1 # Copyright (c) 2003-2008 aMule Team
2 # This file is distributed under the same license as the aMule package.
3 # Kry <elkry@users.sourceforge.net>, 2004.
4 # IgoR <igor.spy@gmx.net>, 2004.
5 # Fabio Jr. Beneditto <kamikazenh@yahoo.com.br>, 2004.
6 # LPP <lpp@freeshell.org>
7 # Helder Correia <helder.pereira.correia@gmail.com>, 2005
8 # (special thanks to Pedro Rodrigues <fantasma_2001@yahoo.com>)
9 # Helder Correia <helder.pereira.correia@gmail.com>, 2007.
14 "Project-Id-Version: aMule 2.2.1\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
16 "POT-Creation-Date: 2010-04-12 09:03+0200\n"
17 "PO-Revision-Date: 2008-04-15 02:00+0100\n"
18 "Last-Translator: Miguel Almeida <miguel@almeida.at>\n"
19 "Language-Team: Portuguese <pt@li.org>\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 #: src/AddFriend.cpp:45
26 msgstr "Adicionar um amigo"
28 #: src/AddFriend.cpp:61
29 msgid "You have to enter a valid IP and port!"
30 msgstr "Deve indicar um endereço IP e um porto válidos"
32 #: src/AddFriend.cpp:61 src/AddFriend.cpp:67 src/amule-remote-gui.cpp:1736
36 #: src/AddFriend.cpp:67
37 msgid "The specified userhash is not valid!"
38 msgstr "A chave de utilizador especificada não é válida!"
40 #: src/amuleAppCommon.cpp:128
42 msgid "Failed to open ED2KLinks file."
44 "NÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂão ÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂé possÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂvel abrir o "
45 "ficheiro de tema: %s"
47 #: src/amuleAppCommon.cpp:188
49 "WARNING: You can't add yourself as a source for an eD2k link while having a "
55 msgid "Now, exiting main app..."
62 msgid "Terminating amuleweb instance with pid `%ld' ... "
67 msgid "Killing amuleweb instance with pid `%ld' ... "
70 #: src/amule.cpp:255 src/ClientDetailDialog.cpp:196 src/ServerListCtrl.cpp:95
75 msgid "aMule OnExit: Terminating core."
80 msgid "aMule shutdown completed."
81 msgstr "Transferência concluida"
84 msgid "Memory debug results for aMule exit:"
92 msgstr "Confirmação de saída"
96 msgid "Password set and external connections enabled."
97 msgstr "Nova conexão externa aceite"
99 #: src/amule.cpp:441 src/KadDlg.cpp:167 src/KadDlg.cpp:173
100 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:677 src/SharedFilesCtrl.cpp:321
106 "Your locale has been changed to System Default due to a configuration "
109 "O seu idioma foi alterado para o valor predefinido do sistema devido a uma "
110 "mudança de configuração. Desculpe."
112 #: src/amule.cpp:489 src/amule.cpp:1046 src/CatDialog.cpp:141
113 #: src/CatDialog.cpp:151 src/CatDialog.cpp:163 src/ServerList.cpp:345
114 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
120 "You don't have any server in the server list.\n"
121 "Do you want aMule to download a new list now?"
123 "Não tem nenhum servidor na lista de servidores.\n"
124 "Quer que o aMule descarrege uma lista nova agora?"
127 msgid "Server list download"
128 msgstr "Descarregar lista de servidores"
130 #: src/amule.cpp:591 src/amuleDlg.cpp:562 src/ClientListCtrl.cpp:670
131 #: src/DataToText.cpp:61 src/IPFilter.cpp:638
137 msgid "web server running on pid %d"
142 "You requested to run web server on startup, but the amuleweb binary cannot "
143 "be run. Please install the package containing aMule web server, or compile "
144 "aMule using --enable-webserver and run make install"
147 #: src/amule.cpp:653 src/amule.cpp:770 src/amule.cpp:1057
148 #: src/amule-remote-gui.cpp:298 src/amule-remote-gui.cpp:320
149 #: src/amule-remote-gui.cpp:322 src/amule-remote-gui.cpp:622
155 msgid "Could not bind ports to the specified address: %s"
156 msgstr "Não conseguiu fazer bind das portas para o endereço especificado: %s"
160 msgid "Port %u is not available. You will be LOWID\n"
161 msgstr "O porto %u não está disponível. Ficará com baixa identidade\n"
166 "Port %u is not available!\n"
168 "This means that you will be LOWID.\n"
170 "Check your network to make sure the port is open for output and input."
172 "O porto %u não está disponível!\n"
174 "Isso significa que ficará com baixa identidade.\n"
176 "Verifique a sua rede para se certificar que o porto está aberto para leitura "
180 msgid "Failed to create OnlineSig File"
181 msgstr "Erro ao criar o ficheiro de assinatura em linha"
184 msgid "Failed to create aMule OnlineSig File"
185 msgstr "Erro a criar o ficheiro de assinatura em linha do aMule"
187 #: src/amule.cpp:1023
189 "The selected locale seems not to be installed on your box. (Note: I'll try "
192 "O idioma seleccionado parece não estar instalado no seu computador. (nota: "
193 "de qualquer forma, tentar-se-á activá-lo)."
195 #: src/amule.cpp:1032
197 msgid "This is the first time you run aMule %s"
198 msgstr "Esta é a primeira vez que executa o aMule %s"
200 #: src/amule.cpp:1034
201 msgid "This version is a testing version, updated daily, and\n"
202 msgstr "Esta é uma versão de teste actualizada diariamente e\n"
204 #: src/amule.cpp:1035
205 msgid "we give no warranty it won't break anything, burn your house,\n"
206 msgstr "não há qualquer garantia de que não lhe causará danos,\n"
208 #: src/amule.cpp:1036
209 msgid "or kill your dog. But it *should* be safe to use anyway.\n"
210 msgstr "mas, em princípio, deverá ser seguro usá-lo.\n"
212 #: src/amule.cpp:1041
213 msgid "More information, support and new releases can found at our homepage,\n"
214 msgstr "Mais informação, suporte e novos lançamentos na nossa página\n"
216 #: src/amule.cpp:1042
217 msgid "at www.aMule.org, or in our IRC channel #aMule at irc.freenode.net.\n"
218 msgstr "em www.amule.org ou no canal de IRC #aMule em irc.freenode.net.\n"
220 #: src/amule.cpp:1044
221 msgid "Feel free to report any bugs to http://forum.amule.org"
222 msgstr "Sinta-se à vontade para comunicar erros em forum.amule.org"
224 #: src/amule.cpp:1057
226 "The folder for Online Signature files you specified is INVALID!\n"
227 " OnlineSignature will be DISABLED until you fix it on preferences."
229 "A pasta especificada para ficheiros de assinatura em linha é INVÁLIDA!\n"
230 " Assinatura em linha será DESACTIVADA até que resolva a situação nas "
233 #: src/amule.cpp:1112
235 msgid "Server hostname notified"
236 msgstr "Nome do servidor:"
238 #: src/amule.cpp:1356
240 msgid "Disk space preallocation for file '%s' failed: %s"
243 #: src/amule.cpp:1484
244 msgid "ERROR: can't open logfile"
245 msgstr "ERRO: erro ao abrir o ficheiro de registo"
247 #: src/amule.cpp:1488
248 msgid "WARNING: logfile is empty. Something is wrong."
249 msgstr "AVISO: o ficheiro de registo está vazio. Algo está errado."
251 #: src/amule.cpp:1506
252 msgid "Log has been reset"
253 msgstr "O registo foi limpo"
255 #: src/amule.cpp:1531
257 msgid "ServerMessage: %s"
258 msgstr "Mensagem do servidor: %s"
260 #: src/amule.cpp:1569 src/IP2Country.cpp:146 src/IPFilter.cpp:603
261 #: src/ServerList.cpp:811
263 msgid "Skipped download of %s, because requested file is not newer."
266 #: src/amule.cpp:1571
267 msgid "Failed to download the nodes list."
268 msgstr "Falha ao transferir a lista de nós."
270 #: src/amule.cpp:1591
271 msgid "Failed to open the downloaded version check file"
272 msgstr "Falha ao abrir o ficheiro de verificação de versão transferido"
274 #: src/amule.cpp:1594 src/amule.cpp:1604 src/amule.cpp:1610
275 msgid "Corrupted version check file"
276 msgstr "Ficheiro de verificação de versão corrompido"
278 #: src/amule.cpp:1620
279 msgid "You are using an outdated version of aMule!"
280 msgstr "Está a usar uma versão antiga do aMule!"
282 #: src/amule.cpp:1621
284 msgid "Your aMule version is %i.%i.%i and the latest version is %li.%li.%li"
285 msgstr "A sua versão do aMule é %i.%i.%i e a última versão é %li.%li.%li"
287 #: src/amule.cpp:1622
288 msgid "The latest version can always be found at http://www.amule.org"
289 msgstr "A última versão pode ser sempre encontrada em http://www.amule.org"
291 #: src/amule.cpp:1624
293 msgid "WARNING: Your aMuled version is outdated: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
295 "AVISO: A sua versao do aMuled está desactualizada: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
297 #: src/amule.cpp:1628
298 msgid "Your copy of aMule is up to date."
299 msgstr "A sua cópia do aMule está actualizada."
301 #: src/amule.cpp:1635
302 msgid "Failed to download the version check file"
303 msgstr "Falha ao transferir o ficheiro de verificação de versão"
305 #: src/amule.cpp:1795 src/amule-remote-gui.cpp:507
307 msgid "Users: %s | Files: %s"
310 #: src/amule.cpp:1796 src/amule-remote-gui.cpp:508
312 msgid "Users: E: %s K: %s | Files: E: %s K: %s"
315 #: src/amule.cpp:1805 src/amule-remote-gui.cpp:517
316 msgid "No networks selected"
319 #: src/amule.cpp:1870 src/TextClient.cpp:701
321 msgstr "com baixa identidade"
323 #: src/amule.cpp:1870 src/TextClient.cpp:701
325 msgstr "com alta identidade'"
327 #: src/amule.cpp:1872
329 msgid "Connected to %s %s"
330 msgstr "Conectado a %s %s"
332 #: src/amule.cpp:1875
334 msgid "Connecting to %s"
335 msgstr "A conectar a %s"
337 #: src/amule.cpp:1877
338 msgid "Disconnected from eD2k"
341 #: src/amule.cpp:1884
343 msgstr "Kad iniciado."
345 #: src/amule.cpp:1886
349 #: src/amule.cpp:1893
350 msgid "Connected to Kad (ok)"
351 msgstr "Conectado a Kad (ok)"
353 #: src/amule.cpp:1895
354 msgid "Connected to Kad (firewalled)"
355 msgstr "Conectado a Kad (protegido)"
357 #: src/amule.cpp:1898
358 msgid "Disconnected from Kad"
359 msgstr "Desconectado de Kad"
361 #: src/amule.cpp:1965
363 "Kad network cannot be used if UDP port is disabled on preferences, not "
366 "A rede Kad não pode ser usada se a porta UDP está desactivada nas "
367 "preferências, inicialização não efectuada."
369 #: src/amule.cpp:1968
370 msgid "Kad network disabled on preferences, not connecting."
371 msgstr "Rede Kad desligada nas preferências, a ligação não será efectuada."
373 #: src/amuled.cpp:621
376 "ERROR: aMule daemon cannot be used when external connections are disabled. "
377 "To enable External Connections, use either a normal aMule, start amuled with "
378 "the option --ec-config or set the key \"AcceptExternalConnections\" to 1 in "
379 "the file ~/.aMule/amule.conf"
381 "ERRO: o daemon do aMule não pode ser usado quando as ligações externas estão "
382 "desactivadas. Paraactivar as Ligações Externas, use um aMule normal, inicie "
383 "o amuled com a opção --ec-config ou mude a chave \"AcceptExternalConnections"
384 "\" para 1 no ficheiro ~/.aMule/amule.conf"
386 #: src/amuled.cpp:624
388 "ERROR: A valid password is required to use external connections, and aMule "
389 "daemon cannot be used without external connections. To run aMule deamon, you "
390 "must set the \"ECPassword\" field in the file ~/.aMule/amule.conf with an "
391 "appropriate value. Execute amuled with the flag --ec-config to set the "
392 "password. More information can be found at http://wiki.amule.org"
395 #: src/amuled.cpp:688
396 msgid "amuled: OnInit - starting timer"
399 #: src/amuled.cpp:703
400 msgid "amuled: forking to background - see you"
403 #: src/amuled.cpp:734
404 msgid "Cannot Create Pid File"
407 #: src/amuled.cpp:793
412 #: src/amuleDlg.cpp:235
414 msgid "This is aMule %s based on eMule."
415 msgstr "Isto é o aMule %s baseado no eMule."
417 #: src/amuleDlg.cpp:237
419 msgid "Running on %s"
420 msgstr "A correr em %s"
422 #: src/amuleDlg.cpp:239
423 msgid "Visit http://www.amule.org to check if a new version is available."
425 "Visite http://www.amule.org para verificar se há uma nova versão disponível."
427 #: src/amuleDlg.cpp:265
428 msgid "FATAL ERROR: Failed to create Timer"
431 #: src/amuleDlg.cpp:484
432 msgid "aMule remote control "
433 msgstr "controlo remoto do aMule"
435 #: src/amuleDlg.cpp:490
439 #: src/amuleDlg.cpp:492
441 "'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
445 #: src/amuleDlg.cpp:493
446 msgid "Website: http://www.amule.org \n"
449 #: src/amuleDlg.cpp:494
450 msgid "Forum: http://forum.amule.org \n"
453 #: src/amuleDlg.cpp:495
455 "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
459 #: src/amuleDlg.cpp:496
460 msgid "Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
463 #: src/amuleDlg.cpp:497
465 "Copyright (c) 2003-2008 aMule Team \n"
469 #: src/amuleDlg.cpp:498
470 msgid "Part of aMule is based on \n"
473 #: src/amuleDlg.cpp:499
474 msgid "Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
475 msgstr "Kademlia: Roteamento peer-to-peer baseado na métrica XOR.\n"
477 #: src/amuleDlg.cpp:500
478 msgid " Copyright (c) 2002-2008 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n"
481 #: src/amuleDlg.cpp:501
482 msgid "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
485 #: src/amuleDlg.cpp:504 src/KadDlg.cpp:177 src/PartFile.cpp:917
486 #: src/PartFile.cpp:925 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:564
487 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:668 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:753
491 #: src/amuleDlg.cpp:540
492 msgid "aMule dialog destroyed"
495 #: src/amuleDlg.cpp:694
496 msgid "eD2k: Connecting"
499 #: src/amuleDlg.cpp:698
500 msgid "eD2k: Disconnected"
503 #: src/amuleDlg.cpp:704
504 msgid "Kad: Firewalled"
505 msgstr "Kad: Atrás de uma firewall"
507 #: src/amuleDlg.cpp:708
508 msgid "Kad: Connected"
509 msgstr "Kad: Conectado"
511 #: src/amuleDlg.cpp:713
512 msgid "Kad: Connecting"
513 msgstr "Kad: A conectar"
515 #: src/amuleDlg.cpp:717
517 msgstr " Kad: Desligado"
519 #: src/amuleDlg.cpp:763 src/DownloadListCtrl.cpp:588
520 #: src/DownloadListCtrl.cpp:908 src/FriendListCtrl.cpp:282
521 #: src/muuli_wdr.cpp:851 src/muuli_wdr.cpp:915 src/muuli_wdr.cpp:989
522 #: src/muuli_wdr.cpp:1055 src/muuli_wdr.cpp:2454 src/muuli_wdr.cpp:2556
523 #: src/muuli_wdr.cpp:3275 src/ServerListCtrl.cpp:154
524 #: src/ServerListCtrl.cpp:564 src/ServerListCtrl.cpp:583
525 #: src/TransferWnd.cpp:376 src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:294
529 #: src/amuleDlg.cpp:764
530 msgid "Stop the current connection attempts"
531 msgstr "Cancela as actuais tentativas de conexão"
533 #: src/amuleDlg.cpp:769 src/MuleTrayIcon.cpp:555 src/muuli_wdr.cpp:2697
537 #: src/amuleDlg.cpp:770
538 msgid "Disconnect from the currently connected networks"
539 msgstr "Desconectar das redes presentemente conectadas."
541 #: src/amuleDlg.cpp:775 src/MuleTrayIcon.cpp:558 src/muuli_wdr.cpp:2880
542 #: src/muuli_wdr.cpp:3271 src/muuli_wdr.cpp:3454
546 #: src/amuleDlg.cpp:776
547 msgid "Connect to the currently enabled networks"
548 msgstr "Conectar às redes presentemente activadas"
550 #: src/amuleDlg.cpp:834
552 msgid "Up: %.1f(%.1f) | Down: %.1f(%.1f)"
553 msgstr "Saida: %.1f(%.1f) | Entrada: %.1f(%.1f)"
555 #: src/amuleDlg.cpp:836
557 msgid "Up: %.1f | Down: %.1f"
558 msgstr "Saida: %.1f | Entrada: %.1f"
560 #: src/amuleDlg.cpp:862
562 msgid "aMule (%s | Connected)"
563 msgstr "aMule (%s | Conectado)"
565 #: src/amuleDlg.cpp:864
567 msgid "aMule (%s | Disconnected)"
568 msgstr "aMule (%s | Desconectado)"
570 #: src/amuleDlg.cpp:895
572 msgid "Do you really want to exit %s?"
573 msgstr "Quer mesmo sair do aMule?"
575 #: src/amuleDlg.cpp:896
576 msgid "Exit confirmation"
577 msgstr "Confirmação de saída"
579 #: src/amuleDlg.cpp:1155
581 msgid "Launch Command: "
584 #: src/amuleDlg.cpp:1214
586 msgid "Skin directory '%s' does not exist"
587 msgstr "Diretório para os temas '%s' não existe"
589 #: src/amuleDlg.cpp:1219
591 msgid "WARNING: Unable to open skin file '%s' for read"
594 #: src/amuleDlg.cpp:1320 src/amuleDlg.cpp:1478 src/muuli_wdr.cpp:1804
595 #: src/muuli_wdr.cpp:3456
599 #: src/amuleDlg.cpp:1322
600 msgid "Networks window"
603 #: src/amuleDlg.cpp:1324 src/muuli_wdr.cpp:3457
607 #: src/amuleDlg.cpp:1326
608 msgid "Searches window"
611 #: src/amuleDlg.cpp:1328 src/muuli_wdr.cpp:3458
613 msgstr "Transferências"
615 #: src/amuleDlg.cpp:1330
616 msgid "Files transfers window"
619 #: src/amuleDlg.cpp:1332
623 #: src/amuleDlg.cpp:1334
624 msgid "Shared files window"
627 #: src/amuleDlg.cpp:1336 src/muuli_wdr.cpp:517 src/muuli_wdr.cpp:3098
628 #: src/muuli_wdr.cpp:3461
632 #: src/amuleDlg.cpp:1338
633 msgid "Messages window"
636 #: src/amuleDlg.cpp:1340 src/muuli_wdr.cpp:1091 src/muuli_wdr.cpp:3462
637 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:174 src/Statistics.cpp:639 src/Statistics.cpp:937
639 msgstr "Estatísticas"
641 #: src/amuleDlg.cpp:1342
642 msgid "Statistics graph window"
645 #: src/amuleDlg.cpp:1345 src/muuli_wdr.cpp:3464 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:189
646 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:50
648 msgstr "Preferências"
650 #: src/amuleDlg.cpp:1347
651 msgid "Preferences settings window"
654 #: src/amuleDlg.cpp:1349 src/muuli_wdr.cpp:3465
658 #: src/amuleDlg.cpp:1351 src/muuli_wdr.cpp:3465
659 msgid "The partfile importer tool"
660 msgstr "A ferramenta de importação de ficheiro de partes"
662 #: src/amuleDlg.cpp:1353 src/muuli_wdr.cpp:3466
663 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:274
667 #: src/amuleDlg.cpp:1355 src/muuli_wdr.cpp:3466
669 msgstr "Acerca/Ajuda"
671 #: src/amuleDlg.cpp:1489
675 #: src/amuleDlg.cpp:1493
679 #: src/amuleDlg.cpp:1498
683 #: src/amule-gui.cpp:195
684 msgid "aMule remote control"
687 #: src/amule-gui.cpp:197 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:116
691 #: src/amule-gui.cpp:283
693 msgid "Fatal Error: Failed to create Core Timer"
694 msgstr "Erro grave: Falha ao criar temporizador"
696 #: src/amule-remote-gui.cpp:67
697 msgid "Connect to remote amule"
698 msgstr "Conectar ao amule remoto"
700 #: src/amule-remote-gui.cpp:256
702 msgid "Fatal Error: Failed to create Poll Timer"
703 msgstr "Erro grave: Falha ao criar temporizador"
705 #: src/amule-remote-gui.cpp:268
707 msgid "Going to event loop..."
708 msgstr "A tentar recuperar a informação do ficheiro..."
710 #: src/amule-remote-gui.cpp:294
712 msgid "Connecting..."
715 #: src/amule-remote-gui.cpp:298
716 msgid "Connection failed "
717 msgstr "Ligação falhou "
719 #: src/amule-remote-gui.cpp:309
720 msgid "Remote GUI EC event handler"
723 #: src/amule-remote-gui.cpp:316
727 #: src/amule-remote-gui.cpp:319 src/ExternalConnector.cpp:400
729 msgid "Connection Failed. Unable to connect to %s:%d\n"
732 #: src/amule-remote-gui.cpp:322
733 msgid "Connection closed - aMule has terminated probably."
736 #: src/amule-remote-gui.cpp:405
740 #: src/amule-remote-gui.cpp:574 src/TransferWnd.cpp:341
744 #: src/amule-remote-gui.cpp:620
746 msgid "Can't create directory '%s' for category '%s', keeping directory '%s'."
749 #: src/amule-remote-gui.cpp:1736
750 msgid "Comments and ratings are not supported on remote gui yet"
753 #: src/BaseClient.cpp:1334
755 msgid "Failed to retrieve shared files from user '%s'"
756 msgstr "Erro ão receber ficheiros partilhados do utilizador '%s'"
758 #: src/BaseClient.cpp:1545
760 msgid "Searching buddy for lowid connection"
761 msgstr "Insira palavra-chave para a conexÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂão"
763 #: src/BaseClient.cpp:1741 src/BaseClient.cpp:2264 src/BaseClient.cpp:2280
764 #: src/BaseClient.cpp:2575 src/ClientDetailDialog.cpp:83
765 #: src/ClientDetailDialog.cpp:84 src/ClientDetailDialog.cpp:85
766 #: src/ClientDetailDialog.cpp:120 src/ClientDetailDialog.cpp:121
767 #: src/ClientListCtrl.cpp:691 src/ClientListCtrl.cpp:714
768 #: src/ClientListCtrl.cpp:722 src/ClientListCtrl.cpp:891 src/DataToText.cpp:54
769 #: src/DataToText.cpp:70 src/DataToText.cpp:80 src/DataToText.cpp:116
770 #: src/DataToText.cpp:137 src/DownloadListCtrl.cpp:1429
771 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1442 src/DownloadListCtrl.cpp:1453
772 #: src/ExternalConn.cpp:418 src/FileDetailDialog.cpp:130
773 #: src/HTTPDownload.cpp:83 src/KnownFile.cpp:892 src/KnownFile.cpp:898
774 #: src/MuleTrayIcon.cpp:424 src/PartFile.cpp:2524 src/PartFile.cpp:2530
775 #: src/Server.cpp:156 src/Server.cpp:231 src/Statistics.cpp:884
777 msgstr "desconhecido"
779 #: src/BaseClient.cpp:1758
781 msgid " (Fake eMule version %#x)"
782 msgstr " (Versão eMule Falsa %#x)"
784 #: src/BaseClient.cpp:1769
785 msgid " (Fake eMule)"
786 msgstr " (eMule falso)"
788 #: src/BaseClient.cpp:1771
789 msgid "xMule (Fake eMule)"
790 msgstr "xMule (eMule falso)"
792 #: src/BaseClient.cpp:1810
794 msgid "1.x (based on eMule v0.%u)"
795 msgstr "1.x (baseado no eMule v0.%u)"
797 #: src/BaseClient.cpp:1980
799 msgid "NickName: %s ID: %u"
800 msgstr "Alcunha: %s ID: %u"
802 #: src/BaseClient.cpp:1982
804 msgid "Requested: %s\n"
805 msgstr "Pedido: %s\n"
807 #: src/BaseClient.cpp:1984
809 msgid "Filestats for this session: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
811 "Filestats for this session: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
815 #: src/BaseClient.cpp:1987
817 msgid "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
819 "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
823 #: src/BaseClient.cpp:1990
824 msgid "Requested unknown file"
825 msgstr "Pedido um ficheiro desconhecido"
827 #: src/BaseClient.cpp:2653
829 msgid "Message filtered from '%s' (IP:%s)"
830 msgstr "Mensagem filtrada de '%s' (IP:%s)"
832 #: src/BaseClient.cpp:2760
834 msgid "New message from '%s' (IP:%s)"
835 msgstr "Nova mensagem de '%s' (IP:%s)"
837 #: src/CanceledFileList.cpp:54 src/KnownFileList.cpp:82
839 msgid "WARNING: %s cannot be opened."
840 msgstr "Aviso: known.met não pode ser aberto."
842 #: src/CanceledFileList.cpp:61
844 msgid "WARNING: Canceled file list corrupted, contains invalid header."
846 "Aviso: Lista de ficheiros conhecidos corrompida, contém cabeçalho inválido."
848 #: src/CanceledFileList.cpp:81 src/KnownFileList.cpp:115
850 msgid "IO error while reading %s file: %s"
851 msgstr "Erro de entrada/saída ao ler ficheiro known.met: %s"
853 #: src/CanceledFileList.cpp:104 src/KnownFileList.cpp:161
855 msgid "Error while saving %s file: %s"
856 msgstr "Erro ao gravar ficheiro known.met: %s"
858 #: src/CaptchaDialog.cpp:44
860 msgid "Enter Captcha"
861 msgstr "Insira o Porto"
863 #: src/CatDialog.cpp:60 src/DownloadListCtrl.cpp:956 src/muuli_wdr.cpp:238
864 #: src/SearchListCtrl.cpp:569 src/TransferWnd.cpp:336
868 #: src/CatDialog.cpp:87
870 msgstr "Nova categoria"
872 #: src/CatDialog.cpp:125
873 msgid "Choose a folder for incoming files"
874 msgstr "Seleccione uma pasta de destino para os ficheiros descarregados"
876 #: src/CatDialog.cpp:140
877 msgid "You must specify a name for the category!"
878 msgstr "Deve especificar um nome para a categoria!"
880 #: src/CatDialog.cpp:150
881 msgid "You must specify a path for the category!"
882 msgstr "Deve especificar um caminho para a category!"
884 #: src/CatDialog.cpp:162
886 "Failed to create incoming dir for category. Please specify a valid path!"
888 "Erro ao criar pasta de entrada para categoria. Por favor, especifique um "
891 #: src/ChatSelector.cpp:127
893 msgid "Chat-Session Started: %s (%s:%u) - %s %s"
894 msgstr "Sessão de Conversa Iniciada: %s (%s:%u) - %s %s"
896 #: src/ChatSelector.cpp:206 src/ChatSelector.cpp:286
897 msgid "*** Connected to Client ***"
898 msgstr "*** Conectado ao cliente ***"
900 #: src/ChatSelector.cpp:249
901 msgid "*** Connecting to Client ***"
902 msgstr "*** A conectar ao cliente ***"
904 #: src/ChatSelector.cpp:280
905 msgid "*** Failed to Connect to client / Connection lost ***"
906 msgstr "*** Erro na conexão ao cliente / Conexão perdida ***"
908 #: src/ChatSelector.cpp:333
910 "*** You have passed the captcha check and the user has received your "
914 #: src/ChatSelector.cpp:334
916 "*** Your response to the captcha was wrong and your message has been "
917 "ignored. You can request a new captcha by sending a new message. ***"
920 #: src/ChatWnd.cpp:98
924 #: src/ChatWnd.cpp:100 src/MuleNotebook.cpp:168
926 msgstr "Fechar a aba"
928 #: src/ChatWnd.cpp:101 src/MuleNotebook.cpp:169
929 msgid "Close all tabs"
930 msgstr "Fechar todas as abas"
932 #: src/ChatWnd.cpp:102 src/MuleNotebook.cpp:170
933 msgid "Close other tabs"
934 msgstr "Fechar as outras abas"
936 #: src/ChatWnd.cpp:106 src/ClientListCtrl.cpp:256
937 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1028
938 msgid "Add to Friends"
939 msgstr "Adicionar à lista de amigos"
941 #: src/ClientCreditsList.cpp:159
943 msgid "Creditfile loaded, %u client is known"
944 msgid_plural "Creditfile loaded, %u clients are known"
945 msgstr[0] "Ficheiro de créditos carregado, %u clientes conhecidos"
946 msgstr[1] "Ficheiro de créditos carregado, %u clientes conhecidos"
948 #: src/ClientCreditsList.cpp:162
950 msgid " - Credits expired for %u client!"
951 msgid_plural " - Credits expired for %u clients!"
952 msgstr[0] " - Os créditos expiraram para %u clientes!"
953 msgstr[1] " - Os créditos expiraram para %u clientes!"
955 #: src/ClientCreditsList.cpp:306
956 msgid "No 'cryptkey.dat' file found, creating."
957 msgstr "Ficheiro 'cryptkey.dat' não encontrado, a criar."
959 #: src/ClientDetailDialog.cpp:50
960 msgid "Client Details"
961 msgstr "Detalhes do cliente"
963 #: src/ClientDetailDialog.cpp:104 src/ClientListCtrl.cpp:902
964 #: src/ServerWnd.cpp:170 src/ServerWnd.cpp:180
965 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:269
967 msgstr "Baixa identidade"
969 #: src/ClientDetailDialog.cpp:104 src/ServerWnd.cpp:183
970 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:267
972 msgstr "Alta identidade"
974 #: src/ClientDetailDialog.cpp:129
978 #: src/ClientDetailDialog.cpp:131
982 #: src/ClientDetailDialog.cpp:134 src/ClientDetailDialog.cpp:193
983 msgid "Not supported"
986 #: src/ClientDetailDialog.cpp:137
990 #: src/ClientDetailDialog.cpp:143 src/ClientListCtrl.cpp:1027
991 #: src/ServerWnd.cpp:164 src/ServerWnd.cpp:211 src/TextClient.cpp:711
995 #: src/ClientDetailDialog.cpp:145 src/ServerWnd.cpp:211
997 msgstr "Desconectado"
999 #: src/ClientDetailDialog.cpp:168 src/ClientDetailDialog.cpp:173
1004 #: src/ClientDetailDialog.cpp:199
1005 msgid "Not complete"
1008 #: src/ClientDetailDialog.cpp:202
1012 #: src/ClientDetailDialog.cpp:205
1013 msgid "Verified - OK"
1014 msgstr "Verificado - OK"
1016 #: src/ClientDetailDialog.cpp:209
1017 msgid "Not Available"
1018 msgstr "Indisponível"
1020 #: src/ClientDetailDialog.cpp:215
1023 msgstr "%u (QR: %u)"
1025 #: src/ClientListCtrl.cpp:254 src/Statistics.cpp:702 src/TransferWnd.cpp:453
1029 #: src/ClientListCtrl.cpp:255 src/DownloadListCtrl.cpp:1027
1030 #: src/FriendListCtrl.cpp:233
1031 msgid "Show &Details"
1032 msgstr "Exibir &detalhes"
1034 #: src/ClientListCtrl.cpp:256 src/DownloadListCtrl.cpp:1028
1035 msgid "Remove from friends"
1036 msgstr "Tirar da lista dos amigos"
1038 #: src/ClientListCtrl.cpp:257 src/DownloadListCtrl.cpp:1029
1039 #: src/FriendListCtrl.cpp:242
1041 msgstr "Exibir ficheiros"
1043 #: src/ClientListCtrl.cpp:258 src/DownloadListCtrl.cpp:1030
1044 msgid "Send message"
1045 msgstr "Enviar mensagem"
1047 #: src/ClientListCtrl.cpp:259
1049 msgstr "Remover exclusão"
1051 #: src/ClientListCtrl.cpp:264
1052 msgid "Show Uploads"
1053 msgstr "Exibir saídas"
1055 #: src/ClientListCtrl.cpp:265
1057 msgstr "Mostrar a lista de espera"
1059 #: src/ClientListCtrl.cpp:266
1060 msgid "Show Clients"
1061 msgstr "Exibir clientes"
1063 #: src/ClientListCtrl.cpp:270
1065 msgstr "Seleccione a vista"
1067 #: src/ClientListCtrl.cpp:362 src/DownloadListCtrl.cpp:848
1068 msgid "Send message to user"
1069 msgstr "Enviar uma mensagem ao utilizador"
1071 #: src/ClientListCtrl.cpp:362 src/DownloadListCtrl.cpp:849
1072 msgid "Message to send:"
1073 msgstr "Mensagem a enviar:"
1075 #: src/ClientListCtrl.cpp:516 src/ClientListCtrl.cpp:848
1076 #: src/ClientListCtrl.cpp:1021 src/CommentDialogLst.cpp:55
1077 #: src/FriendListCtrl.cpp:80
1079 msgstr "Nome do utilizador"
1081 #: src/ClientListCtrl.cpp:517 src/ClientListCtrl.cpp:849
1082 #: src/SearchListCtrl.cpp:566
1086 #: src/ClientListCtrl.cpp:518 src/ClientListCtrl.cpp:850
1087 #: src/ClientListCtrl.cpp:1026
1088 msgid "Client Software"
1089 msgstr "Programa do cliente"
1091 #: src/ClientListCtrl.cpp:519 src/DownloadListCtrl.cpp:192
1095 #: src/ClientListCtrl.cpp:520 src/DownloadListCtrl.cpp:190
1097 msgstr "Transferido"
1099 #: src/ClientListCtrl.cpp:521
1103 #: src/ClientListCtrl.cpp:522
1105 msgstr "Tempo de transferência (saída)"
1107 #: src/ClientListCtrl.cpp:523 src/DownloadListCtrl.cpp:196
1108 #: src/PartFile.cpp:3773 src/SearchListCtrl.cpp:91
1112 #: src/ClientListCtrl.cpp:524 src/ClientListCtrl.cpp:858
1113 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:111
1114 msgid "Obtained Parts"
1115 msgstr "Partes já transferidas"
1117 #: src/ClientListCtrl.cpp:525
1118 msgid "Upload/Download"
1119 msgstr "Saída / Entrada"
1121 #: src/ClientListCtrl.cpp:526
1122 msgid "Remote Status"
1123 msgstr "Estado remoto"
1125 #: src/ClientListCtrl.cpp:640 src/muuli_wdr.cpp:570 src/muuli_wdr.cpp:581
1126 #: src/muuli_wdr.cpp:592 src/muuli_wdr.cpp:607 src/muuli_wdr.cpp:618
1127 #: src/muuli_wdr.cpp:629 src/muuli_wdr.cpp:651 src/muuli_wdr.cpp:662
1128 #: src/muuli_wdr.cpp:673 src/muuli_wdr.cpp:684 src/muuli_wdr.cpp:695
1129 #: src/muuli_wdr.cpp:706 src/muuli_wdr.cpp:717 src/muuli_wdr.cpp:730
1130 #: src/muuli_wdr.cpp:737 src/muuli_wdr.cpp:764 src/muuli_wdr.cpp:775
1131 #: src/muuli_wdr.cpp:786 src/muuli_wdr.cpp:1111 src/muuli_wdr.cpp:1122
1132 #: src/muuli_wdr.cpp:1129 src/muuli_wdr.cpp:1140 src/muuli_wdr.cpp:1147
1133 #: src/muuli_wdr.cpp:1158 src/muuli_wdr.cpp:1367 src/muuli_wdr.cpp:1371
1134 #: src/muuli_wdr.cpp:1386 src/muuli_wdr.cpp:1395 src/muuli_wdr.cpp:1402
1135 #: src/muuli_wdr.cpp:1411 src/muuli_wdr.cpp:1418 src/muuli_wdr.cpp:1427
1136 #: src/muuli_wdr.cpp:1434 src/muuli_wdr.cpp:1443 src/muuli_wdr.cpp:1459
1137 #: src/muuli_wdr.cpp:1472 src/muuli_wdr.cpp:1481 src/muuli_wdr.cpp:1488
1138 #: src/muuli_wdr.cpp:1497 src/muuli_wdr.cpp:1504 src/muuli_wdr.cpp:1513
1139 #: src/muuli_wdr.cpp:1531 src/muuli_wdr.cpp:1540 src/muuli_wdr.cpp:1547
1140 #: src/muuli_wdr.cpp:1556
1144 #: src/ClientListCtrl.cpp:652 src/ClientListCtrl.cpp:720
1145 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1316 src/DownloadListCtrl.cpp:1620
1146 #: src/muuli_wdr.cpp:1707 src/muuli_wdr.cpp:1716 src/muuli_wdr.cpp:1725
1147 #: src/muuli_wdr.cpp:2073 src/muuli_wdr.cpp:2082 src/OtherFunctions.cpp:138
1148 #: src/StatisticsDlg.cpp:100 src/StatisticsDlg.cpp:102
1152 #: src/ClientListCtrl.cpp:674 src/DataToText.cpp:63
1153 msgid "Connecting via server"
1154 msgstr "A conectar via servidor"
1156 #: src/ClientListCtrl.cpp:679 src/DataToText.cpp:65
1157 msgid "Transferring"
1158 msgstr "A transferir"
1160 #: src/ClientListCtrl.cpp:687 src/DataToText.cpp:64 src/KnownFile.cpp:1396
1161 #: src/TransferWnd.cpp:449
1163 msgstr "Na fila de espera"
1165 #: src/ClientListCtrl.cpp:709 src/DataToText.cpp:64
1166 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1709
1168 msgstr "Lista de espera cheia"
1170 #: src/ClientListCtrl.cpp:712
1175 #: src/ClientListCtrl.cpp:851
1176 msgid "File Priority"
1177 msgstr "Prioridade do ficheiro"
1179 #: src/ClientListCtrl.cpp:852 src/CommentDialogLst.cpp:57
1181 msgstr "Classificação"
1183 #: src/ClientListCtrl.cpp:853
1187 #: src/ClientListCtrl.cpp:854
1191 #: src/ClientListCtrl.cpp:855
1193 msgstr "Ultima vez visto"
1195 #: src/ClientListCtrl.cpp:856
1196 msgid "Entered Queue"
1197 msgstr "Lista de Espera"
1199 #: src/ClientListCtrl.cpp:857 src/DataToText.cpp:73 src/TransferWnd.cpp:309
1203 #: src/ClientListCtrl.cpp:931 src/ClientListCtrl.cpp:1080
1204 #: src/ClientListCtrl.cpp:1093 src/ClientListCtrl.cpp:1099
1205 #: src/ServerListCtrl.cpp:244
1209 #: src/ClientListCtrl.cpp:933 src/ClientListCtrl.cpp:1082
1210 #: src/ClientListCtrl.cpp:1093 src/ClientListCtrl.cpp:1099
1211 #: src/ServerListCtrl.cpp:244
1215 #: src/ClientListCtrl.cpp:1022
1216 msgid "Upload Status"
1217 msgstr "Estado de envio"
1219 #: src/ClientListCtrl.cpp:1023
1220 msgid "Transferred Up"
1223 #: src/ClientListCtrl.cpp:1024
1224 msgid "Download Status"
1225 msgstr "Estado das transferências"
1227 #: src/ClientListCtrl.cpp:1025
1228 msgid "Transferred Down"
1231 #: src/ClientListCtrl.cpp:1028
1233 msgstr "Chave do utilizador"
1235 #: src/ClientListCtrl.cpp:1029
1239 #: src/ClientListCtrl.cpp:1030
1240 msgid "Hide shared files"
1241 msgstr "Esconder ficheiros partilhados"
1243 #: src/ClientTCPSocket.cpp:834
1245 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Accepted"
1247 "O utilizador %s (%u) pediu a sua lista de ficheiros partilhados -> Aceite"
1249 #: src/ClientTCPSocket.cpp:855
1251 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Denied"
1253 "O utilizador %s (%u) pediu a sua lista de ficheiros partilhados -> Negado"
1255 #: src/ClientTCPSocket.cpp:887
1257 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Accepted"
1258 msgstr "O utilizador %s (%u) pediu a sua lista de pastas partilhadas -> Aceite"
1260 #: src/ClientTCPSocket.cpp:927
1262 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Denied"
1263 msgstr "O utilizador %s (%u) pediu a sua lista de pastas partilhadas -> Negado"
1265 #: src/ClientTCPSocket.cpp:952
1268 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> accepted"
1270 "O utilizador %s (%u) pediu a sua lista de ficheiros partilhados para a pasta "
1273 #: src/ClientTCPSocket.cpp:989
1275 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> denied"
1277 "O utilizador %s (%u) pediu a sua lista de ficheiros partilhados para a pasta "
1280 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1008
1282 msgid "User %s (%u) shares directory %s"
1283 msgstr "O utilizador %s (%u) partilha a pasta %s"
1285 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1023
1287 msgid "User %s (%u) sent unrequested shared dirs."
1288 msgstr "O utilizador %s (%u) enviou pastas partilhadas não requisitadas."
1290 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1038
1292 msgid "User %s (%u) sent sharedfiles-list for directory %s"
1294 "O utilizador %s (%u) enviou a lista de ficheiros partilhados para a pasta %s"
1296 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1045
1298 msgid "User %s (%u) finished sending sharedfiles-list"
1300 "O utilizador %s (%u) terminou o envio da lista de ficheiros partilhados"
1302 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1050
1304 msgid "User %s (%u) sent unwanted sharedfiles-list"
1306 "O utilizador %s (%u) enviou lista de ficheiros partilhados não desejada"
1308 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1062
1310 msgid "User %s (%u) denied access to shared directories/files list"
1312 "O utilizador %s (%u) negou acesso à lista de ficheiros/pastas partilhados"
1314 #: src/CommentDialog.cpp:34 src/CommentDialogLst.cpp:47
1315 msgid "File Comments"
1316 msgstr "Comentários do ficheiro"
1318 #: src/CommentDialogLst.cpp:56 src/DownloadListCtrl.cpp:188
1319 #: src/FileDetailListCtrl.cpp:42 src/SearchListCtrl.cpp:86
1320 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:102
1322 msgstr "Nome do ficheiro"
1324 #: src/CommentDialogLst.cpp:58
1328 #: src/CommentDialogLst.cpp:103 src/muuli_wdr.cpp:943
1330 msgstr "Sem comentários"
1332 #: src/CommentDialogLst.cpp:105
1335 msgid_plural "%u comments"
1336 msgstr[0] "%u comentário(s)"
1337 msgstr[1] "%u comentário(s)"
1339 #: src/CorruptionBlackBox.cpp:227
1342 "Banned client %s for sending %s corrupt data of %s total for the file '%s'"
1345 #: src/DataToText.cpp:37
1347 msgstr "Automática [baixa]"
1349 #: src/DataToText.cpp:38
1351 msgstr "Automática [normal]"
1353 #: src/DataToText.cpp:39
1355 msgstr "Automática [alta]"
1357 #: src/DataToText.cpp:43 src/SharedFilesCtrl.cpp:137
1359 msgstr "Muito baixa"
1361 #: src/DataToText.cpp:44 src/DownloadListCtrl.cpp:902 src/muuli_wdr.cpp:2518
1362 #: src/ServerListCtrl.cpp:237 src/ServerListCtrl.cpp:426
1363 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:138
1367 #: src/DataToText.cpp:45 src/DownloadListCtrl.cpp:903 src/muuli_wdr.cpp:2519
1368 #: src/ServerListCtrl.cpp:238 src/ServerListCtrl.cpp:427
1369 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:139
1373 #: src/DataToText.cpp:46 src/DownloadListCtrl.cpp:904 src/muuli_wdr.cpp:2520
1374 #: src/ServerListCtrl.cpp:239 src/ServerListCtrl.cpp:428
1375 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:140
1379 #: src/DataToText.cpp:47 src/SharedFilesCtrl.cpp:141
1383 #: src/DataToText.cpp:48 src/SharedFilesCtrl.cpp:142
1387 #: src/DataToText.cpp:62
1391 #: src/DataToText.cpp:66
1392 msgid "Receiving hashset"
1393 msgstr "A receber o conjunto de chaves"
1395 #: src/DataToText.cpp:67
1396 msgid "No needed parts"
1397 msgstr "Não há partes necessárias"
1399 #: src/DataToText.cpp:68
1400 msgid "Cannot connect LowID to LowID"
1401 msgstr "Não é possível conectar dois clientes com baixa identidade"
1403 #: src/DataToText.cpp:69
1404 msgid "Too many connections"
1405 msgstr "Demasiadas conexões"
1407 #: src/DataToText.cpp:71
1408 msgid "Connecting via Kad"
1409 msgstr "A conectar via Kad"
1411 #: src/DataToText.cpp:72
1412 msgid "Too many Kad connections"
1413 msgstr "Demasiadas conexões Kad"
1415 #: src/DataToText.cpp:74
1416 msgid "Connection Error"
1417 msgstr "Erro de Conexão"
1419 #: src/DataToText.cpp:75
1420 msgid "Remote Queue Full"
1421 msgstr "Fila Remota Cheia"
1423 #: src/DataToText.cpp:105
1424 msgid "Old MLDonkey"
1425 msgstr "MLDonkey antigo"
1427 #: src/DataToText.cpp:108
1428 msgid "New MLDonkey"
1429 msgstr "MLDonkey Novo"
1431 #: src/DataToText.cpp:118
1432 msgid "eMule Compatible"
1433 msgstr "Compatível com eMule"
1435 #: src/DataToText.cpp:128
1436 msgid "Local Server"
1437 msgstr "Servidor Local"
1439 #: src/DataToText.cpp:129
1440 msgid "Remote Server"
1441 msgstr "Servidor Remoto"
1443 #: src/DataToText.cpp:130 src/muuli_wdr.cpp:192 src/muuli_wdr.cpp:3412
1444 #: src/SearchDlg.cpp:109 src/TextClient.cpp:708
1448 #: src/DataToText.cpp:131
1449 msgid "Source Exchange"
1450 msgstr "Troca de Fontes"
1452 #: src/DataToText.cpp:132
1456 #: src/DataToText.cpp:133
1460 #: src/DataToText.cpp:134
1461 msgid "Source Seeds"
1462 msgstr "Sementes de Fontes"
1464 #: src/DataToText.cpp:135
1465 msgid "Search Result"
1468 #: src/DataToText.cpp:145 src/DownloadListCtrl.cpp:191
1469 #: src/OtherFunctions.cpp:685 src/TransferWnd.cpp:347
1473 #: src/DataToText.cpp:146
1475 msgstr "Em progresso"
1477 #: src/DataToText.cpp:147
1478 msgid "ERROR: Out of diskspace"
1481 #: src/DataToText.cpp:148
1482 msgid "ERROR: Partmet not found"
1485 #: src/DataToText.cpp:149
1486 msgid "ERROR: IO error!"
1489 #: src/DataToText.cpp:150
1490 msgid "ERROR: Failed!"
1493 #: src/DataToText.cpp:151 src/SearchListCtrl.cpp:946
1497 #: src/DataToText.cpp:152
1498 msgid "Already downloading"
1499 msgstr "Já a transferir"
1501 #: src/DataToText.cpp:153
1502 msgid "Unknown or bad tempfile format."
1503 msgstr "Formato de ficheiro temporário desconhecido ou mau"
1505 #: src/DownloadListCtrl.cpp:187
1509 #: src/DownloadListCtrl.cpp:189 src/PartFileConvertDlg.cpp:95
1510 #: src/SearchListCtrl.cpp:87 src/SharedFilesCtrl.cpp:103
1514 #: src/DownloadListCtrl.cpp:193
1518 #: src/DownloadListCtrl.cpp:194 src/FileDetailListCtrl.cpp:43
1519 #: src/PartFile.cpp:3771 src/SearchListCtrl.cpp:88
1523 #: src/DownloadListCtrl.cpp:195 src/DownloadListCtrl.cpp:907
1524 #: src/ServerListCtrl.cpp:94 src/ServerListCtrl.cpp:430
1525 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:105 src/SharedFilesCtrl.cpp:145
1529 #: src/DownloadListCtrl.cpp:197
1530 msgid "Time Remaining"
1531 msgstr "Tempo restante"
1533 #: src/DownloadListCtrl.cpp:198
1534 msgid "Last Seen Complete"
1535 msgstr "Visto completo pela última vez"
1537 #: src/DownloadListCtrl.cpp:199
1538 msgid "Last Reception"
1539 msgstr "Útima recepção"
1541 #: src/DownloadListCtrl.cpp:584
1542 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected file?"
1543 msgstr "Tem a certeza que deseja eliminar o ficheiro seleccionado?"
1545 #: src/DownloadListCtrl.cpp:586
1546 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected files?"
1547 msgstr "Tem a certeza que deseja eliminar os ficheiros seleccionados?"
1549 #: src/DownloadListCtrl.cpp:734 src/SharedFilesCtrl.cpp:205
1552 "Feedback from: %s (%s)\n"
1556 #: src/DownloadListCtrl.cpp:899 src/muuli_wdr.cpp:420 src/muuli_wdr.cpp:1919
1557 #: src/Statistics.cpp:669
1561 #: src/DownloadListCtrl.cpp:905 src/muuli_wdr.cpp:2521
1562 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:143
1566 #: src/DownloadListCtrl.cpp:909 src/TransferWnd.cpp:377
1570 #: src/DownloadListCtrl.cpp:910 src/TransferWnd.cpp:378
1574 #: src/DownloadListCtrl.cpp:911 src/TransferWnd.cpp:379
1578 #: src/DownloadListCtrl.cpp:912
1579 msgid "C&lear completed"
1580 msgstr "&Limpar terminados"
1582 #: src/DownloadListCtrl.cpp:918
1583 msgid "Swap every A4AF to this file now"
1584 msgstr "Trocar cada A4AF para este ficheiro"
1586 #: src/DownloadListCtrl.cpp:920
1587 msgid "Swap every A4AF to this file (Auto)"
1588 msgstr "Trocar cada A4AF para este ficheiro (automático)"
1590 #: src/DownloadListCtrl.cpp:925
1591 msgid "Swap every A4AF to any other file now"
1592 msgstr "Trocar cada A4AF para outro ficheiro"
1594 #: src/DownloadListCtrl.cpp:928
1595 msgid "Extended Options"
1596 msgstr "Opções extendidas"
1598 #: src/DownloadListCtrl.cpp:939 src/DownloadListCtrl.cpp:1001
1600 msgstr "Previsualizar"
1602 #: src/DownloadListCtrl.cpp:940
1603 msgid "Show file &details"
1604 msgstr "Exibir os &detalhes do ficheiro"
1606 #: src/DownloadListCtrl.cpp:942 src/muuli_wdr.cpp:822
1607 msgid "Show all comments"
1608 msgstr "Exibir todos os comentários"
1610 #: src/DownloadListCtrl.cpp:947
1611 msgid "Copy magnet URI to clipboard"
1614 #: src/DownloadListCtrl.cpp:949 src/SharedFilesCtrl.cpp:167
1615 msgid "Copy eD2k &link to clipboard"
1618 #: src/DownloadListCtrl.cpp:951 src/SharedFilesCtrl.cpp:173
1619 msgid "Copy feedback to clipboard"
1620 msgstr "Copiar a resposta para a área de transferência"
1622 #: src/DownloadListCtrl.cpp:960
1626 #: src/DownloadListCtrl.cpp:967
1627 msgid "Assign to category"
1628 msgstr "Atribuir à categoria"
1630 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1004
1631 msgid "&Open the file"
1632 msgstr "&Abrir o ficheiro"
1634 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1031
1635 msgid "Swap to this file"
1636 msgstr "Mudar para este ficheiro"
1638 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1086 src/SharedFilesCtrl.cpp:703
1639 msgid "Enter new name for this file:"
1640 msgstr "Insira o novo nome para este ficheiro:"
1642 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1087 src/SharedFilesCtrl.cpp:704
1644 msgstr "Renomeação de ficheiro"
1646 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1440 src/DownloadListCtrl.cpp:1451
1647 msgid "%y/%m/%d %H:%M:%S"
1648 msgstr "%y/%m/%d %H:%M:%S"
1650 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1678
1654 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1728
1657 msgstr "QR: %u (%i)"
1659 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1742
1660 msgid "Asked for another file"
1661 msgstr "A pedir outro ficheiro"
1663 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2073
1665 msgid "Downloads (%i)"
1666 msgstr "Entradas (%i)"
1668 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2291
1670 "To prevent this warning to show up in every preview,\n"
1671 "set your preferred video player in preferences (default is mplayer)."
1674 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2292
1675 msgid "File preview"
1676 msgstr "Previsualização do ficheiro"
1678 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2328
1680 msgid "ERROR: Failed to execute external media-player! Command: `%s'"
1681 msgstr "ERRO: Erro na execução do leitor multimédia externo! Comando: '%s'"
1683 #: src/DownloadQueue.cpp:98
1685 msgid "Saving PartFile %u of %u"
1688 #: src/DownloadQueue.cpp:101
1689 msgid "All PartFiles Saved."
1692 #: src/DownloadQueue.cpp:108
1694 msgid "Loading temp files from %s."
1695 msgstr "A carregar o ficheiro server.met: %s"
1697 #: src/DownloadQueue.cpp:127
1699 msgid "Loading PartFile %u of %u"
1700 msgstr "A carregar dados a partir do ficheiro de entrada antigo (%u de %u)"
1702 #: src/DownloadQueue.cpp:150
1704 "ERROR: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for .part."
1705 "met recovery solutions."
1708 #: src/DownloadQueue.cpp:159
1709 msgid "All PartFiles Loaded."
1712 #: src/DownloadQueue.cpp:162
1713 msgid "No part files found"
1714 msgstr "Nenhum ficheiro de partes (.part) encontrado"
1716 #: src/DownloadQueue.cpp:164
1718 msgid "Found %u part file"
1719 msgid_plural "Found %u part files"
1720 msgstr[0] "Encontrados %u ficheiros de partes"
1721 msgstr[1] "Encontrados %u ficheiros de partes"
1723 #: src/DownloadQueue.cpp:231 src/DownloadQueue.cpp:1353
1724 msgid "Filesystem for Temp directory cannot handle large files."
1727 #: src/DownloadQueue.cpp:234 src/DownloadQueue.cpp:1356
1728 msgid "Filesystem for Incoming directory cannot handle large files."
1731 #: src/DownloadQueue.cpp:347
1733 msgid "Downloading %s"
1734 msgstr "A transferir %s"
1736 #: src/DownloadQueue.cpp:355
1738 msgid "You are already trying to download the file '%s'"
1739 msgstr "Já está a tentar obter o ficheiro '%s'"
1741 #: src/DownloadQueue.cpp:367
1743 msgid "You already have the file '%s'"
1744 msgstr "Já possui o ficheiro '%s'"
1746 #: src/DownloadQueue.cpp:372
1748 msgid "You are already trying to download the file %s"
1749 msgstr "Já está a tentar transferir o ficheiro %s"
1751 #: src/DownloadQueue.cpp:1287
1753 msgid "Cannot convert magnet link to eD2k: %s"
1756 #: src/DownloadQueue.cpp:1295
1758 msgid "Unknown protocol of link: %s"
1759 msgstr "Protocolo do link desconhecido: %s"
1761 #: src/DownloadQueue.cpp:1316
1763 msgid "Invalid eD2k link! ERROR: %s"
1766 #: src/ExternalConn.cpp:255
1768 msgid "Client sent packet after authentication failed."
1769 msgstr "A autenticação falhou."
1771 #: src/ExternalConn.cpp:273
1772 msgid "External connection closed."
1773 msgstr "Conexão externa fechada."
1775 #: src/ExternalConn.cpp:312
1776 msgid "External connections disabled due to empty password!"
1777 msgstr "Conexões externas desactivadas devido a senha vazia!"
1779 #: src/ExternalConn.cpp:337
1780 msgid "External connections disabled in config file"
1781 msgstr "Conexões externas desactivadas no ficheiro de configuração"
1783 #: src/ExternalConn.cpp:387
1784 msgid "New external connection accepted"
1785 msgstr "Nova conexão externa aceite"
1787 #: src/ExternalConn.cpp:390
1788 msgid "ERROR: couldn't accept a new external connection"
1791 #: src/ExternalConn.cpp:408
1792 msgid "External connection refused due to empty password in preferences!"
1794 "Conexão externa recusada devido a senha não preenchida nas preferências!"
1796 #: src/ExternalConn.cpp:417
1798 msgid "Connecting client: %s %s"
1799 msgstr "A conectar cliente: %s %s"
1801 #: src/ExternalConn.cpp:419
1802 msgid "Unknown version"
1803 msgstr "Versão desconhecida"
1805 #: src/ExternalConn.cpp:429
1807 "Incorrect EC version ID, there might be binary incompatibility. Use core and "
1808 "remote from same snapshot."
1810 "Versão EC incorrecta, pode haver incompatibilidade binária. Utilize núcleo e "
1811 "remoto da mesma captura."
1813 #: src/ExternalConn.cpp:434
1815 "You cannot connect to a release version from an arbitrary SVN version! "
1816 "*sigh* possible crash prevented"
1818 "Não pode ligar-se a uma versão oficial a partir de uma versão arbitrária SVN!"
1819 "*suspiro* crashe possível prevenido"
1821 #: src/ExternalConn.cpp:444
1822 msgid "Invalid protocol version."
1823 msgstr "Versão de protocolo inválida."
1825 #: src/ExternalConn.cpp:448
1826 msgid "Missing protocol version tag."
1827 msgstr "Elemento de versão de protocolo em falta."
1829 #: src/ExternalConn.cpp:455
1830 msgid "Authentication failed: invalid hash specified as EC password."
1833 #: src/ExternalConn.cpp:471
1835 msgid "Authentication failed: wrong password."
1836 msgstr "A autenticação falhou."
1838 #: src/ExternalConn.cpp:473
1840 msgid "Authentication failed: missing password."
1841 msgstr "A autenticação falhou."
1843 #: src/ExternalConn.cpp:483
1845 msgid "Invalid request, please authenticate first."
1846 msgstr "Pedido inválido, deve autenticar-se primeiro."
1848 #: src/ExternalConn.cpp:488
1849 msgid "Access granted."
1850 msgstr "Acesso concedido."
1852 #: src/ExternalConn.cpp:496
1854 msgid "Sent error message \"%s\" to client."
1855 msgstr "Filtrar mensagens de clientes desconhecidos"
1857 #: src/ExternalConn.cpp:499
1858 msgid "Unauthorized access attempt. Connection closed."
1859 msgstr "Tentativa de acesso não autorizado. Conexão fechada."
1861 #: src/ExternalConn.cpp:717
1863 msgid "Remote PartFile command failed: FileHash not found: %s"
1865 "Falha no comando de ficheiro de partes remoto: Chave não encontrada: %s"
1867 #: src/ExternalConn.cpp:719
1869 msgid "FileHash not found: %s"
1870 msgstr "Chave não encontrada: %s"
1872 #: src/ExternalConn.cpp:782 src/ExternalConn.cpp:866
1873 msgid "OOPS! OpCode processing error!"
1874 msgstr "OPS! Erro de processamento de 'OpCode'!"
1876 #: src/ExternalConn.cpp:812
1877 msgid "Server not added"
1878 msgstr "Servidor não adicionado"
1880 #: src/ExternalConn.cpp:830
1882 msgid "server not found: %s"
1883 msgstr "servidor não encontrado: %s"
1885 #: src/ExternalConn.cpp:846
1886 msgid "need to define server to be removed"
1887 msgstr "é necessário definir o servidor a remover"
1889 #: src/ExternalConn.cpp:860
1890 msgid "eD2k is disabled in preferences."
1893 #: src/ExternalConn.cpp:966
1894 msgid "Search in progress. Refetch results in a moment!"
1895 msgstr "A pesquisar. Resultados dentro de momentos!"
1897 #: src/ExternalConn.cpp:971
1898 msgid "WebSearch from remote interface makes no sense."
1899 msgstr "Pesquisa a partir da interface remota não faz sentido."
1901 #: src/ExternalConn.cpp:1023
1902 msgid "Kad is disabled in preferences."
1903 msgstr "Kad desactivado nas preferências."
1905 #: src/ExternalConn.cpp:1192
1906 msgid "No points for graph."
1907 msgstr "Sem pontos para gráfico."
1909 #: src/ExternalConn.cpp:1201
1910 msgid "Your client is not configured for this detail level."
1911 msgstr "O cliente não está configurado para este nível de detalhe."
1913 #: src/ExternalConn.cpp:1228
1914 msgid "External Connection: shutdown requested"
1917 #: src/ExternalConn.cpp:1240
1918 msgid "Already shutting down."
1919 msgstr "Já a desligar."
1921 #: src/ExternalConn.cpp:1252
1923 msgid "ExternalConn: adding link '%s'."
1924 msgstr "LigaçãoExterna: addicionado o link '%s'."
1926 #: src/ExternalConn.cpp:1258
1927 msgid "Invalid link or already on list."
1928 msgstr "Ligação inválida ou já na lista."
1930 #: src/ExternalConn.cpp:1331
1931 msgid "File not found."
1932 msgstr "Ficheiro não encontrado."
1934 #: src/ExternalConn.cpp:1336
1935 msgid "Invalid file name."
1936 msgstr "Nome de ficheiro inválido."
1938 #: src/ExternalConn.cpp:1344
1939 msgid "Unable to rename file."
1940 msgstr "Não é possível renomear o ficheiro."
1942 #: src/ExternalConn.cpp:1598
1943 msgid "Already connected to eD2k."
1946 #: src/ExternalConn.cpp:1601
1947 msgid "Connecting to eD2k..."
1950 #: src/ExternalConn.cpp:1609
1951 msgid "Already connected to Kad."
1952 msgstr "Já conectado a Kad."
1954 #: src/ExternalConn.cpp:1612
1955 msgid "Connecting to Kad..."
1956 msgstr "A conectar a Kad..."
1958 #: src/ExternalConn.cpp:1617
1959 msgid "All networks are disabled."
1960 msgstr "Todas as redes estão desactivadas."
1962 #: src/ExternalConn.cpp:1625
1963 msgid "Disconnected from eD2k."
1966 #: src/ExternalConn.cpp:1629
1967 msgid "Disconnected from Kad."
1968 msgstr "Desconectado de Kad."
1970 #: src/ExternalConn.cpp:1637
1972 msgid "External Connection: invalid opcode received: %#x"
1975 #: src/ExternalConn.cpp:1640
1976 msgid "Invalid opcode (wrong protocol version?)"
1977 msgstr "Instrução inválida (versão de protocol errada?)"
1979 #: src/ExternalConnector.cpp:142
1981 msgid "Unknown extension '%s' for the '%s' command.\n"
1982 msgstr "Extensão '%s' desconhecida para o comando '%s'.\n"
1984 #: src/ExternalConnector.cpp:144
1986 msgid "Unknown command '%s'.\n"
1987 msgstr "Comando '%s' desconhecido.\n"
1989 #: src/ExternalConnector.cpp:156
1992 "This command cannot have an argument.\n"
1995 "Este comando não pode ter um argumento.\n"
1997 #: src/ExternalConnector.cpp:158
2000 "This command must have an argument.\n"
2003 "Este comando deve ter um argumento.\n"
2005 #: src/ExternalConnector.cpp:161
2008 "This command is incomplete, you must use one of the extensions below.\n"
2011 "Este comando está incompleto, deve usar uma das extensões abaixo.\n"
2013 #: src/ExternalConnector.cpp:167
2016 "Available extensions:\n"
2019 "Extensões disponíveis:\n"
2021 #: src/ExternalConnector.cpp:169
2022 msgid "Available commands:\n"
2023 msgstr "Comandos disponíveis:\n"
2025 #: src/ExternalConnector.cpp:186
2029 "All commands are case insensitive.\n"
2030 "Type '%s <command>' to get detailed info on <command>.\n"
2033 "Todos os comandos não consideram a capitalização das letras.\n"
2034 "Escreva '%s <comando>' para obter mais detalhes sobre <comando>.\n"
2036 #: src/ExternalConnector.cpp:222 src/ExternalConnector.cpp:223
2037 msgid "Exits from the application."
2038 msgstr "Sai do programa."
2040 #: src/ExternalConnector.cpp:224
2042 msgstr "Exibir ajuda."
2045 #. Do not translate the word 'help', it is a command to the program!
2046 #: src/ExternalConnector.cpp:227
2048 "To get help on a command, type 'help <command>'.\n"
2049 "To get the full command list type 'help'.\n"
2051 "Para obter ajuda num comando, escreva 'help <comando>'.\n"
2052 "Para obter a lista completa de comandos escreva 'help'.\n"
2054 #: src/ExternalConnector.cpp:248
2058 "Use '%s' for command list\n"
2062 "Use '%s' para lista de comandos\n"
2065 #: src/ExternalConnector.cpp:278
2066 msgid "Syntax error!"
2067 msgstr "Erro de sintaxe!"
2069 #: src/ExternalConnector.cpp:281
2070 msgid "Error processing command - should never happen! Report bug, please\n"
2072 "Erro ao processar o comando - nunca deveria acontecer! Por favor, comunique "
2075 #: src/ExternalConnector.cpp:284
2076 msgid "This command should not have any parameters."
2077 msgstr "Este comando não deveria ter quaisquer parâmetros."
2079 #: src/ExternalConnector.cpp:287
2080 msgid "This command must have a parameter."
2081 msgstr "Este comando deve ter um parâmetro."
2083 #: src/ExternalConnector.cpp:290
2084 msgid "Invalid argument."
2085 msgstr "Argumento inválido."
2087 #: src/ExternalConnector.cpp:293
2088 msgid "This is an incomplete command."
2089 msgstr "Este comando está incompleto."
2091 #: src/ExternalConnector.cpp:302
2093 msgid "Type '%s' to get more help.\n"
2094 msgstr "Escreva '%s' para obter mais ajuda.\n"
2096 #: src/ExternalConnector.cpp:358
2098 msgid "This is %s %s %s\n"
2099 msgstr "Isto é %s %s %s\n"
2101 #: src/ExternalConnector.cpp:360
2103 msgid "This is %s %s\n"
2104 msgstr "Isto é %s %s\n"
2106 #: src/ExternalConnector.cpp:391
2109 "Creating client...\n"
2112 "A criar o cliente...\n"
2114 #: src/ExternalConnector.cpp:414
2118 "Ok, exiting %s...\n"
2121 "OK, a sair %s...\n"
2123 #: src/ExternalConnector.cpp:420
2125 "Cannot connect with an empty password.\n"
2126 "You must specify a password either in config file\n"
2127 "or on command-line, or enter one when asked.\n"
2131 "Não é possível conectar com uma palavra-chave vazia.\n"
2132 "Deve especificar uma palavra-chave no ficheiro de configuração\n"
2133 "ou na linha de comandos, ou insira uma quando lhe for pedida.\n"
2136 #: src/ExternalConnector.cpp:429
2137 msgid "Show this help text."
2138 msgstr "Mostra esta ajuda."
2140 #: src/ExternalConnector.cpp:432
2141 msgid "Host where aMule is running. (default: localhost)"
2142 msgstr "Máquina onde o aMule está a ser executado. (predefinida: localhost)"
2144 #: src/ExternalConnector.cpp:435
2145 msgid "aMule's port for External Connection. (default: 4712)"
2146 msgstr "Porto do aMule para conexão externa. (predefinido: 4712)"
2148 #: src/ExternalConnector.cpp:438
2149 msgid "External Connection password."
2150 msgstr "Senha de conexão externa."
2152 #: src/ExternalConnector.cpp:441
2153 msgid "Read configuration from file."
2154 msgstr "Ler a configuração a partir do ficheiro."
2156 #: src/ExternalConnector.cpp:444
2157 msgid "Do not print any output to stdout."
2158 msgstr "Não exibir qualquer mensagem para a saída padrão."
2160 #: src/ExternalConnector.cpp:447
2161 msgid "Be verbose - show also debug messages."
2162 msgstr "Verboso - mostrar também mensagens de depuração"
2164 #: src/ExternalConnector.cpp:450
2165 msgid "Sets program locale (language)."
2166 msgstr "Define a localização do programa (idioma)."
2168 #: src/ExternalConnector.cpp:453
2169 msgid "Write command line options to config file."
2171 "Escrever as opções da linha de comandos para o ficheiro de configuração."
2173 #: src/ExternalConnector.cpp:456
2174 msgid "Creates config file based on aMule's config file."
2176 "Cria ficheiro de configuração baseado no ficheiro de configuração do aMule."
2178 #: src/ExternalConnector.cpp:459
2179 msgid "Print program version."
2180 msgstr "Exibir a versão do programa."
2182 #: src/FileDetailDialog.cpp:59
2183 msgid "File Details"
2184 msgstr "Detalhes do ficheiro"
2186 #: src/FileDetailDialog.cpp:114
2189 msgstr "%.2f%% terminado"
2191 #: src/FileDetailDialog.cpp:116 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1144
2192 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1154
2197 #: src/FriendList.cpp:120
2198 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for reading!"
2201 #: src/FriendList.cpp:146
2202 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for writing!"
2205 #: src/FriendList.cpp:228
2206 msgid "CRITICAL - no client on StartChatSession"
2209 #: src/FriendListCtrl.cpp:229 src/muuli_wdr.cpp:499 src/muuli_wdr.cpp:2960
2213 #: src/FriendListCtrl.cpp:237
2214 msgid "Add a friend"
2215 msgstr "Adicionar um amigo"
2217 #: src/FriendListCtrl.cpp:240
2218 msgid "Remove Friend"
2219 msgstr "Remover amigo"
2221 #: src/FriendListCtrl.cpp:241
2222 msgid "Send &Message"
2223 msgstr "Enviar &mensagem"
2225 #: src/FriendListCtrl.cpp:243
2226 msgid "Establish Friend Slot"
2227 msgstr "Estabelecer vaga para amigos"
2229 #: src/FriendListCtrl.cpp:277
2230 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friend?"
2231 msgstr "Tem a certeza que deseja remover o amigo seleccionado?"
2233 #: src/FriendListCtrl.cpp:279
2234 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friends?"
2235 msgstr "Tem a certeza que deseja remover os amigos seleccionados?"
2237 #: src/FriendListCtrl.cpp:363
2239 "You are not allowed to set more than one friendslot.\n"
2240 " Only one slot was assigned."
2242 "Não lhe é permitido definir mais do que uma vaga para amigos.\n"
2243 "Apenas uma vaga foi atribuída."
2245 #: src/FriendListCtrl.cpp:363
2246 msgid "Multiple selection"
2247 msgstr "Selecção múltipla"
2249 #: src/HTTPDownload.cpp:57
2250 msgid "Downloading..."
2251 msgstr "A transferir..."
2253 #: src/HTTPDownload.cpp:77
2256 msgstr "( %s / %s )"
2258 #: src/HTTPDownload.cpp:109
2259 msgid "HTTP download cancelled"
2262 #: src/HTTPDownload.cpp:202
2264 msgid "Unable to create destination file %s for download!"
2265 msgstr "Aviso: Ficheiro de tema '%s' não pode ser aberto para leitura"
2267 #: src/HTTPDownload.cpp:207
2268 msgid "The URL to download can't be empty"
2271 #: src/HTTPDownload.cpp:229
2273 msgid "The URL %s returned: %i - Error (%i)!"
2276 #: src/HTTPDownload.cpp:256
2277 msgid "Critical error while writing downloaded file"
2280 #: src/HTTPDownload.cpp:271
2282 msgid "Downloaded %d bytes"
2287 #: src/HTTPDownload.cpp:275
2289 msgid "Expected %d bytes, but downloaded %d bytes"
2292 #: src/HTTPDownload.cpp:324
2294 "Invalid URL for HTTP download or HTTP redirection (did you forget "
2298 #: src/HTTPDownload.cpp:367
2300 msgid "Unable to connect to HTTP download server"
2301 msgstr "NÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂão hÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂá conexÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂão!"
2303 #: src/HTTPDownload.cpp:388
2304 msgid "Invalid response from HTTP download server"
2307 #: src/IP2Country.cpp:95
2309 msgid "Download new GeoIP.dat from %s"
2312 #: src/IP2Country.cpp:123
2313 msgid "Download of GeoIP.dat file failed, aborting update."
2316 #: src/IP2Country.cpp:129 src/IPFilter.cpp:591
2318 msgid "Failed to remove %s file, aborting update."
2321 #: src/IP2Country.cpp:135
2323 msgid "Failed to rename %s file, aborting update."
2326 #: src/IP2Country.cpp:141 src/IPFilter.cpp:601
2328 msgid "Successfully updated %s"
2331 #: src/IP2Country.cpp:143
2332 msgid "Error updating GeoIP.dat"
2335 #: src/IP2Country.cpp:148 src/IPFilter.cpp:605 src/ServerList.cpp:813
2337 msgid "Failed to download %s from %s"
2338 msgstr "Erro ao obter a lista de servidores a partir de %s"
2340 #: src/IP2Country.cpp:167
2342 msgid "Failed to load country data for '%s'."
2343 msgstr "Erro ao obter a lista de servidores a partir de %s"
2345 #: src/IP2Country.cpp:172
2347 msgid "Loaded %d flag bitmaps."
2350 #: src/IPFilter.cpp:119
2352 msgid "Loading IP filters 'ipfilter.dat' and 'ipfilter_static.dat'."
2353 msgstr "A carregar os filtros de ip 'ipfilter.dat' e 'ipfilter_static.dat'."
2355 #: src/IPFilter.cpp:389
2357 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', unknown format encountered."
2359 "Erro ao carregar o ficheiro ipfilter.dat '%s', formato desconhecido "
2362 #: src/IPFilter.cpp:427
2364 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', could not open file."
2366 "Erro ao carregar o ficheiro ipfilter.dat '%s', não foi possível abrir o "
2369 #: src/IPFilter.cpp:432
2371 msgid "Loaded %u IP-range from '%s'."
2372 msgid_plural "Loaded %u IP-ranges from '%s'."
2373 msgstr[0] "%u intervalos IP carregados de '%s'."
2374 msgstr[1] "%u intervalos IP carregados de '%s'."
2376 #: src/IPFilter.cpp:434
2378 msgid "%u malformed line was discarded."
2379 msgid_plural "%u malformed lines were discarded."
2380 msgstr[0] "%u linha defeituosa foi ignorada"
2381 msgstr[1] "%u linha defeituosa foi ignorada"
2383 #: src/IPFilter.cpp:597
2385 msgid "Failed to rename new %s file, aborting update."
2388 #: src/IPFilter.cpp:628
2390 msgid "IP filter is ready"
2391 msgstr "O filtro de IPs estÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂá %s.\n"
2393 #: src/KadDlg.cpp:132
2398 #: src/KadDlg.cpp:167
2399 msgid "Invalid ip to bootstrap"
2400 msgstr "Endereço IP inválido para arranque"
2402 #: src/KadDlg.cpp:173
2403 msgid "Invalid port to bootstrap"
2404 msgstr "Porto inválido para arranque"
2406 #: src/KadDlg.cpp:177
2407 msgid "Please fill all fields required"
2408 msgstr "Por favor, preencha todos os campos pedidos"
2410 #: src/KadDlg.cpp:196
2411 msgid "Are you sure you want to download a new nodes.dat file?\n"
2412 msgstr "Tem a certeza que deseja transferir um ficheiro nodes.dat novo?\n"
2414 #: src/KadDlg.cpp:197
2416 "Doing so will remove your current nodes and restart Kademlia connection."
2418 "Ao fazê-lo, irá remover os seus nós correntes e reiniciar a conexão Kademlia."
2420 #: src/KadDlg.cpp:198
2424 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:128
2425 msgid "Kademlia: search keyword too short"
2426 msgstr "Kademlia: palavra-chave de pesquisa demasiado curta"
2428 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:133
2430 msgid "Keyword for search: %s"
2433 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:141
2434 msgid "Kademlia: Search keyword is already on search list: "
2437 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:208
2438 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:278
2440 msgid "Read %u Kad contact"
2441 msgid_plural "Read %u Kad contacts"
2442 msgstr[0] "Ler %u contactos Kad"
2443 msgstr[1] "Ler %u contactos Kad"
2445 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:215
2446 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:282
2447 msgid "No contacts found, please bootstrap, or download a nodes.dat file."
2450 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:300
2452 msgid "Only %d Kad contact available, nodes.dat not written"
2453 msgid_plural "Only %d Kad contacts available, nodes.dat not written"
2457 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:330
2459 msgid "Wrote %d Kad contact"
2460 msgid_plural "Wrote %d Kad contacts"
2464 #: src/KnownFile.cpp:1390 src/PartFileConvertDlg.cpp:93
2466 msgstr "Nome de ficheiro"
2468 #: src/KnownFile.cpp:1391
2472 #: src/KnownFile.cpp:1392
2476 #: src/KnownFile.cpp:1393
2480 #: src/KnownFile.cpp:1394
2484 #: src/KnownFile.cpp:1395
2488 #: src/KnownFile.cpp:1397
2489 msgid "Complete sources"
2492 #: src/KnownFileList.cpp:89
2493 msgid "WARNING: Known file list corrupted, contains invalid header."
2496 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:40 src/PartFile.cpp:3703
2498 msgstr "A gerar chave"
2500 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:44 src/PartFile.cpp:3709
2502 msgstr "A completar"
2504 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:46 src/PartFile.cpp:3712
2508 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:48 src/OtherFunctions.cpp:689
2509 #: src/PartFile.cpp:3715 src/TransferWnd.cpp:351
2513 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:50 src/OtherFunctions.cpp:688
2514 #: src/PartFile.cpp:3718 src/TransferWnd.cpp:350
2518 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:53 src/OtherFunctions.cpp:687
2519 #: src/PartFile.cpp:3725 src/TransferWnd.cpp:349
2521 msgstr "A transferir"
2523 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:55 src/OtherFunctions.cpp:686
2524 #: src/PartFile.cpp:3727 src/TransferWnd.cpp:348
2528 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:94 src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:102
2529 msgid "You must specify a non-empty password."
2530 msgstr "Deve especificar uma palavra-chave não vazia."
2532 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:99
2533 msgid "Invalid password, not a MD5 hash!"
2534 msgstr "Senha Invalida, não é uma chave MD5!"
2536 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:160
2537 msgid "Connection failure"
2538 msgstr "Falha de conexão"
2540 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:220
2541 msgid "EC connection failed. Empty reply."
2544 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:231
2546 msgid "External Connection: Bad reply, handshake failed. Connection closed."
2547 msgstr "ExternalConn: Má resposta do servidor. Conexão fechada."
2549 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:239
2550 msgid "Succeeded! Connection established to aMule "
2551 msgstr "Sucesso! Conexão ao aMule estabelecida "
2553 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:242
2554 msgid "Succeeded! Connection established."
2555 msgstr "Sucesso! Conexão estabelecida."
2557 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:248
2558 msgid "External Connection: Access denied because: "
2561 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:251
2563 msgid "External Connection: Handshake failed."
2564 msgstr "Senha de conexão externa."
2566 #: src/ListenSocket.cpp:66
2567 msgid "ListenSocket: Ok."
2570 #: src/ListenSocket.cpp:68
2571 msgid "ERROR: Could not listen to TCP port."
2574 #: src/Logger.cpp:303 src/Logger.cpp:324
2578 #: src/Logger.cpp:303 src/Logger.cpp:324
2582 #: src/MuleNotebook.cpp:167 src/muuli_wdr.cpp:537 src/muuli_wdr.cpp:953
2583 #: src/muuli_wdr.cpp:1564 src/muuli_wdr.cpp:3360
2587 #: src/MuleTextCtrl.cpp:79
2591 #: src/MuleTextCtrl.cpp:80 src/PartFileConvert.cpp:393
2592 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:266
2596 #: src/MuleTextCtrl.cpp:81
2600 #: src/MuleTextCtrl.cpp:82 src/muuli_wdr.cpp:379 src/muuli_wdr.cpp:884
2601 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:155
2605 #: src/MuleTextCtrl.cpp:86
2607 msgstr "Seleccionar tudo"
2609 #: src/MuleTrayIcon.cpp:122 src/MuleTrayIcon.cpp:148 src/MuleTrayIcon.cpp:510
2610 #: src/MuleTrayIcon.cpp:531
2614 #: src/MuleTrayIcon.cpp:327
2615 msgid "Traybar-icon lost, trying to recreate ..."
2618 #: src/MuleTrayIcon.cpp:348
2619 msgid "aMule Tray Menu"
2620 msgstr "Menu de bandeja do aMule"
2622 #: src/MuleTrayIcon.cpp:354
2623 msgid "Speed limits:"
2626 #: src/MuleTrayIcon.cpp:359
2628 msgstr "Saída: Nada"
2630 #: src/MuleTrayIcon.cpp:362
2635 #: src/MuleTrayIcon.cpp:369
2637 msgstr "Entrada: nenhum"
2639 #: src/MuleTrayIcon.cpp:372
2642 msgstr "Entrada: %u"
2644 #: src/MuleTrayIcon.cpp:376
2646 msgid "Download speed: %.1f"
2649 #: src/MuleTrayIcon.cpp:378
2651 msgid "Upload speed: %.1f"
2654 #: src/MuleTrayIcon.cpp:384
2655 msgid "Client Information"
2656 msgstr "Informacao do cliente"
2658 #: src/MuleTrayIcon.cpp:388
2660 msgid "Nickname: %s"
2661 msgstr "Alcunha: %s"
2663 #: src/MuleTrayIcon.cpp:388
2664 msgid "No Nickname Selected!"
2665 msgstr "Nenhuma alcunha seleccionada!"
2667 #: src/MuleTrayIcon.cpp:395
2669 msgstr "Identificador do cliente: "
2671 #: src/MuleTrayIcon.cpp:401 src/MuleTrayIcon.cpp:415 src/TextClient.cpp:706
2672 #: src/TextClient.cpp:719
2673 msgid "Not connected"
2674 msgstr "Não conectado"
2676 #: src/MuleTrayIcon.cpp:408
2677 msgid "ServerName: "
2678 msgstr "Nome do servidor: "
2680 #: src/MuleTrayIcon.cpp:409
2682 msgstr "IP do servidor: "
2684 #: src/MuleTrayIcon.cpp:416 src/ServerWnd.cpp:188
2685 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:272
2686 msgid "Not Connected"
2687 msgstr "Não conectado"
2689 #: src/MuleTrayIcon.cpp:424
2694 #: src/MuleTrayIcon.cpp:433
2696 msgid "TCP port: %d"
2699 #: src/MuleTrayIcon.cpp:435
2700 msgid "TCP port: Not ready"
2703 #: src/MuleTrayIcon.cpp:444
2705 msgid "UDP port: %d"
2708 #: src/MuleTrayIcon.cpp:446
2709 msgid "UDP port: Not ready"
2712 #: src/MuleTrayIcon.cpp:455
2713 msgid "Online Signature: Enabled"
2714 msgstr "Assinatura em-linha: activada"
2716 #: src/MuleTrayIcon.cpp:458
2717 msgid "Online Signature: Disabled"
2718 msgstr "Assinatura em-linha: desactivada"
2720 #: src/MuleTrayIcon.cpp:465 src/Statistics.cpp:644
2723 msgstr "Tempo de funcionamento: %s"
2725 #: src/MuleTrayIcon.cpp:471
2727 msgid "Shared files: %d"
2730 #: src/MuleTrayIcon.cpp:477
2732 msgid "Queued clients: %d"
2735 #: src/MuleTrayIcon.cpp:484
2737 msgid "Total DL: %s"
2738 msgstr "Total de entrada: %s"
2740 #: src/MuleTrayIcon.cpp:491
2742 msgid "Total UL: %s"
2743 msgstr "Total de saida: %s"
2745 #: src/MuleTrayIcon.cpp:502
2746 msgid "Upload limit"
2749 #: src/MuleTrayIcon.cpp:506
2750 msgid "Download limit"
2753 #: src/MuleTrayIcon.cpp:566
2757 #: src/MuleTrayIcon.cpp:569
2761 #: src/MuleTrayIcon.cpp:576 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:238
2765 #: src/muuli_wdr.cpp:69
2769 #: src/muuli_wdr.cpp:76
2773 #: src/muuli_wdr.cpp:77
2775 "Click here to add the eD2k link in the text control to your download queue."
2778 #: src/muuli_wdr.cpp:85
2780 "Events are displayed here. For a complete list of events, refer to the log "
2781 "in the Servers-tab."
2783 "Os eventos são mostrados aqui. Pra uma llista completa de eventos, refira-se "
2784 "ao registo na aba Servidores."
2786 #: src/muuli_wdr.cpp:88
2788 msgstr "A carregar..."
2790 #: src/muuli_wdr.cpp:96
2791 msgid "Number of users on the server you are connected to ..."
2792 msgstr "Número de utilizadores conectados a este servidor..."
2794 #: src/muuli_wdr.cpp:99
2796 msgstr "Utilizadores: 0"
2798 #: src/muuli_wdr.cpp:100
2800 "Users connected to the current server and an estimate of the total number of "
2803 "uUtilizadores conectados ao servidor actual e um estimativa do número total "
2806 #: src/muuli_wdr.cpp:111
2807 msgid "Up: 0.0 | Down: 0.0"
2808 msgstr "Saída: 0.0 | Entrada: 0.0"
2810 #: src/muuli_wdr.cpp:112
2812 "Current average upload and download rates. If enabled the numbers in the "
2813 "braces signify the overhead from client communication."
2815 "Médias de entrada e saída actuais. Se activado, os números entre parêntesis "
2816 "representam a sobrecarga da comunicação do cliente."
2818 #: src/muuli_wdr.cpp:120
2820 "Displays the connected status and active transfers. Red arrows signifies "
2821 "that you are currently not connected, yellow arrows signify that you have "
2822 "low ID (firewalled) and green arrows signify that you have high ID (The "
2823 "optimal connection type)."
2825 "Exibe o estado de conexão e as transferências activas. Setas encarnadas "
2826 "significam que actualmente não está conectado, setas amarelas significam que "
2827 "tem baixa identidade ('LowID', com protector - 'firewall') e setas verdes "
2828 "significam que tem alta identidade ('HighID', o tipo de conexão óptimo)."
2830 #: src/muuli_wdr.cpp:124
2831 msgid "Not Connected ..."
2832 msgstr "Desconectado..."
2834 #: src/muuli_wdr.cpp:125
2835 msgid "Currently connected server."
2836 msgstr "Servidor conectado actual."
2838 #: src/muuli_wdr.cpp:171
2842 #: src/muuli_wdr.cpp:177
2846 #: src/muuli_wdr.cpp:185 src/SearchListCtrl.cpp:89 src/SharedFilesCtrl.cpp:104
2850 #: src/muuli_wdr.cpp:190 src/SearchDlg.cpp:108
2854 #: src/muuli_wdr.cpp:191
2858 #: src/muuli_wdr.cpp:193
2860 msgstr "ChaveDeFicheiro"
2862 #: src/muuli_wdr.cpp:201
2863 msgid "Extended Parameters"
2864 msgstr "Parâmetros extendidos"
2866 #: src/muuli_wdr.cpp:207
2870 #: src/muuli_wdr.cpp:218
2872 msgstr "Tipo de ficheiro"
2874 #: src/muuli_wdr.cpp:223 src/OtherFunctions.cpp:252
2878 #: src/muuli_wdr.cpp:224 src/OtherFunctions.cpp:217
2882 #: src/muuli_wdr.cpp:225 src/OtherFunctions.cpp:210 src/OtherFunctions.cpp:692
2883 #: src/TransferWnd.cpp:358
2887 #: src/muuli_wdr.cpp:226 src/OtherFunctions.cpp:224 src/OtherFunctions.cpp:694
2888 #: src/TransferWnd.cpp:360
2890 msgstr "Imagem de CD"
2892 #: src/muuli_wdr.cpp:227 src/OtherFunctions.cpp:231 src/OtherFunctions.cpp:695
2893 #: src/TransferWnd.cpp:361
2897 #: src/muuli_wdr.cpp:228 src/OtherFunctions.cpp:245
2901 #: src/muuli_wdr.cpp:229 src/OtherFunctions.cpp:238
2905 #: src/muuli_wdr.cpp:230 src/OtherFunctions.cpp:203
2909 #: src/muuli_wdr.cpp:248
2913 #: src/muuli_wdr.cpp:254
2915 msgstr "Tamanho mínimo"
2917 #: src/muuli_wdr.cpp:264 src/muuli_wdr.cpp:287
2921 #: src/muuli_wdr.cpp:265 src/muuli_wdr.cpp:288
2925 #: src/muuli_wdr.cpp:266 src/muuli_wdr.cpp:289 src/muuli_wdr.cpp:1954
2926 #: src/OtherFunctions.cpp:109
2930 #: src/muuli_wdr.cpp:267 src/muuli_wdr.cpp:290 src/OtherFunctions.cpp:111
2934 #: src/muuli_wdr.cpp:277
2936 msgstr "Tamanho máximo"
2938 #: src/muuli_wdr.cpp:300
2939 msgid "Availability"
2940 msgstr "Disponibilidade"
2942 #: src/muuli_wdr.cpp:313
2946 #: src/muuli_wdr.cpp:322
2947 msgid "Filter Results"
2948 msgstr "Resultados Filtragem"
2950 #: src/muuli_wdr.cpp:328
2951 msgid "Invert Result"
2952 msgstr "Inverter Resultados"
2954 #: src/muuli_wdr.cpp:334
2955 msgid "Hide Known Files"
2956 msgstr "Esconder Ficheiros Conhecidos"
2958 #: src/muuli_wdr.cpp:343 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:232
2962 #: src/muuli_wdr.cpp:350
2966 #: src/muuli_wdr.cpp:351
2967 msgid "Searches for more results on eD2k. Not supported for Kad yet."
2970 #: src/muuli_wdr.cpp:358
2974 #: src/muuli_wdr.cpp:365 src/muuli_wdr.cpp:1701 src/SearchListCtrl.cpp:567
2978 #: src/muuli_wdr.cpp:372
2979 msgid "Reset Fields"
2980 msgstr "Reinicializar os campos"
2982 #: src/muuli_wdr.cpp:387
2986 #: src/muuli_wdr.cpp:416
2987 msgid "Clears completed downloads"
2988 msgstr "Limpas as transferências concluídas"
2990 #: src/muuli_wdr.cpp:456
2991 msgid "Shows Upload / Up-queue"
2992 msgstr "Mostra a saída / fila de espera de saída"
2994 #: src/muuli_wdr.cpp:459 src/muuli_wdr.cpp:1965 src/Statistics.cpp:648
2995 #: src/TransferWnd.cpp:445
2999 #: src/muuli_wdr.cpp:465
3000 msgid "Clients on queue :"
3001 msgstr "Clientes na lista de espera :"
3003 #: src/muuli_wdr.cpp:532
3007 #: src/muuli_wdr.cpp:533
3008 msgid "Sends the specified message."
3009 msgstr "Envia a mensagem especificada."
3011 #: src/muuli_wdr.cpp:538
3012 msgid "Close this chat-session."
3013 msgstr "Fechar esta conversa."
3015 #: src/muuli_wdr.cpp:562 src/muuli_wdr.cpp:1350 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:167
3019 #: src/muuli_wdr.cpp:567
3021 msgstr "Nome completo :"
3023 #: src/muuli_wdr.cpp:578
3025 msgstr "Ficheiro de servidores conhecidos :"
3027 #: src/muuli_wdr.cpp:589
3031 #: src/muuli_wdr.cpp:604
3033 msgstr "Tamanho do ficheiro :"
3035 #: src/muuli_wdr.cpp:615
3036 msgid "Partfilestatus :"
3037 msgstr "Estado do ficheiro de partes :"
3039 #: src/muuli_wdr.cpp:626
3040 msgid "Last seen complete :"
3041 msgstr "Última vez visto completo :"
3043 #: src/muuli_wdr.cpp:639 src/Statistics.cpp:646
3045 msgstr "Transferência"
3047 #: src/muuli_wdr.cpp:648
3048 msgid "Found Sources :"
3049 msgstr "Fontes encontradas:"
3051 #: src/muuli_wdr.cpp:659
3052 msgid "Transferring Sources :"
3053 msgstr "Fontes de transferência:"
3055 #: src/muuli_wdr.cpp:670
3056 msgid "Filepart-Count :"
3057 msgstr "Contagem de partes: "
3059 #: src/muuli_wdr.cpp:681
3061 msgstr "Disponíveis :"
3063 #: src/muuli_wdr.cpp:692
3065 msgstr "Taxa de transferência :"
3067 #: src/muuli_wdr.cpp:703
3068 msgid "Download Active Time: "
3069 msgstr "Tempo de descarregamento activo: "
3071 #: src/muuli_wdr.cpp:714 src/muuli_wdr.cpp:1144 src/muuli_wdr.cpp:1155
3072 msgid "Transferred :"
3073 msgstr "Transferido:"
3075 #: src/muuli_wdr.cpp:725
3076 msgid "Completed Size :"
3077 msgstr "Tamanho completo :"
3079 #: src/muuli_wdr.cpp:752
3080 msgid "Intelligent Corruption Handling"
3081 msgstr "Manipulador de corrupção inteligente (M.C.I.)"
3083 #: src/muuli_wdr.cpp:761
3084 msgid "Lost to corruption :"
3085 msgstr "Perdido por corrupção :"
3087 #: src/muuli_wdr.cpp:772
3088 msgid "Gained by compression :"
3089 msgstr "Ganho de compressão :"
3091 #: src/muuli_wdr.cpp:783
3092 msgid "Packages saved by I.C.H. :"
3093 msgstr "Pacotes recuperados pelo M.C.I.:"
3095 #: src/muuli_wdr.cpp:803
3097 msgstr "Nomes de ficheiros"
3099 #: src/muuli_wdr.cpp:817
3103 #: src/muuli_wdr.cpp:827
3107 #: src/muuli_wdr.cpp:841 src/muuli_wdr.cpp:911
3111 #: src/muuli_wdr.cpp:846
3115 #: src/muuli_wdr.cpp:875
3116 msgid "Comment/Rate file (Text will be visible to all users)"
3117 msgstr "Comentar/Avaliar ficheiro (Texto será visível a todos os utilizadores)"
3119 #: src/muuli_wdr.cpp:881
3121 "For a film you can say its length, its story, language ...\\n\\nand if it's "
3122 "a fake, you can tell that to other users of aMule."
3125 #: src/muuli_wdr.cpp:893
3126 msgid "File Quality"
3127 msgstr "Qualidade do ficheiro"
3129 #: src/muuli_wdr.cpp:898 src/OtherFunctions.cpp:272 src/OtherFunctions.cpp:278
3131 msgstr "Não avaliado"
3133 #: src/muuli_wdr.cpp:899 src/OtherFunctions.cpp:273
3134 msgid "Invalid / Corrupt / Fake"
3135 msgstr "Inválido / Corrompido / Falso"
3137 #: src/muuli_wdr.cpp:900 src/OtherFunctions.cpp:274
3141 #: src/muuli_wdr.cpp:901 src/OtherFunctions.cpp:275
3145 #: src/muuli_wdr.cpp:902 src/OtherFunctions.cpp:276
3149 #: src/muuli_wdr.cpp:903 src/OtherFunctions.cpp:277
3153 #: src/muuli_wdr.cpp:906
3154 msgid "Choose the file rating or advice users if the file is invalid ..."
3156 "Escolha a classificação ou avise os utilizadores se o ficheiro for "
3159 #: src/muuli_wdr.cpp:950
3163 #: src/muuli_wdr.cpp:977
3164 msgid "Downloading, please wait ..."
3165 msgstr "A transferir, por favor, aguarde ..."
3167 #: src/muuli_wdr.cpp:983
3168 msgid "Unknown size"
3169 msgstr "Tamanho desconhecido"
3171 #: src/muuli_wdr.cpp:1007
3172 msgid "Required Information"
3173 msgstr "Informação necessária"
3175 #: src/muuli_wdr.cpp:1012
3176 msgid "IP Address :"
3177 msgstr "Endereço IP :"
3179 #: src/muuli_wdr.cpp:1018
3183 #: src/muuli_wdr.cpp:1028
3184 msgid "Additional Information"
3185 msgstr "Informações adicionais"
3187 #: src/muuli_wdr.cpp:1033
3189 msgstr "Utilizador :"
3191 #: src/muuli_wdr.cpp:1039
3193 msgstr "Chave do utilizador :"
3195 #: src/muuli_wdr.cpp:1051 src/muuli_wdr.cpp:2690
3196 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:148
3200 #: src/muuli_wdr.cpp:1078
3201 msgid "Reload your shared files"
3202 msgstr "Recarregar os seus ficheiros partilhados"
3204 #: src/muuli_wdr.cpp:1081 src/muuli_wdr.cpp:3460 src/SharedFilesCtrl.cpp:135
3205 #: src/Statistics.cpp:727
3206 msgid "Shared Files"
3207 msgstr "Ficheiros partilhados"
3209 #: src/muuli_wdr.cpp:1096
3210 msgid "Current Session"
3211 msgstr "Sessão actual"
3213 #: src/muuli_wdr.cpp:1103
3217 #: src/muuli_wdr.cpp:1108 src/muuli_wdr.cpp:1119
3219 msgstr "Solicitados :"
3221 #: src/muuli_wdr.cpp:1126 src/muuli_wdr.cpp:1137
3222 msgid "Active Uploads :"
3223 msgstr "Saídas activas :"
3225 #: src/muuli_wdr.cpp:1180
3226 msgid "Download-Speed"
3227 msgstr "Veloc. de entrada"
3229 #: src/muuli_wdr.cpp:1198 src/muuli_wdr.cpp:1247 src/muuli_wdr.cpp:2802
3233 #: src/muuli_wdr.cpp:1209 src/muuli_wdr.cpp:1258 src/muuli_wdr.cpp:2813
3234 msgid "Running average"
3235 msgstr "Média corrente"
3237 #: src/muuli_wdr.cpp:1220 src/muuli_wdr.cpp:1269 src/muuli_wdr.cpp:2824
3238 msgid "Session average"
3239 msgstr "Média da sessão"
3241 #: src/muuli_wdr.cpp:1229
3242 msgid "Upload-Speed"
3243 msgstr "Veloc. de saída"
3245 #: src/muuli_wdr.cpp:1278
3249 #: src/muuli_wdr.cpp:1296 src/muuli_wdr.cpp:2104
3250 msgid "Active downloads"
3251 msgstr "Entradas activas"
3253 #: src/muuli_wdr.cpp:1307
3254 msgid "Active connections (1:1)"
3255 msgstr "Conexões activas (1:1)"
3257 #: src/muuli_wdr.cpp:1318 src/muuli_wdr.cpp:2105
3258 msgid "Active uploads"
3259 msgstr "Saídas activas"
3261 #: src/muuli_wdr.cpp:1327
3262 msgid "Statistics Tree"
3263 msgstr "Árvore de estatística"
3265 #: src/muuli_wdr.cpp:1357
3267 msgstr "Utilizador:"
3269 #: src/muuli_wdr.cpp:1360
3271 msgstr "Chave do utilizador:"
3273 #: src/muuli_wdr.cpp:1383
3274 msgid "Client software:"
3275 msgstr "Programa cliente:"
3277 #: src/muuli_wdr.cpp:1392
3278 msgid "Client version:"
3279 msgstr "Versão do cliente:"
3281 #: src/muuli_wdr.cpp:1399 src/ServerWnd.cpp:247
3283 msgstr "Endereço IP:"
3285 #: src/muuli_wdr.cpp:1408
3287 msgstr "Identificador do utilizador:"
3289 #: src/muuli_wdr.cpp:1415
3291 msgstr "IP do servidor:"
3293 #: src/muuli_wdr.cpp:1424
3294 msgid "Server name:"
3295 msgstr "Nome do servidor:"
3297 #: src/muuli_wdr.cpp:1431
3298 msgid "Obfuscation:"
3301 #: src/muuli_wdr.cpp:1440
3305 #: src/muuli_wdr.cpp:1451
3306 msgid "Transfers to client"
3307 msgstr "A transferir"
3309 #: src/muuli_wdr.cpp:1456
3310 msgid "Current request:"
3311 msgstr "Pedidos actuais:"
3313 #: src/muuli_wdr.cpp:1469
3314 msgid "Average upload rate:"
3315 msgstr "Taxa média de envio:"
3317 #: src/muuli_wdr.cpp:1478
3318 msgid "Average download rate:"
3319 msgstr "Taxa média de recepção:"
3321 #: src/muuli_wdr.cpp:1485
3322 msgid "Uploaded (session):"
3323 msgstr "Enviado (sessão):"
3325 #: src/muuli_wdr.cpp:1494
3326 msgid "Downloaded (session):"
3327 msgstr "Recebido (sessão) :"
3329 #: src/muuli_wdr.cpp:1501
3330 msgid "Uploaded (total):"
3331 msgstr "Enviado (total):"
3333 #: src/muuli_wdr.cpp:1510
3334 msgid "Downloaded (total):"
3335 msgstr "Recebido (total):"
3337 #: src/muuli_wdr.cpp:1521
3341 #: src/muuli_wdr.cpp:1528
3342 msgid "DL/UP modifier:"
3343 msgstr "Modificador recebido/enviado:"
3345 #: src/muuli_wdr.cpp:1537
3346 msgid "Secure ident:"
3347 msgstr "Identificação segura:"
3349 #: src/muuli_wdr.cpp:1544
3350 msgid "Rating (total):"
3351 msgstr "Classificação (total):"
3353 #: src/muuli_wdr.cpp:1553
3354 msgid "Queue score:"
3355 msgstr "Pontuação de fila de espera:"
3357 #: src/muuli_wdr.cpp:1582
3361 #: src/muuli_wdr.cpp:1585
3362 msgid "http://www.aMule.org - the multi-platform Mule"
3365 #: src/muuli_wdr.cpp:1586
3366 msgid "This is the name that other users will see when connecting to you."
3367 msgstr "Este é o nome que os outros utilizadores verão ao conectar-se consigo."
3369 #: src/muuli_wdr.cpp:1594
3373 #: src/muuli_wdr.cpp:1595 src/muuli_wdr.cpp:1629 src/muuli_wdr.cpp:1633
3374 #: src/muuli_wdr.cpp:1637
3375 msgid "The delay before showing tool-tips."
3376 msgstr "O tempo que decorre até serem mostradas as dicas."
3378 #: src/muuli_wdr.cpp:1600
3379 msgid "This specifies the language used on controls."
3380 msgstr "Especifica o idioma usado nos controlos."
3382 #: src/muuli_wdr.cpp:1605
3383 msgid "Check for new version at startup"
3384 msgstr "Procurar nova versão no arranque"
3386 #: src/muuli_wdr.cpp:1606
3387 msgid "Enabling this will make aMule check for new version at startup"
3388 msgstr "Ao activar, fará o aMule procurar por uma nova versão no arranque"
3390 #: src/muuli_wdr.cpp:1609
3391 msgid "Start minimized"
3392 msgstr "Iniciar minimizado"
3394 #: src/muuli_wdr.cpp:1610
3395 msgid "Enabling this makes aMule minimize itself upon start."
3396 msgstr "Quando activado, o aMule minimiza automaticamente no arranque."
3398 #: src/muuli_wdr.cpp:1613
3399 msgid "Prompt on exit"
3400 msgstr "Confirmar a saída"
3402 #: src/muuli_wdr.cpp:1615
3403 msgid "Makes aMule prompt before exiting."
3406 #: src/muuli_wdr.cpp:1618
3407 msgid "Enable Tray Icon"
3408 msgstr "Activar o ícone da bandeja do sistema"
3410 #: src/muuli_wdr.cpp:1619
3411 msgid "This Enables/Disables the system tray (or taskbar) icon."
3412 msgstr "Activa/desactiva o ícone da bandeja do sistema (ou barra de tarefas)."
3414 #: src/muuli_wdr.cpp:1622
3415 msgid "Minimize to Tray Icon"
3416 msgstr "Icone minimizar"
3418 #: src/muuli_wdr.cpp:1623
3420 "Enabling this will make aMule minimize to the System Tray, rather than the "
3423 "Se activar isto aMule vai minimizar para o system tray inves de para o "
3426 #: src/muuli_wdr.cpp:1628
3427 msgid "Tooltip delay time: "
3430 #: src/muuli_wdr.cpp:1636
3434 #: src/muuli_wdr.cpp:1642
3435 msgid "Browser Selection"
3436 msgstr "Selecção de Navegador"
3438 #: src/muuli_wdr.cpp:1648
3440 "Enter your browser name here. Leave this field empty to use the system "
3444 #: src/muuli_wdr.cpp:1651 src/muuli_wdr.cpp:1671 src/muuli_wdr.cpp:1997
3445 #: src/muuli_wdr.cpp:2008 src/muuli_wdr.cpp:3078
3446 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:145
3447 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:65
3448 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:142
3452 #: src/muuli_wdr.cpp:1656
3453 msgid "Open in new tab if possible"
3454 msgstr "Abrir numa nova aba, se possível"
3456 #: src/muuli_wdr.cpp:1658
3457 msgid "Open the web page in a new tab instead of in a new window when possible"
3459 "Abrir a nova página numa nova aba em vez de uma nova janela, quando possível"
3461 #: src/muuli_wdr.cpp:1663
3462 msgid "Video Player"
3463 msgstr "Leitor de vídeo"
3465 #: src/muuli_wdr.cpp:1676
3466 msgid "Create backup for preview"
3469 #: src/muuli_wdr.cpp:1695
3470 msgid "Bandwidth limits"
3473 #: src/muuli_wdr.cpp:1710
3477 #: src/muuli_wdr.cpp:1719
3478 msgid "Slot Allocation"
3479 msgstr "Atribuição de vagas"
3481 #: src/muuli_wdr.cpp:1732
3485 #: src/muuli_wdr.cpp:1738
3486 msgid "Standard TCP Port "
3489 #: src/muuli_wdr.cpp:1742
3490 msgid "This is the standard eD2k port and cannot be disabled."
3493 #: src/muuli_wdr.cpp:1745
3494 msgid "UDP port for server requests (TCP+3):"
3497 #: src/muuli_wdr.cpp:1748
3501 #: src/muuli_wdr.cpp:1751
3502 msgid "Extended UDP port (Kad / global search) "
3505 #: src/muuli_wdr.cpp:1755
3506 msgid "This UDP port is used for extended eD2k requests and Kad network"
3509 #: src/muuli_wdr.cpp:1758
3510 msgid "Enable UPnP for router port forwarding"
3513 #: src/muuli_wdr.cpp:1763
3514 msgid "UPnP TCP Port (Optional):"
3517 #: src/muuli_wdr.cpp:1776
3518 msgid "Bind local address to IP (empty for any):"
3521 #: src/muuli_wdr.cpp:1780
3523 "Advanced users only: If you have multiple network interfaces, enter the "
3524 "address of the interface to which aMule should be bound."
3527 #: src/muuli_wdr.cpp:1788
3528 msgid "Max sources per downloading file:"
3531 #: src/muuli_wdr.cpp:1794
3532 msgid "Max simultaneous connections:"
3535 #: src/muuli_wdr.cpp:1807
3539 #: src/muuli_wdr.cpp:1811 src/muuli_wdr.cpp:3407
3543 #: src/muuli_wdr.cpp:1820
3544 msgid "Autoconnect on startup"
3545 msgstr "Auto-conectar ao início"
3547 #: src/muuli_wdr.cpp:1823
3548 msgid "Reconnect on loss"
3549 msgstr "Reconectar ao perder conexão"
3551 #: src/muuli_wdr.cpp:1847
3552 msgid "Remove dead server after"
3553 msgstr "Remover servidores inactivos após"
3555 #: src/muuli_wdr.cpp:1853
3559 #: src/muuli_wdr.cpp:1860
3560 msgid "Auto-update server list at startup"
3563 #: src/muuli_wdr.cpp:1863
3567 #: src/muuli_wdr.cpp:1868
3568 msgid "Update server list when connecting to a server"
3571 #: src/muuli_wdr.cpp:1871
3572 msgid "Update server list when a client connects"
3575 #: src/muuli_wdr.cpp:1874
3576 msgid "Use priority system"
3577 msgstr "Usar sistema de prioridades"
3579 #: src/muuli_wdr.cpp:1878
3580 msgid "Use smart LowID check on connect"
3581 msgstr "Usar verificação inteligente de baixa identidade ao conectar"
3583 #: src/muuli_wdr.cpp:1882
3584 msgid "Safe connect"
3585 msgstr "Conexão segura"
3587 #: src/muuli_wdr.cpp:1886
3588 msgid "Autoconnect to servers in static list only"
3589 msgstr "Auto-conectar apenas aos servidores da lista estática"
3591 #: src/muuli_wdr.cpp:1889
3592 msgid "Set manually added servers to High Priority"
3593 msgstr "Atribuir alta prioridade a servidores adicionados manualmente"
3595 #: src/muuli_wdr.cpp:1907
3596 msgid "Intelligent Corruption Handling (I.C.H.)"
3599 #: src/muuli_wdr.cpp:1910
3603 #: src/muuli_wdr.cpp:1914
3604 msgid "Advanced I.C.H. trusts every hash (not recommended)"
3607 #: src/muuli_wdr.cpp:1922
3608 msgid "Add files to download in pause mode"
3609 msgstr "Adicionar ficheiros para transferir quando em pausa"
3611 #: src/muuli_wdr.cpp:1925
3612 msgid "Add files to download with auto priority"
3613 msgstr "Adicionar ficheiros para transferir com prioridade automática"
3615 #: src/muuli_wdr.cpp:1928
3616 msgid "Try to download first and last chunks first"
3617 msgstr "Tentar transferir o primeiro e o último pedaços primeiro"
3619 #: src/muuli_wdr.cpp:1932
3620 msgid "Start next paused file when a file completes"
3623 #: src/muuli_wdr.cpp:1936
3624 msgid "From the same category"
3625 msgstr "Da mesma categoria"
3627 #: src/muuli_wdr.cpp:1939
3628 msgid "Preallocate disk space for new files"
3631 #: src/muuli_wdr.cpp:1940
3633 "For new files preallocates disk space for the whole file, thus reduces "
3637 #: src/muuli_wdr.cpp:1946
3638 msgid "Stop downloads when free disk space reaches "
3641 #: src/muuli_wdr.cpp:1947
3642 msgid "Select this if you want aMule to check your disk space"
3645 #: src/muuli_wdr.cpp:1951
3646 msgid "Enter here the min disk space desired."
3647 msgstr "Insira o espaço no disco mínimo desejado."
3649 #: src/muuli_wdr.cpp:1959
3650 msgid "Save 10 sources on rare files (< 20 sources)"
3651 msgstr "Salvar 10 fontes para ficheiros raros (< 20 fontes)"
3653 #: src/muuli_wdr.cpp:1968
3654 msgid "Try to transfer full chunks to all uploads"
3655 msgstr "Tentar transferir pedaços completos a todas as saídas"
3657 #: src/muuli_wdr.cpp:1972
3658 msgid "Add new shared files with auto priority"
3659 msgstr "Adicionar novos ficheiros partilhados com prioridade automática"
3661 #: src/muuli_wdr.cpp:1991
3662 msgid "Destination folder for downloads"
3665 #: src/muuli_wdr.cpp:2002
3666 msgid "Folder for temporary download files"
3669 #: src/muuli_wdr.cpp:2013
3670 msgid "Shared folders"
3673 #: src/muuli_wdr.cpp:2016
3674 msgid "(Right click on folder icon for recursive share)"
3675 msgstr "(Clique com o botão direito no ícone da pasta para partilha recursiva)"
3677 #: src/muuli_wdr.cpp:2023
3678 msgid "Share hidden files"
3679 msgstr "Partilhar ficheiros escondidos"
3681 #: src/muuli_wdr.cpp:2043
3685 #: src/muuli_wdr.cpp:2046 src/muuli_wdr.cpp:2124
3686 msgid "Update delay : 5 secs"
3687 msgstr "Atraso de actualização: 5 segundos"
3689 #: src/muuli_wdr.cpp:2052
3690 msgid "Time for average graph: 100 mins"
3691 msgstr "Tempo para gráfico de média: 100 minutos"
3693 #: src/muuli_wdr.cpp:2058
3694 msgid "Connections Graph Scale: 100 "
3695 msgstr "Escala do gráfico de conexões: 100"
3697 #: src/muuli_wdr.cpp:2067
3698 msgid "Download graph scale:"
3701 #: src/muuli_wdr.cpp:2076
3702 msgid "Upload graph scale:"
3705 #: src/muuli_wdr.cpp:2090
3709 #: src/muuli_wdr.cpp:2095
3713 #: src/muuli_wdr.cpp:2096
3717 #: src/muuli_wdr.cpp:2097
3718 msgid "Download current"
3719 msgstr "Entrada actual"
3721 #: src/muuli_wdr.cpp:2098
3722 msgid "Download running average"
3723 msgstr "Média corrente de entrada"
3725 #: src/muuli_wdr.cpp:2099
3726 msgid "Download session average"
3727 msgstr "Média de entrada da sessão"
3729 #: src/muuli_wdr.cpp:2100
3730 msgid "Upload current"
3731 msgstr "Saída actual"
3733 #: src/muuli_wdr.cpp:2101
3734 msgid "Upload running average"
3735 msgstr "Média corrente de saída"
3737 #: src/muuli_wdr.cpp:2102
3738 msgid "Upload session average"
3739 msgstr "Média de saída da sessão"
3741 #: src/muuli_wdr.cpp:2103
3742 msgid "Active connections"
3743 msgstr "Conexões activas"
3745 #: src/muuli_wdr.cpp:2106
3746 msgid "Systray Icon Speedbar"
3747 msgstr "Barra de velocidade na bandeja do sistema"
3749 #: src/muuli_wdr.cpp:2107
3750 msgid "Kad-nodes current"
3751 msgstr "Nós Kad corrente"
3753 #: src/muuli_wdr.cpp:2108
3754 msgid "Kad-nodes running"
3755 msgstr "Nós Kad a executar"
3757 #: src/muuli_wdr.cpp:2109
3758 msgid "Kad-nodes session"
3759 msgstr "Nós-Kad sessão"
3761 #: src/muuli_wdr.cpp:2114 src/muuli_wdr.cpp:2542
3763 msgstr "Seleccionar"
3765 #: src/muuli_wdr.cpp:2121
3769 #: src/muuli_wdr.cpp:2132
3770 msgid "Number of Client Versions shown (0=unlimited)"
3771 msgstr "Número de Versões de Cliente exibidas (0=ilimitado)"
3773 #: src/muuli_wdr.cpp:2160
3774 msgid "!!! WARNING !!!"
3775 msgstr "!!! AVISO !!!"
3777 #: src/muuli_wdr.cpp:2166
3779 "Do not change these setting unless you know\n"
3780 "what you are doing, otherwise you can easily\n"
3781 "make things worse for yourself.\n"
3783 "aMule will run fine without adjusting any of\n"
3786 "Não altere estas preferências, a menos que saiba\n"
3787 "o que está a fazer, caso contrário, pode facilmente\n"
3788 "fazer piorar a situação.\n"
3790 "O aMule correrá perfeitamente sem ajustar qualquer\n"
3791 "uma destas opções."
3793 #: src/muuli_wdr.cpp:2176
3794 msgid "Max new connections / 5 secs"
3795 msgstr "Máximo de conexões novas / 5 segundos"
3797 #: src/muuli_wdr.cpp:2182
3798 msgid "File Buffer Size: 240000 bytes"
3799 msgstr "Tamanho da memória temporária de ficheiro: 240000 B"
3801 #: src/muuli_wdr.cpp:2188
3802 msgid "Upload Queue Size: 5000 clients"
3803 msgstr "Tam. Lista de espera Upload: 5000 clientes"
3805 #: src/muuli_wdr.cpp:2194
3806 msgid "Server connection refresh interval: Disable"
3807 msgstr "Intervalo refresc. ligação ao servidor: Desactivado"
3809 #: src/muuli_wdr.cpp:2218
3810 msgid "Skin to use: "
3813 #: src/muuli_wdr.cpp:2223 src/Preferences.cpp:826
3817 #: src/muuli_wdr.cpp:2230
3818 msgid "Show \"Fast eD2k Links Handler\" in every window."
3821 #: src/muuli_wdr.cpp:2234
3822 msgid "Show extended info on categories tabs"
3823 msgstr "Mostrar informação extra nas abas de categorias"
3825 #: src/muuli_wdr.cpp:2238
3826 msgid "Show transfer rates on title"
3827 msgstr "Mostrar taxas de transferência no título"
3829 #: src/muuli_wdr.cpp:2241
3830 msgid "Before application name"
3833 #: src/muuli_wdr.cpp:2244
3834 msgid "After application name"
3837 #: src/muuli_wdr.cpp:2248
3838 msgid "Show overhead bandwidth"
3841 #: src/muuli_wdr.cpp:2252
3842 msgid "Vertical toolbar orientation"
3843 msgstr "Orientação da barra de ferramentas vertical"
3845 #: src/muuli_wdr.cpp:2255
3846 msgid "Download Queue Files"
3849 #: src/muuli_wdr.cpp:2258
3850 msgid "Show progress percentage"
3853 #: src/muuli_wdr.cpp:2265
3854 msgid "Show progress bar"
3857 #: src/muuli_wdr.cpp:2269
3861 #: src/muuli_wdr.cpp:2275
3863 msgstr "Arredondada"
3865 #: src/muuli_wdr.cpp:2280
3866 msgid "Auto-sort files (high CPU)"
3869 #: src/muuli_wdr.cpp:2282
3870 msgid "aMule will sort the columns in your download list automatically"
3872 "O aMule ordenará as colunas na sua lista de transferências automaticamente"
3874 #: src/muuli_wdr.cpp:2301
3875 msgid "External Connection Parameters"
3876 msgstr "Parâmetros de conexão externa"
3878 #: src/muuli_wdr.cpp:2304
3879 msgid "Accept external connections"
3880 msgstr "Aceitar conexões externas"
3882 #: src/muuli_wdr.cpp:2311
3883 msgid "IP of the listening interface:"
3886 #: src/muuli_wdr.cpp:2315
3888 "Enter here a valid ip in the a.b.c.d format for the listening EC interface. "
3889 "An empty field or 0.0.0.0 will mean any interface."
3891 "Insira um endereço IP válido no formato a.b.c.d para a interface EC ouvinte. "
3892 "Um campo vazio ou 0.0.0.0 significará qualquer interface."
3894 #: src/muuli_wdr.cpp:2323 src/muuli_wdr.cpp:2384
3898 #: src/muuli_wdr.cpp:2331
3899 msgid "Enable UPnP port forwarding on the EC port"
3900 msgstr "Activar a transferência de portas UPnP na porta EC"
3902 #: src/muuli_wdr.cpp:2336 src/muuli_wdr.cpp:3255
3903 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:210
3907 #: src/muuli_wdr.cpp:2346
3908 msgid "Web server parameters"
3911 #: src/muuli_wdr.cpp:2349
3912 msgid "Run webserver on startup"
3915 #: src/muuli_wdr.cpp:2355
3916 msgid "Web template"
3919 #: src/muuli_wdr.cpp:2362
3920 msgid "Full rights password"
3921 msgstr "Senha de controlo total"
3923 #: src/muuli_wdr.cpp:2368
3924 msgid "Enable Low rights User"
3925 msgstr "Activar utilizador restricto"
3927 #: src/muuli_wdr.cpp:2374
3928 msgid "Low rights password"
3929 msgstr "Senha de controlo parcial"
3931 #: src/muuli_wdr.cpp:2392
3932 msgid "Enable UPnP port forwarding of the web server port"
3935 #: src/muuli_wdr.cpp:2397
3936 msgid "Web server UPnP TCP port (Optional)"
3939 #: src/muuli_wdr.cpp:2407
3940 msgid "Page Refresh Time (in secs)"
3941 msgstr "Taxa de refrescamento (em segundos)"
3943 #: src/muuli_wdr.cpp:2415
3944 msgid "Enable Gzip compression"
3945 msgstr "Permitir compressão Gzip"
3947 #: src/muuli_wdr.cpp:2449 src/muuli_wdr.cpp:2552 src/ServerWnd.cpp:216
3948 #: src/ServerWnd.cpp:221
3952 #: src/muuli_wdr.cpp:2451
3953 msgid "Click here to apply any changes made to the preferences."
3954 msgstr "Clique para aplicar as alterações efectuadas nas preferências."
3956 #: src/muuli_wdr.cpp:2455
3957 msgid "Reset any changes made to the preferences."
3958 msgstr "Anular as alterações efectuadas nas preferências"
3960 #: src/muuli_wdr.cpp:2479
3964 #: src/muuli_wdr.cpp:2489
3966 msgstr "Comentário :"
3968 #: src/muuli_wdr.cpp:2499
3969 msgid "Incoming Dir :"
3970 msgstr "Pasta de entrada :"
3972 #: src/muuli_wdr.cpp:2505
3976 #: src/muuli_wdr.cpp:2512
3977 msgid "Change priority for new assigned files :"
3978 msgstr "Trocar prioridade nos novos ficheiros :"
3980 #: src/muuli_wdr.cpp:2517
3984 #: src/muuli_wdr.cpp:2531
3985 msgid "Select color for this Category (currently selected) :"
3986 msgstr "Seleccionar a cor para a categoria seleccionada :"
3988 #: src/muuli_wdr.cpp:2605 src/muuli_wdr.cpp:2630
3989 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:138
3990 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:142
3994 #: src/muuli_wdr.cpp:2606 src/muuli_wdr.cpp:2631
3995 msgid "Click this button to reset the log."
3996 msgstr "Clique para limpar o registo."
3998 #: src/muuli_wdr.cpp:2653
3999 msgid "Click on this button to update the servers list from URL ..."
4001 "Clique neste botão para actualizar a lista de servidores a partir do "
4004 #: src/muuli_wdr.cpp:2657
4008 #: src/muuli_wdr.cpp:2662
4010 "Enter the url to a server.met file here and press the button to the left to "
4011 "update the list of known servers."
4013 "Insira a localização de um ficheiro 'server.met' e pressione o botão à "
4014 "esquerda para actualizar a lista de servidores conhecidos."
4016 #: src/muuli_wdr.cpp:2669
4017 msgid "Add server manually: Name"
4020 #: src/muuli_wdr.cpp:2673
4021 msgid "Enter the name of the new server here"
4022 msgstr "Insira o nome do novo servidor"
4024 #: src/muuli_wdr.cpp:2676 src/ServerWnd.cpp:168
4028 #: src/muuli_wdr.cpp:2680
4029 msgid "Enter the IP of the server here, using the x.x.x.x format."
4030 msgstr "Insira o IP do servidor, use o formato x.x.x.x."
4032 #: src/muuli_wdr.cpp:2687
4033 msgid "Enter the port of the server here."
4034 msgstr "Insira o porto do servidor."
4036 #: src/muuli_wdr.cpp:2691
4037 msgid "Add manually a server (fill fields to the left before) ..."
4038 msgstr "Adicionar manualmente um servidor (preencher os campos ao lado) ..."
4040 #: src/muuli_wdr.cpp:2729
4044 #: src/muuli_wdr.cpp:2733
4046 msgstr "Informações do servidor"
4048 #: src/muuli_wdr.cpp:2737
4050 msgstr "Informação ED2K"
4052 #: src/muuli_wdr.cpp:2741
4054 msgstr "Informação Kad"
4056 #: src/muuli_wdr.cpp:2770
4057 msgid "Click on this button to update the nodes list from URL ..."
4059 "Clique neste botão para actualizar a lista de nós a partir do endereço ..."
4061 #: src/muuli_wdr.cpp:2774
4065 #: src/muuli_wdr.cpp:2779
4067 "Enter the url to a nodes.dat file here and press the button to the left to "
4068 "update the list of known nodes."
4070 "Insira o endereço de um ficheiro nodes.dat e pressione o botão à esquerda "
4071 "para actualizar a lista de nós conhecidos."
4073 #: src/muuli_wdr.cpp:2784
4075 msgstr "Estados dos nós"
4077 #: src/muuli_wdr.cpp:2835
4079 msgstr "Inicialização"
4081 #: src/muuli_wdr.cpp:2838
4085 #: src/muuli_wdr.cpp:2843
4089 #: src/muuli_wdr.cpp:2872
4093 #: src/muuli_wdr.cpp:2889
4098 "Arrancar a partir de \n"
4099 "clientes conhecidos"
4101 #: src/muuli_wdr.cpp:2895
4102 msgid "Disconnect Kad"
4103 msgstr "Desconectar Kad"
4105 #: src/muuli_wdr.cpp:2933
4106 msgid "Use Secure User Identification"
4107 msgstr "Utilizar Identificação de Utilizador Seguro"
4109 #: src/muuli_wdr.cpp:2935
4111 "It is recommended to enable this option. You will not receive credits if SUI "
4114 "É recomendado activar esta opção. Não receberá creditos se IUS "
4115 "(Identificação de Utilizador Seguro) não estiver activado."
4117 #: src/muuli_wdr.cpp:2938
4118 msgid "Protocol Obfuscation"
4119 msgstr "Obfuscação do protocolo"
4121 #: src/muuli_wdr.cpp:2941
4122 msgid "Support Protocol Obfuscation"
4123 msgstr "Supporte do Protocolo de Obfuscação"
4125 #: src/muuli_wdr.cpp:2943
4127 "This option enabled Protocol Obfuscation, and makes aMule accept obfuscated "
4128 "connections from other clients."
4130 "Esta opção activou a Obfuscação de Protocolo e faz com que o aMule aceite "
4131 "ligações obfuscadas de outros clientes."
4133 #: src/muuli_wdr.cpp:2946
4134 msgid "Use obfuscation for outgoing connections"
4135 msgstr "Usar obfuscação para ligações para fora"
4137 #: src/muuli_wdr.cpp:2948
4139 "This option makes aMule use Protocol Obfuscation when connecting other "
4142 "Esta opção faz com que o aMule use a Obfuscação de Protocolo quando ligando "
4143 "a outros clientes/servidores."
4145 #: src/muuli_wdr.cpp:2951
4146 msgid "Accept only obfuscated connections"
4147 msgstr "Aceitar apenas ligações obfuscadas"
4149 #: src/muuli_wdr.cpp:2952
4151 "This option makes aMule only accept obfuscated connections. You will have "
4152 "less sources, but all your traffic will be obfuscated"
4154 "Esta opção faz com que o aMUle aceite apenas ligações obfuscadas. Terá menos "
4155 "fontes, mas todo o tráfico será obfuscado"
4157 #: src/muuli_wdr.cpp:2959
4161 #: src/muuli_wdr.cpp:2961
4165 #: src/muuli_wdr.cpp:2963
4166 msgid "Who can see my shared files:"
4169 #: src/muuli_wdr.cpp:2964
4170 msgid "Select who can request to view a list of your shared files."
4171 msgstr "Seleccione quem pode pedir a lista dos seus ficheiros partilhados."
4173 #: src/muuli_wdr.cpp:2967
4174 msgid "IP-Filtering"
4175 msgstr "Filtragem de IP"
4177 #: src/muuli_wdr.cpp:2974
4178 msgid "Filter clients"
4179 msgstr "Filtrar clientes"
4181 #: src/muuli_wdr.cpp:2976
4183 "Enable filtering of the client IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4185 "Activar filtragem por IPs dos clientes definidos no ficheiro ~/.aMule/"
4188 #: src/muuli_wdr.cpp:2979
4189 msgid "Filter servers"
4190 msgstr "Filtrar servidores"
4192 #: src/muuli_wdr.cpp:2981
4194 "Enable filtering of the server IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4196 "Activar filtragem da lista de IPs definia no ficheiro ~/.aMule/ipfilter.dat."
4198 #: src/muuli_wdr.cpp:2988
4200 msgstr "Recarregar a lista"
4202 #: src/muuli_wdr.cpp:2989
4203 msgid "Reload the list of IPs to filter from the file ~/.aMule/ipfilter.dat"
4205 "Recarregar a lista de IPs a filtrar a partir do ficheiro ~/.aMule/ipfilter."
4208 #: src/muuli_wdr.cpp:2997
4210 msgstr "Localização:"
4212 #: src/muuli_wdr.cpp:3003
4214 msgstr "Actualizar agora"
4216 #: src/muuli_wdr.cpp:3008
4217 msgid "Auto-update ipfilter at startup"
4218 msgstr "Actualizar o filtro de IPs automaticamente no arranque"
4220 #: src/muuli_wdr.cpp:3013
4221 msgid "Filtering Level:"
4222 msgstr "Nível de filtragem:"
4224 #: src/muuli_wdr.cpp:3023
4225 msgid "Always filter LAN IPs"
4226 msgstr "Filtrar sempre endereços IP de rede local"
4228 #: src/muuli_wdr.cpp:3027
4229 msgid "Paranoid handling of non-matching IPs"
4230 msgstr "Tratamento paranóico de IPs sem correspondência"
4232 #: src/muuli_wdr.cpp:3029
4234 "Rejects packet if the client ip is different from the ip where the packet is "
4235 "received from. Use with caution."
4237 "Rejeitar pacotes se o IP do cliente é diferente do IP de onde o pacote é "
4238 "recebido. Usar com cautela."
4240 #: src/muuli_wdr.cpp:3032
4241 msgid "Use system-wide ipfilter.dat if available"
4242 msgstr "Utilizar ipfilter.dat global do sistema se disponível"
4244 #: src/muuli_wdr.cpp:3033
4246 "If there's no local ipfilter.dat found, allow usage of a systemwide ipfilter "
4249 "Se não existir um ficheiro ipfilter.dat, permitir a utilização de um "
4250 "ficheiro ipfilter global do sistema"
4252 #: src/muuli_wdr.cpp:3052
4253 msgid "Enable Online-Signature"
4254 msgstr "Activar assinatura em-linha"
4256 #: src/muuli_wdr.cpp:3054
4258 "Enables the writing of the OS file, which can be used by external apps to "
4259 "create signatures and the like."
4261 "Activa a escrita do ficheiro do S.O., o qual pode ser usado por aplicações "
4262 "externas para criar assinaturas e afins."
4264 #: src/muuli_wdr.cpp:3059
4265 msgid "Update Frequency (Secs):"
4266 msgstr "Frequência de actualização (segundos):"
4268 #: src/muuli_wdr.cpp:3063
4269 msgid "Change the frequency (in seconds) of Online Signature updates."
4271 "Alterar a frequência (em segundos) das actualizações de assinatura em linha."
4273 #: src/muuli_wdr.cpp:3072
4274 msgid "Save online signature file in: "
4277 #: src/muuli_wdr.cpp:3079
4279 "Click here to select the directory containing the the Online Signature files."
4281 "Clique para seleccionar a pasta que contém os ficheiros de assinatura em-"
4284 #: src/muuli_wdr.cpp:3101
4285 msgid "Filter incoming messages (except current chat):"
4286 msgstr "Filtrar mensagens recebidas (excepto da conversa corrente):"
4288 #: src/muuli_wdr.cpp:3104
4289 msgid "Filter all messages"
4290 msgstr "Filtrar todas as mensagens"
4292 #: src/muuli_wdr.cpp:3107
4293 msgid "Filter messages from people not on your friend list"
4295 "Filtrar mensagens de utilizadores que não pertençam à sua lista de amigos"
4297 #: src/muuli_wdr.cpp:3110
4298 msgid "Filter messages from unknown clients"
4299 msgstr "Filtrar mensagens de clientes desconhecidos"
4301 #: src/muuli_wdr.cpp:3113
4302 msgid "Filter messages containing (use ',' as separator):"
4303 msgstr "Filtrar mensagens que contenham (use ',' como separador):"
4305 #: src/muuli_wdr.cpp:3117 src/muuli_wdr.cpp:3132
4306 msgid "add here the words amule should filter and block messages including it"
4308 "adicione as palavras que o aMule deve filtrar e bloquear as mensagens que as "
4311 #: src/muuli_wdr.cpp:3120
4312 msgid "Show received messages in the log"
4315 #: src/muuli_wdr.cpp:3125
4317 msgstr "Commentarios"
4319 #: src/muuli_wdr.cpp:3128
4320 msgid "Filter comments containing (use ',' as separator):"
4321 msgstr "Filtrar comentários contendo (usar ',' como separador):"
4323 #: src/muuli_wdr.cpp:3151
4324 msgid "Automatic server connect without proxy"
4325 msgstr "Conexão ao servidor automática sem proxy"
4327 #: src/muuli_wdr.cpp:3157
4328 msgid "Enable authentication"
4329 msgstr "Activar autenticação"
4331 #: src/muuli_wdr.cpp:3158
4332 msgid "Enable/disable username/password authentication"
4333 msgstr "Activar/desactivar autenticação utilizador/senha"
4335 #: src/muuli_wdr.cpp:3163
4339 #: src/muuli_wdr.cpp:3167
4340 msgid "The username to use to connect to the proxy"
4341 msgstr "O nome de utilizador para conectar ao proxy"
4343 #: src/muuli_wdr.cpp:3170
4347 #: src/muuli_wdr.cpp:3174
4348 msgid "The password to use to connect to the proxy"
4349 msgstr "A senha a usar para conectar ao proxy"
4351 #: src/muuli_wdr.cpp:3177
4352 msgid "Enable Proxy"
4353 msgstr "Activar o proxy"
4355 #: src/muuli_wdr.cpp:3178
4356 msgid "Enable/disable proxy support"
4357 msgstr "Activar/desactivar o suporte de proxy"
4359 #: src/muuli_wdr.cpp:3183
4361 msgstr "Tipo de proxy:"
4363 #: src/muuli_wdr.cpp:3188
4367 #: src/muuli_wdr.cpp:3189
4371 #: src/muuli_wdr.cpp:3190
4375 #: src/muuli_wdr.cpp:3191
4379 #: src/muuli_wdr.cpp:3194
4380 msgid "The type of proxy you are connecting to"
4381 msgstr "O tipo de proxy ao qual está a conectar-se"
4383 #: src/muuli_wdr.cpp:3197
4385 msgstr "Máquina proxy:"
4387 #: src/muuli_wdr.cpp:3201
4388 msgid "The proxy host name"
4389 msgstr "O nome da máquina proxy"
4391 #: src/muuli_wdr.cpp:3204
4393 msgstr "Porto do proxy:"
4395 #: src/muuli_wdr.cpp:3208
4396 msgid "The proxy port"
4397 msgstr "O porto do proxy"
4399 #: src/muuli_wdr.cpp:3229
4401 msgstr "Conectado a:"
4403 #: src/muuli_wdr.cpp:3243
4404 msgid "Login to remote amule"
4405 msgstr "Autenticação remota"
4407 #: src/muuli_wdr.cpp:3248
4409 msgstr "Nome do utilizador"
4411 #: src/muuli_wdr.cpp:3265
4412 msgid "Remember those settings"
4413 msgstr "Lembrar as preferências"
4415 #: src/muuli_wdr.cpp:3294
4416 msgid "Enable Verbose Debug-Logging."
4417 msgstr "Activar depuração e registo verbosos."
4419 #: src/muuli_wdr.cpp:3297
4420 msgid "Message Categories:"
4421 msgstr "Categorias de mensagem:"
4423 #: src/muuli_wdr.cpp:3323 src/PartFileConvertDlg.cpp:152
4425 msgstr "A aguardar..."
4427 #: src/muuli_wdr.cpp:3350
4429 msgstr "Adicionar importações"
4431 #: src/muuli_wdr.cpp:3354
4432 msgid "Retry selected"
4433 msgstr "Reassumir seleccionados"
4435 #: src/muuli_wdr.cpp:3357
4436 msgid "Remove selected"
4437 msgstr "Remover seleccionados"
4439 #: src/muuli_wdr.cpp:3429
4443 #: src/muuli_wdr.cpp:3454
4444 msgid "Connect to any server and/or Kad"
4445 msgstr "Conectar a qualquer servidor e/ou Kad"
4447 #: src/muuli_wdr.cpp:3456
4448 msgid "Networks Window"
4449 msgstr "Janela de Redes"
4451 #: src/muuli_wdr.cpp:3457
4452 msgid "Searches Window"
4453 msgstr "Janela de pesquisas"
4455 #: src/muuli_wdr.cpp:3458
4456 msgid "Files Transfers Window"
4457 msgstr "Janela de transferências"
4459 #: src/muuli_wdr.cpp:3460
4460 msgid "Shared Files Window"
4461 msgstr "Janela de ficheiros partilhados"
4463 #: src/muuli_wdr.cpp:3461
4464 msgid "Messages Window"
4465 msgstr "Janela de mensagens"
4467 #: src/muuli_wdr.cpp:3462
4468 msgid "Statistics Graph Window"
4469 msgstr "Janela de estatísticas"
4471 #: src/muuli_wdr.cpp:3464
4472 msgid "Preferences Settings Window"
4473 msgstr "Janela de preferências"
4475 #: src/OScopeCtrl.cpp:246
4477 msgid "Disabled [%s]"
4478 msgstr "Desactivado [%s]"
4480 #: src/OtherFunctions.cpp:105
4483 msgid_plural "bytes"
4487 #: src/OtherFunctions.cpp:107
4491 #: src/OtherFunctions.cpp:113
4495 #: src/OtherFunctions.cpp:123
4499 #: src/OtherFunctions.cpp:125
4503 #: src/OtherFunctions.cpp:127
4507 #: src/OtherFunctions.cpp:129
4511 #: src/OtherFunctions.cpp:136
4514 msgid_plural "bytes/sec"
4515 msgstr[0] "bytes/seg"
4516 msgstr[1] "bytes/seg"
4518 #: src/OtherFunctions.cpp:140
4522 #: src/OtherFunctions.cpp:150 src/OtherFunctions.cpp:154
4526 #: src/OtherFunctions.cpp:161
4530 #: src/OtherFunctions.cpp:167 src/OtherFunctions.cpp:175
4534 #: src/OtherFunctions.cpp:172
4538 #: src/OtherFunctions.cpp:682
4542 #: src/OtherFunctions.cpp:683
4544 msgstr "todos os outros"
4546 #: src/OtherFunctions.cpp:684 src/TransferWnd.cpp:346
4550 #: src/OtherFunctions.cpp:690 src/PartFile.cpp:3732 src/TransferWnd.cpp:352
4554 #: src/OtherFunctions.cpp:691 src/TransferWnd.cpp:357
4558 #: src/OtherFunctions.cpp:693 src/TransferWnd.cpp:359
4562 #: src/OtherFunctions.cpp:696 src/TransferWnd.cpp:362
4566 #: src/OtherFunctions.cpp:697 src/TransferWnd.cpp:353
4570 #: src/PartFileConvert.cpp:156
4571 msgid "Waiting for partfile convert thread to die..."
4574 #: src/PartFileConvert.cpp:200
4576 msgid "Importing %s: %s"
4577 msgstr "A importar %s: %s"
4579 #: src/PartFileConvert.cpp:237
4580 msgid "Reading temp folder"
4581 msgstr "A ler pasta temporária"
4583 #: src/PartFileConvert.cpp:241
4584 msgid "Retrieving basic information from download info file"
4585 msgstr "A obter informação básica"
4587 #: src/PartFileConvert.cpp:318
4588 msgid "Creating destination file"
4589 msgstr "A criar ficheiro de destino"
4591 #: src/PartFileConvert.cpp:327
4593 msgid "Loading data from old download file (%u of %u)"
4594 msgstr "A carregar dados a partir do ficheiro de entrada antigo (%u de %u)"
4596 #: src/PartFileConvert.cpp:347
4598 msgid "Saving data block into new single download file (%u of %u)"
4599 msgstr "A gravar bloco de dados como único ficheiro (%u de %u)"
4601 #: src/PartFileConvert.cpp:413
4602 msgid "Retrieving source downloadfile information"
4603 msgstr "A obter informação de ficheiro de fontes"
4605 #: src/PartFileConvert.cpp:436
4606 msgid "Adding download and saving new partfile"
4607 msgstr "A adicionar entrada e a gravar novo ficheiro de partes"
4609 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:86
4610 msgid "Import partfiles"
4611 msgstr "Importar ficheiros de partes"
4613 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:94
4617 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:96
4619 msgstr "Chave de ficheiro"
4621 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:176
4623 msgid "%s (Disk: %s)"
4624 msgstr "%s (Disco: %s)"
4626 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:202
4628 "Please choose a folder to search for temporary downloads! (subfolders will "
4631 "Por favor, escolha uma pasta para pesquisar por entradas temporárias! "
4632 "(subpastas serão incluídas)"
4634 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:206
4636 "Do you want the source files of succesfully imported downloads be deleted?"
4638 "Deseja que os ficheiros de fontes de entradas importadas com sucesso sejam "
4641 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:207
4642 msgid "Remove sources?"
4643 msgstr "Remover fontes?"
4645 #: src/PartFile.cpp:290
4646 msgid "ERROR: Failed to create partfile)"
4647 msgstr "ERRO: falha na criação do ficheiro de partes)"
4649 #: src/PartFile.cpp:328
4651 msgid "Trying to load backup of met-file from %s"
4652 msgstr "A tentar carregar a salvaguarda do ficheiro met de %s"
4654 #: src/PartFile.cpp:335
4656 msgid "ERROR: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
4659 #: src/PartFile.cpp:341
4661 msgid "ERROR: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
4664 #: src/PartFile.cpp:352
4666 msgid "ERROR: Invalid part.met file version: %s ==> %s"
4669 #: src/PartFile.cpp:602
4671 msgid "ERROR: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
4674 #: src/PartFile.cpp:605
4675 msgid "Trying to recover file info..."
4676 msgstr "A tentar recuperar a informação do ficheiro..."
4678 #: src/PartFile.cpp:620
4679 msgid "Recovering no-named file - will try to recover it as RecoveredFile.dat"
4681 "A recuperar ficheiro sem sem nome - tentar-se-á recuperá-lo como "
4682 "'RecoveredFile.dat'"
4684 #: src/PartFile.cpp:625
4685 msgid "Recovered all available file info :D - Trying to use it..."
4687 "Recuperada toda a informação disponível do ficheiro :D - A tentar usá-la..."
4689 #: src/PartFile.cpp:627
4690 msgid "Unable to recover file info :("
4691 msgstr "Não é possível recuperar a informação do ficheiro :("
4693 #: src/PartFile.cpp:662
4695 msgid "Failed to open %s (%s)"
4696 msgstr "Falha ao abrir %s (%s)"
4698 #: src/PartFile.cpp:712
4700 msgid "WARNING: %s might be corrupted (%i)"
4703 #: src/PartFile.cpp:894
4705 msgid "ERROR while saving partfile: %s (%s ==> %s)"
4706 msgstr "ERRO ao gravar ficheiro parcial: %s (%s ==> %s)"
4708 #: src/PartFile.cpp:901
4710 msgid "IO failure while saving partfile: "
4711 msgstr "Erro de entrada/saÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂda ao carregar '%s': %s"
4713 #: src/PartFile.cpp:914
4715 msgid "Could not retrieve length of '%s' - using %s file."
4716 msgstr "Não foi possível obter o tamanho de '%s' - utilizando o ficheiro %s."
4718 #: src/PartFile.cpp:922
4720 msgid "'%s' is 0 size somehow - using %s file."
4721 msgstr "'%s' está vazio - a usar o ficheiro %s."
4723 #: src/PartFile.cpp:993
4725 msgid "Failed to save part.met.seeds file for %s"
4726 msgstr "Erro ao gravar o ficheiro 'part.met.seeds' para %s"
4728 #: src/PartFile.cpp:1019
4730 msgid "Saved %i source seed for partfile: %s (%s)"
4731 msgid_plural "Saved %i source seeds for partfile: %s (%s)"
4732 msgstr[0] "Gravadas %i sementes de fontes para o ficheiro de partes: %s (%s)"
4733 msgstr[1] "Gravadas %i sementes de fontes para o ficheiro de partes: %s (%s)"
4735 #: src/PartFile.cpp:1048
4737 msgid "Partfile %s (%s) has no seeds file"
4738 msgstr "O ficheiro de partes %s (%s) não tem ficheiro de sementes"
4740 #: src/PartFile.cpp:1057
4742 msgid "Partfile %s (%s) has a void seeds file"
4743 msgstr "O ficheiro de partes %s (%s) tem um ficheiro de sementes indefinido"
4745 #: src/PartFile.cpp:1113
4747 msgid "Error reading partfile's seeds file (%s - %s): %s"
4748 msgstr "Erro ao ler o ficheiro de sementes de ficheiro de partes (%s - %s): %s"
4750 #: src/PartFile.cpp:1131 src/PartFile.cpp:1161
4753 "Found corrupted part (%d) in %d part file %s - FileResultHash |%s| FileHash |"
4756 "Found corrupted part (%d) in %d parts file %s - FileResultHash |%s| FileHash "
4761 #: src/PartFile.cpp:1176
4763 msgid "Found completed part (%i) in %s"
4764 msgstr "Encontrada parte completa (%i) em %s"
4766 #: src/PartFile.cpp:1209
4768 msgid "Finished rehashing %s"
4769 msgstr "Terminado a regeneração da chave de %s"
4771 #: src/PartFile.cpp:2134
4773 msgid "Unexpected error while completing %s. File paused"
4776 #: src/PartFile.cpp:2171
4778 msgid "Finished downloading: %s"
4779 msgstr "Transferência concluída: %s"
4781 #: src/PartFile.cpp:2228
4783 msgid "Deleting file: %s"
4784 msgstr "A eliminar o ficheiro: %s"
4786 #: src/PartFile.cpp:2291
4788 msgid "WARNING: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
4791 #: src/PartFile.cpp:2296
4794 "ERROR: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This should "
4798 #: src/PartFile.cpp:2974
4800 msgid "WARNING: Not enough free disk-space! Pausing file: %s"
4801 msgstr "AVISO: Espaço livre em disco insuficiente! A pausar o ficheiro: %s"
4803 #: src/PartFile.cpp:3044
4805 msgid "Downloaded part %i is corrupt in file: %s"
4806 msgstr "Parte recebida %i está corrompida no ficheiro: %s"
4808 #: src/PartFile.cpp:3096
4810 msgid "ICH: Recovered corrupted part %i for %s -> Saved bytes: %s"
4811 msgstr "ICH: Recuperada parte corrompida %i para %s -> bytes guardados: %s"
4813 #: src/PartFile.cpp:3705
4817 #: src/PartFile.cpp:3721
4818 msgid "Insufficient disk space"
4821 #: src/PartFile.cpp:3770 src/SearchListCtrl.cpp:944
4825 #: src/PartFile.cpp:3993
4827 msgid "ERROR: Failed to open partfile '%s'"
4830 #: src/Preferences.cpp:659
4831 msgid "System default"
4832 msgstr "Predefinido do sistema"
4834 #: src/Preferences.cpp:660
4838 #: src/Preferences.cpp:661
4842 #: src/Preferences.cpp:662
4847 #: src/Preferences.cpp:663
4851 #: src/Preferences.cpp:664
4855 #: src/Preferences.cpp:665
4859 #: src/Preferences.cpp:666
4860 msgid "Chinese (Simplified)"
4861 msgstr "Chinês (simplificado)"
4863 #: src/Preferences.cpp:667
4864 msgid "Chinese (Traditional)"
4865 msgstr "Chinês (tradicional)"
4867 #: src/Preferences.cpp:668
4871 #: src/Preferences.cpp:669
4875 #: src/Preferences.cpp:670
4877 msgstr "Dinamarquês"
4879 #: src/Preferences.cpp:671
4883 #: src/Preferences.cpp:672
4884 msgid "English (U.K.)"
4887 #: src/Preferences.cpp:673
4891 #: src/Preferences.cpp:674
4895 #: src/Preferences.cpp:675
4899 #: src/Preferences.cpp:676
4903 #: src/Preferences.cpp:677
4907 #: src/Preferences.cpp:678
4911 #: src/Preferences.cpp:679
4915 #: src/Preferences.cpp:680
4919 #: src/Preferences.cpp:681
4923 #: src/Preferences.cpp:682
4924 msgid "Italian (Swiss)"
4925 msgstr "Italiano (Suíço)"
4927 #: src/Preferences.cpp:683
4931 #: src/Preferences.cpp:684
4935 #: src/Preferences.cpp:685
4939 #: src/Preferences.cpp:686
4940 msgid "Norwegian (Nynorsk)"
4941 msgstr "Norueguês (Nynorsk)"
4943 #: src/Preferences.cpp:687
4947 #: src/Preferences.cpp:688
4951 #: src/Preferences.cpp:689
4952 msgid "Portuguese (Brazilian)"
4953 msgstr "Português (Brasil)"
4955 #: src/Preferences.cpp:690
4959 #: src/Preferences.cpp:691
4963 #: src/Preferences.cpp:692
4967 #: src/Preferences.cpp:693
4971 #: src/Preferences.cpp:694
4975 #: src/Preferences.cpp:695
4979 #: src/Preferences.cpp:886
4980 msgid "no options available"
4983 #: src/Preferences.cpp:1552
4984 msgid "Invalid category found, skipping"
4987 #: src/Preferences.cpp:1717
4989 "TCP port can't be higher than 65532 due to server UDP socket being TCP+3"
4991 "O porto TCP não pode ser superior a 65532 devido ao socket UDP do servidor "
4994 #: src/Preferences.cpp:1718
4996 msgid "Default port will be used (%d)"
4997 msgstr "O porto predefinido será usado (%d)"
4999 #: src/Preferences.cpp:1741
5001 msgid "Dropping non-existing shared directory: %s"
5004 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:168 src/Statistics.cpp:688
5008 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:169
5012 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:170 src/Statistics.cpp:714
5016 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:171 src/ServerListCtrl.cpp:93
5020 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:172
5024 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:173
5028 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:175
5032 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:176
5036 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:177
5037 msgid "Remote Controls"
5038 msgstr "Controlos remotos"
5040 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:178
5041 msgid "Online Signature"
5042 msgstr "Signatura em-linha"
5044 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:179
5048 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:180
5052 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:182
5056 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:320
5058 msgid "Failed to connect Cfg to widget with the ID %d and key %s"
5061 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:373
5063 msgid "Failed to transfer data from Cfg to Widget with the ID %d and key %s"
5066 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:487
5068 msgid "Failed to transfer data from Widget to Cfg with the ID %d and key %s"
5071 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:542
5073 "aMule must be restarted to enable these changes:\n"
5076 "aMule tem de ser reinicializado para activar estas mudanças:\n"
5079 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:549
5080 msgid "- TCP port changed.\n"
5081 msgstr "- Porta TCP foi mudada.\n"
5083 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:554
5084 msgid "- UDP port changed.\n"
5085 msgstr "- Porta UDP for mudada.\n"
5087 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:563
5089 "Your Auto-update server list is empty.\n"
5090 "'Auto-update server list at startup' will be disabled."
5093 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:570
5095 "You have enabled external connections but have not specified a password.\n"
5096 "External connections cannot be enabled unless a valid password is specified."
5098 "Activou conexões externas mas não especificou uma senha.\n"
5099 "Conexões externas não podem ser activadas a menos que uma senha válida seja "
5102 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:582
5103 msgid "- Language changed.\n"
5104 msgstr "- A lingua foi mudada.\n"
5106 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:587
5107 msgid "- Temp folder changed.\n"
5108 msgstr "- Diretório provisorio foi mudado.\n"
5110 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:592
5112 msgid "- ED2K network enabled.\n"
5113 msgstr "Todas as redes estão desactivadas."
5115 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:663
5117 "Both eD2k and Kad network are disabled.\n"
5118 "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
5121 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:667
5123 "Kad will not start if your UDP port is disabled.\n"
5124 "Enable UDP port or disable Kad."
5126 "Kad nao vai funcionar se a porta UDP estiver deactivada.\n"
5127 "Active a porta UDP ou deactive Kad."
5129 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:676
5132 "You MUST restart aMule now.\n"
5133 "If you do not restart now, don't complain if anything bad happens.\n"
5136 "DEVE reinicializar aMule agora.\n"
5137 "Se não o fizer, não se queixe se más coisas acontecerem.\n"
5139 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:752
5141 "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
5142 "Please fill in at least one URL to point to a valid server.met file.\n"
5143 "Click on the button \"List\" by this checkbox to enter an URL."
5145 "A sua lista de servidores com actualização automática está vazia.\n"
5146 "Por favor, preencha pelo menos uma localização que aponte para um ficheiro "
5147 "'server.met' válido.\n"
5148 "Clique no botão \"Lista\" para inserir uma localização."
5150 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:884
5151 msgid "Temporary files"
5152 msgstr "Ficheiros temporários"
5154 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:889
5155 msgid "Incoming files"
5156 msgstr "Ficheiros a entrar"
5158 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:894
5159 msgid "Online Signatures"
5160 msgstr "Assinaturas em-linha"
5162 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:907
5164 msgid "Choose a folder for %s"
5165 msgstr "Seleccione uma pasta para %s"
5167 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:927
5168 msgid "Browse for videoplayer"
5169 msgstr "Procurar leitor de vídeo"
5171 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:931
5172 msgid "Select browser"
5173 msgstr "Seleccionar Navegador"
5175 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:937
5177 msgid "Executable%s"
5178 msgstr "Executável%s"
5180 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:958
5181 msgid "Edit server list"
5184 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:959
5186 "Add here URL's to download server.met files.\n"
5187 "Only one url on each line."
5189 "Adicione localizações para obter ficheiros 'server.met'\n"
5190 "Apenas uma localização por linha."
5192 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1018
5194 msgid "Update delay: %d second"
5195 msgid_plural "Update delay: %d seconds"
5196 msgstr[0] "Intervalo de actualização: %d segundos"
5197 msgstr[1] "Intervalo de actualização: %d segundos"
5199 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1025
5201 msgid "Time for average graph: %d minute"
5202 msgid_plural "Time for average graph: %d minutes"
5203 msgstr[0] "Tempo para o gráfico de média: %d minutos"
5204 msgstr[1] "Tempo para o gráfico de média: %d minutos"
5206 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1031
5208 msgid "Connections Graph Scale: %d"
5209 msgstr "Escala do gráfico de conexões: %d"
5211 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1037
5213 msgid "Update delay : %d second"
5214 msgid_plural "Update delay : %d seconds"
5215 msgstr[0] "Intervalo de actualização: %d segundos"
5216 msgstr[1] "Intervalo de actualização: %d segundos"
5218 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1043
5220 msgid "File Buffer Size: %d byte"
5221 msgid_plural "File Buffer Size: %d bytes"
5222 msgstr[0] "Tamanho de memória temporária de ficheiros: %d bytes"
5223 msgstr[1] "Tamanho de memória temporária de ficheiros: %d bytes"
5225 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1049
5227 msgid "Upload Queue Size: %d client"
5228 msgid_plural "Upload Queue Size: %d clients"
5229 msgstr[0] "Tamanho da fila de espera de saída: %d clientes"
5230 msgstr[1] "Tamanho da fila de espera de saída: %d clientes"
5232 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1056
5234 msgid "Server connection refresh interval: %d minute"
5235 msgid_plural "Server connection refresh interval: %d minutes"
5236 msgstr[0] "Intervalo de refrescamento de conexão ao servidor: %d minutos"
5237 msgstr[1] "Intervalo de refrescamento de conexão ao servidor: %d minutos"
5239 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1058
5240 msgid "Server connection refresh interval: Disabled"
5241 msgstr "Interval de refrescamento de conexão ao servidor: desactivado"
5243 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1103
5248 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1121
5250 msgid "Execute command on `%s' event"
5251 msgstr "Execute o programa quando ocorrer o evento `%s'"
5253 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1124
5254 msgid "Enable command execution on core"
5255 msgstr "Active execução de commandos no núcleo"
5257 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1132
5258 msgid "Core command:"
5259 msgstr "Commando núcleo:"
5261 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1141
5262 msgid "Enable command execution on GUI"
5263 msgstr "Active execução de commando na interface grafica"
5265 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1149
5266 msgid "GUI command:"
5267 msgstr "Commando da interface grafica:"
5269 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1158
5270 msgid "The following variables will be replaced:"
5271 msgstr "As variaveis seguintes vão ser substituidas:"
5273 #: src/SearchDlg.cpp:528
5274 msgid "Min size must be smaller than max size. Max size ignored."
5276 "Tamanho mínimo tem de ser menor que o tamanho máximo. Tamanho máximo ignorado"
5278 #: src/SearchDlg.cpp:529 src/SearchDlg.cpp:588
5279 msgid "Search warning"
5280 msgstr "Procurar aviso"
5282 #: src/SearchDlg.cpp:648 src/SearchListCtrl.cpp:570
5286 #: src/SearchList.cpp:292
5287 msgid "Kad search can't be done if Kad is not running"
5288 msgstr "Buscas no Kad não podem ser feitas se o Kad não estiver ligado"
5290 #: src/SearchList.cpp:294
5291 msgid "eD2k search can't be done if eD2k is not connected"
5294 #: src/SearchList.cpp:343
5295 msgid "Unexpected error while attempting Kad search: "
5296 msgstr "Erro inesperado enquanto tentava fazer uma busca no Kad: "
5298 #: src/SearchListCtrl.cpp:90 src/SharedFilesCtrl.cpp:106
5302 #: src/SearchListCtrl.cpp:576
5303 msgid "Download in category"
5304 msgstr "Descarregar na categoria"
5306 #: src/SearchListCtrl.cpp:582
5307 msgid "Search related files (eD2k, local server)"
5310 #: src/SearchListCtrl.cpp:587
5311 msgid "Mark as known file"
5312 msgstr "Marcar como ficheiro conhecido"
5314 #: src/SearchListCtrl.cpp:591 src/ServerListCtrl.cpp:454
5315 msgid "Copy eD2k link to clipboard"
5318 #: src/SearchListCtrl.cpp:947
5323 #: src/SearchListCtrl.cpp:948
5327 #: src/ServerConnect.cpp:70
5329 "Failed to connect to all obfuscated servers listed. Making another pass "
5330 "without obfuscation."
5332 "Ligação a servidores obfuscados falhou. Mais uma tentativa sem obfuscaçao"
5334 #: src/ServerConnect.cpp:75
5335 msgid "Failed to connect to all servers listed. Making another pass."
5336 msgstr "Falha ao conectar em todos os servidores listados. Tentando novamente."
5338 #: src/ServerConnect.cpp:89 src/ServerConnect.cpp:143
5339 msgid "eD2k network disabled on preferences, not connecting."
5342 #: src/ServerConnect.cpp:117 src/ServerConnect.cpp:130
5343 msgid "No valid servers to which to connect found in server list"
5346 #: src/ServerConnect.cpp:193
5348 msgid "Connected to %s (%s:%i)"
5349 msgstr "Conectado a %s (%s:%i)"
5351 #: src/ServerConnect.cpp:269
5353 msgid "Connection established on: %s"
5354 msgstr "Conexão estabelecida com: %s"
5356 #: src/ServerConnect.cpp:341
5357 msgid "Fatal Error while trying to connect. Internet connection might be down"
5359 "Erro Fatal durante tentativa de conexão. Talvez a sua conexão tenha caído."
5361 #: src/ServerConnect.cpp:345
5363 msgid "Lost connection to %s (%s:%i)"
5364 msgstr "Perdida a conexão com %s (%s:%i)"
5366 #: src/ServerConnect.cpp:355
5368 msgid "%s (%s:%i) appears to be dead."
5369 msgstr "%s (%s:%i) aparenta estar morto."
5371 #: src/ServerConnect.cpp:368
5373 msgid "%s (%s:%i) appears to be full."
5374 msgstr "%s (%s:%i) aparenta estar cheio."
5376 #: src/ServerConnect.cpp:387
5378 msgid "Automatic connection to server will retry in %d second"
5379 msgid_plural "Automatic connection to server will retry in %d seconds"
5380 msgstr[0] "Conexão automática com o servidor irá repetir-se em %d segundos"
5381 msgstr[1] "Conexão automática com o servidor irá repetir-se em %d segundos"
5383 #: src/ServerConnect.cpp:407
5384 msgid "Connection lost"
5385 msgstr "Conexão perdida"
5387 #: src/ServerConnect.cpp:414
5389 msgid "Connecting to %s (%s:%i) failed."
5390 msgstr "A conexão com %s (%s:%i) falhou."
5392 #: src/ServerConnect.cpp:456
5393 msgid "ERROR: Socket invalid at timeout check"
5396 #: src/ServerConnect.cpp:466
5398 msgid "Connection attempt to %s (%s:%i) timed out."
5399 msgstr "A tentativa de conexão com %s (%s:%i) expirou."
5401 #: src/ServerConnect.cpp:639
5402 msgid "Received late result of DNS lookup, discarding."
5405 #: src/ServerList.cpp:84
5407 msgid "Loading server.met file: %s"
5408 msgstr "A carregar o ficheiro server.met: %s"
5410 #: src/ServerList.cpp:89
5411 msgid "Server.met file not found!"
5412 msgstr "Ficheiro server.met não encontrado!"
5414 #: src/ServerList.cpp:97
5416 msgid "Failed to load server.met file '%s', unknown format encountered."
5418 "Falha ao carregar o ficheiro server.met '%s', formato desconhecido "
5421 #: src/ServerList.cpp:103
5422 msgid "Failed to open server.met!"
5423 msgstr "Falha ao abrir server.met!"
5425 #: src/ServerList.cpp:114
5427 msgid "Server.met file corrupt, found invalid versiontag: 0x%x, size %i"
5429 "Ficheiro server.met corrompido, versão inválida encontrada: 0x%x, tamanho %i"
5431 #: src/ServerList.cpp:169
5433 msgid "%i server in server.met found"
5434 msgid_plural "%i servers in server.met found"
5435 msgstr[0] "Foram encontrados %i servidores no server.met"
5436 msgstr[1] "Foram encontrados %i servidores no server.met"
5438 #: src/ServerList.cpp:171
5440 msgid "%d server added"
5441 msgid_plural "%d servers added"
5442 msgstr[0] "Adicionados %d servidores"
5443 msgstr[1] "Adicionados %d servidores"
5445 #: src/ServerList.cpp:192
5447 msgid "Server not added: [%s:%d] does not specify a valid port."
5448 msgstr "Servidor não adicionado: [%s:%d] não especifica um porto válido."
5450 #: src/ServerList.cpp:211
5452 msgid "Server not added: The IP of [%s:%d] is filtered or invalid."
5453 msgstr "Servidor não adicionado: O IP de [%s:%d] está filtrado ou é inválido."
5455 #: src/ServerList.cpp:231
5457 msgid "Server not added: Server with matching IP:Port [%s:%d] found in list."
5459 "Servidor não adicionado: Servidor com IP:Porto correspondente [%s:%d] "
5460 "encontrado na lista."
5462 #: src/ServerList.cpp:250
5464 msgid "Server added: Server at [%s:%d] using the name '%s'."
5465 msgstr "Servidor adicionado: Servidor em [%s:%d] a usar o nome '%s'."
5467 #: src/ServerList.cpp:345
5469 "You are connected to the server you are trying to delete. please disconnect "
5472 "Está conectado ao servidor que está a tenta remover, por favor, desconecte "
5475 #: src/ServerList.cpp:634
5476 msgid "Failed to save server.met!"
5477 msgstr "Falha ao gravar server.met!"
5479 #: src/ServerList.cpp:787
5481 msgstr "URL inválida"
5483 #: src/ServerList.cpp:809
5485 msgid "Finished downloading the server list from %s"
5486 msgstr "Terminou a transferência da lista de servidores de %s"
5488 #: src/ServerList.cpp:824
5490 "No server list address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a valid "
5491 "server list address into this file in order to auto-update your server list"
5494 #: src/ServerList.cpp:837
5496 msgid "Start downloading server list from %s"
5497 msgstr "Iniciar transferência de lista de servidores de %s"
5499 #: src/ServerList.cpp:846
5501 msgid "WARNING: invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
5504 #: src/ServerList.cpp:850
5505 msgid "No valid server.met auto-download url on addresses.dat"
5507 "Nenhuma localização server.met válida de obtenção automática em addresses-dat"
5509 #: src/ServerList.cpp:867
5511 msgid "Failed to download the server list from %s"
5512 msgstr "Erro ao obter a lista de servidores a partir de %s"
5514 #: src/ServerList.cpp:943
5516 "Local server is filtered by the IPFilters, reconnecting to a different "
5519 "Servidor local filtrado pelo Filtro de IPs, ligando a um servidor diferente!"
5521 #: src/ServerListCtrl.cpp:87
5523 msgstr "Nome do servidor"
5525 #: src/ServerListCtrl.cpp:88
5529 #: src/ServerListCtrl.cpp:89
5533 #: src/ServerListCtrl.cpp:90
5537 #: src/ServerListCtrl.cpp:91
5539 msgstr "Distância (ping)"
5541 #: src/ServerListCtrl.cpp:92
5543 msgstr "Utilizadores"
5545 #: src/ServerListCtrl.cpp:96
5549 #: src/ServerListCtrl.cpp:97 src/Statistics.cpp:871
5553 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
5555 "You are connected to a server you are trying to delete. Please disconnect "
5556 "first. The server was NOT deleted."
5558 "Encontra-se conectado a um servidor que está a tentar remover. Por favor, "
5559 "desconecte-se primeiro. O servidor NÃO foi removido."
5561 #: src/ServerListCtrl.cpp:152
5562 msgid "(Unknown name)"
5563 msgstr "(Nome desconhecido)"
5565 #: src/ServerListCtrl.cpp:154
5567 msgid "Are you sure you want to delete the static server %s"
5568 msgstr "Tem a certeza que deseja eliminar o servidor estático %s"
5570 #: src/ServerListCtrl.cpp:353
5572 msgid "Failed to open '%s'"
5573 msgstr "Erro ao abrir '%s'"
5575 #: src/ServerListCtrl.cpp:376
5577 msgid "Servers (%i)"
5578 msgstr "Servidores (%i)"
5580 #: src/ServerListCtrl.cpp:424 src/ServerSocket.cpp:257
5581 #: src/ServerSocket.cpp:272 src/ServerWnd.cpp:179
5585 #: src/ServerListCtrl.cpp:429
5586 msgid "Connect to server"
5587 msgstr "Conectar ao servidor"
5589 #: src/ServerListCtrl.cpp:435
5590 msgid "Mark server as static"
5591 msgstr "Marcar o servidor como estático"
5593 #: src/ServerListCtrl.cpp:436
5594 msgid "Mark server as non-static"
5595 msgstr "Marcar o servidor como não estático"
5597 #: src/ServerListCtrl.cpp:438
5598 msgid "Mark servers as static"
5599 msgstr "Marcar os servidores como estáticos"
5601 #: src/ServerListCtrl.cpp:439
5602 msgid "Mark servers as non-static"
5603 msgstr "Marcar os servidores como não estáticos"
5605 #: src/ServerListCtrl.cpp:445
5606 msgid "Remove server"
5607 msgstr "Remover o servidor"
5609 #: src/ServerListCtrl.cpp:447
5610 msgid "Remove servers"
5611 msgstr "Remover os servidores"
5613 #: src/ServerListCtrl.cpp:449
5614 msgid "Remove all servers"
5615 msgstr "Remover todos os servidores"
5617 #: src/ServerListCtrl.cpp:456
5618 msgid "Copy eD2k links to clipboard"
5621 #: src/ServerListCtrl.cpp:464
5622 msgid "Reconnect to server"
5623 msgstr "Reconectar ao servidor"
5625 #: src/ServerListCtrl.cpp:562
5626 msgid "Are you sure that you wish to delete all servers?"
5627 msgstr "Tem a certeza que deseja eliminar todos os servidores?"
5629 #: src/ServerListCtrl.cpp:578
5630 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected server?"
5631 msgstr "Tem a certeza que deseja eliminar o servidor seleccionado?"
5633 #: src/ServerListCtrl.cpp:580
5634 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected servers?"
5635 msgstr "Tem a certeza que deseja eliminar os servidores seleccionados?"
5637 #: src/ServerSocket.cpp:259
5639 msgid "ERROR: %s (%s) - %s"
5642 #: src/ServerSocket.cpp:274
5644 msgid "WARNING: %s (%s) - %s"
5647 #: src/ServerSocket.cpp:417
5649 msgid "New clientid is %u"
5650 msgstr "O novo identificador de cliente é %u"
5652 #: src/ServerSocket.cpp:419
5653 msgid "WARNING: You have received Low-ID!"
5654 msgstr "AVISO: Recebou Baixa-Identidade!"
5656 #: src/ServerSocket.cpp:420
5657 msgid "\tMost likely this is because you're behind a firewall or router."
5659 "\tMuito provavelmente, isso deve-se ao facto de estar por detrás de um "
5660 "protector ('firewall') ou roteador ('router')."
5662 #: src/ServerSocket.cpp:421
5663 msgid "\tFor more information, please refer to http://wiki.amule.org"
5664 msgstr "\tPara mais informação, por favor, refira-se a http://wiki.amule.org"
5666 #: src/ServerSocket.cpp:478
5667 msgid "Unknown server info received! - too short"
5668 msgstr "Recebida informação do servidor desconhecida! - demasiado curta"
5670 #: src/ServerSocket.cpp:539
5672 msgid "Received %d new server"
5673 msgid_plural "Received %d new servers"
5674 msgstr[0] "Recebidos %d servidores novos"
5675 msgstr[1] "Recebidos %d servidores novos"
5677 #: src/ServerSocket.cpp:542
5678 msgid "Saving of server-list completed."
5679 msgstr "Gravação da lista de servidores completada."
5681 #: src/ServerSocket.cpp:592
5682 msgid "Server rejected last command"
5683 msgstr "O servidor rejeitou o último comando"
5685 #: src/ServerSocket.cpp:602 src/ServerSocket.cpp:604
5687 msgid "Bogus packet received from server: %s"
5688 msgstr "Pacote malformado recebido do servidor: %s"
5690 #: src/ServerSocket.cpp:606
5692 msgid "Unhandled error while processing packet from server: %s"
5693 msgstr "Erro não tratado ao processar pacote do servidor: %s"
5695 #: src/ServerSocket.cpp:645 src/ServerSocket.cpp:649
5697 msgid "Cannot create DNS solving thread for connecting to %s"
5699 "Não é possível criar o processo leve de resolução de nomes para conectar a %s"
5701 #: src/ServerSocket.cpp:728
5703 msgid "Server IP %s (%s) is filtered. Not connecting."
5704 msgstr "O endereço IP do servidor %s (%s) está filtrado. A não conectar."
5706 #: src/ServerSocket.cpp:738
5707 msgid "using protocol obfuscation."
5708 msgstr "a utilizar o protocolo de obfuscação."
5710 #: src/ServerSocket.cpp:747
5712 msgid "Connecting to %s (%s - %s:%i) %s"
5713 msgstr "A estabelecer a ligação para %s·(%s·-·%s:%i)·%s"
5715 #: src/ServerSocket.cpp:759
5717 msgid "Could not solve dns for server %s: Unable to connect!"
5718 msgstr "Não é possível resolver o nome do servidor %s: Incapaz de conectar!"
5720 #: src/ServerWnd.cpp:103
5721 msgid "Server not added: No IP or hostname specified."
5722 msgstr "Servidor não adicionar: IP ou nome de máquina não especificado"
5724 #: src/ServerWnd.cpp:108
5725 msgid "Server not added: Invalid server-port specified."
5726 msgstr "Servidor não adicionado: Porto de servidor especificado inválido."
5728 #: src/ServerWnd.cpp:161
5729 msgid "eD2k Status:"
5732 #: src/ServerWnd.cpp:172
5734 msgstr "Identificador"
5736 #: src/ServerWnd.cpp:204
5737 msgid "Kademlia Status:"
5738 msgstr "Estado Kademlia"
5740 #: src/ServerWnd.cpp:207
5744 #: src/ServerWnd.cpp:210
5748 #: src/ServerWnd.cpp:213
5749 msgid "Connection State:"
5750 msgstr "Estado da Conexão"
5752 #: src/ServerWnd.cpp:215
5754 msgid "Firewalled - open TCP port %d in your router or firewall"
5757 #: src/ServerWnd.cpp:217
5759 msgid "UDP Connection State:"
5760 msgstr "Estado da Conexão"
5762 #: src/ServerWnd.cpp:220
5764 msgid "Firewalled - open UDP port %d in your router or firewall"
5767 #: src/ServerWnd.cpp:224
5768 msgid "Firewalled state: "
5769 msgstr "Estado Protegido: "
5771 #: src/ServerWnd.cpp:230
5772 msgid "No buddy required - TCP port open"
5775 #: src/ServerWnd.cpp:232
5776 msgid "No buddy required - UDP port open"
5779 #: src/ServerWnd.cpp:234
5783 #: src/ServerWnd.cpp:238
5785 msgid "Connecting to buddy"
5786 msgstr "Conectado a amigo"
5788 #: src/ServerWnd.cpp:241
5790 msgid "Connected to buddy at %s"
5791 msgstr "Conectado a amigo"
5793 #: src/ServerWnd.cpp:251
5795 msgid "Indexed sources:"
5796 msgstr "Guardar fontes"
5798 #: src/ServerWnd.cpp:253
5799 msgid "Indexed keywords:"
5802 #: src/ServerWnd.cpp:255
5804 msgid "Indexed notes:"
5805 msgstr "Ficheiro índice não foi encontrado: "
5807 #: src/ServerWnd.cpp:257
5808 msgid "Indexed load:"
5811 #: src/ServerWnd.cpp:260
5812 msgid "Average Users:"
5813 msgstr "Média de Utilizadores"
5815 #: src/ServerWnd.cpp:263
5816 msgid "Average Files:"
5817 msgstr "Média de Ficheiros"
5819 #: src/ServerWnd.cpp:270 src/TextClient.cpp:722
5823 #: src/SharedFileList.cpp:324
5825 msgid "Adding file %s to shares"
5828 #: src/SharedFileList.cpp:352
5830 msgid "Found %i known shared file"
5831 msgid_plural "Found %i known shared files"
5832 msgstr[0] "Foram encontrados %i ficheiros partilhados conhecidos"
5833 msgstr[1] "Foram encontrados %i ficheiros partilhados conhecidos"
5835 #: src/SharedFileList.cpp:358
5837 msgid "Found %i known shared file, %i unknown"
5838 msgid_plural "Found %i known shared files, %i unknown"
5839 msgstr[0] "Encontrados %i ficheiros partilhados conhecidos, %i desconhecidos"
5840 msgstr[1] "Encontrados %i ficheiros partilhados conhecidos, %i desconhecidos"
5842 #: src/SharedFileList.cpp:367
5844 msgid "ERROR: Attempted to share %s"
5847 #: src/SharedFileList.cpp:391
5849 msgid "Shared directory not found, skipping: %s"
5850 msgstr "servidor não encontrado: %s"
5852 #: src/SharedFileList.cpp:463
5854 msgid "No shareable files found in directory: %s"
5857 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:107
5861 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:108
5862 msgid "Accepted Requests"
5863 msgstr "Pedidos aceites"
5865 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:109
5866 msgid "Transferred Data"
5867 msgstr "Dados transferidos"
5869 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:110
5871 msgstr "Grau de partilha"
5873 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:112
5874 msgid "Complete Sources"
5875 msgstr "Fontes completas"
5877 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:113
5878 msgid "Directory Path"
5879 msgstr "Caminho da pasta"
5881 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:150
5882 msgid "Add Comment/Rating"
5883 msgstr "Adicionar Comentário/Avaliação"
5885 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:152
5886 msgid "Edit Comment/Rating"
5887 msgstr "Editar Comentário/Avaliação"
5889 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:156
5893 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:163
5894 msgid "Add files in collection to transfer list"
5895 msgstr "Adicionar ficheiros na coleção a lista de transferências"
5897 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:166
5898 msgid "Copy magnet &URI to clipboard"
5899 msgstr "Copiar ímã &URI"
5901 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:168
5902 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Source)"
5905 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:169
5906 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
5909 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:170
5910 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Hostname)"
5913 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:171
5914 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
5917 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:172
5918 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&AICH info)"
5921 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:321
5922 msgid "You need a HighID to create a valid sourcelink"
5923 msgstr "Necessita ter alta identidade para criar uma ligação de fonte válida"
5925 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:466
5927 msgid "Shared Files (%i)"
5928 msgstr "Ficheiros partilhados (%i)"
5930 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:604
5932 msgstr "[FicheiroDeParte]"
5934 #: src/Statistics.cpp:649
5936 msgid "Uploaded Data (Session (Total)): %s"
5937 msgstr "Dados enviados (sessão (total)): %s"
5939 #: src/Statistics.cpp:651 src/Statistics.cpp:672
5941 msgid "Total Overhead (Packets): %s"
5942 msgstr "Sobrecarga total (pacotes): %s"
5944 #: src/Statistics.cpp:652 src/Statistics.cpp:673
5946 msgid "File Request Overhead (Packets): %s"
5947 msgstr "Sobrecarga de pedidos de ficheiro (pacotes): %s"
5949 #: src/Statistics.cpp:654 src/Statistics.cpp:675
5951 msgid "Source Exchange Overhead (Packets): %s"
5952 msgstr "Sobrecarga de mudanças de fonte (pacotes): %s"
5954 #: src/Statistics.cpp:656 src/Statistics.cpp:677
5956 msgid "Server Overhead (Packets): %s"
5957 msgstr "Sobrecarga do servidor (pacotes): %s"
5959 #: src/Statistics.cpp:658 src/Statistics.cpp:679
5961 msgid "Kad Overhead (Packets): %s"
5962 msgstr "Excesso Kad (Pacotes): %s"
5964 #: src/Statistics.cpp:660 src/Statistics.cpp:681
5966 msgid "Crypt overhead (UDP): %s"
5969 #: src/Statistics.cpp:662
5971 msgid "Active Uploads: %s"
5972 msgstr "Saídas activas: %s"
5974 #: src/Statistics.cpp:663
5976 msgid "Waiting Uploads: %s"
5977 msgstr "Saídas em espera: %s"
5979 #: src/Statistics.cpp:664
5981 msgid "Total successful upload sessions: %s"
5982 msgstr "Total de sessões de saída com sucesso: %s"
5984 #: src/Statistics.cpp:665
5986 msgid "Total failed upload sessions: %s"
5987 msgstr "Total de sessões de saída falhadas: %s"
5989 #: src/Statistics.cpp:667
5991 msgid "Average upload time: %s"
5992 msgstr "Tempo médio de envio: %s"
5994 #: src/Statistics.cpp:670
5996 msgid "Downloaded Data (Session (Total)): %s"
5997 msgstr "Dados recebidos (sessão (total)): %s"
5999 #: src/Statistics.cpp:683
6001 msgid "Found Sources: %s"
6002 msgstr "Fontes encontradas: %s"
6004 #: src/Statistics.cpp:684
6006 msgid "Active Downloads (chunks): %s"
6007 msgstr "Entradas activas (pedaços): %s"
6009 #: src/Statistics.cpp:686
6011 msgid "Session UL:DL Ratio (Total): %s"
6012 msgstr "Taxa enviado:recebido da sessão (total): %s"
6014 #: src/Statistics.cpp:689
6016 msgid "Average download rate (Session): %s"
6019 #: src/Statistics.cpp:690
6021 msgid "Average upload rate (Session): %s"
6024 #: src/Statistics.cpp:691
6026 msgid "Max download rate (Session): %s"
6029 #: src/Statistics.cpp:692
6031 msgid "Max upload rate (Session): %s"
6034 #: src/Statistics.cpp:693
6036 msgid "Reconnects: %i"
6037 msgstr "Reconexões: %i"
6039 #: src/Statistics.cpp:694
6041 msgid "Time Since First Transfer: %s"
6042 msgstr "Tempo desde a primeira transferência: %s"
6044 #: src/Statistics.cpp:695
6046 msgid "Connected To Server Since: %s"
6047 msgstr "Conectado ao servidor desde: %s"
6049 #: src/Statistics.cpp:696
6051 msgid "Active Connections (estimate): %i"
6052 msgstr "Conexões activas (estimativa): %i"
6054 #: src/Statistics.cpp:697
6056 msgid "Max Connection Limit Reached: %s"
6057 msgstr "Limite Máximo Conexões Alcançado: %s"
6059 #: src/Statistics.cpp:698
6061 msgid "Average Connections (estimate): %g"
6062 msgstr "Média Conexões (estimativa): %g"
6064 #: src/Statistics.cpp:700
6066 msgid "Peak Connections (estimate): %i"
6067 msgstr "Picos de conexões (estimativa): %i"
6069 #: src/Statistics.cpp:703
6072 msgstr "Tamanho desconhecido"
6074 #: src/Statistics.cpp:709
6076 msgid "Filtered: %s"
6079 #: src/Statistics.cpp:710
6084 #: src/Statistics.cpp:711
6086 msgid "Total: %i Known: %i"
6087 msgstr "Total: %i Conhecido: %i"
6089 #: src/Statistics.cpp:715
6091 msgid "Working Servers: %i"
6092 msgstr "Servidores Activos: %i"
6094 #: src/Statistics.cpp:716
6096 msgid "Failed Servers: %i"
6097 msgstr "Servidores com Falha: %i"
6099 #: src/Statistics.cpp:717
6104 #: src/Statistics.cpp:718
6106 msgid "Deleted Servers: %s"
6107 msgstr "Servidores Removidos: %s"
6109 #: src/Statistics.cpp:719
6111 msgid "Filtered Servers: %s"
6112 msgstr "Servers Filtrados: %s"
6114 #: src/Statistics.cpp:720
6116 msgid "Users on Working Servers: %llu"
6117 msgstr "Utilizadores em Servidores Activos: %llu"
6119 #: src/Statistics.cpp:721
6121 msgid "Files on Working Servers: %llu"
6122 msgstr "Ficheiros em Servers Activos: %llu"
6124 #: src/Statistics.cpp:722
6126 msgid "Total Users: %llu"
6127 msgstr "Total Utilizadores: %llu"
6129 #: src/Statistics.cpp:723
6131 msgid "Total Files: %llu"
6132 msgstr "Total Ficheiros: %llu"
6134 #: src/Statistics.cpp:724
6136 msgid "Server Occupation: %.2f%%"
6137 msgstr "Ocupacão do servidor: %.2f%%"
6139 #: src/Statistics.cpp:728
6141 msgid "Number of Shared Files: %s"
6142 msgstr "Número Ficheiros Partilhados: %s"
6144 #: src/Statistics.cpp:729
6146 msgid "Total size of Shared Files: %s"
6147 msgstr "Tamanho total de ficheiros partilhados: %s"
6149 #: src/Statistics.cpp:731
6151 msgid "Average file size: %s"
6154 #: src/Statistics.cpp:872
6155 msgid "Operating System"
6156 msgstr "Sistema Operativo"
6158 #: src/Statistics.cpp:897
6159 msgid "Not Received"
6160 msgstr "Não recebido"
6162 #: src/StatisticsDlg.cpp:188
6164 msgid "Active connections (1:%u)"
6165 msgstr "Conexões activas (1:%u)"
6167 #: src/StatTree.cpp:551
6168 msgid "Not available"
6169 msgstr "Indisponível"
6171 #: src/StatTree.cpp:598 src/StatTree.cpp:612
6175 #: src/TerminationProcess.cpp:48
6177 msgid "Command `%s' with pid `%d' has finished with status code `%d'."
6178 msgstr "Commando `%s' com pid `%d' terminou com codigo `%d'."
6180 #: src/TextClient.cpp:134
6181 msgid "Execute <str> and exit."
6182 msgstr "Executar <exp> e sair."
6184 #: src/TextClient.cpp:209
6185 msgid "Invalid IP format. Use xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6186 msgstr "Formato de IP inválido. Use xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6188 #: src/TextClient.cpp:323
6190 "This command requires an argument. Valid arguments: 'all', filename, or a "
6193 "Este comando requere um argumento. Argumentos válidos: 'all', nome de "
6194 "ficheiro, ou um número.\n"
6196 #: src/TextClient.cpp:359
6197 msgid "Processing by hash: "
6198 msgstr "A processar porchave: "
6200 #: src/TextClient.cpp:373
6201 msgid "Processing by filename: "
6202 msgstr "A processar por ficheiro: "
6204 #: src/TextClient.cpp:395
6205 msgid "This command requires an argument. Valid arguments: a file hash.\n"
6207 "Este comando necessita de um argumento. Argumentos válidos: uma chave de "
6210 #: src/TextClient.cpp:421
6211 msgid "Not a valid number\n"
6212 msgstr "Número inválido\n"
6214 #: src/TextClient.cpp:425
6215 msgid "Not a valid hash (length should be exactly 32 chars)\n"
6216 msgstr "Não é uma chave válida (o comprimento deveria ser de 32 caracteres)\n"
6218 #: src/TextClient.cpp:637 src/webserver/src/WebServer.cpp:373
6219 msgid "Request failed with an unknown error."
6220 msgstr "O pedido falhou com um erro desconhecido."
6222 #: src/TextClient.cpp:641
6223 msgid "Operation was successful."
6224 msgstr "Operação com sucesso."
6226 #: src/TextClient.cpp:647
6228 msgid "Request failed with the following error: %s"
6229 msgstr "Falha no pedido com o seguinte erro: %s"
6231 #: src/TextClient.cpp:661
6233 msgid "IP filtering for clients is %s.\n"
6234 msgstr "Filtro de IP para clientes esta %s.\n"
6236 #: src/TextClient.cpp:662 src/TextClient.cpp:668
6238 msgstr "desactivado"
6240 #: src/TextClient.cpp:662 src/TextClient.cpp:668
6244 #: src/TextClient.cpp:667
6246 msgid "IP filtering for servers is %s.\n"
6247 msgstr "Filtro para servidores esta %s.\n"
6249 #: src/TextClient.cpp:672
6251 msgid "Current IPFilter Level is %d.\n"
6252 msgstr "O nível corrente do filtro de IPs é %d.\n"
6254 #: src/TextClient.cpp:679
6256 msgid "Bandwidth limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
6259 #: src/TextClient.cpp:693
6263 #: src/TextClient.cpp:698
6265 msgid "Connected to %s %s %s"
6266 msgstr "Conectado a %s %s %s"
6268 #: src/TextClient.cpp:704
6269 msgid "Now connecting"
6272 #: src/TextClient.cpp:713 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1056
6273 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1078
6277 #: src/TextClient.cpp:715 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1054
6278 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1076
6282 #: src/TextClient.cpp:728
6291 #: src/TextClient.cpp:731
6300 #: src/TextClient.cpp:734
6304 "Clients in queue:\t%d\n"
6307 "Clientes na fila de espera:\t%d\n"
6309 #: src/TextClient.cpp:737
6313 "Total sources:\t%d\n"
6316 "Total de fontes:\t%d\n"
6318 #: src/TextClient.cpp:810
6320 msgid "Number of search results: %i\n"
6321 msgstr "Numero de resultados: %i\n"
6323 #: src/TextClient.cpp:820
6324 msgid "TODO - show progress of a search"
6325 msgstr "A fazer - mostrar o progresso duma busca"
6327 #: src/TextClient.cpp:826
6329 msgid "Received an unknown reply from the server, OpCode = %#x."
6330 msgstr "Recebida resposta desconhecida do servidor, instrução %#x."
6332 #: src/TextClient.cpp:839
6333 msgid "Show short status information."
6334 msgstr "Exibir informação curta de estado."
6336 #: src/TextClient.cpp:840
6337 msgid "Show connection status, current up/download speeds, etc.\n"
6338 msgstr "Exibir estado da conexão, velocidade de transferência actual, etc.\n"
6340 #: src/TextClient.cpp:842
6341 msgid "Show full statistics tree."
6342 msgstr "Exibir a árvore de estatísticas completa."
6344 #: src/TextClient.cpp:843
6346 "Optionally, a number in the range 0-255 can be passed as an argument to "
6348 "command, which tells how many entries of the client version subtrees should "
6350 "shown. Passing 0 or omitting it means 'unlimited'.\n"
6352 "Example: 'statistics 5' will show only the top 5 versions for each client "
6355 "Opcionalmente, um número no intervalo 0-255 pode ser passado como parâmetro "
6357 "comando, que diz quantas entradas das sub-árvores de versão do cliente devem "
6359 "exibidas. Passar 0 ou omitir significa 'ilimitado'.\n"
6361 "Exemplo: 'statistics 5' exibirá apenas as 5 versões de topo para cada tipo "
6364 #: src/TextClient.cpp:845
6365 msgid "Shut down aMule."
6368 #: src/TextClient.cpp:846
6370 "Shut down the remote running core (amule/amuled).\n"
6371 "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
6375 #: src/TextClient.cpp:848
6377 msgid "Reload the given object."
6378 msgstr "Recarrega o objecto dado."
6380 #: src/TextClient.cpp:849
6382 msgid "Reload shared files list."
6383 msgstr "Recarrega a lista de ficheiros partilhados."
6385 #: src/TextClient.cpp:851
6387 msgid "Reload IP filtering table."
6388 msgstr "Recarrega a tabela de filtros de IP a partir do ficheiro."
6390 #: src/TextClient.cpp:852
6392 msgid "Reload current IP filtering table."
6393 msgstr "Seleccionar nível de filtragem de IP."
6395 #: src/TextClient.cpp:853
6397 msgid "Update IP filtering table from URL."
6398 msgstr "Recarrega a tabela de filtros de IP a partir do ficheiro."
6400 #: src/TextClient.cpp:854
6401 msgid "If URL is omitted the URL from the preferences is used."
6404 #: src/TextClient.cpp:856
6405 msgid "Connect to the network."
6406 msgstr "Conectar à rede."
6408 #: src/TextClient.cpp:857
6410 "This will connect to all networks that are enabled in Preferences.\n"
6411 "You may also optionally specify a server address in IP:Port form, to connect "
6413 "that server only. The IP must be a dotted decimal IPv4 address,\n"
6414 "or a resolvable DNS name."
6416 "Isto conectará a todas as redes activadas nas Preferências.\n"
6417 "Pode também especificar opcionalmente um endereço de servidor na forma IP:"
6419 "conectar apenas a esse servidor. O endereço IP deve ser na forma IPv4 ou um\n"
6420 "nome resolúvel por DNS."
6422 #: src/TextClient.cpp:858
6423 msgid "Connect to eD2k only."
6426 #: src/TextClient.cpp:859
6427 msgid "Connect to Kad only."
6428 msgstr "Conectar apenas a Kad"
6430 #: src/TextClient.cpp:861
6431 msgid "Disconnect from the network."
6432 msgstr "Desconectar da rede."
6434 #: src/TextClient.cpp:862
6435 msgid "This will disconnect from all networks that are currently connected.\n"
6436 msgstr "Isto desconectará de todas as redes actualmente ligadas.\n"
6438 #: src/TextClient.cpp:863
6439 msgid "Disconnect from eD2k only."
6442 #: src/TextClient.cpp:864
6443 msgid "Disconnect from Kad only."
6444 msgstr "Desconectar apenas de Kad."
6446 #: src/TextClient.cpp:866
6448 msgid "Add an eD2k or magnet link to core."
6449 msgstr "Adiciona um link ed2k ou ímã para o nucleo."
6451 #: src/TextClient.cpp:867
6453 "The eD2k link to be added can be:\n"
6454 "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download queue,\n"
6455 "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server list,\n"
6456 "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be added "
6460 "The magnet link must contain the eD2k hash and file length.\n"
6463 #: src/TextClient.cpp:869
6464 msgid "Set a preference value."
6465 msgstr "Definir um valor de preferência."
6467 #: src/TextClient.cpp:872
6469 msgid "Set IP filtering preferences."
6470 msgstr "Definir preferências de filtros de IP."
6472 #: src/TextClient.cpp:873
6473 msgid "Turn IP filtering on for both clients and servers."
6474 msgstr "Activar o filtro do IP para servidores e clientes."
6476 #: src/TextClient.cpp:874
6477 msgid "Turn IP filtering off for both clients and servers."
6478 msgstr "Desactivar o filtro de IPs para clientes e servidores."
6480 #: src/TextClient.cpp:875
6481 msgid "Enable/Disable IP filtering for clients."
6482 msgstr "Activar/Desactivar filtro de IPs para clientes."
6484 #: src/TextClient.cpp:876
6485 msgid "Turn IP filtering on for clients."
6486 msgstr "Activar filtro de IPs para clientes."
6488 #: src/TextClient.cpp:877
6489 msgid "Turn IP filtering off for clients."
6490 msgstr "Desactivar filtro de IPs para clientes."
6492 #: src/TextClient.cpp:878
6493 msgid "Enable/Disable IP filtering for servers."
6494 msgstr "Activar/Desactivar filtor de IPs para servidores."
6496 #: src/TextClient.cpp:879
6497 msgid "Turn IP filtering on for servers."
6498 msgstr "Activar filtro de IPs para servidores."
6500 #: src/TextClient.cpp:880
6501 msgid "Turn IP filtering off for servers."
6502 msgstr "Desactivar filtro de IPs para servidores."
6504 #: src/TextClient.cpp:881
6505 msgid "Select IP filtering level."
6506 msgstr "Seleccionar nível de filtragem de IP."
6508 #: src/TextClient.cpp:882
6510 "Valid filtering levels are in the range 0-255, and it's default (initial)\n"
6513 "Níveis de filtragem válidos pertencem ao intervalo 0-255 e o valor padrão\n"
6514 "(inicial) é 127.\n"
6516 #: src/TextClient.cpp:884
6517 msgid "Set bandwidth limits."
6518 msgstr "Definir limites de largura de banda."
6520 #: src/TextClient.cpp:885
6521 msgid "The value given to these commands has to be in kilobytes/sec.\n"
6522 msgstr "O valor dado aos comandos deve ser em kilobytes/s.\n"
6524 #: src/TextClient.cpp:886
6525 msgid "Set upload bandwidth limit."
6526 msgstr "Definir limite de largura de banda de saída."
6528 #: src/TextClient.cpp:888
6529 msgid "Set download bandwidth limit."
6530 msgstr "Definir limite de largura de banda de entrada."
6532 #: src/TextClient.cpp:891
6533 msgid "Get and display a preference value."
6534 msgstr "Obter e exibir um valor de preferência."
6536 #: src/TextClient.cpp:894
6538 msgid "Get IP filtering preferences."
6539 msgstr "Obter preferências de filtragem de IP."
6541 #: src/TextClient.cpp:895
6543 msgid "Get IP filtering state for both clients and servers."
6544 msgstr "Obter estado do filtro de IPs para clientes e servidores."
6546 #: src/TextClient.cpp:896
6548 msgid "Get IP filtering state for clients only."
6549 msgstr "Obter estado do filtro de IPs para clientes."
6551 #: src/TextClient.cpp:897
6553 msgid "Get IP filtering state for servers only."
6554 msgstr "Obter estado do filtro de IPs para servidores."
6556 #: src/TextClient.cpp:898
6558 msgid "Get IP filtering level."
6559 msgstr "Seleccionar nível de filtragem de IP."
6561 #: src/TextClient.cpp:900
6562 msgid "Get bandwidth limits."
6563 msgstr "Obter limites de largura de banda."
6565 #: src/TextClient.cpp:902
6567 msgid "Execute a search."
6568 msgstr "Faz uma busca no Kad"
6570 #: src/TextClient.cpp:903
6572 "A search type has to be specified by giving the type:\n"
6576 "Example: 'search kad file' will execute a kad search for \"file\".\n"
6578 "O tipo de busca tem de ser definido com um tipo:\n"
6582 "Exemplo:'search kad file' fara uma busca para \"file\" \n"
6584 #: src/TextClient.cpp:904
6586 msgid "Execute a global search."
6587 msgstr "Faz uma busca global."
6589 #: src/TextClient.cpp:905
6591 msgid "Execute a local search"
6592 msgstr "Faz uma busca local"
6594 #: src/TextClient.cpp:906
6596 msgid "Execute a kad search"
6597 msgstr "Faz uma busca no Kad"
6599 #: src/TextClient.cpp:908
6601 msgid "Show the results of the last search."
6602 msgstr "Mostra os resultados da ultima busca."
6604 #: src/TextClient.cpp:909
6606 msgid "Return the results of the previous search.\n"
6607 msgstr "Mostra os resultados da busca anterior.\n"
6609 #: src/TextClient.cpp:911
6611 msgid "Show the progress of a search."
6612 msgstr "Apresenta o progresso da procura."
6614 #: src/TextClient.cpp:912
6616 msgid "Show the progress of a search.\n"
6617 msgstr "Apresenta o progresso de uma procura.\n"
6619 #: src/TextClient.cpp:914
6620 msgid "Start downloading a file"
6621 msgstr "Inicio do descarregamento dum ficheiro"
6623 #: src/TextClient.cpp:915
6625 "The number of a file from the last search has to be given.\n"
6626 "Example: 'download 12' will start to download the file with the number 12 of "
6627 "the previous search.\n"
6629 "O número do ficheiro da última pesquisa tem de ser especificado.\n"
6630 "Exemplo: 'download 12' iniciará o download do ficheiro com o número 12 da "
6631 "última pesquisa.\n"
6633 #: src/TextClient.cpp:922
6634 msgid "Pause download."
6635 msgstr "Pausar transferência."
6637 #: src/TextClient.cpp:925
6638 msgid "Resume download."
6639 msgstr "Continuar transferência."
6641 #: src/TextClient.cpp:928
6642 msgid "Cancel download."
6643 msgstr "Cancelar transferência."
6645 #: src/TextClient.cpp:931
6646 msgid "Set download priority."
6647 msgstr "Estabelecer a prioridade."
6649 #: src/TextClient.cpp:932
6650 msgid "Set priority of a download to Low, Normal, High or Auto.\n"
6651 msgstr "Estabelecer a prioridade para Baixo, Normal, Alto ou Auto.\n"
6653 #: src/TextClient.cpp:933
6654 msgid "Set priority to low."
6655 msgstr "Estabelecer a prioridade para Baixo."
6657 #: src/TextClient.cpp:934
6658 msgid "Set priority to normal."
6659 msgstr "Estabelecer a prioridade para normal."
6661 #: src/TextClient.cpp:935
6662 msgid "Set priority to high."
6663 msgstr "Estabelecer a prioridade para alto."
6665 #: src/TextClient.cpp:936
6666 msgid "Set priority to auto."
6667 msgstr "Estabelecer a prioridade para auto."
6669 #: src/TextClient.cpp:938
6670 msgid "Show queues/lists."
6671 msgstr "Mostrar filas/listas."
6673 #: src/TextClient.cpp:939
6675 msgid "Show upload/download queue, server list or shared files list.\n"
6677 "Exibe as filas de entrada/saída, listas de servidores ou ficheiros "
6680 #: src/TextClient.cpp:940
6681 msgid "Show upload queue."
6682 msgstr "Mostrar fila de saída."
6684 #: src/TextClient.cpp:941
6685 msgid "Show download queue."
6686 msgstr "Mostrar fila de entrada."
6688 #: src/TextClient.cpp:942
6690 msgstr "Mostrar o registro."
6692 #: src/TextClient.cpp:943
6693 msgid "Show servers list."
6694 msgstr "Mostrar lista de servidores."
6696 #: src/TextClient.cpp:946
6698 msgstr "Apagar o registro."
6700 #: src/TextClient.cpp:953
6702 msgid "Deprecated command, use '%s' instead."
6705 #: src/TextClient.cpp:954
6708 "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
6709 "Use '%s' instead.\n"
6711 "Este é um comando depreciado, e poderá ser retirado no futuro.\n"
6712 "Utilize '%s' em vez.\n"
6714 #: src/TextClient.h:60
6715 msgid "aMule text client"
6716 msgstr "Cliente de texto aMule"
6718 #: src/ThreadTasks.cpp:133
6720 msgid "Starting to create MD4 and AICH hash for file: %s"
6721 msgstr "Inicio da criação de chaves MD4 e AICH para o ficheiro: %s"
6723 #: src/ThreadTasks.cpp:137
6725 msgid "Starting to create MD4 hash for file: %s"
6726 msgstr "Início da criação de uma chave MD4 para o ficheiro: %s"
6728 #: src/ThreadTasks.cpp:141
6730 msgid "Starting to create AICH hash for file: %s"
6731 msgstr "Início da criação de uma chave AICH para o ficheiro: %s"
6733 #: src/ThreadTasks.cpp:351
6735 msgid "Converting old AICH hashsets in '%s' to 64b in '%s'."
6736 msgstr "Conversão de grupos de chaves AICH antigas em '%s' para 64b em '%s'."
6738 #: src/ThreadTasks.cpp:430
6740 msgid "WARNING: The filename '%s' is invalid and has been renamed to '%s'."
6741 msgstr "AVISO: O nome do ficheiro '%s' é invalido e foi mudado para '%s'."
6743 #: src/ThreadTasks.cpp:443
6745 msgid "WARNING: The file '%s' already exists, new file renamed to '%s'."
6747 "AVISO: O ficheiro '%s' já existe, o novo ficheiro tem agora o nome '%s'."
6749 #: src/ThreadTasks.cpp:456
6751 msgid "WARNING: Could not remove original '%s' after creating backup"
6752 msgstr "AVISO: Não é possível remover o original '%s' após criar a salvaguarda"
6754 #: src/ThreadTasks.cpp:468
6756 msgid "WARNING: Failed to delete %s"
6757 msgstr "AVISO: falha ao remover %s"
6759 #: src/TransferWnd.cpp:194
6760 msgid "Are you sure you wish to cancel and delete all files in this category?"
6762 "Tem a certeza que deseja cancelar e apagar todos os ficheiros desta "
6765 #: src/TransferWnd.cpp:194
6766 msgid "Confirmation Required"
6767 msgstr "Confirmacão necessária"
6769 #: src/TransferWnd.cpp:342
6771 msgstr "Todos os outros"
6773 #: src/TransferWnd.cpp:364
6774 msgid "Select view filter"
6775 msgstr "Seleccione o filtro de exibição"
6777 #: src/TransferWnd.cpp:367
6778 msgid "Add category"
6779 msgstr "Adicionar categoria"
6781 #: src/TransferWnd.cpp:370
6782 msgid "Edit category"
6783 msgstr "Editar categoria"
6785 #: src/TransferWnd.cpp:371
6786 msgid "Remove category"
6787 msgstr "Remover categoria"
6789 #: src/UploadClient.cpp:256
6791 msgid "Failed to open file (%s), removing from list of shared files."
6793 "Abertura do ficheiro (%s) falhou, remoção da lista de ficheiros partilhados."
6795 #: src/UploadClient.cpp:700
6797 msgid "Hashset requested for unknown file: %s"
6798 msgstr "Conjunto de chaves pedido para ficheiro desconhecido: %s"
6800 #: src/UploadQueue.cpp:565
6802 msgid "Resuming uploads of file: %s"
6803 msgstr "A continuar saídas do ficheiro: %s"
6805 #: src/UploadQueue.cpp:574
6807 msgid "Suspending upload of file: %s"
6808 msgstr "A suspender saída do ficheiro: %s"
6810 #: src/UserEvents.cpp:132
6812 msgid "Failed to execute command `%s' on `%s' event."
6813 msgstr "A execução do comando `%s' no evento `%s' falhou."
6815 #: src/UserEvents.h:60
6816 msgid "Download completed"
6817 msgstr "Transferência concluida"
6819 #: src/UserEvents.h:63 src/UserEvents.h:103
6820 msgid "The full path to the file."
6821 msgstr "O caminho inteiro para o ficheiro"
6823 #: src/UserEvents.h:67
6824 msgid "The name of the file without path component."
6825 msgstr "O nome do ficheiro sem a parte do caminho."
6827 #: src/UserEvents.h:71
6828 msgid "The eD2k hash of the file."
6831 #: src/UserEvents.h:75
6832 msgid "The size of the file in bytes."
6833 msgstr "O tamanho do ficheiro em bytes."
6835 #: src/UserEvents.h:79
6836 msgid "Cumulative download activity time."
6837 msgstr "Tempo cumulativo de actividade de transferênvia."
6839 #: src/UserEvents.h:84
6840 msgid "New chat session started"
6841 msgstr "Nova sessão de conversa iniciada"
6843 #: src/UserEvents.h:87
6844 msgid "Message sender."
6845 msgstr "Remetente de mensagem."
6847 #: src/UserEvents.h:92
6848 msgid "Out of space"
6849 msgstr "Falta de espaço"
6851 #: src/UserEvents.h:95
6852 msgid "Disk partition."
6853 msgstr "Partição de disco"
6855 #: src/UserEvents.h:100
6856 msgid "Error on completion"
6857 msgstr "Erro na conclusão"
6859 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:74
6861 msgid "Processing file number %u: %s"
6862 msgstr "A processar o ficheiro número %u: %s"
6864 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:78
6865 msgid "You have asked for part hashes (Only used for files > 9.5 MB)"
6866 msgstr "Requisitou chaves parciais (usado apenas para ficheiros > 9.5 MB)"
6868 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:95
6870 msgid "%s ---> Non existant file !\n"
6871 msgstr "%s ---> Ficheiro inexistente!\n"
6873 #: src/utils/aLinkCreator/src/alc.cpp:55
6874 msgid "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator"
6877 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:88
6878 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:96
6882 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:108
6883 msgid "Input parameters"
6884 msgstr "Parâmetros de entrada"
6886 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:119
6887 msgid "File to Hash"
6888 msgstr "Ficheiro para gerar identificação"
6890 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:123
6891 msgid "Add Optional URLs for this file"
6892 msgstr "Adicionar URLs adicionais para este ficheiro"
6894 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:131
6895 msgid "Enter here the file you want to compute the eD2k link"
6898 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:137
6900 "Enter here the URL you want to add to the eD2k link: Add / at the end to let "
6901 "aLinkCreator append the current file name"
6904 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:153
6908 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:164
6909 msgid "Create link with part-hashes"
6910 msgstr "Limpar a ligação com chaves parciais"
6912 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:170
6914 "Help to spread new and rare files faster, at the cost of an increased link "
6917 "Ajuda a espalhar ficheiros novos e raros mais rapidamente, com o custo de um "
6918 "maior tamanho de ligação"
6920 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:196
6921 msgid "MD4 File Hash"
6922 msgstr "Chave de ficheiro MD4"
6924 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:208
6925 msgid "eD2k File Hash"
6928 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:219
6932 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:234
6936 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:236
6937 msgid "Copy to clipboard"
6938 msgstr "Copiar para a área de transferência"
6940 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:263
6944 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:264
6945 msgid "Open a file to compute its eD2k link"
6948 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:267
6949 msgid "Copy computed eD2k link to clipboard"
6952 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:269
6956 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:270
6957 msgid "Save computed eD2k link to file"
6960 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:275
6961 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:475
6962 msgid "About aLinkCreator"
6963 msgstr "Acerca do aLinkCreator"
6965 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:372
6966 msgid "Select the file you want to compute the eD2k link"
6969 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:406
6970 msgid "Can't open the clipboard"
6973 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:415
6974 msgid "Nothing to copy for now !"
6975 msgstr "NAda a copiar por agora!"
6977 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:442
6978 msgid "Select the file to your computed eD2k link"
6981 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:453
6982 msgid "Unable to open "
6983 msgstr "Não é possível abrir "
6985 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:460
6986 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:589
6987 msgid "Please, enter a non empty file name"
6988 msgstr "Por favor, insira um nome de ficheiro"
6990 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:465
6991 msgid "Nothing to save for now !"
6992 msgstr "Nadaa gravar por agora!"
6994 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:474
6996 "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator\n"
6998 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7000 "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
7001 "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7003 "Distributed under GPL"
7006 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:519
7007 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:520
7008 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:526
7010 msgstr "A gerar chaves..."
7012 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:524
7013 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:539
7014 msgid "aLinkCreator is working for you"
7017 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:524
7018 msgid "Computing MD4 Hash..."
7021 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:539
7022 msgid "Computing eD2k Hashes..."
7025 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:574
7026 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:575
7027 #: src/utils/aLinkCreator/src/md4.cpp:359
7029 msgstr "Cancelado !"
7031 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:583
7033 msgid "Done in %.2f s"
7034 msgstr "Concluído em %.2f s"
7036 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:622
7037 msgid "You have already added this URL !"
7038 msgstr "Já adicionou este URL!"
7040 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:627
7041 msgid "Please, enter a non empty URL"
7042 msgstr "Por favor, insira um URL"
7044 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:82
7046 msgid "Unable to open %s"
7047 msgstr "Não é possível abrir %s"
7049 #: src/utils/wxCas/src/linuxmon.cpp:86
7051 msgid "%i day(s) %i hour(s) %i min %i s"
7052 msgstr "%i dia(s) %i hora(s) %i minuto(s) %i segundo(s)"
7054 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:234
7056 msgid "%02uD %02uh %02umin %02us"
7057 msgstr "%02uD %02uh %02um %02us"
7059 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:236
7061 msgid "%02uh %02umin %02us"
7062 msgstr "%02uh %02um %02us"
7064 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:238
7066 msgid "%02umin %02us"
7067 msgstr "%02um %02us"
7069 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:240
7074 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:339
7079 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:342
7084 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:345
7089 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:348
7094 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:351
7099 #: src/utils/wxCas/src/wxcas.cpp:83
7100 msgid "wxCas, aMule Online Statistics"
7101 msgstr "WxCas, Estísticas em-linha do aMule"
7103 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:120
7104 msgid "Maximum DL rate since wxCas is running"
7105 msgstr "Taxa máxima de entrada desde que o wxCas está em execução"
7107 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:124
7108 msgid "Absolute Maximum DL rate during wxCas previous runs"
7110 "Taxa máxima absoluta de entrada durante as execuções anteriores do wxCas"
7112 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:147
7116 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:211
7117 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:340
7118 msgid "Stop Auto Refresh"
7119 msgstr "Parar o refrescamento automático"
7121 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:216
7122 msgid "Save Online Statistics image"
7123 msgstr "Gravar imagem de estatísticas em-linha"
7125 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:219
7126 msgid "Print Online Statistics image"
7127 msgstr "Imprimir a imagem de estatísticas em-linha"
7129 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:222
7130 msgid "Preferences setting"
7131 msgstr "Definição de preferências"
7133 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:227
7134 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:415
7136 msgstr "Acerca do wxCas"
7138 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:331
7139 msgid "Start Auto Refresh"
7140 msgstr "Iniciar o refrescamento automático"
7142 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:333
7143 msgid "Auto Refresh stopped"
7144 msgstr "Refrescamento automático parado"
7146 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:342
7147 msgid "Auto Refresh started"
7148 msgstr "Refrescamento automático iniciado"
7150 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:353
7151 msgid "Save Statistics Image"
7152 msgstr "Gravar a imagem de estatísticas"
7154 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:391
7155 msgid "aMule Online Statistics"
7156 msgstr "Estatísticas em-linha do aMule"
7158 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:395
7160 "There was a problem printing.\n"
7161 "Perhaps your current printer is not set correctly?"
7163 "Ocorreu um erro ao imprimir.\n"
7164 "Talvez a sua impressora actural não esteja bem configurada."
7166 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:396
7170 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:414
7172 "wxCas, aMule OnLine Signature Statistics\n"
7174 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7176 "Based on CAS by Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
7178 "Distributed under GPL"
7180 "wxCas, Estatísticas de assinatura em-linha do aMule\n"
7182 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7184 "Baseado no CAS por Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
7186 "Distribuído sob a licença GPL"
7188 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:580
7189 msgid "Oh Oh, aMule is not running..."
7190 msgstr "Ai Ai, o aMule não esta ligado..."
7192 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:656
7193 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:726
7194 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:795
7195 msgid "aMule is running"
7196 msgstr "O aMule está em execução"
7198 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:865
7199 msgid "aMule is running, but disconnected"
7200 msgstr "aMule esta a funcionar mas esta desligado"
7202 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:936
7203 msgid "aMule is connecting..."
7204 msgstr "O aMule está a conectar..."
7206 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:940
7207 msgid "Oh Oh, aMule status is unknown..."
7208 msgstr "O estado do aMule é desconhecido..."
7210 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1011
7211 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1016
7212 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1020
7213 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1024
7214 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1028
7218 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1013
7219 msgid " has been running for "
7220 msgstr " está em execução há "
7222 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1018
7223 msgid " is stopped !"
7224 msgstr " esta parado !"
7226 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1022
7227 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1046
7228 msgid " is not connected !"
7229 msgstr " não esta ligado !"
7231 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1026
7232 msgid " is connecting..."
7233 msgstr " está a conectar..."
7235 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1030
7236 msgid " is doing something strange, check it !"
7237 msgstr " está a fazer algo estranho, verifique!"
7239 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1051
7240 msgid " is connected to "
7241 msgstr " esta ligado a "
7243 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1052
7244 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1074
7248 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1058
7249 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1080
7253 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1064
7257 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1071
7261 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1089
7262 msgid "Total Download: "
7263 msgstr "Total recebido: "
7265 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1091
7266 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1102
7268 msgstr ", enviado: "
7270 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1100
7271 msgid "Session Download: "
7272 msgstr "Recebido (Sessão): "
7274 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1111
7278 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1113
7279 msgid " kB/s, Upload: "
7280 msgstr " kB/s, enviado: "
7282 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1115
7286 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1123
7288 msgstr "A partilhar: "
7290 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1125
7291 msgid " file(s), Clients on queue: "
7292 msgstr " ficheiro(s). Clientes na fila de espera: "
7294 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1135
7298 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1145
7299 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1155
7303 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1165
7304 msgid "System Load Average (1-5-15 min): "
7305 msgstr "Média de carga do sistema (1-5-15 minutos): "
7307 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1176
7308 msgid "System uptime: "
7309 msgstr "Tempo de funcionamento do sistema: "
7311 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:60
7312 msgid "Directory containing amulesig.dat file"
7313 msgstr "A pasta contém o ficheiro amulesig.dat"
7315 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:80
7316 msgid "Enter here the directory where your amulesig.dat file is"
7317 msgstr "Insira a pasta onde se encontra o seu ficheiro amulesig.dat"
7319 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:99
7320 msgid "Refresh rate interval in seconds"
7321 msgstr "Intervalo de refrescamento em segundos"
7323 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:115
7324 msgid "Generate a stat image at every refresh event"
7325 msgstr "Gerar uma imagem estatística a cada evento de refrescamento"
7327 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:139
7328 msgid "Enter here the directory where you want to generate the statistic image"
7329 msgstr "Insira a pasta onde deseja gerar a imagem estatística"
7331 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:166
7332 msgid "Upload periodicaly your stat image to FTP server"
7333 msgstr "Transfira periodicamente a sua imagem estatística para o servidor FTP"
7335 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:174
7339 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:178
7341 msgstr "Caminho FTP"
7343 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:188
7344 msgid "Enter here the URL of your FTP server"
7345 msgstr "Insira o RUL do seu servidor FTP"
7347 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:200
7348 msgid "Enter here the directory where putting your stat image on FTP server"
7350 "Insira a pasta do serviro FTP onde deseja colocar a sua imagem estatística"
7352 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:206
7356 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:221
7357 msgid "Enter here the User name to log into your FTP server"
7358 msgstr "Insira o nome de utilizador para entrar no seu servidor FTP"
7360 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:233
7361 msgid "Enter here the User password to log into your FTP server"
7362 msgstr "Insira a saenha para entrar no seu servidor FTP"
7364 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:252
7365 msgid "FTP update rate interval in minutes"
7366 msgstr "Intervalo de actualização FTP em minutos"
7368 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:292
7372 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:326
7373 msgid "Folder containing your signature file"
7374 msgstr "Pasta que contém o seu ficheiro de assinatura"
7376 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:340
7377 msgid "Folder where generating the statistic image"
7378 msgstr "Pasta onde se gera a imagem estatística"
7380 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:523
7381 msgid "Loads template <str>"
7382 msgstr "Carrega o molde <exp>"
7384 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:527
7385 msgid "Web server HTTP port"
7388 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:531
7389 msgid "Use UPnP port forwarding on web server port"
7392 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:535
7396 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:539
7397 msgid "Use gzip compression"
7398 msgstr "Usar compressão gzip"
7400 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:547
7401 msgid "Full access password for web server"
7404 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:551
7405 msgid "Guest password for web server"
7408 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:555
7409 msgid "Allow guest access"
7410 msgstr "Permitir acesso convidado"
7412 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:559
7413 msgid "Deny guest access"
7414 msgstr "Negar acesso convidado"
7416 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:563
7417 msgid "Load/save web server settings from/to remote aMule"
7420 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:567
7421 msgid "aMule config file path. DO NOT USE DIRECTLY!"
7422 msgstr "Caminho do ficheiro de configuração do aMule. NÃO USE DIRECTAMENTE!"
7424 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:575
7425 msgid "Disable PHP interpreter (deprecated)"
7426 msgstr "Desactivar o interpretador PHP (obsoleto)"
7428 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:583
7429 msgid "Recompile PHP pages on each request"
7430 msgstr "Recompilar as páginas PHP em cada pedido"
7432 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:680
7433 msgid "aMule Web Server"
7434 msgstr "Servidor HTTP do aMule"
7436 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:298
7437 msgid "web client connection accepted\n"
7440 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:301
7441 msgid "ERROR: cannot accept web client connection\n"
7444 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:370
7446 msgid "Request failed with the following error: %s."
7447 msgstr "O pedido falhou com o seguinte erro: %s."
7449 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1701
7450 msgid "Index file not found: "
7451 msgstr "Ficheiro índice não foi encontrado: "
7453 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1779
7454 msgid "Session expired - requesting login\n"
7455 msgstr "A sessão expirou - a pedir entrada\n"
7457 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1784
7458 msgid "Session ok, logged in\n"
7459 msgstr "Sessão boa, dentro do sistema\n"
7461 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1786
7462 msgid "Session ok, not logged in\n"
7463 msgstr "Sessão boa, fora do sistema\n"
7465 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1791
7466 msgid "No session opened - will request login\n"
7467 msgstr "Sessão não aberta - requerer-se-á entrada no sistema\n"
7469 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1800
7470 msgid "Session created - requesting login\n"
7471 msgstr "Sessão criada - a requerer entrada no sistema\n"
7473 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1815
7474 msgid "Processing request [original]: "
7475 msgstr "A processar pedido [original]: "
7477 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1830
7478 msgid "No password specified, login will not be allowed."
7481 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1832
7482 msgid "Checking password\n"
7483 msgstr "A verificar a palavra-chave\n"
7485 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1837
7486 msgid "Password hash invalid\n"
7487 msgstr "Chave da senha invalida\n"
7489 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1852
7490 msgid "Password ok\n"
7491 msgstr "Palavra-chave correcta\n"
7493 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1854
7494 msgid "Password bad\n"
7495 msgstr "Palavra-chave incorrecta\n"
7497 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1857
7498 msgid "You did not enter any password. Blank password is not allowed.\n"
7499 msgstr "Não entrou uma senha. Senhas vazias não são autorizadas.\n"
7501 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1865
7502 msgid "Logout requested\n"
7503 msgstr "Saída do sistema pedida\n"
7505 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1870
7506 msgid "Processing request [redirected]: "
7507 msgstr "A processar pedido [redireccionado]: "
7509 #~ msgid "Total Users: %s | Total Files: %s"
7510 #~ msgstr "Utilizadores: %s | Ficheiros: %s"
7513 #~ msgid "HTTP download thread started"
7514 #~ msgstr "Processo de sincronização iniciado."
7517 #~ msgid "Download size: %i"
7518 #~ msgstr "Entradas (%i)"
7521 #~ msgid "WARNING: Void response on stream creation"
7523 #~ "AVISO: Não é possível remover o original '%s' após criar a salvaguarda"
7525 #~ msgid "CIP2Country::CIP2Country(): Failed to load country data from "
7527 #~ "CIP2Country::CIP2Country(): Carregamento dos dados do pais falhou de "
7529 #~ msgid "Get IPFilter level."
7530 #~ msgstr "Obter nível de filtragem de IP."
7532 #~ msgid "Makes a search."
7533 #~ msgstr "Faz um busca."
7540 #~ msgid "Using amuleweb in '%s'."
7541 #~ msgstr "Executar o servidor HTTP no arranque"
7544 #~ msgid "Shutting down aMule..."
7545 #~ msgstr "Terminar o aMule."
7548 #~ "The following options have been changed in this release for security "
7551 #~ "As seguintes opções foram mudadas nesta distribuição por motivos de "
7556 #~ "* Enabled Protocol Obfuscation support for incoming and outgoing "
7560 #~ "* Activado o suporte de Obfuscação de Protocolo para todas as ligações de "
7561 #~ "entrada e saída.\n"
7565 #~ "* Disabled updating the server list from other server and clients.\n"
7568 #~ "* Desactivado o update da lista de servidores de outros servidores e "
7573 #~ "For more information on the reason for this changes, seach\n"
7574 #~ "the aMule wiki at http://wiki.amule.org for \"fake servers\" info.\n"
7575 #~ "It's important that you clear any fake server from your server list for "
7576 #~ "aMule to work properly."
7579 #~ "Para mais informação acerca da razão para estas mudanças, procure\n"
7580 #~ "informação na wiki do aMule em http://wiki.amule.org for \"fake servers"
7582 #~ "É importante que remova todos os servidores falsos da sua lista para que "
7583 #~ "o aMule funcione correctamente."
7585 #~ msgid "Fetching status..."
7586 #~ msgstr "A obter estado..."
7588 #~ msgid "Users: E: %s K: %s | Files E: %s K: %s"
7589 #~ msgstr "Utilizadores: E: %s K: %s | Ficheiros E: %s K: %s"
7591 #~ msgid "Client %s on IP:Port %s:%d using %s %s %s"
7592 #~ msgstr "Cliente %s com IP:porta %s:%d utilizando %s %s %s"
7594 #~ msgid "theApp->serverlist->GetServerByAddress() returned NULL"
7595 #~ msgstr "theApp->serverlist->GetServerByAddress() devolveu NULL"
7597 #~ msgid "Firewalled"
7598 #~ msgstr "Protegido"
7601 #~ msgid "Loaded %d flag bitmap."
7602 #~ msgid_plural "Loaded %d flag bitmaps."
7603 #~ msgstr[0] "%d imagens de bandeiras foram carregadas."
7604 #~ msgstr[1] "%d imagens de bandeiras foram carregadas."
7606 #~ msgid "The file %s is to big for the Donkey: maximum allowed is 4 GB."
7608 #~ "O ficheiro %s é muito grande para a rede Donkey: máximo permitido é 4 GB."
7610 #~ msgid "No handler for this file type."
7611 #~ msgstr "Não há manipulador para este tipo de ficheiro"
7613 #~ msgid "File was not saved"
7614 #~ msgstr "O ficheiro não foi gravado"
7616 #~ msgid "Connection Failed. Unable to connect to the specified host\n"
7617 #~ msgstr "A conexão falhou. Não é possível conectar à máquina especificada\n"
7619 #~ msgid "Message Filter"
7620 #~ msgstr "Filtro de mensagem"
7622 #~ msgid "Gui Tweaks"
7623 #~ msgstr "Ajustes da interface gráfica"
7625 #~ msgid "Core Tweaks"
7626 #~ msgstr "Ajustes nucleares"
7631 #~ msgid "Tooltip Delay Time in secs"
7632 #~ msgstr "Atraso de exibição de dicas em segundos"
7634 #~ msgid "Show part file number before file name"
7635 #~ msgstr "Mostrar o número do ficheiro parcial antes do nome do ficheiro"
7637 #~ msgid "Skin Support"
7638 #~ msgstr "Suporte de temas"
7640 #~ msgid "- no skins available -"
7641 #~ msgstr "- Nenhum tema esta disponivel"
7643 #~ msgid "Online Signature Directory:"
7644 #~ msgstr "Pasta de assinatura em-linha:"
7646 #~ msgid "Filtering Options:"
7647 #~ msgstr "Opções de filtragem:"
7649 #~ msgid "Line Capacities"
7650 #~ msgstr "Capacidades da ligação"
7653 #~ "Note: These values are\n"
7654 #~ " only used for statistics."
7656 #~ "Nota: estes valores são\n"
7657 #~ " usados apenas para estatísticas."
7659 #~ msgid "Standard client TCP Port:"
7660 #~ msgstr "Porto TCP padrão do cliente:"
7662 #~ msgid "Extended client UDP Port:"
7663 #~ msgstr "Porto UDP extendido do cliente:"
7665 #~ msgid "Bind Address"
7666 #~ msgstr "Endereço de ligação"
7668 #~ msgid "UDP port for extended server requests (TCP+3): 4665"
7669 #~ msgstr "Porto UDP para pedidos de servidor extendidos (TCP+3): 4665"
7671 #~ msgid "Max Sources per File"
7672 #~ msgstr "Máximo de fontes por ficheiro"
7674 #~ msgid "Universal Plug and Play"
7675 #~ msgstr "Universal Plug and Play"
7677 #~ msgid "Enable UPnP"
7678 #~ msgstr "Activar UPnP"
7680 #~ msgid "UPnP TCP Port:"
7681 #~ msgstr "Porta TCP UPnP:"
7683 #~ msgid "Start next paused file when a file completed"
7685 #~ "Iniciar a transferência em pausa seguinte quando uma transferência "
7688 #~ msgid "Select Statistics Colors"
7689 #~ msgstr "Seleccionar as cores das estatísticas"
7691 #~ msgid "Download Queue Files Progress"
7692 #~ msgstr "Progresso das entradas"
7694 #~ msgid "Show percentage"
7695 #~ msgstr "Mostrar a percentagem"
7697 #~ msgid "Show progressbar "
7698 #~ msgstr "Mostrar barra de progresso"
7700 #~ msgid "Enable skin support "
7701 #~ msgstr "Activar supporte de temas"
7706 #~ msgid "Auto-sort files in the download queue (high CPU)"
7708 #~ "Ordenar automaticamente os ficheiros na fila de transferência "
7709 #~ "(processador rápido)"
7712 #~ "IP of the listening interface\n"
7713 #~ "(empty for any)"
7715 #~ "IP da interface do servidor\n"
7716 #~ "(deixe em branco para qualquer um)"
7719 #~ msgstr "Porto TCP"
7721 #~ msgid "Who can see shared files:"
7722 #~ msgstr "Quem pode ver os ficheiros partilhados:"
7724 #~ msgid "Event types"
7725 #~ msgstr "Tipos de eventos"
7727 #~ msgid "Makes aMule promt before exiting."
7728 #~ msgstr "Faz com que o aMule peça confirmação de saída."
7730 #~ msgid "Show overhead bandwith"
7731 #~ msgstr "Exibir excesso de largura de banda"
7733 #~ msgid "I.C.H. active"
7734 #~ msgstr "M.C.I. activo"
7736 #~ msgid "AICH trusts every hash (not recomended)"
7737 #~ msgstr "AICH confia em todas as chaves (não recomendado)"
7739 #~ msgid "Advanced Settings"
7740 #~ msgstr "Preferências avançadas"
7742 #~ msgid "Progressbar Style"
7743 #~ msgstr "Estilo da barra de progresso"
7745 #~ msgid "Column Sorting"
7746 #~ msgstr "Ordenação da coluna"
7748 #~ msgid "Misc Gui Tweaks"
7749 #~ msgstr "Ajustes de interface miscelâneos"
7751 #~ msgid "File Options"
7752 #~ msgstr "Opções do ficheiro"
7754 #~ msgid "Status text"
7755 #~ msgstr "Texto de estado"
7757 #~ msgid "Pop-up status text"
7758 #~ msgstr "Mostrar texto de estado"
7761 #~ " 'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
7763 #~ msgstr "Cliente p2p multiplataforma baseado no eMule \n"
7765 #~ msgid " Website: http://www.amule.org \n"
7766 #~ msgstr "Site: http://www.amule.org \n"
7768 #~ msgid " Forum: http://forum.amule.org \n"
7769 #~ msgstr "Forum: http://forum.amule.org \n"
7772 #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
7775 #~ "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
7778 #~ msgid " Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
7779 #~ msgstr "Contacto: admin@amule.org (problemas administrativos) \n"
7782 #~ " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
7785 #~ "Copyright·(C)·2003-2008·aMule·Team·\n"
7788 #~ msgid " Part of aMule is based on \n"
7789 #~ msgstr "Parte do aMule é baseado em \n"
7791 #~ msgid " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
7792 #~ msgstr "·Copyright·(C)·2002·Petar·Maymounkov\n"
7794 #~ msgid " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
7795 #~ msgstr "·http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
7798 #~ "For a film you can say its length, its story, language ...\n"
7799 #~ "and if it's a fake, you can tell that to other users of aMule."
7801 #~ "Para um filme, pode dizer a duração, idioma, enredo...\n"
7802 #~ "e se ele for falso, poderá transmiti-lo aos outros utilizadores."
7804 #~ msgid "Misc Options"
7805 #~ msgstr "Opções diversas"
7807 #~ msgid "Server Options"
7808 #~ msgstr "Opções do servidor"
7810 #~ msgid "Display server motd when connected ..."
7811 #~ msgstr "Exibir a mensagem do dia ao conectar ao servidor..."
7813 #~ msgid "Disable/Enable"
7814 #~ msgstr "(Des)activar"
7816 #~ msgid "Authentication"
7817 #~ msgstr "Autenticação"
7819 #~ msgid "General Settings"
7820 #~ msgstr "Preferências gerais"
7822 #~ msgid "Max Connections"
7823 #~ msgstr "Máximo de conexões"
7825 #~ msgid "GUI Tweaks"
7826 #~ msgstr "Ajustes da interface gráfica"
7828 #~ msgid "Remote Control"
7829 #~ msgstr "Controlo remoto"
7831 #~ msgid "Unable to determine selected browser!"
7832 #~ msgstr "Não é possível determinar o navegador seleccionado!"
7834 #~ msgid "User Defined"
7835 #~ msgstr "Personalizado"
7837 #~ msgid "http://www.aMule.org - the Linux Mule"
7838 #~ msgstr "http://www.aMule.org - a Mula para o Linux"
7840 #~ msgid "Konqueror"
7841 #~ msgstr "Konqueror"
7850 #~ msgstr "Firebird"
7856 #~ msgstr "Netscape"
7862 #~ msgstr "Epiphany"
7864 #~ msgid "Select your browser here"
7865 #~ msgstr "Seleccione o seu navegador"
7867 #~ msgid "Custom Browser:"
7868 #~ msgstr "Navegador personalizado:"
7871 #~ "Enter your browser name here. To use the custom browser, select the "
7872 #~ "Custom menu-item from the dropdown-menu above."
7874 #~ "Insira o nome do seu navegador. Para usar o navegador personalizado, "
7875 #~ "seleccione o item Personalizado do menu acima."
7877 #~ msgid "Please wait... "
7878 #~ msgstr "Por favor, aguarde..."
7880 #~ msgid "Could not determine the command for running the browser."
7881 #~ msgstr "Não foi possível determinar o comando para executar o navegador."
7883 #~ msgid "EC Connection Failed. Empty reply."
7884 #~ msgstr "Falha de Conexão EC. Resposta vazia."
7886 #~ msgid "ExternalConn: Access denied because: "
7887 #~ msgstr "ExternalConn: Acesso negado devido: "
7889 #~ msgid "ExternalConn: Access denied"
7890 #~ msgstr "ExternalConn: Acesso negado"
7892 #~ msgid "The ed2k hash of the file."
7893 #~ msgstr "A chave ed2k do ficheiro."
7895 #~ msgid "Copy ED2k &link to clipboard"
7896 #~ msgstr "Copiar &ligação ED2k para a área de transferência"
7898 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Source)"
7899 #~ msgstr "Copiar link ED2k para o clipboard (&Fonte)"
7901 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
7902 #~ msgstr "Copiar link ED2k (Origem) (&With Crypt options)"
7904 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Hostname)"
7905 #~ msgstr "Copiar link ED2k (&Hostname)"
7907 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
7908 #~ msgstr "Copiar o link ED2k (Hostname) (Com opções &Crypt)"
7910 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&AICH info)"
7911 #~ msgstr "Copiar ligação ED2k para área de transferência (informação &AICH)"
7916 #~ msgid "Error: Could not listen to TCP port."
7917 #~ msgstr "Erro: Não é possível escutar o porto TCP."
7919 #~ msgid "Webserver HTTP port"
7920 #~ msgstr "Porto do servidor HTTP"
7922 #~ msgid "Use UPnP port forwarding on webserver port"
7923 #~ msgstr "Utilizar UPnP para transferencia de portas na porta do servidor web"
7925 #~ msgid "Full access password for webserver"
7926 #~ msgstr "Senha de acesso total para o servidor HTTP"
7928 #~ msgid "Guest password for webserver"
7929 #~ msgstr "Senha de convidado para o servidor HTTP"
7931 #~ msgid "Load/save webserver settings from/to remote aMule"
7933 #~ "Carregar/guardar as preferências do servidor HTTP de/para aMule remoto"
7935 #~ msgid "Enter here the file you want to compute the Ed2k link"
7936 #~ msgstr "Insira o ficheiro que deseja computar a ligação Ed2k"
7939 #~ "Enter here the URL you want to add to the Ed2k link: Add / at the end to "
7940 #~ "let aLinkCreator append the current file name"
7942 #~ "Insira o URL que deseja adicionar à ligação Ed2k: acrescente '/' no final "
7943 #~ "para permitir ao aLinkCreator acrescentar o nome do ficheiro corrente"
7945 #~ msgid "Ed2k File Hash"
7946 #~ msgstr "Chave de ficheiro Ed2k"
7948 #~ msgid "Ed2k link"
7949 #~ msgstr "Ligação Ed2k"
7951 #~ msgid "Open a file to compute its ed2k link"
7952 #~ msgstr "Abrir um ficheiro para computar a sua ligação ED2k"
7954 #~ msgid "Copy computed ed2k link to clipboard"
7955 #~ msgstr "Copiar a ligação ED2k computada para a área de transferência"
7957 #~ msgid "Save computed ed2k link to file"
7958 #~ msgstr "Gravar a ligação ED2k computada para ficheiro"
7960 #~ msgid "Select the file you want to compute the ed2k link"
7961 #~ msgstr "Seleccione o ficheiro que deseja computar a ligação ED2k"
7963 #~ msgid "Select the file to your computed ed2k link"
7964 #~ msgstr "Seleccione o ficheiro para a sua ligação ED2k computada"
7967 #~ "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator\n"
7969 #~ "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7971 #~ "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
7972 #~ "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7974 #~ "Distributed under GPL"
7976 #~ "aLinkCreator, o criador de ligações ED2k do aMule\n"
7978 #~ "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7980 #~ "Gráficos de http://www.everaldo.com, http://www.icomania.com\n"
7981 #~ "e http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7983 #~ "Distribuído sob a licença GPL"
7985 #~ msgid "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator"
7986 #~ msgstr "aLinkCreator, o criador de ligações ED2k do aMule"
7988 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard"
7989 #~ msgstr "Copiar a ligação ED2k para a área de transferência"
7991 #~ msgid "Copy ED2k links to clipboard"
7992 #~ msgstr "Copiar as ligações ED2k para a área de transferência"
7994 #~ msgid "ED2K: Connecting"
7995 #~ msgstr "ED2K: A conectar"
7997 #~ msgid "ED2K: Disconnected"
7998 #~ msgstr "ED2K: Desconectado"
8001 #~ "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
8002 #~ "'Auto-update serverlist at startup' will be disabled."
8004 #~ "A sua lista de servidores com actualização automática está vazia.\n"
8005 #~ "Actualização automática de servidores no arranque será desactivada."
8008 #~ "Both ED2K and Kad network are disabled.\n"
8009 #~ "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
8011 #~ "ED2K e Kad estão desactivados.\n"
8012 #~ "Não vai conseguir uma ligação até activar pelo menos um deles."
8014 #~ msgid "Edit Serverlist"
8015 #~ msgstr "Editar a lista de servidores"
8017 #~ msgid "Error: couldn't accept a new external connection"
8018 #~ msgstr "Erro: não foi possível aceitar uma nova conexão externa"
8020 #~ msgid "ED2K is disabled in preferences."
8021 #~ msgstr "ED2K desactivado nas preferências."
8023 #~ msgid "ExternalConn: shutdown requested"
8024 #~ msgstr "ExternalConn: finalização pedida"
8026 #~ msgid "Already connected to ED2K."
8027 #~ msgstr "Já conectado a ED2K."
8029 #~ msgid "Connecting to ED2K..."
8030 #~ msgstr "A conectar a ED2K..."
8032 #~ msgid "Disconnected from ED2K."
8033 #~ msgstr "Desconectado de ED2K."
8035 #~ msgid "ExternalConn: invalid opcode received: %#x"
8036 #~ msgstr "ExternalConn: código de operação inválida recebida: %#x"
8038 #~ msgid "ED2K Status:"
8039 #~ msgstr "Estado eD2k"
8041 #~ msgid "Average Downloadrate (Session): %s"
8042 #~ msgstr "Taxa média de entrada (Sessão): %s"
8044 #~ msgid "Average Uploadrate (Session): %s"
8045 #~ msgstr "Taxa média de saída (Sessão): %s"
8047 #~ msgid "Max Downloadrate (Session): %s"
8048 #~ msgstr "Taxa máxima de entrada (Sessão): %s"
8050 #~ msgid "Max Uploadrate (Session): %s"
8051 #~ msgstr "Taxa máxima de saída (Sessão): %s"
8053 #~ msgid "Average filesize: %s"
8054 #~ msgstr "Tamanho médio de ficheiro: %s"
8056 #~ msgid "ED2K search can't be done if ED2K is not connected"
8057 #~ msgstr "Buscas no ED2K não podem ser feitas se o ED2K não estiver ligado"
8062 #~ msgid "Warning: "
8065 #~ msgid "Search related files (ED2k, local server)"
8066 #~ msgstr "Buscar ficheiros relacionados (ED2K, servidor local)"
8072 #~ "WARNING: You can't add yourself as a source for a ed2k link while being "
8075 #~ "AVISO: Não se poderá adicionar a si próprio como fonte para um link ed2k "
8076 #~ "enquanto tiver lowid."
8079 #~ "Please set your preferred video player on preferences.\n"
8080 #~ "Meanwhile, aMule will attempt to use mplayer and you will get this "
8081 #~ "warning on every preview"
8083 #~ "Por favor, defina o seu leitor de vídeo preferido nas preferências.\n"
8084 #~ "Entretanto, o aMule tentará usar o mplayer e obterá este aviso em cada "
8085 #~ "previsualização"
8087 #~ msgid "Error: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
8088 #~ msgstr "Erro: Falha ao abrir o ficheiro part.met: %s ==> %s"
8090 #~ msgid "Error: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
8091 #~ msgstr "Erro: O ficheiro part.met está vazio: %s ==> %s"
8093 #~ msgid "Error: Invalid part.met fileversion: %s ==> %s"
8094 #~ msgstr "Erro: Versão inválida do ficheiro part.met: %s ==> %s"
8096 #~ msgid "Error: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
8098 #~ "Erro: %s (%s) está corrompido (contagem de elementos errada), não é "
8099 #~ "possível carregar o ficheiro."
8101 #~ msgid "Warning: %s might be corrupted (%i)"
8102 #~ msgstr "Aviso: %s parece estar corrompido (%i)"
8104 #~ msgid "Unexpected file error while completing %s. File paused"
8105 #~ msgstr "Erro inesperado ao completar %s. ficheiro em pausa"
8108 #~ "Warning: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
8110 #~ "Aviso: Não é possível calcular a chave de uma parte recebida - conjunto "
8111 #~ "de chaves incompleto para '%s'"
8114 #~ "Error: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This "
8115 #~ "should never happen"
8117 #~ "Erro: Impossível calcular a chave de uma parte recebida - conjunto de "
8118 #~ "chaves incompleto (%s). Isto nunca deveria acontecer."
8120 #~ msgid "Insufficient Diskspace"
8121 #~ msgstr "Espaço no disco insuficiente"
8123 #~ msgid "ERROR! Attempted to share %s"
8124 #~ msgstr "ERRO! Tentado partilhar %s"
8126 #~ msgid "ED2K network disabled on preferences, not connecting."
8128 #~ "Rede ED2K desactivada nas preferências, a ligaçao não vai ser feita."
8130 #~ msgid "No valid servers to connect in serverlist found"
8131 #~ msgstr "Não houve conexões válidas na lista de servidores"
8133 #~ msgid "Error: Socket invalid at timeoutcheck"
8134 #~ msgstr "Erro: Socket inválido durante a verificacão"
8137 #~ "Error: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for ."
8138 #~ "part.met recovery solutions."
8140 #~ "Erro: Falha em carregamento de ficheiro de salvaguarda. Procure em http://"
8141 #~ "forum.amule.org para soluções de recuperação .part.met. "
8143 #~ msgid "Cannot convert magnet link to ed2k: %s"
8144 #~ msgstr "Conversão de ed2k para ímã nao pode ser feita: %s"
8146 #~ msgid "Invalid ed2k link! Error: %s"
8147 #~ msgstr "Ligação ed2k inválida!: Erro: %s"
8149 #~ msgid "Bandwidth Limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
8150 #~ msgstr "Limites de largura de banda: Saída: %u kB/s, Entrada: %u kB/s.\n"
8153 #~ "Shutdown the remote running core (amule/amuled).\n"
8154 #~ "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
8155 #~ "running core.\n"
8157 #~ "Desligar o núcleo remoto em execução (amule/amuled).\n"
8158 #~ "O cliente em texto também será desligado, uma vez que é inútil sem um\n"
8159 #~ "núcleo em execução.\n"
8161 #~ msgid "Connect to ED2K only."
8162 #~ msgstr "Conectar apenas a ED2K."
8164 #~ msgid "Disconnect from ED2K only."
8165 #~ msgstr "Desconectar apenas de ED2K."
8168 #~ "The ed2k link to be added can be:\n"
8169 #~ "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download "
8171 #~ "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server "
8173 #~ "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be "
8175 #~ " server list.\n"
8177 #~ "The magnet link must contain the ed2k hash and file length.\n"
8179 #~ "O link ed2k a ser adicionado pode ser:\n"
8180 #~ "*) link dum ficheiro (ed2k://|file|...), sera adicionado a lista de \n"
8181 #~ "ficheiros a serem descarregados,\n"
8182 #~ "*) link dum servidor (ed2k://|server|...), sera adicionado a lista \n"
8183 #~ "dos servidores,\n"
8184 #~ "*) ou um link para uma lista de servidores, todos dos quais \n"
8185 #~ "serão adicionados a lista dos servidores \n"
8186 #~ "O ímã tem de conter a chave ed2k e o tamanho do ficheiro.\n"
8188 #~ msgid "Deprecated command, now '%s'."
8189 #~ msgstr "Comando depreciado, agora '%s'."
8191 #~ msgid "Error: %s (%s) - %s"
8192 #~ msgstr "Erro: %s (%s) - %s"
8194 #~ msgid "Warning: %s (%s) - %s"
8195 #~ msgstr "Aviso: %s (%s)- %s"
8197 #~ msgid "Error: Out of diskspace"
8198 #~ msgstr "Erro: Sem espaço em disco"
8200 #~ msgid "Error: Partmet not found"
8201 #~ msgstr "Erro: Partmet não encontrado"
8203 #~ msgid "Error: IO error!"
8204 #~ msgstr "Erro: erro de entrada/saída!"
8206 #~ msgid "Error: Failed!"
8207 #~ msgstr "Erro: Falha!"
8209 #~ msgid "ED2K Link: "
8210 #~ msgstr "Link ED2K: "
8213 #~ "Click here to add the ed2k link in the text control to your download "
8216 #~ "Clique para adicionar a ligação ED2k (na caixa de texto ao lado) à sua "
8217 #~ "lista de transferências."
8219 #~ msgid "Searches for more results on ED2K. Not supported for Kad yet."
8220 #~ msgstr "Procura mais resultados para ED2K. Ainda não funciona com Kad."
8225 #~ msgid "Bandwith Limits"
8226 #~ msgstr "Limites de largura de banda"
8228 #~ msgid "This is the standard ED2K port and cannot be disabled."
8229 #~ msgstr "Este é o porto ED2K padrão e não pode ser desactivado."
8231 #~ msgid "This UDP port is used for extended Ed2K requests and Kad network"
8232 #~ msgstr "Este porto UDP é usado para pedidos Ed2K extendidos e rede Kad"
8234 #~ msgid "Hard Limit"
8235 #~ msgstr "Limite rígido"
8237 #~ msgid "Connection Limits"
8238 #~ msgstr "Limites de conexão"
8240 #~ msgid "Auto-update serverlist at startup"
8241 #~ msgstr "Actualizar a lista de servidores automaticamente no arranque"
8243 #~ msgid "Update serverlist when connecting to a server"
8244 #~ msgstr "Actualizar a lista de servidores ao conectar"
8246 #~ msgid "Update serverlist when a client connect"
8247 #~ msgstr "Actualizar a lista de servidores quando um cliente conectar"
8249 #~ msgid "Disk Space"
8250 #~ msgstr "Espaço no disco"
8252 #~ msgid "Check Disk Space"
8253 #~ msgstr "Verificar espaço no disco"
8255 #~ msgid "Select this if you want aMule to check your Disk Space"
8256 #~ msgstr "Seleccione se quiser que o aMule verifique o espaço no seu disco"
8258 #~ msgid "Min Disk Space:"
8259 #~ msgstr "Espaço mínimo em disco:"
8261 #~ msgid "Incoming Directory :"
8262 #~ msgstr "Pasta de entrada :"
8264 #~ msgid "Temporary Directory :"
8265 #~ msgstr "Pasta temporária :"
8267 #~ msgid "Shared Directories"
8268 #~ msgstr "Pastas partilhadas"
8270 #~ msgid "Create Backup to preview"
8271 #~ msgstr "criar cópia de segurança antes de previsualizar"
8273 #~ msgid "Show Fast ED2K Links Handler"
8274 #~ msgstr "Mostrar a entrada rápida de ligações ED2k"
8276 #~ msgid "Webserver Parameters"
8277 #~ msgstr "Parâmetros do servidor HTTP"
8279 #~ msgid "Webserver port"
8280 #~ msgstr "Porto do servidor HTTP"
8282 #~ msgid "Enable UPnP port forwarding on the Webserver port"
8283 #~ msgstr "Activar a transferência de portas UPnP na porta do servidor"
8285 #~ msgid "Webserver UPnP TCP port"
8286 #~ msgstr "Porta UPnP do servidor web"
8288 #~ msgid "Serverlist"
8289 #~ msgstr "Lista de Servidores"
8291 #~ msgid "Manual Server Add : Name"
8292 #~ msgstr "Adicionar servidor manualmente : Nome"
8297 #~ msgid "Speed Limits:"
8298 #~ msgstr "Limites de Velocidade:"
8300 #~ msgid "Download Speed: %.1f"
8301 #~ msgstr "Velocidade de Entrada: %.1f"
8303 #~ msgid "Upload Speed: %.1f"
8304 #~ msgstr "Velocidade de Saida: %.1f"
8306 #~ msgid "TCP Port: %d"
8307 #~ msgstr "Porto TCP: %d"
8309 #~ msgid "TCP Port: Not Ready"
8310 #~ msgstr "Porto TCP: Não pronto"
8312 #~ msgid "UDP Port: %d"
8313 #~ msgstr "Porto UDP: %d"
8315 #~ msgid "UDP Port: Not Ready"
8316 #~ msgstr "Porto UDP: Não pronto"
8318 #~ msgid "Shared Files: %d"
8319 #~ msgstr "Ficehiros Partilhados: %d"
8321 #~ msgid "Queued Clients: %d"
8322 #~ msgstr "Clientes em espera: %d"
8324 #~ msgid "Upload Limit"
8325 #~ msgstr "Limite de saida"
8327 #~ msgid "Download Limit"
8328 #~ msgstr "Limite de entrada"
8331 #~ "No serverlist address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a "
8332 #~ "valid serverlist address into this file in order to auto-update your "
8335 #~ "Não foi encontrado nenhuma lista de servidores em 'addresses.dat'. Por "
8336 #~ "favor adicionar um endereço correcto a este ficheiro para a auto-"
8337 #~ "actualização funcionar."
8339 #~ msgid "Warning, invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
8341 #~ "Aviso, localização inválida especificada para a actualização automática "
8342 #~ "de servidores: %s"
8344 #~ msgid "webserver running on pid %d"
8345 #~ msgstr "servidor HTTP a executar com identificador de processo (PID) %d"
8348 #~ "You requested to run webserver from startup, but the amuleweb binary "
8349 #~ "cannot be run. Please install the package containing aMule webserver, or "
8350 #~ "compile aMule using --enable-webserver and run make install"
8352 #~ "Pediu para executar o servidor HTTP no arranque, mas o executável não "
8353 #~ "pode ser lançado. Por favor, instale o pacote que contém o servidor HTTP "
8354 #~ "ou compile o aMule com --enable-webserver e execute make install"
8356 #~ msgid "Disconnected from ED2K"
8357 #~ msgstr "Desconectado de ED2K"
8359 #~ msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for reading!"
8361 #~ "Erro ao abrir o ficheiro de lista de amigos 'emfriends.met' para leitura!"
8363 #~ msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for writing!"
8365 #~ "Erro ao abrir o ficheiro de lista de amigos 'emfriends.met' para escrita!"
8367 #~ msgid "ERROR: Failed to open partfile)"
8368 #~ msgstr "EERO: falha ao abrir o ficheiro de partes)"
8373 #~ msgid "Can't create web socket thread\n"
8374 #~ msgstr "Não é possível criar o processo leve de 'socket' do servidor\n"
8376 #~ msgid "Web Server: Started\n"
8377 #~ msgstr "Servidor HTTP: iniciado\n"
8379 #~ msgid "Not Supported"
8380 #~ msgstr "Não suportado"
8382 #~ msgid "LowID: %u (%.2f%% Total %.2f%% Known)"
8383 #~ msgstr "Baixa identidade: %u (%.2f%% Total %.2f%% conhecido)"
8385 #~ msgid "SecIdent On/Off: %u (%.2f%%) : %u (%.2f%%)"
8386 #~ msgstr "SecIdent (des)activado: %u (%.2f%%) : %u (%.2f%%)"
8389 #~ "Filestats for this session: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
8390 #~ "Filestats for this session: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
8392 #~ "Estatística desta sessão: Aceites %d de %d pedidos, %s transferidos\n"
8393 #~ "Estatística desta sessão: Aceites %d de %d pedidos, %s transferidos\n"
8396 #~ "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
8397 #~ "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
8399 #~ "Estatística de todas as sessões: Aceites %d de %d pedidos, %s "
8401 #~ "Estatística de todas as sessões: Aceites %d de %d pedidos, %s "
8405 #~ "Found corrupted part (%d) in %d part file %s - FileResultHash |%s| "
8406 #~ "FileHash |%s|Found corrupted part (%d) in %d parts file %s - "
8407 #~ "FileResultHash |%s| FileHash |%s|"
8409 #~ "Encontrada parte corrompida (%d) no ficheiro de %d partes %s - "
8410 #~ "FileResultHash |%s| FileHash |%s|Encontrada parte corrompida (%d) no "
8411 #~ "ficheiro de %d partes %s - FileResultHash |%s| FileHash |%s|"
8413 #~ msgid "Browse wav"
8414 #~ msgstr "Procurar WAV"
8416 #~ msgid "File wav (*.wav)|*.wav||"
8417 #~ msgstr "Ficheiro WAV (*.wav)|*.wav||"
8419 #~ msgid "No comment(s)"
8420 #~ msgstr "Sem comentário(s)"
8422 #~ msgid "Notifications"
8423 #~ msgstr "Notificações"
8425 #~ msgid "Messages popup"
8426 #~ msgstr "Notificações"
8428 #~ msgid "Use sound"
8429 #~ msgstr "Usar som"
8431 #~ msgid "Pop out when :"
8432 #~ msgstr "Notificar quando :"
8434 #~ msgid "New entry on log"
8435 #~ msgstr "Nova entrada no registo"
8437 #~ msgid "Starts a new chat session"
8438 #~ msgstr "Inicia uma nova conversa"
8440 #~ msgid "A new chat message is received"
8441 #~ msgstr "Uma nova mensagem é recebida"
8443 #~ msgid "A download is added or finished"
8444 #~ msgstr "Uma entrada é adicionada ou terminou"
8446 #~ msgid "New aMule version detected"
8447 #~ msgstr "Nova versão do aMule detectada"
8449 #~ msgid "Urgent OOD, serverconnection lost"
8450 #~ msgstr "Urgente, conexão com o servidor perdida"
8452 #~ msgid "Notify by Mail"
8453 #~ msgstr "Notificar por correio electrónico"
8455 #~ msgid "Send an Email when transfer complete."
8456 #~ msgstr "Enviar um correio electrónico quando a transferência terminar."
8458 #~ msgid "SMTP server :"
8459 #~ msgstr "Servidor SMTP :"
8461 #~ msgid "Email Address :"
8462 #~ msgstr "Endereço de correio electrónico :"
8468 #~ "The selected locale seems not to be installed on your box\n"
8469 #~ "You must generate it to use this language.\n"
8470 #~ "A good start on linux systems is the file /etc/locale.gen and the package "
8473 #~ "(Note: I'll try to set it anyway)"
8475 #~ "O idioma seleccionado aparenta não estar instalada no seu sistema\n"
8476 #~ " Deve gerá-la para usar este idioma.\n"
8477 #~ "Um bom começo em sistemas Linux é o ficheiro '/etc/locale.gen' e o "
8478 #~ "pacote 'locales'\n"
8480 #~ "(nota: tentar-se-á activá-la, de qualquer forma)"
8482 #~ msgid "Never show this again"
8483 #~ msgstr "Não voltar a mostrar isto"
8485 #~ msgid "Enable/Disable"
8486 #~ msgstr "(Des)activar"
8488 #~ msgid "You can't bootstrap an specific ip from remote GUI yet."
8489 #~ msgstr "Ainda não pode inicializar um ip especÃÂfico do GUI remoto."
8491 #~ msgid "You can't update server.met from remote GUI yet."
8493 #~ "Ainda não é possÃÂvel actualizar server.met a partir da interface "
8494 #~ "gráfica remota."
8496 #~ msgid "Disconnect from "
8497 #~ msgstr "Desconectado de "
8499 #~ msgid "current server"
8500 #~ msgstr "servidor actual"
8505 #~ msgid "Disconnect from any server and/or Kad"
8506 #~ msgstr "Desligar de qualquer servido e/ou Kad"
8512 #~ msgstr " | Kad: "
8514 #~ msgid "TCP Flags"
8515 #~ msgstr "Funções TCP"
8517 #~ msgid "UDP Flags"
8518 #~ msgstr "Funções UDP"
8520 #~ msgid "Copy ED2k link(s) to clipboard"
8522 #~ "Copiar a(s)lligação(ões) ED2k para a área de transferência"
8524 #~ msgid "Client requests %u"
8525 #~ msgstr "Pedidos do cliente %u"
8527 #~ msgid "File block %u-%u (%d bytes):"
8528 #~ msgstr "Bloco do ficheiro %u-%u (%d bytes):"
8530 #~ msgid "Client request is invalid!"
8531 #~ msgstr "Pedido do cliente é invalido!"
8533 #~ msgid "Client request is invalid! %i / %i"
8534 #~ msgstr "Pedido do cliente é invalido! %i / %i"
8536 #~ msgid "Command: %s"
8537 #~ msgstr "Comando: %s"
8539 #~ msgid "Unable to open %s file - using %s file."
8540 #~ msgstr "Não é possÃÂvel abrir o ficheiro %s - a usar o ficheiro %s."
8542 #~ msgid "Warning: known.met does not exist."
8543 #~ msgstr "Aviso: known.met não existe"
8546 #~ "CSharedFileList::FindSharedFiles: Removing %s from shared directory list: "
8547 #~ "directory not found."
8549 #~ "CSharedFileList::FindSharedFiles: Remoção de %s da lista de "
8550 #~ "directórios partilhados: Directório não foi encontrado."
8552 #~ msgid "Waiting for subprocess termination failed"
8553 #~ msgstr "A espera pelo fim do subprocesso falhou"
8556 #~ "You cannot connect to a release version from an arbitrary CVS version! "
8557 #~ "*sigh* possible crash prevented"
8559 #~ "Não pode conectar a uma versão lançada de uma versão CVS "
8560 #~ "arbitrária! * possÃÂvel falha evitada"
8562 #~ msgid "doesn't work"
8563 #~ msgstr "não funciona"
8565 #~ msgid "remote gui"
8566 #~ msgstr "interface grafica remota"
8569 #~ "Error: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for ."
8570 #~ "part.met recovery solutions"
8572 #~ "Erro: falha ao carregar o ficheiro de salvaguarda. Procure em http://"
8573 #~ "forum.amule.org por soluções encontradas para recuperação de "
8574 #~ "ficheiros '.part.met'."
8577 #~ "Error: Backup part.met file is 0 size! Search http://forum.amule.org for ."
8578 #~ "part.met recovery solutions"
8580 #~ "Erro: O ficheiro de salvaguarda part.met está vazio! Procure em http://"
8581 #~ "forum.amule.org por soluções de recuperação"
8583 #~ msgid "Error: part.met backup file is 0 size: %s ==> %s"
8584 #~ msgstr "Erro: o ficheiro de salvaguarda de part.met está vazio: %s ==> %s"
8587 #~ " 'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
8589 #~ " Website: http://www.amule.org \n"
8590 #~ " Forum: http://forum.amule.org \n"
8591 #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
8593 #~ " Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
8594 #~ " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
8596 #~ " Part of aMule is based on \n"
8597 #~ " Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
8598 #~ " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
8599 #~ " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
8601 #~ " Programa p2p para todas as plataformas baseado no eMule \n"
8603 #~ " Pagina web: http://www.amule.org \n"
8604 #~ " Forum: http://forum.amule.org \n"
8605 #~ " Ajuda: http://wiki.amule.org \n"
8607 #~ " Contacto: admin@amule.org (Assuntos administrativos) \n"
8608 #~ " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
8610 #~ " Uma parte do aMule é baseado no \n"
8611 #~ " Kademlia: Routing p2p baseado no metodo de calculo XOR\n"
8612 #~ " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
8613 #~ " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
8615 #~ msgid "WARNING: You have recieved Low-ID!"
8616 #~ msgstr "AVISO: recebeu baixa identidade!"
8618 #~ msgid "This command requieres an argument. Valid arguments: a file hash.\n"
8620 #~ "Este commando requer um argumento. Argumentos validos: chave de "
8623 #~ msgid "Deprecated command, now 'Status'."
8624 #~ msgstr "Comando obsoleto, agora 'Status'."
8627 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8628 #~ "Use 'Status' instead.\n"
8630 #~ "Este comando está obsoleto e pode ser removido no futuro.\n"
8631 #~ "Utilize 'Status'.\n"
8633 #~ msgid "Deprecated command, now 'Set IPFilter'."
8634 #~ msgstr "Comando obsoleto, agora 'Set IPFilter'."
8637 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8638 #~ "Use 'Set IPFilter' instead.\n"
8640 #~ "Este comando está obsoleto e pode ser removido no futuro.\n"
8641 #~ "Utilize 'Set IPFilter'.\n"
8643 #~ msgid "Deprecated command, now 'Get IPFilter Level'."
8644 #~ msgstr "Comando obsoleto, agora 'Get IPFilter Level'."
8647 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8648 #~ "Use 'Get IPFilter Level' instead.\n"
8650 #~ "Este comando está obsoleto e pode ser removido no futuro.\n"
8651 #~ "Utilize 'Get IPFilter Level'.\n"
8653 #~ msgid "Deprecated command, now 'Set IPFilter Level'."
8654 #~ msgstr "Comando obsoleto, agora 'Set IPFilter Level'."
8657 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8658 #~ "Use 'Set IPFilter Level' instead.\n"
8660 #~ "Este comando está obsoleto e pode ser removido no futuro.\n"
8661 #~ "Utilize 'Set IPFilter Level'.\n"
8663 #~ msgid "Deprecated command, now 'Get/Set IPFilter Level'."
8664 #~ msgstr "Comando obsoleto, agora 'Get/Set IPFilter Level'."
8667 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8668 #~ "Use 'Get/Set IPFilter Level' instead.\n"
8670 #~ "Este comando está obsoleto e pode ser removido no futuro.\n"
8671 #~ "Utilize 'Get/Set IPFilter Level'.\n"
8673 #~ msgid "Deprecated command, now 'Show Servers'."
8674 #~ msgstr "Comando obsoleto, agora 'Show Servers'."
8677 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8678 #~ "Use 'Show Servers' instead.\n"
8680 #~ "Este comando está obsoleto e pode ser removido no futuro.\n"
8681 #~ "Utilize 'Show Servers'.\n"
8683 #~ msgid "Deprecated command, now 'Get BwLimits'."
8684 #~ msgstr "Comando obsoleto, agora 'Get BwLimits'."
8687 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8688 #~ "Use 'Get BwLimits' instead.\n"
8690 #~ "Este comando está obsoleto e pode ser removido no futuro.\n"
8691 #~ "Utilize 'Get BwLimits'.\n"
8693 #~ msgid "Deprecated command, now 'Set BwLimit Up'."
8694 #~ msgstr "Comando obsoleto, agora 'Set BwLimit Up'."
8697 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8698 #~ "Use 'Set BwLimit Up' instead.\n"
8700 #~ "Este comando está obsoleto e pode ser removido no futuro.\n"
8701 #~ "Utilize 'Set BwLimit Up'.\n"
8703 #~ msgid "Deprecated command, now 'Set BwLimit Down'."
8704 #~ msgstr "Comando obsoleto, agora 'Set BwLimit Down'."
8707 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8708 #~ "Use 'Set BwLimit Down' instead.\n"
8710 #~ "Este comando está obsoleto e pode ser removido no future.\n"
8711 #~ "Utilize 'Set BwLimit Down'.\n"
8713 #~ msgid "Masterhashes of known files have been loaded."
8714 #~ msgstr "Chaves mestres dos ficheiros conhecidos foram carregados."
8716 #~ msgid "Error while reading Kad contacts - 0 entries"
8717 #~ msgstr "Erro ao ler os contactos Kad - 0 entradas"
8719 #~ msgid "Merge attempt"
8720 #~ msgstr "Tentativa de fusão"
8722 #~ msgid "Recursive merge"
8723 #~ msgstr "Fusão recursiva"
8725 #~ msgid "Sucessful merge!"
8726 #~ msgstr "Fusão foi um sucesso"
8728 #~ msgid "No merge possible"
8729 #~ msgstr "Fusão não foi possÃÂvel"
8731 #~ msgid "Buddy address: "
8732 #~ msgstr "Endereço do Amigo: "
8734 #~ msgid "Allow usage of system wide ipfilter.dat"
8736 #~ "Permitir a utilização de um ficheiro ipfilter.dat global do sistema"
8747 #~ msgid "Shows the process of a search."
8748 #~ msgstr "Mostra o progresso duma busca."
8750 #~ msgid "Shows the process of a search..\n"
8751 #~ msgstr "Mostra o progresso duma busca..\n"
8753 #~ msgid "Search warning."
8754 #~ msgstr "Aviso de pesquisa"
8756 #~ msgid "Client Identification:"
8757 #~ msgstr "IdentificaÃÂçÃÂão do cliente:"
8759 #~ msgid "Use Secure Identification"
8760 #~ msgstr "Usar identificaÃÂçÃÂão segura"
8763 #~ "Secure Identification uses a handshake approch to safely identify clients "
8764 #~ "for use with the credit system."
8766 #~ "IdentificaÃÂçÃÂão segura usa uma abordagem de aperto de mÃÂão para "
8767 #~ "identificar de forma segura os clientes de forma segura a usar com o "
8768 #~ "sistema de crÃÂéditos."
8770 #~ msgid "Sources Dropping"
8771 #~ msgstr "AbdicaÃÂçÃÂão de fontes"
8773 #~ msgid "Source Dropping"
8774 #~ msgstr "AbdicaÃÂçÃÂão de fontes"
8776 #~ msgid "Drop sources"
8777 #~ msgstr "Largar fontes"
8779 #~ msgid "Send sources to any other file before dropping (High CPU)"
8781 #~ "Enviar fontes para outro ficheiro antes de eliminar (bom processador)"
8783 #~ msgid "Sources with no needed file-parts."
8784 #~ msgstr "Fontes com partes de ficheiros nÃÂão necessÃÂárias"
8786 #~ msgid "Full Queue Sources Handling"
8787 #~ msgstr "Tratamento de fontes com fila de espera cheia"
8789 #~ msgid "Enable auto drop Full Queue Sources"
8791 #~ "Activar abdicaÃÂçÃÂão automÃÂática de fontes com fila de espera "
8794 #~ msgid "High Queue Rating Sources Handling"
8795 #~ msgstr "Tratamento de fontes com grande fila de espera"
8797 #~ msgid "Enable auto drop High Queue Rating Sources"
8799 #~ "Activar abdicaÃÂçÃÂão automÃÂática de fontes com grande fila de "
8802 #~ msgid "High Queue Rating value"
8803 #~ msgstr "Valor de grandeza de fila de espera"
8805 #~ msgid "(Min 300 / Max 3000)"
8806 #~ msgstr "(MÃÂÃÂn. 300 / MÃÂáx. 3000)"
8808 #~ msgid "Auto Drop Sources Timer"
8809 #~ msgstr "Temporizador de abdicaÃÂçÃÂão automÃÂática de fontes"
8811 #~ msgid "Timer (in secs)"
8812 #~ msgstr "Temporizador (em segundos)"
8814 #~ msgid "(Min 60 / 3600 Max)"
8815 #~ msgstr "(Min 60 / 3600 Max)"
8817 #~ msgid "Drop No Needed Sources now"
8818 #~ msgstr "Descartar fontes desnecessÃÂárias"
8820 #~ msgid "Drop Full Queue Sources now"
8821 #~ msgstr "Descartar fontes com fila de espera cheia"
8823 #~ msgid "Drop High Queue Rating Sources now"
8824 #~ msgstr "Eliminar fontes com fila de espera grande"
8826 #~ msgid "Clean Up Sources now (NNS, FQS && HQRS)"
8827 #~ msgstr "Limpar as fontes (NNS, FQS e HQRS)"
8829 #~ msgid "English (U.S.)"
8830 #~ msgstr "InglÃÂÃÂÃÂês (E.U.A.)"
8832 #~ msgid "Spanish (Mexican)"
8833 #~ msgstr "Espanhol (MÃÂÃÂÃÂéxico)"
8836 #~ "ERROR: aMule daemon cannot be used when external connections are "
8837 #~ "disabled. To enable External Connections, use either a normal aMule or "
8838 #~ "set the key\"AcceptExternalConnections\" to 1 in the file ~/.aMule/amule."
8841 #~ "ERRO: o servidor do aMule nÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂão pode ser usado quando "
8842 #~ "conexÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂões externas estÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂão desactivadas. "
8843 #~ "Para activar ConexÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂões Externas, use o aMule normal ou "
8844 #~ "defina a chave\"AcceptExternalConnections\" como 1 no ficheiro ~/.aMule/"
8847 #~ msgid "Sources: %u"
8848 #~ msgstr "Fontes: %u"
8850 #~ msgid "Feedback from: %s"
8851 #~ msgstr "Resposta de: %s"
8853 #~ msgid "Client: aMule %s"
8854 #~ msgstr "Cliente: aMule %s"
8856 #~ msgid "File Name: %s"
8857 #~ msgstr "Nome Ficheiro: %s"
8859 #~ msgid "File size: %s"
8860 #~ msgstr "Tamanho Ficheiro: %s"
8862 #~ msgid "Download: %s"
8863 #~ msgstr "TransferÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂência: %s"
8865 #~ msgid "Complete Sources: %u"
8866 #~ msgstr "Fontes Completas: %u"
8869 #~ " 'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
8871 #~ " Website: http://www.amule.org \n"
8872 #~ " Forum: http://forum.amule.org \n"
8873 #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
8875 #~ " Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
8876 #~ " Copyright (C) 2003-2006 aMule Team \n"
8878 #~ " Part of aMule is based on \n"
8879 #~ " Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
8880 #~ " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
8881 #~ " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
8883 #~ " Cliente 'Peer-to-Peer' (P2P) para todas as plataformas basedo no eMule \n"
8885 #~ " SÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂtio Internet: http://www.amule.org \n"
8886 #~ " FÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂórum: http://forum.amule.org \n"
8887 #~ " Perguntas e Respostas: http://wiki.amule.org \n"
8889 #~ " Contacto: admin@amule.org (questÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂões administrativas) \n"
8890 #~ " Copyright (C) 2003-2006 Equipa aMule \n"
8892 #~ " Parte do aMule ÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂé baseado em \n"
8893 #~ " Kademlia: Roteamento P2P baseado na mÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂétrica XOR.\n"
8894 #~ " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
8895 #~ " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
8897 #~ msgid "http://download.overnet2000.de/nodes.dat"
8898 #~ msgstr "http://download.overnet2000.de/nodes.dat"
8900 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (Hostname)"
8901 #~ msgstr "Copiar link ED2k para o clipboard (Hostname)"
8903 #~ msgid "Session is not logged and request have no password\n"
8905 #~ "A sessÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂão nÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂão estÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂá "
8906 #~ "completa e o pedido nÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂão tem palavra-chave\n"
8908 #~ msgid "Connecting to %s (%s - %s:%i)"
8909 #~ msgstr "A conectar a %s (%s - %s:%i)"
8911 #~ msgid "Minimize to trayicon"
8912 #~ msgstr "Minimizar para a bandeja do sistema"
8915 #~ "Enabling this will make aMule minimize to the system-tray, rather than "
8918 #~ "Quando activado, o aMule ÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂé minimizado para a bandeja do "
8919 #~ "sistema em vez da barra de tarefas."
8921 #~ msgid "Browse skin file"
8922 #~ msgstr "Procurar ficheiro de tema"
8924 #~ msgid "Use skin file to set aMule bitmaps."
8925 #~ msgstr "Usar ficheiro de tema para definir as imagens do aMule."
8927 #~ msgid "Skin file:"
8928 #~ msgstr "Ficheiro de tema:"
8930 #~ msgid "ExternalConn: adding ed2k link '%s'."
8932 #~ "ExternalConn: a adicionar ligaÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂçÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂão ed2k '%"
8935 #~ msgid "Adds an ed2k link to core."
8937 #~ "Adiciona uma ligaÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂçÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂão ed2k ao "
8938 #~ "nÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂúcleo."
8941 #~ "The ed2k link to be added can be:\n"
8942 #~ "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download "
8944 #~ "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server "
8946 #~ "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be "
8948 #~ " server list.\n"
8950 #~ "A ligaÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂçÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂão ed2k a ser adicionada pode "
8952 #~ "*) uma ligaÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂçÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂão de ficheiro (ed2k://|"
8953 #~ "fich|...), irÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂá para a fila de entrada,\n"
8954 #~ "*) uma ligaÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂçÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂão de servidor (ed2k://|"
8955 #~ "serv|...), irÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂá para a lista de servidores,\n"
8956 #~ "*) ou uma ligaÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂçÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂão de lista de servidores, "
8957 #~ "em que todos os servidores na lista serÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂão\n"
8958 #~ " adicionados ÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂ lista de servidores.\n"
8960 #~ msgid "theApp.serverlist->GetServerByAddress() returned NULL"
8961 #~ msgstr "theApp.serverlist->GetServerByAddress() retornou NULL"
8963 #~ msgid "IP of the listening interface (empty for any)"
8965 #~ "EndereÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂço IP da interface ouvinte (vazio para qualquer)"
8967 #~ msgid "Skin file name is empty - loading defaults"
8969 #~ "O nome do ficheiro de tema ÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂé vazio - a carregar "
8970 #~ "predefiniÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂçÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂões"
8972 #~ msgid "Skin file %s does not exist - loading defaults"
8974 #~ "O ficheiro de tema %s nÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂão existe - a carregar as "
8975 #~ "predefiniÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂçÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂões"
8977 #~ msgid "Turn IP filtering on."
8978 #~ msgstr "Activar filtros de IP."
8980 #~ msgid "Turn IP filtering off."
8981 #~ msgstr "Desactivar filtros de IP."
8983 #~ msgid "Get IPFilter state."
8984 #~ msgstr "Obter estado de filtragem de IP."
8986 #~ msgid "Enable IP-Filtering"
8987 #~ msgstr "Activar filtragem de IP"
8990 #~ "Enable filtering of the IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
8992 #~ "Activar a filtragem dos IPs definidos no ficheiro ~/.aMule/ipfilter.dat."
8994 #~ msgid "ED2K Link Handler"
8995 #~ msgstr "LigaÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂçÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂão eD2k (eDonkey 2000)"
8997 #~ msgid "Local Search"
8998 #~ msgstr "Pesquisa local"
9000 #~ msgid "Global Search"
9001 #~ msgstr "Pesquisa global"
9003 #~ msgid "FileHash (WWW)"
9004 #~ msgstr "Chave de ficheiro"
9006 #~ msgid "Execute command on file completion"
9008 #~ "Executar comando apÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂós "
9009 #~ "completaÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂçÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂão"
9011 #~ msgid "Enable command execution"
9012 #~ msgstr "Activar executaÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂçÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂão de comando"
9015 #~ "The following variables will be replaced by the\n"
9016 #~ "values from the completed file:\n"
9017 #~ " %FILE - The full path to the file.\n"
9018 #~ " %HASH - The ED2k hash of the file."
9020 #~ "As seguintes variÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂáveis serÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂão "
9021 #~ "substituÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂdas pelos\n"
9022 #~ "valores do ficheiro completo:\n"
9023 #~ " %FILE - O caminho completo para o ficheiro.\n"
9024 #~ " %HASH - A chave ED2k do ficheiro."
9032 #~ msgid "Failed to execute on-completion command. Template is: %s"
9034 #~ "Falha ao executar comando em completaÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂçÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂão. "
9035 #~ "O molde ÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂé: %s"
9037 #~ msgid "WARNING: aMule is stopped !"
9038 #~ msgstr "AVISO: o aMule estÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂá parado!"
9040 #~ msgid " is STOPPED !"
9041 #~ msgstr " estÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂá PARADO!"
9043 #~ msgid "Index file not found: bad template\n"
9045 #~ "Ficheiro de ÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂndice nÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂão encontrado: mau "
9049 #~ "WARNING: A file with that name already exists, the file has been renamed"
9051 #~ "AVISO: jÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂá existe um ficheiro com esse nome, o ficheiro "
9054 #~ msgid "WARNING: Failed to delete %s.seeds"
9055 #~ msgstr "AVISO: Falha ao eliminar %s.seeds"
9057 #~ msgid "\tStopped"
9058 #~ msgstr "\tParado"
9060 #~ msgid "\tRemoved from shared"
9061 #~ msgstr "\tRemovido das partilhas"
9063 #~ msgid "\tRemoved from download queue"
9064 #~ msgstr "\tRemovido da file de entrada"
9066 #~ msgid "\tRemoved transferwnd"
9067 #~ msgstr "\tRemovido transferwnd"
9070 #~ msgstr "\tFechado"
9072 #~ msgid "\tFailed to delete '%s'"
9073 #~ msgstr "\tFalha ao eliminar '%s'"
9075 #~ msgid "\tRemoved .part.met"
9076 #~ msgstr "\tRemovido .part.met"
9078 #~ msgid "Failed to delete '%s'"
9079 #~ msgstr "Falha ao eliminar '%s'"
9081 #~ msgid "\tRemoved .part"
9082 #~ msgstr "\tRemovido .part"
9084 #~ msgid "\tRemoved .BAK"
9085 #~ msgstr "\tRemovido .BAK"
9087 #~ msgid "\tRemoved .seeds"
9088 #~ msgstr "\tRemovido .seeds"
9091 #~ msgstr "Terminado"
9093 #~ msgid "%s: Expected part-hash: %s"
9094 #~ msgstr "%s: Chave de parte esperada: %s"
9096 #~ msgid "%s: Actual part-hash: %s"
9097 #~ msgstr "%s: Chave de parte encontrada: %s"
9099 #~ msgid "Info not Available"
9101 #~ "InformaÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂçÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂão IndisponÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂvel"
9103 #~ msgid "Hasher: Creating new thread."
9104 #~ msgstr "Gerador: A criar novo processo leve."
9106 #~ msgid "Hasher: Signaling for remaining threads to terminate."
9107 #~ msgstr "Gerador: A pedir aos processos leves restantes para terminar."
9109 #~ msgid "Hasher: No files on queue, stopping thread."
9110 #~ msgstr "Gerador: Nenhum ficheiro em fila, a parar o processo leve."
9112 #~ msgid "Hasher: Starting to create MD4 and AICH hash for file: %s"
9114 #~ "Gerador: A comeÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂçar a criar chaves MD4 e AICH para "
9117 #~ msgid "Hasher: Starting to create MD4 hash for file: %s"
9119 #~ "Gerador: A comeÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂçar a criar chaves MD4 para ficheiro: %s"
9121 #~ msgid "Hasher: Finished hashing file: %s"
9123 #~ "Gerador: RegeneraÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂçÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂão de chave terminada: %"
9126 #~ msgid "Hasher: A thread has died."
9127 #~ msgstr "Gerador: Morreu um processo leve."
9129 #~ msgid "Client %s on IP:Port %s:%d using %s"
9130 #~ msgstr "Cliente %s no IP:Porto %s:%d usando %s"
9132 #~ msgid "You can't bootstrap from remote GUI yet."
9134 #~ "Ainda nÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂão ÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂé possÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂvel "
9135 #~ "arrancar a partir da interface grÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂáfica remota."
9137 #~ msgid "aMule Tray Menu Info"
9139 #~ "InformaÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂçÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂão do menu de bandeja do aMule"
9141 #~ msgid "Disconnect from server"
9142 #~ msgstr "Desconectar do servidor"
9144 #~ msgid "Connect to any server"
9145 #~ msgstr "Conectar com qualquer servidor"
9147 #~ msgid "aMule for Linux"
9148 #~ msgstr "aMule para Linux"
9150 #~ msgid "Loading ipfilter.dat files."
9151 #~ msgstr "A carregar ficheiros ipfilter.dat."
9153 #~ msgid "Your aMule version is %i.%i.%i and the latest version is %i.%i.%i"
9155 #~ "A sua versÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂão do aMule ÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂé a %i.%i.%i e a "
9156 #~ "ÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂúltima versÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂão ÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂé a %i.%i.%i"
9158 #~ msgid "WARNING: Your aMuled version is outdated: %i.%i.%i < %i.%i.%i\n"
9160 #~ "AVISO: A sua versÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂão do aMuled ÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂé antiga: %"
9161 #~ "i.%i.%i < %i.%i.%i\n"
9163 #~ msgid "AICH Thread: Signaling for thread to terminate."
9165 #~ "Processo leve AICH: A pedir o tÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂérmino do processo leve."
9167 #~ msgid "AICH Thread: Terminated."
9168 #~ msgstr "Processo leve AICH: Terminado."
9170 #~ msgid "AICH Thread: Syncronization thread started."
9172 #~ "Processo leve AICH: Processo leve de "
9173 #~ "sincronizaÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂçÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂão iniciado."
9175 #~ msgid "AICH Thread: Masterhashes of known files have been loaded."
9176 #~ msgstr "Processo leve AICH: Carregadas chaves de ficheiros conhecidos."
9178 #~ msgid "AICH Thread: Starting to hash files. %li files found."
9180 #~ "Processo leve AICH: A gerar chaves de ficheiros. %li ficheiros "
9183 #~ msgid "AICH Thread: Hashing file: %s, total files left: %li"
9185 #~ "Processo leve AICH: A gerar chave de ficheiro: %s, ficheiros restantes: %"
9188 #~ msgid "AICH Thread: Hashing completed."
9190 #~ "Processo leve AICH: GeraÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂçÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂão de chaves "
9193 #~ msgid "AICH Thread: No new files found."
9194 #~ msgstr "Processo leve AICH: Nenhum ficheiro novo encontrado."
9196 #~ msgid "Desktop integration"
9198 #~ "IntegraÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂçÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂão com o ambiente de trabalho"
9200 #~ msgid "Get Razorback 2's stats for this file"
9202 #~ "Obter as estatÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂsticas de 'Razorback 2' para este ficheiro"
9204 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&HTML)"
9206 #~ "Copiar ligaÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂçÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂão ED2k para a "
9207 #~ "ÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂárea de transferÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂência (&HTML)"
9210 #~ "For system tray integration to work,\n"
9211 #~ "you must specify which desktop you are using.\n"
9212 #~ "You can change this later from preferences."
9214 #~ "Para que a integraÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂçÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂão com a bandeja do "
9215 #~ "sistema funcione,\n"
9216 #~ "ÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂé necessÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂário especificar o seu ambiente "
9218 #~ "Se necessÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂário, pode alterar esta "
9219 #~ "informaÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂçÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂão, mais tarde, nas "
9220 #~ "preferÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂências."
9222 #~ msgid "Gnome 2.x (or other XEMBED compatible)"
9223 #~ msgstr "Gnome 2.x (ou outro compatÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂvel com XEMBED)"
9228 #~ msgid "KDE 2.x / Gnome 1.2 "
9229 #~ msgstr "KDE 2.x / Gnome 1.2 "
9231 #~ msgid "No systray integration, please"
9233 #~ "Sem integraÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂçÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂão com a bandeja do sistema"
9236 #~ msgstr "Ambiente de trabalho"
9238 #~ msgid "Jugle (WWW)"
9241 #~ msgid "Downloadlist doubleclick to expand"
9242 #~ msgstr "Duplo clique para expandir a lista de entradas"
9245 #~ "If enabled, it is possible to display the sources associated with "
9246 #~ "downloads by double-clicking on them."
9248 #~ "Quando activado, ÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂé possÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂvel mostrar as "
9249 #~ "fontes associadas com as transferÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂências clicando "
9250 #~ "duplamente nelas."
9252 #~ msgid "Select Window Manager"
9253 #~ msgstr "Seleccionar o gestor de janelas"
9256 #~ "Click here to select the type of systray integration you wish aMule to "
9259 #~ "Clique para seleccionar o tipo de bandeja de sistema que deseja que o "
9262 #~ msgid "Save 5 sources on rare files (< 20 sources)"
9263 #~ msgstr "Gravar 5 fontes em ficheiros raros (<20 fontes)"
9265 #~ msgid "Default Permissions"
9266 #~ msgstr "PermissÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂões predefinidas"
9268 #~ msgid "Owner permissions, must at least be read/write'able."
9270 #~ "PermissÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂões do dono, deve ter, pelo menos, leitura e "
9273 #~ msgid "Group permissions."
9274 #~ msgstr "PermissÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂões de grupo"
9276 #~ msgid "Other permissions."
9277 #~ msgstr "PermissÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂões para outros."
9279 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (HTML)"
9281 #~ "Copiar a ligaÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂçÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂão ED2k para a "
9282 #~ "ÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂárea de transferÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂência (HTML)"
9284 #~ msgid "aMule is not connected! Cannot do search."
9286 #~ "O aMule nÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂão estÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂá conectado! "
9287 #~ "NÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂão ÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂé possÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂvel pesquisar."
9289 #~ msgid "Language change will not be applied until aMule is restarted."
9291 #~ "O Idioma serÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂá modificado apÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂós o aMule ser "
9294 #~ msgid "Failed to open shared file (%s), rechecking list of shared files."
9296 #~ "Erro ao abrir ficheiro partilhado (%s), a verificar a lista de ficheiros "
9300 #~ "Impossible to make Kad search (invalid chars? keywords too short? not "
9303 #~ "NÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂão ÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂé possÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂvel efectuar "
9304 #~ "pesquisa Kad (caracteres invÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂálidos? palavras demasiado "
9305 #~ "curtas? desconectado?)"
9307 #~ msgid "Search not possible"
9308 #~ msgstr "Pesquisa nÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂão possÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂvel"
9310 #~ msgid "Client requests invalid %u "
9311 #~ msgstr "O cliente pede invÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂálido %u "
9313 #~ msgid "Connection to remote aMule is lost. Exiting now."
9314 #~ msgstr "ConexÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂão com aMule remoto perdida. A sair."
9316 #~ msgid "Error: connection lost"
9317 #~ msgstr "Erro: conexÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂão perdida"
9319 #~ msgid "Enter hostname or ip of the box running aMule"
9321 #~ "Insira o nome da mÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂáquina ou endereÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂço IP "
9322 #~ "onde o aMule ÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂé executado"
9324 #~ msgid "Enter Hostname"
9325 #~ msgstr "Insira o Nome da MÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂáquina"
9327 #~ msgid "Enter port for aMule's External Connection"
9328 #~ msgstr "Insira o porto para a ConexÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂão Externa do aMule"
9330 #~ msgid "Enter Password"
9331 #~ msgstr "Insira a Palavra-Chave"
9333 #~ msgid "Error saving partfile's seeds file (%s - %s): %s"
9335 #~ "Erro ao gravar o ficheiro de sementes de ficheiro de partes (%s - %s): %s"
9337 #~ msgid "IO failure while hashing downloaded part of partfile '%s'."
9339 #~ "Erro de entrada/saÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂda ao gerar a chave de parte "
9340 #~ "transferida do ficheiro de partes '%s'."
9342 #~ msgid "EC Connection Failed. Unable to write data to the socket."
9344 #~ "Falha de ConexÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂão EC. NÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂão foi "
9345 #~ "possÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂvel enviar dados."
9348 #~ "Temp dir is placed on a FAT32 partition. Disabling chmod to avoid useless "
9351 #~ "A pasta temporÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂária situa-se numa "
9352 #~ "partiÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂçÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂão FAT32. A desactivar o 'chmod' "
9353 #~ "para evitar avisos inÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂúteis."
9356 #~ "Incoming dir is placed on a FAT32 partition. Disabling chmod to avoid "
9357 #~ "useless warnings."
9359 #~ "A pasta de entradas situa-se numa partition FAT32. A desactivar o 'chmod' "
9360 #~ "para evitar avisos inÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂúteis."
9363 #~ "switch download list to clients you're downloading from, with files also "
9366 #~ "mudar a lista de entradas para clientes de onde esteja a receber, "
9367 #~ "tambÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂém com ficheiros (um dia)"
9369 #~ msgid "Client TCP Port:"
9370 #~ msgstr "Porto TCP do cliente:"
9372 #~ msgid "Client UDP port: 4665"
9373 #~ msgstr "Porto UDP do cliente: 4665"
9375 #~ msgid "eMule extended UDP Port:"
9376 #~ msgstr "Porto UDP extendido do eMule:"
9378 #~ msgid "Extract Meta Data Tags"
9379 #~ msgstr "Extrair meta-elementos de dados"
9381 #~ msgid "Reduce Fragmentation"
9382 #~ msgstr "Reduzir a fragmentaÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂçÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂão"
9384 #~ msgid "Allocate full chunks for .part files"
9386 #~ "Reservar pedaÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂços inteiros para os ficheiros de partes"
9389 #~ "Select this to allocate a full chunk each time data is received for it."
9391 #~ "Seleccione para reservar um pedaÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂço inteiro cada vez que "
9392 #~ "forem recebidos dados."
9394 #~ msgid "Allocate full disk space for .part files"
9396 #~ "Reservar espaÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂço de disco inteiro para os ficheiros de "
9400 #~ "This option reduces fragmentation but slows down the part file creation "
9401 #~ "and will disable sparse files"
9403 #~ "Esta opÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂçÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂão reduz a "
9404 #~ "fragmentaÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂçÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂão mas atrasa a "
9405 #~ "criaÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂçÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂão do ficheiro de partes e "
9406 #~ "desactivarÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂá ficheiros dispersos"
9408 #~ msgid " Min Disk Space: "
9409 #~ msgstr " EspaÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂço no disco mÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂnimo: "
9411 #~ msgid "Nodes list"
9412 #~ msgstr "Lista de nÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂós"
9415 #~ "Enter the url to a nodes.dat file here and press the button to the left "
9416 #~ "to update the list of known servers."
9418 #~ "Insira o endereÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂço dum ficheiro nodes.dat e pressione o "
9419 #~ "botÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂão ÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂàesquerda para actualizar a lista "
9420 #~ "de servidores conhecidos."
9422 #~ msgid "SharedFiles"
9423 #~ msgstr "Ficheiros partilhados"
9425 #~ msgid "Invalid EC packet received"
9426 #~ msgstr "Recebido pacote EC invÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂálido"
9428 #~ msgid "ExternalConn: invalid opcode received: %i"
9430 #~ "ExternalConn: instruÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂçÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂão "
9431 #~ "invÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂálida recebida: %i"