1 # translation of gl.po to Galego
2 # This file is distributed under the same license as the aMule package.
4 # Nota para traductores:
5 # Se algunha vez queredes traducir algún programa tradúceo
6 # coa codificación UTF-8 para que non lle de problemas a ninguén,
7 # ou ben usade este comando para converter de calquera codificación
9 # msgconv -t UTF-8 gl.po > gl.po.new && mv gl.po.new gl.po
10 # Onde gl.po é o ficheiro que estades a traducir.
11 # Copyright (c) 2003-2008 aMule Team.
13 # Josemari Rodríguez Gutiérrez <thorerocs@hotmail.com>, 2004.
14 # Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006.
15 # Ignacio Casal Quinteiro <icq@cvs.gnome.org>, 2007.
16 # Festor Wailon Dacoba <festor90@gmail.com>, 2007, 2008.
21 "Project-Id-Version: gl\n"
22 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
23 "POT-Creation-Date: 2010-01-31 23:46+0100\n"
24 "PO-Revision-Date: 2008-07-03 12:01+0100\n"
25 "Last-Translator: Festor Wailon Dacoba <festor90@gmail.com>\n"
26 "Language-Team: Galego <proxecto@trasno.net>\n"
28 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
29 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
30 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
31 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
32 "X-Poedit-Language: Galician\n"
34 #: src/AddFriend.cpp:45
36 msgstr "Engadir un amigo"
38 #: src/AddFriend.cpp:61
39 msgid "You have to enter a valid IP and port!"
40 msgstr "Tes que introducir un porto e unha ip válidos"
42 #: src/AddFriend.cpp:61 src/AddFriend.cpp:67 src/amule-remote-gui.cpp:1764
46 #: src/AddFriend.cpp:67
47 msgid "The specified userhash is not valid!"
48 msgstr "O hash de usuario especificado non é válido!"
50 #: src/amuleAppCommon.cpp:128
52 msgid "Failed to open ED2KLinks file."
53 msgstr "Non se pode abrir %s (%s)"
55 #: src/amuleAppCommon.cpp:188
57 "WARNING: You can't add yourself as a source for an eD2k link while having a "
60 "AVISO: Non podes engadirte a ti mesmo como unha fonte para un enlace eD2k "
65 msgid "Now, exiting main app..."
68 "OK, saíndo de %s...\n"
72 msgid "Terminating amuleweb instance with pid `%ld' ... "
77 msgid "Killing amuleweb instance with pid `%ld' ... "
80 #: src/amule.cpp:255 src/ClientDetailDialog.cpp:196 src/ServerListCtrl.cpp:95
85 msgid "aMule OnExit: Terminating core."
90 msgid "aMule shutdown completed."
91 msgstr "Descarga rematada"
94 msgid "Memory debug results for aMule exit:"
102 msgstr "Confirmación de saída"
106 msgid "Password set and external connections enabled."
107 msgstr "Nova conexión externa aceptada"
109 #: src/amule.cpp:441 src/KadDlg.cpp:167 src/KadDlg.cpp:173
110 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:673 src/SharedFilesCtrl.cpp:321
116 "Your locale has been changed to System Default due to a configuration "
119 "O seu locale cambiou ao predeterminado do sistema debido a un troco na "
120 "configuración. Síntoo."
122 #: src/amule.cpp:489 src/amule.cpp:1044 src/CatDialog.cpp:141
123 #: src/CatDialog.cpp:151 src/CatDialog.cpp:163 src/ServerList.cpp:342
124 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
130 "You don't have any server in the server list.\n"
131 "Do you want aMule to download a new list now?"
133 "Non ten ningún servidor na lista de servidores.\n"
134 "Quere que aMule descargue unha nova lista agora?"
137 msgid "Server list download"
138 msgstr "Descargar lista de servidores"
140 #: src/amule.cpp:587 src/amuleDlg.cpp:562 src/ClientListCtrl.cpp:670
141 #: src/DataToText.cpp:61
147 msgid "web server running on pid %d"
148 msgstr "servidor web executándose con pid: %d"
152 "You requested to run web server on startup, but the amuleweb binary cannot "
153 "be run. Please install the package containing aMule web server, or compile "
154 "aMule using --enable-webserver and run make install"
156 "Solicitaches executar o servidor web ó inicio pero non se puido executar o "
157 "binario amuleweb. Por favor instale o paquete que conteña o servidor web do "
158 "aMule ou compile o aMule empregando o parámetro --enable-webserver e logo "
159 "execute o make install"
161 #: src/amule.cpp:648 src/amule.cpp:768 src/amule.cpp:1055
162 #: src/amule-remote-gui.cpp:296 src/amule-remote-gui.cpp:318
163 #: src/amule-remote-gui.cpp:320 src/amule-remote-gui.cpp:619
169 msgid "Could not bind ports to the specified address: %s"
170 msgstr "No se puido vincular os portos a dirección especificada: %s"
174 msgid "Port %u is not available. You will be LOWID\n"
175 msgstr "Porto %u non está dispoñible . Tes IDBAIXA\n"
180 "Port %u is not available!\n"
182 "This means that you will be LOWID.\n"
184 "Check your network to make sure the port is open for output and input."
186 "Porto %u non está dispoñible!!\n"
188 "Isto significa que terás IDBAIXA \n"
190 "Comproba túa rede para cerciorarse de que o porto está aberto para a entrada "
194 msgid "Failed to create OnlineSig File"
195 msgstr "Fallou ao crear o ficheiro OnlineSig"
198 msgid "Failed to create aMule OnlineSig File"
199 msgstr "Fallou ao crear o ficheiro de aMule OnlineSig"
201 #: src/amule.cpp:1021
203 "The selected locale seems not to be installed on your box. (Note: I'll try "
206 "O idioma seleccionado non parece estar instalado. (Nota: Tentarei poñelo de "
209 #: src/amule.cpp:1030
211 msgid "This is the first time you run aMule %s"
212 msgstr "Esta é a primeira vez inicia aMule %s"
214 #: src/amule.cpp:1032
215 msgid "This version is a testing version, updated daily, and\n"
216 msgstr "Esta versión é unha versión en proba, actualizada, e\n"
218 #: src/amule.cpp:1033
219 msgid "we give no warranty it won't break anything, burn your house,\n"
220 msgstr "non damos garantía se rompese algo, quime a túa casa,\n"
222 #: src/amule.cpp:1034
223 msgid "or kill your dog. But it *should* be safe to use anyway.\n"
224 msgstr "ou mate o seu can. Pero debería salvalo de todas formas.\n"
226 #: src/amule.cpp:1039
227 msgid "More information, support and new releases can found at our homepage,\n"
229 "Máis información, soporte e novas actualizacións pódelas atopar na nosa "
232 #: src/amule.cpp:1040
233 msgid "at www.aMule.org, or in our IRC channel #aMule at irc.freenode.net.\n"
235 "en www.aMule.org, ou na nosa canle de IRC #aMule en irc.freenode.net.\n"
237 #: src/amule.cpp:1042
238 msgid "Feel free to report any bugs to http://forum.amule.org"
239 msgstr "Podes reportar algúns bugs a http://forum.amule.org"
241 #: src/amule.cpp:1055
243 "The folder for Online Signature files you specified is INVALID!\n"
244 " OnlineSignature will be DISABLED until you fix it on preferences."
246 "O cartafol que especificou de Sinatura Online non é válido!\n"
247 "A Sinatura Online foi deshabilitada ata que o arregle en preferencias."
249 #: src/amule.cpp:1110
251 msgid "Server hostname notified"
252 msgstr "Nome do servidor :"
254 #: src/amule.cpp:1354
256 msgid "Disk space preallocation for file '%s' failed: %s"
257 msgstr "A reserva do espazo no disco duro para o arquivo '%s' fallou: %s"
259 #: src/amule.cpp:1482
260 msgid "ERROR: can't open logfile"
261 msgstr "ERRO: non se pode abrir o ficheiro de rexistro"
263 #: src/amule.cpp:1486
264 msgid "WARNING: logfile is empty. Something is wrong."
265 msgstr "AVISO: o ficheiro de rexistro está baleiro. Algo está mal."
267 #: src/amule.cpp:1504
268 msgid "Log has been reset"
269 msgstr "O rexistro foi borrado"
271 #: src/amule.cpp:1529
273 msgid "ServerMessage: %s"
274 msgstr "Mensaxe de servidor: %s"
276 #: src/amule.cpp:1567 src/IP2Country.cpp:143 src/IPFilter.cpp:494
277 #: src/ServerList.cpp:808
279 msgid "Skipped download of %s, because requested file is not newer."
282 #: src/amule.cpp:1569
283 msgid "Failed to download the nodes list."
284 msgstr "Fallou ao descargar a lista de nodos."
286 #: src/amule.cpp:1589
287 msgid "Failed to open the downloaded version check file"
288 msgstr "Fallou ao abrir o ficheiro de comprobación de versión descargado"
290 #: src/amule.cpp:1592 src/amule.cpp:1602 src/amule.cpp:1608
291 msgid "Corrupted version check file"
292 msgstr "Ficheiro de comprobación de versión corrupto"
294 #: src/amule.cpp:1618
295 msgid "You are using an outdated version of aMule!"
296 msgstr "Está usando unha versión de aMule non actualizada!"
298 #: src/amule.cpp:1619
300 msgid "Your aMule version is %i.%i.%i and the latest version is %li.%li.%li"
301 msgstr "A súa versión de aMule é %i.%i.%i e a última versión é %li.%li.%li"
303 #: src/amule.cpp:1620
304 msgid "The latest version can always be found at http://www.amule.org"
305 msgstr "Pode obter a última versión de aMule en http://www.amule.org"
307 #: src/amule.cpp:1622
309 msgid "WARNING: Your aMuled version is outdated: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
311 "AVISO: A súa versión de aMule está desactualizada: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
313 #: src/amule.cpp:1626
314 msgid "Your copy of aMule is up to date."
315 msgstr "Súa copia de aMule está actualizada."
317 #: src/amule.cpp:1633
318 msgid "Failed to download the version check file"
319 msgstr "Fallou ao descargar o ficheiro de comprobación de versión"
321 #: src/amule.cpp:1793 src/amule-remote-gui.cpp:505
323 msgid "Users: %s | Files: %s"
324 msgstr "Usuarios: %s | Arquivos: %s"
326 #: src/amule.cpp:1794 src/amule-remote-gui.cpp:506
328 msgid "Users: E: %s K: %s | Files: E: %s K: %s"
329 msgstr "Usuarios: E: %s K: %s | Arquivos: E: %s K: %s"
331 #: src/amule.cpp:1803 src/amule-remote-gui.cpp:515
332 msgid "No networks selected"
333 msgstr "Sen redes seleccionadas"
335 #: src/amule.cpp:1868 src/TextClient.cpp:710
339 #: src/amule.cpp:1868 src/TextClient.cpp:710
343 #: src/amule.cpp:1870
345 msgid "Connected to %s %s"
346 msgstr "Conectado a %s %s"
348 #: src/amule.cpp:1873
350 msgid "Connecting to %s"
351 msgstr "Conectando a %s"
353 #: src/amule.cpp:1875
354 msgid "Disconnected from eD2k"
355 msgstr "Desconectado do eD2k"
357 #: src/amule.cpp:1882
359 msgstr "Kad iniciado."
361 #: src/amule.cpp:1884
365 #: src/amule.cpp:1891
366 msgid "Connected to Kad (ok)"
367 msgstr "Conectado a Kad (ok)"
369 #: src/amule.cpp:1893
370 msgid "Connected to Kad (firewalled)"
371 msgstr "Conectado a Kad (cortafogos)"
373 #: src/amule.cpp:1896
374 msgid "Disconnected from Kad"
375 msgstr "Desconectado de Kad"
377 #: src/amule.cpp:1959
379 "Kad network cannot be used if UDP port is disabled on preferences, not "
382 "A rede Kad non pode ser usada se o porto UDP está desactivado nas "
383 "preferencias, non iniciado."
385 #: src/amule.cpp:1962
386 msgid "Kad network disabled on preferences, not connecting."
387 msgstr "A rede Kad está desactivada nas preferencias, non conectado."
389 #: src/amuled.cpp:619
392 "ERROR: aMule daemon cannot be used when external connections are disabled. "
393 "To enable External Connections, use either a normal aMule, start amuled with "
394 "the option --ec-config or set the key \"AcceptExternalConnections\" to 1 in "
395 "the file ~/.aMule/amule.conf"
397 "ERRO: o daemon de aMule non se pode usar cando están desactivadas as "
398 "conexións externas. Para activar as Conexións Externas, use un aMule normal, "
399 "inicie amuled coa opción --ec-config ou estableza a clave "
400 "\"AcceptExternalConnections\" a 1 no ficheiro ~/.aMule/amule.conf"
402 #: src/amuled.cpp:622
404 "ERROR: A valid password is required to use external connections, and aMule "
405 "daemon cannot be used without external connections. To run aMule deamon, you "
406 "must set the \"ECPassword\" field in the file ~/.aMule/amule.conf with an "
407 "appropriate value. Execute amuled with the flag --ec-config to set the "
408 "password. More information can be found at http://wiki.amule.org"
411 #: src/amuled.cpp:686
412 msgid "amuled: OnInit - starting timer"
415 #: src/amuled.cpp:701
416 msgid "amuled: forking to background - see you"
419 #: src/amuled.cpp:732
420 msgid "Cannot Create Pid File"
423 #: src/amuled.cpp:791
428 #: src/amuleDlg.cpp:235
430 msgid "This is aMule %s based on eMule."
431 msgstr "Este é aMule %s basado en eMule"
433 #: src/amuleDlg.cpp:237
435 msgid "Running on %s"
436 msgstr "Executando en %s"
438 #: src/amuleDlg.cpp:239
439 msgid "Visit http://www.amule.org to check if a new version is available."
440 msgstr "Visita http://www.amule.org por se existe algunha nova versión."
442 #: src/amuleDlg.cpp:265
443 msgid "FATAL ERROR: Failed to create Timer"
444 msgstr "ERRO GRAVE: Non se puido crear o temporizador"
446 #: src/amuleDlg.cpp:484
447 msgid "aMule remote control "
448 msgstr "control remoto de aMule"
450 #: src/amuleDlg.cpp:490
452 msgstr "Foto instantánea:"
454 #: src/amuleDlg.cpp:492
456 "'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
459 "cliente 'Multi-Plataforma' p2p baseado no eMule \n"
462 #: src/amuleDlg.cpp:493
463 msgid "Website: http://www.amule.org \n"
464 msgstr "Páxina web: http://www.amule.org \n"
466 #: src/amuleDlg.cpp:494
467 msgid "Forum: http://forum.amule.org \n"
468 msgstr "Foro: http://forum.amule.org \n"
470 #: src/amuleDlg.cpp:495
472 "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
475 "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
478 #: src/amuleDlg.cpp:496
479 msgid "Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
480 msgstr "Contactar: admin@amule.org (asuntos administrativos) \n"
482 #: src/amuleDlg.cpp:497
484 "Copyright (c) 2003-2008 aMule Team \n"
488 #: src/amuleDlg.cpp:498
489 msgid "Part of aMule is based on \n"
490 msgstr "Parte do aMule está baseado en \n"
492 #: src/amuleDlg.cpp:499
493 msgid "Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
494 msgstr "Kademlia: Peer-to-peer enrutamiento baseado na métrica XOR.\n"
496 #: src/amuleDlg.cpp:500
497 msgid " Copyright (c) 2002-2008 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n"
500 #: src/amuleDlg.cpp:501
501 msgid "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
502 msgstr "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
504 #: src/amuleDlg.cpp:504 src/KadDlg.cpp:177 src/PartFile.cpp:917
505 #: src/PartFile.cpp:925 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:564
506 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:664 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:749
510 #: src/amuleDlg.cpp:540
511 msgid "aMule dialog destroyed"
514 #: src/amuleDlg.cpp:694
515 msgid "eD2k: Connecting"
516 msgstr "eD2k: Conectando"
518 #: src/amuleDlg.cpp:698
519 msgid "eD2k: Disconnected"
520 msgstr "eD2k: Desconectado"
522 #: src/amuleDlg.cpp:704
523 msgid "Kad: Firewalled"
524 msgstr "Kad: Cortafogos"
526 #: src/amuleDlg.cpp:708
527 msgid "Kad: Connected"
528 msgstr "Kad: Conectado"
530 #: src/amuleDlg.cpp:713
531 msgid "Kad: Connecting"
532 msgstr "Kad: Conectando"
534 #: src/amuleDlg.cpp:717
538 #: src/amuleDlg.cpp:763 src/DownloadListCtrl.cpp:588
539 #: src/DownloadListCtrl.cpp:908 src/FriendListCtrl.cpp:282
540 #: src/muuli_wdr.cpp:851 src/muuli_wdr.cpp:915 src/muuli_wdr.cpp:989
541 #: src/muuli_wdr.cpp:1055 src/muuli_wdr.cpp:2454 src/muuli_wdr.cpp:2556
542 #: src/muuli_wdr.cpp:3275 src/ServerListCtrl.cpp:154
543 #: src/ServerListCtrl.cpp:564 src/ServerListCtrl.cpp:583
544 #: src/TransferWnd.cpp:376 src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:294
548 #: src/amuleDlg.cpp:764
549 msgid "Stop the current connection attempts"
550 msgstr "Deter a tentativa actual de conexión"
552 #: src/amuleDlg.cpp:769 src/MuleTrayIcon.cpp:555 src/muuli_wdr.cpp:2697
554 msgstr "Desconectado"
556 #: src/amuleDlg.cpp:770
557 msgid "Disconnect from the currently connected networks"
558 msgstr "Desconectar da rede."
560 #: src/amuleDlg.cpp:775 src/MuleTrayIcon.cpp:558 src/muuli_wdr.cpp:2880
561 #: src/muuli_wdr.cpp:3271 src/muuli_wdr.cpp:3454
565 #: src/amuleDlg.cpp:776
566 msgid "Connect to the currently enabled networks"
567 msgstr "Conectar á rede."
569 #: src/amuleDlg.cpp:834
571 msgid "Up: %.1f(%.1f) | Down: %.1f(%.1f)"
572 msgstr "Su: %.1f(%.1f) | Ba: %.1f(%.1f))"
574 #: src/amuleDlg.cpp:836
576 msgid "Up: %.1f | Down: %.1f"
577 msgstr "Su: %.1f | Ba: %.1f"
579 #: src/amuleDlg.cpp:862
581 msgid "aMule (%s | Connected)"
582 msgstr "aMule (%s | Conectado)"
584 #: src/amuleDlg.cpp:864
586 msgid "aMule (%s | Disconnected)"
587 msgstr "aMule (%s | Desconectado)"
589 #: src/amuleDlg.cpp:895
591 msgid "Do you really want to exit %s?"
592 msgstr "¿Desexar saír de aMule?"
594 #: src/amuleDlg.cpp:896
595 msgid "Exit confirmation"
596 msgstr "Confirmación de saída"
598 #: src/amuleDlg.cpp:1155
599 msgid "Launch Command: "
602 #: src/amuleDlg.cpp:1214
604 msgid "Skin directory '%s' does not exist"
605 msgstr "O directorio de temas '%s' non existe"
607 #: src/amuleDlg.cpp:1219
609 msgid "WARNING: Unable to open skin file '%s' for read"
610 msgstr "AVISO: Non se pode abrir o arquivo das peles '%s' para leer"
612 #: src/amuleDlg.cpp:1320 src/amuleDlg.cpp:1478 src/muuli_wdr.cpp:1804
613 #: src/muuli_wdr.cpp:3456
617 #: src/amuleDlg.cpp:1322
618 msgid "Networks window"
619 msgstr "Fiestra de redes"
621 #: src/amuleDlg.cpp:1324 src/muuli_wdr.cpp:3457
625 #: src/amuleDlg.cpp:1326
626 msgid "Searches window"
627 msgstr "Fiestra de búsquedas"
629 #: src/amuleDlg.cpp:1328 src/muuli_wdr.cpp:3458
631 msgstr "Transferencias"
633 #: src/amuleDlg.cpp:1330
634 msgid "Files transfers window"
635 msgstr "Fiestra de transferencia de arquivos"
637 #: src/amuleDlg.cpp:1332
641 #: src/amuleDlg.cpp:1334
642 msgid "Shared files window"
643 msgstr "Fiestra de arquivos compartidos"
645 #: src/amuleDlg.cpp:1336 src/muuli_wdr.cpp:517 src/muuli_wdr.cpp:3098
646 #: src/muuli_wdr.cpp:3461
650 #: src/amuleDlg.cpp:1338
651 msgid "Messages window"
652 msgstr "Fiestra de mensaxes"
654 #: src/amuleDlg.cpp:1340 src/muuli_wdr.cpp:1091 src/muuli_wdr.cpp:3462
655 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:174 src/Statistics.cpp:639 src/Statistics.cpp:937
657 msgstr "Estatísticas"
659 #: src/amuleDlg.cpp:1342
660 msgid "Statistics graph window"
661 msgstr "Fiestra del gráfico de las estadísticas"
663 #: src/amuleDlg.cpp:1345 src/muuli_wdr.cpp:3464 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:189
664 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:50
666 msgstr "Preferencias"
668 #: src/amuleDlg.cpp:1347
669 msgid "Preferences settings window"
670 msgstr "Fiestra da configuración das preferencias"
672 #: src/amuleDlg.cpp:1349 src/muuli_wdr.cpp:3465
676 #: src/amuleDlg.cpp:1351 src/muuli_wdr.cpp:3465
677 msgid "The partfile importer tool"
678 msgstr "A ferramenta para importar ficheiros part"
680 #: src/amuleDlg.cpp:1353 src/muuli_wdr.cpp:3466
681 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:274
685 #: src/amuleDlg.cpp:1355 src/muuli_wdr.cpp:3466
687 msgstr "Acerca de/Axuda"
689 #: src/amuleDlg.cpp:1489
693 #: src/amuleDlg.cpp:1493
697 #: src/amuleDlg.cpp:1498
701 #: src/amule-gui.cpp:195
702 msgid "aMule remote control"
705 #: src/amule-gui.cpp:197 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:116
709 #: src/amule-gui.cpp:283
711 msgid "Fatal Error: Failed to create Core Timer"
712 msgstr "Erro fatal: Erro ao crear temporizador"
714 #: src/amule-remote-gui.cpp:67
715 msgid "Connect to remote amule"
716 msgstr "Connectar a amule remoto"
718 #: src/amule-remote-gui.cpp:254
720 msgid "Fatal Error: Failed to create Poll Timer"
721 msgstr "Erro fatal: Erro ao crear temporizador"
723 #: src/amule-remote-gui.cpp:266
725 msgid "Going to event loop..."
726 msgstr "Tentando recuperar info de ficheiro..."
728 #: src/amule-remote-gui.cpp:292
730 msgid "Connecting..."
733 #: src/amule-remote-gui.cpp:296
734 msgid "Connection failed "
735 msgstr "Fallou a conexión"
737 #: src/amule-remote-gui.cpp:307
738 msgid "Remote GUI EC event handler"
741 #: src/amule-remote-gui.cpp:314
745 #: src/amule-remote-gui.cpp:317 src/ExternalConnector.cpp:400
747 msgid "Connection Failed. Unable to connect to %s:%d\n"
750 #: src/amule-remote-gui.cpp:320
751 msgid "Connection closed - aMule has terminated probably."
754 #: src/amule-remote-gui.cpp:403
758 #: src/amule-remote-gui.cpp:571 src/TransferWnd.cpp:341
762 #: src/amule-remote-gui.cpp:617
764 msgid "Can't create directory '%s' for category '%s', keeping directory '%s'."
767 #: src/amule-remote-gui.cpp:837
769 msgid "Total Users: %s | Total Files: %s"
770 msgstr "Usuarios totais: %s | Ficheiros totais: %s"
772 #: src/amule-remote-gui.cpp:1764
773 msgid "Comments and ratings are not supported on remote gui yet"
776 #: src/BaseClient.cpp:1334
778 msgid "Failed to retrieve shared files from user '%s'"
779 msgstr "Erro ao recupera-los ficheiros compartidos do usuario '%s'"
781 #: src/BaseClient.cpp:1545
782 msgid "Searching buddy for lowid connection"
785 #: src/BaseClient.cpp:1741 src/BaseClient.cpp:2264 src/BaseClient.cpp:2280
786 #: src/BaseClient.cpp:2575 src/ClientDetailDialog.cpp:83
787 #: src/ClientDetailDialog.cpp:84 src/ClientDetailDialog.cpp:85
788 #: src/ClientDetailDialog.cpp:120 src/ClientDetailDialog.cpp:121
789 #: src/ClientListCtrl.cpp:691 src/ClientListCtrl.cpp:714
790 #: src/ClientListCtrl.cpp:722 src/ClientListCtrl.cpp:891 src/DataToText.cpp:54
791 #: src/DataToText.cpp:70 src/DataToText.cpp:80 src/DataToText.cpp:116
792 #: src/DataToText.cpp:137 src/DownloadListCtrl.cpp:1429
793 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1442 src/DownloadListCtrl.cpp:1453
794 #: src/ExternalConn.cpp:296 src/FileDetailDialog.cpp:130
795 #: src/HTTPDownload.cpp:83 src/KnownFile.cpp:890 src/KnownFile.cpp:896
796 #: src/MuleTrayIcon.cpp:424 src/PartFile.cpp:2524 src/PartFile.cpp:2530
797 #: src/Server.cpp:156 src/Server.cpp:231 src/Statistics.cpp:884
801 #: src/BaseClient.cpp:1758
803 msgid " (Fake eMule version %#x)"
804 msgstr " (Fake eMule versión %#x)"
806 #: src/BaseClient.cpp:1769
807 msgid " (Fake eMule)"
808 msgstr " (Fake eMule)"
810 #: src/BaseClient.cpp:1771
811 msgid "xMule (Fake eMule)"
812 msgstr "xMule (Fake eMule)"
814 #: src/BaseClient.cpp:1810
816 msgid "1.x (based on eMule v0.%u)"
817 msgstr "1.x (basado en eMule v0.%u)"
819 #: src/BaseClient.cpp:1980
821 msgid "NickName: %s ID: %u"
822 msgstr "Alcume: %s ID: %u"
824 #: src/BaseClient.cpp:1982
826 msgid "Requested: %s\n"
827 msgstr "Petición: %s\n"
829 #: src/BaseClient.cpp:1984
831 msgid "Filestats for this session: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
833 "Filestats for this session: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
835 "Estatísticas do ficheiro para esta sesión: Aceptada %d de %d peticións; %s "
838 "Estatísticas do ficheiro para esta sesión: Aceptadas %d de %d peticións; %s "
841 #: src/BaseClient.cpp:1987
843 msgid "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
845 "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
847 "Estatísticas do ficheiro para todas as sesións: Aceptada %d de %d peticións; "
850 "Estatísticas do ficheiro para todas as sesións: Aceptadas %d de %d "
851 "peticións; %s transferidas\n"
853 #: src/BaseClient.cpp:1990
854 msgid "Requested unknown file"
855 msgstr "Petición dun ficheiro descoñecido"
857 #: src/BaseClient.cpp:2653
859 msgid "Message filtered from '%s' (IP:%s)"
860 msgstr "Mensaxe filtrada de '%s' (IP: %s)"
862 #: src/BaseClient.cpp:2760
864 msgid "New message from '%s' (IP:%s)"
865 msgstr "Nova mensaxe de '%s' (IP: %s)"
867 #: src/CanceledFileList.cpp:54 src/KnownFileList.cpp:82
869 msgid "WARNING: %s cannot be opened."
870 msgstr "AVISO: non se puido abrir o known.met."
872 #: src/CanceledFileList.cpp:61
874 msgid "WARNING: Canceled file list corrupted, contains invalid header."
876 "AVISO: lista de coñecidos (knownfile) corrupta, a cabeceira non é correcta."
878 #: src/CanceledFileList.cpp:81 src/KnownFileList.cpp:115
880 msgid "IO error while reading %s file: %s"
881 msgstr "Erro de ES lendo o ficheiro known.met: %s"
883 #: src/CanceledFileList.cpp:104 src/KnownFileList.cpp:161
885 msgid "Error while saving %s file: %s"
886 msgstr "Erro gardando o ficheiro known.met: %s"
888 #: src/CaptchaDialog.cpp:44
889 msgid "Enter Captcha"
892 #: src/CatDialog.cpp:60 src/DownloadListCtrl.cpp:956 src/muuli_wdr.cpp:238
893 #: src/SearchListCtrl.cpp:569 src/TransferWnd.cpp:336
897 #: src/CatDialog.cpp:87
899 msgstr "Nova categoría"
901 #: src/CatDialog.cpp:125
902 msgid "Choose a folder for incoming files"
903 msgstr "Escolla un cartafol para os ficheiros entrantes"
905 #: src/CatDialog.cpp:140
906 msgid "You must specify a name for the category!"
907 msgstr "Debe especificar un nome para a categoría!"
909 #: src/CatDialog.cpp:150
910 msgid "You must specify a path for the category!"
911 msgstr "Debe especificar unha ruta para a categoría!"
913 #: src/CatDialog.cpp:162
915 "Failed to create incoming dir for category. Please specify a valid path!"
917 "Erro ao crear o directorio incoming da categoría. Por favor especifique unha "
920 #: src/ChatSelector.cpp:127
922 msgid "Chat-Session Started: %s (%s:%u) - %s %s"
923 msgstr "Sesión de chat iniciada: %s (%s:%u) - %s %s"
925 #: src/ChatSelector.cpp:206 src/ChatSelector.cpp:286
926 msgid "*** Connected to Client ***"
927 msgstr "*** Conectado ao cliente ***"
929 #: src/ChatSelector.cpp:249
930 msgid "*** Connecting to Client ***"
931 msgstr "*** Conectando ao cliente ***"
933 #: src/ChatSelector.cpp:280
934 msgid "*** Failed to Connect to client / Connection lost ***"
935 msgstr "*** Erro ao conectar ao cliente / Conexión perdida ***"
937 #: src/ChatSelector.cpp:333
939 "*** You have passed the captcha check and the user has received your "
943 #: src/ChatSelector.cpp:334
945 "*** Your response to the captcha was wrong and your message has been "
946 "ignored. You can request a new captcha by sending a new message. ***"
949 #: src/ChatWnd.cpp:98
953 #: src/ChatWnd.cpp:100 src/MuleNotebook.cpp:168
955 msgstr "Pechar solapa"
957 #: src/ChatWnd.cpp:101 src/MuleNotebook.cpp:169
958 msgid "Close all tabs"
959 msgstr "Pechar todas as solapas"
961 #: src/ChatWnd.cpp:102 src/MuleNotebook.cpp:170
962 msgid "Close other tabs"
963 msgstr "Pechar outras solapas"
965 #: src/ChatWnd.cpp:106 src/ClientListCtrl.cpp:256
966 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1028
967 msgid "Add to Friends"
968 msgstr "Engadir a amigos"
970 #: src/ClientCreditsList.cpp:159
972 msgid "Creditfile loaded, %u client is known"
973 msgid_plural "Creditfile loaded, %u clients are known"
974 msgstr[0] "Ficheiro de créditos cargado, %u cliente coñecido"
975 msgstr[1] "Ficheiro de créditos cargado, %u cliente coñecidos"
977 #: src/ClientCreditsList.cpp:162
979 msgid " - Credits expired for %u client!"
980 msgid_plural " - Credits expired for %u clients!"
981 msgstr[0] " - Expiraron os créditos de %u cliente!"
982 msgstr[1] " - Expiraron os créditos de %u clientes!"
984 #: src/ClientCreditsList.cpp:306
985 msgid "No 'cryptkey.dat' file found, creating."
986 msgstr "Non se atopou o ficheiro 'cryptkey.dat', creando."
988 #: src/ClientDetailDialog.cpp:50
989 msgid "Client Details"
990 msgstr "Detalles do cliente"
992 #: src/ClientDetailDialog.cpp:104 src/ClientListCtrl.cpp:902
993 #: src/ServerWnd.cpp:170 src/ServerWnd.cpp:180
994 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:269
998 #: src/ClientDetailDialog.cpp:104 src/ServerWnd.cpp:183
999 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:267
1003 #: src/ClientDetailDialog.cpp:129
1007 #: src/ClientDetailDialog.cpp:131
1011 #: src/ClientDetailDialog.cpp:134 src/ClientDetailDialog.cpp:193
1012 msgid "Not supported"
1013 msgstr "Non soportado"
1015 #: src/ClientDetailDialog.cpp:137
1017 msgstr "Deshabilitado"
1019 #: src/ClientDetailDialog.cpp:143 src/ClientListCtrl.cpp:1027
1020 #: src/ServerWnd.cpp:164 src/ServerWnd.cpp:211 src/TextClient.cpp:720
1024 #: src/ClientDetailDialog.cpp:145 src/ServerWnd.cpp:211
1025 msgid "Disconnected"
1026 msgstr "Desconectado"
1028 #: src/ClientDetailDialog.cpp:168 src/ClientDetailDialog.cpp:173
1033 #: src/ClientDetailDialog.cpp:199
1034 msgid "Not complete"
1037 #: src/ClientDetailDialog.cpp:202
1041 #: src/ClientDetailDialog.cpp:205
1042 msgid "Verified - OK"
1043 msgstr "Verificado - OK"
1045 #: src/ClientDetailDialog.cpp:209
1046 msgid "Not Available"
1047 msgstr "Non dispoñible"
1049 #: src/ClientDetailDialog.cpp:215
1052 msgstr "%u (QR: %u)"
1054 #: src/ClientListCtrl.cpp:254 src/Statistics.cpp:702 src/TransferWnd.cpp:453
1058 #: src/ClientListCtrl.cpp:255 src/DownloadListCtrl.cpp:1027
1059 #: src/FriendListCtrl.cpp:233
1060 msgid "Show &Details"
1061 msgstr "Ver &Detalles"
1063 #: src/ClientListCtrl.cpp:256 src/DownloadListCtrl.cpp:1028
1064 msgid "Remove from friends"
1065 msgstr "Eliminar de amigos"
1067 #: src/ClientListCtrl.cpp:257 src/DownloadListCtrl.cpp:1029
1068 #: src/FriendListCtrl.cpp:242
1070 msgstr "Ver ficheiros"
1072 #: src/ClientListCtrl.cpp:258 src/DownloadListCtrl.cpp:1030
1073 msgid "Send message"
1074 msgstr "Enviar mensaxe"
1076 #: src/ClientListCtrl.cpp:259
1080 #: src/ClientListCtrl.cpp:264
1081 msgid "Show Uploads"
1082 msgstr "Ver Subidas"
1084 #: src/ClientListCtrl.cpp:265
1088 #: src/ClientListCtrl.cpp:266
1089 msgid "Show Clients"
1090 msgstr "Mostrar clientes"
1092 #: src/ClientListCtrl.cpp:270
1094 msgstr "Selecione ver"
1096 #: src/ClientListCtrl.cpp:362 src/DownloadListCtrl.cpp:848
1097 msgid "Send message to user"
1098 msgstr "Enviar mensaxe a usuario"
1100 #: src/ClientListCtrl.cpp:362 src/DownloadListCtrl.cpp:849
1101 msgid "Message to send:"
1102 msgstr "Mensaxes a enviar:"
1104 #: src/ClientListCtrl.cpp:516 src/ClientListCtrl.cpp:848
1105 #: src/ClientListCtrl.cpp:1021 src/CommentDialogLst.cpp:55
1106 #: src/FriendListCtrl.cpp:80
1108 msgstr "Nome de usuario"
1110 #: src/ClientListCtrl.cpp:517 src/ClientListCtrl.cpp:849
1111 #: src/SearchListCtrl.cpp:566
1115 #: src/ClientListCtrl.cpp:518 src/ClientListCtrl.cpp:850
1116 #: src/ClientListCtrl.cpp:1026
1117 msgid "Client Software"
1118 msgstr "Software do cliente"
1120 #: src/ClientListCtrl.cpp:519 src/DownloadListCtrl.cpp:192
1124 #: src/ClientListCtrl.cpp:520 src/DownloadListCtrl.cpp:190
1126 msgstr "Transferido"
1128 #: src/ClientListCtrl.cpp:521
1132 #: src/ClientListCtrl.cpp:522
1134 msgstr "Tempo de subida"
1136 #: src/ClientListCtrl.cpp:523 src/DownloadListCtrl.cpp:196
1137 #: src/PartFile.cpp:3774 src/SearchListCtrl.cpp:91
1141 #: src/ClientListCtrl.cpp:524 src/ClientListCtrl.cpp:858
1142 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:111
1143 msgid "Obtained Parts"
1144 msgstr "Partes obtidas"
1146 #: src/ClientListCtrl.cpp:525
1147 msgid "Upload/Download"
1148 msgstr "Subida/Descarga"
1150 #: src/ClientListCtrl.cpp:526
1151 msgid "Remote Status"
1152 msgstr "Estado remoto"
1154 #: src/ClientListCtrl.cpp:640 src/muuli_wdr.cpp:570 src/muuli_wdr.cpp:581
1155 #: src/muuli_wdr.cpp:592 src/muuli_wdr.cpp:607 src/muuli_wdr.cpp:618
1156 #: src/muuli_wdr.cpp:629 src/muuli_wdr.cpp:651 src/muuli_wdr.cpp:662
1157 #: src/muuli_wdr.cpp:673 src/muuli_wdr.cpp:684 src/muuli_wdr.cpp:695
1158 #: src/muuli_wdr.cpp:706 src/muuli_wdr.cpp:717 src/muuli_wdr.cpp:730
1159 #: src/muuli_wdr.cpp:737 src/muuli_wdr.cpp:764 src/muuli_wdr.cpp:775
1160 #: src/muuli_wdr.cpp:786 src/muuli_wdr.cpp:1111 src/muuli_wdr.cpp:1122
1161 #: src/muuli_wdr.cpp:1129 src/muuli_wdr.cpp:1140 src/muuli_wdr.cpp:1147
1162 #: src/muuli_wdr.cpp:1158 src/muuli_wdr.cpp:1367 src/muuli_wdr.cpp:1371
1163 #: src/muuli_wdr.cpp:1386 src/muuli_wdr.cpp:1395 src/muuli_wdr.cpp:1402
1164 #: src/muuli_wdr.cpp:1411 src/muuli_wdr.cpp:1418 src/muuli_wdr.cpp:1427
1165 #: src/muuli_wdr.cpp:1434 src/muuli_wdr.cpp:1443 src/muuli_wdr.cpp:1459
1166 #: src/muuli_wdr.cpp:1472 src/muuli_wdr.cpp:1481 src/muuli_wdr.cpp:1488
1167 #: src/muuli_wdr.cpp:1497 src/muuli_wdr.cpp:1504 src/muuli_wdr.cpp:1513
1168 #: src/muuli_wdr.cpp:1531 src/muuli_wdr.cpp:1540 src/muuli_wdr.cpp:1547
1169 #: src/muuli_wdr.cpp:1556
1173 #: src/ClientListCtrl.cpp:652 src/ClientListCtrl.cpp:720
1174 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1316 src/DownloadListCtrl.cpp:1620
1175 #: src/muuli_wdr.cpp:1707 src/muuli_wdr.cpp:1716 src/muuli_wdr.cpp:1725
1176 #: src/muuli_wdr.cpp:2073 src/muuli_wdr.cpp:2082 src/OtherFunctions.cpp:138
1177 #: src/StatisticsDlg.cpp:100 src/StatisticsDlg.cpp:102
1181 #: src/ClientListCtrl.cpp:674 src/DataToText.cpp:63
1182 msgid "Connecting via server"
1183 msgstr "Conectando vía servidor"
1185 #: src/ClientListCtrl.cpp:679 src/DataToText.cpp:65
1186 msgid "Transferring"
1187 msgstr "Transferindo"
1189 #: src/ClientListCtrl.cpp:687 src/DataToText.cpp:64 src/KnownFile.cpp:1394
1190 #: src/TransferWnd.cpp:449
1194 #: src/ClientListCtrl.cpp:709 src/DataToText.cpp:64
1195 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1709
1199 #: src/ClientListCtrl.cpp:712
1204 #: src/ClientListCtrl.cpp:851
1205 msgid "File Priority"
1206 msgstr "Prioridade do ficheiro"
1208 #: src/ClientListCtrl.cpp:852 src/CommentDialogLst.cpp:57
1212 #: src/ClientListCtrl.cpp:853
1216 #: src/ClientListCtrl.cpp:854
1220 #: src/ClientListCtrl.cpp:855
1222 msgstr "Última vez visto"
1224 #: src/ClientListCtrl.cpp:856
1225 msgid "Entered Queue"
1226 msgstr "Entrada en cola"
1228 #: src/ClientListCtrl.cpp:857 src/DataToText.cpp:73 src/TransferWnd.cpp:309
1232 #: src/ClientListCtrl.cpp:931 src/ClientListCtrl.cpp:1080
1233 #: src/ClientListCtrl.cpp:1093 src/ClientListCtrl.cpp:1099
1234 #: src/ServerListCtrl.cpp:244
1238 #: src/ClientListCtrl.cpp:933 src/ClientListCtrl.cpp:1082
1239 #: src/ClientListCtrl.cpp:1093 src/ClientListCtrl.cpp:1099
1240 #: src/ServerListCtrl.cpp:244
1244 #: src/ClientListCtrl.cpp:1022
1245 msgid "Upload Status"
1246 msgstr "Estado de subida"
1248 #: src/ClientListCtrl.cpp:1023
1249 msgid "Transferred Up"
1252 #: src/ClientListCtrl.cpp:1024
1253 msgid "Download Status"
1254 msgstr "Estado de descarga"
1256 #: src/ClientListCtrl.cpp:1025
1257 msgid "Transferred Down"
1260 #: src/ClientListCtrl.cpp:1028
1262 msgstr "Hash do usuario"
1264 #: src/ClientListCtrl.cpp:1029
1268 #: src/ClientListCtrl.cpp:1030
1269 msgid "Hide shared files"
1270 msgstr "Oculta os archivos compartidos"
1272 #: src/ClientTCPSocket.cpp:834
1274 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Accepted"
1276 "O usuario %s (%u) solicitou a túa lista de ficheiros compartidos -> Aceptado"
1278 #: src/ClientTCPSocket.cpp:855
1280 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Denied"
1282 "O usuario %s (%u) solicitou a túa lista de ficheiros compartidos -> Denegado"
1284 #: src/ClientTCPSocket.cpp:887
1286 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Accepted"
1288 "O usuario %s (%u) solicitou a túa lista de cartafoles compartidos -> Aceptado"
1290 #: src/ClientTCPSocket.cpp:927
1292 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Denied"
1294 "O usuario %s (%u) solicitou a túa lista de cartafoles compartidos -> Denegado"
1296 #: src/ClientTCPSocket.cpp:952
1299 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> accepted"
1301 "O usuario %s (%u) solicitou a túa lista de ficheiros compartidos do "
1302 "directorio %s -> aceptado"
1304 #: src/ClientTCPSocket.cpp:989
1306 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> denied"
1308 "O usuario %s (%u) pediu a súa lista de ficheiros compartidos do directorio %"
1311 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1008
1313 msgid "User %s (%u) shares directory %s"
1314 msgstr "O usuario %s (%u) directorios compartidos %s"
1316 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1023
1318 msgid "User %s (%u) sent unrequested shared dirs."
1320 "O usuario %s (%u) enviou unha lista de directorios compartidos non desexada."
1322 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1038
1324 msgid "User %s (%u) sent sharedfiles-list for directory %s"
1326 "O usuario %s (%u) enviou a súa lista de ficheiros compartidos ao cartafol %s"
1328 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1045
1330 msgid "User %s (%u) finished sending sharedfiles-list"
1332 "O usuario %s (%u) rematou de enviar a súa lista de ficheiros compartidos"
1334 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1050
1336 msgid "User %s (%u) sent unwanted sharedfiles-list"
1338 "O usuario %s (%u) enviou unha lista de ficheiros compartidos non deseada"
1340 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1062
1342 msgid "User %s (%u) denied access to shared directories/files list"
1344 "Usuario %s (%u) denegou o acceso á lista de ficheiros/cartafoles compartidos "
1346 #: src/CommentDialog.cpp:34 src/CommentDialogLst.cpp:47
1347 msgid "File Comments"
1348 msgstr "Comentarios do arquivo"
1350 #: src/CommentDialogLst.cpp:56 src/DownloadListCtrl.cpp:188
1351 #: src/FileDetailListCtrl.cpp:42 src/SearchListCtrl.cpp:86
1352 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:102
1354 msgstr "Nome do arquivo"
1356 #: src/CommentDialogLst.cpp:58
1360 #: src/CommentDialogLst.cpp:102 src/muuli_wdr.cpp:943
1362 msgstr "Sen comentarios"
1364 #: src/CommentDialogLst.cpp:104
1367 msgid_plural "%u comments"
1368 msgstr[0] "%u comentario"
1369 msgstr[1] "%u comentarios"
1371 #: src/CorruptionBlackBox.cpp:227
1374 "Banned client %s for sending %s corrupt data of %s total for the file '%s'"
1377 #: src/DataToText.cpp:37
1381 #: src/DataToText.cpp:38
1385 #: src/DataToText.cpp:39
1389 #: src/DataToText.cpp:43 src/SharedFilesCtrl.cpp:137
1393 #: src/DataToText.cpp:44 src/DownloadListCtrl.cpp:902 src/muuli_wdr.cpp:2518
1394 #: src/ServerListCtrl.cpp:237 src/ServerListCtrl.cpp:426
1395 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:138
1399 #: src/DataToText.cpp:45 src/DownloadListCtrl.cpp:903 src/muuli_wdr.cpp:2519
1400 #: src/ServerListCtrl.cpp:238 src/ServerListCtrl.cpp:427
1401 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:139
1405 #: src/DataToText.cpp:46 src/DownloadListCtrl.cpp:904 src/muuli_wdr.cpp:2520
1406 #: src/ServerListCtrl.cpp:239 src/ServerListCtrl.cpp:428
1407 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:140
1411 #: src/DataToText.cpp:47 src/SharedFilesCtrl.cpp:141
1415 #: src/DataToText.cpp:48 src/SharedFilesCtrl.cpp:142
1419 #: src/DataToText.cpp:62
1421 msgstr "Preguntando"
1423 #: src/DataToText.cpp:66
1424 msgid "Receiving hashset"
1425 msgstr "Recibindo hashset"
1427 #: src/DataToText.cpp:67
1428 msgid "No needed parts"
1429 msgstr "Sen partes necesarias"
1431 #: src/DataToText.cpp:68
1432 msgid "Cannot connect LowID to LowID"
1433 msgstr "Non se pode realiza-la conexión IDbaixa con IDbaixa"
1435 #: src/DataToText.cpp:69
1436 msgid "Too many connections"
1437 msgstr "Demasiadas conexións"
1439 #: src/DataToText.cpp:71
1440 msgid "Connecting via Kad"
1441 msgstr "Conectando vía Kad"
1443 #: src/DataToText.cpp:72
1444 msgid "Too many Kad connections"
1445 msgstr "Demasiadas conexións Kad"
1447 #: src/DataToText.cpp:74
1448 msgid "Connection Error"
1449 msgstr "Erro de conexión"
1451 #: src/DataToText.cpp:75
1452 msgid "Remote Queue Full"
1453 msgstr "Cola remota chea"
1455 #: src/DataToText.cpp:105
1456 msgid "Old MLDonkey"
1457 msgstr "Vello MLDonkey"
1459 #: src/DataToText.cpp:108
1460 msgid "New MLDonkey"
1461 msgstr "Novo MLDonkey"
1463 #: src/DataToText.cpp:118
1464 msgid "eMule Compatible"
1465 msgstr "eMule compatible"
1467 #: src/DataToText.cpp:128
1468 msgid "Local Server"
1469 msgstr "Servidor local"
1471 #: src/DataToText.cpp:129
1472 msgid "Remote Server"
1473 msgstr "Servidor remoto"
1475 #: src/DataToText.cpp:130 src/muuli_wdr.cpp:192 src/muuli_wdr.cpp:3412
1476 #: src/SearchDlg.cpp:109 src/TextClient.cpp:717
1480 #: src/DataToText.cpp:131
1481 msgid "Source Exchange"
1482 msgstr "Intercambio de fontes"
1484 #: src/DataToText.cpp:132
1488 #: src/DataToText.cpp:133
1492 #: src/DataToText.cpp:134
1493 msgid "Source Seeds"
1494 msgstr "Fontes seeds"
1496 #: src/DataToText.cpp:135
1497 msgid "Search Result"
1498 msgstr "Resultado da b"
1500 #: src/DataToText.cpp:145 src/DownloadListCtrl.cpp:191
1501 #: src/OtherFunctions.cpp:685 src/TransferWnd.cpp:347
1505 #: src/DataToText.cpp:146
1507 msgstr "En progreso"
1509 #: src/DataToText.cpp:147
1510 msgid "ERROR: Out of diskspace"
1511 msgstr "ERRO: Non queda espazo no disco"
1513 #: src/DataToText.cpp:148
1514 msgid "ERROR: Partmet not found"
1515 msgstr "ERRO: Non se atopou o partmet"
1517 #: src/DataToText.cpp:149
1518 msgid "ERROR: IO error!"
1519 msgstr "ERRO: Erro de entrada/saida!"
1521 #: src/DataToText.cpp:150
1522 msgid "ERROR: Failed!"
1523 msgstr "ERRO: Non se puido realizar a acción!"
1525 #: src/DataToText.cpp:151 src/SearchListCtrl.cpp:946
1529 #: src/DataToText.cpp:152
1530 msgid "Already downloading"
1531 msgstr "Xa está descargando"
1533 #: src/DataToText.cpp:153
1534 msgid "Unknown or bad tempfile format."
1535 msgstr "Formato de ficheiro temp incorrecto ou descoñecido."
1537 #: src/DownloadListCtrl.cpp:187
1541 #: src/DownloadListCtrl.cpp:189 src/PartFileConvertDlg.cpp:95
1542 #: src/SearchListCtrl.cpp:87 src/SharedFilesCtrl.cpp:103
1546 #: src/DownloadListCtrl.cpp:193
1550 #: src/DownloadListCtrl.cpp:194 src/FileDetailListCtrl.cpp:43
1551 #: src/PartFile.cpp:3772 src/SearchListCtrl.cpp:88
1555 #: src/DownloadListCtrl.cpp:195 src/DownloadListCtrl.cpp:907
1556 #: src/ServerListCtrl.cpp:94 src/ServerListCtrl.cpp:430
1557 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:105 src/SharedFilesCtrl.cpp:145
1561 #: src/DownloadListCtrl.cpp:197
1562 msgid "Time Remaining"
1563 msgstr "Tempo para rematar"
1565 #: src/DownloadListCtrl.cpp:198
1566 msgid "Last Seen Complete"
1567 msgstr "Última vez visto completo"
1569 #: src/DownloadListCtrl.cpp:199
1570 msgid "Last Reception"
1571 msgstr "Última recepción"
1573 #: src/DownloadListCtrl.cpp:584
1574 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected file?"
1575 msgstr "¿Estás seguro de que queres borrar o ficheiro seleccionado?"
1577 #: src/DownloadListCtrl.cpp:586
1578 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected files?"
1579 msgstr "¿Estás seguro de que queres borrar os ficheiros seleccionados?"
1581 #: src/DownloadListCtrl.cpp:734 src/SharedFilesCtrl.cpp:205
1584 "Feedback from: %s (%s)\n"
1587 "Reacción de : %s (%s)\n"
1590 #: src/DownloadListCtrl.cpp:899 src/muuli_wdr.cpp:420 src/muuli_wdr.cpp:1919
1591 #: src/Statistics.cpp:669
1595 #: src/DownloadListCtrl.cpp:905 src/muuli_wdr.cpp:2521
1596 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:143
1600 #: src/DownloadListCtrl.cpp:909 src/TransferWnd.cpp:377
1604 #: src/DownloadListCtrl.cpp:910 src/TransferWnd.cpp:378
1608 #: src/DownloadListCtrl.cpp:911 src/TransferWnd.cpp:379
1612 #: src/DownloadListCtrl.cpp:912
1613 msgid "C&lear completed"
1614 msgstr "&limpeza completada"
1616 #: src/DownloadListCtrl.cpp:918
1617 msgid "Swap every A4AF to this file now"
1618 msgstr "Pasar todas as A4AF a este ficheiro agora"
1620 #: src/DownloadListCtrl.cpp:920
1621 msgid "Swap every A4AF to this file (Auto)"
1622 msgstr "Pasar todas as A4AF a este ficheiro (Automático)"
1624 #: src/DownloadListCtrl.cpp:925
1625 msgid "Swap every A4AF to any other file now"
1626 msgstr "Pasar todas as A4AF a outro ficheiro agora"
1628 #: src/DownloadListCtrl.cpp:928
1629 msgid "Extended Options"
1630 msgstr "Opcións extendidas"
1632 #: src/DownloadListCtrl.cpp:939 src/DownloadListCtrl.cpp:1001
1634 msgstr "Previsualizar"
1636 #: src/DownloadListCtrl.cpp:940
1637 msgid "Show file &details"
1638 msgstr "Mirar &detalles do ficheiro"
1640 #: src/DownloadListCtrl.cpp:942 src/muuli_wdr.cpp:822
1641 msgid "Show all comments"
1642 msgstr "Ver todo-los comentarios"
1644 #: src/DownloadListCtrl.cpp:947
1645 msgid "Copy magnet URI to clipboard"
1646 msgstr "Copiar a URI magnética ao portapapeis"
1648 #: src/DownloadListCtrl.cpp:949 src/SharedFilesCtrl.cpp:167
1649 msgid "Copy eD2k &link to clipboard"
1650 msgstr "Copiar eD2k &enlace ó portapapeis"
1652 #: src/DownloadListCtrl.cpp:951 src/SharedFilesCtrl.cpp:173
1653 msgid "Copy feedback to clipboard"
1654 msgstr "Copiar resposta ao portapapeis"
1656 #: src/DownloadListCtrl.cpp:960
1658 msgstr "sen asignar"
1660 #: src/DownloadListCtrl.cpp:967
1661 msgid "Assign to category"
1662 msgstr "Asignar a categoría"
1664 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1004
1665 msgid "&Open the file"
1666 msgstr "Abri-lo arquiv&O"
1668 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1031
1669 msgid "Swap to this file"
1670 msgstr "Intercambiar este ficheiro"
1672 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1086 src/SharedFilesCtrl.cpp:703
1673 msgid "Enter new name for this file:"
1674 msgstr "Introducir un novo nome para este ficheiro:"
1676 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1087 src/SharedFilesCtrl.cpp:704
1678 msgstr "Renomear o ficheiro"
1680 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1440 src/DownloadListCtrl.cpp:1451
1681 msgid "%y/%m/%d %H:%M:%S"
1682 msgstr "%y/%m/%d %H:%M:%S"
1684 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1678
1688 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1728
1691 msgstr "QR: %u (%i)"
1693 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1742
1694 msgid "Asked for another file"
1695 msgstr "Preguntando por outro ficheiro"
1697 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2073
1699 msgid "Downloads (%i)"
1700 msgstr "Descargas (%i)"
1702 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2291
1704 "To prevent this warning to show up in every preview,\n"
1705 "set your preferred video player in preferences (default is mplayer)."
1707 "Para evitar a aparición deste aviso en cada vista previa,\n"
1708 "establece o teu reproductor de vídeo nas preferencias (mplayer por defecto)."
1710 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2292
1711 msgid "File preview"
1712 msgstr "Previsualizar ficheiro"
1714 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2328
1716 msgid "ERROR: Failed to execute external media-player! Command: `%s'"
1718 "ERRO: Non se pode executar o reproductor multimedia externo! Comando: `%s'"
1720 #: src/DownloadQueue.cpp:98
1722 msgid "Saving PartFile %u of %u"
1725 #: src/DownloadQueue.cpp:101
1726 msgid "All PartFiles Saved."
1729 #: src/DownloadQueue.cpp:108
1731 msgid "Loading temp files from %s."
1732 msgstr "Cargando ficheiro server.met: %s"
1734 #: src/DownloadQueue.cpp:127
1736 msgid "Loading PartFile %u of %u"
1737 msgstr "Cargando datos desde a antiga descarga do ficheiro (%u de %u)"
1739 #: src/DownloadQueue.cpp:150
1741 "ERROR: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for .part."
1742 "met recovery solutions."
1744 "ERRO: Non se puido cargar o arquivo de copia de seguridade. Busca en http://"
1745 "forum.amule.org para encontrar solución de recuperación de arquivos part.met."
1747 #: src/DownloadQueue.cpp:159
1748 msgid "All PartFiles Loaded."
1751 #: src/DownloadQueue.cpp:162
1752 msgid "No part files found"
1753 msgstr "Non se atoparon ficheiros .part"
1755 #: src/DownloadQueue.cpp:164
1757 msgid "Found %u part file"
1758 msgid_plural "Found %u part files"
1759 msgstr[0] "Atopados %u ficheiro part"
1760 msgstr[1] "Atopados %u ficheiros part"
1762 #: src/DownloadQueue.cpp:220 src/DownloadQueue.cpp:1342
1763 msgid "Filesystem for Temp directory cannot handle large files."
1765 "O sistema de arquivos do directorio temporal non soporta arquivos grandes."
1767 #: src/DownloadQueue.cpp:223 src/DownloadQueue.cpp:1345
1768 msgid "Filesystem for Incoming directory cannot handle large files."
1770 "O sistema de arquivos do directorio de descarga non soporta arquivos grandes."
1772 #: src/DownloadQueue.cpp:336
1774 msgid "Downloading %s"
1775 msgstr "Descargando %s"
1777 #: src/DownloadQueue.cpp:344
1779 msgid "You are already trying to download the file '%s'"
1780 msgstr "Xa estas intentando descargar o ficheiro '%s'"
1782 #: src/DownloadQueue.cpp:356
1784 msgid "You already have the file '%s'"
1785 msgstr "Xa tes o ficheiro '%s'"
1787 #: src/DownloadQueue.cpp:361
1789 msgid "You are already trying to download the file %s"
1790 msgstr "Xa estas intentando descargar este ficheiro %s"
1792 #: src/DownloadQueue.cpp:1276
1794 msgid "Cannot convert magnet link to eD2k: %s"
1795 msgstr "Non se puido convertir o enlace magnet a eD2k: %s"
1797 #: src/DownloadQueue.cpp:1284
1799 msgid "Unknown protocol of link: %s"
1800 msgstr "Protocolo descoñecido da ligazón: %s"
1802 #: src/DownloadQueue.cpp:1305
1804 msgid "Invalid eD2k link! ERROR: %s"
1805 msgstr "Enlace eD2k inválido! ERRO: %s"
1807 #: src/ExternalConn.cpp:127
1809 msgid "Client sent packet after authentication failed."
1810 msgstr "Fallou a autenticación."
1812 #: src/ExternalConn.cpp:135
1813 msgid "Unauthorized access attempt. Connection closed."
1814 msgstr "Intento de acceso non autorizado. Conexión pechada."
1816 #: src/ExternalConn.cpp:150
1817 msgid "External connection closed."
1818 msgstr "Conexión externa pechada."
1820 #: src/ExternalConn.cpp:189
1821 msgid "External connections disabled due to empty password!"
1822 msgstr "Conexión externas desactivadas debido a un contrasinal baleiro!"
1824 #: src/ExternalConn.cpp:214
1825 msgid "External connections disabled in config file"
1826 msgstr "Conexións externas desactivadas no ficheiro de configuración"
1828 #: src/ExternalConn.cpp:264
1829 msgid "New external connection accepted"
1830 msgstr "Nova conexión externa aceptada"
1832 #: src/ExternalConn.cpp:267
1833 msgid "ERROR: couldn't accept a new external connection"
1834 msgstr "ERRO: non se puido aceptar unha nova conexión externa"
1836 #: src/ExternalConn.cpp:286
1837 msgid "External connection refused due to empty password in preferences!"
1839 "Conexión externa refusada debido a un contrasinal baleiro nas preferencias!"
1841 #: src/ExternalConn.cpp:295
1843 msgid "Connecting client: %s %s"
1844 msgstr "Conectando ao cliente: %s %s"
1846 #: src/ExternalConn.cpp:297
1847 msgid "Unknown version"
1848 msgstr "Versión descoñecida"
1850 #: src/ExternalConn.cpp:307
1852 "Incorrect EC version ID, there might be binary incompatibility. Use core and "
1853 "remote from same snapshot."
1855 "EC incorrecto na ID de versión, debe haber unha incompatibilidade. Usa "
1856 "núcleo e remoto da mesma versión."
1858 #: src/ExternalConn.cpp:312
1860 "You cannot connect to a release version from an arbitrary SVN version! "
1861 "*sigh* possible crash prevented"
1863 "Non pode conectarse a una versión estable dende una versión SVN arbitraría! "
1864 "Prevido posible crash"
1866 #: src/ExternalConn.cpp:322
1867 msgid "Invalid protocol version."
1868 msgstr "Versión de protocolo inválido."
1870 #: src/ExternalConn.cpp:326
1871 msgid "Missing protocol version tag."
1872 msgstr "Marcador de versión de protocolo inexistente."
1874 #: src/ExternalConn.cpp:353
1875 msgid "Authentication failed."
1876 msgstr "Fallou a autenticación."
1878 #: src/ExternalConn.cpp:358
1880 msgid "Invalid request, please authenticate first."
1881 msgstr "Resposta inválida, debería autenticarse primeiro."
1883 #: src/ExternalConn.cpp:363
1884 msgid "Access granted."
1885 msgstr "Acceso concedido."
1887 #: src/ExternalConn.cpp:614
1889 msgid "Remote PartFile command failed: FileHash not found: %s"
1890 msgstr "Fallou o comando remoto PartFile: Ficheiro hash non atopado: %s"
1892 #: src/ExternalConn.cpp:616
1894 msgid "FileHash not found: %s"
1895 msgstr "Ficheiro hash non atopado: %s"
1897 #: src/ExternalConn.cpp:679 src/ExternalConn.cpp:763
1898 msgid "OOPS! OpCode processing error!"
1899 msgstr "OOPS! Erro de proceso de OpCode!"
1901 #: src/ExternalConn.cpp:709
1902 msgid "Server not added"
1903 msgstr "Servidor non engadido"
1905 #: src/ExternalConn.cpp:727
1907 msgid "server not found: %s"
1908 msgstr "servidor non atopado: %s"
1910 #: src/ExternalConn.cpp:743
1911 msgid "need to define server to be removed"
1912 msgstr "necesita definir o servidor que se vai a eliminar"
1914 #: src/ExternalConn.cpp:757
1915 msgid "eD2k is disabled in preferences."
1916 msgstr "eD2k está deshabilitado nas preferencias."
1918 #: src/ExternalConn.cpp:853
1919 msgid "Search in progress. Refetch results in a moment!"
1920 msgstr "Busca en progreso. Resultado obtidos en breve!"
1922 #: src/ExternalConn.cpp:858
1923 msgid "WebSearch from remote interface makes no sense."
1924 msgstr "Buscador web da interface remota non fai sensible."
1926 #: src/ExternalConn.cpp:909
1927 msgid "Kad is disabled in preferences."
1928 msgstr "Kad está desactivado nas preferencias."
1930 #: src/ExternalConn.cpp:1068
1931 msgid "No points for graph."
1932 msgstr "Sen puntos para gráfica."
1934 #: src/ExternalConn.cpp:1077
1935 msgid "Your client is not configured for this detail level."
1936 msgstr "Seu cliente non está configurado para este nivel de detalle."
1938 #: src/ExternalConn.cpp:1105
1939 msgid "External Connection: shutdown requested"
1940 msgstr "Conexión externa: apagado solicitado"
1942 #: src/ExternalConn.cpp:1117
1943 msgid "Already shutting down."
1944 msgstr "Xa está apagando."
1946 #: src/ExternalConn.cpp:1129
1948 msgid "ExternalConn: adding link '%s'."
1949 msgstr "Conexión externa: engadindo ligazón '%s'."
1951 #: src/ExternalConn.cpp:1135
1952 msgid "Invalid link or already on list."
1953 msgstr "Ligazón inválido ou xa está na lista."
1955 #: src/ExternalConn.cpp:1212
1956 msgid "File not found."
1957 msgstr "Ficheiro non atopado."
1959 #: src/ExternalConn.cpp:1217
1960 msgid "Invalid file name."
1961 msgstr "Nome de ficheiro inválido."
1963 #: src/ExternalConn.cpp:1225
1964 msgid "Unable to rename file."
1965 msgstr "Imposible renomear o ficheiro."
1967 #: src/ExternalConn.cpp:1479
1968 msgid "Already connected to eD2k."
1969 msgstr "Xa estás conectado o eD2k."
1971 #: src/ExternalConn.cpp:1482
1972 msgid "Connecting to eD2k..."
1973 msgstr "Conectado o eD2k..."
1975 #: src/ExternalConn.cpp:1490
1976 msgid "Already connected to Kad."
1977 msgstr "Xa está conectado a Kad."
1979 #: src/ExternalConn.cpp:1493
1980 msgid "Connecting to Kad..."
1981 msgstr "Conectando a Kad..."
1983 #: src/ExternalConn.cpp:1498
1984 msgid "All networks are disabled."
1985 msgstr "Tódalas redes están desactivadas."
1987 #: src/ExternalConn.cpp:1506
1988 msgid "Disconnected from eD2k."
1989 msgstr "Desconectado do eD2k."
1991 #: src/ExternalConn.cpp:1510
1992 msgid "Disconnected from Kad."
1993 msgstr "Desconectado de Kad."
1995 #: src/ExternalConn.cpp:1518
1997 msgid "External Connection: invalid opcode received: %#x"
1998 msgstr "Conexión externa: recibido código de operación inválido: %#x"
2000 #: src/ExternalConn.cpp:1521
2001 msgid "Invalid opcode (wrong protocol version?)"
2002 msgstr "opcode inválido (versión de protocolo inválido?)"
2004 #: src/ExternalConnector.cpp:142
2006 msgid "Unknown extension '%s' for the '%s' command.\n"
2007 msgstr "Extensión descoñecida '%s' para o comando '%s'.\n"
2009 #: src/ExternalConnector.cpp:144
2011 msgid "Unknown command '%s'.\n"
2012 msgstr "Comando descoñecido '%s'.\n"
2014 #: src/ExternalConnector.cpp:156
2017 "This command cannot have an argument.\n"
2020 "Este comando non pode ter un argumento.\n"
2022 #: src/ExternalConnector.cpp:158
2025 "This command must have an argument.\n"
2028 "Este comando deber ter un argumento.\n"
2030 #: src/ExternalConnector.cpp:161
2033 "This command is incomplete, you must use one of the extensions below.\n"
2036 "Este comando está incompleto, debe usar unha das extensión de abaixo.\n"
2038 #: src/ExternalConnector.cpp:167
2041 "Available extensions:\n"
2044 "Extensións dispoñibles:\n"
2046 #: src/ExternalConnector.cpp:169
2047 msgid "Available commands:\n"
2048 msgstr "Comandos dispoñibles:\n"
2050 #: src/ExternalConnector.cpp:186
2054 "All commands are case insensitive.\n"
2055 "Type '%s <command>' to get detailed info on <command>.\n"
2058 "Todos os comandos son sensibles ás maiúsculas\n"
2059 "Escriba '%s <command>' para obter información detallada do <comando>.\n"
2061 #: src/ExternalConnector.cpp:222 src/ExternalConnector.cpp:223
2062 msgid "Exits from the application."
2063 msgstr "Saír da aplicación."
2065 #: src/ExternalConnector.cpp:224
2067 msgstr "Mostrar axuda."
2070 #. Do not translate the word 'help', it is a command to the program!
2071 #: src/ExternalConnector.cpp:227
2073 "To get help on a command, type 'help <command>'.\n"
2074 "To get the full command list type 'help'.\n"
2076 "Para obter axuda dun comando, teclee 'help <comando>'.\n"
2077 "Para obter a lista completa de comandos, teclee 'help'.\n"
2079 #: src/ExternalConnector.cpp:248
2083 "Use '%s' for command list\n"
2087 "Usa '%s' para lista de comandos\n"
2090 #: src/ExternalConnector.cpp:278
2091 msgid "Syntax error!"
2092 msgstr "Erro de sintase!"
2094 #: src/ExternalConnector.cpp:281
2095 msgid "Error processing command - should never happen! Report bug, please\n"
2097 "Erro procesando o comando - isto non debería pasar! Por favor, reporte o "
2100 #: src/ExternalConnector.cpp:284
2101 msgid "This command should not have any parameters."
2102 msgstr "Este comando non debería ter ningún parámetro."
2104 #: src/ExternalConnector.cpp:287
2105 msgid "This command must have a parameter."
2106 msgstr "Este comando debe ter un parámetro."
2108 #: src/ExternalConnector.cpp:290
2109 msgid "Invalid argument."
2110 msgstr "Argumento inválido."
2112 #: src/ExternalConnector.cpp:293
2113 msgid "This is an incomplete command."
2114 msgstr "Isto é un comando incompleto."
2116 #: src/ExternalConnector.cpp:302
2118 msgid "Type '%s' to get more help.\n"
2119 msgstr "Teclee '%s' para obter máis axuda.\n"
2121 #: src/ExternalConnector.cpp:358
2123 msgid "This is %s %s %s\n"
2124 msgstr "Isto é %s %s %s\n"
2126 #: src/ExternalConnector.cpp:360
2128 msgid "This is %s %s\n"
2129 msgstr "Isto é %s %s\n"
2131 #: src/ExternalConnector.cpp:391
2134 "Creating client...\n"
2137 "Creando cliente...\n"
2139 #: src/ExternalConnector.cpp:414
2143 "Ok, exiting %s...\n"
2146 "OK, saíndo de %s...\n"
2148 #: src/ExternalConnector.cpp:420
2150 "Cannot connect with an empty password.\n"
2151 "You must specify a password either in config file\n"
2152 "or on command-line, or enter one when asked.\n"
2156 "Non se pode conectar cun contrasinal baleiro.\n"
2157 "Debe especificar un contrasinal nun ficheiro de configuración\n"
2158 "ou nunha liña de comando, ou introducir un cando se pregunte.\n"
2162 #: src/ExternalConnector.cpp:429
2163 msgid "Show this help text."
2164 msgstr "Mostrar este texto de axuda."
2166 #: src/ExternalConnector.cpp:432
2167 msgid "Host where aMule is running. (default: localhost)"
2168 msgstr "Anfitrión onde estase executando aMule. (por defecto: localhost)"
2170 #: src/ExternalConnector.cpp:435
2171 msgid "aMule's port for External Connection. (default: 4712)"
2172 msgstr "Porto de aMule para conexión externa. (por defecto: 4712)"
2174 #: src/ExternalConnector.cpp:438
2175 msgid "External Connection password."
2176 msgstr "Contrasinal para conexión externa."
2178 #: src/ExternalConnector.cpp:441
2179 msgid "Read configuration from file."
2180 msgstr "Ler configuración do ficheiro."
2182 #: src/ExternalConnector.cpp:444
2183 msgid "Do not print any output to stdout."
2184 msgstr "Non imprimir ningunha saída a stdout."
2186 #: src/ExternalConnector.cpp:447
2187 msgid "Be verbose - show also debug messages."
2188 msgstr "Estar difuso - mostrar as mensaxes de depuración."
2190 #: src/ExternalConnector.cpp:450
2191 msgid "Sets program locale (language)."
2192 msgstr "Establecer locale de programa (lingua)."
2194 #: src/ExternalConnector.cpp:453
2195 msgid "Write command line options to config file."
2196 msgstr "Escribir opcións da liña de comando ao ficheiro de configuración."
2198 #: src/ExternalConnector.cpp:456
2199 msgid "Creates config file based on aMule's config file."
2201 "Crear ficheiro de configuración basado no ficheiro de configuración de aMule."
2203 #: src/ExternalConnector.cpp:459
2204 msgid "Print program version."
2205 msgstr "Imprimir versión de programa."
2207 #: src/FileDetailDialog.cpp:59
2208 msgid "File Details"
2209 msgstr "Detalles do ficheiro"
2211 #: src/FileDetailDialog.cpp:114
2214 msgstr "%.2f%% feito"
2216 #: src/FileDetailDialog.cpp:116 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1144
2217 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1154
2222 #: src/FriendList.cpp:120
2223 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for reading!"
2225 "¡ No se puido abrir o arquivo de amigos 'emfriends.met' para a súa lectura !"
2227 #: src/FriendList.cpp:146
2228 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for writing!"
2230 "¡ No se puido abrir o arquivo de amigos 'emfriends.met' para a súa "
2233 #: src/FriendList.cpp:228
2234 msgid "CRITICAL - no client on StartChatSession"
2237 #: src/FriendListCtrl.cpp:229 src/muuli_wdr.cpp:499 src/muuli_wdr.cpp:2960
2241 #: src/FriendListCtrl.cpp:237
2242 msgid "Add a friend"
2243 msgstr "Engadir un amigo"
2245 #: src/FriendListCtrl.cpp:240
2246 msgid "Remove Friend"
2247 msgstr "Borrar amigo"
2249 #: src/FriendListCtrl.cpp:241
2250 msgid "Send &Message"
2251 msgstr "Enviar &Mensaxe"
2253 #: src/FriendListCtrl.cpp:243
2254 msgid "Establish Friend Slot"
2255 msgstr "Establecer ranura de amigo"
2257 #: src/FriendListCtrl.cpp:277
2258 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friend?"
2259 msgstr "Estás seguro de que queres borrar o amigo/a seleccionado?"
2261 #: src/FriendListCtrl.cpp:279
2262 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friends?"
2263 msgstr "Estás seguro de que queres borrar os amigos/as seleccionados?"
2265 #: src/FriendListCtrl.cpp:363
2267 "You are not allowed to set more than one friendslot.\n"
2268 " Only one slot was assigned."
2270 "Non está permitindo establecer máis dun espazo de amigo.\n"
2271 " Só un espazo foi asignado."
2273 #: src/FriendListCtrl.cpp:363
2274 msgid "Multiple selection"
2275 msgstr "Selección múltiple"
2277 #: src/HTTPDownload.cpp:57
2278 msgid "Downloading..."
2279 msgstr "Descargando..."
2281 #: src/HTTPDownload.cpp:77
2284 msgstr "( %s / %s )"
2286 #: src/HTTPDownload.cpp:109
2287 msgid "HTTP download cancelled"
2290 #: src/HTTPDownload.cpp:202
2292 msgid "Unable to create destination file %s for download!"
2293 msgstr "AVISO: Non se pode abrir o arquivo das peles '%s' para leer"
2295 #: src/HTTPDownload.cpp:207
2296 msgid "The URL to download can't be empty"
2299 #: src/HTTPDownload.cpp:229
2301 msgid "The URL %s returned: %i - Error (%i)!"
2304 #: src/HTTPDownload.cpp:256
2305 msgid "Critical error while writing downloaded file"
2308 #: src/HTTPDownload.cpp:271
2310 msgid "Downloaded %d bytes"
2313 #: src/HTTPDownload.cpp:275
2315 msgid "Expected %d bytes, but downloaded %d bytes"
2318 #: src/HTTPDownload.cpp:324
2320 "Invalid URL for HTTP download or HTTP redirection (did you forget "
2324 #: src/HTTPDownload.cpp:367
2326 msgid "Unable to connect to HTTP download server"
2327 msgstr "Reconectar ao servidor"
2329 #: src/HTTPDownload.cpp:388
2330 msgid "Invalid response from HTTP download server"
2333 #: src/IP2Country.cpp:92
2335 msgid "Download new GeoIP.dat from %s"
2338 #: src/IP2Country.cpp:120
2339 msgid "Download of GeoIP.dat file failed, aborting update."
2342 #: src/IP2Country.cpp:126 src/IPFilter.cpp:480
2344 msgid "Failed to remove %s file, aborting update."
2347 #: src/IP2Country.cpp:132
2349 msgid "Failed to rename %s file, aborting update."
2352 #: src/IP2Country.cpp:138 src/IPFilter.cpp:492
2354 msgid "Successfully updated %s"
2357 #: src/IP2Country.cpp:140
2358 msgid "Error updating GeoIP.dat"
2361 #: src/IP2Country.cpp:145 src/IPFilter.cpp:496 src/ServerList.cpp:810
2363 msgid "Failed to download %s from %s"
2364 msgstr "Erro ao decarga-la lista de servidores dende %s"
2366 #: src/IP2Country.cpp:164
2368 msgid "Failed to load country data for '%s'."
2369 msgstr "Erro ao decarga-la lista de servidores dende %s"
2371 #: src/IP2Country.cpp:169
2373 msgid "Loaded %d flag bitmaps."
2376 #: src/IPFilter.cpp:110
2377 msgid "Loading IP-filters 'ipfilter.dat' and 'ipfilter_static.dat'."
2378 msgstr "Cargando filtrados de IP 'ipfilter.dat' e 'ipfilter_static.dat'."
2380 #: src/IPFilter.cpp:294
2382 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', unknown format encountered."
2384 "Fallou ao cargar o ficheiro ipfilter.dat '%s', atopado formato descoñecido."
2386 #: src/IPFilter.cpp:333
2388 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', could not open file."
2390 "Fallou ao cargar o ficheiro ipfilter.dat '%s', non se puido abrir o ficheiro."
2392 #: src/IPFilter.cpp:338
2394 msgid "Loaded %u IP-range from '%s'."
2395 msgid_plural "Loaded %u IP-ranges from '%s'."
2396 msgstr[0] "Cargados %u rango de IP de '%s'."
2397 msgstr[1] "Cargados %u rangos de IP de '%s'."
2399 #: src/IPFilter.cpp:340
2401 msgid "%u malformed line was discarded."
2402 msgid_plural "%u malformed lines were discarded."
2403 msgstr[0] "%u liña malformada foi descartada."
2404 msgstr[1] "%u liñas malformadas foron descartadas."
2406 #: src/IPFilter.cpp:486
2408 msgid "Failed to rename new %s file, aborting update."
2411 #: src/KadDlg.cpp:132
2416 #: src/KadDlg.cpp:167
2417 msgid "Invalid ip to bootstrap"
2418 msgstr "Ip inválida ao bootstrap"
2420 #: src/KadDlg.cpp:173
2421 msgid "Invalid port to bootstrap"
2422 msgstr "Porto inválido ao bootstrap"
2424 #: src/KadDlg.cpp:177
2425 msgid "Please fill all fields required"
2426 msgstr "Por favor encha todos os campos requeridos"
2428 #: src/KadDlg.cpp:196
2429 msgid "Are you sure you want to download a new nodes.dat file?\n"
2430 msgstr "Estas seguro de que queres descargar un ficheiro nodes.dat novo?\n"
2432 #: src/KadDlg.cpp:197
2434 "Doing so will remove your current nodes and restart Kademlia connection."
2436 "Facendo isto borrarás os teus nodos actuais e reiniciarás a conexión "
2439 #: src/KadDlg.cpp:198
2443 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:127
2444 msgid "Kademlia: search keyword too short"
2445 msgstr "Kademlia: palabra de busca demasiado corta"
2447 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:132
2449 msgid "Keyword for search: %s"
2452 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:140
2453 msgid "Kademlia: Search keyword is already on search list: "
2454 msgstr "Kademlia: A palabra buscada xa está na lista de búsqueda:"
2456 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:208
2457 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:278
2459 msgid "Read %u Kad contact"
2460 msgid_plural "Read %u Kad contacts"
2461 msgstr[0] "Lido %u contacto Kad"
2462 msgstr[1] "Lidos %u contactos Kad"
2464 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:215
2465 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:282
2466 msgid "No contacts found, please bootstrap, or download a nodes.dat file."
2469 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:300
2471 msgid "Only %d Kad contact available, nodes.dat not written"
2472 msgid_plural "Only %d Kad contacts available, nodes.dat not written"
2476 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:330
2478 msgid "Wrote %d Kad contact"
2479 msgid_plural "Wrote %d Kad contacts"
2480 msgstr[0] "Escribio %d contacto Kad"
2481 msgstr[1] "Escribio %d contactos Kad"
2483 #: src/KnownFile.cpp:1388 src/PartFileConvertDlg.cpp:93
2485 msgstr "Nome de ficheiro"
2487 #: src/KnownFile.cpp:1389
2489 msgstr "Tamaño do arquivo"
2491 #: src/KnownFile.cpp:1390
2493 msgstr "Relación subida/baixada"
2495 #: src/KnownFile.cpp:1391
2499 #: src/KnownFile.cpp:1392
2503 #: src/KnownFile.cpp:1393
2507 #: src/KnownFile.cpp:1395
2508 msgid "Complete sources"
2509 msgstr "Fontes completas"
2511 #: src/KnownFileList.cpp:89
2512 msgid "WARNING: Known file list corrupted, contains invalid header."
2515 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:39 src/PartFile.cpp:3704
2519 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:43 src/PartFile.cpp:3710
2521 msgstr "Completando"
2523 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:45 src/PartFile.cpp:3713
2527 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:47 src/OtherFunctions.cpp:689
2528 #: src/PartFile.cpp:3716 src/TransferWnd.cpp:351
2532 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:49 src/OtherFunctions.cpp:688
2533 #: src/PartFile.cpp:3719 src/TransferWnd.cpp:350
2537 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:52 src/OtherFunctions.cpp:687
2538 #: src/PartFile.cpp:3726 src/TransferWnd.cpp:349
2540 msgstr "Descargando"
2542 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:54 src/OtherFunctions.cpp:686
2543 #: src/PartFile.cpp:3728 src/TransferWnd.cpp:348
2547 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:94 src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:102
2548 msgid "You must specify a non-empty password."
2549 msgstr "Debe especificar un contrasinal non baleiro."
2551 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:99
2552 msgid "Invalid password, not a MD5 hash!"
2553 msgstr "Contrasinal inválido, sen un hash MD5!"
2555 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:160
2556 msgid "Connection failure"
2557 msgstr "Erro de conexión"
2559 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:220
2560 msgid "EC connection failed. Empty reply."
2561 msgstr "Errada conexión EC. Resposta baleira."
2563 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:231
2565 msgid "External Connection: Bad reply, handshake failed. Connection closed."
2566 msgstr "Conexión externa: Mala resposta do servidor. Conexión pechada."
2568 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:239
2569 msgid "Succeeded! Connection established to aMule "
2570 msgstr "Éxisto! Conexión establecida en aMule"
2572 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:242
2573 msgid "Succeeded! Connection established."
2574 msgstr "Éxito! Conexión establecida."
2576 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:248
2577 msgid "External Connection: Access denied because: "
2578 msgstr "Conexión externa: Acceso denegado debido a:"
2580 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:251
2582 msgid "External Connection: Handshake failed."
2583 msgstr "Conexión externa: Acceso denegado"
2585 #: src/ListenSocket.cpp:66
2586 msgid "ListenSocket: Ok."
2589 #: src/ListenSocket.cpp:68
2590 msgid "ERROR: Could not listen to TCP port."
2591 msgstr "ERRO: Non se puido escoitar o porto TCP."
2593 #: src/Logger.cpp:303 src/Logger.cpp:324
2597 #: src/Logger.cpp:303 src/Logger.cpp:324
2601 #: src/MuleNotebook.cpp:167 src/muuli_wdr.cpp:537 src/muuli_wdr.cpp:953
2602 #: src/muuli_wdr.cpp:1564 src/muuli_wdr.cpp:3360
2606 #: src/MuleTextCtrl.cpp:79
2610 #: src/MuleTextCtrl.cpp:80 src/PartFileConvert.cpp:397
2611 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:266
2615 #: src/MuleTextCtrl.cpp:81
2619 #: src/MuleTextCtrl.cpp:82 src/muuli_wdr.cpp:379 src/muuli_wdr.cpp:884
2620 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:155
2624 #: src/MuleTextCtrl.cpp:86
2626 msgstr "Seleccionar todo"
2628 #: src/MuleTrayIcon.cpp:122 src/MuleTrayIcon.cpp:148 src/MuleTrayIcon.cpp:510
2629 #: src/MuleTrayIcon.cpp:531
2633 #: src/MuleTrayIcon.cpp:327
2634 msgid "Traybar-icon lost, trying to recreate ..."
2637 #: src/MuleTrayIcon.cpp:348
2638 msgid "aMule Tray Menu"
2641 #: src/MuleTrayIcon.cpp:354
2642 msgid "Speed limits:"
2643 msgstr "Límites de velocidade:"
2645 #: src/MuleTrayIcon.cpp:359
2647 msgstr "SU: Ningunha"
2649 #: src/MuleTrayIcon.cpp:362
2654 #: src/MuleTrayIcon.cpp:369
2656 msgstr "DE: Ningunha"
2658 #: src/MuleTrayIcon.cpp:372
2663 #: src/MuleTrayIcon.cpp:376
2665 msgid "Download speed: %.1f"
2666 msgstr "Velocidade de baixada: %.1f"
2668 #: src/MuleTrayIcon.cpp:378
2670 msgid "Upload speed: %.1f"
2671 msgstr "Velocidade de subida: %.1f"
2673 #: src/MuleTrayIcon.cpp:384
2674 msgid "Client Information"
2675 msgstr "Información de cliente"
2677 #: src/MuleTrayIcon.cpp:388
2679 msgid "Nickname: %s"
2682 #: src/MuleTrayIcon.cpp:388
2683 msgid "No Nickname Selected!"
2684 msgstr "Non seleccionou un alcume!"
2686 #: src/MuleTrayIcon.cpp:395
2688 msgstr "ID de cliente: "
2690 #: src/MuleTrayIcon.cpp:401 src/MuleTrayIcon.cpp:415 src/TextClient.cpp:715
2691 #: src/TextClient.cpp:728
2692 msgid "Not connected"
2693 msgstr "Non conectado"
2695 #: src/MuleTrayIcon.cpp:408
2696 msgid "ServerName: "
2697 msgstr "Nome do servidor: "
2699 #: src/MuleTrayIcon.cpp:409
2701 msgstr "IP de servidor :"
2703 #: src/MuleTrayIcon.cpp:416 src/ServerWnd.cpp:188
2704 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:272
2705 msgid "Not Connected"
2706 msgstr "Non conectado"
2708 #: src/MuleTrayIcon.cpp:424
2713 #: src/MuleTrayIcon.cpp:433
2715 msgid "TCP port: %d"
2716 msgstr "Porto TCP: %d"
2718 #: src/MuleTrayIcon.cpp:435
2719 msgid "TCP port: Not ready"
2720 msgstr "Porto TCP: Non está listo aínda"
2722 #: src/MuleTrayIcon.cpp:444
2724 msgid "UDP port: %d"
2725 msgstr "Porto UDP: %d"
2727 #: src/MuleTrayIcon.cpp:446
2728 msgid "UDP port: Not ready"
2729 msgstr "Porto UDP: Non está listo aínda"
2731 #: src/MuleTrayIcon.cpp:455
2732 msgid "Online Signature: Enabled"
2733 msgstr "Sinatura Online: Activada"
2735 #: src/MuleTrayIcon.cpp:458
2736 msgid "Online Signature: Disabled"
2737 msgstr "Sinatura Online: Desactivada"
2739 #: src/MuleTrayIcon.cpp:465 src/Statistics.cpp:644
2742 msgstr "Tempo de execución: %s"
2744 #: src/MuleTrayIcon.cpp:471
2746 msgid "Shared files: %d"
2747 msgstr "Arquivos compartidos: %d"
2749 #: src/MuleTrayIcon.cpp:477
2751 msgid "Queued clients: %d"
2752 msgstr "Clientes na cola: %d"
2754 #: src/MuleTrayIcon.cpp:484
2756 msgid "Total DL: %s"
2757 msgstr "Total DE: %s"
2759 #: src/MuleTrayIcon.cpp:491
2761 msgid "Total UL: %s"
2762 msgstr "Total SU: %s"
2764 #: src/MuleTrayIcon.cpp:502
2765 msgid "Upload limit"
2766 msgstr "Límite de subida"
2768 #: src/MuleTrayIcon.cpp:506
2769 msgid "Download limit"
2770 msgstr "Límite de descarga"
2772 #: src/MuleTrayIcon.cpp:566
2774 msgstr "Ocultar aMule"
2776 #: src/MuleTrayIcon.cpp:569
2778 msgstr "Mostrar aMule"
2780 #: src/MuleTrayIcon.cpp:576 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:238
2784 #: src/muuli_wdr.cpp:69
2786 msgstr "Enlace eD2k:"
2788 #: src/muuli_wdr.cpp:76
2792 #: src/muuli_wdr.cpp:77
2794 "Click here to add the eD2k link in the text control to your download queue."
2796 "Fai Click aquí para engadir o enlace eD2k da entrada de texto de control á "
2797 "cola das descargas."
2799 #: src/muuli_wdr.cpp:85
2801 "Events are displayed here. For a complete list of events, refer to the log "
2802 "in the Servers-tab."
2804 "Os eventos amósanse aquí. Para unha lista completa de eventos, ves ao "
2805 "rexistro, da solapa de servidores."
2807 #: src/muuli_wdr.cpp:88
2809 msgstr "Cargando..."
2811 #: src/muuli_wdr.cpp:96
2812 msgid "Number of users on the server you are connected to ..."
2813 msgstr "Número de usuarios conectado ao mesmo servidor ca ti ..."
2815 #: src/muuli_wdr.cpp:99
2817 msgstr "Usuarios: 0"
2819 #: src/muuli_wdr.cpp:100
2821 "Users connected to the current server and an estimate of the total number of "
2824 "Usuarios conectados ao servidor actual e unha estimación do número total de "
2827 #: src/muuli_wdr.cpp:111
2828 msgid "Up: 0.0 | Down: 0.0"
2829 msgstr "Subida: 0.0 | Baixada: 0.0"
2831 #: src/muuli_wdr.cpp:112
2833 "Current average upload and download rates. If enabled the numbers in the "
2834 "braces signify the overhead from client communication."
2836 "Índice actual de subidas e descargas. Se está activado os números signfican "
2837 "os gastos indirectos na comunicación do cliente."
2839 #: src/muuli_wdr.cpp:120
2841 "Displays the connected status and active transfers. Red arrows signifies "
2842 "that you are currently not connected, yellow arrows signify that you have "
2843 "low ID (firewalled) and green arrows signify that you have high ID (The "
2844 "optimal connection type)."
2846 "Amosa o estado de conexión e as transferencias activas. As frechas vermellas "
2847 "significan que estás conectado, as frechas amarelas significan que tes ID-"
2848 "Baixa (detrás de cortafogos) e frechas verdes significan que tes ID-Alta (O "
2849 "tipo de conexión óptima)."
2851 #: src/muuli_wdr.cpp:124
2852 msgid "Not Connected ..."
2853 msgstr "Non conectado ..."
2855 #: src/muuli_wdr.cpp:125
2856 msgid "Currently connected server."
2857 msgstr "Non estás conectado a un servidor"
2859 #: src/muuli_wdr.cpp:171
2863 #: src/muuli_wdr.cpp:177
2867 #: src/muuli_wdr.cpp:185 src/SearchListCtrl.cpp:89 src/SharedFilesCtrl.cpp:104
2871 #: src/muuli_wdr.cpp:190 src/SearchDlg.cpp:108
2875 #: src/muuli_wdr.cpp:191
2879 #: src/muuli_wdr.cpp:193
2881 msgstr "Ficheiro Hash"
2883 #: src/muuli_wdr.cpp:201
2884 msgid "Extended Parameters"
2885 msgstr "Parámetros extendidos"
2887 #: src/muuli_wdr.cpp:207
2891 #: src/muuli_wdr.cpp:218
2893 msgstr "Tipo de ficheiro"
2895 #: src/muuli_wdr.cpp:223 src/OtherFunctions.cpp:252
2899 #: src/muuli_wdr.cpp:224 src/OtherFunctions.cpp:217
2903 #: src/muuli_wdr.cpp:225 src/OtherFunctions.cpp:210 src/OtherFunctions.cpp:692
2904 #: src/TransferWnd.cpp:358
2908 #: src/muuli_wdr.cpp:226 src/OtherFunctions.cpp:224 src/OtherFunctions.cpp:694
2909 #: src/TransferWnd.cpp:360
2911 msgstr "Imaxe de CD"
2913 #: src/muuli_wdr.cpp:227 src/OtherFunctions.cpp:231 src/OtherFunctions.cpp:695
2914 #: src/TransferWnd.cpp:361
2918 #: src/muuli_wdr.cpp:228 src/OtherFunctions.cpp:245
2922 #: src/muuli_wdr.cpp:229 src/OtherFunctions.cpp:238
2926 #: src/muuli_wdr.cpp:230 src/OtherFunctions.cpp:203
2930 #: src/muuli_wdr.cpp:248
2934 #: src/muuli_wdr.cpp:254
2938 #: src/muuli_wdr.cpp:264 src/muuli_wdr.cpp:287
2942 #: src/muuli_wdr.cpp:265 src/muuli_wdr.cpp:288
2946 #: src/muuli_wdr.cpp:266 src/muuli_wdr.cpp:289 src/muuli_wdr.cpp:1954
2947 #: src/OtherFunctions.cpp:109
2951 #: src/muuli_wdr.cpp:267 src/muuli_wdr.cpp:290 src/OtherFunctions.cpp:111
2955 #: src/muuli_wdr.cpp:277
2959 #: src/muuli_wdr.cpp:300
2960 msgid "Availability"
2961 msgstr "Dispoñibilidade"
2963 #: src/muuli_wdr.cpp:313
2967 #: src/muuli_wdr.cpp:322
2968 msgid "Filter Results"
2969 msgstr "Resultados do filtro"
2971 #: src/muuli_wdr.cpp:328
2972 msgid "Invert Result"
2973 msgstr "Invertir resultado"
2975 #: src/muuli_wdr.cpp:334
2976 msgid "Hide Known Files"
2977 msgstr "Agochar ficheiros coñecidos"
2979 #: src/muuli_wdr.cpp:343 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:232
2983 #: src/muuli_wdr.cpp:350
2987 #: src/muuli_wdr.cpp:351
2988 msgid "Searches for more results on eD2k. Not supported for Kad yet."
2989 msgstr "Procura máis resultados no eD2k. Non soportado polo Kad aínda."
2991 #: src/muuli_wdr.cpp:358
2995 #: src/muuli_wdr.cpp:365 src/muuli_wdr.cpp:1701 src/SearchListCtrl.cpp:567
2999 #: src/muuli_wdr.cpp:372
3000 msgid "Reset Fields"
3001 msgstr "Reiniciar campos"
3003 #: src/muuli_wdr.cpp:387
3007 #: src/muuli_wdr.cpp:416
3008 msgid "Clears completed downloads"
3009 msgstr "Limpar descargas completadas"
3011 #: src/muuli_wdr.cpp:456
3012 msgid "Shows Upload / Up-queue"
3013 msgstr "Mostrar Subida / Cola de subida"
3015 #: src/muuli_wdr.cpp:459 src/muuli_wdr.cpp:1965 src/Statistics.cpp:648
3016 #: src/TransferWnd.cpp:445
3020 #: src/muuli_wdr.cpp:465
3021 msgid "Clients on queue :"
3022 msgstr "Clientes en cola :"
3024 #: src/muuli_wdr.cpp:532
3028 #: src/muuli_wdr.cpp:533
3029 msgid "Sends the specified message."
3030 msgstr "Enviar a mensaxe especificada."
3032 #: src/muuli_wdr.cpp:538
3033 msgid "Close this chat-session."
3034 msgstr "Pechar esta sesión de chat."
3036 #: src/muuli_wdr.cpp:562 src/muuli_wdr.cpp:1350 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:167
3040 #: src/muuli_wdr.cpp:567
3042 msgstr "Nome completo"
3044 #: src/muuli_wdr.cpp:578
3046 msgstr "Ficheiro-met:"
3048 #: src/muuli_wdr.cpp:589
3052 #: src/muuli_wdr.cpp:604
3054 msgstr "Tamaño do ficheiro:"
3056 #: src/muuli_wdr.cpp:615
3057 msgid "Partfilestatus :"
3058 msgstr "Estado do ficheiro part:"
3060 #: src/muuli_wdr.cpp:626
3061 msgid "Last seen complete :"
3062 msgstr "Última vez visto completo:"
3064 #: src/muuli_wdr.cpp:639 src/Statistics.cpp:646
3066 msgstr "Transferencias"
3068 #: src/muuli_wdr.cpp:648
3069 msgid "Found Sources :"
3070 msgstr "Fontes atopadas:"
3072 #: src/muuli_wdr.cpp:659
3073 msgid "Transferring Sources :"
3074 msgstr "Fontes transferindo:"
3076 #: src/muuli_wdr.cpp:670
3077 msgid "Filepart-Count :"
3078 msgstr "Número de partes:"
3080 #: src/muuli_wdr.cpp:681
3082 msgstr "Dispoñible:"
3084 #: src/muuli_wdr.cpp:692
3086 msgstr "Fluxo de datos:"
3088 #: src/muuli_wdr.cpp:703
3089 msgid "Download Active Time: "
3090 msgstr "Tempo Descarga Activa:"
3092 #: src/muuli_wdr.cpp:714 src/muuli_wdr.cpp:1144 src/muuli_wdr.cpp:1155
3093 msgid "Transferred :"
3094 msgstr "Transferido:"
3096 #: src/muuli_wdr.cpp:725
3097 msgid "Completed Size :"
3098 msgstr "Tamaño completado:"
3100 #: src/muuli_wdr.cpp:752
3101 msgid "Intelligent Corruption Handling"
3102 msgstr "Xestión intelixente de corrupción"
3104 #: src/muuli_wdr.cpp:761
3105 msgid "Lost to corruption :"
3106 msgstr "Perdido por corrupción:"
3108 #: src/muuli_wdr.cpp:772
3109 msgid "Gained by compression :"
3110 msgstr "Gañado por compresión:"
3112 #: src/muuli_wdr.cpp:783
3113 msgid "Packages saved by I.C.H. :"
3114 msgstr "Paquetes salvados por I.C.H. :"
3116 #: src/muuli_wdr.cpp:803
3118 msgstr "Nomes de ficheiro "
3120 #: src/muuli_wdr.cpp:817
3124 #: src/muuli_wdr.cpp:827
3128 #: src/muuli_wdr.cpp:841 src/muuli_wdr.cpp:911
3132 #: src/muuli_wdr.cpp:846
3136 #: src/muuli_wdr.cpp:875
3137 msgid "Comment/Rate file (Text will be visible to all users)"
3139 "Comentario/Calificación do ficheiro (O texto mostrarase a todos os usuarios)"
3141 #: src/muuli_wdr.cpp:881
3143 "For a film you can say its length, its story, language ...\\n\\nand if it's "
3144 "a fake, you can tell that to other users of aMule."
3146 "Para un film vostede pode dicir que é largo, a súa historia, o idioma ...\\n"
3147 "\\ne se é un arquivo falso (fake), pode advertir ós outros usuarios do aMule."
3149 #: src/muuli_wdr.cpp:893
3150 msgid "File Quality"
3151 msgstr "Calificación de ficheiro"
3153 #: src/muuli_wdr.cpp:898 src/OtherFunctions.cpp:272 src/OtherFunctions.cpp:278
3155 msgstr "Non evaluada"
3157 #: src/muuli_wdr.cpp:899 src/OtherFunctions.cpp:273
3158 msgid "Invalid / Corrupt / Fake"
3159 msgstr "Inválido / Corrupto / Falsificación"
3161 #: src/muuli_wdr.cpp:900 src/OtherFunctions.cpp:274
3165 #: src/muuli_wdr.cpp:901 src/OtherFunctions.cpp:275
3169 #: src/muuli_wdr.cpp:902 src/OtherFunctions.cpp:276
3173 #: src/muuli_wdr.cpp:903 src/OtherFunctions.cpp:277
3177 #: src/muuli_wdr.cpp:906
3178 msgid "Choose the file rating or advice users if the file is invalid ..."
3180 "Escoller a calificación do ficheiro ou advertir a outros usuarios se non é "
3183 #: src/muuli_wdr.cpp:950
3187 #: src/muuli_wdr.cpp:977
3188 msgid "Downloading, please wait ..."
3189 msgstr "Descargando, agarde por favor ..."
3191 #: src/muuli_wdr.cpp:983
3192 msgid "Unknown size"
3193 msgstr "Tamaño descoñecido"
3195 #: src/muuli_wdr.cpp:1007
3196 msgid "Required Information"
3197 msgstr "Información requerida"
3199 #: src/muuli_wdr.cpp:1012
3200 msgid "IP Address :"
3201 msgstr "Enderezo IP :"
3203 #: src/muuli_wdr.cpp:1018
3207 #: src/muuli_wdr.cpp:1028
3208 msgid "Additional Information"
3209 msgstr "Información adicional"
3211 #: src/muuli_wdr.cpp:1033
3213 msgstr "Nome de usuario :"
3215 #: src/muuli_wdr.cpp:1039
3217 msgstr "Hash do usuario :"
3219 #: src/muuli_wdr.cpp:1051 src/muuli_wdr.cpp:2690
3220 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:148
3224 #: src/muuli_wdr.cpp:1078
3225 msgid "Reload your shared files"
3226 msgstr "Recargar os seus ficheiros compartidos"
3228 #: src/muuli_wdr.cpp:1081 src/muuli_wdr.cpp:3460 src/SharedFilesCtrl.cpp:135
3229 #: src/Statistics.cpp:727
3230 msgid "Shared Files"
3231 msgstr "Ficheiros compartidos"
3233 #: src/muuli_wdr.cpp:1096
3234 msgid "Current Session"
3235 msgstr "Sesión actual"
3237 #: src/muuli_wdr.cpp:1103
3241 #: src/muuli_wdr.cpp:1108 src/muuli_wdr.cpp:1119
3245 #: src/muuli_wdr.cpp:1126 src/muuli_wdr.cpp:1137
3246 msgid "Active Uploads :"
3247 msgstr "Subidas activas :"
3249 #: src/muuli_wdr.cpp:1180
3250 msgid "Download-Speed"
3251 msgstr "Velocidade de descarga"
3253 #: src/muuli_wdr.cpp:1198 src/muuli_wdr.cpp:1247 src/muuli_wdr.cpp:2802
3257 #: src/muuli_wdr.cpp:1209 src/muuli_wdr.cpp:1258 src/muuli_wdr.cpp:2813
3258 msgid "Running average"
3259 msgstr "Media de execución"
3261 #: src/muuli_wdr.cpp:1220 src/muuli_wdr.cpp:1269 src/muuli_wdr.cpp:2824
3262 msgid "Session average"
3263 msgstr "Media de sesión"
3265 #: src/muuli_wdr.cpp:1229
3266 msgid "Upload-Speed"
3267 msgstr "Velocidade de subida"
3269 #: src/muuli_wdr.cpp:1278
3273 #: src/muuli_wdr.cpp:1296 src/muuli_wdr.cpp:2104
3274 msgid "Active downloads"
3275 msgstr "Descargas activas"
3277 #: src/muuli_wdr.cpp:1307
3278 msgid "Active connections (1:1)"
3279 msgstr "Conexión activas (1:1)"
3281 #: src/muuli_wdr.cpp:1318 src/muuli_wdr.cpp:2105
3282 msgid "Active uploads"
3283 msgstr "Subidas activas"
3285 #: src/muuli_wdr.cpp:1327
3286 msgid "Statistics Tree"
3287 msgstr "Árbore de estatísticas"
3289 #: src/muuli_wdr.cpp:1357
3291 msgstr "Nome de usuario:"
3293 #: src/muuli_wdr.cpp:1360
3295 msgstr "Hash do usuario :"
3297 #: src/muuli_wdr.cpp:1383
3298 msgid "Client software:"
3299 msgstr "Software de cliente :"
3301 #: src/muuli_wdr.cpp:1392
3302 msgid "Client version:"
3303 msgstr "Versión de cliente :"
3305 #: src/muuli_wdr.cpp:1399 src/ServerWnd.cpp:247
3307 msgstr "Enderezo IP :"
3309 #: src/muuli_wdr.cpp:1408
3311 msgstr "ID do usuario :"
3313 #: src/muuli_wdr.cpp:1415
3315 msgstr "IP de servidor :"
3317 #: src/muuli_wdr.cpp:1424
3318 msgid "Server name:"
3319 msgstr "Nome do servidor :"
3321 #: src/muuli_wdr.cpp:1431
3322 msgid "Obfuscation:"
3323 msgstr "Obfuscación:"
3325 #: src/muuli_wdr.cpp:1440
3329 #: src/muuli_wdr.cpp:1451
3330 msgid "Transfers to client"
3331 msgstr "Transferencias ao cliente"
3333 #: src/muuli_wdr.cpp:1456
3334 msgid "Current request:"
3335 msgstr "Peticións actuais:"
3337 #: src/muuli_wdr.cpp:1469
3338 msgid "Average upload rate:"
3339 msgstr "Índice medio de subida :"
3341 #: src/muuli_wdr.cpp:1478
3342 msgid "Average download rate:"
3343 msgstr "Índice medio de descarga :"
3345 #: src/muuli_wdr.cpp:1485
3346 msgid "Uploaded (session):"
3347 msgstr "Subido (sesión) :"
3349 #: src/muuli_wdr.cpp:1494
3350 msgid "Downloaded (session):"
3351 msgstr "Descargado (sesión) :"
3353 #: src/muuli_wdr.cpp:1501
3354 msgid "Uploaded (total):"
3355 msgstr "Subido (total) :"
3357 #: src/muuli_wdr.cpp:1510
3358 msgid "Downloaded (total):"
3359 msgstr "Descargado (total):"
3361 #: src/muuli_wdr.cpp:1521
3365 #: src/muuli_wdr.cpp:1528
3366 msgid "DL/UP modifier:"
3367 msgstr "Modificador DE/SU :"
3369 #: src/muuli_wdr.cpp:1537
3370 msgid "Secure ident:"
3371 msgstr "Identidade segura:"
3373 #: src/muuli_wdr.cpp:1544
3374 msgid "Rating (total):"
3375 msgstr "Calificación (total) :"
3377 #: src/muuli_wdr.cpp:1553
3378 msgid "Queue score:"
3379 msgstr "Puntuación cola:"
3381 #: src/muuli_wdr.cpp:1582
3385 #: src/muuli_wdr.cpp:1585
3386 msgid "http://www.aMule.org - the multi-platform Mule"
3387 msgstr "http://www.aMule.org - O Mule multi-plataforma"
3389 #: src/muuli_wdr.cpp:1586
3390 msgid "This is the name that other users will see when connecting to you."
3392 "Este é o nome que os outros usuarios verán cando se esté conectando a "
3395 #: src/muuli_wdr.cpp:1594
3399 #: src/muuli_wdr.cpp:1595 src/muuli_wdr.cpp:1629 src/muuli_wdr.cpp:1633
3400 #: src/muuli_wdr.cpp:1637
3401 msgid "The delay before showing tool-tips."
3402 msgstr "O retardo antes de mostrar as mensaxes emerxentes."
3404 #: src/muuli_wdr.cpp:1600
3405 msgid "This specifies the language used on controls."
3406 msgstr "Isto especifica a linguaxe empregada nos controles."
3408 #: src/muuli_wdr.cpp:1605
3409 msgid "Check for new version at startup"
3410 msgstr "Comprobar se hai unha nova versión ao iniciar"
3412 #: src/muuli_wdr.cpp:1606
3413 msgid "Enabling this will make aMule check for new version at startup"
3415 "Activando isto, fará que aMule comprobe se hai unha nova versión ao inicio"
3417 #: src/muuli_wdr.cpp:1609
3418 msgid "Start minimized"
3419 msgstr "Iniciar minimizado"
3421 #: src/muuli_wdr.cpp:1610
3422 msgid "Enabling this makes aMule minimize itself upon start."
3423 msgstr "Activando isto, fai que aMule minimícese ao inicio."
3425 #: src/muuli_wdr.cpp:1613
3426 msgid "Prompt on exit"
3427 msgstr "Preguntar ao saír"
3429 #: src/muuli_wdr.cpp:1615
3430 msgid "Makes aMule prompt before exiting."
3433 #: src/muuli_wdr.cpp:1618
3434 msgid "Enable Tray Icon"
3435 msgstr "Activar icona de bandexa"
3437 #: src/muuli_wdr.cpp:1619
3438 msgid "This Enables/Disables the system tray (or taskbar) icon."
3440 "Isto Activa/Desactiva a icona da bandexa de sistema (ou barra de tarefas)."
3442 #: src/muuli_wdr.cpp:1622
3443 msgid "Minimize to Tray Icon"
3444 msgstr "Minimizar á icona da bandexa"
3446 #: src/muuli_wdr.cpp:1623
3448 "Enabling this will make aMule minimize to the System Tray, rather than the "
3451 "Activando isto aMule minimizarase na bandexa do sistema, na barra de tarefas."
3453 #: src/muuli_wdr.cpp:1628
3454 msgid "Tooltip delay time: "
3457 #: src/muuli_wdr.cpp:1636
3461 #: src/muuli_wdr.cpp:1642
3462 msgid "Browser Selection"
3463 msgstr "Selección de navegador"
3465 #: src/muuli_wdr.cpp:1648
3467 "Enter your browser name here. Leave this field empty to use the system "
3470 "Introduza o nome do seu navegador aquí. Deixe o campo valeiro para empregar "
3471 "o navegador por defecto do sistema."
3473 #: src/muuli_wdr.cpp:1651 src/muuli_wdr.cpp:1671 src/muuli_wdr.cpp:1997
3474 #: src/muuli_wdr.cpp:2008 src/muuli_wdr.cpp:3078
3475 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:145
3476 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:65
3477 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:142
3481 #: src/muuli_wdr.cpp:1656
3482 msgid "Open in new tab if possible"
3483 msgstr "Abrir nunha nova solapa se é posible"
3485 #: src/muuli_wdr.cpp:1658
3486 msgid "Open the web page in a new tab instead of in a new window when possible"
3488 "Abrir cando sexa posible, a páxina web nunha nova solapa en lugar dunha nova "
3491 #: src/muuli_wdr.cpp:1663
3492 msgid "Video Player"
3493 msgstr "Reproductor de vídeo"
3495 #: src/muuli_wdr.cpp:1676
3496 msgid "Create backup for preview"
3499 #: src/muuli_wdr.cpp:1695
3500 msgid "Bandwidth limits"
3503 #: src/muuli_wdr.cpp:1710
3507 #: src/muuli_wdr.cpp:1719
3508 msgid "Slot Allocation"
3509 msgstr "Asinación de slots"
3511 #: src/muuli_wdr.cpp:1732
3515 #: src/muuli_wdr.cpp:1738
3516 msgid "Standard TCP Port "
3519 #: src/muuli_wdr.cpp:1742
3520 msgid "This is the standard eD2k port and cannot be disabled."
3521 msgstr "Este é o puerto eD2k estándar e non pode ser deshabilitado"
3523 #: src/muuli_wdr.cpp:1745
3524 msgid "UDP port for server requests (TCP+3):"
3527 #: src/muuli_wdr.cpp:1748
3531 #: src/muuli_wdr.cpp:1751
3532 msgid "Extended UDP port (Kad / global search) "
3535 #: src/muuli_wdr.cpp:1755
3536 msgid "This UDP port is used for extended eD2k requests and Kad network"
3539 #: src/muuli_wdr.cpp:1758
3540 msgid "Enable UPnP for router port forwarding"
3543 #: src/muuli_wdr.cpp:1763
3544 msgid "UPnP TCP Port (Optional):"
3547 #: src/muuli_wdr.cpp:1776
3548 msgid "Bind local address to IP (empty for any):"
3551 #: src/muuli_wdr.cpp:1780
3553 "Advanced users only: If you have multiple network interfaces, enter the "
3554 "address of the interface to which aMule should be bound."
3557 #: src/muuli_wdr.cpp:1788
3558 msgid "Max sources per downloading file:"
3561 #: src/muuli_wdr.cpp:1794
3562 msgid "Max simultaneous connections:"
3565 #: src/muuli_wdr.cpp:1807
3569 #: src/muuli_wdr.cpp:1811 src/muuli_wdr.cpp:3407
3573 #: src/muuli_wdr.cpp:1820
3574 msgid "Autoconnect on startup"
3575 msgstr "Autoconectar ao inicio"
3577 #: src/muuli_wdr.cpp:1823
3578 msgid "Reconnect on loss"
3579 msgstr "Reconectar ao perder a conexión"
3581 #: src/muuli_wdr.cpp:1847
3582 msgid "Remove dead server after"
3583 msgstr "Eliminar servidores caídos tras"
3585 #: src/muuli_wdr.cpp:1853
3589 #: src/muuli_wdr.cpp:1860
3590 msgid "Auto-update server list at startup"
3591 msgstr "Auto-actualizar lista de serividores ó comezar"
3593 #: src/muuli_wdr.cpp:1863
3597 #: src/muuli_wdr.cpp:1868
3598 msgid "Update server list when connecting to a server"
3599 msgstr "Actualizar a lista de servidores o conectar a un servidor"
3601 #: src/muuli_wdr.cpp:1871
3602 msgid "Update server list when a client connects"
3603 msgstr "Actualizar a lista de servidores cando un cliente se conecta"
3605 #: src/muuli_wdr.cpp:1874
3606 msgid "Use priority system"
3607 msgstr "Usar sistema de prioridades"
3609 #: src/muuli_wdr.cpp:1878
3610 msgid "Use smart LowID check on connect"
3611 msgstr "Control intelixente de IDBaixa ao conectar"
3613 #: src/muuli_wdr.cpp:1882
3614 msgid "Safe connect"
3615 msgstr "Conexión segura"
3617 #: src/muuli_wdr.cpp:1886
3618 msgid "Autoconnect to servers in static list only"
3619 msgstr "Autoconectar só a Servidores fixos"
3621 #: src/muuli_wdr.cpp:1889
3622 msgid "Set manually added servers to High Priority"
3623 msgstr "Asinar alta prioridade aos servidores engadidos manualmente"
3625 #: src/muuli_wdr.cpp:1907
3626 msgid "Intelligent Corruption Handling (I.C.H.)"
3629 #: src/muuli_wdr.cpp:1910
3633 #: src/muuli_wdr.cpp:1914
3634 msgid "Advanced I.C.H. trusts every hash (not recommended)"
3637 #: src/muuli_wdr.cpp:1922
3638 msgid "Add files to download in pause mode"
3639 msgstr "Engadir ficheiros para descargar en modo pausado"
3641 #: src/muuli_wdr.cpp:1925
3642 msgid "Add files to download with auto priority"
3643 msgstr "Engadir novos ficheiros compartidos con auto prioridade"
3645 #: src/muuli_wdr.cpp:1928
3646 msgid "Try to download first and last chunks first"
3647 msgstr "Tentar descargar antes a primeira e última parte"
3649 #: src/muuli_wdr.cpp:1932
3650 msgid "Start next paused file when a file completes"
3653 #: src/muuli_wdr.cpp:1936
3654 msgid "From the same category"
3655 msgstr "Da mesma categoría"
3657 #: src/muuli_wdr.cpp:1939
3658 msgid "Preallocate disk space for new files"
3659 msgstr "Reserva de espazo para os novos arquivos"
3661 #: src/muuli_wdr.cpp:1940
3663 "For new files preallocates disk space for the whole file, thus reduces "
3666 "Para os novos arquivos a reserva de espazo no disco duro para o arquivo "
3667 "enteiro reduce a fragmentación"
3669 #: src/muuli_wdr.cpp:1946
3670 msgid "Stop downloads when free disk space reaches "
3673 #: src/muuli_wdr.cpp:1947
3674 msgid "Select this if you want aMule to check your disk space"
3676 "Selecciona esta opción se queres que o aMule comprobe o espazo no disco"
3678 #: src/muuli_wdr.cpp:1951
3679 msgid "Enter here the min disk space desired."
3680 msgstr "Introduza o espazo mínimo de disco desexado."
3682 #: src/muuli_wdr.cpp:1959
3683 msgid "Save 10 sources on rare files (< 20 sources)"
3684 msgstr "Gardar 10 fontes en ficheiros raros (< 20 fontes)"
3686 #: src/muuli_wdr.cpp:1968
3687 msgid "Try to transfer full chunks to all uploads"
3688 msgstr "Tentar transferir partes completas en todas as subidas"
3690 #: src/muuli_wdr.cpp:1972
3691 msgid "Add new shared files with auto priority"
3692 msgstr "Engadir novas descargas con auto prioridade"
3694 #: src/muuli_wdr.cpp:1991
3695 msgid "Destination folder for downloads"
3698 #: src/muuli_wdr.cpp:2002
3699 msgid "Folder for temporary download files"
3702 #: src/muuli_wdr.cpp:2013
3703 msgid "Shared folders"
3706 #: src/muuli_wdr.cpp:2016
3707 msgid "(Right click on folder icon for recursive share)"
3709 "(Click co botón dereito na icona do cartafol para compartir recursivamente)"
3711 #: src/muuli_wdr.cpp:2023
3712 msgid "Share hidden files"
3713 msgstr "Compartir ficheiros ocultos"
3715 #: src/muuli_wdr.cpp:2043
3719 #: src/muuli_wdr.cpp:2046 src/muuli_wdr.cpp:2124
3720 msgid "Update delay : 5 secs"
3721 msgstr "Intervalo de actualización: 5 segs"
3723 #: src/muuli_wdr.cpp:2052
3724 msgid "Time for average graph: 100 mins"
3725 msgstr "Tempo de promedio do gráfico: 100 min"
3727 #: src/muuli_wdr.cpp:2058
3728 msgid "Connections Graph Scale: 100 "
3729 msgstr "Escala do gráfico das conexións: 100"
3731 #: src/muuli_wdr.cpp:2067
3732 msgid "Download graph scale:"
3735 #: src/muuli_wdr.cpp:2076
3736 msgid "Upload graph scale:"
3739 #: src/muuli_wdr.cpp:2090
3743 #: src/muuli_wdr.cpp:2095
3747 #: src/muuli_wdr.cpp:2096
3751 #: src/muuli_wdr.cpp:2097
3752 msgid "Download current"
3753 msgstr "Actual descarga"
3755 #: src/muuli_wdr.cpp:2098
3756 msgid "Download running average"
3757 msgstr "Promedio descarga en execución"
3759 #: src/muuli_wdr.cpp:2099
3760 msgid "Download session average"
3761 msgstr "Promedio descarga en sesión"
3763 #: src/muuli_wdr.cpp:2100
3764 msgid "Upload current"
3765 msgstr "Actual subida"
3767 #: src/muuli_wdr.cpp:2101
3768 msgid "Upload running average"
3769 msgstr "Promedio subida en execución"
3771 #: src/muuli_wdr.cpp:2102
3772 msgid "Upload session average"
3773 msgstr "Promedio subida en sesión"
3775 #: src/muuli_wdr.cpp:2103
3776 msgid "Active connections"
3777 msgstr "Conexións activas"
3779 #: src/muuli_wdr.cpp:2106
3780 msgid "Systray Icon Speedbar"
3781 msgstr "Barra de velocidade da icona da bandexa do sistema"
3783 #: src/muuli_wdr.cpp:2107
3784 msgid "Kad-nodes current"
3785 msgstr "Nodos-kad actuais"
3787 #: src/muuli_wdr.cpp:2108
3788 msgid "Kad-nodes running"
3789 msgstr "Nodo-kad executándose"
3791 #: src/muuli_wdr.cpp:2109
3792 msgid "Kad-nodes session"
3793 msgstr "Sesión de nodos-kad"
3795 #: src/muuli_wdr.cpp:2114 src/muuli_wdr.cpp:2542
3797 msgstr "Seleccionar"
3799 #: src/muuli_wdr.cpp:2121
3803 #: src/muuli_wdr.cpp:2132
3804 msgid "Number of Client Versions shown (0=unlimited)"
3805 msgstr "Número de versións de cliente amosadas (0=ilimitado)"
3807 #: src/muuli_wdr.cpp:2160
3808 msgid "!!! WARNING !!!"
3809 msgstr "ADVERTENCIA !!!"
3811 #: src/muuli_wdr.cpp:2166
3813 "Do not change these setting unless you know\n"
3814 "what you are doing, otherwise you can easily\n"
3815 "make things worse for yourself.\n"
3817 "aMule will run fine without adjusting any of\n"
3820 "Non cambie estos parámetros a menos que saiba\n"
3821 "o que está facendo, do contrario pode\n"
3822 "facer que aMule funcione peor.\n"
3824 "aMule funcionará ben sen que cambie ningún\n"
3825 "destes parámetros."
3827 #: src/muuli_wdr.cpp:2176
3828 msgid "Max new connections / 5 secs"
3829 msgstr "Novas conexións máx. / 5 segs"
3831 #: src/muuli_wdr.cpp:2182
3832 msgid "File Buffer Size: 240000 bytes"
3833 msgstr "Tamaño do búfer de ficheiro: 240000 bytes"
3835 #: src/muuli_wdr.cpp:2188
3836 msgid "Upload Queue Size: 5000 clients"
3837 msgstr "Tamaño cola de espera: 5000 clientes"
3839 #: src/muuli_wdr.cpp:2194
3840 msgid "Server connection refresh interval: Disable"
3841 msgstr "Intervalo de actualización de conexión ao servidor: Desactivado"
3843 #: src/muuli_wdr.cpp:2218
3844 msgid "Skin to use: "
3847 #: src/muuli_wdr.cpp:2223 src/Preferences.cpp:826
3851 #: src/muuli_wdr.cpp:2230
3852 msgid "Show \"Fast eD2k Links Handler\" in every window."
3855 #: src/muuli_wdr.cpp:2234
3856 msgid "Show extended info on categories tabs"
3857 msgstr "Mostrar info extendida nos solapas das categorías"
3859 #: src/muuli_wdr.cpp:2238
3860 msgid "Show transfer rates on title"
3861 msgstr "Mostrar índices de transferencia no título"
3863 #: src/muuli_wdr.cpp:2241
3864 msgid "Before application name"
3867 #: src/muuli_wdr.cpp:2244
3868 msgid "After application name"
3871 #: src/muuli_wdr.cpp:2248
3872 msgid "Show overhead bandwidth"
3875 #: src/muuli_wdr.cpp:2252
3876 msgid "Vertical toolbar orientation"
3877 msgstr "Orientación vertical da barra de ferramentas"
3879 #: src/muuli_wdr.cpp:2255
3880 msgid "Download Queue Files"
3883 #: src/muuli_wdr.cpp:2258
3884 msgid "Show progress percentage"
3887 #: src/muuli_wdr.cpp:2265
3888 msgid "Show progress bar"
3891 #: src/muuli_wdr.cpp:2269
3895 #: src/muuli_wdr.cpp:2275
3899 #: src/muuli_wdr.cpp:2280
3900 msgid "Auto-sort files (high CPU)"
3903 #: src/muuli_wdr.cpp:2282
3904 msgid "aMule will sort the columns in your download list automatically"
3905 msgstr "aMule ordenará as columnas no súa lista de descargas automaticamente"
3907 #: src/muuli_wdr.cpp:2301
3908 msgid "External Connection Parameters"
3909 msgstr "Parámetros de conexión externa"
3911 #: src/muuli_wdr.cpp:2304
3912 msgid "Accept external connections"
3913 msgstr "Aceptar conexións externas"
3915 #: src/muuli_wdr.cpp:2311
3916 msgid "IP of the listening interface:"
3919 #: src/muuli_wdr.cpp:2315
3921 "Enter here a valid ip in the a.b.c.d format for the listening EC interface. "
3922 "An empty field or 0.0.0.0 will mean any interface."
3924 "Introduza aquí unha ip válida no formato a.b.c.d para a interface de escoita "
3925 "EC. Un campo baleiro ou 0.0.0.0 significará calquera interface."
3927 #: src/muuli_wdr.cpp:2323 src/muuli_wdr.cpp:2384
3931 #: src/muuli_wdr.cpp:2331
3932 msgid "Enable UPnP port forwarding on the EC port"
3933 msgstr "Activar o seguimento do porto UPnP no porto EC"
3935 #: src/muuli_wdr.cpp:2336 src/muuli_wdr.cpp:3255
3936 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:210
3938 msgstr "Contrasinal"
3940 #: src/muuli_wdr.cpp:2346
3941 msgid "Web server parameters"
3942 msgstr "Parámentros do servidor Web"
3944 #: src/muuli_wdr.cpp:2349
3945 msgid "Run webserver on startup"
3948 #: src/muuli_wdr.cpp:2355
3949 msgid "Web template"
3952 #: src/muuli_wdr.cpp:2362
3953 msgid "Full rights password"
3954 msgstr "Contrasinal administrador"
3956 #: src/muuli_wdr.cpp:2368
3957 msgid "Enable Low rights User"
3958 msgstr "Activar invitado"
3960 #: src/muuli_wdr.cpp:2374
3961 msgid "Low rights password"
3962 msgstr "Contrasinal invitado"
3964 #: src/muuli_wdr.cpp:2392
3965 msgid "Enable UPnP port forwarding of the web server port"
3968 #: src/muuli_wdr.cpp:2397
3969 msgid "Web server UPnP TCP port (Optional)"
3972 #: src/muuli_wdr.cpp:2407
3973 msgid "Page Refresh Time (in secs)"
3974 msgstr "Tempo de actualización de páxina (en segs)"
3976 #: src/muuli_wdr.cpp:2415
3977 msgid "Enable Gzip compression"
3978 msgstr "Activar compresión Gzip"
3980 #: src/muuli_wdr.cpp:2449 src/muuli_wdr.cpp:2552 src/ServerWnd.cpp:216
3981 #: src/ServerWnd.cpp:221
3985 #: src/muuli_wdr.cpp:2451
3986 msgid "Click here to apply any changes made to the preferences."
3987 msgstr "Aplicar calquer troco feito nas preferencias."
3989 #: src/muuli_wdr.cpp:2455
3990 msgid "Reset any changes made to the preferences."
3991 msgstr "Reinicar calquer troco feito nas preferencias."
3993 #: src/muuli_wdr.cpp:2479
3997 #: src/muuli_wdr.cpp:2489
3999 msgstr "Comentario:"
4001 #: src/muuli_wdr.cpp:2499
4002 msgid "Incoming Dir :"
4003 msgstr "Dir entrante :"
4005 #: src/muuli_wdr.cpp:2505
4009 #: src/muuli_wdr.cpp:2512
4010 msgid "Change priority for new assigned files :"
4011 msgstr "Cambiar prioridade a novos ficheiros asinados :"
4013 #: src/muuli_wdr.cpp:2517
4015 msgstr "Non cambiar"
4017 #: src/muuli_wdr.cpp:2531
4018 msgid "Select color for this Category (currently selected) :"
4019 msgstr "Seleccionar cor para esta categoría (seleccionada) :"
4021 #: src/muuli_wdr.cpp:2605 src/muuli_wdr.cpp:2630
4022 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:138
4023 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:142
4027 #: src/muuli_wdr.cpp:2606 src/muuli_wdr.cpp:2631
4028 msgid "Click this button to reset the log."
4029 msgstr "Premer este botón para reiniciar o rexistro."
4031 #: src/muuli_wdr.cpp:2653
4032 msgid "Click on this button to update the servers list from URL ..."
4033 msgstr "Premer neste botón para actualizar a lista de servidores desde URL ..."
4035 #: src/muuli_wdr.cpp:2657
4037 msgstr "Lista de servidores"
4039 #: src/muuli_wdr.cpp:2662
4041 "Enter the url to a server.met file here and press the button to the left to "
4042 "update the list of known servers."
4044 "Introduza a url nun ficheiro server.met e prema o botón da esquerda para "
4045 "actualizar a lista de servidores coñecidos."
4047 #: src/muuli_wdr.cpp:2669
4048 msgid "Add server manually: Name"
4049 msgstr "Engadir servidor manualmente: Nome"
4051 #: src/muuli_wdr.cpp:2673
4052 msgid "Enter the name of the new server here"
4053 msgstr "Introduce o nome do novo servidor aquí"
4055 #: src/muuli_wdr.cpp:2676 src/ServerWnd.cpp:168
4059 #: src/muuli_wdr.cpp:2680
4060 msgid "Enter the IP of the server here, using the x.x.x.x format."
4061 msgstr "Introduce a IP do servidor aquí, usando o formato x.x.x.x."
4063 #: src/muuli_wdr.cpp:2687
4064 msgid "Enter the port of the server here."
4065 msgstr "Introduce o porto do servidor aquí."
4067 #: src/muuli_wdr.cpp:2691
4068 msgid "Add manually a server (fill fields to the left before) ..."
4069 msgstr "Engadir servidor manualmente (encha os campos) ..."
4071 #: src/muuli_wdr.cpp:2729
4073 msgstr "Rexistro de aMule"
4075 #: src/muuli_wdr.cpp:2733
4077 msgstr "Info de servidor"
4079 #: src/muuli_wdr.cpp:2737
4083 #: src/muuli_wdr.cpp:2741
4087 #: src/muuli_wdr.cpp:2770
4088 msgid "Click on this button to update the nodes list from URL ..."
4089 msgstr "Premer neste botón para actualizar a lista de nodos desde URL ..."
4091 #: src/muuli_wdr.cpp:2774
4095 #: src/muuli_wdr.cpp:2779
4097 "Enter the url to a nodes.dat file here and press the button to the left to "
4098 "update the list of known nodes."
4100 "Introduza aquí a url ao ficheiro nodes.dat e prema o botón da esquerda, para "
4101 "actualizar a lista de nodos coñecidos."
4103 #: src/muuli_wdr.cpp:2784
4105 msgstr "Estatísticas de nodos"
4107 #: src/muuli_wdr.cpp:2835
4111 #: src/muuli_wdr.cpp:2838
4115 #: src/muuli_wdr.cpp:2843
4119 #: src/muuli_wdr.cpp:2872
4123 #: src/muuli_wdr.cpp:2889
4127 msgstr "Clientes coñecidosde Bootstrap"
4129 #: src/muuli_wdr.cpp:2895
4130 msgid "Disconnect Kad"
4131 msgstr "Desconectado de Kad"
4133 #: src/muuli_wdr.cpp:2933
4134 msgid "Use Secure User Identification"
4135 msgstr "Empregar a Indentificación Segura do Usuario"
4137 #: src/muuli_wdr.cpp:2935
4139 "It is recommended to enable this option. You will not receive credits if SUI "
4142 "Aconséllase habilitar esta opción. Non recibirá créditos se o SUI "
4143 "(Indentificación Segura do Usuario) non se habilitou."
4145 #: src/muuli_wdr.cpp:2938
4146 msgid "Protocol Obfuscation"
4147 msgstr "Ofuscación de protocolo"
4149 #: src/muuli_wdr.cpp:2941
4150 msgid "Support Protocol Obfuscation"
4151 msgstr "Soporte para ofuscación de protocolo"
4153 #: src/muuli_wdr.cpp:2943
4155 "This option enabled Protocol Obfuscation, and makes aMule accept obfuscated "
4156 "connections from other clients."
4158 "Esta opción activa a ofuscación de protocolo, e permite a aMule aceptar "
4159 "conexións ofuscadas doutros clientes."
4161 #: src/muuli_wdr.cpp:2946
4162 msgid "Use obfuscation for outgoing connections"
4163 msgstr "Usar ofuscación para conexións saíntes"
4165 #: src/muuli_wdr.cpp:2948
4167 "This option makes aMule use Protocol Obfuscation when connecting other "
4170 "Esta opción fai que aMule use ofuscación de protocolo cando se conectan "
4171 "outros clientes/servidores."
4173 #: src/muuli_wdr.cpp:2951
4174 msgid "Accept only obfuscated connections"
4175 msgstr "Aceptar só conexións ofuscadas"
4177 #: src/muuli_wdr.cpp:2952
4179 "This option makes aMule only accept obfuscated connections. You will have "
4180 "less sources, but all your traffic will be obfuscated"
4182 "Esta opción fai que aMule só acepte conexións ofuscadas. Terá menos fontes, "
4183 "pero todo o teu tráfico será ofuscado"
4185 #: src/muuli_wdr.cpp:2959
4189 #: src/muuli_wdr.cpp:2961
4193 #: src/muuli_wdr.cpp:2963
4194 msgid "Who can see my shared files:"
4197 #: src/muuli_wdr.cpp:2964
4198 msgid "Select who can request to view a list of your shared files."
4199 msgstr "Seleccione quen pode solicitar ver a lista de ficheiros compartidos."
4201 #: src/muuli_wdr.cpp:2967
4202 msgid "IP-Filtering"
4203 msgstr "Filtrado de IPs"
4205 #: src/muuli_wdr.cpp:2974
4206 msgid "Filter clients"
4207 msgstr "Filtrar clientes"
4209 #: src/muuli_wdr.cpp:2976
4211 "Enable filtering of the client IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4213 "Activar filtrado das IPs de cliente definidas no ficheiro ~/.aMule/ipfilter."
4216 #: src/muuli_wdr.cpp:2979
4217 msgid "Filter servers"
4218 msgstr "Filtrar servidores"
4220 #: src/muuli_wdr.cpp:2981
4222 "Enable filtering of the server IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4224 "Activar filtrado das IPs de servidores definidas no ficheiro ~/.aMule/"
4227 #: src/muuli_wdr.cpp:2988
4229 msgstr "Recargar lista"
4231 #: src/muuli_wdr.cpp:2989
4232 msgid "Reload the list of IPs to filter from the file ~/.aMule/ipfilter.dat"
4234 "Recargar a lista de filtrado de IPs desde o ficheiro ~/.aMule/ipfilter.dat"
4236 #: src/muuli_wdr.cpp:2997
4240 #: src/muuli_wdr.cpp:3003
4242 msgstr "Actualizar agora"
4244 #: src/muuli_wdr.cpp:3008
4245 msgid "Auto-update ipfilter at startup"
4246 msgstr "Auto-actualizar o filtrado de IPs ao inicio"
4248 #: src/muuli_wdr.cpp:3013
4249 msgid "Filtering Level:"
4250 msgstr "Nivel de filtrado:"
4252 #: src/muuli_wdr.cpp:3023
4253 msgid "Always filter LAN IPs"
4254 msgstr "Filtrar sempre IPs LAN"
4256 #: src/muuli_wdr.cpp:3027
4257 msgid "Paranoid handling of non-matching IPs"
4258 msgstr "Xestión paranoica de IPs non coincidintes"
4260 #: src/muuli_wdr.cpp:3029
4262 "Rejects packet if the client ip is different from the ip where the packet is "
4263 "received from. Use with caution."
4265 "Rexeitar o paquete se a ip do cliente é distinta da ip de onde se recibe o "
4266 "paquete. Usar con coidado."
4268 #: src/muuli_wdr.cpp:3032
4269 msgid "Use system-wide ipfilter.dat if available"
4270 msgstr "Empregar un ipfilter.dat global se está dispoñible"
4272 #: src/muuli_wdr.cpp:3033
4274 "If there's no local ipfilter.dat found, allow usage of a systemwide ipfilter "
4277 "De non atopar un arquivo ipfilter.dat para o usuario, permitir o emprego dun "
4280 #: src/muuli_wdr.cpp:3052
4281 msgid "Enable Online-Signature"
4282 msgstr "Activar Sinatura Online"
4284 #: src/muuli_wdr.cpp:3054
4286 "Enables the writing of the OS file, which can be used by external apps to "
4287 "create signatures and the like."
4289 "Habilitar a escritura de ficheiros do SO, sóese usar para crear sinaturas "
4290 "para aplicacións externas."
4292 #: src/muuli_wdr.cpp:3059
4293 msgid "Update Frequency (Secs):"
4294 msgstr "Frecuencia de actualización (Segs):"
4296 #: src/muuli_wdr.cpp:3063
4297 msgid "Change the frequency (in seconds) of Online Signature updates."
4299 "Cambiar a frecuencia (en segundos) da actualización da sinatura online."
4301 #: src/muuli_wdr.cpp:3072
4302 msgid "Save online signature file in: "
4305 #: src/muuli_wdr.cpp:3079
4307 "Click here to select the directory containing the the Online Signature files."
4309 "Premer aquí para seleccionar o directorio que contén os ficheiros de "
4312 #: src/muuli_wdr.cpp:3101
4313 msgid "Filter incoming messages (except current chat):"
4314 msgstr "Filtrar mensaxes entrantes (excepto conversación actual):"
4316 #: src/muuli_wdr.cpp:3104
4317 msgid "Filter all messages"
4318 msgstr "Filtrar todas as mensaxes"
4320 #: src/muuli_wdr.cpp:3107
4321 msgid "Filter messages from people not on your friend list"
4322 msgstr "Filtrar mensaxes de xente que non está na túa lista de amigos"
4324 #: src/muuli_wdr.cpp:3110
4325 msgid "Filter messages from unknown clients"
4326 msgstr "Filtrar mensaxes de clientes descoñecidos"
4328 #: src/muuli_wdr.cpp:3113
4329 msgid "Filter messages containing (use ',' as separator):"
4330 msgstr "Filtrar mensaxes que conteñen (usa ',' como separador):"
4332 #: src/muuli_wdr.cpp:3117 src/muuli_wdr.cpp:3132
4333 msgid "add here the words amule should filter and block messages including it"
4335 "engade aquí as palabras que amule debe filtrar e bloquear mensaxes incluídas"
4337 #: src/muuli_wdr.cpp:3120
4338 msgid "Show received messages in the log"
4341 #: src/muuli_wdr.cpp:3125
4343 msgstr "Comentarios"
4345 #: src/muuli_wdr.cpp:3128
4346 msgid "Filter comments containing (use ',' as separator):"
4347 msgstr "Filtrar comentarios que conteñan (empregre ',' coma separador):"
4349 #: src/muuli_wdr.cpp:3151
4350 msgid "Automatic server connect without proxy"
4351 msgstr "Conexión de servidor automática sen proxy"
4353 #: src/muuli_wdr.cpp:3157
4354 msgid "Enable authentication"
4355 msgstr "Activar autenticación"
4357 #: src/muuli_wdr.cpp:3158
4358 msgid "Enable/disable username/password authentication"
4359 msgstr "Activar/desactivar autenticación de nome de usuario/contrasinal"
4361 #: src/muuli_wdr.cpp:3163
4365 #: src/muuli_wdr.cpp:3167
4366 msgid "The username to use to connect to the proxy"
4367 msgstr "O nome de usuario a usar para conectar ao proxy"
4369 #: src/muuli_wdr.cpp:3170
4371 msgstr "Contrasinal:"
4373 #: src/muuli_wdr.cpp:3174
4374 msgid "The password to use to connect to the proxy"
4375 msgstr "O contrasinal a empregar para conectar ao proxy"
4377 #: src/muuli_wdr.cpp:3177
4378 msgid "Enable Proxy"
4379 msgstr "Activar proxy"
4381 #: src/muuli_wdr.cpp:3178
4382 msgid "Enable/disable proxy support"
4383 msgstr "Activar/desactivar soporte de proxy"
4385 #: src/muuli_wdr.cpp:3183
4387 msgstr "Tipo de proxy:"
4389 #: src/muuli_wdr.cpp:3188
4393 #: src/muuli_wdr.cpp:3189
4397 #: src/muuli_wdr.cpp:3190
4401 #: src/muuli_wdr.cpp:3191
4405 #: src/muuli_wdr.cpp:3194
4406 msgid "The type of proxy you are connecting to"
4407 msgstr "O tipo de proxy ao que estase conectando"
4409 #: src/muuli_wdr.cpp:3197
4411 msgstr "Anfitrión de proxy:"
4413 #: src/muuli_wdr.cpp:3201
4414 msgid "The proxy host name"
4415 msgstr "O nome do anfitrión do proxy"
4417 #: src/muuli_wdr.cpp:3204
4419 msgstr "Porto do proxy:"
4421 #: src/muuli_wdr.cpp:3208
4422 msgid "The proxy port"
4423 msgstr "O porto do proxy"
4425 #: src/muuli_wdr.cpp:3229
4427 msgstr "Conectar a:"
4429 #: src/muuli_wdr.cpp:3243
4430 msgid "Login to remote amule"
4431 msgstr "Conectar a amule remoto"
4433 #: src/muuli_wdr.cpp:3248
4435 msgstr "Nome de usuario"
4437 #: src/muuli_wdr.cpp:3265
4438 msgid "Remember those settings"
4439 msgstr "Recordar esas opcións"
4441 #: src/muuli_wdr.cpp:3294
4442 msgid "Enable Verbose Debug-Logging."
4443 msgstr "Activar Depuración-rexistro difuso."
4445 #: src/muuli_wdr.cpp:3297
4446 msgid "Message Categories:"
4447 msgstr "Categorías de mensaxe:"
4449 #: src/muuli_wdr.cpp:3323 src/PartFileConvertDlg.cpp:152
4451 msgstr "Agardando..."
4453 #: src/muuli_wdr.cpp:3350
4455 msgstr "Engadir importes"
4457 #: src/muuli_wdr.cpp:3354
4458 msgid "Retry selected"
4459 msgstr "Reintentar seleccionado"
4461 #: src/muuli_wdr.cpp:3357
4462 msgid "Remove selected"
4463 msgstr "Borrar seleccionado"
4465 #: src/muuli_wdr.cpp:3429
4469 #: src/muuli_wdr.cpp:3454
4470 msgid "Connect to any server and/or Kad"
4471 msgstr "Conectar a calquera servidor e/ou Kad"
4473 #: src/muuli_wdr.cpp:3456
4474 msgid "Networks Window"
4475 msgstr "Fiestra de Redes"
4477 #: src/muuli_wdr.cpp:3457
4478 msgid "Searches Window"
4479 msgstr "Fiestra de buscas"
4481 #: src/muuli_wdr.cpp:3458
4482 msgid "Files Transfers Window"
4483 msgstr "Fiestra de transferencias de ficheiros"
4485 #: src/muuli_wdr.cpp:3460
4486 msgid "Shared Files Window"
4487 msgstr "Fiestra de ficheiros compartidos"
4489 #: src/muuli_wdr.cpp:3461
4490 msgid "Messages Window"
4491 msgstr "Fiestra de mensaxes"
4493 #: src/muuli_wdr.cpp:3462
4494 msgid "Statistics Graph Window"
4495 msgstr "Fiestra de gráficos de estatísticas"
4497 #: src/muuli_wdr.cpp:3464
4498 msgid "Preferences Settings Window"
4499 msgstr "Fiestra de preferencias"
4501 #: src/OScopeCtrl.cpp:246
4503 msgid "Disabled [%s]"
4504 msgstr "Desactivado [%s]"
4506 #: src/OtherFunctions.cpp:105
4508 msgid_plural "bytes"
4512 #: src/OtherFunctions.cpp:107
4516 #: src/OtherFunctions.cpp:113
4520 #: src/OtherFunctions.cpp:123
4524 #: src/OtherFunctions.cpp:125
4528 #: src/OtherFunctions.cpp:127
4532 #: src/OtherFunctions.cpp:129
4536 #: src/OtherFunctions.cpp:136
4538 msgid_plural "bytes/sec"
4539 msgstr[0] "byte/seg"
4540 msgstr[1] "bytes/seg"
4542 #: src/OtherFunctions.cpp:140
4546 #: src/OtherFunctions.cpp:150 src/OtherFunctions.cpp:154
4550 #: src/OtherFunctions.cpp:161
4554 #: src/OtherFunctions.cpp:167 src/OtherFunctions.cpp:175
4558 #: src/OtherFunctions.cpp:172
4562 #: src/OtherFunctions.cpp:682
4566 #: src/OtherFunctions.cpp:683
4568 msgstr "todo o demais"
4570 #: src/OtherFunctions.cpp:684 src/TransferWnd.cpp:346
4574 #: src/OtherFunctions.cpp:690 src/PartFile.cpp:3733 src/TransferWnd.cpp:352
4578 #: src/OtherFunctions.cpp:691 src/TransferWnd.cpp:357
4582 #: src/OtherFunctions.cpp:693 src/TransferWnd.cpp:359
4586 #: src/OtherFunctions.cpp:696 src/TransferWnd.cpp:362
4590 #: src/OtherFunctions.cpp:697 src/TransferWnd.cpp:353
4594 #: src/PartFileConvert.cpp:156
4595 msgid "Waiting for partfile convert thread to die..."
4598 #: src/PartFileConvert.cpp:208
4600 msgid "Importing %s: %s"
4601 msgstr "Importando %s: %s"
4603 #: src/PartFileConvert.cpp:239
4604 msgid "Reading temp folder"
4605 msgstr "Lendo cartafol temporal"
4607 #: src/PartFileConvert.cpp:243
4608 msgid "Retrieving basic information from download info file"
4609 msgstr "Obtendo información básica de ficheiro info de descarga"
4611 #: src/PartFileConvert.cpp:322
4612 msgid "Creating destination file"
4613 msgstr "Creando ficheiro de destino"
4615 #: src/PartFileConvert.cpp:331
4617 msgid "Loading data from old download file (%u of %u)"
4618 msgstr "Cargando datos desde a antiga descarga do ficheiro (%u de %u)"
4620 #: src/PartFileConvert.cpp:351
4622 msgid "Saving data block into new single download file (%u of %u)"
4623 msgstr "Gardando bloque de datos dun novo ficheiro de descarga (%u de %u)"
4625 #: src/PartFileConvert.cpp:417
4626 msgid "Retrieving source downloadfile information"
4627 msgstr "Obtendo información do ficheiro fonte de descarga"
4629 #: src/PartFileConvert.cpp:440
4630 msgid "Adding download and saving new partfile"
4631 msgstr "Engadindo descarga e gardando novo ficheiro part"
4633 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:86
4634 msgid "Import partfiles"
4635 msgstr "Importar ficheiros part"
4637 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:94
4641 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:96
4643 msgstr "Hash de ficheiro"
4645 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:176
4647 msgid "%s (Disk: %s)"
4648 msgstr "%s (Disco: %s)"
4650 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:202
4652 "Please choose a folder to search for temporary downloads! (subfolders will "
4655 "Por favor escolla un cartafol para buscar descargas temporais! "
4656 "(subcartafoles serán incluidos)"
4658 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:206
4660 "Do you want the source files of succesfully imported downloads be deleted?"
4662 "Quere que os ficheiros fonte dunha descarga importada satisfactoriamente "
4665 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:207
4666 msgid "Remove sources?"
4667 msgstr "Borrar fontes?"
4669 #: src/PartFile.cpp:290
4670 msgid "ERROR: Failed to create partfile)"
4671 msgstr "ERRO: -Non se pode crear o ficheiro part)"
4673 #: src/PartFile.cpp:328
4675 msgid "Trying to load backup of met-file from %s"
4676 msgstr "Tentando cargar a copia de seguranza do ficheiro met desde %s"
4678 #: src/PartFile.cpp:335
4680 msgid "ERROR: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
4681 msgstr "ERRO: Non se puido abrir o arquivo part.met: %s ==> %s"
4683 #: src/PartFile.cpp:341
4685 msgid "ERROR: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
4686 msgstr "ERRO: o arquivo part.met ten tamaño 0: %s ===> %s"
4688 #: src/PartFile.cpp:352
4690 msgid "ERROR: Invalid part.met file version: %s ==> %s"
4693 #: src/PartFile.cpp:602
4695 msgid "ERROR: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
4697 "ERRO: %s (%s) está corrupto (conta de etiquetas errónea), imposible cargar o "
4700 #: src/PartFile.cpp:605
4701 msgid "Trying to recover file info..."
4702 msgstr "Tentando recuperar info de ficheiro..."
4704 #: src/PartFile.cpp:620
4705 msgid "Recovering no-named file - will try to recover it as RecoveredFile.dat"
4706 msgstr "Recuperando ficheiro sen nome - recuperareino como RecoveredFile.dat"
4708 #: src/PartFile.cpp:625
4709 msgid "Recovered all available file info :D - Trying to use it..."
4711 "Recuperada toda a info dispoñible do ficheiro :D - Tentando empregala..."
4713 #: src/PartFile.cpp:627
4714 msgid "Unable to recover file info :("
4715 msgstr "Imposible recuperar info de ficheiro :("
4717 #: src/PartFile.cpp:662
4719 msgid "Failed to open %s (%s)"
4720 msgstr "Non se pode abrir %s (%s)"
4722 #: src/PartFile.cpp:712
4724 msgid "WARNING: %s might be corrupted (%i)"
4725 msgstr "AVISO: %s pode estar corrupto (%i)"
4727 #: src/PartFile.cpp:894
4729 msgid "ERROR while saving partfile: %s (%s ==> %s)"
4730 msgstr "ERRO ao gardar o ficheiro part: %s (%s ==> %s)"
4732 #: src/PartFile.cpp:901
4734 msgid "IO failure while saving partfile: "
4735 msgstr "ERRO ao gardar o ficheiro part: %s (%s ==> %s)"
4737 #: src/PartFile.cpp:914
4739 msgid "Could not retrieve length of '%s' - using %s file."
4740 msgstr "Imposible recuperar a duración de '%s' - empregando o arquivo %s ."
4742 #: src/PartFile.cpp:922
4744 msgid "'%s' is 0 size somehow - using %s file."
4745 msgstr "'%s' ten tamaño 0 - empregando ficheiro %s."
4747 #: src/PartFile.cpp:993
4749 msgid "Failed to save part.met.seeds file for %s"
4750 msgstr "Erro ao gardar o ficheiro part.met.seeds por %s"
4752 #: src/PartFile.cpp:1019
4754 msgid "Saved %i source seed for partfile: %s (%s)"
4755 msgid_plural "Saved %i source seeds for partfile: %s (%s)"
4756 msgstr[0] "Gardadas %i fonte seeds para o ficheiro part: %s (%s)"
4757 msgstr[1] "Gardadas %i fontes seeds para o ficheiro part: %s (%s)"
4759 #: src/PartFile.cpp:1048
4761 msgid "Partfile %s (%s) has no seeds file"
4762 msgstr "O ficheiro part %s (%s) non ten ficheiro seeds"
4764 #: src/PartFile.cpp:1057
4766 msgid "Partfile %s (%s) has a void seeds file"
4767 msgstr "O ficheiro part %s (%s) ten un ficheiro seed baleiro"
4769 #: src/PartFile.cpp:1113
4771 msgid "Error reading partfile's seeds file (%s - %s): %s"
4772 msgstr "Erro lendo o ficheiro seed do ficheiro part (%s - %s): %s"
4774 #: src/PartFile.cpp:1131 src/PartFile.cpp:1161
4777 "Found corrupted part (%d) in %d part file %s - FileResultHash |%s| FileHash |"
4780 "Found corrupted part (%d) in %d parts file %s - FileResultHash |%s| FileHash "
4783 "Parte corrupta atopada (%d) en %d ficheiro part %s - FileResultHash |%s| "
4786 "Parte corrupta atopada (%d) en %d ficheiros part %s - FileResultHash |%s| "
4789 #: src/PartFile.cpp:1176
4791 msgid "Found completed part (%i) in %s"
4792 msgstr "Parte (%i) completada atopada en %s"
4794 #: src/PartFile.cpp:1209
4796 msgid "Finished rehashing %s"
4797 msgstr "Rematado de rehashear %s"
4799 #: src/PartFile.cpp:2134
4801 msgid "Unexpected error while completing %s. File paused"
4802 msgstr "Erro non esperado mentres completábase %s. Arquivo pausado"
4804 #: src/PartFile.cpp:2171
4806 msgid "Finished downloading: %s"
4807 msgstr "Descarga rematada: %s"
4809 #: src/PartFile.cpp:2228
4811 msgid "Deleting file: %s"
4812 msgstr "Eliminando ficheiro: %s"
4814 #: src/PartFile.cpp:2291
4816 msgid "WARNING: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
4818 "ERRO: Non se puido crear o hash da parte baixada, conxunto de hashes non "
4819 "completo para '%s'"
4821 #: src/PartFile.cpp:2296
4824 "ERROR: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This should "
4827 "ERRO: Non se puido crear o hash da parte baixada, conxunto de hashes non "
4828 "completo (%s). Isto non debería ocorrer nunca"
4830 #: src/PartFile.cpp:2974
4832 msgid "WARNING: Not enough free disk-space! Pausing file: %s"
4833 msgstr "AVISO: Non hai suficiente espazo libre en disco! Pausando ficheiro: %s"
4835 #: src/PartFile.cpp:3044
4837 msgid "Downloaded part %i is corrupt in file: %s"
4838 msgstr "Part descargado %i é corrupto no ficheiro: %s"
4840 #: src/PartFile.cpp:3096
4842 msgid "ICH: Recovered corrupted part %i for %s -> Saved bytes: %s"
4843 msgstr "ICH: Part corrupto recuperado %i para %s -> Bytes gardados: %s"
4845 #: src/PartFile.cpp:3706
4849 #: src/PartFile.cpp:3722
4850 msgid "Insufficient disk space"
4851 msgstr "Espazo no disco insuficiente"
4853 #: src/PartFile.cpp:3771 src/SearchListCtrl.cpp:944
4857 #: src/PartFile.cpp:3986
4859 msgid "ERROR: Failed to open partfile '%s'"
4860 msgstr "ERRO: Fallou ó abrir o partfile '%s'"
4862 #: src/Preferences.cpp:659
4863 msgid "System default"
4864 msgstr "Por defecto"
4866 #: src/Preferences.cpp:660
4870 #: src/Preferences.cpp:661
4874 #: src/Preferences.cpp:662
4879 #: src/Preferences.cpp:663
4883 #: src/Preferences.cpp:664
4887 #: src/Preferences.cpp:665
4891 #: src/Preferences.cpp:666
4892 msgid "Chinese (Simplified)"
4893 msgstr "Chinés (Simplificado)"
4895 #: src/Preferences.cpp:667
4896 msgid "Chinese (Traditional)"
4897 msgstr "Chinés (Tradicional)"
4899 #: src/Preferences.cpp:668
4903 #: src/Preferences.cpp:669
4907 #: src/Preferences.cpp:670
4911 #: src/Preferences.cpp:671
4915 #: src/Preferences.cpp:672
4916 msgid "English (U.K.)"
4917 msgstr "Inglés (R. U.)"
4919 #: src/Preferences.cpp:673
4923 #: src/Preferences.cpp:674
4927 #: src/Preferences.cpp:675
4931 #: src/Preferences.cpp:676
4935 #: src/Preferences.cpp:677
4939 #: src/Preferences.cpp:678
4943 #: src/Preferences.cpp:679
4947 #: src/Preferences.cpp:680
4951 #: src/Preferences.cpp:681
4955 #: src/Preferences.cpp:682
4956 msgid "Italian (Swiss)"
4957 msgstr "Italiano (Suizo)"
4959 #: src/Preferences.cpp:683
4963 #: src/Preferences.cpp:684
4967 #: src/Preferences.cpp:685
4971 #: src/Preferences.cpp:686
4972 msgid "Norwegian (Nynorsk)"
4973 msgstr "Noruego (Nynorsk)"
4975 #: src/Preferences.cpp:687
4979 #: src/Preferences.cpp:688
4983 #: src/Preferences.cpp:689
4984 msgid "Portuguese (Brazilian)"
4985 msgstr "Portugués (Brasileiro)"
4987 #: src/Preferences.cpp:690
4991 #: src/Preferences.cpp:691
4995 #: src/Preferences.cpp:692
4999 #: src/Preferences.cpp:693
5003 #: src/Preferences.cpp:694
5007 #: src/Preferences.cpp:695
5011 #: src/Preferences.cpp:886
5012 msgid "no options available"
5013 msgstr "Non hay opcións disponibles"
5015 #: src/Preferences.cpp:1552
5016 msgid "Invalid category found, skipping"
5019 #: src/Preferences.cpp:1717
5021 "TCP port can't be higher than 65532 due to server UDP socket being TCP+3"
5023 "O porto TCP non pode ser máis alto que 65532 debido a que o socket do "
5024 "servidor UDP está sendo TCP+3"
5026 #: src/Preferences.cpp:1718
5028 msgid "Default port will be used (%d)"
5029 msgstr "Empregarase o porto predeterminado (%d)"
5031 #: src/Preferences.cpp:1741
5033 msgid "Dropping non-existing shared directory: %s"
5036 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:168 src/Statistics.cpp:688
5040 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:169
5042 msgstr "Directorios"
5044 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:170 src/Statistics.cpp:714
5048 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:171 src/ServerListCtrl.cpp:93
5052 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:172
5056 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:173
5060 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:175
5064 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:176
5068 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:177
5069 msgid "Remote Controls"
5070 msgstr "Controles remotos"
5072 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:178
5073 msgid "Online Signature"
5074 msgstr "Sinatura Online"
5076 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:179
5080 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:180
5084 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:182
5088 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:320
5090 msgid "Failed to connect Cfg to widget with the ID %d and key %s"
5093 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:373
5095 msgid "Failed to transfer data from Cfg to Widget with the ID %d and key %s"
5098 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:487
5100 msgid "Failed to transfer data from Widget to Cfg with the ID %d and key %s"
5103 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:542
5105 "aMule must be restarted to enable these changes:\n"
5108 "aMule debe ser reiniciado para activar estes trocos:\n"
5111 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:549
5112 msgid "- TCP port changed.\n"
5113 msgstr "- Porto TCP cambiado.\n"
5115 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:554
5116 msgid "- UDP port changed.\n"
5117 msgstr "- Porto UDP cambiado.\n"
5119 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:563
5121 "Your Auto-update server list is empty.\n"
5122 "'Auto-update server list at startup' will be disabled."
5125 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:570
5127 "You have enabled external connections but have not specified a password.\n"
5128 "External connections cannot be enabled unless a valid password is specified."
5130 "Tes activado conexións externas pero non ten especificado un contrasinal.\n"
5131 "Conexións externas non poden ser activadas a non ser que especifique un "
5132 "contrasinal válido."
5134 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:582
5135 msgid "- Language changed.\n"
5136 msgstr "- Idioma cambiado.\n"
5138 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:587
5139 msgid "- Temp folder changed.\n"
5140 msgstr "- Cartafol temporal cambiado.\n"
5142 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:592
5144 msgid "- ED2K network enabled.\n"
5145 msgstr "Tódalas redes están desactivadas."
5147 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:659
5149 "Both eD2k and Kad network are disabled.\n"
5150 "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
5152 "eD2k e Kad están desactivados.\n"
5153 "Non poderás conectarte ata activar ó menos un deles."
5155 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:663
5157 "Kad will not start if your UDP port is disabled.\n"
5158 "Enable UDP port or disable Kad."
5160 "Kad non se iniciará se non está activado o porto UDP.\n"
5161 "Activar o porto UDP ou desactivar Kad."
5163 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:672
5166 "You MUST restart aMule now.\n"
5167 "If you do not restart now, don't complain if anything bad happens.\n"
5170 "Debe reiniciar o aMule agora.\n"
5171 "Se non o reinicia ahora, algo malo pode suceder.\n"
5173 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:748
5175 "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
5176 "Please fill in at least one URL to point to a valid server.met file.\n"
5177 "Click on the button \"List\" by this checkbox to enter an URL."
5179 "Túa auto-actualización da lista de servidores está en branco.\n"
5180 "Por favor completa ao menos unha URL para sinalar un ficheiro server.met.\n"
5181 "Prema no botón \"Lista\" para introducir unha URL."
5183 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:880
5184 msgid "Temporary files"
5185 msgstr "Ficheiros temporais"
5187 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:885
5188 msgid "Incoming files"
5189 msgstr "Ficheiros entrantes"
5191 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:890
5192 msgid "Online Signatures"
5193 msgstr "Sinaturas Online"
5195 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:903
5197 msgid "Choose a folder for %s"
5198 msgstr "Escolla un cartafol para %s"
5200 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:923
5201 msgid "Browse for videoplayer"
5202 msgstr "Atopar o reproductor de vídeo"
5204 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:927
5205 msgid "Select browser"
5206 msgstr "Selecione o navegador"
5208 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:933
5210 msgid "Executable%s"
5211 msgstr "Executable%s"
5213 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:954
5214 msgid "Edit server list"
5215 msgstr "Editar a lista dos servidores"
5217 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:955
5219 "Add here URL's to download server.met files.\n"
5220 "Only one url on each line."
5222 "Engadir aquí unha URL para descargar unha lista server.met.\n"
5223 "Só unha url nesta liña"
5225 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1014
5227 msgid "Update delay: %d second"
5228 msgid_plural "Update delay: %d seconds"
5229 msgstr[0] "Periodo de actualización: %d seg"
5230 msgstr[1] "Periodo de actualización: %d segs"
5232 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1021
5234 msgid "Time for average graph: %d minute"
5235 msgid_plural "Time for average graph: %d minutes"
5236 msgstr[0] "Tempo medio de gráfico: %d min"
5237 msgstr[1] "Tempo medio de gráfico: %d mins"
5239 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1027
5241 msgid "Connections Graph Scale: %d"
5242 msgstr "Escala gráfica de conexións: %d"
5244 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1033
5246 msgid "Update delay : %d second"
5247 msgid_plural "Update delay : %d seconds"
5248 msgstr[0] "Frecuencia de actualización: %d seg"
5249 msgstr[1] "Frecuencia de actualización: %d segs"
5251 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1039
5253 msgid "File Buffer Size: %d byte"
5254 msgid_plural "File Buffer Size: %d bytes"
5255 msgstr[0] "Tamaño do ficheiro búfer %d byte"
5256 msgstr[1] "Tamaño do ficheiro búfer %d bytes"
5258 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1045
5260 msgid "Upload Queue Size: %d client"
5261 msgid_plural "Upload Queue Size: %d clients"
5262 msgstr[0] "Tamaño da cola de subida %d cliente"
5263 msgstr[1] "Tamaño da cola de subida %d clientes"
5265 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1052
5267 msgid "Server connection refresh interval: %d minute"
5268 msgid_plural "Server connection refresh interval: %d minutes"
5269 msgstr[0] "Intervalo de refresco da conexion ao servidor: %d minuto"
5270 msgstr[1] "Intervalo de refresco da conexion ao servidor: %d minutos"
5272 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1054
5273 msgid "Server connection refresh interval: Disabled"
5274 msgstr "Intervalo de refresco da conexion ao servidor. Desactivada"
5276 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1099
5279 msgstr "desactivado"
5281 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1117
5283 msgid "Execute command on `%s' event"
5284 msgstr "Executar comando no evento `%s'"
5286 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1120
5287 msgid "Enable command execution on core"
5288 msgstr "Activar execución de comando no núcleo"
5290 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1128
5291 msgid "Core command:"
5292 msgstr "Comando do núcleo:"
5294 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1137
5295 msgid "Enable command execution on GUI"
5296 msgstr "Activar execución de comando no GUI"
5298 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1145
5299 msgid "GUI command:"
5300 msgstr "Comando de GUI:"
5302 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1154
5303 msgid "The following variables will be replaced:"
5304 msgstr "As seguintes variables serán reemprazadas:"
5306 #: src/SearchDlg.cpp:528
5307 msgid "Min size must be smaller than max size. Max size ignored."
5309 "O tamaño mínimo debe ser máis pequeno que o máximo. Tamaño máximo ignorado."
5311 #: src/SearchDlg.cpp:529 src/SearchDlg.cpp:588
5312 msgid "Search warning"
5313 msgstr "Aviso de busca"
5315 #: src/SearchDlg.cpp:648 src/SearchListCtrl.cpp:570
5319 #: src/SearchList.cpp:292
5320 msgid "Kad search can't be done if Kad is not running"
5321 msgstr "A busca de Kad non pode ser feita se non está executando Kad"
5323 #: src/SearchList.cpp:294
5324 msgid "eD2k search can't be done if eD2k is not connected"
5326 "Non se poido realizar unha procura no eD2k se non se está conectado o eD2k"
5328 #: src/SearchList.cpp:342
5329 msgid "Unexpected error while attempting Kad search: "
5330 msgstr "Erro inesperado tentando buscar en Kad:"
5332 #: src/SearchListCtrl.cpp:90 src/SharedFilesCtrl.cpp:106
5336 #: src/SearchListCtrl.cpp:576
5337 msgid "Download in category"
5338 msgstr "Descargar en categoría"
5340 #: src/SearchListCtrl.cpp:582
5341 msgid "Search related files (eD2k, local server)"
5342 msgstr "Procurar arquivos relacionados (eD2k, búsqueda local)"
5344 #: src/SearchListCtrl.cpp:587
5345 msgid "Mark as known file"
5346 msgstr "Marcar o arquivo como coñecido"
5348 #: src/SearchListCtrl.cpp:591 src/ServerListCtrl.cpp:454
5349 msgid "Copy eD2k link to clipboard"
5350 msgstr "Copiar o enlace eD2k ó portapapeis"
5352 #: src/SearchListCtrl.cpp:947
5357 #: src/SearchListCtrl.cpp:948
5361 #: src/ServerConnect.cpp:69
5363 "Failed to connect to all obfuscated servers listed. Making another pass "
5364 "without obfuscation."
5366 "Fallou ao conectar a todos os servidores ofuscados listados. Tentándoo de "
5367 "novo sen ofuscación."
5369 #: src/ServerConnect.cpp:74
5370 msgid "Failed to connect to all servers listed. Making another pass."
5371 msgstr "Erro ao conectar a todos os servidores."
5373 #: src/ServerConnect.cpp:88 src/ServerConnect.cpp:137
5374 msgid "eD2k network disabled on preferences, not connecting."
5375 msgstr "Protocolo eD2k deshabilitado nas preferencias, non se conecta."
5377 #: src/ServerConnect.cpp:111 src/ServerConnect.cpp:124
5378 msgid "No valid servers to which to connect found in server list"
5380 "Non se atoparon servidores válidos para conectar na lista dos servidores"
5382 #: src/ServerConnect.cpp:187
5384 msgid "Connected to %s (%s:%i)"
5385 msgstr "Conectar a %s (%s:%i)"
5387 #: src/ServerConnect.cpp:263
5389 msgid "Connection established on: %s"
5390 msgstr "Conexión establecida en: %s"
5392 #: src/ServerConnect.cpp:335
5393 msgid "Fatal Error while trying to connect. Internet connection might be down"
5394 msgstr "Erro fatal conectando. A conexión a internet podría estar desactivada"
5396 #: src/ServerConnect.cpp:339
5398 msgid "Lost connection to %s (%s:%i)"
5399 msgstr "Conexión perdida con %s (%s:%i)"
5401 #: src/ServerConnect.cpp:349
5403 msgid "%s (%s:%i) appears to be dead."
5404 msgstr "%s (%s:%i) parece estar caido."
5406 #: src/ServerConnect.cpp:362
5408 msgid "%s (%s:%i) appears to be full."
5409 msgstr "%s (%s:%i) parece estar cheo."
5411 #: src/ServerConnect.cpp:381
5413 msgid "Automatic connection to server will retry in %d second"
5414 msgid_plural "Automatic connection to server will retry in %d seconds"
5415 msgstr[0] "Reintentarase a conexión automática ao servidor en %d segundos"
5416 msgstr[1] "Reintentarase a conexión automática ao servidor en %d segundo"
5418 #: src/ServerConnect.cpp:401
5419 msgid "Connection lost"
5420 msgstr "Conexión perdida"
5422 #: src/ServerConnect.cpp:408
5424 msgid "Connecting to %s (%s:%i) failed."
5425 msgstr "Conectando a %s (%s:%i) fallou."
5427 #: src/ServerConnect.cpp:450
5428 msgid "ERROR: Socket invalid at timeout check"
5429 msgstr "ERRO: Socket inválido ó comprobar o timeout"
5431 #: src/ServerConnect.cpp:460
5433 msgid "Connection attempt to %s (%s:%i) timed out."
5434 msgstr "Tentando conectar a %s (%s:%i) fora de tempo."
5436 #: src/ServerConnect.cpp:633
5437 msgid "Received late result of DNS lookup, discarding."
5440 #: src/ServerList.cpp:84
5442 msgid "Loading server.met file: %s"
5443 msgstr "Cargando ficheiro server.met: %s"
5445 #: src/ServerList.cpp:89
5446 msgid "Server.met file not found!"
5447 msgstr "Ficheiro server.met non atopado!"
5449 #: src/ServerList.cpp:97
5451 msgid "Failed to load server.met file '%s', unknown format encountered."
5453 "Fallou ao cargar o ficheiro server.met '%s', atopouse formato descoñecido."
5455 #: src/ServerList.cpp:103
5456 msgid "Failed to open server.met!"
5457 msgstr "Erro ao abrir server.met!"
5459 #: src/ServerList.cpp:114
5461 msgid "Server.met file corrupt, found invalid versiontag: 0x%x, size %i"
5463 "Ficheiro server.met corrupto, atopada marca de versión inválida: 0x%x, "
5466 #: src/ServerList.cpp:169
5468 msgid "%i server in server.met found"
5469 msgid_plural "%i servers in server.met found"
5470 msgstr[0] "%i servidor atopado no server.met"
5471 msgstr[1] "%i servidores atopados no server.met"
5473 #: src/ServerList.cpp:171
5475 msgid "%d server added"
5476 msgid_plural "%d servers added"
5477 msgstr[0] "%d servidor engadido"
5478 msgstr[1] "%d servidores engadidos"
5480 #: src/ServerList.cpp:192
5482 msgid "Server not added: [%s:%d] does not specify a valid port."
5483 msgstr "Servidor non engadido: [%s:%d] non especifica un porto válido."
5485 #: src/ServerList.cpp:208
5487 msgid "Server not added: The IP of [%s:%d] is filtered or invalid."
5488 msgstr "Servidor non engadido: A IP de [%s:%d] está filtrada ou é inválida."
5490 #: src/ServerList.cpp:228
5492 msgid "Server not added: Server with matching IP:Port [%s:%d] found in list."
5494 "Servidor non engadido: Servidor con IP:Porto [%s:%d] coincidinte atopado na "
5497 #: src/ServerList.cpp:247
5499 msgid "Server added: Server at [%s:%d] using the name '%s'."
5500 msgstr "Servidor engadido: Servidor [%s:%d] empregando o nome '%s'."
5502 #: src/ServerList.cpp:342
5504 "You are connected to the server you are trying to delete. please disconnect "
5507 "Estás conectado ao servidor que tenta borrar. Por favor desconéctese "
5510 #: src/ServerList.cpp:631
5511 msgid "Failed to save server.met!"
5512 msgstr "Erro ao gardar o ficheiro server.met"
5514 #: src/ServerList.cpp:784
5516 msgstr "Url inválida"
5518 #: src/ServerList.cpp:806
5520 msgid "Finished downloading the server list from %s"
5521 msgstr "Finalizando a descarga da lista dos servidores de %s"
5523 #: src/ServerList.cpp:821
5525 "No server list address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a valid "
5526 "server list address into this file in order to auto-update your server list"
5528 "Non se encontrou unha entrada de dirección no 'addresses.dat'. Por favor, "
5529 "pega unha lista de servidores válida neste arquivo para poder actualizar de "
5530 "forma automática a lista de servidores."
5532 #: src/ServerList.cpp:834
5534 msgid "Start downloading server list from %s"
5535 msgstr "Descargando lista dos servidores de %s"
5537 #: src/ServerList.cpp:843
5539 msgid "WARNING: invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
5541 "AVISO: especificada unha URL inválida para la actualización automática de "
5544 #: src/ServerList.cpp:847
5545 msgid "No valid server.met auto-download url on addresses.dat"
5546 msgstr "Erro en addresses.dat, server.met da url de auto descarga inválido"
5548 #: src/ServerList.cpp:864
5550 msgid "Failed to download the server list from %s"
5551 msgstr "Erro ao decarga-la lista de servidores dende %s"
5553 #: src/ServerList.cpp:940
5555 "Local server is filtered by the IPFilters, reconnecting to a different "
5558 "O servidor local está filtrado por IPFilters, reconectando a un servidor "
5561 #: src/ServerListCtrl.cpp:87
5563 msgstr "Nome do servidor"
5565 #: src/ServerListCtrl.cpp:88
5569 #: src/ServerListCtrl.cpp:89
5573 #: src/ServerListCtrl.cpp:90
5577 #: src/ServerListCtrl.cpp:91
5581 #: src/ServerListCtrl.cpp:92
5585 #: src/ServerListCtrl.cpp:96
5589 #: src/ServerListCtrl.cpp:97 src/Statistics.cpp:871
5593 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
5595 "You are connected to a server you are trying to delete. Please disconnect "
5596 "first. The server was NOT deleted."
5598 "Está conectado ao servidor que tenta borrar. Por favor desconéctese "
5599 "primeiro. O servidor NON foi borrado."
5601 #: src/ServerListCtrl.cpp:152
5602 msgid "(Unknown name)"
5603 msgstr "(Nome descoñecido)"
5605 #: src/ServerListCtrl.cpp:154
5607 msgid "Are you sure you want to delete the static server %s"
5608 msgstr "¿Estas seguro de que queres borrar o servidor estático %s?"
5610 #: src/ServerListCtrl.cpp:353
5612 msgid "Failed to open '%s'"
5613 msgstr "Erro ao abrir '%s'"
5615 #: src/ServerListCtrl.cpp:376
5617 msgid "Servers (%i)"
5618 msgstr "Servidores (%i)"
5620 #: src/ServerListCtrl.cpp:424 src/ServerSocket.cpp:257
5621 #: src/ServerSocket.cpp:272 src/ServerWnd.cpp:179
5625 #: src/ServerListCtrl.cpp:429
5626 msgid "Connect to server"
5627 msgstr "Conectar ao servidor"
5629 #: src/ServerListCtrl.cpp:435
5630 msgid "Mark server as static"
5631 msgstr "Marcar servidor como estático"
5633 #: src/ServerListCtrl.cpp:436
5634 msgid "Mark server as non-static"
5635 msgstr "Marcar servidor como non estático"
5637 #: src/ServerListCtrl.cpp:438
5638 msgid "Mark servers as static"
5639 msgstr "Marcar servidores como estáticos"
5641 #: src/ServerListCtrl.cpp:439
5642 msgid "Mark servers as non-static"
5643 msgstr "Marcar servidores como non estáticos"
5645 #: src/ServerListCtrl.cpp:445
5646 msgid "Remove server"
5647 msgstr "Borrar servidor"
5649 #: src/ServerListCtrl.cpp:447
5650 msgid "Remove servers"
5651 msgstr "Borrar servidores"
5653 #: src/ServerListCtrl.cpp:449
5654 msgid "Remove all servers"
5655 msgstr "Borrar todos os servidores"
5657 #: src/ServerListCtrl.cpp:456
5658 msgid "Copy eD2k links to clipboard"
5659 msgstr "Copia os enlaces eD2k ó portapapeis"
5661 #: src/ServerListCtrl.cpp:464
5662 msgid "Reconnect to server"
5663 msgstr "Reconectar ao servidor"
5665 #: src/ServerListCtrl.cpp:562
5666 msgid "Are you sure that you wish to delete all servers?"
5667 msgstr "¿Estas seguro de que queres borrar todos os servidores?"
5669 #: src/ServerListCtrl.cpp:578
5670 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected server?"
5671 msgstr "¿Estás seguro de que queres borrar o servidor seleccionado(s)?"
5673 #: src/ServerListCtrl.cpp:580
5674 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected servers?"
5675 msgstr "¿Estás seguro de que queres borrar os servidores seleccionados?"
5677 #: src/ServerSocket.cpp:259
5679 msgid "ERROR: %s (%s) - %s"
5680 msgstr "ERRO: %s (%s) - %s"
5682 #: src/ServerSocket.cpp:274
5684 msgid "WARNING: %s (%s) - %s"
5685 msgstr "AVISO: %s (%s) - %s"
5687 #: src/ServerSocket.cpp:417
5689 msgid "New clientid is %u"
5690 msgstr "A nova IDcliente é %u"
5692 #: src/ServerSocket.cpp:419
5693 msgid "WARNING: You have received Low-ID!"
5694 msgstr "ATENCIÓN: ¡Reciviches ID-Baixa!"
5696 #: src/ServerSocket.cpp:420
5697 msgid "\tMost likely this is because you're behind a firewall or router."
5698 msgstr "\tIsto sucede porque está detrás dun cortafogos ou dun router."
5700 #: src/ServerSocket.cpp:421
5701 msgid "\tFor more information, please refer to http://wiki.amule.org"
5702 msgstr "\tPara máis información, por favor ves a http://wiki.amule.org"
5704 #: src/ServerSocket.cpp:478
5705 msgid "Unknown server info received! - too short"
5706 msgstr "Información recibida do servidor descoñecida! - demasiado corta"
5708 #: src/ServerSocket.cpp:539
5710 msgid "Received %d new server"
5711 msgid_plural "Received %d new servers"
5712 msgstr[0] "Recibido %d novo servidor"
5713 msgstr[1] "Recibidos %d novos servidores"
5715 #: src/ServerSocket.cpp:542
5716 msgid "Saving of server-list completed."
5717 msgstr "Gardado completo da lista de servidores."
5719 #: src/ServerSocket.cpp:593
5720 msgid "Server rejected last command"
5721 msgstr "Servidor rexeitou o último comando"
5723 #: src/ServerSocket.cpp:603 src/ServerSocket.cpp:605
5725 msgid "Bogus packet received from server: %s"
5726 msgstr "Paquete bogus recibido do servidor: %s"
5728 #: src/ServerSocket.cpp:607
5730 msgid "Unhandled error while processing packet from server: %s"
5731 msgstr "Erro ao procesar o paquete desde o servidor: %s"
5733 #: src/ServerSocket.cpp:646 src/ServerSocket.cpp:650
5735 msgid "Cannot create DNS solving thread for connecting to %s"
5736 msgstr "Non se pode crear o fío da DNS para conectar a %s"
5738 #: src/ServerSocket.cpp:729
5740 msgid "Server IP %s (%s) is filtered. Not connecting."
5741 msgstr "IP de servidor %s (%s) está filtrada. Non conectará."
5743 #: src/ServerSocket.cpp:739
5744 msgid "using protocol obfuscation."
5745 msgstr "usando ofuscación de protocolo."
5747 #: src/ServerSocket.cpp:748
5749 msgid "Connecting to %s (%s - %s:%i) %s"
5750 msgstr "Conectando a %s (%s - %s:%i) %s"
5752 #: src/ServerSocket.cpp:760
5754 msgid "Could not solve dns for server %s: Unable to connect!"
5755 msgstr "Non se puido aclarar a dns para o servidor %s: Imposible conectar!"
5757 #: src/ServerWnd.cpp:103
5758 msgid "Server not added: No IP or hostname specified."
5759 msgstr "Servidor non engadido: Non se especificou IP ou nome de servidor."
5761 #: src/ServerWnd.cpp:108
5762 msgid "Server not added: Invalid server-port specified."
5763 msgstr "Servidor non engadido: Porto de servidor especificado inválido."
5765 #: src/ServerWnd.cpp:161
5766 msgid "eD2k Status:"
5767 msgstr "Estado do eD2k:"
5769 #: src/ServerWnd.cpp:172
5773 #: src/ServerWnd.cpp:204
5774 msgid "Kademlia Status:"
5775 msgstr "Estado Kademlia:"
5777 #: src/ServerWnd.cpp:207
5781 #: src/ServerWnd.cpp:210
5785 #: src/ServerWnd.cpp:213
5786 msgid "Connection State:"
5787 msgstr "Estado de conexión:"
5789 #: src/ServerWnd.cpp:215
5791 msgid "Firewalled - open TCP port %d in your router or firewall"
5794 #: src/ServerWnd.cpp:217
5796 msgid "UDP Connection State:"
5797 msgstr "Estado de conexión:"
5799 #: src/ServerWnd.cpp:220
5801 msgid "Firewalled - open UDP port %d in your router or firewall"
5804 #: src/ServerWnd.cpp:224
5805 msgid "Firewalled state: "
5806 msgstr "Estado do cortafogos:"
5808 #: src/ServerWnd.cpp:230
5809 msgid "No buddy required - TCP port open"
5812 #: src/ServerWnd.cpp:232
5813 msgid "No buddy required - UDP port open"
5816 #: src/ServerWnd.cpp:234
5820 #: src/ServerWnd.cpp:238
5822 msgid "Connecting to buddy"
5823 msgstr "Conectado a amigo"
5825 #: src/ServerWnd.cpp:241
5827 msgid "Connected to buddy at %s"
5828 msgstr "Conectado a amigo"
5830 #: src/ServerWnd.cpp:251
5832 msgid "Indexed sources:"
5833 msgstr "Fontes atopadas:"
5835 #: src/ServerWnd.cpp:253
5836 msgid "Indexed keywords:"
5839 #: src/ServerWnd.cpp:255
5841 msgid "Indexed notes:"
5842 msgstr "Ficheiro índice non atopado: "
5844 #: src/ServerWnd.cpp:257
5845 msgid "Indexed load:"
5848 #: src/ServerWnd.cpp:260
5849 msgid "Average Users:"
5850 msgstr "Media de usuarios:"
5852 #: src/ServerWnd.cpp:263
5853 msgid "Average Files:"
5854 msgstr "Media de ficheiros:"
5856 #: src/ServerWnd.cpp:270 src/TextClient.cpp:731
5858 msgstr "Non executando"
5860 #: src/SharedFileList.cpp:324
5862 msgid "Adding file %s to shares"
5865 #: src/SharedFileList.cpp:352
5867 msgid "Found %i known shared file"
5868 msgid_plural "Found %i known shared files"
5869 msgstr[0] "Atopados %i ficheiro compartidos"
5870 msgstr[1] "Atopados %i ficheiros compartidos"
5872 #: src/SharedFileList.cpp:358
5874 msgid "Found %i known shared file, %i unknown"
5875 msgid_plural "Found %i known shared files, %i unknown"
5876 msgstr[0] "Atopados %i ficheiro compartidos, %i descoñecido"
5877 msgstr[1] "Atopados %i ficheiros compartidos, %i descoñecidos"
5879 #: src/SharedFileList.cpp:367
5881 msgid "ERROR: Attempted to share %s"
5882 msgstr "ERRO: Intento de compartir %s"
5884 #: src/SharedFileList.cpp:391
5886 msgid "Shared directory not found, skipping: %s"
5887 msgstr "servidor non atopado: %s"
5889 #: src/SharedFileList.cpp:463
5891 msgid "No shareable files found in directory: %s"
5894 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:107
5898 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:108
5899 msgid "Accepted Requests"
5900 msgstr "Peticións aceptadas"
5902 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:109
5903 msgid "Transferred Data"
5904 msgstr "Datos transferidos"
5906 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:110
5908 msgstr "Media de compartido"
5910 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:112
5911 msgid "Complete Sources"
5912 msgstr "Fontes completas"
5914 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:113
5915 msgid "Directory Path"
5916 msgstr "Ruta de directorio"
5918 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:150
5919 msgid "Add Comment/Rating"
5920 msgstr "Engadir Comentario/Calificación"
5922 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:152
5923 msgid "Edit Comment/Rating"
5924 msgstr "Editar Comentario/Calificación"
5926 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:156
5930 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:163
5931 msgid "Add files in collection to transfer list"
5932 msgstr "Engadir os ficheiros en colección á lista de tranferencia"
5934 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:166
5935 msgid "Copy magnet &URI to clipboard"
5936 msgstr "Copiar a &URI magnética ao portapapeis"
5938 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:168
5939 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Source)"
5940 msgstr "Copiar enlace eD2k ó portapapeis (&Fonte)"
5942 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:169
5943 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
5945 "Copiar enlace eD2k ó portapapeis (&Fonte) (&Con opcións de encriptación)"
5947 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:170
5948 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Hostname)"
5949 msgstr "Copiar enlace eD2k ó portapapeis (&Nome do host)"
5951 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:171
5952 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
5954 "Copiar enlace eD2k ó portapapeis (&Nome do host) (Con opcións de "
5957 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:172
5958 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&AICH info)"
5959 msgstr "Copiar enlace eD2k ó portapapeis (&AICH info)"
5961 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:321
5962 msgid "You need a HighID to create a valid sourcelink"
5963 msgstr "Necesitas ter IDALTA para crear un enlace de fonte válido"
5965 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:466
5967 msgid "Shared Files (%i)"
5968 msgstr "Ficheiros compartidos (%i)"
5970 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:604
5974 #: src/Statistics.cpp:649
5976 msgid "Uploaded Data (Session (Total)): %s"
5977 msgstr "Datos subidos (Sesión (Total)): %s"
5979 #: src/Statistics.cpp:651 src/Statistics.cpp:672
5981 msgid "Total Overhead (Packets): %s"
5982 msgstr "Overhead total (Paquetes ): %s"
5984 #: src/Statistics.cpp:652 src/Statistics.cpp:673
5986 msgid "File Request Overhead (Packets): %s"
5987 msgstr "Petición de ficheiro Overhead (Paquetes): %s"
5989 #: src/Statistics.cpp:654 src/Statistics.cpp:675
5991 msgid "Source Exchange Overhead (Packets): %s"
5992 msgstr "Intercambio de fontes Overhead (Paquetes): %s"
5994 #: src/Statistics.cpp:656 src/Statistics.cpp:677
5996 msgid "Server Overhead (Packets): %s"
5997 msgstr "Servidores Overhead (Paquetes): %s"
5999 #: src/Statistics.cpp:658 src/Statistics.cpp:679
6001 msgid "Kad Overhead (Packets): %s"
6002 msgstr "Overhead Kad (Paquetes ): %s"
6004 #: src/Statistics.cpp:660 src/Statistics.cpp:681
6006 msgid "Crypt overhead (UDP): %s"
6007 msgstr "Cripta xerais (UDP): %s"
6009 #: src/Statistics.cpp:662
6011 msgid "Active Uploads: %s"
6012 msgstr "Subidas activas: %s"
6014 #: src/Statistics.cpp:663
6016 msgid "Waiting Uploads: %s"
6017 msgstr "Subidas agardando: %s"
6019 #: src/Statistics.cpp:664
6021 msgid "Total successful upload sessions: %s"
6022 msgstr "Sesión de subidas totais rematadas: %s"
6024 #: src/Statistics.cpp:665
6026 msgid "Total failed upload sessions: %s"
6027 msgstr "Total de subidas erradas na sesión: %s"
6029 #: src/Statistics.cpp:667
6031 msgid "Average upload time: %s"
6032 msgstr "Tempo medio de subida: %s"
6034 #: src/Statistics.cpp:670
6036 msgid "Downloaded Data (Session (Total)): %s"
6037 msgstr "Datos descargados (Sesión (Total)): %s"
6039 #: src/Statistics.cpp:683
6041 msgid "Found Sources: %s"
6042 msgstr "Fontes atopadas: %s"
6044 #: src/Statistics.cpp:684
6046 msgid "Active Downloads (chunks): %s"
6047 msgstr "Descargas activas (pedazos): %s"
6049 #: src/Statistics.cpp:686
6051 msgid "Session UL:DL Ratio (Total): %s"
6052 msgstr "Índice SU:BA Sesión (Total): %s"
6054 #: src/Statistics.cpp:689
6056 msgid "Average download rate (Session): %s"
6057 msgstr "Velocidade media de baixada (Sesión): %s"
6059 #: src/Statistics.cpp:690
6061 msgid "Average upload rate (Session): %s"
6062 msgstr "Velocidade media de subida (Sesión): %s"
6064 #: src/Statistics.cpp:691
6066 msgid "Max download rate (Session): %s"
6067 msgstr "Velocidade máxima de baixada (Sesión): %s"
6069 #: src/Statistics.cpp:692
6071 msgid "Max upload rate (Session): %s"
6072 msgstr "Velocidade máxima de subida (Sesión): %s"
6074 #: src/Statistics.cpp:693
6076 msgid "Reconnects: %i"
6077 msgstr "Reconexións: %i"
6079 #: src/Statistics.cpp:694
6081 msgid "Time Since First Transfer: %s"
6082 msgstr "Tempo dende a primeira tranferencia: %s"
6084 #: src/Statistics.cpp:695
6086 msgid "Connected To Server Since: %s"
6087 msgstr "Conectado ao servidor dende: %s"
6089 #: src/Statistics.cpp:696
6091 msgid "Active Connections (estimate): %i"
6092 msgstr "Conexións activas (estimadas): %i"
6094 #: src/Statistics.cpp:697
6096 msgid "Max Connection Limit Reached: %s"
6097 msgstr "Límite máximo de conexións rechazado: %s"
6099 #: src/Statistics.cpp:698
6101 msgid "Average Connections (estimate): %g"
6102 msgstr "Media de conexións (estimado): %g"
6104 #: src/Statistics.cpp:700
6106 msgid "Peak Connections (estimate): %i"
6107 msgstr "Pico de conexións (estimado): %i"
6109 #: src/Statistics.cpp:703
6112 msgstr "Tamaño descoñecido"
6114 #: src/Statistics.cpp:709
6116 msgid "Filtered: %s"
6119 #: src/Statistics.cpp:710
6124 #: src/Statistics.cpp:711
6126 msgid "Total: %i Known: %i"
6127 msgstr "Total:%i Coñecido: %i"
6129 #: src/Statistics.cpp:715
6131 msgid "Working Servers: %i"
6132 msgstr "Servidores activos: %i"
6134 #: src/Statistics.cpp:716
6136 msgid "Failed Servers: %i"
6137 msgstr "Servidores caídos: %i"
6139 #: src/Statistics.cpp:717
6144 #: src/Statistics.cpp:718
6146 msgid "Deleted Servers: %s"
6147 msgstr "Servidores borrados: %s"
6149 #: src/Statistics.cpp:719
6151 msgid "Filtered Servers: %s"
6152 msgstr "Servidores filtrados: %s"
6154 #: src/Statistics.cpp:720
6156 msgid "Users on Working Servers: %llu"
6157 msgstr "Usuarios en servidores activos: %llu"
6159 #: src/Statistics.cpp:721
6161 msgid "Files on Working Servers: %llu"
6162 msgstr "Ficheiros nos servidores activos: %llu"
6164 #: src/Statistics.cpp:722
6166 msgid "Total Users: %llu"
6167 msgstr "Usuarios totais: %llu"
6169 #: src/Statistics.cpp:723
6171 msgid "Total Files: %llu"
6172 msgstr "Ficheiros totais: %llu"
6174 #: src/Statistics.cpp:724
6176 msgid "Server Occupation: %.2f%%"
6177 msgstr "Ocupación do servidor: %.2f%%"
6179 #: src/Statistics.cpp:728
6181 msgid "Number of Shared Files: %s"
6182 msgstr "Número de ficheiros compartidos: %s"
6184 #: src/Statistics.cpp:729
6186 msgid "Total size of Shared Files: %s"
6187 msgstr "Tamaño total dos ficheiros compartidos: %s"
6189 #: src/Statistics.cpp:731
6191 msgid "Average file size: %s"
6192 msgstr "Tamaño medio de arquivo: %s"
6194 #: src/Statistics.cpp:872
6195 msgid "Operating System"
6196 msgstr "Sistema operativo"
6198 #: src/Statistics.cpp:897
6199 msgid "Not Received"
6200 msgstr "Non recibido"
6202 #: src/StatisticsDlg.cpp:188
6204 msgid "Active connections (1:%u)"
6205 msgstr "Conexións activas (1:%u)"
6207 #: src/StatTree.cpp:551
6208 msgid "Not available"
6209 msgstr "Non dispoñible"
6211 #: src/StatTree.cpp:598 src/StatTree.cpp:612
6215 #: src/TerminationProcess.cpp:48
6217 msgid "Command `%s' with pid `%d' has finished with status code `%d'."
6218 msgstr "Comando `%s' con pid `%d' rematou con código de estado `%d'."
6220 #: src/TextClient.cpp:134
6221 msgid "Execute <str> and exit."
6222 msgstr "Executar <str> e saír."
6224 #: src/TextClient.cpp:209
6225 msgid "Invalid IP format. Use xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6226 msgstr "Formato de IP inválido. Usar xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6228 #: src/TextClient.cpp:323
6230 "This command requires an argument. Valid arguments: 'all', filename, or a "
6233 "Este comando precisa dun argumento. Argumentos válidos: 'all', nome dun "
6234 "ficheiro ou un número.\n"
6236 #: src/TextClient.cpp:361
6237 msgid "Processing by hash: "
6238 msgstr "Procesando hash:"
6240 #: src/TextClient.cpp:376
6241 msgid "Processing by filename: "
6242 msgstr "Procesando nome de ficheiro:"
6244 #: src/TextClient.cpp:399
6245 msgid "This command requires an argument. Valid arguments: a file hash.\n"
6247 "Este comando precisa dun argumento. Argumentos válidos: un arquivo hash.\n"
6249 #: src/TextClient.cpp:425
6250 msgid "Not a valid number\n"
6251 msgstr "Non é un número válido\n"
6253 #: src/TextClient.cpp:429
6254 msgid "Not a valid hash (length should be exactly 32 chars)\n"
6255 msgstr "Hash inválido (a lonxitude debería ser exactamente 32 caracteres)\n"
6257 #: src/TextClient.cpp:641 src/webserver/src/WebServer.cpp:373
6258 msgid "Request failed with an unknown error."
6259 msgstr "Petición fallida cun erro descoñecido."
6261 #: src/TextClient.cpp:645
6262 msgid "Operation was successful."
6263 msgstr "A operación tivo éxito."
6265 #: src/TextClient.cpp:651
6267 msgid "Request failed with the following error: %s"
6268 msgstr "Petición fallida co seguinte erro: %s"
6270 #: src/TextClient.cpp:667
6272 msgid "IP filtering for clients is %s.\n"
6273 msgstr "O filtrado de IP para clientes é %s\n"
6275 #: src/TextClient.cpp:668 src/TextClient.cpp:674
6279 #: src/TextClient.cpp:668 src/TextClient.cpp:674
6283 #: src/TextClient.cpp:673
6285 msgid "IP filtering for servers is %s.\n"
6286 msgstr "O filtrado de IP para servidores é %s.\n"
6288 #: src/TextClient.cpp:678
6290 msgid "Current IPFilter Level is %d.\n"
6291 msgstr "O nivel de filtrado de IP actual é %d.\n"
6293 #: src/TextClient.cpp:685
6295 msgid "Bandwidth limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
6296 msgstr "Límites de ancho de banda: Subida: %u kB/s, Baixada: %u kB/s\n"
6298 #: src/TextClient.cpp:702
6302 #: src/TextClient.cpp:707
6304 msgid "Connected to %s %s %s"
6305 msgstr "Conectado a %s %s %s"
6307 #: src/TextClient.cpp:713
6308 msgid "Now connecting"
6311 #: src/TextClient.cpp:722 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1056
6312 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1078
6316 #: src/TextClient.cpp:724 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1054
6317 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1076
6321 #: src/TextClient.cpp:737
6330 #: src/TextClient.cpp:740
6339 #: src/TextClient.cpp:743
6343 "Clients in queue:\t%d\n"
6346 "Clientes en cola:\t%d\n"
6348 #: src/TextClient.cpp:746
6352 "Total sources:\t%d\n"
6355 "Fontes totais:\t%d\n"
6357 #: src/TextClient.cpp:823
6359 msgid "Number of search results: %i\n"
6360 msgstr "Número de resultados de busca: %i\n"
6362 #: src/TextClient.cpp:836
6363 msgid "TODO - show progress of a search"
6364 msgstr "POR FACER - mostrar o progreso dunha busca"
6366 #: src/TextClient.cpp:842
6368 msgid "Received an unknown reply from the server, OpCode = %#x."
6369 msgstr "Recibida unha resposta descoñecida desde o servidor, OpCode = %#x."
6371 #: src/TextClient.cpp:855
6372 msgid "Show short status information."
6373 msgstr "Mostrar información de estado corta."
6375 #: src/TextClient.cpp:856
6376 msgid "Show connection status, current up/download speeds, etc.\n"
6377 msgstr "Mostrar estado de conexión, velocidade subida/descarga actual, etc.\n"
6379 #: src/TextClient.cpp:858
6380 msgid "Show full statistics tree."
6381 msgstr "Mostrar árbore de estatísticas completa."
6383 #: src/TextClient.cpp:859
6385 "Optionally, a number in the range 0-255 can be passed as an argument to "
6387 "command, which tells how many entries of the client version subtrees should "
6389 "shown. Passing 0 or omitting it means 'unlimited'.\n"
6391 "Example: 'statistics 5' will show only the top 5 versions for each client "
6394 "Opcionalmente, un número entre 0-255 pode ser un argumento deste comando,\n"
6395 "o cal di cántas entradas da árbore de versión de cliente deberían "
6397 "Con 0 ou sen valor significa 'sen límite'.\n"
6399 "Exemplo: 'statistics 5' mostrará só as 5 versións que máis se repitan de "
6400 "calquer cliente.\n"
6402 #: src/TextClient.cpp:861
6403 msgid "Shut down aMule."
6404 msgstr "Apagar o aMule."
6406 #: src/TextClient.cpp:862
6408 "Shut down the remote running core (amule/amuled).\n"
6409 "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
6412 "Rematar o núcleo remoto (amule/amuled) en funcionamiento.\n"
6413 "Isto rematará tamén o cliente en modo texto, xa que non se pode\n"
6414 "empregar sen un núcleo en funcionamiento.\n"
6416 #: src/TextClient.cpp:864
6418 msgid "Reload the given object."
6419 msgstr "Recargar o obxecto dado."
6421 #: src/TextClient.cpp:865
6423 msgid "Reload shared files list."
6424 msgstr "Recarga a lista de ficheiros compartidos."
6426 #: src/TextClient.cpp:867
6428 msgid "Reload IP filtering table."
6429 msgstr "Recargar a táboa de filtrado de IP desde ficheiro."
6431 #: src/TextClient.cpp:868
6433 msgid "Reload current IP filtering table."
6434 msgstr "Seleccionar nivel de filtrado de IP"
6436 #: src/TextClient.cpp:869
6438 msgid "Update IP filtering table from URL."
6439 msgstr "Recargar a táboa de filtrado de IP desde ficheiro."
6441 #: src/TextClient.cpp:870
6442 msgid "If URL is omitted the URL from the preferences is used."
6445 #: src/TextClient.cpp:872
6446 msgid "Connect to the network."
6447 msgstr "Conectar á rede."
6449 #: src/TextClient.cpp:873
6451 "This will connect to all networks that are enabled in Preferences.\n"
6452 "You may also optionally specify a server address in IP:Port form, to connect "
6454 "that server only. The IP must be a dotted decimal IPv4 address,\n"
6455 "or a resolvable DNS name."
6457 "Isto conectará a todas as redes que estén habilitadas en opcións.\n"
6458 "Opcionalmente tamén podes especificar un servidor de forma IP:Porto, para\n"
6459 "conectar a ese servidor soamente. A IP debe ser un enderezo IPv4,\n"
6462 #: src/TextClient.cpp:874
6463 msgid "Connect to eD2k only."
6464 msgstr "Conectar só ó eD2k."
6466 #: src/TextClient.cpp:875
6467 msgid "Connect to Kad only."
6468 msgstr "Conectar só a Kad."
6470 #: src/TextClient.cpp:877
6471 msgid "Disconnect from the network."
6472 msgstr "Desconectado da rede."
6474 #: src/TextClient.cpp:878
6475 msgid "This will disconnect from all networks that are currently connected.\n"
6477 "Isto desconectaralle de todas as redes nas que está actualmente conectado.\n"
6479 #: src/TextClient.cpp:879
6480 msgid "Disconnect from eD2k only."
6481 msgstr "Desconectar só do eD2k."
6483 #: src/TextClient.cpp:880
6484 msgid "Disconnect from Kad only."
6485 msgstr "Desconectar só de Kad."
6487 #: src/TextClient.cpp:882
6489 msgid "Add an eD2k or magnet link to core."
6490 msgstr "Engade un enlace eD2k o magnet ó núcleo."
6492 #: src/TextClient.cpp:883
6494 "The eD2k link to be added can be:\n"
6495 "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download queue,\n"
6496 "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server list,\n"
6497 "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be added "
6501 "The magnet link must contain the eD2k hash and file length.\n"
6503 "O enlace eD2k a engadir pode ser:\n"
6504 "*) un enlace a un arquivo (ed2k://|file|...), se engadirá á cola das "
6506 "*) un enlace a un servidor (ed2k://|server|...), se engadirá á lista dos "
6508 "*) ou un enlace a unha lista de servidores, neste caso, todos os servidores "
6510 "se engadirán á lista dos servidores.\n"
6513 #: src/TextClient.cpp:885
6514 msgid "Set a preference value."
6515 msgstr "Establecer un valor de preferencia."
6517 #: src/TextClient.cpp:888
6519 msgid "Set IP filtering preferences."
6520 msgstr "Establecer opcións de filtrado de IP."
6522 #: src/TextClient.cpp:889
6523 msgid "Turn IP filtering on for both clients and servers."
6524 msgstr "Activar o filtrado de IP para clientes e servidores."
6526 #: src/TextClient.cpp:890
6527 msgid "Turn IP filtering off for both clients and servers."
6528 msgstr "Desactivar o filtrado de IP para clientes e servidores."
6530 #: src/TextClient.cpp:891
6531 msgid "Enable/Disable IP filtering for clients."
6532 msgstr "Activar/Desactivar filtrado de IP para clientes."
6534 #: src/TextClient.cpp:892
6535 msgid "Turn IP filtering on for clients."
6536 msgstr "Activar filtrado de IP para clientes."
6538 #: src/TextClient.cpp:893
6539 msgid "Turn IP filtering off for clients."
6540 msgstr "Desactivar filtrado de IP para clientes."
6542 #: src/TextClient.cpp:894
6543 msgid "Enable/Disable IP filtering for servers."
6544 msgstr "Activar/Desactivar filtrado de IP para servidores."
6546 #: src/TextClient.cpp:895
6547 msgid "Turn IP filtering on for servers."
6548 msgstr "Activar filtrado de IP para servidores."
6550 #: src/TextClient.cpp:896
6551 msgid "Turn IP filtering off for servers."
6552 msgstr "Desactivar filtrado de IP para servidores."
6554 #: src/TextClient.cpp:897
6555 msgid "Select IP filtering level."
6556 msgstr "Seleccionar nivel de filtrado de IP"
6558 #: src/TextClient.cpp:898
6560 "Valid filtering levels are in the range 0-255, and it's default (initial)\n"
6563 "Niveis válidos no filtro 0-255, e o valor por defecto (inicial)\n"
6566 #: src/TextClient.cpp:900
6567 msgid "Set bandwidth limits."
6568 msgstr "Establecer límite de ancho de banda."
6570 #: src/TextClient.cpp:901
6571 msgid "The value given to these commands has to be in kilobytes/sec.\n"
6572 msgstr "O valor dado a estos comandos ha ser en kilobytes/sec.\n"
6574 #: src/TextClient.cpp:902
6575 msgid "Set upload bandwidth limit."
6576 msgstr "Establecer límite de ancho de banda de subida."
6578 #: src/TextClient.cpp:904
6579 msgid "Set download bandwidth limit."
6580 msgstr "Establece o límite de ancho de banda de descarga."
6582 #: src/TextClient.cpp:907
6583 msgid "Get and display a preference value."
6584 msgstr "Obter e mostrar un valor de opcións."
6586 #: src/TextClient.cpp:910
6588 msgid "Get IP filtering preferences."
6589 msgstr "Obter opcións de filtrado de IP."
6591 #: src/TextClient.cpp:911
6593 msgid "Get IP filtering state for both clients and servers."
6594 msgstr "Obter o estado do filtro de IP para clientes e servidores."
6596 #: src/TextClient.cpp:912
6598 msgid "Get IP filtering state for clients only."
6599 msgstr "Obter o estado do filtro de IP só para clientes."
6601 #: src/TextClient.cpp:913
6603 msgid "Get IP filtering state for servers only."
6604 msgstr "Obter o estado do filtro de IP só para servidores."
6606 #: src/TextClient.cpp:914
6608 msgid "Get IP filtering level."
6609 msgstr "Seleccionar nivel de filtrado de IP"
6611 #: src/TextClient.cpp:916
6612 msgid "Get bandwidth limits."
6613 msgstr "Obter límite de ancho de banda."
6615 #: src/TextClient.cpp:918
6617 msgid "Execute a search."
6618 msgstr "Executar unha busca de kad"
6620 #: src/TextClient.cpp:919
6622 "A search type has to be specified by giving the type:\n"
6626 "Example: 'search kad file' will execute a kad search for \"file\".\n"
6628 "Un tipo de busca ten que ser especificado dando o tipo:\n"
6632 "Exemplo: 'search kad ficheiro' executará unha busca kad para \"ficheiro\".\n"
6634 #: src/TextClient.cpp:920
6636 msgid "Execute a global search."
6637 msgstr "Executar unha busca global."
6639 #: src/TextClient.cpp:921
6641 msgid "Execute a local search"
6642 msgstr "Executar unha busca global"
6644 #: src/TextClient.cpp:922
6646 msgid "Execute a kad search"
6647 msgstr "Executar unha busca de kad"
6649 #: src/TextClient.cpp:924
6651 msgid "Show the results of the last search."
6652 msgstr "Mostrar os resultados da última busca."
6654 #: src/TextClient.cpp:925
6656 msgid "Return the results of the previous search.\n"
6657 msgstr "Devolve o resultado da busca anterior.\n"
6659 #: src/TextClient.cpp:927
6661 msgid "Show the progress of a search."
6662 msgstr "Mostralo progreso dunha procura."
6664 #: src/TextClient.cpp:928
6666 msgid "Show the progress of a search.\n"
6667 msgstr "Mostralo progreso dunha procura.\n"
6669 #: src/TextClient.cpp:930
6670 msgid "Start downloading a file"
6671 msgstr "Comezar descargando un ficheiro"
6673 #: src/TextClient.cpp:931
6675 "The number of a file from the last search has to be given.\n"
6676 "Example: 'download 12' will start to download the file with the number 12 of "
6677 "the previous search.\n"
6679 "O número dun ficheiro da última busca tense que dar.\n"
6680 "Exemplo: 'download 12' iniciará a descarga do ficheiro co número 12 da busca "
6681 "a busca anterior.\n"
6683 #: src/TextClient.cpp:938
6684 msgid "Pause download."
6685 msgstr "Pausar descarga."
6687 #: src/TextClient.cpp:941
6688 msgid "Resume download."
6689 msgstr "Continuar descarga."
6691 #: src/TextClient.cpp:944
6692 msgid "Cancel download."
6693 msgstr "Cancelar descarga."
6695 #: src/TextClient.cpp:947
6696 msgid "Set download priority."
6697 msgstr "Establecer a prioridade da descarga."
6699 #: src/TextClient.cpp:948
6700 msgid "Set priority of a download to Low, Normal, High or Auto.\n"
6702 "Establecer a prioridade dunha descarga a Baixa, Normal, Alta ou Auto.\n"
6704 #: src/TextClient.cpp:949
6705 msgid "Set priority to low."
6706 msgstr "Establecer a prioridade a baixa."
6708 #: src/TextClient.cpp:950
6709 msgid "Set priority to normal."
6710 msgstr "Establecer a prioridade a normal."
6712 #: src/TextClient.cpp:951
6713 msgid "Set priority to high."
6714 msgstr "Establecer a prioridade a alta."
6716 #: src/TextClient.cpp:952
6717 msgid "Set priority to auto."
6718 msgstr "Establecer a prioridade a auto."
6720 #: src/TextClient.cpp:954
6721 msgid "Show queues/lists."
6722 msgstr "Mostrar colas/listas."
6724 #: src/TextClient.cpp:955
6726 msgid "Show upload/download queue, server list or shared files list.\n"
6728 "Mostrar cola subida/descarga, lista de servidores ou lista de ficheiro "
6731 #: src/TextClient.cpp:956
6732 msgid "Show upload queue."
6733 msgstr "Mostrar cola de subida."
6735 #: src/TextClient.cpp:957
6736 msgid "Show download queue."
6737 msgstr "Mostrar cola de descarga."
6739 #: src/TextClient.cpp:958
6741 msgstr "Mostrar rexistro."
6743 #: src/TextClient.cpp:959
6744 msgid "Show servers list."
6745 msgstr "Mostrar lista de servidores."
6747 #: src/TextClient.cpp:962
6749 msgstr "Reiniciar rexistro."
6751 #: src/TextClient.cpp:969
6753 msgid "Deprecated command, use '%s' instead."
6754 msgstr "Comando obsoleto, emprege '%s' no seu lugar."
6756 #: src/TextClient.cpp:970
6759 "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
6760 "Use '%s' instead.\n"
6762 "Este comando quedou obsoleto e probablemente sexa eliminado nun futuro.\n"
6763 "Emprege '%s' en lugar dese.\n"
6765 #: src/TextClient.h:60
6766 msgid "aMule text client"
6767 msgstr "Cliente texto do aMule"
6769 #: src/ThreadTasks.cpp:133
6771 msgid "Starting to create MD4 and AICH hash for file: %s"
6772 msgstr "Creando hash AICH e MD4 para o ficheiro: %s"
6774 #: src/ThreadTasks.cpp:137
6776 msgid "Starting to create MD4 hash for file: %s"
6777 msgstr "Creando hash MD4 para o ficheiro: %s"
6779 #: src/ThreadTasks.cpp:141
6781 msgid "Starting to create AICH hash for file: %s"
6782 msgstr "Creando hash AICH para o ficheiro: %s"
6784 #: src/ThreadTasks.cpp:351
6786 msgid "Converting old AICH hashsets in '%s' to 64b in '%s'."
6787 msgstr "Convertendo conxuntos hash AICH antigos en '%s' a 64b en '%s'"
6789 #: src/ThreadTasks.cpp:430
6791 msgid "WARNING: The filename '%s' is invalid and has been renamed to '%s'."
6792 msgstr "AVISO: O nome do ficheiro '%s' é inválido e foi renomeado a '%s'."
6794 #: src/ThreadTasks.cpp:443
6796 msgid "WARNING: The file '%s' already exists, new file renamed to '%s'."
6798 "AVISO: O ficheiro '%s' xa existe, un ficheiro novo foi renomeado a '%s'."
6800 #: src/ThreadTasks.cpp:456
6802 msgid "WARNING: Could not remove original '%s' after creating backup"
6804 "AVISO: Non se puido eliminar o '%s' orixinal despois de crear a copia de "
6807 #: src/ThreadTasks.cpp:468
6809 msgid "WARNING: Failed to delete %s"
6810 msgstr "AVISO: Fallou ao eliminar %s"
6812 #: src/TransferWnd.cpp:194
6813 msgid "Are you sure you wish to cancel and delete all files in this category?"
6814 msgstr "Estás seguro de cancelar e borrar todos os ficheiros desta categoría?"
6816 #: src/TransferWnd.cpp:194
6817 msgid "Confirmation Required"
6818 msgstr "Confirmación requerida"
6820 #: src/TransferWnd.cpp:342
6822 msgstr "Todo o demais"
6824 #: src/TransferWnd.cpp:364
6825 msgid "Select view filter"
6826 msgstr "Selecione o filtro de visionado"
6828 #: src/TransferWnd.cpp:367
6829 msgid "Add category"
6830 msgstr "Engadir categoría"
6832 #: src/TransferWnd.cpp:370
6833 msgid "Edit category"
6834 msgstr "Editar categoría"
6836 #: src/TransferWnd.cpp:371
6837 msgid "Remove category"
6838 msgstr "Borrar categoría"
6840 #: src/UploadClient.cpp:256
6842 msgid "Failed to open file (%s), removing from list of shared files."
6844 "Fallou ao abrir o ficheiro (%s), eliminando da lista de ficheiros "
6847 #: src/UploadClient.cpp:700
6849 msgid "Hashset requested for unknown file: %s"
6850 msgstr "Petición hashset para un ficheiro descoñecido: %s"
6852 #: src/UploadQueue.cpp:565
6854 msgid "Resuming uploads of file: %s"
6855 msgstr "Resumindo subidas de ficheiro: %s"
6857 #: src/UploadQueue.cpp:574
6859 msgid "Suspending upload of file: %s"
6860 msgstr "Suspendendo subida de ficheiro: %s"
6862 #: src/UserEvents.cpp:132
6864 msgid "Failed to execute command `%s' on `%s' event."
6865 msgstr "Fallou ao executar o comando `%s' no evento `%s'."
6867 #: src/UserEvents.h:60
6868 msgid "Download completed"
6869 msgstr "Descarga rematada"
6871 #: src/UserEvents.h:63 src/UserEvents.h:103
6872 msgid "The full path to the file."
6873 msgstr "A ruta completa ao ficheiro."
6875 #: src/UserEvents.h:67
6876 msgid "The name of the file without path component."
6877 msgstr "O nome do ficheiro sen a ruta."
6879 #: src/UserEvents.h:71
6880 msgid "The eD2k hash of the file."
6881 msgstr "O hash eD2k do arquivo."
6883 #: src/UserEvents.h:75
6884 msgid "The size of the file in bytes."
6885 msgstr "O tamaño do ficheiro en bytes."
6887 #: src/UserEvents.h:79
6888 msgid "Cumulative download activity time."
6889 msgstr "Tempo de actividade de descarga acomulativo."
6891 #: src/UserEvents.h:84
6892 msgid "New chat session started"
6893 msgstr "Nova sesión de chat comezada"
6895 #: src/UserEvents.h:87
6896 msgid "Message sender."
6897 msgstr "Mensaxe remitente."
6899 #: src/UserEvents.h:92
6900 msgid "Out of space"
6901 msgstr "Fora de espazo"
6903 #: src/UserEvents.h:95
6904 msgid "Disk partition."
6905 msgstr "Partición do disco."
6907 #: src/UserEvents.h:100
6908 msgid "Error on completion"
6909 msgstr "Erro ao completar"
6911 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:74
6913 msgid "Processing file number %u: %s"
6914 msgstr "Procesando número de ficheiro %u: %s"
6916 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:78
6917 msgid "You have asked for part hashes (Only used for files > 9.5 MB)"
6918 msgstr "Preguntou por hashes de partes (Só usado por ficheiros > 9.5 MB)"
6920 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:95
6922 msgid "%s ---> Non existant file !\n"
6923 msgstr "%s ---> Non existe o ficheiro!\n"
6925 #: src/utils/aLinkCreator/src/alc.cpp:55
6926 msgid "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator"
6927 msgstr "aLinkCreator, o creador de enlaces eD2k do aMule"
6929 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:88
6930 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:96
6934 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:108
6935 msgid "Input parameters"
6936 msgstr "Parámetros de entrada"
6938 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:119
6939 msgid "File to Hash"
6940 msgstr "Ficheiro a hashear"
6942 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:123
6943 msgid "Add Optional URLs for this file"
6944 msgstr "Engadir URLs opcionais para este ficheiro"
6946 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:131
6947 msgid "Enter here the file you want to compute the eD2k link"
6948 msgstr "Introduce aquí o arquivo do cal desexes calcular o enlace eD2k"
6950 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:137
6952 "Enter here the URL you want to add to the eD2k link: Add / at the end to let "
6953 "aLinkCreator append the current file name"
6955 "Introduce aquí a URL da cal desexes calcular o enlace eD2k: Engade o "
6956 "caracter / ó final para permitir o aLinkCreator engadir o nome de arquivo "
6959 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:153
6963 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:164
6964 msgid "Create link with part-hashes"
6965 msgstr "Crear ligazón con codificacións de partes"
6967 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:170
6969 "Help to spread new and rare files faster, at the cost of an increased link "
6972 "Axuda para separar ficheiros novos e raros máis rapidamente, o coste será un "
6973 "tamaño de ligazón maior"
6975 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:196
6976 msgid "MD4 File Hash"
6977 msgstr "Ficheiro Hash MD4"
6979 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:208
6980 msgid "eD2k File Hash"
6981 msgstr "Hash do arquivo eD2k"
6983 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:219
6987 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:234
6991 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:236
6992 msgid "Copy to clipboard"
6993 msgstr "Copiar ao portapapeis"
6995 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:263
6999 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:264
7000 msgid "Open a file to compute its eD2k link"
7001 msgstr "Abrir un arquivo para calcular o seu enlace eD2k"
7003 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:267
7004 msgid "Copy computed eD2k link to clipboard"
7005 msgstr "Copiar o enlace eD2k calculado ó portapapeis"
7007 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:269
7011 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:270
7012 msgid "Save computed eD2k link to file"
7013 msgstr "Gardar o enlace eD2k calculado nun arquivo"
7015 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:275
7016 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:475
7017 msgid "About aLinkCreator"
7018 msgstr "Acerca do aLinkCreator"
7020 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:372
7021 msgid "Select the file you want to compute the eD2k link"
7022 msgstr "Selecciona o arquivo do cal desexes calcular o enlace eD2k"
7024 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:406
7025 msgid "Can't open the clipboard"
7028 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:415
7029 msgid "Nothing to copy for now !"
7030 msgstr "Nada para copiar agora !"
7032 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:442
7033 msgid "Select the file to your computed eD2k link"
7034 msgstr "Selecciona o arquivo para o enlace eD2k calculado"
7036 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:453
7037 msgid "Unable to open "
7038 msgstr "Non se pode abrir"
7040 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:460
7041 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:589
7042 msgid "Please, enter a non empty file name"
7043 msgstr "Por favor introduza un nome de ficheiro non baleiro"
7045 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:465
7046 msgid "Nothing to save for now !"
7047 msgstr "Nada para gardar agora !"
7049 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:474
7051 "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator\n"
7053 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7055 "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
7056 "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7058 "Distributed under GPL"
7060 "aLinkCreator, o creador de enlaces eD2k do aMule\n"
7062 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7064 "Imaxes dende http://www.everaldo.com e http://www.icomania.com\n"
7065 "e http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7067 "Distribuido baixo a licenza GPL"
7069 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:519
7070 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:520
7071 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:526
7073 msgstr "Hasheando..."
7075 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:524
7076 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:539
7077 msgid "aLinkCreator is working for you"
7080 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:524
7081 msgid "Computing MD4 Hash..."
7084 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:539
7085 msgid "Computing eD2k Hashes..."
7088 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:574
7089 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:575
7090 #: src/utils/aLinkCreator/src/md4.cpp:359
7092 msgstr "Cancelado !"
7094 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:583
7096 msgid "Done in %.2f s"
7097 msgstr "Feito en %.2f s"
7099 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:622
7100 msgid "You have already added this URL !"
7101 msgstr "Xa ten engadida esta URL !"
7103 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:627
7104 msgid "Please, enter a non empty URL"
7105 msgstr "Por favor, introduza unha URL non baleira"
7107 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:82
7109 msgid "Unable to open %s"
7110 msgstr "Non se pode abrir %s"
7112 #: src/utils/wxCas/src/linuxmon.cpp:86
7114 msgid "%i day(s) %i hour(s) %i min %i s"
7115 msgstr "%i día(s) %i hora(s) %i min %i s"
7117 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:234
7119 msgid "%02uD %02uh %02umin %02us"
7120 msgstr "%02uD %02uh %02umin %02us"
7122 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:236
7124 msgid "%02uh %02umin %02us"
7125 msgstr "%02uh %02umin %02us"
7127 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:238
7129 msgid "%02umin %02us"
7130 msgstr "%02umin %02us"
7132 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:240
7137 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:339
7142 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:342
7147 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:345
7152 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:348
7157 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:351
7162 #: src/utils/wxCas/src/wxcas.cpp:83
7163 msgid "wxCas, aMule Online Statistics"
7164 msgstr "wxCas, Estatísticas aMule en liña"
7166 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:120
7167 msgid "Maximum DL rate since wxCas is running"
7168 msgstr "Máximo índice de DE desde que wxCas está executándose"
7170 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:124
7171 msgid "Absolute Maximum DL rate during wxCas previous runs"
7172 msgstr "Máximo índice DE absoluto durante execucións anteriores de wxCas"
7174 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:147
7178 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:211
7179 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:340
7180 msgid "Stop Auto Refresh"
7181 msgstr "Deter auto recargar"
7183 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:216
7184 msgid "Save Online Statistics image"
7185 msgstr "Gardar imaxe de estatísticas en liña"
7187 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:219
7188 msgid "Print Online Statistics image"
7189 msgstr "Imprimir imaxe de estatísticas en liña"
7191 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:222
7192 msgid "Preferences setting"
7193 msgstr "Preferencias"
7195 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:227
7196 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:415
7198 msgstr "Acerca de wxCas"
7200 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:331
7201 msgid "Start Auto Refresh"
7202 msgstr "Iniciar auto recargar"
7204 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:333
7205 msgid "Auto Refresh stopped"
7206 msgstr "Auto recarga detida"
7208 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:342
7209 msgid "Auto Refresh started"
7210 msgstr "Auto recarga iniciada"
7212 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:353
7213 msgid "Save Statistics Image"
7214 msgstr "Gardar imaxe de estatísticas"
7216 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:391
7217 msgid "aMule Online Statistics"
7218 msgstr "Estatísticas aMule en liña"
7220 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:395
7222 "There was a problem printing.\n"
7223 "Perhaps your current printer is not set correctly?"
7225 "Houbo un problema imprimindo.\n"
7226 "Tal vez túa impresora actual non esté configurada?"
7228 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:396
7232 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:414
7234 "wxCas, aMule OnLine Signature Statistics\n"
7236 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7238 "Based on CAS by Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
7240 "Distributed under GPL"
7242 "wxCas, Estatística de sinatura en liña de aMule\n"
7244 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7246 "Basado en CAS por Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
7248 "Distribuido baixo GPL"
7250 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:580
7251 msgid "Oh Oh, aMule is not running..."
7252 msgstr "Oh Oh, non se está executando aMule..."
7254 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:656
7255 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:726
7256 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:795
7257 msgid "aMule is running"
7258 msgstr "aMule está iniciado"
7260 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:865
7261 msgid "aMule is running, but disconnected"
7262 msgstr "aMule estase executando, pero está desconectado"
7264 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:936
7265 msgid "aMule is connecting..."
7266 msgstr "aMule está conectando..."
7268 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:940
7269 msgid "Oh Oh, aMule status is unknown..."
7270 msgstr "Oh Oh, estado de aMule descoñecido..."
7272 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1011
7273 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1016
7274 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1020
7275 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1024
7276 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1028
7280 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1013
7281 msgid " has been running for "
7282 msgstr " foi executado durante "
7284 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1018
7285 msgid " is stopped !"
7286 msgstr " está detido !"
7288 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1022
7289 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1046
7290 msgid " is not connected !"
7291 msgstr " non está conectado!"
7293 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1026
7294 msgid " is connecting..."
7295 msgstr " está conectando..."
7297 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1030
7298 msgid " is doing something strange, check it !"
7299 msgstr " pasou algo estraño, compróbao !"
7301 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1051
7302 msgid " is connected to "
7303 msgstr " está conectado a "
7305 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1052
7306 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1074
7310 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1058
7311 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1080
7315 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1064
7319 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1071
7323 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1089
7324 msgid "Total Download: "
7325 msgstr "Total descargado: "
7327 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1091
7328 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1102
7332 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1100
7333 msgid "Session Download: "
7334 msgstr "Descarga de sesión: "
7336 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1111
7338 msgstr "Descargado: "
7340 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1113
7341 msgid " kB/s, Upload: "
7342 msgstr " kB/s, Subido: "
7344 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1115
7348 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1123
7350 msgstr "Compartindo: "
7352 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1125
7353 msgid " file(s), Clients on queue: "
7354 msgstr " ficheiro(s), Clientes en cola: "
7356 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1135
7360 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1145
7361 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1155
7365 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1165
7366 msgid "System Load Average (1-5-15 min): "
7367 msgstr "Media de carga de sistema (1-5-15 min): "
7369 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1176
7370 msgid "System uptime: "
7371 msgstr "Tempo de execución do sistema: "
7373 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:60
7374 msgid "Directory containing amulesig.dat file"
7375 msgstr "Directorio que contén o ficheiro amulesig.dat"
7377 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:80
7378 msgid "Enter here the directory where your amulesig.dat file is"
7379 msgstr "Introduza aquí o directorio onde está teu ficheiro amulesig.dat"
7381 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:99
7382 msgid "Refresh rate interval in seconds"
7383 msgstr "Intervalo de refresco en segundos"
7385 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:115
7386 msgid "Generate a stat image at every refresh event"
7387 msgstr "Xerar un ficheiro de estatísticas sempre que se actualice"
7389 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:139
7390 msgid "Enter here the directory where you want to generate the statistic image"
7391 msgstr "Introduza aquí o directorio onde quere xerar a imaxe de estatísticas"
7393 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:166
7394 msgid "Upload periodicaly your stat image to FTP server"
7395 msgstr "Sube periodicamente túa imaxe de estatísticas ao servidor FTP"
7397 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:174
7401 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:178
7405 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:188
7406 msgid "Enter here the URL of your FTP server"
7407 msgstr "Introduza aquí a URL do seu servidor FTP"
7409 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:200
7410 msgid "Enter here the directory where putting your stat image on FTP server"
7412 "Introduza aquí o directorio onde poñer a súa imaxe de estatísticas no "
7415 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:206
7419 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:221
7420 msgid "Enter here the User name to log into your FTP server"
7421 msgstr "Introduza aquí o nome de Usuario para conectarse a teu servidor FTP"
7423 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:233
7424 msgid "Enter here the User password to log into your FTP server"
7426 "Introduza aquí o contrasinal de Usuario para conectarse a teu servidor FTP"
7428 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:252
7429 msgid "FTP update rate interval in minutes"
7430 msgstr "Intervalo de actualización de FTP en minutos"
7432 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:292
7436 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:326
7437 msgid "Folder containing your signature file"
7438 msgstr "O cartafol que contén teu ficheiro de sinatura"
7440 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:340
7441 msgid "Folder where generating the statistic image"
7442 msgstr "Cartafol onde se xenera a imaxe de estatísticas"
7444 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:523
7445 msgid "Loads template <str>"
7446 msgstr "Cargar modelo <str>"
7448 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:527
7449 msgid "Web server HTTP port"
7450 msgstr "Porto HTTP servidor Web"
7452 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:531
7453 msgid "Use UPnP port forwarding on web server port"
7454 msgstr "Uso da redirección de portos UPnP no porto do servidor web"
7456 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:535
7460 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:539
7461 msgid "Use gzip compression"
7462 msgstr "Usar compresión gzip"
7464 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:547
7465 msgid "Full access password for web server"
7466 msgstr "Contrasinal de acceso total para o servidor web"
7468 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:551
7469 msgid "Guest password for web server"
7470 msgstr "Contrasinal de invitado para o servidor web"
7472 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:555
7473 msgid "Allow guest access"
7474 msgstr "Permitir acceso de invitado"
7476 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:559
7477 msgid "Deny guest access"
7478 msgstr "Denegar acceso de invitado"
7480 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:563
7481 msgid "Load/save web server settings from/to remote aMule"
7482 msgstr "Cargar/gardar a configuración do servidor web dende/a aMule remoto"
7484 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:567
7485 msgid "aMule config file path. DO NOT USE DIRECTLY!"
7486 msgstr "Ruta do ficheiro de configuración de aMule. NON USAR DIRECTAMENTE!"
7488 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:575
7489 msgid "Disable PHP interpreter (deprecated)"
7490 msgstr "Desactivar intérprete PHP (obsoleto)"
7492 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:583
7493 msgid "Recompile PHP pages on each request"
7494 msgstr "Recompila páxinas PHP para outra petición"
7496 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:680
7497 msgid "aMule Web Server"
7498 msgstr "Servidor Web aMule"
7500 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:298
7501 msgid "web client connection accepted\n"
7502 msgstr "conexión do cliente web aceptada\n"
7504 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:301
7505 msgid "ERROR: cannot accept web client connection\n"
7508 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:370
7510 msgid "Request failed with the following error: %s."
7511 msgstr "Petición fallida co seguinte erro: %s."
7513 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1742
7514 msgid "Index file not found: "
7515 msgstr "Ficheiro índice non atopado: "
7517 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1820
7518 msgid "Session expired - requesting login\n"
7519 msgstr "Sesión expirada - petición de conexión\n"
7521 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1825
7522 msgid "Session ok, logged in\n"
7523 msgstr "Sesión aceptada, conectado\n"
7525 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1827
7526 msgid "Session ok, not logged in\n"
7527 msgstr "Sesión aceptada, non conectado\n"
7529 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1832
7530 msgid "No session opened - will request login\n"
7531 msgstr "Ningunha sesión aberta - petición de conexión\n"
7533 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1841
7534 msgid "Session created - requesting login\n"
7535 msgstr "Sesión creada - petición de conexión\n"
7537 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1856
7538 msgid "Processing request [original]: "
7539 msgstr "Procesando petición [orixinal]: "
7541 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1871
7542 msgid "No password specified, login will not be allowed."
7545 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1873
7546 msgid "Checking password\n"
7547 msgstr "Comprobando contrasinal\n"
7549 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1878
7550 msgid "Password hash invalid\n"
7551 msgstr "Contrasinal hash inválido\n"
7553 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1893
7554 msgid "Password ok\n"
7555 msgstr "Contrasinal aceptado\n"
7557 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1895
7558 msgid "Password bad\n"
7559 msgstr "Contrasinal erróneo\n"
7561 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1898
7562 msgid "You did not enter any password. Blank password is not allowed.\n"
7564 "Non introduciches ningún contrasinal. Un contrasinal en branco non está "
7567 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1906
7568 msgid "Logout requested\n"
7569 msgstr "Desconexión solicitada\n"
7571 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1911
7572 msgid "Processing request [redirected]: "
7573 msgstr "Procesando solicitude [redirixida]: "
7576 #~ msgid "Download size: %i"
7577 #~ msgstr "Descargas (%i)"
7580 #~ msgid "WARNING: Void response on stream creation"
7582 #~ "AVISO: Non se puido eliminar o '%s' orixinal despois de crear a copia de "
7585 #~ msgid "CIP2Country::CIP2Country(): Failed to load country data from "
7586 #~ msgstr "CIP2Country::CIP2Country(): Fallou ao cargar o dato do país desde"
7588 #~ msgid "Get IPFilter level."
7589 #~ msgstr "Obter nivel de filtrado de IP."
7591 #~ msgid "Makes a search."
7592 #~ msgstr "Facer unha busca."
7599 #~ msgid "Using amuleweb in '%s'."
7600 #~ msgstr "Executar amuleweb ao inicio"
7603 #~ msgid "Shutting down aMule..."
7604 #~ msgstr "Apagar o aMule."
7607 #~ "The following options have been changed in this release for security "
7610 #~ "As seguintes opcións foros cambiadas nesta versión por razóns de "
7615 #~ "* Enabled Protocol Obfuscation support for incoming and outgoing "
7619 #~ "* Activada o soporte de ofusación de protocolo para conexións entrantes e "
7624 #~ "* Disabled updating the server list from other server and clients.\n"
7627 #~ "* Desactivada a actualización da lista de servidores desde outro cliente "
7628 #~ "ou servidores.\n"
7632 #~ "For more information on the reason for this changes, seach\n"
7633 #~ "the aMule wiki at http://wiki.amule.org for \"fake servers\" info.\n"
7634 #~ "It's important that you clear any fake server from your server list for "
7635 #~ "aMule to work properly."
7638 #~ "Para máis información da razón destes cambios, busque información\n"
7639 #~ " de \"fake servers\" na wiki de aMule http://wiki.amule.org.\n"
7640 #~ "É importante que limpe calquer servidor falso da súa lista de servidores "
7641 #~ "para que aMule funcione correctamente."
7646 #~ "Additionally, the browser settings have been reset to the system default. "
7647 #~ "Please configure your browser options again if needed.\n"
7651 #~ "Adicionalmente, has opción do navegador foron reiniciadas as por defecto "
7652 #~ "no sistema. Por favor configure as opción do seu navegador de novo se "
7653 #~ "fora preciso.\n"
7655 #~ msgid "Fetching status..."
7656 #~ msgstr "Obtendo estado..."
7658 #~ msgid "Users: E: %s K: %s | Files E: %s K: %s"
7659 #~ msgstr "Usuarios: E: %s K: %s | Ficheiros E: %s K: %s"
7661 #~ msgid "Client %s on IP:Port %s:%d using %s %s %s"
7662 #~ msgstr "Cliente %s en IP: Porto %s:%d usando %s %s %s"
7664 #~ msgid "theApp->serverlist->GetServerByAddress() returned NULL"
7665 #~ msgstr "theApp->serverlist->GetServerByAddress() devolveu NULL"
7667 #~ msgid "Firewalled"
7668 #~ msgstr "Cortafogos"
7670 #~ msgid "Loaded %d flag bitmap."
7671 #~ msgid_plural "Loaded %d flag bitmaps."
7672 #~ msgstr[0] "Cargada %d imaxe de bandeiras."
7673 #~ msgstr[1] "Cargadas %d imaxes de bandeiras."
7675 #~ msgid "The file %s is to big for the Donkey: maximum allowed is 4 GB."
7677 #~ "O ficheiro %s é demasiado grande para o Donkey: o máximo permitido é 4 GB."
7680 #~ msgstr "Usuario:"
7683 #~ msgstr "Sistema:"
7685 #~ msgid "No handler for this file type."
7686 #~ msgstr "Sen asociar este tipo de ficheiro."
7688 #~ msgid "File was not saved"
7689 #~ msgstr "O ficheiro non foi gardado"
7691 #~ msgid "Connection Failed. Unable to connect to the specified host\n"
7692 #~ msgstr "Conexión fallida. Non se puido conectar ao anfitrión especificado\n"
7695 #~ "Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
7698 #~ "Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
7701 #~ msgid "Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
7702 #~ msgstr "Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
7704 #~ msgid "Message Filter"
7705 #~ msgstr "Filtro de mensaxe"
7707 #~ msgid "Gui Tweaks"
7708 #~ msgstr "Tweaks Gui"
7710 #~ msgid "Core Tweaks"
7711 #~ msgstr "Tweaks núcleo"
7716 #~ msgid "Tooltip Delay Time in secs"
7717 #~ msgstr "Retardo das mensaxes emerxentes en segs"
7719 #~ msgid "Show part file number before file name"
7720 #~ msgstr "Mostrar o número da parte do ficheiro antes do nome do ficheiro"
7722 #~ msgid "Skin Support"
7723 #~ msgstr "Soporte para peles"
7725 #~ msgid "- no skins available -"
7726 #~ msgstr "- sen temas dispoñilbes -"
7728 #~ msgid "Online Signature Directory:"
7729 #~ msgstr "Directorio de Sinatura Online:"
7731 #~ msgid "Show messages in log"
7732 #~ msgstr "Amosar mensaxes no rexistro (log)"
7734 #~ msgid "Filtering Options:"
7735 #~ msgstr "Opcións de filtrado:"
7737 #~ msgid "UDP port for extended server requests (TCP+3):"
7738 #~ msgstr "Porto UDP para peticións extendidas ó servidor (TCP+3):"
7740 #~ msgid "Line Capacities"
7741 #~ msgstr "Capacidade de liña"
7744 #~ "Note: These values are\n"
7745 #~ " only used for statistics."
7747 #~ "Nota: Estos valores sólo\n"
7748 #~ " se usan para las estadísticas."
7750 #~ msgid "Standard client TCP Port:"
7751 #~ msgstr "Porto do cliente TCP estándar:"
7753 #~ msgid "Extended client UDP Port:"
7754 #~ msgstr "Porto UDP extendido do cliente:"
7756 #~ msgid "Bind Address"
7757 #~ msgstr "Enderezo de ligazón"
7759 #~ msgid "UDP port for extended server requests (TCP+3): 4665"
7760 #~ msgstr "Porto UDP para peticións extendidas ao servidor (TCP+3): 4665"
7762 #~ msgid "Max Sources per File"
7763 #~ msgstr "Máximo de fontes por ficheiro"
7765 #~ msgid "Connection limits"
7766 #~ msgstr "Límites de conexión"
7768 #~ msgid "Universal Plug and Play"
7769 #~ msgstr "Plug and Play universal"
7771 #~ msgid "Enable UPnP"
7772 #~ msgstr "Activar UPnP"
7774 #~ msgid "UPnP TCP Port:"
7775 #~ msgstr "Porto TCP UPnP:"
7777 #~ msgid "Start next paused file when a file completed"
7778 #~ msgstr "Descargar seguinte ficheiro pausado cando se complete outro"
7780 #~ msgid "Check disk space"
7781 #~ msgstr "Comprobar espazo no disco"
7783 #~ msgid "Min disk space:"
7784 #~ msgstr "Espazo mínimo no disco:"
7787 #~ msgstr "Directorio entrante"
7789 #~ msgid "Temporary"
7790 #~ msgstr "Directorio temporal"
7793 #~ msgstr "Compartido"
7795 #~ msgid "Select Statistics Colors"
7796 #~ msgstr "Seleccionar cores das estatísticas"
7798 #~ msgid "Download Queue Files Progress"
7799 #~ msgstr "Progreso dos ficheiros da lista de descarga"
7801 #~ msgid "Show percentage"
7802 #~ msgstr "Mostrar porcentaxe"
7804 #~ msgid "Show progressbar "
7805 #~ msgstr "Mostrar barra de progreso"
7807 #~ msgid "Enable skin support "
7808 #~ msgstr "Activar soporte de temas"
7813 #~ msgid "Auto-sort files in the download queue (high CPU)"
7815 #~ "Ordenar automaticamente ficheiros na cola de descarga (Alto gasto de CPU)"
7817 #~ msgid "Show Fast eD2k Links Handler"
7818 #~ msgstr "Mostrar xestión rápida de enlaces eD2k"
7820 #~ msgid "Web server port"
7821 #~ msgstr "Porto servidor Web"
7823 #~ msgid "Enable UPnP port forwarding on the web server port"
7824 #~ msgstr "Habilitar redirección do porto UPnP no porto do servidor web"
7826 #~ msgid "Web server UPnP TCP port"
7827 #~ msgstr "Porto TCP UPnP do servidor Web"
7830 #~ "IP of the listening interface\n"
7831 #~ "(empty for any)"
7833 #~ "IP da interface que está escoitando\n"
7834 #~ "(baleiro para calquera)"
7837 #~ msgstr "Porto TCP"
7839 #~ msgid "Who can see shared files:"
7840 #~ msgstr "Quen pode ver os ficheiros compartidos:"
7842 #~ msgid "Event types"
7843 #~ msgstr "Tipos de evento"
7845 #~ msgid "ERROR: can not accept web client connection\n"
7846 #~ msgstr "ERRO: non se pode aceptar a conexión do cliente web\n"
7849 #~ "Your Auto-update server list is empty.\n"
7850 #~ "'Auto-update server list at startup will be disabled."
7852 #~ "A tua lista auto-actualizable dos servidores esta baleira.\n"
7853 #~ "A lista dos servidores auto-actualizable ó inicio será desactivada."
7855 #~ msgid "ERROR: Invalid part.met fileversion: %s ==> %s"
7856 #~ msgstr "ERRO: Arquivo part.met inválido versión do arquivo: %s ==> %s"
7858 #~ msgid "Makes aMule promt before exiting."
7859 #~ msgstr "Fai que aMule pregunte antes de saír."
7861 #~ msgid "Bandwith limits"
7862 #~ msgstr "Ancho de banda"
7864 #~ msgid "This UDP port is used for extended ed2k requests and Kad network"
7866 #~ "Este porto UDP emprégase para peticiones extendidas das redes eD2k e Kad"
7868 #~ msgid "Show overhead bandwith"
7869 #~ msgstr "Mostrar ancho de banda excedente"
7871 #~ msgid "I.C.H. active"
7872 #~ msgstr "Activar I.C.H."
7874 #~ msgid "AICH trusts every hash (not recomended)"
7875 #~ msgstr "AICH confía en todos os hash (non recomendado)"
7877 #~ msgid "Disk space"
7878 #~ msgstr "Espazo no disco"
7880 #~ msgid "Create Backup for preview"
7881 #~ msgstr "Crear copia de seguridade para previsualizar"
7883 #~ msgid "Advanced Settings"
7884 #~ msgstr "Opcións avanzadas"
7886 #~ msgid "Progressbar Style"
7887 #~ msgstr "Estilo da barra de progreso"
7889 #~ msgid "Column Sorting"
7890 #~ msgstr "Ordenación de columna"
7892 #~ msgid "Misc Gui Tweaks"
7893 #~ msgstr "Varios Tweaks Gui"
7895 #~ msgid "File Options"
7896 #~ msgstr "Opcións de ficheiro"
7898 #~ msgid "Status text"
7899 #~ msgstr "Estado do texto"
7901 #~ msgid "Pop-up status text"
7902 #~ msgstr "Estado da mensaxe emerxente"
7905 #~ " 'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
7908 #~ "Cliente p2p multiplataforma baseado no eMule\n"
7911 #~ msgid " Website: http://www.amule.org \n"
7912 #~ msgstr " Páxina web: http://www.amule.org \n"
7914 #~ msgid " Forum: http://forum.amule.org \n"
7915 #~ msgstr " Foro: http://forum.amule.org \n"
7918 #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
7921 #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
7924 #~ msgid " Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
7925 #~ msgstr " Contacto: admin@amule.org (asuntos de administración) \n"
7928 #~ " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
7931 #~ " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
7934 #~ msgid " Part of aMule is based on \n"
7935 #~ msgstr "Parte do aMule baséase en \n"
7937 #~ msgid " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
7938 #~ msgstr " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
7940 #~ msgid " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
7941 #~ msgstr " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
7944 #~ "For a film you can say its length, its story, language ...\n"
7945 #~ "and if it's a fake, you can tell that to other users of aMule."
7947 #~ "Para unha película, podes poñer a súa duración, descrición, o idioma ...\n"
7948 #~ "e se é unha falsificación, podes informar aos demais usuarios de aMule."
7950 #~ msgid "Misc Options"
7951 #~ msgstr "Opcións varias"
7953 #~ msgid "Server Options"
7954 #~ msgstr "Opcións do servidor"
7956 #~ msgid "Display server motd when connected ..."
7957 #~ msgstr "Mostrar motd do servidor cando estés conectado ..."
7959 #~ msgid "eD2k Info"
7960 #~ msgstr "Información eD2k"
7962 #~ msgid "Disable/Enable"
7963 #~ msgstr "Desactivar/Activar"
7965 #~ msgid "Authentication"
7966 #~ msgstr "Autenticación"
7968 #~ msgid "General Settings"
7969 #~ msgstr "Opcións xerais"
7971 #~ msgid "Hard limit"
7972 #~ msgstr "Límite superior"
7974 #~ msgid "Max Connections"
7975 #~ msgstr "Conexións máximas"
7977 #~ msgid "GUI Tweaks"
7978 #~ msgstr "Tweaks GUI"
7980 #~ msgid "Remote Control"
7981 #~ msgstr "Control remota"
7983 #~ msgid "Unable to determine selected browser!"
7984 #~ msgstr "Imposible determinar o navegador seleccionado!"
7986 #~ msgid "User Defined"
7987 #~ msgstr "Definido polo usuario"
7989 #~ msgid "http://www.aMule.org - the Linux Mule"
7990 #~ msgstr "http://www.aMule.org - a Mula de Linux"
7992 #~ msgid "System Default"
7993 #~ msgstr "Configuración por defecto do sistema"
7995 #~ msgid "Konqueror"
7996 #~ msgstr "Konqueror"
8005 #~ msgstr "Firebird"
8011 #~ msgstr "Netscape"
8017 #~ msgstr "Epiphany"
8019 #~ msgid "Select your browser here"
8020 #~ msgstr "Seleccione seu navegador aquí"
8022 #~ msgid "Custom Browser:"
8023 #~ msgstr "Navegador personalizado:"
8026 #~ "Enter your browser name here. To use the custom browser, select the "
8027 #~ "Custom menu-item from the dropdown-menu above."
8029 #~ "Introduza o nome do seu navegador. Para usar un navegador persoal, "
8030 #~ "seleccione personalizado no menú de arriba."
8032 #~ msgid "Please wait... "
8033 #~ msgstr "Por favor agarde... "
8036 #~ "Additionally, the browser settings have been reset to the system default. "
8037 #~ "Please configure your browser options again if needed."
8039 #~ "Ademais, a configuración do navegador foi restablecida á configuración "
8040 #~ "por defecto do sistema. Por favor configure as opción do seu navegador de "
8041 #~ "novo se é preciso."
8043 #~ msgid "Could not determine the command for running the browser."
8044 #~ msgstr "Non se puido determinar o comando para executar o navegador."
8046 #~ msgid "EC Connection Failed. Empty reply."
8047 #~ msgstr "Conexión EC fallida. Resposta baleira."
8049 #~ msgid "ExternalConn: Access denied because: "
8050 #~ msgstr "ExternalConn: Acceso denegado porque: "
8052 #~ msgid "ExternalConn: Access denied"
8053 #~ msgstr "ExternalConn: Acceso denegado"
8055 #~ msgid "ExternalConn: Bad reply from server. Connection closed."
8056 #~ msgstr "ExternalConn: Resposta do servidor mala. Conexión pechada."
8058 #~ msgid "The ed2k hash of the file."
8059 #~ msgstr "O hash ed2k do ficheiro."
8061 #~ msgid "Copy ED2k &link to clipboard"
8062 #~ msgstr "Copiar ED2K en&lace o suxeitapapeis"
8064 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Source)"
8065 #~ msgstr "Copiar enlace ED2K ao portapapeis (fonte&S)"
8067 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
8069 #~ "Copiar ligazón ED2k ao portapapeis (Fonte) (&Con opcións de cifrado)"
8071 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Hostname)"
8072 #~ msgstr "Copiar ligazón ED2k ao portapapeis (Nome do &host)"
8074 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
8076 #~ "Copiar ligazón ED2k ao portapapeis (Nome do host) (Con opcións de "
8079 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&AICH info)"
8080 #~ msgstr "Copiar ED2K enlace o suxeitapapeis (&AICH info)"
8085 #~ msgid "Error: Could not listen to TCP port."
8086 #~ msgstr "Erro: Non se puido escoitar o porto TCP."
8088 #~ msgid "Error: can not accept web client connection\n"
8089 #~ msgstr "Error: no se pode acceptar conexións do cliente web\n"
8091 #~ msgid "Webserver HTTP port"
8092 #~ msgstr "Porto HTTP do servidor Web"
8094 #~ msgid "Use UPnP port forwarding on webserver port"
8095 #~ msgstr "Usar seguimento do porto UPnP no porto do servidor web"
8097 #~ msgid "Full access password for webserver"
8098 #~ msgstr "Contrasinal de acceso completo para servidor web"
8100 #~ msgid "Guest password for webserver"
8101 #~ msgstr "Contrasinal de invitado para servidor web"
8103 #~ msgid "Load/save webserver settings from/to remote aMule"
8104 #~ msgstr "Cargar/gardar opcións do servidor web desde/a aMule remoto"
8106 #~ msgid "Enter here the file you want to compute the Ed2k link"
8107 #~ msgstr "Introduza aquí o ficheiro que queira codificar como enlace Ed2k"
8110 #~ "Enter here the URL you want to add to the Ed2k link: Add / at the end to "
8111 #~ "let aLinkCreator append the current file name"
8113 #~ "Introduza aquí a URL que queira engadir ao ligazón Ed2k: Engade / ao "
8114 #~ "final, para deixar a aLinkCreator continuar co actual nome de ficheiro"
8116 #~ msgid "Ed2k File Hash"
8117 #~ msgstr "Ficheiro Hash ed2k"
8119 #~ msgid "Ed2k link"
8120 #~ msgstr "Ligazón ed2k"
8122 #~ msgid "Open a file to compute its ed2k link"
8123 #~ msgstr "Abre un ficheiro para crear un ligazón ed2k"
8125 #~ msgid "Copy computed ed2k link to clipboard"
8126 #~ msgstr "Copiar enlace ED2K creado ao portapapeis"
8128 #~ msgid "Save computed ed2k link to file"
8129 #~ msgstr "Gardar un ligazón ed2k creado a un ficheiro"
8131 #~ msgid "Select the file you want to compute the ed2k link"
8132 #~ msgstr "Selecciona o ficheiro do cal quere crear un ligazón ed2k"
8134 #~ msgid "Select the file to your computed ed2k link"
8135 #~ msgstr "Selecciona o ficheiro ao ligazón ed2k creado"
8138 #~ "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator\n"
8140 #~ "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
8142 #~ "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
8143 #~ "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
8145 #~ "Distributed under GPL"
8147 #~ "aLinkCreator, o creador de enlaces ed2k de aMule\n"
8149 #~ "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
8151 #~ "Pixmaps de http://www.everaldo.com e http://www.icomania.com\n"
8152 #~ "e http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
8154 #~ "Distribuido baixo GPL"
8156 #~ msgid "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator"
8157 #~ msgstr "aLinkCreator, o creador de ligazóns ed2k de aMule"
8159 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard"
8160 #~ msgstr "Copiar enlace ED2K ao portapapeis"
8162 #~ msgid "Copy ED2k links to clipboard"
8163 #~ msgstr "Copiar enlace ED2K ao portapapeis"
8165 #~ msgid "ED2K: Connecting"
8166 #~ msgstr "ED2K: Conectando"
8168 #~ msgid "ED2K: Disconnected"
8169 #~ msgstr "ED2K: Desconectado"
8171 #~ msgid "Warning: Unable to open skin file '%s' for read"
8172 #~ msgstr "Aviso: Imposible abrir o ficheiro de tema '%s' para lectura"
8174 #~ msgid "ed2k network"
8175 #~ msgstr "Red ed2k"
8178 #~ "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
8179 #~ "'Auto-update serverlist at startup' will be disabled."
8181 #~ "Túa auto-actualización da lista de servidores está en branco.\n"
8182 #~ "'Auto-actualizar lista de servidores ao iniciar' deshabilitarase."
8185 #~ "Both ED2K and Kad network are disabled.\n"
8186 #~ "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
8188 #~ "As redes ED2K e Kas están desactivadas.\n"
8189 #~ "Non poderá conectar a non ser que active algunha delas."
8191 #~ msgid "Edit Serverlist"
8192 #~ msgstr "Editar lista de servidores"
8194 #~ msgid "Error: couldn't accept a new external connection"
8195 #~ msgstr "Erro: non se puido aceptar unha nova conexión externa"
8197 #~ msgid "ED2K is disabled in preferences."
8198 #~ msgstr "ED2K está desactivado nas preferencias."
8200 #~ msgid "ExternalConn: shutdown requested"
8201 #~ msgstr "Conexión externa: apagado solicitado"
8203 #~ msgid "Already connected to ED2K."
8204 #~ msgstr "Xa está conectado a ED2K."
8206 #~ msgid "Connecting to ED2K..."
8207 #~ msgstr "Conectando a ED2K..."
8209 #~ msgid "Disconnected from ED2K."
8210 #~ msgstr "Desconectado de ED2K."
8212 #~ msgid "ExternalConn: invalid opcode received: %#x"
8213 #~ msgstr "Conexión externa: recibido opcode inválido: %#x"
8215 #~ msgid "ED2K Status:"
8216 #~ msgstr "Estado ED2K:"
8218 #~ msgid "Average Downloadrate (Session): %s"
8219 #~ msgstr "Velocidade media de descarga (Sesión): %s"
8221 #~ msgid "Average Uploadrate (Session): %s"
8222 #~ msgstr "Velocidade media de subida (Sesión): %s"
8224 #~ msgid "Max Downloadrate (Session): %s"
8225 #~ msgstr "Velocidade de descarga máxima (Sesión): %s"
8227 #~ msgid "Max Uploadrate (Session): %s"
8228 #~ msgstr "Velocidade de subida máxima (Sesión): %s"
8230 #~ msgid "Average filesize: %s"
8231 #~ msgstr "Tamaño medio dos ficheiros: %s"
8233 #~ msgid "ED2K search can't be done if ED2K is not connected"
8234 #~ msgstr "A busca ED2K non pode ser feita se non está conectado a ED2K"
8239 #~ msgid "Warning: "
8242 #~ msgid "Search related files (ED2k, local server)"
8243 #~ msgstr "Buscar ficheiros similares (ED2k, servidor local)"
8249 #~ "WARNING: You can't add yourself as a source for a ed2k link while being "
8252 #~ "AVISO: Non pode engadir a si mesmo como unha fonte para unha ligazón ed2k "
8253 #~ "mentras teña id baixa."
8256 #~ "Please set your preferred video player on preferences.\n"
8257 #~ "Meanwhile, aMule will attempt to use mplayer and you will get this "
8258 #~ "warning on every preview"
8260 #~ "Por favor estableza o seu reproductor de vídeo preferido nas "
8261 #~ "preferencias.\n"
8262 #~ "Entretanto, aMule tentará empregar o mplayer e recibirá este aviso en "
8263 #~ "todas as previsualizacións"
8265 #~ msgid "Error: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
8266 #~ msgstr "Erro: Non se pode abri-lo ficheiro part.met: %s => %s"
8268 #~ msgid "Error: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
8269 #~ msgstr "Erro: o tamaño do ficheiro part.met é 0: %s ==> %s"
8271 #~ msgid "Error: Invalid part.met fileversion: %s ==> %s"
8272 #~ msgstr "Erro: Versión de ficheiro part.met inválida: %s ==> %s"
8274 #~ msgid "Error: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
8276 #~ "Erro: %s (%s) está corrupto (marca de contador errónea), imposible cargar "
8279 #~ msgid "Warning: %s might be corrupted (%i)"
8280 #~ msgstr "Perigo: %s pode estar corrupto (%i)"
8282 #~ msgid "Unexpected file error while completing %s. File paused"
8283 #~ msgstr "Erro inesperado ao completar o ficheiro %s. Ficheiro pausado"
8286 #~ "Warning: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
8288 #~ "Perigo: Non se pode hashear o part descargado - hahset incompleto para '%"
8292 #~ "Error: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This "
8293 #~ "should never happen"
8295 #~ "Erro: Non se puido hashear o part descargado - hahset incompleto (%s) - "
8296 #~ "Isto non debe pasar nunca"
8298 #~ msgid "Insufficient Diskspace"
8299 #~ msgstr "Espazo en disco insuficiente"
8301 #~ msgid "Warning: known.met cannot be opened."
8302 #~ msgstr "Aviso: non se pode abrir known.met."
8304 #~ msgid "Warning: Knownfile list corrupted, contains invalid header."
8306 #~ "Aviso: Lista de ficheiros coñecidos corrupta, contén cabeceira inválida."
8308 #~ msgid "ERROR! Attempted to share %s"
8309 #~ msgstr "ERRO! Tentando compartir %s"
8311 #~ msgid "ED2K network disabled on preferences, not connecting."
8312 #~ msgstr "Rede ED2K desactivada nas preferencias, non conectando."
8314 #~ msgid "No valid servers to connect in serverlist found"
8315 #~ msgstr "Non hai servidores válidos na lista de servidores"
8317 #~ msgid "Error: Socket invalid at timeoutcheck"
8318 #~ msgstr "Erro: Socket inválido ao comprobar timeout"
8321 #~ "Error: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for ."
8322 #~ "part.met recovery solutions."
8324 #~ "Error: Imposible cargar o arquivo de respaldo. Procure no http://forum."
8325 #~ "amule.org solucións de recuperación de arquivos .part.met"
8327 #~ msgid "Cannot convert magnet link to ed2k: %s"
8328 #~ msgstr "Non se pode converter a ligazón magnética a ed2k: %s"
8330 #~ msgid "Invalid ed2k link! Error: %s"
8331 #~ msgstr "Ligazón ed2k inválido! Erro: %s"
8333 #~ msgid "Bandwidth Limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
8334 #~ msgstr "Límite de ancho de banda: SU: %u kB/s, DE: %u kB/s.\n"
8336 #~ msgid "Shutdown aMule."
8337 #~ msgstr "Apaga aMule."
8340 #~ "Shutdown the remote running core (amule/amuled).\n"
8341 #~ "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
8342 #~ "running core.\n"
8344 #~ "Pechar o núcleo remoto de execución (amule/amuled).\n"
8345 #~ "Isto tamén pechará o cliente de texto, isto non fará nada se non hai\n"
8346 #~ "un núcleo en execución.\n"
8348 #~ msgid "Connect to ED2K only."
8349 #~ msgstr "Conectar só a ED2K."
8351 #~ msgid "Disconnect from ED2K only."
8352 #~ msgstr "Desconectar só de ED2K."
8354 #~ msgid "Adds an ed2k or magnet link to core."
8355 #~ msgstr "Engade un ed2k ou unha ligazón magnética ao núcleo."
8358 #~ "The ed2k link to be added can be:\n"
8359 #~ "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download "
8361 #~ "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server "
8363 #~ "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be "
8365 #~ " server list.\n"
8367 #~ "The magnet link must contain the ed2k hash and file length.\n"
8369 #~ "A ligazón edk2 a engadir pode ser:\n"
8370 #~ "*) unha ligazón de ficheiro (ed2k://|file|...), será engadido na cola de "
8372 #~ "*) unha ligazón de servidor (ed2k://|server|...), será engadido á lista "
8373 #~ "de servidores,\n"
8374 #~ "*) ou unha ligazón de lista de servidores, no que todos os servidores na "
8376 #~ " á lista de servidores.\n"
8378 #~ "A ligazón magnética debe conter o hash ed2k e a lonxitude do ficheiro.\n"
8380 #~ msgid "Deprecated command, now '%s'."
8381 #~ msgstr "Comando obsoleto, empregue agora '%s'."
8383 #~ msgid "Error: %s (%s) - %s"
8384 #~ msgstr "Erro: %s (%s) - %s"
8386 #~ msgid "Warning: %s (%s) - %s"
8387 #~ msgstr "Aviso: %s (%s) - %s"
8389 #~ msgid "Error: Out of diskspace"
8390 #~ msgstr "Erro: Disco cheo"
8392 #~ msgid "Error: Partmet not found"
8393 #~ msgstr "Erro: Partmet non atopado"
8395 #~ msgid "Error: IO error!"
8396 #~ msgstr "Erro: Erro ES!"
8398 #~ msgid "Error: Failed!"
8399 #~ msgstr "Erro: Fallou!"
8401 #~ msgid "ED2K Link: "
8402 #~ msgstr "Ligazón ED2K: "
8405 #~ "Click here to add the ed2k link in the text control to your download "
8407 #~ msgstr "Prema aquí para engadir un ligazón ed2k na túa cola de descargas."
8409 #~ msgid "Searches for more results on ED2K. Not supported for Kad yet."
8410 #~ msgstr "Procurar máis resultados en ED2K. Non soportado todavía por Kad."
8415 #~ msgid "Bandwith Limits"
8416 #~ msgstr "Límite de ancho de banda"
8418 #~ msgid "This is the standard ED2K port and cannot be disabled."
8419 #~ msgstr "Este é o porto estándar ED2K e non pode ser deshabilitado."
8421 #~ msgid "This UDP port is used for extended Ed2K requests and Kad network"
8423 #~ "Este porto UDP é usado para extender as peticións ED2K e a rede Kad."
8425 #~ msgid "Hard Limit"
8426 #~ msgstr "Límite máximo"
8428 #~ msgid "Connection Limits"
8429 #~ msgstr "Límite de conexións"
8431 #~ msgid "Auto-update serverlist at startup"
8432 #~ msgstr "Actualizar automaticamente a lista de servidores ao inicio"
8434 #~ msgid "Update serverlist when connecting to a server"
8435 #~ msgstr "Actualizar a lista de servidores ao conectar a un servidor"
8437 #~ msgid "Update serverlist when a client connect"
8438 #~ msgstr "Actualizar lista de servidores ao conectar a un cliente"
8440 #~ msgid "Disk Space"
8441 #~ msgstr "Espazo en disco"
8443 #~ msgid "Check Disk Space"
8444 #~ msgstr "Comprobar espazo en disco"
8446 #~ msgid "Select this if you want aMule to check your Disk Space"
8447 #~ msgstr "Seleccione isto se queres que aMule comprobe teu espazo en disco"
8449 #~ msgid "Min Disk Space:"
8450 #~ msgstr "Espazo en disco mínimo:"
8452 #~ msgid "Incoming Directory :"
8453 #~ msgstr "Directorio entrante :"
8455 #~ msgid "Temporary Directory :"
8456 #~ msgstr "Directorio temporal :"
8458 #~ msgid "Shared Directories"
8459 #~ msgstr "Directorios compartidos"
8461 #~ msgid "Create Backup to preview"
8462 #~ msgstr "Crear copia de seguranza para previsualizar"
8464 #~ msgid "Show Fast ED2K Links Handler"
8465 #~ msgstr "Mostrar xestión rápida de ligazóns ED2K"
8467 #~ msgid "Webserver Parameters"
8468 #~ msgstr "Parámetros do servidor web"
8470 #~ msgid "Webserver port"
8471 #~ msgstr "Porto do servidor web"
8473 #~ msgid "Enable UPnP port forwarding on the Webserver port"
8474 #~ msgstr "Activar o seguimento do porto UPnP no porto do servidor web"
8476 #~ msgid "Webserver UPnP TCP port"
8477 #~ msgstr "Porto Tcp UPnP do servidor web"
8479 #~ msgid "Serverlist"
8480 #~ msgstr "Lista de servidores"
8482 #~ msgid "Manual Server Add : Name"
8483 #~ msgstr "Engadir servidor manualmente: Nome"
8488 #~ msgid "Speed Limits:"
8489 #~ msgstr "Límite de velocidade: "
8491 #~ msgid "Download Speed: %.1f"
8492 #~ msgstr "Velocidade de descarga: %.1f"
8494 #~ msgid "Upload Speed: %.1f"
8495 #~ msgstr "Velocidade de subida: %.1f"
8497 #~ msgid "TCP Port: %d"
8498 #~ msgstr "Porto TCP: %d"
8500 #~ msgid "TCP Port: Not Ready"
8501 #~ msgstr "Porto TCP: Non está listo"
8503 #~ msgid "UDP Port: %d"
8504 #~ msgstr "Porto UDP: %d"
8506 #~ msgid "UDP Port: Not Ready"
8507 #~ msgstr "Porto UDP: Non está listo"
8509 #~ msgid "Shared Files: %d"
8510 #~ msgstr "Ficheiros compartidos: %d"
8512 #~ msgid "Queued Clients: %d"
8513 #~ msgstr "Clientes en cola: %d"
8515 #~ msgid "Upload Limit"
8516 #~ msgstr "Límite de subida"
8518 #~ msgid "Download Limit"
8519 #~ msgstr "Límite de descarga"
8522 #~ "No serverlist address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a "
8523 #~ "valid serverlist address into this file in order to auto-update your "
8526 #~ "Non hai lista de servidores no ficheiro 'addresses.dat': Por favor copie "
8527 #~ "un enderezo válido neste ficheiro para auto-actualizar a súa lista de "
8530 #~ msgid "Warning, invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
8532 #~ "Aviso, URL especificada para auto-actualización de servidores, inválida: %"
8535 #~ msgid "webserver running on pid %d"
8536 #~ msgstr "servidor web executándose no pid %d"
8539 #~ "You requested to run webserver from startup, but the amuleweb binary "
8540 #~ "cannot be run. Please install the package containing aMule webserver, or "
8541 #~ "compile aMule using --enable-webserver and run make install"
8543 #~ "Solicitou executar webserver ao inicio, pero non se pode executar o "
8544 #~ "binario amuleweb. Por favor instale o paquete que conteña o aMule "
8545 #~ "webserver, ou compile aMule usando --enable-webserver e execute make "
8548 #~ msgid "Disconnected from ED2K"
8549 #~ msgstr "Desconectado de ED2K"
8551 #~ msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for reading!"
8553 #~ "Fallou ao abrir o ficheiro de lista de amigos 'emfriends.met' para ler!"
8555 #~ msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for writing!"
8557 #~ "Fallou ao abrir o ficheiro da lista de amigos 'emfriends.met' para "
8560 #~ msgid "ERROR: Failed to open partfile)"
8561 #~ msgstr "ERRO: -Non se pode abrir o ficheiro part)"
8566 #~ msgid "Can't create web socket thread\n"
8567 #~ msgstr "Imposible crear un socket web\n"
8569 #~ msgid "Web Server: Started\n"
8570 #~ msgstr "Servidor Web: Iniciado\n"
8572 #~ msgid "Not Supported"
8573 #~ msgstr "Non soportado"
8575 #~ msgid "LowID: %u (%.2f%% Total %.2f%% Known)"
8576 #~ msgstr "IDBaixa: %u (%.2f%% Total %.2f%% Coñecido)"
8578 #~ msgid "SecIdent On/Off: %u (%.2f%%) : %u (%.2f%%)"
8579 #~ msgstr "IdentSeg On/Off: %u (%.2f%%) : %u (%.2f%%)"
8581 #~ msgid "Browse wav"
8582 #~ msgstr "Examinar wav"
8584 #~ msgid "File wav (*.wav)|*.wav||"
8585 #~ msgstr "Ficheiro wav (*.wav)|*.wav||"
8587 #~ msgid "No comment(s)"
8588 #~ msgstr "Sen comentario(s)"
8591 #~ "Note: These values are\n"
8592 #~ "only used for statistics."
8594 #~ "Nota: Estes valores só\n"
8595 #~ "se empregaran para as estadísticas"
8597 #~ msgid "Notifications"
8598 #~ msgstr "Notificacións"
8600 #~ msgid "Messages popup"
8601 #~ msgstr "Mensaxes emerxentes"
8603 #~ msgid "Use sound"
8604 #~ msgstr "Usar son"
8606 #~ msgid "Pop out when :"
8607 #~ msgstr "Notificar cando :"
8609 #~ msgid "New entry on log"
8610 #~ msgstr "Nova entrada no rexistro"
8612 #~ msgid "Starts a new chat session"
8613 #~ msgstr "Iniciar unha nova sesión de chat"
8615 #~ msgid "A new chat message is received"
8616 #~ msgstr "Recíbese unha nova mensaxe de chat"
8618 #~ msgid "A download is added or finished"
8619 #~ msgstr "Engádese ou remátase unha descarga"
8621 #~ msgid "New aMule version detected"
8622 #~ msgstr "Nova versión de aMule detectada"
8624 #~ msgid "Urgent OOD, serverconnection lost"
8625 #~ msgstr "OOD urxente, perdida conexión co servidor"
8627 #~ msgid "Notify by Mail"
8628 #~ msgstr "Notificar por correo"
8630 #~ msgid "Send an Email when transfer complete."
8631 #~ msgstr "Enviar un correo electrónico cando se completa unha transferencia."
8633 #~ msgid "SMTP server :"
8634 #~ msgstr "Servidor SMTP :"
8636 #~ msgid "Email Address :"
8637 #~ msgstr "Correo electrónico :"
8643 #~ "The selected locale seems not to be installed on your box\n"
8644 #~ "You must generate it to use this language.\n"
8645 #~ "A good start on linux systems is the file /etc/locale.gen and the package "
8648 #~ "(Note: I'll try to set it anyway)"
8650 #~ "O idioma seleccionado non parece estar instalado\n"
8651 #~ "Debe xeralo para usar esta linguaxe.\n"
8652 #~ "Un bo comezo en sistemas linux é o ficheiro /etc/locale.gen e o paquete "
8655 #~ "(Nota: Tentarei arreglalo de todas formas)"
8657 #~ msgid "Never show this again"
8658 #~ msgstr "Non mostrar outra vez"
8660 #~ msgid "Enable/Disable"
8661 #~ msgstr "Activar/Desactivar"