Upstream tarball 10015
[amule.git] / po / gl.po
blob2a9b96865d924e39e11593cbffa6d0b636aefb9c
1 # translation of gl.po to Galego
2 # This file is distributed under the same license as the aMule package.
4 # Nota para traductores:
5 # Se algunha vez queredes traducir algún programa tradúceo
6 # coa codificación UTF-8 para que non lle de problemas a ninguén,
7 # ou ben usade este comando para converter de calquera codificación
8 # a UTF-8:
9 #       msgconv -t UTF-8 gl.po > gl.po.new && mv gl.po.new gl.po
10 # Onde gl.po é o ficheiro que estades a traducir.
11 # Copyright (c) 2003-2008 aMule Team.
13 # Josemari Rodríguez Gutiérrez <thorerocs@hotmail.com>, 2004.
14 # Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006.
15 # Ignacio Casal Quinteiro <icq@cvs.gnome.org>, 2007.
16 # Festor Wailon Dacoba <festor90@gmail.com>, 2007, 2008.
19 msgid ""
20 msgstr ""
21 "Project-Id-Version: gl\n"
22 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
23 "POT-Creation-Date: 2010-01-31 23:46+0100\n"
24 "PO-Revision-Date: 2008-07-03 12:01+0100\n"
25 "Last-Translator: Festor Wailon Dacoba <festor90@gmail.com>\n"
26 "Language-Team: Galego <proxecto@trasno.net>\n"
27 "MIME-Version: 1.0\n"
28 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
29 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
30 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
31 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
32 "X-Poedit-Language: Galician\n"
34 #: src/AddFriend.cpp:45
35 msgid "Add a Friend"
36 msgstr "Engadir un amigo"
38 #: src/AddFriend.cpp:61
39 msgid "You have to enter a valid IP and port!"
40 msgstr "Tes que introducir un porto e unha ip válidos"
42 #: src/AddFriend.cpp:61 src/AddFriend.cpp:67 src/amule-remote-gui.cpp:1764
43 msgid "Information"
44 msgstr "Información"
46 #: src/AddFriend.cpp:67
47 msgid "The specified userhash is not valid!"
48 msgstr "O hash de usuario especificado non é válido!"
50 #: src/amuleAppCommon.cpp:128
51 #, fuzzy
52 msgid "Failed to open ED2KLinks file."
53 msgstr "Non se pode abrir %s (%s)"
55 #: src/amuleAppCommon.cpp:188
56 msgid ""
57 "WARNING: You can't add yourself as a source for an eD2k link while having a "
58 "lowid."
59 msgstr ""
60 "AVISO: Non podes engadirte a ti mesmo como unha fonte para un enlace eD2k "
61 "tendo ID baixa."
63 #: src/amule.cpp:231
64 #, fuzzy
65 msgid "Now, exiting main app..."
66 msgstr ""
67 "\n"
68 "OK, saíndo de %s...\n"
70 #: src/amule.cpp:250
71 #, c-format
72 msgid "Terminating amuleweb instance with pid `%ld' ... "
73 msgstr ""
75 #: src/amule.cpp:253
76 #, c-format
77 msgid "Killing amuleweb instance with pid `%ld' ... "
78 msgstr ""
80 #: src/amule.cpp:255 src/ClientDetailDialog.cpp:196 src/ServerListCtrl.cpp:95
81 msgid "Failed"
82 msgstr "Erro"
84 #: src/amule.cpp:261
85 msgid "aMule OnExit: Terminating core."
86 msgstr ""
88 #: src/amule.cpp:327
89 #, fuzzy
90 msgid "aMule shutdown completed."
91 msgstr "Descarga rematada"
93 #: src/amule.cpp:331
94 msgid "Memory debug results for aMule exit:"
95 msgstr ""
97 #: src/amule.cpp:427
98 #, fuzzy
99 msgid ""
100 "\n"
101 "EC configuration"
102 msgstr "Confirmación de saída"
104 #: src/amule.cpp:430
105 #, fuzzy
106 msgid "Password set and external connections enabled."
107 msgstr "Nova conexión externa aceptada"
109 #: src/amule.cpp:441 src/KadDlg.cpp:167 src/KadDlg.cpp:173
110 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:673 src/SharedFilesCtrl.cpp:321
111 msgid "WARNING"
112 msgstr "AVISO"
114 #: src/amule.cpp:487
115 msgid ""
116 "Your locale has been changed to System Default due to a configuration "
117 "change. Sorry."
118 msgstr ""
119 "O seu locale cambiou ao predeterminado do sistema debido a un troco na "
120 "configuración. Síntoo."
122 #: src/amule.cpp:489 src/amule.cpp:1044 src/CatDialog.cpp:141
123 #: src/CatDialog.cpp:151 src/CatDialog.cpp:163 src/ServerList.cpp:342
124 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
125 msgid "Info"
126 msgstr "Información"
128 #: src/amule.cpp:570
129 msgid ""
130 "You don't have any server in the server list.\n"
131 "Do you want aMule to download a new list now?"
132 msgstr ""
133 "Non ten ningún servidor na lista de servidores.\n"
134 "Quere que aMule descargue unha nova lista agora?"
136 #: src/amule.cpp:571
137 msgid "Server list download"
138 msgstr "Descargar lista de servidores"
140 #: src/amule.cpp:587 src/amuleDlg.cpp:562 src/ClientListCtrl.cpp:670
141 #: src/DataToText.cpp:61
142 msgid "Connecting"
143 msgstr "Conectando"
145 #: src/amule.cpp:643
146 #, c-format
147 msgid "web server running on pid %d"
148 msgstr "servidor web executándose con pid: %d"
150 #: src/amule.cpp:647
151 msgid ""
152 "You requested to run web server on startup, but the amuleweb binary cannot "
153 "be run. Please install the package containing aMule web server, or compile "
154 "aMule using --enable-webserver and run make install"
155 msgstr ""
156 "Solicitaches executar o servidor web ó inicio pero non se puido executar o "
157 "binario amuleweb. Por favor instale o paquete que conteña o servidor web do "
158 "aMule ou compile o aMule empregando o parámetro --enable-webserver e logo "
159 "execute o make install"
161 #: src/amule.cpp:648 src/amule.cpp:768 src/amule.cpp:1055
162 #: src/amule-remote-gui.cpp:296 src/amule-remote-gui.cpp:318
163 #: src/amule-remote-gui.cpp:320 src/amule-remote-gui.cpp:619
164 msgid "ERROR"
165 msgstr "ERRO"
167 #: src/amule.cpp:733
168 #, c-format
169 msgid "Could not bind ports to the specified address: %s"
170 msgstr "No se puido vincular os portos a dirección especificada: %s"
172 #: src/amule.cpp:760
173 #, c-format
174 msgid "Port %u is not available. You will be LOWID\n"
175 msgstr "Porto %u non está dispoñible . Tes IDBAIXA\n"
177 #: src/amule.cpp:766
178 #, c-format
179 msgid ""
180 "Port %u is not available!\n"
181 "\n"
182 "This means that you will be LOWID.\n"
183 "\n"
184 "Check your network to make sure the port is open for output and input."
185 msgstr ""
186 "Porto %u non está dispoñible!!\n"
187 "\n"
188 "Isto significa que terás IDBAIXA \n"
189 "\n"
190 "Comproba túa rede para cerciorarse de que o porto está aberto para a entrada "
191 "e saída."
193 #: src/amule.cpp:845
194 msgid "Failed to create OnlineSig File"
195 msgstr "Fallou ao crear o ficheiro OnlineSig"
197 #: src/amule.cpp:853
198 msgid "Failed to create aMule OnlineSig File"
199 msgstr "Fallou ao crear o ficheiro de aMule OnlineSig"
201 #: src/amule.cpp:1021
202 msgid ""
203 "The selected locale seems not to be installed on your box. (Note: I'll try "
204 "to set it anyway)"
205 msgstr ""
206 "O idioma seleccionado non parece estar instalado. (Nota: Tentarei poñelo de "
207 "todos modos)"
209 #: src/amule.cpp:1030
210 #, c-format
211 msgid "This is the first time you run aMule %s"
212 msgstr "Esta é a primeira vez inicia aMule %s"
214 #: src/amule.cpp:1032
215 msgid "This version is a testing version, updated daily, and\n"
216 msgstr "Esta versión é unha versión en proba, actualizada, e\n"
218 #: src/amule.cpp:1033
219 msgid "we give no warranty it won't break anything, burn your house,\n"
220 msgstr "non damos garantía se rompese algo, quime a túa casa,\n"
222 #: src/amule.cpp:1034
223 msgid "or kill your dog. But it *should* be safe to use anyway.\n"
224 msgstr "ou mate o seu can. Pero debería salvalo de todas formas.\n"
226 #: src/amule.cpp:1039
227 msgid "More information, support and new releases can found at our homepage,\n"
228 msgstr ""
229 "Máis información, soporte  e novas actualizacións pódelas atopar na nosa "
230 "páxina,\n"
232 #: src/amule.cpp:1040
233 msgid "at www.aMule.org, or in our IRC channel #aMule at irc.freenode.net.\n"
234 msgstr ""
235 "en www.aMule.org, ou na nosa canle de IRC #aMule en irc.freenode.net.\n"
237 #: src/amule.cpp:1042
238 msgid "Feel free to report any bugs to http://forum.amule.org"
239 msgstr "Podes reportar algúns bugs a http://forum.amule.org"
241 #: src/amule.cpp:1055
242 msgid ""
243 "The folder for Online Signature files you specified is INVALID!\n"
244 " OnlineSignature will be DISABLED until you fix it on preferences."
245 msgstr ""
246 "O cartafol que especificou de Sinatura Online non é válido!\n"
247 "A Sinatura Online foi deshabilitada ata que o arregle en preferencias."
249 #: src/amule.cpp:1110
250 #, fuzzy
251 msgid "Server hostname notified"
252 msgstr "Nome do servidor :"
254 #: src/amule.cpp:1354
255 #, c-format
256 msgid "Disk space preallocation for file '%s' failed: %s"
257 msgstr "A reserva do espazo no disco duro para o arquivo '%s' fallou: %s"
259 #: src/amule.cpp:1482
260 msgid "ERROR: can't open logfile"
261 msgstr "ERRO: non se pode abrir o ficheiro de rexistro"
263 #: src/amule.cpp:1486
264 msgid "WARNING: logfile is empty. Something is wrong."
265 msgstr "AVISO: o ficheiro de rexistro está baleiro. Algo está mal."
267 #: src/amule.cpp:1504
268 msgid "Log has been reset"
269 msgstr "O rexistro foi borrado"
271 #: src/amule.cpp:1529
272 #, c-format
273 msgid "ServerMessage: %s"
274 msgstr "Mensaxe de servidor: %s"
276 #: src/amule.cpp:1567 src/IP2Country.cpp:143 src/IPFilter.cpp:494
277 #: src/ServerList.cpp:808
278 #, c-format
279 msgid "Skipped download of %s, because requested file is not newer."
280 msgstr ""
282 #: src/amule.cpp:1569
283 msgid "Failed to download the nodes list."
284 msgstr "Fallou ao descargar a lista de nodos."
286 #: src/amule.cpp:1589
287 msgid "Failed to open the downloaded version check file"
288 msgstr "Fallou ao abrir o ficheiro de comprobación de versión descargado"
290 #: src/amule.cpp:1592 src/amule.cpp:1602 src/amule.cpp:1608
291 msgid "Corrupted version check file"
292 msgstr "Ficheiro de comprobación de versión corrupto"
294 #: src/amule.cpp:1618
295 msgid "You are using an outdated version of aMule!"
296 msgstr "Está usando unha versión de aMule non actualizada!"
298 #: src/amule.cpp:1619
299 #, c-format
300 msgid "Your aMule version is %i.%i.%i and the latest version is %li.%li.%li"
301 msgstr "A súa versión de aMule é %i.%i.%i e a última versión é %li.%li.%li"
303 #: src/amule.cpp:1620
304 msgid "The latest version can always be found at http://www.amule.org"
305 msgstr "Pode obter a última versión de aMule en http://www.amule.org"
307 #: src/amule.cpp:1622
308 #, c-format
309 msgid "WARNING: Your aMuled version is outdated: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
310 msgstr ""
311 "AVISO: A súa versión de aMule está desactualizada: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
313 #: src/amule.cpp:1626
314 msgid "Your copy of aMule is up to date."
315 msgstr "Súa copia de aMule está actualizada."
317 #: src/amule.cpp:1633
318 msgid "Failed to download the version check file"
319 msgstr "Fallou ao descargar o ficheiro de comprobación de versión"
321 #: src/amule.cpp:1793 src/amule-remote-gui.cpp:505
322 #, c-format
323 msgid "Users: %s | Files: %s"
324 msgstr "Usuarios: %s | Arquivos: %s"
326 #: src/amule.cpp:1794 src/amule-remote-gui.cpp:506
327 #, c-format
328 msgid "Users: E: %s K: %s | Files: E: %s K: %s"
329 msgstr "Usuarios: E: %s K: %s | Arquivos: E: %s K: %s"
331 #: src/amule.cpp:1803 src/amule-remote-gui.cpp:515
332 msgid "No networks selected"
333 msgstr "Sen redes seleccionadas"
335 #: src/amule.cpp:1868 src/TextClient.cpp:710
336 msgid "with LowID"
337 msgstr "con IDbaixa"
339 #: src/amule.cpp:1868 src/TextClient.cpp:710
340 msgid "with HighID"
341 msgstr "con ID alta"
343 #: src/amule.cpp:1870
344 #, c-format
345 msgid "Connected to %s %s"
346 msgstr "Conectado a %s %s"
348 #: src/amule.cpp:1873
349 #, c-format
350 msgid "Connecting to %s"
351 msgstr "Conectando a %s"
353 #: src/amule.cpp:1875
354 msgid "Disconnected from eD2k"
355 msgstr "Desconectado do eD2k"
357 #: src/amule.cpp:1882
358 msgid "Kad started."
359 msgstr "Kad iniciado."
361 #: src/amule.cpp:1884
362 msgid "Kad stopped."
363 msgstr "Kad detido."
365 #: src/amule.cpp:1891
366 msgid "Connected to Kad (ok)"
367 msgstr "Conectado a Kad (ok)"
369 #: src/amule.cpp:1893
370 msgid "Connected to Kad (firewalled)"
371 msgstr "Conectado a Kad (cortafogos)"
373 #: src/amule.cpp:1896
374 msgid "Disconnected from Kad"
375 msgstr "Desconectado de Kad"
377 #: src/amule.cpp:1959
378 msgid ""
379 "Kad network cannot be used if UDP port is disabled on preferences, not "
380 "starting."
381 msgstr ""
382 "A rede Kad non pode ser usada se o porto UDP está desactivado nas "
383 "preferencias, non iniciado."
385 #: src/amule.cpp:1962
386 msgid "Kad network disabled on preferences, not connecting."
387 msgstr "A rede Kad está desactivada nas preferencias, non conectado."
389 #: src/amuled.cpp:619
390 #, fuzzy
391 msgid ""
392 "ERROR: aMule daemon cannot be used when external connections are disabled. "
393 "To enable External Connections, use either a normal aMule, start amuled with "
394 "the option --ec-config or set the key \"AcceptExternalConnections\" to 1 in "
395 "the file ~/.aMule/amule.conf"
396 msgstr ""
397 "ERRO: o daemon de aMule non se pode usar cando están desactivadas as "
398 "conexións externas. Para activar as Conexións Externas, use un aMule normal, "
399 "inicie amuled coa opción --ec-config ou estableza a clave "
400 "\"AcceptExternalConnections\" a 1 no ficheiro ~/.aMule/amule.conf"
402 #: src/amuled.cpp:622
403 msgid ""
404 "ERROR: A valid password is required to use external connections, and aMule "
405 "daemon cannot be used without external connections. To run aMule deamon, you "
406 "must set the \"ECPassword\" field in the file ~/.aMule/amule.conf with an "
407 "appropriate value. Execute amuled with the flag --ec-config to set the "
408 "password. More information can be found at http://wiki.amule.org"
409 msgstr ""
411 #: src/amuled.cpp:686
412 msgid "amuled: OnInit - starting timer"
413 msgstr ""
415 #: src/amuled.cpp:701
416 msgid "amuled: forking to background - see you"
417 msgstr ""
419 #: src/amuled.cpp:732
420 msgid "Cannot Create Pid File"
421 msgstr ""
423 #: src/amuled.cpp:791
424 #, c-format
425 msgid "ERROR: %s"
426 msgstr "ERRO: %s"
428 #: src/amuleDlg.cpp:235
429 #, c-format
430 msgid "This is aMule %s based on eMule."
431 msgstr "Este é aMule %s basado en eMule"
433 #: src/amuleDlg.cpp:237
434 #, c-format
435 msgid "Running on %s"
436 msgstr "Executando en %s"
438 #: src/amuleDlg.cpp:239
439 msgid "Visit http://www.amule.org to check if a new version is available."
440 msgstr "Visita http://www.amule.org por se existe algunha nova versión."
442 #: src/amuleDlg.cpp:265
443 msgid "FATAL ERROR: Failed to create Timer"
444 msgstr "ERRO GRAVE: Non se puido crear o temporizador"
446 #: src/amuleDlg.cpp:484
447 msgid "aMule remote control "
448 msgstr "control remoto de aMule"
450 #: src/amuleDlg.cpp:490
451 msgid "Snapshot:"
452 msgstr "Foto instantánea:"
454 #: src/amuleDlg.cpp:492
455 msgid ""
456 "'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
457 "\n"
458 msgstr ""
459 "cliente 'Multi-Plataforma' p2p baseado no eMule \n"
460 "\n"
462 #: src/amuleDlg.cpp:493
463 msgid "Website: http://www.amule.org \n"
464 msgstr "Páxina web: http://www.amule.org \n"
466 #: src/amuleDlg.cpp:494
467 msgid "Forum: http://forum.amule.org \n"
468 msgstr "Foro: http://forum.amule.org \n"
470 #: src/amuleDlg.cpp:495
471 msgid ""
472 "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
473 "\n"
474 msgstr ""
475 "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
476 "\n"
478 #: src/amuleDlg.cpp:496
479 msgid "Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
480 msgstr "Contactar: admin@amule.org (asuntos administrativos) \n"
482 #: src/amuleDlg.cpp:497
483 msgid ""
484 "Copyright (c) 2003-2008 aMule Team \n"
485 "\n"
486 msgstr ""
488 #: src/amuleDlg.cpp:498
489 msgid "Part of aMule is based on \n"
490 msgstr "Parte do aMule está baseado en \n"
492 #: src/amuleDlg.cpp:499
493 msgid "Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
494 msgstr "Kademlia: Peer-to-peer enrutamiento baseado na métrica XOR.\n"
496 #: src/amuleDlg.cpp:500
497 msgid " Copyright (c) 2002-2008 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n"
498 msgstr ""
500 #: src/amuleDlg.cpp:501
501 msgid "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
502 msgstr "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
504 #: src/amuleDlg.cpp:504 src/KadDlg.cpp:177 src/PartFile.cpp:917
505 #: src/PartFile.cpp:925 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:564
506 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:664 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:749
507 msgid "Message"
508 msgstr "Mensaxe"
510 #: src/amuleDlg.cpp:540
511 msgid "aMule dialog destroyed"
512 msgstr ""
514 #: src/amuleDlg.cpp:694
515 msgid "eD2k: Connecting"
516 msgstr "eD2k: Conectando"
518 #: src/amuleDlg.cpp:698
519 msgid "eD2k: Disconnected"
520 msgstr "eD2k: Desconectado"
522 #: src/amuleDlg.cpp:704
523 msgid "Kad: Firewalled"
524 msgstr "Kad: Cortafogos"
526 #: src/amuleDlg.cpp:708
527 msgid "Kad: Connected"
528 msgstr "Kad: Conectado"
530 #: src/amuleDlg.cpp:713
531 msgid "Kad: Connecting"
532 msgstr "Kad: Conectando"
534 #: src/amuleDlg.cpp:717
535 msgid "Kad: Off"
536 msgstr "Kad: Off"
538 #: src/amuleDlg.cpp:763 src/DownloadListCtrl.cpp:588
539 #: src/DownloadListCtrl.cpp:908 src/FriendListCtrl.cpp:282
540 #: src/muuli_wdr.cpp:851 src/muuli_wdr.cpp:915 src/muuli_wdr.cpp:989
541 #: src/muuli_wdr.cpp:1055 src/muuli_wdr.cpp:2454 src/muuli_wdr.cpp:2556
542 #: src/muuli_wdr.cpp:3275 src/ServerListCtrl.cpp:154
543 #: src/ServerListCtrl.cpp:564 src/ServerListCtrl.cpp:583
544 #: src/TransferWnd.cpp:376 src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:294
545 msgid "Cancel"
546 msgstr "Cancelar"
548 #: src/amuleDlg.cpp:764
549 msgid "Stop the current connection attempts"
550 msgstr "Deter a tentativa actual de conexión"
552 #: src/amuleDlg.cpp:769 src/MuleTrayIcon.cpp:555 src/muuli_wdr.cpp:2697
553 msgid "Disconnect"
554 msgstr "Desconectado"
556 #: src/amuleDlg.cpp:770
557 msgid "Disconnect from the currently connected networks"
558 msgstr "Desconectar da rede."
560 #: src/amuleDlg.cpp:775 src/MuleTrayIcon.cpp:558 src/muuli_wdr.cpp:2880
561 #: src/muuli_wdr.cpp:3271 src/muuli_wdr.cpp:3454
562 msgid "Connect"
563 msgstr "Conectar"
565 #: src/amuleDlg.cpp:776
566 msgid "Connect to the currently enabled networks"
567 msgstr "Conectar á rede."
569 #: src/amuleDlg.cpp:834
570 #, c-format
571 msgid "Up: %.1f(%.1f) | Down: %.1f(%.1f)"
572 msgstr "Su: %.1f(%.1f) | Ba: %.1f(%.1f))"
574 #: src/amuleDlg.cpp:836
575 #, c-format
576 msgid "Up: %.1f | Down: %.1f"
577 msgstr "Su: %.1f | Ba: %.1f"
579 #: src/amuleDlg.cpp:862
580 #, c-format
581 msgid "aMule (%s | Connected)"
582 msgstr "aMule (%s | Conectado)"
584 #: src/amuleDlg.cpp:864
585 #, c-format
586 msgid "aMule (%s | Disconnected)"
587 msgstr "aMule (%s | Desconectado)"
589 #: src/amuleDlg.cpp:895
590 #, fuzzy, c-format
591 msgid "Do you really want to exit %s?"
592 msgstr "¿Desexar saír de aMule?"
594 #: src/amuleDlg.cpp:896
595 msgid "Exit confirmation"
596 msgstr "Confirmación de saída"
598 #: src/amuleDlg.cpp:1155
599 msgid "Launch Command: "
600 msgstr ""
602 #: src/amuleDlg.cpp:1214
603 #, c-format
604 msgid "Skin directory '%s' does not exist"
605 msgstr "O directorio de temas '%s' non existe"
607 #: src/amuleDlg.cpp:1219
608 #, c-format
609 msgid "WARNING: Unable to open skin file '%s' for read"
610 msgstr "AVISO: Non se pode abrir o arquivo das peles '%s' para leer"
612 #: src/amuleDlg.cpp:1320 src/amuleDlg.cpp:1478 src/muuli_wdr.cpp:1804
613 #: src/muuli_wdr.cpp:3456
614 msgid "Networks"
615 msgstr "Redes"
617 #: src/amuleDlg.cpp:1322
618 msgid "Networks window"
619 msgstr "Fiestra de redes"
621 #: src/amuleDlg.cpp:1324 src/muuli_wdr.cpp:3457
622 msgid "Searches"
623 msgstr "Buscas"
625 #: src/amuleDlg.cpp:1326
626 msgid "Searches window"
627 msgstr "Fiestra de búsquedas"
629 #: src/amuleDlg.cpp:1328 src/muuli_wdr.cpp:3458
630 msgid "Transfers"
631 msgstr "Transferencias"
633 #: src/amuleDlg.cpp:1330
634 msgid "Files transfers window"
635 msgstr "Fiestra de transferencia de arquivos"
637 #: src/amuleDlg.cpp:1332
638 msgid "Shared files"
639 msgstr "Compartidos"
641 #: src/amuleDlg.cpp:1334
642 msgid "Shared files window"
643 msgstr "Fiestra de arquivos compartidos"
645 #: src/amuleDlg.cpp:1336 src/muuli_wdr.cpp:517 src/muuli_wdr.cpp:3098
646 #: src/muuli_wdr.cpp:3461
647 msgid "Messages"
648 msgstr "Mensaxes"
650 #: src/amuleDlg.cpp:1338
651 msgid "Messages window"
652 msgstr "Fiestra de mensaxes"
654 #: src/amuleDlg.cpp:1340 src/muuli_wdr.cpp:1091 src/muuli_wdr.cpp:3462
655 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:174 src/Statistics.cpp:639 src/Statistics.cpp:937
656 msgid "Statistics"
657 msgstr "Estatísticas"
659 #: src/amuleDlg.cpp:1342
660 msgid "Statistics graph window"
661 msgstr "Fiestra del gráfico de las estadísticas"
663 #: src/amuleDlg.cpp:1345 src/muuli_wdr.cpp:3464 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:189
664 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:50
665 msgid "Preferences"
666 msgstr "Preferencias"
668 #: src/amuleDlg.cpp:1347
669 msgid "Preferences settings window"
670 msgstr "Fiestra da configuración das preferencias"
672 #: src/amuleDlg.cpp:1349 src/muuli_wdr.cpp:3465
673 msgid "Import"
674 msgstr "Importar"
676 #: src/amuleDlg.cpp:1351 src/muuli_wdr.cpp:3465
677 msgid "The partfile importer tool"
678 msgstr "A ferramenta para importar ficheiros part"
680 #: src/amuleDlg.cpp:1353 src/muuli_wdr.cpp:3466
681 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:274
682 msgid "About"
683 msgstr "Acerca de"
685 #: src/amuleDlg.cpp:1355 src/muuli_wdr.cpp:3466
686 msgid "About/Help"
687 msgstr "Acerca de/Axuda"
689 #: src/amuleDlg.cpp:1489
690 msgid "eD2k network"
691 msgstr "rede eD2k"
693 #: src/amuleDlg.cpp:1493
694 msgid "Kad network"
695 msgstr "Red Kad"
697 #: src/amuleDlg.cpp:1498
698 msgid "No network"
699 msgstr "Sin red"
701 #: src/amule-gui.cpp:195
702 msgid "aMule remote control"
703 msgstr ""
705 #: src/amule-gui.cpp:197 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:116
706 msgid "aMule"
707 msgstr "aMule"
709 #: src/amule-gui.cpp:283
710 #, fuzzy
711 msgid "Fatal Error: Failed to create Core Timer"
712 msgstr "Erro fatal: Erro ao crear temporizador"
714 #: src/amule-remote-gui.cpp:67
715 msgid "Connect to remote amule"
716 msgstr "Connectar a amule remoto"
718 #: src/amule-remote-gui.cpp:254
719 #, fuzzy
720 msgid "Fatal Error: Failed to create Poll Timer"
721 msgstr "Erro fatal: Erro ao crear temporizador"
723 #: src/amule-remote-gui.cpp:266
724 #, fuzzy
725 msgid "Going to event loop..."
726 msgstr "Tentando recuperar info de ficheiro..."
728 #: src/amule-remote-gui.cpp:292
729 #, fuzzy
730 msgid "Connecting..."
731 msgstr "Conectando"
733 #: src/amule-remote-gui.cpp:296
734 msgid "Connection failed "
735 msgstr "Fallou a conexión"
737 #: src/amule-remote-gui.cpp:307
738 msgid "Remote GUI EC event handler"
739 msgstr ""
741 #: src/amule-remote-gui.cpp:314
742 msgid "Going down"
743 msgstr ""
745 #: src/amule-remote-gui.cpp:317 src/ExternalConnector.cpp:400
746 #, c-format
747 msgid "Connection Failed. Unable to connect to %s:%d\n"
748 msgstr ""
750 #: src/amule-remote-gui.cpp:320
751 msgid "Connection closed - aMule has terminated probably."
752 msgstr ""
754 #: src/amule-remote-gui.cpp:403
755 msgid "Ready"
756 msgstr ""
758 #: src/amule-remote-gui.cpp:571 src/TransferWnd.cpp:341
759 msgid "All"
760 msgstr "Todo"
762 #: src/amule-remote-gui.cpp:617
763 #, c-format
764 msgid "Can't create directory '%s' for category '%s', keeping directory '%s'."
765 msgstr ""
767 #: src/amule-remote-gui.cpp:837
768 #, c-format
769 msgid "Total Users: %s | Total Files: %s"
770 msgstr "Usuarios totais: %s | Ficheiros totais: %s"
772 #: src/amule-remote-gui.cpp:1764
773 msgid "Comments and ratings are not supported on remote gui yet"
774 msgstr ""
776 #: src/BaseClient.cpp:1334
777 #, c-format
778 msgid "Failed to retrieve shared files from user '%s'"
779 msgstr "Erro ao recupera-los ficheiros compartidos do usuario '%s'"
781 #: src/BaseClient.cpp:1545
782 msgid "Searching buddy for lowid connection"
783 msgstr ""
785 #: src/BaseClient.cpp:1741 src/BaseClient.cpp:2264 src/BaseClient.cpp:2280
786 #: src/BaseClient.cpp:2575 src/ClientDetailDialog.cpp:83
787 #: src/ClientDetailDialog.cpp:84 src/ClientDetailDialog.cpp:85
788 #: src/ClientDetailDialog.cpp:120 src/ClientDetailDialog.cpp:121
789 #: src/ClientListCtrl.cpp:691 src/ClientListCtrl.cpp:714
790 #: src/ClientListCtrl.cpp:722 src/ClientListCtrl.cpp:891 src/DataToText.cpp:54
791 #: src/DataToText.cpp:70 src/DataToText.cpp:80 src/DataToText.cpp:116
792 #: src/DataToText.cpp:137 src/DownloadListCtrl.cpp:1429
793 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1442 src/DownloadListCtrl.cpp:1453
794 #: src/ExternalConn.cpp:296 src/FileDetailDialog.cpp:130
795 #: src/HTTPDownload.cpp:83 src/KnownFile.cpp:890 src/KnownFile.cpp:896
796 #: src/MuleTrayIcon.cpp:424 src/PartFile.cpp:2524 src/PartFile.cpp:2530
797 #: src/Server.cpp:156 src/Server.cpp:231 src/Statistics.cpp:884
798 msgid "Unknown"
799 msgstr "Descoñecido"
801 #: src/BaseClient.cpp:1758
802 #, c-format
803 msgid " (Fake eMule version %#x)"
804 msgstr " (Fake eMule versión %#x)"
806 #: src/BaseClient.cpp:1769
807 msgid " (Fake eMule)"
808 msgstr " (Fake eMule)"
810 #: src/BaseClient.cpp:1771
811 msgid "xMule (Fake eMule)"
812 msgstr "xMule (Fake eMule)"
814 #: src/BaseClient.cpp:1810
815 #, c-format
816 msgid "1.x (based on eMule v0.%u)"
817 msgstr "1.x (basado en eMule v0.%u)"
819 #: src/BaseClient.cpp:1980
820 #, c-format
821 msgid "NickName: %s ID: %u"
822 msgstr "Alcume: %s ID: %u"
824 #: src/BaseClient.cpp:1982
825 #, c-format
826 msgid "Requested: %s\n"
827 msgstr "Petición: %s\n"
829 #: src/BaseClient.cpp:1984
830 #, c-format
831 msgid "Filestats for this session: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
832 msgid_plural ""
833 "Filestats for this session: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
834 msgstr[0] ""
835 "Estatísticas do ficheiro para esta sesión: Aceptada %d de %d peticións; %s "
836 "transferida\n"
837 msgstr[1] ""
838 "Estatísticas do ficheiro para esta sesión: Aceptadas %d de %d peticións; %s "
839 "transferidas\n"
841 #: src/BaseClient.cpp:1987
842 #, c-format
843 msgid "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
844 msgid_plural ""
845 "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
846 msgstr[0] ""
847 "Estatísticas do ficheiro para todas as sesións: Aceptada %d de %d peticións; "
848 "%s transferida\n"
849 msgstr[1] ""
850 "Estatísticas do ficheiro para todas as sesións: Aceptadas %d de %d "
851 "peticións; %s transferidas\n"
853 #: src/BaseClient.cpp:1990
854 msgid "Requested unknown file"
855 msgstr "Petición dun ficheiro descoñecido"
857 #: src/BaseClient.cpp:2653
858 #, c-format
859 msgid "Message filtered from '%s' (IP:%s)"
860 msgstr "Mensaxe filtrada de '%s' (IP: %s)"
862 #: src/BaseClient.cpp:2760
863 #, c-format
864 msgid "New message from '%s' (IP:%s)"
865 msgstr "Nova mensaxe de '%s' (IP: %s)"
867 #: src/CanceledFileList.cpp:54 src/KnownFileList.cpp:82
868 #, fuzzy, c-format
869 msgid "WARNING: %s cannot be opened."
870 msgstr "AVISO: non se puido abrir o known.met."
872 #: src/CanceledFileList.cpp:61
873 #, fuzzy
874 msgid "WARNING: Canceled file list corrupted, contains invalid header."
875 msgstr ""
876 "AVISO: lista de coñecidos (knownfile) corrupta, a cabeceira non é correcta."
878 #: src/CanceledFileList.cpp:81 src/KnownFileList.cpp:115
879 #, fuzzy, c-format
880 msgid "IO error while reading %s file: %s"
881 msgstr "Erro de ES lendo o ficheiro known.met: %s"
883 #: src/CanceledFileList.cpp:104 src/KnownFileList.cpp:161
884 #, fuzzy, c-format
885 msgid "Error while saving %s file: %s"
886 msgstr "Erro gardando o ficheiro known.met: %s"
888 #: src/CaptchaDialog.cpp:44
889 msgid "Enter Captcha"
890 msgstr ""
892 #: src/CatDialog.cpp:60 src/DownloadListCtrl.cpp:956 src/muuli_wdr.cpp:238
893 #: src/SearchListCtrl.cpp:569 src/TransferWnd.cpp:336
894 msgid "Category"
895 msgstr "Categoría"
897 #: src/CatDialog.cpp:87
898 msgid "New Category"
899 msgstr "Nova categoría"
901 #: src/CatDialog.cpp:125
902 msgid "Choose a folder for incoming files"
903 msgstr "Escolla un cartafol para os ficheiros entrantes"
905 #: src/CatDialog.cpp:140
906 msgid "You must specify a name for the category!"
907 msgstr "Debe especificar un nome para a categoría!"
909 #: src/CatDialog.cpp:150
910 msgid "You must specify a path for the category!"
911 msgstr "Debe especificar unha ruta para a categoría!"
913 #: src/CatDialog.cpp:162
914 msgid ""
915 "Failed to create incoming dir for category. Please specify a valid path!"
916 msgstr ""
917 "Erro ao crear o directorio incoming da categoría. Por favor especifique unha "
918 "ruta correcta!"
920 #: src/ChatSelector.cpp:127
921 #, c-format
922 msgid "Chat-Session Started: %s (%s:%u) - %s %s"
923 msgstr "Sesión de chat iniciada: %s (%s:%u) - %s %s"
925 #: src/ChatSelector.cpp:206 src/ChatSelector.cpp:286
926 msgid "*** Connected to Client ***"
927 msgstr "*** Conectado ao cliente ***"
929 #: src/ChatSelector.cpp:249
930 msgid "*** Connecting to Client ***"
931 msgstr "*** Conectando ao cliente ***"
933 #: src/ChatSelector.cpp:280
934 msgid "*** Failed to Connect to client / Connection lost ***"
935 msgstr "*** Erro ao conectar ao cliente / Conexión perdida ***"
937 #: src/ChatSelector.cpp:333
938 msgid ""
939 "*** You have passed the captcha check and the user has received your "
940 "message. ***"
941 msgstr ""
943 #: src/ChatSelector.cpp:334
944 msgid ""
945 "*** Your response to the captcha was wrong and your message has been "
946 "ignored. You can request a new captcha by sending a new message. ***"
947 msgstr ""
949 #: src/ChatWnd.cpp:98
950 msgid "Chat"
951 msgstr ""
953 #: src/ChatWnd.cpp:100 src/MuleNotebook.cpp:168
954 msgid "Close tab"
955 msgstr "Pechar solapa"
957 #: src/ChatWnd.cpp:101 src/MuleNotebook.cpp:169
958 msgid "Close all tabs"
959 msgstr "Pechar todas as solapas"
961 #: src/ChatWnd.cpp:102 src/MuleNotebook.cpp:170
962 msgid "Close other tabs"
963 msgstr "Pechar outras solapas"
965 #: src/ChatWnd.cpp:106 src/ClientListCtrl.cpp:256
966 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1028
967 msgid "Add to Friends"
968 msgstr "Engadir a amigos"
970 #: src/ClientCreditsList.cpp:159
971 #, c-format
972 msgid "Creditfile loaded, %u client is known"
973 msgid_plural "Creditfile loaded, %u clients are known"
974 msgstr[0] "Ficheiro de créditos cargado, %u cliente coñecido"
975 msgstr[1] "Ficheiro de créditos cargado, %u cliente coñecidos"
977 #: src/ClientCreditsList.cpp:162
978 #, c-format
979 msgid " - Credits expired for %u client!"
980 msgid_plural " - Credits expired for %u clients!"
981 msgstr[0] " - Expiraron os créditos de %u cliente!"
982 msgstr[1] " - Expiraron os créditos de %u clientes!"
984 #: src/ClientCreditsList.cpp:306
985 msgid "No 'cryptkey.dat' file found, creating."
986 msgstr "Non se atopou o ficheiro 'cryptkey.dat', creando."
988 #: src/ClientDetailDialog.cpp:50
989 msgid "Client Details"
990 msgstr "Detalles do cliente"
992 #: src/ClientDetailDialog.cpp:104 src/ClientListCtrl.cpp:902
993 #: src/ServerWnd.cpp:170 src/ServerWnd.cpp:180
994 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:269
995 msgid "LowID"
996 msgstr "IDbaixa"
998 #: src/ClientDetailDialog.cpp:104 src/ServerWnd.cpp:183
999 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:267
1000 msgid "HighID"
1001 msgstr "IDalta"
1003 #: src/ClientDetailDialog.cpp:129
1004 msgid "Enabled"
1005 msgstr "Habilitado"
1007 #: src/ClientDetailDialog.cpp:131
1008 msgid "Supported"
1009 msgstr "Soportado"
1011 #: src/ClientDetailDialog.cpp:134 src/ClientDetailDialog.cpp:193
1012 msgid "Not supported"
1013 msgstr "Non soportado"
1015 #: src/ClientDetailDialog.cpp:137
1016 msgid "Disabled"
1017 msgstr "Deshabilitado"
1019 #: src/ClientDetailDialog.cpp:143 src/ClientListCtrl.cpp:1027
1020 #: src/ServerWnd.cpp:164 src/ServerWnd.cpp:211 src/TextClient.cpp:720
1021 msgid "Connected"
1022 msgstr "Conectado"
1024 #: src/ClientDetailDialog.cpp:145 src/ServerWnd.cpp:211
1025 msgid "Disconnected"
1026 msgstr "Desconectado"
1028 #: src/ClientDetailDialog.cpp:168 src/ClientDetailDialog.cpp:173
1029 #, c-format
1030 msgid "%.1f kB/s"
1031 msgstr "%.1f kB/s"
1033 #: src/ClientDetailDialog.cpp:199
1034 msgid "Not complete"
1035 msgstr "Incompleto"
1037 #: src/ClientDetailDialog.cpp:202
1038 msgid "Bad Guy"
1039 msgstr "Rapaz malo"
1041 #: src/ClientDetailDialog.cpp:205
1042 msgid "Verified - OK"
1043 msgstr "Verificado - OK"
1045 #: src/ClientDetailDialog.cpp:209
1046 msgid "Not Available"
1047 msgstr "Non dispoñible"
1049 #: src/ClientDetailDialog.cpp:215
1050 #, c-format
1051 msgid "%u (QR: %u)"
1052 msgstr "%u (QR: %u)"
1054 #: src/ClientListCtrl.cpp:254 src/Statistics.cpp:702 src/TransferWnd.cpp:453
1055 msgid "Clients"
1056 msgstr "Clientes"
1058 #: src/ClientListCtrl.cpp:255 src/DownloadListCtrl.cpp:1027
1059 #: src/FriendListCtrl.cpp:233
1060 msgid "Show &Details"
1061 msgstr "Ver &Detalles"
1063 #: src/ClientListCtrl.cpp:256 src/DownloadListCtrl.cpp:1028
1064 msgid "Remove from friends"
1065 msgstr "Eliminar de amigos"
1067 #: src/ClientListCtrl.cpp:257 src/DownloadListCtrl.cpp:1029
1068 #: src/FriendListCtrl.cpp:242
1069 msgid "View Files"
1070 msgstr "Ver ficheiros"
1072 #: src/ClientListCtrl.cpp:258 src/DownloadListCtrl.cpp:1030
1073 msgid "Send message"
1074 msgstr "Enviar mensaxe"
1076 #: src/ClientListCtrl.cpp:259
1077 msgid "Unban"
1078 msgstr "Desvetado"
1080 #: src/ClientListCtrl.cpp:264
1081 msgid "Show Uploads"
1082 msgstr "Ver Subidas"
1084 #: src/ClientListCtrl.cpp:265
1085 msgid "Show Queue"
1086 msgstr "Ver cola"
1088 #: src/ClientListCtrl.cpp:266
1089 msgid "Show Clients"
1090 msgstr "Mostrar clientes"
1092 #: src/ClientListCtrl.cpp:270
1093 msgid "Select View"
1094 msgstr "Selecione ver"
1096 #: src/ClientListCtrl.cpp:362 src/DownloadListCtrl.cpp:848
1097 msgid "Send message to user"
1098 msgstr "Enviar mensaxe a usuario"
1100 #: src/ClientListCtrl.cpp:362 src/DownloadListCtrl.cpp:849
1101 msgid "Message to send:"
1102 msgstr "Mensaxes a enviar:"
1104 #: src/ClientListCtrl.cpp:516 src/ClientListCtrl.cpp:848
1105 #: src/ClientListCtrl.cpp:1021 src/CommentDialogLst.cpp:55
1106 #: src/FriendListCtrl.cpp:80
1107 msgid "Username"
1108 msgstr "Nome de usuario"
1110 #: src/ClientListCtrl.cpp:517 src/ClientListCtrl.cpp:849
1111 #: src/SearchListCtrl.cpp:566
1112 msgid "File"
1113 msgstr "Ficheiro"
1115 #: src/ClientListCtrl.cpp:518 src/ClientListCtrl.cpp:850
1116 #: src/ClientListCtrl.cpp:1026
1117 msgid "Client Software"
1118 msgstr "Software do cliente"
1120 #: src/ClientListCtrl.cpp:519 src/DownloadListCtrl.cpp:192
1121 msgid "Speed"
1122 msgstr "Velocidade"
1124 #: src/ClientListCtrl.cpp:520 src/DownloadListCtrl.cpp:190
1125 msgid "Transferred"
1126 msgstr "Transferido"
1128 #: src/ClientListCtrl.cpp:521
1129 msgid "Waited"
1130 msgstr "Agardando"
1132 #: src/ClientListCtrl.cpp:522
1133 msgid "Upload Time"
1134 msgstr "Tempo de subida"
1136 #: src/ClientListCtrl.cpp:523 src/DownloadListCtrl.cpp:196
1137 #: src/PartFile.cpp:3774 src/SearchListCtrl.cpp:91
1138 msgid "Status"
1139 msgstr "Estado"
1141 #: src/ClientListCtrl.cpp:524 src/ClientListCtrl.cpp:858
1142 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:111
1143 msgid "Obtained Parts"
1144 msgstr "Partes obtidas"
1146 #: src/ClientListCtrl.cpp:525
1147 msgid "Upload/Download"
1148 msgstr "Subida/Descarga"
1150 #: src/ClientListCtrl.cpp:526
1151 msgid "Remote Status"
1152 msgstr "Estado remoto"
1154 #: src/ClientListCtrl.cpp:640 src/muuli_wdr.cpp:570 src/muuli_wdr.cpp:581
1155 #: src/muuli_wdr.cpp:592 src/muuli_wdr.cpp:607 src/muuli_wdr.cpp:618
1156 #: src/muuli_wdr.cpp:629 src/muuli_wdr.cpp:651 src/muuli_wdr.cpp:662
1157 #: src/muuli_wdr.cpp:673 src/muuli_wdr.cpp:684 src/muuli_wdr.cpp:695
1158 #: src/muuli_wdr.cpp:706 src/muuli_wdr.cpp:717 src/muuli_wdr.cpp:730
1159 #: src/muuli_wdr.cpp:737 src/muuli_wdr.cpp:764 src/muuli_wdr.cpp:775
1160 #: src/muuli_wdr.cpp:786 src/muuli_wdr.cpp:1111 src/muuli_wdr.cpp:1122
1161 #: src/muuli_wdr.cpp:1129 src/muuli_wdr.cpp:1140 src/muuli_wdr.cpp:1147
1162 #: src/muuli_wdr.cpp:1158 src/muuli_wdr.cpp:1367 src/muuli_wdr.cpp:1371
1163 #: src/muuli_wdr.cpp:1386 src/muuli_wdr.cpp:1395 src/muuli_wdr.cpp:1402
1164 #: src/muuli_wdr.cpp:1411 src/muuli_wdr.cpp:1418 src/muuli_wdr.cpp:1427
1165 #: src/muuli_wdr.cpp:1434 src/muuli_wdr.cpp:1443 src/muuli_wdr.cpp:1459
1166 #: src/muuli_wdr.cpp:1472 src/muuli_wdr.cpp:1481 src/muuli_wdr.cpp:1488
1167 #: src/muuli_wdr.cpp:1497 src/muuli_wdr.cpp:1504 src/muuli_wdr.cpp:1513
1168 #: src/muuli_wdr.cpp:1531 src/muuli_wdr.cpp:1540 src/muuli_wdr.cpp:1547
1169 #: src/muuli_wdr.cpp:1556
1170 msgid "N/A"
1171 msgstr "N/A"
1173 #: src/ClientListCtrl.cpp:652 src/ClientListCtrl.cpp:720
1174 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1316 src/DownloadListCtrl.cpp:1620
1175 #: src/muuli_wdr.cpp:1707 src/muuli_wdr.cpp:1716 src/muuli_wdr.cpp:1725
1176 #: src/muuli_wdr.cpp:2073 src/muuli_wdr.cpp:2082 src/OtherFunctions.cpp:138
1177 #: src/StatisticsDlg.cpp:100 src/StatisticsDlg.cpp:102
1178 msgid "kB/s"
1179 msgstr "Kb/s"
1181 #: src/ClientListCtrl.cpp:674 src/DataToText.cpp:63
1182 msgid "Connecting via server"
1183 msgstr "Conectando ví­a servidor"
1185 #: src/ClientListCtrl.cpp:679 src/DataToText.cpp:65
1186 msgid "Transferring"
1187 msgstr "Transferindo"
1189 #: src/ClientListCtrl.cpp:687 src/DataToText.cpp:64 src/KnownFile.cpp:1394
1190 #: src/TransferWnd.cpp:449
1191 msgid "On Queue"
1192 msgstr "En cola"
1194 #: src/ClientListCtrl.cpp:709 src/DataToText.cpp:64
1195 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1709
1196 msgid "Queue Full"
1197 msgstr "Cola chea"
1199 #: src/ClientListCtrl.cpp:712
1200 #, c-format
1201 msgid "QR: %u"
1202 msgstr "QR: %u"
1204 #: src/ClientListCtrl.cpp:851
1205 msgid "File Priority"
1206 msgstr "Prioridade do ficheiro"
1208 #: src/ClientListCtrl.cpp:852 src/CommentDialogLst.cpp:57
1209 msgid "Rating"
1210 msgstr "Valoración"
1212 #: src/ClientListCtrl.cpp:853
1213 msgid "Score"
1214 msgstr "Puntuación"
1216 #: src/ClientListCtrl.cpp:854
1217 msgid "Asked"
1218 msgstr "Pedido"
1220 #: src/ClientListCtrl.cpp:855
1221 msgid "Last Seen"
1222 msgstr "Última vez visto"
1224 #: src/ClientListCtrl.cpp:856
1225 msgid "Entered Queue"
1226 msgstr "Entrada en cola"
1228 #: src/ClientListCtrl.cpp:857 src/DataToText.cpp:73 src/TransferWnd.cpp:309
1229 msgid "Banned"
1230 msgstr "Vetado"
1232 #: src/ClientListCtrl.cpp:931 src/ClientListCtrl.cpp:1080
1233 #: src/ClientListCtrl.cpp:1093 src/ClientListCtrl.cpp:1099
1234 #: src/ServerListCtrl.cpp:244
1235 msgid "Yes"
1236 msgstr "Si"
1238 #: src/ClientListCtrl.cpp:933 src/ClientListCtrl.cpp:1082
1239 #: src/ClientListCtrl.cpp:1093 src/ClientListCtrl.cpp:1099
1240 #: src/ServerListCtrl.cpp:244
1241 msgid "No"
1242 msgstr "Non"
1244 #: src/ClientListCtrl.cpp:1022
1245 msgid "Upload Status"
1246 msgstr "Estado de subida"
1248 #: src/ClientListCtrl.cpp:1023
1249 msgid "Transferred Up"
1250 msgstr "Subido"
1252 #: src/ClientListCtrl.cpp:1024
1253 msgid "Download Status"
1254 msgstr "Estado de descarga"
1256 #: src/ClientListCtrl.cpp:1025
1257 msgid "Transferred Down"
1258 msgstr "Descargado"
1260 #: src/ClientListCtrl.cpp:1028
1261 msgid "Userhash"
1262 msgstr "Hash do usuario"
1264 #: src/ClientListCtrl.cpp:1029
1265 msgid "Encrypted"
1266 msgstr "Cifrado"
1268 #: src/ClientListCtrl.cpp:1030
1269 msgid "Hide shared files"
1270 msgstr "Oculta os archivos compartidos"
1272 #: src/ClientTCPSocket.cpp:834
1273 #, c-format
1274 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Accepted"
1275 msgstr ""
1276 "O usuario %s (%u) solicitou a túa lista de ficheiros compartidos -> Aceptado"
1278 #: src/ClientTCPSocket.cpp:855
1279 #, c-format
1280 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Denied"
1281 msgstr ""
1282 "O usuario %s (%u) solicitou a túa lista de ficheiros compartidos -> Denegado"
1284 #: src/ClientTCPSocket.cpp:887
1285 #, c-format
1286 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Accepted"
1287 msgstr ""
1288 "O usuario %s (%u) solicitou a túa lista de cartafoles compartidos -> Aceptado"
1290 #: src/ClientTCPSocket.cpp:927
1291 #, c-format
1292 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Denied"
1293 msgstr ""
1294 "O usuario %s (%u) solicitou a túa lista de cartafoles compartidos -> Denegado"
1296 #: src/ClientTCPSocket.cpp:952
1297 #, c-format
1298 msgid ""
1299 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> accepted"
1300 msgstr ""
1301 "O usuario %s (%u) solicitou a túa lista de ficheiros compartidos do "
1302 "directorio %s -> aceptado"
1304 #: src/ClientTCPSocket.cpp:989
1305 #, c-format
1306 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> denied"
1307 msgstr ""
1308 "O usuario %s (%u) pediu a súa lista de ficheiros compartidos do directorio %"
1309 "s -> denegado"
1311 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1008
1312 #, c-format
1313 msgid "User %s (%u) shares directory %s"
1314 msgstr "O usuario %s (%u) directorios compartidos %s"
1316 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1023
1317 #, c-format
1318 msgid "User %s (%u) sent unrequested shared dirs."
1319 msgstr ""
1320 "O usuario %s (%u) enviou unha lista de directorios compartidos non desexada."
1322 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1038
1323 #, c-format
1324 msgid "User %s (%u) sent sharedfiles-list for directory %s"
1325 msgstr ""
1326 "O usuario %s (%u) enviou a súa lista de ficheiros compartidos ao cartafol %s"
1328 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1045
1329 #, c-format
1330 msgid "User %s (%u) finished sending sharedfiles-list"
1331 msgstr ""
1332 "O usuario %s (%u) rematou de enviar a súa lista de ficheiros compartidos"
1334 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1050
1335 #, c-format
1336 msgid "User %s (%u) sent unwanted sharedfiles-list"
1337 msgstr ""
1338 "O usuario %s (%u) enviou unha lista de ficheiros compartidos non deseada"
1340 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1062
1341 #, c-format
1342 msgid "User %s (%u) denied access to shared directories/files list"
1343 msgstr ""
1344 "Usuario %s (%u) denegou o acceso á lista de ficheiros/cartafoles compartidos "
1346 #: src/CommentDialog.cpp:34 src/CommentDialogLst.cpp:47
1347 msgid "File Comments"
1348 msgstr "Comentarios do arquivo"
1350 #: src/CommentDialogLst.cpp:56 src/DownloadListCtrl.cpp:188
1351 #: src/FileDetailListCtrl.cpp:42 src/SearchListCtrl.cpp:86
1352 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:102
1353 msgid "File Name"
1354 msgstr "Nome do arquivo"
1356 #: src/CommentDialogLst.cpp:58
1357 msgid "Comment"
1358 msgstr "Comentario"
1360 #: src/CommentDialogLst.cpp:102 src/muuli_wdr.cpp:943
1361 msgid "No comments"
1362 msgstr "Sen comentarios"
1364 #: src/CommentDialogLst.cpp:104
1365 #, c-format
1366 msgid "%u comment"
1367 msgid_plural "%u comments"
1368 msgstr[0] "%u comentario"
1369 msgstr[1] "%u comentarios"
1371 #: src/CorruptionBlackBox.cpp:227
1372 #, c-format
1373 msgid ""
1374 "Banned client %s for sending %s corrupt data of %s total for the file '%s'"
1375 msgstr ""
1377 #: src/DataToText.cpp:37
1378 msgid "Auto [Lo]"
1379 msgstr "Auto [Ba]"
1381 #: src/DataToText.cpp:38
1382 msgid "Auto [No]"
1383 msgstr "Auto [No]"
1385 #: src/DataToText.cpp:39
1386 msgid "Auto [Hi]"
1387 msgstr "Auto [Al]"
1389 #: src/DataToText.cpp:43 src/SharedFilesCtrl.cpp:137
1390 msgid "Very low"
1391 msgstr "Moi baixo"
1393 #: src/DataToText.cpp:44 src/DownloadListCtrl.cpp:902 src/muuli_wdr.cpp:2518
1394 #: src/ServerListCtrl.cpp:237 src/ServerListCtrl.cpp:426
1395 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:138
1396 msgid "Low"
1397 msgstr "Baixo"
1399 #: src/DataToText.cpp:45 src/DownloadListCtrl.cpp:903 src/muuli_wdr.cpp:2519
1400 #: src/ServerListCtrl.cpp:238 src/ServerListCtrl.cpp:427
1401 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:139
1402 msgid "Normal"
1403 msgstr "Normal"
1405 #: src/DataToText.cpp:46 src/DownloadListCtrl.cpp:904 src/muuli_wdr.cpp:2520
1406 #: src/ServerListCtrl.cpp:239 src/ServerListCtrl.cpp:428
1407 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:140
1408 msgid "High"
1409 msgstr "Alto"
1411 #: src/DataToText.cpp:47 src/SharedFilesCtrl.cpp:141
1412 msgid "Very High"
1413 msgstr "Moi alto"
1415 #: src/DataToText.cpp:48 src/SharedFilesCtrl.cpp:142
1416 msgid "Release"
1417 msgstr "Lanzamento"
1419 #: src/DataToText.cpp:62
1420 msgid "Asking"
1421 msgstr "Preguntando"
1423 #: src/DataToText.cpp:66
1424 msgid "Receiving hashset"
1425 msgstr "Recibindo hashset"
1427 #: src/DataToText.cpp:67
1428 msgid "No needed parts"
1429 msgstr "Sen partes necesarias"
1431 #: src/DataToText.cpp:68
1432 msgid "Cannot connect LowID to LowID"
1433 msgstr "Non se pode realiza-la conexión IDbaixa con IDbaixa"
1435 #: src/DataToText.cpp:69
1436 msgid "Too many connections"
1437 msgstr "Demasiadas conexións"
1439 #: src/DataToText.cpp:71
1440 msgid "Connecting via Kad"
1441 msgstr "Conectando ví­a Kad"
1443 #: src/DataToText.cpp:72
1444 msgid "Too many Kad connections"
1445 msgstr "Demasiadas conexións Kad"
1447 #: src/DataToText.cpp:74
1448 msgid "Connection Error"
1449 msgstr "Erro de conexión"
1451 #: src/DataToText.cpp:75
1452 msgid "Remote Queue Full"
1453 msgstr "Cola remota chea"
1455 #: src/DataToText.cpp:105
1456 msgid "Old MLDonkey"
1457 msgstr "Vello MLDonkey"
1459 #: src/DataToText.cpp:108
1460 msgid "New MLDonkey"
1461 msgstr "Novo MLDonkey"
1463 #: src/DataToText.cpp:118
1464 msgid "eMule Compatible"
1465 msgstr "eMule compatible"
1467 #: src/DataToText.cpp:128
1468 msgid "Local Server"
1469 msgstr "Servidor local"
1471 #: src/DataToText.cpp:129
1472 msgid "Remote Server"
1473 msgstr "Servidor remoto"
1475 #: src/DataToText.cpp:130 src/muuli_wdr.cpp:192 src/muuli_wdr.cpp:3412
1476 #: src/SearchDlg.cpp:109 src/TextClient.cpp:717
1477 msgid "Kad"
1478 msgstr "Kad"
1480 #: src/DataToText.cpp:131
1481 msgid "Source Exchange"
1482 msgstr "Intercambio de fontes"
1484 #: src/DataToText.cpp:132
1485 msgid "Passive"
1486 msgstr "Pasivo"
1488 #: src/DataToText.cpp:133
1489 msgid "Link"
1490 msgstr "Ligazón"
1492 #: src/DataToText.cpp:134
1493 msgid "Source Seeds"
1494 msgstr "Fontes seeds"
1496 #: src/DataToText.cpp:135
1497 msgid "Search Result"
1498 msgstr "Resultado da b"
1500 #: src/DataToText.cpp:145 src/DownloadListCtrl.cpp:191
1501 #: src/OtherFunctions.cpp:685 src/TransferWnd.cpp:347
1502 msgid "Completed"
1503 msgstr "Completado"
1505 #: src/DataToText.cpp:146
1506 msgid "In progress"
1507 msgstr "En progreso"
1509 #: src/DataToText.cpp:147
1510 msgid "ERROR: Out of diskspace"
1511 msgstr "ERRO: Non queda espazo no disco"
1513 #: src/DataToText.cpp:148
1514 msgid "ERROR: Partmet not found"
1515 msgstr "ERRO: Non se atopou o partmet"
1517 #: src/DataToText.cpp:149
1518 msgid "ERROR: IO error!"
1519 msgstr "ERRO: Erro de entrada/saida!"
1521 #: src/DataToText.cpp:150
1522 msgid "ERROR: Failed!"
1523 msgstr "ERRO: Non se puido realizar a acción!"
1525 #: src/DataToText.cpp:151 src/SearchListCtrl.cpp:946
1526 msgid "Queued"
1527 msgstr "En cola"
1529 #: src/DataToText.cpp:152
1530 msgid "Already downloading"
1531 msgstr "Xa está descargando"
1533 #: src/DataToText.cpp:153
1534 msgid "Unknown or bad tempfile format."
1535 msgstr "Formato de ficheiro temp incorrecto ou descoñecido."
1537 #: src/DownloadListCtrl.cpp:187
1538 msgid "Part"
1539 msgstr ""
1541 #: src/DownloadListCtrl.cpp:189 src/PartFileConvertDlg.cpp:95
1542 #: src/SearchListCtrl.cpp:87 src/SharedFilesCtrl.cpp:103
1543 msgid "Size"
1544 msgstr "Tamaño"
1546 #: src/DownloadListCtrl.cpp:193
1547 msgid "Progress"
1548 msgstr "Progreso"
1550 #: src/DownloadListCtrl.cpp:194 src/FileDetailListCtrl.cpp:43
1551 #: src/PartFile.cpp:3772 src/SearchListCtrl.cpp:88
1552 msgid "Sources"
1553 msgstr "Fontes"
1555 #: src/DownloadListCtrl.cpp:195 src/DownloadListCtrl.cpp:907
1556 #: src/ServerListCtrl.cpp:94 src/ServerListCtrl.cpp:430
1557 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:105 src/SharedFilesCtrl.cpp:145
1558 msgid "Priority"
1559 msgstr "Prioridade"
1561 #: src/DownloadListCtrl.cpp:197
1562 msgid "Time Remaining"
1563 msgstr "Tempo para rematar"
1565 #: src/DownloadListCtrl.cpp:198
1566 msgid "Last Seen Complete"
1567 msgstr "Última vez visto completo"
1569 #: src/DownloadListCtrl.cpp:199
1570 msgid "Last Reception"
1571 msgstr "Última recepción"
1573 #: src/DownloadListCtrl.cpp:584
1574 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected file?"
1575 msgstr "¿Estás seguro de que queres borrar o ficheiro seleccionado?"
1577 #: src/DownloadListCtrl.cpp:586
1578 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected files?"
1579 msgstr "¿Estás seguro de que queres borrar os ficheiros seleccionados?"
1581 #: src/DownloadListCtrl.cpp:734 src/SharedFilesCtrl.cpp:205
1582 #, c-format
1583 msgid ""
1584 "Feedback from: %s (%s)\n"
1585 "\n"
1586 msgstr ""
1587 "Reacción de : %s (%s)\n"
1588 "\n"
1590 #: src/DownloadListCtrl.cpp:899 src/muuli_wdr.cpp:420 src/muuli_wdr.cpp:1919
1591 #: src/Statistics.cpp:669
1592 msgid "Downloads"
1593 msgstr "Descargas"
1595 #: src/DownloadListCtrl.cpp:905 src/muuli_wdr.cpp:2521
1596 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:143
1597 msgid "Auto"
1598 msgstr "Automático"
1600 #: src/DownloadListCtrl.cpp:909 src/TransferWnd.cpp:377
1601 msgid "&Stop"
1602 msgstr "&Deter"
1604 #: src/DownloadListCtrl.cpp:910 src/TransferWnd.cpp:378
1605 msgid "&Pause"
1606 msgstr "&Pausa"
1608 #: src/DownloadListCtrl.cpp:911 src/TransferWnd.cpp:379
1609 msgid "&Resume"
1610 msgstr "Continua&R"
1612 #: src/DownloadListCtrl.cpp:912
1613 msgid "C&lear completed"
1614 msgstr "&limpeza completada"
1616 #: src/DownloadListCtrl.cpp:918
1617 msgid "Swap every A4AF to this file now"
1618 msgstr "Pasar todas as A4AF a este ficheiro agora"
1620 #: src/DownloadListCtrl.cpp:920
1621 msgid "Swap every A4AF to this file (Auto)"
1622 msgstr "Pasar todas as A4AF a este ficheiro (Automático)"
1624 #: src/DownloadListCtrl.cpp:925
1625 msgid "Swap every A4AF to any other file now"
1626 msgstr "Pasar todas as A4AF a outro ficheiro agora"
1628 #: src/DownloadListCtrl.cpp:928
1629 msgid "Extended Options"
1630 msgstr "Opcións extendidas"
1632 #: src/DownloadListCtrl.cpp:939 src/DownloadListCtrl.cpp:1001
1633 msgid "Preview"
1634 msgstr "Previsualizar"
1636 #: src/DownloadListCtrl.cpp:940
1637 msgid "Show file &details"
1638 msgstr "Mirar &detalles do ficheiro"
1640 #: src/DownloadListCtrl.cpp:942 src/muuli_wdr.cpp:822
1641 msgid "Show all comments"
1642 msgstr "Ver todo-los comentarios"
1644 #: src/DownloadListCtrl.cpp:947
1645 msgid "Copy magnet URI to clipboard"
1646 msgstr "Copiar a URI magnética ao portapapeis"
1648 #: src/DownloadListCtrl.cpp:949 src/SharedFilesCtrl.cpp:167
1649 msgid "Copy eD2k &link to clipboard"
1650 msgstr "Copiar eD2k &enlace ó portapapeis"
1652 #: src/DownloadListCtrl.cpp:951 src/SharedFilesCtrl.cpp:173
1653 msgid "Copy feedback to clipboard"
1654 msgstr "Copiar resposta ao portapapeis"
1656 #: src/DownloadListCtrl.cpp:960
1657 msgid "unassign"
1658 msgstr "sen asignar"
1660 #: src/DownloadListCtrl.cpp:967
1661 msgid "Assign to category"
1662 msgstr "Asignar a categoría"
1664 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1004
1665 msgid "&Open the file"
1666 msgstr "Abri-lo arquiv&O"
1668 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1031
1669 msgid "Swap to this file"
1670 msgstr "Intercambiar este ficheiro"
1672 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1086 src/SharedFilesCtrl.cpp:703
1673 msgid "Enter new name for this file:"
1674 msgstr "Introducir un novo nome para este ficheiro:"
1676 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1087 src/SharedFilesCtrl.cpp:704
1677 msgid "File rename"
1678 msgstr "Renomear o ficheiro"
1680 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1440 src/DownloadListCtrl.cpp:1451
1681 msgid "%y/%m/%d %H:%M:%S"
1682 msgstr "%y/%m/%d %H:%M:%S"
1684 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1678
1685 msgid "A4AF"
1686 msgstr "A4AF"
1688 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1728
1689 #, c-format
1690 msgid "QR: %u (%i)"
1691 msgstr "QR: %u (%i)"
1693 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1742
1694 msgid "Asked for another file"
1695 msgstr "Preguntando por outro ficheiro"
1697 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2073
1698 #, c-format
1699 msgid "Downloads (%i)"
1700 msgstr "Descargas (%i)"
1702 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2291
1703 msgid ""
1704 "To prevent this warning to show up in every preview,\n"
1705 "set your preferred video player in preferences (default is mplayer)."
1706 msgstr ""
1707 "Para evitar a aparición deste aviso en cada vista previa,\n"
1708 "establece o teu reproductor de vídeo nas preferencias (mplayer por defecto)."
1710 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2292
1711 msgid "File preview"
1712 msgstr "Previsualizar ficheiro"
1714 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2328
1715 #, c-format
1716 msgid "ERROR: Failed to execute external media-player! Command: `%s'"
1717 msgstr ""
1718 "ERRO: Non se pode executar o reproductor multimedia externo! Comando: `%s'"
1720 #: src/DownloadQueue.cpp:98
1721 #, c-format
1722 msgid "Saving PartFile %u of %u"
1723 msgstr ""
1725 #: src/DownloadQueue.cpp:101
1726 msgid "All PartFiles Saved."
1727 msgstr ""
1729 #: src/DownloadQueue.cpp:108
1730 #, fuzzy, c-format
1731 msgid "Loading temp files from %s."
1732 msgstr "Cargando ficheiro server.met: %s"
1734 #: src/DownloadQueue.cpp:127
1735 #, fuzzy, c-format
1736 msgid "Loading PartFile %u of %u"
1737 msgstr "Cargando datos desde a antiga descarga do ficheiro (%u de %u)"
1739 #: src/DownloadQueue.cpp:150
1740 msgid ""
1741 "ERROR: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for .part."
1742 "met recovery solutions."
1743 msgstr ""
1744 "ERRO: Non se puido cargar o arquivo de copia de seguridade. Busca en http://"
1745 "forum.amule.org para encontrar solución de recuperación de arquivos part.met."
1747 #: src/DownloadQueue.cpp:159
1748 msgid "All PartFiles Loaded."
1749 msgstr ""
1751 #: src/DownloadQueue.cpp:162
1752 msgid "No part files found"
1753 msgstr "Non se atoparon ficheiros .part"
1755 #: src/DownloadQueue.cpp:164
1756 #, c-format
1757 msgid "Found %u part file"
1758 msgid_plural "Found %u part files"
1759 msgstr[0] "Atopados %u ficheiro part"
1760 msgstr[1] "Atopados %u ficheiros part"
1762 #: src/DownloadQueue.cpp:220 src/DownloadQueue.cpp:1342
1763 msgid "Filesystem for Temp directory cannot handle large files."
1764 msgstr ""
1765 "O sistema de arquivos do directorio temporal non soporta arquivos grandes."
1767 #: src/DownloadQueue.cpp:223 src/DownloadQueue.cpp:1345
1768 msgid "Filesystem for Incoming directory cannot handle large files."
1769 msgstr ""
1770 "O sistema de arquivos do directorio de descarga non soporta arquivos grandes."
1772 #: src/DownloadQueue.cpp:336
1773 #, c-format
1774 msgid "Downloading %s"
1775 msgstr "Descargando %s"
1777 #: src/DownloadQueue.cpp:344
1778 #, c-format
1779 msgid "You are already trying to download the file '%s'"
1780 msgstr "Xa estas intentando descargar o ficheiro '%s'"
1782 #: src/DownloadQueue.cpp:356
1783 #, c-format
1784 msgid "You already have the file '%s'"
1785 msgstr "Xa tes o ficheiro '%s'"
1787 #: src/DownloadQueue.cpp:361
1788 #, c-format
1789 msgid "You are already trying to download the file %s"
1790 msgstr "Xa estas intentando descargar este ficheiro %s"
1792 #: src/DownloadQueue.cpp:1276
1793 #, c-format
1794 msgid "Cannot convert magnet link to eD2k: %s"
1795 msgstr "Non se puido convertir o enlace magnet a eD2k: %s"
1797 #: src/DownloadQueue.cpp:1284
1798 #, c-format
1799 msgid "Unknown protocol of link: %s"
1800 msgstr "Protocolo descoñecido da ligazón: %s"
1802 #: src/DownloadQueue.cpp:1305
1803 #, c-format
1804 msgid "Invalid eD2k link! ERROR: %s"
1805 msgstr "Enlace eD2k inválido! ERRO: %s"
1807 #: src/ExternalConn.cpp:127
1808 #, fuzzy
1809 msgid "Client sent packet after authentication failed."
1810 msgstr "Fallou a autenticación."
1812 #: src/ExternalConn.cpp:135
1813 msgid "Unauthorized access attempt. Connection closed."
1814 msgstr "Intento de acceso non autorizado. Conexión pechada."
1816 #: src/ExternalConn.cpp:150
1817 msgid "External connection closed."
1818 msgstr "Conexión externa pechada."
1820 #: src/ExternalConn.cpp:189
1821 msgid "External connections disabled due to empty password!"
1822 msgstr "Conexión externas desactivadas debido a un contrasinal baleiro!"
1824 #: src/ExternalConn.cpp:214
1825 msgid "External connections disabled in config file"
1826 msgstr "Conexións externas desactivadas no ficheiro de configuración"
1828 #: src/ExternalConn.cpp:264
1829 msgid "New external connection accepted"
1830 msgstr "Nova conexión externa aceptada"
1832 #: src/ExternalConn.cpp:267
1833 msgid "ERROR: couldn't accept a new external connection"
1834 msgstr "ERRO: non se puido aceptar unha nova conexión externa"
1836 #: src/ExternalConn.cpp:286
1837 msgid "External connection refused due to empty password in preferences!"
1838 msgstr ""
1839 "Conexión externa refusada debido a un contrasinal baleiro nas preferencias!"
1841 #: src/ExternalConn.cpp:295
1842 #, c-format
1843 msgid "Connecting client: %s %s"
1844 msgstr "Conectando ao cliente: %s %s"
1846 #: src/ExternalConn.cpp:297
1847 msgid "Unknown version"
1848 msgstr "Versión descoñecida"
1850 #: src/ExternalConn.cpp:307
1851 msgid ""
1852 "Incorrect EC version ID, there might be binary incompatibility. Use core and "
1853 "remote from same snapshot."
1854 msgstr ""
1855 "EC incorrecto na ID de versión, debe haber unha incompatibilidade. Usa "
1856 "núcleo e remoto da mesma versión."
1858 #: src/ExternalConn.cpp:312
1859 msgid ""
1860 "You cannot connect to a release version from an arbitrary SVN version! "
1861 "*sigh* possible crash prevented"
1862 msgstr ""
1863 "Non pode conectarse a una versión estable dende una versión SVN arbitraría! "
1864 "Prevido posible crash"
1866 #: src/ExternalConn.cpp:322
1867 msgid "Invalid protocol version."
1868 msgstr "Versión de protocolo inválido."
1870 #: src/ExternalConn.cpp:326
1871 msgid "Missing protocol version tag."
1872 msgstr "Marcador de versión de protocolo inexistente."
1874 #: src/ExternalConn.cpp:353
1875 msgid "Authentication failed."
1876 msgstr "Fallou a autenticación."
1878 #: src/ExternalConn.cpp:358
1879 #, fuzzy
1880 msgid "Invalid request, please authenticate first."
1881 msgstr "Resposta inválida, debería autenticarse primeiro."
1883 #: src/ExternalConn.cpp:363
1884 msgid "Access granted."
1885 msgstr "Acceso concedido."
1887 #: src/ExternalConn.cpp:614
1888 #, c-format
1889 msgid "Remote PartFile command failed: FileHash not found: %s"
1890 msgstr "Fallou o comando remoto PartFile: Ficheiro hash non atopado: %s"
1892 #: src/ExternalConn.cpp:616
1893 #, c-format
1894 msgid "FileHash not found: %s"
1895 msgstr "Ficheiro hash non atopado: %s"
1897 #: src/ExternalConn.cpp:679 src/ExternalConn.cpp:763
1898 msgid "OOPS! OpCode processing error!"
1899 msgstr "OOPS! Erro de proceso de OpCode!"
1901 #: src/ExternalConn.cpp:709
1902 msgid "Server not added"
1903 msgstr "Servidor non engadido"
1905 #: src/ExternalConn.cpp:727
1906 #, c-format
1907 msgid "server not found: %s"
1908 msgstr "servidor non atopado: %s"
1910 #: src/ExternalConn.cpp:743
1911 msgid "need to define server to be removed"
1912 msgstr "necesita definir o servidor que se vai a eliminar"
1914 #: src/ExternalConn.cpp:757
1915 msgid "eD2k is disabled in preferences."
1916 msgstr "eD2k está deshabilitado nas preferencias."
1918 #: src/ExternalConn.cpp:853
1919 msgid "Search in progress. Refetch results in a moment!"
1920 msgstr "Busca en progreso. Resultado obtidos en breve!"
1922 #: src/ExternalConn.cpp:858
1923 msgid "WebSearch from remote interface makes no sense."
1924 msgstr "Buscador web da interface remota non fai sensible."
1926 #: src/ExternalConn.cpp:909
1927 msgid "Kad is disabled in preferences."
1928 msgstr "Kad está desactivado nas preferencias."
1930 #: src/ExternalConn.cpp:1068
1931 msgid "No points for graph."
1932 msgstr "Sen puntos para gráfica."
1934 #: src/ExternalConn.cpp:1077
1935 msgid "Your client is not configured for this detail level."
1936 msgstr "Seu cliente non está configurado para este nivel de detalle."
1938 #: src/ExternalConn.cpp:1105
1939 msgid "External Connection: shutdown requested"
1940 msgstr "Conexión externa: apagado solicitado"
1942 #: src/ExternalConn.cpp:1117
1943 msgid "Already shutting down."
1944 msgstr "Xa está apagando."
1946 #: src/ExternalConn.cpp:1129
1947 #, c-format
1948 msgid "ExternalConn: adding link '%s'."
1949 msgstr "Conexión externa: engadindo ligazón '%s'."
1951 #: src/ExternalConn.cpp:1135
1952 msgid "Invalid link or already on list."
1953 msgstr "Ligazón inválido ou xa está na lista."
1955 #: src/ExternalConn.cpp:1212
1956 msgid "File not found."
1957 msgstr "Ficheiro non atopado."
1959 #: src/ExternalConn.cpp:1217
1960 msgid "Invalid file name."
1961 msgstr "Nome de ficheiro inválido."
1963 #: src/ExternalConn.cpp:1225
1964 msgid "Unable to rename file."
1965 msgstr "Imposible renomear o ficheiro."
1967 #: src/ExternalConn.cpp:1479
1968 msgid "Already connected to eD2k."
1969 msgstr "Xa estás conectado o eD2k."
1971 #: src/ExternalConn.cpp:1482
1972 msgid "Connecting to eD2k..."
1973 msgstr "Conectado o eD2k..."
1975 #: src/ExternalConn.cpp:1490
1976 msgid "Already connected to Kad."
1977 msgstr "Xa está conectado a Kad."
1979 #: src/ExternalConn.cpp:1493
1980 msgid "Connecting to Kad..."
1981 msgstr "Conectando a Kad..."
1983 #: src/ExternalConn.cpp:1498
1984 msgid "All networks are disabled."
1985 msgstr "Tódalas redes están desactivadas."
1987 #: src/ExternalConn.cpp:1506
1988 msgid "Disconnected from eD2k."
1989 msgstr "Desconectado do eD2k."
1991 #: src/ExternalConn.cpp:1510
1992 msgid "Disconnected from Kad."
1993 msgstr "Desconectado de Kad."
1995 #: src/ExternalConn.cpp:1518
1996 #, c-format
1997 msgid "External Connection: invalid opcode received: %#x"
1998 msgstr "Conexión externa: recibido código de operación inválido: %#x"
2000 #: src/ExternalConn.cpp:1521
2001 msgid "Invalid opcode (wrong protocol version?)"
2002 msgstr "opcode inválido (versión de protocolo inválido?)"
2004 #: src/ExternalConnector.cpp:142
2005 #, c-format
2006 msgid "Unknown extension '%s' for the '%s' command.\n"
2007 msgstr "Extensión descoñecida '%s' para o comando '%s'.\n"
2009 #: src/ExternalConnector.cpp:144
2010 #, c-format
2011 msgid "Unknown command '%s'.\n"
2012 msgstr "Comando descoñecido '%s'.\n"
2014 #: src/ExternalConnector.cpp:156
2015 msgid ""
2016 "\n"
2017 "This command cannot have an argument.\n"
2018 msgstr ""
2019 "\n"
2020 "Este comando non pode ter un argumento.\n"
2022 #: src/ExternalConnector.cpp:158
2023 msgid ""
2024 "\n"
2025 "This command must have an argument.\n"
2026 msgstr ""
2027 "\n"
2028 "Este comando deber ter un argumento.\n"
2030 #: src/ExternalConnector.cpp:161
2031 msgid ""
2032 "\n"
2033 "This command is incomplete, you must use one of the extensions below.\n"
2034 msgstr ""
2035 "\n"
2036 "Este comando está incompleto, debe usar unha das extensión de abaixo.\n"
2038 #: src/ExternalConnector.cpp:167
2039 msgid ""
2040 "\n"
2041 "Available extensions:\n"
2042 msgstr ""
2043 "\n"
2044 "Extensións dispoñibles:\n"
2046 #: src/ExternalConnector.cpp:169
2047 msgid "Available commands:\n"
2048 msgstr "Comandos dispoñibles:\n"
2050 #: src/ExternalConnector.cpp:186
2051 #, c-format
2052 msgid ""
2053 "\n"
2054 "All commands are case insensitive.\n"
2055 "Type '%s <command>' to get detailed info on <command>.\n"
2056 msgstr ""
2057 "\n"
2058 "Todos os comandos son sensibles ás maiúsculas\n"
2059 "Escriba '%s <command>' para obter información detallada do <comando>.\n"
2061 #: src/ExternalConnector.cpp:222 src/ExternalConnector.cpp:223
2062 msgid "Exits from the application."
2063 msgstr "Saír da aplicación."
2065 #: src/ExternalConnector.cpp:224
2066 msgid "Show help."
2067 msgstr "Mostrar axuda."
2069 #. TRANSLATORS:
2070 #. Do not translate the word 'help', it is a command to the program!
2071 #: src/ExternalConnector.cpp:227
2072 msgid ""
2073 "To get help on a command, type 'help <command>'.\n"
2074 "To get the full command list type 'help'.\n"
2075 msgstr ""
2076 "Para obter axuda dun comando, teclee 'help <comando>'.\n"
2077 "Para obter a lista completa de comandos, teclee 'help'.\n"
2079 #: src/ExternalConnector.cpp:248
2080 #, c-format
2081 msgid ""
2082 "\n"
2083 "Use '%s' for command list\n"
2084 "\n"
2085 msgstr ""
2086 "\n"
2087 "Usa '%s' para lista de comandos\n"
2088 "\n"
2090 #: src/ExternalConnector.cpp:278
2091 msgid "Syntax error!"
2092 msgstr "Erro de sintase!"
2094 #: src/ExternalConnector.cpp:281
2095 msgid "Error processing command - should never happen! Report bug, please\n"
2096 msgstr ""
2097 "Erro procesando o comando - isto non debería pasar! Por favor, reporte o "
2098 "bug\n"
2100 #: src/ExternalConnector.cpp:284
2101 msgid "This command should not have any parameters."
2102 msgstr "Este comando non debería ter ningún parámetro."
2104 #: src/ExternalConnector.cpp:287
2105 msgid "This command must have a parameter."
2106 msgstr "Este comando debe ter un parámetro."
2108 #: src/ExternalConnector.cpp:290
2109 msgid "Invalid argument."
2110 msgstr "Argumento inválido."
2112 #: src/ExternalConnector.cpp:293
2113 msgid "This is an incomplete command."
2114 msgstr "Isto é un comando incompleto."
2116 #: src/ExternalConnector.cpp:302
2117 #, c-format
2118 msgid "Type '%s' to get more help.\n"
2119 msgstr "Teclee '%s' para obter máis axuda.\n"
2121 #: src/ExternalConnector.cpp:358
2122 #, c-format
2123 msgid "This is %s %s %s\n"
2124 msgstr "Isto é %s %s %s\n"
2126 #: src/ExternalConnector.cpp:360
2127 #, c-format
2128 msgid "This is %s %s\n"
2129 msgstr "Isto é %s %s\n"
2131 #: src/ExternalConnector.cpp:391
2132 msgid ""
2133 "\n"
2134 "Creating client...\n"
2135 msgstr ""
2136 "\n"
2137 "Creando cliente...\n"
2139 #: src/ExternalConnector.cpp:414
2140 #, c-format
2141 msgid ""
2142 "\n"
2143 "Ok, exiting %s...\n"
2144 msgstr ""
2145 "\n"
2146 "OK, saíndo de %s...\n"
2148 #: src/ExternalConnector.cpp:420
2149 msgid ""
2150 "Cannot connect with an empty password.\n"
2151 "You must specify a password either in config file\n"
2152 "or on command-line, or enter one when asked.\n"
2153 "\n"
2154 "Exiting...\n"
2155 msgstr ""
2156 "Non se pode conectar cun contrasinal baleiro.\n"
2157 "Debe especificar un contrasinal nun ficheiro de configuración\n"
2158 "ou nunha liña de comando, ou introducir un cando se pregunte.\n"
2159 "\n"
2160 "Saíndo...\n"
2162 #: src/ExternalConnector.cpp:429
2163 msgid "Show this help text."
2164 msgstr "Mostrar este texto de axuda."
2166 #: src/ExternalConnector.cpp:432
2167 msgid "Host where aMule is running. (default: localhost)"
2168 msgstr "Anfitrión onde estase executando aMule. (por defecto: localhost)"
2170 #: src/ExternalConnector.cpp:435
2171 msgid "aMule's port for External Connection. (default: 4712)"
2172 msgstr "Porto de aMule para conexión externa. (por defecto: 4712)"
2174 #: src/ExternalConnector.cpp:438
2175 msgid "External Connection password."
2176 msgstr "Contrasinal para conexión externa."
2178 #: src/ExternalConnector.cpp:441
2179 msgid "Read configuration from file."
2180 msgstr "Ler configuración do ficheiro."
2182 #: src/ExternalConnector.cpp:444
2183 msgid "Do not print any output to stdout."
2184 msgstr "Non imprimir ningunha saída a stdout."
2186 #: src/ExternalConnector.cpp:447
2187 msgid "Be verbose - show also debug messages."
2188 msgstr "Estar difuso - mostrar as mensaxes de depuración."
2190 #: src/ExternalConnector.cpp:450
2191 msgid "Sets program locale (language)."
2192 msgstr "Establecer locale de programa (lingua)."
2194 #: src/ExternalConnector.cpp:453
2195 msgid "Write command line options to config file."
2196 msgstr "Escribir opcións da liña de comando ao ficheiro de configuración."
2198 #: src/ExternalConnector.cpp:456
2199 msgid "Creates config file based on aMule's config file."
2200 msgstr ""
2201 "Crear ficheiro de configuración basado no ficheiro de configuración de aMule."
2203 #: src/ExternalConnector.cpp:459
2204 msgid "Print program version."
2205 msgstr "Imprimir versión de programa."
2207 #: src/FileDetailDialog.cpp:59
2208 msgid "File Details"
2209 msgstr "Detalles do ficheiro"
2211 #: src/FileDetailDialog.cpp:114
2212 #, c-format
2213 msgid "%.2f%% done"
2214 msgstr "%.2f%% feito"
2216 #: src/FileDetailDialog.cpp:116 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1144
2217 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1154
2218 #, c-format
2219 msgid "%.2f kB/s"
2220 msgstr "%.2f kB/s"
2222 #: src/FriendList.cpp:120
2223 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for reading!"
2224 msgstr ""
2225 "¡ No se puido abrir o arquivo de amigos 'emfriends.met' para a súa lectura !"
2227 #: src/FriendList.cpp:146
2228 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for writing!"
2229 msgstr ""
2230 "¡ No se puido abrir o arquivo de amigos 'emfriends.met' para a súa "
2231 "escritura !"
2233 #: src/FriendList.cpp:228
2234 msgid "CRITICAL - no client on StartChatSession"
2235 msgstr ""
2237 #: src/FriendListCtrl.cpp:229 src/muuli_wdr.cpp:499 src/muuli_wdr.cpp:2960
2238 msgid "Friends"
2239 msgstr "Amigos"
2241 #: src/FriendListCtrl.cpp:237
2242 msgid "Add a friend"
2243 msgstr "Engadir un amigo"
2245 #: src/FriendListCtrl.cpp:240
2246 msgid "Remove Friend"
2247 msgstr "Borrar amigo"
2249 #: src/FriendListCtrl.cpp:241
2250 msgid "Send &Message"
2251 msgstr "Enviar &Mensaxe"
2253 #: src/FriendListCtrl.cpp:243
2254 msgid "Establish Friend Slot"
2255 msgstr "Establecer ranura de amigo"
2257 #: src/FriendListCtrl.cpp:277
2258 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friend?"
2259 msgstr "Estás seguro de que queres borrar o amigo/a seleccionado?"
2261 #: src/FriendListCtrl.cpp:279
2262 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friends?"
2263 msgstr "Estás seguro de que queres borrar os amigos/as seleccionados?"
2265 #: src/FriendListCtrl.cpp:363
2266 msgid ""
2267 "You are not allowed to set more than one friendslot.\n"
2268 " Only one slot was assigned."
2269 msgstr ""
2270 "Non está permitindo establecer máis dun espazo de amigo.\n"
2271 " Só un espazo foi asignado."
2273 #: src/FriendListCtrl.cpp:363
2274 msgid "Multiple selection"
2275 msgstr "Selección múltiple"
2277 #: src/HTTPDownload.cpp:57
2278 msgid "Downloading..."
2279 msgstr "Descargando..."
2281 #: src/HTTPDownload.cpp:77
2282 #, c-format
2283 msgid "( %s / %s )"
2284 msgstr "( %s / %s )"
2286 #: src/HTTPDownload.cpp:109
2287 msgid "HTTP download cancelled"
2288 msgstr ""
2290 #: src/HTTPDownload.cpp:202
2291 #, fuzzy, c-format
2292 msgid "Unable to create destination file %s for download!"
2293 msgstr "AVISO: Non se pode abrir o arquivo das peles '%s' para leer"
2295 #: src/HTTPDownload.cpp:207
2296 msgid "The URL to download can't be empty"
2297 msgstr ""
2299 #: src/HTTPDownload.cpp:229
2300 #, c-format
2301 msgid "The URL %s returned: %i - Error (%i)!"
2302 msgstr ""
2304 #: src/HTTPDownload.cpp:256
2305 msgid "Critical error while writing downloaded file"
2306 msgstr ""
2308 #: src/HTTPDownload.cpp:271
2309 #, fuzzy, c-format
2310 msgid "Downloaded %d bytes"
2311 msgstr "Descargado"
2313 #: src/HTTPDownload.cpp:275
2314 #, c-format
2315 msgid "Expected %d bytes, but downloaded %d bytes"
2316 msgstr ""
2318 #: src/HTTPDownload.cpp:324
2319 msgid ""
2320 "Invalid URL for HTTP download or HTTP redirection (did you forget "
2321 "'http://' ?)"
2322 msgstr ""
2324 #: src/HTTPDownload.cpp:367
2325 #, fuzzy
2326 msgid "Unable to connect to HTTP download server"
2327 msgstr "Reconectar ao servidor"
2329 #: src/HTTPDownload.cpp:388
2330 msgid "Invalid response from HTTP download server"
2331 msgstr ""
2333 #: src/IP2Country.cpp:92
2334 #, c-format
2335 msgid "Download new GeoIP.dat from %s"
2336 msgstr ""
2338 #: src/IP2Country.cpp:120
2339 msgid "Download of GeoIP.dat file failed, aborting update."
2340 msgstr ""
2342 #: src/IP2Country.cpp:126 src/IPFilter.cpp:480
2343 #, c-format
2344 msgid "Failed to remove %s file, aborting update."
2345 msgstr ""
2347 #: src/IP2Country.cpp:132
2348 #, c-format
2349 msgid "Failed to rename %s file, aborting update."
2350 msgstr ""
2352 #: src/IP2Country.cpp:138 src/IPFilter.cpp:492
2353 #, c-format
2354 msgid "Successfully updated %s"
2355 msgstr ""
2357 #: src/IP2Country.cpp:140
2358 msgid "Error updating GeoIP.dat"
2359 msgstr ""
2361 #: src/IP2Country.cpp:145 src/IPFilter.cpp:496 src/ServerList.cpp:810
2362 #, fuzzy, c-format
2363 msgid "Failed to download %s from %s"
2364 msgstr "Erro ao decarga-la lista de servidores dende %s"
2366 #: src/IP2Country.cpp:164
2367 #, fuzzy, c-format
2368 msgid "Failed to load country data for '%s'."
2369 msgstr "Erro ao decarga-la lista de servidores dende %s"
2371 #: src/IP2Country.cpp:169
2372 #, c-format
2373 msgid "Loaded %d flag bitmaps."
2374 msgstr ""
2376 #: src/IPFilter.cpp:110
2377 msgid "Loading IP-filters 'ipfilter.dat' and 'ipfilter_static.dat'."
2378 msgstr "Cargando filtrados de IP 'ipfilter.dat' e 'ipfilter_static.dat'."
2380 #: src/IPFilter.cpp:294
2381 #, c-format
2382 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', unknown format encountered."
2383 msgstr ""
2384 "Fallou ao cargar o ficheiro ipfilter.dat '%s', atopado formato descoñecido."
2386 #: src/IPFilter.cpp:333
2387 #, c-format
2388 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', could not open file."
2389 msgstr ""
2390 "Fallou ao cargar o ficheiro ipfilter.dat '%s', non se puido abrir o ficheiro."
2392 #: src/IPFilter.cpp:338
2393 #, c-format
2394 msgid "Loaded %u IP-range from '%s'."
2395 msgid_plural "Loaded %u IP-ranges from '%s'."
2396 msgstr[0] "Cargados %u rango de IP de '%s'."
2397 msgstr[1] "Cargados %u rangos de IP de '%s'."
2399 #: src/IPFilter.cpp:340
2400 #, c-format
2401 msgid "%u malformed line was discarded."
2402 msgid_plural "%u malformed lines were discarded."
2403 msgstr[0] "%u liña malformada foi descartada."
2404 msgstr[1] "%u liñas malformadas foron descartadas."
2406 #: src/IPFilter.cpp:486
2407 #, c-format
2408 msgid "Failed to rename new %s file, aborting update."
2409 msgstr ""
2411 #: src/KadDlg.cpp:132
2412 #, c-format
2413 msgid "Nodes (%u)"
2414 msgstr "Nodos (%u)"
2416 #: src/KadDlg.cpp:167
2417 msgid "Invalid ip to bootstrap"
2418 msgstr "Ip inválida ao bootstrap"
2420 #: src/KadDlg.cpp:173
2421 msgid "Invalid port to bootstrap"
2422 msgstr "Porto inválido ao bootstrap"
2424 #: src/KadDlg.cpp:177
2425 msgid "Please fill all fields required"
2426 msgstr "Por favor encha todos os campos requeridos"
2428 #: src/KadDlg.cpp:196
2429 msgid "Are you sure you want to download a new nodes.dat file?\n"
2430 msgstr "Estas seguro de que queres descargar un ficheiro nodes.dat novo?\n"
2432 #: src/KadDlg.cpp:197
2433 msgid ""
2434 "Doing so will remove your current nodes and restart Kademlia connection."
2435 msgstr ""
2436 "Facendo isto borrarás os teus nodos actuais e reiniciarás a conexión "
2437 "Kademlia."
2439 #: src/KadDlg.cpp:198
2440 msgid "Continue?"
2441 msgstr "Continuar?"
2443 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:127
2444 msgid "Kademlia: search keyword too short"
2445 msgstr "Kademlia: palabra de busca demasiado corta"
2447 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:132
2448 #, c-format
2449 msgid "Keyword for search: %s"
2450 msgstr ""
2452 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:140
2453 msgid "Kademlia: Search keyword is already on search list: "
2454 msgstr "Kademlia: A palabra buscada xa está na lista de búsqueda:"
2456 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:208
2457 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:278
2458 #, c-format
2459 msgid "Read %u Kad contact"
2460 msgid_plural "Read %u Kad contacts"
2461 msgstr[0] "Lido %u contacto Kad"
2462 msgstr[1] "Lidos %u contactos Kad"
2464 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:215
2465 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:282
2466 msgid "No contacts found, please bootstrap, or download a nodes.dat file."
2467 msgstr ""
2469 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:300
2470 #, c-format
2471 msgid "Only %d Kad contact available, nodes.dat not written"
2472 msgid_plural "Only %d Kad contacts available, nodes.dat not written"
2473 msgstr[0] ""
2474 msgstr[1] ""
2476 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:330
2477 #, c-format
2478 msgid "Wrote %d Kad contact"
2479 msgid_plural "Wrote %d Kad contacts"
2480 msgstr[0] "Escribio %d contacto Kad"
2481 msgstr[1] "Escribio %d contactos Kad"
2483 #: src/KnownFile.cpp:1388 src/PartFileConvertDlg.cpp:93
2484 msgid "File name"
2485 msgstr "Nome de ficheiro"
2487 #: src/KnownFile.cpp:1389
2488 msgid "File size"
2489 msgstr "Tamaño do arquivo"
2491 #: src/KnownFile.cpp:1390
2492 msgid "Share ratio"
2493 msgstr "Relación subida/baixada"
2495 #: src/KnownFile.cpp:1391
2496 msgid "Uploaded"
2497 msgstr "Subido"
2499 #: src/KnownFile.cpp:1392
2500 msgid "Requested"
2501 msgstr "Solicitado"
2503 #: src/KnownFile.cpp:1393
2504 msgid "Accepted"
2505 msgstr "Aceptado"
2507 #: src/KnownFile.cpp:1395
2508 msgid "Complete sources"
2509 msgstr "Fontes completas"
2511 #: src/KnownFileList.cpp:89
2512 msgid "WARNING: Known file list corrupted, contains invalid header."
2513 msgstr ""
2515 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:39 src/PartFile.cpp:3704
2516 msgid "Hashing"
2517 msgstr "Hasheando"
2519 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:43 src/PartFile.cpp:3710
2520 msgid "Completing"
2521 msgstr "Completando"
2523 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:45 src/PartFile.cpp:3713
2524 msgid "Complete"
2525 msgstr "Completado"
2527 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:47 src/OtherFunctions.cpp:689
2528 #: src/PartFile.cpp:3716 src/TransferWnd.cpp:351
2529 msgid "Paused"
2530 msgstr "Pausado"
2532 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:49 src/OtherFunctions.cpp:688
2533 #: src/PartFile.cpp:3719 src/TransferWnd.cpp:350
2534 msgid "Erroneous"
2535 msgstr "Erróneo"
2537 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:52 src/OtherFunctions.cpp:687
2538 #: src/PartFile.cpp:3726 src/TransferWnd.cpp:349
2539 msgid "Downloading"
2540 msgstr "Descargando"
2542 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:54 src/OtherFunctions.cpp:686
2543 #: src/PartFile.cpp:3728 src/TransferWnd.cpp:348
2544 msgid "Waiting"
2545 msgstr "Agardando"
2547 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:94 src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:102
2548 msgid "You must specify a non-empty password."
2549 msgstr "Debe especificar un contrasinal non baleiro."
2551 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:99
2552 msgid "Invalid password, not a MD5 hash!"
2553 msgstr "Contrasinal inválido, sen un hash MD5!"
2555 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:160
2556 msgid "Connection failure"
2557 msgstr "Erro de conexión"
2559 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:220
2560 msgid "EC connection failed. Empty reply."
2561 msgstr "Errada conexión EC. Resposta baleira."
2563 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:231
2564 #, fuzzy
2565 msgid "External Connection: Bad reply, handshake failed. Connection closed."
2566 msgstr "Conexión externa: Mala resposta do servidor. Conexión pechada."
2568 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:239
2569 msgid "Succeeded! Connection established to aMule "
2570 msgstr "Éxisto! Conexión establecida en aMule"
2572 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:242
2573 msgid "Succeeded! Connection established."
2574 msgstr "Éxito! Conexión establecida."
2576 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:248
2577 msgid "External Connection: Access denied because: "
2578 msgstr "Conexión externa: Acceso denegado debido a:"
2580 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:251
2581 #, fuzzy
2582 msgid "External Connection: Handshake failed."
2583 msgstr "Conexión externa: Acceso denegado"
2585 #: src/ListenSocket.cpp:66
2586 msgid "ListenSocket: Ok."
2587 msgstr ""
2589 #: src/ListenSocket.cpp:68
2590 msgid "ERROR: Could not listen to TCP port."
2591 msgstr "ERRO: Non se puido escoitar o porto TCP."
2593 #: src/Logger.cpp:303 src/Logger.cpp:324
2594 msgid "ERROR: "
2595 msgstr "ERRO: "
2597 #: src/Logger.cpp:303 src/Logger.cpp:324
2598 msgid "WARNING: "
2599 msgstr "AVISO: "
2601 #: src/MuleNotebook.cpp:167 src/muuli_wdr.cpp:537 src/muuli_wdr.cpp:953
2602 #: src/muuli_wdr.cpp:1564 src/muuli_wdr.cpp:3360
2603 msgid "Close"
2604 msgstr "Pechar"
2606 #: src/MuleTextCtrl.cpp:79
2607 msgid "Cut"
2608 msgstr "Cortar"
2610 #: src/MuleTextCtrl.cpp:80 src/PartFileConvert.cpp:397
2611 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:266
2612 msgid "Copy"
2613 msgstr "Copiar"
2615 #: src/MuleTextCtrl.cpp:81
2616 msgid "Paste"
2617 msgstr "Pegar"
2619 #: src/MuleTextCtrl.cpp:82 src/muuli_wdr.cpp:379 src/muuli_wdr.cpp:884
2620 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:155
2621 msgid "Clear"
2622 msgstr "Limpar"
2624 #: src/MuleTextCtrl.cpp:86
2625 msgid "Select All"
2626 msgstr "Seleccionar todo"
2628 #: src/MuleTrayIcon.cpp:122 src/MuleTrayIcon.cpp:148 src/MuleTrayIcon.cpp:510
2629 #: src/MuleTrayIcon.cpp:531
2630 msgid "Unlimited"
2631 msgstr "Ilimitado"
2633 #: src/MuleTrayIcon.cpp:327
2634 msgid "Traybar-icon lost, trying to recreate ..."
2635 msgstr ""
2637 #: src/MuleTrayIcon.cpp:348
2638 msgid "aMule Tray Menu"
2639 msgstr "Menú aMule"
2641 #: src/MuleTrayIcon.cpp:354
2642 msgid "Speed limits:"
2643 msgstr "Límites de velocidade:"
2645 #: src/MuleTrayIcon.cpp:359
2646 msgid "UL: None"
2647 msgstr "SU: Ningunha"
2649 #: src/MuleTrayIcon.cpp:362
2650 #, c-format
2651 msgid "UL: %u"
2652 msgstr "UL: %u"
2654 #: src/MuleTrayIcon.cpp:369
2655 msgid "DL: None"
2656 msgstr "DE: Ningunha"
2658 #: src/MuleTrayIcon.cpp:372
2659 #, c-format
2660 msgid "DL: %u"
2661 msgstr "DE: %u"
2663 #: src/MuleTrayIcon.cpp:376
2664 #, c-format
2665 msgid "Download speed: %.1f"
2666 msgstr "Velocidade de baixada: %.1f"
2668 #: src/MuleTrayIcon.cpp:378
2669 #, c-format
2670 msgid "Upload speed: %.1f"
2671 msgstr "Velocidade de subida: %.1f"
2673 #: src/MuleTrayIcon.cpp:384
2674 msgid "Client Information"
2675 msgstr "Información de cliente"
2677 #: src/MuleTrayIcon.cpp:388
2678 #, c-format
2679 msgid "Nickname: %s"
2680 msgstr "Alcume: %s"
2682 #: src/MuleTrayIcon.cpp:388
2683 msgid "No Nickname Selected!"
2684 msgstr "Non seleccionou un alcume!"
2686 #: src/MuleTrayIcon.cpp:395
2687 msgid "ClientID: "
2688 msgstr "ID de cliente: "
2690 #: src/MuleTrayIcon.cpp:401 src/MuleTrayIcon.cpp:415 src/TextClient.cpp:715
2691 #: src/TextClient.cpp:728
2692 msgid "Not connected"
2693 msgstr "Non conectado"
2695 #: src/MuleTrayIcon.cpp:408
2696 msgid "ServerName: "
2697 msgstr "Nome do servidor: "
2699 #: src/MuleTrayIcon.cpp:409
2700 msgid "ServerIP: "
2701 msgstr "IP de servidor :"
2703 #: src/MuleTrayIcon.cpp:416 src/ServerWnd.cpp:188
2704 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:272
2705 msgid "Not Connected"
2706 msgstr "Non conectado"
2708 #: src/MuleTrayIcon.cpp:424
2709 #, c-format
2710 msgid "IP: %s"
2711 msgstr "IP: %s"
2713 #: src/MuleTrayIcon.cpp:433
2714 #, c-format
2715 msgid "TCP port: %d"
2716 msgstr "Porto TCP:  %d"
2718 #: src/MuleTrayIcon.cpp:435
2719 msgid "TCP port: Not ready"
2720 msgstr "Porto TCP: Non está listo aínda"
2722 #: src/MuleTrayIcon.cpp:444
2723 #, c-format
2724 msgid "UDP port: %d"
2725 msgstr "Porto UDP: %d"
2727 #: src/MuleTrayIcon.cpp:446
2728 msgid "UDP port: Not ready"
2729 msgstr "Porto UDP: Non está listo aínda"
2731 #: src/MuleTrayIcon.cpp:455
2732 msgid "Online Signature: Enabled"
2733 msgstr "Sinatura Online: Activada"
2735 #: src/MuleTrayIcon.cpp:458
2736 msgid "Online Signature: Disabled"
2737 msgstr "Sinatura Online: Desactivada"
2739 #: src/MuleTrayIcon.cpp:465 src/Statistics.cpp:644
2740 #, c-format
2741 msgid "Uptime: %s"
2742 msgstr "Tempo de execución: %s"
2744 #: src/MuleTrayIcon.cpp:471
2745 #, c-format
2746 msgid "Shared files: %d"
2747 msgstr "Arquivos compartidos: %d"
2749 #: src/MuleTrayIcon.cpp:477
2750 #, c-format
2751 msgid "Queued clients: %d"
2752 msgstr "Clientes na cola: %d"
2754 #: src/MuleTrayIcon.cpp:484
2755 #, c-format
2756 msgid "Total DL: %s"
2757 msgstr "Total DE: %s"
2759 #: src/MuleTrayIcon.cpp:491
2760 #, c-format
2761 msgid "Total UL: %s"
2762 msgstr "Total SU: %s"
2764 #: src/MuleTrayIcon.cpp:502
2765 msgid "Upload limit"
2766 msgstr "Límite de subida"
2768 #: src/MuleTrayIcon.cpp:506
2769 msgid "Download limit"
2770 msgstr "Límite de descarga"
2772 #: src/MuleTrayIcon.cpp:566
2773 msgid "Hide aMule"
2774 msgstr "Ocultar aMule"
2776 #: src/MuleTrayIcon.cpp:569
2777 msgid "Show aMule"
2778 msgstr "Mostrar aMule"
2780 #: src/MuleTrayIcon.cpp:576 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:238
2781 msgid "Exit"
2782 msgstr "Saír"
2784 #: src/muuli_wdr.cpp:69
2785 msgid "eD2k Link: "
2786 msgstr "Enlace eD2k:"
2788 #: src/muuli_wdr.cpp:76
2789 msgid "Commit"
2790 msgstr "Enviar"
2792 #: src/muuli_wdr.cpp:77
2793 msgid ""
2794 "Click here to add the eD2k link in the text control to your download queue."
2795 msgstr ""
2796 "Fai Click aquí para engadir o enlace eD2k da entrada de texto de control á "
2797 "cola das descargas."
2799 #: src/muuli_wdr.cpp:85
2800 msgid ""
2801 "Events are displayed here. For a complete list of events, refer to the log "
2802 "in the Servers-tab."
2803 msgstr ""
2804 "Os eventos amósanse aquí. Para unha lista completa de eventos, ves ao "
2805 "rexistro, da solapa de servidores."
2807 #: src/muuli_wdr.cpp:88
2808 msgid "Loading ..."
2809 msgstr "Cargando..."
2811 #: src/muuli_wdr.cpp:96
2812 msgid "Number of users on the server you are connected to ..."
2813 msgstr "Número de usuarios conectado ao mesmo servidor ca ti ..."
2815 #: src/muuli_wdr.cpp:99
2816 msgid "Users: 0"
2817 msgstr "Usuarios: 0"
2819 #: src/muuli_wdr.cpp:100
2820 msgid ""
2821 "Users connected to the current server and an estimate of the total number of "
2822 "users."
2823 msgstr ""
2824 "Usuarios conectados ao servidor actual e unha estimación do número total de "
2825 "usuarios."
2827 #: src/muuli_wdr.cpp:111
2828 msgid "Up: 0.0 | Down: 0.0"
2829 msgstr "Subida: 0.0 | Baixada: 0.0"
2831 #: src/muuli_wdr.cpp:112
2832 msgid ""
2833 "Current average upload and download rates. If enabled the numbers in the "
2834 "braces signify the overhead from client communication."
2835 msgstr ""
2836 "Índice actual de subidas e descargas. Se está activado os números signfican "
2837 "os gastos indirectos na comunicación do cliente."
2839 #: src/muuli_wdr.cpp:120
2840 msgid ""
2841 "Displays the connected status and active transfers. Red arrows signifies "
2842 "that you are currently not connected, yellow arrows signify that you have "
2843 "low ID (firewalled) and green arrows signify that you have high ID (The "
2844 "optimal connection type)."
2845 msgstr ""
2846 "Amosa o estado de conexión e as transferencias activas. As frechas vermellas "
2847 "significan que estás conectado, as frechas amarelas significan que tes ID-"
2848 "Baixa (detrás de cortafogos) e frechas verdes significan que tes ID-Alta (O "
2849 "tipo de conexión óptima)."
2851 #: src/muuli_wdr.cpp:124
2852 msgid "Not Connected ..."
2853 msgstr "Non conectado ..."
2855 #: src/muuli_wdr.cpp:125
2856 msgid "Currently connected server."
2857 msgstr "Non estás conectado a un servidor"
2859 #: src/muuli_wdr.cpp:171
2860 msgid "Search"
2861 msgstr "Busca"
2863 #: src/muuli_wdr.cpp:177
2864 msgid "Name:"
2865 msgstr "Nome:"
2867 #: src/muuli_wdr.cpp:185 src/SearchListCtrl.cpp:89 src/SharedFilesCtrl.cpp:104
2868 msgid "Type"
2869 msgstr "Tipo"
2871 #: src/muuli_wdr.cpp:190 src/SearchDlg.cpp:108
2872 msgid "Local"
2873 msgstr "Local"
2875 #: src/muuli_wdr.cpp:191
2876 msgid "Global"
2877 msgstr "Global"
2879 #: src/muuli_wdr.cpp:193
2880 msgid "FileHash"
2881 msgstr "Ficheiro Hash"
2883 #: src/muuli_wdr.cpp:201
2884 msgid "Extended Parameters"
2885 msgstr "Parámetros extendidos"
2887 #: src/muuli_wdr.cpp:207
2888 msgid "Filtering"
2889 msgstr "Filtrado"
2891 #: src/muuli_wdr.cpp:218
2892 msgid "File Type"
2893 msgstr "Tipo de ficheiro"
2895 #: src/muuli_wdr.cpp:223 src/OtherFunctions.cpp:252
2896 msgid "Any"
2897 msgstr "Calquera"
2899 #: src/muuli_wdr.cpp:224 src/OtherFunctions.cpp:217
2900 msgid "Archives"
2901 msgstr "Arquivos"
2903 #: src/muuli_wdr.cpp:225 src/OtherFunctions.cpp:210 src/OtherFunctions.cpp:692
2904 #: src/TransferWnd.cpp:358
2905 msgid "Audio"
2906 msgstr "Audio"
2908 #: src/muuli_wdr.cpp:226 src/OtherFunctions.cpp:224 src/OtherFunctions.cpp:694
2909 #: src/TransferWnd.cpp:360
2910 msgid "CD-Images"
2911 msgstr "Imaxe de CD"
2913 #: src/muuli_wdr.cpp:227 src/OtherFunctions.cpp:231 src/OtherFunctions.cpp:695
2914 #: src/TransferWnd.cpp:361
2915 msgid "Pictures"
2916 msgstr "Imaxes"
2918 #: src/muuli_wdr.cpp:228 src/OtherFunctions.cpp:245
2919 msgid "Programs"
2920 msgstr "Programas"
2922 #: src/muuli_wdr.cpp:229 src/OtherFunctions.cpp:238
2923 msgid "Texts"
2924 msgstr "Textos"
2926 #: src/muuli_wdr.cpp:230 src/OtherFunctions.cpp:203
2927 msgid "Videos"
2928 msgstr "Vídeos"
2930 #: src/muuli_wdr.cpp:248
2931 msgid "Extension"
2932 msgstr "Extensión"
2934 #: src/muuli_wdr.cpp:254
2935 msgid "Min Size"
2936 msgstr "Tamaño mín"
2938 #: src/muuli_wdr.cpp:264 src/muuli_wdr.cpp:287
2939 msgid "Bytes"
2940 msgstr "Bytes"
2942 #: src/muuli_wdr.cpp:265 src/muuli_wdr.cpp:288
2943 msgid "KB"
2944 msgstr "KB"
2946 #: src/muuli_wdr.cpp:266 src/muuli_wdr.cpp:289 src/muuli_wdr.cpp:1954
2947 #: src/OtherFunctions.cpp:109
2948 msgid "MB"
2949 msgstr "MB"
2951 #: src/muuli_wdr.cpp:267 src/muuli_wdr.cpp:290 src/OtherFunctions.cpp:111
2952 msgid "GB"
2953 msgstr "GB"
2955 #: src/muuli_wdr.cpp:277
2956 msgid "Max Size"
2957 msgstr "Tamaño máx"
2959 #: src/muuli_wdr.cpp:300
2960 msgid "Availability"
2961 msgstr "Dispoñibilidade"
2963 #: src/muuli_wdr.cpp:313
2964 msgid "Filter:"
2965 msgstr "Filtrado:"
2967 #: src/muuli_wdr.cpp:322
2968 msgid "Filter Results"
2969 msgstr "Resultados do filtro"
2971 #: src/muuli_wdr.cpp:328
2972 msgid "Invert Result"
2973 msgstr "Invertir resultado"
2975 #: src/muuli_wdr.cpp:334
2976 msgid "Hide Known Files"
2977 msgstr "Agochar ficheiros coñecidos"
2979 #: src/muuli_wdr.cpp:343 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:232
2980 msgid "Start"
2981 msgstr "Comezar"
2983 #: src/muuli_wdr.cpp:350
2984 msgid "More"
2985 msgstr "Máis"
2987 #: src/muuli_wdr.cpp:351
2988 msgid "Searches for more results on eD2k. Not supported for Kad yet."
2989 msgstr "Procura máis resultados no eD2k. Non soportado polo Kad aínda."
2991 #: src/muuli_wdr.cpp:358
2992 msgid "Stop"
2993 msgstr "Deter"
2995 #: src/muuli_wdr.cpp:365 src/muuli_wdr.cpp:1701 src/SearchListCtrl.cpp:567
2996 msgid "Download"
2997 msgstr "Descarga"
2999 #: src/muuli_wdr.cpp:372
3000 msgid "Reset Fields"
3001 msgstr "Reiniciar campos"
3003 #: src/muuli_wdr.cpp:387
3004 msgid "Results"
3005 msgstr "Resultados"
3007 #: src/muuli_wdr.cpp:416
3008 msgid "Clears completed downloads"
3009 msgstr "Limpar descargas completadas"
3011 #: src/muuli_wdr.cpp:456
3012 msgid "Shows Upload / Up-queue"
3013 msgstr "Mostrar Subida / Cola de subida"
3015 #: src/muuli_wdr.cpp:459 src/muuli_wdr.cpp:1965 src/Statistics.cpp:648
3016 #: src/TransferWnd.cpp:445
3017 msgid "Uploads"
3018 msgstr "Subidas"
3020 #: src/muuli_wdr.cpp:465
3021 msgid "Clients on queue :"
3022 msgstr "Clientes en cola :"
3024 #: src/muuli_wdr.cpp:532
3025 msgid "Send"
3026 msgstr "Enviar"
3028 #: src/muuli_wdr.cpp:533
3029 msgid "Sends the specified message."
3030 msgstr "Enviar a mensaxe especificada."
3032 #: src/muuli_wdr.cpp:538
3033 msgid "Close this chat-session."
3034 msgstr "Pechar esta sesión de chat."
3036 #: src/muuli_wdr.cpp:562 src/muuli_wdr.cpp:1350 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:167
3037 msgid "General"
3038 msgstr "Xeral"
3040 #: src/muuli_wdr.cpp:567
3041 msgid "Full Name :"
3042 msgstr "Nome completo"
3044 #: src/muuli_wdr.cpp:578
3045 msgid "met-File :"
3046 msgstr "Ficheiro-met:"
3048 #: src/muuli_wdr.cpp:589
3049 msgid "Hash :"
3050 msgstr "Hash :"
3052 #: src/muuli_wdr.cpp:604
3053 msgid "Filesize :"
3054 msgstr "Tamaño do ficheiro:"
3056 #: src/muuli_wdr.cpp:615
3057 msgid "Partfilestatus :"
3058 msgstr "Estado do ficheiro part:"
3060 #: src/muuli_wdr.cpp:626
3061 msgid "Last seen complete :"
3062 msgstr "Última vez visto completo:"
3064 #: src/muuli_wdr.cpp:639 src/Statistics.cpp:646
3065 msgid "Transfer"
3066 msgstr "Transferencias"
3068 #: src/muuli_wdr.cpp:648
3069 msgid "Found Sources :"
3070 msgstr "Fontes atopadas:"
3072 #: src/muuli_wdr.cpp:659
3073 msgid "Transferring Sources :"
3074 msgstr "Fontes transferindo:"
3076 #: src/muuli_wdr.cpp:670
3077 msgid "Filepart-Count :"
3078 msgstr "Número de partes:"
3080 #: src/muuli_wdr.cpp:681
3081 msgid "Available :"
3082 msgstr "Dispoñible:"
3084 #: src/muuli_wdr.cpp:692
3085 msgid "Datarate :"
3086 msgstr "Fluxo de datos:"
3088 #: src/muuli_wdr.cpp:703
3089 msgid "Download Active Time: "
3090 msgstr "Tempo Descarga Activa:"
3092 #: src/muuli_wdr.cpp:714 src/muuli_wdr.cpp:1144 src/muuli_wdr.cpp:1155
3093 msgid "Transferred :"
3094 msgstr "Transferido:"
3096 #: src/muuli_wdr.cpp:725
3097 msgid "Completed Size :"
3098 msgstr "Tamaño completado:"
3100 #: src/muuli_wdr.cpp:752
3101 msgid "Intelligent Corruption Handling"
3102 msgstr "Xestión intelixente de corrupción"
3104 #: src/muuli_wdr.cpp:761
3105 msgid "Lost to corruption :"
3106 msgstr "Perdido por corrupción:"
3108 #: src/muuli_wdr.cpp:772
3109 msgid "Gained by compression :"
3110 msgstr "Gañado por compresión:"
3112 #: src/muuli_wdr.cpp:783
3113 msgid "Packages saved by I.C.H. :"
3114 msgstr "Paquetes salvados por I.C.H. :"
3116 #: src/muuli_wdr.cpp:803
3117 msgid "File Names"
3118 msgstr "Nomes de ficheiro "
3120 #: src/muuli_wdr.cpp:817
3121 msgid "Takeover"
3122 msgstr "Tomar"
3124 #: src/muuli_wdr.cpp:827
3125 msgid "Cleanup"
3126 msgstr "Limpar"
3128 #: src/muuli_wdr.cpp:841 src/muuli_wdr.cpp:911
3129 msgid "Apply"
3130 msgstr "Aplicar"
3132 #: src/muuli_wdr.cpp:846
3133 msgid "Ok"
3134 msgstr "Aceptar"
3136 #: src/muuli_wdr.cpp:875
3137 msgid "Comment/Rate file (Text will be visible to all users)"
3138 msgstr ""
3139 "Comentario/Calificación do ficheiro (O texto mostrarase a todos os usuarios)"
3141 #: src/muuli_wdr.cpp:881
3142 msgid ""
3143 "For a film you can say its length, its story, language ...\\n\\nand if it's "
3144 "a fake, you can tell that to other users of aMule."
3145 msgstr ""
3146 "Para un film vostede pode dicir que é largo, a súa historia, o idioma ...\\n"
3147 "\\ne se é un arquivo falso (fake), pode advertir ós outros usuarios do aMule."
3149 #: src/muuli_wdr.cpp:893
3150 msgid "File Quality"
3151 msgstr "Calificación de ficheiro"
3153 #: src/muuli_wdr.cpp:898 src/OtherFunctions.cpp:272 src/OtherFunctions.cpp:278
3154 msgid "Not rated"
3155 msgstr "Non evaluada"
3157 #: src/muuli_wdr.cpp:899 src/OtherFunctions.cpp:273
3158 msgid "Invalid / Corrupt / Fake"
3159 msgstr "Inválido / Corrupto / Falsificación"
3161 #: src/muuli_wdr.cpp:900 src/OtherFunctions.cpp:274
3162 msgid "Poor"
3163 msgstr "Pobre"
3165 #: src/muuli_wdr.cpp:901 src/OtherFunctions.cpp:275
3166 msgid "Fair"
3167 msgstr "Aceptable"
3169 #: src/muuli_wdr.cpp:902 src/OtherFunctions.cpp:276
3170 msgid "Good"
3171 msgstr "Boa"
3173 #: src/muuli_wdr.cpp:903 src/OtherFunctions.cpp:277
3174 msgid "Excellent"
3175 msgstr "Excelente"
3177 #: src/muuli_wdr.cpp:906
3178 msgid "Choose the file rating or advice users if the file is invalid ..."
3179 msgstr ""
3180 "Escoller a calificación do ficheiro ou advertir a outros usuarios se non é "
3181 "válido ..."
3183 #: src/muuli_wdr.cpp:950
3184 msgid "Refresh"
3185 msgstr "Actualizar"
3187 #: src/muuli_wdr.cpp:977
3188 msgid "Downloading, please wait ..."
3189 msgstr "Descargando, agarde por favor ..."
3191 #: src/muuli_wdr.cpp:983
3192 msgid "Unknown size"
3193 msgstr "Tamaño descoñecido"
3195 #: src/muuli_wdr.cpp:1007
3196 msgid "Required Information"
3197 msgstr "Información requerida"
3199 #: src/muuli_wdr.cpp:1012
3200 msgid "IP Address :"
3201 msgstr "Enderezo IP :"
3203 #: src/muuli_wdr.cpp:1018
3204 msgid "Port :"
3205 msgstr "Porto :"
3207 #: src/muuli_wdr.cpp:1028
3208 msgid "Additional Information"
3209 msgstr "Información adicional"
3211 #: src/muuli_wdr.cpp:1033
3212 msgid "Username :"
3213 msgstr "Nome de usuario :"
3215 #: src/muuli_wdr.cpp:1039
3216 msgid "Userhash :"
3217 msgstr "Hash do usuario :"
3219 #: src/muuli_wdr.cpp:1051 src/muuli_wdr.cpp:2690
3220 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:148
3221 msgid "Add"
3222 msgstr "Engadir"
3224 #: src/muuli_wdr.cpp:1078
3225 msgid "Reload your shared files"
3226 msgstr "Recargar os seus ficheiros compartidos"
3228 #: src/muuli_wdr.cpp:1081 src/muuli_wdr.cpp:3460 src/SharedFilesCtrl.cpp:135
3229 #: src/Statistics.cpp:727
3230 msgid "Shared Files"
3231 msgstr "Ficheiros compartidos"
3233 #: src/muuli_wdr.cpp:1096
3234 msgid "Current Session"
3235 msgstr "Sesión actual"
3237 #: src/muuli_wdr.cpp:1103
3238 msgid "Total"
3239 msgstr "Total"
3241 #: src/muuli_wdr.cpp:1108 src/muuli_wdr.cpp:1119
3242 msgid "Requested :"
3243 msgstr "Petición :"
3245 #: src/muuli_wdr.cpp:1126 src/muuli_wdr.cpp:1137
3246 msgid "Active Uploads :"
3247 msgstr "Subidas activas :"
3249 #: src/muuli_wdr.cpp:1180
3250 msgid "Download-Speed"
3251 msgstr "Velocidade de descarga"
3253 #: src/muuli_wdr.cpp:1198 src/muuli_wdr.cpp:1247 src/muuli_wdr.cpp:2802
3254 msgid "Current"
3255 msgstr "Actual"
3257 #: src/muuli_wdr.cpp:1209 src/muuli_wdr.cpp:1258 src/muuli_wdr.cpp:2813
3258 msgid "Running average"
3259 msgstr "Media de execución"
3261 #: src/muuli_wdr.cpp:1220 src/muuli_wdr.cpp:1269 src/muuli_wdr.cpp:2824
3262 msgid "Session average"
3263 msgstr "Media de sesión"
3265 #: src/muuli_wdr.cpp:1229
3266 msgid "Upload-Speed"
3267 msgstr "Velocidade de subida"
3269 #: src/muuli_wdr.cpp:1278
3270 msgid "Connections"
3271 msgstr "Conexións"
3273 #: src/muuli_wdr.cpp:1296 src/muuli_wdr.cpp:2104
3274 msgid "Active downloads"
3275 msgstr "Descargas activas"
3277 #: src/muuli_wdr.cpp:1307
3278 msgid "Active connections (1:1)"
3279 msgstr "Conexión activas (1:1)"
3281 #: src/muuli_wdr.cpp:1318 src/muuli_wdr.cpp:2105
3282 msgid "Active uploads"
3283 msgstr "Subidas activas"
3285 #: src/muuli_wdr.cpp:1327
3286 msgid "Statistics Tree"
3287 msgstr "Árbore de estatísticas"
3289 #: src/muuli_wdr.cpp:1357
3290 msgid "Username:"
3291 msgstr "Nome de usuario:"
3293 #: src/muuli_wdr.cpp:1360
3294 msgid "Userhash:"
3295 msgstr "Hash do usuario :"
3297 #: src/muuli_wdr.cpp:1383
3298 msgid "Client software:"
3299 msgstr "Software de cliente :"
3301 #: src/muuli_wdr.cpp:1392
3302 msgid "Client version:"
3303 msgstr "Versión de cliente :"
3305 #: src/muuli_wdr.cpp:1399 src/ServerWnd.cpp:247
3306 msgid "IP address:"
3307 msgstr "Enderezo IP :"
3309 #: src/muuli_wdr.cpp:1408
3310 msgid "User ID:"
3311 msgstr "ID do usuario :"
3313 #: src/muuli_wdr.cpp:1415
3314 msgid "Server IP:"
3315 msgstr "IP de servidor :"
3317 #: src/muuli_wdr.cpp:1424
3318 msgid "Server name:"
3319 msgstr "Nome do servidor :"
3321 #: src/muuli_wdr.cpp:1431
3322 msgid "Obfuscation:"
3323 msgstr "Obfuscación:"
3325 #: src/muuli_wdr.cpp:1440
3326 msgid "Kad:"
3327 msgstr "Kad:"
3329 #: src/muuli_wdr.cpp:1451
3330 msgid "Transfers to client"
3331 msgstr "Transferencias ao cliente"
3333 #: src/muuli_wdr.cpp:1456
3334 msgid "Current request:"
3335 msgstr "Peticións actuais:"
3337 #: src/muuli_wdr.cpp:1469
3338 msgid "Average upload rate:"
3339 msgstr "Índice medio de subida :"
3341 #: src/muuli_wdr.cpp:1478
3342 msgid "Average download rate:"
3343 msgstr "Índice medio de descarga :"
3345 #: src/muuli_wdr.cpp:1485
3346 msgid "Uploaded (session):"
3347 msgstr "Subido (sesión) :"
3349 #: src/muuli_wdr.cpp:1494
3350 msgid "Downloaded (session):"
3351 msgstr "Descargado (sesión) :"
3353 #: src/muuli_wdr.cpp:1501
3354 msgid "Uploaded (total):"
3355 msgstr "Subido (total) :"
3357 #: src/muuli_wdr.cpp:1510
3358 msgid "Downloaded (total):"
3359 msgstr "Descargado (total):"
3361 #: src/muuli_wdr.cpp:1521
3362 msgid "Scores"
3363 msgstr "Resultados"
3365 #: src/muuli_wdr.cpp:1528
3366 msgid "DL/UP modifier:"
3367 msgstr "Modificador DE/SU :"
3369 #: src/muuli_wdr.cpp:1537
3370 msgid "Secure ident:"
3371 msgstr "Identidade segura:"
3373 #: src/muuli_wdr.cpp:1544
3374 msgid "Rating (total):"
3375 msgstr "Calificación (total) :"
3377 #: src/muuli_wdr.cpp:1553
3378 msgid "Queue score:"
3379 msgstr "Puntuación cola:"
3381 #: src/muuli_wdr.cpp:1582
3382 msgid "Nick"
3383 msgstr "Alcume"
3385 #: src/muuli_wdr.cpp:1585
3386 msgid "http://www.aMule.org - the multi-platform Mule"
3387 msgstr "http://www.aMule.org - O Mule multi-plataforma"
3389 #: src/muuli_wdr.cpp:1586
3390 msgid "This is the name that other users will see when connecting to you."
3391 msgstr ""
3392 "Este é o nome que os outros usuarios verán cando se esté conectando a "
3393 "vostede."
3395 #: src/muuli_wdr.cpp:1594
3396 msgid "Language: "
3397 msgstr ""
3399 #: src/muuli_wdr.cpp:1595 src/muuli_wdr.cpp:1629 src/muuli_wdr.cpp:1633
3400 #: src/muuli_wdr.cpp:1637
3401 msgid "The delay before showing tool-tips."
3402 msgstr "O retardo antes de mostrar as mensaxes emerxentes."
3404 #: src/muuli_wdr.cpp:1600
3405 msgid "This specifies the language used on controls."
3406 msgstr "Isto especifica a linguaxe empregada nos controles."
3408 #: src/muuli_wdr.cpp:1605
3409 msgid "Check for new version at startup"
3410 msgstr "Comprobar se hai unha nova versión ao iniciar"
3412 #: src/muuli_wdr.cpp:1606
3413 msgid "Enabling this will make aMule check for new version at startup"
3414 msgstr ""
3415 "Activando isto, fará que aMule comprobe se hai unha nova versión ao inicio"
3417 #: src/muuli_wdr.cpp:1609
3418 msgid "Start minimized"
3419 msgstr "Iniciar minimizado"
3421 #: src/muuli_wdr.cpp:1610
3422 msgid "Enabling this makes aMule minimize itself upon start."
3423 msgstr "Activando isto, fai que aMule minimícese ao inicio."
3425 #: src/muuli_wdr.cpp:1613
3426 msgid "Prompt on exit"
3427 msgstr "Preguntar ao saír"
3429 #: src/muuli_wdr.cpp:1615
3430 msgid "Makes aMule prompt before exiting."
3431 msgstr ""
3433 #: src/muuli_wdr.cpp:1618
3434 msgid "Enable Tray Icon"
3435 msgstr "Activar icona de bandexa"
3437 #: src/muuli_wdr.cpp:1619
3438 msgid "This Enables/Disables the system tray (or taskbar) icon."
3439 msgstr ""
3440 "Isto Activa/Desactiva a icona da bandexa de sistema (ou barra de tarefas)."
3442 #: src/muuli_wdr.cpp:1622
3443 msgid "Minimize to Tray Icon"
3444 msgstr "Minimizar á icona da bandexa"
3446 #: src/muuli_wdr.cpp:1623
3447 msgid ""
3448 "Enabling this will make aMule minimize to the System Tray, rather than the "
3449 "taskbar."
3450 msgstr ""
3451 "Activando isto aMule minimizarase na bandexa do sistema, na barra de tarefas."
3453 #: src/muuli_wdr.cpp:1628
3454 msgid "Tooltip delay time: "
3455 msgstr ""
3457 #: src/muuli_wdr.cpp:1636
3458 msgid "seconds"
3459 msgstr ""
3461 #: src/muuli_wdr.cpp:1642
3462 msgid "Browser Selection"
3463 msgstr "Selección de navegador"
3465 #: src/muuli_wdr.cpp:1648
3466 msgid ""
3467 "Enter your browser name here. Leave this field empty to use the system "
3468 "default browser."
3469 msgstr ""
3470 "Introduza o nome do seu navegador aquí. Deixe o campo valeiro para empregar "
3471 "o navegador por defecto do sistema."
3473 #: src/muuli_wdr.cpp:1651 src/muuli_wdr.cpp:1671 src/muuli_wdr.cpp:1997
3474 #: src/muuli_wdr.cpp:2008 src/muuli_wdr.cpp:3078
3475 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:145
3476 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:65
3477 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:142
3478 msgid "Browse"
3479 msgstr "Navegador"
3481 #: src/muuli_wdr.cpp:1656
3482 msgid "Open in new tab if possible"
3483 msgstr "Abrir nunha nova solapa se é posible"
3485 #: src/muuli_wdr.cpp:1658
3486 msgid "Open the web page in a new tab instead of in a new window when possible"
3487 msgstr ""
3488 "Abrir cando sexa posible, a páxina web nunha nova solapa en lugar dunha nova "
3489 "fiestra"
3491 #: src/muuli_wdr.cpp:1663
3492 msgid "Video Player"
3493 msgstr "Reproductor de vídeo"
3495 #: src/muuli_wdr.cpp:1676
3496 msgid "Create backup for preview"
3497 msgstr ""
3499 #: src/muuli_wdr.cpp:1695
3500 msgid "Bandwidth limits"
3501 msgstr ""
3503 #: src/muuli_wdr.cpp:1710
3504 msgid "Upload"
3505 msgstr "Subir"
3507 #: src/muuli_wdr.cpp:1719
3508 msgid "Slot Allocation"
3509 msgstr "Asinación de slots"
3511 #: src/muuli_wdr.cpp:1732
3512 msgid "Ports"
3513 msgstr ""
3515 #: src/muuli_wdr.cpp:1738
3516 msgid "Standard TCP Port "
3517 msgstr ""
3519 #: src/muuli_wdr.cpp:1742
3520 msgid "This is the standard eD2k port and cannot be disabled."
3521 msgstr "Este é o puerto eD2k estándar e non pode ser deshabilitado"
3523 #: src/muuli_wdr.cpp:1745
3524 msgid "UDP port for server requests (TCP+3):"
3525 msgstr ""
3527 #: src/muuli_wdr.cpp:1748
3528 msgid "4665"
3529 msgstr ""
3531 #: src/muuli_wdr.cpp:1751
3532 msgid "Extended UDP port (Kad / global search) "
3533 msgstr ""
3535 #: src/muuli_wdr.cpp:1755
3536 msgid "This UDP port is used for extended eD2k requests and Kad network"
3537 msgstr ""
3539 #: src/muuli_wdr.cpp:1758
3540 msgid "Enable UPnP for router port forwarding"
3541 msgstr ""
3543 #: src/muuli_wdr.cpp:1763
3544 msgid "UPnP TCP Port (Optional):"
3545 msgstr ""
3547 #: src/muuli_wdr.cpp:1776
3548 msgid "Bind local address to IP (empty for any):"
3549 msgstr ""
3551 #: src/muuli_wdr.cpp:1780
3552 msgid ""
3553 "Advanced users only: If you have multiple network interfaces, enter the "
3554 "address of the interface to which aMule should be bound."
3555 msgstr ""
3557 #: src/muuli_wdr.cpp:1788
3558 msgid "Max sources per downloading file:"
3559 msgstr ""
3561 #: src/muuli_wdr.cpp:1794
3562 msgid "Max simultaneous connections:"
3563 msgstr ""
3565 #: src/muuli_wdr.cpp:1807
3566 msgid "Kademlia"
3567 msgstr "Kademlia"
3569 #: src/muuli_wdr.cpp:1811 src/muuli_wdr.cpp:3407
3570 msgid "ED2K"
3571 msgstr "ED2K"
3573 #: src/muuli_wdr.cpp:1820
3574 msgid "Autoconnect on startup"
3575 msgstr "Autoconectar ao inicio"
3577 #: src/muuli_wdr.cpp:1823
3578 msgid "Reconnect on loss"
3579 msgstr "Reconectar ao perder a conexión"
3581 #: src/muuli_wdr.cpp:1847
3582 msgid "Remove dead server after"
3583 msgstr "Eliminar servidores caídos tras"
3585 #: src/muuli_wdr.cpp:1853
3586 msgid "retries"
3587 msgstr "reintentos"
3589 #: src/muuli_wdr.cpp:1860
3590 msgid "Auto-update server list at startup"
3591 msgstr "Auto-actualizar lista de serividores ó comezar"
3593 #: src/muuli_wdr.cpp:1863
3594 msgid "List"
3595 msgstr "Lista"
3597 #: src/muuli_wdr.cpp:1868
3598 msgid "Update server list when connecting to a server"
3599 msgstr "Actualizar a lista de servidores o conectar a un servidor"
3601 #: src/muuli_wdr.cpp:1871
3602 msgid "Update server list when a client connects"
3603 msgstr "Actualizar a lista de servidores cando un cliente se conecta"
3605 #: src/muuli_wdr.cpp:1874
3606 msgid "Use priority system"
3607 msgstr "Usar sistema de prioridades"
3609 #: src/muuli_wdr.cpp:1878
3610 msgid "Use smart LowID check on connect"
3611 msgstr "Control intelixente de IDBaixa ao conectar"
3613 #: src/muuli_wdr.cpp:1882
3614 msgid "Safe connect"
3615 msgstr "Conexión segura"
3617 #: src/muuli_wdr.cpp:1886
3618 msgid "Autoconnect to servers in static list only"
3619 msgstr "Autoconectar só a Servidores fixos"
3621 #: src/muuli_wdr.cpp:1889
3622 msgid "Set manually added servers to High Priority"
3623 msgstr "Asinar alta prioridade aos servidores engadidos manualmente"
3625 #: src/muuli_wdr.cpp:1907
3626 msgid "Intelligent Corruption Handling (I.C.H.)"
3627 msgstr ""
3629 #: src/muuli_wdr.cpp:1910
3630 msgid "Enable"
3631 msgstr ""
3633 #: src/muuli_wdr.cpp:1914
3634 msgid "Advanced I.C.H. trusts every hash (not recommended)"
3635 msgstr ""
3637 #: src/muuli_wdr.cpp:1922
3638 msgid "Add files to download in pause mode"
3639 msgstr "Engadir ficheiros para descargar en modo pausado"
3641 #: src/muuli_wdr.cpp:1925
3642 msgid "Add files to download with auto priority"
3643 msgstr "Engadir novos ficheiros compartidos con auto prioridade"
3645 #: src/muuli_wdr.cpp:1928
3646 msgid "Try to download first and last chunks first"
3647 msgstr "Tentar descargar antes a primeira e última parte"
3649 #: src/muuli_wdr.cpp:1932
3650 msgid "Start next paused file when a file completes"
3651 msgstr ""
3653 #: src/muuli_wdr.cpp:1936
3654 msgid "From the same category"
3655 msgstr "Da mesma categoría"
3657 #: src/muuli_wdr.cpp:1939
3658 msgid "Preallocate disk space for new files"
3659 msgstr "Reserva de espazo para os novos arquivos"
3661 #: src/muuli_wdr.cpp:1940
3662 msgid ""
3663 "For new files preallocates disk space for the whole file, thus reduces "
3664 "fragmentation"
3665 msgstr ""
3666 "Para os novos arquivos a reserva de espazo no disco duro para o arquivo "
3667 "enteiro reduce a fragmentación"
3669 #: src/muuli_wdr.cpp:1946
3670 msgid "Stop downloads when free disk space reaches "
3671 msgstr ""
3673 #: src/muuli_wdr.cpp:1947
3674 msgid "Select this if you want aMule to check your disk space"
3675 msgstr ""
3676 "Selecciona esta opción se queres que o aMule comprobe o espazo no disco"
3678 #: src/muuli_wdr.cpp:1951
3679 msgid "Enter here the min disk space desired."
3680 msgstr "Introduza o espazo mínimo de disco desexado."
3682 #: src/muuli_wdr.cpp:1959
3683 msgid "Save 10 sources on rare files (< 20 sources)"
3684 msgstr "Gardar 10 fontes en ficheiros raros (< 20 fontes)"
3686 #: src/muuli_wdr.cpp:1968
3687 msgid "Try to transfer full chunks to all uploads"
3688 msgstr "Tentar transferir partes completas en todas as subidas"
3690 #: src/muuli_wdr.cpp:1972
3691 msgid "Add new shared files with auto priority"
3692 msgstr "Engadir novas descargas con auto prioridade"
3694 #: src/muuli_wdr.cpp:1991
3695 msgid "Destination folder for downloads"
3696 msgstr ""
3698 #: src/muuli_wdr.cpp:2002
3699 msgid "Folder for temporary download files"
3700 msgstr ""
3702 #: src/muuli_wdr.cpp:2013
3703 msgid "Shared folders"
3704 msgstr ""
3706 #: src/muuli_wdr.cpp:2016
3707 msgid "(Right click on folder icon for recursive share)"
3708 msgstr ""
3709 "(Click co botón dereito na icona do cartafol para compartir recursivamente)"
3711 #: src/muuli_wdr.cpp:2023
3712 msgid "Share hidden files"
3713 msgstr "Compartir ficheiros ocultos"
3715 #: src/muuli_wdr.cpp:2043
3716 msgid "Graphs"
3717 msgstr "Gráficos"
3719 #: src/muuli_wdr.cpp:2046 src/muuli_wdr.cpp:2124
3720 msgid "Update delay : 5 secs"
3721 msgstr "Intervalo de actualización: 5 segs"
3723 #: src/muuli_wdr.cpp:2052
3724 msgid "Time for average graph: 100 mins"
3725 msgstr "Tempo de promedio do gráfico: 100 min"
3727 #: src/muuli_wdr.cpp:2058
3728 msgid "Connections Graph Scale: 100 "
3729 msgstr "Escala do gráfico das conexións: 100"
3731 #: src/muuli_wdr.cpp:2067
3732 msgid "Download graph scale:"
3733 msgstr ""
3735 #: src/muuli_wdr.cpp:2076
3736 msgid "Upload graph scale:"
3737 msgstr ""
3739 #: src/muuli_wdr.cpp:2090
3740 msgid "Colours: "
3741 msgstr ""
3743 #: src/muuli_wdr.cpp:2095
3744 msgid "Background"
3745 msgstr "Fondo"
3747 #: src/muuli_wdr.cpp:2096
3748 msgid "Grid"
3749 msgstr "Enreixado"
3751 #: src/muuli_wdr.cpp:2097
3752 msgid "Download current"
3753 msgstr "Actual descarga"
3755 #: src/muuli_wdr.cpp:2098
3756 msgid "Download running average"
3757 msgstr "Promedio descarga en execución"
3759 #: src/muuli_wdr.cpp:2099
3760 msgid "Download session average"
3761 msgstr "Promedio descarga en sesión"
3763 #: src/muuli_wdr.cpp:2100
3764 msgid "Upload current"
3765 msgstr "Actual subida"
3767 #: src/muuli_wdr.cpp:2101
3768 msgid "Upload running average"
3769 msgstr "Promedio subida en execución"
3771 #: src/muuli_wdr.cpp:2102
3772 msgid "Upload session average"
3773 msgstr "Promedio subida en sesión"
3775 #: src/muuli_wdr.cpp:2103
3776 msgid "Active connections"
3777 msgstr "Conexións activas"
3779 #: src/muuli_wdr.cpp:2106
3780 msgid "Systray Icon Speedbar"
3781 msgstr "Barra de velocidade da icona da bandexa do sistema"
3783 #: src/muuli_wdr.cpp:2107
3784 msgid "Kad-nodes current"
3785 msgstr "Nodos-kad actuais"
3787 #: src/muuli_wdr.cpp:2108
3788 msgid "Kad-nodes running"
3789 msgstr "Nodo-kad executándose"
3791 #: src/muuli_wdr.cpp:2109
3792 msgid "Kad-nodes session"
3793 msgstr "Sesión de nodos-kad"
3795 #: src/muuli_wdr.cpp:2114 src/muuli_wdr.cpp:2542
3796 msgid "Select"
3797 msgstr "Seleccionar"
3799 #: src/muuli_wdr.cpp:2121
3800 msgid "Tree"
3801 msgstr ""
3803 #: src/muuli_wdr.cpp:2132
3804 msgid "Number of Client Versions shown (0=unlimited)"
3805 msgstr "Número de versións de cliente amosadas (0=ilimitado)"
3807 #: src/muuli_wdr.cpp:2160
3808 msgid "!!! WARNING !!!"
3809 msgstr "ADVERTENCIA !!!"
3811 #: src/muuli_wdr.cpp:2166
3812 msgid ""
3813 "Do not change these setting unless you know\n"
3814 "what you are doing, otherwise you can easily\n"
3815 "make things worse for yourself.\n"
3816 "\n"
3817 "aMule will run fine without adjusting any of\n"
3818 "these settings."
3819 msgstr ""
3820 "Non cambie estos parámetros a menos que saiba\n"
3821 "o que está facendo, do contrario pode\n"
3822 "facer que aMule funcione peor.\n"
3823 "\n"
3824 "aMule funcionará ben sen que cambie ningún\n"
3825 "destes parámetros."
3827 #: src/muuli_wdr.cpp:2176
3828 msgid "Max new connections / 5 secs"
3829 msgstr "Novas conexións máx. / 5 segs"
3831 #: src/muuli_wdr.cpp:2182
3832 msgid "File Buffer Size: 240000 bytes"
3833 msgstr "Tamaño do búfer de ficheiro: 240000 bytes"
3835 #: src/muuli_wdr.cpp:2188
3836 msgid "Upload Queue Size: 5000 clients"
3837 msgstr "Tamaño cola de espera: 5000 clientes"
3839 #: src/muuli_wdr.cpp:2194
3840 msgid "Server connection refresh interval: Disable"
3841 msgstr "Intervalo de actualización de conexión ao servidor: Desactivado"
3843 #: src/muuli_wdr.cpp:2218
3844 msgid "Skin to use: "
3845 msgstr ""
3847 #: src/muuli_wdr.cpp:2223 src/Preferences.cpp:826
3848 msgid "- default -"
3849 msgstr ""
3851 #: src/muuli_wdr.cpp:2230
3852 msgid "Show \"Fast eD2k Links Handler\" in every window."
3853 msgstr ""
3855 #: src/muuli_wdr.cpp:2234
3856 msgid "Show extended info on categories tabs"
3857 msgstr "Mostrar info extendida nos solapas das categorías"
3859 #: src/muuli_wdr.cpp:2238
3860 msgid "Show transfer rates on title"
3861 msgstr "Mostrar índices de transferencia no título"
3863 #: src/muuli_wdr.cpp:2241
3864 msgid "Before application name"
3865 msgstr ""
3867 #: src/muuli_wdr.cpp:2244
3868 msgid "After application name"
3869 msgstr ""
3871 #: src/muuli_wdr.cpp:2248
3872 msgid "Show overhead bandwidth"
3873 msgstr ""
3875 #: src/muuli_wdr.cpp:2252
3876 msgid "Vertical toolbar orientation"
3877 msgstr "Orientación vertical da barra de ferramentas"
3879 #: src/muuli_wdr.cpp:2255
3880 msgid "Download Queue Files"
3881 msgstr ""
3883 #: src/muuli_wdr.cpp:2258
3884 msgid "Show progress percentage"
3885 msgstr ""
3887 #: src/muuli_wdr.cpp:2265
3888 msgid "Show progress bar"
3889 msgstr ""
3891 #: src/muuli_wdr.cpp:2269
3892 msgid "Flat"
3893 msgstr "Plano"
3895 #: src/muuli_wdr.cpp:2275
3896 msgid "Round"
3897 msgstr "3D"
3899 #: src/muuli_wdr.cpp:2280
3900 msgid "Auto-sort files (high CPU)"
3901 msgstr ""
3903 #: src/muuli_wdr.cpp:2282
3904 msgid "aMule will sort the columns in your download list automatically"
3905 msgstr "aMule ordenará as columnas no súa lista de descargas automaticamente"
3907 #: src/muuli_wdr.cpp:2301
3908 msgid "External Connection Parameters"
3909 msgstr "Parámetros de conexión externa"
3911 #: src/muuli_wdr.cpp:2304
3912 msgid "Accept external connections"
3913 msgstr "Aceptar conexións externas"
3915 #: src/muuli_wdr.cpp:2311
3916 msgid "IP of the listening interface:"
3917 msgstr ""
3919 #: src/muuli_wdr.cpp:2315
3920 msgid ""
3921 "Enter here a valid ip in the a.b.c.d format for the listening EC interface. "
3922 "An empty field or 0.0.0.0 will mean any interface."
3923 msgstr ""
3924 "Introduza aquí unha ip válida no formato a.b.c.d para a interface de escoita "
3925 "EC. Un campo baleiro ou 0.0.0.0 significará calquera interface."
3927 #: src/muuli_wdr.cpp:2323 src/muuli_wdr.cpp:2384
3928 msgid "TCP port:"
3929 msgstr ""
3931 #: src/muuli_wdr.cpp:2331
3932 msgid "Enable UPnP port forwarding on the EC port"
3933 msgstr "Activar o seguimento do porto UPnP no porto EC"
3935 #: src/muuli_wdr.cpp:2336 src/muuli_wdr.cpp:3255
3936 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:210
3937 msgid "Password"
3938 msgstr "Contrasinal"
3940 #: src/muuli_wdr.cpp:2346
3941 msgid "Web server parameters"
3942 msgstr "Parámentros do servidor Web"
3944 #: src/muuli_wdr.cpp:2349
3945 msgid "Run webserver on startup"
3946 msgstr ""
3948 #: src/muuli_wdr.cpp:2355
3949 msgid "Web template"
3950 msgstr "Modelo Web"
3952 #: src/muuli_wdr.cpp:2362
3953 msgid "Full rights password"
3954 msgstr "Contrasinal administrador"
3956 #: src/muuli_wdr.cpp:2368
3957 msgid "Enable Low rights User"
3958 msgstr "Activar invitado"
3960 #: src/muuli_wdr.cpp:2374
3961 msgid "Low rights password"
3962 msgstr "Contrasinal invitado"
3964 #: src/muuli_wdr.cpp:2392
3965 msgid "Enable UPnP port forwarding of the web server port"
3966 msgstr ""
3968 #: src/muuli_wdr.cpp:2397
3969 msgid "Web server UPnP TCP port (Optional)"
3970 msgstr ""
3972 #: src/muuli_wdr.cpp:2407
3973 msgid "Page Refresh Time (in secs)"
3974 msgstr "Tempo de actualización de páxina (en segs)"
3976 #: src/muuli_wdr.cpp:2415
3977 msgid "Enable Gzip compression"
3978 msgstr "Activar compresión Gzip"
3980 #: src/muuli_wdr.cpp:2449 src/muuli_wdr.cpp:2552 src/ServerWnd.cpp:216
3981 #: src/ServerWnd.cpp:221
3982 msgid "OK"
3983 msgstr "Ok"
3985 #: src/muuli_wdr.cpp:2451
3986 msgid "Click here to apply any changes made to the preferences."
3987 msgstr "Aplicar calquer troco feito nas preferencias."
3989 #: src/muuli_wdr.cpp:2455
3990 msgid "Reset any changes made to the preferences."
3991 msgstr "Reinicar calquer troco feito nas preferencias."
3993 #: src/muuli_wdr.cpp:2479
3994 msgid "Title :"
3995 msgstr "Título :"
3997 #: src/muuli_wdr.cpp:2489
3998 msgid "Comment :"
3999 msgstr "Comentario:"
4001 #: src/muuli_wdr.cpp:2499
4002 msgid "Incoming Dir :"
4003 msgstr "Dir entrante :"
4005 #: src/muuli_wdr.cpp:2505
4006 msgid "..."
4007 msgstr "..."
4009 #: src/muuli_wdr.cpp:2512
4010 msgid "Change priority for new assigned files :"
4011 msgstr "Cambiar prioridade a novos ficheiros asinados :"
4013 #: src/muuli_wdr.cpp:2517
4014 msgid "Dont change"
4015 msgstr "Non cambiar"
4017 #: src/muuli_wdr.cpp:2531
4018 msgid "Select color for this Category (currently selected) :"
4019 msgstr "Seleccionar cor para esta categoría (seleccionada) :"
4021 #: src/muuli_wdr.cpp:2605 src/muuli_wdr.cpp:2630
4022 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:138
4023 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:142
4024 msgid "Reset"
4025 msgstr "Reaxustar"
4027 #: src/muuli_wdr.cpp:2606 src/muuli_wdr.cpp:2631
4028 msgid "Click this button to reset the log."
4029 msgstr "Premer este botón para reiniciar o rexistro."
4031 #: src/muuli_wdr.cpp:2653
4032 msgid "Click on this button to update the servers list from URL ..."
4033 msgstr "Premer neste botón para actualizar a lista de servidores desde URL ..."
4035 #: src/muuli_wdr.cpp:2657
4036 msgid "Server list"
4037 msgstr "Lista de servidores"
4039 #: src/muuli_wdr.cpp:2662
4040 msgid ""
4041 "Enter the url to a server.met file here and press the button to the left to "
4042 "update the list of known servers."
4043 msgstr ""
4044 "Introduza a url nun ficheiro server.met e prema o botón da esquerda para "
4045 "actualizar a lista de servidores coñecidos."
4047 #: src/muuli_wdr.cpp:2669
4048 msgid "Add server manually: Name"
4049 msgstr "Engadir servidor manualmente: Nome"
4051 #: src/muuli_wdr.cpp:2673
4052 msgid "Enter the name of the new server here"
4053 msgstr "Introduce o nome do novo servidor aquí"
4055 #: src/muuli_wdr.cpp:2676 src/ServerWnd.cpp:168
4056 msgid "IP:Port"
4057 msgstr "IP:Porto"
4059 #: src/muuli_wdr.cpp:2680
4060 msgid "Enter the IP of the server here, using the x.x.x.x format."
4061 msgstr "Introduce a IP do servidor aquí, usando o formato x.x.x.x."
4063 #: src/muuli_wdr.cpp:2687
4064 msgid "Enter the port of the server here."
4065 msgstr "Introduce o porto do servidor aquí."
4067 #: src/muuli_wdr.cpp:2691
4068 msgid "Add manually a server (fill fields to the left before) ..."
4069 msgstr "Engadir servidor manualmente (encha os campos) ..."
4071 #: src/muuli_wdr.cpp:2729
4072 msgid "aMule Log"
4073 msgstr "Rexistro de aMule"
4075 #: src/muuli_wdr.cpp:2733
4076 msgid "Server Info"
4077 msgstr "Info de servidor"
4079 #: src/muuli_wdr.cpp:2737
4080 msgid "ED2K Info"
4081 msgstr "Info ED2K"
4083 #: src/muuli_wdr.cpp:2741
4084 msgid "Kad Info"
4085 msgstr "Info Kad"
4087 #: src/muuli_wdr.cpp:2770
4088 msgid "Click on this button to update the nodes list from URL ..."
4089 msgstr "Premer neste botón para actualizar a lista de nodos desde URL ..."
4091 #: src/muuli_wdr.cpp:2774
4092 msgid "Nodes (0)"
4093 msgstr "Nodos (0)"
4095 #: src/muuli_wdr.cpp:2779
4096 msgid ""
4097 "Enter the url to a nodes.dat file here and press the button to the left to "
4098 "update the list of known nodes."
4099 msgstr ""
4100 "Introduza aquí a url ao ficheiro nodes.dat e prema o botón da esquerda, para "
4101 "actualizar a lista de nodos coñecidos."
4103 #: src/muuli_wdr.cpp:2784
4104 msgid "Nodes stats"
4105 msgstr "Estatísticas de nodos"
4107 #: src/muuli_wdr.cpp:2835
4108 msgid "Bootstrap"
4109 msgstr "Bootstrap"
4111 #: src/muuli_wdr.cpp:2838
4112 msgid "New node"
4113 msgstr "Novo nodo"
4115 #: src/muuli_wdr.cpp:2843
4116 msgid "IP:"
4117 msgstr "IP:"
4119 #: src/muuli_wdr.cpp:2872
4120 msgid "Port:"
4121 msgstr "Porto:"
4123 #: src/muuli_wdr.cpp:2889
4124 msgid ""
4125 "Bootstrap from \n"
4126 "known clients"
4127 msgstr "Clientes coñecidosde Bootstrap"
4129 #: src/muuli_wdr.cpp:2895
4130 msgid "Disconnect Kad"
4131 msgstr "Desconectado de Kad"
4133 #: src/muuli_wdr.cpp:2933
4134 msgid "Use Secure User Identification"
4135 msgstr "Empregar a Indentificación Segura do Usuario"
4137 #: src/muuli_wdr.cpp:2935
4138 msgid ""
4139 "It is recommended to enable this option. You will not receive credits if SUI "
4140 "is not enabled."
4141 msgstr ""
4142 "Aconséllase habilitar esta opción. Non recibirá créditos se o SUI "
4143 "(Indentificación Segura do Usuario) non se habilitou."
4145 #: src/muuli_wdr.cpp:2938
4146 msgid "Protocol Obfuscation"
4147 msgstr "Ofuscación de protocolo"
4149 #: src/muuli_wdr.cpp:2941
4150 msgid "Support Protocol Obfuscation"
4151 msgstr "Soporte para ofuscación de protocolo"
4153 #: src/muuli_wdr.cpp:2943
4154 msgid ""
4155 "This option enabled Protocol Obfuscation, and makes aMule accept obfuscated "
4156 "connections from other clients."
4157 msgstr ""
4158 "Esta opción activa a ofuscación de protocolo, e permite a aMule aceptar "
4159 "conexións ofuscadas doutros clientes."
4161 #: src/muuli_wdr.cpp:2946
4162 msgid "Use obfuscation for outgoing connections"
4163 msgstr "Usar ofuscación para conexións saíntes"
4165 #: src/muuli_wdr.cpp:2948
4166 msgid ""
4167 "This option makes aMule use Protocol Obfuscation when connecting other "
4168 "clients/servers."
4169 msgstr ""
4170 "Esta opción fai que aMule use ofuscación de protocolo cando se conectan "
4171 "outros clientes/servidores."
4173 #: src/muuli_wdr.cpp:2951
4174 msgid "Accept only obfuscated connections"
4175 msgstr "Aceptar só conexións ofuscadas"
4177 #: src/muuli_wdr.cpp:2952
4178 msgid ""
4179 "This option makes aMule only accept obfuscated connections. You will have "
4180 "less sources, but all your traffic will be obfuscated"
4181 msgstr ""
4182 "Esta opción fai que aMule só acepte conexións ofuscadas. Terá menos fontes, "
4183 "pero todo o teu tráfico será ofuscado"
4185 #: src/muuli_wdr.cpp:2959
4186 msgid "Everybody"
4187 msgstr "Todos"
4189 #: src/muuli_wdr.cpp:2961
4190 msgid "No one"
4191 msgstr "Ningún"
4193 #: src/muuli_wdr.cpp:2963
4194 msgid "Who can see my shared files:"
4195 msgstr ""
4197 #: src/muuli_wdr.cpp:2964
4198 msgid "Select who can request to view a list of your shared files."
4199 msgstr "Seleccione quen pode solicitar ver a lista de ficheiros compartidos."
4201 #: src/muuli_wdr.cpp:2967
4202 msgid "IP-Filtering"
4203 msgstr "Filtrado de IPs"
4205 #: src/muuli_wdr.cpp:2974
4206 msgid "Filter clients"
4207 msgstr "Filtrar clientes"
4209 #: src/muuli_wdr.cpp:2976
4210 msgid ""
4211 "Enable filtering of the client IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4212 msgstr ""
4213 "Activar filtrado das IPs de cliente definidas no ficheiro ~/.aMule/ipfilter."
4214 "dat."
4216 #: src/muuli_wdr.cpp:2979
4217 msgid "Filter servers"
4218 msgstr "Filtrar servidores"
4220 #: src/muuli_wdr.cpp:2981
4221 msgid ""
4222 "Enable filtering of the server IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4223 msgstr ""
4224 "Activar filtrado das IPs de servidores definidas no ficheiro ~/.aMule/"
4225 "ipfilter.dat."
4227 #: src/muuli_wdr.cpp:2988
4228 msgid "Reload List"
4229 msgstr "Recargar lista"
4231 #: src/muuli_wdr.cpp:2989
4232 msgid "Reload the list of IPs to filter from the file ~/.aMule/ipfilter.dat"
4233 msgstr ""
4234 "Recargar a lista de filtrado de IPs desde o ficheiro ~/.aMule/ipfilter.dat"
4236 #: src/muuli_wdr.cpp:2997
4237 msgid "URL:"
4238 msgstr "URL:"
4240 #: src/muuli_wdr.cpp:3003
4241 msgid "Update now"
4242 msgstr "Actualizar agora"
4244 #: src/muuli_wdr.cpp:3008
4245 msgid "Auto-update ipfilter at startup"
4246 msgstr "Auto-actualizar o filtrado de IPs ao inicio"
4248 #: src/muuli_wdr.cpp:3013
4249 msgid "Filtering Level:"
4250 msgstr "Nivel de filtrado:"
4252 #: src/muuli_wdr.cpp:3023
4253 msgid "Always filter LAN IPs"
4254 msgstr "Filtrar sempre IPs LAN"
4256 #: src/muuli_wdr.cpp:3027
4257 msgid "Paranoid handling of non-matching IPs"
4258 msgstr "Xestión paranoica de IPs non coincidintes"
4260 #: src/muuli_wdr.cpp:3029
4261 msgid ""
4262 "Rejects packet if the client ip is different from the ip where the packet is "
4263 "received from. Use with caution."
4264 msgstr ""
4265 "Rexeitar o paquete se a ip do cliente é distinta da ip de onde se recibe o "
4266 "paquete. Usar con coidado."
4268 #: src/muuli_wdr.cpp:3032
4269 msgid "Use system-wide ipfilter.dat if available"
4270 msgstr "Empregar un ipfilter.dat global se está dispoñible"
4272 #: src/muuli_wdr.cpp:3033
4273 msgid ""
4274 "If there's no local ipfilter.dat found, allow usage of a systemwide ipfilter "
4275 "file."
4276 msgstr ""
4277 "De non atopar un arquivo ipfilter.dat para o usuario, permitir o emprego dun "
4278 "ipfilter global."
4280 #: src/muuli_wdr.cpp:3052
4281 msgid "Enable Online-Signature"
4282 msgstr "Activar Sinatura Online"
4284 #: src/muuli_wdr.cpp:3054
4285 msgid ""
4286 "Enables the writing of the OS file, which can be used by external apps to "
4287 "create signatures and the like."
4288 msgstr ""
4289 "Habilitar a escritura de ficheiros do SO, sóese usar para crear sinaturas "
4290 "para aplicacións externas."
4292 #: src/muuli_wdr.cpp:3059
4293 msgid "Update Frequency (Secs):"
4294 msgstr "Frecuencia de actualización (Segs):"
4296 #: src/muuli_wdr.cpp:3063
4297 msgid "Change the frequency (in seconds) of Online Signature updates."
4298 msgstr ""
4299 "Cambiar a frecuencia (en segundos) da actualización da sinatura online."
4301 #: src/muuli_wdr.cpp:3072
4302 msgid "Save online signature file in: "
4303 msgstr ""
4305 #: src/muuli_wdr.cpp:3079
4306 msgid ""
4307 "Click here to select the directory containing the the Online Signature files."
4308 msgstr ""
4309 "Premer aquí para seleccionar o directorio que contén os ficheiros de "
4310 "sinaturas online"
4312 #: src/muuli_wdr.cpp:3101
4313 msgid "Filter incoming messages (except current chat):"
4314 msgstr "Filtrar mensaxes entrantes (excepto conversación actual):"
4316 #: src/muuli_wdr.cpp:3104
4317 msgid "Filter all messages"
4318 msgstr "Filtrar todas as mensaxes"
4320 #: src/muuli_wdr.cpp:3107
4321 msgid "Filter messages from people not on your friend list"
4322 msgstr "Filtrar mensaxes de xente que non está na túa lista de amigos"
4324 #: src/muuli_wdr.cpp:3110
4325 msgid "Filter messages from unknown clients"
4326 msgstr "Filtrar mensaxes de clientes descoñecidos"
4328 #: src/muuli_wdr.cpp:3113
4329 msgid "Filter messages containing (use ',' as separator):"
4330 msgstr "Filtrar mensaxes que conteñen (usa ',' como separador):"
4332 #: src/muuli_wdr.cpp:3117 src/muuli_wdr.cpp:3132
4333 msgid "add here the words amule should filter and block messages including it"
4334 msgstr ""
4335 "engade aquí as palabras que amule debe filtrar e bloquear mensaxes incluídas"
4337 #: src/muuli_wdr.cpp:3120
4338 msgid "Show received messages in the log"
4339 msgstr ""
4341 #: src/muuli_wdr.cpp:3125
4342 msgid "Comments"
4343 msgstr "Comentarios"
4345 #: src/muuli_wdr.cpp:3128
4346 msgid "Filter comments containing (use ',' as separator):"
4347 msgstr "Filtrar comentarios que conteñan (empregre ',' coma separador):"
4349 #: src/muuli_wdr.cpp:3151
4350 msgid "Automatic server connect without proxy"
4351 msgstr "Conexión de servidor automática sen proxy"
4353 #: src/muuli_wdr.cpp:3157
4354 msgid "Enable authentication"
4355 msgstr "Activar autenticación"
4357 #: src/muuli_wdr.cpp:3158
4358 msgid "Enable/disable username/password authentication"
4359 msgstr "Activar/desactivar autenticación de nome de usuario/contrasinal"
4361 #: src/muuli_wdr.cpp:3163
4362 msgid "Username: "
4363 msgstr ""
4365 #: src/muuli_wdr.cpp:3167
4366 msgid "The username to use to connect to the proxy"
4367 msgstr "O nome de usuario a usar para conectar ao proxy"
4369 #: src/muuli_wdr.cpp:3170
4370 msgid "Password:"
4371 msgstr "Contrasinal:"
4373 #: src/muuli_wdr.cpp:3174
4374 msgid "The password to use to connect to the proxy"
4375 msgstr "O contrasinal a empregar para conectar ao proxy"
4377 #: src/muuli_wdr.cpp:3177
4378 msgid "Enable Proxy"
4379 msgstr "Activar proxy"
4381 #: src/muuli_wdr.cpp:3178
4382 msgid "Enable/disable proxy support"
4383 msgstr "Activar/desactivar soporte de proxy"
4385 #: src/muuli_wdr.cpp:3183
4386 msgid "Proxy type:"
4387 msgstr "Tipo de proxy:"
4389 #: src/muuli_wdr.cpp:3188
4390 msgid "SOCKS5"
4391 msgstr "SOCKS5"
4393 #: src/muuli_wdr.cpp:3189
4394 msgid "SOCKS4"
4395 msgstr "SOCKS4"
4397 #: src/muuli_wdr.cpp:3190
4398 msgid "HTTP"
4399 msgstr "HTTP"
4401 #: src/muuli_wdr.cpp:3191
4402 msgid "SOCKS4a"
4403 msgstr "SOCKS4a"
4405 #: src/muuli_wdr.cpp:3194
4406 msgid "The type of proxy you are connecting to"
4407 msgstr "O tipo de proxy ao que estase conectando"
4409 #: src/muuli_wdr.cpp:3197
4410 msgid "Proxy host:"
4411 msgstr "Anfitrión de proxy:"
4413 #: src/muuli_wdr.cpp:3201
4414 msgid "The proxy host name"
4415 msgstr "O nome do anfitrión do proxy"
4417 #: src/muuli_wdr.cpp:3204
4418 msgid "Proxy port:"
4419 msgstr "Porto do proxy:"
4421 #: src/muuli_wdr.cpp:3208
4422 msgid "The proxy port"
4423 msgstr "O porto do proxy"
4425 #: src/muuli_wdr.cpp:3229
4426 msgid "Connect to:"
4427 msgstr "Conectar a:"
4429 #: src/muuli_wdr.cpp:3243
4430 msgid "Login to remote amule"
4431 msgstr "Conectar a amule remoto"
4433 #: src/muuli_wdr.cpp:3248
4434 msgid "User name"
4435 msgstr "Nome de usuario"
4437 #: src/muuli_wdr.cpp:3265
4438 msgid "Remember those settings"
4439 msgstr "Recordar esas opcións"
4441 #: src/muuli_wdr.cpp:3294
4442 msgid "Enable Verbose Debug-Logging."
4443 msgstr "Activar Depuración-rexistro difuso."
4445 #: src/muuli_wdr.cpp:3297
4446 msgid "Message Categories:"
4447 msgstr "Categorías de mensaxe:"
4449 #: src/muuli_wdr.cpp:3323 src/PartFileConvertDlg.cpp:152
4450 msgid "Waiting..."
4451 msgstr "Agardando..."
4453 #: src/muuli_wdr.cpp:3350
4454 msgid "Add imports"
4455 msgstr "Engadir importes"
4457 #: src/muuli_wdr.cpp:3354
4458 msgid "Retry selected"
4459 msgstr "Reintentar seleccionado"
4461 #: src/muuli_wdr.cpp:3357
4462 msgid "Remove selected"
4463 msgstr "Borrar seleccionado"
4465 #: src/muuli_wdr.cpp:3429
4466 msgid "Event Types"
4467 msgstr ""
4469 #: src/muuli_wdr.cpp:3454
4470 msgid "Connect to any server and/or Kad"
4471 msgstr "Conectar a calquera servidor e/ou Kad"
4473 #: src/muuli_wdr.cpp:3456
4474 msgid "Networks Window"
4475 msgstr "Fiestra de Redes"
4477 #: src/muuli_wdr.cpp:3457
4478 msgid "Searches Window"
4479 msgstr "Fiestra de buscas"
4481 #: src/muuli_wdr.cpp:3458
4482 msgid "Files Transfers Window"
4483 msgstr "Fiestra de transferencias de ficheiros"
4485 #: src/muuli_wdr.cpp:3460
4486 msgid "Shared Files Window"
4487 msgstr "Fiestra de ficheiros compartidos"
4489 #: src/muuli_wdr.cpp:3461
4490 msgid "Messages Window"
4491 msgstr "Fiestra de mensaxes"
4493 #: src/muuli_wdr.cpp:3462
4494 msgid "Statistics Graph Window"
4495 msgstr "Fiestra de gráficos de estatísticas"
4497 #: src/muuli_wdr.cpp:3464
4498 msgid "Preferences Settings Window"
4499 msgstr "Fiestra de preferencias"
4501 #: src/OScopeCtrl.cpp:246
4502 #, c-format
4503 msgid "Disabled [%s]"
4504 msgstr "Desactivado [%s]"
4506 #: src/OtherFunctions.cpp:105
4507 msgid "byte"
4508 msgid_plural "bytes"
4509 msgstr[0] "byte"
4510 msgstr[1] "bytes"
4512 #: src/OtherFunctions.cpp:107
4513 msgid "kB"
4514 msgstr "kB"
4516 #: src/OtherFunctions.cpp:113
4517 msgid "TB"
4518 msgstr "TB"
4520 #: src/OtherFunctions.cpp:123
4521 msgid "k"
4522 msgstr "k"
4524 #: src/OtherFunctions.cpp:125
4525 msgid "M"
4526 msgstr "M"
4528 #: src/OtherFunctions.cpp:127
4529 msgid "G"
4530 msgstr "G"
4532 #: src/OtherFunctions.cpp:129
4533 msgid "T"
4534 msgstr "T"
4536 #: src/OtherFunctions.cpp:136
4537 msgid "byte/sec"
4538 msgid_plural "bytes/sec"
4539 msgstr[0] "byte/seg"
4540 msgstr[1] "bytes/seg"
4542 #: src/OtherFunctions.cpp:140
4543 msgid "MB/s"
4544 msgstr "MB/s"
4546 #: src/OtherFunctions.cpp:150 src/OtherFunctions.cpp:154
4547 msgid "secs"
4548 msgstr "segundos"
4550 #: src/OtherFunctions.cpp:161
4551 msgid "mins"
4552 msgstr "minutos"
4554 #: src/OtherFunctions.cpp:167 src/OtherFunctions.cpp:175
4555 msgid "hours"
4556 msgstr "horas"
4558 #: src/OtherFunctions.cpp:172
4559 msgid "Days"
4560 msgstr "Días"
4562 #: src/OtherFunctions.cpp:682
4563 msgid "all"
4564 msgstr "todo"
4566 #: src/OtherFunctions.cpp:683
4567 msgid "all others"
4568 msgstr "todo o demais"
4570 #: src/OtherFunctions.cpp:684 src/TransferWnd.cpp:346
4571 msgid "Incomplete"
4572 msgstr "Incompleto"
4574 #: src/OtherFunctions.cpp:690 src/PartFile.cpp:3733 src/TransferWnd.cpp:352
4575 msgid "Stopped"
4576 msgstr "Parado"
4578 #: src/OtherFunctions.cpp:691 src/TransferWnd.cpp:357
4579 msgid "Video"
4580 msgstr "Vídeo"
4582 #: src/OtherFunctions.cpp:693 src/TransferWnd.cpp:359
4583 msgid "Archive"
4584 msgstr "Arquivo"
4586 #: src/OtherFunctions.cpp:696 src/TransferWnd.cpp:362
4587 msgid "Text"
4588 msgstr "Texto"
4590 #: src/OtherFunctions.cpp:697 src/TransferWnd.cpp:353
4591 msgid "Active"
4592 msgstr "Activo"
4594 #: src/PartFileConvert.cpp:156
4595 msgid "Waiting for partfile convert thread to die..."
4596 msgstr ""
4598 #: src/PartFileConvert.cpp:208
4599 #, c-format
4600 msgid "Importing %s: %s"
4601 msgstr "Importando %s: %s"
4603 #: src/PartFileConvert.cpp:239
4604 msgid "Reading temp folder"
4605 msgstr "Lendo cartafol temporal"
4607 #: src/PartFileConvert.cpp:243
4608 msgid "Retrieving basic information from download info file"
4609 msgstr "Obtendo información básica de ficheiro info de descarga"
4611 #: src/PartFileConvert.cpp:322
4612 msgid "Creating destination file"
4613 msgstr "Creando ficheiro de destino"
4615 #: src/PartFileConvert.cpp:331
4616 #, c-format
4617 msgid "Loading data from old download file (%u of %u)"
4618 msgstr "Cargando datos desde a antiga descarga do ficheiro (%u de %u)"
4620 #: src/PartFileConvert.cpp:351
4621 #, c-format
4622 msgid "Saving data block into new single download file (%u of %u)"
4623 msgstr "Gardando bloque de datos dun novo ficheiro de descarga (%u de %u)"
4625 #: src/PartFileConvert.cpp:417
4626 msgid "Retrieving source downloadfile information"
4627 msgstr "Obtendo información do ficheiro fonte de descarga"
4629 #: src/PartFileConvert.cpp:440
4630 msgid "Adding download and saving new partfile"
4631 msgstr "Engadindo descarga e gardando novo ficheiro part"
4633 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:86
4634 msgid "Import partfiles"
4635 msgstr "Importar ficheiros part"
4637 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:94
4638 msgid "State"
4639 msgstr "Estado"
4641 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:96
4642 msgid "Filehash"
4643 msgstr "Hash de ficheiro"
4645 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:176
4646 #, c-format
4647 msgid "%s (Disk: %s)"
4648 msgstr "%s (Disco: %s)"
4650 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:202
4651 msgid ""
4652 "Please choose a folder to search for temporary downloads! (subfolders will "
4653 "be included)"
4654 msgstr ""
4655 "Por favor escolla un cartafol para buscar descargas temporais! "
4656 "(subcartafoles serán incluidos)"
4658 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:206
4659 msgid ""
4660 "Do you want the source files of succesfully imported downloads be deleted?"
4661 msgstr ""
4662 "Quere que os ficheiros fonte dunha descarga importada satisfactoriamente "
4663 "sexan borrados?"
4665 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:207
4666 msgid "Remove sources?"
4667 msgstr "Borrar fontes?"
4669 #: src/PartFile.cpp:290
4670 msgid "ERROR: Failed to create partfile)"
4671 msgstr "ERRO: -Non se pode crear o ficheiro part)"
4673 #: src/PartFile.cpp:328
4674 #, c-format
4675 msgid "Trying to load backup of met-file from %s"
4676 msgstr "Tentando cargar a copia de seguranza do ficheiro met desde %s"
4678 #: src/PartFile.cpp:335
4679 #, c-format
4680 msgid "ERROR: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
4681 msgstr "ERRO: Non se puido abrir o arquivo part.met: %s ==> %s"
4683 #: src/PartFile.cpp:341
4684 #, c-format
4685 msgid "ERROR: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
4686 msgstr "ERRO: o arquivo part.met ten tamaño 0: %s ===> %s"
4688 #: src/PartFile.cpp:352
4689 #, c-format
4690 msgid "ERROR: Invalid part.met file version: %s ==> %s"
4691 msgstr ""
4693 #: src/PartFile.cpp:602
4694 #, c-format
4695 msgid "ERROR: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
4696 msgstr ""
4697 "ERRO: %s (%s) está corrupto (conta de etiquetas errónea), imposible cargar o "
4698 "arquivo."
4700 #: src/PartFile.cpp:605
4701 msgid "Trying to recover file info..."
4702 msgstr "Tentando recuperar info de ficheiro..."
4704 #: src/PartFile.cpp:620
4705 msgid "Recovering no-named file - will try to recover it as RecoveredFile.dat"
4706 msgstr "Recuperando ficheiro sen nome - recuperareino como RecoveredFile.dat"
4708 #: src/PartFile.cpp:625
4709 msgid "Recovered all available file info :D - Trying to use it..."
4710 msgstr ""
4711 "Recuperada toda a info dispoñible do ficheiro :D - Tentando empregala..."
4713 #: src/PartFile.cpp:627
4714 msgid "Unable to recover file info :("
4715 msgstr "Imposible recuperar info de ficheiro :("
4717 #: src/PartFile.cpp:662
4718 #, c-format
4719 msgid "Failed to open %s (%s)"
4720 msgstr "Non se pode abrir %s (%s)"
4722 #: src/PartFile.cpp:712
4723 #, c-format
4724 msgid "WARNING: %s might be corrupted (%i)"
4725 msgstr "AVISO: %s pode estar corrupto (%i)"
4727 #: src/PartFile.cpp:894
4728 #, c-format
4729 msgid "ERROR while saving partfile: %s (%s ==> %s)"
4730 msgstr "ERRO ao gardar o ficheiro part: %s (%s ==> %s)"
4732 #: src/PartFile.cpp:901
4733 #, fuzzy
4734 msgid "IO failure while saving partfile: "
4735 msgstr "ERRO ao gardar o ficheiro part: %s (%s ==> %s)"
4737 #: src/PartFile.cpp:914
4738 #, c-format
4739 msgid "Could not retrieve length of '%s' - using %s file."
4740 msgstr "Imposible recuperar a duración de '%s' - empregando o arquivo %s ."
4742 #: src/PartFile.cpp:922
4743 #, c-format
4744 msgid "'%s' is 0 size somehow - using %s file."
4745 msgstr "'%s' ten tamaño 0 - empregando ficheiro %s."
4747 #: src/PartFile.cpp:993
4748 #, c-format
4749 msgid "Failed to save part.met.seeds file for %s"
4750 msgstr "Erro ao gardar o ficheiro part.met.seeds por %s"
4752 #: src/PartFile.cpp:1019
4753 #, c-format
4754 msgid "Saved %i source seed for partfile: %s (%s)"
4755 msgid_plural "Saved %i source seeds for partfile: %s (%s)"
4756 msgstr[0] "Gardadas %i fonte seeds para o ficheiro part: %s (%s)"
4757 msgstr[1] "Gardadas %i fontes seeds para o ficheiro part: %s (%s)"
4759 #: src/PartFile.cpp:1048
4760 #, c-format
4761 msgid "Partfile %s (%s) has no seeds file"
4762 msgstr "O ficheiro part %s (%s) non ten ficheiro seeds"
4764 #: src/PartFile.cpp:1057
4765 #, c-format
4766 msgid "Partfile %s (%s) has a void seeds file"
4767 msgstr "O ficheiro part %s (%s) ten un ficheiro seed baleiro"
4769 #: src/PartFile.cpp:1113
4770 #, c-format
4771 msgid "Error reading partfile's seeds file (%s - %s): %s"
4772 msgstr "Erro lendo o ficheiro seed do ficheiro part (%s - %s): %s"
4774 #: src/PartFile.cpp:1131 src/PartFile.cpp:1161
4775 #, c-format
4776 msgid ""
4777 "Found corrupted part (%d) in %d part file %s - FileResultHash |%s| FileHash |"
4778 "%s|"
4779 msgid_plural ""
4780 "Found corrupted part (%d) in %d parts file %s - FileResultHash |%s| FileHash "
4781 "|%s|"
4782 msgstr[0] ""
4783 "Parte corrupta atopada (%d) en %d ficheiro part %s - FileResultHash |%s| "
4784 "FileHash |%s|"
4785 msgstr[1] ""
4786 "Parte corrupta atopada (%d) en %d ficheiros part %s - FileResultHash |%s| "
4787 "FileHash |%s|"
4789 #: src/PartFile.cpp:1176
4790 #, c-format
4791 msgid "Found completed part (%i) in %s"
4792 msgstr "Parte (%i) completada atopada en %s"
4794 #: src/PartFile.cpp:1209
4795 #, c-format
4796 msgid "Finished rehashing %s"
4797 msgstr "Rematado de rehashear %s"
4799 #: src/PartFile.cpp:2134
4800 #, c-format
4801 msgid "Unexpected error while completing %s. File paused"
4802 msgstr "Erro non esperado mentres completábase %s. Arquivo pausado"
4804 #: src/PartFile.cpp:2171
4805 #, c-format
4806 msgid "Finished downloading: %s"
4807 msgstr "Descarga rematada: %s"
4809 #: src/PartFile.cpp:2228
4810 #, c-format
4811 msgid "Deleting file: %s"
4812 msgstr "Eliminando ficheiro: %s"
4814 #: src/PartFile.cpp:2291
4815 #, c-format
4816 msgid "WARNING: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
4817 msgstr ""
4818 "ERRO: Non se puido crear o hash da parte baixada, conxunto de hashes non "
4819 "completo para '%s'"
4821 #: src/PartFile.cpp:2296
4822 #, c-format
4823 msgid ""
4824 "ERROR: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This should "
4825 "never happen"
4826 msgstr ""
4827 "ERRO: Non se puido crear o hash da parte baixada, conxunto de hashes non "
4828 "completo (%s). Isto non debería ocorrer nunca"
4830 #: src/PartFile.cpp:2974
4831 #, c-format
4832 msgid "WARNING: Not enough free disk-space! Pausing file: %s"
4833 msgstr "AVISO: Non hai suficiente espazo libre en disco! Pausando ficheiro: %s"
4835 #: src/PartFile.cpp:3044
4836 #, c-format
4837 msgid "Downloaded part %i is corrupt in file: %s"
4838 msgstr "Part descargado %i é corrupto no ficheiro: %s"
4840 #: src/PartFile.cpp:3096
4841 #, c-format
4842 msgid "ICH: Recovered corrupted part %i for %s -> Saved bytes: %s"
4843 msgstr "ICH: Part corrupto recuperado %i para %s -> Bytes gardados: %s"
4845 #: src/PartFile.cpp:3706
4846 msgid "Allocating"
4847 msgstr "Reservando"
4849 #: src/PartFile.cpp:3722
4850 msgid "Insufficient disk space"
4851 msgstr "Espazo no disco insuficiente"
4853 #: src/PartFile.cpp:3771 src/SearchListCtrl.cpp:944
4854 msgid "Downloaded"
4855 msgstr "Descargado"
4857 #: src/PartFile.cpp:3986
4858 #, c-format
4859 msgid "ERROR: Failed to open partfile '%s'"
4860 msgstr "ERRO: Fallou ó abrir o partfile '%s'"
4862 #: src/Preferences.cpp:659
4863 msgid "System default"
4864 msgstr "Por defecto"
4866 #: src/Preferences.cpp:660
4867 msgid "Albanian"
4868 msgstr "Albanés"
4870 #: src/Preferences.cpp:661
4871 msgid "Arabic"
4872 msgstr "Árabe"
4874 #: src/Preferences.cpp:662
4875 #, fuzzy
4876 msgid "Asturian"
4877 msgstr "Estonio"
4879 #: src/Preferences.cpp:663
4880 msgid "Basque"
4881 msgstr "Euskera"
4883 #: src/Preferences.cpp:664
4884 msgid "Bulgarian"
4885 msgstr "Búlgaro"
4887 #: src/Preferences.cpp:665
4888 msgid "Catalan"
4889 msgstr "Catalán"
4891 #: src/Preferences.cpp:666
4892 msgid "Chinese (Simplified)"
4893 msgstr "Chinés (Simplificado)"
4895 #: src/Preferences.cpp:667
4896 msgid "Chinese (Traditional)"
4897 msgstr "Chinés (Tradicional)"
4899 #: src/Preferences.cpp:668
4900 msgid "Croatian"
4901 msgstr "Croata"
4903 #: src/Preferences.cpp:669
4904 msgid "Czech"
4905 msgstr "Checo"
4907 #: src/Preferences.cpp:670
4908 msgid "Danish"
4909 msgstr "Danés"
4911 #: src/Preferences.cpp:671
4912 msgid "Dutch"
4913 msgstr "Holandés"
4915 #: src/Preferences.cpp:672
4916 msgid "English (U.K.)"
4917 msgstr "Inglés (R. U.)"
4919 #: src/Preferences.cpp:673
4920 msgid "Estonian"
4921 msgstr "Estonio"
4923 #: src/Preferences.cpp:674
4924 msgid "Finnish"
4925 msgstr "Finlandés"
4927 #: src/Preferences.cpp:675
4928 msgid "French"
4929 msgstr "Francés"
4931 #: src/Preferences.cpp:676
4932 msgid "Galician"
4933 msgstr "Galego"
4935 #: src/Preferences.cpp:677
4936 msgid "German"
4937 msgstr "Alemán"
4939 #: src/Preferences.cpp:678
4940 msgid "Greek"
4941 msgstr "Grego"
4943 #: src/Preferences.cpp:679
4944 msgid "Hebrew"
4945 msgstr "Hebreo"
4947 #: src/Preferences.cpp:680
4948 msgid "Hungarian"
4949 msgstr "Húngaro"
4951 #: src/Preferences.cpp:681
4952 msgid "Italian"
4953 msgstr "Italiano"
4955 #: src/Preferences.cpp:682
4956 msgid "Italian (Swiss)"
4957 msgstr "Italiano (Suizo)"
4959 #: src/Preferences.cpp:683
4960 msgid "Japanese"
4961 msgstr "Xaponés"
4963 #: src/Preferences.cpp:684
4964 msgid "Korean"
4965 msgstr "Coreano"
4967 #: src/Preferences.cpp:685
4968 msgid "Lithuanian"
4969 msgstr "Lituano"
4971 #: src/Preferences.cpp:686
4972 msgid "Norwegian (Nynorsk)"
4973 msgstr "Noruego (Nynorsk)"
4975 #: src/Preferences.cpp:687
4976 msgid "Polish"
4977 msgstr "Polaco"
4979 #: src/Preferences.cpp:688
4980 msgid "Portuguese"
4981 msgstr "Portugués"
4983 #: src/Preferences.cpp:689
4984 msgid "Portuguese (Brazilian)"
4985 msgstr "Portugués (Brasileiro)"
4987 #: src/Preferences.cpp:690
4988 msgid "Russian"
4989 msgstr "Ruso"
4991 #: src/Preferences.cpp:691
4992 msgid "Slovenian"
4993 msgstr "Esloveno"
4995 #: src/Preferences.cpp:692
4996 msgid "Spanish"
4997 msgstr "Castelán"
4999 #: src/Preferences.cpp:693
5000 msgid "Swedish"
5001 msgstr "Sueco"
5003 #: src/Preferences.cpp:694
5004 msgid "Turkish"
5005 msgstr "Turco"
5007 #: src/Preferences.cpp:695
5008 msgid "Ukrainian"
5009 msgstr ""
5011 #: src/Preferences.cpp:886
5012 msgid "no options available"
5013 msgstr "Non hay opcións disponibles"
5015 #: src/Preferences.cpp:1552
5016 msgid "Invalid category found, skipping"
5017 msgstr ""
5019 #: src/Preferences.cpp:1717
5020 msgid ""
5021 "TCP port can't be higher than 65532 due to server UDP socket being TCP+3"
5022 msgstr ""
5023 "O porto TCP non pode ser máis alto que 65532 debido a que o socket do "
5024 "servidor UDP está sendo TCP+3"
5026 #: src/Preferences.cpp:1718
5027 #, c-format
5028 msgid "Default port will be used (%d)"
5029 msgstr "Empregarase o porto predeterminado (%d)"
5031 #: src/Preferences.cpp:1741
5032 #, c-format
5033 msgid "Dropping non-existing shared directory: %s"
5034 msgstr ""
5036 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:168 src/Statistics.cpp:688
5037 msgid "Connection"
5038 msgstr "Conexión"
5040 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:169
5041 msgid "Directories"
5042 msgstr "Directorios"
5044 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:170 src/Statistics.cpp:714
5045 msgid "Servers"
5046 msgstr "Servidores"
5048 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:171 src/ServerListCtrl.cpp:93
5049 msgid "Files"
5050 msgstr "Ficheiros"
5052 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:172
5053 msgid "Security"
5054 msgstr "Seguranza"
5056 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:173
5057 msgid "Interface"
5058 msgstr ""
5060 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:175
5061 msgid "Proxy"
5062 msgstr "Proxy"
5064 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:176
5065 msgid "Filters"
5066 msgstr ""
5068 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:177
5069 msgid "Remote Controls"
5070 msgstr "Controles remotos"
5072 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:178
5073 msgid "Online Signature"
5074 msgstr "Sinatura Online"
5076 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:179
5077 msgid "Advanced"
5078 msgstr ""
5080 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:180
5081 msgid "Events"
5082 msgstr "Eventos"
5084 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:182
5085 msgid "Debugging"
5086 msgstr "Depurando"
5088 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:320
5089 #, c-format
5090 msgid "Failed to connect Cfg to widget with the ID %d and key %s"
5091 msgstr ""
5093 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:373
5094 #, c-format
5095 msgid "Failed to transfer data from Cfg to Widget with the ID %d and key %s"
5096 msgstr ""
5098 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:487
5099 #, c-format
5100 msgid "Failed to transfer data from Widget to Cfg with the ID %d and key %s"
5101 msgstr ""
5103 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:542
5104 msgid ""
5105 "aMule must be restarted to enable these changes:\n"
5106 "\n"
5107 msgstr ""
5108 "aMule debe ser reiniciado para activar estes trocos:\n"
5109 "\n"
5111 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:549
5112 msgid "- TCP port changed.\n"
5113 msgstr "- Porto TCP cambiado.\n"
5115 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:554
5116 msgid "- UDP port changed.\n"
5117 msgstr "- Porto UDP cambiado.\n"
5119 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:563
5120 msgid ""
5121 "Your Auto-update server list is empty.\n"
5122 "'Auto-update server list at startup' will be disabled."
5123 msgstr ""
5125 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:570
5126 msgid ""
5127 "You have enabled external connections but have not specified a password.\n"
5128 "External connections cannot be enabled unless a valid password is specified."
5129 msgstr ""
5130 "Tes activado conexións externas pero non ten especificado un contrasinal.\n"
5131 "Conexións externas non poden ser activadas a non ser que especifique un "
5132 "contrasinal válido."
5134 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:582
5135 msgid "- Language changed.\n"
5136 msgstr "- Idioma cambiado.\n"
5138 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:587
5139 msgid "- Temp folder changed.\n"
5140 msgstr "- Cartafol temporal cambiado.\n"
5142 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:592
5143 #, fuzzy
5144 msgid "- ED2K network enabled.\n"
5145 msgstr "Tódalas redes están desactivadas."
5147 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:659
5148 msgid ""
5149 "Both eD2k and Kad network are disabled.\n"
5150 "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
5151 msgstr ""
5152 "eD2k e Kad están desactivados.\n"
5153 "Non poderás conectarte ata activar ó menos un deles."
5155 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:663
5156 msgid ""
5157 "Kad will not start if your UDP port is disabled.\n"
5158 "Enable UDP port or disable Kad."
5159 msgstr ""
5160 "Kad non se iniciará se non está activado o porto UDP.\n"
5161 "Activar o porto UDP ou desactivar Kad."
5163 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:672
5164 msgid ""
5165 "\n"
5166 "You MUST restart aMule now.\n"
5167 "If you do not restart now, don't complain if anything bad happens.\n"
5168 msgstr ""
5169 "\n"
5170 "Debe reiniciar o aMule agora.\n"
5171 "Se non o reinicia ahora, algo malo pode suceder.\n"
5173 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:748
5174 msgid ""
5175 "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
5176 "Please fill in at least one URL to point to a valid server.met file.\n"
5177 "Click on the button \"List\" by this checkbox to enter an URL."
5178 msgstr ""
5179 "Túa auto-actualización da lista de servidores está en branco.\n"
5180 "Por favor completa ao menos unha URL para sinalar un ficheiro server.met.\n"
5181 "Prema no botón \"Lista\" para introducir unha URL."
5183 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:880
5184 msgid "Temporary files"
5185 msgstr "Ficheiros temporais"
5187 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:885
5188 msgid "Incoming files"
5189 msgstr "Ficheiros entrantes"
5191 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:890
5192 msgid "Online Signatures"
5193 msgstr "Sinaturas Online"
5195 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:903
5196 #, c-format
5197 msgid "Choose a folder for %s"
5198 msgstr "Escolla un cartafol para %s"
5200 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:923
5201 msgid "Browse for videoplayer"
5202 msgstr "Atopar o reproductor de vídeo"
5204 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:927
5205 msgid "Select browser"
5206 msgstr "Selecione o navegador"
5208 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:933
5209 #, c-format
5210 msgid "Executable%s"
5211 msgstr "Executable%s"
5213 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:954
5214 msgid "Edit server list"
5215 msgstr "Editar a lista dos servidores"
5217 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:955
5218 msgid ""
5219 "Add here URL's to download server.met files.\n"
5220 "Only one url on each line."
5221 msgstr ""
5222 "Engadir aquí unha URL para descargar unha lista server.met.\n"
5223 "Só unha url nesta liña"
5225 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1014
5226 #, c-format
5227 msgid "Update delay: %d second"
5228 msgid_plural "Update delay: %d seconds"
5229 msgstr[0] "Periodo de actualización: %d seg"
5230 msgstr[1] "Periodo de actualización: %d segs"
5232 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1021
5233 #, c-format
5234 msgid "Time for average graph: %d minute"
5235 msgid_plural "Time for average graph: %d minutes"
5236 msgstr[0] "Tempo medio de gráfico: %d min"
5237 msgstr[1] "Tempo medio de gráfico: %d mins"
5239 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1027
5240 #, c-format
5241 msgid "Connections Graph Scale: %d"
5242 msgstr "Escala gráfica de conexións: %d"
5244 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1033
5245 #, c-format
5246 msgid "Update delay : %d second"
5247 msgid_plural "Update delay : %d seconds"
5248 msgstr[0] "Frecuencia de actualización: %d seg"
5249 msgstr[1] "Frecuencia de actualización: %d segs"
5251 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1039
5252 #, c-format
5253 msgid "File Buffer Size: %d byte"
5254 msgid_plural "File Buffer Size: %d bytes"
5255 msgstr[0] "Tamaño do ficheiro búfer %d byte"
5256 msgstr[1] "Tamaño do ficheiro búfer %d bytes"
5258 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1045
5259 #, c-format
5260 msgid "Upload Queue Size: %d client"
5261 msgid_plural "Upload Queue Size: %d clients"
5262 msgstr[0] "Tamaño da cola de subida %d cliente"
5263 msgstr[1] "Tamaño da cola de subida %d clientes"
5265 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1052
5266 #, c-format
5267 msgid "Server connection refresh interval: %d minute"
5268 msgid_plural "Server connection refresh interval: %d minutes"
5269 msgstr[0] "Intervalo de refresco da conexion ao servidor: %d minuto"
5270 msgstr[1] "Intervalo de refresco da conexion ao servidor: %d minutos"
5272 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1054
5273 msgid "Server connection refresh interval: Disabled"
5274 msgstr "Intervalo de refresco da conexion ao servidor. Desactivada"
5276 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1099
5277 #, fuzzy
5278 msgid "disabled"
5279 msgstr "desactivado"
5281 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1117
5282 #, c-format
5283 msgid "Execute command on `%s' event"
5284 msgstr "Executar comando no evento `%s'"
5286 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1120
5287 msgid "Enable command execution on core"
5288 msgstr "Activar execución de comando no núcleo"
5290 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1128
5291 msgid "Core command:"
5292 msgstr "Comando do núcleo:"
5294 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1137
5295 msgid "Enable command execution on GUI"
5296 msgstr "Activar execución de comando no GUI"
5298 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1145
5299 msgid "GUI command:"
5300 msgstr "Comando de GUI:"
5302 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1154
5303 msgid "The following variables will be replaced:"
5304 msgstr "As seguintes variables serán reemprazadas:"
5306 #: src/SearchDlg.cpp:528
5307 msgid "Min size must be smaller than max size. Max size ignored."
5308 msgstr ""
5309 "O tamaño mínimo debe ser máis pequeno que o máximo. Tamaño máximo ignorado."
5311 #: src/SearchDlg.cpp:529 src/SearchDlg.cpp:588
5312 msgid "Search warning"
5313 msgstr "Aviso de busca"
5315 #: src/SearchDlg.cpp:648 src/SearchListCtrl.cpp:570
5316 msgid "Main"
5317 msgstr "Principal"
5319 #: src/SearchList.cpp:292
5320 msgid "Kad search can't be done if Kad is not running"
5321 msgstr "A busca de Kad non pode ser feita se non está executando Kad"
5323 #: src/SearchList.cpp:294
5324 msgid "eD2k search can't be done if eD2k is not connected"
5325 msgstr ""
5326 "Non se poido realizar unha procura no eD2k se non se está conectado o eD2k"
5328 #: src/SearchList.cpp:342
5329 msgid "Unexpected error while attempting Kad search: "
5330 msgstr "Erro inesperado tentando buscar en Kad:"
5332 #: src/SearchListCtrl.cpp:90 src/SharedFilesCtrl.cpp:106
5333 msgid "FileID"
5334 msgstr "IDFicheiro"
5336 #: src/SearchListCtrl.cpp:576
5337 msgid "Download in category"
5338 msgstr "Descargar en categoría"
5340 #: src/SearchListCtrl.cpp:582
5341 msgid "Search related files (eD2k, local server)"
5342 msgstr "Procurar arquivos relacionados (eD2k, búsqueda local)"
5344 #: src/SearchListCtrl.cpp:587
5345 msgid "Mark as known file"
5346 msgstr "Marcar o arquivo como coñecido"
5348 #: src/SearchListCtrl.cpp:591 src/ServerListCtrl.cpp:454
5349 msgid "Copy eD2k link to clipboard"
5350 msgstr "Copiar o enlace eD2k ó portapapeis"
5352 #: src/SearchListCtrl.cpp:947
5353 #, fuzzy
5354 msgid "Canceled"
5355 msgstr "Cancelar"
5357 #: src/SearchListCtrl.cpp:948
5358 msgid "New"
5359 msgstr ""
5361 #: src/ServerConnect.cpp:69
5362 msgid ""
5363 "Failed to connect to all obfuscated servers listed. Making another pass "
5364 "without obfuscation."
5365 msgstr ""
5366 "Fallou ao conectar a todos os servidores ofuscados listados. Tentándoo de "
5367 "novo sen ofuscación."
5369 #: src/ServerConnect.cpp:74
5370 msgid "Failed to connect to all servers listed. Making another pass."
5371 msgstr "Erro ao conectar a todos os servidores."
5373 #: src/ServerConnect.cpp:88 src/ServerConnect.cpp:137
5374 msgid "eD2k network disabled on preferences, not connecting."
5375 msgstr "Protocolo eD2k deshabilitado nas preferencias, non se conecta."
5377 #: src/ServerConnect.cpp:111 src/ServerConnect.cpp:124
5378 msgid "No valid servers to which to connect found in server list"
5379 msgstr ""
5380 "Non se atoparon servidores válidos para conectar na lista dos servidores"
5382 #: src/ServerConnect.cpp:187
5383 #, c-format
5384 msgid "Connected to %s (%s:%i)"
5385 msgstr "Conectar a %s (%s:%i)"
5387 #: src/ServerConnect.cpp:263
5388 #, c-format
5389 msgid "Connection established on: %s"
5390 msgstr "Conexión establecida en: %s"
5392 #: src/ServerConnect.cpp:335
5393 msgid "Fatal Error while trying to connect. Internet connection might be down"
5394 msgstr "Erro fatal conectando. A conexión a internet podría estar desactivada"
5396 #: src/ServerConnect.cpp:339
5397 #, c-format
5398 msgid "Lost connection to %s (%s:%i)"
5399 msgstr "Conexión perdida con %s (%s:%i)"
5401 #: src/ServerConnect.cpp:349
5402 #, c-format
5403 msgid "%s (%s:%i) appears to be dead."
5404 msgstr "%s (%s:%i) parece estar caido."
5406 #: src/ServerConnect.cpp:362
5407 #, c-format
5408 msgid "%s (%s:%i) appears to be full."
5409 msgstr "%s (%s:%i) parece estar cheo."
5411 #: src/ServerConnect.cpp:381
5412 #, c-format
5413 msgid "Automatic connection to server will retry in %d second"
5414 msgid_plural "Automatic connection to server will retry in %d seconds"
5415 msgstr[0] "Reintentarase a conexión automática ao servidor en %d segundos"
5416 msgstr[1] "Reintentarase a conexión automática ao servidor en %d segundo"
5418 #: src/ServerConnect.cpp:401
5419 msgid "Connection lost"
5420 msgstr "Conexión perdida"
5422 #: src/ServerConnect.cpp:408
5423 #, c-format
5424 msgid "Connecting to %s (%s:%i) failed."
5425 msgstr "Conectando a %s (%s:%i) fallou."
5427 #: src/ServerConnect.cpp:450
5428 msgid "ERROR: Socket invalid at timeout check"
5429 msgstr "ERRO: Socket inválido ó comprobar o timeout"
5431 #: src/ServerConnect.cpp:460
5432 #, c-format
5433 msgid "Connection attempt to %s (%s:%i) timed out."
5434 msgstr "Tentando conectar a %s (%s:%i) fora de tempo."
5436 #: src/ServerConnect.cpp:633
5437 msgid "Received late result of DNS lookup, discarding."
5438 msgstr ""
5440 #: src/ServerList.cpp:84
5441 #, c-format
5442 msgid "Loading server.met file: %s"
5443 msgstr "Cargando ficheiro server.met: %s"
5445 #: src/ServerList.cpp:89
5446 msgid "Server.met file not found!"
5447 msgstr "Ficheiro server.met non atopado!"
5449 #: src/ServerList.cpp:97
5450 #, c-format
5451 msgid "Failed to load server.met file '%s', unknown format encountered."
5452 msgstr ""
5453 "Fallou ao cargar o ficheiro server.met '%s', atopouse formato descoñecido."
5455 #: src/ServerList.cpp:103
5456 msgid "Failed to open server.met!"
5457 msgstr "Erro ao abrir server.met!"
5459 #: src/ServerList.cpp:114
5460 #, c-format
5461 msgid "Server.met file corrupt, found invalid versiontag: 0x%x, size %i"
5462 msgstr ""
5463 "Ficheiro server.met corrupto, atopada marca de versión inválida: 0x%x, "
5464 "tamaño %i"
5466 #: src/ServerList.cpp:169
5467 #, c-format
5468 msgid "%i server in server.met found"
5469 msgid_plural "%i servers in server.met found"
5470 msgstr[0] "%i servidor atopado no server.met"
5471 msgstr[1] "%i servidores atopados no server.met"
5473 #: src/ServerList.cpp:171
5474 #, c-format
5475 msgid "%d server added"
5476 msgid_plural "%d servers added"
5477 msgstr[0] "%d servidor engadido"
5478 msgstr[1] "%d servidores engadidos"
5480 #: src/ServerList.cpp:192
5481 #, c-format
5482 msgid "Server not added: [%s:%d] does not specify a valid port."
5483 msgstr "Servidor non engadido: [%s:%d] non especifica un porto válido."
5485 #: src/ServerList.cpp:208
5486 #, c-format
5487 msgid "Server not added: The IP of [%s:%d] is filtered or invalid."
5488 msgstr "Servidor non engadido: A IP de [%s:%d] está filtrada ou é inválida."
5490 #: src/ServerList.cpp:228
5491 #, c-format
5492 msgid "Server not added: Server with matching IP:Port [%s:%d] found in list."
5493 msgstr ""
5494 "Servidor non engadido: Servidor con IP:Porto [%s:%d] coincidinte atopado na "
5495 "lista."
5497 #: src/ServerList.cpp:247
5498 #, c-format
5499 msgid "Server added: Server at [%s:%d] using the name '%s'."
5500 msgstr "Servidor engadido: Servidor [%s:%d] empregando o nome '%s'."
5502 #: src/ServerList.cpp:342
5503 msgid ""
5504 "You are connected to the server you are trying to delete. please disconnect "
5505 "first."
5506 msgstr ""
5507 "Estás conectado ao servidor que tenta borrar. Por favor desconéctese "
5508 "primeiro."
5510 #: src/ServerList.cpp:631
5511 msgid "Failed to save server.met!"
5512 msgstr "Erro ao gardar o ficheiro server.met"
5514 #: src/ServerList.cpp:784
5515 msgid "Invalid URL"
5516 msgstr "Url inválida"
5518 #: src/ServerList.cpp:806
5519 #, fuzzy, c-format
5520 msgid "Finished downloading the server list from %s"
5521 msgstr "Finalizando a descarga da lista dos servidores de %s"
5523 #: src/ServerList.cpp:821
5524 msgid ""
5525 "No server list address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a valid "
5526 "server list address into this file in order to auto-update your server list"
5527 msgstr ""
5528 "Non se encontrou unha entrada de dirección no 'addresses.dat'. Por favor, "
5529 "pega unha lista de servidores válida neste arquivo para poder actualizar de "
5530 "forma automática a lista de servidores."
5532 #: src/ServerList.cpp:834
5533 #, c-format
5534 msgid "Start downloading server list from %s"
5535 msgstr "Descargando lista dos servidores de %s"
5537 #: src/ServerList.cpp:843
5538 #, c-format
5539 msgid "WARNING: invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
5540 msgstr ""
5541 "AVISO: especificada unha URL inválida para la actualización automática de "
5542 "servidores : %s"
5544 #: src/ServerList.cpp:847
5545 msgid "No valid server.met auto-download url on addresses.dat"
5546 msgstr "Erro en addresses.dat, server.met da url de auto descarga inválido"
5548 #: src/ServerList.cpp:864
5549 #, c-format
5550 msgid "Failed to download the server list from %s"
5551 msgstr "Erro ao decarga-la lista de servidores dende %s"
5553 #: src/ServerList.cpp:940
5554 msgid ""
5555 "Local server is filtered by the IPFilters, reconnecting to a different "
5556 "server!"
5557 msgstr ""
5558 "O servidor local está filtrado por IPFilters, reconectando a un servidor "
5559 "diferente!"
5561 #: src/ServerListCtrl.cpp:87
5562 msgid "Server Name"
5563 msgstr "Nome do servidor"
5565 #: src/ServerListCtrl.cpp:88
5566 msgid "Address"
5567 msgstr "Enderezo"
5569 #: src/ServerListCtrl.cpp:89
5570 msgid "Port"
5571 msgstr "Porto"
5573 #: src/ServerListCtrl.cpp:90
5574 msgid "Description"
5575 msgstr "Descrición"
5577 #: src/ServerListCtrl.cpp:91
5578 msgid "Ping"
5579 msgstr "Ping"
5581 #: src/ServerListCtrl.cpp:92
5582 msgid "Users"
5583 msgstr "Usuarios"
5585 #: src/ServerListCtrl.cpp:96
5586 msgid "Static"
5587 msgstr "Estático"
5589 #: src/ServerListCtrl.cpp:97 src/Statistics.cpp:871
5590 msgid "Version"
5591 msgstr "Versión"
5593 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
5594 msgid ""
5595 "You are connected to a server you are trying to delete. Please disconnect "
5596 "first. The server was NOT deleted."
5597 msgstr ""
5598 "Está conectado ao servidor que tenta borrar. Por favor desconéctese "
5599 "primeiro. O servidor NON foi borrado."
5601 #: src/ServerListCtrl.cpp:152
5602 msgid "(Unknown name)"
5603 msgstr "(Nome descoñecido)"
5605 #: src/ServerListCtrl.cpp:154
5606 #, c-format
5607 msgid "Are you sure you want to delete the static server %s"
5608 msgstr "¿Estas seguro de que queres borrar o servidor estático %s?"
5610 #: src/ServerListCtrl.cpp:353
5611 #, c-format
5612 msgid "Failed to open '%s'"
5613 msgstr "Erro ao abrir '%s'"
5615 #: src/ServerListCtrl.cpp:376
5616 #, c-format
5617 msgid "Servers (%i)"
5618 msgstr "Servidores (%i)"
5620 #: src/ServerListCtrl.cpp:424 src/ServerSocket.cpp:257
5621 #: src/ServerSocket.cpp:272 src/ServerWnd.cpp:179
5622 msgid "Server"
5623 msgstr "Servidor"
5625 #: src/ServerListCtrl.cpp:429
5626 msgid "Connect to server"
5627 msgstr "Conectar ao servidor"
5629 #: src/ServerListCtrl.cpp:435
5630 msgid "Mark server as static"
5631 msgstr "Marcar servidor como estático"
5633 #: src/ServerListCtrl.cpp:436
5634 msgid "Mark server as non-static"
5635 msgstr "Marcar servidor como non estático"
5637 #: src/ServerListCtrl.cpp:438
5638 msgid "Mark servers as static"
5639 msgstr "Marcar servidores como estáticos"
5641 #: src/ServerListCtrl.cpp:439
5642 msgid "Mark servers as non-static"
5643 msgstr "Marcar servidores como non estáticos"
5645 #: src/ServerListCtrl.cpp:445
5646 msgid "Remove server"
5647 msgstr "Borrar servidor"
5649 #: src/ServerListCtrl.cpp:447
5650 msgid "Remove servers"
5651 msgstr "Borrar servidores"
5653 #: src/ServerListCtrl.cpp:449
5654 msgid "Remove all servers"
5655 msgstr "Borrar todos os servidores"
5657 #: src/ServerListCtrl.cpp:456
5658 msgid "Copy eD2k links to clipboard"
5659 msgstr "Copia os enlaces eD2k ó portapapeis"
5661 #: src/ServerListCtrl.cpp:464
5662 msgid "Reconnect to server"
5663 msgstr "Reconectar ao servidor"
5665 #: src/ServerListCtrl.cpp:562
5666 msgid "Are you sure that you wish to delete all servers?"
5667 msgstr "¿Estas seguro de que queres borrar todos os servidores?"
5669 #: src/ServerListCtrl.cpp:578
5670 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected server?"
5671 msgstr "¿Estás seguro de que queres borrar o servidor seleccionado(s)?"
5673 #: src/ServerListCtrl.cpp:580
5674 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected servers?"
5675 msgstr "¿Estás seguro de que queres borrar os servidores seleccionados?"
5677 #: src/ServerSocket.cpp:259
5678 #, c-format
5679 msgid "ERROR: %s (%s) - %s"
5680 msgstr "ERRO: %s (%s) - %s"
5682 #: src/ServerSocket.cpp:274
5683 #, c-format
5684 msgid "WARNING: %s (%s) - %s"
5685 msgstr "AVISO: %s (%s) - %s"
5687 #: src/ServerSocket.cpp:417
5688 #, c-format
5689 msgid "New clientid is %u"
5690 msgstr "A nova IDcliente é %u"
5692 #: src/ServerSocket.cpp:419
5693 msgid "WARNING: You have received Low-ID!"
5694 msgstr "ATENCIÓN: ¡Reciviches ID-Baixa!"
5696 #: src/ServerSocket.cpp:420
5697 msgid "\tMost likely this is because you're behind a firewall or router."
5698 msgstr "\tIsto sucede porque está detrás dun cortafogos ou dun router."
5700 #: src/ServerSocket.cpp:421
5701 msgid "\tFor more information, please refer to http://wiki.amule.org"
5702 msgstr "\tPara máis información, por favor ves a http://wiki.amule.org"
5704 #: src/ServerSocket.cpp:478
5705 msgid "Unknown server info received! - too short"
5706 msgstr "Información recibida do servidor descoñecida! - demasiado corta"
5708 #: src/ServerSocket.cpp:539
5709 #, c-format
5710 msgid "Received %d new server"
5711 msgid_plural "Received %d new servers"
5712 msgstr[0] "Recibido %d novo servidor"
5713 msgstr[1] "Recibidos %d novos servidores"
5715 #: src/ServerSocket.cpp:542
5716 msgid "Saving of server-list completed."
5717 msgstr "Gardado completo da lista de servidores."
5719 #: src/ServerSocket.cpp:593
5720 msgid "Server rejected last command"
5721 msgstr "Servidor rexeitou o último comando"
5723 #: src/ServerSocket.cpp:603 src/ServerSocket.cpp:605
5724 #, c-format
5725 msgid "Bogus packet received from server: %s"
5726 msgstr "Paquete bogus recibido do servidor: %s"
5728 #: src/ServerSocket.cpp:607
5729 #, c-format
5730 msgid "Unhandled error while processing packet from server: %s"
5731 msgstr "Erro ao procesar o paquete desde o servidor: %s"
5733 #: src/ServerSocket.cpp:646 src/ServerSocket.cpp:650
5734 #, c-format
5735 msgid "Cannot create DNS solving thread for connecting to %s"
5736 msgstr "Non se pode crear o fío da DNS para conectar a %s"
5738 #: src/ServerSocket.cpp:729
5739 #, c-format
5740 msgid "Server IP %s (%s) is filtered.  Not connecting."
5741 msgstr "IP de servidor %s (%s) está filtrada. Non conectará."
5743 #: src/ServerSocket.cpp:739
5744 msgid "using protocol obfuscation."
5745 msgstr "usando ofuscación de protocolo."
5747 #: src/ServerSocket.cpp:748
5748 #, c-format
5749 msgid "Connecting to %s (%s - %s:%i) %s"
5750 msgstr "Conectando a %s (%s - %s:%i) %s"
5752 #: src/ServerSocket.cpp:760
5753 #, c-format
5754 msgid "Could not solve dns for server %s: Unable to connect!"
5755 msgstr "Non se puido aclarar a dns para o servidor %s: Imposible conectar!"
5757 #: src/ServerWnd.cpp:103
5758 msgid "Server not added: No IP or hostname specified."
5759 msgstr "Servidor non engadido: Non se especificou IP ou nome de servidor."
5761 #: src/ServerWnd.cpp:108
5762 msgid "Server not added: Invalid server-port specified."
5763 msgstr "Servidor non engadido: Porto de servidor especificado inválido."
5765 #: src/ServerWnd.cpp:161
5766 msgid "eD2k Status:"
5767 msgstr "Estado do eD2k:"
5769 #: src/ServerWnd.cpp:172
5770 msgid "ID"
5771 msgstr "ID"
5773 #: src/ServerWnd.cpp:204
5774 msgid "Kademlia Status:"
5775 msgstr "Estado Kademlia:"
5777 #: src/ServerWnd.cpp:207
5778 msgid "Running"
5779 msgstr "Executando"
5781 #: src/ServerWnd.cpp:210
5782 msgid "Status:"
5783 msgstr "Estado:"
5785 #: src/ServerWnd.cpp:213
5786 msgid "Connection State:"
5787 msgstr "Estado de conexión:"
5789 #: src/ServerWnd.cpp:215
5790 #, c-format
5791 msgid "Firewalled - open TCP port %d in your router or firewall"
5792 msgstr ""
5794 #: src/ServerWnd.cpp:217
5795 #, fuzzy
5796 msgid "UDP Connection State:"
5797 msgstr "Estado de conexión:"
5799 #: src/ServerWnd.cpp:220
5800 #, c-format
5801 msgid "Firewalled - open UDP port %d in your router or firewall"
5802 msgstr ""
5804 #: src/ServerWnd.cpp:224
5805 msgid "Firewalled state: "
5806 msgstr "Estado do cortafogos:"
5808 #: src/ServerWnd.cpp:230
5809 msgid "No buddy required - TCP port open"
5810 msgstr ""
5812 #: src/ServerWnd.cpp:232
5813 msgid "No buddy required - UDP port open"
5814 msgstr ""
5816 #: src/ServerWnd.cpp:234
5817 msgid "No buddy"
5818 msgstr "Non amigo"
5820 #: src/ServerWnd.cpp:238
5821 #, fuzzy
5822 msgid "Connecting to buddy"
5823 msgstr "Conectado a amigo"
5825 #: src/ServerWnd.cpp:241
5826 #, fuzzy, c-format
5827 msgid "Connected to buddy at %s"
5828 msgstr "Conectado a amigo"
5830 #: src/ServerWnd.cpp:251
5831 #, fuzzy
5832 msgid "Indexed sources:"
5833 msgstr "Fontes atopadas:"
5835 #: src/ServerWnd.cpp:253
5836 msgid "Indexed keywords:"
5837 msgstr ""
5839 #: src/ServerWnd.cpp:255
5840 #, fuzzy
5841 msgid "Indexed notes:"
5842 msgstr "Ficheiro índice non atopado: "
5844 #: src/ServerWnd.cpp:257
5845 msgid "Indexed load:"
5846 msgstr ""
5848 #: src/ServerWnd.cpp:260
5849 msgid "Average Users:"
5850 msgstr "Media de usuarios:"
5852 #: src/ServerWnd.cpp:263
5853 msgid "Average Files:"
5854 msgstr "Media de ficheiros:"
5856 #: src/ServerWnd.cpp:270 src/TextClient.cpp:731
5857 msgid "Not running"
5858 msgstr "Non executando"
5860 #: src/SharedFileList.cpp:324
5861 #, c-format
5862 msgid "Adding file %s to shares"
5863 msgstr ""
5865 #: src/SharedFileList.cpp:352
5866 #, c-format
5867 msgid "Found %i known shared file"
5868 msgid_plural "Found %i known shared files"
5869 msgstr[0] "Atopados %i ficheiro compartidos"
5870 msgstr[1] "Atopados %i ficheiros compartidos"
5872 #: src/SharedFileList.cpp:358
5873 #, c-format
5874 msgid "Found %i known shared file, %i unknown"
5875 msgid_plural "Found %i known shared files, %i unknown"
5876 msgstr[0] "Atopados %i ficheiro compartidos, %i descoñecido"
5877 msgstr[1] "Atopados %i ficheiros compartidos, %i descoñecidos"
5879 #: src/SharedFileList.cpp:367
5880 #, c-format
5881 msgid "ERROR: Attempted to share %s"
5882 msgstr "ERRO: Intento de compartir %s"
5884 #: src/SharedFileList.cpp:391
5885 #, fuzzy, c-format
5886 msgid "Shared directory not found, skipping: %s"
5887 msgstr "servidor non atopado: %s"
5889 #: src/SharedFileList.cpp:463
5890 #, c-format
5891 msgid "No shareable files found in directory: %s"
5892 msgstr ""
5894 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:107
5895 msgid "Requests"
5896 msgstr "Peticións"
5898 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:108
5899 msgid "Accepted Requests"
5900 msgstr "Peticións aceptadas"
5902 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:109
5903 msgid "Transferred Data"
5904 msgstr "Datos transferidos"
5906 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:110
5907 msgid "Share Ratio"
5908 msgstr "Media de compartido"
5910 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:112
5911 msgid "Complete Sources"
5912 msgstr "Fontes completas"
5914 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:113
5915 msgid "Directory Path"
5916 msgstr "Ruta de directorio"
5918 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:150
5919 msgid "Add Comment/Rating"
5920 msgstr "Engadir Comentario/Calificación"
5922 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:152
5923 msgid "Edit Comment/Rating"
5924 msgstr "Editar Comentario/Calificación"
5926 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:156
5927 msgid "Rename"
5928 msgstr "Renomear"
5930 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:163
5931 msgid "Add files in collection to transfer list"
5932 msgstr "Engadir os ficheiros en colección á lista de tranferencia"
5934 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:166
5935 msgid "Copy magnet &URI to clipboard"
5936 msgstr "Copiar a &URI magnética ao portapapeis"
5938 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:168
5939 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Source)"
5940 msgstr "Copiar enlace eD2k ó portapapeis (&Fonte)"
5942 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:169
5943 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
5944 msgstr ""
5945 "Copiar enlace eD2k ó portapapeis (&Fonte) (&Con opcións de encriptación)"
5947 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:170
5948 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Hostname)"
5949 msgstr "Copiar enlace eD2k ó portapapeis (&Nome do host)"
5951 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:171
5952 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
5953 msgstr ""
5954 "Copiar enlace eD2k ó portapapeis (&Nome do host) (Con opcións de "
5955 "&encriptación)"
5957 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:172
5958 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&AICH info)"
5959 msgstr "Copiar enlace eD2k ó portapapeis (&AICH info)"
5961 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:321
5962 msgid "You need a HighID to create a valid sourcelink"
5963 msgstr "Necesitas ter IDALTA para crear un enlace de fonte válido"
5965 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:466
5966 #, c-format
5967 msgid "Shared Files (%i)"
5968 msgstr "Ficheiros compartidos (%i)"
5970 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:604
5971 msgid "[PartFile]"
5972 msgstr "[PartFile]"
5974 #: src/Statistics.cpp:649
5975 #, c-format
5976 msgid "Uploaded Data (Session (Total)): %s"
5977 msgstr "Datos subidos (Sesión (Total)): %s"
5979 #: src/Statistics.cpp:651 src/Statistics.cpp:672
5980 #, c-format
5981 msgid "Total Overhead (Packets): %s"
5982 msgstr "Overhead total (Paquetes ): %s"
5984 #: src/Statistics.cpp:652 src/Statistics.cpp:673
5985 #, c-format
5986 msgid "File Request Overhead (Packets): %s"
5987 msgstr "Petición de ficheiro Overhead (Paquetes): %s"
5989 #: src/Statistics.cpp:654 src/Statistics.cpp:675
5990 #, c-format
5991 msgid "Source Exchange Overhead (Packets): %s"
5992 msgstr "Intercambio de fontes Overhead (Paquetes): %s"
5994 #: src/Statistics.cpp:656 src/Statistics.cpp:677
5995 #, c-format
5996 msgid "Server Overhead (Packets): %s"
5997 msgstr "Servidores Overhead (Paquetes): %s"
5999 #: src/Statistics.cpp:658 src/Statistics.cpp:679
6000 #, c-format
6001 msgid "Kad Overhead (Packets): %s"
6002 msgstr "Overhead Kad (Paquetes ): %s"
6004 #: src/Statistics.cpp:660 src/Statistics.cpp:681
6005 #, c-format
6006 msgid "Crypt overhead (UDP): %s"
6007 msgstr "Cripta xerais (UDP): %s"
6009 #: src/Statistics.cpp:662
6010 #, c-format
6011 msgid "Active Uploads: %s"
6012 msgstr "Subidas activas: %s"
6014 #: src/Statistics.cpp:663
6015 #, c-format
6016 msgid "Waiting Uploads: %s"
6017 msgstr "Subidas agardando: %s"
6019 #: src/Statistics.cpp:664
6020 #, c-format
6021 msgid "Total successful upload sessions: %s"
6022 msgstr "Sesión de subidas totais rematadas: %s"
6024 #: src/Statistics.cpp:665
6025 #, c-format
6026 msgid "Total failed upload sessions: %s"
6027 msgstr "Total de subidas erradas na sesión: %s"
6029 #: src/Statistics.cpp:667
6030 #, c-format
6031 msgid "Average upload time: %s"
6032 msgstr "Tempo medio de subida: %s"
6034 #: src/Statistics.cpp:670
6035 #, c-format
6036 msgid "Downloaded Data (Session (Total)): %s"
6037 msgstr "Datos descargados (Sesión (Total)): %s"
6039 #: src/Statistics.cpp:683
6040 #, c-format
6041 msgid "Found Sources: %s"
6042 msgstr "Fontes atopadas: %s"
6044 #: src/Statistics.cpp:684
6045 #, c-format
6046 msgid "Active Downloads (chunks): %s"
6047 msgstr "Descargas activas (pedazos): %s"
6049 #: src/Statistics.cpp:686
6050 #, c-format
6051 msgid "Session UL:DL Ratio (Total): %s"
6052 msgstr "Índice SU:BA Sesión (Total): %s"
6054 #: src/Statistics.cpp:689
6055 #, c-format
6056 msgid "Average download rate (Session): %s"
6057 msgstr "Velocidade media de baixada (Sesión): %s"
6059 #: src/Statistics.cpp:690
6060 #, c-format
6061 msgid "Average upload rate (Session): %s"
6062 msgstr "Velocidade media de subida (Sesión): %s"
6064 #: src/Statistics.cpp:691
6065 #, c-format
6066 msgid "Max download rate (Session): %s"
6067 msgstr "Velocidade máxima de baixada (Sesión): %s"
6069 #: src/Statistics.cpp:692
6070 #, c-format
6071 msgid "Max upload rate (Session): %s"
6072 msgstr "Velocidade máxima de subida (Sesión): %s"
6074 #: src/Statistics.cpp:693
6075 #, c-format
6076 msgid "Reconnects: %i"
6077 msgstr "Reconexións: %i"
6079 #: src/Statistics.cpp:694
6080 #, c-format
6081 msgid "Time Since First Transfer: %s"
6082 msgstr "Tempo dende a primeira tranferencia: %s"
6084 #: src/Statistics.cpp:695
6085 #, c-format
6086 msgid "Connected To Server Since: %s"
6087 msgstr "Conectado ao servidor dende: %s"
6089 #: src/Statistics.cpp:696
6090 #, c-format
6091 msgid "Active Connections (estimate): %i"
6092 msgstr "Conexións activas (estimadas): %i"
6094 #: src/Statistics.cpp:697
6095 #, c-format
6096 msgid "Max Connection Limit Reached: %s"
6097 msgstr "Lí­mite máximo de conexións rechazado: %s"
6099 #: src/Statistics.cpp:698
6100 #, c-format
6101 msgid "Average Connections (estimate): %g"
6102 msgstr "Media de conexións (estimado): %g"
6104 #: src/Statistics.cpp:700
6105 #, c-format
6106 msgid "Peak Connections (estimate): %i"
6107 msgstr "Pico de conexións (estimado): %i"
6109 #: src/Statistics.cpp:703
6110 #, fuzzy, c-format
6111 msgid "Unknown: %s"
6112 msgstr "Tamaño descoñecido"
6114 #: src/Statistics.cpp:709
6115 #, fuzzy, c-format
6116 msgid "Filtered: %s"
6117 msgstr "Filtrado"
6119 #: src/Statistics.cpp:710
6120 #, fuzzy, c-format
6121 msgid "Banned: %s"
6122 msgstr "Vetado"
6124 #: src/Statistics.cpp:711
6125 #, c-format
6126 msgid "Total: %i Known: %i"
6127 msgstr "Total:%i Coñecido: %i"
6129 #: src/Statistics.cpp:715
6130 #, c-format
6131 msgid "Working Servers: %i"
6132 msgstr "Servidores activos: %i"
6134 #: src/Statistics.cpp:716
6135 #, c-format
6136 msgid "Failed Servers: %i"
6137 msgstr "Servidores caídos: %i"
6139 #: src/Statistics.cpp:717
6140 #, c-format
6141 msgid "Total: %s"
6142 msgstr "Total: %s"
6144 #: src/Statistics.cpp:718
6145 #, c-format
6146 msgid "Deleted Servers: %s"
6147 msgstr "Servidores borrados: %s"
6149 #: src/Statistics.cpp:719
6150 #, c-format
6151 msgid "Filtered Servers: %s"
6152 msgstr "Servidores filtrados: %s"
6154 #: src/Statistics.cpp:720
6155 #, c-format
6156 msgid "Users on Working Servers: %llu"
6157 msgstr "Usuarios en servidores activos: %llu"
6159 #: src/Statistics.cpp:721
6160 #, c-format
6161 msgid "Files on Working Servers: %llu"
6162 msgstr "Ficheiros nos servidores activos: %llu"
6164 #: src/Statistics.cpp:722
6165 #, c-format
6166 msgid "Total Users: %llu"
6167 msgstr "Usuarios totais: %llu"
6169 #: src/Statistics.cpp:723
6170 #, c-format
6171 msgid "Total Files: %llu"
6172 msgstr "Ficheiros totais: %llu"
6174 #: src/Statistics.cpp:724
6175 #, c-format
6176 msgid "Server Occupation: %.2f%%"
6177 msgstr "Ocupación do servidor: %.2f%%"
6179 #: src/Statistics.cpp:728
6180 #, c-format
6181 msgid "Number of Shared Files: %s"
6182 msgstr "Número de ficheiros compartidos: %s"
6184 #: src/Statistics.cpp:729
6185 #, c-format
6186 msgid "Total size of Shared Files: %s"
6187 msgstr "Tamaño total dos ficheiros compartidos: %s"
6189 #: src/Statistics.cpp:731
6190 #, c-format
6191 msgid "Average file size: %s"
6192 msgstr "Tamaño medio de arquivo: %s"
6194 #: src/Statistics.cpp:872
6195 msgid "Operating System"
6196 msgstr "Sistema operativo"
6198 #: src/Statistics.cpp:897
6199 msgid "Not Received"
6200 msgstr "Non recibido"
6202 #: src/StatisticsDlg.cpp:188
6203 #, c-format
6204 msgid "Active connections (1:%u)"
6205 msgstr "Conexións activas (1:%u)"
6207 #: src/StatTree.cpp:551
6208 msgid "Not available"
6209 msgstr "Non dispoñible"
6211 #: src/StatTree.cpp:598 src/StatTree.cpp:612
6212 msgid "Never"
6213 msgstr "Nunca"
6215 #: src/TerminationProcess.cpp:48
6216 #, c-format
6217 msgid "Command `%s' with pid `%d' has finished with status code `%d'."
6218 msgstr "Comando `%s' con pid `%d' rematou con código de estado `%d'."
6220 #: src/TextClient.cpp:134
6221 msgid "Execute <str> and exit."
6222 msgstr "Executar <str> e saír."
6224 #: src/TextClient.cpp:209
6225 msgid "Invalid IP format. Use xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6226 msgstr "Formato de IP inválido. Usar xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6228 #: src/TextClient.cpp:323
6229 msgid ""
6230 "This command requires an argument. Valid arguments: 'all', filename, or a "
6231 "number.\n"
6232 msgstr ""
6233 "Este comando precisa dun argumento. Argumentos válidos: 'all', nome dun "
6234 "ficheiro ou un número.\n"
6236 #: src/TextClient.cpp:361
6237 msgid "Processing by hash: "
6238 msgstr "Procesando hash:"
6240 #: src/TextClient.cpp:376
6241 msgid "Processing by filename: "
6242 msgstr "Procesando nome de ficheiro:"
6244 #: src/TextClient.cpp:399
6245 msgid "This command requires an argument. Valid arguments: a file hash.\n"
6246 msgstr ""
6247 "Este comando precisa dun argumento. Argumentos válidos: un arquivo hash.\n"
6249 #: src/TextClient.cpp:425
6250 msgid "Not a valid number\n"
6251 msgstr "Non é un número válido\n"
6253 #: src/TextClient.cpp:429
6254 msgid "Not a valid hash (length should be exactly 32 chars)\n"
6255 msgstr "Hash inválido (a lonxitude debería ser exactamente 32 caracteres)\n"
6257 #: src/TextClient.cpp:641 src/webserver/src/WebServer.cpp:373
6258 msgid "Request failed with an unknown error."
6259 msgstr "Petición fallida cun erro descoñecido."
6261 #: src/TextClient.cpp:645
6262 msgid "Operation was successful."
6263 msgstr "A operación tivo éxito."
6265 #: src/TextClient.cpp:651
6266 #, c-format
6267 msgid "Request failed with the following error: %s"
6268 msgstr "Petición fallida co seguinte erro: %s"
6270 #: src/TextClient.cpp:667
6271 #, c-format
6272 msgid "IP filtering for clients is %s.\n"
6273 msgstr "O filtrado de IP para clientes é %s\n"
6275 #: src/TextClient.cpp:668 src/TextClient.cpp:674
6276 msgid "OFF"
6277 msgstr "Apagado"
6279 #: src/TextClient.cpp:668 src/TextClient.cpp:674
6280 msgid "ON"
6281 msgstr "Acendido"
6283 #: src/TextClient.cpp:673
6284 #, c-format
6285 msgid "IP filtering for servers is %s.\n"
6286 msgstr "O filtrado de IP para servidores é %s.\n"
6288 #: src/TextClient.cpp:678
6289 #, c-format
6290 msgid "Current IPFilter Level is %d.\n"
6291 msgstr "O nivel de filtrado de IP actual é %d.\n"
6293 #: src/TextClient.cpp:685
6294 #, c-format
6295 msgid "Bandwidth limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
6296 msgstr "Límites de ancho de banda: Subida: %u kB/s, Baixada: %u kB/s\n"
6298 #: src/TextClient.cpp:702
6299 msgid "eD2k"
6300 msgstr "eD2k"
6302 #: src/TextClient.cpp:707
6303 #, c-format
6304 msgid "Connected to %s %s %s"
6305 msgstr "Conectado a %s %s %s"
6307 #: src/TextClient.cpp:713
6308 msgid "Now connecting"
6309 msgstr "Conectando"
6311 #: src/TextClient.cpp:722 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1056
6312 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1078
6313 msgid "firewalled"
6314 msgstr "cortafogos"
6316 #: src/TextClient.cpp:724 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1054
6317 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1076
6318 msgid "ok"
6319 msgstr "aceptar"
6321 #: src/TextClient.cpp:737
6322 #, c-format
6323 msgid ""
6324 "\n"
6325 "Download:\t%s"
6326 msgstr ""
6327 "\n"
6328 "Descarga: \t%s"
6330 #: src/TextClient.cpp:740
6331 #, c-format
6332 msgid ""
6333 "\n"
6334 "Upload:\t%s"
6335 msgstr ""
6336 "\n"
6337 "Subido:\t%s"
6339 #: src/TextClient.cpp:743
6340 #, c-format
6341 msgid ""
6342 "\n"
6343 "Clients in queue:\t%d\n"
6344 msgstr ""
6345 "\n"
6346 "Clientes en cola:\t%d\n"
6348 #: src/TextClient.cpp:746
6349 #, c-format
6350 msgid ""
6351 "\n"
6352 "Total sources:\t%d\n"
6353 msgstr ""
6354 "\n"
6355 "Fontes totais:\t%d\n"
6357 #: src/TextClient.cpp:823
6358 #, c-format
6359 msgid "Number of search results: %i\n"
6360 msgstr "Número de resultados de busca: %i\n"
6362 #: src/TextClient.cpp:836
6363 msgid "TODO - show progress of a search"
6364 msgstr "POR FACER - mostrar o progreso dunha busca"
6366 #: src/TextClient.cpp:842
6367 #, c-format
6368 msgid "Received an unknown reply from the server, OpCode = %#x."
6369 msgstr "Recibida unha resposta descoñecida desde o servidor, OpCode = %#x."
6371 #: src/TextClient.cpp:855
6372 msgid "Show short status information."
6373 msgstr "Mostrar información de estado corta."
6375 #: src/TextClient.cpp:856
6376 msgid "Show connection status, current up/download speeds, etc.\n"
6377 msgstr "Mostrar estado de conexión, velocidade subida/descarga actual, etc.\n"
6379 #: src/TextClient.cpp:858
6380 msgid "Show full statistics tree."
6381 msgstr "Mostrar árbore de estatísticas completa."
6383 #: src/TextClient.cpp:859
6384 msgid ""
6385 "Optionally, a number in the range 0-255 can be passed as an argument to "
6386 "this\n"
6387 "command, which tells how many entries of the client version subtrees should "
6388 "be\n"
6389 "shown. Passing 0 or omitting it means 'unlimited'.\n"
6390 "\n"
6391 "Example: 'statistics 5' will show only the top 5 versions for each client "
6392 "type.\n"
6393 msgstr ""
6394 "Opcionalmente, un número entre 0-255 pode ser un argumento deste comando,\n"
6395 "o cal di cántas entradas da árbore de versión de cliente deberían "
6396 "mostrarse.\n"
6397 "Con 0 ou sen valor significa 'sen límite'.\n"
6398 "\n"
6399 "Exemplo: 'statistics 5' mostrará só as 5 versións que máis se repitan de "
6400 "calquer cliente.\n"
6402 #: src/TextClient.cpp:861
6403 msgid "Shut down aMule."
6404 msgstr "Apagar o aMule."
6406 #: src/TextClient.cpp:862
6407 msgid ""
6408 "Shut down the remote running core (amule/amuled).\n"
6409 "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
6410 "running core.\n"
6411 msgstr ""
6412 "Rematar o núcleo remoto (amule/amuled) en funcionamiento.\n"
6413 "Isto rematará tamén o cliente en modo texto, xa que non se pode\n"
6414 "empregar sen un núcleo en funcionamiento.\n"
6416 #: src/TextClient.cpp:864
6417 #, fuzzy
6418 msgid "Reload the given object."
6419 msgstr "Recargar o obxecto dado."
6421 #: src/TextClient.cpp:865
6422 #, fuzzy
6423 msgid "Reload shared files list."
6424 msgstr "Recarga a lista de ficheiros compartidos."
6426 #: src/TextClient.cpp:867
6427 #, fuzzy
6428 msgid "Reload IP filtering table."
6429 msgstr "Recargar a táboa de filtrado de IP desde ficheiro."
6431 #: src/TextClient.cpp:868
6432 #, fuzzy
6433 msgid "Reload current IP filtering table."
6434 msgstr "Seleccionar nivel de filtrado de IP"
6436 #: src/TextClient.cpp:869
6437 #, fuzzy
6438 msgid "Update IP filtering table from URL."
6439 msgstr "Recargar a táboa de filtrado de IP desde ficheiro."
6441 #: src/TextClient.cpp:870
6442 msgid "If URL is omitted the URL from the preferences is used."
6443 msgstr ""
6445 #: src/TextClient.cpp:872
6446 msgid "Connect to the network."
6447 msgstr "Conectar á rede."
6449 #: src/TextClient.cpp:873
6450 msgid ""
6451 "This will connect to all networks that are enabled in Preferences.\n"
6452 "You may also optionally specify a server address in IP:Port form, to connect "
6453 "to\n"
6454 "that server only. The IP must be a dotted decimal IPv4 address,\n"
6455 "or a resolvable DNS name."
6456 msgstr ""
6457 "Isto conectará a todas as redes que estén habilitadas en opcións.\n"
6458 "Opcionalmente tamén podes especificar un servidor de forma IP:Porto, para\n"
6459 "conectar a ese servidor soamente. A IP debe ser un enderezo IPv4,\n"
6460 "ou un nome DNS."
6462 #: src/TextClient.cpp:874
6463 msgid "Connect to eD2k only."
6464 msgstr "Conectar só ó eD2k."
6466 #: src/TextClient.cpp:875
6467 msgid "Connect to Kad only."
6468 msgstr "Conectar só a Kad."
6470 #: src/TextClient.cpp:877
6471 msgid "Disconnect from the network."
6472 msgstr "Desconectado da rede."
6474 #: src/TextClient.cpp:878
6475 msgid "This will disconnect from all networks that are currently connected.\n"
6476 msgstr ""
6477 "Isto desconectaralle de todas as redes nas que está actualmente conectado.\n"
6479 #: src/TextClient.cpp:879
6480 msgid "Disconnect from eD2k only."
6481 msgstr "Desconectar só do eD2k."
6483 #: src/TextClient.cpp:880
6484 msgid "Disconnect from Kad only."
6485 msgstr "Desconectar só de Kad."
6487 #: src/TextClient.cpp:882
6488 #, fuzzy
6489 msgid "Add an eD2k or magnet link to core."
6490 msgstr "Engade un enlace eD2k o magnet ó núcleo."
6492 #: src/TextClient.cpp:883
6493 msgid ""
6494 "The eD2k link to be added can be:\n"
6495 "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download queue,\n"
6496 "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server list,\n"
6497 "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be added "
6498 "to the\n"
6499 "   server list.\n"
6500 "\n"
6501 "The magnet link must contain the eD2k hash and file length.\n"
6502 msgstr ""
6503 "O enlace eD2k a engadir pode ser:\n"
6504 "*) un enlace a un arquivo (ed2k://|file|...), se engadirá á cola das "
6505 "descargas,\n"
6506 "*) un enlace a un servidor (ed2k://|server|...), se engadirá á lista dos "
6507 "servidores,\n"
6508 "*) ou un enlace a unha lista de servidores, neste caso, todos os servidores "
6509 "da lista\n"
6510 "se engadirán á lista dos servidores.\n"
6511 "\n"
6513 #: src/TextClient.cpp:885
6514 msgid "Set a preference value."
6515 msgstr "Establecer un valor de preferencia."
6517 #: src/TextClient.cpp:888
6518 #, fuzzy
6519 msgid "Set IP filtering preferences."
6520 msgstr "Establecer opcións de filtrado de IP."
6522 #: src/TextClient.cpp:889
6523 msgid "Turn IP filtering on for both clients and servers."
6524 msgstr "Activar o filtrado de IP para clientes e servidores."
6526 #: src/TextClient.cpp:890
6527 msgid "Turn IP filtering off for both clients and servers."
6528 msgstr "Desactivar o filtrado de IP para clientes e servidores."
6530 #: src/TextClient.cpp:891
6531 msgid "Enable/Disable IP filtering for clients."
6532 msgstr "Activar/Desactivar filtrado de IP para clientes."
6534 #: src/TextClient.cpp:892
6535 msgid "Turn IP filtering on for clients."
6536 msgstr "Activar filtrado de IP para clientes."
6538 #: src/TextClient.cpp:893
6539 msgid "Turn IP filtering off for clients."
6540 msgstr "Desactivar filtrado de IP para clientes."
6542 #: src/TextClient.cpp:894
6543 msgid "Enable/Disable IP filtering for servers."
6544 msgstr "Activar/Desactivar filtrado de IP para servidores."
6546 #: src/TextClient.cpp:895
6547 msgid "Turn IP filtering on for servers."
6548 msgstr "Activar filtrado de IP para servidores."
6550 #: src/TextClient.cpp:896
6551 msgid "Turn IP filtering off for servers."
6552 msgstr "Desactivar filtrado de IP para servidores."
6554 #: src/TextClient.cpp:897
6555 msgid "Select IP filtering level."
6556 msgstr "Seleccionar nivel de filtrado de IP"
6558 #: src/TextClient.cpp:898
6559 msgid ""
6560 "Valid filtering levels are in the range 0-255, and it's default (initial)\n"
6561 "value is 127.\n"
6562 msgstr ""
6563 "Niveis válidos no filtro 0-255, e o valor por defecto (inicial)\n"
6564 "é 127.\n"
6566 #: src/TextClient.cpp:900
6567 msgid "Set bandwidth limits."
6568 msgstr "Establecer límite de ancho de banda."
6570 #: src/TextClient.cpp:901
6571 msgid "The value given to these commands has to be in kilobytes/sec.\n"
6572 msgstr "O valor dado a estos comandos ha ser en kilobytes/sec.\n"
6574 #: src/TextClient.cpp:902
6575 msgid "Set upload bandwidth limit."
6576 msgstr "Establecer límite de ancho de banda de subida."
6578 #: src/TextClient.cpp:904
6579 msgid "Set download bandwidth limit."
6580 msgstr "Establece o límite de ancho de banda de descarga."
6582 #: src/TextClient.cpp:907
6583 msgid "Get and display a preference value."
6584 msgstr "Obter e mostrar un valor de opcións."
6586 #: src/TextClient.cpp:910
6587 #, fuzzy
6588 msgid "Get IP filtering preferences."
6589 msgstr "Obter opcións de filtrado de IP."
6591 #: src/TextClient.cpp:911
6592 #, fuzzy
6593 msgid "Get IP filtering state for both clients and servers."
6594 msgstr "Obter o estado do filtro de IP para clientes e servidores."
6596 #: src/TextClient.cpp:912
6597 #, fuzzy
6598 msgid "Get IP filtering state for clients only."
6599 msgstr "Obter o estado do filtro de IP só para clientes."
6601 #: src/TextClient.cpp:913
6602 #, fuzzy
6603 msgid "Get IP filtering state for servers only."
6604 msgstr "Obter o estado do filtro de IP só para servidores."
6606 #: src/TextClient.cpp:914
6607 #, fuzzy
6608 msgid "Get IP filtering level."
6609 msgstr "Seleccionar nivel de filtrado de IP"
6611 #: src/TextClient.cpp:916
6612 msgid "Get bandwidth limits."
6613 msgstr "Obter límite de ancho de banda."
6615 #: src/TextClient.cpp:918
6616 #, fuzzy
6617 msgid "Execute a search."
6618 msgstr "Executar unha busca de kad"
6620 #: src/TextClient.cpp:919
6621 msgid ""
6622 "A search type has to be specified by giving the type:\n"
6623 "    GLOBAL\n"
6624 "    LOCAL\n"
6625 "    KAD\n"
6626 "Example: 'search kad file' will execute a kad search for \"file\".\n"
6627 msgstr ""
6628 "Un tipo de busca ten que ser especificado dando o tipo:\n"
6629 "    GLOBAL\n"
6630 "    LOCAL\n"
6631 "    KAD\n"
6632 "Exemplo: 'search kad ficheiro' executará unha busca kad para \"ficheiro\".\n"
6634 #: src/TextClient.cpp:920
6635 #, fuzzy
6636 msgid "Execute a global search."
6637 msgstr "Executar unha busca global."
6639 #: src/TextClient.cpp:921
6640 #, fuzzy
6641 msgid "Execute a local search"
6642 msgstr "Executar unha busca global"
6644 #: src/TextClient.cpp:922
6645 #, fuzzy
6646 msgid "Execute a kad search"
6647 msgstr "Executar unha busca de kad"
6649 #: src/TextClient.cpp:924
6650 #, fuzzy
6651 msgid "Show the results of the last search."
6652 msgstr "Mostrar os resultados da última busca."
6654 #: src/TextClient.cpp:925
6655 #, fuzzy
6656 msgid "Return the results of the previous search.\n"
6657 msgstr "Devolve o resultado da busca anterior.\n"
6659 #: src/TextClient.cpp:927
6660 #, fuzzy
6661 msgid "Show the progress of a search."
6662 msgstr "Mostralo progreso dunha procura."
6664 #: src/TextClient.cpp:928
6665 #, fuzzy
6666 msgid "Show the progress of a search.\n"
6667 msgstr "Mostralo progreso dunha procura.\n"
6669 #: src/TextClient.cpp:930
6670 msgid "Start downloading a file"
6671 msgstr "Comezar descargando un ficheiro"
6673 #: src/TextClient.cpp:931
6674 msgid ""
6675 "The number of a file from the last search has to be given.\n"
6676 "Example: 'download 12' will start to download the file with the number 12 of "
6677 "the previous search.\n"
6678 msgstr ""
6679 "O número dun ficheiro da última busca tense que dar.\n"
6680 "Exemplo: 'download 12' iniciará a descarga do ficheiro co número 12 da busca "
6681 "a busca anterior.\n"
6683 #: src/TextClient.cpp:938
6684 msgid "Pause download."
6685 msgstr "Pausar descarga."
6687 #: src/TextClient.cpp:941
6688 msgid "Resume download."
6689 msgstr "Continuar descarga."
6691 #: src/TextClient.cpp:944
6692 msgid "Cancel download."
6693 msgstr "Cancelar descarga."
6695 #: src/TextClient.cpp:947
6696 msgid "Set download priority."
6697 msgstr "Establecer a prioridade da descarga."
6699 #: src/TextClient.cpp:948
6700 msgid "Set priority of a download to Low, Normal, High or Auto.\n"
6701 msgstr ""
6702 "Establecer a prioridade dunha descarga a Baixa, Normal, Alta ou Auto.\n"
6704 #: src/TextClient.cpp:949
6705 msgid "Set priority to low."
6706 msgstr "Establecer a prioridade a baixa."
6708 #: src/TextClient.cpp:950
6709 msgid "Set priority to normal."
6710 msgstr "Establecer a prioridade a normal."
6712 #: src/TextClient.cpp:951
6713 msgid "Set priority to high."
6714 msgstr "Establecer a prioridade a alta."
6716 #: src/TextClient.cpp:952
6717 msgid "Set priority to auto."
6718 msgstr "Establecer a prioridade a auto."
6720 #: src/TextClient.cpp:954
6721 msgid "Show queues/lists."
6722 msgstr "Mostrar colas/listas."
6724 #: src/TextClient.cpp:955
6725 #, fuzzy
6726 msgid "Show upload/download queue, server list or shared files list.\n"
6727 msgstr ""
6728 "Mostrar cola subida/descarga, lista de servidores ou lista de ficheiro "
6729 "compartidos.\n"
6731 #: src/TextClient.cpp:956
6732 msgid "Show upload queue."
6733 msgstr "Mostrar cola de subida."
6735 #: src/TextClient.cpp:957
6736 msgid "Show download queue."
6737 msgstr "Mostrar cola de descarga."
6739 #: src/TextClient.cpp:958
6740 msgid "Show log."
6741 msgstr "Mostrar rexistro."
6743 #: src/TextClient.cpp:959
6744 msgid "Show servers list."
6745 msgstr "Mostrar lista de servidores."
6747 #: src/TextClient.cpp:962
6748 msgid "Reset log."
6749 msgstr "Reiniciar rexistro."
6751 #: src/TextClient.cpp:969
6752 #, c-format
6753 msgid "Deprecated command, use '%s' instead."
6754 msgstr "Comando obsoleto, emprege '%s' no seu lugar."
6756 #: src/TextClient.cpp:970
6757 #, c-format
6758 msgid ""
6759 "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
6760 "Use '%s' instead.\n"
6761 msgstr ""
6762 "Este comando quedou obsoleto e probablemente sexa eliminado nun futuro.\n"
6763 "Emprege '%s' en lugar dese.\n"
6765 #: src/TextClient.h:60
6766 msgid "aMule text client"
6767 msgstr "Cliente texto do aMule"
6769 #: src/ThreadTasks.cpp:133
6770 #, c-format
6771 msgid "Starting to create MD4 and AICH hash for file: %s"
6772 msgstr "Creando hash AICH e MD4 para o ficheiro: %s"
6774 #: src/ThreadTasks.cpp:137
6775 #, c-format
6776 msgid "Starting to create MD4 hash for file: %s"
6777 msgstr "Creando hash MD4 para o ficheiro: %s"
6779 #: src/ThreadTasks.cpp:141
6780 #, c-format
6781 msgid "Starting to create AICH hash for file: %s"
6782 msgstr "Creando hash AICH para o ficheiro: %s"
6784 #: src/ThreadTasks.cpp:351
6785 #, c-format
6786 msgid "Converting old AICH hashsets in '%s' to 64b in '%s'."
6787 msgstr "Convertendo conxuntos hash AICH antigos en '%s' a 64b en '%s'"
6789 #: src/ThreadTasks.cpp:430
6790 #, c-format
6791 msgid "WARNING: The filename '%s' is invalid and has been renamed to '%s'."
6792 msgstr "AVISO: O nome do ficheiro '%s' é inválido e foi renomeado a '%s'."
6794 #: src/ThreadTasks.cpp:443
6795 #, c-format
6796 msgid "WARNING: The file '%s' already exists, new file renamed to '%s'."
6797 msgstr ""
6798 "AVISO: O ficheiro '%s' xa existe, un ficheiro novo foi renomeado a '%s'."
6800 #: src/ThreadTasks.cpp:456
6801 #, c-format
6802 msgid "WARNING: Could not remove original '%s' after creating backup"
6803 msgstr ""
6804 "AVISO: Non se puido eliminar o '%s' orixinal despois de crear a copia de "
6805 "seguranza"
6807 #: src/ThreadTasks.cpp:468
6808 #, c-format
6809 msgid "WARNING: Failed to delete %s"
6810 msgstr "AVISO: Fallou ao eliminar %s"
6812 #: src/TransferWnd.cpp:194
6813 msgid "Are you sure you wish to cancel and delete all files in this category?"
6814 msgstr "Estás seguro de cancelar e borrar todos os ficheiros desta categoría?"
6816 #: src/TransferWnd.cpp:194
6817 msgid "Confirmation Required"
6818 msgstr "Confirmación requerida"
6820 #: src/TransferWnd.cpp:342
6821 msgid "All others"
6822 msgstr "Todo o demais"
6824 #: src/TransferWnd.cpp:364
6825 msgid "Select view filter"
6826 msgstr "Selecione o filtro de visionado"
6828 #: src/TransferWnd.cpp:367
6829 msgid "Add category"
6830 msgstr "Engadir categoría"
6832 #: src/TransferWnd.cpp:370
6833 msgid "Edit category"
6834 msgstr "Editar categoría"
6836 #: src/TransferWnd.cpp:371
6837 msgid "Remove category"
6838 msgstr "Borrar categoría"
6840 #: src/UploadClient.cpp:256
6841 #, c-format
6842 msgid "Failed to open file (%s), removing from list of shared files."
6843 msgstr ""
6844 "Fallou ao abrir o ficheiro (%s), eliminando da lista de ficheiros "
6845 "compartidos."
6847 #: src/UploadClient.cpp:700
6848 #, c-format
6849 msgid "Hashset requested for unknown file: %s"
6850 msgstr "Petición hashset para un ficheiro descoñecido: %s"
6852 #: src/UploadQueue.cpp:565
6853 #, c-format
6854 msgid "Resuming uploads of file: %s"
6855 msgstr "Resumindo subidas de ficheiro: %s"
6857 #: src/UploadQueue.cpp:574
6858 #, c-format
6859 msgid "Suspending upload of file: %s"
6860 msgstr "Suspendendo subida de ficheiro: %s"
6862 #: src/UserEvents.cpp:132
6863 #, c-format
6864 msgid "Failed to execute command `%s' on `%s' event."
6865 msgstr "Fallou ao executar o comando `%s' no evento `%s'."
6867 #: src/UserEvents.h:60
6868 msgid "Download completed"
6869 msgstr "Descarga rematada"
6871 #: src/UserEvents.h:63 src/UserEvents.h:103
6872 msgid "The full path to the file."
6873 msgstr "A ruta completa ao ficheiro."
6875 #: src/UserEvents.h:67
6876 msgid "The name of the file without path component."
6877 msgstr "O nome do ficheiro sen a ruta."
6879 #: src/UserEvents.h:71
6880 msgid "The eD2k hash of the file."
6881 msgstr "O hash eD2k do arquivo."
6883 #: src/UserEvents.h:75
6884 msgid "The size of the file in bytes."
6885 msgstr "O tamaño do ficheiro en bytes."
6887 #: src/UserEvents.h:79
6888 msgid "Cumulative download activity time."
6889 msgstr "Tempo de actividade de descarga acomulativo."
6891 #: src/UserEvents.h:84
6892 msgid "New chat session started"
6893 msgstr "Nova sesión de chat comezada"
6895 #: src/UserEvents.h:87
6896 msgid "Message sender."
6897 msgstr "Mensaxe remitente."
6899 #: src/UserEvents.h:92
6900 msgid "Out of space"
6901 msgstr "Fora de espazo"
6903 #: src/UserEvents.h:95
6904 msgid "Disk partition."
6905 msgstr "Partición do disco."
6907 #: src/UserEvents.h:100
6908 msgid "Error on completion"
6909 msgstr "Erro ao completar"
6911 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:74
6912 #, c-format
6913 msgid "Processing file number %u: %s"
6914 msgstr "Procesando número de ficheiro %u: %s"
6916 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:78
6917 msgid "You have asked for part hashes (Only used for files > 9.5 MB)"
6918 msgstr "Preguntou por hashes de partes (Só usado por ficheiros > 9.5 MB)"
6920 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:95
6921 #, c-format
6922 msgid "%s ---> Non existant file !\n"
6923 msgstr "%s ---> Non existe o ficheiro!\n"
6925 #: src/utils/aLinkCreator/src/alc.cpp:55
6926 msgid "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator"
6927 msgstr "aLinkCreator, o creador de enlaces eD2k do aMule"
6929 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:88
6930 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:96
6931 msgid "Welcome!"
6932 msgstr "Benvido!"
6934 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:108
6935 msgid "Input parameters"
6936 msgstr "Parámetros de entrada"
6938 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:119
6939 msgid "File to Hash"
6940 msgstr "Ficheiro a hashear"
6942 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:123
6943 msgid "Add Optional URLs for this file"
6944 msgstr "Engadir URLs opcionais para este ficheiro"
6946 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:131
6947 msgid "Enter here the file you want to compute the eD2k link"
6948 msgstr "Introduce aquí o arquivo do cal desexes calcular o enlace eD2k"
6950 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:137
6951 msgid ""
6952 "Enter here the URL you want to add to the eD2k link: Add / at the end to let "
6953 "aLinkCreator append the current file name"
6954 msgstr ""
6955 "Introduce aquí a URL da cal desexes calcular o enlace eD2k: Engade o "
6956 "caracter / ó final para permitir o aLinkCreator engadir o nome de arquivo "
6957 "actual"
6959 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:153
6960 msgid "Remove"
6961 msgstr "Eliminar"
6963 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:164
6964 msgid "Create link with part-hashes"
6965 msgstr "Crear ligazón con codificacións de partes"
6967 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:170
6968 msgid ""
6969 "Help to spread new and rare files faster, at the cost of an increased link "
6970 "size"
6971 msgstr ""
6972 "Axuda para separar ficheiros novos e raros máis rapidamente, o coste será un "
6973 "tamaño de ligazón maior"
6975 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:196
6976 msgid "MD4 File Hash"
6977 msgstr "Ficheiro Hash MD4"
6979 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:208
6980 msgid "eD2k File Hash"
6981 msgstr "Hash do arquivo eD2k"
6983 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:219
6984 msgid "eD2k link"
6985 msgstr "eD2k link"
6987 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:234
6988 msgid "Save"
6989 msgstr "Gardar"
6991 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:236
6992 msgid "Copy to clipboard"
6993 msgstr "Copiar ao portapapeis"
6995 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:263
6996 msgid "Open"
6997 msgstr ""
6999 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:264
7000 msgid "Open a file to compute its eD2k link"
7001 msgstr "Abrir un arquivo para calcular o seu enlace eD2k"
7003 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:267
7004 msgid "Copy computed eD2k link to clipboard"
7005 msgstr "Copiar o enlace eD2k calculado ó portapapeis"
7007 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:269
7008 msgid "Save as"
7009 msgstr ""
7011 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:270
7012 msgid "Save computed eD2k link to file"
7013 msgstr "Gardar o enlace eD2k calculado nun arquivo"
7015 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:275
7016 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:475
7017 msgid "About aLinkCreator"
7018 msgstr "Acerca do aLinkCreator"
7020 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:372
7021 msgid "Select the file you want to compute the eD2k link"
7022 msgstr "Selecciona o arquivo do cal desexes calcular o enlace eD2k"
7024 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:406
7025 msgid "Can't open the clipboard"
7026 msgstr ""
7028 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:415
7029 msgid "Nothing to copy for now !"
7030 msgstr "Nada para copiar agora !"
7032 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:442
7033 msgid "Select the file to your computed eD2k link"
7034 msgstr "Selecciona o arquivo para o enlace eD2k calculado"
7036 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:453
7037 msgid "Unable to open "
7038 msgstr "Non se pode abrir"
7040 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:460
7041 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:589
7042 msgid "Please, enter a non empty file name"
7043 msgstr "Por favor introduza un nome de ficheiro non baleiro"
7045 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:465
7046 msgid "Nothing to save for now !"
7047 msgstr "Nada para gardar agora !"
7049 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:474
7050 msgid ""
7051 "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator\n"
7052 "\n"
7053 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7054 "\n"
7055 "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
7056 "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7057 "\n"
7058 "Distributed under GPL"
7059 msgstr ""
7060 "aLinkCreator, o creador de enlaces eD2k do aMule\n"
7061 "\n"
7062 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7063 "\n"
7064 "Imaxes dende http://www.everaldo.com e http://www.icomania.com\n"
7065 "e http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7066 "\n"
7067 "Distribuido baixo a licenza GPL"
7069 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:519
7070 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:520
7071 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:526
7072 msgid "Hashing..."
7073 msgstr "Hasheando..."
7075 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:524
7076 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:539
7077 msgid "aLinkCreator is working for you"
7078 msgstr ""
7080 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:524
7081 msgid "Computing MD4 Hash..."
7082 msgstr ""
7084 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:539
7085 msgid "Computing eD2k Hashes..."
7086 msgstr ""
7088 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:574
7089 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:575
7090 #: src/utils/aLinkCreator/src/md4.cpp:359
7091 msgid "Cancelled !"
7092 msgstr "Cancelado !"
7094 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:583
7095 #, c-format
7096 msgid "Done in %.2f s"
7097 msgstr "Feito en %.2f s"
7099 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:622
7100 msgid "You have already added this URL !"
7101 msgstr "Xa ten engadida esta URL !"
7103 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:627
7104 msgid "Please, enter a non empty URL"
7105 msgstr "Por favor, introduza unha URL non baleira"
7107 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:82
7108 #, c-format
7109 msgid "Unable to open %s"
7110 msgstr "Non se pode abrir %s"
7112 #: src/utils/wxCas/src/linuxmon.cpp:86
7113 #, c-format
7114 msgid "%i day(s) %i hour(s) %i min %i s"
7115 msgstr "%i día(s) %i hora(s) %i min %i s"
7117 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:234
7118 #, c-format
7119 msgid "%02uD %02uh %02umin %02us"
7120 msgstr "%02uD %02uh %02umin %02us"
7122 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:236
7123 #, c-format
7124 msgid "%02uh %02umin %02us"
7125 msgstr "%02uh %02umin %02us"
7127 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:238
7128 #, c-format
7129 msgid "%02umin %02us"
7130 msgstr "%02umin %02us"
7132 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:240
7133 #, c-format
7134 msgid "%02us"
7135 msgstr "%02us"
7137 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:339
7138 #, c-format
7139 msgid "%.0f B"
7140 msgstr "%.0f B"
7142 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:342
7143 #, c-format
7144 msgid "%.2f KB"
7145 msgstr "%.2f KB"
7147 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:345
7148 #, c-format
7149 msgid "%.2f MB"
7150 msgstr "%.2f MB"
7152 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:348
7153 #, c-format
7154 msgid "%.2f GB"
7155 msgstr "%.2f GB"
7157 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:351
7158 #, c-format
7159 msgid "%.2f TB"
7160 msgstr "%.2f TB"
7162 #: src/utils/wxCas/src/wxcas.cpp:83
7163 msgid "wxCas, aMule Online Statistics"
7164 msgstr "wxCas, Estatísticas aMule en liña"
7166 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:120
7167 msgid "Maximum DL rate since wxCas is running"
7168 msgstr "Máximo índice de DE desde que wxCas está executándose"
7170 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:124
7171 msgid "Absolute Maximum DL rate during wxCas previous runs"
7172 msgstr "Máximo índice DE absoluto durante execucións anteriores de wxCas"
7174 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:147
7175 msgid "System"
7176 msgstr "Sistema"
7178 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:211
7179 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:340
7180 msgid "Stop Auto Refresh"
7181 msgstr "Deter auto recargar"
7183 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:216
7184 msgid "Save Online Statistics image"
7185 msgstr "Gardar imaxe de estatísticas en liña"
7187 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:219
7188 msgid "Print Online Statistics image"
7189 msgstr "Imprimir imaxe de estatísticas en liña"
7191 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:222
7192 msgid "Preferences setting"
7193 msgstr "Preferencias"
7195 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:227
7196 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:415
7197 msgid "About wxCas"
7198 msgstr "Acerca de wxCas"
7200 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:331
7201 msgid "Start Auto Refresh"
7202 msgstr "Iniciar auto recargar"
7204 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:333
7205 msgid "Auto Refresh stopped"
7206 msgstr "Auto recarga detida"
7208 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:342
7209 msgid "Auto Refresh started"
7210 msgstr "Auto recarga iniciada"
7212 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:353
7213 msgid "Save Statistics Image"
7214 msgstr "Gardar imaxe de estatísticas"
7216 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:391
7217 msgid "aMule Online Statistics"
7218 msgstr "Estatísticas aMule en liña"
7220 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:395
7221 msgid ""
7222 "There was a problem printing.\n"
7223 "Perhaps your current printer is not set correctly?"
7224 msgstr ""
7225 "Houbo un problema imprimindo.\n"
7226 "Tal vez túa impresora actual non esté configurada?"
7228 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:396
7229 msgid "Printing"
7230 msgstr "Imprimindo"
7232 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:414
7233 msgid ""
7234 "wxCas, aMule OnLine Signature Statistics\n"
7235 "\n"
7236 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7237 "\n"
7238 "Based on CAS by Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
7239 "\n"
7240 "Distributed under GPL"
7241 msgstr ""
7242 "wxCas, Estatística de sinatura en liña de aMule\n"
7243 "\n"
7244 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7245 "\n"
7246 "Basado en CAS por Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
7247 "\n"
7248 "Distribuido baixo GPL"
7250 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:580
7251 msgid "Oh Oh, aMule is not running..."
7252 msgstr "Oh Oh, non se está executando aMule..."
7254 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:656
7255 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:726
7256 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:795
7257 msgid "aMule is running"
7258 msgstr "aMule está iniciado"
7260 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:865
7261 msgid "aMule is running, but disconnected"
7262 msgstr "aMule estase executando, pero está desconectado"
7264 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:936
7265 msgid "aMule is connecting..."
7266 msgstr "aMule está conectando..."
7268 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:940
7269 msgid "Oh Oh, aMule status is unknown..."
7270 msgstr "Oh Oh, estado de aMule descoñecido..."
7272 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1011
7273 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1016
7274 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1020
7275 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1024
7276 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1028
7277 msgid "aMule "
7278 msgstr "aMule "
7280 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1013
7281 msgid " has been running for "
7282 msgstr " foi executado durante "
7284 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1018
7285 msgid " is stopped !"
7286 msgstr " está detido !"
7288 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1022
7289 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1046
7290 msgid " is not connected !"
7291 msgstr " non está conectado!"
7293 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1026
7294 msgid " is connecting..."
7295 msgstr " está conectando..."
7297 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1030
7298 msgid " is doing something strange, check it !"
7299 msgstr " pasou algo estraño, compróbao !"
7301 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1051
7302 msgid " is connected to "
7303 msgstr " está conectado a "
7305 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1052
7306 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1074
7307 msgid " Kad: "
7308 msgstr " Kad: "
7310 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1058
7311 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1080
7312 msgid "off"
7313 msgstr "apagar"
7315 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1064
7316 msgid " is on "
7317 msgstr " conectado"
7319 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1071
7320 msgid " with "
7321 msgstr "con "
7323 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1089
7324 msgid "Total Download: "
7325 msgstr "Total descargado: "
7327 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1091
7328 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1102
7329 msgid ", Upload: "
7330 msgstr ", Subido: "
7332 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1100
7333 msgid "Session Download: "
7334 msgstr "Descarga de sesión: "
7336 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1111
7337 msgid "Download: "
7338 msgstr "Descargado: "
7340 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1113
7341 msgid " kB/s, Upload: "
7342 msgstr " kB/s, Subido: "
7344 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1115
7345 msgid " kB/s"
7346 msgstr " kB/s"
7348 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1123
7349 msgid "Sharing: "
7350 msgstr "Compartindo: "
7352 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1125
7353 msgid " file(s), Clients on queue: "
7354 msgstr " ficheiro(s), Clientes en cola: "
7356 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1135
7357 msgid "Time: "
7358 msgstr "Tempo: "
7360 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1145
7361 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1155
7362 msgid " on "
7363 msgstr " en "
7365 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1165
7366 msgid "System Load Average (1-5-15 min): "
7367 msgstr "Media de carga de sistema (1-5-15 min): "
7369 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1176
7370 msgid "System uptime: "
7371 msgstr "Tempo de execución do sistema: "
7373 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:60
7374 msgid "Directory containing amulesig.dat file"
7375 msgstr "Directorio que contén o ficheiro amulesig.dat"
7377 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:80
7378 msgid "Enter here the directory where your amulesig.dat file is"
7379 msgstr "Introduza aquí o directorio onde está teu ficheiro amulesig.dat"
7381 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:99
7382 msgid "Refresh rate interval in seconds"
7383 msgstr "Intervalo de refresco en segundos"
7385 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:115
7386 msgid "Generate a stat image at every refresh event"
7387 msgstr "Xerar un ficheiro de estatísticas sempre que se actualice"
7389 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:139
7390 msgid "Enter here the directory where you want to generate the statistic image"
7391 msgstr "Introduza aquí o directorio onde quere xerar a imaxe de estatísticas"
7393 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:166
7394 msgid "Upload periodicaly your stat image to FTP server"
7395 msgstr "Sube periodicamente túa imaxe de estatísticas ao servidor FTP"
7397 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:174
7398 msgid "FTP Url"
7399 msgstr "Url FTP"
7401 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:178
7402 msgid "FTP Path"
7403 msgstr "Ruta FTP"
7405 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:188
7406 msgid "Enter here the URL of your FTP server"
7407 msgstr "Introduza aquí a URL do seu servidor FTP"
7409 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:200
7410 msgid "Enter here the directory where putting your stat image on FTP server"
7411 msgstr ""
7412 "Introduza aquí o directorio onde poñer a súa imaxe de estatísticas no "
7413 "servidor FTP"
7415 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:206
7416 msgid "User"
7417 msgstr "Usuario"
7419 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:221
7420 msgid "Enter here the User name to log into your FTP server"
7421 msgstr "Introduza aquí o nome de Usuario para conectarse a teu servidor FTP"
7423 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:233
7424 msgid "Enter here the User password to log into your FTP server"
7425 msgstr ""
7426 "Introduza aquí o contrasinal de Usuario para conectarse a teu servidor FTP"
7428 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:252
7429 msgid "FTP update rate interval in minutes"
7430 msgstr "Intervalo de actualización de FTP en minutos"
7432 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:292
7433 msgid "Validate"
7434 msgstr "Validado"
7436 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:326
7437 msgid "Folder containing your signature file"
7438 msgstr "O cartafol que contén teu ficheiro de sinatura"
7440 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:340
7441 msgid "Folder where generating the statistic image"
7442 msgstr "Cartafol onde se xenera a imaxe de estatísticas"
7444 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:523
7445 msgid "Loads template <str>"
7446 msgstr "Cargar modelo <str>"
7448 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:527
7449 msgid "Web server HTTP port"
7450 msgstr "Porto HTTP servidor Web"
7452 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:531
7453 msgid "Use UPnP port forwarding on web server port"
7454 msgstr "Uso da redirección de portos UPnP no porto do servidor web"
7456 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:535
7457 msgid "UPnP port"
7458 msgstr "Porto UPnP"
7460 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:539
7461 msgid "Use gzip compression"
7462 msgstr "Usar compresión gzip"
7464 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:547
7465 msgid "Full access password for web server"
7466 msgstr "Contrasinal de acceso total para o servidor web"
7468 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:551
7469 msgid "Guest password for web server"
7470 msgstr "Contrasinal de invitado para o servidor web"
7472 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:555
7473 msgid "Allow guest access"
7474 msgstr "Permitir acceso de invitado"
7476 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:559
7477 msgid "Deny guest access"
7478 msgstr "Denegar acceso de invitado"
7480 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:563
7481 msgid "Load/save web server settings from/to remote aMule"
7482 msgstr "Cargar/gardar a configuración do servidor web dende/a aMule remoto"
7484 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:567
7485 msgid "aMule config file path. DO NOT USE DIRECTLY!"
7486 msgstr "Ruta do ficheiro de configuración de aMule. NON USAR DIRECTAMENTE!"
7488 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:575
7489 msgid "Disable PHP interpreter (deprecated)"
7490 msgstr "Desactivar intérprete PHP (obsoleto)"
7492 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:583
7493 msgid "Recompile PHP pages on each request"
7494 msgstr "Recompila páxinas PHP para outra petición"
7496 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:680
7497 msgid "aMule Web Server"
7498 msgstr "Servidor Web aMule"
7500 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:298
7501 msgid "web client connection accepted\n"
7502 msgstr "conexión do cliente web aceptada\n"
7504 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:301
7505 msgid "ERROR: cannot accept web client connection\n"
7506 msgstr ""
7508 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:370
7509 #, c-format
7510 msgid "Request failed with the following error: %s."
7511 msgstr "Petición fallida co seguinte erro: %s."
7513 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1742
7514 msgid "Index file not found: "
7515 msgstr "Ficheiro índice non atopado: "
7517 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1820
7518 msgid "Session expired - requesting login\n"
7519 msgstr "Sesión expirada - petición de conexión\n"
7521 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1825
7522 msgid "Session ok, logged in\n"
7523 msgstr "Sesión aceptada, conectado\n"
7525 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1827
7526 msgid "Session ok, not logged in\n"
7527 msgstr "Sesión aceptada, non conectado\n"
7529 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1832
7530 msgid "No session opened - will request login\n"
7531 msgstr "Ningunha sesión aberta - petición de conexión\n"
7533 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1841
7534 msgid "Session created - requesting login\n"
7535 msgstr "Sesión creada - petición de conexión\n"
7537 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1856
7538 msgid "Processing request [original]: "
7539 msgstr "Procesando petición [orixinal]: "
7541 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1871
7542 msgid "No password specified, login will not be allowed."
7543 msgstr ""
7545 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1873
7546 msgid "Checking password\n"
7547 msgstr "Comprobando contrasinal\n"
7549 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1878
7550 msgid "Password hash invalid\n"
7551 msgstr "Contrasinal hash inválido\n"
7553 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1893
7554 msgid "Password ok\n"
7555 msgstr "Contrasinal aceptado\n"
7557 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1895
7558 msgid "Password bad\n"
7559 msgstr "Contrasinal erróneo\n"
7561 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1898
7562 msgid "You did not enter any password. Blank password is not allowed.\n"
7563 msgstr ""
7564 "Non introduciches ningún contrasinal. Un contrasinal en branco non está "
7565 "permitido.\n"
7567 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1906
7568 msgid "Logout requested\n"
7569 msgstr "Desconexión solicitada\n"
7571 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1911
7572 msgid "Processing request [redirected]: "
7573 msgstr "Procesando solicitude [redirixida]: "
7575 #, fuzzy
7576 #~ msgid "Download size: %i"
7577 #~ msgstr "Descargas (%i)"
7579 #, fuzzy
7580 #~ msgid "WARNING: Void response on stream creation"
7581 #~ msgstr ""
7582 #~ "AVISO: Non se puido eliminar o '%s' orixinal despois de crear a copia de "
7583 #~ "seguranza"
7585 #~ msgid "CIP2Country::CIP2Country(): Failed to load country data from "
7586 #~ msgstr "CIP2Country::CIP2Country(): Fallou ao cargar o dato do país desde"
7588 #~ msgid "Get IPFilter level."
7589 #~ msgstr "Obter nivel de filtrado de IP."
7591 #~ msgid "Makes a search."
7592 #~ msgstr "Facer unha busca."
7594 #, fuzzy
7595 #~ msgid "Killed!"
7596 #~ msgstr "Erro"
7598 #, fuzzy
7599 #~ msgid "Using amuleweb in '%s'."
7600 #~ msgstr "Executar amuleweb ao inicio"
7602 #, fuzzy
7603 #~ msgid "Shutting down aMule..."
7604 #~ msgstr "Apagar o aMule."
7606 #~ msgid ""
7607 #~ "The following options have been changed in this release for security "
7608 #~ "reasons:\n"
7609 #~ msgstr ""
7610 #~ "As seguintes opcións foros cambiadas nesta versión por razóns de "
7611 #~ "seguridade:\n"
7613 #~ msgid ""
7614 #~ "\n"
7615 #~ "* Enabled Protocol Obfuscation support for incoming and outgoing "
7616 #~ "connections.\n"
7617 #~ msgstr ""
7618 #~ "\n"
7619 #~ "* Activada o soporte de ofusación de protocolo para conexións entrantes e "
7620 #~ "saíntes.\n"
7622 #~ msgid ""
7623 #~ "\n"
7624 #~ "* Disabled updating the server list from other server and clients.\n"
7625 #~ msgstr ""
7626 #~ "\n"
7627 #~ "* Desactivada a actualización da lista de servidores desde outro cliente "
7628 #~ "ou servidores.\n"
7630 #~ msgid ""
7631 #~ "\n"
7632 #~ "For more information on the reason for this changes, seach\n"
7633 #~ "the aMule wiki at http://wiki.amule.org for \"fake servers\" info.\n"
7634 #~ "It's important that you clear any fake server from your server list for "
7635 #~ "aMule to work properly."
7636 #~ msgstr ""
7637 #~ "\n"
7638 #~ "Para máis información da razón destes cambios, busque información\n"
7639 #~ " de \"fake servers\" na wiki de aMule http://wiki.amule.org.\n"
7640 #~ "É importante que limpe calquer servidor falso da súa lista de servidores "
7641 #~ "para que aMule funcione correctamente."
7643 #~ msgid ""
7644 #~ "\n"
7645 #~ "\n"
7646 #~ "Additionally, the browser settings have been reset to the system default. "
7647 #~ "Please configure your browser options again if needed.\n"
7648 #~ msgstr ""
7649 #~ "\n"
7650 #~ "\n"
7651 #~ "Adicionalmente, has opción do navegador foron reiniciadas as por defecto "
7652 #~ "no sistema. Por favor configure as opción do seu navegador de novo se "
7653 #~ "fora preciso.\n"
7655 #~ msgid "Fetching status..."
7656 #~ msgstr "Obtendo estado..."
7658 #~ msgid "Users: E: %s K: %s | Files E: %s K: %s"
7659 #~ msgstr "Usuarios: E: %s K: %s | Ficheiros E: %s K: %s"
7661 #~ msgid "Client %s on IP:Port %s:%d using %s %s %s"
7662 #~ msgstr "Cliente %s en IP: Porto %s:%d usando %s %s %s"
7664 #~ msgid "theApp->serverlist->GetServerByAddress() returned NULL"
7665 #~ msgstr "theApp->serverlist->GetServerByAddress() devolveu NULL"
7667 #~ msgid "Firewalled"
7668 #~ msgstr "Cortafogos"
7670 #~ msgid "Loaded %d flag bitmap."
7671 #~ msgid_plural "Loaded %d flag bitmaps."
7672 #~ msgstr[0] "Cargada %d imaxe de bandeiras."
7673 #~ msgstr[1] "Cargadas %d imaxes de bandeiras."
7675 #~ msgid "The file %s is to big for the Donkey: maximum allowed is 4 GB."
7676 #~ msgstr ""
7677 #~ "O ficheiro %s é demasiado grande para o Donkey: o máximo permitido é 4 GB."
7679 #~ msgid "User:"
7680 #~ msgstr "Usuario:"
7682 #~ msgid "System:"
7683 #~ msgstr "Sistema:"
7685 #~ msgid "No handler for this file type."
7686 #~ msgstr "Sen asociar este tipo de ficheiro."
7688 #~ msgid "File was not saved"
7689 #~ msgstr "O ficheiro non foi gardado"
7691 #~ msgid "Connection Failed. Unable to connect to the specified host\n"
7692 #~ msgstr "Conexión fallida. Non se puido conectar ao anfitrión especificado\n"
7694 #~ msgid ""
7695 #~ "Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
7696 #~ "\n"
7697 #~ msgstr ""
7698 #~ "Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
7699 #~ "\n"
7701 #~ msgid "Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
7702 #~ msgstr "Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
7704 #~ msgid "Message Filter"
7705 #~ msgstr "Filtro de mensaxe"
7707 #~ msgid "Gui Tweaks"
7708 #~ msgstr "Tweaks Gui"
7710 #~ msgid "Core Tweaks"
7711 #~ msgstr "Tweaks núcleo"
7713 #~ msgid "Language"
7714 #~ msgstr "Idioma"
7716 #~ msgid "Tooltip Delay Time in secs"
7717 #~ msgstr "Retardo das mensaxes emerxentes en segs"
7719 #~ msgid "Show part file number before file name"
7720 #~ msgstr "Mostrar o número da parte do ficheiro antes do nome do ficheiro"
7722 #~ msgid "Skin Support"
7723 #~ msgstr "Soporte para peles"
7725 #~ msgid "- no skins available -"
7726 #~ msgstr "- sen temas dispoñilbes -"
7728 #~ msgid "Online Signature Directory:"
7729 #~ msgstr "Directorio de Sinatura Online:"
7731 #~ msgid "Show messages in log"
7732 #~ msgstr "Amosar mensaxes no rexistro (log)"
7734 #~ msgid "Filtering Options:"
7735 #~ msgstr "Opcións de filtrado:"
7737 #~ msgid "UDP port for extended server requests (TCP+3):"
7738 #~ msgstr "Porto UDP para peticións extendidas ó servidor (TCP+3):"
7740 #~ msgid "Line Capacities"
7741 #~ msgstr "Capacidade de liña"
7743 #~ msgid ""
7744 #~ "Note: These values are\n"
7745 #~ " only used for statistics."
7746 #~ msgstr ""
7747 #~ "Nota: Estos valores sólo\n"
7748 #~ " se usan para las estadísticas."
7750 #~ msgid "Standard client TCP Port:"
7751 #~ msgstr "Porto do cliente TCP estándar:"
7753 #~ msgid "Extended client UDP Port:"
7754 #~ msgstr "Porto UDP extendido do cliente:"
7756 #~ msgid "Bind Address"
7757 #~ msgstr "Enderezo de ligazón"
7759 #~ msgid "UDP port for extended server requests (TCP+3): 4665"
7760 #~ msgstr "Porto UDP para peticións extendidas ao servidor (TCP+3): 4665"
7762 #~ msgid "Max Sources per File"
7763 #~ msgstr "Máximo de fontes por ficheiro"
7765 #~ msgid "Connection limits"
7766 #~ msgstr "Límites de conexión"
7768 #~ msgid "Universal Plug and Play"
7769 #~ msgstr "Plug and Play universal"
7771 #~ msgid "Enable UPnP"
7772 #~ msgstr "Activar UPnP"
7774 #~ msgid "UPnP TCP Port:"
7775 #~ msgstr "Porto TCP UPnP:"
7777 #~ msgid "Start next paused file when a file completed"
7778 #~ msgstr "Descargar seguinte ficheiro pausado cando se complete outro"
7780 #~ msgid "Check disk space"
7781 #~ msgstr "Comprobar espazo no disco"
7783 #~ msgid "Min disk space:"
7784 #~ msgstr "Espazo mínimo no disco:"
7786 #~ msgid "Incoming"
7787 #~ msgstr "Directorio entrante"
7789 #~ msgid "Temporary"
7790 #~ msgstr "Directorio temporal"
7792 #~ msgid "Shared"
7793 #~ msgstr "Compartido"
7795 #~ msgid "Select Statistics Colors"
7796 #~ msgstr "Seleccionar cores das estatísticas"
7798 #~ msgid "Download Queue Files Progress"
7799 #~ msgstr "Progreso dos ficheiros da lista de descarga"
7801 #~ msgid "Show percentage"
7802 #~ msgstr "Mostrar porcentaxe"
7804 #~ msgid "Show progressbar "
7805 #~ msgstr "Mostrar barra de progreso"
7807 #~ msgid "Enable skin support "
7808 #~ msgstr "Activar soporte de temas"
7810 #~ msgid "Skin:"
7811 #~ msgstr "Tema:"
7813 #~ msgid "Auto-sort files in the download queue (high CPU)"
7814 #~ msgstr ""
7815 #~ "Ordenar automaticamente ficheiros na cola de descarga (Alto gasto de CPU)"
7817 #~ msgid "Show Fast eD2k Links Handler"
7818 #~ msgstr "Mostrar xestión rápida de enlaces eD2k"
7820 #~ msgid "Web server port"
7821 #~ msgstr "Porto servidor Web"
7823 #~ msgid "Enable UPnP port forwarding on the web server port"
7824 #~ msgstr "Habilitar redirección do porto UPnP  no porto do servidor web"
7826 #~ msgid "Web server UPnP TCP port"
7827 #~ msgstr "Porto TCP UPnP do servidor Web"
7829 #~ msgid ""
7830 #~ "IP of the listening interface\n"
7831 #~ "(empty for any)"
7832 #~ msgstr ""
7833 #~ "IP da interface que está escoitando\n"
7834 #~ "(baleiro para calquera)"
7836 #~ msgid "TCP port"
7837 #~ msgstr "Porto TCP"
7839 #~ msgid "Who can see shared files:"
7840 #~ msgstr "Quen pode ver os ficheiros compartidos:"
7842 #~ msgid "Event types"
7843 #~ msgstr "Tipos de evento"
7845 #~ msgid "ERROR: can not accept web client connection\n"
7846 #~ msgstr "ERRO: non se pode aceptar a conexión do cliente web\n"
7848 #~ msgid ""
7849 #~ "Your Auto-update server list is empty.\n"
7850 #~ "'Auto-update server list at startup will be disabled."
7851 #~ msgstr ""
7852 #~ "A tua lista auto-actualizable dos servidores esta baleira.\n"
7853 #~ "A lista dos servidores auto-actualizable ó inicio será desactivada."
7855 #~ msgid "ERROR: Invalid part.met fileversion: %s ==> %s"
7856 #~ msgstr "ERRO: Arquivo part.met inválido versión do arquivo: %s ==> %s"
7858 #~ msgid "Makes aMule promt before exiting."
7859 #~ msgstr "Fai que aMule pregunte antes de saír."
7861 #~ msgid "Bandwith limits"
7862 #~ msgstr "Ancho de banda"
7864 #~ msgid "This UDP port is used for extended ed2k requests and Kad network"
7865 #~ msgstr ""
7866 #~ "Este porto UDP emprégase para peticiones extendidas das redes eD2k e Kad"
7868 #~ msgid "Show overhead bandwith"
7869 #~ msgstr "Mostrar ancho de banda excedente"
7871 #~ msgid "I.C.H. active"
7872 #~ msgstr "Activar I.C.H."
7874 #~ msgid "AICH trusts every hash (not recomended)"
7875 #~ msgstr "AICH confía en todos os hash (non recomendado)"
7877 #~ msgid "Disk space"
7878 #~ msgstr "Espazo no disco"
7880 #~ msgid "Create Backup for preview"
7881 #~ msgstr "Crear copia de seguridade para previsualizar"
7883 #~ msgid "Advanced Settings"
7884 #~ msgstr "Opcións avanzadas"
7886 #~ msgid "Progressbar Style"
7887 #~ msgstr "Estilo da barra de progreso"
7889 #~ msgid "Column Sorting"
7890 #~ msgstr "Ordenación de columna"
7892 #~ msgid "Misc Gui Tweaks"
7893 #~ msgstr "Varios Tweaks Gui"
7895 #~ msgid "File Options"
7896 #~ msgstr "Opcións de ficheiro"
7898 #~ msgid "Status text"
7899 #~ msgstr "Estado do texto"
7901 #~ msgid "Pop-up status text"
7902 #~ msgstr "Estado da mensaxe emerxente"
7904 #~ msgid ""
7905 #~ " 'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
7906 #~ "\n"
7907 #~ msgstr ""
7908 #~ "Cliente p2p multiplataforma baseado no eMule\n"
7909 #~ "\n"
7911 #~ msgid " Website: http://www.amule.org \n"
7912 #~ msgstr " Páxina web: http://www.amule.org \n"
7914 #~ msgid " Forum: http://forum.amule.org \n"
7915 #~ msgstr " Foro: http://forum.amule.org \n"
7917 #~ msgid ""
7918 #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
7919 #~ "\n"
7920 #~ msgstr ""
7921 #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
7922 #~ "\n"
7924 #~ msgid " Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
7925 #~ msgstr " Contacto: admin@amule.org (asuntos de administración) \n"
7927 #~ msgid ""
7928 #~ " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
7929 #~ "\n"
7930 #~ msgstr ""
7931 #~ " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
7932 #~ "\n"
7934 #~ msgid " Part of aMule is based on \n"
7935 #~ msgstr "Parte do aMule baséase en \n"
7937 #~ msgid " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
7938 #~ msgstr " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
7940 #~ msgid " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
7941 #~ msgstr " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
7943 #~ msgid ""
7944 #~ "For a film you can say its length, its story, language ...\n"
7945 #~ "and if it's a fake, you can tell that to other users of aMule."
7946 #~ msgstr ""
7947 #~ "Para unha película, podes poñer a súa duración, descrición, o idioma ...\n"
7948 #~ "e se é unha falsificación, podes informar aos demais usuarios de aMule."
7950 #~ msgid "Misc Options"
7951 #~ msgstr "Opcións varias"
7953 #~ msgid "Server Options"
7954 #~ msgstr "Opcións do servidor"
7956 #~ msgid "Display server motd when connected ..."
7957 #~ msgstr "Mostrar motd do servidor cando estés conectado ..."
7959 #~ msgid "eD2k Info"
7960 #~ msgstr "Información eD2k"
7962 #~ msgid "Disable/Enable"
7963 #~ msgstr "Desactivar/Activar"
7965 #~ msgid "Authentication"
7966 #~ msgstr "Autenticación"
7968 #~ msgid "General Settings"
7969 #~ msgstr "Opcións xerais"
7971 #~ msgid "Hard limit"
7972 #~ msgstr "Límite superior"
7974 #~ msgid "Max Connections"
7975 #~ msgstr "Conexións máximas"
7977 #~ msgid "GUI Tweaks"
7978 #~ msgstr "Tweaks GUI"
7980 #~ msgid "Remote Control"
7981 #~ msgstr "Control remota"
7983 #~ msgid "Unable to determine selected browser!"
7984 #~ msgstr "Imposible determinar o navegador seleccionado!"
7986 #~ msgid "User Defined"
7987 #~ msgstr "Definido polo usuario"
7989 #~ msgid "http://www.aMule.org - the Linux Mule"
7990 #~ msgstr "http://www.aMule.org - a Mula de Linux"
7992 #~ msgid "System Default"
7993 #~ msgstr "Configuración por defecto do sistema"
7995 #~ msgid "Konqueror"
7996 #~ msgstr "Konqueror"
7998 #~ msgid "Mozilla"
7999 #~ msgstr "Mozilla"
8001 #~ msgid "Firefox"
8002 #~ msgstr "Firefox"
8004 #~ msgid "Firebird"
8005 #~ msgstr "Firebird"
8007 #~ msgid "Opera"
8008 #~ msgstr "Opera"
8010 #~ msgid "Netscape"
8011 #~ msgstr "Netscape"
8013 #~ msgid "Galeon"
8014 #~ msgstr "Galeon"
8016 #~ msgid "Epiphany"
8017 #~ msgstr "Epiphany"
8019 #~ msgid "Select your browser here"
8020 #~ msgstr "Seleccione seu navegador aquí"
8022 #~ msgid "Custom Browser:"
8023 #~ msgstr "Navegador personalizado:"
8025 #~ msgid ""
8026 #~ "Enter your browser name here. To use the custom browser, select the "
8027 #~ "Custom menu-item from the dropdown-menu above."
8028 #~ msgstr ""
8029 #~ "Introduza o nome do seu navegador. Para usar un navegador persoal, "
8030 #~ "seleccione personalizado no menú de arriba."
8032 #~ msgid "Please wait... "
8033 #~ msgstr "Por favor agarde... "
8035 #~ msgid ""
8036 #~ "Additionally, the browser settings have been reset to the system default. "
8037 #~ "Please configure your browser options again if needed."
8038 #~ msgstr ""
8039 #~ "Ademais, a configuración do navegador foi restablecida á configuración "
8040 #~ "por defecto do sistema. Por favor configure as opción do seu navegador de "
8041 #~ "novo se é preciso."
8043 #~ msgid "Could not determine the command for running the browser."
8044 #~ msgstr "Non se puido determinar o comando para executar o navegador."
8046 #~ msgid "EC Connection Failed. Empty reply."
8047 #~ msgstr "Conexión EC fallida. Resposta baleira."
8049 #~ msgid "ExternalConn: Access denied because: "
8050 #~ msgstr "ExternalConn: Acceso denegado porque: "
8052 #~ msgid "ExternalConn: Access denied"
8053 #~ msgstr "ExternalConn: Acceso denegado"
8055 #~ msgid "ExternalConn: Bad reply from server. Connection closed."
8056 #~ msgstr "ExternalConn: Resposta do servidor mala. Conexión pechada."
8058 #~ msgid "The ed2k hash of the file."
8059 #~ msgstr "O hash ed2k do ficheiro."
8061 #~ msgid "Copy ED2k &link to clipboard"
8062 #~ msgstr "Copiar ED2K en&lace o suxeitapapeis"
8064 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Source)"
8065 #~ msgstr "Copiar enlace ED2K ao portapapeis (fonte&S)"
8067 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
8068 #~ msgstr ""
8069 #~ "Copiar ligazón ED2k ao portapapeis (Fonte) (&Con opcións de cifrado)"
8071 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Hostname)"
8072 #~ msgstr "Copiar ligazón ED2k ao portapapeis (Nome do &host)"
8074 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
8075 #~ msgstr ""
8076 #~ "Copiar ligazón ED2k ao portapapeis (Nome do host) (Con opcións de "
8077 #~ "&cifrado)"
8079 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&AICH info)"
8080 #~ msgstr "Copiar ED2K enlace o suxeitapapeis (&AICH info)"
8082 #~ msgid "Warning"
8083 #~ msgstr "Aviso"
8085 #~ msgid "Error: Could not listen to TCP port."
8086 #~ msgstr "Erro: Non se puido escoitar o porto TCP."
8088 #~ msgid "Error: can not accept web client connection\n"
8089 #~ msgstr "Error: no se pode acceptar conexións do cliente web\n"
8091 #~ msgid "Webserver HTTP port"
8092 #~ msgstr "Porto HTTP do servidor Web"
8094 #~ msgid "Use UPnP port forwarding on webserver port"
8095 #~ msgstr "Usar seguimento do porto UPnP no porto do servidor web"
8097 #~ msgid "Full access password for webserver"
8098 #~ msgstr "Contrasinal de acceso completo para servidor web"
8100 #~ msgid "Guest password for webserver"
8101 #~ msgstr "Contrasinal de invitado para servidor web"
8103 #~ msgid "Load/save webserver settings from/to remote aMule"
8104 #~ msgstr "Cargar/gardar opcións do servidor web desde/a aMule remoto"
8106 #~ msgid "Enter here the file you want to compute the Ed2k link"
8107 #~ msgstr "Introduza aquí o ficheiro que queira codificar como enlace Ed2k"
8109 #~ msgid ""
8110 #~ "Enter here the URL you want to add to the Ed2k link: Add / at the end to "
8111 #~ "let aLinkCreator append the current file name"
8112 #~ msgstr ""
8113 #~ "Introduza aquí a URL que queira engadir ao ligazón Ed2k: Engade / ao "
8114 #~ "final, para deixar a aLinkCreator continuar co actual nome de ficheiro"
8116 #~ msgid "Ed2k File Hash"
8117 #~ msgstr "Ficheiro Hash ed2k"
8119 #~ msgid "Ed2k link"
8120 #~ msgstr "Ligazón ed2k"
8122 #~ msgid "Open a file to compute its ed2k link"
8123 #~ msgstr "Abre un ficheiro para crear un ligazón ed2k"
8125 #~ msgid "Copy computed ed2k link to clipboard"
8126 #~ msgstr "Copiar enlace ED2K creado ao portapapeis"
8128 #~ msgid "Save computed ed2k link to file"
8129 #~ msgstr "Gardar un ligazón ed2k creado a un ficheiro"
8131 #~ msgid "Select the file you want to compute the ed2k link"
8132 #~ msgstr "Selecciona o ficheiro do cal quere crear un ligazón ed2k"
8134 #~ msgid "Select the file to your computed ed2k link"
8135 #~ msgstr "Selecciona o ficheiro ao ligazón ed2k creado"
8137 #~ msgid ""
8138 #~ "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator\n"
8139 #~ "\n"
8140 #~ "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
8141 #~ "\n"
8142 #~ "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
8143 #~ "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
8144 #~ "\n"
8145 #~ "Distributed under GPL"
8146 #~ msgstr ""
8147 #~ "aLinkCreator, o creador de enlaces ed2k de aMule\n"
8148 #~ "\n"
8149 #~ "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
8150 #~ "\n"
8151 #~ "Pixmaps de http://www.everaldo.com e http://www.icomania.com\n"
8152 #~ "e http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
8153 #~ "\n"
8154 #~ "Distribuido baixo GPL"
8156 #~ msgid "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator"
8157 #~ msgstr "aLinkCreator, o creador de ligazóns ed2k de aMule"
8159 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard"
8160 #~ msgstr "Copiar enlace ED2K ao portapapeis"
8162 #~ msgid "Copy ED2k links to clipboard"
8163 #~ msgstr "Copiar enlace ED2K ao portapapeis"
8165 #~ msgid "ED2K: Connecting"
8166 #~ msgstr "ED2K: Conectando"
8168 #~ msgid "ED2K: Disconnected"
8169 #~ msgstr "ED2K: Desconectado"
8171 #~ msgid "Warning: Unable to open skin file '%s' for read"
8172 #~ msgstr "Aviso: Imposible abrir o ficheiro de tema '%s' para lectura"
8174 #~ msgid "ed2k network"
8175 #~ msgstr "Red ed2k"
8177 #~ msgid ""
8178 #~ "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
8179 #~ "'Auto-update serverlist at startup' will be disabled."
8180 #~ msgstr ""
8181 #~ "Túa auto-actualización da lista de servidores está en branco.\n"
8182 #~ "'Auto-actualizar lista de servidores ao iniciar' deshabilitarase."
8184 #~ msgid ""
8185 #~ "Both ED2K and Kad network are disabled.\n"
8186 #~ "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
8187 #~ msgstr ""
8188 #~ "As redes ED2K e Kas están desactivadas.\n"
8189 #~ "Non poderá conectar a non ser que active algunha delas."
8191 #~ msgid "Edit Serverlist"
8192 #~ msgstr "Editar lista de servidores"
8194 #~ msgid "Error: couldn't accept a new external connection"
8195 #~ msgstr "Erro: non se puido aceptar unha nova conexión externa"
8197 #~ msgid "ED2K is disabled in preferences."
8198 #~ msgstr "ED2K está desactivado nas preferencias."
8200 #~ msgid "ExternalConn: shutdown requested"
8201 #~ msgstr "Conexión externa: apagado solicitado"
8203 #~ msgid "Already connected to ED2K."
8204 #~ msgstr "Xa está conectado a ED2K."
8206 #~ msgid "Connecting to ED2K..."
8207 #~ msgstr "Conectando a ED2K..."
8209 #~ msgid "Disconnected from ED2K."
8210 #~ msgstr "Desconectado de ED2K."
8212 #~ msgid "ExternalConn: invalid opcode received: %#x"
8213 #~ msgstr "Conexión externa: recibido opcode inválido: %#x"
8215 #~ msgid "ED2K Status:"
8216 #~ msgstr "Estado ED2K:"
8218 #~ msgid "Average Downloadrate (Session): %s"
8219 #~ msgstr "Velocidade media de descarga (Sesión): %s"
8221 #~ msgid "Average Uploadrate (Session): %s"
8222 #~ msgstr "Velocidade media de subida (Sesión): %s"
8224 #~ msgid "Max Downloadrate (Session): %s"
8225 #~ msgstr "Velocidade de descarga máxima (Sesión): %s"
8227 #~ msgid "Max Uploadrate (Session): %s"
8228 #~ msgstr "Velocidade de subida máxima (Sesión): %s"
8230 #~ msgid "Average filesize: %s"
8231 #~ msgstr "Tamaño medio dos ficheiros: %s"
8233 #~ msgid "ED2K search can't be done if ED2K is not connected"
8234 #~ msgstr "A busca ED2K non pode ser feita se non está conectado a ED2K"
8236 #~ msgid "Error: "
8237 #~ msgstr "Erro: "
8239 #~ msgid "Warning: "
8240 #~ msgstr "Aviso: "
8242 #~ msgid "Search related files (ED2k, local server)"
8243 #~ msgstr "Buscar ficheiros similares (ED2k, servidor local)"
8245 #~ msgid "Error"
8246 #~ msgstr "Erro"
8248 #~ msgid ""
8249 #~ "WARNING: You can't add yourself as a source for a ed2k link while being "
8250 #~ "lowid."
8251 #~ msgstr ""
8252 #~ "AVISO: Non pode engadir a si mesmo como unha fonte para unha ligazón ed2k "
8253 #~ "mentras teña id baixa."
8255 #~ msgid ""
8256 #~ "Please set your preferred video player on preferences.\n"
8257 #~ "Meanwhile, aMule will attempt to use mplayer and you will get this "
8258 #~ "warning on every preview"
8259 #~ msgstr ""
8260 #~ "Por favor estableza o seu reproductor de vídeo preferido nas "
8261 #~ "preferencias.\n"
8262 #~ "Entretanto, aMule tentará empregar o mplayer e recibirá este aviso en "
8263 #~ "todas as previsualizacións"
8265 #~ msgid "Error: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
8266 #~ msgstr "Erro: Non se pode abri-lo ficheiro part.met: %s => %s"
8268 #~ msgid "Error: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
8269 #~ msgstr "Erro: o tamaño do ficheiro part.met é 0: %s ==> %s"
8271 #~ msgid "Error: Invalid part.met fileversion: %s ==> %s"
8272 #~ msgstr "Erro: Versión de ficheiro part.met inválida: %s ==> %s"
8274 #~ msgid "Error: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
8275 #~ msgstr ""
8276 #~ "Erro: %s (%s) está corrupto (marca de contador errónea), imposible cargar "
8277 #~ "o ficheiro."
8279 #~ msgid "Warning: %s might be corrupted (%i)"
8280 #~ msgstr "Perigo: %s pode estar corrupto (%i)"
8282 #~ msgid "Unexpected file error while completing %s. File paused"
8283 #~ msgstr "Erro inesperado ao completar o ficheiro %s. Ficheiro pausado"
8285 #~ msgid ""
8286 #~ "Warning: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
8287 #~ msgstr ""
8288 #~ "Perigo: Non se pode hashear o part descargado - hahset incompleto para '%"
8289 #~ "s'"
8291 #~ msgid ""
8292 #~ "Error: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This "
8293 #~ "should never happen"
8294 #~ msgstr ""
8295 #~ "Erro:  Non se puido hashear o part descargado - hahset incompleto (%s) - "
8296 #~ "Isto non debe pasar nunca"
8298 #~ msgid "Insufficient Diskspace"
8299 #~ msgstr "Espazo en disco insuficiente"
8301 #~ msgid "Warning: known.met cannot be opened."
8302 #~ msgstr "Aviso: non se pode abrir known.met."
8304 #~ msgid "Warning: Knownfile list corrupted, contains invalid header."
8305 #~ msgstr ""
8306 #~ "Aviso: Lista de ficheiros coñecidos corrupta, contén cabeceira inválida."
8308 #~ msgid "ERROR! Attempted to share %s"
8309 #~ msgstr "ERRO! Tentando compartir %s"
8311 #~ msgid "ED2K network disabled on preferences, not connecting."
8312 #~ msgstr "Rede ED2K desactivada nas preferencias, non conectando."
8314 #~ msgid "No valid servers to connect in serverlist found"
8315 #~ msgstr "Non hai servidores válidos na lista de servidores"
8317 #~ msgid "Error: Socket invalid at timeoutcheck"
8318 #~ msgstr "Erro: Socket inválido ao comprobar timeout"
8320 #~ msgid ""
8321 #~ "Error: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for ."
8322 #~ "part.met recovery solutions."
8323 #~ msgstr ""
8324 #~ "Error: Imposible cargar o arquivo de respaldo. Procure no http://forum."
8325 #~ "amule.org solucións de recuperación de arquivos .part.met"
8327 #~ msgid "Cannot convert magnet link to ed2k: %s"
8328 #~ msgstr "Non se pode converter a ligazón magnética a ed2k: %s"
8330 #~ msgid "Invalid ed2k link! Error: %s"
8331 #~ msgstr "Ligazón ed2k inválido! Erro: %s"
8333 #~ msgid "Bandwidth Limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
8334 #~ msgstr "Límite de ancho de banda: SU: %u kB/s, DE: %u kB/s.\n"
8336 #~ msgid "Shutdown aMule."
8337 #~ msgstr "Apaga aMule."
8339 #~ msgid ""
8340 #~ "Shutdown the remote running core (amule/amuled).\n"
8341 #~ "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
8342 #~ "running core.\n"
8343 #~ msgstr ""
8344 #~ "Pechar o núcleo remoto de execución (amule/amuled).\n"
8345 #~ "Isto tamén pechará o cliente de texto, isto non fará nada se non hai\n"
8346 #~ "un núcleo en execución.\n"
8348 #~ msgid "Connect to ED2K only."
8349 #~ msgstr "Conectar só a ED2K."
8351 #~ msgid "Disconnect from ED2K only."
8352 #~ msgstr "Desconectar só de ED2K."
8354 #~ msgid "Adds an ed2k or magnet link to core."
8355 #~ msgstr "Engade un ed2k ou unha ligazón magnética ao núcleo."
8357 #~ msgid ""
8358 #~ "The ed2k link to be added can be:\n"
8359 #~ "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download "
8360 #~ "queue,\n"
8361 #~ "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server "
8362 #~ "list,\n"
8363 #~ "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be "
8364 #~ "added to the\n"
8365 #~ "   server list.\n"
8366 #~ "\n"
8367 #~ "The magnet link must contain the ed2k hash and file length.\n"
8368 #~ msgstr ""
8369 #~ "A ligazón edk2 a engadir pode ser:\n"
8370 #~ "*) unha ligazón de ficheiro (ed2k://|file|...), será engadido na cola de "
8371 #~ "descarga,\n"
8372 #~ "*) unha ligazón de servidor (ed2k://|server|...), será engadido á lista "
8373 #~ "de servidores,\n"
8374 #~ "*) ou unha ligazón de lista de servidores, no que todos os servidores na "
8375 #~ "lista serán\n"
8376 #~ "   á lista de servidores.\n"
8377 #~ "\n"
8378 #~ "A ligazón magnética debe conter o hash ed2k e a lonxitude do ficheiro.\n"
8380 #~ msgid "Deprecated command, now '%s'."
8381 #~ msgstr "Comando obsoleto, empregue agora '%s'."
8383 #~ msgid "Error: %s (%s) - %s"
8384 #~ msgstr "Erro: %s (%s) - %s"
8386 #~ msgid "Warning: %s (%s) - %s"
8387 #~ msgstr "Aviso: %s (%s) - %s"
8389 #~ msgid "Error: Out of diskspace"
8390 #~ msgstr "Erro: Disco cheo"
8392 #~ msgid "Error: Partmet not found"
8393 #~ msgstr "Erro: Partmet non atopado"
8395 #~ msgid "Error: IO error!"
8396 #~ msgstr "Erro: Erro ES!"
8398 #~ msgid "Error: Failed!"
8399 #~ msgstr "Erro: Fallou!"
8401 #~ msgid "ED2K Link: "
8402 #~ msgstr "Ligazón ED2K: "
8404 #~ msgid ""
8405 #~ "Click here to add the ed2k link in the text control to your download "
8406 #~ "queue."
8407 #~ msgstr "Prema aquí para engadir un ligazón ed2k na túa cola de descargas."
8409 #~ msgid "Searches for more results on ED2K. Not supported for Kad yet."
8410 #~ msgstr "Procurar máis resultados en ED2K. Non soportado todavía por Kad."
8412 #~ msgid "0"
8413 #~ msgstr "0"
8415 #~ msgid "Bandwith Limits"
8416 #~ msgstr "Límite de ancho de banda"
8418 #~ msgid "This is the standard ED2K port and cannot be disabled."
8419 #~ msgstr "Este é o porto estándar ED2K e non pode ser deshabilitado."
8421 #~ msgid "This UDP port is used for extended Ed2K requests and Kad network"
8422 #~ msgstr ""
8423 #~ "Este porto UDP é usado para extender as peticións ED2K e a rede Kad."
8425 #~ msgid "Hard Limit"
8426 #~ msgstr "Límite máximo"
8428 #~ msgid "Connection Limits"
8429 #~ msgstr "Límite de conexións"
8431 #~ msgid "Auto-update serverlist at startup"
8432 #~ msgstr "Actualizar automaticamente a lista de servidores ao inicio"
8434 #~ msgid "Update serverlist when connecting to a server"
8435 #~ msgstr "Actualizar a lista de servidores ao conectar a un servidor"
8437 #~ msgid "Update serverlist when a client connect"
8438 #~ msgstr "Actualizar lista de servidores ao conectar a un cliente"
8440 #~ msgid "Disk Space"
8441 #~ msgstr "Espazo en disco"
8443 #~ msgid "Check Disk Space"
8444 #~ msgstr "Comprobar espazo en disco"
8446 #~ msgid "Select this if you want aMule to check your Disk Space"
8447 #~ msgstr "Seleccione isto se queres que aMule comprobe teu espazo en disco"
8449 #~ msgid "Min Disk Space:"
8450 #~ msgstr "Espazo en disco mínimo:"
8452 #~ msgid "Incoming Directory :"
8453 #~ msgstr "Directorio entrante :"
8455 #~ msgid "Temporary Directory :"
8456 #~ msgstr "Directorio temporal :"
8458 #~ msgid "Shared Directories"
8459 #~ msgstr "Directorios compartidos"
8461 #~ msgid "Create Backup to preview"
8462 #~ msgstr "Crear copia de seguranza para previsualizar"
8464 #~ msgid "Show Fast ED2K Links Handler"
8465 #~ msgstr "Mostrar xestión rápida de ligazóns ED2K"
8467 #~ msgid "Webserver Parameters"
8468 #~ msgstr "Parámetros do servidor web"
8470 #~ msgid "Webserver port"
8471 #~ msgstr "Porto do servidor web"
8473 #~ msgid "Enable UPnP port forwarding on the Webserver port"
8474 #~ msgstr "Activar o seguimento do porto UPnP no porto do servidor web"
8476 #~ msgid "Webserver UPnP TCP port"
8477 #~ msgstr "Porto Tcp UPnP do servidor web"
8479 #~ msgid "Serverlist"
8480 #~ msgstr "Lista de servidores"
8482 #~ msgid "Manual Server Add : Name"
8483 #~ msgstr "Engadir servidor manualmente: Nome"
8485 #~ msgid "No One"
8486 #~ msgstr "Ninguén"
8488 #~ msgid "Speed Limits:"
8489 #~ msgstr "Límite de velocidade: "
8491 #~ msgid "Download Speed: %.1f"
8492 #~ msgstr "Velocidade de descarga: %.1f"
8494 #~ msgid "Upload Speed: %.1f"
8495 #~ msgstr "Velocidade de subida: %.1f"
8497 #~ msgid "TCP Port: %d"
8498 #~ msgstr "Porto TCP: %d"
8500 #~ msgid "TCP Port: Not Ready"
8501 #~ msgstr "Porto TCP: Non está listo"
8503 #~ msgid "UDP Port: %d"
8504 #~ msgstr "Porto UDP: %d"
8506 #~ msgid "UDP Port: Not Ready"
8507 #~ msgstr "Porto UDP: Non está listo"
8509 #~ msgid "Shared Files: %d"
8510 #~ msgstr "Ficheiros compartidos: %d"
8512 #~ msgid "Queued Clients: %d"
8513 #~ msgstr "Clientes en cola: %d"
8515 #~ msgid "Upload Limit"
8516 #~ msgstr "Límite de subida"
8518 #~ msgid "Download Limit"
8519 #~ msgstr "Lí­mite de descarga"
8521 #~ msgid ""
8522 #~ "No serverlist address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a "
8523 #~ "valid serverlist address into this file in order to auto-update your "
8524 #~ "serverlist"
8525 #~ msgstr ""
8526 #~ "Non hai lista de servidores no ficheiro 'addresses.dat': Por favor copie "
8527 #~ "un enderezo válido neste ficheiro para auto-actualizar a súa lista de "
8528 #~ "servidores"
8530 #~ msgid "Warning, invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
8531 #~ msgstr ""
8532 #~ "Aviso, URL especificada para auto-actualización de servidores, inválida: %"
8533 #~ "s"
8535 #~ msgid "webserver running on pid %d"
8536 #~ msgstr "servidor web executándose no pid %d"
8538 #~ msgid ""
8539 #~ "You requested to run webserver from startup, but the amuleweb binary "
8540 #~ "cannot be run. Please install the package containing aMule webserver, or "
8541 #~ "compile aMule using --enable-webserver and run make install"
8542 #~ msgstr ""
8543 #~ "Solicitou executar webserver ao inicio, pero non se pode executar o "
8544 #~ "binario amuleweb. Por favor instale o paquete que conteña o aMule "
8545 #~ "webserver, ou compile aMule usando --enable-webserver e execute make "
8546 #~ "install"
8548 #~ msgid "Disconnected from ED2K"
8549 #~ msgstr "Desconectado de ED2K"
8551 #~ msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for reading!"
8552 #~ msgstr ""
8553 #~ "Fallou ao abrir o ficheiro de lista de amigos 'emfriends.met' para ler!"
8555 #~ msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for writing!"
8556 #~ msgstr ""
8557 #~ "Fallou ao abrir o ficheiro da lista de amigos 'emfriends.met' para "
8558 #~ "escribir!"
8560 #~ msgid "ERROR: Failed to open partfile)"
8561 #~ msgstr "ERRO: -Non se pode abrir o ficheiro part)"
8563 #~ msgid "Mb"
8564 #~ msgstr "Mb"
8566 #~ msgid "Can't create web socket thread\n"
8567 #~ msgstr "Imposible crear un socket web\n"
8569 #~ msgid "Web Server: Started\n"
8570 #~ msgstr "Servidor Web: Iniciado\n"
8572 #~ msgid "Not Supported"
8573 #~ msgstr "Non soportado"
8575 #~ msgid "LowID: %u (%.2f%% Total %.2f%% Known)"
8576 #~ msgstr "IDBaixa: %u (%.2f%% Total %.2f%% Coñecido)"
8578 #~ msgid "SecIdent On/Off: %u (%.2f%%) : %u (%.2f%%)"
8579 #~ msgstr "IdentSeg On/Off: %u (%.2f%%) : %u (%.2f%%)"
8581 #~ msgid "Browse wav"
8582 #~ msgstr "Examinar wav"
8584 #~ msgid "File wav (*.wav)|*.wav||"
8585 #~ msgstr "Ficheiro wav (*.wav)|*.wav||"
8587 #~ msgid "No comment(s)"
8588 #~ msgstr "Sen comentario(s)"
8590 #~ msgid ""
8591 #~ "Note: These values are\n"
8592 #~ "only used for statistics."
8593 #~ msgstr ""
8594 #~ "Nota: Estes valores só\n"
8595 #~ "se empregaran para as estadísticas"
8597 #~ msgid "Notifications"
8598 #~ msgstr "Notificacións"
8600 #~ msgid "Messages popup"
8601 #~ msgstr "Mensaxes emerxentes"
8603 #~ msgid "Use sound"
8604 #~ msgstr "Usar son"
8606 #~ msgid "Pop out when :"
8607 #~ msgstr "Notificar cando :"
8609 #~ msgid "New entry on log"
8610 #~ msgstr "Nova entrada no rexistro"
8612 #~ msgid "Starts a new chat session"
8613 #~ msgstr "Iniciar unha nova sesión de chat"
8615 #~ msgid "A new chat message is received"
8616 #~ msgstr "Recíbese unha nova mensaxe de chat"
8618 #~ msgid "A download is added or finished"
8619 #~ msgstr "Engádese ou remátase unha descarga"
8621 #~ msgid "New aMule version detected"
8622 #~ msgstr "Nova versión de aMule detectada"
8624 #~ msgid "Urgent OOD, serverconnection lost"
8625 #~ msgstr "OOD urxente, perdida conexión co servidor"
8627 #~ msgid "Notify by Mail"
8628 #~ msgstr "Notificar por correo"
8630 #~ msgid "Send an Email when transfer complete."
8631 #~ msgstr "Enviar un correo electrónico cando se completa unha transferencia."
8633 #~ msgid "SMTP server :"
8634 #~ msgstr "Servidor SMTP :"
8636 #~ msgid "Email Address :"
8637 #~ msgstr "Correo electrónico :"
8639 #~ msgid ":"
8640 #~ msgstr ":"
8642 #~ msgid ""
8643 #~ "The selected locale seems not to be installed on your box\n"
8644 #~ "You must generate it to use this language.\n"
8645 #~ "A good start on linux systems is the file /etc/locale.gen and the package "
8646 #~ "'locales'\n"
8647 #~ "Good luck!\n"
8648 #~ "(Note: I'll try to set it anyway)"
8649 #~ msgstr ""
8650 #~ "O idioma seleccionado non parece estar instalado\n"
8651 #~ "Debe xeralo para usar esta linguaxe.\n"
8652 #~ "Un bo comezo en sistemas linux é o ficheiro /etc/locale.gen e o paquete "
8653 #~ "'locales'\n"
8654 #~ "Boa sorte!\n"
8655 #~ "(Nota: Tentarei arreglalo de todas formas)"
8657 #~ msgid "Never show this again"
8658 #~ msgstr "Non mostrar outra vez"
8660 #~ msgid "Enable/Disable"
8661 #~ msgstr "Activar/Desactivar"