Upstream tarball 9830
[amule.git] / po / tr.po
blob41850810fd19c917fdd455a2578f51f255063db5
1 # translation of aMule to Turkish
2 # This file is distributed under the same license as the aMule package.
3 # Atilla ÖNTAŞ <atilla_ontas@mandriva.org>, 2009.
4 # Atilla ÖNTAŞ <atilla_ontas@mandriva.com>, 2009.
5 # Atilla ÖNTAŞ <atilla_ontas@mandriva.org>, 2009.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: tr\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2009-09-22 09:20+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2009-09-25 23:48+0300\n"
12 "Last-Translator: Atilla ÖNTAŞ <atilla_ontas@mandriva.org>\n"
13 "Language-Team: turkish <cooker-i18n@mandrivalinux.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Language: tr\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
20 #: src/AddFriend.cpp:45
21 msgid "Add a Friend"
22 msgstr "Arkadaş Ekle"
24 #: src/AddFriend.cpp:61
25 msgid "You have to enter a valid IP and port!"
26 msgstr "Geçerli bir IP ve port girmelisiniz!"
28 #: src/AddFriend.cpp:61 src/AddFriend.cpp:67 src/amule-remote-gui.cpp:1817
29 msgid "Information"
30 msgstr "Bilgi"
32 #: src/AddFriend.cpp:67
33 msgid "The specified userhash is not valid!"
34 msgstr "Belirlenen kullanıcı adreslemesi geçersiz!"
36 #: src/amule.cpp:228
37 msgid "Now, exiting main app..."
38 msgstr "Ana uygulamadan çıkılıyor..."
40 #: src/amule.cpp:247
41 #, c-format
42 msgid "Killing amuleweb instance with pid `%ld' ... "
43 msgstr "Amuleweb oturumu pid `%ld' ile öldürülüyor..."
45 #: src/amule.cpp:250
46 msgid "Killed!"
47 msgstr "Öldürüldü!"
49 #: src/amule.cpp:254
50 msgid "aMule OnExit: Terminating core."
51 msgstr "aMule Çıkışında:Çekirdek imha ediliyor."
53 #: src/amule.cpp:324
54 msgid "aMule shutdown completed."
55 msgstr "aMule kapatılma işlemi tamamlandı."
57 #: src/amule.cpp:328
58 msgid "Memory debug results for aMule exit:"
59 msgstr "aMule çıkışı için hafıza hata raporlama sonuçları:"
61 #: src/amule.cpp:657
62 msgid ""
63 "\n"
64 "EC configuration"
65 msgstr ""
66 "\n"
67 "EC yapılandırması"
69 #: src/amule.cpp:660
70 msgid "Password set and external connections enabled."
71 msgstr "Parola ayarlandı ve dış bağlantılar etkinleştirildi."
73 #: src/amule.cpp:671 src/KadDlg.cpp:167 src/KadDlg.cpp:173
74 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:673 src/SharedFilesCtrl.cpp:321
75 msgid "WARNING"
76 msgstr "UYARI"
78 #: src/amule.cpp:717
79 msgid ""
80 "Your locale has been changed to System Default due to a configuration "
81 "change. Sorry."
82 msgstr ""
83 "Bir yapılandırma değişikliği nedeniyle dil ayarınız 'Sistem Varsayılanı'na "
84 "çevrildi.Üzgünüm. Valla..."
86 #: src/amule.cpp:719 src/amule.cpp:1357 src/CatDialog.cpp:141
87 #: src/CatDialog.cpp:151 src/CatDialog.cpp:163 src/ServerList.cpp:342
88 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
89 msgid "Info"
90 msgstr "Bilgi"
92 #: src/amule.cpp:801
93 msgid ""
94 "You don't have any server in the server list.\n"
95 "Do you want aMule to download a new list now?"
96 msgstr ""
97 "Sunucu listesinde mevcut bir sunucu yok.\n"
98 "aMule'nin yeni bir liste indirmesini ister misiniz?"
100 #: src/amule.cpp:802
101 msgid "Server list download"
102 msgstr "Sunucu listesi indirme"
104 #: src/amule.cpp:818 src/amuleDlg.cpp:571 src/ClientListCtrl.cpp:670
105 #: src/DataToText.cpp:59
106 msgid "Connecting"
107 msgstr "Bağlanıyor"
109 #: src/amule.cpp:839
110 #, c-format
111 msgid "Using amuleweb in '%s'."
112 msgstr "'%s'te amuleweb kullanılıyor."
114 #: src/amule.cpp:873
115 #, c-format
116 msgid "web server running on pid %d"
117 msgstr "web sunucusu pid %d üzerinde çalışıyor"
119 #: src/amule.cpp:877
120 msgid ""
121 "You requested to run web server on startup, but the amuleweb binary cannot "
122 "be run. Please install the package containing aMule web server, or compile "
123 "aMule using --enable-webserver and run make install"
124 msgstr ""
125 "Web sunucusunun başlangıçta çalışmasını istediniz. Fakat amuleweb "
126 "çalıştırılamıyor. Lütfen, aMule web sunucusunu içeren paketi yükleyin veya "
127 "aMule' yi --enable-webserver komutu ile derleyip make install komutunu "
128 "çalıştırın"
130 #: src/amule.cpp:878 src/amule.cpp:999 src/amule.cpp:1368
131 #: src/amule-remote-gui.cpp:310 src/amule-remote-gui.cpp:332
132 #: src/amule-remote-gui.cpp:334 src/amule-remote-gui.cpp:729
133 msgid "ERROR"
134 msgstr "HATA"
136 #: src/amule.cpp:964
137 #, c-format
138 msgid "Could not bind ports to the specified address: %s"
139 msgstr "Belirtilen şu adrese portlar bağlanamıyor: %s"
141 #: src/amule.cpp:991
142 #, c-format
143 msgid "Port %u is not available. You will be LOWID\n"
144 msgstr "Port. %u kullanılamıyor. DÜŞÜKID alacaksınız.\n"
146 #: src/amule.cpp:997
147 #, c-format
148 msgid ""
149 "Port %u is not available!\n"
150 "\n"
151 "This means that you will be LOWID.\n"
152 "\n"
153 "Check your network to make sure the port is open for output and input."
154 msgstr ""
155 "Port. %u kullanılamıyor!\n"
156 "\n"
157 "Bunun anlamı DÜŞÜKID alacağınızdır.\n"
158 "\n"
159 "Ağ ayarlarınıza göz atarak portun giriş ve çıkışlar için açık olup "
160 "olmadığını denetleyiniz."
162 #: src/amule.cpp:1105 src/amule-remote-gui.cpp:515
163 msgid ""
164 "WARNING: You can't add yourself as a source for an eD2k link while having a "
165 "lowid."
166 msgstr "UYARI."
168 #: src/amule.cpp:1150
169 msgid "Failed to create OnlineSig File"
170 msgstr "Çevrim içi İmza dosyası oluşturma başarısız."
172 #: src/amule.cpp:1158
173 msgid "Failed to create aMule OnlineSig File"
174 msgstr "aMule Çevrim içi İmza dosyası oluşturma başarısız."
176 #: src/amule.cpp:1326
177 msgid ""
178 "The selected locale seems not to be installed on your box. (Note: I'll try "
179 "to set it anyway)"
180 msgstr ""
181 "Seçilen yerelleştirme görünüşe göre bilgisayarınızda yüklü değil. (Not: Bunu "
182 "yine de yapmaya çalışacağım)"
184 #: src/amule.cpp:1335
185 #, c-format
186 msgid "This is the first time you run aMule %s"
187 msgstr "Hoş geldiniz! aMule %s sürümünü ilk kez kullanıyorsunuz."
189 #: src/amule.cpp:1337
190 msgid "This version is a testing version, updated daily, and\n"
191 msgstr "Bu sürüm bir deneme sürümü, her gün güncellenir ve\n"
193 #: src/amule.cpp:1338
194 msgid "we give no warranty it won't break anything, burn your house,\n"
195 msgstr "bir şeyleri bozmayacağını veya evinizi yakmayacağını \n"
197 #: src/amule.cpp:1339
198 msgid "or kill your dog. But it *should* be safe to use anyway.\n"
199 msgstr ""
200 "yahut da köpeğinizi öldürmeyeceğini garanti edemeyiz. Fakat bir *sorun* "
201 "yaratmayacağını da umuyoruz.\n"
203 #: src/amule.cpp:1343
204 msgid ""
205 "The following options have been changed in this release for security "
206 "reasons:\n"
207 msgstr "Aşağıdaki seçenekler güvenlik sebebiyle bu sürümde değiştirilmiştir:\n"
209 #: src/amule.cpp:1344
210 msgid ""
211 "\n"
212 "* Enabled Protocol Obfuscation support for incoming and outgoing "
213 "connections.\n"
214 msgstr ""
215 "\n"
216 "* Gelen ve giden bağlantılar için Protokol Gizleme \n"
217 "etkinleştirildi.\n"
219 #: src/amule.cpp:1345
220 msgid ""
221 "\n"
222 "* Disabled updating the server list from other server and clients.\n"
223 msgstr ""
224 "\n"
225 "* Sunucu listesinin diğer sunucular ve kullanıcılardan güncellenmesi devre "
226 "dışı bırakıldı.\n"
228 #: src/amule.cpp:1346
229 msgid ""
230 "\n"
231 "For more information on the reason for this changes, seach\n"
232 "the aMule wiki at http://wiki.amule.org for \"fake servers\" info.\n"
233 "It's important that you clear any fake server from your server list for "
234 "aMule to work properly."
235 msgstr ""
236 "\n"
237 "Bu değişikliklerin sebepleri hakkında bilgi için;\n"
238 " http://wiki.amule.org adresindeki aMule Wiki \"sahte sunucular\" bilgisini "
239 "araştırın.\n"
240 "aMule'nin düzgün çalışabilmesi için sunucu listenizdeki sahte sunucuları "
241 "temizlemeniz çok önemlidir."
243 #: src/amule.cpp:1347
244 msgid ""
245 "\n"
246 "\n"
247 "Additionally, the browser settings have been reset to the system default. "
248 "Please configure your browser options again if needed.\n"
249 msgstr ""
250 "\n"
251 "\n"
252 "Ayrıca, tarayıcı ayarları sistem ön tanımlısına ayarlanmıştır. Gerekirse, "
253 "lütfen tarayıcı seçeneklerini yeniden yapılandırın.\n"
255 #: src/amule.cpp:1352
256 msgid "More information, support and new releases can found at our homepage,\n"
257 msgstr "Daha fazla bilgi, destek ve yeni sürümler ana sayfamızda bulunabilir\n"
259 #: src/amule.cpp:1353
260 msgid "at www.aMule.org, or in our IRC channel #aMule at irc.freenode.net.\n"
261 msgstr "www.aMule.org veya IRC Kanalımız: #aMule at irc.freenode.net.\n"
263 #: src/amule.cpp:1355
264 msgid "Feel free to report any bugs to http://forum.amule.org"
265 msgstr "Her türlü hatayı bize bildirmekten çekinmeyin http://forum.amule.org"
267 #: src/amule.cpp:1368
268 msgid ""
269 "The folder for Online Signature files you specified is INVALID!\n"
270 " OnlineSignature will be DISABLED until you fix it on preferences."
271 msgstr ""
272 "Belirlediğiniz Çevrim içi İmza dosyaları dizini GEÇERSİZ!\n"
273 " Çevrim içi İmza, ayarlarınızda düzeltene kadar DEVREDIŞI bırakıldı."
275 #: src/amule.cpp:1423
276 msgid "Server hostname notified"
277 msgstr "Sunucu makine adı uyarıldı"
279 #: src/amule.cpp:1653
280 #, c-format
281 msgid "Disk space preallocation for file '%s' failed: %s"
282 msgstr "%s dosyası için diskte yer ayırma başarısız oldu: %s"
284 #: src/amule.cpp:1788
285 msgid "ERROR: can't open logfile"
286 msgstr "HATA: Günlük dosyası açılamıyor."
288 #: src/amule.cpp:1792
289 msgid "WARNING: logfile is empty. Something is wrong."
290 msgstr "UYARI: Günlük dosyası boş, bir şeyler yanlış."
292 #: src/amule.cpp:1810
293 msgid "Log has been reset"
294 msgstr "Günlük kaydı silindi."
296 #: src/amule.cpp:1835
297 #, c-format
298 msgid "ServerMessage: %s"
299 msgstr "Sunucu İletisi: %s"
301 #: src/amule.cpp:1873
302 msgid "Failed to download the nodes list."
303 msgstr "Nod listesini indirme başarısız."
305 #: src/amule.cpp:1893
306 msgid "Failed to open the downloaded version check file"
307 msgstr "İndirilen sürüm denetleme dosyasını açma başarısız oldu."
309 #: src/amule.cpp:1896 src/amule.cpp:1906 src/amule.cpp:1912
310 msgid "Corrupted version check file"
311 msgstr "Bozuk sürüm denetleme dosyası"
313 #: src/amule.cpp:1922
314 msgid "You are using an outdated version of aMule!"
315 msgstr "aMule'nin eski bir sürümünü kullanıyorsunuz!"
317 #: src/amule.cpp:1923
318 #, c-format
319 msgid "Your aMule version is %i.%i.%i and the latest version is %li.%li.%li"
320 msgstr "aMule sürümünüz %i.%i.%i ve en güncel sürüm %li.%li.%li"
322 #: src/amule.cpp:1924
323 msgid "The latest version can always be found at http://www.amule.org"
324 msgstr "En güncel sürüm her zaman http://www.amule.org adresinde bulunabilir."
326 #: src/amule.cpp:1926
327 #, c-format
328 msgid "WARNING: Your aMuled version is outdated: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
329 msgstr "UYARI: aMuled sürümünüz eski: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
331 #: src/amule.cpp:1930
332 msgid "Your copy of aMule is up to date."
333 msgstr "aMule sürümünüz güncel."
335 #: src/amule.cpp:1937
336 msgid "Failed to download the version check file"
337 msgstr "Sürüm denetleme dosyasını indirme başarısız oldu."
339 #: src/amule.cpp:2097 src/amule-remote-gui.cpp:612
340 #, c-format
341 msgid "Users: %s | Files: %s"
342 msgstr "Kullanıcılar: %s | Dosyalar: %s"
344 #: src/amule.cpp:2098 src/amule-remote-gui.cpp:613
345 #, c-format
346 msgid "Users: E: %s K: %s | Files: E: %s K: %s"
347 msgstr "Kullanıcılar: E: %s K: %s | Dosyalar: E: %s K: %s"
349 #: src/amule.cpp:2107 src/amule-remote-gui.cpp:622
350 msgid "No networks selected"
351 msgstr "Hiç bir ağ seçilmedi"
353 #: src/amule.cpp:2172 src/TextClient.cpp:696
354 msgid "with LowID"
355 msgstr "DüşükID ile"
357 #: src/amule.cpp:2172 src/TextClient.cpp:696
358 msgid "with HighID"
359 msgstr "YüksekID ile"
361 #: src/amule.cpp:2174
362 #, c-format
363 msgid "Connected to %s %s"
364 msgstr "Bağlandı: %s %s"
366 #: src/amule.cpp:2177
367 #, c-format
368 msgid "Connecting to %s"
369 msgstr "Bağlanıyor: %s"
371 #: src/amule.cpp:2179
372 msgid "Disconnected from eD2k"
373 msgstr "eD2k Bağlantısı kesildi"
375 #: src/amule.cpp:2186
376 msgid "Kad started."
377 msgstr "Kademlia başladı."
379 #: src/amule.cpp:2188
380 msgid "Kad stopped."
381 msgstr "Kademlia durdu."
383 #: src/amule.cpp:2195
384 msgid "Connected to Kad (ok)"
385 msgstr "Kademila ağına bağlanıldı (tamam)"
387 #: src/amule.cpp:2197
388 msgid "Connected to Kad (firewalled)"
389 msgstr "Kademlia ağına bağlanıldı. (Güvenlik duvarı)"
391 #: src/amule.cpp:2200
392 msgid "Disconnected from Kad"
393 msgstr "Kademlia bağlantısı kesildi."
395 #: src/amule.cpp:2263
396 msgid ""
397 "Kad network cannot be used if UDP port is disabled on preferences, not "
398 "starting."
399 msgstr ""
400 "UDP portu ayarlarda devre dışı bırakılmışsa Kad ağı kullanılamaz. "
401 "Başlatılmıyor."
403 #: src/amule.cpp:2266
404 msgid "Kad network disabled on preferences, not connecting."
405 msgstr "Kad. ağı ayarlarda devre dışı bırakılmış, bağlanılmıyor."
407 #: src/amuled.cpp:619
408 msgid ""
409 "ERROR: aMule daemon cannot be used when external connections are disabled. "
410 "To enable External Connections, use either a normal aMule, start amuled with "
411 "the option --ec-config or set the key \"AcceptExternalConnections\" to 1 in "
412 "the file ~/.aMule/amule.conf"
413 msgstr ""
414 "HATA: aMule daemon dış bağlantılar devre dışı bırakıldığında kullanılamaz. "
415 "Dış Bağlantıları etkinleştirmek için ya aMule'yi, --ec-config seçeneği ile "
416 "birlikte amuledi başlatarak ya da ~/.aMule/amule.conf dosyasındaki "
417 "\"AcceptExternalConnections\" seçeneğini 1 olarak ayarlayın."
419 #: src/amuled.cpp:622
420 msgid ""
421 "ERROR: A valid password is required to use external connections, and aMule "
422 "daemon cannot be used without external connections. To run aMule deamon, you "
423 "must set the \"ECPassword\" field in the file ~/.aMule/amule.conf with an "
424 "appropriate value. Execute amuled with the flag --ec-config to set the "
425 "password. More information can be found at http://wiki.amule.org"
426 msgstr ""
427 "HATA: Dış bağlantıların kullanılabilmesi için geçerli bir parola gerekilidir "
428 "ve aMule uygulamacığı dış bağlantılar olmadan kullanılamaz. aMule "
429 "uygulamacığını çalıştırmak için ~/.aMule/amule.conf dosyasında \"ECPassword"
430 "\" kısmını uygun bir değerle doldurmalısınız. amuled' i --ec-config seçeneği "
431 "ile çalıştırın ve parolanızı ayarlayın. Daha fazla bilgi http://wiki.amule."
432 "org adresinde bulunabilir."
434 #: src/amuled.cpp:683
435 msgid "amuled: OnInit - starting timer"
436 msgstr "amuled: OnInit - zamanlayıcı başlatılıyor"
438 #: src/amuled.cpp:701
439 msgid "amuled: forking to background - see you"
440 msgstr "amuled: arkaplan çatallanıyor - görüşürüz"
442 #: src/amuled.cpp:732
443 msgid "Cannot Create Pid File"
444 msgstr "Pid dosyası oluşturulamıyor"
446 #: src/amuled.cpp:791
447 #, c-format
448 msgid "ERROR: %s"
449 msgstr "HATA: %s"
451 #: src/amuleDlg.cpp:239
452 #, c-format
453 msgid "This is aMule %s based on eMule."
454 msgstr "Bu, eMule üzerine kurulu olan aMule %s yazılımıdır."
456 #: src/amuleDlg.cpp:241
457 #, c-format
458 msgid "Running on %s"
459 msgstr "%s üzerinde çalışıyor"
461 #: src/amuleDlg.cpp:243
462 msgid "Visit http://www.amule.org to check if a new version is available."
463 msgstr "Yeni sürüm denetimi için http://www.amule.org adresini ziyaret ediniz."
465 #: src/amuleDlg.cpp:269
466 msgid "FATAL ERROR: Failed to create Timer"
467 msgstr "ÖNEMLİ HATA: Zamanlayıcı oluşturulamadı"
469 #: src/amuleDlg.cpp:488
470 msgid "aMule remote control "
471 msgstr "aMule uzak denetimi"
473 #: src/amuleDlg.cpp:494
474 msgid "Snapshot:"
475 msgstr "Bilgileri:"
477 #: src/amuleDlg.cpp:496
478 msgid ""
479 "'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
480 "\n"
481 msgstr ""
482 "eMule üzerine kurulu 'Sistem-Üstü' p2p  yazılımı \n"
483 "\n"
485 #: src/amuleDlg.cpp:497
486 msgid "Website: http://www.amule.org \n"
487 msgstr "Web Sitemiz: http://www.amule.org \n"
489 #: src/amuleDlg.cpp:498
490 msgid "Forum: http://forum.amule.org \n"
491 msgstr "Forumumuz: http://forum.amule.org \n"
493 #: src/amuleDlg.cpp:499
494 msgid ""
495 "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
496 "\n"
497 msgstr ""
498 "S.S.S.: http://wiki.amule.org \n"
499 "\n"
501 #: src/amuleDlg.cpp:500
502 msgid "Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
503 msgstr "İletişim: admin@amule.org (yönetimsel konular) \n"
505 #: src/amuleDlg.cpp:501
506 msgid ""
507 "Copyright (c) 2003-2008 aMule Team \n"
508 "\n"
509 msgstr ""
510 "Copyright (c) 2003-2008 aMule Ekibi \n"
511 "\n"
513 #: src/amuleDlg.cpp:502
514 msgid "Part of aMule is based on \n"
515 msgstr "aMule'nin üzerinde kurulduğu parçalar: \n"
517 #: src/amuleDlg.cpp:503
518 msgid "Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
519 msgstr "Kademlia: XOR matrisi üzerine kurulu bire-bir iletişim.\n"
521 #: src/amuleDlg.cpp:504
522 msgid " Copyright (c) 2002-2008 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n"
523 msgstr "Copyright (c) 2002-2008 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n"
525 #: src/amuleDlg.cpp:505
526 msgid "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
527 msgstr "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
529 #: src/amuleDlg.cpp:508 src/KadDlg.cpp:177 src/PartFile.cpp:913
530 #: src/PartFile.cpp:921 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:564
531 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:664 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:749
532 msgid "Message"
533 msgstr "İleti"
535 #: src/amuleDlg.cpp:539
536 msgid "Shutting down aMule..."
537 msgstr "aMule Kapatılıyor..."
539 #: src/amuleDlg.cpp:549
540 msgid "aMule dialog destroyed"
541 msgstr "aMule dialoğu imha edildi"
543 #: src/amuleDlg.cpp:703
544 msgid "eD2k: Connecting"
545 msgstr "eD2k: Bağlanıyor"
547 #: src/amuleDlg.cpp:707
548 msgid "eD2k: Disconnected"
549 msgstr "eD2k: Bağlantı kesildi"
551 #: src/amuleDlg.cpp:713
552 msgid "Kad: Firewalled"
553 msgstr "Kade: Güvenlik Duvarı"
555 #: src/amuleDlg.cpp:717
556 msgid "Kad: Connected"
557 msgstr "Kad: Bağlandı"
559 #: src/amuleDlg.cpp:722
560 msgid "Kad: Connecting"
561 msgstr "Kad: Bağlanıyor"
563 #: src/amuleDlg.cpp:726
564 msgid "Kad: Off"
565 msgstr "Kad: Kapalı"
567 #: src/amuleDlg.cpp:772 src/DownloadListCtrl.cpp:588
568 #: src/DownloadListCtrl.cpp:908 src/FriendListCtrl.cpp:281
569 #: src/muuli_wdr.cpp:856 src/muuli_wdr.cpp:920 src/muuli_wdr.cpp:994
570 #: src/muuli_wdr.cpp:1060 src/muuli_wdr.cpp:2459 src/muuli_wdr.cpp:2561
571 #: src/muuli_wdr.cpp:3280 src/ServerListCtrl.cpp:154
572 #: src/ServerListCtrl.cpp:563 src/ServerListCtrl.cpp:582
573 #: src/TransferWnd.cpp:376 src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:294
574 msgid "Cancel"
575 msgstr "İptal"
577 #: src/amuleDlg.cpp:773
578 msgid "Stop the current connection attempts"
579 msgstr "Durdur"
581 #: src/amuleDlg.cpp:778 src/MuleTrayIcon.cpp:555 src/muuli_wdr.cpp:2702
582 msgid "Disconnect"
583 msgstr "Bağlantıyı Kes"
585 #: src/amuleDlg.cpp:779
586 msgid "Disconnect from the currently connected networks"
587 msgstr "Bağlanılmış olan ağlar ile bağlantıyı Kes"
589 #: src/amuleDlg.cpp:784 src/MuleTrayIcon.cpp:558 src/muuli_wdr.cpp:2885
590 #: src/muuli_wdr.cpp:3276 src/muuli_wdr.cpp:3459
591 msgid "Connect"
592 msgstr "Bağlan"
594 #: src/amuleDlg.cpp:785
595 msgid "Connect to the currently enabled networks"
596 msgstr "Etkinleştirilmiş olan ağlara bağlan"
598 #: src/amuleDlg.cpp:843
599 #, c-format
600 msgid "Up: %.1f(%.1f) | Down: %.1f(%.1f)"
601 msgstr "Gön: %.1f(%.1f) | İnd:%.1f(%.1f)"
603 #: src/amuleDlg.cpp:845
604 #, c-format
605 msgid "Up: %.1f | Down: %.1f"
606 msgstr "Gön: %.1f | İnd:%.1f"
608 #: src/amuleDlg.cpp:871
609 #, c-format
610 msgid "aMule (%s | Connected)"
611 msgstr "aMule (%s | Bağlandı)"
613 #: src/amuleDlg.cpp:873
614 #, c-format
615 msgid "aMule (%s | Disconnected)"
616 msgstr "aMule (%s | Bağlantı kesildi)"
618 #: src/amuleDlg.cpp:904
619 msgid "Do you really want to exit aMule?"
620 msgstr "aMule'den çıkmayı gerçekten istiyor musunuz?"
622 #: src/amuleDlg.cpp:905
623 msgid "Exit confirmation"
624 msgstr "Çıkışı onaylayınız"
626 #: src/amuleDlg.cpp:1162
627 msgid "Launch Command: "
628 msgstr "Çalıştırma Komutu: "
630 #: src/amuleDlg.cpp:1221
631 #, c-format
632 msgid "Skin directory '%s' does not exist"
633 msgstr "Kaplama dizini '%s'yok."
635 #: src/amuleDlg.cpp:1226
636 #, c-format
637 msgid "WARNING: Unable to open skin file '%s' for read"
638 msgstr "UYARI: Kaplama dosyası '%s' okuma için açılamıyor"
640 #: src/amuleDlg.cpp:1327 src/amuleDlg.cpp:1488 src/muuli_wdr.cpp:1809
641 #: src/muuli_wdr.cpp:3461
642 msgid "Networks"
643 msgstr "Ağlar"
645 #: src/amuleDlg.cpp:1329
646 msgid "Networks window"
647 msgstr "Ağ Penceresi"
649 #: src/amuleDlg.cpp:1331 src/muuli_wdr.cpp:3462
650 msgid "Searches"
651 msgstr "Aramalar"
653 #: src/amuleDlg.cpp:1333
654 msgid "Searches window"
655 msgstr "Arama Penceresi"
657 #: src/amuleDlg.cpp:1335 src/muuli_wdr.cpp:3463
658 msgid "Transfers"
659 msgstr "Aktarımlar"
661 #: src/amuleDlg.cpp:1337
662 msgid "Files transfers window"
663 msgstr "Dosya aktarım penceresi"
665 #: src/amuleDlg.cpp:1339
666 msgid "Shared files"
667 msgstr "Paylaşılan dosyalar"
669 #: src/amuleDlg.cpp:1341
670 msgid "Shared files window"
671 msgstr "Paylaşılan dosya penceresi"
673 #: src/amuleDlg.cpp:1343 src/muuli_wdr.cpp:522 src/muuli_wdr.cpp:3103
674 #: src/muuli_wdr.cpp:3466
675 msgid "Messages"
676 msgstr "Sohbet"
678 #: src/amuleDlg.cpp:1345
679 msgid "Messages window"
680 msgstr "Sohbet penceresi"
682 #: src/amuleDlg.cpp:1347 src/muuli_wdr.cpp:1096 src/muuli_wdr.cpp:3467
683 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:174 src/Statistics.cpp:639 src/Statistics.cpp:937
684 msgid "Statistics"
685 msgstr "İstatistikler"
687 #: src/amuleDlg.cpp:1349
688 msgid "Statistics graph window"
689 msgstr "İstatistik penceresi"
691 #: src/amuleDlg.cpp:1352 src/muuli_wdr.cpp:3469 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:189
692 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:50
693 msgid "Preferences"
694 msgstr "Ayarlar"
696 #: src/amuleDlg.cpp:1354
697 msgid "Preferences settings window"
698 msgstr "Ayar penceresi"
700 #: src/amuleDlg.cpp:1356 src/muuli_wdr.cpp:3470
701 msgid "Import"
702 msgstr "İçe Aktar"
704 #: src/amuleDlg.cpp:1358 src/muuli_wdr.cpp:3470
705 msgid "The partfile importer tool"
706 msgstr "Parça dosyası içe aktarım aracı"
708 #: src/amuleDlg.cpp:1360 src/muuli_wdr.cpp:3471
709 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:274
710 msgid "About"
711 msgstr "Hakkında"
713 #: src/amuleDlg.cpp:1362 src/muuli_wdr.cpp:3471
714 msgid "About/Help"
715 msgstr "Hakkında/Yardım"
717 #: src/amuleDlg.cpp:1499
718 msgid "eD2k network"
719 msgstr "eD2k ağı"
721 #: src/amuleDlg.cpp:1503
722 msgid "Kad network"
723 msgstr "Kademlia ağı"
725 #: src/amuleDlg.cpp:1508
726 msgid "No network"
727 msgstr "Ağ yok"
729 #: src/amule-gui.cpp:195
730 msgid "aMule remote control"
731 msgstr "aMule Uzak Denetimi"
733 #: src/amule-gui.cpp:197 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:116
734 msgid "aMule"
735 msgstr "aMule"
737 #: src/amule-gui.cpp:283
738 msgid "Fatal Error: Failed to create Core Timer"
739 msgstr "Önemli Hata: Çekirdek Zamanlayıcı oluşturulamadı"
741 #: src/amule-remote-gui.cpp:71
742 msgid "Connect to remote amule"
743 msgstr "Uzak aMule'ye bağlan"
745 #: src/amule-remote-gui.cpp:249
746 msgid "Fatal Error: Failed to create Poll Timer"
747 msgstr "Önemli Hata: Havuz Zamanlayıcı oluşturulamadı"
749 #: src/amule-remote-gui.cpp:285
750 msgid "Going to event loop..."
751 msgstr "Olay döngüsüne gidiliyor..."
753 #: src/amule-remote-gui.cpp:306
754 msgid "Connecting..."
755 msgstr "Bağlanıyor..."
757 #: src/amule-remote-gui.cpp:310
758 msgid "Connection failed "
759 msgstr "Bağlantı başarısız "
761 #: src/amule-remote-gui.cpp:321
762 msgid "Remote GUI EC event handler"
763 msgstr "Uzak ARAYÜZ EC olay yakalayıcı"
765 #: src/amule-remote-gui.cpp:328
766 msgid "Going down"
767 msgstr "İniyor"
769 #: src/amule-remote-gui.cpp:331 src/ExternalConnector.cpp:403
770 #, c-format
771 msgid "Connection Failed. Unable to connect to %s:%d\n"
772 msgstr "Bağlantı Başarısız Oldu. %s:%d bağlanılamıyor\n"
774 #: src/amule-remote-gui.cpp:334
775 msgid "Connection closed - aMule has terminated probably."
776 msgstr "Bağlantı kesildi - Muhtemelen aMule sonlandırıldı."
778 #: src/amule-remote-gui.cpp:432
779 msgid "Ready"
780 msgstr "Hazır"
782 #: src/amule-remote-gui.cpp:681 src/TransferWnd.cpp:341
783 msgid "All"
784 msgstr "Tümü"
786 #: src/amule-remote-gui.cpp:727
787 #, c-format
788 msgid "Can't create directory '%s' for category '%s', keeping directory '%s'."
789 msgstr "'%s' dizini '%s' sınıfı için oluşturulamadı. '%s' dizini kullanılıyor."
791 #: src/amule-remote-gui.cpp:947
792 #, c-format
793 msgid "Total Users: %s | Total Files: %s"
794 msgstr "Toplam Kullanıcılar: %s | Toplam Dosyalar: %s"
796 #: src/amule-remote-gui.cpp:1817
797 msgid "Comments and ratings are not supported on remote gui yet"
798 msgstr "Uzak arayüzde yorum ve puanlama henüz desteklenmemektedir."
800 #: src/BaseClient.cpp:1330
801 #, c-format
802 msgid "Failed to retrieve shared files from user '%s'"
803 msgstr "'%s' kullanıcısının paylaşılmış dosyalarını alma başarısız"
805 #: src/BaseClient.cpp:1542
806 msgid "Searching buddy for lowid connection"
807 msgstr "DüşükID bağlantı için bir eş aranıyor"
809 #: src/BaseClient.cpp:1739 src/BaseClient.cpp:2262 src/BaseClient.cpp:2278
810 #: src/BaseClient.cpp:2573 src/ClientDetailDialog.cpp:83
811 #: src/ClientDetailDialog.cpp:84 src/ClientDetailDialog.cpp:85
812 #: src/ClientDetailDialog.cpp:120 src/ClientDetailDialog.cpp:121
813 #: src/ClientListCtrl.cpp:691 src/ClientListCtrl.cpp:714
814 #: src/ClientListCtrl.cpp:722 src/ClientListCtrl.cpp:891 src/DataToText.cpp:52
815 #: src/DataToText.cpp:68 src/DataToText.cpp:78 src/DataToText.cpp:114
816 #: src/DataToText.cpp:135 src/DownloadListCtrl.cpp:1429
817 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1442 src/DownloadListCtrl.cpp:1453
818 #: src/ExternalConn.cpp:297 src/FileDetailDialog.cpp:130
819 #: src/HTTPDownload.cpp:82 src/KnownFile.cpp:890 src/KnownFile.cpp:896
820 #: src/MuleTrayIcon.cpp:424 src/PartFile.cpp:2508 src/PartFile.cpp:2514
821 #: src/Server.cpp:156 src/Server.cpp:231 src/Statistics.cpp:884
822 msgid "Unknown"
823 msgstr "Bilinmiyor"
825 #: src/BaseClient.cpp:1756
826 #, c-format
827 msgid " (Fake eMule version %#x)"
828 msgstr " (Sahte eMule sürümü %#x)"
830 #: src/BaseClient.cpp:1767
831 msgid " (Fake eMule)"
832 msgstr "(Sahte eMule)"
834 #: src/BaseClient.cpp:1769
835 msgid "xMule (Fake eMule)"
836 msgstr "xMule (Sahte eMule)"
838 #: src/BaseClient.cpp:1808
839 #, c-format
840 msgid "1.x (based on eMule v0.%u)"
841 msgstr "1.x (eMule s.0.%u üzerine kurulu)"
843 #: src/BaseClient.cpp:1978
844 #, c-format
845 msgid "NickName: %s ID: %u"
846 msgstr "Rumuz: %s ID: %u"
848 #: src/BaseClient.cpp:1980
849 #, c-format
850 msgid "Requested: %s\n"
851 msgstr "İstek: %s\n"
853 #: src/BaseClient.cpp:1982
854 #, c-format
855 msgid "Filestats for this session: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
856 msgid_plural ""
857 "Filestats for this session: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
858 msgstr[0] ""
859 "Bu oturum için dosya durumu: Kabul edilen istek %d si %d nin, %s aktarıldı\n"
860 msgstr[1] ""
861 "Bu oturum için dosya durumu: Kabul edilen istek %d si %d nin, %s aktarıldı\n"
863 #: src/BaseClient.cpp:1985
864 #, c-format
865 msgid "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
866 msgid_plural ""
867 "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
868 msgstr[0] ""
869 "Tüm oturumlar için dosya durumu: Kabul edilen istek %d si %d nin, %s "
870 "aktarıldı\n"
871 msgstr[1] ""
872 "Tüm oturumlar için dosya durumu: Kabul edilen istek %d si %d nin, %s "
873 "aktarıldı\n"
875 #: src/BaseClient.cpp:1988
876 msgid "Requested unknown file"
877 msgstr "Bilinmeyen dosya istendi"
879 #: src/BaseClient.cpp:2651
880 #, c-format
881 msgid "Message filtered from '%s' (IP:%s)"
882 msgstr "'%s' kullanıcısından gelen ileti engellendi. (IP: %s)"
884 #: src/BaseClient.cpp:2758
885 #, c-format
886 msgid "New message from '%s' (IP:%s)"
887 msgstr "'%s' kullanıcısından yeni ileti geldi (IP: %s)"
889 #: src/CaptchaDialog.cpp:44
890 msgid "Enter Captcha"
891 msgstr "Captcha Gir"
893 #: src/CatDialog.cpp:60 src/DownloadListCtrl.cpp:956 src/muuli_wdr.cpp:243
894 #: src/SearchListCtrl.cpp:598 src/TransferWnd.cpp:336
895 msgid "Category"
896 msgstr "Sınıf"
898 #: src/CatDialog.cpp:87
899 msgid "New Category"
900 msgstr "Yeni Sınıf"
902 #: src/CatDialog.cpp:125
903 msgid "Choose a folder for incoming files"
904 msgstr "Gelen dosyalar için bir dizin seçin"
906 #: src/CatDialog.cpp:140
907 msgid "You must specify a name for the category!"
908 msgstr "Sınıf için bir isim girmelisiniz!"
910 #: src/CatDialog.cpp:150
911 msgid "You must specify a path for the category!"
912 msgstr "Sınıf için bir yol girmelisiniz!"
914 #: src/CatDialog.cpp:162
915 msgid ""
916 "Failed to create incoming dir for category. Please specify a valid path!"
917 msgstr ""
918 "Sınıf için gelen dizini oluşturma başarısız. Lütfen geçerli bir yol giriniz!"
920 #: src/ChatSelector.cpp:127
921 #, c-format
922 msgid "Chat-Session Started: %s (%s:%u) - %s %s"
923 msgstr "Sohbet Oturumu Başladı: %s (%s:%u) - %s %s"
925 #: src/ChatSelector.cpp:206 src/ChatSelector.cpp:286
926 msgid "*** Connected to Client ***"
927 msgstr "*** Kullanıcıya Bağlandı. ***"
929 #: src/ChatSelector.cpp:249
930 msgid "*** Connecting to Client ***"
931 msgstr "*** Kullanıcıya Bağlanıyor.***"
933 #: src/ChatSelector.cpp:280
934 msgid "*** Failed to Connect to client / Connection lost ***"
935 msgstr "*** Kullanıcıya bağlantı başarısız. / Bağlantı koptu.***"
937 #: src/ChatSelector.cpp:333
938 msgid ""
939 "*** You have passed the captcha check and the user has received your "
940 "message. ***"
941 msgstr "*** Captcha denetiminden geçtiniz ve kullanıcı iletinizi aldı. ***"
943 #: src/ChatSelector.cpp:334
944 msgid ""
945 "*** Your response to the captcha was wrong and your message has been "
946 "ignored. You can request a new captcha by sending a new message. ***"
947 msgstr ""
948 "*** Captcha' ya cevabınız yanlıştı ve iletiniz yok sayıldı. Yeni bir ileti "
949 "göndererek yeni bir captcha isteyebilirsiniz. ***"
951 #: src/ClientCreditsList.cpp:168
952 #, c-format
953 msgid "Creditfile loaded, %u client is known"
954 msgid_plural "Creditfile loaded, %u clients are known"
955 msgstr[0] "Kredi dosyası yüklendi. %u adet kullanıcı biliniyor"
956 msgstr[1] "Kredi dosyası yüklendi. %u adet kullanıcı biliniyor"
958 #: src/ClientCreditsList.cpp:171
959 #, c-format
960 msgid " - Credits expired for %u client!"
961 msgid_plural " - Credits expired for %u clients!"
962 msgstr[0] " - %u adet kullanıcı için krediler bitti!"
963 msgstr[1] " - %u adet kullanıcı için krediler bitti!"
965 #: src/ClientCreditsList.cpp:315
966 msgid "No 'cryptkey.dat' file found, creating."
967 msgstr "'cryptkey.dat' dosyası bulunamadı. Oluşturuluyor..."
969 #: src/ClientDetailDialog.cpp:50
970 msgid "Client Details"
971 msgstr "Kullanıcı Ayrıntıları"
973 #: src/ClientDetailDialog.cpp:104 src/ClientListCtrl.cpp:902
974 #: src/ServerWnd.cpp:170 src/ServerWnd.cpp:180
975 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:269
976 msgid "LowID"
977 msgstr "DüşükID"
979 #: src/ClientDetailDialog.cpp:104 src/ServerWnd.cpp:183
980 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:267
981 msgid "HighID"
982 msgstr "YüksekID"
984 #: src/ClientDetailDialog.cpp:129
985 msgid "Enabled"
986 msgstr "Etkinleştirildi"
988 #: src/ClientDetailDialog.cpp:131
989 msgid "Supported"
990 msgstr "Destekleniyor"
992 #: src/ClientDetailDialog.cpp:134 src/ClientDetailDialog.cpp:193
993 msgid "Not supported"
994 msgstr "Desteklenmiyor"
996 #: src/ClientDetailDialog.cpp:137
997 msgid "Disabled"
998 msgstr "Devre dışı"
1000 #: src/ClientDetailDialog.cpp:143 src/ClientListCtrl.cpp:1027
1001 #: src/ServerWnd.cpp:164 src/ServerWnd.cpp:211 src/TextClient.cpp:706
1002 msgid "Connected"
1003 msgstr "Bağlandı"
1005 #: src/ClientDetailDialog.cpp:145 src/ServerWnd.cpp:211
1006 msgid "Disconnected"
1007 msgstr "Bağlantı kesildi"
1009 #: src/ClientDetailDialog.cpp:168 src/ClientDetailDialog.cpp:173
1010 #, c-format
1011 msgid "%.1f kB/s"
1012 msgstr "%.1f kB/s"
1014 #: src/ClientDetailDialog.cpp:196 src/ServerListCtrl.cpp:95
1015 msgid "Failed"
1016 msgstr "Başarısız"
1018 #: src/ClientDetailDialog.cpp:199
1019 msgid "Not complete"
1020 msgstr "Eksik"
1022 #: src/ClientDetailDialog.cpp:202
1023 msgid "Bad Guy"
1024 msgstr "Kötü Çocuk"
1026 #: src/ClientDetailDialog.cpp:205
1027 msgid "Verified - OK"
1028 msgstr "İncelendi - Tamam"
1030 #: src/ClientDetailDialog.cpp:209
1031 msgid "Not Available"
1032 msgstr "Uygun değil."
1034 #: src/ClientDetailDialog.cpp:215
1035 #, c-format
1036 msgid "%u (QR: %u)"
1037 msgstr "%u (SR: %u)"
1039 #: src/ClientListCtrl.cpp:254 src/Statistics.cpp:702 src/TransferWnd.cpp:453
1040 msgid "Clients"
1041 msgstr "Kullanıcılar"
1043 #: src/ClientListCtrl.cpp:255 src/DownloadListCtrl.cpp:1027
1044 #: src/FriendListCtrl.cpp:233
1045 msgid "Show &Details"
1046 msgstr "&Ayrıntıları Göster"
1048 #: src/ClientListCtrl.cpp:256 src/DownloadListCtrl.cpp:1028
1049 msgid "Remove from friends"
1050 msgstr "Arkadaşlardan Çıkar"
1052 #: src/ClientListCtrl.cpp:256 src/DownloadListCtrl.cpp:1028
1053 msgid "Add to Friends"
1054 msgstr "Arkadaşlara Ekle"
1056 #: src/ClientListCtrl.cpp:257 src/DownloadListCtrl.cpp:1029
1057 #: src/FriendListCtrl.cpp:242
1058 msgid "View Files"
1059 msgstr "Paylaşılmış Dosyalara bak"
1061 #: src/ClientListCtrl.cpp:258 src/DownloadListCtrl.cpp:1030
1062 msgid "Send message"
1063 msgstr "İleti Gönder"
1065 #: src/ClientListCtrl.cpp:259
1066 msgid "Unban"
1067 msgstr "Yasaklama"
1069 #: src/ClientListCtrl.cpp:264
1070 msgid "Show Uploads"
1071 msgstr "Gönderimleri Göster"
1073 #: src/ClientListCtrl.cpp:265
1074 msgid "Show Queue"
1075 msgstr "Sırayı Göster"
1077 #: src/ClientListCtrl.cpp:266
1078 msgid "Show Clients"
1079 msgstr "Kullanıcıları Göster"
1081 #: src/ClientListCtrl.cpp:270
1082 msgid "Select View"
1083 msgstr "Görünüm Seçiniz"
1085 #: src/ClientListCtrl.cpp:362 src/DownloadListCtrl.cpp:848
1086 msgid "Send message to user"
1087 msgstr "Kullanıcıya ileti gönder"
1089 #: src/ClientListCtrl.cpp:362 src/DownloadListCtrl.cpp:849
1090 msgid "Message to send:"
1091 msgstr "Gönderilecek ileti:"
1093 #: src/ClientListCtrl.cpp:516 src/ClientListCtrl.cpp:848
1094 #: src/ClientListCtrl.cpp:1021 src/CommentDialogLst.cpp:55
1095 #: src/FriendListCtrl.cpp:80
1096 msgid "Username"
1097 msgstr "Kullanıcı Adı"
1099 #: src/ClientListCtrl.cpp:517 src/ClientListCtrl.cpp:849
1100 #: src/SearchListCtrl.cpp:595
1101 msgid "File"
1102 msgstr "Dosya"
1104 #: src/ClientListCtrl.cpp:518 src/ClientListCtrl.cpp:850
1105 #: src/ClientListCtrl.cpp:1026
1106 msgid "Client Software"
1107 msgstr "İstemci Yazılımı"
1109 #: src/ClientListCtrl.cpp:519 src/DownloadListCtrl.cpp:192
1110 msgid "Speed"
1111 msgstr "Hız"
1113 #: src/ClientListCtrl.cpp:520 src/DownloadListCtrl.cpp:190
1114 msgid "Transferred"
1115 msgstr "Aktarıldı"
1117 #: src/ClientListCtrl.cpp:521
1118 msgid "Waited"
1119 msgstr "Beklenen"
1121 #: src/ClientListCtrl.cpp:522
1122 msgid "Upload Time"
1123 msgstr "Gönderme Süresi"
1125 #: src/ClientListCtrl.cpp:523 src/DownloadListCtrl.cpp:196
1126 #: src/PartFile.cpp:3758 src/SearchListCtrl.cpp:93
1127 msgid "Status"
1128 msgstr "Durum"
1130 #: src/ClientListCtrl.cpp:524 src/ClientListCtrl.cpp:858
1131 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:111
1132 msgid "Obtained Parts"
1133 msgstr "Alınan Parçalar"
1135 #: src/ClientListCtrl.cpp:525
1136 msgid "Upload/Download"
1137 msgstr "Gönderme/İndirme"
1139 #: src/ClientListCtrl.cpp:526
1140 msgid "Remote Status"
1141 msgstr "Uzak Durumu"
1143 #: src/ClientListCtrl.cpp:640 src/muuli_wdr.cpp:575 src/muuli_wdr.cpp:586
1144 #: src/muuli_wdr.cpp:597 src/muuli_wdr.cpp:612 src/muuli_wdr.cpp:623
1145 #: src/muuli_wdr.cpp:634 src/muuli_wdr.cpp:656 src/muuli_wdr.cpp:667
1146 #: src/muuli_wdr.cpp:678 src/muuli_wdr.cpp:689 src/muuli_wdr.cpp:700
1147 #: src/muuli_wdr.cpp:711 src/muuli_wdr.cpp:722 src/muuli_wdr.cpp:735
1148 #: src/muuli_wdr.cpp:742 src/muuli_wdr.cpp:769 src/muuli_wdr.cpp:780
1149 #: src/muuli_wdr.cpp:791 src/muuli_wdr.cpp:1116 src/muuli_wdr.cpp:1127
1150 #: src/muuli_wdr.cpp:1134 src/muuli_wdr.cpp:1145 src/muuli_wdr.cpp:1152
1151 #: src/muuli_wdr.cpp:1163 src/muuli_wdr.cpp:1372 src/muuli_wdr.cpp:1376
1152 #: src/muuli_wdr.cpp:1391 src/muuli_wdr.cpp:1400 src/muuli_wdr.cpp:1407
1153 #: src/muuli_wdr.cpp:1416 src/muuli_wdr.cpp:1423 src/muuli_wdr.cpp:1432
1154 #: src/muuli_wdr.cpp:1439 src/muuli_wdr.cpp:1448 src/muuli_wdr.cpp:1464
1155 #: src/muuli_wdr.cpp:1477 src/muuli_wdr.cpp:1486 src/muuli_wdr.cpp:1493
1156 #: src/muuli_wdr.cpp:1502 src/muuli_wdr.cpp:1509 src/muuli_wdr.cpp:1518
1157 #: src/muuli_wdr.cpp:1536 src/muuli_wdr.cpp:1545 src/muuli_wdr.cpp:1552
1158 #: src/muuli_wdr.cpp:1561
1159 msgid "N/A"
1160 msgstr "N/A"
1162 #: src/ClientListCtrl.cpp:652 src/ClientListCtrl.cpp:720
1163 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1316 src/DownloadListCtrl.cpp:1620
1164 #: src/muuli_wdr.cpp:1712 src/muuli_wdr.cpp:1721 src/muuli_wdr.cpp:1730
1165 #: src/muuli_wdr.cpp:2078 src/muuli_wdr.cpp:2087 src/OtherFunctions.cpp:145
1166 #: src/StatisticsDlg.cpp:100 src/StatisticsDlg.cpp:102
1167 msgid "kB/s"
1168 msgstr "kB/s"
1170 #: src/ClientListCtrl.cpp:674 src/DataToText.cpp:61
1171 msgid "Connecting via server"
1172 msgstr "Sunucu yoluyla bağlanıyor"
1174 #: src/ClientListCtrl.cpp:679 src/DataToText.cpp:63
1175 msgid "Transferring"
1176 msgstr "Aktarılıyor"
1178 #: src/ClientListCtrl.cpp:687 src/DataToText.cpp:62 src/KnownFile.cpp:1394
1179 #: src/TransferWnd.cpp:449
1180 msgid "On Queue"
1181 msgstr "Sırada"
1183 #: src/ClientListCtrl.cpp:709 src/DataToText.cpp:62
1184 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1709
1185 msgid "Queue Full"
1186 msgstr "Sıra dolu"
1188 #: src/ClientListCtrl.cpp:712
1189 #, c-format
1190 msgid "QR: %u"
1191 msgstr "SR: %u"
1193 #: src/ClientListCtrl.cpp:851
1194 msgid "File Priority"
1195 msgstr "Dosya Önceliği"
1197 #: src/ClientListCtrl.cpp:852 src/CommentDialogLst.cpp:57
1198 msgid "Rating"
1199 msgstr "Puanlama"
1201 #: src/ClientListCtrl.cpp:853
1202 msgid "Score"
1203 msgstr "Skor"
1205 #: src/ClientListCtrl.cpp:854
1206 msgid "Asked"
1207 msgstr "Soruldu"
1209 #: src/ClientListCtrl.cpp:855
1210 msgid "Last Seen"
1211 msgstr "Son Görülme"
1213 #: src/ClientListCtrl.cpp:856
1214 msgid "Entered Queue"
1215 msgstr "Girilen Sıra"
1217 #: src/ClientListCtrl.cpp:857 src/DataToText.cpp:71 src/TransferWnd.cpp:309
1218 msgid "Banned"
1219 msgstr "Engellendi"
1221 #: src/ClientListCtrl.cpp:931 src/ClientListCtrl.cpp:1080
1222 #: src/ClientListCtrl.cpp:1093 src/ClientListCtrl.cpp:1099
1223 #: src/ServerListCtrl.cpp:244
1224 msgid "Yes"
1225 msgstr "Evet"
1227 #: src/ClientListCtrl.cpp:933 src/ClientListCtrl.cpp:1082
1228 #: src/ClientListCtrl.cpp:1093 src/ClientListCtrl.cpp:1099
1229 #: src/ServerListCtrl.cpp:244
1230 msgid "No"
1231 msgstr "Hayır"
1233 #: src/ClientListCtrl.cpp:1022
1234 msgid "Upload Status"
1235 msgstr "Gönderme Durumu"
1237 #: src/ClientListCtrl.cpp:1023
1238 msgid "Transferred Up"
1239 msgstr "Gönderilen"
1241 #: src/ClientListCtrl.cpp:1024
1242 msgid "Download Status"
1243 msgstr "İndirme Durumu"
1245 #: src/ClientListCtrl.cpp:1025
1246 msgid "Transferred Down"
1247 msgstr "İndirilen"
1249 #: src/ClientListCtrl.cpp:1028
1250 msgid "Userhash"
1251 msgstr "Kullanıcı Adreslemesi"
1253 #: src/ClientListCtrl.cpp:1029
1254 msgid "Encrypted"
1255 msgstr "Şifrelenmiş"
1257 #: src/ClientListCtrl.cpp:1030
1258 msgid "Hide shared files"
1259 msgstr "Paylaşılan dosyaları gizle"
1261 #: src/ClientTCPSocket.cpp:834
1262 #, c-format
1263 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Accepted"
1264 msgstr "Kullanıcı %s (%u), paylaşılmış dosya listenizi istedi. -> Kabul edildi"
1266 #: src/ClientTCPSocket.cpp:855
1267 #, c-format
1268 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Denied"
1269 msgstr "Kullanıcı %s (%u), paylaşılmış dosya listenizi istedi. -> Reddedildi"
1271 #: src/ClientTCPSocket.cpp:887
1272 #, c-format
1273 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Accepted"
1274 msgstr "Kullanıcı %s (%u), paylaşılmış dizin listenizi istedi. -> Kabul edildi"
1276 #: src/ClientTCPSocket.cpp:927
1277 #, c-format
1278 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Denied"
1279 msgstr "Kullanıcı %s (%u), paylaşılmış dizin listenizi istedi. -> Reddedildi"
1281 #: src/ClientTCPSocket.cpp:952
1282 #, c-format
1283 msgid ""
1284 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> accepted"
1285 msgstr ""
1286 "Kullanıcı %s (%u), %s dizini için paylaşılmış dosya listenizi istedi. -> "
1287 "kabul edildi"
1289 #: src/ClientTCPSocket.cpp:989
1290 #, c-format
1291 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> denied"
1292 msgstr ""
1293 "Kullanıcı %s (%u), %s dizini için paylaşılmış dosya listenizi istedi. -> "
1294 "reddedildi."
1296 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1008
1297 #, c-format
1298 msgid "User %s (%u) shares directory %s"
1299 msgstr "Kullanıcı %s (%u), %s dizinini paylaşıyor"
1301 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1023
1302 #, c-format
1303 msgid "User %s (%u) sent unrequested shared dirs."
1304 msgstr "Kullanıcı %s (%u) istenmeyen paylaşılmış dosya listesi gönderdi"
1306 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1038
1307 #, c-format
1308 msgid "User %s (%u) sent sharedfiles-list for directory %s"
1309 msgstr "Kullanıcı %s (%u) %s dizini için paylaşılmış dosya listesini gönderdi"
1311 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1045
1312 #, c-format
1313 msgid "User %s (%u) finished sending sharedfiles-list"
1314 msgstr "Kullanıcı %s (%u) paylaşılmış dosya listesini göndermeyi tamamladı"
1316 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1050
1317 #, c-format
1318 msgid "User %s (%u) sent unwanted sharedfiles-list"
1319 msgstr "Kullanıcı %s (%u) istenmeyen paylaşılmış dosya listesi gönderdi"
1321 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1062
1322 #, c-format
1323 msgid "User %s (%u) denied access to shared directories/files list"
1324 msgstr "Kullanıcı %s (%u)nın paylaşılmış dizin/dosyalara erişimi  reddedildi."
1326 #: src/CommentDialog.cpp:34 src/CommentDialogLst.cpp:47
1327 msgid "File Comments"
1328 msgstr "Dosya Yorumları"
1330 #: src/CommentDialogLst.cpp:56 src/DownloadListCtrl.cpp:188
1331 #: src/FileDetailListCtrl.cpp:43 src/SearchListCtrl.cpp:88
1332 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:102
1333 msgid "File Name"
1334 msgstr "Dosya Adı"
1336 #: src/CommentDialogLst.cpp:58
1337 msgid "Comment"
1338 msgstr "Yorum"
1340 #: src/CommentDialogLst.cpp:102 src/muuli_wdr.cpp:948
1341 msgid "No comments"
1342 msgstr "Yorum yok"
1344 #: src/CommentDialogLst.cpp:104
1345 #, c-format
1346 msgid "%u comment"
1347 msgid_plural "%u comments"
1348 msgstr[0] "%u adet yorum"
1349 msgstr[1] "%u adet yorum"
1351 #: src/CorruptionBlackBox.cpp:227
1352 #, c-format
1353 msgid ""
1354 "Banned client %s for sending %s corrupt data of %s total for the file '%s'"
1355 msgstr ""
1356 "%s istemcisi %s kadar veriyi %s toplamda '%s' dosyasında gönderdiği için "
1357 "yasaklandı."
1359 #: src/DataToText.cpp:35
1360 msgid "Auto [Lo]"
1361 msgstr "Oto (Düş)"
1363 #: src/DataToText.cpp:36
1364 msgid "Auto [No]"
1365 msgstr "Oto [Nor]"
1367 #: src/DataToText.cpp:37
1368 msgid "Auto [Hi]"
1369 msgstr "Oto (Yük)"
1371 #: src/DataToText.cpp:41 src/SharedFilesCtrl.cpp:137
1372 msgid "Very low"
1373 msgstr "Çok düşük"
1375 #: src/DataToText.cpp:42 src/DownloadListCtrl.cpp:902 src/muuli_wdr.cpp:2523
1376 #: src/ServerListCtrl.cpp:237 src/ServerListCtrl.cpp:426
1377 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:138
1378 msgid "Low"
1379 msgstr "Düşük"
1381 #: src/DataToText.cpp:43 src/DownloadListCtrl.cpp:903 src/muuli_wdr.cpp:2524
1382 #: src/ServerListCtrl.cpp:238 src/ServerListCtrl.cpp:427
1383 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:139
1384 msgid "Normal"
1385 msgstr "Normal"
1387 #: src/DataToText.cpp:44 src/DownloadListCtrl.cpp:904 src/muuli_wdr.cpp:2525
1388 #: src/ServerListCtrl.cpp:239 src/ServerListCtrl.cpp:428
1389 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:140
1390 msgid "High"
1391 msgstr "Yüksek"
1393 #: src/DataToText.cpp:45 src/SharedFilesCtrl.cpp:141
1394 msgid "Very High"
1395 msgstr "Çok Yüksek"
1397 #: src/DataToText.cpp:46 src/SharedFilesCtrl.cpp:142
1398 msgid "Release"
1399 msgstr "Yayım"
1401 #: src/DataToText.cpp:60
1402 msgid "Asking"
1403 msgstr "Soruyor"
1405 #: src/DataToText.cpp:64
1406 msgid "Receiving hashset"
1407 msgstr "Adresleme seti alınıyor"
1409 #: src/DataToText.cpp:65
1410 msgid "No needed parts"
1411 msgstr "Gereksiz parçalar"
1413 #: src/DataToText.cpp:66
1414 msgid "Cannot connect LowID to LowID"
1415 msgstr "DüşükID'den DüşükID'ye bağlanılamaz"
1417 #: src/DataToText.cpp:67
1418 msgid "Too many connections"
1419 msgstr "Çok fazla bağlantı"
1421 #: src/DataToText.cpp:69
1422 msgid "Connecting via Kad"
1423 msgstr "Kad.yoluyla bağlanıyor"
1425 #: src/DataToText.cpp:70
1426 msgid "Too many Kad connections"
1427 msgstr "Çok fazla Kad. bağlantısı"
1429 #: src/DataToText.cpp:72
1430 msgid "Connection Error"
1431 msgstr "Bağlantı Hatası"
1433 #: src/DataToText.cpp:73
1434 msgid "Remote Queue Full"
1435 msgstr "Uzaktaki Sıra Dolu"
1437 #: src/DataToText.cpp:103
1438 msgid "Old MLDonkey"
1439 msgstr "Eski MLDonkey"
1441 #: src/DataToText.cpp:106
1442 msgid "New MLDonkey"
1443 msgstr "Yeni MLDonkey"
1445 #: src/DataToText.cpp:116
1446 msgid "eMule Compatible"
1447 msgstr "eMule"
1449 #: src/DataToText.cpp:126
1450 msgid "Local Server"
1451 msgstr "Sunucu"
1453 #: src/DataToText.cpp:127
1454 msgid "Remote Server"
1455 msgstr "Uzak Sunucu"
1457 #: src/DataToText.cpp:128 src/muuli_wdr.cpp:197 src/muuli_wdr.cpp:3417
1458 #: src/SearchDlg.cpp:109 src/TextClient.cpp:703
1459 msgid "Kad"
1460 msgstr "Kademlia"
1462 #: src/DataToText.cpp:129
1463 msgid "Source Exchange"
1464 msgstr "Kaynak Değişimi"
1466 #: src/DataToText.cpp:130
1467 msgid "Passive"
1468 msgstr "Pasif"
1470 #: src/DataToText.cpp:131
1471 msgid "Link"
1472 msgstr "Bağlantı"
1474 #: src/DataToText.cpp:132
1475 msgid "Source Seeds"
1476 msgstr "Kaynak Girdileri"
1478 #: src/DataToText.cpp:133
1479 msgid "Search Result"
1480 msgstr "Arama Sonucu"
1482 #: src/DownloadListCtrl.cpp:187
1483 msgid "Part"
1484 msgstr "Parça"
1486 #: src/DownloadListCtrl.cpp:189 src/PartFileConvert.cpp:627
1487 #: src/SearchListCtrl.cpp:89 src/SharedFilesCtrl.cpp:103
1488 msgid "Size"
1489 msgstr "Boyut"
1491 #: src/DownloadListCtrl.cpp:191 src/OtherFunctions.cpp:692
1492 #: src/PartFileConvert.cpp:608 src/TransferWnd.cpp:347
1493 msgid "Completed"
1494 msgstr "Tamamlandı"
1496 #: src/DownloadListCtrl.cpp:193
1497 msgid "Progress"
1498 msgstr "İşlem"
1500 #: src/DownloadListCtrl.cpp:194 src/FileDetailListCtrl.cpp:44
1501 #: src/PartFile.cpp:3756 src/SearchListCtrl.cpp:90
1502 msgid "Sources"
1503 msgstr "Kaynaklar"
1505 #: src/DownloadListCtrl.cpp:195 src/DownloadListCtrl.cpp:907
1506 #: src/ServerListCtrl.cpp:94 src/ServerListCtrl.cpp:430
1507 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:105 src/SharedFilesCtrl.cpp:145
1508 msgid "Priority"
1509 msgstr "Öncelik"
1511 #: src/DownloadListCtrl.cpp:197
1512 msgid "Time Remaining"
1513 msgstr "Kalan Süre"
1515 #: src/DownloadListCtrl.cpp:198
1516 msgid "Last Seen Complete"
1517 msgstr "Son Tamamlanmış Görülme"
1519 #: src/DownloadListCtrl.cpp:199
1520 msgid "Last Reception"
1521 msgstr "Son Alım"
1523 #: src/DownloadListCtrl.cpp:584
1524 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected file?"
1525 msgstr "Seçili dosyayı silmek istediğinizden emin misiniz?"
1527 #: src/DownloadListCtrl.cpp:586
1528 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected files?"
1529 msgstr "Seçili dosyaları silmek istediğinizden emin misiniz?"
1531 #: src/DownloadListCtrl.cpp:734 src/SharedFilesCtrl.cpp:205
1532 #, c-format
1533 msgid ""
1534 "Feedback from: %s (%s)\n"
1535 "\n"
1536 msgstr ""
1537 "Geri besleme: %s (%s)\n"
1538 "\n"
1540 #: src/DownloadListCtrl.cpp:899 src/muuli_wdr.cpp:425 src/muuli_wdr.cpp:1924
1541 #: src/Statistics.cpp:669
1542 msgid "Downloads"
1543 msgstr "İndirmeler"
1545 #: src/DownloadListCtrl.cpp:905 src/muuli_wdr.cpp:2526
1546 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:143
1547 msgid "Auto"
1548 msgstr "Otomatik"
1550 #: src/DownloadListCtrl.cpp:909 src/TransferWnd.cpp:377
1551 msgid "&Stop"
1552 msgstr "&Dur"
1554 #: src/DownloadListCtrl.cpp:910 src/TransferWnd.cpp:378
1555 msgid "&Pause"
1556 msgstr "&Durakla"
1558 #: src/DownloadListCtrl.cpp:911 src/TransferWnd.cpp:379
1559 msgid "&Resume"
1560 msgstr "&Başlat"
1562 #: src/DownloadListCtrl.cpp:912
1563 msgid "C&lear completed"
1564 msgstr "Tamamlananları T&emizle"
1566 #: src/DownloadListCtrl.cpp:918
1567 msgid "Swap every A4AF to this file now"
1568 msgstr "Tüm A4Afleri derhal bu dosyaya geçir"
1570 #: src/DownloadListCtrl.cpp:920
1571 msgid "Swap every A4AF to this file (Auto)"
1572 msgstr "Tüm A4Afleri bu dosyaya geçir (Otomatik)"
1574 #: src/DownloadListCtrl.cpp:925
1575 msgid "Swap every A4AF to any other file now"
1576 msgstr "Tüm A4Afleri derhal bir başka dosyaya geçir"
1578 #: src/DownloadListCtrl.cpp:928
1579 msgid "Extended Options"
1580 msgstr "Genişletilmiş Seçenekler"
1582 #: src/DownloadListCtrl.cpp:939 src/DownloadListCtrl.cpp:1001
1583 msgid "Preview"
1584 msgstr "Ön İzleme"
1586 #: src/DownloadListCtrl.cpp:940
1587 msgid "Show file &details"
1588 msgstr "Dosya &ayrıntılarını göster"
1590 #: src/DownloadListCtrl.cpp:942 src/muuli_wdr.cpp:827
1591 msgid "Show all comments"
1592 msgstr "Tüm yorumları göster"
1594 #: src/DownloadListCtrl.cpp:947
1595 msgid "Copy magnet URI to clipboard"
1596 msgstr "Magnet bağlantısını panoya kopyala"
1598 #: src/DownloadListCtrl.cpp:949 src/SharedFilesCtrl.cpp:167
1599 msgid "Copy eD2k &link to clipboard"
1600 msgstr "eD2k bağlantısını panoya kopya&la"
1602 #: src/DownloadListCtrl.cpp:951 src/SharedFilesCtrl.cpp:173
1603 msgid "Copy feedback to clipboard"
1604 msgstr "Geri beslemeyi panoya kopyala"
1606 #: src/DownloadListCtrl.cpp:960
1607 msgid "unassign"
1608 msgstr "Ekleme"
1610 #: src/DownloadListCtrl.cpp:967
1611 msgid "Assign to category"
1612 msgstr "Sınıfa Ekle"
1614 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1004
1615 msgid "&Open the file"
1616 msgstr "Dosyayı &Aç"
1618 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1031
1619 msgid "Swap to this file"
1620 msgstr "Bu dosyaya geçir"
1622 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1086 src/SharedFilesCtrl.cpp:703
1623 msgid "Enter new name for this file:"
1624 msgstr "Bu dosya için yeni bir isim girin:"
1626 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1087 src/SharedFilesCtrl.cpp:704
1627 msgid "File rename"
1628 msgstr "Dosya yeniden adlandır"
1630 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1440 src/DownloadListCtrl.cpp:1451
1631 msgid "%y/%m/%d %H:%M:%S"
1632 msgstr "%y/%m/%d %H:%M:%S"
1634 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1678
1635 msgid "A4AF"
1636 msgstr "A4AF"
1638 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1728
1639 #, c-format
1640 msgid "QR: %u (%i)"
1641 msgstr "SR: %u (%i)"
1643 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1742
1644 msgid "Asked for another file"
1645 msgstr "Başka dosya için soruldu"
1647 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2073
1648 #, c-format
1649 msgid "Downloads (%i)"
1650 msgstr "İndirmeler (%i)"
1652 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2291
1653 msgid ""
1654 "To prevent this warning to show up in every preview,\n"
1655 "set your preferred video player in preferences (default is mplayer)."
1656 msgstr ""
1657 "Her önizlemede bu uyarının gösterilemsini önlemek için,\n"
1658 "seçeneklerden tercih ettiğiniz video oynatıcısını ayarlayın. (öntanımlı "
1659 "mplayer)"
1661 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2292
1662 msgid "File preview"
1663 msgstr "Dosya ön izlemesi"
1665 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2328
1666 #, c-format
1667 msgid "ERROR: Failed to execute external media-player! Command: `%s'"
1668 msgstr "Hata: Ortam oynatıcısını çalıştırma başarısız! Komut :  `%s'"
1670 #: src/DownloadQueue.cpp:100
1671 #, c-format
1672 msgid "Saving PartFile %u of %u"
1673 msgstr "ParçaDosyası %u, %u'da kaydediliyor"
1675 #: src/DownloadQueue.cpp:103
1676 msgid "All PartFiles Saved."
1677 msgstr "Tüm ParçaDosyaları Kaydedildi."
1679 #: src/DownloadQueue.cpp:110
1680 #, c-format
1681 msgid "Loading temp files from %s."
1682 msgstr "%s konumundan geçici dosyalar yükleniyor."
1684 #: src/DownloadQueue.cpp:129
1685 #, c-format
1686 msgid "Loading PartFile %u of %u"
1687 msgstr "ParçaDosyası %u %u'dan yükleniyor"
1689 #: src/DownloadQueue.cpp:152
1690 msgid ""
1691 "ERROR: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for .part."
1692 "met recovery solutions."
1693 msgstr ""
1694 "HATA: Yedekleme dosyası yüklenemedi. .part.met kurtarma çözümleri için "
1695 "http://forum.amule.org adresini ziyaret edin."
1697 #: src/DownloadQueue.cpp:161
1698 msgid "All PartFiles Loaded."
1699 msgstr "Tüm ParçaDosyaları Yüklendi."
1701 #: src/DownloadQueue.cpp:164
1702 msgid "No part files found"
1703 msgstr "Hiç part dosyası bulunamadı"
1705 #: src/DownloadQueue.cpp:166
1706 #, c-format
1707 msgid "Found %u part file"
1708 msgid_plural "Found %u part files"
1709 msgstr[0] "%u adet parça dosyası bulundu"
1710 msgstr[1] "%u adet parça dosyası bulundu"
1712 #: src/DownloadQueue.cpp:222 src/DownloadQueue.cpp:1389
1713 msgid "Filesystem for Temp directory cannot handle large files."
1714 msgstr "Geçici dizininin dosya sistemi büyük dosyaları kullanamaz."
1716 #: src/DownloadQueue.cpp:225 src/DownloadQueue.cpp:1392
1717 msgid "Filesystem for Incoming directory cannot handle large files."
1718 msgstr "Gelen dizininin dosya sistemi büyük dosyaları kullanamaz."
1720 #: src/DownloadQueue.cpp:337
1721 #, c-format
1722 msgid "Downloading %s"
1723 msgstr "Aktarılıyor %s"
1725 #: src/DownloadQueue.cpp:345
1726 #, c-format
1727 msgid "You are already trying to download the file '%s'"
1728 msgstr "Zaten %s dosyasını indirmeye çalışıyorsunuz."
1730 #: src/DownloadQueue.cpp:357
1731 #, c-format
1732 msgid "You already have the file '%s'"
1733 msgstr "Zaten %s dosyası var."
1735 #: src/DownloadQueue.cpp:362
1736 #, c-format
1737 msgid "You are already trying to download the file %s"
1738 msgstr "%s dosyasını indirmeyi zaten deniyorsunuz"
1740 #: src/DownloadQueue.cpp:1049
1741 msgid "Failed to open ED2KLinks file."
1742 msgstr "ED2KBağlantı dosyası açılamadı."
1744 #: src/DownloadQueue.cpp:1323
1745 #, c-format
1746 msgid "Cannot convert magnet link to eD2k: %s"
1747 msgstr "Magnet bağlantısı eD2k' ya çevrilemez: %s"
1749 #: src/DownloadQueue.cpp:1331
1750 #, c-format
1751 msgid "Unknown protocol of link: %s"
1752 msgstr "Bağlantı için bilinmeyen protokol: %s"
1754 #: src/DownloadQueue.cpp:1352
1755 #, c-format
1756 msgid "Invalid eD2k link! ERROR: %s"
1757 msgstr "Geçersiz eD2k bağlantısı! HATA: %s"
1759 #: src/ExternalConn.cpp:127
1760 msgid "Client sent packet after authentication failed."
1761 msgstr ""
1762 "Kimlik kanıtlamadan sonra istemci tarafından gönderilen paket başarısız."
1764 #: src/ExternalConn.cpp:135
1765 msgid "Unauthorized access attempt. Connection closed."
1766 msgstr "Yetkilendirilmemiş giriş denemesi. Bağlantı kesildi."
1768 #: src/ExternalConn.cpp:150
1769 msgid "External connection closed."
1770 msgstr "Dışarıdan bağlantı kesildi."
1772 #: src/ExternalConn.cpp:189
1773 msgid "External connections disabled due to empty password!"
1774 msgstr "Boş şifre sebebiyle dışarıdan bağlantı devre dışı!"
1776 #: src/ExternalConn.cpp:214
1777 msgid "External connections disabled in config file"
1778 msgstr "Yapılandırma dosyasında dışarıdan bağlantılar devre dışı bırakılmış."
1780 #: src/ExternalConn.cpp:265
1781 msgid "New external connection accepted"
1782 msgstr "Yeni dışarıdan bağlantı kabul edildi"
1784 #: src/ExternalConn.cpp:268
1785 msgid "ERROR: couldn't accept a new external connection"
1786 msgstr "HATA: yeni bir dış bağlantı kabul edilemiyor"
1788 #: src/ExternalConn.cpp:287
1789 msgid "External connection refused due to empty password in preferences!"
1790 msgstr "Ayarlardaki boş şifre sebebiyle dışarıdan bağlantılar reddedildi."
1792 #: src/ExternalConn.cpp:296
1793 #, c-format
1794 msgid "Connecting client: %s %s"
1795 msgstr "Kullanıcıya bağlanılıyor: %s %s"
1797 #: src/ExternalConn.cpp:298
1798 msgid "Unknown version"
1799 msgstr "Bilinmeyen sürüm"
1801 #: src/ExternalConn.cpp:308
1802 msgid ""
1803 "Incorrect EC version ID, there might be binary incompatibility. Use core and "
1804 "remote from same snapshot."
1805 msgstr ""
1806 "Yanlış EC sürüm ID, bir çift uyumsuzluğu olabilir. Aynı görüntüden çekirdek "
1807 "ve uzak kullanınız."
1809 #: src/ExternalConn.cpp:313
1810 msgid ""
1811 "You cannot connect to a release version from an arbitrary SVN version! "
1812 "*sigh* possible crash prevented"
1813 msgstr ""
1814 "Keyfi bir SVN sürümden dengeli bir sürüme bağlanamazsınız! muhtemel bir kaza "
1815 "önlendi"
1817 #: src/ExternalConn.cpp:323
1818 msgid "Invalid protocol version."
1819 msgstr "Geçersiz protokol sürümü."
1821 #: src/ExternalConn.cpp:327
1822 msgid "Missing protocol version tag."
1823 msgstr "Kayıp protokol sürüm eki."
1825 #: src/ExternalConn.cpp:354
1826 msgid "Authentication failed."
1827 msgstr "Doğrulanamadı."
1829 #: src/ExternalConn.cpp:359
1830 msgid "Invalid request, please authenticate first."
1831 msgstr "Geçersiz istem, öncelikle doğrulatmanız lazım."
1833 #: src/ExternalConn.cpp:364
1834 msgid "Access granted."
1835 msgstr "Giriş izni verildi."
1837 #: src/ExternalConn.cpp:665
1838 #, c-format
1839 msgid "Remote PartFile command failed: FileHash not found: %s"
1840 msgstr "Uzak Parça Dosyası komutu başarısız: Dosya Adreslemesi bulunamadı: %s"
1842 #: src/ExternalConn.cpp:667
1843 #, c-format
1844 msgid "FileHash not found: %s"
1845 msgstr "Dosya adreslemesi bulunamadı: %s"
1847 #: src/ExternalConn.cpp:730 src/ExternalConn.cpp:814
1848 msgid "OOPS! OpCode processing error!"
1849 msgstr "Aman aman! OpCode işleme hatası!"
1851 #: src/ExternalConn.cpp:760
1852 msgid "Server not added"
1853 msgstr "Sunucu eklenmedi."
1855 #: src/ExternalConn.cpp:778
1856 #, c-format
1857 msgid "server not found: %s"
1858 msgstr "sunucu bulunamadı: %s"
1860 #: src/ExternalConn.cpp:794
1861 msgid "need to define server to be removed"
1862 msgstr "çıkarılacak sunucunun tanımlanması gerekli"
1864 #: src/ExternalConn.cpp:808
1865 msgid "eD2k is disabled in preferences."
1866 msgstr "pasifleştirilmiş."
1868 #: src/ExternalConn.cpp:904
1869 msgid "Search in progress. Refetch results in a moment!"
1870 msgstr "Arama sürüyor.Bir dakikaya sonuçlanır!"
1872 #: src/ExternalConn.cpp:909
1873 msgid "WebSearch from remote interface makes no sense."
1874 msgstr "Uzak arayüzden Web araması yapmak anlamsız."
1876 #: src/ExternalConn.cpp:960
1877 msgid "Kad is disabled in preferences."
1878 msgstr "Kad. ayarlarda devre dışı bırakılmış."
1880 #: src/ExternalConn.cpp:1119
1881 msgid "No points for graph."
1882 msgstr "Grafik için hiç nokta yok."
1884 #: src/ExternalConn.cpp:1128
1885 msgid "Your client is not configured for this detail level."
1886 msgstr "Yazılımınız bu ayrıntı düzeyi için yapılandırılmamış."
1888 #: src/ExternalConn.cpp:1156
1889 msgid "External Connection: shutdown requested"
1890 msgstr "Bağlantı kapat"
1892 #: src/ExternalConn.cpp:1168
1893 msgid "Already shutting down."
1894 msgstr "Zaten kapatılıyor."
1896 #: src/ExternalConn.cpp:1176
1897 #, c-format
1898 msgid "ExternalConn: adding link '%s'."
1899 msgstr "Dışarıdan Bağ.:'%s' bağlantısı ekleniyor."
1901 #: src/ExternalConn.cpp:1182
1902 msgid "Invalid link or already on list."
1903 msgstr "Geçersiz bağlantı veya zaten listede mevcut."
1905 #: src/ExternalConn.cpp:1267
1906 msgid "File not found."
1907 msgstr "Dosya bulunamadı."
1909 #: src/ExternalConn.cpp:1272
1910 msgid "Invalid file name."
1911 msgstr "Geçersiz dosya adı."
1913 #: src/ExternalConn.cpp:1280
1914 msgid "Unable to rename file."
1915 msgstr "Dosya yeniden adlandırılamıyor."
1917 #: src/ExternalConn.cpp:1524
1918 msgid "Already connected to eD2k."
1919 msgstr "eD2k ağına zaten bağlandı."
1921 #: src/ExternalConn.cpp:1527
1922 msgid "Connecting to eD2k..."
1923 msgstr "eD2k ağına bağlanıyor..."
1925 #: src/ExternalConn.cpp:1535
1926 msgid "Already connected to Kad."
1927 msgstr "Kad. zaten bağlı."
1929 #: src/ExternalConn.cpp:1538
1930 msgid "Connecting to Kad..."
1931 msgstr "Kad. ağına bağlanıyor..."
1933 #: src/ExternalConn.cpp:1543
1934 msgid "All networks are disabled."
1935 msgstr "Bütün ağlar devre dışı"
1937 #: src/ExternalConn.cpp:1551
1938 msgid "Disconnected from eD2k."
1939 msgstr "eD2k ağından bağlantı kesildi."
1941 #: src/ExternalConn.cpp:1555
1942 msgid "Disconnected from Kad."
1943 msgstr "Kad. ağından bağlantı kesildi."
1945 #: src/ExternalConn.cpp:1563
1946 #, c-format
1947 msgid "External Connection: invalid opcode received: %#x"
1948 msgstr "Dış Bağlantı: geçersiz opcode alındı: %#x"
1950 #: src/ExternalConn.cpp:1566
1951 msgid "Invalid opcode (wrong protocol version?)"
1952 msgstr "Geçersiz opcode (yanlış protokol sürümü mü?)"
1954 #: src/ExternalConnector.cpp:145
1955 #, c-format
1956 msgid "Unknown extension '%s' for the '%s' command.\n"
1957 msgstr "Bilinmeyen %s uzantısı, %s komutu için.\n"
1959 #: src/ExternalConnector.cpp:147
1960 #, c-format
1961 msgid "Unknown command '%s'.\n"
1962 msgstr "Bilinmeyen komut '%s' .\n"
1964 #: src/ExternalConnector.cpp:159
1965 msgid ""
1966 "\n"
1967 "This command cannot have an argument.\n"
1968 msgstr ""
1969 "\n"
1970 "Bu komut bir argüman içeremez.\n"
1972 #: src/ExternalConnector.cpp:161
1973 msgid ""
1974 "\n"
1975 "This command must have an argument.\n"
1976 msgstr ""
1977 "\n"
1978 "Bu komut bir argüman içermelidir.\n"
1980 #: src/ExternalConnector.cpp:164
1981 msgid ""
1982 "\n"
1983 "This command is incomplete, you must use one of the extensions below.\n"
1984 msgstr ""
1985 "\n"
1986 "Bu komut eksik.Aşağıdaki uzantılardan birini girmelisiniz.\n"
1988 #: src/ExternalConnector.cpp:170
1989 msgid ""
1990 "\n"
1991 "Available extensions:\n"
1992 msgstr ""
1993 "\n"
1994 "Uygun uzantılar:\n"
1996 #: src/ExternalConnector.cpp:172
1997 msgid "Available commands:\n"
1998 msgstr "Uygun komutlar:\n"
2000 #: src/ExternalConnector.cpp:189
2001 #, c-format
2002 msgid ""
2003 "\n"
2004 "All commands are case insensitive.\n"
2005 "Type '%s <command>' to get detailed info on <command>.\n"
2006 msgstr ""
2007 "\n"
2008 "Tüm komutlar büyük-küçük harf duyarlıdır.\n"
2009 "'%s <command>' tuşlayarak <command> hakkında detaylı bilgi alabilirsiniz.\n"
2011 #: src/ExternalConnector.cpp:225 src/ExternalConnector.cpp:226
2012 msgid "Exits from the application."
2013 msgstr "Uygulamadan çıkar."
2015 #: src/ExternalConnector.cpp:227
2016 msgid "Show help."
2017 msgstr "Yardımı göster."
2019 #. TRANSLATORS:
2020 #. Do not translate the word 'help', it is a command to the program!
2021 #: src/ExternalConnector.cpp:230
2022 msgid ""
2023 "To get help on a command, type 'help <command>'.\n"
2024 "To get the full command list type 'help'.\n"
2025 msgstr ""
2026 "Bir komut hakkında yardım çağırmak için 'help <command>' yazınız.\n"
2027 "Tüm komutları görmek için 'help' yazınız.\n"
2029 #: src/ExternalConnector.cpp:251
2030 #, c-format
2031 msgid ""
2032 "\n"
2033 "Use '%s' for command list\n"
2034 "\n"
2035 msgstr ""
2036 "\n"
2037 "Komut listesi için '%s' kullanınız.\n"
2038 "\n"
2040 #: src/ExternalConnector.cpp:281
2041 msgid "Syntax error!"
2042 msgstr "Söz dizimi hatası!"
2044 #: src/ExternalConnector.cpp:284
2045 msgid "Error processing command - should never happen! Report bug, please\n"
2046 msgstr ""
2047 "Komut çalıştırmada hata.- Bu hiç olmamalıydı! Lütfen hatayı bildiriniz.\n"
2049 #: src/ExternalConnector.cpp:287
2050 msgid "This command should not have any parameters."
2051 msgstr "Bu komut herhangi bir parametre içermemeli."
2053 #: src/ExternalConnector.cpp:290
2054 msgid "This command must have a parameter."
2055 msgstr "Bu komut bir parametre içermeli."
2057 #: src/ExternalConnector.cpp:293
2058 msgid "Invalid argument."
2059 msgstr "Geçersiz argüman."
2061 #: src/ExternalConnector.cpp:296
2062 msgid "This is an incomplete command."
2063 msgstr "Bu eksik bir komut."
2065 #: src/ExternalConnector.cpp:305
2066 #, c-format
2067 msgid "Type '%s' to get more help.\n"
2068 msgstr "Daha fazla yardım için '%s' yazınız.\n"
2070 #: src/ExternalConnector.cpp:361
2071 #, c-format
2072 msgid "This is %s %s %s\n"
2073 msgstr "Bu bir %s %s %s\n"
2075 #: src/ExternalConnector.cpp:363
2076 #, c-format
2077 msgid "This is %s %s\n"
2078 msgstr "Bu bir %s %s\n"
2080 #: src/ExternalConnector.cpp:394
2081 msgid ""
2082 "\n"
2083 "Creating client...\n"
2084 msgstr ""
2085 "\n"
2086 "Yazılım oluşturuluyor...\n"
2088 #: src/ExternalConnector.cpp:417
2089 #, c-format
2090 msgid ""
2091 "\n"
2092 "Ok, exiting %s...\n"
2093 msgstr ""
2094 "\n"
2095 "Tamam, çıkılıyor %s...\n"
2097 #: src/ExternalConnector.cpp:423
2098 msgid ""
2099 "Cannot connect with an empty password.\n"
2100 "You must specify a password either in config file\n"
2101 "or on command-line, or enter one when asked.\n"
2102 "\n"
2103 "Exiting...\n"
2104 msgstr ""
2105 "Boş bir şifreyle bağlanılamaz.\n"
2106 "Ya yapılandırma dosyasında ya da komut\n"
2107 "satırında bir şifre olmalı veyahut da istendiğinde girmelisiniz\n"
2108 "\n"
2109 "Çıkılıyor...\n"
2111 #: src/ExternalConnector.cpp:432
2112 msgid "Show this help text."
2113 msgstr "Bu yardım dosyasını göster."
2115 #: src/ExternalConnector.cpp:435
2116 msgid "Host where aMule is running. (default: localhost)"
2117 msgstr "aMule'nin çalıştığı makine. (varsayılan: localhost)"
2119 #: src/ExternalConnector.cpp:438
2120 msgid "aMule's port for External Connection. (default: 4712)"
2121 msgstr "Dışarıdan bağlantı için aMule portu. (Varsayılan:4712)"
2123 #: src/ExternalConnector.cpp:441
2124 msgid "External Connection password."
2125 msgstr "Dışarıdan bağlantı şifresi."
2127 #: src/ExternalConnector.cpp:444
2128 msgid "Read configuration from file."
2129 msgstr "Yapılandırmayı dosyadan oku."
2131 #: src/ExternalConnector.cpp:447
2132 msgid "Do not print any output to stdout."
2133 msgstr "stdout' a herhangi bir çıktı yazdırma."
2135 #: src/ExternalConnector.cpp:450
2136 msgid "Be verbose - show also debug messages."
2137 msgstr "Geveze ol - hata iletilerini de göster."
2139 #: src/ExternalConnector.cpp:453
2140 msgid "Sets program locale (language)."
2141 msgstr "Yazılım yerelini ayarla (dil)"
2143 #: src/ExternalConnector.cpp:456
2144 msgid "Write command line options to config file."
2145 msgstr "Komut satırı seçeneklerini yapılandırma dosyasına yaz."
2147 #: src/ExternalConnector.cpp:459
2148 msgid "Creates config file based on aMule's config file."
2149 msgstr ""
2150 "aMule' nin yapılandırma dosyasını temel alan yapılandırma dosyası oluşturur."
2152 #: src/ExternalConnector.cpp:462
2153 msgid "Print program version."
2154 msgstr "Yazılım sürümünü yazdır."
2156 #: src/FileDetailDialog.cpp:59
2157 msgid "File Details"
2158 msgstr "Dosya Ayrıntıları"
2160 #: src/FileDetailDialog.cpp:114
2161 #, c-format
2162 msgid "%.2f%% done"
2163 msgstr "%.2f%% tamamlandı"
2165 #: src/FileDetailDialog.cpp:116 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1144
2166 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1154
2167 #, c-format
2168 msgid "%.2f kB/s"
2169 msgstr "%.2f kB/s"
2171 #: src/FriendList.cpp:120
2172 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for reading!"
2173 msgstr "Arkadaş listesi  'emfriends.met'  dosyası okunamıyor!"
2175 #: src/FriendList.cpp:146
2176 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for writing!"
2177 msgstr "Arkadaş listesi  'emfriends.met'  dosyasına yazılamıyor!"
2179 #: src/FriendList.cpp:228
2180 msgid "CRITICAL - no client on StartChatSession"
2181 msgstr "KRİTİK - SohbetOturumunuBaşlat' ta istemci yok"
2183 #: src/FriendListCtrl.cpp:229 src/muuli_wdr.cpp:504 src/muuli_wdr.cpp:2965
2184 msgid "Friends"
2185 msgstr "Arkadaşlar"
2187 #: src/FriendListCtrl.cpp:237
2188 msgid "Add a friend"
2189 msgstr "Arkadaş ekle"
2191 #: src/FriendListCtrl.cpp:240
2192 msgid "Remove Friend"
2193 msgstr "Arkadaş sil"
2195 #: src/FriendListCtrl.cpp:241
2196 msgid "Send &Message"
2197 msgstr "&İleti Gönder"
2199 #: src/FriendListCtrl.cpp:243
2200 msgid "Establish Friend Slot"
2201 msgstr "Arkadaş Slotu Kur"
2203 #: src/FriendListCtrl.cpp:276
2204 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friend?"
2205 msgstr "Seçili arkadaşı silmek istediğinizden emin misiniz?"
2207 #: src/FriendListCtrl.cpp:278
2208 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friends?"
2209 msgstr "Seçili arkadaşları silmek istediğinizden emin misiniz?"
2211 #: src/FriendListCtrl.cpp:362
2212 msgid ""
2213 "You are not allowed to set more than one friendslot.\n"
2214 " Only one slot was assigned."
2215 msgstr ""
2216 "Birden fazla arkadaş slotu kuramazsınız.\n"
2217 "Sadece bir slot kuruldu."
2219 #: src/FriendListCtrl.cpp:362
2220 msgid "Multiple selection"
2221 msgstr "Çoklu seçim"
2223 #: src/HTTPDownload.cpp:56
2224 msgid "Downloading..."
2225 msgstr "Aktarılıyor..."
2227 #: src/HTTPDownload.cpp:76
2228 #, c-format
2229 msgid "( %s / %s )"
2230 msgstr "( %s / %s )"
2232 #: src/HTTPDownload.cpp:108
2233 msgid "HTTP download cancelled"
2234 msgstr "HTTP aktarımı iptal edildi"
2236 #: src/HTTPDownload.cpp:172
2237 msgid "HTTP download thread started"
2238 msgstr "HTTP aktarımı başladı"
2240 #: src/HTTPDownload.cpp:200
2241 msgid "Download size not received, downloading until connection is closed"
2242 msgstr "İndirme boyutu alınamadı, bağlantı kesilinceye kadar indirme sürecek."
2244 #: src/HTTPDownload.cpp:202
2245 #, c-format
2246 msgid "Download size: %i"
2247 msgstr "İndirme Boyutu: %i"
2249 #: src/HTTPDownload.cpp:236
2250 #, c-format
2251 msgid "Downloaded %d bytes"
2252 msgstr "%d bayt indirildi."
2254 #: src/HTTPDownload.cpp:239
2255 #, c-format
2256 msgid "Expected %d bytes, but downloaded %d bytes"
2257 msgstr "%d bayt bekleniyordu; fakat %d bayt indirildi"
2259 #: src/HTTPDownload.cpp:257
2260 msgid "HTTP download thread ended"
2261 msgstr "HTTP aktarımı bitti"
2263 #: src/HTTPDownload.cpp:337
2264 #, c-format
2265 msgid "Host: %s:%i\n"
2266 msgstr "Makine: %s:%i\n"
2268 #: src/HTTPDownload.cpp:339
2269 #, c-format
2270 msgid "Response: %i (Error: %i)"
2271 msgstr "Cevap:%i (Hata: %i)"
2273 #: src/HTTPDownload.cpp:342
2274 msgid "WARNING: Void response on stream creation"
2275 msgstr "UYARI: Akış oluşumunda geçersiz cevap"
2277 #: src/HTTPDownload.cpp:366
2278 msgid "ERROR: Redirection code received with no URL"
2279 msgstr "HATA: Yeniden yönlendirme kodu URL olmaksızın alındı"
2281 #: src/IP2Country.cpp:92
2282 #, c-format
2283 msgid "Download new GeoIP.dat from %s"
2284 msgstr "%s kaynağından yeni bir GeoIP.dat indir"
2286 #: src/IP2Country.cpp:120
2287 msgid "Download of GeoIP.dat file failed, aborting update."
2288 msgstr "GeoIP.dat dosyası indirilemedi. Güncelleme iptal edildi."
2290 #: src/IP2Country.cpp:126
2291 msgid "Failed to remove GeoIP.dat file, aborting update."
2292 msgstr "GeoIP.dat dosyası silinemedi. Güncelleme iptal edildi."
2294 #: src/IP2Country.cpp:132
2295 msgid "Failed to rename new GeoIP.dat file, aborting update."
2296 msgstr ""
2297 "Yeni GeoIP.dat dosyası yeniden adlandırılamadı. Güncelleme iptal edildi."
2299 #: src/IP2Country.cpp:138
2300 msgid "Successfully updated GeoIP.dat"
2301 msgstr "GeoIP.dat başarıyla güncellendi."
2303 #: src/IP2Country.cpp:140
2304 msgid "Error updating GeoIP.dat"
2305 msgstr "GeoIP.dat güncellemesinde hata oluştu."
2307 #: src/IP2Country.cpp:143
2308 #, c-format
2309 msgid "Failed to download GeoIP.dat from %s"
2310 msgstr "%s kaynağından GeoIP.dat indirilemedi."
2312 #: src/IP2Country.cpp:162
2313 msgid "CIP2Country::CIP2Country(): Failed to load country data from "
2314 msgstr "CIP2Country::CIP2Country(): Ülke verisi yükleme başarısız "
2316 #: src/IP2Country.cpp:167
2317 #, c-format
2318 msgid "Loaded %d flag bitmaps."
2319 msgstr "%d adet bit işlem bayrağı yüklendi."
2321 #: src/IPFilter.cpp:110
2322 msgid "Loading IP-filters 'ipfilter.dat' and 'ipfilter_static.dat'."
2323 msgstr "IP süzgeçleri 'ipfilter.dat' ve 'ipfilter_static.dat' yükleniyor."
2325 #: src/IPFilter.cpp:294
2326 #, c-format
2327 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', unknown format encountered."
2328 msgstr ""
2329 "ipfilter.dat dosyasını '%s' yükleme başarısız. bilinmeyen format algılandı."
2331 #: src/IPFilter.cpp:335
2332 #, c-format
2333 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', could not open file."
2334 msgstr "ipfilter.dat dosyasını '%s' yükleme başarısız. Dosya açılamıyor."
2336 #: src/IPFilter.cpp:340
2337 #, c-format
2338 msgid "Loaded %u IP-range from '%s'."
2339 msgid_plural "Loaded %u IP-ranges from '%s'."
2340 msgstr[0] "%u adet IP-aralığı '%s' den  yüklendi."
2341 msgstr[1] "%u adet IP-aralığı '%s' den  yüklendi."
2343 #: src/IPFilter.cpp:342
2344 #, c-format
2345 msgid "%u malformed line was discarded."
2346 msgid_plural "%u malformed lines were discarded."
2347 msgstr[0] "%u adet bozuk satır göz ardı edildi."
2348 msgstr[1] "%u adet bozuk satır göz ardı edildi."
2350 #: src/KadDlg.cpp:132
2351 #, c-format
2352 msgid "Nodes (%u)"
2353 msgstr "Nodlar (%u)"
2355 #: src/KadDlg.cpp:167
2356 msgid "Invalid ip to bootstrap"
2357 msgstr "Ön yükleme için geçersiz ip"
2359 #: src/KadDlg.cpp:173
2360 msgid "Invalid port to bootstrap"
2361 msgstr "Ön yükleme için geçersiz port"
2363 #: src/KadDlg.cpp:177
2364 msgid "Please fill all fields required"
2365 msgstr "İstenilen tüm alanları doldurunuz."
2367 #: src/KadDlg.cpp:196
2368 msgid "Are you sure you want to download a new nodes.dat file?\n"
2369 msgstr "Yeni bir nodes.dat dosyası indirmek istediğinizden emin misiniz?\n"
2371 #: src/KadDlg.cpp:197
2372 msgid ""
2373 "Doing so will remove your current nodes and restart Kademlia connection."
2374 msgstr ""
2375 "Bunu yapmanız şu anki nodları silecek ve Kademlia bağlantısını baştan "
2376 "başlatacaktır."
2378 #: src/KadDlg.cpp:198
2379 msgid "Continue?"
2380 msgstr "Devam mı?"
2382 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:130
2383 msgid "Kademlia: search keyword too short"
2384 msgstr "Kademlia: Arama sözcüğü çok kısa"
2386 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:135
2387 #, c-format
2388 msgid "Keyword for search: %s"
2389 msgstr "Arama için anahtar kelime: %s"
2391 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:143
2392 msgid "Kademlia: Search keyword is already on search list: "
2393 msgstr "Kademlia: Arama anahtar sözcüğü zaten arama listesinde var. "
2395 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:208
2396 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:278
2397 #, c-format
2398 msgid "Read %u Kad contact"
2399 msgid_plural "Read %u Kad contacts"
2400 msgstr[0] "%u adet Kademlia bağlantısı okundu"
2401 msgstr[1] "%u adet Kademlia bağlantısı okundu"
2403 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:215
2404 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:282
2405 msgid "No contacts found, please bootstrap, or download a nodes.dat file."
2406 msgstr ""
2407 "Hiç bağlantı bulunamadı. Lütfen, ön yükleme veya nodest.dat dosyası "
2408 "indirmeyi deneyin."
2410 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:300
2411 #, c-format
2412 msgid "Only %d Kad contact available, nodes.dat not written"
2413 msgid_plural "Only %d Kad contacts available, nodes.dat not written"
2414 msgstr[0] "Sadece %d Kad bağlantısı var. Nodes.dat yazılamadı"
2415 msgstr[1] "Sadece %d adet Kad bağlantısı var. Nodes.dat yazılamadı"
2417 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:330
2418 #, c-format
2419 msgid "Wrote %d Kad contact"
2420 msgid_plural "Wrote %d Kad contacts"
2421 msgstr[0] "%d Kademlia bağlantısı yazıldı"
2422 msgstr[1] "%d Kademlia bağlantısı yazıldı"
2424 #: src/KnownFile.cpp:1388 src/PartFileConvert.cpp:625
2425 msgid "File name"
2426 msgstr "Dosya adı"
2428 #: src/KnownFile.cpp:1389
2429 msgid "File size"
2430 msgstr "Dosya"
2432 #: src/KnownFile.cpp:1390
2433 msgid "Share ratio"
2434 msgstr "Paylaşım oranı"
2436 #: src/KnownFile.cpp:1391
2437 msgid "Uploaded"
2438 msgstr "Gönderilen"
2440 #: src/KnownFile.cpp:1392
2441 msgid "Requested"
2442 msgstr "İstenen"
2444 #: src/KnownFile.cpp:1393
2445 msgid "Accepted"
2446 msgstr "Kabul edilen"
2448 #: src/KnownFile.cpp:1395
2449 msgid "Complete sources"
2450 msgstr "Tamamlandı"
2452 #: src/KnownFileList.cpp:80
2453 msgid "WARNING: known.met cannot be opened."
2454 msgstr "UYARI: known.met açılamıyor."
2456 #: src/KnownFileList.cpp:87
2457 msgid "WARNING: Known file list corrupted, contains invalid header."
2458 msgstr "UYARI: Bilinen dosya listesi bozuk. Geçersiz başlık içeriyor."
2460 #: src/KnownFileList.cpp:113
2461 #, c-format
2462 msgid "IO error while reading known.met file: %s"
2463 msgstr "known.met dosyası okumada IO hatası: %s"
2465 #: src/KnownFileList.cpp:159
2466 #, c-format
2467 msgid "Error while saving known.met file: %s"
2468 msgstr "known.met dosyası kaydedilirken hata: %s"
2470 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:39 src/PartFile.cpp:3688
2471 msgid "Hashing"
2472 msgstr "Adresleniyor"
2474 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:43 src/PartFile.cpp:3694
2475 msgid "Completing"
2476 msgstr "Tamamlanıyor"
2478 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:45 src/PartFile.cpp:3697
2479 msgid "Complete"
2480 msgstr "Tamamlandı"
2482 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:47 src/OtherFunctions.cpp:696
2483 #: src/PartFile.cpp:3700 src/TransferWnd.cpp:351
2484 msgid "Paused"
2485 msgstr "Duraklatıldı"
2487 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:49 src/OtherFunctions.cpp:695
2488 #: src/PartFile.cpp:3703 src/TransferWnd.cpp:350
2489 msgid "Erroneous"
2490 msgstr "Hatalı"
2492 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:52 src/OtherFunctions.cpp:694
2493 #: src/PartFile.cpp:3710 src/TransferWnd.cpp:349
2494 msgid "Downloading"
2495 msgstr "Aktarılıyor"
2497 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:54 src/OtherFunctions.cpp:693
2498 #: src/PartFile.cpp:3712 src/TransferWnd.cpp:348
2499 msgid "Waiting"
2500 msgstr "Bekliyor"
2502 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:94 src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:102
2503 msgid "You must specify a non-empty password."
2504 msgstr "Boş olmayan bir şifre girmelisiniz."
2506 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:99
2507 msgid "Invalid password, not a MD5 hash!"
2508 msgstr "Geçersiz şifre, bir MD5 adreslemesi değil!"
2510 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:160
2511 msgid "Connection failure"
2512 msgstr "Bağlantı başarısız"
2514 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:220
2515 msgid "EC connection failed. Empty reply."
2516 msgstr "EC bağlantısı başarısız. Boş cevap."
2518 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:231
2519 msgid "External Connection: Bad reply, handshake failed. Connection closed."
2520 msgstr "Dış Bağlantı: Kötü yanıt. Bağlantı kapatıldı."
2522 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:239
2523 msgid "Succeeded! Connection established to aMule "
2524 msgstr "Başarıldı! aMule'ye bağlantı kuruldu. "
2526 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:242
2527 msgid "Succeeded! Connection established."
2528 msgstr "Başarıldı! Bağlantı kuruldu."
2530 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:248
2531 msgid "External Connection: Access denied because: "
2532 msgstr "Dış Bağlantı: Erişim engellendi çünkü: "
2534 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:251
2535 msgid "External Connection: Handshake failed."
2536 msgstr "Dış Bağlantı: Tanılama engellendi"
2538 #: src/ListenSocket.cpp:66
2539 msgid "ListenSocket: Ok."
2540 msgstr "DinlemeSoketi: Tamam."
2542 #: src/ListenSocket.cpp:68
2543 msgid "ERROR: Could not listen to TCP port."
2544 msgstr "HATA: TCP portu dinlenemiyor."
2546 #: src/Logger.cpp:302 src/Logger.cpp:323
2547 msgid "ERROR: "
2548 msgstr "HATA: "
2550 #: src/Logger.cpp:302 src/Logger.cpp:323
2551 msgid "WARNING: "
2552 msgstr "UYARI:"
2554 #: src/MuleNotebook.cpp:161 src/muuli_wdr.cpp:542 src/muuli_wdr.cpp:958
2555 #: src/muuli_wdr.cpp:1569 src/muuli_wdr.cpp:3365
2556 msgid "Close"
2557 msgstr "Kapat"
2559 #: src/MuleNotebook.cpp:162
2560 msgid "Close tab"
2561 msgstr "Sekmeyi Kapat"
2563 #: src/MuleNotebook.cpp:163
2564 msgid "Close all tabs"
2565 msgstr "Tüm sekmeleri kapat"
2567 #: src/MuleNotebook.cpp:164
2568 msgid "Close other tabs"
2569 msgstr "Diğer sekmeleri kapat"
2571 #: src/MuleTextCtrl.cpp:79
2572 msgid "Cut"
2573 msgstr "Kes"
2575 #: src/MuleTextCtrl.cpp:80 src/PartFileConvert.cpp:425
2576 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:266
2577 msgid "Copy"
2578 msgstr "Kopyala"
2580 #: src/MuleTextCtrl.cpp:81
2581 msgid "Paste"
2582 msgstr "Yapıştır"
2584 #: src/MuleTextCtrl.cpp:82 src/muuli_wdr.cpp:384 src/muuli_wdr.cpp:889
2585 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:155
2586 msgid "Clear"
2587 msgstr "Temizle"
2589 #: src/MuleTextCtrl.cpp:86
2590 msgid "Select All"
2591 msgstr "Tümünü Seç"
2593 #: src/MuleTrayIcon.cpp:122 src/MuleTrayIcon.cpp:148 src/MuleTrayIcon.cpp:510
2594 #: src/MuleTrayIcon.cpp:531
2595 msgid "Unlimited"
2596 msgstr "Sınırsız"
2598 #: src/MuleTrayIcon.cpp:327
2599 msgid "Traybar-icon lost, trying to recreate ..."
2600 msgstr "Sistem tablası simgesi kayboldu, yeniden oluşturulma deneniyor..."
2602 #: src/MuleTrayIcon.cpp:348
2603 msgid "aMule Tray Menu"
2604 msgstr "aMule Sistem Tablası Menüsü"
2606 #: src/MuleTrayIcon.cpp:354
2607 msgid "Speed limits:"
2608 msgstr "Hız:"
2610 #: src/MuleTrayIcon.cpp:359
2611 msgid "UL: None"
2612 msgstr "GÖN: Yok"
2614 #: src/MuleTrayIcon.cpp:362
2615 #, c-format
2616 msgid "UL: %u"
2617 msgstr "GÖN: %u"
2619 #: src/MuleTrayIcon.cpp:369
2620 msgid "DL: None"
2621 msgstr "İND: Yok"
2623 #: src/MuleTrayIcon.cpp:372
2624 #, c-format
2625 msgid "DL: %u"
2626 msgstr "İND: %u"
2628 #: src/MuleTrayIcon.cpp:376
2629 #, c-format
2630 msgid "Download speed: %.1f"
2631 msgstr "Aktarım hızı: %.1f"
2633 #: src/MuleTrayIcon.cpp:378
2634 #, c-format
2635 msgid "Upload speed: %.1f"
2636 msgstr "Gönderme hızı: %.1f"
2638 #: src/MuleTrayIcon.cpp:384
2639 msgid "Client Information"
2640 msgstr "Yazılım Bilgisi"
2642 #: src/MuleTrayIcon.cpp:388
2643 #, c-format
2644 msgid "Nickname: %s"
2645 msgstr "Rumuz: %s"
2647 #: src/MuleTrayIcon.cpp:388
2648 msgid "No Nickname Selected!"
2649 msgstr "Rumuz Seçilmedi!"
2651 #: src/MuleTrayIcon.cpp:395
2652 msgid "ClientID: "
2653 msgstr "KullanıcıID: "
2655 #: src/MuleTrayIcon.cpp:401 src/MuleTrayIcon.cpp:415 src/TextClient.cpp:701
2656 #: src/TextClient.cpp:714
2657 msgid "Not connected"
2658 msgstr "Bağlı değil"
2660 #: src/MuleTrayIcon.cpp:408
2661 msgid "ServerName: "
2662 msgstr "Sunucu Adı:"
2664 #: src/MuleTrayIcon.cpp:409
2665 msgid "ServerIP: "
2666 msgstr "SunucuIP:"
2668 #: src/MuleTrayIcon.cpp:416 src/ServerWnd.cpp:188
2669 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:272
2670 msgid "Not Connected"
2671 msgstr "Bağlanmadı"
2673 #: src/MuleTrayIcon.cpp:424
2674 #, c-format
2675 msgid "IP: %s"
2676 msgstr "IP: %s"
2678 #: src/MuleTrayIcon.cpp:433
2679 #, c-format
2680 msgid "TCP port: %d"
2681 msgstr "TCP port: %d"
2683 #: src/MuleTrayIcon.cpp:435
2684 msgid "TCP port: Not ready"
2685 msgstr "TCP port: Hazır değil"
2687 #: src/MuleTrayIcon.cpp:444
2688 #, c-format
2689 msgid "UDP port: %d"
2690 msgstr "UDP port: %d"
2692 #: src/MuleTrayIcon.cpp:446
2693 msgid "UDP port: Not ready"
2694 msgstr "UDP port: Hazır değil"
2696 #: src/MuleTrayIcon.cpp:455
2697 msgid "Online Signature: Enabled"
2698 msgstr "Çevrim içi İmza: Etkin"
2700 #: src/MuleTrayIcon.cpp:458
2701 msgid "Online Signature: Disabled"
2702 msgstr "Çevrim içi İmza: Devre dışı"
2704 #: src/MuleTrayIcon.cpp:465 src/Statistics.cpp:644
2705 #, c-format
2706 msgid "Uptime: %s"
2707 msgstr "Çalışma Süresi: %s"
2709 #: src/MuleTrayIcon.cpp:471
2710 #, c-format
2711 msgid "Shared files: %d"
2712 msgstr "Paylaşılan dosyalar: %d"
2714 #: src/MuleTrayIcon.cpp:477
2715 #, c-format
2716 msgid "Queued clients: %d"
2717 msgstr "Sıraya giren kullanıcılar: %d"
2719 #: src/MuleTrayIcon.cpp:484
2720 #, c-format
2721 msgid "Total DL: %s"
2722 msgstr "Toplam İND: %s"
2724 #: src/MuleTrayIcon.cpp:491
2725 #, c-format
2726 msgid "Total UL: %s"
2727 msgstr "Toplam GÖN: %s"
2729 #: src/MuleTrayIcon.cpp:502
2730 msgid "Upload limit"
2731 msgstr "Gönderim sınırı"
2733 #: src/MuleTrayIcon.cpp:506
2734 msgid "Download limit"
2735 msgstr "Aktarım sınırı"
2737 #: src/MuleTrayIcon.cpp:566
2738 msgid "Hide aMule"
2739 msgstr "aMule'yi Gizle"
2741 #: src/MuleTrayIcon.cpp:569
2742 msgid "Show aMule"
2743 msgstr "aMule'yi Göster"
2745 #: src/MuleTrayIcon.cpp:576 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:238
2746 msgid "Exit"
2747 msgstr "Çıkış"
2749 #: src/muuli_wdr.cpp:74
2750 msgid "eD2k Link: "
2751 msgstr "eD2k Bağlantısı:"
2753 #: src/muuli_wdr.cpp:81
2754 msgid "Commit"
2755 msgstr "Onayla"
2757 #: src/muuli_wdr.cpp:82
2758 msgid ""
2759 "Click here to add the eD2k link in the text control to your download queue."
2760 msgstr ""
2761 "Metin denetimindeki eD2k bağlantısını indirme sırasına eklemek için burayı "
2762 "tıklayın."
2764 #: src/muuli_wdr.cpp:90
2765 msgid ""
2766 "Events are displayed here. For a complete list of events, refer to the log "
2767 "in the Servers-tab."
2768 msgstr ""
2769 "Olaylar burada gösterilir. Olayların tam listesi için Sunucu sekmesine "
2770 "bakınız."
2772 #: src/muuli_wdr.cpp:93
2773 msgid "Loading ..."
2774 msgstr "Yükleniyor..."
2776 #: src/muuli_wdr.cpp:101
2777 msgid "Number of users on the server you are connected to ..."
2778 msgstr "Sunucu üzerinden bağlandığınız kullanıcı sayısı..."
2780 #: src/muuli_wdr.cpp:104
2781 msgid "Users: 0"
2782 msgstr "Kullanıcılar: 0"
2784 #: src/muuli_wdr.cpp:105
2785 msgid ""
2786 "Users connected to the current server and an estimate of the total number of "
2787 "users."
2788 msgstr "Şu anki sunucuya bağlı kullanıcılar ve kullanıcıların yaklaşık sayısı."
2790 #: src/muuli_wdr.cpp:116
2791 msgid "Up: 0.0 | Down: 0.0"
2792 msgstr "Gön: 0.0 | İnd: 0.0"
2794 #: src/muuli_wdr.cpp:117
2795 msgid ""
2796 "Current average upload and download rates. If enabled the numbers in the "
2797 "braces signify the overhead from client communication."
2798 msgstr ""
2799 "Şu anki ortalama gönderim ve aktarım oranları. Etkinleştirilirse, ızgaralar "
2800 "üzerindeki rakamlar kullanıcı iletişiminden kaynaklanan ek yükü gösterir."
2802 #: src/muuli_wdr.cpp:125
2803 msgid ""
2804 "Displays the connected status and active transfers. Red arrows signifies "
2805 "that you are currently not connected, yellow arrows signify that you have "
2806 "low ID (firewalled) and green arrows signify that you have high ID (The "
2807 "optimal connection type)."
2808 msgstr ""
2809 "Bağlantı durumu ve aktif aktarımları gösterir. Kırmızı ok henüz "
2810 "bağlanmadığınızı, sarı ok düşük ID (güvenlik duvarı)aldığınızı ve yeşil ok "
2811 "ise yüksek ID (En verimli bağlantı türü) aldığınızı simgeler."
2813 #: src/muuli_wdr.cpp:129
2814 msgid "Not Connected ..."
2815 msgstr "Bağlanmadı ..."
2817 #: src/muuli_wdr.cpp:130
2818 msgid "Currently connected server."
2819 msgstr "Şu an bağlanılan sunucu."
2821 #: src/muuli_wdr.cpp:176
2822 msgid "Search"
2823 msgstr "Ara"
2825 #: src/muuli_wdr.cpp:182
2826 msgid "Name:"
2827 msgstr "Ad:"
2829 #: src/muuli_wdr.cpp:190 src/SearchListCtrl.cpp:91 src/SharedFilesCtrl.cpp:104
2830 msgid "Type"
2831 msgstr "Tür"
2833 #: src/muuli_wdr.cpp:195 src/SearchDlg.cpp:108
2834 msgid "Local"
2835 msgstr "Sunucu"
2837 #: src/muuli_wdr.cpp:196
2838 msgid "Global"
2839 msgstr "Genel"
2841 #: src/muuli_wdr.cpp:198
2842 msgid "FileHash"
2843 msgstr "Dosya Adreslemesi"
2845 #: src/muuli_wdr.cpp:206
2846 msgid "Extended Parameters"
2847 msgstr "Genişletilmiş Parametreler"
2849 #: src/muuli_wdr.cpp:212
2850 msgid "Filtering"
2851 msgstr "Süzgeç"
2853 #: src/muuli_wdr.cpp:223
2854 msgid "File Type"
2855 msgstr "Dosya Türü"
2857 #: src/muuli_wdr.cpp:228 src/OtherFunctions.cpp:259
2858 msgid "Any"
2859 msgstr "Herhangi"
2861 #: src/muuli_wdr.cpp:229 src/OtherFunctions.cpp:224
2862 msgid "Archives"
2863 msgstr "Sıkıştırılmış Dosyalar"
2865 #: src/muuli_wdr.cpp:230 src/OtherFunctions.cpp:217 src/OtherFunctions.cpp:699
2866 #: src/TransferWnd.cpp:358
2867 msgid "Audio"
2868 msgstr "Ses"
2870 #: src/muuli_wdr.cpp:231 src/OtherFunctions.cpp:231 src/OtherFunctions.cpp:701
2871 #: src/TransferWnd.cpp:360
2872 msgid "CD-Images"
2873 msgstr "CD-İmajı"
2875 #: src/muuli_wdr.cpp:232 src/OtherFunctions.cpp:238 src/OtherFunctions.cpp:702
2876 #: src/TransferWnd.cpp:361
2877 msgid "Pictures"
2878 msgstr "Resim"
2880 #: src/muuli_wdr.cpp:233 src/OtherFunctions.cpp:252
2881 msgid "Programs"
2882 msgstr "Programlar"
2884 #: src/muuli_wdr.cpp:234 src/OtherFunctions.cpp:245
2885 msgid "Texts"
2886 msgstr "Belgeler"
2888 #: src/muuli_wdr.cpp:235 src/OtherFunctions.cpp:210
2889 msgid "Videos"
2890 msgstr "Videolar"
2892 #: src/muuli_wdr.cpp:253
2893 msgid "Extension"
2894 msgstr "Uzantı"
2896 #: src/muuli_wdr.cpp:259
2897 msgid "Min Size"
2898 msgstr "En Az Boyut"
2900 #: src/muuli_wdr.cpp:269 src/muuli_wdr.cpp:292
2901 msgid "Bytes"
2902 msgstr "bayt"
2904 #: src/muuli_wdr.cpp:270 src/muuli_wdr.cpp:293
2905 msgid "KB"
2906 msgstr "KB"
2908 #: src/muuli_wdr.cpp:271 src/muuli_wdr.cpp:294 src/muuli_wdr.cpp:1959
2909 #: src/OtherFunctions.cpp:116
2910 msgid "MB"
2911 msgstr "MB"
2913 #: src/muuli_wdr.cpp:272 src/muuli_wdr.cpp:295 src/OtherFunctions.cpp:118
2914 msgid "GB"
2915 msgstr "GB"
2917 #: src/muuli_wdr.cpp:282
2918 msgid "Max Size"
2919 msgstr "En Fazla Boyut"
2921 #: src/muuli_wdr.cpp:305
2922 msgid "Availability"
2923 msgstr "Uygunluk"
2925 #: src/muuli_wdr.cpp:318
2926 msgid "Filter:"
2927 msgstr "Süz:"
2929 #: src/muuli_wdr.cpp:327
2930 msgid "Filter Results"
2931 msgstr "Süzme Sonuçları"
2933 #: src/muuli_wdr.cpp:333
2934 msgid "Invert Result"
2935 msgstr "Sonuçları tersine çevir."
2937 #: src/muuli_wdr.cpp:339
2938 msgid "Hide Known Files"
2939 msgstr "Bilinen Dosyaları Gizle"
2941 #: src/muuli_wdr.cpp:348 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:232
2942 msgid "Start"
2943 msgstr "Başlat"
2945 #: src/muuli_wdr.cpp:355
2946 msgid "More"
2947 msgstr "Daha Fazla"
2949 #: src/muuli_wdr.cpp:356
2950 msgid "Searches for more results on eD2k. Not supported for Kad yet."
2951 msgstr "Daha fazla sonuç için eD2k aranır. Kad ağında henüz desteklenmiyor."
2953 #: src/muuli_wdr.cpp:363
2954 msgid "Stop"
2955 msgstr "Durdur"
2957 #: src/muuli_wdr.cpp:370 src/muuli_wdr.cpp:1706 src/SearchListCtrl.cpp:596
2958 msgid "Download"
2959 msgstr "İndir"
2961 #: src/muuli_wdr.cpp:377
2962 msgid "Reset Fields"
2963 msgstr "Alanları Sıfırla"
2965 #: src/muuli_wdr.cpp:392
2966 msgid "Results"
2967 msgstr "Sonuçlar"
2969 #: src/muuli_wdr.cpp:421
2970 msgid "Clears completed downloads"
2971 msgstr "Tamamlanan aktarımları temizler."
2973 #: src/muuli_wdr.cpp:461
2974 msgid "Shows Upload / Up-queue"
2975 msgstr "Gönderim/Gön-sırasını  Gösterir."
2977 #: src/muuli_wdr.cpp:464 src/muuli_wdr.cpp:1970 src/Statistics.cpp:648
2978 #: src/TransferWnd.cpp:445
2979 msgid "Uploads"
2980 msgstr "Gönderilenler"
2982 #: src/muuli_wdr.cpp:470
2983 msgid "Clients on queue :"
2984 msgstr "Sıradaki Kullanıcılar:"
2986 #: src/muuli_wdr.cpp:537
2987 msgid "Send"
2988 msgstr "Gönder"
2990 #: src/muuli_wdr.cpp:538
2991 msgid "Sends the specified message."
2992 msgstr "Belirlenen iletiyi gönderir."
2994 #: src/muuli_wdr.cpp:543
2995 msgid "Close this chat-session."
2996 msgstr "Bu sohbet oturumunu kapatır."
2998 #: src/muuli_wdr.cpp:567 src/muuli_wdr.cpp:1355 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:167
2999 msgid "General"
3000 msgstr "Genel"
3002 #: src/muuli_wdr.cpp:572
3003 msgid "Full Name :"
3004 msgstr "Tam Ad :"
3006 #: src/muuli_wdr.cpp:583
3007 msgid "met-File :"
3008 msgstr "met-Dosyası :"
3010 #: src/muuli_wdr.cpp:594
3011 msgid "Hash :"
3012 msgstr "Adresleme:"
3014 #: src/muuli_wdr.cpp:609
3015 msgid "Filesize :"
3016 msgstr "Dosya Boyutu :"
3018 #: src/muuli_wdr.cpp:620
3019 msgid "Partfilestatus :"
3020 msgstr "Parça Dosya Durumu :"
3022 #: src/muuli_wdr.cpp:631
3023 msgid "Last seen complete :"
3024 msgstr "Son Görülen Tamamlama :"
3026 #: src/muuli_wdr.cpp:644 src/Statistics.cpp:646
3027 msgid "Transfer"
3028 msgstr "Aktarım"
3030 #: src/muuli_wdr.cpp:653
3031 msgid "Found Sources :"
3032 msgstr "Bulunan Kaynaklar:"
3034 #: src/muuli_wdr.cpp:664
3035 msgid "Transferring Sources :"
3036 msgstr "Aktarılan Kaynaklar:"
3038 #: src/muuli_wdr.cpp:675
3039 msgid "Filepart-Count :"
3040 msgstr "Dosya Parçası-Sayısı:"
3042 #: src/muuli_wdr.cpp:686
3043 msgid "Available :"
3044 msgstr "Uygun:"
3046 #: src/muuli_wdr.cpp:697
3047 msgid "Datarate :"
3048 msgstr "Veri Oranı:"
3050 #: src/muuli_wdr.cpp:708
3051 msgid "Download Active Time: "
3052 msgstr "Aktarım Süresi: "
3054 #: src/muuli_wdr.cpp:719 src/muuli_wdr.cpp:1149 src/muuli_wdr.cpp:1160
3055 msgid "Transferred :"
3056 msgstr "Aktarılan:"
3058 #: src/muuli_wdr.cpp:730
3059 msgid "Completed Size :"
3060 msgstr "Tamamlanmış Boyut:"
3062 #: src/muuli_wdr.cpp:757
3063 msgid "Intelligent Corruption Handling"
3064 msgstr "Akıllı Bozulma Yakalayıcısı"
3066 #: src/muuli_wdr.cpp:766
3067 msgid "Lost to corruption :"
3068 msgstr "Bozulma ile kaybedilen:"
3070 #: src/muuli_wdr.cpp:777
3071 msgid "Gained by compression :"
3072 msgstr "Sıkıştırma ile kazanılan:"
3074 #: src/muuli_wdr.cpp:788
3075 msgid "Packages saved by I.C.H. :"
3076 msgstr "I.C.H ile kurtarılan paketler :"
3078 #: src/muuli_wdr.cpp:808
3079 msgid "File Names"
3080 msgstr "Dosya Adları"
3082 #: src/muuli_wdr.cpp:822
3083 msgid "Takeover"
3084 msgstr "Devral"
3086 #: src/muuli_wdr.cpp:832
3087 msgid "Cleanup"
3088 msgstr "Temizle"
3090 #: src/muuli_wdr.cpp:846 src/muuli_wdr.cpp:916
3091 msgid "Apply"
3092 msgstr "Uygula"
3094 #: src/muuli_wdr.cpp:851
3095 msgid "Ok"
3096 msgstr "Tamam"
3098 #: src/muuli_wdr.cpp:880
3099 msgid "Comment/Rate file (Text will be visible to all users)"
3100 msgstr "Dosyayı Yorumla/Puanla (İçerik tüm kullanıcılara gösterilecektir.)"
3102 #: src/muuli_wdr.cpp:886
3103 msgid ""
3104 "For a film you can say its length, its story, language ...\\n\\nand if it's "
3105 "a fake, you can tell that to other users of aMule."
3106 msgstr ""
3107 "Bir film için süresini, öyküsünü, dilini ...\\n\\nve sahte bir dosya ise "
3108 "bunu diğer aMule kullanıcılarına bildirebilirsiniz."
3110 #: src/muuli_wdr.cpp:898
3111 msgid "File Quality"
3112 msgstr "Dosya Kalitesi"
3114 #: src/muuli_wdr.cpp:903 src/OtherFunctions.cpp:279 src/OtherFunctions.cpp:285
3115 msgid "Not rated"
3116 msgstr "Derecelendirilmemiş"
3118 #: src/muuli_wdr.cpp:904 src/OtherFunctions.cpp:280
3119 msgid "Invalid / Corrupt / Fake"
3120 msgstr "Geçersiz / Bozuk / Sahte"
3122 #: src/muuli_wdr.cpp:905 src/OtherFunctions.cpp:281
3123 msgid "Poor"
3124 msgstr "Zayıf"
3126 #: src/muuli_wdr.cpp:906 src/OtherFunctions.cpp:282
3127 msgid "Fair"
3128 msgstr "Doğru"
3130 #: src/muuli_wdr.cpp:907 src/OtherFunctions.cpp:283
3131 msgid "Good"
3132 msgstr "İyi"
3134 #: src/muuli_wdr.cpp:908 src/OtherFunctions.cpp:284
3135 msgid "Excellent"
3136 msgstr "Mükemmel"
3138 #: src/muuli_wdr.cpp:911
3139 msgid "Choose the file rating or advice users if the file is invalid ..."
3140 msgstr ""
3141 "Dosya puanlaması seçiniz veya geçersiz ise diğer kullanıcıları uyarınız."
3143 #: src/muuli_wdr.cpp:955
3144 msgid "Refresh"
3145 msgstr "Yenile"
3147 #: src/muuli_wdr.cpp:982
3148 msgid "Downloading, please wait ..."
3149 msgstr "Aktarılıyor, lütfen bekleyiniz ..."
3151 #: src/muuli_wdr.cpp:988
3152 msgid "Unknown size"
3153 msgstr "Boyut bilinmiyor"
3155 #: src/muuli_wdr.cpp:1012
3156 msgid "Required Information"
3157 msgstr "Gerekli Bilgiler"
3159 #: src/muuli_wdr.cpp:1017
3160 msgid "IP Address :"
3161 msgstr "IP Adresi:"
3163 #: src/muuli_wdr.cpp:1023
3164 msgid "Port :"
3165 msgstr "Port:"
3167 #: src/muuli_wdr.cpp:1033
3168 msgid "Additional Information"
3169 msgstr "Ek Bilgi"
3171 #: src/muuli_wdr.cpp:1038
3172 msgid "Username :"
3173 msgstr "Kullanıcı Adı :"
3175 #: src/muuli_wdr.cpp:1044
3176 msgid "Userhash :"
3177 msgstr "Kullanıcı Adreslemesi :"
3179 #: src/muuli_wdr.cpp:1056 src/muuli_wdr.cpp:2695
3180 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:148
3181 msgid "Add"
3182 msgstr "Ekle"
3184 #: src/muuli_wdr.cpp:1083
3185 msgid "Reload your shared files"
3186 msgstr "Paylaşılan dosyalarınızı yeniden yükleyin"
3188 #: src/muuli_wdr.cpp:1086 src/muuli_wdr.cpp:3465 src/SharedFilesCtrl.cpp:135
3189 #: src/Statistics.cpp:727
3190 msgid "Shared Files"
3191 msgstr "Paylaşılan Dosyalar"
3193 #: src/muuli_wdr.cpp:1101
3194 msgid "Current Session"
3195 msgstr "Şimdiki Oturum"
3197 #: src/muuli_wdr.cpp:1108
3198 msgid "Total"
3199 msgstr "Toplam"
3201 #: src/muuli_wdr.cpp:1113 src/muuli_wdr.cpp:1124
3202 msgid "Requested :"
3203 msgstr "İstenilen :"
3205 #: src/muuli_wdr.cpp:1131 src/muuli_wdr.cpp:1142
3206 msgid "Active Uploads :"
3207 msgstr "Aktif Göndermeler:"
3209 #: src/muuli_wdr.cpp:1185
3210 msgid "Download-Speed"
3211 msgstr "İndirme Hızı"
3213 #: src/muuli_wdr.cpp:1203 src/muuli_wdr.cpp:1252 src/muuli_wdr.cpp:2807
3214 msgid "Current"
3215 msgstr "Şimdiki"
3217 #: src/muuli_wdr.cpp:1214 src/muuli_wdr.cpp:1263 src/muuli_wdr.cpp:2818
3218 msgid "Running average"
3219 msgstr "Çalışma ortalaması"
3221 #: src/muuli_wdr.cpp:1225 src/muuli_wdr.cpp:1274 src/muuli_wdr.cpp:2829
3222 msgid "Session average"
3223 msgstr "Oturum ortalaması"
3225 #: src/muuli_wdr.cpp:1234
3226 msgid "Upload-Speed"
3227 msgstr "Gönderim Hızı"
3229 #: src/muuli_wdr.cpp:1283
3230 msgid "Connections"
3231 msgstr "Bağlantılar"
3233 #: src/muuli_wdr.cpp:1301 src/muuli_wdr.cpp:2109
3234 msgid "Active downloads"
3235 msgstr "Aktif İndirmeler"
3237 #: src/muuli_wdr.cpp:1312
3238 msgid "Active connections (1:1)"
3239 msgstr "Aktif Bağlantılar (1:1)"
3241 #: src/muuli_wdr.cpp:1323 src/muuli_wdr.cpp:2110
3242 msgid "Active uploads"
3243 msgstr "Aktif Göndermeler"
3245 #: src/muuli_wdr.cpp:1332
3246 msgid "Statistics Tree"
3247 msgstr "İstatistik Ağacı"
3249 #: src/muuli_wdr.cpp:1362
3250 msgid "Username:"
3251 msgstr "Kullanıcı Adı:"
3253 #: src/muuli_wdr.cpp:1365
3254 msgid "Userhash:"
3255 msgstr "Kullanıcı Adreslemesi:"
3257 #: src/muuli_wdr.cpp:1388
3258 msgid "Client software:"
3259 msgstr "Yazılım:"
3261 #: src/muuli_wdr.cpp:1397
3262 msgid "Client version:"
3263 msgstr "Yazılım Sürümü:"
3265 #: src/muuli_wdr.cpp:1404 src/ServerWnd.cpp:247
3266 msgid "IP address:"
3267 msgstr "IP :"
3269 #: src/muuli_wdr.cpp:1413
3270 msgid "User ID:"
3271 msgstr "Kullanıcı ID:"
3273 #: src/muuli_wdr.cpp:1420
3274 msgid "Server IP:"
3275 msgstr "Sunucu IP:"
3277 #: src/muuli_wdr.cpp:1429
3278 msgid "Server name:"
3279 msgstr "Sunucu:"
3281 #: src/muuli_wdr.cpp:1436
3282 msgid "Obfuscation:"
3283 msgstr "Gizleme:"
3285 #: src/muuli_wdr.cpp:1445
3286 msgid "Kad:"
3287 msgstr "Kademlia:"
3289 #: src/muuli_wdr.cpp:1456
3290 msgid "Transfers to client"
3291 msgstr "Yapılan aktarımlar"
3293 #: src/muuli_wdr.cpp:1461
3294 msgid "Current request:"
3295 msgstr "Şimdiki İstek:"
3297 #: src/muuli_wdr.cpp:1474
3298 msgid "Average upload rate:"
3299 msgstr "Ortalama gönderim oranı:"
3301 #: src/muuli_wdr.cpp:1483
3302 msgid "Average download rate:"
3303 msgstr "Ortalama aktarım oranı:"
3305 #: src/muuli_wdr.cpp:1490
3306 msgid "Uploaded (session):"
3307 msgstr "Gönderilen (oturum):"
3309 #: src/muuli_wdr.cpp:1499
3310 msgid "Downloaded (session):"
3311 msgstr "İndirilen (oturum):"
3313 #: src/muuli_wdr.cpp:1506
3314 msgid "Uploaded (total):"
3315 msgstr "Gönderilen (toplam):"
3317 #: src/muuli_wdr.cpp:1515
3318 msgid "Downloaded (total):"
3319 msgstr "İndirilen (toplam):"
3321 #: src/muuli_wdr.cpp:1526
3322 msgid "Scores"
3323 msgstr "Skor"
3325 #: src/muuli_wdr.cpp:1533
3326 msgid "DL/UP modifier:"
3327 msgstr "İND./GÖN. niteleyici:"
3329 #: src/muuli_wdr.cpp:1542
3330 msgid "Secure ident:"
3331 msgstr "Güvenli Kimlik:"
3333 #: src/muuli_wdr.cpp:1549
3334 msgid "Rating (total):"
3335 msgstr "Puanlama (toplam):"
3337 #: src/muuli_wdr.cpp:1558
3338 msgid "Queue score:"
3339 msgstr "Sıra skoru:"
3341 #: src/muuli_wdr.cpp:1587
3342 msgid "Nick"
3343 msgstr "Rumuz"
3345 #: src/muuli_wdr.cpp:1590
3346 msgid "http://www.aMule.org - the multi-platform Mule"
3347 msgstr "http://www.aMule.org - çok-sistemli Katır"
3349 #: src/muuli_wdr.cpp:1591
3350 msgid "This is the name that other users will see when connecting to you."
3351 msgstr "Bağlandığınızda diğerlerinin göreceği isminiz budur."
3353 #: src/muuli_wdr.cpp:1599
3354 msgid "Language: "
3355 msgstr "Dil: "
3357 #: src/muuli_wdr.cpp:1600 src/muuli_wdr.cpp:1634 src/muuli_wdr.cpp:1638
3358 #: src/muuli_wdr.cpp:1642
3359 msgid "The delay before showing tool-tips."
3360 msgstr "İpuçlarını göstermeden önce geçecek süreyi belirler."
3362 #: src/muuli_wdr.cpp:1605
3363 msgid "This specifies the language used on controls."
3364 msgstr "Arayüzde kullanılacak dil."
3366 #: src/muuli_wdr.cpp:1610
3367 msgid "Check for new version at startup"
3368 msgstr "Yeni sürümü başlangıçta denetle."
3370 #: src/muuli_wdr.cpp:1611
3371 msgid "Enabling this will make aMule check for new version at startup"
3372 msgstr "Bunu etkinleştirmek, aMule'nin yeni sürümleri aramasını sağlar."
3374 #: src/muuli_wdr.cpp:1614
3375 msgid "Start minimized"
3376 msgstr "Küçültülmüş başla"
3378 #: src/muuli_wdr.cpp:1615
3379 msgid "Enabling this makes aMule minimize itself upon start."
3380 msgstr "Bunu etkinleştirmek aMule'nin küçültülmüş durumda başlamasını sağlar."
3382 #: src/muuli_wdr.cpp:1618
3383 msgid "Prompt on exit"
3384 msgstr "Çıkışta uyar"
3386 #: src/muuli_wdr.cpp:1620
3387 msgid "Makes aMule prompt before exiting."
3388 msgstr "aMule' nin çıkıştan önce uyarmasını sağlar."
3390 #: src/muuli_wdr.cpp:1623
3391 msgid "Enable Tray Icon"
3392 msgstr "Sistem tablası simgesini etkinleştir."
3394 #: src/muuli_wdr.cpp:1624
3395 msgid "This Enables/Disables the system tray (or taskbar) icon."
3396 msgstr ""
3397 "Bu, sistem tablası (ya da görev çubuğu) simgesini Etkinleştirir/Devre dışı "
3398 "bırakır."
3400 #: src/muuli_wdr.cpp:1627
3401 msgid "Minimize to Tray Icon"
3402 msgstr "Sistem tablasına küçült."
3404 #: src/muuli_wdr.cpp:1628
3405 msgid ""
3406 "Enabling this will make aMule minimize to the System Tray, rather than the "
3407 "taskbar."
3408 msgstr "Bu, aMule'nin görev çubuğu yerine sistem tablasına küçülmesini sağlar."
3410 #: src/muuli_wdr.cpp:1633
3411 msgid "Tooltip delay time: "
3412 msgstr "İpucu gecikme süresi: "
3414 #: src/muuli_wdr.cpp:1641
3415 msgid "seconds"
3416 msgstr "saniye"
3418 #: src/muuli_wdr.cpp:1647
3419 msgid "Browser Selection"
3420 msgstr "Tarayıcı Seçimi"
3422 #: src/muuli_wdr.cpp:1653
3423 msgid ""
3424 "Enter your browser name here. Leave this field empty to use the system "
3425 "default browser."
3426 msgstr ""
3427 "Tarayıcı adını buraya giriniz. Sisteminizin ön tanımlı tarayıcısını "
3428 "kullanmak için boş bırakınız."
3430 #: src/muuli_wdr.cpp:1656 src/muuli_wdr.cpp:1676 src/muuli_wdr.cpp:2002
3431 #: src/muuli_wdr.cpp:2013 src/muuli_wdr.cpp:3083
3432 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:145
3433 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:65
3434 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:142
3435 msgid "Browse"
3436 msgstr "Göz at"
3438 #: src/muuli_wdr.cpp:1661
3439 msgid "Open in new tab if possible"
3440 msgstr "Mümkünse yeni sekmede aç"
3442 #: src/muuli_wdr.cpp:1663
3443 msgid "Open the web page in a new tab instead of in a new window when possible"
3444 msgstr "Web sayfasını ,yeni pencere yerine mümkünse yeni sekmede açar."
3446 #: src/muuli_wdr.cpp:1668
3447 msgid "Video Player"
3448 msgstr "Ortam Çalıcısı"
3450 #: src/muuli_wdr.cpp:1681
3451 msgid "Create backup for preview"
3452 msgstr "Ön izleme için yedekleme oluştur"
3454 #: src/muuli_wdr.cpp:1700
3455 msgid "Bandwidth limits"
3456 msgstr "Bağlantı sınırları"
3458 #: src/muuli_wdr.cpp:1715
3459 msgid "Upload"
3460 msgstr "Gönderme"
3462 #: src/muuli_wdr.cpp:1724
3463 msgid "Slot Allocation"
3464 msgstr "Slot Tahsis Boyutu"
3466 #: src/muuli_wdr.cpp:1737
3467 msgid "Ports"
3468 msgstr "Portlar"
3470 #: src/muuli_wdr.cpp:1743
3471 msgid "Standard TCP Port "
3472 msgstr "Standard TCP Portu "
3474 #: src/muuli_wdr.cpp:1747
3475 msgid "This is the standard eD2k port and cannot be disabled."
3476 msgstr "pasifleştirilmiş."
3478 #: src/muuli_wdr.cpp:1750
3479 msgid "UDP port for server requests (TCP+3):"
3480 msgstr "Sunucu istemleri için UDP Portu (TCP+3):"
3482 #: src/muuli_wdr.cpp:1753
3483 msgid "4665"
3484 msgstr "4665"
3486 #: src/muuli_wdr.cpp:1756
3487 msgid "Extended UDP port (Kad / global search) "
3488 msgstr "Genişletilmiş UDP portu (Kad / Genel arama) "
3490 #: src/muuli_wdr.cpp:1760
3491 msgid "This UDP port is used for extended eD2k requests and Kad network"
3492 msgstr "Bu UDP portu genişletilmiş eD2k istemleri ve Kad ağı için kullanılır"
3494 #: src/muuli_wdr.cpp:1763
3495 msgid "Enable UPnP for router port forwarding"
3496 msgstr "Router port iletimi için UPnP' yi etkinleştir"
3498 #: src/muuli_wdr.cpp:1768
3499 msgid "UPnP TCP Port (Optional):"
3500 msgstr "UPnP TCP Portu (İsteğe bağlı):"
3502 #: src/muuli_wdr.cpp:1781
3503 msgid "Bind local address to IP (empty for any):"
3504 msgstr "Yerel adresi IP' ye bağla (herhangi biri için boş bırakın):"
3506 #: src/muuli_wdr.cpp:1785
3507 msgid ""
3508 "Advanced users only: If you have multiple network interfaces, enter the "
3509 "address of the interface to which aMule should be bound."
3510 msgstr ""
3511 "Sadece ileri düzey kullanıcılar: Birden fazla ağ arayüzünüz varsa; aMule'nin "
3512 "izleyeceği arayüz adresini giriniz."
3514 #: src/muuli_wdr.cpp:1793
3515 msgid "Max sources per downloading file:"
3516 msgstr "İndirilen dosya başına en fazla kaynak sayısı:"
3518 #: src/muuli_wdr.cpp:1799
3519 msgid "Max simultaneous connections:"
3520 msgstr "En cazla eş bağlantı sayısı:"
3522 #: src/muuli_wdr.cpp:1812
3523 msgid "Kademlia"
3524 msgstr "Kademlia"
3526 #: src/muuli_wdr.cpp:1816 src/muuli_wdr.cpp:3412
3527 msgid "ED2K"
3528 msgstr "ED2K"
3530 #: src/muuli_wdr.cpp:1825
3531 msgid "Autoconnect on startup"
3532 msgstr "Başlangıçta otomatik bağlan"
3534 #: src/muuli_wdr.cpp:1828
3535 msgid "Reconnect on loss"
3536 msgstr "Bağlantı koptuğunda yeniden bağlan"
3538 #: src/muuli_wdr.cpp:1852
3539 msgid "Remove dead server after"
3540 msgstr "Ölü sunucuları"
3542 #: src/muuli_wdr.cpp:1858
3543 msgid "retries"
3544 msgstr "denemeden sonra kaldır"
3546 #: src/muuli_wdr.cpp:1865
3547 msgid "Auto-update server list at startup"
3548 msgstr "Otomatik başlangıç"
3550 #: src/muuli_wdr.cpp:1868
3551 msgid "List"
3552 msgstr "Liste"
3554 #: src/muuli_wdr.cpp:1873
3555 msgid "Update server list when connecting to a server"
3556 msgstr "Bir sunucuya bağlandığında sunucu listesini güncelle"
3558 #: src/muuli_wdr.cpp:1876
3559 msgid "Update server list when a client connects"
3560 msgstr "Bir kullanıcı bağlandığında sunucu listesini güncelle"
3562 #: src/muuli_wdr.cpp:1879
3563 msgid "Use priority system"
3564 msgstr "Öncelik sistemini kullan"
3566 #: src/muuli_wdr.cpp:1883
3567 msgid "Use smart LowID check on connect"
3568 msgstr "Bağlanırken akıllı DüşükID denetimi yap"
3570 #: src/muuli_wdr.cpp:1887
3571 msgid "Safe connect"
3572 msgstr "Güvenli Bağlantı"
3574 #: src/muuli_wdr.cpp:1891
3575 msgid "Autoconnect to servers in static list only"
3576 msgstr "Sadece statik listesindeki sunuculara otomatikman  bağlan"
3578 #: src/muuli_wdr.cpp:1894
3579 msgid "Set manually added servers to High Priority"
3580 msgstr "Elle eklenmiş sunuculara Yüksek Öncelik ata"
3582 #: src/muuli_wdr.cpp:1912
3583 msgid "Intelligent Corruption Handling (I.C.H.)"
3584 msgstr "Akıllı Bozulma Yakalayıcısı (I.C.H.)"
3586 #: src/muuli_wdr.cpp:1915
3587 msgid "Enable"
3588 msgstr "Etkinleştir"
3590 #: src/muuli_wdr.cpp:1919
3591 msgid "Advanced I.C.H. trusts every hash (not recommended)"
3592 msgstr "Gelişmiş I.C.H. her adreslemeye güvensin. ( önerilmez )"
3594 #: src/muuli_wdr.cpp:1927
3595 msgid "Add files to download in pause mode"
3596 msgstr "Dosyaları aktarımlara duraklatılmış kipte ekle"
3598 #: src/muuli_wdr.cpp:1930
3599 msgid "Add files to download with auto priority"
3600 msgstr "Dosyaları, aktarımlara otomatik öncelikle ekle"
3602 #: src/muuli_wdr.cpp:1933
3603 msgid "Try to download first and last chunks first"
3604 msgstr "İlk ve son parçaları en önce indirmeye çalış"
3606 #: src/muuli_wdr.cpp:1937
3607 msgid "Start next paused file when a file completes"
3608 msgstr "Bir dosya tamamlandığında duraklatılan sonraki dosyaya başla"
3610 #: src/muuli_wdr.cpp:1941
3611 msgid "From the same category"
3612 msgstr "Aynı sınıftan"
3614 #: src/muuli_wdr.cpp:1944
3615 msgid "Preallocate disk space for new files"
3616 msgstr "Yeni dosyalar için diskte yer ayır"
3618 #: src/muuli_wdr.cpp:1945
3619 msgid ""
3620 "For new files preallocates disk space for the whole file, thus reduces "
3621 "fragmentation"
3622 msgstr ""
3623 "Yeni dosyalarda, dosyanın tamamı için sabit diskte yer ayrılarak parçalanma "
3624 "azaltılır"
3626 #: src/muuli_wdr.cpp:1951
3627 msgid "Stop downloads when free disk space reaches "
3628 msgstr "Boş disk alanı şu kadar kaldığında aktarımları durdur "
3630 #: src/muuli_wdr.cpp:1952
3631 msgid "Select this if you want aMule to check your disk space"
3632 msgstr "aMule' nin disketeki alanı denetlemesini istiyorsanız bunu seçiniz."
3634 #: src/muuli_wdr.cpp:1956
3635 msgid "Enter here the min disk space desired."
3636 msgstr "Buraya istenilen en az disk alanını giriniz"
3638 #: src/muuli_wdr.cpp:1964
3639 msgid "Save 10 sources on rare files (< 20 sources)"
3640 msgstr "Nadir bulunan dosyalarda 10 kaynak sakla (<20 kaynak)"
3642 #: src/muuli_wdr.cpp:1973
3643 msgid "Try to transfer full chunks to all uploads"
3644 msgstr "Bütün gönderimlere tam parçaları yollamayı dene"
3646 #: src/muuli_wdr.cpp:1977
3647 msgid "Add new shared files with auto priority"
3648 msgstr "Dosyaları paylaşılanlara otomatik öncelikle ekle"
3650 #: src/muuli_wdr.cpp:1996
3651 msgid "Destination folder for downloads"
3652 msgstr "İndirmeler için hedef dizin"
3654 #: src/muuli_wdr.cpp:2007
3655 msgid "Folder for temporary download files"
3656 msgstr "Geçici dosyalar için dizin"
3658 #: src/muuli_wdr.cpp:2018
3659 msgid "Shared folders"
3660 msgstr "Paylaşılan dizinler"
3662 #: src/muuli_wdr.cpp:2021
3663 msgid "(Right click on folder icon for recursive share)"
3664 msgstr "(Sürekli paylaşım için dizin simgesine sağ tıklayınız.)"
3666 #: src/muuli_wdr.cpp:2028
3667 msgid "Share hidden files"
3668 msgstr "Gizli dosyaları paylaş"
3670 #: src/muuli_wdr.cpp:2048
3671 msgid "Graphs"
3672 msgstr "Grafikler"
3674 #: src/muuli_wdr.cpp:2051 src/muuli_wdr.cpp:2129
3675 msgid "Update delay : 5 secs"
3676 msgstr "Güncelleme gecikmesi: 5 sn"
3678 #: src/muuli_wdr.cpp:2057
3679 msgid "Time for average graph: 100 mins"
3680 msgstr "Ortalama grafiği için süre: 100 dk"
3682 #: src/muuli_wdr.cpp:2063
3683 msgid "Connections Graph Scale: 100 "
3684 msgstr "Bağlantı Grafik Ölçüsü: 100"
3686 #: src/muuli_wdr.cpp:2072
3687 msgid "Download graph scale:"
3688 msgstr "İndirme grafik ölçüsü:"
3690 #: src/muuli_wdr.cpp:2081
3691 msgid "Upload graph scale:"
3692 msgstr "Gönderme grafik ölçüsü:"
3694 #: src/muuli_wdr.cpp:2095
3695 msgid "Colours: "
3696 msgstr "Renkler: "
3698 #: src/muuli_wdr.cpp:2100
3699 msgid "Background"
3700 msgstr "Arkaplan"
3702 #: src/muuli_wdr.cpp:2101
3703 msgid "Grid"
3704 msgstr "Izgara"
3706 #: src/muuli_wdr.cpp:2102
3707 msgid "Download current"
3708 msgstr "Şu anki aktarımlar"
3710 #: src/muuli_wdr.cpp:2103
3711 msgid "Download running average"
3712 msgstr "Aktarım çalışma ortalaması"
3714 #: src/muuli_wdr.cpp:2104
3715 msgid "Download session average"
3716 msgstr "Aktarım oturum ortalaması"
3718 #: src/muuli_wdr.cpp:2105
3719 msgid "Upload current"
3720 msgstr "Şu anki gönderme"
3722 #: src/muuli_wdr.cpp:2106
3723 msgid "Upload running average"
3724 msgstr "Gönderme çalışma Ortalaması"
3726 #: src/muuli_wdr.cpp:2107
3727 msgid "Upload session average"
3728 msgstr "Gönderme oturum ortalaması"
3730 #: src/muuli_wdr.cpp:2108
3731 msgid "Active connections"
3732 msgstr "Aktif bağlantılar"
3734 #: src/muuli_wdr.cpp:2111
3735 msgid "Systray Icon Speedbar"
3736 msgstr "Sistem Tablası Simgesi Hız Göstergesi"
3738 #: src/muuli_wdr.cpp:2112
3739 msgid "Kad-nodes current"
3740 msgstr "Şu anki Kad nodları"
3742 #: src/muuli_wdr.cpp:2113
3743 msgid "Kad-nodes running"
3744 msgstr "İşlemdeki Kad-nodları"
3746 #: src/muuli_wdr.cpp:2114
3747 msgid "Kad-nodes session"
3748 msgstr "Oturumdaki Kad-nodları"
3750 #: src/muuli_wdr.cpp:2119 src/muuli_wdr.cpp:2547
3751 msgid "Select"
3752 msgstr "Seçiniz"
3754 #: src/muuli_wdr.cpp:2126
3755 msgid "Tree"
3756 msgstr "Ağaç"
3758 #: src/muuli_wdr.cpp:2137
3759 msgid "Number of Client Versions shown (0=unlimited)"
3760 msgstr "Gösterilen Yazılım Sürümü Sayısı (0=sınırsız)"
3762 #: src/muuli_wdr.cpp:2165
3763 msgid "!!! WARNING !!!"
3764 msgstr "!!! UYARI !!!"
3766 #: src/muuli_wdr.cpp:2171
3767 msgid ""
3768 "Do not change these setting unless you know\n"
3769 "what you are doing, otherwise you can easily\n"
3770 "make things worse for yourself.\n"
3771 "\n"
3772 "aMule will run fine without adjusting any of\n"
3773 "these settings."
3774 msgstr ""
3775 "Ne yaptığınızı bilmediğiniz sürece \n"
3776 "bu ayarları değiştirmeyiniz.\n"
3777 "Yoksa her şeyi karıştırabilirsiniz.\n"
3778 "\n"
3779 "Bu ayarlarla oynanmasa da\n"
3780 "aMule gayet iyi işleyecektir."
3782 #: src/muuli_wdr.cpp:2181
3783 msgid "Max new connections / 5 secs"
3784 msgstr "En fazla yeni bağlantı / 5 sn"
3786 #: src/muuli_wdr.cpp:2187
3787 msgid "File Buffer Size: 240000 bytes"
3788 msgstr "Dosya Tampon Boyutu: 240000 bayt"
3790 #: src/muuli_wdr.cpp:2193
3791 msgid "Upload Queue Size: 5000 clients"
3792 msgstr "Gönderme Sıra Boyutu: 5000 kullanıcı"
3794 #: src/muuli_wdr.cpp:2199
3795 msgid "Server connection refresh interval: Disable"
3796 msgstr "Sunucu bağlantısı yenileme sıklığı :Devre dışı"
3798 #: src/muuli_wdr.cpp:2223
3799 msgid "Skin to use: "
3800 msgstr "Kullanılacak kaplama: "
3802 #: src/muuli_wdr.cpp:2228 src/Preferences.cpp:828
3803 msgid "- default -"
3804 msgstr "- ön tanımlı -"
3806 #: src/muuli_wdr.cpp:2235
3807 msgid "Show \"Fast eD2k Links Handler\" in every window."
3808 msgstr "\"Hızlı eD2k Bağlantı Yakalayıcısı\"nı her pencerede göster.."
3810 #: src/muuli_wdr.cpp:2239
3811 msgid "Show extended info on categories tabs"
3812 msgstr "Sınıf sekmelerinde genişletilmiş bilgi göster."
3814 #: src/muuli_wdr.cpp:2243
3815 msgid "Show transfer rates on title"
3816 msgstr "Başlık çubuğunda aktarım oranlarını göster."
3818 #: src/muuli_wdr.cpp:2246
3819 msgid "Before application name"
3820 msgstr "Uygulama adından önce"
3822 #: src/muuli_wdr.cpp:2249
3823 msgid "After application name"
3824 msgstr "Uygulama adından sonra"
3826 #: src/muuli_wdr.cpp:2253
3827 msgid "Show overhead bandwidth"
3828 msgstr "Ek yük ağ genişliğini göster"
3830 #: src/muuli_wdr.cpp:2257
3831 msgid "Vertical toolbar orientation"
3832 msgstr "Dikey araç çubuğu yerleşimi"
3834 #: src/muuli_wdr.cpp:2260
3835 msgid "Download Queue Files"
3836 msgstr "Sıradaki Dosyaları İndir"
3838 #: src/muuli_wdr.cpp:2263
3839 msgid "Show progress percentage"
3840 msgstr "İşlem yüzdesini göster"
3842 #: src/muuli_wdr.cpp:2270
3843 msgid "Show progress bar"
3844 msgstr "İşlem çubuğunu göster"
3846 #: src/muuli_wdr.cpp:2274
3847 msgid "Flat"
3848 msgstr "Düz"
3850 #: src/muuli_wdr.cpp:2280
3851 msgid "Round"
3852 msgstr "Yuvarlatılmış"
3854 #: src/muuli_wdr.cpp:2285
3855 msgid "Auto-sort files (high CPU)"
3856 msgstr "Dosyaları otomatik sırala (yüksek CPU)"
3858 #: src/muuli_wdr.cpp:2287
3859 msgid "aMule will sort the columns in your download list automatically"
3860 msgstr "aMule aktarım listenizdeki sütunları otomatikman sıralayacaktır."
3862 #: src/muuli_wdr.cpp:2306
3863 msgid "External Connection Parameters"
3864 msgstr "Dışarıdan Bağlantı Parametreleri"
3866 #: src/muuli_wdr.cpp:2309
3867 msgid "Accept external connections"
3868 msgstr "Dışarıdan bağlantıları kabul et."
3870 #: src/muuli_wdr.cpp:2316
3871 msgid "IP of the listening interface:"
3872 msgstr "Dinlenen arayüzün IP' si:"
3874 #: src/muuli_wdr.cpp:2320
3875 msgid ""
3876 "Enter here a valid ip in the a.b.c.d format for the listening EC interface. "
3877 "An empty field or 0.0.0.0 will mean any interface."
3878 msgstr ""
3879 "Dinleme EC arayüzü için a.b.c.d biçiminde geçerli bir ip giriniz. Boş "
3880 "bırakılan alan veya 0.0.0.0 arayüz yok demektir."
3882 #: src/muuli_wdr.cpp:2328 src/muuli_wdr.cpp:2389
3883 msgid "TCP port:"
3884 msgstr "TCP portu:"
3886 #: src/muuli_wdr.cpp:2336
3887 msgid "Enable UPnP port forwarding on the EC port"
3888 msgstr "EC portuna UPnP port yönlendirmesi etkin."
3890 #: src/muuli_wdr.cpp:2341 src/muuli_wdr.cpp:3260
3891 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:210
3892 msgid "Password"
3893 msgstr "Şifre"
3895 #: src/muuli_wdr.cpp:2351
3896 msgid "Web server parameters"
3897 msgstr "Web sunucusu değerleri"
3899 #: src/muuli_wdr.cpp:2354
3900 msgid "Run webserver on startup"
3901 msgstr "Başlangıçta web sunucusunu başlat"
3903 #: src/muuli_wdr.cpp:2360
3904 msgid "Web template"
3905 msgstr "Web şablonu"
3907 #: src/muuli_wdr.cpp:2367
3908 msgid "Full rights password"
3909 msgstr "Tam hak şifresi"
3911 #: src/muuli_wdr.cpp:2373
3912 msgid "Enable Low rights User"
3913 msgstr "Düşük hakka sahip kullanıcıyı etki kıl."
3915 #: src/muuli_wdr.cpp:2379
3916 msgid "Low rights password"
3917 msgstr "Düşük hak şifresi"
3919 #: src/muuli_wdr.cpp:2397
3920 msgid "Enable UPnP port forwarding of the web server port"
3921 msgstr "Web sunucu portunun UPnp port iletimini etkinleştir"
3923 #: src/muuli_wdr.cpp:2402
3924 msgid "Web server UPnP TCP port (Optional)"
3925 msgstr "Web sunucusu UPnp TCP portu (İsteğe bağlı)"
3927 #: src/muuli_wdr.cpp:2412
3928 msgid "Page Refresh Time (in secs)"
3929 msgstr "Sayfa yenileme zamanı (sn)"
3931 #: src/muuli_wdr.cpp:2420
3932 msgid "Enable Gzip compression"
3933 msgstr "Gzip sıkıştırmayı etkinleştir."
3935 #: src/muuli_wdr.cpp:2454 src/muuli_wdr.cpp:2557 src/ServerWnd.cpp:216
3936 #: src/ServerWnd.cpp:221
3937 msgid "OK"
3938 msgstr "Tamam"
3940 #: src/muuli_wdr.cpp:2456
3941 msgid "Click here to apply any changes made to the preferences."
3942 msgstr "Ayarlarda yapılan değişikliklerin uygulanması için buraya tıklayınız."
3944 #: src/muuli_wdr.cpp:2460
3945 msgid "Reset any changes made to the preferences."
3946 msgstr "Ayarlarda yapılan değişiklikleri sil."
3948 #: src/muuli_wdr.cpp:2484
3949 msgid "Title :"
3950 msgstr "Başlık :"
3952 #: src/muuli_wdr.cpp:2494
3953 msgid "Comment :"
3954 msgstr "Yorum:"
3956 #: src/muuli_wdr.cpp:2504
3957 msgid "Incoming Dir :"
3958 msgstr "Gelen Dosyalar Dizini :"
3960 #: src/muuli_wdr.cpp:2510
3961 msgid "..."
3962 msgstr "..."
3964 #: src/muuli_wdr.cpp:2517
3965 msgid "Change priority for new assigned files :"
3966 msgstr "Yeni eklenen dosyalar için öncelikleri değiştir."
3968 #: src/muuli_wdr.cpp:2522
3969 msgid "Dont change"
3970 msgstr "Değiştirme"
3972 #: src/muuli_wdr.cpp:2536
3973 msgid "Select color for this Category (currently selected) :"
3974 msgstr "Bu sınıf için renk seçiniz. (varsayılan) :"
3976 #: src/muuli_wdr.cpp:2610 src/muuli_wdr.cpp:2635
3977 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:138
3978 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:142
3979 msgid "Reset"
3980 msgstr "Sıfırla"
3982 #: src/muuli_wdr.cpp:2611 src/muuli_wdr.cpp:2636
3983 msgid "Click this button to reset the log."
3984 msgstr "Günlük kayıtlarını silmek için bu düğmeye basınız."
3986 #: src/muuli_wdr.cpp:2658
3987 msgid "Click on this button to update the servers list from URL ..."
3988 msgstr "Sunucu listesini İnternet'ten güncellemek için bu düğmeye basınız..."
3990 #: src/muuli_wdr.cpp:2662
3991 msgid "Server list"
3992 msgstr "Sunucu"
3994 #: src/muuli_wdr.cpp:2667
3995 msgid ""
3996 "Enter the url to a server.met file here and press the button to the left to "
3997 "update the list of known servers."
3998 msgstr ""
3999 "Adresi server.met dosyasına buradan giriniz. Sonra, bilinen sunucuları "
4000 "güncellemek için soldaki düğmeye tıklayınız."
4002 #: src/muuli_wdr.cpp:2674
4003 msgid "Add server manually: Name"
4004 msgstr "Sunucuyu elle ekle: İsim"
4006 #: src/muuli_wdr.cpp:2678
4007 msgid "Enter the name of the new server here"
4008 msgstr "Yeni sunucunun adını buraya giriniz."
4010 #: src/muuli_wdr.cpp:2681 src/ServerWnd.cpp:168
4011 msgid "IP:Port"
4012 msgstr "IP:Port"
4014 #: src/muuli_wdr.cpp:2685
4015 msgid "Enter the IP of the server here, using the x.x.x.x format."
4016 msgstr "Yeni sunucun IP numarasını x.x.x.x biçiminde buraya giriniz."
4018 #: src/muuli_wdr.cpp:2692
4019 msgid "Enter the port of the server here."
4020 msgstr "Sunucunu portunu buraya giriniz."
4022 #: src/muuli_wdr.cpp:2696
4023 msgid "Add manually a server (fill fields to the left before) ..."
4024 msgstr "Sunucuyu elle ekle (önce soldaki alanları doldurunuz) ..."
4026 #: src/muuli_wdr.cpp:2734
4027 msgid "aMule Log"
4028 msgstr "aMule Günlüğü"
4030 #: src/muuli_wdr.cpp:2738
4031 msgid "Server Info"
4032 msgstr "Sunucu Bilgisi"
4034 #: src/muuli_wdr.cpp:2742
4035 msgid "ED2K Info"
4036 msgstr "ED2K Bilgileri"
4038 #: src/muuli_wdr.cpp:2746
4039 msgid "Kad Info"
4040 msgstr "Kademlia Bilgileri"
4042 #: src/muuli_wdr.cpp:2775
4043 msgid "Click on this button to update the nodes list from URL ..."
4044 msgstr "Nod listesini İnternet'ten güncellemek için bu düğmeye tıklayınız."
4046 #: src/muuli_wdr.cpp:2779
4047 msgid "Nodes (0)"
4048 msgstr "Nodlar (0)"
4050 #: src/muuli_wdr.cpp:2784
4051 msgid ""
4052 "Enter the url to a nodes.dat file here and press the button to the left to "
4053 "update the list of known nodes."
4054 msgstr ""
4055 "Bilinen nodları güncellemek için buraya adresi giriniz ve soldaki düğmeye "
4056 "tıklayınız."
4058 #: src/muuli_wdr.cpp:2789
4059 msgid "Nodes stats"
4060 msgstr "Nod Durumu"
4062 #: src/muuli_wdr.cpp:2840
4063 msgid "Bootstrap"
4064 msgstr "Ön Yükleme"
4066 #: src/muuli_wdr.cpp:2843
4067 msgid "New node"
4068 msgstr "Yeni nod"
4070 #: src/muuli_wdr.cpp:2848
4071 msgid "IP:"
4072 msgstr "IP:"
4074 #: src/muuli_wdr.cpp:2877
4075 msgid "Port:"
4076 msgstr "Port:"
4078 #: src/muuli_wdr.cpp:2894
4079 msgid ""
4080 "Bootstrap from \n"
4081 "known clients"
4082 msgstr ""
4083 "Bilinen kullanıcılardan\n"
4084 "Ön Yükleme"
4086 #: src/muuli_wdr.cpp:2900
4087 msgid "Disconnect Kad"
4088 msgstr "Kad. Bağlantısını Kes"
4090 #: src/muuli_wdr.cpp:2938
4091 msgid "Use Secure User Identification"
4092 msgstr "Kullanıcı"
4094 #: src/muuli_wdr.cpp:2940
4095 msgid ""
4096 "It is recommended to enable this option. You will not receive credits if SUI "
4097 "is not enabled."
4098 msgstr ""
4099 "Bu seçeneği aktifleştirmeniz önerilir. SUI aktif değilse, kredi alamazsınız."
4101 #: src/muuli_wdr.cpp:2943
4102 msgid "Protocol Obfuscation"
4103 msgstr "Protokol Gizleme"
4105 #: src/muuli_wdr.cpp:2946
4106 msgid "Support Protocol Obfuscation"
4107 msgstr "Protokol Gizleme etkin"
4109 #: src/muuli_wdr.cpp:2948
4110 msgid ""
4111 "This option enabled Protocol Obfuscation, and makes aMule accept obfuscated "
4112 "connections from other clients."
4113 msgstr ""
4114 "Bu seçenek Protokol Gizleme'yi etkinleştirir ve aMule'nin gizlenmiş "
4115 "bağlantıları kabul etmesini sağlar."
4117 #: src/muuli_wdr.cpp:2951
4118 msgid "Use obfuscation for outgoing connections"
4119 msgstr "Giden bağlantılar için gizleme kullan"
4121 #: src/muuli_wdr.cpp:2953
4122 msgid ""
4123 "This option makes aMule use Protocol Obfuscation when connecting other "
4124 "clients/servers."
4125 msgstr ""
4126 "Bu seçenek diğer kullanıcı veya sunucularla olan bağlantılarda Protokol "
4127 "Gizleme'yi etkinleştirir."
4129 #: src/muuli_wdr.cpp:2956
4130 msgid "Accept only obfuscated connections"
4131 msgstr "Sadece gizlenmiş bağlantıları kabul et"
4133 #: src/muuli_wdr.cpp:2957
4134 msgid ""
4135 "This option makes aMule only accept obfuscated connections. You will have "
4136 "less sources, but all your traffic will be obfuscated"
4137 msgstr ""
4138 "Bu seçenek aMule'nin sadece gizlenmiş bağlantıları kabul etmesini sağlar."
4139 "Daha az kaynak bulursunuz;ancak tüm trafiğiniz de gizlenmiş olur."
4141 #: src/muuli_wdr.cpp:2964
4142 msgid "Everybody"
4143 msgstr "Herkes"
4145 #: src/muuli_wdr.cpp:2966
4146 msgid "No one"
4147 msgstr "Hiç kimse"
4149 #: src/muuli_wdr.cpp:2968
4150 msgid "Who can see my shared files:"
4151 msgstr "Paylaşılan dosyalarımı kim görebilir:"
4153 #: src/muuli_wdr.cpp:2969
4154 msgid "Select who can request to view a list of your shared files."
4155 msgstr "Paylaşılan dosyalarınızı kime göstereceğinizi seçiniz."
4157 #: src/muuli_wdr.cpp:2972
4158 msgid "IP-Filtering"
4159 msgstr "IP_Süzme"
4161 #: src/muuli_wdr.cpp:2979
4162 msgid "Filter clients"
4163 msgstr "Kullanıcıları Süz"
4165 #: src/muuli_wdr.cpp:2981
4166 msgid ""
4167 "Enable filtering of the client IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4168 msgstr ""
4169 "~/.aMule/ipfilter.dat dosyasında tanımlanan kullanıcı IP'lerini süzmeyi "
4170 "etkinleştir."
4172 #: src/muuli_wdr.cpp:2984
4173 msgid "Filter servers"
4174 msgstr "Sunucuları süz"
4176 #: src/muuli_wdr.cpp:2986
4177 msgid ""
4178 "Enable filtering of the server IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4179 msgstr ""
4180 "~/.aMule/ipfilter.dat dosyasında tanımlanan sunucu IP'lerini süzmeyi "
4181 "etkinleştir."
4183 #: src/muuli_wdr.cpp:2993
4184 msgid "Reload List"
4185 msgstr "Listeyi yeniden yükle"
4187 #: src/muuli_wdr.cpp:2994
4188 msgid "Reload the list of IPs to filter from the file ~/.aMule/ipfilter.dat"
4189 msgstr "~/.aMule/ipfilter.dat dosyasından IP'leri süzgece yeniden yükle."
4191 #: src/muuli_wdr.cpp:3002
4192 msgid "URL:"
4193 msgstr "Adres:"
4195 #: src/muuli_wdr.cpp:3008
4196 msgid "Update now"
4197 msgstr "Şimdi güncelle"
4199 #: src/muuli_wdr.cpp:3013
4200 msgid "Auto-update ipfilter at startup"
4201 msgstr "Ip süzgecini başlangıçta otomatikman güncelle."
4203 #: src/muuli_wdr.cpp:3018
4204 msgid "Filtering Level:"
4205 msgstr "Süzme Seviyesi:"
4207 #: src/muuli_wdr.cpp:3028
4208 msgid "Always filter LAN IPs"
4209 msgstr "Her zaman LAN IP'lerini süz."
4211 #: src/muuli_wdr.cpp:3032
4212 msgid "Paranoid handling of non-matching IPs"
4213 msgstr "Uyuşmayan IP'lere şüpheci yaklaşım."
4215 #: src/muuli_wdr.cpp:3034
4216 msgid ""
4217 "Rejects packet if the client ip is different from the ip where the packet is "
4218 "received from. Use with caution."
4219 msgstr ""
4220 "Paketin alındığı ip ile kullanıcı ip numarası farklıysa paket reddedilir."
4221 "(Dikkatli kullanın)"
4223 #: src/muuli_wdr.cpp:3037
4224 msgid "Use system-wide ipfilter.dat if available"
4225 msgstr "Varsa, sistem geneli ipfilter.dat kullan"
4227 #: src/muuli_wdr.cpp:3038
4228 msgid ""
4229 "If there's no local ipfilter.dat found, allow usage of a systemwide ipfilter "
4230 "file."
4231 msgstr ""
4232 "Yerel bir ipfilter.dat dosyası bulunamazsa, sistem geneli ipfilter "
4233 "kullanımına izin ver"
4235 #: src/muuli_wdr.cpp:3057
4236 msgid "Enable Online-Signature"
4237 msgstr "Çevrimiçi-İmza' yı Etkinleştir"
4239 #: src/muuli_wdr.cpp:3059
4240 msgid ""
4241 "Enables the writing of the OS file, which can be used by external apps to "
4242 "create signatures and the like."
4243 msgstr ""
4244 "Diğer uygulamaların imzalar ve benzerlerini  oluşturabilmesi için "
4245 "kullanabileceği Çev.İmza dosyasını yazmayı etkinleştirir."
4247 #: src/muuli_wdr.cpp:3064
4248 msgid "Update Frequency (Secs):"
4249 msgstr "Güncelleme Sıklığı (Sn.):"
4251 #: src/muuli_wdr.cpp:3068
4252 msgid "Change the frequency (in seconds) of Online Signature updates."
4253 msgstr ""
4254 "Çevrim içi İmza güncellemeleri için (saniye bazında) sıklığı değiştirir."
4256 #: src/muuli_wdr.cpp:3077
4257 msgid "Save online signature file in: "
4258 msgstr "Çevrim içi imza dosyasını buraya sakla: "
4260 #: src/muuli_wdr.cpp:3084
4261 msgid ""
4262 "Click here to select the directory containing the the Online Signature files."
4263 msgstr "Çevrim içi İmza dosyalarını içeren dizini seçiniz."
4265 #: src/muuli_wdr.cpp:3106
4266 msgid "Filter incoming messages (except current chat):"
4267 msgstr "Gelen iletileri süz (o anki sohbet dışında.)"
4269 #: src/muuli_wdr.cpp:3109
4270 msgid "Filter all messages"
4271 msgstr "Hepsini süz."
4273 #: src/muuli_wdr.cpp:3112
4274 msgid "Filter messages from people not on your friend list"
4275 msgstr "Arkadaş listesindekiler dışında herkesi süz."
4277 #: src/muuli_wdr.cpp:3115
4278 msgid "Filter messages from unknown clients"
4279 msgstr "Bilinmeyen yazılımlardan gelenleri süz."
4281 #: src/muuli_wdr.cpp:3118
4282 msgid "Filter messages containing (use ',' as separator):"
4283 msgstr "Şu içerikteki iletileri süz (ayraç olarak ','  kullanınız.):"
4285 #: src/muuli_wdr.cpp:3122 src/muuli_wdr.cpp:3137
4286 msgid "add here the words amule should filter and block messages including it"
4287 msgstr ""
4288 "Buraya ekleyeceğiniz sözcükleri içeren iletiler aMule tarafından engellenir."
4290 #: src/muuli_wdr.cpp:3125
4291 msgid "Show received messages in the log"
4292 msgstr "Günlükte alınan iletileri göster"
4294 #: src/muuli_wdr.cpp:3130
4295 msgid "Comments"
4296 msgstr "Yorumlar"
4298 #: src/muuli_wdr.cpp:3133
4299 msgid "Filter comments containing (use ',' as separator):"
4300 msgstr "Şu içerikteki iletileri süz (ayraç olarak ',' kullanınız.):"
4302 #: src/muuli_wdr.cpp:3156
4303 msgid "Automatic server connect without proxy"
4304 msgstr "Vekil sunucu kullanmadan otomatik sunucu bağlantısı"
4306 #: src/muuli_wdr.cpp:3162
4307 msgid "Enable authentication"
4308 msgstr "Yetkilendirmeyi etkinleştir."
4310 #: src/muuli_wdr.cpp:3163
4311 msgid "Enable/disable username/password authentication"
4312 msgstr "Kullanıcı adı/şifre yetkilendirmeyi etkinleştir/devre dışı bırak."
4314 #: src/muuli_wdr.cpp:3168
4315 msgid "Username: "
4316 msgstr "Kullanıcı adı: "
4318 #: src/muuli_wdr.cpp:3172
4319 msgid "The username to use to connect to the proxy"
4320 msgstr "Vekil sunucuya bağlanmak için gerekli kullanıcı adı"
4322 #: src/muuli_wdr.cpp:3175
4323 msgid "Password:"
4324 msgstr "Şifre:"
4326 #: src/muuli_wdr.cpp:3179
4327 msgid "The password to use to connect to the proxy"
4328 msgstr "Vekil sunucuya bağlanmak için gerekli şifre"
4330 #: src/muuli_wdr.cpp:3182
4331 msgid "Enable Proxy"
4332 msgstr "Vekil sunucuyu Etkinleştir."
4334 #: src/muuli_wdr.cpp:3183
4335 msgid "Enable/disable proxy support"
4336 msgstr "Vekil sunucu desteğini etkinleştir/devre dışı bırak"
4338 #: src/muuli_wdr.cpp:3188
4339 msgid "Proxy type:"
4340 msgstr "Vekil sunucu Türü:"
4342 #: src/muuli_wdr.cpp:3193
4343 msgid "SOCKS5"
4344 msgstr "SOCKS5"
4346 #: src/muuli_wdr.cpp:3194
4347 msgid "SOCKS4"
4348 msgstr "SOCKS4"
4350 #: src/muuli_wdr.cpp:3195
4351 msgid "HTTP"
4352 msgstr "HTTP"
4354 #: src/muuli_wdr.cpp:3196
4355 msgid "SOCKS4a"
4356 msgstr "SOCKS4a"
4358 #: src/muuli_wdr.cpp:3199
4359 msgid "The type of proxy you are connecting to"
4360 msgstr "Bağlanacağınız vekil sunucu türü"
4362 #: src/muuli_wdr.cpp:3202
4363 msgid "Proxy host:"
4364 msgstr "Vekil sunucu makine:"
4366 #: src/muuli_wdr.cpp:3206
4367 msgid "The proxy host name"
4368 msgstr "Vekil sunucu makine adı"
4370 #: src/muuli_wdr.cpp:3209
4371 msgid "Proxy port:"
4372 msgstr "Vekil sunucu Portu:"
4374 #: src/muuli_wdr.cpp:3213
4375 msgid "The proxy port"
4376 msgstr "Vekil sunucu portu"
4378 #: src/muuli_wdr.cpp:3234
4379 msgid "Connect to:"
4380 msgstr "Bağlan:"
4382 #: src/muuli_wdr.cpp:3248
4383 msgid "Login to remote amule"
4384 msgstr "Uzaktan aMule'ye giriş yapınız."
4386 #: src/muuli_wdr.cpp:3253
4387 msgid "User name"
4388 msgstr "Kullanıcı adı"
4390 #: src/muuli_wdr.cpp:3270
4391 msgid "Remember those settings"
4392 msgstr "Bu ayarları hatırla"
4394 #: src/muuli_wdr.cpp:3299
4395 msgid "Enable Verbose Debug-Logging."
4396 msgstr "Fazladan Hata Çıktısı Kaydını Etkinleştir."
4398 #: src/muuli_wdr.cpp:3302
4399 msgid "Message Categories:"
4400 msgstr "İleti Sınıfları:"
4402 #: src/muuli_wdr.cpp:3328 src/PartFileConvert.cpp:720
4403 msgid "Waiting..."
4404 msgstr "Bekliyor..."
4406 #: src/muuli_wdr.cpp:3355
4407 msgid "Add imports"
4408 msgstr "İçe aktarımları ekle"
4410 #: src/muuli_wdr.cpp:3359
4411 msgid "Retry selected"
4412 msgstr "Seçileni tekrar dene"
4414 #: src/muuli_wdr.cpp:3362
4415 msgid "Remove selected"
4416 msgstr "Seçileni çıkar"
4418 #: src/muuli_wdr.cpp:3434
4419 msgid "Event Types"
4420 msgstr "Olay Türleri"
4422 #: src/muuli_wdr.cpp:3459
4423 msgid "Connect to any server and/or Kad"
4424 msgstr "Herhangi bir sunucuya ve/ya Kad.'a bağlan."
4426 #: src/muuli_wdr.cpp:3461
4427 msgid "Networks Window"
4428 msgstr "Ağ Penceresi"
4430 #: src/muuli_wdr.cpp:3462
4431 msgid "Searches Window"
4432 msgstr "Arama Penceresi"
4434 #: src/muuli_wdr.cpp:3463
4435 msgid "Files Transfers Window"
4436 msgstr "Dosya Aktarım Penceresi"
4438 #: src/muuli_wdr.cpp:3465
4439 msgid "Shared Files Window"
4440 msgstr "Paylaşılan Dosya Penceresi"
4442 #: src/muuli_wdr.cpp:3466
4443 msgid "Messages Window"
4444 msgstr "Sohbet Penceresi"
4446 #: src/muuli_wdr.cpp:3467
4447 msgid "Statistics Graph Window"
4448 msgstr "İstatistik Grafik Penceresi"
4450 #: src/muuli_wdr.cpp:3469
4451 msgid "Preferences Settings Window"
4452 msgstr "Ayar Penceresi"
4454 #: src/OScopeCtrl.cpp:246
4455 #, c-format
4456 msgid "Disabled [%s]"
4457 msgstr "Devre dışı [%s]"
4459 #: src/OtherFunctions.cpp:112
4460 msgid "byte"
4461 msgid_plural "bytes"
4462 msgstr[0] "bayt"
4463 msgstr[1] "bayt"
4465 #: src/OtherFunctions.cpp:114
4466 msgid "kB"
4467 msgstr "kB"
4469 #: src/OtherFunctions.cpp:120
4470 msgid "TB"
4471 msgstr "TB"
4473 #: src/OtherFunctions.cpp:130
4474 msgid "k"
4475 msgstr "k"
4477 #: src/OtherFunctions.cpp:132
4478 msgid "M"
4479 msgstr "M"
4481 #: src/OtherFunctions.cpp:134
4482 msgid "G"
4483 msgstr "G"
4485 #: src/OtherFunctions.cpp:136
4486 msgid "T"
4487 msgstr "T"
4489 #: src/OtherFunctions.cpp:143
4490 msgid "byte/sec"
4491 msgid_plural "bytes/sec"
4492 msgstr[0] "bayt/sn"
4493 msgstr[1] "bayt/sn"
4495 #: src/OtherFunctions.cpp:147
4496 msgid "MB/s"
4497 msgstr "MB/s"
4499 #: src/OtherFunctions.cpp:157 src/OtherFunctions.cpp:161
4500 msgid "secs"
4501 msgstr "sn"
4503 #: src/OtherFunctions.cpp:168
4504 msgid "mins"
4505 msgstr "dk"
4507 #: src/OtherFunctions.cpp:174 src/OtherFunctions.cpp:182
4508 msgid "hours"
4509 msgstr "saat"
4511 #: src/OtherFunctions.cpp:179
4512 msgid "Days"
4513 msgstr "Gün"
4515 #: src/OtherFunctions.cpp:689
4516 msgid "all"
4517 msgstr "Tümü"
4519 #: src/OtherFunctions.cpp:690
4520 msgid "all others"
4521 msgstr "Diğerleri"
4523 #: src/OtherFunctions.cpp:691 src/TransferWnd.cpp:346
4524 msgid "Incomplete"
4525 msgstr "Tamamlanmamış"
4527 #: src/OtherFunctions.cpp:697 src/PartFile.cpp:3717 src/TransferWnd.cpp:352
4528 msgid "Stopped"
4529 msgstr "Durduruldu"
4531 #: src/OtherFunctions.cpp:698 src/TransferWnd.cpp:357
4532 msgid "Video"
4533 msgstr "Görüntü"
4535 #: src/OtherFunctions.cpp:700 src/TransferWnd.cpp:359
4536 msgid "Archive"
4537 msgstr "Sıkıştırılmış"
4539 #: src/OtherFunctions.cpp:703 src/TransferWnd.cpp:362
4540 msgid "Text"
4541 msgstr "Belge"
4543 #: src/OtherFunctions.cpp:704 src/TransferWnd.cpp:353
4544 msgid "Active"
4545 msgstr "Etkin"
4547 #: src/PartFileConvert.cpp:180
4548 msgid "Waiting for partfile convert thread to die..."
4549 msgstr "Parçadosyası dönüşümünün bitmesi bekleniyor..."
4551 #: src/PartFileConvert.cpp:236
4552 #, c-format
4553 msgid "Importing %s: %s"
4554 msgstr "İçe Aktarılıyor %s: %s"
4556 #: src/PartFileConvert.cpp:267
4557 msgid "Reading temp folder"
4558 msgstr "Geçici dosyalar dizini okunuyor."
4560 #: src/PartFileConvert.cpp:271
4561 msgid "Retrieving basic information from download info file"
4562 msgstr "Aktarım bilgisi dosyasından temel bilgiler alınıyor."
4564 #: src/PartFileConvert.cpp:350
4565 msgid "Creating destination file"
4566 msgstr "Hedef dosya oluşturuluyor."
4568 #: src/PartFileConvert.cpp:359
4569 #, c-format
4570 msgid "Loading data from old download file (%u of %u)"
4571 msgstr "Eski aktarım dosyasından veri yükleniyor.  (%u of %u)"
4573 #: src/PartFileConvert.cpp:379
4574 #, c-format
4575 msgid "Saving data block into new single download file (%u of %u)"
4576 msgstr "Yeni tek aktarım dosyasına veri bloku kaydediliyor.  (%u of %u)"
4578 #: src/PartFileConvert.cpp:445
4579 msgid "Retrieving source downloadfile information"
4580 msgstr "Kaynak aktarım dosyası bilgisi alınıyor."
4582 #: src/PartFileConvert.cpp:468
4583 msgid "Adding download and saving new partfile"
4584 msgstr "Aktarım ekleniyor ve yeni parça dosyası kaydediliyor."
4586 #: src/PartFileConvert.cpp:545
4587 msgid "Fetching status..."
4588 msgstr "Durum alınıyor..."
4590 #: src/PartFileConvert.cpp:609
4591 msgid "In progress"
4592 msgstr "İşlem yapılıyor"
4594 #: src/PartFileConvert.cpp:610
4595 msgid "ERROR: Out of diskspace"
4596 msgstr "HATA: Disk dolu"
4598 #: src/PartFileConvert.cpp:611
4599 msgid "ERROR: Partmet not found"
4600 msgstr "HATA: Partmet bulunamadı"
4602 #: src/PartFileConvert.cpp:612
4603 msgid "ERROR: IO error!"
4604 msgstr "HATA: Girdi-çıktı hatası!"
4606 #: src/PartFileConvert.cpp:613
4607 msgid "ERROR: Failed!"
4608 msgstr "HATA: Başarısız!"
4610 #: src/PartFileConvert.cpp:614
4611 msgid "Queued"
4612 msgstr "Sıraya girdi"
4614 #: src/PartFileConvert.cpp:615
4615 msgid "Already downloading"
4616 msgstr "Zaten aktarılıyor"
4618 #: src/PartFileConvert.cpp:616
4619 msgid "Unknown or bad tempfile format."
4620 msgstr "Bilinmeyen yada bozuk geçici dosya formatı."
4622 #: src/PartFileConvert.cpp:626
4623 msgid "State"
4624 msgstr "Durum"
4626 #: src/PartFileConvert.cpp:628
4627 msgid "Filehash"
4628 msgstr "Dosya adreslemesi"
4630 #: src/PartFileConvert.cpp:674
4631 msgid "Import partfiles"
4632 msgstr "Parça dosyalarını içe aktar"
4634 #: src/PartFileConvert.cpp:694
4635 msgid ""
4636 "Please choose a folder to search for temporary downloads! (subfolders will "
4637 "be included)"
4638 msgstr ""
4639 "Lütfen geçici aktarım dosyaları için bir dizin seçiniz. (Alt dizinler de "
4640 "taranacaktır.)"
4642 #: src/PartFileConvert.cpp:698
4643 msgid ""
4644 "Do you want the source files of succesfully imported downloads be deleted?"
4645 msgstr ""
4646 "İçe aktarımı başarılı olan kaynak dosyalarının silinmesini ister misiniz?"
4648 #: src/PartFileConvert.cpp:699
4649 msgid "Remove sources?"
4650 msgstr "Kaynakları çıkar?"
4652 #: src/PartFileConvert.cpp:735
4653 #, c-format
4654 msgid "%s (Disk: %s)"
4655 msgstr "%s (Disk: %s)"
4657 #: src/PartFile.cpp:286
4658 msgid "ERROR: Failed to create partfile)"
4659 msgstr "HATA: Part dosyası oluşturma başarısız)"
4661 #: src/PartFile.cpp:324
4662 #, c-format
4663 msgid "Trying to load backup of met-file from %s"
4664 msgstr "Met-dosyası yedeklemesi %s konumundan yüklenmeye çalışılıyor."
4666 #: src/PartFile.cpp:331
4667 #, c-format
4668 msgid "ERROR: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
4669 msgstr "HATA: part.met dosyası açılamadı: %s ==> %s"
4671 #: src/PartFile.cpp:337
4672 #, c-format
4673 msgid "ERROR: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
4674 msgstr "HATA: part.met dosyası 0 boyuta sahip: %s ==> %s"
4676 #: src/PartFile.cpp:348
4677 #, c-format
4678 msgid "ERROR: Invalid part.met file version: %s ==> %s"
4679 msgstr "HATA: Geçersiz part.met dosya sürümü: %s ==> %s"
4681 #: src/PartFile.cpp:598
4682 #, c-format
4683 msgid "ERROR: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
4684 msgstr "HATA: %s (%s) bozuk (hatalı başlık sayısı), dosya yüklenemez."
4686 #: src/PartFile.cpp:601
4687 msgid "Trying to recover file info..."
4688 msgstr "Dosya bilgisi kurtarılmaya çalışılıyor..."
4690 #: src/PartFile.cpp:616
4691 msgid "Recovering no-named file - will try to recover it as RecoveredFile.dat"
4692 msgstr ""
4693 "İsimsiz dosya kurtarılmaya çalışılıyor-RecoveredFile.dat olarak kaydedilecek."
4695 #: src/PartFile.cpp:621
4696 msgid "Recovered all available file info :D - Trying to use it..."
4697 msgstr "Uygun olan tüm bilgiler kurtarıldı. :-D - bunlar kullanılacak..."
4699 #: src/PartFile.cpp:623
4700 msgid "Unable to recover file info :("
4701 msgstr "Dosya bilgisi kurtarılamıyor :("
4703 #: src/PartFile.cpp:658
4704 #, c-format
4705 msgid "Failed to open %s (%s)"
4706 msgstr "%s (%s) açma başarısız"
4708 #: src/PartFile.cpp:708
4709 #, c-format
4710 msgid "WARNING: %s might be corrupted (%i)"
4711 msgstr "UYARI: %s bozulmuş olabilir (%i)"
4713 #: src/PartFile.cpp:890
4714 #, c-format
4715 msgid "ERROR while saving partfile: %s (%s ==> %s)"
4716 msgstr "Parça dosyası kaydedilirken HATA: %s (%s ==> %s)"
4718 #: src/PartFile.cpp:897
4719 msgid "IO failure while saving partfile: "
4720 msgstr "Parçadosyası kaydedilirken girdi-çıktı hatası: "
4722 #: src/PartFile.cpp:910
4723 #, c-format
4724 msgid "Could not retrieve length of '%s' - using %s file."
4725 msgstr "'%s' dosyasının uzunluğu alınamıyor - %s dosyası kullanılıyor."
4727 #: src/PartFile.cpp:918
4728 #, c-format
4729 msgid "'%s' is 0 size somehow - using %s file."
4730 msgstr "'%s' bir şekilde 0 boyutlu-%s dosyası kullanılacak."
4732 #: src/PartFile.cpp:989
4733 #, c-format
4734 msgid "Failed to save part.met.seeds file for %s"
4735 msgstr "%s için pat.met girdilerini kaydetme başarısız."
4737 #: src/PartFile.cpp:1015
4738 #, c-format
4739 msgid "Saved %i source seed for partfile: %s (%s)"
4740 msgid_plural "Saved %i source seeds for partfile: %s (%s)"
4741 msgstr[0] "%i kaynak tohumu parça dosyası için kaydedildi: %s (%s)"
4742 msgstr[1] "%i kaynak tohumu parça dosyası için kaydedildi: %s (%s)"
4744 #: src/PartFile.cpp:1044
4745 #, c-format
4746 msgid "Partfile %s (%s) has no seeds file"
4747 msgstr "%s (%s) parça dosyası girdi dosyasına sahip değil."
4749 #: src/PartFile.cpp:1053
4750 #, c-format
4751 msgid "Partfile %s (%s) has a void seeds file"
4752 msgstr "Parça dosyası %s (%s) geçersiz girdi dosyası içeriyor."
4754 #: src/PartFile.cpp:1109
4755 #, c-format
4756 msgid "Error reading partfile's seeds file (%s - %s): %s"
4757 msgstr "Parça dosyasına ait girdi dosyası  (%s - %s): %s okunamıyor."
4759 #: src/PartFile.cpp:1127 src/PartFile.cpp:1157
4760 #, c-format
4761 msgid ""
4762 "Found corrupted part (%d) in %d part file %s - FileResultHash |%s| FileHash |"
4763 "%s|"
4764 msgid_plural ""
4765 "Found corrupted part (%d) in %d parts file %s - FileResultHash |%s| FileHash "
4766 "|%s|"
4767 msgstr[0] ""
4768 "Bozuk parça (%d) %d parça dosyası %s içinde bulundu -Dosya sonuç adreslemesi "
4769 "|%s| Dosya adreslemesi |%s|"
4770 msgstr[1] ""
4771 "Bozuk parça (%d) %d parçadosyası %s içinde bulundu -Dosya sonuç adreslemesi |"
4772 "%s| Dosya adreslemesi |%s|"
4774 #: src/PartFile.cpp:1172
4775 #, c-format
4776 msgid "Found completed part (%i) in %s"
4777 msgstr "Tamamlanmış (%i) parçası %s içinde bulundu."
4779 #: src/PartFile.cpp:1205
4780 #, c-format
4781 msgid "Finished rehashing %s"
4782 msgstr "%s dosyasının yeniden adreslenmesi bitti"
4784 #: src/PartFile.cpp:2130
4785 #, c-format
4786 msgid "Unexpected error while completing %s. File paused"
4787 msgstr "%s tamamlanırken beklenmeyen bir hata oluştu. Dosya duraklatıldı"
4789 #: src/PartFile.cpp:2160
4790 #, c-format
4791 msgid "Finished downloading: %s"
4792 msgstr "Aktarım tamamlandı: %s"
4794 #: src/PartFile.cpp:2217
4795 #, c-format
4796 msgid "Deleting file: %s"
4797 msgstr "Dosya siliniyor: %s"
4799 #: src/PartFile.cpp:2275
4800 #, c-format
4801 msgid "WARNING: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
4802 msgstr "UYARI: İndirlen parça adreslenemiyor - adresleme seti '%s' için eksik"
4804 #: src/PartFile.cpp:2280
4805 #, c-format
4806 msgid ""
4807 "ERROR: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This should "
4808 "never happen"
4809 msgstr ""
4810 "HATA: Aktarılan parça adreslenemiyor.- adres seti tamamlanmamış (%s). Bu hiç "
4811 "olmamalıydı"
4813 #: src/PartFile.cpp:2962
4814 #, c-format
4815 msgid "WARNING: Not enough free disk-space! Pausing file: %s"
4816 msgstr "UYARI: Yetersiz disk alanı! %s dosyası duraklatılıyor."
4818 #: src/PartFile.cpp:3032
4819 #, c-format
4820 msgid "Downloaded part %i is corrupt in file: %s"
4821 msgstr "İndirilen %i parçası %s dosyasındaydı ve bozuk."
4823 #: src/PartFile.cpp:3084
4824 #, c-format
4825 msgid "ICH: Recovered corrupted part %i for %s -> Saved bytes: %s"
4826 msgstr ""
4827 "ICH: Bozulan %i parçası %s dosyasındaydı ve kurtarıldı -> Kaydedilen miktar: "
4828 "%s bayt"
4830 #: src/PartFile.cpp:3690
4831 msgid "Allocating"
4832 msgstr "Ayrılıyor"
4834 #: src/PartFile.cpp:3706
4835 msgid "Insufficient disk space"
4836 msgstr "Yetersiz disk alanı"
4838 #: src/PartFile.cpp:3755
4839 msgid "Downloaded"
4840 msgstr "İndirildi"
4842 #: src/PartFile.cpp:3970
4843 #, c-format
4844 msgid "ERROR: Failed to open partfile '%s'"
4845 msgstr "HATA: Parça dosyası '%s' açılamıyor"
4847 #: src/Preferences.cpp:658
4848 msgid "System default"
4849 msgstr "Sistem öntanımlısı"
4851 #: src/Preferences.cpp:659
4852 msgid "Albanian"
4853 msgstr "Arnavutça"
4855 #: src/Preferences.cpp:660
4856 msgid "Arabic"
4857 msgstr "Arapça"
4859 #: src/Preferences.cpp:661
4860 msgid "Asturian"
4861 msgstr "Asturyaca"
4863 #: src/Preferences.cpp:662
4864 msgid "Basque"
4865 msgstr "Baskça"
4867 #: src/Preferences.cpp:663
4868 msgid "Bulgarian"
4869 msgstr "Bulgarca"
4871 #: src/Preferences.cpp:664
4872 msgid "Catalan"
4873 msgstr "Katalanca"
4875 #: src/Preferences.cpp:665
4876 msgid "Chinese (Simplified)"
4877 msgstr "Çince (Simplified)"
4879 #: src/Preferences.cpp:666
4880 msgid "Chinese (Traditional)"
4881 msgstr "Çince (Traditional)"
4883 #: src/Preferences.cpp:667
4884 msgid "Croatian"
4885 msgstr "Hırvatça"
4887 #: src/Preferences.cpp:668
4888 msgid "Czech"
4889 msgstr "Çekçe"
4891 #: src/Preferences.cpp:669
4892 msgid "Danish"
4893 msgstr "Danca"
4895 #: src/Preferences.cpp:670
4896 msgid "Dutch"
4897 msgstr "Felemenkçe"
4899 #: src/Preferences.cpp:671
4900 msgid "English (U.K.)"
4901 msgstr "İngilizce (U.K)"
4903 #: src/Preferences.cpp:672
4904 msgid "Estonian"
4905 msgstr "Estonyaca"
4907 #: src/Preferences.cpp:673
4908 msgid "Finnish"
4909 msgstr "Fince"
4911 #: src/Preferences.cpp:674
4912 msgid "French"
4913 msgstr "Fransızca"
4915 #: src/Preferences.cpp:675
4916 msgid "Galician"
4917 msgstr "Galce"
4919 #: src/Preferences.cpp:676
4920 msgid "German"
4921 msgstr "Almanca"
4923 #: src/Preferences.cpp:677
4924 msgid "Greek"
4925 msgstr "Yunanca"
4927 #: src/Preferences.cpp:678
4928 msgid "Hebrew"
4929 msgstr "İbranice"
4931 #: src/Preferences.cpp:679
4932 msgid "Hungarian"
4933 msgstr "Macarca"
4935 #: src/Preferences.cpp:680
4936 msgid "Italian"
4937 msgstr "İtalyanca"
4939 #: src/Preferences.cpp:681
4940 msgid "Italian (Swiss)"
4941 msgstr "İtalyanca (İsviçre)"
4943 #: src/Preferences.cpp:682
4944 msgid "Japanese"
4945 msgstr "Japonca"
4947 #: src/Preferences.cpp:683
4948 msgid "Korean"
4949 msgstr "Korece"
4951 #: src/Preferences.cpp:684
4952 msgid "Lithuanian"
4953 msgstr "Litvanyaca"
4955 #: src/Preferences.cpp:685
4956 msgid "Norwegian (Nynorsk)"
4957 msgstr "Norveççe(Nynorsk)"
4959 #: src/Preferences.cpp:686
4960 msgid "Polish"
4961 msgstr "Lehçe"
4963 #: src/Preferences.cpp:687
4964 msgid "Portuguese"
4965 msgstr "Portekizce"
4967 #: src/Preferences.cpp:688
4968 msgid "Portuguese (Brazilian)"
4969 msgstr "Portekizce (Brezilya)"
4971 #: src/Preferences.cpp:689
4972 msgid "Russian"
4973 msgstr "Rusça"
4975 #: src/Preferences.cpp:690
4976 msgid "Slovenian"
4977 msgstr "Slovence"
4979 #: src/Preferences.cpp:691
4980 msgid "Spanish"
4981 msgstr "İspanyolca"
4983 #: src/Preferences.cpp:692
4984 msgid "Swedish"
4985 msgstr "İsveççe"
4987 #: src/Preferences.cpp:693
4988 msgid "Turkish"
4989 msgstr "Türkçe"
4991 #: src/Preferences.cpp:694
4992 msgid "Ukrainian"
4993 msgstr "Ukraynaca"
4995 #: src/Preferences.cpp:881
4996 msgid "no options available"
4997 msgstr "mevcut seçenek yok"
4999 #: src/Preferences.cpp:1547
5000 msgid "Invalid category found, skipping"
5001 msgstr "Geçersiz sınıf bulundu, atlanıyor"
5003 #: src/Preferences.cpp:1712
5004 msgid ""
5005 "TCP port can't be higher than 65532 due to server UDP socket being TCP+3"
5006 msgstr ""
5007 "TCP portu numarası, UDP soketi TCP+3 olduğundan 65532' den yüksek olamaz"
5009 #: src/Preferences.cpp:1713
5010 #, c-format
5011 msgid "Default port will be used (%d)"
5012 msgstr "Varsayılan port kullanılacak (%d)"
5014 #: src/Preferences.cpp:1736
5015 #, c-format
5016 msgid "Dropping non-existing shared directory: %s"
5017 msgstr "Varolmayan paylaşılmış dizin kaldırılıyor: %s"
5019 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:168 src/Statistics.cpp:688
5020 msgid "Connection"
5021 msgstr "Bağlantı"
5023 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:169
5024 msgid "Directories"
5025 msgstr "Dizinler"
5027 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:170 src/Statistics.cpp:714
5028 msgid "Servers"
5029 msgstr "Sunucular"
5031 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:171 src/ServerListCtrl.cpp:93
5032 msgid "Files"
5033 msgstr "Dosyalar"
5035 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:172
5036 msgid "Security"
5037 msgstr "Güvenlik"
5039 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:173
5040 msgid "Interface"
5041 msgstr "Arayüz"
5043 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:175
5044 msgid "Proxy"
5045 msgstr "Vekil sunucu"
5047 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:176
5048 msgid "Filters"
5049 msgstr "Süzgeçler"
5051 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:177
5052 msgid "Remote Controls"
5053 msgstr "Uzak Denetimler"
5055 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:178
5056 msgid "Online Signature"
5057 msgstr "Çevrimiçi İmza"
5059 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:179
5060 msgid "Advanced"
5061 msgstr "Gelişmiş"
5063 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:180
5064 msgid "Events"
5065 msgstr "Olaylar"
5067 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:182
5068 msgid "Debugging"
5069 msgstr "Hata Çıktısı"
5071 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:320
5072 #, c-format
5073 msgid "Failed to connect Cfg to widget with the ID %d and key %s"
5074 msgstr "Cfg %d Kimliği ve %s anahtarı ile parçacığa bağlanamadı"
5076 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:373
5077 #, c-format
5078 msgid "Failed to transfer data from Cfg to Widget with the ID %d and key %s"
5079 msgstr "Cfg' den %d Kimliği ve %s anahtarı ile Parçacığa veri aktarılamadı"
5081 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:487
5082 #, c-format
5083 msgid "Failed to transfer data from Widget to Cfg with the ID %d and key %s"
5084 msgstr "Parçacıktan %d Kimliği ve %s anahtarı ile Cfg' ye veri aktarılamadı"
5086 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:542
5087 msgid ""
5088 "aMule must be restarted to enable these changes:\n"
5089 "\n"
5090 msgstr ""
5091 "Değişikliklerin uygulanması için, aMule yeniden başlatılmalı\n"
5092 "\n"
5094 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:549
5095 msgid "- TCP port changed.\n"
5096 msgstr "- TCP portu değişti.\n"
5098 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:554
5099 msgid "- UDP port changed.\n"
5100 msgstr "- UDP Portu değişti.\n"
5102 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:563
5103 msgid ""
5104 "Your Auto-update server list is empty.\n"
5105 "'Auto-update server list at startup' will be disabled."
5106 msgstr ""
5107 "Otomatik Sunucu güncelleme listeniz boş.\n"
5108 "'Sunucu listesini başlangıçta otomatikman güncelle' devre dışı bırakılacak."
5110 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:570
5111 msgid ""
5112 "You have enabled external connections but have not specified a password.\n"
5113 "External connections cannot be enabled unless a valid password is specified."
5114 msgstr ""
5115 "Dışarıdan bağlantıları aktifleştirmiş ama bir şifre belirlememişsiniz.\n"
5116 "Geçerli bir şifre belirlenmedikçe dışarıdan bağlantılar devre dışı "
5117 "kalacaktır."
5119 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:582
5120 msgid "- Language changed.\n"
5121 msgstr "- Dil ayarları değişti.\n"
5123 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:587
5124 msgid "- Temp folder changed.\n"
5125 msgstr "- Geçici Dosyalar dizini değişti.\n"
5127 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:592
5128 msgid "- ED2K network enabled.\n"
5129 msgstr "- ED2K ağı etkinleştirildi.\n"
5131 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:659
5132 msgid ""
5133 "Both eD2k and Kad network are disabled.\n"
5134 "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
5135 msgstr ""
5136 "Hem eD2k hem de Kad ağları devre dışı bırakılmış.\n"
5137 "En az birini etkinleştirmeden bağlanamaycaksınız."
5139 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:663
5140 msgid ""
5141 "Kad will not start if your UDP port is disabled.\n"
5142 "Enable UDP port or disable Kad."
5143 msgstr ""
5144 "UDP portu devre dışı bırakılmışsa Kad. başlamayacaktır.\n"
5145 "UDP portu açın veya Kademlia'yı devre dışı bırakın."
5147 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:672
5148 msgid ""
5149 "\n"
5150 "You MUST restart aMule now.\n"
5151 "If you do not restart now, don't complain if anything bad happens.\n"
5152 msgstr ""
5153 "\n"
5154 "aMule' yi ŞİMDİ yeniden başlatmalısınız.\n"
5155 "Şimdi yeniden başlatmazsanız, kötü şeyler olabilir.\n"
5157 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:748
5158 msgid ""
5159 "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
5160 "Please fill in at least one URL to point to a valid server.met file.\n"
5161 "Click on the button \"List\" by this checkbox to enter an URL."
5162 msgstr ""
5163 "Sunucuları Otomatik-Güncelleme listeniz boş.\n"
5164 "Lütfen geçerli bir server.met dosyasını gösteren en az bir adres yazınız.\n"
5165 "Bir adres girmek için bu kutucuğun yanındaki \"Liste\" düğmesine basınız."
5167 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:880
5168 msgid "Temporary files"
5169 msgstr "Geçici dosya(lar)"
5171 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:885
5172 msgid "Incoming files"
5173 msgstr "Gelen dosya(lar)"
5175 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:890
5176 msgid "Online Signatures"
5177 msgstr "Çevrimiçi İmzalar"
5179 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:903
5180 #, c-format
5181 msgid "Choose a folder for %s"
5182 msgstr "%s için bir dizin seçiniz."
5184 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:923
5185 msgid "Browse for videoplayer"
5186 msgstr "Ortam Çalıcısı için göz at"
5188 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:927
5189 msgid "Select browser"
5190 msgstr "Tarayıcı Seçiniz"
5192 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:933
5193 #, c-format
5194 msgid "Executable%s"
5195 msgstr "Çalıştırılabilir  %s"
5197 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:954
5198 msgid "Edit server list"
5199 msgstr "Sunucu listesini düzenle"
5201 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:955
5202 msgid ""
5203 "Add here URL's to download server.met files.\n"
5204 "Only one url on each line."
5205 msgstr ""
5206 "Server.met dosyasını indirmek için buraya bağlantı adresi girin.\n"
5207 "Her satıra sadece bir adres yazılmalıdır."
5209 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1014
5210 #, c-format
5211 msgid "Update delay: %d second"
5212 msgid_plural "Update delay: %d seconds"
5213 msgstr[0] "Güncelleme gecikmesi: %d saniye"
5214 msgstr[1] "Güncelleme gecikmesi: %d saniye"
5216 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1021
5217 #, c-format
5218 msgid "Time for average graph: %d minute"
5219 msgid_plural "Time for average graph: %d minutes"
5220 msgstr[0] "Ortalama grafiği için süre: %d dakika"
5221 msgstr[1] "Ortalama grafiği için süre: %d dakika"
5223 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1027
5224 #, c-format
5225 msgid "Connections Graph Scale: %d"
5226 msgstr "Bağlantı Grafik Ölçüsü: %d"
5228 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1033
5229 #, c-format
5230 msgid "Update delay : %d second"
5231 msgid_plural "Update delay : %d seconds"
5232 msgstr[0] "Güncelleme gecikmesi: %d saniye"
5233 msgstr[1] "Güncelleme gecikmesi: %d saniye"
5235 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1039
5236 #, c-format
5237 msgid "File Buffer Size: %d byte"
5238 msgid_plural "File Buffer Size: %d bytes"
5239 msgstr[0] "Dosya Alım Boyutu: %d bayt"
5240 msgstr[1] "Dosya Alım Boyutu: %d bayt"
5242 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1045
5243 #, c-format
5244 msgid "Upload Queue Size: %d client"
5245 msgid_plural "Upload Queue Size: %d clients"
5246 msgstr[0] "Gönderme Sıra Boyutu: %d kullanıcı"
5247 msgstr[1] "Gönderme Sıra Boyutu: %d kullanıcı"
5249 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1052
5250 #, c-format
5251 msgid "Server connection refresh interval: %d minute"
5252 msgid_plural "Server connection refresh interval: %d minutes"
5253 msgstr[0] "Sunucu bağlantısı yenileme sıklığı: %d dakika"
5254 msgstr[1] "Sunucu bağlantısı yenileme sıklığı: %d dakika"
5256 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1054
5257 msgid "Server connection refresh interval: Disabled"
5258 msgstr "Sunucu bağlantısı yenileme döngüsü: Devre dışı"
5260 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1099
5261 msgid "disabled"
5262 msgstr "devre dışı"
5264 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1117
5265 #, c-format
5266 msgid "Execute command on `%s' event"
5267 msgstr "'%s' olayında komut çalıştır."
5269 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1120
5270 msgid "Enable command execution on core"
5271 msgstr "Çekirdekte komut çalıştırmayı aktifleştir."
5273 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1128
5274 msgid "Core command:"
5275 msgstr "Çekirdek komutu:"
5277 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1137
5278 msgid "Enable command execution on GUI"
5279 msgstr "Arayüzde komut çalıştırmayı etkinleştir."
5281 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1145
5282 msgid "GUI command:"
5283 msgstr "Arayüz komutu:"
5285 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1154
5286 msgid "The following variables will be replaced:"
5287 msgstr "Şu girdiler değiştirilecek:"
5289 #: src/SearchDlg.cpp:528
5290 msgid "Min size must be smaller than max size. Max size ignored."
5291 msgstr ""
5292 "En küçük boyut, en büyük boyuttan küçük olmalıdır. En büyük boyut göz ardı "
5293 "ediliyor."
5295 #: src/SearchDlg.cpp:529 src/SearchDlg.cpp:588
5296 msgid "Search warning"
5297 msgstr "Arama uyarısı."
5299 #: src/SearchDlg.cpp:648 src/SearchListCtrl.cpp:599
5300 msgid "Main"
5301 msgstr "Ana"
5303 #: src/SearchList.cpp:292
5304 msgid "Kad search can't be done if Kad is not running"
5305 msgstr "Kad. çalışmıyorsa, Kad. araması yapılamaz."
5307 #: src/SearchList.cpp:294
5308 msgid "eD2k search can't be done if eD2k is not connected"
5309 msgstr "eD2k ağına bağlanılmamışsa eD2k araması yapılamaz"
5311 #: src/SearchList.cpp:342
5312 msgid "Unexpected error while attempting Kad search: "
5313 msgstr "Kad. araması sırasında beklenilmeyen hata oluştu."
5315 #: src/SearchListCtrl.cpp:92 src/SharedFilesCtrl.cpp:106
5316 msgid "FileID"
5317 msgstr "Dosya Adresi"
5319 #: src/SearchListCtrl.cpp:605
5320 msgid "Download in category"
5321 msgstr "Sınıfa göre indir"
5323 #: src/SearchListCtrl.cpp:611
5324 msgid "Search related files (eD2k, local server)"
5325 msgstr "İlgili dosyaları ara (eD2k, yerel sunucu)"
5327 #: src/SearchListCtrl.cpp:616
5328 msgid "Mark as known file"
5329 msgstr "Bilinen dosya olarak işaretle"
5331 #: src/SearchListCtrl.cpp:620 src/ServerListCtrl.cpp:454
5332 msgid "Copy eD2k link to clipboard"
5333 msgstr "eD2k bağlantısını panoya kopyala"
5335 #: src/ServerConnect.cpp:69
5336 msgid ""
5337 "Failed to connect to all obfuscated servers listed. Making another pass "
5338 "without obfuscation."
5339 msgstr ""
5340 "Listelenen gizlenmiş bağlantılı tüm sunuculara bağlanma başarısız.Gizlenmiş "
5341 "bağlantı olmadan geçiş yapılacak."
5343 #: src/ServerConnect.cpp:74
5344 msgid "Failed to connect to all servers listed. Making another pass."
5345 msgstr ""
5346 "Listelenen sunucuların hiç birine bağlanılamadı. Başka bir geçiş yapılıyor."
5348 #: src/ServerConnect.cpp:88 src/ServerConnect.cpp:137
5349 msgid "eD2k network disabled on preferences, not connecting."
5350 msgstr "eD2k ağı ayarlarda devre dışı bırakılmış, bağlanılmıyor."
5352 #: src/ServerConnect.cpp:111 src/ServerConnect.cpp:124
5353 msgid "No valid servers to which to connect found in server list"
5354 msgstr "Sunucu listesinde bağlanılabilecek geçerli bir sunucu yok"
5356 #: src/ServerConnect.cpp:187
5357 #, c-format
5358 msgid "Connected to %s (%s:%i)"
5359 msgstr " %s (%s:%i) sunucusuna bağlanıldı"
5361 #: src/ServerConnect.cpp:263
5362 #, c-format
5363 msgid "Connection established on: %s"
5364 msgstr "%s sunucusuna bağlanıldı"
5366 #: src/ServerConnect.cpp:335
5367 msgid "Fatal Error while trying to connect. Internet connection might be down"
5368 msgstr ""
5369 "Önemli Hata: Bağlantı sağlanamıyor. İnternet bağlantınız kopmuş olabilir."
5371 #: src/ServerConnect.cpp:339
5372 #, c-format
5373 msgid "Lost connection to %s (%s:%i)"
5374 msgstr "Bağlantı kaybedildi: %s (%s:%i)"
5376 #: src/ServerConnect.cpp:349
5377 #, c-format
5378 msgid "%s (%s:%i) appears to be dead."
5379 msgstr "%s (%s:%i) görünüşe göre ölü."
5381 #: src/ServerConnect.cpp:362
5382 #, c-format
5383 msgid "%s (%s:%i) appears to be full."
5384 msgstr "%s (%s:%i) görünüşe göre dolu."
5386 #: src/ServerConnect.cpp:381
5387 #, c-format
5388 msgid "Automatic connection to server will retry in %d second"
5389 msgid_plural "Automatic connection to server will retry in %d seconds"
5390 msgstr[0] "Sunucuya otomatik bağlanma %d saniye içinde tekrar denenecek"
5391 msgstr[1] "Sunucuya otomatik bağlanma %d saniye içinde tekrar denenecek"
5393 #: src/ServerConnect.cpp:401
5394 msgid "Connection lost"
5395 msgstr "Bağlantı Koptu"
5397 #: src/ServerConnect.cpp:408
5398 #, c-format
5399 msgid "Connecting to %s (%s:%i) failed."
5400 msgstr "%s (%s:%i) adresine bağlantı başarısız."
5402 #: src/ServerConnect.cpp:450
5403 msgid "ERROR: Socket invalid at timeout check"
5404 msgstr "HATA: Zaman aşımı denetlemesinde soket geçersiz"
5406 #: src/ServerConnect.cpp:460
5407 #, c-format
5408 msgid "Connection attempt to %s (%s:%i) timed out."
5409 msgstr "%s (%s:%i) adresine bağlanma denemesi zaman aşımına uğradı."
5411 #: src/ServerConnect.cpp:633
5412 msgid "Received late result of DNS lookup, discarding."
5413 msgstr "DNS araştırmasında geç sonuç alındı, atlanıyor."
5415 #: src/ServerList.cpp:84
5416 #, c-format
5417 msgid "Loading server.met file: %s"
5418 msgstr "Server.met dosyası yükleniyor: %s"
5420 #: src/ServerList.cpp:89
5421 msgid "Server.met file not found!"
5422 msgstr "Server.met dosyası bulunamadı!"
5424 #: src/ServerList.cpp:97
5425 #, c-format
5426 msgid "Failed to load server.met file '%s', unknown format encountered."
5427 msgstr "Server.met dosyası '%s' açılamadı. Bilinmeyen format."
5429 #: src/ServerList.cpp:103
5430 msgid "Failed to open server.met!"
5431 msgstr "Server.met açılamadı!"
5433 #: src/ServerList.cpp:114
5434 #, c-format
5435 msgid "Server.met file corrupt, found invalid versiontag: 0x%x, size %i"
5436 msgstr "Server.met dosyası bozuk, geçersiz sürüm eki bulundu: 0x%x, size %i"
5438 #: src/ServerList.cpp:169
5439 #, c-format
5440 msgid "%i server in server.met found"
5441 msgid_plural "%i servers in server.met found"
5442 msgstr[0] "%i adet sunucu server.met dosyasında bulundu"
5443 msgstr[1] "%i adet sunucu server.met dosyasında bulundu"
5445 #: src/ServerList.cpp:171
5446 #, c-format
5447 msgid "%d server added"
5448 msgid_plural "%d servers added"
5449 msgstr[0] "%d adet sunucu eklendi"
5450 msgstr[1] "%d adet sunucu eklendi"
5452 #: src/ServerList.cpp:192
5453 #, c-format
5454 msgid "Server not added: [%s:%d] does not specify a valid port."
5455 msgstr "Sunucu eklenmedi: [%s:%d] geçerli bir port içermiyor."
5457 #: src/ServerList.cpp:208
5458 #, c-format
5459 msgid "Server not added: The IP of [%s:%d] is filtered or invalid."
5460 msgstr "Sunucu eklenmedi: [%s:%d] IP'si süzüldü veya geçersiz."
5462 #: src/ServerList.cpp:228
5463 #, c-format
5464 msgid "Server not added: Server with matching IP:Port [%s:%d] found in list."
5465 msgstr "Sunucu eklenmedi: Listede IP:Portu [%s:%d] eşleşen bir sunucu bulundu."
5467 #: src/ServerList.cpp:247
5468 #, c-format
5469 msgid "Server added: Server at [%s:%d] using the name '%s'."
5470 msgstr "Sunucu eklendi: [%s:%d] adresindeki sunucu '%s' adını kullanıyor."
5472 #: src/ServerList.cpp:342
5473 msgid ""
5474 "You are connected to the server you are trying to delete. please disconnect "
5475 "first."
5476 msgstr ""
5477 "Silmeye çalıştığınız sunucuya bağlı durumdasınız. Lütfen, öncelikle "
5478 "bağlantıyı kesiniz."
5480 #: src/ServerList.cpp:631
5481 msgid "Failed to save server.met!"
5482 msgstr "Server.met kaydetme işlemi başarısız!"
5484 #: src/ServerList.cpp:784
5485 msgid "Invalid URL"
5486 msgstr "Geçersiz adres"
5488 #: src/ServerList.cpp:807
5489 #, c-format
5490 msgid "Finished to download the server list from %s"
5491 msgstr "%s adresinden sunucu aktarımı tamamlandı."
5493 #: src/ServerList.cpp:809 src/ServerList.cpp:863
5494 #, c-format
5495 msgid "Failed to download the server list from %s"
5496 msgstr "%s adresinden sunucu listesi alınamadı."
5498 #: src/ServerList.cpp:820
5499 msgid ""
5500 "No server list address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a valid "
5501 "server list address into this file in order to auto-update your server list"
5502 msgstr ""
5503 "'addresses.dat' dosyasında hiç sunucu listesi adresi bulunamadı. Lütfen "
5504 "sunuculistenizi otomatik güncellemek için bu bu dosyaya sunucu listesi "
5505 "dosyası yapıştırın"
5507 #: src/ServerList.cpp:833
5508 #, c-format
5509 msgid "Start downloading server list from %s"
5510 msgstr "Sunucu listesini %s adresinden indirmeye başla."
5512 #: src/ServerList.cpp:842
5513 #, c-format
5514 msgid "WARNING: invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
5515 msgstr "UYARI: sunucuların otomatik güncellenmesi için geçersi URL girildi: %s"
5517 #: src/ServerList.cpp:846
5518 msgid "No valid server.met auto-download url on addresses.dat"
5519 msgstr ""
5520 "address.dat üzerinde, geçerli bir server.met güncelleme adresi bulunamadı."
5522 #: src/ServerList.cpp:939
5523 msgid ""
5524 "Local server is filtered by the IPFilters, reconnecting to a different "
5525 "server!"
5526 msgstr ""
5527 "Yerel sunucu IP Süzgeci tarafından engellendi, başka bir sunucuya "
5528 "bağlanılıyor!"
5530 #: src/ServerListCtrl.cpp:87
5531 msgid "Server Name"
5532 msgstr "Sunucu Adı"
5534 #: src/ServerListCtrl.cpp:88
5535 msgid "Address"
5536 msgstr "Adres"
5538 #: src/ServerListCtrl.cpp:89
5539 msgid "Port"
5540 msgstr "Port"
5542 #: src/ServerListCtrl.cpp:90
5543 msgid "Description"
5544 msgstr "Açıklama"
5546 #: src/ServerListCtrl.cpp:91
5547 msgid "Ping"
5548 msgstr "Ping"
5550 #: src/ServerListCtrl.cpp:92
5551 msgid "Users"
5552 msgstr "Kullanıcılar"
5554 #: src/ServerListCtrl.cpp:96
5555 msgid "Static"
5556 msgstr "Statik Sunucu"
5558 #: src/ServerListCtrl.cpp:97 src/Statistics.cpp:871
5559 msgid "Version"
5560 msgstr "Sürüm"
5562 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
5563 msgid ""
5564 "You are connected to a server you are trying to delete. Please disconnect "
5565 "first. The server was NOT deleted."
5566 msgstr ""
5567 "Silmeye çalıştığınız bir sunucuya bağlısınız. Lütfen önce bağlantıyı "
5568 "kesiniz. Sunucu SİLİNMEDİ."
5570 #: src/ServerListCtrl.cpp:152
5571 msgid "(Unknown name)"
5572 msgstr "(Bilinmeyen ad)"
5574 #: src/ServerListCtrl.cpp:154
5575 #, c-format
5576 msgid "Are you sure you want to delete the static server %s"
5577 msgstr "Statik sunucu %s'i silmek istediğinizden emin misiniz?"
5579 #: src/ServerListCtrl.cpp:353
5580 #, c-format
5581 msgid "Failed to open '%s'"
5582 msgstr "'%s' açma başarısız"
5584 #: src/ServerListCtrl.cpp:376
5585 #, c-format
5586 msgid "Servers (%i)"
5587 msgstr "Sunucular (%i)"
5589 #: src/ServerListCtrl.cpp:424 src/ServerSocket.cpp:257
5590 #: src/ServerSocket.cpp:272 src/ServerWnd.cpp:179
5591 msgid "Server"
5592 msgstr "Sunucu"
5594 #: src/ServerListCtrl.cpp:429
5595 msgid "Connect to server"
5596 msgstr "Sunucuya bağlan"
5598 #: src/ServerListCtrl.cpp:435
5599 msgid "Mark server as static"
5600 msgstr "Sunucuyu statik olarak işaretle"
5602 #: src/ServerListCtrl.cpp:436
5603 msgid "Mark server as non-static"
5604 msgstr "Sunucuyu statik olmayan olarak işaretle"
5606 #: src/ServerListCtrl.cpp:438
5607 msgid "Mark servers as static"
5608 msgstr "Sunucuları statik olarak işaretle"
5610 #: src/ServerListCtrl.cpp:439
5611 msgid "Mark servers as non-static"
5612 msgstr "Sunucuları statik olmayan olarak işaretle"
5614 #: src/ServerListCtrl.cpp:445
5615 msgid "Remove server"
5616 msgstr "Sunucuyu kaldır"
5618 #: src/ServerListCtrl.cpp:447
5619 msgid "Remove servers"
5620 msgstr "Sunucuları kaldır"
5622 #: src/ServerListCtrl.cpp:449
5623 msgid "Remove all servers"
5624 msgstr "Bütün sunucuları kaldır"
5626 #: src/ServerListCtrl.cpp:456
5627 msgid "Copy eD2k links to clipboard"
5628 msgstr "eD2k bağlantısını panoya kopyala"
5630 #: src/ServerListCtrl.cpp:464
5631 msgid "Reconnect to server"
5632 msgstr "Sunucuya yeniden bağlan"
5634 #: src/ServerListCtrl.cpp:561
5635 msgid "Are you sure that you wish to delete all servers?"
5636 msgstr "Hepsini silmek istediğinizden emin misiniz?"
5638 #: src/ServerListCtrl.cpp:577
5639 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected server?"
5640 msgstr "Seçili sunucuyu silmek istediğinizden emin misiniz?"
5642 #: src/ServerListCtrl.cpp:579
5643 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected servers?"
5644 msgstr "Seçili sunucuları silmek istediğinizden emin misiniz?"
5646 #: src/ServerSocket.cpp:259
5647 #, c-format
5648 msgid "ERROR: %s (%s) - %s"
5649 msgstr "HATA: %s (%s) - %s"
5651 #: src/ServerSocket.cpp:274
5652 #, c-format
5653 msgid "WARNING: %s (%s) - %s"
5654 msgstr "UYARI: %s (%s) - %s"
5656 #: src/ServerSocket.cpp:417
5657 #, c-format
5658 msgid "New clientid is %u"
5659 msgstr "Yeni kullanıcı kimliğiniz %u"
5661 #: src/ServerSocket.cpp:419
5662 msgid "WARNING: You have received Low-ID!"
5663 msgstr "UYARI: Düşük ID aldınız!"
5665 #: src/ServerSocket.cpp:420
5666 msgid "\tMost likely this is because you're behind a firewall or router."
5667 msgstr "\tBüyük ihtimalle bir güvenlik duvarı veya router arkasındasınız."
5669 #: src/ServerSocket.cpp:421
5670 msgid "\tFor more information, please refer to http://wiki.amule.org"
5671 msgstr "\tDaha fazla bilgi için: http://wiki.amule.org"
5673 #: src/ServerSocket.cpp:478
5674 msgid "Unknown server info received! - too short"
5675 msgstr "Bilinmeyen sunucu bilgisi alındı! - çok kısa"
5677 #: src/ServerSocket.cpp:539
5678 #, c-format
5679 msgid "Received %d new server"
5680 msgid_plural "Received %d new servers"
5681 msgstr[0] "%d adet yeni sunucu alındı"
5682 msgstr[1] "%d adet yeni sunucu alındı"
5684 #: src/ServerSocket.cpp:542
5685 msgid "Saving of server-list completed."
5686 msgstr "Sunucu listesinin kaydı tamamlandı."
5688 #: src/ServerSocket.cpp:593
5689 msgid "Server rejected last command"
5690 msgstr "Sunucu son komutu reddetti"
5692 #: src/ServerSocket.cpp:603 src/ServerSocket.cpp:605
5693 #, c-format
5694 msgid "Bogus packet received from server: %s"
5695 msgstr "Sunucudan Bogus paketi alındı: %s"
5697 #: src/ServerSocket.cpp:607
5698 #, c-format
5699 msgid "Unhandled error while processing packet from server: %s"
5700 msgstr "Sunucudan paket alınırken beklenmeyen hata: %s"
5702 #: src/ServerSocket.cpp:646 src/ServerSocket.cpp:650
5703 #, c-format
5704 msgid "Cannot create DNS solving thread for connecting to %s"
5705 msgstr "%s bağlantısı için DNS çözümlemesi yapılamıyor."
5707 #: src/ServerSocket.cpp:729
5708 #, c-format
5709 msgid "Server IP %s (%s) is filtered.  Not connecting."
5710 msgstr "Sunucu IP. %s (%s) süzüldü.  Bağlanılmıyor."
5712 #: src/ServerSocket.cpp:739
5713 msgid "using protocol obfuscation."
5714 msgstr "protokol gizleme kullanılarak bağlanıyor."
5716 #: src/ServerSocket.cpp:748
5717 #, c-format
5718 msgid "Connecting to %s (%s - %s:%i) %s"
5719 msgstr "%s (%s - %s:%i) adresine %s ."
5721 #: src/ServerSocket.cpp:760
5722 #, c-format
5723 msgid "Could not solve dns for server %s: Unable to connect!"
5724 msgstr "Sunucu %s için DNS çözümlenemiyor: Bağlanmak imkansız!"
5726 #: src/ServerWnd.cpp:103
5727 msgid "Server not added: No IP or hostname specified."
5728 msgstr "Sunucu eklenmedi: Bir IP veya makine adı girilmedi."
5730 #: src/ServerWnd.cpp:108
5731 msgid "Server not added: Invalid server-port specified."
5732 msgstr "Sunucu eklenmedi: Geçersiz sunucu portu girildi."
5734 #: src/ServerWnd.cpp:161
5735 msgid "eD2k Status:"
5736 msgstr "eD2k Durumu:"
5738 #: src/ServerWnd.cpp:172
5739 msgid "ID"
5740 msgstr "ID"
5742 #: src/ServerWnd.cpp:204
5743 msgid "Kademlia Status:"
5744 msgstr "Kademlia Durumu:"
5746 #: src/ServerWnd.cpp:207
5747 msgid "Running"
5748 msgstr "Çalışıyor"
5750 #: src/ServerWnd.cpp:210
5751 msgid "Status:"
5752 msgstr "Durum:"
5754 #: src/ServerWnd.cpp:213
5755 msgid "Connection State:"
5756 msgstr "Bağlantı Durumu:"
5758 #: src/ServerWnd.cpp:215
5759 #, c-format
5760 msgid "Firewalled - open TCP port %d in your router or firewall"
5761 msgstr "Güvenlik Duvarı - router veya güvenlik duvarınızda %d TCP portunu açın"
5763 #: src/ServerWnd.cpp:217
5764 msgid "UDP Connection State:"
5765 msgstr "UDP Bağlantı Durumu:"
5767 #: src/ServerWnd.cpp:220
5768 #, c-format
5769 msgid "Firewalled - open UDP port %d in your router or firewall"
5770 msgstr "Güvenlik Duvarı - router veya güvenlik duvarınızda %d UDP portunu açın"
5772 #: src/ServerWnd.cpp:224
5773 msgid "Firewalled state: "
5774 msgstr "Güvenlik duvarı durumu: "
5776 #: src/ServerWnd.cpp:230
5777 msgid "No buddy required - TCP port open"
5778 msgstr "Eşe gerek yok - TCP portu açık"
5780 #: src/ServerWnd.cpp:232
5781 msgid "No buddy required - UDP port open"
5782 msgstr "Eşe gerek yok - UDP portu açık"
5784 #: src/ServerWnd.cpp:234
5785 msgid "No buddy"
5786 msgstr "Eş yok"
5788 #: src/ServerWnd.cpp:238
5789 msgid "Connecting to buddy"
5790 msgstr "Eşe Bağlanıyor"
5792 #: src/ServerWnd.cpp:241
5793 #, c-format
5794 msgid "Connected to buddy at %s"
5795 msgstr "Eşe %s üzerinde bağlandı"
5797 #: src/ServerWnd.cpp:251
5798 msgid "Indexed sources:"
5799 msgstr "Fihristlenen Kaynaklar:"
5801 #: src/ServerWnd.cpp:253
5802 msgid "Indexed keywords:"
5803 msgstr "Fihristlenen anahtar kelimeler: "
5805 #: src/ServerWnd.cpp:255
5806 msgid "Indexed notes:"
5807 msgstr "Fihristlenen notlar: "
5809 #: src/ServerWnd.cpp:257
5810 msgid "Indexed load:"
5811 msgstr "Fihristelenen yük: "
5813 #: src/ServerWnd.cpp:260
5814 msgid "Average Users:"
5815 msgstr "Kullanıcı Ortalaması:"
5817 #: src/ServerWnd.cpp:263
5818 msgid "Average Files:"
5819 msgstr "Dosya Ortalaması:"
5821 #: src/ServerWnd.cpp:270 src/TextClient.cpp:717
5822 msgid "Not running"
5823 msgstr "Çalışmıyor"
5825 #: src/SharedFileList.cpp:324
5826 #, c-format
5827 msgid "Adding file %s to shares"
5828 msgstr "%s dosyası paylaşılanlara ekleniyor"
5830 #: src/SharedFileList.cpp:352
5831 #, c-format
5832 msgid "Found %i known shared file"
5833 msgid_plural "Found %i known shared files"
5834 msgstr[0] "Bilinen %i adet paylaşılmış dosya bulundu"
5835 msgstr[1] "Bilinen %i adet paylaşılmış dosya bulundu"
5837 #: src/SharedFileList.cpp:358
5838 #, c-format
5839 msgid "Found %i known shared file, %i unknown"
5840 msgid_plural "Found %i known shared files, %i unknown"
5841 msgstr[0] "Bilinen %i adet paylaşılmış dosya bulundu. Bilinmeyen %i adet"
5842 msgstr[1] "Bilinen %i adet paylaşılmış dosya bulundu. Bilinmeyen %i adet"
5844 #: src/SharedFileList.cpp:367
5845 #, c-format
5846 msgid "ERROR: Attempted to share %s"
5847 msgstr "HATA: %s paylaşılmak istendi"
5849 #: src/SharedFileList.cpp:391
5850 #, c-format
5851 msgid "Shared directory not found, skipping: %s"
5852 msgstr "Paylaşılan dizin bulunamadı, atlanıyor: %s"
5854 #: src/SharedFileList.cpp:463
5855 #, c-format
5856 msgid "No shareable files found in directory: %s"
5857 msgstr "Dizinde paylaşılabilir dosya bulunamadı: %s"
5859 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:107
5860 msgid "Requests"
5861 msgstr "İstekler"
5863 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:108
5864 msgid "Accepted Requests"
5865 msgstr "Kabul Edilen İstekler"
5867 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:109
5868 msgid "Transferred Data"
5869 msgstr "Aktarılan Veri"
5871 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:110
5872 msgid "Share Ratio"
5873 msgstr "Paylaşım Oranı"
5875 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:112
5876 msgid "Complete Sources"
5877 msgstr "Tam Kaynak Sayısı"
5879 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:113
5880 msgid "Directory Path"
5881 msgstr "Dizin Konumu"
5883 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:150
5884 msgid "Add Comment/Rating"
5885 msgstr "Yorum/Puanlama Ekle"
5887 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:152
5888 msgid "Edit Comment/Rating"
5889 msgstr "Yorum/Puanlama Düzenle"
5891 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:156
5892 msgid "Rename"
5893 msgstr "Yeniden Adlandır"
5895 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:163
5896 msgid "Add files in collection to transfer list"
5897 msgstr "Koleksiyondaki dosyaları aktarım listesine ekle"
5899 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:166
5900 msgid "Copy magnet &URI to clipboard"
5901 msgstr "Magnet &bağlantısını panoya kopyala"
5903 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:168
5904 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Source)"
5905 msgstr "eD2k bağlantısını panoya kopyala (&Kaynak)"
5907 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:169
5908 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
5909 msgstr ""
5910 "eD2k bağlantısını panoya kopyala (Kaynak) (&Şifreleme seçenekleriyle "
5911 "birlikte)"
5913 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:170
5914 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Hostname)"
5915 msgstr "eD2k bağlantısını panoya kopyala (&Makine Adı)"
5917 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:171
5918 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
5919 msgstr ""
5920 "eD2k bağlantısını panoya kopyala (Makine adı) (&Şifrelem seçenekleriyle "
5921 "birlikte)"
5923 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:172
5924 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&AICH info)"
5925 msgstr "eD2k bağlantısını panoya kopyala (&AICH bilgisi)"
5927 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:321
5928 msgid "You need a HighID to create a valid sourcelink"
5929 msgstr ""
5930 "Geçerli bir kaynak bağlantısı oluşturmak için YüksekID almanız gerekiyor"
5932 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:466
5933 #, c-format
5934 msgid "Shared Files (%i)"
5935 msgstr "Paylaşılan Dosyalar (%i)"
5937 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:604
5938 msgid "[PartFile]"
5939 msgstr "[Parça Dosyası]"
5941 #: src/Statistics.cpp:649
5942 #, c-format
5943 msgid "Uploaded Data (Session (Total)): %s"
5944 msgstr "Gönderilen Veri (Oturum (Toplam)): %s"
5946 #: src/Statistics.cpp:651 src/Statistics.cpp:672
5947 #, c-format
5948 msgid "Total Overhead (Packets): %s"
5949 msgstr "Toplam Ek Yük (Paket): %s"
5951 #: src/Statistics.cpp:652 src/Statistics.cpp:673
5952 #, c-format
5953 msgid "File Request Overhead (Packets): %s"
5954 msgstr "Dosya İstemi Ek Yükü (Paket): %s"
5956 #: src/Statistics.cpp:654 src/Statistics.cpp:675
5957 #, c-format
5958 msgid "Source Exchange Overhead (Packets): %s"
5959 msgstr "Kaynak Değişimi Ek Yükü (Paket): %s"
5961 #: src/Statistics.cpp:656 src/Statistics.cpp:677
5962 #, c-format
5963 msgid "Server Overhead (Packets): %s"
5964 msgstr "Sunucu Ek Yükü (Paket):%s"
5966 #: src/Statistics.cpp:658 src/Statistics.cpp:679
5967 #, c-format
5968 msgid "Kad Overhead (Packets): %s"
5969 msgstr "Kad. Ek Yükü (Paketler): %s"
5971 #: src/Statistics.cpp:660 src/Statistics.cpp:681
5972 #, c-format
5973 msgid "Crypt overhead (UDP): %s"
5974 msgstr "Şifreleme ek yükü (UDP): %s"
5976 #: src/Statistics.cpp:662
5977 #, c-format
5978 msgid "Active Uploads: %s"
5979 msgstr "Aktif Gönderimler: %s"
5981 #: src/Statistics.cpp:663
5982 #, c-format
5983 msgid "Waiting Uploads: %s"
5984 msgstr "Bekleyen Gönderimler: %s"
5986 #: src/Statistics.cpp:664
5987 #, c-format
5988 msgid "Total successful upload sessions: %s"
5989 msgstr "Toplam başarılı gönderme oturumu: %s"
5991 #: src/Statistics.cpp:665
5992 #, c-format
5993 msgid "Total failed upload sessions: %s"
5994 msgstr "Toplam başarısız gönderme oturumu: %s"
5996 #: src/Statistics.cpp:667
5997 #, c-format
5998 msgid "Average upload time: %s"
5999 msgstr "Ortalama gönderme süresi: %s"
6001 #: src/Statistics.cpp:670
6002 #, c-format
6003 msgid "Downloaded Data (Session (Total)): %s"
6004 msgstr "Aktarılan Veri (Oturum (Toplam)): %s"
6006 #: src/Statistics.cpp:683
6007 #, c-format
6008 msgid "Found Sources: %s"
6009 msgstr "Bulunan Kaynaklar: %s"
6011 #: src/Statistics.cpp:684
6012 #, c-format
6013 msgid "Active Downloads (chunks): %s"
6014 msgstr "Aktif İndirmeler (parçalar): %s"
6016 #: src/Statistics.cpp:686
6017 #, c-format
6018 msgid "Session UL:DL Ratio (Total): %s"
6019 msgstr "Oturum GÖN:İND Oranı (Toplam): %s"
6021 #: src/Statistics.cpp:689
6022 #, c-format
6023 msgid "Average download rate (Session): %s"
6024 msgstr "Ortalama aktarım oranı (Oturum): %s"
6026 #: src/Statistics.cpp:690
6027 #, c-format
6028 msgid "Average upload rate (Session): %s"
6029 msgstr "Ortalama gönderim oranı (Oturum): %s"
6031 #: src/Statistics.cpp:691
6032 #, c-format
6033 msgid "Max download rate (Session): %s"
6034 msgstr "En fazla aktarım oranı (Oturum): %s"
6036 #: src/Statistics.cpp:692
6037 #, c-format
6038 msgid "Max upload rate (Session): %s"
6039 msgstr "En fazla gönderim oranı (Oturum): %s"
6041 #: src/Statistics.cpp:693
6042 #, c-format
6043 msgid "Reconnects: %i"
6044 msgstr "Yeniden Bağlanma: %i"
6046 #: src/Statistics.cpp:694
6047 #, c-format
6048 msgid "Time Since First Transfer: %s"
6049 msgstr "İlk Aktarımdan Beri Geçen Süre: %s"
6051 #: src/Statistics.cpp:695
6052 #, c-format
6053 msgid "Connected To Server Since: %s"
6054 msgstr "%s beri Sunucuya Bağlı"
6056 #: src/Statistics.cpp:696
6057 #, c-format
6058 msgid "Active Connections (estimate): %i"
6059 msgstr "Aktif Bağlantılar (yaklaşık): %i"
6061 #: src/Statistics.cpp:697
6062 #, c-format
6063 msgid "Max Connection Limit Reached: %s"
6064 msgstr "Ulaşılan En Fazla Bağlantı Sınırı: %s"
6066 #: src/Statistics.cpp:698
6067 #, c-format
6068 msgid "Average Connections (estimate): %g"
6069 msgstr "Ortalama Bağlantılar (yaklaşık): %g"
6071 #: src/Statistics.cpp:700
6072 #, c-format
6073 msgid "Peak Connections (estimate): %i"
6074 msgstr "Doruk Bağlantılar (yaklaşık): %i"
6076 #: src/Statistics.cpp:703
6077 #, c-format
6078 msgid "Unknown: %s"
6079 msgstr "Bilinmiyor: %s"
6081 #: src/Statistics.cpp:709
6082 #, c-format
6083 msgid "Filtered: %s"
6084 msgstr "Süzülen: %s"
6086 #: src/Statistics.cpp:710
6087 #, c-format
6088 msgid "Banned: %s"
6089 msgstr "Engellenen: %s"
6091 #: src/Statistics.cpp:711
6092 #, c-format
6093 msgid "Total: %i Known: %i"
6094 msgstr "Toplam: %i Bilinen: %i"
6096 #: src/Statistics.cpp:715
6097 #, c-format
6098 msgid "Working Servers: %i"
6099 msgstr "Çalışan Sunucular: %i"
6101 #: src/Statistics.cpp:716
6102 #, c-format
6103 msgid "Failed Servers: %i"
6104 msgstr "Başarısız Sunucular: %i"
6106 #: src/Statistics.cpp:717
6107 #, c-format
6108 msgid "Total: %s"
6109 msgstr "Toplam: %s"
6111 #: src/Statistics.cpp:718
6112 #, c-format
6113 msgid "Deleted Servers: %s"
6114 msgstr "Silinen Sunucular: %s"
6116 #: src/Statistics.cpp:719
6117 #, c-format
6118 msgid "Filtered Servers: %s"
6119 msgstr "Süzülen Sunucular: %s"
6121 #: src/Statistics.cpp:720
6122 #, c-format
6123 msgid "Users on Working Servers: %llu"
6124 msgstr "Çalışan Sunuculardaki Kullanıcı Sayısı: %llu"
6126 #: src/Statistics.cpp:721
6127 #, c-format
6128 msgid "Files on Working Servers: %llu"
6129 msgstr "Çalışan Sunuculardaki Dosya Sayısı: %llu"
6131 #: src/Statistics.cpp:722
6132 #, c-format
6133 msgid "Total Users: %llu"
6134 msgstr "Toplam Kullanıcılar: %llu"
6136 #: src/Statistics.cpp:723
6137 #, c-format
6138 msgid "Total Files: %llu"
6139 msgstr "Toplam Dosyalar: %llu"
6141 #: src/Statistics.cpp:724
6142 #, c-format
6143 msgid "Server Occupation: %.2f%%"
6144 msgstr "Sunucu Bağlantısı: %.2f%%"
6146 #: src/Statistics.cpp:728
6147 #, c-format
6148 msgid "Number of Shared Files: %s"
6149 msgstr "Paylaşılmış Dosya Sayısı: %s"
6151 #: src/Statistics.cpp:729
6152 #, c-format
6153 msgid "Total size of Shared Files: %s"
6154 msgstr "Paylaşılan Dosyaların Toplam Boyutu: %s"
6156 #: src/Statistics.cpp:731
6157 #, c-format
6158 msgid "Average file size: %s"
6159 msgstr "Ortalama dosya boyutu: %s"
6161 #: src/Statistics.cpp:872
6162 msgid "Operating System"
6163 msgstr "İşletim Sistemi"
6165 #: src/Statistics.cpp:897
6166 msgid "Not Received"
6167 msgstr "Alınmadı"
6169 #: src/StatisticsDlg.cpp:188
6170 #, c-format
6171 msgid "Active connections (1:%u)"
6172 msgstr "Aktif Bağlantılar (1:%u)"
6174 #: src/StatTree.cpp:560
6175 msgid "Not available"
6176 msgstr "Devre dışı"
6178 #: src/StatTree.cpp:607 src/StatTree.cpp:621
6179 msgid "Never"
6180 msgstr "Hiç"
6182 #: src/TerminationProcess.cpp:48
6183 #, c-format
6184 msgid "Command `%s' with pid `%d' has finished with status code `%d'."
6185 msgstr "`%s' komutu, pid `%d' içermekteydi ve durum kodu `%d' ile bitti."
6187 #: src/TextClient.cpp:133
6188 msgid "Execute <str> and exit."
6189 msgstr " <str> çalıştır ve çık."
6191 #: src/TextClient.cpp:201
6192 msgid "Invalid IP format. Use xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6193 msgstr "Geçersiz IP biçimi. xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx kullanınız.\n"
6195 #: src/TextClient.cpp:309
6196 msgid ""
6197 "This command requires an argument. Valid arguments: 'all', filename, or a "
6198 "number.\n"
6199 msgstr ""
6200 "Bu komut bir argüman gerektiriyor. Geçerli argümanlar: 'all', dosya adı veya "
6201 "bir sayı.\n"
6203 #: src/TextClient.cpp:347
6204 msgid "Processing by hash: "
6205 msgstr "Adresleme ile işleniyor: "
6207 #: src/TextClient.cpp:362
6208 msgid "Processing by filename: "
6209 msgstr "Dosya adı ile işleniyor: "
6211 #: src/TextClient.cpp:385
6212 msgid "This command requires an argument. Valid arguments: a file hash.\n"
6213 msgstr ""
6214 "Bu komut bir argüman gerektirir. Geçerli argümanlar: bir dosya adreslemesi.\n"
6216 #: src/TextClient.cpp:411
6217 msgid "Not a valid number\n"
6218 msgstr "Geçerli bir sayı değil\n"
6220 #: src/TextClient.cpp:415
6221 msgid "Not a valid hash (length should be exactly 32 chars)\n"
6222 msgstr "Geçerli bir adresleme değil (uzunluğu tam olarak 32 karakter olmalı)\n"
6224 #: src/TextClient.cpp:627 src/webserver/src/WebServer.cpp:373
6225 msgid "Request failed with an unknown error."
6226 msgstr "İstem bilinmeyen bir hatayla başarısız oldu."
6228 #: src/TextClient.cpp:631
6229 msgid "Operation was successful."
6230 msgstr "İşlem başarılı."
6232 #: src/TextClient.cpp:637
6233 #, c-format
6234 msgid "Request failed with the following error: %s"
6235 msgstr "İstek şu hata ile başarısız oldu: %s"
6237 #: src/TextClient.cpp:653
6238 #, c-format
6239 msgid "IP filtering for clients is %s.\n"
6240 msgstr "Kullanıcılar için IP Süzgeci %s.\n"
6242 #: src/TextClient.cpp:654 src/TextClient.cpp:660
6243 msgid "OFF"
6244 msgstr "KAPALI"
6246 #: src/TextClient.cpp:654 src/TextClient.cpp:660
6247 msgid "ON"
6248 msgstr "AÇIK"
6250 #: src/TextClient.cpp:659
6251 #, c-format
6252 msgid "IP filtering for servers is %s.\n"
6253 msgstr "Sunucular için IP süzgeci %s.\n"
6255 #: src/TextClient.cpp:664
6256 #, c-format
6257 msgid "Current IPFilter Level is %d.\n"
6258 msgstr "Şu anki IP Süzgeç seviyesi %d.\n"
6260 #: src/TextClient.cpp:671
6261 #, c-format
6262 msgid "Bandwidth limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
6263 msgstr "Bağlantı sınırları: Gön: %u kb/s, İnd: %u kB/s.\n"
6265 #: src/TextClient.cpp:688
6266 msgid "eD2k"
6267 msgstr "eD2k"
6269 #: src/TextClient.cpp:693
6270 #, c-format
6271 msgid "Connected to %s %s %s"
6272 msgstr "Bağlandı: %s %s %s"
6274 #: src/TextClient.cpp:699
6275 msgid "Now connecting"
6276 msgstr "Şimdi bağlanıyor"
6278 #: src/TextClient.cpp:708 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1056
6279 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1078
6280 msgid "firewalled"
6281 msgstr "güvenlik duvarı"
6283 #: src/TextClient.cpp:710 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1054
6284 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1076
6285 msgid "ok"
6286 msgstr "tamam"
6288 #: src/TextClient.cpp:723
6289 #, c-format
6290 msgid ""
6291 "\n"
6292 "Download:\t%s"
6293 msgstr ""
6294 "\n"
6295 "İndirme:\t%s"
6297 #: src/TextClient.cpp:726
6298 #, c-format
6299 msgid ""
6300 "\n"
6301 "Upload:\t%s"
6302 msgstr ""
6303 "\n"
6304 "Gönderme:\t%s"
6306 #: src/TextClient.cpp:729
6307 #, c-format
6308 msgid ""
6309 "\n"
6310 "Clients in queue:\t%d\n"
6311 msgstr ""
6312 "\n"
6313 "Sıradaki Kullanıcılar:\t%d\n"
6315 #: src/TextClient.cpp:732
6316 #, c-format
6317 msgid ""
6318 "\n"
6319 "Total sources:\t%d\n"
6320 msgstr ""
6321 "\n"
6322 "Toplam Kaynak:\t%d\n"
6324 #: src/TextClient.cpp:809
6325 #, c-format
6326 msgid "Number of search results: %i\n"
6327 msgstr "Arama sonuçları sayısı:%i\n"
6329 #: src/TextClient.cpp:822
6330 msgid "TODO - show progress of a search"
6331 msgstr "YAPILACAK - bir aramanın gidişatını göstermek."
6333 #: src/TextClient.cpp:828
6334 #, c-format
6335 msgid "Received an unknown reply from the server, OpCode = %#x."
6336 msgstr "Sunucudan bilinmeyen bir cevap alındı.: OpCode = %#x."
6338 #: src/TextClient.cpp:841
6339 msgid "Show short status information."
6340 msgstr "Kısa durum bilgisi göster."
6342 #: src/TextClient.cpp:842
6343 msgid "Show connection status, current up/download speeds, etc.\n"
6344 msgstr "Bağlantı durumunu, o anki gönderim/aktarım hızını v.b. göster.\n"
6346 #: src/TextClient.cpp:844
6347 msgid "Show full statistics tree."
6348 msgstr "Tüm istatistik ağacını göster."
6350 #: src/TextClient.cpp:845
6351 msgid ""
6352 "Optionally, a number in the range 0-255 can be passed as an argument to "
6353 "this\n"
6354 "command, which tells how many entries of the client version subtrees should "
6355 "be\n"
6356 "shown. Passing 0 or omitting it means 'unlimited'.\n"
6357 "\n"
6358 "Example: 'statistics 5' will show only the top 5 versions for each client "
6359 "type.\n"
6360 msgstr ""
6361 "İsteğe bağlı olarak, yazılım alt dallarının kaç girdisinin gösterilmesi "
6362 "gerektiğini söyleyen\n"
6363 "bu komuta 0-255 aralığında bir sayı, argüman olarak\n"
6364 "verilebilir.\n"
6365 "Boş bırakma veya 0 değerini verme 'sınırsız' demektir.\n"
6366 "\n"
6367 "Örnek: 'istatistik 5 sadece her yazılım türünün en üstteki 5 sürümünü "
6368 "gösterecektir.\n"
6370 #: src/TextClient.cpp:847
6371 msgid "Shut down aMule."
6372 msgstr "aMule' yi kapat."
6374 #: src/TextClient.cpp:848
6375 msgid ""
6376 "Shut down the remote running core (amule/amuled).\n"
6377 "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
6378 "running core.\n"
6379 msgstr ""
6380 "Çalışan uzak çekirdeği kapat (amule/amuled).\n"
6381 "Bu ayrıca sonraki aracı da kapatacaktır; çünkü çalışan bir çekirdek olmadan\n"
6382 "bir işe yaramayacaktır.\n"
6384 #: src/TextClient.cpp:850
6385 msgid "Reloads the given object."
6386 msgstr "Verilen nesne yeniden yükleniyor."
6388 #: src/TextClient.cpp:851
6389 msgid "Reloads shared files list."
6390 msgstr "Paylaşılmış dosya listesini yeniden yükler."
6392 #: src/TextClient.cpp:852
6393 msgid "Reloads IP Filter table from file."
6394 msgstr "Dosyadan IP süzgeci tablosunu yeniden yükler."
6396 #: src/TextClient.cpp:854
6397 msgid "Connect to the network."
6398 msgstr "Ağa bağlan."
6400 #: src/TextClient.cpp:855
6401 msgid ""
6402 "This will connect to all networks that are enabled in Preferences.\n"
6403 "You may also optionally specify a server address in IP:Port form, to connect "
6404 "to\n"
6405 "that server only. The IP must be a dotted decimal IPv4 address,\n"
6406 "or a resolvable DNS name."
6407 msgstr ""
6408 "Bu, ayarlarda etkinleştirilen tüm ağlara bağlar.\n"
6409 "Bağlanılacak bir sunucu adresini de IP:Port biçiminde belirleyebilirsiniz.\n"
6410 "IP onluk IPv4 adresi biçiminde veya çözümlenebilir\n"
6411 "bir DNS adı olmalıdır."
6413 #: src/TextClient.cpp:856
6414 msgid "Connect to eD2k only."
6415 msgstr "Sadece eD2k ağına bağlan."
6417 #: src/TextClient.cpp:857
6418 msgid "Connect to Kad only."
6419 msgstr "Sadece Kad'a bağlan"
6421 #: src/TextClient.cpp:859
6422 msgid "Disconnect from the network."
6423 msgstr "Ağ bağlantısını kes."
6425 #: src/TextClient.cpp:860
6426 msgid "This will disconnect from all networks that are currently connected.\n"
6427 msgstr "Bu, şu anda bağlı olduğunuz tüm ağlarla bağlantıyı kesecektir.\n"
6429 #: src/TextClient.cpp:861
6430 msgid "Disconnect from eD2k only."
6431 msgstr "Sadece eD2k bağlantısını kes."
6433 #: src/TextClient.cpp:862
6434 msgid "Disconnect from Kad only."
6435 msgstr "Sadece Kad'dan bağlantıyı kes."
6437 #: src/TextClient.cpp:864
6438 msgid "Adds an eD2k or magnet link to core."
6439 msgstr "Çekirdeğe bir eD2k veya magnet bağlantısı ekler."
6441 #: src/TextClient.cpp:865
6442 msgid ""
6443 "The eD2k link to be added can be:\n"
6444 "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download queue,\n"
6445 "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server list,\n"
6446 "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be added "
6447 "to the\n"
6448 "   server list.\n"
6449 "\n"
6450 "The magnet link must contain the eD2k hash and file length.\n"
6451 msgstr ""
6452 "Eklenecek eD2k bağlantısı şunlar olabilir:\n"
6453 "*) bir dosya, (ed2k://|file|...), indirme sırasına eklenecektir.\n"
6454 "*) bir sunucu, (ed2k://|server|...), sunucu listesine eklenecektir.\n"
6455 "*) veya bir sunucu listesi, listedeki tüm sunucular, sunucu listesine\n"
6456 "   eklenecektir.\n"
6457 "\n"
6458 "Magnet bağlantısı eD2k adreslemesi ve dosya boyutunu içermelidir.\n"
6460 #: src/TextClient.cpp:867
6461 msgid "Set a preference value."
6462 msgstr "Bir ayar değeri girin."
6464 #: src/TextClient.cpp:870
6465 msgid "Set IPFilter preferences."
6466 msgstr "IP Süzgeci ayarları girin"
6468 #: src/TextClient.cpp:871
6469 msgid "Turn IP filtering on for both clients and servers."
6470 msgstr "IP süzgecini hem kullanıcılar hem de sunucular için aç."
6472 #: src/TextClient.cpp:872
6473 msgid "Turn IP filtering off for both clients and servers."
6474 msgstr "IP süzgecini hem kullanıcılar hem de sunucular için  kapat."
6476 #: src/TextClient.cpp:873
6477 msgid "Enable/Disable IP filtering for clients."
6478 msgstr "IP süzgecini kullanıcılar için Aç/Kapat."
6480 #: src/TextClient.cpp:874
6481 msgid "Turn IP filtering on for clients."
6482 msgstr "IP süzgecini kullanıcılar için aç."
6484 #: src/TextClient.cpp:875
6485 msgid "Turn IP filtering off for clients."
6486 msgstr "IP süzgecini kullanıcılar için kapat."
6488 #: src/TextClient.cpp:876
6489 msgid "Enable/Disable IP filtering for servers."
6490 msgstr "IP süzgecini sunucular için Aç/Kapa"
6492 #: src/TextClient.cpp:877
6493 msgid "Turn IP filtering on for servers."
6494 msgstr "IP süzgecini sunucular için aç."
6496 #: src/TextClient.cpp:878
6497 msgid "Turn IP filtering off for servers."
6498 msgstr "IP süzgecini sunucular için kapat."
6500 #: src/TextClient.cpp:879
6501 msgid "Select IP filtering level."
6502 msgstr "IP süzme seviyesini seçiniz."
6504 #: src/TextClient.cpp:880
6505 msgid ""
6506 "Valid filtering levels are in the range 0-255, and it's default (initial)\n"
6507 "value is 127.\n"
6508 msgstr ""
6509 "Geçerli süzme seviyeleri 0-255 aralığındadır.Varsayılan\n"
6510 "değer 127'dir.\n"
6512 #: src/TextClient.cpp:882
6513 msgid "Set bandwidth limits."
6514 msgstr "Bağlantı sınırlarını girin."
6516 #: src/TextClient.cpp:883
6517 msgid "The value given to these commands has to be in kilobytes/sec.\n"
6518 msgstr "Bu komutlar için girdiler kilobayt/saniye cinsinden olmalıdır.\n"
6520 #: src/TextClient.cpp:884
6521 msgid "Set upload bandwidth limit."
6522 msgstr "Gönderme sınırını girin."
6524 #: src/TextClient.cpp:886
6525 msgid "Set download bandwidth limit."
6526 msgstr "İndirme sınırını girin."
6528 #: src/TextClient.cpp:889
6529 msgid "Get and display a preference value."
6530 msgstr "Bir ayar değerini al ve göster"
6532 #: src/TextClient.cpp:892
6533 msgid "Get IPFilter preferences."
6534 msgstr "IP Süzgeci ayarlarını al"
6536 #: src/TextClient.cpp:893
6537 msgid "Get IPFilter state for both clients and servers."
6538 msgstr "Hem kullanıcılar hem de sunucular için IP süzgeci durumunu al."
6540 #: src/TextClient.cpp:894
6541 msgid "Get IPFilter state for clients only."
6542 msgstr "Sadece kullanıcılar için IP süzgeci durumunu al."
6544 #: src/TextClient.cpp:895
6545 msgid "Get IPFilter state for servers only."
6546 msgstr "Sadece sunucular için IP süzgeci durumunu al."
6548 #: src/TextClient.cpp:896
6549 msgid "Get IPFilter level."
6550 msgstr "IP Süzgeç seviyesini al."
6552 #: src/TextClient.cpp:898
6553 msgid "Get bandwidth limits."
6554 msgstr "Bağlantı sınırlarını al."
6556 #: src/TextClient.cpp:900
6557 msgid "Makes a search."
6558 msgstr "Arama yapar."
6560 #: src/TextClient.cpp:901
6561 msgid ""
6562 "A search type has to be specified by giving the type:\n"
6563 "    GLOBAL\n"
6564 "    LOCAL\n"
6565 "    KAD\n"
6566 "Example: 'search kad file' will execute a kad search for \"file\".\n"
6567 msgstr ""
6568 "Bir arama türü şu seçeneklerle belirlenmelidir:\n"
6569 "    GENEL\n"
6570 "    SUNUCU\n"
6571 "    KAD\n"
6572 "Örnek:'kad dosyası ara' \"dosya\" için bir kad araması gerçekleştirir.\n"
6574 #: src/TextClient.cpp:902
6575 msgid "Executes a global search."
6576 msgstr "Genel arama yapar."
6578 #: src/TextClient.cpp:903
6579 msgid "Executes a local search"
6580 msgstr "Sunucuda arama yapar."
6582 #: src/TextClient.cpp:904
6583 msgid "Executes a kad search"
6584 msgstr "Kad. araması yapar."
6586 #: src/TextClient.cpp:906
6587 msgid "Shows the results of the last search."
6588 msgstr "Son arama sonuçlarını gösterir."
6590 #: src/TextClient.cpp:907
6591 msgid "Returns the results of the previous search.\n"
6592 msgstr "Önceki aramanın sonuçlarına döner.\n"
6594 #: src/TextClient.cpp:909
6595 msgid "Shows the progress of a search."
6596 msgstr "Bir aramanın işleyişini göster"
6598 #: src/TextClient.cpp:910
6599 msgid "Shows the progress of a search.\n"
6600 msgstr "Bir aramanın işleyişini gösterir.\n"
6602 #: src/TextClient.cpp:912
6603 msgid "Start downloading a file"
6604 msgstr "Dosyayı indirmeye başla."
6606 #: src/TextClient.cpp:913
6607 msgid ""
6608 "The number of a file from the last search has to be given.\n"
6609 "Example: 'download 12' will start to download the file with the number 12 of "
6610 "the previous search.\n"
6611 msgstr ""
6612 "Son arama sonucunda elde edilen dosya numarası verilmelidir.\n"
6613 "Örnek: '12 İndir' bir önceki aramadaki 12 numaralı dosyayı indirmeye "
6614 "başlayacaktır.\n"
6616 #: src/TextClient.cpp:920
6617 msgid "Pause download."
6618 msgstr "Aktarımı duraklat"
6620 #: src/TextClient.cpp:923
6621 msgid "Resume download."
6622 msgstr "Aktarıma devam et"
6624 #: src/TextClient.cpp:926
6625 msgid "Cancel download."
6626 msgstr "Aktarım İptal."
6628 #: src/TextClient.cpp:929
6629 msgid "Set download priority."
6630 msgstr "İndirme önceliği ayarla"
6632 #: src/TextClient.cpp:930
6633 msgid "Set priority of a download to Low, Normal, High or Auto.\n"
6634 msgstr "Bir aktarımın önceliğini Düşük, Normal, Yüksek veya OTO. ayarla.\n"
6636 #: src/TextClient.cpp:931
6637 msgid "Set priority to low."
6638 msgstr "Önceliği Düşük ayarla."
6640 #: src/TextClient.cpp:932
6641 msgid "Set priority to normal."
6642 msgstr "Önceliği Normal ayarla."
6644 #: src/TextClient.cpp:933
6645 msgid "Set priority to high."
6646 msgstr "Önceliği Yüksek ayarla."
6648 #: src/TextClient.cpp:934
6649 msgid "Set priority to auto."
6650 msgstr "Önceliği Otomatik ayarla."
6652 #: src/TextClient.cpp:936
6653 msgid "Show queues/lists."
6654 msgstr "Sıra/liste göster."
6656 #: src/TextClient.cpp:937
6657 msgid "Shows upload/download queue, server list or shared files list.\n"
6658 msgstr ""
6659 "Gönderme/indirme sırasını,sunucu listesini veya paylaşılmış dosya listesini "
6660 "gösterir.\n"
6662 #: src/TextClient.cpp:938
6663 msgid "Show upload queue."
6664 msgstr "Gönderim sırasını göster."
6666 #: src/TextClient.cpp:939
6667 msgid "Show download queue."
6668 msgstr "İndirme sırasını göster."
6670 #: src/TextClient.cpp:940
6671 msgid "Show log."
6672 msgstr "Günlük kayıtlarını göster."
6674 #: src/TextClient.cpp:941
6675 msgid "Show servers list."
6676 msgstr "Sunucu listesini göster."
6678 #: src/TextClient.cpp:944
6679 msgid "Reset log."
6680 msgstr "Günlük kayıtlarını sıfırla."
6682 #: src/TextClient.cpp:951
6683 #, c-format
6684 msgid "Deprecated command, use '%s' instead."
6685 msgstr "Geçersiz komut, yerine '%s' kullanın."
6687 #: src/TextClient.cpp:952
6688 #, c-format
6689 msgid ""
6690 "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
6691 "Use '%s' instead.\n"
6692 msgstr ""
6693 "Bu geçersiz bir komut, ve gelecekte belki çıkartılabilir.\n"
6694 "Bunun yerine '%s' kullanın.\n"
6696 #: src/TextClient.h:60
6697 msgid "aMule text client"
6698 msgstr "aMule metin aracı"
6700 #: src/ThreadTasks.cpp:133
6701 #, c-format
6702 msgid "Starting to create MD4 and AICH hash for file: %s"
6703 msgstr "%s dosyası için MD4 ve AICH adreslemesi oluşturulmaya başlanıyor "
6705 #: src/ThreadTasks.cpp:137
6706 #, c-format
6707 msgid "Starting to create MD4 hash for file: %s"
6708 msgstr "%s dosyası için MD4 adreslemesi oluşturulmaya başlanıyor."
6710 #: src/ThreadTasks.cpp:141
6711 #, c-format
6712 msgid "Starting to create AICH hash for file: %s"
6713 msgstr "%s dosyası için AICH adreslemesi oluşturulmaya başlanıyor."
6715 #: src/ThreadTasks.cpp:351
6716 #, c-format
6717 msgid "Converting old AICH hashsets in '%s' to 64b in '%s'."
6718 msgstr ""
6719 "'%s' içindeki eski AICH adresleme setleri '%s' içindeki 64 b'ye çevriliyor."
6721 #: src/ThreadTasks.cpp:430
6722 #, c-format
6723 msgid "WARNING: The filename '%s' is invalid and has been renamed to '%s'."
6724 msgstr "UYARI: '%s' dosya adı geçersiz ve'%s'olarak yeniden adlandırıldı."
6726 #: src/ThreadTasks.cpp:443
6727 #, c-format
6728 msgid "WARNING: The file '%s' already exists, new file renamed to '%s'."
6729 msgstr "UYARI: '%s' dosyası zaten var ve '%s'olarak yeniden adlandırıldı."
6731 #: src/ThreadTasks.cpp:456
6732 #, c-format
6733 msgid "WARNING: Could not remove original '%s' after creating backup"
6734 msgstr "UYARI: Yedekleme oluşturulduktan sonra özgün '%s' çıkartılamıyor"
6736 #: src/ThreadTasks.cpp:468
6737 #, c-format
6738 msgid "WARNING: Failed to delete %s"
6739 msgstr "UYARI: %s dosyası silinemiyor"
6741 #: src/TransferWnd.cpp:194
6742 msgid "Are you sure you wish to cancel and delete all files in this category?"
6743 msgstr ""
6744 "Bu sınıf içindeki bütün dosyaları iptal edip silmek istediğinizden emin "
6745 "misiniz?"
6747 #: src/TransferWnd.cpp:194
6748 msgid "Confirmation Required"
6749 msgstr "Onaylama Gerekiyor"
6751 #: src/TransferWnd.cpp:342
6752 msgid "All others"
6753 msgstr "Tüm Diğerleri"
6755 #: src/TransferWnd.cpp:364
6756 msgid "Select view filter"
6757 msgstr "Görünüm Süzgeci Seç"
6759 #: src/TransferWnd.cpp:367
6760 msgid "Add category"
6761 msgstr "Sınıf Ekle"
6763 #: src/TransferWnd.cpp:370
6764 msgid "Edit category"
6765 msgstr "Sınıfı Düzenle"
6767 #: src/TransferWnd.cpp:371
6768 msgid "Remove category"
6769 msgstr "Sınıfı Kaldır"
6771 #: src/UploadClient.cpp:277
6772 #, c-format
6773 msgid "Failed to open file (%s), removing from list of shared files."
6774 msgstr ""
6775 "(%s) dosyasını açma başarısız. Paylaşılan dosya listesinden çıkartılıyor."
6777 #: src/UploadClient.cpp:718
6778 #, c-format
6779 msgid "Hashset requested for unknown file: %s"
6780 msgstr "Bilinmeyen dosya için adresleme seti istendi: %s"
6782 #: src/UploadQueue.cpp:565
6783 #, c-format
6784 msgid "Resuming uploads of file: %s"
6785 msgstr "Şu dosya için gönderimler sürdürülüyor: %s"
6787 #: src/UploadQueue.cpp:574
6788 #, c-format
6789 msgid "Suspending upload of file: %s"
6790 msgstr "Şu dosya için gönderimler bekletiliyor: %s"
6792 #: src/UserEvents.cpp:132
6793 #, c-format
6794 msgid "Failed to execute command `%s' on `%s' event."
6795 msgstr "%s komutunun %s olayında çalıştırılması başarısız oldu."
6797 #: src/UserEvents.h:60
6798 msgid "Download completed"
6799 msgstr "İndirme tamamlandı"
6801 #: src/UserEvents.h:63 src/UserEvents.h:103
6802 msgid "The full path to the file."
6803 msgstr "Dosyanın tam konumu."
6805 #: src/UserEvents.h:67
6806 msgid "The name of the file without path component."
6807 msgstr "Konum eki olmaksızın dosyanın tam adı."
6809 #: src/UserEvents.h:71
6810 msgid "The eD2k hash of the file."
6811 msgstr "Dosyanın eD2k adreslemesi."
6813 #: src/UserEvents.h:75
6814 msgid "The size of the file in bytes."
6815 msgstr "Dosyanın bayt cinsinden boyutu."
6817 #: src/UserEvents.h:79
6818 msgid "Cumulative download activity time."
6819 msgstr "Toplam indirme hareketleri süresi."
6821 #: src/UserEvents.h:84
6822 msgid "New chat session started"
6823 msgstr "Yeni sohbet oturumu başladı"
6825 #: src/UserEvents.h:87
6826 msgid "Message sender."
6827 msgstr "İleti göndericisi."
6829 #: src/UserEvents.h:92
6830 msgid "Out of space"
6831 msgstr "Dolu"
6833 #: src/UserEvents.h:95
6834 msgid "Disk partition."
6835 msgstr "Disk bölümü."
6837 #: src/UserEvents.h:100
6838 msgid "Error on completion"
6839 msgstr "Tamamla sırasına hata"
6841 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:70
6842 #, c-format
6843 msgid "Processing file number %u: %s"
6844 msgstr "İşlenmekte olan dosya sayısı %u: %s"
6846 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:74
6847 msgid "You have asked for part hashes (Only used for files > 9.5 MB)"
6848 msgstr "Parça dosyalarını sormuştunuz (Sadece 9.5 MB' tan büyük dosyalar)"
6850 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:87
6851 #, c-format
6852 msgid "%s ---> Non existant file !\n"
6853 msgstr "%s ---> Var olmayan dosya !\n"
6855 #: src/utils/aLinkCreator/src/alc.cpp:55
6856 msgid "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator"
6857 msgstr "aLinkCreator, aMule' nin eD2k bağlantı oluşturucusu"
6859 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:88
6860 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:96
6861 msgid "Welcome!"
6862 msgstr "Hoş geldiniz!"
6864 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:108
6865 msgid "Input parameters"
6866 msgstr "Girdi parametreleri"
6868 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:119
6869 msgid "File to Hash"
6870 msgstr "Adreslenecek Dosya"
6872 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:123
6873 msgid "Add Optional URLs for this file"
6874 msgstr "Bu dosya için isteğe bağlı adres ekleyin"
6876 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:131
6877 msgid "Enter here the file you want to compute the eD2k link"
6878 msgstr "eD2k bağlantısının hesaplanmasını istediğiniz dosyayı buraya girin"
6880 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:137
6881 msgid ""
6882 "Enter here the URL you want to add to the eD2k link: Add / at the end to let "
6883 "aLinkCreator append the current file name"
6884 msgstr ""
6885 "eD2k bağlantısına eklenecek URL' yi girin: aLinkCreator' ün geçerli dosya "
6886 "adını ekleyebilmesi için sonuna / ekleyin"
6888 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:153
6889 msgid "Remove"
6890 msgstr "Çıkar"
6892 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:164
6893 msgid "Create link with part-hashes"
6894 msgstr "Parça adreslemesi içeren bağlantı oluştur."
6896 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:170
6897 msgid ""
6898 "Help to spread new and rare files faster, at the cost of an increased link "
6899 "size"
6900 msgstr ""
6901 "Yeni ve nadir dosyaların yayılmasına yardımcı olun;bunun bedeli ise artan "
6902 "bağlantı boyutu olacaktır."
6904 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:196
6905 msgid "MD4 File Hash"
6906 msgstr "MD4 Dosya Adreslemesi"
6908 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:208
6909 msgid "eD2k File Hash"
6910 msgstr "eD2k Dosya Adreslemesi"
6912 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:219
6913 msgid "eD2k link"
6914 msgstr "eD2k bağlantısı"
6916 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:234
6917 msgid "Save"
6918 msgstr "Kaydet"
6920 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:236
6921 msgid "Copy to clipboard"
6922 msgstr "Panoya kopyala"
6924 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:263
6925 msgid "Open"
6926 msgstr "Aç"
6928 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:264
6929 msgid "Open a file to compute its eD2k link"
6930 msgstr "eD2k bağlantısını hesaplamak için bir dosya açın"
6932 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:267
6933 msgid "Copy computed eD2k link to clipboard"
6934 msgstr "Hesaplanan eD2k bağlantısını panoya kopyala"
6936 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:269
6937 msgid "Save as"
6938 msgstr "Farklı Kaydet"
6940 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:270
6941 msgid "Save computed eD2k link to file"
6942 msgstr "Hesaplanan eDk2 bağlantısını dosyaya kaydet"
6944 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:275
6945 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:475
6946 msgid "About aLinkCreator"
6947 msgstr "aLinkCreator Hakkında"
6949 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:372
6950 msgid "Select the file you want to compute the eD2k link"
6951 msgstr "eD2k bağlantısının hesaplanacağı dosyayı seçiniz"
6953 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:406
6954 msgid "Can't open the clipboard"
6955 msgstr "Pano açılamıyor"
6957 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:415
6958 msgid "Nothing to copy for now !"
6959 msgstr "Şimdilik kopyalanacak bir şey yok !"
6961 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:442
6962 msgid "Select the file to your computed eD2k link"
6963 msgstr "Seçiniz"
6965 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:453
6966 msgid "Unable to open "
6967 msgstr "Açılamıyor"
6969 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:460
6970 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:589
6971 msgid "Please, enter a non empty file name"
6972 msgstr "Lütfen boş olmayan bir dosya adı giriniz."
6974 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:465
6975 msgid "Nothing to save for now !"
6976 msgstr "Şimdilik kaydedilecek bir şey yok !"
6978 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:474
6979 msgid ""
6980 "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator\n"
6981 "\n"
6982 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
6983 "\n"
6984 "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
6985 "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
6986 "\n"
6987 "Distributed under GPL"
6988 msgstr ""
6989 "aLinkCreator, aMule eD2k bağlantı oluşturucusu\n"
6990 "\n"
6991 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
6992 "\n"
6993 "Pixmapler: http://www.everaldo.com ve http://www.icomania.com\n"
6994 "ve http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
6995 "\n"
6996 "GPL altında dağıtılır."
6998 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:519
6999 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:520
7000 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:526
7001 msgid "Hashing..."
7002 msgstr "Adresleniyor."
7004 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:524
7005 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:539
7006 msgid "aLinkCreator is working for you"
7007 msgstr "aLinkCreator sizin için çalışıyor"
7009 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:524
7010 msgid "Computing MD4 Hash..."
7011 msgstr "MD4 Adreslemesi hesaplanıyor..."
7013 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:539
7014 msgid "Computing eD2k Hashes..."
7015 msgstr "eD2k Adreslemeleri hesaplanıyor..."
7017 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:574
7018 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:575
7019 #: src/utils/aLinkCreator/src/md4.cpp:359
7020 msgid "Cancelled !"
7021 msgstr "İptal Edildi !"
7023 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:583
7024 #, c-format
7025 msgid "Done in %.2f s"
7026 msgstr "%.2f s içinde tamamlandı."
7028 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:622
7029 msgid "You have already added this URL !"
7030 msgstr "Bu adresi zaten eklemiştiniz. !"
7032 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:627
7033 msgid "Please, enter a non empty URL"
7034 msgstr "Lütfen boş olmayan bir adres giriniz."
7036 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:82
7037 #, c-format
7038 msgid "Unable to open %s"
7039 msgstr "%s açılamıyor."
7041 #: src/utils/wxCas/src/linuxmon.cpp:86
7042 #, c-format
7043 msgid "%i day(s) %i hour(s) %i min %i s"
7044 msgstr "%i gün %i saat %i dakika %i saniye"
7046 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:234
7047 #, c-format
7048 msgid "%02uD %02uh %02umin %02us"
7049 msgstr "%02uD %02uh %02udk. %02us"
7051 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:236
7052 #, c-format
7053 msgid "%02uh %02umin %02us"
7054 msgstr "%02uh %02udk. %02us"
7056 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:238
7057 #, c-format
7058 msgid "%02umin %02us"
7059 msgstr "%02udk. %02us"
7061 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:240
7062 #, c-format
7063 msgid "%02us"
7064 msgstr "%02us"
7066 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:339
7067 #, c-format
7068 msgid "%.0f B"
7069 msgstr "%.0f B"
7071 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:342
7072 #, c-format
7073 msgid "%.2f KB"
7074 msgstr "%.2f KB"
7076 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:345
7077 #, c-format
7078 msgid "%.2f MB"
7079 msgstr "%.2f MB"
7081 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:348
7082 #, c-format
7083 msgid "%.2f GB"
7084 msgstr "%.2f GB"
7086 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:351
7087 #, c-format
7088 msgid "%.2f TB"
7089 msgstr "%.2f TB"
7091 #: src/utils/wxCas/src/wxcas.cpp:89
7092 msgid "wxCas, aMule Online Statistics"
7093 msgstr "wxCas,aMule Bağlantı İstatistikleri"
7095 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:120
7096 msgid "Maximum DL rate since wxCas is running"
7097 msgstr "wxCas çalışmaya başladığından beri en fazla aktarım oranı"
7099 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:124
7100 msgid "Absolute Maximum DL rate during wxCas previous runs"
7101 msgstr "wxCas'ın önceki açılışlarındaki kesin En Fazla İND. oranı"
7103 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:147
7104 msgid "System"
7105 msgstr "Sistem"
7107 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:211
7108 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:340
7109 msgid "Stop Auto Refresh"
7110 msgstr "Otomatik Yenilemeyi Durdur."
7112 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:216
7113 msgid "Save Online Statistics image"
7114 msgstr "Bağlantı İstatistikleri imajını kaydet."
7116 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:219
7117 msgid "Print Online Statistics image"
7118 msgstr "Bağlantı İstatistikleri imajını yazdır."
7120 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:222
7121 msgid "Preferences setting"
7122 msgstr "Ayarlar"
7124 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:227
7125 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:415
7126 msgid "About wxCas"
7127 msgstr "wxCas Hakkında"
7129 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:331
7130 msgid "Start Auto Refresh"
7131 msgstr "Otomatik Yenilemeyi Başlat"
7133 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:333
7134 msgid "Auto Refresh stopped"
7135 msgstr "Otomatik Yenilemeyi Durdu."
7137 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:342
7138 msgid "Auto Refresh started"
7139 msgstr "Otomatik Yenileme Başladı."
7141 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:353
7142 msgid "Save Statistics Image"
7143 msgstr "İstatistik imajını kaydet."
7145 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:391
7146 msgid "aMule Online Statistics"
7147 msgstr "aMule Bağlantı İstatistikleri"
7149 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:395
7150 msgid ""
7151 "There was a problem printing.\n"
7152 "Perhaps your current printer is not set correctly?"
7153 msgstr ""
7154 "Yazdırmada bir sorun var.\n"
7155 "Yazıcınız doğru ayarlanmamış olabilir mi?"
7157 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:396
7158 msgid "Printing"
7159 msgstr "Yazdırılıyor"
7161 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:414
7162 msgid ""
7163 "wxCas, aMule OnLine Signature Statistics\n"
7164 "\n"
7165 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7166 "\n"
7167 "Based on CAS by Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
7168 "\n"
7169 "Distributed under GPL"
7170 msgstr ""
7171 "wxCas, aMule Çevrim içi İmza İstatistikleri\n"
7172 "\n"
7173 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7174 "\n"
7175 " Pedro de Oliveira' nın <falso@rdk.homeip.net> geliştirdiği CAS üzerine "
7176 "kurulmuştur.\n"
7177 "\n"
7178 "GPL altında dağıtımı yapılır."
7180 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:580
7181 msgid "Oh Oh, aMule is not running..."
7182 msgstr "Aman Aman, aMule çalışmıyor..."
7184 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:656
7185 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:726
7186 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:795
7187 msgid "aMule is running"
7188 msgstr "aMule çalışıyor"
7190 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:865
7191 msgid "aMule is running, but disconnected"
7192 msgstr "aMule çalışıyor ama bağlı değil."
7194 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:936
7195 msgid "aMule is connecting..."
7196 msgstr "aMule bağlanıyor..."
7198 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:940
7199 msgid "Oh Oh, aMule status is unknown..."
7200 msgstr "Aman aman, aMule'nin durumu bilinmiyor..."
7202 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1011
7203 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1016
7204 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1020
7205 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1024
7206 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1028
7207 msgid "aMule "
7208 msgstr "aMule "
7210 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1013
7211 msgid " has been running for "
7212 msgstr "çalışıyor"
7214 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1018
7215 msgid " is stopped !"
7216 msgstr " durdu !"
7218 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1022
7219 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1046
7220 msgid " is not connected !"
7221 msgstr " bağlı değil !"
7223 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1026
7224 msgid " is connecting..."
7225 msgstr "bağlanıyor..."
7227 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1030
7228 msgid " is doing something strange, check it !"
7229 msgstr "garip şeyler yapıyor, denetleyiniz !"
7231 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1051
7232 msgid " is connected to "
7233 msgstr " şuna bağlandı:"
7235 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1052
7236 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1074
7237 msgid " Kad: "
7238 msgstr "Kad:"
7240 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1058
7241 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1080
7242 msgid "off"
7243 msgstr "bağlı değil"
7245 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1064
7246 msgid " is on "
7247 msgstr "bağlı"
7249 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1071
7250 msgid " with "
7251 msgstr "ile"
7253 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1089
7254 msgid "Total Download: "
7255 msgstr "Toplam Aktarım: "
7257 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1091
7258 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1102
7259 msgid ", Upload: "
7260 msgstr ", Gönderme: "
7262 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1100
7263 msgid "Session Download: "
7264 msgstr "Oturumdaki Aktarım: "
7266 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1111
7267 msgid "Download: "
7268 msgstr "Aktarım: "
7270 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1113
7271 msgid " kB/s, Upload: "
7272 msgstr " kB/s, Gönderme "
7274 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1115
7275 msgid " kB/s"
7276 msgstr "kB"
7278 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1123
7279 msgid "Sharing: "
7280 msgstr "Paylaşılan: "
7282 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1125
7283 msgid " file(s), Clients on queue: "
7284 msgstr " dosya(lar), Sıradaki kullanıcılar:"
7286 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1135
7287 msgid "Time: "
7288 msgstr "Süre: "
7290 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1145
7291 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1155
7292 msgid " on "
7293 msgstr " bağlı "
7295 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1165
7296 msgid "System Load Average (1-5-15 min): "
7297 msgstr "Sistem Yükü Ortalaması (1-5-15 dk.): "
7299 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1176
7300 msgid "System uptime: "
7301 msgstr "Sistem çalışma süresi: "
7303 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:60
7304 msgid "Directory containing amulesig.dat file"
7305 msgstr "Dizin amulesig.dat dosyası içeriyor"
7307 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:80
7308 msgid "Enter here the directory where your amulesig.dat file is"
7309 msgstr "Buraya amulesig.dat dosyasının bulunduğu dizini giriniz"
7311 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:99
7312 msgid "Refresh rate interval in seconds"
7313 msgstr "Saniye bazında yenileme döngüsü"
7315 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:115
7316 msgid "Generate a stat image at every refresh event"
7317 msgstr "Her yenileme olayında bir durum imajı oluştur"
7319 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:139
7320 msgid "Enter here the directory where you want to generate the statistic image"
7321 msgstr "Buraya istatistik imajının oluşturulacağı dizini giriniz."
7323 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:166
7324 msgid "Upload periodicaly your stat image to FTP server"
7325 msgstr "Durum imajını düzenli olarak FTP sunucusuna gönder."
7327 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:174
7328 msgid "FTP Url"
7329 msgstr "FTP bağlantısı"
7331 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:178
7332 msgid "FTP Path"
7333 msgstr "FTP Yolu"
7335 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:188
7336 msgid "Enter here the URL of your FTP server"
7337 msgstr "Buraya FTP Sunucunuz için adresi giriniz."
7339 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:200
7340 msgid "Enter here the directory where putting your stat image on FTP server"
7341 msgstr "Buraya durum imajını koyacağınız FTP Sunucusundaki bir dizini giriniz."
7343 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:206
7344 msgid "User"
7345 msgstr "Kullanıcı"
7347 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:221
7348 msgid "Enter here the User name to log into your FTP server"
7349 msgstr "FTP sunucunuza girebilmek için bir Kullanıcı adı giriniz."
7351 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:233
7352 msgid "Enter here the User password to log into your FTP server"
7353 msgstr "FTP sunucunuza girebilmek için bir Şifre giriniz."
7355 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:252
7356 msgid "FTP update rate interval in minutes"
7357 msgstr "Dakika bazında FTP günceleme hızı"
7359 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:292
7360 msgid "Validate"
7361 msgstr "Onayla"
7363 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:326
7364 msgid "Folder containing your signature file"
7365 msgstr "Dizin imza dosyanızı içeriyor."
7367 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:340
7368 msgid "Folder where generating the statistic image"
7369 msgstr "İstatistik imajının üretildiği dizin"
7371 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:523
7372 msgid "Loads template <str>"
7373 msgstr "Şablonu yükler <str>"
7375 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:527
7376 msgid "Web server HTTP port"
7377 msgstr "web sunucusu HTTP portu"
7379 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:531
7380 msgid "Use UPnP port forwarding on web server port"
7381 msgstr "Web sunucu portu üzerine iletmek için UPnP portunu kullanın"
7383 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:535
7384 msgid "UPnP port"
7385 msgstr "UPnP portu"
7387 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:539
7388 msgid "Use gzip compression"
7389 msgstr "Gzip sıkıştırması kullan"
7391 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:547
7392 msgid "Full access password for web server"
7393 msgstr "Web sunucusu için tam erişim parolası"
7395 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:551
7396 msgid "Guest password for web server"
7397 msgstr "Web sunucusu için konuk parolası"
7399 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:555
7400 msgid "Allow guest access"
7401 msgstr "Konuk girişine izin ver"
7403 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:559
7404 msgid "Deny guest access"
7405 msgstr "Konuk girişini reddet"
7407 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:563
7408 msgid "Load/save web server settings from/to remote aMule"
7409 msgstr "Web sunucusu ayarlarını uzak aMule'ye/ aMule'den kaydet/yükle"
7411 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:567
7412 msgid "aMule config file path. DO NOT USE DIRECTLY!"
7413 msgstr "aMule yapılandırma yolu: DOĞRUDAN KULLANMAYINIZ!"
7415 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:575
7416 msgid "Disable PHP interpreter (deprecated)"
7417 msgstr "PHP yorumcusunu devreden çıkar. (onaylanmamış)"
7419 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:583
7420 msgid "Recompile PHP pages on each request"
7421 msgstr "Her istemde PHP sayfalarını yeniden oluştur"
7423 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:680
7424 msgid "aMule Web Server"
7425 msgstr "aMule Web  Sunucusu"
7427 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:298
7428 msgid "web client connection accepted\n"
7429 msgstr "web aracı bağlantısı kabul edildi\n"
7431 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:301
7432 msgid "ERROR: cannot accept web client connection\n"
7433 msgstr "HATA: web aracı bağlantısı kabul edilemiyor\n"
7435 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:370
7436 #, c-format
7437 msgid "Request failed with the following error: %s."
7438 msgstr "İstem şu hatayla başarısız oldu: %s."
7440 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1742
7441 msgid "Index file not found: "
7442 msgstr "Fihristleme dosyası bulunamadı: "
7444 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1820
7445 msgid "Session expired - requesting login\n"
7446 msgstr "Oturum sona erdi - giriş gerekiyor\n"
7448 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1825
7449 msgid "Session ok, logged in\n"
7450 msgstr "Oturum tamam, giriş yapıldı.\n"
7452 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1827
7453 msgid "Session ok, not logged in\n"
7454 msgstr "Oturum tamam, giriş yapılmadı.\n"
7456 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1832
7457 msgid "No session opened - will request login\n"
7458 msgstr "Hiç oturum açılmadı -  giriş gerekecek\n"
7460 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1841
7461 msgid "Session created - requesting login\n"
7462 msgstr "Oturum oluşturuldu.-  giriş gerekiyor\n"
7464 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1856
7465 msgid "Processing request [original]: "
7466 msgstr "İstem işleniyor [özgün]: "
7468 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1871
7469 msgid "No password specified, login will not be allowed."
7470 msgstr "Bir parola belirtilmemiş. Giriş yapılamaz."
7472 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1873
7473 msgid "Checking password\n"
7474 msgstr "Şifre denetleniyor\n"
7476 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1878
7477 msgid "Password hash invalid\n"
7478 msgstr "Şifre adreslemesi geçersiz.\n"
7480 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1893
7481 msgid "Password ok\n"
7482 msgstr "Şifre kabul edildi.\n"
7484 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1895
7485 msgid "Password bad\n"
7486 msgstr "Şifre kötü.\n"
7488 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1898
7489 msgid "You did not enter any password. Blank password is not allowed.\n"
7490 msgstr "Herhangi bir şifre girmediniz. Boş şifre kullanılamaz.\n"
7492 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1906
7493 msgid "Logout requested\n"
7494 msgstr "Çıkış istendi.\n"
7496 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1911
7497 msgid "Processing request [redirected]: "
7498 msgstr "İstem işleniyor [yönlendirilmiş]: "