 msgstr "Calcul des hachages eD2k…"
7172 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:574
7173 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:575
7174 #: src/utils/aLinkCreator/src/md4.cpp:359
7178 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:583
7180 msgid "Done in %.2f s"
7181 msgstr "Effectué en %.2f s"
7183 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:622
7184 msgid "You have already added this URL !"
7185 msgstr "Vous avez déjà ajouté cette URL !"
7187 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:627
7188 msgid "Please, enter a non empty URL"
7189 msgstr "Entrez une URL non vide s'il vous plaît"
7191 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:82
7193 msgid "Unable to open %s"
7194 msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
7196 #: src/utils/wxCas/src/linuxmon.cpp:86
7198 msgid "%i day(s) %i hour(s) %i min %i s"
7199 msgstr "%i jour(s) %i heure(s) %i min %i s"
7201 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:234
7203 msgid "%02uD %02uh %02umin %02us"
7204 msgstr "%02uJ %02uh %02umin %02us"
7206 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:236
7208 msgid "%02uh %02umin %02us"
7209 msgstr "%02uh %02umin %02us"
7211 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:238
7213 msgid "%02umin %02us"
7214 msgstr "%02umin %02us"
7216 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:240
7221 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:339
7226 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:342
7231 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:345
7236 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:348
7241 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:351
7246 #: src/utils/wxCas/src/wxcas.cpp:83
7247 msgid "wxCas, aMule Online Statistics"
7248 msgstr "wxCas, statistiques en ligne d'aMule"
7250 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:120
7251 msgid "Maximum DL rate since wxCas is running"
7252 msgstr "Vitesse de réception Max atteinte depuis de démarrage de wxCas"
7254 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:124
7255 msgid "Absolute Maximum DL rate during wxCas previous runs"
7257 "Vitesse de réception Max atteinte lors des précédentes exécutions de wxCas"
7259 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:147
7263 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:211
7264 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:340
7265 msgid "Stop Auto Refresh"
7266 msgstr "Arrêter le rafraîchissement automatique"
7268 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:216
7269 msgid "Save Online Statistics image"
7270 msgstr "Sauvegarder l'image des statistiques en ligne"
7272 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:219
7273 msgid "Print Online Statistics image"
7274 msgstr "Imprimer une image des statistiques en ligne"
7276 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:222
7277 msgid "Preferences setting"
7278 msgstr "Préférences"
7280 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:227
7281 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:415
7283 msgstr "À propos de wxCas"
7285 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:331
7286 msgid "Start Auto Refresh"
7287 msgstr "Démarrer le rafraîchissement automatique"
7289 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:333
7290 msgid "Auto Refresh stopped"
7291 msgstr "Rafraîchissement automatique stoppé"
7293 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:342
7294 msgid "Auto Refresh started"
7295 msgstr "Rafraîchissement automatique démarré"
7297 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:353
7298 msgid "Save Statistics Image"
7299 msgstr "Sauvegarder l'image des statistiques en ligne"
7301 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:391
7302 msgid "aMule Online Statistics"
7303 msgstr "Statistiques en ligne d'aMule"
7305 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:395
7307 "There was a problem printing.\n"
7308 "Perhaps your current printer is not set correctly?"
7310 "L'impression a rencontré un problème.\n"
7311 "Peut-être votre imprimante n'est-elle pas configurée correctement ?"
7313 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:396
7315 msgstr "Impression en cours"
7317 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:414
7319 "wxCas, aMule OnLine Signature Statistics\n"
7321 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7323 "Based on CAS by Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
7325 "Distributed under GPL"
7327 "wxCas, Statistiques en Ligne d'aMule\n"
7329 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7331 "Basé sur CAS de Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
7333 "Distribué sous licence GPL"
7335 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:580
7336 msgid "Oh Oh, aMule is not running..."
7337 msgstr "Oh Oh, aMule n'est pas lancé…"
7339 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:656
7340 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:726
7341 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:795
7342 msgid "aMule is running"
7343 msgstr "aMule fonctionne"
7345 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:865
7346 msgid "aMule is running, but disconnected"
7347 msgstr "aMule est lancé, mais est déconnecté"
7349 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:936
7350 msgid "aMule is connecting..."
7351 msgstr "aMule se connecte…"
7353 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:940
7354 msgid "Oh Oh, aMule status is unknown..."
7355 msgstr "Oh Oh, l'état d'aMule est inconnu…"
7357 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1011
7358 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1016
7359 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1020
7360 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1024
7361 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1028
7365 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1013
7366 msgid " has been running for "
7367 msgstr " tourne depuis "
7369 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1018
7370 msgid " is stopped !"
7371 msgstr " est arrêté !"
7373 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1022
7374 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1046
7375 msgid " is not connected !"
7376 msgstr " n'est pas connecté !"
7378 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1026
7379 msgid " is connecting..."
7380 msgstr " se connecte…"
7382 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1030
7383 msgid " is doing something strange, check it !"
7384 msgstr " est en train de faire des trucs bizarres, à vérifier !"
7386 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1051
7387 msgid " is connected to "
7388 msgstr " est connecté à "
7390 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1052
7391 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1074
7395 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1058
7396 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1080
7400 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1064
7404 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1071
7408 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1089
7409 msgid "Total Download: "
7410 msgstr "Réception totale : "
7412 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1091
7413 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1102
7415 msgstr ", Émission : "
7417 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1100
7418 msgid "Session Download: "
7419 msgstr "Réception durant la session : "
7421 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1111
7423 msgstr "Réception : "
7425 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1113
7426 msgid " kB/s, Upload: "
7427 msgstr " Ko/s, Émission : "
7429 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1115
7433 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1123
7437 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1125
7438 msgid " file(s), Clients on queue: "
7439 msgstr " fichier(s), clients en attente : "
7441 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1135
7445 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1145
7446 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1155
7450 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1165
7451 msgid "System Load Average (1-5-15 min): "
7452 msgstr "Charge moyenne du système (1-5-15 min) : "
7454 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1176
7455 msgid "System uptime: "
7456 msgstr "Le système fonctionne depuis : "
7458 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:60
7459 msgid "Directory containing amulesig.dat file"
7460 msgstr "Répertoire contenant le fichier amulesig.dat"
7462 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:80
7463 msgid "Enter here the directory where your amulesig.dat file is"
7464 msgstr "Entrer ici le répertoire contenant le fichier amulesig.dat"
7466 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:99
7467 msgid "Refresh rate interval in seconds"
7468 msgstr "Intervalle de rafraîchissement en secondes"
7470 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:115
7471 msgid "Generate a stat image at every refresh event"
7472 msgstr "Générer une image des statistiques en ligne à chaque rafraîchissement"
7474 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:139
7475 msgid "Enter here the directory where you want to generate the statistic image"
7476 msgstr "Entrer ici le répertoire où générer l'image des statistiques en ligne"
7478 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:166
7479 msgid "Upload periodicaly your stat image to FTP server"
7481 "Envoi périodique de l'image des statistiques en ligne sur un serveur FTP"
7483 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:174
7487 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:178
7489 msgstr "Chemin du FTP"
7491 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:188
7492 msgid "Enter here the URL of your FTP server"
7493 msgstr "Entrer ici l'URL du serveur FTP"
7495 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:200
7496 msgid "Enter here the directory where putting your stat image on FTP server"
7498 "Entrer ici le répertoire du serveur FTP où envoyer l'image des statistiques "
7501 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:206
7503 msgstr "Utilisateur"
7505 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:221
7506 msgid "Enter here the User name to log into your FTP server"
7507 msgstr "Entrer ici l'identifiant pour se connecter au serveur FTP"
7509 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:233
7510 msgid "Enter here the User password to log into your FTP server"
7511 msgstr "Entrer ici le mot de passe pour se connecter au serveur FTP"
7513 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:252
7514 msgid "FTP update rate interval in minutes"
7515 msgstr "Intervalle d'envoi de l'image des statistiques en ligne en minutes"
7517 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:292
7521 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:326
7522 msgid "Folder containing your signature file"
7523 msgstr "Répertoire contenant le fichier de signature"
7525 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:340
7526 msgid "Folder where generating the statistic image"
7527 msgstr "Répertoire où générer l'image des statistiques en ligne"
7529 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:523
7530 msgid "Loads template <str>"
7531 msgstr "Charge le template <str>"
7533 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:527
7534 msgid "Web server HTTP port"
7535 msgstr "Port HTTP du serveur Web"
7537 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:531
7538 msgid "Use UPnP port forwarding on web server port"
7539 msgstr "Utiliser la redirection de port UPnP sur le port du serveur web"
7541 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:535
7545 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:539
7546 msgid "Use gzip compression"
7547 msgstr "Utiliser la compression gzip"
7549 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:547
7550 msgid "Full access password for web server"
7551 msgstr "Mot de passe d'accès total pour le serveur web"
7553 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:551
7554 msgid "Guest password for web server"
7555 msgstr "Mot de passe invité pour le serveur web"
7557 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:555
7558 msgid "Allow guest access"
7559 msgstr "Autoriser l'accès invité"
7561 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:559
7562 msgid "Deny guest access"
7563 msgstr "Interdire l'accès invité"
7565 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:563
7566 msgid "Load/save web server settings from/to remote aMule"
7568 "Charger/sauvegarder les paramètres du serveur web depuis/vers un aMule "
7571 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:567
7572 msgid "aMule config file path. DO NOT USE DIRECTLY!"
7574 "Chemin du fichier de configuration d'aMule. NE PAS UTILISER DIRECTEMENT !"
7576 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:575
7577 msgid "Disable PHP interpreter (deprecated)"
7578 msgstr "Désactiver l'interpréteur PHP (dévalorisé)"
7580 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:583
7581 msgid "Recompile PHP pages on each request"
7582 msgstr "Recompiler les pages PHP à chaque requête"
7584 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:680
7585 msgid "aMule Web Server"
7586 msgstr "Serveur Web d'aMule"
7588 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:298
7589 msgid "web client connection accepted\n"
7590 msgstr "connexion du client web acceptée\n"
7592 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:301
7593 msgid "ERROR: cannot accept web client connection\n"
7594 msgstr "ERREUR : impossible d'accepter la connexion au client web\n"
7596 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:370
7598 msgid "Request failed with the following error: %s."
7599 msgstr "La requête a échouée avec le message d'erreur suivant: %s."
7601 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1742
7602 msgid "Index file not found: "
7603 msgstr "Fichier d'index non trouvé:"
7605 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1820
7606 msgid "Session expired - requesting login\n"
7607 msgstr "La session a expirée - demande de l'identifiant\n"
7609 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1825
7610 msgid "Session ok, logged in\n"
7611 msgstr "Session correcte, identifié\n"
7613 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1827
7614 msgid "Session ok, not logged in\n"
7615 msgstr "Session correcte, non identifié\n"
7617 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1832
7618 msgid "No session opened - will request login\n"
7619 msgstr "Pas de session ouverte - l'identifiant va être demandé\n"
7621 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1841
7622 msgid "Session created - requesting login\n"
7623 msgstr "Session crée - demande de l'identifiant\n"
7625 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1856
7626 msgid "Processing request [original]: "
7627 msgstr "Requête en cours [originale] : "
7629 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1871
7630 msgid "No password specified, login will not be allowed."
7631 msgstr "Pas de mot de passe indiqué, il ne sera pas possible de se connecter"
7633 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1873
7634 msgid "Checking password\n"
7635 msgstr "Vérification du mot de passe\n"
7637 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1878
7638 msgid "Password hash invalid\n"
7639 msgstr "Hachage du mot de passe invalide\n"
7641 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1893
7642 msgid "Password ok\n"
7643 msgstr "Mot de passe correct\n"
7645 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1895
7646 msgid "Password bad\n"
7647 msgstr "Mauvais mot de passe\n"
7649 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1898
7650 msgid "You did not enter any password. Blank password is not allowed.\n"
7652 "Vous n'avez pas entré de mot de passe. Les mots de passe vides ne sont pas "
7655 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1906
7656 msgid "Logout requested\n"
7657 msgstr "Déconnexion demandée\n"
7659 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1911
7660 msgid "Processing request [redirected]: "
7661 msgstr "Requête en cours [redirigée] :"
7663 #~ msgid "HTTP download thread started"
7664 #~ msgstr "Processus de téléchargement HTTP démarré"
7666 #~ msgid "Download size not received, downloading until connection is closed"
7668 #~ "Taille à télécharger non reçue, téléchargement jusqu'à ce que la "
7669 #~ "connexion soit fermée"
7671 #~ msgid "Download size: %i"
7672 #~ msgstr "Taille du téléchargement : %i"
7674 #~ msgid "HTTP download thread ended"
7675 #~ msgstr "Processus de téléchargement HTTP terminé"
7677 #~ msgid "Host: %s:%i\n"
7678 #~ msgstr "Hôte : %s : %i\n"
7680 #~ msgid "Response: %i (Error: %i)"
7681 #~ msgstr "Réponse : %i (Erreur : %i)"
7683 #~ msgid "WARNING: Void response on stream creation"
7684 #~ msgstr "AVERTISSEMENT : Réponse vide à la création du flux"
7686 #~ msgid "ERROR: Redirection code received with no URL"
7687 #~ msgstr "ERREUR : Code de redirection reçu sans URL"
7689 #~ msgid "CIP2Country::CIP2Country(): Failed to load country data from "
7691 #~ "CIP2Country::CIP2Country(): Impossible de charger les informations de "
7694 #~ msgid "Get IPFilter level."
7695 #~ msgstr "Voir le niveau d'IPFilter."
7697 #~ msgid "Makes a search."
7698 #~ msgstr "Lance une recherche."
7701 #~ msgstr "Mis à mort !"
7703 #~ msgid "Using amuleweb in '%s'."
7704 #~ msgstr "Utilisation de amuleweb dans '%s'"
7706 #~ msgid "Shutting down aMule..."
7707 #~ msgstr "Fermeture d'aMule..."
7710 #~ "The following options have been changed in this release for security "
7713 #~ "Les options suivantes ont été changées dans cette version pour des "
7714 #~ "raisons de sécurité :\n"
7718 #~ "* Enabled Protocol Obfuscation support for incoming and outgoing "
7722 #~ "* Activation du brouillage de protocole pour les connections entrantes et "
7727 #~ "* Disabled updating the server list from other server and clients.\n"
7730 #~ "* Désactivation de la mise à jour de la liste de serveurs depuis les "
7731 #~ "autres serveurs ou les clients.\n"
7735 #~ "For more information on the reason for this changes, seach\n"
7736 #~ "the aMule wiki at http://wiki.amule.org for \"fake servers\" info.\n"
7737 #~ "It's important that you clear any fake server from your server list for "
7738 #~ "aMule to work properly."
7741 #~ "Pour plus d'informations sur les raisons de ces changements, cherchez \n"
7742 #~ "dans le wiki d'aMule à \"fake servers\" sur http://wiki.amule.org\n"
7743 #~ "Il est important que vous enleviez les serveurs 'bidons' de votre liste "
7744 #~ "de serveurs pour qu'aMule fonctionne correctement."
7749 #~ "Additionally, the browser settings have been reset to the system default. "
7750 #~ "Please configure your browser options again if needed.\n"
7754 #~ "En complément, les paramètres du navigateur ont été réinitialisés aux "
7755 #~ "valeurs systèmes par défaut. Veuillez à nouveau indiquer vous options de "
7756 #~ "navigateur si besoin.\n"
7758 #~ msgid "Fetching status..."
7759 #~ msgstr "Récupération du statut…"
7761 #~ msgid "Users: E: %s K: %s | Files E: %s K: %s"
7762 #~ msgstr "Utilisateurs : E : %s K : %s | Fichiers E : %s K : %s"
7764 #~ msgid "Client %s on IP:Port %s:%d using %s %s %s"
7765 #~ msgstr "Le client %s sur IP : Port %s : %d utilisant %s %s %s"
7767 #~ msgid "theApp->serverlist->GetServerByAddress() returned NULL"
7768 #~ msgstr "theApp->serverlist->GetServerByAddress() returned NULL"
7770 #~ msgid "Firewalled"
7771 #~ msgstr "Derrière un pare-feu"
7773 #~ msgid "Download new GeoIP.dat from "
7774 #~ msgstr "Télécharger un nouveau GeoIP.dat à partir de "
7776 #~ msgid "Failed to download GeoIP.dat from "
7777 #~ msgstr "Impossible de télécharger GeoIP.dat à partir de "
7779 #~ msgid "Loaded %d flag bitmap."
7780 #~ msgid_plural "Loaded %d flag bitmaps."
7781 #~ msgstr[0] "%d image de drapeau chargée."
7782 #~ msgstr[1] "%d images de drapeau chargées."
7784 #~ msgid "The file %s is to big for the Donkey: maximum allowed is 4 GB."
7786 #~ "Le fichier %s est trop gros pour le Donkey : le maximum permis est de 4 "
7790 #~ msgstr "Utilisateur :"
7793 #~ msgstr "Système :"
7795 #~ msgid "No handler for this file type."
7796 #~ msgstr "Pas de prise en charge pour ce type d'image."
7798 #~ msgid "File was not saved"
7799 #~ msgstr "Le fichier n'a pas été sauvegardé"
7801 #~ msgid "Connection Failed. Unable to connect to the specified host\n"
7803 #~ "Échec de la connexion. Impossible de se connecter à l'hôte spécifié\n"
7805 #~ msgid " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov <petar@post.harvard.edu>\n"
7806 #~ msgstr " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov <petar@post.harvard.edu>\n"
7808 #~ msgid "Message Filter"
7809 #~ msgstr "Filtre des messages"
7811 #~ msgid "Gui Tweaks"
7812 #~ msgstr "Réglages graphiques"
7814 #~ msgid "Core Tweaks"
7815 #~ msgstr "Tweaks centraux"
7820 #~ msgid "Tooltip Delay Time in secs"
7821 #~ msgstr "Délais d'apparition des info-bulles en secondes"
7823 #~ msgid "Show part file number before file name"
7824 #~ msgstr "Montrer le numéro du fichier .part avant le nom du fichier."
7826 #~ msgid "Skin Support"
7827 #~ msgstr "Support des thèmes"
7829 #~ msgid "- no skins available -"
7830 #~ msgstr "- aucun skin disponible -"
7832 #~ msgid "Online Signature Directory:"
7833 #~ msgstr "Répertoire du fichier Online Signature :"
7835 #~ msgid "Filtering Options:"
7836 #~ msgstr "Options de filtrage :"
7838 #~ msgid "UDP port for extended server requests (TCP+3):"
7839 #~ msgstr "Port UDP pour les requêtes étendues (TCP+3)"
7841 #~ msgid "Line Capacities"
7842 #~ msgstr "Capacités de la ligne"
7845 #~ "Note: These values are\n"
7846 #~ " only used for statistics."
7848 #~ "Note: ces valeurs sont seulement\n"
7849 #~ "utilisées pour les statistiques."
7851 #~ msgid "Standard client TCP Port:"
7852 #~ msgstr "Port TCP standard du client:"
7854 #~ msgid "Extended client UDP Port:"
7855 #~ msgstr "Port UDP étendu du client:"
7857 #~ msgid "Bind Address"
7858 #~ msgstr "Lier l'Adresse"
7860 #~ msgid "UDP port for extended server requests (TCP+3): 4665"
7861 #~ msgstr "Port UDP pour les requêtes serveurs étendues (TCP+3) : 4665"
7863 #~ msgid "Max Sources per File"
7864 #~ msgstr "Nombre maximum de sources par fichier"
7866 #~ msgid "Connection limits"
7867 #~ msgstr "Limites de connexion"
7869 #~ msgid "Universal Plug and Play"
7870 #~ msgstr "Universal Plug and Play"
7872 #~ msgid "Enable UPnP"
7873 #~ msgstr "Activer l'UPnP"
7875 #~ msgid "UPnP TCP Port:"
7876 #~ msgstr "Port TCP pour l'UPnP:"
7878 #~ msgid "Start next paused file when a file completed"
7879 #~ msgstr "Démarrer le fichier en Pause suivant quand un se termine"
7881 #~ msgid "Check disk space"
7882 #~ msgstr "Vérifier l'espace disque"
7884 #~ msgid "Min disk space:"
7885 #~ msgstr "Espace disque minimum :"
7890 #~ msgid "Temporary"
7891 #~ msgstr "Temporaire"
7896 #~ msgid "Select Statistics Colors"
7897 #~ msgstr "Sélectionner les couleurs des statistiques"
7899 #~ msgid "Download Queue Files Progress"
7900 #~ msgstr "Progression de la file d'attente des téléchargements"
7902 #~ msgid "Show percentage"
7903 #~ msgstr "Afficher le pourcentage"
7905 #~ msgid "Show progressbar "
7906 #~ msgstr "Afficher la barre de progression "
7908 #~ msgid "Enable skin support "
7909 #~ msgstr "Activer le support des skins."
7914 #~ msgid "Auto-sort files in the download queue (high CPU)"
7916 #~ "Trier automatiquement les fichiers dans la file d'attente de "
7917 #~ "téléchargements (gourmand en CPU)"
7919 #~ msgid "Show Fast eD2k Links Handler"
7920 #~ msgstr "Afficher le gestionnaire de liens eD2k rapides"
7922 #~ msgid "Web server port"
7923 #~ msgstr "Port du serveur Web"
7925 #~ msgid "Enable UPnP port forwarding on the web server port"
7926 #~ msgstr "Activer le forwarding de port UPnP sur le port du serveur web"
7928 #~ msgid "Web server UPnP TCP port"
7929 #~ msgstr "Port TCP UPnP du serveur web"
7932 #~ "IP of the listening interface\n"
7933 #~ "(empty for any)"
7935 #~ "Adrese IP des interfaces clientes\n"
7936 #~ "(vide si aucune)"
7939 #~ msgstr "Port TCP"
7941 #~ msgid "Who can see shared files:"
7942 #~ msgstr "Qui peut voir votre liste de fichiers partagés :"
7944 #~ msgid "Event types"
7945 #~ msgstr "Types d'évenements"
7947 #~ msgid "ERROR: can not accept web client connection\n"
7948 #~ msgstr "ERREUR : la connexion du client web ne peut pas être accepté\n"
7951 #~ "Your Auto-update server list is empty.\n"
7952 #~ "'Auto-update server list at startup will be disabled."
7954 #~ "Votre liste de serveurs de mise à jour automatique est vide.\n"
7955 #~ "'La mise à jour automatique au démarrage de la liste des serveurs sera "
7958 #~ msgid "ERROR: Invalid part.met fileversion: %s ==> %s"
7959 #~ msgstr "ERREUR : Version du fichier part.met invalide : %s ==> %s"
7961 #~ msgid "WARNING: Knownfile list corrupted, contains invalid header."
7963 #~ "AVERTISSEMENT : Liste des fichiers connus corrompue, en-tête invalide."
7965 #~ msgid "Makes aMule promt before exiting."
7966 #~ msgstr "Active la confirmation de sortie d'aMule."
7968 #~ msgid "Bandwith limits"
7969 #~ msgstr "Limites de bande passante"
7971 #~ msgid "This UDP port is used for extended ed2k requests and Kad network"
7973 #~ "Ce port UDP sera utilisé pour les demandes étendues des réseaux ed2k et "
7976 #~ msgid "Show overhead bandwith"
7977 #~ msgstr "Montrer la bande passante supplémentaire utilisée"
7979 #~ msgid "I.C.H. active"
7980 #~ msgstr "I.C.H. actif"
7982 #~ msgid "AICH trusts every hash (not recomended)"
7983 #~ msgstr "AICH fait confiance à tous les Hash (non recommandé)"
7985 #~ msgid "Disk space"
7986 #~ msgstr "Espace disque"
7988 #~ msgid "Create Backup for preview"
7989 #~ msgstr "Créer une sauvegarde pour la prévisualisation"
7991 #~ msgid "Advanced Settings"
7992 #~ msgstr "Paramètres avancés"
7994 #~ msgid "Progressbar Style"
7995 #~ msgstr "Style de la barre de progression"
7997 #~ msgid "Column Sorting"
7998 #~ msgstr "Tri des colonnes"
8000 #~ msgid "Misc Gui Tweaks"
8001 #~ msgstr "Paramètres avancés de l'interface graphique"
8003 #~ msgid "File Options"
8004 #~ msgstr "Options des fichiers"
8006 #~ msgid "Status text"
8007 #~ msgstr "Texte de statut"
8009 #~ msgid "Pop-up status text"
8010 #~ msgstr "Popup d'état"
8013 #~ " 'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
8016 #~ "Client p2p 'All-Platform' basé sur eMule \n"
8019 #~ msgid " Website: http://www.amule.org \n"
8020 #~ msgstr "Site web : http://www.amule.org \n"
8022 #~ msgid " Forum: http://forum.amule.org \n"
8023 #~ msgstr "Forum : http://forum.amule.org \n"
8026 #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
8029 #~ "FAQ : http://wiki.amule.org \n"
8032 #~ msgid " Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
8033 #~ msgstr " Contact : admin@amule.org (problèmes administratiFs) \n"
8036 #~ " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
8039 #~ " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
8042 #~ msgid " Part of aMule is based on \n"
8043 #~ msgstr " Des parties de aMule sont basées sur \n"
8045 #~ msgid " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
8046 #~ msgstr " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
8048 #~ msgid " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
8049 #~ msgstr " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
8052 #~ "For a film you can say its length, its story, language ...\n"
8053 #~ "and if it's a fake, you can tell that to other users of aMule."
8055 #~ "Pour un film vous pouvez donner sa durée, son histoire, sa langue...\n"
8056 #~ "et si c'est un Fake, vous pouvez le aux autre utilisateurs d'aMule."
8058 #~ msgid "Misc Options"
8059 #~ msgstr "Options diverses"
8061 #~ msgid "Server Options"
8062 #~ msgstr "Options du serveur"
8064 #~ msgid "Display server motd when connected ..."
8065 #~ msgstr "Afficher le message de bienvenue du serveur à la connexion..."
8067 #~ msgid "eD2k Info"
8068 #~ msgstr "Info eD2k"
8070 #~ msgid "Disable/Enable"
8071 #~ msgstr "Activer/Désactiver"
8073 #~ msgid "Authentication"
8074 #~ msgstr "Authentification"
8076 #~ msgid "Unable to determine selected browser!"
8077 #~ msgstr "Impossible de déterminer le navigateur sélectionné!"
8079 #~ msgid "User Defined"
8082 #~ msgid "General Settings"
8083 #~ msgstr "Paramètres généraux"
8085 #~ msgid "http://www.aMule.org - the Linux Mule"
8086 #~ msgstr "http://www.aMule.org - La Mule Linux"
8088 #~ msgid "System Default"
8089 #~ msgstr "Par défaut"
8091 #~ msgid "Konqueror"
8092 #~ msgstr "Konqueror"
8101 #~ msgstr "Firebird"
8107 #~ msgstr "Netscape"
8113 #~ msgstr "Epiphany"
8115 #~ msgid "Select your browser here"
8116 #~ msgstr "Sélectionnez votre navigateur ici"
8118 #~ msgid "Custom Browser:"
8119 #~ msgstr "Navigateur personnalisé :"
8122 #~ "Enter your browser name here. To use the custom browser, select the "
8123 #~ "Custom menu-item from the dropdown-menu above."
8125 #~ "Entrer ici le nom de votre navigateur. Pour utiliser un navigateur "
8126 #~ "personnalisé, choisissez Personnalisé dans le menu déroulant ci-contre."
8128 #~ msgid "Max Connections"
8129 #~ msgstr "Nombre maximum de connexions"
8131 #~ msgid "GUI Tweaks"
8132 #~ msgstr "Réglages IHM avancés"
8134 #~ msgid "Remote Control"
8135 #~ msgstr "Contrôles à distance"
8137 #~ msgid "Please wait... "
8138 #~ msgstr "Patientez s'il vous plaît... "
8140 #~ msgid "Could not determine the command for running the browser."
8141 #~ msgstr "Impossible de déterminer la commande pour lancer votre navigateur."
8143 #~ msgid "EC Connection Failed. Empty reply."
8144 #~ msgstr "Échec de la connexion EC. Réponse vide."
8146 #~ msgid "ExternalConn: Access denied because: "
8147 #~ msgstr "ExternalConn : Accès interdit pour cause de: "
8149 #~ msgid "ExternalConn: Access denied"
8150 #~ msgstr "ExternalConn : Accès interdit"
8152 #~ msgid "ExternalConn: Bad reply from server. Connection closed."
8153 #~ msgstr "ExternalConn: Mauvaise réponse du serveur. Connexion fermée."
8155 #~ msgid "The ed2k hash of the file."
8156 #~ msgstr "Le hash e2dk du fichier."
8158 #~ msgid "Copy ED2k &link to clipboard"
8159 #~ msgstr "Copier le &lien ed2k dans le presse-papiers"
8161 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Source)"
8162 #~ msgstr "Copier le lien ED2k dans le presse papier (&Source)"
8164 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
8166 #~ "Copier le lien ED2K dans le presse-papiers (Source) (&Avec options de "
8169 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Hostname)"
8170 #~ msgstr "Copier le lien ED2K dans le presse-papiers (&Nom d'hôte)"
8172 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
8174 #~ "Copier le lien ED2K dans le presse-papiers (Nom d'hôte) (Avec &Options de "
8177 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&AICH info)"
8178 #~ msgstr "Copier le lien ED2k dans le presse papier (&Infos AICH)"
8181 #~ msgstr "Attention"
8183 #~ msgid "Error: Could not listen to TCP port."
8184 #~ msgstr "ERREUR : Écoute sur le port TCP impossible."
8186 #~ msgid "Error: can not accept web client connection\n"
8187 #~ msgstr "Erreur : impossible d'accepter la connexion du client web\n"
8189 #~ msgid "Webserver HTTP port"
8190 #~ msgstr "Port HTTP du serveur web"
8192 #~ msgid "Use UPnP port forwarding on webserver port"
8193 #~ msgstr "Utiliser l'UPnP pour la redirection de port du serveur web"
8195 #~ msgid "Full access password for webserver"
8196 #~ msgstr "Mot de passe pour l'accès total au serveur web"
8198 #~ msgid "Guest password for webserver"
8199 #~ msgstr "Mot de passe invité pour le serveur web"
8201 #~ msgid "Load/save webserver settings from/to remote aMule"
8203 #~ "Charger/sauver la configuration du serveur web depuis/vers l'aMule distant"
8205 #~ msgid "Enter here the file you want to compute the Ed2k link"
8206 #~ msgstr "Entrer ici le fichier pour lequel calculer le lien Ed2k"
8209 #~ "Enter here the URL you want to add to the Ed2k link: Add / at the end to "
8210 #~ "let aLinkCreator append the current file name"
8212 #~ "Entrer ici les URLs à ajouter au lien Ed2k: Ajouter / à la fin pour "
8213 #~ "laisser aLinkCreator ajouter le nom de fichier courant"
8215 #~ msgid "Ed2k File Hash"
8216 #~ msgstr "Hash Ed2k du fichier"
8218 #~ msgid "Ed2k link"
8219 #~ msgstr "Lien Ed2k"
8221 #~ msgid "Open a file to compute its ed2k link"
8222 #~ msgstr "Ouvrir un fichier pour calculer son lien Ed2k"
8224 #~ msgid "Copy computed ed2k link to clipboard"
8225 #~ msgstr "Copier le lien Ed2k calculé dans le Presse-papiers"
8227 #~ msgid "Save computed ed2k link to file"
8228 #~ msgstr "Sauvegarder le lien Ed2k calculé dans un fichier"
8230 #~ msgid "Select the file you want to compute the ed2k link"
8231 #~ msgstr "Sélectionner le fichier pour lequel calculer le lien Ed2k"
8233 #~ msgid "Select the file to your computed ed2k link"
8234 #~ msgstr "Sélectionner le fichier où sauvegarder le lien Ed2k calculé"
8237 #~ "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator\n"
8239 #~ "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
8241 #~ "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
8242 #~ "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
8244 #~ "Distributed under GPL"
8246 #~ "aLinkCreator, le créateur de liens Ed2k d'aMule\n"
8248 #~ "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
8250 #~ "Pixmaps par http://www.everaldo.com et http://www.icomania.com\n"
8251 #~ "et http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
8253 #~ "Distribué sous licence GPL"
8255 #~ msgid "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator"
8256 #~ msgstr "aLinkCreator, le créateur de liens Ed2k d'aMule"
8258 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard"
8259 #~ msgstr "Copier le lien ed2k dans le presse-papiers"
8261 #~ msgid "Copy ED2k links to clipboard"
8262 #~ msgstr "Copier les liens ed2k dans le presse-papiers"
8264 #~ msgid "ED2K: Connecting"
8265 #~ msgstr "ED2K : Connexion en cours"
8267 #~ msgid "ED2K: Disconnected"
8268 #~ msgstr "ED2K : Déconnecté"
8270 #~ msgid "Warning: Unable to open skin file '%s' for read"
8271 #~ msgstr "Attention: Impossible d'ouvrir le fichier de skin '%s' pour le lire"
8273 #~ msgid "ed2k network"
8274 #~ msgstr "Réseau e2dk"
8277 #~ "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
8278 #~ "'Auto-update serverlist at startup' will be disabled."
8280 #~ "Votre liste de mise à jour auto des serveurs est vide.\n"
8281 #~ "'Mise à jour de la liste des serveurs au démarrage' sera désactivé."
8284 #~ "Both ED2K and Kad network are disabled.\n"
8285 #~ "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
8287 #~ "Les réseaux Kad et ED2K sont désactivés.\n"
8288 #~ "Vous ne pouvez pas vous connectez si vous n'activez pas l'un d'entre eux."
8290 #~ msgid "Edit Serverlist"
8291 #~ msgstr "Éditer la liste des serveurs"
8293 #~ msgid "Error: couldn't accept a new external connection"
8294 #~ msgstr "ERREUR : impossible d'accepter une nouvelle connexion externe"
8296 #~ msgid "ED2K is disabled in preferences."
8297 #~ msgstr "ED2K est desactivé dans les préférences."
8299 #~ msgid "ExternalConn: shutdown requested"
8300 #~ msgstr "ExternalConn: arrêt demandé"
8302 #~ msgid "Already connected to ED2K."
8303 #~ msgstr "Déjà connecté à ED2K."
8305 #~ msgid "Connecting to ED2K..."
8306 #~ msgstr "Connexion à ED2K..."
8308 #~ msgid "Disconnected from ED2K."
8309 #~ msgstr "Déconnecté d'ED2K."
8311 #~ msgid "ExternalConn: invalid opcode received: %#x"
8312 #~ msgstr "ExternalConn : opcode invalide reçu : %#x"
8314 #~ msgid "ED2K Status:"
8315 #~ msgstr "Statut de ED2K:"
8317 #~ msgid "Average Downloadrate (Session): %s"
8318 #~ msgstr "Vitesse de Réception Moyenne (Session) : %s"
8320 #~ msgid "Average Uploadrate (Session): %s"
8321 #~ msgstr "Vitesse d'Émission Moyenne (Session) : %s"
8323 #~ msgid "Max Downloadrate (Session): %s"
8324 #~ msgstr "Vitesse de Réception Maximum (Session) : %s"
8326 #~ msgid "Max Uploadrate (Session): %s"
8327 #~ msgstr "Vitesse d'Émission Maximum (Session) : %s"
8329 #~ msgid "Average filesize: %s"
8330 #~ msgstr "Taille moyenne des fichiers : %s"
8332 #~ msgid "ED2K search can't be done if ED2K is not connected"
8334 #~ "Une recherche ED2K ne peut pas être faite si ED2K n'est pas connecté"
8337 #~ msgstr "Erreur : "
8339 #~ msgid "Warning: "
8340 #~ msgstr "Attention : "
8342 #~ msgid "Search related files (ED2k, local server)"
8343 #~ msgstr "Chercher un fichier en relation (ED2K, serveur local)"
8349 #~ "WARNING: You can't add yourself as a source for a ed2k link while being "
8352 #~ "ATTENTION: Vous ne pouvez vous ajouter vous-même comme une source pour un "
8353 #~ "lien ed2k, en étant en lowid."
8356 #~ "Please set your preferred video player on preferences.\n"
8357 #~ "Meanwhile, aMule will attempt to use mplayer and you will get this "
8358 #~ "warning on every preview"
8360 #~ "Veuillez s'il vous plaît choisir votre lecteur vidéo préféré dans les "
8362 #~ "Pour le moment, aMule va essayer d'utiliser mplayer et vous aurez cet "
8363 #~ "avertissement à chaque aperçu"
8365 #~ msgid "Error: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
8366 #~ msgstr "Erreur : Échec de l'ouverture du fichier part.met: %s ==> %s"
8368 #~ msgid "Error: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
8369 #~ msgstr "Erreur : La taille du fichier part.met est nulle : %s ==> %s"
8371 #~ msgid "Error: Invalid part.met fileversion: %s ==> %s"
8372 #~ msgstr "Erreur : Version du fichier part.met invalide: %s ==> %s"
8374 #~ msgid "Error: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
8376 #~ "Erreur : %s (%s) est corrompu (mauvais tagcount), impossible charger le "
8379 #~ msgid "Warning: %s might be corrupted (%i)"
8380 #~ msgstr "Attention : %s est peut-être corrompu (%i)"
8382 #~ msgid "Unexpected file error while completing %s. File paused"
8384 #~ "Erreur de fichier imprévue lors de la complétion de %s. Fichier mis en "
8388 #~ "Warning: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
8390 #~ "Attention : Impossible de hacher la partie téléchargée - hashset "
8391 #~ "incomplet pour '%s'"
8394 #~ "Error: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This "
8395 #~ "should never happen"
8397 #~ "ERREUR : Impossible de hacher la partie téléchargée - hashset incomplet (%"
8398 #~ "s). Ceci ne devrait jamais arriver"
8400 #~ msgid "Insufficient Diskspace"
8401 #~ msgstr "Espace disque insuffisant"
8403 #~ msgid "Warning: known.met cannot be opened."
8404 #~ msgstr "Attention: known.met ne peut être ouvert."
8406 #~ msgid "Warning: Knownfile list corrupted, contains invalid header."
8408 #~ "Attention : La liste des fichiers connus est corrompue, elle contient une "
8409 #~ "entête invalide."
8411 #~ msgid "ERROR! Attempted to share %s"
8412 #~ msgstr "ERREUR ! Tentative de partage de %s"
8414 #~ msgid "ED2K network disabled on preferences, not connecting."
8416 #~ "Le réseau ED2K est désactivé dans les préférences, pas de connexion."
8418 #~ msgid "No valid servers to connect in serverlist found"
8419 #~ msgstr "Aucun serveur valide pour se connecter dans la liste des serveurs"
8421 #~ msgid "Error: Socket invalid at timeoutcheck"
8422 #~ msgstr "Erreur : socket invalide au moment du test"
8425 #~ "Error: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for ."
8426 #~ "part.met recovery solutions."
8428 #~ "Erreur : Echec du chargement du fichier de sauvegarde. Cherchez sur "
8429 #~ "http://forum.amule.org pour des solutions de récupérations des fichiers ."
8432 #~ msgid "Cannot convert magnet link to ed2k: %s"
8433 #~ msgstr "Ne peut pas convertir le lien magnet en lien ed2k: %s"
8435 #~ msgid "Invalid ed2k link! Error: %s"
8436 #~ msgstr "Lien ed2k invalide ! Erreur. %s"
8438 #~ msgid "Bandwidth Limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
8440 #~ "Limites de bande passante : Émission: %u Ko/s, Réception: %u Ko/s.\n"
8442 #~ msgid "Shutdown aMule."
8443 #~ msgstr "Éteindre aMule."
8446 #~ "Shutdown the remote running core (amule/amuled).\n"
8447 #~ "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
8448 #~ "running core.\n"
8450 #~ "Arrêter le core distant (amule/amuled).\n"
8451 #~ "Le client texte sera aussi arrêté, puisqu'il sera inutilisable sans\n"
8452 #~ " un core en marche.\n"
8454 #~ msgid "Connect to ED2K only."
8455 #~ msgstr "Se connecter seulement à ED2K."
8457 #~ msgid "Disconnect from ED2K only."
8458 #~ msgstr "Se déconnecter seulement de ED2K."
8460 #~ msgid "Adds an ed2k or magnet link to core."
8461 #~ msgstr "Ajoute un lien ed2k ou magnet au noyau."
8464 #~ "The ed2k link to be added can be:\n"
8465 #~ "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download "
8467 #~ "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server "
8469 #~ "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be "
8471 #~ " server list.\n"
8473 #~ "The magnet link must contain the ed2k hash and file length.\n"
8475 #~ "Le lien ed2k à ajouter peut être:\n"
8476 #~ "*) un lien vers un fichier (ed2k://|file|...), il sera ajouté à la queue "
8477 #~ "des téléchargements,\n"
8478 #~ "*) un lien vers un serveur (ed2k://|server|...), il sera ajouté à la "
8479 #~ "liste des serveurs,\n"
8480 #~ "*) ou un lien vers une liste de serveurs, auquel cas, tous les serveurs "
8481 #~ "dans la liste seront\n"
8482 #~ " ajoutés à la liste des serveurs.\n"
8484 #~ "Le lien magnet doit contenir le hash ed2k et la longueur du fichier.\n"
8486 #~ msgid "Deprecated command, now '%s'."
8487 #~ msgstr "Commande obsolète, maintenant '%s'."
8489 #~ msgid "Error: %s (%s) - %s"
8490 #~ msgstr "Erreur : %s (%s) - %s"
8492 #~ msgid "Warning: %s (%s) - %s"
8493 #~ msgstr "Attention : %s (%s) - %s"
8495 #~ msgid "Error: Out of diskspace"
8496 #~ msgstr "Erreur : Plus d'espace disque disponible"
8498 #~ msgid "Error: Partmet not found"
8499 #~ msgstr "Erreur : Partmet non trouvé"
8501 #~ msgid "Error: IO error!"
8502 #~ msgstr "Erreur : erreur d'entrée-sortie!"
8504 #~ msgid "Error: Failed!"
8505 #~ msgstr "Erreur : Échec !"
8507 #~ msgid "ED2K Link: "
8508 #~ msgstr "Lien ED2k: "
8511 #~ "Click here to add the ed2k link in the text control to your download "
8514 #~ "Cliquer ici pour ajouter le lien Ed2k présent dans la boîte de saisie à "
8515 #~ "votre liste de téléchargement."
8517 #~ msgid "Searches for more results on ED2K. Not supported for Kad yet."
8519 #~ "Recherche plus de résultats sur ED2K. Non supporté pour Kad pour le "
8525 #~ msgid "Bandwith Limits"
8526 #~ msgstr "Limites de la bande passante"
8528 #~ msgid "This is the standard ED2K port and cannot be disabled."
8529 #~ msgstr "C'est le port ED2K standard, il ne peut pas être désactivé."
8531 #~ msgid "This UDP port is used for extended Ed2K requests and Kad network"
8533 #~ "Ce port est utilisé pour les requêtes étendues et pour le réseau Kad"
8535 #~ msgid "Hard Limit"
8536 #~ msgstr "Limite en dur"
8538 #~ msgid "Connection Limits"
8539 #~ msgstr "Limites de connexion"
8541 #~ msgid "Auto-update serverlist at startup"
8542 #~ msgstr "Mise à jour de la liste des serveurs au démarrage"
8544 #~ msgid "Update serverlist when connecting to a server"
8545 #~ msgstr "Mise à jour de la liste des serveurs à la connexion à un serveur"
8547 #~ msgid "Update serverlist when a client connect"
8548 #~ msgstr "Mise à jour de la liste des serveurs à la connexion d'un client"
8550 #~ msgid "Disk Space"
8551 #~ msgstr "Espace disque"
8553 #~ msgid "Check Disk Space"
8554 #~ msgstr "Vérifier l'espace disque"
8556 #~ msgid "Select this if you want aMule to check your Disk Space"
8558 #~ "Sélectionnez ceci si vous voulez qu'aMule contrôle votre espace disque"
8560 #~ msgid "Min Disk Space:"
8561 #~ msgstr "Espace disque minimum :"
8563 #~ msgid "Incoming Directory :"
8564 #~ msgstr "Répertoire de réception :"
8566 #~ msgid "Temporary Directory :"
8567 #~ msgstr "Répertoire temporaire :"
8569 #~ msgid "Shared Directories"
8570 #~ msgstr "Répertoires partagés"
8572 #~ msgid "Create Backup to preview"
8573 #~ msgstr "Faire une sauvegarde pour prévisualiser"
8575 #~ msgid "Show Fast ED2K Links Handler"
8576 #~ msgstr "Afficher la prise en charge rapide des liens ED2K"
8578 #~ msgid "Webserver Parameters"
8579 #~ msgstr "Paramètres du serveur Web"
8581 #~ msgid "Webserver port"
8582 #~ msgstr "Port du serveur Web"
8584 #~ msgid "Enable UPnP port forwarding on the Webserver port"
8585 #~ msgstr "Activer la rediection de ports par UPnP sur le port du serveur web."
8587 #~ msgid "Webserver UPnP TCP port"
8588 #~ msgstr "Port TCP UPnP du serveur web"
8590 #~ msgid "Serverlist"
8591 #~ msgstr "Liste des serveurs"
8593 #~ msgid "Manual Server Add : Name"
8594 #~ msgstr "Ajout manuel d'un serveur : Nom"
8597 #~ msgstr "Personne"
8599 #~ msgid "Speed Limits:"
8600 #~ msgstr "Limites de Vitesse :"
8602 #~ msgid "Download Speed: %.1f"
8603 #~ msgstr "Vitesse de réception : %.1f"
8605 #~ msgid "Upload Speed: %.1f"
8606 #~ msgstr "Vitesse d'émission : %.1f"
8608 #~ msgid "TCP Port: %d"
8609 #~ msgstr "Port TCP : %d"
8611 #~ msgid "TCP Port: Not Ready"
8612 #~ msgstr "Port TCP : pas prêt"
8614 #~ msgid "UDP Port: %d"
8615 #~ msgstr "Port UDP : %d"
8617 #~ msgid "UDP Port: Not Ready"
8618 #~ msgstr "Port UDP : pas prêt"
8620 #~ msgid "Shared Files: %d"
8621 #~ msgstr "Fichiers partagés : %d"
8623 #~ msgid "Queued Clients: %d"
8624 #~ msgstr "Clients dans la file d'attente : %d"
8626 #~ msgid "Upload Limit"
8627 #~ msgstr "Limite en émission"
8629 #~ msgid "Download Limit"
8630 #~ msgstr "Limite en réception"
8633 #~ "No serverlist address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a "
8634 #~ "valid serverlist address into this file in order to auto-update your "
8637 #~ "Aucun serveur n'est répertorié dans 'adresses.dat'. Placez-y une liste de "
8638 #~ "serveurs avec leur adresse pour assurer une mise à jour automatique"
8640 #~ msgid "Warning, invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
8642 #~ "Attention, l'URL indiqué pour la mise à jour automatique des serveurs est "
8645 #~ msgid "webserver running on pid %d"
8646 #~ msgstr "Le Serveur web tourne avec le pid %d"
8649 #~ "You requested to run webserver from startup, but the amuleweb binary "
8650 #~ "cannot be run. Please install the package containing aMule webserver, or "
8651 #~ "compile aMule using --enable-webserver and run make install"
8653 #~ "Vous avez demandé de lancer le serveur Web au démarrage d'aMule, mais "
8654 #~ "amuleweb n'a pu être trouvé. Installez le paquet contenant le serveur Web "
8655 #~ "d'aMule, ou compilez aMule en utilisant l'option --enable-webserver et "
8656 #~ "lancez make install"
8658 #~ msgid "Disconnected from ED2K"
8659 #~ msgstr "Déconnecté d'ED2K"
8661 #~ msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for reading!"
8663 #~ "Échec de l'ouverture du fichier de liste d'amis 'emfriends.met' pour la "
8666 #~ msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for writing!"
8668 #~ "Échec de l'ouverture du fichier de liste d'amis 'emfriends.met' pour "