Upstream tarball 20080510
[amule.git] / po / fr.po
blob5ba71a6b3147fb0472e13ce90f005be9526cdc98
1 # translation of fr.po to Français
2 # Copyright (C) 2005-2006, 2007Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the new_fr package.
6 # ThePolish <thepolish@amule.org>, 2005.
7 # kaouete <kaouete@crazydwarves.org>, 2005, 2006.
8 # kaouete <kaouete@crazydwarves.org>, 2006.
9 # Guillaume <guilo19@free.fr>, 2007.
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: fr\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2008-05-10 03:31+0200\n"
15 "PO-Revision-Date: 2008-05-05 19:43+0100\n"
16 "Last-Translator: Youpla <youpla@youpla.com>\n"
17 "Language-Team: Français <fr@li.org>\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
23 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:86 src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:94
24 msgid "You must specify a non-empty password."
25 msgstr "Vous devez entrer un mot de passe non vide."
27 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:91
28 msgid "Invalid password, not a MD5 hash!"
29 msgstr "Mot de passe invalide, ce n'est pas un hash MD5 !"
31 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:136
32 msgid "Connection failure"
33 msgstr "Erreur de connexion"
35 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:194
36 msgid "EC Connection Failed. Empty reply."
37 msgstr "Échec de la connexion EC. Réponse vide."
39 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:200
40 msgid "ExternalConn: Access denied because: "
41 msgstr "ExternalConn : Accès interdit pour cause de: "
43 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:203
44 msgid "ExternalConn: Access denied"
45 msgstr "ExternalConn : Accès interdit"
47 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:207
48 msgid "ExternalConn: Bad reply from server. Connection closed."
49 msgstr "ExternalConn: Mauvaise réponse du serveur. Connexion fermée."
51 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:211
52 msgid "Succeeded! Connection established to aMule "
53 msgstr "Succès ! Connexion établie à aMule "
55 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:214
56 msgid "Succeeded! Connection established."
57 msgstr "Succès ! Connexion établie."
59 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:39 src/PartFile.cpp:3840
60 msgid "Hashing"
61 msgstr "Hachage"
63 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:43 src/PartFile.cpp:3844
64 msgid "Completing"
65 msgstr "Finalisation"
67 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:45 src/PartFile.cpp:3847
68 msgid "Complete"
69 msgstr "Terminé"
71 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:47 src/PartFile.cpp:3850
72 #: src/TransferWnd.cpp:351 src/OtherFunctions.cpp:748
73 msgid "Paused"
74 msgstr "En pause"
76 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:49 src/PartFile.cpp:3853
77 #: src/TransferWnd.cpp:350 src/OtherFunctions.cpp:747
78 msgid "Erroneous"
79 msgstr "Erroné"
81 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:52 src/PartFile.cpp:3860
82 #: src/TransferWnd.cpp:349 src/OtherFunctions.cpp:746
83 msgid "Downloading"
84 msgstr "En téléchargement"
86 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:54 src/PartFile.cpp:3862
87 #: src/TransferWnd.cpp:348 src/OtherFunctions.cpp:745
88 msgid "Waiting"
89 msgstr "En attente"
91 #: src/ThreadTasks.cpp:131
92 #, c-format
93 msgid "Starting to create MD4 and AICH hash for file: %s"
94 msgstr "Création des hashes MD4 et AICH démarrée pour le fichier: %s"
96 #: src/ThreadTasks.cpp:135
97 #, c-format
98 msgid "Starting to create MD4 hash for file: %s"
99 msgstr "Création du hash MD4 démarrée pour le fichier: %s"
101 #: src/ThreadTasks.cpp:139
102 #, c-format
103 msgid "Starting to create AICH hash for file: %s"
104 msgstr "Création du hash AICH démarrée pour le fichier: %s"
106 #: src/ThreadTasks.cpp:348
107 #, c-format
108 msgid "Converting old AICH hashsets in '%s' to 64b in '%s'."
109 msgstr "Conversion des anciens hashsets AICH en '%s' vers 64b en '%s'."
111 #: src/ThreadTasks.cpp:429
112 #, c-format
113 msgid "WARNING: The filename '%s' is invalid and has been renamed to '%s'."
114 msgstr ""
115 "ATTENTION : Le nom de fichier '%s' est invalide et a été renommé en '%s'."
117 #: src/ThreadTasks.cpp:442
118 #, c-format
119 msgid "WARNING: The file '%s' already exists, new file renamed to '%s'."
120 msgstr ""
121 "ATTENTION : Le fichier '%s' existe déjà, le nouveau fichier a été renommé en "
122 "'%s'."
124 #: src/ThreadTasks.cpp:455
125 #, c-format
126 msgid "WARNING: Could not remove original '%s' after creating backup"
127 msgstr ""
128 "ATTENTION : Suppression du fichier '%s' original après la création de la "
129 "sauvegarde"
131 #: src/ThreadTasks.cpp:467
132 #, c-format
133 msgid "WARNING: Failed to delete %s"
134 msgstr "ATTENTION : Échec de la suppression de %s"
136 #: src/BaseClient.cpp:1307
137 #, c-format
138 msgid "Failed to retrieve shared files from user '%s'"
139 msgstr "Échec de la réception des fichiers partagés de l'utilisateur '%s'"
141 #: src/BaseClient.cpp:1717 src/BaseClient.cpp:2239 src/BaseClient.cpp:2511
142 #: src/HTTPDownload.cpp:81 src/DataToText.cpp:52 src/DataToText.cpp:68
143 #: src/DataToText.cpp:78 src/DataToText.cpp:114 src/DataToText.cpp:134
144 #: src/ExternalConn.cpp:251 src/Statistics.cpp:697 src/Statistics.cpp:878
145 #: src/Server.cpp:160 src/Server.cpp:235 src/DownloadListCtrl.cpp:1414
146 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1427 src/DownloadListCtrl.cpp:1438
147 #: src/PartFile.cpp:2616 src/PartFile.cpp:2622 src/KnownFile.cpp:884
148 #: src/KnownFile.cpp:890 src/FileDetailDialog.cpp:130
149 #: src/ClientListCtrl.cpp:673 src/ClientListCtrl.cpp:696
150 #: src/ClientListCtrl.cpp:704 src/ClientListCtrl.cpp:867
151 #: src/ClientDetailDialog.cpp:83 src/ClientDetailDialog.cpp:84
152 #: src/ClientDetailDialog.cpp:85 src/ClientDetailDialog.cpp:120
153 #: src/ClientDetailDialog.cpp:121 src/MuleTrayIcon.cpp:406
154 msgid "Unknown"
155 msgstr "Inconnu"
157 #: src/BaseClient.cpp:1734
158 #, c-format
159 msgid " (Fake eMule version %#x)"
160 msgstr " (Fake eMule version %#x)"
162 #: src/BaseClient.cpp:1745
163 msgid " (Fake eMule)"
164 msgstr " (Fake eMule)"
166 #: src/BaseClient.cpp:1747
167 msgid "xMule (Fake eMule)"
168 msgstr "xMule (Fake eMule)"
170 #: src/BaseClient.cpp:1786
171 #, c-format
172 msgid "1.x (based on eMule v0.%u)"
173 msgstr "1.x (basé sur eMule v0.%u)"
175 #: src/BaseClient.cpp:1956
176 #, c-format
177 msgid "NickName: %s ID: %u"
178 msgstr "Pseudo : %s ID : %u"
180 #: src/BaseClient.cpp:1958
181 #, c-format
182 msgid "Requested: %s\n"
183 msgstr "Demandé: %s\n"
185 #: src/BaseClient.cpp:1960
186 #, c-format
187 msgid "Filestats for this session: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
188 msgid_plural ""
189 "Filestats for this session: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
190 msgstr[0] ""
191 "Statistiques des fichiers pour cette session: %d requête acceptée sur %d, %s "
192 "transférés\n"
193 msgstr[1] ""
194 "Statistiques des fichiers pour cette session: %d requêtes acceptées sur %d, %"
195 "s transférées\n"
197 #: src/BaseClient.cpp:1963
198 #, c-format
199 msgid "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
200 msgid_plural ""
201 "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
202 msgstr[0] ""
203 "Statistiques des fichiers pour toutes les sessions: %d requête acceptée sur %"
204 "d, %s transférés\n"
205 msgstr[1] ""
206 "Statistiques des fichiers pour toutes les sessions: %d requêtes acceptées "
207 "sur %d, %s transférées\n"
209 #: src/BaseClient.cpp:1966
210 msgid "Requested unknown file"
211 msgstr "Fichier demandé inconnu"
213 #: src/BaseClient.cpp:2238
214 #, c-format
215 msgid "Client %s on IP:Port %s:%d using %s %s %s"
216 msgstr "Le client %s sur IP:Port %s:%d utilisant %s %s %s"
218 #: src/FriendListCtrl.cpp:79 src/CommentDialogLst.cpp:55
219 #: src/ClientListCtrl.cpp:504 src/ClientListCtrl.cpp:829
220 #: src/ClientListCtrl.cpp:997
221 msgid "Username"
222 msgstr "Nom d'utilisateur"
224 #: src/FriendListCtrl.cpp:226 src/muuli_wdr.cpp:503 src/muuli_wdr.cpp:3225
225 msgid "Friends"
226 msgstr "Amis"
228 #: src/FriendListCtrl.cpp:230 src/DownloadListCtrl.cpp:1012
229 #: src/ClientListCtrl.cpp:253
230 msgid "Show &Details"
231 msgstr "Afficher &Détails"
233 #: src/FriendListCtrl.cpp:234
234 msgid "Add a friend"
235 msgstr "Ajouter un ami"
237 #: src/FriendListCtrl.cpp:237
238 msgid "Remove Friend"
239 msgstr "Supprimer l'Ami"
241 #: src/FriendListCtrl.cpp:238
242 msgid "Send &Message"
243 msgstr "Envoyer un &Message"
245 #: src/FriendListCtrl.cpp:239 src/DownloadListCtrl.cpp:1014
246 #: src/ClientListCtrl.cpp:255
247 msgid "View Files"
248 msgstr "Voir les fichiers"
250 #: src/FriendListCtrl.cpp:240
251 msgid "Establish Friend Slot"
252 msgstr "Établissement d'un Slot Ami"
254 #: src/FriendListCtrl.cpp:273
255 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friend?"
256 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer l' ami sélectionné ?"
258 #: src/FriendListCtrl.cpp:275
259 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friends?"
260 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer les amis sélectionnés ?"
262 #: src/FriendListCtrl.cpp:278 src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:298
263 #: src/ServerListCtrl.cpp:149 src/ServerListCtrl.cpp:556
264 #: src/ServerListCtrl.cpp:575 src/amuleDlg.cpp:749
265 #: src/DownloadListCtrl.cpp:582 src/DownloadListCtrl.cpp:902
266 #: src/TransferWnd.cpp:376 src/muuli_wdr.cpp:855 src/muuli_wdr.cpp:926
267 #: src/muuli_wdr.cpp:1000 src/muuli_wdr.cpp:1066 src/muuli_wdr.cpp:2679
268 #: src/muuli_wdr.cpp:2781 src/muuli_wdr.cpp:3604
269 msgid "Cancel"
270 msgstr "Annuler"
272 #: src/FriendListCtrl.cpp:359
273 msgid ""
274 "You are not allowed to set more than one friendslot.\n"
275 " Only one slot was assigned."
276 msgstr ""
277 "Vous n'êtes pas autorisé à établir plus d'un slot ami.\n"
278 " Seul un slot a été attribué."
280 #: src/FriendListCtrl.cpp:359
281 msgid "Multiple selection"
282 msgstr "Sélection multiple"
284 #: src/UserEvents.h:60
285 msgid "Download completed"
286 msgstr "Téléchargement terminé"
288 #: src/UserEvents.h:63 src/UserEvents.h:103
289 msgid "The full path to the file."
290 msgstr "Le chemin complet vers le fichier."
292 #: src/UserEvents.h:67
293 msgid "The name of the file without path component."
294 msgstr "Le nom du fichier sans la partie répertoire."
296 #: src/UserEvents.h:71
297 msgid "The ed2k hash of the file."
298 msgstr "Le hash e2dk du fichier."
300 #: src/UserEvents.h:75
301 msgid "The size of the file in bytes."
302 msgstr "La taille du fichier en octets."
304 #: src/UserEvents.h:79
305 msgid "Cumulative download activity time."
306 msgstr "Durée d'activité de téléchargement cumulée."
308 #: src/UserEvents.h:84
309 msgid "New chat session started"
310 msgstr "Nouvelle session de chat démarrée"
312 #: src/UserEvents.h:87
313 msgid "Message sender."
314 msgstr "Expéditeur du message."
316 #: src/UserEvents.h:92
317 msgid "Out of space"
318 msgstr "Espace insuffisant"
320 #: src/UserEvents.h:95
321 msgid "Disk partition."
322 msgstr "Partition du disque."
324 #: src/UserEvents.h:100
325 msgid "Error on completion"
326 msgstr "Erreur à la complétion"
328 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:102 src/SearchListCtrl.cpp:87
329 #: src/DownloadListCtrl.cpp:189 src/CommentDialogLst.cpp:56
330 #: src/FileDetailListCtrl.cpp:43
331 msgid "File Name"
332 msgstr "Nom du fichier"
334 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:103 src/SearchListCtrl.cpp:88
335 #: src/DownloadListCtrl.cpp:190 src/PartFileConvert.cpp:630
336 msgid "Size"
337 msgstr "Taille"
339 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:104 src/SearchListCtrl.cpp:90 src/muuli_wdr.cpp:186
340 msgid "Type"
341 msgstr "Type"
343 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:105 src/SharedFilesCtrl.cpp:140
344 #: src/ServerListCtrl.cpp:94 src/ServerListCtrl.cpp:423
345 #: src/DownloadListCtrl.cpp:196 src/DownloadListCtrl.cpp:901
346 msgid "Priority"
347 msgstr "Priorité"
349 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:106 src/SearchListCtrl.cpp:91
350 msgid "FileID"
351 msgstr "ID du fichier"
353 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:107
354 msgid "Requests"
355 msgstr "Demandes"
357 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:108
358 msgid "Accepted Requests"
359 msgstr "Demandes acceptées"
361 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:109
362 msgid "Transferred Data"
363 msgstr "Données transférées"
365 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:110
366 msgid "Share Ratio"
367 msgstr "Taux de partage"
369 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:111 src/ClientListCtrl.cpp:512
370 #: src/ClientListCtrl.cpp:839
371 msgid "Obtained Parts"
372 msgstr "Parties obtenues"
374 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:112
375 msgid "Complete Sources"
376 msgstr "Sources complètes"
378 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:113
379 msgid "Directory Path"
380 msgstr "Chemin du répertoire"
382 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:130 src/amuleDlg.cpp:1320 src/Statistics.cpp:721
383 #: src/muuli_wdr.cpp:1091 src/muuli_wdr.cpp:3828
384 msgid "Shared Files"
385 msgstr "Fichiers partagés"
387 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:132 src/DataToText.cpp:41
388 msgid "Very low"
389 msgstr "Très basse"
391 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:133 src/DataToText.cpp:42
392 #: src/ServerListCtrl.cpp:230 src/ServerListCtrl.cpp:419
393 #: src/DownloadListCtrl.cpp:896 src/muuli_wdr.cpp:2743
394 msgid "Low"
395 msgstr "Basse"
397 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:134 src/DataToText.cpp:43
398 #: src/ServerListCtrl.cpp:231 src/ServerListCtrl.cpp:420
399 #: src/DownloadListCtrl.cpp:897 src/muuli_wdr.cpp:2744
400 msgid "Normal"
401 msgstr "Normale"
403 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:135 src/DataToText.cpp:44
404 #: src/ServerListCtrl.cpp:232 src/ServerListCtrl.cpp:421
405 #: src/DownloadListCtrl.cpp:898 src/muuli_wdr.cpp:2745
406 msgid "High"
407 msgstr "Haute"
409 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:136 src/DataToText.cpp:45
410 msgid "Very High"
411 msgstr "Très haute"
413 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:137 src/DataToText.cpp:46
414 msgid "Release"
415 msgstr "Release"
417 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:138 src/DownloadListCtrl.cpp:899
418 #: src/muuli_wdr.cpp:2746
419 msgid "Auto"
420 msgstr "Auto"
422 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:145
423 msgid "Add Comment/Rating"
424 msgstr "Ajouter un Commentaire/Note"
426 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:147
427 msgid "Edit Comment/Rating"
428 msgstr "Éditer un Commentaire/Note"
430 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:151
431 msgid "Rename"
432 msgstr "Renommer"
434 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:158
435 msgid "Add files in collection to transfer list"
436 msgstr "Ajouter des fichiers de la collection à la liste de transferts."
438 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:161
439 msgid "Copy magnet &URI to clipboard"
440 msgstr "Copier le &lien magnet dans le presse-papiers"
442 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:162 src/DownloadListCtrl.cpp:943
443 msgid "Copy ED2k &link to clipboard"
444 msgstr "Copier le &lien ed2k dans le presse-papiers"
446 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:163
447 msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Source)"
448 msgstr "Copier le lien ED2k dans le presse papier (&Source)"
450 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:164
451 msgid "Copy ED2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
452 msgstr ""
453 "Copier le lien ED2K dans le presse-papiers (Source) (&Avec options de "
454 "cryptage)"
456 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:165
457 msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Hostname)"
458 msgstr "Copier le lien ED2K dans le presse-papiers (&Nom d'hôte)"
460 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:166
461 msgid "Copy ED2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
462 msgstr ""
463 "Copier le lien ED2K dans le presse-papiers (Nom d'hôte) (Avec &Options de "
464 "cryptage)"
466 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:167
467 msgid "Copy ED2k link to clipboard (&AICH info)"
468 msgstr "Copier le lien ED2k dans le presse papier (&Infos AICH)"
470 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:168 src/DownloadListCtrl.cpp:945
471 msgid "Copy feedback to clipboard"
472 msgstr "Copier le rapport dans le presse papier"
474 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:190 src/DownloadListCtrl.cpp:728
475 #, c-format
476 msgid ""
477 "Feedback from: %s (%s)\n"
478 "\n"
479 msgstr ""
480 "Retour de : %s (%s)\n"
481 "\n"
483 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:306
484 msgid "You need a HighID to create a valid sourcelink"
485 msgstr "Vous devez être en HighID pour créer un lien valide"
487 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:306 src/KadDlg.cpp:167 src/KadDlg.cpp:173
488 #: src/amule.cpp:669
489 msgid "Warning"
490 msgstr "Attention"
492 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:451
493 #, c-format
494 msgid "Shared Files (%i)"
495 msgstr "Fichiers partagés (%i)"
497 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:609
498 msgid "[PartFile]"
499 msgstr "[Fichier .part]"
501 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:710 src/DownloadListCtrl.cpp:1071
502 msgid "Enter new name for this file:"
503 msgstr "Entrez un nouveau nom pour ce fichier:"
505 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:711 src/DownloadListCtrl.cpp:1072
506 msgid "File rename"
507 msgstr "Renommer"
509 #: src/UploadQueue.cpp:512
510 #, c-format
511 msgid "Resuming uploads of file: %s"
512 msgstr "Reprise des envois du fichier : %s"
514 #: src/UploadQueue.cpp:521
515 #, c-format
516 msgid "Suspending upload of file: %s"
517 msgstr "Pause des envois du fichier : %s"
519 #: src/TextClient.h:60
520 msgid "aMule text client"
521 msgstr "client texte aMule"
523 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:125
524 msgid "Kademlia: search keyword too short"
525 msgstr "Kademlia: le mot recherché est trop court"
527 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:188
528 #, c-format
529 msgid "Read %u Kad contact"
530 msgid_plural "Read %u Kad contacts"
531 msgstr[0] "%u contact Kad lu"
532 msgstr[1] "%u contacts Kad lus"
534 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:229
535 #, c-format
536 msgid "Wrote %d Kad contact"
537 msgid_plural "Wrote %d Kad contacts"
538 msgstr[0] "%d contact Kad écrit"
539 msgstr[1] "%d contacts Kad écrits"
541 #: src/ListenSocket.cpp:68
542 msgid "Error: Could not listen to TCP port."
543 msgstr "Erreur: Écoute sur le port TCP impossible."
545 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:327
546 #, c-format
547 msgid "Request failed with the following error: %s."
548 msgstr "La requête a échouée avec le message d'erreur suivant. %s."
550 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:330 src/TextClient.cpp:623
551 msgid "Request failed with an unknown error."
552 msgstr "La requête a échouée avec une erreur inconnue."
554 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1691
555 msgid "Index file not found: "
556 msgstr "Fichier d'index non trouvé"
558 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1711
559 msgid "Can't create web socket thread\n"
560 msgstr "Impossible de créer un thread pour la socket Web\n"
562 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1716
563 msgid "Web Server: Started\n"
564 msgstr "Serveur Web : démarré\n"
566 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1794
567 msgid "Session expired - requesting login\n"
568 msgstr "La session a expirée - demande de l'identifiant\n"
570 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1799
571 msgid "Session ok, logged in\n"
572 msgstr "Session correcte, identifié\n"
574 # verifier les trucs rapport au webserver
575 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1801
576 msgid "Session ok, not logged in\n"
577 msgstr "Session correcte, non identifié\n"
579 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1806
580 msgid "No session opened - will request login\n"
581 msgstr "Pas de session ouverte - l'identifiant va être demandé\n"
583 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1815
584 msgid "Session created - requesting login\n"
585 msgstr "Session crée - demande de l'identifiant\n"
587 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1832
588 msgid "Processing request [original]: "
589 msgstr "Requête en cours [originale] : "
591 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1848
592 msgid "Checking password\n"
593 msgstr "Vérification du mot de passe\n"
595 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1853
596 msgid "Password hash invalid\n"
597 msgstr "Hash du mot de passe invalide\n"
599 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1868
600 msgid "Password ok\n"
601 msgstr "Mot de passe correct\n"
603 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1870
604 msgid "Password bad\n"
605 msgstr "Mauvais mot de passe\n"
607 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1873
608 msgid "You did not enter any password. Blank password is not allowed.\n"
609 msgstr ""
610 "Vous n'avez pas entré de mot de passe. Les mots de passe vides ne sont pas "
611 "autorisés.\n"
613 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1881
614 msgid "Logout requested\n"
615 msgstr "Déconnexion demandée\n"
617 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1886
618 msgid "Processing request [redirected]: "
619 msgstr "Requête en cours [redirigée] :"
621 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:193
622 msgid "Loads template <str>"
623 msgstr "Charge le template <str>"
625 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:197
626 msgid "Webserver HTTP port"
627 msgstr "Port HTTP du serveur web"
629 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:201
630 msgid "Use UPnP port forwarding on webserver port"
631 msgstr "Utiliser l'UPnP pour la redirection de port du serveur web"
633 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:205
634 msgid "UPnP port"
635 msgstr "Port UPnP"
637 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:209
638 msgid "Use gzip compression"
639 msgstr "Utiliser la compression gzip"
641 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:217
642 msgid "Full access password for webserver"
643 msgstr "Mot de passe pour l'accès total au serveur web"
645 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:221
646 msgid "Guest password for webserver"
647 msgstr "Mot de passe invité pour le serveur web"
649 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:225
650 msgid "Allow guest access"
651 msgstr "Autoriser l'accès invité"
653 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:229
654 msgid "Deny guest access"
655 msgstr "Interdire l'accès invité"
657 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:233
658 msgid "Load/save webserver settings from/to remote aMule"
659 msgstr ""
660 "Charger/sauver la configuration du serveur web depuis/vers l'aMule distant"
662 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:237
663 msgid "aMule config file path. DO NOT USE DIRECTLY!"
664 msgstr ""
665 "Chemin du fichier de configuration d'aMule. NE PAS UTILISER DIRECTEMENT!"
667 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:245
668 msgid "Disable PHP interpreter (deprecated)"
669 msgstr "Desactiver l'interpréteur PHP (déprécié)"
671 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:253
672 msgid "Recompile PHP pages on each request"
673 msgstr "Recompiler les pages PHP à chaque requête"
675 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:351
676 msgid "aMule Web Server"
677 msgstr "Serveur Web d'aMule"
679 #: src/StatTree.cpp:555 src/StatTree.cpp:570
680 msgid "Not available"
681 msgstr "Non disponible"
683 #: src/StatTree.cpp:606 src/StatTree.cpp:620
684 msgid "Never"
685 msgstr "Jamais"
687 #: src/HTTPDownload.cpp:55
688 msgid "Downloading..."
689 msgstr "Téléchargement..."
691 #: src/HTTPDownload.cpp:75
692 #, c-format
693 msgid "( %s / %s )"
694 msgstr "( %s / %s )"
696 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:50 src/amuleDlg.cpp:1333
697 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:191 src/muuli_wdr.cpp:3832
698 msgid "Preferences"
699 msgstr "Préférences"
701 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:60
702 msgid "Directory containing amulesig.dat file"
703 msgstr "Répertoire contenant le fichier amulesig.dat"
705 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:65
706 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:142
707 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:141 src/muuli_wdr.cpp:1706
708 #: src/muuli_wdr.cpp:2162 src/muuli_wdr.cpp:2173 src/muuli_wdr.cpp:2202
709 #: src/muuli_wdr.cpp:3362
710 msgid "Browse"
711 msgstr "Parcourir"
713 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:80
714 msgid "Enter here the directory where your amulesig.dat file is"
715 msgstr "Entrer ici le répertoire contenant le fichier amulesig.dat"
717 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:99
718 msgid "Refresh rate interval in seconds"
719 msgstr "Intervalle de rafraîchissement en secondes"
721 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:115
722 msgid "Generate a stat image at every refresh event"
723 msgstr "Générer une image des statistiques en ligne à chaque rafraîchissement"
725 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:139
726 msgid "Enter here the directory where you want to generate the statistic image"
727 msgstr "Entrer ici le répertoire où générer l'image des statistiques en ligne"
729 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:166
730 msgid "Upload periodicaly your stat image to FTP server"
731 msgstr ""
732 "Envoi périodique de l'image des statistiques en ligne sur un serveur FTP"
734 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:174
735 msgid "FTP Url"
736 msgstr "URL du FTP"
738 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:178
739 msgid "FTP Path"
740 msgstr "Chemin du FTP"
742 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:188
743 msgid "Enter here the URL of your FTP server"
744 msgstr "Entrer ici l'URL du serveur FTP"
746 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:200
747 msgid "Enter here the directory where putting your stat image on FTP server"
748 msgstr ""
749 "Entrer ici le répertoire du serveur FTP où uploader l'image des statistiques "
750 "en ligne"
752 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:206
753 msgid "User"
754 msgstr "Utilisateur"
756 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:210 src/muuli_wdr.cpp:2607
757 #: src/muuli_wdr.cpp:3584
758 msgid "Password"
759 msgstr "Mot de passe"
761 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:221
762 msgid "Enter here the User name to log into your FTP server"
763 msgstr "Entrer ici l'identifiant pour se connecter au serveur FTP"
765 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:233
766 msgid "Enter here the User password to log into your FTP server"
767 msgstr "Entrer ici le mot de passe pour se connecter au serveur FTP"
769 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:252
770 msgid "FTP update rate interval in minutes"
771 msgstr "Intervalle d'upload le l'image des statistiques en ligne en minutes"
773 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:296
774 msgid "Validate"
775 msgstr "Valider"
777 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:330
778 msgid "Folder containing your signature file"
779 msgstr "Répertoire contenant le fichier de signature"
781 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:344
782 msgid "Folder where generating the statistic image"
783 msgstr "Répertoire où générer l'image des statistiques en ligne"
785 #: src/utils/wxCas/src/linuxmon.cpp:86
786 #, c-format
787 msgid "%i day(s) %i hour(s) %i min %i s"
788 msgstr "%i jour(s) %i heure(s) %i min %i s"
790 #: src/utils/wxCas/src/wxcas.cpp:85
791 msgid "wxCas, aMule Online Statistics"
792 msgstr "wxCas, statistiques en ligne d'aMule"
794 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:96
795 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:84
796 msgid "Welcome!"
797 msgstr "Bienvenue !"
799 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:116
800 msgid "aMule"
801 msgstr "aMule"
803 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:120
804 msgid "Maximum DL rate since wxCas is running"
805 msgstr "Vitesse de réception Max atteinte depuis de démarrage de wxCas"
807 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:124
808 msgid "Absolute Maximum DL rate during wxCas previous runs"
809 msgstr ""
810 "Vitesse de réception Max atteinte lors des précédentes exécutions de wxCas"
812 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:138
813 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:142 src/muuli_wdr.cpp:2841
814 #: src/muuli_wdr.cpp:2876
815 msgid "Reset"
816 msgstr "Annuler"
818 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:147
819 msgid "System"
820 msgstr "Système"
822 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:211
823 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:340
824 msgid "Stop Auto Refresh"
825 msgstr "Arrêter le rafraîchissement automatique"
827 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:216
828 msgid "Save Online Statistics image"
829 msgstr "Sauvegarder l'image des statistiques en ligne"
831 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:219
832 msgid "Print Online Statistics image"
833 msgstr "Imprimer une image des statistiques en ligne"
835 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:222
836 msgid "Preferences setting"
837 msgstr "Préférences"
839 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:227
840 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:406
841 msgid "About wxCas"
842 msgstr "À propos de wxCas"
844 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:331
845 msgid "Start Auto Refresh"
846 msgstr "Démarrer le rafraîchissement automatique"
848 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:333
849 msgid "Auto Refresh stopped"
850 msgstr "Rafraîchissement automatique stoppé"
852 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:342
853 msgid "Auto Refresh started"
854 msgstr "Rafraîchissement automatique démarré"
856 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:353
857 msgid "Save Statistics Image"
858 msgstr "Sauvegarder l'image des statistiques en ligne"
860 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:367
861 msgid "No handler for this file type."
862 msgstr "Pas de prise en charge pour ce type d'image."
864 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:368
865 msgid "File was not saved"
866 msgstr "Le fichier n'a pas été sauvegardé"
868 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:379
869 msgid "aMule Online Statistics"
870 msgstr "Statistiques en ligne d'aMule"
872 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:383
873 msgid ""
874 "There was a problem printing.\n"
875 "Perhaps your current printer is not set correctly?"
876 msgstr ""
877 "L'impression a rencontré un problème.\n"
878 "Peut-être votre imprimante n'est-elle pas configurée correctement ?"
880 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:384
881 msgid "Printing"
882 msgstr "Impression en cours"
884 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:402
885 msgid ""
886 "wxCas, aMule OnLine Signature Statistics\n"
887 "\n"
888 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
889 "\n"
890 "Based on CAS by Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
891 "\n"
892 "Distributed under GPL"
893 msgstr ""
894 "wxCas, Statistiques en Ligne d'aMule\n"
895 "\n"
896 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
897 "\n"
898 "Basé sur CAS de Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
899 "\n"
900 "Distribué sous licence GPL"
902 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:573
903 msgid "Oh Oh, aMule is not running..."
904 msgstr "Oh Oh, aMule n'est pas lancé..."
906 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:649
907 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:719
908 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:788
909 msgid "aMule is running"
910 msgstr "aMule fonctionne"
912 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:858
913 msgid "aMule is running, but disconnected"
914 msgstr "aMule est lancé, mais déconnecté"
916 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:929
917 msgid "aMule is connecting..."
918 msgstr "aMule se connecte..."
920 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:933
921 msgid "Oh Oh, aMule status is unknown..."
922 msgstr "Oh Oh, l'état d'aMule est inconnu..."
924 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1004
925 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1009
926 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1013
927 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1017
928 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1021
929 msgid "aMule "
930 msgstr "aMule "
932 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1006
933 msgid " has been running for "
934 msgstr " tourne depuis "
936 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1011
937 msgid " is stopped !"
938 msgstr " est arrêté !"
940 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1015
941 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1039
942 msgid " is not connected !"
943 msgstr " n'est pas connecté !"
945 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1019
946 msgid " is connecting..."
947 msgstr " se connecte..."
949 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1023
950 msgid " is doing something strange, check it !"
951 msgstr " est en train de faire des trucs bizarres, à vérifier !"
953 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1044
954 msgid " is connected to "
955 msgstr " est connecté à "
957 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1045
958 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1067
959 msgid " Kad: "
960 msgstr " Kad : "
962 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1047
963 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1069 src/TextClient.cpp:708
964 msgid "ok"
965 msgstr "ok"
967 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1049
968 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1071 src/TextClient.cpp:706
969 msgid "firewalled"
970 msgstr "derrière un pare-feu"
972 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1051
973 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1073
974 msgid "off"
975 msgstr "éteint"
977 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1057
978 msgid " is on "
979 msgstr " est sur "
981 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1064
982 msgid " with "
983 msgstr " avec "
985 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1082
986 msgid "Total Download: "
987 msgstr "Réception totale : "
989 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1084
990 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1095
991 msgid ", Upload: "
992 msgstr ", Émission : "
994 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1093
995 msgid "Session Download: "
996 msgstr "Réception durant la session : "
998 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1104
999 msgid "Download: "
1000 msgstr "Réception : "
1002 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1106
1003 msgid " kB/s, Upload: "
1004 msgstr " Ko/s, Émission : "
1006 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1108
1007 msgid " kB/s"
1008 msgstr " Ko/s"
1010 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1116
1011 msgid "Sharing: "
1012 msgstr "Partage : "
1014 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1118
1015 msgid " file(s), Clients on queue: "
1016 msgstr " fichier(s), clients en attente : "
1018 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1128
1019 msgid "Time: "
1020 msgstr "Temps:"
1022 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1137
1023 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1147 src/FileDetailDialog.cpp:116
1024 #, c-format
1025 msgid "%.2f kB/s"
1026 msgstr "%.2f Ko/s"
1028 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1138
1029 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1148
1030 msgid " on "
1031 msgstr " sur "
1033 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1158
1034 msgid "System Load Average (1-5-15 min): "
1035 msgstr "Charge moyenne du système (1-5-15 min) : "
1037 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1169
1038 msgid "System uptime: "
1039 msgstr "Le système fonctionne depuis : "
1041 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:234
1042 #, c-format
1043 msgid "%02uD %02uh %02umin %02us"
1044 msgstr "%02uJ %02uh %02umin %02us"
1046 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:236
1047 #, c-format
1048 msgid "%02uh %02umin %02us"
1049 msgstr "%02uh %02umin %02us"
1051 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:238
1052 #, c-format
1053 msgid "%02umin %02us"
1054 msgstr "%02umin %02us"
1056 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:240
1057 #, c-format
1058 msgid "%02us"
1059 msgstr "%02us"
1061 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:267 src/ServerWnd.cpp:184
1062 #: src/ClientDetailDialog.cpp:104
1063 msgid "HighID"
1064 msgstr "HighID"
1066 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:269 src/ServerWnd.cpp:171
1067 #: src/ServerWnd.cpp:181 src/ClientListCtrl.cpp:878
1068 #: src/ClientDetailDialog.cpp:104
1069 msgid "LowID"
1070 msgstr "LowID"
1072 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:272 src/ServerWnd.cpp:189
1073 #: src/MuleTrayIcon.cpp:383 src/MuleTrayIcon.cpp:397 src/MuleTrayIcon.cpp:398
1074 msgid "Not Connected"
1075 msgstr "Non connecté"
1077 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:339
1078 #, c-format
1079 msgid "%.0f B"
1080 msgstr "%.0f o"
1082 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:342
1083 #, c-format
1084 msgid "%.2f KB"
1085 msgstr "%.2f Ko"
1087 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:345
1088 #, c-format
1089 msgid "%.2f MB"
1090 msgstr "%.2f Mo"
1092 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:348
1093 #, c-format
1094 msgid "%.2f GB"
1095 msgstr "%.2f Go"
1097 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:351
1098 #, c-format
1099 msgid "%.2f TB"
1100 msgstr "%.2f To"
1102 #: src/utils/aLinkCreator/src/md4.cpp:359
1103 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:566
1104 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:567
1105 msgid "Cancelled !"
1106 msgstr "Annulé !"
1108 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:82
1109 #, c-format
1110 msgid "Unable to open %s"
1111 msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
1113 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:87
1114 #, c-format
1115 msgid "The file %s is to big for the Donkey: maximum allowed is 4 GB."
1116 msgstr ""
1117 "Le fichier %s est trop gros pour le Donkey : le maximum permis est de 4 Go."
1119 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:104
1120 msgid "Input parameters"
1121 msgstr "Paramètres d'entrée"
1123 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:115
1124 msgid "File to Hash"
1125 msgstr "Fichier à hacher"
1127 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:119
1128 msgid "Add Optional URLs for this file"
1129 msgstr "Ajouter des URLs optionnelles pour ce fichier"
1131 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:127
1132 msgid "Enter here the file you want to compute the Ed2k link"
1133 msgstr "Entrer ici le fichier pour lequel calculer le lien Ed2k"
1135 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:133
1136 msgid ""
1137 "Enter here the URL you want to add to the Ed2k link: Add / at the end to let "
1138 "aLinkCreator append the current file name"
1139 msgstr ""
1140 "Entrer ici les URLs à ajouter au lien Ed2k: Ajouter / à la fin pour laisser "
1141 "aLinkCreator ajouter le nom de fichier courant"
1143 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:144 src/muuli_wdr.cpp:1062
1144 #: src/muuli_wdr.cpp:2936
1145 msgid "Add"
1146 msgstr "Ajouter"
1148 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:149
1149 msgid "Remove"
1150 msgstr "Enlever"
1152 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:151 src/MuleTextCtrl.cpp:82
1153 #: src/muuli_wdr.cpp:380 src/muuli_wdr.cpp:887
1154 msgid "Clear"
1155 msgstr "Effacer"
1157 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:160
1158 msgid "Create link with part-hashes"
1159 msgstr "Créer le lien avec les hashs partiels"
1161 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:166
1162 msgid ""
1163 "Help to spread new and rare files faster, at the cost of an increased link "
1164 "size"
1165 msgstr ""
1166 "Aide à retrouver les fichiers rares et nouveaux au prix d'un lien de plus "
1167 "grande longueur"
1169 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:192
1170 msgid "MD4 File Hash"
1171 msgstr "Hash MD4 du fichier"
1173 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:204
1174 msgid "Ed2k File Hash"
1175 msgstr "Hash Ed2k du fichier"
1177 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:215
1178 msgid "Ed2k link"
1179 msgstr "Lien Ed2k"
1181 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:228 src/muuli_wdr.cpp:344
1182 msgid "Start"
1183 msgstr "Démarrer"
1185 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:230
1186 msgid "Save"
1187 msgstr "Sauvegarder"
1189 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:232
1190 msgid "Copy to clipboard"
1191 msgstr "Copier dans le presse-papiers"
1193 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:234 src/MuleTrayIcon.cpp:558
1194 msgid "Exit"
1195 msgstr "Quitter"
1197 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:260
1198 msgid "Open a file to compute its ed2k link"
1199 msgstr "Ouvrir un fichier pour calculer son lien Ed2k"
1201 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:263
1202 msgid "Copy computed ed2k link to clipboard"
1203 msgstr "Copier le lien Ed2k calculé dans le Presse-papiers"
1205 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:266
1206 msgid "Save computed ed2k link to file"
1207 msgstr "Sauvegarder le lien Ed2k calculé dans un fichier"
1209 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:271
1210 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:467
1211 msgid "About aLinkCreator"
1212 msgstr "A propos d'aLinkCreator"
1214 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:364
1215 msgid "Select the file you want to compute the ed2k link"
1216 msgstr "Sélectionner le fichier pour lequel calculer le lien Ed2k"
1218 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:407
1219 msgid "Nothing to copy for now !"
1220 msgstr "Rien à copier pour l'instant !"
1222 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:434
1223 msgid "Select the file to your computed ed2k link"
1224 msgstr "Sélectionner le fichier où sauvegarder le lien Ed2k calculé"
1226 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:445
1227 msgid "Unable to open "
1228 msgstr "Impossible d'ouvrir "
1230 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:452
1231 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:581
1232 msgid "Please, enter a non empty file name"
1233 msgstr "Entrez un nom de fichier non vide s'il vous plaît"
1235 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:457
1236 msgid "Nothing to save for now !"
1237 msgstr "Rien à sauvegarder pour l'instant !"
1239 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:466
1240 msgid ""
1241 "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator\n"
1242 "\n"
1243 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
1244 "\n"
1245 "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
1246 "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
1247 "\n"
1248 "Distributed under GPL"
1249 msgstr ""
1250 "aLinkCreator, le créateur de liens Ed2k d'aMule\n"
1251 "\n"
1252 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
1253 "\n"
1254 "Pixmaps par http://www.everaldo.com et http://www.icomania.com\n"
1255 "et http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
1256 "\n"
1257 "Distribué sous licence GPL"
1259 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:511
1260 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:512
1261 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:518
1262 msgid "Hashing..."
1263 msgstr "Hachage en cours..."
1265 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:575
1266 #, c-format
1267 msgid "Done in %.2f s"
1268 msgstr "Effectué en %.2f s"
1270 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:614
1271 msgid "You have already added this URL !"
1272 msgstr "Vous avez déjà ajouté cette URL !"
1274 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:619
1275 msgid "Please, enter a non empty URL"
1276 msgstr "Entrez une URL non vide s'il vous plaît"
1278 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:66
1279 #, c-format
1280 msgid "Processing file number %u: %s"
1281 msgstr "Traitement du fichier numéro %u : %s"
1283 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:70
1284 msgid "You have asked for part hashes (Only used for files > 9.5 MB)"
1285 msgstr ""
1286 "Vous avez demandé les hashs partiels (Seulement utilisés pour des fichiers "
1287 "dont la tailles est > 9.5 Mo)"
1289 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:74
1290 msgid "Please wait... "
1291 msgstr "Patientez s'il vous plaît... "
1293 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:84
1294 #, c-format
1295 msgid "%s ---> Non existant file !\n"
1296 msgstr "%s ---> Fichier inexistant !\n"
1298 #: src/utils/aLinkCreator/src/alc.cpp:55
1299 msgid "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator"
1300 msgstr "aLinkCreator, le créateur de liens Ed2k d'aMule"
1302 #: src/DataToText.cpp:35
1303 msgid "Auto [Lo]"
1304 msgstr "Auto [Basse]"
1306 #: src/DataToText.cpp:36
1307 msgid "Auto [No]"
1308 msgstr "Auto [Normale]"
1310 #: src/DataToText.cpp:37
1311 msgid "Auto [Hi]"
1312 msgstr "Auto [Haute]"
1314 #: src/DataToText.cpp:59 src/amuleDlg.cpp:530 src/ClientListCtrl.cpp:652
1315 #: src/amule.cpp:787
1316 msgid "Connecting"
1317 msgstr "Connexion en cours"
1319 #: src/DataToText.cpp:60
1320 msgid "Asking"
1321 msgstr "Demande en cours"
1323 #: src/DataToText.cpp:61 src/ClientListCtrl.cpp:656
1324 msgid "Connecting via server"
1325 msgstr "Connexion via le serveur"
1327 #: src/DataToText.cpp:62 src/DownloadListCtrl.cpp:1684
1328 #: src/ClientListCtrl.cpp:691
1329 msgid "Queue Full"
1330 msgstr "File d'attente pleine"
1332 #: src/DataToText.cpp:62 src/TransferWnd.cpp:449 src/ClientListCtrl.cpp:669
1333 msgid "On Queue"
1334 msgstr "En attente"
1336 #: src/DataToText.cpp:63 src/ClientListCtrl.cpp:661
1337 msgid "Transferring"
1338 msgstr "En téléchargement"
1340 #: src/DataToText.cpp:64
1341 msgid "Receiving hashset"
1342 msgstr "Réception hashset"
1344 #: src/DataToText.cpp:65
1345 msgid "No needed parts"
1346 msgstr "Parties inutiles"
1348 #: src/DataToText.cpp:66
1349 msgid "Cannot connect LowID to LowID"
1350 msgstr "Connexion impossible entre deux LowID"
1352 #: src/DataToText.cpp:67
1353 msgid "Too many connections"
1354 msgstr "Trop de connexions"
1356 #: src/DataToText.cpp:69
1357 msgid "Connecting via Kad"
1358 msgstr "Connexion par Kad"
1360 #: src/DataToText.cpp:70
1361 msgid "Too many Kad connections"
1362 msgstr "Trop de connexions Kad"
1364 #: src/DataToText.cpp:71 src/Statistics.cpp:704 src/TransferWnd.cpp:309
1365 #: src/ClientListCtrl.cpp:838
1366 msgid "Banned"
1367 msgstr "Banni"
1369 #: src/DataToText.cpp:72
1370 msgid "Connection Error"
1371 msgstr "Erreur de Connexion"
1373 #: src/DataToText.cpp:73
1374 msgid "Remote Queue Full"
1375 msgstr "File d'attente distante pleine"
1377 #: src/DataToText.cpp:103
1378 msgid "Old MLDonkey"
1379 msgstr "Ancien MLDonkey"
1381 #: src/DataToText.cpp:106
1382 msgid "New MLDonkey"
1383 msgstr "Nouvel MLDonkey"
1385 #: src/DataToText.cpp:116
1386 msgid "eMule Compatible"
1387 msgstr "Compatible eMule"
1389 #: src/DataToText.cpp:126
1390 msgid "Local Server"
1391 msgstr "Serveur Local"
1393 #: src/DataToText.cpp:127
1394 msgid "Remote Server"
1395 msgstr "Serveur Distant"
1397 #: src/DataToText.cpp:128 src/TextClient.cpp:701 src/muuli_wdr.cpp:193
1398 #: src/muuli_wdr.cpp:3766 src/SearchDlg.cpp:109
1399 msgid "Kad"
1400 msgstr "Kad"
1402 #: src/DataToText.cpp:129
1403 msgid "Source Exchange"
1404 msgstr "Échange de Sources"
1406 #: src/DataToText.cpp:130
1407 msgid "Passive"
1408 msgstr "Passif"
1410 #: src/DataToText.cpp:131
1411 msgid "Link"
1412 msgstr "Lien"
1414 #: src/DataToText.cpp:132
1415 msgid "Source Seeds"
1416 msgstr "Sources Seeds"
1418 #: src/Preferences.cpp:627 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:237
1419 msgid "System default"
1420 msgstr "Défaut du Système"
1422 #: src/Preferences.cpp:628
1423 msgid "Albanian"
1424 msgstr "Albanais"
1426 #: src/Preferences.cpp:629
1427 msgid "Arabic"
1428 msgstr "Arabe"
1430 #: src/Preferences.cpp:630
1431 msgid "Basque"
1432 msgstr "Basque"
1434 #: src/Preferences.cpp:631
1435 msgid "Bulgarian"
1436 msgstr "Bulgare"
1438 #: src/Preferences.cpp:632
1439 msgid "Catalan"
1440 msgstr "Catalan"
1442 #: src/Preferences.cpp:633
1443 msgid "Chinese (Simplified)"
1444 msgstr "Chinois (Simplifié)"
1446 #: src/Preferences.cpp:634
1447 msgid "Chinese (Traditional)"
1448 msgstr "Chinois (Traditionnel)"
1450 #: src/Preferences.cpp:635
1451 msgid "Croatian"
1452 msgstr "Croate"
1454 #: src/Preferences.cpp:636
1455 msgid "Czech"
1456 msgstr "Tchèque"
1458 #: src/Preferences.cpp:637
1459 msgid "Danish"
1460 msgstr "Danois"
1462 #: src/Preferences.cpp:638
1463 msgid "Dutch"
1464 msgstr "Hollandais"
1466 #: src/Preferences.cpp:639
1467 msgid "English (U.K.)"
1468 msgstr "Anglais (U.K.)"
1470 #: src/Preferences.cpp:640
1471 msgid "Estonian"
1472 msgstr "Estonien"
1474 #: src/Preferences.cpp:641
1475 msgid "Finnish"
1476 msgstr "Finlandais"
1478 #: src/Preferences.cpp:642
1479 msgid "French"
1480 msgstr "Français"
1482 #: src/Preferences.cpp:643
1483 msgid "Galician"
1484 msgstr "Galicien"
1486 #: src/Preferences.cpp:644
1487 msgid "German"
1488 msgstr "Allemand"
1490 #: src/Preferences.cpp:645
1491 msgid "Greek"
1492 msgstr "Grec"
1494 #: src/Preferences.cpp:646
1495 msgid "Hebrew"
1496 msgstr "Hébreux"
1498 #: src/Preferences.cpp:647
1499 msgid "Hungarian"
1500 msgstr "Hongrois"
1502 #: src/Preferences.cpp:648
1503 msgid "Italian"
1504 msgstr "Italien"
1506 #: src/Preferences.cpp:649
1507 msgid "Italian (Swiss)"
1508 msgstr "Italien (Suisse)"
1510 #: src/Preferences.cpp:650
1511 msgid "Japanese"
1512 msgstr "Japonais"
1514 #: src/Preferences.cpp:651
1515 msgid "Korean"
1516 msgstr "Coréen"
1518 #: src/Preferences.cpp:652
1519 msgid "Lithuanian"
1520 msgstr "Lituanien"
1522 #: src/Preferences.cpp:653
1523 msgid "Norwegian (Nynorsk)"
1524 msgstr "Norvégien (Nynorsk)"
1526 #: src/Preferences.cpp:654
1527 msgid "Polish"
1528 msgstr "Polonais"
1530 #: src/Preferences.cpp:655
1531 msgid "Portuguese"
1532 msgstr "Portugais"
1534 #: src/Preferences.cpp:656
1535 msgid "Portuguese (Brazilian)"
1536 msgstr "Portugais (Brésilien)"
1538 #: src/Preferences.cpp:657
1539 msgid "Russian"
1540 msgstr "Russe"
1542 #: src/Preferences.cpp:658
1543 msgid "Slovenian"
1544 msgstr "Slovène"
1546 #: src/Preferences.cpp:659
1547 msgid "Spanish"
1548 msgstr "Espagnol"
1550 #: src/Preferences.cpp:660
1551 msgid "Swedish"
1552 msgstr "Suédois"
1554 #: src/Preferences.cpp:661
1555 msgid "Turkish"
1556 msgstr "Turque"
1558 #: src/Preferences.cpp:1612 src/Preferences.cpp:1626 src/Preferences.cpp:1633
1559 msgid "Unable to determine selected browser!"
1560 msgstr "Impossible de déterminer le navigateur sélectionné!"
1562 #: src/Preferences.cpp:1664
1563 msgid ""
1564 "TCP port can't be higher than 65532 due to server UDP socket being TCP+3"
1565 msgstr ""
1566 "Le port TCP ne peut pas dépasser 65532 car le socket UDP du serveur sera à "
1567 "TCP+3"
1569 #: src/Preferences.cpp:1665
1570 #, c-format
1571 msgid "Default port will be used (%d)"
1572 msgstr "Le port par défaut sera utilisé (%d)"
1574 #: src/ServerListCtrl.cpp:87
1575 msgid "Server Name"
1576 msgstr "Nom du serveur"
1578 #: src/ServerListCtrl.cpp:88
1579 msgid "Address"
1580 msgstr "Adresse"
1582 #: src/ServerListCtrl.cpp:89
1583 msgid "Port"
1584 msgstr "Port"
1586 #: src/ServerListCtrl.cpp:90
1587 msgid "Description"
1588 msgstr "Description"
1590 #: src/ServerListCtrl.cpp:91
1591 msgid "Ping"
1592 msgstr "Temps de réponse"
1594 #: src/ServerListCtrl.cpp:92
1595 msgid "Users"
1596 msgstr "Utilisateurs"
1598 #: src/ServerListCtrl.cpp:93 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:176
1599 #: src/muuli_wdr.cpp:2057
1600 msgid "Files"
1601 msgstr "Fichiers"
1603 #: src/ServerListCtrl.cpp:95 src/ClientDetailDialog.cpp:196
1604 msgid "Failed"
1605 msgstr "Échec"
1607 #: src/ServerListCtrl.cpp:96
1608 msgid "Static"
1609 msgstr "Statique"
1611 #: src/ServerListCtrl.cpp:97 src/Statistics.cpp:865
1612 msgid "Version"
1613 msgstr "Version"
1615 #: src/ServerListCtrl.cpp:144
1616 msgid ""
1617 "You are connected to a server you are trying to delete. Please disconnect "
1618 "first. The server was NOT deleted."
1619 msgstr ""
1620 "Vous êtes connecté au serveur que vous tentez de supprimer. Déconnectez-vous "
1621 "d'abord s'il  vous plaît . Le serveur n'a PAS été supprimé."
1623 #: src/ServerListCtrl.cpp:144 src/CatDialog.cpp:142 src/CatDialog.cpp:152
1624 #: src/CatDialog.cpp:160 src/ServerList.cpp:341 src/amule.cpp:709
1625 #: src/amule.cpp:1314
1626 msgid "Info"
1627 msgstr "Infos"
1629 #: src/ServerListCtrl.cpp:147
1630 msgid "(Unknown name)"
1631 msgstr "(Nom inconnu)"
1633 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
1634 #, c-format
1635 msgid "Are you sure you want to delete the static server %s"
1636 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer le serveur statique %s"
1638 #: src/ServerListCtrl.cpp:237 src/ClientListCtrl.cpp:907
1639 #: src/ClientListCtrl.cpp:1050 src/ClientListCtrl.cpp:1063
1640 #: src/ClientListCtrl.cpp:1069
1641 msgid "Yes"
1642 msgstr "Oui"
1644 #: src/ServerListCtrl.cpp:237 src/ClientListCtrl.cpp:909
1645 #: src/ClientListCtrl.cpp:1052 src/ClientListCtrl.cpp:1063
1646 #: src/ClientListCtrl.cpp:1069
1647 msgid "No"
1648 msgstr "Non"
1650 #: src/ServerListCtrl.cpp:346
1651 #, c-format
1652 msgid "Failed to open '%s'"
1653 msgstr "Échec de l'ouverture de '%s'"
1655 #: src/ServerListCtrl.cpp:369
1656 #, c-format
1657 msgid "Servers (%i)"
1658 msgstr "Serveurs (%i)"
1660 #: src/ServerListCtrl.cpp:417 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:175
1661 #: src/ServerWnd.cpp:180 src/ServerSocket.cpp:257 src/ServerSocket.cpp:272
1662 msgid "Server"
1663 msgstr "Serveurs"
1665 #: src/ServerListCtrl.cpp:422
1666 msgid "Connect to server"
1667 msgstr "Connexion au serveur"
1669 #: src/ServerListCtrl.cpp:428
1670 msgid "Mark server as static"
1671 msgstr "Marquer le serveur comme statique"
1673 #: src/ServerListCtrl.cpp:429
1674 msgid "Mark server as non-static"
1675 msgstr "Marquer le serveur comme non statique"
1677 #: src/ServerListCtrl.cpp:431
1678 msgid "Mark servers as static"
1679 msgstr "Marquer le(s) serveur(s) comme statique(s)"
1681 #: src/ServerListCtrl.cpp:432
1682 msgid "Mark servers as non-static"
1683 msgstr "Marquer le(s) serveur(s) comme non statique(s)"
1685 #: src/ServerListCtrl.cpp:438
1686 msgid "Remove server"
1687 msgstr "Enlever le serveur"
1689 #: src/ServerListCtrl.cpp:440
1690 msgid "Remove servers"
1691 msgstr "Enlever les serveurs"
1693 #: src/ServerListCtrl.cpp:442
1694 msgid "Remove all servers"
1695 msgstr "Supprimer tous les serveurs"
1697 #: src/ServerListCtrl.cpp:447 src/SearchListCtrl.cpp:577
1698 msgid "Copy ED2k link to clipboard"
1699 msgstr "Copier le lien ed2k dans le presse-papiers"
1701 #: src/ServerListCtrl.cpp:449
1702 msgid "Copy ED2k links to clipboard"
1703 msgstr "Copier les liens ed2k dans le presse-papiers"
1705 #: src/ServerListCtrl.cpp:457
1706 msgid "Reconnect to server"
1707 msgstr "Re-connexion au serveur"
1709 #: src/ServerListCtrl.cpp:554
1710 msgid "Are you sure that you wish to delete all servers?"
1711 msgstr "Êtes -vous sûr de vouloir supprimer tout les serveurs ?"
1713 #: src/ServerListCtrl.cpp:570
1714 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected server?"
1715 msgstr "Êtes -vous sûr de vouloir supprimer le serveurs sélectionné ?"
1717 #: src/ServerListCtrl.cpp:572
1718 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected servers?"
1719 msgstr "Êtes -vous sûr de vouloir supprimer les serveurs sélectionnés ?"
1721 #: src/OScopeCtrl.cpp:242
1722 #, c-format
1723 msgid "Disabled [%s]"
1724 msgstr "Désactivé [%s]"
1726 #: src/amuleDlg.cpp:219
1727 #, c-format
1728 msgid "This is aMule %s based on eMule."
1729 msgstr "Ceci est aMule %s basé sur eMule."
1731 #: src/amuleDlg.cpp:221
1732 #, c-format
1733 msgid "Running on %s"
1734 msgstr "Tourne sur %s"
1736 #: src/amuleDlg.cpp:223
1737 msgid "Visit http://www.amule.org to check if a new version is available."
1738 msgstr ""
1739 "Visitez http://www.amule.org pour vérifier si une nouvelle version "
1740 "estdisponible."
1742 #: src/amuleDlg.cpp:246
1743 msgid "Fatal Error: Failed to create Timer"
1744 msgstr "Erreur Fatale : échec de la création du minuteur"
1746 #: src/amuleDlg.cpp:452
1747 msgid "aMule remote control "
1748 msgstr "Contrôle à distance d'aMule "
1750 #: src/amuleDlg.cpp:458
1751 msgid "Snapshot:"
1752 msgstr "Snapshot :"
1754 #: src/amuleDlg.cpp:460
1755 msgid ""
1756 " 'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
1757 "\n"
1758 msgstr ""
1759 "Client p2p 'All-Platform' basé sur eMule \n"
1760 "\n"
1762 #: src/amuleDlg.cpp:461
1763 msgid " Website: http://www.amule.org \n"
1764 msgstr "Site web : http://www.amule.org \n"
1766 #: src/amuleDlg.cpp:462
1767 msgid " Forum: http://forum.amule.org \n"
1768 msgstr "Forum : http://forum.amule.org \n"
1770 #: src/amuleDlg.cpp:463
1771 msgid ""
1772 " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
1773 "\n"
1774 msgstr ""
1775 "FAQ : http://wiki.amule.org \n"
1776 "\n"
1778 #: src/amuleDlg.cpp:464
1779 msgid " Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
1780 msgstr " Contact : admin@amule.org (problèmes administratiFs) \n"
1782 #: src/amuleDlg.cpp:465
1783 msgid ""
1784 " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
1785 "\n"
1786 msgstr ""
1787 " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
1788 "\n"
1790 #: src/amuleDlg.cpp:466
1791 msgid " Part of aMule is based on \n"
1792 msgstr " Des parties de aMule sont basées sur \n"
1794 #: src/amuleDlg.cpp:467
1795 msgid "Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
1796 msgstr "Kademlia : Routage peer-to-peer basé sur la métrique XOR.\n"
1798 #: src/amuleDlg.cpp:468
1799 msgid " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
1800 msgstr " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
1802 #: src/amuleDlg.cpp:469
1803 msgid " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
1804 msgstr " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
1806 #: src/amuleDlg.cpp:472 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:517
1807 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:612 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:699 src/KadDlg.cpp:177
1808 #: src/PartFile.cpp:917 src/PartFile.cpp:925
1809 msgid "Message"
1810 msgstr "Message"
1812 #: src/amuleDlg.cpp:559
1813 msgid "Status text"
1814 msgstr "Texte de statut"
1816 #: src/amuleDlg.cpp:680
1817 msgid "ED2K: Connecting"
1818 msgstr "ED2K : Connexion en cours"
1820 #: src/amuleDlg.cpp:684
1821 msgid "ED2K: Disconnected"
1822 msgstr "ED2K : Déconnecté"
1824 #: src/amuleDlg.cpp:690
1825 msgid "Kad: Firewalled"
1826 msgstr "Kad : Derrière un pare-feu"
1828 #: src/amuleDlg.cpp:694
1829 msgid "Kad: Connected"
1830 msgstr "Kad : Connecté"
1832 #: src/amuleDlg.cpp:699
1833 msgid "Kad: Connecting"
1834 msgstr "Kad : Connexion en cours"
1836 #: src/amuleDlg.cpp:703
1837 msgid "Kad: Off"
1838 msgstr "Kad : Coupé"
1840 #: src/amuleDlg.cpp:750
1841 msgid "Stop the current connection attempts"
1842 msgstr "Stopper les essais de connexions en cours"
1844 #: src/amuleDlg.cpp:755 src/muuli_wdr.cpp:2943 src/MuleTrayIcon.cpp:537
1845 msgid "Disconnect"
1846 msgstr "Déconnecter"
1848 #: src/amuleDlg.cpp:756
1849 msgid "Disconnect from the currently connected networks"
1850 msgstr "Se déconnecter des réseaux actuellement connectés"
1852 #: src/amuleDlg.cpp:761 src/muuli_wdr.cpp:3126 src/muuli_wdr.cpp:3600
1853 #: src/muuli_wdr.cpp:3822 src/MuleTrayIcon.cpp:540
1854 msgid "Connect"
1855 msgstr "Se connecter"
1857 #: src/amuleDlg.cpp:762
1858 msgid "Connect to the currently enabled networks"
1859 msgstr "Se connecter aux réseaux actuellement activés"
1861 #: src/amuleDlg.cpp:808
1862 #, c-format
1863 msgid "Up: %.1f(%.1f) | Down: %.1f(%.1f)"
1864 msgstr "E : %.1f(%.1f) | R : %.1f(%.1f)"
1866 #: src/amuleDlg.cpp:810
1867 #, c-format
1868 msgid "Up: %.1f | Down: %.1f"
1869 msgstr "E : %.1f | R : %.1f"
1871 #: src/amuleDlg.cpp:832
1872 #, c-format
1873 msgid "aMule (%s | Connected)"
1874 msgstr "aMule (%s | Connecté)"
1876 #: src/amuleDlg.cpp:834
1877 #, c-format
1878 msgid "aMule (%s | Disconnected)"
1879 msgstr "aMule (%s | Déconnecté)"
1881 #: src/amuleDlg.cpp:865
1882 msgid "Do you really want to exit aMule?"
1883 msgstr "Voulez-vous vraiment quitter aMule ?"
1885 #: src/amuleDlg.cpp:866
1886 msgid "Exit confirmation"
1887 msgstr "Confirmation en sortie"
1889 #: src/amuleDlg.cpp:1143
1890 msgid "Could not determine the command for running the browser."
1891 msgstr "Impossible de déterminer la commande pour lancer votre navigateur."
1893 #: src/amuleDlg.cpp:1203
1894 #, c-format
1895 msgid "Skin directory '%s' does not exist"
1896 msgstr "Le répertoire de skins '%s' n'existe pas"
1898 #: src/amuleDlg.cpp:1208
1899 #, c-format
1900 msgid "Warning: Unable to open skin file '%s' for read"
1901 msgstr "Attention: Impossible d'ouvrir le fichier de skin '%s' pour le lire"
1903 #: src/amuleDlg.cpp:1308 src/amuleDlg.cpp:1474 src/muuli_wdr.cpp:1902
1904 #: src/muuli_wdr.cpp:3824
1905 msgid "Networks"
1906 msgstr "Réseaux"
1908 #: src/amuleDlg.cpp:1310 src/muuli_wdr.cpp:3824
1909 msgid "Networks Window"
1910 msgstr "Fenêtre des réseaux"
1912 #: src/amuleDlg.cpp:1312 src/muuli_wdr.cpp:3825
1913 msgid "Searches"
1914 msgstr "Recherches"
1916 #: src/amuleDlg.cpp:1314 src/muuli_wdr.cpp:3825
1917 msgid "Searches Window"
1918 msgstr "Fenêtre de Recherche"
1920 #: src/amuleDlg.cpp:1316 src/muuli_wdr.cpp:3826
1921 msgid "Transfers"
1922 msgstr "Transferts"
1924 #: src/amuleDlg.cpp:1318 src/muuli_wdr.cpp:3826
1925 msgid "Files Transfers Window"
1926 msgstr "Fenêtre des Transferts"
1928 #: src/amuleDlg.cpp:1322 src/muuli_wdr.cpp:3828
1929 msgid "Shared Files Window"
1930 msgstr "Fenêtre des Fichiers Partagés"
1932 #: src/amuleDlg.cpp:1324 src/muuli_wdr.cpp:521 src/muuli_wdr.cpp:3387
1933 #: src/muuli_wdr.cpp:3829
1934 msgid "Messages"
1935 msgstr "Messages"
1937 #: src/amuleDlg.cpp:1326 src/muuli_wdr.cpp:3829
1938 msgid "Messages Window"
1939 msgstr "Fenêtre des Messages"
1941 #: src/amuleDlg.cpp:1328 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:178 src/Statistics.cpp:637
1942 #: src/Statistics.cpp:931 src/muuli_wdr.cpp:1105 src/muuli_wdr.cpp:2231
1943 #: src/muuli_wdr.cpp:3830
1944 msgid "Statistics"
1945 msgstr "Statistiques"
1947 #: src/amuleDlg.cpp:1330 src/muuli_wdr.cpp:3830
1948 msgid "Statistics Graph Window"
1949 msgstr "Fenêtre des Statistiques"
1951 #: src/amuleDlg.cpp:1335 src/muuli_wdr.cpp:3832
1952 msgid "Preferences Settings Window"
1953 msgstr "Fenêtre des Préférences"
1955 #: src/amuleDlg.cpp:1337 src/muuli_wdr.cpp:3833
1956 msgid "Import"
1957 msgstr "Importer"
1959 #: src/amuleDlg.cpp:1339 src/muuli_wdr.cpp:3833
1960 msgid "The partfile importer tool"
1961 msgstr "L'outil d'importation de fichier .part"
1963 #: src/amuleDlg.cpp:1341 src/muuli_wdr.cpp:3834
1964 msgid "About"
1965 msgstr "À propos"
1967 #: src/amuleDlg.cpp:1343 src/muuli_wdr.cpp:3834
1968 msgid "About/Help"
1969 msgstr "À propos/Aide"
1971 #: src/amuleDlg.cpp:1485
1972 msgid "ed2k network"
1973 msgstr "Réseau e2dk"
1975 #: src/amuleDlg.cpp:1489
1976 msgid "Kad network"
1977 msgstr "Réseau Kad"
1979 #: src/amuleDlg.cpp:1494
1980 msgid "No network"
1981 msgstr "Pas de réseau"
1983 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:169 src/muuli_wdr.cpp:566 src/muuli_wdr.cpp:1373
1984 #: src/muuli_wdr.cpp:3467
1985 msgid "General"
1986 msgstr "Général"
1988 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:170 src/Statistics.cpp:682
1989 msgid "Connection"
1990 msgstr "Connexion"
1992 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:171 src/muuli_wdr.cpp:3462
1993 msgid "Proxy"
1994 msgstr "Proxy"
1996 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:172
1997 msgid "Message Filter"
1998 msgstr "Filtre des messages"
2000 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:173
2001 msgid "Remote Controls"
2002 msgstr "Contrôles à distance"
2004 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:174 src/muuli_wdr.cpp:3329
2005 msgid "Online Signature"
2006 msgstr "Signature en ligne"
2008 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:177 src/muuli_wdr.cpp:2151
2009 msgid "Directories"
2010 msgstr "Répertoires"
2012 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:179 src/muuli_wdr.cpp:3195
2013 msgid "Security"
2014 msgstr "Sécurité"
2016 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:180
2017 msgid "Gui Tweaks"
2018 msgstr "Réglages graphiques"
2020 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:181 src/muuli_wdr.cpp:2332
2021 msgid "Core Tweaks"
2022 msgstr "Tweaks centraux"
2024 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:182 src/muuli_wdr.cpp:3791
2025 msgid "Events"
2026 msgstr "Evenements"
2028 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:184 src/muuli_wdr.cpp:3628
2029 msgid "Debugging"
2030 msgstr "Debugging"
2032 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:238 src/muuli_wdr.cpp:1689
2033 msgid "User Defined"
2034 msgstr "Manuel"
2036 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:495
2037 msgid ""
2038 "aMule must be restarted to enable these changes:\n"
2039 "\n"
2040 msgstr ""
2041 "aMule doit être redémarré pour activer ces changements:\n"
2042 "\n"
2044 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:502
2045 msgid "- TCP port changed.\n"
2046 msgstr "- Port TCP changé.\n"
2048 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:507
2049 msgid "- UDP port changed.\n"
2050 msgstr "- Port UDP changé.\n"
2052 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:516
2053 msgid ""
2054 "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
2055 "'Auto-update serverlist at startup' will be disabled."
2056 msgstr ""
2057 "Votre liste de mise à jour auto des serveurs est vide.\n"
2058 "'Mise à jour de la liste des serveurs au démarrage' sera désactivé."
2060 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:523
2061 msgid ""
2062 "You have enabled external connections but have not specified a password.\n"
2063 "External connections cannot be enabled unless a valid password is specified."
2064 msgstr ""
2065 "Vous avez activé les connexions externes mais vous n'avez pas spécifié de "
2066 "mot de passe valide.\n"
2067 "Les connexions externes ne pourront pas être activées tant qu'un mot de "
2068 "passe valide n'est pas spécifié."
2070 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:535
2071 msgid "- Language changed.\n"
2072 msgstr "- Langue changé.\n"
2074 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:540
2075 msgid "- Temp folder changed.\n"
2076 msgstr "- Dossier temporaire changé.\n"
2078 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:565 src/muuli_wdr.cpp:112
2079 msgid "Up: 0.0 | Down: 0.0"
2080 msgstr "E : 0.0 | R : 0.0"
2082 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:607
2083 msgid ""
2084 "Both ED2K and Kad network are disabled.\n"
2085 "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
2086 msgstr ""
2087 "Les réseaux Kad et ED2K sont désactivés.\n"
2088 "Vous ne pouvez pas vous connectez si vous n'activez pas l'un d'entre eux."
2090 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:611
2091 msgid ""
2092 "Kad will not start if your UDP port is disabled.\n"
2093 "Enable UDP port or disable Kad."
2094 msgstr ""
2095 "Kad ne démarrera pas si votre port UDP est désactivé.\n"
2096 "Activez le port UDP ou désactivez Kad."
2098 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:620
2099 msgid ""
2100 "\n"
2101 "You MUST restart aMule now.\n"
2102 "If you do not restart now, don't complain if anything bad happens.\n"
2103 msgstr ""
2104 "\n"
2105 "Vous devez redémarrer aMule maintenant.\n"
2106 "Si vous ne le faites pas, ne vous plaignez pas si des bugs interviennent.\n"
2108 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:620
2109 msgid "WARNING"
2110 msgstr "Attention"
2112 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:698
2113 msgid ""
2114 "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
2115 "Please fill in at least one URL to point to a valid server.met file.\n"
2116 "Click on the button \"List\" by this checkbox to enter an URL."
2117 msgstr ""
2118 "Votre liste de mise à jour auto des serveurs est vide.\n"
2119 "Entrez s'il vous plaît au moins une URL qui pointe sur un fichier server.met "
2120 "valide.\n"
2121 "Cliquer sur le bouton \"Liste\" à coté de cette case d'option pour entrer "
2122 "une URL."
2124 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:839
2125 msgid "Temporary files"
2126 msgstr "Fichiers temporaires"
2128 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:844
2129 msgid "Incoming files"
2130 msgstr "Fichiers réceptionnés"
2132 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:849
2133 msgid "Online Signatures"
2134 msgstr "Signatures en ligne"
2136 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:862
2137 #, c-format
2138 msgid "Choose a folder for %s"
2139 msgstr "Choisir un dossier pour %s"
2141 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:882
2142 msgid "Browse for videoplayer"
2143 msgstr "Chercher un lecteur vidéo"
2145 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:886
2146 msgid "Select browser"
2147 msgstr "Choisir un navigateur"
2149 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:892
2150 #, c-format
2151 msgid "Executable%s"
2152 msgstr "Exécutable%s"
2154 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:913
2155 msgid "Edit Serverlist"
2156 msgstr "Éditer la liste des serveurs"
2158 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:914
2159 msgid ""
2160 "Add here URL's to download server.met files.\n"
2161 "Only one url on each line."
2162 msgstr ""
2163 "Ajoutez ci-dessous des URL pour télécharger des fichiers server.met.\n"
2164 "Seulement une URL par ligne."
2166 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:970
2167 #, c-format
2168 msgid "Update delay: %d second"
2169 msgid_plural "Update delay: %d seconds"
2170 msgstr[0] "Délais de rafraîchissement : %d seconde"
2171 msgstr[1] "Délais de rafraîchissement : %d secondes"
2173 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:977
2174 #, c-format
2175 msgid "Time for average graph: %d minute"
2176 msgid_plural "Time for average graph: %d minutes"
2177 msgstr[0] "Temps pour le graphe des moyennes : %d minute"
2178 msgstr[1] "Temps pour le graphe des moyennes : %d minutes"
2180 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:983
2181 #, c-format
2182 msgid "Connections Graph Scale: %d"
2183 msgstr "Échelle du graphe des connexions: %d"
2185 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:989
2186 #, c-format
2187 msgid "Update delay : %d second"
2188 msgid_plural "Update delay : %d seconds"
2189 msgstr[0] "Délai de rafraîchissement : %d seconde"
2190 msgstr[1] "Délai de rafraîchissement : %d secondes"
2192 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:995
2193 #, c-format
2194 msgid "File Buffer Size: %d byte"
2195 msgid_plural "File Buffer Size: %d bytes"
2196 msgstr[0] "Taille du tampon de fichiers : %d octet"
2197 msgstr[1] "Taille du tampon de fichiers : %d octets"
2199 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1001
2200 #, c-format
2201 msgid "Upload Queue Size: %d client"
2202 msgid_plural "Upload Queue Size: %d clients"
2203 msgstr[0] "Taille de la fille d'attente d'émission : %d client"
2204 msgstr[1] "Taille de la fille d'attente d'émission : %d clients"
2206 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1008
2207 #, c-format
2208 msgid "Server connection refresh interval: %d minute"
2209 msgid_plural "Server connection refresh interval: %d minutes"
2210 msgstr[0] "Intervalle de rafraîchissement de la connexion serveur : %d minute"
2211 msgstr[1] "Intervalle de rafraîchissement de la connexion serveur : %d minutes"
2213 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1010
2214 msgid "Server connection refresh interval: Disabled"
2215 msgstr "Intervalle de rafraîchissement de la connexion serveur: Désactivé"
2217 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1074
2218 #, c-format
2219 msgid "Execute command on `%s' event"
2220 msgstr "Exécuter la commande lors de l'évenemnt '%s'"
2222 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1077
2223 msgid "Enable command execution on core"
2224 msgstr "Activer l'éxécution de la commande sur le noyau"
2226 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1085
2227 msgid "Core command:"
2228 msgstr "Commande du noyau:"
2230 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1094
2231 msgid "Enable command execution on GUI"
2232 msgstr "Activer l'éxécution de la commande sur l'interface graphique"
2234 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1102
2235 msgid "GUI command:"
2236 msgstr "Commande de l'interface graphique:"
2238 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1111
2239 msgid "The following variables will be replaced:"
2240 msgstr "Les variables suivantes seront remplacées"
2242 #: src/ExternalConn.cpp:102
2243 msgid "Unauthorized access attempt. Connection closed."
2244 msgstr "Tentative d'accès non autorisé: connexion fermée."
2246 #: src/ExternalConn.cpp:117
2247 msgid "External connection closed."
2248 msgstr "Connexion externe fermée."
2250 #: src/ExternalConn.cpp:144
2251 msgid "External connections disabled due to empty password!"
2252 msgstr ""
2253 "Les connexions externes (EC) sont désactivées car le mot de passe est vide!"
2255 #: src/ExternalConn.cpp:169
2256 msgid "External connections disabled in config file"
2257 msgstr ""
2258 "Les connexions externes (EC) sont désactivées dans le fichier de "
2259 "configuration"
2261 #: src/ExternalConn.cpp:218
2262 msgid "New external connection accepted"
2263 msgstr "Nouvelle connexion externe (EC) acceptée"
2265 #: src/ExternalConn.cpp:221
2266 msgid "Error: couldn't accept a new external connection"
2267 msgstr "ERREUR: impossible d'accepter une nouvelle connexion externe"
2269 #: src/ExternalConn.cpp:240
2270 msgid "External connection refused due to empty password in preferences!"
2271 msgstr ""
2272 "Connexion externe refusée car le mot de passe est vide dans les Préférences !"
2274 #: src/ExternalConn.cpp:250
2275 #, c-format
2276 msgid "Connecting client: %s %s"
2277 msgstr "Connexion au client: %s %s"
2279 #: src/ExternalConn.cpp:252
2280 msgid "Unknown version"
2281 msgstr "Version inconnue"
2283 #: src/ExternalConn.cpp:263
2284 msgid ""
2285 "Incorrect EC version ID, there might be binary incompatibility. Use core and "
2286 "remote from same snapshot."
2287 msgstr ""
2288 "ID de version  de EC incorrecte, Il peut y avoir des incompatibilités entre "
2289 "les binaires. Utilisez un core et un client distant du même snapshot."
2291 #: src/ExternalConn.cpp:268
2292 msgid ""
2293 "You cannot connect to a release version from an arbitrary SVN version! "
2294 "*sigh* possible crash prevented"
2295 msgstr ""
2296 "Vous ne pouvez pas connecter une version \"release\" depuis une version SVN "
2297 "arbitraire ! *pfff* un crash potentiel a été évité"
2299 #: src/ExternalConn.cpp:289
2300 msgid "Authentication failed."
2301 msgstr "L'authentification a échouée."
2303 #: src/ExternalConn.cpp:293
2304 msgid "Invalid protocol version."
2305 msgstr "Version du protocole invalide."
2307 #: src/ExternalConn.cpp:297
2308 msgid "Missing protocol version tag."
2309 msgstr "Le tag de version du protocole est manquant."
2311 #: src/ExternalConn.cpp:301
2312 msgid "Invalid request, you should first authenticate."
2313 msgstr "Requête invalide, vous devriez vous authentifier d'abord."
2315 #: src/ExternalConn.cpp:307
2316 msgid "Access granted."
2317 msgstr "Accès accepté."
2319 #: src/ExternalConn.cpp:565
2320 #, c-format
2321 msgid "Remote PartFile command failed: FileHash not found: %s"
2322 msgstr ""
2323 "Échec de la commande PartFile à distance: Hash du fichier non trouvé: %s"
2325 #: src/ExternalConn.cpp:567
2326 #, c-format
2327 msgid "FileHash not found: %s"
2328 msgstr "Hash du fichier non trouvé : %s"
2330 #: src/ExternalConn.cpp:630 src/ExternalConn.cpp:714
2331 msgid "OOPS! OpCode processing error!"
2332 msgstr "ARGH ! Erreur de traitement de l'OpCode !"
2334 #: src/ExternalConn.cpp:660
2335 msgid "Server not added"
2336 msgstr "Serveur non ajouté"
2338 #: src/ExternalConn.cpp:678
2339 #, c-format
2340 msgid "server not found: %s"
2341 msgstr "serveur non trouvé : %s"
2343 #: src/ExternalConn.cpp:694
2344 msgid "need to define server to be removed"
2345 msgstr "il faut définir le serveur à supprimer"
2347 #: src/ExternalConn.cpp:708
2348 msgid "ED2K is disabled in preferences."
2349 msgstr "ED2K est desactivé dans les préférences."
2351 #: src/ExternalConn.cpp:804
2352 msgid "Search in progress. Refetch results in a moment!"
2353 msgstr "Recherche en cours. Résultats dans un moment !"
2355 #: src/ExternalConn.cpp:809
2356 msgid "WebSearch from remote interface makes no sense."
2357 msgstr "Une recherche Web par une interface distante n'a aucun sens."
2359 #: src/ExternalConn.cpp:860
2360 msgid "Kad is disabled in preferences."
2361 msgstr "Kad est desactivé dans les préférences."
2363 #: src/ExternalConn.cpp:1021
2364 msgid "No points for graph."
2365 msgstr "Pas de points pour le graphe."
2367 #: src/ExternalConn.cpp:1030
2368 msgid "Your client is not configured for this detail level."
2369 msgstr "Votre client n'est pas configuré pour ce niveau de détails."
2371 #: src/ExternalConn.cpp:1058
2372 msgid "ExternalConn: shutdown requested"
2373 msgstr "ExternalConn: arrêt demandé"
2375 #: src/ExternalConn.cpp:1070
2376 msgid "Already shutting down."
2377 msgstr "Arrêt déjà en cours."
2379 #: src/ExternalConn.cpp:1078
2380 #, c-format
2381 msgid "ExternalConn: adding link '%s'."
2382 msgstr "ExternalConn: ajout du lien '%s'."
2384 #: src/ExternalConn.cpp:1084
2385 msgid "Invalid link or already on list."
2386 msgstr "Lien invalide ou déjà dans la liste."
2388 #: src/ExternalConn.cpp:1169
2389 msgid "File not found."
2390 msgstr "Fichier non trouvé."
2392 #: src/ExternalConn.cpp:1174
2393 msgid "Invalid file name."
2394 msgstr "Nom de fichier invalide."
2396 #: src/ExternalConn.cpp:1182
2397 msgid "Unable to rename file."
2398 msgstr "Impossible de renommer le fichier."
2400 #: src/ExternalConn.cpp:1406
2401 msgid "Already connected to ED2K."
2402 msgstr "Déjà connecté à ED2K."
2404 #: src/ExternalConn.cpp:1409
2405 msgid "Connecting to ED2K..."
2406 msgstr "Connexion à ED2K..."
2408 #: src/ExternalConn.cpp:1417
2409 msgid "Already connected to Kad."
2410 msgstr "Déjà connecté à Kad."
2412 #: src/ExternalConn.cpp:1420
2413 msgid "Connecting to Kad..."
2414 msgstr "Connexion à Kad..."
2416 #: src/ExternalConn.cpp:1425
2417 msgid "All networks are disabled."
2418 msgstr "Tout les réseaux sont désactivés."
2420 #: src/ExternalConn.cpp:1433
2421 msgid "Disconnected from ED2K."
2422 msgstr "Déconnecté d'ED2K."
2424 #: src/ExternalConn.cpp:1437
2425 msgid "Disconnected from Kad."
2426 msgstr "Déconnecté de Kad."
2428 #: src/ExternalConn.cpp:1445
2429 #, c-format
2430 msgid "ExternalConn: invalid opcode received: %#x"
2431 msgstr "ExternalConn : opcode invalide reçu : %#x"
2433 #: src/ExternalConn.cpp:1448
2434 msgid "Invalid opcode (wrong protocol version?)"
2435 msgstr "opcode invalide (mauvaise version de protocole ?)"
2437 #: src/UploadClient.cpp:269
2438 #, c-format
2439 msgid "Failed to open file (%s), removing from list of shared files."
2440 msgstr ""
2441 "Échec dans l'ouverture du fichier (%s), suppression de la liste des fichiers "
2442 "partagés."
2444 #: src/UploadClient.cpp:714
2445 #, c-format
2446 msgid "Hashset requested for unknown file: %s"
2447 msgstr "Requête d'un hashset pour le fichier inconnu : %s"
2449 #: src/TerminationProcess.cpp:48
2450 #, c-format
2451 msgid "Command `%s' with pid `%d' has finished with status code `%d'."
2452 msgstr "La commande '%s' avec le PID '%d' s'est terminée avec le code '%d'."
2454 #: src/ServerWnd.cpp:104
2455 msgid "Server not added: No IP or hostname specified."
2456 msgstr "Serveur non ajouté: Pas d'IP ni de nom d'hôte donné."
2458 #: src/ServerWnd.cpp:109
2459 msgid "Server not added: Invalid server-port specified."
2460 msgstr "Serveur non ajouté: Port serveur invalide."
2462 #: src/ServerWnd.cpp:162
2463 msgid "ED2K Status:"
2464 msgstr "Statut de ED2K:"
2466 #: src/ServerWnd.cpp:165 src/ServerWnd.cpp:215 src/TextClient.cpp:704
2467 #: src/ClientListCtrl.cpp:1003 src/ClientDetailDialog.cpp:143
2468 msgid "Connected"
2469 msgstr "Connecté"
2471 #: src/ServerWnd.cpp:169 src/muuli_wdr.cpp:2922
2472 msgid "IP:Port"
2473 msgstr "IP:Port"
2475 #: src/ServerWnd.cpp:173
2476 msgid "ID"
2477 msgstr "ID"
2479 #: src/ServerWnd.cpp:205
2480 msgid "Kademlia Status:"
2481 msgstr "Statut de Kademlia :"
2483 #: src/ServerWnd.cpp:208
2484 msgid "Running"
2485 msgstr "En marche"
2487 #: src/ServerWnd.cpp:214
2488 msgid "Status:"
2489 msgstr "Statut :"
2491 #: src/ServerWnd.cpp:215 src/ClientDetailDialog.cpp:145
2492 msgid "Disconnected"
2493 msgstr "Déconnecté"
2495 #: src/ServerWnd.cpp:218
2496 msgid "Connection State:"
2497 msgstr "État de la connexion :"
2499 #: src/ServerWnd.cpp:219
2500 msgid "Firewalled"
2501 msgstr "Derrière un pare-feu"
2503 #: src/ServerWnd.cpp:219 src/muuli_wdr.cpp:2674 src/muuli_wdr.cpp:2777
2504 msgid "OK"
2505 msgstr "OK"
2507 #: src/ServerWnd.cpp:223
2508 msgid "Firewalled state: "
2509 msgstr "État du pare-feu : "
2511 #: src/ServerWnd.cpp:224
2512 msgid "Connected to buddy"
2513 msgstr "Connecté au buddy"
2515 #: src/ServerWnd.cpp:224
2516 msgid "No buddy"
2517 msgstr "Pas de buddy"
2519 #: src/ServerWnd.cpp:243
2520 msgid "Average Users:"
2521 msgstr "Nombre moyen d'utilisateurs :"
2523 #: src/ServerWnd.cpp:246
2524 msgid "Average Files:"
2525 msgstr "Nombre moyen de fichiers :"
2527 #: src/ServerWnd.cpp:253 src/TextClient.cpp:715
2528 msgid "Not running"
2529 msgstr "À l'arrêt"
2531 #: src/Statistics.cpp:642 src/MuleTrayIcon.cpp:447
2532 #, c-format
2533 msgid "Uptime: %s"
2534 msgstr "Tourne depuis : %s"
2536 #: src/Statistics.cpp:644 src/muuli_wdr.cpp:643
2537 msgid "Transfer"
2538 msgstr "Transfert"
2540 #: src/Statistics.cpp:646 src/TransferWnd.cpp:445 src/muuli_wdr.cpp:463
2541 msgid "Uploads"
2542 msgstr "Émission"
2544 #: src/Statistics.cpp:647
2545 #, c-format
2546 msgid "Uploaded Data (Session (Total)): %s"
2547 msgstr "Données Émises (Session (Total)) : %s"
2549 #: src/Statistics.cpp:649 src/Statistics.cpp:668
2550 #, c-format
2551 msgid "Total Overhead (Packets): %s"
2552 msgstr "Bande Passante Supplémentaire Utilisée au Total (Paquets) : %s"
2554 #: src/Statistics.cpp:650 src/Statistics.cpp:669
2555 #, c-format
2556 msgid "File Request Overhead (Packets): %s"
2557 msgstr "Bande Passante Supplémentaire par les Requêtes Fichiers (Paquets) : %s"
2559 #: src/Statistics.cpp:652 src/Statistics.cpp:671
2560 #, c-format
2561 msgid "Source Exchange Overhead (Packets): %s"
2562 msgstr ""
2563 "Bande Passante Supplémentaire par les Échanges de Sources (Paquets) : %s"
2565 #: src/Statistics.cpp:654 src/Statistics.cpp:673
2566 #, c-format
2567 msgid "Server Overhead (Packets): %s"
2568 msgstr "Bande Passante Supplémentaire par les Serveur (Paquets) : %s"
2570 #: src/Statistics.cpp:656 src/Statistics.cpp:675
2571 #, c-format
2572 msgid "Kad Overhead (Packets): %s"
2573 msgstr "Bande Passante Supplémentaire par Kad (Paquets) : %s"
2575 #: src/Statistics.cpp:658
2576 #, c-format
2577 msgid "Active Uploads: %s"
2578 msgstr "Envois Actifs : %s"
2580 #: src/Statistics.cpp:659
2581 #, c-format
2582 msgid "Waiting Uploads: %s"
2583 msgstr "Envois en Attente : %s"
2585 #: src/Statistics.cpp:660
2586 #, c-format
2587 msgid "Total successful upload sessions: %s"
2588 msgstr "Sessions d'envois réussies au total : %s"
2590 #: src/Statistics.cpp:661
2591 #, c-format
2592 msgid "Total failed upload sessions: %s"
2593 msgstr "Sessions d'envois qui ont échouées au total : %s"
2595 #: src/Statistics.cpp:663
2596 #, c-format
2597 msgid "Average upload time: %s"
2598 msgstr "Temps d'envois moyen : %s"
2600 #: src/Statistics.cpp:665 src/DownloadListCtrl.cpp:893 src/muuli_wdr.cpp:419
2601 msgid "Downloads"
2602 msgstr "Téléchargements"
2604 #: src/Statistics.cpp:666
2605 #, c-format
2606 msgid "Downloaded Data (Session (Total)): %s"
2607 msgstr "Données Reçues (Session (Total)) : %s"
2609 #: src/Statistics.cpp:677
2610 #, c-format
2611 msgid "Found Sources: %s"
2612 msgstr "Sources Trouvées : %s"
2614 #: src/Statistics.cpp:678
2615 #, c-format
2616 msgid "Active Downloads (chunks): %s"
2617 msgstr "Téléchargements Actifs (parties) : %s"
2619 #: src/Statistics.cpp:680
2620 #, c-format
2621 msgid "Session UL:DL Ratio (Total): %s"
2622 msgstr "Rapport UL:DL pour la Session (Total) : %s"
2624 #: src/Statistics.cpp:683
2625 #, c-format
2626 msgid "Average Downloadrate (Session): %s"
2627 msgstr "Vitesse de Réception Moyenne (Session) : %s"
2629 #: src/Statistics.cpp:684
2630 #, c-format
2631 msgid "Average Uploadrate (Session): %s"
2632 msgstr "Vitesse d'Émission Moyenne (Session) : %s"
2634 #: src/Statistics.cpp:685
2635 #, c-format
2636 msgid "Max Downloadrate (Session): %s"
2637 msgstr "Vitesse de Réception Maximum (Session) : %s"
2639 #: src/Statistics.cpp:686
2640 #, c-format
2641 msgid "Max Uploadrate (Session): %s"
2642 msgstr "Vitesse d'Émission Maximum (Session) : %s"
2644 #: src/Statistics.cpp:687
2645 #, c-format
2646 msgid "Reconnects: %i"
2647 msgstr "Nombre de Reconnexions: %i"
2649 #: src/Statistics.cpp:688
2650 #, c-format
2651 msgid "Time Since First Transfer: %s"
2652 msgstr "Temps Depuis le Premier Transfert : %s"
2654 #: src/Statistics.cpp:689
2655 #, c-format
2656 msgid "Connected To Server Since: %s"
2657 msgstr "Connecté au serveur depuis : %s"
2659 #: src/Statistics.cpp:690
2660 #, c-format
2661 msgid "Active Connections (estimate): %i"
2662 msgstr "Connexions Actives (estimation) : %i"
2664 #: src/Statistics.cpp:691
2665 #, c-format
2666 msgid "Max Connection Limit Reached: %s"
2667 msgstr "Limite du nombre Max de Connexion Atteinte : %s"
2669 #: src/Statistics.cpp:692
2670 #, c-format
2671 msgid "Average Connections (estimate): %g"
2672 msgstr "Connexions en Moyenne (estimation) : %g"
2674 #: src/Statistics.cpp:694
2675 #, c-format
2676 msgid "Peak Connections (estimate): %i"
2677 msgstr "Maximum de connexions (estimation) : %i"
2679 #: src/Statistics.cpp:696 src/TransferWnd.cpp:453 src/ClientListCtrl.cpp:252
2680 msgid "Clients"
2681 msgstr "Clients"
2683 #: src/Statistics.cpp:703
2684 msgid "Filtered"
2685 msgstr "Filtrés"
2687 #: src/Statistics.cpp:705
2688 #, c-format
2689 msgid "Total: %i Known: %i"
2690 msgstr "Total : %i Connus : %i"
2692 #: src/Statistics.cpp:708 src/muuli_wdr.cpp:1980
2693 msgid "Servers"
2694 msgstr "Serveurs"
2696 #: src/Statistics.cpp:709
2697 #, c-format
2698 msgid "Working Servers: %i"
2699 msgstr "Serveurs en fonctionnement  %i"
2701 #: src/Statistics.cpp:710
2702 #, c-format
2703 msgid "Failed Servers: %i"
2704 msgstr "Serveurs non-connectés  %i"
2706 #: src/Statistics.cpp:711
2707 #, c-format
2708 msgid "Total: %s"
2709 msgstr "Total : %s"
2711 #: src/Statistics.cpp:712
2712 #, c-format
2713 msgid "Deleted Servers: %s"
2714 msgstr "Serveurs Supprimés : %s"
2716 #: src/Statistics.cpp:713
2717 #, c-format
2718 msgid "Filtered Servers: %s"
2719 msgstr "Serveurs Filtrés : %s"
2721 #: src/Statistics.cpp:714
2722 #, c-format
2723 msgid "Users on Working Servers: %llu"
2724 msgstr "Utilisateurs sur les serveurs en fonctionnement : %llu"
2726 #: src/Statistics.cpp:715
2727 #, c-format
2728 msgid "Files on Working Servers: %llu"
2729 msgstr "Fichiers sur les serveurs en fonctionnement : %llu"
2731 #: src/Statistics.cpp:716
2732 #, c-format
2733 msgid "Total Users: %llu"
2734 msgstr "Utilisateurs au Total : %llu"
2736 #: src/Statistics.cpp:717
2737 #, c-format
2738 msgid "Total Files: %llu"
2739 msgstr "Fichiers au Total : %llu"
2741 #: src/Statistics.cpp:718
2742 #, c-format
2743 msgid "Server Occupation: %.2f%%"
2744 msgstr "Occupation du Serveur : %.2f%%"
2746 #: src/Statistics.cpp:722
2747 #, c-format
2748 msgid "Number of Shared Files: %s"
2749 msgstr "Nombre de Fichiers Partagés : %s"
2751 #: src/Statistics.cpp:723
2752 #, c-format
2753 msgid "Total size of Shared Files: %s"
2754 msgstr "Taille totale des Fichiers Partagés : %s"
2756 #: src/Statistics.cpp:725
2757 #, c-format
2758 msgid "Average filesize: %s"
2759 msgstr "Taille moyenne des fichiers : %s"
2761 #: src/Statistics.cpp:866
2762 msgid "Operating System"
2763 msgstr "Système d'Éxploitation"
2765 #: src/Statistics.cpp:891
2766 msgid "Not Received"
2767 msgstr "Non reçu"
2769 #: src/MuleTextCtrl.cpp:79
2770 msgid "Cut"
2771 msgstr "Couper"
2773 #: src/MuleTextCtrl.cpp:80 src/PartFileConvert.cpp:426
2774 msgid "Copy"
2775 msgstr "Copier"
2777 #: src/MuleTextCtrl.cpp:81
2778 msgid "Paste"
2779 msgstr "Coller"
2781 #: src/MuleTextCtrl.cpp:86
2782 msgid "Select All"
2783 msgstr "Tout sélectionner"
2785 #: src/SearchList.cpp:265
2786 msgid "Kad search can't be done if Kad is not running"
2787 msgstr "Une recherche Kad ne peut pas être faite si Kad n'est pas lancé"
2789 #: src/SearchList.cpp:267
2790 msgid "ED2K search can't be done if ED2K is not connected"
2791 msgstr "Une recherche ED2K ne peut pas être faite si ED2K n'est pas connecté"
2793 #: src/SearchList.cpp:311
2794 msgid "Unexpected error while attempting Kad search: "
2795 msgstr "Erreur imprévue lors de la tentative de recherche Kad: "
2797 #: src/ClientTCPSocket.cpp:801
2798 #, c-format
2799 msgid "Message filtered from '%s' (IP:%s)"
2800 msgstr "Message filtré de '%s' (IP:%s)"
2802 #: src/ClientTCPSocket.cpp:803
2803 #, c-format
2804 msgid "New message from '%s' (IP:%s)"
2805 msgstr "Nouveau message de '%s' (IP:%s)"
2807 #: src/ClientTCPSocket.cpp:821
2808 #, c-format
2809 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Accepted"
2810 msgstr ""
2811 "L'utilisateur %s (%u) a demandé votre liste de fichier partagés -> Accepté"
2813 #: src/ClientTCPSocket.cpp:842
2814 #, c-format
2815 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Denied"
2816 msgstr ""
2817 "L'utilisateur %s (%u) a demandé votre liste de fichier partagés -> Refusé"
2819 #: src/ClientTCPSocket.cpp:874
2820 #, c-format
2821 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Accepted"
2822 msgstr ""
2823 "L'utilisateur %s (%u) a demandé votre liste de dossiers partagés -> Accepté"
2825 #: src/ClientTCPSocket.cpp:914
2826 #, c-format
2827 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Denied"
2828 msgstr ""
2829 "L'utilisateur %s (%u) a demandé votre liste de dossiers partagés -> Refusé"
2831 #: src/ClientTCPSocket.cpp:939
2832 #, c-format
2833 msgid ""
2834 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> accepted"
2835 msgstr ""
2836 "L'utilisateur %s (%u) a demandé votre liste de fichier partagés pour le "
2837 "répertoire %s -> accepté"
2839 #: src/ClientTCPSocket.cpp:976
2840 #, c-format
2841 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> denied"
2842 msgstr ""
2843 "L'utilisateur %s (%u) a demandé votre liste de fichier partagés pour le "
2844 "répertoire %s -> refusé"
2846 #: src/ClientTCPSocket.cpp:995
2847 #, c-format
2848 msgid "User %s (%u) shares directory %s"
2849 msgstr "L'utilisateur %s (%u) partage le répertoire %s"
2851 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1010
2852 #, c-format
2853 msgid "User %s (%u) sent unrequested shared dirs."
2854 msgstr ""
2855 "L'utilisateur %s (%u) a envoyé une liste de fichier partagés non demandée."
2857 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1025
2858 #, c-format
2859 msgid "User %s (%u) sent sharedfiles-list for directory %s"
2860 msgstr ""
2861 "L'utilisateur %s (%u) a envoyé la liste des fichiers partagés pour le "
2862 "répertoire %s"
2864 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1032
2865 #, c-format
2866 msgid "User %s (%u) finished sending sharedfiles-list"
2867 msgstr ""
2868 "L'utilisateur %s (%u) a terminé d'envoyer la liste liste des fichiers "
2869 "partagés"
2871 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1037
2872 #, c-format
2873 msgid "User %s (%u) sent unwanted sharedfiles-list"
2874 msgstr ""
2875 "L'utilisateur %s (%u) a envoyé une liste de fichier partagés non voulue"
2877 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1049
2878 #, c-format
2879 msgid "User %s (%u) denied access to shared directories/files list"
2880 msgstr ""
2881 "L'utilisateur %s (%u) a refusé l'accès à la liste des répertoires/fichiers "
2882 "partagés"
2884 #: src/KadDlg.cpp:132
2885 #, c-format
2886 msgid "Nodes (%u)"
2887 msgstr "Noeuds (%u)"
2889 #: src/KadDlg.cpp:167
2890 msgid "Invalid ip to bootstrap"
2891 msgstr "IP invalide pour le bootstrap"
2893 #: src/KadDlg.cpp:173
2894 msgid "Invalid port to bootstrap"
2895 msgstr "Port invalide pour le bootstrap"
2897 #: src/KadDlg.cpp:177
2898 msgid "Please fill all fields required"
2899 msgstr "Remplir tous les champs requis s'il vous plaît"
2901 #: src/KadDlg.cpp:196
2902 msgid "Are you sure you want to download a new nodes.dat file?\n"
2903 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir télécharger en nouveau fichier nodes.dat?\n"
2905 #: src/KadDlg.cpp:197
2906 msgid ""
2907 "Doing so will remove your current nodes and restart Kademlia connection."
2908 msgstr ""
2909 "Le faire supprimera les nœuds actuels et redémarrera la connexion à Kademlia."
2911 #: src/KadDlg.cpp:198
2912 msgid "Continue?"
2913 msgstr "Continuer ?"
2915 #: src/Logger.cpp:270
2916 msgid "Error: "
2917 msgstr "Erreur : "
2919 #: src/Logger.cpp:270
2920 msgid "Warning: "
2921 msgstr "Attention : "
2923 #: src/AddFriend.cpp:45
2924 msgid "Add a Friend"
2925 msgstr "Ajouter un ami"
2927 #: src/AddFriend.cpp:61
2928 msgid "You have to enter a valid IP and port!"
2929 msgstr "Vous devez entrer une adresse IP valide et un port!"
2931 #: src/AddFriend.cpp:61 src/AddFriend.cpp:67
2932 msgid "Information"
2933 msgstr "Information"
2935 #: src/AddFriend.cpp:67
2936 msgid "The specified userhash is not valid!"
2937 msgstr "Le Hash utilisateur spécifié est invalide!"
2939 #: src/SearchListCtrl.cpp:89 src/DownloadListCtrl.cpp:195
2940 #: src/PartFile.cpp:3906 src/FileDetailListCtrl.cpp:44
2941 msgid "Sources"
2942 msgstr "Sources"
2944 #: src/SearchListCtrl.cpp:552 src/ClientListCtrl.cpp:505
2945 #: src/ClientListCtrl.cpp:830
2946 msgid "File"
2947 msgstr "Fichier"
2949 #: src/SearchListCtrl.cpp:553 src/muuli_wdr.cpp:366 src/muuli_wdr.cpp:1747
2950 #: src/muuli_wdr.cpp:1791
2951 msgid "Download"
2952 msgstr "Réception"
2954 #: src/SearchListCtrl.cpp:555 src/DownloadListCtrl.cpp:950
2955 #: src/TransferWnd.cpp:336 src/muuli_wdr.cpp:239 src/CatDialog.cpp:60
2956 msgid "Category"
2957 msgstr "Catégorie"
2959 #: src/SearchListCtrl.cpp:556 src/SearchDlg.cpp:647
2960 msgid "Main"
2961 msgstr "Principal"
2963 #: src/SearchListCtrl.cpp:562
2964 msgid "Download in category"
2965 msgstr "Télécharger dans la categorie"
2967 #: src/SearchListCtrl.cpp:568
2968 msgid "Search related files (ED2k, local server)"
2969 msgstr "Chercher un fichier en relation (ED2K, serveur local)"
2971 #: src/SearchListCtrl.cpp:573
2972 msgid "Mark as known file"
2973 msgstr "Marquer comme fichier connu"
2975 #: src/amule-remote-gui.cpp:73
2976 msgid "Connect to remote amule"
2977 msgstr "Connexion distante à aMule"
2979 #: src/amule-remote-gui.cpp:289
2980 msgid "Connection failed "
2981 msgstr "La connexion a échouée "
2983 #: src/amule-remote-gui.cpp:289 src/OtherFunctions.cpp:127
2984 #: src/OtherFunctions.cpp:145 src/OtherFunctions.cpp:199 src/amule.cpp:838
2985 #: src/amule.cpp:959 src/amule.cpp:1325
2986 msgid "Error"
2987 msgstr "Erreur"
2989 #: src/amule-remote-gui.cpp:482 src/amule.cpp:1064
2990 msgid ""
2991 "WARNING: You can't add yourself as a source for a ed2k link while being "
2992 "lowid."
2993 msgstr ""
2994 "ATTENTION: Vous ne pouvez vous ajouter vous-même comme une source pour un "
2995 "lien ed2k, en étant en lowid."
2997 #: src/amule-remote-gui.cpp:577
2998 #, c-format
2999 msgid "Users: E: %s K: %s | Files E: %s K: %s"
3000 msgstr "Utilisateurs: E: %s K: %s | Fichiers E: %s K: %s"
3002 #: src/amule-remote-gui.cpp:635 src/TransferWnd.cpp:341
3003 msgid "All"
3004 msgstr "Tous"
3006 #: src/amule-remote-gui.cpp:873
3007 #, c-format
3008 msgid "Total Users: %s | Total Files: %s"
3009 msgstr "Utilisateurs au total : %s | Fichiers au total : %s"
3011 #: src/DownloadListCtrl.cpp:191 src/ClientListCtrl.cpp:508
3012 msgid "Transferred"
3013 msgstr "Reçu"
3015 #: src/DownloadListCtrl.cpp:192 src/TransferWnd.cpp:347
3016 #: src/PartFileConvert.cpp:611 src/OtherFunctions.cpp:744
3017 msgid "Completed"
3018 msgstr "Terminé"
3020 #: src/DownloadListCtrl.cpp:193 src/ClientListCtrl.cpp:507
3021 msgid "Speed"
3022 msgstr "Vitesse"
3024 #: src/DownloadListCtrl.cpp:194
3025 msgid "Progress"
3026 msgstr "Progression"
3028 #: src/DownloadListCtrl.cpp:197 src/PartFile.cpp:3908
3029 #: src/ClientListCtrl.cpp:511
3030 msgid "Status"
3031 msgstr "Statut"
3033 #: src/DownloadListCtrl.cpp:198
3034 msgid "Time Remaining"
3035 msgstr "Temps restant"
3037 #: src/DownloadListCtrl.cpp:199
3038 msgid "Last Seen Complete"
3039 msgstr "Vu complet pour la dernière fois"
3041 #: src/DownloadListCtrl.cpp:200
3042 msgid "Last Reception"
3043 msgstr "Dernière réception"
3045 #: src/DownloadListCtrl.cpp:578
3046 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected file?"
3047 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer le fichier sélectionné ?"
3049 #: src/DownloadListCtrl.cpp:580
3050 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected files?"
3051 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer les fichiers sélectionnés ?"
3053 #: src/DownloadListCtrl.cpp:842 src/ClientListCtrl.cpp:360
3054 msgid "Send message to user"
3055 msgstr "Envoyer un message à l'utilisateur"
3057 #: src/DownloadListCtrl.cpp:843 src/ClientListCtrl.cpp:360
3058 msgid "Message to send:"
3059 msgstr "Message à envoyer :"
3061 #: src/DownloadListCtrl.cpp:903 src/TransferWnd.cpp:377
3062 msgid "&Stop"
3063 msgstr "&Stop"
3065 #: src/DownloadListCtrl.cpp:904 src/TransferWnd.cpp:378
3066 msgid "&Pause"
3067 msgstr "&Pause"
3069 #: src/DownloadListCtrl.cpp:905 src/TransferWnd.cpp:379
3070 msgid "&Resume"
3071 msgstr "&Reprise"
3073 #: src/DownloadListCtrl.cpp:906
3074 msgid "C&lear completed"
3075 msgstr "E&ffacer terminés"
3077 #: src/DownloadListCtrl.cpp:912
3078 msgid "Swap every A4AF to this file now"
3079 msgstr "Mettre tous les A4AF sur ce fichier immédiatement"
3081 #: src/DownloadListCtrl.cpp:914
3082 msgid "Swap every A4AF to this file (Auto)"
3083 msgstr "Mettre tous les A4AF sur ce fichier (Auto)"
3085 #: src/DownloadListCtrl.cpp:919
3086 msgid "Swap every A4AF to any other file now"
3087 msgstr "Mettre tous les A4AF sur n'importe quel autre fichier immédiatement"
3089 #: src/DownloadListCtrl.cpp:922
3090 msgid "Extended Options"
3091 msgstr "Options avancées"
3093 #: src/DownloadListCtrl.cpp:933 src/DownloadListCtrl.cpp:986
3094 msgid "Preview"
3095 msgstr "Prévisualisation"
3097 #: src/DownloadListCtrl.cpp:934
3098 msgid "Show file &details"
3099 msgstr "Afficher &Détails"
3101 #: src/DownloadListCtrl.cpp:936 src/muuli_wdr.cpp:826
3102 msgid "Show all comments"
3103 msgstr "Afficher tous les commentaires"
3105 #: src/DownloadListCtrl.cpp:941
3106 msgid "Copy magnet URI to clipboard"
3107 msgstr "Copier le lien magnet dans le presse-papiers."
3109 #: src/DownloadListCtrl.cpp:954
3110 msgid "unassign"
3111 msgstr "Désassocier"
3113 #: src/DownloadListCtrl.cpp:961
3114 msgid "Assign to category"
3115 msgstr "Associer à une catégorie"
3117 #: src/DownloadListCtrl.cpp:989
3118 msgid "&Open the file"
3119 msgstr "&Ouvrir le fichier"
3121 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1013 src/ClientListCtrl.cpp:254
3122 msgid "Remove from friends"
3123 msgstr "Supprimer des amis"
3125 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1013 src/ClientListCtrl.cpp:254
3126 msgid "Add to Friends"
3127 msgstr "Ajouter aux amis"
3129 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1015 src/ClientListCtrl.cpp:256
3130 msgid "Send message"
3131 msgstr "Envoyer un message"
3133 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1016
3134 msgid "Swap to this file"
3135 msgstr "Échanger vers ce fichier"
3137 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1302 src/DownloadListCtrl.cpp:1605
3138 #: src/OtherFunctions.cpp:154 src/StatisticsDlg.cpp:100
3139 #: src/StatisticsDlg.cpp:102 src/muuli_wdr.cpp:1755 src/muuli_wdr.cpp:1768
3140 #: src/muuli_wdr.cpp:1781 src/muuli_wdr.cpp:1799 src/muuli_wdr.cpp:1812
3141 #: src/ClientListCtrl.cpp:634 src/ClientListCtrl.cpp:702
3142 msgid "kB/s"
3143 msgstr "Ko/s"
3145 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1425 src/DownloadListCtrl.cpp:1436
3146 msgid "%y/%m/%d %H:%M:%S"
3147 msgstr "%y/%m/%d %H:%M:%S"
3149 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1653
3150 msgid "A4AF"
3151 msgstr "A4AF"
3153 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1703
3154 #, c-format
3155 msgid "QR: %u (%i)"
3156 msgstr "QR : %u (%i)"
3158 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1717
3159 msgid "Asked for another file"
3160 msgstr "Demander un autre fichier"
3162 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2040
3163 #, c-format
3164 msgid "Downloads (%i)"
3165 msgstr "Téléchargements (%i)"
3167 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2245
3168 msgid ""
3169 "Please set your preferred video player on preferences.\n"
3170 "Meanwhile, aMule will attempt to use mplayer and you will get this warning "
3171 "on every preview"
3172 msgstr ""
3173 "Veuillez s'il vous plaît choisir votre lecteur vidéo préféré dans les "
3174 "préférences.\n"
3175 "Pour le moment, aMule va essayer d'utiliser mplayer et vous aurez cet "
3176 "avertissement à chaque aperçu"
3178 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2246
3179 msgid "File preview"
3180 msgstr "Aperçu"
3182 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2282
3183 #, c-format
3184 msgid "ERROR: Failed to execute external media-player! Command: `%s'"
3185 msgstr ""
3186 "ERREUR : Échec de l'exécution du lecteur multimédia externe ! Commande : '%s'"
3188 #: src/PartFile.cpp:284
3189 msgid "ERROR: Failed to open partfile)"
3190 msgstr "Erreur : Échec du l'ouverture du fichier .part)"
3192 #: src/PartFile.cpp:288
3193 msgid "ERROR: Failed to create partfile)"
3194 msgstr "Erreur : Échec de la création du fichier .part)"
3196 #: src/PartFile.cpp:322
3197 #, c-format
3198 msgid "Trying to load backup of met-file from %s"
3199 msgstr "Tentative de chargement de la sauvegarde du fichier met depuis %s"
3201 #: src/PartFile.cpp:329
3202 #, c-format
3203 msgid "Error: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
3204 msgstr "Erreur : Échec de l'ouverture du fichier part.met: %s ==> %s"
3206 #: src/PartFile.cpp:335
3207 #, c-format
3208 msgid "Error: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
3209 msgstr "Erreur : La taille du fichier part.met est nulle : %s ==> %s"
3211 #: src/PartFile.cpp:346
3212 #, c-format
3213 msgid "Error: Invalid part.met fileversion: %s ==> %s"
3214 msgstr "Erreur : Version du fichier part.met invalide: %s ==> %s"
3216 #: src/PartFile.cpp:596
3217 #, c-format
3218 msgid "Error: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
3219 msgstr ""
3220 "Erreur : %s (%s) est corrompu (mauvais tagcount), impossible charger le "
3221 "fichier."
3223 #: src/PartFile.cpp:599
3224 msgid "Trying to recover file info..."
3225 msgstr "Tentative de récupération des infos du fichier..."
3227 #: src/PartFile.cpp:614
3228 msgid "Recovering no-named file - will try to recover it as RecoveredFile.dat"
3229 msgstr ""
3230 "Récupération du fichier anonyme - Essai de récupération sous le nom "
3231 "RecoveredFile.dat"
3233 #: src/PartFile.cpp:619
3234 msgid "Recovered all available file info :D - Trying to use it..."
3235 msgstr ""
3236 "Récupération de toutes les infos du fichier :D - Essayons de les utiliser..."
3238 #: src/PartFile.cpp:621
3239 msgid "Unable to recover file info :("
3240 msgstr "Impossible de récupérer les infos du fichier :("
3242 #: src/PartFile.cpp:655
3243 #, c-format
3244 msgid "Failed to open %s (%s)"
3245 msgstr "Échec de l'ouverture de %s (%s)"
3247 #: src/PartFile.cpp:703
3248 #, c-format
3249 msgid "Warning: %s might be corrupted (%i)"
3250 msgstr "Attention : %s est peut-être corrompu (%i)"
3252 #: src/PartFile.cpp:886 src/PartFile.cpp:891
3253 #, c-format
3254 msgid "ERROR while saving partfile: %s (%s ==> %s)"
3255 msgstr "ERREUR lors de la sauvegarde du fichier .part : %s (%s ==> %s)"
3257 #: src/PartFile.cpp:914
3258 #, c-format
3259 msgid "Could not retrieve length of '%s' - using %s file."
3260 msgstr "Impossible de récupérer la taille de '%s' - utilisation du fichier %s."
3262 #: src/PartFile.cpp:922
3263 #, c-format
3264 msgid "'%s' is 0 size somehow - using %s file."
3265 msgstr "'%s' est apparemment de taille nulle - Utilisation du fichier %s."
3267 #: src/PartFile.cpp:993
3268 #, c-format
3269 msgid "Failed to save part.met.seeds file for %s"
3270 msgstr "Échec de la sauvegarde du fichier part.met.seeds pour %s"
3272 #: src/PartFile.cpp:1019
3273 #, c-format
3274 msgid "Saved %i source seed for partfile: %s (%s)"
3275 msgid_plural "Saved %i source seeds for partfile: %s (%s)"
3276 msgstr[0] "%i source seed sauvegardé pour le fichier .part : %s (%s)"
3277 msgstr[1] "%i source seeds sauvegardés pour le fichier .part : %s (%s)"
3279 #: src/PartFile.cpp:1048
3280 #, c-format
3281 msgid "Partfile %s (%s) has no seeds file"
3282 msgstr "Le fichier .part %s (%s) n'a pas de fichier seeds"
3284 #: src/PartFile.cpp:1057
3285 #, c-format
3286 msgid "Partfile %s (%s) has a void seeds file"
3287 msgstr "Le fichier .part %s (%s) a un fichier seeds vide"
3289 #: src/PartFile.cpp:1113
3290 #, c-format
3291 msgid "Error reading partfile's seeds file (%s - %s): %s"
3292 msgstr ""
3293 "Erreur lors de la lecture de fichier seeds du fichier .part (%s - %s): %s"
3295 #: src/PartFile.cpp:1131 src/PartFile.cpp:1159
3296 #, c-format
3297 msgid ""
3298 "Found corrupted part (%d) in %d part file %s - FileResultHash |%s| FileHash |"
3299 "%s|"
3300 msgid_plural ""
3301 "Found corrupted part (%d) in %d parts file %s - FileResultHash |%s| FileHash "
3302 "|%s|"
3303 msgstr[0] ""
3304 "Une partie corrompue trouvée (%d) dans %d parties du fichier %s - "
3305 "FileResultHash |%s| FileHash |%s|"
3306 msgstr[1] ""
3307 "Une partie corrompue trouvée (%d) dans %d partie du .part %s - "
3308 "FileResultHash |%s| FileHash |%s|"
3310 #: src/PartFile.cpp:1176
3311 #, c-format
3312 msgid "Found completed part (%i) in %s"
3313 msgstr "Partie complète (%i) trouvée dans %s"
3315 #: src/PartFile.cpp:1213
3316 #, c-format
3317 msgid "Finished rehashing %s"
3318 msgstr "Re-hash de %s terminé"
3320 #: src/PartFile.cpp:2237
3321 #, c-format
3322 msgid "Unexpected file error while completing %s. File paused"
3323 msgstr ""
3324 "Erreur de fichier imprévue lors de la complétion de %s. Fichier mis en pause"
3326 #: src/PartFile.cpp:2263
3327 #, c-format
3328 msgid "Finished downloading: %s"
3329 msgstr "Téléchargement terminé : %s"
3331 #: src/PartFile.cpp:2320
3332 #, c-format
3333 msgid "Deleting file: %s"
3334 msgstr "Fichier supprimé : %s"
3336 #: src/PartFile.cpp:2381
3337 #, c-format
3338 msgid "Warning: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
3339 msgstr ""
3340 "Attention : Impossible de hacher la partie téléchargée - hashset incomplet "
3341 "pour '%s'"
3343 #: src/PartFile.cpp:2386
3344 #, c-format
3345 msgid ""
3346 "Error: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This should "
3347 "never happen"
3348 msgstr ""
3349 "Erreur: Impossible de hacher la partie téléchargée - hashset incomplet (%s). "
3350 "Ceci ne devrait jamais arriver"
3352 #: src/PartFile.cpp:3066
3353 #, c-format
3354 msgid "WARNING: Not enough free disk-space! Pausing file: %s"
3355 msgstr ""
3356 "ATTENTION : Pas assez d'espace disque disponible ! Mise en pause du "
3357 "fichier : %s"
3359 #: src/PartFile.cpp:3151
3360 #, c-format
3361 msgid "Downloaded part %i is corrupt in file: %s"
3362 msgstr "La partie téléchargée %i est corrompue dans le fichier: %s"
3364 #: src/PartFile.cpp:3194
3365 #, c-format
3366 msgid "ICH: Recovered corrupted part %i for %s -> Saved bytes: %s"
3367 msgstr "ICH : Partie corrompue %i récupérée pour %s -> Octets sauvés: %s"
3369 #: src/PartFile.cpp:3856
3370 msgid "Insufficient Diskspace"
3371 msgstr "Espace disque insuffisant"
3373 #: src/PartFile.cpp:3867 src/TransferWnd.cpp:352 src/OtherFunctions.cpp:749
3374 msgid "Stopped"
3375 msgstr "Arrêté"
3377 #: src/PartFile.cpp:3905
3378 msgid "Downloaded"
3379 msgstr "Téléchargé"
3381 #: src/KnownFileList.cpp:79
3382 msgid "Warning: known.met cannot be opened."
3383 msgstr "Attention: known.met ne peut être ouvert."
3385 #: src/KnownFileList.cpp:86
3386 msgid "Warning: Knownfile list corrupted, contains invalid header."
3387 msgstr ""
3388 "Attention : La liste des fichiers connus est corrompue, elle contient une "
3389 "entête invalide."
3391 #: src/KnownFileList.cpp:112
3392 #, c-format
3393 msgid "IO error while reading known.met file: %s"
3394 msgstr "Erreur d'entrée-sortie lors de la lecture du fichier known.met: %s"
3396 #: src/KnownFileList.cpp:158
3397 #, c-format
3398 msgid "Error while saving known.met file: %s"
3399 msgstr "Erreur lors de la sauvegarde du fichier known.met : %s"
3401 #: src/SharedFileList.cpp:352
3402 #, c-format
3403 msgid "Found %i known shared file"
3404 msgid_plural "Found %i known shared files"
3405 msgstr[0] "%i fichier partagé connu trouvé"
3406 msgstr[1] "%i fichiers partagés connus trouvés"
3408 #: src/SharedFileList.cpp:358
3409 #, c-format
3410 msgid "Found %i known shared file, %i unknown"
3411 msgid_plural "Found %i known shared files, %i unknown"
3412 msgstr[0] "%i fichier partagé connu trouvé, %i inconnu"
3413 msgstr[1] "%i fichiers partagés connus trouvés, %i inconnus"
3415 #: src/SharedFileList.cpp:367
3416 #, c-format
3417 msgid "ERROR! Attempted to share %s"
3418 msgstr "ERREUR ! Tentative de partage de %s"
3420 #: src/CommentDialogLst.cpp:47 src/CommentDialog.cpp:34
3421 msgid "File Comments"
3422 msgstr "Commentaires du fichier"
3424 #: src/CommentDialogLst.cpp:57 src/ClientListCtrl.cpp:833
3425 msgid "Rating"
3426 msgstr "Évaluation"
3428 #: src/CommentDialogLst.cpp:58
3429 msgid "Comment"
3430 msgstr "Commentaire"
3432 #: src/CommentDialogLst.cpp:102 src/muuli_wdr.cpp:954
3433 msgid "No comments"
3434 msgstr "Pas de commentaire"
3436 #: src/CommentDialogLst.cpp:104
3437 #, c-format
3438 msgid "%u comment"
3439 msgid_plural "%u comments"
3440 msgstr[0] "%u commentaire"
3441 msgstr[1] "%u commentaires"
3443 #: src/ServerConnect.cpp:69
3444 msgid ""
3445 "Failed to connect to all obfuscated servers listed. Making another pass "
3446 "without obfuscation."
3447 msgstr ""
3448 "Echec de la connexion aux serveurs brouillés listés. Nouvel essai sans "
3449 "brouillage."
3451 #: src/ServerConnect.cpp:74
3452 msgid "Failed to connect to all servers listed. Making another pass."
3453 msgstr "Échec de la connexion aux serveurs listés : nouvel essai."
3455 #: src/ServerConnect.cpp:88 src/ServerConnect.cpp:137
3456 msgid "ED2K network disabled on preferences, not connecting."
3457 msgstr "Le réseau ED2K est désactivé dans les préférences, pas de connexion."
3459 #: src/ServerConnect.cpp:111 src/ServerConnect.cpp:124
3460 msgid "No valid servers to connect in serverlist found"
3461 msgstr "Aucun serveur valide pour se connecter dans la liste des serveurs"
3463 #: src/ServerConnect.cpp:197
3464 #, c-format
3465 msgid "Connected to %s (%s:%i)"
3466 msgstr "Connecté à %s (%s:%i)"
3468 #: src/ServerConnect.cpp:273
3469 #, c-format
3470 msgid "Connection established on: %s"
3471 msgstr "Connexion établie sur : %s"
3473 #: src/ServerConnect.cpp:345
3474 msgid "Fatal Error while trying to connect. Internet connection might be down"
3475 msgstr ""
3476 "Erreur fatale lors de la tentative de connexion. la connexion Internet est "
3477 "probablement inactive"
3479 #: src/ServerConnect.cpp:349
3480 #, c-format
3481 msgid "Lost connection to %s (%s:%i)"
3482 msgstr "Connexion à %s (%s:%i) perdue"
3484 #: src/ServerConnect.cpp:359
3485 #, c-format
3486 msgid "%s (%s:%i) appears to be dead."
3487 msgstr "%s (%s:%i) semble être indisponible."
3489 #: src/ServerConnect.cpp:372
3490 #, c-format
3491 msgid "%s (%s:%i) appears to be full."
3492 msgstr "%s (%s:%i) semble être plein."
3494 #: src/ServerConnect.cpp:391
3495 #, c-format
3496 msgid "Automatic connection to server will retry in %d second"
3497 msgid_plural "Automatic connection to server will retry in %d seconds"
3498 msgstr[0] ""
3499 "Nouvelle tentative de connexion automatique au serveur dans %d seconde"
3500 msgstr[1] ""
3501 "Nouvelle tentative de connexion automatique au serveur dans %d secondes"
3503 #: src/ServerConnect.cpp:411
3504 msgid "Connection lost"
3505 msgstr "Connexion perdue"
3507 #: src/ServerConnect.cpp:418
3508 #, c-format
3509 msgid "Connecting to %s (%s:%i) failed."
3510 msgstr "Échec de la connexion à %s (%s:%i)."
3512 #: src/ServerConnect.cpp:460
3513 msgid "Error: Socket invalid at timeoutcheck"
3514 msgstr "Erreur : socket invalide au moment du test"
3516 #: src/ServerConnect.cpp:470
3517 #, c-format
3518 msgid "Connection attempt to %s (%s:%i) timed out."
3519 msgstr "Délai d'attente de la connexion à %s (%s:%i) dépassé."
3521 #: src/DownloadQueue.cpp:159
3522 msgid ""
3523 "Error: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for .part."
3524 "met recovery solutions."
3525 msgstr ""
3526 "Erreur : Echec du chargement du fichier de sauvegarde. Cherchez sur http://"
3527 "forum.amule.org pour des solutions de récupérations des fichiers .part.met"
3529 #: src/DownloadQueue.cpp:173
3530 msgid "No part files found"
3531 msgstr "Pas de fichiers .part trouvés"
3533 #: src/DownloadQueue.cpp:175
3534 #, c-format
3535 msgid "Found %u part file"
3536 msgid_plural "Found %u part files"
3537 msgstr[0] "%u fichier .part trouvé"
3538 msgstr[1] "%u fichiers .part trouvés"
3540 #: src/DownloadQueue.cpp:315
3541 #, c-format
3542 msgid "Downloading %s"
3543 msgstr "Téléchargement de %s"
3545 #: src/DownloadQueue.cpp:323
3546 #, c-format
3547 msgid "You are already trying to download the file '%s'"
3548 msgstr "Vous êtes déjà en train de télécharger le fichier '%s'"
3550 #: src/DownloadQueue.cpp:335
3551 #, c-format
3552 msgid "You already have the file '%s'"
3553 msgstr "Vous avez déjà le fichier '%s'"
3555 #: src/DownloadQueue.cpp:340
3556 #, c-format
3557 msgid "You are already trying to download the file %s"
3558 msgstr "Vous êtes déjà en train de télécharger le fichier %s"
3560 #: src/DownloadQueue.cpp:1297
3561 #, c-format
3562 msgid "Cannot convert magnet link to ed2k: %s"
3563 msgstr "Ne peut pas convertir le lien magnet en lien ed2k: %s"
3565 #: src/DownloadQueue.cpp:1305
3566 #, c-format
3567 msgid "Unknown protocol of link: %s"
3568 msgstr "Protocole de lien inconnu: %s"
3570 #: src/DownloadQueue.cpp:1326
3571 #, c-format
3572 msgid "Invalid ed2k link! Error: %s"
3573 msgstr "Lien ed2k invalide ! Erreur. %s"
3575 #: src/TextClient.cpp:130
3576 msgid "Execute <str> and exit."
3577 msgstr "Exécute <str> et quitte."
3579 #: src/TextClient.cpp:197
3580 msgid "Invalid IP format. Use xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
3581 msgstr "Format d'IP invalide. utiliser xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
3583 #: src/TextClient.cpp:305
3584 msgid ""
3585 "This command requires an argument. Valid arguments: 'all', filename, or a "
3586 "number.\n"
3587 msgstr ""
3588 "Cette commande nécessite un argument. Arguments valides : 'all', nom de "
3589 "fichier ou un nombre.\n"
3591 #: src/TextClient.cpp:343
3592 msgid "Processing by hash: "
3593 msgstr "Traitement par hash :"
3595 #: src/TextClient.cpp:358
3596 msgid "Processing by filename: "
3597 msgstr "Traitement par nom de fichier :"
3599 #: src/TextClient.cpp:381
3600 msgid "This command requires an argument. Valid arguments: a file hash.\n"
3601 msgstr ""
3602 "Cette commande nécessite un argument. Arguments valides : un hash de "
3603 "fichier.\n"
3605 #: src/TextClient.cpp:407
3606 msgid "Not a valid number\n"
3607 msgstr "Nombre invalide\n"
3609 #: src/TextClient.cpp:411
3610 msgid "Not a valid hash (length should be exactly 32 chars)\n"
3611 msgstr ""
3612 "Ce n'est pas un hash valide (la longueur devrait être exactement 32 "
3613 "caractères)\n"
3615 #: src/TextClient.cpp:627
3616 msgid "Operation was successful."
3617 msgstr "L'opération s'est déroulée avec succès."
3619 #: src/TextClient.cpp:633
3620 #, c-format
3621 msgid "Request failed with the following error: %s"
3622 msgstr "La requête à échouée avec l'erreur suivante: %s"
3624 #: src/TextClient.cpp:649
3625 #, c-format
3626 msgid "IP filtering for clients is %s.\n"
3627 msgstr "Status du filtrage IP pour les clients: %s.\n"
3629 #: src/TextClient.cpp:650 src/TextClient.cpp:656
3630 msgid "OFF"
3631 msgstr "Arrêt"
3633 #: src/TextClient.cpp:650 src/TextClient.cpp:656
3634 msgid "ON"
3635 msgstr "Marche"
3637 #: src/TextClient.cpp:655
3638 #, c-format
3639 msgid "IP filtering for servers is %s.\n"
3640 msgstr "Status du filtrage IP pour les euveurs: %s.\n"
3642 #: src/TextClient.cpp:660
3643 #, c-format
3644 msgid "Current IPFilter Level is %d.\n"
3645 msgstr "Le niveau d'IPFilter actuel est %d.\n"
3647 #: src/TextClient.cpp:668
3648 #, c-format
3649 msgid "Bandwidth Limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
3650 msgstr "Limites de bande passante : Émission: %u Ko/s, Réception: %u Ko/s.\n"
3652 #: src/TextClient.cpp:686 src/muuli_wdr.cpp:1914 src/muuli_wdr.cpp:3761
3653 msgid "ED2K"
3654 msgstr "ED2K"
3656 #: src/TextClient.cpp:691
3657 #, c-format
3658 msgid "Connected to %s %s %s"
3659 msgstr "Connecté à %s %s %s"
3661 #: src/TextClient.cpp:694 src/amule.cpp:2063
3662 msgid "with LowID"
3663 msgstr "avec un LowID"
3665 #: src/TextClient.cpp:694 src/amule.cpp:2063
3666 msgid "with HighID"
3667 msgstr "avec un HighID"
3669 #: src/TextClient.cpp:697
3670 msgid "Now connecting"
3671 msgstr "Connexion en cours"
3673 #: src/TextClient.cpp:699 src/TextClient.cpp:712
3674 msgid "Not connected"
3675 msgstr "Non connecté"
3677 #: src/TextClient.cpp:721
3678 #, c-format
3679 msgid ""
3680 "\n"
3681 "Download:\t%s"
3682 msgstr ""
3683 "\n"
3684 "Réception:\t%s"
3686 #: src/TextClient.cpp:724
3687 #, c-format
3688 msgid ""
3689 "\n"
3690 "Upload:\t%s"
3691 msgstr ""
3692 "\n"
3693 "Émission :\t%s"
3695 #: src/TextClient.cpp:727
3696 #, c-format
3697 msgid ""
3698 "\n"
3699 "Clients in queue:\t%d\n"
3700 msgstr ""
3701 "\n"
3702 "Clients dans la file d'attente :\t%d\n"
3704 #: src/TextClient.cpp:730
3705 #, c-format
3706 msgid ""
3707 "\n"
3708 "Total sources:\t%d\n"
3709 msgstr ""
3710 "\n"
3711 "Nombre total de sources:\t%d\n"
3713 #: src/TextClient.cpp:807
3714 #, c-format
3715 msgid "Number of search results: %i\n"
3716 msgstr "Nombres de résultats de la recherche: %i\n"
3718 #: src/TextClient.cpp:820
3719 msgid "TODO - show progress of a search"
3720 msgstr "A FAIRE - montrer la progression d'une recherche"
3722 #: src/TextClient.cpp:826
3723 #, c-format
3724 msgid "Received an unknown reply from the server, OpCode = %#x."
3725 msgstr "Réponse inconnue reçue du serveur, OpCode = %#x."
3727 #: src/TextClient.cpp:839
3728 msgid "Show short status information."
3729 msgstr "Montrer de courtes informations sur le statut."
3731 #: src/TextClient.cpp:840
3732 msgid "Show connection status, current up/download speeds, etc.\n"
3733 msgstr ""
3734 "Montrer le statut de la connexion, vitesses d'émission/réception, etc.\n"
3736 #: src/TextClient.cpp:842
3737 msgid "Show full statistics tree."
3738 msgstr "Montrer l'arbre des statistiques complet."
3740 #: src/TextClient.cpp:843
3741 msgid ""
3742 "Optionally, a number in the range 0-255 can be passed as an argument to "
3743 "this\n"
3744 "command, which tells how many entries of the client version subtrees should "
3745 "be\n"
3746 "shown. Passing 0 or omitting it means 'unlimited'.\n"
3747 "\n"
3748 "Example: 'statistics 5' will show only the top 5 versions for each client "
3749 "type.\n"
3750 msgstr ""
3751 "Accessoirement, un nombre entre 0 et 255 peut être passé comme argument à "
3752 "cette\n"
3753 "commande, ce qui limitera le nombre de réponse par sous-arbre de versions "
3754 "des clients\n"
3755 "affichés. Passer 0 ou ne rien mettre signifie 'illimité'.\n"
3756 "\n"
3757 "Exemple: 'statistics 5' montrera seulement les 5 premières versions pour "
3758 "chaque type de client.\n"
3760 #: src/TextClient.cpp:849
3761 msgid "Shutdown aMule."
3762 msgstr "Éteindre aMule."
3764 #: src/TextClient.cpp:850
3765 msgid ""
3766 "Shutdown the remote running core (amule/amuled).\n"
3767 "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
3768 "running core.\n"
3769 msgstr ""
3770 "Arrêter le core distant (amule/amuled).\n"
3771 "Le client texte sera aussi arrêté, puisqu'il sera inutilisable sans\n"
3772 " un core en marche.\n"
3774 #: src/TextClient.cpp:854
3775 msgid "Reloads the given object."
3776 msgstr "Recharge l'objet donné."
3778 #: src/TextClient.cpp:855
3779 msgid "Reloads shared files list."
3780 msgstr "Recharge la liste des fichiers partagés."
3782 #: src/TextClient.cpp:856
3783 msgid "Reloads IP Filter table from file."
3784 msgstr "Recharge la table IPFilter depuis le fichier."
3786 #: src/TextClient.cpp:858
3787 msgid "Connect to the network."
3788 msgstr "Se connecter au réseau."
3790 #: src/TextClient.cpp:859
3791 msgid ""
3792 "This will connect to all networks that are enabled in Preferences.\n"
3793 "You may also optionally specify a server address in IP:Port form, to connect "
3794 "to\n"
3795 "that server only. The IP must be a dotted decimal IPv4 address,\n"
3796 "or a resolvable DNS name."
3797 msgstr ""
3798 "Ceci va vous connecter à tout les réseaux activés dans les Préférences.\n"
3799 "Vous pouvez aussi spécifier une adresse de serveur de la forme IP:Port, pour "
3800 "se connecter\n"
3801 "seulement à ce serveur. L'IP doit être une IPv4 décimal,\n"
3802 "ou un nom DNS pouvant être résolu."
3804 #: src/TextClient.cpp:863
3805 msgid "Connect to ED2K only."
3806 msgstr "Se connecter seulement à ED2K."
3808 #: src/TextClient.cpp:864
3809 msgid "Connect to Kad only."
3810 msgstr "Se connecter seulement à Kad."
3812 #: src/TextClient.cpp:866
3813 msgid "Disconnect from the network."
3814 msgstr "Se déconnecter du réseau."
3816 #: src/TextClient.cpp:867
3817 msgid "This will disconnect from all networks that are currently connected.\n"
3818 msgstr ""
3819 "Ceci vous déconnectera de tous les réseaux auxquels vous êtes actuellement "
3820 "connecté.\n"
3822 #: src/TextClient.cpp:868
3823 msgid "Disconnect from ED2K only."
3824 msgstr "Se déconnecter seulement de ED2K."
3826 #: src/TextClient.cpp:869
3827 msgid "Disconnect from Kad only."
3828 msgstr "Se déconnecter seulement de Kad."
3830 #: src/TextClient.cpp:871
3831 msgid "Adds an ed2k or magnet link to core."
3832 msgstr "Ajoute un lien ed2k ou magnet au noyau."
3834 #: src/TextClient.cpp:872
3835 msgid ""
3836 "The ed2k link to be added can be:\n"
3837 "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download queue,\n"
3838 "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server list,\n"
3839 "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be added "
3840 "to the\n"
3841 "   server list.\n"
3842 "\n"
3843 "The magnet link must contain the ed2k hash and file length.\n"
3844 msgstr ""
3845 "Le lien ed2k à ajouter peut être:\n"
3846 "*) un lien vers un fichier (ed2k://|file|...), il sera ajouté à la queue des "
3847 "téléchargements,\n"
3848 "*) un lien vers un serveur (ed2k://|server|...), il sera ajouté à la liste "
3849 "des serveurs,\n"
3850 "*) ou un lien vers une liste de serveurs, auquel cas, tous les serveurs dans "
3851 "la liste seront\n"
3852 "   ajoutés à la liste des serveurs.\n"
3853 "\n"
3854 "Le lien magnet doit contenir le hash ed2k et la longueur du fichier.\n"
3856 #: src/TextClient.cpp:880
3857 msgid "Set a preference value."
3858 msgstr "Changer une valeur des préférences."
3860 #: src/TextClient.cpp:883
3861 msgid "Set IPFilter preferences."
3862 msgstr "Changer une préférence IPFilter."
3864 #: src/TextClient.cpp:884
3865 msgid "Turn IP filtering on for both clients and servers."
3866 msgstr "Activer le filtrage IP pour les clients et les serveurs."
3868 #: src/TextClient.cpp:885
3869 msgid "Turn IP filtering off for both clients and servers."
3870 msgstr "Désactiver le filtrage IP pour les clients et les serveurs."
3872 #: src/TextClient.cpp:886
3873 msgid "Enable/Disable IP filtering for clients."
3874 msgstr "Activer/Désactiver le filtrage IP pour les clients."
3876 #: src/TextClient.cpp:887
3877 msgid "Turn IP filtering on for clients."
3878 msgstr "Activer le filtrage IP pour les clients."
3880 #: src/TextClient.cpp:888
3881 msgid "Turn IP filtering off for clients."
3882 msgstr "Désactiver le filtrage IP pour les clients."
3884 #: src/TextClient.cpp:889
3885 msgid "Enable/Disable IP filtering for servers."
3886 msgstr "Activer/Désactiver le filtrage IP pour les serveurs."
3888 #: src/TextClient.cpp:890
3889 msgid "Turn IP filtering on for servers."
3890 msgstr "Activer le filtrage IP pour les serveurs."
3892 #: src/TextClient.cpp:891
3893 msgid "Turn IP filtering off for servers."
3894 msgstr "Désactiver le filtrage IP pour les serveurs."
3896 #: src/TextClient.cpp:892
3897 msgid "Select IP filtering level."
3898 msgstr "Choisir le niveau de filtrage IP."
3900 #: src/TextClient.cpp:893
3901 msgid ""
3902 "Valid filtering levels are in the range 0-255, and it's default (initial)\n"
3903 "value is 127.\n"
3904 msgstr ""
3905 "Les niveaux de filtrage valides sont compris entre 0 et 255, la valeur par "
3906 "défaut (initiale)\n"
3907 " est 127.\n"
3909 #: src/TextClient.cpp:896
3910 msgid "Set bandwidth limits."
3911 msgstr "Changer les limites de bande passante."
3913 #: src/TextClient.cpp:897
3914 msgid "The value given to these commands has to be in kilobytes/sec.\n"
3915 msgstr "La valeur passée à ces commandes doit être en kilo-octets/s.\n"
3917 #: src/TextClient.cpp:898
3918 msgid "Set upload bandwidth limit."
3919 msgstr "Changer la limite de bande passante en émission."
3921 #: src/TextClient.cpp:900
3922 msgid "Set download bandwidth limit."
3923 msgstr "Changer la limite de bande passante en réception."
3925 #: src/TextClient.cpp:903
3926 msgid "Get and display a preference value."
3927 msgstr "Afficher une valeur des préférences."
3929 #: src/TextClient.cpp:906
3930 msgid "Get IPFilter preferences."
3931 msgstr "Voir les préférences d'IPFilter."
3933 #: src/TextClient.cpp:907
3934 msgid "Get IPFilter state for both clients and servers."
3935 msgstr "Voir le statut d'IPFilter concernant les clients et les serveurs."
3937 #: src/TextClient.cpp:908
3938 msgid "Get IPFilter state for clients only."
3939 msgstr "Voir le statut d'IPFilter concernant les clients uniquement."
3941 #: src/TextClient.cpp:909
3942 msgid "Get IPFilter state for servers only."
3943 msgstr "Voir le statut d'IPFilter concernant les serveurs uniquement."
3945 #: src/TextClient.cpp:910
3946 msgid "Get IPFilter level."
3947 msgstr "Voir le niveau d'IPFilter."
3949 #: src/TextClient.cpp:912
3950 msgid "Get bandwidth limits."
3951 msgstr "Voir les limites de bande passante."
3953 #: src/TextClient.cpp:914
3954 msgid "Makes a search."
3955 msgstr "Lance une recherche."
3957 #: src/TextClient.cpp:915
3958 msgid ""
3959 "A search type has to be specified by giving the type:\n"
3960 "    GLOBAL\n"
3961 "    LOCAL\n"
3962 "    KAD\n"
3963 "Example: 'search kad file' will execute a kad search for \"file\".\n"
3964 msgstr ""
3965 "Un type de recherche doit être spécifié en donnnant le type:\n"
3966 "    GLOBAL\n"
3967 "    LOCAL\n"
3968 "    KAD\n"
3969 "Exemple: 'recherche fichier kad' exécutera une recherche kad pour \"fichier"
3970 "\".\n"
3972 #: src/TextClient.cpp:920
3973 msgid "Executes a global search."
3974 msgstr "Exécute une recherche globale."
3976 #: src/TextClient.cpp:921
3977 msgid "Executes a local search"
3978 msgstr "Exécute une recherche locale."
3980 #: src/TextClient.cpp:922
3981 msgid "Executes a kad search"
3982 msgstr "Exécute une recherche Kad."
3984 #: src/TextClient.cpp:924
3985 msgid "Shows the results of the last search."
3986 msgstr "Montre les résultats de la dernière recherche."
3988 #: src/TextClient.cpp:925
3989 msgid "Returns the results of the previous search.\n"
3990 msgstr "Retourne les résultats de la recherche précédente.\n"
3992 #: src/TextClient.cpp:927
3993 msgid "Shows the progress of a search."
3994 msgstr "Affiche la progression de la recherche."
3996 #: src/TextClient.cpp:928
3997 msgid "Shows the progress of a search.\n"
3998 msgstr "Affiche la progression de la recherche.\n"
4000 #: src/TextClient.cpp:930
4001 msgid "Start downloading a file"
4002 msgstr "Démarrer le téléchargement du fichier."
4004 #: src/TextClient.cpp:931
4005 msgid ""
4006 "The number of a file from the last search has to be given.\n"
4007 "Example: 'download 12' will start to download the file with the number 12 of "
4008 "the previous search.\n"
4009 msgstr ""
4010 "Le rang du fichier de la dernière recherche doit être donné.\n"
4011 "Exemple: 'download 12' va télécharger le douzième fichier de la précédente "
4012 "recherche.\n"
4014 #: src/TextClient.cpp:939
4015 msgid "Pause download."
4016 msgstr "Mettre le téléchargement en pause."
4018 #: src/TextClient.cpp:942
4019 msgid "Resume download."
4020 msgstr "Reprendre le téléchargement."
4022 #: src/TextClient.cpp:945
4023 msgid "Cancel download."
4024 msgstr "Annuler le téléchargement."
4026 #: src/TextClient.cpp:948
4027 msgid "Set download priority."
4028 msgstr "Régler la priorité de téléchargement."
4030 #: src/TextClient.cpp:949
4031 msgid "Set priority of a download to Low, Normal, High or Auto.\n"
4032 msgstr ""
4033 "Passer la priorité d'un téléchargement en Basse, Normale, Haute, ou Auto.\n"
4035 #: src/TextClient.cpp:950
4036 msgid "Set priority to low."
4037 msgstr "Passer en priorité basse."
4039 #: src/TextClient.cpp:951
4040 msgid "Set priority to normal."
4041 msgstr "Passer en priorité normale."
4043 #: src/TextClient.cpp:952
4044 msgid "Set priority to high."
4045 msgstr "Passer en priorité haute."
4047 #: src/TextClient.cpp:953
4048 msgid "Set priority to auto."
4049 msgstr "Passer en priorité auto."
4051 #: src/TextClient.cpp:955
4052 msgid "Show queues/lists."
4053 msgstr "Montrer les files d'attente/listes."
4055 #: src/TextClient.cpp:956
4056 msgid "Shows upload/download queue, server list or shared files list.\n"
4057 msgstr ""
4058 "Montre la file d'attente des envois/réception, la liste des serveurs ou la "
4059 "liste de fichiers partagés.\n"
4061 #: src/TextClient.cpp:957
4062 msgid "Show upload queue."
4063 msgstr "Montrer la file d'attente des envois."
4065 #: src/TextClient.cpp:958
4066 msgid "Show download queue."
4067 msgstr "Montrer la file d'attente des réceptions."
4069 #: src/TextClient.cpp:959
4070 msgid "Show log."
4071 msgstr "Montrer le journal."
4073 #: src/TextClient.cpp:960
4074 msgid "Show servers list."
4075 msgstr "Montrer la liste des serveurs."
4077 #: src/TextClient.cpp:963
4078 msgid "Reset log."
4079 msgstr "Effacer le journal."
4081 #: src/TextClient.cpp:970
4082 #, c-format
4083 msgid "Deprecated command, now '%s'."
4084 msgstr "Commande obsolète, maintenant '%s'."
4086 #: src/TextClient.cpp:971
4087 #, c-format
4088 msgid ""
4089 "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
4090 "Use '%s' instead.\n"
4091 msgstr ""
4092 "C'est une commmande est obsolète, et pourrait être supprimée dans le futur.\n"
4093 "Utilisez '%s' à la place.\n"
4095 #: src/ServerSocket.cpp:176
4096 msgid "theApp->serverlist->GetServerByAddress() returned NULL"
4097 msgstr "theApp->serverlist->GetServerByAddress() returned NULL"
4099 #: src/ServerSocket.cpp:259
4100 #, c-format
4101 msgid "Error: %s (%s) - %s"
4102 msgstr "Erreur : %s (%s) - %s"
4104 #: src/ServerSocket.cpp:274
4105 #, c-format
4106 msgid "Warning: %s (%s) - %s"
4107 msgstr "Attention : %s (%s) - %s"
4109 #: src/ServerSocket.cpp:417
4110 #, c-format
4111 msgid "New clientid is %u"
4112 msgstr "Nouvel ID client : %u"
4114 #: src/ServerSocket.cpp:419
4115 msgid "WARNING: You have received Low-ID!"
4116 msgstr "AVERTISSEMENT : Vous avez reçu un Low-ID !"
4118 #: src/ServerSocket.cpp:420
4119 msgid "\tMost likely this is because you're behind a firewall or router."
4120 msgstr ""
4121 "\tLa raison la plus probable est que vous êtes derrière un pare-feu ou un "
4122 "router."
4124 #: src/ServerSocket.cpp:421
4125 msgid "\tFor more information, please refer to http://wiki.amule.org"
4126 msgstr "\tPour plus d'informations, consultez http://wiki.amule.org"
4128 #: src/ServerSocket.cpp:478
4129 msgid "Unknown server info received! - too short"
4130 msgstr "Info serveur inconnue reçue ! - trop court"
4132 #: src/ServerSocket.cpp:539
4133 #, c-format
4134 msgid "Received %d new server"
4135 msgid_plural "Received %d new servers"
4136 msgstr[0] "%d nouveau serveur reçu"
4137 msgstr[1] "%d nouveaux serveurs reçus"
4139 #: src/ServerSocket.cpp:542
4140 msgid "Saving of server-list completed."
4141 msgstr "Sauvegarde de la liste des serveurs terminée."
4143 #: src/ServerSocket.cpp:597
4144 msgid "Server rejected last command"
4145 msgstr "Le serveur a rejeté la dernière commande"
4147 #: src/ServerSocket.cpp:607 src/ServerSocket.cpp:609
4148 #, c-format
4149 msgid "Bogus packet received from server: %s"
4150 msgstr "Faux paquet reçu depuis le serveur : %s"
4152 #: src/ServerSocket.cpp:611
4153 #, c-format
4154 msgid "Unhandled error while processing packet from server: %s"
4155 msgstr ""
4156 "Erreur non-prise en compte lors du traitement du paquet reçu du serveur : %s"
4158 #: src/ServerSocket.cpp:650 src/ServerSocket.cpp:654
4159 #, c-format
4160 msgid "Cannot create DNS solving thread for connecting to %s"
4161 msgstr "Ne peut créer de thread pour la résolution DNS pour se connecter à %s"
4163 #: src/ServerSocket.cpp:733
4164 #, c-format
4165 msgid "Server IP %s (%s) is filtered.  Not connecting."
4166 msgstr "L'IP du serveur %s (%s) est filtrée. Pas de connexion."
4168 #: src/ServerSocket.cpp:743
4169 msgid "using protocol obfuscation."
4170 msgstr "utilisation du brouillage de protocole"
4172 #: src/ServerSocket.cpp:752
4173 #, c-format
4174 msgid "Connecting to %s (%s - %s:%i) %s"
4175 msgstr "Connexion à %s (%s - %s:%i) %s"
4177 #: src/ServerSocket.cpp:764
4178 #, c-format
4179 msgid "Could not solve dns for server %s: Unable to connect!"
4180 msgstr ""
4181 "Ne peut résoudre le nom DNS pour le serveur %s : Impossible de se connecter !"
4183 #: src/IP2Country.cpp:68
4184 msgid "CIP2Country::CIP2Country(): Failed to load country data from "
4185 msgstr ""
4186 "CIP2Country::CIP2Country(): Impossible de charger les informations de pays "
4187 "depuis "
4189 #: src/IP2Country.cpp:73
4190 #, c-format
4191 msgid "Loaded %d flag bitmap."
4192 msgid_plural "Loaded %d flag bitmaps."
4193 msgstr[0] "%d image de drapeau chargée."
4194 msgstr[1] "%d images de drapeau chargées."
4196 #: src/TransferWnd.cpp:194
4197 msgid "Are you sure you wish to cancel and delete all files in this category?"
4198 msgstr ""
4199 "Êtes-vous sûre de vouloir annuler et supprimer tous les fichiers de cette "
4200 "catégorie ?"
4202 #: src/TransferWnd.cpp:194
4203 msgid "Confirmation Required"
4204 msgstr "Confirmation requise"
4206 #: src/TransferWnd.cpp:342
4207 msgid "All others"
4208 msgstr "Tous les autres"
4210 #: src/TransferWnd.cpp:346 src/OtherFunctions.cpp:743
4211 msgid "Incomplete"
4212 msgstr "Incomplet"
4214 #: src/TransferWnd.cpp:353 src/OtherFunctions.cpp:756
4215 msgid "Active"
4216 msgstr "Actif"
4218 #: src/TransferWnd.cpp:357 src/OtherFunctions.cpp:750
4219 msgid "Video"
4220 msgstr "Vidéo"
4222 #: src/TransferWnd.cpp:358 src/OtherFunctions.cpp:233
4223 #: src/OtherFunctions.cpp:751 src/muuli_wdr.cpp:226
4224 msgid "Audio"
4225 msgstr "Audio"
4227 #: src/TransferWnd.cpp:359 src/OtherFunctions.cpp:752
4228 msgid "Archive"
4229 msgstr "Archive"
4231 #: src/TransferWnd.cpp:360 src/OtherFunctions.cpp:247
4232 #: src/OtherFunctions.cpp:753 src/muuli_wdr.cpp:227
4233 msgid "CD-Images"
4234 msgstr "Images CD"
4236 #: src/TransferWnd.cpp:361 src/OtherFunctions.cpp:254
4237 #: src/OtherFunctions.cpp:754 src/muuli_wdr.cpp:228
4238 msgid "Pictures"
4239 msgstr "Images"
4241 #: src/TransferWnd.cpp:362 src/OtherFunctions.cpp:755
4242 msgid "Text"
4243 msgstr "Texte"
4245 #: src/TransferWnd.cpp:364
4246 msgid "Select view filter"
4247 msgstr "Sélectionner un filtre"
4249 #: src/TransferWnd.cpp:367
4250 msgid "Add category"
4251 msgstr "Ajouter une catégorie"
4253 #: src/TransferWnd.cpp:370
4254 msgid "Edit category"
4255 msgstr "Éditer une catégorie"
4257 #: src/TransferWnd.cpp:371
4258 msgid "Remove category"
4259 msgstr "Supprimer une catégorie"
4261 #: src/KnownFile.cpp:1359 src/PartFileConvert.cpp:628
4262 msgid "File name"
4263 msgstr "Nom de fichier"
4265 #: src/KnownFile.cpp:1360
4266 msgid "File size"
4267 msgstr "Taille du fichier"
4269 #: src/KnownFile.cpp:1361
4270 msgid "Share ratio"
4271 msgstr "Ratio de partage"
4273 #: src/KnownFile.cpp:1362
4274 msgid "Uploaded"
4275 msgstr "Emis"
4277 #: src/KnownFile.cpp:1363
4278 msgid "Requested"
4279 msgstr "Demandé"
4281 #: src/KnownFile.cpp:1364
4282 msgid "Accepted"
4283 msgstr "Accepté"
4285 #: src/KnownFile.cpp:1365
4286 msgid "Complete sources"
4287 msgstr "Sources complètes"
4289 #: src/PartFileConvert.cpp:236
4290 #, c-format
4291 msgid "Importing %s: %s"
4292 msgstr "Importation %s : %s"
4294 #: src/PartFileConvert.cpp:267
4295 msgid "Reading temp folder"
4296 msgstr "Lecture du répertoire temporaire"
4298 #: src/PartFileConvert.cpp:271
4299 msgid "Retrieving basic information from download info file"
4300 msgstr ""
4301 "Récupération des informations de base depuis le téléchargement dans un "
4302 "fichier"
4304 #: src/PartFileConvert.cpp:350
4305 msgid "Creating destination file"
4306 msgstr "Création du fichier de destination"
4308 #: src/PartFileConvert.cpp:359
4309 #, c-format
4310 msgid "Loading data from old download file (%u of %u)"
4311 msgstr ""
4312 "Chargement des données depuis un ancien fichier de téléchargement (%u de %u)"
4314 #: src/PartFileConvert.cpp:379
4315 #, c-format
4316 msgid "Saving data block into new single download file (%u of %u)"
4317 msgstr ""
4318 "Sauvegarde du bloc de données dans un nouveau fichier de téléchargement "
4319 "unique (%u de %u)"
4321 #: src/PartFileConvert.cpp:446
4322 msgid "Retrieving source downloadfile information"
4323 msgstr "Récupérations des informations du fichier de téléchargement source"
4325 #: src/PartFileConvert.cpp:471
4326 msgid "Adding download and saving new partfile"
4327 msgstr "Ajout du téléchargement et sauvegarde du nouveau fichier .part"
4329 #: src/PartFileConvert.cpp:548
4330 msgid "Fetching status..."
4331 msgstr "Récupération du statut..."
4333 #: src/PartFileConvert.cpp:612
4334 msgid "In progress"
4335 msgstr "En cours"
4337 #: src/PartFileConvert.cpp:613
4338 msgid "Error: Out of diskspace"
4339 msgstr "Erreur : Plus d'espace disque disponible"
4341 #: src/PartFileConvert.cpp:614
4342 msgid "Error: Partmet not found"
4343 msgstr "Erreur : Partmet non trouvé"
4345 #: src/PartFileConvert.cpp:615
4346 msgid "Error: IO error!"
4347 msgstr "Erreur : erreur d'entrée-sortie!"
4349 #: src/PartFileConvert.cpp:616
4350 msgid "Error: Failed!"
4351 msgstr "Erreur : Échec !"
4353 #: src/PartFileConvert.cpp:617
4354 msgid "Queued"
4355 msgstr "Mis en file d'attente"
4357 #: src/PartFileConvert.cpp:618
4358 msgid "Already downloading"
4359 msgstr "Déjà en téléchargement"
4361 #: src/PartFileConvert.cpp:619
4362 msgid "Unknown or bad tempfile format."
4363 msgstr "Format de fichier temp inconnu ou mauvais."
4365 #: src/PartFileConvert.cpp:629
4366 msgid "State"
4367 msgstr "État"
4369 #: src/PartFileConvert.cpp:631
4370 msgid "Filehash"
4371 msgstr "Hash du fichier"
4373 #: src/PartFileConvert.cpp:677
4374 msgid "Import partfiles"
4375 msgstr "Importer les fichiers .port"
4377 #: src/PartFileConvert.cpp:697
4378 msgid ""
4379 "Please choose a folder to search for temporary downloads! (subfolders will "
4380 "be included)"
4381 msgstr ""
4382 "Choisissez un dossier où chercher les téléchargements temporaires ! (les "
4383 "sous-dossiers seront inclus)"
4385 #: src/PartFileConvert.cpp:701
4386 msgid ""
4387 "Do you want the source files of succesfully imported downloads be deleted?"
4388 msgstr ""
4389 "Voulez-vous que les fichiers sources de l'importation réussie du "
4390 "téléchargement soient supprimées ?"
4392 #: src/PartFileConvert.cpp:702
4393 msgid "Remove sources?"
4394 msgstr "Supprimer les sources ?"
4396 #: src/PartFileConvert.cpp:723 src/muuli_wdr.cpp:3667
4397 msgid "Waiting..."
4398 msgstr "En attente..."
4400 #: src/PartFileConvert.cpp:738
4401 #, c-format
4402 msgid "%s (Disk: %s)"
4403 msgstr "%s (Disque : %s)"
4405 #: src/OtherFunctions.cpp:117
4406 msgid "byte"
4407 msgid_plural "bytes"
4408 msgstr[0] "octet"
4409 msgstr[1] "octets"
4411 #: src/OtherFunctions.cpp:119
4412 msgid "kB"
4413 msgstr "ko"
4415 #: src/OtherFunctions.cpp:121 src/muuli_wdr.cpp:267 src/muuli_wdr.cpp:290
4416 msgid "MB"
4417 msgstr "Mo"
4419 #: src/OtherFunctions.cpp:123 src/muuli_wdr.cpp:268 src/muuli_wdr.cpp:291
4420 msgid "GB"
4421 msgstr "Go"
4423 #: src/OtherFunctions.cpp:125
4424 msgid "TB"
4425 msgstr "To"
4427 #: src/OtherFunctions.cpp:137
4428 msgid "k"
4429 msgstr "k"
4431 #: src/OtherFunctions.cpp:139
4432 msgid "M"
4433 msgstr "M"
4435 #: src/OtherFunctions.cpp:141
4436 msgid "G"
4437 msgstr "G"
4439 #: src/OtherFunctions.cpp:143
4440 msgid "T"
4441 msgstr "T"
4443 #: src/OtherFunctions.cpp:152
4444 msgid "byte/sec"
4445 msgid_plural "bytes/sec"
4446 msgstr[0] "octet/sec"
4447 msgstr[1] "octets/sec"
4449 #: src/OtherFunctions.cpp:156
4450 msgid "MB/s"
4451 msgstr "Mo/s"
4453 #: src/OtherFunctions.cpp:167 src/OtherFunctions.cpp:171
4454 msgid "secs"
4455 msgstr "s"
4457 #: src/OtherFunctions.cpp:179
4458 msgid "mins"
4459 msgstr "min"
4461 #: src/OtherFunctions.cpp:186 src/OtherFunctions.cpp:196
4462 msgid "hours"
4463 msgstr "heures"
4465 #: src/OtherFunctions.cpp:194
4466 msgid "Days"
4467 msgstr "Jours"
4469 #: src/OtherFunctions.cpp:226 src/muuli_wdr.cpp:231
4470 msgid "Videos"
4471 msgstr "Vidéos"
4473 #: src/OtherFunctions.cpp:240 src/muuli_wdr.cpp:225
4474 msgid "Archives"
4475 msgstr "Archives"
4477 #: src/OtherFunctions.cpp:261 src/muuli_wdr.cpp:230
4478 msgid "Texts"
4479 msgstr "Textes"
4481 #: src/OtherFunctions.cpp:268 src/muuli_wdr.cpp:229
4482 msgid "Programs"
4483 msgstr "Programmes"
4485 #: src/OtherFunctions.cpp:275 src/muuli_wdr.cpp:224
4486 msgid "Any"
4487 msgstr "Tous"
4489 #: src/OtherFunctions.cpp:332 src/OtherFunctions.cpp:338 src/muuli_wdr.cpp:907
4490 msgid "Not rated"
4491 msgstr "Non évalué"
4493 #: src/OtherFunctions.cpp:333 src/muuli_wdr.cpp:908
4494 msgid "Invalid / Corrupt / Fake"
4495 msgstr "Invalide / Corrompu / Contrefaçon"
4497 #: src/OtherFunctions.cpp:334 src/muuli_wdr.cpp:909
4498 msgid "Poor"
4499 msgstr "Mauvais"
4501 #: src/OtherFunctions.cpp:335 src/muuli_wdr.cpp:910
4502 msgid "Fair"
4503 msgstr "Très bon"
4505 #: src/OtherFunctions.cpp:336 src/muuli_wdr.cpp:911
4506 msgid "Good"
4507 msgstr "Bon"
4509 #: src/OtherFunctions.cpp:337 src/muuli_wdr.cpp:912
4510 msgid "Excellent"
4511 msgstr "Excellent"
4513 #: src/OtherFunctions.cpp:741
4514 msgid "all"
4515 msgstr "Tous"
4517 #: src/OtherFunctions.cpp:742
4518 msgid "all others"
4519 msgstr "tous les autres"
4521 #: src/IPFilter.cpp:109
4522 msgid "Loading IP-filters 'ipfilter.dat' and 'ipfilter_static.dat'."
4523 msgstr "Chargement des filtres IP 'ipfilter.dat' et 'ipfilter_static.dat'."
4525 #: src/IPFilter.cpp:284
4526 #, c-format
4527 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', unknown format encountered."
4528 msgstr "Échec du chargement de fichier ipfilter.dat '%s', format inconnu."
4530 #: src/IPFilter.cpp:325
4531 #, c-format
4532 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', could not open file."
4533 msgstr ""
4534 "Échec du chargement de fichier ipfilter.dat '%s', ne peut pas ouvrir le "
4535 "fichier."
4537 #: src/IPFilter.cpp:330
4538 #, c-format
4539 msgid "Loaded %u IP-range from '%s'."
4540 msgid_plural "Loaded %u IP-ranges from '%s'."
4541 msgstr[0] "%u rang d'IP chargé depuis '%s'. "
4542 msgstr[1] "%u rangs d'IP chargés depuis '%s'. "
4544 #: src/IPFilter.cpp:332
4545 #, c-format
4546 msgid "%u malformed line was discarded."
4547 msgid_plural "%u malformed lines were discarded."
4548 msgstr[0] "%u ligne malformée a été mise de coté."
4549 msgstr[1] "%u lignes malformées ont été mises de coté."
4551 #: src/StatisticsDlg.cpp:189
4552 #, c-format
4553 msgid "Active connections (1:%u)"
4554 msgstr "Connexions actives (1:%u)"
4556 #: src/FileDetailDialog.cpp:59
4557 msgid "File Details"
4558 msgstr "Détails du fichier"
4560 #: src/FileDetailDialog.cpp:114
4561 #, c-format
4562 msgid "%.2f%% done"
4563 msgstr "%.2f%% fait"
4565 #: src/muuli_wdr.cpp:69
4566 msgid "ED2K Link: "
4567 msgstr "Lien ED2k: "
4569 #: src/muuli_wdr.cpp:76
4570 msgid "Commit"
4571 msgstr "Envoyer"
4573 #: src/muuli_wdr.cpp:77
4574 msgid ""
4575 "Click here to add the ed2k link in the text control to your download queue."
4576 msgstr ""
4577 "Cliquer ici pour ajouter le lien Ed2k présent dans la boîte de saisie à "
4578 "votre liste de téléchargement."
4580 #: src/muuli_wdr.cpp:85
4581 msgid "Pop-up status text"
4582 msgstr "Popup d'état"
4584 #: src/muuli_wdr.cpp:88
4585 msgid "Loading ..."
4586 msgstr "Chargement en cours..."
4588 #: src/muuli_wdr.cpp:89
4589 msgid ""
4590 "Events are displayed here. For a complete list of events, refer to the log "
4591 "in the Servers-tab."
4592 msgstr ""
4593 "Les évènements sont affichés ici. Pour une liste complète des évènements, "
4594 "reportez à la fenêtre du journal de l'onglet Serveur."
4596 #: src/muuli_wdr.cpp:97
4597 msgid "Number of users on the server you are connected to ..."
4598 msgstr "Nombre d'utilisateur du serveur auquel vous êtes connecté..."
4600 #: src/muuli_wdr.cpp:100
4601 msgid "Users: 0"
4602 msgstr "Utilisateurs : 0"
4604 #: src/muuli_wdr.cpp:101
4605 msgid ""
4606 "Users connected to the current server and an estimate of the total number of "
4607 "users."
4608 msgstr ""
4609 "Utilisateurs connectés au serveur courant et une estimation du nombre total "
4610 "d'utilisateurs."
4612 #: src/muuli_wdr.cpp:113
4613 msgid ""
4614 "Current average upload and download rates. If enabled the numbers in the "
4615 "braces signify the overhead from client communication."
4616 msgstr ""
4617 "Taux moyen d'émission et de réception courants. S'il est présent, le chiffre "
4618 "entre parenthèses indique la bande passante supplémentaire utilisée par les "
4619 "connexions aux clients."
4621 #: src/muuli_wdr.cpp:121
4622 msgid ""
4623 "Displays the connected status and active transfers. Red arrows signifies "
4624 "that you are currently not connected, yellow arrows signify that you have "
4625 "low ID (firewalled) and green arrows signify that you have high ID (The "
4626 "optimal connection type)."
4627 msgstr ""
4628 "Affiche l'état de connexion et les transferts actifs. Des flèches rouges "
4629 "indiquent que vous n'êtes actuellement pas connecté, des flèches jaunes que "
4630 "vous êtes en LowID (pare-feu), et des flèches vertes que vous êtes en HighID "
4631 "(le type de connexion optimal)."
4633 #: src/muuli_wdr.cpp:125
4634 msgid "Not Connected ..."
4635 msgstr "Non connecté..."
4637 #: src/muuli_wdr.cpp:126
4638 msgid "Currently connected server."
4639 msgstr "Serveur connecté."
4641 #: src/muuli_wdr.cpp:172
4642 msgid "Search"
4643 msgstr "Rechercher"
4645 #: src/muuli_wdr.cpp:178
4646 msgid "Name:"
4647 msgstr "Nom :"
4649 #: src/muuli_wdr.cpp:191 src/SearchDlg.cpp:108
4650 msgid "Local"
4651 msgstr "Local"
4653 #: src/muuli_wdr.cpp:192
4654 msgid "Global"
4655 msgstr "Global"
4657 #: src/muuli_wdr.cpp:194
4658 msgid "FileHash"
4659 msgstr "Hash du fichier"
4661 #: src/muuli_wdr.cpp:202
4662 msgid "Extended Parameters"
4663 msgstr "Paramètres étendus"
4665 #: src/muuli_wdr.cpp:208
4666 msgid "Filtering"
4667 msgstr "Filtrage"
4669 #: src/muuli_wdr.cpp:219
4670 msgid "File Type"
4671 msgstr "Type de fichier"
4673 #: src/muuli_wdr.cpp:249
4674 msgid "Extension"
4675 msgstr "Extension"
4677 #: src/muuli_wdr.cpp:255
4678 msgid "Min Size"
4679 msgstr "Taille Minimum"
4681 #: src/muuli_wdr.cpp:265 src/muuli_wdr.cpp:288
4682 msgid "Bytes"
4683 msgstr "Octets"
4685 #: src/muuli_wdr.cpp:266 src/muuli_wdr.cpp:289
4686 msgid "KB"
4687 msgstr "Ko"
4689 #: src/muuli_wdr.cpp:278
4690 msgid "Max Size"
4691 msgstr "Taille Maximum"
4693 #: src/muuli_wdr.cpp:301
4694 msgid "Availability"
4695 msgstr "Disponibilité"
4697 #: src/muuli_wdr.cpp:314
4698 msgid "Filter:"
4699 msgstr "Filtre :"
4701 #: src/muuli_wdr.cpp:323
4702 msgid "Filter Results"
4703 msgstr "Filtrer les résultats"
4705 #: src/muuli_wdr.cpp:329
4706 msgid "Invert Result"
4707 msgstr "Inverser les résultats"
4709 #: src/muuli_wdr.cpp:335
4710 msgid "Hide Known Files"
4711 msgstr "Masquer les fichiers connus"
4713 #: src/muuli_wdr.cpp:351
4714 msgid "More"
4715 msgstr "Plus"
4717 #: src/muuli_wdr.cpp:352
4718 msgid "Searches for more results on ED2K. Not supported for Kad yet."
4719 msgstr ""
4720 "Recherche plus de résultats sur ED2K. Non supporté pour Kad pour le moment."
4722 #: src/muuli_wdr.cpp:359
4723 msgid "Stop"
4724 msgstr "Arrêter"
4726 #: src/muuli_wdr.cpp:373
4727 msgid "Reset Fields"
4728 msgstr "Réinitialiser les Champs"
4730 #: src/muuli_wdr.cpp:388
4731 msgid "Results"
4732 msgstr "Résultats"
4734 #: src/muuli_wdr.cpp:424
4735 msgid "Clears completed downloads"
4736 msgstr "Effacer les téléchargements terminés"
4738 #: src/muuli_wdr.cpp:460
4739 msgid "Shows Upload / Up-queue"
4740 msgstr "Affiche l'émission / la file d'attente d'émission"
4742 #: src/muuli_wdr.cpp:469
4743 msgid "Clients on queue :"
4744 msgstr "Clients dans la file d'attente :"
4746 #: src/muuli_wdr.cpp:472
4747 msgid "0"
4748 msgstr "0"
4750 #: src/muuli_wdr.cpp:536
4751 msgid "Send"
4752 msgstr "Envoyer"
4754 #: src/muuli_wdr.cpp:537
4755 msgid "Sends the specified message."
4756 msgstr "Envoie le message spécifié."
4758 #: src/muuli_wdr.cpp:541 src/muuli_wdr.cpp:964 src/muuli_wdr.cpp:1587
4759 #: src/muuli_wdr.cpp:3704 src/MuleNotebook.cpp:155
4760 msgid "Close"
4761 msgstr "Fermer"
4763 #: src/muuli_wdr.cpp:542
4764 msgid "Close this chat-session."
4765 msgstr "Ferme cette session de Chat."
4767 #: src/muuli_wdr.cpp:571
4768 msgid "Full Name :"
4769 msgstr "Nom complet :"
4771 #: src/muuli_wdr.cpp:574 src/muuli_wdr.cpp:585 src/muuli_wdr.cpp:596
4772 #: src/muuli_wdr.cpp:611 src/muuli_wdr.cpp:622 src/muuli_wdr.cpp:633
4773 #: src/muuli_wdr.cpp:655 src/muuli_wdr.cpp:666 src/muuli_wdr.cpp:677
4774 #: src/muuli_wdr.cpp:688 src/muuli_wdr.cpp:699 src/muuli_wdr.cpp:710
4775 #: src/muuli_wdr.cpp:721 src/muuli_wdr.cpp:734 src/muuli_wdr.cpp:741
4776 #: src/muuli_wdr.cpp:768 src/muuli_wdr.cpp:779 src/muuli_wdr.cpp:790
4777 #: src/muuli_wdr.cpp:1130 src/muuli_wdr.cpp:1141 src/muuli_wdr.cpp:1150
4778 #: src/muuli_wdr.cpp:1161 src/muuli_wdr.cpp:1170 src/muuli_wdr.cpp:1181
4779 #: src/muuli_wdr.cpp:1390 src/muuli_wdr.cpp:1394 src/muuli_wdr.cpp:1409
4780 #: src/muuli_wdr.cpp:1418 src/muuli_wdr.cpp:1425 src/muuli_wdr.cpp:1434
4781 #: src/muuli_wdr.cpp:1441 src/muuli_wdr.cpp:1450 src/muuli_wdr.cpp:1457
4782 #: src/muuli_wdr.cpp:1466 src/muuli_wdr.cpp:1482 src/muuli_wdr.cpp:1495
4783 #: src/muuli_wdr.cpp:1504 src/muuli_wdr.cpp:1511 src/muuli_wdr.cpp:1520
4784 #: src/muuli_wdr.cpp:1527 src/muuli_wdr.cpp:1536 src/muuli_wdr.cpp:1554
4785 #: src/muuli_wdr.cpp:1563 src/muuli_wdr.cpp:1570 src/muuli_wdr.cpp:1579
4786 #: src/ClientListCtrl.cpp:622
4787 msgid "N/A"
4788 msgstr "N/A"
4790 #: src/muuli_wdr.cpp:582
4791 msgid "met-File :"
4792 msgstr "Fichier .met :"
4794 #: src/muuli_wdr.cpp:593
4795 msgid "Hash :"
4796 msgstr "Hash :"
4798 #: src/muuli_wdr.cpp:608
4799 msgid "Filesize :"
4800 msgstr "Taille du fichier :"
4802 #: src/muuli_wdr.cpp:619
4803 msgid "Partfilestatus :"
4804 msgstr "Statut :"
4806 #: src/muuli_wdr.cpp:630
4807 msgid "Last seen complete :"
4808 msgstr "Vu complet pour la dernière fois :"
4810 #: src/muuli_wdr.cpp:652
4811 msgid "Found Sources :"
4812 msgstr "Sources trouvées :"
4814 #: src/muuli_wdr.cpp:663
4815 msgid "Transferring Sources :"
4816 msgstr "Sources en transfert :"
4818 #: src/muuli_wdr.cpp:674
4819 msgid "Filepart-Count :"
4820 msgstr "Nombre de fichier .part :"
4822 #: src/muuli_wdr.cpp:685
4823 msgid "Available :"
4824 msgstr "Disponibles :"
4826 #: src/muuli_wdr.cpp:696
4827 msgid "Datarate :"
4828 msgstr "Taux de transfert :"
4830 #: src/muuli_wdr.cpp:707
4831 msgid "Download Active Time: "
4832 msgstr "Temps de téléchargement actif: "
4834 #: src/muuli_wdr.cpp:718 src/muuli_wdr.cpp:1167 src/muuli_wdr.cpp:1178
4835 msgid "Transferred :"
4836 msgstr "Transféré :"
4838 #: src/muuli_wdr.cpp:729
4839 msgid "Completed Size :"
4840 msgstr "Taille reçue :"
4842 #: src/muuli_wdr.cpp:756 src/muuli_wdr.cpp:2062
4843 msgid "Intelligent Corruption Handling"
4844 msgstr "Traitement intelligent des corruptions (I.C.H.)"
4846 #: src/muuli_wdr.cpp:765
4847 msgid "Lost to corruption :"
4848 msgstr "Perdus par corruption :"
4850 #: src/muuli_wdr.cpp:776
4851 msgid "Gained by compression :"
4852 msgstr "Gagné avec la compression :"
4854 #: src/muuli_wdr.cpp:787
4855 msgid "Packages saved by I.C.H. :"
4856 msgstr "Paquets sauvés par l'I.C.H :"
4858 #: src/muuli_wdr.cpp:807
4859 msgid "File Names"
4860 msgstr "Noms des fichiers"
4862 #: src/muuli_wdr.cpp:821
4863 msgid "Takeover"
4864 msgstr "Récupérer le nom"
4866 #: src/muuli_wdr.cpp:831
4867 msgid "Cleanup"
4868 msgstr "Nettoyage"
4870 #: src/muuli_wdr.cpp:845 src/muuli_wdr.cpp:922
4871 msgid "Apply"
4872 msgstr "Appliquer"
4874 #: src/muuli_wdr.cpp:850
4875 msgid "Ok"
4876 msgstr "Ok"
4878 #: src/muuli_wdr.cpp:879
4879 msgid "Comment/Rate file (Text will be visible to all users)"
4880 msgstr ""
4881 "Commenter/Noter le fichier (Ce texte sera visible par tout les utilisateurs)"
4883 #: src/muuli_wdr.cpp:893
4884 msgid ""
4885 "For a film you can say its length, its story, language ...\n"
4886 "and if it's a fake, you can tell that to other users of aMule."
4887 msgstr ""
4888 "Pour un film vous pouvez donner sa durée, son histoire, sa langue...\n"
4889 "et si c'est un Fake, vous pouvez le aux autre utilisateurs d'aMule."
4891 #: src/muuli_wdr.cpp:902
4892 msgid "File Quality"
4893 msgstr "Qualité du fichier"
4895 #: src/muuli_wdr.cpp:917
4896 msgid "Choose the file rating or advice users if the file is invalid ..."
4897 msgstr ""
4898 "Choisissez une évaluation pour le fichier ou avertissez les autres "
4899 "utilisateurs qu'il est invalide..."
4901 #: src/muuli_wdr.cpp:961
4902 msgid "Refresh"
4903 msgstr "Rafraîchir"
4905 #: src/muuli_wdr.cpp:988
4906 msgid "Downloading, please wait ..."
4907 msgstr "En téléchargement, veuillez patienter..."
4909 #: src/muuli_wdr.cpp:994
4910 msgid "Unknown size"
4911 msgstr "Taille inconnue"
4913 #: src/muuli_wdr.cpp:1018
4914 msgid "Required Information"
4915 msgstr "Informations Requises"
4917 #: src/muuli_wdr.cpp:1023
4918 msgid "IP Address :"
4919 msgstr "Adresse IP :"
4921 #: src/muuli_wdr.cpp:1029
4922 msgid "Port :"
4923 msgstr "Port :"
4925 #: src/muuli_wdr.cpp:1039
4926 msgid "Additional Information"
4927 msgstr "Renseignements complémentaires"
4929 #: src/muuli_wdr.cpp:1044
4930 msgid "Username :"
4931 msgstr "Nom d'utilisateur :"
4933 #: src/muuli_wdr.cpp:1050
4934 msgid "Userhash :"
4935 msgstr "Hash de l'utilisateur :"
4937 #: src/muuli_wdr.cpp:1096
4938 msgid "Reload your shared files"
4939 msgstr "Recharge vos fichiers partagés"
4941 #: src/muuli_wdr.cpp:1113
4942 msgid "Current Session"
4943 msgstr "Session courante"
4945 #: src/muuli_wdr.cpp:1120
4946 msgid "Total"
4947 msgstr "Total"
4949 #: src/muuli_wdr.cpp:1127 src/muuli_wdr.cpp:1138
4950 msgid "Requested :"
4951 msgstr "Demandé :"
4953 #: src/muuli_wdr.cpp:1147 src/muuli_wdr.cpp:1158
4954 msgid "Active Uploads :"
4955 msgstr "Envois actifs :"
4957 #: src/muuli_wdr.cpp:1203
4958 msgid "Download-Speed"
4959 msgstr "Vitesse de réception"
4961 #: src/muuli_wdr.cpp:1221 src/muuli_wdr.cpp:1270 src/muuli_wdr.cpp:3048
4962 msgid "Current"
4963 msgstr "Courant"
4965 #: src/muuli_wdr.cpp:1232 src/muuli_wdr.cpp:1281 src/muuli_wdr.cpp:3059
4966 msgid "Running average"
4967 msgstr "Moyenne en fonctionnement"
4969 #: src/muuli_wdr.cpp:1243 src/muuli_wdr.cpp:1292 src/muuli_wdr.cpp:3070
4970 msgid "Session average"
4971 msgstr "Moyenne de la session"
4973 #: src/muuli_wdr.cpp:1252
4974 msgid "Upload-Speed"
4975 msgstr "Vitesse d'émission"
4977 #: src/muuli_wdr.cpp:1301 src/muuli_wdr.cpp:1737
4978 msgid "Connections"
4979 msgstr "Connexions"
4981 #: src/muuli_wdr.cpp:1319 src/muuli_wdr.cpp:2273
4982 msgid "Active downloads"
4983 msgstr "Téléchargements actifs"
4985 #: src/muuli_wdr.cpp:1330
4986 msgid "Active connections (1:1)"
4987 msgstr "Connexions actives (1:1)"
4989 #: src/muuli_wdr.cpp:1341 src/muuli_wdr.cpp:2274
4990 msgid "Active uploads"
4991 msgstr "Envois actifs"
4993 #: src/muuli_wdr.cpp:1350 src/muuli_wdr.cpp:2290
4994 msgid "Statistics Tree"
4995 msgstr "Statistiques"
4997 #: src/muuli_wdr.cpp:1380 src/muuli_wdr.cpp:3521
4998 msgid "Username:"
4999 msgstr "Nom d'utilisateur :"
5001 #: src/muuli_wdr.cpp:1383
5002 msgid "Userhash:"
5003 msgstr "Hash de l'utilisateur :"
5005 #: src/muuli_wdr.cpp:1406
5006 msgid "Client software:"
5007 msgstr "Logiciel client :"
5009 #: src/muuli_wdr.cpp:1415
5010 msgid "Client version:"
5011 msgstr "Version du client :"
5013 #: src/muuli_wdr.cpp:1422
5014 msgid "IP address:"
5015 msgstr "Adresse IP :"
5017 #: src/muuli_wdr.cpp:1431
5018 msgid "User ID:"
5019 msgstr "ID Utilisateur :"
5021 #: src/muuli_wdr.cpp:1438
5022 msgid "Server IP:"
5023 msgstr "IP du serveur :"
5025 #: src/muuli_wdr.cpp:1447
5026 msgid "Server name:"
5027 msgstr "Nom du serveur :"
5029 #: src/muuli_wdr.cpp:1454
5030 msgid "Obfuscation:"
5031 msgstr "Obfuscation :"
5033 #: src/muuli_wdr.cpp:1463
5034 msgid "Kad:"
5035 msgstr "Kad :"
5037 #: src/muuli_wdr.cpp:1474
5038 msgid "Transfers to client"
5039 msgstr "Transferts avec le client"
5041 #: src/muuli_wdr.cpp:1479
5042 msgid "Current request:"
5043 msgstr "Requête actuelle :"
5045 #: src/muuli_wdr.cpp:1492
5046 msgid "Average upload rate:"
5047 msgstr "Vitesse d'émission moyenne :"
5049 #: src/muuli_wdr.cpp:1501
5050 msgid "Average download rate:"
5051 msgstr "Vitesse de réception moyenne :"
5053 #: src/muuli_wdr.cpp:1508
5054 msgid "Uploaded (session):"
5055 msgstr "Envoyé (session) :"
5057 #: src/muuli_wdr.cpp:1517
5058 msgid "Downloaded (session):"
5059 msgstr "Reçu (session) :"
5061 #: src/muuli_wdr.cpp:1524
5062 msgid "Uploaded (total):"
5063 msgstr "Envoyé (total) :"
5065 #: src/muuli_wdr.cpp:1533
5066 msgid "Downloaded (total):"
5067 msgstr "Reçu (total) :"
5069 #: src/muuli_wdr.cpp:1544
5070 msgid "Scores"
5071 msgstr "Scores"
5073 #: src/muuli_wdr.cpp:1551
5074 msgid "DL/UP modifier:"
5075 msgstr "Modificateur DL/UP :"
5077 #: src/muuli_wdr.cpp:1560
5078 msgid "Secure ident:"
5079 msgstr "Identification sécurisée :"
5081 #: src/muuli_wdr.cpp:1567
5082 msgid "Rating (total):"
5083 msgstr "Score (total) :"
5085 #: src/muuli_wdr.cpp:1576
5086 msgid "Queue score:"
5087 msgstr "Score de la file d'attente :"
5089 #: src/muuli_wdr.cpp:1610
5090 msgid "General Settings"
5091 msgstr "Paramètres généraux"
5093 #: src/muuli_wdr.cpp:1617
5094 msgid "Nick"
5095 msgstr "Pseudo"
5097 #: src/muuli_wdr.cpp:1620
5098 msgid "http://www.aMule.org - the Linux Mule"
5099 msgstr "http://www.aMule.org - La Mule Linux"
5101 #: src/muuli_wdr.cpp:1621
5102 msgid "This is the name that other users will see when connecting to you."
5103 msgstr ""
5104 "Ceci est le nom que verront les autres utilisateurs lorsqu'ils se "
5105 "connecteront à vous."
5107 #: src/muuli_wdr.cpp:1626
5108 msgid "Language"
5109 msgstr "Langue"
5111 #: src/muuli_wdr.cpp:1631
5112 msgid "This specifies the language used on controls."
5113 msgstr "Ceci spécifie la langue utilisée dans les commandes."
5115 #: src/muuli_wdr.cpp:1638
5116 msgid "Misc Options"
5117 msgstr "Options diverses"
5119 #: src/muuli_wdr.cpp:1641
5120 msgid "Check for new version at startup"
5121 msgstr "Vérifier les nouvelles versions au démarrage"
5123 #: src/muuli_wdr.cpp:1642
5124 msgid "Enabling this will make aMule check for new version at startup"
5125 msgstr ""
5126 "Si vous activer ceci, aMule vérifiera si de nouvelles versions sont "
5127 "disponibles au démarrage"
5129 #: src/muuli_wdr.cpp:1645
5130 msgid "Start minimized"
5131 msgstr "Démarrer minimisé"
5133 #: src/muuli_wdr.cpp:1646
5134 msgid "Enabling this makes aMule minimize itself upon start."
5135 msgstr "Activer ceci minimise immédiatement aMule lors de son lancement."
5137 #: src/muuli_wdr.cpp:1649
5138 msgid "Prompt on exit"
5139 msgstr "Confirmation en quittant"
5141 #: src/muuli_wdr.cpp:1651
5142 msgid "Makes aMule promt before exiting."
5143 msgstr "Active la confirmation de sortie d'aMule."
5145 #: src/muuli_wdr.cpp:1654
5146 msgid "Enable Tray Icon"
5147 msgstr "Activer l'icône de barre des tâches"
5149 #: src/muuli_wdr.cpp:1655
5150 msgid "This Enables/Disables the system tray (or taskbar) icon."
5151 msgstr "Ceci Active/Désactive l'icône de barre des tâches."
5153 #: src/muuli_wdr.cpp:1658
5154 msgid "Minimize to Tray Icon"
5155 msgstr "Icone de réduction en zone de notification"
5157 #: src/muuli_wdr.cpp:1659
5158 msgid ""
5159 "Enabling this will make aMule minimize to the System Tray, rather than the "
5160 "taskbar."
5161 msgstr ""
5162 "Activer ceci va faire minimiser aMule dans la boîte à miniatures plutôt que "
5163 "dans la barre des taches."
5165 #: src/muuli_wdr.cpp:1664
5166 msgid "Tooltip Delay Time in secs"
5167 msgstr "Délais d'apparition des info-bulles en secondes"
5169 #: src/muuli_wdr.cpp:1665 src/muuli_wdr.cpp:1669
5170 msgid "The delay before showing tool-tips."
5171 msgstr "Délai avant l'apparition des info-bulles."
5173 #: src/muuli_wdr.cpp:1676
5174 msgid "Browser Selection"
5175 msgstr "Sélection du navigateur"
5177 #: src/muuli_wdr.cpp:1681
5178 msgid "Konqueror"
5179 msgstr "Konqueror"
5181 #: src/muuli_wdr.cpp:1682
5182 msgid "Mozilla"
5183 msgstr "Mozilla"
5185 #: src/muuli_wdr.cpp:1683
5186 msgid "Firefox"
5187 msgstr "Firefox"
5189 #: src/muuli_wdr.cpp:1684
5190 msgid "Firebird"
5191 msgstr "Firebird"
5193 #: src/muuli_wdr.cpp:1685
5194 msgid "Opera"
5195 msgstr "Opera"
5197 #: src/muuli_wdr.cpp:1686
5198 msgid "Netscape"
5199 msgstr "Netscape"
5201 #: src/muuli_wdr.cpp:1687
5202 msgid "Galeon"
5203 msgstr "Galeon"
5205 #: src/muuli_wdr.cpp:1688
5206 msgid "Epiphany"
5207 msgstr "Epiphany"
5209 #: src/muuli_wdr.cpp:1692
5210 msgid "Select your browser here"
5211 msgstr "Sélectionnez votre navigateur ici"
5213 #: src/muuli_wdr.cpp:1698
5214 msgid "Custom Browser:"
5215 msgstr "Navigateur personnalisé :"
5217 #: src/muuli_wdr.cpp:1702
5218 msgid ""
5219 "Enter your browser name here. To use the custom browser, select the Custom "
5220 "menu-item from the dropdown-menu above."
5221 msgstr ""
5222 "Entrer ici le nom de votre navigateur. Pour utiliser un navigateur "
5223 "personnalisé, choisissez Personnalisé dans le menu déroulant ci-contre."
5225 #: src/muuli_wdr.cpp:1711
5226 msgid "Open in new tab if possible"
5227 msgstr "Ouvrir si possible dans un nouvel onglet"
5229 #: src/muuli_wdr.cpp:1713
5230 msgid "Open the web page in a new tab instead of in a new window when possible"
5231 msgstr ""
5232 "Ouvrir, lorsque c'est possible, la page Web dans un nouvel onglet plutôt que "
5233 "dans une nouvelle page"
5235 #: src/muuli_wdr.cpp:1744
5236 msgid "Bandwith Limits"
5237 msgstr "Limites de la bande passante"
5239 #: src/muuli_wdr.cpp:1760 src/muuli_wdr.cpp:1804
5240 msgid "Upload"
5241 msgstr "Émission"
5243 #: src/muuli_wdr.cpp:1773
5244 msgid "Slot Allocation"
5245 msgstr "Allocation des slots Amis"
5247 #: src/muuli_wdr.cpp:1788
5248 msgid "Line Capacities"
5249 msgstr "Capacités de la ligne"
5251 #: src/muuli_wdr.cpp:1818
5252 msgid ""
5253 "Note: These values are\n"
5254 " only used for statistics."
5255 msgstr ""
5256 "Note: ces valeurs sont seulement\n"
5257 "utilisées pour les statistiques."
5259 #: src/muuli_wdr.cpp:1829
5260 msgid "Standard client TCP Port:"
5261 msgstr "Port TCP standard du client:"
5263 #: src/muuli_wdr.cpp:1833
5264 msgid "This is the standard ED2K port and cannot be disabled."
5265 msgstr "C'est le port ED2K standard, il ne peut pas être désactivé."
5267 #: src/muuli_wdr.cpp:1838
5268 msgid "Extended client UDP Port:"
5269 msgstr "Port UDP étendu du client:"
5271 #: src/muuli_wdr.cpp:1842
5272 msgid "This UDP port is used for extended Ed2K requests and Kad network"
5273 msgstr "Ce port est utilisé pour les requêtes étendues et pour le réseau Kad"
5275 #: src/muuli_wdr.cpp:1845
5276 msgid "disable"
5277 msgstr "désactiver"
5279 #: src/muuli_wdr.cpp:1852
5280 msgid "Bind Address"
5281 msgstr "Lier l'Adresse"
5283 #: src/muuli_wdr.cpp:1863
5284 msgid "UDP port for extended server requests (TCP+3): 4665"
5285 msgstr "Port UDP pour les requêtes serveurs étendues (TCP+3) : 4665"
5287 #: src/muuli_wdr.cpp:1870
5288 msgid "Max Sources per File"
5289 msgstr "Nombre maximum de sources par fichier"
5291 #: src/muuli_wdr.cpp:1875
5292 msgid "Hard Limit"
5293 msgstr "Limite en dur"
5295 #: src/muuli_wdr.cpp:1885
5296 msgid "Connection Limits"
5297 msgstr "Limites de connexion"
5299 #: src/muuli_wdr.cpp:1890
5300 msgid "Max Connections"
5301 msgstr "Nombre maximum de connexions"
5303 #: src/muuli_wdr.cpp:1921
5304 msgid "Kademlia"
5305 msgstr "Kademlia"
5307 #: src/muuli_wdr.cpp:1929
5308 msgid "Universal Plug and Play"
5309 msgstr "Universal Plug and Play"
5311 #: src/muuli_wdr.cpp:1932
5312 msgid "Enable UPnP"
5313 msgstr "Activer l'UPnP"
5315 #: src/muuli_wdr.cpp:1937
5316 msgid "UPnP TCP Port:"
5317 msgstr "Port TCP pour l'UPnP:"
5319 #: src/muuli_wdr.cpp:1948
5320 msgid "Autoconnect on startup"
5321 msgstr "Se connecter automatiquement au démarrage"
5323 #: src/muuli_wdr.cpp:1951
5324 msgid "Reconnect on loss"
5325 msgstr "Reconnecter en cas de déconnexion"
5327 #: src/muuli_wdr.cpp:1955
5328 msgid "Show overhead bandwith"
5329 msgstr "Montrer la bande passante supplémentaire utilisée"
5331 #: src/muuli_wdr.cpp:1985
5332 msgid "Server Options"
5333 msgstr "Options du serveur"
5335 #: src/muuli_wdr.cpp:1990
5336 msgid "Remove dead server after"
5337 msgstr "Supprimer les serveurs inactifs après"
5339 #: src/muuli_wdr.cpp:1996
5340 msgid "retries"
5341 msgstr "essais"
5343 #: src/muuli_wdr.cpp:2003
5344 msgid "Auto-update serverlist at startup"
5345 msgstr "Mise à jour de la liste des serveurs au démarrage"
5347 #: src/muuli_wdr.cpp:2006
5348 msgid "List"
5349 msgstr "Liste"
5351 #: src/muuli_wdr.cpp:2011
5352 msgid "Update serverlist when connecting to a server"
5353 msgstr "Mise à jour de la liste des serveurs à la connexion à un serveur"
5355 #: src/muuli_wdr.cpp:2014
5356 msgid "Update serverlist when a client connect"
5357 msgstr "Mise à jour de la liste des serveurs à la connexion d'un client"
5359 #: src/muuli_wdr.cpp:2017
5360 msgid "Use priority system"
5361 msgstr "Utiliser le système de priorité"
5363 #: src/muuli_wdr.cpp:2021
5364 msgid "Use smart LowID check on connect"
5365 msgstr "Utiliser la vérification du LowID à la connexion"
5367 #: src/muuli_wdr.cpp:2025
5368 msgid "Safe connect"
5369 msgstr "Connexion sûre"
5371 #: src/muuli_wdr.cpp:2029
5372 msgid "Autoconnect to servers in static list only"
5373 msgstr "Se connecter automatiquement seulement sur les serveurs statiques"
5375 #: src/muuli_wdr.cpp:2032
5376 msgid "Set manually added servers to High Priority"
5377 msgstr "Mettre les serveurs ajoutés manuellement en priorité haute"
5379 #: src/muuli_wdr.cpp:2065
5380 msgid "I.C.H. active"
5381 msgstr "I.C.H. actif"
5383 #: src/muuli_wdr.cpp:2069
5384 msgid "AICH trusts every hash (not recomended)"
5385 msgstr "AICH fait confiance à tous les Hash (non recommandé)"
5387 #: src/muuli_wdr.cpp:2077
5388 msgid "Add files to download in pause mode"
5389 msgstr "Ajouter les fichiers à télécharger en mode Pause"
5391 #: src/muuli_wdr.cpp:2080
5392 msgid "Add files to download with auto priority"
5393 msgstr "Ajouter les fichiers à télécharger en priorité automatique"
5395 #: src/muuli_wdr.cpp:2083
5396 msgid "Try to download first and last chunks first"
5397 msgstr "Essayer de télécharger la première et la dernière partie en premier"
5399 #: src/muuli_wdr.cpp:2087
5400 msgid "Add new shared files with auto priority"
5401 msgstr "Ajouter les nouveaux fichiers partagés en priorité automatique"
5403 #: src/muuli_wdr.cpp:2090
5404 msgid "Try to transfer full chunks to all uploads"
5405 msgstr "Essayer de transmettre des parties complètes pour tous les envois"
5407 #: src/muuli_wdr.cpp:2094
5408 msgid "Start next paused file when a file completed"
5409 msgstr "Démarrer le fichier en Pause suivant quand un se termine"
5411 #: src/muuli_wdr.cpp:2098
5412 msgid "From the same category"
5413 msgstr "De la même catégorie"
5415 #: src/muuli_wdr.cpp:2101
5416 msgid "Save 10 sources on rare files (< 20 sources)"
5417 msgstr "Sauver 10 sources pour les fichiers rares (< 20 sources)"
5419 #: src/muuli_wdr.cpp:2107
5420 msgid "Disk Space"
5421 msgstr "Espace disque"
5423 #: src/muuli_wdr.cpp:2110
5424 msgid "Check Disk Space"
5425 msgstr "Vérifier l'espace disque"
5427 #: src/muuli_wdr.cpp:2111
5428 msgid "Select this if you want aMule to check your Disk Space"
5429 msgstr "Sélectionnez ceci si vous voulez qu'aMule contrôle votre espace disque"
5431 #: src/muuli_wdr.cpp:2118
5432 msgid "Min Disk Space:"
5433 msgstr "Espace disque minimum :"
5435 #: src/muuli_wdr.cpp:2122
5436 msgid "Enter here the min disk space desired."
5437 msgstr "Entrez ici l'espace disque minimum désiré."
5439 #: src/muuli_wdr.cpp:2125
5440 msgid "Mb"
5441 msgstr "Mo"
5443 #: src/muuli_wdr.cpp:2156
5444 msgid "Incoming Directory :"
5445 msgstr "Répertoire de réception :"
5447 #: src/muuli_wdr.cpp:2167
5448 msgid "Temporary Directory :"
5449 msgstr "Répertoire temporaire :"
5451 #: src/muuli_wdr.cpp:2178
5452 msgid "Shared Directories"
5453 msgstr "Répertoires partagés"
5455 #: src/muuli_wdr.cpp:2181
5456 msgid "(Right click on folder icon for recursive share)"
5457 msgstr "(Cliquez à droite sur l'icône du répertoire pour un partage récursif)"
5459 #: src/muuli_wdr.cpp:2188
5460 msgid "Share hidden files"
5461 msgstr "Partager les fichiers cachés"
5463 #: src/muuli_wdr.cpp:2194
5464 msgid "Video Player"
5465 msgstr "Lecteur vidéo"
5467 #: src/muuli_wdr.cpp:2207
5468 msgid "Create Backup to preview"
5469 msgstr "Faire une sauvegarde pour prévisualiser"
5471 #: src/muuli_wdr.cpp:2236
5472 msgid "Graphs"
5473 msgstr "Graphiques"
5475 #: src/muuli_wdr.cpp:2239 src/muuli_wdr.cpp:2293
5476 msgid "Update delay : 5 secs"
5477 msgstr "Délais de rafraîchissement : 5 s"
5479 #: src/muuli_wdr.cpp:2245
5480 msgid "Time for average graph: 100 mins"
5481 msgstr "Temps pour la courbe de la moyenne : 100 min"
5483 #: src/muuli_wdr.cpp:2251
5484 msgid "Connections Graph Scale: 100 "
5485 msgstr "Échelle du graphique des connexions : 100 "
5487 #: src/muuli_wdr.cpp:2257
5488 msgid "Select Statistics Colors"
5489 msgstr "Sélectionner les couleurs des statistiques"
5491 #: src/muuli_wdr.cpp:2264
5492 msgid "Background"
5493 msgstr "Fond"
5495 #: src/muuli_wdr.cpp:2265
5496 msgid "Grid"
5497 msgstr "Quadrillage"
5499 #: src/muuli_wdr.cpp:2266
5500 msgid "Download current"
5501 msgstr "Téléchargement courant"
5503 #: src/muuli_wdr.cpp:2267
5504 msgid "Download running average"
5505 msgstr "Téléchargement total moyen"
5507 #: src/muuli_wdr.cpp:2268
5508 msgid "Download session average"
5509 msgstr "Téléchargement moyen sur la session"
5511 #: src/muuli_wdr.cpp:2269
5512 msgid "Upload current"
5513 msgstr "Envoi courant"
5515 #: src/muuli_wdr.cpp:2270
5516 msgid "Upload running average"
5517 msgstr "Envoi total moyen"
5519 #: src/muuli_wdr.cpp:2271
5520 msgid "Upload session average"
5521 msgstr "Envoi moyen sur la session"
5523 #: src/muuli_wdr.cpp:2272
5524 msgid "Active connections"
5525 msgstr "Connexions actives"
5527 #: src/muuli_wdr.cpp:2275
5528 msgid "Systray Icon Speedbar"
5529 msgstr "Barre de vitesse dans l'icône de barre des tâches"
5531 #: src/muuli_wdr.cpp:2276
5532 msgid "Kad-nodes current"
5533 msgstr "Nœuds Kad actuels"
5535 #: src/muuli_wdr.cpp:2277
5536 msgid "Kad-nodes running"
5537 msgstr "Nœuds Kad en fonctionnement"
5539 #: src/muuli_wdr.cpp:2278
5540 msgid "Kad-nodes session"
5541 msgstr "Nœuds Kad pour la session"
5543 #: src/muuli_wdr.cpp:2283 src/muuli_wdr.cpp:2767
5544 msgid "Select"
5545 msgstr "Sélectionner"
5547 #: src/muuli_wdr.cpp:2301
5548 msgid "Number of Client Versions shown (0=unlimited)"
5549 msgstr "Nombre de versions de client à montrer (0=illimité)"
5551 #: src/muuli_wdr.cpp:2339
5552 msgid "!!! WARNING !!!"
5553 msgstr "!!! ATTENTION !!!"
5555 #: src/muuli_wdr.cpp:2345
5556 msgid ""
5557 "Do not change these setting unless you know\n"
5558 "what you are doing, otherwise you can easily\n"
5559 "make things worse for yourself.\n"
5560 "\n"
5561 "aMule will run fine without adjusting any of\n"
5562 "these settings."
5563 msgstr ""
5564 "Ne changez pas ces réglages à moins de savoir\n"
5565 "ce que vous faites, vous pourriez facilement\n"
5566 "faire empirer les choses.\n"
5567 "\n"
5568 "aMule fonctionnera bien en ne modifiant pas\n"
5569 "ces réglages."
5571 #: src/muuli_wdr.cpp:2357
5572 msgid "Advanced Settings"
5573 msgstr "Paramètres avancés"
5575 #: src/muuli_wdr.cpp:2360
5576 msgid "Max new connections / 5 secs"
5577 msgstr "Nombre maximum de nouvelles connexions / 5 s"
5579 #: src/muuli_wdr.cpp:2366
5580 msgid "File Buffer Size: 240000 bytes"
5581 msgstr "Taille du fichier de tampon : 240000 octets"
5583 #: src/muuli_wdr.cpp:2372
5584 msgid "Upload Queue Size: 5000 clients"
5585 msgstr "Taille de la file d'attente d'envoi : 5000 clients"
5587 #: src/muuli_wdr.cpp:2378
5588 msgid "Server connection refresh interval: Disable"
5589 msgstr "Intervalle de rafraîchissement de la connexion serveur : Désactivé"
5591 #: src/muuli_wdr.cpp:2405
5592 msgid "GUI Tweaks"
5593 msgstr "Réglages IHM avancés"
5595 #: src/muuli_wdr.cpp:2410
5596 msgid "Download Queue Files Progress"
5597 msgstr "Progression de la file d'attente des téléchargements"
5599 #: src/muuli_wdr.cpp:2413
5600 msgid "Show percentage"
5601 msgstr "Afficher le pourcentage"
5603 #: src/muuli_wdr.cpp:2417
5604 msgid "Show progressbar "
5605 msgstr "Afficher la barre de progression "
5607 #: src/muuli_wdr.cpp:2423
5608 msgid "Progressbar Style"
5609 msgstr "Style de la barre de progression"
5611 #: src/muuli_wdr.cpp:2433
5612 msgid "Flat"
5613 msgstr "Plat"
5615 #: src/muuli_wdr.cpp:2436
5616 msgid "Round"
5617 msgstr "Relief"
5619 #: src/muuli_wdr.cpp:2447
5620 msgid "Skin Support"
5621 msgstr "Support des thèmes"
5623 #: src/muuli_wdr.cpp:2450
5624 msgid "Enable skin support "
5625 msgstr "Activer le support des skins."
5627 #: src/muuli_wdr.cpp:2455
5628 msgid "Skin:"
5629 msgstr "Skin:"
5631 #: src/muuli_wdr.cpp:2460
5632 msgid "- no skins available -"
5633 msgstr "- aucun skin disponible -"
5635 #: src/muuli_wdr.cpp:2469
5636 msgid "Column Sorting"
5637 msgstr "Tri des colonnes"
5639 #: src/muuli_wdr.cpp:2472
5640 msgid "Auto-sort files in the download queue (high CPU)"
5641 msgstr ""
5642 "Trier automatiquement les fichiers dans la file d'attente de téléchargements "
5643 "(gourmand en CPU)"
5645 #: src/muuli_wdr.cpp:2474
5646 msgid "aMule will sort the columns in your download list automatically"
5647 msgstr ""
5648 "aMule triera automatiquement les colonnes dans votre liste de téléchargements"
5650 #: src/muuli_wdr.cpp:2479
5651 msgid "Misc Gui Tweaks"
5652 msgstr "Paramètres avancés de l'interface graphique"
5654 #: src/muuli_wdr.cpp:2482
5655 msgid "Show Fast ED2K Links Handler"
5656 msgstr "Afficher la prise en charge rapide des liens ED2K"
5658 #: src/muuli_wdr.cpp:2486
5659 msgid "Show extended info on categories tabs"
5660 msgstr "Afficher des infos supplémentaires sur les onglets des catégories"
5662 #: src/muuli_wdr.cpp:2490
5663 msgid "Show transfer rates on title"
5664 msgstr "Afficher les taux de transfert dans la barre de titre"
5666 #: src/muuli_wdr.cpp:2494
5667 msgid "Vertical toolbar orientation"
5668 msgstr "Orientation de la barre d'outils verticale"
5670 #: src/muuli_wdr.cpp:2497
5671 msgid "Show part file number before file name"
5672 msgstr "Montrer le numéro du fichier .part avant le nom du fichier."
5674 #: src/muuli_wdr.cpp:2521
5675 msgid "Remote Control"
5676 msgstr "Contrôles à distance"
5678 #: src/muuli_wdr.cpp:2526
5679 msgid "Webserver Parameters"
5680 msgstr "Paramètres du serveur Web"
5682 #: src/muuli_wdr.cpp:2529
5683 msgid "Run amuleweb on startup"
5684 msgstr "Démarrer amuleweb au lancement"
5686 #: src/muuli_wdr.cpp:2534
5687 msgid "Webserver port"
5688 msgstr "Port du serveur Web"
5690 #: src/muuli_wdr.cpp:2542
5691 msgid "Enable UPnP port forwarding on the Webserver port"
5692 msgstr "Activer la rediection de ports par UPnP sur le port du serveur web."
5694 #: src/muuli_wdr.cpp:2547
5695 msgid "Webserver UPnP TCP port"
5696 msgstr "Port TCP UPnP du serveur web"
5698 #: src/muuli_wdr.cpp:2557
5699 msgid "Page Refresh Time (in secs)"
5700 msgstr "Intervalle de rafraîchissement (en secondes)"
5702 #: src/muuli_wdr.cpp:2565
5703 msgid "Enable Gzip compression"
5704 msgstr "Activer la compression Gzip"
5706 #: src/muuli_wdr.cpp:2569
5707 msgid "Enable Low rights User"
5708 msgstr "Activer l'accès utilisateur sans privilèges"
5710 #: src/muuli_wdr.cpp:2576
5711 msgid "Full rights password"
5712 msgstr "Mot de passe administrateur"
5714 #: src/muuli_wdr.cpp:2582
5715 msgid "Low rights password"
5716 msgstr "Mot de passe sans privilèges"
5718 #: src/muuli_wdr.cpp:2588
5719 msgid "Web template"
5720 msgstr "Template web"
5722 #: src/muuli_wdr.cpp:2599
5723 msgid "External Connection Parameters"
5724 msgstr "Paramètres de connexion externe (EC)"
5726 #: src/muuli_wdr.cpp:2602
5727 msgid "Accept external connections"
5728 msgstr "Accepter les connexions externes"
5730 #: src/muuli_wdr.cpp:2620
5731 msgid ""
5732 "IP of the listening interface\n"
5733 "(empty for any)"
5734 msgstr ""
5735 "Adrese IP des interfaces clientes\n"
5736 "(vide si aucune)"
5738 #: src/muuli_wdr.cpp:2626
5739 msgid ""
5740 "Enter here a valid ip in the a.b.c.d format for the listening EC interface. "
5741 "An empty field or 0.0.0.0 will mean any interface."
5742 msgstr ""
5743 "Entrer ici une adresse IP valide dans le format a.b.c.d pour l'interface "
5744 "d'écoute EC. Un champs vide ou 0.0.0.0 signifiera toutes les interfaces."
5746 #: src/muuli_wdr.cpp:2633
5747 msgid "TCP port"
5748 msgstr "Port TCP"
5750 #: src/muuli_wdr.cpp:2641
5751 msgid "Enable UPnP port forwarding on the EC port"
5752 msgstr "Activer la redirection de ports en UPnP sur le port EC"
5754 #: src/muuli_wdr.cpp:2676
5755 msgid "Click here to apply any changes made to the preferences."
5756 msgstr ""
5757 "Cliquer ici pour appliquer tous les changements effectués dans les "
5758 "Préférences."
5760 #: src/muuli_wdr.cpp:2680
5761 msgid "Reset any changes made to the preferences."
5762 msgstr "Annule tous les changements effectués dans les Préférences."
5764 #: src/muuli_wdr.cpp:2704
5765 msgid "Title :"
5766 msgstr "Titre :"
5768 #: src/muuli_wdr.cpp:2714
5769 msgid "Comment :"
5770 msgstr "Commentaire :"
5772 #: src/muuli_wdr.cpp:2724
5773 msgid "Incoming Dir :"
5774 msgstr "Répertoire entrant :"
5776 #: src/muuli_wdr.cpp:2730
5777 msgid "..."
5778 msgstr "..."
5780 #: src/muuli_wdr.cpp:2737
5781 msgid "Change priority for new assigned files :"
5782 msgstr "Changer la priorité des nouveaux fichiers assignés :"
5784 #: src/muuli_wdr.cpp:2742
5785 msgid "Dont change"
5786 msgstr "Ne rien changer"
5788 #: src/muuli_wdr.cpp:2756
5789 msgid "Select color for this Category (currently selected) :"
5790 msgstr "Choisir la couleur pour cette Catégorie (actuellement sélectionnée) :"
5792 #: src/muuli_wdr.cpp:2828
5793 msgid "Display server motd when connected ..."
5794 msgstr "Afficher le message de bienvenue du serveur à la connexion..."
5796 #: src/muuli_wdr.cpp:2831 src/muuli_wdr.cpp:2979
5797 msgid "Server Info"
5798 msgstr "Infos Serveur"
5800 #: src/muuli_wdr.cpp:2842 src/muuli_wdr.cpp:2877
5801 msgid "Click this button to reset the log."
5802 msgstr "Cliquer ici pour effacer le journal."
5804 #: src/muuli_wdr.cpp:2866 src/muuli_wdr.cpp:2975
5805 msgid "aMule Log"
5806 msgstr "Journal d'aMule"
5808 #: src/muuli_wdr.cpp:2899
5809 msgid "Click on this button to update the servers list from URL ..."
5810 msgstr ""
5811 "Cliquer ici pour mettre à jour la liste des serveurs à partir de l'URL..."
5813 #: src/muuli_wdr.cpp:2903
5814 msgid "Serverlist"
5815 msgstr "Liste des serveurs"
5817 #: src/muuli_wdr.cpp:2908
5818 msgid ""
5819 "Enter the url to a server.met file here and press the button to the left to "
5820 "update the list of known servers."
5821 msgstr ""
5822 "Entrer l'URL d'un fichier server.met et presser le bouton à gauche pour "
5823 "rafraîchir la liste des serveurs connus."
5825 #: src/muuli_wdr.cpp:2915
5826 msgid "Manual Server Add : Name"
5827 msgstr "Ajout manuel d'un serveur : Nom"
5829 #: src/muuli_wdr.cpp:2919
5830 msgid "Enter the name of the new server here"
5831 msgstr "Entrer ici le nom du nouveau serveur"
5833 #: src/muuli_wdr.cpp:2926
5834 msgid "Enter the IP of the server here, using the x.x.x.x format."
5835 msgstr "Entrer ici l'adresse IP du serveur, avec le format x.x.x.x."
5837 #: src/muuli_wdr.cpp:2933
5838 msgid "Enter the port of the server here."
5839 msgstr "Entrer ici le port du serveur."
5841 #: src/muuli_wdr.cpp:2937
5842 msgid "Add manually a server (fill fields to the left before) ..."
5843 msgstr "Ajouter manuellement un serveur (remplir les champs à gauche avant)..."
5845 #: src/muuli_wdr.cpp:2983 src/muuli_wdr.cpp:3168
5846 msgid "ED2K Info"
5847 msgstr "Infos ED2K"
5849 #: src/muuli_wdr.cpp:2987 src/muuli_wdr.cpp:3728
5850 msgid "Kad Info"
5851 msgstr "Infos Kad"
5853 #: src/muuli_wdr.cpp:3016
5854 msgid "Click on this button to update the nodes list from URL ..."
5855 msgstr ""
5856 "Cliquer sur le bouton pour mettre à jour la liste des nœuds depuis l'URL..."
5858 #: src/muuli_wdr.cpp:3020
5859 msgid "Nodes (0)"
5860 msgstr "Noeuds (0)"
5862 #: src/muuli_wdr.cpp:3025
5863 msgid ""
5864 "Enter the url to a nodes.dat file here and press the button to the left to "
5865 "update the list of known nodes."
5866 msgstr ""
5867 "Entrer l'URL d'un fichier nodes.dat ici et presser le bouton à gauche pour "
5868 "mettre à jour la liste des nœuds connus."
5870 #: src/muuli_wdr.cpp:3030
5871 msgid "Nodes stats"
5872 msgstr "Statistiques des nœuds"
5874 #: src/muuli_wdr.cpp:3081
5875 msgid "Bootstrap"
5876 msgstr "Bootstrap"
5878 #: src/muuli_wdr.cpp:3084
5879 msgid "New node"
5880 msgstr "Nouveau noeud"
5882 #: src/muuli_wdr.cpp:3089
5883 msgid "IP:"
5884 msgstr "IP :"
5886 #: src/muuli_wdr.cpp:3118
5887 msgid "Port:"
5888 msgstr "Port :"
5890 #: src/muuli_wdr.cpp:3135
5891 msgid ""
5892 "Bootstrap from \n"
5893 "known clients"
5894 msgstr ""
5895 "Boostrap depuis\n"
5896 "les clients connus"
5898 #: src/muuli_wdr.cpp:3142
5899 msgid "Disconnect Kad"
5900 msgstr "Déconnecter Kad"
5902 #: src/muuli_wdr.cpp:3200
5903 msgid "Protocol Obfuscation"
5904 msgstr "Brouillage de protocole"
5906 #: src/muuli_wdr.cpp:3203
5907 msgid "Support Protocol Obfuscation"
5908 msgstr "Supporter le brouillage de protocole"
5910 #: src/muuli_wdr.cpp:3205
5911 msgid ""
5912 "This option enabled Protocol Obfuscation, and makes aMule accept obfuscated "
5913 "connections from other clients."
5914 msgstr "Cette option a activé le brouillage de protocole, "
5916 #: src/muuli_wdr.cpp:3208
5917 msgid "Use obfuscation for outgoing connections"
5918 msgstr "Utiliser le brouillage pour les connections sortantes"
5920 #: src/muuli_wdr.cpp:3210
5921 msgid ""
5922 "This option makes aMule use Protocol Obfuscation when connecting other "
5923 "clients/servers."
5924 msgstr ""
5925 "Avec cette option, aMule utilise le brouillage de protocole lors des "
5926 "connections aux autres clients/serveurs."
5928 #: src/muuli_wdr.cpp:3213
5929 msgid "Accept only obfuscated connections"
5930 msgstr "Accepter seulement les connections brouillées."
5932 #: src/muuli_wdr.cpp:3214
5933 msgid ""
5934 "This option makes aMule only accept obfuscated connections. You will have "
5935 "less sources, but all your traffic will be obfuscated"
5936 msgstr ""
5937 "Avec cette option, aMule n'accepte ques les connections brouillées: Vous "
5938 "aurez moins de sources, mais tout votre traffic sera brouillé."
5940 #: src/muuli_wdr.cpp:3219
5941 msgid "File Options"
5942 msgstr "Options des fichiers"
5944 #: src/muuli_wdr.cpp:3224
5945 msgid "Everybody"
5946 msgstr "Tout le monde"
5948 #: src/muuli_wdr.cpp:3226
5949 msgid "No One"
5950 msgstr "Personne"
5952 #: src/muuli_wdr.cpp:3228
5953 msgid "Who can see shared files:"
5954 msgstr "Qui peut voir votre liste de fichiers partagés :"
5956 #: src/muuli_wdr.cpp:3229
5957 msgid "Select who can request to view a list of your shared files."
5958 msgstr "Indique qui peut voir votre liste de fichiers partagés."
5960 #: src/muuli_wdr.cpp:3234
5961 msgid "IP-Filtering"
5962 msgstr "Filtrage des IP"
5964 #: src/muuli_wdr.cpp:3241
5965 msgid "Filter clients"
5966 msgstr "Filtrage des clients."
5968 #: src/muuli_wdr.cpp:3243
5969 msgid ""
5970 "Enable filtering of the client IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
5971 msgstr ""
5972 "Activer le filtrage des clients selon les IP contenues dans le fichier ~/."
5973 "aMule/ipfilter.dat"
5975 #: src/muuli_wdr.cpp:3246
5976 msgid "Filter servers"
5977 msgstr "Filtrage des serveurs."
5979 #: src/muuli_wdr.cpp:3248
5980 msgid ""
5981 "Enable filtering of the server IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
5982 msgstr ""
5983 "Active le filtrage des serveurs selon les IP contenues dans le fichier ~/."
5984 "aMule/ipfilter.dat"
5986 #: src/muuli_wdr.cpp:3255
5987 msgid "Reload List"
5988 msgstr "Recharger la liste"
5990 #: src/muuli_wdr.cpp:3256
5991 msgid "Reload the list of IPs to filter from the file ~/.aMule/ipfilter.dat"
5992 msgstr ""
5993 "Recharge la liste des IP à filtrer à partir du fichier ~/.aMule/ipfilter.dat"
5995 #: src/muuli_wdr.cpp:3264
5996 msgid "URL:"
5997 msgstr "URL :"
5999 #: src/muuli_wdr.cpp:3270
6000 msgid "Update now"
6001 msgstr "Mettre à jour maintenant"
6003 #: src/muuli_wdr.cpp:3275
6004 msgid "Auto-update ipfilter at startup"
6005 msgstr "Mise à jour d' IPFilter au démarrage"
6007 #: src/muuli_wdr.cpp:3280
6008 msgid "Filtering Level:"
6009 msgstr "Niveau de filtrage:"
6011 #: src/muuli_wdr.cpp:3290
6012 msgid "Always filter LAN IPs"
6013 msgstr "Toujours filtrer les IPs LAN"
6015 #: src/muuli_wdr.cpp:3294
6016 msgid "Paranoid handling of non-matching IPs"
6017 msgstr "Prise en charge paranoïaque des IPs qui ne se correspondent pas"
6019 #: src/muuli_wdr.cpp:3296
6020 msgid ""
6021 "Rejects packet if the client ip is different from the ip where the packet is "
6022 "received from. Use with caution."
6023 msgstr ""
6024 "Rejette le paquet si l'IP du client est différente de l'ip d'où le paquet "
6025 "est envoyé. A utiliser avec prudence."
6027 #: src/muuli_wdr.cpp:3299
6028 msgid "Use system-wide ipfilter.dat if available"
6029 msgstr "Utiliser un ipfilter.dat système si disponible"
6031 #: src/muuli_wdr.cpp:3300
6032 msgid ""
6033 "If there's no local ipfilter.dat found, allow usage of a systemwide ipfilter "
6034 "file."
6035 msgstr ""
6036 "S'il n'y a pas de fichier ipfilter.dat local, autoriser l'utilisation d'un "
6037 "fichier ipfilter système."
6039 #: src/muuli_wdr.cpp:3303
6040 msgid "Use Secure User Identification"
6041 msgstr "Utiliser l'identification utilisateur sécurisée (SUI)"
6043 #: src/muuli_wdr.cpp:3305
6044 msgid ""
6045 "It is recommended to enable this option. You will not receive credits if SUI "
6046 "is not enabled."
6047 msgstr ""
6048 "Il est recommandé d'activer cette option. Vous ne recevrez pas de crédits si "
6049 "SUI n'est pas activé."
6051 #: src/muuli_wdr.cpp:3337
6052 msgid "Enable Online-Signature"
6053 msgstr "Activer Online-Signature"
6055 #: src/muuli_wdr.cpp:3339
6056 msgid ""
6057 "Enables the writing of the OS file, which can be used by external apps to "
6058 "create signatures and the like."
6059 msgstr ""
6060 "Active l'écriture du fichier de signature en ligne, qui peut-être utilisé "
6061 "par des applications extérieurs pour créer des signatures, etc."
6063 #: src/muuli_wdr.cpp:3344
6064 msgid "Update Frequency (Secs):"
6065 msgstr "Fréquence de mise à jour (Secondes) :"
6067 #: src/muuli_wdr.cpp:3348
6068 msgid "Change the frequency (in seconds) of Online Signature updates."
6069 msgstr ""
6070 "Change la fréquence des mises à jour de la signature en ligne (en secondes)."
6072 #: src/muuli_wdr.cpp:3356
6073 msgid "Online Signature Directory:"
6074 msgstr "Répertoire du fichier Online Signature :"
6076 #: src/muuli_wdr.cpp:3363
6077 msgid ""
6078 "Click here to select the directory containing the the Online Signature files."
6079 msgstr ""
6080 "Cliquer ici pour sélectionner le répertoire contenant le fichier de "
6081 "signature en ligne."
6083 #: src/muuli_wdr.cpp:3392 src/muuli_wdr.cpp:3431 src/muuli_wdr.cpp:3633
6084 msgid "Disable/Enable"
6085 msgstr "Activer/Désactiver"
6087 #: src/muuli_wdr.cpp:3395
6088 msgid "Filter incoming messages (except current chat):"
6089 msgstr "Filtrer les messages entrant (sauf le Chat en cours) :"
6091 #: src/muuli_wdr.cpp:3398
6092 msgid "Filtering Options:"
6093 msgstr "Options de filtrage :"
6095 #: src/muuli_wdr.cpp:3401
6096 msgid "Filter all messages"
6097 msgstr "Filtrer tous les messages"
6099 #: src/muuli_wdr.cpp:3404
6100 msgid "Filter messages from people not on your friend list"
6101 msgstr "Filtrer les messages des gens qui ne sont pas sur votre liste d'amis"
6103 #: src/muuli_wdr.cpp:3407
6104 msgid "Filter messages from unknown clients"
6105 msgstr "Filtrer les messages des clients inconnus"
6107 #: src/muuli_wdr.cpp:3410
6108 msgid "Filter messages containing (use ',' as separator):"
6109 msgstr "Filtrer les messages contenant (utiliser ',' comme séparateur) :"
6111 #: src/muuli_wdr.cpp:3414 src/muuli_wdr.cpp:3438
6112 msgid "add here the words amule should filter and block messages including it"
6113 msgstr ""
6114 "ajouter ici les mots qu'aMule doit filtrer : bloquage des messages les "
6115 "contenant"
6117 #: src/muuli_wdr.cpp:3426
6118 msgid "Comments"
6119 msgstr "Commentaires"
6121 #: src/muuli_wdr.cpp:3434
6122 msgid "Filter comments containing (use ',' as separator):"
6123 msgstr "Filtrer les commentaires contenant (utiliser ',' comme séparateur) :"
6125 #: src/muuli_wdr.cpp:3473
6126 msgid "Enable Proxy"
6127 msgstr "Activer le Proxy"
6129 #: src/muuli_wdr.cpp:3474
6130 msgid "Enable/disable proxy support"
6131 msgstr "Active/Désactive le support proxy"
6133 #: src/muuli_wdr.cpp:3479
6134 msgid "Proxy type:"
6135 msgstr "Type de proxy :"
6137 #: src/muuli_wdr.cpp:3484
6138 msgid "SOCKS5"
6139 msgstr "SOCKS5"
6141 #: src/muuli_wdr.cpp:3485
6142 msgid "SOCKS4"
6143 msgstr "SOCKS4"
6145 #: src/muuli_wdr.cpp:3486
6146 msgid "HTTP"
6147 msgstr "HTTP"
6149 #: src/muuli_wdr.cpp:3487
6150 msgid "SOCKS4a"
6151 msgstr "SOCKS4a"
6153 #: src/muuli_wdr.cpp:3490
6154 msgid "The type of proxy you are connecting to"
6155 msgstr "Type de proxy auquel vous êtes connecté"
6157 #: src/muuli_wdr.cpp:3493
6158 msgid "Proxy host:"
6159 msgstr "Hôte du proxy :"
6161 #: src/muuli_wdr.cpp:3497
6162 msgid "The proxy host name"
6163 msgstr "Nom de l'hôte du proxy"
6165 #: src/muuli_wdr.cpp:3500
6166 msgid "Proxy port:"
6167 msgstr "Port du proxy :"
6169 #: src/muuli_wdr.cpp:3504
6170 msgid "The proxy port"
6171 msgstr "Numéro du port du proxy"
6173 #: src/muuli_wdr.cpp:3511
6174 msgid "Authentication"
6175 msgstr "Authentification"
6177 #: src/muuli_wdr.cpp:3514
6178 msgid "Enable authentication"
6179 msgstr "Activer l'authentification"
6181 #: src/muuli_wdr.cpp:3515
6182 msgid "Enable/disable username/password authentication"
6183 msgstr "Active/Désactive l'authentification par nom d'utilisateur/mot de passe"
6185 #: src/muuli_wdr.cpp:3525
6186 msgid "The username to use to connect to the proxy"
6187 msgstr "Nom d'utilisateur pour se connecter au proxy"
6189 #: src/muuli_wdr.cpp:3528
6190 msgid "Password:"
6191 msgstr "Mot de passe :"
6193 #: src/muuli_wdr.cpp:3532
6194 msgid "The password to use to connect to the proxy"
6195 msgstr "Mot de passe pour se connecter au proxy"
6197 #: src/muuli_wdr.cpp:3539
6198 msgid "Automatic server connect without proxy"
6199 msgstr "Connexion automatique au serveur sans proxy"
6201 #: src/muuli_wdr.cpp:3558
6202 msgid "Connect to:"
6203 msgstr "Se connecter à :"
6205 #: src/muuli_wdr.cpp:3572
6206 msgid "Login to remote amule"
6207 msgstr "Connexion distante à aMule"
6209 #: src/muuli_wdr.cpp:3577
6210 msgid "User name"
6211 msgstr "Nom d'utilisateur"
6213 #: src/muuli_wdr.cpp:3594
6214 msgid "Remember those settings"
6215 msgstr "Se rappeler de ces réglages"
6217 #: src/muuli_wdr.cpp:3636
6218 msgid "Enable Verbose Debug-Logging."
6219 msgstr "Activer le logging du mode de debugging bavard."
6221 #: src/muuli_wdr.cpp:3641
6222 msgid "Message Categories:"
6223 msgstr "Catégories des messages :"
6225 #: src/muuli_wdr.cpp:3694
6226 msgid "Add imports"
6227 msgstr "Ajouter des fichier à importer"
6229 #: src/muuli_wdr.cpp:3698
6230 msgid "Retry selected"
6231 msgstr "Réessayer avec celui sélectionné"
6233 #: src/muuli_wdr.cpp:3701
6234 msgid "Remove selected"
6235 msgstr "Supprimer celui sélectionné"
6237 #: src/muuli_wdr.cpp:3796
6238 msgid "Event types"
6239 msgstr "Types d'évenements"
6241 #: src/muuli_wdr.cpp:3822
6242 msgid "Connect to any server and/or Kad"
6243 msgstr "Se connecter à n'importe quel serveur et/ou Kad"
6245 #: src/CatDialog.cpp:87
6246 msgid "New Category"
6247 msgstr "Nouvelle Catégorie"
6249 #: src/CatDialog.cpp:126
6250 msgid "Choose a folder for incoming files"
6251 msgstr "Choisissez un répertoire pour les fichiers entrants"
6253 #: src/CatDialog.cpp:141
6254 msgid "You must specify a name for the category!"
6255 msgstr "Vous devez indiquer un nom pour cette catégorie !"
6257 #: src/CatDialog.cpp:151
6258 msgid "You must specify a path for the category!"
6259 msgstr "Vous devez indiquer un chemin pour cette catégorie !"
6261 #: src/CatDialog.cpp:159
6262 msgid ""
6263 "Failed to create incoming dir for category. Please specify a valid path!"
6264 msgstr ""
6265 "Échec de la création du répertoire de réception pour cette catégorie. "
6266 "Indiquez un chemin valide s'il vous plaît !"
6268 #: src/ExternalConnector.cpp:144
6269 #, c-format
6270 msgid "Unknown extension '%s' for the '%s' command.\n"
6271 msgstr "Extension '%s' inconnue pour la commande '%s'.\n"
6273 #: src/ExternalConnector.cpp:146
6274 #, c-format
6275 msgid "Unknown command '%s'.\n"
6276 msgstr "Commande '%s' inconnue\n"
6278 #: src/ExternalConnector.cpp:158
6279 msgid ""
6280 "\n"
6281 "This command cannot have an argument.\n"
6282 msgstr ""
6283 "\n"
6284 "Cette commande ne prend pas d'argument.\n"
6286 #: src/ExternalConnector.cpp:160
6287 msgid ""
6288 "\n"
6289 "This command must have an argument.\n"
6290 msgstr ""
6291 "\n"
6292 "Cette commande nécessite un argument.\n"
6294 #: src/ExternalConnector.cpp:163
6295 msgid ""
6296 "\n"
6297 "This command is incomplete, you must use one of the extensions below.\n"
6298 msgstr ""
6299 "\n"
6300 "Cette commande est incomplète, vous devez utilisez une des extensions ci-"
6301 "dessous.\n"
6303 #: src/ExternalConnector.cpp:169
6304 msgid ""
6305 "\n"
6306 "Available extensions:\n"
6307 msgstr ""
6308 "\n"
6309 "Extensions disponibles :\n"
6311 #: src/ExternalConnector.cpp:171
6312 msgid "Available commands:\n"
6313 msgstr "Commandes disponibles :\n"
6315 #: src/ExternalConnector.cpp:188
6316 #, c-format
6317 msgid ""
6318 "\n"
6319 "All commands are case insensitive.\n"
6320 "Type '%s <command>' to get detailed info on <command>.\n"
6321 msgstr ""
6322 "\n"
6323 "Toutes les commandes sont insensibles à la casse.\n"
6324 "Tapez '%s <command>' pour avoir des informations détaillées sur <command>.\n"
6326 #: src/ExternalConnector.cpp:217 src/ExternalConnector.cpp:218
6327 msgid "Exits from the application."
6328 msgstr "Quitte l'application."
6330 #: src/ExternalConnector.cpp:219
6331 msgid "Show help."
6332 msgstr "Montrer l'aide."
6334 #. TRANSLATORS:
6335 #. Do not translate the word 'help', it is a command to the program!
6336 #: src/ExternalConnector.cpp:222
6337 msgid ""
6338 "To get help on a command, type 'help <command>'.\n"
6339 "To get the full command list type 'help'.\n"
6340 msgstr ""
6341 "Pour avoir de l'aide sur une commande, tapez 'help <command>'.\n"
6342 "Pour avoir la liste complète des commandes, tapez 'help'.\n"
6344 #: src/ExternalConnector.cpp:243
6345 #, c-format
6346 msgid ""
6347 "\n"
6348 "Use '%s' for command list\n"
6349 "\n"
6350 msgstr ""
6351 "\n"
6352 "Utilisez '%s' pour la liste des commandes\n"
6353 "\n"
6355 #: src/ExternalConnector.cpp:273
6356 msgid "Syntax error!"
6357 msgstr "Erreur de syntaxe!"
6359 #: src/ExternalConnector.cpp:276
6360 msgid "Error processing command - should never happen! Report bug, please\n"
6361 msgstr ""
6362 "Erreur durant le traitement de la commande - Cela ne devrait jamais "
6363 "arriver ! Rapportez le bug, s'il vous plaît\n"
6365 #: src/ExternalConnector.cpp:279
6366 msgid "This command should not have any parameters."
6367 msgstr "Cette commande ne devrait pas avoir de paramètres."
6369 #: src/ExternalConnector.cpp:282
6370 msgid "This command must have a parameter."
6371 msgstr "Cette commande nécessite un paramètre."
6373 #: src/ExternalConnector.cpp:285
6374 msgid "Invalid argument."
6375 msgstr "Argument invalide."
6377 #: src/ExternalConnector.cpp:288
6378 msgid "This is an incomplete command."
6379 msgstr "Cette commande est incomplète."
6381 #: src/ExternalConnector.cpp:297
6382 #, c-format
6383 msgid "Type '%s' to get more help.\n"
6384 msgstr "Tapez '%s' pour avoir plus d'aide.\n"
6386 #: src/ExternalConnector.cpp:362
6387 #, c-format
6388 msgid "This is %s %s %s\n"
6389 msgstr "Cette version est %s %s %s\n"
6391 #: src/ExternalConnector.cpp:364
6392 #, c-format
6393 msgid "This is %s %s\n"
6394 msgstr "Cette version est %s %s\n"
6396 #: src/ExternalConnector.cpp:395
6397 msgid ""
6398 "\n"
6399 "Creating client...\n"
6400 msgstr ""
6401 "\n"
6402 "Création du client en cours...\n"
6404 #: src/ExternalConnector.cpp:405
6405 msgid "Connection Failed. Unable to connect to the specified host\n"
6406 msgstr "Échec de la connexion. Impossible de se connecter à l'hôte spécifié\n"
6408 #: src/ExternalConnector.cpp:416
6409 #, c-format
6410 msgid ""
6411 "\n"
6412 "Ok, exiting %s...\n"
6413 msgstr ""
6414 "\n"
6415 "Ok, fin de %s...\n"
6417 #: src/ExternalConnector.cpp:421
6418 msgid ""
6419 "Cannot connect with an empty password.\n"
6420 "You must specify a password either in config file\n"
6421 "or on command-line, or enter one when asked.\n"
6422 "\n"
6423 "Exiting...\n"
6424 msgstr ""
6425 "Connexion impossible sans mot de passe.\n"
6426 "Vous devez spécifier un mot de passe, soit dans le fichier de configuration, "
6427 "soit sur la ligne de commande ; ou l'entrer lorsque l'on vous le demande.\n"
6428 "\n"
6429 "Fin d'exécution...\n"
6431 #: src/ExternalConnector.cpp:428
6432 msgid "Show this help text."
6433 msgstr "Montre ce texte d'aide."
6435 #: src/ExternalConnector.cpp:431
6436 msgid "Host where aMule is running. (default: localhost)"
6437 msgstr "Hôte où aMule tourne. (défaut : localhost)"
6439 #: src/ExternalConnector.cpp:434
6440 msgid "aMule's port for External Connection. (default: 4712)"
6441 msgstr "Port d'aMule pour les connexions externes (EC). (défaut : 4712)"
6443 #: src/ExternalConnector.cpp:437
6444 msgid "External Connection password."
6445 msgstr "Mot de passe pour les connexions externes (EC)."
6447 #: src/ExternalConnector.cpp:440
6448 msgid "Read configuration from file."
6449 msgstr "Configuration lue depuis le fichier."
6451 #: src/ExternalConnector.cpp:443
6452 msgid "Do not print any output to stdout."
6453 msgstr "Ne pas afficher de sortie sur stdout."
6455 #: src/ExternalConnector.cpp:446
6456 msgid "Be verbose - show also debug messages."
6457 msgstr "Mode bavard - montre aussi les messages de debug."
6459 #: src/ExternalConnector.cpp:449
6460 msgid "Sets program locale (language)."
6461 msgstr "Change la locale du programme (langue)."
6463 #: src/ExternalConnector.cpp:452
6464 msgid "Write command line options to config file."
6465 msgstr ""
6466 "Écrit les options de la ligne de commande dans le fichier de configuration."
6468 #: src/ExternalConnector.cpp:455
6469 msgid "Creates config file based on aMule's config file."
6470 msgstr ""
6471 "Créé le fichier de configuration à partir du fichier de configuration "
6472 "d'aMule."
6474 #: src/ExternalConnector.cpp:458
6475 msgid "Print program version."
6476 msgstr "Affiche la version du programme."
6478 #: src/ClientCreditsList.cpp:168
6479 #, c-format
6480 msgid "Creditfile loaded, %u client is known"
6481 msgid_plural "Creditfile loaded, %u clients are known"
6482 msgstr[0] "Fichier de Crédits chargé, il y a %u client connu"
6483 msgstr[1] "Fichier de Crédits chargé, il y a %u clients connus"
6485 #: src/ClientCreditsList.cpp:171
6486 #, c-format
6487 msgid " - Credits expired for %u client!"
6488 msgid_plural " - Credits expired for %u clients!"
6489 msgstr[0] " - Crédits expirés pour %u client !"
6490 msgstr[1] " - Crédits expirés pour %u clients !"
6492 #: src/ClientCreditsList.cpp:315
6493 msgid "No 'cryptkey.dat' file found, creating."
6494 msgstr "Pas de fichier 'cryptkey.dat' trouvé, création."
6496 #: src/amuled.cpp:525
6497 msgid ""
6498 "ERROR: aMule daemon cannot be used when external connections are disabled. "
6499 "To enable External Connections, use either a normal aMule, start amuled with "
6500 "the option --ec-config or set the key\"AcceptExternalConnections\" to 1 in "
6501 "the file ~/.aMule/amule.conf"
6502 msgstr ""
6503 "ERREUR: le daemon aMule ne peut être utilisé quand les connexions externes "
6504 "dont désactivées. Pour activer les Connexions Externes, utilisez soit un "
6505 "aMule normal, démarrez amuled avec l'option --ec-config ou passez la clé "
6506 "\"AcceptExternalConnections\" à 1 dans le fichier ~/.aMule/amule.conf"
6508 #: src/amuled.cpp:681
6509 #, c-format
6510 msgid "ERROR: %s"
6511 msgstr "Erreur : %s"
6513 #: src/ClientListCtrl.cpp:257
6514 msgid "Unban"
6515 msgstr "Débannir"
6517 #: src/ClientListCtrl.cpp:262
6518 msgid "Show Uploads"
6519 msgstr "Afficher les envois"
6521 #: src/ClientListCtrl.cpp:263
6522 msgid "Show Queue"
6523 msgstr "Montrer la file d'attente"
6525 #: src/ClientListCtrl.cpp:264
6526 msgid "Show Clients"
6527 msgstr "Afficher les clients"
6529 #: src/ClientListCtrl.cpp:268
6530 msgid "Select View"
6531 msgstr "Sélectionner la vue"
6533 #: src/ClientListCtrl.cpp:506 src/ClientListCtrl.cpp:831
6534 #: src/ClientListCtrl.cpp:1002
6535 msgid "Client Software"
6536 msgstr "Programme du client"
6538 #: src/ClientListCtrl.cpp:509
6539 msgid "Waited"
6540 msgstr "Attendu"
6542 #: src/ClientListCtrl.cpp:510
6543 msgid "Upload Time"
6544 msgstr "Temps d'émission"
6546 #: src/ClientListCtrl.cpp:513
6547 msgid "Upload/Download"
6548 msgstr "Émission/Réception"
6550 #: src/ClientListCtrl.cpp:514
6551 msgid "Remote Status"
6552 msgstr "État distant"
6554 #: src/ClientListCtrl.cpp:694
6555 #, c-format
6556 msgid "QR: %u"
6557 msgstr "QR : %u"
6559 #: src/ClientListCtrl.cpp:832
6560 msgid "File Priority"
6561 msgstr "Priorité du fichier"
6563 #: src/ClientListCtrl.cpp:834
6564 msgid "Score"
6565 msgstr "Score"
6567 #: src/ClientListCtrl.cpp:835
6568 msgid "Asked"
6569 msgstr "Demandé"
6571 #: src/ClientListCtrl.cpp:836
6572 msgid "Last Seen"
6573 msgstr "Vu pour la dernière fois"
6575 #: src/ClientListCtrl.cpp:837
6576 msgid "Entered Queue"
6577 msgstr "Placé en file d'attente"
6579 #: src/ClientListCtrl.cpp:998
6580 msgid "Upload Status"
6581 msgstr "État de l'émission"
6583 #: src/ClientListCtrl.cpp:999
6584 msgid "Transferred Up"
6585 msgstr "Transféré"
6587 #: src/ClientListCtrl.cpp:1000
6588 msgid "Download Status"
6589 msgstr "État de la réception"
6591 #: src/ClientListCtrl.cpp:1001
6592 msgid "Transferred Down"
6593 msgstr "Reçus"
6595 #: src/ClientListCtrl.cpp:1004
6596 msgid "Userhash"
6597 msgstr "Hash de l'utilisateur"
6599 #: src/ClientListCtrl.cpp:1005
6600 msgid "Encrypted"
6601 msgstr "Crypté"
6603 #: src/ClientListCtrl.cpp:1006
6604 msgid "Hide shared files"
6605 msgstr "Cacher les fichiers partagés."
6607 #: src/ClientDetailDialog.cpp:50
6608 msgid "Client Details"
6609 msgstr "Détails du client"
6611 #: src/ClientDetailDialog.cpp:129
6612 msgid "Enabled"
6613 msgstr "Activé"
6615 #: src/ClientDetailDialog.cpp:131
6616 msgid "Supported"
6617 msgstr "Supporté"
6619 #: src/ClientDetailDialog.cpp:134 src/ClientDetailDialog.cpp:193
6620 msgid "Not supported"
6621 msgstr "Non supporté"
6623 #: src/ClientDetailDialog.cpp:137
6624 msgid "Disabled"
6625 msgstr "Désactivé"
6627 #: src/ClientDetailDialog.cpp:168 src/ClientDetailDialog.cpp:173
6628 #, c-format
6629 msgid "%.1f kB/s"
6630 msgstr "%.1f Ko/s"
6632 #: src/ClientDetailDialog.cpp:199
6633 msgid "Not complete"
6634 msgstr "Incomplet"
6636 #: src/ClientDetailDialog.cpp:202
6637 msgid "Bad Guy"
6638 msgstr "Mauvais garçon"
6640 #: src/ClientDetailDialog.cpp:205
6641 msgid "Verified - OK"
6642 msgstr "Vérification - OK"
6644 #: src/ClientDetailDialog.cpp:209
6645 msgid "Not Available"
6646 msgstr "Non disponible"
6648 #: src/ClientDetailDialog.cpp:215
6649 #, c-format
6650 msgid "%u (QR: %u)"
6651 msgstr "%u (QR : %u)"
6653 #: src/SearchDlg.cpp:527
6654 msgid "Min size must be smaller than max size. Max size ignored."
6655 msgstr ""
6656 "La taille minimum doit être inférieur à la taille maximum. Taille maximum "
6657 "ignorée."
6659 #: src/SearchDlg.cpp:528 src/SearchDlg.cpp:587
6660 msgid "Search warning"
6661 msgstr "Avertissement dans la recherche"
6663 #: src/MuleTrayIcon.cpp:121 src/MuleTrayIcon.cpp:142 src/MuleTrayIcon.cpp:492
6664 #: src/MuleTrayIcon.cpp:513
6665 msgid "Unlimited"
6666 msgstr "Pas de limite"
6668 #: src/MuleTrayIcon.cpp:330
6669 msgid "aMule Tray Menu"
6670 msgstr "Menu aMule"
6672 #: src/MuleTrayIcon.cpp:336
6673 msgid "Speed Limits:"
6674 msgstr "Limites de Vitesse :"
6676 #: src/MuleTrayIcon.cpp:341
6677 msgid "UL: None"
6678 msgstr "Émission : Aucune"
6680 #: src/MuleTrayIcon.cpp:344
6681 #, c-format
6682 msgid "UL: %u"
6683 msgstr "Émission : %u"
6685 #: src/MuleTrayIcon.cpp:351
6686 msgid "DL: None"
6687 msgstr "Réception : Aucune"
6689 #: src/MuleTrayIcon.cpp:354
6690 #, c-format
6691 msgid "DL: %u"
6692 msgstr "Réception : %u"
6694 #: src/MuleTrayIcon.cpp:358
6695 #, c-format
6696 msgid "Download Speed: %.1f"
6697 msgstr "Vitesse de réception : %.1f"
6699 #: src/MuleTrayIcon.cpp:360
6700 #, c-format
6701 msgid "Upload Speed: %.1f"
6702 msgstr "Vitesse d'émission : %.1f"
6704 #: src/MuleTrayIcon.cpp:366
6705 msgid "Client Information"
6706 msgstr "Informations Client"
6708 #: src/MuleTrayIcon.cpp:370
6709 #, c-format
6710 msgid "Nickname: %s"
6711 msgstr "Pseudo : %s"
6713 #: src/MuleTrayIcon.cpp:370
6714 msgid "No Nickname Selected!"
6715 msgstr "Aucun pseudo sélectionné !"
6717 #: src/MuleTrayIcon.cpp:377
6718 msgid "ClientID: "
6719 msgstr "ID Client : "
6721 #: src/MuleTrayIcon.cpp:390
6722 msgid "ServerName: "
6723 msgstr "Nom du serveur : "
6725 #: src/MuleTrayIcon.cpp:391
6726 msgid "ServerIP: "
6727 msgstr "IP du serveur : "
6729 #: src/MuleTrayIcon.cpp:406
6730 #, c-format
6731 msgid "IP: %s"
6732 msgstr "IP : %s"
6734 #: src/MuleTrayIcon.cpp:415
6735 #, c-format
6736 msgid "TCP Port: %d"
6737 msgstr "Port TCP : %d"
6739 #: src/MuleTrayIcon.cpp:417
6740 msgid "TCP Port: Not Ready"
6741 msgstr "Port TCP : pas prêt"
6743 #: src/MuleTrayIcon.cpp:426
6744 #, c-format
6745 msgid "UDP Port: %d"
6746 msgstr "Port UDP : %d"
6748 #: src/MuleTrayIcon.cpp:428
6749 msgid "UDP Port: Not Ready"
6750 msgstr "Port UDP : pas prêt"
6752 #: src/MuleTrayIcon.cpp:437
6753 msgid "Online Signature: Enabled"
6754 msgstr "Online Signature : activée"
6756 #: src/MuleTrayIcon.cpp:440
6757 msgid "Online Signature: Disabled"
6758 msgstr "Online Signature : désactivée"
6760 #: src/MuleTrayIcon.cpp:453
6761 #, c-format
6762 msgid "Shared Files: %d"
6763 msgstr "Fichiers partagés : %d"
6765 #: src/MuleTrayIcon.cpp:459
6766 #, c-format
6767 msgid "Queued Clients: %d"
6768 msgstr "Clients dans la file d'attente : %d"
6770 #: src/MuleTrayIcon.cpp:466
6771 #, c-format
6772 msgid "Total DL: %s"
6773 msgstr "Reçu au total : %s"
6775 #: src/MuleTrayIcon.cpp:473
6776 #, c-format
6777 msgid "Total UL: %s"
6778 msgstr "Émis au total : %s"
6780 #: src/MuleTrayIcon.cpp:484
6781 msgid "Upload Limit"
6782 msgstr "Limite en émission"
6784 #: src/MuleTrayIcon.cpp:488
6785 msgid "Download Limit"
6786 msgstr "Limite en réception"
6788 #: src/MuleTrayIcon.cpp:548
6789 msgid "Hide aMule"
6790 msgstr "Cacher aMule"
6792 #: src/MuleTrayIcon.cpp:551
6793 msgid "Show aMule"
6794 msgstr "Afficher aMule"
6796 #: src/ChatSelector.cpp:127
6797 #, c-format
6798 msgid "Chat-Session Started: %s (%s:%u) - %s %s"
6799 msgstr "Début de la session de chat : %s (%s:%u) - %s %s"
6801 #: src/ChatSelector.cpp:206 src/ChatSelector.cpp:286
6802 msgid "*** Connected to Client ***"
6803 msgstr "*** Connecté au Client ***"
6805 #: src/ChatSelector.cpp:249
6806 msgid "*** Connecting to Client ***"
6807 msgstr "*** Connexion au Client ***"
6809 #: src/ChatSelector.cpp:280
6810 msgid "*** Failed to Connect to client / Connection lost ***"
6811 msgstr "*** Échec de la connexion au client / Connexion perdue ***"
6813 #: src/MuleNotebook.cpp:156
6814 msgid "Close tab"
6815 msgstr "Fermer l'onglet"
6817 #: src/MuleNotebook.cpp:157
6818 msgid "Close all tabs"
6819 msgstr "Fermer tous les onglets"
6821 #: src/MuleNotebook.cpp:158
6822 msgid "Close other tabs"
6823 msgstr "Fermer les autres onglets"
6825 #: src/ServerList.cpp:83
6826 #, c-format
6827 msgid "Loading server.met file: %s"
6828 msgstr "Chargement du fichier server.met : %s"
6830 #: src/ServerList.cpp:88
6831 msgid "Server.met file not found!"
6832 msgstr "Le fichier server.net est introuvable !"
6834 #: src/ServerList.cpp:96
6835 #, c-format
6836 msgid "Failed to load server.met file '%s', unknown format encountered."
6837 msgstr "Échec du chargement de fichier server.met '%s', format inconnu."
6839 #: src/ServerList.cpp:102
6840 msgid "Failed to open server.met!"
6841 msgstr "Échec de l'ouverture du fichier server.met !"
6843 #: src/ServerList.cpp:113
6844 #, c-format
6845 msgid "Server.met file corrupt, found invalid versiontag: 0x%x, size %i"
6846 msgstr ""
6847 "Le fichier server.met est corrompu, un tag de version invalide à été "
6848 "trouvé : 0x%x, taille %i"
6850 #: src/ServerList.cpp:168
6851 #, c-format
6852 msgid "%i server in server.met found"
6853 msgid_plural "%i servers in server.met found"
6854 msgstr[0] "%i serveur trouvé dans server.met"
6855 msgstr[1] "%i serveurs trouvés dans server.met"
6857 #: src/ServerList.cpp:170
6858 #, c-format
6859 msgid "%d server added"
6860 msgid_plural "%d servers added"
6861 msgstr[0] "%d serveur ajouté"
6862 msgstr[1] "%d serveurs ajoutés"
6864 #: src/ServerList.cpp:191
6865 #, c-format
6866 msgid "Server not added: [%s:%d] does not specify a valid port."
6867 msgstr "Serveur non ajouté: [%s:%d] n'a pas un port volide."
6869 #: src/ServerList.cpp:207
6870 #, c-format
6871 msgid "Server not added: The IP of [%s:%d] is filtered or invalid."
6872 msgstr "Serveur non ajouté : l'IP de [%s:%d] a été filtrée ou est invalide."
6874 #: src/ServerList.cpp:227
6875 #, c-format
6876 msgid "Server not added: Server with matching IP:Port [%s:%d] found in list."
6877 msgstr ""
6878 "Serveur non ajouté : un serveur avec une IP:Port [%s:%d] correspondant a été "
6879 "trouvée dans la liste."
6881 #: src/ServerList.cpp:246
6882 #, c-format
6883 msgid "Server added: Server at [%s:%d] using the name '%s'."
6884 msgstr "Serveur ajouté : serveur à [%s:%d] utilisant le nom '%s'."
6886 #: src/ServerList.cpp:341
6887 msgid ""
6888 "You are connected to the server you are trying to delete. please disconnect "
6889 "first."
6890 msgstr ""
6891 "Vous êtes connecté au serveur que vous tentez de supprimer. Déconnectez-vous "
6892 "d'abord s'il vous plaît."
6894 #: src/ServerList.cpp:628
6895 msgid "Failed to save server.met!"
6896 msgstr "Échec de l'enregistrement de server.met !"
6898 #: src/ServerList.cpp:781
6899 msgid "Invalid URL"
6900 msgstr "URL invalide"
6902 #: src/ServerList.cpp:804
6903 #, c-format
6904 msgid "Finished to download the server list from %s"
6905 msgstr "Téléchargement terminé de la liste de serveur depuis %s"
6907 #: src/ServerList.cpp:806 src/ServerList.cpp:860
6908 #, c-format
6909 msgid "Failed to download the server list from %s"
6910 msgstr "Échec du téléchargement de la liste des serveurs depuis %s"
6912 #: src/ServerList.cpp:817
6913 msgid ""
6914 "No serverlist address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a valid "
6915 "serverlist address into this file in order to auto-update your serverlist"
6916 msgstr ""
6917 "Aucun serveur n'est répertorié dans 'adresses.dat'. Placez-y une liste de "
6918 "serveurs avec leur adresse pour assurer une mise à jour automatique"
6920 #: src/ServerList.cpp:830
6921 #, c-format
6922 msgid "Start downloading server list from %s"
6923 msgstr "Démarre le téléchargement de la liste de serveur depuis %s"
6925 #: src/ServerList.cpp:839
6926 #, c-format
6927 msgid "Warning, invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
6928 msgstr ""
6929 "Attention, l'URL indiqué pour la mise à jour automatique des serveurs est "
6930 "invalide : %s "
6932 #: src/ServerList.cpp:843
6933 msgid "No valid server.met auto-download url on addresses.dat"
6934 msgstr "Pas d'URL valide pour l'auto-update des serveurs dans adresses.dat"
6936 #: src/ServerList.cpp:936
6937 msgid ""
6938 "Local server is filtered by the IPFilters, reconnecting to a different "
6939 "server!"
6940 msgstr ""
6941 "Le serveur local est filtré par les filtres IP, reconnexion à un autre "
6942 "serveur !"
6944 #: src/UserEvents.cpp:132
6945 #, c-format
6946 msgid "Failed to execute command `%s' on `%s' event."
6947 msgstr "Echec de l'éxécution de la commande `%s' lors de l'événement `%s'."
6949 #: src/amule.cpp:707
6950 msgid ""
6951 "Your locale has been changed to System Default due to a configuration "
6952 "change. Sorry."
6953 msgstr ""
6954 "Votre locale à été remise à Défaut du Système à cause d'un changement dans "
6955 "la configuration. Désolé."
6957 #: src/amule.cpp:770
6958 msgid ""
6959 "You don't have any server in the server list.\n"
6960 "Do you want aMule to download a new list now?"
6961 msgstr ""
6962 "Vous n'avez pas de serveurs dans votre liste de serveurs.\n"
6963 "Voulez vous qu'aMule télécharge une nouvelle liste maintenant ?"
6965 #: src/amule.cpp:771
6966 msgid "Server list download"
6967 msgstr "Téléchargement de la liste de serveurs."
6969 #: src/amule.cpp:830
6970 #, c-format
6971 msgid "webserver running on pid %d"
6972 msgstr "Le Serveur web tourne avec le pid %d"
6974 #: src/amule.cpp:834
6975 msgid ""
6976 "You requested to run webserver from startup, but the amuleweb binary cannot "
6977 "be run. Please install the package containing aMule webserver, or compile "
6978 "aMule using --enable-webserver and run make install"
6979 msgstr ""
6980 "Vous avez demandé de lancer le serveur Web au démarrage d'aMule, mais "
6981 "amuleweb n'a pu être trouvé. Installez le paquet contenant le serveur Web "
6982 "d'aMule, ou compilez aMule en utilisant l'option --enable-webserver et "
6983 "lancez make install"
6985 #: src/amule.cpp:924
6986 #, c-format
6987 msgid "Could not bind ports to the specified address: %s"
6988 msgstr "Impossible de lier les ports à l'adresse spécifiée : %s"
6990 #: src/amule.cpp:951
6991 #, c-format
6992 msgid "Port %u is not available. You will be LOWID\n"
6993 msgstr "Le port %u n'est pas disponible. Vous serez LowID\n"
6995 #: src/amule.cpp:957
6996 #, c-format
6997 msgid ""
6998 "Port %u is not available!\n"
6999 "\n"
7000 "This means that you will be LOWID.\n"
7001 "\n"
7002 "Check your network to make sure the port is open for output and input."
7003 msgstr ""
7004 "Le port %u n'est pas disponible !\n"
7005 "\n"
7006 "Ceci signifie que vous serez LowID.\n"
7007 "\n"
7008 "Vérifiez votre réseau pour être sûr que le port est ouvert en sortie et en "
7009 "entrée."
7011 #: src/amule.cpp:1108
7012 msgid "Failed to create OnlineSig File"
7013 msgstr "Échec de la création du fichier OnlineSig"
7015 #: src/amule.cpp:1116
7016 msgid "Failed to create aMule OnlineSig File"
7017 msgstr "Échec de la création du fichier aMule OnlineSig"
7019 #: src/amule.cpp:1284
7020 msgid ""
7021 "The selected locale seems not to be installed on your box. (Note: I'll try "
7022 "to set it anyway)"
7023 msgstr ""
7024 "La localisation choisie semble ne pas être installer sur votre machine. "
7025 "(Note : Je tente de la forcer quant même)"
7027 #: src/amule.cpp:1293
7028 #, c-format
7029 msgid "This is the first time you run aMule %s"
7030 msgstr "C'est la première fois que vous lancez aMule %s"
7032 #: src/amule.cpp:1295
7033 msgid "This version is a testing version, updated daily, and\n"
7034 msgstr ""
7035 "Cette version est une version de test, mis à jour journalièrement, et\n"
7037 #: src/amule.cpp:1296
7038 msgid "we give no warranty it won't break anything, burn your house,\n"
7039 msgstr ""
7040 "nous ne fournissons aucune garantie que cela n'endommagera rien, brûlera "
7041 "votre maison,\n"
7043 #: src/amule.cpp:1297
7044 msgid "or kill your dog. But it *should* be safe to use anyway.\n"
7045 msgstr ""
7046 "ou tuera votre chien. Mais ça *devrait* être à peu près sûr quand même.\n"
7048 #: src/amule.cpp:1301
7049 msgid ""
7050 "The following options have been changed in this release for security "
7051 "reasons:\n"
7052 msgstr ""
7053 "Les options suivantes ont été changées  dans cette version pour des raisons "
7054 "de sécurité:\n"
7056 #: src/amule.cpp:1302
7057 msgid ""
7058 "\n"
7059 "* Enabled Protocol Obfuscation support for incoming and outgoing "
7060 "connections.\n"
7061 msgstr ""
7062 "\n"
7063 "* Activation du brouillage de protocole pour les connections entrantes et "
7064 "sortantes.\n"
7066 #: src/amule.cpp:1303
7067 msgid ""
7068 "\n"
7069 "* Disabled updating the server list from other server and clients.\n"
7070 msgstr ""
7071 "\n"
7072 "* Désactivation de la mise à jour de la liste de serveurs depuis les autres "
7073 "serveurs ou les clients.\n"
7075 #: src/amule.cpp:1304
7076 msgid ""
7077 "\n"
7078 "For more information on the reason for this changes, seach\n"
7079 "the aMule wiki at http://wiki.amule.org for \"fake servers\" info.\n"
7080 "It's important that you clear any fake server from your server list for "
7081 "aMule to work properly."
7082 msgstr ""
7083 "\n"
7084 "Pour plus d'informations sur les raisons de ces changements, cherchez \n"
7085 "dans le wiki d'aMule à \"fake servers\" sur http://wiki.amule.org\n"
7086 "Il est important que vous enleviez les serveurs 'bidons' de votre liste de "
7087 "serveurs pour qu'aMule fonctionne correctement."
7089 #: src/amule.cpp:1309
7090 msgid "More information, support and new releases can found at our homepage,\n"
7091 msgstr ""
7092 "Plus d'informations, de l'aide et de nouvelles versions peuvent être trouvés "
7093 "sur notre page web,\n"
7095 #: src/amule.cpp:1310
7096 msgid "at www.aMule.org, or in our IRC channel #aMule at irc.freenode.net.\n"
7097 msgstr ""
7098 " www.aMule.org, ou sur notre canal IRC : #aMule sur irc.freenode.net.\n"
7100 #: src/amule.cpp:1312
7101 msgid "Feel free to report any bugs to http://forum.amule.org"
7102 msgstr "Ne vous gênez pas pour reporter tout bug sur http://forum.amule.org"
7104 #: src/amule.cpp:1325
7105 msgid ""
7106 "The folder for Online Signature files you specified is INVALID!\n"
7107 " OnlineSignature will be DISABLED until you fix it on preferences."
7108 msgstr ""
7109 "Le répertoire choisi pour les fichiers de signature en ligne est INVALIDE !\n"
7110 "La signature en ligne sera DÉSACTIVÉE jusqu'à ce que cela soit corrigé dans "
7111 "les préférences."
7113 #: src/amule.cpp:1738
7114 msgid "ERROR: can't open logfile"
7115 msgstr "ERREUR: impossible d'ouvrir le fichier journal"
7117 #: src/amule.cpp:1742
7118 msgid "WARNING: logfile is empty. Something is wrong."
7119 msgstr "ATTENTION: le fichier journal est vide. Quelque chose ne va pas."
7121 #: src/amule.cpp:1761
7122 msgid "Log has been reset"
7123 msgstr "Le journal a été effacé"
7125 #: src/amule.cpp:1789
7126 #, c-format
7127 msgid "ServerMessage: %s"
7128 msgstr "ServerMessage : %s"
7130 #: src/amule.cpp:1827
7131 msgid "Failed to download the nodes list."
7132 msgstr "Échec du téléchargement de la liste des nœuds."
7134 #: src/amule.cpp:1840
7135 msgid "Failed to open the downloaded version check file"
7136 msgstr "Échec de l'ouverture du fichier de vérification de version téléchargé"
7138 #: src/amule.cpp:1843 src/amule.cpp:1853 src/amule.cpp:1859
7139 msgid "Corrupted version check file"
7140 msgstr "Fichier de vérification de version corrompu"
7142 #: src/amule.cpp:1869
7143 msgid "You are using an outdated version of aMule!"
7144 msgstr "Vous utilisez une version d'aMule qui n'est pas à jour !"
7146 #: src/amule.cpp:1870
7147 #, c-format
7148 msgid "Your aMule version is %i.%i.%i and the latest version is %li.%li.%li"
7149 msgstr ""
7150 "Votre version d'aMule est %i.%i.%i et la dernière version est %li.%li.%li"
7152 #: src/amule.cpp:1871
7153 msgid "The latest version can always be found at http://www.amule.org"
7154 msgstr ""
7155 "La dernière version peut toujours être trouvée sur http://www.amule.org"
7157 #: src/amule.cpp:1874
7158 #, c-format
7159 msgid "WARNING: Your aMuled version is outdated: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
7160 msgstr ""
7161 "ATTENTION: votre version d'aMuled n'est pas à jour: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
7163 #: src/amule.cpp:1878
7164 msgid "Your copy of aMule is up to date."
7165 msgstr "Votre copie d'aMule est à jour."
7167 #: src/amule.cpp:1885
7168 msgid "Failed to download the version check file"
7169 msgstr "Échec du téléchargement du fichier de vérification de version"
7171 #: src/amule.cpp:1988
7172 #, c-format
7173 msgid "Users: %s | Files: %s"
7174 msgstr ""
7176 #: src/amule.cpp:1989
7177 #, c-format
7178 msgid "Users: E: %s K: %s | Files: E: %s K: %s"
7179 msgstr ""
7181 #: src/amule.cpp:1998
7182 msgid "No networks selected"
7183 msgstr ""
7185 #: src/amule.cpp:2065
7186 #, c-format
7187 msgid "Connected to %s %s"
7188 msgstr "Connecté à %s %s"
7190 #: src/amule.cpp:2068
7191 #, c-format
7192 msgid "Connecting to %s"
7193 msgstr "Connexion à %s"
7195 #: src/amule.cpp:2070
7196 msgid "Disconnected from ED2K"
7197 msgstr "Déconnecté d'ED2K"
7199 #: src/amule.cpp:2077
7200 msgid "Kad started."
7201 msgstr "Kad démarré."
7203 #: src/amule.cpp:2079
7204 msgid "Kad stopped."
7205 msgstr "Kad arrêté."
7207 #: src/amule.cpp:2086
7208 msgid "Connected to Kad (ok)"
7209 msgstr "Connecté à Kad (ok)"
7211 #: src/amule.cpp:2088
7212 msgid "Connected to Kad (firewalled)"
7213 msgstr "Connecté à Kad (pare-feu)"
7215 #: src/amule.cpp:2091
7216 msgid "Disconnected from Kad"
7217 msgstr "Déconnecté de Kad"
7219 #: src/amule.cpp:2154
7220 msgid ""
7221 "Kad network cannot be used if UDP port is disabled on preferences, not "
7222 "starting."
7223 msgstr ""
7224 "Le réseau Kad ne peut être utilisé si le port UDP est désactivé dans les "
7225 "préférences, pas de démarrage."
7227 #: src/amule.cpp:2157
7228 msgid "Kad network disabled on preferences, not connecting."
7229 msgstr "Le réseau Kad est désactivé dans les préférences, pas de connexion."
7231 #: src/FriendList.cpp:120
7232 msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for reading!"
7233 msgstr ""
7234 "Échec de l'ouverture du fichier de liste d'amis 'emfriends.met' pour la "
7235 "lecture!"
7237 #: src/FriendList.cpp:146
7238 msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for writing!"
7239 msgstr ""
7240 "Échec de l'ouverture du fichier de liste d'amis 'emfriends.met' pour "
7241 "l'écriture!"
7243 #~ msgid "Not Supported"
7244 #~ msgstr "Non supporté"
7246 #~ msgid "LowID: %u (%.2f%% Total %.2f%% Known)"
7247 #~ msgstr "LowID : %u (%.2f%% Total %.2f%% Connus)"
7249 #~ msgid "SecIdent On/Off: %u (%.2f%%) : %u (%.2f%%)"
7250 #~ msgstr "SecIdent Marche/Arrêt : %u (%.2f%%) : %u (%.2f%%)"
7252 #~ msgid "Browse wav"
7253 #~ msgstr "Chercher un son"
7255 #~ msgid "File wav (*.wav)|*.wav||"
7256 #~ msgstr "Fichier wav (*.wav)|*.wav||"
7258 #~ msgid "No comment(s)"
7259 #~ msgstr "Pas de commentaire"
7261 #~ msgid ""
7262 #~ "Note: These values are\n"
7263 #~ "only used for statistics."
7264 #~ msgstr ""
7265 #~ "Note : Ces valeurs sont uniquement\n"
7266 #~ "utilisées pour les statistiques."
7268 #~ msgid "Notifications"
7269 #~ msgstr "Notifications"
7271 #~ msgid "Messages popup"
7272 #~ msgstr "Popup de messages"
7274 #~ msgid "Use sound"
7275 #~ msgstr "Utiliser des sons"
7277 #~ msgid "Pop out when :"
7278 #~ msgstr "Ouvrir une fenêtre quand il y a :"
7280 #~ msgid "New entry on log"
7281 #~ msgstr "Une nouvelle entrée dans le journal"
7283 #~ msgid "Starts a new chat session"
7284 #~ msgstr "Le début d'une session de chat"
7286 #~ msgid "A new chat message is received"
7287 #~ msgstr "Un nouveau message de chat reçu"
7289 #~ msgid "A download is added or finished"
7290 #~ msgstr "Un téléchargement ajouté ou terminé"
7292 #~ msgid "New aMule version detected"
7293 #~ msgstr "Une nouvelle version d'aMule détectée"
7295 #~ msgid "Urgent OOD, serverconnection lost"
7296 #~ msgstr "OOD urgent, connexion au serveur perdue"
7298 #~ msgid "Notify by Mail"
7299 #~ msgstr "Alertes par e-mail"
7301 #~ msgid "Send an Email when transfer complete."
7302 #~ msgstr "Envoyer un e-mail quand un téléchargement est terminé."
7304 #~ msgid "SMTP server :"
7305 #~ msgstr "Serveur SMTP :"
7307 #~ msgid "Email Address :"
7308 #~ msgstr "Adresse e-mail:"
7310 #~ msgid ":"
7311 #~ msgstr ":"
7313 #~ msgid ""
7314 #~ "The selected locale seems not to be installed on your box\n"
7315 #~ "You must generate it to use this language.\n"
7316 #~ "A good start on linux systems is the file /etc/locale.gen and the package "
7317 #~ "'locales'\n"
7318 #~ "Good luck!\n"
7319 #~ "(Note: I'll try to set it anyway)"
7320 #~ msgstr ""
7321 #~ "La localisation choisie ne semble pas être installée sur votre machine\n"
7322 #~ "Vous devez la générer pour pouvoir utiliser votre langue.\n"
7323 #~ "Un bon début sous Linux est d'aller voir du côté de /etc/locale.gen et du "
7324 #~ "paquet 'locales'\n"
7325 #~ "Bonne chance !\n"
7326 #~ "(Note: je vais quand même essayer de la forcer)"
7328 #~ msgid "Never show this again"
7329 #~ msgstr "Ne plus jamais montrer ceci"
7331 #~ msgid "Enable/Disable"
7332 #~ msgstr "Marche/Arrêt"
7334 #~ msgid "You can't bootstrap an specific ip from remote GUI yet."
7335 #~ msgstr ""
7336 #~ "Vous ne pouvez pas amorcer une ip particulière depuis l'interface "
7337 #~ "distante pour le moment."
7339 #~ msgid "You can't update server.met from remote GUI yet."
7340 #~ msgstr ""
7341 #~ "Vous ne pouvez pas mettre à jour le server.met depuis le GUI distant pour "
7342 #~ "le moment."
7344 #~ msgid "Disconnect from "
7345 #~ msgstr "Se déconnecter de"
7347 #~ msgid "current server"
7348 #~ msgstr "serveur actuel"
7350 #~ msgid " and "
7351 #~ msgstr " et "
7353 #~ msgid "Disconnect from any server and/or Kad"
7354 #~ msgstr "Déconnecter d'un serveur et/ou du réseau Kad"
7356 #~ msgid " ["
7357 #~ msgstr " ["
7359 #~ msgid " | Kad: "
7360 #~ msgstr " | Kad : "
7362 #~ msgid "TCP Flags"
7363 #~ msgstr "Flags TCP"
7365 #~ msgid "UDP Flags"
7366 #~ msgstr "Flags UDP"
7368 #~ msgid "Copy ED2k link(s) to clipboard"
7369 #~ msgstr "Copier le(s) lien(s) Ed2k dans le presse-papiers"
7371 #~ msgid "Client requests %u"
7372 #~ msgstr "Le client demande %u"
7374 #~ msgid "File block %u-%u (%d bytes):"
7375 #~ msgstr "Bloc fichier %u-%u (%d octets) :"
7377 #~ msgid "Client request is invalid!"
7378 #~ msgstr "La requête du client est invalide !"
7380 #~ msgid "Client request is invalid! %i / %i"
7381 #~ msgstr "La requête du client est invalide! %i / %i"
7383 #~ msgid "Command: %s"
7384 #~ msgstr "Commande : %s"
7386 #~ msgid "Unable to open %s file - using %s file."
7387 #~ msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %s - Utilisation du fichier %s."
7389 #~ msgid "Warning: known.met does not exist."
7390 #~ msgstr "Attention: known.met n'existe pas."
7392 #~ msgid ""
7393 #~ "CSharedFileList::FindSharedFiles: Removing %s from shared directory list: "
7394 #~ "directory not found."
7395 #~ msgstr ""
7396 #~ "CSharedFileList::FindSharedFiles: Suppression de %s de la liste des "
7397 #~ "répertoires partagés: répertoire non trouvé"
7399 #~ msgid "Waiting for subprocess termination failed"
7400 #~ msgstr "Échec de l'attente de la fin des sous-processus"
7402 #~ msgid ""
7403 #~ "You cannot connect to a release version from an arbitrary CVS version! "
7404 #~ "*sigh* possible crash prevented"
7405 #~ msgstr ""
7406 #~ "Vous ne pouvez pas vous connecter à une version finale depuis n'importe "
7407 #~ "quelle version CVS! *soupir* prévention d'un crash possible"
7409 #~ msgid "doesn't work"
7410 #~ msgstr "ne fonctionne pas"
7412 #~ msgid "remote gui"
7413 #~ msgstr "interface graphique distante"
7415 #~ msgid ""
7416 #~ "Error: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for ."
7417 #~ "part.met recovery solutions"
7418 #~ msgstr ""
7419 #~ "Erreur : Échec du chargement du fichier de sauvegarde. Cherchez sur "
7420 #~ "http://forum.amule.org pour obtenir des solutions de récupération de vos ."
7421 #~ "part et .met"
7423 #~ msgid ""
7424 #~ "Error: Backup part.met file is 0 size! Search http://forum.amule.org for ."
7425 #~ "part.met recovery solutions"
7426 #~ msgstr ""
7427 #~ "Erreur : le fichier de backup de part.met est de taille nulle ! Cherchez "
7428 #~ "sur http://forum.amule.org des solutions pour récupérer le fichier"
7430 #~ msgid "Error: part.met backup file is 0 size: %s ==> %s"
7431 #~ msgstr ""
7432 #~ "Erreur : La taille du fichier part.met de sauvegarde est nulle : %s ==> %s"
7434 #~ msgid ""
7435 #~ " 'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
7436 #~ "\n"
7437 #~ " Website: http://www.amule.org \n"
7438 #~ " Forum: http://forum.amule.org \n"
7439 #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
7440 #~ "\n"
7441 #~ " Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
7442 #~ " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
7443 #~ "\n"
7444 #~ " Part of aMule is based on \n"
7445 #~ " Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
7446 #~ " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
7447 #~ " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
7448 #~ msgstr ""
7449 #~ " Client p2p multi-plateforme basé sir eMule\n"
7450 #~ "\n"
7451 #~ " Site Internet:http://www.amule.org\n"
7452 #~ " Forum: http://forum.amule.org\n"
7453 #~ " FAQ: http://wiki.amule.org\n"
7454 #~ "\n"
7455 #~ " Contact: admin@amule.org (pour des problèmes d'administration)\n"
7456 #~ " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team\n"
7457 #~ "\n"
7458 #~ " Une partie d'aMule est basée sur\n"
7459 #~ " Kademlia: Routage peer-to-peer basé sur une métrique XOR.\n"
7460 #~ " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
7461 #~ " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
7463 #~ msgid "WARNING: You have recieved Low-ID!"
7464 #~ msgstr "ATTENTION: Vous êtes en Low-ID !"
7466 #~ msgid ""
7467 #~ "This command requieres an argument. Valid arguments: 'all' or a number.\n"
7468 #~ msgstr ""
7469 #~ "Cette commande requiert un argument. Les arguments valides sont : 'all' "
7470 #~ "ou en nombre.\n"
7472 #~ msgid "This command requieres an argument. Valid arguments: a file hash.\n"
7473 #~ msgstr ""
7474 #~ "Cette commande requiert un argument. Arguments valides: hash d'un "
7475 #~ "fichier.\n"
7477 #~ msgid "Deprecated command, now 'Status'."
7478 #~ msgstr "Commande dépréciée, maintenant appelée 'Status'."
7480 #~ msgid ""
7481 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
7482 #~ "Use 'Status' instead.\n"
7483 #~ msgstr ""
7484 #~ "Ceci est une commande dépréciée, et pourrait être supprimée dans le "
7485 #~ "futur.\n"
7486 #~ "Utilisez 'Status' à la place.\n"
7488 #~ msgid "Deprecated command, now 'Set IPFilter'."
7489 #~ msgstr "Commande dépréciée, maintenant appelée 'Set IPFilter'."
7491 #~ msgid ""
7492 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
7493 #~ "Use 'Set IPFilter' instead.\n"
7494 #~ msgstr ""
7495 #~ "Ceci est une commande dépréciée, et pourrait être supprimée dans le "
7496 #~ "futur.\n"
7497 #~ "Utilisez 'Set IPFilter' à la place.\n"
7499 #~ msgid "Deprecated command, now 'Get IPFilter Level'."
7500 #~ msgstr "Commande dépréciée, maintenant appelée 'Get IPFilter Level'."
7502 #~ msgid ""
7503 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
7504 #~ "Use 'Get IPFilter Level' instead.\n"
7505 #~ msgstr ""
7506 #~ "Ceci est une commande dépréciée, et pourrait être supprimée dans le "
7507 #~ "futur.\n"
7508 #~ "Utilisez 'Get IPFilter Level' à la place.\n"
7510 #~ msgid "Deprecated command, now 'Set IPFilter Level'."
7511 #~ msgstr "Commande dépréciée, maintenant appelée 'Set IPFilter Level'."
7513 #~ msgid ""
7514 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
7515 #~ "Use 'Set IPFilter Level' instead.\n"
7516 #~ msgstr ""
7517 #~ "Ceci est une commande dépréciée, et pourrait être supprimée dans le "
7518 #~ "futur.\n"
7519 #~ "Utilisez 'Set IPFilter Level' à la place.\n"
7521 #~ msgid "Deprecated command, now 'Get/Set IPFilter Level'."
7522 #~ msgstr "Commande dépréciée, maintenant appelée 'Get/Set IPFilter Level'."
7524 #~ msgid ""
7525 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
7526 #~ "Use 'Get/Set IPFilter Level' instead.\n"
7527 #~ msgstr ""
7528 #~ "Ceci est une commande dépréciée, et pourrait être supprimée dans le "
7529 #~ "futur.\n"
7530 #~ "Utilisez 'Get/Set IPFilter Level' à la place.\n"
7532 #~ msgid "Deprecated command, now 'Show Servers'."
7533 #~ msgstr "Commande dépréciée, maintenant appelée 'Show Servers'."
7535 #~ msgid ""
7536 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
7537 #~ "Use 'Show Servers' instead.\n"
7538 #~ msgstr ""
7539 #~ "Ceci est une commande dépréciée, et pourrait être supprimée dans le "
7540 #~ "futur.\n"
7541 #~ "Utilisez 'Show Servers' à la place.\n"
7543 #~ msgid "Deprecated command, now 'Get BwLimits'."
7544 #~ msgstr "Commande dépréciée, maintenant appelée 'Get BwLimits'."
7546 #~ msgid ""
7547 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
7548 #~ "Use 'Get BwLimits' instead.\n"
7549 #~ msgstr ""
7550 #~ "Ceci est une commande dépréciée, et pourrait être supprimée dans le "
7551 #~ "futur.\n"
7552 #~ "Utilisez 'Get BwLimits' à la place.\n"
7554 #~ msgid "Deprecated command, now 'Set BwLimit Up'."
7555 #~ msgstr "Commande dépréciée, maintenant appelée 'Set BwLimit Up'."
7557 #~ msgid ""
7558 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
7559 #~ "Use 'Set BwLimit Up' instead.\n"
7560 #~ msgstr ""
7561 #~ "Ceci est une commande dépréciée, et pourrait être supprimée dans le "
7562 #~ "futur.\n"
7563 #~ "Utilisez 'Set BwLimit Up' à la place.\n"
7565 #~ msgid "Deprecated command, now 'Set BwLimit Down'."
7566 #~ msgstr "Commande dépréciée, maintenant appelée 'Set BwLimit Down'."
7568 #~ msgid ""
7569 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
7570 #~ "Use 'Set BwLimit Down' instead.\n"
7571 #~ msgstr ""
7572 #~ "Ceci est une commande dépréciée, et pourrait être supprimée dans le "
7573 #~ "futur.\n"
7574 #~ "Utilisez 'Set BwLimit Down' à la place.\n"
7576 #~ msgid "Syncronization thread started."
7577 #~ msgstr "Thread de synchronisation démarré."
7579 #~ msgid "Masterhashes of known files have been loaded."
7580 #~ msgstr "Les masterhashes des fichiers connus ont été chargés."
7582 #~ msgid "Error while reading Kad contacts - 0 entries"
7583 #~ msgstr "Erreur lors de la lecture des contacts Kad - 0 entrées"
7585 #~ msgid "Merge attempt"
7586 #~ msgstr "Tentative de fusion"
7588 #~ msgid "Recursive merge"
7589 #~ msgstr "Fusion récursive"
7591 #~ msgid "Sucessful merge!"
7592 #~ msgstr "Fusion réussie!"
7594 #~ msgid "No merge possible"
7595 #~ msgstr "Pas de fusion possible"
7597 #~ msgid "Buddy address: "
7598 #~ msgstr "Adresse du buddy : "
7600 #~ msgid "Allow usage of system wide ipfilter.dat"
7601 #~ msgstr "Autoriser l'utilisation d'un fichier ipfilter.dat système"
7603 #~ msgid "%d"
7604 #~ msgstr "%d"
7606 #~ msgid "     %d"
7607 #~ msgstr "·····%d"
7609 #~ msgid ".%d"
7610 #~ msgstr ".%d"
7612 #~ msgid "Shows the process of a search."
7613 #~ msgstr "Montre la progression d'une recherche."
7615 #~ msgid "Shows the process of a search..\n"
7616 #~ msgstr "Montre la progression d'une recherche..\n"
7618 #~ msgid "Search warning."
7619 #~ msgstr "Avertissement dans la recherche"
7621 #~ msgid "Client Identification:"
7622 #~ msgstr "Identification client :"
7624 #~ msgid "Use Secure Identification"
7625 #~ msgstr "Utiliser l'identification sécurisée"
7627 #~ msgid ""
7628 #~ "Secure Identification uses a handshake approch to safely identify clients "
7629 #~ "for use with the credit system."
7630 #~ msgstr ""
7631 #~ "L'identification sécurisée utilise une approche 'poignée de mains' pour "
7632 #~ "identifier les clients de manière sécurisée et utiliser le système de "
7633 #~ "crédits."
7635 #~ msgid "Sources Dropping"
7636 #~ msgstr "Nettoyage des sources"
7638 #~ msgid "Source Dropping"
7639 #~ msgstr "Nettoyage des sources"
7641 #~ msgid "Keep sources"
7642 #~ msgstr "Garder les sources"
7644 #~ msgid "Drop sources"
7645 #~ msgstr "Effacer les sources"
7647 #~ msgid "Send sources to any other file before dropping (High CPU)"
7648 #~ msgstr ""
7649 #~ "Envoyer les sources vers n'importe quel autre fichier avant de nettoyer "
7650 #~ "(gourmand en CPU)"
7652 #~ msgid "Sources with no needed file-parts."
7653 #~ msgstr "Sources avec des parties inutiles (NNS)."
7655 #~ msgid "Full Queue Sources Handling"
7656 #~ msgstr "Gestion des files d'attente pleines (FQS)"
7658 #~ msgid "Enable auto drop Full Queue Sources"
7659 #~ msgstr "Activer le nettoyage automatique des files d'attente pleines"
7661 #~ msgid "High Queue Rating Sources Handling"
7662 #~ msgstr "Gestion des rangs de file d'attente élevés (HQRS)"
7664 #~ msgid "Enable auto drop High Queue Rating Sources"
7665 #~ msgstr "Activer le nettoyage automatique des rangs de file d'attente élevés"
7667 #~ msgid "High Queue Rating value"
7668 #~ msgstr "Valeur de rang de file d'attente élevée"
7670 #~ msgid "(Min 300 / Max 3000)"
7671 #~ msgstr "(Mini 300 / Max 3000)"
7673 #~ msgid "Auto Drop Sources Timer"
7674 #~ msgstr "Fréquence de nettoyage automatique des sources"
7676 #~ msgid "Timer (in secs)"
7677 #~ msgstr "Fréquence (en secondes)"
7679 #~ msgid "(Min 60 / 3600 Max)"
7680 #~ msgstr "(Mini 60 / 3600 Max)"
7682 #~ msgid "Drop No Needed Sources now"
7683 #~ msgstr "Supprimer les sources inutiles immédiatement (NNS)"
7685 #~ msgid "Drop Full Queue Sources now"
7686 #~ msgstr ""
7687 #~ "Supprimer les sources dont la file d'attente est pleine immédiatement "
7688 #~ "(FQS)"
7690 #~ msgid "Drop High Queue Rating Sources now"
7691 #~ msgstr ""
7692 #~ "Supprimer les sources dont la file d'attente est élevée immédiatement "
7693 #~ "(HQRS)"
7695 #~ msgid "Clean Up Sources now (NNS, FQS && HQRS)"
7696 #~ msgstr "Nettoyer les sources immédiatement (NNS, FQS && HQRS)"
7698 #~ msgid "English (U.S.)"
7699 #~ msgstr "Anglais (U.S.)"
7701 #~ msgid "Spanish (Mexican)"
7702 #~ msgstr "Espagnol (Mexicain)"