Upstream tarball 10132
[amule.git] / po / eu.po
blob4afd55d7738ff618c5a1b4573b3cd9ccf0725a04
1 # translation of eu.po to Euskara
2 # translation of source_strings-04-08-2005.po to
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # Piarres Beobide <pi@beobide.net>, 2005, 2007, 2008, 2010.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: eu\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2010-04-12 09:03+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2010-02-03 22:12+0200\n"
11 "Last-Translator: Piarres Beobide <pi@beobide.net>\n"
12 "Language-Team: Basque <debian-l10n-eu@debian.lists.org>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Language: eu\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
18 "X-Generator: Pootle 1.2.1\n"
19 "X-Poedit-Language: Basque\n"
20 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
22 #: src/AddFriend.cpp:45
23 msgid "Add a Friend"
24 msgstr "Gehitu laguna"
26 #: src/AddFriend.cpp:61
27 msgid "You have to enter a valid IP and port!"
28 msgstr "Baliozko IP helbide eta ataka sartu behar dituzu!"
30 #: src/AddFriend.cpp:61 src/AddFriend.cpp:67 src/amule-remote-gui.cpp:1736
31 msgid "Information"
32 msgstr "Argibideak"
34 #: src/AddFriend.cpp:67
35 msgid "The specified userhash is not valid!"
36 msgstr "Emandako erabiltzaile egiaztapena ez da baliozkoa!"
38 #: src/amuleAppCommon.cpp:128
39 msgid "Failed to open ED2KLinks file."
40 msgstr "Huts ED2KLinks fitxategia irekitzerakoan."
42 #: src/amuleAppCommon.cpp:188
43 msgid ""
44 "WARNING: You can't add yourself as a source for an eD2k link while having a "
45 "lowid."
46 msgstr ""
47 "KONTUZ: Ezin duzu zure burua ezarri eD2k lotura batean Id baxua duzunean."
49 #: src/amule.cpp:231
50 msgid "Now, exiting main app..."
51 msgstr "Orain, aplikazio nagusia ixten..."
53 #: src/amule.cpp:250
54 #, c-format
55 msgid "Terminating amuleweb instance with pid `%ld' ... "
56 msgstr "`%ld' pid-a duen amuleweb instantzia amaitzen ... "
58 #: src/amule.cpp:253
59 #, c-format
60 msgid "Killing amuleweb instance with pid `%ld' ... "
61 msgstr "`%ld' pid-a duen amuleweb instantzia hiltzen ... "
63 #: src/amule.cpp:255 src/ClientDetailDialog.cpp:196 src/ServerListCtrl.cpp:95
64 msgid "Failed"
65 msgstr "Huts egin du"
67 #: src/amule.cpp:261
68 msgid "aMule OnExit: Terminating core."
69 msgstr "aMule irteten: Muina ixten."
71 #: src/amule.cpp:327
72 msgid "aMule shutdown completed."
73 msgstr "aMule itzaltzea osaturik."
75 #: src/amule.cpp:331
76 msgid "Memory debug results for aMule exit:"
77 msgstr "aMule ixtearen memoria arazte irteera:"
79 #: src/amule.cpp:427
80 msgid ""
81 "\n"
82 "EC configuration"
83 msgstr ""
84 "\n"
85 "EC konfigurazioa"
87 #: src/amule.cpp:430
88 msgid "Password set and external connections enabled."
89 msgstr "Pasahitza ezarria eta kanpo konexioak gaiturik."
91 #: src/amule.cpp:441 src/KadDlg.cpp:167 src/KadDlg.cpp:173
92 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:677 src/SharedFilesCtrl.cpp:321
93 msgid "WARNING"
94 msgstr "OHARRA"
96 #: src/amule.cpp:487
97 msgid ""
98 "Your locale has been changed to System Default due to a configuration "
99 "change. Sorry."
100 msgstr ""
101 "Zure lokalak sistemako lehenetsira aldatu dira konfigurazio aldaketa bat "
102 "dela eta. Barkatu."
104 #: src/amule.cpp:489 src/amule.cpp:1046 src/CatDialog.cpp:141
105 #: src/CatDialog.cpp:151 src/CatDialog.cpp:163 src/ServerList.cpp:345
106 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
107 msgid "Info"
108 msgstr "Argb"
110 #: src/amule.cpp:572
111 msgid ""
112 "You don't have any server in the server list.\n"
113 "Do you want aMule to download a new list now?"
114 msgstr ""
115 "Ez duzu zerbitzaririk zerbitzari zerrendan.\n"
116 "aMulek zerrenda berri bat orain deskargatzea nahi al duzu?"
118 #: src/amule.cpp:573
119 msgid "Server list download"
120 msgstr "Zerbitzari zerrenda deskargatu"
122 #: src/amule.cpp:591 src/amuleDlg.cpp:562 src/ClientListCtrl.cpp:670
123 #: src/DataToText.cpp:61 src/IPFilter.cpp:638
124 msgid "Connecting"
125 msgstr "Konektatzen"
127 #: src/amule.cpp:648
128 #, c-format
129 msgid "web server running on pid %d"
130 msgstr "web zerbitzaria abiarazirik %d pid-arekin"
132 #: src/amule.cpp:652
133 msgid ""
134 "You requested to run web server on startup, but the amuleweb binary cannot "
135 "be run. Please install the package containing aMule web server, or compile "
136 "aMule using --enable-webserver and run make install"
137 msgstr ""
138 "Abioan web-zerbitzaria exekutatzea eskatu duzu, baina amuleweb bitarra ezin "
139 "da exekutatu. Mesedez instalatu amule web zerbitzaria duen paketea edo "
140 "konpilatu ezazu amule --enable-webserver erabilian eta make install egin"
142 #: src/amule.cpp:653 src/amule.cpp:770 src/amule.cpp:1057
143 #: src/amule-remote-gui.cpp:298 src/amule-remote-gui.cpp:320
144 #: src/amule-remote-gui.cpp:322 src/amule-remote-gui.cpp:622
145 msgid "ERROR"
146 msgstr "ERROREA"
148 #: src/amule.cpp:735
149 #, c-format
150 msgid "Could not bind ports to the specified address: %s"
151 msgstr "Ezin da atakak ezarritako helbidean ireki: %s"
153 #: src/amule.cpp:762
154 #, c-format
155 msgid "Port %u is not available. You will be LOWID\n"
156 msgstr "%u ataka ez dago eskuragarri. IDBaxua izango duzu\n"
158 #: src/amule.cpp:768
159 #, c-format
160 msgid ""
161 "Port %u is not available!\n"
162 "\n"
163 "This means that you will be LOWID.\n"
164 "\n"
165 "Check your network to make sure the port is open for output and input."
166 msgstr ""
167 "%u ataka ez dago eskuragarri!\n"
168 "\n"
169 "Honek IDBaxua izango duzula esna nahi du.\n"
170 "\n"
171 "Egiaztatu zure sarea ataka sarrera eta irteerarako irekirik dagoela "
172 "ziurtatzeko."
174 #: src/amule.cpp:847
175 msgid "Failed to create OnlineSig File"
176 msgstr "Huts online sinadura fitxategia sortzerakoan"
178 #: src/amule.cpp:855
179 msgid "Failed to create aMule OnlineSig File"
180 msgstr "Huts aMule online sinadura fitxategia sortzerakoan"
182 #: src/amule.cpp:1023
183 msgid ""
184 "The selected locale seems not to be installed on your box. (Note: I'll try "
185 "to set it anyway)"
186 msgstr ""
187 "Aukeratutako lokalak ez dirudi zure sisteman instalaturik. (Oharra: Hala ere "
188 "erabiltzen saiatuko da)"
190 #: src/amule.cpp:1032
191 #, c-format
192 msgid "This is the first time you run aMule %s"
193 msgstr "aMule %s abiarazten duzun lehen aldia da"
195 #: src/amule.cpp:1034
196 msgid "This version is a testing version, updated daily, and\n"
197 msgstr "Bertsioa hau beta bertsio bat da, egunero eguneratzen da, eta\n"
199 #: src/amule.cpp:1035
200 msgid "we give no warranty it won't break anything, burn your house,\n"
201 msgstr "ez gara ezer apurtu, zure etxea erre, edo zure zakurra akatzen\n"
203 #: src/amule.cpp:1036
204 msgid "or kill your dog. But it *should* be safe to use anyway.\n"
205 msgstr ""
206 "badu ere kargu egingo. Baina erabiltzeko ziurra izan *beharko* litzateke.\n"
208 #: src/amule.cpp:1041
209 msgid "More information, support and new releases can found at our homepage,\n"
210 msgstr ""
211 "Argibide gehiago, laguntza eta bertsio berriak gure webgunean aurki "
212 "ditzakezu,\n"
214 #: src/amule.cpp:1042
215 msgid "at www.aMule.org, or in our IRC channel #aMule at irc.freenode.net.\n"
216 msgstr "www.aMule.org -en, edo irc.freenode.net IRC sareko #aMule kanalean.\n"
218 #: src/amule.cpp:1044
219 msgid "Feel free to report any bugs to http://forum.amule.org"
220 msgstr "Edozein akatsen berri emateko:http://forum.amule.org"
222 #: src/amule.cpp:1057
223 msgid ""
224 "The folder for Online Signature files you specified is INVALID!\n"
225 " OnlineSignature will be DISABLED until you fix it on preferences."
226 msgstr ""
227 "Zuk aukeratutako sinadura karpeta BALIOGABEA da!\n"
228 " Lehenespenak konpondu artean lineako sinadura EZGAITU egingo da."
230 #: src/amule.cpp:1112
231 msgid "Server hostname notified"
232 msgstr "Zerbitzari ostalari-izena notifikatua"
234 #: src/amule.cpp:1356
235 #, c-format
236 msgid "Disk space preallocation for file '%s' failed: %s"
237 msgstr "Disko aurresleipenak huts egin du '%s' fitxategiarentzat: %s"
239 #: src/amule.cpp:1484
240 msgid "ERROR: can't open logfile"
241 msgstr "ERROREA: ezin da erregistro fitxategia ireki"
243 #: src/amule.cpp:1488
244 msgid "WARNING: logfile is empty. Something is wrong."
245 msgstr "ABISUA: erregistro fitxategia hutsik dago. Zerbait oker dago."
247 #: src/amule.cpp:1506
248 msgid "Log has been reset"
249 msgstr "Erregistroa berrezarri egin da"
251 #: src/amule.cpp:1531
252 #, c-format
253 msgid "ServerMessage: %s"
254 msgstr "ZerbitzariMezua: %s"
256 #: src/amule.cpp:1569 src/IP2Country.cpp:146 src/IPFilter.cpp:603
257 #: src/ServerList.cpp:811
258 #, c-format
259 msgid "Skipped download of %s, because requested file is not newer."
260 msgstr "%s-ren deskarga baztertua, eskatutako fitxategia ez da berria eta."
262 #: src/amule.cpp:1571
263 msgid "Failed to download the nodes list."
264 msgstr "Huts egin du nodo zerrenda deskargatzerakoan."
266 #: src/amule.cpp:1591
267 msgid "Failed to open the downloaded version check file"
268 msgstr "Huts egin du"
270 #: src/amule.cpp:1594 src/amule.cpp:1604 src/amule.cpp:1610
271 msgid "Corrupted version check file"
272 msgstr "Hondaturiko bertsio arakatze fitxategia"
274 #: src/amule.cpp:1620
275 msgid "You are using an outdated version of aMule!"
276 msgstr "Zaharkiturik dagoen aMule bertsio bat erabiltzen ari zara!"
278 #: src/amule.cpp:1621
279 #, c-format
280 msgid "Your aMule version is %i.%i.%i and the latest version is %li.%li.%li"
281 msgstr "Zure aMule bertsioa %i.%i.%i da eta azken bertsioa %li.%li.%li da"
283 #: src/amule.cpp:1622
284 msgid "The latest version can always be found at http://www.amule.org"
285 msgstr "Azken bertsioa beti http://www.amule.org webgunean aurki daiteke"
287 #: src/amule.cpp:1624
288 #, c-format
289 msgid "WARNING: Your aMuled version is outdated: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
290 msgstr "OHARRA: Zure aMuled bertsioa zaharkiturik dago: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
292 #: src/amule.cpp:1628
293 msgid "Your copy of aMule is up to date."
294 msgstr "Zure aMule kopia zaharkiturik dago."
296 #: src/amule.cpp:1635
297 msgid "Failed to download the version check file"
298 msgstr "Huts bertsio arakatze fitxategia deskargatzerakoan"
300 #: src/amule.cpp:1795 src/amule-remote-gui.cpp:507
301 #, c-format
302 msgid "Users: %s | Files: %s"
303 msgstr "Erab: %s | Fitx: %s"
305 #: src/amule.cpp:1796 src/amule-remote-gui.cpp:508
306 #, c-format
307 msgid "Users: E: %s K: %s | Files: E: %s K: %s"
308 msgstr "Erab: E: %s K: %s | Fitx: E: %s K: %s"
310 #: src/amule.cpp:1805 src/amule-remote-gui.cpp:517
311 msgid "No networks selected"
312 msgstr "Ez dago sarerik hautatuta"
314 #: src/amule.cpp:1870 src/TextClient.cpp:701
315 msgid "with LowID"
316 msgstr "IDBaxuarekin"
318 #: src/amule.cpp:1870 src/TextClient.cpp:701
319 msgid "with HighID"
320 msgstr "IDAltuarekin"
322 #: src/amule.cpp:1872
323 #, c-format
324 msgid "Connected to %s %s"
325 msgstr "%s %s-ra konektaturik"
327 #: src/amule.cpp:1875
328 #, c-format
329 msgid "Connecting to %s"
330 msgstr "%s-ra konektatzen"
332 #: src/amule.cpp:1877
333 msgid "Disconnected from eD2k"
334 msgstr "eD2k-tik deskonektatua"
336 #: src/amule.cpp:1884
337 msgid "Kad started."
338 msgstr "Kad abiarazirik."
340 #: src/amule.cpp:1886
341 msgid "Kad stopped."
342 msgstr "Kad gelditurik."
344 #: src/amule.cpp:1893
345 msgid "Connected to Kad (ok)"
346 msgstr "Kad-era Konektatuta (ondo)"
348 #: src/amule.cpp:1895
349 msgid "Connected to Kad (firewalled)"
350 msgstr "Kad-era Konektatuta (suebakirik)"
352 #: src/amule.cpp:1898
353 msgid "Disconnected from Kad"
354 msgstr "Kad-etik deskonektatua"
356 #: src/amule.cpp:1965
357 msgid ""
358 "Kad network cannot be used if UDP port is disabled on preferences, not "
359 "starting."
360 msgstr ""
361 "Kad sarea ezin da erabili hobespenetan UDP ataka ezgaiturik badago, ez da "
362 "abiaraziko."
364 #: src/amule.cpp:1968
365 msgid "Kad network disabled on preferences, not connecting."
366 msgstr "Kad sarea hobespenetan ezgaiturik, ez da konektatuko."
368 #: src/amuled.cpp:621
369 msgid ""
370 "ERROR: aMule daemon cannot be used when external connections are disabled. "
371 "To enable External Connections, use either a normal aMule, start amuled with "
372 "the option --ec-config or set the key \"AcceptExternalConnections\" to 1 in "
373 "the file ~/.aMule/amule.conf"
374 msgstr ""
375 "ERROREA: aMule deabrua ezin da erabili kanpo konexioak ezgaiturik badaude. "
376 "Kanpo konexioak gaitzeko aMule arrunta erabili, amuled --ec-config aukeraz "
377 "abiarazi edo ezarri \"AcceptExternalConnections\" gakoa 1 balioaz ~/.aMule/"
378 "amule.conf fitxategian"
380 #: src/amuled.cpp:624
381 msgid ""
382 "ERROR: A valid password is required to use external connections, and aMule "
383 "daemon cannot be used without external connections. To run aMule deamon, you "
384 "must set the \"ECPassword\" field in the file ~/.aMule/amule.conf with an "
385 "appropriate value. Execute amuled with the flag --ec-config to set the "
386 "password. More information can be found at http://wiki.amule.org"
387 msgstr ""
388 "ERROREA: Pasahitz erabilgarri bat behar da kanpo konexioak onartzeko, eta "
389 "aMule deabrua ezin da erabili kanpo konexiorik gabe. aMule deabrua "
390 "abiarazteko \"ECPassword\" eremua dagokion balioarekin ezarri behar duzu ~/."
391 "aMule/amule.conf fitxategian. Exekutatu amule --ec-config banderarekin "
392 "pasahitza ezartzeko. Argibide gehiago http://wiki.amule.org gunean"
394 #: src/amuled.cpp:688
395 msgid "amuled: OnInit - starting timer"
396 msgstr "amuled: Abioan - ordularia abiarazten"
398 #: src/amuled.cpp:703
399 msgid "amuled: forking to background - see you"
400 msgstr "amuled: bigarren planoan lanean - ikusten gaituk"
402 #: src/amuled.cpp:734
403 msgid "Cannot Create Pid File"
404 msgstr "Ezin da Pid fitxategia sortu"
406 #: src/amuled.cpp:793
407 #, c-format
408 msgid "ERROR: %s"
409 msgstr "ERROREA: %s"
411 #: src/amuleDlg.cpp:235
412 #, c-format
413 msgid "This is aMule %s based on eMule."
414 msgstr "Hau eMulen oinarrituriko aMule %s da."
416 #: src/amuleDlg.cpp:237
417 #, c-format
418 msgid "Running on %s"
419 msgstr "%s-n abiarazirik"
421 #: src/amuleDlg.cpp:239
422 msgid "Visit http://www.amule.org to check if a new version is available."
423 msgstr ""
424 "Bisitatu http://www.amule.org gunea bertsio berriagorik eskuragarri dagoen "
425 "jakiteko."
427 #: src/amuleDlg.cpp:265
428 msgid "FATAL ERROR: Failed to create Timer"
429 msgstr "ERRORE KONPONEZINA: Huts kronometroa sortzean"
431 #: src/amuleDlg.cpp:484
432 msgid "aMule remote control "
433 msgstr "aMule urruneko kontrola "
435 #: src/amuleDlg.cpp:490
436 msgid "Snapshot:"
437 msgstr "Argazkia:"
439 #: src/amuleDlg.cpp:492
440 msgid ""
441 "'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
442 "\n"
443 msgstr ""
444 "'Plataforma-orotarako' p2p bezeroa eMulen oinarritua \n"
445 "\n"
447 #: src/amuleDlg.cpp:493
448 msgid "Website: http://www.amule.org \n"
449 msgstr "Webgunea: http://www.amule.org \n"
451 #: src/amuleDlg.cpp:494
452 msgid "Forum: http://forum.amule.org \n"
453 msgstr "Foroa: http://forum.amule.org \n"
455 #: src/amuleDlg.cpp:495
456 msgid ""
457 "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
458 "\n"
459 msgstr ""
460 "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
461 "\n"
463 #: src/amuleDlg.cpp:496
464 msgid "Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
465 msgstr "Kontaktua: admin@amule.org (arazo administratiboak) \n"
467 #: src/amuleDlg.cpp:497
468 msgid ""
469 "Copyright (c) 2003-2008 aMule Team \n"
470 "\n"
471 msgstr ""
472 "Copyright (c) 2003-2008 aMule taldea \n"
473 "\n"
475 #: src/amuleDlg.cpp:498
476 msgid "Part of aMule is based on \n"
477 msgstr "aMuleren zati bat \n"
479 #: src/amuleDlg.cpp:499
480 msgid "Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
481 msgstr "Kademlia: Parez-pareko routing-a XOR metrikan oinarritua.\n"
483 #: src/amuleDlg.cpp:500
484 msgid " Copyright (c) 2002-2008 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n"
485 msgstr " Copyright (c) 2002-2008 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n"
487 #: src/amuleDlg.cpp:501
488 msgid "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
489 msgstr "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
491 #: src/amuleDlg.cpp:504 src/KadDlg.cpp:177 src/PartFile.cpp:917
492 #: src/PartFile.cpp:925 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:564
493 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:668 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:753
494 msgid "Message"
495 msgstr "Mezua"
497 #: src/amuleDlg.cpp:540
498 msgid "aMule dialog destroyed"
499 msgstr "aMule elkarrizketa suntsitua"
501 #: src/amuleDlg.cpp:694
502 msgid "eD2k: Connecting"
503 msgstr "eD2k: Konektatzen"
505 #: src/amuleDlg.cpp:698
506 msgid "eD2k: Disconnected"
507 msgstr "eD2k: Deskonektatua"
509 #: src/amuleDlg.cpp:704
510 msgid "Kad: Firewalled"
511 msgstr "Kad: Suebakirik"
513 #: src/amuleDlg.cpp:708
514 msgid "Kad: Connected"
515 msgstr "Kad: Konektaturik"
517 #: src/amuleDlg.cpp:713
518 msgid "Kad: Connecting"
519 msgstr "Kad: Konektatzen"
521 #: src/amuleDlg.cpp:717
522 msgid "Kad: Off"
523 msgstr "Kad: Itzalia"
525 #: src/amuleDlg.cpp:763 src/DownloadListCtrl.cpp:588
526 #: src/DownloadListCtrl.cpp:908 src/FriendListCtrl.cpp:282
527 #: src/muuli_wdr.cpp:851 src/muuli_wdr.cpp:915 src/muuli_wdr.cpp:989
528 #: src/muuli_wdr.cpp:1055 src/muuli_wdr.cpp:2454 src/muuli_wdr.cpp:2556
529 #: src/muuli_wdr.cpp:3275 src/ServerListCtrl.cpp:154
530 #: src/ServerListCtrl.cpp:564 src/ServerListCtrl.cpp:583
531 #: src/TransferWnd.cpp:376 src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:294
532 msgid "Cancel"
533 msgstr "Utzi"
535 #: src/amuleDlg.cpp:764
536 msgid "Stop the current connection attempts"
537 msgstr "Geratu uneko konexio saiakerak"
539 #: src/amuleDlg.cpp:769 src/MuleTrayIcon.cpp:555 src/muuli_wdr.cpp:2697
540 msgid "Disconnect"
541 msgstr "Deskonektatu"
543 #: src/amuleDlg.cpp:770
544 msgid "Disconnect from the currently connected networks"
545 msgstr "Deskonektatu konektatutako sareetatik"
547 #: src/amuleDlg.cpp:775 src/MuleTrayIcon.cpp:558 src/muuli_wdr.cpp:2880
548 #: src/muuli_wdr.cpp:3271 src/muuli_wdr.cpp:3454
549 msgid "Connect"
550 msgstr "Konektatu"
552 #: src/amuleDlg.cpp:776
553 msgid "Connect to the currently enabled networks"
554 msgstr "Konektatu gaituriko sareetara"
556 #: src/amuleDlg.cpp:834
557 #, c-format
558 msgid "Up: %.1f(%.1f) | Down: %.1f(%.1f)"
559 msgstr "Gora: %.1f(%.1f) | Behera: %.1f(%.1f)"
561 #: src/amuleDlg.cpp:836
562 #, c-format
563 msgid "Up: %.1f | Down: %.1f"
564 msgstr "Gora: %.1f | Behera: %.1f"
566 #: src/amuleDlg.cpp:862
567 #, c-format
568 msgid "aMule (%s | Connected)"
569 msgstr "aMule (%s | Konektaturik)"
571 #: src/amuleDlg.cpp:864
572 #, c-format
573 msgid "aMule (%s | Disconnected)"
574 msgstr "aMule (%s | Ez konektaturik)"
576 #: src/amuleDlg.cpp:895
577 #, c-format
578 msgid "Do you really want to exit %s?"
579 msgstr "Benetan %s utzi egin nahi duzu?"
581 #: src/amuleDlg.cpp:896
582 msgid "Exit confirmation"
583 msgstr "Irteera berrespena"
585 #: src/amuleDlg.cpp:1155
586 msgid "Launch Command: "
587 msgstr "Abiarazi komandoa: "
589 #: src/amuleDlg.cpp:1214
590 #, c-format
591 msgid "Skin directory '%s' does not exist"
592 msgstr "Ez dago '%s' itxura direktorioa"
594 #: src/amuleDlg.cpp:1219
595 #, c-format
596 msgid "WARNING: Unable to open skin file '%s' for read"
597 msgstr "ABISUA: Ezin da '%s' azal fitxategia irakurri"
599 #: src/amuleDlg.cpp:1320 src/amuleDlg.cpp:1478 src/muuli_wdr.cpp:1804
600 #: src/muuli_wdr.cpp:3456
601 msgid "Networks"
602 msgstr "Sareak"
604 #: src/amuleDlg.cpp:1322
605 msgid "Networks window"
606 msgstr "Sare leihoa"
608 #: src/amuleDlg.cpp:1324 src/muuli_wdr.cpp:3457
609 msgid "Searches"
610 msgstr "Bilaketak"
612 #: src/amuleDlg.cpp:1326
613 msgid "Searches window"
614 msgstr "Bilaketa leihoa"
616 #: src/amuleDlg.cpp:1328 src/muuli_wdr.cpp:3458
617 msgid "Transfers"
618 msgstr "Transferentziak"
620 #: src/amuleDlg.cpp:1330
621 msgid "Files transfers window"
622 msgstr "Fitxategi transferentzia leihoa"
624 #: src/amuleDlg.cpp:1332
625 msgid "Shared files"
626 msgstr "Partekatutako fitxategiak"
628 #: src/amuleDlg.cpp:1334
629 msgid "Shared files window"
630 msgstr "Partekatutako fitxategi leihoa"
632 #: src/amuleDlg.cpp:1336 src/muuli_wdr.cpp:517 src/muuli_wdr.cpp:3098
633 #: src/muuli_wdr.cpp:3461
634 msgid "Messages"
635 msgstr "Mezuak"
637 #: src/amuleDlg.cpp:1338
638 msgid "Messages window"
639 msgstr "Mezu leihoa"
641 #: src/amuleDlg.cpp:1340 src/muuli_wdr.cpp:1091 src/muuli_wdr.cpp:3462
642 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:174 src/Statistics.cpp:639 src/Statistics.cpp:937
643 msgid "Statistics"
644 msgstr "Estatistikak"
646 #: src/amuleDlg.cpp:1342
647 msgid "Statistics graph window"
648 msgstr "Estatistika grafiko leihoa"
650 #: src/amuleDlg.cpp:1345 src/muuli_wdr.cpp:3464 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:189
651 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:50
652 msgid "Preferences"
653 msgstr "Hobespenak"
655 #: src/amuleDlg.cpp:1347
656 msgid "Preferences settings window"
657 msgstr "Hobespen ezarpen leihoa"
659 #: src/amuleDlg.cpp:1349 src/muuli_wdr.cpp:3465
660 msgid "Import"
661 msgstr "Inportatu"
663 #: src/amuleDlg.cpp:1351 src/muuli_wdr.cpp:3465
664 msgid "The partfile importer tool"
665 msgstr "Zati fitxategi inportazio tresna"
667 #: src/amuleDlg.cpp:1353 src/muuli_wdr.cpp:3466
668 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:274
669 msgid "About"
670 msgstr "Honi buruz"
672 #: src/amuleDlg.cpp:1355 src/muuli_wdr.cpp:3466
673 msgid "About/Help"
674 msgstr "Honi buruz/Laguntza"
676 #: src/amuleDlg.cpp:1489
677 msgid "eD2k network"
678 msgstr "eD2k sarea"
680 #: src/amuleDlg.cpp:1493
681 msgid "Kad network"
682 msgstr "Kad sarea"
684 #: src/amuleDlg.cpp:1498
685 msgid "No network"
686 msgstr "Sarerik ez"
688 #: src/amule-gui.cpp:195
689 msgid "aMule remote control"
690 msgstr "aMule urruneko kontrola"
692 #: src/amule-gui.cpp:197 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:116
693 msgid "aMule"
694 msgstr "aMule"
696 #: src/amule-gui.cpp:283
697 msgid "Fatal Error: Failed to create Core Timer"
698 msgstr "Errore konponezina: Akats ordutegi nagusia sortzerakoan"
700 #: src/amule-remote-gui.cpp:67
701 msgid "Connect to remote amule"
702 msgstr "Urruneko amulera konektatu"
704 #: src/amule-remote-gui.cpp:256
705 msgid "Fatal Error: Failed to create Poll Timer"
706 msgstr "Errore konponezina: Akats ilara ordutegia sortzerakoan"
708 #: src/amule-remote-gui.cpp:268
709 msgid "Going to event loop..."
710 msgstr "Gertaera begizta batera joaten..."
712 #: src/amule-remote-gui.cpp:294
713 msgid "Connecting..."
714 msgstr "Konektatzen..."
716 #: src/amule-remote-gui.cpp:298
717 msgid "Connection failed "
718 msgstr "Konexioak huts egin du "
720 #: src/amule-remote-gui.cpp:309
721 msgid "Remote GUI EC event handler"
722 msgstr "Urruneko interfaze KK gertaera kudeatzailea"
724 #: src/amule-remote-gui.cpp:316
725 msgid "Going down"
726 msgstr "Itzaltzen"
728 #: src/amule-remote-gui.cpp:319 src/ExternalConnector.cpp:400
729 #, c-format
730 msgid "Connection Failed. Unable to connect to %s:%d\n"
731 msgstr "Konexioak huts egin du. Ezin da %s-ra konektatu:%d\n"
733 #: src/amule-remote-gui.cpp:322
734 msgid "Connection closed - aMule has terminated probably."
735 msgstr "Konexioa itxita - aMule itxi egin da ziurrenik."
737 #: src/amule-remote-gui.cpp:405
738 msgid "Ready"
739 msgstr "Prest"
741 #: src/amule-remote-gui.cpp:574 src/TransferWnd.cpp:341
742 msgid "All"
743 msgstr "Guztiak"
745 #: src/amule-remote-gui.cpp:620
746 #, c-format
747 msgid "Can't create directory '%s' for category '%s', keeping directory '%s'."
748 msgstr ""
749 "Ezin da '%s' direktorioa sortu '%s' kategoriarentzat, '%s' direktorioa "
750 "mantenduko da."
752 #: src/amule-remote-gui.cpp:1736
753 msgid "Comments and ratings are not supported on remote gui yet"
754 msgstr "Iruzkinak eta botazioak ez dira onartzen urruneko interfazean oraindik"
756 #: src/BaseClient.cpp:1334
757 #, c-format
758 msgid "Failed to retrieve shared files from user '%s'"
759 msgstr "Huts '%s' erabiltzailearen partekatutako fitxategiak jasotzerakoan"
761 #: src/BaseClient.cpp:1545
762 msgid "Searching buddy for lowid connection"
763 msgstr "Laguna bilatzen id-baxu konexiorako"
765 #: src/BaseClient.cpp:1741 src/BaseClient.cpp:2264 src/BaseClient.cpp:2280
766 #: src/BaseClient.cpp:2575 src/ClientDetailDialog.cpp:83
767 #: src/ClientDetailDialog.cpp:84 src/ClientDetailDialog.cpp:85
768 #: src/ClientDetailDialog.cpp:120 src/ClientDetailDialog.cpp:121
769 #: src/ClientListCtrl.cpp:691 src/ClientListCtrl.cpp:714
770 #: src/ClientListCtrl.cpp:722 src/ClientListCtrl.cpp:891 src/DataToText.cpp:54
771 #: src/DataToText.cpp:70 src/DataToText.cpp:80 src/DataToText.cpp:116
772 #: src/DataToText.cpp:137 src/DownloadListCtrl.cpp:1429
773 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1442 src/DownloadListCtrl.cpp:1453
774 #: src/ExternalConn.cpp:418 src/FileDetailDialog.cpp:130
775 #: src/HTTPDownload.cpp:83 src/KnownFile.cpp:892 src/KnownFile.cpp:898
776 #: src/MuleTrayIcon.cpp:424 src/PartFile.cpp:2524 src/PartFile.cpp:2530
777 #: src/Server.cpp:156 src/Server.cpp:231 src/Statistics.cpp:884
778 msgid "Unknown"
779 msgstr "Ezezaguna"
781 #: src/BaseClient.cpp:1758
782 #, c-format
783 msgid " (Fake eMule version %#x)"
784 msgstr " (Gezurrezko eMule bertsioa %#x)"
786 #: src/BaseClient.cpp:1769
787 msgid " (Fake eMule)"
788 msgstr " (Gezurrezko eMule)"
790 #: src/BaseClient.cpp:1771
791 msgid "xMule (Fake eMule)"
792 msgstr "xMule (Gezurrezko eMule)"
794 #: src/BaseClient.cpp:1810
795 #, c-format
796 msgid "1.x (based on eMule v0.%u)"
797 msgstr "1.x (eMule v0.%u-tan oinarriturik)"
799 #: src/BaseClient.cpp:1980
800 #, c-format
801 msgid "NickName: %s ID: %u"
802 msgstr "Ezizena: %s ID-a: %u"
804 #: src/BaseClient.cpp:1982
805 #, c-format
806 msgid "Requested: %s\n"
807 msgstr "Eskaerak: %s\n"
809 #: src/BaseClient.cpp:1984
810 #, c-format
811 msgid "Filestats for this session: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
812 msgid_plural ""
813 "Filestats for this session: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
814 msgstr[0] ""
815 "Fitxategi estatistikak saio honentzat. Onarturik %d - eskakizun %d-etik, %s "
816 "transferiturik\n"
817 msgstr[1] ""
818 "Fitxategi estatistikak saio honentzat. Onarturik %d - %d eskakizunetik, %s "
819 "transferiturik\n"
821 #: src/BaseClient.cpp:1987
822 #, c-format
823 msgid "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
824 msgid_plural ""
825 "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
826 msgstr[0] ""
827 "Fitxategi estatistikak saio guztientzat. Onarturik %d eskakizun %d-etik, %s "
828 "transferiturik\n"
829 msgstr[1] ""
830 "Fitxategi estatistikak saio guztientzat. Onarturik %d %d eskakizunetik, %s "
831 "transferiturik\n"
833 #: src/BaseClient.cpp:1990
834 msgid "Requested unknown file"
835 msgstr "Fitxategi ezezaguna eskaturik"
837 #: src/BaseClient.cpp:2653
838 #, c-format
839 msgid "Message filtered from '%s' (IP:%s)"
840 msgstr "'%s'-ren mezu bat iragazi da (IP:%s)"
842 #: src/BaseClient.cpp:2760
843 #, c-format
844 msgid "New message from '%s' (IP:%s)"
845 msgstr "'%s'-ren mezu berria (IP:%s)"
847 #: src/CanceledFileList.cpp:54 src/KnownFileList.cpp:82
848 #, c-format
849 msgid "WARNING: %s cannot be opened."
850 msgstr "Oharra: %s ezin da ireki."
852 #: src/CanceledFileList.cpp:61
853 msgid "WARNING: Canceled file list corrupted, contains invalid header."
854 msgstr ""
855 "Abisua: Utzitako fitxategi zerrenda hondaturik dago, buru baliogabeak ditu."
857 #: src/CanceledFileList.cpp:81 src/KnownFileList.cpp:115
858 #, c-format
859 msgid "IO error while reading %s file: %s"
860 msgstr "SI errorea %s fitxategia irakurtzean: %s"
862 #: src/CanceledFileList.cpp:104 src/KnownFileList.cpp:161
863 #, c-format
864 msgid "Error while saving %s file: %s"
865 msgstr "Errorea %s fitxategia gordetzerakoan: %s"
867 #: src/CaptchaDialog.cpp:44
868 msgid "Enter Captcha"
869 msgstr "Idatzi kaptxa"
871 #: src/CatDialog.cpp:60 src/DownloadListCtrl.cpp:956 src/muuli_wdr.cpp:238
872 #: src/SearchListCtrl.cpp:569 src/TransferWnd.cpp:336
873 msgid "Category"
874 msgstr "Kategoria"
876 #: src/CatDialog.cpp:87
877 msgid "New Category"
878 msgstr "Kategoria berria"
880 #: src/CatDialog.cpp:125
881 msgid "Choose a folder for incoming files"
882 msgstr "Aukeratu karpeta bat deskargatutako fitxategientzat"
884 #: src/CatDialog.cpp:140
885 msgid "You must specify a name for the category!"
886 msgstr "Kategoria izen bat ezarri behar duzu!"
888 #: src/CatDialog.cpp:150
889 msgid "You must specify a path for the category!"
890 msgstr "Kategoriarentzat bide bat ezarri behar duzu!"
892 #: src/CatDialog.cpp:162
893 msgid ""
894 "Failed to create incoming dir for category. Please specify a valid path!"
895 msgstr ""
896 "Huts kategoriarentzat sarrera karpeta sortzerakoan. Mesedez ezarri baliozko "
897 "bide bat!"
899 #: src/ChatSelector.cpp:127
900 #, c-format
901 msgid "Chat-Session Started: %s (%s:%u) - %s %s"
902 msgstr "Berriketa saioa abiarazirik: %s (%s:%u) - %s %s"
904 #: src/ChatSelector.cpp:206 src/ChatSelector.cpp:286
905 msgid "*** Connected to Client ***"
906 msgstr "*** Bezerora konektaturik ***"
908 #: src/ChatSelector.cpp:249
909 msgid "*** Connecting to Client ***"
910 msgstr "*** Bezerora konektatzen ***"
912 #: src/ChatSelector.cpp:280
913 msgid "*** Failed to Connect to client / Connection lost ***"
914 msgstr "*** Huts bezerora konektatzerakoan / Konexio galdua ***"
916 #: src/ChatSelector.cpp:333
917 msgid ""
918 "*** You have passed the captcha check and the user has received your "
919 "message. ***"
920 msgstr ""
921 "*** Kaptxa egiaztapena pasa duzu eta erabiltzaileak zure mezua jaso du. ***"
923 #: src/ChatSelector.cpp:334
924 msgid ""
925 "*** Your response to the captcha was wrong and your message has been "
926 "ignored. You can request a new captcha by sending a new message. ***"
927 msgstr ""
928 "*** Kaptxa egiaztapena huts egin du eta zure mezua baztertua izan da. Mezu "
929 "berri bat bidaliaz kaptxa berri bat eskatu dezakezu. ***"
931 #: src/ChatWnd.cpp:98
932 msgid "Chat"
933 msgstr "Elkarrizketa"
935 #: src/ChatWnd.cpp:100 src/MuleNotebook.cpp:168
936 msgid "Close tab"
937 msgstr "Itxi fitxa"
939 #: src/ChatWnd.cpp:101 src/MuleNotebook.cpp:169
940 msgid "Close all tabs"
941 msgstr "Itxi fitxa guztiak"
943 #: src/ChatWnd.cpp:102 src/MuleNotebook.cpp:170
944 msgid "Close other tabs"
945 msgstr "Itxi beste fitxak"
947 #: src/ChatWnd.cpp:106 src/ClientListCtrl.cpp:256
948 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1028
949 msgid "Add to Friends"
950 msgstr "Gehitu lagun zerrendara"
952 #: src/ClientCreditsList.cpp:159
953 #, c-format
954 msgid "Creditfile loaded, %u client is known"
955 msgid_plural "Creditfile loaded, %u clients are known"
956 msgstr[0] "Kreditu fitxategia kargaturik, bezero %u ezagutzen da"
957 msgstr[1] "Kreditu fitxategia kargaturik, %u bezero ezagutzen dira"
959 #: src/ClientCreditsList.cpp:162
960 #, c-format
961 msgid " - Credits expired for %u client!"
962 msgid_plural " - Credits expired for %u clients!"
963 msgstr[0] " - bezero %u-ren kredituak amaitu dira!"
964 msgstr[1] " - %u bezeroren kredituak amaitu dira!"
966 #: src/ClientCreditsList.cpp:306
967 msgid "No 'cryptkey.dat' file found, creating."
968 msgstr "Ez da 'cryptkey.dat' fitxategia aurkitu, sortzen."
970 #: src/ClientDetailDialog.cpp:50
971 msgid "Client Details"
972 msgstr "Bezero xehetasunak"
974 #: src/ClientDetailDialog.cpp:104 src/ClientListCtrl.cpp:902
975 #: src/ServerWnd.cpp:170 src/ServerWnd.cpp:180
976 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:269
977 msgid "LowID"
978 msgstr "IDBaxua"
980 #: src/ClientDetailDialog.cpp:104 src/ServerWnd.cpp:183
981 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:267
982 msgid "HighID"
983 msgstr "IDAltua"
985 #: src/ClientDetailDialog.cpp:129
986 msgid "Enabled"
987 msgstr "Gaitua"
989 #: src/ClientDetailDialog.cpp:131
990 msgid "Supported"
991 msgstr "Onartua"
993 #: src/ClientDetailDialog.cpp:134 src/ClientDetailDialog.cpp:193
994 msgid "Not supported"
995 msgstr "Ez da onartzen"
997 #: src/ClientDetailDialog.cpp:137
998 msgid "Disabled"
999 msgstr "Ezgaitua"
1001 #: src/ClientDetailDialog.cpp:143 src/ClientListCtrl.cpp:1027
1002 #: src/ServerWnd.cpp:164 src/ServerWnd.cpp:211 src/TextClient.cpp:711
1003 msgid "Connected"
1004 msgstr "Konektaturik"
1006 #: src/ClientDetailDialog.cpp:145 src/ServerWnd.cpp:211
1007 msgid "Disconnected"
1008 msgstr "Deskonektatuta"
1010 #: src/ClientDetailDialog.cpp:168 src/ClientDetailDialog.cpp:173
1011 #, c-format
1012 msgid "%.1f kB/s"
1013 msgstr "%.1f kB/s"
1015 #: src/ClientDetailDialog.cpp:199
1016 msgid "Not complete"
1017 msgstr "Ez osorik"
1019 #: src/ClientDetailDialog.cpp:202
1020 msgid "Bad Guy"
1021 msgstr "Tipo gaiztoa"
1023 #: src/ClientDetailDialog.cpp:205
1024 msgid "Verified - OK"
1025 msgstr "Egiaztaturik: Ondo"
1027 #: src/ClientDetailDialog.cpp:209
1028 msgid "Not Available"
1029 msgstr "Ez dago erabilgarri"
1031 #: src/ClientDetailDialog.cpp:215
1032 #, c-format
1033 msgid "%u (QR: %u)"
1034 msgstr "%u (QR: %u)"
1036 #: src/ClientListCtrl.cpp:254 src/Statistics.cpp:702 src/TransferWnd.cpp:453
1037 msgid "Clients"
1038 msgstr "Bezeroak"
1040 #: src/ClientListCtrl.cpp:255 src/DownloadListCtrl.cpp:1027
1041 #: src/FriendListCtrl.cpp:233
1042 msgid "Show &Details"
1043 msgstr "Erakutsi &xehetasunak"
1045 #: src/ClientListCtrl.cpp:256 src/DownloadListCtrl.cpp:1028
1046 msgid "Remove from friends"
1047 msgstr "Lagunetatik kendu"
1049 #: src/ClientListCtrl.cpp:257 src/DownloadListCtrl.cpp:1029
1050 #: src/FriendListCtrl.cpp:242
1051 msgid "View Files"
1052 msgstr "Ikusi fitxategiak"
1054 #: src/ClientListCtrl.cpp:258 src/DownloadListCtrl.cpp:1030
1055 msgid "Send message"
1056 msgstr "Mezua bidali"
1058 #: src/ClientListCtrl.cpp:259
1059 msgid "Unban"
1060 msgstr "Barkatu"
1062 #: src/ClientListCtrl.cpp:264
1063 msgid "Show Uploads"
1064 msgstr "Erakutsi igoerak"
1066 #: src/ClientListCtrl.cpp:265
1067 msgid "Show Queue"
1068 msgstr "Erakutsi ilara"
1070 #: src/ClientListCtrl.cpp:266
1071 msgid "Show Clients"
1072 msgstr "Erakutsi Bezeroak"
1074 #: src/ClientListCtrl.cpp:270
1075 msgid "Select View"
1076 msgstr "Hautatu Ikuspegia"
1078 #: src/ClientListCtrl.cpp:362 src/DownloadListCtrl.cpp:848
1079 msgid "Send message to user"
1080 msgstr "Bidali mezua erabiltzaileari"
1082 #: src/ClientListCtrl.cpp:362 src/DownloadListCtrl.cpp:849
1083 msgid "Message to send:"
1084 msgstr "Bidali behar de mezua:"
1086 #: src/ClientListCtrl.cpp:516 src/ClientListCtrl.cpp:848
1087 #: src/ClientListCtrl.cpp:1021 src/CommentDialogLst.cpp:55
1088 #: src/FriendListCtrl.cpp:80
1089 msgid "Username"
1090 msgstr "Erabiltzaile izena"
1092 #: src/ClientListCtrl.cpp:517 src/ClientListCtrl.cpp:849
1093 #: src/SearchListCtrl.cpp:566
1094 msgid "File"
1095 msgstr "Fitxategia"
1097 #: src/ClientListCtrl.cpp:518 src/ClientListCtrl.cpp:850
1098 #: src/ClientListCtrl.cpp:1026
1099 msgid "Client Software"
1100 msgstr "Bezero Softwarea"
1102 #: src/ClientListCtrl.cpp:519 src/DownloadListCtrl.cpp:192
1103 msgid "Speed"
1104 msgstr "Abiadura"
1106 #: src/ClientListCtrl.cpp:520 src/DownloadListCtrl.cpp:190
1107 msgid "Transferred"
1108 msgstr "Transferituta"
1110 #: src/ClientListCtrl.cpp:521
1111 msgid "Waited"
1112 msgstr "Itxoindakoa"
1114 #: src/ClientListCtrl.cpp:522
1115 msgid "Upload Time"
1116 msgstr "Ordu Denbora"
1118 #: src/ClientListCtrl.cpp:523 src/DownloadListCtrl.cpp:196
1119 #: src/PartFile.cpp:3773 src/SearchListCtrl.cpp:91
1120 msgid "Status"
1121 msgstr "Egoera"
1123 #: src/ClientListCtrl.cpp:524 src/ClientListCtrl.cpp:858
1124 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:111
1125 msgid "Obtained Parts"
1126 msgstr "Eskuratutako zatiak"
1128 #: src/ClientListCtrl.cpp:525
1129 msgid "Upload/Download"
1130 msgstr "Igo/Deskargatu"
1132 #: src/ClientListCtrl.cpp:526
1133 msgid "Remote Status"
1134 msgstr "Urruneko Egoera"
1136 #: src/ClientListCtrl.cpp:640 src/muuli_wdr.cpp:570 src/muuli_wdr.cpp:581
1137 #: src/muuli_wdr.cpp:592 src/muuli_wdr.cpp:607 src/muuli_wdr.cpp:618
1138 #: src/muuli_wdr.cpp:629 src/muuli_wdr.cpp:651 src/muuli_wdr.cpp:662
1139 #: src/muuli_wdr.cpp:673 src/muuli_wdr.cpp:684 src/muuli_wdr.cpp:695
1140 #: src/muuli_wdr.cpp:706 src/muuli_wdr.cpp:717 src/muuli_wdr.cpp:730
1141 #: src/muuli_wdr.cpp:737 src/muuli_wdr.cpp:764 src/muuli_wdr.cpp:775
1142 #: src/muuli_wdr.cpp:786 src/muuli_wdr.cpp:1111 src/muuli_wdr.cpp:1122
1143 #: src/muuli_wdr.cpp:1129 src/muuli_wdr.cpp:1140 src/muuli_wdr.cpp:1147
1144 #: src/muuli_wdr.cpp:1158 src/muuli_wdr.cpp:1367 src/muuli_wdr.cpp:1371
1145 #: src/muuli_wdr.cpp:1386 src/muuli_wdr.cpp:1395 src/muuli_wdr.cpp:1402
1146 #: src/muuli_wdr.cpp:1411 src/muuli_wdr.cpp:1418 src/muuli_wdr.cpp:1427
1147 #: src/muuli_wdr.cpp:1434 src/muuli_wdr.cpp:1443 src/muuli_wdr.cpp:1459
1148 #: src/muuli_wdr.cpp:1472 src/muuli_wdr.cpp:1481 src/muuli_wdr.cpp:1488
1149 #: src/muuli_wdr.cpp:1497 src/muuli_wdr.cpp:1504 src/muuli_wdr.cpp:1513
1150 #: src/muuli_wdr.cpp:1531 src/muuli_wdr.cpp:1540 src/muuli_wdr.cpp:1547
1151 #: src/muuli_wdr.cpp:1556
1152 msgid "N/A"
1153 msgstr "E/G"
1155 #: src/ClientListCtrl.cpp:652 src/ClientListCtrl.cpp:720
1156 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1316 src/DownloadListCtrl.cpp:1620
1157 #: src/muuli_wdr.cpp:1707 src/muuli_wdr.cpp:1716 src/muuli_wdr.cpp:1725
1158 #: src/muuli_wdr.cpp:2073 src/muuli_wdr.cpp:2082 src/OtherFunctions.cpp:138
1159 #: src/StatisticsDlg.cpp:100 src/StatisticsDlg.cpp:102
1160 msgid "kB/s"
1161 msgstr "kB/s"
1163 #: src/ClientListCtrl.cpp:674 src/DataToText.cpp:63
1164 msgid "Connecting via server"
1165 msgstr "Konektatu zerbitzaria bidez"
1167 #: src/ClientListCtrl.cpp:679 src/DataToText.cpp:65
1168 msgid "Transferring"
1169 msgstr "Bidaltzen"
1171 #: src/ClientListCtrl.cpp:687 src/DataToText.cpp:64 src/KnownFile.cpp:1396
1172 #: src/TransferWnd.cpp:449
1173 msgid "On Queue"
1174 msgstr "Ilaran"
1176 #: src/ClientListCtrl.cpp:709 src/DataToText.cpp:64
1177 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1709
1178 msgid "Queue Full"
1179 msgstr "Ilara Osoa"
1181 #: src/ClientListCtrl.cpp:712
1182 #, c-format
1183 msgid "QR: %u"
1184 msgstr "QR: %u"
1186 #: src/ClientListCtrl.cpp:851
1187 msgid "File Priority"
1188 msgstr "Fitxategia Lehentasuna"
1190 #: src/ClientListCtrl.cpp:852 src/CommentDialogLst.cpp:57
1191 msgid "Rating"
1192 msgstr "Kalifikazioa"
1194 #: src/ClientListCtrl.cpp:853
1195 msgid "Score"
1196 msgstr "Puntuak"
1198 #: src/ClientListCtrl.cpp:854
1199 msgid "Asked"
1200 msgstr "Galdeturik"
1202 #: src/ClientListCtrl.cpp:855
1203 msgid "Last Seen"
1204 msgstr "Azkenez ikusia"
1206 #: src/ClientListCtrl.cpp:856
1207 msgid "Entered Queue"
1208 msgstr "Ilaran jarri da"
1210 #: src/ClientListCtrl.cpp:857 src/DataToText.cpp:73 src/TransferWnd.cpp:309
1211 msgid "Banned"
1212 msgstr "Ukatuak"
1214 #: src/ClientListCtrl.cpp:931 src/ClientListCtrl.cpp:1080
1215 #: src/ClientListCtrl.cpp:1093 src/ClientListCtrl.cpp:1099
1216 #: src/ServerListCtrl.cpp:244
1217 msgid "Yes"
1218 msgstr "Bai"
1220 #: src/ClientListCtrl.cpp:933 src/ClientListCtrl.cpp:1082
1221 #: src/ClientListCtrl.cpp:1093 src/ClientListCtrl.cpp:1099
1222 #: src/ServerListCtrl.cpp:244
1223 msgid "No"
1224 msgstr "Ez"
1226 #: src/ClientListCtrl.cpp:1022
1227 msgid "Upload Status"
1228 msgstr "Igoera Egoera"
1230 #: src/ClientListCtrl.cpp:1023
1231 msgid "Transferred Up"
1232 msgstr "Igotarikoa"
1234 #: src/ClientListCtrl.cpp:1024
1235 msgid "Download Status"
1236 msgstr "Deskarga Egoera"
1238 #: src/ClientListCtrl.cpp:1025
1239 msgid "Transferred Down"
1240 msgstr "Deskargaturikoa"
1242 #: src/ClientListCtrl.cpp:1028
1243 msgid "Userhash"
1244 msgstr "ErabiltzaileEgiaztapena"
1246 #: src/ClientListCtrl.cpp:1029
1247 msgid "Encrypted"
1248 msgstr "Enkriptatuta"
1250 #: src/ClientListCtrl.cpp:1030
1251 msgid "Hide shared files"
1252 msgstr "Ezkutatu partekatutako fitxategiak"
1254 #: src/ClientTCPSocket.cpp:834
1255 #, c-format
1256 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Accepted"
1257 msgstr ""
1258 "%s (%u) erabiltzaileak zure partekatutako fitxategi zerrenda eskatu du -> "
1259 "Onartua"
1261 #: src/ClientTCPSocket.cpp:855
1262 #, c-format
1263 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Denied"
1264 msgstr ""
1265 "%s (%u) erabiltzaileak zure partekatutako fitxategi zerrenda eskatu du -> "
1266 "Ukatua"
1268 #: src/ClientTCPSocket.cpp:887
1269 #, c-format
1270 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Accepted"
1271 msgstr ""
1272 "%s (%u) erabiltzaileak zure partekatutako direktorioen zerrenda eskatu du -> "
1273 "Onarturik"
1275 #: src/ClientTCPSocket.cpp:927
1276 #, c-format
1277 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Denied"
1278 msgstr ""
1279 "%s (%u) erabiltzaileak zure partekatutako direktorioen zerrenda eskatu du -> "
1280 "Ukaturik"
1282 #: src/ClientTCPSocket.cpp:952
1283 #, c-format
1284 msgid ""
1285 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> accepted"
1286 msgstr ""
1287 "%s (%u) erabiltzaileak %s direktorioaren partekatutako fitxategi zerrenda "
1288 "eskatu du -> Onarturik"
1290 #: src/ClientTCPSocket.cpp:989
1291 #, c-format
1292 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> denied"
1293 msgstr ""
1294 "%s (%u) erabiltzaileak %s direktorioaren partekatutako fitxategi zerrenda "
1295 "eskatu du -> Ukatua"
1297 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1008
1298 #, c-format
1299 msgid "User %s (%u) shares directory %s"
1300 msgstr "%s (%u) erabiltzailearen %s partekatutako direktorioa"
1302 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1023
1303 #, c-format
1304 msgid "User %s (%u) sent unrequested shared dirs."
1305 msgstr ""
1306 "%s (%u) erabiltzailea eskatugabeko partekatutako direktorioak bidali ditu."
1308 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1038
1309 #, c-format
1310 msgid "User %s (%u) sent sharedfiles-list for directory %s"
1311 msgstr ""
1312 "%s (%u) erabiltzaileak %s direktorioko partekatutako fitxategi zerrenda "
1313 "bidali du"
1315 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1045
1316 #, c-format
1317 msgid "User %s (%u) finished sending sharedfiles-list"
1318 msgstr ""
1319 "%s (%u) erabiltzaileak partekatutako fitxategi zerrenda bidaltzeaz bukatu du"
1321 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1050
1322 #, c-format
1323 msgid "User %s (%u) sent unwanted sharedfiles-list"
1324 msgstr ""
1325 "%s (%u) erabiltzaileak eskatu gabeko partekatutako fitxategi zerrenda bidali "
1326 "du"
1328 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1062
1329 #, c-format
1330 msgid "User %s (%u) denied access to shared directories/files list"
1331 msgstr ""
1332 "%s (%u) erabiltzaileak fitxategi/direktorio partekatuen zerrenda ikustea "
1333 "ukatu du"
1335 #: src/CommentDialog.cpp:34 src/CommentDialogLst.cpp:47
1336 msgid "File Comments"
1337 msgstr "Fitxategi Iruzkinak"
1339 #: src/CommentDialogLst.cpp:56 src/DownloadListCtrl.cpp:188
1340 #: src/FileDetailListCtrl.cpp:42 src/SearchListCtrl.cpp:86
1341 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:102
1342 msgid "File Name"
1343 msgstr "Fitxategi izena"
1345 #: src/CommentDialogLst.cpp:58
1346 msgid "Comment"
1347 msgstr "Iruzkina"
1349 #: src/CommentDialogLst.cpp:103 src/muuli_wdr.cpp:943
1350 msgid "No comments"
1351 msgstr "Ez dago iruzkinik"
1353 #: src/CommentDialogLst.cpp:105
1354 #, c-format
1355 msgid "%u comment"
1356 msgid_plural "%u comments"
1357 msgstr[0] "Iruzkin %u"
1358 msgstr[1] "%u iruzkin"
1360 #: src/CorruptionBlackBox.cpp:227
1361 #, c-format
1362 msgid ""
1363 "Banned client %s for sending %s corrupt data of %s total for the file '%s'"
1364 msgstr ""
1365 "Baztertutako %s bezeroa %s datu hondatu bidaltzeagatik '%s' fitxategiaren "
1366 "osotasunaren %s"
1368 #: src/DataToText.cpp:37
1369 msgid "Auto [Lo]"
1370 msgstr "Auto [Bax]"
1372 #: src/DataToText.cpp:38
1373 msgid "Auto [No]"
1374 msgstr "Auto [Nor]"
1376 #: src/DataToText.cpp:39
1377 msgid "Auto [Hi]"
1378 msgstr "Auto[Alt]"
1380 #: src/DataToText.cpp:43 src/SharedFilesCtrl.cpp:137
1381 msgid "Very low"
1382 msgstr "Oso txikia"
1384 #: src/DataToText.cpp:44 src/DownloadListCtrl.cpp:902 src/muuli_wdr.cpp:2518
1385 #: src/ServerListCtrl.cpp:237 src/ServerListCtrl.cpp:426
1386 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:138
1387 msgid "Low"
1388 msgstr "Baxua"
1390 #: src/DataToText.cpp:45 src/DownloadListCtrl.cpp:903 src/muuli_wdr.cpp:2519
1391 #: src/ServerListCtrl.cpp:238 src/ServerListCtrl.cpp:427
1392 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:139
1393 msgid "Normal"
1394 msgstr "Normala"
1396 #: src/DataToText.cpp:46 src/DownloadListCtrl.cpp:904 src/muuli_wdr.cpp:2520
1397 #: src/ServerListCtrl.cpp:239 src/ServerListCtrl.cpp:428
1398 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:140
1399 msgid "High"
1400 msgstr "Altua"
1402 #: src/DataToText.cpp:47 src/SharedFilesCtrl.cpp:141
1403 msgid "Very High"
1404 msgstr "Oso Altua"
1406 #: src/DataToText.cpp:48 src/SharedFilesCtrl.cpp:142
1407 msgid "Release"
1408 msgstr "Bertsioa"
1410 #: src/DataToText.cpp:62
1411 msgid "Asking"
1412 msgstr "Eskatzen"
1414 #: src/DataToText.cpp:66
1415 msgid "Receiving hashset"
1416 msgstr "Aztertze ezarpenak jasotzen"
1418 #: src/DataToText.cpp:67
1419 msgid "No needed parts"
1420 msgstr "Ez du behar den zatirik"
1422 #: src/DataToText.cpp:68
1423 msgid "Cannot connect LowID to LowID"
1424 msgstr "Ezin da IDBaxua-IDBaxua konektatu"
1426 #: src/DataToText.cpp:69
1427 msgid "Too many connections"
1428 msgstr "Konexio gehiegi"
1430 #: src/DataToText.cpp:71
1431 msgid "Connecting via Kad"
1432 msgstr "Kad bidez Konektatzen"
1434 #: src/DataToText.cpp:72
1435 msgid "Too many Kad connections"
1436 msgstr "Kad konexio gehiegi"
1438 #: src/DataToText.cpp:74
1439 msgid "Connection Error"
1440 msgstr "Konexioa errorea"
1442 #: src/DataToText.cpp:75
1443 msgid "Remote Queue Full"
1444 msgstr "Urruneko ilara betea"
1446 #: src/DataToText.cpp:105
1447 msgid "Old MLDonkey"
1448 msgstr "MLDonkey zaharra"
1450 #: src/DataToText.cpp:108
1451 msgid "New MLDonkey"
1452 msgstr "MLDonkey berria"
1454 #: src/DataToText.cpp:118
1455 msgid "eMule Compatible"
1456 msgstr "eMule bateragarria"
1458 #: src/DataToText.cpp:128
1459 msgid "Local Server"
1460 msgstr "Zerbitzari lokala"
1462 #: src/DataToText.cpp:129
1463 msgid "Remote Server"
1464 msgstr "Urruneko zerbitzaria"
1466 #: src/DataToText.cpp:130 src/muuli_wdr.cpp:192 src/muuli_wdr.cpp:3412
1467 #: src/SearchDlg.cpp:109 src/TextClient.cpp:708
1468 msgid "Kad"
1469 msgstr "Kad"
1471 #: src/DataToText.cpp:131
1472 msgid "Source Exchange"
1473 msgstr "Jatorri trukaketa"
1475 #: src/DataToText.cpp:132
1476 msgid "Passive"
1477 msgstr "Pasibo"
1479 #: src/DataToText.cpp:133
1480 msgid "Link"
1481 msgstr "Esteka"
1483 #: src/DataToText.cpp:134
1484 msgid "Source Seeds"
1485 msgstr "Jatorri haziak"
1487 #: src/DataToText.cpp:135
1488 msgid "Search Result"
1489 msgstr "Bilaketa emaitza"
1491 #: src/DataToText.cpp:145 src/DownloadListCtrl.cpp:191
1492 #: src/OtherFunctions.cpp:685 src/TransferWnd.cpp:347
1493 msgid "Completed"
1494 msgstr "Amaitua"
1496 #: src/DataToText.cpp:146
1497 msgid "In progress"
1498 msgstr "Martxan"
1500 #: src/DataToText.cpp:147
1501 msgid "ERROR: Out of diskspace"
1502 msgstr "ERROREA: Disko-leku gabe"
1504 #: src/DataToText.cpp:148
1505 msgid "ERROR: Partmet not found"
1506 msgstr "ERROREA: Partmet ez da aurkitu"
1508 #: src/DataToText.cpp:149
1509 msgid "ERROR: IO error!"
1510 msgstr "ERROREA: SI errorea!"
1512 #: src/DataToText.cpp:150
1513 msgid "ERROR: Failed!"
1514 msgstr "ERROREA: Huts egin du!"
1516 #: src/DataToText.cpp:151 src/SearchListCtrl.cpp:946
1517 msgid "Queued"
1518 msgstr "Ilaran"
1520 #: src/DataToText.cpp:152
1521 msgid "Already downloading"
1522 msgstr "Dagoeneko deskargatzen"
1524 #: src/DataToText.cpp:153
1525 msgid "Unknown or bad tempfile format."
1526 msgstr "Aldiroko fitxategia formatu ezezagun edo okerrekoa."
1528 #: src/DownloadListCtrl.cpp:187
1529 msgid "Part"
1530 msgstr "Zatia"
1532 #: src/DownloadListCtrl.cpp:189 src/PartFileConvertDlg.cpp:95
1533 #: src/SearchListCtrl.cpp:87 src/SharedFilesCtrl.cpp:103
1534 msgid "Size"
1535 msgstr "Tamaina"
1537 #: src/DownloadListCtrl.cpp:193
1538 msgid "Progress"
1539 msgstr "Egoera"
1541 #: src/DownloadListCtrl.cpp:194 src/FileDetailListCtrl.cpp:43
1542 #: src/PartFile.cpp:3771 src/SearchListCtrl.cpp:88
1543 msgid "Sources"
1544 msgstr "Jatorriak"
1546 #: src/DownloadListCtrl.cpp:195 src/DownloadListCtrl.cpp:907
1547 #: src/ServerListCtrl.cpp:94 src/ServerListCtrl.cpp:430
1548 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:105 src/SharedFilesCtrl.cpp:145
1549 msgid "Priority"
1550 msgstr "Lehentasuna"
1552 #: src/DownloadListCtrl.cpp:197
1553 msgid "Time Remaining"
1554 msgstr "Denbora faltan"
1556 #: src/DownloadListCtrl.cpp:198
1557 msgid "Last Seen Complete"
1558 msgstr "Azkenez osoa ikusirik"
1560 #: src/DownloadListCtrl.cpp:199
1561 msgid "Last Reception"
1562 msgstr "Azkenez jasoa"
1564 #: src/DownloadListCtrl.cpp:584
1565 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected file?"
1566 msgstr "Ziur zaude aukeratutako fitxategia ezabatu nahi duzula?"
1568 #: src/DownloadListCtrl.cpp:586
1569 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected files?"
1570 msgstr "Ziur zaude aukeratutako fitxategia ezabatu nahi duzula?"
1572 #: src/DownloadListCtrl.cpp:734 src/SharedFilesCtrl.cpp:205
1573 #, c-format
1574 msgid ""
1575 "Feedback from: %s (%s)\n"
1576 "\n"
1577 msgstr ""
1578 "Erantzuna hemendik: %s (%s)\n"
1579 "\n"
1581 #: src/DownloadListCtrl.cpp:899 src/muuli_wdr.cpp:420 src/muuli_wdr.cpp:1919
1582 #: src/Statistics.cpp:669
1583 msgid "Downloads"
1584 msgstr "Deskargak"
1586 #: src/DownloadListCtrl.cpp:905 src/muuli_wdr.cpp:2521
1587 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:143
1588 msgid "Auto"
1589 msgstr "Auto"
1591 #: src/DownloadListCtrl.cpp:909 src/TransferWnd.cpp:377
1592 msgid "&Stop"
1593 msgstr "&Gelditu"
1595 #: src/DownloadListCtrl.cpp:910 src/TransferWnd.cpp:378
1596 msgid "&Pause"
1597 msgstr "&Pausa"
1599 #: src/DownloadListCtrl.cpp:911 src/TransferWnd.cpp:379
1600 msgid "&Resume"
1601 msgstr "&Berrekin"
1603 #: src/DownloadListCtrl.cpp:912
1604 msgid "C&lear completed"
1605 msgstr "G&arbitu bukaturikoak"
1607 #: src/DownloadListCtrl.cpp:918
1608 msgid "Swap every A4AF to this file now"
1609 msgstr "Jaitsi fitxategi honen A4AF guztiak orain"
1611 #: src/DownloadListCtrl.cpp:920
1612 msgid "Swap every A4AF to this file (Auto)"
1613 msgstr "Jaitsi fitxategi honen A4AF guztiak (Auto)"
1615 #: src/DownloadListCtrl.cpp:925
1616 msgid "Swap every A4AF to any other file now"
1617 msgstr "Jaitsi fitxategi guztien A4AF guztiak orain"
1619 #: src/DownloadListCtrl.cpp:928
1620 msgid "Extended Options"
1621 msgstr "Hedatutako aukerak"
1623 #: src/DownloadListCtrl.cpp:939 src/DownloadListCtrl.cpp:1001
1624 msgid "Preview"
1625 msgstr "Aurrebista"
1627 #: src/DownloadListCtrl.cpp:940
1628 msgid "Show file &details"
1629 msgstr "Erakutsi &xehetasunak"
1631 #: src/DownloadListCtrl.cpp:942 src/muuli_wdr.cpp:822
1632 msgid "Show all comments"
1633 msgstr "Erakutsi iruzkin guztiak"
1635 #: src/DownloadListCtrl.cpp:947
1636 msgid "Copy magnet URI to clipboard"
1637 msgstr "Kopiatu URI magnetikoa arbelera"
1639 #: src/DownloadListCtrl.cpp:949 src/SharedFilesCtrl.cpp:167
1640 msgid "Copy eD2k &link to clipboard"
1641 msgstr "Kopiatu eD2l &lotura arbelera"
1643 #: src/DownloadListCtrl.cpp:951 src/SharedFilesCtrl.cpp:173
1644 msgid "Copy feedback to clipboard"
1645 msgstr "Kopiatu berrelikadura arbelera"
1647 #: src/DownloadListCtrl.cpp:960
1648 msgid "unassign"
1649 msgstr "ezarri gabea"
1651 #: src/DownloadListCtrl.cpp:967
1652 msgid "Assign to category"
1653 msgstr "Ezarri kategoria bat"
1655 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1004
1656 msgid "&Open the file"
1657 msgstr "&Ireki fitxategia"
1659 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1031
1660 msgid "Swap to this file"
1661 msgstr "Swap fitxategi honentzat"
1663 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1086 src/SharedFilesCtrl.cpp:703
1664 msgid "Enter new name for this file:"
1665 msgstr "Sar izen berri bat fitxategi honentzat:"
1667 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1087 src/SharedFilesCtrl.cpp:704
1668 msgid "File rename"
1669 msgstr "Fitxategia berrizendatu"
1671 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1440 src/DownloadListCtrl.cpp:1451
1672 msgid "%y/%m/%d %H:%M:%S"
1673 msgstr "%y/%m/%d %H:%M:%S"
1675 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1678
1676 msgid "A4AF"
1677 msgstr "A4AF"
1679 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1728
1680 #, c-format
1681 msgid "QR: %u (%i)"
1682 msgstr "QR: %u (%i)"
1684 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1742
1685 msgid "Asked for another file"
1686 msgstr "Beste fitxategi batez galdeturik"
1688 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2073
1689 #, c-format
1690 msgid "Downloads (%i)"
1691 msgstr "Deskargak (%i)"
1693 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2291
1694 msgid ""
1695 "To prevent this warning to show up in every preview,\n"
1696 "set your preferred video player in preferences (default is mplayer)."
1697 msgstr ""
1698 "Ohar hau aurreikuspen bakoitzean agertzea saihesteko,\n"
1699 "ezarri zure bideo erreproduzigailu gogokoena hobespen leihoan (lehenetsia "
1700 "mplayer da)."
1702 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2292
1703 msgid "File preview"
1704 msgstr "Fitxategi aurreikuspena"
1706 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2328
1707 #, c-format
1708 msgid "ERROR: Failed to execute external media-player! Command: `%s'"
1709 msgstr ""
1710 "ERROREA: Huts kanpo bideo erreproduzigailua abiaraztean! Komandoa: `%s'"
1712 #: src/DownloadQueue.cpp:98
1713 #, c-format
1714 msgid "Saving PartFile %u of %u"
1715 msgstr "%u zati fitxategia gordetzen %u-tik"
1717 #: src/DownloadQueue.cpp:101
1718 msgid "All PartFiles Saved."
1719 msgstr "ZatiFitxategi guztiak gorde dira."
1721 #: src/DownloadQueue.cpp:108
1722 #, c-format
1723 msgid "Loading temp files from %s."
1724 msgstr "%sd-tik aldiroko fitxategiak kargatzen."
1726 #: src/DownloadQueue.cpp:127
1727 #, c-format
1728 msgid "Loading PartFile %u of %u"
1729 msgstr "%u zati fitxategia kargatzen %u-tik"
1731 #: src/DownloadQueue.cpp:150
1732 msgid ""
1733 "ERROR: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for .part."
1734 "met recovery solutions."
1735 msgstr ""
1736 "ERROREA: Huts babeskopia fitxategia kargatzerakoan. Bilatu http://forum."
1737 "amule.org-en .part.met fitxategi berreskuratze konponbideak."
1739 #: src/DownloadQueue.cpp:159
1740 msgid "All PartFiles Loaded."
1741 msgstr "ZatiFitxategi guztiak kargatu dira."
1743 #: src/DownloadQueue.cpp:162
1744 msgid "No part files found"
1745 msgstr "Ez da zati fitxategirik aurkitu"
1747 #: src/DownloadQueue.cpp:164
1748 #, c-format
1749 msgid "Found %u part file"
1750 msgid_plural "Found %u part files"
1751 msgstr[0] "zati fitxategi %u aurkitu da"
1752 msgstr[1] "%u zati fitxategi aurkitu dira"
1754 #: src/DownloadQueue.cpp:231 src/DownloadQueue.cpp:1353
1755 msgid "Filesystem for Temp directory cannot handle large files."
1756 msgstr ""
1757 "Aldiroko direktorioaren fitxategi sistemak ez ditu fitxategi luzeak onartzen."
1759 #: src/DownloadQueue.cpp:234 src/DownloadQueue.cpp:1356
1760 msgid "Filesystem for Incoming directory cannot handle large files."
1761 msgstr ""
1762 "Sarrera direktorioaren fitxategi sistemak ez ditu fitxategi luzeak onartzen."
1764 #: src/DownloadQueue.cpp:347
1765 #, c-format
1766 msgid "Downloading %s"
1767 msgstr "%s Deskargatzen"
1769 #: src/DownloadQueue.cpp:355
1770 #, c-format
1771 msgid "You are already trying to download the file '%s'"
1772 msgstr "Dagoeneko '%s' fitxategia deskargatzen ari zara"
1774 #: src/DownloadQueue.cpp:367
1775 #, c-format
1776 msgid "You already have the file '%s'"
1777 msgstr "Dagoeneko baduzu '%s' fitxategia"
1779 #: src/DownloadQueue.cpp:372
1780 #, c-format
1781 msgid "You are already trying to download the file %s"
1782 msgstr "Dagoeneko %s fitxategia deskargatzen ari zara"
1784 #: src/DownloadQueue.cpp:1287
1785 #, c-format
1786 msgid "Cannot convert magnet link to eD2k: %s"
1787 msgstr "Ezin da lotura magnetikoa eD2k bihurtu: %s"
1789 #: src/DownloadQueue.cpp:1295
1790 #, c-format
1791 msgid "Unknown protocol of link: %s"
1792 msgstr "Lotura protokolo ezezaguna: %s"
1794 #: src/DownloadQueue.cpp:1316
1795 #, c-format
1796 msgid "Invalid eD2k link! ERROR: %s"
1797 msgstr "Okerreko eD2k lotura! ERROREA: %s"
1799 #: src/ExternalConn.cpp:255
1800 msgid "Client sent packet after authentication failed."
1801 msgstr "Bezeroak pakete bat bidali du egiaztapenak huts egin ondoren."
1803 #: src/ExternalConn.cpp:273
1804 msgid "External connection closed."
1805 msgstr "Kanpo konexioa ukaturik."
1807 #: src/ExternalConn.cpp:312
1808 msgid "External connections disabled due to empty password!"
1809 msgstr "Pasahitz zuria dela eta kanpo konexioak ezgaiturik!"
1811 #: src/ExternalConn.cpp:337
1812 msgid "External connections disabled in config file"
1813 msgstr "Kanpo konexioak ezgaiturik konfigurazio fitxategian"
1815 #: src/ExternalConn.cpp:387
1816 msgid "New external connection accepted"
1817 msgstr "Kanpo konexio berri bat onartu da"
1819 #: src/ExternalConn.cpp:390
1820 msgid "ERROR: couldn't accept a new external connection"
1821 msgstr "ERROREA: ezin da kanpo konexio berria onartu"
1823 #: src/ExternalConn.cpp:408
1824 msgid "External connection refused due to empty password in preferences!"
1825 msgstr "Hobespenetan pasahitza zurian dela eta kanpo konexioak ukaturik!"
1827 #: src/ExternalConn.cpp:417
1828 #, c-format
1829 msgid "Connecting client: %s %s"
1830 msgstr "Bezerora konektatzen: %s %s"
1832 #: src/ExternalConn.cpp:419
1833 msgid "Unknown version"
1834 msgstr "Bertsio ezezaguna"
1836 #: src/ExternalConn.cpp:429
1837 msgid ""
1838 "Incorrect EC version ID, there might be binary incompatibility. Use core and "
1839 "remote from same snapshot."
1840 msgstr ""
1841 "Okerreko bertsio ID-a, bitar bateratze ezintasuna dago. Erabili urruneko eta "
1842 "nagusi bertsio berdina."
1844 #: src/ExternalConn.cpp:434
1845 msgid ""
1846 "You cannot connect to a release version from an arbitrary SVN version! "
1847 "*sigh* possible crash prevented"
1848 msgstr ""
1849 "Ezin zara kaleratutako bertsio batetara konektatu edozein SVN bertsiotik! "
1850 "*ikusi* apurketa aukera saihestua"
1852 #: src/ExternalConn.cpp:444
1853 msgid "Invalid protocol version."
1854 msgstr "Protokolo bertsio baliogabea."
1856 #: src/ExternalConn.cpp:448
1857 msgid "Missing protocol version tag."
1858 msgstr "Protokolo bertsio marka falta da."
1860 #: src/ExternalConn.cpp:455
1861 msgid "Authentication failed: invalid hash specified as EC password."
1862 msgstr ""
1864 #: src/ExternalConn.cpp:471
1865 #, fuzzy
1866 msgid "Authentication failed: wrong password."
1867 msgstr "Egiaztapenak huts egin du."
1869 #: src/ExternalConn.cpp:473
1870 #, fuzzy
1871 msgid "Authentication failed: missing password."
1872 msgstr "Egiaztapenak huts egin du."
1874 #: src/ExternalConn.cpp:483
1875 msgid "Invalid request, please authenticate first."
1876 msgstr "Eskakizun baliogabea, mesedez identifikatu aurretik."
1878 #: src/ExternalConn.cpp:488
1879 msgid "Access granted."
1880 msgstr "Sarrera onartua."
1882 #: src/ExternalConn.cpp:496
1883 #, fuzzy, c-format
1884 msgid "Sent error message \"%s\" to client."
1885 msgstr "Bezero ezezagunen mezuak iragazi"
1887 #: src/ExternalConn.cpp:499
1888 msgid "Unauthorized access attempt. Connection closed."
1889 msgstr "Baimendu gabeko sarrera saiakera. Konexioa itxirik."
1891 #: src/ExternalConn.cpp:717
1892 #, c-format
1893 msgid "Remote PartFile command failed: FileHash not found: %s"
1894 msgstr ""
1895 "Urruneko ZatiFitxategi komandoak huts egin du: Ez da %s fitxategi "
1896 "egiaztapena aurkitu"
1898 #: src/ExternalConn.cpp:719
1899 #, c-format
1900 msgid "FileHash not found: %s"
1901 msgstr "Ez da %s fitxategi egiaztapena aurkitu"
1903 #: src/ExternalConn.cpp:782 src/ExternalConn.cpp:866
1904 msgid "OOPS! OpCode processing error!"
1905 msgstr "OOPS! OpCode prozesu errorea!"
1907 #: src/ExternalConn.cpp:812
1908 msgid "Server not added"
1909 msgstr "Zerbitzaria ez da gehitu"
1911 #: src/ExternalConn.cpp:830
1912 #, c-format
1913 msgid "server not found: %s"
1914 msgstr "ez da zerbitzaria aurkitu: %s"
1916 #: src/ExternalConn.cpp:846
1917 msgid "need to define server to be removed"
1918 msgstr "ezabatzeko zerbitzaria ezarri behar da"
1920 #: src/ExternalConn.cpp:860
1921 msgid "eD2k is disabled in preferences."
1922 msgstr "eD2k ezgaiturik dago hobespenetan."
1924 #: src/ExternalConn.cpp:966
1925 msgid "Search in progress. Refetch results in a moment!"
1926 msgstr "Bilaketa bidean. Emaitzak emango une batean!"
1928 #: src/ExternalConn.cpp:971
1929 msgid "WebSearch from remote interface makes no sense."
1930 msgstr "Urruneko interfazeko Web bilaketak ez du zentzurik."
1932 #: src/ExternalConn.cpp:1023
1933 msgid "Kad is disabled in preferences."
1934 msgstr "Kad ezgaiturik dago hobespenetan."
1936 #: src/ExternalConn.cpp:1192
1937 msgid "No points for graph."
1938 msgstr "Ez dago punturik grafikoarentzat."
1940 #: src/ExternalConn.cpp:1201
1941 msgid "Your client is not configured for this detail level."
1942 msgstr "Zure bezeroa ez dago xehetasun maila honetarako konfiguraturik."
1944 #: src/ExternalConn.cpp:1228
1945 msgid "External Connection: shutdown requested"
1946 msgstr "Kanpo konexioa: itzaltzea eskatuta"
1948 #: src/ExternalConn.cpp:1240
1949 msgid "Already shutting down."
1950 msgstr "Dagoeneko irteten."
1952 #: src/ExternalConn.cpp:1252
1953 #, c-format
1954 msgid "ExternalConn: adding link '%s'."
1955 msgstr "KanpoKonexioa: '%s' lotura gehitzen."
1957 #: src/ExternalConn.cpp:1258
1958 msgid "Invalid link or already on list."
1959 msgstr "Lotura baliogabea edo zerrendan dagoeneko."
1961 #: src/ExternalConn.cpp:1331
1962 msgid "File not found."
1963 msgstr "Fitxategia ez da aurkitu."
1965 #: src/ExternalConn.cpp:1336
1966 msgid "Invalid file name."
1967 msgstr "Fitxategi izen baliogabea."
1969 #: src/ExternalConn.cpp:1344
1970 msgid "Unable to rename file."
1971 msgstr "Ezinda fitxategia berrizendatu."
1973 #: src/ExternalConn.cpp:1598
1974 msgid "Already connected to eD2k."
1975 msgstr "Dagoeneko eD2k-ra konektaturik."
1977 #: src/ExternalConn.cpp:1601
1978 msgid "Connecting to eD2k..."
1979 msgstr "ed2k-era konektatzen..."
1981 #: src/ExternalConn.cpp:1609
1982 msgid "Already connected to Kad."
1983 msgstr "Dagoeneko Kad-era konektaturik."
1985 #: src/ExternalConn.cpp:1612
1986 msgid "Connecting to Kad..."
1987 msgstr "Kad-era konektatzen..."
1989 #: src/ExternalConn.cpp:1617
1990 msgid "All networks are disabled."
1991 msgstr "Sare guztiak ezgaiturik daude."
1993 #: src/ExternalConn.cpp:1625
1994 msgid "Disconnected from eD2k."
1995 msgstr "eD2k-tik deskonektatua."
1997 #: src/ExternalConn.cpp:1629
1998 msgid "Disconnected from Kad."
1999 msgstr "Kad-etik deskonektaturik."
2001 #: src/ExternalConn.cpp:1637
2002 #, c-format
2003 msgid "External Connection: invalid opcode received: %#x"
2004 msgstr "Kanpo Konexioa: okerreko opcode-a jasoa: %#x"
2006 #: src/ExternalConn.cpp:1640
2007 msgid "Invalid opcode (wrong protocol version?)"
2008 msgstr "Opcode baliogabea (okerreko protokolo bertsioa?)"
2010 #: src/ExternalConnector.cpp:142
2011 #, c-format
2012 msgid "Unknown extension '%s' for the '%s' command.\n"
2013 msgstr "'%s' luzapen ezezaguna '%s' komandoarentzat.\n"
2015 #: src/ExternalConnector.cpp:144
2016 #, c-format
2017 msgid "Unknown command '%s'.\n"
2018 msgstr "'%s' komando ezezaguna.\n"
2020 #: src/ExternalConnector.cpp:156
2021 msgid ""
2022 "\n"
2023 "This command cannot have an argument.\n"
2024 msgstr ""
2025 "\n"
2026 "Komando honek ezin du argumenturik eduki.\n"
2028 #: src/ExternalConnector.cpp:158
2029 msgid ""
2030 "\n"
2031 "This command must have an argument.\n"
2032 msgstr ""
2033 "\n"
2034 "Komando honek argumentu bat eduki behar du.\n"
2036 #: src/ExternalConnector.cpp:161
2037 msgid ""
2038 "\n"
2039 "This command is incomplete, you must use one of the extensions below.\n"
2040 msgstr ""
2041 "\n"
2042 "Komando hau osotu gabe dago, beheko luzapen hauetako bat erabili dezakezu.\n"
2044 #: src/ExternalConnector.cpp:167
2045 msgid ""
2046 "\n"
2047 "Available extensions:\n"
2048 msgstr ""
2049 "\n"
2050 "Gehigarri erabilgarriak:\n"
2052 #: src/ExternalConnector.cpp:169
2053 msgid "Available commands:\n"
2054 msgstr "Komando erabilgarriak:\n"
2056 #: src/ExternalConnector.cpp:186
2057 #, c-format
2058 msgid ""
2059 "\n"
2060 "All commands are case insensitive.\n"
2061 "Type '%s <command>' to get detailed info on <command>.\n"
2062 msgstr ""
2063 "\n"
2064 "Komando guztietan berdin da maiuskula/minuskula.\n"
2065 "Idatzi '%s <komandoa>' <komandoa>-ri buruzko xehetasunak ikusteko.\n"
2067 #: src/ExternalConnector.cpp:222 src/ExternalConnector.cpp:223
2068 msgid "Exits from the application."
2069 msgstr "Aplikaziotik ateratzen da."
2071 #: src/ExternalConnector.cpp:224
2072 msgid "Show help."
2073 msgstr "Laguntza bistarazi."
2075 #. TRANSLATORS:
2076 #. Do not translate the word 'help', it is a command to the program!
2077 #: src/ExternalConnector.cpp:227
2078 msgid ""
2079 "To get help on a command, type 'help <command>'.\n"
2080 "To get the full command list type 'help'.\n"
2081 msgstr ""
2082 "Komando bati buruz laguntza jasotzeko, idatz ezazu 'help <komandoa>'.\n"
2083 "Komandoen zerrenda osoa eskuratzeko, 'help' idatzi.\n"
2085 #: src/ExternalConnector.cpp:248
2086 #, c-format
2087 msgid ""
2088 "\n"
2089 "Use '%s' for command list\n"
2090 "\n"
2091 msgstr ""
2092 "\n"
2093 "Erabili '%s' komando zerrendarentzako\n"
2094 "\n"
2096 #: src/ExternalConnector.cpp:278
2097 msgid "Syntax error!"
2098 msgstr "Sintaxi errorea!"
2100 #: src/ExternalConnector.cpp:281
2101 msgid "Error processing command - should never happen! Report bug, please\n"
2102 msgstr ""
2103 "Errorea komandoa prozesatzekoan - Ez zen inoiz pasa beharko! Mesedez "
2104 "zorriaren berri eman\n"
2106 #: src/ExternalConnector.cpp:284
2107 msgid "This command should not have any parameters."
2108 msgstr "Komando honek ez luke parametrorik eduki beharko."
2110 #: src/ExternalConnector.cpp:287
2111 msgid "This command must have a parameter."
2112 msgstr "Komando honek parametro bat eduki beharko luke."
2114 #: src/ExternalConnector.cpp:290
2115 msgid "Invalid argument."
2116 msgstr "Argumentu baliogabea."
2118 #: src/ExternalConnector.cpp:293
2119 msgid "This is an incomplete command."
2120 msgstr "Hau komando osatugabe bat da."
2122 #: src/ExternalConnector.cpp:302
2123 #, c-format
2124 msgid "Type '%s' to get more help.\n"
2125 msgstr "Sakatu '%s' laguntza gehiagorako.\n"
2127 #: src/ExternalConnector.cpp:358
2128 #, c-format
2129 msgid "This is %s %s %s\n"
2130 msgstr "Hau %s %s %s da\n"
2132 #: src/ExternalConnector.cpp:360
2133 #, c-format
2134 msgid "This is %s %s\n"
2135 msgstr "Hau %s %s da\n"
2137 #: src/ExternalConnector.cpp:391
2138 msgid ""
2139 "\n"
2140 "Creating client...\n"
2141 msgstr ""
2142 "\n"
2143 "Bezeroa sortzen...\n"
2145 #: src/ExternalConnector.cpp:414
2146 #, c-format
2147 msgid ""
2148 "\n"
2149 "Ok, exiting %s...\n"
2150 msgstr ""
2151 "\n"
2152 "Ados, %s uzten...\n"
2154 #: src/ExternalConnector.cpp:420
2155 msgid ""
2156 "Cannot connect with an empty password.\n"
2157 "You must specify a password either in config file\n"
2158 "or on command-line, or enter one when asked.\n"
2159 "\n"
2160 "Exiting...\n"
2161 msgstr ""
2162 "Ezin da pasahitz zuri batez konektatu.\n"
2163 "Pasahitz bat ezarri behar duzu konfigurazio fitxategian,\n"
2164 "komando lerroan, edo eskatzen zaizunean sartu.\n"
2165 "\n"
2166 "Irteten...\n"
2168 #: src/ExternalConnector.cpp:429
2169 msgid "Show this help text."
2170 msgstr "Laguntza testu hau bistarazi."
2172 #: src/ExternalConnector.cpp:432
2173 msgid "Host where aMule is running. (default: localhost)"
2174 msgstr "aMule abiarazirik duen ostalaria. (lehenetsia: localhost)"
2176 #: src/ExternalConnector.cpp:435
2177 msgid "aMule's port for External Connection. (default: 4712)"
2178 msgstr "Kanpo konexioetarako aMuleren ataka. (Lehenetsia 4712)"
2180 #: src/ExternalConnector.cpp:438
2181 msgid "External Connection password."
2182 msgstr "Kanpo konexio pasahitza."
2184 #: src/ExternalConnector.cpp:441
2185 msgid "Read configuration from file."
2186 msgstr "Konfigurazio fitxategitik irakurri."
2188 #: src/ExternalConnector.cpp:444
2189 msgid "Do not print any output to stdout."
2190 msgstr "Ez ezer bistarazi irteera estandarrean."
2192 #: src/ExternalConnector.cpp:447
2193 msgid "Be verbose - show also debug messages."
2194 msgstr "Luze - arazpen mezuak ere bistarazi."
2196 #: src/ExternalConnector.cpp:450
2197 msgid "Sets program locale (language)."
2198 msgstr "Programa lokala (hizkuntza) ezarri."
2200 #: src/ExternalConnector.cpp:453
2201 msgid "Write command line options to config file."
2202 msgstr "Idatzi komando lerroko aukerak konfigurazio fitxategira."
2204 #: src/ExternalConnector.cpp:456
2205 msgid "Creates config file based on aMule's config file."
2206 msgstr ""
2207 "aMuleren konfigurazio fitxategian oinarriturik konfigurazio fitxategia "
2208 "sortzen du."
2210 #: src/ExternalConnector.cpp:459
2211 msgid "Print program version."
2212 msgstr "Programa bertsioa bistarazi."
2214 #: src/FileDetailDialog.cpp:59
2215 msgid "File Details"
2216 msgstr "Fitxategi xehetasunak"
2218 #: src/FileDetailDialog.cpp:114
2219 #, c-format
2220 msgid "%.2f%% done"
2221 msgstr "%.2f%% egina"
2223 #: src/FileDetailDialog.cpp:116 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1144
2224 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1154
2225 #, c-format
2226 msgid "%.2f kB/s"
2227 msgstr "%.2f kB/s"
2229 #: src/FriendList.cpp:120
2230 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for reading!"
2231 msgstr ""
2232 "Huts 'emfriends.met' lagun zerrenda fitxategia irakurketarako irekitzean!"
2234 #: src/FriendList.cpp:146
2235 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for writing!"
2236 msgstr "Huts 'emfriends.met' lagun zerrenda fitxategia idazteko irekitzean!"
2238 #: src/FriendList.cpp:228
2239 msgid "CRITICAL - no client on StartChatSession"
2240 msgstr "KRITIKOA - ez dago bezerorik StartChatSession-en"
2242 #: src/FriendListCtrl.cpp:229 src/muuli_wdr.cpp:499 src/muuli_wdr.cpp:2960
2243 msgid "Friends"
2244 msgstr "Lagunak"
2246 #: src/FriendListCtrl.cpp:237
2247 msgid "Add a friend"
2248 msgstr "Gehitu laguna"
2250 #: src/FriendListCtrl.cpp:240
2251 msgid "Remove Friend"
2252 msgstr "Ezabatu laguna"
2254 #: src/FriendListCtrl.cpp:241
2255 msgid "Send &Message"
2256 msgstr "Bidali &mezua"
2258 #: src/FriendListCtrl.cpp:243
2259 msgid "Establish Friend Slot"
2260 msgstr "Ezarri lagunen ataka"
2262 #: src/FriendListCtrl.cpp:277
2263 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friend?"
2264 msgstr "Ziur zaude hautatako laguna ezabatu nahi duzula?"
2266 #: src/FriendListCtrl.cpp:279
2267 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friends?"
2268 msgstr "Ziur zaude hautatako lagunak ezabatu nahi dituzula?"
2270 #: src/FriendListCtrl.cpp:363
2271 msgid ""
2272 "You are not allowed to set more than one friendslot.\n"
2273 " Only one slot was assigned."
2274 msgstr ""
2275 "Ez duzu lagun-ataka bat baino gehiago ezartzeko baimenik.\n"
2276 " Ataka bat bakarrik dago sinaturik."
2278 #: src/FriendListCtrl.cpp:363
2279 msgid "Multiple selection"
2280 msgstr "Aukera anitza"
2282 #: src/HTTPDownload.cpp:57
2283 msgid "Downloading..."
2284 msgstr "Deskargatzen..."
2286 #: src/HTTPDownload.cpp:77
2287 #, c-format
2288 msgid "( %s / %s )"
2289 msgstr "( %s / %s )"
2291 #: src/HTTPDownload.cpp:109
2292 msgid "HTTP download cancelled"
2293 msgstr "HTTP deskarga utzia"
2295 #: src/HTTPDownload.cpp:202
2296 #, c-format
2297 msgid "Unable to create destination file %s for download!"
2298 msgstr "Ezin da helburu fitxategia sortu %s deskargarentzat!"
2300 #: src/HTTPDownload.cpp:207
2301 msgid "The URL to download can't be empty"
2302 msgstr "Deskargatzeko URLa ezin da hutsik egon"
2304 #: src/HTTPDownload.cpp:229
2305 #, c-format
2306 msgid "The URL %s returned: %i - Error (%i)!"
2307 msgstr "%s URL-aren erantzuna: %i - Errorea (%i)!"
2309 #: src/HTTPDownload.cpp:256
2310 msgid "Critical error while writing downloaded file"
2311 msgstr "Errore larria deskargatutako fitxategia idazterakoan"
2313 #: src/HTTPDownload.cpp:271
2314 #, c-format
2315 msgid "Downloaded %d bytes"
2316 msgstr "%d byte deskargaturik"
2318 #: src/HTTPDownload.cpp:275
2319 #, c-format
2320 msgid "Expected %d bytes, but downloaded %d bytes"
2321 msgstr "%d byte espero ziren, baina %d deskargatu dira"
2323 #: src/HTTPDownload.cpp:324
2324 msgid ""
2325 "Invalid URL for HTTP download or HTTP redirection (did you forget "
2326 "'http://' ?)"
2327 msgstr ""
2328 "Okerreko URLa HTTP deskarga edo HTTP berbideraketarako ('http://' ahaztu al "
2329 "duzu?)"
2331 #: src/HTTPDownload.cpp:367
2332 msgid "Unable to connect to HTTP download server"
2333 msgstr "Ezin da HTTP deskarga zerbitzaria konektatu"
2335 #: src/HTTPDownload.cpp:388
2336 msgid "Invalid response from HTTP download server"
2337 msgstr "Okerreko erantzuna HTTP deskarga zerbitzaritik"
2339 #: src/IP2Country.cpp:95
2340 #, c-format
2341 msgid "Download new GeoIP.dat from %s"
2342 msgstr "Deskargatu GeoIP.dat berria %s-tik"
2344 #: src/IP2Country.cpp:123
2345 msgid "Download of GeoIP.dat file failed, aborting update."
2346 msgstr "GeoIP.dat deskargak huts egin du eguneraketa baztertzen."
2348 #: src/IP2Country.cpp:129 src/IPFilter.cpp:591
2349 #, c-format
2350 msgid "Failed to remove %s file, aborting update."
2351 msgstr "Huts %s fitxategia ezabatzean, eguneraketa baztertzen."
2353 #: src/IP2Country.cpp:135
2354 #, c-format
2355 msgid "Failed to rename %s file, aborting update."
2356 msgstr "Huts %s fitxategia berrizendatzean, eguneraketa baztertzen."
2358 #: src/IP2Country.cpp:141 src/IPFilter.cpp:601
2359 #, c-format
2360 msgid "Successfully updated %s"
2361 msgstr "%s behar bezala eguneratu da"
2363 #: src/IP2Country.cpp:143
2364 msgid "Error updating GeoIP.dat"
2365 msgstr "Huts GeoIP.dat deskargatzean"
2367 #: src/IP2Country.cpp:148 src/IPFilter.cpp:605 src/ServerList.cpp:813
2368 #, c-format
2369 msgid "Failed to download %s from %s"
2370 msgstr "Huts %s %s-tik deskargatzean"
2372 #: src/IP2Country.cpp:167
2373 #, c-format
2374 msgid "Failed to load country data for '%s'."
2375 msgstr "Huts '%s'-ren estatu datuak kargatzean."
2377 #: src/IP2Country.cpp:172
2378 #, c-format
2379 msgid "Loaded %d flag bitmaps."
2380 msgstr "%d bandera bit-mapa deskargaturik."
2382 #: src/IPFilter.cpp:119
2383 #, fuzzy
2384 msgid "Loading IP filters 'ipfilter.dat' and 'ipfilter_static.dat'."
2385 msgstr "'ipfilter.dat' eta 'ipfilter_static.dat' IP iragazkiak kargatzen."
2387 #: src/IPFilter.cpp:389
2388 #, c-format
2389 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', unknown format encountered."
2390 msgstr ""
2391 "Huts egin du ipfilter.dat '%s' fitxategia kargatzerakoan, formatu ezezagunak "
2392 "aurkitu dira."
2394 #: src/IPFilter.cpp:427
2395 #, c-format
2396 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', could not open file."
2397 msgstr ""
2398 "Huts egin du ipfilter.dat '%s' fitxategia kargatzerakoan, ezin da fitxategia "
2399 "ireki."
2401 #: src/IPFilter.cpp:432
2402 #, c-format
2403 msgid "Loaded %u IP-range from '%s'."
2404 msgid_plural "Loaded %u IP-ranges from '%s'."
2405 msgstr[0] "IP-eremu %u kargaturik'%s'-tik."
2406 msgstr[1] "%u IP-eremu kargaturik'%s'-tik."
2408 #: src/IPFilter.cpp:434
2409 #, c-format
2410 msgid "%u malformed line was discarded."
2411 msgid_plural "%u malformed lines were discarded."
2412 msgstr[0] "Gaizki eratutako lerro %u alde batetara utzi da."
2413 msgstr[1] "Gaizki eratutako %u lerro alde batetara utzi dira."
2415 #: src/IPFilter.cpp:597
2416 #, c-format
2417 msgid "Failed to rename new %s file, aborting update."
2418 msgstr "Huts %s fitxategi berria berrizendatzean, eguneraketa baztertzen."
2420 #: src/IPFilter.cpp:628
2421 msgid "IP filter is ready"
2422 msgstr ""
2424 #: src/KadDlg.cpp:132
2425 #, c-format
2426 msgid "Nodes (%u)"
2427 msgstr "Nodoak (%u)"
2429 #: src/KadDlg.cpp:167
2430 msgid "Invalid ip to bootstrap"
2431 msgstr "Abiarazteko ip baliogabea"
2433 #: src/KadDlg.cpp:173
2434 msgid "Invalid port to bootstrap"
2435 msgstr "Abiarazteko ataka baliogabea"
2437 #: src/KadDlg.cpp:177
2438 msgid "Please fill all fields required"
2439 msgstr "Beharrezko eremu guztiak bete"
2441 #: src/KadDlg.cpp:196
2442 msgid "Are you sure you want to download a new nodes.dat file?\n"
2443 msgstr "Ziur zaude nodes.dat fitxategi berri bat deskargatu nahi duzula?\n"
2445 #: src/KadDlg.cpp:197
2446 msgid ""
2447 "Doing so will remove your current nodes and restart Kademlia connection."
2448 msgstr ""
2449 "Hau eginez zure nodo zerrenda ezabatu eta Kademlia konexioa berrabiaraziko "
2450 "da."
2452 #: src/KadDlg.cpp:198
2453 msgid "Continue?"
2454 msgstr "Jarraitu?"
2456 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:128
2457 msgid "Kademlia: search keyword too short"
2458 msgstr "Kademlia: bilaketa gako laburregia"
2460 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:133
2461 #, c-format
2462 msgid "Keyword for search: %s"
2463 msgstr "Bilatzeko gakoa: %s"
2465 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:141
2466 msgid "Kademlia: Search keyword is already on search list: "
2467 msgstr "Kademlia: Bilaketa gakoa dagoeneko bilaketa zerrendan dago: "
2469 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:208
2470 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:278
2471 #, c-format
2472 msgid "Read %u Kad contact"
2473 msgid_plural "Read %u Kad contacts"
2474 msgstr[0] "Irakurri Kad kontaktu %u"
2475 msgstr[1] "Irakurri %u Kad kontaktu"
2477 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:215
2478 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:282
2479 msgid "No contacts found, please bootstrap, or download a nodes.dat file."
2480 msgstr ""
2481 "Ez da kontakturik aurkitu, mesedez autoabiatu edo deskargatu nodes.dat "
2482 "fitxategi bat."
2484 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:300
2485 #, c-format
2486 msgid "Only %d Kad contact available, nodes.dat not written"
2487 msgid_plural "Only %d Kad contacts available, nodes.dat not written"
2488 msgstr[0] "Bakarrik Kad kontaktu %d dago eskuragarri, nodes.dat ez da idatziko"
2489 msgstr[1] ""
2490 "Bakarrik %d Kad kontaktu daude eskuragarri, nodes.dat ez da idatziko"
2492 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:330
2493 #, c-format
2494 msgid "Wrote %d Kad contact"
2495 msgid_plural "Wrote %d Kad contacts"
2496 msgstr[0] "Idatzi Kad kontaktu %d"
2497 msgstr[1] "Idatzi %d Kad kontaktu"
2499 #: src/KnownFile.cpp:1390 src/PartFileConvertDlg.cpp:93
2500 msgid "File name"
2501 msgstr "Fitxategia"
2503 #: src/KnownFile.cpp:1391
2504 msgid "File size"
2505 msgstr "Fitxategi tamaina"
2507 #: src/KnownFile.cpp:1392
2508 msgid "Share ratio"
2509 msgstr "Partekatze erlazioa"
2511 #: src/KnownFile.cpp:1393
2512 msgid "Uploaded"
2513 msgstr "Igoa"
2515 #: src/KnownFile.cpp:1394
2516 msgid "Requested"
2517 msgstr "Eskatutakoa"
2519 #: src/KnownFile.cpp:1395
2520 msgid "Accepted"
2521 msgstr "Onartua"
2523 #: src/KnownFile.cpp:1397
2524 msgid "Complete sources"
2525 msgstr "Jatorri osoak"
2527 #: src/KnownFileList.cpp:89
2528 msgid "WARNING: Known file list corrupted, contains invalid header."
2529 msgstr ""
2530 "Abisua: Fitxategi ezagun zerrenda hondaturik dago, buru baliogabeak ditu."
2532 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:40 src/PartFile.cpp:3703
2533 msgid "Hashing"
2534 msgstr "Aztertzen"
2536 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:44 src/PartFile.cpp:3709
2537 msgid "Completing"
2538 msgstr "Osotzen"
2540 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:46 src/PartFile.cpp:3712
2541 msgid "Complete"
2542 msgstr "Amaitua"
2544 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:48 src/OtherFunctions.cpp:689
2545 #: src/PartFile.cpp:3715 src/TransferWnd.cpp:351
2546 msgid "Paused"
2547 msgstr "Geraturik"
2549 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:50 src/OtherFunctions.cpp:688
2550 #: src/PartFile.cpp:3718 src/TransferWnd.cpp:350
2551 msgid "Erroneous"
2552 msgstr "Akasdun"
2554 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:53 src/OtherFunctions.cpp:687
2555 #: src/PartFile.cpp:3725 src/TransferWnd.cpp:349
2556 msgid "Downloading"
2557 msgstr "Deskargatzen"
2559 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:55 src/OtherFunctions.cpp:686
2560 #: src/PartFile.cpp:3727 src/TransferWnd.cpp:348
2561 msgid "Waiting"
2562 msgstr "Zain"
2564 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:94 src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:102
2565 msgid "You must specify a non-empty password."
2566 msgstr "Pasahitz ez zuri bat ezarri behar duzu."
2568 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:99
2569 msgid "Invalid password, not a MD5 hash!"
2570 msgstr "Pasahitz baliogabea, ez da MD5 egiaztapena!"
2572 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:160
2573 msgid "Connection failure"
2574 msgstr "Konexio errorea"
2576 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:220
2577 msgid "EC connection failed. Empty reply."
2578 msgstr "EC konexioa huts egin du. Erantzun hutsa."
2580 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:231
2581 msgid "External Connection: Bad reply, handshake failed. Connection closed."
2582 msgstr ""
2583 "Kanpo konexioa: Okerreko erantzuna, esku-emateak huts egin du. Konexioa "
2584 "itxirik."
2586 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:239
2587 msgid "Succeeded! Connection established to aMule "
2588 msgstr "Lortua! Amulera konexioa sortua "
2590 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:242
2591 msgid "Succeeded! Connection established."
2592 msgstr "Lortua! Konexioa sortua."
2594 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:248
2595 msgid "External Connection: Access denied because: "
2596 msgstr "Kanpo konexioa: Sarrera ukatze arrazoia: "
2598 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:251
2599 msgid "External Connection: Handshake failed."
2600 msgstr "Kanpo Konexioa: Esku-emateak huts egin du."
2602 #: src/ListenSocket.cpp:66
2603 msgid "ListenSocket: Ok."
2604 msgstr "ListenSocket: Ondo."
2606 #: src/ListenSocket.cpp:68
2607 msgid "ERROR: Could not listen to TCP port."
2608 msgstr "ERROREA: Ezin da TCP ataka entzun."
2610 #: src/Logger.cpp:303 src/Logger.cpp:324
2611 msgid "ERROR: "
2612 msgstr "ERROREA: "
2614 #: src/Logger.cpp:303 src/Logger.cpp:324
2615 msgid "WARNING: "
2616 msgstr "OHARRA: "
2618 #: src/MuleNotebook.cpp:167 src/muuli_wdr.cpp:537 src/muuli_wdr.cpp:953
2619 #: src/muuli_wdr.cpp:1564 src/muuli_wdr.cpp:3360
2620 msgid "Close"
2621 msgstr "Itxi"
2623 #: src/MuleTextCtrl.cpp:79
2624 msgid "Cut"
2625 msgstr "Ebaki"
2627 #: src/MuleTextCtrl.cpp:80 src/PartFileConvert.cpp:393
2628 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:266
2629 msgid "Copy"
2630 msgstr "Kopiatu"
2632 #: src/MuleTextCtrl.cpp:81
2633 msgid "Paste"
2634 msgstr "Itsatsi"
2636 #: src/MuleTextCtrl.cpp:82 src/muuli_wdr.cpp:379 src/muuli_wdr.cpp:884
2637 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:155
2638 msgid "Clear"
2639 msgstr "Garbitu"
2641 #: src/MuleTextCtrl.cpp:86
2642 msgid "Select All"
2643 msgstr "Hautatu dena"
2645 #: src/MuleTrayIcon.cpp:122 src/MuleTrayIcon.cpp:148 src/MuleTrayIcon.cpp:510
2646 #: src/MuleTrayIcon.cpp:531
2647 msgid "Unlimited"
2648 msgstr "Mugarik gabea"
2650 #: src/MuleTrayIcon.cpp:327
2651 msgid "Traybar-icon lost, trying to recreate ..."
2652 msgstr "Ataza-barra ikonoa galdua, birsortzen saiatzen ..."
2654 #: src/MuleTrayIcon.cpp:348
2655 msgid "aMule Tray Menu"
2656 msgstr "aMule tresna-barra Menua"
2658 #: src/MuleTrayIcon.cpp:354
2659 msgid "Speed limits:"
2660 msgstr "Abiadura mugak:"
2662 #: src/MuleTrayIcon.cpp:359
2663 msgid "UL: None"
2664 msgstr "IG: Batez"
2666 #: src/MuleTrayIcon.cpp:362
2667 #, c-format
2668 msgid "UL: %u"
2669 msgstr "IG: %u"
2671 #: src/MuleTrayIcon.cpp:369
2672 msgid "DL: None"
2673 msgstr "DE: Batez"
2675 #: src/MuleTrayIcon.cpp:372
2676 #, c-format
2677 msgid "DL: %u"
2678 msgstr "DE: %u"
2680 #: src/MuleTrayIcon.cpp:376
2681 #, c-format
2682 msgid "Download speed: %.1f"
2683 msgstr "Deskarga abiadura: %.1f"
2685 #: src/MuleTrayIcon.cpp:378
2686 #, c-format
2687 msgid "Upload speed: %.1f"
2688 msgstr "Igoera abiadura: %.1f"
2690 #: src/MuleTrayIcon.cpp:384
2691 msgid "Client Information"
2692 msgstr "Bezero argibidea"
2694 #: src/MuleTrayIcon.cpp:388
2695 #, c-format
2696 msgid "Nickname: %s"
2697 msgstr "Ezizena: %s"
2699 #: src/MuleTrayIcon.cpp:388
2700 msgid "No Nickname Selected!"
2701 msgstr "Goitizena ez hautatuta!"
2703 #: src/MuleTrayIcon.cpp:395
2704 msgid "ClientID: "
2705 msgstr "BezeroID: "
2707 #: src/MuleTrayIcon.cpp:401 src/MuleTrayIcon.cpp:415 src/TextClient.cpp:706
2708 #: src/TextClient.cpp:719
2709 msgid "Not connected"
2710 msgstr "konektatu gabe"
2712 #: src/MuleTrayIcon.cpp:408
2713 msgid "ServerName: "
2714 msgstr "Zerbitzari izena: "
2716 #: src/MuleTrayIcon.cpp:409
2717 msgid "ServerIP: "
2718 msgstr "ZerbitzariIP: "
2720 #: src/MuleTrayIcon.cpp:416 src/ServerWnd.cpp:188
2721 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:272
2722 msgid "Not Connected"
2723 msgstr "Konektatu gabe"
2725 #: src/MuleTrayIcon.cpp:424
2726 #, c-format
2727 msgid "IP: %s"
2728 msgstr "IP: %s"
2730 #: src/MuleTrayIcon.cpp:433
2731 #, c-format
2732 msgid "TCP port: %d"
2733 msgstr "TCP ataka: %d"
2735 #: src/MuleTrayIcon.cpp:435
2736 msgid "TCP port: Not ready"
2737 msgstr "TCP ataka: Ez dago prest"
2739 #: src/MuleTrayIcon.cpp:444
2740 #, c-format
2741 msgid "UDP port: %d"
2742 msgstr "TCP ataka: %d"
2744 #: src/MuleTrayIcon.cpp:446
2745 msgid "UDP port: Not ready"
2746 msgstr "UDP ataka: Ez dago prest"
2748 #: src/MuleTrayIcon.cpp:455
2749 msgid "Online Signature: Enabled"
2750 msgstr "Linean sinadura: Gaituta"
2752 #: src/MuleTrayIcon.cpp:458
2753 msgid "Online Signature: Disabled"
2754 msgstr "Linean sinadura: Ezgaitua"
2756 #: src/MuleTrayIcon.cpp:465 src/Statistics.cpp:644
2757 #, c-format
2758 msgid "Uptime: %s"
2759 msgstr "Abiarazia: %s"
2761 #: src/MuleTrayIcon.cpp:471
2762 #, c-format
2763 msgid "Shared files: %d"
2764 msgstr "Partekatutako fitxategiak: %d"
2766 #: src/MuleTrayIcon.cpp:477
2767 #, c-format
2768 msgid "Queued clients: %d"
2769 msgstr "Bezeroak ilaran: %d"
2771 #: src/MuleTrayIcon.cpp:484
2772 #, c-format
2773 msgid "Total DL: %s"
2774 msgstr "DE guztira: %s"
2776 #: src/MuleTrayIcon.cpp:491
2777 #, c-format
2778 msgid "Total UL: %s"
2779 msgstr "IG guztira: %s"
2781 #: src/MuleTrayIcon.cpp:502
2782 msgid "Upload limit"
2783 msgstr "Igoera muga"
2785 #: src/MuleTrayIcon.cpp:506
2786 msgid "Download limit"
2787 msgstr "Deskarga muga"
2789 #: src/MuleTrayIcon.cpp:566
2790 msgid "Hide aMule"
2791 msgstr "aMule ezkutatu"
2793 #: src/MuleTrayIcon.cpp:569
2794 msgid "Show aMule"
2795 msgstr "aMule erakutsi"
2797 #: src/MuleTrayIcon.cpp:576 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:238
2798 msgid "Exit"
2799 msgstr "Irten"
2801 #: src/muuli_wdr.cpp:69
2802 msgid "eD2k Link: "
2803 msgstr "eD2k lotura: "
2805 #: src/muuli_wdr.cpp:76
2806 msgid "Commit"
2807 msgstr "Burutu"
2809 #: src/muuli_wdr.cpp:77
2810 msgid ""
2811 "Click here to add the eD2k link in the text control to your download queue."
2812 msgstr ""
2813 "Hemen klikatu eD2k lotura deskarga ilararen testu kontrolean gehitzeko."
2815 #: src/muuli_wdr.cpp:85
2816 msgid ""
2817 "Events are displayed here. For a complete list of events, refer to the log "
2818 "in the Servers-tab."
2819 msgstr ""
2820 "Gertaerak hemen agertuko dira. Gertaera zerrenda osorako, begiratu "
2821 "Zerbitzari fitxako erregistroan."
2823 #: src/muuli_wdr.cpp:88
2824 msgid "Loading ..."
2825 msgstr "Kargatzen ..."
2827 #: src/muuli_wdr.cpp:96
2828 msgid "Number of users on the server you are connected to ..."
2829 msgstr "Konektatuta zauden zerbitzariaren erabiltzaile kopurua ..."
2831 #: src/muuli_wdr.cpp:99
2832 msgid "Users: 0"
2833 msgstr "Erabiltzaile: 0"
2835 #: src/muuli_wdr.cpp:100
2836 msgid ""
2837 "Users connected to the current server and an estimate of the total number of "
2838 "users."
2839 msgstr ""
2840 "Uneko zerbitzarira konektauriko erabiltzaileak eta guztirako erabiltzaile "
2841 "kalkulua."
2843 #: src/muuli_wdr.cpp:111
2844 msgid "Up: 0.0 | Down: 0.0"
2845 msgstr "Gora: 0.0 | Behera: 0.0"
2847 #: src/muuli_wdr.cpp:112
2848 msgid ""
2849 "Current average upload and download rates. If enabled the numbers in the "
2850 "braces signify the overhead from client communication."
2851 msgstr ""
2852 "Unekoa igoera eta deskarga batez bestekoa. Gaiturik badago parentesi arteko "
2853 "zenbakiak bezero goiburu datuak dira."
2855 #: src/muuli_wdr.cpp:120
2856 msgid ""
2857 "Displays the connected status and active transfers. Red arrows signifies "
2858 "that you are currently not connected, yellow arrows signify that you have "
2859 "low ID (firewalled) and green arrows signify that you have high ID (The "
2860 "optimal connection type)."
2861 msgstr ""
2862 "Konexio egoera eta uneko transferentziak bistaratzen ditu. Gezi gorriak "
2863 "deskonektaturik zaudela adierazten du, horiak berriz ID baxua (suebakia) "
2864 "duzula eta berdeak ID altua (konexio mota hoberena)."
2866 #: src/muuli_wdr.cpp:124
2867 msgid "Not Connected ..."
2868 msgstr "Ez konektaturik ..."
2870 #: src/muuli_wdr.cpp:125
2871 msgid "Currently connected server."
2872 msgstr "Une honetan konektaturiko zerbitzaria."
2874 #: src/muuli_wdr.cpp:171
2875 msgid "Search"
2876 msgstr "Bilatu"
2878 #: src/muuli_wdr.cpp:177
2879 msgid "Name:"
2880 msgstr "Izena:"
2882 #: src/muuli_wdr.cpp:185 src/SearchListCtrl.cpp:89 src/SharedFilesCtrl.cpp:104
2883 msgid "Type"
2884 msgstr "Mota"
2886 #: src/muuli_wdr.cpp:190 src/SearchDlg.cpp:108
2887 msgid "Local"
2888 msgstr "Lokala"
2890 #: src/muuli_wdr.cpp:191
2891 msgid "Global"
2892 msgstr "Orokorra"
2894 #: src/muuli_wdr.cpp:193
2895 msgid "FileHash"
2896 msgstr "FitxategiEgiaztapena"
2898 #: src/muuli_wdr.cpp:201
2899 msgid "Extended Parameters"
2900 msgstr "Hedatutako parametroak"
2902 #: src/muuli_wdr.cpp:207
2903 msgid "Filtering"
2904 msgstr "Iragazten"
2906 #: src/muuli_wdr.cpp:218
2907 msgid "File Type"
2908 msgstr "Fitxategi mota"
2910 #: src/muuli_wdr.cpp:223 src/OtherFunctions.cpp:252
2911 msgid "Any"
2912 msgstr "Edozein"
2914 #: src/muuli_wdr.cpp:224 src/OtherFunctions.cpp:217
2915 msgid "Archives"
2916 msgstr "Konprimituak"
2918 #: src/muuli_wdr.cpp:225 src/OtherFunctions.cpp:210 src/OtherFunctions.cpp:692
2919 #: src/TransferWnd.cpp:358
2920 msgid "Audio"
2921 msgstr "Audioa"
2923 #: src/muuli_wdr.cpp:226 src/OtherFunctions.cpp:224 src/OtherFunctions.cpp:694
2924 #: src/TransferWnd.cpp:360
2925 msgid "CD-Images"
2926 msgstr "CD-irudiak"
2928 #: src/muuli_wdr.cpp:227 src/OtherFunctions.cpp:231 src/OtherFunctions.cpp:695
2929 #: src/TransferWnd.cpp:361
2930 msgid "Pictures"
2931 msgstr "Irudiak"
2933 #: src/muuli_wdr.cpp:228 src/OtherFunctions.cpp:245
2934 msgid "Programs"
2935 msgstr "Programak"
2937 #: src/muuli_wdr.cpp:229 src/OtherFunctions.cpp:238
2938 msgid "Texts"
2939 msgstr "Testuak"
2941 #: src/muuli_wdr.cpp:230 src/OtherFunctions.cpp:203
2942 msgid "Videos"
2943 msgstr "Bideoak"
2945 #: src/muuli_wdr.cpp:248
2946 msgid "Extension"
2947 msgstr "Hedapena"
2949 #: src/muuli_wdr.cpp:254
2950 msgid "Min Size"
2951 msgstr "Gutx. tamaina"
2953 #: src/muuli_wdr.cpp:264 src/muuli_wdr.cpp:287
2954 msgid "Bytes"
2955 msgstr "Byte"
2957 #: src/muuli_wdr.cpp:265 src/muuli_wdr.cpp:288
2958 msgid "KB"
2959 msgstr "KB"
2961 #: src/muuli_wdr.cpp:266 src/muuli_wdr.cpp:289 src/muuli_wdr.cpp:1954
2962 #: src/OtherFunctions.cpp:109
2963 msgid "MB"
2964 msgstr "MB"
2966 #: src/muuli_wdr.cpp:267 src/muuli_wdr.cpp:290 src/OtherFunctions.cpp:111
2967 msgid "GB"
2968 msgstr "GB"
2970 #: src/muuli_wdr.cpp:277
2971 msgid "Max Size"
2972 msgstr "Gehi. tamaina"
2974 #: src/muuli_wdr.cpp:300
2975 msgid "Availability"
2976 msgstr "Eskuragarritasuna"
2978 #: src/muuli_wdr.cpp:313
2979 msgid "Filter:"
2980 msgstr "Iragazkia:"
2982 #: src/muuli_wdr.cpp:322
2983 msgid "Filter Results"
2984 msgstr "Iragazi emaitzak"
2986 #: src/muuli_wdr.cpp:328
2987 msgid "Invert Result"
2988 msgstr "Emaitza alderantzikatu"
2990 #: src/muuli_wdr.cpp:334
2991 msgid "Hide Known Files"
2992 msgstr "Fitxategi ezagunak ezkutatu"
2994 #: src/muuli_wdr.cpp:343 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:232
2995 msgid "Start"
2996 msgstr "Hasi"
2998 #: src/muuli_wdr.cpp:350
2999 msgid "More"
3000 msgstr "Gehiago"
3002 #: src/muuli_wdr.cpp:351
3003 msgid "Searches for more results on eD2k. Not supported for Kad yet."
3004 msgstr ""
3005 "Bilatu emaitza gehiagoren bila eD2k sarean. Kad-en ez da onartzen oraindik."
3007 #: src/muuli_wdr.cpp:358
3008 msgid "Stop"
3009 msgstr "Gelditu"
3011 #: src/muuli_wdr.cpp:365 src/muuli_wdr.cpp:1701 src/SearchListCtrl.cpp:567
3012 msgid "Download"
3013 msgstr "Deskargatu"
3015 #: src/muuli_wdr.cpp:372
3016 msgid "Reset Fields"
3017 msgstr "Eremuak garbitu"
3019 #: src/muuli_wdr.cpp:387
3020 msgid "Results"
3021 msgstr "Emaitzak"
3023 #: src/muuli_wdr.cpp:416
3024 msgid "Clears completed downloads"
3025 msgstr "Garbitu amaituriko deskargak"
3027 #: src/muuli_wdr.cpp:456
3028 msgid "Shows Upload / Up-queue"
3029 msgstr "Bistaratu igoera / ilara"
3031 #: src/muuli_wdr.cpp:459 src/muuli_wdr.cpp:1965 src/Statistics.cpp:648
3032 #: src/TransferWnd.cpp:445
3033 msgid "Uploads"
3034 msgstr "Igoerak"
3036 #: src/muuli_wdr.cpp:465
3037 msgid "Clients on queue :"
3038 msgstr "Bezeroak ilaran:"
3040 #: src/muuli_wdr.cpp:532
3041 msgid "Send"
3042 msgstr "Bidali"
3044 #: src/muuli_wdr.cpp:533
3045 msgid "Sends the specified message."
3046 msgstr "Zehaztutako mezua bidali."
3048 #: src/muuli_wdr.cpp:538
3049 msgid "Close this chat-session."
3050 msgstr "Itxi elkarrizketa saio hau."
3052 #: src/muuli_wdr.cpp:562 src/muuli_wdr.cpp:1350 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:167
3053 msgid "General"
3054 msgstr "Orokorra"
3056 #: src/muuli_wdr.cpp:567
3057 msgid "Full Name :"
3058 msgstr "Izen osoa:"
3060 #: src/muuli_wdr.cpp:578
3061 msgid "met-File :"
3062 msgstr "met-fitxategia:"
3064 #: src/muuli_wdr.cpp:589
3065 msgid "Hash :"
3066 msgstr "Aztertze zenbakia :"
3068 #: src/muuli_wdr.cpp:604
3069 msgid "Filesize :"
3070 msgstr "Fitxategi tamaina :"
3072 #: src/muuli_wdr.cpp:615
3073 msgid "Partfilestatus :"
3074 msgstr "Fitxategi zati egoera:"
3076 #: src/muuli_wdr.cpp:626
3077 msgid "Last seen complete :"
3078 msgstr "Azkenez osorik ikusia:"
3080 #: src/muuli_wdr.cpp:639 src/Statistics.cpp:646
3081 msgid "Transfer"
3082 msgstr "Transferentzia"
3084 #: src/muuli_wdr.cpp:648
3085 msgid "Found Sources :"
3086 msgstr "Aurkitutako jatorriak:"
3088 #: src/muuli_wdr.cpp:659
3089 msgid "Transferring Sources :"
3090 msgstr "Jatorriak transferitzen:"
3092 #: src/muuli_wdr.cpp:670
3093 msgid "Filepart-Count :"
3094 msgstr "Fitxategi zati kopurua:"
3096 #: src/muuli_wdr.cpp:681
3097 msgid "Available :"
3098 msgstr "Erabilgarri:"
3100 #: src/muuli_wdr.cpp:692
3101 msgid "Datarate :"
3102 msgstr "Data abiadura:"
3104 #: src/muuli_wdr.cpp:703
3105 msgid "Download Active Time: "
3106 msgstr "Deskarga aktibo denbora: "
3108 #: src/muuli_wdr.cpp:714 src/muuli_wdr.cpp:1144 src/muuli_wdr.cpp:1155
3109 msgid "Transferred :"
3110 msgstr "Transferituta:"
3112 #: src/muuli_wdr.cpp:725
3113 msgid "Completed Size :"
3114 msgstr "Amaitua tamaina:"
3116 #: src/muuli_wdr.cpp:752
3117 msgid "Intelligent Corruption Handling"
3118 msgstr "Hondatze kudeaketa adimentsua"
3120 #: src/muuli_wdr.cpp:761
3121 msgid "Lost to corruption :"
3122 msgstr "Hondaketan galdutakoa:"
3124 #: src/muuli_wdr.cpp:772
3125 msgid "Gained by compression :"
3126 msgstr "Konpresioaz irabazitakoa:"
3128 #: src/muuli_wdr.cpp:783
3129 msgid "Packages saved by I.C.H. :"
3130 msgstr "I.C.H. gordetako paketeak :"
3132 #: src/muuli_wdr.cpp:803
3133 msgid "File Names"
3134 msgstr "Fitxategi izenak"
3136 #: src/muuli_wdr.cpp:817
3137 msgid "Takeover"
3138 msgstr "Konpondu"
3140 #: src/muuli_wdr.cpp:827
3141 msgid "Cleanup"
3142 msgstr "Garbitu"
3144 #: src/muuli_wdr.cpp:841 src/muuli_wdr.cpp:911
3145 msgid "Apply"
3146 msgstr "Ezarri"
3148 #: src/muuli_wdr.cpp:846
3149 msgid "Ok"
3150 msgstr "Ados"
3152 #: src/muuli_wdr.cpp:875
3153 msgid "Comment/Rate file (Text will be visible to all users)"
3154 msgstr "Iruzkin/tasa fitxategia (testua erabiltzaile guztiek ikusgarria)"
3156 #: src/muuli_wdr.cpp:881
3157 msgid ""
3158 "For a film you can say its length, its story, language ...\\n\\nand if it's "
3159 "a fake, you can tell that to other users of aMule."
3160 msgstr ""
3161 "Filma batentzat iraupena, istorioa, hizkuntza ...\n"
3162 "\n"
3163 "eta faltsua den esan dezakezu, aMule beste erabiltzaileei esan diezaiekezu."
3165 #: src/muuli_wdr.cpp:893
3166 msgid "File Quality"
3167 msgstr "Fitxategi kalitatea"
3169 #: src/muuli_wdr.cpp:898 src/OtherFunctions.cpp:272 src/OtherFunctions.cpp:278
3170 msgid "Not rated"
3171 msgstr "Kalifikatu gabea"
3173 #: src/muuli_wdr.cpp:899 src/OtherFunctions.cpp:273
3174 msgid "Invalid / Corrupt / Fake"
3175 msgstr "Baliogabe / Apurturik / Gezurra"
3177 #: src/muuli_wdr.cpp:900 src/OtherFunctions.cpp:274
3178 msgid "Poor"
3179 msgstr "Pobrea"
3181 #: src/muuli_wdr.cpp:901 src/OtherFunctions.cpp:275
3182 msgid "Fair"
3183 msgstr "Oso ona"
3185 #: src/muuli_wdr.cpp:902 src/OtherFunctions.cpp:276
3186 msgid "Good"
3187 msgstr "Ondo"
3189 #: src/muuli_wdr.cpp:903 src/OtherFunctions.cpp:277
3190 msgid "Excellent"
3191 msgstr "Ezinobea"
3193 #: src/muuli_wdr.cpp:906
3194 msgid "Choose the file rating or advice users if the file is invalid ..."
3195 msgstr ""
3196 "Fitxategi kalifikazioa hartu edo fitxategia baliogabea bada besteak "
3197 "abisatu ..."
3199 #: src/muuli_wdr.cpp:950
3200 msgid "Refresh"
3201 msgstr "Berritu"
3203 #: src/muuli_wdr.cpp:977
3204 msgid "Downloading, please wait ..."
3205 msgstr "Deskargatzen, itxoin mesedez ..."
3207 #: src/muuli_wdr.cpp:983
3208 msgid "Unknown size"
3209 msgstr "Ezezaguna"
3211 #: src/muuli_wdr.cpp:1007
3212 msgid "Required Information"
3213 msgstr "Behar den Informazioa"
3215 #: src/muuli_wdr.cpp:1012
3216 msgid "IP Address :"
3217 msgstr "IP helbidea:"
3219 #: src/muuli_wdr.cpp:1018
3220 msgid "Port :"
3221 msgstr "Ataka:"
3223 #: src/muuli_wdr.cpp:1028
3224 msgid "Additional Information"
3225 msgstr "Bestelako informazioa"
3227 #: src/muuli_wdr.cpp:1033
3228 msgid "Username :"
3229 msgstr "Erabiltzaile izena:"
3231 #: src/muuli_wdr.cpp:1039
3232 msgid "Userhash :"
3233 msgstr "Erabiltzaile aztertze zenbakia :"
3235 #: src/muuli_wdr.cpp:1051 src/muuli_wdr.cpp:2690
3236 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:148
3237 msgid "Add"
3238 msgstr "Gehitu"
3240 #: src/muuli_wdr.cpp:1078
3241 msgid "Reload your shared files"
3242 msgstr "Berritu zure partekatutako fitxategiak"
3244 #: src/muuli_wdr.cpp:1081 src/muuli_wdr.cpp:3460 src/SharedFilesCtrl.cpp:135
3245 #: src/Statistics.cpp:727
3246 msgid "Shared Files"
3247 msgstr "Partekatutako fitxategiak"
3249 #: src/muuli_wdr.cpp:1096
3250 msgid "Current Session"
3251 msgstr "Uneko saioa"
3253 #: src/muuli_wdr.cpp:1103
3254 msgid "Total"
3255 msgstr "Guztira"
3257 #: src/muuli_wdr.cpp:1108 src/muuli_wdr.cpp:1119
3258 msgid "Requested :"
3259 msgstr "Eskaerak:"
3261 #: src/muuli_wdr.cpp:1126 src/muuli_wdr.cpp:1137
3262 msgid "Active Uploads :"
3263 msgstr "Igoerak:"
3265 #: src/muuli_wdr.cpp:1180
3266 msgid "Download-Speed"
3267 msgstr "Deskarga abiadura"
3269 #: src/muuli_wdr.cpp:1198 src/muuli_wdr.cpp:1247 src/muuli_wdr.cpp:2802
3270 msgid "Current"
3271 msgstr "Unekoa"
3273 #: src/muuli_wdr.cpp:1209 src/muuli_wdr.cpp:1258 src/muuli_wdr.cpp:2813
3274 msgid "Running average"
3275 msgstr "Funtzionamendu bataz bestekoa"
3277 #: src/muuli_wdr.cpp:1220 src/muuli_wdr.cpp:1269 src/muuli_wdr.cpp:2824
3278 msgid "Session average"
3279 msgstr "saio batez bestekoa"
3281 #: src/muuli_wdr.cpp:1229
3282 msgid "Upload-Speed"
3283 msgstr "Igoera abiadura"
3285 #: src/muuli_wdr.cpp:1278
3286 msgid "Connections"
3287 msgstr "Konexioak"
3289 #: src/muuli_wdr.cpp:1296 src/muuli_wdr.cpp:2104
3290 msgid "Active downloads"
3291 msgstr "Deskarga aktiboak"
3293 #: src/muuli_wdr.cpp:1307
3294 msgid "Active connections (1:1)"
3295 msgstr "konexio aktiboak (1:1)"
3297 #: src/muuli_wdr.cpp:1318 src/muuli_wdr.cpp:2105
3298 msgid "Active uploads"
3299 msgstr "Igoera aktiboak"
3301 #: src/muuli_wdr.cpp:1327
3302 msgid "Statistics Tree"
3303 msgstr "Estatistika zuhaitza"
3305 #: src/muuli_wdr.cpp:1357
3306 msgid "Username:"
3307 msgstr "Erabiltzaile izena:"
3309 #: src/muuli_wdr.cpp:1360
3310 msgid "Userhash:"
3311 msgstr "Erabiltzaile-Egiaztapena:"
3313 #: src/muuli_wdr.cpp:1383
3314 msgid "Client software:"
3315 msgstr "Bezero softwarea:"
3317 #: src/muuli_wdr.cpp:1392
3318 msgid "Client version:"
3319 msgstr "Bezero bertsioa:"
3321 #: src/muuli_wdr.cpp:1399 src/ServerWnd.cpp:247
3322 msgid "IP address:"
3323 msgstr "IP helbidea:"
3325 #: src/muuli_wdr.cpp:1408
3326 msgid "User ID:"
3327 msgstr "Erabiltzaile ID-a:"
3329 #: src/muuli_wdr.cpp:1415
3330 msgid "Server IP:"
3331 msgstr "Zerbitzaria IP-a:"
3333 #: src/muuli_wdr.cpp:1424
3334 msgid "Server name:"
3335 msgstr "Zerbitzari izena:"
3337 #: src/muuli_wdr.cpp:1431
3338 msgid "Obfuscation:"
3339 msgstr "Nahasmena:"
3341 #: src/muuli_wdr.cpp:1440
3342 msgid "Kad:"
3343 msgstr "Kad:"
3345 #: src/muuli_wdr.cpp:1451
3346 msgid "Transfers to client"
3347 msgstr "bezerora transferentziak"
3349 #: src/muuli_wdr.cpp:1456
3350 msgid "Current request:"
3351 msgstr "Uneko eskakizuna:"
3353 #: src/muuli_wdr.cpp:1469
3354 msgid "Average upload rate:"
3355 msgstr "Batazbesteko igoera abiadura;"
3357 #: src/muuli_wdr.cpp:1478
3358 msgid "Average download rate:"
3359 msgstr "Batazbesteko deskarga abiadura;"
3361 #: src/muuli_wdr.cpp:1485
3362 msgid "Uploaded (session):"
3363 msgstr "Igoa (saioa):"
3365 #: src/muuli_wdr.cpp:1494
3366 msgid "Downloaded (session):"
3367 msgstr "Deskargatua (saioa):"
3369 #: src/muuli_wdr.cpp:1501
3370 msgid "Uploaded (total):"
3371 msgstr "Igoa (denera):"
3373 #: src/muuli_wdr.cpp:1510
3374 msgid "Downloaded (total):"
3375 msgstr "Deskargatua (denera):"
3377 #: src/muuli_wdr.cpp:1521
3378 msgid "Scores"
3379 msgstr "Puntuak"
3381 #: src/muuli_wdr.cpp:1528
3382 msgid "DL/UP modifier:"
3383 msgstr "DE/IG aldagaia:"
3385 #: src/muuli_wdr.cpp:1537
3386 msgid "Secure ident:"
3387 msgstr "Identitate ziurra:"
3389 #: src/muuli_wdr.cpp:1544
3390 msgid "Rating (total):"
3391 msgstr "Kalifikazioa (Guztira):"
3393 #: src/muuli_wdr.cpp:1553
3394 msgid "Queue score:"
3395 msgstr "Ilara puntuak:"
3397 #: src/muuli_wdr.cpp:1582
3398 msgid "Nick"
3399 msgstr "Ezizena"
3401 #: src/muuli_wdr.cpp:1585
3402 msgid "http://www.aMule.org - the multi-platform Mule"
3403 msgstr "http://www.aMule.org - plataforma anitzetarako mandoa"
3405 #: src/muuli_wdr.cpp:1586
3406 msgid "This is the name that other users will see when connecting to you."
3407 msgstr "Hau beste erabiltzaileek zuri konektatzerakoan ikusiko duten izena da."
3409 #: src/muuli_wdr.cpp:1594
3410 msgid "Language: "
3411 msgstr "Hizkuntza: "
3413 #: src/muuli_wdr.cpp:1595 src/muuli_wdr.cpp:1629 src/muuli_wdr.cpp:1633
3414 #: src/muuli_wdr.cpp:1637
3415 msgid "The delay before showing tool-tips."
3416 msgstr "Argibideak bistarazi aurreko denbora."
3418 #: src/muuli_wdr.cpp:1600
3419 msgid "This specifies the language used on controls."
3420 msgstr "Honek kontroletan erabiliko den hizkuntza ezartzen du."
3422 #: src/muuli_wdr.cpp:1605
3423 msgid "Check for new version at startup"
3424 msgstr "Arakatu bertsio berrien bila abiaraztean"
3426 #: src/muuli_wdr.cpp:1606
3427 msgid "Enabling this will make aMule check for new version at startup"
3428 msgstr ""
3429 "Hau gaitzean Amulek abiaraztean bertsio berririk dagoen arakatzea egingo du"
3431 #: src/muuli_wdr.cpp:1609
3432 msgid "Start minimized"
3433 msgstr "Hasi txikiturik"
3435 #: src/muuli_wdr.cpp:1610
3436 msgid "Enabling this makes aMule minimize itself upon start."
3437 msgstr "Gaitzerakoan aMule txikituri abiaraziko da."
3439 #: src/muuli_wdr.cpp:1613
3440 msgid "Prompt on exit"
3441 msgstr "Galdetu irteterakoan"
3443 #: src/muuli_wdr.cpp:1615
3444 msgid "Makes aMule prompt before exiting."
3445 msgstr "aMulek irten aurretik galdetzea egiten du."
3447 #: src/muuli_wdr.cpp:1618
3448 msgid "Enable Tray Icon"
3449 msgstr "Tresna-barra ikonoa gaitu"
3451 #: src/muuli_wdr.cpp:1619
3452 msgid "This Enables/Disables the system tray (or taskbar) icon."
3453 msgstr "Honek tresna-barra (edo lan-barra) ikonoa gaitu/ezgaitzen du."
3455 #: src/muuli_wdr.cpp:1622
3456 msgid "Minimize to Tray Icon"
3457 msgstr "Txikitu ikono-barrara"
3459 #: src/muuli_wdr.cpp:1623
3460 msgid ""
3461 "Enabling this will make aMule minimize to the System Tray, rather than the "
3462 "taskbar."
3463 msgstr ""
3464 "Hau gaitzeak aMule zeregin-barrara beharrean sistema tresna-barrara "
3465 "txikitzea eragingo du."
3467 #: src/muuli_wdr.cpp:1628
3468 msgid "Tooltip delay time: "
3469 msgstr "Gomendio atzerapena: "
3471 #: src/muuli_wdr.cpp:1636
3472 msgid "seconds"
3473 msgstr "segundo"
3475 #: src/muuli_wdr.cpp:1642
3476 msgid "Browser Selection"
3477 msgstr "Nabigatzaile hautaketa"
3479 #: src/muuli_wdr.cpp:1648
3480 msgid ""
3481 "Enter your browser name here. Leave this field empty to use the system "
3482 "default browser."
3483 msgstr ""
3484 "Idatzi zure nabigatzaile izena hemen. Zurian utzi sisteman lehenetsitako "
3485 "nabigatzailea erabiltzeko."
3487 #: src/muuli_wdr.cpp:1651 src/muuli_wdr.cpp:1671 src/muuli_wdr.cpp:1997
3488 #: src/muuli_wdr.cpp:2008 src/muuli_wdr.cpp:3078
3489 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:145
3490 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:65
3491 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:142
3492 msgid "Browse"
3493 msgstr "Arakatu"
3495 #: src/muuli_wdr.cpp:1656
3496 msgid "Open in new tab if possible"
3497 msgstr "Ireki fitxa berrian aukera dagoenenean"
3499 #: src/muuli_wdr.cpp:1658
3500 msgid "Open the web page in a new tab instead of in a new window when possible"
3501 msgstr "Ireki web orria fitxa berrian leiho berrian ordez aukera dagoenenean"
3503 #: src/muuli_wdr.cpp:1663
3504 msgid "Video Player"
3505 msgstr "Bideo-erreproduzigailua"
3507 #: src/muuli_wdr.cpp:1676
3508 msgid "Create backup for preview"
3509 msgstr "Sortu babeskopia aurreikuspenerako"
3511 #: src/muuli_wdr.cpp:1695
3512 msgid "Bandwidth limits"
3513 msgstr "Konexio mugak"
3515 #: src/muuli_wdr.cpp:1710
3516 msgid "Upload"
3517 msgstr "Igo"
3519 #: src/muuli_wdr.cpp:1719
3520 msgid "Slot Allocation"
3521 msgstr "Ataka ezarpena"
3523 #: src/muuli_wdr.cpp:1732
3524 msgid "Ports"
3525 msgstr "Atakak"
3527 #: src/muuli_wdr.cpp:1738
3528 msgid "Standard TCP Port "
3529 msgstr "TCP ataka estandarra "
3531 #: src/muuli_wdr.cpp:1742
3532 msgid "This is the standard eD2k port and cannot be disabled."
3533 msgstr "Hau eD2k ataka estandarra da eta ezin da ezgaitu."
3535 #: src/muuli_wdr.cpp:1745
3536 msgid "UDP port for server requests (TCP+3):"
3537 msgstr "UDP ataka zerbitzari eskakizunetarako (TCP+3):"
3539 #: src/muuli_wdr.cpp:1748
3540 msgid "4665"
3541 msgstr "4665"
3543 #: src/muuli_wdr.cpp:1751
3544 msgid "Extended UDP port (Kad / global search) "
3545 msgstr "Hedatutako UDP ataka (Kad / bilaketa orokorra) "
3547 #: src/muuli_wdr.cpp:1755
3548 msgid "This UDP port is used for extended eD2k requests and Kad network"
3549 msgstr "UDP ataka hau hedaturiko eD2k eskakizun eta Kad sarerako erabiltzen da"
3551 #: src/muuli_wdr.cpp:1758
3552 msgid "Enable UPnP for router port forwarding"
3553 msgstr "Gaitu UPnP router ataka berbideraketarako"
3555 #: src/muuli_wdr.cpp:1763
3556 msgid "UPnP TCP Port (Optional):"
3557 msgstr "UPnP TCP ataka (aukerakoa):"
3559 #: src/muuli_wdr.cpp:1776
3560 msgid "Bind local address to IP (empty for any):"
3561 msgstr "Lotu helbide lokala IP batetara (zurian edozeinentzat)"
3563 #: src/muuli_wdr.cpp:1780
3564 msgid ""
3565 "Advanced users only: If you have multiple network interfaces, enter the "
3566 "address of the interface to which aMule should be bound."
3567 msgstr ""
3568 "Erabiltzaile aurreratuak bakarrik: Sare interfaze anitz badituzu idatzi "
3569 "amulek erabili behar duen sare interfazearen helbidea."
3571 #: src/muuli_wdr.cpp:1788
3572 msgid "Max sources per downloading file:"
3573 msgstr "Jatorri muga deskarga bakoitzerako:"
3575 #: src/muuli_wdr.cpp:1794
3576 msgid "Max simultaneous connections:"
3577 msgstr "Aldibereko konexioa muga:"
3579 #: src/muuli_wdr.cpp:1807
3580 msgid "Kademlia"
3581 msgstr "Kademlia"
3583 #: src/muuli_wdr.cpp:1811 src/muuli_wdr.cpp:3407
3584 msgid "ED2K"
3585 msgstr "ED2K"
3587 #: src/muuli_wdr.cpp:1820
3588 msgid "Autoconnect on startup"
3589 msgstr "Konektatu abiaraztekoan"
3591 #: src/muuli_wdr.cpp:1823
3592 msgid "Reconnect on loss"
3593 msgstr "birkonektatu konexioa galtzean"
3595 #: src/muuli_wdr.cpp:1847
3596 msgid "Remove dead server after"
3597 msgstr "Ezabatu hildako zerbitzaria geroago"
3599 #: src/muuli_wdr.cpp:1853
3600 msgid "retries"
3601 msgstr "saiakerak"
3603 #: src/muuli_wdr.cpp:1860
3604 msgid "Auto-update server list at startup"
3605 msgstr "Auto-eguneratu zerbitzari zerrenda abioan"
3607 #: src/muuli_wdr.cpp:1863
3608 msgid "List"
3609 msgstr "Zerrenda"
3611 #: src/muuli_wdr.cpp:1868
3612 msgid "Update server list when connecting to a server"
3613 msgstr "Eguneratu zerbitzari zerrenda zerbitzari batetara konektatzean"
3615 #: src/muuli_wdr.cpp:1871
3616 msgid "Update server list when a client connects"
3617 msgstr "Eguneratu zerbitzari zerrenda bezero bat konektatzean"
3619 #: src/muuli_wdr.cpp:1874
3620 msgid "Use priority system"
3621 msgstr "Erabili lehentasun sistema"
3623 #: src/muuli_wdr.cpp:1878
3624 msgid "Use smart LowID check on connect"
3625 msgstr "Erabili IDbaxu egiaztapena konektatzerakoan"
3627 #: src/muuli_wdr.cpp:1882
3628 msgid "Safe connect"
3629 msgstr "Konexio ziurra"
3631 #: src/muuli_wdr.cpp:1886
3632 msgid "Autoconnect to servers in static list only"
3633 msgstr "Estatiko zerbitzarietara bakarrik auto-konektatu"
3635 #: src/muuli_wdr.cpp:1889
3636 msgid "Set manually added servers to High Priority"
3637 msgstr "Ezarri eskuz gehitutako zerbitzariak lehentasun altuan"
3639 #: src/muuli_wdr.cpp:1907
3640 msgid "Intelligent Corruption Handling (I.C.H.)"
3641 msgstr "Hondatze kudeaketa adimentsua (I.C.H)"
3643 #: src/muuli_wdr.cpp:1910
3644 msgid "Enable"
3645 msgstr "Gaitu"
3647 #: src/muuli_wdr.cpp:1914
3648 msgid "Advanced I.C.H. trusts every hash (not recommended)"
3649 msgstr ""
3650 "I.C.H aurreratuak, egiaztapen bakoitza egiaztatzen du (ez da gomendatzen)"
3652 #: src/muuli_wdr.cpp:1922
3653 msgid "Add files to download in pause mode"
3654 msgstr "Gehitu fitxategiak deskargetara geldirik"
3656 #: src/muuli_wdr.cpp:1925
3657 msgid "Add files to download with auto priority"
3658 msgstr "Gehitu fitxategiak deskarga zerrendara auto-lehentasunarekin"
3660 #: src/muuli_wdr.cpp:1928
3661 msgid "Try to download first and last chunks first"
3662 msgstr "Saiatu lehen eta azken zatiak hasieran deskargatzen"
3664 #: src/muuli_wdr.cpp:1932
3665 msgid "Start next paused file when a file completes"
3666 msgstr "Abiarazi lehen pausaturiko fitxategia fitxategi bat osatzean"
3668 #: src/muuli_wdr.cpp:1936
3669 msgid "From the same category"
3670 msgstr "Kategoria berdinekoa"
3672 #: src/muuli_wdr.cpp:1939
3673 msgid "Preallocate disk space for new files"
3674 msgstr "Aurresleitu disko lekua fitxategi berrientzat"
3676 #: src/muuli_wdr.cpp:1940
3677 msgid ""
3678 "For new files preallocates disk space for the whole file, thus reduces "
3679 "fragmentation"
3680 msgstr ""
3681 "Fitxategi berrientzat fitxategi bakoitzarentzat disko leku osoa "
3682 "aurresleitzen du, honek fragmentazioa murrizten du"
3684 #: src/muuli_wdr.cpp:1946
3685 msgid "Stop downloads when free disk space reaches "
3686 msgstr "Gelditu deskargak disko-leku librea hona iristean "
3688 #: src/muuli_wdr.cpp:1947
3689 msgid "Select this if you want aMule to check your disk space"
3690 msgstr "Aukera hau hautatu aMulek zure disko-lekua egiaztatzea nahi baduzu"
3692 #: src/muuli_wdr.cpp:1951
3693 msgid "Enter here the min disk space desired."
3694 msgstr "Ezarri hemen nahi duzu disko toki txikiena."
3696 #: src/muuli_wdr.cpp:1959
3697 msgid "Save 10 sources on rare files (< 20 sources)"
3698 msgstr "10 jatorri gorde fitxategi arraroentzat (< 20 jatorri)"
3700 #: src/muuli_wdr.cpp:1968
3701 msgid "Try to transfer full chunks to all uploads"
3702 msgstr "Saiatu zati osoak transferitzen bidaltze guztietan"
3704 #: src/muuli_wdr.cpp:1972
3705 msgid "Add new shared files with auto priority"
3706 msgstr "Gehitu partekatutako fitxategi berriak auto-lehentasunarekin"
3708 #: src/muuli_wdr.cpp:1991
3709 msgid "Destination folder for downloads"
3710 msgstr "Deskargentzat helburu karpeta"
3712 #: src/muuli_wdr.cpp:2002
3713 msgid "Folder for temporary download files"
3714 msgstr "Aldiroko deskarga fitxategientzat karpeta"
3716 #: src/muuli_wdr.cpp:2013
3717 msgid "Shared folders"
3718 msgstr "Partekatutako karpetak"
3720 #: src/muuli_wdr.cpp:2016
3721 msgid "(Right click on folder icon for recursive share)"
3722 msgstr ""
3723 "(Egin klik eskuineko botoiaz karpeta ikono batean barnekoak ere partekatzeko)"
3725 #: src/muuli_wdr.cpp:2023
3726 msgid "Share hidden files"
3727 msgstr "Partekatu ezkutatutako fitxategiak"
3729 #: src/muuli_wdr.cpp:2043
3730 msgid "Graphs"
3731 msgstr "Grafikak"
3733 #: src/muuli_wdr.cpp:2046 src/muuli_wdr.cpp:2124
3734 msgid "Update delay : 5 secs"
3735 msgstr "Eguneratze atzerapena : 5 seg"
3737 #: src/muuli_wdr.cpp:2052
3738 msgid "Time for average graph: 100 mins"
3739 msgstr "Bataz besteko grafiko denbora : 100 min"
3741 #: src/muuli_wdr.cpp:2058
3742 msgid "Connections Graph Scale: 100 "
3743 msgstr "Konexio graf eskala: 100 "
3745 #: src/muuli_wdr.cpp:2067
3746 msgid "Download graph scale:"
3747 msgstr "Deskarga grafiko eskala:"
3749 #: src/muuli_wdr.cpp:2076
3750 msgid "Upload graph scale:"
3751 msgstr "Igoera grafiko eskala:"
3753 #: src/muuli_wdr.cpp:2090
3754 msgid "Colours: "
3755 msgstr "Koloreak: "
3757 #: src/muuli_wdr.cpp:2095
3758 msgid "Background"
3759 msgstr "Atzeko planoa"
3761 #: src/muuli_wdr.cpp:2096
3762 msgid "Grid"
3763 msgstr "Sareta"
3765 #: src/muuli_wdr.cpp:2097
3766 msgid "Download current"
3767 msgstr "Uneko deskargak"
3769 #: src/muuli_wdr.cpp:2098
3770 msgid "Download running average"
3771 msgstr "Martxan deskargak bataz bestean"
3773 #: src/muuli_wdr.cpp:2099
3774 msgid "Download session average"
3775 msgstr "Saioaren bataz besteko deskargak"
3777 #: src/muuli_wdr.cpp:2100
3778 msgid "Upload current"
3779 msgstr "Uneko igoerak"
3781 #: src/muuli_wdr.cpp:2101
3782 msgid "Upload running average"
3783 msgstr "Martxan igoerak bataz bestean"
3785 #: src/muuli_wdr.cpp:2102
3786 msgid "Upload session average"
3787 msgstr "Saioaren bataz besteko igoerak"
3789 #: src/muuli_wdr.cpp:2103
3790 msgid "Active connections"
3791 msgstr "Konexio aktiboak"
3793 #: src/muuli_wdr.cpp:2106
3794 msgid "Systray Icon Speedbar"
3795 msgstr "Sistema-barra abiadura-barra ikonoa"
3797 #: src/muuli_wdr.cpp:2107
3798 msgid "Kad-nodes current"
3799 msgstr "Uneko Kad-nodoak"
3801 #: src/muuli_wdr.cpp:2108
3802 msgid "Kad-nodes running"
3803 msgstr "Kad-nodoak martxan"
3805 #: src/muuli_wdr.cpp:2109
3806 msgid "Kad-nodes session"
3807 msgstr "Kad-nodo saioa"
3809 #: src/muuli_wdr.cpp:2114 src/muuli_wdr.cpp:2542
3810 msgid "Select"
3811 msgstr "Hautatu"
3813 #: src/muuli_wdr.cpp:2121
3814 msgid "Tree"
3815 msgstr "Zuhaitza"
3817 #: src/muuli_wdr.cpp:2132
3818 msgid "Number of Client Versions shown (0=unlimited)"
3819 msgstr "Erakutsiko diren bezero kopurua (0=mugagabea)"
3821 #: src/muuli_wdr.cpp:2160
3822 msgid "!!! WARNING !!!"
3823 msgstr "!!! KONTUZ !!!"
3825 #: src/muuli_wdr.cpp:2166
3826 msgid ""
3827 "Do not change these setting unless you know\n"
3828 "what you are doing, otherwise you can easily\n"
3829 "make things worse for yourself.\n"
3830 "\n"
3831 "aMule will run fine without adjusting any of\n"
3832 "these settings."
3833 msgstr ""
3834 "Ezarpen hauek ez aldatu ez badakizu zer egiten\n"
3835 "ari zaren, bestela normalean gauzak daudenak\n"
3836 "baino okerrago geratuko dira zuretzat.\n"
3837 "\n"
3838 "Amulek ondo funtzionatu beharko luke ezarpen\n"
3839 "hauek aldatu gabe."
3841 #: src/muuli_wdr.cpp:2176
3842 msgid "Max new connections / 5 secs"
3843 msgstr "Gehienezko konexio berri / 5 seg"
3845 #: src/muuli_wdr.cpp:2182
3846 msgid "File Buffer Size: 240000 bytes"
3847 msgstr "Fitxategia buffer tamaina: 240000 byte"
3849 #: src/muuli_wdr.cpp:2188
3850 msgid "Upload Queue Size: 5000 clients"
3851 msgstr "Igoera ilara tamaina: 5000 bezero"
3853 #: src/muuli_wdr.cpp:2194
3854 msgid "Server connection refresh interval: Disable"
3855 msgstr "Zerbitzari konexio berritze aldia: Ezgaiturik"
3857 #: src/muuli_wdr.cpp:2218
3858 msgid "Skin to use: "
3859 msgstr "Erabiltzeko azala: "
3861 #: src/muuli_wdr.cpp:2223 src/Preferences.cpp:826
3862 msgid "- default -"
3863 msgstr "- lehenetsia -"
3865 #: src/muuli_wdr.cpp:2230
3866 msgid "Show \"Fast eD2k Links Handler\" in every window."
3867 msgstr "Erakutsi \"eD2k lotura kudeatzaile azkarra\" leiho bakoitzean."
3869 #: src/muuli_wdr.cpp:2234
3870 msgid "Show extended info on categories tabs"
3871 msgstr "Erakutsi argibide hedatuak kategoria fitxetan"
3873 #: src/muuli_wdr.cpp:2238
3874 msgid "Show transfer rates on title"
3875 msgstr "Erakutsi transferentziak izenburuan"
3877 #: src/muuli_wdr.cpp:2241
3878 msgid "Before application name"
3879 msgstr "Aplikazio izenaren aurretik"
3881 #: src/muuli_wdr.cpp:2244
3882 msgid "After application name"
3883 msgstr "Aplikazio izenaren ondoren"
3885 #: src/muuli_wdr.cpp:2248
3886 msgid "Show overhead bandwidth"
3887 msgstr "Erakutsi goiburu erabilpena"
3889 #: src/muuli_wdr.cpp:2252
3890 msgid "Vertical toolbar orientation"
3891 msgstr "Tresna-barra bertikal orientazioa"
3893 #: src/muuli_wdr.cpp:2255
3894 msgid "Download Queue Files"
3895 msgstr "Deskargatu ilara fitxategiak"
3897 #: src/muuli_wdr.cpp:2258
3898 msgid "Show progress percentage"
3899 msgstr "Erakutsi aurrerapen ehunekoa"
3901 #: src/muuli_wdr.cpp:2265
3902 msgid "Show progress bar"
3903 msgstr "Erakutsi aurrerapen barra"
3905 #: src/muuli_wdr.cpp:2269
3906 msgid "Flat"
3907 msgstr "Laua"
3909 #: src/muuli_wdr.cpp:2275
3910 msgid "Round"
3911 msgstr "Biribildu"
3913 #: src/muuli_wdr.cpp:2280
3914 msgid "Auto-sort files (high CPU)"
3915 msgstr "Auto-ordenatu fitxategiak (PUZ handia)"
3917 #: src/muuli_wdr.cpp:2282
3918 msgid "aMule will sort the columns in your download list automatically"
3919 msgstr "Amule-k zure deskarga zerrendako zutabeak automatikoki sailkatuko ditu"
3921 #: src/muuli_wdr.cpp:2301
3922 msgid "External Connection Parameters"
3923 msgstr "Urruneko konexio ezarpenak"
3925 #: src/muuli_wdr.cpp:2304
3926 msgid "Accept external connections"
3927 msgstr "Onartu urruneko konexioak"
3929 #: src/muuli_wdr.cpp:2311
3930 msgid "IP of the listening interface:"
3931 msgstr "Entzunean dagoen interfazearen IPa:"
3933 #: src/muuli_wdr.cpp:2315
3934 msgid ""
3935 "Enter here a valid ip in the a.b.c.d format for the listening EC interface. "
3936 "An empty field or 0.0.0.0 will mean any interface."
3937 msgstr ""
3938 "Idatzi hemen a.b.c.d formatuan entzun behar den interfazearen baliozko ip "
3939 "helbidea. Eremu huts batek edo 0.0.0.0 ezartzeak edozein interfazetan "
3940 "entzutea eragingo du."
3942 #: src/muuli_wdr.cpp:2323 src/muuli_wdr.cpp:2384
3943 msgid "TCP port:"
3944 msgstr "TCP ataka:"
3946 #: src/muuli_wdr.cpp:2331
3947 msgid "Enable UPnP port forwarding on the EC port"
3948 msgstr "UPnP berbideraketa gaitu EC atakan"
3950 #: src/muuli_wdr.cpp:2336 src/muuli_wdr.cpp:3255
3951 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:210
3952 msgid "Password"
3953 msgstr "Pasahitza"
3955 #: src/muuli_wdr.cpp:2346
3956 msgid "Web server parameters"
3957 msgstr "Web zerbitzari parametroak"
3959 #: src/muuli_wdr.cpp:2349
3960 msgid "Run webserver on startup"
3961 msgstr "Exekutatu web-zerbitzaria abioan"
3963 #: src/muuli_wdr.cpp:2355
3964 msgid "Web template"
3965 msgstr "Web txantiloia"
3967 #: src/muuli_wdr.cpp:2362
3968 msgid "Full rights password"
3969 msgstr "Baimen osorako pasahitza"
3971 #: src/muuli_wdr.cpp:2368
3972 msgid "Enable Low rights User"
3973 msgstr "Gaitu baimen gutxiko erabiltzailea"
3975 #: src/muuli_wdr.cpp:2374
3976 msgid "Low rights password"
3977 msgstr "Baimen baxuko pasahitza"
3979 #: src/muuli_wdr.cpp:2392
3980 msgid "Enable UPnP port forwarding of the web server port"
3981 msgstr "Gaitu web zerbitzari atakaren UPnP ataka birbidalketa"
3983 #: src/muuli_wdr.cpp:2397
3984 msgid "Web server UPnP TCP port (Optional)"
3985 msgstr "Web zerbitzari UPnP ataka (aukerakoa)"
3987 #: src/muuli_wdr.cpp:2407
3988 msgid "Page Refresh Time (in secs)"
3989 msgstr "Orrialdea berritzeko denbora (segundotan)"
3991 #: src/muuli_wdr.cpp:2415
3992 msgid "Enable Gzip compression"
3993 msgstr "Gaitu Gzip konpresioa"
3995 #: src/muuli_wdr.cpp:2449 src/muuli_wdr.cpp:2552 src/ServerWnd.cpp:216
3996 #: src/ServerWnd.cpp:221
3997 msgid "OK"
3998 msgstr "Ados"
4000 #: src/muuli_wdr.cpp:2451
4001 msgid "Click here to apply any changes made to the preferences."
4002 msgstr "Hemen klik egin hobespenetan eginiko edozein aldaketa ezartzeko."
4004 #: src/muuli_wdr.cpp:2455
4005 msgid "Reset any changes made to the preferences."
4006 msgstr "Berrezarri hobespenetan eginiko edozein aldaketa."
4008 #: src/muuli_wdr.cpp:2479
4009 msgid "Title :"
4010 msgstr "Titulua :"
4012 #: src/muuli_wdr.cpp:2489
4013 msgid "Comment :"
4014 msgstr "Iruzkina :"
4016 #: src/muuli_wdr.cpp:2499
4017 msgid "Incoming Dir :"
4018 msgstr "Deskarga direktorioa :"
4020 #: src/muuli_wdr.cpp:2505
4021 msgid "..."
4022 msgstr "..."
4024 #: src/muuli_wdr.cpp:2512
4025 msgid "Change priority for new assigned files :"
4026 msgstr "Aldatu lehentasuna fitxategi berrientzat :"
4028 #: src/muuli_wdr.cpp:2517
4029 msgid "Dont change"
4030 msgstr "Ez aldatu"
4032 #: src/muuli_wdr.cpp:2531
4033 msgid "Select color for this Category (currently selected) :"
4034 msgstr "Hautatu kolorea kategoria honentzat (unean aukeratutakoa):"
4036 #: src/muuli_wdr.cpp:2605 src/muuli_wdr.cpp:2630
4037 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:138
4038 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:142
4039 msgid "Reset"
4040 msgstr "Garbitu"
4042 #: src/muuli_wdr.cpp:2606 src/muuli_wdr.cpp:2631
4043 msgid "Click this button to reset the log."
4044 msgstr "Botoi hau klikatu erregistroa garbitzeko."
4046 #: src/muuli_wdr.cpp:2653
4047 msgid "Click on this button to update the servers list from URL ..."
4048 msgstr "Klik egin botoi honetan zerbitzari zerrenda URL-tik eguneratzeko ..."
4050 #: src/muuli_wdr.cpp:2657
4051 msgid "Server list"
4052 msgstr "Zerbitzari zerrenda"
4054 #: src/muuli_wdr.cpp:2662
4055 msgid ""
4056 "Enter the url to a server.met file here and press the button to the left to "
4057 "update the list of known servers."
4058 msgstr ""
4059 "Idatzi server.met fitxategiaren URL bat hemen eta gero ezkerreko botoia "
4060 "sakatu zerbitzari ezagunen zerrenda eguneratzeko."
4062 #: src/muuli_wdr.cpp:2669
4063 msgid "Add server manually: Name"
4064 msgstr "Gehitu zerbitzaria eskuz: Izena"
4066 #: src/muuli_wdr.cpp:2673
4067 msgid "Enter the name of the new server here"
4068 msgstr "Idatzi zerbitzari berriaren izen hemen"
4070 #: src/muuli_wdr.cpp:2676 src/ServerWnd.cpp:168
4071 msgid "IP:Port"
4072 msgstr "IP ataka"
4074 #: src/muuli_wdr.cpp:2680
4075 msgid "Enter the IP of the server here, using the x.x.x.x format."
4076 msgstr "Idatzi x.x.x.x formatua erabiliaz zerbitzariaren ip helbidea."
4078 #: src/muuli_wdr.cpp:2687
4079 msgid "Enter the port of the server here."
4080 msgstr "Idatzi zerbitzariaren ataka hemen."
4082 #: src/muuli_wdr.cpp:2691
4083 msgid "Add manually a server (fill fields to the left before) ..."
4084 msgstr "Gehitu zerbitzari bat eskuz (sar datuak ezkerrean lehenik) ..."
4086 #: src/muuli_wdr.cpp:2729
4087 msgid "aMule Log"
4088 msgstr "aMule erregistroa"
4090 #: src/muuli_wdr.cpp:2733
4091 msgid "Server Info"
4092 msgstr "Zerbitzari argibideak"
4094 #: src/muuli_wdr.cpp:2737
4095 msgid "ED2K Info"
4096 msgstr "Argb"
4098 #: src/muuli_wdr.cpp:2741
4099 msgid "Kad Info"
4100 msgstr "Kad Argb"
4102 #: src/muuli_wdr.cpp:2770
4103 msgid "Click on this button to update the nodes list from URL ..."
4104 msgstr "Klikatu botoi honetan nodo zerrenda URL honetatik eguneratzeko ..."
4106 #: src/muuli_wdr.cpp:2774
4107 msgid "Nodes (0)"
4108 msgstr "Nodoak (0)"
4110 #: src/muuli_wdr.cpp:2779
4111 msgid ""
4112 "Enter the url to a nodes.dat file here and press the button to the left to "
4113 "update the list of known nodes."
4114 msgstr ""
4115 "nodes.dat fitxategi baten URL-a idatzi eta ezkerreko botoia sakatu nodo "
4116 "ezagunen zerrenda eguneratzeko."
4118 #: src/muuli_wdr.cpp:2784
4119 msgid "Nodes stats"
4120 msgstr "Nodo estatistikak"
4122 #: src/muuli_wdr.cpp:2835
4123 msgid "Bootstrap"
4124 msgstr "Autoabioa"
4126 #: src/muuli_wdr.cpp:2838
4127 msgid "New node"
4128 msgstr "Nodo berria"
4130 #: src/muuli_wdr.cpp:2843
4131 msgid "IP:"
4132 msgstr "IP:"
4134 #: src/muuli_wdr.cpp:2872
4135 msgid "Port:"
4136 msgstr "Ataka:"
4138 #: src/muuli_wdr.cpp:2889
4139 msgid ""
4140 "Bootstrap from \n"
4141 "known clients"
4142 msgstr ""
4143 "Hemendik abiarazi:\n"
4144 "bezero ezagunak"
4146 #: src/muuli_wdr.cpp:2895
4147 msgid "Disconnect Kad"
4148 msgstr "Kad deskonektatu"
4150 #: src/muuli_wdr.cpp:2933
4151 msgid "Use Secure User Identification"
4152 msgstr "Erabili erabiltzaile identifikazio segurua"
4154 #: src/muuli_wdr.cpp:2935
4155 msgid ""
4156 "It is recommended to enable this option. You will not receive credits if SUI "
4157 "is not enabled."
4158 msgstr ""
4159 "Gomendagarri da aukera hau gaitzea. Ez duzu krediturik jasoko EIS erabiltzen "
4160 "ez baduzu."
4162 #: src/muuli_wdr.cpp:2938
4163 msgid "Protocol Obfuscation"
4164 msgstr "Protokolo nahastea"
4166 #: src/muuli_wdr.cpp:2941
4167 msgid "Support Protocol Obfuscation"
4168 msgstr "Gaitu protokolo nahastea"
4170 #: src/muuli_wdr.cpp:2943
4171 msgid ""
4172 "This option enabled Protocol Obfuscation, and makes aMule accept obfuscated "
4173 "connections from other clients."
4174 msgstr ""
4175 "Aukera honek protokolo nahastea gaitzen du eta aMule-k beste bezeroetako "
4176 "konexio nahastuak onartzea eragite du."
4178 #: src/muuli_wdr.cpp:2946
4179 msgid "Use obfuscation for outgoing connections"
4180 msgstr "Erabili nahastea kanporako konexioetan"
4182 #: src/muuli_wdr.cpp:2948
4183 msgid ""
4184 "This option makes aMule use Protocol Obfuscation when connecting other "
4185 "clients/servers."
4186 msgstr ""
4187 "Aukera honek Amulek beste bezero/zerbitzarietara konektatzerakoan protokolo "
4188 "nahastea erabiltzea eragiten du."
4190 #: src/muuli_wdr.cpp:2951
4191 msgid "Accept only obfuscated connections"
4192 msgstr "Onartu nahasitako konexioak bakarrik"
4194 #: src/muuli_wdr.cpp:2952
4195 msgid ""
4196 "This option makes aMule only accept obfuscated connections. You will have "
4197 "less sources, but all your traffic will be obfuscated"
4198 msgstr ""
4199 "Aukera honek Amulek nahasitako konexioak bakarrik onartzea eragiten du. "
4200 "Jatorri gutxiago izango dituzu baina zure trafiko guztia nahasia egongo da"
4202 #: src/muuli_wdr.cpp:2959
4203 msgid "Everybody"
4204 msgstr "Edozeini"
4206 #: src/muuli_wdr.cpp:2961
4207 msgid "No one"
4208 msgstr "Bat ere ez"
4210 #: src/muuli_wdr.cpp:2963
4211 msgid "Who can see my shared files:"
4212 msgstr "Nork ikusi ditzaken nire partekatutako fitxategiak:"
4214 #: src/muuli_wdr.cpp:2964
4215 msgid "Select who can request to view a list of your shared files."
4216 msgstr "Hautatu zure partekatutako fitxategiak nork ikus ditzakeen."
4218 #: src/muuli_wdr.cpp:2967
4219 msgid "IP-Filtering"
4220 msgstr "IP-Iragazkia"
4222 #: src/muuli_wdr.cpp:2974
4223 msgid "Filter clients"
4224 msgstr "Bezeroak iragazi"
4226 #: src/muuli_wdr.cpp:2976
4227 msgid ""
4228 "Enable filtering of the client IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4229 msgstr ""
4230 "~/.aMule/ipfilter.dat fitxategian ezarritako bezero IP iragazketa gaitu."
4232 #: src/muuli_wdr.cpp:2979
4233 msgid "Filter servers"
4234 msgstr "Zerbitzariak iragazi"
4236 #: src/muuli_wdr.cpp:2981
4237 msgid ""
4238 "Enable filtering of the server IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4239 msgstr ""
4240 "~/.aMule/ipfilter.dat fitxategian ezarritako zerbitzari IP iragazketa gaitu."
4242 #: src/muuli_wdr.cpp:2988
4243 msgid "Reload List"
4244 msgstr "Berritu zerrenda"
4246 #: src/muuli_wdr.cpp:2989
4247 msgid "Reload the list of IPs to filter from the file ~/.aMule/ipfilter.dat"
4248 msgstr ""
4249 "Berritu ~/.aMule/ipfilter.dat fitxategian ezarritako IP helbideen iragazkia"
4251 #: src/muuli_wdr.cpp:2997
4252 msgid "URL:"
4253 msgstr "URL-a:"
4255 #: src/muuli_wdr.cpp:3003
4256 msgid "Update now"
4257 msgstr "Eguneratu orain"
4259 #: src/muuli_wdr.cpp:3008
4260 msgid "Auto-update ipfilter at startup"
4261 msgstr "Automatikoki eguneratu ip iragazkia abioan"
4263 #: src/muuli_wdr.cpp:3013
4264 msgid "Filtering Level:"
4265 msgstr "Iragazki maila:"
4267 #: src/muuli_wdr.cpp:3023
4268 msgid "Always filter LAN IPs"
4269 msgstr "Beti iragazi LAN IP-ak"
4271 #: src/muuli_wdr.cpp:3027
4272 msgid "Paranoid handling of non-matching IPs"
4273 msgstr "Paranoia kudeaketa pareko ez diren IP helbideentzat"
4275 #: src/muuli_wdr.cpp:3029
4276 msgid ""
4277 "Rejects packet if the client ip is different from the ip where the packet is "
4278 "received from. Use with caution."
4279 msgstr ""
4280 "Paketea atzera bota bezero ip-a paketea jaso den ip-aren ezberdina bada. "
4281 "Kontu handiaz erabili."
4283 #: src/muuli_wdr.cpp:3032
4284 msgid "Use system-wide ipfilter.dat if available"
4285 msgstr "Erabili sistemako ipfilter.dat eskuragarri badago"
4287 #: src/muuli_wdr.cpp:3033
4288 msgid ""
4289 "If there's no local ipfilter.dat found, allow usage of a systemwide ipfilter "
4290 "file."
4291 msgstr ""
4292 "Ez bada ipfilter.dat fitxategi lokalik aurkitu, orduan onartu sistema "
4293 "ipfilter fitxategia erabiltzea."
4295 #: src/muuli_wdr.cpp:3052
4296 msgid "Enable Online-Signature"
4297 msgstr "Gaitu sinadura linean"
4299 #: src/muuli_wdr.cpp:3054
4300 msgid ""
4301 "Enables the writing of the OS file, which can be used by external apps to "
4302 "create signatures and the like."
4303 msgstr ""
4304 "Gaitu sistemak fitxategiak idaztea, kanpo programek sinadurak sortu ahal "
4305 "izateko egiten da."
4307 #: src/muuli_wdr.cpp:3059
4308 msgid "Update Frequency (Secs):"
4309 msgstr "Eguneratu maiztasuna (Seg):"
4311 #: src/muuli_wdr.cpp:3063
4312 msgid "Change the frequency (in seconds) of Online Signature updates."
4313 msgstr "Aldatu linean sinadura eguneraketa aldia (segundotan)."
4315 #: src/muuli_wdr.cpp:3072
4316 msgid "Save online signature file in: "
4317 msgstr "Gorde sare sinadura fitxategia hemen: "
4319 #: src/muuli_wdr.cpp:3079
4320 msgid ""
4321 "Click here to select the directory containing the the Online Signature files."
4322 msgstr "Klikatu hemen linean sinadurak dituen karpeta aukeratzeko."
4324 #: src/muuli_wdr.cpp:3101
4325 msgid "Filter incoming messages (except current chat):"
4326 msgstr "sarrera mezu iragazkia (txat honetan ezik):"
4328 #: src/muuli_wdr.cpp:3104
4329 msgid "Filter all messages"
4330 msgstr "Mezu guztiak iragazi"
4332 #: src/muuli_wdr.cpp:3107
4333 msgid "Filter messages from people not on your friend list"
4334 msgstr "Lagun zerrendan ez daudenen mezuak iragazi"
4336 #: src/muuli_wdr.cpp:3110
4337 msgid "Filter messages from unknown clients"
4338 msgstr "Bezero ezezagunen mezuak iragazi"
4340 #: src/muuli_wdr.cpp:3113
4341 msgid "Filter messages containing (use ',' as separator):"
4342 msgstr "Hau duten mezuak iragazi (erabili ',' bereizle bezala):"
4344 #: src/muuli_wdr.cpp:3117 src/muuli_wdr.cpp:3132
4345 msgid "add here the words amule should filter and block messages including it"
4346 msgstr "Gehitu amulek mezuetan blokeatzea nahi dituzun hitzak"
4348 #: src/muuli_wdr.cpp:3120
4349 msgid "Show received messages in the log"
4350 msgstr "Ikusi jasotako mezuak erregistroan"
4352 #: src/muuli_wdr.cpp:3125
4353 msgid "Comments"
4354 msgstr "Iruzkinak"
4356 #: src/muuli_wdr.cpp:3128
4357 msgid "Filter comments containing (use ',' as separator):"
4358 msgstr "Fitxategi iruzkinak hau du (',' erabili bereizle gisa):"
4360 #: src/muuli_wdr.cpp:3151
4361 msgid "Automatic server connect without proxy"
4362 msgstr "Proxy gabeko zerbitzari konexio automatikoa"
4364 #: src/muuli_wdr.cpp:3157
4365 msgid "Enable authentication"
4366 msgstr "Gaitu autentifikazioa"
4368 #: src/muuli_wdr.cpp:3158
4369 msgid "Enable/disable username/password authentication"
4370 msgstr "erabiltzaile/pasahitz autentifikazioa gaitu/ezgaitu"
4372 #: src/muuli_wdr.cpp:3163
4373 msgid "Username: "
4374 msgstr "Erabiltzaile izena: "
4376 #: src/muuli_wdr.cpp:3167
4377 msgid "The username to use to connect to the proxy"
4378 msgstr "Proxy-ra konektatzeko erabiliko den erabiltzaile izena"
4380 #: src/muuli_wdr.cpp:3170
4381 msgid "Password:"
4382 msgstr "Pasahitza:"
4384 #: src/muuli_wdr.cpp:3174
4385 msgid "The password to use to connect to the proxy"
4386 msgstr "Proxy-ra konektatzeko erabiliko den pasahitza"
4388 #: src/muuli_wdr.cpp:3177
4389 msgid "Enable Proxy"
4390 msgstr "Proxy-a gaitu"
4392 #: src/muuli_wdr.cpp:3178
4393 msgid "Enable/disable proxy support"
4394 msgstr "Proxy onarpena gaitu/ezgaitu"
4396 #: src/muuli_wdr.cpp:3183
4397 msgid "Proxy type:"
4398 msgstr "Proxy mota:"
4400 #: src/muuli_wdr.cpp:3188
4401 msgid "SOCKS5"
4402 msgstr "SOCKS5"
4404 #: src/muuli_wdr.cpp:3189
4405 msgid "SOCKS4"
4406 msgstr "SOCKS4"
4408 #: src/muuli_wdr.cpp:3190
4409 msgid "HTTP"
4410 msgstr "HTTP"
4412 #: src/muuli_wdr.cpp:3191
4413 msgid "SOCKS4a"
4414 msgstr "SOCKS4a"
4416 #: src/muuli_wdr.cpp:3194
4417 msgid "The type of proxy you are connecting to"
4418 msgstr "Konektatzen ari zaren Proxy-aren mota"
4420 #: src/muuli_wdr.cpp:3197
4421 msgid "Proxy host:"
4422 msgstr "Proxy ostalaria:"
4424 #: src/muuli_wdr.cpp:3201
4425 msgid "The proxy host name"
4426 msgstr "Proxy ostalari izena"
4428 #: src/muuli_wdr.cpp:3204
4429 msgid "Proxy port:"
4430 msgstr "Proxy ataka:"
4432 #: src/muuli_wdr.cpp:3208
4433 msgid "The proxy port"
4434 msgstr "Proxy ataka"
4436 #: src/muuli_wdr.cpp:3229
4437 msgid "Connect to:"
4438 msgstr "Hona konektaturik:"
4440 #: src/muuli_wdr.cpp:3243
4441 msgid "Login to remote amule"
4442 msgstr "Urruneko aMulen saioa hasi"
4444 #: src/muuli_wdr.cpp:3248
4445 msgid "User name"
4446 msgstr "Erabiltzaile izena"
4448 #: src/muuli_wdr.cpp:3265
4449 msgid "Remember those settings"
4450 msgstr "Ezarpen hauek gogoratu"
4452 #: src/muuli_wdr.cpp:3294
4453 msgid "Enable Verbose Debug-Logging."
4454 msgstr "Gaitu arazpen luzeko saio hasiera."
4456 #: src/muuli_wdr.cpp:3297
4457 msgid "Message Categories:"
4458 msgstr "Mezu kategoriak:"
4460 #: src/muuli_wdr.cpp:3323 src/PartFileConvertDlg.cpp:152
4461 msgid "Waiting..."
4462 msgstr "Zain..."
4464 #: src/muuli_wdr.cpp:3350
4465 msgid "Add imports"
4466 msgstr "Gehitu"
4468 #: src/muuli_wdr.cpp:3354
4469 msgid "Retry selected"
4470 msgstr "Berriz saiatu hautaturikoak"
4472 #: src/muuli_wdr.cpp:3357
4473 msgid "Remove selected"
4474 msgstr "Ezabatu hautaturikoak"
4476 #: src/muuli_wdr.cpp:3429
4477 msgid "Event Types"
4478 msgstr "Gertaera motak"
4480 #: src/muuli_wdr.cpp:3454
4481 msgid "Connect to any server and/or Kad"
4482 msgstr "Konektatu edozein zerbitzari eta/edo Kad"
4484 #: src/muuli_wdr.cpp:3456
4485 msgid "Networks Window"
4486 msgstr "Sare leihoa"
4488 #: src/muuli_wdr.cpp:3457
4489 msgid "Searches Window"
4490 msgstr "Bilaketa leihoa"
4492 #: src/muuli_wdr.cpp:3458
4493 msgid "Files Transfers Window"
4494 msgstr "Fitxategi transferentzia leihoa"
4496 #: src/muuli_wdr.cpp:3460
4497 msgid "Shared Files Window"
4498 msgstr "Partekatutako fitxategi leihoa"
4500 #: src/muuli_wdr.cpp:3461
4501 msgid "Messages Window"
4502 msgstr "Mezu leihoa"
4504 #: src/muuli_wdr.cpp:3462
4505 msgid "Statistics Graph Window"
4506 msgstr "Estatistika grafiko leihoa"
4508 #: src/muuli_wdr.cpp:3464
4509 msgid "Preferences Settings Window"
4510 msgstr "Hobespen ezarpen leihoa"
4512 #: src/OScopeCtrl.cpp:246
4513 #, c-format
4514 msgid "Disabled [%s]"
4515 msgstr "Ezgaitua [%s]"
4517 #: src/OtherFunctions.cpp:105
4518 msgid "byte"
4519 msgid_plural "bytes"
4520 msgstr[0] "byte"
4521 msgstr[1] "byte"
4523 #: src/OtherFunctions.cpp:107
4524 msgid "kB"
4525 msgstr "kB"
4527 #: src/OtherFunctions.cpp:113
4528 msgid "TB"
4529 msgstr "TB"
4531 #: src/OtherFunctions.cpp:123
4532 msgid "k"
4533 msgstr "k"
4535 #: src/OtherFunctions.cpp:125
4536 msgid "M"
4537 msgstr "M"
4539 #: src/OtherFunctions.cpp:127
4540 msgid "G"
4541 msgstr "A"
4543 #: src/OtherFunctions.cpp:129
4544 msgid "T"
4545 msgstr "T"
4547 #: src/OtherFunctions.cpp:136
4548 msgid "byte/sec"
4549 msgid_plural "bytes/sec"
4550 msgstr[0] "byte/seg"
4551 msgstr[1] "byte/seg"
4553 #: src/OtherFunctions.cpp:140
4554 msgid "MB/s"
4555 msgstr "MB/s"
4557 #: src/OtherFunctions.cpp:150 src/OtherFunctions.cpp:154
4558 msgid "secs"
4559 msgstr "seg"
4561 #: src/OtherFunctions.cpp:161
4562 msgid "mins"
4563 msgstr "min"
4565 #: src/OtherFunctions.cpp:167 src/OtherFunctions.cpp:175
4566 msgid "hours"
4567 msgstr "ordu"
4569 #: src/OtherFunctions.cpp:172
4570 msgid "Days"
4571 msgstr "Egunak"
4573 #: src/OtherFunctions.cpp:682
4574 msgid "all"
4575 msgstr "denak"
4577 #: src/OtherFunctions.cpp:683
4578 msgid "all others"
4579 msgstr "Beste denak"
4581 #: src/OtherFunctions.cpp:684 src/TransferWnd.cpp:346
4582 msgid "Incomplete"
4583 msgstr "Amaitugabea"
4585 #: src/OtherFunctions.cpp:690 src/PartFile.cpp:3732 src/TransferWnd.cpp:352
4586 msgid "Stopped"
4587 msgstr "Gelditua"
4589 #: src/OtherFunctions.cpp:691 src/TransferWnd.cpp:357
4590 msgid "Video"
4591 msgstr "Bideoa"
4593 #: src/OtherFunctions.cpp:693 src/TransferWnd.cpp:359
4594 msgid "Archive"
4595 msgstr "Fitxategia"
4597 #: src/OtherFunctions.cpp:696 src/TransferWnd.cpp:362
4598 msgid "Text"
4599 msgstr "Testua"
4601 #: src/OtherFunctions.cpp:697 src/TransferWnd.cpp:353
4602 msgid "Active"
4603 msgstr "Martxan"
4605 #: src/PartFileConvert.cpp:156
4606 msgid "Waiting for partfile convert thread to die..."
4607 msgstr "Zati-fitxategiak aria bihurtzearen zain ixteko..."
4609 #: src/PartFileConvert.cpp:200
4610 #, c-format
4611 msgid "Importing %s: %s"
4612 msgstr "%s inportatzen: %s"
4614 #: src/PartFileConvert.cpp:237
4615 msgid "Reading temp folder"
4616 msgstr "Aldiroko karpeta irakurtzen"
4618 #: src/PartFileConvert.cpp:241
4619 msgid "Retrieving basic information from download info file"
4620 msgstr "Deskarga fitxategiaren argibide oinarrizkoak eskuratzen"
4622 #: src/PartFileConvert.cpp:318
4623 msgid "Creating destination file"
4624 msgstr "Helburu fitxategia sortzen"
4626 #: src/PartFileConvert.cpp:327
4627 #, c-format
4628 msgid "Loading data from old download file (%u of %u)"
4629 msgstr "Deskarga fitxategi zaharretik Kargatzen (%u %u-tik)"
4631 #: src/PartFileConvert.cpp:347
4632 #, c-format
4633 msgid "Saving data block into new single download file (%u of %u)"
4634 msgstr "Datu blokeak deskarga fitxategi berrian gordetzen (%u %u-tik)"
4636 #: src/PartFileConvert.cpp:413
4637 msgid "Retrieving source downloadfile information"
4638 msgstr "Deskarga fitxategi argibide jatorria eskuratzen"
4640 #: src/PartFileConvert.cpp:436
4641 msgid "Adding download and saving new partfile"
4642 msgstr "Deskarga gehitu eta zati fitxategi berria gordetzen"
4644 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:86
4645 msgid "Import partfiles"
4646 msgstr "Zati fitxategiak inportatu"
4648 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:94
4649 msgid "State"
4650 msgstr "Egoera"
4652 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:96
4653 msgid "Filehash"
4654 msgstr "FitxategiEgiaztapena"
4656 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:176
4657 #, c-format
4658 msgid "%s (Disk: %s)"
4659 msgstr "%s (Diskoa: %s)"
4661 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:202
4662 msgid ""
4663 "Please choose a folder to search for temporary downloads! (subfolders will "
4664 "be included)"
4665 msgstr ""
4666 "Mesedez ezarri aldiroko fitxategiak bilatuko diren karpeta! (azpikarpetak "
4667 "ere arakatuko dira)"
4669 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:206
4670 msgid ""
4671 "Do you want the source files of succesfully imported downloads be deleted?"
4672 msgstr ""
4673 "Behar bezala deskargaturiko fitxategien jatorri fitxategiak ezabatze nahi al "
4674 "duzu?"
4676 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:207
4677 msgid "Remove sources?"
4678 msgstr "Ezabatu jatorriak?"
4680 #: src/PartFile.cpp:290
4681 msgid "ERROR: Failed to create partfile)"
4682 msgstr "ERROREA: Huts zati fitxategia sortzerakoan)"
4684 #: src/PartFile.cpp:328
4685 #, c-format
4686 msgid "Trying to load backup of met-file from %s"
4687 msgstr "met-file fitxategiaren basbeskopia %s-tik kargatzen saiatzen"
4689 #: src/PartFile.cpp:335
4690 #, c-format
4691 msgid "ERROR: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
4692 msgstr "ERROREA: Huts part.met fitxategiak irekitzean: %s ==> %s"
4694 #: src/PartFile.cpp:341
4695 #, c-format
4696 msgid "ERROR: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
4697 msgstr "ERROREA: part.met fitxategi tamaina 0 da: %s ==> %s"
4699 #: src/PartFile.cpp:352
4700 #, c-format
4701 msgid "ERROR: Invalid part.met file version: %s ==> %s"
4702 msgstr "ERROREA: part.met fitxategi bertsio okerra: %s ==> %s"
4704 #: src/PartFile.cpp:602
4705 #, c-format
4706 msgid "ERROR: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
4707 msgstr ""
4708 "ERROREA: %s (%s) hondaturik dago (okerreko etiketa-kopurua), ezin da "
4709 "fitxategia kargatu."
4711 #: src/PartFile.cpp:605
4712 msgid "Trying to recover file info..."
4713 msgstr "Fitxategi informazioa berreskuratzen saiatzen..."
4715 #: src/PartFile.cpp:620
4716 msgid "Recovering no-named file - will try to recover it as RecoveredFile.dat"
4717 msgstr ""
4718 "Izen gabeko fitxategia berreskuratzen - RecoveredFile.dat bezala "
4719 "berreskuratzen saiatuko da"
4721 #: src/PartFile.cpp:625
4722 msgid "Recovered all available file info :D - Trying to use it..."
4723 msgstr ""
4724 "Fitxategi informazio eskuragarri guztia berreskuraturik :D - Erabiltzen "
4725 "saiatzen..."
4727 #: src/PartFile.cpp:627
4728 msgid "Unable to recover file info :("
4729 msgstr "Ezin da fitxategi informazioa berreskuratu:("
4731 #: src/PartFile.cpp:662
4732 #, c-format
4733 msgid "Failed to open %s (%s)"
4734 msgstr "Huts egin du irekitzerakoan: %s (%s)"
4736 #: src/PartFile.cpp:712
4737 #, c-format
4738 msgid "WARNING: %s might be corrupted (%i)"
4739 msgstr "ABISUA: %s agian hondaturik dago (%i)"
4741 #: src/PartFile.cpp:894
4742 #, c-format
4743 msgid "ERROR while saving partfile: %s (%s ==> %s)"
4744 msgstr "ERROREA zati fitxategia gordetzerakoan: %s (%s ==> %s)"
4746 #: src/PartFile.cpp:901
4747 msgid "IO failure while saving partfile: "
4748 msgstr "SI errorea zati fitxategia gordetzerakoan: "
4750 #: src/PartFile.cpp:914
4751 #, c-format
4752 msgid "Could not retrieve length of '%s' - using %s file."
4753 msgstr "Ezin da '%s'-ren tamaina eskuratu - %s fitxategia erabiltzen."
4755 #: src/PartFile.cpp:922
4756 #, c-format
4757 msgid "'%s' is 0 size somehow - using %s file."
4758 msgstr "'%s' hutsik dago - %s fitxategia erabiliko da."
4760 #: src/PartFile.cpp:993
4761 #, c-format
4762 msgid "Failed to save part.met.seeds file for %s"
4763 msgstr "Errorea %s-ren part.met.seeds fitxategia gordetzerakoan"
4765 #: src/PartFile.cpp:1019
4766 #, c-format
4767 msgid "Saved %i source seed for partfile: %s (%s)"
4768 msgid_plural "Saved %i source seeds for partfile: %s (%s)"
4769 msgstr[0] "jatorri ale %i bildurik zati fitxategiarentzat: %s (%s)"
4770 msgstr[1] "%i jatorri ale bildurik zati fitxategiarentzat: %s (%s)"
4772 #: src/PartFile.cpp:1048
4773 #, c-format
4774 msgid "Partfile %s (%s) has no seeds file"
4775 msgstr "%s (%s) zati fitxategiak ez du ale fitxategirik"
4777 #: src/PartFile.cpp:1057
4778 #, c-format
4779 msgid "Partfile %s (%s) has a void seeds file"
4780 msgstr "%s (%s) zati fitxategiak ale fitxategi huts bat du"
4782 #: src/PartFile.cpp:1113
4783 #, c-format
4784 msgid "Error reading partfile's seeds file (%s - %s): %s"
4785 msgstr "Errorea zati-fitxategi hazi fitxategia irakurtzerakoan (%s - %s): %s"
4787 #: src/PartFile.cpp:1131 src/PartFile.cpp:1161
4788 #, c-format
4789 msgid ""
4790 "Found corrupted part (%d) in %d part file %s - FileResultHash |%s| FileHash |"
4791 "%s|"
4792 msgid_plural ""
4793 "Found corrupted part (%d) in %d parts file %s - FileResultHash |%s| FileHash "
4794 "|%s|"
4795 msgstr[0] ""
4796 "Hondaturiko zatia (%d) aurkitu da %d zati %s zati fitxategian - "
4797 "FitxategiEgiaztapenEmaitza |%s| fitxategiEgiaztapena |%s|"
4798 msgstr[1] ""
4799 "Hondaturiko zatia (%d) aurkitu da %d zatitan %s zati fitxategian - "
4800 "FitxategiEgiaztapenEmaitza |%s| fitxategiEgiaztapena |%s|"
4802 #: src/PartFile.cpp:1176
4803 #, c-format
4804 msgid "Found completed part (%i) in %s"
4805 msgstr "Bukatutako (%i) zatia aurkiturik %s-n"
4807 #: src/PartFile.cpp:1209
4808 #, c-format
4809 msgid "Finished rehashing %s"
4810 msgstr "Amaitutako berrazterketa: %s"
4812 #: src/PartFile.cpp:2134
4813 #, c-format
4814 msgid "Unexpected error while completing %s. File paused"
4815 msgstr "Ustekabeko errorea %s osatzean. Fitxategia gelditurik"
4817 #: src/PartFile.cpp:2171
4818 #, c-format
4819 msgid "Finished downloading: %s"
4820 msgstr "Deskarga amaiturik: %s"
4822 #: src/PartFile.cpp:2228
4823 #, c-format
4824 msgid "Deleting file: %s"
4825 msgstr "fitxategia ezabatzen:%s"
4827 #: src/PartFile.cpp:2291
4828 #, c-format
4829 msgid "WARNING: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
4830 msgstr ""
4831 "ABISUA: Ezinda deskargaturiko zatia egiaztatu - egiaztapen-bilduma osatugabe "
4832 "'%s'-rentzat"
4834 #: src/PartFile.cpp:2296
4835 #, c-format
4836 msgid ""
4837 "ERROR: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This should "
4838 "never happen"
4839 msgstr ""
4840 "ERROREA: Ezin da deskargaturiko zatia egiaztatu - egiaztapen-bilduma "
4841 "osatugabea (%s). Hau ez zen inoiz gertatu beharko"
4843 #: src/PartFile.cpp:2974
4844 #, c-format
4845 msgid "WARNING: Not enough free disk-space! Pausing file: %s"
4846 msgstr "KONTUZ: Diskoa leku askieza! Fitxategia gelditzen: %s"
4848 #: src/PartFile.cpp:3044
4849 #, c-format
4850 msgid "Downloaded part %i is corrupt in file: %s"
4851 msgstr "Deskargaturiko %i zatia hondaturik dago fitxategi honetan: %s"
4853 #: src/PartFile.cpp:3096
4854 #, c-format
4855 msgid "ICH: Recovered corrupted part %i for %s -> Saved bytes: %s"
4856 msgstr "ICH: Hondaturiko %i zatia (%s) konpondurik -> Gordetako byte-ak: %s"
4858 #: src/PartFile.cpp:3705
4859 msgid "Allocating"
4860 msgstr "Esleitzen"
4862 #: src/PartFile.cpp:3721
4863 msgid "Insufficient disk space"
4864 msgstr "Disko leku askieza"
4866 #: src/PartFile.cpp:3770 src/SearchListCtrl.cpp:944
4867 msgid "Downloaded"
4868 msgstr "Deskargatua"
4870 #: src/PartFile.cpp:3993
4871 #, c-format
4872 msgid "ERROR: Failed to open partfile '%s'"
4873 msgstr "ERROREA: Huts '%s' zati fitxategia irekitzean"
4875 #: src/Preferences.cpp:659
4876 msgid "System default"
4877 msgstr "Sistema lehenetsia"
4879 #: src/Preferences.cpp:660
4880 msgid "Albanian"
4881 msgstr "Albaniera"
4883 #: src/Preferences.cpp:661
4884 msgid "Arabic"
4885 msgstr "Arabiera"
4887 #: src/Preferences.cpp:662
4888 msgid "Asturian"
4889 msgstr "Bablea"
4891 #: src/Preferences.cpp:663
4892 msgid "Basque"
4893 msgstr "Euskara"
4895 #: src/Preferences.cpp:664
4896 msgid "Bulgarian"
4897 msgstr "Bulgariera"
4899 #: src/Preferences.cpp:665
4900 msgid "Catalan"
4901 msgstr "Katalana"
4903 #: src/Preferences.cpp:666
4904 msgid "Chinese (Simplified)"
4905 msgstr "Txinatarra (Sinplea)"
4907 #: src/Preferences.cpp:667
4908 msgid "Chinese (Traditional)"
4909 msgstr "Txinatarra (ohizkoa)"
4911 #: src/Preferences.cpp:668
4912 msgid "Croatian"
4913 msgstr "Kroaziera"
4915 #: src/Preferences.cpp:669
4916 msgid "Czech"
4917 msgstr "Txekiera"
4919 #: src/Preferences.cpp:670
4920 msgid "Danish"
4921 msgstr "Daniera"
4923 #: src/Preferences.cpp:671
4924 msgid "Dutch"
4925 msgstr "Nederlandera"
4927 #: src/Preferences.cpp:672
4928 msgid "English (U.K.)"
4929 msgstr "Ingelesa (E.B.)"
4931 #: src/Preferences.cpp:673
4932 msgid "Estonian"
4933 msgstr "Estoniera"
4935 #: src/Preferences.cpp:674
4936 msgid "Finnish"
4937 msgstr "Finlandiera"
4939 #: src/Preferences.cpp:675
4940 msgid "French"
4941 msgstr "Frantsesa"
4943 #: src/Preferences.cpp:676
4944 msgid "Galician"
4945 msgstr "Galiziera"
4947 #: src/Preferences.cpp:677
4948 msgid "German"
4949 msgstr "Alemana"
4951 #: src/Preferences.cpp:678
4952 msgid "Greek"
4953 msgstr "Grekoa"
4955 #: src/Preferences.cpp:679
4956 msgid "Hebrew"
4957 msgstr "Hebreera"
4959 #: src/Preferences.cpp:680
4960 msgid "Hungarian"
4961 msgstr "Hungariera"
4963 #: src/Preferences.cpp:681
4964 msgid "Italian"
4965 msgstr "Italiera"
4967 #: src/Preferences.cpp:682
4968 msgid "Italian (Swiss)"
4969 msgstr "Italiera (Suizarra)"
4971 #: src/Preferences.cpp:683
4972 msgid "Japanese"
4973 msgstr "Japoniera"
4975 #: src/Preferences.cpp:684
4976 msgid "Korean"
4977 msgstr "Koreera"
4979 #: src/Preferences.cpp:685
4980 msgid "Lithuanian"
4981 msgstr "Lituaniera"
4983 #: src/Preferences.cpp:686
4984 msgid "Norwegian (Nynorsk)"
4985 msgstr "Norvegiera (Nynorsk)"
4987 #: src/Preferences.cpp:687
4988 msgid "Polish"
4989 msgstr "Poloniera"
4991 #: src/Preferences.cpp:688
4992 msgid "Portuguese"
4993 msgstr "Portugesa"
4995 #: src/Preferences.cpp:689
4996 msgid "Portuguese (Brazilian)"
4997 msgstr "Portugesa (Brasildarra)"
4999 #: src/Preferences.cpp:690
5000 msgid "Russian"
5001 msgstr "Errusiera"
5003 #: src/Preferences.cpp:691
5004 msgid "Slovenian"
5005 msgstr "Esloveniera"
5007 #: src/Preferences.cpp:692
5008 msgid "Spanish"
5009 msgstr "Gaztelera"
5011 #: src/Preferences.cpp:693
5012 msgid "Swedish"
5013 msgstr "Suediera"
5015 #: src/Preferences.cpp:694
5016 msgid "Turkish"
5017 msgstr "Turkiera"
5019 #: src/Preferences.cpp:695
5020 msgid "Ukrainian"
5021 msgstr "Ukraniera"
5023 #: src/Preferences.cpp:886
5024 msgid "no options available"
5025 msgstr "ez dago aukera erabilgarririk"
5027 #: src/Preferences.cpp:1552
5028 msgid "Invalid category found, skipping"
5029 msgstr "Kategoria baliogabe aurkitua, baztertzen"
5031 #: src/Preferences.cpp:1717
5032 msgid ""
5033 "TCP port can't be higher than 65532 due to server UDP socket being TCP+3"
5034 msgstr "TCP ataka ezin da 65532 baino altuagoa izan UDP socket-a TCP+3 bait da"
5036 #: src/Preferences.cpp:1718
5037 #, c-format
5038 msgid "Default port will be used (%d)"
5039 msgstr "Lehenetsiriko ataka erabiliko da (%d)"
5041 #: src/Preferences.cpp:1741
5042 #, c-format
5043 msgid "Dropping non-existing shared directory: %s"
5044 msgstr "Kentzen ez-dagoen partekatutako direktorioa: %s"
5046 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:168 src/Statistics.cpp:688
5047 msgid "Connection"
5048 msgstr "Konexioa"
5050 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:169
5051 msgid "Directories"
5052 msgstr "Direktorioak"
5054 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:170 src/Statistics.cpp:714
5055 msgid "Servers"
5056 msgstr "Zerbitzariak"
5058 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:171 src/ServerListCtrl.cpp:93
5059 msgid "Files"
5060 msgstr "Fitxategiak"
5062 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:172
5063 msgid "Security"
5064 msgstr "Segurtasuna"
5066 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:173
5067 msgid "Interface"
5068 msgstr "Interfazea"
5070 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:175
5071 msgid "Proxy"
5072 msgstr "Proxy-a"
5074 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:176
5075 msgid "Filters"
5076 msgstr "Iragazkiak"
5078 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:177
5079 msgid "Remote Controls"
5080 msgstr "Urruneko kontrolak"
5082 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:178
5083 msgid "Online Signature"
5084 msgstr "Sinadura linean"
5086 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:179
5087 msgid "Advanced"
5088 msgstr "Aurreratua"
5090 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:180
5091 msgid "Events"
5092 msgstr "Gertaerak"
5094 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:182
5095 msgid "Debugging"
5096 msgstr "Arazpena"
5098 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:320
5099 #, c-format
5100 msgid "Failed to connect Cfg to widget with the ID %d and key %s"
5101 msgstr "Huts %d IDa eta %s gakoaz konfiguraziotik programara konektatzean"
5103 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:373
5104 #, c-format
5105 msgid "Failed to transfer data from Cfg to Widget with the ID %d and key %s"
5106 msgstr "Huts %d IDa eta %s gakoaz konfiguraziotik programara datuak bidaltzean"
5108 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:487
5109 #, c-format
5110 msgid "Failed to transfer data from Widget to Cfg with the ID %d and key %s"
5111 msgstr "Huts %d IDa eta %s gakoaz programatik konfiguraziora datuak bidaltzean"
5113 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:542
5114 msgid ""
5115 "aMule must be restarted to enable these changes:\n"
5116 "\n"
5117 msgstr ""
5118 "aMule berrabiarazi egin behar da aldaketa hauek gaitu ahal izateko:\n"
5119 "\n"
5121 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:549
5122 msgid "- TCP port changed.\n"
5123 msgstr "- TCP ataka aldaturik.\n"
5125 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:554
5126 msgid "- UDP port changed.\n"
5127 msgstr "- UDP - ataka aldaturik.\n"
5129 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:563
5130 msgid ""
5131 "Your Auto-update server list is empty.\n"
5132 "'Auto-update server list at startup' will be disabled."
5133 msgstr ""
5134 "Auto-eguneraketa zerbitzari zerrenda hutsa dago.\n"
5135 "'Auto-eguneratu zerbitzari zerrenda abioan' ezgaitu egingo da."
5137 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:570
5138 msgid ""
5139 "You have enabled external connections but have not specified a password.\n"
5140 "External connections cannot be enabled unless a valid password is specified."
5141 msgstr ""
5142 "Kanpo konexioak gaiturik dituzu baina ez duzu pasahitzik ezarri.\n"
5143 "Kanpo konexiorik ezin da onartu baliozko pasahitza ezarri arte."
5145 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:582
5146 msgid "- Language changed.\n"
5147 msgstr "- Hizkuntza aldaturik.\n"
5149 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:587
5150 msgid "- Temp folder changed.\n"
5151 msgstr "- Aldiroko karpeta aldaturik.\n"
5153 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:592
5154 msgid "- ED2K network enabled.\n"
5155 msgstr "- ED2K sarea gaiturik.\n"
5157 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:663
5158 msgid ""
5159 "Both eD2k and Kad network are disabled.\n"
5160 "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
5161 msgstr ""
5162 "Bai eD2k eta bai Kad sareak ezgaiturik daude.\n"
5163 "Ezingo zara konektatu behintzat bietako bat gaitu arte."
5165 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:667
5166 msgid ""
5167 "Kad will not start if your UDP port is disabled.\n"
5168 "Enable UDP port or disable Kad."
5169 msgstr ""
5170 "Kad ezin da abiarazi zure UDP ataka ezgaiturik badago.\n"
5171 "UDP ataka gaitu edo Kad ezgaitu."
5173 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:676
5174 msgid ""
5175 "\n"
5176 "You MUST restart aMule now.\n"
5177 "If you do not restart now, don't complain if anything bad happens.\n"
5178 msgstr ""
5179 "\n"
5180 "aMule orain berrabiarazi BEHAR duzu.\n"
5181 "Orain ez berrabiaraziaz gero ez kexatu ezer txarra gertatzen bada.\n"
5183 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:752
5184 msgid ""
5185 "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
5186 "Please fill in at least one URL to point to a valid server.met file.\n"
5187 "Click on the button \"List\" by this checkbox to enter an URL."
5188 msgstr ""
5189 "Zure auto-eguneraketa zerbitzari zerrenda zurian dago.\n"
5190 "Mesedez bete behintzat baliozko server.met fitxategi batetara zuzenduaz.\n"
5191 "Klikatu \"zerrenda\" botoia URL-a sartzeko."
5193 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:884
5194 msgid "Temporary files"
5195 msgstr "Aldi baterako fitxategiak"
5197 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:889
5198 msgid "Incoming files"
5199 msgstr "Sarrera fitxategiak"
5201 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:894
5202 msgid "Online Signatures"
5203 msgstr "Linean sinadurak"
5205 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:907
5206 #, c-format
5207 msgid "Choose a folder for %s"
5208 msgstr "Aukeratu karpeta bat %s-rentzat"
5210 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:927
5211 msgid "Browse for videoplayer"
5212 msgstr "Arakatu bideo erreproduzigailua"
5214 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:931
5215 msgid "Select browser"
5216 msgstr "Hautatu nabigatzailea"
5218 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:937
5219 #, c-format
5220 msgid "Executable%s"
5221 msgstr "Abiarazgarria%s"
5223 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:958
5224 msgid "Edit server list"
5225 msgstr "Editatu zerbitzari zerrenda"
5227 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:959
5228 msgid ""
5229 "Add here URL's to download server.met files.\n"
5230 "Only one url on each line."
5231 msgstr ""
5232 "Gehitu hemen server.met deskargatzeko URL-a.\n"
5233 "URL helbide bat lerro bakoitzean."
5235 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1018
5236 #, c-format
5237 msgid "Update delay: %d second"
5238 msgid_plural "Update delay: %d seconds"
5239 msgstr[0] "Eguneratze maiztasuna: seg %d"
5240 msgstr[1] "Eguneratze maiztasuna: %d seg"
5242 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1025
5243 #, c-format
5244 msgid "Time for average graph: %d minute"
5245 msgid_plural "Time for average graph: %d minutes"
5246 msgstr[0] "Batez besteko grafiko denbora: minutu %d"
5247 msgstr[1] "Batez besteko grafiko denbora: %d minutu"
5249 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1031
5250 #, c-format
5251 msgid "Connections Graph Scale: %d"
5252 msgstr "Konexio grafiko eskala: %d"
5254 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1037
5255 #, c-format
5256 msgid "Update delay : %d second"
5257 msgid_plural "Update delay : %d seconds"
5258 msgstr[0] "Eguneratze atzerapena : segundo %d"
5259 msgstr[1] "Eguneratze atzerapena : %d segundo"
5261 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1043
5262 #, c-format
5263 msgid "File Buffer Size: %d byte"
5264 msgid_plural "File Buffer Size: %d bytes"
5265 msgstr[0] "Fitxategi buffer tamaina: byte %d"
5266 msgstr[1] "Fitxategi buffer tamaina: %d byte"
5268 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1049
5269 #, c-format
5270 msgid "Upload Queue Size: %d client"
5271 msgid_plural "Upload Queue Size: %d clients"
5272 msgstr[0] "Igoera ilara tamaina: bezero %d"
5273 msgstr[1] "Igoera ilara tamaina: %d bezero"
5275 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1056
5276 #, c-format
5277 msgid "Server connection refresh interval: %d minute"
5278 msgid_plural "Server connection refresh interval: %d minutes"
5279 msgstr[0] "Zerbitzari konexio berritze maiztasuna: minutu %d"
5280 msgstr[1] "Zerbitzari konexio berritze maiztasuna: %d minutu"
5282 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1058
5283 msgid "Server connection refresh interval: Disabled"
5284 msgstr "Zerbitzarira konexio berritze maiztasuna: Ezgaiturik"
5286 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1103
5287 msgid "disabled"
5288 msgstr "ezgaiturik"
5290 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1121
5291 #, c-format
5292 msgid "Execute command on `%s' event"
5293 msgstr "Komandoa`%s' gertaeran exekutatu"
5295 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1124
5296 msgid "Enable command execution on core"
5297 msgstr "Gaitu komando exekuzioa muinean"
5299 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1132
5300 msgid "Core command:"
5301 msgstr "Muin komandoa:"
5303 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1141
5304 msgid "Enable command execution on GUI"
5305 msgstr "Gaitu komando exekuzioa urruneko interfazean"
5307 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1149
5308 msgid "GUI command:"
5309 msgstr "Urruneko interfaze komandoa:"
5311 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1158
5312 msgid "The following variables will be replaced:"
5313 msgstr "Hurrengo aldagaiak aldatuko dira:"
5315 #: src/SearchDlg.cpp:528
5316 msgid "Min size must be smaller than max size. Max size ignored."
5317 msgstr ""
5318 "Gutxienezko tamaina gehienezkoa baino txikiagoa izan behar da. Gehienezkoa "
5319 "alde batetara utziko da."
5321 #: src/SearchDlg.cpp:529 src/SearchDlg.cpp:588
5322 msgid "Search warning"
5323 msgstr "Bilaketa oharra"
5325 #: src/SearchDlg.cpp:648 src/SearchListCtrl.cpp:570
5326 msgid "Main"
5327 msgstr "Nagusia"
5329 #: src/SearchList.cpp:292
5330 msgid "Kad search can't be done if Kad is not running"
5331 msgstr "Ezin da Kad bilaketarik egin Kad ez badago abiarazirik"
5333 #: src/SearchList.cpp:294
5334 msgid "eD2k search can't be done if eD2k is not connected"
5335 msgstr "Ezin da Kad bilaketarik egin Kad ez badago konektaturik"
5337 #: src/SearchList.cpp:343
5338 msgid "Unexpected error while attempting Kad search: "
5339 msgstr "Espero gabeko errorea Kad bilaketa egitean: "
5341 #: src/SearchListCtrl.cpp:90 src/SharedFilesCtrl.cpp:106
5342 msgid "FileID"
5343 msgstr "FitxategiID"
5345 #: src/SearchListCtrl.cpp:576
5346 msgid "Download in category"
5347 msgstr "Kategori honetan deskargatu:"
5349 #: src/SearchListCtrl.cpp:582
5350 msgid "Search related files (eD2k, local server)"
5351 msgstr "Bilatu erlazionatutako fitxategiak (eD2k, zerbitzari lokala)"
5353 #: src/SearchListCtrl.cpp:587
5354 msgid "Mark as known file"
5355 msgstr "Markatu fitxategia ezaguna bezala"
5357 #: src/SearchListCtrl.cpp:591 src/ServerListCtrl.cpp:454
5358 msgid "Copy eD2k link to clipboard"
5359 msgstr "Kopiatu eD2l lotura arbelera"
5361 #: src/SearchListCtrl.cpp:947
5362 msgid "Canceled"
5363 msgstr "Utzia"
5365 #: src/SearchListCtrl.cpp:948
5366 msgid "New"
5367 msgstr "Berria"
5369 #: src/ServerConnect.cpp:70
5370 msgid ""
5371 "Failed to connect to all obfuscated servers listed. Making another pass "
5372 "without obfuscation."
5373 msgstr ""
5374 "Huts zerrendaturiko nahasitako zerbitzarietara konektatzean. Nahaste gabeko "
5375 "beste saiakera bat egiten."
5377 #: src/ServerConnect.cpp:75
5378 msgid "Failed to connect to all servers listed. Making another pass."
5379 msgstr ""
5380 "Huts zerrendako zerbitzari guztietara konektatzen saiatzerakoan. Berriz "
5381 "hasiko nahiz."
5383 #: src/ServerConnect.cpp:89 src/ServerConnect.cpp:143
5384 msgid "eD2k network disabled on preferences, not connecting."
5385 msgstr "eD2k sarea hobespenetan ezgaiturik, ez da konektatuko."
5387 #: src/ServerConnect.cpp:117 src/ServerConnect.cpp:130
5388 msgid "No valid servers to which to connect found in server list"
5389 msgstr "Ez da konektatzeko baliozko zerbitzaririk aurkitu zerbitzari zerrendan"
5391 #: src/ServerConnect.cpp:193
5392 #, c-format
5393 msgid "Connected to %s (%s:%i)"
5394 msgstr "%s (%s:%i)-ra konektaturik"
5396 #: src/ServerConnect.cpp:269
5397 #, c-format
5398 msgid "Connection established on: %s"
5399 msgstr "Konexioa sorturik: %s"
5401 #: src/ServerConnect.cpp:341
5402 msgid "Fatal Error while trying to connect. Internet connection might be down"
5403 msgstr ""
5404 "Errore konponezina konektatzen saiatzean. Internet konexioa eroria egon "
5405 "daiteke"
5407 #: src/ServerConnect.cpp:345
5408 #, c-format
5409 msgid "Lost connection to %s (%s:%i)"
5410 msgstr "%s (%s:%i)-ra konexioa galduta"
5412 #: src/ServerConnect.cpp:355
5413 #, c-format
5414 msgid "%s (%s:%i) appears to be dead."
5415 msgstr "%s (%s:%i) hilik dagoela dirudi."
5417 #: src/ServerConnect.cpp:368
5418 #, c-format
5419 msgid "%s (%s:%i) appears to be full."
5420 msgstr "%s (%s:%i) beterik dagoela dirudi."
5422 #: src/ServerConnect.cpp:387
5423 #, c-format
5424 msgid "Automatic connection to server will retry in %d second"
5425 msgid_plural "Automatic connection to server will retry in %d seconds"
5426 msgstr[0] ""
5427 "Zerbitzariarekiko konexio automatikoa berriz saiatuko da segundo %d-etan"
5428 msgstr[1] ""
5429 "Zerbitzariarekiko konexio automatikoa berriz saiatuko da %d segundotan"
5431 #: src/ServerConnect.cpp:407
5432 msgid "Connection lost"
5433 msgstr "Konexioa galdu egin da"
5435 #: src/ServerConnect.cpp:414
5436 #, c-format
5437 msgid "Connecting to %s (%s:%i) failed."
5438 msgstr "Huts %s (%s:%i) -ra konektatzerakoan."
5440 #: src/ServerConnect.cpp:456
5441 msgid "ERROR: Socket invalid at timeout check"
5442 msgstr "ERROREA: Socket baliogabea denbora-muga egiaztapenean"
5444 #: src/ServerConnect.cpp:466
5445 #, c-format
5446 msgid "Connection attempt to %s (%s:%i) timed out."
5447 msgstr "%s (%s:%i) -ra konexio saiakera denboraz kanpo geratu da."
5449 #: src/ServerConnect.cpp:639
5450 msgid "Received late result of DNS lookup, discarding."
5451 msgstr "Zaharkitutako DNS galdeketa erantzuna, baztertzen."
5453 #: src/ServerList.cpp:84
5454 #, c-format
5455 msgid "Loading server.met file: %s"
5456 msgstr "server.met fitxategia kargatzen: %s"
5458 #: src/ServerList.cpp:89
5459 msgid "Server.met file not found!"
5460 msgstr "Server.met fitxategia ez da aurkitu!"
5462 #: src/ServerList.cpp:97
5463 #, c-format
5464 msgid "Failed to load server.met file '%s', unknown format encountered."
5465 msgstr ""
5466 "Huts '%s' server.met fitxategi irakurtzerakoan, formatu ezezaguna aurkiturik."
5468 #: src/ServerList.cpp:103
5469 msgid "Failed to open server.met!"
5470 msgstr "Huts server.met fitxategia irekitzerakoan!"
5472 #: src/ServerList.cpp:114
5473 #, c-format
5474 msgid "Server.met file corrupt, found invalid versiontag: 0x%x, size %i"
5475 msgstr ""
5476 "Server.met fitxategia hondaturik dago, bertsio marka baliogabea aurkitu da: "
5477 "0x%x, tamaina %i"
5479 #: src/ServerList.cpp:169
5480 #, c-format
5481 msgid "%i server in server.met found"
5482 msgid_plural "%i servers in server.met found"
5483 msgstr[0] "zerbitzari %i aurkiturik server.met fitxategian"
5484 msgstr[1] "%i zerbitzari aurkiturik server.met fitxategian"
5486 #: src/ServerList.cpp:171
5487 #, c-format
5488 msgid "%d server added"
5489 msgid_plural "%d servers added"
5490 msgstr[0] "zerbitzari %d gehiturik"
5491 msgstr[1] "%d zerbitzari gehiturik"
5493 #: src/ServerList.cpp:192
5494 #, c-format
5495 msgid "Server not added: [%s:%d] does not specify a valid port."
5496 msgstr "Zerbitzaria ez da gehitu: [%s:%d] -ek ez du baliozko atakarik ezarri."
5498 #: src/ServerList.cpp:211
5499 #, c-format
5500 msgid "Server not added: The IP of [%s:%d] is filtered or invalid."
5501 msgstr ""
5502 "Zerbitzaria ez da gehitu: [%s:%d] -ren IP helbidea iragazirik dago edo "
5503 "baliogabea da."
5505 #: src/ServerList.cpp:231
5506 #, c-format
5507 msgid "Server not added: Server with matching IP:Port [%s:%d] found in list."
5508 msgstr ""
5509 "Zerbitzaria ez da gehitu: [%s:%d] IP:Ataka dun zerbitzaria aurkitu da "
5510 "zerrendan."
5512 #: src/ServerList.cpp:250
5513 #, c-format
5514 msgid "Server added: Server at [%s:%d] using the name '%s'."
5515 msgstr "Zerbitzaria gehiturik: [%s:%d] zerbitzaria '%s' izena erabiltzen."
5517 #: src/ServerList.cpp:345
5518 msgid ""
5519 "You are connected to the server you are trying to delete. please disconnect "
5520 "first."
5521 msgstr ""
5522 "Konektaturik zauden zerbitzaria ezabatu nahi duzu. Mesedez deskonektatu "
5523 "lehenik."
5525 #: src/ServerList.cpp:634
5526 msgid "Failed to save server.met!"
5527 msgstr "Huts server.met gordetzerakoan!"
5529 #: src/ServerList.cpp:787
5530 msgid "Invalid URL"
5531 msgstr "URL Baliogabea"
5533 #: src/ServerList.cpp:809
5534 #, c-format
5535 msgid "Finished downloading the server list from %s"
5536 msgstr "Amaituta zerbitzari zerrenda %s-tik deskargatzeaz"
5538 #: src/ServerList.cpp:824
5539 msgid ""
5540 "No server list address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a valid "
5541 "server list address into this file in order to auto-update your server list"
5542 msgstr ""
5543 "Ez da zerbitzari zerrenda helbideri aurkitu 'addresses.dat' fitxategian. "
5544 "Mesedez itsatsi zerbitzari zerrenda erabilgarri bat fitxategi honetan "
5545 "zerbitzari-zerrenda eguneratu ahal izateko"
5547 #: src/ServerList.cpp:837
5548 #, c-format
5549 msgid "Start downloading server list from %s"
5550 msgstr "Hasi zerbitzari zerrenda %s-tik deskargatzen"
5552 #: src/ServerList.cpp:846
5553 #, c-format
5554 msgid "WARNING: invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
5555 msgstr "OHARRA: URL baliogabea ezarri zerbitzari auto-eguneraketarako: %s"
5557 #: src/ServerList.cpp:850
5558 msgid "No valid server.met auto-download url on addresses.dat"
5559 msgstr ""
5560 "Ez da baliozko server.met auto-deskarga url helbiderik aurkitu addresses.dat "
5561 "fitxategian"
5563 #: src/ServerList.cpp:867
5564 #, c-format
5565 msgid "Failed to download the server list from %s"
5566 msgstr "Huts zerbitzari zerrenda %s-tik deskargatzerakoan"
5568 #: src/ServerList.cpp:943
5569 msgid ""
5570 "Local server is filtered by the IPFilters, reconnecting to a different "
5571 "server!"
5572 msgstr ""
5573 "Zerbitzari lokala IPIragazkiak iragazirik dago, beste zerbitzari batetara "
5574 "birkonektatzen!"
5576 #: src/ServerListCtrl.cpp:87
5577 msgid "Server Name"
5578 msgstr "Zerbitzaria izena"
5580 #: src/ServerListCtrl.cpp:88
5581 msgid "Address"
5582 msgstr "Helbidea"
5584 #: src/ServerListCtrl.cpp:89
5585 msgid "Port"
5586 msgstr "Ataka"
5588 #: src/ServerListCtrl.cpp:90
5589 msgid "Description"
5590 msgstr "Azalpena"
5592 #: src/ServerListCtrl.cpp:91
5593 msgid "Ping"
5594 msgstr "Ping"
5596 #: src/ServerListCtrl.cpp:92
5597 msgid "Users"
5598 msgstr "Erabi."
5600 #: src/ServerListCtrl.cpp:96
5601 msgid "Static"
5602 msgstr "Estatikoa"
5604 #: src/ServerListCtrl.cpp:97 src/Statistics.cpp:871
5605 msgid "Version"
5606 msgstr "Bertsioa"
5608 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
5609 msgid ""
5610 "You are connected to a server you are trying to delete. Please disconnect "
5611 "first. The server was NOT deleted."
5612 msgstr ""
5613 "Ezabatu naian zauden zerbitzarira konektaturik zaude. Mesedez deskonektatu "
5614 "zaitez aurretik. Zerbitzaria EZ da ezabatuko."
5616 #: src/ServerListCtrl.cpp:152
5617 msgid "(Unknown name)"
5618 msgstr "(Izen ezezaguna)"
5620 #: src/ServerListCtrl.cpp:154
5621 #, c-format
5622 msgid "Are you sure you want to delete the static server %s"
5623 msgstr "Ziur al zaude %s zerbitzari tinkoa ezabatu nahi duzula"
5625 #: src/ServerListCtrl.cpp:353
5626 #, c-format
5627 msgid "Failed to open '%s'"
5628 msgstr "Huts '%s' irekitzerakoan"
5630 #: src/ServerListCtrl.cpp:376
5631 #, c-format
5632 msgid "Servers (%i)"
5633 msgstr "Zerbitzariak (%i)"
5635 #: src/ServerListCtrl.cpp:424 src/ServerSocket.cpp:257
5636 #: src/ServerSocket.cpp:272 src/ServerWnd.cpp:179
5637 msgid "Server"
5638 msgstr "Zerbitzaria"
5640 #: src/ServerListCtrl.cpp:429
5641 msgid "Connect to server"
5642 msgstr "Zerbitzarira konektatu"
5644 #: src/ServerListCtrl.cpp:435
5645 msgid "Mark server as static"
5646 msgstr "Zerbitzaria estatiko bezala markatu"
5648 #: src/ServerListCtrl.cpp:436
5649 msgid "Mark server as non-static"
5650 msgstr "Zerbitzaria ez-estatiko bezala markatu"
5652 #: src/ServerListCtrl.cpp:438
5653 msgid "Mark servers as static"
5654 msgstr "Zerbitzariak estatiko bezala markatu"
5656 #: src/ServerListCtrl.cpp:439
5657 msgid "Mark servers as non-static"
5658 msgstr "Zerbitzariak ez-estatiko bezala markatu"
5660 #: src/ServerListCtrl.cpp:445
5661 msgid "Remove server"
5662 msgstr "Ezabatu zerbitzaria"
5664 #: src/ServerListCtrl.cpp:447
5665 msgid "Remove servers"
5666 msgstr "Ezabatu zerbitzariak"
5668 #: src/ServerListCtrl.cpp:449
5669 msgid "Remove all servers"
5670 msgstr "Kendu zerbitzari guztiak"
5672 #: src/ServerListCtrl.cpp:456
5673 msgid "Copy eD2k links to clipboard"
5674 msgstr "Kopiatu eD2k loturak arbelera"
5676 #: src/ServerListCtrl.cpp:464
5677 msgid "Reconnect to server"
5678 msgstr "Zerbitzarira birkonektatu"
5680 #: src/ServerListCtrl.cpp:562
5681 msgid "Are you sure that you wish to delete all servers?"
5682 msgstr "Ziur zaude zerbitzari guztiak ezabatu nahi dituzula?"
5684 #: src/ServerListCtrl.cpp:578
5685 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected server?"
5686 msgstr "Ziur zaude aukeratutako zerbitzaria ezabatu nahi duzula?"
5688 #: src/ServerListCtrl.cpp:580
5689 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected servers?"
5690 msgstr "Ziur zaude aukeratutako zerbitzariak ezabatu nahi dituzula?"
5692 #: src/ServerSocket.cpp:259
5693 #, c-format
5694 msgid "ERROR: %s (%s) - %s"
5695 msgstr "ERROREA: %s (%s) - %s"
5697 #: src/ServerSocket.cpp:274
5698 #, c-format
5699 msgid "WARNING: %s (%s) - %s"
5700 msgstr "ABISUA: %s (%s) - %s"
5702 #: src/ServerSocket.cpp:417
5703 #, c-format
5704 msgid "New clientid is %u"
5705 msgstr "Bezero id berria: %u"
5707 #: src/ServerSocket.cpp:419
5708 msgid "WARNING: You have received Low-ID!"
5709 msgstr "ABISUA: ID baxua jaso duzu!"
5711 #: src/ServerSocket.cpp:420
5712 msgid "\tMost likely this is because you're behind a firewall or router."
5713 msgstr "\tZiurrenik firewall edo router baten atzean zaudelako izan daiteke."
5715 #: src/ServerSocket.cpp:421
5716 msgid "\tFor more information, please refer to http://wiki.amule.org"
5717 msgstr "\tArgibide gehiagorako begiratu http://wiki.amule.org"
5719 #: src/ServerSocket.cpp:478
5720 msgid "Unknown server info received! - too short"
5721 msgstr "Zerbitzari argibide ezezaguna jasoa! - laburregia"
5723 #: src/ServerSocket.cpp:539
5724 #, c-format
5725 msgid "Received %d new server"
5726 msgid_plural "Received %d new servers"
5727 msgstr[0] "Zerbitzari berri %d jasoa"
5728 msgstr[1] "%d zerbitzari berri jasoak"
5730 #: src/ServerSocket.cpp:542
5731 msgid "Saving of server-list completed."
5732 msgstr "Zerbitzari zerrenda gordetzeaz amaitu da."
5734 #: src/ServerSocket.cpp:592
5735 msgid "Server rejected last command"
5736 msgstr "Zerbitzariak azken komandoa ukatu du"
5738 #: src/ServerSocket.cpp:602 src/ServerSocket.cpp:604
5739 #, c-format
5740 msgid "Bogus packet received from server: %s"
5741 msgstr "Hondaturiko pakete bat jaso da zerbitzaritik: %s"
5743 #: src/ServerSocket.cpp:606
5744 #, c-format
5745 msgid "Unhandled error while processing packet from server: %s"
5746 msgstr "Errore kudeaezina zerbitzariko paketea prozesatzekoan: %s"
5748 #: src/ServerSocket.cpp:645 src/ServerSocket.cpp:649
5749 #, c-format
5750 msgid "Cannot create DNS solving thread for connecting to %s"
5751 msgstr "Ezin da DNS ebazpen hari bat sortu %s-ra konektatzeko"
5753 #: src/ServerSocket.cpp:728
5754 #, c-format
5755 msgid "Server IP %s (%s) is filtered.  Not connecting."
5756 msgstr "%s (%s) IP-dun zerbitzaria iragazirik dago.  Ez dago konektatzen."
5758 #: src/ServerSocket.cpp:738
5759 msgid "using protocol obfuscation."
5760 msgstr "protokolo nahastea erabiltzen."
5762 #: src/ServerSocket.cpp:747
5763 #, c-format
5764 msgid "Connecting to %s (%s - %s:%i) %s"
5765 msgstr "Konektatzen: %s (%s - %s:%i) %s"
5767 #: src/ServerSocket.cpp:759
5768 #, c-format
5769 msgid "Could not solve dns for server %s: Unable to connect!"
5770 msgstr "Ezin da %s zerbitzariaren dns-a ebatzi: Ezin da konektatu!"
5772 #: src/ServerWnd.cpp:103
5773 msgid "Server not added: No IP or hostname specified."
5774 msgstr "Zerbitzaria ez da gehitu: ez da IP edo ostalari izenik ezarri."
5776 #: src/ServerWnd.cpp:108
5777 msgid "Server not added: Invalid server-port specified."
5778 msgstr "Zerbitzaria ez da gehitu: Baliogabeko zerbitzari-ataka ezarririk."
5780 #: src/ServerWnd.cpp:161
5781 msgid "eD2k Status:"
5782 msgstr "eD2k egoera:"
5784 #: src/ServerWnd.cpp:172
5785 msgid "ID"
5786 msgstr "ID"
5788 #: src/ServerWnd.cpp:204
5789 msgid "Kademlia Status:"
5790 msgstr "Kademlia egoera:"
5792 #: src/ServerWnd.cpp:207
5793 msgid "Running"
5794 msgstr "Martxan"
5796 #: src/ServerWnd.cpp:210
5797 msgid "Status:"
5798 msgstr "Egoera:"
5800 #: src/ServerWnd.cpp:213
5801 msgid "Connection State:"
5802 msgstr "Konexio egoera:"
5804 #: src/ServerWnd.cpp:215
5805 #, c-format
5806 msgid "Firewalled - open TCP port %d in your router or firewall"
5807 msgstr "Suebakirik - ireki %d TCP ataka zure router edo suebakian"
5809 #: src/ServerWnd.cpp:217
5810 msgid "UDP Connection State:"
5811 msgstr "UDP konexio egoera:"
5813 #: src/ServerWnd.cpp:220
5814 #, c-format
5815 msgid "Firewalled - open UDP port %d in your router or firewall"
5816 msgstr "Suebakirik - ireki %d UDP ataka zure router edo suebakian"
5818 #: src/ServerWnd.cpp:224
5819 msgid "Firewalled state: "
5820 msgstr "Suebaki egoera: "
5822 #: src/ServerWnd.cpp:230
5823 msgid "No buddy required - TCP port open"
5824 msgstr "Ez da lagunik behar - TCP ataka irekia"
5826 #: src/ServerWnd.cpp:232
5827 msgid "No buddy required - UDP port open"
5828 msgstr "Ez da lagunik behar - UDP ataka irekia"
5830 #: src/ServerWnd.cpp:234
5831 msgid "No buddy"
5832 msgstr "Laguna ez"
5834 #: src/ServerWnd.cpp:238
5835 msgid "Connecting to buddy"
5836 msgstr "Lagunera konektatzen"
5838 #: src/ServerWnd.cpp:241
5839 #, c-format
5840 msgid "Connected to buddy at %s"
5841 msgstr "Lagunera %s-en konektaturik"
5843 #: src/ServerWnd.cpp:251
5844 msgid "Indexed sources:"
5845 msgstr "Indexatutako jatorriak:"
5847 #: src/ServerWnd.cpp:253
5848 msgid "Indexed keywords:"
5849 msgstr "Indexaturiko gakoak:"
5851 #: src/ServerWnd.cpp:255
5852 msgid "Indexed notes:"
5853 msgstr "Indexatutako oharrak:"
5855 #: src/ServerWnd.cpp:257
5856 msgid "Indexed load:"
5857 msgstr "Indexaturiko karga:"
5859 #: src/ServerWnd.cpp:260
5860 msgid "Average Users:"
5861 msgstr "Batazbesteko erabi.:"
5863 #: src/ServerWnd.cpp:263
5864 msgid "Average Files:"
5865 msgstr "Batazbesteko fitxategiak:"
5867 #: src/ServerWnd.cpp:270 src/TextClient.cpp:722
5868 msgid "Not running"
5869 msgstr "Geldirik"
5871 #: src/SharedFileList.cpp:324
5872 #, c-format
5873 msgid "Adding file %s to shares"
5874 msgstr "%s fitxategia partekatuei gehitzen"
5876 #: src/SharedFileList.cpp:352
5877 #, c-format
5878 msgid "Found %i known shared file"
5879 msgid_plural "Found %i known shared files"
5880 msgstr[0] "Ezagututako partekatutako fitxategi %i aurkiturik"
5881 msgstr[1] "%i ezagututako partekatutako fitxategi aurkiturik"
5883 #: src/SharedFileList.cpp:358
5884 #, c-format
5885 msgid "Found %i known shared file, %i unknown"
5886 msgid_plural "Found %i known shared files, %i unknown"
5887 msgstr[0] "%i ezagututako partekatutako eta ezezagun %i aurkiturik"
5888 msgstr[1] "%i ezagututako partekatutako eta %i ezezagun aurkiturik"
5890 #: src/SharedFileList.cpp:367
5891 #, c-format
5892 msgid "ERROR: Attempted to share %s"
5893 msgstr "ERROREA: %s partekatzeko saiakera"
5895 #: src/SharedFileList.cpp:391
5896 #, c-format
5897 msgid "Shared directory not found, skipping: %s"
5898 msgstr "Partekatutako direktorioa ez da aurkitu, baztertzen: %s"
5900 #: src/SharedFileList.cpp:463
5901 #, c-format
5902 msgid "No shareable files found in directory: %s"
5903 msgstr "Ez da partekatu daitekeen fitxategirik direktorioan: %s"
5905 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:107
5906 msgid "Requests"
5907 msgstr "Eskaerak"
5909 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:108
5910 msgid "Accepted Requests"
5911 msgstr "Onartutako eskaerak"
5913 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:109
5914 msgid "Transferred Data"
5915 msgstr "Transferitutako datuak"
5917 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:110
5918 msgid "Share Ratio"
5919 msgstr "Partekatze erlazioa"
5921 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:112
5922 msgid "Complete Sources"
5923 msgstr "Jatorri osoak"
5925 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:113
5926 msgid "Directory Path"
5927 msgstr "Karpeta bidea"
5929 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:150
5930 msgid "Add Comment/Rating"
5931 msgstr "Iruzkina/Kalifikazioa gehitu"
5933 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:152
5934 msgid "Edit Comment/Rating"
5935 msgstr "Iruzkina/Kalifikazioa editatu"
5937 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:156
5938 msgid "Rename"
5939 msgstr "Izena aldatu"
5941 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:163
5942 msgid "Add files in collection to transfer list"
5943 msgstr "Gehitu fitxategiak bildumara zerrenda bidaltzeko"
5945 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:166
5946 msgid "Copy magnet &URI to clipboard"
5947 msgstr "Kopiat&URI magnetikoa arbelera"
5949 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:168
5950 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Source)"
5951 msgstr "Kopiatu eD2k lotura arbelera (&Jatorria)"
5953 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:169
5954 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
5955 msgstr "Kopiatu eD2k lotura arbelera (Jatorria) (&zifratu aukerekin)"
5957 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:170
5958 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Hostname)"
5959 msgstr "Kopiatu eD2k lotura arbelera (&ostalaria)"
5961 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:171
5962 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
5963 msgstr "Kopiatu eD2k lotura arbelera (ostalaria) (&zifratu aukerekin)"
5965 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:172
5966 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&AICH info)"
5967 msgstr "Kopiatu eD2k lotura arbelera (&AICH argb)"
5969 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:321
5970 msgid "You need a HighID to create a valid sourcelink"
5971 msgstr "ID altua behar duzu baliozko jatorri lotura bat sortzeko"
5973 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:466
5974 #, c-format
5975 msgid "Shared Files (%i)"
5976 msgstr "Partekatutako fitxategiak (%i)"
5978 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:604
5979 msgid "[PartFile]"
5980 msgstr "[ZatiFitxategia]"
5982 #: src/Statistics.cpp:649
5983 #, c-format
5984 msgid "Uploaded Data (Session (Total)): %s"
5985 msgstr "Igotako datuak (saioa (guztira)): %s"
5987 #: src/Statistics.cpp:651 src/Statistics.cpp:672
5988 #, c-format
5989 msgid "Total Overhead (Packets): %s"
5990 msgstr "Guztira buruak (paketeak): %s"
5992 #: src/Statistics.cpp:652 src/Statistics.cpp:673
5993 #, c-format
5994 msgid "File Request Overhead (Packets): %s"
5995 msgstr "Fitxategi eskakizun buruak (paketeak): %s"
5997 #: src/Statistics.cpp:654 src/Statistics.cpp:675
5998 #, c-format
5999 msgid "Source Exchange Overhead (Packets): %s"
6000 msgstr "Jatorri aldaketa buruak (paketeak): %s"
6002 #: src/Statistics.cpp:656 src/Statistics.cpp:677
6003 #, c-format
6004 msgid "Server Overhead (Packets): %s"
6005 msgstr "Zerbitzari buruak (paketeak): %s"
6007 #: src/Statistics.cpp:658 src/Statistics.cpp:679
6008 #, c-format
6009 msgid "Kad Overhead (Packets): %s"
6010 msgstr "Kad buruak (paketeak): %s"
6012 #: src/Statistics.cpp:660 src/Statistics.cpp:681
6013 #, c-format
6014 msgid "Crypt overhead (UDP): %s"
6015 msgstr "Zifratu goiburua (UDP): %s"
6017 #: src/Statistics.cpp:662
6018 #, c-format
6019 msgid "Active Uploads: %s"
6020 msgstr "Igoera aktiboak: %s"
6022 #: src/Statistics.cpp:663
6023 #, c-format
6024 msgid "Waiting Uploads: %s"
6025 msgstr "Igoerak zain: %s"
6027 #: src/Statistics.cpp:664
6028 #, c-format
6029 msgid "Total successful upload sessions: %s"
6030 msgstr "Guztira behar bezala igotako saioak: %s"
6032 #: src/Statistics.cpp:665
6033 #, c-format
6034 msgid "Total failed upload sessions: %s"
6035 msgstr "Guztira oker igotako saioak: %s"
6037 #: src/Statistics.cpp:667
6038 #, c-format
6039 msgid "Average upload time: %s"
6040 msgstr "Batez besteko igoera denbora: %s"
6042 #: src/Statistics.cpp:670
6043 #, c-format
6044 msgid "Downloaded Data (Session (Total)): %s"
6045 msgstr "Deskargaturiko datuak (saioa (guztira)): %s"
6047 #: src/Statistics.cpp:683
6048 #, c-format
6049 msgid "Found Sources: %s"
6050 msgstr "Aurkituriko iturburuak: %s"
6052 #: src/Statistics.cpp:684
6053 #, c-format
6054 msgid "Active Downloads (chunks): %s"
6055 msgstr "Deskarga aktiboak (zatiak): %s"
6057 #: src/Statistics.cpp:686
6058 #, c-format
6059 msgid "Session UL:DL Ratio (Total): %s"
6060 msgstr "Saio IG/DE abiadura (guztira): %s"
6062 #: src/Statistics.cpp:689
6063 #, c-format
6064 msgid "Average download rate (Session): %s"
6065 msgstr "Batazbesteko deskarga tasa (saioa): %s"
6067 #: src/Statistics.cpp:690
6068 #, c-format
6069 msgid "Average upload rate (Session): %s"
6070 msgstr "Batazbesteko igoera tasa (saioa): %s"
6072 #: src/Statistics.cpp:691
6073 #, c-format
6074 msgid "Max download rate (Session): %s"
6075 msgstr "Gehienezko deskarga tasa (saioa): %s"
6077 #: src/Statistics.cpp:692
6078 #, c-format
6079 msgid "Max upload rate (Session): %s"
6080 msgstr "Gehienezko igoera tasa (saioa): %s"
6082 #: src/Statistics.cpp:693
6083 #, c-format
6084 msgid "Reconnects: %i"
6085 msgstr "Berkonexioak: %i"
6087 #: src/Statistics.cpp:694
6088 #, c-format
6089 msgid "Time Since First Transfer: %s"
6090 msgstr "Denbora lehen transferentziatik: %s"
6092 #: src/Statistics.cpp:695
6093 #, c-format
6094 msgid "Connected To Server Since: %s"
6095 msgstr "Zerbitzaria noiztik konektatua: %s"
6097 #: src/Statistics.cpp:696
6098 #, c-format
6099 msgid "Active Connections (estimate): %i"
6100 msgstr "Konexio aktiboak (estimazioa): %i"
6102 #: src/Statistics.cpp:697
6103 #, c-format
6104 msgid "Max Connection Limit Reached: %s"
6105 msgstr "Gehienezko konexio mugara iritsi: %s"
6107 #: src/Statistics.cpp:698
6108 #, c-format
6109 msgid "Average Connections (estimate): %g"
6110 msgstr "Batez besteko konexioak (ebaluazioa): %g"
6112 #: src/Statistics.cpp:700
6113 #, c-format
6114 msgid "Peak Connections (estimate): %i"
6115 msgstr "Puntako konexioak (estimazioa): %i"
6117 #: src/Statistics.cpp:703
6118 #, c-format
6119 msgid "Unknown: %s"
6120 msgstr "Ezezaguna: %s"
6122 #: src/Statistics.cpp:709
6123 #, c-format
6124 msgid "Filtered: %s"
6125 msgstr "Iragazirik: %s"
6127 #: src/Statistics.cpp:710
6128 #, c-format
6129 msgid "Banned: %s"
6130 msgstr "Ukatuak: %s"
6132 #: src/Statistics.cpp:711
6133 #, c-format
6134 msgid "Total: %i Known: %i"
6135 msgstr "Guztira: %i Ezagunak: %i"
6137 #: src/Statistics.cpp:715
6138 #, c-format
6139 msgid "Working Servers: %i"
6140 msgstr "Zerbitzariak martxan: %i"
6142 #: src/Statistics.cpp:716
6143 #, c-format
6144 msgid "Failed Servers: %i"
6145 msgstr "Huts egindako zerbitzariak: %i"
6147 #: src/Statistics.cpp:717
6148 #, c-format
6149 msgid "Total: %s"
6150 msgstr "Guztira: %s"
6152 #: src/Statistics.cpp:718
6153 #, c-format
6154 msgid "Deleted Servers: %s"
6155 msgstr "Ezabatutako zerbitzariak: %s"
6157 #: src/Statistics.cpp:719
6158 #, c-format
6159 msgid "Filtered Servers: %s"
6160 msgstr "Iragaziriko zerbitzariak: %s"
6162 #: src/Statistics.cpp:720
6163 #, c-format
6164 msgid "Users on Working Servers: %llu"
6165 msgstr "Erabiltzaileak - zerbitzariak martxan: %llu"
6167 #: src/Statistics.cpp:721
6168 #, c-format
6169 msgid "Files on Working Servers: %llu"
6170 msgstr "Fitxategiak - zerbitzariak martxan: %llu"
6172 #: src/Statistics.cpp:722
6173 #, c-format
6174 msgid "Total Users: %llu"
6175 msgstr "Guztira erabiltzaileak: %llu"
6177 #: src/Statistics.cpp:723
6178 #, c-format
6179 msgid "Total Files: %llu"
6180 msgstr "Guztira fitxategiak: %llu"
6182 #: src/Statistics.cpp:724
6183 #, c-format
6184 msgid "Server Occupation: %.2f%%"
6185 msgstr "Zerbitzari lan karga %.2f%%"
6187 #: src/Statistics.cpp:728
6188 #, c-format
6189 msgid "Number of Shared Files: %s"
6190 msgstr "Partekatutako fitxategi kopurua: %s"
6192 #: src/Statistics.cpp:729
6193 #, c-format
6194 msgid "Total size of Shared Files: %s"
6195 msgstr "Guztira partekatutako fitxategi tamaina: %s"
6197 #: src/Statistics.cpp:731
6198 #, c-format
6199 msgid "Average file size: %s"
6200 msgstr "Batazbesteko fitxategi tamaina: %s"
6202 #: src/Statistics.cpp:872
6203 msgid "Operating System"
6204 msgstr "Sistema eragilea"
6206 #: src/Statistics.cpp:897
6207 msgid "Not Received"
6208 msgstr "Ez Jasoa"
6210 #: src/StatisticsDlg.cpp:188
6211 #, c-format
6212 msgid "Active connections (1:%u)"
6213 msgstr "Konexio aktiboak (1:%u)"
6215 #: src/StatTree.cpp:551
6216 msgid "Not available"
6217 msgstr "Ez dago erabilgarri"
6219 #: src/StatTree.cpp:598 src/StatTree.cpp:612
6220 msgid "Never"
6221 msgstr "Inoiz ere ez"
6223 #: src/TerminationProcess.cpp:48
6224 #, c-format
6225 msgid "Command `%s' with pid `%d' has finished with status code `%d'."
6226 msgstr "`%s' komandoa (`%d' pid-a duena) `%d' egoera kodeaz amaitu da."
6228 #: src/TextClient.cpp:134
6229 msgid "Execute <str> and exit."
6230 msgstr "<str> exekutatu eta irten."
6232 #: src/TextClient.cpp:209
6233 msgid "Invalid IP format. Use xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6234 msgstr "IP Formatu baliogabea. Erabili xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6236 #: src/TextClient.cpp:323
6237 msgid ""
6238 "This command requires an argument. Valid arguments: 'all', filename, or a "
6239 "number.\n"
6240 msgstr ""
6241 "Komando honek argumentu bat behar du. Baliozko argumentuak: 'all' fitxategi-"
6242 "izena edo zenbaki bat.\n"
6244 #: src/TextClient.cpp:359
6245 msgid "Processing by hash: "
6246 msgstr "Egiaztapenez prozesatzen: "
6248 #: src/TextClient.cpp:373
6249 msgid "Processing by filename: "
6250 msgstr "Izenez prozesatzen: "
6252 #: src/TextClient.cpp:395
6253 msgid "This command requires an argument. Valid arguments: a file hash.\n"
6254 msgstr ""
6255 "Komando honek argumentu bat behar du. Baliozko argumentuak: fitxategi "
6256 "egiaztapena.\n"
6258 #: src/TextClient.cpp:421
6259 msgid "Not a valid number\n"
6260 msgstr "Ez da baliozko zenbaki bat\n"
6262 #: src/TextClient.cpp:425
6263 msgid "Not a valid hash (length should be exactly 32 chars)\n"
6264 msgstr ""
6265 "Ez da baliozko egiaztapen bat (luzera zehazki 32 karakterekoa izan behar "
6266 "da)\n"
6268 #: src/TextClient.cpp:637 src/webserver/src/WebServer.cpp:373
6269 msgid "Request failed with an unknown error."
6270 msgstr "Eskakizunak errore ezezagun batez huts egin du."
6272 #: src/TextClient.cpp:641
6273 msgid "Operation was successful."
6274 msgstr "Ekintza arrakastatsuki amaitu da."
6276 #: src/TextClient.cpp:647
6277 #, c-format
6278 msgid "Request failed with the following error: %s"
6279 msgstr "Eskakizunak errore honekin huts egin du: %s"
6281 #: src/TextClient.cpp:661
6282 #, c-format
6283 msgid "IP filtering for clients is %s.\n"
6284 msgstr "Bezero IP iragazketa %s dago.\n"
6286 #: src/TextClient.cpp:662 src/TextClient.cpp:668
6287 msgid "OFF"
6288 msgstr "EZGAITURIK"
6290 #: src/TextClient.cpp:662 src/TextClient.cpp:668
6291 msgid "ON"
6292 msgstr "GAITURIK"
6294 #: src/TextClient.cpp:667
6295 #, c-format
6296 msgid "IP filtering for servers is %s.\n"
6297 msgstr "Zerbitzari IP iragazketa %s dago.\n"
6299 #: src/TextClient.cpp:672
6300 #, c-format
6301 msgid "Current IPFilter Level is %d.\n"
6302 msgstr "Uneko IPiragazki maila %d da.\n"
6304 #: src/TextClient.cpp:679
6305 #, c-format
6306 msgid "Bandwidth limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
6307 msgstr "Banda-zabalera mugak: Gora: %u kB/s, Behera: %u kB/s.\n"
6309 #: src/TextClient.cpp:693
6310 msgid "eD2k"
6311 msgstr "eD2k"
6313 #: src/TextClient.cpp:698
6314 #, c-format
6315 msgid "Connected to %s %s %s"
6316 msgstr "%s %s %s-ra konektaturik"
6318 #: src/TextClient.cpp:704
6319 msgid "Now connecting"
6320 msgstr "Ez konektatzen"
6322 #: src/TextClient.cpp:713 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1056
6323 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1078
6324 msgid "firewalled"
6325 msgstr "suebakirik"
6327 #: src/TextClient.cpp:715 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1054
6328 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1076
6329 msgid "ok"
6330 msgstr "ondo"
6332 #: src/TextClient.cpp:728
6333 #, c-format
6334 msgid ""
6335 "\n"
6336 "Download:\t%s"
6337 msgstr ""
6338 "\n"
6339 "Deskargatu:\t%s"
6341 #: src/TextClient.cpp:731
6342 #, c-format
6343 msgid ""
6344 "\n"
6345 "Upload:\t%s"
6346 msgstr ""
6347 "\n"
6348 "Igo:\t%s"
6350 #: src/TextClient.cpp:734
6351 #, c-format
6352 msgid ""
6353 "\n"
6354 "Clients in queue:\t%d\n"
6355 msgstr ""
6356 "\n"
6357 "Bezero ilaran:\t%d\n"
6359 #: src/TextClient.cpp:737
6360 #, c-format
6361 msgid ""
6362 "\n"
6363 "Total sources:\t%d\n"
6364 msgstr ""
6365 "\n"
6366 "Jatorriak guztira:\t%d\n"
6368 #: src/TextClient.cpp:810
6369 #, c-format
6370 msgid "Number of search results: %i\n"
6371 msgstr "Bilaketa emaitza kopurua: %i\n"
6373 #: src/TextClient.cpp:820
6374 msgid "TODO - show progress of a search"
6375 msgstr "EGITEKE - bilaketa aurrerapena ikusi"
6377 #: src/TextClient.cpp:826
6378 #, c-format
6379 msgid "Received an unknown reply from the server, OpCode = %#x."
6380 msgstr "Zerbitzaritik erantzun ezezagun bat jaso da, OpCode = %#x."
6382 #: src/TextClient.cpp:839
6383 msgid "Show short status information."
6384 msgstr "Egoera informazio laburra bistarazi."
6386 #: src/TextClient.cpp:840
6387 msgid "Show connection status, current up/download speeds, etc.\n"
6388 msgstr "Konexio egoera bistarazi, uneko igo/deskarga abiadura, etab.\n"
6390 #: src/TextClient.cpp:842
6391 msgid "Show full statistics tree."
6392 msgstr "Estatistika zuhaitz osoa bistarazi."
6394 #: src/TextClient.cpp:843
6395 msgid ""
6396 "Optionally, a number in the range 0-255 can be passed as an argument to "
6397 "this\n"
6398 "command, which tells how many entries of the client version subtrees should "
6399 "be\n"
6400 "shown. Passing 0 or omitting it means 'unlimited'.\n"
6401 "\n"
6402 "Example: 'statistics 5' will show only the top 5 versions for each client "
6403 "type.\n"
6404 msgstr ""
6405 "Aukeran, 0-255 tarteko argumentu bat eman daiteke komando honi. Honekin "
6406 "bezero\n"
6407 "zuhaitzean ikusiko diren sarrera muga ezarri daiteke. 0 emanez edo ez emanez "
6408 "gero\n"
6409 "'mugagabea' izango da.\n"
6410 "\n"
6411 "Adibidea: 'statistics 5' erabiliaz bezero mota bakoitzeko 5 bertsio nagusiak "
6412 "ikusiriko dira.\n"
6414 #: src/TextClient.cpp:845
6415 msgid "Shut down aMule."
6416 msgstr "Itzali aMule."
6418 #: src/TextClient.cpp:846
6419 msgid ""
6420 "Shut down the remote running core (amule/amuled).\n"
6421 "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
6422 "running core.\n"
6423 msgstr ""
6424 "Itzali urruneko muina (amule/amuled).\n"
6425 "Honek testu bezeroa ere itxiko du ez bait da muinik gabe funtzionatzeko\n"
6426 "gai.\n"
6428 #: src/TextClient.cpp:848
6429 msgid "Reload the given object."
6430 msgstr "Emandako objektua birkargatu."
6432 #: src/TextClient.cpp:849
6433 msgid "Reload shared files list."
6434 msgstr "Partekatutako fitxategi zerrenda birkargatu."
6436 #: src/TextClient.cpp:851
6437 msgid "Reload IP filtering table."
6438 msgstr "IP iragazki taula birkargatu."
6440 #: src/TextClient.cpp:852
6441 msgid "Reload current IP filtering table."
6442 msgstr "Uneko Ip iragazte taula birkargatu."
6444 #: src/TextClient.cpp:853
6445 msgid "Update IP filtering table from URL."
6446 msgstr "IP iragazki taula URLtik eguneratu."
6448 #: src/TextClient.cpp:854
6449 msgid "If URL is omitted the URL from the preferences is used."
6450 msgstr "URLa ez bada ezartzen hobespenetakoa erabiliko da."
6452 #: src/TextClient.cpp:856
6453 msgid "Connect to the network."
6454 msgstr "Sarera konektatu."
6456 #: src/TextClient.cpp:857
6457 msgid ""
6458 "This will connect to all networks that are enabled in Preferences.\n"
6459 "You may also optionally specify a server address in IP:Port form, to connect "
6460 "to\n"
6461 "that server only. The IP must be a dotted decimal IPv4 address,\n"
6462 "or a resolvable DNS name."
6463 msgstr ""
6464 "Honek hobespenetan gaiturik dauden sare guztietara konektatuko du.\n"
6465 "Aukeran IP:Ataka formatuan zerbitzari helbide bat ezarri dezakezu "
6466 "zerbitzari\n"
6467 "horretara bakarrik konektatzeko. IP helbidea puntuaturiko IPv4 hamartar "
6468 "helbide\n"
6469 "bat izan behar da edo ebatzi daitekeen izen bat."
6471 #: src/TextClient.cpp:858
6472 msgid "Connect to eD2k only."
6473 msgstr "eD2k sarera bakarrik konektatu."
6475 #: src/TextClient.cpp:859
6476 msgid "Connect to Kad only."
6477 msgstr "KAD sarera bakarrik konektatu."
6479 #: src/TextClient.cpp:861
6480 msgid "Disconnect from the network."
6481 msgstr "Saretik deskonektatu."
6483 #: src/TextClient.cpp:862
6484 msgid "This will disconnect from all networks that are currently connected.\n"
6485 msgstr "Honek konektaturik zauden sare guztietatik deskonektatuko zaitu.\n"
6487 #: src/TextClient.cpp:863
6488 msgid "Disconnect from eD2k only."
6489 msgstr "eD2k saretik bakarrik deskonektatu."
6491 #: src/TextClient.cpp:864
6492 msgid "Disconnect from Kad only."
6493 msgstr "Kad saretik bakarrik deskonektatu."
6495 #: src/TextClient.cpp:866
6496 msgid "Add an eD2k or magnet link to core."
6497 msgstr "Ed2k edo lotura magnetiko bat gehitu muinera."
6499 #: src/TextClient.cpp:867
6500 msgid ""
6501 "The eD2k link to be added can be:\n"
6502 "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download queue,\n"
6503 "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server list,\n"
6504 "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be added "
6505 "to the\n"
6506 "   server list.\n"
6507 "\n"
6508 "The magnet link must contain the eD2k hash and file length.\n"
6509 msgstr ""
6510 "Gehitzeko eD2k lotura hauetako bat izan daiteke:\n"
6511 "*) fitxategi lotura bat (ed2k://|file|...), berau deskarga ilaran gehituko "
6512 "da,\n"
6513 "*) zerbitzari lotura bat (ed2k://|server|...), berau zerbitzari zerrendan "
6514 "gehituko da\n"
6515 "*) edo zerbitzari-zerrenda lotura bat, kasu honetan zerbitzari guztiak "
6516 "gehituko dira\n"
6517 "   zerbitzari zerrendara.\n"
6518 "\n"
6519 "Lotura magnetikoak ed2k egiaztapena eta fitxategi tamaina eduki behar ditu.\n"
6521 #: src/TextClient.cpp:869
6522 msgid "Set a preference value."
6523 msgstr "Hobespen balio bat ezarri."
6525 #: src/TextClient.cpp:872
6526 msgid "Set IP filtering preferences."
6527 msgstr "IP iragazki hobespenak ezarri."
6529 #: src/TextClient.cpp:873
6530 msgid "Turn IP filtering on for both clients and servers."
6531 msgstr "IP iragazketa gaitu bai bezero bai zerbitzarientzat."
6533 #: src/TextClient.cpp:874
6534 msgid "Turn IP filtering off for both clients and servers."
6535 msgstr "IP iragazketa ezgaitu bai bezero bai zerbitzarientzat."
6537 #: src/TextClient.cpp:875
6538 msgid "Enable/Disable IP filtering for clients."
6539 msgstr "IP iragazketa gaitu/ezgaitu bezeroentzat."
6541 #: src/TextClient.cpp:876
6542 msgid "Turn IP filtering on for clients."
6543 msgstr "IP iragazketa gaitu bezeroentzat."
6545 #: src/TextClient.cpp:877
6546 msgid "Turn IP filtering off for clients."
6547 msgstr "IP iragazketa ezgaitu bezeroentzat."
6549 #: src/TextClient.cpp:878
6550 msgid "Enable/Disable IP filtering for servers."
6551 msgstr "IP iragazketa gaitu/ezgaitu zerbitzarientzat."
6553 #: src/TextClient.cpp:879
6554 msgid "Turn IP filtering on for servers."
6555 msgstr "IP iragazketa gaitu zerbitzarientzat."
6557 #: src/TextClient.cpp:880
6558 msgid "Turn IP filtering off for servers."
6559 msgstr "IP iragazketa ezgaitu zerbitzarientzat."
6561 #: src/TextClient.cpp:881
6562 msgid "Select IP filtering level."
6563 msgstr "Ip Iragazte maila hautatu."
6565 #: src/TextClient.cpp:882
6566 msgid ""
6567 "Valid filtering levels are in the range 0-255, and it's default (initial)\n"
6568 "value is 127.\n"
6569 msgstr ""
6570 "Baliozko iragazte maila 0-255 tartekoak dira, eta lehenetsiriko balioa\n"
6571 "(hasierakoa) 127 da.\n"
6573 #: src/TextClient.cpp:884
6574 msgid "Set bandwidth limits."
6575 msgstr "Konexio zabalera mugak ezarri."
6577 #: src/TextClient.cpp:885
6578 msgid "The value given to these commands has to be in kilobytes/sec.\n"
6579 msgstr "Komando hauentzat emandako balioa Kb/s-tan egon behar da.\n"
6581 #: src/TextClient.cpp:886
6582 msgid "Set upload bandwidth limit."
6583 msgstr "Igoera konexio zabalera muga ezarri."
6585 #: src/TextClient.cpp:888
6586 msgid "Set download bandwidth limit."
6587 msgstr "Deskarga konexio zabalera muga ezarri."
6589 #: src/TextClient.cpp:891
6590 msgid "Get and display a preference value."
6591 msgstr "Hobespen balio bat eskuratu eta bistarazi."
6593 #: src/TextClient.cpp:894
6594 msgid "Get IP filtering preferences."
6595 msgstr "IP iragazki hobespenak eskuratu."
6597 #: src/TextClient.cpp:895
6598 msgid "Get IP filtering state for both clients and servers."
6599 msgstr "IP iragazketa egoera eskuratu bai bezero bai zerbitzarientzat."
6601 #: src/TextClient.cpp:896
6602 msgid "Get IP filtering state for clients only."
6603 msgstr "IP iragazketa egoera eskuratu bezeroentzat."
6605 #: src/TextClient.cpp:897
6606 msgid "Get IP filtering state for servers only."
6607 msgstr "IP iragazketa egoera eskuratu zerbitzarientzat."
6609 #: src/TextClient.cpp:898
6610 msgid "Get IP filtering level."
6611 msgstr "Ip iragazte maila hautatu."
6613 #: src/TextClient.cpp:900
6614 msgid "Get bandwidth limits."
6615 msgstr "Konexio zabalera mugak eskuratu."
6617 #: src/TextClient.cpp:902
6618 msgid "Execute a search."
6619 msgstr "Bilaketa bat egiten."
6621 #: src/TextClient.cpp:903
6622 msgid ""
6623 "A search type has to be specified by giving the type:\n"
6624 "    GLOBAL\n"
6625 "    LOCAL\n"
6626 "    KAD\n"
6627 "Example: 'search kad file' will execute a kad search for \"file\".\n"
6628 msgstr ""
6629 "Bilaketa mota ezarri behar da mota idatziaz:\n"
6630 "    GLOBAL\n"
6631 "    LOCAL\n"
6632 "    KAD\n"
6633 "Adibidez: 'search kad fitxategia' erabiliaz \"fitxategia\" bilatuko du Kad "
6634 "sarean.\n"
6636 #: src/TextClient.cpp:904
6637 msgid "Execute a global search."
6638 msgstr "Bilaketa orokor bat egin."
6640 #: src/TextClient.cpp:905
6641 msgid "Execute a local search"
6642 msgstr "Bilaketa lokal bat egin"
6644 #: src/TextClient.cpp:906
6645 msgid "Execute a kad search"
6646 msgstr "Kad bilaketa bat egin"
6648 #: src/TextClient.cpp:908
6649 msgid "Show the results of the last search."
6650 msgstr "Azken bilaketaren emaitzak bistaratzen ditu."
6652 #: src/TextClient.cpp:909
6653 msgid "Return the results of the previous search.\n"
6654 msgstr "Aurreko bilaketaren emaitzak bistaratzen ditu.\n"
6656 #: src/TextClient.cpp:911
6657 msgid "Show the progress of a search."
6658 msgstr "Ikusi bilaketaren aurrerapena."
6660 #: src/TextClient.cpp:912
6661 msgid "Show the progress of a search.\n"
6662 msgstr "Ikusi bilaketaren aurrerapena.\n"
6664 #: src/TextClient.cpp:914
6665 msgid "Start downloading a file"
6666 msgstr "Fitxategia deskargatzen hasi"
6668 #: src/TextClient.cpp:915
6669 msgid ""
6670 "The number of a file from the last search has to be given.\n"
6671 "Example: 'download 12' will start to download the file with the number 12 of "
6672 "the previous search.\n"
6673 msgstr ""
6674 "Azkenengo bilaketako fitxategiaren zenbakia eman behar da.\n"
6675 "Adibidez: 'download 12' erabiliaz azken bilaketako hamabigarren emaitzaren "
6676 "deskarga abiaraziko da.\n"
6678 #: src/TextClient.cpp:922
6679 msgid "Pause download."
6680 msgstr "Deskarga pausarazi."
6682 #: src/TextClient.cpp:925
6683 msgid "Resume download."
6684 msgstr "Deskarga berrekin."
6686 #: src/TextClient.cpp:928
6687 msgid "Cancel download."
6688 msgstr "Deskarga utzi."
6690 #: src/TextClient.cpp:931
6691 msgid "Set download priority."
6692 msgstr "Deskarga lehentasuna ezarri."
6694 #: src/TextClient.cpp:932
6695 msgid "Set priority of a download to Low, Normal, High or Auto.\n"
6696 msgstr ""
6697 "Deskarga baten lehentasuna ezarri Baxua, Normala, Altua edo Auto bezala.\n"
6699 #: src/TextClient.cpp:933
6700 msgid "Set priority to low."
6701 msgstr "Ezarri lehentasun txikia."
6703 #: src/TextClient.cpp:934
6704 msgid "Set priority to normal."
6705 msgstr "Ezarri lehentasun normala."
6707 #: src/TextClient.cpp:935
6708 msgid "Set priority to high."
6709 msgstr "Ezarri lehentasun handia."
6711 #: src/TextClient.cpp:936
6712 msgid "Set priority to auto."
6713 msgstr "Ezarri lehentasun automatikoa."
6715 #: src/TextClient.cpp:938
6716 msgid "Show queues/lists."
6717 msgstr "Ilarak/zerrenda bistarazi."
6719 #: src/TextClient.cpp:939
6720 msgid "Show upload/download queue, server list or shared files list.\n"
6721 msgstr ""
6722 "Igoera/deskarga- ilara, zerbitzari zerrenda edo partekatutako fitxategi "
6723 "zerrenda bistarazi.\n"
6725 #: src/TextClient.cpp:940
6726 msgid "Show upload queue."
6727 msgstr "Igoera ilara bistarazi."
6729 #: src/TextClient.cpp:941
6730 msgid "Show download queue."
6731 msgstr "Deskarga ilara bistarazi."
6733 #: src/TextClient.cpp:942
6734 msgid "Show log."
6735 msgstr "Erregistroa ikusi."
6737 #: src/TextClient.cpp:943
6738 msgid "Show servers list."
6739 msgstr "Zerbitzari zerrenda bistarazi."
6741 #: src/TextClient.cpp:946
6742 msgid "Reset log."
6743 msgstr "Erregistroa garbitu."
6745 #: src/TextClient.cpp:953
6746 #, c-format
6747 msgid "Deprecated command, use '%s' instead."
6748 msgstr "Zaharkitutako komandoa, '%s' erabili horren ordez."
6750 #: src/TextClient.cpp:954
6751 #, c-format
6752 msgid ""
6753 "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
6754 "Use '%s' instead.\n"
6755 msgstr ""
6756 "Hau zaharkituriko komando bat da eta etorkizunean ezabatu egin daiteke.\n"
6757 "Erabili '%s' horren ordez.\n"
6759 #: src/TextClient.h:60
6760 msgid "aMule text client"
6761 msgstr "aMule testu bezeroa"
6763 #: src/ThreadTasks.cpp:133
6764 #, c-format
6765 msgid "Starting to create MD4 and AICH hash for file: %s"
6766 msgstr "Fitxategiarentzat AICH eta MD4 egiaztapenak sortzen: %s"
6768 #: src/ThreadTasks.cpp:137
6769 #, c-format
6770 msgid "Starting to create MD4 hash for file: %s"
6771 msgstr "Fitxategiarentzat MD4 egiaztapena sortzen: %s"
6773 #: src/ThreadTasks.cpp:141
6774 #, c-format
6775 msgid "Starting to create AICH hash for file: %s"
6776 msgstr "Fitxategiarentzat AICH egiaztapena sortzen: %s"
6778 #: src/ThreadTasks.cpp:351
6779 #, c-format
6780 msgid "Converting old AICH hashsets in '%s' to 64b in '%s'."
6781 msgstr "'%s'-ko AICH egiaztapen zaharra 64b-ekoa bihurtzen '%s'-en."
6783 #: src/ThreadTasks.cpp:430
6784 #, c-format
6785 msgid "WARNING: The filename '%s' is invalid and has been renamed to '%s'."
6786 msgstr ""
6787 "Oharra: '%s' fitxategi izena baliogabea da eta'%s' bezala berrizendatuko da."
6789 #: src/ThreadTasks.cpp:443
6790 #, c-format
6791 msgid "WARNING: The file '%s' already exists, new file renamed to '%s'."
6792 msgstr ""
6793 "Oharra: '%s' fitxategia badago dagoeneko eta'%s' bezala berrizendatuko da."
6795 #: src/ThreadTasks.cpp:456
6796 #, c-format
6797 msgid "WARNING: Could not remove original '%s' after creating backup"
6798 msgstr "KONTUZ: Ezin da jatorrizko '%s' ezabatu basbeskopia sortu ondoren"
6800 #: src/ThreadTasks.cpp:468
6801 #, c-format
6802 msgid "WARNING: Failed to delete %s"
6803 msgstr "KONTUZ: Huts %s ezabatzerakoan"
6805 #: src/TransferWnd.cpp:194
6806 msgid "Are you sure you wish to cancel and delete all files in this category?"
6807 msgstr ""
6808 "Ziur zaude kategoria honetako fitxategi guztiak ezeztatu eta ezabatu nahi "
6809 "dituzula?"
6811 #: src/TransferWnd.cpp:194
6812 msgid "Confirmation Required"
6813 msgstr "Berrespena beharrezkoa"
6815 #: src/TransferWnd.cpp:342
6816 msgid "All others"
6817 msgstr "Beste guztiak"
6819 #: src/TransferWnd.cpp:364
6820 msgid "Select view filter"
6821 msgstr "Hautatu ikuspen iruzkina"
6823 #: src/TransferWnd.cpp:367
6824 msgid "Add category"
6825 msgstr "Gehitu kategoria"
6827 #: src/TransferWnd.cpp:370
6828 msgid "Edit category"
6829 msgstr "Editatu kategoria"
6831 #: src/TransferWnd.cpp:371
6832 msgid "Remove category"
6833 msgstr "Ezabatu kategoria"
6835 #: src/UploadClient.cpp:256
6836 #, c-format
6837 msgid "Failed to open file (%s), removing from list of shared files."
6838 msgstr ""
6839 "Huts fitxategia irekitzean (%s), partekatutako fitxategi zerrendatik kentzen."
6841 #: src/UploadClient.cpp:700
6842 #, c-format
6843 msgid "Hashset requested for unknown file: %s"
6844 msgstr "Egiaztapena eskaturik fitxategi ezezagunarentzat: %s"
6846 #: src/UploadQueue.cpp:565
6847 #, c-format
6848 msgid "Resuming uploads of file: %s"
6849 msgstr "Fitxategiaren igoerak berriarazten: %s"
6851 #: src/UploadQueue.cpp:574
6852 #, c-format
6853 msgid "Suspending upload of file: %s"
6854 msgstr "Fitxategiaren igoerak gelditzen: %s"
6856 #: src/UserEvents.cpp:132
6857 #, c-format
6858 msgid "Failed to execute command `%s' on `%s' event."
6859 msgstr "Huts `%s' komandoa `%s' gertaeran exekutatzean."
6861 #: src/UserEvents.h:60
6862 msgid "Download completed"
6863 msgstr "Deskarga osatua"
6865 #: src/UserEvents.h:63 src/UserEvents.h:103
6866 msgid "The full path to the file."
6867 msgstr "Fitxategiaren bide osoa."
6869 #: src/UserEvents.h:67
6870 msgid "The name of the file without path component."
6871 msgstr "Fitxategiaren izena biderik gabe."
6873 #: src/UserEvents.h:71
6874 msgid "The eD2k hash of the file."
6875 msgstr "Fitxategiaren eD2k egiaztapena."
6877 #: src/UserEvents.h:75
6878 msgid "The size of the file in bytes."
6879 msgstr "Fitxategi tamaina byte-etan."
6881 #: src/UserEvents.h:79
6882 msgid "Cumulative download activity time."
6883 msgstr "Batutako deskarga aktibitate denbora."
6885 #: src/UserEvents.h:84
6886 msgid "New chat session started"
6887 msgstr "Elkarrizketa saio berria hasia"
6889 #: src/UserEvents.h:87
6890 msgid "Message sender."
6891 msgstr "Mezu bidaltzailea."
6893 #: src/UserEvents.h:92
6894 msgid "Out of space"
6895 msgstr "Ez dago lekurik"
6897 #: src/UserEvents.h:95
6898 msgid "Disk partition."
6899 msgstr "Disko partizioa."
6901 #: src/UserEvents.h:100
6902 msgid "Error on completion"
6903 msgstr "Errorea osatzean"
6905 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:74
6906 #, c-format
6907 msgid "Processing file number %u: %s"
6908 msgstr "%u zenbakidun fitxategia prozesatzen: %s"
6910 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:78
6911 msgid "You have asked for part hashes (Only used for files > 9.5 MB)"
6912 msgstr ""
6913 "Zati egiaztapenak eskatu dituzu (9.5 MB baino fitxategi txikiagoekin "
6914 "bakarrik)"
6916 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:95
6917 #, c-format
6918 msgid "%s ---> Non existant file !\n"
6919 msgstr "%s ---> Fitxategia ez dago !\n"
6921 #: src/utils/aLinkCreator/src/alc.cpp:55
6922 msgid "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator"
6923 msgstr "aLinkCreator, aMuleren eD2k lotura sortzailea"
6925 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:88
6926 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:96
6927 msgid "Welcome!"
6928 msgstr "Ongietorria!"
6930 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:108
6931 msgid "Input parameters"
6932 msgstr "Sarrera parametroak"
6934 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:119
6935 msgid "File to Hash"
6936 msgstr "Egiaztatzeko Fitxategia"
6938 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:123
6939 msgid "Add Optional URLs for this file"
6940 msgstr "Gehitu aukerako URL gehiago fitxategi honentzat"
6942 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:131
6943 msgid "Enter here the file you want to compute the eD2k link"
6944 msgstr "Sar hemen eD2k lotura konputatzea nahi duzun fitxategia"
6946 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:137
6947 msgid ""
6948 "Enter here the URL you want to add to the eD2k link: Add / at the end to let "
6949 "aLinkCreator append the current file name"
6950 msgstr ""
6951 "Sartu hemen eD2k loturara gehitzea nahi duzun URLa: Gehitu / amaieran "
6952 "aLinkCreator-ek uneko fitxategi izena gehitzeko"
6954 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:153
6955 msgid "Remove"
6956 msgstr "Ezabatu"
6958 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:164
6959 msgid "Create link with part-hashes"
6960 msgstr "Zati egiaztapenekin lotura bat sortu"
6962 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:170
6963 msgid ""
6964 "Help to spread new and rare files faster, at the cost of an increased link "
6965 "size"
6966 msgstr ""
6967 "Fitxategi berri eta arraroak zabaltzen laguntzen du, lotura tamaina "
6968 "handitzearen kostuarekin"
6970 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:196
6971 msgid "MD4 File Hash"
6972 msgstr "MD4 fitxategi egiaztapena"
6974 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:208
6975 msgid "eD2k File Hash"
6976 msgstr "MD4 fitxategi egiaztapena"
6978 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:219
6979 msgid "eD2k link"
6980 msgstr "eD2k lotura"
6982 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:234
6983 msgid "Save"
6984 msgstr "Gorde"
6986 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:236
6987 msgid "Copy to clipboard"
6988 msgstr "Kopiatu arbelera"
6990 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:263
6991 msgid "Open"
6992 msgstr "Ireki"
6994 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:264
6995 msgid "Open a file to compute its eD2k link"
6996 msgstr "Ireki fitxategi bat bere eD2k lotura konputatzeko"
6998 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:267
6999 msgid "Copy computed eD2k link to clipboard"
7000 msgstr "Kopiatu konputaturiko eD2l lotura arbelera"
7002 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:269
7003 msgid "Save as"
7004 msgstr "Gorde honela"
7006 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:270
7007 msgid "Save computed eD2k link to file"
7008 msgstr "Gorde konputaturiko eD2k lotura fitxategi batean"
7010 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:275
7011 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:475
7012 msgid "About aLinkCreator"
7013 msgstr "ALinkCreator-ri buruz"
7015 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:372
7016 msgid "Select the file you want to compute the eD2k link"
7017 msgstr "Hautatu eD2k lotura konputatzea nahi duzun fitxategia"
7019 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:406
7020 msgid "Can't open the clipboard"
7021 msgstr "Ezin da arbela ireki"
7023 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:415
7024 msgid "Nothing to copy for now !"
7025 msgstr "Kopiatzeko ezer ez oraingoz !"
7027 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:442
7028 msgid "Select the file to your computed eD2k link"
7029 msgstr "Hautatu eD2k lotura konputazioaren fitxategia"
7031 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:453
7032 msgid "Unable to open "
7033 msgstr "Ezin da ireki "
7035 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:460
7036 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:589
7037 msgid "Please, enter a non empty file name"
7038 msgstr "Mesedez idatzi fitxategi izen bat"
7040 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:465
7041 msgid "Nothing to save for now !"
7042 msgstr "Gordetzeko ezer ez oraingoz !"
7044 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:474
7045 msgid ""
7046 "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator\n"
7047 "\n"
7048 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7049 "\n"
7050 "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
7051 "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7052 "\n"
7053 "Distributed under GPL"
7054 msgstr ""
7055 "aLinkCreator, aMule eD2k lotura sortzailea\n"
7056 "\n"
7057 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7058 "\n"
7059 "Pixmap-ak: http://www.everaldo.com eta http://www.icomania.com\n"
7060 "eta http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7061 "\n"
7062 "GPL-pean banatua"
7064 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:519
7065 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:520
7066 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:526
7067 msgid "Hashing..."
7068 msgstr "Aztertzen..."
7070 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:524
7071 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:539
7072 msgid "aLinkCreator is working for you"
7073 msgstr "aLinkCreator zuretzat lanean dago"
7075 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:524
7076 msgid "Computing MD4 Hash..."
7077 msgstr "MD4 egiaztapena konputatzen..."
7079 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:539
7080 msgid "Computing eD2k Hashes..."
7081 msgstr "eD2k egiaztapena konputatzen..."
7083 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:574
7084 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:575
7085 #: src/utils/aLinkCreator/src/md4.cpp:359
7086 msgid "Cancelled !"
7087 msgstr "Ezeztaturik !"
7089 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:583
7090 #, c-format
7091 msgid "Done in %.2f s"
7092 msgstr "%.2f seg-etan egina"
7094 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:622
7095 msgid "You have already added this URL !"
7096 msgstr "URL dagoeneko gehiturik duzu !"
7098 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:627
7099 msgid "Please, enter a non empty URL"
7100 msgstr "Mesedez idatzi zurian ez dagoen URL bat"
7102 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:82
7103 #, c-format
7104 msgid "Unable to open %s"
7105 msgstr "Ezin da %s ireki"
7107 #: src/utils/wxCas/src/linuxmon.cpp:86
7108 #, c-format
7109 msgid "%i day(s) %i hour(s) %i min %i s"
7110 msgstr "%i egun %i ordu %i min %i s"
7112 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:234
7113 #, c-format
7114 msgid "%02uD %02uh %02umin %02us"
7115 msgstr "%02uE %02uh %02umin %02us"
7117 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:236
7118 #, c-format
7119 msgid "%02uh %02umin %02us"
7120 msgstr "%02uh %02umin %02us"
7122 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:238
7123 #, c-format
7124 msgid "%02umin %02us"
7125 msgstr "%02umin %02us"
7127 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:240
7128 #, c-format
7129 msgid "%02us"
7130 msgstr "%02us"
7132 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:339
7133 #, c-format
7134 msgid "%.0f B"
7135 msgstr "%.0f B"
7137 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:342
7138 #, c-format
7139 msgid "%.2f KB"
7140 msgstr "%.2f KB"
7142 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:345
7143 #, c-format
7144 msgid "%.2f MB"
7145 msgstr "%.2f MB"
7147 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:348
7148 #, c-format
7149 msgid "%.2f GB"
7150 msgstr "%.2f GB"
7152 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:351
7153 #, c-format
7154 msgid "%.2f TB"
7155 msgstr "%.2f TB"
7157 #: src/utils/wxCas/src/wxcas.cpp:83
7158 msgid "wxCas, aMule Online Statistics"
7159 msgstr "wxCas, amule Estatistika"
7161 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:120
7162 msgid "Maximum DL rate since wxCas is running"
7163 msgstr "Deskarga abiadura handiena wxCas abiarazirik dagoenetik"
7165 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:124
7166 msgid "Absolute Maximum DL rate during wxCas previous runs"
7167 msgstr "Guztizko gehienezko deskarga abiadura wxCas aurreko abiarazteetan"
7169 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:147
7170 msgid "System"
7171 msgstr "Sistema"
7173 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:211
7174 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:340
7175 msgid "Stop Auto Refresh"
7176 msgstr "Auto berritzea gelditu"
7178 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:216
7179 msgid "Save Online Statistics image"
7180 msgstr "Gorde estatistikak irudiak"
7182 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:219
7183 msgid "Print Online Statistics image"
7184 msgstr "Inprimatu estatistika irudia"
7186 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:222
7187 msgid "Preferences setting"
7188 msgstr "Hobespen ezarpenak"
7190 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:227
7191 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:415
7192 msgid "About wxCas"
7193 msgstr "WxCas-ri buruz"
7195 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:331
7196 msgid "Start Auto Refresh"
7197 msgstr "Auto berritzea abiarazi"
7199 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:333
7200 msgid "Auto Refresh stopped"
7201 msgstr "Auto berritzea geraturik"
7203 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:342
7204 msgid "Auto Refresh started"
7205 msgstr "Auto berritzea abiarazirik"
7207 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:353
7208 msgid "Save Statistics Image"
7209 msgstr "Gorde estatistika Irudia"
7211 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:391
7212 msgid "aMule Online Statistics"
7213 msgstr "aMule estatistikak"
7215 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:395
7216 msgid ""
7217 "There was a problem printing.\n"
7218 "Perhaps your current printer is not set correctly?"
7219 msgstr ""
7220 "Arazo bat dago inprimatzerakoan.\n"
7221 "Agian zure inprimagailua ez dago behar bezala ezarririk?"
7223 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:396
7224 msgid "Printing"
7225 msgstr "Inprimatzen"
7227 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:414
7228 msgid ""
7229 "wxCas, aMule OnLine Signature Statistics\n"
7230 "\n"
7231 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7232 "\n"
7233 "Based on CAS by Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
7234 "\n"
7235 "Distributed under GPL"
7236 msgstr ""
7237 "wxCas, aMule OnLine Signature Statistics\n"
7238 "\n"
7239 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7240 "\n"
7241 "Pedro de Oliveiraren <falso@rdk.homeip.net> CAS-en oinarriturik \n"
7242 "\n"
7243 "GPL lizentziapean banaturik"
7245 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:580
7246 msgid "Oh Oh, aMule is not running..."
7247 msgstr "Oh Oh, aMule ez dago abiarazirik..."
7249 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:656
7250 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:726
7251 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:795
7252 msgid "aMule is running"
7253 msgstr "aMule abiarazirik dago"
7255 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:865
7256 msgid "aMule is running, but disconnected"
7257 msgstr "aMule abiarazirik dago, baina deskonektaturik"
7259 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:936
7260 msgid "aMule is connecting..."
7261 msgstr "aMule konektatzen ari da..."
7263 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:940
7264 msgid "Oh Oh, aMule status is unknown..."
7265 msgstr "Oh Oh, aMule egoera ezezaguna da..."
7267 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1011
7268 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1016
7269 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1020
7270 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1024
7271 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1028
7272 msgid "aMule "
7273 msgstr "aMule "
7275 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1013
7276 msgid " has been running for "
7277 msgstr " noiz abiarazirik "
7279 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1018
7280 msgid " is stopped !"
7281 msgstr " gelditurik dago !"
7283 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1022
7284 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1046
7285 msgid " is not connected !"
7286 msgstr " ez dago konektaturik !"
7288 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1026
7289 msgid " is connecting..."
7290 msgstr " konektatzen..."
7292 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1030
7293 msgid " is doing something strange, check it !"
7294 msgstr " zerbait arraroa egiten ari da, araka ezazu !"
7296 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1051
7297 msgid " is connected to "
7298 msgstr " hona konektaturik dago: "
7300 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1052
7301 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1074
7302 msgid " Kad: "
7303 msgstr " Kad: "
7305 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1058
7306 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1080
7307 msgid "off"
7308 msgstr "deskonektaturik"
7310 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1064
7311 msgid " is on "
7312 msgstr " hona konektaturik "
7314 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1071
7315 msgid " with "
7316 msgstr " eta "
7318 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1089
7319 msgid "Total Download: "
7320 msgstr "Deskargak guztira: "
7322 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1091
7323 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1102
7324 msgid ", Upload: "
7325 msgstr ", Igoerak: "
7327 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1100
7328 msgid "Session Download: "
7329 msgstr "Saio deskargak: "
7331 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1111
7332 msgid "Download: "
7333 msgstr "Deskargak: "
7335 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1113
7336 msgid " kB/s, Upload: "
7337 msgstr " kB/s, Igoerak: "
7339 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1115
7340 msgid " kB/s"
7341 msgstr " kB/s"
7343 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1123
7344 msgid "Sharing: "
7345 msgstr "Partekatuak: "
7347 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1125
7348 msgid " file(s), Clients on queue: "
7349 msgstr " fitxategi, bezero ilaran: "
7351 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1135
7352 msgid "Time: "
7353 msgstr "Denbora: "
7355 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1145
7356 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1155
7357 msgid " on "
7358 msgstr " - "
7360 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1165
7361 msgid "System Load Average (1-5-15 min): "
7362 msgstr "Sistema karga bataz-bestekoak (1-5-15 min): "
7364 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1176
7365 msgid "System uptime: "
7366 msgstr "Sistema noiztik abiarazirik: "
7368 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:60
7369 msgid "Directory containing amulesig.dat file"
7370 msgstr "amulesig.dat fitxategia duen karpeta"
7372 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:80
7373 msgid "Enter here the directory where your amulesig.dat file is"
7374 msgstr "Idatzi zure amulesig.dat fitxategia dagoen karpeta izena"
7376 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:99
7377 msgid "Refresh rate interval in seconds"
7378 msgstr "Berritze aldia segundotan"
7380 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:115
7381 msgid "Generate a stat image at every refresh event"
7382 msgstr "Sortu estatistika irudi bat berritze bakoitzean"
7384 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:139
7385 msgid "Enter here the directory where you want to generate the statistic image"
7386 msgstr "Idatzi hemen estatistika irudiak sortzea nahi duzun karpeta"
7388 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:166
7389 msgid "Upload periodicaly your stat image to FTP server"
7390 msgstr "Igo aldiro zure estatistika irudia FTP zerbitzarira"
7392 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:174
7393 msgid "FTP Url"
7394 msgstr "FTP Url-a"
7396 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:178
7397 msgid "FTP Path"
7398 msgstr "FTP bidea"
7400 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:188
7401 msgid "Enter here the URL of your FTP server"
7402 msgstr "Sar hemen zure FTP zerbitzariaren helbidea"
7404 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:200
7405 msgid "Enter here the directory where putting your stat image on FTP server"
7406 msgstr ""
7407 "Idatzi hemen estatistika irudiak FTP zerbitzarian gordeko diren karpeta"
7409 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:206
7410 msgid "User"
7411 msgstr "Erabiltzaile"
7413 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:221
7414 msgid "Enter here the User name to log into your FTP server"
7415 msgstr "Idatzi hemen zure FTP zerbitzarian sartzeko erabiltzaile izena"
7417 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:233
7418 msgid "Enter here the User password to log into your FTP server"
7419 msgstr "Idatzi hemen zure FTP zerbitzarian sartzeko pasahitza"
7421 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:252
7422 msgid "FTP update rate interval in minutes"
7423 msgstr "FTP igoera aldia minututan"
7425 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:292
7426 msgid "Validate"
7427 msgstr "Egiaztatu"
7429 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:326
7430 msgid "Folder containing your signature file"
7431 msgstr "Zure sinadura fitxategia duen karpeta"
7433 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:340
7434 msgid "Folder where generating the statistic image"
7435 msgstr "Estatistika irudiak sortuko diren karpeta"
7437 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:523
7438 msgid "Loads template <str>"
7439 msgstr "<str> txantiloia kargatzen du"
7441 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:527
7442 msgid "Web server HTTP port"
7443 msgstr "Web zerbitzariaren HTTP ataka"
7445 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:531
7446 msgid "Use UPnP port forwarding on web server port"
7447 msgstr "Erabili UPnP ataka berbideraketa web zerbitzari atakan"
7449 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:535
7450 msgid "UPnP port"
7451 msgstr "UPnP ataka"
7453 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:539
7454 msgid "Use gzip compression"
7455 msgstr "Erabili gzip konpresioa"
7457 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:547
7458 msgid "Full access password for web server"
7459 msgstr "Sarrera osoko pasahitza web zerbitzarirako"
7461 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:551
7462 msgid "Guest password for web server"
7463 msgstr "Gonbidatu pasahitza web zerbitzarirako"
7465 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:555
7466 msgid "Allow guest access"
7467 msgstr "Gaitu gonbidatu sarrera"
7469 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:559
7470 msgid "Deny guest access"
7471 msgstr "Gonbidatu sarrera ezgaitu"
7473 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:563
7474 msgid "Load/save web server settings from/to remote aMule"
7475 msgstr "Kargatu/gorde web-zerbitzari ezarpenak urruneko aMule-tik/ra"
7477 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:567
7478 msgid "aMule config file path. DO NOT USE DIRECTLY!"
7479 msgstr "aMule konfigurazio fitxategi bidea. EZ ERABILI ZUZENEAN!"
7481 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:575
7482 msgid "Disable PHP interpreter (deprecated)"
7483 msgstr "PHP interpretea ezgaitu (zaharkiturik)"
7485 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:583
7486 msgid "Recompile PHP pages on each request"
7487 msgstr "PHP orrialdeak eskakizun bakoitzean birkonpilatu"
7489 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:680
7490 msgid "aMule Web Server"
7491 msgstr "aMule web zerbitzaria"
7493 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:298
7494 msgid "web client connection accepted\n"
7495 msgstr "web bezero konexioa onartua\n"
7497 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:301
7498 msgid "ERROR: cannot accept web client connection\n"
7499 msgstr "ERROREA: ezin da web bezero konexioa onartu\n"
7501 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:370
7502 #, c-format
7503 msgid "Request failed with the following error: %s."
7504 msgstr "Eskakizunak errore honez huts egin du: %s."
7506 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1701
7507 msgid "Index file not found: "
7508 msgstr "Ez da index fitxategia aurkitu: "
7510 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1779
7511 msgid "Session expired - requesting login\n"
7512 msgstr "Saioa Iraungirik - saio hasiera eskatzen\n"
7514 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1784
7515 msgid "Session ok, logged in\n"
7516 msgstr "Saioa ondo, saioa hasirik\n"
7518 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1786
7519 msgid "Session ok, not logged in\n"
7520 msgstr "Saioa ondo, saioa hasi gabe\n"
7522 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1791
7523 msgid "No session opened - will request login\n"
7524 msgstr "Ez dago saio irekirik - saio hasiera eskatuko da\n"
7526 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1800
7527 msgid "Session created - requesting login\n"
7528 msgstr "Saioa sorturik - saio hasiera eskatzen\n"
7530 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1815
7531 msgid "Processing request [original]: "
7532 msgstr "Eskakizuna prozesatzen [jatorrizkoa]: "
7534 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1830
7535 msgid "No password specified, login will not be allowed."
7536 msgstr "Ez da pasahitzik ezarri, ez da saioa hastea onartzen."
7538 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1832
7539 msgid "Checking password\n"
7540 msgstr "Pasahitz egiaztatzen\n"
7542 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1837
7543 msgid "Password hash invalid\n"
7544 msgstr "Pasahitz egiaztapen baliogabea\n"
7546 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1852
7547 msgid "Password ok\n"
7548 msgstr "Pasahitza ondo\n"
7550 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1854
7551 msgid "Password bad\n"
7552 msgstr "Pasahitza oker\n"
7554 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1857
7555 msgid "You did not enter any password. Blank password is not allowed.\n"
7556 msgstr "Ez duzu pasahitzik idatzi. Ez da pasahitz zuria onartzen.\n"
7558 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1865
7559 msgid "Logout requested\n"
7560 msgstr "Saio amaiera eskakizuna\n"
7562 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1870
7563 msgid "Processing request [redirected]: "
7564 msgstr "Eskakizuna prozesatzen [berbidalia]: "
7566 #~ msgid "Total Users: %s | Total Files: %s"
7567 #~ msgstr "Guztira Erab: %s | Guztira Fitxategiak: %s"
7569 #~ msgid "HTTP download thread started"
7570 #~ msgstr "HTTP deskarga haria hasia"
7572 #~ msgid "Download size not received, downloading until connection is closed"
7573 #~ msgstr "Deskarga tamaina ez da jaso, konexioa itxi arte deskargatzen"
7575 #~ msgid "Download size: %i"
7576 #~ msgstr "Deskarga tamaina: %i"
7578 #~ msgid "HTTP download thread ended"
7579 #~ msgstr "HTTP deskarga haria gaitua"
7581 #~ msgid "Host: %s:%i\n"
7582 #~ msgstr "Ostalaria: %s:%i\n"
7584 #~ msgid "Response: %i (Error: %i)"
7585 #~ msgstr "Erantzuna: %i (Errorea: %i)"
7587 #~ msgid "WARNING: Void response on stream creation"
7588 #~ msgstr "KONTUZ: Erantzun hutsa korrontea sortzean"
7590 #~ msgid "ERROR: Redirection code received with no URL"
7591 #~ msgstr "ERROREA: Berbideraketa kodea jasoa URL gabe"
7593 #~ msgid "Successfully updated GeoIP.dat"
7594 #~ msgstr "GeoIP.dat behar bezala bertsio-berritu da"
7596 #~ msgid "CIP2Country::CIP2Country(): Failed to load country data from "
7597 #~ msgstr ""
7598 #~ "CIP2Country::CIP2Country(): Huts herrialde datuak hemendik kargatzean: "
7600 #~ msgid "Get IPFilter level."
7601 #~ msgstr "IPiragazki maila eskuratu."
7603 #~ msgid "Makes a search."
7604 #~ msgstr "Bilaketa bat egiten du."
7606 #, fuzzy
7607 #~ msgid "Killed!"
7608 #~ msgstr "Huts egin du"
7610 #, fuzzy
7611 #~ msgid "Using amuleweb in '%s'."
7612 #~ msgstr "Abiaraztean amuleweb abiarazi"
7614 #, fuzzy
7615 #~ msgid "Shutting down aMule..."
7616 #~ msgstr "aMule Itzali."
7618 #~ msgid ""
7619 #~ "The following options have been changed in this release for security "
7620 #~ "reasons:\n"
7621 #~ msgstr ""
7622 #~ "Hurrengo aukerak aldatu egion dira bertsio honetan segurtasun arrazoiak "
7623 #~ "direla eta:\n"
7625 #~ msgid ""
7626 #~ "\n"
7627 #~ "* Enabled Protocol Obfuscation support for incoming and outgoing "
7628 #~ "connections.\n"
7629 #~ msgstr ""
7630 #~ "\n"
7631 #~ "* Kanporako eta barnerako konexioetan protokolo nahastea gaiturik.\n"
7633 #~ msgid ""
7634 #~ "\n"
7635 #~ "* Disabled updating the server list from other server and clients.\n"
7636 #~ msgstr ""
7637 #~ "\n"
7638 #~ "* Zerbitzari zerrenda beste bezero eta zerbitzarietatik deskargatzea "
7639 #~ "ezgaitu.\n"
7641 #~ msgid ""
7642 #~ "\n"
7643 #~ "For more information on the reason for this changes, seach\n"
7644 #~ "the aMule wiki at http://wiki.amule.org for \"fake servers\" info.\n"
7645 #~ "It's important that you clear any fake server from your server list for "
7646 #~ "aMule to work properly."
7647 #~ msgstr ""
7648 #~ "\n"
7649 #~ "Aldaketa hauen arrazoiei buruz argibide gehiagorako, bilatu\n"
7650 #~ "AMule wikian (http://wiki.amule.org)  \"fake servers\"  buruzko "
7651 #~ "argibideak.\n"
7652 #~ "Garrantzitsua da zuk gezurrezko zerbitzariak ezabatzea zerbitzari "
7653 #~ "zerrendatik aMule-k behar bezala funtziona dezan."
7655 #~ msgid "Fetching status..."
7656 #~ msgstr "Bilaketa egoera..."
7658 #~ msgid "Users: E: %s K: %s | Files E: %s K: %s"
7659 #~ msgstr "Erabiltzaileak: E: %s K: %s | Fitxategiak E: %s K: %s"
7661 #~ msgid "Client %s on IP:Port %s:%d using %s %s %s"
7662 #~ msgstr "%s bezeroa %s:%d IP:Atakan %s %s %s erabiliaz"
7664 #~ msgid "theApp->serverlist->GetServerByAddress() returned NULL"
7665 #~ msgstr "theApp->serverlist->GetServerByAddress() NULL itzuli du"
7667 #~ msgid "Firewalled"
7668 #~ msgstr "Suebakirik"
7670 #~ msgid "The file %s is to big for the Donkey: maximum allowed is 4 GB."
7671 #~ msgstr "%s fitxategia edonkey-rentzat handiegia da, onarpen muga 4GB da."
7673 #~ msgid "No handler for this file type."
7674 #~ msgstr "Ez dago mota honetarako kudeatzailerik."
7676 #~ msgid "File was not saved"
7677 #~ msgstr "Fitxategia ez da gorde"
7679 #~ msgid "Connection Failed. Unable to connect to the specified host\n"
7680 #~ msgstr "Konexioa Huts egin du. Ezin da eskatutako ostalarira konektatu\n"
7682 #~ msgid "Message Filter"
7683 #~ msgstr "Mezu Iragazkia"
7685 #~ msgid "Gui Tweaks"
7686 #~ msgstr "Interfaze Aldagaiak"
7688 #~ msgid "Core Tweaks"
7689 #~ msgstr "Oinarri Aldagaiak"
7691 #~ msgid "Language"
7692 #~ msgstr "Hizkuntza"
7694 #~ msgid "Tooltip Delay Time in secs"
7695 #~ msgstr "Argibide atzerapena segundotan"
7697 #~ msgid "Show part file number before file name"
7698 #~ msgstr "Zati fitxategi zenbakia ikusi fitxategi izenaren aurretik"
7700 #~ msgid "Skin Support"
7701 #~ msgstr "Itxura Onarpena"
7703 #~ msgid "- no skins available -"
7704 #~ msgstr " - ez dago itxira erabilgarririk -"
7706 #~ msgid "Online Signature Directory:"
7707 #~ msgstr "Sare Sinadura Karpeta:"
7709 #~ msgid "Filtering Options:"
7710 #~ msgstr "Iragazki Aukerak:"
7712 #~ msgid "Line Capacities"
7713 #~ msgstr "Konexio gaitasunak"
7715 #~ msgid "Standard client TCP Port:"
7716 #~ msgstr "Bezero TCP ataka estandarra:"
7718 #~ msgid "Extended client UDP Port:"
7719 #~ msgstr "Hedaturiko bezero UDP ataka:"
7721 #~ msgid "Bind Address"
7722 #~ msgstr "Helbidea Behartu"
7724 #~ msgid "UDP port for extended server requests (TCP+3): 4665"
7725 #~ msgstr "Eskaera hedatuetarako UDP ataka (TCP+3): 4665"
7727 #~ msgid "Max Sources per File"
7728 #~ msgstr "Fitxategiko jatorri muga"
7730 #~ msgid "Universal Plug and Play"
7731 #~ msgstr "Universal Plug and Play"
7733 #~ msgid "Enable UPnP"
7734 #~ msgstr "UPnP gaitu"
7736 #~ msgid "UPnP TCP Port:"
7737 #~ msgstr "UPnP TCP Ataka:"
7739 #~ msgid "Start next paused file when a file completed"
7740 #~ msgstr "Abiarazi geratutako hurrengo fitxategia bat bukatzerakoan"
7742 #~ msgid "Select Statistics Colors"
7743 #~ msgstr "Aukeratu Estatistikak Koloreak"
7745 #~ msgid "Download Queue Files Progress"
7746 #~ msgstr "Deskarga Ilara Fitxategi aurrerapena"
7748 #~ msgid "Show percentage"
7749 #~ msgstr "Ikusi Ehunekoa"
7751 #~ msgid "Show progressbar "
7752 #~ msgstr "Ikusi aurrerapen barra"
7754 #~ msgid "Enable skin support "
7755 #~ msgstr "Gaitu itxura onarpena"
7757 #~ msgid "Skin:"
7758 #~ msgstr "Itxura:"
7760 #~ msgid "Auto-sort files in the download queue (high CPU)"
7761 #~ msgstr "Auto-sailkatu fitxategiak deskarga hilaran (CPU altua)"
7763 #~ msgid ""
7764 #~ "IP of the listening interface\n"
7765 #~ "(empty for any)"
7766 #~ msgstr ""
7767 #~ "Entzuten den interfazearen IP-a\n"
7768 #~ "(hutsik edozeinentzat)"
7770 #~ msgid "TCP port"
7771 #~ msgstr "TCP ataka"
7773 #~ msgid "Who can see shared files:"
7774 #~ msgstr "Nork ikus ditzake partekatutako fitxategiak:"
7776 #~ msgid "Event types"
7777 #~ msgstr "Gertaera motak"
7779 #~ msgid "Makes aMule promt before exiting."
7780 #~ msgstr "aMule-k itxi aurretik galdetzea egiten du."
7782 #~ msgid "Show overhead bandwith"
7783 #~ msgstr "Ikusi konexio erabilpena"
7785 #~ msgid "I.C.H. active"
7786 #~ msgstr "K.K.A. gaiturik"
7788 #~ msgid "AICH trusts every hash (not recomended)"
7789 #~ msgstr "AICH egiaztapen guztiez fidatu (ez gomendaturik)"
7791 #~ msgid "Advanced Settings"
7792 #~ msgstr "Ezarpen aurreratuak"
7794 #~ msgid "Progressbar Style"
7795 #~ msgstr "Aurrerapen barra Estiloa"
7797 #~ msgid "Column Sorting"
7798 #~ msgstr "Zutabe Sailkapena"
7800 #~ msgid "Misc Gui Tweaks"
7801 #~ msgstr "Beste Interfaze Aldagaiak"
7803 #~ msgid "File Options"
7804 #~ msgstr "Fitxategi aukerak"
7806 #~ msgid "Status text"
7807 #~ msgstr "Egoera testua"
7809 #~ msgid "Pop-up status text"
7810 #~ msgstr "Bistaratu egoera testua"
7812 #~ msgid ""
7813 #~ " 'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
7814 #~ "\n"
7815 #~ msgstr ""
7816 #~ " 'Plataforma-orotarako' parez-pareko bezeroa eMule-n oinarritua \n"
7817 #~ "\n"
7819 #~ msgid " Website: http://www.amule.org \n"
7820 #~ msgstr " Web gunea: http://www.amule.org\n"
7822 #~ msgid " Forum: http://forum.amule.org \n"
7823 #~ msgstr " Foroa: http://forum.amule.org \n"
7825 #~ msgid ""
7826 #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
7827 #~ "\n"
7828 #~ msgstr ""
7829 #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
7830 #~ "\n"
7832 #~ msgid " Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
7833 #~ msgstr " Kontaktua: admin@amule.org (administrazio arazoak) \n"
7835 #~ msgid ""
7836 #~ " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
7837 #~ "\n"
7838 #~ msgstr ""
7839 #~ " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
7840 #~ "\n"
7842 #~ msgid " Part of aMule is based on \n"
7843 #~ msgstr " aMule zati bat honetan oinarriturik dago: \n"
7845 #~ msgid " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
7846 #~ msgstr " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
7848 #~ msgid " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
7849 #~ msgstr " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
7851 #~ msgid ""
7852 #~ "For a film you can say its length, its story, language ...\n"
7853 #~ "and if it's a fake, you can tell that to other users of aMule."
7854 #~ msgstr ""
7855 #~ "Filma batentzat bere luzera, hizkuntza ... esan ditzakezu.\n"
7856 #~ "eta gezurra bada, zuk beste aMule erabiltzeei abisatu dezakezu."
7858 #~ msgid "Misc Options"
7859 #~ msgstr "Beste aukerak"
7861 #~ msgid "Server Options"
7862 #~ msgstr "Zerbitzari Aukerak"
7864 #~ msgid "Display server motd when connected ..."
7865 #~ msgstr "Bistaratu zerbitzariko motd konektatzerakoan..."
7867 #~ msgid "Disable/Enable"
7868 #~ msgstr "Ezgaitu/Gaitu"
7870 #~ msgid "Authentication"
7871 #~ msgstr "Egiaztapena"
7873 #~ msgid "General Settings"
7874 #~ msgstr "Ezarpen orokorrak"
7876 #~ msgid "Max Connections"
7877 #~ msgstr "Gehienezko konexioak"
7879 #~ msgid "GUI Tweaks"
7880 #~ msgstr "GUI Aldagaiak"
7882 #~ msgid "Remote Control"
7883 #~ msgstr "Urruneko kontrola"
7885 #~ msgid "Unable to determine selected browser!"
7886 #~ msgstr "Ezin da ezarritako nabigatzailea jakin!"
7888 #~ msgid "User Defined"
7889 #~ msgstr "Erabiltzaileak ezarririk"
7891 #~ msgid "http://www.aMule.org - the Linux Mule"
7892 #~ msgstr "http://www.aMule.org - Linux Mandoa"
7894 #~ msgid "Konqueror"
7895 #~ msgstr "Konqueror"
7897 #~ msgid "Mozilla"
7898 #~ msgstr "Mozilla"
7900 #~ msgid "Firefox"
7901 #~ msgstr "Firefox"
7903 #~ msgid "Firebird"
7904 #~ msgstr "Firebird"
7906 #~ msgid "Opera"
7907 #~ msgstr "Opera"
7909 #~ msgid "Netscape"
7910 #~ msgstr "Netscape"
7912 #~ msgid "Galeon"
7913 #~ msgstr "Galeon"
7915 #~ msgid "Epiphany"
7916 #~ msgstr "Epiphany"
7918 #~ msgid "Select your browser here"
7919 #~ msgstr "Aukeratu zure nabigatzailea hemen"
7921 #~ msgid "Custom Browser:"
7922 #~ msgstr "Nabigatzaile Pertsonalizatua:"
7924 #~ msgid ""
7925 #~ "Enter your browser name here. To use the custom browser, select the "
7926 #~ "Custom menu-item from the dropdown-menu above."
7927 #~ msgstr ""
7928 #~ "Idatzi zure nabigatzaile izena hemen. Pertsonalizatutako nabigatzailea "
7929 #~ "erabiltzeko 'Erabiltzaileak ezarririk' aukeratu goiko menuan."
7931 #~ msgid "Please wait... "
7932 #~ msgstr "Itxoin mesedez... "
7934 #~ msgid "Could not determine the command for running the browser."
7935 #~ msgstr "Ezin dut nabigatzailea irekitzeko komandoa asmatu."
7937 #~ msgid "EC Connection Failed. Empty reply."
7938 #~ msgstr "EC Konexioa huts egin du. Erantzun hutsa."
7940 #~ msgid "ExternalConn: Access denied because: "
7941 #~ msgstr "KanpoKon: Sarrera honegatik ukatua: "
7943 #~ msgid "ExternalConn: Access denied"
7944 #~ msgstr "KanpoKon: Sarrera ukaturik"
7946 #~ msgid "The ed2k hash of the file."
7947 #~ msgstr "Fitxategiaren ed2k egiaztapena."
7949 #~ msgid "Copy ED2k &link to clipboard"
7950 #~ msgstr "Kopiatu ED2k &lotura arbelera"
7952 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Source)"
7953 #~ msgstr "Kopiatu ED2k lotura arbelara (&Jatorria)"
7955 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
7956 #~ msgstr "Kopiatu ED2k lotura arbelara (Jatorria) (Kriptogra&fia aukerekin)"
7958 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Hostname)"
7959 #~ msgstr "Kopiatu ED2k esteka arbelara (&Ostalari-izena)"
7961 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
7962 #~ msgstr "Kopiatu ED2k esteka arbelara (Ostalari-izena) (&Kripto aukerekin)."
7964 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&AICH info)"
7965 #~ msgstr "Kopiatu ED2k esteka arbelara (&AICH argb)"
7967 #~ msgid "Warning"
7968 #~ msgstr "Oharra"
7970 #~ msgid "Error: Could not listen to TCP port."
7971 #~ msgstr "Errorea: Ezin dira TCP atakak entzun."
7973 #~ msgid "Webserver HTTP port"
7974 #~ msgstr "Web zerbitzari HTTP ataka"
7976 #~ msgid "Use UPnP port forwarding on webserver port"
7977 #~ msgstr "UPnP ataka berbideraketa erabili web zerbitzari atakan"
7979 #~ msgid "Full access password for webserver"
7980 #~ msgstr "Web zerbitzariaren baimen guztiko pasahitza"
7982 #~ msgid "Guest password for webserver"
7983 #~ msgstr "Web zerbitzariaren gonbidatu pasahitza"
7985 #~ msgid "Load/save webserver settings from/to remote aMule"
7986 #~ msgstr ""
7987 #~ "Kargatu/gorde web zerbitzari ezarpenak urruneko aMule zerbitzaritik/"
7988 #~ "zerbitzarira"
7990 #~ msgid "Enter here the file you want to compute the Ed2k link"
7991 #~ msgstr "Sar hemen ed2k lotura konputatu nahi duzun fitxategia"
7993 #~ msgid ""
7994 #~ "Enter here the URL you want to add to the Ed2k link: Add / at the end to "
7995 #~ "let aLinkCreator append the current file name"
7996 #~ msgstr ""
7997 #~ "Sar Ed2k loturara gehitu nahi duzun URL-a: Gehitu / bukaeran aLinkCreator-"
7998 #~ "ri uneko fitxategi izena gehitzeko"
8000 #~ msgid "Ed2k File Hash"
8001 #~ msgstr "Ed2k Fitxategi egiaztapena"
8003 #~ msgid "Ed2k link"
8004 #~ msgstr "Ed2k lotura"
8006 #~ msgid "Open a file to compute its ed2k link"
8007 #~ msgstr "ed2k lotura konputatzeko fitxategi bat ireki"
8009 #~ msgid "Copy computed ed2k link to clipboard"
8010 #~ msgstr "Konputaturiko ed2k lotura arbelara kopiatu"
8012 #~ msgid "Save computed ed2k link to file"
8013 #~ msgstr "Konputaturiko ed2k lotura fitxategi batetan gorde"
8015 #~ msgid "Select the file you want to compute the ed2k link"
8016 #~ msgstr "Ed2k lotura konputatu nahi duzun fitxategia aukeratu"
8018 #~ msgid "Select the file to your computed ed2k link"
8019 #~ msgstr "Ed2k lotura konputatzeko fitxategia aukeratu"
8021 #~ msgid ""
8022 #~ "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator\n"
8023 #~ "\n"
8024 #~ "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
8025 #~ "\n"
8026 #~ "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
8027 #~ "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
8028 #~ "\n"
8029 #~ "Distributed under GPL"
8030 #~ msgstr ""
8031 #~ "aLinkCreator, aMule ed2k lotura sortzailea\n"
8032 #~ "\n"
8033 #~ "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
8034 #~ "\n"
8035 #~ "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
8036 #~ "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
8037 #~ "\n"
8038 #~ "GPL lizentziapean banaturik"
8040 #~ msgid "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator"
8041 #~ msgstr "aLinkCreator, aMule ed2k lotura sortzailea"
8043 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard"
8044 #~ msgstr "Kopiatu ED2k lotura arbelera"
8046 #~ msgid "Copy ED2k links to clipboard"
8047 #~ msgstr "Kopiatu ED2k loturak arbelera"
8049 #~ msgid "ED2K: Connecting"
8050 #~ msgstr "ED2K: Konektatzen"
8052 #~ msgid "ED2K: Disconnected"
8053 #~ msgstr "ED2K: Deskonektatuta"
8055 #~ msgid "Warning: Unable to open skin file '%s' for read"
8056 #~ msgstr "Abisua: Ezin da '%s' itxura fitxategia irakurketarako ireki"
8058 #~ msgid ""
8059 #~ "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
8060 #~ "'Auto-update serverlist at startup' will be disabled."
8061 #~ msgstr ""
8062 #~ "Zure zerbitzari auto-eguneraketa zerrenda hutsik dago.\n"
8063 #~ "'Abiaraztean zerbitzari zerrenda auto-eguneraketa' ezgaituko da"
8065 #~ msgid ""
8066 #~ "Both ED2K and Kad network are disabled.\n"
8067 #~ "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
8068 #~ msgstr ""
8069 #~ "Bai ED2K bai Kad sareak ezgaiturik daude,\n"
8070 #~ "Ez zara konektatzeko gai izango behintzat bietako bat gaitu arte."
8072 #~ msgid "Edit Serverlist"
8073 #~ msgstr "Editatu zerbitzari zerrenda"
8075 #~ msgid "Error: couldn't accept a new external connection"
8076 #~ msgstr "Errorea: ezin da kanpo konexio berririk onartu"
8078 #~ msgid "ED2K is disabled in preferences."
8079 #~ msgstr "ED2K hobespenetan ezgaiturik dago."
8081 #~ msgid "ExternalConn: shutdown requested"
8082 #~ msgstr "KanpoKonexioa: itzaltzeko eskaera eginik"
8084 #~ msgid "Already connected to ED2K."
8085 #~ msgstr "Dagoeneko ED2K-ra konektaturik."
8087 #~ msgid "Connecting to ED2K..."
8088 #~ msgstr "ED2K-ra konektatzen..."
8090 #~ msgid "Disconnected from ED2K."
8091 #~ msgstr "ED2k-tik deskonektaturik."
8093 #~ msgid "ExternalConn: invalid opcode received: %#x"
8094 #~ msgstr "KanpoKonexioa: opcode baliogabea jasoa: %#x"
8096 #~ msgid "ED2K Status:"
8097 #~ msgstr "ED2k Egoera:"
8099 #~ msgid "Average Downloadrate (Session): %s"
8100 #~ msgstr "Batez besteko deskarga (Saioa): %s"
8102 #~ msgid "Average Uploadrate (Session): %s"
8103 #~ msgstr "Batez besteko igoera (Saioa): %s"
8105 #~ msgid "Max Downloadrate (Session): %s"
8106 #~ msgstr "Gehienezko deskarga abiadura (Saioa): %s"
8108 #~ msgid "Max Uploadrate (Session): %s"
8109 #~ msgstr "Gehienezko igoera abiadura (Saioa): %s"
8111 #~ msgid "Average filesize: %s"
8112 #~ msgstr "Batez besteko fitxategi tamaina: %s"
8114 #~ msgid "ED2K search can't be done if ED2K is not connected"
8115 #~ msgstr "Ezin da ED2K bilaketarik egin ED2K ez badago konektaturik"
8117 #~ msgid "Error: "
8118 #~ msgstr "Errorea:"
8120 #~ msgid "Warning: "
8121 #~ msgstr "Oharra:"
8123 #~ msgid "Search related files (ED2k, local server)"
8124 #~ msgstr "Zerikusia duten fitxategiak bilatu (ED2k, zerbitzari lokala)"
8126 #~ msgid "Error"
8127 #~ msgstr "Errorea"
8129 #~ msgid ""
8130 #~ "WARNING: You can't add yourself as a source for a ed2k link while being "
8131 #~ "lowid."
8132 #~ msgstr ""
8133 #~ "ABISUA: Ezin duzu zure burua ed2k lotura jatorri bezala ezarri id-baxua "
8134 #~ "duzun bitartean."
8136 #~ msgid ""
8137 #~ "Please set your preferred video player on preferences.\n"
8138 #~ "Meanwhile, aMule will attempt to use mplayer and you will get this "
8139 #~ "warning on every preview"
8140 #~ msgstr ""
8141 #~ "Mesedez ezarri zure bideo erreproduktore lehenetsia ezarpenetan.\n"
8142 #~ "Bestela, aMule mplayer erabiltzen saiatu eta aurreikuspen bakoitzean mezu "
8143 #~ "hau bistaraziko da"
8145 #~ msgid "Error: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
8146 #~ msgstr "Errorea: huts part.met fitxategia irekitzerakoan: %s ==> %s"
8148 #~ msgid "Error: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
8149 #~ msgstr "Errorea: part.met fitxategia hutsik dago: %s ==> %s"
8151 #~ msgid "Error: Invalid part.met fileversion: %s ==> %s"
8152 #~ msgstr "Errorea: part.met fitxategi bertsio baliogabea: %s ==> %s"
8154 #~ msgid "Error: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
8155 #~ msgstr ""
8156 #~ "Errorea: %s (%s) hondaturik dago (marka kopuru okerra) ezin da fitxategia "
8157 #~ "kargatu."
8159 #~ msgid "Warning: %s might be corrupted (%i)"
8160 #~ msgstr "Abisua: %s hondaturik egon liteke (%i)"
8162 #~ msgid "Unexpected file error while completing %s. File paused"
8163 #~ msgstr "Espero ez zen errorea %s osatzerakoan. Fitxategia gelditurik"
8165 #~ msgid ""
8166 #~ "Warning: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
8167 #~ msgstr ""
8168 #~ "Kontuz: Ezin da deskargaturiko zatia egiaztatu - '%s' egiaztapen "
8169 #~ "osatugabea"
8171 #~ msgid ""
8172 #~ "Error: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This "
8173 #~ "should never happen"
8174 #~ msgstr ""
8175 #~ "Errorea: Ezin da deskargatutako zatia aztertu - azterketa burua ez dago "
8176 #~ "osorik (%s). Hau ez zen\n"
8177 #~ "inoiz gertatu beharko"
8179 #~ msgid "Insufficient Diskspace"
8180 #~ msgstr "Disko leku askieza"
8182 #~ msgid "ERROR! Attempted to share %s"
8183 #~ msgstr "ERROREA! %s partekatzen saiatzen"
8185 #~ msgid "ED2K network disabled on preferences, not connecting."
8186 #~ msgstr "ED2K sarea ezgaiturik dago hobespenetan, ez da konektatuko."
8188 #~ msgid "No valid servers to connect in serverlist found"
8189 #~ msgstr ""
8190 #~ "Ez da konektatzeko baliozko zerbitzaririk aurkitu zerbitzari zerrendan"
8192 #~ msgid "Error: Socket invalid at timeoutcheck"
8193 #~ msgstr "Errorea: Socket baliogabea denboraz kanpo arakatzean"
8195 #~ msgid ""
8196 #~ "Error: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for ."
8197 #~ "part.met recovery solutions."
8198 #~ msgstr ""
8199 #~ "Errorea: Huts basbeskopia fitxategia irekitzean. Bilatu http://forum."
8200 #~ "amule.org-en part.met berreskuraketa konponbideetarako."
8202 #~ msgid "Cannot convert magnet link to ed2k: %s"
8203 #~ msgstr "Ezin da lotura magnetikoa ed2k lotura bihurtu: %s"
8205 #~ msgid "Invalid ed2k link! Error: %s"
8206 #~ msgstr "ed2k lotura baliogabea! Errorea: %s"
8208 #~ msgid "Bandwidth Limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
8209 #~ msgstr "Konexio Mugak: Gora: %u kB/s, Behera: %u kB/s.\n"
8211 #~ msgid ""
8212 #~ "Shutdown the remote running core (amule/amuled).\n"
8213 #~ "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
8214 #~ "running core.\n"
8215 #~ msgstr ""
8216 #~ "Urruneko abiaraziriko muina itxi (amule/amuled).\n"
8217 #~ "Honek testu bezeroa ere itxiko du, ezin bait da abiaraziriko muin bat\n"
8218 #~ "gabe erabili.\n"
8220 #~ msgid "Connect to ED2K only."
8221 #~ msgstr "ED2K sarera bakarrik konektatu."
8223 #~ msgid "Disconnect from ED2K only."
8224 #~ msgstr "ED2K saretik bakarrik deskonektatu."
8226 #~ msgid ""
8227 #~ "The ed2k link to be added can be:\n"
8228 #~ "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download "
8229 #~ "queue,\n"
8230 #~ "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server "
8231 #~ "list,\n"
8232 #~ "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be "
8233 #~ "added to the\n"
8234 #~ "   server list.\n"
8235 #~ "\n"
8236 #~ "The magnet link must contain the ed2k hash and file length.\n"
8237 #~ msgstr ""
8238 #~ "Gehitzeko ed2k lotura aukerak:\n"
8239 #~ "*) fitxategi lotura bat (ed2k://|file|...), berau deskarga hilarara "
8240 #~ "gehituko da,\n"
8241 #~ "*) zerbitzari lotura bat (ed2k://|server|...), berau zerbitzari "
8242 #~ "zerrendara gehituko da,\n"
8243 #~ "*) edo zerbitzari-zerenda lotura, kasu honetan zerrendako zerbitzari "
8244 #~ "guztiak\n"
8245 #~ "   zerbitzari-zerrendara gehitukodira.\n"
8246 #~ "\n"
8247 #~ "Lotura magnetikoak ed2k egiaztapena eta fitxategi tamaina eduki behar "
8248 #~ "ditu.\n"
8250 #~ msgid "Deprecated command, now '%s'."
8251 #~ msgstr "Zaharkitutako komandoa, orain '%s' erabili."
8253 #~ msgid "Error: %s (%s) - %s"
8254 #~ msgstr "Errorea: %s (%s) - %s"
8256 #~ msgid "Warning: %s (%s) - %s"
8257 #~ msgstr "Kontuz: %s (%s) - %s"
8259 #~ msgid "Error: Out of diskspace"
8260 #~ msgstr "Errorea. Disko leku gabe"
8262 #~ msgid "Error: Partmet not found"
8263 #~ msgstr "Errorea: Partmet ez da aurkitu"
8265 #~ msgid "Error: IO error!"
8266 #~ msgstr "Errorea: IO errorea!"
8268 #~ msgid "Error: Failed!"
8269 #~ msgstr "Errorea Huts egin du!"
8271 #~ msgid "ED2K Link: "
8272 #~ msgstr "ED2K Lotura: "
8274 #~ msgid ""
8275 #~ "Click here to add the ed2k link in the text control to your download "
8276 #~ "queue."
8277 #~ msgstr ""
8278 #~ "Klikatu hemen testu kontrolean dagoen ed2k lotura deskarga hilarara "
8279 #~ "gehitzeko."
8281 #~ msgid "Searches for more results on ED2K. Not supported for Kad yet."
8282 #~ msgstr "ED2K emaitza gehiago bilatu. Ez da onartzen Kad-ekin oraindik."
8284 #~ msgid "0"
8285 #~ msgstr "0"
8287 #~ msgid "Bandwith Limits"
8288 #~ msgstr "Konexio gaitasunak"
8290 #~ msgid "This is the standard ED2K port and cannot be disabled."
8291 #~ msgstr "Hau ED2K ataka estandarra da eta ezin da ezgaitu."
8293 #~ msgid "This UDP port is used for extended Ed2K requests and Kad network"
8294 #~ msgstr ""
8295 #~ "UDP ataka hau Ed2k hedaturiko eskaera eta Kad sarearentzat erabiliko da."
8297 #~ msgid "Hard Limit"
8298 #~ msgstr "Muga gogorra"
8300 #~ msgid "Connection Limits"
8301 #~ msgstr "Konexio mugak"
8303 #~ msgid "Auto-update serverlist at startup"
8304 #~ msgstr "Eguneratu zerbitzari zerrenda abiaraztean"
8306 #~ msgid "Update serverlist when connecting to a server"
8307 #~ msgstr "Eguneratu  zerbitzari zerrenda zerbitzari batetara konektatzean"
8309 #~ msgid "Update serverlist when a client connect"
8310 #~ msgstr "Eguneratu  zerbitzari zerrenda bezero bat konektatzerakoan"
8312 #~ msgid "Disk Space"
8313 #~ msgstr "Disko Tokia"
8315 #~ msgid "Check Disk Space"
8316 #~ msgstr "Arakatu Disko Tokia"
8318 #~ msgid "Select this if you want aMule to check your Disk Space"
8319 #~ msgstr "Aukeratu hau zuk Amule-k disko tokia araztea nahi baduzu"
8321 #~ msgid "Min Disk Space:"
8322 #~ msgstr "Gutxienezko Disko Lekua:"
8324 #~ msgid "Incoming Directory :"
8325 #~ msgstr "Deskarga direktorioa:"
8327 #~ msgid "Temporary Directory :"
8328 #~ msgstr "Aldi baterakoa Direktorioa:"
8330 #~ msgid "Shared Directories"
8331 #~ msgstr "Partekatutako direktorioak"
8333 #~ msgid "Create Backup to preview"
8334 #~ msgstr "Sortu Babeskopia  aurreikusteko"
8336 #~ msgid "Show Fast ED2K Links Handler"
8337 #~ msgstr "Erakutsi ED2K lastermarka kudeatzaile azkarra"
8339 #~ msgid "Webserver Parameters"
8340 #~ msgstr "Web zerbitzari ezarpenak"
8342 #~ msgid "Webserver port"
8343 #~ msgstr "Web zerbitzari ataka"
8345 #~ msgid "Enable UPnP port forwarding on the Webserver port"
8346 #~ msgstr "UPnP ataka berbideraketa gaitu Web zerbitzari atakan"
8348 #~ msgid "Webserver UPnP TCP port"
8349 #~ msgstr "Web zerbitzari UPnP TCP ataka"
8351 #~ msgid "Serverlist"
8352 #~ msgstr "Zerbitzari Zerrenda"
8354 #~ msgid "Manual Server Add : Name"
8355 #~ msgstr "Zerbitzaria eskuz gehitu: Izena"
8357 #~ msgid "No One"
8358 #~ msgstr "Inori"
8360 #~ msgid "Speed Limits:"
8361 #~ msgstr "Abiadura Mugak:"
8363 #~ msgid "Download Speed: %.1f"
8364 #~ msgstr "Deskargatu Abiadura: %.1f"
8366 #~ msgid "Upload Speed: %.1f"
8367 #~ msgstr "Igo Abiadura: %.1f"
8369 #~ msgid "TCP Port: %d"
8370 #~ msgstr "TCP Ataka: %d"
8372 #~ msgid "TCP Port: Not Ready"
8373 #~ msgstr "TCP Ataka: Ez dago prest"
8375 #~ msgid "UDP Port: %d"
8376 #~ msgstr "UDP Ataka: %d"
8378 #~ msgid "UDP Port: Not Ready"
8379 #~ msgstr "UDP Ataka: Ez dago prest"
8381 #~ msgid "Shared Files: %d"
8382 #~ msgstr "Partekatutako Fitxategiak: %d"
8384 #~ msgid "Queued Clients: %d"
8385 #~ msgstr "Hilarako Bezeroak: %d"
8387 #~ msgid "Upload Limit"
8388 #~ msgstr "Igoera muga"
8390 #~ msgid "Download Limit"
8391 #~ msgstr "Deskarga muga"
8393 #~ msgid ""
8394 #~ "No serverlist address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a "
8395 #~ "valid serverlist address into this file in order to auto-update your "
8396 #~ "serverlist"
8397 #~ msgstr ""
8398 #~ "'addresses.dat' fitxategian ez da zerbitzari zerrenda helbiderik aurkitu. "
8399 #~ "Mesedez itsatsi baliozko zerbitzari zerrenda helbide bat fitxategian "
8400 #~ "zerbitzari zerenda auto-eguneratzeko"
8402 #~ msgid "Warning, invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
8403 #~ msgstr "Abisua, Baliogabeko URL bat ezarria zerbitzariak eguneratzeko: %s"
8405 #~ msgid "webserver running on pid %d"
8406 #~ msgstr "webzerbitzari abiarazia %d pid-arekin"
8408 #~ msgid ""
8409 #~ "You requested to run webserver from startup, but the amuleweb binary "
8410 #~ "cannot be run. Please install the package containing aMule webserver, or "
8411 #~ "compile aMule using --enable-webserver and run make install"
8412 #~ msgstr ""
8413 #~ "Webzerbitzaria abiaraztean exekutatzea eskatu duzu, baina amuleweb "
8414 #~ "bitarra ezin da abiarazi. Mesedez aMule web zerbitzaria duen paketea "
8415 #~ "instalatu edo -enable-webserver erabiliaz aMule konpilatu eta make "
8416 #~ "install abiarazi"
8418 #~ msgid "Disconnected from ED2K"
8419 #~ msgstr "ED2K-tik Deskonektatuta"
8421 #~ msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for reading!"
8422 #~ msgstr "Huts 'emfriends.met' lagun fitxategia irakurtzeko irekitzerakoan!"
8424 #~ msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for writing!"
8425 #~ msgstr "Huts 'emfriends.met' lagun fitxategia idazteko irekitzerakoan!"
8427 #~ msgid "ERROR: Failed to open partfile)"
8428 #~ msgstr "ERROREA: Huts zati fitxategia irekitzerakoan)"
8430 #~ msgid "Mb"
8431 #~ msgstr "Mb"
8433 #~ msgid "Can't create web socket thread\n"
8434 #~ msgstr "Ezin da Web socket haria sortu\n"
8436 #~ msgid "Web Server: Started\n"
8437 #~ msgstr "WebZerbitzaria: Abiarazirik\n"
8439 #~ msgid "Not Supported"
8440 #~ msgstr "Ez da onartzen"
8442 #~ msgid "LowID: %u (%.2f%% Total %.2f%% Known)"
8443 #~ msgstr "IDBaxua: %u (%.2f%% Guztira %.2f%% Ezagun)"
8445 #~ msgid "SecIdent On/Off: %u (%.2f%%) : %u (%.2f%%)"
8446 #~ msgstr "Identitate ziurra gaitu/ezgaiturik: %u (%.2f%%) : %u (%.2f%%)"
8448 #~ msgid "Browse wav"
8449 #~ msgstr "Arakatu wav"
8451 #~ msgid "File wav (*.wav)|*.wav||"
8452 #~ msgstr "wav fitxategia (*.wav)|*.wav||"
8454 #~ msgid "No comment(s)"
8455 #~ msgstr "Iruzkinik ez"
8457 #~ msgid ""
8458 #~ "Note: These values are\n"
8459 #~ "only used for statistics."
8460 #~ msgstr ""
8461 #~ "Oharra: Balio hauek estatistiketarako\n"
8462 #~ "bakarrik erabiltzen dira."
8464 #~ msgid "Notifications"
8465 #~ msgstr "Abisuak"
8467 #~ msgid "Messages popup"
8468 #~ msgstr "Mezu popup"
8470 #~ msgid "Use sound"
8471 #~ msgstr "Erabili soinua"
8473 #~ msgid "Pop out when :"
8474 #~ msgstr "Leihoa ireki :"
8476 #~ msgid "New entry on log"
8477 #~ msgstr "Log-ean sarrera berria"
8479 #~ msgid "Starts a new chat session"
8480 #~ msgstr "Txat saio berri bat hasi"
8482 #~ msgid "A new chat message is received"
8483 #~ msgstr "Txat mezu berri bat jaso da"
8485 #~ msgid "A download is added or finished"
8486 #~ msgstr "Deskarga gehitu edo amaitu da"
8488 #~ msgid "New aMule version detected"
8489 #~ msgstr "aMule bertsio berria aurkitua"
8491 #~ msgid "Urgent OOD, serverconnection lost"
8492 #~ msgstr "Presazko OOD, zerbitzari konexioa galduta"
8494 #~ msgid "Notify by Mail"
8495 #~ msgstr "Jakinarazi epostaz"
8497 #~ msgid "Send an Email when transfer complete."
8498 #~ msgstr "Bidali ePosta mezu bat deskarga amaitzerakoan."
8500 #~ msgid "SMTP server :"
8501 #~ msgstr "SMTP zerbitzaria :"
8503 #~ msgid "Email Address :"
8504 #~ msgstr "Eposta Helbidea:"
8506 #~ msgid ":"
8507 #~ msgstr ":"
8509 #~ msgid ""
8510 #~ "The selected locale seems not to be installed on your box\n"
8511 #~ "You must generate it to use this language.\n"
8512 #~ "A good start on linux systems is the file /etc/locale.gen and the package "
8513 #~ "'locales'\n"
8514 #~ "Good luck!\n"
8515 #~ "(Note: I'll try to set it anyway)"
8516 #~ msgstr ""
8517 #~ "Aukeratutako lokala zure ekipoan instalaturik ez dagoela dirudi\n"
8518 #~ "Zuk lokalak sortu beharko zenituzke erabili ahal izateko. Linux "
8519 #~ "sistemetan abiapuntu on bat /etc/locale.gen fitxategia eta locales "
8520 #~ "paketea dira\n"
8521 #~ "Zorte on!\n"
8522 #~ "(Oharra: Ezartzen saiatuko da)"
8524 #~ msgid "Never show this again"
8525 #~ msgstr "Ez erakutsi berriro"
8527 #~ msgid "Enable/Disable"
8528 #~ msgstr "Gaitu/ezgaitu"