1 # Language ast translations for PACKAGE package.
2 # Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # root <malditoastur@gmail.com>, 2008.
8 "Project-Id-Version: new_ast\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-04-12 09:03+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2009-11-04 21:31+0100\n"
12 "Last-Translator: astur <malditoastur@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Language ast <malditoastur@gmail.com>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
18 "X-Poedit-Language: Asturian\n"
19 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
21 #: src/AddFriend.cpp:45
23 msgstr "Amestar a un Collaciu"
25 #: src/AddFriend.cpp:61
26 msgid "You have to enter a valid IP and port!"
27 msgstr "Ye necesario introducir una IP y puertu válidos"
29 #: src/AddFriend.cpp:61 src/AddFriend.cpp:67 src/amule-remote-gui.cpp:1736
33 #: src/AddFriend.cpp:67
34 msgid "The specified userhash is not valid!"
35 msgstr "¡El hash d'usuariu especificáu nun ye válidu!"
37 #: src/amuleAppCommon.cpp:128
38 msgid "Failed to open ED2KLinks file."
39 msgstr "Fallu al abrir ficheru ED2KLinks."
41 #: src/amuleAppCommon.cpp:188
43 "WARNING: You can't add yourself as a source for an eD2k link while having a "
46 "AVISU: Nun pues amestate a tí mesmu como una fonte pa un enllaz eD2k "
50 msgid "Now, exiting main app..."
51 msgstr "Agora, saliendo de l'aplicación principal..."
55 msgid "Terminating amuleweb instance with pid `%ld' ... "
56 msgstr "Matando instancia amuleweb con pid `%ld' ... "
60 msgid "Killing amuleweb instance with pid `%ld' ... "
61 msgstr "Matando instancia amuleweb con pid `%ld' ... "
63 #: src/amule.cpp:255 src/ClientDetailDialog.cpp:196 src/ServerListCtrl.cpp:95
68 msgid "aMule OnExit: Terminating core."
69 msgstr "aMule OnExit: Terminando núcleu."
72 msgid "aMule shutdown completed."
73 msgstr "Zarru d'aMule completáu."
76 msgid "Memory debug results for aMule exit:"
77 msgstr "Resultaos de depuración de memoria na salida d'aMule: "
88 msgid "Password set and external connections enabled."
89 msgstr "Contraseña fixada y conexones esternes habilitaes."
91 #: src/amule.cpp:441 src/KadDlg.cpp:167 src/KadDlg.cpp:173
92 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:677 src/SharedFilesCtrl.cpp:321
98 "Your locale has been changed to System Default due to a configuration "
101 "La to llingua foi camudada a la de por defeutu del sistema, darréu d'un "
102 "cambéu de configuración. Siéntolo."
104 #: src/amule.cpp:489 src/amule.cpp:1046 src/CatDialog.cpp:141
105 #: src/CatDialog.cpp:151 src/CatDialog.cpp:163 src/ServerList.cpp:345
106 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
112 "You don't have any server in the server list.\n"
113 "Do you want aMule to download a new list now?"
115 "Nun tienes dengún sirvidor na llista de sirvidores.\n"
116 "¿Quies que aMule descargue una nueva llista agora?"
119 msgid "Server list download"
120 msgstr "Descarga llista de sirvidores"
122 #: src/amule.cpp:591 src/amuleDlg.cpp:562 src/ClientListCtrl.cpp:670
123 #: src/DataToText.cpp:61 src/IPFilter.cpp:638
129 msgid "web server running on pid %d"
130 msgstr "sirvidor web corriendo con pid: %d"
134 "You requested to run web server on startup, but the amuleweb binary cannot "
135 "be run. Please install the package containing aMule web server, or compile "
136 "aMule using --enable-webserver and run make install"
138 "Solicitaste executar el sirvidor web al aniciu pero nun pudo correse'l "
139 "binariu d'amuleweb. Por favor instala'l paquete que contenga'l sirvidor web "
140 "d'aMule o compila aMule usando --enable-webserver y executa make install"
142 #: src/amule.cpp:653 src/amule.cpp:770 src/amule.cpp:1057
143 #: src/amule-remote-gui.cpp:298 src/amule-remote-gui.cpp:320
144 #: src/amule-remote-gui.cpp:322 src/amule-remote-gui.cpp:622
150 msgid "Could not bind ports to the specified address: %s"
151 msgstr "Nun ye dable direicionar los puertos a la direición especificada: %s"
155 msgid "Port %u is not available. You will be LOWID\n"
156 msgstr "El puertu %u nun ta disponible. Tendrás IDBaxa\n"
161 "Port %u is not available!\n"
163 "This means that you will be LOWID.\n"
165 "Check your network to make sure the port is open for output and input."
167 "Puertu %u nun ta disponible!\n"
169 "Esto significa que tendrás IDBaxa.\n"
171 "Comprueba la to rede y asegúrate de que'l puertu ta abiertu pa entrada y "
175 msgid "Failed to create OnlineSig File"
176 msgstr "Fallu al criar el ficheru de RoblaOnline"
179 msgid "Failed to create aMule OnlineSig File"
180 msgstr "Fallu al criar el ficheru de RoblaOnline aMule"
182 #: src/amule.cpp:1023
184 "The selected locale seems not to be installed on your box. (Note: I'll try "
187 "La llingua seleicionada nun paez tar instalada. (Nota: Tentará de ponese de "
190 #: src/amule.cpp:1032
192 msgid "This is the first time you run aMule %s"
193 msgstr "Ye la primer vegada qu'anicies aMule %s"
195 #: src/amule.cpp:1034
196 msgid "This version is a testing version, updated daily, and\n"
197 msgstr "Esto ye una versión de preba, actualízate diariamente, y \n"
199 #: src/amule.cpp:1035
200 msgid "we give no warranty it won't break anything, burn your house,\n"
201 msgstr "nun damos garantía si fraña daqué, ambura to casa,\n"
203 #: src/amule.cpp:1036
204 msgid "or kill your dog. But it *should* be safe to use anyway.\n"
205 msgstr "o fila la to sidra. Pero *tendría* de ser seguru de toes formes. \n"
207 #: src/amule.cpp:1041
208 msgid "More information, support and new releases can found at our homepage,\n"
210 "Podrás alcontrar na nuesa web, más información, sofitu y nueves versiones, \n"
212 #: src/amule.cpp:1042
213 msgid "at www.aMule.org, or in our IRC channel #aMule at irc.freenode.net.\n"
215 "en www.aMule.org, o nel nuesu canal de IRC #aMule en irc.freenode.net. \n"
217 #: src/amule.cpp:1044
218 msgid "Feel free to report any bugs to http://forum.amule.org"
219 msgstr "Unvíanos cualesquier fallu a http://forum.amule.org"
221 #: src/amule.cpp:1057
223 "The folder for Online Signature files you specified is INVALID!\n"
224 " OnlineSignature will be DISABLED until you fix it on preferences."
226 "El direutoriu qu'especificaste de Robla Online nun ye válidu\n"
227 "La Robla Online deshabilitóse hasta que lo igües nes opciones."
229 #: src/amule.cpp:1112
230 msgid "Server hostname notified"
231 msgstr "Nome sirvidor notificáu"
233 #: src/amule.cpp:1356
235 msgid "Disk space preallocation for file '%s' failed: %s"
236 msgstr "La reserva del espaciu en discu pal ficheru '%s' falló: %s"
238 #: src/amule.cpp:1484
239 msgid "ERROR: can't open logfile"
240 msgstr "FALLU: nun puede abrise'l ficheru de rexistru"
242 #: src/amule.cpp:1488
243 msgid "WARNING: logfile is empty. Something is wrong."
244 msgstr "ALERTA: el ficheru de rexistru ta ermu. Hai daqué mal."
246 #: src/amule.cpp:1506
247 msgid "Log has been reset"
248 msgstr "El rexistru resetióse"
250 #: src/amule.cpp:1531
252 msgid "ServerMessage: %s"
253 msgstr "Mensax del sirvidor: %s"
255 #: src/amule.cpp:1569 src/IP2Country.cpp:146 src/IPFilter.cpp:603
256 #: src/ServerList.cpp:811
258 msgid "Skipped download of %s, because requested file is not newer."
261 #: src/amule.cpp:1571
262 msgid "Failed to download the nodes list."
263 msgstr "Fallu al descargar la llista de nodos."
265 #: src/amule.cpp:1591
266 msgid "Failed to open the downloaded version check file"
267 msgstr "Fallu al abrir el ficheru de comprobación de versión descargáu"
269 #: src/amule.cpp:1594 src/amule.cpp:1604 src/amule.cpp:1610
270 msgid "Corrupted version check file"
271 msgstr "Ficheru de comprobación de versión toyíu"
273 #: src/amule.cpp:1620
274 msgid "You are using an outdated version of aMule!"
275 msgstr "¡Tas usando una versión antigua de aMule!"
277 #: src/amule.cpp:1621
279 msgid "Your aMule version is %i.%i.%i and the latest version is %li.%li.%li"
280 msgstr "La to versión de aMule ye %i.%i.%i y la cabera versión ye %li.%li.%li"
282 #: src/amule.cpp:1622
283 msgid "The latest version can always be found at http://www.amule.org"
284 msgstr "La cabera versión pues alcontrala siempres en http://www.amule.org"
286 #: src/amule.cpp:1624
288 msgid "WARNING: Your aMuled version is outdated: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
289 msgstr "ALERTA: La to versión de aMuled ye obsoleta: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
291 #: src/amule.cpp:1628
292 msgid "Your copy of aMule is up to date."
293 msgstr "LA to copia de aMule ta actualizada."
295 #: src/amule.cpp:1635
296 msgid "Failed to download the version check file"
297 msgstr "Fallu al descargar el ficheru de comprobación de versión"
299 #: src/amule.cpp:1795 src/amule-remote-gui.cpp:507
301 msgid "Users: %s | Files: %s"
302 msgstr "Usuarios: %s | Ficheros: %s"
304 #: src/amule.cpp:1796 src/amule-remote-gui.cpp:508
306 msgid "Users: E: %s K: %s | Files: E: %s K: %s"
307 msgstr "Usuarios: E: %s K: %s | Ficheros: E: %s K: %s"
309 #: src/amule.cpp:1805 src/amule-remote-gui.cpp:517
310 msgid "No networks selected"
311 msgstr "Ensin redes seleicionaes"
313 #: src/amule.cpp:1870 src/TextClient.cpp:701
317 #: src/amule.cpp:1870 src/TextClient.cpp:701
321 #: src/amule.cpp:1872
323 msgid "Connected to %s %s"
324 msgstr "Coneutáu a %s %s"
326 #: src/amule.cpp:1875
328 msgid "Connecting to %s"
329 msgstr "Coneutando a %s"
331 #: src/amule.cpp:1877
332 msgid "Disconnected from eD2k"
333 msgstr "Desconeutáu de eD2k"
335 #: src/amule.cpp:1884
337 msgstr "Kad aniciáu."
339 #: src/amule.cpp:1886
341 msgstr "Kad deteníu."
343 #: src/amule.cpp:1893
344 msgid "Connected to Kad (ok)"
345 msgstr "Coneutáu a Kad (ok)"
347 #: src/amule.cpp:1895
348 msgid "Connected to Kad (firewalled)"
349 msgstr "Coneutáu a Kad (tres torgafueos)"
351 #: src/amule.cpp:1898
352 msgid "Disconnected from Kad"
353 msgstr "Desconeutáu de Kad"
355 #: src/amule.cpp:1965
357 "Kad network cannot be used if UDP port is disabled on preferences, not "
360 "Red Kad nun pue usase si'l puertu UDP ta deshabilitáu n'opciones, non "
363 #: src/amule.cpp:1968
364 msgid "Kad network disabled on preferences, not connecting."
365 msgstr "Red Kad deshabilitada n'opciones, nun coneutará."
367 #: src/amuled.cpp:621
369 "ERROR: aMule daemon cannot be used when external connections are disabled. "
370 "To enable External Connections, use either a normal aMule, start amuled with "
371 "the option --ec-config or set the key \"AcceptExternalConnections\" to 1 in "
372 "the file ~/.aMule/amule.conf"
374 "ERROR: el daemon d'aMule nun pue usase cuando tán desactivaes les conexones "
375 "esternes. P'activales, use o bien un aMule normal, anicie amuled cola opción "
376 "--ec-config, o bien, afite \"AcceptExternalConnections\" a 1, nel ficheru ~/."
379 #: src/amuled.cpp:624
381 "ERROR: A valid password is required to use external connections, and aMule "
382 "daemon cannot be used without external connections. To run aMule deamon, you "
383 "must set the \"ECPassword\" field in the file ~/.aMule/amule.conf with an "
384 "appropriate value. Execute amuled with the flag --ec-config to set the "
385 "password. More information can be found at http://wiki.amule.org"
387 "ERROR: Contraseña válida ye requería pa usar conexones esternes y el demoniu "
388 "aMule nun pue usase ensin conexones esternes. P'aniciar el demoniu aMule, "
389 "tienes d'especificar nel campu \"ECPassword\" del ficheru ~/.aMule/amule."
390 "conf col valor apropiáu. Executa amuled col parámetru --ec-config pa "
391 "especificar la contraseña. Más información pue alcontrase en http://wiki."
394 #: src/amuled.cpp:688
395 msgid "amuled: OnInit - starting timer"
396 msgstr "amuled: EnAniciu - Aniciando reló"
398 #: src/amuled.cpp:703
399 msgid "amuled: forking to background - see you"
400 msgstr "amuled: derivando al fondu - vémonos"
402 #: src/amuled.cpp:734
403 msgid "Cannot Create Pid File"
404 msgstr "Nun puede Crease un Ficheru Pid"
406 #: src/amuled.cpp:793
411 #: src/amuleDlg.cpp:235
413 msgid "This is aMule %s based on eMule."
414 msgstr "Esto ye aMule %s basáu en eMule."
416 #: src/amuleDlg.cpp:237
418 msgid "Running on %s"
419 msgstr "Executándose en %s"
421 #: src/amuleDlg.cpp:239
422 msgid "Visit http://www.amule.org to check if a new version is available."
424 "Visita http://www.amule.org pa comprobar si hai una nueva versión disponible"
426 #: src/amuleDlg.cpp:265
427 msgid "FATAL ERROR: Failed to create Timer"
428 msgstr "FALLU GRAVE: Nun pudo criase'l temporizador"
430 #: src/amuleDlg.cpp:484
431 msgid "aMule remote control "
432 msgstr "Control remotu de aMule"
434 #: src/amuleDlg.cpp:490
438 #: src/amuleDlg.cpp:492
440 "'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
443 "Veceru p2p multiplataforma basáu en eMule \n"
446 #: src/amuleDlg.cpp:493
447 msgid "Website: http://www.amule.org \n"
448 msgstr "Web: http://www.amule.org \n"
450 #: src/amuleDlg.cpp:494
451 msgid "Forum: http://forum.amule.org \n"
452 msgstr "Foru: http://forum.amule.org \n"
454 #: src/amuleDlg.cpp:495
456 "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
459 "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
462 #: src/amuleDlg.cpp:496
463 msgid "Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
464 msgstr "Contautar: admin@amule.org (problemes alministrativos) \n"
466 #: src/amuleDlg.cpp:497
468 "Copyright (c) 2003-2008 aMule Team \n"
471 "Copyright (C) 2003-2008 Equipu aMule \n"
474 #: src/amuleDlg.cpp:498
475 msgid "Part of aMule is based on \n"
476 msgstr "Parte d'aMule básase en \n"
478 #: src/amuleDlg.cpp:499
479 msgid "Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
480 msgstr "Kademlia: Direicionamientu P2P basáu na métrica XOR.\n"
482 #: src/amuleDlg.cpp:500
483 msgid " Copyright (c) 2002-2008 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n"
484 msgstr " Copyright (c) 2002-2008 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n"
486 #: src/amuleDlg.cpp:501
487 msgid "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
488 msgstr "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
490 #: src/amuleDlg.cpp:504 src/KadDlg.cpp:177 src/PartFile.cpp:917
491 #: src/PartFile.cpp:925 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:564
492 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:668 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:753
496 #: src/amuleDlg.cpp:540
497 msgid "aMule dialog destroyed"
498 msgstr "Diálogu aMule afaráu"
500 #: src/amuleDlg.cpp:694
501 msgid "eD2k: Connecting"
502 msgstr "eD2k: Coneutando"
504 #: src/amuleDlg.cpp:698
505 msgid "eD2k: Disconnected"
506 msgstr "eD2k: Desconeutáu"
508 #: src/amuleDlg.cpp:704
509 msgid "Kad: Firewalled"
510 msgstr "Kad: Tres Tornafueos"
512 #: src/amuleDlg.cpp:708
513 msgid "Kad: Connected"
514 msgstr "Kad: Coneutáu"
516 #: src/amuleDlg.cpp:713
517 msgid "Kad: Connecting"
518 msgstr "Kad: Coneutando"
520 #: src/amuleDlg.cpp:717
522 msgstr "Kad: Apagada"
524 #: src/amuleDlg.cpp:763 src/DownloadListCtrl.cpp:588
525 #: src/DownloadListCtrl.cpp:908 src/FriendListCtrl.cpp:282
526 #: src/muuli_wdr.cpp:851 src/muuli_wdr.cpp:915 src/muuli_wdr.cpp:989
527 #: src/muuli_wdr.cpp:1055 src/muuli_wdr.cpp:2454 src/muuli_wdr.cpp:2556
528 #: src/muuli_wdr.cpp:3275 src/ServerListCtrl.cpp:154
529 #: src/ServerListCtrl.cpp:564 src/ServerListCtrl.cpp:583
530 #: src/TransferWnd.cpp:376 src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:294
534 #: src/amuleDlg.cpp:764
535 msgid "Stop the current connection attempts"
536 msgstr "Detener los intentos de conexón actuales"
538 #: src/amuleDlg.cpp:769 src/MuleTrayIcon.cpp:555 src/muuli_wdr.cpp:2697
542 #: src/amuleDlg.cpp:770
543 msgid "Disconnect from the currently connected networks"
544 msgstr "Desconeutase de les redes coneutaes"
546 #: src/amuleDlg.cpp:775 src/MuleTrayIcon.cpp:558 src/muuli_wdr.cpp:2880
547 #: src/muuli_wdr.cpp:3271 src/muuli_wdr.cpp:3454
551 #: src/amuleDlg.cpp:776
552 msgid "Connect to the currently enabled networks"
553 msgstr "Coneutase a les redes disponibles"
555 #: src/amuleDlg.cpp:834
557 msgid "Up: %.1f(%.1f) | Down: %.1f(%.1f)"
558 msgstr "Xu: %.1f(%.1f) | Desc: %.1f(%.1f)"
560 #: src/amuleDlg.cpp:836
562 msgid "Up: %.1f | Down: %.1f"
563 msgstr "Xu: %.1f | Desc: %.1f"
565 #: src/amuleDlg.cpp:862
567 msgid "aMule (%s | Connected)"
568 msgstr "aMule (%s | Coneutáu)"
570 #: src/amuleDlg.cpp:864
572 msgid "aMule (%s | Disconnected)"
573 msgstr "aMule (%s | Desconeutáu)"
575 #: src/amuleDlg.cpp:895
577 msgid "Do you really want to exit %s?"
578 msgstr "Daveres quies colar de aMule?"
580 #: src/amuleDlg.cpp:896
581 msgid "Exit confirmation"
582 msgstr "Confirmar colar."
584 #: src/amuleDlg.cpp:1155
585 msgid "Launch Command: "
586 msgstr "Llanzar comandu:"
588 #: src/amuleDlg.cpp:1214
590 msgid "Skin directory '%s' does not exist"
591 msgstr "El direutorio de tema '%s' nun esiste"
593 #: src/amuleDlg.cpp:1219
595 msgid "WARNING: Unable to open skin file '%s' for read"
596 msgstr "ATENCIÓN: Nun pue abrise'l ficheru de temes '%s' pa llectura"
598 #: src/amuleDlg.cpp:1320 src/amuleDlg.cpp:1478 src/muuli_wdr.cpp:1804
599 #: src/muuli_wdr.cpp:3456
603 #: src/amuleDlg.cpp:1322
604 msgid "Networks window"
605 msgstr "Ventana de redes"
607 #: src/amuleDlg.cpp:1324 src/muuli_wdr.cpp:3457
611 #: src/amuleDlg.cpp:1326
612 msgid "Searches window"
613 msgstr "Ventana de gueta"
615 #: src/amuleDlg.cpp:1328 src/muuli_wdr.cpp:3458
619 #: src/amuleDlg.cpp:1330
620 msgid "Files transfers window"
621 msgstr "Ventana de tresferencia de ficheros"
623 #: src/amuleDlg.cpp:1332
625 msgstr "Ficheros compartíos"
627 #: src/amuleDlg.cpp:1334
628 msgid "Shared files window"
629 msgstr "Ventana de ficheros compartíos"
631 #: src/amuleDlg.cpp:1336 src/muuli_wdr.cpp:517 src/muuli_wdr.cpp:3098
632 #: src/muuli_wdr.cpp:3461
636 #: src/amuleDlg.cpp:1338
637 msgid "Messages window"
638 msgstr "Ventana de mensaxes"
640 #: src/amuleDlg.cpp:1340 src/muuli_wdr.cpp:1091 src/muuli_wdr.cpp:3462
641 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:174 src/Statistics.cpp:639 src/Statistics.cpp:937
643 msgstr "Estadístiques"
645 #: src/amuleDlg.cpp:1342
646 msgid "Statistics graph window"
647 msgstr "Ventana del gráficu de les estadístiques"
649 #: src/amuleDlg.cpp:1345 src/muuli_wdr.cpp:3464 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:189
650 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:50
652 msgstr "Preferencies"
654 #: src/amuleDlg.cpp:1347
655 msgid "Preferences settings window"
656 msgstr "Ventana de la configuración de les preferencies"
658 #: src/amuleDlg.cpp:1349 src/muuli_wdr.cpp:3465
662 #: src/amuleDlg.cpp:1351 src/muuli_wdr.cpp:3465
663 msgid "The partfile importer tool"
664 msgstr "La ferramienta pa importar ficheros part"
666 #: src/amuleDlg.cpp:1353 src/muuli_wdr.cpp:3466
667 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:274
671 #: src/amuleDlg.cpp:1355 src/muuli_wdr.cpp:3466
673 msgstr "Tocante a/Aida"
675 #: src/amuleDlg.cpp:1489
679 #: src/amuleDlg.cpp:1493
683 #: src/amuleDlg.cpp:1498
687 #: src/amule-gui.cpp:195
688 msgid "aMule remote control"
689 msgstr "control remotu de aMule"
691 #: src/amule-gui.cpp:197 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:116
695 #: src/amule-gui.cpp:283
696 msgid "Fatal Error: Failed to create Core Timer"
697 msgstr "Fallu Grave: Nun pudo criase'l temporizador"
699 #: src/amule-remote-gui.cpp:67
700 msgid "Connect to remote amule"
701 msgstr "Coneutar a amule remotu"
703 #: src/amule-remote-gui.cpp:256
704 msgid "Fatal Error: Failed to create Poll Timer"
705 msgstr "Fallu Grave: Nun pudo criase'l temporizador"
707 #: src/amule-remote-gui.cpp:268
708 msgid "Going to event loop..."
709 msgstr "Diendo a eventu bucle..."
711 #: src/amule-remote-gui.cpp:294
712 msgid "Connecting..."
713 msgstr "Coneutando..."
715 #: src/amule-remote-gui.cpp:298
716 msgid "Connection failed "
717 msgstr "Conexón fallida"
719 #: src/amule-remote-gui.cpp:309
720 msgid "Remote GUI EC event handler"
721 msgstr "Remanador d'eventu EC n'Interface Remota"
723 #: src/amule-remote-gui.cpp:316
727 #: src/amule-remote-gui.cpp:319 src/ExternalConnector.cpp:400
729 msgid "Connection Failed. Unable to connect to %s:%d\n"
730 msgstr "Fallu de conexón. Nun ye dable coneutar a %s:%d\n"
732 #: src/amule-remote-gui.cpp:322
733 msgid "Connection closed - aMule has terminated probably."
734 msgstr "Zarróse la conexón - ye dable que aMule finare."
736 #: src/amule-remote-gui.cpp:405
740 #: src/amule-remote-gui.cpp:574 src/TransferWnd.cpp:341
744 #: src/amule-remote-gui.cpp:620
746 msgid "Can't create directory '%s' for category '%s', keeping directory '%s'."
748 "Nun puede crease'l direutoriu '%s' pa la categoría '%s', calteniendo "
751 #: src/amule-remote-gui.cpp:1736
752 msgid "Comments and ratings are not supported on remote gui yet"
753 msgstr "Comentarios y valoraciones entá nun tán sofitaos na gui remota"
755 #: src/BaseClient.cpp:1334
757 msgid "Failed to retrieve shared files from user '%s'"
758 msgstr "Fallu al obtener la llista de compartíos del usuariu '%s'"
760 #: src/BaseClient.cpp:1545
761 msgid "Searching buddy for lowid connection"
762 msgstr "Guetando a un collaciu con conexón idbaxa"
764 #: src/BaseClient.cpp:1741 src/BaseClient.cpp:2264 src/BaseClient.cpp:2280
765 #: src/BaseClient.cpp:2575 src/ClientDetailDialog.cpp:83
766 #: src/ClientDetailDialog.cpp:84 src/ClientDetailDialog.cpp:85
767 #: src/ClientDetailDialog.cpp:120 src/ClientDetailDialog.cpp:121
768 #: src/ClientListCtrl.cpp:691 src/ClientListCtrl.cpp:714
769 #: src/ClientListCtrl.cpp:722 src/ClientListCtrl.cpp:891 src/DataToText.cpp:54
770 #: src/DataToText.cpp:70 src/DataToText.cpp:80 src/DataToText.cpp:116
771 #: src/DataToText.cpp:137 src/DownloadListCtrl.cpp:1429
772 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1442 src/DownloadListCtrl.cpp:1453
773 #: src/ExternalConn.cpp:418 src/FileDetailDialog.cpp:130
774 #: src/HTTPDownload.cpp:83 src/KnownFile.cpp:892 src/KnownFile.cpp:898
775 #: src/MuleTrayIcon.cpp:424 src/PartFile.cpp:2524 src/PartFile.cpp:2530
776 #: src/Server.cpp:156 src/Server.cpp:231 src/Statistics.cpp:884
780 #: src/BaseClient.cpp:1758
782 msgid " (Fake eMule version %#x)"
783 msgstr " (Versión Falsa eMule %#x)"
785 #: src/BaseClient.cpp:1769
786 msgid " (Fake eMule)"
787 msgstr " (Falsu eMule)"
789 #: src/BaseClient.cpp:1771
790 msgid "xMule (Fake eMule)"
791 msgstr "xMule (Falsu eMule)"
793 #: src/BaseClient.cpp:1810
795 msgid "1.x (based on eMule v0.%u)"
796 msgstr "1.x (basáu en eMule v0.%u)"
798 #: src/BaseClient.cpp:1980
800 msgid "NickName: %s ID: %u"
801 msgstr "Nomatu: %s ID: %u"
803 #: src/BaseClient.cpp:1982
805 msgid "Requested: %s\n"
806 msgstr "Solicitáu: %s\n"
808 #: src/BaseClient.cpp:1984
810 msgid "Filestats for this session: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
812 "Filestats for this session: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
814 "Estadístiques de ficheru pa esta sesión: %d Aceutada de %d petición, %s "
817 "Estadístiques de ficheru pa esta sesión: %d Aceutaes de %d peticiones, %s "
820 #: src/BaseClient.cpp:1987
822 msgid "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
824 "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
826 "Estadístiques de ficheru pa toles sesiones: %d Aceutada de %d petición, %s "
829 "Estadístiques de ficheru pa toles sesiones: %d Aceutaes de %d peticiones, %s "
832 #: src/BaseClient.cpp:1990
833 msgid "Requested unknown file"
834 msgstr "Solicitáu un ficheru desconocíu"
836 #: src/BaseClient.cpp:2653
838 msgid "Message filtered from '%s' (IP:%s)"
839 msgstr "Mensax fieltráu de '%s' (IP:%s)"
841 #: src/BaseClient.cpp:2760
843 msgid "New message from '%s' (IP:%s)"
844 msgstr "Nuevu mensax de '%s' (IP:%s)"
846 #: src/CanceledFileList.cpp:54 src/KnownFileList.cpp:82
848 msgid "WARNING: %s cannot be opened."
849 msgstr "ALVERTENCIA: nun puede abrise known.met."
851 #: src/CanceledFileList.cpp:61
853 msgid "WARNING: Canceled file list corrupted, contains invalid header."
855 "AVISU: Ficheru de llista de compartíos corruptu, tien una testera inválida."
857 #: src/CanceledFileList.cpp:81 src/KnownFileList.cpp:115
859 msgid "IO error while reading %s file: %s"
860 msgstr "IO error lleendo'l ficheru known.met: %s"
862 #: src/CanceledFileList.cpp:104 src/KnownFileList.cpp:161
864 msgid "Error while saving %s file: %s"
865 msgstr "Fallu guardando ficheru known.met: %s"
867 #: src/CaptchaDialog.cpp:44
868 msgid "Enter Captcha"
869 msgstr "Inxertar Captcha"
871 #: src/CatDialog.cpp:60 src/DownloadListCtrl.cpp:956 src/muuli_wdr.cpp:238
872 #: src/SearchListCtrl.cpp:569 src/TransferWnd.cpp:336
876 #: src/CatDialog.cpp:87
878 msgstr "Nueva Categoría"
880 #: src/CatDialog.cpp:125
881 msgid "Choose a folder for incoming files"
882 msgstr "Seleiciona un direutoriu pa los ficheros entrantes"
884 #: src/CatDialog.cpp:140
885 msgid "You must specify a name for the category!"
886 msgstr "¡Tienes d'especificar un nome pa la categoría!"
888 #: src/CatDialog.cpp:150
889 msgid "You must specify a path for the category!"
890 msgstr "¡Tienes d'especificar un camín pa la categoría!"
892 #: src/CatDialog.cpp:162
894 "Failed to create incoming dir for category. Please specify a valid path!"
896 "¡Fallu al criar el direutoriu entrante de la categoría. Por favor "
897 "especifique un camín correutu!"
899 #: src/ChatSelector.cpp:127
901 msgid "Chat-Session Started: %s (%s:%u) - %s %s"
902 msgstr "Sesión Charra Aniciada: %s (%s:%u) - %s %s"
904 #: src/ChatSelector.cpp:206 src/ChatSelector.cpp:286
905 msgid "*** Connected to Client ***"
906 msgstr "*** Coneutáu al Veceru ***"
908 #: src/ChatSelector.cpp:249
909 msgid "*** Connecting to Client ***"
910 msgstr "*** Coneutando al veceru ***"
912 #: src/ChatSelector.cpp:280
913 msgid "*** Failed to Connect to client / Connection lost ***"
914 msgstr "*** Fallu al coneutar col veceru / Conexón perdía ***"
916 #: src/ChatSelector.cpp:333
918 "*** You have passed the captcha check and the user has received your "
920 msgstr "*** Aprobóse'l captcha, y l'usuariu recibirá'l to mensax. ***"
922 #: src/ChatSelector.cpp:334
924 "*** Your response to the captcha was wrong and your message has been "
925 "ignored. You can request a new captcha by sending a new message. ***"
927 "*** La to rempuesta al captcha nun ye correuta y el to mensax va inorase. "
928 "Puedes solicitar otru captcha unviando un mensax nuevu. ***"
930 #: src/ChatWnd.cpp:98
934 #: src/ChatWnd.cpp:100 src/MuleNotebook.cpp:168
936 msgstr "Zarrar llingüeta"
938 #: src/ChatWnd.cpp:101 src/MuleNotebook.cpp:169
939 msgid "Close all tabs"
940 msgstr "Zarrar toles llingüetes"
942 #: src/ChatWnd.cpp:102 src/MuleNotebook.cpp:170
943 msgid "Close other tabs"
944 msgstr "Zarrar les otres llingüetes"
946 #: src/ChatWnd.cpp:106 src/ClientListCtrl.cpp:256
947 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1028
948 msgid "Add to Friends"
949 msgstr "Amestar a collacios"
951 #: src/ClientCreditsList.cpp:159
953 msgid "Creditfile loaded, %u client is known"
954 msgid_plural "Creditfile loaded, %u clients are known"
955 msgstr[0] "Ficheru de créditos cargáu, %u veceru conocíu"
956 msgstr[1] "Ficheru de créditos cargáu, %u veceros conocíos"
958 #: src/ClientCreditsList.cpp:162
960 msgid " - Credits expired for %u client!"
961 msgid_plural " - Credits expired for %u clients!"
962 msgstr[0] " - ¡Caducó'l créditu de %u veceru!"
963 msgstr[1] " - ¡Caducaron los créditos de %u veceros!"
965 #: src/ClientCreditsList.cpp:306
966 msgid "No 'cryptkey.dat' file found, creating."
967 msgstr "Ficheru 'cryptkey.dat' nun alcontráu, criando."
969 #: src/ClientDetailDialog.cpp:50
970 msgid "Client Details"
971 msgstr "Detalles del veceru"
973 #: src/ClientDetailDialog.cpp:104 src/ClientListCtrl.cpp:902
974 #: src/ServerWnd.cpp:170 src/ServerWnd.cpp:180
975 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:269
979 #: src/ClientDetailDialog.cpp:104 src/ServerWnd.cpp:183
980 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:267
984 #: src/ClientDetailDialog.cpp:129
988 #: src/ClientDetailDialog.cpp:131
992 #: src/ClientDetailDialog.cpp:134 src/ClientDetailDialog.cpp:193
993 msgid "Not supported"
996 #: src/ClientDetailDialog.cpp:137
998 msgstr "Deshabilitáu"
1000 #: src/ClientDetailDialog.cpp:143 src/ClientListCtrl.cpp:1027
1001 #: src/ServerWnd.cpp:164 src/ServerWnd.cpp:211 src/TextClient.cpp:711
1005 #: src/ClientDetailDialog.cpp:145 src/ServerWnd.cpp:211
1006 msgid "Disconnected"
1007 msgstr "Desconeutáu"
1009 #: src/ClientDetailDialog.cpp:168 src/ClientDetailDialog.cpp:173
1014 #: src/ClientDetailDialog.cpp:199
1015 msgid "Not complete"
1016 msgstr "Non completáu"
1018 #: src/ClientDetailDialog.cpp:202
1020 msgstr "Veceru sospechosu"
1022 #: src/ClientDetailDialog.cpp:205
1023 msgid "Verified - OK"
1024 msgstr "Verificáu - OK"
1026 #: src/ClientDetailDialog.cpp:209
1027 msgid "Not Available"
1028 msgstr "Non disponible"
1030 #: src/ClientDetailDialog.cpp:215
1033 msgstr "%u (QR: %u)"
1035 #: src/ClientListCtrl.cpp:254 src/Statistics.cpp:702 src/TransferWnd.cpp:453
1039 #: src/ClientListCtrl.cpp:255 src/DownloadListCtrl.cpp:1027
1040 #: src/FriendListCtrl.cpp:233
1041 msgid "Show &Details"
1042 msgstr "Amosar &Detalles"
1044 #: src/ClientListCtrl.cpp:256 src/DownloadListCtrl.cpp:1028
1045 msgid "Remove from friends"
1046 msgstr "Desaniciar de collacios"
1048 #: src/ClientListCtrl.cpp:257 src/DownloadListCtrl.cpp:1029
1049 #: src/FriendListCtrl.cpp:242
1051 msgstr "Ver ficheros"
1053 #: src/ClientListCtrl.cpp:258 src/DownloadListCtrl.cpp:1030
1054 msgid "Send message"
1055 msgstr "Unviar mensax"
1057 #: src/ClientListCtrl.cpp:259
1061 #: src/ClientListCtrl.cpp:264
1062 msgid "Show Uploads"
1063 msgstr "Amosar xubíes"
1065 #: src/ClientListCtrl.cpp:265
1067 msgstr "Amosar Cola"
1069 #: src/ClientListCtrl.cpp:266
1070 msgid "Show Clients"
1071 msgstr "Amosar Veceros"
1073 #: src/ClientListCtrl.cpp:270
1075 msgstr "Seleicionar Vista"
1077 #: src/ClientListCtrl.cpp:362 src/DownloadListCtrl.cpp:848
1078 msgid "Send message to user"
1079 msgstr "Unviar mensax al usuariu"
1081 #: src/ClientListCtrl.cpp:362 src/DownloadListCtrl.cpp:849
1082 msgid "Message to send:"
1083 msgstr "Mensax a unviar:"
1085 #: src/ClientListCtrl.cpp:516 src/ClientListCtrl.cpp:848
1086 #: src/ClientListCtrl.cpp:1021 src/CommentDialogLst.cpp:55
1087 #: src/FriendListCtrl.cpp:80
1089 msgstr "Nome d'usuariu"
1091 #: src/ClientListCtrl.cpp:517 src/ClientListCtrl.cpp:849
1092 #: src/SearchListCtrl.cpp:566
1096 #: src/ClientListCtrl.cpp:518 src/ClientListCtrl.cpp:850
1097 #: src/ClientListCtrl.cpp:1026
1098 msgid "Client Software"
1099 msgstr "Software Veceru"
1101 #: src/ClientListCtrl.cpp:519 src/DownloadListCtrl.cpp:192
1105 #: src/ClientListCtrl.cpp:520 src/DownloadListCtrl.cpp:190
1109 #: src/ClientListCtrl.cpp:521
1113 #: src/ClientListCtrl.cpp:522
1117 #: src/ClientListCtrl.cpp:523 src/DownloadListCtrl.cpp:196
1118 #: src/PartFile.cpp:3773 src/SearchListCtrl.cpp:91
1122 #: src/ClientListCtrl.cpp:524 src/ClientListCtrl.cpp:858
1123 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:111
1124 msgid "Obtained Parts"
1125 msgstr "Partes obteníes"
1127 #: src/ClientListCtrl.cpp:525
1128 msgid "Upload/Download"
1129 msgstr "Xuba/Descarga"
1131 #: src/ClientListCtrl.cpp:526
1132 msgid "Remote Status"
1133 msgstr "Estáu remotu"
1135 #: src/ClientListCtrl.cpp:640 src/muuli_wdr.cpp:570 src/muuli_wdr.cpp:581
1136 #: src/muuli_wdr.cpp:592 src/muuli_wdr.cpp:607 src/muuli_wdr.cpp:618
1137 #: src/muuli_wdr.cpp:629 src/muuli_wdr.cpp:651 src/muuli_wdr.cpp:662
1138 #: src/muuli_wdr.cpp:673 src/muuli_wdr.cpp:684 src/muuli_wdr.cpp:695
1139 #: src/muuli_wdr.cpp:706 src/muuli_wdr.cpp:717 src/muuli_wdr.cpp:730
1140 #: src/muuli_wdr.cpp:737 src/muuli_wdr.cpp:764 src/muuli_wdr.cpp:775
1141 #: src/muuli_wdr.cpp:786 src/muuli_wdr.cpp:1111 src/muuli_wdr.cpp:1122
1142 #: src/muuli_wdr.cpp:1129 src/muuli_wdr.cpp:1140 src/muuli_wdr.cpp:1147
1143 #: src/muuli_wdr.cpp:1158 src/muuli_wdr.cpp:1367 src/muuli_wdr.cpp:1371
1144 #: src/muuli_wdr.cpp:1386 src/muuli_wdr.cpp:1395 src/muuli_wdr.cpp:1402
1145 #: src/muuli_wdr.cpp:1411 src/muuli_wdr.cpp:1418 src/muuli_wdr.cpp:1427
1146 #: src/muuli_wdr.cpp:1434 src/muuli_wdr.cpp:1443 src/muuli_wdr.cpp:1459
1147 #: src/muuli_wdr.cpp:1472 src/muuli_wdr.cpp:1481 src/muuli_wdr.cpp:1488
1148 #: src/muuli_wdr.cpp:1497 src/muuli_wdr.cpp:1504 src/muuli_wdr.cpp:1513
1149 #: src/muuli_wdr.cpp:1531 src/muuli_wdr.cpp:1540 src/muuli_wdr.cpp:1547
1150 #: src/muuli_wdr.cpp:1556
1154 #: src/ClientListCtrl.cpp:652 src/ClientListCtrl.cpp:720
1155 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1316 src/DownloadListCtrl.cpp:1620
1156 #: src/muuli_wdr.cpp:1707 src/muuli_wdr.cpp:1716 src/muuli_wdr.cpp:1725
1157 #: src/muuli_wdr.cpp:2073 src/muuli_wdr.cpp:2082 src/OtherFunctions.cpp:138
1158 #: src/StatisticsDlg.cpp:100 src/StatisticsDlg.cpp:102
1162 #: src/ClientListCtrl.cpp:674 src/DataToText.cpp:63
1163 msgid "Connecting via server"
1164 msgstr "Coneutando vía sirvidor"
1166 #: src/ClientListCtrl.cpp:679 src/DataToText.cpp:65
1167 msgid "Transferring"
1168 msgstr "Tresfiriendo"
1170 #: src/ClientListCtrl.cpp:687 src/DataToText.cpp:64 src/KnownFile.cpp:1396
1171 #: src/TransferWnd.cpp:449
1175 #: src/ClientListCtrl.cpp:709 src/DataToText.cpp:64
1176 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1709
1178 msgstr "Cola enllena"
1180 #: src/ClientListCtrl.cpp:712
1185 #: src/ClientListCtrl.cpp:851
1186 msgid "File Priority"
1187 msgstr "Prioridá del ficheru"
1189 #: src/ClientListCtrl.cpp:852 src/CommentDialogLst.cpp:57
1193 #: src/ClientListCtrl.cpp:853
1197 #: src/ClientListCtrl.cpp:854
1201 #: src/ClientListCtrl.cpp:855
1203 msgstr "Cabera comprobación"
1205 #: src/ClientListCtrl.cpp:856
1206 msgid "Entered Queue"
1207 msgstr "Entráu na cola"
1209 #: src/ClientListCtrl.cpp:857 src/DataToText.cpp:73 src/TransferWnd.cpp:309
1213 #: src/ClientListCtrl.cpp:931 src/ClientListCtrl.cpp:1080
1214 #: src/ClientListCtrl.cpp:1093 src/ClientListCtrl.cpp:1099
1215 #: src/ServerListCtrl.cpp:244
1219 #: src/ClientListCtrl.cpp:933 src/ClientListCtrl.cpp:1082
1220 #: src/ClientListCtrl.cpp:1093 src/ClientListCtrl.cpp:1099
1221 #: src/ServerListCtrl.cpp:244
1225 #: src/ClientListCtrl.cpp:1022
1226 msgid "Upload Status"
1227 msgstr "Estáu de la xuba"
1229 #: src/ClientListCtrl.cpp:1023
1230 msgid "Transferred Up"
1233 #: src/ClientListCtrl.cpp:1024
1234 msgid "Download Status"
1235 msgstr "Estáu de la descarga"
1237 #: src/ClientListCtrl.cpp:1025
1238 msgid "Transferred Down"
1241 #: src/ClientListCtrl.cpp:1028
1243 msgstr "Hash d'usuariu"
1245 #: src/ClientListCtrl.cpp:1029
1249 #: src/ClientListCtrl.cpp:1030
1250 msgid "Hide shared files"
1251 msgstr "Anubre los ficheros compartíos"
1253 #: src/ClientTCPSocket.cpp:834
1255 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Accepted"
1257 "Usuariu %s (%u) solicitó la to llista de ficheros compartíos -> Aceutada"
1259 #: src/ClientTCPSocket.cpp:855
1261 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Denied"
1263 "Usuariu %s (%u) solicitó la to llista de ficheros compartíos -> Refugada"
1265 #: src/ClientTCPSocket.cpp:887
1267 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Accepted"
1269 "Usuariu %s (%u) solicitó la to llista de direutorios compartíos -> Aceutada"
1271 #: src/ClientTCPSocket.cpp:927
1273 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Denied"
1275 "Usuariu %s (%u) solicitó la to llista de direutorios compartíos -> Refugada"
1277 #: src/ClientTCPSocket.cpp:952
1280 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> accepted"
1282 "Usuariu %s (%u) solicitó la to llista de ficheros compartíos del direutoriu %"
1285 #: src/ClientTCPSocket.cpp:989
1287 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> denied"
1289 "Usuariu %s (%u) solicitó la to llista de ficheros compartíos del direutoriu %"
1292 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1008
1294 msgid "User %s (%u) shares directory %s"
1295 msgstr "Usuariu %s (%u) direutorios compartíos %s"
1297 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1023
1299 msgid "User %s (%u) sent unrequested shared dirs."
1300 msgstr "Usuariu %s (%u) unviáu direutorios compartíos non solicitaos."
1302 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1038
1304 msgid "User %s (%u) sent sharedfiles-list for directory %s"
1306 "Usuariu %s (%u) unviada la llista de ficheros compartíos por direutoriu %s"
1308 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1045
1310 msgid "User %s (%u) finished sending sharedfiles-list"
1311 msgstr "Usuariu %s (%u) finó l'unvíu de la llista de ficheros compartíos"
1313 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1050
1315 msgid "User %s (%u) sent unwanted sharedfiles-list"
1316 msgstr "Usuariu %s (%u) unviada la llista de ficheros compartíos non deseyada"
1318 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1062
1320 msgid "User %s (%u) denied access to shared directories/files list"
1322 "Usuariu %s (%u) refugó l'accesu a la llista de direutorios/ficheros "
1325 #: src/CommentDialog.cpp:34 src/CommentDialogLst.cpp:47
1326 msgid "File Comments"
1327 msgstr "Comentarios de ficheru"
1329 #: src/CommentDialogLst.cpp:56 src/DownloadListCtrl.cpp:188
1330 #: src/FileDetailListCtrl.cpp:42 src/SearchListCtrl.cpp:86
1331 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:102
1333 msgstr "Nome de ficheru"
1335 #: src/CommentDialogLst.cpp:58
1339 #: src/CommentDialogLst.cpp:103 src/muuli_wdr.cpp:943
1341 msgstr "Ensin comentarios"
1343 #: src/CommentDialogLst.cpp:105
1346 msgid_plural "%u comments"
1347 msgstr[0] "%u comentariu"
1348 msgstr[1] "%u comentarios"
1350 #: src/CorruptionBlackBox.cpp:227
1353 "Banned client %s for sending %s corrupt data of %s total for the file '%s'"
1355 "Veceru %s baneáu por unviar %s datos toyíos de %s en total pal ficheru '%s'"
1357 #: src/DataToText.cpp:37
1361 #: src/DataToText.cpp:38
1365 #: src/DataToText.cpp:39
1369 #: src/DataToText.cpp:43 src/SharedFilesCtrl.cpp:137
1373 #: src/DataToText.cpp:44 src/DownloadListCtrl.cpp:902 src/muuli_wdr.cpp:2518
1374 #: src/ServerListCtrl.cpp:237 src/ServerListCtrl.cpp:426
1375 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:138
1379 #: src/DataToText.cpp:45 src/DownloadListCtrl.cpp:903 src/muuli_wdr.cpp:2519
1380 #: src/ServerListCtrl.cpp:238 src/ServerListCtrl.cpp:427
1381 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:139
1385 #: src/DataToText.cpp:46 src/DownloadListCtrl.cpp:904 src/muuli_wdr.cpp:2520
1386 #: src/ServerListCtrl.cpp:239 src/ServerListCtrl.cpp:428
1387 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:140
1391 #: src/DataToText.cpp:47 src/SharedFilesCtrl.cpp:141
1395 #: src/DataToText.cpp:48 src/SharedFilesCtrl.cpp:142
1397 msgstr "Llanzamientu"
1399 #: src/DataToText.cpp:62
1403 #: src/DataToText.cpp:66
1404 msgid "Receiving hashset"
1405 msgstr "Recibiendo hashset"
1407 #: src/DataToText.cpp:67
1408 msgid "No needed parts"
1409 msgstr "Partes non necesitaes"
1411 #: src/DataToText.cpp:68
1412 msgid "Cannot connect LowID to LowID"
1413 msgstr "Nun se pue coneutar IDBaxa con IDBaxa"
1415 #: src/DataToText.cpp:69
1416 msgid "Too many connections"
1417 msgstr "Abondes conexones"
1419 #: src/DataToText.cpp:71
1420 msgid "Connecting via Kad"
1421 msgstr "Coneutando vía Kad"
1423 #: src/DataToText.cpp:72
1424 msgid "Too many Kad connections"
1425 msgstr "Abondes conexones Kad"
1427 #: src/DataToText.cpp:74
1428 msgid "Connection Error"
1429 msgstr "Fallu de conexón"
1431 #: src/DataToText.cpp:75
1432 msgid "Remote Queue Full"
1433 msgstr "Cola remota enllena"
1435 #: src/DataToText.cpp:105
1436 msgid "Old MLDonkey"
1437 msgstr "Antiguu MLDonkey"
1439 #: src/DataToText.cpp:108
1440 msgid "New MLDonkey"
1441 msgstr "Nuevu MLDonkey"
1443 #: src/DataToText.cpp:118
1444 msgid "eMule Compatible"
1445 msgstr "eMule Compatible"
1447 #: src/DataToText.cpp:128
1448 msgid "Local Server"
1449 msgstr "Sirvidor llocal"
1451 #: src/DataToText.cpp:129
1452 msgid "Remote Server"
1453 msgstr "Sirvidor remotu"
1455 #: src/DataToText.cpp:130 src/muuli_wdr.cpp:192 src/muuli_wdr.cpp:3412
1456 #: src/SearchDlg.cpp:109 src/TextClient.cpp:708
1460 #: src/DataToText.cpp:131
1461 msgid "Source Exchange"
1462 msgstr "Intercambéu de Fontes"
1464 #: src/DataToText.cpp:132
1468 #: src/DataToText.cpp:133
1472 #: src/DataToText.cpp:134
1473 msgid "Source Seeds"
1474 msgstr "Semientes fonte"
1476 #: src/DataToText.cpp:135
1477 msgid "Search Result"
1478 msgstr "Resultáu de la gueta"
1480 #: src/DataToText.cpp:145 src/DownloadListCtrl.cpp:191
1481 #: src/OtherFunctions.cpp:685 src/TransferWnd.cpp:347
1485 #: src/DataToText.cpp:146
1487 msgstr "En progresu"
1489 #: src/DataToText.cpp:147
1490 msgid "ERROR: Out of diskspace"
1491 msgstr "ERROR: Nun queda espaciu en discu"
1493 #: src/DataToText.cpp:148
1494 msgid "ERROR: Partmet not found"
1495 msgstr "ERROR: Partmet non alcontráu"
1497 #: src/DataToText.cpp:149
1498 msgid "ERROR: IO error!"
1499 msgstr "ERROR: Error d'entrada/salida!"
1501 #: src/DataToText.cpp:150
1502 msgid "ERROR: Failed!"
1503 msgstr "ERROR: Falló!"
1505 #: src/DataToText.cpp:151 src/SearchListCtrl.cpp:946
1509 #: src/DataToText.cpp:152
1510 msgid "Already downloading"
1511 msgstr "Yá tás descargando"
1513 #: src/DataToText.cpp:153
1514 msgid "Unknown or bad tempfile format."
1515 msgstr "Formatu de ficheru temp incorreutu o desconocíu."
1517 #: src/DownloadListCtrl.cpp:187
1521 #: src/DownloadListCtrl.cpp:189 src/PartFileConvertDlg.cpp:95
1522 #: src/SearchListCtrl.cpp:87 src/SharedFilesCtrl.cpp:103
1526 #: src/DownloadListCtrl.cpp:193
1530 #: src/DownloadListCtrl.cpp:194 src/FileDetailListCtrl.cpp:43
1531 #: src/PartFile.cpp:3771 src/SearchListCtrl.cpp:88
1535 #: src/DownloadListCtrl.cpp:195 src/DownloadListCtrl.cpp:907
1536 #: src/ServerListCtrl.cpp:94 src/ServerListCtrl.cpp:430
1537 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:105 src/SharedFilesCtrl.cpp:145
1541 #: src/DownloadListCtrl.cpp:197
1542 msgid "Time Remaining"
1543 msgstr "Tiempu Restante"
1545 #: src/DownloadListCtrl.cpp:198
1546 msgid "Last Seen Complete"
1547 msgstr "Cabera comprobación completa"
1549 #: src/DownloadListCtrl.cpp:199
1550 msgid "Last Reception"
1551 msgstr "Cabera receición"
1553 #: src/DownloadListCtrl.cpp:584
1554 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected file?"
1555 msgstr "¿De xuru quies desaniciar esti ficheru?"
1557 #: src/DownloadListCtrl.cpp:586
1558 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected files?"
1559 msgstr "¿De xuru quies desaniciar estos ficheros?"
1561 #: src/DownloadListCtrl.cpp:734 src/SharedFilesCtrl.cpp:205
1564 "Feedback from: %s (%s)\n"
1567 "Reaición dende: %s (%s)\n"
1570 #: src/DownloadListCtrl.cpp:899 src/muuli_wdr.cpp:420 src/muuli_wdr.cpp:1919
1571 #: src/Statistics.cpp:669
1575 #: src/DownloadListCtrl.cpp:905 src/muuli_wdr.cpp:2521
1576 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:143
1580 #: src/DownloadListCtrl.cpp:909 src/TransferWnd.cpp:377
1584 #: src/DownloadListCtrl.cpp:910 src/TransferWnd.cpp:378
1588 #: src/DownloadListCtrl.cpp:911 src/TransferWnd.cpp:379
1592 #: src/DownloadListCtrl.cpp:912
1593 msgid "C&lear completed"
1594 msgstr "&Llimpiar completaos"
1596 #: src/DownloadListCtrl.cpp:918
1597 msgid "Swap every A4AF to this file now"
1598 msgstr "Intercambiar toles fontes (A4AF) a esti ficheru"
1600 #: src/DownloadListCtrl.cpp:920
1601 msgid "Swap every A4AF to this file (Auto)"
1602 msgstr "Intercambiar toles fontes (A4AF) a esti ficheru (Auto)"
1604 #: src/DownloadListCtrl.cpp:925
1605 msgid "Swap every A4AF to any other file now"
1606 msgstr "Intercambiar toles fontes (A4AF) a otru ficheru"
1608 #: src/DownloadListCtrl.cpp:928
1609 msgid "Extended Options"
1610 msgstr "Opciones estendíes"
1612 #: src/DownloadListCtrl.cpp:939 src/DownloadListCtrl.cpp:1001
1614 msgstr "Previsualizar"
1616 #: src/DownloadListCtrl.cpp:940
1617 msgid "Show file &details"
1618 msgstr "Amosar detalles fi&cheru"
1620 #: src/DownloadListCtrl.cpp:942 src/muuli_wdr.cpp:822
1621 msgid "Show all comments"
1622 msgstr "Amosar tolos comentarios"
1624 #: src/DownloadListCtrl.cpp:947
1625 msgid "Copy magnet URI to clipboard"
1626 msgstr "Copiar la URL magnético al cartafueyos"
1628 #: src/DownloadListCtrl.cpp:949 src/SharedFilesCtrl.cpp:167
1629 msgid "Copy eD2k &link to clipboard"
1630 msgstr "Copiar l'en&llaz eD2k al cartafueyos."
1632 #: src/DownloadListCtrl.cpp:951 src/SharedFilesCtrl.cpp:173
1633 msgid "Copy feedback to clipboard"
1634 msgstr "Copiar rempuesta al cartafueyos"
1636 #: src/DownloadListCtrl.cpp:960
1638 msgstr "non asignáu"
1640 #: src/DownloadListCtrl.cpp:967
1641 msgid "Assign to category"
1642 msgstr "Asignar a categoría"
1644 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1004
1645 msgid "&Open the file"
1646 msgstr "&Abrir el ficheru"
1648 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1031
1649 msgid "Swap to this file"
1650 msgstr "Intercambia esti ficheru"
1652 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1086 src/SharedFilesCtrl.cpp:703
1653 msgid "Enter new name for this file:"
1654 msgstr "Introduza'l nuevu nome pa esti ficheru:"
1656 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1087 src/SharedFilesCtrl.cpp:704
1658 msgstr "Renomar ficheru"
1660 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1440 src/DownloadListCtrl.cpp:1451
1661 msgid "%y/%m/%d %H:%M:%S"
1662 msgstr "%y/%m/%d %H:%M:%S"
1664 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1678
1668 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1728
1671 msgstr "LC: %u (%i)"
1673 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1742
1674 msgid "Asked for another file"
1675 msgstr "Pidióse otru ficheru"
1677 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2073
1679 msgid "Downloads (%i)"
1680 msgstr "Descargues (%i)"
1682 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2291
1684 "To prevent this warning to show up in every preview,\n"
1685 "set your preferred video player in preferences (default is mplayer)."
1687 "Pa prevenir l'apaición d'esta alvertencia en cada vista previa,\n"
1688 "afita'l to reproductor de vídeos nes preferencies (mplayer por defeutu)."
1690 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2292
1691 msgid "File preview"
1692 msgstr "Previsualizar"
1694 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2328
1696 msgid "ERROR: Failed to execute external media-player! Command: `%s'"
1698 "ERROR:¡Fallu al executar un reproductor de medios esternu! Comandu: `%s'"
1700 #: src/DownloadQueue.cpp:98
1702 msgid "Saving PartFile %u of %u"
1703 msgstr "Guardando ficheru part %u de %u"
1705 #: src/DownloadQueue.cpp:101
1706 msgid "All PartFiles Saved."
1707 msgstr "Tolos ficheros part atroxaos."
1709 #: src/DownloadQueue.cpp:108
1711 msgid "Loading temp files from %s."
1712 msgstr "Cargando ficheros temporales dende %s."
1714 #: src/DownloadQueue.cpp:127
1716 msgid "Loading PartFile %u of %u"
1717 msgstr "Cargando ficheru part %u de %u"
1719 #: src/DownloadQueue.cpp:150
1721 "ERROR: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for .part."
1722 "met recovery solutions."
1724 "ERROR: Nun pudo cargase'l ficheru de copia de seguridá. Llea en http://forum."
1725 "amule.org p'alcontrar soluciones de recuperación d'archivos part.met."
1727 #: src/DownloadQueue.cpp:159
1728 msgid "All PartFiles Loaded."
1729 msgstr "Tolos ficheros part cargaos."
1731 #: src/DownloadQueue.cpp:162
1732 msgid "No part files found"
1733 msgstr "Nun s'alcontraron ficheros .part"
1735 #: src/DownloadQueue.cpp:164
1737 msgid "Found %u part file"
1738 msgid_plural "Found %u part files"
1739 msgstr[0] "Alcontróse %u parte de ficheru"
1740 msgstr[1] "Alcontráronse %u partes de ficheru"
1742 #: src/DownloadQueue.cpp:231 src/DownloadQueue.cpp:1353
1743 msgid "Filesystem for Temp directory cannot handle large files."
1745 "El sistema de ficheros del direutoriu Temporal, nun pue remanar ficheros "
1748 #: src/DownloadQueue.cpp:234 src/DownloadQueue.cpp:1356
1749 msgid "Filesystem for Incoming directory cannot handle large files."
1751 "El sistema de ficheros del direutoriu Entrante, nun pue remanar ficheros "
1754 #: src/DownloadQueue.cpp:347
1756 msgid "Downloading %s"
1757 msgstr "Descargando %s"
1759 #: src/DownloadQueue.cpp:355
1761 msgid "You are already trying to download the file '%s'"
1762 msgstr "Yá tas descargando esti ficheru '%s'"
1764 #: src/DownloadQueue.cpp:367
1766 msgid "You already have the file '%s'"
1767 msgstr "Yá tienes esti ficheru '%s'"
1769 #: src/DownloadQueue.cpp:372
1771 msgid "You are already trying to download the file %s"
1772 msgstr "Yá tas descargando el ficheru %s"
1774 #: src/DownloadQueue.cpp:1287
1776 msgid "Cannot convert magnet link to eD2k: %s"
1777 msgstr "Nun pue convertise l'enllaz magnet a eD2k: %s"
1779 #: src/DownloadQueue.cpp:1295
1781 msgid "Unknown protocol of link: %s"
1782 msgstr "Protocolu desconocíu del enllaz: %s"
1784 #: src/DownloadQueue.cpp:1316
1786 msgid "Invalid eD2k link! ERROR: %s"
1787 msgstr "Enllaz eD2k inválidu! FALLU: %s"
1789 #: src/ExternalConn.cpp:255
1790 msgid "Client sent packet after authentication failed."
1791 msgstr "El veceru unvió un paquete dempués que falló l'autenticación."
1793 #: src/ExternalConn.cpp:273
1794 msgid "External connection closed."
1795 msgstr "Conexón esterna zarrada."
1797 #: src/ExternalConn.cpp:312
1798 msgid "External connections disabled due to empty password!"
1799 msgstr "¡Conexones esternas deshabilitaes darréu d'una contraseña en blanco!"
1801 #: src/ExternalConn.cpp:337
1802 msgid "External connections disabled in config file"
1803 msgstr "Conexones esternas deshabilitaes nel ficheru de configuración"
1805 #: src/ExternalConn.cpp:387
1806 msgid "New external connection accepted"
1807 msgstr "Nueva conexón esterna, aceutada"
1809 #: src/ExternalConn.cpp:390
1810 msgid "ERROR: couldn't accept a new external connection"
1811 msgstr "FALLU: nun pudo aceutase una nueva conexón esterna"
1813 #: src/ExternalConn.cpp:408
1814 msgid "External connection refused due to empty password in preferences!"
1816 "¡Conexón esterna refugada darréu d'una contraseña en blanco nes opciones!"
1818 #: src/ExternalConn.cpp:417
1820 msgid "Connecting client: %s %s"
1821 msgstr "Coneutando con veceru: %s %s"
1823 #: src/ExternalConn.cpp:419
1824 msgid "Unknown version"
1825 msgstr "Versión desconocía"
1827 #: src/ExternalConn.cpp:429
1829 "Incorrect EC version ID, there might be binary incompatibility. Use core and "
1830 "remote from same snapshot."
1832 "EC Incorreutu na ID de versión, tien d'haber una incompatibilidá. Usa núcleu "
1833 "y remotu de la mesma versión."
1835 #: src/ExternalConn.cpp:434
1837 "You cannot connect to a release version from an arbitrary SVN version! "
1838 "*sigh* possible crash prevented"
1840 "¡Nun pues coneutar a una versión final dende una versión SVN cualesquiera! "
1841 "*sigh* dable fallu evitáu"
1843 #: src/ExternalConn.cpp:444
1844 msgid "Invalid protocol version."
1845 msgstr "Versión de protocolu non válida"
1847 #: src/ExternalConn.cpp:448
1848 msgid "Missing protocol version tag."
1849 msgstr "Marcador de versión de protocolu inesistente"
1851 #: src/ExternalConn.cpp:455
1852 msgid "Authentication failed: invalid hash specified as EC password."
1855 #: src/ExternalConn.cpp:471
1857 msgid "Authentication failed: wrong password."
1858 msgstr "Autenticación fallía"
1860 #: src/ExternalConn.cpp:473
1862 msgid "Authentication failed: missing password."
1863 msgstr "Autenticación fallía"
1865 #: src/ExternalConn.cpp:483
1866 msgid "Invalid request, please authenticate first."
1867 msgstr "Solicitú non válida, tendríes d'autenticate primero."
1869 #: src/ExternalConn.cpp:488
1870 msgid "Access granted."
1871 msgstr "Accesu concedíu."
1873 #: src/ExternalConn.cpp:496
1875 msgid "Sent error message \"%s\" to client."
1876 msgstr "Fieltrar mensaxes de veceros desconocíos"
1878 #: src/ExternalConn.cpp:499
1879 msgid "Unauthorized access attempt. Connection closed."
1880 msgstr "Intentu d'accesu non autorizáu. Conexón zarrada."
1882 #: src/ExternalConn.cpp:717
1884 msgid "Remote PartFile command failed: FileHash not found: %s"
1886 "Fallu en comandu remotu del ficheru Part: Hash de ficheru non alcontráu: %s"
1888 #: src/ExternalConn.cpp:719
1890 msgid "FileHash not found: %s"
1891 msgstr "Hash de ficheru non alcontráu: %s"
1893 #: src/ExternalConn.cpp:782 src/ExternalConn.cpp:866
1894 msgid "OOPS! OpCode processing error!"
1895 msgstr "¡OOPS! ¡Fallu procesando OpCode!"
1897 #: src/ExternalConn.cpp:812
1898 msgid "Server not added"
1899 msgstr "Sirvidor non amestáu"
1901 #: src/ExternalConn.cpp:830
1903 msgid "server not found: %s"
1904 msgstr "sirvidor non amestáu: %s"
1906 #: src/ExternalConn.cpp:846
1907 msgid "need to define server to be removed"
1908 msgstr "necesites definir un sirvidor pa desanicialu"
1910 #: src/ExternalConn.cpp:860
1911 msgid "eD2k is disabled in preferences."
1912 msgstr "eD2k ta desabilitáu nes preferencies"
1914 #: src/ExternalConn.cpp:966
1915 msgid "Search in progress. Refetch results in a moment!"
1916 msgstr "Gueta en procesu. Resultaos obteníos aína! "
1918 #: src/ExternalConn.cpp:971
1919 msgid "WebSearch from remote interface makes no sense."
1920 msgstr "Gueta web dende un interface remotu nun tien xacíu"
1922 #: src/ExternalConn.cpp:1023
1923 msgid "Kad is disabled in preferences."
1924 msgstr "Kad ta deshabilitáu n'opciones."
1926 #: src/ExternalConn.cpp:1192
1927 msgid "No points for graph."
1928 msgstr "Ensin puntos pal gráficu."
1930 #: src/ExternalConn.cpp:1201
1931 msgid "Your client is not configured for this detail level."
1932 msgstr "El to veceru nun ta configuráu pa esti nivel de detalle."
1934 #: src/ExternalConn.cpp:1228
1935 msgid "External Connection: shutdown requested"
1936 msgstr "Conexón esterna: apagáu solicitáu"
1938 #: src/ExternalConn.cpp:1240
1939 msgid "Already shutting down."
1940 msgstr "Yá tas zarrando."
1942 #: src/ExternalConn.cpp:1252
1944 msgid "ExternalConn: adding link '%s'."
1945 msgstr "Conexón esterna: amestando enllaz '%s'."
1947 #: src/ExternalConn.cpp:1258
1948 msgid "Invalid link or already on list."
1949 msgstr "Enllaz non válidu o yá ta na llista."
1951 #: src/ExternalConn.cpp:1331
1952 msgid "File not found."
1953 msgstr "Ficheru non alcontráu"
1955 #: src/ExternalConn.cpp:1336
1956 msgid "Invalid file name."
1957 msgstr "Nome de ficheru incorreutu"
1959 #: src/ExternalConn.cpp:1344
1960 msgid "Unable to rename file."
1961 msgstr "Nun ye dable renomar ficheru"
1963 #: src/ExternalConn.cpp:1598
1964 msgid "Already connected to eD2k."
1965 msgstr "Yá tas coneutáu a eD2k."
1967 #: src/ExternalConn.cpp:1601
1968 msgid "Connecting to eD2k..."
1969 msgstr "Coneutando a eD2k..."
1971 #: src/ExternalConn.cpp:1609
1972 msgid "Already connected to Kad."
1973 msgstr "Yá tas coneutáu a Kad."
1975 #: src/ExternalConn.cpp:1612
1976 msgid "Connecting to Kad..."
1977 msgstr "Coneutando a Kad..."
1979 #: src/ExternalConn.cpp:1617
1980 msgid "All networks are disabled."
1981 msgstr "Toles redes tán deshabilitaes"
1983 #: src/ExternalConn.cpp:1625
1984 msgid "Disconnected from eD2k."
1985 msgstr "Desconeutando de eD2k."
1987 #: src/ExternalConn.cpp:1629
1988 msgid "Disconnected from Kad."
1989 msgstr "Desconeutando de Kad."
1991 #: src/ExternalConn.cpp:1637
1993 msgid "External Connection: invalid opcode received: %#x"
1994 msgstr "Conexón esterna: recibíu códigu d'operación inválidu: %#x"
1996 #: src/ExternalConn.cpp:1640
1997 msgid "Invalid opcode (wrong protocol version?)"
1998 msgstr "opcode non válidu (¿versión de protocolu incorreuta?)"
2000 #: src/ExternalConnector.cpp:142
2002 msgid "Unknown extension '%s' for the '%s' command.\n"
2003 msgstr "Estensión desconocía '%s' pal comandu '%s'.\n"
2005 #: src/ExternalConnector.cpp:144
2007 msgid "Unknown command '%s'.\n"
2008 msgstr "Comandu desconocíu '%s'.\n"
2010 #: src/ExternalConnector.cpp:156
2013 "This command cannot have an argument.\n"
2016 "Esti comandu nun tien un argumentu.\n"
2018 #: src/ExternalConnector.cpp:158
2021 "This command must have an argument.\n"
2024 "Esti comandu tien de tener un argumentu.\n"
2026 #: src/ExternalConnector.cpp:161
2029 "This command is incomplete, you must use one of the extensions below.\n"
2032 "Esti comandu ta incompletu, tienes d'usar una de les estensiones....\n"
2034 #: src/ExternalConnector.cpp:167
2037 "Available extensions:\n"
2040 "Estensiones disponibles:\n"
2042 #: src/ExternalConnector.cpp:169
2043 msgid "Available commands:\n"
2044 msgstr "Comandos disponibles:\n"
2046 #: src/ExternalConnector.cpp:186
2050 "All commands are case insensitive.\n"
2051 "Type '%s <command>' to get detailed info on <command>.\n"
2054 "Tolos comandos son sensibles a les mayúscules.\n"
2055 "Teclea '%s <comandu>' pa obtener información detallao del <comandu>.\n"
2057 #: src/ExternalConnector.cpp:222 src/ExternalConnector.cpp:223
2058 msgid "Exits from the application."
2059 msgstr "Colar de l'aplicación."
2061 #: src/ExternalConnector.cpp:224
2063 msgstr "Amosar aida"
2066 #. Do not translate the word 'help', it is a command to the program!
2067 #: src/ExternalConnector.cpp:227
2069 "To get help on a command, type 'help <command>'.\n"
2070 "To get the full command list type 'help'.\n"
2072 "Pa tener aida d'un comandu, teclea 'help <comandu>'.\n"
2073 "Pa tener la llista completa de comandos, teclea 'help'.\n"
2075 #: src/ExternalConnector.cpp:248
2079 "Use '%s' for command list\n"
2083 "Usa '%s' pa la llista de comandos\n"
2086 #: src/ExternalConnector.cpp:278
2087 msgid "Syntax error!"
2088 msgstr "¡Fallu de sintaxis!"
2090 #: src/ExternalConnector.cpp:281
2091 msgid "Error processing command - should never happen! Report bug, please\n"
2093 "Fallu procesando'l comandu - ¡enxamás tendría de pasar! Informa del fallu, "
2096 #: src/ExternalConnector.cpp:284
2097 msgid "This command should not have any parameters."
2098 msgstr "Esti comandu nun tendría de tener dengún parámetru"
2100 #: src/ExternalConnector.cpp:287
2101 msgid "This command must have a parameter."
2102 msgstr "Esti comandu tien de tener un parámetru."
2104 #: src/ExternalConnector.cpp:290
2105 msgid "Invalid argument."
2106 msgstr "Argumentu non válidu."
2108 #: src/ExternalConnector.cpp:293
2109 msgid "This is an incomplete command."
2110 msgstr "Esto ye un comandu incompletu."
2112 #: src/ExternalConnector.cpp:302
2114 msgid "Type '%s' to get more help.\n"
2115 msgstr "Teclea '%s' pa tener más aida.\n"
2117 #: src/ExternalConnector.cpp:358
2119 msgid "This is %s %s %s\n"
2120 msgstr "Esto ye %s %s %s\n"
2122 #: src/ExternalConnector.cpp:360
2124 msgid "This is %s %s\n"
2125 msgstr "Esto ye %s %s\n"
2127 #: src/ExternalConnector.cpp:391
2130 "Creating client...\n"
2133 "Criando veceru...\n"
2135 #: src/ExternalConnector.cpp:414
2139 "Ok, exiting %s...\n"
2142 "Ok, colando %s...\n"
2144 #: src/ExternalConnector.cpp:420
2146 "Cannot connect with an empty password.\n"
2147 "You must specify a password either in config file\n"
2148 "or on command-line, or enter one when asked.\n"
2152 "Nun ye dable coneutar con una contraseña en blanco.\n"
2153 "Tienes d'especificar una contraseña nel ficheru config\n"
2154 "o na llinia de comandos, o introduz una cuando t'entrugue.\n"
2158 #: src/ExternalConnector.cpp:429
2159 msgid "Show this help text."
2160 msgstr "Amosar esta aida."
2162 #: src/ExternalConnector.cpp:432
2163 msgid "Host where aMule is running. (default: localhost)"
2164 msgstr "Host au ta executándose aMule. (por defeutu: localhost)"
2166 #: src/ExternalConnector.cpp:435
2167 msgid "aMule's port for External Connection. (default: 4712)"
2168 msgstr "Puertu de conexón esterna de aMule. (por defeutu: 4712)"
2170 #: src/ExternalConnector.cpp:438
2171 msgid "External Connection password."
2172 msgstr "Contraseña de conexones esternes"
2174 #: src/ExternalConnector.cpp:441
2175 msgid "Read configuration from file."
2176 msgstr "Lleer configuración dende'l ficheru."
2178 #: src/ExternalConnector.cpp:444
2179 msgid "Do not print any output to stdout."
2180 msgstr "Nun amueses denguna salida."
2182 #: src/ExternalConnector.cpp:447
2183 msgid "Be verbose - show also debug messages."
2184 msgstr "Mou Estendíu - amuesa tamién los mensaxes de depuración"
2186 #: src/ExternalConnector.cpp:450
2187 msgid "Sets program locale (language)."
2188 msgstr "Seleiciona la llingua del programa."
2190 #: src/ExternalConnector.cpp:453
2191 msgid "Write command line options to config file."
2192 msgstr "Escribe opciones de la llinia de comandu al ficheru de configuración."
2194 #: src/ExternalConnector.cpp:456
2195 msgid "Creates config file based on aMule's config file."
2197 "Criar ficheru de configuración basáu nel ficheru de configuración de aMule."
2199 #: src/ExternalConnector.cpp:459
2200 msgid "Print program version."
2201 msgstr "Imprenta versión del programa."
2203 #: src/FileDetailDialog.cpp:59
2204 msgid "File Details"
2205 msgstr "Detalles del ficheru"
2207 #: src/FileDetailDialog.cpp:114
2210 msgstr "%.2f%% fináu."
2212 #: src/FileDetailDialog.cpp:116 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1144
2213 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1154
2218 #: src/FriendList.cpp:120
2219 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for reading!"
2221 "¡ Nun pudo abrise'l ficheru de collacios 'emfriends.met' pa la so llectura !"
2223 #: src/FriendList.cpp:146
2224 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for writing!"
2226 "¡ Nun pudo abrise'l ficheru de collacios 'emfriends.met' pa la so escritura !"
2228 #: src/FriendList.cpp:228
2229 msgid "CRITICAL - no client on StartChatSession"
2230 msgstr "CRITICU - ensin veceru en sesión charra d'aniciu"
2232 #: src/FriendListCtrl.cpp:229 src/muuli_wdr.cpp:499 src/muuli_wdr.cpp:2960
2236 #: src/FriendListCtrl.cpp:237
2237 msgid "Add a friend"
2238 msgstr "Amestar un collaciu"
2240 #: src/FriendListCtrl.cpp:240
2241 msgid "Remove Friend"
2242 msgstr "Desaniciar collaciu"
2244 #: src/FriendListCtrl.cpp:241
2245 msgid "Send &Message"
2246 msgstr "Unviar &Mensax"
2248 #: src/FriendListCtrl.cpp:243
2249 msgid "Establish Friend Slot"
2250 msgstr "Afitar puestu reserváu a un collaciu"
2252 #: src/FriendListCtrl.cpp:277
2253 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friend?"
2254 msgstr "¿Daveres quies desaniciar al collaciu seleicionáu?"
2256 #: src/FriendListCtrl.cpp:279
2257 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friends?"
2258 msgstr "¿Daveres quies desaniciar a los collacios seleicionaos?"
2260 #: src/FriendListCtrl.cpp:363
2262 "You are not allowed to set more than one friendslot.\n"
2263 " Only one slot was assigned."
2265 "Nun se-y permite asignar más d'ún puestu reserváu.\n"
2266 " Namái s'asignó un puestu reserváu."
2268 #: src/FriendListCtrl.cpp:363
2269 msgid "Multiple selection"
2270 msgstr "Seleición múltiple"
2272 #: src/HTTPDownload.cpp:57
2273 msgid "Downloading..."
2274 msgstr "Descargando..."
2276 #: src/HTTPDownload.cpp:77
2279 msgstr "( %s / %s )"
2281 #: src/HTTPDownload.cpp:109
2282 msgid "HTTP download cancelled"
2283 msgstr "Descarga HTTP encaboxada"
2285 #: src/HTTPDownload.cpp:202
2287 msgid "Unable to create destination file %s for download!"
2288 msgstr "Carpeta de destín pa les descargues"
2290 #: src/HTTPDownload.cpp:207
2291 msgid "The URL to download can't be empty"
2294 #: src/HTTPDownload.cpp:229
2296 msgid "The URL %s returned: %i - Error (%i)!"
2299 #: src/HTTPDownload.cpp:256
2300 msgid "Critical error while writing downloaded file"
2303 #: src/HTTPDownload.cpp:271
2305 msgid "Downloaded %d bytes"
2306 msgstr "Descargaos %d bytes"
2308 #: src/HTTPDownload.cpp:275
2310 msgid "Expected %d bytes, but downloaded %d bytes"
2311 msgstr "Esperábense %d bytes pero descargáronse %d bytes"
2313 #: src/HTTPDownload.cpp:324
2315 "Invalid URL for HTTP download or HTTP redirection (did you forget "
2319 #: src/HTTPDownload.cpp:367
2321 msgid "Unable to connect to HTTP download server"
2322 msgstr "Reconeutar al sirvidor"
2324 #: src/HTTPDownload.cpp:388
2325 msgid "Invalid response from HTTP download server"
2328 #: src/IP2Country.cpp:95
2330 msgid "Download new GeoIP.dat from %s"
2331 msgstr "Descargar nuevu GeoIP.dat dende %s"
2333 #: src/IP2Country.cpp:123
2334 msgid "Download of GeoIP.dat file failed, aborting update."
2335 msgstr "Fallu al descargar ficheru GeoIP.dat, albortando actualización."
2337 #: src/IP2Country.cpp:129 src/IPFilter.cpp:591
2339 msgid "Failed to remove %s file, aborting update."
2340 msgstr "Fallu al desaniciar el ficheru GeoIP.dat, albortando actualización."
2342 #: src/IP2Country.cpp:135
2344 msgid "Failed to rename %s file, aborting update."
2345 msgstr "Fallu al renomar el nuevu ficheru GeoIP.dat, albortando actualización."
2347 #: src/IP2Country.cpp:141 src/IPFilter.cpp:601
2349 msgid "Successfully updated %s"
2350 msgstr "Actualizacion GeoIP.dat satisfactoria"
2352 #: src/IP2Country.cpp:143
2353 msgid "Error updating GeoIP.dat"
2354 msgstr "Fallu actualizando GeoIP.dat"
2356 #: src/IP2Country.cpp:148 src/IPFilter.cpp:605 src/ServerList.cpp:813
2358 msgid "Failed to download %s from %s"
2359 msgstr "Fallu al descargar GeoIP.dat dende %s"
2361 #: src/IP2Country.cpp:167
2363 msgid "Failed to load country data for '%s'."
2364 msgstr "Fallu al descargar GeoIP.dat dende %s"
2366 #: src/IP2Country.cpp:172
2368 msgid "Loaded %d flag bitmaps."
2369 msgstr "Cargaes %d semeyes de banderes."
2371 #: src/IPFilter.cpp:119
2373 msgid "Loading IP filters 'ipfilter.dat' and 'ipfilter_static.dat'."
2374 msgstr "Cargando fieltros IP 'ipfilter.dat' y 'ipfilter_static.dat'"
2376 #: src/IPFilter.cpp:389
2378 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', unknown format encountered."
2379 msgstr "Fallu al cargar ipfilter.dat '%s', alcontráu formatu desconocíu."
2381 #: src/IPFilter.cpp:427
2383 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', could not open file."
2384 msgstr "Fallu al cargar ipfilter.dat '%s', nun ye dable abrir el ficheru."
2386 #: src/IPFilter.cpp:432
2388 msgid "Loaded %u IP-range from '%s'."
2389 msgid_plural "Loaded %u IP-ranges from '%s'."
2390 msgstr[0] "Cargáu %u rangu IP dende '%s'."
2391 msgstr[1] "Cargáu %u rangos IP dende '%s'."
2393 #: src/IPFilter.cpp:434
2395 msgid "%u malformed line was discarded."
2396 msgid_plural "%u malformed lines were discarded."
2397 msgstr[0] "%u llinia malformada descartóse"
2398 msgstr[1] "%u llinies malformaes descartáronse"
2400 #: src/IPFilter.cpp:597
2402 msgid "Failed to rename new %s file, aborting update."
2403 msgstr "Fallu al renomar el nuevu ficheru GeoIP.dat, albortando actualización."
2405 #: src/IPFilter.cpp:628
2406 msgid "IP filter is ready"
2409 #: src/KadDlg.cpp:132
2414 #: src/KadDlg.cpp:167
2415 msgid "Invalid ip to bootstrap"
2416 msgstr "IP non válida pa coneutar"
2418 #: src/KadDlg.cpp:173
2419 msgid "Invalid port to bootstrap"
2420 msgstr "Puertu non válidu pa coneutar"
2422 #: src/KadDlg.cpp:177
2423 msgid "Please fill all fields required"
2424 msgstr "Por favor enllene tolos campos requeríos"
2426 #: src/KadDlg.cpp:196
2427 msgid "Are you sure you want to download a new nodes.dat file?\n"
2428 msgstr "¿De xuru quies descargar un nuevu nodes.dat?\n"
2430 #: src/KadDlg.cpp:197
2432 "Doing so will remove your current nodes and restart Kademlia connection."
2434 "Si lo faes, desaniciarás tolos tos nodos actuales y reaniciarás la conexón "
2437 #: src/KadDlg.cpp:198
2441 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:128
2442 msgid "Kademlia: search keyword too short"
2443 msgstr "Kademlia: pallabra de gueta enforma curtia"
2445 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:133
2447 msgid "Keyword for search: %s"
2448 msgstr "Pallabra clave pa gueta: %s"
2450 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:141
2451 msgid "Kademlia: Search keyword is already on search list: "
2452 msgstr "Kademlia: Pallabra de gueta enforma curtia:"
2454 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:208
2455 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:278
2457 msgid "Read %u Kad contact"
2458 msgid_plural "Read %u Kad contacts"
2459 msgstr[0] "Lleíu %u contautu Kad"
2460 msgstr[1] "Lleíos %u contautos Kad"
2462 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:215
2463 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:282
2464 msgid "No contacts found, please bootstrap, or download a nodes.dat file."
2465 msgstr "Contautos non alcontraos, por favor descarga un ficheru nodes.dat."
2467 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:300
2469 msgid "Only %d Kad contact available, nodes.dat not written"
2470 msgid_plural "Only %d Kad contacts available, nodes.dat not written"
2471 msgstr[0] "Namái %d contautu Kad disponible, nodes.dat non escritu"
2472 msgstr[1] "Namái %d contautos Kad disponible, nodes.dat non escritu"
2474 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:330
2476 msgid "Wrote %d Kad contact"
2477 msgid_plural "Wrote %d Kad contacts"
2478 msgstr[0] "Escritu %d contautu Kad"
2479 msgstr[1] "Escritos %d contautos Kad"
2481 #: src/KnownFile.cpp:1390 src/PartFileConvertDlg.cpp:93
2483 msgstr "Nome ficheru"
2485 #: src/KnownFile.cpp:1391
2487 msgstr "Tamañu ficheru"
2489 #: src/KnownFile.cpp:1392
2491 msgstr "Media compartío"
2493 #: src/KnownFile.cpp:1393
2497 #: src/KnownFile.cpp:1394
2501 #: src/KnownFile.cpp:1395
2505 #: src/KnownFile.cpp:1397
2506 msgid "Complete sources"
2507 msgstr "Fontes completes"
2509 #: src/KnownFileList.cpp:89
2510 msgid "WARNING: Known file list corrupted, contains invalid header."
2512 "AVISU: Ficheru de llista de compartíos corruptu, tien una testera inválida."
2514 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:40 src/PartFile.cpp:3703
2516 msgstr "Codificando"
2518 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:44 src/PartFile.cpp:3709
2520 msgstr "Completando"
2522 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:46 src/PartFile.cpp:3712
2526 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:48 src/OtherFunctions.cpp:689
2527 #: src/PartFile.cpp:3715 src/TransferWnd.cpp:351
2531 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:50 src/OtherFunctions.cpp:688
2532 #: src/PartFile.cpp:3718 src/TransferWnd.cpp:350
2536 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:53 src/OtherFunctions.cpp:687
2537 #: src/PartFile.cpp:3725 src/TransferWnd.cpp:349
2539 msgstr "Descargando"
2541 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:55 src/OtherFunctions.cpp:686
2542 #: src/PartFile.cpp:3727 src/TransferWnd.cpp:348
2546 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:94 src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:102
2547 msgid "You must specify a non-empty password."
2548 msgstr "Tienes d'especificar una contraseña non erma"
2550 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:99
2551 msgid "Invalid password, not a MD5 hash!"
2552 msgstr "Contraseña incorreuta, nun ye un códigu MD5!"
2554 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:160
2555 msgid "Connection failure"
2556 msgstr "Fallu de conexón"
2558 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:220
2559 msgid "EC connection failed. Empty reply."
2560 msgstr "La conexón EC falló. Rempuesta erma."
2562 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:231
2563 msgid "External Connection: Bad reply, handshake failed. Connection closed."
2565 "Conexón esterna: Rempuesta del sirvidor incorreuta, falló handshake. Conexón "
2568 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:239
2569 msgid "Succeeded! Connection established to aMule "
2570 msgstr "¡Fecho! Conexón afitada con aMule"
2572 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:242
2573 msgid "Succeeded! Connection established."
2574 msgstr "¡Fecho! Conexón afitada."
2576 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:248
2577 msgid "External Connection: Access denied because: "
2578 msgstr "Conexón esterna: Accesu denegáu, xida:"
2580 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:251
2581 msgid "External Connection: Handshake failed."
2582 msgstr "Conexón esterna: Falló handshake."
2584 #: src/ListenSocket.cpp:66
2585 msgid "ListenSocket: Ok."
2586 msgstr "Socket d'escucha: Ok"
2588 #: src/ListenSocket.cpp:68
2589 msgid "ERROR: Could not listen to TCP port."
2590 msgstr "FALLU: Nun pue escuchase nel puertu TCP."
2592 #: src/Logger.cpp:303 src/Logger.cpp:324
2596 #: src/Logger.cpp:303 src/Logger.cpp:324
2600 #: src/MuleNotebook.cpp:167 src/muuli_wdr.cpp:537 src/muuli_wdr.cpp:953
2601 #: src/muuli_wdr.cpp:1564 src/muuli_wdr.cpp:3360
2605 #: src/MuleTextCtrl.cpp:79
2609 #: src/MuleTextCtrl.cpp:80 src/PartFileConvert.cpp:393
2610 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:266
2614 #: src/MuleTextCtrl.cpp:81
2618 #: src/MuleTextCtrl.cpp:82 src/muuli_wdr.cpp:379 src/muuli_wdr.cpp:884
2619 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:155
2623 #: src/MuleTextCtrl.cpp:86
2625 msgstr "Esbillar too"
2627 #: src/MuleTrayIcon.cpp:122 src/MuleTrayIcon.cpp:148 src/MuleTrayIcon.cpp:510
2628 #: src/MuleTrayIcon.cpp:531
2632 #: src/MuleTrayIcon.cpp:327
2633 msgid "Traybar-icon lost, trying to recreate ..."
2634 msgstr "Iconu de sistema perdíu, tentando recrialu..."
2636 #: src/MuleTrayIcon.cpp:348
2637 msgid "aMule Tray Menu"
2640 #: src/MuleTrayIcon.cpp:354
2641 msgid "Speed limits:"
2642 msgstr "Llímites de velocidá"
2644 #: src/MuleTrayIcon.cpp:359
2648 #: src/MuleTrayIcon.cpp:362
2653 #: src/MuleTrayIcon.cpp:369
2655 msgstr "DE: Denguna, "
2657 #: src/MuleTrayIcon.cpp:372
2662 #: src/MuleTrayIcon.cpp:376
2664 msgid "Download speed: %.1f"
2665 msgstr "Velocidá de descarga: %.1f"
2667 #: src/MuleTrayIcon.cpp:378
2669 msgid "Upload speed: %.1f"
2670 msgstr "Velocidá de xuba: %.1f"
2672 #: src/MuleTrayIcon.cpp:384
2673 msgid "Client Information"
2674 msgstr "Información del veceru"
2676 #: src/MuleTrayIcon.cpp:388
2678 msgid "Nickname: %s"
2681 #: src/MuleTrayIcon.cpp:388
2682 msgid "No Nickname Selected!"
2683 msgstr "¡Dengún nomatu conseñáu!"
2685 #: src/MuleTrayIcon.cpp:395
2689 #: src/MuleTrayIcon.cpp:401 src/MuleTrayIcon.cpp:415 src/TextClient.cpp:706
2690 #: src/TextClient.cpp:719
2691 msgid "Not connected"
2692 msgstr "Non coneutáu"
2694 #: src/MuleTrayIcon.cpp:408
2695 msgid "ServerName: "
2696 msgstr "Nome del sirvidor: "
2698 #: src/MuleTrayIcon.cpp:409
2700 msgstr "IP del sirvidor: "
2702 #: src/MuleTrayIcon.cpp:416 src/ServerWnd.cpp:188
2703 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:272
2704 msgid "Not Connected"
2705 msgstr "Non coneutáu"
2707 #: src/MuleTrayIcon.cpp:424
2712 #: src/MuleTrayIcon.cpp:433
2714 msgid "TCP port: %d"
2715 msgstr "Puertu TCP: %d"
2717 #: src/MuleTrayIcon.cpp:435
2718 msgid "TCP port: Not ready"
2719 msgstr "Puertu TCP: Nun ta llistu"
2721 #: src/MuleTrayIcon.cpp:444
2723 msgid "UDP port: %d"
2724 msgstr "Puertu UDP: %d"
2726 #: src/MuleTrayIcon.cpp:446
2727 msgid "UDP port: Not ready"
2728 msgstr "Puertu UDP: Nun ta llistu"
2730 #: src/MuleTrayIcon.cpp:455
2731 msgid "Online Signature: Enabled"
2732 msgstr "Robla Online: Activada"
2734 #: src/MuleTrayIcon.cpp:458
2735 msgid "Online Signature: Disabled"
2736 msgstr "Robla Online: Desactivada"
2738 #: src/MuleTrayIcon.cpp:465 src/Statistics.cpp:644
2741 msgstr "Tiempu d'execución: %s"
2743 #: src/MuleTrayIcon.cpp:471
2745 msgid "Shared files: %d"
2746 msgstr "Ficheros compartíos: %d"
2748 #: src/MuleTrayIcon.cpp:477
2750 msgid "Queued clients: %d"
2751 msgstr "Veceros na cola: %d"
2753 #: src/MuleTrayIcon.cpp:484
2755 msgid "Total DL: %s"
2756 msgstr "Total DE: %s"
2758 #: src/MuleTrayIcon.cpp:491
2760 msgid "Total UL: %s"
2761 msgstr "Total XU: %s"
2763 #: src/MuleTrayIcon.cpp:502
2764 msgid "Upload limit"
2765 msgstr "Llímite de xuba"
2767 #: src/MuleTrayIcon.cpp:506
2768 msgid "Download limit"
2769 msgstr "Llímite de descarga"
2771 #: src/MuleTrayIcon.cpp:566
2773 msgstr "Anubrir aMule"
2775 #: src/MuleTrayIcon.cpp:569
2777 msgstr "Amosar aMule"
2779 #: src/MuleTrayIcon.cpp:576 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:238
2783 #: src/muuli_wdr.cpp:69
2785 msgstr "Enllaz eD2k:"
2787 #: src/muuli_wdr.cpp:76
2791 #: src/muuli_wdr.cpp:77
2793 "Click here to add the eD2k link in the text control to your download queue."
2795 "Fai Click equí p'amestar l'enllaz eD2k de la entrada de testu de control a "
2796 "la cola de descargues."
2798 #: src/muuli_wdr.cpp:85
2800 "Events are displayed here. For a complete list of events, refer to the log "
2801 "in the Servers-tab."
2803 "Los eventos son amosaos equí. Pa una llista completa d'eventos, empobina al "
2804 "rexistru de la llingüeta de sirvidores."
2806 #: src/muuli_wdr.cpp:88
2808 msgstr "Cargando ..."
2810 #: src/muuli_wdr.cpp:96
2811 msgid "Number of users on the server you are connected to ..."
2812 msgstr "Númberu d'usuarios nel sirvidor al que tas coneutáu ..."
2814 #: src/muuli_wdr.cpp:99
2816 msgstr "Usuarios: 0"
2818 #: src/muuli_wdr.cpp:100
2820 "Users connected to the current server and an estimate of the total number of "
2823 "Usuarios coneutaos al sirvidor actual y una estimación del númberu total "
2826 #: src/muuli_wdr.cpp:111
2827 msgid "Up: 0.0 | Down: 0.0"
2828 msgstr "Xu: 0.0 | Desc: 0.0"
2830 #: src/muuli_wdr.cpp:112
2832 "Current average upload and download rates. If enabled the numbers in the "
2833 "braces signify the overhead from client communication."
2835 "Índiz actual de xubíes y descargues. Si habilites los númberos signifiquen "
2836 "los gastos indireutos na comunicación del veceru."
2838 #: src/muuli_wdr.cpp:120
2840 "Displays the connected status and active transfers. Red arrows signifies "
2841 "that you are currently not connected, yellow arrows signify that you have "
2842 "low ID (firewalled) and green arrows signify that you have high ID (The "
2843 "optimal connection type)."
2845 "Amuesa l'estáu de conexón y les tresferencies actives. Les fleches bermeyes "
2846 "quieren dicir que tas desconeutáu, les marielles que tienes ID-Baxa (darrera "
2847 "d'un torgafueos) y les verdes que tienes ID-Alta (La triba de conexón ye "
2850 #: src/muuli_wdr.cpp:124
2851 msgid "Not Connected ..."
2852 msgstr "Non Coneutáu ..."
2854 #: src/muuli_wdr.cpp:125
2855 msgid "Currently connected server."
2856 msgstr "Coneutáu al sirvidor."
2858 #: src/muuli_wdr.cpp:171
2862 #: src/muuli_wdr.cpp:177
2866 #: src/muuli_wdr.cpp:185 src/SearchListCtrl.cpp:89 src/SharedFilesCtrl.cpp:104
2870 #: src/muuli_wdr.cpp:190 src/SearchDlg.cpp:108
2874 #: src/muuli_wdr.cpp:191
2878 #: src/muuli_wdr.cpp:193
2882 #: src/muuli_wdr.cpp:201
2883 msgid "Extended Parameters"
2884 msgstr "Opciones estendíes"
2886 #: src/muuli_wdr.cpp:207
2890 #: src/muuli_wdr.cpp:218
2892 msgstr "Triba de ficheru"
2894 #: src/muuli_wdr.cpp:223 src/OtherFunctions.cpp:252
2898 #: src/muuli_wdr.cpp:224 src/OtherFunctions.cpp:217
2902 #: src/muuli_wdr.cpp:225 src/OtherFunctions.cpp:210 src/OtherFunctions.cpp:692
2903 #: src/TransferWnd.cpp:358
2907 #: src/muuli_wdr.cpp:226 src/OtherFunctions.cpp:224 src/OtherFunctions.cpp:694
2908 #: src/TransferWnd.cpp:360
2910 msgstr "Imáxenes de CD"
2912 #: src/muuli_wdr.cpp:227 src/OtherFunctions.cpp:231 src/OtherFunctions.cpp:695
2913 #: src/TransferWnd.cpp:361
2917 #: src/muuli_wdr.cpp:228 src/OtherFunctions.cpp:245
2921 #: src/muuli_wdr.cpp:229 src/OtherFunctions.cpp:238
2925 #: src/muuli_wdr.cpp:230 src/OtherFunctions.cpp:203
2929 #: src/muuli_wdr.cpp:248
2933 #: src/muuli_wdr.cpp:254
2937 #: src/muuli_wdr.cpp:264 src/muuli_wdr.cpp:287
2941 #: src/muuli_wdr.cpp:265 src/muuli_wdr.cpp:288
2945 #: src/muuli_wdr.cpp:266 src/muuli_wdr.cpp:289 src/muuli_wdr.cpp:1954
2946 #: src/OtherFunctions.cpp:109
2950 #: src/muuli_wdr.cpp:267 src/muuli_wdr.cpp:290 src/OtherFunctions.cpp:111
2954 #: src/muuli_wdr.cpp:277
2958 #: src/muuli_wdr.cpp:300
2959 msgid "Availability"
2960 msgstr "Disponibilidá"
2962 #: src/muuli_wdr.cpp:313
2966 #: src/muuli_wdr.cpp:322
2967 msgid "Filter Results"
2968 msgstr "Fieltrar Resultaos"
2970 #: src/muuli_wdr.cpp:328
2971 msgid "Invert Result"
2972 msgstr "Invertir Resultáu"
2974 #: src/muuli_wdr.cpp:334
2975 msgid "Hide Known Files"
2976 msgstr "Anubrir Ficheros Conocíos"
2978 #: src/muuli_wdr.cpp:343 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:232
2982 #: src/muuli_wdr.cpp:350
2986 #: src/muuli_wdr.cpp:351
2987 msgid "Searches for more results on eD2k. Not supported for Kad yet."
2988 msgstr "Guetar más resultaos en eD2k. Entá nun furrula en Kad."
2990 #: src/muuli_wdr.cpp:358
2994 #: src/muuli_wdr.cpp:365 src/muuli_wdr.cpp:1701 src/SearchListCtrl.cpp:567
2998 #: src/muuli_wdr.cpp:372
2999 msgid "Reset Fields"
3000 msgstr "Llimpiar Campos"
3002 #: src/muuli_wdr.cpp:387
3006 #: src/muuli_wdr.cpp:416
3007 msgid "Clears completed downloads"
3008 msgstr "Llimpiar descargues completaes"
3010 #: src/muuli_wdr.cpp:456
3011 msgid "Shows Upload / Up-queue"
3012 msgstr "Amosar xuba / Cola de xuba"
3014 #: src/muuli_wdr.cpp:459 src/muuli_wdr.cpp:1965 src/Statistics.cpp:648
3015 #: src/TransferWnd.cpp:445
3019 #: src/muuli_wdr.cpp:465
3020 msgid "Clients on queue :"
3021 msgstr "Veceros na cola :"
3023 #: src/muuli_wdr.cpp:532
3027 #: src/muuli_wdr.cpp:533
3028 msgid "Sends the specified message."
3029 msgstr "Unviar un mensax específicu."
3031 #: src/muuli_wdr.cpp:538
3032 msgid "Close this chat-session."
3033 msgstr "Zarrar esta sesión de charra"
3035 #: src/muuli_wdr.cpp:562 src/muuli_wdr.cpp:1350 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:167
3039 #: src/muuli_wdr.cpp:567
3041 msgstr "Nome Completu :"
3043 #: src/muuli_wdr.cpp:578
3045 msgstr "Ficheru-met :"
3047 #: src/muuli_wdr.cpp:589
3051 #: src/muuli_wdr.cpp:604
3055 #: src/muuli_wdr.cpp:615
3056 msgid "Partfilestatus :"
3057 msgstr "Estáu ficheru part :"
3059 #: src/muuli_wdr.cpp:626
3060 msgid "Last seen complete :"
3061 msgstr "Cabera comprobación completa :"
3063 #: src/muuli_wdr.cpp:639 src/Statistics.cpp:646
3065 msgstr "Tresferencia"
3067 #: src/muuli_wdr.cpp:648
3068 msgid "Found Sources :"
3069 msgstr "Fontes alcontraes :"
3071 #: src/muuli_wdr.cpp:659
3072 msgid "Transferring Sources :"
3073 msgstr "Tresfiriendo fontes :"
3075 #: src/muuli_wdr.cpp:670
3076 msgid "Filepart-Count :"
3077 msgstr "Númberu de partes :"
3079 #: src/muuli_wdr.cpp:681
3081 msgstr "Disponibles :"
3083 #: src/muuli_wdr.cpp:692
3085 msgstr "Fluxu de datos :"
3087 #: src/muuli_wdr.cpp:703
3088 msgid "Download Active Time: "
3089 msgstr "Tiempu Descarga Activa: "
3091 #: src/muuli_wdr.cpp:714 src/muuli_wdr.cpp:1144 src/muuli_wdr.cpp:1155
3092 msgid "Transferred :"
3093 msgstr "Tresferío :"
3095 #: src/muuli_wdr.cpp:725
3096 msgid "Completed Size :"
3097 msgstr "Tamañu Completáu :"
3099 #: src/muuli_wdr.cpp:752
3100 msgid "Intelligent Corruption Handling"
3101 msgstr "Xestión intelixente de corrupción"
3103 #: src/muuli_wdr.cpp:761
3104 msgid "Lost to corruption :"
3105 msgstr "Perdío por corrupción :"
3107 #: src/muuli_wdr.cpp:772
3108 msgid "Gained by compression :"
3109 msgstr "Ganao por compresión :"
3111 #: src/muuli_wdr.cpp:783
3112 msgid "Packages saved by I.C.H. :"
3113 msgstr "Paquetes salvaos por I.C.H.:"
3115 #: src/muuli_wdr.cpp:803
3117 msgstr "Nomes de ficheru"
3119 #: src/muuli_wdr.cpp:817
3123 #: src/muuli_wdr.cpp:827
3127 #: src/muuli_wdr.cpp:841 src/muuli_wdr.cpp:911
3131 #: src/muuli_wdr.cpp:846
3135 #: src/muuli_wdr.cpp:875
3136 msgid "Comment/Rate file (Text will be visible to all users)"
3138 "Comentariu/Calificación del ficheru (El testu podrán velu tolos usuarios)"
3140 #: src/muuli_wdr.cpp:881
3142 "For a film you can say its length, its story, language ...\\n\\nand if it's "
3143 "a fake, you can tell that to other users of aMule."
3145 "Pa una película, pues poner la so duración, la so hestoria, la llingua ...\\n"
3146 "\\ny si ye una falsificación (fake) pues informar a los demás usuarios "
3149 #: src/muuli_wdr.cpp:893
3150 msgid "File Quality"
3151 msgstr "Calificación de ficheru"
3153 #: src/muuli_wdr.cpp:898 src/OtherFunctions.cpp:272 src/OtherFunctions.cpp:278
3155 msgstr "Non evaluada"
3157 #: src/muuli_wdr.cpp:899 src/OtherFunctions.cpp:273
3158 msgid "Invalid / Corrupt / Fake"
3159 msgstr "Inválidu / Toyíu / Falsificación"
3161 #: src/muuli_wdr.cpp:900 src/OtherFunctions.cpp:274
3165 #: src/muuli_wdr.cpp:901 src/OtherFunctions.cpp:275
3169 #: src/muuli_wdr.cpp:902 src/OtherFunctions.cpp:276
3173 #: src/muuli_wdr.cpp:903 src/OtherFunctions.cpp:277
3177 #: src/muuli_wdr.cpp:906
3178 msgid "Choose the file rating or advice users if the file is invalid ..."
3180 "Camudar la calificación del ficheru o alvertir a otros usuarios si nun ye "
3183 #: src/muuli_wdr.cpp:950
3187 #: src/muuli_wdr.cpp:977
3188 msgid "Downloading, please wait ..."
3189 msgstr "Descargando, por favor aguarda ..."
3191 #: src/muuli_wdr.cpp:983
3192 msgid "Unknown size"
3193 msgstr "Tamañu desconocíu"
3195 #: src/muuli_wdr.cpp:1007
3196 msgid "Required Information"
3197 msgstr "Información requería"
3199 #: src/muuli_wdr.cpp:1012
3200 msgid "IP Address :"
3203 #: src/muuli_wdr.cpp:1018
3207 #: src/muuli_wdr.cpp:1028
3208 msgid "Additional Information"
3209 msgstr "Información adicional"
3211 #: src/muuli_wdr.cpp:1033
3213 msgstr "Nome d'usuariu :"
3215 #: src/muuli_wdr.cpp:1039
3217 msgstr "Hash del usuariu :"
3219 #: src/muuli_wdr.cpp:1051 src/muuli_wdr.cpp:2690
3220 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:148
3224 #: src/muuli_wdr.cpp:1078
3225 msgid "Reload your shared files"
3226 msgstr "Recargar los tos ficheros compartíos"
3228 #: src/muuli_wdr.cpp:1081 src/muuli_wdr.cpp:3460 src/SharedFilesCtrl.cpp:135
3229 #: src/Statistics.cpp:727
3230 msgid "Shared Files"
3231 msgstr "Fich compartíos"
3233 #: src/muuli_wdr.cpp:1096
3234 msgid "Current Session"
3235 msgstr "Sesión actual"
3237 #: src/muuli_wdr.cpp:1103
3241 #: src/muuli_wdr.cpp:1108 src/muuli_wdr.cpp:1119
3243 msgstr "Peticiones:"
3245 #: src/muuli_wdr.cpp:1126 src/muuli_wdr.cpp:1137
3246 msgid "Active Uploads :"
3247 msgstr "Xubes aceutaes :"
3249 #: src/muuli_wdr.cpp:1180
3250 msgid "Download-Speed"
3251 msgstr "Velocidá de descarga"
3253 #: src/muuli_wdr.cpp:1198 src/muuli_wdr.cpp:1247 src/muuli_wdr.cpp:2802
3257 #: src/muuli_wdr.cpp:1209 src/muuli_wdr.cpp:1258 src/muuli_wdr.cpp:2813
3258 msgid "Running average"
3259 msgstr "Media d'execución"
3261 #: src/muuli_wdr.cpp:1220 src/muuli_wdr.cpp:1269 src/muuli_wdr.cpp:2824
3262 msgid "Session average"
3263 msgstr "Media de la sesión"
3265 #: src/muuli_wdr.cpp:1229
3266 msgid "Upload-Speed"
3267 msgstr "Velocidá de xuba"
3269 #: src/muuli_wdr.cpp:1278
3273 #: src/muuli_wdr.cpp:1296 src/muuli_wdr.cpp:2104
3274 msgid "Active downloads"
3275 msgstr "Descargues actives"
3277 #: src/muuli_wdr.cpp:1307
3278 msgid "Active connections (1:1)"
3279 msgstr "Conexones actives (1:1)"
3281 #: src/muuli_wdr.cpp:1318 src/muuli_wdr.cpp:2105
3282 msgid "Active uploads"
3283 msgstr "Xubes actives"
3285 #: src/muuli_wdr.cpp:1327
3286 msgid "Statistics Tree"
3287 msgstr "Árbol d'estadístiques"
3289 #: src/muuli_wdr.cpp:1357
3291 msgstr "Nome d'usuariu:"
3293 #: src/muuli_wdr.cpp:1360
3295 msgstr "Hash d'usuariu:"
3297 #: src/muuli_wdr.cpp:1383
3298 msgid "Client software:"
3299 msgstr "Software del veceru:"
3301 #: src/muuli_wdr.cpp:1392
3302 msgid "Client version:"
3303 msgstr "Versión del veceru:"
3305 #: src/muuli_wdr.cpp:1399 src/ServerWnd.cpp:247
3309 #: src/muuli_wdr.cpp:1408
3311 msgstr "ID usuariu:"
3313 #: src/muuli_wdr.cpp:1415
3315 msgstr "IP Sirvidor:"
3317 #: src/muuli_wdr.cpp:1424
3318 msgid "Server name:"
3319 msgstr "Nome sirvidor:"
3321 #: src/muuli_wdr.cpp:1431
3322 msgid "Obfuscation:"
3323 msgstr "Ofuscación:"
3325 #: src/muuli_wdr.cpp:1440
3329 #: src/muuli_wdr.cpp:1451
3330 msgid "Transfers to client"
3331 msgstr "Tresferencies al veceru"
3333 #: src/muuli_wdr.cpp:1456
3334 msgid "Current request:"
3335 msgstr "Solicitú actual:"
3337 #: src/muuli_wdr.cpp:1469
3338 msgid "Average upload rate:"
3339 msgstr "Velocidá media de xuba :"
3341 #: src/muuli_wdr.cpp:1478
3342 msgid "Average download rate:"
3343 msgstr "Velocidá media de descarga :"
3345 #: src/muuli_wdr.cpp:1485
3346 msgid "Uploaded (session):"
3347 msgstr "Xubíu (sesión):"
3349 #: src/muuli_wdr.cpp:1494
3350 msgid "Downloaded (session):"
3351 msgstr "Descargáu (sesión):"
3353 #: src/muuli_wdr.cpp:1501
3354 msgid "Uploaded (total):"
3355 msgstr "Xubíu (total):"
3357 #: src/muuli_wdr.cpp:1510
3358 msgid "Downloaded (total):"
3359 msgstr "Descargáu (total):"
3361 #: src/muuli_wdr.cpp:1521
3365 #: src/muuli_wdr.cpp:1528
3366 msgid "DL/UP modifier:"
3367 msgstr "Modificador DE/XU:"
3369 #: src/muuli_wdr.cpp:1537
3370 msgid "Secure ident:"
3371 msgstr "Ident Segura:"
3373 #: src/muuli_wdr.cpp:1544
3374 msgid "Rating (total):"
3375 msgstr "Calificación (total):"
3377 #: src/muuli_wdr.cpp:1553
3378 msgid "Queue score:"
3379 msgstr "Puntuación cola:"
3381 #: src/muuli_wdr.cpp:1582
3385 #: src/muuli_wdr.cpp:1585
3386 msgid "http://www.aMule.org - the multi-platform Mule"
3387 msgstr "http://www.aMule.org - la mula multi-plataforma"
3389 #: src/muuli_wdr.cpp:1586
3390 msgid "This is the name that other users will see when connecting to you."
3392 "Esti ye'l nome que verán los otros usuarios verán cuando se coneuten a tí."
3394 #: src/muuli_wdr.cpp:1594
3398 #: src/muuli_wdr.cpp:1595 src/muuli_wdr.cpp:1629 src/muuli_wdr.cpp:1633
3399 #: src/muuli_wdr.cpp:1637
3400 msgid "The delay before showing tool-tips."
3401 msgstr "Allanciu enantes d'amosar los mensaxes emerxentes."
3403 #: src/muuli_wdr.cpp:1600
3404 msgid "This specifies the language used on controls."
3405 msgstr "Esto especifica la llingua usada nos controles."
3407 #: src/muuli_wdr.cpp:1605
3408 msgid "Check for new version at startup"
3409 msgstr "Comprobar nueva versión al entamu"
3411 #: src/muuli_wdr.cpp:1606
3412 msgid "Enabling this will make aMule check for new version at startup"
3414 "Habilitando esto, fadrá que aMule compruebe si esiste una nueva versión al "
3417 #: src/muuli_wdr.cpp:1609
3418 msgid "Start minimized"
3419 msgstr "Aniciar minimizáu"
3421 #: src/muuli_wdr.cpp:1610
3422 msgid "Enabling this makes aMule minimize itself upon start."
3423 msgstr "Habilitando esto, faes que aMule se minimice nel aniciu."
3425 #: src/muuli_wdr.cpp:1613
3426 msgid "Prompt on exit"
3427 msgstr "Entrugar al colar"
3429 #: src/muuli_wdr.cpp:1615
3430 msgid "Makes aMule prompt before exiting."
3431 msgstr "Facer que aMule entrugue enantes de colar."
3433 #: src/muuli_wdr.cpp:1618
3434 msgid "Enable Tray Icon"
3435 msgstr "Habilitar iconu de sistema"
3437 #: src/muuli_wdr.cpp:1619
3438 msgid "This Enables/Disables the system tray (or taskbar) icon."
3439 msgstr "Esto habilita/deshabilita iconu de sistema (o de la barra de xeres)."
3441 #: src/muuli_wdr.cpp:1622
3442 msgid "Minimize to Tray Icon"
3443 msgstr "Minimizar al iconu de la bandexa"
3445 #: src/muuli_wdr.cpp:1623
3447 "Enabling this will make aMule minimize to the System Tray, rather than the "
3450 "Activando esto fadrás que aMule se minimice na bandexa del sistema, asemeyao "
3451 "a la barra de xeres."
3453 #: src/muuli_wdr.cpp:1628
3454 msgid "Tooltip delay time: "
3455 msgstr "Tiempu d'allanciu de los mensaxes emerxentes: "
3457 #: src/muuli_wdr.cpp:1636
3461 #: src/muuli_wdr.cpp:1642
3462 msgid "Browser Selection"
3463 msgstr "Seleición del restolador"
3465 #: src/muuli_wdr.cpp:1648
3467 "Enter your browser name here. Leave this field empty to use the system "
3470 "Introduz el nome del to restolador. Déxalo ermo si quies usar el que hai por "
3473 #: src/muuli_wdr.cpp:1651 src/muuli_wdr.cpp:1671 src/muuli_wdr.cpp:1997
3474 #: src/muuli_wdr.cpp:2008 src/muuli_wdr.cpp:3078
3475 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:145
3476 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:65
3477 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:142
3481 #: src/muuli_wdr.cpp:1656
3482 msgid "Open in new tab if possible"
3483 msgstr "Abrir en nueva llingüeta si ye dable"
3485 #: src/muuli_wdr.cpp:1658
3486 msgid "Open the web page in a new tab instead of in a new window when possible"
3488 "Abrir cuando seya dable, la páxina web nuna nueva llingüeta n'arroú de nuna "
3491 #: src/muuli_wdr.cpp:1663
3492 msgid "Video Player"
3493 msgstr "Reproductor de vídeu"
3495 #: src/muuli_wdr.cpp:1676
3496 msgid "Create backup for preview"
3497 msgstr "Criar un copia pa la previsualización"
3499 #: src/muuli_wdr.cpp:1695
3500 msgid "Bandwidth limits"
3501 msgstr "Llímites del anchor de banda"
3503 #: src/muuli_wdr.cpp:1710
3507 #: src/muuli_wdr.cpp:1719
3508 msgid "Slot Allocation"
3509 msgstr "Asignación de puestu reserváu"
3511 #: src/muuli_wdr.cpp:1732
3515 #: src/muuli_wdr.cpp:1738
3516 msgid "Standard TCP Port "
3517 msgstr "Puertu TCP estándar "
3519 #: src/muuli_wdr.cpp:1742
3520 msgid "This is the standard eD2k port and cannot be disabled."
3521 msgstr "Esti ye'l puertu eD2k estándar y nun pue deshabilitase"
3523 #: src/muuli_wdr.cpp:1745
3524 msgid "UDP port for server requests (TCP+3):"
3525 msgstr "Puertu UDP pa peticiones del sirvidor (TCP+3):"
3527 #: src/muuli_wdr.cpp:1748
3531 #: src/muuli_wdr.cpp:1751
3532 msgid "Extended UDP port (Kad / global search) "
3533 msgstr "Puertu UDP estándar (Kad / gueta global) "
3535 #: src/muuli_wdr.cpp:1755
3536 msgid "This UDP port is used for extended eD2k requests and Kad network"
3537 msgstr "Esti puertu UDP úsase pa peticiones estendíes de eD2k y la rede Kad"
3539 #: src/muuli_wdr.cpp:1758
3540 msgid "Enable UPnP for router port forwarding"
3541 msgstr "Habilitar UPnP pal reunvíu de puertu del router"
3543 #: src/muuli_wdr.cpp:1763
3544 msgid "UPnP TCP Port (Optional):"
3545 msgstr "Puertu UPnP TCP (Opcional):"
3547 #: src/muuli_wdr.cpp:1776
3548 msgid "Bind local address to IP (empty for any):"
3549 msgstr "Señes IP llocal de enllaz: (erma pa cualesquiera):"
3551 #: src/muuli_wdr.cpp:1780
3553 "Advanced users only: If you have multiple network interfaces, enter the "
3554 "address of the interface to which aMule should be bound."
3556 "Namái usuarios avanzaos: Si tu tienes múltiples tarxetes de rede, introduz "
3557 "la direición de la tarxeta, que aMule tendrá d'usar."
3559 #: src/muuli_wdr.cpp:1788
3560 msgid "Max sources per downloading file:"
3561 msgstr "Max. fontes descargando un ficheru:"
3563 #: src/muuli_wdr.cpp:1794
3564 msgid "Max simultaneous connections:"
3565 msgstr "Máx. conexones al empar:"
3567 #: src/muuli_wdr.cpp:1807
3571 #: src/muuli_wdr.cpp:1811 src/muuli_wdr.cpp:3407
3575 #: src/muuli_wdr.cpp:1820
3576 msgid "Autoconnect on startup"
3577 msgstr "Autoconeutar al aniciar"
3579 #: src/muuli_wdr.cpp:1823
3580 msgid "Reconnect on loss"
3581 msgstr "Reconeutar al perder la conexón"
3583 #: src/muuli_wdr.cpp:1847
3584 msgid "Remove dead server after"
3585 msgstr "Desaniciar sirvidores cayíos tres"
3587 #: src/muuli_wdr.cpp:1853
3591 #: src/muuli_wdr.cpp:1860
3592 msgid "Auto-update server list at startup"
3593 msgstr "Auto-actualizar la llista de sirvidores al aniciu"
3595 #: src/muuli_wdr.cpp:1863
3599 #: src/muuli_wdr.cpp:1868
3600 msgid "Update server list when connecting to a server"
3601 msgstr "Actualizar la llista de sirvidores al coneutar a un sirvidor"
3603 #: src/muuli_wdr.cpp:1871
3604 msgid "Update server list when a client connects"
3605 msgstr "Actualizar la llista de sirvidores cuando un veceru se coneuta"
3607 #: src/muuli_wdr.cpp:1874
3608 msgid "Use priority system"
3609 msgstr "Usar sistema de prioridaes"
3611 #: src/muuli_wdr.cpp:1878
3612 msgid "Use smart LowID check on connect"
3613 msgstr "Control intelixente de IDBaxa al coneutar"
3615 #: src/muuli_wdr.cpp:1882
3616 msgid "Safe connect"
3617 msgstr "Conexón segura"
3619 #: src/muuli_wdr.cpp:1886
3620 msgid "Autoconnect to servers in static list only"
3621 msgstr "Autoconeutar namái a Sirvidores fixos"
3623 #: src/muuli_wdr.cpp:1889
3624 msgid "Set manually added servers to High Priority"
3625 msgstr "Asignar alta prioridá a los sirvidores amestaos manualmente"
3627 #: src/muuli_wdr.cpp:1907
3628 msgid "Intelligent Corruption Handling (I.C.H.)"
3629 msgstr "Remanador Intelixente de Corrupciones (I.C.H)"
3631 #: src/muuli_wdr.cpp:1910
3635 #: src/muuli_wdr.cpp:1914
3636 msgid "Advanced I.C.H. trusts every hash (not recommended)"
3637 msgstr "I.C.H. avanzáu, confiar en tolos hash (non recomendáu)"
3639 #: src/muuli_wdr.cpp:1922
3640 msgid "Add files to download in pause mode"
3641 msgstr "Amestar ficheros pa descargar en mou posáu"
3643 #: src/muuli_wdr.cpp:1925
3644 msgid "Add files to download with auto priority"
3645 msgstr "Amestar nueves descargues con auto prioridá"
3647 #: src/muuli_wdr.cpp:1928
3648 msgid "Try to download first and last chunks first"
3649 msgstr "Tentar descargar enantes la primer y cabera parte"
3651 #: src/muuli_wdr.cpp:1932
3652 msgid "Start next paused file when a file completes"
3653 msgstr "Descargar siguiente ficheru posáu cuandu otru se complete"
3655 #: src/muuli_wdr.cpp:1936
3656 msgid "From the same category"
3657 msgstr "Namái na mesma categoría"
3659 #: src/muuli_wdr.cpp:1939
3660 msgid "Preallocate disk space for new files"
3661 msgstr "Reservar espaciu en discu pa los nuevos ficheros"
3663 #: src/muuli_wdr.cpp:1940
3665 "For new files preallocates disk space for the whole file, thus reduces "
3668 "Pa los nuevos ficheros reservar tol espaciu del ficheru, esto amenorga la "
3671 #: src/muuli_wdr.cpp:1946
3672 msgid "Stop downloads when free disk space reaches "
3673 msgstr "Detener descargues cuando s'algame l'espaciu llibre en discu"
3675 #: src/muuli_wdr.cpp:1947
3676 msgid "Select this if you want aMule to check your disk space"
3677 msgstr "Seleiciona esta opción si quies que aMule comprebe l'espaciu en discu"
3679 #: src/muuli_wdr.cpp:1951
3680 msgid "Enter here the min disk space desired."
3681 msgstr "Introduz l'espaciu mínimu de discu deseyáu."
3683 #: src/muuli_wdr.cpp:1959
3684 msgid "Save 10 sources on rare files (< 20 sources)"
3685 msgstr "Guardar 10 fontes en ficheros raros (< 20 fontes)"
3687 #: src/muuli_wdr.cpp:1968
3688 msgid "Try to transfer full chunks to all uploads"
3689 msgstr "Tentar tresferir partes completes en toles xubes"
3691 #: src/muuli_wdr.cpp:1972
3692 msgid "Add new shared files with auto priority"
3693 msgstr "Amestar nuevos ficheros compartíos con auto prioridá"
3695 #: src/muuli_wdr.cpp:1991
3696 msgid "Destination folder for downloads"
3697 msgstr "Carpeta de destín pa les descargues"
3699 #: src/muuli_wdr.cpp:2002
3700 msgid "Folder for temporary download files"
3701 msgstr "Carpeta pa los ficheros temporales de descargues"
3703 #: src/muuli_wdr.cpp:2013
3704 msgid "Shared folders"
3705 msgstr "Carpetes compartíes"
3707 #: src/muuli_wdr.cpp:2016
3708 msgid "(Right click on folder icon for recursive share)"
3709 msgstr "(Click drechu n'iconu de carpeta, pa compartición recursiva)"
3711 #: src/muuli_wdr.cpp:2023
3712 msgid "Share hidden files"
3713 msgstr "Compartir ficheros anubríos"
3715 #: src/muuli_wdr.cpp:2043
3719 #: src/muuli_wdr.cpp:2046 src/muuli_wdr.cpp:2124
3720 msgid "Update delay : 5 secs"
3721 msgstr "Intervalu d'actualización : 5 segs"
3723 #: src/muuli_wdr.cpp:2052
3724 msgid "Time for average graph: 100 mins"
3725 msgstr "Tiempu de promediu del gráficu: 100 min"
3727 #: src/muuli_wdr.cpp:2058
3728 msgid "Connections Graph Scale: 100 "
3729 msgstr "Escala del gráficu de les conexones: 100"
3731 #: src/muuli_wdr.cpp:2067
3732 msgid "Download graph scale:"
3733 msgstr "Descargar escala gráfica:"
3735 #: src/muuli_wdr.cpp:2076
3736 msgid "Upload graph scale:"
3737 msgstr "Escala gráfica de descarga:"
3739 #: src/muuli_wdr.cpp:2090
3743 #: src/muuli_wdr.cpp:2095
3747 #: src/muuli_wdr.cpp:2096
3751 #: src/muuli_wdr.cpp:2097
3752 msgid "Download current"
3753 msgstr "Descarga actual"
3755 #: src/muuli_wdr.cpp:2098
3756 msgid "Download running average"
3757 msgstr "Promediu descarga n'execución"
3759 #: src/muuli_wdr.cpp:2099
3760 msgid "Download session average"
3761 msgstr "Promediu Descarga/sesión"
3763 #: src/muuli_wdr.cpp:2100
3764 msgid "Upload current"
3765 msgstr "Xuba actual"
3767 #: src/muuli_wdr.cpp:2101
3768 msgid "Upload running average"
3769 msgstr "Promediu Xuba/tiempu"
3771 #: src/muuli_wdr.cpp:2102
3772 msgid "Upload session average"
3773 msgstr "Promediu xuba/sesión"
3775 #: src/muuli_wdr.cpp:2103
3776 msgid "Active connections"
3777 msgstr "Conexones actives"
3779 #: src/muuli_wdr.cpp:2106
3780 msgid "Systray Icon Speedbar"
3781 msgstr "Barra de velocidá del iconu de sistema"
3783 #: src/muuli_wdr.cpp:2107
3784 msgid "Kad-nodes current"
3785 msgstr "Kad-nodos actual"
3787 #: src/muuli_wdr.cpp:2108
3788 msgid "Kad-nodes running"
3789 msgstr "Kad-nodos executando"
3791 #: src/muuli_wdr.cpp:2109
3792 msgid "Kad-nodes session"
3793 msgstr "Kad-nodos sesión"
3795 #: src/muuli_wdr.cpp:2114 src/muuli_wdr.cpp:2542
3797 msgstr "Seleicionar"
3799 #: src/muuli_wdr.cpp:2121
3803 #: src/muuli_wdr.cpp:2132
3804 msgid "Number of Client Versions shown (0=unlimited)"
3805 msgstr "Númberu de versiones de veceros a amosar (0=ensin llímite)"
3807 #: src/muuli_wdr.cpp:2160
3808 msgid "!!! WARNING !!!"
3809 msgstr "¡¡¡ AVISU !!!"
3811 #: src/muuli_wdr.cpp:2166
3813 "Do not change these setting unless you know\n"
3814 "what you are doing, otherwise you can easily\n"
3815 "make things worse for yourself.\n"
3817 "aMule will run fine without adjusting any of\n"
3820 "Nun cambies estos parámetros sacante que sepas\n"
3821 "lo que faes, de nun ser d'esta miente pues\n"
3822 "facer que aMule furrule peor.\n"
3824 "aMule furrulará bien ensin que camudes dengún\n"
3825 "d'estos parámetros."
3827 #: src/muuli_wdr.cpp:2176
3828 msgid "Max new connections / 5 secs"
3829 msgstr "Nueves conexones máx. / 5 segs"
3831 #: src/muuli_wdr.cpp:2182
3832 msgid "File Buffer Size: 240000 bytes"
3833 msgstr "Tamañu del buffer de ficheru: 240000 bytes"
3835 #: src/muuli_wdr.cpp:2188
3836 msgid "Upload Queue Size: 5000 clients"
3837 msgstr "Tamañu cola d'espera: 5000 veceros"
3839 #: src/muuli_wdr.cpp:2194
3840 msgid "Server connection refresh interval: Disable"
3841 msgstr "Intervalu d'actualización de conexón al sirvidor: Desactiváu"
3843 #: src/muuli_wdr.cpp:2218
3844 msgid "Skin to use: "
3845 msgstr "Tema a usar: "
3847 #: src/muuli_wdr.cpp:2223 src/Preferences.cpp:826
3849 msgstr "- Por defeutu -"
3851 #: src/muuli_wdr.cpp:2230
3852 msgid "Show \"Fast eD2k Links Handler\" in every window."
3853 msgstr "Amosar \"Xestor rápidu d'enllaces eD2k\", en toles ventanes."
3855 #: src/muuli_wdr.cpp:2234
3856 msgid "Show extended info on categories tabs"
3857 msgstr "Amosar info estendía nes llingüetes de les categoríes"
3859 #: src/muuli_wdr.cpp:2238
3860 msgid "Show transfer rates on title"
3861 msgstr "Amosar índices de tresferencia nel títulu"
3863 #: src/muuli_wdr.cpp:2241
3864 msgid "Before application name"
3865 msgstr "Enantes del nome de l'aplicación"
3867 #: src/muuli_wdr.cpp:2244
3868 msgid "After application name"
3869 msgstr "Dempués del nome de l'aplicación"
3871 #: src/muuli_wdr.cpp:2248
3872 msgid "Show overhead bandwidth"
3873 msgstr "Amosar anchor de banda escedente"
3875 #: src/muuli_wdr.cpp:2252
3876 msgid "Vertical toolbar orientation"
3877 msgstr "Orientación vertical de la barra de ferramientes"
3879 #: src/muuli_wdr.cpp:2255
3880 msgid "Download Queue Files"
3881 msgstr "Ficheros de la cola de descarga"
3883 #: src/muuli_wdr.cpp:2258
3884 msgid "Show progress percentage"
3885 msgstr "Amosar porcentax de progresu"
3887 #: src/muuli_wdr.cpp:2265
3888 msgid "Show progress bar"
3889 msgstr "Amosar barra de progresu"
3891 #: src/muuli_wdr.cpp:2269
3895 #: src/muuli_wdr.cpp:2275
3899 #: src/muuli_wdr.cpp:2280
3900 msgid "Auto-sort files (high CPU)"
3901 msgstr "Auto-ordenar ficheros (Alta CPU)"
3903 #: src/muuli_wdr.cpp:2282
3904 msgid "aMule will sort the columns in your download list automatically"
3905 msgstr "aMule ordenará automáticamente les columnes na to llista de descargues"
3907 #: src/muuli_wdr.cpp:2301
3908 msgid "External Connection Parameters"
3909 msgstr "Parámetros de conexón esterna"
3911 #: src/muuli_wdr.cpp:2304
3912 msgid "Accept external connections"
3913 msgstr "Aceutar conexones esternes"
3915 #: src/muuli_wdr.cpp:2311
3916 msgid "IP of the listening interface:"
3917 msgstr "IP de la interface que ta escuchando"
3919 #: src/muuli_wdr.cpp:2315
3921 "Enter here a valid ip in the a.b.c.d format for the listening EC interface. "
3922 "An empty field or 0.0.0.0 will mean any interface."
3924 "Introduz una IP válida de la interface que ta escuchando. Un campu ermu o "
3925 "0.0.0.0 significará cualesquier interface."
3927 #: src/muuli_wdr.cpp:2323 src/muuli_wdr.cpp:2384
3929 msgstr "Puertu TCP:"
3931 #: src/muuli_wdr.cpp:2331
3932 msgid "Enable UPnP port forwarding on the EC port"
3933 msgstr "Habilitar UPnP port forwarding nel puertu EC"
3935 #: src/muuli_wdr.cpp:2336 src/muuli_wdr.cpp:3255
3936 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:210
3940 #: src/muuli_wdr.cpp:2346
3941 msgid "Web server parameters"
3942 msgstr "Parámetros del sirvidor web"
3944 #: src/muuli_wdr.cpp:2349
3945 msgid "Run webserver on startup"
3946 msgstr "Aniciar sirvidor web al entamu"
3948 #: src/muuli_wdr.cpp:2355
3949 msgid "Web template"
3950 msgstr "Plantía Web"
3952 #: src/muuli_wdr.cpp:2362
3953 msgid "Full rights password"
3954 msgstr "Contraseña alministrador"
3956 #: src/muuli_wdr.cpp:2368
3957 msgid "Enable Low rights User"
3958 msgstr "Activar invitáu"
3960 #: src/muuli_wdr.cpp:2374
3961 msgid "Low rights password"
3962 msgstr "Contraseña invitáu"
3964 #: src/muuli_wdr.cpp:2392
3965 msgid "Enable UPnP port forwarding of the web server port"
3966 msgstr "Usar forwarding de puertos UPnP nel puertu del sirvidor web"
3968 #: src/muuli_wdr.cpp:2397
3969 msgid "Web server UPnP TCP port (Optional)"
3970 msgstr "Puertu HTTP del sirvidor web (Opcional)"
3972 #: src/muuli_wdr.cpp:2407
3973 msgid "Page Refresh Time (in secs)"
3974 msgstr "Tiempu d'actualización de páxina (en segs)"
3976 #: src/muuli_wdr.cpp:2415
3977 msgid "Enable Gzip compression"
3978 msgstr "Activar compresión gzip"
3980 #: src/muuli_wdr.cpp:2449 src/muuli_wdr.cpp:2552 src/ServerWnd.cpp:216
3981 #: src/ServerWnd.cpp:221
3985 #: src/muuli_wdr.cpp:2451
3986 msgid "Click here to apply any changes made to the preferences."
3987 msgstr "Aplicar cualesquier cambéu fechu nes opciones."
3989 #: src/muuli_wdr.cpp:2455
3990 msgid "Reset any changes made to the preferences."
3991 msgstr "Encaboxar cualesquier cambéu fechu nes opciones."
3993 #: src/muuli_wdr.cpp:2479
3997 #: src/muuli_wdr.cpp:2489
3999 msgstr "Comentariu : "
4001 #: src/muuli_wdr.cpp:2499
4002 msgid "Incoming Dir :"
4003 msgstr "Direutoriu entrante :"
4005 #: src/muuli_wdr.cpp:2505
4009 #: src/muuli_wdr.cpp:2512
4010 msgid "Change priority for new assigned files :"
4011 msgstr "Cambiar prioridá a nuevos ficheros asignaos :"
4013 #: src/muuli_wdr.cpp:2517
4015 msgstr "Non cambiar"
4017 #: src/muuli_wdr.cpp:2531
4018 msgid "Select color for this Category (currently selected) :"
4019 msgstr "Seleiciona color pa esta categoría (seleicionada) :"
4021 #: src/muuli_wdr.cpp:2605 src/muuli_wdr.cpp:2630
4022 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:138
4023 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:142
4027 #: src/muuli_wdr.cpp:2606 src/muuli_wdr.cpp:2631
4028 msgid "Click this button to reset the log."
4029 msgstr "Calca esti botón pa llimpiar el registru."
4031 #: src/muuli_wdr.cpp:2653
4032 msgid "Click on this button to update the servers list from URL ..."
4034 "Click nesti botón p'actualizar la llista de sirvidores dende una URL ..."
4036 #: src/muuli_wdr.cpp:2657
4038 msgstr "Llista de sirvidores"
4040 #: src/muuli_wdr.cpp:2662
4042 "Enter the url to a server.met file here and press the button to the left to "
4043 "update the list of known servers."
4045 "Introduz la url a un ficheru server.met y calca'l botón de la esquierda "
4046 "p'actualizar la llista de sirvidores conocíos."
4048 #: src/muuli_wdr.cpp:2669
4049 msgid "Add server manually: Name"
4050 msgstr "Amestar sirvidor manualmente: Nome"
4052 #: src/muuli_wdr.cpp:2673
4053 msgid "Enter the name of the new server here"
4054 msgstr "Introduz el nome del nuevu sirvidor"
4056 #: src/muuli_wdr.cpp:2676 src/ServerWnd.cpp:168
4060 #: src/muuli_wdr.cpp:2680
4061 msgid "Enter the IP of the server here, using the x.x.x.x format."
4062 msgstr "Introduz la IP del sirvidor, usando'l formatu X.X.X.X."
4064 #: src/muuli_wdr.cpp:2687
4065 msgid "Enter the port of the server here."
4066 msgstr "Introduz el puertu del sirvidor"
4068 #: src/muuli_wdr.cpp:2691
4069 msgid "Add manually a server (fill fields to the left before) ..."
4070 msgstr "Amestar manualmente un sirvidor (rellena los campos) ..."
4072 #: src/muuli_wdr.cpp:2729
4076 #: src/muuli_wdr.cpp:2733
4078 msgstr "Info. sirvidores"
4080 #: src/muuli_wdr.cpp:2737
4084 #: src/muuli_wdr.cpp:2741
4088 #: src/muuli_wdr.cpp:2770
4089 msgid "Click on this button to update the nodes list from URL ..."
4090 msgstr "Click nesti botón p'actualizar la llista de nodos dende la URL ..."
4092 #: src/muuli_wdr.cpp:2774
4096 #: src/muuli_wdr.cpp:2779
4098 "Enter the url to a nodes.dat file here and press the button to the left to "
4099 "update the list of known nodes."
4101 "Introduz equí la url al ficheru nodes.dat y calca'l botón de la esquierda, "
4102 "p'actualizar la llista de nodos conocíos."
4104 #: src/muuli_wdr.cpp:2784
4106 msgstr "Estadístiques nodos"
4108 #: src/muuli_wdr.cpp:2835
4112 #: src/muuli_wdr.cpp:2838
4116 #: src/muuli_wdr.cpp:2843
4120 #: src/muuli_wdr.cpp:2872
4124 #: src/muuli_wdr.cpp:2889
4132 #: src/muuli_wdr.cpp:2895
4133 msgid "Disconnect Kad"
4134 msgstr "Desconeutar Kad"
4136 #: src/muuli_wdr.cpp:2933
4137 msgid "Use Secure User Identification"
4138 msgstr "Usar Identificación Segura d'Usuariu"
4140 #: src/muuli_wdr.cpp:2935
4142 "It is recommended to enable this option. You will not receive credits if SUI "
4145 "Encamiéntase a activar esta opción. Nun recibirá créditos si la ISU "
4146 "(Identificación Segura d'Usuariu) nun ta habilitada."
4148 #: src/muuli_wdr.cpp:2938
4149 msgid "Protocol Obfuscation"
4150 msgstr "Ofuscación de protocolu"
4152 #: src/muuli_wdr.cpp:2941
4153 msgid "Support Protocol Obfuscation"
4154 msgstr "Sofitu d'ofuscación de protocolu"
4156 #: src/muuli_wdr.cpp:2943
4158 "This option enabled Protocol Obfuscation, and makes aMule accept obfuscated "
4159 "connections from other clients."
4161 "Esta opción activa la ofuscación de protocolu, y fai que aMule aceute "
4162 "conexones ofuscaes de otros veceros."
4164 #: src/muuli_wdr.cpp:2946
4165 msgid "Use obfuscation for outgoing connections"
4166 msgstr "Usar ofuscación pa conexones salientes"
4168 #: src/muuli_wdr.cpp:2948
4170 "This option makes aMule use Protocol Obfuscation when connecting other "
4173 "Esta opción fai que aMule use ofuscación de protocolu cuando se coneuten "
4174 "otros veceros/sirvidores."
4176 #: src/muuli_wdr.cpp:2951
4177 msgid "Accept only obfuscated connections"
4178 msgstr "Aceutar namái conexones ofuscaes"
4180 #: src/muuli_wdr.cpp:2952
4182 "This option makes aMule only accept obfuscated connections. You will have "
4183 "less sources, but all your traffic will be obfuscated"
4185 "Esa opción fai que aMule namái aceute conexones ofuscaes. Tendrá menos "
4186 "fontes, pero tol so tráficu sedrá ofuscáu."
4188 #: src/muuli_wdr.cpp:2959
4192 #: src/muuli_wdr.cpp:2961
4196 #: src/muuli_wdr.cpp:2963
4197 msgid "Who can see my shared files:"
4198 msgstr "Quién pue adicar los mios ficheros compartíos:"
4200 #: src/muuli_wdr.cpp:2964
4201 msgid "Select who can request to view a list of your shared files."
4203 "Seleiciona quién pue solicitar adicar la nuesa llista de ficheros compartíos."
4205 #: src/muuli_wdr.cpp:2967
4206 msgid "IP-Filtering"
4207 msgstr "Fieltráu de IPs"
4209 #: src/muuli_wdr.cpp:2974
4210 msgid "Filter clients"
4211 msgstr "Fieltru veceros"
4213 #: src/muuli_wdr.cpp:2976
4215 "Enable filtering of the client IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4217 "Habilitar fieltráu de IPs de veceros definíu nel ficheru ~/.aMule/ipfilter."
4220 #: src/muuli_wdr.cpp:2979
4221 msgid "Filter servers"
4222 msgstr "Fieltru sirvidores"
4224 #: src/muuli_wdr.cpp:2981
4226 "Enable filtering of the server IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4228 "Habilitar fieltráu de IPs de sirvidores definíu nel ficheru ~/.aMule/"
4231 #: src/muuli_wdr.cpp:2988
4233 msgstr "Recargar llista"
4235 #: src/muuli_wdr.cpp:2989
4236 msgid "Reload the list of IPs to filter from the file ~/.aMule/ipfilter.dat"
4237 msgstr "Recargar llista de fieltráu de IPs dende ficheru ~/.aMule/ipfilter.dat"
4239 #: src/muuli_wdr.cpp:2997
4243 #: src/muuli_wdr.cpp:3003
4245 msgstr "Actualizar agora"
4247 #: src/muuli_wdr.cpp:3008
4248 msgid "Auto-update ipfilter at startup"
4249 msgstr "Auto-actualizar el fieltráu de IPs al entamu"
4251 #: src/muuli_wdr.cpp:3013
4252 msgid "Filtering Level:"
4253 msgstr "Nivel de fieltráu:"
4255 #: src/muuli_wdr.cpp:3023
4256 msgid "Always filter LAN IPs"
4257 msgstr "Fieltrar siempres IP's de LAN"
4259 #: src/muuli_wdr.cpp:3027
4260 msgid "Paranoid handling of non-matching IPs"
4261 msgstr "Control paranoicu de IPs non comprobaes"
4263 #: src/muuli_wdr.cpp:3029
4265 "Rejects packet if the client ip is different from the ip where the packet is "
4266 "received from. Use with caution."
4268 "Refugar paquetes si la ip del veceru ye diferente de la ip dende au el "
4269 "paquete ye recibíu. Usar con curiáu."
4271 #: src/muuli_wdr.cpp:3032
4272 msgid "Use system-wide ipfilter.dat if available"
4273 msgstr "Usar el ipfilter.dat de sistema si ta disponible"
4275 #: src/muuli_wdr.cpp:3033
4277 "If there's no local ipfilter.dat found, allow usage of a systemwide ipfilter "
4280 "Si nun s'alcuentra un ficheru ipfilter.dat llocal, permitir l'usu d'un "
4281 "ficheru ipfilter de sistema"
4283 #: src/muuli_wdr.cpp:3052
4284 msgid "Enable Online-Signature"
4285 msgstr "Activar Robla online"
4287 #: src/muuli_wdr.cpp:3054
4289 "Enables the writing of the OS file, which can be used by external apps to "
4290 "create signatures and the like."
4292 "Habilitar la escritura de ficheros del SO, suel usase pa criar robles por "
4293 "aplicaciones esternes."
4295 #: src/muuli_wdr.cpp:3059
4296 msgid "Update Frequency (Secs):"
4297 msgstr "Frecuencia d'actualización (segs):"
4299 #: src/muuli_wdr.cpp:3063
4300 msgid "Change the frequency (in seconds) of Online Signature updates."
4302 "Cambiar la frecuencia (en segundos) de l'actualización de la robla-online"
4304 #: src/muuli_wdr.cpp:3072
4305 msgid "Save online signature file in: "
4306 msgstr "Guardar ficheru de robla online en: "
4308 #: src/muuli_wdr.cpp:3079
4310 "Click here to select the directory containing the the Online Signature files."
4312 "Click equí pa seleicionar el direutoriu que contién los ficheros de robles-"
4315 #: src/muuli_wdr.cpp:3101
4316 msgid "Filter incoming messages (except current chat):"
4317 msgstr "Fieltrar mensaxes entrantes (sacantes conversación actual):"
4319 #: src/muuli_wdr.cpp:3104
4320 msgid "Filter all messages"
4321 msgstr "Fieltrar tolos mensaxes"
4323 #: src/muuli_wdr.cpp:3107
4324 msgid "Filter messages from people not on your friend list"
4325 msgstr "Fieltrar mensaxes de xente que nun ta na to llista de collacios"
4327 #: src/muuli_wdr.cpp:3110
4328 msgid "Filter messages from unknown clients"
4329 msgstr "Fieltrar mensaxes de veceros desconocíos"
4331 #: src/muuli_wdr.cpp:3113
4332 msgid "Filter messages containing (use ',' as separator):"
4333 msgstr "Fieltrar mensaxes que contienen (usa ',' como separtador):"
4335 #: src/muuli_wdr.cpp:3117 src/muuli_wdr.cpp:3132
4336 msgid "add here the words amule should filter and block messages including it"
4338 "amiesta equí les pallabres que amule tien de fieltrar y bloquiar mensaxes "
4341 #: src/muuli_wdr.cpp:3120
4342 msgid "Show received messages in the log"
4343 msgstr "Amosar mensaxes recibíos nel rexistru"
4345 #: src/muuli_wdr.cpp:3125
4347 msgstr "Comentarios"
4349 #: src/muuli_wdr.cpp:3128
4350 msgid "Filter comments containing (use ',' as separator):"
4351 msgstr "Fieltrar comentarios que contengan (usar ',' como separtador):"
4353 #: src/muuli_wdr.cpp:3151
4354 msgid "Automatic server connect without proxy"
4355 msgstr "Conexón automática al sirvidor ensin proxy"
4357 #: src/muuli_wdr.cpp:3157
4358 msgid "Enable authentication"
4359 msgstr "Habilitar autentificación"
4361 #: src/muuli_wdr.cpp:3158
4362 msgid "Enable/disable username/password authentication"
4363 msgstr "Habilita/deshabilita autentificación usuariu/contraseña"
4365 #: src/muuli_wdr.cpp:3163
4367 msgstr "Nome d'usuariu:"
4369 #: src/muuli_wdr.cpp:3167
4370 msgid "The username to use to connect to the proxy"
4371 msgstr "El nome d'usuariu a usar pa coneutar al proxy"
4373 #: src/muuli_wdr.cpp:3170
4375 msgstr "Contraseña:"
4377 #: src/muuli_wdr.cpp:3174
4378 msgid "The password to use to connect to the proxy"
4379 msgstr "La contraseña a usar pa coneutar al proxy"
4381 #: src/muuli_wdr.cpp:3177
4382 msgid "Enable Proxy"
4383 msgstr "Habilitar Proxy"
4385 #: src/muuli_wdr.cpp:3178
4386 msgid "Enable/disable proxy support"
4387 msgstr "Habilitar/Deshabilitar soporte Proxy"
4389 #: src/muuli_wdr.cpp:3183
4391 msgstr "Triba Proxy:"
4393 #: src/muuli_wdr.cpp:3188
4397 #: src/muuli_wdr.cpp:3189
4401 #: src/muuli_wdr.cpp:3190
4405 #: src/muuli_wdr.cpp:3191
4409 #: src/muuli_wdr.cpp:3194
4410 msgid "The type of proxy you are connecting to"
4411 msgstr "La triba de proxy a la que tas coneutando"
4413 #: src/muuli_wdr.cpp:3197
4415 msgstr "Sirvidor Proxy:"
4417 #: src/muuli_wdr.cpp:3201
4418 msgid "The proxy host name"
4419 msgstr "Nome del host del proxy"
4421 #: src/muuli_wdr.cpp:3204
4423 msgstr "Puertu Proxy:"
4425 #: src/muuli_wdr.cpp:3208
4426 msgid "The proxy port"
4427 msgstr "El puertu del proxy"
4429 #: src/muuli_wdr.cpp:3229
4431 msgstr "Coneutar a:"
4433 #: src/muuli_wdr.cpp:3243
4434 msgid "Login to remote amule"
4435 msgstr "Conexón a aMule remotu"
4437 #: src/muuli_wdr.cpp:3248
4439 msgstr "Nome usuariu:"
4441 #: src/muuli_wdr.cpp:3265
4442 msgid "Remember those settings"
4443 msgstr "Remembrar estes opciones"
4445 #: src/muuli_wdr.cpp:3294
4446 msgid "Enable Verbose Debug-Logging."
4447 msgstr "Habilita mou estendíu de depuración al aniciu"
4449 #: src/muuli_wdr.cpp:3297
4450 msgid "Message Categories:"
4451 msgstr "Mensaxes de categoríes:"
4453 #: src/muuli_wdr.cpp:3323 src/PartFileConvertDlg.cpp:152
4455 msgstr "Esperando..."
4457 #: src/muuli_wdr.cpp:3350
4459 msgstr "Amestar imports"
4461 #: src/muuli_wdr.cpp:3354
4462 msgid "Retry selected"
4463 msgstr "Reintentar seleicionáu"
4465 #: src/muuli_wdr.cpp:3357
4466 msgid "Remove selected"
4467 msgstr "Desaniciar seleicionáu"
4469 #: src/muuli_wdr.cpp:3429
4471 msgstr "Tipos Eventos"
4473 #: src/muuli_wdr.cpp:3454
4474 msgid "Connect to any server and/or Kad"
4475 msgstr "Coneutar a cualesquier sirvidor y/o Kad"
4477 #: src/muuli_wdr.cpp:3456
4478 msgid "Networks Window"
4479 msgstr "Ventana de redes"
4481 #: src/muuli_wdr.cpp:3457
4482 msgid "Searches Window"
4483 msgstr "Ventana de gueta"
4485 #: src/muuli_wdr.cpp:3458
4486 msgid "Files Transfers Window"
4487 msgstr "Ventana de tresferencies de ficheros"
4489 #: src/muuli_wdr.cpp:3460
4490 msgid "Shared Files Window"
4491 msgstr "Ventana de ficheros compartíos"
4493 #: src/muuli_wdr.cpp:3461
4494 msgid "Messages Window"
4495 msgstr "Ventana de mensaxes"
4497 #: src/muuli_wdr.cpp:3462
4498 msgid "Statistics Graph Window"
4499 msgstr "Ventana de gráficos d'estadístiques"
4501 #: src/muuli_wdr.cpp:3464
4502 msgid "Preferences Settings Window"
4503 msgstr "Ventana d'opciones"
4505 #: src/OScopeCtrl.cpp:246
4507 msgid "Disabled [%s]"
4508 msgstr "Deshabilitáu [%s]"
4510 #: src/OtherFunctions.cpp:105
4512 msgid_plural "bytes"
4516 #: src/OtherFunctions.cpp:107
4520 #: src/OtherFunctions.cpp:113
4524 #: src/OtherFunctions.cpp:123
4528 #: src/OtherFunctions.cpp:125
4532 #: src/OtherFunctions.cpp:127
4536 #: src/OtherFunctions.cpp:129
4540 #: src/OtherFunctions.cpp:136
4542 msgid_plural "bytes/sec"
4543 msgstr[0] "byte/seg"
4544 msgstr[1] "bytes/seg"
4546 #: src/OtherFunctions.cpp:140
4550 #: src/OtherFunctions.cpp:150 src/OtherFunctions.cpp:154
4554 #: src/OtherFunctions.cpp:161
4558 #: src/OtherFunctions.cpp:167 src/OtherFunctions.cpp:175
4562 #: src/OtherFunctions.cpp:172
4566 #: src/OtherFunctions.cpp:682
4570 #: src/OtherFunctions.cpp:683
4574 #: src/OtherFunctions.cpp:684 src/TransferWnd.cpp:346
4578 #: src/OtherFunctions.cpp:690 src/PartFile.cpp:3732 src/TransferWnd.cpp:352
4582 #: src/OtherFunctions.cpp:691 src/TransferWnd.cpp:357
4586 #: src/OtherFunctions.cpp:693 src/TransferWnd.cpp:359
4590 #: src/OtherFunctions.cpp:696 src/TransferWnd.cpp:362
4594 #: src/OtherFunctions.cpp:697 src/TransferWnd.cpp:353
4598 #: src/PartFileConvert.cpp:156
4599 msgid "Waiting for partfile convert thread to die..."
4600 msgstr "Esperando a ficheru part matando filu..."
4602 #: src/PartFileConvert.cpp:200
4604 msgid "Importing %s: %s"
4605 msgstr "Importando %s: %s"
4607 #: src/PartFileConvert.cpp:237
4608 msgid "Reading temp folder"
4609 msgstr "Lleendo direutoriu temp"
4611 #: src/PartFileConvert.cpp:241
4612 msgid "Retrieving basic information from download info file"
4613 msgstr "Obteniendo información básica de ficheru info de descarga"
4615 #: src/PartFileConvert.cpp:318
4616 msgid "Creating destination file"
4617 msgstr "Criando ficheru de destín"
4619 #: src/PartFileConvert.cpp:327
4621 msgid "Loading data from old download file (%u of %u)"
4622 msgstr "Cargando datos dende l'antigua descarga del ficheru (%u de %u)"
4624 #: src/PartFileConvert.cpp:347
4626 msgid "Saving data block into new single download file (%u of %u)"
4627 msgstr "Atroxando bloque de datos nun nuevu ficheru de descarga (%u de %u)"
4629 #: src/PartFileConvert.cpp:413
4630 msgid "Retrieving source downloadfile information"
4631 msgstr "Obteniendo información del ficheru fonte de descarga"
4633 #: src/PartFileConvert.cpp:436
4634 msgid "Adding download and saving new partfile"
4635 msgstr "Amestando descarga y guardando nuevu ficheru part"
4637 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:86
4638 msgid "Import partfiles"
4639 msgstr "Importar ficheros part"
4641 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:94
4645 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:96
4647 msgstr "Hash de ficheru"
4649 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:176
4651 msgid "%s (Disk: %s)"
4652 msgstr "%s (Discu: %s)"
4654 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:202
4656 "Please choose a folder to search for temporary downloads! (subfolders will "
4659 "¡Por favor escueye un direutoriu pa guetar por descargues temporales! "
4660 "(incluyiránse subdireutorios)"
4662 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:206
4664 "Do you want the source files of succesfully imported downloads be deleted?"
4666 "¿Quies que los ficheros fonte d'una descarga importada satisfactoriamente "
4667 "seyan desaniciaos?"
4669 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:207
4670 msgid "Remove sources?"
4671 msgstr "¿Desaniciar fontes?"
4673 #: src/PartFile.cpp:290
4674 msgid "ERROR: Failed to create partfile)"
4675 msgstr "ERROR: Fallu al criar el ficheru part"
4677 #: src/PartFile.cpp:328
4679 msgid "Trying to load backup of met-file from %s"
4680 msgstr "Intentando cargar copia de seguridá del ficheru met dende %s"
4682 #: src/PartFile.cpp:335
4684 msgid "ERROR: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
4685 msgstr "ERROR: Nun pudo abrise'l ficheru part.met: %s ===> %s"
4687 #: src/PartFile.cpp:341
4689 msgid "ERROR: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
4690 msgstr "ERROR: el ficheru part.met tien tamañu 0: %s ===> %s"
4692 #: src/PartFile.cpp:352
4694 msgid "ERROR: Invalid part.met file version: %s ==> %s"
4695 msgstr "ERROR: Versión de ficheru part.met Inválida: %s ==> %s"
4697 #: src/PartFile.cpp:602
4699 msgid "ERROR: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
4701 "ERROR: %s (%s) ta toyíu (cuenta d'etiquetes errónea), nun se pue cargar el "
4704 #: src/PartFile.cpp:605
4705 msgid "Trying to recover file info..."
4706 msgstr "Intentando recuperar info de ficheru..."
4708 #: src/PartFile.cpp:620
4709 msgid "Recovering no-named file - will try to recover it as RecoveredFile.dat"
4710 msgstr "Recuperando ficheru ensin nome - recuperarase como RecoveredFile.dat"
4712 #: src/PartFile.cpp:625
4713 msgid "Recovered all available file info :D - Trying to use it..."
4714 msgstr "Recuperóse tola info disponible del ficheru :D - Tentando usala..."
4716 #: src/PartFile.cpp:627
4717 msgid "Unable to recover file info :("
4718 msgstr "Nun pudo recuperase la info de ficheru..."
4720 #: src/PartFile.cpp:662
4722 msgid "Failed to open %s (%s)"
4723 msgstr "Fallu al abrir %s (%s)"
4725 #: src/PartFile.cpp:712
4727 msgid "WARNING: %s might be corrupted (%i)"
4728 msgstr "AVISU: %s pue tar toyíu (%i)"
4730 #: src/PartFile.cpp:894
4732 msgid "ERROR while saving partfile: %s (%s ==> %s)"
4733 msgstr "FALLU salvando ficheru part: %s (%s ==> %s)"
4735 #: src/PartFile.cpp:901
4736 msgid "IO failure while saving partfile: "
4737 msgstr "ERROR E/S atroxando ficheru part: "
4739 #: src/PartFile.cpp:914
4741 msgid "Could not retrieve length of '%s' - using %s file."
4742 msgstr "Nun pue recuperase la duración de '%s' - usando'l ficheru %s."
4744 #: src/PartFile.cpp:922
4746 msgid "'%s' is 0 size somehow - using %s file."
4747 msgstr "de dalgún mou el tamañu de '%s' ye 0 - usando ficheru %s."
4749 #: src/PartFile.cpp:993
4751 msgid "Failed to save part.met.seeds file for %s"
4752 msgstr "Fallu al guardar ficheru part.met.seeds por %s"
4754 #: src/PartFile.cpp:1019
4756 msgid "Saved %i source seed for partfile: %s (%s)"
4757 msgid_plural "Saved %i source seeds for partfile: %s (%s)"
4758 msgstr[0] "Guardáu %i semiente de fontes en ficheru part: %s (%s)"
4759 msgstr[1] "Guardaes %i semientes de fontes en ficheru part: %s (%s)"
4761 #: src/PartFile.cpp:1048
4763 msgid "Partfile %s (%s) has no seeds file"
4764 msgstr "Ficheru part %s (%s) nun tien ficheru de semientes"
4766 #: src/PartFile.cpp:1057
4768 msgid "Partfile %s (%s) has a void seeds file"
4769 msgstr "Ficheru part %s (%s) tien un ficheru de semientes ermu"
4771 #: src/PartFile.cpp:1113
4773 msgid "Error reading partfile's seeds file (%s - %s): %s"
4774 msgstr "Fallu lleendo semientes del ficheru part (%s - %s): %s"
4776 #: src/PartFile.cpp:1131 src/PartFile.cpp:1161
4779 "Found corrupted part (%d) in %d part file %s - FileResultHash |%s| FileHash |"
4782 "Found corrupted part (%d) in %d parts file %s - FileResultHash |%s| FileHash "
4785 "Parte toyía alcontrada (%i) en %d parte del ficheru %s - Resultáu del hash "
4786 "del ficheru |%s| Hash del ficheru |%s|"
4788 "Parte toyía alcontrada (%i) en %d partes del ficheru %s - Resultáu del hash "
4789 "del ficheru |%s| Hash del ficheru |%s|"
4791 #: src/PartFile.cpp:1176
4793 msgid "Found completed part (%i) in %s"
4794 msgstr "Parte (%i) completa alcontrada en %s"
4796 #: src/PartFile.cpp:1209
4798 msgid "Finished rehashing %s"
4799 msgstr "Recodificación finada %s"
4801 #: src/PartFile.cpp:2134
4803 msgid "Unexpected error while completing %s. File paused"
4804 msgstr "Fallu inesperáu mientres se completaba %s. Ficheru posáu"
4806 #: src/PartFile.cpp:2171
4808 msgid "Finished downloading: %s"
4809 msgstr "Descarga finada: %s"
4811 #: src/PartFile.cpp:2228
4813 msgid "Deleting file: %s"
4814 msgstr "Desaniciando ficheru: %s"
4816 #: src/PartFile.cpp:2291
4818 msgid "WARNING: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
4820 "AVISU: Nun pue criase'l hash de la parte descargada, set de hashes "
4821 "incompletu pa '%s'"
4823 #: src/PartFile.cpp:2296
4826 "ERROR: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This should "
4829 "ERROR: Nun pue criase'l hash de la parte descargada, set de hashes "
4830 "incompletu pa (%s). Esto nun tendría de pasar enxamás"
4832 #: src/PartFile.cpp:2974
4834 msgid "WARNING: Not enough free disk-space! Pausing file: %s"
4835 msgstr "AVISU: Nun hai espaciu llibre nel discu! Posando ficheru: %s"
4837 #: src/PartFile.cpp:3044
4839 msgid "Downloaded part %i is corrupt in file: %s"
4840 msgstr "Parte descargada %i toyía nel ficheru: %s"
4842 #: src/PartFile.cpp:3096
4844 msgid "ICH: Recovered corrupted part %i for %s -> Saved bytes: %s"
4845 msgstr "ICH: Recuperada parte toyía %i de %s -> Bytes salvaos: %s"
4847 #: src/PartFile.cpp:3705
4851 #: src/PartFile.cpp:3721
4852 msgid "Insufficient disk space"
4853 msgstr "Espaciu en discu insuficiente"
4855 #: src/PartFile.cpp:3770 src/SearchListCtrl.cpp:944
4859 #: src/PartFile.cpp:3993
4861 msgid "ERROR: Failed to open partfile '%s'"
4862 msgstr "ERROR: Fallu al abrir ficheru part '%s'"
4864 #: src/Preferences.cpp:659
4865 msgid "System default"
4866 msgstr "Por defeutu"
4868 #: src/Preferences.cpp:660
4872 #: src/Preferences.cpp:661
4876 #: src/Preferences.cpp:662
4880 #: src/Preferences.cpp:663
4884 #: src/Preferences.cpp:664
4888 #: src/Preferences.cpp:665
4892 #: src/Preferences.cpp:666
4893 msgid "Chinese (Simplified)"
4894 msgstr "Chinu (simplificáu)"
4896 #: src/Preferences.cpp:667
4897 msgid "Chinese (Traditional)"
4898 msgstr "Chinu (Tradicional)"
4900 #: src/Preferences.cpp:668
4904 #: src/Preferences.cpp:669
4908 #: src/Preferences.cpp:670
4912 #: src/Preferences.cpp:671
4916 #: src/Preferences.cpp:672
4917 msgid "English (U.K.)"
4918 msgstr "Inglés (U.K.)"
4920 #: src/Preferences.cpp:673
4924 #: src/Preferences.cpp:674
4928 #: src/Preferences.cpp:675
4932 #: src/Preferences.cpp:676
4936 #: src/Preferences.cpp:677
4940 #: src/Preferences.cpp:678
4944 #: src/Preferences.cpp:679
4948 #: src/Preferences.cpp:680
4952 #: src/Preferences.cpp:681
4956 #: src/Preferences.cpp:682
4957 msgid "Italian (Swiss)"
4958 msgstr "Italianu (Suizu)"
4960 #: src/Preferences.cpp:683
4964 #: src/Preferences.cpp:684
4968 #: src/Preferences.cpp:685
4972 #: src/Preferences.cpp:686
4973 msgid "Norwegian (Nynorsk)"
4976 #: src/Preferences.cpp:687
4980 #: src/Preferences.cpp:688
4984 #: src/Preferences.cpp:689
4985 msgid "Portuguese (Brazilian)"
4986 msgstr "Portugués (Brasil)"
4988 #: src/Preferences.cpp:690
4992 #: src/Preferences.cpp:691
4996 #: src/Preferences.cpp:692
5000 #: src/Preferences.cpp:693
5004 #: src/Preferences.cpp:694
5008 #: src/Preferences.cpp:695
5012 #: src/Preferences.cpp:886
5013 msgid "no options available"
5014 msgstr "opciones non disponibles"
5016 #: src/Preferences.cpp:1552
5017 msgid "Invalid category found, skipping"
5018 msgstr "Categoría inválida alcontrada, saltando"
5020 #: src/Preferences.cpp:1717
5022 "TCP port can't be higher than 65532 due to server UDP socket being TCP+3"
5024 "Puertu TCP nun pue ser más altu de 65532 darréu que'l socket del sirvidor "
5027 #: src/Preferences.cpp:1718
5029 msgid "Default port will be used (%d)"
5030 msgstr "Puertu por defeutu que s'usará (%d)"
5032 #: src/Preferences.cpp:1741
5034 msgid "Dropping non-existing shared directory: %s"
5035 msgstr "Quitando direutoriu compartíu non esistente: %s"
5037 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:168 src/Statistics.cpp:688
5041 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:169
5043 msgstr "Direutorios"
5045 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:170 src/Statistics.cpp:714
5049 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:171 src/ServerListCtrl.cpp:93
5053 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:172
5057 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:173
5061 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:175
5065 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:176
5069 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:177
5070 msgid "Remote Controls"
5071 msgstr "Controles remotos"
5073 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:178
5074 msgid "Online Signature"
5075 msgstr "Robla online"
5077 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:179
5081 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:180
5085 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:182
5089 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:320
5091 msgid "Failed to connect Cfg to widget with the ID %d and key %s"
5092 msgstr "Error al coneutar configuración con programa, col ID %d y clave %s"
5094 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:373
5096 msgid "Failed to transfer data from Cfg to Widget with the ID %d and key %s"
5098 "Error al tresferir datos dende la configuración al programa, col ID %d y la "
5101 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:487
5103 msgid "Failed to transfer data from Widget to Cfg with the ID %d and key %s"
5105 "Error al tresferir datos dende'l programa a la configuración, col ID %d y la "
5108 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:542
5110 "aMule must be restarted to enable these changes:\n"
5113 "aMule tien de reaniciase p'aplicar los cambeos:\n"
5116 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:549
5117 msgid "- TCP port changed.\n"
5118 msgstr "- Puertu TCP camudáu.\n"
5120 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:554
5121 msgid "- UDP port changed.\n"
5122 msgstr "- Puertu UDP camudáu.\n"
5124 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:563
5126 "Your Auto-update server list is empty.\n"
5127 "'Auto-update server list at startup' will be disabled."
5129 "La to llista Auto-actualizable de sirvidores ta erma.\n"
5130 "La llista de sirvidores auto-actualizable al entamu desactivaráse."
5132 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:570
5134 "You have enabled external connections but have not specified a password.\n"
5135 "External connections cannot be enabled unless a valid password is specified."
5137 "Tienes habilitao les conexones externes, pero nun tienes especificada una "
5139 "Les conexones externes nun puen ser habilitaes sacante qu'especifiques una "
5140 "contraseña válida."
5142 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:582
5143 msgid "- Language changed.\n"
5144 msgstr "- Llingua camudada.\n"
5146 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:587
5147 msgid "- Temp folder changed.\n"
5148 msgstr "- Direutoriu TEMP camudáu.\n"
5150 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:592
5151 msgid "- ED2K network enabled.\n"
5152 msgstr "- Rede ED2K activada.\n"
5154 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:663
5156 "Both eD2k and Kad network are disabled.\n"
5157 "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
5159 "eD2k y Kad tán desactivaos.\n"
5160 "Nun podrás coneutate hasta qu'actives a lo menos ún d'ellos."
5162 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:667
5164 "Kad will not start if your UDP port is disabled.\n"
5165 "Enable UDP port or disable Kad."
5167 "Kad nun s'aniciará si'l to puertu UDP ta deshabilitáu.\n"
5168 "Habilita un puertu UDP o deshabilita Kad."
5170 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:676
5173 "You MUST restart aMule now.\n"
5174 "If you do not restart now, don't complain if anything bad happens.\n"
5177 "Hai de reaniciar aMule agora.\n"
5178 "Si nun reanicies agora, nun sabemos si pasará daqué malo.\n"
5180 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:752
5182 "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
5183 "Please fill in at least one URL to point to a valid server.met file.\n"
5184 "Click on the button \"List\" by this checkbox to enter an URL."
5186 "La to auto-actualización de llista de sirvidores ta en blanco.\n"
5187 "Por favor introduz a lo menos una URL con un ficheru server.met válidu.\n"
5188 "Click nel botón \"Llista\" d'esta caxella pa introducir una URL."
5190 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:884
5191 msgid "Temporary files"
5192 msgstr "Ficheros temporales"
5194 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:889
5195 msgid "Incoming files"
5196 msgstr "Ficheros entrantes"
5198 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:894
5199 msgid "Online Signatures"
5200 msgstr "Robles online"
5202 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:907
5204 msgid "Choose a folder for %s"
5205 msgstr "Escueye una carpeta pa %s"
5207 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:927
5208 msgid "Browse for videoplayer"
5211 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:931
5212 msgid "Select browser"
5213 msgstr "Seleiciona restolador"
5215 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:937
5217 msgid "Executable%s"
5218 msgstr "Executable%s"
5220 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:958
5221 msgid "Edit server list"
5222 msgstr "Editar llista de sirvidores"
5224 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:959
5226 "Add here URL's to download server.met files.\n"
5227 "Only one url on each line."
5229 "Amesta equí les URL's pa descargar los ficheros server.met.\n"
5230 "Namái una url per llinia."
5232 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1018
5234 msgid "Update delay: %d second"
5235 msgid_plural "Update delay: %d seconds"
5236 msgstr[0] "Intervalu d'actualización: %d seg"
5237 msgstr[1] "Intervalu d'actualización: %d segs"
5239 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1025
5241 msgid "Time for average graph: %d minute"
5242 msgid_plural "Time for average graph: %d minutes"
5243 msgstr[0] "Tiempu mediu del gráficu: %d min"
5244 msgstr[1] "Tiempu mediu del gráficu: %d mins"
5246 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1031
5248 msgid "Connections Graph Scale: %d"
5249 msgstr "Escala gráfica de conexones: %d"
5251 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1037
5253 msgid "Update delay : %d second"
5254 msgid_plural "Update delay : %d seconds"
5255 msgstr[0] "Intervalu d'actualización: %d seg"
5256 msgstr[1] "Intervalu d'actualización: %d segs"
5258 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1043
5260 msgid "File Buffer Size: %d byte"
5261 msgid_plural "File Buffer Size: %d bytes"
5262 msgstr[0] "Tamañu del buffer de ficheru: %d byte"
5263 msgstr[1] "Tamañu del buffer de ficheru: %d bytes"
5265 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1049
5267 msgid "Upload Queue Size: %d client"
5268 msgid_plural "Upload Queue Size: %d clients"
5269 msgstr[0] "Tamañu de la cola de xuba: %d veceru"
5270 msgstr[1] "Tamañu de la cola de xuba: %d veceros"
5272 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1056
5274 msgid "Server connection refresh interval: %d minute"
5275 msgid_plural "Server connection refresh interval: %d minutes"
5276 msgstr[0] "Intervalu de refrescu de la conexón al sirvidor: %d minutu"
5277 msgstr[1] "Intervalu de refrescu de la conexón al sirvidor: %d minutos"
5279 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1058
5280 msgid "Server connection refresh interval: Disabled"
5281 msgstr "Intervalu de refrescu de la conexón al sirvidor: Deshabilitáu"
5283 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1103
5285 msgstr "deshabilitáu"
5287 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1121
5289 msgid "Execute command on `%s' event"
5290 msgstr "Executar comandu nel eventu `%s'"
5292 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1124
5293 msgid "Enable command execution on core"
5294 msgstr "Habilitar execución de comandu nel núcleu"
5296 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1132
5297 msgid "Core command:"
5298 msgstr "Comandu del núcleu:"
5300 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1141
5301 msgid "Enable command execution on GUI"
5302 msgstr "Habilitar execución de comandu na Interface"
5304 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1149
5305 msgid "GUI command:"
5306 msgstr "Comandu de la Interface: "
5308 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1158
5309 msgid "The following variables will be replaced:"
5310 msgstr "Les siguientes variables trocaránse:"
5312 #: src/SearchDlg.cpp:528
5313 msgid "Min size must be smaller than max size. Max size ignored."
5315 "El tamañu mínimu tien de ser menor al tamañu máximu. Tamañu máximu inoráu."
5317 #: src/SearchDlg.cpp:529 src/SearchDlg.cpp:588
5318 msgid "Search warning"
5319 msgstr "Alerta de gueta"
5321 #: src/SearchDlg.cpp:648 src/SearchListCtrl.cpp:570
5325 #: src/SearchList.cpp:292
5326 msgid "Kad search can't be done if Kad is not running"
5327 msgstr "Nun se pue guetar en Kad si nun ta coneutáu a Kad"
5329 #: src/SearchList.cpp:294
5330 msgid "eD2k search can't be done if eD2k is not connected"
5331 msgstr "Nun pue facese una gueta en eD2k si nun se ta coneutáu a eD2k"
5333 #: src/SearchList.cpp:343
5334 msgid "Unexpected error while attempting Kad search: "
5335 msgstr "Fallu non esperáu mentantu tentaba guetar en Kad: "
5337 #: src/SearchListCtrl.cpp:90 src/SharedFilesCtrl.cpp:106
5341 #: src/SearchListCtrl.cpp:576
5342 msgid "Download in category"
5343 msgstr "Descargar na categoría"
5345 #: src/SearchListCtrl.cpp:582
5346 msgid "Search related files (eD2k, local server)"
5347 msgstr "Guetar ficheros rellacionaos (eD2k, gueta llocal)"
5349 #: src/SearchListCtrl.cpp:587
5350 msgid "Mark as known file"
5351 msgstr "Conseñar como ficheru conocíu"
5353 #: src/SearchListCtrl.cpp:591 src/ServerListCtrl.cpp:454
5354 msgid "Copy eD2k link to clipboard"
5355 msgstr "Copiar l'enllaz eD2k al cartafueyos"
5357 #: src/SearchListCtrl.cpp:947
5362 #: src/SearchListCtrl.cpp:948
5366 #: src/ServerConnect.cpp:70
5368 "Failed to connect to all obfuscated servers listed. Making another pass "
5369 "without obfuscation."
5371 "Fallu al coneutar a tolos sirvidores ofuscaos llistaos. Tentándolo de nuevu "
5374 #: src/ServerConnect.cpp:75
5375 msgid "Failed to connect to all servers listed. Making another pass."
5376 msgstr "Fallu al coneutar a tolos sirvidores."
5378 #: src/ServerConnect.cpp:89 src/ServerConnect.cpp:143
5379 msgid "eD2k network disabled on preferences, not connecting."
5380 msgstr "Protocolu eD2k deshabilitáu nes preferencies, nun se coneuta."
5382 #: src/ServerConnect.cpp:117 src/ServerConnect.cpp:130
5383 msgid "No valid servers to which to connect found in server list"
5385 "Nun s'alcontraron sirvidores válidos pa coneutar na llista de sirvidores"
5387 #: src/ServerConnect.cpp:193
5389 msgid "Connected to %s (%s:%i)"
5390 msgstr "Coneutáu a %s (%s:%i)"
5392 #: src/ServerConnect.cpp:269
5394 msgid "Connection established on: %s"
5395 msgstr "Conexón afitada en: %s"
5397 #: src/ServerConnect.cpp:341
5398 msgid "Fatal Error while trying to connect. Internet connection might be down"
5399 msgstr "Fallu fatal coneutando. La conexón a Internet podría tar desactivada"
5401 #: src/ServerConnect.cpp:345
5403 msgid "Lost connection to %s (%s:%i)"
5404 msgstr "Conexón perdía con %s (%s:%i)"
5406 #: src/ServerConnect.cpp:355
5408 msgid "%s (%s:%i) appears to be dead."
5409 msgstr "%s (%s:%i) paez tar cayíu."
5411 #: src/ServerConnect.cpp:368
5413 msgid "%s (%s:%i) appears to be full."
5414 msgstr "%s (%s:%i) paez tar enllenu."
5416 #: src/ServerConnect.cpp:387
5418 msgid "Automatic connection to server will retry in %d second"
5419 msgid_plural "Automatic connection to server will retry in %d seconds"
5420 msgstr[0] "Reintentaráse la conexón automática al sirvidor en %d segundu"
5421 msgstr[1] "Reintentaráse la conexón automática al sirvidor en %d segundos"
5423 #: src/ServerConnect.cpp:407
5424 msgid "Connection lost"
5425 msgstr "Conexón perdida"
5427 #: src/ServerConnect.cpp:414
5429 msgid "Connecting to %s (%s:%i) failed."
5430 msgstr "Coneutando con %s (%s:%i) fallíu"
5432 #: src/ServerConnect.cpp:456
5433 msgid "ERROR: Socket invalid at timeout check"
5434 msgstr "ERROR: Socket inválidu al comprobar el timeout"
5436 #: src/ServerConnect.cpp:466
5438 msgid "Connection attempt to %s (%s:%i) timed out."
5439 msgstr "Intentu de conexón con %s (%s:%i) tiempu escosáu."
5441 #: src/ServerConnect.cpp:639
5442 msgid "Received late result of DNS lookup, discarding."
5443 msgstr "Recibióse'l caberu resultáu de la to gueta DNS, descartando."
5445 #: src/ServerList.cpp:84
5447 msgid "Loading server.met file: %s"
5448 msgstr "Cargando ficheru server.met: %s"
5450 #: src/ServerList.cpp:89
5451 msgid "Server.met file not found!"
5452 msgstr "¡Nun s'alcontró ficheru server.met!"
5454 #: src/ServerList.cpp:97
5456 msgid "Failed to load server.met file '%s', unknown format encountered."
5458 "Fallu al cargar el ficheru server.met '%s', alcontróse formatu desconocíu."
5460 #: src/ServerList.cpp:103
5461 msgid "Failed to open server.met!"
5462 msgstr "¡Fallu al abrir server.met!"
5464 #: src/ServerList.cpp:114
5466 msgid "Server.met file corrupt, found invalid versiontag: 0x%x, size %i"
5468 "Ficheru server.met toyíu, alcontróse versión non válida: 0x%x, tamañu %i"
5470 #: src/ServerList.cpp:169
5472 msgid "%i server in server.met found"
5473 msgid_plural "%i servers in server.met found"
5474 msgstr[0] "%i sirvidor alcontráu en server.met"
5475 msgstr[1] "%i sirvidores alcontraos en server.met"
5477 #: src/ServerList.cpp:171
5479 msgid "%d server added"
5480 msgid_plural "%d servers added"
5481 msgstr[0] "%d sirvidor amestáu"
5482 msgstr[1] "%d sirvidores amestaos"
5484 #: src/ServerList.cpp:192
5486 msgid "Server not added: [%s:%d] does not specify a valid port."
5487 msgstr "Sirvidor non amestáu: [%s:%d] nun especificaste un puertu válidu."
5489 #: src/ServerList.cpp:211
5491 msgid "Server not added: The IP of [%s:%d] is filtered or invalid."
5492 msgstr "Sirvidor non amestáu: La IP de [%s:%d] ta fieltrada o nun ye válida."
5494 #: src/ServerList.cpp:231
5496 msgid "Server not added: Server with matching IP:Port [%s:%d] found in list."
5497 msgstr "Sirvidor non amestáu: Sirvidor IP:Puertu [%s:%d] alcontráu na llista."
5499 #: src/ServerList.cpp:250
5501 msgid "Server added: Server at [%s:%d] using the name '%s'."
5502 msgstr "Sirvidor amestáu: Sirvidor en [%s:%d] usando'l nome '%s'."
5504 #: src/ServerList.cpp:345
5506 "You are connected to the server you are trying to delete. please disconnect "
5509 "Tas coneutáu al sirvidor, que tentes desaniciar. Por favor desconéutate "
5512 #: src/ServerList.cpp:634
5513 msgid "Failed to save server.met!"
5514 msgstr "¡Fallu al guardar server.met!"
5516 #: src/ServerList.cpp:787
5518 msgstr "URL non válida"
5520 #: src/ServerList.cpp:809
5522 msgid "Finished downloading the server list from %s"
5523 msgstr "Descarga finada de la llista de sirvidores de %s"
5525 #: src/ServerList.cpp:824
5527 "No server list address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a valid "
5528 "server list address into this file in order to auto-update your server list"
5530 "Nun s'alcontró una entrada de direición en 'addresses.dat'. Por favor, apega "
5531 "una llista de sirvidores válida nesti ficheru pa poder actualizar de mou "
5532 "automáticu la llista de sirvidores."
5534 #: src/ServerList.cpp:837
5536 msgid "Start downloading server list from %s"
5537 msgstr "Descargando llista de sirvidores de %s"
5539 #: src/ServerList.cpp:846
5541 msgid "WARNING: invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
5543 "ALVERTENCIA: especificada una URL inválida pa l'actualización automática de "
5546 #: src/ServerList.cpp:850
5547 msgid "No valid server.met auto-download url on addresses.dat"
5548 msgstr "Fallu en addresses.dat, server.met de la url de auto descarga inválidu"
5550 #: src/ServerList.cpp:867
5552 msgid "Failed to download the server list from %s"
5553 msgstr "Fallu al descargar la llista de sirvidores dende %s"
5555 #: src/ServerList.cpp:943
5557 "Local server is filtered by the IPFilters, reconnecting to a different "
5560 "Sirvidor llocal ye fieltráu polos Fieltros IP, ¡coneutando a un sirvidor "
5563 #: src/ServerListCtrl.cpp:87
5565 msgstr "Nome del Sirvidor"
5567 #: src/ServerListCtrl.cpp:88
5571 #: src/ServerListCtrl.cpp:89
5575 #: src/ServerListCtrl.cpp:90
5577 msgstr "Descripción"
5579 #: src/ServerListCtrl.cpp:91
5583 #: src/ServerListCtrl.cpp:92
5587 #: src/ServerListCtrl.cpp:96
5589 msgstr "Sirvidor fixu"
5591 #: src/ServerListCtrl.cpp:97 src/Statistics.cpp:871
5595 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
5597 "You are connected to a server you are trying to delete. Please disconnect "
5598 "first. The server was NOT deleted."
5600 "Tas coneutáu a un sirvidor, que tas tentando desaniciar. Desconéutate "
5601 "enantes. El sirvidor NUN se desaniciará."
5603 #: src/ServerListCtrl.cpp:152
5604 msgid "(Unknown name)"
5605 msgstr "(Nome desconocíu)"
5607 #: src/ServerListCtrl.cpp:154
5609 msgid "Are you sure you want to delete the static server %s"
5610 msgstr "De xuru quies desaniciar el sirvidor fixu %s"
5612 #: src/ServerListCtrl.cpp:353
5614 msgid "Failed to open '%s'"
5615 msgstr "Fallu al abrir '%s'"
5617 #: src/ServerListCtrl.cpp:376
5619 msgid "Servers (%i)"
5620 msgstr "Sirvidores (%i)"
5622 #: src/ServerListCtrl.cpp:424 src/ServerSocket.cpp:257
5623 #: src/ServerSocket.cpp:272 src/ServerWnd.cpp:179
5627 #: src/ServerListCtrl.cpp:429
5628 msgid "Connect to server"
5629 msgstr "Coneutar al sirvidor"
5631 #: src/ServerListCtrl.cpp:435
5632 msgid "Mark server as static"
5633 msgstr "Conseñar como sirvidor fixu"
5635 #: src/ServerListCtrl.cpp:436
5636 msgid "Mark server as non-static"
5637 msgstr "Conseñar como sirvidor non-fixu"
5639 #: src/ServerListCtrl.cpp:438
5640 msgid "Mark servers as static"
5641 msgstr "Conseñar sirvidores como fixos"
5643 #: src/ServerListCtrl.cpp:439
5644 msgid "Mark servers as non-static"
5645 msgstr "Conseñar sirvidores como non-fixos"
5647 #: src/ServerListCtrl.cpp:445
5648 msgid "Remove server"
5649 msgstr "Desaniciar sirvidor"
5651 #: src/ServerListCtrl.cpp:447
5652 msgid "Remove servers"
5653 msgstr "Desaniciar sirvidores"
5655 #: src/ServerListCtrl.cpp:449
5656 msgid "Remove all servers"
5657 msgstr "Desaniciar tolos sirvidores"
5659 #: src/ServerListCtrl.cpp:456
5660 msgid "Copy eD2k links to clipboard"
5661 msgstr "Copiar los enllaces eD2k al cartafueyos"
5663 #: src/ServerListCtrl.cpp:464
5664 msgid "Reconnect to server"
5665 msgstr "Reconeutar al sirvidor"
5667 #: src/ServerListCtrl.cpp:562
5668 msgid "Are you sure that you wish to delete all servers?"
5669 msgstr "¿De xuru quies desaniciar tolos sirvidores?"
5671 #: src/ServerListCtrl.cpp:578
5672 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected server?"
5673 msgstr "¿De xuru quies desaniciar el sirvidor seleicionáu?"
5675 #: src/ServerListCtrl.cpp:580
5676 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected servers?"
5677 msgstr "¿De xuru quies desaniciar los sirvidores seleicionaos?"
5679 #: src/ServerSocket.cpp:259
5681 msgid "ERROR: %s (%s) - %s"
5682 msgstr "ERROR: %s (%s) - %s"
5684 #: src/ServerSocket.cpp:274
5686 msgid "WARNING: %s (%s) - %s"
5687 msgstr "AVISU: %s (%s) - %s"
5689 #: src/ServerSocket.cpp:417
5691 msgid "New clientid is %u"
5692 msgstr "El nuevU ID-Veceru ye %u"
5694 #: src/ServerSocket.cpp:419
5695 msgid "WARNING: You have received Low-ID!"
5696 msgstr "AVISU: ¡Recibiste ID-Baxa!"
5698 #: src/ServerSocket.cpp:420
5699 msgid "\tMost likely this is because you're behind a firewall or router."
5700 msgstr "\tEsto asocede porque tas darrera d'un torgafueos o d'un router."
5702 #: src/ServerSocket.cpp:421
5703 msgid "\tFor more information, please refer to http://wiki.amule.org"
5704 msgstr "\tPa mas información, por favor ve a http://wiki.amule.org"
5706 #: src/ServerSocket.cpp:478
5707 msgid "Unknown server info received! - too short"
5708 msgstr "¡Información recibía del sirvidor desconocía! - enforma pequeña"
5710 #: src/ServerSocket.cpp:539
5712 msgid "Received %d new server"
5713 msgid_plural "Received %d new servers"
5714 msgstr[0] "Recibíu %d nuevu sirvidor"
5715 msgstr[1] "Recibiéronse %d nuevos sirvidores"
5717 #: src/ServerSocket.cpp:542
5718 msgid "Saving of server-list completed."
5719 msgstr "Guardáu de llista de sirvidores fechu."
5721 #: src/ServerSocket.cpp:592
5722 msgid "Server rejected last command"
5723 msgstr "El sirvidor refuga'l caberu comandu"
5725 #: src/ServerSocket.cpp:602 src/ServerSocket.cpp:604
5727 msgid "Bogus packet received from server: %s"
5728 msgstr "Paquete bogus recibíu dende'l sirvidor: %s"
5730 #: src/ServerSocket.cpp:606
5732 msgid "Unhandled error while processing packet from server: %s"
5733 msgstr "Fallu mientres que se taba procesando un paquete dende'l sirvidor: %s"
5735 #: src/ServerSocket.cpp:645 src/ServerSocket.cpp:649
5737 msgid "Cannot create DNS solving thread for connecting to %s"
5738 msgstr "Nun pue criase un filu de resolución de DNS pa coneutar con %s"
5740 #: src/ServerSocket.cpp:728
5742 msgid "Server IP %s (%s) is filtered. Not connecting."
5743 msgstr "Sirvidor IP %s (%s) ta fieltráu. Nun coneutará."
5745 #: src/ServerSocket.cpp:738
5746 msgid "using protocol obfuscation."
5747 msgstr "usando ofuscación de protocolu."
5749 #: src/ServerSocket.cpp:747
5751 msgid "Connecting to %s (%s - %s:%i) %s"
5752 msgstr "Coneutando a %s (%s - %s:%i) %s"
5754 #: src/ServerSocket.cpp:759
5756 msgid "Could not solve dns for server %s: Unable to connect!"
5757 msgstr "Imposible resolver dns pal sirvidor %s: ¡Imposible coneutar! "
5759 #: src/ServerWnd.cpp:103
5760 msgid "Server not added: No IP or hostname specified."
5761 msgstr "Sirvidor non amestáu: IP o nome de host non especificáu."
5763 #: src/ServerWnd.cpp:108
5764 msgid "Server not added: Invalid server-port specified."
5765 msgstr "Sirvidor non amestáu: Sirvidor-puertu especificáu non válidu."
5767 #: src/ServerWnd.cpp:161
5768 msgid "eD2k Status:"
5769 msgstr "Estáu de eD2k:"
5771 #: src/ServerWnd.cpp:172
5775 #: src/ServerWnd.cpp:204
5776 msgid "Kademlia Status:"
5777 msgstr "Estáu Kademlia:"
5779 #: src/ServerWnd.cpp:207
5783 #: src/ServerWnd.cpp:210
5787 #: src/ServerWnd.cpp:213
5788 msgid "Connection State:"
5789 msgstr "Estáu de conexón:"
5791 #: src/ServerWnd.cpp:215
5793 msgid "Firewalled - open TCP port %d in your router or firewall"
5794 msgstr "Tres torgafueos - abre'l puertu TCP %d nel to router o torgafueos"
5796 #: src/ServerWnd.cpp:217
5797 msgid "UDP Connection State:"
5798 msgstr "Estáu de conexón UDP:"
5800 #: src/ServerWnd.cpp:220
5802 msgid "Firewalled - open UDP port %d in your router or firewall"
5803 msgstr "Tres torgafueos - abre'l puertu UDP %d nel to router o torgafueos"
5805 #: src/ServerWnd.cpp:224
5806 msgid "Firewalled state: "
5807 msgstr "Estáu tres tornafueos:"
5809 #: src/ServerWnd.cpp:230
5810 msgid "No buddy required - TCP port open"
5811 msgstr "Nun se requier collaciu - puertu TCP abiertu"
5813 #: src/ServerWnd.cpp:232
5814 msgid "No buddy required - UDP port open"
5815 msgstr "Nun se requier collaciu - puertu UDP abiertu"
5817 #: src/ServerWnd.cpp:234
5819 msgstr "Non collaciu"
5821 #: src/ServerWnd.cpp:238
5822 msgid "Connecting to buddy"
5823 msgstr "Coneutando a collaciu"
5825 #: src/ServerWnd.cpp:241
5827 msgid "Connected to buddy at %s"
5828 msgstr "Coneutáu a collaciu en %s"
5830 #: src/ServerWnd.cpp:251
5831 msgid "Indexed sources:"
5832 msgstr "Fontes indizaes: %s"
5834 #: src/ServerWnd.cpp:253
5835 msgid "Indexed keywords:"
5836 msgstr "Pallabres clave indizaes:"
5838 #: src/ServerWnd.cpp:255
5839 msgid "Indexed notes:"
5840 msgstr "Notes indizaes: "
5842 #: src/ServerWnd.cpp:257
5843 msgid "Indexed load:"
5844 msgstr "Notes indizaes:"
5846 #: src/ServerWnd.cpp:260
5847 msgid "Average Users:"
5848 msgstr "Media d'usuarios:"
5850 #: src/ServerWnd.cpp:263
5851 msgid "Average Files:"
5852 msgstr "Media de ficheros:"
5854 #: src/ServerWnd.cpp:270 src/TextClient.cpp:722
5856 msgstr "Non executando"
5858 #: src/SharedFileList.cpp:324
5860 msgid "Adding file %s to shares"
5861 msgstr "Amestando ficheru %s a compartíos"
5863 #: src/SharedFileList.cpp:352
5865 msgid "Found %i known shared file"
5866 msgid_plural "Found %i known shared files"
5867 msgstr[0] "Alcontróse %i ficheru compartíu"
5868 msgstr[1] "Alcontráronse %i ficheros compartíos"
5870 #: src/SharedFileList.cpp:358
5872 msgid "Found %i known shared file, %i unknown"
5873 msgid_plural "Found %i known shared files, %i unknown"
5874 msgstr[0] "Alcontróse %i ficheru compartíu, %i desconocíu"
5875 msgstr[1] "Alcontráronse %i ficheros compartíos, %i desconocíos"
5877 #: src/SharedFileList.cpp:367
5879 msgid "ERROR: Attempted to share %s"
5880 msgstr "FALLU: Tentando compartir %s"
5882 #: src/SharedFileList.cpp:391
5884 msgid "Shared directory not found, skipping: %s"
5885 msgstr "Direutoriu compartíu non alcontráu, saltando: %s"
5887 #: src/SharedFileList.cpp:463
5889 msgid "No shareable files found in directory: %s"
5890 msgstr "Ensin ficheros que compartir en direutoriu: %s"
5892 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:107
5896 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:108
5897 msgid "Accepted Requests"
5898 msgstr "Peticiones aceutaes"
5900 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:109
5901 msgid "Transferred Data"
5902 msgstr "Datos tresferíos"
5904 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:110
5906 msgstr "Media Compartíu"
5908 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:112
5909 msgid "Complete Sources"
5910 msgstr "Fontes completes"
5912 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:113
5913 msgid "Directory Path"
5916 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:150
5917 msgid "Add Comment/Rating"
5918 msgstr "Amestar Comentariu/Valoración"
5920 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:152
5921 msgid "Edit Comment/Rating"
5922 msgstr "Editar Comentariu/Valoración"
5924 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:156
5928 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:163
5929 msgid "Add files in collection to transfer list"
5930 msgstr "Amestar ficheros en colleición a la llista de descargues"
5932 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:166
5933 msgid "Copy magnet &URI to clipboard"
5934 msgstr "Copiar &URL magnéticu al cartafueyos"
5936 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:168
5937 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Source)"
5938 msgstr "Copiar l'enllaz eD2k al cartafueyos (&Fonte)"
5940 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:169
5941 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
5942 msgstr "Copiar l'enllaz eD2k al cartafueyos (Fonte) (&Con opciones de cifráu)"
5944 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:170
5945 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Hostname)"
5946 msgstr "Copiar l'enllaz eD2k al cartafueyos (&Nome del host)"
5948 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:171
5949 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
5951 "Copiar l'enllaz eD2k al cartafueyos (Nome del host) (Co&n opciones de cifráu)"
5953 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:172
5954 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&AICH info)"
5955 msgstr "Copiar l'enllaz eD2k al cartafueyos (Información &AICH)"
5957 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:321
5958 msgid "You need a HighID to create a valid sourcelink"
5959 msgstr "Necesites IDAlta pa criar un enllaz fonte válidu"
5961 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:466
5963 msgid "Shared Files (%i)"
5964 msgstr "Ficheros Compartíos (%i)"
5966 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:604
5968 msgstr "[Ficheru part]"
5970 #: src/Statistics.cpp:649
5972 msgid "Uploaded Data (Session (Total)): %s"
5973 msgstr "Datos xubíos (Sesión (Total)): %s"
5975 #: src/Statistics.cpp:651 src/Statistics.cpp:672
5977 msgid "Total Overhead (Packets): %s"
5978 msgstr "Total por tráficu escedente (Paquetes): %s"
5980 #: src/Statistics.cpp:652 src/Statistics.cpp:673
5982 msgid "File Request Overhead (Packets): %s"
5983 msgstr "Escedente por peticiones de ficheru (Paquetes): %s"
5985 #: src/Statistics.cpp:654 src/Statistics.cpp:675
5987 msgid "Source Exchange Overhead (Packets): %s"
5988 msgstr "Escedente por intercambéu de fontes (Paquetes): %s"
5990 #: src/Statistics.cpp:656 src/Statistics.cpp:677
5992 msgid "Server Overhead (Packets): %s"
5993 msgstr "Tráficu escedente de sirvidores (Paquetes): %s"
5995 #: src/Statistics.cpp:658 src/Statistics.cpp:679
5997 msgid "Kad Overhead (Packets): %s"
5998 msgstr "Tráficu escedente Kad (Paquetes): %s"
6000 #: src/Statistics.cpp:660 src/Statistics.cpp:681
6002 msgid "Crypt overhead (UDP): %s"
6003 msgstr "Cifráu escedente (UDP): %s"
6005 #: src/Statistics.cpp:662
6007 msgid "Active Uploads: %s"
6008 msgstr "Xubíes actives: %s"
6010 #: src/Statistics.cpp:663
6012 msgid "Waiting Uploads: %s"
6013 msgstr "Xubíes n'espera: %s"
6015 #: src/Statistics.cpp:664
6017 msgid "Total successful upload sessions: %s"
6018 msgstr "Total de xubíes satisfactories: %s"
6020 #: src/Statistics.cpp:665
6022 msgid "Total failed upload sessions: %s"
6023 msgstr "Total de xubíes fallíes: %s"
6025 #: src/Statistics.cpp:667
6027 msgid "Average upload time: %s"
6028 msgstr "Tiempu mediu de xuba: %s"
6030 #: src/Statistics.cpp:670
6032 msgid "Downloaded Data (Session (Total)): %s"
6033 msgstr "Datos descargaos (Sesión (Total)): %s"
6035 #: src/Statistics.cpp:683
6037 msgid "Found Sources: %s"
6038 msgstr "Fontes alcontraes: %s"
6040 #: src/Statistics.cpp:684
6042 msgid "Active Downloads (chunks): %s"
6043 msgstr "Descargues actives (partes): %s"
6045 #: src/Statistics.cpp:686
6047 msgid "Session UL:DL Ratio (Total): %s"
6048 msgstr "Índiz XU:DE Sesión (Total): %s"
6050 #: src/Statistics.cpp:689
6052 msgid "Average download rate (Session): %s"
6053 msgstr "Velocidá media de descarga (Sesión): %s"
6055 #: src/Statistics.cpp:690
6057 msgid "Average upload rate (Session): %s"
6058 msgstr "Velocidá media de xuba (Sesión): %s"
6060 #: src/Statistics.cpp:691
6062 msgid "Max download rate (Session): %s"
6063 msgstr "Velocidá máxima de descarga (Sesión): %s"
6065 #: src/Statistics.cpp:692
6067 msgid "Max upload rate (Session): %s"
6068 msgstr "Velocidá máxima de xuba (Sesión): %s"
6070 #: src/Statistics.cpp:693
6072 msgid "Reconnects: %i"
6073 msgstr "Reconexones: %i"
6075 #: src/Statistics.cpp:694
6077 msgid "Time Since First Transfer: %s"
6078 msgstr "Tiempu dende la primer tresferencia: %s"
6080 #: src/Statistics.cpp:695
6082 msgid "Connected To Server Since: %s"
6083 msgstr "Coneutáu al sirvidor dende: %s"
6085 #: src/Statistics.cpp:696
6087 msgid "Active Connections (estimate): %i"
6088 msgstr "Conexones actives (estimáu): %i"
6090 #: src/Statistics.cpp:697
6092 msgid "Max Connection Limit Reached: %s"
6093 msgstr "Algamóse'l llímite máximu de conexones: %s"
6095 #: src/Statistics.cpp:698
6097 msgid "Average Connections (estimate): %g"
6098 msgstr "Media de conexones (estimáu): %g"
6100 #: src/Statistics.cpp:700
6102 msgid "Peak Connections (estimate): %i"
6103 msgstr "Picu de conexones (estimáu): %i"
6105 #: src/Statistics.cpp:703
6108 msgstr "Desconocíu: %s"
6110 #: src/Statistics.cpp:709
6112 msgid "Filtered: %s"
6113 msgstr "Filtráu: %s"
6115 #: src/Statistics.cpp:710
6120 #: src/Statistics.cpp:711
6122 msgid "Total: %i Known: %i"
6123 msgstr "Total: %i Conocíu(os): %i"
6125 #: src/Statistics.cpp:715
6127 msgid "Working Servers: %i"
6128 msgstr "Sirvidores activos: %i"
6130 #: src/Statistics.cpp:716
6132 msgid "Failed Servers: %i"
6133 msgstr "Sirvidores cayíos: %i"
6135 #: src/Statistics.cpp:717
6140 #: src/Statistics.cpp:718
6142 msgid "Deleted Servers: %s"
6143 msgstr "Sirvidores desaniciaos: %s"
6145 #: src/Statistics.cpp:719
6147 msgid "Filtered Servers: %s"
6148 msgstr "Sirvidores fieltraos: %s"
6150 #: src/Statistics.cpp:720
6152 msgid "Users on Working Servers: %llu"
6153 msgstr "Usuarios en sirvidores activos: %llu"
6155 #: src/Statistics.cpp:721
6157 msgid "Files on Working Servers: %llu"
6158 msgstr "Ficheros en sirvidores activos: %llu"
6160 #: src/Statistics.cpp:722
6162 msgid "Total Users: %llu"
6163 msgstr "Usuarios totales: %llu"
6165 #: src/Statistics.cpp:723
6167 msgid "Total Files: %llu"
6168 msgstr "Ficheros totales: %llu"
6170 #: src/Statistics.cpp:724
6172 msgid "Server Occupation: %.2f%%"
6173 msgstr "Ocupación de Sirvidores: %.2f%%"
6175 #: src/Statistics.cpp:728
6177 msgid "Number of Shared Files: %s"
6178 msgstr "Númberu de ficheros compartíos: %s"
6180 #: src/Statistics.cpp:729
6182 msgid "Total size of Shared Files: %s"
6183 msgstr "Tamañu total de ficheros compartíos: %s"
6185 #: src/Statistics.cpp:731
6187 msgid "Average file size: %s"
6188 msgstr "Tamañu mediu de ficheru: %s"
6190 #: src/Statistics.cpp:872
6191 msgid "Operating System"
6192 msgstr "Sistema Operativu"
6194 #: src/Statistics.cpp:897
6195 msgid "Not Received"
6196 msgstr "Non recibíu"
6198 #: src/StatisticsDlg.cpp:188
6200 msgid "Active connections (1:%u)"
6201 msgstr "Conexones actives (1:%u)"
6203 #: src/StatTree.cpp:551
6204 msgid "Not available"
6205 msgstr "Non disponible"
6207 #: src/StatTree.cpp:598 src/StatTree.cpp:612
6211 #: src/TerminationProcess.cpp:48
6213 msgid "Command `%s' with pid `%d' has finished with status code `%d'."
6214 msgstr "Comandu `%s' con pid `%d' finó con códigu `%d'."
6216 #: src/TextClient.cpp:134
6217 msgid "Execute <str> and exit."
6218 msgstr "Executa <str> y cuela."
6220 #: src/TextClient.cpp:209
6221 msgid "Invalid IP format. Use xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6222 msgstr "Formatu IP non válidu. Usa xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6224 #: src/TextClient.cpp:323
6226 "This command requires an argument. Valid arguments: 'all', filename, or a "
6229 "Esti comandu requier un argumentu. Argumentos válidos: 'all (too)' o un "
6232 #: src/TextClient.cpp:359
6233 msgid "Processing by hash: "
6234 msgstr "Procesando por hash: "
6236 #: src/TextClient.cpp:373
6237 msgid "Processing by filename: "
6238 msgstr "Procesando por nome de ficheru: "
6240 #: src/TextClient.cpp:395
6241 msgid "This command requires an argument. Valid arguments: a file hash.\n"
6243 "Esti comandu requier un argumentu. Argumentos válidos: un hash de ficheru.\n"
6245 #: src/TextClient.cpp:421
6246 msgid "Not a valid number\n"
6247 msgstr "Númberu inválidu\n"
6249 #: src/TextClient.cpp:425
6250 msgid "Not a valid hash (length should be exactly 32 chars)\n"
6252 "Hash non válidu (la llonxitú tendría de ser esautamente 32 carauteres)\n"
6254 #: src/TextClient.cpp:637 src/webserver/src/WebServer.cpp:373
6255 msgid "Request failed with an unknown error."
6256 msgstr "Solicitú fallía con un fallu desconocíu."
6258 #: src/TextClient.cpp:641
6259 msgid "Operation was successful."
6260 msgstr "Operación satisfactoria."
6262 #: src/TextClient.cpp:647
6264 msgid "Request failed with the following error: %s"
6265 msgstr "Solicitú fallía col siguiente fallu: %s"
6267 #: src/TextClient.cpp:661
6269 msgid "IP filtering for clients is %s.\n"
6270 msgstr "El Fieltru IP pa veceros ye %s.\n"
6272 #: src/TextClient.cpp:662 src/TextClient.cpp:668
6276 #: src/TextClient.cpp:662 src/TextClient.cpp:668
6280 #: src/TextClient.cpp:667
6282 msgid "IP filtering for servers is %s.\n"
6283 msgstr "El Fieltru IP pa sirvidores ye %s.\n"
6285 #: src/TextClient.cpp:672
6287 msgid "Current IPFilter Level is %d.\n"
6288 msgstr "El nivel de fieltráu de IP actual ye %d.\n"
6290 #: src/TextClient.cpp:679
6292 msgid "Bandwidth limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
6293 msgstr "Llímites del anchor de banda: Xuba: %u kB/s, Baxada: %u kB/s\n"
6295 #: src/TextClient.cpp:693
6299 #: src/TextClient.cpp:698
6301 msgid "Connected to %s %s %s"
6302 msgstr "Coneutáu a %s %s %s"
6304 #: src/TextClient.cpp:704
6305 msgid "Now connecting"
6306 msgstr "Coneutando agora"
6308 #: src/TextClient.cpp:713 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1056
6309 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1078
6311 msgstr "tres tornafueos"
6313 #: src/TextClient.cpp:715 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1054
6314 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1076
6318 #: src/TextClient.cpp:728
6327 #: src/TextClient.cpp:731
6336 #: src/TextClient.cpp:734
6340 "Clients in queue:\t%d\n"
6343 "Veceros na cola:\t%d\n"
6345 #: src/TextClient.cpp:737
6349 "Total sources:\t%d\n"
6352 "Fontes totales:\t%d\n"
6354 #: src/TextClient.cpp:810
6356 msgid "Number of search results: %i\n"
6357 msgstr "Númberu de resultaos de la gueta: %i\n"
6359 #: src/TextClient.cpp:820
6360 msgid "TODO - show progress of a search"
6361 msgstr "TOU - amuesa'l progresu d'una gueta"
6363 #: src/TextClient.cpp:826
6365 msgid "Received an unknown reply from the server, OpCode = %#x."
6366 msgstr "Recibióse una rempuesta desconocía dende'l sirvidor, OpCode = %#x."
6368 #: src/TextClient.cpp:839
6369 msgid "Show short status information."
6370 msgstr "Amosar una información curtia sobro l'estáu."
6372 #: src/TextClient.cpp:840
6373 msgid "Show connection status, current up/download speeds, etc.\n"
6374 msgstr "Amosar estáu de conexón, velocidá xuba/descarga actual, etc.\n"
6376 #: src/TextClient.cpp:842
6377 msgid "Show full statistics tree."
6378 msgstr "Amosar árbol d'estadístiques ensembre."
6380 #: src/TextClient.cpp:843
6382 "Optionally, a number in the range 0-255 can be passed as an argument to "
6384 "command, which tells how many entries of the client version subtrees should "
6386 "shown. Passing 0 or omitting it means 'unlimited'.\n"
6388 "Example: 'statistics 5' will show only the top 5 versions for each client "
6391 "Opcionalmente, un númberu ente 0-255 pue ser un argumentu d'esti comandu,\n"
6392 "que diz cuántes entraes del árbol de versión de veceru tendríen d'amosase.\n"
6393 "Con 0 o ensin valor significa 'ensin llímite'.\n"
6395 "Exemplu: 'statistics 5' amosará namái les 5 versiones que más se repiten de "
6396 "cualesquier veceru.\n"
6398 #: src/TextClient.cpp:845
6399 msgid "Shut down aMule."
6400 msgstr "Finar aMule."
6402 #: src/TextClient.cpp:846
6404 "Shut down the remote running core (amule/amuled).\n"
6405 "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
6408 "Finar el núcleu remotu (amule/amuled) en funcionamientu.\n"
6409 "Esto finará tamién el veceru mou testu, darréu que nun se pue\n"
6410 "usar ensin un núcleu en funcionamientu.\n"
6412 #: src/TextClient.cpp:848
6414 msgid "Reload the given object."
6415 msgstr "Recargar l'oxetu dau."
6417 #: src/TextClient.cpp:849
6419 msgid "Reload shared files list."
6420 msgstr "Recargar llista de ficheros compartíos."
6422 #: src/TextClient.cpp:851
6424 msgid "Reload IP filtering table."
6425 msgstr "Recargar tabla de fieltru de IP dende ficheru."
6427 #: src/TextClient.cpp:852
6429 msgid "Reload current IP filtering table."
6430 msgstr "Seleición nivel de fieltráu de IP"
6432 #: src/TextClient.cpp:853
6434 msgid "Update IP filtering table from URL."
6435 msgstr "Recargar tabla de fieltru de IP dende ficheru."
6437 #: src/TextClient.cpp:854
6438 msgid "If URL is omitted the URL from the preferences is used."
6441 #: src/TextClient.cpp:856
6442 msgid "Connect to the network."
6443 msgstr "Coneutáu a la rede."
6445 #: src/TextClient.cpp:857
6447 "This will connect to all networks that are enabled in Preferences.\n"
6448 "You may also optionally specify a server address in IP:Port form, to connect "
6450 "that server only. The IP must be a dotted decimal IPv4 address,\n"
6451 "or a resolvable DNS name."
6453 "Esto coneutará a toles redes que tean habilitaes nes opciones.\n"
6454 "Opcionalmente tamién puedes especificar un sirvidor de forma IP:Puertu, pa\n"
6455 "coneutar a esi sirvidor namái. La IP tien de ser una direición IPv4,\n"
6458 #: src/TextClient.cpp:858
6459 msgid "Connect to eD2k only."
6460 msgstr "Coneutar namái a eD2k."
6462 #: src/TextClient.cpp:859
6463 msgid "Connect to Kad only."
6464 msgstr "Coneutar namái a Kad"
6466 #: src/TextClient.cpp:861
6467 msgid "Disconnect from the network."
6468 msgstr "Desconeutáu de la rede."
6470 #: src/TextClient.cpp:862
6471 msgid "This will disconnect from all networks that are currently connected.\n"
6472 msgstr "Esto desconeutaráte de toles redes nes que tas coneutáu nesti intre.\n"
6474 #: src/TextClient.cpp:863
6475 msgid "Disconnect from eD2k only."
6476 msgstr "Desconeutar de eD2k namái."
6478 #: src/TextClient.cpp:864
6479 msgid "Disconnect from Kad only."
6480 msgstr "Desconeutar de Kad namái."
6482 #: src/TextClient.cpp:866
6484 msgid "Add an eD2k or magnet link to core."
6485 msgstr "Amiesta un enllaz eD2k o magnet al núcleu."
6487 #: src/TextClient.cpp:867
6489 "The eD2k link to be added can be:\n"
6490 "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download queue,\n"
6491 "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server list,\n"
6492 "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be added "
6496 "The magnet link must contain the eD2k hash and file length.\n"
6498 "El enllaz eD2k a amestar pue ser:\n"
6499 "*) un enllaz a un ficheru (ed2k://|file|...),amestaráse a la cola de "
6501 "*) un enllaz a un sirvidor (ed2k://|server|...), amestaráse a la llista de "
6503 "*) o un enllaz a una llista de sirvidores, en talu casu, tolos sirvidores na "
6505 "amestaránse a la llista de sirvidores.\n"
6508 #: src/TextClient.cpp:869
6509 msgid "Set a preference value."
6510 msgstr "Asigna un valor d'opción"
6512 #: src/TextClient.cpp:872
6514 msgid "Set IP filtering preferences."
6515 msgstr "Asignar opciones de fieltráu de IP."
6517 #: src/TextClient.cpp:873
6518 msgid "Turn IP filtering on for both clients and servers."
6519 msgstr "Activa el fieltru pa veceros y sirvidores."
6521 #: src/TextClient.cpp:874
6522 msgid "Turn IP filtering off for both clients and servers."
6523 msgstr "Desactiva el fieltru pa veceros y sirvidores."
6525 #: src/TextClient.cpp:875
6526 msgid "Enable/Disable IP filtering for clients."
6527 msgstr "Activa/Desactiva el fieltru IP pa veceros."
6529 #: src/TextClient.cpp:876
6530 msgid "Turn IP filtering on for clients."
6531 msgstr "Activa el fieltru pa veceros."
6533 #: src/TextClient.cpp:877
6534 msgid "Turn IP filtering off for clients."
6535 msgstr "Desactiva el fieltru pa veceros."
6537 #: src/TextClient.cpp:878
6538 msgid "Enable/Disable IP filtering for servers."
6539 msgstr "Activa/Desactiva el fieltru pa sirvidores."
6541 #: src/TextClient.cpp:879
6542 msgid "Turn IP filtering on for servers."
6543 msgstr "Activa el fieltru pa sirvidores."
6545 #: src/TextClient.cpp:880
6546 msgid "Turn IP filtering off for servers."
6547 msgstr "Desactiva el fieltru pa sirvidores."
6549 #: src/TextClient.cpp:881
6550 msgid "Select IP filtering level."
6551 msgstr "Seleición nivel de fieltráu de IP"
6553 #: src/TextClient.cpp:882
6555 "Valid filtering levels are in the range 0-255, and it's default (initial)\n"
6558 "Niveles válidos nel fieltru 0-255, y el valor por defeutu (inicial)\n"
6561 #: src/TextClient.cpp:884
6562 msgid "Set bandwidth limits."
6563 msgstr "Asignar llímites d'anchor de banda."
6565 #: src/TextClient.cpp:885
6566 msgid "The value given to these commands has to be in kilobytes/sec.\n"
6567 msgstr "El valor dau a estos comandos han ser en kilobytes/seg.\n"
6569 #: src/TextClient.cpp:886
6570 msgid "Set upload bandwidth limit."
6571 msgstr "Asignar un llímite de xuba."
6573 #: src/TextClient.cpp:888
6574 msgid "Set download bandwidth limit."
6575 msgstr "Asignar un llímite de descarga."
6577 #: src/TextClient.cpp:891
6578 msgid "Get and display a preference value."
6579 msgstr "Obtener y amosar un valor d'opciones"
6581 #: src/TextClient.cpp:894
6583 msgid "Get IP filtering preferences."
6584 msgstr "Obtener opciones de fieltráu de IP"
6586 #: src/TextClient.cpp:895
6588 msgid "Get IP filtering state for both clients and servers."
6589 msgstr "Obtener estáu del fieltru IP pa veceros y sirvidores."
6591 #: src/TextClient.cpp:896
6593 msgid "Get IP filtering state for clients only."
6594 msgstr "Obtener estáu del fieltru IP pa veceros."
6596 #: src/TextClient.cpp:897
6598 msgid "Get IP filtering state for servers only."
6599 msgstr "Obtener estáu del fieltru IP pa sirvidores."
6601 #: src/TextClient.cpp:898
6603 msgid "Get IP filtering level."
6604 msgstr "Seleición nivel de fieltráu de IP"
6606 #: src/TextClient.cpp:900
6607 msgid "Get bandwidth limits."
6608 msgstr "Obtener llímites d'anchor de banda."
6610 #: src/TextClient.cpp:902
6612 msgid "Execute a search."
6613 msgstr "Fai una gueta en kad."
6615 #: src/TextClient.cpp:903
6617 "A search type has to be specified by giving the type:\n"
6621 "Example: 'search kad file' will execute a kad search for \"file\".\n"
6623 "Una gueta por triba, tien d'especificase la triba:\n"
6627 "Exemplu: 'search kad ficheru' executara una gueta en kad de \"ficheru\".\n"
6629 #: src/TextClient.cpp:904
6631 msgid "Execute a global search."
6632 msgstr "Fai una gueta global."
6634 #: src/TextClient.cpp:905
6636 msgid "Execute a local search"
6637 msgstr "Fai una gueta llocal."
6639 #: src/TextClient.cpp:906
6641 msgid "Execute a kad search"
6642 msgstr "Fai una gueta en kad."
6644 #: src/TextClient.cpp:908
6646 msgid "Show the results of the last search."
6647 msgstr "Amuesa los resultaos de la cabera gueta."
6649 #: src/TextClient.cpp:909
6651 msgid "Return the results of the previous search.\n"
6652 msgstr "Devuelve los resultaos de la gueta anterior.\n"
6654 #: src/TextClient.cpp:911
6656 msgid "Show the progress of a search."
6657 msgstr "Amuesa'l progresu d'una gueta."
6659 #: src/TextClient.cpp:912
6661 msgid "Show the progress of a search.\n"
6662 msgstr "Amuesa'l progresu d'una gueta.\n"
6664 #: src/TextClient.cpp:914
6665 msgid "Start downloading a file"
6666 msgstr "Entamar descargando un ficheru"
6668 #: src/TextClient.cpp:915
6670 "The number of a file from the last search has to be given.\n"
6671 "Example: 'download 12' will start to download the file with the number 12 of "
6672 "the previous search.\n"
6674 "El númberu d'un ficheru de la cabera gueta tien de dase.\n"
6675 "Exemplu: 'download 12' aniciará la descarga del ficheru col númberu 12 de la "
6678 #: src/TextClient.cpp:922
6679 msgid "Pause download."
6680 msgstr "Posar descarga."
6682 #: src/TextClient.cpp:925
6683 msgid "Resume download."
6684 msgstr "Resumir descarga."
6686 #: src/TextClient.cpp:928
6687 msgid "Cancel download."
6688 msgstr "Encaboxar descarga."
6690 #: src/TextClient.cpp:931
6691 msgid "Set download priority."
6692 msgstr "Asignar prioridá de descarga."
6694 #: src/TextClient.cpp:932
6695 msgid "Set priority of a download to Low, Normal, High or Auto.\n"
6696 msgstr "Fixa prioridá de la descarga a Baxa, Normal, Alta o Auto.\n"
6698 #: src/TextClient.cpp:933
6699 msgid "Set priority to low."
6700 msgstr "Afitar la prioridá a baxa."
6702 #: src/TextClient.cpp:934
6703 msgid "Set priority to normal."
6704 msgstr "Afitar la prioridá a normal."
6706 #: src/TextClient.cpp:935
6707 msgid "Set priority to high."
6708 msgstr "Afitar la prioridá a alta."
6710 #: src/TextClient.cpp:936
6711 msgid "Set priority to auto."
6712 msgstr "Afitar la prioridá a auto."
6714 #: src/TextClient.cpp:938
6715 msgid "Show queues/lists."
6716 msgstr "Amosar coles/llistes."
6718 #: src/TextClient.cpp:939
6720 msgid "Show upload/download queue, server list or shared files list.\n"
6722 "Amosar cola xuba/descarga, llista de sirvidores o llista de ficheros "
6725 #: src/TextClient.cpp:940
6726 msgid "Show upload queue."
6727 msgstr "Amosar cola de xuba"
6729 #: src/TextClient.cpp:941
6730 msgid "Show download queue."
6731 msgstr "Amosar cola de descarga."
6733 #: src/TextClient.cpp:942
6735 msgstr "Amosar rexistru."
6737 #: src/TextClient.cpp:943
6738 msgid "Show servers list."
6739 msgstr "Amosar llista de sirvidores."
6741 #: src/TextClient.cpp:946
6743 msgstr "Llimpiar rexistru."
6745 #: src/TextClient.cpp:953
6747 msgid "Deprecated command, use '%s' instead."
6748 msgstr "Comandu en desusu, usa %s."
6750 #: src/TextClient.cpp:954
6753 "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
6754 "Use '%s' instead.\n"
6756 "Esti ye un comandu en desusu, y desaniciaráse nel futuru.\n"
6757 "Usa '%s' en so llugar.\n"
6759 #: src/TextClient.h:60
6760 msgid "aMule text client"
6761 msgstr "Veceru de testu aMule"
6763 #: src/ThreadTasks.cpp:133
6765 msgid "Starting to create MD4 and AICH hash for file: %s"
6766 msgstr "Entamando a criar el hash MD4 y AICH del ficheru: %s"
6768 #: src/ThreadTasks.cpp:137
6770 msgid "Starting to create MD4 hash for file: %s"
6771 msgstr "Entamando a criar el hash MD4 del ficheru: %s"
6773 #: src/ThreadTasks.cpp:141
6775 msgid "Starting to create AICH hash for file: %s"
6776 msgstr "Entamando a criar el hash AICH del ficheru: %s"
6778 #: src/ThreadTasks.cpp:351
6780 msgid "Converting old AICH hashsets in '%s' to 64b in '%s'."
6781 msgstr "Convirtiendo antiguos hashsets AICH en '%s' a 64b en '%s'."
6783 #: src/ThreadTasks.cpp:430
6785 msgid "WARNING: The filename '%s' is invalid and has been renamed to '%s'."
6786 msgstr "ALERTA: El nome de ficheru '%s' ye incorreutu y sedrá renomáu a '%s'."
6788 #: src/ThreadTasks.cpp:443
6790 msgid "WARNING: The file '%s' already exists, new file renamed to '%s'."
6791 msgstr "ALERTA: El ficheru '%s' yá esiste, renomando el nuevu a '%s'."
6793 #: src/ThreadTasks.cpp:456
6795 msgid "WARNING: Could not remove original '%s' after creating backup"
6796 msgstr "ALERTA: Nun se pue desaniciar '%s' orixinal, criando copia de seguridá"
6798 #: src/ThreadTasks.cpp:468
6800 msgid "WARNING: Failed to delete %s"
6801 msgstr "ALERTA: Fallu al desaniciar %s"
6803 #: src/TransferWnd.cpp:194
6804 msgid "Are you sure you wish to cancel and delete all files in this category?"
6805 msgstr "¿Daveres quies encaboxar y desaniciar tolos ficheros d'esta categoría?"
6807 #: src/TransferWnd.cpp:194
6808 msgid "Confirmation Required"
6809 msgstr "Requierse Confirmación"
6811 #: src/TransferWnd.cpp:342
6813 msgstr "Ensin catalogar"
6815 #: src/TransferWnd.cpp:364
6816 msgid "Select view filter"
6817 msgstr "Seleicionar fieltru de vistes"
6819 #: src/TransferWnd.cpp:367
6820 msgid "Add category"
6821 msgstr "Amestar categoría"
6823 #: src/TransferWnd.cpp:370
6824 msgid "Edit category"
6825 msgstr "Editar categoría"
6827 #: src/TransferWnd.cpp:371
6828 msgid "Remove category"
6829 msgstr "Desaniciar categoría"
6831 #: src/UploadClient.cpp:256
6833 msgid "Failed to open file (%s), removing from list of shared files."
6835 "Fallu al abrir el ficheru (%s), desaniciando de la llista de compartíos."
6837 #: src/UploadClient.cpp:700
6839 msgid "Hashset requested for unknown file: %s"
6840 msgstr "Hashset solicitáu de ficheru desconocíu: %s"
6842 #: src/UploadQueue.cpp:565
6844 msgid "Resuming uploads of file: %s"
6845 msgstr "Resumiendo xubíes del ficheru: %s"
6847 #: src/UploadQueue.cpp:574
6849 msgid "Suspending upload of file: %s"
6850 msgstr "Suspendiendo xuba del ficheru: %s"
6852 #: src/UserEvents.cpp:132
6854 msgid "Failed to execute command `%s' on `%s' event."
6855 msgstr "Fallu al executar el comandu '%s' nel eventu `%s'."
6857 #: src/UserEvents.h:60
6858 msgid "Download completed"
6859 msgstr "Descarga fecha ensembre"
6861 #: src/UserEvents.h:63 src/UserEvents.h:103
6862 msgid "The full path to the file."
6863 msgstr "El camín completu al ficheru."
6865 #: src/UserEvents.h:67
6866 msgid "The name of the file without path component."
6867 msgstr "El nome del ficheru ensin el camín."
6869 #: src/UserEvents.h:71
6870 msgid "The eD2k hash of the file."
6871 msgstr "El hash eD2k del ficheru."
6873 #: src/UserEvents.h:75
6874 msgid "The size of the file in bytes."
6875 msgstr "El tamañu del ficheru en bytes."
6877 #: src/UserEvents.h:79
6878 msgid "Cumulative download activity time."
6879 msgstr "Tiempu d'actividá de descarga acumuláu."
6881 #: src/UserEvents.h:84
6882 msgid "New chat session started"
6883 msgstr "Aniciada Nueva sesión de charra"
6885 #: src/UserEvents.h:87
6886 msgid "Message sender."
6887 msgstr "Remitente del mensax."
6889 #: src/UserEvents.h:92
6890 msgid "Out of space"
6891 msgstr "Ensin espaciu"
6893 #: src/UserEvents.h:95
6894 msgid "Disk partition."
6895 msgstr "Partición de discu"
6897 #: src/UserEvents.h:100
6898 msgid "Error on completion"
6899 msgstr "Fallu completando"
6901 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:74
6903 msgid "Processing file number %u: %s"
6904 msgstr "Procesando númberu de ficheru %u: %s"
6906 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:78
6907 msgid "You have asked for part hashes (Only used for files > 9.5 MB)"
6908 msgstr "Entrugaste por hashes de partes (Namái usáu por ficheros > 9.5 MB)"
6910 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:95
6912 msgid "%s ---> Non existant file !\n"
6913 msgstr "%s --->¡ Nun esiste'l ficheru !\n"
6915 #: src/utils/aLinkCreator/src/alc.cpp:55
6916 msgid "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator"
6917 msgstr "aLinkCreator, el criador d'enllaces eD2k p'aMule"
6919 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:88
6920 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:96
6922 msgstr "¡Bienllegáu!"
6924 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:108
6925 msgid "Input parameters"
6926 msgstr "Parámetros d'entrada"
6928 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:119
6929 msgid "File to Hash"
6930 msgstr "Ficheru a codificar"
6932 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:123
6933 msgid "Add Optional URLs for this file"
6934 msgstr "Amestar URLs opcionales pa esti ficheru"
6936 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:131
6937 msgid "Enter here the file you want to compute the eD2k link"
6938 msgstr "Introduz equí el ficheru del que quieras calcular l'enllaz eD2k"
6940 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:137
6942 "Enter here the URL you want to add to the eD2k link: Add / at the end to let "
6943 "aLinkCreator append the current file name"
6945 "Introduz equí la URL que quies amestar al enllaz eD2k: Amiesta / al final pa "
6946 "permitir a aLinkCreator amestar el nome del ficheru actual"
6948 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:153
6952 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:164
6953 msgid "Create link with part-hashes"
6954 msgstr "Criar enllaz con hashes de partes"
6956 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:170
6958 "Help to spread new and rare files faster, at the cost of an increased link "
6961 "Aida pa separtar ficheros nuevos y raros más aína, el costu sedrá un tamañu "
6964 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:196
6965 msgid "MD4 File Hash"
6966 msgstr "Hash de ficheru MD4"
6968 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:208
6969 msgid "eD2k File Hash"
6970 msgstr "Hash de ficheru eD2k"
6972 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:219
6974 msgstr "Enllaz eD2k"
6976 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:234
6980 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:236
6981 msgid "Copy to clipboard"
6982 msgstr "Copiar al cartafueyos"
6984 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:263
6988 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:264
6989 msgid "Open a file to compute its eD2k link"
6990 msgstr "Abrir un ficheru pa calcular el so enllaz eD2k"
6992 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:267
6993 msgid "Copy computed eD2k link to clipboard"
6994 msgstr "Copiar l'enllaz eD2k calculáu al cartafueyos"
6996 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:269
6998 msgstr "Guardar como"
7000 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:270
7001 msgid "Save computed eD2k link to file"
7002 msgstr "Guardar l'enllaz eD2k calculáu nun ficheru"
7004 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:275
7005 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:475
7006 msgid "About aLinkCreator"
7007 msgstr "Tocante a aLinkCreator"
7009 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:372
7010 msgid "Select the file you want to compute the eD2k link"
7011 msgstr "Seleiciona el ficheru del que quieras calcular l'enllaz eD2k"
7013 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:406
7014 msgid "Can't open the clipboard"
7015 msgstr "Nun pue abrise'l cartafueyos"
7017 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:415
7018 msgid "Nothing to copy for now !"
7019 msgstr "¡Res pa copiar agora!"
7021 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:442
7022 msgid "Select the file to your computed eD2k link"
7023 msgstr "Seleiciona'l ficheru pal enllaz eD2k calculáu"
7025 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:453
7026 msgid "Unable to open "
7027 msgstr "Imposible abrir"
7029 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:460
7030 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:589
7031 msgid "Please, enter a non empty file name"
7032 msgstr "Por favor, introduz un nome de ficheru"
7034 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:465
7035 msgid "Nothing to save for now !"
7036 msgstr "¡Nun hai res agora pa guardar!"
7038 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:474
7040 "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator\n"
7042 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7044 "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
7045 "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7047 "Distributed under GPL"
7049 "aLinkCreator, el criador d'enllaces eD2k de aMule\n"
7051 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7053 "Imáxenes dende http://www.everaldo.com y http://www.icomania.com\n"
7054 "y http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7056 "Distribuyíu baxo la llicencia GPL"
7058 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:519
7059 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:520
7060 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:526
7062 msgstr "Calculando hash..."
7064 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:524
7065 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:539
7066 msgid "aLinkCreator is working for you"
7067 msgstr "aLinkCreator trabayando pa ti"
7069 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:524
7070 msgid "Computing MD4 Hash..."
7071 msgstr "Calculando MD4 Hash..."
7073 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:539
7074 msgid "Computing eD2k Hashes..."
7075 msgstr "Calculando eD2k Hashes..."
7077 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:574
7078 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:575
7079 #: src/utils/aLinkCreator/src/md4.cpp:359
7081 msgstr "¡ Encaboxáu !"
7083 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:583
7085 msgid "Done in %.2f s"
7086 msgstr "Fináu en %.2f s"
7088 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:622
7089 msgid "You have already added this URL !"
7090 msgstr "¡ Yá amestaste esa URL !"
7092 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:627
7093 msgid "Please, enter a non empty URL"
7094 msgstr "Por favor, introduz una URL"
7096 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:82
7098 msgid "Unable to open %s"
7099 msgstr "Nun ye dable abrir %s"
7101 #: src/utils/wxCas/src/linuxmon.cpp:86
7103 msgid "%i day(s) %i hour(s) %i min %i s"
7104 msgstr "%i día(es) %i hora(es) %i min %i s"
7106 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:234
7108 msgid "%02uD %02uh %02umin %02us"
7109 msgstr "%02uD %02uh %02umin %02us"
7111 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:236
7113 msgid "%02uh %02umin %02us"
7114 msgstr "%02uh %02umin %02us"
7116 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:238
7118 msgid "%02umin %02us"
7119 msgstr "%02umin %02us"
7121 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:240
7126 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:339
7131 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:342
7136 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:345
7141 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:348
7146 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:351
7151 #: src/utils/wxCas/src/wxcas.cpp:83
7152 msgid "wxCas, aMule Online Statistics"
7153 msgstr "wxCas, Estadístiques aMule en llinia"
7155 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:120
7156 msgid "Maximum DL rate since wxCas is running"
7157 msgstr "Máximu índiz Desc dende que wxCas ta executándose: "
7159 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:124
7160 msgid "Absolute Maximum DL rate during wxCas previous runs"
7161 msgstr "Máximu índiz Desc absolutu durante execuciones anteriores de wxCas"
7163 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:147
7167 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:211
7168 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:340
7169 msgid "Stop Auto Refresh"
7170 msgstr "Parar auto recargar"
7172 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:216
7173 msgid "Save Online Statistics image"
7174 msgstr "Salvar imaxe d'estadístiques en llinia"
7176 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:219
7177 msgid "Print Online Statistics image"
7178 msgstr "Imprentar imaxe d'estadístiques en llinia"
7180 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:222
7181 msgid "Preferences setting"
7184 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:227
7185 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:415
7187 msgstr "Tocante a wxCas"
7189 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:331
7190 msgid "Start Auto Refresh"
7191 msgstr "Aniciar Auto Recargar"
7193 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:333
7194 msgid "Auto Refresh stopped"
7195 msgstr "Auto recargar, deteníu"
7197 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:342
7198 msgid "Auto Refresh started"
7199 msgstr "Auto recargar, aniciáu"
7201 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:353
7202 msgid "Save Statistics Image"
7203 msgstr "Salvar imaxe d'estadístiques"
7205 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:391
7206 msgid "aMule Online Statistics"
7207 msgstr "Estadístiques aMule en llinia"
7209 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:395
7211 "There was a problem printing.\n"
7212 "Perhaps your current printer is not set correctly?"
7214 "Hebo un fallu imprentando.\n"
7215 "Seique la to imprentadora actual nun tea configurada"
7217 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:396
7219 msgstr "Imprentando"
7221 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:414
7223 "wxCas, aMule OnLine Signature Statistics\n"
7225 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7227 "Based on CAS by Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
7229 "Distributed under GPL"
7231 "wxCas, Estadística de robla en llinia de aMule\n"
7233 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7235 "Based on CAS by Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
7237 "Distributed under GPL"
7239 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:580
7240 msgid "Oh Oh, aMule is not running..."
7241 msgstr "Eeepa, aMule nun ta executándose..."
7243 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:656
7244 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:726
7245 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:795
7246 msgid "aMule is running"
7247 msgstr "aMule yá ta executándose"
7249 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:865
7250 msgid "aMule is running, but disconnected"
7251 msgstr "aMule ta executándose, pero ta desconeutáu"
7253 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:936
7254 msgid "aMule is connecting..."
7255 msgstr "aMule ta coneutando..."
7257 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:940
7258 msgid "Oh Oh, aMule status is unknown..."
7259 msgstr "Oh Oh, l'estáu d'aMule ye desconocíu..."
7261 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1011
7262 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1016
7263 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1020
7264 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1024
7265 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1028
7269 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1013
7270 msgid " has been running for "
7271 msgstr " foi executáu durante "
7273 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1018
7274 msgid " is stopped !"
7275 msgstr " ¡ ta deteníu !"
7277 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1022
7278 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1046
7279 msgid " is not connected !"
7280 msgstr " ¡ nun ta coneutáu !"
7282 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1026
7283 msgid " is connecting..."
7284 msgstr " ta coneutando..."
7286 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1030
7287 msgid " is doing something strange, check it !"
7288 msgstr " ta faciendo daqué raro, ¡ compruébalo !"
7290 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1051
7291 msgid " is connected to "
7292 msgstr " ta coneutáu a "
7294 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1052
7295 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1074
7299 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1058
7300 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1080
7304 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1064
7308 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1071
7312 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1089
7313 msgid "Total Download: "
7314 msgstr "Total Descargáu: "
7316 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1091
7317 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1102
7321 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1100
7322 msgid "Session Download: "
7323 msgstr "Descarga de sesión"
7325 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1111
7329 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1113
7330 msgid " kB/s, Upload: "
7331 msgstr " kB/s, Xuba: "
7333 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1115
7337 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1123
7339 msgstr "Compartiendo:"
7341 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1125
7342 msgid " file(s), Clients on queue: "
7343 msgstr " ficheru(os), Veceros na cola: "
7345 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1135
7349 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1145
7350 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1155
7354 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1165
7355 msgid "System Load Average (1-5-15 min): "
7356 msgstr "Media de carga del sistema (1-5-15 min): "
7358 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1176
7359 msgid "System uptime: "
7360 msgstr "Tiempu d'execución del sistema: "
7362 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:60
7363 msgid "Directory containing amulesig.dat file"
7364 msgstr "Direutoriu que contién el ficheru amulesig.dat"
7366 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:80
7367 msgid "Enter here the directory where your amulesig.dat file is"
7368 msgstr "Introduz el direutoriu au s'alluga'l to ficheru amulesig.dat"
7370 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:99
7371 msgid "Refresh rate interval in seconds"
7372 msgstr "Intervalu de refrescu en segundos"
7374 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:115
7375 msgid "Generate a stat image at every refresh event"
7376 msgstr "Xenerar un ficheru d'estadístiques siempres que s'actualice"
7378 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:139
7379 msgid "Enter here the directory where you want to generate the statistic image"
7380 msgstr "Introduz el direutoriu au quies xenerar la imaxe d'estadístiques"
7382 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:166
7383 msgid "Upload periodicaly your stat image to FTP server"
7384 msgstr "Xube periódicamente la to imaxe d'estadístiques al sirvidor FTP"
7386 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:174
7390 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:178
7392 msgstr "Direutoriu FTP"
7394 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:188
7395 msgid "Enter here the URL of your FTP server"
7396 msgstr "Introduz la URL del to sirvidor FTP"
7398 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:200
7399 msgid "Enter here the directory where putting your stat image on FTP server"
7401 "Introduz el direutoriu del to sirvidor FTP au poner la to imaxe "
7404 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:206
7408 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:221
7409 msgid "Enter here the User name to log into your FTP server"
7410 msgstr "Introduz el nome d'usuariu pa coneutate al to sirvidor FTP"
7412 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:233
7413 msgid "Enter here the User password to log into your FTP server"
7414 msgstr "Introduz la contraseña d'usuariu pa coneutate al to sirvidor FTP"
7416 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:252
7417 msgid "FTP update rate interval in minutes"
7418 msgstr "Intervalu d'actualización de FTP en minutos"
7420 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:292
7424 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:326
7425 msgid "Folder containing your signature file"
7426 msgstr "Direutoriu que contién el to ficheru de robla"
7428 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:340
7429 msgid "Folder where generating the statistic image"
7430 msgstr "Direutoriu au se xenera la imaxe d'estadístiques"
7432 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:523
7433 msgid "Loads template <str>"
7434 msgstr "Carga la plantía <str>"
7436 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:527
7437 msgid "Web server HTTP port"
7438 msgstr "Puertu HTTP del sirvidor web"
7440 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:531
7441 msgid "Use UPnP port forwarding on web server port"
7442 msgstr "Usar forwarding de puertos UPnP nel puertu del sirvidor web"
7444 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:535
7446 msgstr "Puertu UPnP"
7448 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:539
7449 msgid "Use gzip compression"
7450 msgstr "Usar compresión gzip"
7452 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:547
7453 msgid "Full access password for web server"
7454 msgstr "Contraseña d'accesu total pal sirvidor web"
7456 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:551
7457 msgid "Guest password for web server"
7458 msgstr "Contraseña d'invitáu pa sirvidor web"
7460 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:555
7461 msgid "Allow guest access"
7462 msgstr "Permitir accesu a invitáu"
7464 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:559
7465 msgid "Deny guest access"
7466 msgstr "Denegar accesu a invitáu"
7468 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:563
7469 msgid "Load/save web server settings from/to remote aMule"
7470 msgstr "Cargar/guardar la configuración del sirvidor web dende/a aMule remotu"
7472 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:567
7473 msgid "aMule config file path. DO NOT USE DIRECTLY!"
7474 msgstr "Camín al ficheru config de aMule. ¡NUN USAR DIREUTAMENTE!"
7476 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:575
7477 msgid "Disable PHP interpreter (deprecated)"
7478 msgstr "Deshabilitar intérprete PHP (desusu)"
7480 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:583
7481 msgid "Recompile PHP pages on each request"
7482 msgstr "Recompila páxines PHP pa otra solicitú"
7484 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:680
7485 msgid "aMule Web Server"
7486 msgstr "Sirvidor Web aMule"
7488 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:298
7489 msgid "web client connection accepted\n"
7490 msgstr "conexón aceutada del veceru web\n"
7492 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:301
7493 msgid "ERROR: cannot accept web client connection\n"
7494 msgstr "FALLU: nun pue aceutase la conexón del veceru web\n"
7496 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:370
7498 msgid "Request failed with the following error: %s."
7499 msgstr "Solicitú fallía col siguiente fallu: %s."
7501 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1701
7502 msgid "Index file not found: "
7503 msgstr "Ficheru índiz non alcontráu: "
7505 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1779
7506 msgid "Session expired - requesting login\n"
7507 msgstr "Sesión finada - solicitando conexón\n"
7509 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1784
7510 msgid "Session ok, logged in\n"
7511 msgstr "Sesión ok, coneutáu\n"
7513 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1786
7514 msgid "Session ok, not logged in\n"
7515 msgstr "Sesión ok, non coneutáu\n"
7517 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1791
7518 msgid "No session opened - will request login\n"
7519 msgstr "Nun hai denguna sesión - coneute de nuevu\n"
7521 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1800
7522 msgid "Session created - requesting login\n"
7523 msgstr "Sesión criada - solicitando conexón\n"
7525 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1815
7526 msgid "Processing request [original]: "
7527 msgstr "Procesando solicitú [orixinal]: "
7529 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1830
7530 msgid "No password specified, login will not be allowed."
7531 msgstr "Nun s'especificó dengún password, nun se permite l'accesu."
7533 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1832
7534 msgid "Checking password\n"
7535 msgstr "Comprobando contraseña\n"
7537 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1837
7538 msgid "Password hash invalid\n"
7539 msgstr "Hash de la contraseña incorreutu\n"
7541 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1852
7542 msgid "Password ok\n"
7543 msgstr "Contraseña ok\n"
7545 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1854
7546 msgid "Password bad\n"
7547 msgstr "Contraseña incorreuta\n"
7549 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1857
7550 msgid "You did not enter any password. Blank password is not allowed.\n"
7552 "Nun introduxisti denguna contraseña. Nun ta permitía una contraseña en "
7555 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1865
7556 msgid "Logout requested\n"
7557 msgstr "Desconexón solicitada\n"
7559 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1870
7560 msgid "Processing request [redirected]: "
7561 msgstr "Procesando solicitú [redirixía]: "
7563 #~ msgid "Total Users: %s | Total Files: %s"
7564 #~ msgstr "Total Usuarios: %s | Total Ficheros: %s"
7566 #~ msgid "HTTP download thread started"
7567 #~ msgstr "Descarga HTTP filu entamáu"
7569 #~ msgid "Download size not received, downloading until connection is closed"
7571 #~ "Nun se recibió tamañu de la descarga; descargando hasta que se zarre la "
7574 #~ msgid "Download size: %i"
7575 #~ msgstr "Tamañu de descarga: %i"
7577 #~ msgid "HTTP download thread ended"
7578 #~ msgstr "Descarga HTTP filu fináu"
7580 #~ msgid "Host: %s:%i\n"
7581 #~ msgstr "Host: %s:%i\n"
7583 #~ msgid "Response: %i (Error: %i)"
7584 #~ msgstr "Rempuesta: %i (Error: %i)"
7586 #~ msgid "WARNING: Void response on stream creation"
7587 #~ msgstr "ALERTA: Rempuesta erma na criación del mediu"
7589 #~ msgid "ERROR: Redirection code received with no URL"
7590 #~ msgstr "FALLU: Códigu de redireición ensin URL"
7592 #~ msgid "CIP2Country::CIP2Country(): Failed to load country data from "
7593 #~ msgstr "CIP2Country::CIP2Country(): Fallu al cargar el datu del país dende "
7595 #~ msgid "Get IPFilter level."
7596 #~ msgstr "Obtener nivel de fieltráu de IP."
7598 #~ msgid "Makes a search."
7599 #~ msgstr "Fai una gueta."
7604 #~ msgid "Using amuleweb in '%s'."
7605 #~ msgstr "Usando amuleweb en '%s'."
7607 #~ msgid "Shutting down aMule..."
7608 #~ msgstr "Apagando aMule..."
7611 #~ "The following options have been changed in this release for security "
7614 #~ "Les siguientes opciones camudaron nesta versión por razones de seguridá:\n"
7618 #~ "* Enabled Protocol Obfuscation support for incoming and outgoing "
7622 #~ "* Activáu sofitu d'ofuscación de protocolu pa conexones entrantes y "
7627 #~ "* Disabled updating the server list from other server and clients.\n"
7630 #~ "* Desactivada l'actualización de la llista de sirvidores dende otru "
7631 #~ "veceru o sirvidor.\n"
7635 #~ "For more information on the reason for this changes, seach\n"
7636 #~ "the aMule wiki at http://wiki.amule.org for \"fake servers\" info.\n"
7637 #~ "It's important that you clear any fake server from your server list for "
7638 #~ "aMule to work properly."
7641 #~ "Pa más información de la sida d'estos cambeos, guete información\n"
7642 #~ "de \"fake servers\" na wiki de aMule http://wiki.amule.org.\n"
7643 #~ "Ye importante que llimpie cualesquier sirvidor falsu de la so llista de "
7644 #~ "sirvidores pa que aMule furrule correcho."
7649 #~ "Additionally, the browser settings have been reset to the system default. "
7650 #~ "Please configure your browser options again if needed.\n"
7654 #~ "Adicionalmente, les opciones del restolador foron restauraes. Por favor "
7655 #~ "configura les opciones del to restolador otra vegada si ye necesario.\n"
7657 #~ msgid "Fetching status..."
7658 #~ msgstr "Obteniendo estáu..."
7660 #~ msgid "Users: E: %s K: %s | Files E: %s K: %s"
7661 #~ msgstr "Usuarios: E: %s K: %s | Ficheros E: %s K: %s"
7663 #~ msgid "Client %s on IP:Port %s:%d using %s %s %s"
7664 #~ msgstr "Veceru %s en IP:Puertu %s:%d usando %s %s %s"
7666 #~ msgid "Unable to determine selected browser!"
7667 #~ msgstr "¡Nun se pue determinar el restolador seleicionáu!"
7669 #~ msgid "User Defined"
7670 #~ msgstr "Definíu pol usuariu"
7672 #~ msgid "Firewalled"
7673 #~ msgstr "Tres Tornafueos"