Upstream tarball 10132
[amule.git] / po / pt_PT.po
blob116c20b84d11373fa4edd135b518d5c505b3a215
1 # Copyright (c) 2003-2008 aMule Team
2 # This file is distributed under the same license as the aMule package.
3 # Kry <elkry@users.sourceforge.net>, 2004.
4 # IgoR <igor.spy@gmx.net>, 2004.
5 # Fabio Jr. Beneditto <kamikazenh@yahoo.com.br>, 2004.
6 # LPP <lpp@freeshell.org>
7 # Helder Correia <helder.pereira.correia@gmail.com>, 2005
8 # (special thanks to Pedro Rodrigues <fantasma_2001@yahoo.com>)
9 # Helder Correia <helder.pereira.correia@gmail.com>, 2007.
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: aMule 2.2.1\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
16 "POT-Creation-Date: 2010-04-12 09:03+0200\n"
17 "PO-Revision-Date: 2008-04-15 02:00+0100\n"
18 "Last-Translator: Miguel Almeida <miguel@almeida.at>\n"
19 "Language-Team: Portuguese <pt@li.org>\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 #: src/AddFriend.cpp:45
25 msgid "Add a Friend"
26 msgstr "Adicionar um amigo"
28 #: src/AddFriend.cpp:61
29 msgid "You have to enter a valid IP and port!"
30 msgstr "Deve indicar um endereço IP e um porto válidos"
32 #: src/AddFriend.cpp:61 src/AddFriend.cpp:67 src/amule-remote-gui.cpp:1736
33 msgid "Information"
34 msgstr "Informação"
36 #: src/AddFriend.cpp:67
37 msgid "The specified userhash is not valid!"
38 msgstr "A chave de utilizador especificada não é válida!"
40 #: src/amuleAppCommon.cpp:128
41 #, fuzzy
42 msgid "Failed to open ED2KLinks file."
43 msgstr ""
44 "Não ÃƒÂƒÃ‚ƒÃ‚ƒÃ‚© possível abrir o "
45 "ficheiro de tema: %s"
47 #: src/amuleAppCommon.cpp:188
48 msgid ""
49 "WARNING: You can't add yourself as a source for an eD2k link while having a "
50 "lowid."
51 msgstr ""
53 #: src/amule.cpp:231
54 #, fuzzy
55 msgid "Now, exiting main app..."
56 msgstr ""
57 "\n"
58 "OK, a sair %s...\n"
60 #: src/amule.cpp:250
61 #, c-format
62 msgid "Terminating amuleweb instance with pid `%ld' ... "
63 msgstr ""
65 #: src/amule.cpp:253
66 #, c-format
67 msgid "Killing amuleweb instance with pid `%ld' ... "
68 msgstr ""
70 #: src/amule.cpp:255 src/ClientDetailDialog.cpp:196 src/ServerListCtrl.cpp:95
71 msgid "Failed"
72 msgstr "Falhas"
74 #: src/amule.cpp:261
75 msgid "aMule OnExit: Terminating core."
76 msgstr ""
78 #: src/amule.cpp:327
79 #, fuzzy
80 msgid "aMule shutdown completed."
81 msgstr "Transferência concluida"
83 #: src/amule.cpp:331
84 msgid "Memory debug results for aMule exit:"
85 msgstr ""
87 #: src/amule.cpp:427
88 #, fuzzy
89 msgid ""
90 "\n"
91 "EC configuration"
92 msgstr "Confirmação de saída"
94 #: src/amule.cpp:430
95 #, fuzzy
96 msgid "Password set and external connections enabled."
97 msgstr "Nova conexão externa aceite"
99 #: src/amule.cpp:441 src/KadDlg.cpp:167 src/KadDlg.cpp:173
100 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:677 src/SharedFilesCtrl.cpp:321
101 msgid "WARNING"
102 msgstr "AVISO"
104 #: src/amule.cpp:487
105 msgid ""
106 "Your locale has been changed to System Default due to a configuration "
107 "change. Sorry."
108 msgstr ""
109 "O seu idioma foi alterado para o valor predefinido do sistema devido a uma "
110 "mudança de configuração. Desculpe."
112 #: src/amule.cpp:489 src/amule.cpp:1046 src/CatDialog.cpp:141
113 #: src/CatDialog.cpp:151 src/CatDialog.cpp:163 src/ServerList.cpp:345
114 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
115 msgid "Info"
116 msgstr "Informação"
118 #: src/amule.cpp:572
119 msgid ""
120 "You don't have any server in the server list.\n"
121 "Do you want aMule to download a new list now?"
122 msgstr ""
123 "Não tem nenhum servidor na lista de servidores.\n"
124 "Quer que o aMule descarrege uma lista nova agora?"
126 #: src/amule.cpp:573
127 msgid "Server list download"
128 msgstr "Descarregar lista de servidores"
130 #: src/amule.cpp:591 src/amuleDlg.cpp:562 src/ClientListCtrl.cpp:670
131 #: src/DataToText.cpp:61 src/IPFilter.cpp:638
132 msgid "Connecting"
133 msgstr "A conectar"
135 #: src/amule.cpp:648
136 #, c-format
137 msgid "web server running on pid %d"
138 msgstr ""
140 #: src/amule.cpp:652
141 msgid ""
142 "You requested to run web server on startup, but the amuleweb binary cannot "
143 "be run. Please install the package containing aMule web server, or compile "
144 "aMule using --enable-webserver and run make install"
145 msgstr ""
147 #: src/amule.cpp:653 src/amule.cpp:770 src/amule.cpp:1057
148 #: src/amule-remote-gui.cpp:298 src/amule-remote-gui.cpp:320
149 #: src/amule-remote-gui.cpp:322 src/amule-remote-gui.cpp:622
150 msgid "ERROR"
151 msgstr ""
153 #: src/amule.cpp:735
154 #, c-format
155 msgid "Could not bind ports to the specified address: %s"
156 msgstr "Não conseguiu fazer bind das portas para o endereço especificado: %s"
158 #: src/amule.cpp:762
159 #, c-format
160 msgid "Port %u is not available. You will be LOWID\n"
161 msgstr "O porto %u não está disponível. Ficará com baixa identidade\n"
163 #: src/amule.cpp:768
164 #, c-format
165 msgid ""
166 "Port %u is not available!\n"
167 "\n"
168 "This means that you will be LOWID.\n"
169 "\n"
170 "Check your network to make sure the port is open for output and input."
171 msgstr ""
172 "O porto %u não está disponível!\n"
173 "\n"
174 "Isso significa que ficará com baixa identidade.\n"
175 "\n"
176 "Verifique a sua rede para se certificar que o porto está aberto para leitura "
177 "e escrita."
179 #: src/amule.cpp:847
180 msgid "Failed to create OnlineSig File"
181 msgstr "Erro ao criar o ficheiro de assinatura em linha"
183 #: src/amule.cpp:855
184 msgid "Failed to create aMule OnlineSig File"
185 msgstr "Erro a criar o ficheiro de assinatura em linha do aMule"
187 #: src/amule.cpp:1023
188 msgid ""
189 "The selected locale seems not to be installed on your box. (Note: I'll try "
190 "to set it anyway)"
191 msgstr ""
192 "O idioma seleccionado parece não estar instalado no seu computador. (nota: "
193 "de qualquer forma, tentar-se-á activá-lo)."
195 #: src/amule.cpp:1032
196 #, c-format
197 msgid "This is the first time you run aMule %s"
198 msgstr "Esta é a primeira vez que executa o aMule %s"
200 #: src/amule.cpp:1034
201 msgid "This version is a testing version, updated daily, and\n"
202 msgstr "Esta é uma versão de teste actualizada diariamente e\n"
204 #: src/amule.cpp:1035
205 msgid "we give no warranty it won't break anything, burn your house,\n"
206 msgstr "não há qualquer garantia de que não lhe causará danos,\n"
208 #: src/amule.cpp:1036
209 msgid "or kill your dog. But it *should* be safe to use anyway.\n"
210 msgstr "mas, em princípio, deverá ser seguro usá-lo.\n"
212 #: src/amule.cpp:1041
213 msgid "More information, support and new releases can found at our homepage,\n"
214 msgstr "Mais informação, suporte e novos lançamentos na nossa página\n"
216 #: src/amule.cpp:1042
217 msgid "at www.aMule.org, or in our IRC channel #aMule at irc.freenode.net.\n"
218 msgstr "em www.amule.org ou no canal de IRC #aMule em irc.freenode.net.\n"
220 #: src/amule.cpp:1044
221 msgid "Feel free to report any bugs to http://forum.amule.org"
222 msgstr "Sinta-se à vontade para comunicar erros em forum.amule.org"
224 #: src/amule.cpp:1057
225 msgid ""
226 "The folder for Online Signature files you specified is INVALID!\n"
227 " OnlineSignature will be DISABLED until you fix it on preferences."
228 msgstr ""
229 "A pasta especificada para ficheiros de assinatura em linha é INVÁLIDA!\n"
230 " Assinatura em linha será DESACTIVADA até que resolva a situação nas "
231 "preferências."
233 #: src/amule.cpp:1112
234 #, fuzzy
235 msgid "Server hostname notified"
236 msgstr "Nome do servidor:"
238 #: src/amule.cpp:1356
239 #, c-format
240 msgid "Disk space preallocation for file '%s' failed: %s"
241 msgstr ""
243 #: src/amule.cpp:1484
244 msgid "ERROR: can't open logfile"
245 msgstr "ERRO: erro ao abrir o ficheiro de registo"
247 #: src/amule.cpp:1488
248 msgid "WARNING: logfile is empty. Something is wrong."
249 msgstr "AVISO: o ficheiro de registo está vazio. Algo está errado."
251 #: src/amule.cpp:1506
252 msgid "Log has been reset"
253 msgstr "O registo foi limpo"
255 #: src/amule.cpp:1531
256 #, c-format
257 msgid "ServerMessage: %s"
258 msgstr "Mensagem do servidor: %s"
260 #: src/amule.cpp:1569 src/IP2Country.cpp:146 src/IPFilter.cpp:603
261 #: src/ServerList.cpp:811
262 #, c-format
263 msgid "Skipped download of %s, because requested file is not newer."
264 msgstr ""
266 #: src/amule.cpp:1571
267 msgid "Failed to download the nodes list."
268 msgstr "Falha ao transferir a lista de nós."
270 #: src/amule.cpp:1591
271 msgid "Failed to open the downloaded version check file"
272 msgstr "Falha ao abrir o ficheiro de verificação de versão transferido"
274 #: src/amule.cpp:1594 src/amule.cpp:1604 src/amule.cpp:1610
275 msgid "Corrupted version check file"
276 msgstr "Ficheiro de verificação de versão corrompido"
278 #: src/amule.cpp:1620
279 msgid "You are using an outdated version of aMule!"
280 msgstr "Está a usar uma versão antiga do aMule!"
282 #: src/amule.cpp:1621
283 #, c-format
284 msgid "Your aMule version is %i.%i.%i and the latest version is %li.%li.%li"
285 msgstr "A sua versão do aMule é %i.%i.%i e a última versão é %li.%li.%li"
287 #: src/amule.cpp:1622
288 msgid "The latest version can always be found at http://www.amule.org"
289 msgstr "A última versão pode ser sempre encontrada em http://www.amule.org"
291 #: src/amule.cpp:1624
292 #, c-format
293 msgid "WARNING: Your aMuled version is outdated: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
294 msgstr ""
295 "AVISO: A sua versao do aMuled está desactualizada: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
297 #: src/amule.cpp:1628
298 msgid "Your copy of aMule is up to date."
299 msgstr "A sua cópia do aMule está actualizada."
301 #: src/amule.cpp:1635
302 msgid "Failed to download the version check file"
303 msgstr "Falha ao transferir o ficheiro de verificação de versão"
305 #: src/amule.cpp:1795 src/amule-remote-gui.cpp:507
306 #, c-format
307 msgid "Users: %s | Files: %s"
308 msgstr ""
310 #: src/amule.cpp:1796 src/amule-remote-gui.cpp:508
311 #, c-format
312 msgid "Users: E: %s K: %s | Files: E: %s K: %s"
313 msgstr ""
315 #: src/amule.cpp:1805 src/amule-remote-gui.cpp:517
316 msgid "No networks selected"
317 msgstr ""
319 #: src/amule.cpp:1870 src/TextClient.cpp:701
320 msgid "with LowID"
321 msgstr "com baixa identidade"
323 #: src/amule.cpp:1870 src/TextClient.cpp:701
324 msgid "with HighID"
325 msgstr "com alta identidade'"
327 #: src/amule.cpp:1872
328 #, c-format
329 msgid "Connected to %s %s"
330 msgstr "Conectado a %s %s"
332 #: src/amule.cpp:1875
333 #, c-format
334 msgid "Connecting to %s"
335 msgstr "A conectar a %s"
337 #: src/amule.cpp:1877
338 msgid "Disconnected from eD2k"
339 msgstr ""
341 #: src/amule.cpp:1884
342 msgid "Kad started."
343 msgstr "Kad iniciado."
345 #: src/amule.cpp:1886
346 msgid "Kad stopped."
347 msgstr "Kad parado."
349 #: src/amule.cpp:1893
350 msgid "Connected to Kad (ok)"
351 msgstr "Conectado a Kad (ok)"
353 #: src/amule.cpp:1895
354 msgid "Connected to Kad (firewalled)"
355 msgstr "Conectado a Kad (protegido)"
357 #: src/amule.cpp:1898
358 msgid "Disconnected from Kad"
359 msgstr "Desconectado de Kad"
361 #: src/amule.cpp:1965
362 msgid ""
363 "Kad network cannot be used if UDP port is disabled on preferences, not "
364 "starting."
365 msgstr ""
366 "A rede Kad não pode ser usada se a porta UDP está desactivada nas "
367 "preferências, inicialização não efectuada."
369 #: src/amule.cpp:1968
370 msgid "Kad network disabled on preferences, not connecting."
371 msgstr "Rede Kad desligada nas preferências, a ligação não será efectuada."
373 #: src/amuled.cpp:621
374 #, fuzzy
375 msgid ""
376 "ERROR: aMule daemon cannot be used when external connections are disabled. "
377 "To enable External Connections, use either a normal aMule, start amuled with "
378 "the option --ec-config or set the key \"AcceptExternalConnections\" to 1 in "
379 "the file ~/.aMule/amule.conf"
380 msgstr ""
381 "ERRO: o daemon do aMule não pode ser usado quando as ligações externas estão "
382 "desactivadas. Paraactivar as Ligações Externas, use um aMule normal, inicie "
383 "o amuled com a opção --ec-config ou mude a chave \"AcceptExternalConnections"
384 "\" para 1 no ficheiro ~/.aMule/amule.conf"
386 #: src/amuled.cpp:624
387 msgid ""
388 "ERROR: A valid password is required to use external connections, and aMule "
389 "daemon cannot be used without external connections. To run aMule deamon, you "
390 "must set the \"ECPassword\" field in the file ~/.aMule/amule.conf with an "
391 "appropriate value. Execute amuled with the flag --ec-config to set the "
392 "password. More information can be found at http://wiki.amule.org"
393 msgstr ""
395 #: src/amuled.cpp:688
396 msgid "amuled: OnInit - starting timer"
397 msgstr ""
399 #: src/amuled.cpp:703
400 msgid "amuled: forking to background - see you"
401 msgstr ""
403 #: src/amuled.cpp:734
404 msgid "Cannot Create Pid File"
405 msgstr ""
407 #: src/amuled.cpp:793
408 #, c-format
409 msgid "ERROR: %s"
410 msgstr "ERRO: %s"
412 #: src/amuleDlg.cpp:235
413 #, c-format
414 msgid "This is aMule %s based on eMule."
415 msgstr "Isto é o aMule %s baseado no eMule."
417 #: src/amuleDlg.cpp:237
418 #, c-format
419 msgid "Running on %s"
420 msgstr "A correr em %s"
422 #: src/amuleDlg.cpp:239
423 msgid "Visit http://www.amule.org to check if a new version is available."
424 msgstr ""
425 "Visite http://www.amule.org para verificar se há uma nova versão disponível."
427 #: src/amuleDlg.cpp:265
428 msgid "FATAL ERROR: Failed to create Timer"
429 msgstr ""
431 #: src/amuleDlg.cpp:484
432 msgid "aMule remote control "
433 msgstr "controlo remoto do aMule"
435 #: src/amuleDlg.cpp:490
436 msgid "Snapshot:"
437 msgstr "Captura:"
439 #: src/amuleDlg.cpp:492
440 msgid ""
441 "'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
442 "\n"
443 msgstr ""
445 #: src/amuleDlg.cpp:493
446 msgid "Website: http://www.amule.org \n"
447 msgstr ""
449 #: src/amuleDlg.cpp:494
450 msgid "Forum: http://forum.amule.org \n"
451 msgstr ""
453 #: src/amuleDlg.cpp:495
454 msgid ""
455 "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
456 "\n"
457 msgstr ""
459 #: src/amuleDlg.cpp:496
460 msgid "Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
461 msgstr ""
463 #: src/amuleDlg.cpp:497
464 msgid ""
465 "Copyright (c) 2003-2008 aMule Team \n"
466 "\n"
467 msgstr ""
469 #: src/amuleDlg.cpp:498
470 msgid "Part of aMule is based on \n"
471 msgstr ""
473 #: src/amuleDlg.cpp:499
474 msgid "Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
475 msgstr "Kademlia: Roteamento peer-to-peer baseado na métrica XOR.\n"
477 #: src/amuleDlg.cpp:500
478 msgid " Copyright (c) 2002-2008 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n"
479 msgstr ""
481 #: src/amuleDlg.cpp:501
482 msgid "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
483 msgstr ""
485 #: src/amuleDlg.cpp:504 src/KadDlg.cpp:177 src/PartFile.cpp:917
486 #: src/PartFile.cpp:925 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:564
487 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:668 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:753
488 msgid "Message"
489 msgstr "Mensagem"
491 #: src/amuleDlg.cpp:540
492 msgid "aMule dialog destroyed"
493 msgstr ""
495 #: src/amuleDlg.cpp:694
496 msgid "eD2k: Connecting"
497 msgstr ""
499 #: src/amuleDlg.cpp:698
500 msgid "eD2k: Disconnected"
501 msgstr ""
503 #: src/amuleDlg.cpp:704
504 msgid "Kad: Firewalled"
505 msgstr "Kad: Atrás de uma firewall"
507 #: src/amuleDlg.cpp:708
508 msgid "Kad: Connected"
509 msgstr "Kad: Conectado"
511 #: src/amuleDlg.cpp:713
512 msgid "Kad: Connecting"
513 msgstr "Kad: A conectar"
515 #: src/amuleDlg.cpp:717
516 msgid "Kad: Off"
517 msgstr " Kad: Desligado"
519 #: src/amuleDlg.cpp:763 src/DownloadListCtrl.cpp:588
520 #: src/DownloadListCtrl.cpp:908 src/FriendListCtrl.cpp:282
521 #: src/muuli_wdr.cpp:851 src/muuli_wdr.cpp:915 src/muuli_wdr.cpp:989
522 #: src/muuli_wdr.cpp:1055 src/muuli_wdr.cpp:2454 src/muuli_wdr.cpp:2556
523 #: src/muuli_wdr.cpp:3275 src/ServerListCtrl.cpp:154
524 #: src/ServerListCtrl.cpp:564 src/ServerListCtrl.cpp:583
525 #: src/TransferWnd.cpp:376 src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:294
526 msgid "Cancel"
527 msgstr "Cancelar"
529 #: src/amuleDlg.cpp:764
530 msgid "Stop the current connection attempts"
531 msgstr "Cancela as actuais tentativas de conexão"
533 #: src/amuleDlg.cpp:769 src/MuleTrayIcon.cpp:555 src/muuli_wdr.cpp:2697
534 msgid "Disconnect"
535 msgstr "Desconectar"
537 #: src/amuleDlg.cpp:770
538 msgid "Disconnect from the currently connected networks"
539 msgstr "Desconectar das redes presentemente conectadas."
541 #: src/amuleDlg.cpp:775 src/MuleTrayIcon.cpp:558 src/muuli_wdr.cpp:2880
542 #: src/muuli_wdr.cpp:3271 src/muuli_wdr.cpp:3454
543 msgid "Connect"
544 msgstr "Conectar"
546 #: src/amuleDlg.cpp:776
547 msgid "Connect to the currently enabled networks"
548 msgstr "Conectar às redes presentemente activadas"
550 #: src/amuleDlg.cpp:834
551 #, c-format
552 msgid "Up: %.1f(%.1f) | Down: %.1f(%.1f)"
553 msgstr "Saida: %.1f(%.1f) | Entrada: %.1f(%.1f)"
555 #: src/amuleDlg.cpp:836
556 #, c-format
557 msgid "Up: %.1f | Down: %.1f"
558 msgstr "Saida: %.1f | Entrada: %.1f"
560 #: src/amuleDlg.cpp:862
561 #, c-format
562 msgid "aMule (%s | Connected)"
563 msgstr "aMule (%s | Conectado)"
565 #: src/amuleDlg.cpp:864
566 #, c-format
567 msgid "aMule (%s | Disconnected)"
568 msgstr "aMule (%s | Desconectado)"
570 #: src/amuleDlg.cpp:895
571 #, fuzzy, c-format
572 msgid "Do you really want to exit %s?"
573 msgstr "Quer mesmo sair do aMule?"
575 #: src/amuleDlg.cpp:896
576 msgid "Exit confirmation"
577 msgstr "Confirmação de saída"
579 #: src/amuleDlg.cpp:1155
580 #, fuzzy
581 msgid "Launch Command: "
582 msgstr "Comando:"
584 #: src/amuleDlg.cpp:1214
585 #, c-format
586 msgid "Skin directory '%s' does not exist"
587 msgstr "Diretório para os temas '%s' não existe"
589 #: src/amuleDlg.cpp:1219
590 #, c-format
591 msgid "WARNING: Unable to open skin file '%s' for read"
592 msgstr ""
594 #: src/amuleDlg.cpp:1320 src/amuleDlg.cpp:1478 src/muuli_wdr.cpp:1804
595 #: src/muuli_wdr.cpp:3456
596 msgid "Networks"
597 msgstr "Redes"
599 #: src/amuleDlg.cpp:1322
600 msgid "Networks window"
601 msgstr ""
603 #: src/amuleDlg.cpp:1324 src/muuli_wdr.cpp:3457
604 msgid "Searches"
605 msgstr "Pesquisas"
607 #: src/amuleDlg.cpp:1326
608 msgid "Searches window"
609 msgstr ""
611 #: src/amuleDlg.cpp:1328 src/muuli_wdr.cpp:3458
612 msgid "Transfers"
613 msgstr "Transferências"
615 #: src/amuleDlg.cpp:1330
616 msgid "Files transfers window"
617 msgstr ""
619 #: src/amuleDlg.cpp:1332
620 msgid "Shared files"
621 msgstr ""
623 #: src/amuleDlg.cpp:1334
624 msgid "Shared files window"
625 msgstr ""
627 #: src/amuleDlg.cpp:1336 src/muuli_wdr.cpp:517 src/muuli_wdr.cpp:3098
628 #: src/muuli_wdr.cpp:3461
629 msgid "Messages"
630 msgstr "Mensagens"
632 #: src/amuleDlg.cpp:1338
633 msgid "Messages window"
634 msgstr ""
636 #: src/amuleDlg.cpp:1340 src/muuli_wdr.cpp:1091 src/muuli_wdr.cpp:3462
637 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:174 src/Statistics.cpp:639 src/Statistics.cpp:937
638 msgid "Statistics"
639 msgstr "Estatísticas"
641 #: src/amuleDlg.cpp:1342
642 msgid "Statistics graph window"
643 msgstr ""
645 #: src/amuleDlg.cpp:1345 src/muuli_wdr.cpp:3464 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:189
646 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:50
647 msgid "Preferences"
648 msgstr "Preferências"
650 #: src/amuleDlg.cpp:1347
651 msgid "Preferences settings window"
652 msgstr ""
654 #: src/amuleDlg.cpp:1349 src/muuli_wdr.cpp:3465
655 msgid "Import"
656 msgstr "Importar"
658 #: src/amuleDlg.cpp:1351 src/muuli_wdr.cpp:3465
659 msgid "The partfile importer tool"
660 msgstr "A ferramenta de importação de ficheiro de partes"
662 #: src/amuleDlg.cpp:1353 src/muuli_wdr.cpp:3466
663 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:274
664 msgid "About"
665 msgstr "Acerca"
667 #: src/amuleDlg.cpp:1355 src/muuli_wdr.cpp:3466
668 msgid "About/Help"
669 msgstr "Acerca/Ajuda"
671 #: src/amuleDlg.cpp:1489
672 msgid "eD2k network"
673 msgstr ""
675 #: src/amuleDlg.cpp:1493
676 msgid "Kad network"
677 msgstr ""
679 #: src/amuleDlg.cpp:1498
680 msgid "No network"
681 msgstr ""
683 #: src/amule-gui.cpp:195
684 msgid "aMule remote control"
685 msgstr ""
687 #: src/amule-gui.cpp:197 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:116
688 msgid "aMule"
689 msgstr "aMule"
691 #: src/amule-gui.cpp:283
692 #, fuzzy
693 msgid "Fatal Error: Failed to create Core Timer"
694 msgstr "Erro grave: Falha ao criar temporizador"
696 #: src/amule-remote-gui.cpp:67
697 msgid "Connect to remote amule"
698 msgstr "Conectar ao amule remoto"
700 #: src/amule-remote-gui.cpp:256
701 #, fuzzy
702 msgid "Fatal Error: Failed to create Poll Timer"
703 msgstr "Erro grave: Falha ao criar temporizador"
705 #: src/amule-remote-gui.cpp:268
706 #, fuzzy
707 msgid "Going to event loop..."
708 msgstr "A tentar recuperar a informação do ficheiro..."
710 #: src/amule-remote-gui.cpp:294
711 #, fuzzy
712 msgid "Connecting..."
713 msgstr "A conectar"
715 #: src/amule-remote-gui.cpp:298
716 msgid "Connection failed "
717 msgstr "Ligação falhou "
719 #: src/amule-remote-gui.cpp:309
720 msgid "Remote GUI EC event handler"
721 msgstr ""
723 #: src/amule-remote-gui.cpp:316
724 msgid "Going down"
725 msgstr ""
727 #: src/amule-remote-gui.cpp:319 src/ExternalConnector.cpp:400
728 #, c-format
729 msgid "Connection Failed. Unable to connect to %s:%d\n"
730 msgstr ""
732 #: src/amule-remote-gui.cpp:322
733 msgid "Connection closed - aMule has terminated probably."
734 msgstr ""
736 #: src/amule-remote-gui.cpp:405
737 msgid "Ready"
738 msgstr ""
740 #: src/amule-remote-gui.cpp:574 src/TransferWnd.cpp:341
741 msgid "All"
742 msgstr "Todos"
744 #: src/amule-remote-gui.cpp:620
745 #, c-format
746 msgid "Can't create directory '%s' for category '%s', keeping directory '%s'."
747 msgstr ""
749 #: src/amule-remote-gui.cpp:1736
750 msgid "Comments and ratings are not supported on remote gui yet"
751 msgstr ""
753 #: src/BaseClient.cpp:1334
754 #, c-format
755 msgid "Failed to retrieve shared files from user '%s'"
756 msgstr "Erro ão receber ficheiros partilhados do utilizador '%s'"
758 #: src/BaseClient.cpp:1545
759 #, fuzzy
760 msgid "Searching buddy for lowid connection"
761 msgstr "Insira palavra-chave para a conexão"
763 #: src/BaseClient.cpp:1741 src/BaseClient.cpp:2264 src/BaseClient.cpp:2280
764 #: src/BaseClient.cpp:2575 src/ClientDetailDialog.cpp:83
765 #: src/ClientDetailDialog.cpp:84 src/ClientDetailDialog.cpp:85
766 #: src/ClientDetailDialog.cpp:120 src/ClientDetailDialog.cpp:121
767 #: src/ClientListCtrl.cpp:691 src/ClientListCtrl.cpp:714
768 #: src/ClientListCtrl.cpp:722 src/ClientListCtrl.cpp:891 src/DataToText.cpp:54
769 #: src/DataToText.cpp:70 src/DataToText.cpp:80 src/DataToText.cpp:116
770 #: src/DataToText.cpp:137 src/DownloadListCtrl.cpp:1429
771 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1442 src/DownloadListCtrl.cpp:1453
772 #: src/ExternalConn.cpp:418 src/FileDetailDialog.cpp:130
773 #: src/HTTPDownload.cpp:83 src/KnownFile.cpp:892 src/KnownFile.cpp:898
774 #: src/MuleTrayIcon.cpp:424 src/PartFile.cpp:2524 src/PartFile.cpp:2530
775 #: src/Server.cpp:156 src/Server.cpp:231 src/Statistics.cpp:884
776 msgid "Unknown"
777 msgstr "desconhecido"
779 #: src/BaseClient.cpp:1758
780 #, c-format
781 msgid " (Fake eMule version %#x)"
782 msgstr " (Versão eMule Falsa %#x)"
784 #: src/BaseClient.cpp:1769
785 msgid " (Fake eMule)"
786 msgstr " (eMule falso)"
788 #: src/BaseClient.cpp:1771
789 msgid "xMule (Fake eMule)"
790 msgstr "xMule (eMule falso)"
792 #: src/BaseClient.cpp:1810
793 #, c-format
794 msgid "1.x (based on eMule v0.%u)"
795 msgstr "1.x (baseado no eMule v0.%u)"
797 #: src/BaseClient.cpp:1980
798 #, c-format
799 msgid "NickName: %s ID: %u"
800 msgstr "Alcunha: %s ID: %u"
802 #: src/BaseClient.cpp:1982
803 #, c-format
804 msgid "Requested: %s\n"
805 msgstr "Pedido: %s\n"
807 #: src/BaseClient.cpp:1984
808 #, c-format
809 msgid "Filestats for this session: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
810 msgid_plural ""
811 "Filestats for this session: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
812 msgstr[0] ""
813 msgstr[1] ""
815 #: src/BaseClient.cpp:1987
816 #, c-format
817 msgid "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
818 msgid_plural ""
819 "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
820 msgstr[0] ""
821 msgstr[1] ""
823 #: src/BaseClient.cpp:1990
824 msgid "Requested unknown file"
825 msgstr "Pedido um ficheiro desconhecido"
827 #: src/BaseClient.cpp:2653
828 #, c-format
829 msgid "Message filtered from '%s' (IP:%s)"
830 msgstr "Mensagem filtrada de '%s' (IP:%s)"
832 #: src/BaseClient.cpp:2760
833 #, c-format
834 msgid "New message from '%s' (IP:%s)"
835 msgstr "Nova mensagem de '%s' (IP:%s)"
837 #: src/CanceledFileList.cpp:54 src/KnownFileList.cpp:82
838 #, fuzzy, c-format
839 msgid "WARNING: %s cannot be opened."
840 msgstr "Aviso: known.met não pode ser aberto."
842 #: src/CanceledFileList.cpp:61
843 #, fuzzy
844 msgid "WARNING: Canceled file list corrupted, contains invalid header."
845 msgstr ""
846 "Aviso: Lista de ficheiros conhecidos corrompida, contém cabeçalho inválido."
848 #: src/CanceledFileList.cpp:81 src/KnownFileList.cpp:115
849 #, fuzzy, c-format
850 msgid "IO error while reading %s file: %s"
851 msgstr "Erro de entrada/saída ao ler ficheiro known.met: %s"
853 #: src/CanceledFileList.cpp:104 src/KnownFileList.cpp:161
854 #, fuzzy, c-format
855 msgid "Error while saving %s file: %s"
856 msgstr "Erro ao gravar ficheiro known.met: %s"
858 #: src/CaptchaDialog.cpp:44
859 #, fuzzy
860 msgid "Enter Captcha"
861 msgstr "Insira o Porto"
863 #: src/CatDialog.cpp:60 src/DownloadListCtrl.cpp:956 src/muuli_wdr.cpp:238
864 #: src/SearchListCtrl.cpp:569 src/TransferWnd.cpp:336
865 msgid "Category"
866 msgstr "Categoria"
868 #: src/CatDialog.cpp:87
869 msgid "New Category"
870 msgstr "Nova categoria"
872 #: src/CatDialog.cpp:125
873 msgid "Choose a folder for incoming files"
874 msgstr "Seleccione uma pasta de destino para os ficheiros descarregados"
876 #: src/CatDialog.cpp:140
877 msgid "You must specify a name for the category!"
878 msgstr "Deve especificar um nome para a categoria!"
880 #: src/CatDialog.cpp:150
881 msgid "You must specify a path for the category!"
882 msgstr "Deve especificar um caminho para a category!"
884 #: src/CatDialog.cpp:162
885 msgid ""
886 "Failed to create incoming dir for category. Please specify a valid path!"
887 msgstr ""
888 "Erro ao criar pasta de entrada para categoria. Por favor, especifique um "
889 "caminho válido!"
891 #: src/ChatSelector.cpp:127
892 #, c-format
893 msgid "Chat-Session Started: %s (%s:%u) - %s %s"
894 msgstr "Sessão de Conversa Iniciada: %s (%s:%u) - %s %s"
896 #: src/ChatSelector.cpp:206 src/ChatSelector.cpp:286
897 msgid "*** Connected to Client ***"
898 msgstr "*** Conectado ao cliente ***"
900 #: src/ChatSelector.cpp:249
901 msgid "*** Connecting to Client ***"
902 msgstr "*** A conectar ao cliente ***"
904 #: src/ChatSelector.cpp:280
905 msgid "*** Failed to Connect to client / Connection lost ***"
906 msgstr "*** Erro na conexão ao cliente / Conexão perdida ***"
908 #: src/ChatSelector.cpp:333
909 msgid ""
910 "*** You have passed the captcha check and the user has received your "
911 "message. ***"
912 msgstr ""
914 #: src/ChatSelector.cpp:334
915 msgid ""
916 "*** Your response to the captcha was wrong and your message has been "
917 "ignored. You can request a new captcha by sending a new message. ***"
918 msgstr ""
920 #: src/ChatWnd.cpp:98
921 msgid "Chat"
922 msgstr ""
924 #: src/ChatWnd.cpp:100 src/MuleNotebook.cpp:168
925 msgid "Close tab"
926 msgstr "Fechar a aba"
928 #: src/ChatWnd.cpp:101 src/MuleNotebook.cpp:169
929 msgid "Close all tabs"
930 msgstr "Fechar todas as abas"
932 #: src/ChatWnd.cpp:102 src/MuleNotebook.cpp:170
933 msgid "Close other tabs"
934 msgstr "Fechar as outras abas"
936 #: src/ChatWnd.cpp:106 src/ClientListCtrl.cpp:256
937 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1028
938 msgid "Add to Friends"
939 msgstr "Adicionar à lista de amigos"
941 #: src/ClientCreditsList.cpp:159
942 #, fuzzy, c-format
943 msgid "Creditfile loaded, %u client is known"
944 msgid_plural "Creditfile loaded, %u clients are known"
945 msgstr[0] "Ficheiro de créditos carregado, %u clientes conhecidos"
946 msgstr[1] "Ficheiro de créditos carregado, %u clientes conhecidos"
948 #: src/ClientCreditsList.cpp:162
949 #, fuzzy, c-format
950 msgid " - Credits expired for %u client!"
951 msgid_plural " - Credits expired for %u clients!"
952 msgstr[0] " - Os créditos expiraram para %u clientes!"
953 msgstr[1] " - Os créditos expiraram para %u clientes!"
955 #: src/ClientCreditsList.cpp:306
956 msgid "No 'cryptkey.dat' file found, creating."
957 msgstr "Ficheiro 'cryptkey.dat' não encontrado, a criar."
959 #: src/ClientDetailDialog.cpp:50
960 msgid "Client Details"
961 msgstr "Detalhes do cliente"
963 #: src/ClientDetailDialog.cpp:104 src/ClientListCtrl.cpp:902
964 #: src/ServerWnd.cpp:170 src/ServerWnd.cpp:180
965 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:269
966 msgid "LowID"
967 msgstr "Baixa identidade"
969 #: src/ClientDetailDialog.cpp:104 src/ServerWnd.cpp:183
970 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:267
971 msgid "HighID"
972 msgstr "Alta identidade"
974 #: src/ClientDetailDialog.cpp:129
975 msgid "Enabled"
976 msgstr ""
978 #: src/ClientDetailDialog.cpp:131
979 msgid "Supported"
980 msgstr ""
982 #: src/ClientDetailDialog.cpp:134 src/ClientDetailDialog.cpp:193
983 msgid "Not supported"
984 msgstr ""
986 #: src/ClientDetailDialog.cpp:137
987 msgid "Disabled"
988 msgstr ""
990 #: src/ClientDetailDialog.cpp:143 src/ClientListCtrl.cpp:1027
991 #: src/ServerWnd.cpp:164 src/ServerWnd.cpp:211 src/TextClient.cpp:711
992 msgid "Connected"
993 msgstr "Conectado"
995 #: src/ClientDetailDialog.cpp:145 src/ServerWnd.cpp:211
996 msgid "Disconnected"
997 msgstr "Desconectado"
999 #: src/ClientDetailDialog.cpp:168 src/ClientDetailDialog.cpp:173
1000 #, c-format
1001 msgid "%.1f kB/s"
1002 msgstr "%.1f kB/s"
1004 #: src/ClientDetailDialog.cpp:199
1005 msgid "Not complete"
1006 msgstr "Incompleto"
1008 #: src/ClientDetailDialog.cpp:202
1009 msgid "Bad Guy"
1010 msgstr "Pessoa má"
1012 #: src/ClientDetailDialog.cpp:205
1013 msgid "Verified - OK"
1014 msgstr "Verificado - OK"
1016 #: src/ClientDetailDialog.cpp:209
1017 msgid "Not Available"
1018 msgstr "Indisponível"
1020 #: src/ClientDetailDialog.cpp:215
1021 #, c-format
1022 msgid "%u (QR: %u)"
1023 msgstr "%u (QR: %u)"
1025 #: src/ClientListCtrl.cpp:254 src/Statistics.cpp:702 src/TransferWnd.cpp:453
1026 msgid "Clients"
1027 msgstr "Clientes"
1029 #: src/ClientListCtrl.cpp:255 src/DownloadListCtrl.cpp:1027
1030 #: src/FriendListCtrl.cpp:233
1031 msgid "Show &Details"
1032 msgstr "Exibir &detalhes"
1034 #: src/ClientListCtrl.cpp:256 src/DownloadListCtrl.cpp:1028
1035 msgid "Remove from friends"
1036 msgstr "Tirar da lista dos amigos"
1038 #: src/ClientListCtrl.cpp:257 src/DownloadListCtrl.cpp:1029
1039 #: src/FriendListCtrl.cpp:242
1040 msgid "View Files"
1041 msgstr "Exibir ficheiros"
1043 #: src/ClientListCtrl.cpp:258 src/DownloadListCtrl.cpp:1030
1044 msgid "Send message"
1045 msgstr "Enviar mensagem"
1047 #: src/ClientListCtrl.cpp:259
1048 msgid "Unban"
1049 msgstr "Remover exclusão"
1051 #: src/ClientListCtrl.cpp:264
1052 msgid "Show Uploads"
1053 msgstr "Exibir saídas"
1055 #: src/ClientListCtrl.cpp:265
1056 msgid "Show Queue"
1057 msgstr "Mostrar a lista de espera"
1059 #: src/ClientListCtrl.cpp:266
1060 msgid "Show Clients"
1061 msgstr "Exibir clientes"
1063 #: src/ClientListCtrl.cpp:270
1064 msgid "Select View"
1065 msgstr "Seleccione a vista"
1067 #: src/ClientListCtrl.cpp:362 src/DownloadListCtrl.cpp:848
1068 msgid "Send message to user"
1069 msgstr "Enviar uma mensagem ao utilizador"
1071 #: src/ClientListCtrl.cpp:362 src/DownloadListCtrl.cpp:849
1072 msgid "Message to send:"
1073 msgstr "Mensagem a enviar:"
1075 #: src/ClientListCtrl.cpp:516 src/ClientListCtrl.cpp:848
1076 #: src/ClientListCtrl.cpp:1021 src/CommentDialogLst.cpp:55
1077 #: src/FriendListCtrl.cpp:80
1078 msgid "Username"
1079 msgstr "Nome do utilizador"
1081 #: src/ClientListCtrl.cpp:517 src/ClientListCtrl.cpp:849
1082 #: src/SearchListCtrl.cpp:566
1083 msgid "File"
1084 msgstr "Ficheiro"
1086 #: src/ClientListCtrl.cpp:518 src/ClientListCtrl.cpp:850
1087 #: src/ClientListCtrl.cpp:1026
1088 msgid "Client Software"
1089 msgstr "Programa do cliente"
1091 #: src/ClientListCtrl.cpp:519 src/DownloadListCtrl.cpp:192
1092 msgid "Speed"
1093 msgstr "Velocidade"
1095 #: src/ClientListCtrl.cpp:520 src/DownloadListCtrl.cpp:190
1096 msgid "Transferred"
1097 msgstr "Transferido"
1099 #: src/ClientListCtrl.cpp:521
1100 msgid "Waited"
1101 msgstr "Aguardou"
1103 #: src/ClientListCtrl.cpp:522
1104 msgid "Upload Time"
1105 msgstr "Tempo de transferência (saída)"
1107 #: src/ClientListCtrl.cpp:523 src/DownloadListCtrl.cpp:196
1108 #: src/PartFile.cpp:3773 src/SearchListCtrl.cpp:91
1109 msgid "Status"
1110 msgstr "Estado"
1112 #: src/ClientListCtrl.cpp:524 src/ClientListCtrl.cpp:858
1113 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:111
1114 msgid "Obtained Parts"
1115 msgstr "Partes já transferidas"
1117 #: src/ClientListCtrl.cpp:525
1118 msgid "Upload/Download"
1119 msgstr "Saída / Entrada"
1121 #: src/ClientListCtrl.cpp:526
1122 msgid "Remote Status"
1123 msgstr "Estado remoto"
1125 #: src/ClientListCtrl.cpp:640 src/muuli_wdr.cpp:570 src/muuli_wdr.cpp:581
1126 #: src/muuli_wdr.cpp:592 src/muuli_wdr.cpp:607 src/muuli_wdr.cpp:618
1127 #: src/muuli_wdr.cpp:629 src/muuli_wdr.cpp:651 src/muuli_wdr.cpp:662
1128 #: src/muuli_wdr.cpp:673 src/muuli_wdr.cpp:684 src/muuli_wdr.cpp:695
1129 #: src/muuli_wdr.cpp:706 src/muuli_wdr.cpp:717 src/muuli_wdr.cpp:730
1130 #: src/muuli_wdr.cpp:737 src/muuli_wdr.cpp:764 src/muuli_wdr.cpp:775
1131 #: src/muuli_wdr.cpp:786 src/muuli_wdr.cpp:1111 src/muuli_wdr.cpp:1122
1132 #: src/muuli_wdr.cpp:1129 src/muuli_wdr.cpp:1140 src/muuli_wdr.cpp:1147
1133 #: src/muuli_wdr.cpp:1158 src/muuli_wdr.cpp:1367 src/muuli_wdr.cpp:1371
1134 #: src/muuli_wdr.cpp:1386 src/muuli_wdr.cpp:1395 src/muuli_wdr.cpp:1402
1135 #: src/muuli_wdr.cpp:1411 src/muuli_wdr.cpp:1418 src/muuli_wdr.cpp:1427
1136 #: src/muuli_wdr.cpp:1434 src/muuli_wdr.cpp:1443 src/muuli_wdr.cpp:1459
1137 #: src/muuli_wdr.cpp:1472 src/muuli_wdr.cpp:1481 src/muuli_wdr.cpp:1488
1138 #: src/muuli_wdr.cpp:1497 src/muuli_wdr.cpp:1504 src/muuli_wdr.cpp:1513
1139 #: src/muuli_wdr.cpp:1531 src/muuli_wdr.cpp:1540 src/muuli_wdr.cpp:1547
1140 #: src/muuli_wdr.cpp:1556
1141 msgid "N/A"
1142 msgstr "N/D"
1144 #: src/ClientListCtrl.cpp:652 src/ClientListCtrl.cpp:720
1145 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1316 src/DownloadListCtrl.cpp:1620
1146 #: src/muuli_wdr.cpp:1707 src/muuli_wdr.cpp:1716 src/muuli_wdr.cpp:1725
1147 #: src/muuli_wdr.cpp:2073 src/muuli_wdr.cpp:2082 src/OtherFunctions.cpp:138
1148 #: src/StatisticsDlg.cpp:100 src/StatisticsDlg.cpp:102
1149 msgid "kB/s"
1150 msgstr "kB/s"
1152 #: src/ClientListCtrl.cpp:674 src/DataToText.cpp:63
1153 msgid "Connecting via server"
1154 msgstr "A conectar via servidor"
1156 #: src/ClientListCtrl.cpp:679 src/DataToText.cpp:65
1157 msgid "Transferring"
1158 msgstr "A transferir"
1160 #: src/ClientListCtrl.cpp:687 src/DataToText.cpp:64 src/KnownFile.cpp:1396
1161 #: src/TransferWnd.cpp:449
1162 msgid "On Queue"
1163 msgstr "Na fila de espera"
1165 #: src/ClientListCtrl.cpp:709 src/DataToText.cpp:64
1166 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1709
1167 msgid "Queue Full"
1168 msgstr "Lista de espera cheia"
1170 #: src/ClientListCtrl.cpp:712
1171 #, c-format
1172 msgid "QR: %u"
1173 msgstr "QR: %u"
1175 #: src/ClientListCtrl.cpp:851
1176 msgid "File Priority"
1177 msgstr "Prioridade do ficheiro"
1179 #: src/ClientListCtrl.cpp:852 src/CommentDialogLst.cpp:57
1180 msgid "Rating"
1181 msgstr "Classificação"
1183 #: src/ClientListCtrl.cpp:853
1184 msgid "Score"
1185 msgstr "Pontuação"
1187 #: src/ClientListCtrl.cpp:854
1188 msgid "Asked"
1189 msgstr "Pedidos"
1191 #: src/ClientListCtrl.cpp:855
1192 msgid "Last Seen"
1193 msgstr "Ultima vez visto"
1195 #: src/ClientListCtrl.cpp:856
1196 msgid "Entered Queue"
1197 msgstr "Lista de Espera"
1199 #: src/ClientListCtrl.cpp:857 src/DataToText.cpp:73 src/TransferWnd.cpp:309
1200 msgid "Banned"
1201 msgstr "banidos"
1203 #: src/ClientListCtrl.cpp:931 src/ClientListCtrl.cpp:1080
1204 #: src/ClientListCtrl.cpp:1093 src/ClientListCtrl.cpp:1099
1205 #: src/ServerListCtrl.cpp:244
1206 msgid "Yes"
1207 msgstr "Sim"
1209 #: src/ClientListCtrl.cpp:933 src/ClientListCtrl.cpp:1082
1210 #: src/ClientListCtrl.cpp:1093 src/ClientListCtrl.cpp:1099
1211 #: src/ServerListCtrl.cpp:244
1212 msgid "No"
1213 msgstr "Não"
1215 #: src/ClientListCtrl.cpp:1022
1216 msgid "Upload Status"
1217 msgstr "Estado de envio"
1219 #: src/ClientListCtrl.cpp:1023
1220 msgid "Transferred Up"
1221 msgstr "Enviado"
1223 #: src/ClientListCtrl.cpp:1024
1224 msgid "Download Status"
1225 msgstr "Estado das transferências"
1227 #: src/ClientListCtrl.cpp:1025
1228 msgid "Transferred Down"
1229 msgstr "Recebido"
1231 #: src/ClientListCtrl.cpp:1028
1232 msgid "Userhash"
1233 msgstr "Chave do utilizador"
1235 #: src/ClientListCtrl.cpp:1029
1236 msgid "Encrypted"
1237 msgstr "Encriptado"
1239 #: src/ClientListCtrl.cpp:1030
1240 msgid "Hide shared files"
1241 msgstr "Esconder ficheiros partilhados"
1243 #: src/ClientTCPSocket.cpp:834
1244 #, c-format
1245 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Accepted"
1246 msgstr ""
1247 "O utilizador %s (%u) pediu a sua lista de ficheiros partilhados -> Aceite"
1249 #: src/ClientTCPSocket.cpp:855
1250 #, c-format
1251 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Denied"
1252 msgstr ""
1253 "O utilizador %s (%u) pediu a sua lista de ficheiros partilhados -> Negado"
1255 #: src/ClientTCPSocket.cpp:887
1256 #, c-format
1257 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Accepted"
1258 msgstr "O utilizador %s (%u) pediu a sua lista de pastas partilhadas -> Aceite"
1260 #: src/ClientTCPSocket.cpp:927
1261 #, c-format
1262 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Denied"
1263 msgstr "O utilizador %s (%u) pediu a sua lista de pastas partilhadas -> Negado"
1265 #: src/ClientTCPSocket.cpp:952
1266 #, c-format
1267 msgid ""
1268 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> accepted"
1269 msgstr ""
1270 "O utilizador %s (%u) pediu a sua lista de ficheiros partilhados para a pasta "
1271 "%s -> aceite"
1273 #: src/ClientTCPSocket.cpp:989
1274 #, c-format
1275 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> denied"
1276 msgstr ""
1277 "O utilizador %s (%u) pediu a sua lista de ficheiros partilhados para a pasta "
1278 "%s -> negado"
1280 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1008
1281 #, c-format
1282 msgid "User %s (%u) shares directory %s"
1283 msgstr "O utilizador %s (%u) partilha a pasta %s"
1285 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1023
1286 #, c-format
1287 msgid "User %s (%u) sent unrequested shared dirs."
1288 msgstr "O utilizador %s (%u) enviou pastas partilhadas não requisitadas."
1290 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1038
1291 #, c-format
1292 msgid "User %s (%u) sent sharedfiles-list for directory %s"
1293 msgstr ""
1294 "O utilizador %s (%u) enviou a lista de ficheiros partilhados para a pasta %s"
1296 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1045
1297 #, c-format
1298 msgid "User %s (%u) finished sending sharedfiles-list"
1299 msgstr ""
1300 "O utilizador %s (%u) terminou o envio da lista de ficheiros partilhados"
1302 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1050
1303 #, c-format
1304 msgid "User %s (%u) sent unwanted sharedfiles-list"
1305 msgstr ""
1306 "O utilizador %s (%u) enviou lista de ficheiros partilhados não desejada"
1308 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1062
1309 #, c-format
1310 msgid "User %s (%u) denied access to shared directories/files list"
1311 msgstr ""
1312 "O utilizador %s (%u) negou acesso à lista de ficheiros/pastas partilhados"
1314 #: src/CommentDialog.cpp:34 src/CommentDialogLst.cpp:47
1315 msgid "File Comments"
1316 msgstr "Comentários do ficheiro"
1318 #: src/CommentDialogLst.cpp:56 src/DownloadListCtrl.cpp:188
1319 #: src/FileDetailListCtrl.cpp:42 src/SearchListCtrl.cpp:86
1320 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:102
1321 msgid "File Name"
1322 msgstr "Nome do ficheiro"
1324 #: src/CommentDialogLst.cpp:58
1325 msgid "Comment"
1326 msgstr "Comentário"
1328 #: src/CommentDialogLst.cpp:103 src/muuli_wdr.cpp:943
1329 msgid "No comments"
1330 msgstr "Sem comentários"
1332 #: src/CommentDialogLst.cpp:105
1333 #, fuzzy, c-format
1334 msgid "%u comment"
1335 msgid_plural "%u comments"
1336 msgstr[0] "%u comentário(s)"
1337 msgstr[1] "%u comentário(s)"
1339 #: src/CorruptionBlackBox.cpp:227
1340 #, c-format
1341 msgid ""
1342 "Banned client %s for sending %s corrupt data of %s total for the file '%s'"
1343 msgstr ""
1345 #: src/DataToText.cpp:37
1346 msgid "Auto [Lo]"
1347 msgstr "Automática [baixa]"
1349 #: src/DataToText.cpp:38
1350 msgid "Auto [No]"
1351 msgstr "Automática [normal]"
1353 #: src/DataToText.cpp:39
1354 msgid "Auto [Hi]"
1355 msgstr "Automática [alta]"
1357 #: src/DataToText.cpp:43 src/SharedFilesCtrl.cpp:137
1358 msgid "Very low"
1359 msgstr "Muito baixa"
1361 #: src/DataToText.cpp:44 src/DownloadListCtrl.cpp:902 src/muuli_wdr.cpp:2518
1362 #: src/ServerListCtrl.cpp:237 src/ServerListCtrl.cpp:426
1363 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:138
1364 msgid "Low"
1365 msgstr "Baixa"
1367 #: src/DataToText.cpp:45 src/DownloadListCtrl.cpp:903 src/muuli_wdr.cpp:2519
1368 #: src/ServerListCtrl.cpp:238 src/ServerListCtrl.cpp:427
1369 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:139
1370 msgid "Normal"
1371 msgstr "Normal"
1373 #: src/DataToText.cpp:46 src/DownloadListCtrl.cpp:904 src/muuli_wdr.cpp:2520
1374 #: src/ServerListCtrl.cpp:239 src/ServerListCtrl.cpp:428
1375 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:140
1376 msgid "High"
1377 msgstr "Alta"
1379 #: src/DataToText.cpp:47 src/SharedFilesCtrl.cpp:141
1380 msgid "Very High"
1381 msgstr "Muito Alta"
1383 #: src/DataToText.cpp:48 src/SharedFilesCtrl.cpp:142
1384 msgid "Release"
1385 msgstr "Lançamento"
1387 #: src/DataToText.cpp:62
1388 msgid "Asking"
1389 msgstr "A pedir"
1391 #: src/DataToText.cpp:66
1392 msgid "Receiving hashset"
1393 msgstr "A receber o conjunto de chaves"
1395 #: src/DataToText.cpp:67
1396 msgid "No needed parts"
1397 msgstr "Não há partes necessárias"
1399 #: src/DataToText.cpp:68
1400 msgid "Cannot connect LowID to LowID"
1401 msgstr "Não é possível conectar dois clientes com baixa identidade"
1403 #: src/DataToText.cpp:69
1404 msgid "Too many connections"
1405 msgstr "Demasiadas conexões"
1407 #: src/DataToText.cpp:71
1408 msgid "Connecting via Kad"
1409 msgstr "A conectar via Kad"
1411 #: src/DataToText.cpp:72
1412 msgid "Too many Kad connections"
1413 msgstr "Demasiadas conexões Kad"
1415 #: src/DataToText.cpp:74
1416 msgid "Connection Error"
1417 msgstr "Erro de Conexão"
1419 #: src/DataToText.cpp:75
1420 msgid "Remote Queue Full"
1421 msgstr "Fila Remota Cheia"
1423 #: src/DataToText.cpp:105
1424 msgid "Old MLDonkey"
1425 msgstr "MLDonkey antigo"
1427 #: src/DataToText.cpp:108
1428 msgid "New MLDonkey"
1429 msgstr "MLDonkey Novo"
1431 #: src/DataToText.cpp:118
1432 msgid "eMule Compatible"
1433 msgstr "Compatível com eMule"
1435 #: src/DataToText.cpp:128
1436 msgid "Local Server"
1437 msgstr "Servidor Local"
1439 #: src/DataToText.cpp:129
1440 msgid "Remote Server"
1441 msgstr "Servidor Remoto"
1443 #: src/DataToText.cpp:130 src/muuli_wdr.cpp:192 src/muuli_wdr.cpp:3412
1444 #: src/SearchDlg.cpp:109 src/TextClient.cpp:708
1445 msgid "Kad"
1446 msgstr "Kad"
1448 #: src/DataToText.cpp:131
1449 msgid "Source Exchange"
1450 msgstr "Troca de Fontes"
1452 #: src/DataToText.cpp:132
1453 msgid "Passive"
1454 msgstr "Passivo"
1456 #: src/DataToText.cpp:133
1457 msgid "Link"
1458 msgstr "Ligação"
1460 #: src/DataToText.cpp:134
1461 msgid "Source Seeds"
1462 msgstr "Sementes de Fontes"
1464 #: src/DataToText.cpp:135
1465 msgid "Search Result"
1466 msgstr ""
1468 #: src/DataToText.cpp:145 src/DownloadListCtrl.cpp:191
1469 #: src/OtherFunctions.cpp:685 src/TransferWnd.cpp:347
1470 msgid "Completed"
1471 msgstr "Concluído"
1473 #: src/DataToText.cpp:146
1474 msgid "In progress"
1475 msgstr "Em progresso"
1477 #: src/DataToText.cpp:147
1478 msgid "ERROR: Out of diskspace"
1479 msgstr ""
1481 #: src/DataToText.cpp:148
1482 msgid "ERROR: Partmet not found"
1483 msgstr ""
1485 #: src/DataToText.cpp:149
1486 msgid "ERROR: IO error!"
1487 msgstr ""
1489 #: src/DataToText.cpp:150
1490 msgid "ERROR: Failed!"
1491 msgstr ""
1493 #: src/DataToText.cpp:151 src/SearchListCtrl.cpp:946
1494 msgid "Queued"
1495 msgstr "Em fila"
1497 #: src/DataToText.cpp:152
1498 msgid "Already downloading"
1499 msgstr "Já a transferir"
1501 #: src/DataToText.cpp:153
1502 msgid "Unknown or bad tempfile format."
1503 msgstr "Formato de ficheiro temporário desconhecido ou mau"
1505 #: src/DownloadListCtrl.cpp:187
1506 msgid "Part"
1507 msgstr ""
1509 #: src/DownloadListCtrl.cpp:189 src/PartFileConvertDlg.cpp:95
1510 #: src/SearchListCtrl.cpp:87 src/SharedFilesCtrl.cpp:103
1511 msgid "Size"
1512 msgstr "Tamanho"
1514 #: src/DownloadListCtrl.cpp:193
1515 msgid "Progress"
1516 msgstr "Progresso"
1518 #: src/DownloadListCtrl.cpp:194 src/FileDetailListCtrl.cpp:43
1519 #: src/PartFile.cpp:3771 src/SearchListCtrl.cpp:88
1520 msgid "Sources"
1521 msgstr "Fontes"
1523 #: src/DownloadListCtrl.cpp:195 src/DownloadListCtrl.cpp:907
1524 #: src/ServerListCtrl.cpp:94 src/ServerListCtrl.cpp:430
1525 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:105 src/SharedFilesCtrl.cpp:145
1526 msgid "Priority"
1527 msgstr "Prioridade"
1529 #: src/DownloadListCtrl.cpp:197
1530 msgid "Time Remaining"
1531 msgstr "Tempo restante"
1533 #: src/DownloadListCtrl.cpp:198
1534 msgid "Last Seen Complete"
1535 msgstr "Visto completo pela última vez"
1537 #: src/DownloadListCtrl.cpp:199
1538 msgid "Last Reception"
1539 msgstr "Útima recepção"
1541 #: src/DownloadListCtrl.cpp:584
1542 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected file?"
1543 msgstr "Tem a certeza que deseja eliminar o ficheiro seleccionado?"
1545 #: src/DownloadListCtrl.cpp:586
1546 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected files?"
1547 msgstr "Tem a certeza que deseja eliminar os ficheiros seleccionados?"
1549 #: src/DownloadListCtrl.cpp:734 src/SharedFilesCtrl.cpp:205
1550 #, c-format
1551 msgid ""
1552 "Feedback from: %s (%s)\n"
1553 "\n"
1554 msgstr ""
1556 #: src/DownloadListCtrl.cpp:899 src/muuli_wdr.cpp:420 src/muuli_wdr.cpp:1919
1557 #: src/Statistics.cpp:669
1558 msgid "Downloads"
1559 msgstr "Entradas"
1561 #: src/DownloadListCtrl.cpp:905 src/muuli_wdr.cpp:2521
1562 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:143
1563 msgid "Auto"
1564 msgstr "Automática"
1566 #: src/DownloadListCtrl.cpp:909 src/TransferWnd.cpp:377
1567 msgid "&Stop"
1568 msgstr "P&arar"
1570 #: src/DownloadListCtrl.cpp:910 src/TransferWnd.cpp:378
1571 msgid "&Pause"
1572 msgstr "&Pausar"
1574 #: src/DownloadListCtrl.cpp:911 src/TransferWnd.cpp:379
1575 msgid "&Resume"
1576 msgstr "&Continuar"
1578 #: src/DownloadListCtrl.cpp:912
1579 msgid "C&lear completed"
1580 msgstr "&Limpar terminados"
1582 #: src/DownloadListCtrl.cpp:918
1583 msgid "Swap every A4AF to this file now"
1584 msgstr "Trocar cada A4AF para este ficheiro"
1586 #: src/DownloadListCtrl.cpp:920
1587 msgid "Swap every A4AF to this file (Auto)"
1588 msgstr "Trocar cada A4AF para este ficheiro (automático)"
1590 #: src/DownloadListCtrl.cpp:925
1591 msgid "Swap every A4AF to any other file now"
1592 msgstr "Trocar cada A4AF para outro ficheiro"
1594 #: src/DownloadListCtrl.cpp:928
1595 msgid "Extended Options"
1596 msgstr "Opções extendidas"
1598 #: src/DownloadListCtrl.cpp:939 src/DownloadListCtrl.cpp:1001
1599 msgid "Preview"
1600 msgstr "Previsualizar"
1602 #: src/DownloadListCtrl.cpp:940
1603 msgid "Show file &details"
1604 msgstr "Exibir os &detalhes do ficheiro"
1606 #: src/DownloadListCtrl.cpp:942 src/muuli_wdr.cpp:822
1607 msgid "Show all comments"
1608 msgstr "Exibir todos os comentários"
1610 #: src/DownloadListCtrl.cpp:947
1611 msgid "Copy magnet URI to clipboard"
1612 msgstr "Copiar ímã"
1614 #: src/DownloadListCtrl.cpp:949 src/SharedFilesCtrl.cpp:167
1615 msgid "Copy eD2k &link to clipboard"
1616 msgstr ""
1618 #: src/DownloadListCtrl.cpp:951 src/SharedFilesCtrl.cpp:173
1619 msgid "Copy feedback to clipboard"
1620 msgstr "Copiar a resposta para a área de transferência"
1622 #: src/DownloadListCtrl.cpp:960
1623 msgid "unassign"
1624 msgstr "destituir"
1626 #: src/DownloadListCtrl.cpp:967
1627 msgid "Assign to category"
1628 msgstr "Atribuir à categoria"
1630 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1004
1631 msgid "&Open the file"
1632 msgstr "&Abrir o ficheiro"
1634 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1031
1635 msgid "Swap to this file"
1636 msgstr "Mudar para este ficheiro"
1638 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1086 src/SharedFilesCtrl.cpp:703
1639 msgid "Enter new name for this file:"
1640 msgstr "Insira o novo nome para este ficheiro:"
1642 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1087 src/SharedFilesCtrl.cpp:704
1643 msgid "File rename"
1644 msgstr "Renomeação de ficheiro"
1646 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1440 src/DownloadListCtrl.cpp:1451
1647 msgid "%y/%m/%d %H:%M:%S"
1648 msgstr "%y/%m/%d %H:%M:%S"
1650 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1678
1651 msgid "A4AF"
1652 msgstr "A4AF"
1654 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1728
1655 #, c-format
1656 msgid "QR: %u (%i)"
1657 msgstr "QR: %u (%i)"
1659 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1742
1660 msgid "Asked for another file"
1661 msgstr "A pedir outro ficheiro"
1663 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2073
1664 #, c-format
1665 msgid "Downloads (%i)"
1666 msgstr "Entradas (%i)"
1668 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2291
1669 msgid ""
1670 "To prevent this warning to show up in every preview,\n"
1671 "set your preferred video player in preferences (default is mplayer)."
1672 msgstr ""
1674 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2292
1675 msgid "File preview"
1676 msgstr "Previsualização do ficheiro"
1678 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2328
1679 #, c-format
1680 msgid "ERROR: Failed to execute external media-player! Command: `%s'"
1681 msgstr "ERRO: Erro na execução do leitor multimédia externo! Comando: '%s'"
1683 #: src/DownloadQueue.cpp:98
1684 #, c-format
1685 msgid "Saving PartFile %u of %u"
1686 msgstr ""
1688 #: src/DownloadQueue.cpp:101
1689 msgid "All PartFiles Saved."
1690 msgstr ""
1692 #: src/DownloadQueue.cpp:108
1693 #, fuzzy, c-format
1694 msgid "Loading temp files from %s."
1695 msgstr "A carregar o ficheiro server.met: %s"
1697 #: src/DownloadQueue.cpp:127
1698 #, fuzzy, c-format
1699 msgid "Loading PartFile %u of %u"
1700 msgstr "A carregar dados a partir do ficheiro de entrada antigo (%u de %u)"
1702 #: src/DownloadQueue.cpp:150
1703 msgid ""
1704 "ERROR: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for .part."
1705 "met recovery solutions."
1706 msgstr ""
1708 #: src/DownloadQueue.cpp:159
1709 msgid "All PartFiles Loaded."
1710 msgstr ""
1712 #: src/DownloadQueue.cpp:162
1713 msgid "No part files found"
1714 msgstr "Nenhum ficheiro de partes (.part) encontrado"
1716 #: src/DownloadQueue.cpp:164
1717 #, fuzzy, c-format
1718 msgid "Found %u part file"
1719 msgid_plural "Found %u part files"
1720 msgstr[0] "Encontrados %u ficheiros de partes"
1721 msgstr[1] "Encontrados %u ficheiros de partes"
1723 #: src/DownloadQueue.cpp:231 src/DownloadQueue.cpp:1353
1724 msgid "Filesystem for Temp directory cannot handle large files."
1725 msgstr ""
1727 #: src/DownloadQueue.cpp:234 src/DownloadQueue.cpp:1356
1728 msgid "Filesystem for Incoming directory cannot handle large files."
1729 msgstr ""
1731 #: src/DownloadQueue.cpp:347
1732 #, c-format
1733 msgid "Downloading %s"
1734 msgstr "A transferir %s"
1736 #: src/DownloadQueue.cpp:355
1737 #, c-format
1738 msgid "You are already trying to download the file '%s'"
1739 msgstr "Já está a tentar obter o ficheiro '%s'"
1741 #: src/DownloadQueue.cpp:367
1742 #, c-format
1743 msgid "You already have the file '%s'"
1744 msgstr "Já possui o ficheiro '%s'"
1746 #: src/DownloadQueue.cpp:372
1747 #, c-format
1748 msgid "You are already trying to download the file %s"
1749 msgstr "Já está a tentar transferir o ficheiro %s"
1751 #: src/DownloadQueue.cpp:1287
1752 #, c-format
1753 msgid "Cannot convert magnet link to eD2k: %s"
1754 msgstr ""
1756 #: src/DownloadQueue.cpp:1295
1757 #, c-format
1758 msgid "Unknown protocol of link: %s"
1759 msgstr "Protocolo do link desconhecido: %s"
1761 #: src/DownloadQueue.cpp:1316
1762 #, c-format
1763 msgid "Invalid eD2k link! ERROR: %s"
1764 msgstr ""
1766 #: src/ExternalConn.cpp:255
1767 #, fuzzy
1768 msgid "Client sent packet after authentication failed."
1769 msgstr "A autenticação falhou."
1771 #: src/ExternalConn.cpp:273
1772 msgid "External connection closed."
1773 msgstr "Conexão externa fechada."
1775 #: src/ExternalConn.cpp:312
1776 msgid "External connections disabled due to empty password!"
1777 msgstr "Conexões externas desactivadas devido a senha vazia!"
1779 #: src/ExternalConn.cpp:337
1780 msgid "External connections disabled in config file"
1781 msgstr "Conexões externas desactivadas no ficheiro de configuração"
1783 #: src/ExternalConn.cpp:387
1784 msgid "New external connection accepted"
1785 msgstr "Nova conexão externa aceite"
1787 #: src/ExternalConn.cpp:390
1788 msgid "ERROR: couldn't accept a new external connection"
1789 msgstr ""
1791 #: src/ExternalConn.cpp:408
1792 msgid "External connection refused due to empty password in preferences!"
1793 msgstr ""
1794 "Conexão externa recusada devido a senha não preenchida nas preferências!"
1796 #: src/ExternalConn.cpp:417
1797 #, c-format
1798 msgid "Connecting client: %s %s"
1799 msgstr "A conectar cliente: %s %s"
1801 #: src/ExternalConn.cpp:419
1802 msgid "Unknown version"
1803 msgstr "Versão desconhecida"
1805 #: src/ExternalConn.cpp:429
1806 msgid ""
1807 "Incorrect EC version ID, there might be binary incompatibility. Use core and "
1808 "remote from same snapshot."
1809 msgstr ""
1810 "Versão EC incorrecta, pode haver incompatibilidade binária. Utilize núcleo e "
1811 "remoto da mesma captura."
1813 #: src/ExternalConn.cpp:434
1814 msgid ""
1815 "You cannot connect to a release version from an arbitrary SVN version! "
1816 "*sigh* possible crash prevented"
1817 msgstr ""
1818 "Não pode ligar-se a uma versão oficial a partir de uma versão arbitrária SVN!"
1819 "*suspiro* crashe possível prevenido"
1821 #: src/ExternalConn.cpp:444
1822 msgid "Invalid protocol version."
1823 msgstr "Versão de protocolo inválida."
1825 #: src/ExternalConn.cpp:448
1826 msgid "Missing protocol version tag."
1827 msgstr "Elemento de versão de protocolo em falta."
1829 #: src/ExternalConn.cpp:455
1830 msgid "Authentication failed: invalid hash specified as EC password."
1831 msgstr ""
1833 #: src/ExternalConn.cpp:471
1834 #, fuzzy
1835 msgid "Authentication failed: wrong password."
1836 msgstr "A autenticação falhou."
1838 #: src/ExternalConn.cpp:473
1839 #, fuzzy
1840 msgid "Authentication failed: missing password."
1841 msgstr "A autenticação falhou."
1843 #: src/ExternalConn.cpp:483
1844 #, fuzzy
1845 msgid "Invalid request, please authenticate first."
1846 msgstr "Pedido inválido, deve autenticar-se primeiro."
1848 #: src/ExternalConn.cpp:488
1849 msgid "Access granted."
1850 msgstr "Acesso concedido."
1852 #: src/ExternalConn.cpp:496
1853 #, fuzzy, c-format
1854 msgid "Sent error message \"%s\" to client."
1855 msgstr "Filtrar mensagens de clientes desconhecidos"
1857 #: src/ExternalConn.cpp:499
1858 msgid "Unauthorized access attempt. Connection closed."
1859 msgstr "Tentativa de acesso não autorizado. Conexão fechada."
1861 #: src/ExternalConn.cpp:717
1862 #, c-format
1863 msgid "Remote PartFile command failed: FileHash not found: %s"
1864 msgstr ""
1865 "Falha no comando de ficheiro de partes remoto: Chave não encontrada: %s"
1867 #: src/ExternalConn.cpp:719
1868 #, c-format
1869 msgid "FileHash not found: %s"
1870 msgstr "Chave não encontrada: %s"
1872 #: src/ExternalConn.cpp:782 src/ExternalConn.cpp:866
1873 msgid "OOPS! OpCode processing error!"
1874 msgstr "OPS! Erro de processamento de 'OpCode'!"
1876 #: src/ExternalConn.cpp:812
1877 msgid "Server not added"
1878 msgstr "Servidor não adicionado"
1880 #: src/ExternalConn.cpp:830
1881 #, c-format
1882 msgid "server not found: %s"
1883 msgstr "servidor não encontrado: %s"
1885 #: src/ExternalConn.cpp:846
1886 msgid "need to define server to be removed"
1887 msgstr "é necessário definir o servidor a remover"
1889 #: src/ExternalConn.cpp:860
1890 msgid "eD2k is disabled in preferences."
1891 msgstr ""
1893 #: src/ExternalConn.cpp:966
1894 msgid "Search in progress. Refetch results in a moment!"
1895 msgstr "A pesquisar. Resultados dentro de momentos!"
1897 #: src/ExternalConn.cpp:971
1898 msgid "WebSearch from remote interface makes no sense."
1899 msgstr "Pesquisa a partir da interface remota não faz sentido."
1901 #: src/ExternalConn.cpp:1023
1902 msgid "Kad is disabled in preferences."
1903 msgstr "Kad desactivado nas preferências."
1905 #: src/ExternalConn.cpp:1192
1906 msgid "No points for graph."
1907 msgstr "Sem pontos para gráfico."
1909 #: src/ExternalConn.cpp:1201
1910 msgid "Your client is not configured for this detail level."
1911 msgstr "O cliente não está configurado para este nível de detalhe."
1913 #: src/ExternalConn.cpp:1228
1914 msgid "External Connection: shutdown requested"
1915 msgstr ""
1917 #: src/ExternalConn.cpp:1240
1918 msgid "Already shutting down."
1919 msgstr "Já a desligar."
1921 #: src/ExternalConn.cpp:1252
1922 #, c-format
1923 msgid "ExternalConn: adding link '%s'."
1924 msgstr "LigaçãoExterna: addicionado o link '%s'."
1926 #: src/ExternalConn.cpp:1258
1927 msgid "Invalid link or already on list."
1928 msgstr "Ligação inválida ou já na lista."
1930 #: src/ExternalConn.cpp:1331
1931 msgid "File not found."
1932 msgstr "Ficheiro não encontrado."
1934 #: src/ExternalConn.cpp:1336
1935 msgid "Invalid file name."
1936 msgstr "Nome de ficheiro inválido."
1938 #: src/ExternalConn.cpp:1344
1939 msgid "Unable to rename file."
1940 msgstr "Não é possível renomear o ficheiro."
1942 #: src/ExternalConn.cpp:1598
1943 msgid "Already connected to eD2k."
1944 msgstr ""
1946 #: src/ExternalConn.cpp:1601
1947 msgid "Connecting to eD2k..."
1948 msgstr ""
1950 #: src/ExternalConn.cpp:1609
1951 msgid "Already connected to Kad."
1952 msgstr "Já conectado a Kad."
1954 #: src/ExternalConn.cpp:1612
1955 msgid "Connecting to Kad..."
1956 msgstr "A conectar a Kad..."
1958 #: src/ExternalConn.cpp:1617
1959 msgid "All networks are disabled."
1960 msgstr "Todas as redes estão desactivadas."
1962 #: src/ExternalConn.cpp:1625
1963 msgid "Disconnected from eD2k."
1964 msgstr ""
1966 #: src/ExternalConn.cpp:1629
1967 msgid "Disconnected from Kad."
1968 msgstr "Desconectado de Kad."
1970 #: src/ExternalConn.cpp:1637
1971 #, c-format
1972 msgid "External Connection: invalid opcode received: %#x"
1973 msgstr ""
1975 #: src/ExternalConn.cpp:1640
1976 msgid "Invalid opcode (wrong protocol version?)"
1977 msgstr "Instrução inválida (versão de protocol errada?)"
1979 #: src/ExternalConnector.cpp:142
1980 #, c-format
1981 msgid "Unknown extension '%s' for the '%s' command.\n"
1982 msgstr "Extensão '%s' desconhecida para o comando '%s'.\n"
1984 #: src/ExternalConnector.cpp:144
1985 #, c-format
1986 msgid "Unknown command '%s'.\n"
1987 msgstr "Comando '%s' desconhecido.\n"
1989 #: src/ExternalConnector.cpp:156
1990 msgid ""
1991 "\n"
1992 "This command cannot have an argument.\n"
1993 msgstr ""
1994 "\n"
1995 "Este comando não pode ter um argumento.\n"
1997 #: src/ExternalConnector.cpp:158
1998 msgid ""
1999 "\n"
2000 "This command must have an argument.\n"
2001 msgstr ""
2002 "\n"
2003 "Este comando deve ter um argumento.\n"
2005 #: src/ExternalConnector.cpp:161
2006 msgid ""
2007 "\n"
2008 "This command is incomplete, you must use one of the extensions below.\n"
2009 msgstr ""
2010 "\n"
2011 "Este comando está incompleto, deve usar uma das extensões abaixo.\n"
2013 #: src/ExternalConnector.cpp:167
2014 msgid ""
2015 "\n"
2016 "Available extensions:\n"
2017 msgstr ""
2018 "\n"
2019 "Extensões disponíveis:\n"
2021 #: src/ExternalConnector.cpp:169
2022 msgid "Available commands:\n"
2023 msgstr "Comandos disponíveis:\n"
2025 #: src/ExternalConnector.cpp:186
2026 #, c-format
2027 msgid ""
2028 "\n"
2029 "All commands are case insensitive.\n"
2030 "Type '%s <command>' to get detailed info on <command>.\n"
2031 msgstr ""
2032 "\n"
2033 "Todos os comandos não consideram a capitalização das letras.\n"
2034 "Escreva '%s <comando>' para obter mais detalhes sobre <comando>.\n"
2036 #: src/ExternalConnector.cpp:222 src/ExternalConnector.cpp:223
2037 msgid "Exits from the application."
2038 msgstr "Sai do programa."
2040 #: src/ExternalConnector.cpp:224
2041 msgid "Show help."
2042 msgstr "Exibir ajuda."
2044 #. TRANSLATORS:
2045 #. Do not translate the word 'help', it is a command to the program!
2046 #: src/ExternalConnector.cpp:227
2047 msgid ""
2048 "To get help on a command, type 'help <command>'.\n"
2049 "To get the full command list type 'help'.\n"
2050 msgstr ""
2051 "Para obter ajuda num comando, escreva 'help <comando>'.\n"
2052 "Para obter a lista completa de comandos escreva 'help'.\n"
2054 #: src/ExternalConnector.cpp:248
2055 #, c-format
2056 msgid ""
2057 "\n"
2058 "Use '%s' for command list\n"
2059 "\n"
2060 msgstr ""
2061 "\n"
2062 "Use '%s' para lista de comandos\n"
2063 "\n"
2065 #: src/ExternalConnector.cpp:278
2066 msgid "Syntax error!"
2067 msgstr "Erro de sintaxe!"
2069 #: src/ExternalConnector.cpp:281
2070 msgid "Error processing command - should never happen! Report bug, please\n"
2071 msgstr ""
2072 "Erro ao processar o comando - nunca deveria acontecer! Por favor, comunique "
2073 "o erro\n"
2075 #: src/ExternalConnector.cpp:284
2076 msgid "This command should not have any parameters."
2077 msgstr "Este comando não deveria ter quaisquer parâmetros."
2079 #: src/ExternalConnector.cpp:287
2080 msgid "This command must have a parameter."
2081 msgstr "Este comando deve ter um parâmetro."
2083 #: src/ExternalConnector.cpp:290
2084 msgid "Invalid argument."
2085 msgstr "Argumento inválido."
2087 #: src/ExternalConnector.cpp:293
2088 msgid "This is an incomplete command."
2089 msgstr "Este comando está incompleto."
2091 #: src/ExternalConnector.cpp:302
2092 #, c-format
2093 msgid "Type '%s' to get more help.\n"
2094 msgstr "Escreva '%s' para obter mais ajuda.\n"
2096 #: src/ExternalConnector.cpp:358
2097 #, c-format
2098 msgid "This is %s %s %s\n"
2099 msgstr "Isto é %s %s %s\n"
2101 #: src/ExternalConnector.cpp:360
2102 #, c-format
2103 msgid "This is %s %s\n"
2104 msgstr "Isto é %s %s\n"
2106 #: src/ExternalConnector.cpp:391
2107 msgid ""
2108 "\n"
2109 "Creating client...\n"
2110 msgstr ""
2111 "\n"
2112 "A criar o cliente...\n"
2114 #: src/ExternalConnector.cpp:414
2115 #, c-format
2116 msgid ""
2117 "\n"
2118 "Ok, exiting %s...\n"
2119 msgstr ""
2120 "\n"
2121 "OK, a sair %s...\n"
2123 #: src/ExternalConnector.cpp:420
2124 msgid ""
2125 "Cannot connect with an empty password.\n"
2126 "You must specify a password either in config file\n"
2127 "or on command-line, or enter one when asked.\n"
2128 "\n"
2129 "Exiting...\n"
2130 msgstr ""
2131 "Não é possível conectar com uma palavra-chave vazia.\n"
2132 "Deve especificar uma palavra-chave no ficheiro de configuração\n"
2133 "ou na linha de comandos, ou insira uma quando lhe for pedida.\n"
2134 "\n"
2136 #: src/ExternalConnector.cpp:429
2137 msgid "Show this help text."
2138 msgstr "Mostra esta ajuda."
2140 #: src/ExternalConnector.cpp:432
2141 msgid "Host where aMule is running. (default: localhost)"
2142 msgstr "Máquina onde o aMule está a ser executado. (predefinida: localhost)"
2144 #: src/ExternalConnector.cpp:435
2145 msgid "aMule's port for External Connection. (default: 4712)"
2146 msgstr "Porto do aMule para conexão externa. (predefinido: 4712)"
2148 #: src/ExternalConnector.cpp:438
2149 msgid "External Connection password."
2150 msgstr "Senha de conexão externa."
2152 #: src/ExternalConnector.cpp:441
2153 msgid "Read configuration from file."
2154 msgstr "Ler a configuração a partir do ficheiro."
2156 #: src/ExternalConnector.cpp:444
2157 msgid "Do not print any output to stdout."
2158 msgstr "Não exibir qualquer mensagem para a saída padrão."
2160 #: src/ExternalConnector.cpp:447
2161 msgid "Be verbose - show also debug messages."
2162 msgstr "Verboso - mostrar também mensagens de depuração"
2164 #: src/ExternalConnector.cpp:450
2165 msgid "Sets program locale (language)."
2166 msgstr "Define a localização do programa (idioma)."
2168 #: src/ExternalConnector.cpp:453
2169 msgid "Write command line options to config file."
2170 msgstr ""
2171 "Escrever as opções da linha de comandos para o ficheiro de configuração."
2173 #: src/ExternalConnector.cpp:456
2174 msgid "Creates config file based on aMule's config file."
2175 msgstr ""
2176 "Cria ficheiro de configuração baseado no ficheiro de configuração do aMule."
2178 #: src/ExternalConnector.cpp:459
2179 msgid "Print program version."
2180 msgstr "Exibir a versão do programa."
2182 #: src/FileDetailDialog.cpp:59
2183 msgid "File Details"
2184 msgstr "Detalhes do ficheiro"
2186 #: src/FileDetailDialog.cpp:114
2187 #, c-format
2188 msgid "%.2f%% done"
2189 msgstr "%.2f%% terminado"
2191 #: src/FileDetailDialog.cpp:116 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1144
2192 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1154
2193 #, c-format
2194 msgid "%.2f kB/s"
2195 msgstr "%.2f kB/s"
2197 #: src/FriendList.cpp:120
2198 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for reading!"
2199 msgstr ""
2201 #: src/FriendList.cpp:146
2202 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for writing!"
2203 msgstr ""
2205 #: src/FriendList.cpp:228
2206 msgid "CRITICAL - no client on StartChatSession"
2207 msgstr ""
2209 #: src/FriendListCtrl.cpp:229 src/muuli_wdr.cpp:499 src/muuli_wdr.cpp:2960
2210 msgid "Friends"
2211 msgstr "Amigos"
2213 #: src/FriendListCtrl.cpp:237
2214 msgid "Add a friend"
2215 msgstr "Adicionar um amigo"
2217 #: src/FriendListCtrl.cpp:240
2218 msgid "Remove Friend"
2219 msgstr "Remover amigo"
2221 #: src/FriendListCtrl.cpp:241
2222 msgid "Send &Message"
2223 msgstr "Enviar &mensagem"
2225 #: src/FriendListCtrl.cpp:243
2226 msgid "Establish Friend Slot"
2227 msgstr "Estabelecer vaga para amigos"
2229 #: src/FriendListCtrl.cpp:277
2230 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friend?"
2231 msgstr "Tem a certeza que deseja remover o amigo seleccionado?"
2233 #: src/FriendListCtrl.cpp:279
2234 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friends?"
2235 msgstr "Tem a certeza que deseja remover os amigos seleccionados?"
2237 #: src/FriendListCtrl.cpp:363
2238 msgid ""
2239 "You are not allowed to set more than one friendslot.\n"
2240 " Only one slot was assigned."
2241 msgstr ""
2242 "Não lhe é permitido definir mais do que uma vaga para amigos.\n"
2243 "Apenas uma vaga foi atribuída."
2245 #: src/FriendListCtrl.cpp:363
2246 msgid "Multiple selection"
2247 msgstr "Selecção múltipla"
2249 #: src/HTTPDownload.cpp:57
2250 msgid "Downloading..."
2251 msgstr "A transferir..."
2253 #: src/HTTPDownload.cpp:77
2254 #, c-format
2255 msgid "( %s / %s )"
2256 msgstr "( %s / %s )"
2258 #: src/HTTPDownload.cpp:109
2259 msgid "HTTP download cancelled"
2260 msgstr ""
2262 #: src/HTTPDownload.cpp:202
2263 #, fuzzy, c-format
2264 msgid "Unable to create destination file %s for download!"
2265 msgstr "Aviso: Ficheiro de tema '%s' não pode ser aberto para leitura"
2267 #: src/HTTPDownload.cpp:207
2268 msgid "The URL to download can't be empty"
2269 msgstr ""
2271 #: src/HTTPDownload.cpp:229
2272 #, c-format
2273 msgid "The URL %s returned: %i - Error (%i)!"
2274 msgstr ""
2276 #: src/HTTPDownload.cpp:256
2277 msgid "Critical error while writing downloaded file"
2278 msgstr ""
2280 #: src/HTTPDownload.cpp:271
2281 #, fuzzy, c-format
2282 msgid "Downloaded %d bytes"
2283 msgstr ""
2284 "Transferido:\n"
2285 "%s"
2287 #: src/HTTPDownload.cpp:275
2288 #, c-format
2289 msgid "Expected %d bytes, but downloaded %d bytes"
2290 msgstr ""
2292 #: src/HTTPDownload.cpp:324
2293 msgid ""
2294 "Invalid URL for HTTP download or HTTP redirection (did you forget "
2295 "'http://' ?)"
2296 msgstr ""
2298 #: src/HTTPDownload.cpp:367
2299 #, fuzzy
2300 msgid "Unable to connect to HTTP download server"
2301 msgstr "Não há conexão!"
2303 #: src/HTTPDownload.cpp:388
2304 msgid "Invalid response from HTTP download server"
2305 msgstr ""
2307 #: src/IP2Country.cpp:95
2308 #, c-format
2309 msgid "Download new GeoIP.dat from %s"
2310 msgstr ""
2312 #: src/IP2Country.cpp:123
2313 msgid "Download of GeoIP.dat file failed, aborting update."
2314 msgstr ""
2316 #: src/IP2Country.cpp:129 src/IPFilter.cpp:591
2317 #, c-format
2318 msgid "Failed to remove %s file, aborting update."
2319 msgstr ""
2321 #: src/IP2Country.cpp:135
2322 #, c-format
2323 msgid "Failed to rename %s file, aborting update."
2324 msgstr ""
2326 #: src/IP2Country.cpp:141 src/IPFilter.cpp:601
2327 #, c-format
2328 msgid "Successfully updated %s"
2329 msgstr ""
2331 #: src/IP2Country.cpp:143
2332 msgid "Error updating GeoIP.dat"
2333 msgstr ""
2335 #: src/IP2Country.cpp:148 src/IPFilter.cpp:605 src/ServerList.cpp:813
2336 #, fuzzy, c-format
2337 msgid "Failed to download %s from %s"
2338 msgstr "Erro ao obter a lista de servidores a partir de %s"
2340 #: src/IP2Country.cpp:167
2341 #, fuzzy, c-format
2342 msgid "Failed to load country data for '%s'."
2343 msgstr "Erro ao obter a lista de servidores a partir de %s"
2345 #: src/IP2Country.cpp:172
2346 #, c-format
2347 msgid "Loaded %d flag bitmaps."
2348 msgstr ""
2350 #: src/IPFilter.cpp:119
2351 #, fuzzy
2352 msgid "Loading IP filters 'ipfilter.dat' and 'ipfilter_static.dat'."
2353 msgstr "A carregar os filtros de ip 'ipfilter.dat' e 'ipfilter_static.dat'."
2355 #: src/IPFilter.cpp:389
2356 #, c-format
2357 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', unknown format encountered."
2358 msgstr ""
2359 "Erro ao carregar o ficheiro ipfilter.dat '%s', formato desconhecido "
2360 "encontrado."
2362 #: src/IPFilter.cpp:427
2363 #, c-format
2364 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', could not open file."
2365 msgstr ""
2366 "Erro ao carregar o ficheiro ipfilter.dat '%s', não foi possível abrir o "
2367 "ficheiro."
2369 #: src/IPFilter.cpp:432
2370 #, fuzzy, c-format
2371 msgid "Loaded %u IP-range from '%s'."
2372 msgid_plural "Loaded %u IP-ranges from '%s'."
2373 msgstr[0] "%u intervalos IP carregados de '%s'."
2374 msgstr[1] "%u intervalos IP carregados de '%s'."
2376 #: src/IPFilter.cpp:434
2377 #, fuzzy, c-format
2378 msgid "%u malformed line was discarded."
2379 msgid_plural "%u malformed lines were discarded."
2380 msgstr[0] "%u linha defeituosa foi ignorada"
2381 msgstr[1] "%u linha defeituosa foi ignorada"
2383 #: src/IPFilter.cpp:597
2384 #, c-format
2385 msgid "Failed to rename new %s file, aborting update."
2386 msgstr ""
2388 #: src/IPFilter.cpp:628
2389 #, fuzzy
2390 msgid "IP filter is ready"
2391 msgstr "O filtro de IPs está %s.\n"
2393 #: src/KadDlg.cpp:132
2394 #, c-format
2395 msgid "Nodes (%u)"
2396 msgstr "Nós (%u)"
2398 #: src/KadDlg.cpp:167
2399 msgid "Invalid ip to bootstrap"
2400 msgstr "Endereço IP inválido para arranque"
2402 #: src/KadDlg.cpp:173
2403 msgid "Invalid port to bootstrap"
2404 msgstr "Porto inválido para arranque"
2406 #: src/KadDlg.cpp:177
2407 msgid "Please fill all fields required"
2408 msgstr "Por favor, preencha todos os campos pedidos"
2410 #: src/KadDlg.cpp:196
2411 msgid "Are you sure you want to download a new nodes.dat file?\n"
2412 msgstr "Tem a certeza que deseja transferir um ficheiro nodes.dat novo?\n"
2414 #: src/KadDlg.cpp:197
2415 msgid ""
2416 "Doing so will remove your current nodes and restart Kademlia connection."
2417 msgstr ""
2418 "Ao fazê-lo, irá remover os seus nós correntes e reiniciar a conexão Kademlia."
2420 #: src/KadDlg.cpp:198
2421 msgid "Continue?"
2422 msgstr "Continuar?"
2424 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:128
2425 msgid "Kademlia: search keyword too short"
2426 msgstr "Kademlia: palavra-chave de pesquisa demasiado curta"
2428 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:133
2429 #, c-format
2430 msgid "Keyword for search: %s"
2431 msgstr ""
2433 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:141
2434 msgid "Kademlia: Search keyword is already on search list: "
2435 msgstr ""
2437 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:208
2438 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:278
2439 #, fuzzy, c-format
2440 msgid "Read %u Kad contact"
2441 msgid_plural "Read %u Kad contacts"
2442 msgstr[0] "Ler %u contactos Kad"
2443 msgstr[1] "Ler %u contactos Kad"
2445 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:215
2446 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:282
2447 msgid "No contacts found, please bootstrap, or download a nodes.dat file."
2448 msgstr ""
2450 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:300
2451 #, c-format
2452 msgid "Only %d Kad contact available, nodes.dat not written"
2453 msgid_plural "Only %d Kad contacts available, nodes.dat not written"
2454 msgstr[0] ""
2455 msgstr[1] ""
2457 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:330
2458 #, c-format
2459 msgid "Wrote %d Kad contact"
2460 msgid_plural "Wrote %d Kad contacts"
2461 msgstr[0] ""
2462 msgstr[1] ""
2464 #: src/KnownFile.cpp:1390 src/PartFileConvertDlg.cpp:93
2465 msgid "File name"
2466 msgstr "Nome de ficheiro"
2468 #: src/KnownFile.cpp:1391
2469 msgid "File size"
2470 msgstr ""
2472 #: src/KnownFile.cpp:1392
2473 msgid "Share ratio"
2474 msgstr ""
2476 #: src/KnownFile.cpp:1393
2477 msgid "Uploaded"
2478 msgstr ""
2480 #: src/KnownFile.cpp:1394
2481 msgid "Requested"
2482 msgstr ""
2484 #: src/KnownFile.cpp:1395
2485 msgid "Accepted"
2486 msgstr ""
2488 #: src/KnownFile.cpp:1397
2489 msgid "Complete sources"
2490 msgstr ""
2492 #: src/KnownFileList.cpp:89
2493 msgid "WARNING: Known file list corrupted, contains invalid header."
2494 msgstr ""
2496 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:40 src/PartFile.cpp:3703
2497 msgid "Hashing"
2498 msgstr "A gerar chave"
2500 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:44 src/PartFile.cpp:3709
2501 msgid "Completing"
2502 msgstr "A completar"
2504 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:46 src/PartFile.cpp:3712
2505 msgid "Complete"
2506 msgstr "Completo"
2508 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:48 src/OtherFunctions.cpp:689
2509 #: src/PartFile.cpp:3715 src/TransferWnd.cpp:351
2510 msgid "Paused"
2511 msgstr "Pausa"
2513 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:50 src/OtherFunctions.cpp:688
2514 #: src/PartFile.cpp:3718 src/TransferWnd.cpp:350
2515 msgid "Erroneous"
2516 msgstr "Erróneo"
2518 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:53 src/OtherFunctions.cpp:687
2519 #: src/PartFile.cpp:3725 src/TransferWnd.cpp:349
2520 msgid "Downloading"
2521 msgstr "A transferir"
2523 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:55 src/OtherFunctions.cpp:686
2524 #: src/PartFile.cpp:3727 src/TransferWnd.cpp:348
2525 msgid "Waiting"
2526 msgstr "À espera"
2528 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:94 src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:102
2529 msgid "You must specify a non-empty password."
2530 msgstr "Deve especificar uma palavra-chave não vazia."
2532 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:99
2533 msgid "Invalid password, not a MD5 hash!"
2534 msgstr "Senha Invalida, não é uma chave MD5!"
2536 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:160
2537 msgid "Connection failure"
2538 msgstr "Falha de conexão"
2540 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:220
2541 msgid "EC connection failed. Empty reply."
2542 msgstr ""
2544 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:231
2545 #, fuzzy
2546 msgid "External Connection: Bad reply, handshake failed. Connection closed."
2547 msgstr "ExternalConn: Má resposta do servidor. Conexão fechada."
2549 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:239
2550 msgid "Succeeded! Connection established to aMule "
2551 msgstr "Sucesso! Conexão ao aMule estabelecida "
2553 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:242
2554 msgid "Succeeded! Connection established."
2555 msgstr "Sucesso! Conexão estabelecida."
2557 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:248
2558 msgid "External Connection: Access denied because: "
2559 msgstr ""
2561 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:251
2562 #, fuzzy
2563 msgid "External Connection: Handshake failed."
2564 msgstr "Senha de conexão externa."
2566 #: src/ListenSocket.cpp:66
2567 msgid "ListenSocket: Ok."
2568 msgstr ""
2570 #: src/ListenSocket.cpp:68
2571 msgid "ERROR: Could not listen to TCP port."
2572 msgstr ""
2574 #: src/Logger.cpp:303 src/Logger.cpp:324
2575 msgid "ERROR: "
2576 msgstr ""
2578 #: src/Logger.cpp:303 src/Logger.cpp:324
2579 msgid "WARNING: "
2580 msgstr ""
2582 #: src/MuleNotebook.cpp:167 src/muuli_wdr.cpp:537 src/muuli_wdr.cpp:953
2583 #: src/muuli_wdr.cpp:1564 src/muuli_wdr.cpp:3360
2584 msgid "Close"
2585 msgstr "Fechar"
2587 #: src/MuleTextCtrl.cpp:79
2588 msgid "Cut"
2589 msgstr "Cortar"
2591 #: src/MuleTextCtrl.cpp:80 src/PartFileConvert.cpp:393
2592 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:266
2593 msgid "Copy"
2594 msgstr "Copiar"
2596 #: src/MuleTextCtrl.cpp:81
2597 msgid "Paste"
2598 msgstr "Colar"
2600 #: src/MuleTextCtrl.cpp:82 src/muuli_wdr.cpp:379 src/muuli_wdr.cpp:884
2601 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:155
2602 msgid "Clear"
2603 msgstr "Limpar"
2605 #: src/MuleTextCtrl.cpp:86
2606 msgid "Select All"
2607 msgstr "Seleccionar tudo"
2609 #: src/MuleTrayIcon.cpp:122 src/MuleTrayIcon.cpp:148 src/MuleTrayIcon.cpp:510
2610 #: src/MuleTrayIcon.cpp:531
2611 msgid "Unlimited"
2612 msgstr "Ilimitado"
2614 #: src/MuleTrayIcon.cpp:327
2615 msgid "Traybar-icon lost, trying to recreate ..."
2616 msgstr ""
2618 #: src/MuleTrayIcon.cpp:348
2619 msgid "aMule Tray Menu"
2620 msgstr "Menu de bandeja do aMule"
2622 #: src/MuleTrayIcon.cpp:354
2623 msgid "Speed limits:"
2624 msgstr ""
2626 #: src/MuleTrayIcon.cpp:359
2627 msgid "UL: None"
2628 msgstr "Saída: Nada"
2630 #: src/MuleTrayIcon.cpp:362
2631 #, c-format
2632 msgid "UL: %u"
2633 msgstr "Saída: %u"
2635 #: src/MuleTrayIcon.cpp:369
2636 msgid "DL: None"
2637 msgstr "Entrada: nenhum"
2639 #: src/MuleTrayIcon.cpp:372
2640 #, c-format
2641 msgid "DL: %u"
2642 msgstr "Entrada: %u"
2644 #: src/MuleTrayIcon.cpp:376
2645 #, c-format
2646 msgid "Download speed: %.1f"
2647 msgstr ""
2649 #: src/MuleTrayIcon.cpp:378
2650 #, c-format
2651 msgid "Upload speed: %.1f"
2652 msgstr ""
2654 #: src/MuleTrayIcon.cpp:384
2655 msgid "Client Information"
2656 msgstr "Informacao do cliente"
2658 #: src/MuleTrayIcon.cpp:388
2659 #, c-format
2660 msgid "Nickname: %s"
2661 msgstr "Alcunha: %s"
2663 #: src/MuleTrayIcon.cpp:388
2664 msgid "No Nickname Selected!"
2665 msgstr "Nenhuma alcunha seleccionada!"
2667 #: src/MuleTrayIcon.cpp:395
2668 msgid "ClientID: "
2669 msgstr "Identificador do cliente: "
2671 #: src/MuleTrayIcon.cpp:401 src/MuleTrayIcon.cpp:415 src/TextClient.cpp:706
2672 #: src/TextClient.cpp:719
2673 msgid "Not connected"
2674 msgstr "Não conectado"
2676 #: src/MuleTrayIcon.cpp:408
2677 msgid "ServerName: "
2678 msgstr "Nome do servidor: "
2680 #: src/MuleTrayIcon.cpp:409
2681 msgid "ServerIP: "
2682 msgstr "IP do servidor: "
2684 #: src/MuleTrayIcon.cpp:416 src/ServerWnd.cpp:188
2685 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:272
2686 msgid "Not Connected"
2687 msgstr "Não conectado"
2689 #: src/MuleTrayIcon.cpp:424
2690 #, c-format
2691 msgid "IP: %s"
2692 msgstr "IP: %s"
2694 #: src/MuleTrayIcon.cpp:433
2695 #, c-format
2696 msgid "TCP port: %d"
2697 msgstr ""
2699 #: src/MuleTrayIcon.cpp:435
2700 msgid "TCP port: Not ready"
2701 msgstr ""
2703 #: src/MuleTrayIcon.cpp:444
2704 #, c-format
2705 msgid "UDP port: %d"
2706 msgstr ""
2708 #: src/MuleTrayIcon.cpp:446
2709 msgid "UDP port: Not ready"
2710 msgstr ""
2712 #: src/MuleTrayIcon.cpp:455
2713 msgid "Online Signature: Enabled"
2714 msgstr "Assinatura em-linha: activada"
2716 #: src/MuleTrayIcon.cpp:458
2717 msgid "Online Signature: Disabled"
2718 msgstr "Assinatura em-linha: desactivada"
2720 #: src/MuleTrayIcon.cpp:465 src/Statistics.cpp:644
2721 #, c-format
2722 msgid "Uptime: %s"
2723 msgstr "Tempo de funcionamento: %s"
2725 #: src/MuleTrayIcon.cpp:471
2726 #, c-format
2727 msgid "Shared files: %d"
2728 msgstr ""
2730 #: src/MuleTrayIcon.cpp:477
2731 #, c-format
2732 msgid "Queued clients: %d"
2733 msgstr ""
2735 #: src/MuleTrayIcon.cpp:484
2736 #, c-format
2737 msgid "Total DL: %s"
2738 msgstr "Total de entrada: %s"
2740 #: src/MuleTrayIcon.cpp:491
2741 #, c-format
2742 msgid "Total UL: %s"
2743 msgstr "Total de saida: %s"
2745 #: src/MuleTrayIcon.cpp:502
2746 msgid "Upload limit"
2747 msgstr ""
2749 #: src/MuleTrayIcon.cpp:506
2750 msgid "Download limit"
2751 msgstr ""
2753 #: src/MuleTrayIcon.cpp:566
2754 msgid "Hide aMule"
2755 msgstr "Esconder"
2757 #: src/MuleTrayIcon.cpp:569
2758 msgid "Show aMule"
2759 msgstr "Mostrar"
2761 #: src/MuleTrayIcon.cpp:576 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:238
2762 msgid "Exit"
2763 msgstr "Sair"
2765 #: src/muuli_wdr.cpp:69
2766 msgid "eD2k Link: "
2767 msgstr ""
2769 #: src/muuli_wdr.cpp:76
2770 msgid "Commit"
2771 msgstr "Adicionar"
2773 #: src/muuli_wdr.cpp:77
2774 msgid ""
2775 "Click here to add the eD2k link in the text control to your download queue."
2776 msgstr ""
2778 #: src/muuli_wdr.cpp:85
2779 msgid ""
2780 "Events are displayed here. For a complete list of events, refer to the log "
2781 "in the Servers-tab."
2782 msgstr ""
2783 "Os eventos são mostrados aqui. Pra uma llista completa de eventos, refira-se "
2784 "ao registo na aba Servidores."
2786 #: src/muuli_wdr.cpp:88
2787 msgid "Loading ..."
2788 msgstr "A carregar..."
2790 #: src/muuli_wdr.cpp:96
2791 msgid "Number of users on the server you are connected to ..."
2792 msgstr "Número de utilizadores conectados a este servidor..."
2794 #: src/muuli_wdr.cpp:99
2795 msgid "Users: 0"
2796 msgstr "Utilizadores: 0"
2798 #: src/muuli_wdr.cpp:100
2799 msgid ""
2800 "Users connected to the current server and an estimate of the total number of "
2801 "users."
2802 msgstr ""
2803 "uUtilizadores conectados ao servidor actual e um estimativa do número total "
2804 "de utilizadores."
2806 #: src/muuli_wdr.cpp:111
2807 msgid "Up: 0.0 | Down: 0.0"
2808 msgstr "Saída: 0.0 | Entrada: 0.0"
2810 #: src/muuli_wdr.cpp:112
2811 msgid ""
2812 "Current average upload and download rates. If enabled the numbers in the "
2813 "braces signify the overhead from client communication."
2814 msgstr ""
2815 "Médias de entrada e saída actuais. Se activado, os números entre parêntesis "
2816 "representam a sobrecarga da comunicação do cliente."
2818 #: src/muuli_wdr.cpp:120
2819 msgid ""
2820 "Displays the connected status and active transfers. Red arrows signifies "
2821 "that you are currently not connected, yellow arrows signify that you have "
2822 "low ID (firewalled) and green arrows signify that you have high ID (The "
2823 "optimal connection type)."
2824 msgstr ""
2825 "Exibe o estado de conexão e as transferências activas. Setas encarnadas "
2826 "significam que actualmente não está conectado, setas amarelas significam que "
2827 "tem baixa identidade ('LowID', com protector - 'firewall') e setas verdes "
2828 "significam que tem alta identidade ('HighID', o tipo de conexão óptimo)."
2830 #: src/muuli_wdr.cpp:124
2831 msgid "Not Connected ..."
2832 msgstr "Desconectado..."
2834 #: src/muuli_wdr.cpp:125
2835 msgid "Currently connected server."
2836 msgstr "Servidor conectado actual."
2838 #: src/muuli_wdr.cpp:171
2839 msgid "Search"
2840 msgstr "Pesquisar"
2842 #: src/muuli_wdr.cpp:177
2843 msgid "Name:"
2844 msgstr "Nome:"
2846 #: src/muuli_wdr.cpp:185 src/SearchListCtrl.cpp:89 src/SharedFilesCtrl.cpp:104
2847 msgid "Type"
2848 msgstr "Tipo"
2850 #: src/muuli_wdr.cpp:190 src/SearchDlg.cpp:108
2851 msgid "Local"
2852 msgstr "Local"
2854 #: src/muuli_wdr.cpp:191
2855 msgid "Global"
2856 msgstr "Global"
2858 #: src/muuli_wdr.cpp:193
2859 msgid "FileHash"
2860 msgstr "ChaveDeFicheiro"
2862 #: src/muuli_wdr.cpp:201
2863 msgid "Extended Parameters"
2864 msgstr "Parâmetros extendidos"
2866 #: src/muuli_wdr.cpp:207
2867 msgid "Filtering"
2868 msgstr "Filtragen"
2870 #: src/muuli_wdr.cpp:218
2871 msgid "File Type"
2872 msgstr "Tipo de ficheiro"
2874 #: src/muuli_wdr.cpp:223 src/OtherFunctions.cpp:252
2875 msgid "Any"
2876 msgstr "Quaisquer"
2878 #: src/muuli_wdr.cpp:224 src/OtherFunctions.cpp:217
2879 msgid "Archives"
2880 msgstr "Arquivos"
2882 #: src/muuli_wdr.cpp:225 src/OtherFunctions.cpp:210 src/OtherFunctions.cpp:692
2883 #: src/TransferWnd.cpp:358
2884 msgid "Audio"
2885 msgstr "Áudio"
2887 #: src/muuli_wdr.cpp:226 src/OtherFunctions.cpp:224 src/OtherFunctions.cpp:694
2888 #: src/TransferWnd.cpp:360
2889 msgid "CD-Images"
2890 msgstr "Imagem de CD"
2892 #: src/muuli_wdr.cpp:227 src/OtherFunctions.cpp:231 src/OtherFunctions.cpp:695
2893 #: src/TransferWnd.cpp:361
2894 msgid "Pictures"
2895 msgstr "Fotografia"
2897 #: src/muuli_wdr.cpp:228 src/OtherFunctions.cpp:245
2898 msgid "Programs"
2899 msgstr "Programas"
2901 #: src/muuli_wdr.cpp:229 src/OtherFunctions.cpp:238
2902 msgid "Texts"
2903 msgstr "Textos"
2905 #: src/muuli_wdr.cpp:230 src/OtherFunctions.cpp:203
2906 msgid "Videos"
2907 msgstr "Vídeos"
2909 #: src/muuli_wdr.cpp:248
2910 msgid "Extension"
2911 msgstr "Extensão"
2913 #: src/muuli_wdr.cpp:254
2914 msgid "Min Size"
2915 msgstr "Tamanho mínimo"
2917 #: src/muuli_wdr.cpp:264 src/muuli_wdr.cpp:287
2918 msgid "Bytes"
2919 msgstr "B"
2921 #: src/muuli_wdr.cpp:265 src/muuli_wdr.cpp:288
2922 msgid "KB"
2923 msgstr "kB"
2925 #: src/muuli_wdr.cpp:266 src/muuli_wdr.cpp:289 src/muuli_wdr.cpp:1954
2926 #: src/OtherFunctions.cpp:109
2927 msgid "MB"
2928 msgstr "MB"
2930 #: src/muuli_wdr.cpp:267 src/muuli_wdr.cpp:290 src/OtherFunctions.cpp:111
2931 msgid "GB"
2932 msgstr "GB"
2934 #: src/muuli_wdr.cpp:277
2935 msgid "Max Size"
2936 msgstr "Tamanho máximo"
2938 #: src/muuli_wdr.cpp:300
2939 msgid "Availability"
2940 msgstr "Disponibilidade"
2942 #: src/muuli_wdr.cpp:313
2943 msgid "Filter:"
2944 msgstr "Filtro:"
2946 #: src/muuli_wdr.cpp:322
2947 msgid "Filter Results"
2948 msgstr "Resultados Filtragem"
2950 #: src/muuli_wdr.cpp:328
2951 msgid "Invert Result"
2952 msgstr "Inverter Resultados"
2954 #: src/muuli_wdr.cpp:334
2955 msgid "Hide Known Files"
2956 msgstr "Esconder Ficheiros Conhecidos"
2958 #: src/muuli_wdr.cpp:343 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:232
2959 msgid "Start"
2960 msgstr "Iniciar"
2962 #: src/muuli_wdr.cpp:350
2963 msgid "More"
2964 msgstr "Mais"
2966 #: src/muuli_wdr.cpp:351
2967 msgid "Searches for more results on eD2k. Not supported for Kad yet."
2968 msgstr ""
2970 #: src/muuli_wdr.cpp:358
2971 msgid "Stop"
2972 msgstr "Parar"
2974 #: src/muuli_wdr.cpp:365 src/muuli_wdr.cpp:1701 src/SearchListCtrl.cpp:567
2975 msgid "Download"
2976 msgstr "Transferir"
2978 #: src/muuli_wdr.cpp:372
2979 msgid "Reset Fields"
2980 msgstr "Reinicializar os campos"
2982 #: src/muuli_wdr.cpp:387
2983 msgid "Results"
2984 msgstr "Resultados"
2986 #: src/muuli_wdr.cpp:416
2987 msgid "Clears completed downloads"
2988 msgstr "Limpas as transferências concluídas"
2990 #: src/muuli_wdr.cpp:456
2991 msgid "Shows Upload / Up-queue"
2992 msgstr "Mostra a saída / fila de espera de saída"
2994 #: src/muuli_wdr.cpp:459 src/muuli_wdr.cpp:1965 src/Statistics.cpp:648
2995 #: src/TransferWnd.cpp:445
2996 msgid "Uploads"
2997 msgstr "Saídas"
2999 #: src/muuli_wdr.cpp:465
3000 msgid "Clients on queue :"
3001 msgstr "Clientes na lista de espera :"
3003 #: src/muuli_wdr.cpp:532
3004 msgid "Send"
3005 msgstr "Enviar"
3007 #: src/muuli_wdr.cpp:533
3008 msgid "Sends the specified message."
3009 msgstr "Envia a mensagem especificada."
3011 #: src/muuli_wdr.cpp:538
3012 msgid "Close this chat-session."
3013 msgstr "Fechar esta conversa."
3015 #: src/muuli_wdr.cpp:562 src/muuli_wdr.cpp:1350 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:167
3016 msgid "General"
3017 msgstr "Geral"
3019 #: src/muuli_wdr.cpp:567
3020 msgid "Full Name :"
3021 msgstr "Nome completo :"
3023 #: src/muuli_wdr.cpp:578
3024 msgid "met-File :"
3025 msgstr "Ficheiro de servidores conhecidos :"
3027 #: src/muuli_wdr.cpp:589
3028 msgid "Hash :"
3029 msgstr "Chave :"
3031 #: src/muuli_wdr.cpp:604
3032 msgid "Filesize :"
3033 msgstr "Tamanho do ficheiro :"
3035 #: src/muuli_wdr.cpp:615
3036 msgid "Partfilestatus :"
3037 msgstr "Estado do ficheiro de partes :"
3039 #: src/muuli_wdr.cpp:626
3040 msgid "Last seen complete :"
3041 msgstr "Última vez visto completo :"
3043 #: src/muuli_wdr.cpp:639 src/Statistics.cpp:646
3044 msgid "Transfer"
3045 msgstr "Transferência"
3047 #: src/muuli_wdr.cpp:648
3048 msgid "Found Sources :"
3049 msgstr "Fontes encontradas:"
3051 #: src/muuli_wdr.cpp:659
3052 msgid "Transferring Sources :"
3053 msgstr "Fontes de transferência:"
3055 #: src/muuli_wdr.cpp:670
3056 msgid "Filepart-Count :"
3057 msgstr "Contagem de partes: "
3059 #: src/muuli_wdr.cpp:681
3060 msgid "Available :"
3061 msgstr "Disponíveis :"
3063 #: src/muuli_wdr.cpp:692
3064 msgid "Datarate :"
3065 msgstr "Taxa de transferência :"
3067 #: src/muuli_wdr.cpp:703
3068 msgid "Download Active Time: "
3069 msgstr "Tempo de descarregamento activo: "
3071 #: src/muuli_wdr.cpp:714 src/muuli_wdr.cpp:1144 src/muuli_wdr.cpp:1155
3072 msgid "Transferred :"
3073 msgstr "Transferido:"
3075 #: src/muuli_wdr.cpp:725
3076 msgid "Completed Size :"
3077 msgstr "Tamanho completo :"
3079 #: src/muuli_wdr.cpp:752
3080 msgid "Intelligent Corruption Handling"
3081 msgstr "Manipulador de corrupção inteligente (M.C.I.)"
3083 #: src/muuli_wdr.cpp:761
3084 msgid "Lost to corruption :"
3085 msgstr "Perdido por corrupção :"
3087 #: src/muuli_wdr.cpp:772
3088 msgid "Gained by compression :"
3089 msgstr "Ganho de compressão :"
3091 #: src/muuli_wdr.cpp:783
3092 msgid "Packages saved by I.C.H. :"
3093 msgstr "Pacotes recuperados pelo M.C.I.:"
3095 #: src/muuli_wdr.cpp:803
3096 msgid "File Names"
3097 msgstr "Nomes de ficheiros"
3099 #: src/muuli_wdr.cpp:817
3100 msgid "Takeover"
3101 msgstr "Assumir"
3103 #: src/muuli_wdr.cpp:827
3104 msgid "Cleanup"
3105 msgstr "Limpar"
3107 #: src/muuli_wdr.cpp:841 src/muuli_wdr.cpp:911
3108 msgid "Apply"
3109 msgstr "Aplicar"
3111 #: src/muuli_wdr.cpp:846
3112 msgid "Ok"
3113 msgstr "Ok"
3115 #: src/muuli_wdr.cpp:875
3116 msgid "Comment/Rate file (Text will be visible to all users)"
3117 msgstr "Comentar/Avaliar ficheiro (Texto será visível a todos os utilizadores)"
3119 #: src/muuli_wdr.cpp:881
3120 msgid ""
3121 "For a film you can say its length, its story, language ...\\n\\nand if it's "
3122 "a fake, you can tell that to other users of aMule."
3123 msgstr ""
3125 #: src/muuli_wdr.cpp:893
3126 msgid "File Quality"
3127 msgstr "Qualidade do ficheiro"
3129 #: src/muuli_wdr.cpp:898 src/OtherFunctions.cpp:272 src/OtherFunctions.cpp:278
3130 msgid "Not rated"
3131 msgstr "Não avaliado"
3133 #: src/muuli_wdr.cpp:899 src/OtherFunctions.cpp:273
3134 msgid "Invalid / Corrupt / Fake"
3135 msgstr "Inválido / Corrompido / Falso"
3137 #: src/muuli_wdr.cpp:900 src/OtherFunctions.cpp:274
3138 msgid "Poor"
3139 msgstr "Pobre"
3141 #: src/muuli_wdr.cpp:901 src/OtherFunctions.cpp:275
3142 msgid "Fair"
3143 msgstr "Regular"
3145 #: src/muuli_wdr.cpp:902 src/OtherFunctions.cpp:276
3146 msgid "Good"
3147 msgstr "Bom"
3149 #: src/muuli_wdr.cpp:903 src/OtherFunctions.cpp:277
3150 msgid "Excellent"
3151 msgstr "Excelente"
3153 #: src/muuli_wdr.cpp:906
3154 msgid "Choose the file rating or advice users if the file is invalid ..."
3155 msgstr ""
3156 "Escolha a classificação ou avise os utilizadores se o ficheiro for "
3157 "inválido..."
3159 #: src/muuli_wdr.cpp:950
3160 msgid "Refresh"
3161 msgstr "Actualizar"
3163 #: src/muuli_wdr.cpp:977
3164 msgid "Downloading, please wait ..."
3165 msgstr "A transferir, por favor, aguarde ..."
3167 #: src/muuli_wdr.cpp:983
3168 msgid "Unknown size"
3169 msgstr "Tamanho desconhecido"
3171 #: src/muuli_wdr.cpp:1007
3172 msgid "Required Information"
3173 msgstr "Informação necessária"
3175 #: src/muuli_wdr.cpp:1012
3176 msgid "IP Address :"
3177 msgstr "Endereço IP :"
3179 #: src/muuli_wdr.cpp:1018
3180 msgid "Port :"
3181 msgstr "Porto :"
3183 #: src/muuli_wdr.cpp:1028
3184 msgid "Additional Information"
3185 msgstr "Informações adicionais"
3187 #: src/muuli_wdr.cpp:1033
3188 msgid "Username :"
3189 msgstr "Utilizador :"
3191 #: src/muuli_wdr.cpp:1039
3192 msgid "Userhash :"
3193 msgstr "Chave do utilizador :"
3195 #: src/muuli_wdr.cpp:1051 src/muuli_wdr.cpp:2690
3196 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:148
3197 msgid "Add"
3198 msgstr "Adicionar"
3200 #: src/muuli_wdr.cpp:1078
3201 msgid "Reload your shared files"
3202 msgstr "Recarregar os seus ficheiros partilhados"
3204 #: src/muuli_wdr.cpp:1081 src/muuli_wdr.cpp:3460 src/SharedFilesCtrl.cpp:135
3205 #: src/Statistics.cpp:727
3206 msgid "Shared Files"
3207 msgstr "Ficheiros partilhados"
3209 #: src/muuli_wdr.cpp:1096
3210 msgid "Current Session"
3211 msgstr "Sessão actual"
3213 #: src/muuli_wdr.cpp:1103
3214 msgid "Total"
3215 msgstr "Total"
3217 #: src/muuli_wdr.cpp:1108 src/muuli_wdr.cpp:1119
3218 msgid "Requested :"
3219 msgstr "Solicitados :"
3221 #: src/muuli_wdr.cpp:1126 src/muuli_wdr.cpp:1137
3222 msgid "Active Uploads :"
3223 msgstr "Saídas activas :"
3225 #: src/muuli_wdr.cpp:1180
3226 msgid "Download-Speed"
3227 msgstr "Veloc. de entrada"
3229 #: src/muuli_wdr.cpp:1198 src/muuli_wdr.cpp:1247 src/muuli_wdr.cpp:2802
3230 msgid "Current"
3231 msgstr "Actual"
3233 #: src/muuli_wdr.cpp:1209 src/muuli_wdr.cpp:1258 src/muuli_wdr.cpp:2813
3234 msgid "Running average"
3235 msgstr "Média corrente"
3237 #: src/muuli_wdr.cpp:1220 src/muuli_wdr.cpp:1269 src/muuli_wdr.cpp:2824
3238 msgid "Session average"
3239 msgstr "Média da sessão"
3241 #: src/muuli_wdr.cpp:1229
3242 msgid "Upload-Speed"
3243 msgstr "Veloc. de saída"
3245 #: src/muuli_wdr.cpp:1278
3246 msgid "Connections"
3247 msgstr "Conexões"
3249 #: src/muuli_wdr.cpp:1296 src/muuli_wdr.cpp:2104
3250 msgid "Active downloads"
3251 msgstr "Entradas activas"
3253 #: src/muuli_wdr.cpp:1307
3254 msgid "Active connections (1:1)"
3255 msgstr "Conexões activas (1:1)"
3257 #: src/muuli_wdr.cpp:1318 src/muuli_wdr.cpp:2105
3258 msgid "Active uploads"
3259 msgstr "Saídas activas"
3261 #: src/muuli_wdr.cpp:1327
3262 msgid "Statistics Tree"
3263 msgstr "Árvore de estatística"
3265 #: src/muuli_wdr.cpp:1357
3266 msgid "Username:"
3267 msgstr "Utilizador:"
3269 #: src/muuli_wdr.cpp:1360
3270 msgid "Userhash:"
3271 msgstr "Chave do utilizador:"
3273 #: src/muuli_wdr.cpp:1383
3274 msgid "Client software:"
3275 msgstr "Programa cliente:"
3277 #: src/muuli_wdr.cpp:1392
3278 msgid "Client version:"
3279 msgstr "Versão do cliente:"
3281 #: src/muuli_wdr.cpp:1399 src/ServerWnd.cpp:247
3282 msgid "IP address:"
3283 msgstr "Endereço IP:"
3285 #: src/muuli_wdr.cpp:1408
3286 msgid "User ID:"
3287 msgstr "Identificador do utilizador:"
3289 #: src/muuli_wdr.cpp:1415
3290 msgid "Server IP:"
3291 msgstr "IP do servidor:"
3293 #: src/muuli_wdr.cpp:1424
3294 msgid "Server name:"
3295 msgstr "Nome do servidor:"
3297 #: src/muuli_wdr.cpp:1431
3298 msgid "Obfuscation:"
3299 msgstr ""
3301 #: src/muuli_wdr.cpp:1440
3302 msgid "Kad:"
3303 msgstr ""
3305 #: src/muuli_wdr.cpp:1451
3306 msgid "Transfers to client"
3307 msgstr "A transferir"
3309 #: src/muuli_wdr.cpp:1456
3310 msgid "Current request:"
3311 msgstr "Pedidos actuais:"
3313 #: src/muuli_wdr.cpp:1469
3314 msgid "Average upload rate:"
3315 msgstr "Taxa média de envio:"
3317 #: src/muuli_wdr.cpp:1478
3318 msgid "Average download rate:"
3319 msgstr "Taxa média de recepção:"
3321 #: src/muuli_wdr.cpp:1485
3322 msgid "Uploaded (session):"
3323 msgstr "Enviado (sessão):"
3325 #: src/muuli_wdr.cpp:1494
3326 msgid "Downloaded (session):"
3327 msgstr "Recebido (sessão) :"
3329 #: src/muuli_wdr.cpp:1501
3330 msgid "Uploaded (total):"
3331 msgstr "Enviado (total):"
3333 #: src/muuli_wdr.cpp:1510
3334 msgid "Downloaded (total):"
3335 msgstr "Recebido (total):"
3337 #: src/muuli_wdr.cpp:1521
3338 msgid "Scores"
3339 msgstr "Pontuações"
3341 #: src/muuli_wdr.cpp:1528
3342 msgid "DL/UP modifier:"
3343 msgstr "Modificador recebido/enviado:"
3345 #: src/muuli_wdr.cpp:1537
3346 msgid "Secure ident:"
3347 msgstr "Identificação segura:"
3349 #: src/muuli_wdr.cpp:1544
3350 msgid "Rating (total):"
3351 msgstr "Classificação (total):"
3353 #: src/muuli_wdr.cpp:1553
3354 msgid "Queue score:"
3355 msgstr "Pontuação de fila de espera:"
3357 #: src/muuli_wdr.cpp:1582
3358 msgid "Nick"
3359 msgstr "Alcunha"
3361 #: src/muuli_wdr.cpp:1585
3362 msgid "http://www.aMule.org - the multi-platform Mule"
3363 msgstr ""
3365 #: src/muuli_wdr.cpp:1586
3366 msgid "This is the name that other users will see when connecting to you."
3367 msgstr "Este é o nome que os outros utilizadores verão ao conectar-se consigo."
3369 #: src/muuli_wdr.cpp:1594
3370 msgid "Language: "
3371 msgstr ""
3373 #: src/muuli_wdr.cpp:1595 src/muuli_wdr.cpp:1629 src/muuli_wdr.cpp:1633
3374 #: src/muuli_wdr.cpp:1637
3375 msgid "The delay before showing tool-tips."
3376 msgstr "O tempo que decorre até serem mostradas as dicas."
3378 #: src/muuli_wdr.cpp:1600
3379 msgid "This specifies the language used on controls."
3380 msgstr "Especifica o idioma usado nos controlos."
3382 #: src/muuli_wdr.cpp:1605
3383 msgid "Check for new version at startup"
3384 msgstr "Procurar nova versão no arranque"
3386 #: src/muuli_wdr.cpp:1606
3387 msgid "Enabling this will make aMule check for new version at startup"
3388 msgstr "Ao activar, fará o aMule procurar por uma nova versão no arranque"
3390 #: src/muuli_wdr.cpp:1609
3391 msgid "Start minimized"
3392 msgstr "Iniciar minimizado"
3394 #: src/muuli_wdr.cpp:1610
3395 msgid "Enabling this makes aMule minimize itself upon start."
3396 msgstr "Quando activado, o aMule minimiza automaticamente no arranque."
3398 #: src/muuli_wdr.cpp:1613
3399 msgid "Prompt on exit"
3400 msgstr "Confirmar a saída"
3402 #: src/muuli_wdr.cpp:1615
3403 msgid "Makes aMule prompt before exiting."
3404 msgstr ""
3406 #: src/muuli_wdr.cpp:1618
3407 msgid "Enable Tray Icon"
3408 msgstr "Activar o ícone da bandeja do sistema"
3410 #: src/muuli_wdr.cpp:1619
3411 msgid "This Enables/Disables the system tray (or taskbar) icon."
3412 msgstr "Activa/desactiva o ícone da bandeja do sistema (ou barra de tarefas)."
3414 #: src/muuli_wdr.cpp:1622
3415 msgid "Minimize to Tray Icon"
3416 msgstr "Icone minimizar"
3418 #: src/muuli_wdr.cpp:1623
3419 msgid ""
3420 "Enabling this will make aMule minimize to the System Tray, rather than the "
3421 "taskbar."
3422 msgstr ""
3423 "Se activar isto aMule vai minimizar para o system tray inves de para o "
3424 "taskbar."
3426 #: src/muuli_wdr.cpp:1628
3427 msgid "Tooltip delay time: "
3428 msgstr ""
3430 #: src/muuli_wdr.cpp:1636
3431 msgid "seconds"
3432 msgstr ""
3434 #: src/muuli_wdr.cpp:1642
3435 msgid "Browser Selection"
3436 msgstr "Selecção de Navegador"
3438 #: src/muuli_wdr.cpp:1648
3439 msgid ""
3440 "Enter your browser name here. Leave this field empty to use the system "
3441 "default browser."
3442 msgstr ""
3444 #: src/muuli_wdr.cpp:1651 src/muuli_wdr.cpp:1671 src/muuli_wdr.cpp:1997
3445 #: src/muuli_wdr.cpp:2008 src/muuli_wdr.cpp:3078
3446 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:145
3447 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:65
3448 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:142
3449 msgid "Browse"
3450 msgstr "Navegar"
3452 #: src/muuli_wdr.cpp:1656
3453 msgid "Open in new tab if possible"
3454 msgstr "Abrir numa nova aba, se possível"
3456 #: src/muuli_wdr.cpp:1658
3457 msgid "Open the web page in a new tab instead of in a new window when possible"
3458 msgstr ""
3459 "Abrir a nova página numa nova aba em vez de uma nova janela, quando possível"
3461 #: src/muuli_wdr.cpp:1663
3462 msgid "Video Player"
3463 msgstr "Leitor de vídeo"
3465 #: src/muuli_wdr.cpp:1676
3466 msgid "Create backup for preview"
3467 msgstr ""
3469 #: src/muuli_wdr.cpp:1695
3470 msgid "Bandwidth limits"
3471 msgstr ""
3473 #: src/muuli_wdr.cpp:1710
3474 msgid "Upload"
3475 msgstr "Saída"
3477 #: src/muuli_wdr.cpp:1719
3478 msgid "Slot Allocation"
3479 msgstr "Atribuição de vagas"
3481 #: src/muuli_wdr.cpp:1732
3482 msgid "Ports"
3483 msgstr ""
3485 #: src/muuli_wdr.cpp:1738
3486 msgid "Standard TCP Port "
3487 msgstr ""
3489 #: src/muuli_wdr.cpp:1742
3490 msgid "This is the standard eD2k port and cannot be disabled."
3491 msgstr ""
3493 #: src/muuli_wdr.cpp:1745
3494 msgid "UDP port for server requests (TCP+3):"
3495 msgstr ""
3497 #: src/muuli_wdr.cpp:1748
3498 msgid "4665"
3499 msgstr ""
3501 #: src/muuli_wdr.cpp:1751
3502 msgid "Extended UDP port (Kad / global search) "
3503 msgstr ""
3505 #: src/muuli_wdr.cpp:1755
3506 msgid "This UDP port is used for extended eD2k requests and Kad network"
3507 msgstr ""
3509 #: src/muuli_wdr.cpp:1758
3510 msgid "Enable UPnP for router port forwarding"
3511 msgstr ""
3513 #: src/muuli_wdr.cpp:1763
3514 msgid "UPnP TCP Port (Optional):"
3515 msgstr ""
3517 #: src/muuli_wdr.cpp:1776
3518 msgid "Bind local address to IP (empty for any):"
3519 msgstr ""
3521 #: src/muuli_wdr.cpp:1780
3522 msgid ""
3523 "Advanced users only: If you have multiple network interfaces, enter the "
3524 "address of the interface to which aMule should be bound."
3525 msgstr ""
3527 #: src/muuli_wdr.cpp:1788
3528 msgid "Max sources per downloading file:"
3529 msgstr ""
3531 #: src/muuli_wdr.cpp:1794
3532 msgid "Max simultaneous connections:"
3533 msgstr ""
3535 #: src/muuli_wdr.cpp:1807
3536 msgid "Kademlia"
3537 msgstr "Kademlia"
3539 #: src/muuli_wdr.cpp:1811 src/muuli_wdr.cpp:3407
3540 msgid "ED2K"
3541 msgstr "ED2K"
3543 #: src/muuli_wdr.cpp:1820
3544 msgid "Autoconnect on startup"
3545 msgstr "Auto-conectar ao início"
3547 #: src/muuli_wdr.cpp:1823
3548 msgid "Reconnect on loss"
3549 msgstr "Reconectar ao perder conexão"
3551 #: src/muuli_wdr.cpp:1847
3552 msgid "Remove dead server after"
3553 msgstr "Remover servidores inactivos após"
3555 #: src/muuli_wdr.cpp:1853
3556 msgid "retries"
3557 msgstr "tentativas"
3559 #: src/muuli_wdr.cpp:1860
3560 msgid "Auto-update server list at startup"
3561 msgstr ""
3563 #: src/muuli_wdr.cpp:1863
3564 msgid "List"
3565 msgstr "Lista"
3567 #: src/muuli_wdr.cpp:1868
3568 msgid "Update server list when connecting to a server"
3569 msgstr ""
3571 #: src/muuli_wdr.cpp:1871
3572 msgid "Update server list when a client connects"
3573 msgstr ""
3575 #: src/muuli_wdr.cpp:1874
3576 msgid "Use priority system"
3577 msgstr "Usar sistema de prioridades"
3579 #: src/muuli_wdr.cpp:1878
3580 msgid "Use smart LowID check on connect"
3581 msgstr "Usar verificação inteligente de baixa identidade ao conectar"
3583 #: src/muuli_wdr.cpp:1882
3584 msgid "Safe connect"
3585 msgstr "Conexão segura"
3587 #: src/muuli_wdr.cpp:1886
3588 msgid "Autoconnect to servers in static list only"
3589 msgstr "Auto-conectar apenas aos servidores da lista estática"
3591 #: src/muuli_wdr.cpp:1889
3592 msgid "Set manually added servers to High Priority"
3593 msgstr "Atribuir alta prioridade a servidores adicionados manualmente"
3595 #: src/muuli_wdr.cpp:1907
3596 msgid "Intelligent Corruption Handling (I.C.H.)"
3597 msgstr ""
3599 #: src/muuli_wdr.cpp:1910
3600 msgid "Enable"
3601 msgstr ""
3603 #: src/muuli_wdr.cpp:1914
3604 msgid "Advanced I.C.H. trusts every hash (not recommended)"
3605 msgstr ""
3607 #: src/muuli_wdr.cpp:1922
3608 msgid "Add files to download in pause mode"
3609 msgstr "Adicionar ficheiros para transferir quando em pausa"
3611 #: src/muuli_wdr.cpp:1925
3612 msgid "Add files to download with auto priority"
3613 msgstr "Adicionar ficheiros para transferir com prioridade automática"
3615 #: src/muuli_wdr.cpp:1928
3616 msgid "Try to download first and last chunks first"
3617 msgstr "Tentar transferir o primeiro e o último pedaços primeiro"
3619 #: src/muuli_wdr.cpp:1932
3620 msgid "Start next paused file when a file completes"
3621 msgstr ""
3623 #: src/muuli_wdr.cpp:1936
3624 msgid "From the same category"
3625 msgstr "Da mesma categoria"
3627 #: src/muuli_wdr.cpp:1939
3628 msgid "Preallocate disk space for new files"
3629 msgstr ""
3631 #: src/muuli_wdr.cpp:1940
3632 msgid ""
3633 "For new files preallocates disk space for the whole file, thus reduces "
3634 "fragmentation"
3635 msgstr ""
3637 #: src/muuli_wdr.cpp:1946
3638 msgid "Stop downloads when free disk space reaches "
3639 msgstr ""
3641 #: src/muuli_wdr.cpp:1947
3642 msgid "Select this if you want aMule to check your disk space"
3643 msgstr ""
3645 #: src/muuli_wdr.cpp:1951
3646 msgid "Enter here the min disk space desired."
3647 msgstr "Insira o espaço no disco mínimo desejado."
3649 #: src/muuli_wdr.cpp:1959
3650 msgid "Save 10 sources on rare files (< 20 sources)"
3651 msgstr "Salvar 10 fontes para ficheiros raros (< 20 fontes)"
3653 #: src/muuli_wdr.cpp:1968
3654 msgid "Try to transfer full chunks to all uploads"
3655 msgstr "Tentar transferir pedaços completos a todas as saídas"
3657 #: src/muuli_wdr.cpp:1972
3658 msgid "Add new shared files with auto priority"
3659 msgstr "Adicionar novos ficheiros partilhados com prioridade automática"
3661 #: src/muuli_wdr.cpp:1991
3662 msgid "Destination folder for downloads"
3663 msgstr ""
3665 #: src/muuli_wdr.cpp:2002
3666 msgid "Folder for temporary download files"
3667 msgstr ""
3669 #: src/muuli_wdr.cpp:2013
3670 msgid "Shared folders"
3671 msgstr ""
3673 #: src/muuli_wdr.cpp:2016
3674 msgid "(Right click on folder icon for recursive share)"
3675 msgstr "(Clique com o botão direito no ícone da pasta para partilha recursiva)"
3677 #: src/muuli_wdr.cpp:2023
3678 msgid "Share hidden files"
3679 msgstr "Partilhar ficheiros escondidos"
3681 #: src/muuli_wdr.cpp:2043
3682 msgid "Graphs"
3683 msgstr "Gráficos"
3685 #: src/muuli_wdr.cpp:2046 src/muuli_wdr.cpp:2124
3686 msgid "Update delay : 5 secs"
3687 msgstr "Atraso de actualização: 5 segundos"
3689 #: src/muuli_wdr.cpp:2052
3690 msgid "Time for average graph: 100 mins"
3691 msgstr "Tempo para gráfico de média: 100 minutos"
3693 #: src/muuli_wdr.cpp:2058
3694 msgid "Connections Graph Scale: 100 "
3695 msgstr "Escala do gráfico de conexões: 100"
3697 #: src/muuli_wdr.cpp:2067
3698 msgid "Download graph scale:"
3699 msgstr ""
3701 #: src/muuli_wdr.cpp:2076
3702 msgid "Upload graph scale:"
3703 msgstr ""
3705 #: src/muuli_wdr.cpp:2090
3706 msgid "Colours: "
3707 msgstr ""
3709 #: src/muuli_wdr.cpp:2095
3710 msgid "Background"
3711 msgstr "Fundo"
3713 #: src/muuli_wdr.cpp:2096
3714 msgid "Grid"
3715 msgstr "Grelha"
3717 #: src/muuli_wdr.cpp:2097
3718 msgid "Download current"
3719 msgstr "Entrada actual"
3721 #: src/muuli_wdr.cpp:2098
3722 msgid "Download running average"
3723 msgstr "Média corrente de entrada"
3725 #: src/muuli_wdr.cpp:2099
3726 msgid "Download session average"
3727 msgstr "Média de entrada da sessão"
3729 #: src/muuli_wdr.cpp:2100
3730 msgid "Upload current"
3731 msgstr "Saída actual"
3733 #: src/muuli_wdr.cpp:2101
3734 msgid "Upload running average"
3735 msgstr "Média corrente de saída"
3737 #: src/muuli_wdr.cpp:2102
3738 msgid "Upload session average"
3739 msgstr "Média de saída da sessão"
3741 #: src/muuli_wdr.cpp:2103
3742 msgid "Active connections"
3743 msgstr "Conexões activas"
3745 #: src/muuli_wdr.cpp:2106
3746 msgid "Systray Icon Speedbar"
3747 msgstr "Barra de velocidade na bandeja do sistema"
3749 #: src/muuli_wdr.cpp:2107
3750 msgid "Kad-nodes current"
3751 msgstr "Nós Kad corrente"
3753 #: src/muuli_wdr.cpp:2108
3754 msgid "Kad-nodes running"
3755 msgstr "Nós Kad a executar"
3757 #: src/muuli_wdr.cpp:2109
3758 msgid "Kad-nodes session"
3759 msgstr "Nós-Kad sessão"
3761 #: src/muuli_wdr.cpp:2114 src/muuli_wdr.cpp:2542
3762 msgid "Select"
3763 msgstr "Seleccionar"
3765 #: src/muuli_wdr.cpp:2121
3766 msgid "Tree"
3767 msgstr ""
3769 #: src/muuli_wdr.cpp:2132
3770 msgid "Number of Client Versions shown (0=unlimited)"
3771 msgstr "Número de Versões de Cliente exibidas (0=ilimitado)"
3773 #: src/muuli_wdr.cpp:2160
3774 msgid "!!! WARNING !!!"
3775 msgstr "!!! AVISO !!!"
3777 #: src/muuli_wdr.cpp:2166
3778 msgid ""
3779 "Do not change these setting unless you know\n"
3780 "what you are doing, otherwise you can easily\n"
3781 "make things worse for yourself.\n"
3782 "\n"
3783 "aMule will run fine without adjusting any of\n"
3784 "these settings."
3785 msgstr ""
3786 "Não altere estas preferências, a menos que saiba\n"
3787 "o que está a fazer, caso contrário, pode facilmente\n"
3788 "fazer piorar a situação.\n"
3789 "\n"
3790 "O aMule correrá perfeitamente sem ajustar qualquer\n"
3791 "uma destas opções."
3793 #: src/muuli_wdr.cpp:2176
3794 msgid "Max new connections / 5 secs"
3795 msgstr "Máximo de conexões novas / 5 segundos"
3797 #: src/muuli_wdr.cpp:2182
3798 msgid "File Buffer Size: 240000 bytes"
3799 msgstr "Tamanho da memória temporária de ficheiro: 240000 B"
3801 #: src/muuli_wdr.cpp:2188
3802 msgid "Upload Queue Size: 5000 clients"
3803 msgstr "Tam. Lista de espera Upload: 5000 clientes"
3805 #: src/muuli_wdr.cpp:2194
3806 msgid "Server connection refresh interval: Disable"
3807 msgstr "Intervalo refresc. ligação ao servidor: Desactivado"
3809 #: src/muuli_wdr.cpp:2218
3810 msgid "Skin to use: "
3811 msgstr ""
3813 #: src/muuli_wdr.cpp:2223 src/Preferences.cpp:826
3814 msgid "- default -"
3815 msgstr ""
3817 #: src/muuli_wdr.cpp:2230
3818 msgid "Show \"Fast eD2k Links Handler\" in every window."
3819 msgstr ""
3821 #: src/muuli_wdr.cpp:2234
3822 msgid "Show extended info on categories tabs"
3823 msgstr "Mostrar informação extra nas abas de categorias"
3825 #: src/muuli_wdr.cpp:2238
3826 msgid "Show transfer rates on title"
3827 msgstr "Mostrar taxas de transferência no título"
3829 #: src/muuli_wdr.cpp:2241
3830 msgid "Before application name"
3831 msgstr ""
3833 #: src/muuli_wdr.cpp:2244
3834 msgid "After application name"
3835 msgstr ""
3837 #: src/muuli_wdr.cpp:2248
3838 msgid "Show overhead bandwidth"
3839 msgstr ""
3841 #: src/muuli_wdr.cpp:2252
3842 msgid "Vertical toolbar orientation"
3843 msgstr "Orientação da barra de ferramentas vertical"
3845 #: src/muuli_wdr.cpp:2255
3846 msgid "Download Queue Files"
3847 msgstr ""
3849 #: src/muuli_wdr.cpp:2258
3850 msgid "Show progress percentage"
3851 msgstr ""
3853 #: src/muuli_wdr.cpp:2265
3854 msgid "Show progress bar"
3855 msgstr ""
3857 #: src/muuli_wdr.cpp:2269
3858 msgid "Flat"
3859 msgstr "Plana"
3861 #: src/muuli_wdr.cpp:2275
3862 msgid "Round"
3863 msgstr "Arredondada"
3865 #: src/muuli_wdr.cpp:2280
3866 msgid "Auto-sort files (high CPU)"
3867 msgstr ""
3869 #: src/muuli_wdr.cpp:2282
3870 msgid "aMule will sort the columns in your download list automatically"
3871 msgstr ""
3872 "O aMule ordenará as colunas na sua lista de transferências automaticamente"
3874 #: src/muuli_wdr.cpp:2301
3875 msgid "External Connection Parameters"
3876 msgstr "Parâmetros de conexão externa"
3878 #: src/muuli_wdr.cpp:2304
3879 msgid "Accept external connections"
3880 msgstr "Aceitar conexões externas"
3882 #: src/muuli_wdr.cpp:2311
3883 msgid "IP of the listening interface:"
3884 msgstr ""
3886 #: src/muuli_wdr.cpp:2315
3887 msgid ""
3888 "Enter here a valid ip in the a.b.c.d format for the listening EC interface. "
3889 "An empty field or 0.0.0.0 will mean any interface."
3890 msgstr ""
3891 "Insira um endereço IP válido no formato a.b.c.d para a interface EC ouvinte. "
3892 "Um campo vazio ou 0.0.0.0 significará qualquer interface."
3894 #: src/muuli_wdr.cpp:2323 src/muuli_wdr.cpp:2384
3895 msgid "TCP port:"
3896 msgstr ""
3898 #: src/muuli_wdr.cpp:2331
3899 msgid "Enable UPnP port forwarding on the EC port"
3900 msgstr "Activar a transferência de portas UPnP na porta EC"
3902 #: src/muuli_wdr.cpp:2336 src/muuli_wdr.cpp:3255
3903 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:210
3904 msgid "Password"
3905 msgstr "Senha"
3907 #: src/muuli_wdr.cpp:2346
3908 msgid "Web server parameters"
3909 msgstr ""
3911 #: src/muuli_wdr.cpp:2349
3912 msgid "Run webserver on startup"
3913 msgstr ""
3915 #: src/muuli_wdr.cpp:2355
3916 msgid "Web template"
3917 msgstr "Padrão web"
3919 #: src/muuli_wdr.cpp:2362
3920 msgid "Full rights password"
3921 msgstr "Senha de controlo total"
3923 #: src/muuli_wdr.cpp:2368
3924 msgid "Enable Low rights User"
3925 msgstr "Activar utilizador restricto"
3927 #: src/muuli_wdr.cpp:2374
3928 msgid "Low rights password"
3929 msgstr "Senha de controlo parcial"
3931 #: src/muuli_wdr.cpp:2392
3932 msgid "Enable UPnP port forwarding of the web server port"
3933 msgstr ""
3935 #: src/muuli_wdr.cpp:2397
3936 msgid "Web server UPnP TCP port (Optional)"
3937 msgstr ""
3939 #: src/muuli_wdr.cpp:2407
3940 msgid "Page Refresh Time (in secs)"
3941 msgstr "Taxa de refrescamento (em segundos)"
3943 #: src/muuli_wdr.cpp:2415
3944 msgid "Enable Gzip compression"
3945 msgstr "Permitir compressão Gzip"
3947 #: src/muuli_wdr.cpp:2449 src/muuli_wdr.cpp:2552 src/ServerWnd.cpp:216
3948 #: src/ServerWnd.cpp:221
3949 msgid "OK"
3950 msgstr "OK"
3952 #: src/muuli_wdr.cpp:2451
3953 msgid "Click here to apply any changes made to the preferences."
3954 msgstr "Clique para aplicar as alterações efectuadas nas preferências."
3956 #: src/muuli_wdr.cpp:2455
3957 msgid "Reset any changes made to the preferences."
3958 msgstr "Anular as alterações efectuadas nas preferências"
3960 #: src/muuli_wdr.cpp:2479
3961 msgid "Title :"
3962 msgstr "Título :"
3964 #: src/muuli_wdr.cpp:2489
3965 msgid "Comment :"
3966 msgstr "Comentário :"
3968 #: src/muuli_wdr.cpp:2499
3969 msgid "Incoming Dir :"
3970 msgstr "Pasta de entrada :"
3972 #: src/muuli_wdr.cpp:2505
3973 msgid "..."
3974 msgstr "..."
3976 #: src/muuli_wdr.cpp:2512
3977 msgid "Change priority for new assigned files :"
3978 msgstr "Trocar prioridade nos novos ficheiros :"
3980 #: src/muuli_wdr.cpp:2517
3981 msgid "Dont change"
3982 msgstr "Não trocar"
3984 #: src/muuli_wdr.cpp:2531
3985 msgid "Select color for this Category (currently selected) :"
3986 msgstr "Seleccionar a cor para a categoria seleccionada :"
3988 #: src/muuli_wdr.cpp:2605 src/muuli_wdr.cpp:2630
3989 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:138
3990 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:142
3991 msgid "Reset"
3992 msgstr "Limpar"
3994 #: src/muuli_wdr.cpp:2606 src/muuli_wdr.cpp:2631
3995 msgid "Click this button to reset the log."
3996 msgstr "Clique para limpar o registo."
3998 #: src/muuli_wdr.cpp:2653
3999 msgid "Click on this button to update the servers list from URL ..."
4000 msgstr ""
4001 "Clique neste botão para actualizar a lista de servidores a partir do "
4002 "endereço ..."
4004 #: src/muuli_wdr.cpp:2657
4005 msgid "Server list"
4006 msgstr ""
4008 #: src/muuli_wdr.cpp:2662
4009 msgid ""
4010 "Enter the url to a server.met file here and press the button to the left to "
4011 "update the list of known servers."
4012 msgstr ""
4013 "Insira a localização de um ficheiro 'server.met' e pressione o botão à "
4014 "esquerda para actualizar a lista de servidores conhecidos."
4016 #: src/muuli_wdr.cpp:2669
4017 msgid "Add server manually: Name"
4018 msgstr ""
4020 #: src/muuli_wdr.cpp:2673
4021 msgid "Enter the name of the new server here"
4022 msgstr "Insira o nome do novo servidor"
4024 #: src/muuli_wdr.cpp:2676 src/ServerWnd.cpp:168
4025 msgid "IP:Port"
4026 msgstr "IP:Porto"
4028 #: src/muuli_wdr.cpp:2680
4029 msgid "Enter the IP of the server here, using the x.x.x.x format."
4030 msgstr "Insira o IP do servidor, use o formato x.x.x.x."
4032 #: src/muuli_wdr.cpp:2687
4033 msgid "Enter the port of the server here."
4034 msgstr "Insira o porto do servidor."
4036 #: src/muuli_wdr.cpp:2691
4037 msgid "Add manually a server (fill fields to the left before) ..."
4038 msgstr "Adicionar manualmente um servidor (preencher os campos ao lado) ..."
4040 #: src/muuli_wdr.cpp:2729
4041 msgid "aMule Log"
4042 msgstr "Registo"
4044 #: src/muuli_wdr.cpp:2733
4045 msgid "Server Info"
4046 msgstr "Informações do servidor"
4048 #: src/muuli_wdr.cpp:2737
4049 msgid "ED2K Info"
4050 msgstr "Informação ED2K"
4052 #: src/muuli_wdr.cpp:2741
4053 msgid "Kad Info"
4054 msgstr "Informação Kad"
4056 #: src/muuli_wdr.cpp:2770
4057 msgid "Click on this button to update the nodes list from URL ..."
4058 msgstr ""
4059 "Clique neste botão para actualizar a lista de nós a partir do endereço ..."
4061 #: src/muuli_wdr.cpp:2774
4062 msgid "Nodes (0)"
4063 msgstr "Nós (0)"
4065 #: src/muuli_wdr.cpp:2779
4066 msgid ""
4067 "Enter the url to a nodes.dat file here and press the button to the left to "
4068 "update the list of known nodes."
4069 msgstr ""
4070 "Insira o endereço de um ficheiro nodes.dat e pressione o botão à esquerda "
4071 "para actualizar a lista de nós conhecidos."
4073 #: src/muuli_wdr.cpp:2784
4074 msgid "Nodes stats"
4075 msgstr "Estados dos nós"
4077 #: src/muuli_wdr.cpp:2835
4078 msgid "Bootstrap"
4079 msgstr "Inicialização"
4081 #: src/muuli_wdr.cpp:2838
4082 msgid "New node"
4083 msgstr "Novo nó"
4085 #: src/muuli_wdr.cpp:2843
4086 msgid "IP:"
4087 msgstr "IP:"
4089 #: src/muuli_wdr.cpp:2872
4090 msgid "Port:"
4091 msgstr "Porto:"
4093 #: src/muuli_wdr.cpp:2889
4094 msgid ""
4095 "Bootstrap from \n"
4096 "known clients"
4097 msgstr ""
4098 "Arrancar a partir de \n"
4099 "clientes conhecidos"
4101 #: src/muuli_wdr.cpp:2895
4102 msgid "Disconnect Kad"
4103 msgstr "Desconectar Kad"
4105 #: src/muuli_wdr.cpp:2933
4106 msgid "Use Secure User Identification"
4107 msgstr "Utilizar Identificação de Utilizador Seguro"
4109 #: src/muuli_wdr.cpp:2935
4110 msgid ""
4111 "It is recommended to enable this option. You will not receive credits if SUI "
4112 "is not enabled."
4113 msgstr ""
4114 "É recomendado activar esta opção. Não receberá creditos se IUS "
4115 "(Identificação de Utilizador Seguro) não estiver activado."
4117 #: src/muuli_wdr.cpp:2938
4118 msgid "Protocol Obfuscation"
4119 msgstr "Obfuscação do protocolo"
4121 #: src/muuli_wdr.cpp:2941
4122 msgid "Support Protocol Obfuscation"
4123 msgstr "Supporte do Protocolo de Obfuscação"
4125 #: src/muuli_wdr.cpp:2943
4126 msgid ""
4127 "This option enabled Protocol Obfuscation, and makes aMule accept obfuscated "
4128 "connections from other clients."
4129 msgstr ""
4130 "Esta opção activou a Obfuscação de Protocolo e faz com que o aMule aceite "
4131 "ligações obfuscadas de outros clientes."
4133 #: src/muuli_wdr.cpp:2946
4134 msgid "Use obfuscation for outgoing connections"
4135 msgstr "Usar obfuscação para ligações para fora"
4137 #: src/muuli_wdr.cpp:2948
4138 msgid ""
4139 "This option makes aMule use Protocol Obfuscation when connecting other "
4140 "clients/servers."
4141 msgstr ""
4142 "Esta opção faz com que o aMule use a Obfuscação de Protocolo quando ligando "
4143 "a outros clientes/servidores."
4145 #: src/muuli_wdr.cpp:2951
4146 msgid "Accept only obfuscated connections"
4147 msgstr "Aceitar apenas ligações obfuscadas"
4149 #: src/muuli_wdr.cpp:2952
4150 msgid ""
4151 "This option makes aMule only accept obfuscated connections. You will have "
4152 "less sources, but all your traffic will be obfuscated"
4153 msgstr ""
4154 "Esta opção faz com que o aMUle aceite apenas ligações obfuscadas. Terá menos "
4155 "fontes, mas todo o tráfico será obfuscado"
4157 #: src/muuli_wdr.cpp:2959
4158 msgid "Everybody"
4159 msgstr "Todos"
4161 #: src/muuli_wdr.cpp:2961
4162 msgid "No one"
4163 msgstr ""
4165 #: src/muuli_wdr.cpp:2963
4166 msgid "Who can see my shared files:"
4167 msgstr ""
4169 #: src/muuli_wdr.cpp:2964
4170 msgid "Select who can request to view a list of your shared files."
4171 msgstr "Seleccione quem pode pedir a lista dos seus ficheiros partilhados."
4173 #: src/muuli_wdr.cpp:2967
4174 msgid "IP-Filtering"
4175 msgstr "Filtragem de IP"
4177 #: src/muuli_wdr.cpp:2974
4178 msgid "Filter clients"
4179 msgstr "Filtrar clientes"
4181 #: src/muuli_wdr.cpp:2976
4182 msgid ""
4183 "Enable filtering of the client IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4184 msgstr ""
4185 "Activar filtragem por IPs dos clientes definidos no ficheiro ~/.aMule/"
4186 "ipfilter.dat"
4188 #: src/muuli_wdr.cpp:2979
4189 msgid "Filter servers"
4190 msgstr "Filtrar servidores"
4192 #: src/muuli_wdr.cpp:2981
4193 msgid ""
4194 "Enable filtering of the server IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4195 msgstr ""
4196 "Activar filtragem da lista de IPs definia no ficheiro ~/.aMule/ipfilter.dat."
4198 #: src/muuli_wdr.cpp:2988
4199 msgid "Reload List"
4200 msgstr "Recarregar a lista"
4202 #: src/muuli_wdr.cpp:2989
4203 msgid "Reload the list of IPs to filter from the file ~/.aMule/ipfilter.dat"
4204 msgstr ""
4205 "Recarregar a lista de IPs a filtrar a partir do ficheiro ~/.aMule/ipfilter."
4206 "dat"
4208 #: src/muuli_wdr.cpp:2997
4209 msgid "URL:"
4210 msgstr "Localização:"
4212 #: src/muuli_wdr.cpp:3003
4213 msgid "Update now"
4214 msgstr "Actualizar agora"
4216 #: src/muuli_wdr.cpp:3008
4217 msgid "Auto-update ipfilter at startup"
4218 msgstr "Actualizar o filtro de IPs automaticamente no arranque"
4220 #: src/muuli_wdr.cpp:3013
4221 msgid "Filtering Level:"
4222 msgstr "Nível de filtragem:"
4224 #: src/muuli_wdr.cpp:3023
4225 msgid "Always filter LAN IPs"
4226 msgstr "Filtrar sempre endereços IP de rede local"
4228 #: src/muuli_wdr.cpp:3027
4229 msgid "Paranoid handling of non-matching IPs"
4230 msgstr "Tratamento paranóico de IPs sem correspondência"
4232 #: src/muuli_wdr.cpp:3029
4233 msgid ""
4234 "Rejects packet if the client ip is different from the ip where the packet is "
4235 "received from. Use with caution."
4236 msgstr ""
4237 "Rejeitar pacotes se o IP do cliente é diferente do IP de onde o pacote é "
4238 "recebido. Usar com cautela."
4240 #: src/muuli_wdr.cpp:3032
4241 msgid "Use system-wide ipfilter.dat if available"
4242 msgstr "Utilizar ipfilter.dat global do sistema se disponível"
4244 #: src/muuli_wdr.cpp:3033
4245 msgid ""
4246 "If there's no local ipfilter.dat found, allow usage of a systemwide ipfilter "
4247 "file."
4248 msgstr ""
4249 "Se não existir um ficheiro ipfilter.dat, permitir a utilização de um "
4250 "ficheiro ipfilter global do sistema"
4252 #: src/muuli_wdr.cpp:3052
4253 msgid "Enable Online-Signature"
4254 msgstr "Activar assinatura em-linha"
4256 #: src/muuli_wdr.cpp:3054
4257 msgid ""
4258 "Enables the writing of the OS file, which can be used by external apps to "
4259 "create signatures and the like."
4260 msgstr ""
4261 "Activa a escrita do ficheiro do S.O., o qual pode ser usado por aplicações "
4262 "externas para criar assinaturas e afins."
4264 #: src/muuli_wdr.cpp:3059
4265 msgid "Update Frequency (Secs):"
4266 msgstr "Frequência de actualização (segundos):"
4268 #: src/muuli_wdr.cpp:3063
4269 msgid "Change the frequency (in seconds) of Online Signature updates."
4270 msgstr ""
4271 "Alterar a frequência (em segundos) das actualizações de assinatura em linha."
4273 #: src/muuli_wdr.cpp:3072
4274 msgid "Save online signature file in: "
4275 msgstr ""
4277 #: src/muuli_wdr.cpp:3079
4278 msgid ""
4279 "Click here to select the directory containing the the Online Signature files."
4280 msgstr ""
4281 "Clique para seleccionar a pasta que contém os ficheiros de assinatura em-"
4282 "linha."
4284 #: src/muuli_wdr.cpp:3101
4285 msgid "Filter incoming messages (except current chat):"
4286 msgstr "Filtrar mensagens recebidas (excepto da conversa corrente):"
4288 #: src/muuli_wdr.cpp:3104
4289 msgid "Filter all messages"
4290 msgstr "Filtrar todas as mensagens"
4292 #: src/muuli_wdr.cpp:3107
4293 msgid "Filter messages from people not on your friend list"
4294 msgstr ""
4295 "Filtrar mensagens de utilizadores que não pertençam à sua lista de amigos"
4297 #: src/muuli_wdr.cpp:3110
4298 msgid "Filter messages from unknown clients"
4299 msgstr "Filtrar mensagens de clientes desconhecidos"
4301 #: src/muuli_wdr.cpp:3113
4302 msgid "Filter messages containing (use ',' as separator):"
4303 msgstr "Filtrar mensagens que contenham (use ',' como separador):"
4305 #: src/muuli_wdr.cpp:3117 src/muuli_wdr.cpp:3132
4306 msgid "add here the words amule should filter and block messages including it"
4307 msgstr ""
4308 "adicione as palavras que o aMule deve filtrar e bloquear as mensagens que as "
4309 "contenham."
4311 #: src/muuli_wdr.cpp:3120
4312 msgid "Show received messages in the log"
4313 msgstr ""
4315 #: src/muuli_wdr.cpp:3125
4316 msgid "Comments"
4317 msgstr "Commentarios"
4319 #: src/muuli_wdr.cpp:3128
4320 msgid "Filter comments containing (use ',' as separator):"
4321 msgstr "Filtrar comentários contendo (usar ',' como separador):"
4323 #: src/muuli_wdr.cpp:3151
4324 msgid "Automatic server connect without proxy"
4325 msgstr "Conexão ao servidor automática sem proxy"
4327 #: src/muuli_wdr.cpp:3157
4328 msgid "Enable authentication"
4329 msgstr "Activar autenticação"
4331 #: src/muuli_wdr.cpp:3158
4332 msgid "Enable/disable username/password authentication"
4333 msgstr "Activar/desactivar autenticação utilizador/senha"
4335 #: src/muuli_wdr.cpp:3163
4336 msgid "Username: "
4337 msgstr ""
4339 #: src/muuli_wdr.cpp:3167
4340 msgid "The username to use to connect to the proxy"
4341 msgstr "O nome de utilizador para conectar ao proxy"
4343 #: src/muuli_wdr.cpp:3170
4344 msgid "Password:"
4345 msgstr "Senha:"
4347 #: src/muuli_wdr.cpp:3174
4348 msgid "The password to use to connect to the proxy"
4349 msgstr "A senha a usar para conectar ao proxy"
4351 #: src/muuli_wdr.cpp:3177
4352 msgid "Enable Proxy"
4353 msgstr "Activar o proxy"
4355 #: src/muuli_wdr.cpp:3178
4356 msgid "Enable/disable proxy support"
4357 msgstr "Activar/desactivar o suporte de proxy"
4359 #: src/muuli_wdr.cpp:3183
4360 msgid "Proxy type:"
4361 msgstr "Tipo de proxy:"
4363 #: src/muuli_wdr.cpp:3188
4364 msgid "SOCKS5"
4365 msgstr "SOCKS5"
4367 #: src/muuli_wdr.cpp:3189
4368 msgid "SOCKS4"
4369 msgstr "SOCKS4"
4371 #: src/muuli_wdr.cpp:3190
4372 msgid "HTTP"
4373 msgstr "HTTP"
4375 #: src/muuli_wdr.cpp:3191
4376 msgid "SOCKS4a"
4377 msgstr "SOCKS4a"
4379 #: src/muuli_wdr.cpp:3194
4380 msgid "The type of proxy you are connecting to"
4381 msgstr "O tipo de proxy ao qual está a conectar-se"
4383 #: src/muuli_wdr.cpp:3197
4384 msgid "Proxy host:"
4385 msgstr "Máquina proxy:"
4387 #: src/muuli_wdr.cpp:3201
4388 msgid "The proxy host name"
4389 msgstr "O nome da máquina proxy"
4391 #: src/muuli_wdr.cpp:3204
4392 msgid "Proxy port:"
4393 msgstr "Porto do proxy:"
4395 #: src/muuli_wdr.cpp:3208
4396 msgid "The proxy port"
4397 msgstr "O porto do proxy"
4399 #: src/muuli_wdr.cpp:3229
4400 msgid "Connect to:"
4401 msgstr "Conectado a:"
4403 #: src/muuli_wdr.cpp:3243
4404 msgid "Login to remote amule"
4405 msgstr "Autenticação remota"
4407 #: src/muuli_wdr.cpp:3248
4408 msgid "User name"
4409 msgstr "Nome do utilizador"
4411 #: src/muuli_wdr.cpp:3265
4412 msgid "Remember those settings"
4413 msgstr "Lembrar as preferências"
4415 #: src/muuli_wdr.cpp:3294
4416 msgid "Enable Verbose Debug-Logging."
4417 msgstr "Activar depuração e registo verbosos."
4419 #: src/muuli_wdr.cpp:3297
4420 msgid "Message Categories:"
4421 msgstr "Categorias de mensagem:"
4423 #: src/muuli_wdr.cpp:3323 src/PartFileConvertDlg.cpp:152
4424 msgid "Waiting..."
4425 msgstr "A aguardar..."
4427 #: src/muuli_wdr.cpp:3350
4428 msgid "Add imports"
4429 msgstr "Adicionar importações"
4431 #: src/muuli_wdr.cpp:3354
4432 msgid "Retry selected"
4433 msgstr "Reassumir seleccionados"
4435 #: src/muuli_wdr.cpp:3357
4436 msgid "Remove selected"
4437 msgstr "Remover seleccionados"
4439 #: src/muuli_wdr.cpp:3429
4440 msgid "Event Types"
4441 msgstr ""
4443 #: src/muuli_wdr.cpp:3454
4444 msgid "Connect to any server and/or Kad"
4445 msgstr "Conectar a qualquer servidor e/ou Kad"
4447 #: src/muuli_wdr.cpp:3456
4448 msgid "Networks Window"
4449 msgstr "Janela de Redes"
4451 #: src/muuli_wdr.cpp:3457
4452 msgid "Searches Window"
4453 msgstr "Janela de pesquisas"
4455 #: src/muuli_wdr.cpp:3458
4456 msgid "Files Transfers Window"
4457 msgstr "Janela de transferências"
4459 #: src/muuli_wdr.cpp:3460
4460 msgid "Shared Files Window"
4461 msgstr "Janela de ficheiros partilhados"
4463 #: src/muuli_wdr.cpp:3461
4464 msgid "Messages Window"
4465 msgstr "Janela de mensagens"
4467 #: src/muuli_wdr.cpp:3462
4468 msgid "Statistics Graph Window"
4469 msgstr "Janela de estatísticas"
4471 #: src/muuli_wdr.cpp:3464
4472 msgid "Preferences Settings Window"
4473 msgstr "Janela de preferências"
4475 #: src/OScopeCtrl.cpp:246
4476 #, c-format
4477 msgid "Disabled [%s]"
4478 msgstr "Desactivado [%s]"
4480 #: src/OtherFunctions.cpp:105
4481 #, fuzzy
4482 msgid "byte"
4483 msgid_plural "bytes"
4484 msgstr[0] "byte"
4485 msgstr[1] "byte"
4487 #: src/OtherFunctions.cpp:107
4488 msgid "kB"
4489 msgstr "kB"
4491 #: src/OtherFunctions.cpp:113
4492 msgid "TB"
4493 msgstr "TB"
4495 #: src/OtherFunctions.cpp:123
4496 msgid "k"
4497 msgstr "k"
4499 #: src/OtherFunctions.cpp:125
4500 msgid "M"
4501 msgstr "M"
4503 #: src/OtherFunctions.cpp:127
4504 msgid "G"
4505 msgstr "G"
4507 #: src/OtherFunctions.cpp:129
4508 msgid "T"
4509 msgstr "T"
4511 #: src/OtherFunctions.cpp:136
4512 #, fuzzy
4513 msgid "byte/sec"
4514 msgid_plural "bytes/sec"
4515 msgstr[0] "bytes/seg"
4516 msgstr[1] "bytes/seg"
4518 #: src/OtherFunctions.cpp:140
4519 msgid "MB/s"
4520 msgstr "MB/s"
4522 #: src/OtherFunctions.cpp:150 src/OtherFunctions.cpp:154
4523 msgid "secs"
4524 msgstr "segundos"
4526 #: src/OtherFunctions.cpp:161
4527 msgid "mins"
4528 msgstr "minutos"
4530 #: src/OtherFunctions.cpp:167 src/OtherFunctions.cpp:175
4531 msgid "hours"
4532 msgstr "horas"
4534 #: src/OtherFunctions.cpp:172
4535 msgid "Days"
4536 msgstr "Dias"
4538 #: src/OtherFunctions.cpp:682
4539 msgid "all"
4540 msgstr "todos"
4542 #: src/OtherFunctions.cpp:683
4543 msgid "all others"
4544 msgstr "todos os outros"
4546 #: src/OtherFunctions.cpp:684 src/TransferWnd.cpp:346
4547 msgid "Incomplete"
4548 msgstr "Incompleto"
4550 #: src/OtherFunctions.cpp:690 src/PartFile.cpp:3732 src/TransferWnd.cpp:352
4551 msgid "Stopped"
4552 msgstr "Parado"
4554 #: src/OtherFunctions.cpp:691 src/TransferWnd.cpp:357
4555 msgid "Video"
4556 msgstr "Vídeo"
4558 #: src/OtherFunctions.cpp:693 src/TransferWnd.cpp:359
4559 msgid "Archive"
4560 msgstr "Ficheiro"
4562 #: src/OtherFunctions.cpp:696 src/TransferWnd.cpp:362
4563 msgid "Text"
4564 msgstr "Texto"
4566 #: src/OtherFunctions.cpp:697 src/TransferWnd.cpp:353
4567 msgid "Active"
4568 msgstr "Activo"
4570 #: src/PartFileConvert.cpp:156
4571 msgid "Waiting for partfile convert thread to die..."
4572 msgstr ""
4574 #: src/PartFileConvert.cpp:200
4575 #, c-format
4576 msgid "Importing %s: %s"
4577 msgstr "A importar %s: %s"
4579 #: src/PartFileConvert.cpp:237
4580 msgid "Reading temp folder"
4581 msgstr "A ler pasta temporária"
4583 #: src/PartFileConvert.cpp:241
4584 msgid "Retrieving basic information from download info file"
4585 msgstr "A obter informação básica"
4587 #: src/PartFileConvert.cpp:318
4588 msgid "Creating destination file"
4589 msgstr "A criar ficheiro de destino"
4591 #: src/PartFileConvert.cpp:327
4592 #, c-format
4593 msgid "Loading data from old download file (%u of %u)"
4594 msgstr "A carregar dados a partir do ficheiro de entrada antigo (%u de %u)"
4596 #: src/PartFileConvert.cpp:347
4597 #, c-format
4598 msgid "Saving data block into new single download file (%u of %u)"
4599 msgstr "A gravar bloco de dados como único ficheiro (%u de %u)"
4601 #: src/PartFileConvert.cpp:413
4602 msgid "Retrieving source downloadfile information"
4603 msgstr "A obter informação de ficheiro de fontes"
4605 #: src/PartFileConvert.cpp:436
4606 msgid "Adding download and saving new partfile"
4607 msgstr "A adicionar entrada e a gravar novo ficheiro de partes"
4609 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:86
4610 msgid "Import partfiles"
4611 msgstr "Importar ficheiros de partes"
4613 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:94
4614 msgid "State"
4615 msgstr "Estado"
4617 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:96
4618 msgid "Filehash"
4619 msgstr "Chave de ficheiro"
4621 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:176
4622 #, c-format
4623 msgid "%s (Disk: %s)"
4624 msgstr "%s (Disco: %s)"
4626 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:202
4627 msgid ""
4628 "Please choose a folder to search for temporary downloads! (subfolders will "
4629 "be included)"
4630 msgstr ""
4631 "Por favor, escolha uma pasta para pesquisar por entradas temporárias! "
4632 "(subpastas serão incluídas)"
4634 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:206
4635 msgid ""
4636 "Do you want the source files of succesfully imported downloads be deleted?"
4637 msgstr ""
4638 "Deseja que os ficheiros de fontes de entradas importadas com sucesso sejam "
4639 "removidos?"
4641 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:207
4642 msgid "Remove sources?"
4643 msgstr "Remover fontes?"
4645 #: src/PartFile.cpp:290
4646 msgid "ERROR: Failed to create partfile)"
4647 msgstr "ERRO: falha na criação do ficheiro de partes)"
4649 #: src/PartFile.cpp:328
4650 #, c-format
4651 msgid "Trying to load backup of met-file from %s"
4652 msgstr "A tentar carregar a salvaguarda do ficheiro met de %s"
4654 #: src/PartFile.cpp:335
4655 #, c-format
4656 msgid "ERROR: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
4657 msgstr ""
4659 #: src/PartFile.cpp:341
4660 #, c-format
4661 msgid "ERROR: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
4662 msgstr ""
4664 #: src/PartFile.cpp:352
4665 #, c-format
4666 msgid "ERROR: Invalid part.met file version: %s ==> %s"
4667 msgstr ""
4669 #: src/PartFile.cpp:602
4670 #, c-format
4671 msgid "ERROR: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
4672 msgstr ""
4674 #: src/PartFile.cpp:605
4675 msgid "Trying to recover file info..."
4676 msgstr "A tentar recuperar a informação do ficheiro..."
4678 #: src/PartFile.cpp:620
4679 msgid "Recovering no-named file - will try to recover it as RecoveredFile.dat"
4680 msgstr ""
4681 "A recuperar ficheiro sem sem nome - tentar-se-á recuperá-lo como "
4682 "'RecoveredFile.dat'"
4684 #: src/PartFile.cpp:625
4685 msgid "Recovered all available file info :D - Trying to use it..."
4686 msgstr ""
4687 "Recuperada toda a informação disponível do ficheiro :D - A tentar usá-la..."
4689 #: src/PartFile.cpp:627
4690 msgid "Unable to recover file info :("
4691 msgstr "Não é possível recuperar a informação do ficheiro :("
4693 #: src/PartFile.cpp:662
4694 #, c-format
4695 msgid "Failed to open %s (%s)"
4696 msgstr "Falha ao abrir %s (%s)"
4698 #: src/PartFile.cpp:712
4699 #, c-format
4700 msgid "WARNING: %s might be corrupted (%i)"
4701 msgstr ""
4703 #: src/PartFile.cpp:894
4704 #, c-format
4705 msgid "ERROR while saving partfile: %s (%s ==> %s)"
4706 msgstr "ERRO ao gravar ficheiro parcial: %s (%s ==> %s)"
4708 #: src/PartFile.cpp:901
4709 #, fuzzy
4710 msgid "IO failure while saving partfile: "
4711 msgstr "Erro de entrada/saída ao carregar '%s': %s"
4713 #: src/PartFile.cpp:914
4714 #, c-format
4715 msgid "Could not retrieve length of '%s' - using %s file."
4716 msgstr "Não foi possível obter o tamanho de '%s' - utilizando o ficheiro %s."
4718 #: src/PartFile.cpp:922
4719 #, c-format
4720 msgid "'%s' is 0 size somehow - using %s file."
4721 msgstr "'%s' está vazio - a usar o ficheiro %s."
4723 #: src/PartFile.cpp:993
4724 #, c-format
4725 msgid "Failed to save part.met.seeds file for %s"
4726 msgstr "Erro ao gravar o ficheiro 'part.met.seeds' para %s"
4728 #: src/PartFile.cpp:1019
4729 #, fuzzy, c-format
4730 msgid "Saved %i source seed for partfile: %s (%s)"
4731 msgid_plural "Saved %i source seeds for partfile: %s (%s)"
4732 msgstr[0] "Gravadas %i sementes de fontes para o ficheiro de partes: %s (%s)"
4733 msgstr[1] "Gravadas %i sementes de fontes para o ficheiro de partes: %s (%s)"
4735 #: src/PartFile.cpp:1048
4736 #, c-format
4737 msgid "Partfile %s (%s) has no seeds file"
4738 msgstr "O ficheiro de partes %s (%s) não tem ficheiro de sementes"
4740 #: src/PartFile.cpp:1057
4741 #, c-format
4742 msgid "Partfile %s (%s) has a void seeds file"
4743 msgstr "O ficheiro de partes %s (%s) tem um ficheiro de sementes indefinido"
4745 #: src/PartFile.cpp:1113
4746 #, c-format
4747 msgid "Error reading partfile's seeds file (%s - %s): %s"
4748 msgstr "Erro ao ler o ficheiro de sementes de ficheiro de partes (%s - %s): %s"
4750 #: src/PartFile.cpp:1131 src/PartFile.cpp:1161
4751 #, c-format
4752 msgid ""
4753 "Found corrupted part (%d) in %d part file %s - FileResultHash |%s| FileHash |"
4754 "%s|"
4755 msgid_plural ""
4756 "Found corrupted part (%d) in %d parts file %s - FileResultHash |%s| FileHash "
4757 "|%s|"
4758 msgstr[0] ""
4759 msgstr[1] ""
4761 #: src/PartFile.cpp:1176
4762 #, c-format
4763 msgid "Found completed part (%i) in %s"
4764 msgstr "Encontrada parte completa (%i) em %s"
4766 #: src/PartFile.cpp:1209
4767 #, c-format
4768 msgid "Finished rehashing %s"
4769 msgstr "Terminado a regeneração da chave de %s"
4771 #: src/PartFile.cpp:2134
4772 #, c-format
4773 msgid "Unexpected error while completing %s. File paused"
4774 msgstr ""
4776 #: src/PartFile.cpp:2171
4777 #, c-format
4778 msgid "Finished downloading: %s"
4779 msgstr "Transferência concluída: %s"
4781 #: src/PartFile.cpp:2228
4782 #, c-format
4783 msgid "Deleting file: %s"
4784 msgstr "A eliminar o ficheiro: %s"
4786 #: src/PartFile.cpp:2291
4787 #, c-format
4788 msgid "WARNING: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
4789 msgstr ""
4791 #: src/PartFile.cpp:2296
4792 #, c-format
4793 msgid ""
4794 "ERROR: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This should "
4795 "never happen"
4796 msgstr ""
4798 #: src/PartFile.cpp:2974
4799 #, c-format
4800 msgid "WARNING: Not enough free disk-space! Pausing file: %s"
4801 msgstr "AVISO: Espaço livre em disco insuficiente! A pausar o ficheiro: %s"
4803 #: src/PartFile.cpp:3044
4804 #, c-format
4805 msgid "Downloaded part %i is corrupt in file: %s"
4806 msgstr "Parte recebida %i está corrompida no ficheiro: %s"
4808 #: src/PartFile.cpp:3096
4809 #, c-format
4810 msgid "ICH: Recovered corrupted part %i for %s -> Saved bytes: %s"
4811 msgstr "ICH: Recuperada parte corrompida %i para %s -> bytes guardados: %s"
4813 #: src/PartFile.cpp:3705
4814 msgid "Allocating"
4815 msgstr ""
4817 #: src/PartFile.cpp:3721
4818 msgid "Insufficient disk space"
4819 msgstr ""
4821 #: src/PartFile.cpp:3770 src/SearchListCtrl.cpp:944
4822 msgid "Downloaded"
4823 msgstr ""
4825 #: src/PartFile.cpp:3993
4826 #, c-format
4827 msgid "ERROR: Failed to open partfile '%s'"
4828 msgstr ""
4830 #: src/Preferences.cpp:659
4831 msgid "System default"
4832 msgstr "Predefinido do sistema"
4834 #: src/Preferences.cpp:660
4835 msgid "Albanian"
4836 msgstr "Albanês"
4838 #: src/Preferences.cpp:661
4839 msgid "Arabic"
4840 msgstr "Árabe"
4842 #: src/Preferences.cpp:662
4843 #, fuzzy
4844 msgid "Asturian"
4845 msgstr "Estoniano"
4847 #: src/Preferences.cpp:663
4848 msgid "Basque"
4849 msgstr "Basco"
4851 #: src/Preferences.cpp:664
4852 msgid "Bulgarian"
4853 msgstr "Búlgaro"
4855 #: src/Preferences.cpp:665
4856 msgid "Catalan"
4857 msgstr "Catalão"
4859 #: src/Preferences.cpp:666
4860 msgid "Chinese (Simplified)"
4861 msgstr "Chinês (simplificado)"
4863 #: src/Preferences.cpp:667
4864 msgid "Chinese (Traditional)"
4865 msgstr "Chinês (tradicional)"
4867 #: src/Preferences.cpp:668
4868 msgid "Croatian"
4869 msgstr "Croata"
4871 #: src/Preferences.cpp:669
4872 msgid "Czech"
4873 msgstr "Checo"
4875 #: src/Preferences.cpp:670
4876 msgid "Danish"
4877 msgstr "Dinamarquês"
4879 #: src/Preferences.cpp:671
4880 msgid "Dutch"
4881 msgstr "Holandês"
4883 #: src/Preferences.cpp:672
4884 msgid "English (U.K.)"
4885 msgstr "Inglês"
4887 #: src/Preferences.cpp:673
4888 msgid "Estonian"
4889 msgstr "Estoniano"
4891 #: src/Preferences.cpp:674
4892 msgid "Finnish"
4893 msgstr "Finlandês"
4895 #: src/Preferences.cpp:675
4896 msgid "French"
4897 msgstr "Francês"
4899 #: src/Preferences.cpp:676
4900 msgid "Galician"
4901 msgstr "Galego"
4903 #: src/Preferences.cpp:677
4904 msgid "German"
4905 msgstr "Alemão"
4907 #: src/Preferences.cpp:678
4908 msgid "Greek"
4909 msgstr "Grego"
4911 #: src/Preferences.cpp:679
4912 msgid "Hebrew"
4913 msgstr "Hebreu"
4915 #: src/Preferences.cpp:680
4916 msgid "Hungarian"
4917 msgstr "Húngaro"
4919 #: src/Preferences.cpp:681
4920 msgid "Italian"
4921 msgstr "Italiano"
4923 #: src/Preferences.cpp:682
4924 msgid "Italian (Swiss)"
4925 msgstr "Italiano (Suíço)"
4927 #: src/Preferences.cpp:683
4928 msgid "Japanese"
4929 msgstr "Japonês"
4931 #: src/Preferences.cpp:684
4932 msgid "Korean"
4933 msgstr "Coreano"
4935 #: src/Preferences.cpp:685
4936 msgid "Lithuanian"
4937 msgstr "Lituano"
4939 #: src/Preferences.cpp:686
4940 msgid "Norwegian (Nynorsk)"
4941 msgstr "Norueguês (Nynorsk)"
4943 #: src/Preferences.cpp:687
4944 msgid "Polish"
4945 msgstr "Polaco"
4947 #: src/Preferences.cpp:688
4948 msgid "Portuguese"
4949 msgstr "Português"
4951 #: src/Preferences.cpp:689
4952 msgid "Portuguese (Brazilian)"
4953 msgstr "Português (Brasil)"
4955 #: src/Preferences.cpp:690
4956 msgid "Russian"
4957 msgstr "Russo"
4959 #: src/Preferences.cpp:691
4960 msgid "Slovenian"
4961 msgstr "Esloveno"
4963 #: src/Preferences.cpp:692
4964 msgid "Spanish"
4965 msgstr "Espanhol"
4967 #: src/Preferences.cpp:693
4968 msgid "Swedish"
4969 msgstr "Sueco"
4971 #: src/Preferences.cpp:694
4972 msgid "Turkish"
4973 msgstr "Turco"
4975 #: src/Preferences.cpp:695
4976 msgid "Ukrainian"
4977 msgstr ""
4979 #: src/Preferences.cpp:886
4980 msgid "no options available"
4981 msgstr ""
4983 #: src/Preferences.cpp:1552
4984 msgid "Invalid category found, skipping"
4985 msgstr ""
4987 #: src/Preferences.cpp:1717
4988 msgid ""
4989 "TCP port can't be higher than 65532 due to server UDP socket being TCP+3"
4990 msgstr ""
4991 "O porto TCP não pode ser superior a 65532 devido ao socket UDP do servidor "
4992 "ser TCP+3"
4994 #: src/Preferences.cpp:1718
4995 #, c-format
4996 msgid "Default port will be used (%d)"
4997 msgstr "O porto predefinido será usado (%d)"
4999 #: src/Preferences.cpp:1741
5000 #, c-format
5001 msgid "Dropping non-existing shared directory: %s"
5002 msgstr ""
5004 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:168 src/Statistics.cpp:688
5005 msgid "Connection"
5006 msgstr "Conexão"
5008 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:169
5009 msgid "Directories"
5010 msgstr "Pastas"
5012 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:170 src/Statistics.cpp:714
5013 msgid "Servers"
5014 msgstr "Servidores"
5016 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:171 src/ServerListCtrl.cpp:93
5017 msgid "Files"
5018 msgstr "Ficheiros"
5020 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:172
5021 msgid "Security"
5022 msgstr "Segurança"
5024 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:173
5025 msgid "Interface"
5026 msgstr ""
5028 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:175
5029 msgid "Proxy"
5030 msgstr "Proxy"
5032 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:176
5033 msgid "Filters"
5034 msgstr ""
5036 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:177
5037 msgid "Remote Controls"
5038 msgstr "Controlos remotos"
5040 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:178
5041 msgid "Online Signature"
5042 msgstr "Signatura em-linha"
5044 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:179
5045 msgid "Advanced"
5046 msgstr ""
5048 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:180
5049 msgid "Events"
5050 msgstr "Eventos"
5052 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:182
5053 msgid "Debugging"
5054 msgstr "Depuração"
5056 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:320
5057 #, c-format
5058 msgid "Failed to connect Cfg to widget with the ID %d and key %s"
5059 msgstr ""
5061 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:373
5062 #, c-format
5063 msgid "Failed to transfer data from Cfg to Widget with the ID %d and key %s"
5064 msgstr ""
5066 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:487
5067 #, c-format
5068 msgid "Failed to transfer data from Widget to Cfg with the ID %d and key %s"
5069 msgstr ""
5071 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:542
5072 msgid ""
5073 "aMule must be restarted to enable these changes:\n"
5074 "\n"
5075 msgstr ""
5076 "aMule tem de ser reinicializado para activar estas mudanças:\n"
5077 "\n"
5079 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:549
5080 msgid "- TCP port changed.\n"
5081 msgstr "- Porta TCP foi mudada.\n"
5083 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:554
5084 msgid "- UDP port changed.\n"
5085 msgstr "- Porta UDP for mudada.\n"
5087 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:563
5088 msgid ""
5089 "Your Auto-update server list is empty.\n"
5090 "'Auto-update server list at startup' will be disabled."
5091 msgstr ""
5093 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:570
5094 msgid ""
5095 "You have enabled external connections but have not specified a password.\n"
5096 "External connections cannot be enabled unless a valid password is specified."
5097 msgstr ""
5098 "Activou conexões externas mas não especificou uma senha.\n"
5099 "Conexões externas não podem ser activadas a menos que uma senha válida seja "
5100 "especificada"
5102 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:582
5103 msgid "- Language changed.\n"
5104 msgstr "- A lingua foi mudada.\n"
5106 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:587
5107 msgid "- Temp folder changed.\n"
5108 msgstr "- Diretório provisorio foi mudado.\n"
5110 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:592
5111 #, fuzzy
5112 msgid "- ED2K network enabled.\n"
5113 msgstr "Todas as redes estão desactivadas."
5115 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:663
5116 msgid ""
5117 "Both eD2k and Kad network are disabled.\n"
5118 "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
5119 msgstr ""
5121 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:667
5122 msgid ""
5123 "Kad will not start if your UDP port is disabled.\n"
5124 "Enable UDP port or disable Kad."
5125 msgstr ""
5126 "Kad nao vai funcionar se a porta UDP estiver deactivada.\n"
5127 "Active a porta UDP ou deactive Kad."
5129 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:676
5130 msgid ""
5131 "\n"
5132 "You MUST restart aMule now.\n"
5133 "If you do not restart now, don't complain if anything bad happens.\n"
5134 msgstr ""
5135 "\n"
5136 "DEVE reinicializar aMule agora.\n"
5137 "Se não o fizer, não se queixe se más coisas acontecerem.\n"
5139 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:752
5140 msgid ""
5141 "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
5142 "Please fill in at least one URL to point to a valid server.met file.\n"
5143 "Click on the button \"List\" by this checkbox to enter an URL."
5144 msgstr ""
5145 "A sua lista de servidores com actualização automática está vazia.\n"
5146 "Por favor, preencha pelo menos uma localização que aponte para um ficheiro "
5147 "'server.met' válido.\n"
5148 "Clique no botão \"Lista\" para inserir uma localização."
5150 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:884
5151 msgid "Temporary files"
5152 msgstr "Ficheiros temporários"
5154 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:889
5155 msgid "Incoming files"
5156 msgstr "Ficheiros a entrar"
5158 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:894
5159 msgid "Online Signatures"
5160 msgstr "Assinaturas  em-linha"
5162 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:907
5163 #, c-format
5164 msgid "Choose a folder for %s"
5165 msgstr "Seleccione uma pasta para %s"
5167 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:927
5168 msgid "Browse for videoplayer"
5169 msgstr "Procurar leitor de vídeo"
5171 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:931
5172 msgid "Select browser"
5173 msgstr "Seleccionar Navegador"
5175 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:937
5176 #, c-format
5177 msgid "Executable%s"
5178 msgstr "Executável%s"
5180 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:958
5181 msgid "Edit server list"
5182 msgstr ""
5184 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:959
5185 msgid ""
5186 "Add here URL's to download server.met files.\n"
5187 "Only one url on each line."
5188 msgstr ""
5189 "Adicione localizações para obter ficheiros 'server.met'\n"
5190 "Apenas uma localização por linha."
5192 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1018
5193 #, fuzzy, c-format
5194 msgid "Update delay: %d second"
5195 msgid_plural "Update delay: %d seconds"
5196 msgstr[0] "Intervalo de actualização: %d segundos"
5197 msgstr[1] "Intervalo de actualização: %d segundos"
5199 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1025
5200 #, fuzzy, c-format
5201 msgid "Time for average graph: %d minute"
5202 msgid_plural "Time for average graph: %d minutes"
5203 msgstr[0] "Tempo para o gráfico de média: %d minutos"
5204 msgstr[1] "Tempo para o gráfico de média: %d minutos"
5206 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1031
5207 #, c-format
5208 msgid "Connections Graph Scale: %d"
5209 msgstr "Escala do gráfico de conexões: %d"
5211 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1037
5212 #, fuzzy, c-format
5213 msgid "Update delay : %d second"
5214 msgid_plural "Update delay : %d seconds"
5215 msgstr[0] "Intervalo de actualização: %d segundos"
5216 msgstr[1] "Intervalo de actualização: %d segundos"
5218 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1043
5219 #, fuzzy, c-format
5220 msgid "File Buffer Size: %d byte"
5221 msgid_plural "File Buffer Size: %d bytes"
5222 msgstr[0] "Tamanho de memória temporária de ficheiros: %d bytes"
5223 msgstr[1] "Tamanho de memória temporária de ficheiros: %d bytes"
5225 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1049
5226 #, fuzzy, c-format
5227 msgid "Upload Queue Size: %d client"
5228 msgid_plural "Upload Queue Size: %d clients"
5229 msgstr[0] "Tamanho da fila de espera de saída: %d clientes"
5230 msgstr[1] "Tamanho da fila de espera de saída: %d clientes"
5232 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1056
5233 #, fuzzy, c-format
5234 msgid "Server connection refresh interval: %d minute"
5235 msgid_plural "Server connection refresh interval: %d minutes"
5236 msgstr[0] "Intervalo de refrescamento de conexão ao servidor: %d minutos"
5237 msgstr[1] "Intervalo de refrescamento de conexão ao servidor: %d minutos"
5239 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1058
5240 msgid "Server connection refresh interval: Disabled"
5241 msgstr "Interval de refrescamento de conexão ao servidor: desactivado"
5243 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1103
5244 #, fuzzy
5245 msgid "disabled"
5246 msgstr "desactivar"
5248 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1121
5249 #, c-format
5250 msgid "Execute command on `%s' event"
5251 msgstr "Execute o programa quando ocorrer o evento `%s'"
5253 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1124
5254 msgid "Enable command execution on core"
5255 msgstr "Active execução de commandos no núcleo"
5257 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1132
5258 msgid "Core command:"
5259 msgstr "Commando núcleo:"
5261 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1141
5262 msgid "Enable command execution on GUI"
5263 msgstr "Active execução de commando na interface grafica"
5265 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1149
5266 msgid "GUI command:"
5267 msgstr "Commando da interface grafica:"
5269 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1158
5270 msgid "The following variables will be replaced:"
5271 msgstr "As variaveis seguintes vão ser substituidas:"
5273 #: src/SearchDlg.cpp:528
5274 msgid "Min size must be smaller than max size. Max size ignored."
5275 msgstr ""
5276 "Tamanho mínimo tem de ser menor que o tamanho máximo. Tamanho máximo ignorado"
5278 #: src/SearchDlg.cpp:529 src/SearchDlg.cpp:588
5279 msgid "Search warning"
5280 msgstr "Procurar aviso"
5282 #: src/SearchDlg.cpp:648 src/SearchListCtrl.cpp:570
5283 msgid "Main"
5284 msgstr "Principal"
5286 #: src/SearchList.cpp:292
5287 msgid "Kad search can't be done if Kad is not running"
5288 msgstr "Buscas no Kad não podem ser feitas se o Kad não estiver ligado"
5290 #: src/SearchList.cpp:294
5291 msgid "eD2k search can't be done if eD2k is not connected"
5292 msgstr ""
5294 #: src/SearchList.cpp:343
5295 msgid "Unexpected error while attempting Kad search: "
5296 msgstr "Erro inesperado enquanto tentava fazer uma busca no Kad: "
5298 #: src/SearchListCtrl.cpp:90 src/SharedFilesCtrl.cpp:106
5299 msgid "FileID"
5300 msgstr "Chave"
5302 #: src/SearchListCtrl.cpp:576
5303 msgid "Download in category"
5304 msgstr "Descarregar na categoria"
5306 #: src/SearchListCtrl.cpp:582
5307 msgid "Search related files (eD2k, local server)"
5308 msgstr ""
5310 #: src/SearchListCtrl.cpp:587
5311 msgid "Mark as known file"
5312 msgstr "Marcar como ficheiro conhecido"
5314 #: src/SearchListCtrl.cpp:591 src/ServerListCtrl.cpp:454
5315 msgid "Copy eD2k link to clipboard"
5316 msgstr ""
5318 #: src/SearchListCtrl.cpp:947
5319 #, fuzzy
5320 msgid "Canceled"
5321 msgstr "Cancelar"
5323 #: src/SearchListCtrl.cpp:948
5324 msgid "New"
5325 msgstr ""
5327 #: src/ServerConnect.cpp:70
5328 msgid ""
5329 "Failed to connect to all obfuscated servers listed. Making another pass "
5330 "without obfuscation."
5331 msgstr ""
5332 "Ligação a servidores obfuscados falhou. Mais uma tentativa sem obfuscaçao"
5334 #: src/ServerConnect.cpp:75
5335 msgid "Failed to connect to all servers listed. Making another pass."
5336 msgstr "Falha ao conectar em todos os servidores listados. Tentando novamente."
5338 #: src/ServerConnect.cpp:89 src/ServerConnect.cpp:143
5339 msgid "eD2k network disabled on preferences, not connecting."
5340 msgstr ""
5342 #: src/ServerConnect.cpp:117 src/ServerConnect.cpp:130
5343 msgid "No valid servers to which to connect found in server list"
5344 msgstr ""
5346 #: src/ServerConnect.cpp:193
5347 #, c-format
5348 msgid "Connected to %s (%s:%i)"
5349 msgstr "Conectado a %s (%s:%i)"
5351 #: src/ServerConnect.cpp:269
5352 #, c-format
5353 msgid "Connection established on: %s"
5354 msgstr "Conexão estabelecida com: %s"
5356 #: src/ServerConnect.cpp:341
5357 msgid "Fatal Error while trying to connect. Internet connection might be down"
5358 msgstr ""
5359 "Erro Fatal durante tentativa de conexão. Talvez a sua conexão tenha caído."
5361 #: src/ServerConnect.cpp:345
5362 #, c-format
5363 msgid "Lost connection to %s (%s:%i)"
5364 msgstr "Perdida a conexão com %s (%s:%i)"
5366 #: src/ServerConnect.cpp:355
5367 #, c-format
5368 msgid "%s (%s:%i) appears to be dead."
5369 msgstr "%s (%s:%i) aparenta estar morto."
5371 #: src/ServerConnect.cpp:368
5372 #, c-format
5373 msgid "%s (%s:%i) appears to be full."
5374 msgstr "%s (%s:%i) aparenta estar cheio."
5376 #: src/ServerConnect.cpp:387
5377 #, fuzzy, c-format
5378 msgid "Automatic connection to server will retry in %d second"
5379 msgid_plural "Automatic connection to server will retry in %d seconds"
5380 msgstr[0] "Conexão automática com o servidor irá repetir-se em %d segundos"
5381 msgstr[1] "Conexão automática com o servidor irá repetir-se em %d segundos"
5383 #: src/ServerConnect.cpp:407
5384 msgid "Connection lost"
5385 msgstr "Conexão perdida"
5387 #: src/ServerConnect.cpp:414
5388 #, c-format
5389 msgid "Connecting to %s (%s:%i) failed."
5390 msgstr "A conexão com %s (%s:%i) falhou."
5392 #: src/ServerConnect.cpp:456
5393 msgid "ERROR: Socket invalid at timeout check"
5394 msgstr ""
5396 #: src/ServerConnect.cpp:466
5397 #, c-format
5398 msgid "Connection attempt to %s (%s:%i) timed out."
5399 msgstr "A tentativa de conexão com %s (%s:%i) expirou."
5401 #: src/ServerConnect.cpp:639
5402 msgid "Received late result of DNS lookup, discarding."
5403 msgstr ""
5405 #: src/ServerList.cpp:84
5406 #, c-format
5407 msgid "Loading server.met file: %s"
5408 msgstr "A carregar o ficheiro server.met: %s"
5410 #: src/ServerList.cpp:89
5411 msgid "Server.met file not found!"
5412 msgstr "Ficheiro server.met não encontrado!"
5414 #: src/ServerList.cpp:97
5415 #, c-format
5416 msgid "Failed to load server.met file '%s', unknown format encountered."
5417 msgstr ""
5418 "Falha ao carregar o ficheiro server.met '%s', formato desconhecido "
5419 "encontrado."
5421 #: src/ServerList.cpp:103
5422 msgid "Failed to open server.met!"
5423 msgstr "Falha ao abrir server.met!"
5425 #: src/ServerList.cpp:114
5426 #, c-format
5427 msgid "Server.met file corrupt, found invalid versiontag: 0x%x, size %i"
5428 msgstr ""
5429 "Ficheiro server.met corrompido, versão inválida encontrada: 0x%x, tamanho %i"
5431 #: src/ServerList.cpp:169
5432 #, fuzzy, c-format
5433 msgid "%i server in server.met found"
5434 msgid_plural "%i servers in server.met found"
5435 msgstr[0] "Foram encontrados %i servidores no server.met"
5436 msgstr[1] "Foram encontrados %i servidores no server.met"
5438 #: src/ServerList.cpp:171
5439 #, fuzzy, c-format
5440 msgid "%d server added"
5441 msgid_plural "%d servers added"
5442 msgstr[0] "Adicionados %d servidores"
5443 msgstr[1] "Adicionados %d servidores"
5445 #: src/ServerList.cpp:192
5446 #, c-format
5447 msgid "Server not added: [%s:%d] does not specify a valid port."
5448 msgstr "Servidor não adicionado: [%s:%d] não especifica um porto válido."
5450 #: src/ServerList.cpp:211
5451 #, c-format
5452 msgid "Server not added: The IP of [%s:%d] is filtered or invalid."
5453 msgstr "Servidor não adicionado: O IP de [%s:%d] está filtrado ou é inválido."
5455 #: src/ServerList.cpp:231
5456 #, c-format
5457 msgid "Server not added: Server with matching IP:Port [%s:%d] found in list."
5458 msgstr ""
5459 "Servidor não adicionado: Servidor com IP:Porto correspondente [%s:%d] "
5460 "encontrado na lista."
5462 #: src/ServerList.cpp:250
5463 #, c-format
5464 msgid "Server added: Server at [%s:%d] using the name '%s'."
5465 msgstr "Servidor adicionado: Servidor em [%s:%d] a usar o nome '%s'."
5467 #: src/ServerList.cpp:345
5468 msgid ""
5469 "You are connected to the server you are trying to delete. please disconnect "
5470 "first."
5471 msgstr ""
5472 "Está conectado ao servidor que está a tenta remover, por favor, desconecte "
5473 "primeiro."
5475 #: src/ServerList.cpp:634
5476 msgid "Failed to save server.met!"
5477 msgstr "Falha ao gravar server.met!"
5479 #: src/ServerList.cpp:787
5480 msgid "Invalid URL"
5481 msgstr "URL inválida"
5483 #: src/ServerList.cpp:809
5484 #, fuzzy, c-format
5485 msgid "Finished downloading the server list from %s"
5486 msgstr "Terminou a transferência da lista de servidores de %s"
5488 #: src/ServerList.cpp:824
5489 msgid ""
5490 "No server list address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a valid "
5491 "server list address into this file in order to auto-update your server list"
5492 msgstr ""
5494 #: src/ServerList.cpp:837
5495 #, c-format
5496 msgid "Start downloading server list from %s"
5497 msgstr "Iniciar transferência de lista de servidores de %s"
5499 #: src/ServerList.cpp:846
5500 #, c-format
5501 msgid "WARNING: invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
5502 msgstr ""
5504 #: src/ServerList.cpp:850
5505 msgid "No valid server.met auto-download url on addresses.dat"
5506 msgstr ""
5507 "Nenhuma localização server.met válida de obtenção automática em addresses-dat"
5509 #: src/ServerList.cpp:867
5510 #, c-format
5511 msgid "Failed to download the server list from %s"
5512 msgstr "Erro ao obter a lista de servidores a partir de %s"
5514 #: src/ServerList.cpp:943
5515 msgid ""
5516 "Local server is filtered by the IPFilters, reconnecting to a different "
5517 "server!"
5518 msgstr ""
5519 "Servidor local filtrado pelo Filtro de IPs, ligando a um servidor diferente!"
5521 #: src/ServerListCtrl.cpp:87
5522 msgid "Server Name"
5523 msgstr "Nome do servidor"
5525 #: src/ServerListCtrl.cpp:88
5526 msgid "Address"
5527 msgstr "Endereço"
5529 #: src/ServerListCtrl.cpp:89
5530 msgid "Port"
5531 msgstr "Porto"
5533 #: src/ServerListCtrl.cpp:90
5534 msgid "Description"
5535 msgstr "Descrição"
5537 #: src/ServerListCtrl.cpp:91
5538 msgid "Ping"
5539 msgstr "Distância (ping)"
5541 #: src/ServerListCtrl.cpp:92
5542 msgid "Users"
5543 msgstr "Utilizadores"
5545 #: src/ServerListCtrl.cpp:96
5546 msgid "Static"
5547 msgstr "Estático"
5549 #: src/ServerListCtrl.cpp:97 src/Statistics.cpp:871
5550 msgid "Version"
5551 msgstr "Versão"
5553 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
5554 msgid ""
5555 "You are connected to a server you are trying to delete. Please disconnect "
5556 "first. The server was NOT deleted."
5557 msgstr ""
5558 "Encontra-se conectado a um servidor que está a tentar remover. Por favor, "
5559 "desconecte-se primeiro. O servidor NÃO foi removido."
5561 #: src/ServerListCtrl.cpp:152
5562 msgid "(Unknown name)"
5563 msgstr "(Nome desconhecido)"
5565 #: src/ServerListCtrl.cpp:154
5566 #, c-format
5567 msgid "Are you sure you want to delete the static server %s"
5568 msgstr "Tem a certeza que deseja eliminar o servidor estático %s"
5570 #: src/ServerListCtrl.cpp:353
5571 #, c-format
5572 msgid "Failed to open '%s'"
5573 msgstr "Erro ao abrir '%s'"
5575 #: src/ServerListCtrl.cpp:376
5576 #, c-format
5577 msgid "Servers (%i)"
5578 msgstr "Servidores (%i)"
5580 #: src/ServerListCtrl.cpp:424 src/ServerSocket.cpp:257
5581 #: src/ServerSocket.cpp:272 src/ServerWnd.cpp:179
5582 msgid "Server"
5583 msgstr "Servidor"
5585 #: src/ServerListCtrl.cpp:429
5586 msgid "Connect to server"
5587 msgstr "Conectar ao servidor"
5589 #: src/ServerListCtrl.cpp:435
5590 msgid "Mark server as static"
5591 msgstr "Marcar o servidor como estático"
5593 #: src/ServerListCtrl.cpp:436
5594 msgid "Mark server as non-static"
5595 msgstr "Marcar o servidor como não estático"
5597 #: src/ServerListCtrl.cpp:438
5598 msgid "Mark servers as static"
5599 msgstr "Marcar os servidores como estáticos"
5601 #: src/ServerListCtrl.cpp:439
5602 msgid "Mark servers as non-static"
5603 msgstr "Marcar os servidores como não estáticos"
5605 #: src/ServerListCtrl.cpp:445
5606 msgid "Remove server"
5607 msgstr "Remover o servidor"
5609 #: src/ServerListCtrl.cpp:447
5610 msgid "Remove servers"
5611 msgstr "Remover os servidores"
5613 #: src/ServerListCtrl.cpp:449
5614 msgid "Remove all servers"
5615 msgstr "Remover todos os servidores"
5617 #: src/ServerListCtrl.cpp:456
5618 msgid "Copy eD2k links to clipboard"
5619 msgstr ""
5621 #: src/ServerListCtrl.cpp:464
5622 msgid "Reconnect to server"
5623 msgstr "Reconectar ao servidor"
5625 #: src/ServerListCtrl.cpp:562
5626 msgid "Are you sure that you wish to delete all servers?"
5627 msgstr "Tem a certeza que deseja eliminar todos os servidores?"
5629 #: src/ServerListCtrl.cpp:578
5630 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected server?"
5631 msgstr "Tem a certeza que deseja eliminar o servidor seleccionado?"
5633 #: src/ServerListCtrl.cpp:580
5634 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected servers?"
5635 msgstr "Tem a certeza que deseja eliminar os servidores seleccionados?"
5637 #: src/ServerSocket.cpp:259
5638 #, c-format
5639 msgid "ERROR: %s (%s) - %s"
5640 msgstr ""
5642 #: src/ServerSocket.cpp:274
5643 #, c-format
5644 msgid "WARNING: %s (%s) - %s"
5645 msgstr ""
5647 #: src/ServerSocket.cpp:417
5648 #, c-format
5649 msgid "New clientid is %u"
5650 msgstr "O novo identificador de cliente é %u"
5652 #: src/ServerSocket.cpp:419
5653 msgid "WARNING: You have received Low-ID!"
5654 msgstr "AVISO: Recebou Baixa-Identidade!"
5656 #: src/ServerSocket.cpp:420
5657 msgid "\tMost likely this is because you're behind a firewall or router."
5658 msgstr ""
5659 "\tMuito provavelmente, isso deve-se ao facto de estar por detrás de um "
5660 "protector ('firewall') ou roteador ('router')."
5662 #: src/ServerSocket.cpp:421
5663 msgid "\tFor more information, please refer to http://wiki.amule.org"
5664 msgstr "\tPara mais informação, por favor, refira-se a http://wiki.amule.org"
5666 #: src/ServerSocket.cpp:478
5667 msgid "Unknown server info received! - too short"
5668 msgstr "Recebida informação do servidor desconhecida! - demasiado curta"
5670 #: src/ServerSocket.cpp:539
5671 #, fuzzy, c-format
5672 msgid "Received %d new server"
5673 msgid_plural "Received %d new servers"
5674 msgstr[0] "Recebidos %d servidores novos"
5675 msgstr[1] "Recebidos %d servidores novos"
5677 #: src/ServerSocket.cpp:542
5678 msgid "Saving of server-list completed."
5679 msgstr "Gravação da lista de servidores completada."
5681 #: src/ServerSocket.cpp:592
5682 msgid "Server rejected last command"
5683 msgstr "O servidor rejeitou o último comando"
5685 #: src/ServerSocket.cpp:602 src/ServerSocket.cpp:604
5686 #, c-format
5687 msgid "Bogus packet received from server: %s"
5688 msgstr "Pacote malformado recebido do servidor: %s"
5690 #: src/ServerSocket.cpp:606
5691 #, c-format
5692 msgid "Unhandled error while processing packet from server: %s"
5693 msgstr "Erro não tratado ao processar pacote do servidor: %s"
5695 #: src/ServerSocket.cpp:645 src/ServerSocket.cpp:649
5696 #, c-format
5697 msgid "Cannot create DNS solving thread for connecting to %s"
5698 msgstr ""
5699 "Não é possível criar o processo leve de resolução de nomes para conectar a %s"
5701 #: src/ServerSocket.cpp:728
5702 #, c-format
5703 msgid "Server IP %s (%s) is filtered.  Not connecting."
5704 msgstr "O endereço IP do servidor %s (%s) está filtrado. A não conectar."
5706 #: src/ServerSocket.cpp:738
5707 msgid "using protocol obfuscation."
5708 msgstr "a utilizar o protocolo de obfuscação."
5710 #: src/ServerSocket.cpp:747
5711 #, c-format
5712 msgid "Connecting to %s (%s - %s:%i) %s"
5713 msgstr "A estabelecer a ligação para %s·(%s·-·%s:%i)·%s"
5715 #: src/ServerSocket.cpp:759
5716 #, c-format
5717 msgid "Could not solve dns for server %s: Unable to connect!"
5718 msgstr "Não é possível resolver o nome do servidor %s: Incapaz de conectar!"
5720 #: src/ServerWnd.cpp:103
5721 msgid "Server not added: No IP or hostname specified."
5722 msgstr "Servidor não adicionar: IP ou nome de máquina não especificado"
5724 #: src/ServerWnd.cpp:108
5725 msgid "Server not added: Invalid server-port specified."
5726 msgstr "Servidor não adicionado: Porto de servidor especificado inválido."
5728 #: src/ServerWnd.cpp:161
5729 msgid "eD2k Status:"
5730 msgstr ""
5732 #: src/ServerWnd.cpp:172
5733 msgid "ID"
5734 msgstr "Identificador"
5736 #: src/ServerWnd.cpp:204
5737 msgid "Kademlia Status:"
5738 msgstr "Estado Kademlia"
5740 #: src/ServerWnd.cpp:207
5741 msgid "Running"
5742 msgstr "A correr"
5744 #: src/ServerWnd.cpp:210
5745 msgid "Status:"
5746 msgstr "Estado"
5748 #: src/ServerWnd.cpp:213
5749 msgid "Connection State:"
5750 msgstr "Estado da Conexão"
5752 #: src/ServerWnd.cpp:215
5753 #, c-format
5754 msgid "Firewalled - open TCP port %d in your router or firewall"
5755 msgstr ""
5757 #: src/ServerWnd.cpp:217
5758 #, fuzzy
5759 msgid "UDP Connection State:"
5760 msgstr "Estado da Conexão"
5762 #: src/ServerWnd.cpp:220
5763 #, c-format
5764 msgid "Firewalled - open UDP port %d in your router or firewall"
5765 msgstr ""
5767 #: src/ServerWnd.cpp:224
5768 msgid "Firewalled state: "
5769 msgstr "Estado Protegido: "
5771 #: src/ServerWnd.cpp:230
5772 msgid "No buddy required - TCP port open"
5773 msgstr ""
5775 #: src/ServerWnd.cpp:232
5776 msgid "No buddy required - UDP port open"
5777 msgstr ""
5779 #: src/ServerWnd.cpp:234
5780 msgid "No buddy"
5781 msgstr "Sem amigo"
5783 #: src/ServerWnd.cpp:238
5784 #, fuzzy
5785 msgid "Connecting to buddy"
5786 msgstr "Conectado a amigo"
5788 #: src/ServerWnd.cpp:241
5789 #, fuzzy, c-format
5790 msgid "Connected to buddy at %s"
5791 msgstr "Conectado a amigo"
5793 #: src/ServerWnd.cpp:251
5794 #, fuzzy
5795 msgid "Indexed sources:"
5796 msgstr "Guardar fontes"
5798 #: src/ServerWnd.cpp:253
5799 msgid "Indexed keywords:"
5800 msgstr ""
5802 #: src/ServerWnd.cpp:255
5803 #, fuzzy
5804 msgid "Indexed notes:"
5805 msgstr "Ficheiro índice não foi encontrado: "
5807 #: src/ServerWnd.cpp:257
5808 msgid "Indexed load:"
5809 msgstr ""
5811 #: src/ServerWnd.cpp:260
5812 msgid "Average Users:"
5813 msgstr "Média de Utilizadores"
5815 #: src/ServerWnd.cpp:263
5816 msgid "Average Files:"
5817 msgstr "Média de Ficheiros"
5819 #: src/ServerWnd.cpp:270 src/TextClient.cpp:722
5820 msgid "Not running"
5821 msgstr "Parado"
5823 #: src/SharedFileList.cpp:324
5824 #, c-format
5825 msgid "Adding file %s to shares"
5826 msgstr ""
5828 #: src/SharedFileList.cpp:352
5829 #, fuzzy, c-format
5830 msgid "Found %i known shared file"
5831 msgid_plural "Found %i known shared files"
5832 msgstr[0] "Foram encontrados %i ficheiros partilhados conhecidos"
5833 msgstr[1] "Foram encontrados %i ficheiros partilhados conhecidos"
5835 #: src/SharedFileList.cpp:358
5836 #, fuzzy, c-format
5837 msgid "Found %i known shared file, %i unknown"
5838 msgid_plural "Found %i known shared files, %i unknown"
5839 msgstr[0] "Encontrados %i ficheiros partilhados conhecidos, %i desconhecidos"
5840 msgstr[1] "Encontrados %i ficheiros partilhados conhecidos, %i desconhecidos"
5842 #: src/SharedFileList.cpp:367
5843 #, c-format
5844 msgid "ERROR: Attempted to share %s"
5845 msgstr ""
5847 #: src/SharedFileList.cpp:391
5848 #, fuzzy, c-format
5849 msgid "Shared directory not found, skipping: %s"
5850 msgstr "servidor não encontrado: %s"
5852 #: src/SharedFileList.cpp:463
5853 #, c-format
5854 msgid "No shareable files found in directory: %s"
5855 msgstr ""
5857 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:107
5858 msgid "Requests"
5859 msgstr "Pedidos"
5861 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:108
5862 msgid "Accepted Requests"
5863 msgstr "Pedidos aceites"
5865 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:109
5866 msgid "Transferred Data"
5867 msgstr "Dados transferidos"
5869 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:110
5870 msgid "Share Ratio"
5871 msgstr "Grau de partilha"
5873 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:112
5874 msgid "Complete Sources"
5875 msgstr "Fontes completas"
5877 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:113
5878 msgid "Directory Path"
5879 msgstr "Caminho da pasta"
5881 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:150
5882 msgid "Add Comment/Rating"
5883 msgstr "Adicionar Comentário/Avaliação"
5885 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:152
5886 msgid "Edit Comment/Rating"
5887 msgstr "Editar Comentário/Avaliação"
5889 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:156
5890 msgid "Rename"
5891 msgstr "Renomear"
5893 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:163
5894 msgid "Add files in collection to transfer list"
5895 msgstr "Adicionar ficheiros na coleção a lista de transferências"
5897 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:166
5898 msgid "Copy magnet &URI to clipboard"
5899 msgstr "Copiar ímã &URI"
5901 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:168
5902 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Source)"
5903 msgstr ""
5905 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:169
5906 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
5907 msgstr ""
5909 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:170
5910 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Hostname)"
5911 msgstr ""
5913 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:171
5914 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
5915 msgstr ""
5917 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:172
5918 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&AICH info)"
5919 msgstr ""
5921 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:321
5922 msgid "You need a HighID to create a valid sourcelink"
5923 msgstr "Necessita ter alta identidade para criar uma ligação de fonte válida"
5925 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:466
5926 #, c-format
5927 msgid "Shared Files (%i)"
5928 msgstr "Ficheiros partilhados (%i)"
5930 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:604
5931 msgid "[PartFile]"
5932 msgstr "[FicheiroDeParte]"
5934 #: src/Statistics.cpp:649
5935 #, c-format
5936 msgid "Uploaded Data (Session (Total)): %s"
5937 msgstr "Dados enviados (sessão (total)): %s"
5939 #: src/Statistics.cpp:651 src/Statistics.cpp:672
5940 #, c-format
5941 msgid "Total Overhead (Packets): %s"
5942 msgstr "Sobrecarga total (pacotes): %s"
5944 #: src/Statistics.cpp:652 src/Statistics.cpp:673
5945 #, c-format
5946 msgid "File Request Overhead (Packets): %s"
5947 msgstr "Sobrecarga de pedidos de ficheiro (pacotes): %s"
5949 #: src/Statistics.cpp:654 src/Statistics.cpp:675
5950 #, c-format
5951 msgid "Source Exchange Overhead (Packets): %s"
5952 msgstr "Sobrecarga de mudanças de fonte (pacotes): %s"
5954 #: src/Statistics.cpp:656 src/Statistics.cpp:677
5955 #, c-format
5956 msgid "Server Overhead (Packets): %s"
5957 msgstr "Sobrecarga do servidor (pacotes): %s"
5959 #: src/Statistics.cpp:658 src/Statistics.cpp:679
5960 #, c-format
5961 msgid "Kad Overhead (Packets): %s"
5962 msgstr "Excesso Kad (Pacotes): %s"
5964 #: src/Statistics.cpp:660 src/Statistics.cpp:681
5965 #, c-format
5966 msgid "Crypt overhead (UDP): %s"
5967 msgstr ""
5969 #: src/Statistics.cpp:662
5970 #, c-format
5971 msgid "Active Uploads: %s"
5972 msgstr "Saídas activas: %s"
5974 #: src/Statistics.cpp:663
5975 #, c-format
5976 msgid "Waiting Uploads: %s"
5977 msgstr "Saídas em espera: %s"
5979 #: src/Statistics.cpp:664
5980 #, c-format
5981 msgid "Total successful upload sessions: %s"
5982 msgstr "Total de sessões de saída com sucesso: %s"
5984 #: src/Statistics.cpp:665
5985 #, c-format
5986 msgid "Total failed upload sessions: %s"
5987 msgstr "Total de sessões de saída falhadas: %s"
5989 #: src/Statistics.cpp:667
5990 #, c-format
5991 msgid "Average upload time: %s"
5992 msgstr "Tempo médio de envio: %s"
5994 #: src/Statistics.cpp:670
5995 #, c-format
5996 msgid "Downloaded Data (Session (Total)): %s"
5997 msgstr "Dados recebidos (sessão (total)): %s"
5999 #: src/Statistics.cpp:683
6000 #, c-format
6001 msgid "Found Sources: %s"
6002 msgstr "Fontes encontradas: %s"
6004 #: src/Statistics.cpp:684
6005 #, c-format
6006 msgid "Active Downloads (chunks): %s"
6007 msgstr "Entradas activas (pedaços): %s"
6009 #: src/Statistics.cpp:686
6010 #, c-format
6011 msgid "Session UL:DL Ratio (Total): %s"
6012 msgstr "Taxa enviado:recebido da sessão (total): %s"
6014 #: src/Statistics.cpp:689
6015 #, c-format
6016 msgid "Average download rate (Session): %s"
6017 msgstr ""
6019 #: src/Statistics.cpp:690
6020 #, c-format
6021 msgid "Average upload rate (Session): %s"
6022 msgstr ""
6024 #: src/Statistics.cpp:691
6025 #, c-format
6026 msgid "Max download rate (Session): %s"
6027 msgstr ""
6029 #: src/Statistics.cpp:692
6030 #, c-format
6031 msgid "Max upload rate (Session): %s"
6032 msgstr ""
6034 #: src/Statistics.cpp:693
6035 #, c-format
6036 msgid "Reconnects: %i"
6037 msgstr "Reconexões: %i"
6039 #: src/Statistics.cpp:694
6040 #, c-format
6041 msgid "Time Since First Transfer: %s"
6042 msgstr "Tempo desde a primeira transferência: %s"
6044 #: src/Statistics.cpp:695
6045 #, c-format
6046 msgid "Connected To Server Since: %s"
6047 msgstr "Conectado ao servidor desde: %s"
6049 #: src/Statistics.cpp:696
6050 #, c-format
6051 msgid "Active Connections (estimate): %i"
6052 msgstr "Conexões activas (estimativa): %i"
6054 #: src/Statistics.cpp:697
6055 #, c-format
6056 msgid "Max Connection Limit Reached: %s"
6057 msgstr "Limite Máximo Conexões Alcançado: %s"
6059 #: src/Statistics.cpp:698
6060 #, c-format
6061 msgid "Average Connections (estimate): %g"
6062 msgstr "Média Conexões (estimativa): %g"
6064 #: src/Statistics.cpp:700
6065 #, c-format
6066 msgid "Peak Connections (estimate): %i"
6067 msgstr "Picos de conexões (estimativa): %i"
6069 #: src/Statistics.cpp:703
6070 #, fuzzy, c-format
6071 msgid "Unknown: %s"
6072 msgstr "Tamanho desconhecido"
6074 #: src/Statistics.cpp:709
6075 #, fuzzy, c-format
6076 msgid "Filtered: %s"
6077 msgstr "Filtrados"
6079 #: src/Statistics.cpp:710
6080 #, fuzzy, c-format
6081 msgid "Banned: %s"
6082 msgstr "banidos"
6084 #: src/Statistics.cpp:711
6085 #, c-format
6086 msgid "Total: %i Known: %i"
6087 msgstr "Total: %i Conhecido: %i"
6089 #: src/Statistics.cpp:715
6090 #, c-format
6091 msgid "Working Servers: %i"
6092 msgstr "Servidores Activos: %i"
6094 #: src/Statistics.cpp:716
6095 #, c-format
6096 msgid "Failed Servers: %i"
6097 msgstr "Servidores com Falha: %i"
6099 #: src/Statistics.cpp:717
6100 #, c-format
6101 msgid "Total: %s"
6102 msgstr "Total: %s"
6104 #: src/Statistics.cpp:718
6105 #, c-format
6106 msgid "Deleted Servers: %s"
6107 msgstr "Servidores Removidos: %s"
6109 #: src/Statistics.cpp:719
6110 #, c-format
6111 msgid "Filtered Servers: %s"
6112 msgstr "Servers Filtrados: %s"
6114 #: src/Statistics.cpp:720
6115 #, c-format
6116 msgid "Users on Working Servers: %llu"
6117 msgstr "Utilizadores em Servidores Activos: %llu"
6119 #: src/Statistics.cpp:721
6120 #, c-format
6121 msgid "Files on Working Servers: %llu"
6122 msgstr "Ficheiros em Servers Activos: %llu"
6124 #: src/Statistics.cpp:722
6125 #, c-format
6126 msgid "Total Users: %llu"
6127 msgstr "Total Utilizadores: %llu"
6129 #: src/Statistics.cpp:723
6130 #, c-format
6131 msgid "Total Files: %llu"
6132 msgstr "Total Ficheiros: %llu"
6134 #: src/Statistics.cpp:724
6135 #, c-format
6136 msgid "Server Occupation: %.2f%%"
6137 msgstr "Ocupacão do servidor: %.2f%%"
6139 #: src/Statistics.cpp:728
6140 #, c-format
6141 msgid "Number of Shared Files: %s"
6142 msgstr "Número Ficheiros Partilhados: %s"
6144 #: src/Statistics.cpp:729
6145 #, c-format
6146 msgid "Total size of Shared Files: %s"
6147 msgstr "Tamanho total de ficheiros partilhados: %s"
6149 #: src/Statistics.cpp:731
6150 #, c-format
6151 msgid "Average file size: %s"
6152 msgstr ""
6154 #: src/Statistics.cpp:872
6155 msgid "Operating System"
6156 msgstr "Sistema Operativo"
6158 #: src/Statistics.cpp:897
6159 msgid "Not Received"
6160 msgstr "Não recebido"
6162 #: src/StatisticsDlg.cpp:188
6163 #, c-format
6164 msgid "Active connections (1:%u)"
6165 msgstr "Conexões activas (1:%u)"
6167 #: src/StatTree.cpp:551
6168 msgid "Not available"
6169 msgstr "Indisponível"
6171 #: src/StatTree.cpp:598 src/StatTree.cpp:612
6172 msgid "Never"
6173 msgstr "Nunca"
6175 #: src/TerminationProcess.cpp:48
6176 #, c-format
6177 msgid "Command `%s' with pid `%d' has finished with status code `%d'."
6178 msgstr "Commando `%s' com pid `%d' terminou com codigo `%d'."
6180 #: src/TextClient.cpp:134
6181 msgid "Execute <str> and exit."
6182 msgstr "Executar <exp> e sair."
6184 #: src/TextClient.cpp:209
6185 msgid "Invalid IP format. Use xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6186 msgstr "Formato de IP inválido. Use xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6188 #: src/TextClient.cpp:323
6189 msgid ""
6190 "This command requires an argument. Valid arguments: 'all', filename, or a "
6191 "number.\n"
6192 msgstr ""
6193 "Este comando requere um argumento. Argumentos válidos: 'all', nome de "
6194 "ficheiro, ou um número.\n"
6196 #: src/TextClient.cpp:359
6197 msgid "Processing by hash: "
6198 msgstr "A processar porchave: "
6200 #: src/TextClient.cpp:373
6201 msgid "Processing by filename: "
6202 msgstr "A processar por ficheiro: "
6204 #: src/TextClient.cpp:395
6205 msgid "This command requires an argument. Valid arguments: a file hash.\n"
6206 msgstr ""
6207 "Este comando necessita de um argumento. Argumentos válidos: uma chave de "
6208 "ficheiro.\n"
6210 #: src/TextClient.cpp:421
6211 msgid "Not a valid number\n"
6212 msgstr "Número inválido\n"
6214 #: src/TextClient.cpp:425
6215 msgid "Not a valid hash (length should be exactly 32 chars)\n"
6216 msgstr "Não é uma chave válida (o comprimento deveria ser de 32 caracteres)\n"
6218 #: src/TextClient.cpp:637 src/webserver/src/WebServer.cpp:373
6219 msgid "Request failed with an unknown error."
6220 msgstr "O pedido falhou com um erro desconhecido."
6222 #: src/TextClient.cpp:641
6223 msgid "Operation was successful."
6224 msgstr "Operação com sucesso."
6226 #: src/TextClient.cpp:647
6227 #, c-format
6228 msgid "Request failed with the following error: %s"
6229 msgstr "Falha no pedido com o seguinte erro: %s"
6231 #: src/TextClient.cpp:661
6232 #, c-format
6233 msgid "IP filtering for clients is %s.\n"
6234 msgstr "Filtro de IP para clientes esta %s.\n"
6236 #: src/TextClient.cpp:662 src/TextClient.cpp:668
6237 msgid "OFF"
6238 msgstr "desactivado"
6240 #: src/TextClient.cpp:662 src/TextClient.cpp:668
6241 msgid "ON"
6242 msgstr "activado"
6244 #: src/TextClient.cpp:667
6245 #, c-format
6246 msgid "IP filtering for servers is %s.\n"
6247 msgstr "Filtro para servidores esta %s.\n"
6249 #: src/TextClient.cpp:672
6250 #, c-format
6251 msgid "Current IPFilter Level is %d.\n"
6252 msgstr "O nível corrente do filtro de IPs é %d.\n"
6254 #: src/TextClient.cpp:679
6255 #, c-format
6256 msgid "Bandwidth limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
6257 msgstr ""
6259 #: src/TextClient.cpp:693
6260 msgid "eD2k"
6261 msgstr ""
6263 #: src/TextClient.cpp:698
6264 #, c-format
6265 msgid "Connected to %s %s %s"
6266 msgstr "Conectado a %s %s %s"
6268 #: src/TextClient.cpp:704
6269 msgid "Now connecting"
6270 msgstr "A conectar"
6272 #: src/TextClient.cpp:713 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1056
6273 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1078
6274 msgid "firewalled"
6275 msgstr "protegido"
6277 #: src/TextClient.cpp:715 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1054
6278 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1076
6279 msgid "ok"
6280 msgstr "ok"
6282 #: src/TextClient.cpp:728
6283 #, c-format
6284 msgid ""
6285 "\n"
6286 "Download:\t%s"
6287 msgstr ""
6288 "\n"
6289 "Entrada:\t%s"
6291 #: src/TextClient.cpp:731
6292 #, c-format
6293 msgid ""
6294 "\n"
6295 "Upload:\t%s"
6296 msgstr ""
6297 "\n"
6298 "Saída:\t%s"
6300 #: src/TextClient.cpp:734
6301 #, c-format
6302 msgid ""
6303 "\n"
6304 "Clients in queue:\t%d\n"
6305 msgstr ""
6306 "\n"
6307 "Clientes na fila de espera:\t%d\n"
6309 #: src/TextClient.cpp:737
6310 #, c-format
6311 msgid ""
6312 "\n"
6313 "Total sources:\t%d\n"
6314 msgstr ""
6315 "\n"
6316 "Total de fontes:\t%d\n"
6318 #: src/TextClient.cpp:810
6319 #, c-format
6320 msgid "Number of search results: %i\n"
6321 msgstr "Numero de resultados: %i\n"
6323 #: src/TextClient.cpp:820
6324 msgid "TODO - show progress of a search"
6325 msgstr "A fazer - mostrar o progresso duma busca"
6327 #: src/TextClient.cpp:826
6328 #, c-format
6329 msgid "Received an unknown reply from the server, OpCode = %#x."
6330 msgstr "Recebida resposta desconhecida do servidor, instrução %#x."
6332 #: src/TextClient.cpp:839
6333 msgid "Show short status information."
6334 msgstr "Exibir informação curta de estado."
6336 #: src/TextClient.cpp:840
6337 msgid "Show connection status, current up/download speeds, etc.\n"
6338 msgstr "Exibir estado da conexão, velocidade de transferência actual, etc.\n"
6340 #: src/TextClient.cpp:842
6341 msgid "Show full statistics tree."
6342 msgstr "Exibir a árvore de estatísticas completa."
6344 #: src/TextClient.cpp:843
6345 msgid ""
6346 "Optionally, a number in the range 0-255 can be passed as an argument to "
6347 "this\n"
6348 "command, which tells how many entries of the client version subtrees should "
6349 "be\n"
6350 "shown. Passing 0 or omitting it means 'unlimited'.\n"
6351 "\n"
6352 "Example: 'statistics 5' will show only the top 5 versions for each client "
6353 "type.\n"
6354 msgstr ""
6355 "Opcionalmente, um número no intervalo 0-255 pode ser passado como parâmetro "
6356 "a este\n"
6357 "comando, que diz quantas entradas das sub-árvores de versão do cliente devem "
6358 "ser\n"
6359 "exibidas. Passar 0 ou omitir significa 'ilimitado'.\n"
6360 "\n"
6361 "Exemplo: 'statistics 5' exibirá apenas as 5 versões de topo para cada tipo "
6362 "de cliente.\n"
6364 #: src/TextClient.cpp:845
6365 msgid "Shut down aMule."
6366 msgstr ""
6368 #: src/TextClient.cpp:846
6369 msgid ""
6370 "Shut down the remote running core (amule/amuled).\n"
6371 "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
6372 "running core.\n"
6373 msgstr ""
6375 #: src/TextClient.cpp:848
6376 #, fuzzy
6377 msgid "Reload the given object."
6378 msgstr "Recarrega o objecto dado."
6380 #: src/TextClient.cpp:849
6381 #, fuzzy
6382 msgid "Reload shared files list."
6383 msgstr "Recarrega a lista de ficheiros partilhados."
6385 #: src/TextClient.cpp:851
6386 #, fuzzy
6387 msgid "Reload IP filtering table."
6388 msgstr "Recarrega a tabela de filtros de IP a partir do ficheiro."
6390 #: src/TextClient.cpp:852
6391 #, fuzzy
6392 msgid "Reload current IP filtering table."
6393 msgstr "Seleccionar nível de filtragem de IP."
6395 #: src/TextClient.cpp:853
6396 #, fuzzy
6397 msgid "Update IP filtering table from URL."
6398 msgstr "Recarrega a tabela de filtros de IP a partir do ficheiro."
6400 #: src/TextClient.cpp:854
6401 msgid "If URL is omitted the URL from the preferences is used."
6402 msgstr ""
6404 #: src/TextClient.cpp:856
6405 msgid "Connect to the network."
6406 msgstr "Conectar à rede."
6408 #: src/TextClient.cpp:857
6409 msgid ""
6410 "This will connect to all networks that are enabled in Preferences.\n"
6411 "You may also optionally specify a server address in IP:Port form, to connect "
6412 "to\n"
6413 "that server only. The IP must be a dotted decimal IPv4 address,\n"
6414 "or a resolvable DNS name."
6415 msgstr ""
6416 "Isto conectará a todas as redes activadas nas Preferências.\n"
6417 "Pode também especificar opcionalmente um endereço de servidor na forma IP:"
6418 "Porto,para\n"
6419 "conectar apenas a esse servidor. O endereço IP deve ser na forma IPv4 ou um\n"
6420 "nome resolúvel por DNS."
6422 #: src/TextClient.cpp:858
6423 msgid "Connect to eD2k only."
6424 msgstr ""
6426 #: src/TextClient.cpp:859
6427 msgid "Connect to Kad only."
6428 msgstr "Conectar apenas a Kad"
6430 #: src/TextClient.cpp:861
6431 msgid "Disconnect from the network."
6432 msgstr "Desconectar da rede."
6434 #: src/TextClient.cpp:862
6435 msgid "This will disconnect from all networks that are currently connected.\n"
6436 msgstr "Isto desconectará de todas as redes actualmente ligadas.\n"
6438 #: src/TextClient.cpp:863
6439 msgid "Disconnect from eD2k only."
6440 msgstr ""
6442 #: src/TextClient.cpp:864
6443 msgid "Disconnect from Kad only."
6444 msgstr "Desconectar apenas de Kad."
6446 #: src/TextClient.cpp:866
6447 #, fuzzy
6448 msgid "Add an eD2k or magnet link to core."
6449 msgstr "Adiciona um link ed2k ou ímã para o nucleo."
6451 #: src/TextClient.cpp:867
6452 msgid ""
6453 "The eD2k link to be added can be:\n"
6454 "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download queue,\n"
6455 "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server list,\n"
6456 "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be added "
6457 "to the\n"
6458 "   server list.\n"
6459 "\n"
6460 "The magnet link must contain the eD2k hash and file length.\n"
6461 msgstr ""
6463 #: src/TextClient.cpp:869
6464 msgid "Set a preference value."
6465 msgstr "Definir um valor de preferência."
6467 #: src/TextClient.cpp:872
6468 #, fuzzy
6469 msgid "Set IP filtering preferences."
6470 msgstr "Definir preferências de filtros de IP."
6472 #: src/TextClient.cpp:873
6473 msgid "Turn IP filtering on for both clients and servers."
6474 msgstr "Activar o filtro do IP para servidores e clientes."
6476 #: src/TextClient.cpp:874
6477 msgid "Turn IP filtering off for both clients and servers."
6478 msgstr "Desactivar o filtro de IPs para clientes e servidores."
6480 #: src/TextClient.cpp:875
6481 msgid "Enable/Disable IP filtering for clients."
6482 msgstr "Activar/Desactivar filtro de IPs para clientes."
6484 #: src/TextClient.cpp:876
6485 msgid "Turn IP filtering on for clients."
6486 msgstr "Activar filtro de IPs para clientes."
6488 #: src/TextClient.cpp:877
6489 msgid "Turn IP filtering off for clients."
6490 msgstr "Desactivar filtro de IPs para clientes."
6492 #: src/TextClient.cpp:878
6493 msgid "Enable/Disable IP filtering for servers."
6494 msgstr "Activar/Desactivar filtor de IPs para servidores."
6496 #: src/TextClient.cpp:879
6497 msgid "Turn IP filtering on for servers."
6498 msgstr "Activar filtro de IPs para servidores."
6500 #: src/TextClient.cpp:880
6501 msgid "Turn IP filtering off for servers."
6502 msgstr "Desactivar filtro de IPs para servidores."
6504 #: src/TextClient.cpp:881
6505 msgid "Select IP filtering level."
6506 msgstr "Seleccionar nível de filtragem de IP."
6508 #: src/TextClient.cpp:882
6509 msgid ""
6510 "Valid filtering levels are in the range 0-255, and it's default (initial)\n"
6511 "value is 127.\n"
6512 msgstr ""
6513 "Níveis de filtragem válidos pertencem ao intervalo 0-255 e o valor padrão\n"
6514 "(inicial) é 127.\n"
6516 #: src/TextClient.cpp:884
6517 msgid "Set bandwidth limits."
6518 msgstr "Definir limites de largura de banda."
6520 #: src/TextClient.cpp:885
6521 msgid "The value given to these commands has to be in kilobytes/sec.\n"
6522 msgstr "O valor dado aos comandos deve ser em kilobytes/s.\n"
6524 #: src/TextClient.cpp:886
6525 msgid "Set upload bandwidth limit."
6526 msgstr "Definir limite de largura de banda de saída."
6528 #: src/TextClient.cpp:888
6529 msgid "Set download bandwidth limit."
6530 msgstr "Definir limite de largura de banda de entrada."
6532 #: src/TextClient.cpp:891
6533 msgid "Get and display a preference value."
6534 msgstr "Obter e exibir um valor de preferência."
6536 #: src/TextClient.cpp:894
6537 #, fuzzy
6538 msgid "Get IP filtering preferences."
6539 msgstr "Obter preferências de filtragem de IP."
6541 #: src/TextClient.cpp:895
6542 #, fuzzy
6543 msgid "Get IP filtering state for both clients and servers."
6544 msgstr "Obter estado do filtro de IPs para clientes e servidores."
6546 #: src/TextClient.cpp:896
6547 #, fuzzy
6548 msgid "Get IP filtering state for clients only."
6549 msgstr "Obter estado do filtro de IPs para clientes."
6551 #: src/TextClient.cpp:897
6552 #, fuzzy
6553 msgid "Get IP filtering state for servers only."
6554 msgstr "Obter estado do filtro de IPs para servidores."
6556 #: src/TextClient.cpp:898
6557 #, fuzzy
6558 msgid "Get IP filtering level."
6559 msgstr "Seleccionar nível de filtragem de IP."
6561 #: src/TextClient.cpp:900
6562 msgid "Get bandwidth limits."
6563 msgstr "Obter limites de largura de banda."
6565 #: src/TextClient.cpp:902
6566 #, fuzzy
6567 msgid "Execute a search."
6568 msgstr "Faz uma busca no Kad"
6570 #: src/TextClient.cpp:903
6571 msgid ""
6572 "A search type has to be specified by giving the type:\n"
6573 "    GLOBAL\n"
6574 "    LOCAL\n"
6575 "    KAD\n"
6576 "Example: 'search kad file' will execute a kad search for \"file\".\n"
6577 msgstr ""
6578 "O tipo de busca tem de ser definido com um tipo:\n"
6579 "    GLOBAL\n"
6580 "    LOCAL\n"
6581 "    KAD\n"
6582 "Exemplo:'search kad file' fara uma busca para \"file\" \n"
6584 #: src/TextClient.cpp:904
6585 #, fuzzy
6586 msgid "Execute a global search."
6587 msgstr "Faz uma busca global."
6589 #: src/TextClient.cpp:905
6590 #, fuzzy
6591 msgid "Execute a local search"
6592 msgstr "Faz uma busca local"
6594 #: src/TextClient.cpp:906
6595 #, fuzzy
6596 msgid "Execute a kad search"
6597 msgstr "Faz uma busca no Kad"
6599 #: src/TextClient.cpp:908
6600 #, fuzzy
6601 msgid "Show the results of the last search."
6602 msgstr "Mostra os resultados da ultima busca."
6604 #: src/TextClient.cpp:909
6605 #, fuzzy
6606 msgid "Return the results of the previous search.\n"
6607 msgstr "Mostra os resultados da busca anterior.\n"
6609 #: src/TextClient.cpp:911
6610 #, fuzzy
6611 msgid "Show the progress of a search."
6612 msgstr "Apresenta o progresso da procura."
6614 #: src/TextClient.cpp:912
6615 #, fuzzy
6616 msgid "Show the progress of a search.\n"
6617 msgstr "Apresenta o progresso de uma procura.\n"
6619 #: src/TextClient.cpp:914
6620 msgid "Start downloading a file"
6621 msgstr "Inicio do descarregamento dum ficheiro"
6623 #: src/TextClient.cpp:915
6624 msgid ""
6625 "The number of a file from the last search has to be given.\n"
6626 "Example: 'download 12' will start to download the file with the number 12 of "
6627 "the previous search.\n"
6628 msgstr ""
6629 "O número do ficheiro da última pesquisa tem de ser especificado.\n"
6630 "Exemplo: 'download 12' iniciará o download do ficheiro com o número 12 da "
6631 "última pesquisa.\n"
6633 #: src/TextClient.cpp:922
6634 msgid "Pause download."
6635 msgstr "Pausar transferência."
6637 #: src/TextClient.cpp:925
6638 msgid "Resume download."
6639 msgstr "Continuar transferência."
6641 #: src/TextClient.cpp:928
6642 msgid "Cancel download."
6643 msgstr "Cancelar transferência."
6645 #: src/TextClient.cpp:931
6646 msgid "Set download priority."
6647 msgstr "Estabelecer a prioridade."
6649 #: src/TextClient.cpp:932
6650 msgid "Set priority of a download to Low, Normal, High or Auto.\n"
6651 msgstr "Estabelecer a prioridade para Baixo, Normal, Alto ou Auto.\n"
6653 #: src/TextClient.cpp:933
6654 msgid "Set priority to low."
6655 msgstr "Estabelecer a prioridade para Baixo."
6657 #: src/TextClient.cpp:934
6658 msgid "Set priority to normal."
6659 msgstr "Estabelecer a prioridade para normal."
6661 #: src/TextClient.cpp:935
6662 msgid "Set priority to high."
6663 msgstr "Estabelecer a prioridade para alto."
6665 #: src/TextClient.cpp:936
6666 msgid "Set priority to auto."
6667 msgstr "Estabelecer a prioridade para auto."
6669 #: src/TextClient.cpp:938
6670 msgid "Show queues/lists."
6671 msgstr "Mostrar filas/listas."
6673 #: src/TextClient.cpp:939
6674 #, fuzzy
6675 msgid "Show upload/download queue, server list or shared files list.\n"
6676 msgstr ""
6677 "Exibe as filas de entrada/saída, listas de servidores ou ficheiros "
6678 "partilhados.\n"
6680 #: src/TextClient.cpp:940
6681 msgid "Show upload queue."
6682 msgstr "Mostrar fila de saída."
6684 #: src/TextClient.cpp:941
6685 msgid "Show download queue."
6686 msgstr "Mostrar fila de entrada."
6688 #: src/TextClient.cpp:942
6689 msgid "Show log."
6690 msgstr "Mostrar o registro."
6692 #: src/TextClient.cpp:943
6693 msgid "Show servers list."
6694 msgstr "Mostrar lista de servidores."
6696 #: src/TextClient.cpp:946
6697 msgid "Reset log."
6698 msgstr "Apagar o registro."
6700 #: src/TextClient.cpp:953
6701 #, c-format
6702 msgid "Deprecated command, use '%s' instead."
6703 msgstr ""
6705 #: src/TextClient.cpp:954
6706 #, c-format
6707 msgid ""
6708 "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
6709 "Use '%s' instead.\n"
6710 msgstr ""
6711 "Este é um comando depreciado, e poderá ser retirado no futuro.\n"
6712 "Utilize '%s' em vez.\n"
6714 #: src/TextClient.h:60
6715 msgid "aMule text client"
6716 msgstr "Cliente de texto aMule"
6718 #: src/ThreadTasks.cpp:133
6719 #, c-format
6720 msgid "Starting to create MD4 and AICH hash for file: %s"
6721 msgstr "Inicio da criação de chaves MD4 e AICH para o ficheiro: %s"
6723 #: src/ThreadTasks.cpp:137
6724 #, c-format
6725 msgid "Starting to create MD4 hash for file: %s"
6726 msgstr "Início da criação de uma chave MD4 para o ficheiro: %s"
6728 #: src/ThreadTasks.cpp:141
6729 #, c-format
6730 msgid "Starting to create AICH hash for file: %s"
6731 msgstr "Início da criação de uma chave AICH para o ficheiro: %s"
6733 #: src/ThreadTasks.cpp:351
6734 #, c-format
6735 msgid "Converting old AICH hashsets in '%s' to 64b in '%s'."
6736 msgstr "Conversão de grupos de chaves AICH antigas em '%s' para 64b em '%s'."
6738 #: src/ThreadTasks.cpp:430
6739 #, c-format
6740 msgid "WARNING: The filename '%s' is invalid and has been renamed to '%s'."
6741 msgstr "AVISO: O nome do ficheiro '%s' é invalido e foi mudado para '%s'."
6743 #: src/ThreadTasks.cpp:443
6744 #, c-format
6745 msgid "WARNING: The file '%s' already exists, new file renamed to '%s'."
6746 msgstr ""
6747 "AVISO: O ficheiro '%s' já existe, o novo ficheiro tem agora o nome '%s'."
6749 #: src/ThreadTasks.cpp:456
6750 #, c-format
6751 msgid "WARNING: Could not remove original '%s' after creating backup"
6752 msgstr "AVISO: Não é possível remover o original '%s' após criar a salvaguarda"
6754 #: src/ThreadTasks.cpp:468
6755 #, c-format
6756 msgid "WARNING: Failed to delete %s"
6757 msgstr "AVISO: falha ao remover %s"
6759 #: src/TransferWnd.cpp:194
6760 msgid "Are you sure you wish to cancel and delete all files in this category?"
6761 msgstr ""
6762 "Tem a certeza que deseja cancelar e apagar todos os ficheiros desta "
6763 "categoria?"
6765 #: src/TransferWnd.cpp:194
6766 msgid "Confirmation Required"
6767 msgstr "Confirmacão necessária"
6769 #: src/TransferWnd.cpp:342
6770 msgid "All others"
6771 msgstr "Todos os outros"
6773 #: src/TransferWnd.cpp:364
6774 msgid "Select view filter"
6775 msgstr "Seleccione o filtro de exibição"
6777 #: src/TransferWnd.cpp:367
6778 msgid "Add category"
6779 msgstr "Adicionar categoria"
6781 #: src/TransferWnd.cpp:370
6782 msgid "Edit category"
6783 msgstr "Editar categoria"
6785 #: src/TransferWnd.cpp:371
6786 msgid "Remove category"
6787 msgstr "Remover categoria"
6789 #: src/UploadClient.cpp:256
6790 #, c-format
6791 msgid "Failed to open file (%s), removing from list of shared files."
6792 msgstr ""
6793 "Abertura do ficheiro (%s) falhou, remoção da lista de ficheiros partilhados."
6795 #: src/UploadClient.cpp:700
6796 #, c-format
6797 msgid "Hashset requested for unknown file: %s"
6798 msgstr "Conjunto de chaves pedido para ficheiro desconhecido: %s"
6800 #: src/UploadQueue.cpp:565
6801 #, c-format
6802 msgid "Resuming uploads of file: %s"
6803 msgstr "A continuar saídas do ficheiro: %s"
6805 #: src/UploadQueue.cpp:574
6806 #, c-format
6807 msgid "Suspending upload of file: %s"
6808 msgstr "A suspender saída do ficheiro: %s"
6810 #: src/UserEvents.cpp:132
6811 #, c-format
6812 msgid "Failed to execute command `%s' on `%s' event."
6813 msgstr "A execução do comando `%s' no evento `%s' falhou."
6815 #: src/UserEvents.h:60
6816 msgid "Download completed"
6817 msgstr "Transferência concluida"
6819 #: src/UserEvents.h:63 src/UserEvents.h:103
6820 msgid "The full path to the file."
6821 msgstr "O caminho inteiro para o ficheiro"
6823 #: src/UserEvents.h:67
6824 msgid "The name of the file without path component."
6825 msgstr "O nome do ficheiro sem a parte do caminho."
6827 #: src/UserEvents.h:71
6828 msgid "The eD2k hash of the file."
6829 msgstr ""
6831 #: src/UserEvents.h:75
6832 msgid "The size of the file in bytes."
6833 msgstr "O tamanho do ficheiro em bytes."
6835 #: src/UserEvents.h:79
6836 msgid "Cumulative download activity time."
6837 msgstr "Tempo cumulativo de actividade de transferênvia."
6839 #: src/UserEvents.h:84
6840 msgid "New chat session started"
6841 msgstr "Nova sessão de conversa iniciada"
6843 #: src/UserEvents.h:87
6844 msgid "Message sender."
6845 msgstr "Remetente de mensagem."
6847 #: src/UserEvents.h:92
6848 msgid "Out of space"
6849 msgstr "Falta de espaço"
6851 #: src/UserEvents.h:95
6852 msgid "Disk partition."
6853 msgstr "Partição de disco"
6855 #: src/UserEvents.h:100
6856 msgid "Error on completion"
6857 msgstr "Erro na conclusão"
6859 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:74
6860 #, c-format
6861 msgid "Processing file number %u: %s"
6862 msgstr "A processar o ficheiro número %u: %s"
6864 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:78
6865 msgid "You have asked for part hashes (Only used for files > 9.5 MB)"
6866 msgstr "Requisitou chaves parciais (usado apenas para ficheiros > 9.5 MB)"
6868 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:95
6869 #, c-format
6870 msgid "%s ---> Non existant file !\n"
6871 msgstr "%s ---> Ficheiro inexistente!\n"
6873 #: src/utils/aLinkCreator/src/alc.cpp:55
6874 msgid "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator"
6875 msgstr ""
6877 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:88
6878 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:96
6879 msgid "Welcome!"
6880 msgstr "Bem-vindo!"
6882 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:108
6883 msgid "Input parameters"
6884 msgstr "Parâmetros de entrada"
6886 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:119
6887 msgid "File to Hash"
6888 msgstr "Ficheiro para gerar identificação"
6890 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:123
6891 msgid "Add Optional URLs for this file"
6892 msgstr "Adicionar URLs adicionais para este ficheiro"
6894 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:131
6895 msgid "Enter here the file you want to compute the eD2k link"
6896 msgstr ""
6898 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:137
6899 msgid ""
6900 "Enter here the URL you want to add to the eD2k link: Add / at the end to let "
6901 "aLinkCreator append the current file name"
6902 msgstr ""
6904 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:153
6905 msgid "Remove"
6906 msgstr "Remover"
6908 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:164
6909 msgid "Create link with part-hashes"
6910 msgstr "Limpar a ligação com chaves parciais"
6912 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:170
6913 msgid ""
6914 "Help to spread new and rare files faster, at the cost of an increased link "
6915 "size"
6916 msgstr ""
6917 "Ajuda a espalhar ficheiros novos e raros mais rapidamente, com o custo de um "
6918 "maior tamanho de ligação"
6920 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:196
6921 msgid "MD4 File Hash"
6922 msgstr "Chave de ficheiro MD4"
6924 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:208
6925 msgid "eD2k File Hash"
6926 msgstr ""
6928 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:219
6929 msgid "eD2k link"
6930 msgstr ""
6932 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:234
6933 msgid "Save"
6934 msgstr "Gravar"
6936 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:236
6937 msgid "Copy to clipboard"
6938 msgstr "Copiar para a área de transferência"
6940 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:263
6941 msgid "Open"
6942 msgstr ""
6944 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:264
6945 msgid "Open a file to compute its eD2k link"
6946 msgstr ""
6948 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:267
6949 msgid "Copy computed eD2k link to clipboard"
6950 msgstr ""
6952 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:269
6953 msgid "Save as"
6954 msgstr ""
6956 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:270
6957 msgid "Save computed eD2k link to file"
6958 msgstr ""
6960 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:275
6961 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:475
6962 msgid "About aLinkCreator"
6963 msgstr "Acerca do aLinkCreator"
6965 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:372
6966 msgid "Select the file you want to compute the eD2k link"
6967 msgstr ""
6969 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:406
6970 msgid "Can't open the clipboard"
6971 msgstr ""
6973 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:415
6974 msgid "Nothing to copy for now !"
6975 msgstr "NAda a copiar por agora!"
6977 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:442
6978 msgid "Select the file to your computed eD2k link"
6979 msgstr ""
6981 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:453
6982 msgid "Unable to open "
6983 msgstr "Não é possível abrir "
6985 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:460
6986 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:589
6987 msgid "Please, enter a non empty file name"
6988 msgstr "Por favor, insira um nome de ficheiro"
6990 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:465
6991 msgid "Nothing to save for now !"
6992 msgstr "Nadaa gravar por agora!"
6994 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:474
6995 msgid ""
6996 "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator\n"
6997 "\n"
6998 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
6999 "\n"
7000 "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
7001 "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7002 "\n"
7003 "Distributed under GPL"
7004 msgstr ""
7006 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:519
7007 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:520
7008 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:526
7009 msgid "Hashing..."
7010 msgstr "A gerar chaves..."
7012 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:524
7013 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:539
7014 msgid "aLinkCreator is working for you"
7015 msgstr ""
7017 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:524
7018 msgid "Computing MD4 Hash..."
7019 msgstr ""
7021 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:539
7022 msgid "Computing eD2k Hashes..."
7023 msgstr ""
7025 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:574
7026 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:575
7027 #: src/utils/aLinkCreator/src/md4.cpp:359
7028 msgid "Cancelled !"
7029 msgstr "Cancelado !"
7031 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:583
7032 #, c-format
7033 msgid "Done in %.2f s"
7034 msgstr "Concluído em %.2f s"
7036 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:622
7037 msgid "You have already added this URL !"
7038 msgstr "Já adicionou este URL!"
7040 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:627
7041 msgid "Please, enter a non empty URL"
7042 msgstr "Por favor, insira um URL"
7044 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:82
7045 #, c-format
7046 msgid "Unable to open %s"
7047 msgstr "Não é possível abrir %s"
7049 #: src/utils/wxCas/src/linuxmon.cpp:86
7050 #, c-format
7051 msgid "%i day(s) %i hour(s) %i min %i s"
7052 msgstr "%i dia(s) %i hora(s) %i minuto(s) %i segundo(s)"
7054 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:234
7055 #, c-format
7056 msgid "%02uD %02uh %02umin %02us"
7057 msgstr "%02uD %02uh %02um %02us"
7059 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:236
7060 #, c-format
7061 msgid "%02uh %02umin %02us"
7062 msgstr "%02uh %02um %02us"
7064 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:238
7065 #, c-format
7066 msgid "%02umin %02us"
7067 msgstr "%02um %02us"
7069 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:240
7070 #, c-format
7071 msgid "%02us"
7072 msgstr "%02us"
7074 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:339
7075 #, c-format
7076 msgid "%.0f B"
7077 msgstr "%.0f B"
7079 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:342
7080 #, c-format
7081 msgid "%.2f KB"
7082 msgstr "%.2f kB"
7084 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:345
7085 #, c-format
7086 msgid "%.2f MB"
7087 msgstr "%.2f MB"
7089 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:348
7090 #, c-format
7091 msgid "%.2f GB"
7092 msgstr "%.2f GB"
7094 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:351
7095 #, c-format
7096 msgid "%.2f TB"
7097 msgstr "%.2f TB"
7099 #: src/utils/wxCas/src/wxcas.cpp:83
7100 msgid "wxCas, aMule Online Statistics"
7101 msgstr "WxCas, Estísticas em-linha do aMule"
7103 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:120
7104 msgid "Maximum DL rate since wxCas is running"
7105 msgstr "Taxa máxima de entrada desde que o wxCas está em execução"
7107 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:124
7108 msgid "Absolute Maximum DL rate during wxCas previous runs"
7109 msgstr ""
7110 "Taxa máxima absoluta de entrada durante as execuções anteriores do wxCas"
7112 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:147
7113 msgid "System"
7114 msgstr "Sistema"
7116 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:211
7117 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:340
7118 msgid "Stop Auto Refresh"
7119 msgstr "Parar o refrescamento automático"
7121 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:216
7122 msgid "Save Online Statistics image"
7123 msgstr "Gravar imagem de estatísticas em-linha"
7125 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:219
7126 msgid "Print Online Statistics image"
7127 msgstr "Imprimir a imagem de estatísticas em-linha"
7129 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:222
7130 msgid "Preferences setting"
7131 msgstr "Definição de preferências"
7133 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:227
7134 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:415
7135 msgid "About wxCas"
7136 msgstr "Acerca do wxCas"
7138 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:331
7139 msgid "Start Auto Refresh"
7140 msgstr "Iniciar o refrescamento automático"
7142 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:333
7143 msgid "Auto Refresh stopped"
7144 msgstr "Refrescamento automático parado"
7146 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:342
7147 msgid "Auto Refresh started"
7148 msgstr "Refrescamento automático iniciado"
7150 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:353
7151 msgid "Save Statistics Image"
7152 msgstr "Gravar a imagem de estatísticas"
7154 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:391
7155 msgid "aMule Online Statistics"
7156 msgstr "Estatísticas em-linha do aMule"
7158 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:395
7159 msgid ""
7160 "There was a problem printing.\n"
7161 "Perhaps your current printer is not set correctly?"
7162 msgstr ""
7163 "Ocorreu um erro ao imprimir.\n"
7164 "Talvez a sua impressora actural não esteja bem configurada."
7166 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:396
7167 msgid "Printing"
7168 msgstr "A imprimir"
7170 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:414
7171 msgid ""
7172 "wxCas, aMule OnLine Signature Statistics\n"
7173 "\n"
7174 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7175 "\n"
7176 "Based on CAS by Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
7177 "\n"
7178 "Distributed under GPL"
7179 msgstr ""
7180 "wxCas, Estatísticas de assinatura em-linha do aMule\n"
7181 "\n"
7182 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7183 "\n"
7184 "Baseado no CAS por Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
7185 "\n"
7186 "Distribuído sob a licença GPL"
7188 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:580
7189 msgid "Oh Oh, aMule is not running..."
7190 msgstr "Ai Ai, o aMule não esta ligado..."
7192 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:656
7193 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:726
7194 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:795
7195 msgid "aMule is running"
7196 msgstr "O aMule está em execução"
7198 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:865
7199 msgid "aMule is running, but disconnected"
7200 msgstr "aMule esta a funcionar mas esta desligado"
7202 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:936
7203 msgid "aMule is connecting..."
7204 msgstr "O aMule está a conectar..."
7206 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:940
7207 msgid "Oh Oh, aMule status is unknown..."
7208 msgstr "O estado do aMule é desconhecido..."
7210 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1011
7211 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1016
7212 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1020
7213 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1024
7214 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1028
7215 msgid "aMule "
7216 msgstr "aMule "
7218 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1013
7219 msgid " has been running for "
7220 msgstr " está em execução há "
7222 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1018
7223 msgid " is stopped !"
7224 msgstr " esta parado !"
7226 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1022
7227 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1046
7228 msgid " is not connected !"
7229 msgstr " não esta ligado !"
7231 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1026
7232 msgid " is connecting..."
7233 msgstr " está a conectar..."
7235 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1030
7236 msgid " is doing something strange, check it !"
7237 msgstr " está a fazer algo estranho, verifique!"
7239 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1051
7240 msgid " is connected to "
7241 msgstr " esta ligado a "
7243 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1052
7244 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1074
7245 msgid " Kad: "
7246 msgstr " Kad: "
7248 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1058
7249 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1080
7250 msgid "off"
7251 msgstr "parado"
7253 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1064
7254 msgid " is on "
7255 msgstr " está em "
7257 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1071
7258 msgid " with "
7259 msgstr "com "
7261 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1089
7262 msgid "Total Download: "
7263 msgstr "Total recebido: "
7265 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1091
7266 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1102
7267 msgid ", Upload: "
7268 msgstr ", enviado: "
7270 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1100
7271 msgid "Session Download: "
7272 msgstr "Recebido (Sessão): "
7274 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1111
7275 msgid "Download: "
7276 msgstr "Recebido: "
7278 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1113
7279 msgid " kB/s, Upload: "
7280 msgstr " kB/s, enviado: "
7282 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1115
7283 msgid " kB/s"
7284 msgstr "kB/s"
7286 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1123
7287 msgid "Sharing: "
7288 msgstr "A partilhar: "
7290 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1125
7291 msgid " file(s), Clients on queue: "
7292 msgstr " ficheiro(s). Clientes na fila de espera: "
7294 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1135
7295 msgid "Time: "
7296 msgstr "Hora: "
7298 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1145
7299 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1155
7300 msgid " on "
7301 msgstr " no "
7303 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1165
7304 msgid "System Load Average (1-5-15 min): "
7305 msgstr "Média de carga do sistema (1-5-15 minutos): "
7307 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1176
7308 msgid "System uptime: "
7309 msgstr "Tempo de funcionamento do sistema: "
7311 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:60
7312 msgid "Directory containing amulesig.dat file"
7313 msgstr "A pasta contém o ficheiro amulesig.dat"
7315 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:80
7316 msgid "Enter here the directory where your amulesig.dat file is"
7317 msgstr "Insira a pasta onde se encontra o seu ficheiro amulesig.dat"
7319 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:99
7320 msgid "Refresh rate interval in seconds"
7321 msgstr "Intervalo de refrescamento em segundos"
7323 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:115
7324 msgid "Generate a stat image at every refresh event"
7325 msgstr "Gerar uma imagem estatística a cada evento de refrescamento"
7327 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:139
7328 msgid "Enter here the directory where you want to generate the statistic image"
7329 msgstr "Insira a pasta onde deseja gerar a imagem estatística"
7331 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:166
7332 msgid "Upload periodicaly your stat image to FTP server"
7333 msgstr "Transfira periodicamente a sua imagem estatística para o servidor FTP"
7335 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:174
7336 msgid "FTP Url"
7337 msgstr "URL FTP"
7339 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:178
7340 msgid "FTP Path"
7341 msgstr "Caminho FTP"
7343 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:188
7344 msgid "Enter here the URL of your FTP server"
7345 msgstr "Insira o RUL do seu servidor FTP"
7347 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:200
7348 msgid "Enter here the directory where putting your stat image on FTP server"
7349 msgstr ""
7350 "Insira a pasta do serviro FTP onde deseja colocar a sua imagem estatística"
7352 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:206
7353 msgid "User"
7354 msgstr "Utilizador"
7356 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:221
7357 msgid "Enter here the User name to log into your FTP server"
7358 msgstr "Insira o nome de utilizador para entrar no seu servidor FTP"
7360 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:233
7361 msgid "Enter here the User password to log into your FTP server"
7362 msgstr "Insira a saenha para entrar no seu servidor FTP"
7364 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:252
7365 msgid "FTP update rate interval in minutes"
7366 msgstr "Intervalo de actualização FTP em minutos"
7368 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:292
7369 msgid "Validate"
7370 msgstr "Validar"
7372 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:326
7373 msgid "Folder containing your signature file"
7374 msgstr "Pasta que contém o seu ficheiro de assinatura"
7376 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:340
7377 msgid "Folder where generating the statistic image"
7378 msgstr "Pasta onde se gera a imagem estatística"
7380 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:523
7381 msgid "Loads template <str>"
7382 msgstr "Carrega o molde <exp>"
7384 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:527
7385 msgid "Web server HTTP port"
7386 msgstr ""
7388 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:531
7389 msgid "Use UPnP port forwarding on web server port"
7390 msgstr ""
7392 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:535
7393 msgid "UPnP port"
7394 msgstr "Porta UPnP"
7396 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:539
7397 msgid "Use gzip compression"
7398 msgstr "Usar compressão gzip"
7400 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:547
7401 msgid "Full access password for web server"
7402 msgstr ""
7404 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:551
7405 msgid "Guest password for web server"
7406 msgstr ""
7408 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:555
7409 msgid "Allow guest access"
7410 msgstr "Permitir acesso convidado"
7412 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:559
7413 msgid "Deny guest access"
7414 msgstr "Negar acesso convidado"
7416 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:563
7417 msgid "Load/save web server settings from/to remote aMule"
7418 msgstr ""
7420 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:567
7421 msgid "aMule config file path. DO NOT USE DIRECTLY!"
7422 msgstr "Caminho do ficheiro de configuração do aMule. NÃO USE DIRECTAMENTE!"
7424 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:575
7425 msgid "Disable PHP interpreter (deprecated)"
7426 msgstr "Desactivar o interpretador PHP (obsoleto)"
7428 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:583
7429 msgid "Recompile PHP pages on each request"
7430 msgstr "Recompilar as páginas PHP em cada pedido"
7432 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:680
7433 msgid "aMule Web Server"
7434 msgstr "Servidor HTTP do aMule"
7436 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:298
7437 msgid "web client connection accepted\n"
7438 msgstr ""
7440 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:301
7441 msgid "ERROR: cannot accept web client connection\n"
7442 msgstr ""
7444 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:370
7445 #, c-format
7446 msgid "Request failed with the following error: %s."
7447 msgstr "O pedido falhou com o seguinte erro: %s."
7449 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1701
7450 msgid "Index file not found: "
7451 msgstr "Ficheiro índice não foi encontrado: "
7453 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1779
7454 msgid "Session expired - requesting login\n"
7455 msgstr "A sessão expirou - a pedir entrada\n"
7457 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1784
7458 msgid "Session ok, logged in\n"
7459 msgstr "Sessão boa, dentro do sistema\n"
7461 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1786
7462 msgid "Session ok, not logged in\n"
7463 msgstr "Sessão boa, fora do sistema\n"
7465 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1791
7466 msgid "No session opened - will request login\n"
7467 msgstr "Sessão não aberta - requerer-se-á entrada no sistema\n"
7469 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1800
7470 msgid "Session created - requesting login\n"
7471 msgstr "Sessão criada - a requerer entrada no sistema\n"
7473 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1815
7474 msgid "Processing request [original]: "
7475 msgstr "A processar pedido [original]: "
7477 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1830
7478 msgid "No password specified, login will not be allowed."
7479 msgstr ""
7481 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1832
7482 msgid "Checking password\n"
7483 msgstr "A verificar a palavra-chave\n"
7485 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1837
7486 msgid "Password hash invalid\n"
7487 msgstr "Chave da senha invalida\n"
7489 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1852
7490 msgid "Password ok\n"
7491 msgstr "Palavra-chave correcta\n"
7493 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1854
7494 msgid "Password bad\n"
7495 msgstr "Palavra-chave incorrecta\n"
7497 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1857
7498 msgid "You did not enter any password. Blank password is not allowed.\n"
7499 msgstr "Não entrou uma senha. Senhas vazias não são autorizadas.\n"
7501 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1865
7502 msgid "Logout requested\n"
7503 msgstr "Saída do sistema pedida\n"
7505 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1870
7506 msgid "Processing request [redirected]: "
7507 msgstr "A processar pedido [redireccionado]: "
7509 #~ msgid "Total Users: %s | Total Files: %s"
7510 #~ msgstr "Utilizadores: %s | Ficheiros: %s"
7512 #, fuzzy
7513 #~ msgid "HTTP download thread started"
7514 #~ msgstr "Processo de sincronização iniciado."
7516 #, fuzzy
7517 #~ msgid "Download size: %i"
7518 #~ msgstr "Entradas (%i)"
7520 #, fuzzy
7521 #~ msgid "WARNING: Void response on stream creation"
7522 #~ msgstr ""
7523 #~ "AVISO: Não é possível remover o original '%s' após criar a salvaguarda"
7525 #~ msgid "CIP2Country::CIP2Country(): Failed to load country data from "
7526 #~ msgstr ""
7527 #~ "CIP2Country::CIP2Country(): Carregamento dos dados do pais falhou de "
7529 #~ msgid "Get IPFilter level."
7530 #~ msgstr "Obter nível de filtragem de IP."
7532 #~ msgid "Makes a search."
7533 #~ msgstr "Faz um busca."
7535 #, fuzzy
7536 #~ msgid "Killed!"
7537 #~ msgstr "Falhas"
7539 #, fuzzy
7540 #~ msgid "Using amuleweb in '%s'."
7541 #~ msgstr "Executar o servidor HTTP no arranque"
7543 #, fuzzy
7544 #~ msgid "Shutting down aMule..."
7545 #~ msgstr "Terminar o aMule."
7547 #~ msgid ""
7548 #~ "The following options have been changed in this release for security "
7549 #~ "reasons:\n"
7550 #~ msgstr ""
7551 #~ "As seguintes opções foram mudadas nesta distribuição por motivos de "
7552 #~ "segurança:\n"
7554 #~ msgid ""
7555 #~ "\n"
7556 #~ "* Enabled Protocol Obfuscation support for incoming and outgoing "
7557 #~ "connections.\n"
7558 #~ msgstr ""
7559 #~ "\n"
7560 #~ "* Activado o suporte de Obfuscação de Protocolo para todas as ligações de "
7561 #~ "entrada e saída.\n"
7563 #~ msgid ""
7564 #~ "\n"
7565 #~ "* Disabled updating the server list from other server and clients.\n"
7566 #~ msgstr ""
7567 #~ "\n"
7568 #~ "* Desactivado o update da lista de servidores de outros servidores e "
7569 #~ "clientes.\n"
7571 #~ msgid ""
7572 #~ "\n"
7573 #~ "For more information on the reason for this changes, seach\n"
7574 #~ "the aMule wiki at http://wiki.amule.org for \"fake servers\" info.\n"
7575 #~ "It's important that you clear any fake server from your server list for "
7576 #~ "aMule to work properly."
7577 #~ msgstr ""
7578 #~ "\n"
7579 #~ "Para mais informação acerca da razão para estas mudanças, procure\n"
7580 #~ "informação na wiki do aMule em http://wiki.amule.org for \"fake servers"
7581 #~ "\"\n"
7582 #~ "É importante que remova todos os servidores falsos da sua lista para que "
7583 #~ "o aMule funcione correctamente."
7585 #~ msgid "Fetching status..."
7586 #~ msgstr "A obter estado..."
7588 #~ msgid "Users: E: %s K: %s | Files E: %s K: %s"
7589 #~ msgstr "Utilizadores: E: %s K: %s | Ficheiros E: %s K: %s"
7591 #~ msgid "Client %s on IP:Port %s:%d using %s %s %s"
7592 #~ msgstr "Cliente %s com IP:porta %s:%d utilizando %s %s %s"
7594 #~ msgid "theApp->serverlist->GetServerByAddress() returned NULL"
7595 #~ msgstr "theApp->serverlist->GetServerByAddress() devolveu NULL"
7597 #~ msgid "Firewalled"
7598 #~ msgstr "Protegido"
7600 #, fuzzy
7601 #~ msgid "Loaded %d flag bitmap."
7602 #~ msgid_plural "Loaded %d flag bitmaps."
7603 #~ msgstr[0] "%d imagens de bandeiras foram carregadas."
7604 #~ msgstr[1] "%d imagens de bandeiras foram carregadas."
7606 #~ msgid "The file %s is to big for the Donkey: maximum allowed is 4 GB."
7607 #~ msgstr ""
7608 #~ "O ficheiro %s é muito grande para a rede Donkey: máximo permitido é 4 GB."
7610 #~ msgid "No handler for this file type."
7611 #~ msgstr "Não há manipulador para este tipo de ficheiro"
7613 #~ msgid "File was not saved"
7614 #~ msgstr "O ficheiro não foi gravado"
7616 #~ msgid "Connection Failed. Unable to connect to the specified host\n"
7617 #~ msgstr "A conexão falhou. Não é possível conectar à máquina especificada\n"
7619 #~ msgid "Message Filter"
7620 #~ msgstr "Filtro de mensagem"
7622 #~ msgid "Gui Tweaks"
7623 #~ msgstr "Ajustes da interface gráfica"
7625 #~ msgid "Core Tweaks"
7626 #~ msgstr "Ajustes nucleares"
7628 #~ msgid "Language"
7629 #~ msgstr "Idioma"
7631 #~ msgid "Tooltip Delay Time in secs"
7632 #~ msgstr "Atraso de exibição de dicas em segundos"
7634 #~ msgid "Show part file number before file name"
7635 #~ msgstr "Mostrar o número do ficheiro parcial antes do nome do ficheiro"
7637 #~ msgid "Skin Support"
7638 #~ msgstr "Suporte de temas"
7640 #~ msgid "- no skins available -"
7641 #~ msgstr "- Nenhum tema esta disponivel"
7643 #~ msgid "Online Signature Directory:"
7644 #~ msgstr "Pasta de assinatura em-linha:"
7646 #~ msgid "Filtering Options:"
7647 #~ msgstr "Opções de filtragem:"
7649 #~ msgid "Line Capacities"
7650 #~ msgstr "Capacidades da ligação"
7652 #~ msgid ""
7653 #~ "Note: These values are\n"
7654 #~ " only used for statistics."
7655 #~ msgstr ""
7656 #~ "Nota: estes valores são\n"
7657 #~ " usados apenas para estatísticas."
7659 #~ msgid "Standard client TCP Port:"
7660 #~ msgstr "Porto TCP padrão do cliente:"
7662 #~ msgid "Extended client UDP Port:"
7663 #~ msgstr "Porto UDP extendido do cliente:"
7665 #~ msgid "Bind Address"
7666 #~ msgstr "Endereço de ligação"
7668 #~ msgid "UDP port for extended server requests (TCP+3): 4665"
7669 #~ msgstr "Porto UDP para pedidos de servidor extendidos (TCP+3): 4665"
7671 #~ msgid "Max Sources per File"
7672 #~ msgstr "Máximo de fontes por ficheiro"
7674 #~ msgid "Universal Plug and Play"
7675 #~ msgstr "Universal Plug and Play"
7677 #~ msgid "Enable UPnP"
7678 #~ msgstr "Activar UPnP"
7680 #~ msgid "UPnP TCP Port:"
7681 #~ msgstr "Porta TCP UPnP:"
7683 #~ msgid "Start next paused file when a file completed"
7684 #~ msgstr ""
7685 #~ "Iniciar a transferência em pausa seguinte quando uma transferência "
7686 #~ "terminar"
7688 #~ msgid "Select Statistics Colors"
7689 #~ msgstr "Seleccionar as cores das estatísticas"
7691 #~ msgid "Download Queue Files Progress"
7692 #~ msgstr "Progresso das entradas"
7694 #~ msgid "Show percentage"
7695 #~ msgstr "Mostrar a percentagem"
7697 #~ msgid "Show progressbar "
7698 #~ msgstr "Mostrar barra de progresso"
7700 #~ msgid "Enable skin support "
7701 #~ msgstr "Activar supporte de temas"
7703 #~ msgid "Skin:"
7704 #~ msgstr "Tema:"
7706 #~ msgid "Auto-sort files in the download queue (high CPU)"
7707 #~ msgstr ""
7708 #~ "Ordenar automaticamente os ficheiros na fila de transferência "
7709 #~ "(processador rápido)"
7711 #~ msgid ""
7712 #~ "IP of the listening interface\n"
7713 #~ "(empty for any)"
7714 #~ msgstr ""
7715 #~ "IP da interface do servidor\n"
7716 #~ "(deixe em branco para qualquer um)"
7718 #~ msgid "TCP port"
7719 #~ msgstr "Porto TCP"
7721 #~ msgid "Who can see shared files:"
7722 #~ msgstr "Quem pode ver os ficheiros partilhados:"
7724 #~ msgid "Event types"
7725 #~ msgstr "Tipos de eventos"
7727 #~ msgid "Makes aMule promt before exiting."
7728 #~ msgstr "Faz com que o aMule peça confirmação de saída."
7730 #~ msgid "Show overhead bandwith"
7731 #~ msgstr "Exibir excesso de largura de banda"
7733 #~ msgid "I.C.H. active"
7734 #~ msgstr "M.C.I. activo"
7736 #~ msgid "AICH trusts every hash (not recomended)"
7737 #~ msgstr "AICH confia em todas as chaves (não recomendado)"
7739 #~ msgid "Advanced Settings"
7740 #~ msgstr "Preferências avançadas"
7742 #~ msgid "Progressbar Style"
7743 #~ msgstr "Estilo da barra de progresso"
7745 #~ msgid "Column Sorting"
7746 #~ msgstr "Ordenação da coluna"
7748 #~ msgid "Misc Gui Tweaks"
7749 #~ msgstr "Ajustes de interface miscelâneos"
7751 #~ msgid "File Options"
7752 #~ msgstr "Opções do ficheiro"
7754 #~ msgid "Status text"
7755 #~ msgstr "Texto de estado"
7757 #~ msgid "Pop-up status text"
7758 #~ msgstr "Mostrar texto de estado"
7760 #~ msgid ""
7761 #~ " 'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
7762 #~ "\n"
7763 #~ msgstr "Cliente p2p multiplataforma baseado no eMule \n"
7765 #~ msgid " Website: http://www.amule.org \n"
7766 #~ msgstr "Site: http://www.amule.org \n"
7768 #~ msgid " Forum: http://forum.amule.org \n"
7769 #~ msgstr "Forum: http://forum.amule.org \n"
7771 #~ msgid ""
7772 #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
7773 #~ "\n"
7774 #~ msgstr ""
7775 #~ "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
7776 #~ "\n"
7778 #~ msgid " Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
7779 #~ msgstr "Contacto: admin@amule.org (problemas administrativos) \n"
7781 #~ msgid ""
7782 #~ " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
7783 #~ "\n"
7784 #~ msgstr ""
7785 #~ "Copyright·(C)·2003-2008·aMule·Team·\n"
7786 #~ "\n"
7788 #~ msgid " Part of aMule is based on \n"
7789 #~ msgstr "Parte do aMule é baseado em \n"
7791 #~ msgid " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
7792 #~ msgstr "·Copyright·(C)·2002·Petar·Maymounkov\n"
7794 #~ msgid " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
7795 #~ msgstr "·http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
7797 #~ msgid ""
7798 #~ "For a film you can say its length, its story, language ...\n"
7799 #~ "and if it's a fake, you can tell that to other users of aMule."
7800 #~ msgstr ""
7801 #~ "Para um filme, pode dizer a duração, idioma, enredo...\n"
7802 #~ "e se ele for falso, poderá transmiti-lo aos outros utilizadores."
7804 #~ msgid "Misc Options"
7805 #~ msgstr "Opções diversas"
7807 #~ msgid "Server Options"
7808 #~ msgstr "Opções do servidor"
7810 #~ msgid "Display server motd when connected ..."
7811 #~ msgstr "Exibir a mensagem do dia ao conectar ao servidor..."
7813 #~ msgid "Disable/Enable"
7814 #~ msgstr "(Des)activar"
7816 #~ msgid "Authentication"
7817 #~ msgstr "Autenticação"
7819 #~ msgid "General Settings"
7820 #~ msgstr "Preferências gerais"
7822 #~ msgid "Max Connections"
7823 #~ msgstr "Máximo de conexões"
7825 #~ msgid "GUI Tweaks"
7826 #~ msgstr "Ajustes da interface gráfica"
7828 #~ msgid "Remote Control"
7829 #~ msgstr "Controlo remoto"
7831 #~ msgid "Unable to determine selected browser!"
7832 #~ msgstr "Não é possível determinar o navegador seleccionado!"
7834 #~ msgid "User Defined"
7835 #~ msgstr "Personalizado"
7837 #~ msgid "http://www.aMule.org - the Linux Mule"
7838 #~ msgstr "http://www.aMule.org - a Mula para o Linux"
7840 #~ msgid "Konqueror"
7841 #~ msgstr "Konqueror"
7843 #~ msgid "Mozilla"
7844 #~ msgstr "Mozilla"
7846 #~ msgid "Firefox"
7847 #~ msgstr "Firefox"
7849 #~ msgid "Firebird"
7850 #~ msgstr "Firebird"
7852 #~ msgid "Opera"
7853 #~ msgstr "Opera"
7855 #~ msgid "Netscape"
7856 #~ msgstr "Netscape"
7858 #~ msgid "Galeon"
7859 #~ msgstr "Galeon"
7861 #~ msgid "Epiphany"
7862 #~ msgstr "Epiphany"
7864 #~ msgid "Select your browser here"
7865 #~ msgstr "Seleccione o seu navegador"
7867 #~ msgid "Custom Browser:"
7868 #~ msgstr "Navegador personalizado:"
7870 #~ msgid ""
7871 #~ "Enter your browser name here. To use the custom browser, select the "
7872 #~ "Custom menu-item from the dropdown-menu above."
7873 #~ msgstr ""
7874 #~ "Insira o nome do seu navegador. Para usar o navegador personalizado, "
7875 #~ "seleccione o item Personalizado do menu acima."
7877 #~ msgid "Please wait... "
7878 #~ msgstr "Por favor, aguarde..."
7880 #~ msgid "Could not determine the command for running the browser."
7881 #~ msgstr "Não foi possível determinar o comando para executar o navegador."
7883 #~ msgid "EC Connection Failed. Empty reply."
7884 #~ msgstr "Falha de Conexão EC. Resposta vazia."
7886 #~ msgid "ExternalConn: Access denied because: "
7887 #~ msgstr "ExternalConn: Acesso negado devido: "
7889 #~ msgid "ExternalConn: Access denied"
7890 #~ msgstr "ExternalConn: Acesso negado"
7892 #~ msgid "The ed2k hash of the file."
7893 #~ msgstr "A chave ed2k do ficheiro."
7895 #~ msgid "Copy ED2k &link to clipboard"
7896 #~ msgstr "Copiar &ligação ED2k para a área de transferência"
7898 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Source)"
7899 #~ msgstr "Copiar link ED2k para o clipboard (&Fonte)"
7901 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
7902 #~ msgstr "Copiar link ED2k (Origem) (&With Crypt options)"
7904 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Hostname)"
7905 #~ msgstr "Copiar link ED2k (&Hostname)"
7907 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
7908 #~ msgstr "Copiar o link ED2k (Hostname) (Com opções &Crypt)"
7910 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&AICH info)"
7911 #~ msgstr "Copiar ligação ED2k para área de transferência (informação &AICH)"
7913 #~ msgid "Warning"
7914 #~ msgstr "Aviso"
7916 #~ msgid "Error: Could not listen to TCP port."
7917 #~ msgstr "Erro: Não é possível escutar o porto TCP."
7919 #~ msgid "Webserver HTTP port"
7920 #~ msgstr "Porto do servidor HTTP"
7922 #~ msgid "Use UPnP port forwarding on webserver port"
7923 #~ msgstr "Utilizar UPnP para transferencia de portas na porta do servidor web"
7925 #~ msgid "Full access password for webserver"
7926 #~ msgstr "Senha de acesso total para o servidor HTTP"
7928 #~ msgid "Guest password for webserver"
7929 #~ msgstr "Senha de convidado para o servidor HTTP"
7931 #~ msgid "Load/save webserver settings from/to remote aMule"
7932 #~ msgstr ""
7933 #~ "Carregar/guardar as preferências do servidor HTTP de/para aMule remoto"
7935 #~ msgid "Enter here the file you want to compute the Ed2k link"
7936 #~ msgstr "Insira o ficheiro que deseja computar a ligação Ed2k"
7938 #~ msgid ""
7939 #~ "Enter here the URL you want to add to the Ed2k link: Add / at the end to "
7940 #~ "let aLinkCreator append the current file name"
7941 #~ msgstr ""
7942 #~ "Insira o URL que deseja adicionar à ligação Ed2k: acrescente '/' no final "
7943 #~ "para permitir ao aLinkCreator acrescentar o nome do ficheiro corrente"
7945 #~ msgid "Ed2k File Hash"
7946 #~ msgstr "Chave de ficheiro Ed2k"
7948 #~ msgid "Ed2k link"
7949 #~ msgstr "Ligação Ed2k"
7951 #~ msgid "Open a file to compute its ed2k link"
7952 #~ msgstr "Abrir um ficheiro para computar a sua ligação ED2k"
7954 #~ msgid "Copy computed ed2k link to clipboard"
7955 #~ msgstr "Copiar a ligação ED2k computada para a área de transferência"
7957 #~ msgid "Save computed ed2k link to file"
7958 #~ msgstr "Gravar a ligação ED2k computada para ficheiro"
7960 #~ msgid "Select the file you want to compute the ed2k link"
7961 #~ msgstr "Seleccione o ficheiro que deseja computar a ligação ED2k"
7963 #~ msgid "Select the file to your computed ed2k link"
7964 #~ msgstr "Seleccione o ficheiro para a sua ligação ED2k computada"
7966 #~ msgid ""
7967 #~ "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator\n"
7968 #~ "\n"
7969 #~ "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7970 #~ "\n"
7971 #~ "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
7972 #~ "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7973 #~ "\n"
7974 #~ "Distributed under GPL"
7975 #~ msgstr ""
7976 #~ "aLinkCreator, o criador de ligações ED2k do aMule\n"
7977 #~ "\n"
7978 #~ "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7979 #~ "\n"
7980 #~ "Gráficos de http://www.everaldo.com, http://www.icomania.com\n"
7981 #~ "e http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7982 #~ "\n"
7983 #~ "Distribuído sob a licença GPL"
7985 #~ msgid "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator"
7986 #~ msgstr "aLinkCreator, o criador de ligações ED2k do aMule"
7988 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard"
7989 #~ msgstr "Copiar a ligação ED2k para a área de transferência"
7991 #~ msgid "Copy ED2k links to clipboard"
7992 #~ msgstr "Copiar as ligações ED2k para a área de transferência"
7994 #~ msgid "ED2K: Connecting"
7995 #~ msgstr "ED2K: A conectar"
7997 #~ msgid "ED2K: Disconnected"
7998 #~ msgstr "ED2K: Desconectado"
8000 #~ msgid ""
8001 #~ "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
8002 #~ "'Auto-update serverlist at startup' will be disabled."
8003 #~ msgstr ""
8004 #~ "A sua lista de servidores com actualização automática está vazia.\n"
8005 #~ "Actualização automática de servidores no arranque será desactivada."
8007 #~ msgid ""
8008 #~ "Both ED2K and Kad network are disabled.\n"
8009 #~ "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
8010 #~ msgstr ""
8011 #~ "ED2K e Kad estão desactivados.\n"
8012 #~ "Não vai conseguir uma ligação até activar pelo menos um deles."
8014 #~ msgid "Edit Serverlist"
8015 #~ msgstr "Editar a lista de servidores"
8017 #~ msgid "Error: couldn't accept a new external connection"
8018 #~ msgstr "Erro: não foi possível aceitar uma nova conexão externa"
8020 #~ msgid "ED2K is disabled in preferences."
8021 #~ msgstr "ED2K desactivado nas preferências."
8023 #~ msgid "ExternalConn: shutdown requested"
8024 #~ msgstr "ExternalConn: finalização pedida"
8026 #~ msgid "Already connected to ED2K."
8027 #~ msgstr "Já conectado a ED2K."
8029 #~ msgid "Connecting to ED2K..."
8030 #~ msgstr "A conectar a ED2K..."
8032 #~ msgid "Disconnected from ED2K."
8033 #~ msgstr "Desconectado de ED2K."
8035 #~ msgid "ExternalConn: invalid opcode received: %#x"
8036 #~ msgstr "ExternalConn: código de operação inválida recebida: %#x"
8038 #~ msgid "ED2K Status:"
8039 #~ msgstr "Estado eD2k"
8041 #~ msgid "Average Downloadrate (Session): %s"
8042 #~ msgstr "Taxa média de entrada (Sessão): %s"
8044 #~ msgid "Average Uploadrate (Session): %s"
8045 #~ msgstr "Taxa média de saída (Sessão): %s"
8047 #~ msgid "Max Downloadrate (Session): %s"
8048 #~ msgstr "Taxa máxima de entrada (Sessão): %s"
8050 #~ msgid "Max Uploadrate (Session): %s"
8051 #~ msgstr "Taxa máxima de saída (Sessão): %s"
8053 #~ msgid "Average filesize: %s"
8054 #~ msgstr "Tamanho médio de ficheiro: %s"
8056 #~ msgid "ED2K search can't be done if ED2K is not connected"
8057 #~ msgstr "Buscas no ED2K não podem ser feitas se o ED2K não estiver ligado"
8059 #~ msgid "Error: "
8060 #~ msgstr "Erro: "
8062 #~ msgid "Warning: "
8063 #~ msgstr "Aviso: "
8065 #~ msgid "Search related files (ED2k, local server)"
8066 #~ msgstr "Buscar ficheiros relacionados (ED2K, servidor local)"
8068 #~ msgid "Error"
8069 #~ msgstr "Erro"
8071 #~ msgid ""
8072 #~ "WARNING: You can't add yourself as a source for a ed2k link while being "
8073 #~ "lowid."
8074 #~ msgstr ""
8075 #~ "AVISO: Não se poderá adicionar a si próprio como fonte para um link ed2k "
8076 #~ "enquanto tiver lowid."
8078 #~ msgid ""
8079 #~ "Please set your preferred video player on preferences.\n"
8080 #~ "Meanwhile, aMule will attempt to use mplayer and you will get this "
8081 #~ "warning on every preview"
8082 #~ msgstr ""
8083 #~ "Por favor, defina o seu leitor de vídeo preferido nas preferências.\n"
8084 #~ "Entretanto, o aMule tentará usar o mplayer e obterá este aviso em cada "
8085 #~ "previsualização"
8087 #~ msgid "Error: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
8088 #~ msgstr "Erro: Falha ao abrir o ficheiro part.met: %s ==> %s"
8090 #~ msgid "Error: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
8091 #~ msgstr "Erro: O ficheiro part.met está vazio: %s ==> %s"
8093 #~ msgid "Error: Invalid part.met fileversion: %s ==> %s"
8094 #~ msgstr "Erro: Versão inválida do ficheiro part.met: %s ==> %s"
8096 #~ msgid "Error: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
8097 #~ msgstr ""
8098 #~ "Erro: %s (%s) está corrompido (contagem de elementos errada), não é "
8099 #~ "possível carregar o ficheiro."
8101 #~ msgid "Warning: %s might be corrupted (%i)"
8102 #~ msgstr "Aviso: %s parece estar corrompido (%i)"
8104 #~ msgid "Unexpected file error while completing %s. File paused"
8105 #~ msgstr "Erro inesperado ao completar %s. ficheiro em pausa"
8107 #~ msgid ""
8108 #~ "Warning: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
8109 #~ msgstr ""
8110 #~ "Aviso: Não é possível calcular a chave de uma parte recebida - conjunto "
8111 #~ "de chaves incompleto para '%s'"
8113 #~ msgid ""
8114 #~ "Error: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This "
8115 #~ "should never happen"
8116 #~ msgstr ""
8117 #~ "Erro: Impossível calcular a chave de uma parte recebida - conjunto de "
8118 #~ "chaves incompleto (%s). Isto nunca deveria acontecer."
8120 #~ msgid "Insufficient Diskspace"
8121 #~ msgstr "Espaço no disco insuficiente"
8123 #~ msgid "ERROR! Attempted to share %s"
8124 #~ msgstr "ERRO! Tentado partilhar %s"
8126 #~ msgid "ED2K network disabled on preferences, not connecting."
8127 #~ msgstr ""
8128 #~ "Rede ED2K desactivada nas preferências, a ligaçao não vai ser feita."
8130 #~ msgid "No valid servers to connect in serverlist found"
8131 #~ msgstr "Não houve conexões válidas na lista de servidores"
8133 #~ msgid "Error: Socket invalid at timeoutcheck"
8134 #~ msgstr "Erro: Socket inválido durante a verificacão"
8136 #~ msgid ""
8137 #~ "Error: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for ."
8138 #~ "part.met recovery solutions."
8139 #~ msgstr ""
8140 #~ "Erro: Falha em carregamento de ficheiro de salvaguarda. Procure em http://"
8141 #~ "forum.amule.org para soluções de recuperação .part.met. "
8143 #~ msgid "Cannot convert magnet link to ed2k: %s"
8144 #~ msgstr "Conversão de ed2k para ímã nao pode ser feita: %s"
8146 #~ msgid "Invalid ed2k link! Error: %s"
8147 #~ msgstr "Ligação ed2k inválida!: Erro: %s"
8149 #~ msgid "Bandwidth Limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
8150 #~ msgstr "Limites de largura de banda: Saída: %u kB/s, Entrada: %u kB/s.\n"
8152 #~ msgid ""
8153 #~ "Shutdown the remote running core (amule/amuled).\n"
8154 #~ "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
8155 #~ "running core.\n"
8156 #~ msgstr ""
8157 #~ "Desligar o núcleo remoto em execução (amule/amuled).\n"
8158 #~ "O cliente em texto também será desligado, uma vez que é inútil sem um\n"
8159 #~ "núcleo em execução.\n"
8161 #~ msgid "Connect to ED2K only."
8162 #~ msgstr "Conectar apenas a ED2K."
8164 #~ msgid "Disconnect from ED2K only."
8165 #~ msgstr "Desconectar apenas de ED2K."
8167 #~ msgid ""
8168 #~ "The ed2k link to be added can be:\n"
8169 #~ "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download "
8170 #~ "queue,\n"
8171 #~ "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server "
8172 #~ "list,\n"
8173 #~ "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be "
8174 #~ "added to the\n"
8175 #~ "   server list.\n"
8176 #~ "\n"
8177 #~ "The magnet link must contain the ed2k hash and file length.\n"
8178 #~ msgstr ""
8179 #~ "O link ed2k a ser adicionado pode ser:\n"
8180 #~ "*) link dum ficheiro (ed2k://|file|...), sera adicionado a lista de \n"
8181 #~ "ficheiros a serem descarregados,\n"
8182 #~ "*) link dum servidor (ed2k://|server|...), sera adicionado a lista \n"
8183 #~ "dos servidores,\n"
8184 #~ "*) ou um link para uma lista de servidores, todos dos quais \n"
8185 #~ "serão adicionados a lista dos servidores \n"
8186 #~ "O ímã tem de conter a chave ed2k e o tamanho do ficheiro.\n"
8188 #~ msgid "Deprecated command, now '%s'."
8189 #~ msgstr "Comando depreciado, agora '%s'."
8191 #~ msgid "Error: %s (%s) - %s"
8192 #~ msgstr "Erro: %s (%s) - %s"
8194 #~ msgid "Warning: %s (%s) - %s"
8195 #~ msgstr "Aviso: %s (%s)- %s"
8197 #~ msgid "Error: Out of diskspace"
8198 #~ msgstr "Erro: Sem espaço em disco"
8200 #~ msgid "Error: Partmet not found"
8201 #~ msgstr "Erro: Partmet não encontrado"
8203 #~ msgid "Error: IO error!"
8204 #~ msgstr "Erro: erro de entrada/saída!"
8206 #~ msgid "Error: Failed!"
8207 #~ msgstr "Erro: Falha!"
8209 #~ msgid "ED2K Link: "
8210 #~ msgstr "Link ED2K: "
8212 #~ msgid ""
8213 #~ "Click here to add the ed2k link in the text control to your download "
8214 #~ "queue."
8215 #~ msgstr ""
8216 #~ "Clique para adicionar a ligação ED2k (na caixa de texto ao lado) à sua "
8217 #~ "lista de transferências."
8219 #~ msgid "Searches for more results on ED2K. Not supported for Kad yet."
8220 #~ msgstr "Procura mais resultados para ED2K. Ainda não funciona com Kad."
8222 #~ msgid "0"
8223 #~ msgstr "0"
8225 #~ msgid "Bandwith Limits"
8226 #~ msgstr "Limites de largura de banda"
8228 #~ msgid "This is the standard ED2K port and cannot be disabled."
8229 #~ msgstr "Este é o porto ED2K padrão e não pode ser desactivado."
8231 #~ msgid "This UDP port is used for extended Ed2K requests and Kad network"
8232 #~ msgstr "Este porto UDP é usado para pedidos Ed2K extendidos e rede Kad"
8234 #~ msgid "Hard Limit"
8235 #~ msgstr "Limite rígido"
8237 #~ msgid "Connection Limits"
8238 #~ msgstr "Limites de conexão"
8240 #~ msgid "Auto-update serverlist at startup"
8241 #~ msgstr "Actualizar a lista de servidores automaticamente no arranque"
8243 #~ msgid "Update serverlist when connecting to a server"
8244 #~ msgstr "Actualizar a lista de servidores ao conectar"
8246 #~ msgid "Update serverlist when a client connect"
8247 #~ msgstr "Actualizar a lista de servidores quando um cliente conectar"
8249 #~ msgid "Disk Space"
8250 #~ msgstr "Espaço no disco"
8252 #~ msgid "Check Disk Space"
8253 #~ msgstr "Verificar espaço no disco"
8255 #~ msgid "Select this if you want aMule to check your Disk Space"
8256 #~ msgstr "Seleccione se quiser que o aMule verifique o espaço no seu disco"
8258 #~ msgid "Min Disk Space:"
8259 #~ msgstr "Espaço mínimo em disco:"
8261 #~ msgid "Incoming Directory :"
8262 #~ msgstr "Pasta de entrada :"
8264 #~ msgid "Temporary Directory :"
8265 #~ msgstr "Pasta temporária :"
8267 #~ msgid "Shared Directories"
8268 #~ msgstr "Pastas partilhadas"
8270 #~ msgid "Create Backup to preview"
8271 #~ msgstr "criar cópia de segurança antes de previsualizar"
8273 #~ msgid "Show Fast ED2K Links Handler"
8274 #~ msgstr "Mostrar a entrada rápida de ligações ED2k"
8276 #~ msgid "Webserver Parameters"
8277 #~ msgstr "Parâmetros do servidor HTTP"
8279 #~ msgid "Webserver port"
8280 #~ msgstr "Porto do servidor HTTP"
8282 #~ msgid "Enable UPnP port forwarding on the Webserver port"
8283 #~ msgstr "Activar a transferência de portas UPnP na porta do servidor"
8285 #~ msgid "Webserver UPnP TCP port"
8286 #~ msgstr "Porta UPnP do servidor web"
8288 #~ msgid "Serverlist"
8289 #~ msgstr "Lista de Servidores"
8291 #~ msgid "Manual Server Add : Name"
8292 #~ msgstr "Adicionar servidor manualmente : Nome"
8294 #~ msgid "No One"
8295 #~ msgstr "Ninguém"
8297 #~ msgid "Speed Limits:"
8298 #~ msgstr "Limites de Velocidade:"
8300 #~ msgid "Download Speed: %.1f"
8301 #~ msgstr "Velocidade de Entrada: %.1f"
8303 #~ msgid "Upload Speed: %.1f"
8304 #~ msgstr "Velocidade de Saida: %.1f"
8306 #~ msgid "TCP Port: %d"
8307 #~ msgstr "Porto TCP: %d"
8309 #~ msgid "TCP Port: Not Ready"
8310 #~ msgstr "Porto TCP: Não pronto"
8312 #~ msgid "UDP Port: %d"
8313 #~ msgstr "Porto UDP: %d"
8315 #~ msgid "UDP Port: Not Ready"
8316 #~ msgstr "Porto UDP: Não pronto"
8318 #~ msgid "Shared Files: %d"
8319 #~ msgstr "Ficehiros Partilhados: %d"
8321 #~ msgid "Queued Clients: %d"
8322 #~ msgstr "Clientes em espera: %d"
8324 #~ msgid "Upload Limit"
8325 #~ msgstr "Limite de saida"
8327 #~ msgid "Download Limit"
8328 #~ msgstr "Limite de entrada"
8330 #~ msgid ""
8331 #~ "No serverlist address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a "
8332 #~ "valid serverlist address into this file in order to auto-update your "
8333 #~ "serverlist"
8334 #~ msgstr ""
8335 #~ "Não foi encontrado nenhuma lista de servidores em 'addresses.dat'. Por "
8336 #~ "favor adicionar um endereço correcto a este ficheiro para a auto-"
8337 #~ "actualização funcionar."
8339 #~ msgid "Warning, invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
8340 #~ msgstr ""
8341 #~ "Aviso, localização inválida especificada para a actualização automática "
8342 #~ "de servidores: %s"
8344 #~ msgid "webserver running on pid %d"
8345 #~ msgstr "servidor HTTP a executar com identificador de processo (PID) %d"
8347 #~ msgid ""
8348 #~ "You requested to run webserver from startup, but the amuleweb binary "
8349 #~ "cannot be run. Please install the package containing aMule webserver, or "
8350 #~ "compile aMule using --enable-webserver and run make install"
8351 #~ msgstr ""
8352 #~ "Pediu para executar o servidor HTTP no arranque, mas o executável não "
8353 #~ "pode ser lançado. Por favor, instale o pacote que contém o servidor HTTP "
8354 #~ "ou compile o aMule com --enable-webserver e execute make install"
8356 #~ msgid "Disconnected from ED2K"
8357 #~ msgstr "Desconectado de ED2K"
8359 #~ msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for reading!"
8360 #~ msgstr ""
8361 #~ "Erro ao abrir o ficheiro de lista de amigos 'emfriends.met' para leitura!"
8363 #~ msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for writing!"
8364 #~ msgstr ""
8365 #~ "Erro ao abrir o ficheiro de lista de amigos 'emfriends.met' para escrita!"
8367 #~ msgid "ERROR: Failed to open partfile)"
8368 #~ msgstr "EERO: falha ao abrir o ficheiro de partes)"
8370 #~ msgid "Mb"
8371 #~ msgstr "Mb"
8373 #~ msgid "Can't create web socket thread\n"
8374 #~ msgstr "Não é possível criar o processo leve de 'socket' do servidor\n"
8376 #~ msgid "Web Server: Started\n"
8377 #~ msgstr "Servidor HTTP: iniciado\n"
8379 #~ msgid "Not Supported"
8380 #~ msgstr "Não suportado"
8382 #~ msgid "LowID: %u (%.2f%% Total %.2f%% Known)"
8383 #~ msgstr "Baixa identidade: %u (%.2f%% Total %.2f%% conhecido)"
8385 #~ msgid "SecIdent On/Off: %u (%.2f%%) : %u (%.2f%%)"
8386 #~ msgstr "SecIdent (des)activado: %u (%.2f%%) : %u (%.2f%%)"
8388 #~ msgid ""
8389 #~ "Filestats for this session: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
8390 #~ "Filestats for this session: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
8391 #~ msgstr ""
8392 #~ "Estatística desta sessão: Aceites %d de %d pedidos, %s transferidos\n"
8393 #~ "Estatística desta sessão: Aceites %d de %d pedidos, %s transferidos\n"
8395 #~ msgid ""
8396 #~ "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
8397 #~ "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
8398 #~ msgstr ""
8399 #~ "Estatística de todas as sessões: Aceites %d de %d pedidos, %s "
8400 #~ "transferidos\n"
8401 #~ "Estatística de todas as sessões: Aceites %d de %d pedidos, %s "
8402 #~ "transferidos\n"
8404 #~ msgid ""
8405 #~ "Found corrupted part (%d) in %d part file %s - FileResultHash |%s| "
8406 #~ "FileHash |%s|Found corrupted part (%d) in %d parts file %s - "
8407 #~ "FileResultHash |%s| FileHash |%s|"
8408 #~ msgstr ""
8409 #~ "Encontrada parte corrompida (%d) no ficheiro de %d partes %s - "
8410 #~ "FileResultHash |%s| FileHash |%s|Encontrada parte corrompida (%d) no "
8411 #~ "ficheiro de %d partes %s - FileResultHash |%s| FileHash |%s|"
8413 #~ msgid "Browse wav"
8414 #~ msgstr "Procurar WAV"
8416 #~ msgid "File wav (*.wav)|*.wav||"
8417 #~ msgstr "Ficheiro WAV (*.wav)|*.wav||"
8419 #~ msgid "No comment(s)"
8420 #~ msgstr "Sem comentário(s)"
8422 #~ msgid "Notifications"
8423 #~ msgstr "Notificações"
8425 #~ msgid "Messages popup"
8426 #~ msgstr "Notificações"
8428 #~ msgid "Use sound"
8429 #~ msgstr "Usar som"
8431 #~ msgid "Pop out when :"
8432 #~ msgstr "Notificar quando :"
8434 #~ msgid "New entry on log"
8435 #~ msgstr "Nova entrada no registo"
8437 #~ msgid "Starts a new chat session"
8438 #~ msgstr "Inicia uma nova conversa"
8440 #~ msgid "A new chat message is received"
8441 #~ msgstr "Uma nova mensagem ÃƒÂ© recebida"
8443 #~ msgid "A download is added or finished"
8444 #~ msgstr "Uma entrada ÃƒÂ© adicionada ou terminou"
8446 #~ msgid "New aMule version detected"
8447 #~ msgstr "Nova versão do aMule detectada"
8449 #~ msgid "Urgent OOD, serverconnection lost"
8450 #~ msgstr "Urgente, conexão com o servidor perdida"
8452 #~ msgid "Notify by Mail"
8453 #~ msgstr "Notificar por correio electrónico"
8455 #~ msgid "Send an Email when transfer complete."
8456 #~ msgstr "Enviar um correio electrónico quando a transferência terminar."
8458 #~ msgid "SMTP server :"
8459 #~ msgstr "Servidor SMTP :"
8461 #~ msgid "Email Address :"
8462 #~ msgstr "Endereço de correio electrónico :"
8464 #~ msgid ":"
8465 #~ msgstr ":"
8467 #~ msgid ""
8468 #~ "The selected locale seems not to be installed on your box\n"
8469 #~ "You must generate it to use this language.\n"
8470 #~ "A good start on linux systems is the file /etc/locale.gen and the package "
8471 #~ "'locales'\n"
8472 #~ "Good luck!\n"
8473 #~ "(Note: I'll try to set it anyway)"
8474 #~ msgstr ""
8475 #~ "O idioma seleccionado aparenta não estar instalada no seu sistema\n"
8476 #~ " Deve gerá-la para usar este idioma.\n"
8477 #~ "Um bom começo em sistemas Linux ÃƒÂ© o ficheiro '/etc/locale.gen' e o "
8478 #~ "pacote 'locales'\n"
8479 #~ "Boa sorte!\n"
8480 #~ "(nota: tentar-se-á activá-la, de qualquer forma)"
8482 #~ msgid "Never show this again"
8483 #~ msgstr "Não voltar a mostrar isto"
8485 #~ msgid "Enable/Disable"
8486 #~ msgstr "(Des)activar"
8488 #~ msgid "You can't bootstrap an specific ip from remote GUI yet."
8489 #~ msgstr "Ainda não pode inicializar um ip específico do GUI remoto."
8491 #~ msgid "You can't update server.met from remote GUI yet."
8492 #~ msgstr ""
8493 #~ "Ainda não ÃƒÂ© possível actualizar server.met a partir da interface "
8494 #~ "gráfica remota."
8496 #~ msgid "Disconnect from "
8497 #~ msgstr "Desconectado de "
8499 #~ msgid "current server"
8500 #~ msgstr "servidor actual"
8502 #~ msgid " and "
8503 #~ msgstr " e "
8505 #~ msgid "Disconnect from any server and/or Kad"
8506 #~ msgstr "Desligar de qualquer servido e/ou Kad"
8508 #~ msgid " ["
8509 #~ msgstr " ["
8511 #~ msgid " | Kad: "
8512 #~ msgstr " | Kad: "
8514 #~ msgid "TCP Flags"
8515 #~ msgstr "Funções TCP"
8517 #~ msgid "UDP Flags"
8518 #~ msgstr "Funções UDP"
8520 #~ msgid "Copy ED2k link(s) to clipboard"
8521 #~ msgstr ""
8522 #~ "Copiar a(s)lligação(ões) ED2k para a ÃƒÂ¡rea de transferência"
8524 #~ msgid "Client requests %u"
8525 #~ msgstr "Pedidos do cliente %u"
8527 #~ msgid "File block %u-%u (%d bytes):"
8528 #~ msgstr "Bloco do ficheiro %u-%u (%d bytes):"
8530 #~ msgid "Client request is invalid!"
8531 #~ msgstr "Pedido do cliente ÃƒÂ© invalido!"
8533 #~ msgid "Client request is invalid! %i / %i"
8534 #~ msgstr "Pedido do cliente ÃƒÂ© invalido! %i / %i"
8536 #~ msgid "Command: %s"
8537 #~ msgstr "Comando: %s"
8539 #~ msgid "Unable to open %s file - using %s file."
8540 #~ msgstr "Não ÃƒÂ© possível abrir o ficheiro %s - a usar o ficheiro %s."
8542 #~ msgid "Warning: known.met does not exist."
8543 #~ msgstr "Aviso: known.met não existe"
8545 #~ msgid ""
8546 #~ "CSharedFileList::FindSharedFiles: Removing %s from shared directory list: "
8547 #~ "directory not found."
8548 #~ msgstr ""
8549 #~ "CSharedFileList::FindSharedFiles: Remoção de %s da lista de "
8550 #~ "directórios partilhados: Directório não foi encontrado."
8552 #~ msgid "Waiting for subprocess termination failed"
8553 #~ msgstr "A espera pelo fim do subprocesso falhou"
8555 #~ msgid ""
8556 #~ "You cannot connect to a release version from an arbitrary CVS version! "
8557 #~ "*sigh* possible crash prevented"
8558 #~ msgstr ""
8559 #~ "Não pode conectar a uma versão lançada de uma versão CVS "
8560 #~ "arbitrária! * possível falha evitada"
8562 #~ msgid "doesn't work"
8563 #~ msgstr "não funciona"
8565 #~ msgid "remote gui"
8566 #~ msgstr "interface grafica remota"
8568 #~ msgid ""
8569 #~ "Error: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for ."
8570 #~ "part.met recovery solutions"
8571 #~ msgstr ""
8572 #~ "Erro: falha ao carregar o ficheiro de salvaguarda. Procure em http://"
8573 #~ "forum.amule.org por soluções encontradas para recuperação de "
8574 #~ "ficheiros '.part.met'."
8576 #~ msgid ""
8577 #~ "Error: Backup part.met file is 0 size! Search http://forum.amule.org for ."
8578 #~ "part.met recovery solutions"
8579 #~ msgstr ""
8580 #~ "Erro: O ficheiro de salvaguarda part.met está vazio! Procure em http://"
8581 #~ "forum.amule.org por soluções de recuperação"
8583 #~ msgid "Error: part.met backup file is 0 size: %s ==> %s"
8584 #~ msgstr "Erro: o ficheiro de salvaguarda de part.met está vazio: %s ==> %s"
8586 #~ msgid ""
8587 #~ " 'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
8588 #~ "\n"
8589 #~ " Website: http://www.amule.org \n"
8590 #~ " Forum: http://forum.amule.org \n"
8591 #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
8592 #~ "\n"
8593 #~ " Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
8594 #~ " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
8595 #~ "\n"
8596 #~ " Part of aMule is based on \n"
8597 #~ " Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
8598 #~ " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
8599 #~ " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
8600 #~ msgstr ""
8601 #~ " Programa p2p para todas as plataformas baseado no eMule \n"
8602 #~ "\n"
8603 #~ " Pagina web: http://www.amule.org \n"
8604 #~ " Forum: http://forum.amule.org \n"
8605 #~ " Ajuda: http://wiki.amule.org \n"
8606 #~ "\n"
8607 #~ " Contacto: admin@amule.org (Assuntos administrativos) \n"
8608 #~ " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
8609 #~ "\n"
8610 #~ " Uma parte do aMule ÃƒÂ© baseado no \n"
8611 #~ " Kademlia: Routing p2p baseado no metodo de calculo XOR\n"
8612 #~ " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
8613 #~ " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
8615 #~ msgid "WARNING: You have recieved Low-ID!"
8616 #~ msgstr "AVISO: recebeu baixa identidade!"
8618 #~ msgid "This command requieres an argument. Valid arguments: a file hash.\n"
8619 #~ msgstr ""
8620 #~ "Este commando requer um argumento. Argumentos validos: chave de "
8621 #~ "ficheiro.\n"
8623 #~ msgid "Deprecated command, now 'Status'."
8624 #~ msgstr "Comando obsoleto, agora 'Status'."
8626 #~ msgid ""
8627 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8628 #~ "Use 'Status' instead.\n"
8629 #~ msgstr ""
8630 #~ "Este comando está obsoleto e pode ser removido no futuro.\n"
8631 #~ "Utilize 'Status'.\n"
8633 #~ msgid "Deprecated command, now 'Set IPFilter'."
8634 #~ msgstr "Comando obsoleto, agora 'Set IPFilter'."
8636 #~ msgid ""
8637 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8638 #~ "Use 'Set IPFilter' instead.\n"
8639 #~ msgstr ""
8640 #~ "Este comando está obsoleto e pode ser removido no futuro.\n"
8641 #~ "Utilize 'Set IPFilter'.\n"
8643 #~ msgid "Deprecated command, now 'Get IPFilter Level'."
8644 #~ msgstr "Comando obsoleto, agora 'Get IPFilter Level'."
8646 #~ msgid ""
8647 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8648 #~ "Use 'Get IPFilter Level' instead.\n"
8649 #~ msgstr ""
8650 #~ "Este comando está obsoleto e pode ser removido no futuro.\n"
8651 #~ "Utilize 'Get IPFilter Level'.\n"
8653 #~ msgid "Deprecated command, now 'Set IPFilter Level'."
8654 #~ msgstr "Comando obsoleto, agora 'Set IPFilter Level'."
8656 #~ msgid ""
8657 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8658 #~ "Use 'Set IPFilter Level' instead.\n"
8659 #~ msgstr ""
8660 #~ "Este comando está obsoleto e pode ser removido no futuro.\n"
8661 #~ "Utilize 'Set IPFilter Level'.\n"
8663 #~ msgid "Deprecated command, now 'Get/Set IPFilter Level'."
8664 #~ msgstr "Comando obsoleto, agora 'Get/Set IPFilter Level'."
8666 #~ msgid ""
8667 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8668 #~ "Use 'Get/Set IPFilter Level' instead.\n"
8669 #~ msgstr ""
8670 #~ "Este comando está obsoleto e pode ser removido no futuro.\n"
8671 #~ "Utilize 'Get/Set IPFilter Level'.\n"
8673 #~ msgid "Deprecated command, now 'Show Servers'."
8674 #~ msgstr "Comando obsoleto, agora 'Show Servers'."
8676 #~ msgid ""
8677 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8678 #~ "Use 'Show Servers' instead.\n"
8679 #~ msgstr ""
8680 #~ "Este comando está obsoleto e pode ser removido no futuro.\n"
8681 #~ "Utilize 'Show Servers'.\n"
8683 #~ msgid "Deprecated command, now 'Get BwLimits'."
8684 #~ msgstr "Comando obsoleto, agora 'Get BwLimits'."
8686 #~ msgid ""
8687 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8688 #~ "Use 'Get BwLimits' instead.\n"
8689 #~ msgstr ""
8690 #~ "Este comando está obsoleto e pode ser removido no futuro.\n"
8691 #~ "Utilize 'Get BwLimits'.\n"
8693 #~ msgid "Deprecated command, now 'Set BwLimit Up'."
8694 #~ msgstr "Comando obsoleto, agora 'Set BwLimit Up'."
8696 #~ msgid ""
8697 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8698 #~ "Use 'Set BwLimit Up' instead.\n"
8699 #~ msgstr ""
8700 #~ "Este comando está obsoleto e pode ser removido no futuro.\n"
8701 #~ "Utilize 'Set BwLimit Up'.\n"
8703 #~ msgid "Deprecated command, now 'Set BwLimit Down'."
8704 #~ msgstr "Comando obsoleto, agora 'Set BwLimit Down'."
8706 #~ msgid ""
8707 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8708 #~ "Use 'Set BwLimit Down' instead.\n"
8709 #~ msgstr ""
8710 #~ "Este comando está obsoleto e pode ser removido no future.\n"
8711 #~ "Utilize 'Set BwLimit Down'.\n"
8713 #~ msgid "Masterhashes of known files have been loaded."
8714 #~ msgstr "Chaves mestres dos ficheiros conhecidos foram carregados."
8716 #~ msgid "Error while reading Kad contacts - 0 entries"
8717 #~ msgstr "Erro ao ler os contactos Kad - 0 entradas"
8719 #~ msgid "Merge attempt"
8720 #~ msgstr "Tentativa de fusão"
8722 #~ msgid "Recursive merge"
8723 #~ msgstr "Fusão recursiva"
8725 #~ msgid "Sucessful merge!"
8726 #~ msgstr "Fusão foi um sucesso"
8728 #~ msgid "No merge possible"
8729 #~ msgstr "Fusão não foi possível"
8731 #~ msgid "Buddy address: "
8732 #~ msgstr "Endereço do Amigo: "
8734 #~ msgid "Allow usage of system wide ipfilter.dat"
8735 #~ msgstr ""
8736 #~ "Permitir a utilização de um ficheiro ipfilter.dat global do sistema"
8738 #~ msgid "%d"
8739 #~ msgstr "%d"
8741 #~ msgid "     %d"
8742 #~ msgstr "     %d"
8744 #~ msgid ".%d"
8745 #~ msgstr ".%d"
8747 #~ msgid "Shows the process of a search."
8748 #~ msgstr "Mostra o progresso duma busca."
8750 #~ msgid "Shows the process of a search..\n"
8751 #~ msgstr "Mostra o progresso duma busca..\n"
8753 #~ msgid "Search warning."
8754 #~ msgstr "Aviso de pesquisa"
8756 #~ msgid "Client Identification:"
8757 #~ msgstr "Identificação do cliente:"
8759 #~ msgid "Use Secure Identification"
8760 #~ msgstr "Usar identificação segura"
8762 #~ msgid ""
8763 #~ "Secure Identification uses a handshake approch to safely identify clients "
8764 #~ "for use with the credit system."
8765 #~ msgstr ""
8766 #~ "Identificação segura usa uma abordagem de aperto de mão para "
8767 #~ "identificar de forma segura os clientes de forma segura a usar com o "
8768 #~ "sistema de créditos."
8770 #~ msgid "Sources Dropping"
8771 #~ msgstr "Abdicação de fontes"
8773 #~ msgid "Source Dropping"
8774 #~ msgstr "Abdicação de fontes"
8776 #~ msgid "Drop sources"
8777 #~ msgstr "Largar fontes"
8779 #~ msgid "Send sources to any other file before dropping (High CPU)"
8780 #~ msgstr ""
8781 #~ "Enviar fontes para outro ficheiro antes de eliminar (bom processador)"
8783 #~ msgid "Sources with no needed file-parts."
8784 #~ msgstr "Fontes com partes de ficheiros não necessárias"
8786 #~ msgid "Full Queue Sources Handling"
8787 #~ msgstr "Tratamento de fontes com fila de espera cheia"
8789 #~ msgid "Enable auto drop Full Queue Sources"
8790 #~ msgstr ""
8791 #~ "Activar abdicação automática de fontes com fila de espera "
8792 #~ "cheia"
8794 #~ msgid "High Queue Rating Sources Handling"
8795 #~ msgstr "Tratamento de fontes com grande fila de espera"
8797 #~ msgid "Enable auto drop High Queue Rating Sources"
8798 #~ msgstr ""
8799 #~ "Activar abdicação automática de fontes com grande fila de "
8800 #~ "espera"
8802 #~ msgid "High Queue Rating value"
8803 #~ msgstr "Valor de grandeza de fila de espera"
8805 #~ msgid "(Min 300 / Max 3000)"
8806 #~ msgstr "(Mín. 300 / Máx. 3000)"
8808 #~ msgid "Auto Drop Sources Timer"
8809 #~ msgstr "Temporizador de abdicação automática de fontes"
8811 #~ msgid "Timer (in secs)"
8812 #~ msgstr "Temporizador (em segundos)"
8814 #~ msgid "(Min 60 / 3600 Max)"
8815 #~ msgstr "(Min 60 / 3600 Max)"
8817 #~ msgid "Drop No Needed Sources now"
8818 #~ msgstr "Descartar fontes desnecessárias"
8820 #~ msgid "Drop Full Queue Sources now"
8821 #~ msgstr "Descartar fontes com fila de espera cheia"
8823 #~ msgid "Drop High Queue Rating Sources now"
8824 #~ msgstr "Eliminar fontes com fila de espera grande"
8826 #~ msgid "Clean Up Sources now (NNS, FQS && HQRS)"
8827 #~ msgstr "Limpar as fontes (NNS, FQS e HQRS)"
8829 #~ msgid "English (U.S.)"
8830 #~ msgstr "Inglês (E.U.A.)"
8832 #~ msgid "Spanish (Mexican)"
8833 #~ msgstr "Espanhol (México)"
8835 #~ msgid ""
8836 #~ "ERROR: aMule daemon cannot be used when external connections are "
8837 #~ "disabled. To enable External Connections, use either a normal aMule or "
8838 #~ "set the key\"AcceptExternalConnections\" to 1 in the file ~/.aMule/amule."
8839 #~ "conf"
8840 #~ msgstr ""
8841 #~ "ERRO: o servidor do aMule não pode ser usado quando "
8842 #~ "conexões externas estão desactivadas. "
8843 #~ "Para activar Conexões Externas, use o aMule normal ou "
8844 #~ "defina a chave\"AcceptExternalConnections\" como 1 no ficheiro ~/.aMule/"
8845 #~ "amule.conf"
8847 #~ msgid "Sources: %u"
8848 #~ msgstr "Fontes: %u"
8850 #~ msgid "Feedback from: %s"
8851 #~ msgstr "Resposta de: %s"
8853 #~ msgid "Client: aMule %s"
8854 #~ msgstr "Cliente: aMule %s"
8856 #~ msgid "File Name: %s"
8857 #~ msgstr "Nome Ficheiro: %s"
8859 #~ msgid "File size: %s"
8860 #~ msgstr "Tamanho Ficheiro: %s"
8862 #~ msgid "Download: %s"
8863 #~ msgstr "Transferência: %s"
8865 #~ msgid "Complete Sources: %u"
8866 #~ msgstr "Fontes Completas: %u"
8868 #~ msgid ""
8869 #~ " 'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
8870 #~ "\n"
8871 #~ " Website: http://www.amule.org \n"
8872 #~ " Forum: http://forum.amule.org \n"
8873 #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
8874 #~ "\n"
8875 #~ " Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
8876 #~ " Copyright (C) 2003-2006 aMule Team \n"
8877 #~ "\n"
8878 #~ " Part of aMule is based on \n"
8879 #~ " Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
8880 #~ " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
8881 #~ " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
8882 #~ msgstr ""
8883 #~ " Cliente 'Peer-to-Peer' (P2P) para todas as plataformas basedo no eMule \n"
8884 #~ "\n"
8885 #~ " Sítio Internet: http://www.amule.org \n"
8886 #~ " Fórum: http://forum.amule.org \n"
8887 #~ " Perguntas e Respostas: http://wiki.amule.org \n"
8888 #~ "\n"
8889 #~ " Contacto: admin@amule.org (questões administrativas) \n"
8890 #~ " Copyright (C) 2003-2006 Equipa aMule \n"
8891 #~ "\n"
8892 #~ " Parte do aMule ÃƒÂƒÃ‚ƒÃ‚ƒÃ‚© baseado em \n"
8893 #~ " Kademlia: Roteamento P2P baseado na métrica XOR.\n"
8894 #~ " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
8895 #~ " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
8897 #~ msgid "http://download.overnet2000.de/nodes.dat"
8898 #~ msgstr "http://download.overnet2000.de/nodes.dat"
8900 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (Hostname)"
8901 #~ msgstr "Copiar link ED2k para o clipboard (Hostname)"
8903 #~ msgid "Session is not logged and request have no password\n"
8904 #~ msgstr ""
8905 #~ "A sessão não está "
8906 #~ "completa e o pedido não tem palavra-chave\n"
8908 #~ msgid "Connecting to %s (%s - %s:%i)"
8909 #~ msgstr "A conectar a %s (%s - %s:%i)"
8911 #~ msgid "Minimize to trayicon"
8912 #~ msgstr "Minimizar para a bandeja do sistema"
8914 #~ msgid ""
8915 #~ "Enabling this will make aMule minimize to the system-tray, rather than "
8916 #~ "the taskbar."
8917 #~ msgstr ""
8918 #~ "Quando activado, o aMule ÃƒÂƒÃ‚ƒÃ‚ƒÃ‚© minimizado para a bandeja do "
8919 #~ "sistema em vez da barra de tarefas."
8921 #~ msgid "Browse skin file"
8922 #~ msgstr "Procurar ficheiro de tema"
8924 #~ msgid "Use skin file to set aMule bitmaps."
8925 #~ msgstr "Usar ficheiro de tema para definir as imagens do aMule."
8927 #~ msgid "Skin file:"
8928 #~ msgstr "Ficheiro de tema:"
8930 #~ msgid "ExternalConn: adding ed2k link '%s'."
8931 #~ msgstr ""
8932 #~ "ExternalConn: a adicionar ligação ed2k '%"
8933 #~ "s'."
8935 #~ msgid "Adds an ed2k link to core."
8936 #~ msgstr ""
8937 #~ "Adiciona uma ligação ed2k ao "
8938 #~ "núcleo."
8940 #~ msgid ""
8941 #~ "The ed2k link to be added can be:\n"
8942 #~ "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download "
8943 #~ "queue,\n"
8944 #~ "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server "
8945 #~ "list,\n"
8946 #~ "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be "
8947 #~ "added to the\n"
8948 #~ "   server list.\n"
8949 #~ msgstr ""
8950 #~ "A ligação ed2k a ser adicionada pode "
8951 #~ "ser:\n"
8952 #~ "*) uma ligação de ficheiro (ed2k://|"
8953 #~ "fich|...), irá para a fila de entrada,\n"
8954 #~ "*) uma ligação de servidor (ed2k://|"
8955 #~ "serv|...), irá para a lista de servidores,\n"
8956 #~ "*) ou uma ligação de lista de servidores, "
8957 #~ "em que todos os servidores na lista serão\n"
8958 #~ "   adicionados ÃƒÂƒÃ‚ƒÃ‚ƒÃ‚  lista de servidores.\n"
8960 #~ msgid "theApp.serverlist->GetServerByAddress() returned NULL"
8961 #~ msgstr "theApp.serverlist->GetServerByAddress() retornou NULL"
8963 #~ msgid "IP of the listening interface (empty for any)"
8964 #~ msgstr ""
8965 #~ "Endereço IP da interface ouvinte (vazio para qualquer)"
8967 #~ msgid "Skin file name is empty - loading defaults"
8968 #~ msgstr ""
8969 #~ "O nome do ficheiro de tema ÃƒÂƒÃ‚ƒÃ‚ƒÃ‚© vazio - a carregar "
8970 #~ "predefinições"
8972 #~ msgid "Skin file %s does not exist - loading defaults"
8973 #~ msgstr ""
8974 #~ "O ficheiro de tema %s não existe - a carregar as "
8975 #~ "predefinições"
8977 #~ msgid "Turn IP filtering on."
8978 #~ msgstr "Activar filtros de IP."
8980 #~ msgid "Turn IP filtering off."
8981 #~ msgstr "Desactivar filtros de IP."
8983 #~ msgid "Get IPFilter state."
8984 #~ msgstr "Obter estado de filtragem de IP."
8986 #~ msgid "Enable IP-Filtering"
8987 #~ msgstr "Activar filtragem de IP"
8989 #~ msgid ""
8990 #~ "Enable filtering of the IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
8991 #~ msgstr ""
8992 #~ "Activar a filtragem dos IPs definidos no ficheiro ~/.aMule/ipfilter.dat."
8994 #~ msgid "ED2K Link Handler"
8995 #~ msgstr "Ligação eD2k (eDonkey 2000)"
8997 #~ msgid "Local Search"
8998 #~ msgstr "Pesquisa local"
9000 #~ msgid "Global Search"
9001 #~ msgstr "Pesquisa global"
9003 #~ msgid "FileHash (WWW)"
9004 #~ msgstr "Chave de ficheiro"
9006 #~ msgid "Execute command on file completion"
9007 #~ msgstr ""
9008 #~ "Executar comando após "
9009 #~ "completação"
9011 #~ msgid "Enable command execution"
9012 #~ msgstr "Activar executação de comando"
9014 #~ msgid ""
9015 #~ "The following variables will be replaced by the\n"
9016 #~ "values from the completed file:\n"
9017 #~ " %FILE - The full path to the file.\n"
9018 #~ " %HASH - The ED2k hash of the file."
9019 #~ msgstr ""
9020 #~ "As seguintes variáveis serão "
9021 #~ "substituídas pelos\n"
9022 #~ "valores do ficheiro completo:\n"
9023 #~ " %FILE - O caminho completo para o ficheiro.\n"
9024 #~ " %HASH - A chave ED2k do ficheiro."
9026 #~ msgid "Socks5"
9027 #~ msgstr "Socks5"
9029 #~ msgid "Socks4"
9030 #~ msgstr "Socks4"
9032 #~ msgid "Failed to execute on-completion command. Template is: %s"
9033 #~ msgstr ""
9034 #~ "Falha ao executar comando em completação. "
9035 #~ "O molde ÃƒÂƒÃ‚ƒÃ‚ƒÃ‚©: %s"
9037 #~ msgid "WARNING: aMule is stopped !"
9038 #~ msgstr "AVISO: o aMule está parado!"
9040 #~ msgid " is STOPPED !"
9041 #~ msgstr " está PARADO!"
9043 #~ msgid "Index file not found: bad template\n"
9044 #~ msgstr ""
9045 #~ "Ficheiro de ÃƒÂƒÃ‚ƒÃ‚ƒÃ‚­ndice não encontrado: mau "
9046 #~ "molde\n"
9048 #~ msgid ""
9049 #~ "WARNING: A file with that name already exists, the file has been renamed"
9050 #~ msgstr ""
9051 #~ "AVISO: já existe um ficheiro com esse nome, o ficheiro "
9052 #~ "foi renomeado"
9054 #~ msgid "WARNING: Failed to delete %s.seeds"
9055 #~ msgstr "AVISO: Falha ao eliminar %s.seeds"
9057 #~ msgid "\tStopped"
9058 #~ msgstr "\tParado"
9060 #~ msgid "\tRemoved from shared"
9061 #~ msgstr "\tRemovido das partilhas"
9063 #~ msgid "\tRemoved from download queue"
9064 #~ msgstr "\tRemovido da file de entrada"
9066 #~ msgid "\tRemoved transferwnd"
9067 #~ msgstr "\tRemovido transferwnd"
9069 #~ msgid "\tClosed"
9070 #~ msgstr "\tFechado"
9072 #~ msgid "\tFailed to delete '%s'"
9073 #~ msgstr "\tFalha ao eliminar '%s'"
9075 #~ msgid "\tRemoved .part.met"
9076 #~ msgstr "\tRemovido .part.met"
9078 #~ msgid "Failed to delete '%s'"
9079 #~ msgstr "Falha ao eliminar '%s'"
9081 #~ msgid "\tRemoved .part"
9082 #~ msgstr "\tRemovido .part"
9084 #~ msgid "\tRemoved .BAK"
9085 #~ msgstr "\tRemovido .BAK"
9087 #~ msgid "\tRemoved .seeds"
9088 #~ msgstr "\tRemovido .seeds"
9090 #~ msgid "Done"
9091 #~ msgstr "Terminado"
9093 #~ msgid "%s: Expected part-hash: %s"
9094 #~ msgstr "%s: Chave de parte esperada: %s"
9096 #~ msgid "%s: Actual part-hash: %s"
9097 #~ msgstr "%s: Chave de parte encontrada: %s"
9099 #~ msgid "Info not Available"
9100 #~ msgstr ""
9101 #~ "Informação Indisponível"
9103 #~ msgid "Hasher: Creating new thread."
9104 #~ msgstr "Gerador: A criar novo processo leve."
9106 #~ msgid "Hasher: Signaling for remaining threads to terminate."
9107 #~ msgstr "Gerador: A pedir aos processos leves restantes para terminar."
9109 #~ msgid "Hasher: No files on queue, stopping thread."
9110 #~ msgstr "Gerador: Nenhum ficheiro em fila, a parar o processo leve."
9112 #~ msgid "Hasher: Starting to create MD4 and AICH hash for file: %s"
9113 #~ msgstr ""
9114 #~ "Gerador: A começar a criar chaves MD4 e AICH para "
9115 #~ "ficheiro: %s"
9117 #~ msgid "Hasher: Starting to create MD4 hash for file: %s"
9118 #~ msgstr ""
9119 #~ "Gerador: A começar a criar chaves MD4 para ficheiro: %s"
9121 #~ msgid "Hasher: Finished hashing file: %s"
9122 #~ msgstr ""
9123 #~ "Gerador: Regeneração de chave terminada: %"
9124 #~ "s"
9126 #~ msgid "Hasher: A thread has died."
9127 #~ msgstr "Gerador: Morreu um processo leve."
9129 #~ msgid "Client %s on IP:Port %s:%d using %s"
9130 #~ msgstr "Cliente %s no IP:Porto %s:%d usando %s"
9132 #~ msgid "You can't bootstrap from remote GUI yet."
9133 #~ msgstr ""
9134 #~ "Ainda não ÃƒÂƒÃ‚ƒÃ‚ƒÃ‚© possível "
9135 #~ "arrancar a partir da interface gráfica remota."
9137 #~ msgid "aMule Tray Menu Info"
9138 #~ msgstr ""
9139 #~ "Informação do menu de bandeja do aMule"
9141 #~ msgid "Disconnect from server"
9142 #~ msgstr "Desconectar do servidor"
9144 #~ msgid "Connect to any server"
9145 #~ msgstr "Conectar com qualquer servidor"
9147 #~ msgid "aMule for Linux"
9148 #~ msgstr "aMule para Linux"
9150 #~ msgid "Loading ipfilter.dat files."
9151 #~ msgstr "A carregar ficheiros ipfilter.dat."
9153 #~ msgid "Your aMule version is %i.%i.%i and the latest version is %i.%i.%i"
9154 #~ msgstr ""
9155 #~ "A sua versão do aMule ÃƒÂƒÃ‚ƒÃ‚ƒÃ‚© a %i.%i.%i e a "
9156 #~ "última versão ÃƒÂƒÃ‚ƒÃ‚ƒÃ‚© a %i.%i.%i"
9158 #~ msgid "WARNING: Your aMuled version is outdated: %i.%i.%i < %i.%i.%i\n"
9159 #~ msgstr ""
9160 #~ "AVISO: A sua versão do aMuled ÃƒÂƒÃ‚ƒÃ‚ƒÃ‚© antiga: %"
9161 #~ "i.%i.%i < %i.%i.%i\n"
9163 #~ msgid "AICH Thread: Signaling for thread to terminate."
9164 #~ msgstr ""
9165 #~ "Processo leve AICH: A pedir o término do processo leve."
9167 #~ msgid "AICH Thread: Terminated."
9168 #~ msgstr "Processo leve AICH: Terminado."
9170 #~ msgid "AICH Thread: Syncronization thread started."
9171 #~ msgstr ""
9172 #~ "Processo leve AICH: Processo leve de "
9173 #~ "sincronização iniciado."
9175 #~ msgid "AICH Thread: Masterhashes of known files have been loaded."
9176 #~ msgstr "Processo leve AICH: Carregadas chaves de ficheiros conhecidos."
9178 #~ msgid "AICH Thread: Starting to hash files. %li files found."
9179 #~ msgstr ""
9180 #~ "Processo leve AICH: A gerar chaves de ficheiros. %li ficheiros "
9181 #~ "encontrados."
9183 #~ msgid "AICH Thread: Hashing file: %s, total files left: %li"
9184 #~ msgstr ""
9185 #~ "Processo leve AICH: A gerar chave de ficheiro: %s, ficheiros restantes: %"
9186 #~ "li"
9188 #~ msgid "AICH Thread: Hashing completed."
9189 #~ msgstr ""
9190 #~ "Processo leve AICH: Geração de chaves "
9191 #~ "completadas."
9193 #~ msgid "AICH Thread: No new files found."
9194 #~ msgstr "Processo leve AICH: Nenhum ficheiro novo encontrado."
9196 #~ msgid "Desktop integration"
9197 #~ msgstr ""
9198 #~ "Integração com o ambiente de trabalho"
9200 #~ msgid "Get Razorback 2's stats for this file"
9201 #~ msgstr ""
9202 #~ "Obter as estatísticas de 'Razorback 2' para este ficheiro"
9204 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&HTML)"
9205 #~ msgstr ""
9206 #~ "Copiar ligação ED2k para a "
9207 #~ "área de transferência (&HTML)"
9209 #~ msgid ""
9210 #~ "For system tray integration to work,\n"
9211 #~ "you must specify which desktop you are using.\n"
9212 #~ "You can change this later from preferences."
9213 #~ msgstr ""
9214 #~ "Para que a integração com a bandeja do "
9215 #~ "sistema funcione,\n"
9216 #~ "é necessário especificar o seu ambiente "
9217 #~ "de trabalho.\n"
9218 #~ "Se necessário, pode alterar esta "
9219 #~ "informação, mais tarde, nas "
9220 #~ "preferências."
9222 #~ msgid "Gnome 2.x (or other XEMBED compatible)"
9223 #~ msgstr "Gnome 2.x (ou outro compatível com XEMBED)"
9225 #~ msgid "KDE 3.x"
9226 #~ msgstr "KDE 3.x"
9228 #~ msgid "KDE 2.x / Gnome 1.2 "
9229 #~ msgstr "KDE 2.x / Gnome 1.2 "
9231 #~ msgid "No systray integration, please"
9232 #~ msgstr ""
9233 #~ "Sem integração com a bandeja do sistema"
9235 #~ msgid "Desktop"
9236 #~ msgstr "Ambiente de trabalho"
9238 #~ msgid "Jugle (WWW)"
9239 #~ msgstr "Jugle"
9241 #~ msgid "Downloadlist doubleclick to expand"
9242 #~ msgstr "Duplo clique para expandir a lista de entradas"
9244 #~ msgid ""
9245 #~ "If enabled, it is possible to display the sources associated with "
9246 #~ "downloads by double-clicking on them."
9247 #~ msgstr ""
9248 #~ "Quando activado, ÃƒÂƒÃ‚ƒÃ‚ƒÃ‚© possível mostrar as "
9249 #~ "fontes associadas com as transferências clicando "
9250 #~ "duplamente nelas."
9252 #~ msgid "Select Window Manager"
9253 #~ msgstr "Seleccionar o gestor de janelas"
9255 #~ msgid ""
9256 #~ "Click here to select the type of systray integration you wish aMule to "
9257 #~ "use."
9258 #~ msgstr ""
9259 #~ "Clique para seleccionar o tipo de bandeja de sistema que deseja que o "
9260 #~ "aMule use."
9262 #~ msgid "Save 5 sources on rare files (< 20 sources)"
9263 #~ msgstr "Gravar 5 fontes em ficheiros raros (<20 fontes)"
9265 #~ msgid "Default Permissions"
9266 #~ msgstr "Permissões predefinidas"
9268 #~ msgid "Owner permissions, must at least be read/write'able."
9269 #~ msgstr ""
9270 #~ "Permissões do dono, deve ter, pelo menos, leitura e "
9271 #~ "escrita."
9273 #~ msgid "Group permissions."
9274 #~ msgstr "Permissões de grupo"
9276 #~ msgid "Other permissions."
9277 #~ msgstr "Permissões para outros."
9279 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (HTML)"
9280 #~ msgstr ""
9281 #~ "Copiar a ligação ED2k para a "
9282 #~ "área de transferência (HTML)"
9284 #~ msgid "aMule is not connected! Cannot do search."
9285 #~ msgstr ""
9286 #~ "O aMule não está conectado! "
9287 #~ "Não ÃƒÂƒÃ‚ƒÃ‚ƒÃ‚© possível pesquisar."
9289 #~ msgid "Language change will not be applied until aMule is restarted."
9290 #~ msgstr ""
9291 #~ "O Idioma será modificado após o aMule ser "
9292 #~ "reiniciado."
9294 #~ msgid "Failed to open shared file (%s), rechecking list of shared files."
9295 #~ msgstr ""
9296 #~ "Erro ao abrir ficheiro partilhado (%s), a verificar a lista de ficheiros "
9297 #~ "partilhados."
9299 #~ msgid ""
9300 #~ "Impossible to make Kad search (invalid chars? keywords too short? not "
9301 #~ "connected?)"
9302 #~ msgstr ""
9303 #~ "Não ÃƒÂƒÃ‚ƒÃ‚ƒÃ‚© possível efectuar "
9304 #~ "pesquisa Kad (caracteres inválidos? palavras demasiado "
9305 #~ "curtas? desconectado?)"
9307 #~ msgid "Search not possible"
9308 #~ msgstr "Pesquisa não possível"
9310 #~ msgid "Client requests invalid %u "
9311 #~ msgstr "O cliente pede inválido %u "
9313 #~ msgid "Connection to remote aMule is lost. Exiting now."
9314 #~ msgstr "Conexão com aMule remoto perdida. A sair."
9316 #~ msgid "Error: connection lost"
9317 #~ msgstr "Erro: conexão perdida"
9319 #~ msgid "Enter hostname or ip of the box running aMule"
9320 #~ msgstr ""
9321 #~ "Insira o nome da máquina ou endereço IP "
9322 #~ "onde o aMule ÃƒÂƒÃ‚ƒÃ‚ƒÃ‚© executado"
9324 #~ msgid "Enter Hostname"
9325 #~ msgstr "Insira o Nome da Máquina"
9327 #~ msgid "Enter port for aMule's External Connection"
9328 #~ msgstr "Insira o porto para a Conexão Externa do aMule"
9330 #~ msgid "Enter Password"
9331 #~ msgstr "Insira a Palavra-Chave"
9333 #~ msgid "Error saving partfile's seeds file (%s - %s): %s"
9334 #~ msgstr ""
9335 #~ "Erro ao gravar o ficheiro de sementes de ficheiro de partes (%s - %s): %s"
9337 #~ msgid "IO failure while hashing downloaded part of partfile '%s'."
9338 #~ msgstr ""
9339 #~ "Erro de entrada/saída ao gerar a chave de parte "
9340 #~ "transferida do ficheiro de partes '%s'."
9342 #~ msgid "EC Connection Failed. Unable to write data to the socket."
9343 #~ msgstr ""
9344 #~ "Falha de Conexão EC. Não foi "
9345 #~ "possível enviar dados."
9347 #~ msgid ""
9348 #~ "Temp dir is placed on a FAT32 partition. Disabling chmod to avoid useless "
9349 #~ "warnings."
9350 #~ msgstr ""
9351 #~ "A pasta temporária situa-se numa "
9352 #~ "partição FAT32. A desactivar o 'chmod' "
9353 #~ "para evitar avisos inúteis."
9355 #~ msgid ""
9356 #~ "Incoming dir is placed on a FAT32 partition. Disabling chmod to avoid "
9357 #~ "useless warnings."
9358 #~ msgstr ""
9359 #~ "A pasta de entradas situa-se numa partition FAT32. A desactivar o 'chmod' "
9360 #~ "para evitar avisos inúteis."
9362 #~ msgid ""
9363 #~ "switch download list to clients you're downloading from, with files also "
9364 #~ "(some day)"
9365 #~ msgstr ""
9366 #~ "mudar a lista de entradas para clientes de onde esteja a receber, "
9367 #~ "também com ficheiros (um dia)"
9369 #~ msgid "Client TCP Port:"
9370 #~ msgstr "Porto TCP do cliente:"
9372 #~ msgid "Client UDP port: 4665"
9373 #~ msgstr "Porto UDP do cliente: 4665"
9375 #~ msgid "eMule extended UDP Port:"
9376 #~ msgstr "Porto UDP extendido do eMule:"
9378 #~ msgid "Extract Meta Data Tags"
9379 #~ msgstr "Extrair meta-elementos de dados"
9381 #~ msgid "Reduce Fragmentation"
9382 #~ msgstr "Reduzir a fragmentação"
9384 #~ msgid "Allocate full chunks for .part files"
9385 #~ msgstr ""
9386 #~ "Reservar pedaços inteiros para os ficheiros de partes"
9388 #~ msgid ""
9389 #~ "Select this to allocate a full chunk each time data is received for it."
9390 #~ msgstr ""
9391 #~ "Seleccione para reservar um pedaço inteiro cada vez que "
9392 #~ "forem recebidos dados."
9394 #~ msgid "Allocate full disk space for .part files"
9395 #~ msgstr ""
9396 #~ "Reservar espaço de disco inteiro para os ficheiros de "
9397 #~ "partes"
9399 #~ msgid ""
9400 #~ "This option reduces fragmentation but slows down the part file creation "
9401 #~ "and will disable sparse files"
9402 #~ msgstr ""
9403 #~ "Esta opção reduz a "
9404 #~ "fragmentação mas atrasa a "
9405 #~ "criação do ficheiro de partes e "
9406 #~ "desactivará ficheiros dispersos"
9408 #~ msgid "    Min Disk Space:    "
9409 #~ msgstr "    Espaço no disco mínimo:    "
9411 #~ msgid "Nodes list"
9412 #~ msgstr "Lista de nós"
9414 #~ msgid ""
9415 #~ "Enter the url to a nodes.dat file here and press the button to the left "
9416 #~ "to update the list of known servers."
9417 #~ msgstr ""
9418 #~ "Insira o endereço dum ficheiro nodes.dat e pressione o "
9419 #~ "botão ÃƒÂƒÃ‚ƒÃ‚ƒÃ‚  esquerda para actualizar a lista "
9420 #~ "de servidores conhecidos."
9422 #~ msgid "SharedFiles"
9423 #~ msgstr "Ficheiros partilhados"
9425 #~ msgid "Invalid EC packet received"
9426 #~ msgstr "Recebido pacote EC inválido"
9428 #~ msgid "ExternalConn: invalid opcode received: %i"
9429 #~ msgstr ""
9430 #~ "ExternalConn: instrução "
9431 #~ "inválida recebida: %i"